BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. | Infografías | Películas | EconoMundo | MosaicoMundo | Tenis € | Biblia CEE | MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICASREVELACION PROFETICA

M A R C O S

BIBLIACAPIVERSTEXTO VERSÍCULOS
CEEC0101Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
NCGC0101Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
NVRC0101Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
NZNC0101El origen de la Buena Noticia de Yahoshúa el Mashíaj, [el Hijo de Elohim].
RV6C0101Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
STRC0101Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
VTNC0101Comienzo de la Buena Noticia de Jesús, Mesías, Hijo de Dios.
CEEC0102Como está escrito en el profeta Isaías: «Yo envío a mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino;
NCGC0102Como está escrito en el profeta Isaías: He aquí que envío delante de ti mi ángel, que preparará tu camino.
NVRC0102Como está escrito en el profeta Isaías:Mira que envío a mi mensajero delante de ti, para que vaya preparando tu camino.
NZNC0102Como está escrito en el profeta Yeshayah: Mira que yo envío mi mensajero delante de ti, para que te prepare el camino.
RV6C0102Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.
STRC0102Según lo que está escrito en Isaías, el profeta: “Mira que envío delante de Ti a mi mensajero, el cual preparará tu camino.”
VTNC0102Como está escrito en el libro del profeta Isaías: "Mira, yo envío a mi mensajero delante de ti para prepararte el camino.
CEEC0103voz del que grita en el desierto: “Preparad el camino del Señor, enderezad sus senderos”»;
NCGC0103Voz de quien grita en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus senderos .
NVRC0103Voz del que clama en el desierto:«Preparad el camino del Señor, haced rectas sus sendas».
NZNC0103Voz de uno que proclama en el desierto: “Preparen el camino de YHWH; enderecen sus sendas”.
RV6C0103Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas.
STRC0103Voz de uno que clama en el desierto: “Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas.”
VTNC0103Una voz grita en el desierto: Preparen el camino del Señor, allanen sus senderos",
CEEC0104se presentó Juan en el desierto bautizando y predicando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados.
NCGC0104Apareció en el desierto Juan el Bautista, predicando el bautismo de penitencia para remisión de los pecados.
NVRC0104Apareció Juan Bautista en el desierto predicando un bautismo de penitencia para remisión de los pecados.
NZNC0104Así apareció Yojanán, el que sumergía en el desierto, predicando una inmersión de arrepenti-miento para el perdón de los pecados.
RV6C0104Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados.
STRC0104Estuvo Juan el Bautista bautizando en el desierto, y predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de pecados.
VTNC0104así se presentó Juan el Bautista en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados.
CEEC0105Acudía a él toda la región de Judea y toda la gente de Jerusalén. Él los bautizaba en el río Jordán y confesaban sus pecados.
NCGC0105Acudían a él de toda la región de Judea, todos los moradores de Jerusalén, y se hacían bautizar por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
NVRC0105Y toda la región de Judea y todos los habitantes de Jerusalén acudían a él y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
NZNC0105Y acudía a él toda la provincia de Yahudah y todos los de Yerushaláyim; y él los sumergía en el río Yardén, cuando confesaban sus pecados.
RV6C0105Y salían a él toda la provincia de Judea, y todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
STRC0105Y todos iban a él de toda la tierra de Judea y de Jerusalén y se hacían bautizar por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
VTNC0105Toda la gente de Judea y todos los habitantes de Jerusalén acudían a él, y se hacían bautizar en las aguas del Jordán, confesando sus pecados.
CEEC0106Juan iba vestido de piel de camello, con una correa de cuero a la cintura y se alimentaba de saltamontes y miel silvestre.
NCGC0106Llevaba Juan un vestido de pelos de camello, y un cinturón de cuero ceñía sus lomos, y se alimentaba de langostas y miel silvestre.
NVRC0106Juan llevaba un vestido de pelo de camello con un ceñidor de cuero a la cintura y comía langostas y miel silvestre.
NZNC0106Yojanán vestía ropa de pelo de camello, y llevaba una correa de cuero a la cintura, y comía langostas y miel silvestre.
RV6C0106Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
STRC0106Juan estaba vestido de pelos de camello y llevaba un ceñidor de cuero alrededor de sus lomos. Su alimento eran langostas y miel silvestre.
VTNC0106Juan estaba vestido con una piel de camello y un cinturón de cuero, y se alimentaba con langostas y miel silvestre. Y predicaba, diciendo:
CEEC0107Y proclamaba: «Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo y no merezco agacharme para desatarle la correa de sus sandalias.
NCGC0107En su predicación les decía: Tras de mí viene uno más fuerte que yo, ante quien no soy digno de postrarme para desatar la correa de sus sandalias.
NVRC0107Y predicaba:—Después de mí viene el que es más poderoso que yo, ante quien yo no soy digno de inclinarme para desatarle la correa de las sandalias.
NZNC0107Y pregonaba diciendo: “Detrás de mí viene uno el que es más poderoso que yo; yo no soy digno ni de agacharme a desatar la correa de su calzado.
RV6C0107Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado.
STRC0107Y predicaba así: “Viene en pos de mí el que es más poderoso que yo, delante del cual yo no soy digno ni aun de inclinarme para desatar la correa de sus sandalias.
VTNC0107«Detrás de mi vendrá el que es más poderoso que yo, y yo ni siquiera soy digno de ponerme a sus pies para desatar la correa de sus sandalias.
CEEC0108Yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo».
NCGC0108Yo os bautizo en agua, pero Él os bautizará en Espíritu Santo.
NVRC0108Yo os he bautizado en agua, pero él os bautizará en el Espíritu Santo.
NZNC0108Yo los he sumergido a ustedes en agua, pero él los sumergirá en espíritu de santidad”.
RV6C0108Yo a la verdad os he bautizado con agua; pero él os bautizará con Espíritu Santo.
STRC0108Yo os he bautizado con agua, pero Él os bautizará con Espíritu Santo.”
VTNC0108Yo los he bautizado a ustedes con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo».
CEEC0109Y sucedió que por aquellos días llegó Jesús desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán.
NCGC0109En aquellos días vino Jesús desde Nazaret, de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
NVRC0109Y sucedió que en aquellos días vino Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
NZNC0109Sucedió en aquellos días que Yahoshúa vino de Natséret del Galil y Yojanán lo sumergió en el Yardén.
RV6C0109Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
STRC0109Y sucedió que en aquellos días Jesús vino de Nazaret de Galilea, y se hizo bautizar por Juan en el Jordán.
VTNC0109En aquellos días, Jesús llegó desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán.
CEEC0110Apenas salió del agua, vio rasgarse los cielos y al Espíritu que bajaba hacia él como una paloma.
NCGC0110En el instante en que salía del agua vio los cielos abiertos y el Espíritu, como paloma, que descendía sobre Él,
NVRC0110Y nada más salir del agua vio los cielos abiertos y al Espíritu que, en forma de paloma, descendía sobre él;
NZNC0110Tan pronto subió del agua, vio que los cielos se abrían y que el espíritu bajaba sobre él como paloma.
RV6C0110Y luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él.
STRC0110Y al momento de salir del agua, vio entreabrirse los cielos, y al Espíritu que, en forma de paloma, descendía sobre Él.
VTNC0110Y al salir del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu Santo descendía sobre él como una paloma;
CEEC0111Se oyó una voz desde los cielos: «Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco».
NCGC0111y una voz se hizo (oír) de los cielos una voz: Tú eres mi Hijo, el Amado, en quien tengo mis complacencias .
NVRC0111y se oyó una voz desde los cielos:—Tú eres mi Hijo, el amado, en ti me he complacido.
NZNC0111Entonces se oyó una voz desde el cielo que decía: “Tú eres mi Hijo amado; en ti hallo mi complacencia”.
RV6C0111Y vino una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.
STRC0111Y sonó una voz del cielo: “Tú eres el Hijo mío amado, en Ti me complazco.”
VTNC0111y una voz desde el cielo dijo: «Tú eres mi Hijo muy querido, en ti tengo puesta toda mi predilección».
CEEC0112A continuación, el Espíritu lo empujó al desierto.
NCGC0112En seguida el Espíritu le empujó hacia el desierto.
NVRC0112Enseguida el Espíritu lo impulsó hacia el desierto.
NZNC0112En seguida, el Espíritu lo impulsó al desierto,
RV6C0112Y luego el Espíritu le impulsó al desierto.
STRC0112Y en seguida el Espíritu lo llevó al desierto.
VTNC0112En seguida el Espíritu lo llevó al desierto,
CEEC0113Se quedó en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; vivía con las fieras y los ángeles lo servían.
NCGC0113Permaneció en él cuarenta días tentado por Satanás, y moraba entre las fieras, pero los ángeles le servían.
NVRC0113Y estuvo en el desierto cuarenta días mientras era tentado por Satanás. Estaba con los animales, y los ángeles le servían.
NZNC0113y estuvo en el desierto cuarenta días, mientras Satán lo tentaba. Estaba con las fieras, pero los mensajeros le servían.
RV6C0113Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado por Satanás, y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
STRC0113Y se quedó en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles le servían.
VTNC0113donde estuvo cuarenta días y fue tentado por Satanás. Vivía entre las fieras, y los ángeles lo servían.
CEEC0114Después de que Juan fue entregado, Jesús se marchó a Galilea a proclamar el Evangelio de Dios;
NCGC0114Después que Juan fue preso, vino Jesús a Galilea predicando el Evangelio de Dios
NVRC0114Después de haber sido apresado Juan, vino Jesús a Galilea predicando el Evangelio de Dios,
NZNC0114Después que encarcelaron a Yojanán, Yahoshúa vino al Galil proclamando la Buena Noticia de Elohim,
RV6C0114Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
STRC0114Después que Juan hubo sido encarcelado, fue Jesús a Galilea, predicando la buena nueva de Dios,
VTNC0114Después que Juan fue arrestado, Jesús se dirigió a Galilea. Allí proclamaba la Buena Noticia de Dios, diciendo:
CEEC0115decía: «Se ha cumplido el tiempo y está cerca el reino de Dios. Convertíos y creed en el Evangelio».
NCGC0115y diciendo: Cumplido es el tiempo, y el reino de Dios está cercano; arrepentíos y creed en el Evangelio.
NVRC0115y diciendo:—El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está al llegar; convertíos y creed en el Evangelio.
NZNC0115y diciendo: “Se ha cumplido el tiempo, y se ha acercado el reino de YHWH. ¡Arrepiéntanse y crean en la Buena Noticia!”
RV6C0115diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio.
STRC0115y diciendo: “El tiempo se ha cumplido, y se ha acercado el reino de Dios. Arrepentíos y creed en el Evangelio”
VTNC0115«El tiempo se ha cumplido: el Reino de Dios está cerca. Conviértanse y crean en la Buena Noticia». Los primeros discípulos
CEEC0116Pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, el hermano de Simón, echando las redes en el mar, pues eran pescadores.
NCGC0116Caminando a lo largo del mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, que echaban las redes en el mar, pues eran pescadores.
NVRC0116Y, mientras pasaba junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, el hermano de Simón, que echaban las redes en el mar, pues eran pescadores.
NZNC0116Andando por la orilla del del Galil, vio a Shimón y a Andrés hermano de Shimón, echando la red en el mar; porque eran pescadores.
RV6C0116Andando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
STRC0116Pasando a lo largo del mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, que echaban la red en el mar, pues eran pescadores.
VTNC0116Mientras iba por la orilla del mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés, que echaban las redes en el agua, porque eran pescadores.
CEEC0117Jesús les dijo: «Venid en pos de mí y os haré pescadores de hombres».
NCGC0117Y Jesús les dijo: Venid en pos de mí y os haré pescadores de hombres.
NVRC0117Y les dijo Jesús:—Seguidme y haré que seáis pescadores de hombres.
NZNC0117Yahoshúa les dijo: “Vengan conmigo, y los haré pescadores de hombres”.
RV6C0117Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
STRC0117Jesús les dijo: “Venid, seguidme, y Yo os haré pescadores de hombres.”
VTNC0117Jesús les dijo: «Síganme, y yo los haré pescadores de hombres».
CEEC0118Inmediatamente dejaron las redes y lo siguieron.
NCGC0118Al instante, dejando las redes, le siguieron.
NVRC0118Y, al momento, dejaron las redes y le siguieron.
NZNC0118Enseguida dejaron sus redes y lo siguieron.
RV6C0118Y dejando luego sus redes, le siguieron.
STRC0118Y en seguida, dejando sus redes, lo siguieron.
VTNC0118Inmediatamente, ellos dejaron sus redes y lo siguieron.
CEEC0119Un poco más adelante vio a Santiago, el de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban en la barca repasando las redes.
NCGC0119Y continuando un poco más allá, vio a Santiago el de Zebedeo y a Juan, su hermano, que estaban también remendando sus redes en la barca,
NVRC0119Y pasando un poco más adelante, vio a Santiago el de Zebedeo y a Juan, su hermano, que estaban en la barca remendando las redes;
NZNC0119Al ir un poco más adelante, vio a Yaaqov hijo de Zavday y a su hermano Yojanán, que estaban en su barca arreglando las redes.
RV6C0119Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes.
STRC0119Yendo un poco más adelante, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, que estaban también en la barca, arreglando sus redes.
VTNC0119Y avanzando un poco, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban también en su barca arreglando las redes. En seguida los llamó,
CEEC0120A continuación los llamó, dejaron a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros y se marcharon en pos de él.
NCGC0120y los llamó. Ellos luego, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron en pos de Él.
NVRC0120y enseguida los llamó. Y dejaron a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros y se fueron tras él.
NZNC0120En seguida los llamó; y ellos, dejando a su padre Zavday en la barca junto con los jornaleros, se fueron en pos de él.
RV6C0120Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron.
STRC0120Al punto los llamó; y ellos dejando a Zebedeo, su padre, en la barca con los jornaleros, lo siguieron.
VTNC0120y con ellos, dejando en la barca a su padre Zebedeo con los jornaleros, lo siguieron.
CEEC0121Y entran en Cafarnaún y, al sábado siguiente, entra en la sinagoga a enseñar;
NCGC0121Llegaron a Cafarnaúm, y luego, el día de sábado, entrando en la sinagoga, enseñaba.
NVRC0121Entraron en Cafarnaún y, en cuanto llegó el sábado, fue a la sinagoga y se puso a enseñar.
NZNC0121Entraron en Kefar Najum; y luego, el Shabat entró en la sinagoga y se puso a enseñar.
RV6C0121Y entraron en Capernaum; y los días de reposo, entrando en la sinagoga, enseñaba.
STRC0121Entraron a Cafarnaúm; y luego, el día de sábado, entró en la sinagoga y se puso a enseñar.
VTNC0121Entraron en Cafarnaúm, y cuando llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y comenzó a enseñar.
CEEC0122estaban asombrados de su enseñanza, porque les enseñaba con autoridad y no como los escribas.
NCGC0122Se maravillaban de su doctrina, pues la enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
NVRC0122Y se quedaron admirados de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene potestad y no como los escribas.
NZNC0122Todos se asombraban de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas.
RV6C0122Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
STRC0122Y estaban asombrados por su doctrina; pues les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
VTNC0122Todos estaban asombrados de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas.
CEEC0123Había precisamente en su sinagoga un hombre que tenía un espíritu inmundo y se puso a gritar:
NCGC0123Y luego, hallándose en la sinagoga un hombre poseído de un espíritu impuro, comenzó a gritar,
NVRC0123Se encontraba entonces en la sinagoga un hombre poseído por un espíritu impuro,
NZNC0123En ese momento un hombre con espíritu inmundo estaba en la sinagoga de ellos, y exclamó
RV6C0123Pero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, que dio voces,
STRC0123Se encontraba en las sinagogas de ellos un hombre poseído por un espíritu inmundo, el cual gritó:
VTNC0123Y había en la sinagoga un hombre poseído de un espíritu impuro, que comenzó a gritar;
CEEC0124«¿Qué tenemos que ver nosotros contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a acabar con nosotros? Sé quién eres: el Santo de Dios».
NCGC0124diciendo: ¿Qué hay entre ti y nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a perdernos? Te conozco; tú eres el Santo de Dios.
NVRC0124que comenzó a gritar:—¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a perdernos? ¡Sé quién eres: el Santo de Dios!
NZNC0124diciendo: “¿Qué tienes con nosotros, Yahoshúa de Natséret? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres: ¡el Santo de Elohim!”
RV6C0124diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
STRC0124“¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a perdernos? Te conozco quién eres: El Santo de Dios.”
VTNC0124«¿Qué quieres de nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido para acabar con nosotros? Ya sé quién eres: el Santo de Dios».
CEEC0125Jesús lo increpó: «¡Cállate y sal de él!».
NCGC0125Jesús le mandó: Cállate y sal de él.
NVRC0125Y Jesús le conminó:—¡Cállate, y sal de él!
NZNC0125Yahoshúa lo reprendió diciendo: “¡Cállate y sal de él!”
RV6C0125Pero Jesús le reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él!
STRC0125Mas Jesús lo increpó diciendo: “¡Cállate y sal de él!”
VTNC0125Pero Jesús lo increpó, diciendo: «Cállate y sal de este hombre».
CEEC0126El espíritu inmundo lo retorció violentamente y, dando un grito muy fuerte, salió de él.
NCGC0126El espíritu impuro, agitándole violentamente, dio un fuerte grito y salió de él.
NVRC0126Entonces, el espíritu impuro, zarandeándolo y dando una gran voz, salió de él.
NZNC0126Y el espíritu inmundo lo sacudió con violencia, clamó con voz fuerte y salió de él.
RV6C0126Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.
STRC0126Entonces el espíritu inmundo; zamarreándolo y gritando muy fuerte salió de él.
VTNC0126El espíritu impuro lo sacudió violentamente, y dando un alarido, salió de ese hombre.
CEEC0127Todos se preguntaron estupefactos: «¿Qué es esto? Una enseñanza nueva expuesta con autoridad. Incluso manda a los espíritus inmundos y lo obedecen».
NCGC0127Quedáronse todos estupefactos, diciéndose unos a otros: ¿Qué es esto? Una doctrina nueva y revestida de autoridad, que manda a los espíritus impuros y le obedecen.
NVRC0127Y se quedaron todos estupefactos, de modo que se preguntaban entre ellos:—¿Qué es esto? Una enseñanza nueva con potestad. Manda incluso a los espíritus impuros y le obedecen.
NZNC0127Todos se maravillaron, de modo que discutían entre ellos diciendo: “¿Qué es esto? ¡Una nueva doctrina con autoridad! Aun a los espíritus inmundos él les ordena, y le obedecen”.
RV6C0127Y todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen?
STRC0127Y todos quedaron llenos de estupor, tanto que discutían entre sí y decían: “¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva e impartida con autoridad! ¡Aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen!”
VTNC0127Todos quedaron asombrados y se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Enseña de una manera nueva, llena de autoridad; da órdenes a los espíritus impuros, y estos le obedecen!».
CEEC0128Su fama se extendió enseguida por todas partes, alcanzando la comarca entera de Galilea.
NCGC0128Extendióse luego su fama por doquiera en todas las regiones limítrofes de Galilea.
NVRC0128Y su fama corrió pronto por todas partes, en toda la región de Galilea.
NZNC0128Pronto se extendió su fama por todas partes, en toda la región alrededor del Galil.
RV6C0128Y muy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
STRC0128Y pronto se extendió su fama por doquier, en todos los confines de Galilea.
VTNC0128Y su fama se extendió rápidamente por todas partes, en toda la región de Galilea.
CEEC0129Y enseguida, al salir ellos de la sinagoga, fue con Santiago y Juan a la casa de Simón y Andrés.
NCGC0129Luego, saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Santiago y Juan.
NVRC0129En cuanto salieron de la sinagoga, fueron a la casa de Simón y de Andrés, con Santiago y Juan.
NZNC0129En seguida, cuando salieron de la sinagoga, fueron con Yaaqov y Yojanána la casa de Shimón y Andrés.
RV6C0129Al salir de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.
STRC0129Luego que salieron de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Santiago y Juan.
VTNC0129Cuando salió de la sinagoga, fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés.
CEEC0130La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, e inmediatamente le hablaron de ella.
NCGC0130La suegra de Simón estaba acostada con fiebre, e inmediatamente se lo dijeron.
NVRC0130La suegra de Simón estaba acostada con fiebre, y enseguida le hablaron de ella.
NZNC0130La suegra de Shimón estaba en cama con fiebre; y enseguida le hablaron de ella.
RV6C0130Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y en seguida le hablaron de ella.
STRC0130Y estaba la suegra de Simón en cama, con fiebre y al punto le hablaron de ella.
VTNC0130La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y se lo dijeron de inmediato.
CEEC0131Él se acercó, la cogió de la mano y la levantó. Se le pasó la fiebre y se puso a servirles.
NCGC0131Él, acercándose, la tomó de la mano y la levantó. La fiebre la dejó y ella se puso a servirles.
NVRC0131Se acercó, la tomó de la mano y la levantó; le desapareció la fiebre y ella se puso a servirles.
NZNC0131Él se acercó a ella, la tomó de la mano y la levantó. Y se le quitó la fiebre, y ella comenzó a servirles.
RV6C0131Entonces él se acercó, y la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente le dejó la fiebre, y ella les servía.
STRC0131Entonces fue a ella, y tomándola de la mano, la levantó, y la dejó la fiebre, y se puso a servirles.
VTNC0131El se acercó, la tomó de la mano y la hizo levantar. Entonces ella no tuvo más fiebre y se puso a servirlos.
CEEC0132Al anochecer, cuando se puso el sol, le llevaron todos los enfermos y endemoniados.
NCGC0132Llegado el atardecer, puesto ya el sol, le llevaron todos los enfermos y endemoniados,
NVRC0132Al atardecer, cuando se había puesto el sol, comenzaron a llevarle a todos los enfermos y a los endemoniados.
NZNC0132Al atardecer, cuando se puso el sol, le traían todos los enfermos y los endemoniados.
RV6C0132Cuando llegó la noche, luego que el sol se puso, le trajeron todos los que tenían enfermedades, y a los endemoniados;
STRC0132Llegada la tarde, cuando el sol se hubo puesto, le trajeron todos los enfermos y los endemoniados.
VTNC0132Al atardecer, después de ponerse el sol, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados,
CEEC0133La población entera se agolpaba a la puerta.
NCGC0133y toda la ciudad se reunió a la puerta:
NVRC0133Y toda la ciudad se agolpaba en la puerta.
NZNC0133Toda la ciudad estaba reunida a la puerta.
RV6C0133y toda la ciudad se agolpó a la puerta.
STRC0133Y toda la ciudad estaba agolpada a la puerta.
VTNC0133y la ciudad entera se reunió delante de la puerta.
CEEC0134Curó a muchos enfermos de diversos males y expulsó muchos demonios; y como los demonios lo conocían, no les permitía hablar.
NCGC0134curó a muchos pacientes de diversas enfermedades y echó muchos demonios, y a éstos no les permitía hablar, porque le conocían.
NVRC0134Y curó a muchos que padecían diversas enfermedades y expulsó a muchosdemonios, y no les permitía hablar porque sabían quién era.
NZNC0134Y él sanó a muchos que padecían de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque lo conocían.
RV6C0134Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían.
STRC0134Sanó a muchos enfermos afligidos de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios; pero no dejaba a los demonios hablar, porque sabían quién era Él.
VTNC0134Jesús curó a muchos enfermos, que sufrían de diversos males, y expulsó a muchos demonios; pero a estos no los dejaba hablar, porque sabían quién era él.
CEEC0135Se levantó de madrugada, cuando todavía estaba muy oscuro, se marchó a un lugar solitario y allí se puso a orar.
NCGC0135A la mañana, mucho antes de amanecer, se levantó, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
NVRC0135De madrugada, todavía muy oscuro, se levantó, salió y se fue a un lugar solitario, y allí hacía oración.
NZNC0135Se levantó muy de madrugada, todavía de noche, y salió y se fue a un lugar desierto y allí se puso a orar.
RV6C0135Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
STRC0135En la madrugada, siendo aún muy de noche, se levantó, salió y fue a un lugar desierto, y se puso allí a orar.
VTNC0135Por la mañana, antes que amaneciera, Jesús se levantó, salió y fue a un lugar desierto; allí estuvo orando.
CEEC0136Simón y sus compañeros fueron en su busca y,
NCGC0136Fue después Simón y los que con él estaban,
NVRC0136Salió a buscarle Simón y los que estaban con él,
NZNC0136Shimón y sus compañeros fueron a buscarlo.
RV6C0136Y le buscó Simón, y los que con él estaban;
STRC0136Mas Simón partió en su busca con sus compañeros.
VTNC0136Simón salió a buscarlo con sus compañeros,
CEEC0137al encontrarlo, le dijeron: «Todo el mundo te busca».
NCGC0137y, hallado, le dijeron: Todos andan en busca de ti.
NVRC0137y cuando lo encontraron le dijeron:—Todos te buscan.
NZNC0137Cuando lo encontraron le dijeron: “Todos te buscan”.
RV6C0137y hallándole, le dijeron: Todos te buscan.
STRC0137Cuando lo encontraron, le dijeron: “Todos te buscan.”
VTNC0137y cuando lo encontraron, le dijeron: «Todos te andan buscando».
CEEC0138Él les responde: «Vámonos a otra parte, a las aldeas cercanas, para predicar también allí; que para eso he salido».
NCGC0138Él les contestó: Vamos a otra parte, a las aldeas próximas, para predicar allí, pues para esto he salido.
NVRC0138Y les dijo:—Vámonos a otra parte, a las aldeas vecinas, para que predique también allí, porque para esto he venido.
NZNC0138El les respondió: “Vamos a otra parte entre los poblados vecinos, para que proclame también allí; porque para esto he venido”.
RV6C0138El les dijo: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
STRC0138Les respondió: “Vamos a otra parte, a las aldeas vecinas, para que predique allí también. Porque a eso salí.”
VTNC0138El les respondió: «Vayamos a otra parte, a predicar también en las poblaciones vecinas, porque para eso he salido».
CEEC0139Así recorrió toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando los demonios.
NCGC0139Y se fue a predicar en las sinagogas de toda Galilea, y echaba los demonios.
NVRC0139Y pasó por toda Galilea predicando en sus sinagogas y expulsando a los demonios.
NZNC0139Y fue proclamando en las sinagogas de ellos en todo el Galil, y echando fuera los demonios.
RV6C0139Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
STRC0139Y anduvo predicando en sus sinagogas, por toda la Galilea y expulsando a los demonios.
VTNC0139Y fue predicando en las sinagogas de toda la Galilea y expulsando demonios
CEEC0140Se le acerca un leproso, suplicándole de rodillas: «Si quieres, puedes limpiarme».
NCGC0140Viene a Él un leproso, que, suplicando y de rodillas, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
NVRC0140Y vino hacia él un leproso que, rogándole de rodillas, le decía:—Si quieres, puedes limpiarme.
NZNC0140Y vino donde él un leproso implorándole, y de rodillas le dijo: “Si quieres, puedes limpiarme”.
RV6C0140Vino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.
STRC0140Vino a Él un leproso, le suplicó y arrodillándose, le dijo: “Si quieres, puedes limpiarme.”
VTNC0140Entonces se le acercó un leproso para pedirle ayuda y, cayendo de rodillas, le dijo: «Si quieres, puedes purificarme».
CEEC0141Compadecido, extendió la mano y lo tocó diciendo: «Quiero: queda limpio».
NCGC0141Enternecido, extendió la mano, le tocó y dijo: Quiero, sé limpio.
NVRC0141Y, compadecido, extendió la mano, le tocó y le dijo:—Quiero, queda limpio.
NZNC0141Yahoshúa, lleno de compasión, extendió la mano, lo tocó y le dijo: “Quiero; queda limpio”.
RV6C0141Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio.
STRC0141Entonces, Jesús, movido a compasión, alargó la mano, lo tocó y le dijo: “Quiero, sé sano.”
VTNC0141Jesús, conmovido, extendió la mano y lo tocó, diciendo: «Lo quiero, queda purificado».
CEEC0142La lepra se le quitó inmediatamente y quedó limpio.
NCGC0142Y al instante desapareció la lepra y quedó limpio.
NVRC0142Y al instante desapareció de él la lepra y quedó limpio.
NZNC0142Y al momento se le desapareció la lepra, y quedó limpio.
RV6C0142Y así que él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquél, y quedó limpio.
STRC0142Al punto lo dejó la lepra, y quedó sano.
VTNC0142En seguida la lepra desapareció y quedó purificado.
CEEC0143Él lo despidió, encargándole severamente:
NCGC0143Y amonestándole severamente, le despidió,
NVRC0143Enseguida le conminó y le despidió.
NZNC0143En seguida, lo despidió después de amonestarlo,
RV6C0143Entonces le encargó rigurosamente, y le despidió luego,
STRC0143Y amonestándolo, le despidió luego,
VTNC0143Jesús lo despidió, advirtiéndole severamente:
CEEC0144«No se lo digas a nadie; pero para que conste, ve a presentarte al sacerdote y ofrece por tu purificación lo que mandó Moisés, para que les sirva de testimonio».
NCGC0144diciéndole: Mira no digas nada a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu purificación lo que Moisés ordenó en testimonio para ellos.
NVRC0144Le dijo:—Mira, no digas nada a nadie; pero anda, preséntate al sacerdote y lleva la ofrenda que ordenó Moisés por tu curación, para que les sirva de testimonio.
NZNC0144y le dijo: “Mira, no le digas nada a nadie. Pero vé, muéstrate al sacerdote y ofrece lo que mandó Mosheh para tu purificación, para que les conste.
RV6C0144y le dijo: Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.
STRC0144y le dijo: “¡Mira! No digas nada a nadie; más anda a mostrarte al sacerdote, y presenta, por tu curación, la ofrenda que prescribió Moisés, para que les sirva de testimonio.”
VTNC0144«No le digas nada a nadie, pero ve a presentarte al sacerdote y entrega por tu purificación la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio».
CEEC0145Pero cuando se fue, empezó a pregonar bien alto y a divulgar el hecho, de modo que Jesús ya no podía entrar abiertamente en ningún pueblo; se quedaba fuera, en lugares solitarios; y aun así acudían a él de todas partes.
NCGC0145Pero él, después de partir, comenzó a pregonar a voces y a divulgar el suceso, de manera que Jesús ya no podía entrar públicamente en una ciudad, sino que se quedaba fuera, en lugares desiertos, y allí venían a Él de todas partes.
NVRC0145Sin embargo, en cuanto se fue, comenzó a proclamar y a divulgar la noticia, hasta el punto de que ya no podía entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba fuera, en lugares solitarios. Pero acudían a él de todas partes.
NZNC0145Pero cuando el hombre salió, comenzó a proclaampliamente y a difundir la noticia, de modo que Yahoshúa ya no podía entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba afuera en lugares despoblados. Y acudían a él de todas partes.
RV6C0145Pero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.
STRC0145Pero él se fue y comenzó a publicar muchas cosas y a difundir la noticia, de modo que (Jesús) no podía ya entrar ostensiblemente en una ciudad, sino que se quedaba fuera, en lugares despoblados; y acudían a Él de todas partes.
VTNC0145Sin embargo, apenas se fue, empezó a proclamarlo a todo el mundo, divulgando lo sucedido, de tal manera que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que debía quedarse afuera, en lugares desiertos, Y acudían a él de todas partes.
CEEC0201Cuando a los pocos días volvió Jesús a Cafarnaún, se supo que estaba en casa.
NCGC0201Entrando de nuevo, después de algunos días en Cafarnaúm, se supo que estaba en casa,
NVRC0201Y, al cabo de unos días, entró de nuevo en Cafarnaún. Se supo que estaba en casa
NZNC0201Después de algunos días, volvió a entrar en Kefar Najum, y corrió la noticia de que estaba en la casa.
RV6C0201Entró Jesús otra vez en Capernaum después de algunos días; y se oyó que estaba en casa.
STRC0201Entró de nuevo en Cafarnaúm al cabo de cierto tiempo, y oyeron las gentes que estaba en casa.
VTNC0201Unos días después, Jesús volvió a Cafarnaúm y se difundió la noticia de que estaba en la casa.
CEEC0202Acudieron tantos que no quedaba sitio ni a la puerta. Y les proponía la palabra.
NCGC0202y se juntaron tantos, que ni aun junto a la puerta cabían, y Él les hablaba.
NVRC0202y se juntaron tantos, que ni siquiera ante la puerta había ya sitio. Y les predicaba la palabra.
NZNC0202Entonces acudieron muchos a él, de manera que ya no cabían ni frente la puerta; y se puso a proclamarles el mensaje.
RV6C0202E inmediatamente se juntaron muchos, de manera que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra.
STRC0202Y se juntaron allí tantos que ya no cabían ni delante de la puerta; y les predicaba la palabra.
VTNC0202Se reunió tanta gente, que no había más lugar ni siguiera delante de la puerta, y él les anunciaba la Palabra.
CEEC0203Y vinieron trayéndole un paralítico llevado entre cuatro
NCGC0203Vinieron trayéndole un paralítico, que llevaban entre cuatro.
NVRC0203Entonces vinieron trayéndole un paralítico, llevado entre cuatro.
NZNC0203En eso llegaron unos que traían a un paralítico; lo llevaban entre cuatro.
RV6C0203Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era cargado por cuatro.
STRC0203Le trajeron, entonces, un paralítico, llevado por cuatro.
VTNC0203Le trajeron entonces a un paralítico, llevándolo entre cuatro hombres.
CEEC0204y, como no podían presentárselo por el gentío, levantaron la techumbre encima de donde él estaba, abrieron un boquete y descolgaron la camilla donde yacía el paralítico.
NCGC0204No pudiendo presentárselo a causa de la muchedumbre, descubrieron el terrado por donde Él estaba, y, hecha una abertura, descolgaron la camilla en que yacía el paralítico.
NVRC0204Y como no podían acercarlo hasta él a causa del gentío, levantaron la techumbre por el sitio en donde se encontraba y, después de hacer un agujero, descolgaron la camilla en la que yacía el paralítico.
NZNC0204Y como no podían acercarlo a él debido al gentío, destaparon el techo donde estaba Yahoshúa, y después de hacer una abertura bajaron la camilla en que yacía el paralítico.
RV6C0204Y como no podían acercarse a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo una abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.
STRC0204Y como no podían llegar hasta Él, a causa de la muchedumbre, levantaron el techo encima del lugar donde Él estaba, y haciendo una abertura descolgaron la camilla en que yacía el paralítico.
VTNC0204Y como no podían acercarlo a él, a causa de la multitud, levantaron el techo sobre el lugar donde Jesús estaba, y haciendo un agujero descolgaron la camilla con el paralítico.
CEEC0205Viendo Jesús la fe que tenían, le dice al paralítico: «Hijo, tus pecados te son perdonados».
NCGC0205Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
NVRC0205Al ver Jesús la fe de ellos, le dijo al paralítico:—Hijo, tus pecados te son perdonados.
NZNC0205Al ver Yahoshúa la fe de ellos, le dijo al paralítico: “Hijo, tus pecados se te perdonan”.
RV6C0205Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
STRC0205Al ver la fe de ellos, dijo Jesús al paralítico: “Hijo mío, tus pecados te son perdonados.”
VTNC0205Al ver la fe de esos hombres, Jesús dijo al paralítico: «Hijo, tus pecados te son perdonados».
CEEC0206Unos escribas, que estaban allí sentados, pensaban para sus adentros:
NCGC0206Estaban sentados allí algunos escribas, que pensaban entre sí:
NVRC0206Estaban allí sentados algunos de los escribas, y pensaban en sus corazones:
NZNC0206Algunos de los escribas estaban sentados allí y reflexionaban en su interior:
RV6C0206Estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales cavilaban en sus corazones:
STRC0206Mas estaban allí sentados algunos escribas, que pensaron en sus corazones:
VTNC0206Unos escribas que estaban sentados allí pensaban en su interior:
CEEC0207«¿Por qué habla este así? Blasfema. ¿Quién puede perdonar pecados, sino solo uno, Dios?».
NCGC0207¿Cómo habla así éste? ¡Blasfema! ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?
NVRC0207«¿Por qué habla éste así? Blasfema. ¿Quién puede perdonar los pecados sino sólo Dios?»
NZNC0207“¿Por qué habla éste así? ¡Está blasfemando! ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Elohim?”
RV6C0207¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios?
STRC0207“¿Cómo habla Este así? Blasfema. ¿Quién puede perdonar los pecados sino sólo Dios?”
VTNC0207«¿Qué está diciendo este hombre? ¡Está blasfemando! ¿Quién puede perdonar los pecados, sino sólo Dios?
CEEC0208Jesús se dio cuenta enseguida de lo que pensaban y les dijo: «¿Por qué pensáis eso?
NCGC0208Y luego, conociéndolo Jesús, con su espíritu, que así discurrían en su interior, les dice: ¿Por qué pensáis así en vuestros corazones?
NVRC0208Y enseguida, conociendo Jesús en su espíritu que pensaban para sus adentros de este modo, les dijo:—¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?
NZNC0208Yahoshúa discernió enseguida en su espíritu que razonaban así dentro de ellos, y les dijo: “¿Por qué razonan así en sus corazones?
RV6C0208Y conociendo luego Jesús en su espíritu que cavilaban de esta manera dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué caviláis así en vuestros corazones?
STRC0208Al punto Jesús, conociendo en su espíritu que ellos tenían estos pensamientos dentro de sí, les dijo: “¿Por qué discurrís así en vuestros corazones?
VTNC0208Jesús, advirtiendo en seguida que pensaban así, les dijo: «¿Qué están pensando?
CEEC0209¿Qué es más fácil, decir al paralítico: “Tus pecados te son perdonados”, o decir: “Levántate, coge la camilla y echa a andar”?
NCGC0209¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, toma tu camilla y vete?
NVRC0209¿Qué es más fácil decirle al paralítico: «Tus pecados te son perdonados», o decirle: «Levántate, toma tu camilla y anda»?
NZNC0209¿Qué es más fácil, decirle al paralítico: ‘Tus pecados se te perdonan;’ o decirle: ‘Levántate, toma tu camilla y anda’?
RV6C0209¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, toma tu lecho y anda?
STRC0209¿Qué es más fácil, decir al paralítico: «Tus pecados te son perdonados», o decirle: «Levántate, toma tu camilla y anda?»
VTNC0209¿Qué es más fácil, decir al paralítico: "Tus pecados te son perdonados", o "Levántate, toma tu camilla y camina"?
CEEC0210Pues, para que veáis que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados —dice al paralítico—:
NCGC0210Pues para que veáis que el Hijo del hombre tiene poder en la tierra para perdonar los pecados — se dirige al paralítico —,
NVRC0210Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar los pecados –se dirigió al paralítico–,
NZNC0210Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad para perdonar pecados en la tierra (le dijo al paralítico):
RV6C0210Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico):
STRC0210¡Pues bien! para que sepáis que el Hijo del hombre tiene el poder de remitir los pecados, sobre la tierra,
VTNC0210Para que ustedes sepan que el Hijo de hombre tiene sobre la tierra el poder de perdonar los pecados
CEEC0211“Te digo: levántate, coge tu camilla y vete a tu casa”».
NCGC0211yo te digo: Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
NVRC0211a ti te digo: levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
NZNC0211A ti te digo, ¡levántate, coge tu camilla y vete a tu casa!”
RV6C0211A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.
STRC0211—dijo al paralítico—: te lo digo, levántate, toma tu camilla y vuélvete a tu casa.”
VTNC0211–dijo al paralítico– yo te lo mando, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa».
CEEC0212Se levantó, cogió inmediatamente la camilla y salió a la vista de todos. Se quedaron atónitos y daban gloria a Dios, diciendo: «Nunca hemos visto una cosa igual».
NCGC0212El se levantó, y, tomando luego la camilla, salió a la vista de todos, de manera que todos se maravillaban, y glorificaban a Dios diciendo: Jamás hemos visto cosa igual.
NVRC0212Y se levantó, y al instante tomó la camilla y salió en presencia de todos, de manera que todos quedaron admirados y glorificaron a Dios diciendo:—Nunca hemos visto nada parecido.
NZNC0212Y se levantó, y en seguida tomó su camilla y salió delante de todos, de modo que todos quedaron asombrados y glorificaron a YHWH, diciendo: “¡Jamás hemos visto cosa semejante!
RV6C0212Entonces él se levantó en seguida, y tomando su lecho, salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca hemos visto tal cosa.
STRC0212Se levantó, tomó en seguida su camilla y se fue de allí, a la vista de todos, de modo que todos se quedaron asombrados y glorificaban a Dios diciendo “¡No hemos visto jamás nada semejante!”
VTNC0212El se levantó en seguida, tomó su camilla y salió a la vista de todos. La gente quedó asombrada y glorificaba a Dios, diciendo: «Nunca hemos visto nada igual».
CEEC0213Salió de nuevo a la orilla del mar; toda la gente acudía a él y les enseñaba.
NCGC0213Salió de nuevo a la orilla del mar, y toda la muchedumbre se llegó a Él, y les enseñaba.
NVRC0213Y se fue otra vez a la orilla del mar. Y toda la muchedumbre iba hacia él, y les enseñaba.
NZNC0213Después volvió a salir a la orilla del mar, y toda la gente acudió a él, y se puso a enseñarles.
RV6C0213Después volvió a salir al mar; y toda la gente venía a él, y les enseñaba.
STRC0213Salió otra vez a la orilla del mar, y todo el pueblo venía a Él, y les enseñaba.
VTNC0213Jesús salió nuevamente a la orilla del mar; toda la gente acudía allí, y él les enseñaba.
CEEC0214Al pasar vio a Leví, el de Alfeo, sentado al mostrador de los impuestos, y le dice: «Sígueme». Se levantó y lo siguió.
NCGC0214Al pasar vio a Leví el de Alfeo sentado al telonio, y le dijo: Sígueme. Él, levantándose, le siguió.
NVRC0214Al pasar, vio a Leví, el de Alfeo, sentado al telonio, y le dijo:—Sígueme.Él se levantó y le siguió.
NZNC0214Al pasar, vio a Lewí hijo de Alfay, sentado en el lugar de los tributos públicos, y le dijo: “Sígueme”. Él se levantó y lo siguió.
RV6C0214Y al pasar, vio a Leví hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y levantándose, le siguió.
STRC0214Al pasar vio a Leví, hijo de Alfeo, sentado en la recaudación de impuestos, y le dijo: “Sígueme.” Y, levantándose, lo siguió.
VTNC0214Al pasar vio a Leví, hijo de Alfeo, sentado a la mesa de recaudación de impuestos, y le dijo: «Sígueme». El se levantó y lo siguió.
CEEC0215Sucedió que, mientras estaba él sentado a la mesa en casa de Leví, muchos publicanos y pecadores se sentaban con Jesús y sus discípulos, pues eran ya muchos los que lo seguían.
NCGC0215Estando sentado a la mesa en casa de éste, muchos publicanos y pecadores estaban recostados con Jesús y con sus discípulos, pues eran muchos los que le seguían.
NVRC0215Ya en su casa, estando a la mesa, se sentaron con Jesús y sus discípulos muchos publicanos y pecadores, porque eran muchos los que le seguían.
NZNC0215Luego sucedió que, estando Yahoshúa sentado a la mesa en casa de Lewí, muchos publicanos y pecadores se sentaron también a la mesa con Yahoshúa sus discípulos, porque había muchos de ellos que lo seguían.
RV6C0215Aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y sus discípulos; porque había muchos que le habían seguido.
STRC0215Y sucedió que cuando Jesús estaba sentado a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores se hallaban también (allí) con Él y sus discípulos, porque eran numerosos los que lo habían seguido.
VTNC0215Mientras Jesús estaba comiendo en su casa, muchos publicanos y pecadores se sentaron a comer con él y sus discípulos;
CEEC0216Los escribas de los fariseos, al ver que comía con pecadores y publicanos, decían a sus discípulos: «¿Por qué come con publicanos y pecadores?».
NCGC0216Los escribas y fariseos, viendo que comía con pecadores y publicanos, decían a sus discípulos: ¿Por qué es que come y bebe con publicanos y pecadores?
NVRC0216Los escribas de los fariseos, al ver que comía con pecadores y publicanos, empezaron a decir a sus discípulos:—¿Por qué come con publicanos y pecadores?
NZNC0216Y cuando los escribas de los fariseos lo vieron comer con los pecadores y publicanos, se pusieron a decirles a sus discípulos: “¿Por qué come con los publicanos y pecadores?”
RV6C0216Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a los discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y pecadores?
STRC0216Los escribas de entre los fariseos, empero, viendo que comía con los pecadores y publicanos, dijeron a sus discípulos: “¿Por qué come con los publicanos y los pecadores?”
VTNC0216Los escribas del grupo de los fariseos, al ver que comía con pecadores y publicanos, decían a los discípulos: «¿Por qué come con publicanos y pecadores?».
CEEC0217Jesús lo oyó y les dijo: «No necesitan médico los sanos, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores».
NCGC0217Y oyéndolo Jesús les dijo: No tienen necesidad de médico los sanos, sino los enfermos; ni he venido yo a llamar a los justos, sino a los pecadores.
NVRC0217Lo oyó Jesús y les dijo:—No tienen necesidad de médico los sanos, sino los enfermos; no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores.
NZNC0217Al oírlo, Yahoshúa les dijo: “Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos. No he venido para llaa justos, sino a pecadores”.
RV6C0217Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores.
STRC0217Más Jesús, oyéndolo, les dijo: “No necesitan de médico los sanos, sino los que están enfermos. No vine a llamar a justos, sino a pecadores.”
VTNC0217Jesús, que había oído, les dijo: «No son los sanos los que tienen necesidad del médico, sino los enfermos. Yo no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores».
CEEC0218Como los discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando, vinieron unos y le preguntaron a Jesús: «Los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos ayunan. ¿Por qué los tuyos no?».
NCGC0218Los discípulos de Juan y los fariseos ayunaban. Vienen, pues, y le dicen: ¿Por qué, ayunando los discípulos de Juan y los fariseos, tus discípulos no ayunan?
NVRC0218Los discípulos de Juan y los fariseos estaban de ayuno; y vinieron a decirle:—¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan y, en cambio, tus discípulos no ayunan?
NZNC0218Un día en que los discípulos de Yojanán y los fariseos estaban ayunando, vinieron [a Yahoshúa] y le preguntaron: “¿Por qué los discípulos de Yojanán y los discípulos de los fariseos ayunan, pero tus discípulos no ayunan?”
RV6C0218Y los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunaban; y vinieron, y le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?
STRC0218Un día ayunaban los discípulos de Juan y también los fariseos y vinieron a preguntarle: “¿Por qué, mientras los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, tus discípulos no ayunan?”
VTNC0218Un día en que los discípulos de Juan y los fariseos, fueron a decirle a Jesús: «¿Por qué tus discípulos no ayunan, como lo hacen los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos?».
CEEC0219Jesús les contesta: «¿Es que pueden ayunar los amigos del esposo, mientras el esposo está con ellos? Mientras el esposo está con ellos, no pueden ayunar.
NCGC0219Y Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los compañeros del esposo ayunar mientras está con ellos el esposo? Mientras tienen con ellos al esposo, no pueden ayunar.
NVRC0219Jesús les respondió:—¿Acaso pueden ayunar los amigos del esposo, mientras el esposo está con ellos? Durante el tiempo en que tienen al esposo con ellos no pueden ayunar.
NZNC0219Yahoshúa les contestó: “¿Acaso ayunan los que están de bodas mientras el novio está con ellos? Mientras tengan al novio con ellos, no pueden ayunar.
RV6C0219Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas ayunar mientras está con ellos el esposo? Entre tanto que tienen consigo al esposo, no pueden ayunar.
STRC0219Jesús les respondió: “¿Pueden acaso ayunar los compañeros del esposo mientras el esposo está con ellos? En tanto que el esposo está con ellos no pueden ayunar.
VTNC0219Jesús les respondió: «¿Acaso los amigos del esposo pueden ayunar cuando el esposo está con ellos? Es natural que no ayunen, mientras tienen consigo al esposo.
CEEC0220Llegarán días en que les arrebatarán al esposo, y entonces ayunarán en aquel día.
NCGC0220Pero días vendrán en que les arrebatarán al esposo; entonces ayunarán.
NVRC0220Ya vendrán días en que les será arrebatado el esposo; entonces, en aquel día, ya ayunarán.
NZNC0220Pero vendrán días cuando se les quitará el novio; entonces, en ese día ayunarán.
RV6C0220Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.
STRC0220Pero tiempo vendrá en que el esposo les será quitado, y entonces en aquel tiempo, ayunarán.
VTNC0220Llegará el momento en que el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.
CEEC0221Nadie echa un remiendo de paño sin remojar a un manto pasado; porque la pieza tira del manto —lo nuevo de lo viejo— y deja un roto peor.
NCGC0221Nadie cose un pedazo de paño sin tundir en un vestido viejo; pues el remiendo nuevo se llevaría lo viejo, y la rotura sería mayor.
NVRC0221»Nadie cose un remiendo de paño nuevo a un vestido viejo; porque entonces lo añadido tira de él, lo nuevo de lo viejo, y se produce un desgarrón peor.
NZNC0221Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo. De otra manera, el remiendo nuevo encoge sobre la tela vieja, y se hace peor la rotura.
RV6C0221Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera, el mismo remiendo nuevo tira de lo viejo, y se hace peor la rotura.
STRC0221Nadie zurce remiendo de paño nuevo en vestido viejo; pues de lo contrario, el remiendo tira de él: lo nuevo de lo viejo, y la rotura, se hace peor.
VTNC0221Nadie usa un pedazo de género nuevo para remendar un vestido viejo, porque el pedazo añadido tira del vestido viejo y la rotura se hace más grande.
CEEC0222Tampoco se echa vino nuevo en odres viejos; porque el vino revienta los odres, y se pierden el vino y los odres; a vino nuevo, odres nuevos».
NCGC0222Ni echa nadie vino nuevo en cueros viejos, pues el vino rompería los cueros y se perderían vinos y cueros; el vino nuevo se echa en cueros nuevos.
NVRC0222Tampoco echa nadie vino nuevo en odres viejos; porque entonces el vino hacereventar los odres, y se pierden el vino y los odres. Para vino nuevo, odres nuevos.
NZNC0222Además, nadie echa vino nuevo en cueros viejos. De otra manera, el vino rompe los cueros, y se pierde el vino, y también los cueros. Antes bien, el vino nuevo se echa en cueros nuevos”.
RV6C0222Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
STRC0222Nadie tampoco echa vino nuevo en cueros viejos, pues de lo contrario, el vino hará reventar los cueros, y se pierde el vino lo mismo que los cueros; sino que se ha de poner el vino nuevo en cueros nuevos.”
VTNC0222Tampoco se pone vino nuevo en odres viejos, porque hará reventar los odres, y ya no servirán más ni el vino ni los odres. ¡A vino nuevo, odres nuevos!».
CEEC0223Sucedió que un sábado atravesaba él un sembrado, y sus discípulos, mientras caminaban, iban arrancando espigas.
NCGC0223Caminando Él a través de las mieses en día de sábado, sus discípulos, mientras iban, comenzaron a arrancar espigas.
NVRC0223Un sábado pasaba él por entre unos sembrados, y sus discípulos mientras caminaban comenzaron a arrancar espigas.
NZNC0223Sucedió que pasaba él por los sembrados un día de Shabat, y sus discípulos se pusieron arrancar espigas mientras caminaban.
RV6C0223Aconteció que al pasar él por los sembrados un día de reposo, sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.
STRC0223Sucedió que, un día de sábado, Él iba atravesando los sembrados, y sus discípulos, mientras caminaban, se pusieron a arrancar espigas.
VTNC0223Un sábado en que Jesús atravesaba unos sembrados, sus discípulos comenzaron a arrancar espigas al pasar.
CEEC0224Los fariseos le preguntan: «Mira, ¿por qué hacen en sábado lo que no está permitido?».
NCGC0224Los fariseos le dijeron: Mira, ¿cómo hacen en sábado lo que no está permitido?
NVRC0224Los fariseos le decían:—Mira, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito?
NZNC0224Los fariseos le reprocharon: “Mira, ¿por qué hacen en Shabat lo que no está permitido?”
RV6C0224Entonces los fariseos le dijeron: Mira, ¿por qué hacen en el día de reposo lo que no es lícito?
STRC0224Entonces los fariseos le dijeron: “¿Ves? ¿Por qué hacen, en día de sábado, lo que no es lícito?”
VTNC0224Entonces los fariseos le dijeron: «¡Mira! ¿Por qué hacen en sábado lo que no está permitido?».
CEEC0225Él les responde: «¿No habéis leído nunca lo que hizo David, cuando él y sus hombres se vieron faltos y con hambre,
NCGC0225Y les dijo: ¿Nunca habéis leído lo que hizo David cuando tuvo necesidad y sintió hambre él y los suyos?
NVRC0225y les dijo:—¿Nunca habéis leído lo que hizo David cuando se vio necesitado, y tuvieron hambre él y los que le acompañaban?
NZNC0225Y él les respondió; “¿Nunca han leído lo qué hizo Dawid cuando tuvo necesidad y le dio hambre a él y a los que estaban con él?
RV6C0225Pero él les dijo: ¿Nunca leísteis lo que hizo David cuando tuvo necesidad, y sintió hambre, él y los que con él estaban;
STRC0225Les respondió: “¿Nunca leísteis lo que hizo David cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y sus compañeros,
VTNC0225El les respondió: «¿Ustedes no han leído nunca lo que hizo David, cuando él y sus compañeros se vieron obligados por el hambre,
CEEC0226cómo entró en la casa de Dios, en tiempo del sumo sacerdote Abiatar, comió de los panes de la proposición, que solo está permitido comer a los sacerdotes, y se los dio también a quienes estaban con él?».
NCGC0226¿Cómo entró en la casa de Dios, bajo el pontífice Abiatar, y comió los panes de la proposición, que no es lícito comer sino a los sacerdotes, y los dio asimismo a los suyos?
NVRC0226¿Cómo entró en la Casa de Dios en tiempos de Abiatar, sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición –que sólo a los sacerdotes les es lícito comer– y los dio también a los que estaban con él?
NZNC0226Pues entró en la casa de YHWH, siendo Ebyatar sumo sacerdote, y comió los panes de la Presencia, y hasta les dio a los que estaban con él; cosa que a nadie se le permite comer, excepto a los sacerdotes?”
RV6C0226cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban?
STRC0226cómo entró en la casa de Dios, en tiempo del sumo sacerdote Abiatar y comió de los panes de la proposición, los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes y dio también a sus compañeros?”
VTNC0226cómo entró en la Casa de Dios, en el tiempo del Sumo Sacerdote Abiatar, y comió y dio a sus compañeros los panes de la ofrenda, que sólo pueden comer los sacerdotes?».
CEEC0227Y les decía: «El sábado se hizo para el hombre y no el hombre para el sábado;
NCGC0227Y añadió: El sábado fue hecho a causa del hombre, y no el hombre para el sábado.
NVRC0227Y les decía:—El sábado fue hecho para el hombre, y no el hombre para el sábado.
NZNC0227También les dijo: “El Shabat fue hecho para el hombre, y no el hombre para el Shabat.
RV6C0227También les dijo: El día de reposo fue hecho por causa del hombre, y no el hombre por causa del día de reposo.
STRC0227Y les dijo: “El sábado se hizo por causa del hombre, y no el hombre por causa del sábado;
VTNC0227Y agregó: «El sábado ha sido hecho para el hombre, y no el hombre para el sábado.
CEEC0228así que el Hijo del hombre es señor también del sábado».
NCGC0228Y dueño del sábado es el Hijo del hombre.
NVRC0228Por tanto, el Hijo del Hombre es señor hasta del sábado.
NZNC0228Así que el Hijo del Hombre es dueño también del Shabat.
RV6C0228Por tanto, el Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo.
STRC0228de manera que el Hijo del hombre es dueño también del sábado.”
VTNC0228De manera que el Hijo del hombre es dueño también del sábado».
CEEC0301Entró otra vez en la sinagoga y había allí un hombre que tenía una mano paralizada.
NCGC0301Entró de nuevo en la sinagoga, donde había un hombre con una mano seca,
NVRC0301De nuevo entró en la sinagoga. Había allí un hombre que tenía la mano seca.
NZNC0301En otra ocasión, entró en la sinagoga y estaba allí un hombre que tenía la mano paralizada.
RV6C0301Otra vez entró Jesús en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.
STRC0301Entró de nuevo en la sinagoga, y había allí un hombre que tenía seca la mano.
VTNC0301Jesús entró nuevamente en una sinagoga, y había allí un hombre que tenía una mano paralizada.
CEEC0302Lo estaban observando, para ver si lo curaba en sábado y acusarlo.
NCGC0302y le observaban a ver si le curaba en sábado, para poder acusarle.
NVRC0302Le observaban de cerca por si lo curaba en sábado, para acusarle.
NZNC0302Algunos lo estaban observando a ver si lo iba a sanar en Shabat, para acusarlo.
RV6C0302Y le acechaban para ver si en el día de reposo le sanaría, a fin de poder acusarle.
STRC0302Y lo observaban, para ver si lo curaría en día de sábado, a fin de poder acusarlo.
VTNC0302Los fariseos observaban atentamente a Jesús para ver si lo curaba en sábado, con el fin de acusarlo.
CEEC0303Entonces le dice al hombre que tenía la mano paralizada: «Levántate y ponte ahí en medio».
NCGC0303Y dice al hombre de la mano seca: Levántate y sal al medio.
NVRC0303Y le dice al hombre que tenía la mano seca:—Ponte de pie en medio.
NZNC0303Entonces le dijo al hombre que tenía la mano paralizada: “¡Ponte de pie en el medio!”
RV6C0303Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte en medio.
STRC0303Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: “Ponte de pie en medio.”
VTNC0303Jesús dijo al hombre de la mano paralizada: «Ven y colócate aquí delante».
CEEC0304Y a ellos les pregunta: «¿Qué está permitido en sábado?, ¿hacer lo bueno o lo malo?, ¿salvarle la vida a un hombre o dejarlo morir?». Ellos callaban.
NCGC0304Y les dice: ¿Es lícito en sábado hacer bien o mal, salvar una vida o matarla? Y ellos callaban.
NVRC0304Y les dice:—¿Es lícito en sábado hacer el bien o hacer el mal, salvar la vida de un hombre o quitársela?Ellos permanecían callados.
NZNC0304Y a ellos les dijo: “¿Está permitido en Shabat hacer bien o hacer mal? ¿Salvar la vida o matar?” Pero ellos se quedaron callados.
RV6C0304Y les dijo: ¿Es lícito en los días de reposo hacer bien, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla? Pero ellos callaban.
STRC0304Después les dijo: “¿Es lícito, en día de sábado, hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar?” Pero ellos callaban.
VTNC0304Y les dijo: «¿Está permitido en sábado hacer el bien o el mal, salvar una vida o perderla?». Pero ellos callaron.
CEEC0305Echando en torno una mirada de ira y dolido por la dureza de su corazón, dice al hombre: «Extiende la mano». La extendió y su mano quedó restablecida.
NCGC0305Y dirigiéndoles una mirada airada, entristecido por la dureza de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. La extendió y fuele restituida la mano.
NVRC0305Entonces, mirando con ira a los que estaban a su alrededor, entristecido por la ceguera de sus corazones, le dice al hombre:—Extiende la mano.La extendió, y su mano quedó curada.
NZNC0305Y mirándolos en derredor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, le dijo al hombre: “Extiende tu mano”. Y al extenderla, su mano le quedó restaurada.
RV6C0305Entonces, mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y la mano le fue restaurada sana.
STRC0305Mas Él mirándolos en derredor con ira, contristado por el endurecimiento de sus corazones, dijo al hombre: “Alarga la mano.” Y la alargó, y la mano quedó sana.
VTNC0305Entonces, dirigiendo sobre ellos una mirada llena de indignación y apenado por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: «Extiende tu mano». El la extendió y su mano quedó curada.
CEEC0306En cuanto salieron, los fariseos se confabularon con los herodianos para acabar con él.
NCGC0306Saliendo los fariseos luego se concertaron con los herodianos contra Él para perderle.
NVRC0306Nada más salir, los fariseos con los herodianos llegaron a un acuerdo contra él, para ver cómo perderle.
NZNC0306Los fariseos salieron enseguida, junto con los herodianos, y tomaron consejo contra él, [para ver] cómo destruirlo.
RV6C0306Y salidos los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él para destruirle.
STRC0306Y salieron los fariseos en seguida y deliberaron con los herodianos sobre cómo hacerlo morir.
VTNC0306Los fariseos salieron y se confabularon con los herodianos para buscar la forma de acabar con él.
CEEC0307Jesús se retiró con sus discípulos a la orilla del mar y lo siguió una gran muchedumbre de Galilea.
NCGC0307Se retiró Jesús con sus discípulos hacia el mar, y una numerosa muchedumbre de Galilea, de Judea,
NVRC0307Jesús se alejó con sus discípulos hacia el mar. Y le siguió una gran muchedumbre de Galilea y de Judea.
NZNC0307Yahoshúa se retiró al con sus discípulos, y lo siguió una inmensa multitud procedente del Galil y de Yahudah.
RV6C0307Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió gran multitud de Galilea. Y de Judea,
STRC0307Jesús se retiró con sus discípulos hacia el mar, y mucha gente de Galilea lo fue siguiendo. Y vino también a Él de Judea,
VTNC0307Jesús se retiró con sus discípulos a la orilla del mar, y lo siguió mucha gente de Galilea.
CEEC0308Al enterarse de las cosas que hacía, acudía mucha gente de Judea, Jerusalén, Idumea, Transjordania y cercanías de Tiro y Sidón.
NCGC0308de Jerusalén, de Idumea, de Transjordania y de los alrededores de Tiro y de Sidón, una muchedumbre grande, oyendo lo que hacía, acudía a Él.
NVRC0308También de Jerusalén, de Idumea, de más allá del Jordán y de los alrededores de Tiro y de Sidón, vino hacia él una gran multitud al oír las cosas que hacía.
NZNC0308De Yerushaláyim, de Edom, del otro lado del Yardén, y de los alrededores de Tsor y Tsidón una gran multitud acudió a él, porque habían oído de las grandes cosas que hacía.
RV6C0308de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y de Sidón, oyendo cuán grandes cosas hacía, grandes multitudes vinieron a él.
STRC0308de Jerusalén, de Idumea, de Transjordania y de la región de Tiro y de Sidón, una gran multitud que había oído lo que Él hacía.
VTNC0308Al enterarse de lo que hacía, también fue a su encuentro una gran multitud de Judea, de Jerusalén, de Idumea, de la Transjordania y de la región de Tiro y Sidón.
CEEC0309Encargó a sus discípulos que le tuviesen preparada una barca, no lo fuera a estrujar el gentío.
NCGC0309Dijo a sus discípulos que le preparasen una barca, a causa de la muchedumbre, para que ésta no le oprimiese,
NVRC0309Y les dijo a sus discípulos que le tuviesen dispuesta una pequeña barca, por causa de la muchedumbre, para que no le aplastasen;
NZNC0309Y les dijo a sus discípulos que siempre tuvieran lista una barca a causa del gentío, para que no lo apretujaran;
RV6C0309Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre lista la barca, a causa del gentío, para que no le oprimiesen.
STRC0309Y recomendó a sus discípulos que le tuviesen pronta una barca, a causa del gentío, para que no lo atropellasen.
VTNC0309Entonces mandó a sus discípulos que le prepararan una barca, para que la muchedumbre no lo apretujara.
CEEC0310Como había curado a muchos, todos los que sufrían de algo se le echaban encima para tocarlo.
NCGC0310pues curaba a muchos, y cuantos padecían algún mal se echaban sobre Él para tocarle.
NVRC0310porque sanaba a tantos, que todos los que tenían enfermedades se le echaban encima para tocarle.
NZNC0310porque como había sanado a muchos, se le tiraban encima todos los que tenían algún mal, para tocarlo.
RV6C0310Porque había sanado a muchos; de manera que por tocarle, cuantos tenían plagas caían sobre él.
STRC0310Porque había sanado a muchos, de suerte que todos cuantos tenían dolencias se precipitaron sobre Él para tocarlo.
VTNC0310Porque, como curaba a muchos, todos los que padecían algún mal se arrojaban sobre él para tocarlo.
CEEC0311Los espíritus inmundos, cuando lo veían, se postraban ante él y gritaban: «Tú eres el Hijo de Dios».
NCGC0311Los espíritus impuros, al verle, se arrojaban ante Él y gritaban, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
NVRC0311Y los espíritus impuros, cuando lo veían, se arrojaban a sus pies y gritaban diciendo:—¡Tú eres el Hijo de Dios!
NZNC0311Y los espíritus inmundos, siempre que lo veían, se postraban delante de él y gritaban: “¡Tú eres el Hijo de Elohim!”
RV6C0311Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
STRC0311Y los espíritus inmundos, al verlo, se prosternaban delante de Él y gritaban: “Tú eres el Hijo de Dios.”
VTNC0311Y los espíritus impuros, apenas lo veían, se tiraban a sus pies, gritando: «¡Tú eres el Hijo de Dios!».
CEEC0312Pero él les prohibía severamente que lo diesen a conocer.
NCGC0312Él, insistentemente, les reprendía para que no le diesen a conocer.
NVRC0312Y les ordenaba con mucha fuerza que no le descubriesen.
NZNC0312Pero él los reprendía mucho para que no lo dieran a conocer.
RV6C0312Mas él les reprendía mucho para que no le descubriesen.
STRC0312Pero Él les mandaba rigurosamente que no lo diesen a conocer.
VTNC0312Pero Jesús les ordenaba terminantemente que no lo pusieran de manifiesto.
CEEC0313Jesús subió al monte, llamó a los que quiso y se fueron con él.
NCGC0313Subió a un monte, y, llamando a los que quiso, vinieron a Él,
NVRC0313Y subiendo al monte llamó a los que él quiso, y fueron donde él estaba.
NZNC0313Luego subió al monte y llamó consigo a los que él quiso, y fueron con él.
RV6C0313Después subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él.
STRC0313Y subió a la montaña, y llamó a los que Él quiso, y vinieron a Él.
VTNC0313Después subió a la montaña y llamó a su lado a los que quiso. Ellos fueron hacia él,
CEEC0314E instituyó doce para que estuvieran con él y para enviarlos a predicar,
NCGC0314y designó a doce para que le acompañaran y para enviarlos a predicar,
NVRC0314Y constituyó a doce, para que estuvieran con él y para enviarlos a predicar
NZNC0314Ordenó a doce, a quienes nombró Enviados, para que estuvieran con él, y para enviarlos a proclamar
RV6C0314Y estableció a doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar,
STRC0314Y constituyó a doce para que fuesen sus compañeros y para enviarlos a predicar,
VTNC0314y Jesús instituyó a doce para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar
CEEC0315y que tuvieran autoridad para expulsar a los demonios:
NCGC0315con poder de expulsar a los demonios.
NVRC0315con potestad de expulsar demonios:
NZNC0315y tener autoridad para echar fuera los demonios.
RV6C0315y que tuviesen autoridad para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:
STRC0315y para que tuvieran poder de expulsar los demonios.
VTNC0315con el poder de expulsar a los demonios.
CEEC0316Simón, a quien puso el nombre de Pedro,
NCGC0316Designó, pues, a los doce: a Simón, a quien puso por nombre Pedro;
NVRC0316a Simón, a quien le dio el nombre de Pedro;
NZNC0316Los doce que ordenó fueron: Shimón (a quien le puso por nombre Kefá),
RV6C0316a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;
STRC0316Designó a los Doce; y puso a Simón el nombre de Pedro;
VTNC0316Así instituyó a los Doce: Simón, al que puso el sobrenombre de Pedro;
CEEC0317Santiago el de Zebedeo, y Juan, el hermano de Santiago, a quienes puso el nombre de Boanerges, es decir, los hijos del trueno,
NCGC0317a Santiago el de Zebedeo y a Juan, hermano de Santiago, a quienes dio el nombre de Boanerges, esto es, Hijos del Trueno ;
NVRC0317a Santiago el de Zebedeo y a Juan, el hermano de Santiago, a quienes les dio elnombre de Boanerges, es decir, «hijos del trueno»;
NZNC0317Yaaqov hijo de Zavday, y Yojanán el hermano de Yaaqov (a ellos les puso por nombre Bené Regósh, (que significa: hijos del trueno),
RV6C0317a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo, a quienes apellidó Boanerges, esto es, Hijos del trueno;
STRC0317a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan, hermano de Santiago —a los que puso el nombre de Boanerges, es decir, hijos del trueno—,
VTNC0317Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, hermano de Santiago, a los que dio el nombre de Boanerges, es decir, hijos del trueno;
CEEC0318Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago el de Alfeo, Tadeo, Simón el de Caná
NCGC0318a Andrés y Felipe, a Bartolomé y Mateo, a Tomás y Santiago el de Alfeo, a Tadeo y Simón el Celador,
NVRC0318a Andrés, a Felipe, a Bartolomé, a Mateo, a Tomás, a Santiago el de Alfeo, a Tadeo, a Simón el Cananeo
NZNC0318Andrés, Felipe, Bar-Talmay, Matityah, Tomá, Yaaqov hijo de Alfay, Taday, Shimón el kananita
RV6C0318a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el cananista,
STRC0318a Andrés, a Felipe, a Bartolomé, a Mateo, a Tomás, a Santiago hijo de Alfeo, a Tadeo, a Simón el Cananeo,
VTNC0318luego, Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón, el Cananeo,
CEEC0319y Judas Iscariote, el que lo entregó.
NCGC0319 y a Judas Iscariote, el que le entregó.
NVRC0319y a Judas Iscariote, el que le entregó.
NZNC0319y Yahudah el iscariote (el que lo entregó).
RV6C0319y Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.
STRC0319y a Judas Iscariote, el que lo entregó.
VTNC0319y Judas Iscariote, el mismo que lo entregó.
CEEC0320Llega a casa y de nuevo se junta tanta gente que no los dejaban ni comer.
NCGC0320Llegados a casa, se volvió a juntar la muchedumbre, tanto que no podían ni comer.
NVRC0320Entonces llegó a casa; y se volvió a juntar la muchedumbre, de manera que no podían ni siquiera comer.
NZNC0320Luego entró en una casa, y otra vez se reunió la multitud, de modo que ellos no podían ni siquiera comer pan.
RV6C0320Y se agolpó de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
STRC0320Volvió a casa, y la muchedumbre se juntó nuevamente allí, de suerte que ni siquiera podían comer pan.
VTNC0320Jesús regresó a la casa, y de nuevo se juntó tanta gente que ni siquiera podían comer.
CEEC0321Al enterarse su familia, vinieron a llevárselo, porque se decía que estaba fuera de sí.
NCGC0321Oyendo esto sus deudos, salieron para apoderarse de él, pues decíanse: Está fuera de sí.
NVRC0321Se enteraron sus parientes y fueron a llevárselo porque decían que había perdido el juicio.
NZNC0321Cuando sus parientes lo supieron, fueron para echarle mano, porque decían que había perdido el juicio.
RV6C0321Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.
STRC0321Al oírlo los suyos, salieron para apoderarse de Él, porque decían: “Ha perdido el juicio.”
VTNC0321Cuando sus parientes se enteraron, salieron para llevárselo, porque decían: «Es un exaltado».
CEEC0322Y los escribas que habían bajado de Jerusalén decían: «Tiene dentro a Belzebú y expulsa a los demonios con el poder del jefe de los demonios».
NCGC0322Los escribas que habían bajado de Jerusalén, decían: Está poseído de Beelcebul, y por virtud del príncipe de los demonios echa a los demonios.
NVRC0322Y los escribas que habían bajado de Jerusalén decían:—Tiene a Beelzebul, y expulsa los demonios por el príncipe de los demonios.
NZNC0322Los escribas que habían bajado de Yerushaláyim decían que estaba poseído por Báal-zibul y que mediante el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
RV6C0322Pero los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
STRC0322Pero los escribas, venidos de Jerusalén, decían: “Tiene a Beelzebul y por el jefe de los demonios expulsa a los demonios.”
VTNC0322Los escribas que habían venido de Jerusalén decían: «Está poseído por Belzebul y expulsa a los demonios por el poder del Príncipe de los Demonios».
CEEC0323Él los invitó a acercarse y les hablaba en parábolas: «¿Cómo va a echar Satanás a Satanás?
NCGC0323Llamóles a sí y les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?
NVRC0323Y convocándolos les decía con parábolas:—¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?
NZNC0323Él entonces los llamó a su lado y les dijo en parábolas: “¿Cómo puede el Satán echar fuera al Satán?
RV6C0323Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
STRC0323Más Él los llamó y les dijo en parábolas: “¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?
VTNC0323Jesús los llamó y por medio de comparaciones les explicó: «¿Cómo Satanás va a expulsar a Satanás?
CEEC0324Un reino dividido internamente no puede subsistir;
NCGC0324Si un reino está dividido contra sí mismo, no puede durar.
NVRC0324Si un reino está dividido en su interior, ese reino no puede sostenerse;
NZNC0324Si un reino se divide contra sí mismo, ese reino no puede permanecer.
RV6C0324Si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.
STRC0324Y si dentro de un reino hay divisiones, ese reino no puede sostenerse.
VTNC0324Un reino donde hay luchas internas no puede subsistir,
CEEC0325una familia dividida no puede subsistir.
NCGC0325Y si una casa está dividida contra sí misma, no podrá subsistir.
NVRC0325y si una casa está dividida en su interior, esa casa no podrá sostenerse.
NZNC0325Si una familia se divide contra sí misma, esa familia no podrá permanecer.
RV6C0325Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.
STRC0325Y si hay divisiones dentro de una casa, esa casa no podrá subsistir.
VTNC0325Y una familia dividida tampoco puede subsistir.
CEEC0326Si Satanás se rebela contra sí mismo, para hacerse la guerra, no puede subsistir, está perdido.
NCGC0326Si, pues, Satanás se levanta contra sí mismo y se divide, no puede sostenerse, sino que ha llegado su fin.
NVRC0326Y si Satanás se levanta contra sí mismo, entonces se encuentra dividido y no puede sostenerse, sino que ha llegado su fin.
NZNC0326Y si el Satán se levanta contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.
RV6C0326Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se divide, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.
STRC0326Si, pues, Satanás se levanta contra sí mismo y se divide, no puede subsistir, y llegó su fin.
VTNC0326Por lo tanto, si Satanás se dividió, levantándose contra sí mismo, ya no puede subsistir, sino que ha llega a su fin.
CEEC0327Nadie puede meterse en casa de un hombre forzudo para arramblar con su ajuar, si primero no lo ata; entonces podrá arramblar con la casa.
NCGC0327Mas nadie puede entrar en la casa de un fuerte y saquear su ajuar si primero no ata al fuerte, y entonces saqueará la casa.
NVRC0327Pues nadie puede entrar en la casa de uno que es fuerte y arrebatarle sus bienes,si antes no ata al que es fuerte. Sólo entonces podrá arrebatarle su casa.
NZNC0327“Al contrario, nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes a menos que primero ate al hombre fuerte; y entonces podrá saquear su casa.
RV6C0327Ninguno puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si antes no le ata, y entonces podrá saquear su casa.
STRC0327Porque nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y quitarle sus bienes, si primero no ata al fuerte; y sólo entonces sí saqueará su casa.
VTNC0327Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no lo ata. Sólo así podrá saquear la casa.
CEEC0328En verdad os digo, todo se les podrá perdonar a los hombres: los pecados y cualquier blasfemia que digan;
NCGC0328En verdad os digo que todo les será perdonado a los hombres, los pecados y aun las blasfemias que profieran;
NVRC0328»En verdad os digo que todo se les perdonará a los hijos de los hombres: los pecados y cuantas blasfemias profieran;
NZNC0328En verdad les digo que a los hijos de los hombres se les perdonarán todos los pecados y blasfemias, cualesquiera que sean.
RV6C0328De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera que sean;
STRC0328En verdad, os digo, todos los pecados serán perdonados a los hombres, y cuantas blasfemias dijeren;
VTNC0328Les aseguro que todo será perdonado a los hombres: todos los pecados y cualquier blasfemia que profieran.
CEEC0329pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo no tendrá perdón jamás, cargará con su pecado para siempre».
NCGC0329pero quien blasfeme contra el Espíritu Santo no tendrá perdón jamás, es reo de eterno pecado.
NVRC0329pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo jamás tendrá perdón, sino que será reo de delito eterno.
NZNC0329Pero cualquiera que blasfeme contra el espíritu de santidad no tendrá perdón jamás, sino que es culpable de pecado eterno”.
RV6C0329pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que es reo de juicio eterno.
STRC0329pero quien blasfemare contra el Espíritu Santo, no tendrá jamás perdón y es reo de eterno pecado.
VTNC0329Pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tendrá perdón jamás: es culpable de pecado para siempre».
CEEC0330Se refería a los que decían que tenía dentro un espíritu inmundo.
NCGC0330Porque ellos decían: Tiene espíritu impuro.
NVRC0330Porque ellos decían:—Tiene un espíritu impuro.
NZNC0330Dijo esto porque decían que él tenía un espíritu inmundo.
RV6C0330Porque ellos habían dicho: Tiene espíritu inmundo.
STRC0330” Porque decían: “Tiene espíritu inmundo.”
VTNC0330Jesús dijo esto porque ellos decían: «Está poseído por un espíritu impuro».
CEEC0331Llegan su madre y sus hermanos y, desde fuera, lo mandaron llamar.
NCGC0331Vinieron su madre y sus hermanos, y desde fuera le mandaron a llamar.
NVRC0331Vinieron su madre y sus hermanos y, quedándose fuera, enviaron a llamarlo.
NZNC0331Entonces llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose afuera mandaron a llamarlo.
RV6C0331Vienen después sus hermanos y su madre, y quedándose afuera, enviaron a llamarle.
STRC0331Llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose de pie afuera, le enviaron recado, llamándolo.
VTNC0331Entonces llegaron su madre y sus hermanos y, quedándose afuera, lo mandaron llamar.
CEEC0332La gente que tenía sentada alrededor le dice: «Mira, tu madre y tus hermanos y tus hermanas están fuera y te buscan».
NCGC0332Estaba la muchedumbre sentada en torno de Él, y le dijeron: Ahí fuera están tu madre y tus hermanos, que te buscan.
NVRC0332Y estaba sentada a su alrededor una muchedumbre, y le dicen:—Mira, tu madre, tus hermanos y tus hermanas te buscan fuera.
NZNC0332Mucha gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: “Mira, tu madre, tus hermanos y tus hermanas te buscan afuera”.
RV6C0332Y la gente que estaba sentada alrededor de él le dijo: Tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan.
STRC0332Estaba sentada la gente alrededor de Él y le dijeron: “Tu madre y tus hermanos están fuera buscándote.”
VTNC0332La multitud estaba sentada alrededor de Jesús, y le dijeron: «Tu madre y tus hermanos te buscan ahí fuera».
CEEC0333Él les pregunta: «¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?».
NCGC0333Él les respondió: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
NVRC0333Y, en respuesta, les dice:—¿Quién es mi madre y quiénes mis hermanos?
NZNC0333Pero él respondió: “¿Quién es mi madre y mis hermanos?”
RV6C0333El les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
STRC0333Mas Él les respondió y dijo: “¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?”
VTNC0333El les respondió: «¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?».
CEEC0334Y mirando a los que estaban sentados alrededor, dice: «Estos son mi madre y mis hermanos.
NCGC0334Y, echando una mirada sobre los que estaban sentados en derredor suyo, dijo: He aquí a mi madre y a mis hermanos.
NVRC0334Y mirando a los que estaban sentados a su alrededor, dice:—Éstos son mi madre y mis hermanos:
NZNC0334Y mirando a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: “Aquí están mi madre y mis hermanos.
RV6C0334Y mirando a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
STRC0334Y dando una mirada en torno sobre los que estaban sentados a su alrededor, dijo: “He aquí mi madre y mis hermanos.
VTNC0334Y dirigiendo su mirada sobre los que estaban sentados alrededor de él, dijo: «Estos son mi madre y mis hermanos.
CEEC0335El que haga la voluntad de Dios, ese es mi hermano y mi hermana y mi madre».
NCGC0335Quien hiciere la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre.
NVRC0335quien hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano y mi hermana y mi madre.
NZNC0335Porque cualquiera que hace la voluntad de YHWH, éste es mi hermano, mi hermana y mi madre”.
RV6C0335Porque todo aquel que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
STRC0335Porque quien hiciere la voluntad de Dios, ése es mi hermano, hermana y madre.”
VTNC0335Porque el que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre».
CEEC0401Jesús se puso a enseñar otra vez junto al mar. Acudió un gentío tan enorme, que tuvo que subirse a una barca y, ya en el mar, se sentó; y el gentío se quedó en tierra junto al mar.
NCGC0401De nuevo comenzó a enseñar junto al mar. Había en torno de Él una numerosísima muchedumbre, de manera que tuvo que subir a una barca en el mar y sentarse; y la muchedumbre estaba a lo largo del mar, en la ribera.
NVRC0401De nuevo comenzó a enseñar al lado del mar. Y se reunió en torno a él una muchedumbre tan grande, que tuvo que subir a sentarse en una barca, en el mar, mientras toda la muchedumbre permanecía en tierra, en la orilla.
NZNC0401En otra ocasión se puso a enseñar a la orilla del mar, y se reunió ante él una multitud muy grande; de manera que él entró en una barca adentro y se sentó allí, y toda la multitud estaba en la playa, frente al mar.
RV6C0401Otra vez comenzó Jesús a enseñar junto al mar, y se reunió alrededor de él mucha gente, tanto que entrando en una barca, se sentó en ella en el mar; y toda la gente estaba en tierra junto al mar.
STRC0401De nuevo se puso a enseñar, a la orilla del mar, y vino a Él una multitud inmensa, de manera que Él subió a una barca y se sentó en ella, dentro del mar, mientras que toda la multitud se quedó en tierra, a lo largo del mar.
VTNC0401Jesús comenzó a enseñar de nuevo a orillas del mar. Una gran multitud se reunió junto a él, de manera que debió subir a una barca dentro del mar, y sentarse en ella. Mientras tanto, la multitud estaba en la orilla.
CEEC0402Les enseñaba muchas cosas con parábolas y les decía instruyéndolos:
NCGC0402Les enseñaba muchas cosas en parábolas y les decía en su enseñanza:
NVRC0402Les explicaba con parábolas muchas cosas, y les decía en su enseñanza:
NZNC0402Les enseñaba sobre muchas cosas en parábolas; y les decía en su enseñanza:
RV6C0402Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
STRC0402Y les enseñó en parábolas muchas cosas; y en su enseñanza les dijo:
VTNC0402El les enseñaba muchas cosas por medio de parábolas, y esto era lo que les enseñaba:
CEEC0403«Escuchad: salió el sembrador a sembrar;
NCGC0403Escuchad: Salió a sembrar un sembrador,
NVRC0403—Escuchad: salió el sembrador a sembrar.
NZNC0403“¡Escuchen! Sucedió que un sembrador salió a sembrar.
RV6C0403Oíd: He aquí, el sembrador salió a sembrar;
STRC0403“¡Escuchad! He aquí que el sembrador salió a sembrar.
VTNC0403«¡Escuchen! El sembrador salió a sembrar.
CEEC0404al sembrar, algo cayó al borde del camino, vinieron los pájaros y se lo comieron.
NCGC0404y al sembrar, una parte cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.
NVRC0404Y ocurrió que, al echar la semilla, parte cayó junto al camino, y vinieron los pájaros y se la comieron.
NZNC0404Y mientras sembraba, una parte [de la semilla] cayó junto al camino; y vinieron las aves y se la comieron.
RV6C0404y al sembrar, aconteció que una parte cayó junto al camino, y vinieron las aves del cielo y la comieron.
STRC0404Y sucedió que al sembrar una semilla cayó a lo largo del camino, y los pájaros vinieron y la comieron.
VTNC0404Mientras sembraba, parte de la semilla cayó al borde del camino, y vinieron los pájaros y se la comieron.
CEEC0405Otra parte cayó en terreno pedregoso, donde apenas tenía tierra; como la tierra no era profunda, brotó enseguida;
NCGC0405Otra parte cayó en terreno pedregoso, donde no había mucha tierra, y al instante brotó, por no ser profunda la tierra;
NVRC0405Parte cayó en terreno pedregoso, donde no había mucha tierra, y brotó pronto, por no ser hondo el suelo;
NZNC0405Otra parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra, y en seguida brotó; porque la tierra no era profunda.
RV6C0405Otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra.
STRC0405Otra cayó en terreno pedregoso, donde no había mucha tierra, y brotó en seguida, por falta de profundidad de la tierra.
VTNC0405Otra parte cayó en terreno rocoso, donde no tenía mucha tierra, y brotó en seguida porque la tierra era poco profunda;
CEEC0406pero en cuanto salió el sol, se abrasó y, por falta de raíz, se secó.
NCGC0406pero en cuanto salió el sol se marchitó, y, por no tener raíz, se secó.
NVRC0406pero cuando salió el sol se agostó, y se secó porque no tenía raíz.
NZNC0406Pero cuando salió el sol se quemó, y como no tenía raíces se secó.
RV6C0406Pero salido el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.
STRC0406Mas al subir el sol, se abrasó, y no teniendo raíz, se secó.
VTNC0406pero cuando salió el sol, se quemó y, por falta de raíz, se secó.
CEEC0407Otra parte cayó entre abrojos; los abrojos crecieron, la ahogaron y no dio grano.
NCGC0407Otra parte cayó entre espinas, y, al crecer éstas, la ahogaron y no dio fruto.
NVRC0407Otra parte cayó entre espinos; crecieron los espinos y la ahogaron, y no dio fruto.
NZNC0407Otra parte cayó entre los espinos; y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.
RV6C0407Otra parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.
STRC0407Otra parte cayó entre abrojos, y los abrojos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.
VTNC0407Otra cayó entre las espinas; estas crecieron, la sofocaron, y no dio fruto.
CEEC0408El resto cayó en tierra buena; nació, creció y dio grano; y la cosecha fue del treinta o del sesenta o del ciento por uno».
NCGC0408Otra cayó en tierra buena y dio fruto, que subía y crecía, dando uno treinta, otro sesenta y otro ciento.
NVRC0408Y otra cayó en tierra buena, y comenzó a dar fruto: crecía y se desarrollaba; y producía el treinta por uno, el sesenta por uno y el ciento por uno.
NZNC0408Pero otras semillas cayeron en buena tierra y brotaron y crecieron y dieron fruto. Y produjeron fruto a treinta, sesenta y ciento por uno”.
RV6C0408Pero otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, pues brotó y creció, y produjo a treinta, a sesenta, y a ciento por uno.
STRC0408Y otra cayó en buena tierra; brotando y creciendo dio fruto, y produjo treinta, sesenta y ciento por uno.”
VTNC0408Otros granos cayeron en buena tierra y dieron fruto: fueron creciendo y desarrollándose, y rindieron ya el treinta, ya el sesenta, ya el ciento por uno».
CEEC0409Y añadió: «El que tenga oídos para oír, que oiga».
NCGC0409Y decía: El que tenga oídos para oír, que oiga.
NVRC0409Y decía:—El que tenga oídos para oír, que oiga.
NZNC0409Y decía: “El que tiene oído para oír, oiga”.
RV6C0409Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.
STRC0409Y agregó: “¡Quien tiene oídos para oír, oiga!”
VTNC0409Y decía: «¡El que tenga oídos para oír, que oiga!».
CEEC0410Cuando se quedó a solas, los que lo rodeaban y los Doce le preguntaban el sentido de las parábolas.
NCGC0410Cuando se quedó sólo, le preguntaban los que estaban en torno suyo con los doce acerca de las parábolas;
NVRC0410Y cuando se quedó solo, los que le acompañaban junto con los doce le preguntaron por el significado de las parábolas.
NZNC0410Cuando se quedó solo, los que estaban alrededor de él junto con los doce le preguntaron en cuanto a las parábolas.
RV6C0410Cuando estuvo solo, los que estaban cerca de él con los doce le preguntaron sobre la parábola.
STRC0410Cuando Él estuvo solo, le preguntaron los que lo rodeaban con los Doce, (el sentido de) estas parábolas.
VTNC0410Cuando se quedó solo, los que estaban alrededor de él junto con los Doce, le preguntaban por el sentido de las parábolas.
CEEC0411Él les dijo: «A vosotros se os ha dado el misterio del reino de Dios; en cambio a los de fuera todo se les presenta en parábolas,
NCGC0411y Él les dijo: A vosotros os ha sido dado a conocer el misterio del reino de Dios, pero a los otros de fuera todo se les dice en parábolas, para que
NVRC0411Y les decía:—A vosotros se os ha concedido el misterio del Reino de Dios; en cambio, a los que están fuera todo se les anuncia con parábolas,
NZNC0411Y él les dijo: “A ustedes se les ha concedido el misterio del reino de YHWH; pero para los que están fuera, todo se les trata en parábolas,
RV6C0411Y les dijo: A vosotros os es dado saber el misterio del reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
STRC0411Entonces les dijo: “A vosotros es dado el misterio del reino de Dios; en cuanto a los de afuera, todo les llega en parábolas,
VTNC0411Y Jesús les decía: «A ustedes se les ha confiado el misterio del Reino de Dios; en cambio, para los de afuera, todo es parábola,
CEEC0412para que “por más que miren, no vean, por más que oigan, no entiendan, no sea que se conviertan y sean perdonados”».
NCGC0412Mirando, miren y no vean; oyendo, oigan y no entiendan, no sea que se conviertan y sean perdonados.
NVRC0412de modo que los que miran miren y no vean,y los que oyen oigan pero no entiendan, no sea que se conviertan y se les perdone.
NZNC0412para que viendo vean y no perciban, y oyendo oigan y no entiendan; de modo que no se conviertan y se les perdone”.
RV6C0412para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
STRC0412para que mirando no vean, oyendo no entiendan, no sea que se conviertan y se les perdone.”
VTNC0412a fin de que miren y no vean, oigan y no entiendan, no sea que se conviertan y alcancen el perdón».
CEEC0413Y añadió: «¿No entendéis esta parábola? ¿Pues cómo vais a conocer todas las demás?
NCGC0413Y les dijo: ¿No entendéis esta parábola? Pues ¿cómo vais a entender todas las otras?
NVRC0413Y les dice:—¿No entendéis esta parábola? ¿Y cómo podréis entender las demás parábolas?
NZNC0413Luego les dijo: “¿No comprenden esta parábola? ¿Cómo, entonces, van a entender todas las parábolas?
RV6C0413Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
STRC0413Y añadió: “¿No comprendéis esta parábola? Entonces, ¿cómo entenderéis todas las parábolas?
VTNC0413Jesús les dijo: «¿No entienden esta parábola? ¿Cómo comprenderán entonces todas las demás?
CEEC0414El sembrador siembra la palabra.
NCGC0414El sembrador siembra la palabra.
NVRC0414El que siembra, siembra la palabra.
NZNC0414El sembrador [es el que] siembra la palabra.
RV6C0414El sembrador es el que siembra la palabra.
STRC0414El sembrador es el que siembra la palabra.
VTNC0414El sembrador siembra la Palabra.
CEEC0415Hay unos que están al borde del camino donde se siembra la palabra; pero en cuanto la escuchan, viene Satanás y se lleva la palabra sembrada en ellos.
NCGC0415Unos están junto al camino, y se siembra en ellos la palabra; pero, en cuanto la oyen, viene Satanás y arrebata la palabra que en ellos se había sembrado.
NVRC0415Los que están junto al camino donde se siembra la palabra son aquellos que, en cuanto la oyen, al instante viene Satanás y se lleva la palabra sembrada en ellos.
NZNC0415Primero están los que caen junto al camino donde se siembra la palabra. Pero cuando la oyen, en seguida viene el Satán y quita la palabra que se había sembrado en ellos.
RV6C0415Y éstos son los de junto al camino: en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida viene Satanás, y quita la palabra que se sembró en sus corazones.
STRC0415Los de junto al camino son aquellos en quienes es sembrada la palabra; más apenas la han oído, viene Satanás y se lleva la palabra sembrada en ellos.
VTNC0415Los que están al borde del camino, son aquellos en quienes se siembra la Palabra; pero, apenas la escuchan, viene Satanás y se lleva la semilla sembrada en ellos.
CEEC0416Hay otros que reciben la semilla como terreno pedregoso; son los que al escuchar la palabra enseguida la acogen con alegría,
NCGC0416Asimismo, los que reciben la simiente en terreno pedregoso son aquellos que, al oír la palabra, la reciben desde luego con alegría,
NVRC0416Los que reciben la semilla sobre terreno pedregoso son aquellos que, cuando oyen la palabra, al momento la reciben con alegría,
NZNC0416También los que se siembran en pedregales son aquéllos que, cuando oyen la palabra, en seguida la reciben con gozo;
RV6C0416Estos son asimismo los que fueron sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, al momento la reciben con gozo;
STRC0416De semejante manera, los sembrados en pedregal son aquellos que, al oír la palabra, al momento la reciben con gozo,
VTNC0416Igualmente, los que reciben la semilla en terreno rocoso son los que, al escuchar la Palabra, la acogen en seguida con alegría;
CEEC0417pero no tienen raíces, son inconstantes, y cuando viene una dificultad o persecución por la palabra, enseguida sucumben.
NCGC0417pero no tienen raíces en sí mismos, sino que son inconstantes, y en cuanto sobreviene la adversidad y la persecución por la palabra, al instante se escandalizan.
NVRC0417pero no tienen en sí raíz, sino que son inconstantes; y después, al venir una tribulación o persecución por causa de la palabra, enseguida tropiezan y caen.
NZNC0417pero no tienen raíz en sí, sino que son de corta duración. Entonces, cuando viene la tribulación o la persecución por causa de la palabra, en seguida tropiezan.
RV6C0417pero no tienen raíz en sí, sino que son de corta duración, porque cuando viene la tribulación o la persecución por causa de la palabra, luego tropiezan.
STRC0417pero no tienen raíz en sí mismos, y son tornadizos. Apenas sobreviene una tribulación o una persecución a causa de la palabra, se escandalizan en seguida.
VTNC0417pero no tienen raíces, sino que son inconstantes y, en cuanto sobreviene la tribulación o la persecución a causa de la Palabra, inmediatamente sucumben.
CEEC0418Hay otros que reciben la semilla entre abrojos; estos son los que escuchan la palabra,
NCGC0418Otros hay para quienes la siembra cae entre espinas; éstos son los que oyen la palabra,
NVRC0418Hay otros que reciben la semilla entre espinos: son aquellos que han oído la palabra,
NZNC0418Y los otros son los que se siembran entre espinos. Esos son los que oyen la palabra,
RV6C0418Estos son los que fueron sembrados entre espinos: los que oyen la palabra,
STRC0418Otros son los sembrados entre abrojos; éstos son los que escuchan la palabra,
VTNC0418Hay otros que reciben la semilla entre espinas: son los que han escuchado la Palabra,
CEEC0419pero los afanes de la vida, la seducción de las riquezas y el deseo de todo lo demás los invaden, ahogan la palabra, y se queda estéril.
NCGC0419pero sobrevienen los cuidados del siglo, la fascinación de las riquezas y las demás codicias, y la ahogan, quedando sin dar fruto.
NVRC0419pero las preocupaciones de este mundo, la seducción de las riquezas y los apetitos de las demás cosas les asedian, ahogan la palabra y queda estéril.
NZNC0419pero las preocupaciones de este mundo, el engaño de las riquezas y la codicia de otras cosas se entrometen y ahogan la palabra, y queda sin fruto.
RV6C0419pero los afanes de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias de otras cosas, entran y ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
STRC0419pero los afanes del mundo, el engaño de las riquezas y las demás concupiscencias invaden y ahogan la palabra, la cual queda infructuosa.
VTNC0419pero las preocupaciones del mundo, la seducción de las riquezas y las demás concupiscencias penetran en ellos y ahogan la Palabra, y esta resulta infructuosa.
CEEC0420Los otros son los que reciben la semilla en tierra buena; escuchan la palabra, la aceptan y dan una cosecha del treinta o del sesenta o del ciento por uno».
NCGC0420Los que reciben la siembra en tierra buena son los que oyen la palabra, la reciben y dan fruto, quién treinta, quién sesenta, quién ciento.
NVRC0420Y los que han recibido la semilla sobre la tierra buena son aquellos que oyen la palabra, la reciben y dan fruto: el treinta por uno, el sesenta por uno y el ciento por uno.
NZNC0420Y aquéllos que se sembraron en buena tierra son los que oyen la palabra, la aceptan y producen fruto a treinta, a sesenta y a ciento por uno”.
RV6C0420Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra y la reciben, y dan fruto a treinta, a sesenta, y a ciento por uno.
STRC0420Aquellos, en fin, que han sido sembrados en buena tierra, son: quienes escuchan la palabra, la reciben y llevan fruto, treinta, sesenta y ciento por uno.”
VTNC0420Y los que reciben la semilla en tierra buena, son los que escuchan la Palabra, la aceptan y dan fruto al treinta, al sesenta y al ciento por uno».
CEEC0421Les decía: «¿Se trae la lámpara para meterla debajo del celemín o debajo de la cama?, ¿no es para ponerla en el candelero?
NCGC0421Decíales: ¿Acaso se trae la candela para ponerla bajo un celemín o bajo la cama? ¿No es para ponerla sobre el candelero?
NVRC0421Y les decía:—¿Acaso se enciende la lámpara para ponerla debajo de un celemín o debajo de la cama? ¿No se pone sobre un candelero?
NZNC0421También les dijo: “¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un cajón o debajo de la cama? ¿No es para ponerla sobre el candelero?
RV6C0421También les dijo: ¿Acaso se trae la luz para ponerla debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero?
STRC0421Les dijo también: “¿Acaso se trae la luz para ponerla debajo del celemín o debajo de la cama? ¿No es acaso para ponerla en el candelero?
VTNC0421Jesús les decía: «¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un cajón o debajo de la cama? ¿No es más bien para colocarla sobre el candelero?.
CEEC0422No hay nada escondido, sino para que sea descubierto; no hay nada oculto, sino para que salga a la luz.
NCGC0422Porque nada hay oculto sino para ser descubierto y no hay nada escondido sino para que venga a la luz.
NVRC0422Pues no hay cosa escondida que no vaya a saberse, ni secreto que no acabe por hacerse público.
NZNC0422Porque no hay nada oculto que no se haya de manifestar; ni nada escondido que no se descubra.
RV6C0422Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de salir a luz.
STRC0422Nada hay oculto que no haya de manifestarse, ni ha sido escondido sino para que sea sacado a luz.
VTNC0422Porque no hay nada oculto que no deba ser revelado y nada secreto que no deba manifestarse.
CEEC0423El que tenga oídos para oír, que oiga».
NCGC0423Si alguno tiene oídos, que oiga.
NVRC0423Si alguno tiene oídos para oír, que oiga.
NZNC0423El que tenga oídos para oír, que oiga”.
RV6C0423Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
STRC0423Si alguien tiene oídos para oír, ¡oiga!”
VTNC0423¡Si alguien tiene oídos para oír, que oiga!».
CEEC0424Les dijo también: «Atención a lo que estáis oyendo: la medida que uséis la usarán con vosotros, y con creces.
NCGC0424Decíales: Prestad atención a lo que oís: Con la medida con que midiereis, se os medirá, y se os añadirá.
NVRC0424Y les decía:—Prestad atención a lo que oís. Con la medida con que midáis se os medirá y hasta se os dará de más.
NZNC0424Les dijo también: “Consideren lo que oyen: Con la medida con que ustedes miden, se les medirá a ustedes y se les añadirá.
RV6C0424Les dijo también: Mirad lo que oís; porque con la medida con que medís, os será medido, y aun se os añadirá a vosotros los que oís.
STRC0424Además les dijo: “Prestad atención a lo que oís: con la medida con que medís, se medirá para vosotros; y más todavía os será dado a vosotros los que oís;
VTNC0424Y les decía: «¡Presten atención a lo que oyen! La medida con que midan se usará para ustedes, y les darán más todavía.
CEEC0425Porque al que tiene se le dará, y al que no tiene se le quitará hasta lo que tiene».
NCGC0425Pues al que tiene se le dará, y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
NVRC0425Porque al que tiene se le dará; y al que no tiene incluso lo que tiene se le quitará.
NZNC0425Porque al que tiene se le dará más; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará”.
RV6C0425Porque al que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
STRC0425porque a quien tiene se le dará, y a quien no tiene, aun lo que tiene le será quitado.”
VTNC0425Porque al que tiene, se le dará, pero al que no tiene, se le quitará aun lo que tiene».
CEEC0426Y decía: «El reino de Dios se parece a un hombre que echa semilla en la tierra.
NCGC0426Decía: El reino de Dios es como un hombre que arroja la semilla en la tierra,
NVRC0426Y decía:—El Reino de Dios viene a ser como un hombre que echa la semilla sobre la tierra,
NZNC0426También decía: “Así es el reino de YHWH, como cuando un hombre echa semilla en la tierra.
RV6C0426Decía además: Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra;
STRC0426Y dijo también: “Sucede con el reino de Dios lo que sucede cuando un hombre arroja la simiente en tierra.
VTNC0426Y decía: «El Reino de Dios es como un hombre que echa la semilla en la tierra:
CEEC0427Él duerme de noche y se levanta de mañana; la semilla germina y va creciendo, sin que él sepa cómo.
NCGC0427y ya duerma, ya vele, de noche y de día, la semilla germina y crece, sin que él sepa cómo.
NVRC0427y, duerma o vele noche y día, la semilla nace y crece, sin que él sepa cómo.
NZNC0427El duerme de noche y se levanta de día, y la semilla germina y crece sin que él sepa cómo.
RV6C0427y duerme y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece sin que él sepa cómo.
STRC0427Ya sea que duerma o esté despierto, de noche, y de día; la simiente germina y crece, y él no sabe cómo.
VTNC0427sea que duerma o se levante, de noche y de día, la semilla germina y va creciendo, sin que él sepa cómo.
CEEC0428La tierra va produciendo fruto sola: primero los tallos, luego la espiga, después el grano.
NCGC0428De sí misma da fruto la tierra, primero la hierba, luego la espiga, en seguida el trigo que llena la espiga;
NVRC0428Porque la tierra produce fruto ella sola: primero hierba, después espiga y por fin trigo maduro en la espiga.
NZNC0428Porque la tierra da fruto por sí misma: primero el tallito, luego la espiga, y después el grano lleno en la espiga.
RV6C0428Porque de suyo lleva fruto la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
STRC0428Por sí misma la tierra produce primero el tallo, después la espiga, y luego el grano lleno en la espiga.
VTNC0428La tierra por sí misma produce primero un tallo, luego una espiga, y al fin grano abundante en la espiga.
CEEC0429Cuando el grano está a punto, se mete la hoz, porque ha llegado la siega».
NCGC0429y cuando el fruto está maduro, se mete la hoz, porque la mies está en sazón.
NVRC0429Y en cuanto está a punto el fruto, enseguida mete la hoz, porque ha llegado la siega.
NZNC0429Y cuando el fruto está maduro, en seguida el hombre mete la hoz, porque ha llegado la cosecha”.
RV6C0429y cuando el fruto está maduro, en seguida se mete la hoz, porque la siega ha llegado.
STRC0429Y cuando el fruto está maduro, echa pronto la hoz, porque la mies está a punto.”
VTNC0429Cuando el fruto está a punto, él aplica en seguida la hoz, porque ha llegado el tiempo de la cosecha».
CEEC0430Dijo también: «¿Con qué podemos comparar el reino de Dios? ¿Qué parábola usaremos?
NCGC0430Decía: ¿A qué asemejaremos el reino de Dios o de dónde tomaremos la parábola?
NVRC0430Y decía:—¿A qué se parecerá el Reino de Dios?, o ¿con qué parábola lo compararemos?
NZNC0430También decía: “¿Con qué compararemos el reino de YHWH? ¿Con qué parábola lo representaremos?
RV6C0430Decía también: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios, o con qué parábola lo compararemos?
STRC0430Dijo además: “¿Qué comparación haremos del reino de Dios, y en qué parábola lo pondremos?
VTNC0430También decía: «¿Con qué podríamos comparar el Reino de Dios? ¿Qué parábola nos servirá para representarlo?
CEEC0431Con un grano de mostaza: al sembrarlo en la tierra es la semilla más pequeña,
NCGC0431Es semejante al grano de mostaza, que, cuando se siembra en la tierra, es la más pequeña de todas las semillas de la tierra;
NVRC0431Es como un grano de mostaza que, cuando se siembra en la tierra, es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra;
NZNC0431Es como un grano de mostaza que, cuando se siembra en el suelo, es la más pequeña de todas las semillas de la tierra.
RV6C0431Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra;
STRC0431Es como el grano de mostaza, el cual, cuando es sembrado en tierra, es la menor de todas las semillas de la tierra.
VTNC0431Se parece a un grano de mostaza. Cuando se la siembra, es la más pequeña de todas las semillas de la tierra,
CEEC0432pero después de sembrada crece, se hace más alta que las demás hortalizas y echa ramas tan grandes que los pájaros del cielo pueden anidar a su sombra».
NCGC0432pero, sembrado, crece y se hace más grande que todas las hortalizas, y echa ramas tan grandes, que a su sombra pueden abrigarse las aves del cielo.
NVRC0432pero, una vez sembrado, crece y llega a hacerse mayor que todas las hortalizas, y echa ramas grandes, hasta el punto de que los pájaros del cielo pueden anidar bajo su sombra.
NZNC0432Pero después de sembrado, crece y se convierte en la más grande de todas las hortalizas, y echa ramas tan grandes que las aves del cielo pueden anidar bajo su sombra”.
RV6C0432pero después de sembrado, crece, y se hace la mayor de todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo pueden morar bajo su sombra.
STRC0432Con todo, una vez sembrado, sube y se hace mayor que todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de modo que los pájaros del cielo pueden anidar bajo su sombra.”
VTNC0432pero, una vez sembrada, crece y llega a ser la más grande de todas las hortalizas, y extiende tanto sus ramas que los pájaros del cielo se cobijan a su sombra».
CEEC0433Con muchas parábolas parecidas les exponía la palabra, acomodándose a su entender.
NCGC0433Y con muchas parábolas como éstas les proponía la palabra, según podían entender,
NVRC0433Y con muchas parábolas semejantes les anunciaba la palabra, conforme a lo que podían entender;
NZNC0433Y con muchas parábolas semejantes les exponía el mensaje, conforme a lo que podían entender.
RV6C0433Con muchas parábolas como estas les hablaba la palabra, conforme a lo que podían oír.
STRC0433Con numerosas parábolas como éstas les presentaba su doctrina, según eran capaces de entender,
VTNC0433Y con muchas parábolas como estas les anunciaba la Palabra, en la medida en que ellos podían comprender.
CEEC0434Todo se lo exponía con parábolas, pero a sus discípulos se lo explicaba todo en privado.
NCGC0434y no les hablaba sin parábolas; pero a sus discípulos se las explicaba todas aparte.
NVRC0434y no les solía hablar nada sin parábolas. Pero a solas, les explicaba todo a sus discípulos.
NZNC0434No les hablaba sin parábolas, pero en privado les explicaba todo a sus discípulos.
RV6C0434Y sin parábolas no les hablaba; aunque a sus discípulos en particular les declaraba todo.
STRC0434y no les hablaba sin parábolas, pero en particular, se lo explicaba todo a los discípulos que eran suyos.
VTNC0434No les hablaba sino en parábolas, pero a sus propios discípulos, en privado, les explicaba todo.
CEEC0435Aquel día, al atardecer, les dice Jesús: «Vamos a la otra orilla».
NCGC0435En aquel día les dijo, llegada ya la tarde: Pasemos al otro lado.
NVRC0435Aquel día, llegada la tarde, les dice:—Crucemos a la otra orilla.
NZNC0435Aquel día, al caer la tarde, les dijo: “Pasemos al otro lado”.
RV6C0435Aquel día, cuando llegó la noche, les dijo: Pasemos al otro lado.
STRC0435Y les dijo en aquel día, llegada la tarde: “Pasemos a la otra orilla.”
VTNC0435Al atardecer de ese mismo día, les dijo: «Crucemos a la otra orilla».
CEEC0436Dejando a la gente, se lo llevaron en barca, como estaba; otras barcas lo acompañaban.
NCGC0436Y, despidiendo a la muchedumbre, le llevaron según estaba en la barca, acompañado de otras.
NVRC0436Y, despidiendo a la muchedumbre, le llevaron en la barca tal como estaba. Y le acompañaban otras barcas.
NZNC0436Y después de despedir a la multitud, lo llevaron en la misma barca en que estaba; y había otras barcas con él.
RV6C0436Y despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y había también con él otras barcas.
STRC0436Entonces ellos, dejando a la multitud, lo tomaron consigo tal como estaba en la barca; y otras barcas lo acompañaban.
VTNC0436Ellos, dejando a la multitud, lo llevaron a la barca, así como estaba. Había otras barcas junto a la suya.
CEEC0437Se levantó una fuerte tempestad y las olas rompían contra la barca hasta casi llenarla de agua.
NCGC0437Se levantó un fuerte vendaval, y las olas se echaban sobre la barca, de suerte que ésta estaba ya para llenarse.
NVRC0437Y se levantó una gran tempestad de viento, y las olas se echaban encima de la barca, hasta el punto de que la barca ya se inundaba.
NZNC0437Entonces se levantó una gran tempestad de viento y las olas arremetían contra la barca, de modo que la barca ya se estaba anegando.
RV6C0437Pero se levantó una gran tempestad de viento, y echaba las olas en la barca, de tal manera que ya se anegaba.
STRC0437Ahora bien, sobrevino una gran borrasca, y las olas se lanzaron sobre la barca, hasta el punto de que ella estaba ya por llenarse.
VTNC0437Entonces se desató un fuerte vendaval, y las olas entraban en la barca, que se iba llenando de agua.
CEEC0438Él estaba en la popa, dormido sobre un cabezal. Lo despertaron, diciéndole: «Maestro, ¿no te importa que perezcamos?».
NCGC0438Él estaba en la popa durmiendo sobre un cabezal. Le despertaron y le dijeron: Maestro, ¿no te da cuidado de que perezcamos?
NVRC0438Él estaba en la popa durmiendo sobre un cabezal. Entonces le despiertan, y ledicen:—Maestro, ¿no te importa que perezcamos?
NZNC0438Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cojín; pero lo despertaron y le dijeron: “¡Rabí! ¿No te importa que perezcamos?”
RV6C0438Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal; y le despertaron, y le dijeron: Maestro, ¿no tienes cuidado que perecemos?
STRC0438Mas Él estaba en la popa, dormido sobre un cabezal. Lo despertaron diciéndole: “Maestro, ¿no te importa que perezcamos?”
VTNC0438Jesús estaba en la popa, durmiendo sobre el cabezal.
CEEC0439Se puso en pie, increpó al viento y dijo al mar: «¡Silencio, enmudece!». El viento cesó y vino una gran calma.
NCGC0439Y, despertando, mandó al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y se aquietó el viento y se hizo completa la calma.
NVRC0439Y, puesto en pie, increpó al viento y dijo al mar:—¡Calla, enmudece!Y se calmó el viento y sobrevino una gran calma.
NZNC0439Y después de despertarse, reprendió al viento y le dijo al mar: “¡Calla! ¡Sosiégate!” Entonces el viento se calmó y hubo una gran bonanza.
RV6C0439Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y se hizo grande bonanza.
STRC0439Entonces Él se levantó, increpó al viento y dijo al mar: “¡Calla; sosiégate!” Y se apaciguó el viento y fue hecha gran bonanza.
VTNC0439Lo despertaron y le dijeron: «¡Maestro! ¿No te importa que nos ahoguemos?». Despertándose, él increpó al viento y dijo al mar: «¡Silencio! ¡Cállate!». El viento se aplacó y sobrevino una gran calma.
CEEC0440Él les dijo: «¿Por qué tenéis miedo? ¿Aún no tenéis fe?».
NCGC0440Les dijo: ¿Por qué sois tan tímidos? ¿Aún no tenéis fe?
NVRC0440Entonces les dijo:—¿Por qué os asustáis? ¿Todavía no tenéis fe?
NZNC0440Y a ellos les dijo: “¿Por qué se acobardan? ¿Todavía no tienen fe?”
RV6C0440Y les dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
STRC0440Después les dijo: “¿Por qué sois tan miedosos? ¿Cómo es que no tenéis fe?”
VTNC0440Después les dijo: «¿Por qué tienen miedo? ¿Cómo no tienen fe?».
CEEC0441Se llenaron de miedo y se decían unos a otros: «¿Pero quién es este? ¡Hasta el viento y el mar lo obedecen!».
NCGC0441Y, sobrecogidos de gran temor, se decían unos a otros: ¿Quién será éste, que hasta el viento y el mar le obedecen?
NVRC0441Y se llenaron de gran temor y se decían unos a otros:—¿Quién es éste, que hasta el viento y el mar le obedecen?
NZNC0441Ellos sintieron un gran temor y se decían unos a otros: “¿Quién será éste, que hasta el viento y el le obedecen?”
RV6C0441Entonces temieron con gran temor, y se decían el uno al otro: ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar le obedecen?
STRC0441Y ellos temían con un miedo grande, y se decían unos a otros: “¿Quién es, entonces, Éste, que aún el viento y el mar le obedecen?”
VTNC0441Entonces quedaron atemorizados y se decían unos a otros: «¿Quién es este, que hasta el viento y el mar le obedecen».
CEEC0501Y llegaron a la otra orilla del mar, a la región de los gerasenos.
NCGC0501Llegaron al otro lado del mar, a la región de los gerasenos,
NVRC0501Y llegaron a la orilla opuesta del mar, a la región de los gerasenos.
NZNC0501Fueron a la otra orilla del a la región de los gadarenos.
RV6C0501Vinieron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos.
STRC0501Llegaron a la otra orilla del mar, al país de los gerasenos.
VTNC0501Llegaron a la otra orilla del mar, a la región de los gerasenos.
CEEC0502Apenas desembarcó, le salió al encuentro, de entre los sepulcros, un hombre poseído de espíritu inmundo.
NCGC0502y en cuanto salió de la barca vino a su encuentro, saliendo de entre los sepulcros, un hombre poseído de un espíritu impuro,
NVRC0502Apenas salir de la barca, vino a su encuentro desde los sepulcros un hombre poseído por un espíritu impuro,
NZNC0502Apenas salió él de la barca, le salió enseguida al encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo.
RV6C0502Y cuando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
STRC0502Apenas desembarcó, le salió al encuentro desde los sepulcros un hombre poseído de un espíritu inmundo,
VTNC0502Apenas Jesús desembarcó, le salió al encuentro desde el cementerio un hombre poseído por un espíritu impuro.
CEEC0503Y es que vivía entre los sepulcros; ni con cadenas podía ya nadie sujetarlo;
NCGC0503que tenía su morada entre los sepulcros y ni aun con cadenas podía nadie sujetarle,
NVRC0503que vivía en los sepulcros y nadie podía tenerlo sujeto ni siquiera con cadenas;
NZNC0503Este tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía atarlo ni siquiera con cadenas,
RV6C0503que tenía su morada en los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.
STRC0503el cual tenía su morada en los sepulcros; y ni con cadenas podía ya nadie amarrarlo,
VTNC0503El habitaba en los sepulcros, y nadie podía sujetarlo, ni siquiera con cadenas.
CEEC0504muchas veces lo habían sujetado con cepos y cadenas, pero él rompía las cadenas y destrozaba los cepos, y nadie tenía fuerza para dominarlo.
NCGC0504pues muchas veces le habían puesto grillos y cadenas y pero él había roto las cadenas y quebrado los grillo, sin que nadie pudiera sujetarle.
NVRC0504porque había estado muchas veces atado con grilletes y cadenas, y había roto las cadenas y deshecho los grilletes, y nadie podía dominarlo.
NZNC0504ya que muchas veces lo habían atado con grillos y cadenas, pero él había hecho pedazos las cadenas y había roto los grillos; y nadie lo podía dominar.
RV6C0504Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos; y nadie le podía dominar.
STRC0504pues muchas veces lo habían amarrado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y hecho pedazos los grillos, y nadie era capaz de sujetarlo.
VTNC0504Muchas veces lo habían atado con grillos y cadenas pero el había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie podía dominarlo.
CEEC0505Se pasaba el día y la noche en los sepulcros y en los montes, gritando e hiriéndose con piedras.
NCGC0505Continuamente, noche y día, iba entre los monumentos y por los montes gritando e hiriéndose con piedras.
NVRC0505Y se pasaba las noches enteras y los días por los sepulcros y por los montes, gritando e hiriéndose con piedras.
NZNC0505Continuamente, de día y de noche, andaba entre los sepulcros y por las montañas, gritando y golpeándose con piedras.
RV6C0505Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.
STRC0505Y todo el tiempo, de noche y de día, se estaba en los sepulcros y en las montañas, gritando e hiriéndose con piedras.
VTNC0505Día y noche, vagaba entre los sepulcros y por la montaña, dando alaridos e hiriéndose con piedras.
CEEC0506Viendo de lejos a Jesús, echó a correr, se postró ante él
NCGC0506Viendo desde lejos a Jesús, corrió y se postró ante Él,
NVRC0506Al ver a Jesús desde lejos, corrió y se postró ante él;
NZNC0506Cuando vio a Yahoshúa desde lejos, corrió y se postró ante él.
RV6C0506Cuando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió, y se arrodilló ante él.
STRC0506Divisando a Jesús de lejos, vino corriendo, se prosternó delante de Él
VTNC0506Al ver de lejos a Jesús, vino corriendo a postrarse ante él,
CEEC0507y gritó con voz potente: «¿Qué tienes que ver conmigo, Jesús, Hijo de Dios altísimo? Por Dios te lo pido, no me atormentes».
NCGC0507y, gritando en alta voz, dijo: ¿Qué hay entre ti y mí, Jesús, Hijo del Dios altísimo? Por Dios te conjuro que no me atormentes.
NVRC0507y gritando con gran voz, dijo:—¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? ¡Te conjuro por Dios que no me atormentes!
NZNC0507Y gritando con voz fuerte dijo: “¿Qué tienes que ver conmigo, Yahoshúa, Hijo del Elohim Altísimo? Te conjuro por Elohim que no me atormentes”.
RV6C0507Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
STRC0507y gritando a gran voz dijo: “¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios altísimo? Te conjuro por Dios, no me atormentes.”
VTNC0507gritando con fuerza: «¿Qué quieres de mí, Jesús, Hijo de Dios, el Altísimo? ¡Te conjuro por Dios, no me atormentes!».
CEEC0508Porque Jesús le estaba diciendo: «Espíritu inmundo, sal de este hombre».
NCGC0508Pues Él le decía: Sal, espíritu impuro, de ese hombre.
NVRC0508–porque le decía: «¡Sal, espíritu impuro, de este hombre!»
NZNC0508Porque Yahoshúa le decía: “Sal de este hombre, espíritu inmundo”.
RV6C0508Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
STRC0508Porque Él le estaba diciendo: “Sal de este hombre, inmundo espíritu.”
VTNC0508Porque Jesús le había dicho: «¡Sal de este hombre, espíritu impuro!».
CEEC0509Y le preguntó: «¿Cómo te llamas?». Él respondió: «Me llamo Legión, porque somos muchos».
NCGC0509Y le preguntó: ¿Cuál es tu nombre? El dijo: Legión es mi nombre, porque somos muchos.
NVRC0509Y le preguntó:—¿Cuál es tu nombre? Le contestó:—Mi nombre es Legión, porque somos muchos.
NZNC0509Y le preguntó: “¿Cómo te llamas?” Y le dijo: “Me llamo Legión, porque somos muchos”.
RV6C0509Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
STRC0509Y le preguntó: “¿Cuál es tu nombre?” Le respondió: “Mi nombre es Legión, porque somos muchos.”
VTNC0509Después le preguntó: «¿Cuál es tu nombre?». El respondió: «Mi nombre es Legión, porque somos muchos».
CEEC0510Y le rogaba con insistencia que no los expulsara de aquella comarca.
NCGC0510Y le suplicaba insistentemente que no le echase fuera de aquella región.
NVRC0510Y le suplicaba con insistencia que no lo expulsara fuera de la región.
NZNC0510Y le rogaba mucho que no los enviara fuera de aquella región.
RV6C0510Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella región.
STRC0510Y le rogó con ahínco que no los echara fuera del país.
VTNC0510Y le rogaba con insistencia que no lo expulsara de aquella región.
CEEC0511Había cerca una gran piara de cerdos paciendo en la falda del monte.
NCGC0511Como hubiera por allí en el monte una gran piara de puercos paciendo,
NVRC0511Había por allí junto al monte una gran piara de cerdos paciendo.
NZNC0511Allí cerca de la montaña estaba paciendo un gran hato de cerdos.
RV6C0511Estaba allí cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo.
STRC0511Ahora bien, había allí junto a la montaña una gran piara de puercos paciendo.
VTNC0511Había allí una gran piara de cerdos que estaba paciendo en la montaña.
CEEC0512Los espíritus le rogaron: «Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos».
NCGC0512le suplicaban aquéllos diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
NVRC0512Y le suplicaron:—Envíanos a los cerdos, para que entremos en ellos.
NZNC0512Y ellos le rogaron: “Envíanos a los cerdos, para que entremos en ellos”.
RV6C0512Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.
STRC0512Le suplicaron diciendo: “Envíanos a los puercos, para que entremos en ellos.”
VTNC0512Los espíritus impuros suplicaron a Jesús: «Envíanos a los cerdos, para que entremos en ellos».
CEEC0513Él se lo permitió. Los espíritus inmundos salieron del hombre y se metieron en los cerdos; y la piara, unos dos mil, se abalanzó acantilado abajo al mar y se ahogó en el mar.
NCGC0513Y se lo permitió, y los espíritus impuros salieron y entraron en los puercos, y la piara, en número de dos mil, se precipitó por un acantilado en el mar, y en él se ahogaron.
NVRC0513Y se lo permitió. Salieron los espíritus impuros y entraron en los cerdos; y la piara, alrededor de dos mil, se lanzó corriendo por la pendiente hacia el mar, donde se iban ahogando.
NZNC0513Él les dio permiso; y los espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos, y el hato (que era como de dos mil) se lanzó al por un despeñadero y se ahogaron en el mar.
RV6C0513Y luego Jesús les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil; y el hato se precipitó en el mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron.
STRC0513Se lo permitió. Entonces los espíritus inmundos salieron y entraron en los puercos; y la piara, como unos dos mil, se despeñó precipitadamente en el mar y se ahogaron en el agua.
VTNC0513El se lo permitió. Entonces los espíritus impuros salieron de aquel hombre, entraron en los cerdos, y desde lo alto del acantilado, toda la piara –unos dos mil animales– se precipitó al mar y se ahogó.
CEEC0514Los porquerizos huyeron y dieron la noticia en la ciudad y en los campos. Y la gente fue a ver qué había pasado.
NCGC0514Los porqueros huyeron y difundieron la noticia por la ciudad y por los campos; y vinieron a ver lo que había sucedido.
NVRC0514Los porqueros huyeron y lo contaron por la ciudad y por los campos. Y acudieron a ver qué había pasado.
NZNC0514Los que los apacentaban huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Entonces fueron para ver qué era lo que había sucedido.
RV6C0514Y los que apacentaban los cerdos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron a ver qué era aquello que había sucedido.
STRC0514Los porqueros huyeron a toda prisa y llevaron la nueva a la ciudad y a las granjas; y vino la gente a cerciorarse de lo que había pasado.
VTNC0514Los cuidadores huyeron y difundieron la noticia en la ciudad y en los poblados. La gente fue a ver qué había sucedido.
CEEC0515Se acercaron a Jesús y vieron al endemoniado que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio. Y se asustaron.
NCGC0515Llegándose a Jesús, contemplaban al endemoniado sentado, vestido y en su sano juicio, el que había tenido toda una legión, y temieron.
NVRC0515Llegaron junto a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado –al que había tenido a «Legión»– sentado, vestido y en su sano juicio; y les entró miedo.
NZNC0515Cuando llegaron donde Yahoshúa vieron al endemoniado que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
RV6C0515Vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
STRC0515Mas llegados a Jesús vieron al endemoniado, sentado, vestido y en su sano juicio: al mismo que había estado poseído por la legión, y quedaron espantados.
VTNC0515Cuando llegaron adonde estaba Jesús, vieron sentado, vestido y en su sano juicio, al que había estado poseído por aquella Legión, y se llenaron de temor.
CEEC0516Los que lo habían visto les contaron lo que había pasado al endemoniado y a los cerdos.
NCGC0516Los testigos les referían el suceso del endemoniado y de los puercos.
NVRC0516Los que lo habían presenciado les explicaron lo que había sucedido con el que había estado poseído por el demonio y con los cerdos.
NZNC0516Los que habían presenciado todo les contaron lo que le había sucedido al endemoniado, y lo de los cerdos,
RV6C0516Y les contaron los que lo habían visto, cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los cerdos.
STRC0516Y los que habían presenciado el hecho, les explicaron cómo había sucedido con el endemoniado y con los puercos.
VTNC0516Los testigos del hecho les contaron lo que había sucedido con el endemoniado y con los cerdos.
CEEC0517Ellos le rogaban que se marchase de su comarca.
NCGC0517Pusiéronse a rogarle que se alejase de sus contornos;
NVRC0517Y comenzaron a rogarle que se alejase de su región.
NZNC0517y ellos empezaron a rogarle que saliera de sus territorios.
RV6C0517Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.
STRC0517Entonces comenzaron a rogarle que se retirase de su territorio.
VTNC0517Entonces empezaron a pedir a Jesús que se alejara de su territorio.
CEEC0518Mientras se embarcaba, el que había estado poseído por el demonio le pidió que le permitiese estar con él.
NCGC0518Subiendo Él en la barca, el endemoniado le suplicaba que le permitiese acompañarle.
NVRC0518En cuantoél subió a la barca, el que había estado endemoniado le suplicaba quedarse con él;
NZNC0518Cuando iba a abordar el barco, el que había estado poseído por el demonio le rogaba que le permitiera ir con él.
RV6C0518Al entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejase estar con él.
STRC0518Mas cuando Él se reembarcaba, le pidió el endemoniado andar con Él;
VTNC0518En el momento de embarcarse, el hombre que había estado endemoniado le pidió que lo dejara quedarse con él.
CEEC0519Pero no se lo permitió, sino que le dijo: «Vete a casa con los tuyos y anúnciales lo que el Señor ha hecho contigo y que ha tenido misericordia de ti».
NCGC0519Mas no se lo permitió, antes le dijo: Vete a tu casa y a los tuyos y cuéntales cuanto el Señor ha hecho contigo y cómo ha tenido misericordia de ti.
NVRC0519pero no lo admitió, sino que le dijo:—Vete a tu casa con los tuyos y anúnciales las grandes cosas que el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
NZNC0519Pero Yahoshúa no se lo permitió, sino que le dijo: “Vete a tu casa, a tus parientes, y cuéntales cuán grandes cosas ha hecho Elohim por ti, y cómo se compadeció de ti.
RV6C0519Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
STRC0519pero no se lo permitió, sino que le dijo: “Vuelve a tu casa, junto a los tuyos, y cuéntales todo lo que el Señor te ha hecho y cómo tuvo misericordia de ti.”
VTNC0519Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: «Vete a tu casa con tu familia, y anúnciales todo lo que el Señor hizo contigo al compadecerse de ti».
CEEC0520El hombre se marchó y empezó a proclamar por la Decápolis lo que Jesús había hecho con él; todos se admiraban.
NCGC0520Y él se fue y comenzó a predicar en la Decápolis cuanto le había hecho Jesús, y todos se maravillaban.
NVRC0520Se fue y comenzó a proclamar en la Decápolis lo que Jesús había hecho con él. Y todos se admiraban.
NZNC0520Entonces él se fue y comenzó a proclaen Decápolis cuán grandes cosas había hecho Yahoshúa por él, y todos se maravillaban.
RV6C0520Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban.
STRC0520Se fue, y se puso a proclamar por la Decápolis todo lo que Jesús había hecho por él, y todos se maravillaban.
VTNC0520El hombre se fue y comenzó a proclamar por la región de la Decápolis lo que Jesús había hecho por él, y todos quedaban admirados.
CEEC0521Jesús atravesó de nuevo en barca a la otra orilla, se le reunió mucha gente a su alrededor y se quedó junto al mar.
NCGC0521Habiendo Jesús ganado en la barca la otra ribera, se reunió una gran muchedumbre. Él estaba junto al mar.
NVRC0521Y tras cruzar de nuevo Jesús en la barca hasta la orilla opuesta, se congregó una gran muchedumbre a su alrededor mientras él estaba junto al mar.
NZNC0521Después que Yahoshúa cruzó de nuevo en la barca a la otra orilla, se congregó alrededor de él una gran multitud; mientras él estaba a la orilla del mar.
RV6C0521Pasando otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió alrededor de él una gran multitud; y él estaba junto al mar.
STRC0521Habiendo Jesús regresado en la barca a la otra orilla, una gran muchedumbre se juntó alrededor de Él. Y Él estaba a la orilla del mar,
VTNC0521Cuando Jesús regresó en la barca a la otra orilla, una gran multitud se reunió a su alrededor, y él se quedó junto al mar.
CEEC0522Se acercó un jefe de la sinagoga, que se llamaba Jairo, y, al verlo, se echó a sus pies,
NCGC0522Llegó uno de los jefes de la sinagoga llamado Jairo de nombre, el cual, al verlo, cayó a sus pies.
NVRC0522Viene uno de los jefes de la sinagoga, que se llamaba Jairo. Al verlo, se postra a sus pies
NZNC0522Entonces vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Yaír. Cuando lo vio, se postró a sus pies
RV6C0522Y vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,
STRC0522cuando llegó un jefe de sinagoga, llamado Jairo, el cual, al verlo, se echó a sus pies,
VTNC0522Entonces llegó uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo, y al verlo, se arrojó a sus pies,
CEEC0523rogándole con insistencia: «Mi niña está en las últimas; ven, impón las manos sobre ella, para que se cure y viva».
NCGC0523Y con muchas palabras le rogaba diciendo: Mi hijita está en las últimas; ven e impónle las manos para que se salve y viva.
NVRC0523y le suplica con insistencia diciendo:—Mi hija está en las últimas. Ven, pon las manos sobre ella para que se salve y viva.
NZNC0523y le imploró mucho diciendo: “Mi hijita está agonizando. ¡Ven! Pon las manos sobre ella para que se sane y viva”.
RV6C0523y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
STRC0523le rogó encarecidamente y le dijo: “Mi hija está en las últimas; ven a poner tus manos sobre ella, para que se sane y viva.”
VTNC0523rogándole con insistencia: «Mi hijita se está muriendo; ven a imponerle las manos, para que se cure y viva».
CEEC0524Se fue con él y lo seguía mucha gente que lo apretujaba.
NCGC0524Se fue con él, y le seguía una gran muchedumbre, que le apretaba.
NVRC0524Se fue con él, y le seguía la muchedumbre, que le apretujaba.
NZNC0524Yahoshúa fue con él; y lo seguía una gran multitud que lo apretujaba.
RV6C0524Fue, pues, con él; y le seguía una gran multitud, y le apretaban.
STRC0524Se fue con él, y numerosa gente le seguía, apretándolo.
VTNC0524Jesús fue con él y lo seguía una gran multitud que lo apretaba por todos lados.
CEEC0525Había una mujer que padecía flujos de sangre desde hacía doce años.
NCGC0525Una mujer que padecía flujo de sangre desde hacía doce años
NVRC0525Y una mujer que tenía un flujo de sangre desde hacía doce años,
NZNC0525En eso, llegó una mujer que sufría de flujo de sangre desde hacía doce años.
RV6C0525Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre,
STRC0525Y había una mujer atormentada por un flujo de sangre desde hacía doce años.
VTNC0525Se encontraba allí una mujer que desde hacia doce años padecía de hemorragias.
CEEC0526Había sufrido mucho a manos de los médicos y se había gastado en eso toda su fortuna; pero, en vez de mejorar, se había puesto peor.
NCGC0526y había sufrido grandemente de muchos médicos, gastando toda su hacienda sin provecho alguno, antes iba de mal en peor,
NVRC0526y que había sufrido mucho a manos de muchos médicos y se había gastado todos sus bienes sin aprovecharle de nada, sino que iba de mal en peor,
NZNC0526Había sufrido mucho [en manos] de muchos médicos y había gastado todo lo que tenía, y de nada le había aprovechado; más bien, iba de mal en peor.
RV6C0526y había sufrido mucho de muchos médicos, y gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
STRC0526Mucho había tenido que sufrir por numerosos médicos, y había gastado todo su haber, sin experimentar mejoría, antes, por el contrario, iba de mal en peor.
VTNC0526Había sufrido mucho en manos de numerosos médicos y gastado todos sus bienes sin resultado; al contrario, cada vez estaba peor.
CEEC0527Oyó hablar de Jesús y, acercándose por detrás, entre la gente, le tocó el manto,
NCGC0527como hubiese oído lo que se decía de Jesús, vino entre la muchedumbre por detrás y tocó su vestido;
NVRC0527cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la muchedumbre y le tocó el manto
NZNC0527Cuando oyó hablar de Yahoshúa, vino por detrás de él entre la multitud y tocó su manto,
RV6C0527cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su manto.
STRC0527Habiendo oído lo que se decía de Jesús, vino, entre la turba, por detrás, y tocó su vestido.
VTNC0527Como había oído hablar de Jesús, se le acercó por detrás, entre la multitud, y tocó su manto,
CEEC0528pensando: «Con solo tocarle el manto curaré».
NCGC0528pues se decía: Si tocare siquiera su vestido, seré sana.
NVRC0528–porque decía:«Con que toque su ropa, me curaré»–.
NZNC0528porque ella pensaba: “Si sólo toco su manto, quedaré sana”.
RV6C0528Porque decía: Si tocare tan solamente su manto, seré salva.
STRC0528Pues se decía: “Con solo tocar sus vestidos, quedaré sana.”
VTNC0528porque pensaba: «Con sólo tocar su manto quedaré curada».
CEEC0529Inmediatamente se secó la fuente de sus hemorragias y notó que su cuerpo estaba curado.
NCGC0529Al punto se secó la fuente de la sangre, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su mal.
NVRC0529Y de repente se secó la fuente de sangre y sintió en su cuerpo que estaba curada de la enfermedad.
NZNC0529Al instante, se secó la fuente de su sangre y sintió en su cuerpo que ya estaba sana de aquel azote.
RV6C0529Y en seguida la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
STRC0529Y al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de su mal.
VTNC0529Inmediatamente cesó la hemorragia, y ella sintió en su cuerpo que estaba curada de su mal.
CEEC0530Jesús, notando que había salido fuerza de él, se volvió enseguida, en medio de la gente y preguntaba: «¿Quién me ha tocado el manto?».
NCGC0530Luego Jesús, sintiendo en sí mismo la virtud que había salido de Él, se volvió a la multitud y dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
NVRC0530Y al momento Jesús conoció en sí mismo la fuerza salida de él y, vuelto hacia la muchedumbre, decía:—¿Quién me ha tocado la ropa?
NZNC0530De pronto Yahoshúa, reconociendo en sí mismo que había salido poder de él, se volvió a la multitud y dijo: “¿Quién me ha tocado el manto?”
RV6C0530Luego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
STRC0530En el acto Jesús, conociendo en sí mismo que una virtud había salido de Él, se volvió entre la turba y dijo: “¿Quién ha tocado mis vestidos?”
VTNC0530Jesús se dio cuenta en seguida de la fuerza que había salido de él, se dio vuelta y, dirigiéndose a la multitud, preguntó: «¿Quién tocó mi manto?».
CEEC0531Los discípulos le contestaban: «Ves cómo te apretuja la gente y preguntas: “¿Quién me ha tocado?”».
NCGC0531Los discípulos le contestaron: Ves que la muchedumbre se aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
NVRC0531Y le decían sus discípulos:—Ves que la muchedumbre te apretuja y dices: «¿Quién me ha tocado?».
NZNC0531Sus discípulos le dijeron: “Ya tú ves que la multitud te apretuja, y preguntas: "¿Quién me tocó?"”
RV6C0531Sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
STRC0531Sus discípulos le respondieron: “Bien ves que la turba te oprime, y preguntas: ¿Quién me ha tocado?”
VTNC0531Sus discípulos le dijeron: «¿Ves que la gente te aprieta por todas partes y preguntas quién te ha tocado?».
CEEC0532Él seguía mirando alrededor, para ver a la que había hecho esto.
NCGC0532Él echó una mirada en derredor para ver a la que lo había hecho,
NVRC0532y miraba a su alrededor para ver a la que había hecho esto.
NZNC0532Pero él seguía mirando alrededor para ver a la que había hecho esto.
RV6C0532Pero él miraba alrededor para ver quién había hecho esto.
STRC0532Pero Él miraba en torno suyo, para ver la persona que había hecho esto.
VTNC0532Pero él seguía mirando a su alrededor, para ver quién había sido.
CEEC0533La mujer se acercó asustada y temblorosa, al comprender lo que le había ocurrido, se le echó a los pies y le confesó toda la verdad.
NCGC0533y la mujer, llena de temor y temblorosa, conociendo lo que en ella había sucedido, se llegó y, postrada ante Él, declaróle toda la verdad.
NVRC0533La mujer, asustada y temblando, sabiendo lo que le había ocurrido, se acercó, se postró ante él y le dijo toda la verdad.
NZNC0533Entonces la mujer, atemorizada y temblorosa, sabiendo lo que en ella había ocurrido, fue y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
RV6C0533Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
STRC0533Entonces, la mujer, azorada y temblando, sabiendo bien lo que le había acontecido, vino a postrarse delante de Él, y le dijo toda la verdad.
VTNC0533Entonces la mujer, muy asustada y temblando, porque sabía bien lo que le había ocurrido, fue a arrojarse a los pies y le confesó toda la verdad.
CEEC0534Él le dice: «Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz y queda curada de tu enfermedad».
NCGC0534Y Él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado; vete en paz y seas curada de tu mal.
NVRC0534Él entonces le dijo:—Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz y queda curada de tu dolencia.
NZNC0534El le dijo: “Hija, tu fe te ha curado. Vete en paz y queda sana de tu azote”.
RV6C0534Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
STRC0534Mas Él le dijo: “¡Hija! tu fe te ha salvado. Vete hacia la paz y queda libre de tu mal.”
VTNC0534Jesús le dijo: «Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz, y queda curada de tu enfermedad».
CEEC0535Todavía estaba hablando, cuando llegaron de casa del jefe de la sinagoga para decirle: «Tu hija se ha muerto. ¿Para qué molestar más al maestro?».
NCGC0535Aún estaba Él hablando, cuando llegaron de casa del jefe de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿por qué molestar ya al Maestro?
NVRC0535Todavía estaba él hablando, cuando llegan desde la casa del jefe de la sinagoga, diciendo:—Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas ya al Maestro?
NZNC0535Mientras él estaba aún hablando, llegaron unos de la casa del principal de la sinagoga, diciendo: “Tu hija ya murió. ¿Para qué molestar más al Rabí?”
RV6C0535Mientras él aún hablaba, vinieron de casa del principal de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro?
STRC0535Estaba todavía hablando cuando vinieron de casa del jefe de sinagoga a decirle (a éste): “Tu hija ha muerto. ¿Con qué objeto incomodas mas al Maestro?”
VTNC0535Todavía estaba hablando, cuando llegaron unas personas de la casa del jefe de la sinagoga y le dijeron: «Tu hija ya murió; ¿para qué vas a seguir molestando al Maestro?».
CEEC0536Jesús alcanzó a oír lo que hablaban y le dijo al jefe de la sinagoga: «No temas; basta que tengas fe».
NCGC0536Pero, oyendo Jesús lo que decían, dice al jefe de la sinagoga: No temas, ten sólo fe.
NVRC0536Jesús, al oír lo que hablaban, le dice al jefe de la sinagoga:—No temas, tan sólo ten fe.
NZNC0536Pero Yahoshúa, entreoyendo la noticia que se decía, le dijo al principal de la sinagoga: “No temas; sólo cree”.
RV6C0536Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al principal de la sinagoga: No temas, cree solamente.
STRC0536Más Jesús, desoyendo lo que hablaban, dijo al jefe de sinagoga: “No temas, únicamente cree.”
VTNC0536Pero Jesús, sin tener en cuenta esas palabras, dijo al jefe de la sinagoga: «No temas, basta que creas».
CEEC0537No permitió que lo acompañara nadie, más que Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago.
NCGC0537No permitió que nadie le siguiera más que Pedro, Santiago y Juan el hermano de Santiago.
NVRC0537Y no permitió que nadie le siguiera, excepto Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago.
NZNC0537Y no permitió que nadie lo acompañara, sino sólo Kefá, Yaaqov y Yojanán, el hermano de Yaaqov.
RV6C0537Y no permitió que le siguiese nadie sino Pedro, Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
STRC0537Y no permitió que nadie lo acompañara, sino Pedro, Santiago y Juan, hermano de Jacobo.
VTNC0537Y sin permitir que nadie lo acompañara, excepto Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago,
CEEC0538Llegan a casa del jefe de la sinagoga y encuentra el alboroto de los que lloraban y se lamentaban a gritos
NCGC0538Llegados a casa del arquisinagogo, vio un alboroto y a las lloronas plañideras,
NVRC0538Llegan a la casa del jefe de la sinagoga, y ve el alboroto y a los que lloraban y a las plañideras.
NZNC0538Llegaron a la casa del principal de la sinagoga, y él vio el alboroto y los que lloraban y lamentaban mucho.
RV6C0538Y vino a casa del principal de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.
STRC0538Cuando hubieron llegado a la casa del jefe de sinagoga, vio el tumulto, y a los que estaban llorando y daban grandes alaridos.
VTNC0538fue a casa del jefe de la sinagoga. Allí vio un gran alboroto, y gente que lloraba y gritaba.
CEEC0539y después de entrar les dijo: «¿Qué estrépito y qué lloros son estos? La niña no está muerta; está dormida».
NCGC0539y, entrando, les dice: ¿A qué ese alboroto y ese llanto? La niña no ha muerto, duerme.
NVRC0539Y al entrar, les dice:—¿Por qué alborotáis y estáis llorando? La niña no ha muerto, sino que duerme.
NZNC0539Y al entrar, les dijo: “¿Por qué hacen alboroto y lloran? La niña no ha muerto sino que duerme”.
RV6C0539Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino duerme.
STRC0539Entró y les dijo: “¿Por qué este tumulto y estas lamentaciones? La niña no ha muerto, sino que duerme.
VTNC0539Al entrar, les dijo: «¿Por qué se alborotan y lloran? La niña no está muerta, sino que duerme».
CEEC0540Se reían de él. Pero él los echó fuera a todos y, con el padre y la madre de la niña y sus acompañantes, entró donde estaba la niña,
NCGC0540Se burlaban de Él; pero Él, echando a todos fuera, tomó consigo al padre de la niña, a la madre y a los que iban con Él, y entró donde la niña estaba;
NVRC0540Y se burlaban de él. Pero él, haciendo salir a todos, toma consigo al padre y a la madre de la niña y a los que le acompañaban, y entra donde estaba la niña.
NZNC0540Ellos se burlaban de él. Pero él los hizo salir a todos y tomó al padre y a la madre de la niña y a los que estaban con él, y entró a donde estaba la niña.
RV6C0540Y se burlaban de él. Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
STRC0540Y se burlaban de Él. Hizo, entonces, salir a todos, tomó consigo al padre de la niña y a la madre y a los que lo acompañaban, y entró donde estaba la niña.
VTNC0540Y se burlaban de él. Pero Jesús hizo salir a todos, y tomando consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que venían con él, entró donde ella estaba.
CEEC0541la cogió de la mano y le dijo: Talitha qumi (que significa: «Contigo hablo, niña, levántate»).
NCGC0541y tomándola de la mano, le dijo: Talitha, qumi , que quiere decir: Niña, a ti te lo digo, levántate.
NVRC0541Y tomando la mano de la niña, le dice:—Talitha qum –que significa: «Niña, a ti te digo, levántate».
NZNC0541Cogió la mano de la niña y le dijo: “Talitá, kumi” (que traducido es: Niña, te digo que te levantes).
RV6C0541Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate.
STRC0541Tomó la mano de la niña y le dijo: “¡Talitha kum!”, que se traduce: “¡Niñita, Yo te lo mando, levántate!”
VTNC0541La tomó de la mano y le dijo: «Talitá kum», que significa: «¡Niña, yo te lo ordeno, levántate».
CEEC0542La niña se levantó inmediatamente y echó a andar; tenía doce años. Y quedaron fuera de sí llenos de estupor.
NCGC0542Y al instante se levantó la niña y echó a andar, pues tenía doce años, quedando ellos fuera de sí, presos de gran estupor.
NVRC0542Y enseguida la niña se levantó y se puso a andar, pues tenía doce años. Y quedaron llenos de asombro.
NZNC0542Y en seguida la niña se levantó y echó a andar, pues tenía doce años. Y ellos quedaron asombrados.
RV6C0542Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y se espantaron grandemente.
STRC0542Y al instante la niña se levantó, y se puso a caminar, pues era de doce años. Y al punto quedaron todos poseídos de gran estupor.
VTNC0542En seguida la niña, que ya tenía doce años, se levantó y comenzó a caminar. Ellos, entonces, se llenaron de asombro,
CEEC0543Les insistió en que nadie se enterase; y les dijo que dieran de comer a la niña.
NCGC0543Recomendóles mucho que nadie supiera aquello, y mandó que diesen de comer a la niña.
NVRC0543Les insistió mucho en que nadie lo supiera, y dijo que le dieran a ella de comer.
NZNC0543El les mandó estrictamente que nadie lo supiera; y mandó que le dieran a ella de comer.
RV6C0543Pero él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que se le diese de comer.
STRC0543Y les recomendó con insistencia que nadie lo supiese; y dijo que a ella le diesen de comer.
VTNC0543y él les mandó insistentemente que nadie se enterara de lo sucedido. Después dijo que le dieran de comer.
CEEC0601Saliendo de allí se dirigió a su ciudad y lo seguían sus discípulos.
NCGC0601Salió de allí y vino a su patria, siguiéndole sus discípulos.
NVRC0601Salió de allí y se fue a su ciudad, y le seguían sus discípulos.
NZNC0601Salió de allí y fue a su tierra, y sus discípulos lo siguieron.
RV6C0601Salió Jesús de allí y vino a su tierra, y le seguían sus discípulos.
STRC0601Saliendo de allí, vino a su tierra, y sus discípulos lo acompañaron.
VTNC0601Jesús salió de allí y se dirigió a su pueblo, seguido de sus discípulos.
CEEC0602Cuando llegó el sábado, empezó a enseñar en la sinagoga; la multitud que lo oía se preguntaba asombrada: «¿De dónde saca todo eso? ¿Qué sabiduría es esa que le ha sido dada? ¿Y esos milagros que realizan sus manos?
NCGC0602Llegado el sábado, se puso a enseñar en la sinagoga; y la muchedumbre que le oía se maravillaba, diciendo: ¿De dónde le vienen a éste tales cosas, y qué sabiduría es esta que le ha sido dada, y cómo se hacen por su mano tales milagros?
NVRC0602Y cuando llegó el sábado comenzó a enseñar en la sinagoga, y muchos de los que le oían decían admirados:—¿De dónde sabe éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es la que se le ha dado y estos milagros que se hacen por sus manos?
NZNC0602Cuando llegó el Shabat, él comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos quedaban asombrados al oírlo, y decían: “¿De dónde sacó éste esos conocimientos? ¿Qué sabiduría es esa que se le ha dado, tantos milagros hechos por sus manos?
RV6C0602Y llegado el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, se admiraban, y decían: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta que le es dada, y estos milagros que por sus manos son hechos?
STRC0602Llegado el sábado, se puso a enseñar en la sinagoga, y la numerosa concurrencia que lo escuchaba estaba llena de admiración, y decía: “¿De dónde le viene esto? ¿Y qué es esta sabiduría que le ha sido dada? ¿Y estos grandes milagros obrados por sus manos?
VTNC0602Cuando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga, y la multitud que lo escuchaba estaba asombrada y decía: «¿De dónde saca todo esto? ¿Qué sabiduría es esa que le ha sido dada y esos grandes milagros que se realizan por sus manos?
CEEC0603¿No es este el carpintero, el hijo de María, hermano de Santiago y José y Judas y Simón? Y sus hermanas ¿no viven con nosotros aquí?». Y se escandalizaban a cuenta de él.
NCGC0603¿No es acaso el carpintero, hijo de María, y el hermano de Santiago, y de José, y de Judas, y de Simón? Y sus hermanas, ¿no viven aquí entre nosotros? y se escandalizaban de Él.
NVRC0603¿No es éste el artesano, el hijo de María, y hermano de Santiago y de José y de Judas y de Simón? ¿Y sushermanas no viven aquí entre nosotros?Y se escandalizaban de él.
NZNC0603¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Yaaqov, de Yosef, de Yahudah y de Shimón? ¿No están también sus hermanas aquí con nosotros?” Y se escandalizaban de él.
RV6C0603¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de él.
STRC0603¿No es Éste el carpintero, el hijo de María, el hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanas no están aquí entre nosotros?” Y se escandalizaban de Él.
VTNC0603¿No es acaso el carpintero, el hijo de María, hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanos no viven aquí entre nosotros?». Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo.
CEEC0604Les decía: «No desprecian a un profeta más que en su tierra, entre sus parientes y en su casa».
NCGC0604Jesús les decía: Ningún profeta es tenido en poco sino en su patria y entre sus parientes y en su familia.
NVRC0604Y les decía Jesús:—No hay profeta que no sea menospreciado en su tierra, entre sus parientes y en su casa.
NZNC0604Pero Yahoshúa les dijo: “No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus familiares y en su casa”.
RV6C0604Mas Jesús les decía: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
STRC0604Mas Jesús les dijo: “No hay profeta sin honor sino en su tierra, entre sus parientes y en su casa.”
VTNC0604Por eso les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo, en su familia y en su casa».
CEEC0605No pudo hacer allí ningún milagro, solo curó algunos enfermos imponiéndoles las manos.
NCGC0605Y no pudo hacer allí ningún milagro, fuera de que a algunos pocos dolientes les impuso las manos y los curó.
NVRC0605Y no podía hacer allí ningún milagro; solamente sanó a unos pocos enfermos imponiéndoles las manos.
NZNC0605Y no pudo hacer allí ningún milagro, excepto que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
RV6C0605Y no pudo hacer allí ningún milagro, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
STRC0605Y no pudo hacer allí ningún milagro; solamente puso las manos sobre unos pocos enfermos, y los sanó.
VTNC0605Y no pudo hacer allí ningún milagro, fuera de curar a unos pocos enfermos, imponiéndoles las manos.
CEEC0606Y se admiraba de su falta de fe. Y recorría los pueblos de alrededor enseñando.
NCGC0606Él se admiraba de su incredulidad. Recorría las aldeas del contorno enseñando.
NVRC0606Y se asombraba por su incredulidad.Y recorría las aldeas de los contornos enseñando.
NZNC0606Estaba asombrado por la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando.
RV6C0606Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando.
STRC0606Y se quedó asombrado de la falta de fe de ellos.Y recorrió las aldeas a la redonda, enseñando.
VTNC0606Y él se asombraba de su falta de fe. Jesús recorría las poblaciones de los alrededores, enseñando a la gente.
CEEC0607Llamó a los Doce y los fue enviando de dos en dos, dándoles autoridad sobre los espíritus inmundos.
NCGC0607Llamando a sí a los doce, comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus impuros,
NVRC0607Y llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles potestad sobre los espíritus impuros.
NZNC0607Entonces llamó a los Doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, y les dio autoridad sobre los espíritus inmundos.
RV6C0607Después llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio autoridad sobre los espíritus inmundos.
STRC0607Entonces, llamando a los doce, comenzó a enviarlos, de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus inmundos,
VTNC0607Entonces llamó a los Doce y los envió de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus impuros.
CEEC0608Les encargó que llevaran para el camino un bastón y nada más, pero ni pan, ni alforja, ni dinero suelto en la faja;
NCGC0608y les encargó que no tomasen para el camino nada más que un bastón, ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinturón,
NVRC0608Y les mandó que no llevasen nada para el camino, ni pan, ni alforja, ni dinero en la bolsa, sino solamente un bastón;
NZNC0608Les mandó que no llevaran nada para el camino: ni pan, ni bolsa, ni dinero en el cinto, sino solamente un bastón;
RV6C0608Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en el cinto,
STRC0608y les ordenó que no llevasen nada para el camino, sino sólo un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto,
VTNC0608Y les ordenó que no llevaran para el camino más que un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero;
CEEC0609que llevasen sandalias, pero no una túnica de repuesto.
NCGC0609y se calzasen con sandalias y no llevasen dos túnicas.
NVRC0609y que fueran calzados con sandalias y que no llevaran dos túnicas.
NZNC0609pero que calzaran sandalias y que no vistieran dos túnicas.
RV6C0609sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
STRC0609sino que fuesen calzados de sandalias, y no se pusieran dos túnicas.
VTNC0609que fueran calzados con sandalias y que no tuvieran dos túnicas.
CEEC0610Y decía: «Quedaos en la casa donde entréis, hasta que os vayáis de aquel sitio.
NCGC0610Les decía: Dondequiera que entréis en una casa, quedaos en ella hasta que salgáis de aquel lugar;
NVRC0610Y les decía:—Si entráis en una casa, quedaos allí hasta que salgáis de aquel lugar.
NZNC0610Además les dijo: “Dondequiera que entren en una casa, alójense en ella hasta que salgan de aquel lugar.
RV6C0610Y les dijo: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de aquel lugar.
STRC0610Y les dijo: “Dondequiera que entréis en una casa, quedaos allí hasta el momento de salir del lugar.
VTNC0610Les dijo: «Permanezcan en la casa donde les den alojamiento hasta el momento de partir.
CEEC0611Y si un lugar no os recibe ni os escucha, al marcharos sacudíos el polvo de los pies, en testimonio contra ellos».
NCGC0611y si un lugar, no os recibe ni os escucha, al salir de allí sacudid el polvo de vuestros pies en testimonio contra ellos.
NVRC0611Y si en algún sitio no os acogen ni os escuchan, al salir de allí sacudíos el polvo de los pies en testimonio contra ellos.
NZNC0611En cualquier lugar que no los reciban ni los oigan, al salir de allí, sacudan el polvo que está debajo de sus pies, para testimonio contra ellos”.
RV6C0611Y si en algún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.
STRC0611Y si en algún lugar no quieren recibiros y no se os escucha, salid de allí y sacudid el polvo de la planta de vuestros pies para, testimonio a ellos.”
VTNC0611Si no los reciben en un lugar y la gente no los escucha, al salir de allí, sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos».
CEEC0612Ellos salieron a predicar la conversión,
NCGC0612Partidos, predicaron que se arrepintiesen,
NVRC0612Se marcharon y predicaron que se convirtieran.
NZNC0612Entonces ellos salieron y le proclamaban a la gente que se arrepintiera.
RV6C0612Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
STRC0612Partieron y predicaron el arrepentimiento.
VTNC0612Entonces fueron a predicar, exhortando a la conversión;
CEEC0613echaban muchos demonios, ungían con aceite a muchos enfermos y los curaban.
NCGC0613y echaban muchos demonios, y, ungiendo con óleo a muchos enfermos, los curaban.
NVRC0613Y expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los curaban.
NZNC0613Echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban.
RV6C0613Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban.
STRC0613Expulsaban también a muchos demonios, y ungían con óleo a muchos enfermos y los sanaban.
VTNC0613expulsaron a muchos demonios y curaron a numerosos enfermos, ungiéndolos con óleo.
CEEC0614Como la fama de Jesús se había extendido, el rey Herodes oyó hablar de él. Unos decían: «Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos y por eso las fuerzas milagrosas actúan en él».
NCGC0614Llegó esto a oídos del rey Herodes, porque se había divulgado mucho su nombre, y decía: Este es Juan el Bautista, que ha resucitado de entre los muertos, y por esto obra en Él el poder de hacer milagros;
NVRC0614Llegó esto a oídos del rey Herodes, pues su nombre se había hecho famoso, y decía:—Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él unos poderes.
NZNC0614El rey Horedós oyó [de Yahoshúa], porque su nombre había llegado a ser muy conocido. Unos decían: “Yojanán el Inmersor ha resucitado de los muertos, y por esta razón operan estos poderes en él”.
RV6C0614Oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.
STRC0614El rey Herodes oyó hablar (de Jesús), porque su nombre se había hecho célebre y dijo: “Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, y por eso las virtudes obran en Él.”
VTNC0614El rey Herodes oyó hablar de Jesús, porque su fama se había extendido por todas partes. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos:.
CEEC0615Otros decían: «Es Elías». Otros: «Es un profeta como los antiguos».
NCGC0615pero otros decían: Es Elías; y otros decían que era un profeta, como uno de tantos profetas.
NVRC0615Otros decían:—Es Elías.Otros, en fin, decían:—Es un profeta, igual que los demás profetas.
NZNC0615Otros decían: “Es Eliyahu”. Mientras otros decían: “Es un profeta como uno de los profetas”.
RV6C0615Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas.
STRC0615Otros decían: “Es Elías” otros: “Es un profeta, tal como uno de los (antiguos) profetas.”
VTNC0615Otros afirmaban: «Es Elías». Y otros: «Es un profeta como los antiguos».
CEEC0616Herodes, al oírlo, decía: «Es Juan, a quien yo decapité, que ha resucitado».
NCGC0616Pero Herodes, oyendo esto, decía: Es Juan, a quien yo degollé, que ha resucitado.
NVRC0616Pero cuando lo oyó Herodes decía:—Éste es Juan, a quien yo decapité, que ha resucitado.
NZNC0616Pero cuando Horedós oyó esto, dijo: “¡Yojanán, a quien yo decapité, ha resucitado!”
RV6C0616Al oír esto Herodes, dijo: Este es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos.
STRC0616No obstante esos rumores, Herodes decía: “Aquel Juan, a quien hice decapitar, ha resucitado.”
VTNC0616Pero Herodes, al oír todo esto, decía: «Este hombre es Juan, a quien yo mandé decapitar y que ha resucitado».
CEEC0617Es que Herodes había mandado prender a Juan y lo había metido en la cárcel encadenado. El motivo era que Herodes se había casado con Herodías, mujer de su hermano Filipo,
NCGC0617Porque, en efecto, Herodes había enviado a prender a Juan y le había encadenado en la prisión a causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo, con la que se había casado.
NVRC0617En efecto, el propio Herodes había mandado apresar a Juan y le había encadenado en la cárcel a causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo; porque se había casado con ella
NZNC0617Porque Horedós mismo había mandado apresar a Yojanán y lo había encadenado en la cárcel por causa de Herodíah, la esposa de su hermano Felipe; porque se había casado con ella.
RV6C0617Porque el mismo Herodes había enviado y prendido a Juan, y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.
STRC0617Herodes, en efecto, había mandado arrestar a Juan, y lo había encadenado en la cárcel, a causa de Herodías, la mujer de Filipo, su hermano, pues la había tomado por su mujer.
VTNC0617Herodes, en efecto, había hecho arrestar y encarcelar a Juan a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, con la que se había casado.
CEEC0618y Juan le decía que no le era lícito tener a la mujer de su hermano.
NCGC0618Pues decía Juan a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
NVRC0618y Juan le decía a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano».
NZNC0618Y Yojanán se había puesto a decirle a Horedós: “No te es lícito tener la esposa de tu hermano”.
RV6C0618Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
STRC0618Porque Juan decía a Herodes: “No te es lícito tener a la mujer de tu hermano.”
VTNC0618Porque Juan decía a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano».
CEEC0619Herodías aborrecía a Juan y quería matarlo, pero no podía,
NCGC0619Y Herodías estaba enojada contra él y quería matarle, pero no podía,
NVRC0619Herodías le odiaba y quería matarlo, pero no podía:
NZNC0619Herodíah lo acechaba y deseaba matarlo, pero no podía;
RV6C0619Pero Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía;
STRC0619Herodías le guardaba rencor, y quería hacerlo morir, y no podía.
VTNC0619Herodías odiaba a Juan e intentaba matarlo, pero no podía,
CEEC0620porque Herodes respetaba a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo defendía. Al escucharlo quedaba muy perplejo, aunque lo oía con gusto.
NCGC0620porque Herodes sentía respeto por Juan, pues sabía que era hombre justo y santo, y le amparaba, y cuando le oía estaba muy perplejo, pero le escuchaba con gusto.
NVRC0620porque Herodes tenía miedo de Juan, ya que se daba cuenta de que era un hombre justo y santo. Y le protegía y al oírlo le entraban muchas dudas; y le escuchaba con gusto.
NZNC0620porque Horedós le temía a Yojanán, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía. Y al escucharlo quedaba muy perplejo, pero lo escuchaba de buena gana.
RV6C0620porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba a salvo; y oyéndole, se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba de buena gana.
STRC0620Porque Herodes tenía respeto por Juan, sabiendo que era un varón justo y santo, y lo amparaba: al oírlo se quedaba muy perplejo y sin embargo lo escuchaba con gusto.
VTNC0620porque Herodes lo respetaba, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía.
CEEC0621La ocasión llegó cuando Herodes, por su cumpleaños, dio un banquete a sus magnates, a sus oficiales y a la gente principal de Galilea.
NCGC0621Llegado un día oportuno, cuando Herodes en su cumpleaños ofrecía un banquete a sus magnates, y a los tribunos, y a los principales de Galilea,
NVRC0621Cuando llegó un día propicio, en el que Herodes por su cumpleaños dio un banquete a sus magnates, a los tribunos y a los principales de Galilea,
NZNC0621Sucedió que se presentó la ocasión propicia cuando Horedós, en la fiesta de su cumpleaños, ofreció un banquete para sus altos oficiales, los tribunos y las personas distinguidas del Galil.
RV6C0621Pero venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su cumpleaños, daba una cena a sus príncipes y tribunos y a los principales de Galilea,
STRC0621Llegó, empero, una ocasión favorable, cuando Herodes, en su cumpleaños, dio un festín a sus grandes, a los oficiales, y a los personajes de Galilea.
VTNC0621Un día se presentó la ocasión favorable. Herodes festejaba su cumpleaños, ofreciendo un banquete a sus dignatarios, a sus oficiales y a los notables de Galilea.
CEEC0622La hija de Herodías entró y danzó, gustando mucho a Herodes y a los convidados. El rey le dijo a la joven: «Pídeme lo que quieras, que te lo daré».
NCGC0622entró la hija de Herodías y, danzando, gustó a Herodes y a los comensales. El rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras y te lo daré.
NVRC0622entró la hija de la propia Herodías, bailó y gustó a Herodes y a los que con él estaban a la mesa. Le dijo el rey a la muchacha:—Pídeme lo que quieras y te lo daré.
NZNC0622Entonces la hija de Herodíah entró y danzó, y agradó a Horedós y a los que estaban con él a la mesa; y el rey le dijo a la muchacha: “Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré”.
RV6C0622entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.
STRC0622Entró (en esta ocasión) la hija de Herodías y se congració por sus danzas con Herodes y los convidados. Dijo, entonces, el rey a la muchacha. “Pídeme lo que quieras, yo te lo daré.”
VTNC0622La hija de Herodías salió a bailar, y agradó tanto a Herodes y a sus convidados, que el rey dijo a la joven: «Pídeme lo que quieras y te lo daré».
CEEC0623Y le juró: «Te daré lo que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino».
NCGC0623Y le juró: Cualquier cosa que me pidieras, te la daré, aunque sea la mitad de mi reino.
NVRC0623Y le juró varias veces:—Cualquier cosa que me pidas te daré, aunque sea la mitad de mi reino.
NZNC0623Y le juró mucho: “Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino”.
RV6C0623Y le juró: Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino.
STRC0623Y le juró: “Todo lo que me pidas, te lo daré, aunque sea la mitad de mi reino.”
VTNC0623Y le aseguró bajo juramento: «Te daré cualquier cosa que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino».
CEEC0624Ella salió a preguntarle a su madre: «¿Qué le pido?». La madre le contestó: «La cabeza de Juan el Bautista».
NCGC0624Saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué quieres que pida? Ella le contestó: La cabeza de Juan el Bautista.
NVRC0624Y, saliendo, le dijo a su madre:—¿Qué le pido?—La cabeza de Juan el Bautista –contestó ella.
NZNC0624Ella salió y le dijo a su madre: “¿Qué pediré?” Y ésta le dijo: “La cabeza de Yojanán el Inmersor”.
RV6C0624Saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
STRC0624Ella salió y preguntó a su madre: “¿Qué he de pedir?” Esta dijo: “La cabeza de Juan el Bautista.”
VTNC0624Ella fue a preguntar a su madre: «¿Qué debo pedirle?». «La cabeza de Juan el Bautista», respondió esta.
CEEC0625Entró ella enseguida, a toda prisa, se acercó al rey y le pidió: «Quiero que ahora mismo me des en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista».
NCGC0625Entrando luego con presteza, hizo su petición al rey, diciendo: Quiero que al instante me des en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.
NVRC0625Y al instante, entrando deprisa donde estaba el rey, le pidió:—Quiero que enseguida me des en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.
NZNC0625En seguida ella entró apresuradamente a donde estaba el rey y le pidió: “Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Yojanán el Inmersor”.
RV6C0625Entonces ella entró prontamente al rey, y pidió diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
STRC0625Y entrando luego a prisa ante el rey, le hizo su petición: “Quiero que al instante me des sobre un plato la cabeza de Juan el Bautista.”
VTNC0625La joven volvió rápidamente adonde estaba el rey y le hizo este pedido: «Quiero que me traigas ahora mismo, sobre una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».
CEEC0626El rey se puso muy triste; pero por el juramento y los convidados no quiso desairarla.
NCGC0626El rey, entristecido por su juramento y por los convidados, no quiso desairarla.
NVRC0626El rey se entristeció, pero por el juramento y por los comensales no quiso contrariarla.
NZNC0626El rey se entristeció mucho, pero a causa del juramento y de los que estaban a la mesa, no quiso rechazarla.
RV6C0626Y el rey se entristeció mucho; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.
STRC0626Se afligió mucho el rey; pero en atención a su juramento y a los convidados, no quiso rechazarla.
VTNC0626El rey se entristeció mucho, pero a causa de su juramento, y por los convidados, no quiso contrariarla.
CEEC0627Enseguida le mandó a uno de su guardia que trajese la cabeza de Juan. Fue, lo decapitó en la cárcel,
NCGC0627Al instante envió el rey un verdugo, ordenándole traer la cabeza de Juan. Aquél se fue y le degolló en la cárcel,
NVRC0627Y enseguida el rey envió a un verdugo con la orden de traer su cabeza. Éste se marchó, lo decapitó en la cárcel
NZNC0627Inmediatamente el rey envió a uno de la guardia y mandó que se le trajera su cabeza. Este fue, lo decapitó en la cárcel,
RV6C0627Y en seguida el rey, enviando a uno de la guardia, mandó que fuese traída la cabeza de Juan.
STRC0627Acto continuo envió el rey un verdugo, ordenándole traer la cabeza de Juan.
VTNC0627En seguida mandó a un guardia que trajera la cabeza de Juan.
CEEC0628trajo la cabeza en una bandeja y se la entregó a la joven; la joven se la entregó a su madre.
NCGC0628trayendo su cabeza en una bandeja, y se la entregó a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.
NVRC0628y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha y la muchacha la entregó a su madre.
NZNC0628y llevó su cabeza en un plato; se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.
RV6C0628El guarda fue, le decapitó en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
STRC0628Este fue, lo decapitó en la prisión, y trajo sobre un plato la cabeza que entregó a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
VTNC0628El guardia fue a la cárcel y le cortó la cabeza. Después la trajo sobre una bandeja, la entregó a la joven y esta se la dio a su madre.
CEEC0629Al enterarse sus discípulos fueron a recoger el cadáver y lo pusieron en un sepulcro.
NCGC0629Sus discípulos que lo supieron, vinieron y tomaron el cadáver y lo pusieron en un monumento.
NVRC0629Cuando se enteraron sus discípulos, vinieron, tomaron su cuerpo muerto y lo pusieron en un sepulcro.
NZNC0629Cuando sus discípulos oyeron esto, fueron y recogieron su cadáver, y lo pusieron en un sepulcro.
RV6C0629Cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y lo pusieron en un sepulcro.
STRC0629Sus discípulos luego que lo supieron, vinieron a llevarse el cuerpo y lo pusieron en un sepulcro.
VTNC0629Cuando los discípulos de Juan lo supieron, fueron a recoger el cadáver y lo sepultaron.
CEEC0630Los apóstoles volvieron a reunirse con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado.
NCGC0630Volvieron los apóstoles a reunirse con Jesús y le contaron cuanto habían hecho y enseñado.
NVRC0630Reunidos los apóstoles con Jesús, le explicaron todo lo que habían hecho y enseñado.
NZNC0630Los Enviados se reunieron con Yahoshúa, y le contaron todo lo que habían hecho y lo que habían enseñado.
RV6C0630Entonces los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
STRC0630Nuevamente reunidos con Jesús, le refirieron los apóstoles todo cuanto habían hecho y enseñado.
VTNC0630Los Apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado.
CEEC0631Él les dijo: «Venid vosotros a solas a un lugar desierto a descansar un poco». Porque eran tantos los que iban y venían, que no encontraban tiempo ni para comer.
NCGC0631Él les dijo: Venid, retirémonos a un lugar desierto para que descanséis un poco, pues eran muchos los que iban y venían y no tenían tiempo ni para comer.
NVRC0631Y les dice:—Venid vosotros solos a un lugar apartado, y descansad un poco.Porque eran muchos los que iban y venían, y ni siquiera tenían tiempo para comer.
NZNC0631El les dijo: “Vengan ustedes aparte a un lugar desierto, y descansen un poco”. Porque eran muchos los que iban y venían, y ni siquiera tenían oportunidad para comer.
RV6C0631El les dijo: Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, de manera que ni aun tenían tiempo para comer.
STRC0631Entonces les dijo: “Venid vosotros aparte, a un lugar desierto, para que descanséis un poco.” Porque muchos eran los que venían e iban, y ellos no tenían siquiera tiempo para comer.
VTNC0631El les dijo: «Vengan ustedes solos a un lugar desierto, para descansar un poco». Porque era tanta la gente que iba y venía, que no tenían tiempo ni para comer.
CEEC0632Se fueron en barca a solas a un lugar desierto.
NCGC0632Fuéronse en la barca a un sitio desierto y apartado.
NVRC0632Y se marcharon en la barca a un lugar apartado ellos solos.
NZNC0632Y se fueron solos en la barca a un lugar desierto.
RV6C0632Y se fueron solos en una barca a un lugar desierto.
STRC0632Partieron en una barca, hacia un lugar desierto y apartado.
VTNC0632Entonces se fueron solos en la barca a un lugar desierto.
CEEC0633Muchos los vieron marcharse y los reconocieron; entonces de todas las aldeas fueron corriendo por tierra a aquel sitio y se les adelantaron.
NCGC0633Pero les vieron ir, y muchos supieron dónde iban, y, a pie, de todas las ciudades concurrieron a aquel sitio y se les adelantaron.
NVRC0633Pero los vieron marchar, y muchos los reconocieron. Y desde todas las ciudades, salieron deprisa hacia allí por tierra y llegaron antes que ellos.
NZNC0633Pero muchos los vieron irse y los reconocieron. Y de todos los poblados corrieron allá a pie y llegaron antes que ellos.
RV6C0633Pero muchos los vieron ir, y le reconocieron; y muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.
STRC0633Pero (las gentes) los vieron cuando se iban, y muchos los conocieron; y, acudieron allí, a pie, de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.
VTNC0633Al verlos partir, muchos los reconocieron, y de todas las ciudades acudieron por tierra a aquel lugar y llegaron antes que ellos.
CEEC0634Al desembarcar, Jesús vio una multitud y se compadeció de ella, porque andaban como ovejas que no tienen pastor; y se puso a enseñarles muchas cosas.
NCGC0634Al desembarcar vio una gran muchedumbre, y se compadeció de ellos, porque eran como ovejas sin pastor, y se puso a enseñarles largamente.
NVRC0634Al desembarcar vio una gran multitud y se llenó de compasión por ella, porque estaban como ovejas que no tienen pastor, y se puso a enseñarles muchas cosas.
NZNC0634Cuando Yahoshúa desembarcó, vio una gran multitud y se compadeció de ellos, porque estaban como ovejas que no tienen pastor. Entonces comenzó a enseñarles muchas cosas.
RV6C0634Y salió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
STRC0634Al desembarcar, vio una gran muchedumbre, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor, y se puso a enseñarles muchas cosas.
VTNC0634Al desembarcar, Jesús vio una gran muchedumbre y se compadeció de ella, porque eran como ovejas sin pastor, y estuvo enseñándoles largo rato.
CEEC0635Cuando se hizo tarde se acercaron sus discípulos a decirle: «Estamos en despoblado y ya es muy tarde.
NCGC0635Siendo ya hora avanzada, se le acercaron los discípulos y le dijeron: El sitio es desierto y avanzada la hora;
NVRC0635Y cuando ya se hizo muy tarde, se acercaron sus discípulos y le dijeron:—Éste es un lugar apartado y ya es muy tarde;
NZNC0635Cuando la hora estaba ya muy avanzada, sus discípulos se le acercaron y le dijeron: “Este lugar es desierto, y se está haciendo tarde.
RV6C0635Cuando ya era muy avanzada la hora, sus discípulos se acercaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya muy avanzada.
STRC0635Siendo ya la hora muy avanzada, sus discípulos se acercaron a Él, y le dijeron: “Este lugar es desierto, y ya es muy tarde.
VTNC0635Como se había hecho tarde, sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto, y ya es muy tarde.
CEEC0636Despídelos, que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor y se compren de comer».
NCGC0636despídelos para que vayan a las alquerías y aldeas del contorno y se compren algo que comer.
NVRC0636despídelos para que vayan a las aldeas y pueblos de alrededor, y compren algo de comer.
NZNC0636Despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor y se compren algo que comer”.
RV6C0636Despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y compren pan, pues no tienen qué comer.
STRC0636Despídelos, para que se vayan a las granjas y aldeas del contorno a comprarse qué comer.”
VTNC0636Despide a la gente, para que vaya a las poblaciones cercanas a comprar algo para comer».
CEEC0637Él les replicó: «Dadles vosotros de comer». Ellos le preguntaron: «¿Vamos a ir a comprar doscientos denarios de pan para darles de comer?».
NCGC0637Él, respondiendo, les dijo: Dadles vosotros de comer. Y le dijeron: ¿Vamos nosotros a comprar doscientos denarios de pan para darles de comer?
NVRC0637Y les respondió:—Dadles vosotros de comer. Y le dicen:—¿Es que vamos a ir a comprar doscientos denarios de pan para darles de comer?
NZNC0637El les respondió: “Denles ustedes de comer”. Y le dijeron: “¿Podremos nosotros ir y comprar doscientos denarios de pan para darles de comer?”
RV6C0637Respondiendo él, les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
STRC0637Mas Él les respondió y dijo: “Dadles de comer vosotros.” Le replicaron: “¿Acaso habremos de comprar pan por doscientos denarios, a fin de darles de comer?
VTNC0637El respondió: «Denles de comer ustedes mismos». Ellos le dijeron: «Habría que comprar pan por valor de doscientos denarios para dar de comer a todos».
CEEC0638Él les dijo: «¿Cuántos panes tenéis? Id a ver». Cuando lo averiguaron le dijeron: «Cinco, y dos peces».
NCGC0638El les contestó: ¿Cuántos panes tenéis? Id a ver. Habiéndose informado, le dijeron: Cinco y dos peces.
NVRC0638Él les dijo:—¿Cuántos panes tenéis? Id a verlo. Y después de averiguarlo dijeron:—Cinco, y dos peces.
NZNC0638El les preguntó: “¿Cuántos panes tienen? Vayan a ver”. Al enterarse, le dijeron: “Cinco, y dos pescados”.
RV6C0638El les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo. Y al saberlo, dijeron: Cinco, y dos peces.
STRC0638Les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis? Id a ver.” Habiéndose cerciorado, le dijeron: “Cinco panes y dos peces.”
VTNC0638Jesús preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan a ver». Después de averiguarlo, dijeron: «Cinco panes y dos pescados».
CEEC0639Él les mandó que la gente se recostara sobre la hierba verde en grupos.
NCGC0639Les mandó que les hicieran recostarse por grupos sobre la hierba verde.
NVRC0639Entonces les mandó que acomodaran a todos por grupos sobre la hierba verde.
NZNC0639Entonces les mandó que hicieran recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.
RV6C0639Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.
STRC0639Y les ordenó hacerlos acampar a todos, por grupos, sobre la hierba verde.
VTNC0639El les ordenó que hicieran sentar a todos en grupos, sobre la hierba verde,
CEEC0640Ellos se acomodaron por grupos de cien y de cincuenta.
NCGC0640Se recostaron por grupos de ciento y de cincuenta.
NVRC0640Y se sentaron en grupos de cien y de cincuenta.
NZNC0640Se recostaron por grupos, de cien en cien y de cincuenta en cincuenta.
RV6C0640Y se recostaron por grupos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
STRC0640Y se sentaron en cuadros, de a ciento y de a cincuenta.
VTNC0640y la gente se sentó en grupos de cien y de cincuenta.
CEEC0641Y tomando los cinco panes y los dos peces, alzando la mirada al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y se los iba dando a los discípulos para que se los sirvieran. Y repartió entre todos los dos peces.
NCGC0641El, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo y partió los panes y se los entregó a los discípulos para que se los sirvieran, y los dos peces los repartió entre todos.
NVRC0641Tomando los cincopanes y los dos peces, levantó los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y empezó a dárselos a sus discípulos para que los distribuyesen; también repartió los dos peces para todos.
NZNC0641Y él tomó los cinco panes y los dos pescados, y alzando los ojos al cielo, dio la bendición. Luego empezó a partir los panes y a dárselos a sus discípulos para que los pusieran delante de la gente; y también repartió los dos pescados entre todos.
RV6C0641Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió los dos peces entre todos.
STRC0641Entonces, tomó los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo, bendijo los panes, los partió y los dio a los discípulos, para que ellos los sirviesen. Y repartió también los dos peces entre todos.
VTNC0641Entonces él tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. También repartió los dos pescados entre la gente.
CEEC0642Comieron todos y se saciaron,
NCGC0642Comieron todos y se hartaron,
NVRC0642Comieron todos hasta que quedaron satisfechos.
NZNC0642De manera que todos comieron y se saciaron,
RV6C0642Y comieron todos, y se saciaron.
STRC0642Comieron todos hasta saciarse.
VTNC0642Todos comieron hasta saciarse,
CEEC0643y recogieron las sobras: doce cestos de pan y de peces.
NCGC0643y recogieron doce canastos llenos de las sobras de los panes y de los peces.
NVRC0643Y recogieron doce cestos llenos de los trozos de pan y de los peces.
NZNC0643y recogieron doce canastas llenas de los pedazos de pan y de los pescados.
RV6C0643Y recogieron de los pedazos doce cestas llenas, y de lo que sobró de los peces.
STRC0643Y recogieron doce canastos llenos de los trozos y de los peces.
VTNC0643y se recogieron doce canastas llenas de sobras de pan y de restos de pescado.
CEEC0644Los que comieron eran cinco mil hombres.
NCGC0644Eran los que comieron de los panes cinco mil hombres.
NVRC0644Los que comieron los panes eran cinco mil hombres.
NZNC0644Y los que comieron de los panes eran como cinco mil hombres.
RV6C0644Y los que comieron eran cinco mil hombres.
STRC0644Los que habían comido los panes, eran cinco mil varones.
VTNC0644Los que comieron eran cinco mil hombres.
CEEC0645Enseguida apremió a los discípulos a que subieran a la barca y se le adelantaran hacia la orilla de Betsaida, mientras él despedía a la gente.
NCGC0645En seguida mandó a sus discípulos subir a la barca y precederle al otro lado frente a Betsaida, mientras Él despedía a la muchedumbre.
NVRC0645Y enseguida mandó a sus discípulos que subieran a la barca y que se adelantaran a la otra orilla junto a Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
NZNC0645En seguida hizo que sus discípulos abordaran la barca para que fueran delante de él a Bet-Tsaidah, en la otra orilla, mientras él despedía a la multitud.
RV6C0645En seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
STRC0645Inmediatamente obligó a sus discípulos a reembarcarse y a adelantársele hacia la otra orilla, en dirección a Betsaida, mientras Él despedía a la gente.
VTNC0645En seguida, Jesús obligó a sus discípulos a que subieran a la barca y lo precedieran en la otra orilla, hacia Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
CEEC0646Y después de despedirse de ellos, se retiró al monte a orar.
NCGC0646Después de haberlos despedido, se fue a un monte a orar.
NVRC0646Y después de despedirlos, se retiró al monte a orar.
NZNC0646Pero después que se despidió de ellos, se retiró al monte a orar.
RV6C0646Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar;
STRC0646Habiéndola, en efecto despedido, se fue al monte a orar.
VTNC0646Una vez que los despidió, se retiró a la montaña para orar.
CEEC0647Llegada la noche, la barca estaba en mitad del mar y Jesús, solo, en tierra.
NCGC0647Llegado el anochecer, se hallaba la barca en medio del mar y Él solo en tierra.
NVRC0647Cuando se hizo de noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra.
NZNC0647Al caer la tarde, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra.
RV6C0647y al venir la noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra.
STRC0647Cuando llegó la noche, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra.
VTNC0647Al caer la tarde, la barca estaba en medio del mar y él permanecía solo en tierra.
CEEC0648Viéndolos fatigados de remar, porque tenían viento contrario, a eso de la cuarta vigilia de la madrugada, fue hacia ellos andando sobre el mar, e hizo ademán de pasar de largo.
NCGC0648Viéndolos fatigados de remar, porque el viento les era contrario, hacia la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar e hizo ademán de pasar de largo.
NVRC0648Y viéndoles remar con gran fatiga, porque el viento les era contrario, hacia la cuarta vigilia de la noche vino aellos andando sobre el mar, e hizo ademán de pasar de largo.
NZNC0648Al ver que ellos se fatigaban remando, porque el viento les era contrario, a eso de la cuarta vigilia de la noche, él fue hacia ellos caminando sobre el mar, y hacía como que iba a pasarlos de largo.
RV6C0648Y viéndoles remar con gran fatiga, porque el viento les era contrario, cerca de la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería adelantárseles.
STRC0648Y viendo que ellos hacían esfuerzos penosos por avanzar, porque el viento les era contrario, vino hacia ellos, cerca de la cuarta vela de la noche, andando sobre el mar, y parecía querer pasarlos de largo.
VTNC0648Al ver que remaban muy penosamente, porque tenían viento en contra, cerca de la madrugada fue hacia ellos caminando sobre el mar, e hizo como si pasara de largo.
CEEC0649Ellos, viéndolo andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y dieron un grito,
NCGC0649Pero ellos, así que le vieron andar sobre el mar, creyendo que era un fantasma, comenzaron a dar gritos,
NVRC0649Ellos, cuando lo vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y empezaron a gritar.
NZNC0649Pero cuando ellos vieron que él caminaba sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;
RV6C0649Viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y gritaron;
STRC0649Pero ellos, al verlo andando sobre el mar, creyeron que era un fantasma y gritaron;
VTNC0649Ellos, al verlo caminar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar,
CEEC0650porque todos lo vieron y se asustaron. Pero él habló enseguida con ellos y les dijo: «Ánimo, soy yo, no tengáis miedo».
NCGC0650porque todos le veían y estaban espantados. Pero Él les habló enseguida y les dijo: Animo, soy yo, no temáis.
NVRC0650Pues todos le habían visto y se habían asustado. Pero al instante él habló conellos, y les dijo:—Tened confianza, soy yo, no tengáis miedo.
NZNC0650porque todos lo vieron y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos y les dijo: “¡Tengan ánimo! ¡Soy yo! ¡No teman!”
RV6C0650porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos, y les dijo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!
STRC0650porque todos lo vieron y se sobresaltaron. Más Él, al instante, les habló y les dijo: “¡Animo! soy Yo. No tengáis miedo.”
VTNC0650porque todos lo habían visto y estaban sobresaltados. Pero él les habló enseguida y les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman».
CEEC0651Entró en la barca con ellos y amainó el viento. Ellos estaban en el colmo del estupor,
NCGC0651Subió con ellos a la barca, y el viento se calmó, y se quedaron en extremo estupefactos,
NVRC0651Y subió con ellos a la barca y se calmó el viento. Entonces se quedaron mucho más asombrados;
NZNC0651Entonces se subió a la barca con ellos, y se calmó el viento. Ellos quedaron muy perplejos,
RV6C0651Y subió a ellos en la barca, y se calmó el viento; y ellos se asombraron en gran manera, y se maravillaban.
STRC0651Subió entonces con ellos a la barca, y se calmó el viento. Y la extrañeza de ellos llegó a su colmo.
VTNC0651Luego subió a la barca con ellos y el viento se calmó. Así llegaron al colmo de su estupor,
CEEC0652pues no habían comprendido lo de los panes, porque tenían la mente embotada.
NCGC0652pues no se habían dado cuenta de lo de los panes; su corazón estaba embotado.
NVRC0652porque no habían entendido lo de los panes, ya que su corazón estaba endurecido.
NZNC0652pues aún no habían etendido lo de los panes; más bien, sus corazones estaban endurecidos.
RV6C0652Porque aún no habían entendido lo de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones.
STRC0652Es que no habían comprendido lo de los panes, porque sus corazones estaban endurecidos.
VTNC0652porque no habían comprendido el milagro de los panes y su mente estaba enceguecida.
CEEC0653Terminada la travesía, llegaron a Genesaret y atracaron.
NCGC0653Hecha la travesía, llegaron a tierra de Genesaret y atracaron.
NVRC0653Acabaron la travesía hasta la costa, llegaron a Genesaret y atracaron.
NZNC0653Terminada la travesía, llegaron a la tierra de Guinosar, y atracaron la barca.
RV6C0653Terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret, y arribaron a la orilla.
STRC0653Terminada la travesía, llegaron a tierra de Genesaret, y atracaron.
VTNC0653Después de atravesar el lago, llegaron a Genesaret y atracaron allí.
CEEC0654Apenas desembarcados, lo reconocieron
NCGC0654En cuanto salieron de la barca le conocieron,
NVRC0654Cuando bajaron de la barca, enseguida lo reconocieron.
NZNC0654Pero cuando salieron de la barca, en seguida la gente lo reconoció,
RV6C0654Y saliendo ellos de la barca, en seguida la gente le conoció.
STRC0654Apenas salieron de la barca, lo conocieron,
VTNC0654Apenas desembarcaron, la gente reconoció en seguida a Jesús,
CEEC0655y se pusieron a recorrer toda la comarca; cuando se enteraba la gente dónde estaba Jesús, le llevaba los enfermos en camillas.
NCGC0655y corrieron de toda aquella región, y comenzaron a traer en camillas a los enfermos donde oían que Él estaba.
NVRC0655Y recorrían toda aquella región, y adonde oían que estaba él le traían sobre las camillas a todos los que se sentían mal.
NZNC0655y corrieron por toda aquella región, y comenzaron a traer en camillas a los enfermos a donde oían que él estaba.
RV6C0655Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba.
STRC0655y recorrieron toda esa región; y empezaron a transportar en camillas los enfermos a los lugares donde oían que Él estaba.
VTNC0655y comenzaron a recorrer toda la región para llevar en camilla a los enfermos, hasta el lugar donde sabían que él estaba.
CEEC0656En los pueblos, ciudades o aldeas donde llegaba colocaban a los enfermos en la plaza y le rogaban que les dejase tocar al menos la orla de su manto; y los que la tocaban se curaban.
NCGC0656Adondequiera que llegaba, en las aldeas, o en las ciudades, o en las alquerías, colocaban a los enfermos en las plazas y le rogaban que les permitiera tocar siquiera la orla de su vestido; y cuantos le tocaban quedaban sanos.
NVRC0656Y en cualquier lugar que entraba, en pueblos o en ciudades o en aldeas, colocaban a los enfermos en las plazas, y le suplicaban que les dejase tocar al menos el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos.
NZNC0656Dondequiera que entraba, ya fuera en aldeas o ciudades o campos, ponían en las plazas a los enfermos, y le rogaban que les permitiera siquiera tocar el borde de su manto. Y todos los que lo tocaban quedaban sanos.
RV6C0656Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos.
STRC0656Y en todas partes adonde entraba: aldeas, ciudades, granjas, colocaban a los enfermos en las plazas, y le suplicaban que los dejasen tocar, aunque no fuese más que la franja de su manto; y cuantos lo tocaban, quedaban sanos.
VTNC0656En todas partes donde entraba, pueblos, ciudades y poblados, ponían a los enfermos en las plazas y le rogaban que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y los que lo tocaban quedaban curados.
CEEC0701Se reunieron junto a él los fariseos y algunos escribas venidos de Jerusalén;
NCGC0701Se reunieron en torno a Él fariseos y algunos escribas venidos de Jerusalén,
NVRC0701Se reunieron junto a él los fariseos y algunos escribas que habían llegado de Jerusalén,
NZNC0701Entonces se juntaron a su alrededor los fariseos y algunos de los escribas que habían venido de Yerushaláyim.
RV6C0701Se juntaron a Jesús los fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén;
STRC0701Se congregaron en torno a Él los fariseos, así como algunos escribas venidos de Jerusalén.
VTNC0701Los fariseos con algunos escribas llegados de Jerusalén se acercaron a Jesús,
CEEC0702y vieron que algunos discípulos comían con manos impuras, es decir, sin lavarse las manos.
NCGC0702los cuales vieron que algunos de los discípulos comían pan con las manos impuras, esto es, sin lavárselas,
NVRC0702y vieron a algunos de sus discípulos que comían los panes con manos impuras, es decir, sin lavar.
NZNC0702Ellos vieron que algunos discípulos de él estaban comiendo pan con las manos impuras, es decir, sin lavar.
RV6C0702los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos inmundas, esto es, no lavadas, los condenaban.
STRC0702Los cuales vieron que algunos de sus discípulos comían con manos profanas, es decir, no lavadas,
VTNC0702y vieron que algunos de sus discípulos comían con las manos impuras, es decir, sin lavar.
CEEC0703(Pues los fariseos, como los demás judíos, no comen sin lavarse antes las manos, restregando bien, aferrándose a la tradición de sus mayores,
NCGC0703pues los fariseos y todos los judíos, si no se lavan cuidadosamente, apegados a la tradición de los ancianos, no comen;
NVRC0703Pues los fariseos y todos los judíos nunca comen si no se lavan las manos muchas veces, observando la tradición de los mayores;
NZNC0703(Pues los fariseos y todos los yahuditas, si no se lavan las manos hasta la muñeca, no comen, porque se aferran a la tradición de los antiguos.
RV6C0703Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.
STRC0703porque los fariseos y los judíos en general, no comen, si no se lavan las manos, hasta la muñeca, guardando la tradición de los antiguos;
VTNC0703Los fariseos, en efecto, y los judíos en general, no comen sin lavarse antes cuidadosamente las manos, siguiendo la tradición de sus antepasados;
CEEC0704y al volver de la plaza no comen sin lavarse antes, y se aferran a otras muchas tradiciones, de lavar vasos, jarras y ollas).
NCGC0704y de vuelta de la plaza, si no se aspergen, no comen, y otras muchas cosas que guardan por tradición: el lavado de las copas, de las vasijas y de las bandejas.
NVRC0704y cuando llegan de la plaza no comen, si no se purifican; y hay otras muchas cosas que guardan por tradición: purificaciones de las copas y de las jarras, de las vasijas de cobre y de los lechos.
NZNC0704Cuando vuelven del mercado, si no se lavan, no comen. Y hay muchas otras observancias que aceptaron, como los lavamientos de las copas, de los jarros y de las vasijas de bronce.
RV6C0704Y volviendo de la plaza, si no se lavan, no comen. Y otras muchas cosas hay que tomaron para guardar, como los lavamientos de los vasos de beber, y de los jarros, y de los utensilios de metal, y de los lechos.
STRC0704y lo que procede del mercado no lo comen, sin haberlo rociado con agua; y observan muchos otros puntos por tradición, ablución de copas, de jarros, de vasos de bronce.
VTNC0704y al volver del mercado, no comen sin hacer primero las abluciones. Además, hay muchas otras prácticas, a las que están aferrados por tradición, como el lavado de los vasos, de las jarras y de la vajilla de bronce.
CEEC0705Y los fariseos y los escribas le preguntaron: «¿Por qué no caminan tus discípulos según las tradiciones de los mayores y comen el pan con manos impuras?».
NCGC0705Le preguntaron, pues, fariseos y escribas: ¿Por qué tus discípulos no siguen la tradición de los antiguos, sino que comen pan con manos impuras?
NVRC0705Y le preguntaban los fariseos y los escribas:—¿Por qué tus discípulos no se comportan conforme a la tradición de los mayores, sino que comen el pan con manos impuras?
NZNC0705De modo que los fariseos y los escribas le preguntaron: “¿Por qué tus discípulos no andan de acuerdo con la tradición de los ancianos, sino que comen pan con las manos impuras?
RV6C0705Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos inmundas?
STRC0705Así los fariseos y los escribas le preguntaron: “¿Por qué no siguen tus discípulos la tradición de los antiguos, sino que comen con manos profanas?”
VTNC0705Entonces los fariseos y los escribas preguntaron a Jesús: «¿Por qué tus discípulos no proceden de acuerdo con la tradición de nuestros antepasados, sino que comen con las manos impuras?».
CEEC0706Él les contestó: «Bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, como está escrito: “Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
NCGC0706Él les dijo: Muy bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, según está escrito: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí,
NVRC0706Él les respondió:—Bien profetizó Isaías de vosotros, los hipócritas, como está escrito:Este pueblo me honra con los labios,pero su corazón está muy lejos de mí.
NZNC0706Y él les respondió: “Bien profetizó Yeshayahu acerca de ustedes, hipócritas, como está escrito: ‘Este pueblo me honra de labios, pero su corazón está lejos de mí.
RV6C0706Respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo de labios me honra, Mas su corazón está lejos de mí.
STRC0706Les dijo: “Con razón Isaías profetizó sobre vosotros, hipócritas, como está escrito:«Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de Mí.
VTNC0706El les respondió: «¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, en el pasaje de la Escritura que dice: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
CEEC0707El culto que me dan está vacío, porque la doctrina que enseñan son preceptos humanos”.
NCGC0707pues me dan un culto vano, enseñando doctrinas que son preceptos humanos .
NVRC0707Inútilmente me dan culto, mientras enseñan doctrinasque son preceptos humanos.
NZNC0707Y en vano me rinden culto, enseñando como doctrina preceptos de hombres’.
RV6C0707Pues en vano me honran, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.
STRC0707Me rinden un culto vano, enseñando doctrinas (que son) mandamientos de hombres».
VTNC0707En vano me rinde culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos.
CEEC0708Dejáis a un lado el mandamiento de Dios para aferraros a la tradición de los hombres».
NCGC0708Dejando de lado el precepto de Dios, os aferráis a la tradición humana.
NVRC0708»Abandonando el mandamiento de Dios, retenéis la tradición de los hombres.
NZNC0708Porque ustedes dejan los mandamientos de Elohim y se aferran a la tradición de los hombres”.
RV6C0708Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes.
STRC0708Vosotros quebrantáis los mandamientos de Dios, al paso que observáis la tradición de los hombres; lavados de jarros y copas y otras muchas cosas semejantes a éstas hacéis.”
VTNC0708Ustedes dejan de lado el mandamiento de Dios, por seguir la tradición de los hombres».
CEEC0709Y añadió: «Anuláis el mandamiento de Dios por mantener vuestra tradición.
NCGC0709Y les decía: En verdad que donosamente abrogáis el precepto de Dios para guardar vuestra tradición.
NVRC0709Y les decía:—¡Qué bien anuláis el mandamiento de Dios, para guardar vuestra tradición!
NZNC0709Y añadió: “¡Diestramente desechan ustedes el mandamiento de Elohim para establecer su tradición!
RV6C0709Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
STRC0709Y les dijo: “Lindamente habéis anulado el mandamiento de Dios, para observar la tradición vuestra.
VTNC0709Y les decía: «Por mantenerse fieles a su tradición, ustedes descartan tranquilamente el mandamiento de Dios.
CEEC0710Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre” y “el que maldiga a su padre o a su madre es reo de muerte”.
NCGC0710Porque Moisés ha dicho: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldiga a su padre o a su madre es reo de muerte.
NVRC0710Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre. Y el que maldiga a su padre o a su madre, que sea castigado con la muerte.
NZNC0710Porque Mosheh dijo: ‘Honra a tu padre y a tu madre,’ y: ‘El que maldiga a su padre o a su madre, que muera irremisiblemente’.
RV6C0710Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
STRC0710Porque Moisés dijo: «Honra a tu padre y a tu madre», y: «Quien maldice a su padre o a su madre, sea muerto». Y vosotros decís:
VTNC0710Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y además: El que maldice a su padre y a su madre será condenado a muerte.
CEEC0711Pero vosotros decís: “Si uno le dice al padre o a la madre: los bienes con que podría ayudarte son corbán, es decir, ofrenda sagrada”,
NCGC0711Pero vosotros decís: Si un hombre dijere a su padre o a su madre: Corbán , esto es, ofrenda, sea todo lo que de mí pudiera serle útil,
NVRC0711Vosotros, en cambio, decís que si un hombre le dice a su padre o a su madre: «Que sea declarada Corbán –que significa “ofrenda”– cualquier cosa que pudieras recibir de mí»,
NZNC0711Pero ustedes dicen que si alguien le dice a su padre o madre: ‘Todo aquello con lo que pudiera yo beneficiarte es korbán’ (es decir, una ofrenda dedicada),
RV6C0711Pero vosotros decís: Basta que diga un hombre al padre o a la madre: Es Corbán (que quiere decir, mi ofrenda a Dios) todo aquello con que pudiera ayudarte,
STRC0711«Si uno dice a su padre o a su madre: es Korbán, es decir, ofrenda, esto con lo cual yo te podría socorrer»,
VTNC0711En cambio, ustedes afirman: «Si alguien dice a su padre o a su madre: Declaro "corbán" –es decir, ofrenda sagrada– todo aquello con lo que podría ayudarte...»
CEEC0712ya no le permitís hacer nada por su padre o por su madre;
NCGC0712ya no le permitís hacer nada por su padre o por su madre,
NVRC0712ya no le permitís hacer nada por el padre o por la madre.
NZNC0712ya no le exigen hacer nada más por su padre o su madre.
RV6C0712y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,
STRC0712ya no lo dejáis hacer nada por su padre o por su madre,
VTNC0712En ese caso, le permiten no hacer más nada por su padre o por su madre.
CEEC0713invalidando la palabra de Dios con esa tradición que os transmitís; y hacéis otras muchas cosas semejantes».
NCGC0713anulando la palabra de Dios por vuestra tradición que se os ha transmitido, y hacéis otras muchas cosas por el estilo.
NVRC0713Con ello anuláis la palabra de Dios por vuestra tradición, que vosotros mismos habéis establecido; y hacéis otras muchas cosas parecidas a éstas.
NZNC0713Así invalidan la palabra de Elohim mediante su tradición que han trasmitido, y hacen muchas cosas semejantes a éstas.
RV6C0713invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a estas.
STRC0713anulando así la palabra de Dios por la tradición que transmitisteis. Y hacéis cantidad de cosas semejantes.”
VTNC0713Así anulan la palabra de Dios por la tradición que ustedes mismos se han transmitido. ¡Y como estas, hacen muchas otras cosas!».
CEEC0714Llamó Jesús de nuevo a la gente y les dijo: «Escuchad y entended todos:
NCGC0714Llamando de nuevo a la muchedumbre, les decía: Oídme todos y entended:
NVRC0714Y después de llamar de nuevo a la muchedumbre, les decía:—Escuchadme todos y entendedlo bien:
NZNC0714Después de llacon él otra vez a la multitud, les dijo: “Escúchenme todos y entiendan.
RV6C0714Y llamando a sí a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended:
STRC0714Y habiendo de nuevo llamado a la muchedumbre, les dijo: “Escuchadme todos con inteligencia:
VTNC0714Y Jesús, llamando otra vez a la gente, les dijo: «Escúchenme todos y entiéndanlo bien.
CEEC0715nada que entre de fuera puede hacer al hombre impuro; lo que sale de dentro es lo que hace impuro al hombre».
NCGC0715Nada hay fuera del hombre que, entrando en él, pueda contaminarle; lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.
NVRC0715nada hay fuera del hombre que, al entrar en él, pueda hacerlo impuro; las cosas que salen del hombre, ésas son las que hacen impuro al hombre.
NZNC0715Nada de lo que entra al hombre desde afuera puede contaminarlo; pero lo que sale de él es lo que contamina al hombre.
RV6C0715Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; pero lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre.
STRC0715No hay cosa fuera del hombre que, entrando en él, lo pueda manchar; más lo que sale del hombre, eso es lo que mancha al hombre.
VTNC0715Ninguna cosa externa que entra en el hombre puede mancharlo; lo que lo hace impuro es aquello que sale del hombre.
CEEC0716[«El que tenga oídos para oír que oiga»]
NCGC0716El que tenga oídos para oír, que oiga.
NVRC0716-----------------------------
NZNC0716[El que tenga oídos para oír, que oiga.]
RV6C0716Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
STRC0716Si alguno tiene oídos para oír, oiga.”
VTNC0716¡Si alguien tiene oídos para oír, que oiga!».
CEEC0717Cuando dejó a la gente y entró en casa, le pidieron sus discípulos que les explicara la parábola.
NCGC0717Cuando se hubo retirado de la muchedumbre y entrado en casa, le preguntaron los discípulos por la parábola.
NVRC0717Y cuando entró en casa, ya sin la muchedumbre, sus discípulos le preguntaron el sentido de la parábola.
NZNC0717Cuando entró en una casa, alejándose de la multitud, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.
RV6C0717Cuando se alejó de la multitud y entró en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.
STRC0717Cuando, dejando a la multitud, hubo entrado en casa, sus discípulos lo interrogaron sobre esta parábola.
VTNC0717Cuando se apartó de la multitud y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron por el sentido de esa parábola.
CEEC0718Él les dijo: «¿También vosotros seguís sin entender? ¿No comprendéis? Nada que entre de fuera puede hacer impuro al hombre,
NCGC0718Él les contestó: ¿También estáis vosotros faltos de sentido? ¿No comprendéis — añadió, declarando puros todos los alimentos — que todo lo que de fuera entra en el hombre no puede contaminarle,
NVRC0718Y les dice:—¿Así que también vosotros sois incapaces de entender? ¿No sabéis que todo lo que entra en el hombre desde fuera no puede hacerlo impuro,
NZNC0718Y les dijo: “¿Así que también ustedes están sin entendimiento? ¿No comprenden que nada de lo que entra en el hombre desde afuera lo puede contaminar?
RV6C0718El les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar,
STRC0718Les respondió: “¿A tal punto vosotros también estáis sin inteligencia? ¿No comprendéis que todo lo que de fuera entra en el hombre, no lo puede manchar?
VTNC0718El les dijo: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender? ¿No saben que nada de lo que entra de afuera en el hombre puede mancharlo,
CEEC0719porque no entra en el corazón sino en el vientre y se echa en la letrina». (Con esto declaraba puros todos los alimentos).
NCGC0719porque no entra en el corazón, sino en el vientre y es expelido en la letrina?
NVRC0719porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y va a la cloaca?De este modo declaraba puros todos los alimentos.
NZNC0719Porque no entra en su corazón sino en su estómago, y sale a la letrina, purificándose así todos los alimentos”.
RV6C0719porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, haciendo limpios todos los alimentos.
STRC0719Porque eso no va al corazón, sino al vientre y sale a un lugar oculto, limpiando así todos los alimentos.”
VTNC0719porque eso no va al corazón sino al vientre, y después se elimina en lugares retirados?». Así Jesús declaraba que eran puros todos los alimentos.
CEEC0720Y siguió: «Lo que sale de dentro del hombre, eso sí hace impuro al hombre.
NCGC0720Decía, pues: Lo que del hombre sale, eso es lo que mancha al hombre,
NVRC0720Pues decía:—Lo que sale del hombre es lo que hace impuro al hombre.
NZNC0720Y reiteró: “Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.
RV6C0720Pero decía, que lo que del hombre sale, eso contamina al hombre.
STRC0720Y agregó: “Lo que procede del hombre, eso es lo que mancha al hombre.
VTNC0720Luego agregó: «Lo que sale del hombre es lo que lo hace impuro.
CEEC0721Porque de dentro, del corazón del hombre, salen los pensamientos perversos, las fornicaciones, robos, homicidios,
NCGC0721porque de dentro, del corazón del hombre, proceden los pensamientos malos, las fornicaciones, los hurtos, los homicidios,
NVRC0721Porque del interior del corazón de los hombres proceden los malos pensamientos, las fornicaciones, los robos, los homicidios,
NZNC0721Porque de adentro, del corazón del hombre, proceden los malos pensamientos, las fornicaciones, los robos, los homicidios,
RV6C0721Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,
STRC0721Porque es de adentro, del corazón de los hombres, de donde salen los malos pensamientos, fornicaciones, hurtos, homicidios,
VTNC0721Porque es del interior, del corazón de los hombres, de donde provienen las malas intenciones, las fornicaciones, los robos, los homicidios,
CEEC0722adulterios, codicias, malicias, fraudes, desenfreno, envidia, difamación, orgullo, frivolidad.
NCGC0722los adulterios, las codicias, las maldades, el fraude, la impureza, la envidia, la blasfemia, la altivez, la insensatez.
NVRC0722los adulterios, los deseos avariciosos, las maldades, el fraude, la deshonestidad, la envidia, la blasfemia, la soberbia y la insensatez.
NZNC0722los adulterios, las avaricias, las maldades, el engaño, la lujuria, la envidia, la blasfemia, la insolencia y la insensatez.
RV6C0722los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lascivia, la envidia, la maledicencia, la soberbia, la insensatez.
STRC0722adulterios, codicias, perversiones, dolo, deshonestidad, envidia, blasfemia, soberbia, insensatez.
VTNC0722los adulterios, la avaricia, la maldad, los engaños, las deshonestidades, la envidia, la difamación, el orgullo, el desatino.
CEEC0723Todas esas maldades salen de dentro y hacen al hombre impuro».
NCGC0723Todas estas maldades, del interior proceden y manchan al hombre.
NVRC0723Todas estas cosas malas proceden del interior y hacen impuro al hombre.
NZNC0723Todas estas maldades proceden del interior y contaminan al hombre.
RV6C0723Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
STRC0723Todas estas cosas malas proceden de dentro y manchan al hombre.”
VTNC0723Todas estas cosas malas proceden del interior y son las que manchan al hombre».
CEEC0724Desde allí fue a la región de Tiro. Entró en una casa procurando pasar desapercibido, pero no logró ocultarse.
NCGC0724Partiendo de allí, se fue hacia los confines de Tiro. Entró en una casa, no queriendo ser de nadie conocido; pero no le fue posible ocultarse,
NVRC0724Se fue de allí y se marchó hacia la región de Tiro y de Sidón. Entró en una casa y deseaba que nadie lo supiera, pero no pudo permanecer inadvertido.
NZNC0724Y poniéndose en camino, salió de allí para los territorios de Tsor y de Tsidón. Y entró en una casa deseando que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido.
RV6C0724Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, no quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse.
STRC0724Partiendo de allí, se fue al territorio de Tiro, y de Sidón, y entrando en una casa, no quiso que nadie lo supiese, mas no pudo quedar oculto.
VTNC0724Después Jesús partió de allí y fue a la región de Tiro. Entró en una casa y no quiso que nadie lo supiera, pero no pudo permanecer oculto.
CEEC0725Una mujer que tenía una hija poseída por un espíritu impuro se enteró enseguida, fue a buscarlo y se le echó a los pies.
NCGC0725porque luego, en oyendo hablar de Él, una mujer cuya hijita tenía un espíritu impuro entró y se postró a sus pies.
NVRC0725Es más, en cuanto oyó hablar de él una mujer cuya hija tenía un espíritu impuro, entró y se postró a sus pies.
NZNC0725Porque tan pronto oyó hablar de él una mujer cuya hija tenía un espíritu inmundo, vino y se echó a sus pies.
RV6C0725Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se postró a sus pies.
STRC0725Porque en seguida una mujer cuya hija estaba poseída de un demonio inmundo, habiendo oído hablar de Él, vino a prosternarse a sus pies.
VTNC0725En seguida una mujer cuya hija estaba poseída por un espíritu impuro, oyó hablar de él y fue a postrarse a sus pies.
CEEC0726La mujer era pagana, una fenicia de Siria, y le rogaba que echase el demonio de su hija.
NCGC0726Era gentil, sirofenicia de nación, y le rogaba que echase al demonio de su hija.
NVRC0726La mujer era griega, sirofenicia de origen. Y le rogaba que expulsara de su hija al demonio.
NZNC0726La mujer era griega, de nacionalidad sirofenicia, y se puso a rogarle que echara el demonio fuera de su hija.
RV6C0726La mujer era griega, y sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
STRC0726Esta mujer era pagana, sirofenicia de origen, y le rogó que echase al demonio fuera de su hija.
VTNC0726Esta mujer, que era pagana y de origen sirofenicio, le pidió que expulsara de su hija al demonio.
CEEC0727Él le dijo: «Deja que se sacien primero los hijos. No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos».
NCGC0727Él le dijo: Deja primero hartarse a los hijos, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los cachorrillos.
NVRC0727Y le dijo:—Deja que primero se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perrillos.
NZNC0727Pero él le dijo: “Deja que se sacien primero los hijos, porque no es bueno coger el pan de los hijos y echárselo a los perros”.
RV6C0727Pero Jesús le dijo: Deja primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.
STRC0727Mas Él le dijo: “Deja primero a los hijos saciarse, porque no está bien tomar el pan de los hijos para darlo a los perritos.”
VTNC0727El le respondió: «Deja que antes se sacien los hijos; no está bien tomar el pan de los hijos para tirárselo a los cachorros».
CEEC0728Pero ella replicó: «Señor, pero también los perros, debajo de la mesa, comen las migajas que tiran los niños».
NCGC0728Pero ella le contestó, diciendo: Sí, Señor; pero los cachorrillos, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
NVRC0728Ella respondió diciendo:—Es verdad, Señor, pero también los perrillos comen debajo de la mesa las migajas de los hijos.
NZNC0728Ella respondió diciéndole: “Sí, Maestro, pero también los perros debajo de la mesa comen de las migajas de los hijos”.
RV6C0728Respondió ella y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
STRC0728Ella le contestó diciendo: “Sí, Señor, pero también los perritos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.”
VTNC0728Pero ella le respondió: «Es verdad, Señor, pero los cachorros, debajo de la mesa, comen las migajas que dejan caer los hijos».
CEEC0729Él le contestó: «Anda, vete, que por eso que has dicho, el demonio ha salido de tu hija».
NCGC0729Él le dijo: Por lo que has dicho, vete; el demonio ha salido de tu hija.
NVRC0729Y le dijo:—Por esto que has dicho, vete, el demonio ha salido de tu hija.
NZNC0729Entonces él le dijo: “Por haber dicho eso, puedes irte, que el demonio ha salido de tu hija”.
RV6C0729Entonces le dijo: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
STRC0729Entonces Él le dijo: “¡Anda! Por lo que has dicho, el demonio ha salido de tu hija.”
VTNC0729Entonces él le dijo: «A causa de lo que has dicho, puedes irte: el demonio ha salido de tu hija».
CEEC0730Al llegar a su casa, se encontró a la niña echada en la cama; el demonio se había marchado.
NCGC0730Y, llegada a casa, halló a la niña acostada en la cama y que el demonio había salido.
NVRC0730Y al regresar a su casa encontró a la niña echada en la cama y que el demonio había salido.
NZNC0730Y cuando ella llegó a su casa, halló a la niña acostada en la cama y que el demonio había salido.
RV6C0730Y cuando llegó ella a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija acostada en la cama.
STRC0730Ella se volvió a su casa, y encontró a la niña acostada sobre la cama, y que el demonio había salido.
VTNC0730Ella regresó a su casa y encontró a la niña acostada en la cama y liberada del demonio.
CEEC0731Dejando Jesús el territorio de Tiro, pasó por Sidón, camino del mar de Galilea, atravesando la Decápolis.
NCGC0731Saliendo de nuevo de los confines de Tiro, se fue por Sidón hacia el mar de Galilea, atravesando los confines de la Decápolis.
NVRC0731De nuevo, salió de la región de Tiro y vino a través de Sidón hacia el mar de Galilea, cruzando el territorio de la Decápolis.
NZNC0731Al salir otra vez de los territorios de Tsor, se fue por Tsidón al del Galil, atravesando el territorio de Decápolis.
RV6C0731Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis.
STRC0731Al volver del territorio de Tiro, vino, por Sidón, hacia el mar de Galilea atravesando el territorio de la Decápolis.
VTNC0731Cuando Jesús volvía de al región de Tiro, pasó por Sidón y fue hacia el mar de Galilea, atravesando el territorio de la Decápolis.
CEEC0732Y le presentaron un sordo, que, además, apenas podía hablar; y le piden que le imponga la mano.
NCGC0732Le llevaron un sordo y tartamudo, rogándole que le impusiera las manos,
NVRC0732Le traen a uno que era sordo y que a duras penas podía hablar y le ruegan que le imponga la mano.
NZNC0732Entonces le trajeron a un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima.
RV6C0732Y le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima.
STRC0732Le trajeron un sordo y tartamudo, rogándole que pusiese su mano sobre él.
VTNC0732Entonces le presentaron a un sordomudo y le pidieron que le impusiera las manos.
CEEC0733Él, apartándolo de la gente, a solas, le metió los dedos en los oídos y con la saliva le tocó la lengua.
NCGC0733y, tomándole aparte de la turba, metióle los dedos en los oídos, y escupiendo, le tocó la lengua,
NVRC0733Y apartándolo de la muchedumbre, le metió los dedos en las orejas y le tocó con saliva la lengua;
NZNC0733Él lo sacó aparte de la multitud, metió sus dedos en los oídos del hombre, escupió, y le tocó la lengua.
RV6C0733Y tomándole aparte de la gente, metió los dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;
STRC0733Mas Él, tomándolo aparte, separado de la turba, puso sus dedos en los oídos de él; escupió y le tocó la lengua.
VTNC0733Jesús lo separó de la multitud y, llevándolo aparte, le puso los dedos en las orejas y con su saliva le tocó la lengua.
CEEC0734Y mirando al cielo, suspiró y le dijo: Effetá (esto es, «ábrete»).
NCGC0734y, mirando al cielo, suspiró y dijo: Efeta , que quiere decir ábrete;
NVRC0734y mirando al cielo, suspiró, y le dijo:—Effetha –que significa: «Ábrete».
NZNC0734Entonces, mirando al cielo, suspiró y le dijo: “¡Efatá!” (que quiere decir: “Abrete”.
RV6C0734y levantando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: Efata, es decir: Sé abierto.
STRC0734Después, levantando los ojos al cielo, dio un gemido y le dijo: “Effathá”, es decir, “ábrete”.
VTNC0734Después, levantando los ojos al cielo, suspiró y dijo: «Efatá», que significa: «Abrete».
CEEC0735Y al momento se le abrieron los oídos, se le soltó la traba de la lengua y hablaba correctamente.
NCGC0735y se abrieron sus oídos y se le soltó la lengua hasta hablar correctamente.
NVRC0735Y se le abrieron los oídos, quedó suelta la atadura de su lengua y empezó a hablar correctamente.
NZNC0735Y se le abrieron los oídos, e inmediatamente se le desató la ligadura de la lengua, y empezó a hablar bien.
RV6C0735Al momento fueron abiertos sus oídos, y se desató la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
STRC0735Y al punto sus oídos se abrieron, y la ligadura de su lengua se desató, y hablaba correctamente.
VTNC0735Y enseguida se abrieron sus oídos, se le soltó la lengua y comenzó a hablar normalmente.
CEEC0736Él les mandó que no lo dijeran a nadie; pero, cuanto más se lo mandaba, con más insistencia lo proclamaban ellos.
NCGC0736Les encargó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más se lo encargaba, mucho más lo publicaban,
NVRC0736Y les ordenó que no se lo dijeran a nadie. Pero cuanto más se lo mandaba, más lo proclamaban;
NZNC0736El les encargó que no se lo dijeran a nadie; pero cuanto más se lo encargaba, con más empeño lo proclamaban.
RV6C0736Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.
STRC0736Mas les mandó no decir nada a nadie; pero cuanto más lo prohibía, más lo proclamaban.
VTNC0736Jesús les mandó insistentemente que no dijeran nada a nadie, pero cuanto más insistía, ellos más lo proclamaban
CEEC0737Y en el colmo del asombro decían: «Todo lo ha hecho bien: hace oír a los sordos y hablar a los mudos».
NCGC0737y sobremanera se admiraban, diciendo: Todo lo ha hecho bien; a los sordos hace oír y a los mudos hablar.
NVRC0737y estaban tan maravillados que decían:—Todo lo ha hecho bien, hace oír a los sordos y hablar a los mudos.
NZNC0737Y se maravillaban extraordinariamente, y decían: “¡Todo lo ha hecho bien! Hasta hace oír a los sordos, y hablar a los mudos”.
RV6C0737Y en gran manera se maravillaban, diciendo: bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar.
STRC0737Y en el colmo de la admiración, decían: “Todo lo hizo bien: hace oír a los sordos, y hablar a los mudos.”
VTNC0737y, en el colmo de la admiración, decían: «Todo lo ha hecho bien: hace oír a los sordos y hablar a los mudos».
CEEC0801Por aquellos días, como de nuevo se había reunido mucha gente y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
NCGC0801Por aquellos días, como hubiese una gran muchedumbre y no tenían qué comer, llamó a los discípulos y les dijo:
NVRC0801En aquellos días, reunida de nuevo una gran muchedumbre que no tenía qué comer, llamando a los discípulos les dijo:
NZNC0801En aquellos días, como se había reunido otra vez una gran multitud y no tenían qué comer, Yahoshúa llamó a sus discípulos y les dijo:
RV6C0801En aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
STRC0801En aquel tiempo, como hubiese de nuevo una gran muchedumbre, y que no tenía qué comer, llamó a sus discípulos, y les dijo:
VTNC0801En esos días, volvió a reunirse una gran multitud, y como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
CEEC0802«Siento compasión de la gente, porque llevan ya tres días conmigo y no tienen qué comer,
NCGC0802Tengo compasión de la muchedumbre, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer;
NVRC0802—Me da mucha pena la muchedumbre, porque ya llevan tres días conmigo y no tienen qué comer;
NZNC0802“Me da pena con esta multitud, porque ya hace tres días que están aquí conmigo y no tienen qué comer.
RV6C0802Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;
STRC0802“Tengo compasión de la muchedumbre, porque hace ya tres días que no se aparta de Mí, y no tiene nada qué comer.
VTNC0802«Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer.
CEEC0803y si los despido a sus casas en ayunas, van a desfallecer por el camino. Además, algunos han venido desde lejos».
NCGC0803si los despido ayunos para sus casas, desfallecerán en el camino, y algunos de ellos han venido de lejos.
NVRC0803y si los despido en ayunas a sus casas desfallecerán en el camino, porque algunos han venido desde lejos.
NZNC0803Si los despido a sus casas en ayunas, se desmayarán en el camino; y algunos de ellos han venido de lejos”.
RV6C0803y si los enviare en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.
STRC0803Si los despido en ayunas a sus casas, les van a faltar las fuerzas en el camino; porque los hay que han venido de lejos.”
VTNC0803Si los mando en ayunas a sus casas, van a desfallecer en el camino, y algunos han venido de lejos».
CEEC0804Le replicaron sus discípulos: «¿Y de dónde se puede sacar pan, aquí, en despoblado, para saciar a tantos?».
NCGC0804Sus discípulos le respondieron: ¿Y cómo podría saciárselos de pan aquí en el desierto?
NVRC0804Y le respondieron sus discípulos:—¿Quién podrá alimentarlos de pan aquí, en un desierto?
NZNC0804Sus discípulos le respondieron: “¿De dónde podrá uno sacar pan para saciarlos aquí en el desierto?”
RV6C0804Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?
STRC0804Dijeronle sus discípulos: “¿Cómo será posible aquí, en un desierto, saciarlos con pan?”
VTNC0804Los discípulos le preguntaron: «¿Cómo se podría conseguir pan en este lugar desierto para darles de comer?».
CEEC0805Él les preguntó: «¿Cuántos panes tenéis?». Ellos contestaron: «Siete».
NCGC0805Él les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Dijeron: Siete.
NVRC0805Les preguntó:—¿Cuántos panes tenéis?—Siete –respondieron ellos.
NZNC0805Y él les preguntó: “¿Cuántos panes tienen ustedes?” Ellos dijeron: “Siete”.
RV6C0805El les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete.
STRC0805Les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis?” Respondieron: “Siete.”
VTNC0805el les dijo: «¿Cuántos panes tienen ustedes?». Ellos respondieron: «Siete».
CEEC0806Mandó que la gente se sentara en el suelo y tomando los siete panes, dijo la acción de gracias, los partió y los fue dando a sus discípulos para que los sirvieran. Ellos los sirvieron a la gente.
NCGC0806Mandó a la muchedumbre recostarse sobre la tierra; y tomando los siete panes, dando gracias, los partió y los dio a sus discípulos para que los sirviesen, y los sirvieron a la muchedumbre.
NVRC0806Entonces ordenó a la multitud que se acomodase en el suelo. Tomando los siete panes, después de dar gracias, los partió y los fue dando a sus discípulos para que los distribuyeran; y los distribuyeron a la muchedumbre.
NZNC0806Entonces mandó a la multitud que se recostara en el suelo. Tomió los siete panes, y después de dar gracias, los partió y se los dio a sus discípulos para que ellos los sirvieran. Y ellos los repartieron a la multitud.
RV6C0806Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud.
STRC0806Y mandó que la gente se sentase en el suelo; tomó, entonces, los siete panes, dio gracias, los partió y los dio a sus discípulos, para que ellos los sirviesen; y los sirvieron a la gente.
VTNC0806Entonces él ordenó a la multitud que se sentara en el suelo, después tomó los siete panes, dio gracias, los partió y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. Ellos los repartieron entre la multitud.
CEEC0807Tenían también unos cuantos peces; y Jesús pronunció sobre ellos la bendición, y mandó que los sirvieran también.
NCGC0807Tenían unos pocos pececillos, y, dando gracias, dijo que los sirviesen también.
NVRC0807Tenían también unos pocos pececillos; después de bendecirlos, mandó que los distribuyeran.
NZNC0807También tenían unos cuantos pescaditos; y después de bendecirlos, él mandó que también los sirvieran.
RV6C0807Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
STRC0807Tenían también algunos pececillos; los bendijo, y dijo que los sirviesen también.
VTNC0807Tenían, además, unos cuantos pescados pequeños, y después de pronunciar la bendición sobre ellos, mandó que también los repartieran.
CEEC0808La gente comió hasta quedar saciada y de los trozos que sobraron llenaron siete canastas;
NCGC0808Comieron y se saciaron, y recogieron de los mendrugos que sobraron siete cestos.
NVRC0808Y comieron y quedaron satisfechos, y con los trozos sobrantes recogieron siete espuertas.
NZNC0808De modo que comieron y se saciaron, y recogieron siete canastas de los pedazos que habían sobrado,
RV6C0808Y comieron, y se saciaron; y recogieron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.
STRC0808Comieron hasta saciarse, y recogieron siete canastos de pedazos que sobraron.
VTNC0808Comieron hasta saciarse y todavía se recogieron siete canastas con lo que había sobrado.
CEEC0809eran unos cuatro mil y los despidió;
NCGC0809Eran unos cuatro mil. Y los despidió.
NVRC0809Eran unos cuatro mil. Y los despidió.
NZNC0809aunque eran como cuatro mil. Luego los despidió.
RV6C0809Eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.
STRC0809Eran alrededor de cuatro mil. Y los despidió.
VTNC0809Eran unas cuatro mil personas. Luego Jesús los despidió.
CEEC0810y enseguida montó en la barca con sus discípulos y se fue a la región de Dalmanuta.
NCGC0810Subiendo luego a la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta;
NVRC0810Y subiendo enseguida a la barca con sus discípulos, se fue hacia la región de Dalmanuta.
NZNC0810Enseguida, entrando en la barca con sus discípulos, se fue a la región de Dalmanuta.
RV6C0810Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.
STRC0810En seguida subió a la barca con sus discípulos, y fue a la región de Dalmanuta.
VTNC0810En seguida subió a la barca con sus discípulos y fue a la región de Dalmanuta.
CEEC0811Se presentaron los fariseos y se pusieron a discutir con Jesús; para ponerlo a prueba, le pidieron un signo del cielo.
NCGC0811y salieron los fariseos, que se pusieron a disputar con Él, pidiéndole, para probarle, señales del cielo.
NVRC0811Salieron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole, para tentarle, una señal del cielo.
NZNC0811Allí salieron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole una señal del cielo, para probarlo.
RV6C0811Vinieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo, para tentarle.
STRC0811Salieron entonces los fariseos y se pusieron a discutir con Él, exigiéndole alguna señal del cielo, para ponerlo a prueba.
VTNC0811Entonces llegaron los fariseos, que comenzaron a discutir con él; y, para ponerlo a prueba, le pedían un signo del cielo.
CEEC0812Jesús dio un profundo suspiro y dijo: «¿Por qué esta generación reclama un signo? En verdad os digo que no se le dará un signo a esta generación».
NCGC0812Él, exhalando un profundo suspiro, dijo: ¿Por qué esta generación pide una señal? En verdad os digo que no se le dará ninguna;
NVRC0812Suspirando desde lo más íntimo, dijo:—¿Por qué esta generación pide una señal? En verdad os digo que a esta generación no se le dará ninguna señal.
NZNC0812El suspiró profundamente en su espíritu y dijo: “¿Por qué pide una señal esta generación? En verdad les digo que a esta generación no se le dará ninguna señal”.
RV6C0812Y gimiendo en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
STRC0812Mas Él, gimiendo en su espíritu, dijo: “¿Por qué esta raza exige una señal? En verdad, os digo, ninguna señal será dada a esta generación.”
VTNC0812Jesús, suspirando profundamente, dijo: «¿Por qué esta generación pide un signo? Les aseguro que no se le dará ningún signo».
CEEC0813Los dejó, se embarcó de nuevo y se fue a la otra orilla.
NCGC0813y, dejándolos, subió de nuevo a la barca y se dirigió a la otra ribera.
NVRC0813Y dejándolos, subió de nuevo a la barca y se marchó a la otra orilla.
NZNC0813Y dejándolos, volvió a abordar el barco y cruzó a la otra orilla.
RV6C0813Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue a la otra ribera.
STRC0813Y dejándolos allí, se volvió a embarcar para la otra ribera.
VTNC0813Y dejándolos, volvió a embarcarse hacia la otra orilla.
CEEC0814A los discípulos se les olvidó tomar pan y no tenían más que un pan en la barca.
NCGC0814Se olvidaron de tomar consigo panes, de modo que no tenían en la barca sino un pan.
NVRC0814Se olvidaron de llevar panes y no tenían consigo en la barca más que un pan.
NZNC0814Ellos se habían olvidado de llevar panes, y no tenían consigo en el barco más que un solo pan.
RV6C0814Habían olvidado de traer pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.
STRC0814Habían olvidado de tomar pan, y no tenían consigo en la barca más que un solo pan.
VTNC0814Los discípulos se habían olvidado de llevar pan y no tenían más que un pan en la barca.
CEEC0815Y él les ordenaba diciendo: «Estad atentos, evitad la levadura de los fariseos y de Herodes».
NCGC0815Y les amonestaba, diciendo: Mirad de guardaros del fermento de los fariseos y del fermento de Herodes.
NVRC0815Y les advertía diciendo:—Estad alerta y guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.
NZNC0815Y él les encargó, diciendo: “Miren, tengan cuidado con la levadura de los fariseos y con la levadura de Horedós”.
RV6C0815Y él les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.
STRC0815Les hizo entonces esta advertencia: “¡Cuidado! Guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.”
VTNC0815Jesús les hacía esta recomendación: «Estén atentos, cuídense de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes».
CEEC0816Y discutían entre ellos sobre el hecho de que no tenían panes.
NCGC0816Ellos iban discurriendo entre sí que era por no tener panes,
NVRC0816Y ellos comentaban unos con otros que no tenían pan.
NZNC0816Ellos discutían unos con otros, porque no tenían pan.
RV6C0816Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan.
STRC0816Por lo cual ellos se hicieron esta reflexión unos a otros: “Es que no tenemos panes.”
VTNC0816Ellos discutían entre sí, porque no habían traído pan.
CEEC0817Dándose cuenta, les dijo Jesús: «¿Por qué andáis discutiendo que no tenéis pan? ¿Aún no entendéis ni comprendéis? ¿Tenéis el corazón embotado?
NCGC0817y, conociéndolo Él, les dijo: ¿Qué caviláis que no tenéis panes? ¿Aún no entendéis ni caéis en la cuenta? ¿Tenéis vuestro corazón embotado?
NVRC0817Al darse cuenta Jesús, les dice:—¿Por qué vais comentando que no tenéis pan? ¿Todavía no entendéis ni comprendéis? ¿Tenéis endurecido el corazón?
NZNC0817Como Yahoshúa se dio cuenta, les dijo: “¿Por qué discuten? ¿Porque no tienen pan? ¿Todavía no entienden ni comprenden? ¿Tienen su corazón embotado?
RV6C0817Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?
STRC0817Mas conociéndolo, Jesús les dijo: “¿Por qué estáis pensando en que no tenéis panes? ¿No comprendéis todavía? ¿No caéis en la cuenta? ¿Tenéis endurecido vuestro corazón?
VTNC0817Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿A qué viene esa discusión porque no tienen pan? ¿Todavía no comprenden ni entienden? Ustedes tienen la mente enceguecida.
CEEC0818¿Tenéis ojos y no veis, tenéis oídos y no oís? ¿No recordáis
NCGC0818¿Teniendo ojos, no veis, y teniendo oídos, no oís? ¿Ya no os acordáis de cuando partí los cinco panes a los cinco mil hombres y cuántos cestos llenos de sobras recogisteis?
NVRC0818¿Tenéis ojos y no veis; tenéis oídos y no oís? ¿No os acordáis
NZNC0818Teniendo ojos, ¿no ven? Teniendo oídos, ¿no oyen? ¿No se acuerdan?
RV6C0818¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no recordáis?
STRC0818¿Teniendo ojos, no veis; y teniendo oídos, no oís?
VTNC0818Tienen ojos y no ven, oídos y no oyen. ¿No recuerdan
CEEC0819cuántos cestos de sobras recogisteis cuando repartí cinco panes entre cinco mil?». Ellos contestaron: «Doce».
NCGC0819Dijéronle: Doce.
NVRC0819de cuántos cestos llenos de trozos recogisteis, cuando partí los cinco panes para cinco mil?—Doce –le respondieron.
NZNC0819Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de pedazos recogieron ustedes?” Ellos dijeron: “Doce”.
RV6C0819Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Doce.
STRC0819Cuando partí los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántos canastos llenos de pedazos recogisteis?” “Doce”, le dijeron.
VTNC0819cuántas canastas llenas de sobras recogieron, cuando repartí cinco panes entre cinco mil personas?». Ellos le respondieron: «Doce».
CEEC0820«¿Y cuántas canastas de sobras recogisteis cuando repartí siete entre cuatro mil?». Le respondieron: «Siete».
NCGC0820Cuando partí los siete, a los cuatro mil, ¿cuántos cestos llenos de mendrugos recogisteis? Y le dijeron: Siete.
NVRC0820—Y cuando los siete panes para los cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de trozos recogisteis?—Siete –le contestaron.
NZNC0820“Y cuando repartí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de pedazos recogieron?” Ellos dijeron: “Siete”.
RV6C0820Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Siete.
STRC0820“Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de trozos os llevasteis?” Le dijeron: “Siete.”
VTNC0820«Y cuando repartí siete panes entre cuatro mil personas, ¿cuántas canastas llenas de trozos recogieron?». Ellos le respondieron: «Siete».
CEEC0821Él les dijo: «¿Y no acabáis de comprender?».
NCGC0821Y les dijo: ¿Pues aún no caéis en la cuenta?
NVRC0821Y les decía:—¿Todavía no comprendéis?
NZNC0821El les preguntó: “¿Todavía no comprenden?”
RV6C0821Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
STRC0821Y les dijo: “¿No comprendéis todavía?”
VTNC0821Entonces Jesús les dijo: «¿Todavía no comprenden?».
CEEC0822Llegaron a Betsaida. Y le trajeron a un ciego pidiéndole que lo tocase.
NCGC0822Llegaron a Betsaida, y le llevaron un ciego, rogándole que le tocara.
NVRC0822Llegan a Betsaida y le traen un ciego suplicándole que lo toque.
NZNC0822Luego llegaron a Bet-Tsaidah, y le trajeron un ciego y le rogaban que lo tocara.
RV6C0822Vino luego a Betsaida; y le trajeron un ciego, y le rogaron que le tocase.
STRC0822Fueron luego a Betsaida. Y le trajeron un ciego, rogándole que lo tocase.
VTNC0822Cuando llegaron a Betsaida, le trajeron a un ciego y le rogaban que lo tocara.
CEEC0823Él lo sacó de la aldea, llevándolo de la mano, le untó saliva en los ojos, le impuso las manos y le preguntó: «¿Ves algo?».
NCGC0823Tomando al ciego de la mano, le sacó fuera de la aldea, y, poniendo saliva en sus ojos e imponiéndole las manos, le preguntó: ¿Ves algo?
NVRC0823Tomando de la mano al ciego lo sacó fuera de la aldea y, poniendo saliva en sus ojos, le impuso las manos y le preguntó:—¿Ves algo?
NZNC0823Entonces tomando al ciego por la mano, lo sacó fuera de la aldea. Y después de mojarle los ojos con saliva e imponerle las manos, le preguntó: “¿Ves algo?”
RV6C0823Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, le puso las manos encima, y le preguntó si veía algo.
STRC0823Y Él, tomando de la mano al ciego, lo condujo fuera de la aldea, le escupió en los ojos, y le impuso las manos; después le preguntó: “¿Ves algo?”
VTNC0823El tomó al ciego de la mano y lo condujo a las afueras del pueblo. Después de ponerla saliva en los ojos e imponerle las manos, Jesús le preguntó: «¿Ves algo?».
CEEC0824Levantando los ojos dijo: «Veo hombres, me parecen árboles, pero andan».
NCGC0824Mirando él, dijo: Veo hombres, algo así como árboles que andan.
NVRC0824Y alzando la mirada dijo:—Veo a hombres como árboles que andan.
NZNC0824Él entonces alzó la vista y dijo: “Veo a los hombres, pero los veo como árboles que andan alrededor”.
RV6C0824El, mirando, dijo: Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan.
STRC0824Él alzó los ojos y dijo: “Veo a los hombres; los veo como árboles que caminan.”
VTNC0824El ciego, que comenzaba a ver, le respondió: «Veo hombres, como si fueran árboles que caminan».
CEEC0825Le puso otra vez las manos en los ojos; el hombre miró: estaba curado y veía todo con claridad.
NCGC0825De nuevo le puso las manos sobre los ojos, y al mirar se sintió restablecido, viendo todo claramente de lejos.
NVRC0825Después le puso otra vez las manos sobre los ojos, y comenzó a ver y quedó curado, de manera que veía con claridad todas las cosas.
NZNC0825Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos; el hombre fijó la vista resueltamente, y se le restauró la visión, y veía todo claramente.
RV6C0825Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos.
STRC0825Le puso otra vez las manos sobre los ojos, y el hombre miró con fijeza y quedó curado, y veía todo claramente.
VTNC0825Jesús le puso nuevamente las manos sobre los ojos, y el hombre recuperó la vista. Así quedó curado y veía todo con claridad.
CEEC0826Jesús lo mandó a casa diciéndole que no entrase en la aldea.
NCGC0826Y le envió a su casa, diciéndole: Cuidado con entrar en la aldea.
NVRC0826Y lo envió a su casa diciéndole:—No entres ni siquiera en la aldea.
NZNC0826Entonces Yahoshúa lo envió a su casa, diciéndole: “Pero no entres en la aldea”.
RV6C0826Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
STRC0826Y lo envió de nuevo a su casa y le dijo: “Ni siquiera entres en la aldea.”
VTNC0826Jesús lo mandó a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo».
CEEC0827Después Jesús y sus discípulos se dirigieron a las aldeas de Cesarea de Filipo; por el camino preguntó a sus discípulos: «¿Quién dice la gente que soy yo?».
NCGC0827Iba Jesús con sus discípulos a las aldeas de Cesárea de Filipo, y en el camino les preguntó: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
NVRC0827Salió Jesús con sus discípulos hacia las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino comenzó a preguntar a sus discípulos:—¿Quién dicen los hombres que soy yo?
NZNC0827Después salió Yahoshúa con sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo, y en el camino les preguntó a sus discípulos: “¿Quién dice la gente que soy yo?”
RV6C0827Salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
STRC0827Jesús se marchó con sus discípulos para las aldeas de Cesárea de Filipo. Por el camino hizo esta pregunta a sus discípulos: “¿Quién soy Yo, según el decir de los hombres?”
VTNC0827Jesús salió con sus discípulos hacia los poblados de Cesarea de Filipo, y en el camino les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?.
CEEC0828Ellos le contestaron: «Unos, Juan el Bautista; otros, Elías, y otros, uno de los profetas».
NCGC0828Ellos le respondieron diciendo: Unos, que Juan Bautista; otros, que Elías, y otros, que uno de los profetas.
NVRC0828Ellos le contestaron:—Juan el Bautista. Y hay quienes dicen que Elías, y otros que uno de los profetas.
NZNC0828Ellos respondieron: “Unos, Yojanán el Inmersor; otros, Eliyahu; otros, uno de los profetas”.
RV6C0828Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas.
STRC0828Le respondieron diciendo: “Juan el Bautista; otros: Elías; otros: uno de los profetas.”
VTNC0828Ellos le respondieron: «Algunos dicen que eres Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas».
CEEC0829Él les preguntó: «Y vosotros, ¿quién decís que soy?». Tomando la palabra Pedro le dijo: «Tú eres el Mesías».
NCGC0829Él les preguntó: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Mesías.
NVRC0829Entonces él les pregunta:—Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Le responde Pedro:—Tú eres el Cristo.
NZNC0829Entonces les preguntó: “Pero ustedes, ¿quién dicen que soy? Kefá respondió y le dijo: “¡Tú eres el Mashíaj!”
RV6C0829Entonces él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.
STRC0829Entonces, les preguntó: “Según vosotros, ¿quién soy Yo?” Le respondió Pedro y dijo: “Tú eres el Cristo.”
VTNC0829«Y ustedes, ¿Tú eres el Mesías».
CEEC0830Y les conminó a que no hablaran a nadie acerca de esto.
NCGC0830Y les encargó que a nadie dijeran esto de Él.
NVRC0830Y les ordenó que no hablasen a nadie sobre esto.EGUNDA ARTE
NZNC0830El les encargó enérgicamente que no le hablaran a nadie acerca de él.
RV6C0830Pero él les mandó que no dijesen esto de él a ninguno.
STRC0830Y les mandó rigurosamente que a nadie dijeran (esto) de Él.
VTNC0830Jesús les ordenó terminantemente que no dijeran nada acerca de él.
CEEC0831Y empezó a instruirlos: «El Hijo del hombre tiene que padecer mucho, ser reprobado por los ancianos, sumos sacerdotes y escribas, ser ejecutado y resucitar a los tres días».
NCGC0831Comenzó a enseñarles cómo era preciso que el Hijo del hombre padeciese mucho, y que fuese rechazado por los ancianos y los príncipes de los sacerdotes y los escribas, y que fuese muerto y resucitase después de tres días. Claramente les hablaba de esto.
NVRC0831Y comenzó a enseñarles que el Hijo del Hombre debía padecer mucho, ser rechazado por los ancianos, por los príncipes de los sacerdotes y por los escribas, y ser llevado a la muerte y resucitar después de tres días.
NZNC0831Luego comenzó a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre padeciera mucho, que los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas lo rechazaran, y que lo mataran, y que lo resucitaran después de tres días.
RV6C0831Y comenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del Hombre padecer mucho, y ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
STRC0831Comenzó entonces, a enseñarles que era necesario que el Hijo del hombre sufriese mucho; que fuese reprobado por los ancianos, por los sumos sacerdotes, y por los escribas; que le fuese quitada la vida, y que, tres días después, resucitase.
VTNC0831Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho y ser rechazado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas; que debía ser condenado a muerte y resucitar después de tres días;
CEEC0832Se lo explicaba con toda claridad. Entonces Pedro se lo llevó aparte y se puso a increparlo.
NCGC0832Pedro, tomándole aparte, se puso a reprenderle.
NVRC0832Hablaba de esto claramente. Pedro, tomándolo aparte, se puso a reprenderle.
NZNC0832Les expresó esto claramente. Entonces Kefá lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo.
RV6C0832Esto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle.
STRC0832Y les hablaba abiertamente. Entonces, Pedro, tomándolo aparte, empezó a reprenderlo.
VTNC0832y les hablaba de esto con toda claridad. Pedro, llevándolo aparte, comenzó a reprenderlo.
CEEC0833Pero él se volvió y, mirando a los discípulos, increpó a Pedro: «¡Ponte detrás de mí, Satanás! ¡Tú piensas como los hombres, no como Dios!».
NCGC0833Pero Él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro y le dijo: Quítate allá, Satán, pues tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres.
NVRC0833Pero él se volvió y, mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro y le dijo:—¡Apártate de mí, Satanás!, porque no sientes las cosas de Dios, sino las de los hombres.
NZNC0833Pero él se dio vuelta, y mirando a sus discípulos reprendió a Kefá diciéndole: “¡Quíta-teme del frente, adversario! Porque no piensas en las cosas de Elohim, sino en las de los hombres.
RV6C0833Pero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
STRC0833Pero Él, volviéndose y viendo a sus discípulos increpó a Pedro y le dijo: “¡Vete de Mí, atrás, Satanás! porque no sientes las cosas de Dios, sino las de los hombres.”
VTNC0833Pero Jesús, dándose vuelta y mirando a sus discípulos, lo reprendió, diciendo: «¡Retírate, ve detrás de mí, Satanás! Porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres».
CEEC0834Y llamando a la gente y a sus discípulos les dijo: «Si alguno quiere venir en pos de mí, que se niegue a sí mismo, tome su cruz y me siga.
NCGC0834Llamando a la muchedumbre y a los discípulos, les dijo: El que quiera venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame.
NVRC0834Y llamando a la muchedumbre junto con sus discípulos, les dijo:—Si alguno quiere venir detrás de mí, que se niegue a sí mismo, que tome su cruz y que me siga.
NZNC0834Entonces llamó a la gente, juntamente con sus discípulos, y les dijo: “Si alguno quiere venir conmigo, niéguese a sí mismo, tome su madero y sígame.
RV6C0834Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
STRC0834Y convocando a la muchedumbre con sus discípulos les dijo: “Si alguno quiere venir en pos de Mí, renúnciese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.
VTNC0834Entonces Jesús, llamando a la multitud, junto con sus discípulos, les dijo: «El que quiera venir detrás de mí, que renuncie a sí mismo, que cargue con su cruz y me siga.
CEEC0835Porque, quien quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por mí y por el Evangelio, la salvará.
NCGC0835Pues quien quiera salvar su vida, la perderá, y quien pierda la vida por mí y el Evangelio, ése la salvará.
NVRC0835Porque el que quiera salvar su vida la perderá; pero el que pierda su vida por mí y por el Evangelio la salvará.
NZNC0835Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí y de la Buena Noticia, la salvará.
RV6C0835Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
STRC0835Quien quiere salvar su vida, la perderá, y quien pierde su vida a causa de Mí y del Evangelio, la salvará.
VTNC0835Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por mí y por la Buena Noticia, la salvará.
CEEC0836Pues ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?
NCGC0836¿Y qué aprovecha al hombre ganar todo el mundo y perder su alma?
NVRC0836»Porque ¿de qué le sirve al hombre ganar el mundo entero si pierde su vida?
NZNC0836Pues, ¿de qué le aprovecha al hombre ganar el mundo entero y perder su vida?
RV6C0836Porque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?
STRC0836En efecto: ¿de qué servirá al hombre ganar el mundo entero, y perder su vida?
VTNC0836¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero, si pierde su vida?
CEEC0837¿O qué podrá dar uno para recobrarla?
NCGC0837Pues ¿qué dará el hombre a cambio de su alma?
NVRC0837Pues ¿qué podrá dar el hombre a cambio de su vida?
NZNC0837Porque, ¿qué no dará el hombre en rescate por su vida?
RV6C0837¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
STRC0837Pues ¿qué cosa puede dar el hombre a cambio de su vida?
VTNC0837¿Y qué podrá dar el hombre a cambio de su vida?
CEEC0838Quien se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga con la gloria de su Padre entre sus santos ángeles».
NCGC0838Porque, si alguien se avergonzare de mí y de mis palabras ante esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
NVRC0838Porque si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre también se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre acompañado de sus santos ángeles.
NZNC0838Pues el que se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos mensajeros”.
RV6C0838Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
STRC0838Porque quien se avergonzare de Mí y de mis palabras delante de esta raza adúltera y pecadora, el Hijo del hombre también se avergonzará de él cuando vuelva en la gloria de su Padre, escoltado por los santos ángeles.”
VTNC0838Porque si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con sus santos ángeles».
CEEC0901Y añadió: «En verdad os digo que algunos de los aquí presentes no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios en toda su potencia».
NCGC0901Y les dijo: En verdad os digo que hay algunos de los aquí presentes que no gustarán la muerte hasta que vean venir en poder el reino de Dios.
NVRC0901Y les decía:—En verdad os digo que hay algunos de los aquí presentes que no sufrirán la muerte hasta que vean el Reino de Dios que ha llegado con poder.
NZNC0901También les dijo: “En verdad les digo que hay algunos de los que están aquí presentes que no gustarán la muerte hasta que hayan visto venir el reino de YHWH con poder”.
RV6C0901También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios venido con poder.
STRC0901Y les dijo: “En verdad, os digo, entre los que están aquí, algunos no gustarán la muerte sin que hayan visto el reino de Dios venido con poder.”
VTNC0901Y les decía: «Les aseguro que algunos de los que están aquí presentes no morirán antes de haber visto que el Reino de Dios ha llegado con poder».
CEEC0902Seis días más tarde Jesús toma consigo a Pedro, a Santiago y a Juan, sube aparte con ellos solos a un monte alto, y se transfiguró delante de ellos.
NCGC0902Pasados seis días, tomó Jesús a Pedro, a Santiago y a Juan, y los condujo solos a un monte alto y apartado y se transfiguró ante ellos.
NVRC0902Seis días después, Jesús se llevó con él a Pedro, a Santiago y a Juan, y los condujo, a ellos solos aparte, a un monte alto y se transfiguró ante ellos.
NZNC0902En efecto, seis días después, Yahoshúa llevó consigo a Kefá, a Yaaqov y a Yojanán, y los hizo subir aparte, a solas, a un monte alto, y se transfiguró delante de ellos.
RV6C0902Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó aparte solos a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos.
STRC0902Y seis días después, tomó Jesús consigo a Pedro, a Santiago y a Juan, y los llevó solos, aparte, a un alto monte, y se transfiguró a su vista.
VTNC0902Seis días después, Jesús tomó a Pedro, Santiago y Juan, y los llevo a ellos solos a un monte elevado. Allí se transfiguró en presencia de ellos.
CEEC0903Sus vestidos se volvieron de un blanco deslumbrador, como no puede dejarlos ningún batanero del mundo.
NCGC0903Sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como no los puede blanquear lavandera sobre la tierra.
NVRC0903Sus vestidos se volvieron deslumbrantes y muy blancos; tanto, que ningún batanero en la tierra puede dejarlos así de blancos.
NZNC0903Sus vestiduras se volvieron brillantes, mucho más blancas que lo que pudiera blanquearlas ningún lavandero en la tierra.
RV6C0903Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve, tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
STRC0903Sus vestidos se pusieron resplandecientes y de tal blancura; que no hay batanero sobre esta tierra, capaz de blanquearlos así.
VTNC0903Sus vestiduras se volvieron resplandecientes, tan blancas como nadie en el mundo podría blanquearlas.
CEEC0904Se les aparecieron Elías y Moisés, conversando con Jesús.
NCGC0904Y se les aparecieron Elías y Moisés, que hablaban con Jesús.
NVRC0904Y se les aparecieron Elías y Moisés, y conversaban con Jesús.
NZNC0904También se les apareció Eliyahu con Mosheh, y estaban hablando con Yahoshúa.
RV6C0904Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
STRC0904Y se les aparecieron Elías y Moisés y conversaban con Jesús.
VTNC0904Y se les aparecieron Elías y Moisés, conversando con Jesús.
CEEC0905Entonces Pedro tomó la palabra y dijo a Jesús: «Maestro, ¡qué bueno es que estemos aquí! Vamos a hacer tres tiendas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías».
NCGC0905Tomando Pedro la palabra, dijo a Jesús: Rabí, bueno es estarnos aquí. Vamos a hacer tres tiendas, una para ti, una para Moisés y una para Elías.
NVRC0905Pedro, tomando la palabra, le dice a Jesús:—Maestro, qué bien estamos aquí; hagamos tres tiendas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.
NZNC0905Entonces Kefá intervino y le dijo a Yahoshúa: “Rabí, es bueno que nos quedemos aquí. Así que levantemos tres enramadas: una para ti, otra para Mosheh y otra para Eliyahu”.
RV6C0905Entonces Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías.
STRC0905Entonces, Pedro dijo a Jesús: “Rabí, es bueno que nos quedemos aquí. Hagamos aquí tres pabellones, uno para ti, uno para Moisés, y uno para Elías.”
VTNC0905Pedro dijo a Jesús: «Maestro, ¡qué bien estamos aquí! Hagamos tres carpas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías».
CEEC0906No sabía qué decir, pues estaban asustados.
NCGC0906No sabía lo que decía, porque estaban aterrados.
NVRC0906Pues no sabía lo que decía, porque estaban llenos de temor.
NZNC0906Pero él no sabía lo que decía, porque estaban sobrecogidos de terror.
RV6C0906Porque no sabía lo que hablaba, pues estaban espantados.
STRC0906Era que no sabía lo que decía, porque estaban sobrecogidos de temor.
VTNC0906Pedro no sabía qué decir, porque estaban llenos de temor.
CEEC0907Se formó una nube que los cubrió y salió una voz de la nube: «Este es mi Hijo, el amado; escuchadlo».
NCGC0907Se formó una nube que los cubrió con su sombra, y se dejó oír desde la nube una voz: Este es mi Hijo amado, escuchadle.
NVRC0907Entonces se formó una nube que los cubrió y se oyó una voz desde la nube:—Éste es mi Hijo, el amado: escuchadle.ellos.
NZNC0907Entonces vino una nube que los cubrió con su sombra, y de la nube salió una voz [que dijo]: “Este es mi hijo amado; óiganlo a él”.
RV6C0907Entonces vino una nube que les hizo sombra, y desde la nube una voz que decía: Este es mi Hijo amado; a él oíd.
STRC0907Vino, entonces, una nube que los cubrió con su sombra, y de la nube una voz se hizo oír: “Éste es mi Hijo, el Amado. ¡Escuchadlo!”
VTNC0907Entonces una nube los cubrió con su sombra, y salió de ella una voz: «Este es mi Hijo muy querido, escúchenlo».
CEEC0908De pronto, al mirar alrededor, no vieron a nadie más que a Jesús, solo con ellos.
NCGC0908Luego mirando en derredor, no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo.
NVRC0908Y luego, mirando a su alrededor, ya no vieron a nadie: sólo a Jesús con
NZNC0908Pero de repente miraron alrededor y ya no vieron a nadie más con ellos, sino sólo a Yahoshúa.
RV6C0908Y luego, cuando miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.
STRC0908Y de repente, mirando todo alrededor, no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo.
VTNC0908De pronto miraron a su alrededor y no vieron a nadie, sino a Jesús solo con ellos.
CEEC0909Cuando bajaban del monte, les ordenó que no contasen a nadie lo que habían visto hasta que el Hijo del hombre resucitara de entre los muertos.
NCGC0909Bajando del monte, les prohibió contar a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del hombre resucitase de entre los muertos.
NVRC0909Mientras bajaban del monte les ordenó que no contasen a nadie lo quehabían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos.
NZNC0909Mientras bajaban del monte, Yahoshúa les ordenó que no le contaran a nadie lo que habían visto, hasta después que el Hijo del Hombre se levantara de entre los muertos.
RV6C0909Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del Hombre hubiese resucitado de los muertos.
STRC0909Cuando bajaban del monte, les prohibió referir a nadie lo que habían visto, mientras el Hijo del hombre no hubiese resucitado de entre los muertos.
VTNC0909Mientras bajaban del monte, Jesús les prohibió contar lo que habían visto, hasta que el Hijo del hombre resucitara de entre los muertos.
CEEC0910Esto se les quedó grabado y discutían qué quería decir aquello de resucitar de entre los muertos.
NCGC0910Guardaron aquella orden, y se preguntaban qué era aquello de cuando resucitase de entre los muertos .
NVRC0910Ellos retuvieron estas palabras, discutiendo entre sí qué era lo de resucitar de entre los muertos.
NZNC0910Y ellos se reservaron el asunto, comentando entre ellos mismos qué significaría aquello de levantarse de entre los muertos.
RV6C0910Y guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué sería aquello de resucitar de los muertos.
STRC0910Y conservaron lo acaecido dentro de sí, discurriendo “qué podría significar eso de resucitar de entre los muertos”.
VTNC0910Ellos cumplieron esta orden, pero se preguntaban qué significará «resucitar de entre los muertos».
CEEC0911Le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que primero tiene que venir Elías?».
NCGC0911Le preguntaron diciendo: ¿Cómo dicen los escribas que primero ha de venir Elías?
NVRC0911Y le hacían esta pregunta:—¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero?
NZNC0911Entonces le preguntaron: “¿Por qué dicen los escribas que Eliyahu tiene que venir primero?”
RV6C0911Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?
STRC0911Y le hicieron esta pregunta: “¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero?”
VTNC0911Y le hicieron esta pregunta: «¡Por qué dicen los escribas que antes debe venir Elías?».
CEEC0912Les contestó él: «Elías vendrá primero y lo renovará todo. Ahora, ¿por qué está escrito que el Hijo del hombre tiene que padecer mucho y ser despreciado?
NCGC0912Él les dijo: Cierto que Elías, viniendo primero, restablecerá todas las cosas; pero ¿cómo está escrito del Hijo del hombre que padecerá mucho y será despreciado?
NVRC0912Él les respondió:—Elías vendrá primero y restablecerá todas las cosas. Pero ¿cómo es que está escrito del Hijo del Hombre que padecerá mucho y será despreciado?
NZNC0912El les dijo: “En verdad, Eliyahu viene primero y restaura todas las cosas. Pero, ¿cómo está escrito sobre el Hijo del Hombre, que tiene que padecer mucho y ser menospreciado?
RV6C0912Respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad vendrá primero, y restaurará todas las cosas; ¿y cómo está escrito del Hijo del Hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada?
STRC0912Les respondió: “Elías, en efecto, vendrá primero y lo restaurará todo. Pero ¿cómo está escrito del Hijo del hombre, que debe padecer mucho y ser vilipendiado?
VTNC0912Jesús les respondió: «Sí, Elías debe venir antes para restablecer el orden en todo. Pero, ¿no dice la Escritura que el Hijo del hombre debe sufrir mucho y ser despreciado?
CEEC0913Os digo que Elías ya ha venido y han hecho con él lo que han querido, como estaba escrito acerca de él».
NCGC0913Yo os digo que Elías ha venido ya y que hicieron con él lo que quisieron, como de él está escrito.
NVRC0913Sin embargo, yo os digo que Elías ya ha venido y han hecho con él lo que querían, según está escrito de él.
NZNC0913Sin embargo, les digo que Eliyahu vino ya; e hicieron con él todo lo que quisieron, tal como está escrito de él”.
RV6C0913Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
STRC0913Pues bien, Yo os declaro: en realidad Elías ya vino e hicieron con él cuanto les plugo, como está escrito de él.”
VTNC0913Les aseguro que Elías ya ha venido e hicieron con él lo que quisieron, como estaba escrito».
CEEC0914Cuando volvieron a donde estaban los demás discípulos, vieron mucha gente alrededor y a unos escribas discutiendo con ellos.
NCGC0914Viniendo a los discípulos, vio a una gran muchedumbre en torno de ellos y a escribas que con ellos disputaban.
NVRC0914Al llegar junto a los discípulos vieron una gran muchedumbre que les rodeaba, y unos escribas que discutían con ellos.
NZNC0914Cuando llegaron donde los [otros] discípulos, vieron una gran multitud alrededor de ellos, y a unos escribas que argumentaban con ellos.
RV6C0914Cuando llegó a donde estaban los discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
STRC0914Llegaron, entretanto, a los discípulos y vieron un gran gentío que los rodeaba, y escribas que discutían con ellos.
VTNC0914Cuando volvieron a donde estaban los otros discípulos, los encontraron en medio de una gran multitud, discutiendo con algunos escribas.
CEEC0915Al ver a Jesús, la gente se sorprendió y corrió a saludarlo.
NCGC0915Luego, toda la muchedumbre, al verle, se quedó sorprendida, y, corriendo hacia Él, le saludaban.
NVRC0915Nada más verle, todo el pueblo se quedó sorprendido, y acudían corriendo a saludarle.
NZNC0915En seguida, cuando toda la gente lo vio, se sorprendió, y corrieron hacia él para saludarlo.
RV6C0915Y en seguida toda la gente, viéndole, se asombró, y corriendo a él, le saludaron.
STRC0915Toda esta multitud; en cuanto lo vio se quedó asombrada y corrió a saludarlo.
VTNC0915En cuanto la multitud distinguió a Jesús, quedó asombrada y corrieron a saludarlo.
CEEC0916Él les preguntó: «¿De qué discutís?».
NCGC0916Les preguntó: ¿Qué disputabais con ellos?
NVRC0916Y él les preguntó:—¿Qué estabais discutiendo entre vosotros?
NZNC0916Y les preguntó: “¿Qué argumentaban ustedes con ellos?”
RV6C0916El les preguntó: ¿Qué disputáis con ellos?
STRC0916Les preguntó: “¿Por qué discutís con ellos?”
VTNC0916El les preguntó: «¿Sobre qué estaban discutiendo?».
CEEC0917Uno de la gente le contestó: «Maestro, te he traído a mi hijo; tiene un espíritu que no lo deja hablar;
NCGC0917Uno de la muchedumbre le dijo: Maestro, te he traído a mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
NVRC0917A lo que respondió uno de la muchedumbre:—Maestro, te he traído a mi hijo, que tiene un espíritu mudo;
NZNC0917Uno de la multitud le respondió: “Rabí, te traje a mi hijo porque tiene un espíritu mudo,
RV6C0917Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
STRC0917Le respondió uno de la multitud: “Maestro, te he traído a mi hijo, que tiene un demonio mudo.
VTNC0917Uno de ellos le dijo: «Maestro, te he traído a mi hijo, que está poseído de un espíritu mudo.
CEEC0918y cuando lo agarra, lo tira al suelo, echa espumarajos, rechina los dientes y se queda rígido. He pedido a tus discípulos que lo echen y no han sido capaces».
NCGC0918y dondequiera que se apodera de él, le derriba y le hace echar espumarajos y rechinar los dientes, y se queda rígido; dije a tus discípulos que lo arrojasen, pero no han podido.
NVRC0918y en cualquier sitio que se apodera de él, lo tira al suelo, le hace echar espumarajos y rechinar los dientes y lo deja rígido. Pedí a tus discípulos que lo expulsaran, pero no han podido.
NZNC0918y dondequiera que se apodera de él, lo derriba. Echa espumarajos y cruje los dientes, y se está consumiendo. Les hablé a tus discípulos para que lo expulsaran, pero no pudieron”.
RV6C0918el cual, dondequiera que le toma, le sacude; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que lo echasen fuera, y no pudieron.
STRC0918Y cuando se apodera de él, lo zamarrea y él echa espumarajos, rechina los dientes y queda todo rígido. Y pedí a tus discípulos que lo expulsasen, y no han podido.”
VTNC0918Cuando se apodera de él, lo tira al suelo y le hace echar espuma por la boca; entonces le crujen sus dientes y se queda rígido. Le pedí a tus discípulos que lo expulsaran pero no pudieron».
CEEC0919Él, tomando la palabra, les dice: «¡Generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tendré que soportar? Traédmelo».
NCGC0919Les contestó, diciendo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo tendré que estar con vosotros? ¿Hasta cuándo habré de soportaros? Traédmelo.
NVRC0919Él les contestó:—¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo tendré que estar entre vosotros?¿Hasta cuándo tendré que soportaros? Traédmelo.
NZNC0919Él respondió y les dijo: “¡Ay generación incrédula! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganmelo”.
RV6C0919Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo.
STRC0919Entonces, Él les respondió y dijo: “Oh raza incrédula, ¿hasta cuándo habré de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo habré de soportaros? ¡Traédmelo!”
VTNC0919«Generación incrédula, respondió Jesús, ¿hasta cuando estaré con ustedes? ¿Hasta cuando tendré que soportarlos? Tráiganmelo».
CEEC0920Se lo llevaron. El espíritu, en cuanto vio a Jesús, retorció al niño; este cayó por tierra y se revolcaba echando espumarajos.
NCGC0920Y se lo llevaron. En cuanto lo vio, le agitó el espíritu, y, arrojado en tierra, se revolcaba y echaba espumarajos.
NVRC0920Y se lo trajeron. En cuanto el espíritu vio a Jesús, hizo retorcerse al niño, que cayendo a tierra se revolcaba echando espumarajos.
NZNC0920Y se lo trajeron; y cuando el espíritu lo vio, enseguida convulsionó al muchacho, quien cayó en tierra revolcándose y echando espumarajos.
RV6C0920Y se lo trajeron; y cuando el espíritu vio a Jesús, sacudió con violencia al muchacho, quien cayendo en tierra se revolcaba, echando espumarajos.
STRC0920Y se lo trajeron. En cuanto lo vio, el espíritu lo zamarreaba (al muchacho); y caído en el suelo, se revolvía echando espumarajos.
VTNC0920Y ellos se lo trajeron. En cuanto vio a Jesús, el espíritu sacudió violentamente al niño, que cayó al suelo y se revolcaba, echando espuma por la boca.
CEEC0921Jesús preguntó al padre: «¿Cuánto tiempo hace que le pasa esto?». Contestó él: «Desde pequeño.
NCGC0921Preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le pasa esto? El contestó: Desde la infancia.
NVRC0921Entonces preguntó al padre:—¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Le contestó:—Desde muy pequeño;
NZNC0921Yahoshúa le preguntó al padre: “¿Cuánto tiempo hace que le sucede eso?” El dijo: “Desde niño”.
RV6C0921Jesús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él dijo: Desde niño.
STRC0921Y preguntó al padre: “¿Cuánto tiempo hace que esto le sucede?” Respondió: “Desde su infancia;
VTNC0921Jesús le preguntó al padre: «¿Cuánto tiempo hace que está así?». «Desde la infancia, le respondió,
CEEC0922Y muchas veces hasta lo ha echado al fuego y al agua para acabar con él. Si algo puedes, ten compasión de nosotros y ayúdanos».
NCGC0922Muchas veces le arroja en el fuego y en el agua para hacerle perecer; pero, si algo puedes, ayúdanos por compasión hacia nosotros.
NVRC0922y muchas veces lo ha arrojado al fuego y al agua, para acabar con él. Pero si algo puedes, compadécete de nosotros y ayúdanos.
NZNC0922Muchas veces lo echa en el fuego o en el agua para matarlo; pero si puedes hacer algo, ¡ten compasión de nosotros y ayúdanos!”
RV6C0922Y muchas veces le echa en el fuego y en el agua, para matarle; pero si puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros, y ayúdanos.
STRC0922y a menudo lo ha echado, ora en el fuego, ora en el agua, para hacerlo morir. Pero si Tú puedes algo, ayúdanos, y ten compasión de nosotros.”
VTNC0922y a menudo lo hace caer en el fuego o en el agua para matarlo. Si puedes hacer algo, ten piedad de nosotros y ayúdanos».
CEEC0923Jesús replicó: «¿Si puedo? Todo es posible al que tiene fe».
NCGC0923Díjole Jesús: ¡Si puedes! Todo es posible al que cree.
NVRC0923Y Jesús le dijo:—¡Si puedes...! ¡Todo es posible para el que cree!
NZNC0923Yahoshúa le dijo: “¿Si puedes? ¡Para el que tiene fe todo es posible!”
RV6C0923Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo le es posible.
STRC0923Jesús le replicó: “¡Si puedes!... Todo es posible para el que cree.”
VTNC0923«¡Si puedes...!», respondió Jesús. «Todo es posible para el que cree».
CEEC0924Entonces el padre del muchacho se puso a gritar: «Creo, pero ayuda mi falta de fe».
NCGC0924Al instante, gritando, dijo el padre del niño: ¡Creo! Ayuda a mi incredulidad.
NVRC0924Enseguida el padre del niño exclamó:—¡Creo, Señor; ayuda mi incredulidad!
NZNC0924Inmediatamente el padre del muchacho exclamó: “¡Yo tengo fe! ¡Ayuda mi poca fe!”
RV6C0924E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad.
STRC0924Entonces, el padre del niño se puso a gritar: “¡Creo! ¡Ven en ayuda de mi falta de fe!”
VTNC0924Inmediatamente el padre del niño exclamó: «Creo, ayúdame porque tengo poca fe».
CEEC0925Jesús, al ver que acudía gente, increpó al espíritu inmundo, diciendo: «Espíritu mudo y sordo, yo te lo mando: sal de él y no vuelvas a entrar en él».
NCGC0925Viendo Jesús que se reunía mucha gente, mandó al espíritu impuro, diciendo: Espíritu mudo y sordo, yo te lo mando, sal de él y no vuelvas a entrar más en él.
NVRC0925Al ver Jesús que aumentaba la muchedumbre, increpó al espíritu impuro diciéndole:—¡Espíritu mudo y sordo: yo te lo mando, sal de él y ya no vuelvas a entrar enél!
NZNC0925Pero cuando Yahoshúa vio que la multitud se aglomeraba, reprendió al espíritu inmundo diciéndole: “Espíritu mudo y sordo, yo te mando que salgas de él y nunca más vuelvas a entrar!”
RV6C0925Y cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
STRC0925Y Jesús viendo que se aproximaba un tropel de gente, conminó al espíritu diciéndole: “Espíritu mudo y sordo, Yo te lo mando, sal de él, y no vuelvas a entrar más en él.”
VTNC0925Al ver que llegaba más gente, Jesús increpó al espíritu impuro, diciéndole: «Espíritu mudo y sordo, yo te lo ordeno, sal de él y no vuelvas más».
CEEC0926Gritando y sacudiéndolo violentamente, salió. El niño se quedó como un cadáver, de modo que muchos decían que estaba muerto.
NCGC0926Dando un grito y agitándole violentamente, salió; y quedó como muerto, de suerte que muchos decían: Está muerto.
NVRC0926Y gritando y agitándole violentamente salió. Y quedó como muerto, demanera que muchos decían:—Ha muerto.
NZNC0926Entonces, clamando y convulsionándolo con violencia, el espíritu salió; y el muchacho quedó como muerto, de modo que muchos decían que estaba muerto.
RV6C0926Entonces el espíritu, clamando y sacudiéndole con violencia, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
STRC0926Y, gritando y retorciéndole en convulsiones, salió. Y quedó el niño como muerto, y así muchos decían que había muerto.
VTNC0926El demonio gritó, sacudió violentamente al niño y salió de él, dejándolo como muerto, tanto que muchos decían: «Está muerto».
CEEC0927Pero Jesús lo levantó cogiéndolo de la mano y el niño se puso en pie.
NCGC0927Pero Jesús, tomándole de la mano, le levantó y se mantuvo en pie.
NVRC0927Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó y se mantuvo en pie.
NZNC0927Pero Yahoshúa lo cogió de la mano y lo enderezó, y él se levantó.
RV6C0927Pero Jesús, tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó.
STRC0927Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó y él se tuvo en pie.
VTNC0927Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó, y el niño se puso de pie.
CEEC0928Al entrar en casa, sus discípulos le preguntaron a solas: «¿Por qué no pudimos echarlo nosotros?».
NCGC0928Entrando en casa a solas, le preguntaban los discípulos: ¿Por qué no hemos podido echarle nosotros?
NVRC0928Cuando entró en casa le preguntaron sus discípulos a solas:—¿Por qué nosotros no hemos podido expulsarlo?
NZNC0928Cuando él entró en una casa, sus discípulos le preguntaron en privado: “¿Por qué no pudimos echarlo fuera nosotros?
RV6C0928Cuando él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
STRC0928Cuando hubo entrado en casa, los discípulos le preguntaron en privado: “¿Por qué, pues, no pudimos nosotros expulsarlo?”
VTNC0928Cuando entró a la casa y quedaron solos, los discípulos le preguntaron: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?».
CEEC0929Él les respondió: «Esta especie solo puede salir con oración».
NCGC0929Les contestó: Esta especie no puede ser expulsada por ningún medio si no es por la oración y al ayuno.
NVRC0929—Esta raza –les dijo– no puede ser expulsada por ningún medio, sino con la oración.
NZNC0929El les dijo: “Este género no puede salir con nada sino con oración”.
RV6C0929Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
STRC0929Les dijo: “Esta casta no puede ser expulsada sino con la oración y el ayuno.”
VTNC0929El les respondió: «Esta clase de demonios se expulsa sólo con la oración».
CEEC0930Se fueron de allí y atravesaron Galilea; no quería que nadie se enterase,
NCGC0930Saliendo de allí, atravesaban de largo la Galilea, y no quería que nadie lo supiera.
NVRC0930Salieron de allí y atravesaron Galilea. Y no quería que nadie lo supiese,
NZNC0930Después de salir de allí, caminaban por el Galil. El no quería que nadie lo supiera,
RV6C0930Habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
STRC0930Partiendo de allí, pasaron a través de Galilea, y no quería que se supiese;
VTNC0930Al salir de allí atravesaron la Galilea; Jesús no quería que nadie lo supiera,
CEEC0931porque iba instruyendo a sus discípulos. Les decía: «El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres y lo matarán; y después de muerto, a los tres días resucitará».
NCGC0931Porque iba enseñando a sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de los hombres y le darán muerte, y, muerto, resucitará al cabo de tres días.
NVRC0931porque iba instruyendo a sus discípulos. Y les decía:—El Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres, y lo matarán, y después de muerto resucitará a los tres días.
NZNC0931porque estaba impartiendo enseñanzas que eran para sus discípulos, y les decía: “Al Hijo del Hombre lo entregarán en manos de los hombres, y lo matarán. Pero aunque lo matarán, resucitará después de tres días”.
RV6C0931Porque enseñaba a sus discípulos, y les decía: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; pero después de muerto, resucitará al tercer día.
STRC0931porque enseñó esto a sus discípulos: “El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres y lo harán morir; y tres días después de su muerte resucitará.”
VTNC0931porque enseñaba y les decía: «El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres; lo matarán y tres días después de su muerte, resucitará».
CEEC0932Pero no entendían lo que decía, y les daba miedo preguntarle.
NCGC0932Y ellos no entendían esas cosas, pero temían preguntarle.
NVRC0932Pero ellos no entendían sus palabras y temían preguntarle.
NZNC0932Pero ellos no entendían esta declaración y tenían temor de preguntarle.
RV6C0932Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
STRC0932Pero ellos no comprendieron estas palabras y temían preguntarle.
VTNC0932Pero los discípulos no comprendían esto y temían hacerle preguntas.
CEEC0933Llegaron a Cafarnaún, y una vez en casa, les preguntó: «¿De qué discutíais por el camino?».
NCGC0933Vinieron a Cafarnaúm, y, estando en casa, les preguntaba: ¿Qué discutíais en el camino?
NVRC0933Y llegaron a Cafarnaún. Estando ya en casa, les preguntó:—¿De qué hablabais por el camino?
NZNC0933Luego llegaron a Kefar Najum; y cuando estuvo en la casa, les preguntó: “¿Qué discutían entre ustedes por el camino?”
RV6C0933Y llegó a Capernaum; y cuando estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
STRC0933Entretanto, llegaron a Cafarnaúm; y cuando estuvo en su casa, les preguntó: “¿De qué conversabais en el camino?”
VTNC0933Llegaron a Cafarnaúm y, una vez que estuvieron en la casa, les preguntó: «¿De qué hablaban en el camino?».
CEEC0934Ellos callaban, pues por el camino habían discutido quién era el más importante.
NCGC0934Ellos se callaron, porque en el camino habían discutido entre sí sobre quién sería el mayor.
NVRC0934Pero ellos callaban, porque en el camino habían discutido entre sí sobre quién sería el mayor.
NZNC0934Pero ellos se quedaron callados, porque lo que habían discutido entre ellos por el camino era sobre quién era el más importante.
RV6C0934Mas ellos callaron; porque en el camino habían disputado entre sí, quién había de ser el mayor.
STRC0934Mas ellos guardaron silencio, porque habían discutido entre sí, durante el camino, sobre quien sería el mayor.
VTNC0934Ellos callaban, porque habían estado discutiendo sobre quién era el más grande.
CEEC0935Se sentó, llamó a los Doce y les dijo: «Quien quiera ser el primero, que sea el último de todos y el servidor de todos».
NCGC0935Sentándose, llamó a los doce, y les dijo: Si alguno quiere ser el primero, que sea el último de todos y el servidor de todos.
NVRC0935Entonces se sentó y, llamando a los doce, les dijo:—Si alguno quiere ser el primero, que se haga el último de todos y servidor detodos.
NZNC0935Entonces se sentó, llamó a los doce y les dijo: “Si alguno quiere ser el primero, deberá hacerse el último de todos y el servidor de todos”.
RV6C0935Entonces él se sentó y llamó a los doce, y les dijo: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
STRC0935Entonces, se sentó, llamó a los Doce y les dijo: “Si alguno quiere ser el primero, deberá ser el último de todos y el servidor de todos.”
VTNC0935Entonces, sentándose, llamó a los Doce y les dijo: «El que quiere ser el primero, debe hacerse el último de todos y el servidor de todos».
CEEC0936Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos, lo abrazó y les dijo:
NCGC0936Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos, y, abrazándole, les dijo:
NVRC0936Y acercó a un niño, lo puso en medio de ellos, lo abrazó y les dijo:
NZNC0936Y tomó a un niño y lo puso en medio de ellos; y cogiéndolo en brazos, les dijo:
RV6C0936Y tomó a un niño, y lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dijo:
STRC0936Y tomando a un niño, lo puso en medio de ellos, y abrazándolo, les dijo:
VTNC0936Después, tomando a un niño, lo puso en medio de ellos y, abrazándolo, les dijo:
CEEC0937«El que acoge a un niño como este en mi nombre, me acoge a mí; y el que me acoge a mí, no me acoge a mí, sino al que me ha enviado».
NCGC0937Quien recibe a uno de estos niños en mi nombre, a mí me recibe, y quien me recibe a mí, no es a mí a quien recibe, sino al que me ha enviado.
NVRC0937—El que reciba en mi nombre a uno de estos niños, a mí me recibe; yquien me recibe, no me recibe a mí, sino al que me ha enviado.
NZNC0937“El que en mi nombre recibe a alguien como este niño, a mí me recibe; y el que a mí me recibe no me recibe a mí, sino a Aquel que me envió”.
RV6C0937El que reciba en mi nombre a un niño como este, me recibe a mí; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí sino al que me envió.
STRC0937“El que recibe a uno de estos niños en mi nombre, a Mí me recibe; y el que a Mí me recibe, no me recibe a Mí, sino a Aquel que me envió.”
VTNC0937«El que recibe a uno de estos pequeños en mi Nombre, me recibe a mí, y el que me recibe, no es a mí al que recibe, sino a aquel que me ha enviado».
CEEC0938Juan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que echaba demonios en tu nombre, y se lo hemos querido impedir, porque no viene con nosotros».
NCGC0938Dijóle Juan: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba los demonios y no es de nuestra compañía; se lo hemos prohibido.
NVRC0938Juan le dijo:—Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre y se lo hemos prohibido, porque no viene con nosotros.
NZNC0938Yojanán le dijo: “Rabí, vimos a alguien que echaba fuera demonios en tu nombre, y se lo prohibimos, porque no andaba con nosotros”.
RV6C0938Juan le respondió diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera demonios, pero él no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía.
STRC0938Juan le dijo: “Maestro, vimos a un hombre que expulsaba demonios en tu nombre, el cual no nos sigue; y se lo impedíamos, porque no anda con nosotros”.
VTNC0938Juan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu Nombre, y tratamos de impedírselo porque no es de los nuestros».
CEEC0939Jesús respondió: «No se lo impidáis, porque quien hace un milagro en mi nombre no puede luego hablar mal de mí.
NCGC0939Jesús les dijo: No se lo prohibáis, pues ninguno que haga un milagro en mi nombre hablará luego mal de mí.
NVRC0939Jesús contestó:—No se lo prohibáis, pues no hay nadie que haga un milagro en mi nombre y pueda a continuación hablar mal de mí:
NZNC0939Pero Yahoshúa dijo: “No se lo prohíban, porque nadie que haga un milagro en mi nombre podrá después hablar mal de mí.
RV6C0939Pero Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí.
STRC0939Pero Jesús dijo: “No se lo impidáis, porque nadie, haciendo milagro por mi nombre, será capaz de hablar luego mal de Mí.
VTNC0939Pero Jesús les dijo: «No se lo impidan, porque nadie puede hacer un milagro en mi Nombre y luego hablar mal de mí.
CEEC0940El que no está contra nosotros está a favor nuestro.
NCGC0940El que no está contra nosotros, está con nosotros.
NVRC0940el que no está contra nosotros, con nosotros está.
NZNC0940Pues el que no está contra nosotros, está con nosotros.
RV6C0940Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
STRC0940Porque quien no está contra nosotros, por nosotros está.
VTNC0940Y el que no está contra nosotros, está con nosotros.
CEEC0941Y el que os dé a beber un vaso de agua porque sois de Cristo, en verdad os digo que no se quedará sin recompensa.
NCGC0941Pues el que os diere un vaso de agua en razón de discípulos de Cristo, os digo en verdad que no perderá su recompensa;
NVRC0941Y cualquiera que os dé de beber un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, en verdad os digo que no perderá su recompensa.
NZNC0941Cualquiera que les dé un vaso de agua en mi nombre, porque ustedes son del Mashíaj, en verdad les digo que jamás perderá su recompensa.
RV6C0941Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
STRC0941Quien os diere a beber un vaso de agua, por razón de que sois de Cristo, en verdad os digo, no perderá su recompensa.”
VTNC0941Les aseguro que no quedará sin recompensa el que les dé de beber un vaso de agua por el hecho de que ustedes pertenecen a Cristo.
CEEC0942El que escandalice a uno de estos pequeñuelos que creen, más le valdría que le encajasen en el cuello una piedra de molino y lo echasen al mar.
NCGC0942y el que escandalizare a uno de estos pequeñuelos que creen, mejor le sería que le echasen al cuello una muela asnal y le arrojasen al mar.
NVRC0942»Y al que escandalice a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le ajustaran al cuello una piedra de molino, de las que mueve un asno, y fuera arrojado al mar.
NZNC0942Pero a cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que le ataran una gran piedra de molino al cuello y que lo echaran al mar.
RV6C0942Cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y se le arrojase en el mar.
STRC0942“Quien escandalizare a uno de estos pequeñitos que creen, más le valdría que le atasen alrededor de su cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y que lo echasen al mar.
VTNC0942Si alguien llegara a escandalizar a uno de estos pequeños que tienen fe, sería preferible para él que le ataran al cuello una piedra de moler y lo arrojaran al mar.
CEEC0943Si tu mano te induce a pecar, córtatela: más te vale entrar manco en la vida, que ir con las dos manos a la gehenna, al fuego que no se apaga.
NCGC0943Si tu mano te escandaliza, córtatela; mejor te será entrar manco en la vida que con ambas manos ir a la gehenna, al fuego inextinguible,
NVRC0943Y si tu mano te escandaliza, córtatela. Más te vale entrar manco en la Vida que con las dos manos acabar en el infierno, en el fuego inextinguible.
NZNC0943“Si tu mano te hace tropezar, córtatela. Te conviene más entrar manco a la vida que teniendo dos manos, ir al Crematorio, al fuego inextinguible,
RV6C0943Si tu mano te fuere ocasión de caer, córtala; mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado,
STRC0943Si tu mano te escandaliza, córtala: más te vale entrar en la vida manco, que irte, con tus dos manos, a la gehena, al fuego que no se apaga.
VTNC0943Si tu mano es para ti ocasión de pecado, córtala, porque más te vale entrar en la Vida manco, que ir con tus dos manos a la Gehena, al fuego inextinguible.
CEEC0944
NCGC0944donde ni el gusano muere ni el fuego se apaga.
NVRC0944---------------------
NZNC0944[donde su gusano no muere, y el fuego no se apaga.]
RV6C0944donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
STRC0944-------------
VTNC0944-----------------
CEEC0945Y, si tu pie te induce a pecar, córtatelo: más te vale entrar cojo en la vida, que ser echado con los dos pies a la gehenna.
NCGC0945Y si tu pie te escandaliza, córtatelo; mejor te es entrar en la vida cojo que con ambos pies ser arrojado en la gehenna,
NVRC0945Y si tu pie te escandaliza, córtatelo. Más te vale entrar cojo en la Vida que con los dos pies ser arrojado al infierno
NZNC0945Si tu pie te hace tropezar, córtatelo. Te conviene más entrar cojo a la vida que teniendo dos pies, ser echado al infierno,
RV6C0945Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo; mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado,
STRC0945Y si tu pie te escandaliza, córtalo: más te vale entrar en la vida cojo que ser, con tus dos pies, arrojado a la gehena.
VTNC0945Y si tu pie es para ti ocasión de pecado, córtalo, porque más te vale entrar lisiado en la Vida, que ser arrojado con tus dos pies a la Gehena.
CEEC0946
NCGC0946donde ni el gusano muere ni el fuego se apaga.
NVRC0946----------------------
NZNC0946[donde su gusano no muere, y el fuego no se apaga.]
RV6C0946donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
STRC0946----------------
VTNC0946--------------
CEEC0947Y, si tu ojo te induce a pecar, sácatelo: más te vale entrar tuerto en el reino de Dios, que ser echado con los dos ojos a la gehenna,
NCGC0947Y si tu ojo te escandaliza, sácatelo; mejor te es entrar tuerto en el reino de Dios que con ambos ojos ser arrojado en la gehenna,
NVRC0947Y si tu ojo te escandaliza, sácatelo. Más te vale entrar tuerto en el Reino de Dios que con los dos ojos ser arrojado al infierno, donde su gusano no muere y el fuego no se apaga
NZNC0947Y si tu ojo te hace tropezar, sácalo. Mejor te es entrar con un solo ojo al reino de Elohim que, teniendo dos ojos, ser echado al infierno,
RV6C0947Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo; mejor te es entrar en el reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno,
STRC0947Y si tu ojo te escandaliza, sácalo: más te vale entrar en el reino de Dios teniendo un solo ojo que con tus dos ojos ser arrojado a la gehena,
VTNC0947Y si tu ojo es para ti ocasión de pecado, arráncalo, porque más te vale entrar con un solo ojo en el Reino de Dios, que ser arrojado con tus dos ojos a la Gehena,
CEEC0948donde el gusano no muere y el fuego no se apaga.
NCGC0948donde ni el gusano muere ni el fuego se apaga.
NVRC0948donde su gusano no muere y el fuego no se apaga.
NZNC0948donde su gusano no muere, y el fuego no se apaga.
RV6C0948donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
STRC0948donde «el gusano de ellos no muere y el fuego no se apaga».
VTNC0948donde el gusano no muere y el fuego no se apaga.
CEEC0949Todos serán salados a fuego.
NCGC0949Porque todos han de ser salados al fuego.
NVRC0949Porque todos serán salados con fuego
NZNC0949Porque todos serán salados para el fuego.
RV6C0949Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
STRC0949Porque cada uno ha de ser salado con el fuego.
VTNC0949Porque cada uno será salado por el fuego.
CEEC0950Buena es la sal; pero si la sal se vuelve sosa, ¿con qué la salaréis? Tened sal entre vosotros y vivid en paz unos con otros».
NCGC0950Buena es la sal; pero, si la sal se hace sosa, ¿con qué se salará? Tened sal en vosotros y viviendo en paz unos con otros.
NVRC0950La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened en vosotros sal y tened paz unos con otros.
NZNC0950La sal es buena; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué la salarán? Tengan sal en ustedes y vivan en paz unos con otros.
RV6C0950Buena es la sal; mas si la sal se hace insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos; y tened paz los unos con los otros.
STRC0950La sal es buena; más si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos y estad en paz unos con otros”.
VTNC0950La sal es una cosa excelente, pero si se vuelve insípida, ¿con qué la volverán a salar? Que haya sal en ustedes mismos y vivan en paz unos con otros».
CEEC1001Y desde allí se marchó a Judea y a Transjordania; otra vez se le fue reuniendo gente por el camino y según su costumbre les enseñaba.
NCGC1001Partiendo de allí, vinieron a los confines de la Judea y al otro lado del Jordán, y de nuevo se le juntaron en el camino muchedumbres, a las que, como de costumbre, las adoctrinaba.
NVRC1001Saliendo de allí llegó a la región de Judea, al otro lado del Jordán, y de nuevo se congregó ante él la multitud. Y, como era también su costumbre, se puso a enseñarles.
NZNC1001De allí se levantó y se fue a las regiones de Yahudah y del otro lado del Yardén. Las multitudes volvieron a acudir a él, y de nuevo se puso a enseñarles como él acostumbraba.
RV6C1001Levantándose de allí, vino a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y volvió el pueblo a juntarse a él, y de nuevo les enseñaba como solía.
STRC1001Partiendo de allí, fue al territorio de Judea y de Transjordania. De nuevo, las muchedumbres acudieron a Él, y de nuevo, según su costumbre, los instruía.
VTNC1001Después que partió de allí, Jesús fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. Se reunió nuevamente la multitud alrededor de él y, como de costumbre, les estuvo enseñando una vez más.
CEEC1002Acercándose unos fariseos, le preguntaban para ponerlo a prueba: «¿Le es lícito al hombre repudiar a su mujer?».
NCGC1002Llegándose unos fariseos, le preguntaron, tentándole, si es lícito al marido repudiar a la mujer.
NVRC1002Se acercaron entonces unos fariseos que le preguntaban, para tentarle, si le es lícito al marido repudiar a su mujer.
NZNC1002Entonces se le acercaron unos fariseos para probarlo, y le preguntaron si le era lícito al hombre divorciarse de su esposa.
RV6C1002Y se acercaron los fariseos y le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar a su mujer.
STRC1002Y viniendo a Él algunos fariseos que, con el propósito de tentarlo, le preguntaron si era lícito al marido repudiar a su mujer,
VTNC1002Se acercaron algunos fariseos y, para ponerlo a prueba, le plantearon esta cuestión: «¿Es lícito al hombre divorciarse de su mujer?».
CEEC1003Él les replicó: «¿Qué os ha mandado Moisés?».
NCGC1003Él respondió y les dijo: ¿Qué os ha mandado Moisés?
NVRC1003Él les respondió:—¿Qué os mandó Moisés?
NZNC1003Y él les contestó: “¿Qué les mandó Mosheh?”
RV6C1003El, respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
STRC1003les respondió y dijo: “¿Qué os ha ordenado Moisés?”
VTNC1003El les respondió: «¿Qué es lo que Moisés les ha ordenado?».
CEEC1004Contestaron: «Moisés permitió escribir el acta de divorcio y repudiarla».
NCGC1004Contestaron ellos: Moisés manda escribir el libelo de repudio y despedirla.
NVRC1004—Moisés permitió darle escrito el libelo de repudio y despedirla –dijeronellos.
NZNC1004Ellos dijeron: “Mosheh permitió escribir una carta de divorcio y despedirla”.
RV6C1004Ellos dijeron: Moisés permitió dar carta de divorcio, y repudiarla.
STRC1004Dijeron: “Moisés permitió dar libelo de repudio y despedir (la).”
VTNC1004Ellos dijeron: «Moisés permitió redactar una declaración de divorcio y separarse de ella».
CEEC1005Jesús les dijo: «Por la dureza de vuestro corazón dejó escrito Moisés este precepto.
NCGC1005Díjoles Jesús: Por la dureza de vuestro corazón os dio Moisés esta ley;
NVRC1005Pero Jesús les dijo:—Por la dureza de vuestro corazón os escribió este precepto.
NZNC1005Pero Yahoshúa les dijo: “Por la dureza del corazón de ustedes, les escribió este mandamiento.
RV6C1005Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
STRC1005Mas Jesús les replicó: “En vista de vuestra dureza de corazón os escribió ese precepto.
VTNC1005Entonces Jesús les respondió: «Si Moisés les dio esta prescripción fue debido a la dureza del corazón de ustedes.
CEEC1006Pero al principio de la creación Dios los creó hombre y mujer.
NCGC1006pero al principio de la creación los hizo Dios varón y hembra;
NVRC1006Pero en elprincipio de la creación los hizo hombre y mujer.
NZNC1006Pero desde el principio de la creación, Elohim los hizo varón y hembra.
RV6C1006pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
STRC1006Pero desde el comienzo de la creación, Dios los hizo varón y mujer.
VTNC1006Pero desde el principio de la creación, Dios los hizo varón y mujer.
CEEC1007Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, se unirá a su mujer
NCGC1007por esto dejará el hombre a su padre y su madre,
NVRC1007Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer,
NZNC1007Por esta razón el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer;
RV6C1007Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer,
STRC1007Por esto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer,
VTNC1007Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre.
CEEC1008y serán los dos una sola carne. De modo que ya no son dos, sino una sola carne.
NCGC1008y serán los dos una sola carne. De manera que no son dos, sino una sola carne.
NVRC1008y serán los dos una sola carne. De modo que ya no son dos, sino una sola carne.
NZNC1008y serán los dos una sola carne. Así que, ya no son dos, sino una sola carne.
RV6C1008y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino uno.
STRC1008y los dos vendrán a ser una sola carne. De modo que no son ya dos, sino una sola carne.
VTNC1008y los dos no serán sino una sola carne. De manera que ya no son dos, sino una sola carne.
CEEC1009Pues lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre».
NCGC1009Lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.
NVRC1009Por tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre.
NZNC1009Por tanto, lo que Elohim ha unido, no lo separe el hombre”.
RV6C1009Por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.
STRC1009¡Y bien! ¡Lo que Dios ha unido, el hombre no lo separe!”
VTNC1009Que el hombre no separe lo que Dios ha unido».
CEEC1010En casa, los discípulos volvieron a preguntarle sobre lo mismo.
NCGC1010Vueltos a casa, de nuevo le preguntaron sobre esto los discípulos;
NVRC1010Una vez en la casa, sus discípulos volvieron a preguntarle sobre esto.
NZNC1010En la casa sus discípulos volvieron a preguntarle acerca de esto.
RV6C1010En casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo,
STRC1010De vuelta a su casa, los discípulos otra vez le preguntaron sobre eso.
VTNC1010Cuando regresaron a la casa, los discípulos le volvieron a preguntar sobre esto.
CEEC1011Él les dijo: «Si uno repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera.
NCGC1011 y les dijo: El que repudia a su mujer y se casa con otra, adultera contra aquélla;
NVRC1011Y les dijo:—Cualquiera que repudie a su mujer y se case con otra, comete adulterio contra aquélla;
NZNC1011Y él les dijo: “Cualquiera que se divorcie de su esposa y se case con otra, comete adulterio contra ella.
RV6C1011y les dijo: Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella;
STRC1011Y les dijo: “Quien repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera;
VTNC1011El les dijo: «El que se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra aquella;
CEEC1012Y si ella repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio».
NCGC1012y si la mujer repudia al marido y se casa con otro, comete adulterio.
NVRC1012y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.
NZNC1012Y si la mujer se divorcia de su esposo y se casa con otro, comete adulterio.
RV6C1012y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.
STRC1012y si una mujer repudia a su marido y se casa con otro, ella comete adulterio.”
VTNC1012y si una mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, también comete adulterio».
CEEC1013Acercaban a Jesús niños para que los tocara, pero los discípulos los regañaban.
NCGC1013Presentáronle unos niños para que los tocase, pero los discípulos los reprendían.
NVRC1013Le presentaban unos niños para que los tomara en sus brazos; pero los discípulos les reñían.
NZNC1013Entonces le presentaban niños para que los tocara, pero los discípulos los reprendían.
RV6C1013Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban.
STRC1013Le trajeron unos niños para que los tocase; más los discípulos ponían trabas.
VTNC1013Le trajeron entonces a unos niños para que los tocara, pero los discípulos los reprendieron.
CEEC1014Al verlo, Jesús se enfadó y les dijo: «Dejad que los niños se acerquen a mí: no se lo impidáis, pues de los que son como ellos es el reino de Dios.
NCGC1014Viéndolo Jesús, se enojó y les dijo: Dejad que los niños vengan a mí y no los estorbéis, porque de los tales es el reino de Dios.
NVRC1014Al verlo Jesús se enfadó y les dijo:—Dejad que los niños vengan conmigo, y no se lo impidáis, porque de los que son como ellos es el Reino de Dios.
NZNC1014Al ver esto, Yahoshúa se indignó y les dijo: “Dejen que los niños vengan a mí, y no se lo impidan; porque de los tales es el reino de Elohim.
RV6C1014Viéndolo Jesús, se indignó, y les dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.
STRC1014Jesús viendo esto, se molestó y les dijo: “Dejad a los niños venir a Mí y no les impidáis, porque de tales como éstos es el reino de Dios.
VTNC1014Al ver esto, Jesús se enojó y les dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos.
CEEC1015En verdad os digo que quien no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él».
NCGC1015En verdad os digo, quien no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
NVRC1015En verdad os digo: quien no reciba el Reino de Dios como un niño no entrará en él.
NZNC1015En verdad les digo que cualquiera que no reciba el reino de YHWH como un niño, jamás entrará en él”.
RV6C1015De cierto os digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
STRC1015En verdad, os digo, quien no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.”
VTNC1015Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él».
CEEC1016Y tomándolos en brazos los bendecía imponiéndoles las manos.
NCGC1016Y abrazándolos, los bendijo imponiéndoles las manos.
NVRC1016Y abrazándolos, los bendecía imponiéndoles las manos.
NZNC1016Entonces los tomaba en los brazos, ponía las manos sobre ellos y los bendecía.
RV6C1016Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
STRC1016Después los abrazó y los bendijo, poniendo sobre ellos las manos.
VTNC1016Después los abrazó y los bendijo, imponiéndoles las manos
CEEC1017Cuando salía Jesús al camino, se le acercó uno corriendo, se arrodilló ante él y le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?».
NCGC1017Salido al camino, corrió a Él uno, que, arrodillándose, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué he de hacer para alcanzar la vida eterna?
NVRC1017Cuando salía para ponerse en camino, vino uno corriendo y, arrodillado ante él, le preguntó:—Maestro bueno, ¿qué debo hacer para conseguir la vida eterna?
NZNC1017Cuando iba saliendo al camino, vino uno corriendo, se arrodilló ante de él y le preguntó: “Buen Rabí, ¿qué puedo hacer para obtener la vida eterna?”
RV6C1017Al salir él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
STRC1017Cuando iba ya en camino, vino uno corriendo y, doblando la rodilla, le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida eterna?”
VTNC1017Cuando se puso en camino, un hombre corrió hacia él y, arrodillándose, le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?».
CEEC1018Jesús le contestó: «¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie bueno más que Dios.
NCGC1018Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo Dios.
NVRC1018Jesús le dijo:—¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno solo: Dios.
NZNC1018Pero Yahoshúa le dijo: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, YHWH.
RV6C1018Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
STRC1018Jesús le respondió: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo Dios.
VTNC1018Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno.
CEEC1019Ya sabes los mandamientos: no matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio, no estafarás, honra a tu padre y a tu madre».
NCGC1019Ya sabes los mandamientos: no matarás, no adulterarás, no robarás, no levantarás falsos testimonios, no defraudarás, honra a tu padre y a tu madre.
NVRC1019Ya conoces los mandamientos: no matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no dirás falso testimonio, no defraudarás a nadie, honra a tu padre y a tu madre.
NZNC1019Tú conoces los mandamientos: No cometas asesinato, no cometas adulterio, no robes, no des falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre”.
RV6C1019Los mandamientos sabes: No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre.
STRC1019Tú conoces los mandamientos: No mates, no cometas adulterio, no robes, no des falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre”;
VTNC1019Tú conoces los mandamientos: No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio, no perjudicarás a nadie, honra a tu padre y a tu madre».
CEEC1020Él replicó: «Maestro, todo eso lo he cumplido desde mi juventud».
NCGC1020Él le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud.
NVRC1020—Maestro, todo esto lo he guardado desde mi adolescencia –respondió él.
NZNC1020Pero él le dijo: “Rabí, todo eso lo he guardado desde mi juventud”.
RV6C1020El entonces, respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud.
STRC1020y él le respondió: “Maestro, he cumplido todo esto desde mi juventud.”
VTNC1020El hombre le respondió: «Maestro, todo eso lo he cumplido desde mi juventud».
CEEC1021Jesús se quedó mirándolo, lo amó y le dijo: «Una cosa te falta: anda, vende lo que tienes, dáselo a los pobres, así tendrás un tesoro en el cielo, y luego ven y sígueme».
NCGC1021Jesús, poniendo en él los ojos, le amó, y le dijo: Una sola cosa te falta; vete, vende cuanto tienes y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; luego ven y sígueme.
NVRC1021Y Jesús fijó en él su mirada y quedó prendado de él. Y le dijo:—Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Luego, ven y sígueme.
NZNC1021Entonces al mirarlo Yahoshúa, sintió afecto por él, y le dijo: “Una cosa te falta: Ve y vende lo que tienes, y dalo a los pobres; y tendrás tesoro en el cielo. Entonces ven y sígueme”.
RV6C1021Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
STRC1021Entonces, Jesús lo miró con amor y le dijo: “Una cosa te queda: anda, vende todo lo que posees y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; después, vuelve, y sígueme, llevando la cruz.”
VTNC1021Jesús lo miró con amor y le dijo: «Sólo te falta una cosa: ve, vende lo que tienes y dalo a los pobres; así tendrás un tesoro en el cielo. Después, ven y sígueme».
CEEC1022A estas palabras, él frunció el ceño y se marchó triste porque era muy rico.
NCGC1022Ante estas palabras se anubló su semblante y se fue triste, porque tenía mucha hacienda.
NVRC1022Pero él, afligido por estas palabras, se marchó triste, porque tenía muchasposesiones.
NZNC1022Pero él cambió de semblante al oír esta declaración, y se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
RV6C1022Pero él, afligido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
STRC1022Al oír estas palabras, se entristeció, y se fue apenado, porque tenía muchos bienes.
VTNC1022El, al oír estas palabras, se entristeció y se fue apenado, porque poseía muchos bienes.
CEEC1023Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: «¡Qué difícil les será entrar en el reino de Dios a los que tienen riquezas!».
NCGC1023Mirando en torno suyo, dijo Jesús a los discípulos: ¡Cuan difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen hacienda!
NVRC1023Jesús, mirando a su alrededor, les dijo a sus discípulos:—¡Qué difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!
NZNC1023Entonces Yahoshúa, mirando alrededor, les dijo a sus discípulos: “¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Elohim los que tienen riquezas!”
RV6C1023Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
STRC1023Entonces, Jesús, dando una mirada a su rededor, dijo a sus discípulos: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!”
VTNC1023Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios!».
CEEC1024Los discípulos quedaron sorprendidos de estas palabras. Pero Jesús añadió: «Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!
NCGC1024Los discípulos se quedaron espantados al oír esta sentencia. Tomando entonces Jesús de nuevo la palabra, les dijo: Hijos míos, ¡cuán difícil es entrar en el reino de los cielos!
NVRC1024Los discípulos se quedaron impresionados por sus palabras. Y hablándoles de nuevo, dijo:—Hijos, ¡qué difícil es entrar en el Reino de Dios!
NZNC1024Los discípulos se asombraron por sus palabras; pero Yahoshúa volvió a decirles: “Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Elohim!
RV6C1024Los discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas!
STRC1024Como los discípulos se mostrasen asombrados de sus palabras, volvió a decirles Jesús: “Hijitos, ¡cuán difícil es para los que confían en las riquezas, entrar en el reino de Dios!
VTNC1024Los discípulos se sorprendieron por estas palabras, pero Jesús continuó diciendo: «Hijos míos, ¡Qué difícil es entrar en el Reino de Dios!.
CEEC1025Más fácil le es a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Dios».
NCGC1025Es más fácil a un camello pasar por el hondón de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios.
NVRC1025Es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el Reino de Dios.
NZNC1025Más fácil le es a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de YHWH”.
RV6C1025Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
STRC1025Es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios.”
VTNC1025Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios».
CEEC1026Ellos se espantaron y comentaban: «Entonces, ¿quién puede salvarse?».
NCGC1026Más aún se pasmaron, y decían entre sí: Entonces, ¿quién puede salvarse?
NVRC1026Y ellos se quedaron aún más asombrados diciéndose unos a otros:—Entonces, ¿quién puede salvarse?
NZNC1026Pero ellos quedaron aún más asombrados y decían entre ellos: “¿Quién entonces podrá salvarse?”
RV6C1026Ellos se asombraban aun más, diciendo entre sí: ¿Quién, pues, podrá ser salvo?
STRC1026Pero su estupor aumentó todavía, y se decían entre sí: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?”
VTNC1026Los discípulos se asombraron aún más y se preguntaban unos a otros: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?».
CEEC1027Jesús se les quedó mirando y les dijo: «Es imposible para los hombres, no para Dios. Dios lo puede todo».
NCGC1027Fijando en ellos Jesús su mirada, dijo: A los hombres sí es imposible, mas no a Dios, porque a Dios todo le es posible.
NVRC1027Jesús, con la mirada fija en ellos, les dijo:—Para los hombres es imposible, pero para Dios no; porque para Dios todo es posible.
NZNC1027Entonces Yahoshúa, mirándolos, les dijo: “Para los hombres es imposible; pero no para Elohim. Porque para Elohim todas las cosas son posibles.
RV6C1027Entonces Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres es imposible, mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
STRC1027Mas Jesús, fijando sobre ellos su mirada, dijo: “Para los hombres, esto es imposible, mas no para Dios, porque todo es posible para Dios.”
VTNC1027Jesús, fijando en ellos su mirada, les dijo: «Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque para él todo es posible».
CEEC1028Pedro se puso a decirle: «Ya ves que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido».
NCGC1028Pedro entonces comenzó a decirle: Pues nosotros hemos dejado todas las cosas y te hemos seguido.
NVRC1028Comenzó Pedro a decirle:—Ya ves que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.
NZNC1028Kefá comenzó a decirle: “Mira, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido”.
RV6C1028Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.
STRC1028Se puso, entonces, Pedro a decirle: “Tú lo ves, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido.”
VTNC1028Pedro le dijo: «Tú sabes que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido».
CEEC1029Jesús dijo: «En verdad os digo que no hay nadie que haya dejado casa, o hermanos o hermanas, o madre o padre, o hijos o tierras, por mí y por el Evangelio,
NCGC1029Respondió Jesús: En verdad os digo que no hay nadie que, habiendo dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o campos por amor de mí y del Evangelio,
NVRC1029Jesús respondió:—En verdad os digo que no hay nadie que haya dejado casa, hermanos o hermanas, madre o padre, o hijos o campos por mí y por el Evangelio,
NZNC1029Yahoshúa le dijo: “En verdad les digo que no hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o campos, por causa mía y de la Buena Noticia,
RV6C1029Respondió Jesús y dijo: De cierto os digo que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio,
STRC1029Jesús le contestó y dijo: “En verdad, os digo, nadie habrá dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o campos, a causa de Mí y a causa del Evangelio,
VTNC1029Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, hermanos y hermanas, madre y padre, hijos o campos por mí y por la Buena Noticia,
CEEC1030que no reciba ahora, en este tiempo, cien veces más —casas y hermanos y hermanas y madres e hijos y tierras, con persecuciones— y en la edad futura, vida eterna.
NCGC1030no reciba el céntuplo ahora en este tiempo en casas, hermanos, hermanas, madre e hijos y campos, con persecuciones, y la vida eterna en el siglo venidero,
NVRC1030que no reciba en este mundo cien veces más en casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y campos, con persecuciones; y, en el siglo venidero, la vida eterna.
NZNC1030que no reciba cien veces más ahora en este tiempo: casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y campos, aunque con persecuciones; y en la era venidera, la vida eterna.
RV6C1030que no reciba cien veces más ahora en este tiempo; casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
STRC1030que no reciba centuplicado ahora, en este tiempo, casas, hermanos, hermanas, madre, hijos y campos —a una con persecuciones—, y, en el siglo venidero, la vida eterna.
VTNC1030desde ahora, en este mundo, recibirá el ciento por uno en casas, hermanos y hermanas, madres, hijos, campos, en medio de las persecuciones; y en el mundo futuro recibirá la Vida eterna.
CEEC1031Muchos primeros serán últimos, y muchos últimos primeros».
NCGC1031y muchos primeros serán los últimos, y los últimos los primeros.
NVRC1031Porque muchos primeros serán últimos, y muchos últimos serán primeros.
NZNC1031Pero muchos primeros serán los últimos, y los últimos, primeros.
RV6C1031Pero muchos primeros serán postreros, y los postreros, primeros.
STRC1031Mas muchos primeros serán últimos, y muchos últimos, primeros.”
VTNC1031Muchos de los primeros serán los últimos y los últimos serán los primeros».
CEEC1032Estaban subiendo por el camino hacia Jerusalén y Jesús iba delante de ellos; ellos estaban sorprendidos y los que lo seguían tenían miedo. Él tomó aparte otra vez a los Doce y empezó a decirles lo que le iba a suceder:
NCGC1032Iban de camino, subiendo hacia Jerusalén; y Jesús iba delante, mientras ellos iban sobrecogidos, siguiéndole medrosos. Tomando de nuevo a los doce, comenzó a declararles lo que había de sucederle.
NVRC1032Iban de camino subiendo a Jerusalén. Jesús los precedía y ellos estaban sorprendidos: los que le seguían tenían miedo. Tomó de nuevo consigo a los doce y comenzó a decirles lo que le iba a suceder:
NZNC1032Iban por el camino que sube a Yerushaláyim, y Yahoshúa iba delante de ellos. Ellos estaban asombrados, y los que lo seguían tenían miedo. Entonces, volvió a llevar aparte a los Doce, y comenzó a declararles las cosas que le iban a suceder:
RV6C1032Iban por el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante, y ellos se asombraron, y le seguían con miedo. Entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:
STRC1032Iban de camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús se les adelantaba; y ellos se asombraban y lo seguían con miedo. Y tomando otra vez consigo a los Doce, se puso a decirles lo que le había de acontecer:
VTNC1032Mientras iban de camino para subir a Jerusalén, Jesús se adelantaba a sus discípulos; ellos estaban asombrados y los que lo seguían tenían miedo. Entonces reunió nuevamente a los Doce y comenzó a decirles lo que le iba a suceder:
CEEC1033«Mirad, estamos subiendo a Jerusalén, y el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas; lo condenarán a muerte y lo entregarán a los gentiles,
NCGC1033Subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, que le condenarán a muerte y le entregarán a los gentiles,
NVRC1033—Mirad, subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas; le condenarán a muerte y le entregarán a los gentiles;
NZNC1033“Como ven, vamos subiendo a Yerushaláyim, y al Hijo del Hombre lo entregarán a los principales sacerdotes y a los escribas. Lo condenarán a muerte y lo entregarán a los gentiles.
RV6C1033He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;
STRC1033“He aquí que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas, y lo condenarán a muerte, y lo entregarán a los gentiles;
VTNC1033«Ahora subimos a Jerusalén; allí el Hijo del hombre será entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas. Lo condenarán a muerte y lo entregarán a los paganos:
CEEC1034se burlarán de él, le escupirán, lo azotarán y lo matarán; y a los tres días resucitará».
NCGC1034y se burlarán de Él y le escupirán, y le azotarán y le darán muerte, pero a los tres días resucitará.
NVRC1034se burlarán de él, le escupirán, lo azotarán y lo matarán, pero después de tres días resucitará.
NZNC1034Se burlarán de él, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán; pero después de tres días resucitará.
RV6C1034y le escarnecerán, le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.
STRC1034y lo escarnecerán, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán, más tres días después resucitará”.
VTNC1034ellos se burlarán de él, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán. Y tres días después, resucitará».
CEEC1035Se le acercaron los hijos de Zebedeo, Santiago y Juan, y le dijeron: «Maestro, queremos que nos hagas lo que te vamos a pedir».
NCGC1035Se acercaron Santiago y Juan, los hijos del Zebedeo, diciéndole: Maestro, queremos que nos hagas lo que vamos a pedirte.
NVRC1035Entonces se acercan a él Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, diciéndole:—Maestro, queremos que nos concedas lo que te vamos a pedir.
NZNC1035Entonces Yaaqov y Yojanán, hijos de Zavday, se le acercaron y le dijeron: “Rabí, queremos que nos concedas lo que pidamos”.
RV6C1035Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le acercaron, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
STRC1035Se le acercaron Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, y le dijeron: “Maestro, queremos que Tú hagas por nosotros cualquier cosa que te pidamos.”
VTNC1035Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, se acercaron a Jesús y le dijeron: «Maestro, queremos que nos concedas lo que te vamos a pedir».
CEEC1036Les preguntó: «¿Qué queréis que haga por vosotros?».
NCGC1036Díjoles Él: ¿Qué queréis que os haga?
NVRC1036Él les dijo:—¿Qué queréis que os haga?
NZNC1036El les dijo: “¿Qué quieren que haga por ustedes?”
RV6C1036El les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
STRC1036Él les dijo: “¿Qué queréis que haga por vosotros?”
VTNC1036El les respondió: «¿Qué quieren que haga por ustedes?».
CEEC1037Contestaron: «Concédenos sentarnos en tu gloria uno a tu derecha y otro a tu izquierda».
NCGC1037Ellos le respondieron: Concédenos sentarnos, el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda en tu gloria.
NVRC1037Y ellos le contestaron:—Concédenos sentarnos uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu gloria.
NZNC1037Ellos dijeron: “Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda”.
RV6C1037Ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.
STRC1037Le respondieron: “Concédenos sentarnos, el uno a tu derecha, el otro a tu izquierda, en tu gloria.”
VTNC1037Ellos le dijeron: «Concédenos sentarnos uno a tu derecha y el otro a tu izquierda, cuando estés en tu gloria».
CEEC1038Jesús replicó: «No sabéis lo que pedís, ¿podéis beber el cáliz que yo he de beber, o bautizaros con el bautismo con que yo me voy a bautizar?».
NCGC1038Jesús les respondió: ¡No sabéis lo que pedís! ¿Podéis beber el cáliz que yo he de beber, o ser bautizados con el bautismo con que yo he de ser bautizado?
NVRC1038Y Jesús les dijo:—No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz que yo bebo, o recibir el bautismo con que yo soy bautizado?
NZNC1038Entonces Yahoshúa les dijo: “Ustedes no saben lo que piden. ¿Pueden beber la copa que yo bebo, o sumergirse con la inmersión con que me voy a sumergir?”
RV6C1038Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?
STRC1038Pero Jesús les dijo: “No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz que Yo he de beber, o recibir el bautismo que Yo he de recibir?”
VTNC1038Jesús le dijo: «No saben lo que piden. ¿Pueden beber el cáliz que yo beberé y recibir el bautismo que yo recibiré?».
CEEC1039Contestaron: «Podemos». Jesús les dijo: «El cáliz que yo voy a beber lo beberéis, y seréis bautizados con el bautismo con que yo me voy a bautizar,
NCGC1039Le contestaron: Sí que podemos. Les dijo Jesús: El cáliz que yo he de beber, lo beberéis, y con el bautismo con que yo he de ser bautizado, seréis bautizados vosotros;
NVRC1039—Podemos –le dijeron ellos. Jesús les dijo:—Beberéis el cáliz que yo bebo y recibiréis el bautismo con que yo soy bautizado;
NZNC1039Ellos dijeron: “Podemos”. Y Yahoshúa les dijo: “Beberán la copa que yo bebo, y se sumergirán con la inmersión con que me voy a sumergir.
RV6C1039Ellos dijeron: Podemos. Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados;
STRC1039Le contestaron: “Podemos.” Entonces, Jesús les dijo: “El cáliz que Yo he de beber, lo beberéis; y el bautismo que Yo he de recibir, lo recibiréis.
VTNC1039«Podemos», le respondieron. Entonces Jesús agregó: «Ustedes beberán el cáliz que yo beberé y recibirán el mismo bautismo que yo.
CEEC1040pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me toca a mí concederlo, sino que es para quienes está reservado».
NCGC1040pero sentaros a mi diestra o a mi siniestra, no me toca a mí dároslo, sino que es para aquellos para quienes está preparado.
NVRC1040pero sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me correspondeconcederlo, sino que es para quienes está dispuesto.
NZNC1040Pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me toca a mí concederlo, sino que es para quienes está preparado”.
RV6C1040pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado.
STRC1040Mas en cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no es mío darlo sino a aquellos para quienes está preparado.”
VTNC1040En cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no me toca a mí concederlo, sino que esos puestos son para quienes han sido destinados».
CEEC1041Los otros diez, al oír aquello, se indignaron contra Santiago y Juan.
NCGC1041Los diez, oyendo esto, se enojaron contra Santiago y Juan;
NVRC1041Al oír esto los diez comenzaron a indignarse contra Santiago y Juan.
NZNC1041Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse con Yaaqov y Yojanán.
RV6C1041Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y contra Juan.
STRC1041Cuando los otros diez oyeron esto, comenzaron a indignarse contra Santiago y Juan.
VTNC1041Los otros diez, que habían oído a Santiago y a Juan, se indignaron contra ellos.
CEEC1042Jesús, llamándolos, les dijo: «Sabéis que los que son reconocidos como jefes de los pueblos los tiranizan, y que los grandes los oprimen.
NCGC1042pero, llamándolos Jesús a sí, les dijo: Ya sabéis cómo los que en las naciones son considerados como príncipes las dominan con imperio, y sus grandes ejercen poder sobre ellas.
NVRC1042Entonces Jesús les llamó y les dijo:—Sabéis que los que figuran como jefes de las naciones las oprimen, y los poderosos las avasallan.
NZNC1042Pero Yahoshúa los llamó y les dijo: “Ustedes saben que los que se consideran gobernantes de los gentiles se adueñan de ellos, y sus grandes ejercen autoridad sobre ellos.
RV6C1042Mas Jesús, llamándolos, les dijo: Sabéis que los que son tenidos por gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen sobre ellas potestad.
STRC1042Entonces, Jesús los llamó y les dijo: “Como vosotros sabéis, los que aparecen como jefes de los pueblos, les hacen sentir su dominación; y los grandes, su poder.
VTNC1042Jesús los llamó y les dijo: «Ustedes saben que aquellos a quienes se considera gobernantes, dominan a las naciones como si fueran sus dueños, y los poderosos les hacen sentir su autoridad.
CEEC1043No será así entre vosotros: el que quiera ser grande entre vosotros, que sea vuestro servidor;
NCGC1043No ha de ser así entre vosotros; antes, si alguno de vosotros quiere ser grande, sea vuestro servidor;
NVRC1043No tiene que ser así entre vosotros; al contrario: quien quiera llegar a ser grande entre vosotros, que sea vuestro servidor;
NZNC1043Pero no es así entre ustedes. Más bien, cualquiera que anhele hacerse grande entre ustedes será su servidor,
RV6C1043Pero no será así entre vosotros, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor,
STRC1043Entre vosotros no debe ser así; al contrario, quien, entre vosotros, desea hacerse grande, hágase sirviente de los demás;
VTNC1043Entre ustedes no debe suceder así. Al contrario, el que quiera ser grande, que se haga servidor de ustedes;
CEEC1044y el que quiera ser primero, sea esclavo de todos.
NCGC1044y el que de vosotros quiera ser el primero, sea siervo de todos,
NVRC1044y quien entre vosotros quiera ser el primero, que sea esclavo de todos:
NZNC1044y cualquiera que anhele ser el primero entre ustedes será siervo de todos.
RV6C1044y el que de vosotros quiera ser el primero, será siervo de todos.
STRC1044y quien desea ser el primero, ha de ser esclavo de todos.
VTNC1044y el que quiera ser el primero, que se haga servidor de todos.
CEEC1045Porque el Hijo del hombre no ha venido a ser servido, sino a servir y dar su vida en rescate por muchos».
NCGC1045pues tampoco el Hijo del hombre ha venido a ser servido, sino a servir y dar su vida en rescate por muchos.
NVRC1045porque el Hijo del Hombre no ha venido a ser servido, sino a servir y a dar su vida en redención de muchos.
NZNC1045Porque el Hijo del Hombre tampoco vino para que le sirvan, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos”.
RV6C1045Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
STRC1045Porque también el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos.”
VTNC1045Porque el mismo Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por una multitud».
CEEC1046Y llegan a Jericó. Y al salir él con sus discípulos y bastante gente, un mendigo ciego, Bartimeo (el hijo de Timeo), estaba sentado al borde del camino pidiendo limosna.
NCGC1046Llegaron a Jericó. Al salir ya de Jericó con sus discípulos y una considerable turba, el hijo de Timeo, Bartimeo, un mendigo ciego que estaba sentado junto al camino,
NVRC1046Llegan a Jericó. Y cuando salía él de Jericó con sus discípulos y una gran multitud, un ciego, Bartimeo, el hijo de Timeo, estaba sentado al lado del camino pidiendo limosna.
NZNC1046Entonces llegaron a Yerejó. Y cuando él iba saliendo de Yerejó junto con sus discípulos y una gran multitud, el ciego Bar-Timay, (hijo de Timay), estaba sentado junto al camino mendigando.
RV6C1046Entonces vinieron a Jericó; y al salir de Jericó él y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
STRC1046Habían llegado a Jericó. Ahora bien, cuándo iba saliendo de Jericó, acompañado de sus discípulos y de una numerosa muchedumbre, el hijo de Timeo, Bartimeo, ciego y mendigo, estaba sentado al borde del camino;
VTNC1046Después llegaron a Jericó. Cuando Jesús salía de allí, acompañado de sus discípulos y de una gran multitud, el hijo de Timeo –Bartimeo, un mendigo ciego– estaba sentado junto al camino.
CEEC1047Al oír que era Jesús Nazareno, empezó a gritar: «Hijo de David, Jesús, ten compasión de mí».
NCGC1047oyendo que era Jesús de Nazaret, comenzó a gritar y decir: ¡Hijo de David, Jesús, ten piedad de mí!
NVRC1047Y al oír que era Jesús Nazareno, comenzó a decir a gritos:—¡Jesús, Hijo de David, ten piedad de mí!
NZNC1047Y cuando oyó que era Yahoshúa el Natsereno, comenzó a gritar diciendo: “¡Yahoshúa, hijo de Dawid, ten compasión de mí!”
RV6C1047Y oyendo que era Jesús nazareno, comenzó a dar voces y a decir: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
STRC1047y oyendo que era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: “¡Hijo de David, Jesús, ten piedad de mí!”
VTNC1047Al enterarse de que pasaba Jesús, el Nazareno, se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten piedad de mí!».
CEEC1048Muchos lo increpaban para que se callara. Pero él gritaba más: «Hijo de David, ten compasión de mí».
NCGC1048Muchos le increpaban para que callase; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten piedad de mí!
NVRC1048Y muchos le reprendían para que se callara. Pero él gritaba mucho más:—¡Hijo de David, ten piedad de mí!
NZNC1048Muchos lo regañaban para que se callara, pero él gritaba aún más fuerte: “¡Hijo de Dawid, ten compasión de mí!”
RV6C1048Y muchos le reprendían para que callase, pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
STRC1048Muchos le reprendían para que callase, pero él mucho más gritaba: “¡Hijo de David, ten piedad de mí!”
VTNC1048Muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten piedad de mí!».
CEEC1049Jesús se detuvo y dijo: «Llamadlo». Llamaron al ciego, diciéndole: «Ánimo, levántate, que te llama».
NCGC1049Se detuvo Jesús y dijo: Llamadle. Llamaron al ciego, diciéndole: Ánimo, levántate, que te llama.
NVRC1049Se paró Jesús y dijo:—Llamadle.Llamaron al ciego diciéndole:—¡Ánimo!, levántate, te llama.
NZNC1049Entonces Yahoshúa se detuvo y mandó a llamarlo. Llamaron al ciego diciéndole: “Ten confianza. Levántate que él te llama”.
RV6C1049Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.
STRC1049Entonces, Jesús se detuvo y dijo: “Llamadlo.” Llamaron al ciego y le dijeron: “¡Ánimo, levántate! Él te llama.”
VTNC1049Jesús se detuvo y dijo: «Llámenlo». Entonces llamaron al ciego y le dijeron: «¡Animo, levántate! El te llama».
CEEC1050Soltó el manto, dio un salto y se acercó a Jesús.
NCGC1050El arrojó su manto y, saltando, se llegó a Jesús.
NVRC1050El, arrojando su manto, dio un salto y se acercó a Jesús.
NZNC1050Entonces él, tirando su manto, se levantó y fue a Yahoshúa.
RV6C1050El entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús.
STRC1050Y él arrojó su manto, se puso en pie de un salto y vino a Jesús.
VTNC1050Y el ciego, arrojando su manto, se puso de pie de un salto y fue hacia él.
CEEC1051Jesús le dijo: «¿Qué quieres que te haga?». El ciego le contestó: «Rabbuní, que recobre la vista».
NCGC1051Tomando Jesús la palabra, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? El ciego le respondió: Señor, que vea.
NVRC1051Jesús le preguntó:—¿Qué quieres que te haga?—Rabboni, que vea –le respondió el ciego.
NZNC1051Yahoshúa le preguntó: “¿Qué quieres que te haga?” Y el ciego le dijo: “Rabí, que yo recobre la vista”.
RV6C1051Respondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dijo: Maestro, que recobre la vista.
STRC1051Tomando la palabra, Jesús le dijo: “¿Qué deseas que te haga?” El ciego le respondió: “¡Rabbuni, que yo vea!”
VTNC1051Jesús le preguntó: «¿Qué quieres que haga por ti?. El le respondió: «Maestro, que yo pueda ver».
CEEC1052Jesús le dijo: «Anda, tu fe te ha salvado». Y al momento recobró la vista y lo seguía por el camino.
NCGC1052Jesús le dijo: Anda, tu fe te ha salvado. Y al instante recobró la vista, y le seguía por el camino. SEGUNDA PARTE
NVRC1052Entonces Jesús le dijo:—Anda, tu fe te ha salvado.Y al instante recobró la vista. Y le seguía por el camino.ERCERA ARTE
NZNC1052Yahoshúa le dijo: “Vete. Tu fe te ha sanado”. Al momento recobró la vista, y se puso a seguirlo por el camino.
RV6C1052Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha salvado. Y en seguida recobró la vista, y seguía a Jesús en el camino.
STRC1052Jesús le dijo: “¡Anda! tu fe te ha sanado.” Y en seguida vio, y lo fue siguiendo por el camino.
VTNC1052Jesús le dijo: «Vete, tu fe te ha salvado». En seguida comenzó a ver y lo siguió por el camino.
CEEC1101Cuando se acercaban a Jerusalén, por Betfagé y Betania, junto al monte de los Olivos, mandó a dos de sus discípulos,
NCGC1101Y cuando se aproximaban a Jerusalén, a Betfagé y Betania, junto al monte de los Olivos, envió a dos de los discípulos
NVRC1101Al acercarse a Jerusalén, a Betfagé y Betania junto al Monte de los Olivos, envió a dos de sus discípulos
NZNC1101Cuando se iban acercando a Yerushaláyim, junto a Bet-Pagué y Bet-Hiní, frente al monte de los Olivos, Yahoshúa envió a dos de sus discípulos
RV6C1101Cuando se acercaban a Jerusalén, junto a Betfagé y a Betania, frente al monte de los Olivos, Jesús envió dos de sus discípulos,
STRC1101Cuando estuvieron próximos a Jerusalén, cerca de Betfagé y Betania, junto al Monte de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,
VTNC1101Cuando se aproximaban a Jerusalén, estando ya al pie del monte de los Olivos, cerca de Betfagé y de Betania, Jesús envió a dos de sus discípulos,
CEEC1102diciéndoles: «Id a la aldea de enfrente y, en cuanto entréis, encontraréis un pollino atado, que nadie ha montado todavía. Desatadlo y traedlo.
NCGC1102y les dijo: Id a la aldea que está enfrente, y luego que entréis en ella, encontraréis un pollino atado, sobre el que nadie montó aún; soltadlo y traedlo.
NVRC1102y les dijo:—Id a la aldea que tenéis enfrente y nada más entrar en ella encontraréis un borrico atado, en el que todavía no ha montado nadie; desatadlo y traedlo.
NZNC1102y les dijo: “Vayan a la aldea que está frente a ustedes, y enseguida que entren allí hallarán un burrito amarrado, en el que ningún hombre se ha montado. Desátenlo y tráiganlo.
RV6C1102y les dijo: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego que entréis en ella, hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado; desatadlo y traedlo.
STRC1102diciéndoles: “Id a la aldea que está enfrente de vosotros; y luego de entrar en ella, encontraréis un burrito atado, sobre el cual nadie ha montado todavía. Desatadlo y traedlo.
VTNC1102diciéndoles: «Vayan al pueblo que está enfrente y, al entrar, encontrarán un asno atado, que nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganlo;
CEEC1103Y si alguien os pregunta por qué lo hacéis, contestadle: “El Señor lo necesita, y lo devolverá pronto”».
NCGC1103Si alguno os dijere: ¿Por qué hacéis esto? decidle: El Señor tiene necesidad de él; y al instante os lo volverá a traer aquí.
NVRC1103Y sialguien os dice: «¿Por qué hacéis eso?», respondedle: «El Señor lo necesita y enseguida lo devolverá aquí».
NZNC1103Y si alguien les pregunta por qué hacen eso, díganle: “El Maestro lo necesita, pero lo devolverá pronto”.
RV6C1103Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo necesita, y que luego lo devolverá.
STRC1103Y si alguien os pregunta: «¿Por qué hacéis esto?», contestad: «El Señor lo necesita», y al instante lo devolverá aquí.”
VTNC1103y si alguien les pregunta: «¿Qué están haciendo?», respondan: «El Señor lo necesita y lo va a devolver en seguida».
CEEC1104Fueron y encontraron el pollino en la calle atado a una puerta; y lo soltaron.
NCGC1104Se fueron, y encontraron el pollino atado a la puerta, fuera, en el cruce del camino, y le soltaron.
NVRC1104Se marcharon y encontraron un borrico atado junto a una puerta, fuera, en un cruce de caminos, y lo desataron.
NZNC1104Ellos fueron y hallaron el burrito atado a la puerta, afuera, en la esquina de una calle; y lo desataron.
RV6C1104Fueron, y hallaron el pollino atado afuera a la puerta, en el recodo del camino, y lo desataron.
STRC1104Partieron, y encontraron un burrito atado a una puerta, por de fuera, en la calle, y lo desataron.
VTNC1104Ellos fueron y encontraron un asno atado cerca de una puerta, en la calle, y lo desataron.
CEEC1105Algunos de los presentes les preguntaron: «¿Qué hacéis desatando el pollino?».
NCGC1105Algunos de los que allí estaban les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
NVRC1105Algunos de los que estaban allí les decían:—¿Qué hacéis desatando el borrico?
NZNC1105Algunos de los que estaban allí les dijeron: “¿Qué hacen desatando al burrito?”
RV6C1105Y unos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
STRC1105Algunas personas que se encontraban allí, les dijeron: “¿Qué hacéis, desatando el burrito?”
VTNC1105algunos de los que estaban allí les preguntaron: «¿Qué hacen? ¿Por qué desatan ese asno?».
CEEC1106Ellos les contestaron como había dicho Jesús; y se lo permitieron.
NCGC1106Ellos les contestaron como Jesús les había dicho, y los dejaron.
NVRC1106Ellos les respondieron como Jesús les había dicho, y se lo permitieron.
NZNC1106Ellos les dijeron tal como Yahoshúa les había indicado, y los dejaron ir.
RV6C1106Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.
STRC1106Ellos les respondieron como Jesús les había dicho, y los dejaron hacer.
VTNC1106Ellos respondieron como Jesús les había dicho y nadie los molestó.
CEEC1107Llevaron el pollino, le echaron encima los mantos, y Jesús se montó.
NCGC1107Llevaron el pollino a Jesús, y, echándole encima sus vestidos, montó en él.
NVRC1107Entonces llevaron el borrico a Jesús, echaron encima sus mantos, y se montó sobre él.
NZNC1107Le trajeron el burrito a Yahoshúa, le pusieron encima sus mantos, y se montó sobre él.
RV6C1107Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus mantos, y se sentó sobre él.
STRC1107Llevaron el burrito a Jesús y pusieron encima sus mantos, y Él lo montó.
VTNC1107Entonces le llevaron el asno, pusieron sus mantos sobre él y Jesús se montó.
CEEC1108Muchos alfombraron el camino con sus mantos, otros con ramas cortadas en el campo.
NCGC1108Muchos extendían sus mantos sobre el camino, otros cortaban follaje de los campos,
NVRC1108Muchos extendieron sus mantos en el camino, otros el ramaje que cortaban de los campos.
NZNC1108Muchos tendieron sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles.
RV6C1108También muchos tendían sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.
STRC1108Y muchos extendieron sus mantos sobre el camino; otros, brazadas de follaje que habían cortado de los campos.
VTNC1108Muchos extendían sus mantos sobre el camino; otros, lo cubrían con ramas que cortaban en el campo.
CEEC1109Los que iban delante y detrás, gritaban: «¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!
NCGC1109y los que le precedían y le seguían gritaban: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!
NVRC1109Los que iban delante y los que seguían detrás gritaban:—¡Hosanna!¡Bendito el que viene en nombre del Señor!
NZNC1109Los que iban delante y los que lo seguían aclamaban: “¡Hoshía-na! ¡Bendito el que viene en el nombre de YHWH!
RV6C1109Y los que iban delante y los que venían detrás daban voces, diciendo: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!
STRC1109Y los que marchaban delante y los que seguían, clamaban: “¡Hosanna! ¡Bendito sea el que viene en el nombre del Señor!
VTNC1109Los que iban delante y los que seguían a Jesús, gritaban: «¡Hosana! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!
CEEC1110¡Bendito el reino que llega, el de nuestro padre David! ¡Hosanna en las alturas!».
NCGC1110¡Bendito el reino, que viene, de David, nuestro padre! ¡Hosanna en las alturas!
NVRC1110¡Bendito el Reino que viene, el de nuestro padre David!¡Hosanna en las alturas!
NZNC1110¡Bendito el reino venidero de nuestro padre Dawid! ¡Hoshía-na en las alturas!”
RV6C1110¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas!
STRC1110¡Bendito sea el advenimiento del reino de nuestro padre David! ¡Hosanna en las alturas!”
VTNC1110¡Bendito sea el Reino que ya viene, el Reino de nuestro padre David! ¡Hosana en las alturas!».
CEEC1111Entró Jesús en Jerusalén, en el templo, lo estuvo observando todo y, como era ya tarde, salió hacia Betania con los Doce.
NCGC1111Entró en Jerusalén, en el templo, y echando una mirada alrededor sobre todo, ya entrada la tarde, salió para Betania con los doce.
NVRC1111Y entró en Jerusalén en el Templo; y después de observar todo atentamente, como ya era hora tardía, salió para Betania con los doce.
NZNC1111Yahoshúa entró en Yerushaláyim, en el templo, y después de mirar todo en derredor, como la hora ya era avanzada, salió para Bet-Hiní con los doce.
RV6C1111Y entró Jesús en Jerusalén, y en el templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, como ya anochecía, se fue a Betania con los doce.
STRC1111Y entró en Jerusalén en el Templo, y después de mirarlo todo, siendo ya tarde, partió de nuevo para Betania con los Doce.
VTNC1111Jesús llegó a Jerusalén y fue al Templo; después de observarlo todo, como ya era tarde, salió con los Doce hacia Betania.
CEEC1112Al día siguiente, cuando salían de Betania, sintió hambre.
NCGC1112Al día siguiente, al salir ellos de Betania, sintió hambre;
NVRC1112Al día siguiente, cuando salían de Betania, sintió hambre.
NZNC1112Al día siguiente, cuando salieron de Bet-Hiní, le dio hambre.
RV6C1112Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.
STRC1112Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.
VTNC1112Al día siguiente, cuando salieron de Betania, Jesús sintió hambre.
CEEC1113Vio de lejos una higuera con hojas, y se acercó para ver si encontraba algo; al llegar no encontró más que hojas, porque no era tiempo de higos.
NCGC1113y viendo de lejos una higuera con hojas, se fue por si encontraba algo en ella, y, llegándose a ella, no encontró nada sino hojas, porque no era tiempo de higos.
NVRC1113Viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó por si encontraba algo en ella, pero cuando llegó no encontró más que hojas, porque no era tiempo de higos.
NZNC1113En eso divisó de lejos una higuera que se veía frondosa, y se acercó para ver si hallaba algo en ella, pero cuando llegó a ella, no encontró nada sino hojas, porque no era tiempo de higos.
RV6C1113Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, fue a ver si tal vez hallaba en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas, pues no era tiempo de higos.
STRC1113Y divisando, a la distancia, una higuera que tenía hojas, fue para ver si encontraba algo en ella; pero llegado allí, no encontró más que hojas, porque no era el tiempo de los higos.
VTNC1113Al divisar de lejos una higuera cubierta de hojas, se acercó para ver si encontraba algún fruto, pero no había más que hojas; porque no era la época de los higos.
CEEC1114Entonces le dijo: «Nunca jamás coma nadie frutos de ti». Los discípulos lo oyeron.
NCGC1114Tomando la palabra, dijo: Que nunca jamás coma ya nadie fruto de ti. Los discípulos le oyeron.
NVRC1114Y la increpó:—Que nunca jamás coma nadie fruto de ti. Y sus discípulos lo estaban escuchando.
NZNC1114Entonces Yahoshúa le dijo a la higuera: “¡Nunca jamás coma nadie de tu fruto!” Y lo oyeron sus discípulos.
RV6C1114Entonces Jesús dijo a la higuera: Nunca jamás coma nadie fruto de ti. Y lo oyeron sus discípulos.
STRC1114Entonces, respondió y dijo a la higuera: “¡Que jamás ya nadie coma fruto de ti!” Y sus discípulos lo oyeron.
VTNC1114Dirigiéndose a la higuera, le dijo: «Que nadie más coma de tus frutos». Y sus discípulos lo oyeron.
CEEC1115Llegaron a Jerusalén y, entrando en el templo, se puso a echar a los que vendían y compraban en el templo, volcando las mesas de los cambistas y los puestos de los que vendían palomas.
NCGC1115Llegaron a Jerusalén y, entrando en el templo, se puso a expulsar a los que allí vendían y compraban, y derribó las mesas de los cambistas y los asientos de los vendedores de palomas;
NVRC1115Llegaron a Jerusalén. Y, entrando en el Templo, comenzó a expulsar a los que vendían y a los que compraban en el Templo, y volcó las mesas de los cambistas y los puestos de los que vendían palomas.
NZNC1115Llegaron a Yerushaláyim, y Yahoshúa entró en el Templo. Y comenzó a echar fuera a los que vendían y a los que compraban en el Templo. Volcó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían palomas,
RV6C1115Vinieron, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el templo; y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
STRC1115Llegado a Jerusalén, entró en el Templo, y se puso a expulsar a los que vendían y a los que compraban en el Templo, y volcó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían las palomas;
VTNC1115Cuando llegaron a Jerusalén, Jesús entró en el Templo y comenzó a echar a los que vendían y compraban en él. Derribó las mesas de los cambistas y los puestos de los vendedores de palomas,
CEEC1116Y no consentía a nadie transportar objetos por el templo.
NCGC1116no permitía que nadie transportase objeto alguno por el templo,
NVRC1116Y no permitía que nadie transportase cosas por el Templo.
NZNC1116y no permitía que nadie cruzara por el Templo llevando utensilio alguno.
RV6C1116y no consentía que nadie atravesase el templo llevando utensilio alguno.
STRC1116y no permitía que nadie atravesase el Templo transportando objetos.
VTNC1116y prohibió que transportaran cargas por el Templo.
CEEC1117Y los instruía diciendo: «¿No está escrito: “Mi casa será casa de oración para todos los pueblos”? Vosotros en cambio la habéis convertido en cueva de bandidos».
NCGC1117y los enseñaba y decía: ¿No está escrito: Mi casa será casa de oración para todas las gentes ? Pero vosotros la habéis convertido en cueva de ladrones.
NVRC1117Y les enseñaba diciendo:—¿No está escrito: Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones? Vosotros, en cambio, la habéis convertido en una cueva de ladrones.
NZNC1117Y se puso a reprocharlos diciendo: “¿Acaso no está escrito: ‘Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones’? Pero ustedes la han convertido en cueva de ladrones”.
RV6C1117Y les enseñaba, diciendo: ¿No está escrito: Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
STRC1117Y les enseñó diciendo: “¿No está escrito: «Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones»? Pero vosotros, la habéis hecho cueva de ladrones.”
VTNC1117Y les enseñaba: «¿Acaso no está escrito: Mi Casa será llamada Casa de oración para todas las naciones? Pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones».
CEEC1118Se enteraron los sumos sacerdotes y los escribas y, como le tenían miedo, porque todo el mundo admiraba su enseñanza, buscaban una manera de acabar con él.
NCGC1118Llegó todo esto a oídos de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas, y buscaban cómo perderle; pero le temían, pues toda la muchedumbre estaba maravillada de su doctrina.
NVRC1118Lo oyeron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, y buscaban el modo de acabar con él; pues le temían, ya que toda la muchedumbre quedaba admirada de su enseñanza.
NZNC1118Los principales sacerdotes y los escribas lo oyeron, y empezaron a buscar cómo matarlo; porque le tenían miedo, pues todo el pueblo estaba maravillado de su enseñanza.
RV6C1118Y lo oyeron los escribas y los principales sacerdotes, y buscaban cómo matarle; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba admirado de su doctrina.
STRC1118Los sumos sacerdotes y los escribas lo oyeron y buscaban cómo hacerlo perecer; pero le tenían miedo, porque todo el pueblo estaba poseído de admiración por su doctrina.
VTNC1118Cuando se enteraron los sumos sacerdotes y los escribas, buscaban la forma de matarlo, porque le tenían miedo, ya que todo el pueblo estaba maravillado de su enseñanza.
CEEC1119Cuando atardeció, salieron de la ciudad.
NCGC1119Cuando se hizo tarde, salió de la ciudad.
NVRC1119Y al atardecer salieron de la ciudad.
NZNC1119Al caer la tarde, Yahoshúa y los suyos salieron de la ciudad.
RV6C1119Pero al llegar la noche, Jesús salió de la ciudad.
STRC1119Y llegada la tarde, salieron (Jesús y sus discípulos) de la ciudad.
VTNC1119Al caer la tarde, Jesús y sus discípulos salieron de la ciudad.
CEEC1120A la mañana siguiente, al pasar, vieron la higuera seca de raíz.
NCGC1120Pasando de madrugada, vieron que la higuera se había secado de raíz.
NVRC1120Por la mañana, al pasar, vieron que la higuera se había secado de raíz.
NZNC1120Por la mañana, cuando pasaban por allí, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
RV6C1120Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
STRC1120Al pasar (al día siguiente) muy de mañana, vieron la higuera que se había secado de raíz.
VTNC1120A la mañana siguiente, al pasar otra vez, vieron que la higuera se había secado de raíz.
CEEC1121Pedro cayó en la cuenta y dijo a Jesús: «Maestro, mira, la higuera que maldijiste se ha secado».
NCGC1121Acordándose Pedro, le dijo: Rabí, mira, la higuera que maldijiste se ha secado.
NVRC1121Y acordándose Pedro, le dijo:—Rabbí, mira, la higuera que maldijiste se ha secado.
NZNC1121Entonces Kefá se acordó de aquello y le dijo: “Rabí, mira; la higuera que maldijiste se ha secado”.
RV6C1121Entonces Pedro, acordándose, le dijo: Maestro, mira, la higuera que maldijiste se ha secado.
STRC1121Entonces, Pedro se acordó y dijo: “¡Rabí, mira! La higuera que maldijiste se ha secado.”
VTNC1121Pedro, acordándose, dijo a Jesús: «Maestro, la higuera que has maldecido se ha secado».
CEEC1122Jesús contestó: «Tened fe en Dios.
NCGC1122Y respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios.
NVRC1122Jesús les contestó:—Tened fe en Dios.
NZNC1122En respuesta Yahoshúa les dijo: “Tengan fe en Elohim.
RV6C1122Respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios.
STRC1122Y Jesús les respondió y dijo: “¡Tened fe en Dios!
VTNC1122Jesús respondió: «Tengan fe en Dios.
CEEC1123En verdad os digo que si uno dice a este monte: “Quítate y arrójate al mar”, y no duda en su corazón, sino que cree en que sucederá lo que dice, lo obtendrá.
NCGC1123En verdad os digo que si alguno dijere a este monte: Quítate y arrójate al mar, y no vacilare en su corazón, sino que creyere que lo dicho se ha de hacer, se le hará.
NVRC1123En verdad os digo que cualquiera que diga a este monte: «Arráncate y échate al mar», sin dudar en su corazón, sino creyendo que se hará lo que dice, le será concedido.
NZNC1123En verdad les digo que cualquiera que le diga a este monte: “Quítate y arrójate al mar”, y que no dude en su corazón, sino que crea que se va a cumplir lo que dice, así le sucederá.
RV6C1123Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate y échate en el mar, y no dudare en su corazón, sino creyere que será hecho lo que dice, lo que diga le será hecho.
STRC1123En verdad, os digo, quien dijere a este monte: «Quítate de ahí y échate al mar», sin titubear interiormente, sino creyendo que lo que dice se hará, lo obtendrá.
VTNC1123Porque yo les aseguro que si alguien dice a esta montaña: «Retírate de ahí y arrójate al mar», sin vacilar en su interior, sino creyendo que sucederá lo que dice, lo conseguirá.
CEEC1124Por eso os digo: todo cuanto pidáis en la oración, creed que os lo han concedido y lo obtendréis.
NCGC1124Por esto os digo, todo cuanto orando pidiereis, creed que lo recibiréis y se os dará.
NVRC1124Por tanto os digo: todo cuanto pidáis en la oración, creed que ya lo recibisteis y se os concederá.
NZNC1124Por eso les digo que todo lo que pidan en oración, crean que lo han recibido, y lo obtendrán.
RV6C1124Por tanto, os digo que todo lo que pidiereis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
STRC1124Por eso, os digo, todo lo que pidiereis orando, creed que lo obtuvisteis ya, y se os dará.
VTNC1124Por eso les digo: Cuando pidan algo en la oración, crean que ya lo tienen y lo conseguirán.
CEEC1125Y cuando os pongáis a orar, perdonad lo que tengáis contra otros, para que también vuestro Padre del cielo os perdone vuestras culpas».
NCGC1125Cuando os pusieseis en pie para orar, si tenéis alguna cosa contra alguien, perdonadlo primero, para que vuestro Padre, que está en los cielos, os perdone a vosotros vuestros pecados.
NVRC1125Y cuando os pongáis de pie para orar, perdonad si tenéis algo contra alguno, a fin de que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone vuestros pecados.
NZNC1125Y cuando se pongan de pie para orar, si tienen algo contra alguien, perdónenlo, para que su Padre que está en los cielos también les perdone a ustedes sus ofensas.
RV6C1125Y cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone a vosotros vuestras ofensas.
STRC1125Y cuando os ponéis de pie para orar, perdonad lo que podáis tener contra alguien, a fin de que también vuestro Padre celestial os perdone vuestros pecados.
VTNC1125Y cuando ustedes se pongan de pie para orar, si tienen algo en contra de alguien, perdónenlo, y el Padre que está en el cielo les perdonará también sus faltas».
CEEC1126[«Mas si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos perdonará vuestras ofensas»]
NCGC1126Porque, si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre, que está en los cielos, os perdonará vuestras ofensas.
NVRC1126-------------------
NZNC1126[Pero si ustedes no perdonan, tampoco su Padre que está en el cielo les perdonará sus ofensas”.]
RV6C1126Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.
STRC1126[Si no perdonáis, vuestro Padre que está en los cielos no os perdonará tampoco vuestros pecados].”
VTNC1126(Pero si no perdonan, tampoco el Padre que está en el cielo los perdonará a ustedes)
CEEC1127Volvieron a Jerusalén y, mientras paseaba por el templo, se le acercaron los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos,
NCGC1127Llegaron de nuevo a Jerusalén, y paseándose Él por el templo, se le acercaron los príncipes de los sacerdotes, los escribas y los ancianos, y le dijeron:
NVRC1127Llegaron de nuevo a Jerusalén. Y mientras paseaba por el Templo, se le acercaron los príncipes de los sacerdotes, los escribas y los ancianos,
NZNC1127En eso llegaron otra vez a Yerushaláyim. Luego, mientras él andaba por el Templo, se le acercaron los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos,
RV6C1127Volvieron entonces a Jerusalén; y andando él por el templo, vinieron a él los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos,
STRC1127Fueron de nuevo a Jerusalén. Y como Él se pasease por el Templo, se le llegaron los jefes de los sacerdotes, los escribas y los ancianos,
VTNC1127Y llegaron de nuevo a Jerusalén. Mientras Jesús caminaba por el Templo, los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos se acercaron a él
CEEC1128y le decían: «¿Con qué autoridad haces esto? ¿Quién te ha dado semejante autoridad para hacer esto?».
NCGC1128¿Con qué poder haces estas cosas o quién te ha dado poder para hacerlas?
NVRC1128y le dijeron:—¿Con qué potestad haces estas cosas? ¿O quién te ha dado tal potestad para hacerlas?
NZNC1128y le preguntaron: “¿Con qué autoridad haces esas cosas? ¿Y quién te dio la autoridad para hacer tales cosas?”
RV6C1128y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas, y quién te dio autoridad para hacer estas cosas?
STRC1128y le dijeron: “¿Con qué poder haces estas cosas, y quién te ha dado ese poder para hacerlas?”
VTNC1128y le dijeron: «¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién te dio autoridad para hacerlo?».
CEEC1129Jesús les replicó: «Os voy a hacer una pregunta y, si me contestáis, os diré con qué autoridad hago esto.
NCGC1129Jesús les contestó: También voy a haceros yo una pregunta, y, si me respondéis, os diré con qué poder hago estas cosas.
NVRC1129Jesús les contestó:—Os voy a hacer una pregunta. Respondedme, y os diré con qué potestad hago estas cosas:
NZNC1129Entonces Yahoshúa les dijo: “Yo les voy a hacer una pregunta. Respóndanme, y yo les diré con qué autoridad hago estas cosas:
RV6C1129Jesús, respondiendo, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme, y os diré con qué autoridad hago estas cosas.
STRC1129Jesús les contestó: “Os haré Yo también una pregunta. Respondedme, y os diré con qué derecho obro así:
VTNC1129Jesús les respondió: «Yo también quiero hacerles una sola pregunta. Si me responden, les diré con qué autoridad hago estas cosas.
CEEC1130El bautismo de Juan ¿era del cielo o de los hombres? Contestadme».
NCGC1130El bautismo de Juan, ¿era del cielo o era de los hombres? Respondedme.
NVRC1130el bautismo de Juan ¿era del cielo o de los hombres?Respondedme.
NZNC1130La inmersión de Yojanán, ¿era del cielo o de los hombres? Contéstenme”.
RV6C1130El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme.
STRC1130El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres? Respondedme.”
VTNC1130Díganme: el bautismo de Juan, ¿venía del cielo o de los hombres?».
CEEC1131Se pusieron a deliberar: «Si decimos que es del cielo, dirá: “¿Y por qué no le habéis creído?”.
NCGC1131Comenzaron a cavilar entre sí, diciendo: Si decimos del cielo, dirá: Pues ¿por qué no habéis creído en él?
NVRC1131Y deliberaban entre sí: «Si decimos que del cielo replicará: “¿Por qué, pues, no le creísteis?”
NZNC1131Entonces ellos razonaban entre sí diciendo: “Si decimos que del cielo, dirá: ‘¿Por qué, entonces, no le creyeron?’
RV6C1131Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
STRC1131Mas ellos discurrieron así en sí mismos: “Si decimos «del cielo», dirá: «entonces ¿por qué no le creísteis?»
VTNC1131Ellos se hacían este razonamiento: «Si contestamos: "Del cielo", él nos dirá: "¿Por qué no creyeron en él"?.
CEEC1132¿Pero cómo vamos a decir que es de los hombres?». (Temían a la gente, porque todo el mundo estaba convencido de que Juan era un profeta).
NCGC1132Pero, si decimos que de los hombres, es de temer la muchedumbre, porque todos tenían a Juan por verdadero profeta.
NVRC1132Pero ¿vamos a decir que de los hombres?» Temían a la gente; pues todos tenían a Juan como a un verdadero profeta.
NZNC1132Pero ¿le vamos a decir que de los hombres?” (Pues le temían al pueblo, porque todos consideraban que verdaderamente Yojanán era un profeta.)
RV6C1132¿Y si decimos, de los hombres…? Pero temían al pueblo, pues todos tenían a Juan como un verdadero profeta.
STRC1132Y ¿si decimos: «de los hombres»?” Pero temían al pueblo, porque todos tenían a Juan por un verdadero profeta.
VTNC1132¿Diremos entonces: "De los hombres"?». Pero como temían al pueblo, porque todos consideraban que Juan había sido realmente un profeta,
CEEC1133Y respondieron a Jesús: «No sabemos». Jesús les replicó: «Pues tampoco yo os digo con qué autoridad hago esto».
NCGC1133Respondiendo, pues, a Jesús, le dijeron: No sabemos. Y Jesús les dijo: Entonces tampoco yo os digo con qué poder hago estas cosas.
NVRC1133Y respondieron a Jesús:—No lo sabemos. Entonces Jesús les dijo:—Pues tampoco yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
NZNC1133De manera que le dijeron en respuesta: “No sabemos”. Y Yahoshúa les dijo: “Pues yo tampoco les digo con qué autoridad hago estas cosas”.
RV6C1133Así que, respondiendo, dijeron a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.
STRC1133Respondieron a Jesús: “No sabemos.” Entonces, Jesús les dijo: “Bien, ni Yo tampoco os digo con qué poder hago esto.”
VTNC1133respondieron a Jesús: «No sabemos». Y él les respondió: «Yo tampoco les diré con qué autoridad hago estas cosas».
CEEC1201Se puso a hablarles en parábolas: «Un hombre plantó una viña, la rodeó con una cerca, cavó un lagar, construyó una torre, la arrendó a unos labradores y se marchó lejos.
NCGC1201Comenzó a hablarles en parábolas: Un hombre plantó una viña y la cercó de muro, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó a unos viñadores, y se partió lejos.
NVRC1201Y comenzó a hablarles con parábolas:—Un hombre plantó una viña, la rodeó de una cerca, excavó un lagar, edificó una torre, la arrendó a unos labradores y se marchó lejos de allí.
NZNC1201Entonces comenzó a hablarles en parábolas: “Un hombre plantó una viña. La rodeó con una cerca, cavó un lagar, edificó una torre, la arrendó a unos labradores y se fue lejos.
RV6C1201Entonces comenzó Jesús a decirles por parábolas: Un hombre plantó una viña, la cercó de vallado, cavó un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.
STRC1201Y se puso a hablarles en parábolas: “Un hombre plantó una viña, la cercó con un vallado, cavó un lagar y edificó una torre; después la arrendó a unos viñadores, y se fue a otro país.
VTNC1201Jesús se puso a hablarles en parábolas: «Un hombre plantó una viña, la cercó, cavó un lugar y construyó una torre de vigilancia. Después la arrendó a unos viñadores y se fue al extranjero.
CEEC1202A su tiempo, envió un criado a los labradores, para percibir su tanto del fruto de la viña.
NCGC1202A su tiempo, envió a los viñadores un siervo para percibir de ellos la parte de los frutos de su viña,
NVRC1202A su debido momento envió un siervo a los labradores, para recibir de éstos los frutos de la viña.
NZNC1202A su debido tiempo envió un siervo donde los labradores, para recibir de los labradores una parte del fruto de la viña.
RV6C1202Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que recibiese de éstos del fruto de la viña.
STRC1202A su debido tiempo, envió un siervo a los viñadores para recibir de ellos su parte de los frutos de la viña.
VTNC1202A su debido tiempo, envió a un servidor para percibir de los viñadores la parte de los frutos que le correspondía.
CEEC1203Ellos lo agarraron, lo azotaron y lo despidieron con las manos vacías.
NCGC1203y agarrándole le azotaron y le despidieron con las manos vacías.
NVRC1203Pero ellos, lo agarraron, lo golpearon y lo despacharon con las manos vacías.
NZNC1203Pero ellos lo agarraron, lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías.
RV6C1203Mas ellos, tomándole, le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.
STRC1203Pero ellos lo agarraron, lo apalearon y lo remitieron con las manos vacías.
VTNC1203Pero ellos lo tomaron, lo golpearon y lo echaron con las manos vacías.
CEEC1204Les envió de nuevo otro criado; a este lo descalabraron e insultaron.
NCGC1204De nuevo les envió otro, y le hirieron en la cabeza y le ultrajaron.
NVRC1204De nuevo les envió otro siervo, y a éste le hirieron en la cabeza y lo ultrajaron.
NZNC1204Volvió a enviarles otro siervo, pero a ése lo hirieron en la cabeza y le insultaron.
RV6C1204Volvió a enviarles otro siervo; pero apedreándole, le hirieron en la cabeza, y también le enviaron afrentado.
STRC1204Entonces, les envió otro siervo, al cual descalabraron y ultrajaron;
VTNC1204De nuevo les envió a otro servidor, y a este también lo maltrataron y lo llenaron de ultrajes.
CEEC1205Envió a otro y lo mataron; y a otros muchos, a los que azotaron o los mataron.
NCGC1205Envió otro, y a éste le dieron muerte; igualmente a muchos otros, de los cuales a unos los azotaron y a otros los mataron.
NVRC1205Y envió otro y lo mataron; y a otros muchos, de los cuales a unos los herían y a otros los mataban.
NZNC1205Luego envió otro, y a éste lo mataron. Envió a muchos otros, pero ellos golpeaban a unos y mataban a otros.
RV6C1205Volvió a enviar otro, y a éste mataron; y a otros muchos, golpeando a unos y matando a otros.
STRC1205y otro, al cual mataron; después otros muchos, de los cuales apalearon a unos y mataron a otros.
VTNC1205Envió a un tercero, y a este lo mataron. Y también golpearon o mataron a muchos otros.
CEEC1206Le quedaba uno, su hijo amado. Y lo envió el último, pensando: “Respetarán a mi hijo”.
NCGC1206Le quedaba todavía uno, su hijo amado, y se lo envió también el último, diciéndose: A mi hijo le respetarán.
NVRC1206Todavía le quedaba uno, su hijo amado; y lo envió por último a ellos, pensando:«A mi hijo lo respetarán».
NZNC1206Todavía le quedaba alguien: un hijo amado; y a éste se lo envió por último, pensando: “A mi hijo lo respetarán”.
RV6C1206Por último, teniendo aún un hijo suyo, amado, lo envió también a ellos, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
STRC1206No le quedaba más que uno, su hijo amado; a éste les envió por último, pensando: «Respetarán a mi hijo».
VTNC1206Todavía le quedaba alguien, su hijo, a quien quería mucho, y lo mandó en último término, pensando: "Respetarán a mi hijo".
CEEC1207Pero los labradores se dijeron: “Este es el heredero. Venga, lo matamos y será nuestra la herencia”.
NCGC1207Pero aquellos viñadores se dijeron para sí: Este es el heredero. ¡Ea! Matémosle y será nuestra la heredad.
NVRC1207Pero aquellos labradores se dijeron: «Éste es el heredero. Vamos, lo mataremos y será nuestra la heredad».
NZNC1207Pero aquellos labradores dijeron entre ellos: “Ese es el heredero. Vamos a matarlo, y la herencia será nuestra”.
RV6C1207Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
STRC1207Pero aquellos viñadores se dijeron unos a otros: «Éste es el heredero. Venid, matémoslo, y la herencia será nuestra».
VTNC1207Pero los viñadores se dijeron: "Este es el heredero: vamos a matarlo y la herencia será nuestra".
CEEC1208Y, agarrándolo, lo mataron y lo arrojaron fuera de la viña.
NCGC1208Y asiéndole, le mataron y le arrojaron fuera de la viña.
NVRC1208Y lo agarraron, lo mataron y lo arrojaron fuera de la viña.
NZNC1208De modo que lo agarraron, lo mataron y lo echaron fuera de la viña.
RV6C1208Y tomándole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.
STRC1208Lo agarraron, lo mataron y lo arrojaron fuera de la viña.
VTNC1208Y apoderándose de él, lo mataron y lo arrojaron fuera de la viña.
CEEC1209¿Qué hará el dueño de la viña? Vendrá, hará perecer a los labradores y arrendará la viña a otros.
NCGC1209¿Qué hará el dueño de la viña? Vendrá y hará perecer a los viñadores y dará la viña a otros.
NVRC1209¿Qué hará, pues, el amo de la viña?Vendrá, exterminará a los labradores y entregará la viña a otros.
NZNC1209¿Qué hará, entonces, el dueño de la viña? ¡Vendrá y destruirá a los labradores y le dará la viña a otros!
RV6C1209¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá a los labradores, y dará su viña a otros.
STRC1209¿Qué hará el dueño de la viña? Vendrá y acabará con los viñadores, y entregará la viña a otros.
VTNC1209¿Qué hará el dueño de la viña? Vendrá, acabará con los viñadores y entregará la viña a otros.
CEEC1210¿No habéis leído aquel texto de la Escritura: “La piedra que desecharon los arquitectos es ahora la piedra angular.
NCGC1210¿Y no habéis leído esta escritura: La piedra que desecharon los edificadores, ésa vino a ser cabeza de esquina;
NVRC1210¿No habéis leído esta escritura:La piedra que rechazaron los constructores, ésta ha llegado a ser piedra angular.
NZNC1210¿No han leído esta escritura?: ‘La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser la principal piedra angular;
RV6C1210¿Ni aun esta escritura habéis leído: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser cabeza del ángulo;
STRC1210¿No habéis leído esta Escritura: «La piedra que desecharon los que edificaban, ésta ha venido a ser cabeza de esquina;
VTNC1210¿No han leído este pasaje de la Escritura: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular:
CEEC1211Es el Señor quien lo ha hecho, ha sido un milagro patente”?».
NCGC1211del Señor viene esto y es admirable a nuestros ojos ?
NVRC1211Es el Señor quien ha hecho esto, y es admirable a nuestros ojos?
NZNC1211de parte de YHWH sucedió esto, y es maravilloso a nuestros ojos’.”
RV6C1211El Señor ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos?
STRC1211de parte del Señor esto ha sido hecho, y es maravilloso a nuestros ojos»?”
VTNC1211esta es la obra del Señor, admirable a nuestros ojos"?».
CEEC1212Intentaron echarle mano, porque comprendieron que había dicho la parábola por ellos; pero temieron a la gente y, dejándolo allí, se marcharon.
NCGC1212Buscaban apoderarse de Él, pero temían a la muchedumbre, pues conocieron que de ellos había sido dicha la parábola, y, dejándole, se fueron.
NVRC1212Entonces querían prenderlo, pero tuvieron miedo a la multitud: comprendieron que había dicho aquella parábola por ellos. Y dejándole, se fueron.
NZNC1212Entonces ellos trataron de echarle mano, porque se dieron cuenta de que en aquella parábola se había referido a ellos. Pero le tenían miedo a la multitud, de modo que lo dejaron y se fueron.
RV6C1212Y procuraban prenderle, porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; pero temían a la multitud, y dejándole, se fueron.
STRC1212Trataron, entonces, de prenderlo, pero temían al pueblo. Habían comprendido, en efecto, que con respecto a ellos había dicho esta parábola. Lo dejaron y se fueron.
VTNC1212Entonces buscaban la manera de detener a Jesús, porque comprendían que esta parábola la había dicho por ellos, pero tenían miedo de la multitud. Y dejándolo, se fueron.
CEEC1213Le envían algunos de los fariseos y de los herodianos, para cazarlo con una pregunta.
NCGC1213Le enviaron algunos de los fariseos y herodianos para sorprenderle en alguna declaración.
NVRC1213Le enviaron a algunos de los fariseos y de los herodianos para atraparle en alguna palabra.
NZNC1213Después le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos para que lo entramparan en alguna declaración.
RV6C1213Y le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra.
STRC1213Le enviaron, después, algunos fariseos y herodianos, a fin de enredarlo en alguna palabra.
VTNC1213Le enviaron después a unos fariseos y herodianos para sorprenderlo en alguna de sus afirmaciones.
CEEC1214Se acercaron y le dijeron: «Maestro, sabemos que eres veraz y no te preocupa lo que digan; porque no te fijas en apariencias, sino que enseñas el camino de Dios conforme a la verdad. ¿Es lícito pagar impuesto al César o no? ¿Pagamos o no pagamos?».
NCGC1214Llegados, le dijeron: Maestro, sabemos que eres sincero, que no te da cuidado de nadie, pues no tienes respetos humanos, sino que enseñas según verdad el camino de Dios: ¿Es lícito pagar el tributo al Cesar o no? ¿Debemos pagar o no debemos pagar?
NVRC1214Acercándose, le dijeron:—Maestro, sabemos que eres veraz y que no te dejas llevar por nadie, puesno haces acepción de personas, sino que enseñas el camino de Dios según la verdad. ¿Es lícito dar tributo al César, o no? ¿Pagamos o no pagamos?
NZNC1214Cuando llegaron le dijeron: “Rabí, sabemos que eres un hombre veraz y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Elohim. ¿Es lícito pagarle impuestos al César, o no? ¿Pagaremos o no pagaremos?”
RV6C1214Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?
STRC1214Vinieron ellos y le dijeron: “Maestro, sabemos que Tú eres veraz, que no tienes miedo a nadie, y que no miras la cara de los hombres, sino que enseñas el camino de Dios con verdad. ¿Es lícito pagar el tributo al César o no? ¿Pagaremos o no pagaremos?”
VTNC1214Ellos fueron y le dijeron: «Maestro, sabemos que eres sincero y no tienes en cuenta la condición de las personas, porque no te fijas en la categoría de nadie, sino que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios. ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no? ¿Debemos pagarla o no?».
CEEC1215Adivinando su hipocresía, les replicó: «¿Por qué me tentáis? Traedme un denario, que lo vea».
NCGC1215Él, conociendo su hipocresía, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme un denario que lo vea.
NVRC1215Pero él, advirtiendo su hipocresía, les dijo:—¿Por qué me tentáis? Traedme un denario para que lo vea.
NZNC1215Entonces él, como entendió la hipocresía de ellos, les dijo: “¿Por qué me prueban? Tráiganme un denario para verlo”.
RV6C1215Mas él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
STRC1215Mas Él, conociendo su hipocresía, les dijo: “¿Por qué me tendéis un lazo? Traedme un denario, para que Yo lo vea.”
VTNC1215Pero él, conociendo su hipocresía, les dijo: «¿Por qué me tienden una trampa? Muéstrenme un denario».
CEEC1216Se lo trajeron. Y él les preguntó: «¿De quién es esta imagen y esta inscripción?». Le contestaron: «Del César».
NCGC1216Se lo trajeron, y les dijo: ¿De quién es esta imagen y esta inscripción? Ellos dijeron: Del Cesar.
NVRC1216Ellos se lo trajeron. Y les dijo:—¿De quién es esta imagen y esta inscripción?—Del César –le contestaron ellos.
NZNC1216Cuando se lo trajeron, él les dijo: “¿De quién es esta imagen y esta inscripción?” Le dijeron: “Del César”.
RV6C1216Ellos se la trajeron; y les dijo: ¿De quién es esta imagen y la inscripción? Ellos le dijeron: De César.
STRC1216Se lo trajeron, y Él les preguntó: “¿De quién es esta figura y la leyenda?” Le respondieron: “Del César.”
VTNC1216Cuando se lo mostraron, preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?». Respondieron: «Del César».
CEEC1217Jesús les replicó: «Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios». Y se quedaron admirados.
NCGC1217Jesús replicó: Dad, pues, al Cesar lo que es del Cesar y a Dios lo que es de Dios. Y se admiraron de Él.
NVRC1217Jesús les dijo:—Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios. Y se admiraban de él.
NZNC1217Entonces Yahoshúa les dijo: “Denle al César lo que es del César, y a YHWH lo que es de YHWH”. Se admiraron de él.
RV6C1217Respondiendo Jesús, les dijo: Dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaron de él.
STRC1217Entonces, Jesús les dijo: “Dad al César lo que es del César; y a Dios lo que es de Dios.” Y se quedaron admirados de Él.
VTNC1217Entonces Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». Y ellos quedaron sorprendidos por al respuesta.
CEEC1218Se le acercan unos saduceos, los cuales dicen que no hay resurrección, y le preguntan:
NCGC1218Se le llegaron algunos saduceos, de los que dicen que no hay resurrección, y le preguntaban, diciendo:
NVRC1218Después se le acercan unos saduceos –que niegan la resurrección– y comenzaron a preguntarle:
NZNC1218Entonces vinieron donde él unos saduceos, los que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
RV6C1218Entonces vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
STRC1218Se le acercaron también algunos saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le propusieron esta cuestión:
VTNC1218Se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caos:
CEEC1219«Maestro, Moisés nos dejó escrito: “Si a uno se le muere su hermano, dejando mujer pero no hijos, que se case con la viuda y dé descendencia a su hermano”.
NCGC1219Maestro, Moisés nos ha prescrito que si el hermano de uno viniere a morir y dejare la mujer sin hijos, tome el hermano esa mujer y dé sucesión a su hermano.
NVRC1219—Maestro, Moisés nos dejó escrito: Si muere el hermano de alguien y deja mujer pero no deja hijos, su hermano la tomará por mujer y dará descendencia a su hermano.
NZNC1219“Rabí, Mosheh nos escribió que si el hermano de alguno muere y deja una esposa pero no deja hijos, su hermano debe tola esposa y levantarle descendencia a su hermano.
RV6C1219Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de alguno muriere y dejare esposa, pero no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano.
STRC1219“Maestro, Moisés nos ha prescrito, si el hermano de alguno muere dejando mujer y no deja hijos, tome su hermano la mujer de él y dé prole a su hermano.
VTNC1219«Maestro, Moisés nos ha ordenado lo siguiente: «Si alguien está casado y muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda».
CEEC1220Pues bien, había siete hermanos: el primero se casó y murió sin hijos;
NCGC1220Eran siete hermanos. El primero tomó mujer, pero al morir no dejó descendencia.
NVRC1220Eran siete hermanos. El primero tomó mujer y murió sin dejar descendencia.
NZNC1220Pues había siete hermanos. El primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia.
RV6C1220Hubo siete hermanos; el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia.
STRC1220Ahora bien, eran siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin dejar prole.
VTNC1220Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin tener hijos.
CEEC1221el segundo se casó con la viuda y murió también sin hijos; lo mismo el tercero;
NCGC1221La tomó el segundo, y murió sin dejar sucesión, e igual el tercero,
NVRC1221Lo mismo el segundo: la tomó por mujer y murió sin dejar descendencia. De igual manera el tercero.
NZNC1221La tomó el segundo y murió sin dejar descendencia. El tercero, de la misma manera.
RV6C1221Y el segundo se casó con ella, y murió, y tampoco dejó descendencia; y el tercero, de la misma manera.
STRC1221El segundo la tomó, y murió sin dejar prole. Sucedió lo mismo con el tercero.
VTNC1221El segundo se casó con la viuda y también murió sin tener hijos; lo mismo ocurrió con el tercero;
CEEC1222y ninguno de los siete dejó hijos. Por último murió la mujer.
NCGC1222y de los siete ninguno dejó sucesión. Después de todos murió la mujer.
NVRC1222Los siete no dejaron descendencia.Después de todos murió también la mujer.
NZNC1222Así ninguno de los siete dejó descendencia. Después de todos, murió también la mujer.
RV6C1222Y así los siete, y no dejaron descendencia; y después de todos murió también la mujer.
STRC1222Y ninguno de los siete dejó descendencia. Después de todos ellos murió también la mujer.
VTNC1222y así ninguno de los siete dejó descendencia. Después de todos ellos, murió la mujer.
CEEC1223Cuando llegue la resurrección y resuciten, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete han estado casados con ella».
NCGC1223Cuando en la resurrección resuciten, ¿de quién será la mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.
NVRC1223En la resurrección, cuando resuciten,¿de cuál de ellos será esposa?, porque los siete la tuvieron por esposa.
NZNC1223Cuando se levanten en la resurrección, ya que los siete la tuvieron por esposa, ¿de cuál de ellos será esposa?”
RV6C1223En la resurrección, pues, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será ella mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?
STRC1223En la resurrección, cuando ellos resuciten, ¿de cuál de ellos será esposa? Porque los siete la tuvieron por mujer.”
VTNC1223Cuando resuciten los muertos, ¿de quién será esposa, ya que los siete la tuvieron por mujer?».
CEEC1224Jesús les respondió: «¿No estáis equivocados, por no entender la Escritura ni el poder de Dios?
NCGC1224Díjoles Jesús: ¿No estáis equivocados por no entender las Escrituras ni el poder de Dios?
NVRC1224Y Jesús les contestó:—¿No estáis equivocados precisamente por no entender las Escrituras ni el poder de Dios?
NZNC1224Entonces Yahoshúa les dijo: “¿No estarán ustedes equivocados en eso, porque no conocen las Escrituras ni tampoco el poder de Elohim?
RV6C1224Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ¿No erráis por esto, porque ignoráis las Escrituras, y el poder de Dios?
STRC1224Mas Jesús les dijo: “¿No erráis, acaso, por no conocer las Escrituras ni el poder de Dios?
VTNC1224Jesús les dijo: «¿No será que ustedes están equivocados por no comprender las Escrituras ni el poder de Dios?
CEEC1225Pues cuando resuciten, ni los hombres se casarán ni las mujeres serán dadas en matrimonio, serán como ángeles del cielo.
NCGC1225Porque, cuando resuciten de entre los muertos, ni se casarán ni serán dadas en matrimonio, sino que serán como ángeles en los cielos.
NVRC1225Cuando resuciten de entre los muertos, no se casarán ni ellas ni ellos, sino que serán como los ángeles en el cielo.
NZNC1225Porque cuando resuciten de entre los muertos, no se casarán ni se darán en matrimonio, sino que serán como los mensajeros que están en los cielos.
RV6C1225Porque cuando resuciten de los muertos, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles que están en los cielos.
STRC1225Porque, cuando resuciten de entre los muertos, no se casarán (los hombres), ni se darán en matrimonio (las mujeres), sino que serán como ángeles en el cielo.
VTNC1225Cuando resuciten los muertos, ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que serán como ángeles en el cielo.
CEEC1226Y a propósito de que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés, en el episodio de la zarza, lo que le dijo Dios: “Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac, el Dios de Jacob”?
NCGC1226Por lo que toca a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído en el libro de Moisés, en lo de la zarza, cómo habló Dios diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?
NVRC1226Y sobre que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés, en el pasaje de la zarza, cómo le habló Dios diciendo: Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?
NZNC1226Y con respecto a si resucitan los muertos, ¿no han leído en el libro de Mosheh, cómo le habló Elohim desde la zarza diciendo: Yo soy el Elohim de Avraham, el Elohim de Yitsjaq y el Elohim de Yaaqov?
RV6C1226Pero respecto a que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?
STRC1226Y en cuanto a que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés, en el episodio de la Zarza, cómo Dios le dijo: «Yo soy el Dios de Abrahán y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?»
VTNC1226Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído en el Libro de Moisés, en el pasaje de la zarza, lo que Dios le dijo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?
CEEC1227No es Dios de muertos, sino de vivos. Estáis muy equivocados».
NCGC1227No es Dios de muertos, sino de vivos. Muy errados andáis.
NVRC1227No es Dios de muertos, sino de vivos. Estáis muy equivocados.
NZNC1227YHWH no es un elohim de muertos, sino de vivos. Ustedes están muy equivocados”.
RV6C1227Dios no es Dios de muertos, sino Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.
STRC1227Él no es Dios de muertos, sino de vivos. Vosotros estáis en un gran error.”
VTNC1227El no es un Dios de muertos, sino de vivientes. Ustedes están en un grave error».
CEEC1228Un escriba que oyó la discusión, viendo lo acertado de la respuesta, se acercó y le preguntó: «¿Qué mandamiento es el primero de todos?».
NCGC1228Se le acercó uno de los escribas que había escuchado la disputa, el cual, viendo cuán bien había respondido, le preguntó: ¿Cuál es el primero de todos los mandamientos?
NVRC1228Se acercó uno de los escribas, que había oído la discusión y, al ver lo bien que les había respondido, le preguntó:—¿Cuál es el primero de todos los mandamientos?
NZNC1228Uno de los escribas que había llegado al oírlos discutir, dándose cuenta de que él había respondido bien, le preguntó: “¿Cuál es el principal mandamiento de todos?”
RV6C1228Acercándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?
STRC1228Llegó también un escriba que los había oído discutir; y viendo lo bien que Él les había respondido, le propuso esta cuestión: “¿Cuál es el primero de todos los mandamientos?”
VTNC1228Un escriba que los oyó discutir, al ver que les había respondido bien, se acercó y le preguntó: «¿Cuál es el primero de los mandamientos?».
CEEC1229Respondió Jesús: «El primero es: “Escucha, Israel, el Señor, nuestro Dios, es el único Señor:
NCGC1229Jesús contestó: El primero es: Escucha, Israel: El Señor, nuestro Dios, es el único Señor,
NVRC1229Jesús respondió:—El primero es: Escucha, Israel, el Señor Dios nuestro es el único Señor,
NZNC1229Yahoshúa le respondió: “El principal es: ‘Oye, Yisrael: YHWH nuestro Elohim, YHWH uno es.
RV6C1229Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.
STRC1229Jesús respondió: “El primero es: «Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, un solo Señor es.
VTNC1229Jesús respondió: «El primero es: Escucha, Israel: el Señor nuestro Dios es el único Señor;
CEEC1230amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente, con todo tu ser”.
NCGC1230y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas .
NVRC1230y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu mente y con todas tus fuerzas.
NZNC1230Y amarás a YHWH tu Elohim con todo tu corazón, con todo tu ser, con toda tu mente y con todas tus fuerzas’.
RV6C1230Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Este es el principal mandamiento.
STRC1230Y amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente, y con toda tu fuerza».
VTNC1230y tú amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón y con toda tu alma, con todo tu espíritu y con todas tus fuerzas.
CEEC1231El segundo es este: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”. No hay mandamiento mayor que estos».
NCGC1231El segundo es éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo . Mayor que éstos no hay mandamiento alguno.
NVRC1231El segundo es éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
NZNC1231El segundo es éste: ‘Amarás a tu prójimo como a ti mismo’. No hay otro mandamiento mayor que estos dos”.
RV6C1231Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
STRC1231El segundo es: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo». No existe mandamiento mayor que éstos.”
VTNC1231El segundo es: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento más grande que estos».
CEEC1232El escriba replicó: «Muy bien, Maestro, sin duda tienes razón cuando dices que el Señor es uno solo y no hay otro fuera de él;
NCGC1232Díjole el escriba: Muy bien, Maestro; con razón has dicho que Él es el único y que no hay otro fuera de Él,
NVRC1232Y le dijo el escriba:—¡Bien, Maestro! Con verdad has dicho que Dios es uno solo y no hay otrofuera de Él;
NZNC1232Entonces el escriba le dijo: “Bien, Rabí. Has dicho la verdad: YHWH es uno, y no hay otro aparte de él;
RV6C1232Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;
STRC1232Le dijo el escriba: “Maestro, bien has dicho; en verdad, que «Él es único, que no hay otro más que Él».
VTNC1232El escriba le dijo: «Muy bien, Maestro, tienes razón al decir que hay un solo Dios y no hay otro más que él,
CEEC1233y que amarlo con todo el corazón, con todo el entendimiento y con todo el ser, y amar al prójimo como a uno mismo vale más que todos los holocaustos y sacrificios».
NCGC1233y que amarle con todo el corazón, con todo el entendimiento y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a sí mismo, es mucho mejor que todos los holocaustos y sacrificios.
NVRC1233y amarle con todo el corazón y con toda la inteligencia y con toda la fuerza, y amar al prójimo como a sí mismo, vale más que todos los holocaustos y sacrificios.
NZNC1233y amarlo con todo el corazón, con todo el entendimiento, y con todas las fuerzas, y aal prójimo como a uno mismo, vale más que todos las ofrendas quemadas y sacrificios”.
RV6C1233y el amarle con todo el corazón, con todo el entendimiento, con toda el alma, y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más que todos los holocaustos y sacrificios.
STRC1233Y el amarlo con todo el corazón y con todo el espíritu y con toda la fuerza, y amar al prójimo como a sí mismo, vale más que todos los holocaustos y todos los sacrificios.”
VTNC1233y que amarlo con todo el corazón, con toda la inteligencia y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a sí mismo, vale más que todos los holocaustos y todos los sacrificios».
CEEC1234Jesús, viendo que había respondido sensatamente, le dijo: «No estás lejos del reino de Dios». Y nadie se atrevió a hacerle más preguntas.
NCGC1234Viendo Jesús cuán atinadamente había respondido, le dijo: No estás lejos del reino de Dios. Y nadie se atrevió ya más a preguntarle.
NVRC1234Viendo Jesús que le había respondido con sensatez, le dijo:—No estás lejos del Reino de Dios.Y ninguno se atrevía ya a hacerle preguntas.
NZNC1234Y viendo Yahoshúa que había respondido sabiamente, le dijo: “No estás lejos del reino de Elohim”. Y nadie se atrevió a hacerle más preguntas. Advertencia contra los escribas
RV6C1234Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dijo: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.
STRC1234Jesús, viendo que había hablado juiciosamente, le dijo: “Tú no estás lejos del reino de Dios.” Y nadie osó más proponerle cuestiones.
VTNC1234Jesús, al ver que había respondido tan acertadamente, le dijo: «Tú no estás lejos del Reino de Dios». Y nadie se atrevió a hacerle más preguntas.
CEEC1235Mientras enseñaba en el templo, Jesús preguntó: «¿Cómo dicen los escribas que el Mesías es hijo de David?
NCGC1235Tomando Jesús la palabra, decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Mesías es hijo de David?
NVRC1235Y tomando Jesús la palabra, decía enseñando en el Templo:—¿Cómo es que dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?
NZNC1235Mientras estaba enseñando en el templo, Yahoshúa se puso a decirles: “¿Cómo es que dicen los escribas que el Mashíaj es hijo de Dawid?
RV6C1235Enseñando Jesús en el templo, decía: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?
STRC1235Entonces Jesús, tomando la palabra, enseñaba en el Templo diciendo: “¿Como dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?
VTNC1235Jesús se puso a enseñar en el Templo y preguntaba: «¿Cómo pueden decir los escribas que el Mesías es hijo de David?
CEEC1236El mismo David, movido por el Espíritu Santo, dice: “Dijo el Señor a mi Señor: siéntate a mi derecha, y haré de tus enemigos estrado de tus pies”.
NCGC1236David mismo, inspirado por el Espíritu Santo, ha dicho: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies.
NVRC1236El mismo David, movido por el Espíritu Santo, ha dicho:Dijo el Señor a mi Señor:«Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigosbajo tus pies».
NZNC1236Dawid mismo dijo mediante el espíritu de santidad: ‘Dijo YHWH a mi soberano: “Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies”’.
RV6C1236Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.
STRC1236Porque David mismo dijo (inspirado) por el Espíritu Santo: «El Señor dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga Yo a tus enemigos por tarima de tus pies.»
VTNC1236El mismo David ha dicho, movido por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies.
CEEC1237Si el mismo David lo llama Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?». Una muchedumbre numerosa le escuchaba a gusto.
NCGC1237El mismo David le llama Señor, ¿y de dónde, pues, viene que sea hijo suyo? Una gran muchedumbre le escuchaba con agrado.
NVRC1237»El mismo David le llama «Señor». Entonces, ¿cómo va a ser hijo suyo? Y una inmensa muchedumbre le escuchaba con gusto.
NZNC1237Si Dawid mismo lo llama “soberano”, ¿cómo puede ser su hijo?” Y la gran multitud lo escuchaba con gusto.
RV6C1237David mismo le llama Señor; ¿cómo, pues, es su hijo? Y gran multitud del pueblo le oía de buena gana.
STRC1237Si David mismo lo llama «Señor», ¿cómo puede entonces ser su hijo?” Y la gente numerosa lo escuchaba con placer.
VTNC1237Si el mismo David lo llama Señor, ¿Cómo puede ser hijo suyo? La multitud escuchaba a Jesús con agrado.
CEEC1238Y él, instruyéndolos, les decía: «¡Cuidado con los escribas! Les encanta pasearse con amplio ropaje y que les hagan reverencias en las plazas,
NCGC1238En su enseñanza les decía: Guardaos de los escribas, que gustan de pasearse con rozagantes túnicas, de ser saludados en las plazas
NVRC1238Y en su enseñanza, decía:—Cuidado con los escribas, a los que les gusta pasear vestidos con largas túnicas y que los saluden en las plazas;
NZNC1238Y en su enseñanza decía: “Cuídense de los escribas, a quienes les gusta pasearse con ropas largas y aman los saludos en las plazas,
RV6C1238Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que gustan de andar con largas ropas, y aman las salutaciones en las plazas,
STRC1238Dijo también en su enseñanza: “Guardaos de los escribas, que se complacen en andar con largos vestidos, en ser saludados en las plazas públicas,
VTNC1238Y él les enseñaba: «Cuídense de los escribas, a quienes les gusta pasearse con largas vestiduras, ser saludados en las plazas
CEEC1239buscan los asientos de honor en las sinagogas y los primeros puestos en los banquetes;
NCGC1239y de ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los primeros puestos en los banquetes,
NVRC1239los primeros asientos en las sinagogas y los primeros puestos en los banquetes.
NZNC1239las primeras sillas en las sinagogas y los primeros asientos en los banquetes.
RV6C1239y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
STRC1239en ocupar los primeros sitiales en las sinagogas y los primeros puestos en los convites,
VTNC1239y ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los banquetes;
CEEC1240y devoran los bienes de las viudas y aparentan hacer largas oraciones. Esos recibirán una condenación más rigurosa».
NCGC1240mientras devoran las casas de las viudas y simulan largas oraciones. Estos tendrán un juicio muy severo.
NVRC1240Devoran las casas de las viudas y fingen largas oraciones. Éstos recibirán una condena más severa.
NZNC1240Estos, que devoran las casas de las viudas y como pretexto hacen largas oraciones, recibirán mayor condenación.
RV6C1240que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condenación.
STRC1240y que devoran las casas de las viudas, y afectan hacer largas oraciones. Éstos recibirán mayor castigo.”
VTNC1240que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones. Estos serán juzgados con más severidad».
CEEC1241Estando Jesús sentado enfrente del tesoro del templo, observaba a la gente que iba echando dinero: muchos ricos echaban mucho;
NCGC1241Estando sentado enfrente del gazofilacio, observaba cómo la multitud iba echando monedas en el tesoro, y muchos ricos echaban muchas.
NVRC1241Sentado Jesús frente al gazofilacio, miraba cómo la gente echaba en él monedas de cobre, y bastantes ricos echaban mucho.
NZNC1241Estando Yahoshúa sentado frente al arca de las ofrendas, observaba cómo el pueblo echaba dinero en el arca. Muchos ricos echaban mucho,
RV6C1241Estando Jesús sentado delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.
STRC1241Estando Jesús sentado frente al arca de las ofrendas, miraba a la muchedumbre que echaba monedas en el arca, y numerosos ricos echaban mucho.
VTNC1241Jesús se sentó frente a la sala del tesoro del Templo y miraba cómo la gente depositaba su limosna. Muchos ricos daban en abundancia.
CEEC1242se acercó una viuda pobre y echó dos monedillas, es decir, un cuadrante.
NCGC1242Llegándose una viuda pobre, echó dos leptos, que hacen un cuadrante,
NVRC1242Y al llegar una viuda pobre, echó dos monedas pequeñas, que hacen la cuarta parte del as.
NZNC1242y una viuda pobre vino y echó dos monedas, que equivalen a un centavo.
RV6C1242Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, o sea un cuadrante.
STRC1242Vino también una pobre viuda que echó dos moneditas, esto es un cuarto de as.
VTNC1242Llegó una viuda de condición humilde y colocó dos pequeñas monedas de cobre.
CEEC1243Llamando a sus discípulos, les dijo: «En verdad os digo que esta viuda pobre ha echado en el arca de las ofrendas más que nadie.
NCGC1243y llamando a los discípulos, les dijo: En verdad os digo que esta pobre viuda ha echado más que todos cuantos echan en el tesoro;
NVRC1243Llamando a sus discípulos, les dijo:—En verdad os digo que esta viuda pobre ha echado más que todos los que han echado en el gazofilacio,
NZNC1243El llamó a sus discípulos y les dijo: “En verdad les digo que esa viuda pobre echó más que todos los que echaron en el arca.
RV6C1243Entonces llamando a sus discípulos, les dijo: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca;
STRC1243Entonces llamó a sus discípulos y les dijo: “En verdad, os digo, esta pobre viuda ha echado más que todos los que echaron en el arca.
VTNC1243Entonces él llamó a sus discípulos y les dijo: «Les aseguro que esta pobre viuda ha puesto más que cualquiera de los otros,
CEEC1244Porque los demás han echado de lo que les sobra, pero esta, que pasa necesidad, ha echado todo lo que tenía para vivir».
NCGC1244pues todos echan de lo que les sobra; pero ésta, de su indigencia, ha echado cuanto tenía para vivir.
NVRC1244pues todos han echado algo de lo que les sobra; ella, en cambio, en su necesidad, ha echado todo lo que tenía, todo su sustento.
NZNC1244Porque todos han echado de su abundancia; pero ésta, de su pobreza, echó todo lo que tenía, todo su sustento”.
RV6C1244porque todos han echado de lo que les sobra; pero ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su sustento.
STRC1244Porque todos los otros echaron de lo que les sobraba, pero ésta ha echado de su propia indigencia todo lo que tenía, todo su sustento.”
VTNC1244porque todos han dado de lo que les sobraba, pero ella, de su indigencia, dio todo lo que poseía, todo lo que tenía para vivir».
CEEC1301Y cuando salía del templo le dijo uno de sus discípulos: «Maestro, mira qué piedras y qué edificaciones».
NCGC1301Al salir Él del Templo, díjole uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras y qué construcciones.
NVRC1301Al salir del Templo le dice uno de sus discípulos:—Maestro, mira qué piedras y qué edificios.
NZNC1301Cuando él salía del templo, uno de sus discípulos le dijo: “Rabí, ¡mira qué piedras y qué edificios!”
RV6C1301Saliendo Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
STRC1301Cuando Él salía del templo uno de sus discípulos le dijo: “¡Maestro, mira! ¡Qué piedras y qué edificios!” Jesús le respondió: “¿Ves estas grandes construcciones? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.”
VTNC1301Cuando Jesús salía del Templo, uno de sus discípulos le dijo: «¡Maestro, mira qué piedras enormes y qué construcción!».
CEEC1302Jesús le respondió: «¿Ves esos grandes edificios?; pues serán destruidos, sin que quede piedra sobre piedra».
NCGC1302Y Jesús le dijo: ¿Veis estas grandes construcciones? No quedará aquí piedra sobre piedra que no sea demolida.
NVRC1302Jesús le responde:—¿Ves estas grandes construcciones? No quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida.
NZNC1302Y Yahoshúa le dijo: “¿Ven ustedes estos grandes edificios? Aquí no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada”.
RV6C1302Jesús, respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.
STRC1302------------------------
VTNC1302Jesús le respondió: «¿Ves esa gran construcción? De todo esto no quedará piedra sobre piedra: todo será destruido».
CEEC1303Y sentado en el monte de los Olivos, enfrente del templo, le preguntaron Pedro, Santiago, Juan y Andrés en privado:
NCGC1303Habiéndose sentado en el monte de los Olivos, enfrente del templo, le preguntaban aparte Pedro y Santiago, Juan y Andrés:
NVRC1303Y estando sentado Jesús en el Monte de los Olivos, enfrente del Templo, le preguntaron a solas Pedro, Santiago, Juan y Andrés:
NZNC1303Estando él sentado en el monte de los Olivos frente al templo, Kefá, Yaaqov, Yojanán y Andrés le preguntaron aparte:
RV6C1303Y se sentó en el monte de los Olivos, frente al templo. Y Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron aparte:
STRC1303Luego, estando Él sentado en el Monte de los Olivos, frente al Templo, Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron aparte:
VTNC1303Y después, estando sentado en el monto de los Olivos, frente al Templo, Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron en privado:
CEEC1304«Dinos, ¿cuándo sucederán estas cosas?, ¿y cuál será el signo de que todo esto está para cumplirse?».
NCGC1304Dinos cuándo será esto y cuál será la señal de que todo esto va a cumplirse.
NVRC1304—Dinos cuándo ocurrirán estas cosas y cuál será la señal de que todo esto está a punto de llegar a su fin.
NZNC1304“Dinos, ¿cuándo sucederán esas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas esas cosas estén por cumplirse?”
RV6C1304Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas hayan de cumplirse?
STRC1304“Dinos: ¿cuándo sucederá esto?, y al estar esas cosas a punto de cumplirse todas, ¿cuál será la señal?”
VTNC1304«Dinos cuándo sucederá esto y cuál será la señal de que ya están por cumplirse todas estas cosas».
CEEC1305Jesús empezó a decirles: «Estad atentos para que nadie os engañe.
NCGC1305Jesús comenzó a decirles: Mirad que nadie os induzca a error.
NVRC1305Entonces comenzó Jesús a decirles:—Mirad que no os engañe nadie.
NZNC1305Yahoshúa comenzó a decirles: “Miren que nadie los engañe.
RV6C1305Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad que nadie os engañe;
STRC1305Y Jesús se puso a decirles: “Estad en guardia, que nadie os induzca en error.
VTNC1305Entonces Jesús comenzó a decirles: «Tengan cuidado de que no los engañen,
CEEC1306Vendrán muchos en mi nombre, diciendo: “Yo soy”, y engañarán a muchos.
NCGC1306Muchos vendrán en mi nombre, diciendo: Yo soy; y extraviarán a muchos.
NVRC1306Vendrán en mi nombre muchos diciendo:«Yo soy»; y a muchos los seducirán.
NZNC1306Muchos vendrán en mi nombre diciendo que soy yo, y engañarán a muchos.
RV6C1306porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañarán a muchos.
STRC1306Muchos vendrán bajo mi nombre y dirán: «Yo soy (el Cristo)» y a muchos engañarán.
VTNC1306porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Soy yo", y engañarán a mucha gente.
CEEC1307Cuando oigáis hablar de guerras y noticias de guerra, no os alarméis. Todo esto ha de suceder, pero no es todavía el final;
NCGC1307Cuando oyereis hablar de guerras y rumores de guerra, no os turbéis: es preciso que esto suceda; pero eso no es aún el fin.
NVRC1307Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os inquietéis; porque es necesario que ocurra, pero todavía no es el fin.
NZNC1307Pero cuando ustedes oigan de guerras y de rumores de guerras, no se alarmen. Es necesario que así suceda, pero todavía no es el fin.
RV6C1307Mas cuando oigáis de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis, porque es necesario que suceda así; pero aún no es el fin.
STRC1307Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis. Esto ha de suceder, pero no es todavía el fin.
VTNC1307No se alarmen cuando oigan hablar de guerras y de rumores de guerras: es necesario que esto ocurra, pero todavía no será el fin.
CEEC1308se levantará pueblo contra pueblo y reino contra reino, habrá terremotos en diversos lugares, habrá hambres. Todo esto será el comienzo de los dolores.
NCGC1308Porque se levantarán pueblo contra pueblo y reino contra reino; habrá terremotos por diversos lugares; habrá hambre: ése es el comienzo de los dolores.
NVRC1308Se alzará pueblo contra pueblo y reino contra reino, habrá terremotos en diversos lugares, habrá hambre. Esto será el comienzo de los dolores.
NZNC1308Porque se levantará nación contra nación y reino contra reino; habrá terremotos por todas partes, y habrá hambres. Pero estos son el principio del sufrimiento.
RV6C1308Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores son estos.
STRC1308Porque se levantará pueblo contra pueblo, reino contra reino. Habrá terremotos en diversos lugares, y habrá hambres. Esto es el comienzo de los dolores.
VTNC1308Se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes, habrá terremotos y hambre. Este será el comienzo de los dolores del parto.
CEEC1309Mirad por vosotros mismos. Os entregarán a los tribunales, seréis azotados en las sinagogas y compareceréis ante gobernadores y reyes por mi causa, para dar testimonio ante ellos.
NCGC1309Estad alerta: Os entregarán a los sanedrines, y en las sinagogas seréis azotados, y compareceréis ante los gobernadores y los reyes por amor de mí, para dar testimonio ante ellos.
NVRC1309»Vosotros estad alerta: os entregarán a los tribunales, y seréis azotados en las sinagogas, y compareceréis por causa mía ante los gobernadores y reyes, para que deis testimonio ante ellos.
NZNC1309“Pero ustedes, cuídense; porque los entregarán a los tribunales, y los azotarán en las sinagogas. Por mi causa los llevarán delante de gobernadores y de reyes, para dar testimonio ante ellos.
RV6C1309Pero mirad por vosotros mismos; porque os entregarán a los concilios, y en las sinagogas os azotarán; y delante de gobernadores y de reyes os llevarán por causa de mí, para testimonio a ellos.
STRC1309Mirad por vosotros mismos. Porque os entregarán a los sanedrines, y seréis flagelados en las sinagogas, y compareceréis ante gobernadores y reyes, a causa de Mí, para dar testimonio ante ellos.
VTNC1309Estén atentos: los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas, y por mi causa serán llevados ante gobernadores y reyes, para dar testimonio delante de ellos.
CEEC1310Es necesario que se anuncie antes el Evangelio a todos los pueblos.
NCGC1310Antes habrá de ser predicado el Evangelio a todas las naciones.
NVRC1310Pero es necesario que antes sea predicado el Evangelio a todos los pueblos.
NZNC1310Es necesario que se proclame primero la Buena Noticia a todas las naciones.
RV6C1310Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones.
STRC1310Y es necesario primero que a todas las naciones sea proclamado el Evangelio.
VTNC1310Pero antes, la Buena Noticia será proclamada a todas las naciones.
CEEC1311Pero cuando os conduzcan para entregaros, no os preocupéis por lo que habréis de decir; decid lo que se os inspire en aquel momento. Porque no seréis vosotros los que habléis sino el Espíritu Santo.
NCGC1311Cuando os lleven para ser entregados, no os preocupéis de lo que habéis de hablar, porque en aquella hora se os dará qué habléis, pues no seréis vosotros los que habléis, sino el Espíritu Santo.
NVRC1311Y cuando os conduzcan para entregaros, no os preocupéis por lo que debéis decir; más bien tenéis que decir lo que en aquel momento se os comunique. Pues no sois vosotros los que vais a hablar, sino el Espíritu Santo.
NZNC1311Cuando los lleven para entregarlos, no se preocupen por lo que deban decir. Más bien, hablen lo que se les dé en ese momento; porque no son ustedes los que hablan, sino el espíritu de santidad.
RV6C1311Pero cuando os trajeren para entregaros, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo penséis, sino lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
STRC1311Mas cuando os llevaren para entregaros; no os afanéis anticipadamente por lo que diréis; sino decid lo que en aquel momento os será inspirado, porque no sois vosotros los que hablaréis, sino el Espíritu Santo.
VTNC1311Cuando los entreguen, no se preocupen pro lo que van a decir: digan lo que se les enseñe en ese momento, porque no serán ustedes los que hablarán, sino el Espíritu Santo.
CEEC1312Y entregará a la muerte el hermano al hermano y el padre al hijo, y se levantarán hijos contra padres y se darán muerte;
NCGC1312El hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo, y se levantarán los hijos contra los padres y les darán muerte,
NVRC1312Entonces el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres para hacerles morir.
NZNC1312El hermano entregará a la muerte a su hermano, y el padre a su hijo. Se levantarán los hijos contra sus padres y les darán muerte.
RV6C1312Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
STRC1312El hermano entregará a su hermano a la muerte, el padre a su hijo; y los hijos se levantarán contra sus padres y los matarán.
VTNC1312El hermano entregará a su hermano para que sea condenado a muerte, y el padre a su hijo; los hijos se rebelarán contra sus padres y los matarán.
CEEC1313y seréis odiados por todos a causa de mi nombre, pero quien persevere hasta el fin se salvará.
NCGC1313y seréis aborrecidos de todos por mi nombre. El que perseverare hasta el fin, ése será salvo.
NVRC1313Y os odiarán todos a causa de mi nombre. Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará.
NZNC1313Y a ustedes los aborrecerán todos, por causa de mi nombre. Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará.
RV6C1313Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo.
STRC1313Seréis odiados de todos a causa de mi nombre; pero el que perseverare hasta el fin éste será salvo.
VTNC1313Serán odiados por todos a causa de mi Nombre, pero el que persevere hasta el fin, se salvará.
CEEC1314Cuando veáis la abominación de la desolación erigida donde no debe (el que lee, que entienda), entonces los que viven en Judea huyan a los montes,
NCGC1314Cuando viereis la abominable desolación instalada donde no debe — el que lee entienda —, entonces los que estén en Judea huyan a los montes.
NVRC1314»Cuando veáis la abominación de la desolación erigida donde no debe–quien lea, entienda–, entonces los que estén en Judea, que huyan a los montes;
NZNC1314“Pero cuando ustedes vean que la abominación desoladora se ha establecido donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Yahudah huyan a los montes.
RV6C1314Pero cuando veáis la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel, puesta donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes.
STRC1314Más cuando veáis la abominación de la desolación instalada allí donde no debe — ¡entienda el que lee! —, entonces, los que estén en Judea, huyan a las montañas;
VTNC1314Cuando vean la Abominación de la desolación usurpando el lugar que no le corresponde –el que lea esto, entiéndalo bien– los que estén en Judea, que se refugien en las montañas;
CEEC1315el que esté en la azotea no baje y no entre en casa a coger nada,
NCGC1315El que esté en el terrado no baje ni entre para tomar cosa alguna de su casa,
NVRC1315quien esté en el terrado, que no baje ni entre a tomar nada de su casa;
NZNC1315El que esté en la azotea no baje ni entre para sacar algo de su casa,
RV6C1315El que esté en la azotea, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
STRC1315quien se encuentre en la azotea, no baje ni entre para tomar nada en su casa;
VTNC1315el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas;
CEEC1316y el que esté en el campo no vuelva a recoger su manto.
NCGC1316y el que esté en el campo no vuelva atrás para recoger su manto.
NVRC1316y quien esté en el campo, que no vuelva atrás para tomar su manto.
NZNC1316y el que esté en el campo no vuelva atrás para tosu manto.
RV6C1316y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.
STRC1316quien vaya al campo, no vuelva atrás para tomar su manto.
VTNC1316y el que esté en el campo, que no vuelva atrás a buscar su manto.
CEEC1317¡Ay de las que estén encintas o criando en aquellos días!
NCGC1317¡Ay de aquellas que estén encintas y de las que críen en aquellos días!
NVRC1317¡Ay de las que estén encintas y de las que estén criando esos días!
NZNC1317¡Pobres de las que estén embarazadas y de las que críen en esos días!
RV6C1317Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días!
STRC1317¡Ay de las mujeres que estén encintas y de las que críen por aquellos días!
VTNC1317¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengan niños de pecho en aquellos días!
CEEC1318Orad para que no suceda en invierno.
NCGC1318Orad para que no suceda esto en invierno.
NVRC1318Rogad para que no ocurra en invierno:
NZNC1318Así que oren para que esto no suceda en invierno.
RV6C1318Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno;
STRC1318Y orad, para que no acontezca en invierno.
VTNC1318Rueguen para que no suceda en invierno.
CEEC1319Porque aquellos días habrá una tribulación como jamás ha sucedido desde el principio de la creación, que Dios ha creado, hasta hoy, ni la volverá a haber.
NCGC1319Pues serán aquellos días de tribulación tal como no la hubo desde el principio de la creación que Dios creó hasta ahora, ni la habrá.
NVRC1319habrá en aquellos días una tribulación, como no la hubo igual desde el principio de la creación que hizo Dios hasta ahora, ni la habrá.
NZNC1319Porque esos días serán de tribulación como nunca la ha habido desde el principio de la creación que hizo Elohim, hasta ahora, ni la habrá jamás.
RV6C1319porque aquellos días serán de tribulación cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta este tiempo, ni la habrá.
STRC1319Porque habrá en aquellos días tribulación tal, cual no la hubo desde el principio de la creación que hizo Dios, hasta el presente, ni la habrá.
VTNC1319Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás.
CEEC1320Si el Señor no acortase aquellos días, nadie podrá salvarse. Pero en atención a los elegidos que escogió se abreviarán.
NCGC1320Y si el Señor no abreviase aquellos días, nadie sería salvo; pero por amor de los elegidos, que Él eligió, abreviará esos días.
NVRC1320Y de no acortar el Señor esos días, no se salvaría nadie; sin embargo, ha acortado los días en atención a los elegidos, que él se eligió.
NZNC1320Si YHWH no hubiese acortado esos días, no se salvaría nadie; pero por causa de los escogidos que él eligió, él ha acortado esos días.
RV6C1320Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos que él escogió, acortó aquellos días.
STRC1320Y si el Señor no hubiese acortado los días, ningún viviente escaparía; más a causa de los escogidos que Él eligió, ha acortado esos días.
VTNC1320Y si el Señor no abreviara ese tiempo, nadie se salvaría; pero lo abreviará a causa de los elegidos.
CEEC1321Y si entonces alguno os dice: “El Mesías está aquí o allí”, no le creáis.
NCGC1321Entonces, si alguno os dijere: he aquí o allí al Mesías, no le creáis.
NVRC1321»Entonces, si alguien os dijese: «Mira, aquí está el Cristo», o «mira, allí está», no os lo creáis.
NZNC1321“Entonces, si alguien les dice: ‘Miren, aquí está el Mashíaj’, o ‘Miren, allí está,’ no le crean.
RV6C1321Entonces si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo; o, mirad, allí está, no le creáis.
STRC1321Entonces, si os dicen: «Helo a Cristo aquí o allí», no lo creáis.
VTNC1321Si alguien les dice entonces: "El Mesías está aquí o está allí", no lo crean.
CEEC1322Porque surgirán falsos mesías y falsos profetas, que harán signos y portentos para engañar, si fuera posible, a los elegidos.
NCGC1322Porque se levantarán falsos mesías y falsos profetas y harán señales y prodigios para inducir a error, si fuere posible, aun a los elegidos.
NVRC1322Surgirán falsos mesías y falsos profetas, y harán señales y prodigios para engañar, si fuera posible, a los elegidos.
NZNC1322Porque se levantarán falsos Mashíaj y falsos profetas, y harán señales y maravillas para engañar, de ser posible, a los escogidos.
RV6C1322Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y harán señales y prodigios, para engañar, si fuese posible, aun a los escogidos.
STRC1322Porque surgirán falsos Cristos y falsos profetas, que harán señales y prodigios para descarriar aún a los elegidos, si fuera posible.
VTNC1322Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos.
CEEC1323Pero vosotros estad atentos, que os he prevenido.
NCGC1323Pero vosotros estad sobre aviso; de antemano os he dicho todas las cosas.
NVRC1323Vosotros estad alerta; todo os lo he predicho.
NZNC1323Pero ustedes, ¡miren! se lo he dicho todo de antemano.
RV6C1323Mas vosotros mirad; os lo he dicho todo antes.
STRC1323Vosotros, pues, estad alerta; ved que os lo he predicho todo.
VTNC1323Pero ustedes tengan cuidado: yo los he prevenido de todo.
CEEC1324En aquellos días, después de esa gran angustia, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor,
NCGC1324Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, se oscurecerá el sol, y la luna no dará su brillo,
NVRC1324»Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá y la luna no dará su resplandor,
NZNC1324“Entonces en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor.
RV6C1324Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor,
STRC1324Pero en aquellos días, después de la tribulación aquella, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor,
VTNC1324En ese tiempo, después de esta tribulación, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar,
CEEC1325las estrellas caerán del cielo, los astros se tambalearán.
NCGC1325y las estrellas se caerán del cielo, y los poderes de los cielos se conmoverán.
NVRC1325y las estrellas caerán del cielo, y las potestades de los cielos se conmoverán.
NZNC1325Las estrellas caerán del cielo, y los poderes que están en los cielos se sacudirán.
RV6C1325y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos serán conmovidas.
STRC1325y los astros estarán cayendo del cielo, y las fuerzas que hay en los cielos serán sacudidas.
VTNC1325las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán.
CEEC1326Entonces verán venir al Hijo del hombre sobre las nubes con gran poder y gloria;
NCGC1326Entonces verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes con gran poder y majestad.
NVRC1326Entonces verán al Hijo del Hombre que viene sobre las nubes con gran poder y gloria.
NZNC1326Entonces verán al Hijo del Hombre viniendo en las nubes con gran poder y gloria.
RV6C1326Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en las nubes con gran poder y gloria.
STRC1326Entonces, verán al Hijo del hombre viniendo en las nubes con gran poder y gloria.
VTNC1326Y se verá al Hijo del hombre venir sobre las nubes, lleno de poder y de gloria.
CEEC1327enviará a los ángeles y reunirá a sus elegidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.
NCGC1327Y enviará a sus ángeles, y juntará a sus elegidos de los cuatro vientos, del extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.
NVRC1327Y entonces enviará a los ángeles y reunirá a sus elegidos desde los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.
NZNC1327Después enviará a sus mensajeros y reunirá a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.
RV6C1327Y entonces enviará sus ángeles, y juntará a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.
STRC1327Y entonces enviará a los ángeles, y congregará a sus elegidos de los cuatro vientos, desde la extremidad de la tierra hasta la extremidad del cielo.
VTNC1327Y él enviará a los ángeles para que congreguen a sus elegidos desde los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte.
CEEC1328Aprended de esta parábola de la higuera: cuando las ramas se ponen tiernas y brotan las yemas, deducís que el verano está cerca;
NCGC1328Aprended de la higuera la parábola. Cuando sus ramas están tiernas y echan hojas, conocéis que el estío está próximo.
NVRC1328»Aprended de la higuera esta parábola: cuando sus ramas están ya tiernas y brotan las hojas, sabéis que está cerca el verano.
NZNC1328“De la higuera aprendan la parábola: Cuando su rama ya está tierna y brotan sus hojas, saben que el verano está cerca.
RV6C1328De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.
STRC1328De la higuera aprended la semejanza: cuando ya sus ramas se ponen tiernas, y brotan las hojas, conocéis que el verano está cerca;
VTNC1328Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano.
CEEC1329pues cuando veáis vosotros que esto sucede, sabed que él está cerca, a la puerta.
NCGC1329Así también vosotros, cuando veáis suceder estas cosas, entended que está próximo, a la puerta.
NVRC1329Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que es inminente, que está a las puertas.
NZNC1329Así también ustedes, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que está cerca, a las puertas.
RV6C1329Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.
STRC1329así también, cuando veáis suceder todo esto, sabed que (Él) está cerca, a las puertas.
VTNC1329Así también, cuando vean que suceden todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta.
CEEC1330En verdad os digo que no pasará esta generación sin que todo suceda.
NCGC1330En verdad os digo que no pasará esta generación antes de que todas estas cosas sucedan.
NVRC1330En verdad os digo que no pasará esta generación sin que todo esto se cumpla.
NZNC1330En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todas estas cosas sucedan.
RV6C1330De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.
STRC1330En verdad, os digo, la generación ésta no pasará sin que todas estas cosas se hayan efectuado.
VTNC1330Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto.
CEEC1331El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
NCGC1331El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
NVRC1331El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
NZNC1331El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
RV6C1331El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
STRC1331El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
VTNC1331El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
CEEC1332En cuanto al día y la hora, nadie lo conoce, ni los ángeles del cielo ni el Hijo, solo el Padre.
NCGC1332Cuanto a ese día o a esa hora, nadie la conoce, ni los ángeles del cielo ni el Hijo, sino sólo el Padre.
NVRC1332»Pero nadie sabe de ese día y de esa hora: ni los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
NZNC1332“Pero acerca de ese día o de la hora, nadie sabe; ni siquiera los mensajeros en el cielo, ni aún el Hijo, sino sólo el Padre.
RV6C1332Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
STRC1332Más en cuanto al día y la hora, nadie sabe, ni los mismos ángeles del cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
VTNC1332En cuanto a ese día y a la hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, nadie sino el Padre.»
CEEC1333Estad atentos, vigilad: pues no sabéis cuándo es el momento.
NCGC1333Estad alerta, velad, porque no sabéis cuándo será el tiempo.
NVRC1333Estad atentos, velad: porque no sabéis cuándo será el momento.
NZNC1333Miren y manténganse alerta, porque no saben cuándo será el tiempo.
RV6C1333Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.
STRC1333¡Mirad!, ¡velad! porque no sabéis cuándo será el tiempo;
VTNC1333«Tengan cuidado y estén prevenidos porque no saben cuándo llegará el momento.
CEEC1334Es igual que un hombre que se fue de viaje, y dejó su casa y dio a cada uno de sus criados su tarea, encargando al portero que velara.
NCGC1334Como el hombre que parte de viaje, al dejar su casa, encargó a sus siervos a cada uno su obra, y al portero le encargó que velase.
NVRC1334Es como un hombre que al marcharse de su tierra, y al dejar su casa y dar atribuciones a sus siervos, a cada uno su trabajo, ordenó también al portero que velase.
NZNC1334Será como el hombre que al salir de viaje dejó su casa y les dio autoridad a sus siervos, a cada uno su obra, y al portero le mandó que estuviera alerta.
RV6C1334Es como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio autoridad a sus siervos, y a cada uno su obra, y al portero mandó que velase.
STRC1334como un hombre que, partiendo para otro país, dejó su casa y dio a sus siervos la potestad, a cada uno su tarea, y al portero encomendó que velase.
VTNC1334Será como un hombre que se va de viaje, deja su casa al cuidado de sus servidores, asigna a cada uno su tarea, y recomienda al portero que permanezca en vela.
CEEC1335Velad entonces, pues no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa, si al atardecer, o a medianoche, o al canto del gallo, o al amanecer:
NCGC1335Velad, pues, vosotros, porque no sabéis cuándo vendrá el amo de la casa, si por la tarde, si a medianoche, o al canto del gallo, o a la madrugada,
NVRC1335Por eso: velad, porque no sabéis a qué hora volverá el señor de la casa, si por la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o de madrugada;
NZNC1335Así que manténganse alerta, porque no saben cuándo vendrá el Amo de la casa, sea a la tarde, a la medianoche, al canto del gallo o a la mañana;
RV6C1335Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana;
STRC1335Velad, pues, porque no sabéis cuándo volverá el Señor de la casa, si en la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o en la mañana,
VTNC1335Estén prevenidos, entonces, porque no saben cuándo llegará el dueño de casa, si al atardecer, a medianoche, al canto del gallo o por la mañana.
CEEC1336no sea que venga inesperadamente y os encuentre dormidos.
NCGC1336no sea que, viniendo de repente, os encuentre dormidos.
NVRC1336no sea que, viniendo de repente, os encuentre dormidos.
NZNC1336no vaya a ser que cuando vuelva de repente los halle durmiendo.
RV6C1336para que cuando venga de repente, no os halle durmiendo.
STRC1336no sea que, volviendo de improviso, os encuentre dormidos.
VTNC1336No sea que llegue de improviso y los encuentre dormidos.
CEEC1337Lo que os digo a vosotros, lo digo a todos: ¡Velad!».
NCGC1337Lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad. TERCERA PARTE
NVRC1337Lo que a vosotros os digo, a todos lo digo: ¡velad!
NZNC1337Lo que a ustedes digo, se lo digo a todos: ¡Manténganse alerta!”
RV6C1337Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad.
STRC1337Lo que os digo a vosotros, lo digo a todos: ¡Velad!”
VTNC1337Y esto que les digo a ustedes, lo digo a todos: "¡Estén prevenidos!"».
CEEC1401Faltaban dos días para la Pascua y los Ácimos. Los sumos sacerdotes y los escribas andaban buscando cómo prender a Jesús a traición y darle muerte.
NCGC1401Faltaban dos días para la Pascua y los Ácimos, y buscaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo apoderarse de Él con engaño y darle muerte,
NVRC1401Dos días después era la Pascua y los Ácimos. Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo apoderarse de él con engaño y darle muerte,
NZNC1401Dos días después vendría el Pésaj y los Inleudos. Y los principales sacerdotes y los escribas estaban buscando cómo sorprenderlo con engaño para matarlo,
RV6C1401Dos días después era la pascua, y la fiesta de los panes sin levadura; y buscaban los principales sacerdotes y los escribas cómo prenderle por engaño y matarle.
STRC1401Dos días después era la Pascua y los Ázimos, y los sumos sacerdotes y los escribas, buscaban cómo podrían apoderarse de Él con engaño y matarlo.
VTNC1401Faltaban dos días para la fiesta de la Pascua y de los panes Acimos. Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban la manera de arrestar a Jesús con astucia, para darle muerte.
CEEC1402Pero decían: «No durante las fiestas; podría amotinarse el pueblo».
NCGC1402porque decían: No en la fiesta, no sea que se alborote el pueblo.
NVRC1402pues decían:—Que no sea durante la fiesta, para que no se produzca un alboroto del pueblo.
NZNC1402pues decían: “No en la Fiesta, para que no se forme un alboroto en el pueblo”.
RV6C1402Y decían: No durante la fiesta para que no se haga alboroto del pueblo.
STRC1402Mas decían: “No durante la fiesta, no sea que ocurra algún tumulto en el pueblo.”
VTNC1402Porque decían: «No lo hagamos durante la fiesta, para que no se produzca un tumulto en el pueblo».
CEEC1403Estando Jesús en Betania, en casa de Simón, el leproso, sentado a la mesa, llegó una mujer con un frasco de perfume muy caro, de nardo puro; quebró el frasco y se lo derramó sobre la cabeza.
NCGC1403Hallándose en Betania, en casa de Simón el leproso, cuando estaba recostado a la mesa, vino una mujer trayendo un vaso de alabastro lleno de un ungüento de nardo auténtico de gran valor, y, rompiendo el vaso de alabastro, se lo derramó sobre la cabeza.
NVRC1403Se encontraba en Betania en la casa de Simón el leproso, y, mientras estaba recostado a la mesa, vino una mujer que llevaba un frasco de alabastro con perfume de nardo puro, de mucho precio. Y rompiendo el frasco, se lo derramó por la cabeza.
NZNC1403Estando él en Bet-Hiní sentado a la mesa en casa de Shimón el leproso, vino una mujer que tenía un frasco de mármol con perfume de nardo puro de gran precio. Y quebrando el frasco de mármol, lo derramó sobre la cabeza de Yahoshúa.
RV6C1403Pero estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer con un vaso de alabastro de perfume de nardo puro de mucho precio; y quebrando el vaso de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.
STRC1403Ahora bien, hallándose Él en Betania, en casa de Simón, el Leproso, y estando sentado a la mesa, vino una mujer con un vaso de alabastro lleno de ungüento de nardo puro de gran precio; y quebrando el alabastro, derramó el ungüento sobre su cabeza.
VTNC1403Mientras Jesús estaba en Betania, comiendo en casa de Simón el leproso, llegó una mujer con un frasco lleno de un valioso perfume de nardo puro, y rompiendo el frasco, derramó el perfume sobre la cabeza de Jesús.
CEEC1404Algunos comentaban indignados: «¿A qué viene este derroche de perfume?
NCGC1404Había algunos que, indignados, se decían unos a otros: ¿Para qué se ha hecho este derroche de ungüento?
NVRC1404Algunos de los que estaban allí, indignados, se decían:—¿Para qué se ha hecho este despilfarro de perfume?
NZNC1404Pero había allí algunos que se indignaron y dijeron entre ellos: “¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume?
RV6C1404Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume?
STRC1404Mas algunos de los presentes indignados interiormente, decían: “¿A qué este despilfarro de ungüento?
VTNC1404Entonces algunos de los que estaban allí se indignaron y comentaban entre sí: «¿Para qué este derroche de perfume?
CEEC1405Se podía haber vendido por más de trescientos denarios para dárselo a los pobres». Y reprendían a la mujer.
NCGC1405Porque pudo venderse en más de trescientos denarios y darlo a los pobres. Y murmuraban de ella.
NVRC1405Se podía haber vendido este perfume por más de trescientos denarios y darlo a los pobres –y la reprendían.
NZNC1405Porque podría haberse vendido ese perfume por más de trescientos denarios y habérsele dado a los pobres”. Y murmuraban contra ella,
RV6C1405Porque podía haberse vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.
STRC1405Porque el ungüento este se podía vender por más de trescientos denarios, y dárselos a los pobres.” Y bramaban contra ella.
VTNC1405Se hubiera podido vender por más de trescientos denarios para repartir el dinero entre los pobres». Y la criticaban.
CEEC1406Pero Jesús replicó: «Dejadla, ¿por qué la molestáis? Una obra buena ha hecho conmigo.
NCGC1406Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la molestáis? Una buena obra es la que ha hecho conmigo;
NVRC1406Pero Jesús dijo:—Dejadla, ¿por qué la molestáis? Ha hecho una buena obra conmigo,
NZNC1406pero Yahoshúa dijo: “Déjenla. ¿Por qué la molestan? Ella ha hecho una buena obra conmigo.
RV6C1406Pero Jesús dijo: Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.
STRC1406Mas Jesús dijo: “Dejadla. ¿Por qué la molestáis? Ha hecho una buena obra conmigo.
VTNC1406Pero Jesús dijo: «Déjenla, ¿por qué la molestan? Ha hecho una buena obra conmigo.
CEEC1407Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros y podéis socorrerlos cuando queráis; pero a mí no me tenéis siempre.
NCGC1407porque pobres siempre los tenéis con vosotros, y cuando queráis podéis hacerles bien; pero a mí no siempre me tenéis.
NVRC1407porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, y podéis hacerles bien cuando queráis, pero a mí no siempre me tenéis.
NZNC1407Porque a los pobres siempre los tienen con ustedes, y cuando quieran les pueden hacer el bien; pero a mí no siempre me tienen.
RV6C1407Siempre tendréis a los pobres con vosotros, y cuando queráis les podréis hacer bien; pero a mí no siempre me tendréis.
STRC1407Porque los pobres los tenéis con vosotros siempre, y podéis hacerles bien cuando queráis; pero a Mí no me tenéis siempre.
VTNC1407A los pobres los tendrán siempre con ustedes y podrán hacerles bien cuando quieran, pero a mí no me tendrán siempre.
CEEC1408Ella ha hecho lo que podía: se ha adelantado a embalsamar mi cuerpo para la sepultura.
NCGC1408Ha hecho lo que ha podido, anticipándose a ungir mi cuerpo para la sepultura.
NVRC1408Ha hecho cuanto estaba en su mano: se ha anticipado a embalsamar mi cuerpo para la sepultura.
NZNC1408Ella hizo lo que podía, porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
RV6C1408Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
STRC1408Lo que ella podía hacer lo ha hecho. Se adelantó a ungir mi cuerpo para la sepultura.
VTNC1408Ella hizo lo que podía; ungió mi cuerpo anticipadamente para la sepultura.
CEEC1409En verdad os digo que, en cualquier parte del mundo donde se proclame el Evangelio, se hablará de lo que esta ha hecho, para memoria suya».
NCGC1409En verdad os digo: dondequiera que se predique el Evangelio, en todo el mundo se hablará de lo que ésta ha hecho, para memoria de ella.
NVRC1409En verdad os digo: dondequiera que se predique el Evangelio, en todo el mundo, también lo que ella ha hecho se contará en memoria suya.
NZNC1409En verdad les digo que dondequiera que se proclame la Buena Noticia en todo el mundo, también se contará lo que ha hecho ésta, para memoria de ella”.
RV6C1409De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella.
STRC1409En verdad, os digo, dondequiera que fuere predicado este Evangelio, en el mundo entero, se narrará también lo que acaba de hacer, en recuerdo suyo.”
VTNC1409Les aseguro que allí donde se proclame la Buena Noticia, en todo el mundo, se contará también en su memoria lo que ella hizo».
CEEC1410Judas Iscariote, uno de los Doce, fue a los sumos sacerdotes para entregárselo.
NCGC1410Judas Iscariote, uno de los doce, se fue a los príncipes de los sacerdotes para entregárselo.
NVRC1410Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los príncipes de los sacerdotes para entregárselo.
NZNC1410Entonces Yahudah el Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregárselo.
RV6C1410Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregárselo.
STRC1410Entonces, Judas Iscariote, que era de los Doce, fue a los sumos sacerdotes, con el fin de entregarlo a ellos.
VTNC1410Judas Iscariote, uno de los Doce, fue a ver a los sumos sacerdotes para entregarles a Jesús.
CEEC1411Al oírlo, se alegraron y le prometieron darle dinero. Él andaba buscando ocasión propicia para entregarlo.
NCGC1411Ellos, al oírle, se alegraron y prometieron darle dinero, y buscaba ocasión oportuna para entregarle.
NVRC1411Éstos, al oírle, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo podría entregárselo en una ocasión propicia.
NZNC1411Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. De modo que él se puso a buscar cómo entregarlo en un momento oportuno.
RV6C1411Ellos, al oírlo, se alegraron, y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba oportunidad para entregarle.
STRC1411Los cuales al oírlo se llenaron de alegría y prometieron darle dinero. Y él buscaba una ocasión favorable para entregarlo.
VTNC1411Al oírlo, ellos se alegraron y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba una ocasión propicia para entregarlo.
CEEC1412El primer día de los Ácimos, cuando se sacrificaba el cordero pascual, le dijeron a Jesús sus discípulos: «¿Dónde quieres que vayamos a prepararte la cena de Pascua?».
NCGC1412El primer día de los Ácimos, cuando se sacrificaba la Pascua, dijéronle los discípulos: ¿Dónde quieres que vayamos para que preparemos la Pascua y la comas?
NVRC1412El primer día de los Ácimos, cuando sacrificaban el cordero pascual, le dicen sus discípulos:—¿Dónde quieres que vayamos a prepararte la cena de Pascua?
NZNC1412El día antes de los Inleudos, cuando se sacrificaba el cordero de Pésaj, sus discípulos le dijeron: “¿Dónde quieres que vayamos y hagamos los preparativos para que comas el Pésaj?”
RV6C1412El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la pascua?
STRC1412El primer día de los Ázimos, cuando se inmolaba la Pascua, sus discípulos le dijeron: “¿Adónde quieres que vayamos a hacer los preparativos para que comas la Pascua?”
VTNC1412El primer día de la fiesta de los panes Acimos, cuando se inmolaba la víctima pascual, los discípulos dijeron a Jesús: «¿Dónde quieres que vayamos a prepararte la comida pascual?».
CEEC1413Él envió a dos discípulos diciéndoles: «Id a la ciudad, os saldrá al paso un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidlo,
NCGC1413Envió dos de sus discípulos y les dijo: Id a la ciudad y os saldrá al encuentro un hombre con un cántaro de agua; seguidle,
NVRC1413Entonces envía dos de sus discípulos, y les dice:—Id a la ciudad y os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Seguidle,
NZNC1413El envió a dos de sus discípulos y les dijo: “Vayan a la ciudad, y les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo;
RV6C1413Y envió dos de sus discípulos, y les dijo: Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle,
STRC1413Y envió a dos de ellos, diciéndoles: “Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle,
VTNC1413El envió a dos de sus discípulos, diciéndoles: «Vayan a la ciudad; allí se encontrarán con un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo,
CEEC1414y en la casa adonde entre, decidle al dueño: “El Maestro pregunta: ¿Cuál es la habitación donde voy a comer la Pascua con mis discípulos?”.
NCGC1414y donde él entrare, decid al dueño: El Maestro dice: ¿Dónde está mi departamento, en que pueda comer la Pascua con mis discípulos?
NVRC1414y allí donde entre decidle al dueño de la casa: «El Maestro dice: “¿Dónde tengo la sala, donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?”»
NZNC1414y donde entre, díganle al dueño de la casa: ‘El Rabí dice: '¿Dónde está mi habitación donde pueda comer el Pésaj con mis discípulos?’
RV6C1414y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
STRC1414y adonde entrare, decid al dueño de casa: «El Maestro dice: ¿Dónde está mi aposento en que voy a comer la Pascua con mis discípulos?»
VTNC1414y díganle al dueño de la casa donde entre: El Maestro dice: «¿Dónde está mi sala, en la que voy a comer el cordero pascual con mis discípulos?».
CEEC1415Os enseñará una habitación grande en el piso de arriba, acondicionada y dispuesta. Preparádnosla allí».
NCGC1415El os mostrará una sala alta, grande, alfombrada, pronta. Allí haréis los preparativos para nosotros.
NVRC1415Y él os mostrará una habitación en el piso de arriba, grande, ya lista y dispuesta.Preparádnosla allí.
NZNC1415Y él les mostrará un cuarto grande arriba, ya dispuesto y preparado. Preparen allí para nosotros”.
RV6C1415Y él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad para nosotros allí.
STRC1415Y él os mostrará un cenáculo grande en el piso alto, ya dispuesto; y allí aderezad para nosotros.”
VTNC1415El les mostrará en el piso alto una pieza grande, arreglada con almohadones y ya dispuesta; prepárennos allí lo necesario».
CEEC1416Los discípulos se marcharon, llegaron a la ciudad, encontraron lo que les había dicho y prepararon la Pascua.
NCGC1416Sus discípulos se fueron, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho, y prepararon la Pascua.
NVRC1416Y marcharon los discípulos, llegaron a la ciudad, lo encontraron todo como les había dicho, y prepararon la Pascua.
NZNC1416De modo que sus discípulos se fueron, y entraron en la ciudad. Allí hallaron todo como él les había dicho y prepararon el Pésaj.
RV6C1416Fueron sus discípulos y entraron en la ciudad, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.
STRC1416Los discípulos se marcharon, y al llegar a la ciudad encontraron como Él había dicho; y prepararon la Pascua.
VTNC1416Los discípulos partieron y, al llegar a la ciudad, encontraron todo como Jesús les había dicho y prepararon la Pascua.
CEEC1417Al atardecer fue él con los Doce.
NCGC1417Llegada la tarde, vino con los doce,
NVRC1417Al anochecer, llega con los doce.
NZNC1417Al caer la tarde, fue con los Doce;
RV6C1417Y cuando llegó la noche, vino él con los doce.
STRC1417Venida la tarde, fue Él con los Doce.
VTNC1417Al atardecer, Jesús llegó con los Doce.
CEEC1418Mientras estaban a la mesa comiendo dijo Jesús: «En verdad os digo que uno de vosotros me va a entregar: uno que está comiendo conmigo».
NCGC1418y, recostados y comiendo, dijo Jesús: En verdad os digo que uno de vosotros me entregará; uno que come conmigo.
NVRC1418Y cuando estaban a la mesa cenando, Jesús dijo:—En verdad os digo que uno de vosotros me va a entregar: el que come conmigo.
NZNC1418y cuando estaban sentados a la mesa comiendo, Yahoshúa dijo: “En verdad les digo que uno de ustedes, que come conmigo, me va a traicionar”.
RV6C1418Y cuando se sentaron a la mesa, mientras comían, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar.
STRC1418Y mientras estaban en la mesa y comían, Jesús dijo: “En verdad os digo, me entregará uno de vosotros que come conmigo.”
VTNC1418Y mientras estaban comiendo, dijo: «Les aseguro que uno de ustedes me entregará, uno que come conmigo».
CEEC1419Ellos comenzaron a entristecerse y a preguntarle uno tras otro: «¿Seré yo?».
NCGC1419Comenzaron a entristecerse y a decirle uno en pos de otro: ¿Soy yo?
NVRC1419Comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno:—¿Acaso soy yo?
NZNC1419Entonces comenzaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: “No soy yo, ¿verdad?”
RV6C1419Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle uno por uno: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?
STRC1419Pero ellos comenzaron a contristarse, y a preguntarle uno por uno: “¿Seré yo?”
VTNC1419Ellos se entristecieron y comenzaron a preguntarle, uno tras otro: «¿Seré yo?»
CEEC1420Respondió: «Uno de los Doce, el que está mojando en la misma fuente que yo.
NCGC1420El les dijo: Uno de los doce, el que moja conmigo en el plato,
NVRC1420Pero él les dijo:—Uno de los doce, el que moja conmigo en el plato.
NZNC1420El les dijo: “Es uno de los Doce, que moja el pan conmigo en el plato.
RV6C1420El, respondiendo, les dijo: Es uno de los doce, el que moja conmigo en el plato.
STRC1420Respondióles: “Uno de los Doce, el que moja conmigo en el plato.
VTNC1420El les respondió: «Es uno de los Doce, uno que se sirve de la misma fuente que yo.
CEEC1421El Hijo del hombre se va, como está escrito; pero, ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre será entregado!; ¡más le valdría a ese hombre no haber nacido!».
NCGC1421pues el Hijo del hombre se va, según de Él está escrito; pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre será entregado! Mejor le fuera a ese hombre no haber nacido.
NVRC1421Ciertamente que el Hijo del Hombre se va, según está escrito sobre él; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado el Hijo del Hombre! Más le valdría a ese hombre no haber nacido.
NZNC1421En verdad, el Hijo del Hombre se va, tal como está escrito de él. Pero ¡pobre de aquel que traiciona al Hijo del Hombre! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido”.
RV6C1421A la verdad el Hijo del Hombre va, según está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido.
STRC1421El Hijo del hombre se va, como está escrito de Él, pero ¡ay del hombre, por quien el Hijo del hombre es entregado! Más le valdría a ese hombre no haber nacido.”
VTNC1421El Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre será entregado: más le valdría no haber nacido!».
CEEC1422Mientras comían, tomó pan y, pronunciando la bendición, lo partió y se lo dio diciendo: «Tomad, esto es mi cuerpo».
NCGC1422Mientras comían, tomó pan, y, bendiciéndolo, lo partió, se lo dio y dijo: Tomad, este es mi cuerpo.
NVRC1422Mientras cenaban, tomó pan y, después de pronunciar la bendición, lo partió, se lo dio a ellos y dijo:—Tomad, esto es mi cuerpo.
NZNC1422Mientras ellos comían, Yahoshúa tomó un pan, dio la bendición, lo partió, les dio y dijo: “Tengan, esto es mi cuerpo”.
RV6C1422Y mientras comían, Jesús tomó pan y bendijo, y lo partió y les dio, diciendo: Tomad, esto es mi cuerpo.
STRC1422Y mientras ellos comían, tomó pan, y habiendo bendecido, partió y dio a ellos y dijo: “Tomad; éste es el cuerpo mío.”
VTNC1422Mientras comían, Jesús tomo el pan, pronunció la bendición, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: «Tomen, esto es mi Cuerpo».
CEEC1423Después tomó el cáliz, pronunció la acción de gracias, se lo dio y todos bebieron.
NCGC1423Tomando el cáliz, después de dar gracias, se lo entregó, y bebieron de él todos.
NVRC1423Y tomando el cáliz, habiendo dado gracias, se lo dio y todos bebieron de él.
NZNC1423Tomando la copa, después de dar gracias, les dio; y bebieron todos de ella.
RV6C1423Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos.
STRC1423Tomó luego un cáliz, y después de haber dado gracias dio a ellos, y bebieron de él todos.
VTNC1423Después tomó una copa, dio gracias y se la entregó, y todos bebieron de ella.
CEEC1424Y les dijo: «Esta es mi sangre de la alianza, que es derramada por muchos.
NCGC1424Y les dijo: Esta es mi sangre de la alianza, que es derramada por muchos.
NVRC1424Y les dijo:—Ésta es mi sangre de la nueva alianza, que es derramada por muchos.
NZNC1424Y él les dijo: “Esto es mi sangre de la alianza, la cual se derrama a favor de muchos.
RV6C1424Y les dijo: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada.
STRC1424Y les dijo: “Ésta es la sangre mía de la Alianza, que se derrama por muchos.
VTNC1424Y les dijo: «Esta es mi Sangre, la Sangre de la Alianza, que se derrama por muchos.
CEEC1425En verdad os digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta el día que beba el vino nuevo en el reino de Dios».
NCGC1425En verdad os digo que ya no beberé del fruto de la vid hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios.
NVRC1425En verdad os digo que ya no beberé del fruto de la vid hasta aquel día en que lo beba de nuevo en el Reino de Dios.
NZNC1425En verdad les digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el reino de Elohim”.
RV6C1425De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios.
STRC1425En verdad, os digo, que no beberé ya del fruto de la vid hasta el día aquel en que lo beberé nuevo en el reino de Dios.”
VTNC1425Les aseguro que no beberá más del fruto de la vid hasta el día en que beba el vino nuevo en el Reino de Dios».
CEEC1426Después de cantar el himno, salieron para el monte de los Olivos.
NCGC1426Dichos los himnos, salieron para el monte de los Olivos.
NVRC1426Después de recitar el himno, salieron hacia el Monte de los Olivos.
NZNC1426Y después de cantar una alabanza, salieron al monte de los Olivos.
RV6C1426Cuando hubieron cantado el himno, salieron al monte de los Olivos.
STRC1426Y después de cantar el himno, salieron para el monte de los olivos.
VTNC1426Después del canto de los Salmos, salieron hacia el monte de los Olivos.
CEEC1427Jesús les dijo: «Todos os escandalizaréis, como está escrito: “Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas”.
NCGC1427Díjoles Jesús: Todos os escandalizaréis, porque escrito está: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas;
NVRC1427Y les dijo Jesús:—Todos os escandalizaréis, porque está escrito:Heriré al pastory se dispersarán las ovejas.
NZNC1427Entonces Yahoshúa les dijo: “Todos me fallarán, porque está escrito: Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas.
RV6C1427Entonces Jesús les dijo: Todos os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas serán dispersadas.
STRC1427Entonces Jesús les dijo: “Vosotros todos os vais a escandalizar, porque está escrito: «Heriré al pastor, y las ovejas se dispersarán.»
VTNC1427Y Jesús les dijo: «Todos ustedes se van a escandalizar, porque dice la Escritura: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas.
CEEC1428Pero cuando resucite, iré delante de vosotros a Galilea».
NCGC1428pero después de haber resucitado os precederé a Galilea.
NVRC1428»Pero, después de que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
NZNC1428Pero después que haya resucitado, iré delante de ustedes al Galil”.
RV6C1428Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
STRC1428Mas después que Yo haya resucitado, os precederé en Galilea”.
VTNC1428Pero después que yo resucite, iré antes que ustedes a Galilea».
CEEC1429Pedro le replicó: «Aunque todos caigan, yo no».
NCGC1429Mas Pedro le dijo: Aun cuando todos se escandalizaren, no yo.
NVRC1429Pedro le dijo:—Aunque todos se escandalicen, yo no.
NZNC1429Entonces Kefá le dijo: “Aunque todos te fallen, yo no”.
RV6C1429Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se escandalicen, yo no.
STRC1429Pedro le dijo: “Aunque todos se escandalizaren, yo no.”
VTNC1429Pedro le dijo: «Aunque todos se escandalicen, o no me escandalizaré».
CEEC1430Jesús le dice: «En verdad te digo que hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, tú me habrás negado tres».
NCGC1430Jesús le respondió: En verdad te digo que tú hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres.
NVRC1430Jesús le responde:—En verdad te digo que tú hoy, esta misma noche, antes de que cante el gallo dos veces, me habrás negado tres.
NZNC1430Yahoshúa le dijo: “En verdad te digo que hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, tú me negarás tres veces”.
RV6C1430Y le dijo Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
STRC1430Y le dijo Jesús: “En verdad, te digo: que hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, tú me negarás tres.”
VTNC1430Jesús le respondió: «Te aseguro que hoy, esta misma noche, antes que cante el gallo por segunda vez, me habrás negado tres veces».
CEEC1431Pero él insistía: «Aunque tenga que morir contigo, no te negaré». Y los demás decían lo mismo.
NCGC1431Pero él más y más insistía: Aunque fuera preciso morir contigo, jamás te negaré. Otro tanto decían todos.
NVRC1431Pero él insistió:—Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré. Lo mismo decían todos.
NZNC1431Pero él decía con mayor insistencia: “Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré”. También todos decían lo mismo.
RV6C1431Mas él con mayor insistencia decía: Si me fuere necesario morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
STRC1431Pero él decía con mayor insistencia: “¡Aunque deba morir contigo, jamás te negaré!” Esto mismo dijeron también todos.
VTNC1431Pero él insistía: «Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré». Y todos decían lo mismo.
CEEC1432Llegan a un huerto, que llaman Getsemaní, y dice a sus discípulos: «Sentaos aquí mientras voy a orar».
NCGC1432Llegaron a un lugar cuyo nombre era Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí mientras voy a orar.
NVRC1432Llegan a un lugar llamado Getsemaní. Y les dice a sus discípulos:—Sentaos aquí, mientras hago oración.
NZNC1432Llegaron al lugar que se llama Gat-Shemanim, y les dijo a sus discípulos: “Siéntense aquí, mientras yo oro”.
RV6C1432Vinieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
STRC1432Y llegaron al huerto llamado Getsemaní, y dijo a sus discípulos: “Sentaos aquí mientras hago oración.”
VTNC1432Llegaron a una propiedad llamada Getsemaní, y Jesús dijo a sus discípulos: «Quédense aquí, mientras yo voy a orar».
CEEC1433Se lleva consigo a Pedro, a Santiago y a Juan, empezó a sentir espanto y angustia, y les dice:
NCGC1433Tomando consigo a Pedro, a Santiago y a Juan, comenzó a sentir temor y angustia,
NVRC1433Y se llevó con él a Pedro, a Santiago y a Juan, y comenzó a afligirse y a sentir angustia.
NZNC1433Llevó consigo a Kefá, a Yaaqov y a Yojanán, y comenzó a entristecerse y a angustiarse.
RV6C1433Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse.
STRC1433Tomó consigo a Pedro, a Santiago y a Juan; y comenzó a atemorizarse y angustiarse.
VTNC1433Después llevó con él a Pedro, Santiago y Juan, y comenzó a sentir temor y a angustiarse.
CEEC1434«Mi alma está triste hasta la muerte. Quedaos aquí y velad».
NCGC1434y les decía: Triste está mi alma hasta la muerte; permaneced aquí y velad.
NVRC1434Y les dice:—Mi alma está triste hasta la muerte. Quedaos aquí y velad.
NZNC1434Y les dijo: “Tengo una tristeza de muerte. Quédense aquí y manténganse alerta”.
RV6C1434Y les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad.
STRC1434Y les dijo: “Mi alma está mortalmente triste; quedaos aquí y velad.”
VTNC1434Entonces les dijo: «Mi alma siente una tristeza de muerte. Quédense aquí velando».
CEEC1435Y, adelantándose un poco, cayó en tierra y rogaba que, si era posible, se alejase de él aquella hora;
NCGC1435Adelantándose un poco, cayó en tierra, y oraba que, si era posible, pasase de Él aquella hora.
NVRC1435Y adelantándose un poco, se postró en tierra y rogaba que, a ser posible, se alejase de él aquella hora.
NZNC1435Pasando un poco adelante, se postraba en tierra y oraba que de ser posible, no tuviera que pasar por aquel momento.
RV6C1435Yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de él aquella hora.
STRC1435Y yendo un poco más lejos, se postró en tierra, y rogó a fin de que, si fuese posible, se alejase de Él esa hora;
VTNC1435Y adelantándose un poco, se postró en tierra y rogaba que, de ser posible, no tuviera que pasar por esa hora.
CEEC1436y decía: «¡Abba!, Padre: tú lo puedes todo, aparta de mí este cáliz. Pero no sea como yo quiero, sino como tú quieres».
NCGC1436Decía: Abba, Padre, todo te es posible; aleja de mí este cáliz; mas no sea lo que yo quiero, sino lo que tú quieres.
NVRC1436Decía:—¡Abbá, Padre! Todo te es posible, aparta de mí este cáliz; pero que no sea lo que yo quiero, sino lo que quieres tú.
NZNC1436Decía: “¡Abba! (Padre), todo es posible para ti! ¡Aparta de mí este trago! Pero no se haga lo que yo quiero, sino lo que tú quieres”.
RV6C1436Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son posibles para ti; aparta de mí esta copa; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú.
STRC1436y decía: “¡Abba, Padre! ¡Todo te es posible; aparta de Mí este cáliz; pero, no como Yo quiero, sino como Tú!”
VTNC1436Y decía: «Abba –Padre– todo te es posible: aleja de mí este cáliz, pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya».
CEEC1437Vuelve y, al encontrarlos dormidos, dice a Pedro: «Simón ¿duermes?, ¿no has podido velar una hora?
NCGC1437Vino y los encontró dormidos, y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora?
NVRC1437Vuelve y los encuentra dormidos, y le dice a Pedro:—Simón, ¿duermes? ¿No has sido capaz de velar una hora?
NZNC1437Volvió y los halló durmiendo, y le dijo a Kefá: “Shimón, ¿duermes? ¿No has podido mantenerte alerta una sola hora?
RV6C1437Vino luego y los halló durmiendo; y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora?
STRC1437Volvió y los halló dormidos; y dijo a Pedro: “¡Simón! ¿Duermes? ¿No pudiste velar una hora?
VTNC1437Después volvió y encontró a sus discípulos dormidos. Y Jesús dijo a Pedro: «Simón, ¿duermes? ¿No has podido quedarte despierto ni siquiera una hora?
CEEC1438Velad y orad, para no caer en tentación; el espíritu está pronto, pero la carne es débil».
NCGC1438Velad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu está pronto, mas la carne es flaca.
NVRC1438Velad y orad para no caer en tentación; el espíritu está pronto, pero la carne es débil.
NZNC1438Manténganse alerta y oren, para que no caigan en tentación. El espíritu en verdad está dispuesto, pero la carne es débil”.
RV6C1438Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.
STRC1438Velad y orad para no entrar en tentación. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.”
VTNC1438Permanezcan despiertos y oren para no caer en la tentación, porque es espíritu está dispuesto, pero la carne es débil».
CEEC1439De nuevo se apartó y oraba repitiendo las mismas palabras.
NCGC1439De nuevo se retiró y oró, haciendo la misma súplica.
NVRC1439De nuevo se apartó y oró diciendo las mismas palabras.
NZNC1439De nuevo se apartó y oró diciendo las mismas palabras.
RV6C1439Otra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras.
STRC1439Se alejó de nuevo y oró, diciendo lo mismo.
VTNC1439Luego se alejó nuevamente y oró, repitiendo las mismas palabras.
CEEC1440Volvió y los encontró otra vez dormidos, porque sus ojos se les cerraban. Y no sabían qué contestarle.
NCGC1440Viniendo otra vez, los encontró dormidos, porque estaban sus ojos pesados; y no sabían qué responderle.
NVRC1440Al volver los encontró dormidos, pues sus ojos estaban cargados de sueño; y no sabían qué responderle.
NZNC1440Cuando volvió otra vez, los halló durmiendo, porque sus ojos estaban cargados de sueño. Y no sabían qué responderle.
RV6C1440Al volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño; y no sabían qué responderle.
STRC1440Después volvió y los encontró todavía dormidos; sus ojos estaban en efecto cargados, y no supieron qué decirle.
VTNC1440Al regresar, los encontró otra vez dormidos, porque sus ojos se cerraban de sueño, y no sabían qué responderle.
CEEC1441Vuelve por tercera vez y les dice: «Ya podéis dormir y descansar. ¡Basta! Ha llegado la hora; mirad que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores.
NCGC1441Llegó por tercera vez y les dijo: Dormid ya y descansad. Basta. Ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en mano de los pecadores.
NVRC1441Vuelve por tercera vez y les dice:—¿Aún podéis dormir y descansar...? Se acabó; llegó la hora. Mirad que el Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los pecadores.
NZNC1441Volvió por tercera vez y les dijo: “¿Todavía están durmiendo y descansando? ¡Basta ya! Ha llegado la hora. Miren, al Hijo del Hombre lo entregan en manos de los pecadores.
RV6C1441Vino la tercera vez, y les dijo: Dormid ya, y descansad. Basta, la hora ha venido; he aquí, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores.
STRC1441Una tercera vez volvió, y les dijo: “¿Dormís ya y descansáis? ¡Basta! llegó la hora. Mirad: ahora el Hijo del hombre es entregado en las manos de los pecadores.
VTNC1441Volvió por tercera vez y les dijo: «Ahora pueden dormir y descansar. Esto se acabó. Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores.
CEEC1442¡Levantaos, vamos! Ya está cerca el que me entrega».
NCGC1442Levantaos; vamos. Ya se acerca el que ha de entregarme.
NVRC1442Levantaos,vamos; ya llega el que me va a entregar.
NZNC1442¡Levántense, vamos! Miren que se acerca el que me entrega”.
RV6C1442Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega.
STRC1442¡Levantaos! ¡Vamos! Se acerca el que me entrega”.
VTNC1442¡Levántense! ¡Vamos! Ya se acerca el que me va a entregar».
CEEC1443Todavía estaba hablando, cuando se presenta Judas, uno de los Doce, y con él gente con espadas y palos, mandada por los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos.
NCGC1443En aquel instante, cuando aún estaba Él hablando, llegó Judas, uno de los doce, y con él un tropel con espadas y garrotes, de parte de los escribas y de los ancianos.
NVRC1443Todavía estaba hablando, cuando de repente llegó Judas, uno de los doce, acompañado de un tropel de gente con espadas y palos, enviados por los príncipes de los sacerdotes, por los escribas y por los ancianos.
NZNC1443En seguida, mientras él aún hablaba, llegó Yahudah, uno de los Doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.
RV6C1443Luego, hablando él aún, vino Judas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los escribas y de los ancianos.
STRC1443Y al punto, cuando Él todavía hablaba, apareció Judas, uno de los Doce, y con él una tropa armada de espadas y palos, enviada por los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos.
VTNC1443Jesús estaba hablando todavía, cuando se presentó Judas, uno de los Doce, acompañado de un grupo con espadas y palos, enviado por los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos.
CEEC1444El traidor les había dado una contraseña, diciéndoles: «Al que yo bese, es él: prendedlo y conducidlo bien sujeto».
NCGC1444El traidor les había dado esta señal: A quien besare yo, ése es; prendedle y llevadlo a buen recaudo.
NVRC1444El que lo entregó les había dado esta señal: «Al que yo bese, ése es; prendedlo y llevadlo bien custodiado».
NZNC1444El que lo entregaba les había dado una señal diciendo: “Al que yo bese, ése es. Aprésenlo y llévenselo con seguridad”.
RV6C1444Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle, y llevadle con seguridad.
STRC1444Y el que lo entregaba, les había dado esta señal: “Aquel a quien yo daré un beso, Él es: prendedlo y llevadlo con cautela.”
VTNC1444El traidor les había dado esta señal: «Es aquel a quien voy a besar. Deténganlo y llévenlo bien custodiado».
CEEC1445Y en cuanto llegó, acercándosele le dice: «¡Rabbí!». Y lo besó.
NCGC1445Al instante llegó y se le acercó, diciendo: Rabí, y le besó.
NVRC1445Y nada más llegar se acercó y le dijo:—Rabbí –y le besó.
NZNC1445Cuando llegó, en seguida se le acercó y le dijo: “¡Rabí!” Y lo besó.
RV6C1445Y cuando vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.
STRC1445Y apenas llegó, se acercó a Él y le dijo: “Rabí”, y lo besó.
VTNC1445Apenas llegó, se le acercó y le dijo: «Maestro», y lo besó.
CEEC1446Ellos le echaron mano y lo prendieron.
NCGC1446Ellos le echaron mano y se apoderaron de Él.
NVRC1446Entonces le echaron mano y lo apresaron.
NZNC1446Entonces ellos le echaron mano y lo apresaron;
RV6C1446Entonces ellos le echaron mano, y le prendieron.
STRC1446Ellos, pues, le echaron mano, y lo sujetaron.
VTNC1446Los otros se abalanzaron sobre él y lo arrestaron.
CEEC1447Pero uno de los presentes, desenvainando la espada, de un golpe le cortó la oreja al criado del sumo sacerdote.
NCGC1447Pero uno de los presentes, sacando la espada, hirió a un siervo del pontífice y le quitó una oreja.
NVRC1447Pero uno de los que le rodeaban, desenvainando la espada, hirió al criado del sumo sacerdote y le cortó la oreja.
NZNC1447pero uno de los que estaban allí, sacó su espada, e hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja.
RV6C1447Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja.
STRC1447Entonces, uno de los que ahí estaban, desenvainó su espada, y dio al siervo del sumo sacerdote un golpe y le amputó la oreja.
VTNC1447Uno de los que estaban allí sacó la espada e hirió al servidor del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja.
CEEC1448Jesús tomó la palabra y les dijo: «¿Habéis salido a prenderme con espadas y palos, como si fuera un bandido?
NCGC1448Tomando la palabra Jesús, les dijo: Como contra ladrón habéis salido con espadas y garrotes para prenderme.
NVRC1448En respuesta Jesús les dijo:—¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos a prenderme?
NZNC1448Yahoshúa tomó la palabra y les dijo: “¿Como contra un asaltante han salido ustedes con espadas y palos para apresarme?
RV6C1448Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme?
STRC1448Y Jesús, respondiendo, les dijo: “Como contra un bandolero habéis salido, armados de espadas y palos, para prenderme.
VTNC1448Jesús les dijo: «Como si fuera un bandido, han salido a arrestarme con espadas y palos.
CEEC1449A diario os estaba enseñando en el templo y no me detuvisteis. Pero, que se cumplan las Escrituras».
NCGC1449Todos los días estaba yo en medio de vosotros en el templo enseñando, y no me prendisteis; mas para que cumplan las Escrituras.
NVRC1449Todos los días estaba entre vosotros en el Templo enseñando, y no me prendisteis. Pero que se cumplan las Escrituras.
NZNC1449Todos los días yo estaba delante de ustedes enseñando en el Templo, y no me apresaron. Pero así sea, para que se cumplan las Escrituras”.
RV6C1449Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.
STRC1449Todos los días estaba Yo en medio de vosotros enseñando en el Templo, y no me prendisteis. Pero (es) para que se cumplan las Escrituras.”
VTNC1449Todos los días estaba entre ustedes enseñando en el Templo y no me arrestaron. Pero esto sucede para que se cumplan las Escrituras».
CEEC1450Y todos lo abandonaron y huyeron.
NCGC1450Y abandonándole, huyeron todos.
NVRC1450Entonces, lo abandonaron y huyeron todos.
NZNC1450Entonces todos los suyos lo abandonaron y huyeron.
RV6C1450Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron.
STRC1450Y abandonándole, huyeron todos.
VTNC1450Entonces todos lo abandonaron y huyeron.
CEEC1451Lo iba siguiendo un muchacho envuelto solo en una sábana; y le echaron mano,
NCGC1451Un cierto joven le seguía envuelto en una sábana sobre el cuerpo desnudo, y trataron de apoderarse de él;
NVRC1451Y un joven, que se cubría el cuerpo tan sólo con una sábana, le seguía. Y lo agarraron.
NZNC1451Pero cierto joven, que había cubierto su cuerpo desnudo con una sábana, lo siguió; y lo apresaron.
RV6C1451Pero cierto joven le seguía, cubierto el cuerpo con una sábana; y le prendieron;
STRC1451Cierto joven, empero, lo siguió, envuelto en una sábana sobre el cuerpo desnudo, y lo prendieron,
VTNC1451Lo seguía un joven, envuelto solamente con una sábana, y lo sujetaron;
CEEC1452pero él, soltando la sábana, se les escapó desnudo.
NCGC1452mas él, dejando la sábana, huyó desnudo.
NVRC1452Pero él, soltando la sábana, se escapó desnudo.
NZNC1452Pero él les dejó la sábana, y huyó desnudo.
RV6C1452mas él, dejando la sábana, huyó desnudo.
STRC1452pero él soltando la sábana, se escapó de ellos desnudo.
VTNC1452pero él, dejando la sábana, se escapó desnudo.
CEEC1453Condujeron a Jesús a casa del sumo sacerdote, y se reunieron todos los sumos sacerdotes y los escribas y los ancianos.
NCGC1453Condujeron a Jesús al pontífice, y se juntaron todos los príncipes de los sacerdotes, los ancianos y los escribas.
NVRC1453Condujeron a Jesús al sumo sacerdote; y se reunieron todos los príncipes de los sacerdotes, los ancianos y los escribas.
NZNC1453Llevaron a Yahoshúa ante el sumo sacerdote; y se reunieron con él todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.
RV6C1453Trajeron, pues, a Jesús al sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes y los ancianos y los escribas.
STRC1453Condujeron a Jesús a casa del Sumo Sacerdote, donde se reunieron todos los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los escribas.
VTNC1453Llevaron a Jesús ante el Sumo Sacerdote, y allí se reunieron todos los sumos sacerdotes, los ancianos y los escribas.
CEEC1454Pedro lo fue siguiendo de lejos, hasta el interior del patio del sumo sacerdote; y se sentó con los criados a la lumbre para calentarse.
NCGC1454Pedro le siguió de lejos, hasta entrar dentro del atrio del pontífice; y sentado con los servidores, se calentaba a la lumbre.
NVRC1454Pedro le siguió desde lejos hasta el interior del palacio del sumo sacerdote y se sentó con los sirvientes para calentarse junto a la lumbre.
NZNC1454Y Kefá lo siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote, y estaba sentado con los guardias, calentándose ante el fuego.
RV6C1454Y Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los alguaciles, calentándose al fuego.
STRC1454Pedro lo había seguido de lejos hasta el interior del palacio del Sumo Sacerdote, y estando sentado con los criados se calentaba junto al fuego.
VTNC1454Pedro lo había seguido de lejos hasta el interior del palacio del Sumo Sacerdote y estaba sentado con los servidores, calentándose junto al fuego.
CEEC1455Los sumos sacerdotes y el Sanedrín en pleno buscaban un testimonio contra Jesús, para condenarlo a muerte; y no lo encontraban.
NCGC1455Los príncipes de los sacerdotes y todo el sanedrín buscaban un testimonio contra Jesús para hacerle morir, y no lo hallaban.
NVRC1455Los príncipes de los sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban contra Jesús un testimonio para darle muerte, y no lo encontraban.
NZNC1455Los principales sacerdotes y todo el Sanhedrín buscaban testimonio contra Yahoshúa, para entregarlo a la muerte; pero no lo hallaban.
RV6C1455Y los principales sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban.
STRC1455Los sumos sacerdotes, y todo el Sanedrín, buscaban contra Jesús un testimonio para hacerlo morir, pero no lo hallaban.
VTNC1455Los sumos sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban un testimonio contra Jesús, para poder condenarlo a muerte, pero no lo encontraban.
CEEC1456Pues, aunque muchos daban falso testimonio contra él, los testimonios no concordaban.
NCGC1456Porque muchos testificaban falsamente contra Él, pero no eran acordes sus testimonios.
NVRC1456Porque muchos atestiguaban en falso contra él, pero los testimonios no coincidían.
NZNC1456Porque muchos daban falso testimonio contra Yahoshúa, pero sus testimonios no concordaban.
RV6C1456Porque muchos decían falso testimonio contra él, mas sus testimonios no concordaban.
STRC1456Muchos, ciertamente, atestiguaron en falso contra Él, pero los testimonios no eran concordes.
VTNC1456Porque se presentaron muchos con falsas acusaciones contra él, pero sus testimonios no concordaban.
CEEC1457Y algunos, poniéndose de pie, daban falso testimonio contra él diciendo:
NCGC1457Algunos se levantaron a testificar contra Él, y decían:
NVRC1457Y levantándose algunos atestiguaban en falso contra él, diciendo:
NZNC1457Entonces se levantaron unos, y dieron falso testimonio contra él diciendo:
RV6C1457Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
STRC1457Y algunos se levantaron y adujeron contra Él este falso testimonio:
VTNC1457Algunos declaraban falsamente contra Jesús:
CEEC1458«Nosotros le hemos oído decir: “Yo destruiré este templo, edificado por manos humanas, y en tres días construiré otro no edificado por manos humanas”».
NCGC1458Nosotros le hemos oído decir: Yo destruiré este templo, hecho por mano de hombre, y en tres días levantaré otro que no será hecho por manos humanas.
NVRC1458—Nosotros le hemos oído decir: «Yo destruiré este Templo, hecho por mano de hombre, y en tres días edificaré otro no hecho por mano de hombre».
NZNC1458“Nosotros lo oímos decir: ‘Yo derribaré este templo que fue construido con manos, y en tres días edificaré otro hecho sin manos’.”
RV6C1458Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo hecho a mano, y en tres días edificaré otro hecho sin mano.
STRC1458“Nosotros le hemos oído decir: Derribaré este Templo hecho de mano de hombre, y en el espacio de tres días reedificaré otro no hecho de mano de hombre.”
VTNC1458«Nosotros lo hemos oído decir: "Yo destruiré este Templo hecho por la mano del hombre, y en tres días volveré a construir otro que no será hecho por la mano del hombre"».
CEEC1459Pero ni siquiera en esto concordaban los testimonios.
NCGC1459Ni aun así, sobre esto, era concorde su testimonio.
NVRC1459Y ni aun así coincidía su testimonio.
NZNC1459Pero ni aún así concordaba el testimonio de ellos.
RV6C1459Pero ni aun así concordaban en el testimonio.
STRC1459Pero aun en esto el testimonio de ellos no era concorde.
VTNC1459Pero tampoco en esto concordaban sus declaraciones.
CEEC1460El sumo sacerdote, levantándose y poniéndose en el centro, preguntó a Jesús: «¿No tienes nada que responder? ¿Qué son estos cargos que presentan contra ti?».
NCGC1460Levantándose en medio el pontífice, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué es esto que testifican contra ti?
NVRC1460Entonces el sumo sacerdote se puso de pie en el centro y le preguntó a Jesús:—¿No respondes nada a lo que éstos testifican contra ti?
NZNC1460Entonces el sumo sacerdote se levantó en medio y le preguntó a Yahoshúa: “¿No respondes nada? ¿Qué es lo que testifican éstos contra ti?”
RV6C1460Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?
STRC1460Entonces, el Sumo Sacerdote, se puso de pie en medio e interrogó a Jesús diciendo: “¿No respondes nada? ¿Qué es lo que éstos atestiguan contra Ti?”
VTNC1460El Sumo Sacerdote, poniéndose de pie ante la asamblea, interrogó a Jesús: «¿No respondes nada a lo que estos atestiguan contra ti?».
CEEC1461Pero él callaba, sin dar respuesta. De nuevo le preguntó el sumo sacerdote: «¿Eres tú el Mesías, el Hijo del Bendito?».
NCGC1461Él se callaba y no respondía palabra. De nuevo el pontífice preguntó y dijo: ¿Eres tú el Mesías, el hijo del Bendito?
NVRC1461Pero él permanecía en silencio y nada respondió. De nuevo el sumo sacerdote le preguntaba y le decía:—¿Eres tú el Mesías, el Hijo del Bendito?
NZNC1461Pero él se quedó callado y no respondió nada. Otra vez el sumo sacerdote le preguntó: “¿Eres tú el Mashíaj, el Hijo del Bendito?”
RV6C1461Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
STRC1461Pero Él guardó silencio y nada respondió. De nuevo, el Sumo Sacerdote lo interrogó, y le dijo: “¿Eres Tú el Cristo, el Hijo del Bendito?”
VTNC1461El permanecía en silencio y no respondía nada. El Sumo Sacerdote lo interrogó nuevamente: «¿Eres el Mesías, el Hijo de Dios bendito?».
CEEC1462Jesús contestó: «Yo soy. Y veréis al Hijo del hombre sentado a la derecha del Poder y que viene entre las nubes del cielo».
NCGC1462Jesús dijo: Yo soy, y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y venir sobre las nubes del cielo.
NVRC1462—Yo soy –respondió Jesús–, y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y venir sobre las nubes del cielo.
NZNC1462Yahoshúa le dijo: “Lo soy. Y además, verán al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo con las nubes del cielo”.
RV6C1462Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
STRC1462Jesús respondió: “Yo soy. Y veréis al Hijo del Hombre sentado a la derecha del Poder, y viniendo en las nubes del cielo.”
VTNC1462Jesús respondió: «Así, yo lo soy: y ustedes verán al Hijo del hombre sentarse a la derecha del Todopoderoso y venir entre las nubes del cielo».
CEEC1463El sumo sacerdote, rasgándose las vestiduras, dice:
NCGC1463El pontífice, rasgando sus vestiduras, dijo: ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos?
NVRC1463El sumo sacerdote, rasgándose las vestiduras, dijo:—¿Qué necesidad tenemos ya de testigos?
NZNC1463Entonces el sumo sacerdote rasgó su vestidura y dijo: “¿Para qué necesitamos más testigos?
RV6C1463Entonces el sumo sacerdote, rasgando su vestidura, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos?
STRC1463Entonces, el Sumo Sacerdote rasgó sus vestidos, y dijo: “¿Qué necesidad tenemos ahora de testigos?
VTNC1463Entonces el Sumo Sacerdote rasgó sus vestiduras y exclamó: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos?
CEEC1464Habéis oído la blasfemia. ¿Qué os parece?». Y todos lo declararon reo de muerte.
NCGC1464Acabáis de oír la blasfemia. ¿Qué os parece? Y todos contestaron ser reo de muerte.
NVRC1464Acabáis de oír la blasfemia.¿Qué os parece?Todos ellos sentenciaron que era reo de muerte.
NZNC1464Ustedes han oído la blasfemia. ¿Qué les parece?” Y todos ellos lo condenaron como digno de muerte.
RV6C1464Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron, declarándole ser digno de muerte.
STRC1464Vosotros acabáis de oír la blasfemia. ¿Qué os parece?” Y ellos todos sentenciaron que Él era reo de muerte.
VTNC1464Ustedes acaban de oír la blasfemia. ¿Qué les parece?». Y todos sentenciaron que merecía la muerte.
CEEC1465Algunos se pusieron a escupirlo y, tapándole la cara, lo abofeteaban y le decían: «Profetiza». Y los criados le daban bofetadas.
NCGC1465Comenzaron a escupirle y le cubrían el rostro y le abofeteaban, diciendo: Profetiza; y los criados le daban bofetadas.
NVRC1465Y algunos empezaron a escupirle, a taparle la cara, a golpearle y a decirle:—Profetiza –y los criados le recibieron a bofetadas.
NZNC1465Algunos comenzaron a escupirlo; otros le cubrían la cara y le daban de bofetadas, diciendo: “¡Profetiza!” También los guardias lo recibieron a bofetadas.
RV6C1465Y algunos comenzaron a escupirle, y a cubrirle el rostro y a darle de puñetazos, y a decirle: Profetiza. Y los alguaciles le daban de bofetadas.
STRC1465Y comenzaron algunos a escupir sobre Él y, velándole el rostro, lo abofeteaban diciéndole: “¡Adivina!” Y los criados le daban bofetadas.
VTNC1465Después algunos comenzaron a escupirlo y, tapándole el rostro, lo golpeaban, mientras le decían: «¡Profetiza!». Y también los servidores le daban bofetadas.
CEEC1466Mientras Pedro estaba abajo en el patio, llega una criada del sumo sacerdote,
NCGC1466Estando Pedro abajo, en el atrio, llegó una de las siervas del pontífice,
NVRC1466Cuando Pedro se encontraba abajo en el atrio, llegó una de las criadas del sumo sacerdote
NZNC1466Estando Kefá abajo en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote.
RV6C1466Estando Pedro abajo, en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
STRC1466Mientras Pedro estaba abajo, en el patio, vino una de las sirvientas del Sumo Sacerdote,
VTNC1466Mientras Pedro estaba abajo, en el patio, llegó una de las sirvientas del Sumo Sacerdote
CEEC1467ve a Pedro calentándose, lo mira fijamente y dice: «También tú estabas con el Nazareno, con Jesús».
NCGC1467y, viendo a Pedro a la lumbre, fijó en él sus ojos y le dijo: Tú también estabas con el Nazareno, con Jesús.
NVRC1467y, al ver a Pedro que se estaba calentando, le miró y le dijo:—Tú también estabas con Jesús, ese Nazareno.
NZNC1467Cuando vio a Kefá calentándose, se fijó en él y le dijo: “Tú también estabas con Yahoshúa de Natséret”.
RV6C1467y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dijo: Tú también estabas con Jesús el nazareno.
STRC1467la cual viendo a Pedro que se calentaba, lo miró y le dijo: “Tú también estabas con el Nazareno Jesús.”
VTNC1467y, al ver a Pedro junto al fuego, lo miró fijamente y le dijo: «Tú también estabas con Jesús, el Nazareno».
CEEC1468Él lo negó diciendo: «Ni sé ni entiendo lo que dices». Salió fuera al zaguán y un gallo cantó.
NCGC1468El negó, diciendo: Ni sé ni entiendo lo que tú dices. Salió fuera al vestíbulo y cantó el gallo.
NVRC1468Pero él lo negó:—Ni lo conozco, ni sé de qué me hablas.Y salió fuera, al vestíbulo de la casa, y cantó un gallo.
NZNC1468Pero él lo negó diciendo: “No lo conozco, ni sé lo que dices”. Y salió afuera a la entrada, y el gallo cantó”.
RV6C1468Mas él negó, diciendo: No le conozco, ni sé lo que dices. Y salió a la entrada; y cantó el gallo.
STRC1468Pero él lo negó, diciendo: “No sé absolutamente qué quieres decir.” Y salió fuera, al pórtico, y cantó un gallo.
VTNC1468El lo negó, diciendo: «No sé nada; no entiendo de qué estás hablando». Luego salió al vestíbulo.
CEEC1469La criada, al verlo, volvió a decir a los presentes: «Este es uno de ellos».
NCGC1469Pero la sierva, viéndole, comenzó de nuevo a decir a los presentes: Este es de ellos.
NVRC1469Y al verle la criada empezó a decirles otra vez a los que estaban alrededor:—Éste es de los suyos.
NZNC1469Cuando la criada lo vio, comenzó otra vez a decirles a los que estaban allí: “Este es uno de ellos”.
RV6C1469Y la criada, viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos.
STRC1469Y la sirvienta, habiéndolo visto allí, se puso otra vez a decir a los circunstantes: “Este es uno de ellos.” Y él lo negó de nuevo.
VTNC1469La sirvienta, al verlo, volvió a decir a los presentes: «Este es uno de ellos».
CEEC1470Pero él de nuevo lo negaba. Al poco rato, también los presentes decían a Pedro: «Seguro que eres uno de ellos, pues eres galileo».
NCGC1470El de nuevo negó, y, pasado un poco, otra vez los presentes decían a Pedro: Efectivamente, tú eres de ellos, porque eres galileo.
NVRC1470Pero él lo volvía a negar.Un poco después, los que estaban allí le decían a Pedro:—Desde luego eres de ellos, porque también tú eres galileo.
NZNC1470Pero él lo negó otra vez. Poco después, los que estaban allí le dijeron otra vez a Kefá: “Verdaderamente tú eres uno de ellos, porque eres galileo”.
RV6C1470Pero él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres galileo, y tu manera de hablar es semejante a la de ellos.
STRC1470Poco después los que estaban allí, dijeron nuevamente a Pedro: “Por cierto que tú eres de ellos; porque también eres galileo.”
VTNC1470Pero él lo negó nuevamente. Un poco más tarde, los que estaban allí dijeron a Pedro: «Seguro que eres uno de ellos, porque tú también eres galileo».
CEEC1471Pero él se puso a echar maldiciones y a jurar: «No conozco a ese hombre del que habláis».
NCGC1471Pero él se puso a maldecir y a jurar: No conozco a ese hombre que vosotros decís.
NVRC1471Pero él comenzó a lanzar imprecaciones y a jurar:—¡No conozco a ése hombre del que habláis!
NZNC1471Pero él comenzó a maldecir y a jurar: “¡No conozco a ese hombre de quien hablan ustedes!”
RV6C1471Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.
STRC1471Entonces, comenzó a echar imprecaciones y dijo con juramento: “Yo no conozco a ese hombre del que habláis.”
VTNC1471Entonces él se puso a maldecir y a jurar que no conocía a ese hombre del que estaban hablando.
CEEC1472Y enseguida, por segunda vez, cantó el gallo. Pedro se acordó de las palabras que le había dicho Jesús: «Antes que el gallo cante dos veces, me habrás negado tres», y rompió a llorar.
NCGC1472Y al instante, por segunda vez, cantó el gallo. Se acordó Pedro de la palabra que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, tú me negarás tres, y rompió a llorar.
NVRC1472Y al momento cantó un gallo por segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que le había dicho Jesús: «Antes de que cante el gallo dos veces, me habrás negado tres». Y rompió a llorar.
NZNC1472Y en seguida cantó el gallo por segunda vez, y Kefá se acordó de la declaración que Yahoshúa le había hecho: “Antes que cante el gallo dos veces, tú me negarás tres veces”. Y pensando en esto, rompió a llorar.
RV6C1472Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
STRC1472Al punto, por segunda vez, cantó un gallo. Y Pedro se acordó de la palabra que Jesús le había dicho: “Antes que el gallo cante dos veces, me habrás negado tres”, y rompió en sollozos.
VTNC1472En seguida cantó el gallo por segunda vez. Pedro recordó las palabras que Jesús le había dicho: «Antes que cante el gallo por segunda vez, tú me habrás negado tres veces». Y se puso a llorar.
CEEC1501Apenas se hizo de día, los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y el Sanedrín en pleno, hicieron una reunión. Llevaron atado a Jesús y lo entregaron a Pilato.
NCGC1501En cuanto amaneció celebraron consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos y escribas, y todo el sanedrín, atando a Jesús, le llevaron y entregaron a Pilato.
NVRC1501Y de mañana, enseguida, se reunieron en consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos y los escribas y todo el Sanedrín y, atando a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
NZNC1501Tan pronto amaneció, los principales sacerdotes consultaron con los ancianos, con los escribas y con todo el Sanhedrín, y después de atar a Yahoshúa, lo llevaron y se lo entregaron a Pilato.
RV6C1501Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
STRC1501Inmediatamente, a la madrugada, los sumos sacerdotes tuvieron consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín, y después de atar a Jesús, lo llevaron y entregaron a Pilato.
VTNC1501En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
CEEC1502Pilato le preguntó: «¿Eres tú el rey de los judíos?». Él respondió: «Tú lo dices».
NCGC1502Le preguntó Pilato: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le respondió, diciendo: Tú lo has dicho.
NVRC1502Y le preguntó Pilato:—¿Eres tú el Rey de los Judíos?—Tú lo dices –le respondió él.
NZNC1502Pilato le preguntó: “¿Eres tú el rey de los yahuditas?” Y él respondió: “Tú lo dices”.
RV6C1502Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
STRC1502Pilato lo interrogó: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Él respondió y dijo: “Tú lo dices.”
VTNC1502Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».
CEEC1503Y los sumos sacerdotes lo acusaban de muchas cosas.
NCGC1503E insistentemente le acusaban los príncipes de los sacerdotes.
NVRC1503Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
NZNC1503Los principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas.
RV6C1503Y los principales sacerdotes le acusaban mucho.
STRC1503Como los sumos sacerdotes lo acusasen de muchas cosas,
VTNC1503Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.
CEEC1504Pilato le preguntó de nuevo: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».
NCGC1504Pilato de nuevo le interrogó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan.
NVRC1504Entonces Pilato volvió a preguntarle:—¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan.
NZNC1504Pero Pilato le preguntó de nuevo: “¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan”.
RV6C1504Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
STRC1504Pilato, de nuevo, lo interrogó diciendo: “¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.”
VTNC1504Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».
CEEC1505Jesús no contestó más; de modo que Pilato estaba extrañado.
NCGC1505Pero Jesús ya no respondió nada, de manera que Pilato quedó maravillado.
NVRC1505Pero Jesús ya no respondió nada, de modo que Pilato estaba admirado.
NZNC1505Pero Yahoshúa aún así no respondió nada, de modo que Pilato quedó asombrado.
RV6C1505Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
STRC1505Pero Jesús no respondió nada más, de suerte que Pilato estaba maravillado.
VTNC1505Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.
CEEC1506Por la fiesta solía soltarles un preso, el que le pidieran.
NCGC1506Por la fiesta solía soltárseles un preso, el que pedían.
NVRC1506En el día de la fiesta acostumbraba a conceder la libertad de uno de los presos, el que pidieran.
NZNC1506En la Fiesta, Pilato solía soltarles un preso, el que ellos pidieran.
RV6C1506Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
STRC1506Mas en cada fiesta les ponía en libertad a uno de los presos, al que pedían.
VTNC1506En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.
CEEC1507Estaba en la cárcel un tal Barrabás, con los rebeldes que habían cometido un homicidio en la revuelta.
NCGC1507Había uno llamado Barrabás, encarcelado con sediciosos, que en una revuelta habían cometido un homicidio;
NVRC1507Había uno que se llamaba Barrabás, apresado con otros sediciosos, que en una revuelta habían cometido un homicidio.
NZNC1507Y había uno que se llamaba Bar-Aba, preso con los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección.
RV6C1507Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.
STRC1507Y estaba el llamado Barrabás, preso entre los sublevados que, en la sedición, habían cometido un homicidio.
VTNC1507Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.
CEEC1508La muchedumbre que se había reunido comenzó a pedirle lo que era costumbre.
NCGC1508y subiendo la muchedumbre, comenzó a pedir lo que solía otorgárseles.
NVRC1508Subió la gente y comenzó a pedirle lo que les solía conceder.
NZNC1508La multitud se levantó y comenzó a pedir que les hiciera como acostumbraba.
RV6C1508Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho.
STRC1508Por lo cual la multitud subió y empezó a pedirle lo que él tenía costumbre de concederles.
VTNC1508La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.
CEEC1509Pilato les preguntó: «¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?».
NCGC1509Pilato les preguntó diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?
NVRC1509Pilato les respondió diciendo:—¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
NZNC1509Entonces Pilato les respondió: “¿Quieren que yo les suelte al rey de los yahuditas?”
RV6C1509Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?
STRC1509Pilato les respondió y dijo: “¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?”
VTNC1509Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».
CEEC1510Pues sabía que los sumos sacerdotes se lo habían entregado por envidia.
NCGC1510Pues conocía que por envidia se lo habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
NVRC1510–pues sabía que los príncipes de los sacerdotes lo habían entregado por envidia.
NZNC1510Porque sabía que por envidia lo habían entregado los principales sacerdotes.
RV6C1510Porque conocía que por envidia le habían entregado los principales sacerdotes.
STRC1510Él sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
VTNC1510El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
CEEC1511Pero los sumos sacerdotes soliviantaron a la gente para que pidieran la libertad de Barrabás.
NCGC1511Pero los príncipes de los sacerdotes excitaban a la turba para que les soltase a Barrabás.
NVRC1511Pero los príncipes de los sacerdotes incitaron a la gente, para que mejor les soltase a Barrabás.
NZNC1511Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara más bien a Bar-Aba.
RV6C1511Mas los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás.
STRC1511Mas los sumos sacerdotes incitaron a la plebe para conseguir que soltase más bien a Barrabás.
VTNC1511Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.
CEEC1512Pilato tomó de nuevo la palabra y les preguntó: «¿Qué hago con el que llamáis rey de los judíos?».
NCGC1512Pilato de nuevo preguntó, y dijo: ¿Qué queréis, pues, que haga de este que llamáis rey de los judíos?
NVRC1512Pilato de nuevo les preguntaba:—¿Y entonces qué queréis que haga con el Rey de los Judíos?
NZNC1512De nuevo intervino Pilato y les dijo: “¿Qué quieren entonces que haga con el que ustedes llaman “el rey de los yahuditas”?
RV6C1512Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?
STRC1512Entonces, Pilato volvió a tomar la palabra y les dijo: “¿Qué decís pues que haga al rey de los judíos?”
VTNC1512Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».
CEEC1513Ellos gritaron de nuevo: «Crucifícalo».
NCGC1513Ellos otra vez gritaron: ¡Crucifícale! Pero Pilato les dijo: ¿Pues qué mal ha hecho?
NVRC1513Ellos volvieron a gritar:—¡Crucifícalo!
NZNC1513De nuevo gritaron: “¡Al madero con él!”
RV6C1513Y ellos volvieron a dar voces: ¡Crucifícale!
STRC1513Y ellos, gritaron: “¡Crucifícalo!”
VTNC1513Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».
CEEC1514Pilato les dijo: «Pues ¿qué mal ha hecho?». Ellos gritaron más fuerte: «Crucifícalo».
NCGC1514Y ellos gritaron más fuerte: ¡Crucifícale!
NVRC1514Pilato les decía:—¿Y qué mal ha hecho?Pero ellos gritaban más fuerte:—¡Crucifícalo!
NZNC1514Entonces Pilato les dijo: “¿Pero, qué mal ha hecho?” Pero lanzaron gritos aún más fuertes: “¡Al madero con él!”
RV6C1514Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más: ¡Crucifícale!
STRC1514Díjoles Pilato: “Pues, ¿qué mal ha hecho?” Y ellos gritaron todavía más fuerte: “¡Crucifícalo!”
VTNC1514Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!
CEEC1515Y Pilato, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarlo, lo entregó para que lo crucificaran.
NCGC1515Pilato, queriendo dar satisfacción a la plebe, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de haberle azotado, le entregó para que le crucificasen.
NVRC1515Pilato, queriendo contentar a la muchedumbre, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de haberle hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
NZNC1515Entonces Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Bar-Aba y entregó a Yahoshúa, después de azotarlo, para que lo ejecutaran en el madero.
RV6C1515Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
STRC1515Entonces Pilato, queriendo satisfacer a la turba les dejó en libertad a Barrabás, y después de haber hecho flagelar a Jesús, lo entregó para ser crucificado.
VTNC1515Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
CEEC1516Los soldados se lo llevaron al interior del palacio —al pretorio— y convocaron a toda la compañía.
NCGC1516Los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la cohorte,
NVRC1516Los soldados lo condujeron dentro del patio, es decir, el pretorio, y convocaron a toda la cohorte.
NZNC1516Entonces los soldados lo llevaron dentro del atrio, que es el Pretorio, y convocaron a toda la compañía.
RV6C1516Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la compañía.
STRC1516Los soldados, entonces, lo condujeron al interior del palacio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la cohorte.
VTNC1516Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.
CEEC1517Lo visten de púrpura, le ponen una corona de espinas, que habían trenzado,
NCGC1517y le vistieron una púrpura y le ciñeron una corona tejida de espinas,
NVRC1517Lo vistieron de púrpura y le pusieron una corona de espinas que habían trenzado.
NZNC1517Lo vistieron de púrpura; y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron
RV6C1517Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una corona tejida de espinas,
STRC1517Lo vistieron de púrpura, y habiendo trenzado una corona de espinas, se la ciñeron.
VTNC1517lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.
CEEC1518y comenzaron a hacerle el saludo: «¡Salve, rey de los judíos!».
NCGC1518y comenzaron a saludarle: Salve, Rey de los judíos.
NVRC1518Y comenzaron a saludarle:—Salve, Rey de los Judíos.
NZNC1518y comenzaron a aclamarlo: “¡Viva, rey de los yahuditas!”
RV6C1518comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos!
STRC1518Y se pusieron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos!”
VTNC1518Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».
CEEC1519Le golpearon la cabeza con una caña, le escupieron; y, doblando las rodillas, se postraban ante él.
NCGC1519Y le herían en la cabeza con una caña, y le escupían, e hincando la rodilla, le hacían reverencias.
NVRC1519Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían, e hincando las rodillas se postraban ante él.
NZNC1519También le golpeaban la cabeza con una vara, lo escupían y puestos de rodillas le rendían homenaje.
RV6C1519Y le golpeaban en la cabeza con una caña, y le escupían, y puestos de rodillas le hacían reverencias.
STRC1519Y le golpeaban la cabeza con una caña, y lo escupían, y le hacían reverencia doblando la rodilla.
VTNC1519Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.
CEEC1520Terminada la burla, le quitaron la púrpura y le pusieron su ropa. Y lo sacan para crucificarlo.
NCGC1520Después de haberse burlado de Él, le quitaron la púrpura y le vistieron sus propios vestidos. Y le sacaron para crucificarle,
NVRC1520Después de reírse de él, le despojaron de la púrpura y le colocaron sus vestiduras. Entonces lo sacaron para crucificarlo.
NZNC1520Después que se mofaron de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron su propia ropa. Entonces lo sacaron para ejecutarlo en el madero.
RV6C1520Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
STRC1520Y después que se burlaron de Él, le quitaron la púrpura, le volvieron a poner sus vestidos, y se lo llevaron para crucificarlo.
VTNC1520Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.
CEEC1521Pasaba uno que volvía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo; y lo obligan a llevar la cruz.
NCGC1521y requisaron a un transeúnte, un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, el padre de Alejandro y Rufo, para que tomara la cruz.
NVRC1521Y a uno que pasaba por allí, que venía del campo, a Simón Cireneo, el padre de Alejandro y de Rufo, le forzaron a que le llevara la cruz.
NZNC1521Obligaron a un transeúnte que venía del campo, a un tal Shimón el kireneo, padre de Alejandro y de Rufo, a que cargara el madero de Yahoshúa.
RV6C1521Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevase la cruz.
STRC1521Requisaron a un hombre que pasaba por allí, volviendo del campo, Simón Cireneo, el padre de Alejandro y de Rufo, para que llevase la cruz de Él.
VTNC1521Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
CEEC1522Y conducen a Jesús al Gólgota (que quiere decir lugar de «la Calavera»),
NCGC1522Le llevaron al lugar del Gólgota, que quiere decir lugar de la calavera,
NVRC1522Y le condujeron al lugar del Gólgota, que significa «lugar de la Calavera».
NZNC1522Y lo llevaron al lugar llamado Gulgolta, que se traduce lugar de la Calavera.
RV6C1522Y le llevaron a un lugar llamado Gólgota, que traducido es: Lugar de la Calavera.
STRC1522Lo condujeron al lugar llamado Gólgota, que se traduce: “Lugar del Cráneo.”
VTNC1522Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».
CEEC1523y le ofrecían vino con mirra; pero él no lo aceptó.
NCGC1523y le dieron vino mirrado, pero no lo tomó.
NVRC1523Y le daban a beber vino con mirra, pero él no lo aceptó.
NZNC1523Le dieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
RV6C1523Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
STRC1523Y le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero Él no lo tomó.
VTNC1523Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
CEEC1524Lo crucifican y se reparten sus ropas, echándolas a suerte, para ver lo que se llevaba cada uno.
NCGC1524Le crucificaron y se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, para saber lo que había de tomar cada uno.
NVRC1524Y le crucificaron y se repartieron sus ropas echando suertes sobre ellas para ver qué se llevaba cada uno.
NZNC1524Y lo clavaron a un madero, y repartieron sus vestiduras, echando suertes sobre ellas para ver qué se llevaría cada cual.
RV6C1524Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.
STRC1524Y lo crucificaron, y se repartieron sus vestidos, sorteando entre ellos la parte de cada cual.
VTNC1524Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.
CEEC1525Era la hora tercia cuando lo crucificaron.
NCGC1525Era la hora de tercia cuando le crucificaron.
NVRC1525Era la hora tercia cuando lo crucificaron.
NZNC1525Era la hora tercera cuando lo clavaron al madero.
RV6C1525Era la hora tercera cuando le crucificaron.
STRC1525Era la hora de tercia cuando lo crucificaron.
VTNC1525Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.
CEEC1526En el letrero de la acusación estaba escrito: «El rey de los judíos».
NCGC1526El título de su causa estaba escrito: El Rey de los judíos .
NVRC1526Y tenía escrita la inscripción con la causa de su condena: «El Rey de los Judíos».
NZNC1526El título de su acusación estaba escrito: EL REY DE LOS YAHUDITAS.
RV6C1526Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
STRC1526Y en el epígrafe de su causa estaba escrito: “El rey de los judíos.”
VTNC1526La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».
CEEC1527Crucificaron con él a dos bandidos, uno a su derecha y otro a su izquierda.
NCGC1527Crucificaron con Él a dos bandidos, uno a la derecha y otro a la izquierda,
NVRC1527También crucificaron con él a dos ladrones: uno a su derecha y otro a su izquierda.
NZNC1527Y con él clavaron en maderos a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
RV6C1527Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
STRC1527Y con Él crucificaron a dos bandidos, uno a la derecha, y el otro a la izquierda de Él.
VTNC1527Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
CEEC1528[«Así se cumplió la Escritura que dice: “Lo consideraron como un malhechor”»]
NCGC1528y se cumplió la escritura que dice: Fue contado entre los malhechores .
NVRC1528--------------------------
NZNC1528[Así se cumplió la escritura que dice: “Con los malvados fue contado”.]
RV6C1528Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos.
STRC1528Así se cumplió la Escritura que dice: “Y fue contado entre los malhechores.”
VTNC1528(Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)
CEEC1529Los que pasaban lo injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: «Tú que destruyes el templo y lo reconstruyes en tres días,
NCGC1529Los transeúntes le injuriaban moviendo la cabeza y diciendo: ¡Ah! tú que destruías el templo de Dios y lo edificabas en tres días,
NVRC1529Los que pasaban le injuriaban, moviendo la cabeza y diciendo:—¡Eh! Tú que destruyes el Templo y lo edificas de nuevo en tres días,
NZNC1529Los que pasaban lo insultaban, meneando la cabeza y diciendo: “¡Ah! Tú que derribas el templo y lo edificas en tres días,
RV6C1529Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas,
STRC1529Y los que pasaban, blasfemaban de Él meneando sus cabezas y diciendo: “Bah, ¡Él que destruía el Templo, y lo reedificaba en tres días!
VTNC1529Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,
CEEC1530sálvate a ti mismo bajando de la cruz».
NCGC1530sálvate bajando de la cruz.
NVRC1530sálvate a ti mismo, bajando de la cruz.
NZNC1530¡sálvate a ti mismo y baja del madero!”
RV6C1530sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.
STRC1530¡Sálvate a Ti mismo, bajando de la cruz!”
VTNC1530sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».
CEEC1531De igual modo, también los sumos sacerdotes comentaban entre ellos, burlándose: «A otros ha salvado y a sí mismo no se puede salvar.
NCGC1531Igualmente los príncipes de los sacerdotes se mofaban entre sí con los escribas, diciendo: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse.
NVRC1531Del mismo modo, los príncipes de los sacerdotes se burlaban entre ellos a una con los escribas y decían:—Salvó a otros, y a sí mismo no puede salvarse.
NZNC1531De igual manera, mofándose de él entre ellos mismos, los principales sacerdotes junto con los escribas decían: “A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar.
RV6C1531De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
STRC1531Igualmente los sumos sacerdotes escarneciéndole, se decían unos a otros con los escribas: “¡Salvó a otros, y no puede salvarse a sí mismo!
VTNC1531De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!
CEEC1532Que el Mesías, el rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También los otros crucificados lo insultaban.
NCGC1532¡El Mesías, el Rey de Israel! Baje ahora de la cruz para que lo veamos y creamos. Y los que estaban con Él crucificados le ultrajaban.
NVRC1532Que el Cristo, el Rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos.Incluso los que estaban crucificados con él le insultaban.
NZNC1532¡Que el Mashíaj, el rey de Yisrael, baje ahora del madero para que veamos y creamos!” También los que estaban clavados en maderos con él lo insultaban.
RV6C1532El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le injuriaban.
STRC1532 ¡El Cristo, el rey de Israel, baje ahora de la cruz para que veamos y creamos!” Y los que estaban crucificados con Él, lo injuriaban también.
VTNC1532Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.
CEEC1533Al llegar la hora sexta toda la región quedó en tinieblas hasta la hora nona.
NCGC1533Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre la tierra hasta la hora de nona.
NVRC1533Y cuando llegó la hora sexta, toda la tierra se cubrió de tinieblas hasta la hora nona.
NZNC1533Cuando llegó la hora sexta, bajó una oscuridad sobre toda la tierra, hasta la hora novena.
RV6C1533Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
STRC1533Y cuando fue la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora nona.
VTNC1533Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;
CEEC1534Y a la hora nona, Jesús clamó con voz potente: Eloí Eloí, lemá sabaqtaní (que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?»).
NCGC1534Y a la hora de nona gritó Jesús con voz fuerte: Eloí, Eloí, ¿lama sabachtaní? Que quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
NVRC1534Y a la hora nona exclamó Jesús con fuerte voz:—Eloí, Eloí, ¿lemá sabacthaní? –que significa Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
NZNC1534Y en la hora novena Yahoshúa exclamó con voz fuerte: “¡Eloí, Eloí! ¿Lemá shabakhtáni?” (que traducido quiere decir: Elohim mío, Elohim mío, ¿por qué me has desamparado?”
RV6C1534Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
STRC1534Y a la hora nona, Jesús gritó con una voz fuerte: “Eloí, Eloí, ¿lama sabacthani?”, lo que es interpretado: “Dios mío. Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
VTNC1534y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
CEEC1535Algunos de los presentes, al oírlo, decían: «Mira, llama a Elías».
NCGC1535Algunos de los presentes, oyéndole decían: Mirad, llama a Elías.
NVRC1535Y algunos de los que estaban cerca, al oírlo, decían:—Mirad, llama a Elías.
NZNC1535Al oírlo, algunos de los que estaban allí decían: “Miren, está llamando a Eliyah”.
RV6C1535Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mirad, llama a Elías.
STRC1535Oyendo esto, algunos de los presentes dijeron: “¡He ahí que llama a Elías!”
VTNC1535Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
CEEC1536Y uno echó a correr y, empapando una esponja en vinagre, la sujetó a una caña, y le daba de beber diciendo: «Dejad, a ver si viene Elías a bajarlo».
NCGC1536Corrió uno, empapó una esponja en vinagre, la puso en una caña y se la dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.
NVRC1536Uno corrió a empapar una esponja con vinagre, la sujetó a una caña y se lo daba a beber mientras decía:—Dejad, veamos si viene Elías a bajarlo.
NZNC1536Corrió uno y empapó una esponja en vinagre, la puso en una vara y le dio a beber, diciendo: “Dejen, veamos si viene Eliyah a bajarlo”.
RV6C1536Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.
STRC1536Y uno de ellos corrió entonces a empapar con vinagre una esponja, y atándola a una caña, le ofreció de beber, y decía: “Vamos a ver si viene Elías a bajarlo.”
VTNC1536Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».
CEEC1537Y Jesús, dando un fuerte grito, expiró.
NCGC1537Jesús, dando una voz fuerte, expiró.
NVRC1537Pero Jesús, dando una gran voz, expiró.
NZNC1537Pero Yahoshúa, dando un fuerte grito, expiró.
RV6C1537Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.
STRC1537Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.
VTNC1537Entonces Jesús, dando un grito, expiró.
CEEC1538El velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
NCGC1538Y el velo del templo se partió en dos partes de arriba abajo.
NVRC1538Y el velo del Templo se rasgó en dos de arriba abajo.
NZNC1538Y el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
RV6C1538Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
STRC1538Entonces, el velo del Templo se rasgó en dos partes, de alto a bajo.
VTNC1538El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
CEEC1539El centurión, que estaba enfrente, al ver cómo había expirado, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».
NCGC1539Viendo el centurión, que estaba frente a Él, de qué manera expiraba, dijo: Verdaderamente este hombre era hijo de Dios.
NVRC1539El centurión, que estaba enfrente de él, al ver cómo había expirado, dijo:—En verdad este hombre era Hijo de Dios.
NZNC1539El centurión que estaba de pie delante de él, cuando vio que había muerto de esta manera, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Elohim!”
RV6C1539Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.
STRC1539El centurión, apostado enfrente de Él, viéndolo expirar de este modo, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!”
VTNC1539Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».
CEEC1540Había también unas mujeres que miraban desde lejos; entre ellas María la Magdalena, María la madre de Santiago el Menor y de Joset, y Salomé,
NCGC1540Había también unas mujeres que de lejos le miraban, entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé,
NVRC1540Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre las que estaban María Magdalena y María –la madre de Santiago el Menor y de José– y Salomé,
NZNC1540También estaban allí algunas mujeres, mirando desde lejos. Entre ellas se encontraban Miryam la Magadena, Miryam la madre de Yaaqov el Menor y de Yosef, y Shelomit.
RV6C1540También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,
STRC1540Había también allí unas mujeres mirando desde lejos, entre las cuales también María la Magdalena, y María la madre de Santiago el Menor y de José, Y Salomé,
VTNC1540Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,
CEEC1541las cuales, cuando estaba en Galilea, lo seguían y servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
NCGC1541las cuales, cuando Él estaba en Galilea, le seguían y le servían, y otras muchas que habían subido con Él a Jerusalén.
NVRC1541que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
NZNC1541Cuando Yahoshúa estaba en el Galil, éstas lo seguían y le servían. También había muchas otras que habían subido con él a Yerushaláyim.
RV6C1541quienes, cuando él estaba en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
STRC1541las cuales cuando estaban en Galilea, lo seguían y lo servían, y otras muchas que habían subido con Él a Jerusalén.
VTNC1541que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
CEEC1542Al anochecer, como era el día de la Preparación, víspera del sábado,
NCGC1542Llegada ya la tarde, porque era la Parasceve, es decir, la víspera del sábado,
NVRC1542Y ya al atardecer, puesto que era la Parasceve –es decir, el día anterior al sábado–,
NZNC1542Cuando ya atardecía, siendo el día de la Preparación, es decir, la víspera del Shabat,
RV6C1542Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,
STRC1542Llegada ya la tarde, como era día de Preparación, es decir, víspera del día sábado,
VTNC1542Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,
CEEC1543vino José de Arimatea, miembro noble del Sanedrín, que también aguardaba el reino de Dios; se presentó decidido ante Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
NCGC1543vino José de Arimatea, ilustre consejero (del sanedrín), el cual también esperaba el reino de Dios, y se atrevió a presentarse a Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
NVRC1543vino José de Arimatea, miembro ilustre del Consejo, que también él esperaba el Reino de Dios, y con audacia llegó hasta Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
NZNC1543llegó Yosef de Ramatáyim, miembro ilustre del Concilio, quien también esperaba el reino de Elohim, y entró osadamente donde Pilato y le pidió el cuerpo de Yahoshúa.
RV6C1543José de Arimatea, miembro noble del concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
STRC1543vino José, el de Arimatea, noble consejero, el cual también estaba esperando el reino de Dios. Este se atrevió a ir a Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús.
VTNC1543José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
CEEC1544Pilato se extrañó de que hubiera muerto ya; y, llamando al centurión, le preguntó si hacía mucho tiempo que había muerto.
NCGC1544Pilato se maravilló de que ya hubiera muerto, y, haciendo llamar al centurión, le preguntó si en verdad había muerto ya.
NVRC1544Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto y, llamando al centurión, le preguntó si efectivamente había muerto.
NZNC1544Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto. Y llamando al centurión, le preguntó si ya había muerto.
RV6C1544Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.
STRC1544Pilato, se extrañó de que estuviera muerto; hizo venir al centurión y le preguntó si había muerto ya.
VTNC1544Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
CEEC1545Informado por el centurión, concedió el cadáver a José.
NCGC1545Informado el centurión, dio el cadáver a José,
NVRC1545Informado por el centurión, entregó el cuerpo muerto a José.
NZNC1545Una vez informado por el centurión, le concedió el cuerpo a Yosef.
RV6C1545E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,
STRC1545Informado por el centurión, dio el cuerpo a José;
VTNC1545Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.
CEEC1546Este compró una sábana y, bajando a Jesús, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro, excavado en una roca, y rodó una piedra a la entrada del sepulcro.
NCGC1546el cual compró una sábana, lo bajó, lo envolvió en la sábana y lo depositó en un monumento que estaba cavado en la peña, y volvió la piedra sobre la entrada del monumento.
NVRC1546Entonces éste, después de comprar una sábana, lo descolgó y lo envolvió en ella, lo depositó en un sepulcro que estaba excavado en una roca e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
NZNC1546Éste había comprado una sábana y, bajándolo del madero, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que habían cavado en una peña. Luego hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
RV6C1546el cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
STRC1546el cual, habiendo comprado una sábana, lo bajó, lo envolvió en el sudario, lo depositó en un sepulcro tallado en la roca, y arrimó una loza a la puerta del sepulcro.
VTNC1546Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
CEEC1547María Magdalena y María, la madre de Joset, observaban dónde lo ponían.
NCGC1547María Magdalena y María la de José miraban dónde se le ponía.
NVRC1547María Magdalena y María la de José observaban dónde lo colocaban.
NZNC1547Miryam la Magdalena y Miryam la madre de Yosef se quedaron mirando dónde lo ponían.
RV6C1547Y María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.
STRC1547Entre tanto, María la Magdalena y María la de José observaron dónde era sepultado.
VTNC1547María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.
CEEC1601Pasado el sábado, María Magdalena, María la de Santiago y Salomé compraron aromas para ir a embalsamar a Jesús.
NCGC1601Pasado el sábado, María Magdalena, y María la de Santiago, y Salomé compraron aromas para ir a ungirle.
NVRC1601Pasado el sábado, María Magdalena y María la de Santiago y Salomé compraron aromas para ir a embalsamar a Jesús.
NZNC1601Cuando pasó el Shabat, Miryam la Magdalena, Miryam la madre de Yaaqov, y Shelomit compraron especias aromáticas para ir a ungirlo.
RV6C1601Cuando pasó el día de reposo, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle.
STRC1601Pasado el sábado, María la Magdalena, María la de Santiago y Salomé compraron aromas, para ir a ungirlo.
VTNC1601Pasado el sábado, María Magdalena, María, la madre de Santiago, y Salomé compraron perfumes para ungir el cuerpo de Jesús.
CEEC1602Y muy temprano, el primer día de la semana, al salir el sol, fueron al sepulcro.
NCGC1602Muy de madrugada, el primer día después del sábado, en cuanto salió el sol, vinieron al monumento.
NVRC1602Y, muy de mañana, al día siguiente del sábado, llegaron al sepulcro cuando ya estaba saliendo el sol.
NZNC1602Y muy de mañana, el primer día de la semana, fueron al sepulcro apenas salido el sol,
RV6C1602Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, ya salido el sol.
STRC1602Y muy de madrugada, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro, al salir el sol.
VTNC1602A la madrugada del primer día de la semana, cuando salía el sol, fueron al sepulcro.
CEEC1603Y se decían unas a otras: «¿Quién nos correrá la piedra de la entrada del sepulcro?».
NCGC1603Se decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del monumento?
NVRC1603Y se decían unas a otras:—¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?
NZNC1603y se decían una a otra: “¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?”
RV6C1603Pero decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?
STRC1603Y se decían unas a otras: “¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?”
VTNC1603Y decían entre ellas: «¿Quién nos correrá la piedra de la entrada del sepulcro?»
CEEC1604Al mirar, vieron que la piedra estaba corrida y eso que era muy grande.
NCGC1604Y mirando, vieron que la piedra estaba removida; era muy grande.
NVRC1604Y al mirar vieron que la piedra había sido removida, a pesar de que era muy grande.
NZNC1604Pero cuando miraron, vieron que ya habían removido la piedra, a pesar de que era muy grande.
RV6C1604Pero cuando miraron, vieron removida la piedra, que era muy grande.
STRC1604Y al mirar, vieron que la piedra había ya sido removida, y era en efecto sumamente grande.
VTNC1604Pero al mirar, vieron que la piedra había sido corrida; era una piedra muy grande.
CEEC1605Entraron en el sepulcro y vieron a un joven sentado a la derecha, vestido de blanco. Y quedaron aterradas.
NCGC1605Entrando en el monumento, vieron un joven sentado a la derecha, vestido de una túnica blanca, y quedaron sobrecogidas de espanto.
NVRC1605Entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado a la derecha, vestido con una túnica blanca, y se quedaron muy asustadas.
NZNC1605Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, vestido de una larga ropa blanca, y se asustaron.
RV6C1605Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
STRC1605Y entrando en el sepulcro vieron, sentado a la derecha, a un joven vestido con una larga túnica blanca, y quedaron llenas de estupor.
VTNC1605Al entrar al sepulcro, vieron a un joven sentado a la derecha, vestido con una túnica blanca. Ellas quedaron sorprendidas.
CEEC1606Él les dijo: «No tengáis miedo. ¿Buscáis a Jesús el Nazareno, el crucificado? Ha resucitado. No está aquí. Mirad el sitio donde lo pusieron.
NCGC1606Él les dijo: No os asustéis. Buscáis a Jesús Nazareno, el crucificado; ha resucitado, no está aquí; mirad el sitio en que le pusieron.
NVRC1606Él les dice:—No os asustéis; buscáis a Jesús Nazareno, el crucificado. Ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar donde lo colocaron.
NZNC1606Pero él les dijo: “No se asusten. Ustedes buscan a Yahoshúa el Natsereno, al que ejecutaron en un madero. Ha resucitado. No está aquí. Miren el lugar donde lo pusieron.
RV6C1606Mas él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús nazareno, el que fue crucificado; ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar en donde le pusieron.
STRC1606Mas él les dijo: “No tengáis miedo. A Jesús buscáis, el Nazareno crucificado; resucitó, no está aquí. Ved el lugar donde lo habían puesto.
VTNC1606pero él les dijo: «No teman. Ustedes buscan a Jesús de Nazaret, el Crucificado. Ha resucitado, no está aquí. Miren el lugar donde lo habían puesto.
CEEC1607Pero id a decir a sus discípulos y a Pedro: “Él va por delante de vosotros a Galilea. Allí lo veréis, como os dijo”».
NCGC1607Pero id a decir a sus discípulos y a Pedro que os precederá a Galilea: allí le veréis, como os ha dicho.
NVRC1607Pero marchaos y decid a sus discípulos y a Pedro que él va delante de vosotros a Galilea: allí le veréis, como os dijo.
NZNC1607Pero vayan, díganle a sus discípulos, y a Kefá, que él va delante de ustedes al Galil. Allí lo verán, como les dijo”.
RV6C1607Pero id, decid a sus discípulos, y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.
STRC1607Pero id a decir a los discípulos de Él y a Pedro: va delante de vosotros a la Galilea; allí lo veréis, como os dijo.”
VTNC1607Vayan ahora a decir a sus discípulos y a Pedro que él irá antes que ustedes a Galilea; allí lo verán, como él se lo había dicho».
CEEC1608Ellas salieron huyendo del sepulcro, pues estaban temblando y fuera de sí. Y no dijeron nada a nadie, del miedo que tenían.
NCGC1608Saliendo, huían del monumento, porque el temor y el estupor se habían apoderado de ellas y a nadie dijeron nada; tal era el miedo que tenían.
NVRC1608Y ellas salieron y huyeron del sepulcro, pues estaban sobrecogidas de temblor y fuera de sí. Y no dijeron nada a nadie, porque estaban atemorizadas.
NZNC1608Ellas salieron huyendo del sepulcro, porque temblaban y estaban presas de espanto. Y no le dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.
RV6C1608Y ellas se fueron huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.
STRC1608Ellas salieron huyendo del sepulcro porque estaban dominadas por el temor y el asombro; y no dijeron nada a nadie, a causa del miedo.
VTNC1608Ellas salieron corriendo del sepulcro, porque estaban temblando y fuera de sí. Y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.
CEEC1609Resucitado al amanecer del primer día de la semana, se apareció primero a María Magdalena, de la que había echado siete demonios.
NCGC1609Resucitado Jesús la mañana del primer día de la semana, se apareció primero a María Magdalena, de quien había echado siete demonios.
NVRC1609Después de resucitar al amanecer del primer día le la semana, se apareció en primer lugar a María Magdalena, de la que había expulsado siete demonios.
NZNC1609Después de haber resucitado, muy de mañana el primer día de la semana se le apareció a Miryam la Magdalena, de la cual había expulsado siete demonios.
RV6C1609Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios.
STRC1609Resucitado, pues, temprano, el primer día de la semana, se apareció primeramente a María la Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
VTNC1609Jesús, que había resucitado a la mañana del primer día de la semana, se apareció primero a María Magdalena, aquella de quien había echado siete demonios.
CEEC1610Ella fue a anunciárselo a sus compañeros, que estaban de duelo y llorando.
NCGC1610Ella fue quien lo anunció a los que habían vivido con Él, que estaban sumidos en la tristeza y el llanto;
NVRC1610Ella fue a anunciarlo a los que habían estado con él, que se encontraban tristes yllorosos.
NZNC1610Luego ella fue y lo anunció a los que habían estado con él, que estaban tristes y lloraban.
RV6C1610Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
STRC1610Ella fue y lo anunció a los que habían estado con Él, que se hallaban afligidos y llorando.
VTNC1610Ella fue a contarlo a los que siempre lo habían acompañado, que estaban afligidos y lloraban.
CEEC1611Ellos, al oírle decir que estaba vivo y que lo había visto, no la creyeron.
NCGC1611pero, oyendo que vivía y que había sido visto por ella, no lo creyeron.
NVRC1611Pero ellos, al oír que estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron.
NZNC1611Pero cuando ellos oyeron que estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron.
RV6C1611Ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.
STRC1611Pero ellos al oír que vivía y que había sido visto por ella, no creyeron.
VTNC1611Cuando la oyeron decir que Jesús estaba vivo y que lo había visto, no le creyeron.
CEEC1612Después se apareció en figura de otro a dos de ellos que iban caminando al campo.
NCGC1612Después de esto se mostró en otra forma a dos de ellos que iban de camino y se dirigían al campo.
NVRC1612Después de esto se apareció, bajo distinta figura, a dos de ellos que iban de camino a una aldea;
NZNC1612Después se apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando hacia el campo.
RV6C1612Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.
STRC1612Después de estas cosas se mostró en el camino, con otra figura, a dos de ellos, que iban a una granja.
VTNC1612Después, se mostró con otro aspecto a dos de ellos, que iban caminando hacia un poblado.
CEEC1613También ellos fueron a anunciarlo a los demás, pero no los creyeron.
NCGC1613Estos, vueltos, dieron la noticia a los demás; ni aun a éstos creyeron.
NVRC1613también ellos regresaron y lo comunicaron a los demás, pero tampoco les creyeron.
NZNC1613Ellos fueron y lo anunciaron a los demás, pero tampoco a ellos les creyeron.
RV6C1613Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.
STRC1613Estos también fueron a anunciarlo a los demás; pero tampoco a ellos les creyeron.
VTNC1613Y ellos fueron a anunciarlo a los demás, pero tampoco les creyeron.
CEEC1614Por último, se apareció Jesús a los Once, cuando estaban a la mesa, y les echó en cara su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que lo habían visto resucitado.
NCGC1614Al fin se manifestó a los once, estando recostados a la mesa, y les reprendió su incredulidad y dureza de corazón, por cuanto no habían creído a los que le habían visto resucitado de entre los muertos.
NVRC1614Por último, se apareció a los once cuando estaban a la mesa y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no creyeron a los que lo habían visto resucitado.
NZNC1614Luego, apareció a los Once cuando estaban sentados a la mesa, y los reprendió por su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que lo habían visto resucitado.
RV6C1614Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.
STRC1614Por último, se les apareció a los once mientras comían y les echó en cara su falta de fe y dureza de corazón porque no habían creído a los que lo habían visto a Él resucitado de entre los muertos.
VTNC1614En seguida, se apareció a los Once, mientras estaban comiendo, y les reprochó su incredulidad y su obstinación porque no habían creído a quienes lo habían visto resucitado.
CEEC1615Y les dijo: «Id al mundo entero y proclamad el Evangelio a toda la creación.
NCGC1615Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el Evangelio a toda criatura.
NVRC1615Y les dijo:—Id al mundo entero y predicad el Evangelio a toda criatura.
NZNC1615Y les dijo: “Vayan por todo el mundo y proclamen la Buena Noticia a toda criatura.
RV6C1615Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.
STRC1615Y les dijo: “Id por el mundo entero, predicad el Evangelio a toda la creación.
VTNC1615Entonces les dijo: «Vayan por todo el mundo, anuncien la Buena Noticia a toda la creación.
CEEC1616El que crea y sea bautizado se salvará; el que no crea será condenado.
NCGC1616El que creyere y fuere bautizado, se salvará; mas el que no creyere, se condenará.
NVRC1616El que crea y sea bautizado se salvará; pero el que no crea se condenará.
NZNC1616El que crea y se sumerja se salvará; pero el que no crea se condenará.
RV6C1616El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
STRC1616Quien creyere y fuere bautizado, será salvo; más, quien no creyere, será condenado.
VTNC1616El que crea y se bautice, se salvará. El que no crea, se condenará.
CEEC1617A los que crean, les acompañarán estos signos: echarán demonios en mi nombre, hablarán lenguas nuevas,
NCGC1617A los que creyeren les acompañarán estas señales: en mi nombre echarán los demonios, hablarán lenguas nuevas,
NVRC1617A los que crean acompañarán estos milagros: en mi nombre expulsarán demonios, hablarán lenguas nuevas,
NZNC1617Estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios, hablarán nuevas idiomas,
RV6C1617Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;
STRC1617Y he aquí los milagros que acompañarán a los que creyeren: en mi nombre expulsarán demonios, hablarán nuevas lenguas,
VTNC1617Y estos prodigios acompañarán a los que crean: arrojarán a los demonios en mi Nombre y hablarán nuevas lenguas;
CEEC1618cogerán serpientes en sus manos y, si beben un veneno mortal, no les hará daño. Impondrán las manos a los enfermos, y quedarán sanos».
NCGC1618tomarán en las manos las serpientes, y, si bebieren ponzoña, no les dañará; pondrán las manos sobre los enfermos, y estos se encontrarán bien.
NVRC1618agarrarán serpientes con las manos y, si bebieran algún veneno, no les dañará; impondrán las manos sobre los enfermos y quedarán curados.
NZNC1618tomarán serpientes en las manos, y si llegan a beber algo venenoso, no les hará daño. Sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán”.
RV6C1618tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
STRC1618tomarán las serpientes; y si bebieren algo mortífero no les hará daño alguno; sobre los enfermos pondrán sus manos y sanarán.”
VTNC1618podrán tomar a las serpientes con sus manos, y si beben un veneno mortal no les hará ningún daño; impondrán las manos sobre los enfermos y los curarán».
CEEC1619Después de hablarles, el Señor Jesús fue llevado al cielo y se sentó a la derecha de Dios.
NCGC1619El Señor Jesús, después de haber hablado con ellos, fue levantado a los cielos, y está sentado a la diestra de Dios.
NVRC1619El Señor, Jesús, después de hablarles, se elevó al cielo y está sentado a la derecha de Dios.
NZNC1619Después que les habló, el Maestro Yahoshúa fue elevado hacia el cielo, y se sentó a la diestra de Elohim.
RV6C1619Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios.
STRC1619Y el Señor Jesús, después de hablarles, fue arrebatado al cielo, y se sentó a la diestra de Dios.
VTNC1619Después de decirles esto, el Señor Jesús fue llevado al cielo y está sentado a la derecha de Dios.
CEEC1620Ellos se fueron a predicar por todas partes, y el Señor cooperaba confirmando la palabra con las señales que los acompañaban.
NCGC1620Ellos se fueron, predicando por todas partes, cooperando con ellos el Señor y confirmando su palabra con las señales consiguientes.
NVRC1620Y ellos, partiendo de allí, predicaron por todas partes, y el Señor cooperaba y confirmaba la palabra con los milagros que la acompañaban.
NZNC1620Y ellos salieron y proclamaron en todas partes; el Maestro actuaba con ellos y confirmaba el mensaje con las señales que seguían.
RV6C1620Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y confirmando la palabra con las señales que la seguían. Amén.
STRC1620En cuanto a ellos, fueron y predicaron por todas partes, asistiéndolos el Señor y confirmando la palabra con los milagros que la acompañaban.
VTNC1620Ellos fueron a predicar por todas partes, y el Señor los asistía y confirmaba su palabra con los milagros que la acompañaban.