BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. | Infografías | Películas | EconoMundo | MosaicoMundo | Tenis € | Biblia CEE | MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICASREVELACION PROFETICA

J U A N. Cap. 10 a 21

BIBLIACAPIVERSTEXTO VERSÍCULOS
CEEC1001En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, sino que salta por otra parte, ese es ladrón y bandido;
NCGC1001En verdad, en verdad os digo que el que no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador;
NVRC1001»En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta del redil de las ovejas, sino que salta por otra parte, ése es un ladrón y un salteador.
NZNC1001 “En verdad, en verdad les digo que el que no entra al redil de las ovejas por la puerta, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y asaltante.
RV6C1001De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.
STRC1001?“En verdad, en verdad, os digo, quien no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es un ladrón y un salteador.
VTNC1001«Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante.
CEEC1002%pero el que entra por la puerta es pastor de las ovejas.
NCGC1002pero el que entra por la puerta, ése es pastor de las ovejas.
NVRC1002Pero el que entra por la puerta es pastor de las ovejas.
NZNC1002 Pero el que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
RV6C1002Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
STRC1002Mas el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.
VTNC1002El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
CEEC1003%A este le abre el guarda y las ovejas atienden a su voz, y él va llamando por el nombre a sus ovejas y las saca fuera.
NCGC1003A éste le abre el portero y las ovejas oyen su voz, y llama a las ovejas por su nombre y las saca fuera;
NVRC1003A éste le abre el portero y las ovejas atienden a su voz, llama a sus propias ovejas por su nombre y las conduce fuera.
NZNC1003 A él le abre el portero, y las ovejas oyen su voz. A sus ovejas las llama por nombre y las conduce afuera.
RV6C1003A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
STRC1003?A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz, y él llama por su nombre a las ovejas propias, y las saca fuera.
VTNC1003El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir.
CEEC1004%Cuando ha sacado todas las suyas camina delante de ellas, y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz:
NCGC1004y cuando las ha sacado todas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen, porque conocen su voz;
NVRC1004Cuando las ha sacado todas, va delante de ellas y las ovejas le siguen porque conocen su voz.
NZNC1004 Y cuando saca fuera a todas las suyas, va delante de ellas; y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz.
RV6C1004Y cuando ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
STRC1004?Cuando ha hecho salir todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen porque conocen su voz.
VTNC1004Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz.
CEEC1005%a un extraño no lo seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños».
NCGC1005pero no seguirán al extraño; antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
NVRC1005Pero a un extraño no le seguirán, sino que huirán de él porque no conocen la voz de los extraños.
NZNC1005 Pero al extraño jamás lo seguirán; más bien, huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños”.
RV6C1005Mas al extraño no seguirán, sino huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
STRC1005?Mas al extraño no le seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.”
VTNC1005Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz».
CEEC1006%Jesús les puso esta comparación, pero ellos no entendieron de qué les hablaba.
NCGC1006Les dijo esta semejanza; pero no entendieron qué era lo que les hablaba.
NVRC1006Jesús les propuso esta comparación, pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
NZNC1006 Yahoshúa les dijo esta figura, pero ellos no entendieron lo que les quería decir.
RV6C1006Esta alegoría les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
STRC1006Tal es la parábola, que les dijo Jesús, pero ellos no comprendieron de qué les hablaba.
VTNC1006Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir.
CEEC1007%Por eso añadió Jesús: «En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.
NCGC1007De nuevo les dijo Jesús: En verdad, en verdad os digo: Yo soy la puerta de las ovejas;
NVRC1007Entonces volvió a decir Jesús: — En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.
NZNC1007 Entonces Yahoshúa les habló de nuevo: “En verdad, en verdad les digo que yo soy la puerta de las ovejas.
RV6C1007Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
STRC1007Entonces Jesús prosiguió: “En verdad, en verdad, os digo, Yo soy la puerta de las ovejas.
VTNC1007Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.
CEEC1008%Todos los que han venido antes de mí son ladrones y bandidos; pero las ovejas no los escucharon.
NCGC1008todos cuantos han venido eran ladrones y salteadores, pero las ovejas no los oyeron.
NVRC1008Todos cuantos han venido antes que yo son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les escucharon.
NZNC1008 Todos los que vinieron antes de mí eran ladrones y asaltantes, pero las ovejas no les hicieron caso.
RV6C1008Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores; pero no los oyeron las ovejas.
STRC1008?Todos cuantos han venido antes que Yo son ladrones y salteadores, mas las ovejas no los escucharon.
VTNC1008Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado.
CEEC1009%Yo soy la puerta: quien entre por mí se salvará y podrá entrar y salir, y encontrará pastos.
NCGC1009Yo soy la puerta; el que por mí entrare se salvará y entrará y saldrá y hallará pasto.
NVRC1009Yo soy la puerta; si alguno entra a través de mí, se salvará; y entrará y saldrá y encontrará pastos.
NZNC1009 Yo soy la puerta. Si alguien entra por mí, se salvará; entrará y saldrá, y hallará pastos.
RV6C1009Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
STRC1009Yo soy la puerta, si alguno entra por Mí, será salvo; podrá ir y venir y hallará pastos.
VTNC1009Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento
CEEC1010El ladrón no entra sino para robar y matar y hacer estragos; yo he venido para que tengan vida y la tengan abundante.
NCGC1010El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y la tengan abundante.
NVRC1010El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia.
NZNC1010 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
RV6C1010El ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
STRC1010El ladrón no viene sino para robar, para degollar, para destruir. Yo he venido para que tengan vida y vida sobreabundante.
VTNC1010El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia.
CEEC1011Yo soy el Buen Pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas;
NCGC1011Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por sus ovejas;
NVRC1011»Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por sus ovejas.
NZNC1011 “Yo soy el buen pastor; el buen pastor pone su vida por las ovejas.
RV6C1011Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas.
STRC1011?Yo soy el pastor, el Bueno. El buen pastor pone su vida por las ovejas.
VTNC1011Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas.
CEEC1012el asalariado, que no es pastor ni dueño de las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye; y el lobo las roba y las dispersa;
NCGC1012el asalariado, el que no es pastor dueño de sus ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata y dispersa las ovejas,
NVRC1012El asalariado, el que no es pastor y al que no le pertenecen las ovejas, ve venir el lobo, abandona las ovejas y huye — y el lobo las arrebata y las dispersa — ,
NZNC1012 Pero el asalariado, que no es el pastor, y a quien no le pertenecen las ovejas, cuando ve que viene el lobo, abandona las ovejas y huye; y el lobo arrebata y esparce las ovejas.
RV6C1012Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.
STRC1012Mas el mercenario, el que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, viendo venir al lobo, abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa;
VTNC1012El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa.
CEEC1013y es que a un asalariado no le importan las ovejas.
NCGC1013porque es asalariado y no le da cuidado de las ovejas.
NVRC1013porque es asalariado y no le importan las ovejas.
NZNC1013 Huye porque es asalariado, y a él no le importan las ovejas.
RV6C1013Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no le importan las ovejas.
STRC1013porque es mercenario y no tiene interés en las ovejas.
VTNC1013Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas.
CEEC1014Yo soy el Buen Pastor, que conozco a las mías, y las mías me conocen,
NCGC1014Yo soy el buen pastor y conozco a las mías, y las mías me conocen a mí,
NVRC1014Yo soy el buen pastor, conozco las mías y las mías me conocen.
NZNC1014 Yo soy el buen pastor y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
RV6C1014Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,
STRC1014Yo soy el pastor bueno, y conozco las mías, y las mías me conocen,
VTNC1014Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí
CEEC1015igual que el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; yo doy mi vida por las ovejas.
NCGC1015como el Padre me conoce y yo conozco a mi Padre, y pongo mi vida por las ovejas.
NVRC1015Como el Padre me conoce a mí, así yo conozco al Padre, y doy mi vida por las ovejas.
NZNC1015 Como el Padre me conoce, yo también conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
RV6C1015así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
STRC1015—así como el Padre me conoce y Yo conozco al Padre— y pongo mi vida por mis ovejas.
VTNC1015–como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas.
CEEC1016Tengo, además, otras ovejas que no son de este redil; también a esas las tengo que traer, y escucharán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo Pastor.
NCGC1016Tengo otras ovejas que no son de este aprisco, y es preciso que yo las traiga, y oirán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor.
NVRC1016Tengo otras ovejas que no son de este redil, a ésas también es necesario que las traiga, y oirán mi voz y formarán un solo rebaño, con un solo pastor.
NZNC1016 “También tengo otras ovejas que no son de este redil. A ellas también tengo que traerlas, y oirán mi voz. Así habrá un solo rebaño y un solo pastor.
RV6C1016También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también debo traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
STRC1016?Y tengo otras ovejas que no son de este aprisco. A ésas también tengo que traer; ellas oirán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor.
VTNC1016Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor.
CEEC1017Por esto me ama el Padre, porque yo entrego mi vida para poder recuperarla.
NCGC1017Por esto el Padre me ama, porque Yo doy mi vida para tomarla de nuevo.
NVRC1017Por eso me ama el Padre, porque doy mi vida para tomarla de nuevo.
NZNC1017 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a recibir.
RV6C1017Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.
STRC1017?Por esto me ama el Padre, porque Yo pongo mi vida para volver a tomarla.
VTNC1017El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla.
CEEC1018Nadie me la quita, sino que yo la entrego libremente. Tengo poder para entregarla y tengo poder para recuperarla: este mandato he recibido de mi Padre».
NCGC1018Nadie me la quita; soy yo quien la doy de mí mismo. Tengo poder para darla y poder para volver a tomarla. Tal es el mandato que del Padre he recibido.
NVRC1018Nadie me la quita, sino que yo la doy libremente. Tengo potestad para darla y tengo potestad para recuperarla. Éste es el mandato que he recibido de mi Padre.
NZNC1018 Nadie me la quita, sino que yo la pongo por mi cuenta. Tengo derecho de ponerla, y tengo derecho de volverla a recibir. Este mandamiento lo recibí de mi Padre”.
RV6C1018Nadie me la quita, sino que yo de mí mismo la pongo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
STRC1018?Nadie me la puede quitar, sino que Yo mismo la pongo. Tengo el poder de ponerla, y tengo el poder de recobrarla. Tal es el mandamiento que recibí de mi Padre.”
VTNC1018Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre».
CEEC1019De nuevo se produjo una escisión entre los judíos por causa de estas palabras.
NCGC1019Otra vez se suscitó desacuerdo entre los judíos a propósito de estos razonamientos.
NVRC1019Se produjo de nuevo una disensión entre los judíos a causa de estas palabras.
NZNC1019 Hubo división otra vez entre los [dirigentes] yahuditas a causa de estas palabras,
RV6C1019Volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.
STRC1019Y de nuevo los judíos se dividieron a causa de estas palabras.
VTNC1019A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos.
CEEC1020Muchos de ellos decían: «Tiene un demonio y está loco, ¿por qué lo escucháis?».
NCGC1020Pues muchos de ellos decían: Está endemoniado, ha perdido el juicio; ¿por qué le escucháis?
NVRC1020Muchos de ellos decían: — Está endemoniado y loco, ¿por qué le escucháis?
NZNC1020 y muchos de ellos decían: “Tiene un demonio y está desquiciado”. ¿Por qué le hacen caso?”
RV6C1020Muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿por qué le oís?
STRC1020?Muchos decían: “Es un endemoniado, está loco. ¿Por qué lo escucháis?”
VTNC1020Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?».
CEEC1021Otros decían: «Estas no son palabras de un endemoniado; ¿cómo puede un demonio abrir los ojos a los ciegos?».
NCGC1021Otros decían: Estas palabras no son de un endemoniado, ni el demonio puede abrir los ojos a los ciegos.
NVRC1021Otros decían: — Cosas así no las dice uno que está endemoniado. ¿Es que puede un demonio abrir los ojos de los ciegos?
NZNC1021 Otros decían: “Esas palabras no son las de un endemoniado. ¿Podrá un demonio abrir los ojos de los ciegos?”
RV6C1021Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado. ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos?
STRC1021Otros decían: “Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?”
VTNC1021Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?».
CEEC1022Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación del templo. Era invierno,
NCGC1022Se celebraba entonces en Jerusalén la Dedicación; era invierno,
NVRC1022Se celebraba por aquel tiempo en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno.
NZNC1022 Se celebraba entonces la Fiesta de la Dedicación en Yerushaláyim. Era invierno,
RV6C1022Celebrábase en Jerusalén la fiesta de la dedicación. Era invierno,
STRC1022?Llegó entre tanto la fiesta de la Dedicación en Jerusalén. Era invierno,
VTNC1022Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno,
CEEC1023y Jesús se paseaba en el templo por el pórtico de Salomón.
NCGC1023y Jesús se paseaba en el templo por el pórtico de Salomón.
NVRC1023Paseaba Jesús por el Templo, en el pórtico de Salomón.
NZNC1023 y Yahoshúa se paseaba por el Templo en el pórtico de Shelomoh.
RV6C1023y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.
STRC1023y Jesús se paseaba en el Templo, bajo el pórtico de Salomón.
VTNC1023y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón.
CEEC1024Los judíos, rodeándolo, le preguntaban: «¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si tú eres el Mesías, dínoslo francamente».
NCGC1024Le rodearon, pues, los judíos y le decían: ¿Hasta cuándo vas a tenernos en vilo? Si eres el Mesías, dínoslo claramente.
NVRC1024Entonces le rodearon los judíos y comenzaron a decirle: — ¿Hasta cuándo nos vas a tener en vilo? Si tú eres el Cristo, dínoslo claramente.
NZNC1024 Entonces lo rodearon los [dirigentes] yahuditas y le dijeron: “¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si tú eres el Mashíaj, dínoslo abiertamente”.
RV6C1024Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos turbarás el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
STRC1024Lo rodearon, entonces, y le dijeron: “¿Hasta cuándo tendrás nuestros espíritus en suspenso? Si Tú eres el Mesías, dínoslo claramente.”
VTNC1024Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente».
CEEC1025Jesús les respondió: «Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, esas dan testimonio de mí.
NCGC1025Respondióles Jesús: Os lo dije y no lo creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ésas dan testimonio de mí;
NVRC1025Les respondió Jesús: — Os lo he dicho y no lo creéis; las obras que hago en nombre de mi Padre son las que dan testimonio de mí.
NZNC1025 Yahoshúa les contestó: “Ya se lo he dicho, pero ustedes no creen. Las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ésas dan testimonio de mí.
RV6C1025Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
STRC1025Jesús les replicó: “Os lo he dicho, y no creéis. Las obras que Yo hago en el nombre de mi Padre, ésas son las que dan testimonio de Mí.
VTNC1025Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí,
CEEC1026Pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas.
NCGC1026pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas.
NVRC1026Pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.
NZNC1026 Pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas.
RV6C1026pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
STRC1026Pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.
VTNC1026pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas.
CEEC1027Mis ovejas escuchan mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen,
NCGC1027Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen,
NVRC1027Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y me siguen.
NZNC1027 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen.
RV6C1027Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen,
STRC1027Mis ovejas oyen mi voz, Yo las conozco y ellas me siguen.
VTNC1027Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen.
CEEC1028y yo les doy la vida eterna; no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano.
NCGC1028y yo les doy la vida eterna, y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano.
NVRC1028Yo les doy vida eterna; no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mi mano.
NZNC1028 Yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano.
RV6C1028y yo les doy vida eterna; y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.
STRC1028Y Yo les daré vida eterna, y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano.
VTNC1028Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos.
CEEC1029Lo que mi Padre me ha dado es más que todas las cosas, y nadie puede arrebatar nada de la mano de mi Padre.
NCGC1029Lo que mi Padre me dio es mejor que todo, y nadie podrá arrebatar nada de la mano de mi Padre.
NVRC1029Mi Padre, que me las dio, es mayor que todos; y nadie puede arrebatarlas de la mano del Padre.
NZNC1029 Mi Padre que me las ha dado, es mayor que todos; y nadie las puede arrebatar de las manos del Padre.
RV6C1029Mi Padre que me las dio, es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
STRC1029?Lo que mi Padre me dio es mayor que todo, y nadie lo puede arrebatar de la mano de mi Padre.
VTNC1029Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre.
CEEC1030Yo y el Padre somos uno».
NCGC1030Yo y el Padre somos una sola cosa.
NVRC1030Yo y el Padre somos uno.
NZNC1030 Yo y el Padre una cosa somos”.
RV6C1030Yo y el Padre uno somos.
STRC1030?Yo y mi Padre somos uno.”
VTNC1030El Padre y yo somos una sola cosa».
CEEC1031Los judíos agarraron de nuevo piedras para apedrearlo.
NCGC1031De nuevo los judíos trajeron piedras para apedrearle.
NVRC1031Los judíos recogieron otra vez piedras para lapidarle.
NZNC1031 Los [dirigentes] yahuditas volvieron a tomar piedras para apedrearlo.
RV6C1031Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.
STRC1031De nuevo los judíos recogieron piedras para lapidarlo.
VTNC1031Los judíos tomaron piedras para apedrearlo.
CEEC1032Jesús les replicó: «Os he hecho ver muchas obras buenas por encargo de mi Padre: ¿por cuál de ellas me apedreáis?».
NCGC1032Jesús les respondió: Muchas obras os he mostrado de parte de mi Padre; ¿por cuál de ellas me apedreáis?
NVRC1032Jesús les replicó: — Os he mostrado muchas obras buenas de parte del Padre, ¿por cuál de ellas queréis lapidarme?
NZNC1032 Yahoshúa les respondió: “Muchas obras buenas les he mostrado de parte del Padre. ¿Por cuál de esas obras me van a apedrear?”
RV6C1032Jesús les respondió: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál de ellas me apedreáis?
STRC1032Entonces Jesús les dijo: “Os he hecho ver muchas obras buenas, que son de mi Padre. ¿Por cuál de ellas queréis apedrearme?”
VTNC1032Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?».
CEEC1033Los judíos le contestaron: «No te apedreamos por una obra buena, sino por una blasfemia: porque tú, siendo un hombre, te haces Dios».
NCGC1033Respondiéronle los judíos: Por ninguna obra buena te apedreamos, sino por la blasfemia, porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
NVRC1033— No queremos lapidarte por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios — le respondieron los judíos.
NZNC1033 Los [dirigentes] yahuditas le respondieron: “No te vamos a apedrear por una obra buena, sino por blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces divino.
RV6C1033Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
STRC1033Los judíos le respondieron: “No por obra buena te apedreamos, sino porque blasfemas, y siendo hombre, te haces a Ti mismo Dios.”
VTNC1033Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios».
CEEC1034Jesús les replicó: «¿No está escrito en vuestra ley: “Yo os digo: sois dioses”?
NCGC1034Jesús les replicó: ¿No está escrito en vuestra Ley: "Yo digo: Dioses sois"?
NVRC1034Jesús les contestó: — ¿No está escrito en vuestra Ley: Yo dije: «Sois dioses» ?
NZNC1034 Yahoshúa les respondió: “¿No está escrito en la Torah de ustedes: ‘Yo dije: Ustedes son elohim’?
RV6C1034Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?
STRC1034?Jesús les respondió: “¿No está escrito en vuestra Ley: «Yo dije: sois dioses?»
VTNC1034Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"?
CEEC1035Si la Escritura llama dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios, y no puede fallar la Escritura,
NCGC1035Si llama dioses a aquellos a quienes fue dirigida la palabra de Dios, y la Escritura no puede fallar,
NVRC1035Si llamó dioses a quienes se dirigió la palabra de Dios, y la Escritura no puede fallar,
NZNC1035 Si llamó “elohim” a aquéllos a quienes se le dirigió la palabra de Elohim (y la Escritura no se puede anular),
RV6C1035Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
STRC1035?Si ha llamado dioses a aquellos a quienes fue dirigida la palabra de Dios —y la Escritura no puede ser anulada—
VTNC1035Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada–
CEEC1036a quien el Padre consagró y envió al mundo, ¿decís vosotros: “¡Blasfemas!” Porque he dicho: “Soy Hijo de Dios”?
NCGC1036¿de Aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo decís vosotros: Blasfemas, porque dije: Soy Hijo de Dios?
NVRC1036¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, decís vosotros que blasfema porque dije que soy Hijo de Dios?
NZNC1036 ¿Por qué me dicen ustedes a mí, a quien el Padre santificó y envió al mundo: ‘Tú blasfemas,’ porque dije que soy Hijo de Elohim?
RV6C1036¿al que el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
STRC1036?¿cómo a Aquel que el Padre consagró y envió al mundo, vosotros decís: «Blasfemas», porque dije: «Yo soy el Hijo de Dios?»
VTNC1036¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"?
CEEC1037Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis,
NCGC1037Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;
NVRC1037Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;
NZNC1037 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean.
RV6C1037Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
STRC1037Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;
VTNC1037Si no hago las obras de mi Padre, no me crean;
CEEC1038pero si las hago, aunque no me creáis a mí, creed a las obras, para que comprendáis y sepáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre».
NCGC1038pero si las hago, ya que no me creéis a mí, creed a las obras, para que sepáis y conozcáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
NVRC1038pero si las hago, creed en las obras, aunque no me creáis a mí, para que conozcáis y sepáis que el Padre está en mí y yo en el Padre.
NZNC1038 Pero si las hago, aunque a mí no me crean, créanles a las obras; para que conozcan y crean que el Padre está en mí, y yo en el Padre”.
RV6C1038Mas si las hago, aunque no me creáis a mí, creed a las obras, para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
STRC1038pero ya que las hago, si no queréis creerme, creed al menos, a esas obras, para que sepáis y conozcáis que el Padre es en Mí, y que Yo soy en el Padre.”
VTNC1038pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre».
CEEC1039Intentaron de nuevo detenerlo, pero se les escabulló de las manos.
NCGC1039De nuevo buscaban apresarle, pero Él se deslizó de entre sus manos.
NVRC1039Intentaban entonces prenderlo otra vez, pero se escapó de sus manos.
NZNC1039 Por eso trataron otra vez de apresarlo, pero él se les escapó de las manos.
RV6C1039Procuraron otra vez prenderle, pero él se escapó de sus manos.
STRC1039?Entonces trataron de nuevo de apoderarse de Él, pero se escapó de entre sus manos.
VTNC1039Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos.
CEEC1040Se marchó de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde antes había bautizado Juan, y se quedó allí.
NCGC1040Partió de nuevo al otro lado del Jordán, al sitio en que Juan había bautizado la primera vez, y permaneció allí.
NVRC1040Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba al principio, y allí se quedó.
NZNC1040 Y se retiró otra vez al otro lado del Yardén, al lugar donde al principio Yojanán había estado sumergiendo, y se quedó allí.
RV6C1040Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan; y se quedó allí.
STRC1040Y se fue nuevamente al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado primero, y allí se quedó.
VTNC1040Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí.
CEEC1041Muchos acudieron a él y decían: «Juan no hizo ningún signo; pero todo lo que Juan dijo de este era verdad».
NCGC1041Muchos venían a Él y decían: Juan no hizo milagro alguno, pero todas cuantas cosas dijo Juan de éste eran verdaderas.
NVRC1041Y muchos acudieron a él y decían: — Juan no hizo ningún signo, pero todo lo que Juan dijo de él era verdad.
NZNC1041 Muchos acudieron a él, y decían: “Yojanán, en realidad, no hizo ningún milagro; todo lo que Yojanán dijo de éste era verdad”.
RV6C1041Y muchos venían a él, y decían: Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; pero todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
STRC1041Y muchos vinieron a Él, y decían: “Juan no hizo milagros, pero todo lo que dijo de Éste, era verdad”
VTNC1041Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad».
CEEC1042Y muchos creyeron en él allí.
NCGC1042Y muchos allí creyeron en Él.
NVRC1042Y muchos allí creyeron en él.
NZNC1042 Y muchos creyeron en él allí.
RV6C1042Y muchos creyeron en él allí.
STRC1042Y muchos allí creyeron en Él.
VTNC1042Y en ese lugar muchos creyeron en él.
CEEC1101Había caído enfermo un cierto Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta, su hermana.
NCGC1101Había un enfermo, Lázaro, de Betania, de la aldea de María y su hermana.
NVRC1101Había un enfermo que se llamaba Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.
NZNC1101 Estaba entonces enfermo un hombre llamado Elazar, de Bet-Hiní (Betania), la aldea de Miryam y de su hermana Marta.
RV6C1101Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
STRC1101Había uno que estaba enfermo, Lázaro de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
VTNC1101Había un hombre enfermo, Lázaro de Betania, del pueblo de María y de su hermana Marta.
CEEC1102%María era la que ungió al Señor con perfume y le enjugó los pies con su cabellera; el enfermo era su hermano Lázaro.
NCGC1102Era esta María la que ungió al Señor con un ungüento y le enjugó los pies con sus cabellos, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo.
NVRC1102María era la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos; su hermano Lázaro había caído enfermo.
NZNC1102 Miryam fue la que ungió al Maestro con perfume y le secó los pies con sus cabellos. Y Elazar, que estaba enfermo, era su hermano.
RV6C1102(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.
STRC1102?María era aquella que ungió con perfumes al Señor y le enjugó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro estaba enfermo.
VTNC1102María era la misma que derramó perfume sobre el Señor y le secó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro era el que estaba enfermo.
CEEC1103%Las hermanas le mandaron recado a Jesús diciendo: «Señor, el que tú amas está enfermo».
NCGC1103Enviaron, pues, las hermanas a decirle: Señor, el que amas está enfermo.
NVRC1103Entonces las hermanas le enviaron este recado: — Señor, mira, aquel a quien amas está enfermo.
NZNC1103 Entonces sus hermanas le mandaron decir: “Maestro, mira, tu amigo está enfermo”.
RV6C1103Enviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, he aquí el que amas está enfermo.
STRC1103?Las hermanas le enviaron a decir: “Señor, el que Tú amas está enfermo.”
VTNC1103Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, el que tú amas, está enfermo».
CEEC1104%Jesús, al oírlo, dijo: «Esta enfermedad no es para la muerte, sino que servirá para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella».
NCGC1104Oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es de muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
NVRC1104Al oírlo, dijo Jesús: — Esta enfermedad no es de muerte, sino para gloria de Dios, a fin de que por ella sea glorificado el Hijo de Dios.
NZNC1104 Pero cuando Yahoshúa oyó esto dijo: “Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Elohim; para que el Hijo de Elohim se glorifique por ella”.
RV6C1104Oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
STRC1104Al oír esto, Jesús dijo: “Esta enfermedad no es mortal, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea por ella glorificado.”
VTNC1104Al oír esto, Jesús dijo: «Esta enfermedad no es mortal; es para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella».
CEEC1105%Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
NCGC1105Jesús amaba a Marta y a su hermana y a Lázaro.
NVRC1105Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
NZNC1105 Yahoshúa quería mucho a Marta, a su hermana y a Elazar.
RV6C1105Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.
STRC1105Y Jesús amaba a Marta y a su hermana y a Lázaro.
VTNC1105Jesús quería mucho a Marta, a su hermana y a Lázaro.
CEEC1106%Cuando se enteró de que estaba enfermo se quedó todavía dos días donde estaba.
NCGC1106Aunque oyó que estaba enfermo, permaneció en el lugar en que se hallaba dos días más;
NVRC1106Aun cuando oyó que estaba enfermo, se quedó dos días más en el mismo lugar.
NZNC1106 Sin embargo, cuando oyó que estaba enfermo, se quedó aún dos días más en el lugar donde estaba.
RV6C1106Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
STRC1106Después de haber oído que estaba enfermo, se quedó aún dos días allí donde se encontraba.
VTNC1106Sin embargo, cuando oyó que este se encontraba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
CEEC1107%Solo entonces dijo a sus discípulos: «Vamos otra vez a Judea».
NCGC1107pasados los cuales dijo a los discípulos: Vamos otra vez a Judea.
NVRC1107Luego, después de esto, les dijo a sus discípulos: — Vamos otra vez a Judea.
NZNC1107 Entonces, después de esto, les dijo a sus discípulos: “Vamos a Yahudah otra vez.
RV6C1107Luego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez.
STRC1107Sólo entonces dijo a sus discípulos: “Volvamos a Judea.”
VTNC1107Después dijo a sus discípulos: «Volvamos a Judea».
CEEC1108%Los discípulos le replicaron: «Maestro, hace poco intentaban apedrearte los judíos, ¿y vas a volver de nuevo allí?».
NCGC1108Los discípulos le dijeron: Rabí, los judíos te buscan para apedrearte, ¿y de nuevo vas allá?
NVRC1108Le dijeron los discípulos: — Rabbí, hace poco te buscaban los judíos para lapidarte, y ¿vas a volver allí?
NZNC1108 Ellos le dijeron: “Rabí, hace poco los [dirigentes] yahuditas procuraban apedrearte, ¿y vas a ir allá otra vez?”
RV6C1108Le dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
STRC1108Sus discípulos le dijeron: “Rabí, hace poco te buscaban los judíos para lapidarte, ¿y Tú vuelves allá?”
VTNC1108Los discípulos le dijeron: «Maestro, hace poco los judíos querían apedrearte, ¿quieres volver allá?».
CEEC1109%Jesús contestó: «¿No tiene el día doce horas? Si uno camina de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
NCGC1109Respondió Jesús: ¿No son doce las horas del día? Si alguno camina durante el día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
NVRC1109— ¿Acaso no son doce las horas del día? — respondió Jesús — . Si alguien camina de día no tropieza porque ve la luz de este mundo;
NZNC1109 Yahoshúa respondió: “¿No tiene el día doce horas? Si uno camina de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
RV6C1109Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
STRC1109?Jesús repuso: “¿No tiene el día doce horas? Si uno anda de día, no tropieza, porque tiene luz de este mundo.
VTNC1109Jesús les respondió: «¿Acaso no son doce la horas del día? El que camina de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
CEEC1110pero si camina de noche tropieza, porque la luz no está en él».
NCGC1110pero, si camina de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
NVRC1110pero si alguien camina de noche tropieza porque no tiene luz.
NZNC1110 Pero si uno camina de noche, tropieza porque no hay luz en él”.
RV6C1110pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
STRC1110Pero si anda de noche, tropieza, porque no tiene luz.”
VTNC1110en cambio, el que camina de noche tropieza, porque la luz no está en él».
CEEC1111Dicho esto, añadió: «Lázaro, nuestro amigo, está dormido: voy a despertarlo».
NCGC1111Esto dijo, y después añadió: Lázaro, nuestro amigo, está dormido, pero yo voy a despertarle.
NVRC1111Dijo esto, y a continuación añadió: — Lázaro, nuestro amigo, está dormido, pero voy a despertarle.
NZNC1111 Después de decir estas cosas, les dijo: “Nuestro amigo Elazar duerme, pero voy para despertarlo”.
RV6C1111Dicho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro duerme; mas voy para despertarle.
STRC1111Así habló Él; después les dijo: “Lázaro nuestro amigo, se ha dormido; pero voy a ir a despertarlo.”
VTNC1111Después agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero yo voy a despertarlo».
CEEC1112Entonces le dijeron sus discípulos: «Señor, si duerme, se salvará».
NCGC1112Dijéronle entonces los discípulos: Señor, si duerme, sanará.
NVRC1112Le dijeron entonces sus discípulos: — Señor, si está dormido se salvará.
NZNC1112 Entonces dijeron sus discípulos: “Maestro, si duerme, se sanará”.
RV6C1112Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, sanará.
STRC1112Dijéronle los discípulos: “Señor, si duerme, sanará.”
VTNC1112Sus discípulos le dijeron: «Señor, si duerme, se curará».
CEEC1113Jesús se refería a su muerte; en cambio, ellos creyeron que hablaba del sueño natural.
NCGC1113Hablaba Jesús de su muerte, y ellos pensaron que hablaba del descanso del sueño.
NVRC1113Jesús había hablado de su muerte, pero ellos pensaron que hablaba del sueño natural.
NZNC1113 Sin embargo, Yahoshúa había dicho esto de la muerte de Elazar, pero ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño.
RV6C1113Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
STRC1113Jesús había hablado de su muerte, y ellos creyeron que hablaba del sueño.
VTNC1113Ellos pensaban que hablaba del sueño, pero Jesús se refería a la muerte.
CEEC1114Entonces Jesús les replicó claramente: «Lázaro ha muerto,
NCGC1114Entonces les dijo Jesús claramente: Lázaro ha muerto,
NVRC1114Entonces Jesús les dijo claramente: — Lázaro ha muerto,
NZNC1114 Así que, luego Yahoshúa les dijo claramente: “Elazar ha muerto;
RV6C1114Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
STRC1114Entonces Jesús les dijo claramente: “Lázaro ha muerto.
VTNC1114Entonces les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto,
CEEC1115y me alegro por vosotros de que no hayamos estado allí, para que creáis. Y ahora vamos a su encuentro».
NCGC1115y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos allá.
NVRC1115y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis; pero vayamos adonde está él.
NZNC1115 y por ustedes me alegro de que yo no haya estado allá, para que crean. Pero vayamos donde él”.
RV6C1115y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; mas vamos a él.
STRC1115Y me alegro de no haber estado allí a causa de vosotros, para que creáis. Pero vayamos a él.”
VTNC1115y me alegro por ustedes de no haber estado allí, a fin de que crean. Vayamos a verlo».
CEEC1116Entonces Tomás, apodado el Mellizo, dijo a los demás discípulos: «Vamos también nosotros y muramos con él».
NCGC1116Dijo, pues, Tomás, llamado Dídimo, a los compañeros: Vamos también nosotros a morir con Él.
NVRC1116Tomás, el llamado Dídimo, les dijo a los otros discípulos: — Vayamos también nosotros y muramos con él.
NZNC1116 Entonces Tomá, el llamado Gemelo, dijo a sus condiscípulos: “Vamos también nosotros, para que muramos con él”.
RV6C1116Dijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
STRC1116?Entonces Tomás, el llamado Dídimo, dijo a los otros discípulos: “Vayamos también nosotros a morir con Él.”
VTNC1116Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él».
CEEC1117Cuando Jesús llegó, Lázaro llevaba ya cuatro días enterrado.
NCGC1117Fue, pues, Jesús, y se encontró con que llevaba ya cuatro días en el sepulcro.
NVRC1117Al llegar Jesús, encontró que ya llevaba sepultado cuatro días.
NZNC1117 Cuando llegó Yahoshúa, halló que hacía ya cuatro días que Elazar estaba en el sepulcro.
RV6C1117Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
STRC1117Al llegar, oyó Jesús que llevaba ya cuatro días en el sepulcro.
VTNC1117Cuando Jesús llegó, se encontró con que Lázaro estaba sepultado desde hacía cuatro Días.
CEEC1118Betania distaba poco de Jerusalén: unos quince estadios;
NCGC1118Estaba Betania cerca de Jerusalén, como unos quince estadios,
NVRC1118Betania distaba de Jerusalén como quince estadios .
NZNC1118 Bet-Hiní estaba cerca de Yerushaláyim, como a tres kilómetros,
RV6C1118Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;
STRC1118?Betania se encuentra cerca de Jerusalén, a unos quince estadios.
VTNC1118Betania distaba de Jerusalén sólo unos tres kilómetros.
CEEC1119y muchos judíos habían ido a ver a Marta y a María para darles el pésame por su hermano.
NCGC1119y muchos judíos habían venido a Marta y a María para consolarlas por su hermano.
NVRC1119Muchos judíos habían ido a visitar a Marta y María para consolarlas por lo de su hermano.
NZNC1119 y muchos de los yahuditas habían venido donde Marta y Miryam para consolarlas por su hermano.
RV6C1119y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.
STRC1119Muchos judíos habían ido a casa de Marta y María para consolarlas por causa de su hermano.
VTNC1119Muchos judíos habían ido a consolar a Marta y a María, por la muerte de su hermano.
CEEC1120Cuando Marta se enteró de que llegaba Jesús, salió a su encuentro, mientras María se quedó en casa.
NCGC1120Marta, pues, en cuanto oyó que Jesús llegaba, le salió al encuentro; pero María se quedó sentada en casa.
NVRC1120En cuanto Marta oyó que Jesús venía, salió a recibirle; María, en cambio, se quedó sentada en casa.
NZNC1120 Entonces cuando oyó que venía Yahoshúa, Marta salió a recibirlo, pero Miryam se quedó sentada en casa.
RV6C1120Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó en casa.
STRC1120Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro, en tanto que María se quedó en casa.
VTNC1120Al enterarse de que Jesús llegaba, Marta salió a su encuentro, mientras María permanecía en la casa.
CEEC1121Y dijo Marta a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí no habría muerto mi hermano.
NCGC1121Dijo, pues, Marta a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano;
NVRC1121Le dijo Marta a Jesús: — Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano,
NZNC1121 Marta le dijo a Yahoshúa: “Maestro, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
RV6C1121Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.
STRC1121Marta dijo, pues, a Jesús: “Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.
VTNC1121Marta dio a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
CEEC1122Pero aún ahora sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo concederá».
NCGC1122pero sé que cuanto pidas a Dios, Dios te lo otorgará.
NVRC1122pero incluso ahora sé que todo cuanto pidas a Dios, Dios te lo concederá.
NZNC1122 Pero ahora también sé que todo lo que le pidas a Elohim, Elohim te lo concederá”.
RV6C1122Mas también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.
STRC1122?Pero sé que lo que pidieres a Dios, te lo concederá.”
VTNC1122Pero yo sé que aun ahora, Dios te concederá todo lo que le pidas».
CEEC1123Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará».
NCGC1123Díjole Jesús: Resucitará tu hermano.
NVRC1123— Tu hermano resucitará — le dijo Jesús.
NZNC1123 Yahoshúa le dijo: “Tu hermano resucitará”.
RV6C1123Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.
STRC1123Jesús le dijo: “Tu hermano resucitará.”
VTNC1123Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará».
CEEC1124Marta respondió: «Sé que resucitará en la resurrección en el último día».
NCGC1124Marta le dijo: Sé que resucitará en la resurrección en el último día.
NVRC1124Marta le respondió: — Ya sé que resucitará en la resurrección, en el último día.
NZNC1124 Marta le dijo: “Yo sé que resucitará en la resurrección del día final”.
RV6C1124Marta le dijo: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero.
STRC1124?Marta repuso: “Sé que resucitará en la resurrección en el último día.”
VTNC1124Marta le respondió: «Sé que resucitará en la resurrección del último día».
CEEC1125Jesús le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque haya muerto, vivirá;
NCGC1125Díjole Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera vivirá;
NVRC1125— Yo soy la Resurrección y la Vida — le dijo Jesús — ; el que cree en mí, aunque hubiera muerto, vivirá,
NZNC1125 Yahoshúa le dijo: “Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá.
RV6C1125Le dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
STRC1125?Jesús le replicó: “Yo soy la resurrección y la vida; quien cree en Mí, aunque muera, revivirá.
VTNC1125Jesús le dijo: «Yo soy la Resurrección y la Vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá:
CEEC1126y el que está vivo y cree en mí, no morirá para siempre. ¿Crees esto?».
NCGC1126y todo el que vive y cree en mí no morirá para siempre. ¿Crees tú esto?
NVRC1126y todo el que vive y cree en mí no morirá para siempre. ¿Crees esto?
NZNC1126 Y todo aquel que vive y cree en mí no morirá para siempre. ¿Crees esto?”
RV6C1126Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
STRC1126Y todo viviente y creyente en Mí, no morirá jamás. ¿Lo crees tú?”
VTNC1126y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?».
CEEC1127Ella le contestó: «Sí, Señor: yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que tenía que venir al mundo».
NCGC1127Díjole ella: Sí, Señor; yo creo que tú eres el Mesías, el Hijo de Dios, que ha venido a este mundo.
NVRC1127— Sí, Señor — le contestó — . Yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido a este mundo.
NZNC1127 Le dijo: “Sí, Maestro; yo he creído que tú eres el Mashíaj, el Hijo de Elohim, el que había de venir al mundo”.
RV6C1127Le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
STRC1127?Ella le respondió: “Sí, Señor. Yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene a este mundo.”
VTNC1127Ella le respondió: «Sí, Señor, creo que tú eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que debía venir al mundo».
CEEC1128Y dicho esto, fue a llamar a su hermana María, diciéndole en voz baja: «El Maestro está ahí y te llama».
NCGC1128Diciendo esto, se fue y llamó a María, su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está ahí y te llama.
NVRC1128En cuanto dijo esto, fue a llamar a su hermana María, diciéndole en un aparte: — El Maestro está aquí y te llama.
NZNC1128 Y después de decir esto, fue y llamó en secreto a su hermana Miryam, diciendo: “El Rabí está aquí y te llama”.
RV6C1128Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama.
STRC1128?Dicho esto, se fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en secreto: “El maestro está ahí y te llama.”
VTNC1128Después fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en voz baja: «El Maestro está aquí y te llama».
CEEC1129Apenas lo oyó, se levantó y salió adonde estaba él:
NCGC1129Cuando oyó esto, se levantó al instante y se fue a Él,
NVRC1129Ella, en cuanto lo oyó, se levantó enseguida y fue hacia él.
NZNC1129 Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y fue a donde él estaba;
RV6C1129Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y vino a él.
STRC1129Al oír esto, ella se levantó apresuradamente, y fue a Él.
VTNC1129Al oír esto, ella se levantó rápidamente y fue a su encuentro.
CEEC1130porque Jesús no había entrado todavía en la aldea, sino que estaba aún donde Marta lo había encontrado.
NCGC1130pues aún no había entrado Jesús en la aldea, sino que se hallaba aún en el sitio donde le había encontrado Marta.
NVRC1130Todavía no había llegado Jesús a la aldea, sino que se encontraba aún donde Marta le había salido al encuentro.
NZNC1130 pues Yahoshúa todavía no había llegado a la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.
RV6C1130Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.
STRC1130Jesús no había llegado todavía a la aldea, sino que aún estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.
VTNC1130Jesús no había llegado todavía al pueblo, sino que estaba en el mismo sitio donde Marta lo había encontrado.
CEEC1131Los judíos que estaban con ella en casa consolándola, al ver que María se levantaba y salía deprisa, la siguieron, pensando que iba al sepulcro a llorar allí.
NCGC1131Los judíos que estaban con ella en casa consolándola, viendo que María se levantaba con prisa y salía, la siguieron, pensando que iba al monumento para llorar allí.
NVRC1131Los judíos que estaban con ella en la casa y la consolaban, al ver que María se levantaba de repente y se marchaba, la siguieron pensando que iba al sepulcro a llorar allí.
NZNC1131 Entonces, los yahuditas que estaban en la casa con ella consolándola, cuando vieron que Miryam se levantó de prisa y salió, la siguieron, porque pensaban que iba al sepulcro a llorar allí.
RV6C1131Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
STRC1131Los judíos que estaban con María en la casa, consolándola, al verla levantarse tan súbitamente y salir, le siguieron, pensando que iba a la tumba para llorar allí.
VTNC1131Los Judíos que estaban en la casa consolando a María, al ver que esta se levantaba de repente y salía, la siguieron, pensando que iba al sepulcro para llorar allí.
CEEC1132Cuando llegó María adonde estaba Jesús, al verlo se echó a sus pies diciéndole: «Señor, si hubieras estado aquí no habría muerto mi hermano».
NCGC1132Así que María llegó a donde Jesús estaba, viéndole, se echó a sus pies, diciendo: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
NVRC1132Entonces María llegó donde se encontraba Jesús y, al verle, se postró a sus pies y le dijo: — Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.
NZNC1132 Luego, cuando Miryam llegó al lugar donde estaba Yahoshúa y lo vio, se postró a sus pies diciéndole: “Maestro, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto”.
RV6C1132María, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.
STRC1132Cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús, al verlo se echó a sus pies, y le dijo: “Señor, si Tú hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.”
VTNC1132María llegó adonde estaba Jesús y, al verlo, se postró a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto».
CEEC1133Jesús, viéndola llorar a ella y viendo llorar a los judíos que la acompañaban, se conmovió en su espíritu, se estremeció
NCGC1133Viéndola Jesús llorar, y que lloraban también los judíos que venían con ella, se conmovió hondamente y se turbó,
NVRC1133Jesús, cuando la vio llorando y que los judíos que la acompañaban también lloraban, se estremeció por dentro, se conmovió
NZNC1133 Entonces Yahoshúa, al verla llorando y al ver a los yahuditas que habían venido con ella también llorando, se conmovió en su espíritu y se angustió.
RV6C1133Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió,
STRC1133Y Jesús, viéndola llorar, y llorar también a los judíos que la acompañaban se estremeció en su espíritu, y se turbó a sí mismo.
VTNC1133Jesús, al verla llorar a ella, y también a los judíos que la acompañaban, conmovido y turbado,
CEEC1134y preguntó: «¿Dónde lo habéis enterrado?». Le contestaron: «Señor, ven a verlo».
NCGC1134y dijo: ¿Dónde le habéis puesto? Dijéronle: Señor, ven y ve.
NVRC1134y dijo: — ¿Dónde le habéis puesto? Le contestaron: — Señor, ven a verlo.
NZNC1134 Y dijo: “¿Dónde lo han puesto?” Le dijeron: “Maestro, ven y verás”.
RV6C1134y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.
STRC1134Y dijo: “¿Dónde lo habéis puesto?” Le respondieron: “Señor, ven a ver.”
VTNC1134preguntó: «¿Dónde lo pusieron?». Le respondieron: «Ven, Señor, y lo verás».
CEEC1135Jesús se echó a llorar.
NCGC1135Lloró Jesús,
NVRC1135Jesús rompió a llorar.
NZNC1135 Y Yahoshúa lloró.
RV6C1135Jesús lloró.
STRC1135?Y Jesús lloró.
VTNC1135Y Jesús lloró.
CEEC1136Los judíos comentaban: «¡Cómo lo quería!».
NCGC1136y los judíos decían: ¡Cómo le amaba!
NVRC1136Decían entonces los judíos: — Mirad cuánto le amaba.
NZNC1136 Entonces dijeron los yahuditas: “Miren cuánto lo quería”.
RV6C1136Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
STRC1136Los judíos dijeron: “¡Cuánto lo amaba!”
VTNC1136Los judíos dijeron: «¡Cómo lo amaba!».
CEEC1137Pero algunos dijeron: «Y uno que le ha abierto los ojos a un ciego, ¿no podía haber impedido que este muriera?».
NCGC1137Algunos de ellos dijeron: ¿No pudo éste, que abrió los ojos al ciego, hacer que no muriese?
NVRC1137Pero algunos de ellos dijeron: — Éste, que abrió los ojos del ciego, ¿no podía haber hecho que no muriera?
NZNC1137 Pero algunos de ellos dijeron: “¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, evitar también que Elazar muriera?”
RV6C1137Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera?
STRC1137Algunos de entre ellos, sin embargo, dijeron: “El que abrió los ojos del ciego, ¿no podía hacer que éste no muriese?”
VTNC1137Pero algunos decían: «Este que abrió los ojos del ciego de nacimiento, ¿no podría impedir que Lázaro muriera?».
CEEC1138Jesús, conmovido de nuevo en su interior, llegó a la tumba. Era una cavidad cubierta con una losa.
NCGC1138Jesús, otra vez conmovido en su interior, llegó al monumento, que era una cueva tapada con una piedra.
NVRC1138Jesús, conmoviéndose de nuevo, fue al sepulcro. Era una cueva tapada con una piedra.
NZNC1138 Yahoshúa, conmovido otra vez dentro de sí, fue al sepulcro. Era una cueva y tenía puesta una piedra contra la entrada.
RV6C1138Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.
STRC1138Jesús de nuevo estremeciéndose en su espíritu, llegó a la tumba: era una cueva; y tenía una piedra puesta encima.
VTNC1138Jesús, conmoviéndose nuevamente, llegó al sepulcro, que era una cueva con una piedra encima,
CEEC1139Dijo Jesús: «Quitad la losa». Marta, la hermana del muerto, le dijo: «Señor, ya huele mal porque lleva cuatro días».
NCGC1139Dijo Jesús: Quitad la piedra. Díjole Marta, la hermana del muerto: Señor, ya hiede, pues lleva cuatro días.
NVRC1139Jesús dijo: — Quitad la piedra. Marta, la hermana del difunto, le dijo: — Señor, ya huele muy mal, pues lleva cuatro días.
NZNC1139 Yahoshúa dijo: “Quiten la piedra”. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: “Maestro, ya hiede, porque tiene cuatro días”.
RV6C1139Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.
STRC1139Y dijo Jesús: “Levantad la piedra.” Marta, hermana del difunto, le observó: “Señor, hiede ya, porque es el cuarto día.”
VTNC1139y le dijo: «Quiten la piedra». Marta, la hermana del difunto, le respondió: «Señor, huele mal; ya hace cuatro días que está muerto».
CEEC1140Jesús le replicó: «¿No te he dicho que si crees verás la gloria de Dios?».
NCGC1140Jesús le dijo: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
NVRC1140Le dijo Jesús: — ¿No te he dicho que si crees verás la gloria de Dios?
NZNC1140 Yahoshúa le dijo: “¿No te dije que si crees verás la gloria de Elohim?”
RV6C1140Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?
STRC1140Jesús le repuso: “¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?”
VTNC1140Jesús le dijo: «¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?».
CEEC1141Entonces quitaron la losa. Jesús, levantando los ojos a lo alto, dijo: «Padre, te doy gracias porque me has escuchado;
NCGC1141Quitaron, pues, la piedra, y Jesús, alzando los ojos al cielo, dijo: Padre, te doy gracias porque me has escuchado;
NVRC1141Retiraron entonces la piedra. Jesús, alzando los ojos hacia lo alto, dijo: — Padre, te doy gracias porque me has escuchado.
NZNC1141 Luego quitaron la piedra, y Yahoshúa alzó los ojos arriba y dijo: “Padre, te doy gracias porque me oíste.
RV6C1141Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.
STRC1141Alzaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: “Padre, te doy gracias por haberme oído.
VTNC1141Entonces quitaron la piedra, y Jesús, levantando los ojos al cielo, dijo: «Padre, te doy gracias porque me oíste.
CEEC1142yo sé que tú me escuchas siempre; pero lo digo por la gente que me rodea, para que crean que tú me has enviado».
NCGC1142yo sé que siempre me escuchas, pero por la muchedumbre que me rodea lo digo, para que crean que tú me has enviado.
NVRC1142Yo sabía que siempre me escuchas, pero lo he dicho por la muchedumbre que está alrededor, para que crean que Tú me enviaste.
NZNC1142 Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la gente que está alrededor, para que crean que tú me has enviado”.
RV6C1142Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.
STRC1142Bien sabía que siempre me oyes, mas lo dije por causa del pueblo que me rodea, para que crean que eres Tú quien me has enviado.”
VTNC1142Yo sé que siempre me oyes, pero le he dicho por esta gente que me rodea, para que crean que tú me has enviado».
CEEC1143Y dicho esto, gritó con voz potente: «Lázaro, sal afuera».
NCGC1143Diciendo esto, gritó con fuerte voz: Lázaro, sal fuera.
NVRC1143Y después de decir esto, gritó con voz fuerte: — ¡Lázaro, sal afuera!
NZNC1143 Después de decir esto, llamó con voz fuerte: “¡Elazar, ven fuera!”
RV6C1143Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, ven fuera!
STRC1143Cuando hubo hablado así, clamó a gran voz: “¡Lázaro, ven fuera!”
VTNC1143Después de decir esto, gritó con voz fuerte: «¡Lázaro, ven afuera!».
CEEC1144El muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y la cara envuelta en un sudario. Jesús les dijo: «Desatadlo y dejadlo andar».
NCGC1144Salió el muerto, ligados con fajas pies y manos, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Soltadle y dejadle ir.
NVRC1144Y el que estaba muerto salió con los pies y las manos atados con vendas, y con el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: — Desatadle y dejadle andar.
NZNC1144 Y el que había estado muerto salió, atados los pies y las manos con vendas y su cara envuelta en un sudario. Yahoshúa les dijo: “Desátenlo y déjenlo ir”.
RV6C1144Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir.
STRC1144?Y el muerto salió, ligados los brazos y las piernas con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: “Desatadlo, y dejadlo ir.”
VTNC1144El muerto salió con los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: «Desátenlo para que pueda caminar».
CEEC1145Y muchos judíos que habían venido a casa de María, al ver lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
NCGC1145Muchos de los judíos que habían venido a María y vieron lo que había hecho creyeron en Él;
NVRC1145Muchos judíos que habían venido a casa de María, al ver lo que hizo Jesús, creyeron en él.
NZNC1145 Muchos de los yahuditas que habían venido donde Miryam y habían visto lo que había hecho Yahoshúa, creyeron en él.
RV6C1145Entonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.
STRC1145Muchos judíos, que habían venido a casa de María, viendo lo que hizo, creyeron en Él.
VTNC1145Al ver lo que hizo Jesús, muchos de los judíos que habían ido a casa de María creyeron en él.
CEEC1146Pero algunos acudieron a los fariseos y les contaron lo que había hecho Jesús.
NCGC1146pero algunos se fueron a los fariseos y les dijeron lo que había hecho Jesús.
NVRC1146Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
NZNC1146 Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos y les dijeron lo que había hecho Yahoshúa.
RV6C1146Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.
STRC1146AIgunos de entre ellos, sin embargo, se fueron de allí a encontrar a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
VTNC1146Pero otros fueron a ver a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
CEEC1147Los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron el Sanedrín y dijeron: «¿Qué hacemos? Este hombre hace muchos signos.
NCGC1147Convocaron entonces los príncipes de los sacerdotes y los fariseos una reunión, y dijeron: ¿Qué hacemos, que este hombre hace muchos milagros?
NVRC1147Entonces los príncipes de los sacerdotes y los fariseos convocaron el Sanedrín: — ¿Qué hacemos, puesto que este hombre realiza muchos signos? — decían — .
NZNC1147 Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al Sanhedrín y decían: “¿Qué hacemos? Pues este hombre hace muchos milagros.
RV6C1147Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchas señales.
STRC1147Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos reunieron un consejo y dijeron: “¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchos milagros.
VTNC1147Los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron un Consejo y dijeron: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchos signos.
CEEC1148Si lo dejamos seguir, todos creerán en él, y vendrán los romanos y nos destruirán el lugar santo y la nación».
NCGC1148Si le dejamos así todos creerán en él y vendrán los romanos y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.
NVRC1148Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos y destruirán nuestro lugar y nuestra nación.
NZNC1148 Si lo dejamos seguir así, todos creerán en él; y vendrán los romanos y destruirán nuestro lugar y nuestra nación.
RV6C1148Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.
STRC1148Si le dejamos continuar, todo el mundo va a creer en Él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar (santo) y también nuestro pueblo.”
VTNC1148Si lo dejamos seguir así, todos creerán en él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar santo y nuestra nación».
CEEC1149Uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote aquel año, les dijo: «Vosotros no entendéis ni palabra;
NCGC1149Uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada.
NVRC1149Uno de ellos, Caifás, que aquel año era sumo sacerdote, les dijo: — Vosotros no sabéis nada,
NZNC1149 Entonces uno de ellos, Kayafá, que era sumo sacerdote en aquel año, les dijo: “Ustedes no saben nada;
RV6C1149Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
STRC1149Pero uno de ellos, Caifás, que era Sumo Sacerdote en aquel año, les dijo: “Vosotros no entendéis nada,
VTNC1149Uno de ellos, llamado Caifás, que era Sumo Sacerdote ese año, les dijo: «Ustedes no comprenden nada.
CEEC1150no comprendéis que os conviene que uno muera por el pueblo, y que no perezca la nación entera».
NCGC1150¿No comprendéis que conviene que muera un hombre por todo el pueblo y no que perezca todo el pueblo?
NVRC1150ni os dais cuenta de que os conviene que un solo hombre muera por el pueblo y no que perezca toda la nación
NZNC1150 ni consideran que les conviene que un solo hombre muera por el pueblo, y no que perezca toda la nación”.
RV6C1150ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.
STRC1150y no discurrís que os es preferible que un solo hombre muera por todo el pueblo, antes que todo el pueblo perezca.”
VTNC1150¿No les parece preferible que un solo hombre muera por el pueblo y no que perezca la nación entera?».
CEEC1151Esto no lo dijo por propio impulso, sino que, por ser sumo sacerdote aquel año, habló proféticamente, anunciando que Jesús iba a morir por la nación;
NCGC1151 No dijo esto de sí mismo, sino que, como era pontífice aquel año, profetizó que Jesús había de morir por el pueblo,
NVRC1151— pero esto no lo dijo por sí mismo, sino que, siendo sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;
NZNC1151 Pero esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Yahoshúa había de morir por la nación;
RV6C1151Esto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
STRC1151?Esto, no lo dijo por sí mismo, sino que, siendo Sumo Sacerdote en aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación,
VTNC1151No dijo eso por sí mismo, sino que profetizó como Sumo Sacerdote que Jesús iba a morir por la nación,
CEEC1152y no solo por la nación, sino también para reunir a los hijos de Dios dispersos.
NCGC1152y no sólo por el pueblo, sino para reunir en uno todos los hijos de Dios que están dispersos.
NVRC1152y no sólo por la nación, sino para reunir a los hijos de Dios que estaban dispersos.
NZNC1152 y no solamente por la nación, sino también para reunificar a los hijos de YHWH que estaban esparcidos.
RV6C1152y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
STRC1152y no por la nación solamente, sino también para congregar en uno a todos los hijos de Dios dispersos.
VTNC1152y no solamente por la nación, sino también para congregar en la unidad a los hijos de Dios que estaban dispersos.
CEEC1153Y aquel día decidieron darle muerte.
NCGC1153Desde aquel día tomaron la resolución de matarle.
NVRC1153Así, desde aquel día decidieron darle muerte.
NZNC1153 Así que, desde aquel día resolvieron matarlo.
RV6C1153Así que, desde aquel día acordaron matarle.
STRC1153Desde aquel día tomaron la resolución de hacerlo morir.
VTNC1153A partir de ese día, resolvieron que debían matar a Jesús.
CEEC1154Por eso Jesús ya no andaba públicamente entre los judíos, sino que se retiró a la región vecina al desierto, a una ciudad llamada Efraín, y pasaba allí el tiempo con los discípulos.
NCGC1154Jesús, pues, ya no andaba en público entre los judíos; antes se fue a una región próxima al desierto, a una ciudad llamada Efrem, y allí moraba con los discípulos.
NVRC1154Entonces Jesús ya no andaba en público entre los judíos, sino que se marchó de allí a una región cercana al desierto, a la ciudad llamada Efraím, donde se quedó con sus discípulos.
NZNC1154 Por eso Yahoshúa ya no andaba abiertamente entre los yahuditas, sino que se fue de allí a la región que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efráyim; y estaba allí con sus discípulos.
RV6C1154Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.
STRC1154?Por esto Jesús no anduvo más ostensiblemente entre los judíos, sino que se fue a la región vecina al desierto, a una ciudad llamada Efraím, y se quedó allí con sus discípulos.
VTNC1154Por eso él no se mostraba más en público entre los judíos, sino que fue a una región próxima al desierto, a una ciudad llamada Efraím, y allí permaneció con sus discípulos.
CEEC1155Se acercaba la Pascua de los judíos, y muchos de aquella región subían a Jerusalén, antes de la Pascua, para purificarse.
NCGC1155Estaba próxima la Pascua de los judíos, y muchos subían del campo a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.
NVRC1155Pronto iba a ser la Pascua de los judíos, y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.
NZNC1155 Ya estaba próxima el Pésaj de los yahuditas, y muchos subieron de esa región a Yerushaláyim antes de el Pésaj para purificarse.
RV6C1155Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.
STRC1155Estaba próxima la Pascua de los judíos, y muchos de aquella región subieron a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse.
VTNC1155Como se acercaba la Pascua de los judíos, mucha gente de la región había subido a Jerusalén para purificarse.
CEEC1156Buscaban a Jesús y, estando en el templo, se preguntaban: «¿Qué os parece? ¿Vendrá a la fiesta?».
NCGC1156Buscaban, pues, a Jesús, y unos a otros se decían en el templo: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?
NVRC1156Los que estaban en el Templo buscaban a Jesús, y se decían unos a otros: — ¿Qué os parece: no vendrá a la fiesta?
NZNC1156 Buscaban a Yahoshúa y se decían unos a otros, estando en el Templo: “¿Qué les parece? ¿Que tal vez ni venga a la fiesta?”
RV6C1156Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?
STRC1156Y, en el Templo, buscaban a Jesús, y se preguntaban unos a otros: “¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?”
VTNC1156Buscaban a Jesús y se decían unos a otros en el Templo: «¿Qué les parece, vendrá a la fiesta o no?».
CEEC1157Los sumos sacerdotes y fariseos habían mandado que el que se enterase de dónde estaba les avisara para prenderlo.
NCGC1157Pues los príncipes de los sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes para que, si alguno supiese dónde estaba, lo indicase, a fin de echarle mano.
NVRC1157Los príncipes de los sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba, lo denunciase, para poderlo prender.
NZNC1157 Los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que si alguno supiera dónde estaba, lo informara para apresarlo.
RV6C1157Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen.
STRC1157Entre tanto, los sumos sacerdotes y los fariseos habían impartido órdenes para que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, a fin de apoderarse de Él.
VTNC1157Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno conocía el lugar donde él se encontraba, lo hiciera saber para detenerlo.
CEEC1201Seis días antes de la Pascua, fue Jesús a Betania, donde vivía Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.
NCGC1201Seis días antes de la Pascua vino Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Jesús había resucitado de entre los muertos.
NVRC1201Jesús, seis días antes de la Pascua, marchó a Betania, donde estaba Lázaro, al que Jesús había resucitado de entre los muertos.
NZNC1201 Seis días antes de el Pésaj, llegó Yahoshúa a Bet-Hiní, donde estaba Elazar, a quien él había resucitado de entre los muertos.
RV6C1201Seis días antes de la pascua, vino Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, y a quien había resucitado de los muertos.
STRC1201Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.
VTNC1201Seis días antes de la Pascua, Jesús volvió a Betania, donde estaba Lázaro, al que había resucitado.
CEEC1202%Allí le ofrecieron una cena; Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban con él a la mesa.
NCGC1202Le dispusieron allí una cena; y Marta servía, y Lázaro era de los que estaban a la mesa con Él.
NVRC1202Allí le prepararon una cena. Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con él.
NZNC1202 Y le hicieron allí una cena. Marta servía, y Elazar era uno de los que estaban sentados a la mesa con él.
RV6C1202Y le hicieron allí una cena; Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con él.
STRC1202Le dieron allí una cena: Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con Él.
VTNC1202Allí le prepararon una cena: Marta servía y Lázaro era uno de los comensales.
CEEC1203%María tomó una libra de perfume de nardo, auténtico y costoso, le ungió a Jesús los pies y se los enjugó con su cabellera. Y la casa se llenó de la fragancia del perfume.
NCGC1203María, tomando una libra de ungüento de nardo legítimo, de gran valor, ungió los pies de Jesús y los enjugó con sus cabellos, y la casa se llenó de olor del ungüento.
NVRC1203María, tomando una libra de perfume de nardo puro, muy caro, ungió los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. La casa se llenó de la fragancia del perfume.
NZNC1203 Entonces Miryam, que había traído una libra de perfume de nardo puro de mucho valor, ungió los pies de Yahoshúa y los limpió con sus cabellos. Y la casa se llenó con el olor del perfume.
RV6C1203Entonces María tomó una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y los enjugó con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del perfume.
STRC1203?Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo puro de gran precio, ungió con él los pies de Jesús y los enjugó con sus cabellos, y el olor del ungüento llenó toda la casa.
VTNC1203María, tomando una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, ungió con él los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. La casa se impregnó con la fragancia del perfume.
CEEC1204%Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que lo iba a entregar, dice:
NCGC1204Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que había de entregarle, dijo:
NVRC1204Dijo Judas Iscariote, uno de los discípulos, el que le iba a entregar:
NZNC1204 Pero uno de sus discípulos, Yahudah el Iscariote, el que estaba por entregarlo, dijo:
RV6C1204Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote hijo de Simón, el que le había de entregar:
STRC1204Judas el Iscariote, uno de sus discípulos, el que había de entregarlo, dijo:
VTNC1204Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que lo iba a entregar, dijo:
CEEC1205%«¿Por qué no se ha vendido este perfume por trescientos denarios para dárselos a los pobres?».
NCGC1205¿Por qué este ungüento no se vendió en trescientos denarios y se dio a los pobres?
NVRC1205— ¿Por qué no se ha vendido este perfume por trescientos denarios y se ha dado a los pobres?
NZNC1205 “¿Por qué no se vendió ese perfume por trescientos denarios y se le dio a los pobres?”
RV6C1205¿Por qué no fue este perfume vendido por trescientos denarios, y dado a los pobres?
STRC1205“¿Por qué no se vendió este ungüento en trescientos denarios, y se dio para los pobres?”
VTNC1205«¿Por qué no se vendió este perfume en trescientos denarios para dárselos a los pobres?».
CEEC1206%Esto lo dijo no porque le importasen los pobres, sino porque era un ladrón; y como tenía la bolsa, se llevaba de lo que iban echando.
NCGC1206Esto decía, no por amor a los pobres, sino porque era ladrón, y, llevando él la bolsa, hurtaba de lo que en ella echaban.
NVRC1206Pero esto lo dijo no porque él se preocupara de los pobres, sino porque era ladrón y, como tenía la bolsa, se llevaba lo que echaban en ella.
NZNC1206 Pero dijo esto, no porque le importaran los pobres, sino porque era ladrón, y como tenía la bolsa a su cargo sustraía de lo que se echaba en ella.
RV6C1206Pero dijo esto, no porque se cuidara de los pobres, sino porque era ladrón, y teniendo la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.
STRC1206?No dijo esto porque se cuidase de los pobres, sino porque era ladrón; y como él tenía la bolsa, sustraía lo que se echaba en ella.
VTNC1206Dijo esto, no porque se interesaba por los pobres, sino porque era ladrón y, como estaba encargado de la bolsa común, robaba lo que se ponía en ella.
CEEC1207%Jesús dijo: «Déjala; lo tenía guardado para el día de mi sepultura;
NCGC1207Pero Jesús dijo: Déjala; lo tenía guardado para el día de mi sepultura.
NVRC1207Entonces dijo Jesús: — Dejadle que lo emplee para el día de mi sepultura,
NZNC1207 Entonces Yahoshúa dijo: “Déjala. Para el día de mi sepultura ha guardado esto.
RV6C1207Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto.
STRC1207Pero Jesús dijo: “Déjala, que para el día de mi sepultura lo guardaba.
VTNC1207Jesús le respondió: «Déjala. Ella tenía reservado este perfume para el día de mi sepultura.
CEEC1208%porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a mí no siempre me tenéis».
NCGC1208Porque pobres siempre los tenéis con vosotros, pero a mí no me tenéis siempre.
NVRC1208porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a mí no siempre me tenéis.
NZNC1208 Porque a los pobres siempre los tienen con ustedes, pero a mí, no siempre me tendrán”.
RV6C1208Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
STRC1208Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a Mí no siempre me tenéis.”
VTNC1208A los pobres los tienen siempre con ustedes, pero a mí no me tendrán siempre».
CEEC1209%Una muchedumbre de judíos se enteró de que estaba allí y fueron no solo por Jesús, sino también para ver a Lázaro, al que había resucitado de entre los muertos.
NCGC1209Una muchedumbre de judíos supo que estaba allí, y vinieron, no sólo por Jesús, sino por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.
NVRC1209Una gran multitud de judíos se enteró de que estaba allí, y fueron no sólo por Jesús, sino también por ver a Lázaro, al que había resucitado de entre los muertos.
NZNC1209 Entonces mucha gente de los yahuditas se enteró de que él estaba allí; y fueron, no sólo por Yahoshúa, sino también para ver a Elazar, a quien él había resucitado de entre los muertos.
RV6C1209Gran multitud de los judíos supieron entonces que él estaba allí, y vinieron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, a quien había resucitado de los muertos.
STRC1209Entre tanto una gran multitud de judíos supieron que Él estaba allí, y vinieron, no por Jesús solo, sino también para ver a Lázaro, a quien Él había resucitado de entre los muertos.
VTNC1209Entre tanto, una gran multitud de judíos se enteró de que Jesús estaba allí, y fueron, no sólo por Jesús, sino también para ver a Lázaro, al que había resucitado.
CEEC1210Los sumos sacerdotes decidieron matar también a Lázaro,
NCGC1210Los príncipes de los sacerdotes habían resuelto matar a Lázaro,
NVRC1210Y los príncipes de los sacerdotes decidieron dar muerte también a Lázaro,
NZNC1210 Pero los principales sacerdotes resolvieron matar también a Elazar,
RV6C1210Pero los principales sacerdotes acordaron dar muerte también a Lázaro,
STRC1210?Entonces los sumos sacerdotes tomaron la resolución de matar también a Lázaro,
VTNC1210Entonces los sumos sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro,
CEEC1211porque muchos judíos, por su causa, se les iban y creían en Jesús.
NCGC1211pues por él muchos judíos iban y creían en Jesús.
NVRC1211porque muchos, por su causa, se apartaban de los judíos y creían en Jesús.
NZNC1211 porque por causa de él muchos de los yahuditas se apartaban y creían en Yahoshúa.
RV6C1211porque a causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús.
STRC1211porque muchos judíos, a causa de él, se alejaban y creían en Jesús.
VTNC1211porque muchos judíos se apartaban de ellos y creían en Jesús a causa de él.
CEEC1212Al día siguiente, la gran multitud de gente que había venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén,
NCGC1212Al día siguiente, la numerosa muchedumbre que había venido a la fiesta, habiendo oído que Jesús llegaba a Jerusalén, tomaron ramos de palmeras y salieron a su encuentro gritando: ¡Hosanna!
NVRC1212Al día siguiente las muchedumbres que iban a la fiesta, oyendo que Jesús se acercaba a Jerusalén,
NZNC1212 Al día siguiente, cuando oyeron que Yahoshúa venía a Yerushaláyim, la gran multitud que había venido a la Fiesta
RV6C1212El siguiente día, grandes multitudes que habían venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén,
STRC1212?Al día siguiente, la gran muchedumbre de los que habían venido a la fiesta, enterados de que Jesús venía a Jerusalén,
VTNC1212Al día siguiente, la gran multitud que había venido para la fiesta, se enteró de que Jesús se dirigía a Jerusalén.
CEEC1213tomaron ramos de palmeras y salieron a su encuentro gritando: «¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, el Rey de Israel».
NCGC1213Bendito el que viene en nombre del Señor, y el Rey de Israel.
NVRC1213tomaron ramos de palmas, salieron a su encuentro y se pusieron a gritar: — ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, el Rey de Israel!
NZNC1213 tomó ramas de palmera y salió a recibirlo, y lo aclamaban a gritos: “¡Hoshía-na! ¡Bendito el que viene en el nombre de YHWH, el Rey de Yisrael!”
RV6C1213tomaron ramas de palmera y salieron a recibirle, y clamaban: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
STRC1213tomaron ramas de palmeras, y salieron a su encuentro; y clamaban: “¡Hosanna! ¡Bendito sea el que viene en nombre del Señor y el rey de Israel!”
VTNC1213Y, tomando hojas de palmera, salieron a su encuentro y lo aclamaban diciendo: «¡Hosana! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, el rey de Israel!».
CEEC1214Encontrando Jesús un pollino montó sobre él, como está escrito:
NCGC1214Habiendo Jesús encontrado un pollino, montó sobre él, según está escrito:
NVRC1214Jesús encontró un borriquillo y se montó sobre él, conforme a lo que está escrito:
NZNC1214 Yahoshúa encontró un burrito, y se montó sobre él, como está escrito:
RV6C1214Y halló Jesús un asnillo, y montó sobre él, como está escrito:
STRC1214Y Jesús hallando un pollino, montó sobre él, según está escrito:
VTNC1214Al encontrar un asno, Jesús montó sobre él, conforme a lo que está escrito:
CEEC1215«No temas, hija de Sión; he aquí que viene tu Rey, sentado sobre un pollino de asna».
NCGC1215"No temas, hija de Sión; he aquí que viene tu rey montado sobre un pollino de asna".
NVRC1215No temas, hija de Sión. Mira a tu rey que llega montado en un borrico de asna.
NZNC1215 “No temas, hija de Tsiyón, ¡Mira, tu Rey viene, sentado sobre una cría de asna!”
RV6C1215No temas, hija de Sion; He aquí tu Rey viene, Montado sobre un pollino de asna.
STRC1215“No temas, hija de Sión, he aquí que tu rey viene, montado sobre un asnillo.”
VTNC1215No temas, hija de Sión; ya viene tu rey, montado sobre la cría de una asna.
CEEC1216Estas cosas no las comprendieron sus discípulos al principio, pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto estaba escrito acerca de él y que así lo habían hecho para con él.
NCGC1216Esto no lo entendieron, desde luego, los discípulos; pero, cuando fue glorificado Jesús, entonces recordaron que de Él estaban escritas estas cosas que ellos le habían hecho.
NVRC1216Al principio sus discípulos no comprendieron esto, pero cuando Jesús fue glorificado, entonces recordaron que estas cosas estaban escritas acerca de él, y que fueron precisamente éstas las que le hicieron.
NZNC1216 Sus discípulos no entendieron estas cosas al principio. Pero cuando Yahoshúa fue glorificado, entonces se acordaron de que esto estaba escrito acerca de él, y que así mismo se había cumplido en él.
RV6C1216Estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que se las habían hecho.
STRC1216Esto no entendieron sus discípulos al principio; mas cuando Jesús fue glorificado, se acordaron de que esto había sido escrito de Él, y que era lo que habían hecho con Él.
VTNC1216Al comienzo, sus discípulos no comprendieron esto. Pero cuando Jesús fue glorificado, recordaron que todo lo que le había sucedido era lo que estaba escrito acerca de él.
CEEC1217Entre la gente que daba testimonio se encontraban los que habían estado con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos.
NCGC1217Les rendía testimonio la muchedumbre que estaba con Él cuando llamó a Lázaro del sepulcro y le resucitó de entre los muertos.
NVRC1217La gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro y le resucitó de entre los muertos, daba testimonio.
NZNC1217 La gente que estaba con él daba testimonio de cuando llamó a Elazar del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos.
RV6C1217Y daba testimonio la gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
STRC1217Entre tanto el gentío que estaba con Él cuando llamó a Lázaro de la tumba y lo resucitó de entre los muertos, daba testimonio de ello.
VTNC1217La multitud que había estado con Jesús cuando ordenó a Lázaro que saliera del sepulcro y lo resucitó, daba testimonio de él.
CEEC1218Por esto, también le salió al encuentro la muchedumbre porque habían oído que él había hecho este signo.
NCGC1218También por esto le salió al encuentro la multitud, porque habían oído que había hecho este milagro.
NVRC1218Por eso las muchedumbres le salieron al encuentro, porque oyeron que Jesús había hecho este signo.
NZNC1218 Por esto también la multitud salió a recibirlo, porque oyeron que él había hecho aquel milagro.
RV6C1218Por lo cual también había venido la gente a recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal.
STRC1218Y por eso la multitud le salió al encuentro, porque habían oído que Él había hecho este milagro.
VTNC1218Por eso la gente salió a su encuentro, porque se enteraron del signo que había realizado.
CEEC1219Por su parte, los fariseos se dijeron a sí mismos: «Veis que no adelantáis nada. He aquí que todo el mundo le sigue».
NCGC1219Entre tanto, los fariseos se decían: Ya veis que no adelantamos nada, ya veis que todo el mundo se va en pos de Él.
NVRC1219Entonces los fariseos se dijeron unos a otros: — Ya veis que no adelantáis nada; mirad cómo todo el mundo se ha ido tras él.
NZNC1219 Entonces los fariseos dijeron entre ellos: “Ya ustedes ven que no adelantan nada. Miren cómo todo el mundo se va detrás de él”.
RV6C1219Pero los fariseos dijeron entre sí: Ya veis que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras él.
STRC1219Entonces los fariseos se dijeron unos a otros: “Bien veis que no adelantáis nada. Mirad cómo todo el mundo se va tras Él.”
VTNC1219Los fariseos se dijeron unos a otros: «¿Ven que no adelantamos nada? Todo el mundo lo sigue».
CEEC1220Entre los que habían venido a celebrar la fiesta había algunos griegos;
NCGC1220Había algunos griegos entre los que habían subido a adorar en la fiesta.
NVRC1220Entre los que subieron a adorar a Dios en la fiesta había algunos griegos.
NZNC1220 Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la Fiesta.
RV6C1220Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la fiesta.
STRC1220?Entre los que subían para adorar en la fiesta, había algunos griegos.
VTNC1220Entre los que había subido para adorar durante la fiesta, había unos griegos
CEEC1221estos, acercándose a Felipe, el de Betsaida de Galilea, le rogaban: «Señor, queremos ver a Jesús».
NCGC1221Estos, pues, se acercaron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, queremos ver a Jesús.
NVRC1221Así que éstos se acercaron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y comenzaron a rogarle: — Señor, queremos ver a Jesús.
NZNC1221 Ellos se acercaron a Felipe, que era de Bet-Tsaidah del Galil, y le rogaban: “Maestro, quisiéramos ver a Yahoshúa”.
RV6C1221Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos ver a Jesús.
STRC1221Estos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida en Galilea, y le hicieron este ruego: “Señor, deseamos ver a Jesús.”
VTNC1221que se acercaron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le dijeron: «Señor, queremos ver a Jesús».
CEEC1222Felipe fue a decírselo a Andrés; y Andrés y Felipe fueron a decírselo a Jesús.
NCGC1222Felipe fue y se lo dijo a Andrés; Andrés y Felipe vinieron y se lo dijeron a Jesús.
NVRC1222Vino Felipe y se lo dijo a Andrés, y Andrés y Felipe fueron y se lo dijeron a Jesús.
NZNC1222 Felipe fue y se lo dijo a Andrés, y Andrés y Felipe se lo dijeron a Yahoshúa.
RV6C1222Felipe fue y se lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.
STRC1222FeIipe fue y se lo dijo a Andrés; y los dos fueron a decirlo a Jesús.
VTNC1222Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos se lo dijeron a Jesús.
CEEC1223Jesús les contestó: «Ha llegado la hora de que sea glorificado el Hijo del hombre.
NCGC1223Jesús les contestó diciendo: Es llegada la hora en que el Hijo del hombre será glorificado.
NVRC1223Jesús les contestó: — Ha llegado la hora de que sea glorificado el Hijo del Hombre.
NZNC1223 Y Yahoshúa les respondió: “Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre se glorifique.
RV6C1223Jesús les respondió diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.
STRC1223?Jesús les respondió y dijo: “¿Ha llegado la hora de que el Hijo del hombre sea glorificado?”
VTNC1223El les respondió: «Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser glorificado.
CEEC1224En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda infecundo; pero si muere, da mucho fruto.
NCGC1224En verdad, en verdad os digo que, si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, quedará solo; pero, si muere, llevará mucho fruto.
NVRC1224En verdad, en verdad os digo que si el grano de trigo no muere al caer en tierra, queda infecundo; pero si muere, produce mucho fruto.
NZNC1224 En verdad, en verdad les digo que a menos que el grano de trigo caiga en la tierra y muera, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.
RV6C1224De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.
STRC1224?En verdad, en verdad, os digo: si el grano de trigo arrojado en tierra no muere, se queda solo; mas si muere, produce fruto abundante.
VTNC1224Les aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda solo; pero si muere, da mucho fruto.
CEEC1225El que se ama a sí mismo, se pierde, y el que se aborrece a sí mismo en este mundo, se guardará para la vida eterna.
NCGC1225El que ama su vida, la pierde; pero el que aborrece su vida en este mundo, la guardará para la vida eterna.
NVRC1225El que ama su vida la perderá, y el que aborrece su vida en este mundo, la guardará para la vida eterna.
NZNC1225 El que ama su vida, la pierde; pero el que menosprecia su vida en este mundo, la conserva para vida eterna.
RV6C1225El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
STRC1225Quien ama su alma, la pierde; y quien aborrece su alma en este mundo, la conservará para vida eterna.
VTNC1225El que tiene apego a su vida la perderá; y el que no está apegado a su vida en este mundo, la conservará para la Vida eterna.
CEEC1226El que quiera servirme, que me siga, y donde esté yo, allí también estará mi servidor; a quien me sirva, el Padre lo honrará.
NCGC1226Si alguno me sirve, que me siga, y donde yo esté, allí estará también mi servidor; si alguno me sirve, mi Padre le honrará.
NVRC1226Si alguien me sirve, que me siga, y donde yo estoy allí estará también mi servidor. Si alguien me sirve, el Padre le honrará.
NZNC1226 El que quiera servirme, que me siga; y donde yo esté, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirve, el Padre lo honrará.
RV6C1226Si alguno me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
STRC1226Si alguno me quiere servir, sígame, y allí donde Yo estaré, mi servidor estará también; si alguno me sirve, el Padre lo honrará.
VTNC1226El que quiera servirme que me siga, y donde yo esté, estará también mi servidor. El que quiera servirme, será honrado por mi Padre.
CEEC1227Ahora mi alma está agitada, y ¿qué diré? ¿Padre, líbrame de esta hora? Pero si por esto he venido, para esta hora:
NCGC1227Ahora mi alma se siente turbada. ¿Y qué diré? ¿Padre, líbrame de esta hora? ¡Mas para esto he venido yo a esta hora!
NVRC1227»Ahora mi alma está turbada; y ¿qué voy a decir?: «¿Padre, líbrame de esta hora?» ¡Pero si para esto he venido a esta hora!
NZNC1227 “Ahora me siento turbado. ¿Qué diré: ‘Padre, sálvame de este momento’? ¡Pero si para eso he venido, para este momento!
RV6C1227Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? ¿Padre, sálvame de esta hora? Mas para esto he llegado a esta hora.
STRC1227?Ahora mi alma está turbada: ¿y qué diré? ¿Padre, presérvame de esta hora? ¡Mas precisamente para eso he llegado a esta hora!
VTNC1227Mi alma ahora está turbada, ¿Y qué diré: «Padre, líbrame de esta hora? ¡Sí, para eso he llegado a esta hora!
CEEC1228Padre, glorifica tu nombre». Entonces vino una voz del cielo: «Lo he glorificado y volveré a glorificarlo».
NCGC1228Padre, glorifica tu nombre. Llegó entonces una voz del cielo: "Le glorifiqué y de nuevo le glorificaré".
NVRC1228¡Padre, glorifica tu nombre! Entonces vino una voz del cielo: — Lo he glorificado y de nuevo lo glorificaré.
NZNC1228 Padre, glorifica tu nombre”. Entonces vino una voz del cielo: “¡Ya lo he glorificado y lo glorificaré otra vez!”
RV6C1228Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
STRC1228?Padre glorifica tu nombre.” Una voz, entonces, bajó del cielo: “He glorificado ya, y glorificaré aún.”
VTNC1228¡Padre, glorifica tu Nombre!». Entonces se oyó una voz del cielo: «Ya lo he glorificado y lo volveré a glorificar».
CEEC1229La gente que estaba allí y lo oyó, decía que había sido un trueno; otros decían que le había hablado un ángel.
NCGC1229La muchedumbre que allí estaba y oyó, decía que había tronado; otros decían: Le habló un ángel.
NVRC1229La multitud que estaba presente y la oyó decía que había sido un trueno. Otros decían: — Le ha hablado un ángel.
NZNC1229 La multitud que estaba presente y escuchó, decía que había sido un trueno. Otros decían: “¡Un mensajero le ha hablado!”
RV6C1229Y la multitud que estaba allí, y había oído la voz, decía que había sido un trueno. Otros decían: Un ángel le ha hablado.
STRC1229?La muchedumbre que ahí estaba y oyó, decía que había sido un trueno; otros decían: “Un ángel le ha hablado.”
VTNC1229La multitud que estaba presente y oyó estas palabras, pensaba que era un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel».
CEEC1230Jesús tomó la palabra y dijo: «Esta voz no ha venido por mí, sino por vosotros.
NCGC1230Jesús respondió y dijo: No por mí se ha dejado oír esta voz, sino por vosotros.
NVRC1230Jesús respondió: — Esta voz no ha venido por mí, sino por vosotros.
NZNC1230 Yahoshúa respondió: “No fue por mí que se oyó esa voz, sino por ustedes.
RV6C1230Respondió Jesús y dijo: No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros.
STRC1230Entonces Jesús respondió y dijo: “Esta voz no ha venido por Mí, sino por vosotros.
VTNC1230Jesús respondió: «Esta voz no se oyó por mí, sino por ustedes.
CEEC1231Ahora va a ser juzgado el mundo; ahora el príncipe de este mundo va a ser echado fuera.
NCGC1231Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será arrojado fuera,
NVRC1231Ahora es el juicio de este mundo, ahora el príncipe de este mundo va a ser arrojado fuera.
NZNC1231 Ahora es el juicio de este mundo. Ahora echarán fuera el príncipe de este mundo.
RV6C1231Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
STRC1231?Ahora es el juicio de este mundo, ahora el príncipe de este mundo será expulsado.
VTNC1231Ahora ha llegado el juicio de este mundo, ahora el Príncipe de este mundo será arrojado afuera;
CEEC1232Y cuando yo sea elevado sobre la tierra, atraeré a todos hacia mí».
NCGC1232y yo, si fuere levantado de la tierra, atraeré a todos a mí.
NVRC1232Y yo, cuando sea levantado de la tierra, atraeré a todos hacia mí.
NZNC1232 Y yo, cuando me levanten de la tierra, atraeré a todos hacia mí”.
RV6C1232Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.
STRC1232?Y Yo, una vez levantado de la tierra, lo atraeré todo hacia Mí.”
VTNC1232y cuando yo sea levantado en alto sobre la tierra, atraeré a todos hacia mí».
CEEC1233Esto lo decía dando a entender la muerte de que iba a morir.
NCGC1233Esto lo decía indicando de qué muerte había de morir.
NVRC1233Decía esto señalando de qué muerte iba a morir.
NZNC1233 Decía eso para dar a entender de qué manera iba a morir.
RV6C1233Y decía esto dando a entender de qué muerte iba a morir.
STRC1233Decía esto para indicar de cuál muerte había de morir.
VTNC1233Jesús decía esto para indicar cómo iba a morir.
CEEC1234La gente le replicó: «La Escritura nos dice que el Mesías permanecerá para siempre; ¿cómo dices tú que el Hijo del hombre tiene que ser levantado en alto? ¿Quién es ese Hijo de hombre?».
NCGC1234La multitud le contestó: Nosotros sabemos por la Ley que el Mesías permanece para siempre. ¿Cómo, pues, dices tú que el Hijo del hombre ha de ser levantado? ¿Quién es ese Hijo del hombre?
NVRC1234La multitud le replicó: — Nosotros hemos oído en la Ley que el Cristo permanece para siempre; entonces, ¿cómo dices tú: «Es necesario que sea levantado el Hijo del Hombre»? ¿Quién es este «Hijo del Hombre»?
NZNC1234 Entonces la gente le respondió: “Nosotros hemos oído que, según la Toráh, el Mashíaj permanece para siempre. ¿Y cómo es que tú dices que el Hijo del Hombre tiene que ser levantado? ¿Quién es ese Hijo del Hombre?”
RV6C1234Le respondió la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?
STRC1234?El pueblo le replicó: “Nosotros sabemos por la Ley que el Mesías morará entre nosotros para siempre; entonces, ¿cómo puedes Tú decir que es necesario que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?”
VTNC1234La multitud le respondió: «Sabemos por la Ley que el Mesías permanecerá para siempre. ¿Cómo puedes decir: «Es necesario que el Hijo del hombre sea levantado en alto»? ¿Quién es ese Hijo del hombre?».
CEEC1235Jesús les contestó: «Todavía os queda un poco de luz; caminad mientras tenéis luz, antes de que os sorprendan las tinieblas. El que camina en tinieblas no sabe adónde va;
NCGC1235Díjoles Jesús: Por poco tiempo aún está la luz en medio de vosotros. Caminad mientras tenéis luz, para que no os sorprendan las tinieblas, pues el que camina en tinieblas no sabe por dónde va.
NVRC1235Jesús les dijo: — Todavía estará un poco de tiempo la luz entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que las tinieblas no os sorprendan; porque el que camina en tinieblas no sabe adónde va.
NZNC1235 Entonces Yahoshúa les dijo: “Todavía por un poco de tiempo estará la luz entre ustedes. Caminen mientras tienen la luz, para que no los sorprendan las tinieblas. Porque el que anda en tinieblas no sabe a dónde va.
RV6C1235Entonces Jesús les dijo: Aún por un poco está la luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe a dónde va.
STRC1235?Jesús les dijo: “Poco tiempo está aún la luz entre vosotros; mientras tenéis la luz, caminad, no sea que las tinieblas os sorprendan; el que camina en tinieblas, no sabe adónde va.
VTNC1235Jesús les respondió: «La luz está todavía entre ustedes, pero por poco tiempo. Caminen mientras tengan la luz, no sea que las tinieblas los sorprendan: porque el que camina en tinieblas no sabe a dónde va.
CEEC1236mientras hay luz, creed en la luz, para que seáis hijos de la luz». Esto dijo Jesús y se fue y se escondió de ellos.
NCGC1236Mientras tenéis luz, creed en la luz, para ser hijos de la luz. Esto dijo Jesús, y, partiendo, se ocultó de ellos.
NVRC1236Mientras tenéis la luz, creed en la luz para que seáis hijos de la luz. Jesús les dijo estas cosas, y se marchó y se ocultó de ellos.
NZNC1236 Mientras tengan la luz, crean en la luz, para que sean hijos de la luz”. Estas cosas habló Yahoshúa, y luego se apartó y se escondió de ellos.
RV6C1236Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.
STRC1236?Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para volveros hijos de la luz.” Después de haber dicho esto, Jesús se alejó y se ocultó de ellos.
VTNC1236Mientras tengan luz, crean en la luz y serán hijos de la luz». Después de hablarles así, Jesús se fue y se ocultó de ellos.
CEEC1237Habiendo hecho tantos signos delante de ellos, no creían en él
NCGC1237Aunque había hecho tan grandes milagros en medio de ellos, no creían en Él,
NVRC1237Aunque había hecho Jesús tantos signos delante de ellos, no creían en él,
NZNC1237 Pero a pesar de haber hecho tantos milagros delante de ellos, no creían en él;
RV6C1237Pero a pesar de que había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él;
STRC1237?Pero a pesar de los milagros tan grandes que Él había hecho delante de ellos, no creían en Él.
VTNC1237A pesar de los muchos signos que hizo en su presencia, ellos no creyeron en él.
CEEC1238para que se cumpliera el oráculo de Isaías que dijo: «Señor, ¿quién ha creído nuestro anuncio? y ¿el brazo del Señor a quién ha sido revelado?».
NCGC1238para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías, que dice: "Señor, ¿quién prestó fe a nuestro mensaje? y el brazo del Señor, ¿a quién ha sido revelado?"
NVRC1238de modo que se cumplieran las palabras que dijo el profeta Isaías: Señor, ¿quién ha creído nuestro mensaje?, y el brazo del Señor, ¿a quién ha sido revelado?
NZNC1238 así se cumplió la declaración del profeta Yeshayahu que dijo: “YHWH, ¿quién ha creído a nuestro mensaje? ¿A quién se le ha revelado el brazo de YHWH?”
RV6C1238para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías, que dijo: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio. ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor? m
STRC1238?Para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías que dijo: “Señor, ¿quién ha creído a lo que oímos (de Ti) y el brazo del Señor, ¿a quién ha sido manifestado?”
VTNC1238Así debía cumplirse el oráculo del profeta Isaías, que dice: "Señor, ¿quién ha creído en nuestra palabra? ¿A quién fue revelado el poder del Señor"?
CEEC1239Por ello no podían creer, porque de nuevo dijo Isaías:
NCGC1239Por esto no pudieron creer, porque también había dicho Isaías:
NVRC1239Por eso no podían creer, porque también dijo Isaías:
NZNC1239 Por eso no podían creer, porque Yeshayahu dijo en otra ocasión:
RV6C1239Por esto no podían creer, porque también dijo Isaías:
STRC1239?Ellos no podían creer, porque Isaías también dijo:
VTNC1239Ellos no podían creer, porque como dijo también Isaías:
CEEC1240«Ha cegado sus ojos y ha endurecido sus corazones, para que no vean con sus ojos y entiendan en su corazón y se conviertan y yo los cure».
NCGC1240"El ha cegado sus ojos y ha endurecido su corazón, no sea que con sus ojos vean, con su corazón entiendan, y se conviertan y los sane".
NVRC1240Les ha cegado los ojos y les ha endurecido el corazón de modo que no vean con los ojos ni entiendan con el corazón ni se conviertan, y yo los sane.
NZNC1240 “El ha cegado los ojos de ellos y endureció su corazón, para que no vean con los ojos ni entiendan con el corazón, ni se conviertan, y yo los sane”.
RV6C1240Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón, Y se conviertan, y yo los sane.
STRC1240“Él ha cegado sus ojos y endurecido sus corazones, para que no vean con sus ojos, ni entiendan con su corazón, ni se conviertan, ni Yo los sane.”
VTNC1240El ha cegado sus ojos y ha endurecido su corazón, para que sus ojos no vean y su corazón no comprenda, para que no se conviertan ni yo los cure.
CEEC1241Esto dijo Isaías cuando vio su gloria y habló acerca de él.
NCGC1241Esto dijo Isaías porque vio su gloria y habló de Él.
NVRC1241Isaías dijo esto cuando vio su gloria y habló sobre él.
NZNC1241 Estas cosas dijo Yeshayahu porque vio su gloria y habló acerca de él.
RV6C1241Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y habló acerca de él.
STRC1241Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y de Él habló.
VTNC1241Isaías dijo esto, porque vio la gloria de Jesús y habló acerca de él.
CEEC1242Sin embargo, incluso muchos de los principales creyeron en él, pero, a causa de los fariseos, no lo confesaban públicamente para no ser expulsados de la sinagoga,
NCGC1242Sin embargo, aun muchos de los jefes creyeron en Él; pero por causa de los fariseos no le confesaban, temiendo ser excluidos de la sinagoga,
NVRC1242Sin embargo, creyeron en él incluso muchos de los judíos principales, pero no le confesaban a causa de los fariseos, para no ser expulsados de la sinagoga,
NZNC1242 Sin embargo, aún de entre los dirigentes, muchos creyeron en él, pero por causa de los fariseos no lo confesaban, para que no los expulsaran de la sinagoga.
RV6C1242Con todo eso, aun de los gobernantes, muchos creyeron en él; pero a causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.
STRC1242?Sin embargo, aún entre los jefes, muchos creyeron en Él, pero a causa de los fariseos, no (lo) confesaban, de miedo de ser excluidos de las sinagogas;
VTNC1242Sin embargo, muchos creyeron en él, aun entre las autoridades, pero a causa de los fariseos no lo manifestaron, para no ser expulsados de la sinagoga.
CEEC1243pues prefirieron la gloria de los hombres a la gloria de Dios.
NCGC1243porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
NVRC1243porque amaron más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
NZNC1243 Porque amaron la gloria de los hombres más que la gloria de Elohim.
RV6C1243Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
STRC1243porque amaron más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
VTNC1243Preferían la gloria de los hombres a la gloria de Dios.
CEEC1244Jesús gritó diciendo: «El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me ha enviado.
NCGC1244Jesús, clamando, dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me ha enviado:
NVRC1244Jesús clamó y dijo: — El que cree en mí, no cree en mí, sino en Aquel que me ha enviado;
NZNC1244 Pero Yahoshúa alzó la voz y dijo: “El que cree en mí, no es en mí que cree, sino en el que me envió;
RV6C1244Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
STRC1244?Y Jesús clamó diciendo: “El que cree en Mí, no cree en Mí, sino en Aquel que me envió;
VTNC1244Jesús exclamó: «El que cree en mí, en realidad no cree en mí, sino en aquel que me envió.
CEEC1245Y el que me ve a mí, ve al que me ha enviado.
NCGC1245y el que me ve, ve al que me ha enviado.
NVRC1245y el que me ve a mí, ve al que me ha enviado.
NZNC1245 y el que me ve a mí, ve al que me envió.
RV6C1245y el que me ve, ve al que me envió.
STRC1245?y el que me ve, ve al que me envió.
VTNC1245Y el que me ve, ve al que me envió.
CEEC1246Yo he venido al mundo como luz, y así, el que cree en mí no quedará en tinieblas.
NCGC1246Yo he venido como luz al mundo, para que todo el que cree en mí no permanezca en tinieblas.
NVRC1246Yo soy la luz que ha venido al mundo para que todo el que cree en mí no permanezca en tinieblas.
NZNC1246 Yo he venido al mundo como luz, para que todo el que crea en mí no permanezca en las tinieblas.
RV6C1246Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
STRC1246?Yo la luz, he venido al mundo para que todo el que cree en Mí no quede en tinieblas.
VTNC1246Yo soy la luz, y he venido al mundo para que todo el que crea en mí no permanezca en las tinieblas.
CEEC1247Al que oiga mis palabras y no las cumpla, yo no lo juzgo, porque no he venido para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.
NCGC1247Y si alguno escucha mis palabras y no las guarda, yo no le juzgo, porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
NVRC1247Y si alguien escucha mis palabras y no las guarda, yo no le juzgo, porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
NZNC1247 Si alguien oye mis palabras y no las pone en práctica, yo no lo juzgo; porque yo no vine para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.
RV6C1247Al que oye mis palabras, y no las guarda, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
STRC1247?Si alguno oye mis palabras y nos las observa, Yo no lo juzgo, porque no he venido para juzgar al mundo, sino para salvarlo.
VTNC1247Al que escucha mis palabras y no las cumple, yo no lo juzgo, porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvarlo.
CEEC1248El que me rechaza y no acepta mis palabras tiene quien lo juzgue: la palabra que yo he pronunciado, esa lo juzgará en el último día.
NCGC1248El que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene ya quien le juzgue; la palabra que yo he hablado, ésa le juzgará en el último día,
NVRC1248Quien me desprecia y no recibe mis palabras tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ésa le juzgará en el último día.
NZNC1248 “El que me rechaza y no recibe mis palabras tiene quien lo juzgue: La palabra que he hablado lo juzgará en el día final.
RV6C1248El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
STRC1248?El que me rechaza y no acepta mi palabra, ya tiene quien lo juzgará: la palabra que Yo he hablado, ella será la que lo condenará, en el último día.
VTNC1248El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien lo juzgue: la palabra que yo he anunciado es la que lo juzgará en el último día.
CEEC1249Porque yo no he hablado por cuenta mía; el Padre que me envió es quien me ha ordenado lo que he de decir y cómo he de hablar.
NCGC1249porque yo no he hablado de mí mismo; el Padre mismo, que me ha enviado, es quien me mandó lo que he de decir y hablar,
NVRC1249Porque yo no he hablado por mí mismo, sino que el Padre que me envió, Él me ha ordenado lo que tengo que decir y hablar.
NZNC1249 Porque yo no hablé por mí mismo; sino que el Padre que me envió, él me ha dado mandamiento de lo que debo decir y de lo que debo hablar.
RV6C1249Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
STRC1249?Porque Yo no he hablado por Mí mismo, sino que el Padre, que me envió, me prescribió lo que debo decir y enseñar,
VTNC1249Porque yo no hablé por mí mismo: el Padre que me ha enviado me ordenó lo que debía decir y anunciar;
CEEC1250Y sé que su mandato es vida eterna. Por tanto, lo que yo hablo, lo hablo como me ha encargado el Padre».
NCGC1250y yo sé que su precepto es la vida eterna. Así, pues, las cosas que yo hablo las hablo según el Padre me ha dicho.
NVRC1250Y sé que su mandato es vida eterna; por tanto, lo que yo hablo, según me lo ha dicho el Padre, así lo hablo.
NZNC1250 Y sé que su mandamiento es vida eterna. Así que, lo que yo hablo, lo hablo tal y como me lo ha dicho el Padre”.
RV6C1250Y sé que su mandamiento es vida eterna. Así pues, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.
STRC1250y sé que su precepto es vida eterna. Lo que Yo digo, pues, lo digo como el Padre me lo ha dicho.”
VTNC1250y yo sé que su mandato es Vida eterna. Las palabras que digo, las digo como el Padre me lo ordenó».
CEEC1301Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que había llegado su hora de pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el extremo.
NCGC1301Antes de la fiesta de la Pascua, viendo Jesús que llegaba su hora de pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos, que estaban en el mundo, los amó hasta al fin.
NVRC1301La víspera de la fiesta de Pascua, como Jesús sabía que había llegado su hora de pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
NZNC1301 Antes de la Fiesta de el Pésaj, sabiendo Yahoshúa que le había llegado la hora para pasar de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
RV6C1301Antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
STRC1301?Antes de la fiesta de Pascua, sabiendo Jesús que había llegado su hora para que pasase de este mundo al Padre, como amaba a los suyos, los que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
VTNC1301Antes de la fiesta de Pascua, sabiendo Jesús que había llegado la hora de pasar de este mundo al Padre, él, que había amado a los suyos que quedaban en el mundo, los amó hasta el fin.
CEEC1302%Estaban cenando; ya el diablo había suscitado en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, la intención de entregarlo;
NCGC1302Y comenzada la cena, como el diablo hubiese ya puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, el propósito de entregarle;
NVRC1302Y mientras celebraban la cena, cuando el diablo ya había sugerido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que lo entregara,
NZNC1302 Durante la cena, como el Acusador ya había puesto en el corazón de Yahudah hijo de Shimón el Iscariote que lo entregara,
RV6C1302Y cuando cenaban, como el diablo ya había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, que le entregase,
STRC1302Y mientras cenaban, cuando el diablo había ya puesto en el corazón de Judas, el Iscariote, hijo de Simón, el entregarlo,
VTNC1302Durante la Cena, cuando el demonio ya había inspirado a Judas Iscariote, hijo de Simón, el propósito de entregarlo,
CEEC1303%y Jesús, sabiendo que el Padre había puesto todo en sus manos, que venía de Dios y a Dios volvía,
NCGC1303sabiendo que el Padre había puesto en sus manos todas las cosas y que había salido de Dios y a Él se volvía,
NVRC1303como Jesús sabía que todo lo había puesto el Padre en sus manos y que había salido de Dios y a Dios volvía,
NZNC1303 y sabiendo Yahoshúa que el Padre había puesto todas las cosas en sus manos y que él había salido de Elohim y a Elohim iba,
RV6C1303sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba,
STRC1303?sabiendo que su Padre todo se lo había dado a Él en las manos, que había venido de Dios y que a Dios volvía,
VTNC1303sabiendo Jesús que el Padre había puesto todo en sus manos y que él había venido de Dios y volvía a Dios,
CEEC1304%se levanta de la cena, se quita el manto y, tomando una toalla, se la ciñe;
NCGC1304se levantó de la mesa, se quitó los vestidos y, tomando una toalla, se la ciñó;
NVRC1304se levantó de la cena, se quitó el manto, tomó una toalla y se la puso a la cintura.
NZNC1304 se levantó de la cena; se quitó el manto, y tomando una toalla, se ciñó con ella.
RV6C1304se levantó de la cena, y se quitó su manto, y tomando una toalla, se la ciñó.
STRC1304?se levantó de la mesa, se quitó sus vestidos, y se ciñó un lienzo.
VTNC1304se levantó de la mesa, se sacó el manto y tomando una toalla se la ató a la cintura.
CEEC1305%luego echa agua en la jofaina y se pone a lavarles los pies a los discípulos, secándoselos con la toalla que se había ceñido.
NCGC1305luego echó agua en la jofaina y comenzó a lavar los pies de los discípulos y a enjugárselos con la toalla que tenía ceñida.
NVRC1305Después echó agua en una jofaina, y empezó a lavarles los pies a los discípulos y a secárselos con la toalla que se había puesto a la cintura.
NZNC1305 Luego echó agua en una vasija y comenzó a lavar los pies de los discípulos y a secarlos con la toalla con que estaba ceñido.
RV6C1305Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido.
STRC1305?Luego, habiendo echado agua en un lebrillo, se puso a lavar los pies de sus discípulos y a enjugarlos con el lienzo con que estaba ceñido.
VTNC1305Luego echó agua en un recipiente y empezó a lavar los pies a los discípulos y a secárselos con la toalla que tenía en la cintura.
CEEC1306%Llegó a Simón Pedro y este le dice: «Señor, ¿lavarme los pies tú a mí?».
NCGC1306Llegó, pues, a Simón Pedro, que le dijo: Señor, ¿tú lavarme a mí los pies?
NVRC1306Llegó a Simón Pedro y éste le dijo: — Señor, ¿tú me vas a lavar a mí los pies?
NZNC1306 Entonces, cuando llegó a Shimón Kefá, éste le dijo: “Maestro, ¿tú me lavas los pies a mí?”
RV6C1306Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dijo: Señor, ¿tú me lavas los pies?
STRC1306Llegando a Simón Pedro, éste le dijo: “Señor, ¿Tú lavarme a mí los pies?”
VTNC1306Cuando se acercó a Simón Pedro, este le dijo: «¿Tú, Señor, me vas a lavar los pies a mí?».
CEEC1307%Jesús le replicó: «Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora, pero lo comprenderás más tarde».
NCGC1307Respondió Jesús y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo sabes ahora; lo sabrás después.
NVRC1307— Lo que yo hago no lo entiendes ahora — respondió Jesús — . Lo comprenderás después.
NZNC1307 Yahoshúa le respondió: “Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora, pero lo comprenderás después”.
RV6C1307Respondió Jesús y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo comprendes ahora; mas lo entenderás después.
STRC1307Jesús le respondió: “Lo que Yo hago, no puedes comprenderlo ahora, pero lo comprenderás después.”
VTNC1307Jesús le respondió: «No puedes comprender ahora lo que estoy haciendo, pero después lo comprenderás».
CEEC1308%Pedro le dice: «No me lavarás los pies jamás». Jesús le contestó: «Si no te lavo, no tienes parte conmigo».
NCGC1308Díjole Pedro: Jamás me lavarás tú los pies. Le contestó Jesús: Si no te los lavare, no tendrás parte conmigo.
NVRC1308Le dijo Pedro: — No me lavarás los pies jamás. — Si no te lavo, no tendrás parte conmigo — le respondió Jesús.
NZNC1308 Kefá le dijo: “¡Jamás me lavarás los pies!” Yahoshúa le respondió: “Si no te lavo, no tienes parte conmigo”.
RV6C1308Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
STRC1308?Pedro le dijo: “No, jamás me lavarás Tú los pies.” Jesús le respondió. “Si Yo no te lavo, no tendrás nada de común conmigo.”
VTNC1308«No, le dijo Pedro, ¡tú jamás me lavarás los pies a mí!». Jesús le respondió: «Si yo no te lavo, no podrás compartir mi suerte».
CEEC1309%Simón Pedro le dice: «Señor, no solo los pies, sino también las manos y la cabeza».
NCGC1309Simón Pedro le dijo: Señor, entonces no sólo los pies, sino también las manos y la cabeza.
NVRC1309Simón Pedro le replicó: — Entonces, Señor, no sólo los pies, sino también las manos y la cabeza.
NZNC1309 Shimón Kefá le dijo: “Maestro, entonces, no sólo mis pies, sino también las manos y la cabeza”.
RV6C1309Le dijo Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, sino también las manos y la cabeza.
STRC1309Simón Pedro le dijo: “Entonces, Señor, no solamente los pies, sino también las manos y la cabeza.”
VTNC1309«Entonces, Señor, le dijo Simón Pedro, ¡no sólo los pies, sino también las manos y la cabeza!».
CEEC1310Jesús le dice: «Uno que se ha bañado no necesita lavarse más que los pies, porque todo él está limpio. También vosotros estáis limpios, aunque no todos».
NCGC1310Jesús le dijo: El que se ha bañado no necesita lavarse, está todo limpio; y vosotros estáis limpios, pero no todos.
NVRC1310Jesús le dijo: — El que se ha bañado no tiene necesidad de lavarse más que los pies, porque todo él está limpio. Y vosotros estáis limpios, aunque no todos
NZNC1310 Yahoshúa le dijo: “El que se ha lavado no tiene necesidad de lavarse más que los pies, pues está todo limpio. Ya ustedes están limpios, aunque no todos”.
RV6C1310Jesús le dijo: El que está lavado, no necesita sino lavarse los pies, pues está todo limpio; y vosotros limpios estáis, aunque no todos.
STRC1310?Jesús le dijo: “Quien está bañado, no necesita lavarse [más que los pies], porque está todo limpio. Y vosotros estáis limpios, pero no todos.”
VTNC1310Jesús le dijo: «El que se ha bañado no necesita lavarse más que los pies, porque está completamente limpio. Ustedes también están limpios, aunque no todos».
CEEC1311Porque sabía quién lo iba a entregar, por eso dijo: «No todos estáis limpios».
NCGC1311Porque sabía quién había de entregarle, y por eso dijo: No todos estáis limpios.
NVRC1311— como sabía quién le iba a entregar, por eso dijo: «No todos estáis limpios».
NZNC1311 Porque sabía quién lo iba a entregar, por eso dijo: “No todos están limpios”.
RV6C1311Porque sabía quién le iba a entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
STRC1311Él sabía, en efecto, quién lo iba a entregar; por eso dijo: “No todos estáis limpios.”
VTNC1311El sabía quién lo iba a entregar, y por eso había dicho: «No todos ustedes están limpios».
CEEC1312Cuando acabó de lavarles los pies, tomó el manto, se lo puso otra vez y les dijo: «¿Comprendéis lo que he hecho con vosotros?
NCGC1312Cuando les hubo lavado los pies, y tomado sus vestidos, y poniéndose de nuevo a la mesa, les dijo: ¿Entendéis lo que he hecho con vosotros?
NVRC1312Después de lavarles los pies se puso el manto, se recostó a la mesa de nuevo y les dijo: — ¿Comprendéis lo que he hecho con vosotros?
NZNC1312 Después que les lavó los pies, recogió su manto, se volvió a sentar a la mesa y les dijo: “¿Entiendan lo que he hecho con ustedes?
RV6C1312Así que, después que les hubo lavado los pies, tomó su manto, volvió a la mesa, y les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?
STRC1312Después de lavarles los pies, tomó sus vestidos, se puso de nuevo a la mesa y les dijo: “¿Comprendéis lo que os he hecho?
VTNC1312Después de haberles lavado los pies, se puso el manto, volvió a la mesa y les dijo: «¿comprenden lo que acabo de hacer con ustedes?
CEEC1313Vosotros me llamáis “el Maestro” y “el Señor”, y decís bien, porque lo soy.
NCGC1313Vosotros me llamáis Maestro y Señor, y decís bien, porque de verdad lo soy.
NVRC1313Vosotros me llamáis el Maestro y el Señor, y tenéis razón, porque lo soy.
NZNC1313 Ustedes me llaman Rabí y Maestro; y dicen bien, porque lo soy.
RV6C1313Vosotros me llamáis Maestro, y Señor; y decís bien, porque lo soy.
STRC1313Vosotros me decís: «Maestro» y «Señor», y decís bien, porque lo soy.
VTNC1313Ustedes me llaman Maestro y Señor, y tienen razón, porque lo soy.
CEEC1314Pues si yo, el Maestro y el Señor, os he lavado los pies, también vosotros debéis lavaros los pies unos a otros:
NCGC1314Si Yo, pues, os he lavado los pies, siendo vuestro Señor y Maestro, también habéis de lavaros vosotros los pies unos a otros.
NVRC1314Pues si yo, que soy el Señor y el Maestro, os he lavado los pies, vosotros también debéis lavaros los pies unos a otros.
NZNC1314 Pues bien, si yo, el Maestro y el Rabí, les lavé los pies, también ustedes deben lavarse los pies unos a otros.
RV6C1314Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros.
STRC1314?Si, pues, Yo, el Señor y el Maestro, os he lavado los pies, vosotros también debéis unos a otros lavaros los pies,
VTNC1314Si yo, que soy el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, ustedes también deben lavarse los pies unos a otros.
CEEC1315os he dado ejemplo para que lo que yo he hecho con vosotros, vosotros también lo hagáis.
NCGC1315Porque yo os he dado el ejemplo, para que vosotros hagáis también como yo he hecho.
NVRC1315Os he dado ejemplo para que, como yo he hecho con vosotros, también lo hagáis vosotros.
NZNC1315 Porque les he dado un ejemplo, para que ustedes también hagan como yo hice con ustedes.
RV6C1315Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
STRC1315porque os he dado el ejemplo, para que hagáis como Yo os he hecho.
VTNC1315Les he dado el ejemplo, para que hagan lo mismo que yo hice con ustedes.
CEEC1316En verdad, en verdad os digo: el criado no es más que su amo, ni el enviado es más que el que lo envía.
NCGC1316En verdad, en verdad os digo: No es el siervo mayor que su señor, ni el enviado mayor que quien le envía.
NVRC1316En verdad, en verdad os digo: no es el siervo más que su señor, ni el enviado más que quien le envió.
NZNC1316 “En verdad, en verdad les digo que el siervo no es mayor que su amo, ni tampoco el enviado es mayor que el que lo envió.
RV6C1316De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió.
STRC1316En verdad, en verdad, os digo, no es el siervo más grande que su Señor ni el enviado mayor que quien lo envía.
VTNC1316Les aseguro que el servidor no es más grande que su señor, ni el enviado más grande que el que lo envía.
CEEC1317Puesto que sabéis esto, dichosos vosotros si lo ponéis en práctica.
NCGC1317Si esto aprendéis, seréis dichosos si lo practicáis.
NVRC1317Si comprendéis esto y lo hacéis, seréis bienaventurados.
NZNC1317 Si saben estas cosas, serán felices si las practican.
RV6C1317Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis si las hiciereis.
STRC1317Sabiendo esto, seréis dichosos al practicarlo.
VTNC1317Ustedes serán felices si, sabiendo estas cosas, las practican.
CEEC1318No lo digo por todos vosotros; yo sé bien a quiénes he elegido, pero tiene que cumplirse la Escritura: “El que compartía mi pan me ha traicionado”.
NCGC1318No lo digo de todos vosotros: Yo sé a quiénes escogí, mas lo digo para que se cumpla la Escritura: "El que come mi pan, levantó contra mí su calcañar".
NVRC1318No lo digo por todos vosotros: yo sé a quiénes elegí; sino para que se cumpla la Escritura: El que come mi pan levantó contra mí su talón.
NZNC1318 No estoy hablando de todos ustedes. Yo sé a quiénes he escogido; pero es para que se cumpla la Escritura: ‘El que comía pan conmigo me dio la patada’.
RV6C1318No hablo de todos vosotros; yo sé a quienes he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
STRC1318?No hablo de vosotros todos; Yo sé a quiénes escogí; sino para que se cumpla la Escritura: «El que come mi pan, ha levantado contra Mí su calcañar.»
VTNC1318No lo digo por todos ustedes; yo conozco a los que he elegido. Pero es necesario que se cumpla la Escritura que dice: El que comparte mi pan se volvió contra mí.
CEEC1319Os lo digo ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda creáis que yo soy.
NCGC1319Desde ahora os lo digo, antes de que suceda, para que, cuando suceda, creáis que yo soy.
NVRC1319Os lo digo desde ahora, antes de que suceda, para que cuando ocurra creáis que yo soy.
NZNC1319 Desde ahora se lo digo, antes de que suceda, para que cuando suceda, crean en lo que soy yo.
RV6C1319Desde ahora os lo digo antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy.
STRC1319Desde ahora os lo digo, antes que suceda, a fin de que, cuando haya sucedido, creáis que soy Yo.
VTNC1319Les digo esto desde ahora, antes que suceda, para que cuando suceda, crean que Yo Soy.
CEEC1320En verdad, en verdad os digo: el que recibe a quien yo envíe me recibe a mí; y el que me recibe a mí recibe al que me ha enviado».
NCGC1320En verdad, en verdad os digo que quien recibe al que yo enviare, a mí me recibe, y el que me recibe a mí, recibe a quien me ha enviado.
NVRC1320En verdad, en verdad os digo: quien recibe al que yo envíe, a mí me recibe; y quien a mí me recibe, recibe al que me ha enviado.
NZNC1320 En verdad, en verdad les digo que el que recibe al que yo envío, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió”.
RV6C1320De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.
STRC1320En verdad, en verdad, os digo, quien recibe al que Yo enviare, a Mí me recibe; y quien me recibe a Mí, recibe al que me envió.”
VTNC1320Les aseguro que el que reciba al que yo envíe, me recibe a mí, y el que me recibe, recibe al que me envió».
CEEC1321Diciendo esto, Jesús se turbó en su espíritu y dio testimonio diciendo: «En verdad, en verdad os digo: uno de vosotros me va a entregar».
NCGC1321Dicho esto, se turbó Jesús en su espíritu y, demostrándolo, dijo: En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará.
NVRC1321Cuando dijo esto Jesús se conmovió en su espíritu, y declaró: — En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me va a entregar.
NZNC1321 Después de haber dicho esto, Yahoshúa se conmovió en espíritu y declaró: “En verdad, en verdad les digo que uno de ustedes me va a entregar”.
RV6C1321Habiendo dicho Jesús esto, se conmovió en espíritu, y declaró y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.
STRC1321Habiendo dicho esto, Jesús se turbó en su espíritu y manifestó abiertamente: “En verdad, en verdad, os digo, uno de vosotros me entregará.”
VTNC1321Después de decir esto, Jesús se estremeció y manifestó claramente: «Les aseguro que uno de ustedes me entregará:.
CEEC1322Los discípulos se miraron unos a otros perplejos, por no saber de quién lo decía.
NCGC1322Se miraban los discípulos unos a otros, sin saber de quién hablaba.
NVRC1322Los discípulos se miraban unos a otros sin saber a quién se refería.
NZNC1322 Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.
RV6C1322Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.
STRC1322Los discípulos se miraban unos a otros, no sabiendo de quién hablaba.
VTNC1322Los discípulos se miraban unos a otros, no sabiendo a quién se refería.
CEEC1323Uno de ellos, el que Jesús amaba, estaba reclinado a la mesa en el seno de Jesús.
NCGC1323Uno de ellos, el amado de Jesús, estaba recostado en el seno de Jesús.
NVRC1323Estaba recostado en el pecho de Jesús uno de los discípulos, el que Jesús amaba.
NZNC1323 Uno de sus discípulos, a quien Yahoshúa quería mucho, estaba a la mesa recostado junto a Yahoshúa.
RV6C1323Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado al lado de Jesús.
STRC1323?Uno de sus discípulos, aquel a quien Jesús amaba, estaba recostado a la mesa en el seno de Jesús.
VTNC1323Uno de ellos –el discípulo al que Jesús amaba– estaba reclinado muy cerca de Jesús.
CEEC1324Simón Pedro le hizo señas para que averiguase por quién lo decía.
NCGC1324Simón Pedro le hizo señal, diciéndole: Pregúntale de quién habla.
NVRC1324Simón Pedro le hizo señas y le dijo: — Pregúntale quién es ése del que habla.
NZNC1324 Shimón Kefá le hizo señas para que preguntara a quién era que se refería.
RV6C1324A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquel de quien hablaba.
STRC1324Simón Pedro dijo, pues, por señas a ése: “Di, ¿quién es aquel de quien habla?”
VTNC1324Simón Pedro le hizo una seña y le dijo: «Pregúntale a quién se refiere».
CEEC1325Entonces él, apoyándose en el pecho de Jesús, le preguntó: «Señor, ¿quién es?».
NCGC1325El que estaba reclinado sobre el pecho de Jesús le dijo: Señor, ¿quién es?
NVRC1325Él, que estaba recostado sobre el pecho de Jesús, le dice: — Señor, ¿quién es?
NZNC1325 Entonces él, recostándose sobre el pecho de Yahoshúa, le dijo: “Maestro, ¿quién es?”
RV6C1325El entonces, recostado cerca del pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?
STRC1325Y él, reclinándose así sobre el pecho de Jesús, le preguntó: “Señor, ¿quién es?”
VTNC1325El se reclinó sobre Jesús y le preguntó: «Señor, ¿quién es?».
CEEC1326Le contestó Jesús: «Aquel a quien yo le dé este trozo de pan untado». Y, untando el pan, se lo dio a Judas, hijo de Simón el Iscariote.
NCGC1326Jesús le contestó: Aquel a quien yo mojare y diere un bocado. Y, mojando un bocado, lo tomó y se lo dio a Judas, hijo de Simón Iscariote.
NVRC1326Jesús le responde: — Es aquel a quien dé el bocado que voy a mojar. Y después de mojar el bocado, se lo da a Judas, hijo de Simón Iscariote.
NZNC1326 Yahoshúa contestó: “Es aquel a quien yo le dé el pedazo de pan que voy a mojar”. Y después de mojar el pedazo de pan, se lo dio a Yahudah, hijo de Shimón el Iscariote.
RV6C1326Respondió Jesús: A quien yo diere el pan mojado, aquél es. Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote hijo de Simón.
STRC1326?Jesús le respondió: “Es aquel a quien daré el bocado, que voy a mojar.” Y mojando un bocado, lo tomó y se lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón.
VTNC1326Jesús le respondió: «Es aquel al que daré el bocado que voy a mojar en el plato». Y mojando un bocado, se lo dio a Judas, hijo de Simón Iscariote.
CEEC1327Detrás del pan, entró en él Satanás. Entonces Jesús le dijo: «Lo que vas a hacer, hazlo pronto».
NCGC1327Después del bocado, en el mismo instante entró en él Satanás. Jesús le dijo: Lo que has de hacer, hazlo pronto.
NVRC1327Entonces, tras el bocado, entró en él Satanás. Y Jesús le dijo: — Lo que vas a hacer, hazlo pronto.
NZNC1327 Después del bocado, el Satán entró en él. Entonces Yahoshúa le dijo: “Lo que vas a hacer, hazlo pronto”.
RV6C1327Y después del bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo más pronto.
STRC1327?Y tras el bocado, en ese momento, entró en él Satanás. Jesús le dijo: “Lo que haces, hazlo más pronto.”
VTNC1327En cuanto recibió el bocado, Satanás entró en él. Jesús le dijo entonces: «Realiza pronto lo que tienes que hacer».
CEEC1328Ninguno de los comensales entendió a qué se refería.
NCGC1328Ninguno de los que estaban a la mesa conoció a qué propósito decía aquello.
NVRC1328Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió con qué fin le dijo esto,
NZNC1328 Ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto;
RV6C1328Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.
STRC1328Ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito le dijo esto.
VTNC1328Pero ninguno de los comensales comprendió por qué le decía esto.
CEEC1329Como Judas guardaba la bolsa, algunos suponían que Jesús le encargaba comprar lo necesario para la fiesta o dar algo a los pobres.
NCGC1329Algunos pensaron que, como Judas tenía la bolsa, le decía Jesús: Compra lo que necesitamos para la fiesta o que diese algo a los pobres.
NVRC1329pues algunos pensaban que, como Judas tenía la bolsa, Jesús le decía: «Compra lo que necesitamos para la fiesta», o «da algo a los pobres».
NZNC1329 porque algunos pensaban, como Yahudah tenía la bolsa, que Yahoshúa le había dicho que comprara lo necesario para la Fiesta, o que le diera algo a los pobres.
RV6C1329Porque algunos pensaban, puesto que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diese algo a los pobres.
STRC1329Como Judas tenía la bolsa, algunos pensaron que Jesús le decía: “Compra lo que nos hace falta para la fiesta”, o que diese algo a los pobres.
VTNC1329Como Judas estaba encargado de la bolsa común, algunos pensaban que Jesús quería decirle: «Compra lo que hace falta para la fiesta», o bien que le mandaba dar algo a los pobres.
CEEC1330Judas, después de tomar el pan, salió inmediatamente. Era de noche.
NCGC1330El, tomando el bocado, se salió luego; era de noche.
NVRC1330Aquél, después de tomar el bocado, salió enseguida. Era de noche.
NZNC1330 Cuando tomó el bocado, él salió en seguida; y ya era de noche.
RV6C1330Cuando él, pues, hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya de noche.
STRC1330En seguida que tomó el bocado, salió. Era de noche.
VTNC1330Y en seguida, después de recibir el bocado, Judas salió. Ya era de noche.
CEEC1331Cuando salió, dijo Jesús: «Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
NCGC1331Así que salió, dijo Jesús: Ahora ha sido glorificado el Hijo del hombre, y Dios ha sido glorificado en Él.
NVRC1331Cuando salió, dijo Jesús: — Ahora es glorificado el Hijo del Hombre y Dios es glorificado en él.
NZNC1331 Cuando Yahudah salió, Yahoshúa dijo: “Ahora se glorifica el Hijo del Hombre, y Elohim se glorifica en él.
RV6C1331Entonces, cuando hubo salido, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en él.
STRC1331?Cuando hubo salido, dijo Jesús: “Ahora el Hijo del hombre ha sido glorificado, y Dios glorificado en Él.
VTNC1331Después que Judas salió, Jesús dijo: «Ahora el Hijo del hombre ha sido glorificado y Dios ha sido glorificado en él.
CEEC1332Si Dios es glorificado en él, también Dios lo glorificará en sí mismo: pronto lo glorificará.
NCGC1332Si Dios ha sido glorificado en Él, Dios también le glorifícala a Él, y le glorificará en seguida.
NVRC1332Si Dios es glorificado en él, también Dios le glorificará a él en sí mismo; y pronto le glorificará.
NZNC1332 Si Elohim se glorifica en él, también Elohim lo glorificará en sí mismo. Y pronto lo glorificará.
RV6C1332Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y en seguida le glorificará.
STRC1332Si Dios ha sido glorificado en Él, Dios también lo glorificará en Sí mismo, y lo glorificará muy pronto.
VTNC1332Si Dios ha sido glorificado en él, también lo glorificará en sí mismo, y lo hará muy pronto.
CEEC1333Hijitos, me queda poco de estar con vosotros. Me buscaréis, pero lo que dije a los judíos os lo digo ahora a vosotros: «Donde yo voy no podéis venir vosotros».
NCGC1333Hijitos míos, un poco estaré todavía con vosotros: me buscaréis, y como dije a los judíos: A donde Yo voy vosotros no podéis venir, también os lo digo a vosotros ahora.
NVRC1333»Hijos, todavía estoy un poco con vosotros. Me buscaréis y como les dije a los judíos: «Adonde yo voy, vosotros no podéis venir», lo mismo os digo ahora a vosotros.
NZNC1333 “Hijitos, todavía seguiré un poco con ustedes. Ustedes me buscarán, pero como les dije a los yahuditas: “A donde yo voy ustedes no pueden ir”, así les digo a ustedes ahora.
RV6C1333Hijitos, aún estaré con vosotros un poco. Me buscaréis; pero como dije a los judíos, así os digo ahora a vosotros: A donde yo voy, vosotros no podéis ir.
STRC1333Hijitos míos, ya no estaré sino poco tiempo con vosotros. Me buscaréis, y, como dije a los judíos, también lo digo a vosotros ahora: “Adonde Yo voy, vosotros no podéis venir.”
VTNC1333Hijos míos, ya no estaré mucho tiempo con ustedes. Ustedes me buscarán, pero yo les digo ahora lo mismo que dije a los judíos: «A donde yo voy, ustedes no pueden venir».
CEEC1334Os doy un mandamiento nuevo: que os améis unos a otros; como yo os he amado, amaos también unos a otros.
NCGC1334Un precepto nuevo os doy: que os améis los unos a los otros como yo os he amado, así también amaos mutuamente.
NVRC1334Un mandamiento nuevo os doy: que os améis unos a otros. Como yo os he amado, amaos también unos a otros.
NZNC1334 “Un mandamiento nuevo les doy: que se amen unos a otros. Como yo los he amado, ámense también ustedes unos a otros.
RV6C1334Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; como yo os he amado, que también os améis unos a otros.
STRC1334?Os doy un mandamiento nuevo: que os améis unos a otros: para que, así como Yo os he amado, vosotros también os améis unos a otros.
VTNC1334Les doy un mandamiento nuevo: ámense los unos a los otros. Así como yo los he amado, ámense también ustedes los unos a los otros.
CEEC1335En esto conocerán todos que sois discípulos míos: si os amáis unos a otros».
NCGC1335En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tenéis amor unos para con otros.
NVRC1335En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si os tenéis amor unos a otros.
NZNC1335 En esto conocerán todos que son mis discípulos, si tienen amor unos por otros”.
RV6C1335En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
STRC1335En esto reconocerán todos que sois discípulos míos, si tenéis amor unos para otros.”
VTNC1335En esto todos reconocerán que ustedes son mis discípulos: en el amor que se tengan los unos a los otros».
CEEC1336Simón Pedro le dijo: «Señor, ¿adónde vas?». Jesús le respondió: «Adonde yo voy no me puedes seguir ahora, me seguirás más tarde».
NCGC1336Díjole Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondió Jesús: A donde Yo voy, no puedes tú seguirme ahora; me seguirás más tarde.
NVRC1336Le dijo Simón Pedro: — Señor, ¿adónde vas? Jesús respondió: — Adonde yo voy, tú no puedes seguirme ahora, me seguirás más tarde.
NZNC1336 Shimón Kefá le preguntó: “Maestro, ¿a dónde vas? Yahoshúa le respondió: “A donde yo voy, no me puedes seguir ahora; pero me seguirás más tarde”.
RV6C1336Le dijo Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: A donde yo voy, no me puedes seguir ahora; mas me seguirás después.
STRC1336?Simón Pedro le dijo: “Señor, ¿adónde vas?” Jesús le respondió: “Adonde Yo voy, tú no puedes seguirme ahora, pero más tarde me seguirás.”
VTNC1336Simón Pedro le dijo: «Señor, ¿a dónde vas?». Jesús le respondió: «Adonde yo voy, tú no puedes seguirme ahora, pero más adelante me seguirás».
CEEC1337Pedro replicó: «Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Daré mi vida por ti».
NCGC1337Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré por ti mi vida.
NVRC1337Pedro le dijo: — Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti.
NZNC1337 Kefá le preguntó: “Maestro, ¿por qué no te puedo seguir ahora? ¡Mi vida pondré por ti!”
RV6C1337Le dijo Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti.
STRC1337Pedro le dijo: “¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por Ti.”
VTNC1337Pedro le preguntó: «¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti».
CEEC1338Jesús le contestó: «¿Conque darás tu vida por mí? En verdad, en verdad te digo: no cantará el gallo antes de que me hayas negado tres veces.
NCGC1338Respondió Jesús: ¿Darás por mí tu vida? En verdad, en verdad te digo que no cantará el gallo antes que tres veces me niegues.
NVRC1338Respondió Jesús: — ¿Tú darás la vida por mí? En verdad, en verdad te digo que no cantará el gallo sin que me hayas negado tres veces.
NZNC1338 Yahoshúa le respondió: “¿Tu vida pondrás por mí? En verdad, en verdad te digo que no cantará el gallo antes que me hayas negado tres veces”.
RV6C1338Jesús le respondió: ¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.
STRC1338?Respondió Jesús: “¿Tú darás tu vida por Mí? En verdad, en verdad, te digo, no cantará el gallo hasta que tú me hayas negado tres veces.
VTNC1338Jesús le respondió: «¿Darás tu vida por mí? Te aseguro que no cantará el gallo antes que me hayas negado tres veces».
CEEC1401No se turbe vuestro corazón, creed en Dios y creed también en mí.
NCGC1401No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.
NVRC1401»No se turbe vuestro corazón. Creéis en Dios, creed también en mí.
NZNC1401 “No se turbe su corazón. Confíen en YHWH, y confíen también en mí.
RV6C1401No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.
STRC1401?No se turbe vuestro corazón: creed en Dios, creed también en Mí.
VTNC1401«No se inquieten. Crean en Dios y crean también en mí.
CEEC1402%En la casa de mi Padre hay muchas moradas; si no, os lo habría dicho, porque me voy a prepararos un lugar.
NCGC1402En la casa de mi Padre hay muchas moradas; si no fuera así, os lo diría, porque voy a prepararos el lugar.
NVRC1402En la casa de mi Padre hay muchas moradas. De lo contrario, ¿os hubiera dicho que voy a prepararos un lugar?
NZNC1402 En la Casa de mi Padre hay muchas habitaciones. Si así no fuera, se lo hubiera dicho. Así que voy a preparar un lugar para ustedes.
RV6C1402En la casa de mi Padre muchas moradas hay; si así no fuera, yo os lo hubiera dicho; voy, pues, a preparar lugar para vosotros.
STRC1402?En la casa de mi Padre hay muchas moradas; y si no, os lo habría dicho, puesto que voy a preparar lugar para vosotros.
VTNC1402En la Casa de mi Padre hay muchas habitaciones; si no fuera así, se lo habría dicho a ustedes. Yo voy a prepararles un lugar.
CEEC1403%Cuando vaya y os prepare un lugar, volveré y os llevaré conmigo, para que donde estoy yo estéis también vosotros.
NCGC1403Cuando yo me haya ido y os haya preparado el lugar, de nuevo volveré y os tomaré conmigo, para que donde yo estoy estéis también vosotros.
NVRC1403Cuando me haya marchado y os haya preparado un lugar, de nuevo vendré y os llevaré junto a mí, para que, donde yo estoy, estéis también vosotros.
NZNC1403 Cuando vaya y les prepare un lugar, vendré otra vez y los recibiré conmigo; para que donde yo esté, ustedes también estén.
RV6C1403Y si me fuere y os preparare lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis.
STRC1403?Y cuando me haya ido y os haya preparado el lugar, vendré otra vez y os tomaré junto a Mí, a fin de que donde Yo estoy, estéis vosotros también.
VTNC1403Y cuando haya ido y les haya preparado un lugar, volveré otra vez para llevarlos conmigo, a fin de que donde yo esté, estén también ustedes.
CEEC1404%Y adonde yo voy, ya sabéis el camino».
NCGC1404Pues para donde yo voy, vosotros conocéis el camino.
NVRC1404Y adonde yo voy, ya sabéis el camino.
NZNC1404 Y ustedes saben el camino a donde yo voy”.
RV6C1404Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino.
STRC1404?Y del lugar adonde Yo voy, vosotros sabéis el camino.”
VTNC1404Ya conocen el camino del lugar adonde voy».
CEEC1405%Tomás le dice: «Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo podemos saber el camino?».
NCGC1405Díjole Tomás: No sabemos adónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
NVRC1405Tomás le dijo: — Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo podremos saber el camino?
NZNC1405 Tomá le dijo: “Maestro, no sabemos a dónde vas; ¿cómo podemos saber el camino?”
RV6C1405Le dijo Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas; ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
STRC1405Tomás le dijo: “Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo, pues, sabremos el camino?”
VTNC1405Tomás le dijo: «Señor, no sabemos adónde vas. ¿Cómo vamos a conocer el camino?».
CEEC1406%Jesús le responde: «Yo soy el camino y la verdad y la vida. Nadie va al Padre sino por mí.
NCGC1406Jesús le dijo: Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre sino por mí.
NVRC1406— Yo soy el Camino, la Verdad y la Vida — le respondió Jesús — ; nadie va al Padre si no es a través de mí.
NZNC1406 Yahoshúa le dijo: “Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
RV6C1406Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
STRC1406?Jesús le replicó: “Soy Yo el camino, y la verdad, y la vida; nadie va al Padre, sino por Mí.
VTNC1406Jesús le respondió: «Yo soy el Camino, la Verdad y la Vida. Nadie va al Padre, sino por mí.
CEEC1407%Si me conocierais a mí, conoceríais también a mi Padre. Ahora ya lo conocéis y lo habéis visto».
NCGC1407Si me habéis conocido, conoceréis también a mi Padre. Desde ahora le conocéis y le habéis visto.
NVRC1407Si me habéis conocido a mí, conoceréis también a mi Padre; desde ahora le conocéis y le habéis visto.
NZNC1407 Si ustedes me han conocido a mí, también conocerán a mi Padre; y desde ahora lo conocen y lo han visto”.
RV6C1407Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
STRC1407Si vosotros me conocéis, conoceréis también a mi Padre. Más aún, desde ahora lo conocéis y lo habéis visto.”
VTNC1407Si ustedes me conocen, conocerán también a mi Padre. Ya desde ahora lo conocen y lo han visto».
CEEC1408%Felipe le dice: «Señor, muéstranos al Padre y nos basta».
NCGC1408Felipe le dijo: Señor, muéstranos al Padre y nos basta.
NVRC1408Felipe le dijo: — Señor, muéstranos al Padre y nos basta.
NZNC1408 Felipe le dijo: “Maestro, muéstranos al Padre, y nos basta”.
RV6C1408Felipe le dijo: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
STRC1408Felipe le dijo: “Señor, muéstranos al Padre, y esto nos basta.”
VTNC1408Felipe le dijo: «Señor, muéstranos al Padre y eso nos basta».
CEEC1409%Jesús le replica: «Hace tanto que estoy con vosotros, ¿y no me conoces, Felipe? Quien me ha visto a mí ha visto al Padre. ¿Cómo dices tú: “Muéstranos al Padre”?
NCGC1409Jesús le dijo: Felipe, ¿tanto tiempo ha que estoy con vosotros y no me habéis conocido? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo dices tú: Muéstranos al Padre?
NVRC1409— Felipe — le contestó Jesús — , ¿tanto tiempo como llevo con vosotros y no me has conocido? El que me ha visto a mí ha visto al Padre; ¿cómo dices tú: «Muéstranos al Padre»?
NZNC1409 Yahoshúa le dijo: “Tanto tiempo que he estado con ustedes, Felipe, ¿y no me has conocido? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre. ¿Cómo dices tú: ‘Muéstranos el Padre’?
RV6C1409Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?
STRC1409Jesús le respondió: “Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, ¿y tú no me has conocido, Felipe? El que me ha visto, ha visto a mi Padre. ¿Cómo puedes decir: Muéstranos al Padre?
VTNC1409Jesús le respondió: «Felipe, hace tanto tiempo que estoy con ustedes, ¿y todavía no me conocen?. El que me ha visto, ha visto al Padre. ¿Como dices: «Muéstranos al Padre»?
CEEC1410¿No crees que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí? Lo que yo os digo no lo hablo por cuenta propia. El Padre, que permanece en mí, él mismo hace las obras.
NCGC1410¿No crees que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os digo, no las hablo de mí mismo; el Padre, que mora en mí, hace sus obras.
NVRC1410¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre en mí? Las palabras que yo os digo no las hablo por mí mismo. El Padre, que está en mí, realiza sus obras.
NZNC1410 ¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre en mí? Las palabras que yo les hablo, no las hablo por mi propia cuenta; sino que el Padre que mora en mí hace sus obras.
RV6C1410¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras.
STRC1410?¿No crees que Yo soy en el Padre, y el Padre en Mí? Las palabras que Yo os digo, no las digo de Mí mismo; sino que el Padre, que mora en Mí, hace Él mismo sus obras.
VTNC1410¿No crees que yo estoy en el Padre y que el Padre está en mí? Las palabras que digo no son mías: el Padre que habita en mí es el que hace las obras.
CEEC1411Creedme: yo estoy en el Padre y el Padre en mí. Si no, creed a las obras.
NCGC1411Creedme, que yo estoy en el Padre y el Padre en mí; a lo menos creedlo por las obras.
NVRC1411Creedme: yo estoy en el Padre y el Padre en mí; y si no, creed por las obras mismas.
NZNC1411 Créanme que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí; o si no, crean por las mismas obras.
RV6C1411Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.
STRC1411Creedme: Yo soy en el Padre, y el Padre en Mí; al menos, creed a causa de las obras mismas.
VTNC1411Créanme: yo estoy en el Padre y el Padre está en mí. Créanlo, al menos, por las obras.
CEEC1412En verdad, en verdad os digo: el que cree en mí, también él hará las obras que yo hago, y aun mayores, porque yo me voy al Padre.
NCGC1412En verdad, en verdad os digo que el que cree en mí, ése hará también las obras que yo hago, y las hará mayores que éstas, porque yo voy al Padre;
NVRC1412En verdad, en verdad os digo: el que cree en mí, también él hará las obras que yo hago, y las hará mayores que éstas porque yo voy al Padre.
NZNC1412 “En verdad, en verdad les digo que el que cree en mí, él también hará las obras que yo hago. Y mayores que éstas hará, porque yo voy al Padre.
RV6C1412De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago, él las hará también; y aun mayores hará, porque yo voy al Padre.
STRC1412?En verdad, en verdad, os digo, quien cree en Mí, hará él también las obras que Yo hago, y aún mayores, porque Yo voy al Padre
VTNC1412Les aseguro que el que cree en mí hará también las obras que yo hago, y aún mayores, porque yo me voy al Padre.
CEEC1413Y lo que pidáis en mi nombre, yo lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
NCGC1413y lo que pidiereis en mi nombre, eso haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo;
NVRC1413Y lo que pidáis en mi nombre eso haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
NZNC1413 Y todo lo que ustedes pidan en mi nombre, eso haré, para que el Padre se glorifique en el Hijo.
RV6C1413Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
STRC1413?y haré todo lo que pidiereis en mi nombre, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
VTNC1413Y yo haré todo lo que ustedes pidan en mi Hombre, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
CEEC1414Si me pedís algo en mi nombre, yo lo haré.
NCGC1414si me pidiereis alguna cosa en mi nombre, yo la haré.
NVRC1414Si me pedís algo en mi nombre, yo lo haré.
NZNC1414 Si me piden algo en mi nombre, yo lo haré.
RV6C1414Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.
STRC1414Si me pedís cualquier cosa en mi nombre Yo la haré.
VTNC1414Si ustedes me piden algo en mi Nombre, yo lo haré.
CEEC1415Si me amáis, guardaréis mis mandamientos.
NCGC1415Si me amáis, guardaréis mis mandamientos;
NVRC1415»Si me amáis, guardaréis mis mandamientos;
NZNC1415 “Si me aman, guardarán mis mandamientos.
RV6C1415Si me amáis, guardad mis mandamientos.
STRC1415?Si me amáis, conservaréis mis mandamientos.
VTNC1415Si ustedes me aman, cumplirán mis mandamientos.
CEEC1416Y yo le pediré al Padre que os dé otro Paráclito, que esté siempre con vosotros,
NCGC1416y yo rogaré al Padre y os dará otro Abogado, que estará con vosotros para siempre,
NVRC1416y yo rogaré al Padre y os dará otro Paráclito para que esté con vosotros siempre:
NZNC1416 Y yo rogaré al Padre que les dé otro defensor, para que esté con ustedes para siempre:
RV6C1416Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:
STRC1416?Y Yo rogaré al Padre, y Él os dará otro Intercesor, que quede siempre con vosotros,
VTNC1416Y yo rogaré al Padre, y él les dará otro Paráclito para que esté siempre con ustedes:
CEEC1417el Espíritu de la verdad. El mundo no puede recibirlo, porque no lo ve ni lo conoce; vosotros, en cambio, lo conocéis, porque mora con vosotros y está en vosotros.
NCGC1417el Espíritu de verdad, que el mundo no puede recibir, porque no le ve ni le conoce; vosotros le conocéis, porque permanece con vosotros y está en vosotros.
NVRC1417el Espíritu de la verdad, al que el mundo no puede recibir porque no le ve ni le conoce; vosotros le conocéis porque permanece a vuestro lado y está en vosotros.
NZNC1417 el espíritu de la verdad. El mundo no puede recibirlo, porque no lo ve ni lo conoce. Ustedes lo conocen, porque permanece con ustedes y está en ustedes.
RV6C1417el Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis, porque mora con vosotros, y estará en vosotros.
STRC1417?el Espíritu de verdad, que el mundo no puede recibir, porque no lo ve ni lo conoce; mas vosotros lo conocéis, porque Él mora con vosotros y estará en vosotros.
VTNC1417el Espíritu de la Verdad, a quien el mundo no puede recibir, porque no lo ve ni lo conoce. Ustedes, en cambio, lo conocen, porque él permanece con ustedes y estará en ustedes.
CEEC1418No os dejaré huérfanos, volveré a vosotros.
NCGC1418No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros.
NVRC1418No os dejaré huérfanos, yo volveré a vosotros.
NZNC1418 No los dejaré huérfanos; volveré a ustedes.
RV6C1418No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros.
STRC1418No os dejaré huérfanos; volveré a vosotros.
VTNC1418No los dejaré huérfanos, volveré a ustedes.
CEEC1419Dentro de poco el mundo no me verá, pero vosotros me veréis y viviréis, porque yo sigo viviendo.
NCGC1419Todavía un poco y el mundo ya no me verá; pero vosotros me veréis, porque yo vivo y vosotros viviréis.
NVRC1419Todavía un poco más y el mundo ya no me verá, pero vosotros me veréis porque yo vivo y también vosotros viviréis.
NZNC1419 “Dentro de poco, el mundo no me verá más; pero ustedes me verán. Por cuanto yo vivo, también ustedes vivirán.
RV6C1419Todavía un poco, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis.
STRC1419Todavía un poco, y el mundo no me verá más, pero vosotros me volveréis a ver, porque Yo vivo, y vosotros viviréis.
VTNC1419Dentro de poco el mundo ya no me verá, pero ustedes sí me verán, porque yo vivo y también ustedes vivirán.
CEEC1420Entonces sabréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí y yo en vosotros.
NCGC1420En aquel día conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí y yo en vosotros.
NVRC1420Ese día conoceréis que yo estoy en el Padre, y vosotros en mí y yo en vosotros.
NZNC1420 En ese día ustedes conocerán que yo estoy en mi Padre, y ustedes en mí, y yo en ustedes.
RV6C1420En aquel día vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.
STRC1420?En aquel día conoceréis que Yo soy en mi Padre, y vosotros en Mí, y Yo en vosotros.
VTNC1420Aquel día comprenderán que yo estoy en mi Padre, y que ustedes están en mí y yo en ustedes.
CEEC1421El que acepta mis mandamientos y los guarda, ese me ama; y el que me ama será amado por mi Padre, y yo también lo amaré y me manifestaré a él».
NCGC1421El que recibe mis preceptos y los guarda, ése es el que me ama; el que me ama a mí será amado de mi Padre y yo le amaré y me manifestaré a Él.
NVRC1421El que acepta mis mandamientos y los guarda, ése es el que me ama. Y el que me ama será amado por mi Padre, y yo le amaré y yo mismo me manifestaré a él.
NZNC1421 El que tiene mis mandamientos y los guarda, ese es el que me ama. Y al que me ama lo amará mi Padre, y yo también lo amaré y me manifestaré a él”.
RV6C1421El que tiene mis mandamientos, y los guarda, ése es el que me ama; y el que me ama, será amado por mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él.
STRC1421?El que tiene mis mandamientos y los conserva, ése es el que me ama; y quien me ama, será amado de mi Padre, y Yo también lo amaré, y me manifestaré a él.”
VTNC1421El que recibe mis mandamientos y los cumple, ese es el que me ama; y el que me ama será amado por mi Padre, y yo lo amaré y me manifestaré a él».
CEEC1422Le dijo Judas, no el Iscariote: «Señor, ¿qué ha sucedido para que te reveles a nosotros y no al mundo?».
NCGC1422Díjole Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué ha sucedido para que hayas de manifestarte a nosotros, y no al mundo?
NVRC1422Judas, no el Iscariote, le dijo: — Señor, ¿y qué ha pasado para que tú te vayas a manifestar a nosotros y no al mundo?
NZNC1422 Le preguntó Yahudah, (no el Iscariote): “Maestro, ¿cómo es que te vas a manifestar a nosotros y no al mundo?”
RV6C1422Le dijo Judas (no el Iscariote): Señor, ¿cómo es que te manifestarás a nosotros, y no al mundo?
STRC1422Judas —no el Iscariote— le dijo: “Señor, ¿cómo es eso: que te has de manifestar a nosotros y no al mundo?”
VTNC1422Judas –no el Iscariote– le dijo: «Señor, ¿por qué te vas a manifestar a nosotros y no al mundo?».
CEEC1423Respondió Jesús y le dijo: «El que me ama guardará mi palabra, y mi Padre lo amará, y vendremos a él y haremos morada en él.
NCGC1423Respondió Jesús y le dijo: Si alguno me ama, guardará mi palabra, y mi Padre le amará, y vendremos a él y en él haremos morada.
NVRC1423Jesús le respondió: — Si alguno me ama, guardará mi palabra, y mi Padre le amará, y vendremos a él y haremos morada en él.
NZNC1423 Yahoshúa le respondió: “Si alguno me ama, guardará mi palabra. Y mi Padre lo amará, y vendremos a él y haremos nuestra morada con él.
RV6C1423Respondió Jesús y le dijo: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos morada con él.
STRC1423?Jesús le respondió y dijo: “Si alguno me ama, guardará mi palabra, y mi Padre lo amará, y vendremos a él, y en él haremos morada.
VTNC1423Jesús le respondió: «El que me ama será fiel a mi palabra, y mi Padre lo amará; iremos a él y habitaremos en él.
CEEC1424El que no me ama no guarda mis palabras. Y la palabra que estáis oyendo no es mía, sino del Padre que me envió.
NCGC1424El que no me ama no guarda mis palabras; y la palabra que oís no es mía, sino del Padre, que me ha enviado.
NVRC1424El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que escucháis no es mía sino del Padre que me ha enviado.
NZNC1424 El que no me ama no guarda mis palabras. Y la palabra que ustedes oyen no es mía, sino del Padre que me envió.
RV6C1424El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído no es mía, sino del Padre que me envió.
STRC1424?El que no me ama no guardará mis palabras; y la palabra que estáis oyendo no es mía, sino del Padre que me envió.
VTNC1424El que no me ama no es fiel a mis palabras. La palabra que ustedes oyeron no es mía, sino del Padre que me envió.
CEEC1425Os he hablado de esto ahora que estoy a vuestro lado,
NCGC1425Os he dicho estas cosas mientras permanezco entre vosotros;
NVRC1425Os he hablado de todo esto estando con vosotros;
NZNC1425 “Les he hablado estas cosas mientras todavía estoy con ustedes.
RV6C1425Os he dicho estas cosas estando con vosotros.
STRC1425Os he dicho estas cosas durante mi permanencia con vosotros.
VTNC1425Yo les digo estas cosas mientras permanezco con ustedes.
CEEC1426pero el Paráclito, el Espíritu Santo, que enviará el Padre en mi nombre, será quien os lo enseñe todo y os vaya recordando todo lo que os he dicho.
NCGC1426pero el Abogado, el Espíritu Santo, que el Padre enviará en mi nombre, ése os lo enseñará todo y os traerá a la memoria todo lo que yo os he dicho.
NVRC1426pero el Paráclito, el Espíritu Santo que el Padre enviará en mi nombre, Él os enseñará todo y os recordará todas las cosas que os he dicho.
NZNC1426 Pero el Defensor, el espíritu de santidad que el Padre enviará en mi nombre, ese les enseñará todas las cosas y les hará recordar todo lo que yo les he dicho.
RV6C1426Mas el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho.
STRC1426?Pero el intercesor, el Espíritu Santo, que el Padre enviará en mi nombre, Él os lo enseñará todo, y os recordará todo lo que Yo os he dicho.
VTNC1426Pero el Paráclito, el Espíritu Santo, que el Padre enviará en mi Nombre, les enseñará todo y les recordará lo que les he dicho.
CEEC1427La paz os dejo, mi paz os doy; no os la doy yo como la da el mundo. Que no se turbe vuestro corazón ni se acobarde.
NCGC1427La paz os dejo, mi paz os doy; no como el mundo la da os la doy yo. No se turbe vuestro corazón ni se intimide.
NVRC1427»La paz os dejo, mi paz os doy; no os la doy como la da el mundo. No se turbe vuestro corazón ni se acobarde.
NZNC1427 “La paz les dejo, mi paz les doy. Yo no se la doy como el mundo la da. No se turbe su corazón, ni tenga miedo.
RV6C1427La paz os dejo, mi paz os doy; yo no os la doy como el mundo la da. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.
STRC1427Os dejo la paz, os doy la paz mía; no os doy Yo como da el mundo. No se turbe vuestro corazón, ni se amedrente.
VTNC1427Les dejo la paz, les doy mi paz, pero no como la da el mundo. ¡No se inquieten ni teman!
CEEC1428Me habéis oído decir: “Me voy y vuelvo a vuestro lado”. Si me amarais, os alegraríais de que vaya al Padre, porque el Padre es mayor que yo.
NCGC1428Habéis oído que os dije: Me voy y vengo a vosotros. Si me amarais, os alegraríais, pues voy al Padre, porque el Padre es mayor que yo.
NVRC1428Habéis escuchado que os he dicho: «Me voy y vuelvo a vosotros». Si me amarais os alegraríais de que vaya al Padre, porque el Padre es mayor que yo.
NZNC1428 Ustedes oyeron que les dije: ‘Me voy, pero volveré a ustedes’. Si me amaran, se gozarían de que voy al Padre, porque el Padre es mayor que yo.
RV6C1428Habéis oído que yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, os habríais regocijado, porque he dicho que voy al Padre; porque el Padre mayor es que yo.
STRC1428?Acabáis de oírme decir: «Me voy y volveré a vosotros.» Si me amaseis, os alegraríais de que voy al Padre, porque el Padre es más grande que Yo.
VTNC1428Me han oído decir: «Me voy y volveré a ustedes». Si me amaran, se alegrarían de que vuelva junto al Padre, porque el Padre es más grande que yo.
CEEC1429Os lo he dicho ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda creáis.
NCGC1429Os lo he dicho ahora, antes que suceda, para que, cuando suceda, creáis.
NVRC1429Os lo he dicho ahora antes de que suceda, para que cuando ocurra creáis.
NZNC1429 “Ahora se lo he dicho antes que suceda, para que cuando suceda, ustedes crean.
RV6C1429Y ahora os lo he dicho antes que suceda, para que cuando suceda, creáis.
STRC1429Os lo he dicho antes que acontezca, para que cuando esto se verifique, creáis.
VTNC1429Les he dicho esto antes que suceda, para que cuando se cumpla, ustedes crean.
CEEC1430Ya no hablaré mucho con vosotros, pues se acerca el príncipe de este mundo; no es que él tenga poder sobre mí,
NCGC1430Ya no hablaré muchas cosas con vosotros, porque viene el príncipe del mundo, que en mí no tiene nada;
NVRC1430Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe del mundo; contra mí no puede nada,
NZNC1430 Ya no hablaré mucho con ustedes, porque viene el príncipe de este mundo; aunque él no tiene nada en mí.
RV6C1430No hablaré ya mucho con vosotros; porque viene el príncipe de este mundo, y él nada tiene en mí.
STRC1430?Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe del mundo. No es que tenga derecho contra Mí,
VTNC1430Ya no hablaré mucho más con ustedes, porque está por llegar el Príncipe de este mundo: él nada puede hacer contra mí,
CEEC1431pero es necesario que el mundo comprenda que yo amo al Padre, y que, como el Padre me ha ordenado, así actúo. Levantaos, vámonos de aquí.
NCGC1431pero conviene que el mundo conozca que yo amo al Padre, y que, según el mandato que me dio el Padre, así hago. Levantaos, vámonos de aquí.
NVRC1431pero el mundo debe conocer que amo al Padre y que obro tal y como me ordenó. »¡Levantaos, vámonos de aquí!
NZNC1431 Pero es para que el mundo conozca que yo amo al Padre, y lo que el Padre me mandó, eso es lo que hago. Levántense, ¡Vámonos de aquí!
RV6C1431Mas para que el mundo conozca que amo al Padre, y como el Padre me mandó, así hago. Levantaos, vamos de aquí.
STRC1431?pero es para que el mundo conozca que Yo amo al Padre, y que obro según el mandato que me dio el Padre. Levantaos, vamos de aquí.
VTNC1431pero es necesario que el mundo sepa que yo amo al Padre y obro como él me ha ordenado. Levántense, salgamos de aquí».
CEEC1501Yo soy la verdadera vid, y mi Padre es el labrador.
NCGC1501Yo soy la vid verdadera y mi Padre es el viñador.
NVRC1501»Yo soy la vid verdadera y mi Padre es el labrador.
NZNC1501 “Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
RV6C1501Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
STRC1501Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el viñador.
VTNC1501«Yo soy la verdadera vid y mi Padre es el viñador.
CEEC1502%A todo sarmiento que no da fruto en mí lo arranca, y a todo el que da fruto lo poda, para que dé más fruto.
NCGC1502Todo sarmiento que en mí no lleve fruto, lo cortará; y todo el que dé fruto, lo podará, para que dé más fruto.
NVRC1502Todo sarmiento que en mí no da fruto lo corta, y todo el que da fruto lo poda para que dé más fruto.
NZNC1502 Toda rama mía que no está produciendo fruto, él la quita; y toda rama que está produciendo fruto, la limpia para que dé más fruto.
RV6C1502Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto.
STRC1502?Todo sarmiento que, estando en Mí, no lleva fruto, lo quita, pero todo sarmiento que lleva fruto, lo limpia, para que lleve todavía más fruto.
VTNC1502El corta todos mis sarmientos que no dan fruto; al que da fruto, lo poda para que dé más todavía.
CEEC1503%Vosotros ya estáis limpios por la palabra que os he hablado;
NCGC1503Vosotros estáis ya limpios por la palabra que os he hablado;
NVRC1503Vosotros ya estáis limpios por la palabra que os he hablado.
NZNC1503 Ya ustedes están limpios por la palabra que les he hablado.
RV6C1503Ya vosotros estáis limpios por la palabra que os he hablado.
STRC1503?Vosotros estáis ya limpios, gracias a la palabra que Yo os he hablado.
VTNC1503Ustedes ya están limpios por la palabra que yo les anuncié.
CEEC1504%permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí.
NCGC1504permaneced en mí y yo en vosotros. Como el sarmiento no puede dar fruto de sí mismo si no permaneciese en la vid, tampoco vosotros si no permaneciereis en mí.
NVRC1504Permaneced en mí y yo en vosotros. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo si no permanece en la vid, así tampoco vosotros si no permanecéis en mí.
NZNC1504 “Permanezcan en mí, y yo en ustedes. Como la rama no puede llevar fruto por sí sola, si no permanece en la vid, así tampoco ustedes, si no permanecen en mí.
RV6C1504Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto por sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí.
STRC1504?Permaneced en Mí, y Yo en vosotros. Así como el sarmiento no puede por sí mismo llevar fruto, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en Mí.
VTNC1504Permanezcan en mí, como yo permanezco en ustedes. Así como el sarmiento no puede dar fruto si no permanece en la vid, tampoco ustedes, si no permanecen en mí.
CEEC1505%Yo soy la vid, vosotros los sarmientos; el que permanece en mí y yo en él, ese da fruto abundante; porque sin mí no podéis hacer nada.
NCGC1505Yo soy la vid, vosotros los sarmientos. El que permanece en mí y yo en él, ése da mucho fruto, porque sin mí no podéis hacer nada.
NVRC1505Yo soy la vid, vosotros los sarmientos. El que permanece en mí y yo en él, ése da mucho fruto, porque sin mí no podéis hacer nada.
NZNC1505 Yo soy la vid, ustedes las ramas. El que permanece en mí y yo en él, éste produce mucho fruto. Pero separados de mí, nada pueden hacer.
RV6C1505Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque separados de mí nada podéis hacer.
STRC1505?Yo soy la vid, vosotros los sarmientos. Quien permanece en Mí, y Yo en él, lleva mucho fruto, porque separados de Mí no podéis hacer nada.
VTNC1505Yo soy la vid, ustedes los sarmientos El que permanece en mí, y yo en él, da mucho fruto, porque separados de mí, nada pueden hacer.
CEEC1506%Al que no permanece en mí lo tiran fuera, como el sarmiento, y se seca; luego los recogen y los echan al fuego, y arden.
NCGC1506El que no permanece en mí, es echado fuera, como el sarmiento, y se seca, y los amontonan y los arrojan al fuego para que ardan.
NVRC1506Si alguno no permanece en mí es arrojado fuera, como los sarmientos, y se seca; luego los recogen, los arrojan al fuego y arden.
NZNC1506 Si alguien no permanece en mí, lo echan fuera, y se seca, como las ramas, que las recogen y las echan en el fuego, y las queman.
RV6C1506El que en mí no permanece, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, y los echan en el fuego, y arden.
STRC1506?Si alguno no permanece en Mí, es arrojado fuera como los sarmientos, y se seca; después los recogen y los echan al fuego, y se queman.
VTNC1506Pero el que no permanece en mí, es como el sarmiento que se tira y se seca; después se recoge, se arroja al fuego y arde.
CEEC1507%Si permanecéis en mí y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que deseáis, y se realizará.
NCGC1507Si permanecéis en mí y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que quisiereis, y se os dará.
NVRC1507Si permanecéis en mí y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que queráis y se os concederá.
NZNC1507 “Si permanecen en mí, y mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran, y se les concederá.
RV6C1507Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid todo lo que queréis, y os será hecho.
STRC1507?Si vosotros permanecéis en Mí, y mis palabras permanecen en vosotros, todo lo que queráis, pedidlo, y lo tendréis:
VTNC1507Si ustedes permanecen en mí y mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran y lo obtendrán.
CEEC1508%Con esto recibe gloria mi Padre, con que deis fruto abundante; así seréis discípulos míos.
NCGC1508En esto será glorificado mi Padre, en que deis mucho fruto, y así seréis discípulos míos.
NVRC1508En esto es glorificado mi Padre, en que deis mucho fruto y seáis discípulos míos.
NZNC1508 En esto se glorifica mi Padre: en que ustedes produzcan mucho fruto y sean mis discípulos.
RV6C1508En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
STRC1508?En esto es glorificado mi Padre: que llevéis mucho fruto, y seréis discípulos míos.
VTNC1508La gloria de mi Padre consiste en que ustedes den fruto abundante, y así sean mis discípulos.
CEEC1509%Como el Padre me ha amado, así os he amado yo; permaneced en mi amor.
NCGC1509Como el Padre me amó, Yo también os he amado; permaneced en mi amor.
NVRC1509»Como el Padre me amó, así os he amado yo. Permaneced en mi amor.
NZNC1509 Como el Padre me amó, también yo los he amado; permanezcan en mi amor.
RV6C1509Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor.
STRC1509?Como mi Padre me amó, así Yo os he amado: permaneced en mi amor.
VTNC1509Como el Padre me amó, también yo los he amado a ustedes. Permanezcan en mi amor.
CEEC1510Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; lo mismo que yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor.
NCGC1510Si guardareis mis preceptos, permaneceréis en mi amor, como yo guardé los preceptos de mi Padre y permanezco en su amor.
NVRC1510Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor, como yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor.
NZNC1510 Si guardan mis mandamientos, permanecerán en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor.
RV6C1510Si guardareis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.
STRC1510Si conserváis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor, lo mismo que Yo, habiendo conservado los mandamientos de mi Padre, permanezco en su amor.
VTNC1510Si cumplen mis mandamientos, permanecerán en mi amor. como yo cumplí los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor.
CEEC1511Os he hablado de esto para que mi alegría esté en vosotros, y vuestra alegría llegue a plenitud.
NCGC1511Esto os lo digo para que yo me goce en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
NVRC1511Os he dicho esto para que mi alegría esté en vosotros y vuestra alegría sea completa.
NZNC1511 Les he hablado estas cosas para que mi gozo esté en ustedes y su gozo sea completo.
RV6C1511Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
STRC1511?Os he dicho estas cosas, para que mi propio gozo esté en vosotros y vuestro gozo sea cumplido.
VTNC1511Les he dicho esto para que mi gozo sea el de ustedes, y ese gozo sea perfecto.
CEEC1512Este es mi mandamiento: que os améis unos a otros como yo os he amado.
NCGC1512Este es mi precepto: que os améis unos a otros, como yo os he amado.
NVRC1512Éste es mi mandamiento: que os améis los unos a los otros como yo os he amado.
NZNC1512 “Este es mi mandamiento: que se amen unos a otros, como yo los he amado.
RV6C1512Este es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, como yo os he amado.
STRC1512Mi mandamiento es que os améis unos a otros, como Yo os he amado.
VTNC1512Este es mi mandamiento: Amense los unos a los otros, como yo los he amado.
CEEC1513Nadie tiene amor más grande que el que da la vida por sus amigos.
NCGC1513Nadie tiene amor mayor que éste de dar uno la vida por sus amigos.
NVRC1513Nadie tiene amor más grande que el de dar uno la vida por sus amigos.
NZNC1513 Nadie tiene mayor amor que éste: que uno ponga su vida por sus amigos.
RV6C1513Nadie tiene mayor amor que este, que uno ponga su vida por sus amigos.
STRC1513Nadie puede tener amor más grande que dar la vida por sus amigos.
VTNC1513No hay amor más grande que dar la vida por los amigos.
CEEC1514Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que yo os mando.
NCGC1514Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que os mando.
NVRC1514Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que os mando.
NZNC1514 Ustedes son mis amigos, si hacen lo que les mando.
RV6C1514Vosotros sois mis amigos, si hacéis lo que yo os mando.
STRC1514?Vosotros sois mis amigos, si hacéis esto que os mando.
VTNC1514Ustedes son mis amigos si hacen lo que yo les mando.
CEEC1515Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: a vosotros os llamo amigos, porque todo lo que he oído a mi Padre os lo he dado a conocer.
NCGC1515Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os digo amigos, porque todo lo que oí de mi Padre os lo he dado a conocer.
NVRC1515Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; a vosotros, en cambio, os he llamado amigos, porque todo lo que oí de mi Padre os lo he hecho conocer.
NZNC1515 Ya no los llamo más siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su amo. Pero los he llamado amigos, porque les he dado a conocer todo lo que oí de mi Padre.
RV6C1515Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he dado a conocer.
STRC1515?Ya no os llamo más siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor, sino que os he llamado amigos, porque todo lo que aprendí de mi Padre, os lo he dado a conocer.
VTNC1515Ya no los llamo servidores, porque el servidor ignora lo que hace su señor; yo los llamo amigos, porque les he dado a conocer todo lo que oí de mi Padre.
CEEC1516No sois vosotros los que me habéis elegido, soy yo quien os he elegido y os he destinado para que vayáis y deis fruto, y vuestro fruto permanezca. De modo que lo que pidáis al Padre en mi nombre os lo dé.
NCGC1516No me habéis elegido vosotros a mí, sino que yo os elegí a vosotros, y os he destinado para que vayáis y deis fruto y vuestro fruto permanezca, para que cuanto pidiereis al Padre en mi nombre os lo dé.
NVRC1516No me habéis elegido vosotros a mí, sino que yo os he elegido a vosotros, y os he destinado para que vayáis y deis fruto, y vuestro fruto permanezca, para que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre os lo conceda.
NZNC1516 “Ustedes no me escogieron a mí; más bien, yo los escogí a ustedes, y los he puesto para que vayan y produzcan fruto, y para que su fruto permanezca; a fin de que todo lo que le pidan al Padre en mi nombre él se lo conceda.
RV6C1516No me elegisteis vosotros a mí, sino que yo os elegí a vosotros, y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, él os lo dé.
STRC1516?Vosotros no me escogisteis a Mí; pero Yo os escogí, y os he designado para que vayáis, y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que el Padre os dé todo lo que le pidáis en mi nombre.
VTNC1516No son ustedes los que me eligieron a mí, sino yo el que los elegí a ustedes, y los destiné para que vayan y den fruto, y ese fruto sea duradero. Así todo lo que pidan al Padre en mi Nombre, él se lo concederá.
CEEC1517Esto os mando: que os améis unos a otros.
NCGC1517Esto os mando, que os améis unos a otros.
NVRC1517Esto os mando: que os améis los unos a los otros.
NZNC1517 Esto les mando: que se amen unos a otros.
RV6C1517Esto os mando: Que os améis unos a otros.
STRC1517Estas cosas os mando, para que os améis unos a otros.
VTNC1517Lo que yo les mando es que se amen los unos a los otros.
CEEC1518Si el mundo os odia, sabed que me ha odiado a mí antes que a vosotros.
NCGC1518Si el mundo os aborrece, sabed que me aborreció a mí primero que a vosotros.
NVRC1518»Si el mundo os odia, sabed que antes que a vosotros me ha odiado a mí.
NZNC1518 “Si el mundo los aborrece, sepan que a mí me aborreció antes que a ustedes.
RV6C1518Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me ha aborrecido antes que a vosotros.
STRC1518?Si el mundo os odia, sabed que me ha odiado a Mí antes que a vosotros.
VTNC1518Si el mundo los odia, sepan que antes me ha odiado a mí.
CEEC1519Si fuerais del mundo, el mundo os amaría como cosa suya, pero como no sois del mundo, sino que yo os he escogido sacándoos del mundo, por eso el mundo os odia.
NCGC1519Si fueseis del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero porque no sois del mundo, sino que yo os escogí del mundo, por esto el mundo os aborrece.
NVRC1519Si fuerais del mundo, el mundo os amaría como cosa suya; pero como no sois del mundo, sino que yo os escogí del mundo, por eso el mundo os odia.
NZNC1519 Si ustedes fueran del mundo, el mundo los amaría como suyos. Pero ya no son del mundo, sino que yo los escogí del mundo; por eso el mundo los aborrece.
RV6C1519Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso el mundo os aborrece.
STRC1519Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero como vosotros no sois del mundo —porque Yo os he entresacado del mundo— el mundo os odia.
VTNC1519Si ustedes fueran del mundo, el mundo los amaría como cosa suya. Pero como no son del mundo, sino que yo los elegí y los saqué de él, él mundo los odia.
CEEC1520Recordad lo que os dije: “No es el siervo más que su amo”. Si a mí me han perseguido, también a vosotros os perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
NCGC1520Acordaos de la palabra que yo os dije: No es el siervo mayor que su señor. Si me persiguieron a mí, también a vosotros os perseguirán; si guardaren mi palabra, también guardarán la vuestra.
NVRC1520Acordaos de las palabras que os he dicho: no es el siervo más que su señor. Si me han perseguido a mí, también a vosotros os perseguirán. Si han guardado mi doctrina, también guardarán la vuestra.
NZNC1520 Acuérdense de la palabra que les dije: ‘El siervo no es mayor que su amo’. Si a mí me han perseguido, también a ustedes los perseguirán. Si han guardado mi palabra, también guardarán la de ustedes.
RV6C1520Acordaos de la palabra que yo os he dicho: El siervo no es mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros os perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
STRC1520?Acordaos de esta palabra que os dije: No es el siervo más grande que su Señor. Si me persiguieron a Mí, también os perseguirán a vosotros; si observaron mi palabra, observarán también la vuestra.
VTNC1520Acuérdense de lo que les dije: el servidor no es más grande que su señor. Si me persiguieron a mí, también los perseguirán a ustedes; si fueron fieles a mi palabra, también serán fieles a la de ustedes.
CEEC1521Y todo eso lo harán con vosotros a causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió.
NCGC1521Pero todas estas cosas haránlas con vosotros por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
NVRC1521Pero os harán todas estas cosas a causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
NZNC1521 Pero todo esto les harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió.
RV6C1521Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
STRC1521?Pero os harán todo esto a causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió.
VTNC1521Pero los tratarán así a causa de mi Nombre, porque no conocen al que me envió.
CEEC1522Si yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa de su pecado.
NCGC1522Si no hubiera venido y les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa de su pecado.
NVRC1522Si no hubiera venido y les hubiera hablado, no tendrían pecado. Pero ahora no tienen excusa de su pecado.
NZNC1522 “Si yo no hubiera venido ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado.
RV6C1522Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado.
STRC1522Si Yo hubiera venido sin hacerles oír mi palabra, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa por su pecado.
VTNC1522Si yo hubiera venido ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora su pecado no tiene disculpa.
CEEC1523El que me odia a mí, odia también a mi Padre.
NCGC1523El que me aborrece a mí, también aborrece a mi Padre.
NVRC1523»El que me odia a mí, también odia a mi Padre.
NZNC1523 El que me aborrece, también aborrece a mi Padre.
RV6C1523El que me aborrece a mí, también a mi Padre aborrece.
STRC1523Quien me odia a Mi odia también a mi Padre.
VTNC1523El que me odia, odia también a mi Padre.
CEEC1524Si yo no hubiera hecho en medio de ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado, pero ahora las han visto y me han odiado a mí y a mi Padre,
NCGC1524Si no hubiera hecho entre ellos obras que ninguno otro hizo, no tendrían pecado; pero ahora no sólo han visto, sino que me aborrecieron a mí y a mi Padre.
NVRC1524Si no hubiera hecho ante ellos las han visto y me han odiado a mí, y también a mi Padre.
NZNC1524 “Si yo no hubiera hecho entre ellos obras como ningún otro las ha hecho, no tendrían pecado. Pero ahora las han visto, y aún así nos han aborrecido tanto a mí como a mi Padre.
RV6C1524Si yo no hubiese hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora han visto y han aborrecido a mí y a mi Padre.
STRC1524Si Yo no hubiera hecho en medio de ellos las obras que nadie ha hecho, no tendrían pecado, mas ahora han visto, y me han odiado, lo mismo que a mi Padre.
VTNC1524Si yo no hubiera hecho entre ellos obras que ningún otro realizó, no tendrían pecado. Pero ahora las han visto, y sin embargo, me odian a mí y a mi Padre,
CEEC1525para que se cumpla la palabra escrita en su ley: “Me han odiado sin motivo”.
NCGC1525Pero es para que se cumpla la palabra que en la Ley de ellos está escrita: "Me aborrecieron sin motivo".
NVRC1525Pero tenía que cumplirse la palabra que estaba escrita en su Ley: Me odiaron sin motivo.
NZNC1525 Pero esto sucedió para cumplir la palabra que está escrita en la Torah de ellos: ‘Sin motivo me aborrecieron’.
RV6C1525Pero esto es para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Sin causa me aborrecieron.
STRC1525?Pero es para que se cumpla la palabra escrita en su Ley: «Me odiaron sin causa.»
VTNC1525para que se cumpla lo que está escrito en la Ley: Me han odiado sin motivo.
CEEC1526Cuando venga el Paráclito, que os enviaré desde el Padre, el Espíritu de la verdad, que procede del Padre, él dará testimonio de mí;
NCGC1526Cuando venga el Abogado, que yo os enviaré de parte del Padre, el Espíritu de verdad, que procede del Padre, él dará testimonio de mí,
NVRC1526»Cuando venga el Paráclito que yo os enviaré de parte del Padre, el Espíritu de la verdad que procede del Padre, Él dará testimonio de mí.
NZNC1526 “Pero cuando venga el Defensor, el espíritu de la verdad que yo les enviaré de parte del Padre, y que procede del Padre, ese dará testimonio de mí.
RV6C1526Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio acerca de mí.
STRC1526?Cuando venga el Intercesor, que os enviaré desde el Padre, el Espíritu de verdad, que procede del Padre, Él dará testimonio de Mí.
VTNC1526Cuando venga el Paráclito que yo les enviaré desde el Padre, el Espíritu de la Verdad que proviene del Padre, él dará testimonio de mí.
CEEC1527y también vosotros daréis testimonio, porque desde el principio estáis conmigo.
NCGC1527y vosotros daréis también testimonio, porque desde el principio estáis conmigo.
NVRC1527También vosotros daréis testimonio, porque desde el principio estáis conmigo. La acción del Espíritu Santo
NZNC1527 Además, ustedes también testificarán, porque han estado conmigo desde el principio.
RV6C1527Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.
STRC1527Y vosotros también dad testimonio, pues desde el principio estáis conmigo.
VTNC1527Y ustedes también dan testimonio, porque están conmigo desde el principio».
CEEC1601Os he hablado de esto, para que no os escandalicéis.
NCGC1601Esto os he dicho para que no os escandalicéis.
NVRC1601»Os he dicho todo esto para que no os escandalicéis.
NZNC1601 “Les he dicho esto para que no se escandalicen.
RV6C1601Estas cosas os he hablado, para que no tengáis tropiezo.
STRC1601?Os he dicho esto para que no os escandalicéis.
VTNC1601«Les he dicho esto para que no se escandalicen.
CEEC1602%Os excomulgarán de la sinagoga; más aún, llegará incluso una hora cuando el que os dé muerte pensará que da culto a Dios.
NCGC1602Os echarán de la sinagoga; pues llega la hora en que todo el que os quite la vida pensará prestar un servicio a Dios.
NVRC1602Os expulsarán de las sinagogas; más aún: llega la hora en la que todo el que os dé muerte pensará que hace un servicio a Dios.
NZNC1602 Los expulsarán de las sinagogas, y hasta viene un tiempo cuando cualquiera que los mate pensará que le presta un servicio a Elohim.
RV6C1602Os expulsarán de las sinagogas; y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate, pensará que rinde servicio a Dios.
STRC1602?Os excluirán de las sinagogas; y aun vendrá tiempo en que cualquiera que os quite la vida, creerá hacer un obsequio a Dios.
VTNC1602Serán echados de las sinagogas, más aún, llegará la hora en que los mismos que les den muerte pensarán que tributan culto a Dios.
CEEC1603%Y esto lo harán porque no han conocido ni al Padre ni a mí.
NCGC1603Y esto lo harán porque no conocieron al Padre ni a mí.
NVRC1603Y esto os lo harán porque no han conocido a mi Padre, ni a mí.
NZNC1603 Pero ellos harán eso porque no conocen ni al Padre ni a mí.
RV6C1603Y harán esto porque no conocen al Padre ni a mí.
STRC1603Y os harán esto, porque no han conocido al Padre, ni a Mí.
VTNC1603Y los tratarán así porque no han conocido ni al Padre ni a mí.
CEEC1604%Os he hablado de esto para que, cuando llegue la hora, os acordéis de que yo os lo había dicho. No os dije estas cosas desde el principio porque estaba con vosotros.
NCGC1604Pero yo os he dicho estas cosas para que, cuando llegue la hora, os acordéis de ellas y de que yo os las he dicho; esto no os lo dije desde el principio porque estaba con vosotros.
NVRC1604Pero os he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora os acordéis de que ya os las había anunciado. No os las dije al principio porque estaba con vosotros.
NZNC1604 Sin embargo, les he dicho estas cosas, para que cuando venga su hora, se acuerden de ellas, que yo se las dije. No les dije esto al principio, porque yo estaba con ustedes.
RV6C1604Mas os he dicho estas cosas, para que cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. Esto no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
STRC1604?Os he dicho esto, para que, cuando el tiempo venga, os acordéis que Yo os lo había dicho. No os lo dije desde el comienzo, porque Yo estaba con vosotros.
VTNC1604Les he advertido esto para que cuando llegue esa hora, recuerden que ya lo había dicho. No les dije estas cosas desde el principio, porque yo estaba con ustedes.
CEEC1605%Ahora me voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: “¿Adónde vas?”.
NCGC1605Mas ahora voy al que me ha enviado, y nadie de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
NVRC1605Ahora voy a quien me envió y ninguno de vosotros me pregunta: «¿Adónde vas?»
NZNC1605 “Pero ahora voy al que me envió, y ninguno de ustedes me pregunta: ‘¿A dónde vas?’
RV6C1605Pero ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿A dónde vas?
STRC1605?Y ahora Yo me voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: «¿Adónde vas?»
VTNC1605Ahora me voy al que me envió, y ninguno de ustedes me pregunta: «¿A dónde vas?».
CEEC1606%Sino que, por haberos dicho esto, la tristeza os ha llenado el corazón.
NCGC1606Antes, porque os hablé estas cosas, vuestro corazón se llenó de tristeza.
NVRC1606Pero porque os he dicho esto, vuestro corazón se ha llenado de tristeza;
NZNC1606 Más bien, porque les he dicho esto, su corazón se ha llenado de tristeza.
RV6C1606Antes, porque os he dicho estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón.
STRC1606sino que la tristeza ha ocupado vuestros corazones porque os he dicho esto.
VTNC1606Pero al decirles esto, ustedes se han entristecido.
CEEC1607%Sin embargo, os digo la verdad: os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, no vendrá a vosotros el Paráclito. En cambio, si me voy, os lo enviaré.
NCGC1607Pero os digo la verdad: os conviene que yo me vaya. Porque, si no me fuere, el Abogado no vendrá a vosotros; pero, si me fuere, os lo enviaré.
NVRC1607pero yo os digo la verdad: os conviene que me vaya, porque si no me voy, el Paráclito no vendrá a vosotros. En cambio, si yo me voy, os lo enviaré.
NZNC1607 Pero yo les digo la verdad: les conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el defensor no vendrá a ustedes. Y si me voy, se lo enviaré.
RV6C1607Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me fuera, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me fuere, os lo enviaré.
STRC1607?Sin embargo, os lo digo en verdad: Os conviene que me vaya; porque, si Yo no me voy, el Intercesor no vendrá a vosotros; mas si me voy, os lo enviaré.
VTNC1607Sin embargo, les digo la verdad: les conviene que yo me vaya, porque si no me voy, el Paráclito no vendrá a ustedes. Pero si me voy, se lo enviaré.
CEEC1608%Y cuando venga, dejará convicto al mundo acerca de un pecado, de una justicia y de una condena.
NCGC1608Y al venir éste, amonestará al mundo sobre el pecado, la justicia y el juicio.
NVRC1608Y cuando venga Él, acusará al mundo de pecado, de justicia y de juicio:
NZNC1608 “Cuando ese venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.
RV6C1608Y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.
STRC1608?Y cuando Él venga, presentará querella al mundo, por capítulo de pecado, por capítulo de justicia, y por capítulo de juicio:
VTNC1608Y cuando él venga, probará al mundo dónde está el pecado, dónde está la justicia y cuál es el juicio.
CEEC1609%De un pecado, porque no creen en mí;
NCGC1609De pecado, porque no creen en mí;
NVRC1609de pecado, porque no creen en mí;
NZNC1609 En cuanto a pecado, porque no creen en mí;
RV6C1609De pecado, por cuanto no creen en mí;
STRC1609?por capítulo de pecado, porque no han creído en Mí;
VTNC1609El pecado está en no haber creído en mí.
CEEC1610de una justicia, porque me voy al Padre, y no me veréis;
NCGC1610de justicia, porque voy al Padre y no me veréis más;
NVRC1610de justicia, porque me voy al Padre y ya no me veréis;
NZNC1610 en cuanto a justicia, porque me voy al Padre, y no me verán más;
RV6C1610de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
STRC1610?por capítulo de justicia, porque Yo me voy a mi Padre, y vosotros no me veréis más;
VTNC1610La justicia, en que yo me voy al Padre y ustedes ya no me verán.
CEEC1611de una condena, porque el príncipe de este mundo está condenado.
NCGC1611de juicio, porque el príncipe de este mundo está ya juzgado.
NVRC1611de juicio, porque el príncipe de este mundo ya está juzgado.
NZNC1611 y en cuanto a juicio, porque al príncipe de este mundo lo han juzgado.
RV6C1611y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ha sido ya juzgado.
STRC1611?por capítulo de juicio, porque el príncipe de este mundo está juzgado
VTNC1611Y el juicio, en que el Príncipe de este mundo ya ha sido condenado.
CEEC1612Muchas cosas me quedan por deciros, pero no podéis cargar con ellas por ahora;
NCGC1612Muchas cosas tengo aún que deciros, mas no podéis llevarlas ahora;
NVRC1612»Todavía tengo que deciros muchas cosas, pero no podéis sobrellevarlas ahora.
NZNC1612 “Tengo todavía muchas cosas que decirles, pero ahora no las pueden sobrellevar.
RV6C1612Aún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no las podéis sobrellevar.
STRC1612Tengo todavía mucho que deciros, pero no podéis soportarlo ahora.
VTNC1612Todavía tengo muchas cosas que decirles, pero ustedes no las pueden comprender ahora.
CEEC1613cuando venga él, el Espíritu de la verdad, os guiará hasta la verdad plena. Pues no hablará por cuenta propia, sino que hablará de lo que oye y os comunicará lo que está por venir.
NCGC1613pero cuando viniere Aquél, el Espíritu de verdad, os guiará hacia la verdad completa, porque no hablará de sí mismo, sino que hablará lo que oyere y os comunicará las cosas venideras.
NVRC1613Cuando venga Aquél, el Espíritu de la verdad, os guiará hacia toda la verdad, pues no hablará por sí mismo, sino que dirá todo lo que oiga y os anunciará lo que va a venir.
NZNC1613 Y cuando venga el espíritu de la verdad, ese los guiará a toda la verdad; pues no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga y les anunciará las cosas venideras.
RV6C1613Pero cuando venga el Espíritu de verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que habrán de venir.
STRC1613?Cuando venga Aquél, el Espíritu de verdad, Él os conducirá a toda la verdad; porque Él no hablará por Sí mismo, sino que dirá lo que habrá oído, y os anunciará las cosas por venir.
VTNC1613Cuando venga el Espíritu de la Verdad, él los introducirá en toda la verdad, porque no hablará por sí mismo, sino que dirá lo que ha oído y les anunciará lo que irá sucediendo.
CEEC1614Él me glorificará, porque recibirá de lo mío y os lo anunciará.
NCGC1614El me glorificará, porque tomará de lo mío y os lo dará a conocer. Todo cuanto tiene el Padre es mío;
NVRC1614Él me glorificará porque recibirá de lo mío y os lo anunciará.
NZNC1614 “El me glorificará, porque recibirá de lo mío y se lo comunicará a ustedes.
RV6C1614El me glorificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.
STRC1614Él me glorificará, porque tomará de lo mío, y os (lo) declarará. Todo cuanto tiene el Padre es mío;
VTNC1614El me glorificará, porque recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes.
CEEC1615Todo lo que tiene el Padre es mío. Por eso os he dicho que recibirá y tomará de lo mío y os lo anunciará.
NCGC1615por esto os he dicho que tomará de lo mío y os lo dará a conocer.
NVRC1615Todo lo que tiene el Padre es mío. Por eso dije: «Recibe de lo mío y os lo anunciará». La plenitud de gozo
NZNC1615 Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que recibirá de lo mío y se lo comunicará a ustedes.
RV6C1615Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
STRC1615por eso dije que Él tomará de lo mío, y os (lo) declarará.
VTNC1615Todo lo que es del Padre es mío. Por eso les digo: «Recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes».
CEEC1616Dentro de poco ya no me veréis, pero dentro de otro poco me volveréis a ver».
NCGC1616Todavía un poco, y ya no me veréis; y todavía otro poco, y me veréis.
NVRC1616»Dentro de un poco ya no me veréis, y dentro de otro poco me volveréis a ver.
NZNC1616 Dentro de poco, ustedes no me verán; pero poco más tarde me verán”.
RV6C1616Todavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre.
STRC1616?Un poco de tiempo y ya no me veréis: y de nuevo un poco, y me volveréis a ver, porque me voy al Padre.”
VTNC1616Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver».
CEEC1617Comentaron entonces algunos discípulos: «¿Qué significa eso de “dentro de poco ya no me veréis, pero dentro de otro poco me volveréis a ver”, y eso de “me voy al Padre”?».
NCGC1617Dijéronse entonces algunos de los discípulos: ¿Qué es esto que nos dice:
NVRC1617Sus discípulos se decían unos a otros: — ¿Qué es esto que nos dice: «Dentro de un poco no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver», y que «voy al Padre»?
NZNC1617 Entonces algunos de sus discípulos se dijeron unos a otros: “¿Qué significa eso que nos dice: ‘Dentro de poco no me verán; pero poco más tarde me verán’. y ‘porque voy al Padre’?”
RV6C1617Entonces se dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Todavía un poco y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?
STRC1617Entonces algunos de sus discípulos se dijeron unos a otros: “¿Qué es esto que nos dice: «Un poco, y ya no me veréis; y de nuevo un poco, y me volveréis a ver» y: «Me voy al Padre?»”
VTNC1617Entonces algunos de sus discípulos comentaban entre sí: «¿Qué significa esto que nos dice: «Dentro de poco ya no me verán, y poco después, me volverán a ver?».
CEEC1618Y se preguntaban: «¿Qué significa ese “poco”? No entendemos lo que dice».
NCGC1618Todavía un poco, y no me veréis; y todavía otro poco, y me veréis? Y: porque voy al Padre. Decían, pues: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No sabemos lo que dice.
NVRC1618Y decían: — ¿Qué es esto que dice: «Dentro de un poco»? No sabemos a qué se refiere.
NZNC1618 Y se preguntaban: “¿A qué se refiere cuando dice: “un poco”? No entendemos lo que está diciendo”.
RV6C1618Decían, pues: ¿Qué quiere decir con: Todavía un poco? No entendemos lo que habla.
STRC1618Y decían: “¿Qué es este «poco» de que habla? No sabemos lo que quiere decir.”
VTNC1618Decían: «¿Qué es este poco de tiempo? No entendemos lo que quiere decir».
CEEC1619Comprendió Jesús que querían preguntarle y les dijo: «¿Estáis discutiendo de eso que os he dicho: “Dentro de poco ya no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver”?
NCGC1619Conoció Jesús que querían preguntarle, y les dijo: ¿De esto inquirís entre vosotros, porque os he dicho: Todavía un poco, y no me veréis; y todavía otro poco, y me veréis?
NVRC1619Jesús conoció que se lo querían preguntar y les dijo: — Intentáis averiguar entre vosotros lo que he dicho: «Dentro de un poco no me veréis, y dentro de otro poco me volveréis a ver».
NZNC1619 Yahoshúa comprendió que querían preguntarle y les dijo: “¿Preguntan entre ustedes sobre esto que dije: ‘Dentro de poco no me verán; pero un poco más tarde me verán’?
RV6C1619Jesús conoció que querían preguntarle, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros acerca de esto que dije: Todavía un poco y no me veréis, y de nuevo un poco y me veréis?
STRC1619Jesús conoció que tenían deseo de interrogarlo; y les dijo: “Os preguntáis entre vosotros que significa lo que acabo de decir: «Un poco, y ya no me veréis, y de nuevo un poco, y me volveréis a ver».
VTNC1619Jesús se dio cuenta de que deseaban interrogarlo y les dijo: «Ustedes se preguntan entre sí qué significan mis palabras: «Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver».
CEEC1620En verdad, en verdad os digo: vosotros lloraréis y os lamentaréis, mientras el mundo estará alegre; vosotros estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría.
NCGC1620En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, y el mundo se alegrará; vosotros os entristeceréis, pero vuestra tristeza se volverá en gozo.
NVRC1620En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, y en cambio el mundo se alegrará; vosotros estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría.
NZNC1620 En verdad, en verdad les digo que ustedes llorarán y lamentarán; pero el mundo se alegrará. Ustedes estarán tristes, pero su tristeza se convertirá en gozo.
RV6C1620De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará; pero aunque vosotros estéis tristes, vuestra tristeza se convertirá en gozo.
STRC1620En verdad, en verdad, os digo, vosotros vais a llorar y gemir, mientras que el mundo se va a regocijar. Estaréis contristados, pero vuestra tristeza se convertirá en gozo.
VTNC1620Les aseguro que ustedes van a llorar y se van a lamentar; el mundo, en cambio, se alegrará. Ustedes estarán tristes, pero esa tristeza se convertirá en gozo.
CEEC1621La mujer, cuando va a dar a luz, siente tristeza, porque ha llegado su hora; pero, en cuanto da a luz al niño, ni se acuerda del apuro, por la alegría de que al mundo le ha nacido un hombre.
NCGC1621La mujer, cuando pare, siente tristeza, porque llega su hora; pero, cuando ha dado a luz un hijo, ya no se acuerda de la tribulación, por el gozo que tiene de haber venido al mundo un hombre.
NVRC1621La mujer, cuando va a dar a luz, está triste porque ha llegado su hora, pero una vez que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda del sufrimiento por la alegría de que ha nacido un hombre en el mundo.
NZNC1621 “La mujer, cuando da a luz, sufre dolor, porque le ha llegado la hora. Pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda del dolor, por el gozo de que ha nacido un hombre en el mundo.
RV6C1621La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque ha llegado su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
STRC1621La mujer, en el momento de dar a luz, tiene tristeza, porque su hora ha llegado; pero, cuando su hijo ha nacido, no se acuerda más de su dolor, por el gozo de que ha nacido un hombre al mundo.
VTNC1621La mujer, cuando va a dar a luz, siente angustia porque le llegó la hora; pero cuando nace el niño, se olvida de su dolor, por la alegría que siente al ver que ha venido un hombre al mundo.
CEEC1622También vosotros ahora sentís tristeza; pero volveré a veros, y se alegrará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestra alegría.
NCGC1622Vosotros, pues, ahora tenéis tristeza; pero de nuevo os veré, y se alegrará vuestro corazón, y nadie será capaz de quitaros vuestra alegría.
NVRC1622Así pues, también vosotros ahora os entristecéis, pero os volveré a ver y se os alegrará el corazón, y nadie os quitará vuestra alegría.
NZNC1622 También ustedes, por cierto, tienen tristeza ahora; pero yo los veré otra vez; y sus corazones se alegrarán, y nadie les quitará su alegría.
RV6C1622También vosotros ahora tenéis tristeza; pero os volveré a ver, y se gozará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestro gozo.
STRC1622Así también vosotros, tenéis ahora tristeza, pero Yo volveré a veros, y entonces vuestro corazón se alegrará y nadie os podrá quitar vuestro gozo.
VTNC1622También ustedes ahora están tristes, pero yo los volveré a ver, y tendrán una alegría que nadie les podrá quitar.
CEEC1623Ese día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: si pedís algo al Padre en mi nombre, os lo dará.
NCGC1623En aquel día no me preguntaréis nada; en verdad, en verdad os digo: Cuanto pidiereis al Padre os lo dará en mi nombre.
NVRC1623Ese día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: si le pedís al Padre algo en mi nombre, os lo concederá.
NZNC1623 “En ese día no me preguntarán nada. En verdad, en verdad les digo que todo lo que le pidan al Padre en mi nombre, él se lo dará.
RV6C1623En aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.
STRC1623?En aquel día no me preguntaréis más sobre nada. En verdad, en verdad, os digo, lo que pidiereis al Padre, Él os lo dará en mi nombre.
VTNC1623Aquél día no me harán más preguntas. Les aseguro que todo lo que pidan al Padre, él se lo concederá en mi Nombre.
CEEC1624Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestra alegría sea completa.
NCGC1624Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre; pedid y recibiréis, para que sea cumplido vuestro gozo.
NVRC1624Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre; pedid y recibiréis, para que vuestra alegría sea completa.
NZNC1624 Hasta ahora no han pedido nada en mi nombre. Pidan y recibirán, para que su gozo sea completo.
RV6C1624Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
STRC1624?Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre. Pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea colmado.
VTNC1624Hasta ahora, no han pedido nada en mi Nombre. Pidan y recibirán, y tendrán una alegría que será perfecta.
CEEC1625Os he hablado de esto en comparaciones; viene la hora en que ya no hablaré en comparaciones, sino que os hablaré del Padre claramente.
NCGC1625Esto os lo he dicho en parábolas; llega la hora en que ya no os hablaré más en parábolas. Antes os hablaré claramente del Padre.
NVRC1625»Os he dicho todo esto con comparaciones. Llega la hora en que ya no hablaré con comparaciones, sino que claramente os anunciaré las cosas acerca del Padre.
NZNC1625 Les he hablado de estas cosas en figuras; pero viene la hora cuando ya no les hablaré más en figuras, sino que les manifestaré las cosas del Padre.
RV6C1625Estas cosas os he hablado en alegorías; la hora viene cuando ya no os hablaré por alegorías, sino que claramente os anunciaré acerca del Padre.
STRC1625Os he dicho estas cosas en parábolas; viene la hora en que no os hablaré más en parábolas, sino que abiertamente os daré noticia del Padre.
VTNC1625Les he dicho todo esto por medio de parábolas. Llega la hora en que ya no les hablaré por medio de parábolas, sino que les hablaré claramente del Padre.
CEEC1626Aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,
NCGC1626Aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,
NVRC1626Ese día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,
NZNC1626 En ese día ustedes pedirán en mi nombre, y no les digo que yo rogaré al Padre por ustedes,
RV6C1626En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,
STRC1626?En aquel día pediréis en mi nombre, y no digo que Yo rogaré al Padre por vosotros,
VTNC1626Aquel día ustedes pedirán en mi Nombre; y no será necesario que yo ruegue al Padre por ustedes,
CEEC1627pues el Padre mismo os quiere, porque vosotros me queréis y creéis que yo salí de Dios.
NCGC1627pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me habéis amado y creído que yo he salido de Dios.
NVRC1627ya que el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo salí de Dios.
NZNC1627 pues el Padre mismo los ama, porque ustedes me han amado y han creído que yo he salido de la presencia de Elohim.
RV6C1627pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que yo salí de Dios.
STRC1627pues el Padre os ama Él mismo, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que Yo vine de Dios.
VTNC1627ya que él mismo los ama, porque ustedes me aman y han creído que yo vengo de Dios.
CEEC1628Salí del Padre y he venido al mundo, otra vez dejo el mundo y me voy al Padre».
NCGC1628Salí del Padre y vine al mundo; de nuevo dejo el mundo y me voy al Padre.
NVRC1628Salí del Padre y vine al mundo; de nuevo dejo el mundo y voy al Padre.
NZNC1628 Yo salí de la presencia del Padre y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo y voy al Padre.
RV6C1628Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
STRC1628?Salí del Padre, y vine al mundo; otra vez dejo el mundo, y retorno al Padre.”
VTNC1628Salí del Padre y vine al mundo. Ahora dejo el mundo y voy al Padre».
CEEC1629Le dicen sus discípulos: «Ahora sí que hablas claro y no usas comparaciones.
NCGC1629Dijéronle los discípulos: Ahora hablas claramente y no dices parábola alguna.
NVRC1629Le dicen sus discípulos: — Ahora sí que hablas con claridad y no usas ninguna comparación;
NZNC1629 Sus discípulos le dijeron: “¿Ves? Ahora estás hablando claramente y no hablas en parábolas.
RV6C1629Le dijeron sus discípulos: He aquí ahora hablas claramente, y ninguna alegoría dices.
STRC1629Los discípulos le dijeron: “He aquí que ahora nos hablas claramente y sin parábolas.
VTNC1629Sus discípulos le dijeron: «Por fin hablas claro y sin parábolas.
CEEC1630Ahora vemos que lo sabes todo y no necesitas que te pregunten; por ello creemos que has salido de Dios».
NCGC1630Ahora sabemos que conoces todas las cosas y que no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios.
NVRC1630ahora vemos que lo sabes todo, y no necesitas que nadie te pregunte; por eso creemos que has salido de Dios.
NZNC1630 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte. Por eso creemos que has salido de Elohim”.
RV6C1630Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios.
STRC1630Ahora sabemos que conoces todo, y no necesitas que nadie te interrogue. Por esto creemos que has venido de Dios.”
VTNC1630Ahora conocemos que tú lo sabes todo y no hace falta hacerte preguntas. Por eso creemos que tú has salido de Dios».
CEEC1631Les contestó Jesús: «¿Ahora creéis?
NCGC1631Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis?
NVRC1631— ¿Ahora creéis? — les dijo Jesús — .
NZNC1631 Yahoshúa les respondió: “¿Ahora creen?
RV6C1631Jesús les respondió: ¿Ahora creéis?
STRC1631Pero Jesús les respondió: “¿Creéis ya ahora?
VTNC1631Jesús les respondió: «¿Ahora creen?
CEEC1632Pues mirad: está para llegar la hora, mejor, ya ha llegado, en que os disperséis cada cual por su lado y a mí me dejéis solo. Pero no estoy solo, porque está conmigo el Padre.
NCGC1632He aquí que llega la hora, y ya es llegada, en que os dispersaréis cada uno por su lado y a mí me dejaréis solo; pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
NVRC1632Mirad que llega la hora, y ya llegó, en que os dispersaréis cada uno por su lado, y me dejaréis solo, aunque no estoy solo porque el Padre está conmigo.
NZNC1632 Miren, viene el tiempo, y ha llegado ya, en que se dispersarán cada cual por su lado y me dejarán solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
RV6C1632He aquí la hora viene, y ha venido ya, en que seréis esparcidos cada uno por su lado, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
STRC1632Pues he aquí que viene la hora, y ya ha llegado, en que os dispersaréis cada uno por su lado, dejándome enteramente sólo. Pero, Yo no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
VTNC1632Se acerca la hora, y ya ha llegado, en que ustedes se dispersarán cada uno por su lado, y me dejarán solo. Pero no, no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
CEEC1633Os he hablado de esto, para que encontréis la paz en mí. En el mundo tendréis luchas; pero tened valor: yo he vencido al mundo».
NCGC1633Esto os lo he dicho para que tengáis paz en mí; en el mundo habéis de tener tribulación; pero confiad, Yo he vencido al mundo.
NVRC1633Os he dicho esto para que tengáis paz en mí. En el mundo tendréis sufrimientos, pero confiad: yo he vencido al mundo.
NZNC1633 Les he hablado de estas cosas para que en mí tengan paz. En el mundo tendrán aflicción, pero ¡tengan valor; yo he vencido al mundo!
RV6C1633Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción; pero confiad, yo he vencido al mundo.
STRC1633Os he dicho estas cosas, para que halléis paz en Mí. En el mundo pasáis apreturas, pero tened confianza: Yo he vencido al mundo.”
VTNC1633Les digo esto para que encuentren la paz en mí. En el mundo tendrán que sufrir; pero tengan valor: yo he vencido al mundo».
CEEC1701Así habló Jesús y, levantando los ojos al cielo, dijo: «Padre, ha llegado la hora, glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo te glorifique a ti
NCGC1701Esto dijo Jesús, y, levantando sus ojos al cielo, añadió: Padre, llegó la hora; glorifica a tu Hijo, para que el Hijo te glorifique,
NVRC1701Jesús, después de pronunciar estas palabras, elevó sus ojos al cielo y dijo: — Padre, ha llegado la hora. Glorifica a tu Hijo para que tu Hijo te glorifique;
NZNC1701 Terminadas estas palabras, Yahoshúa levantó la vista al cielo y dijo: “Padre, ha llegado la hora. Glorifica a tu Hijo para que el Hijo te glorifique a ti,
RV6C1701Estas cosas habló Jesús, y levantando los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora ha llegado; glorifica a tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique a ti;
STRC1701?Así habló Jesús. Después, levantando sus ojos al cielo, dijo: “Padre, la hora es llegada; glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo te glorifique a Ti;
VTNC1701Después de hablar así, Jesús levantó los ojos al cielo, diciendo: «Padre, ha llegado la hora: glorifica a tu Hijo para que el Hijo te glorifique a ti,
CEEC1702%y, por el poder que tú le has dado sobre toda carne, dé la vida eterna a todos los que le has dado.
NCGC1702según el poder que le diste sobre toda carne, para que a todos los que tú le diste, les dé Él la vida eterna.
NVRC1702ya que le diste potestad sobre toda carne, que él dé vida eterna a todos los que Tú le has dado.
NZNC1702 pues le has dado autoridad sobre toda persona, para que les dé vida eterna a todos los que le has dado.
RV6C1702como le has dado potestad sobre toda carne, para que dé vida eterna a todos los que le diste.
STRC1702?—conforme al señorío que le conferiste sobre todo el género humano— dando vida eterna a todos los que Tú le has dado.
VTNC1702ya que le diste autoridad sobre todos los hombres, para que él diera Vida eterna a todos los que tú les has dado.
CEEC1703%Esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, único Dios verdadero, y a tu enviado, Jesucristo.
NCGC1703Esta es la vida eterna, que te conozcan a ti, único Dios verdadero, y a tu enviado Jesucristo.
NVRC1703Ésta es la vida eterna: que te conozcan a Ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien Tú has enviado.
NZNC1703 Y de esto depende la vida eterna: que te conozcan a ti como el único Elohim verdadero, y a Yahoshúa como el Mashíaj que tú has enviado.
RV6C1703Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.
STRC1703?Y la vida eterna es: que te conozcan a Ti, solo Dios verdadero, y a Jesucristo Enviado tuyo.
VTNC1703Esta es la Vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a tu Enviado, Jesucristo.
CEEC1704%Yo te he glorificado sobre la tierra, he llevado a cabo la obra que me encomendaste.
NCGC1704Yo te he glorificado sobre la tierra, llevando a cabo la obra que me encomendaste realizar.
NVRC1704Yo te he glorificado en la tierra: he terminado la obra que Tú me has encomendado que hiciera.
NZNC1704 “Yo te he glorificado en la tierra, llevando a cabo la obra que me encomendaste hacer.
RV6C1704Yo te he glorificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese.
STRC1704Yo te he glorificado a Ti sobre la tierra dando acabamiento a la obra que me confiaste para realizar.
VTNC1704Yo te he glorificado en la tierra, llevando a cabo la obra que me encomendaste.
CEEC1705%Y ahora, Padre, glorifícame junto a ti, con la gloria que yo tenía junto a ti antes que el mundo existiese.
NCGC1705Ahora tú, Padre, glorifícame cerca de ti mismo con la gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo existiese.
NVRC1705Ahora, Padre, glorifícame Tú a tu lado con la gloria que tuve junto a Ti antes de que el mundo existiera.
NZNC1705 Así que ahora, Padre, glorifícame tú junto a ti, con la gloria que tuve contigo antes que existiera el mundo.
RV6C1705Ahora pues, Padre, glorifícame tú al lado tuyo, con aquella gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese.
STRC1705?Y ahora Tú, Padre, glorifícame a Mí junto a Ti mismo, con aquella gloria que en Ti tuve antes que el mundo existiese.
VTNC1705Ahora, Padre, glorifícame junto a ti, con la gloria que yo tenía contigo antes que el mundo existiera.
CEEC1706%He manifestado tu nombre a los que me diste de en medio del mundo. Tuyos eran, y tú me los diste, y ellos han guardado tu palabra.
NCGC1706He manifestado tu nombre a los hombres que de este mundo me has dado. Tuyos eran y tú me los diste, y han guardado tu palabra.
NVRC1706»He manifestado tu nombre a los que me diste del mundo. Tuyos eran, Tú me los confiaste y ellos han guardado tu palabra.
NZNC1706 “Yo les he dado a conocer tu nombre a los hombres que del mundo me diste. Eran tuyos, y me los diste; y han guardado tu palabra.
RV6C1706He manifestado tu nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y han guardado tu palabra.
STRC1706?Yo he manifestado tu Nombre a los hombres que me diste (apartándolos) del mundo. Eran tuyos, y Tú me los diste, y ellos han conservado tu palabra.
VTNC1706Manifesté tu Nombre a los que separaste del mundo para confiármelos. Eran tuyos y me los diste, y ellos fueron fieles a tu palabra.
CEEC1707%Ahora han conocido que todo lo que me diste procede de ti,
NCGC1707Ahora saben que todo cuanto me diste viene de ti;
NVRC1707Ahora han conocido que todo lo que me has dado proviene de Ti,
NZNC1707 Ahora han conocido que todo lo que me has dado procede de ti;
RV6C1707Ahora han conocido que todas las cosas que me has dado, proceden de ti;
STRC1707?Ahora saben que todo lo que Tú me has dado viene de Ti.
VTNC1707Ahora saben que todo lo que me has dado viene de ti,
CEEC1708%porque yo les he comunicado las palabras que tú me diste, y ellos las han recibido, y han conocido verdaderamente que yo salí de ti, y han creído que tú me has enviado.
NCGC1708porque yo les he comunicado las palabras que tú me diste, y ellos ahora las recibieron y conocieron verdaderamente que yo salí de ti, y creyeron que tú me has enviado.
NVRC1708porque las palabras que me diste se las he dado, y ellos las han recibido y han conocido verdaderamente que yo salí de Ti, y han creído que Tú me enviaste.
NZNC1708 porque les he dado las palabras que me diste, y ellos las recibieron; y conocieron verdaderamente que provengo de ti, y creyeron que tú me enviaste.
RV6C1708porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.
STRC1708?Porque las palabras que Tú me diste se las he dado a ellos, y ellos las han recibido y han conocido verdaderamente que Yo salí de Ti, y han creído que eres Tú quien me has enviado.
VTNC1708porque les comuniqué las palabras que tú me diste: ellos han reconocido verdaderamente que yo salí de ti, y han creído que tú me enviaste.
CEEC1709%Te ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por estos que tú me diste, porque son tuyos.
NCGC1709Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que tú me diste; porque son tuyos,
NVRC1709Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo sino por los que me has dado, porque son tuyos.
NZNC1709 “Yo ruego por ellos. No ruego por el mundo, sino por los que me has dado; porque son tuyos.
RV6C1709Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son,
STRC1709?Por ellos ruego; no por el mundo, sino por los que Tú me diste, porque son tuyos.
VTNC1709Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste, porque son tuyos.
CEEC1710Y todo lo mío es tuyo, y lo tuyo mío; y en ellos he sido glorificado.
NCGC1710y todo lo mío es tuyo, y lo tuyo mío, y yo he sido glorificado en ellos.
NVRC1710Todo lo mío es tuyo, y lo tuyo mío, y he sido glorificado en ellos.
NZNC1710 Todo lo mío es tuyo, y todo lo tuyo es mío; y me he glorificado en ellos.
RV6C1710y todo lo mío es tuyo, y lo tuyo mío; y he sido glorificado en ellos.
STRC1710Pues todo lo mío es tuyo, y todo lo tuyo es mío, y en ellos he sido glorificado.
VTNC1710Todo lo mío es tuyo y todo lo tuyo es mío, y en ellos he sido glorificado.
CEEC1711Ya no voy a estar en el mundo, pero ellos están en el mundo, mientras yo voy a ti. Padre santo, guárdalos en tu nombre, a los que me has dado, para que sean uno, como nosotros.
NCGC1711Yo ya no estoy en el mundo, pero ellos están en el mundo, mientras yo voy a ti. Padre santo, guarda en tu nombre a estos que me has dado, para que sean uno como nosotros.
NVRC1711»Ya no estoy en el mundo, pero ellos están en el mundo y yo voy a Ti. Padre Santo, guarda en tu nombre a aquellos que me has dado, para que sean uno como nosotros.
NZNC1711 Yo ya no estoy en el mundo; pero ellos están en el mundo, y yo me voy contigo. Padre santo, protégelos con tu nombre que me has dado, para que sean uno, así como nosotros lo somos.
RV6C1711Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como nosotros.
STRC1711?Yo no estoy ya en el mundo, pero éstos quedan en el mundo mientras que Yo me voy a Ti, Padre Santo, por tu nombre, que Tú me diste, guárdalos para que sean uno como somos nosotros.
VTNC1711Ya no estoy más en el mundo, pero ellos están en él; y yo vuelvo a ti. Padre santo, cuida en tu Nombre a aquellos que me diste, para que sean uno, como nosotros.
CEEC1712Cuando estaba con ellos, yo guardaba en tu nombre a los que me diste, y los custodiaba, y ninguno se perdió, sino el hijo de la perdición, para que se cumpliera la Escritura.
NCGC1712Mientras Yo estaba con ellos, Yo conservaba en tu nombre a éstos que me has dado, y los guardé, y ninguno de ellos pereció, si no es el hijo de la perdición, para que la Escritura se cumpliese.
NVRC1712Cuando estaba con ellos yo los guardaba en tu nombre. He guardado a los que me diste y ninguno de ellos se ha perdido, excepto el hijo de la perdición, para que se cumpliera la Escritura.
NZNC1712 “Mientras he estado con ellos, yo los he protegido con tu nombre que me has dado. Y los he cuidado, y ninguno de ellos se perdió excepto el hijo de perdición, para que se cumpliera la Escritura.
RV6C1712Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; a los que me diste, yo los guardé, y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición, para que la Escritura se cumpliese.
STRC1712?Mientras Yo estaba con ellos, los guardaba por tu Nombre, que Tú me diste, y los conservé, y ninguno de ellos se perdió sino el hijo de perdición, para que la Escritura fuese cumplida.
VTNC1712Mientras estaba con ellos, cuidaba en tu Nombre a los que me diste; yo los protegía y no se perdió ninguno de ellos, excepto el que debía perderse, para que se cumpliera la Escritura.
CEEC1713Ahora voy a ti, y digo esto en el mundo para que tengan en sí mismos mi alegría cumplida.
NCGC1713Pero ahora Yo vengo a ti y hablo estas cosas en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos.
NVRC1713Pero ahora voy a Ti y digo estas cosas en el mundo, para que tengan mi alegría completa en sí mismos.
NZNC1713 Pero ahora me voy contigo y hablo esto en el mundo, para que tengan en ellos mi gozo completo.
RV6C1713Pero ahora voy a ti; y hablo esto en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos.
STRC1713Mas ahora voy a Ti, y digo estas cosas estando (aún) en el mundo, para que ellos tengan en sí mismos el gozo cumplido que tengo Yo.
VTNC1713Pero ahora voy a ti, y digo esto estando en el mundo, para que mi gozo sea el de ellos y su gozo sea perfecto.
CEEC1714Yo les he dado tu palabra, y el mundo los ha odiado porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
NCGC1714Yo les he dado tu palabra, y el mundo los aborreció, porque no eran del mundo, como yo no soy del mundo.
NVRC1714»Yo les he dado tu palabra, y el mundo los ha odiado porque no son del mundo, lo mismo que yo no soy del mundo.
NZNC1714 “Yo les he dado tu palabra, y el mundo los aborreció; porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
RV6C1714Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
STRC1714Yo les he dado tu palabra y el mundo les ha tomado odio, porque ellos ya no son del mundo, así como Yo no soy del mundo.
VTNC1714Yo les comuniqué tu palabra, y el mundo los odió porque ellos no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
CEEC1715No ruego que los retires del mundo, sino que los guardes del maligno.
NCGC1715No pido que los tomes del mundo, sino que los guardes del mal.
NVRC1715No pido que los saques del mundo, sino que los guardes del Maligno.
NZNC1715 No ruego que los quites del mundo, sino que los protejas del maligno.
RV6C1715No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.
STRC1715?No ruego para que los quites del mundo, sino para que los preserves del Maligno.
VTNC1715No te pido que los saques del mundo, sino que los preserves del Maligno.
CEEC1716No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
NCGC1716Ellos no son del mundo, como no soy del mundo yo.
NVRC1716No son del mundo lo mismo que yo no soy del mundo.
NZNC1716 Ellos no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
RV6C1716No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
STRC1716Ellos no son ya del mundo, así como Yo no soy del mundo.
VTNC1716Ellos no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
CEEC1717Santifícalos en la verdad: tu palabra es verdad.
NCGC1717Santifícalos en la verdad, pues tu palabra es verdad.
NVRC1717Santifícalos en la verdad: tu palabra es la verdad.
NZNC1717 Santifícalos con la verdad; tu palabra es la verdad.
RV6C1717Santifícalos en tu verdad; tu palabra es verdad.
STRC1717?Santifícalos en la verdad: la verdad es tu palabra.
VTNC1717Conságralos en la verdad: tu palabra es verdad.
CEEC1718Como tú me enviaste al mundo, así yo los envío también al mundo.
NCGC1718Como tú me enviaste al mundo, así yo los envié a ellos al mundo,
NVRC1718Lo mismo que Tú me enviaste al mundo, así los he enviado yo al mundo.
NZNC1718 “Así como tú me enviaste al mundo, también yo los he enviado al mundo.
RV6C1718Como tú me enviaste al mundo, así yo los he enviado al mundo.
STRC1718Como Tú me enviaste a Mí al mundo, también Yo los he enviado a ellos al mundo.
VTNC1718Así como tú me enviaste al mundo, yo también los envío al mundo.
CEEC1719Y por ellos yo me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad.
NCGC1719y yo por ellos me santifico, para que ellos sean santificados en la verdad.
NVRC1719Por ellos yo me santifico, para que también ellos sean santificados en la verdad.
NZNC1719 Por ellos yo me consagro a mí mismo, para que ellos también se consagren en la verdad.
RV6C1719Y por ellos yo me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad.
STRC1719?Y por ellos me santifico Yo mismo, para que también ellos sean santificados, en la verdad.
VTNC1719Por ellos me consagro, para que también ellos sean consagrados en la verdad.
CEEC1720No solo por ellos ruego, sino también por los que crean en mí por la palabra de ellos,
NCGC1720Pero no ruego sólo por éstos, sino por cuantos crean en mí por su palabra,
NVRC1720»No ruego sólo por éstos, sino por los que van a creer en mí por su palabra:
NZNC1720 “Pero no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por medio de la palabra de ellos;
RV6C1720Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos,
STRC1720?Mas no ruego sólo por ellos, sino también por aquellos que, mediante la palabra de ellos, crean en Mí,
VTNC1720No ruego solamente por ellos, sino también por los que, gracias a su palabra, creerán en mí.
CEEC1721para que todos sean uno, como tú, Padre, en mí, y yo en ti, que ellos también sean uno en nosotros, para que el mundo crea que tú me has enviado.
NCGC1721para que todos sean uno, como tú, Padre, estás en mí y yo en ti, para que también ellos sean en nosotros, y el mundo crea que tú me has enviado.
NVRC1721que todos sean uno; como Tú, Padre, en mí y yo en Ti, que así ellos estén en nosotros, para que el mundo crea que Tú me has enviado.
NZNC1721 para que todos sean uno, así como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos lo sean en nosotros; para que el mundo crea que tú me enviaste.
RV6C1721para que todos sean uno; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean uno en nosotros; para que el mundo crea que tú me enviaste.
STRC1721?a fin de que todos sean uno, como Tú, Padre, en Mí y Yo en Ti, a fin de que también ellos sean en nosotros, para que el mundo crea que eres Tú el que me enviaste.
VTNC1721Que todos sean uno: como tú, Padre, estás en mí y yo en ti, que también ellos sean uno en nosotros, para que el mundo crea que tú me enviaste.
CEEC1722Yo les he dado la gloria que tú me diste, para que sean uno, como nosotros somos uno;
NCGC1722Yo les he dado la gloria que tú me diste, a fin de que sean uno, como nosotros somos uno.
NVRC1722Yo les he dado la gloria que Tú me diste, para que sean uno como nosotros somos uno.
NZNC1722 “Yo les he dado la gloria que tú me has dado, para que sean uno, así como también nosotros somos uno.
RV6C1722La gloria que me diste, yo les he dado, para que sean uno, así como nosotros somos uno.
STRC1722?Y la gloria que Tú me diste, Yo se la he dado a ellos, para que sean uno como nosotros somos Uno:
VTNC1722Yo les he dado la gloria que tú me diste, para que sean uno, como nosotros somos uno
CEEC1723yo en ellos, y tú en mí, para que sean completamente uno, de modo que el mundo sepa que tú me has enviado y que los has amado a ellos como me has amado a mí.
NCGC1723Yo en ellos y tú en mí, para que sean perfectamente uno, y conozca el mundo que tú me enviaste y amaste a éstos como me amaste a mí.
NVRC1723Yo en ellos y Tú en mí, para que sean consumados en la unidad, y conozca el mundo que Tú me has enviado y los has amado como me amaste a mí.
NZNC1723 Yo en ellos y tú en mí, para que estén perfectamente unidos; para que el mundo conozca que tú me has enviado y que los has amado, como también me has amado a mí.
RV6C1723Yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfectos en unidad, para que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado a ellos como también a mí me has amado.
STRC1723?Yo en ellos y Tú en Mí, a fin de que sean perfectamente uno, y para que el mundo sepa que eres Tú quien me enviaste y los amaste a ellos como me amaste a Mí
VTNC1723–yo en ellos y tú en mí– para que sean perfectamente uno y el mundo conozca que tú me has enviado, y que yo los amé cómo tú me amaste.
CEEC1724Padre, este es mi deseo: que los que me has dado estén conmigo donde yo estoy y contemplen mi gloria, la que me diste, porque me amabas, antes de la fundación del mundo.
NCGC1724Padre, lo que tú me has dado, quiero que donde esté yo estén ellos también conmigo, para que vean mi gloria, que tú me has dado, porque me amaste antes de la creación del mundo.
NVRC1724Padre, quiero que donde yo estoy también estén conmigo los que Tú me has confiado, para que vean mi gloria, la que me has dado porque me amaste antes de la creación del mundo.
NZNC1724 “Padre, quiero que donde yo esté, también estén conmigo aquéllos que me has dado, para que vean mi gloria que me has dado, porque me has amado desde antes de la fundación del mundo.
RV6C1724Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, también ellos estén conmigo, para que vean mi gloria que me has dado; porque me has amado desde antes de la fundación del mundo.
STRC1724?Padre, aquellos que Tú me diste quiero que estén conmigo en donde Yo esté, para que vean la gloria mía, que Tú me diste, porque me amabas antes de la creación del mundo.
VTNC1724Padre, quiero que los que tú me diste estén conmigo donde yo esté, para que contemplen la gloria que me has dado, porque ya me amabas antes de la creación del mundo.
CEEC1725Padre justo, si el mundo no te ha conocido, yo te he conocido, y estos han conocido que tú me enviaste.
NCGC1725Padre justo, si el mundo no te ha conocido, yo te conocí, y éstos conocieron que tú me has enviado,
NVRC1725Padre justo, el mundo no te conoció; pero yo te conocí, y éstos han conocido que Tú me enviaste.
NZNC1725 Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste.
RV6C1725Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste.
STRC1725?Padre Justo, si el mundo no te ha conocido, te conozco Yo, y éstos han conocido que eres Tú el que me enviaste;
VTNC1725Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te conocí, y ellos reconocieron que tú me enviaste.
CEEC1726Les he dado a conocer y les daré a conocer tu nombre, para que el amor que me tenías esté en ellos, y yo en ellos».
NCGC1726y yo les di a conocer tu nombre, y se lo haré conocer para que el amor con que tú me has amado esté en ellos y yo en ellos.
NVRC1726Les he dado a conocer tu nombre y lo daré a conocer, para que el amor con que Tú me amaste esté en ellos y yo en ellos.
NZNC1726 Yo les he dado a conocer tu nombre y se lo seguiré dando a conocer, para que el amor con que me has amado esté en ellos, y yo en ellos”.
RV6C1726Y les he dado a conocer tu nombre, y lo daré a conocer aún, para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.
STRC1726?y Yo les hice conocer tu nombre, y se lo haré conocer para que el amor con que me has amado sea en ellos y Yo en ellos.”
VTNC1726Les di a conocer tu Nombre, y se lo seguiré dando a conocer, para que el amor con que tú me amaste esté en ellos, y yo también esté en ellos».
CEEC1801Después de decir esto, salió Jesús con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto, y entraron allí él y sus discípulos.
NCGC1801Diciendo esto, salió Jesús con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró con sus discípulos.
NVRC1801Dicho esto, salió Jesús con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto en el que entraron él y sus discípulos.
NZNC1801 Después de decir estas cosas, Yahoshúa salió con sus discípulos para el otro lado del arroyo de Kidrón, donde había un huerto; allí entró con sus discípulos.
RV6C1801Habiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos al otro lado del torrente de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró con sus discípulos.
STRC1801?Después de hablar así, se fue Jesús acompañado de sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró con ellos.
VTNC1801Después de haber dicho esto, Jesús fue con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón. Había en ese lugar una huerta y allí entró con ellos.
CEEC1802%Judas, el que lo iba a entregar, conocía también el sitio, porque Jesús se reunía a menudo allí con sus discípulos.
NCGC1802Judas, el que había de traicionarle, conocía el sitio, porque muchas veces concurría allí Jesús con sus discípulos.
NVRC1802Judas, el que le iba a entregar, conocía el lugar, porque Jesús se reunía frecuentemente allí con sus discípulos.
NZNC1802 También Yahudah, el que lo entregaba, conocía aquel lugar, porque Yahoshúa solía reunirse allí con sus discípulos.
RV6C1802Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar, porque muchas veces Jesús se había reunido allí con sus discípulos.
STRC1802Y Judas, el que lo entregaba, conocía bien este lugar, porque Jesús y sus discípulos se habían reunido allí frecuentemente.
VTNC1802Judas, el traidor, también conocía el lugar porque Jesús y sus discípulos se reunían allí con frecuencia.
CEEC1803%Judas entonces, tomando una cohorte y unos guardias de los sumos sacerdotes y de los fariseos, entró allá con faroles, antorchas y armas.
NCGC1803Judas, pues, tomando la cohorte y los alguaciles de los pontífices y fariseos, vino allí con linternas, y hachas, y armas.
NVRC1803Entonces Judas se llevó con él a la cohorte y a los servidores de los príncipes de los sacerdotes y de los fariseos, y llegaron allí con linternas, antorchas y armas.
NZNC1803 Entonces Yahudah, tomando una compañía de soldados romanos y guardias de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue allí con antorchas, lámparas y armas.
RV6C1803Judas, pues, tomando una compañía de soldados, y alguaciles de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue allí con linternas y antorchas, y con armas.
STRC1803Judas, pues, tomando a la guardia y a los esbirros de los sumos sacerdotes y de los fariseos, llegó allí con linternas y antorchas, y con armas.
VTNC1803Entonces Judas, al frente de un destacamento de soldados y de los guardias designados por los sumos sacerdotes y los fariseos, llegó allí con faroles, antorchas y armas.
CEEC1804%Jesús, sabiendo todo lo que venía sobre él, se adelantó y les dijo: «¿A quién buscáis?».
NCGC1804Conociendo Jesús todo lo que iba a sucederle, salió y les dijo: ¿A quién buscáis?
NVRC1804Jesús, que sabía todo lo que le iba a ocurrir, se adelantó y les dijo: — ¿A quién buscáis?
NZNC1804 Pero Yahoshúa, sabiendo todas las cosas que le iban a suceder, se adelantó y les dijo: “¿A quién buscan?”
RV6C1804Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que le habían de sobrevenir, se adelantó y les dijo: ¿A quién buscáis?
STRC1804Entonces Jesús, sabiendo todo lo que le había de acontecer, se adelantó y les dijo: “¿A quién buscáis?”
VTNC1804Jesús, sabiendo todo lo que le iba a suceder, se adelantó y les preguntó: «¿A quién buscan?».
CEEC1805%Le contestaron: «A Jesús, el Nazareno». Les dijo Jesús: «Yo soy». Estaba también con ellos Judas, el que lo iba a entregar.
NCGC1805Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Él les dijo: Yo soy. Judas, el traidor, estaba con ellos.
NVRC1805— A Jesús el Nazareno — le respondieron. Jesús les contestó: — Yo soy. Judas, el que le iba a entregar, estaba con ellos.
NZNC1805 Le contestaron: “A Yahoshúa el Natsereno”. Yahoshúa les dijo: “Soy yo”. Estaba también con ellos Yahudah, el que lo entregaba.
RV6C1805Le respondieron: A Jesús nazareno. Jesús les dijo: Yo soy. Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.
STRC1805Le respondieron: “A Jesús el Nazareno.” Les dijo: “Soy Yo.” Judas, que lo entregaba, estaba allí con ellos.
VTNC1805A Jesús, el Nazareno. El les dijo: «Soy yo». Judas el que lo entregaba estaba con ellos.
CEEC1806%Al decirles: «Yo soy», retrocedieron y cayeron a tierra.
NCGC1806Así que les dijo: Yo soy, retrocedieron y cayeron en tierra.
NVRC1806Cuando les dijo: «Yo soy», se echaron hacia atrás y cayeron en tierra.
NZNC1806 Cuando les dijo: “Soy yo”, retrocedieron y cayeron al suelo.
RV6C1806Cuando les dijo: Yo soy, retrocedieron, y cayeron a tierra.
STRC1806No bien les hubo dicho: “Yo soy”, retrocedieron y cayeron en tierra.
VTNC1806Cuando Jesús les dijo: «Soy yo», ellos retrocedieron y cayeron en tierra.
CEEC1807%Les preguntó otra vez: «¿A quién buscáis?». Ellos dijeron: «A Jesús, el Nazareno».
NCGC1807Otra vez les preguntó: ¿A quién buscáis? Ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
NVRC1807Les preguntó de nuevo: — ¿A quién buscáis? — A Jesús el Nazareno — respondieron ellos.
NZNC1807 Y él les preguntó de nuevo: “¿A quién buscan?” Ellos dijeron: “A Yahoshúa el Natsereno”.
RV6C1807Volvió, pues, a preguntarles: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús nazareno.
STRC1807De nuevo les preguntó: “¿A quién buscáis?” Dijeron: “A Jesús de Nazaret.”
VTNC1807Les preguntó nuevamente: «¿A quién buscan?». Le dijeron: «A Jesús, el Nazareno».
CEEC1808%Jesús contestó: «Os he dicho que soy yo. Si me buscáis a mí, dejad marchar a estos».
NCGC1808Respondió Jesús: Ya os dije que Yo soy; si, pues, me buscáis a mí, dejad ir a éstos.
NVRC1808Jesús contestó: — Os he dicho que yo soy; si me buscáis a mí, dejad marchar a éstos.
NZNC1808 Yahoshúa respondió: “Les dije que soy yo. Pues si me buscan a mí, dejen ir a éstos”.
RV6C1808Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; pues si me buscáis a mí, dejad ir a éstos;
STRC1808?Respondió Jesús: “Os he dicho que soy Yo. Por tanto, si me buscáis a Mí, dejad ir a éstos”;
VTNC1808Jesús repitió: «Ya les dije que soy yo. Si es a mí a quien buscan, dejan que estos se vayan».
CEEC1809%Y así se cumplió lo que había dicho: «No he perdido a ninguno de los que me diste».
NCGC1809Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste no se perdió ninguno.
NVRC1809Así se cumplió la palabra que había dicho: «No he perdido a ninguno de los que me diste».
NZNC1809 Hizo esto para que se cumpliera la palabra que él dijo: “De los que me diste, ninguno de ellos perdí”.
RV6C1809para que se cumpliese aquello que había dicho: De los que me diste, no perdí ninguno.
STRC1809?para que se cumpliese la palabra, que Él había dicho: “De los que me diste, no perdí ninguno.”
VTNC1809Así debía cumplirse la palabra que él había dicho: «No he perdido a ninguno de los que me confiaste».
CEEC1810Entonces Simón Pedro, que llevaba una espada, la sacó e hirió al criado del sumo sacerdote, cortándole la oreja derecha. Este criado se llamaba Malco.
NCGC1810Simón Pedro, que tenía una espada, la sacó e hirió a un siervo del pontífice, cortándole la oreja derecha. Este siervo se llamaba Malco.
NVRC1810Simón Pedro, que llevaba una espada, la sacó, hirió al criado del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha. El criado se llamaba Malco.
NZNC1810 Entonces Shimón Kefá, que tenía una espada, la sacó, e hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja derecha. El siervo se llamaba Malco.
RV6C1810Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la desenvainó, e hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.
STRC1810Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la desenvainó e hirió a un siervo del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja derecha. El nombre del siervo era Malco.
VTNC1810Entonces Simón Pedro, que llevaba una espada, la sacó e hirió al servidor del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja derecha. El servidor se llamaba Malco.
CEEC1811Dijo entonces Jesús a Pedro: «Mete la espada en la vaina. El cáliz que me ha dado mi Padre, ¿no lo voy a beber?».
NCGC1811Pero Jesús dijo a Pedro: Mete la espada en la vaina; el cáliz que me dio mi Padre, ¿no he de beberlo?
NVRC1811Jesús le dijo a Pedro: — Envaina tu espada. ¿Acaso no voy a beber el cáliz que el Padre me ha dado?
NZNC1811 Entonces Yahoshúa le dijo a Kefá: “Mete tu espada en la vaina. Esta es la copa que me ha dado el Padre, ¿y no la habré de beber?”
RV6C1811Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; la copa que el Padre me ha dado, ¿no la he de beber?
STRC1811Pero Jesús dijo a Pedro: “Vuelve la espada a la vaina; ¿no he de beber el cáliz que me ha dado el Padre?”
VTNC1811Jesús dijo a Simón Pedro: «Envaina tu espada. ¿Acaso no beberé el cáliz que me ha dado el Padre?
CEEC1812La cohorte, el tribuno y los guardias de los judíos prendieron a Jesús, lo ataron
NCGC1812La cohorte, pues, y el tribuno, y los alguaciles de los judíos se apoderaron de Jesús y le ataron.
NVRC1812Entonces la cohorte, el tribuno y los servidores de los judíos prendieron a Jesús y le ataron.
NZNC1812 Entonces la compañía de soldados, el comandante y los guardias de los yahuditas apresaron a Yahoshúa y lo ataron.
RV6C1812Entonces la compañía de soldados, el tribuno y los alguaciles de los judíos, prendieron a Jesús y le ataron,
STRC1812Entonces la guardia, el tribuno y los esbirros de los judíos prendieron a Jesús y lo ataron.
VTNC1812El destacamento de soldados, con el tribuno y los guardias judíos, se apoderaron de Jesús y lo ataron.
CEEC1813y lo llevaron primero a Anás, porque era suegro de Caifás, sumo sacerdote aquel año;
NCGC1813Y le condujeron primero a Anás, porque era suegro de Caifás, pontífice aquel año.
NVRC1813Y le condujeron primero ante Anás, porque era suegro de Caifás, el sumo sacerdote aquel año.
NZNC1813 Luego lo llevaron primero ante Janán, porque era el suegro de Kayafá, el sumo sacerdote de aquel año.
RV6C1813y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote aquel año.
STRC1813?Y lo condujeron primero a Anás, porque éste era el suegro de Caifás, el cual era Sumo Sacerdote en aquel año. (24
VTNC1813Lo llevaron primero ante Anás, porque era suegro de Caifás, Sumo Sacerdote aquel año.
CEEC1814Caifás era el que había dado a los judíos este consejo: «Conviene que muera un solo hombre por el pueblo».
NCGC1814Era Caifás el que había aconsejado a los judíos: "Conviene que un hombre muera por el pueblo".
NVRC1814Caifás era el que había aconsejado a los judíos: «Conviene que un hombre muera por el pueblo».
NZNC1814 Kayafá era el que había dicho a los yahuditas que convenía que un hombre muriera por el pueblo.
RV6C1814Era Caifás el que había dado el consejo a los judíos, de que convenía que un solo hombre muriese por el pueblo.
STRC1814?Caifás era aquel que había dado a los judíos el consejo: “Conviene que un solo hombre muera por el pueblo.”
VTNC1814Caifás era el que había aconsejado a los judíos: «Es preferible que un solo hombre muera por el pueblo».
CEEC1815Simón Pedro y otro discípulo seguían a Jesús. Este discípulo era conocido del sumo sacerdote y entró con Jesús en el palacio del sumo sacerdote,
NCGC1815Seguían a Jesús Simón Pedro y otro discípulo. Este discípulo era conocido del pontífice y entró al tiempo que Jesús en el atrio del pontífice,
NVRC1815Simón Pedro y otro discípulo seguían a Jesús. Este otro discípulo era conocido del sumo sacerdote y entró con Jesús en el atrio del sumo sacerdote.
NZNC1815 Shimón Kefá y otro discípulo seguían a Yahoshúa. Este discípulo era conocido del sumo sacerdote y entró con Yahoshúa al patio del sumo sacerdote;
RV6C1815Y seguían a Jesús Simón Pedro y otro discípulo. Y este discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al patio del sumo sacerdote;
STRC1815?Entretanto Simón Pedro seguía a Jesús como también otro discípulo. Este discípulo, por ser conocido del Sumo Sacerdote, entró con Jesús en el palacio del Pontífice;
VTNC1815Entre tanto, Simón Pedro, acompañado de otro discípulo, seguía a Jesús. Este discípulo, que era conocido del Sumo Sacerdote, entró con Jesús en el patio del Pontífice,
CEEC1816mientras Pedro se quedó fuera a la puerta. Salió el otro discípulo, el conocido del sumo sacerdote, habló a la portera e hizo entrar a Pedro.
NCGC1816mientras que Pedro se quedó fuera a la puerta. Salió, pues, el otro discípulo, conocido del pontífice, y habló a la portera e introdujo a Pedro.
NVRC1816Pedro, sin embargo, estaba fuera, en la puerta. Salió entonces el otro discípulo que era conocido del sumo sacerdote, habló con la portera e introdujo a Pedro.
NZNC1816 pero Kefá se quedó fuera, a la puerta. Y salió el otro discípulo que era conocido del sumo sacerdote, le habló a la portera y llevó a Kefá adentro.
RV6C1816mas Pedro estaba fuera, a la puerta. Salió, pues, el discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, e hizo entrar a Pedro.
STRC1816mas Pedro permanecía fuera, junto a la puerta. Salió, pues, aquel otro discípulo, conocido del Sumo Sacerdote, habló a la portera, y trajo adentro a Pedro.
VTNC1816mientras Pedro permanecía afuera, en la puerta. El otro discípulo, el que era conocido del Sumo Sacerdote, salió, habló a la portera e hizo entrar a Pedro.
CEEC1817La criada portera dijo entonces a Pedro: «¿No eres tú también de los discípulos de ese hombre?». Él dijo: «No lo soy».
NCGC1817La portera dijo a Pedro: ¿Eres tú acaso de los discípulos de este hombre? El dijo: No soy.
NVRC1817La muchacha portera le dijo a Pedro: — ¿No eres también tú de los discípulos de este hombre? — No lo soy — respondió él.
NZNC1817 Entonces la criada portera le dijo a Kefá: “¿Tú no serás también de los discípulos de ese hombre?” El dijo: “No lo soy”.
RV6C1817Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dijo él: No lo soy.
STRC1817Entonces, la criada portera dijo a Pedro: “¿No eres tú también de los discípulos de ese hombre?” Él respondió: “No soy.”
VTNC1817La portera dijo entonces a Pedro: «¿No eres tú también uno de los discípulos de ese hombre?». El le respondió: «No lo soy».
CEEC1818Los criados y los guardias habían encendido un brasero, porque hacía frío, y se calentaban. También Pedro estaba con ellos de pie, calentándose.
NCGC1818Los siervos del pontífice y los alguaciles habían preparado un brasero, porque hacía frío, y se calentaban, y Pedro estaba también con ellos calentándose.
NVRC1818Estaban allí los criados y los servidores, que habían hecho fuego, porque hacía frío, y se calentaban. Pedro también estaba con ellos calentándose.
NZNC1818 Y los siervos y los guardias estaban de pie, pues habían encendido unas brasas porque hacía frío; y estaban calentándose. Kefá también estaba de pie con ellos, calentándose.
RV6C1818Y estaban en pie los siervos y los alguaciles que habían encendido un fuego; porque hacía frío, y se calentaban; y también con ellos estaba Pedro en pie, calentándose.
STRC1818Estaban allí de pie, calentándose, los criados y los esbirros, que habían encendido un fuego, porque hacía frío. Pedro estaba también en pie con ellos y se calentaba.
VTNC1818Los servidores y los guardias se calentaban junto al fuego, que habían encendido porque hacía frío. Pedro también estaba con ellos, junto al fuego.
CEEC1819El sumo sacerdote interrogó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
NCGC1819El pontífice preguntó a Jesús sobre sus discípulos y sobre su doctrina.
NVRC1819El sumo sacerdote interrogó a Jesús sobre sus discípulos y sobre su doctrina.
NZNC1819 El sumo sacerdote le preguntó a Yahoshúa acerca de sus discípulos y de su enseñanza.
RV6C1819Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
STRC1819El Sumo Sacerdote interrogó a Jesús sobre sus discípulos y sobre su enseñanza.
VTNC1819El Sumo Sacerdote interrogó a Jesús acerca de sus discípulos y de su enseñanza.
CEEC1820Jesús le contestó: «Yo he hablado abiertamente al mundo; yo he enseñado continuamente en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos, y no he dicho nada a escondidas.
NCGC1820Respondióle Jesús: Yo públicamente he hablado al mundo; siempre enseñé en las sinagogas y en el templo, adonde concurren todos los judíos; nada hablé en secreto.
NVRC1820Jesús le respondió: — Yo he hablado claramente al mundo, he enseñado siempre en la sinagoga y en el Templo, donde todos los judíos se reúnen, y no he dicho nada en secreto.
NZNC1820 Yahoshúa le respondió: “Yo he hablado abiertamente al mundo. Siempre he enseñado en la sinagoga y en el Templo, donde se reúnen todos los yahuditas. No he hablado nada en secreto.
RV6C1820Jesús le respondió: Yo públicamente he hablado al mundo; siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos, y nada he hablado en oculto.
STRC1820?Jesús le respondió: “Yo he hablado al mundo públicamente; enseñé en las sinagogas y en el Templo, adonde concurren todos los judíos, y nada he hablado a escondidas.
VTNC1820Jesús le respondió: «He hablado abiertamente al mundo; siempre enseñé en la sinagoga y en el Templo, donde se reúnen todos los judíos, y no he dicho nada en secreto.
CEEC1821¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que me han oído de qué les he hablado. Ellos saben lo que yo he dicho».
NCGC1821¿Qué me preguntas? Pregunta a los que me han oído qué es lo que yo les he hablado; ellos deben saber lo que les he dicho.
NVRC1821¿Por qué me preguntas? Pregunta a los que me oyeron de qué les he hablado: ellos saben lo que he dicho.
NZNC1821 ¿Por qué me preguntas a mí? Pregúntales a los que han oído lo que yo les he hablado. Mira, ellos saben lo que dije”.
RV6C1821¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.
STRC1821?¿Por qué me interrogas a Mí? Pregunta a los que han oído, qué les he enseñado; ellos saben lo que Yo he dicho.”
VTNC1821¿Por qué me interrogas a mí? Pregunta a los que me han oído qué les enseñé. Ellos saben bien lo que he dicho».
CEEC1822Apenas dijo esto, uno de los guardias que estaba allí le dio una bofetada a Jesús, diciendo: «¿Así contestas al sumo sacerdote?».
NCGC1822Habiendo dicho esto Jesús, uno de los alguaciles, que estaba a su lado, le dio una bofetada, diciendo: ¿Así respondes al pontífice?
NVRC1822Al decir esto, uno de los servidores que estaba allí le dio una bofetada a Jesús, diciendo: — ¿Así es como respondes al sumo sacerdote?
NZNC1822 Cuando dijo esto, uno de los guardias que estaba allí le dio una bofetada a Yahoshúa, diciéndole: “¿Así le respondes al sumo sacerdote?”
RV6C1822Cuando Jesús hubo dicho esto, uno de los alguaciles, que estaba allí, le dio una bofetada, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?
STRC1822A estas palabras, uno de los esbirros, que se encontraba junto a Jesús, le dio una bofetada, diciendo: “¿Así respondes Tú al Sumo Sacerdote?”
VTNC1822Apenas Jesús dijo esto, uno de los guardias allí presentes le dio una bofetada, diciéndole: «¿Así respondes al Sumo Sacerdote?».
CEEC1823Jesús respondió: «Si he faltado al hablar, muestra en qué he faltado; pero si he hablado como se debe, ¿por qué me pegas?».
NCGC1823Jesús le contestó: Si hablé mal, muéstrame en qué, y si bien, ¿por qué me pegas?
NVRC1823Jesús le contestó: — Si he hablado mal, declara ese mal; pero si tengo razón, ¿por qué me pegas?
NZNC1823 Yahoshúa le contestó: “Si he dicho algo malo, testifica en qué consiste lo malo; pero si está bien, ¿por qué me golpeas?”
RV6C1823Jesús le respondió: Si he hablado mal, testifica en qué está el mal; y si bien, ¿por qué me golpeas?
STRC1823?Jesús le respondió: “Si he hablado mal, prueba en qué está el mal; pero si he hablado bien ¿por qué me golpeas?”
VTNC1823Jesús le respondió: «Si he hablado mal, muestra en qué ha sido; pero se he hablado bien, ¿por qué me pegas?
CEEC1824Entonces Anás lo envió atado a Caifás, sumo sacerdote.
NCGC1824Anás le envió atado a Caifás, el pontífice.
NVRC1824Entonces Anás le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.
NZNC1824 Entonces Janán lo envió atado donde Kayafá, el sumo sacerdote.
RV6C1824Anás entonces le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.
STRC1824?---------
VTNC1824Entonces Anás lo envió atado ante el Sumo Sacerdote Caifás.
CEEC1825Simón Pedro estaba de pie, calentándose, y le dijeron: «¿No eres tú también de sus discípulos?». Él lo negó, diciendo: «No lo soy».
NCGC1825Entretanto, Simón Pedro estaba de pie calentándose, y le dijeron: ¿No eres tú también de sus discípulos? Negó él, y dijo: No soy.
NVRC1825Simón Pedro estaba calentándose y le dijeron: — ¿No eres tú también de sus discípulos? Él lo negó y dijo: — No lo soy.
NZNC1825 En eso estaba Kefá de pie calentándose, y le dijeron: “¿Tú no serás también de sus discípulos?” El lo negó y dijo: “No lo soy”.
RV6C1825Estaba, pues, Pedro en pie, calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No lo soy.
STRC1825Entretanto Simón Pedro seguía allí calentándose, y le dijeron: “¿No eres tú también de sus discípulos?” Él lo negó y dijo: “No lo soy.”
VTNC1825Simón Pedro permanecía junto al fuego. Los que estaban con él le dijeron: «¿No eres tú también uno de sus discípulos?». El lo negó y dijo: «No lo soy».
CEEC1826Uno de los criados del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro le cortó la oreja, le dijo: «¿No te he visto yo en el huerto con él?».
NCGC1826Díjole uno de los siervos del pontífice, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja: ¿No te he visto yo en el huerto con Él?
NVRC1826Uno de los criados del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro le cortó la oreja, le dijo: — ¿No te he visto yo en el huerto con él?
NZNC1826 Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Kefá le había cortado la oreja, le dijo: “¿No te vi yo en el huerto con él?”
RV6C1826Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él?
STRC1826Uno de los siervos del Sumo Sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: “¿No te vi yo en el huerto con Él?”
VTNC1826Uno de los servidores del Sumo Sacerdote, pariente de aquel al que Pedro había cortado la oreja, insistió: «¿Acaso no te vi con él en la huerta?».
CEEC1827Pedro volvió a negar, y enseguida cantó un gallo.
NCGC1827Pedro negó de nuevo, y al instante cantó el gallo.
NVRC1827Pedro volvió a negarlo, e inmediatamente cantó el gallo.
NZNC1827 Kefá lo negó otra vez, y en seguida cantó el gallo.
RV6C1827Negó Pedro otra vez; y en seguida cantó el gallo.
STRC1827Pedro lo negó otra vez, y en seguida cantó un gallo.
VTNC1827Pedro volvió a negarlo, y en seguida cantó el gallo.
CEEC1828Llevaron a Jesús de casa de Caifás al pretorio. Era el amanecer, y ellos no entraron en el pretorio para no incurrir en impureza y poder así comer la Pascua.
NCGC1828Llevaron a Jesús de casa de Caifás al pretorio. Era muy de mañana. Ellos no entraron en el pretorio por no contaminarse, para poder comer la Pascua.
NVRC1828De Caifás condujeron a Jesús al pretorio. Era muy temprano. Ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse y así poder comer la Pascua.
NZNC1828 Llevaron a Yahoshúa de [la casa de] Kayafá al Pretorio, y estaba amaneciendo. Pero ellos no entraron al Pretorio para no contaminarse y así poder comer el Pésaj.
RV6C1828Llevaron a Jesús de casa de Caifás al pretorio. Era de mañana, y ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse, y así poder comer la pascua.
STRC1828?Entonces condujeron a Jesús, de casa de Caifás, al pretorio: era de madrugada. Pero ellos no entraron en el pretorio, para no contaminarse, y poder comer la Pascua.
VTNC1828Desde la casa de Caifás llevaron a Jesús al pretorio. Era de madrugada. Pero ellos no entraron en el pretorio, para no contaminarse y poder así participar en la comida de Pascua.
CEEC1829Salió Pilato afuera, adonde estaban ellos, y dijo: «¿Qué acusación presentáis contra este hombre?».
NCGC1829Salió, pues, Pilato fuera y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
NVRC1829Entonces Pilato salió fuera, donde estaban ellos, y dijo: — ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
NZNC1829 Por eso Pilato salió afuera donde ellos y preguntó: “¿Qué acusación traen contra este hombre?”
RV6C1829Entonces salió Pilato a ellos, y les dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
STRC1829Vino, pues, Pilato a ellos, afuera, y les dijo: “¿Qué acusación traéis contra este hombre?”
VTNC1829Pilato salió adonde estaban ellos y les preguntó: «¿Qué acusación traen contra este hombre?». Ellos respondieron:
CEEC1830Le contestaron: «Si este no fuera un malhechor, no te lo entregaríamos».
NCGC1830Ellos respondieron, diciéndole: Si no fuera malhechor, no te lo traeríamos.
NVRC1830— Si éste no fuera malhechor no te lo habríamos entregado — le respondieron.
NZNC1830 Le respondieron: “Si éste no fuera un malhechor, no te lo habríamos entregado”.
RV6C1830Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado.
STRC1830Le respondieron y dijeron: “Si no fuera un malhechor, no te lo habríamos entregado.”
VTNC1830«Si no fuera un malhechor, no te lo hubiéramos entregado».
CEEC1831Pilato les dijo: «Lleváoslo vosotros y juzgadlo según vuestra ley». Los judíos le dijeron: «No estamos autorizados para dar muerte a nadie».
NCGC1831Díjoles Pilato: Tomadle vosotros y juzgadle según vuestra ley. Le dijeron entonces los judíos: Es que a nosotros no nos es permitido dar muerte a nadie.
NVRC1831Les dijo Pilato: — Tomadle vosotros y juzgadle según vuestra ley. Los judíos le respondieron: — A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie
NZNC1831 Entonces Pilato les dijo: “Llévenselo ustedes y juéguenlo según su ley”. Los [dirigentes] yahuditas le dijeron: “A nosotros no se nos permite darle muerte a nadie”.
RV6C1831Entonces les dijo Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie;
STRC1831Díjoles Pilato: “Entonces tomadlo y juzgadlo según vuestra Ley.” Los judíos le respondieron: “A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie”;
VTNC1831Pilato les dijo: «Tómenlo y júzguenlo ustedes mismos, según la ley que tienen». Los judíos le dijeron: «A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie».
CEEC1832Y así se cumplió lo que había dicho Jesús, indicando de qué muerte iba a morir.
NCGC1832Para que se cumpliese la palabra que Jesús había dicho, significando de qué muerte había de morir.
NVRC1832— así se cumplía la palabra que Jesús había dicho al señalar de qué muerte iba a morir.
NZNC1832 Así sucedió para que se cumpliera la palabra que había dicho Yahoshúa, indicando qué clase de muerte iba a sufrir.
RV6C1832para que se cumpliese la palabra que Jesús había dicho, dando a entender de qué muerte iba a morir.
STRC1832?para que se cumpliese la palabra por la cual Jesús significó de qué muerte había de morir.
VTNC1832Así debía cumplirse lo que había dicho Jesús cuando indicó cómo iba a morir.
CEEC1833Entró otra vez Pilato en el pretorio, llamó a Jesús y le dijo: «¿Eres tú el rey de los judíos?».
NCGC1833Entró Pilato de nuevo en el pretorio, y, llamando a Jesús, le dijo: ¿Eres tú el rey de los judíos?
NVRC1833Pilato entró de nuevo en el pretorio, llamó a Jesús y le dijo: — ¿Eres tú el Rey de los judíos?
NZNC1833 Entonces Pilato entró otra vez al Pretorio, llamó a Yahoshúa y le preguntó: “¿Eres tú el rey de los yahuditas?”
RV6C1833Entonces Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos?
STRC1833Pilato entró de nuevo en el pretorio, llamó a Jesús y le preguntó: “¿Eres Tú el Rey de los judíos?”
VTNC1833Pilato volvió a entrar en el pretorio, llamó a Jesús y le preguntó: «¿Eres tú el rey de los judíos?».
CEEC1834Jesús le contestó: «¿Dices eso por tu cuenta o te lo han dicho otros de mí?».
NCGC1834Respondió Jesús: ¿Por tu cuenta dices eso o te lo han dicho otros de mí?
NVRC1834Jesús contestó: — ¿Dices esto por ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?
NZNC1834 Yahoshúa le respondió: “¿Preguntas eso por ti mismo, o porque otros te lo han dicho de mí?”
RV6C1834Jesús le respondió: ¿Dices tú esto por ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?
STRC1834Jesús respondió: “¿Lo dices tú por ti mismo, o te lo han dicho otros de Mí?”
VTNC1834Jesús le respondió: «¿Dices esto por ti mismo u otros te lo han dicho de mí?».
CEEC1835Pilato replicó: «¿Acaso soy yo judío? Tu gente y los sumos sacerdotes te han entregado a mí; ¿qué has hecho?».
NCGC1835Pilato contestó: ¿Soy yo judío por ventura? Tu nación y los pontífices te han entregado a mí, ¿qué has hecho?
NVRC1835— ¿Acaso soy yo judío? — respondió Pilato — . Tu gente y los príncipes de los sacerdotes te han entregado a mí: ¿qué has hecho?
NZNC1835 Pilato respondió: “¿Acaso yo soy yahudita? Tu propia nación y los principales sacerdotes te entregaron a mí. ¿Qué has hecho?”
RV6C1835Pilato le respondió: ¿Soy yo acaso judío? Tu nación, y los principales sacerdotes, te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?
STRC1835Pilato repuso: “¿Acaso soy judío yo? Es tu nación y los pontífices quienes te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?”
VTNC1835Pilato explicó: «¿Acaso yo soy judío? Tus compatriotas y los sumos sacerdotes te han puesto en mis manos. ¿Qué es lo que has hecho».
CEEC1836Jesús le contestó: «Mi reino no es de este mundo. Si mi reino fuera de este mundo, mi guardia habría luchado para que no cayera en manos de los judíos. Pero mi reino no es de aquí».
NCGC1836Jesús respondió: Mi reino no es de este mundo; si de este mundo fuera mi reino, mis ministros habrían luchado para que no fuese entregado a los judíos; pero mi reino no es de aquí.
NVRC1836Jesús respondió: — Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, mis servidores lucharían para que no fuera entregado a los judíos; pero mi reino no es de aquí.
NZNC1836 Yahoshúa contestó: “Mi reino no es de este mundo. Si mi reino fuera de este mundo, mis servidores pelearían para que no me entregaran a los [dirigentes] yahuditas. Pero es que mi reino no es de aquí”.
RV6C1836Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; pero mi reino no es de aquí.
STRC1836?Replicó Jesús: “Mi reino no es de este mundo. Si mi reino fuera de este mundo, mis servidores combatirían a fin de que Yo no fuese entregado a los judíos. Mas ahora mi reino no es de aquí.”
VTNC1836Jesús respondió: «Mi realeza no es de este mundo. Si mi realeza fuera de este mundo, los que están a mi servicio habrían combatido para que yo no fuera entregado a los judíos. Pero mi realeza no es de aquí».
CEEC1837Pilato le dijo: «Entonces, ¿tú eres rey?». Jesús le contestó: «Tú lo dices: soy rey. Yo para esto he nacido y para esto he venido al mundo: para dar testimonio de la verdad. Todo el que es de la verdad escucha mi voz».
NCGC1837Le dijo entonces Pilato: ¿Luego tú eres rey? Respondió Jesús: Tú dices que soy rey. Yo para esto he nacido y para esto he venido al mundo, para dar testimonio de la verdad; todo el que es de la verdad oye mi voz.
NVRC1837Pilato le dijo: — ¿O sea, que tú eres Rey? Jesús contestó: — Tú lo dices: yo soy Rey. Para esto he nacido y para esto he venido al mundo, para dar testimonio de la verdad; todo el que es de la verdad escucha mi voz.
NZNC1837 Entonces Pilato le dijo: “¿Así que tú eres rey?” Yahoshúa respondió: “Tú lo dices, soy rey. Para esto he nacido y para esto he venido al mundo: para dar testimonio de la verdad. Todo el que es de la verdad oye mi voz”.
RV6C1837Le dijo entonces Pilato: ¿Luego, eres tú rey? Respondió Jesús: Tú dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la verdad. Todo aquel que es de la verdad, oye mi voz.
STRC1837?Le dijo entonces Pilato: “¿Conque Tú eres rey?” Contesto Jesús: “Tú lo dices: Yo soy rey. Yo para esto nací y para esto vine al mundo, a fin de dar testimonio a la verdad. Todo el que es de la verdad, escucha mi voz.”
VTNC1837Pilato le dijo: «¿Entonces tú eres rey». Jesús respondió: «Tú lo dices: yo soy rey. Para esto he nacido y he venido al mundo: para dar testimonio de la verdad. El que es de la verdad, escucha mi voz».
CEEC1838Pilato le dijo: «Y ¿qué es la verdad?». Dicho esto, salió otra vez adonde estaban los judíos y les dijo: «Yo no encuentro en él ninguna culpa.
NCGC1838Pilato le dijo: ¿Y qué es la verdad? Y dicho esto, de nuevo salió a los judíos y les dijo: Yo no hallo en éste ningún delito.
NVRC1838Pilato le dijo: — ¿Qué es la verdad? Y después de decir esto, se dirigió otra vez a los judíos y les dijo: — Yo no encuentro en él ninguna culpa.
NZNC1838 Pilato le preguntó: “¿Qué es la verdad? Después de preguntar esto, salió de nuevo a donde los yahuditas y les dijo: “Yo no hallo ningún delito en él”.
RV6C1838Le dijo Pilato: ¿Qué es la verdad? Y cuando hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dijo: Yo no hallo en él ningún delito.
STRC1838?Pilato le dijo: “¿Qué cosa es verdad?” Apenas dicho esto, salió otra vez afuera y les dijo a los judíos: “Yo no encuentro ningún cargo contra él.
VTNC1838Pilato le preguntó: «¿Qué es la verdad?». Al decir esto, salió nuevamente a donde estaban los judíos y les dijo: «Yo no encuentro en él ningún motivo para condenarlo.
CEEC1839Es costumbre entre vosotros que por Pascua ponga a uno en libertad. ¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?».
NCGC1839Hay entre vosotros costumbre de que os suelte a uno en la Pascua ¿Queréis, pues, que os suelte al rey de los judíos?
NVRC1839Vosotros tenéis la costumbre de que os suelte a uno por la Pascua, ¿queréis que os suelte al Rey de los judíos?
NZNC1839 Pero ustedes están acostumbrados a que les suelte un preso en el Pésaj. ¿Quieren que les suelte al rey de los yahuditas?”
RV6C1839Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?
STRC1839Pero tenéis costumbre de que para Pascua os liberte a alguien. ¿Queréis, pues, que os deje libre al rey de los judíos?”
VTNC1839Y ya que ustedes tienen la costumbre de que ponga en libertad a alguien, en ocasión de la Pascua, ¿quieren que suelte al rey de los judíos?».
CEEC1840Volvieron a gritar: «A ese no, a Barrabás». El tal Barrabás era un bandido.
NCGC1840Entonces de nuevo gritaron diciendo: ¡No a éste, sino a Barrabás! Era Barrabás un bandolero.
NVRC1840Entonces volvieron a gritar: — ¡A ése no, a Barrabás! — Barrabás era un ladrón.
NZNC1840 Entonces todos gritaron de nuevo: “¡A ese no, sino a Bar-Aba!” Y Bar-Aba era un asaltante.
RV6C1840Entonces todos dieron voces de nuevo, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era ladrón.
STRC1840Y ellos gritaron de nuevo: “No a él, sino a Barrabás.” Barrabás era un ladrón.
VTNC1840Ellos comenzaron a gritar, diciendo: «¡A él no, a Barrabás!». Barrabás era un bandido.
CEEC1901Entonces Pilato tomó a Jesús y lo mandó azotar.
NCGC1901Tomó entonces Pilato a Jesús y mandó azotarle.
NVRC1901Entonces Pilato tomó a Jesús y mandó que lo azotaran.
NZNC1901 Entonces Pilato tomó a Yahoshúa y lo azotó.
RV6C1901Así que, entonces tomó Pilato a Jesús, y le azotó.
STRC1901?Entonces Pilato tomó a Jesús y lo hizo azotar.
VTNC1901Pilato mandó entonces azotar a Jesús.
CEEC1902%Y los soldados trenzaron una corona de espinas, se la pusieron en la cabeza y le echaron por encima un manto color púrpura;
NCGC1902Y los soldados, tejiendo una corona de espinas, se la pusieron en la cabeza, le vistieron un manto de púrpura
NVRC1902Y los soldados le pusieron en la cabeza una corona de espinas que habían trenzado y lo vistieron con un manto de púrpura.
NZNC1902 Los soldados entretejieron una corona de espinas y se la pusieron en la cabeza. Lo vistieron con un manto de púrpura,
RV6C1902Y los soldados entretejieron una corona de espinas, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron con un manto de púrpura;
STRC1902Luego los soldados trenzaron una corona de espinas, que le pusieron sobre la cabeza, y lo vistieron con un manto de púrpura.
VTNC1902Los soldados tejieron una corona de espinas y se la pusieron sobre la cabeza. Lo revistieron con un manto rojo,
CEEC1903%y, acercándose a él, le decían: «¡Salve, rey de los judíos!». Y le daban bofetadas.
NCGC1903y, acercándose a Él, le decían: Salve, rey de los judíos, y le daban bofetadas.
NVRC1903Y se acercaban a él y le decían: — Salve, Rey de los judíos. Y le daban bofetadas.
NZNC1903 y venían hacia él y le decían: “¡Viva el rey de los yahuditas!” Y le daban bofetadas.
RV6C1903y le decían: ¡Salve, Rey de los judíos! y le daban de bofetadas.
STRC1903Y acercándose a Él, decían: “¡Salve, rey de los judíos!” y le daban bofetadas.
VTNC1903y acercándose, le decían: «¡Salud, rey de los judíos!», y lo abofeteaban.
CEEC1904%Pilato salió otra vez afuera y les dijo: «Mirad, os lo saco afuera para que sepáis que no encuentro en él ninguna culpa».
NCGC1904Otra vez salió fuera Pilato y les dijo: Aquí os lo traigo, para que veáis que no hallo en Él ningún crimen.
NVRC1904Pilato salió otra vez fuera y les dijo: — Mirad, os lo voy a sacar para que sepáis que no encuentro en él culpa alguna.
NZNC1904 Pilato salió otra vez y les dijo: “Miren, se lo traigo fuera, para que sepan que no hallo ningún delito en él”.
RV6C1904Entonces Pilato salió otra vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún delito hallo en él.
STRC1904Pilato salió otra vez afuera, y les dijo: “Os lo traigo fuera, para que sepáis que yo no encuentro contra Él ningún cargo.”
VTNC1904Pilato volvió a salir y les dijo: «Miren, lo traigo afuera para que sepan que no encuentro en él ningún motivo de condena».
CEEC1905%Y salió Jesús afuera, llevando la corona de espinas y el manto color púrpura. Pilato les dijo: «He aquí al hombre».
NCGC1905Salió, pues, Jesús fuera con la corona de espinas y el manto de púrpura, y Pilato les dijo: Ahí tenéis al hombre.
NVRC1905Entonces Jesús salió fuera llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: — Aquí tenéis al hombre.
NZNC1905 Entonces Yahoshúa salió llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: “¡Ahí tienen al hombre!”
RV6C1905Y salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre!
STRC1905Entonces Jesús salió fuera, con la corona de espinas y el manto de púrpura, y (Pilato) les dijo: “¡He aquí al hombre!”
VTNC1905Jesús salió, llevando la corona de espinas y el manto rojo. Pilato les dijo: «¡Aquí tienen al hombre!».
CEEC1906%Cuando lo vieron los sumos sacerdotes y los guardias, gritaron: «¡Crucifícalo, crucifícalo!». Pilato les dijo: «Lleváoslo vosotros y crucificadlo, porque yo no encuentro culpa en él».
NCGC1906Cuando le vieron los príncipes de los sacerdotes y sus servidores, gritaron, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale! Díjoles Pilato: Tomadlo vosotros y crucificadle, pues yo no hallo delito en Él.
NVRC1906Cuando le vieron los príncipes de los sacerdotes y los servidores, gritaron: — ¡Crucifícalo, crucifícalo! Pilato les respondió: — Tomadlo vosotros y crucificadlo porque yo no encuentro culpa en él.
NZNC1906 Cuando lo vieron los principales sacerdotes y los guardias, gritaron: “¡Al madero con él! ¡Al madero con él!” Pilato les dijo: “Llévenlo ustedes al madero, porque yo no hallo ningún delito en él”.
RV6C1906Cuando le vieron los principales sacerdotes y los alguaciles, dieron voces, diciendo: ¡Crucifícale! ¡Crucifícale! Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo delito en él.
STRC1906?Los sumos sacerdotes y los esbirros, desde que lo vieron, se pusieron a gritar: “¡Crucifícalo, crucifícalo!” Pilato les dijo: “Tomadlo vosotros, y crucificadlo; porque yo no encuentro en Él ningún delito.”
VTNC1906Cuando los sumos sacerdotes y los guardias lo vieron, gritaron: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!». Pilato les dijo: «Tómenlo ustedes y crucifíquenlo. Yo no encuentro en él ningún motivo para condenarlo».
CEEC1907%Los judíos le contestaron: «Nosotros tenemos una ley, y según esa ley tiene que morir, porque se ha hecho Hijo de Dios».
NCGC1907Respondieron los judíos: Nosotros tenemos una ley, y, según la ley, debe morir, porque se ha hecho Hijo de Dios.
NVRC1907Los judíos contestaron: — Nosotros tenemos una Ley, y según la Ley debe morir porque se ha hecho Hijo de Dios.
NZNC1907 Los yahuditas le respondieron: “Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley él debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Elohim”.
RV6C1907Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios.
STRC1907Los judíos le respondieron: “Nosotros tenemos una Ley, y según esta Ley, debe morir, porque se ha hecho Hijo de Dios.”
VTNC1907Los judíos respondieron: «Nosotros tenemos una Ley, y según esa Ley debe morir porque él pretende ser Hijo de Dios».
CEEC1908%Cuando Pilato oyó estas palabras, se asustó aún más.
NCGC1908Cuando Pilato oyó estas palabras, temió más,
NVRC1908Cuando oyó Pilato estas palabras tuvo más miedo.
NZNC1908 Cuando Pilato oyó esa declaración, le dio aún más miedo.
RV6C1908Cuando Pilato oyó decir esto, tuvo más miedo.
STRC1908?Ante estas palabras, aumentó el temor de Pilato.
VTNC1908Al oír estas palabras, Pilato se alarmó más todavía.
CEEC1909%Entró otra vez en el pretorio y dijo a Jesús: «¿De dónde eres tú?». Pero Jesús no le dio respuesta.
NCGC1909y, entrando otra vez en el pretorio, dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Jesús no le dio respuesta ninguna.
NVRC1909Y volvió a entrar en el pretorio y le dijo a Jesús: — ¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le dio respuesta alguna.
NZNC1909 Entró en el Pretorio otra vez y le preguntó a Yahoshúa: “¿De dónde eres tú?” Pero Yahoshúa no le dio respuesta.
RV6C1909Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.
STRC1909Volvió a entrar al pretorio, y preguntó a Jesús: “¿De dónde eres Tú?” Jesús no le dio respuesta.
VTNC1909Volvió a entrar en el pretorio y preguntó a Jesús: «¿De dónde eres tú?». Pero Jesús no lo respondió nada.
CEEC1910Y Pilato le dijo: «¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para soltarte y autoridad para crucificarte?».
NCGC1910Díjole entonces Pilato: ¿A mí no me respondes? ¿No sabes que tengo poder para soltarte y poder para crucificarte?
NVRC1910Pilato le dijo: — ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo potestad para soltarte y potestad para crucificarte?
NZNC1910 Entonces Pilato le dijo: “¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para soltarte y tengo autoridad para ejecutarte en un madero?”
RV6C1910Entonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, y que tengo autoridad para soltarte?
STRC1910Díjole, entonces, Pilato: “¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo el poder de librarte y el poder de crucificarte?”
VTNC1910Pilato le dijo: «¿No quieres hablarme? ¿No sabes que tengo autoridad para soltarte y también para crucificarte?».
CEEC1911Jesús le contestó: «No tendrías ninguna autoridad sobre mí si no te la hubieran dado de lo alto. Por eso el que me ha entregado a ti tiene un pecado mayor».
NCGC1911Respondióle Jesús: No tendrías ningún poder sobre mí si no te hubiera sido dado de lo alto; por esto el que me ha entregado a ti tienen mayor pecado.
NVRC1911Jesús respondió: — No tendrías potestad alguna sobre mí, si no se te hubiera dado de lo alto. Por eso el que me ha entregado a ti tiene mayor pecado.
NZNC1911 Yahoshúa respondió: “No tendrías ninguna autoridad contra mí, si no te la dieran de arriba. Por eso, el que me entregó a ti tiene mayor pecado”.
RV6C1911Respondió Jesús: Ninguna autoridad tendrías contra mí, si no te fuese dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
STRC1911?Jesús le respondió: “No tendrías sobre Mí ningún poder, si no te hubiera sido dado de lo alto, por esto quien me entregó a ti, tiene mayor pecado.”
VTNC1911Jesús le respondió: «Tú no tendrías sobre mí ninguna autoridad, si no la hubieras recibido de lo alto. Por eso, el que me ha entregado a ti ha cometido un pecado más grave».
CEEC1912Desde este momento Pilato trataba de soltarlo, pero los judíos gritaban: «Si sueltas a ese, no eres amigo del César. Todo el que se hace rey está contra el César».
NCGC1912Desde entonces Pilato buscaba librarle; pero los judíos gritaron, diciéndole: Si sueltas a ése, no eres amigo del César; todo el que se hace rey va contra el César.
NVRC1912Desde entonces Pilato buscaba cómo soltarlo. Pero los judíos gritaban diciendo: — ¡Si sueltas a ése no eres amigo del César! ¡Todo el que se hace rey va contra el César!
NZNC1912 Desde entonces Pilato empezó a tratar de soltarlo. Pero los yahuditas gritaron: “Si sueltas a ese, no eres amigo del César. Todo el que se hace rey se opone al César”.
RV6C1912Desde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judíos daban voces, diciendo: Si a éste sueltas, no eres amigo de César; todo el que se hace rey, a César se opone.
STRC1912Desde entonces Pilato buscaba cómo dejarlo libre; pero los judíos se pusieron a gritar diciendo: “Si sueltas a éste, no eres amigo del César: todo el que se pretende rey, se opone al César.”
VTNC1912Desde ese momento, Pilato trataba de ponerlo en libertad. Pero los judíos gritaban: «Si lo sueltas, no eres amigo del César, porque el que se hace rey se opone al César».
CEEC1913Pilato entonces, al oír estas palabras, sacó afuera a Jesús y se sentó en el tribunal, en el sitio que llaman «el Enlosado» (en hebreo Gábbata).
NCGC1913Cuando oyó Pilato estas palabras, sacó a Jesús fuera y se sentó en el tribunal, en el sitio llamado "litóstrotos", en hebreo "gabbata".
NVRC1913Pilato, al escuchar estas palabras, condujo fuera a Jesús y se sentó en el tribunal, en el lugar llamado Litóstrotos, en hebreo Gabbatá.
NZNC1913 Cuando Pilato oyó estas palabras, llevó a Yahoshúa afuera y se sentó en el tribunal, en el lugar llamado El Enlosado, y en hebreo Gabatá.
RV6C1913Entonces Pilato, oyendo esto, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar llamado el Enlosado, y en hebreo Gabata.
STRC1913Pilato, al oír estas palabras, hizo salir a Jesús afuera, después se sentó en el tribunal en el lugar llamado Litóstrotos, en hebreo Gábata.
VTNC1913Al oír esto, Pilato sacó afuera a Jesús y lo hizo sentar sobre un estrado, en el lugar llamado «el Empedrado», en hebreo, «Gábata».
CEEC1914Era el día de la Preparación de la Pascua, hacia el mediodía. Y dijo Pilato a los judíos: «He aquí a vuestro rey».
NCGC1914Era el día de la preparación de la Pascua, alrededor de la hora sexta. Dijo a los judíos: Ahí tenéis a vuestro rey.
NVRC1914Era la Parasceve de la Pascua, más o menos la hora sexta, y les dijo a los judíos: — Aquí está vuestro Rey.
NZNC1914 Era el día de la Preparación de el Pésaj, y como la hora sexta. Entonces les dijo a los yahuditas: “Ahí tienen a su rey”.
RV6C1914Era la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: ¡He aquí vuestro Rey!
STRC1914Era la preparación de la Pascua, alrededor de la hora sexta. Y dijo a los judíos: “He aquí a vuestro Rey.”
VTNC1914Era el día de la Preparación de la Pascua, alrededor del mediodía. Pilato dijo a los judíos: «Aquí tienen a su rey».
CEEC1915Ellos gritaron: «¡Fuera, fuera; crucifícalo!». Pilato les dijo: «¿A vuestro rey voy a crucificar?». Contestaron los sumos sacerdotes: «No tenemos más rey que al César».
NCGC1915Pero ellos gritaron: ¡Quita, quita! ¡Crucifícale! Díjoles Pilato: ¿A vuestro rey voy a crucificar? Contestaron los príncipes de los sacerdotes: Nosotros no tenemos más rey que al César.
NVRC1915Pero ellos gritaron: — ¡Fuera, fuera, crucifícalo! Pilato les dijo: — ¿A vuestro Rey voy a crucificar? — No tenemos más rey que el César — respondieron los príncipes de los sacerdotes.
NZNC1915 Pero ellos gritaron: “¡Fuera! ¡Fuera! ¡Al madero con él!” Pilato les dijo: “¿Voy a enviar al madero a su rey?” Los principales sacerdotes respondieron: “¡No tenemos más rey que el César!”
RV6C1915Pero ellos gritaron: ¡Fuera, fuera, crucifícale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: No tenemos más rey que César.
STRC1915?Pero ellos se pusieron a gritar: “¡Muera! ¡Muera! ¡Crucifícalo!” Pilato les dijo: “¿A vuestro rey he de crucificar?” Respondieron los sumos sacerdotes: “¡Nosotros no tenemos otro rey que el César!”
VTNC1915Ellos vociferaban: «¡Que muera! ¡Que muera! ¡Crucifícalo!». Pilato les dijo: «¿Voy a crucificar a su rey?». Los sumos sacerdotes respondieron: «No tenemos otro rey que el César».
CEEC1916Entonces se lo entregó para que lo crucificaran. Tomaron a Jesús,
NCGC1916Entonces se lo entregó para que le crucificasen. Tomaron, pues, a Jesús;
NVRC1916Entonces se lo entregó para que lo crucificaran. Y se llevaron a Jesús.
NZNC1916 Y con esto entonces lo entregó a ellos para que lo ejecutaran en el madero. Así que se llevaron a Yahoshúa,
RV6C1916Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús, y le llevaron.
STRC1916Entonces se lo entregó para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús;
VTNC1916Entonces Pilato se lo entregó para que lo crucifiquen, y ellos se lo llevaron.
CEEC1917y, cargando él mismo con la cruz, salió al sitio llamado «de la Calavera» (que en hebreo se dice Gólgota),
NCGC1917que, llevando su cruz, salió al sitio llamado Calvario, que en hebreo se dice "Gólgota",
NVRC1917Y, cargando con la cruz, salió hacia el lugar que se llama la Calavera, en hebreo Gólgota.
NZNC1917 y él salió cargando su madero hacia el lugar que se llama de la Calavera, y en hebreo Gulgolta.
RV6C1917Y él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;
STRC1917?y Él, llevándose su cruz, salió para el lugar llamado “El cráneo”, en hebreo Gólgota,
VTNC1917Jesús, cargando sobre sí la cruz, salió de la ciudad para dirigirse al lugar llamado «del Cráneo», en hebreo «Gólgota».
CEEC1918donde lo crucificaron; y con él a otros dos, uno a cada lado, y en medio, Jesús.
NCGC1918donde le crucificaron, y con Él a otros dos, uno a cada lado y Jesús en medio.
NVRC1918Allí le crucificaron con otros dos, uno a cada lado y Jesús en medio.
NZNC1918 Allí lo clavaron a un madero, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Yahoshúa estaba en medio.
RV6C1918y allí le crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio.
STRC1918donde lo crucificaron, y con Él a otros dos, uno de cada lado, quedando Jesús en el medio.
VTNC1918Allí lo crucificaron; y con él a otros dos, uno a cada lado y Jesús en el medio.
CEEC1919Y Pilato escribió un letrero y lo puso encima de la cruz; en él estaba escrito: «Jesús, el Nazareno, el rey de los judíos».
NCGC1919Escribió Pilato un título y lo puso sobre la cruz; estaba escrito: Jesús Nazareno, rey de los judíos.
NVRC1919Pilato mandó escribir el título y lo hizo poner sobre la cruz. Estaba escrito: «Jesús Nazareno, el Rey de los judíos».
NZNC1919 Pilato escribió y puso sobre el madero un letrero en el cual estaba escrito: YAHOSHÚA EL NETSARÍ, REY DE LOS YAHUDITAS.
RV6C1919Escribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz, el cual decía: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS.
STRC1919Escribió también Pilato un título que puso sobre la cruz. Estaba escrito: “Jesús Nazareno, el rey de los judíos”.
VTNC1919Pilato redactó una inscripción que decía: "Jesús el Nazareno, rey de los judíos", y la hizo poner sobre la cruz.
CEEC1920Leyeron el letrero muchos judíos, porque estaba cerca el lugar donde crucificaron a Jesús, y estaba escrito en hebreo, latín y griego.
NCGC1920Muchos de los judíos leyeron ese título, porque estaba cerca de la ciudad el sitio donde fue crucificado Jesús, y estaba escrito en hebreo, en latín y en griego.
NVRC1920Muchos de los judíos leyeron este título, pues el lugar donde Jesús fue crucificado se hallaba cerca de la ciudad. Y estaba escrito en hebreo, en latín y en griego.
NZNC1920 Muchos de los yahuditas leyeron este letrero, porque el lugar donde clavaron a Yahoshúa en el madero estaba cerca de la ciudad, y el letrero estaba escrito en hebreo, en latín y en griego.
RV6C1920Y muchos de los judíos leyeron este título; porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el título estaba escrito en hebreo, en griego y en latín.
STRC1920Este título fue leído por muchos judíos, porque el lugar donde Jesús fue crucificado se encontraba próximo a la ciudad; y estaba redactado en hebreo, en latín y en griego.
VTNC1920Muchos judíos leyeron esta inscripción, porque el lugar donde Jesús fue crucificado quedaba cerca de la ciudad y la inscripción estaba en hebreo, latín y griego.
CEEC1921Entonces los sumos sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: «No escribas “El rey de los judíos”, sino: “Este ha dicho: soy el rey de los judíos”».
NCGC1921Dijeron, pues, a Pilato los príncipes de los sacerdotes de los judíos: No escribas rey de los judíos, sino que Él ha dicho: Soy rey de los judíos.
NVRC1921Los príncipes de los sacerdotes de los judíos decían a Pilato: — No escribas: «El Rey de los judíos», sino que él dijo: «Yo soy Rey de los judíos».
NZNC1921 Los principales sacerdotes de los yahuditas le dijeron a Pilato: “No escribas: ‘Rey de los yahuditas’, sino: ‘Este dijo: “Soy rey de los yahuditas”’.
RV6C1921Dijeron a Pilato los principales sacerdotes de los judíos: No escribas: Rey de los judíos; sino, que él dijo: Soy Rey de los judíos.
STRC1921Mas los sumos sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: “No escribas «el rey de los judíos», sino escribe que Él ha dicho: «Soy el rey de los judíos».”
VTNC1921Los sumos sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: «No escribas: "El rey de los judíos". sino: "Este ha dicho: Yo soy el rey de los judíos"».
CEEC1922Pilato les contestó: «Lo escrito, escrito está».
NCGC1922Respondió Pilato: Lo escrito, escrito está.
NVRC1922— Lo que he escrito, escrito está — contestó Pilato.
NZNC1922 Pilato respondió: “Lo que he escrito, así se queda”.
RV6C1922Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
STRC1922Respondió Pilato: “Lo que escribí, escribí”.
VTNC1922Pilato respondió: «Lo escrito, escrito está».
CEEC1923Los soldados, cuando crucificaron a Jesús, cogieron su ropa, haciendo cuatro partes, una para cada soldado, y apartaron la túnica. Era una túnica sin costura, tejida toda de una pieza de arriba abajo.
NCGC1923Los soldados, una vez que hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, haciendo cuatro partes, una para cada soldado, y la túnica. La túnica era sin costura, tejida toda desde arriba.
NVRC1923Los soldados, después de crucificar a Jesús, recogieron sus ropas e hicieron cuatro partes, una para cada soldado, y además la túnica. La túnica no tenía costuras, estaba toda ella tejida de arriba abajo.
NZNC1923 Cuando los soldados clavaron en el madero a Yahoshúa, cogieron la ropa de él y la dividieron en cuatro partes, una para cada soldado. Además, cogieron la túnica, pero la túnica no tenía costura; era tejida entera de arriba abajo.
RV6C1923Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron también su túnica, la cual era sin costura, de un solo tejido de arriba abajo.
STRC1923Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, de los que hicieron cuatro partes, una para cada uno, y también la túnica. Esta túnica era sin costura, tejida de una sola pieza desde arriba.
VTNC1923Después que los soldados crucificaron a Jesús, tomaron sus vestiduras y las dividieron en cuatro partes, una para cada uno. Tomaron también la túnica, y como no tenía costura, porque estaba hecha de una sola pieza de arriba abajo,
CEEC1924Y se dijeron: «No la rasguemos, sino echémosla a suerte, a ver a quién le toca». Así se cumplió la Escritura: «Se repartieron mis ropas y echaron a suerte mi túnica». Esto hicieron los soldados.
NCGC1924Dijéronse, pues, unos a otros: No la rasguemos, sino echemos suertes sobre ella para ver a quién le toca, a fin de que se cumpliese la Escritura: "Dividiéronse mis vestidos y sobre mi túnica echaron suertes". Es lo que hicieron los soldados.
NVRC1924Se dijeron entonces entre sí: — No la rompamos. Mejor, la echamos a suertes a ver a quién le toca — para que se cumpliera la Escritura cuando dice: Se repartieron mis ropas y echaron suertes sobre mi túnica. Y los soldados así lo hicieron.
NZNC1924 Por eso se dijeron uno al otro: “No la partamos; mejor vamos a sortearla, para ver a quién le toca”. Esto sucedió para que se cumpliera la Escritura que dice: ‘Repartieron entre ellos mi ropa, y sobre mis vestiduras echaron suertes’. Y así lo hicieron los soldados.
RV6C1924Entonces dijeron entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto fue para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. Y así lo hicieron los soldados.
STRC1924?Se dijeron, pues, unos a otros: “No la rasguemos, sino echemos suertes sobre ella para saber de quién será”; a fin de que se cumpliese la Escritura: “Se repartieron mis vestidos, y sobre mi túnica echaron suertes”. los soldados hicieron esto.
VTNC1924se dijeron entre sí: «No la rompamos. Vamos a sortearla, para ver a quién le toca.» Así se cumplió la Escritura que dice: Se repartieron mis vestiduras y sortearon mi túnica. Esto fue lo que hicieron los soldados.
CEEC1925Junto a la cruz de Jesús estaban su madre, la hermana de su madre, María, la de Cleofás, y María, la Magdalena.
NCGC1925Estaban junto a la cruz de Jesús su madre y la hermana de su madre, María de Cleofás y María Magdalena.
NVRC1925Estaban junto a la cruz de Jesús su madre y la hermana de su madre, María de Cleofás, y María Magdalena.
NZNC1925 Junto al madero de Yahoshúa estaban su madre, la hermana de su madre, Miryam esposa de Qlofá y Miryam la Magdalena.
RV6C1925Estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.
STRC1925?Junto a la cruz de Jesús estaba de pie su madre, y también la hermana de su madre, María, mujer de Cleofás, y María Magdalena.
VTNC1925Junto a la cruz de Jesús, estaba su madre y la hermana de su madre, María, mujer de Cleofás, y María Magdalena.
CEEC1926Jesús, al ver a su madre y junto a ella al discípulo al que amaba, dijo a su madre: «Mujer, ahí tienes a tu hijo».
NCGC1926Jesús, viendo a su madre y al discípulo a quien amaba, que estaban allí, dijo a la madre: Mujer, he ahí a tu hijo.
NVRC1926Jesús, viendo a su madre y al discípulo a quien amaba, que estaba allí, le dijo a su madre: — Mujer, aquí tienes a tu hijo.
NZNC1926 Cuando Yahoshúa vio a su madre y a su discípulo preferido, de pie junto a ella, le dijo a su madre: “Mujer, ahí tienes a tu hijo”.
RV6C1926Cuando vio Jesús a su madre, y al discípulo a quien él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
STRC1926?Jesús, viendo a su madre y, junto a ella, al discípulo que amaba, dijo a su madre: “Mujer, he ahí a tu hijo”.
VTNC1926Al ver a la madre y cerca de ella al discípulo a quien el amaba, Jesús le dijo: «Mujer, aquí tienes a tu hijo».
CEEC1927Luego, dijo al discípulo: «Ahí tienes a tu madre». Y desde aquella hora, el discípulo la recibió como algo propio.
NCGC1927Luego dijo al discípulo: He ahí a tu Madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.
NVRC1927Después le dice al discípulo: — Aquí tienes a tu madre. Y desde aquel momento el discípulo la recibió en su casa.
NZNC1927 Después le dijo al discípulo: “Ahí tienes a tu madre”. Y desde aquel momento el discípulo la recibió en su casa.
RV6C1927Después dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.
STRC1927?Después dijo al discípulo: “He ahí a tu madre”. Y desde este momento el discípulo la recibió consigo.
VTNC1927Luego dijo al discípulo: «Aquí tienes a tu madre». Y desde aquel momento, el discípulo la recibió en su casa.
CEEC1928Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba cumplido, para que se cumpliera la Escritura, dijo: «Tengo sed».
NCGC1928Después de esto, sabiendo Jesús que todo estaba ya consumado, para que se cumpliera la Escritura dijo: Tengo sed:
NVRC1928Después de esto, como Jesús sabía que todo estaba ya consumado, para que se cumpliera la Escritura, dijo: — Tengo sed.
NZNC1928 Después de esto, sabiendo Yahoshúa que ya todo se había consumado, para que se cumpliera la Escritura, dijo: “Tengo sed”.
RV6C1928Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliese: Tengo sed.
STRC1928?Después de esto, Jesús, sabiendo que todo estaba acabado, para que tuviese cumplimiento la Escritura, dijo: “Tengo sed”.
VTNC1928Después, sabiendo que ya todo estaba cumplido, y para que la Escritura se cumpliera hasta el final, Jesús dijo: Tengo sed.
CEEC1929Había allí un jarro lleno de vinagre. Y, sujetando una esponja empapada en vinagre a una caña de hisopo, se la acercaron a la boca.
NCGC1929Había allí un botijo lleno de vinagre. Fijaron en una rama de hisopo una esponja empapada en vinagre y se la llevaron a la boca.
NVRC1929Había por allí un vaso lleno de vinagre. Sujetaron una esponja empapada en el vinagre a una caña de hisopo y se la acercaron a la boca.
NZNC1929 Había allí una vasija llena de vinagre. Entonces pusieron en una [vara de] hisopo una esponja empapada en vinagre y se la acercaron a la boca.
RV6C1929Y estaba allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja, y poniéndola en un hisopo, se la acercaron a la boca.
STRC1929Había allí un vaso lleno de vinagre. Empaparon en vinagre una esponja, que ataron a un hisopo, y la aproximaron a su boca.
VTNC1929Había allí un recipiente lleno de vinagre; empaparon en él una esponja, la ataron a una rama de hisopo y se la acercaron a la boca.
CEEC1930Jesús, cuando tomó el vinagre, dijo: «Está cumplido». E, inclinando la cabeza, entregó el espíritu.
NCGC1930Cuando hubo gustado el vinagre, dijo Jesús: Todo está acabado, e inclinando la cabeza, entregó el espíritu.
NVRC1930Jesús, cuando probó el vinagre, dijo: — Todo está consumado. E inclinando la cabeza, entregó el espíritu.
NZNC1930 Cuando Yahoshúa recibió el vinagre, dijo: “¡Se ha consumado!” Y después de inclinar la cabeza, entregó el aliento.
RV6C1930Cuando Jesús hubo tomado el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu.
STRC1930?Cuando hubo tomado el vinagre, dijo: “Está cumplido”, e inclinando la cabeza, entregó el espíritu.
VTNC1930Después de beber el vinagre, dijo Jesús: «Todo se ha cumplido». E inclinando la cabeza, entregó su espíritu.
CEEC1931Los judíos entonces, como era el día de la Preparación, para que no se quedaran los cuerpos en la cruz el sábado, porque aquel sábado era un día grande, pidieron a Pilato que les quebraran las piernas y que los quitaran.
NCGC1931Los judíos, como era el día de la Parasceve, para que no quedasen los cuerpos en la cruz el día de sábado, por ser día grande aquel sábado, rogaron a Pilato que les rompiesen las piernas y los quitasen.
NVRC1931Como era la Parasceve, para que no se quedaran los cuerpos en la cruz el sábado, porque aquel sábado era un día grande, los judíos rogaron a Pilato que les rompieran las piernas y los retirasen.
NZNC1931 Entonces los yahuditas, como era el día de la Preparación, y para que los cuerpos no permanecieran sobre el madero en el Shabat (pues aquél era un Shabat Magno), le rogaron a Pilato que se les quebraran las piernas y los quitaran.
RV6C1931Entonces los judíos, por cuanto era la preparación de la pascua, a fin de que los cuerpos no quedasen en la cruz en el día de reposo(pues aquel día de reposoera de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados de allí.
STRC1931Como era la Preparación a la Pascua, para que los cuerpos no quedasen en la cruz durante el sábado —porque era un día grande el de aquel sábado— los judíos pidieron a Pilato que se les quebrase las piernas, y los retirasen.
VTNC1931Era el día de la Preparación de la Pascua. Los judíos pidieron a Pilato que hiciera quebrar las piernas de los crucificados y mandara retirar sus cuerpos, para que no quedaran en la cruz durante el sábado, porque ese sábado era muy solemne.
CEEC1932Fueron los soldados, le quebraron las piernas al primero y luego al otro que habían crucificado con él;
NCGC1932Vinieron, pues, los soldados y rompieron las piernas al primero y al otro que estaba crucificado con Él;
NVRC1932Vinieron los soldados y rompieron las piernas al primero y al otro que había sido crucificado con él.
NZNC1932 Luego los soldados fueron y le quebraron las piernas al primero, y después al otro que había sido ejecutado con él.
RV6C1932Vinieron, pues, los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
STRC1932Vinieron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero, y luego del otro que había sido crucificado con El.
VTNC1932Los soldados fueron y quebraron las piernas a los dos que habían sido crucificados con Jesús.
CEEC1933pero al llegar a Jesús, viendo que ya había muerto, no le quebraron las piernas,
NCGC1933pero llegando a Jesús, como le vieron ya muerto, no le rompieron las piernas,
NVRC1933Pero cuando llegaron a Jesús, al verle ya muerto, no le quebraron las piernas,
NZNC1933 Pero cuando llegaron a Yahoshúa, como lo vieron ya muerto, no le quebraron las piernas;
RV6C1933Mas cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.
STRC1933Pero llegando a Jesús y viendo que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas;
VTNC1933Cuando llegaron a él, al ver que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas,
CEEC1934sino que uno de los soldados, con la lanza, le traspasó el costado, y al punto salió sangre y agua.
NCGC1934sino que uno de los soldados le atravesó con su lanza el costado, y al instante salió sangre y agua.
NVRC1934sino que uno de los soldados le abrió el costado con la lanza. Y al instante brotó sangre y agua.
NZNC1934 pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y salió al instante sangre y agua.
RV6C1934Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua.
STRC1934sino que uno de los soldados le abrió el costado con la lanza, y al instante salió sangre y agua.
VTNC1934sino que uno de los soldados le atravesó el costado con la lanza, y en seguida brotó sangre y agua.
CEEC1935El que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero, y él sabe que dice verdad, para que también vosotros creáis.
NCGC1935El que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; él sabe que dice verdad, para que vosotros creáis;
NVRC1935El que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice la verdad para que también vosotros creáis.
NZNC1935 El que vio esto da testimonio, y su testimonio es confiable. El sabe que dice la verdad, para que ustedes también crean.
RV6C1935Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
STRC1935?Y el que vio, ha dado testimonio —y su testimonio es verdadero, y él sabe que dice verdad— a fin de que vosotros también creáis.
VTNC1935El que vio esto lo atestigua: su testimonio es verdadero y él sabe que dice la verdad, para que también ustedes crean.
CEEC1936Esto ocurrió para que se cumpliera la Escritura: «No le quebrarán un hueso»;
NCGC1936porque esto sucedió para que se cumpliese la Escritura: "No romperéis ni uno de sus huesos".
NVRC1936Esto ocurrió para que se cumpliera la Escritura: No le quebrantarán ni un hueso.
NZNC1936 Porque estas cosas sucedieron así para que se cumpliera la Escritura que dice: ‘No quebrarán ninguno de sus huesos’.
RV6C1936Porque estas cosas sucedieron para que se cumpliese la Escritura: No será quebrado hueso suyo.
STRC1936?Porque esto sucedió para que se cumpliese la Escritura: “Ningún hueso le quebrantaréis”.
VTNC1936Esto sucedió para que se cumpliera la Escritura que dice: "No le quebrarán ninguno de sus huesos".
CEEC1937y en otro lugar la Escritura dice: «Mirarán al que traspasaron».
NCGC1937Y otra Escritura dice también: "Mirarán al que traspasaron".
NVRC1937Y también otro pasaje de la Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
NZNC1937 También otra Escritura dice: ‘Mirarán al que traspasaron”.
RV6C1937Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
STRC1937?Y también otra Escritura dice: “Volverán los ojos hacia Aquel a quien traspasaron”.
VTNC1937Y otro pasaje de la Escritura, dice: "Verán al que ellos mismos traspasaron".
CEEC1938Después de esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús aunque oculto por miedo a los judíos, pidió a Pilato que le dejara llevarse el cuerpo de Jesús. Y Pilato lo autorizó. Él fue entonces y se llevó el cuerpo.
NCGC1938Después de esto rogó a Pilato José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, aunque secreto por temor de los judíos, que le permitiese tomar el cuerpo de Jesús, y Pilato se lo permitió. Vino, pues, y tomó su cuerpo.
NVRC1938Después de esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, aunque a escondidas por temor a los judíos, le rogó a Pilato que le dejara retirar el cuerpo de Jesús. Y Pilato se lo permitió. Así que fue y retiró su cuerpo.
NZNC1938 Después de esto, Yosef de Ramatáyim, que era discípulo de Yahoshúa, aunque en secreto por miedo a los yahuditas, le pidió a Pilato que le permitiera retirar el cuerpo de Yahoshúa. Pilato se lo permitió. Así que él fue y se llevó su cuerpo.
RV6C1938Después de todo esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero secretamente por miedo de los judíos, rogó a Pilato que le permitiese llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo concedió. Entonces vino, y se llevó el cuerpo de Jesús.
STRC1938Después de esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero ocultamente, por miedo a los judíos, pidió a Pilato llevarse el cuerpo de Jesús, y Pilato se lo permitió. Vino, pues, y se llevó el cuerpo.
VTNC1938Después de esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús –pero secretamente, por temor a los judíos– pidió autorización a Pilato para retirar el cuerpo de Jesús. Pilato se la concedió, y él fue a retirarlo.
CEEC1939Llegó también Nicodemo, el que había ido a verlo de noche, y trajo unas cien libras de una mixtura de mirra y áloe.
NCGC1939Llegó Nicodemo, el mismo que había venido a Él de noche al principio, y trajo una mezcla de mirra y áloe, como unas cien libras.
NVRC1939Nicodemo, el que había ido antes a Jesús de noche, fue también llevando una mixtura de mirra y áloe, de unas cien libras .
NZNC1939 También Nakdimón, que al principio había venido a Yahoshúa de noche, fue llevando un compuesto de mirra y áloes, como cien libras.
RV6C1939También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, vino trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.
STRC1939Vino también Nicodemo, el que antes había ido a encontrarlo de noche; éste trajo una mixtura de mirra y áloe, como cien libras.
VTNC1939Fue también Nicodemo, el mismo que anteriormente había ido a verlo de noche, y trajo una mezcla de mirra y áloe, que pesaba unos treinta kilos.
CEEC1940Tomaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en los lienzos con los aromas, según se acostumbra a enterrar entre los judíos.
NCGC1940Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús y lo fajaron con bandas y aromas, según es costumbre sepultar entre los judíos.
NVRC1940Tomaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en lienzos, con los aromas, como es costumbre dar sepultura entre los judíos.
NZNC1940 Así que cogieron el cuerpo de Yahoshúa y lo envolvieron en lienzos con las especias, de acuerdo con la costumbre judía de sepultar.
RV6C1940Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias aromáticas, según es costumbre sepultar entre los judíos.
STRC1940Tomaron, entonces, el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en fajas con las especies aromáticas, según la manera de sepultar de los judíos.
VTNC1940Tomaron entonces el cuerpo de Jesús y lo envolvieron con vendas, agregándole la mezcla de perfumes, según la costumbre de sepultar que tienen los judíos.
CEEC1941Había un huerto en el sitio donde lo crucificaron, y en el huerto, un sepulcro nuevo donde nadie había sido enterrado todavía.
NCGC1941Había cerca del sitio donde fue crucificado un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual nadie aún había sido depositado.
NVRC1941En el lugar donde fue crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo en el que todavía no había sido colocado nadie.
NZNC1941 En el lugar donde lo habían ejecutado había un huerto, y en el huerto había un sepulcro nuevo, en el cual todavía no habían puesto a nadie.
RV6C1941Y en el lugar donde había sido crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno.
STRC1941En el lugar donde lo crucificaron había un jardín, y en el jardín un sepulcro nuevo, donde todavía nadie había sido puesto.
VTNC1941En el lugar donde lo crucificaron había una huerta y en ella, una tumba nueva, en la que todavía nadie había sido sepultado.
CEEC1942Y como para los judíos era el día de la Preparación, y el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús.
NCGC1942Allí, a causa de la Parasceve de los judíos, por estar cerca el monumento, pusieron a Jesús.
NVRC1942Como era la Parasceve de los judíos y el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús.
NZNC1942 Así que, por causa del día de la Preparación de los yahuditas y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Yahoshúa.
RV6C1942Allí, pues, por causa de la preparación de la pascua de los judíos, y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.
STRC1942Allí fue donde, por causa de la Preparación de los judíos, y por hallarse próximo este sepulcro, pusieron a Jesús.
VTNC1942Como era para los judíos el día de la Preparación y el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús.
CEEC2001El primer día de la semana, María la Magdalena fue al sepulcro al amanecer, cuando aún estaba oscuro, y vio la losa quitada del sepulcro.
NCGC2001El día primero de la semana, María Magdalena vino muy de madrugada, cuando aún era de noche, al monumento, y vio quitada la piedra del monumento.
NVRC2001El día siguiente al sábado, muy temprano, cuando todavía estaba oscuro, fue María Magdalena al sepulcro y vio quitada la piedra del sepulcro.
NZNC2001 El primer día de la semana, muy de madrugada, siendo aún oscuro, Miryam la Magdalena fue al sepulcro, y vio que habían quitado la piedra del sepulcro.
RV6C2001El primer día de la semana, María Magdalena fue de mañana, siendo aún oscuro, al sepulcro; y vio quitada la piedra del sepulcro.
STRC2001?El primer día de la semana, de madrugada, siendo todavía oscuro, María Magdalena llegó al sepulcro; y vio quitada la losa sepulcral.
VTNC2001El primer día de la semana, de madrugada, cuando todavía estaba oscuro, María Magdalena fue al sepulcro y vio que la piedra había sido sacada.
CEEC2002%Echó a correr y fue donde estaban Simón Pedro y el otro discípulo, a quien Jesús amaba, y les dijo: «Se han llevado del sepulcro al Señor y no sabemos dónde lo han puesto».
NCGC2002Corrió y vino a Simón Pedro y al otro discípulo a quien Jesús amaba, y les dijo: Han tomado al Señor del monumento y no sabemos dónde lo han puesto.
NVRC2002Entonces echó a correr, llegó hasta donde estaban Simón Pedro y el otro discípulo, el que Jesús amaba, y les dijo: — Se han llevado al Señor del sepulcro y no sabemos dónde lo han puesto.
NZNC2002 Entonces corrió y fue a Shimón Kefá y al otro discípulo preferido de Yahoshúa, y les dijo: “Han sacado al Maestro del sepulcro, y no sabemos dónde lo han puesto”.
RV6C2002Entonces corrió, y fue a Simón Pedro y al otro discípulo, aquel al que amaba Jesús, y les dijo: Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde le han puesto.
STRC2002Corrió, entonces, a encontrar a Simón Pedro, y al otro discípulo a quien Jesús amaba, y les dijo: “Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde lo han puesto.”
VTNC2002Corrió al encuentro de Simón Pedro y del otro discípulo al que Jesús amaba, y les dijo: «Se han llevado del sepulcro al Señor y no sabemos dónde lo han puesto».
CEEC2003%Salieron Pedro y el otro discípulo camino del sepulcro.
NCGC2003Salió, pues, Pedro y el otro discípulo y fueron al monumento.
NVRC2003Salió Pedro con el otro discípulo y fueron al sepulcro.
NZNC2003 Así que salieron Kefá y el otro discípulo y se dirigieron al sepulcro.
RV6C2003Y salieron Pedro y el otro discípulo, y fueron al sepulcro.
STRC2003Salió, pues, Pedro y también el otro discípulo, y se fueron al sepulcro.
VTNC2003Pedro y el otro discípulo salieron y fueron al sepulcro.
CEEC2004%Los dos corrían juntos, pero el otro discípulo corría más que Pedro; se adelantó y llegó primero al sepulcro;
NCGC2004Ambos corrían; pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al monumento,
NVRC2004Los dos corrían juntos, pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro y llegó antes al sepulcro.
NZNC2004 Los dos corrían juntos, pero el otro discípulo corrió más rápidamente que Kefá y llegó primero al sepulcro.
RV6C2004Corrían los dos juntos; pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro.
STRC2004Corrían ambos, pero el otro discípulo corrió más a prisa que Pedro y llegó primero al sepulcro.
VTNC2004Corrían los dos juntos, pero el otro discípulo corrió más rápidamente que Pedro y llegó antes.
CEEC2005%e, inclinándose, vio los lienzos tendidos; pero no entró.
NCGC2005e inclinándose, vio las bandas; pero no entró.
NVRC2005Se inclinó y vio allí los lienzos plegados, pero no entró.
NZNC2005 Y cuando se inclinó, vio que los lienzos habían quedado allí; sin embargo, no entró.
RV6C2005Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos allí, pero no entró.
STRC2005E, inclinándose, vio las fajas puestas allí, pero no entró.
VTNC2005Asomándose al sepulcro, vio las vendas en el suelo, aunque no entró.
CEEC2006%Llegó también Simón Pedro detrás de él y entró en el sepulcro: vio los lienzos tendidos
NCGC2006Llegó Simón Pedro después de él, y entró en el monumento y vio las fajas allí colocadas,
NVRC2006Llegó tras él Simón Pedro, entró en el sepulcro y vio los lienzos plegados,
NZNC2006 Entonces llegó Shimón Kefá siguiéndolo, y entró en el sepulcro. Y vio los lienzos que habían quedado,
RV6C2006Luego llegó Simón Pedro tras él, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos allí,
STRC2006Llegó luego Simón Pedro, que le seguía, entró en el sepulcro y vio las fajas puestas allí,
VTNC2006Después llegó Simón Pedro, que lo seguía, y entró en el sepulcro; vio las vendas en el suelo,
CEEC2007%y el sudario con que le habían cubierto la cabeza, no con los lienzos, sino enrollado en un sitio aparte.
NCGC2007y el sudario que habían estado sobre su cabeza, no puesto con las fajas, sino envuelto aparte.
NVRC2007y el sudario que había sido puesto en su cabeza, no plegado junto con los lienzos, sino aparte, todavía enrollado, en un sitio.
NZNC2007 y el sudario que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino doblado en un lugar aparte.
RV6C2007y el sudario, que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con los lienzos, sino enrollado en un lugar aparte.
STRC2007?y el sudario, que había estado sobre su cabeza, puesto no con las fajas, sino en lugar aparte, enrollado.
VTNC2007y también el sudario que había cubierto su cabeza; este no estaba con las vendas, sino enrollado en un lugar aparte.
CEEC2008%Entonces entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro; vio y creyó.
NCGC2008Entonces entró también el otro discípulo que vino primero al monumento, y vio y creyó;
NVRC2008Entonces entró también el otro discípulo que había llegado antes al sepulcro, vio y creyó.
NZNC2008 Entonces entró también el otro discípulo que había llegado primero al sepulcro, y vio y creyó.
RV6C2008Entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro; y vio, y creyó.
STRC2008Entonces, entró también el otro discípulo, que había llegado primero al sepulcro, y vio, y creyó.
VTNC2008Luego entró el otro discípulo, que había llegado antes al sepulcro: él también vio y creyó.
CEEC2009%Pues hasta entonces no habían entendido la Escritura: que él había de resucitar de entre los muertos.
NCGC2009porque aún no se habían dado cuenta de la Escritura, según la cual era preciso que Él resucitase de entre los muertos.
NVRC2009No entendían aún la Escritura según la cual era preciso que resucitara de entre los muertos.
NZNC2009 Pues aún no entendían la Escritura, que él tenía que resucitar de entre los muertos.
RV6C2009Porque aún no habían entendido la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.
STRC2009Porque todavía no habían entendido la Escritura, de cómo Él debía resucitar de entre los muertos.
VTNC2009Todavía no habían comprendido que, según la Escritura, él debía resucitar de entre los muertos.
CEEC2010Los dos discípulos se volvieron a casa.
NCGC2010Los discípulos se fueron de nuevo a casa.
NVRC2010Y los discípulos se marcharon de nuevo a casa.
NZNC2010 Entonces los discípulos volvieron a los suyos.
RV6C2010Y volvieron los discípulos a los suyos.
STRC2010Y los discípulos se volvieron a casa.
VTNC2010Los discípulos regresaron entonces a su casa.
CEEC2011Estaba María fuera, junto al sepulcro, llorando. Mientras lloraba, se asomó al sepulcro
NCGC2011María se quedó junto al monumento, fuera, llorando. Mientras lloraba, se inclinó hacia el monumento,
NVRC2011María estaba fuera, llorando junto al sepulcro. Mientras lloraba se inclinó hacia el sepulcro,
NZNC2011 Pero Miryam la Magdalena estaba llorando fuera del sepulcro. Mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro
RV6C2011Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro;
STRC2011Pero María se había quedado afuera, junto al sepulcro, y lloraba. Mientras lloraba, se inclinó al sepulcro,
VTNC2011María se había quedado afuera, llorando junto al sepulcro. Mientras lloraba, se asomó al sepulcro
CEEC2012y vio dos ángeles vestidos de blanco, sentados, uno a la cabecera y otro a los pies, donde había estado el cuerpo de Jesús.
NCGC2012y vio a dos ángeles vestidos de blanco, sentados uno a la cabecera y otro a los pies de donde había estado el cuerpo de Jesús.
NVRC2012y vio a dos ángeles de blanco, sentados uno a la cabecera y otro a los pies, donde había sido colocado el cuerpo de Jesús.
NZNC2012 y vio a dos mensajeros con vestiduras blancas que estaban sentados, uno a la cabecera y el otro a los pies, donde estuvo colocado el cuerpo de Yahoshúa.
RV6C2012y vio a dos ángeles con vestiduras blancas, que estaban sentados el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
STRC2012y vio dos ángeles vestidos de blanco, sentados el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde había sido puesto el cuerpo de Jesús.
VTNC2012y vio a dos ángeles vestidos de blanco, sentados uno a la cabecera y otro a los pies del lugar donde había sido puesto el cuerpo de Jesús.
CEEC2013Ellos le preguntan: «Mujer, ¿por qué lloras?». Ella les contesta: «Porque se han llevado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto».
NCGC2013Le dijeron: ¿Por qué lloras, mujer? Ella les dijo: Porque han tomado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto. Diciendo esto, se volvió para atrás y vio a Jesús que estaba allí, pero no conoció que fuese Jesús.
NVRC2013Ellos dijeron: — Mujer, ¿por qué lloras? — Se han llevado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto — les respondió.
NZNC2013 Y ellos le dijeron: “Mujer, ¿por qué lloras?” Les dijo: “Porque se han llevado a mi Maestro, y no sé dónde lo han puesto”.
RV6C2013Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
STRC2013Ellos le dijeron: “Mujer, ¿por qué lloras?” Les dijo: “Porque han quitado a mi Señor, y yo no sé dónde lo han puesto.”
VTNC2013Ellos le dijeron: «Mujer, ¿por qué lloras?». María respondió: «Porque se han llevado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto».
CEEC2014Dicho esto, se vuelve y ve a Jesús, de pie, pero no sabía que era Jesús.
NCGC2014------------------
NVRC2014Dicho esto, se volvió hacia atrás y vio a Jesús de pie, pero no sabía que era Jesús.
NZNC2014 Después de decir esto, se volteó hacia atrás y vio a Yahoshúa de pie; pero no se daba cuenta de que era Yahoshúa.
RV6C2014Cuando había dicho esto, se volvió, y vio a Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.
STRC2014Dicho esto se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús,
VTNC2014Al decir esto se dio vuelta y vio a Jesús, que estaba allí, pero no lo reconoció.
CEEC2015Jesús le dice: «Mujer, ¿por qué lloras?, ¿a quién buscas?». Ella, tomándolo por el hortelano, le contesta: «Señor, si tú te lo has llevado, dime dónde lo has puesto y yo lo recogeré».
NCGC2015Díjole Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, creyendo que era el hortelano, le dijo: Señor, si lo has llevado tú, dime dónde lo has puesto, y yo lo tomaré.
NVRC2015Le dijo Jesús: — Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: — Señor, si te lo has llevado tú, dime dónde lo has puesto y yo lo recogeré.
NZNC2015 Yahoshúa le dijo: “Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?” Ella, pensando que era el jardinero, le dijo: “Maestro, si tú te lo has llevado, dime dónde lo has puesto, para llevármelo”.
RV6C2015Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.
STRC2015Jesús le dijo: “Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?” Ella, pensando que era el jardinero, le dijo: “Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo me lo llevaré.”
VTNC2015Jesús le preguntó: «Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?». Ella, pensando que era el cuidador de la huerta, le respondió: «Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto y yo iré a buscarlo».
CEEC2016Jesús le dice: «¡María!». Ella se vuelve y le dice: «¡Rabbuní!», que significa: «¡Maestro!».
NCGC2016Díjole Jesús: ¡María! Ella, volviéndose, le dijo en hebreo: ¡Rabboni!, que quiere decir Maestro.
NVRC2016Jesús le dijo: — ¡María! Ella, volviéndose, exclamó en hebreo: — ¡ Rabbuni ! — que quiere decir: «Maestro».
NZNC2016 Yahoshúa le dijo: “¡Miryam!” Ella se volvió y le dijo en hebreo: “¡Rabuní!” –que quiere decir Maestro.
RV6C2016Jesús le dijo: ¡María! Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro).
STRC2016?Jesús le dijo: “Mariam.” Ella, volviéndose, dijo en hebreo: “Rabbuni”, es decir: “Maestro.”
VTNC2016Jesús le dijo: «¡María!». Ella lo reconoció y le dijo en hebreo: «¡Raboní!», es decir «¡Maestro!».
CEEC2017Jesús le dice: «No me retengas, que todavía no he subido al Padre. Pero, anda, ve a mis hermanos y diles: “Subo al Padre mío y Padre vuestro, al Dios mío y Dios vuestro”».
NCGC2017Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido al Padre; pero ve a mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.
NVRC2017Jesús le dijo: — Suéltame, que aún no he subido a mi Padre; pero vete donde están mis hermanos y diles: «Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios».
NZNC2017 Yahoshúa le dijo: “Suéltame, porque aún no he subido al Padre. Pero ve a mis hermanos y diles: “Yo subo a mi Padre y Padre de ustedes, a mi Elohim y Elohim de ustedes”.
RV6C2017Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.
STRC2017Jesús le dijo: “No me toques más, porque no he subido todavía al Padre; pero ve a encontrar a mis hermanos, y diles: voy a subir a mi Padre y vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios.”
VTNC2017Jesús le dijo: «No me retengas, porque todavía no he subido al Padre. Ve a decir a mis hermanos: «Subo a mi Padre, el Padre de ustedes; a mi Dios, el Dios de ustedes».
CEEC2018María la Magdalena fue y anunció a los discípulos: «He visto al Señor y ha dicho esto».
NCGC2018María Magdalena fue a anunciar a los discípulos: "He visto al Señor", y las cosas que le había dicho.
NVRC2018Fue María Magdalena y anunció a los discípulos: — ¡He visto al Señor!, y me ha dicho estas cosas.
NZNC2018 Miryam la Magdalena fue a darles la noticia a los discípulos: “¡He visto al Maestro!” También les contó que él le había dicho estas cosas.
RV6C2018Fue entonces María Magdalena para dar a los discípulos las nuevas de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.
STRC2018María Magdalena fue a anunciar a los discípulos: “He visto al Señor”, y lo que Él le había dicho.
VTNC2018María Magdalena fue a anunciar a los discípulos que había visto al Señor y que él le había dicho esas palabras.
CEEC2019Al anochecer de aquel día, el primero de la semana, estaban los discípulos en una casa, con las puertas cerradas por miedo a los judíos. Y en esto entró Jesús, se puso en medio y les dijo: «Paz a vosotros».
NCGC2019La tarde del primer día de la semana, estando cerradas las puertas del lugar donde se hallaban reunidos los discípulos por temor de los judíos, vino Jesús y, puesto en medio de ellos, les dijo: La paz sea con vosotros.
NVRC2019Al atardecer de aquel día, el siguiente al sábado, con las puertas del lugar donde se habían reunido los discípulos cerradas por miedo a los judíos, vino Jesús, se presentó en medio de ellos y les dijo: — La paz esté con vosotros.
NZNC2019 Al anochecer de aquel día, el primero de la semana, estando las puertas cerradas en el lugar donde se reunían los discípulos por miedo a los yahuditas, Yahoshúa entró, se puso en medio de ellos y les dijo: “¡Paz a ustedes!”
RV6C2019Cuando llegó la noche de aquel mismo día, el primero de la semana, estando las puertas cerradas en el lugar donde los discípulos estaban reunidos por miedo de los judíos, vino Jesús, y puesto en medio, les dijo: Paz a vosotros.
STRC2019A la tarde de ese mismo día, el primero de la semana, y estando, por miedo a los judíos, cerradas las puertas (de) donde se encontraban los discípulos, vino Jesús y, de pie en medio de ellos, les dijo: “¡Paz a vosotros!”
VTNC2019Al atardecer de ese mismo día, el primero de la semana, estando cerradas las puertas del lugar donde se encontraban los discípulos, por temor a los judíos, llegó Jesús y poniéndose en medio de ellos, les dijo: «¡La paz esté con ustedes!».
CEEC2020Y, diciendo esto, les enseñó las manos y el costado. Y los discípulos se llenaron de alegría al ver al Señor.
NCGC2020Y diciendo esto, les mostró las manos y el costado. Los discípulos se alegraron viendo al Señor.
NVRC2020Y dicho esto les mostró las manos y el costado. Al ver al Señor, los discípulos se alegraron.
NZNC2020 Después de decir esto, les mostró las manos y el costado. Los discípulos se alegraron cuando vieron al Maestro.
RV6C2020Y cuando les hubo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Y los discípulos se regocijaron viendo al Señor.
STRC2020Diciendo esto, les mostró sus manos y su costado; y los discípulos se llenaron de gozo, viendo al Señor.
VTNC2020Mientras decía esto, les mostró sus manos y su costado. Los discípulos se llenaron de alegría cuando vieron al Señor.
CEEC2021Jesús repitió: «Paz a vosotros. Como el Padre me ha enviado, así también os envío yo».
NCGC2021Díjoles otra vez: La paz sea con vosotros. Como me envió mi Padre, así os envío yo.
NVRC2021Les repitió: — La paz esté con vosotros. Como el Padre me envió, así os envío yo.
NZNC2021 Entonces Yahoshúa les dijo otra vez: “¡Paz a ustedes! Como me ha enviado el Padre, así también yo los envío a ustedes”.
RV6C2021Entonces Jesús les dijo otra vez: Paz a vosotros. Como me envió el Padre, así también yo os envío.
STRC2021De nuevo les dijo: “¡Paz a vosotros! Como mi Padre me envió, así Yo os envío.”
VTNC2021Jesús les dijo de nuevo: «¡La paz esté con ustedes! Como el Padre me envió a mí, yo también los envío a ustedes»
CEEC2022Y, dicho esto, sopló sobre ellos y les dijo: «Recibid el Espíritu Santo;
NCGC2022Diciendo esto, sopló y les dijo: Recibid el Espíritu Santo;
NVRC2022Dicho esto sopló sobre ellos y les dijo: — Recibid el Espíritu Santo;
NZNC2022 Después de decir esto, sopló y les dijo: “Reciban el espíritu de santidad.
RV6C2022Y habiendo dicho esto, sopló, y les dijo: Recibid el Espíritu Santo.
STRC2022?Y dicho esto, sopló sobre ellos, y les dijo: “Recibid el Espíritu Santo:
VTNC2022Al decirles esto, sopló sobre ellos y añadió «Reciban al Espíritu Santo.
CEEC2023a quienes les perdonéis los pecados, les quedan perdonados; a quienes se los retengáis, les quedan retenidos».
NCGC2023a quienes perdonareis los pecados, les serán perdonados; a quienes se los retuviereis, les serán retenidos.
NVRC2023a quienes les perdonéis los pecados, les son perdonados; a quienes se los retengáis, les son retenidos.
NZNC2023 A quienes ustedes les perdonen los pecados, les han sido perdonados; y a quienes se los retengan, les han sido retenidos”.
RV6C2023A quienes remitiereis los pecados, les son remitidos; y a quienes se los retuviereis, les son retenidos.
STRC2023a quienes perdonareis los pecados, les quedan perdonados; y a quienes se los retuviereis, quedan retenidos.”
VTNC2023Los pecados serán perdonados a los que ustedes se los perdonen, y serán retenidos a los que ustedes se los retengan».
CEEC2024Tomás, uno de los Doce, llamado el Mellizo, no estaba con ellos cuando vino Jesús.
NCGC2024Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando vino Jesús. Dijéronle, pues, los otros discípulos: Hemos visto al Señor.
NVRC2024Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando vino Jesús.
NZNC2024 Pero Tomá, el llamado Gemelo, uno de los Doce, no estaba con ellos cuando llegó Yahoshúa.
RV6C2024Pero Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.
STRC2024Ahora bien Tomás, llamado Dídimo, uno de los Doce, no estaba con ellos cuando vino Jesús.
VTNC2024Tomás, uno de los Doce, de sobrenombre el Mellizo, no estaba con ellos cuando llegó Jesús.
CEEC2025Y los otros discípulos le decían: «Hemos visto al Señor». Pero él les contestó: «Si no veo en sus manos la señal de los clavos, si no meto el dedo en el agujero de los clavos y no meto la mano en su costado, no lo creo».
NCGC2025Él les dijo: Si no veo en sus manos la señal de los clavos y meto mi dedo en el lugar de los clavos y mi mano en su costado, no creeré.
NVRC2025Los otros discípulos le dijeron: — ¡Hemos visto al Señor! Pero él les respondió: — Si no le veo en las manos la marca de los clavos, y no meto mi dedo en esa marca de los clavos y meto mi mano en el costado, no creeré.
NZNC2025 Entonces los otros discípulos le decían: “¡Hemos visto al Maestro!” Pero él les dijo: “Si yo no veo en sus manos la marca de los clavos, y si no meto mi dedo en la marca de los clavos y si no meto mi mano en su costado, no creeré jamás”.
RV6C2025Le dijeron, pues, los otros discípulos: Al Señor hemos visto. El les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.
STRC2025?Por tanto le dijeron los otros: “Hemos visto al Señor.” Él les dijo: “Si yo no veo en sus manos las marcas de los clavos, y no meto mi dedo en el lugar de los clavos, y no pongo mi mano en su costado, de ninguna manera creeré.”
VTNC2025Los otros discípulos le dijeron: «¡Hemos visto al Señor!». El les respondió: «Si no veo la marca de los clavos en sus manos, si no pongo el dedo en el lugar de los clavos y la mano en su costado, no lo creeré».
CEEC2026A los ocho días, estaban otra vez dentro los discípulos y Tomás con ellos. Llegó Jesús, estando cerradas las puertas, se puso en medio y dijo: «Paz a vosotros».
NCGC2026Pasados ocho días, otra vez estaban dentro los discípulos y Tomás con ellos. Vino Jesús cerradas las puertas y, puesto en medio de ellos, dijo: La paz sea con vosotros.
NVRC2026A los ocho días, estaban otra vez dentro sus discípulos y Tomás con ellos. Aunque estaban las puertas cerradas, vino Jesús, se presentó en medio y dijo: — La paz esté con vosotros.
NZNC2026 Ocho días después, sus discípulos estaban adentro otra vez, y Tomá estaba con ellos. Y aunque las puertas estaban cerradas, Yahoshúa entró, se puso en medio y dijo: “¡Paz a ustedes!”
RV6C2026Ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Llegó Jesús, estando las puertas cerradas, y se puso en medio y les dijo: Paz a vosotros.
STRC2026Ocho días después, estaban nuevamente adentro sus discípulos, y Tomás con ellos. Vino Jesús, cerradas las puertas, y, de pie en medio de ellos, dijo: “¡Paz a vosotros!”
VTNC2026Ocho días más tarde, estaban de nuevo los discípulos reunidos en la casa, y estaba con ellos Tomás. Entonces apareció Jesús, estando cerradas las puertas, se puso en medio de ellos y les dijo: «¡La paz esté con ustedes!».
CEEC2027Luego dijo a Tomás: «Trae tu dedo, aquí tienes mis manos; trae tu mano y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente».
NCGC2027Luego dijo a Tomás: Alarga acá tu dedo y mira mis manos, y tiende tu mano y métela en mi costado, y no seas incrédulo, sino fiel.
NVRC2027Después le dijo a Tomás: — Trae aquí tu dedo y mira mis manos, y trae tu mano y métela en mi costado, y no seas incrédulo sino creyente.
NZNC2027 Luego le dijo a Tomá: “Pon tu dedo aquí y mira mis manos; pon acá tu mano y métela en mi costado; y no seas incrédulo sino creyente”.
RV6C2027Luego dijo a Tomás: Pon aquí tu dedo, y mira mis manos; y acerca tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.
STRC2027Luego dijo a Tomás: “Trae acá tu dedo, mira mis manos, alarga tu mano y métela en mi costado, y no seas incrédulo, sino creyente.”
VTNC2027Luego dijo a Tomás: «Trae aquí tu dedo: aquí están mis manos. Acerca tu mano: Métela en mi costado. En adelante no seas incrédulo, sino hombre de fe».
CEEC2028Contestó Tomás: «¡Señor mío y Dios mío!».
NCGC2028Respondió Tomás y dijo: ¡Señor mío y Dios mío!
NVRC2028Respondió Tomás y le dijo: — ¡Señor mío y Dios mío!
NZNC2028 Entonces Tomá respondió y le dijo: “¡Oh Soberano mío! Oh Elohim mío!”
RV6C2028Entonces Tomás respondió y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío!
STRC2028Tomás respondió y le dijo: “¡Señor mío y Dios mío!”
VTNC2028Tomas respondió: «¡Señor mío y Dios mío!.
CEEC2029Jesús le dijo: «¿Porque me has visto has creído? Bienaventurados los que crean sin haber visto».
NCGC2029Jesús le dijo: Porque me has visto has creído; dichosos los que sin ver creyeron.
NVRC2029Jesús contestó: — Porque me has visto has creído; bienaventurados los que sin haber visto hayan creído.
NZNC2029 Yahoshúa le dijo: “¿Porque me has visto, has creído? ¡Felices los que creen sin ver!”
RV6C2029Jesús le dijo: Porque me has visto, Tomás, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron.
STRC2029?Jesús le dijo: “Porque me has visto, has creído; dichosos los que han creído sin haber visto.”
VTNC2029Jesús le dijo: «Ahora crees, porque me has visto. ¡Felices los que creen sin haber visto!».
CEEC2030Muchos otros signos, que no están escritos en este libro, hizo Jesús a la vista de los discípulos.
NCGC2030Muchas otras señales hizo Jesús en presencia de los discípulos que no están escritas en este libro;
NVRC2030Muchos otros signos hizo también Jesús en presencia de sus discípulos, que no han sido escritos en este libro.
NZNC2030 Por cierto Yahoshúa hizo muchos otros milagros en presencia de sus discípulos, los cuales no están escritos en este libro.
RV6C2030Hizo además Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.
STRC2030Otros muchos milagros obró Jesús, a la vista de sus discípulos, que no se encuentran escritos en este libro.
VTNC2030Jesús realizó además muchos otros signos en presencia de sus discípulos, que no se encuentran relatados en este Libro.
CEEC2031Estos han sido escritos para que creáis que Jesús es el Mesías, el Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengáis vida en su nombre.
NCGC2031y éstas fueron escritas para que creáis que Jesús es el Mesías, Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengáis vida en su nombre.
NVRC2031Sin embargo, éstos han sido escritos para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo tengáis vida en su nombre.
NZNC2031 Pero estas cosas se han escrito para que ustedes crean que Yahoshúa es el Mashíaj, el Hijo de Elohim, y para que creyendo tengan vida en su nombre.
RV6C2031Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.
STRC2031?Pero estos han sido escritos para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y, creyendo, tengáis vida en su nombre.
VTNC2031Estos han sido escritos para que ustedes crean que Jesús es el Mesías, el Hijo de Dios, y creyendo, tengan Vida en su Nombre.
CEEC2101Después de esto Jesús se apareció otra vez a los discípulos junto al lago de Tiberíades. Y se apareció de esta manera:
NCGC2101Después de esto, se apareció Jesús a los discípulos junto al mar de Tiberíades, y se apareció así:
NVRC2101Después volvió a aparecerse Jesús a sus discípulos a orillas del mar de Tiberíades. Se apareció así:
NZNC2101 Después de esto, Yahoshúa se manifestó otra vez a sus discípulos en el mar de Tiberias. Se manifestó de esta manera:
RV6C2101Después de esto, Jesús se manifestó otra vez a sus discípulos junto al mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera:
STRC2101?Después de esto, Jesús se manifestó otra vez a los discípulos a la orilla del mar de Tiberíades. He aquí cómo:
VTNC2101Después de esto, Jesús se apareció otra vez a los discípulos a orillas del mar de Tiberíades. Sucedió así:
CEEC2102%Estaban juntos Simón Pedro, Tomás, apodado el Mellizo; Natanael, el de Caná de Galilea; los Zebedeos y otros dos discípulos suyos.
NCGC2102Estaban juntos Simón Pedro y Tomás, llamado Dídimo; Natanael, el de Caná de Galilea, y los hijos del Zebedeo, y otros dos discípulos.
NVRC2102estaban juntos Simón Pedro y Tomás — el llamado Dídimo — , Natanael — que era de Caná de Galilea — , los hijos de Zebedeo y otros dos de sus discípulos.
NZNC2102 Estaban juntos Shimón Kefá, Tomá el llamado Gemelo, Netanel que era de Qanah del Galil, los hijos de Zavday, y otros dos de sus discípulos.
RV6C2102Estaban juntos Simón Pedro, Tomás llamado el Dídimo, Natanael el de Caná de Galilea, los hijos de Zebedeo, y otros dos de sus discípulos.
STRC2102Simón Pedro, Tomás, llamado Dídimo; Natanael, el de Cana de Galilea; los hijos de Zebedeo, y otros dos discípulos, se encontraban juntos.
VTNC2102estaban junto Simón Pedro, Tomás, llamado el Mellizo, Natanael, el de Caná de Galilea, los hijos de Zebedeo y otros dos discípulos.
CEEC2103%Simón Pedro les dice: «Me voy a pescar». Ellos contestan: «Vamos también nosotros contigo». Salieron y se embarcaron; y aquella noche no cogieron nada.
NCGC2103Díjoles Simón Pedro: Voy a pescar. Los otros le dijeron: Vamos también nosotros contigo. Salieron y entraron en la barca, y en aquella noche no pescaron nada.
NVRC2103Les dijo Simón Pedro: — Voy a pescar. Le contestaron: — Nosotros también vamos contigo. Salieron y subieron a la barca. Pero aquella noche no pescaron nada.
NZNC2103 Shimón Kefá les dijo: “Voy a pescar”. Y le dijeron: “Vamos nosotros también contigo”. Salieron y entraron en la embarcación, pero aquella noche no atraparon nada.
RV6C2103Simón Pedro les dijo: Voy a pescar. Ellos le dijeron: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y entraron en una barca; y aquella noche no pescaron nada.
STRC2103Simón Pedro les dijo: “Yo me voy a pescar.” Le dijeron: “Vamos nosotros también contigo.” Partieron y subieron a la barca, pero aquella noche no pescaron nada.
VTNC2103Simón Pedro les dijo: «Voy a pescar». Ellos le respondieron: «Vamos también nosotros». Salieron y subieron a la barca. Pero esa noche no pescaron nada.
CEEC2104%Estaba ya amaneciendo, cuando Jesús se presentó en la orilla; pero los discípulos no sabían que era Jesús.
NCGC2104Llegada la mañana, se hallaba Jesús en la playa; pero los discípulos no se dieron cuenta de que era Jesús.
NVRC2104Cuando ya amaneció, se presentó Jesús en la orilla, pero sus discípulos no se dieron cuenta de que era Jesús.
NZNC2104 Al amanecer, Yahoshúa se presentó en la playa, aunque los discípulos no se daban cuenta de que era Yahoshúa.
RV6C2104Cuando ya iba amaneciendo, se presentó Jesús en la playa; mas los discípulos no sabían que era Jesús.
STRC2104Cuando ya venía la mañana, Jesús estaba sobre la ribera, pero los discípulos no sabían que era Jesús.
VTNC2104Al amanecer, Jesús estaba en la orilla, aunque los discípulos no sabían que era él.
CEEC2105%Jesús les dice: «Muchachos, ¿tenéis pescado?». Ellos contestaron: «No».
NCGC2105Díjoles Jesús: Muchachos, ¿no tenéis en la mano nada que comer? Le respondieron: No.
NVRC2105Les dijo Jesús: — Muchachos, ¿tenéis algo de comer? — No — le contestaron.
NZNC2105 Entonces Yahoshúa les dijo: “Hijitos, ¿no tienen nada de comer?” Ellos le contestaron: “No”.
RV6C2105Y les dijo: Hijitos, ¿tenéis algo de comer? Le respondieron: No.
STRC2105Jesús les dijo: “Muchachos, ¿tenéis algo para comer?” Le respondieron: “No.”
VTNC2105Jesús les dijo: «Muchachos, ¿tienen algo para comer?». Ellos respondieron: «No».
CEEC2106%Él les dice: «Echad la red a la derecha de la barca y encontraréis». La echaron, y no podían sacarla, por la multitud de peces.
NCGC2106Él les dijo: Echad la red a la derecha de la barca y hallaréis. La echaron, pues, y ya no podían arrastrar la red por la muchedumbre de los peces.
NVRC2106Él les dijo: — Echad la red a la derecha de la barca y encontraréis. La echaron, y casi no eran capaces de sacarla por la gran cantidad de peces.
NZNC2106 El les dijo: “Echen la red al lado derecho de la embarcación, y hallarán”. Ellos la echaron, y luego no podían sacarla por la gran cantidad de peces.
RV6C2106El les dijo: Echad la red a la derecha de la barca, y hallaréis. Entonces la echaron, y ya no la podían sacar, por la gran cantidad de peces.
STRC2106Entonces les dijo: “Echad la red al lado derecho de la barca, y encontraréis.” La echaron, y ya no podían arrastrarla por la multitud de los peces.
VTNC2106el les dijo: «Tiren la red a la derecha de la barca y encontrarán». Ellos la tiraron y se llenó tanto de peces que no podían arrastrarla.
CEEC2107%Y aquel discípulo a quien Jesús amaba le dice a Pedro: «Es el Señor». Al oír que era el Señor, Simón Pedro, que estaba desnudo, se ató la túnica y se echó al agua.
NCGC2107Dijo entonces a Pedro aquel discípulo a quien amaba Jesús: Es el Señor. Así que oyó Simón Pedro que era el Señor, se ciñó la sobretúnica, pues estaba desnudo, y se arrojó al mar.
NVRC2107Aquel discípulo a quien amaba Jesús le dijo a Pedro: — ¡Es el Señor! Al oír Simón Pedro que era el Señor se ató la túnica, porque estaba desnudo, y se echó al mar.
NZNC2107 Entonces aquel discípulo que era favorito de Yahoshúa, le dijo a Kefá: “¡Es el Maestro!” Cuando Shimón Kefá oyó que era el Maestro, se ciñó el manto, pues se lo había quitado, y se tiró al mar.
RV6C2107Entonces aquel discípulo a quien Jesús amaba dijo a Pedro: ¡Es el Señor! Simón Pedro, cuando oyó que era el Señor, se ciñó la ropa (porque se había despojado de ella), y se echó al mar.
STRC2107Entonces el discípulo, a quien Jesús amaba, dijo a Pedro: “¡Es el Señor!” Oyendo que era el Señor, Simón Pedro se ciñó la túnica —porque estaba desnudo— y se echó al mar.
VTNC2107El discípulo al que Jesús amaba dio a Pedro: «¡Es el Señor!». Cuando Simón Pedro oyó que era el Señor, se ciñó la túnica, que era lo único que llevaba puesto, y se tiró al agua.
CEEC2108%Los demás discípulos se acercaron en la barca, porque no distaban de tierra más que unos doscientos codos, remolcando la red con los peces.
NCGC2108Los otros discípulos vinieron en la barca, pues no estaban lejos de tierra sino como unos doscientos codos, tirando de la red con los peces.
NVRC2108Los otros discípulos vinieron en la barca, pues no estaban lejos de tierra, sino a unos doscientos codos , arrastrando la red con los peces.
NZNC2108 Los otros discípulos llegaron con la embarcación, arrastrando la red con los peces; porque no estaban lejos de tierra, sino como a cien metros.
RV6C2108Y los otros discípulos vinieron con la barca, arrastrando la red de peces, pues no distaban de tierra sino como doscientos codos.
STRC2108Los otros discípulos vinieron en la barca, tirando de la red (llena) de peces, pues estaban sólo como a unos doscientos codos de la orilla.
VTNC2108Los otros discípulos fueron en la barca, arrastrando la red con los peces, porque estaban sólo a unos cien metros de la orilla.
CEEC2109%Al saltar a tierra, ven unas brasas con un pescado puesto encima y pan.
NCGC2109Así que bajaron a tierra, vieron unas brasas encendidas y un pez puesto sobre ellas, y pan.
NVRC2109Cuando descendieron a tierra vieron unas brasas preparadas, un pez encima y pan.
NZNC2109 Cuando bajaron a tierra, vieron brasas puestas, con pescado encima, y pan.
RV6C2109Al descender a tierra, vieron brasas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
STRC2109?Al bajar a tierra, vieron brasas puestas, y un pescado encima, y pan.
VTNC2109Al bajar a tierra vieron que había fuego preparado, un pescado sobre las brasas y pan.
CEEC2110Jesús les dice: «Traed de los peces que acabáis de coger».
NCGC2110Díjoles Jesús: Traed de los peces que habéis pescado ahora.
NVRC2110Jesús les dijo: — Traed algunos de los peces que habéis pescado ahora.
NZNC2110 Yahoshúa les dijo: “Traigan de los pescados que pescaron ahora”.
RV6C2110Jesús les dijo: Traed de los peces que acabáis de pescar.
STRC2110Jesús les dijo: “Traed de los peces que acabáis de pescar.”
VTNC2110Jesús les dijo: «Traigan algunos de los pescados que acaban de sacar».
CEEC2111Simón Pedro subió a la barca y arrastró hasta la orilla la red repleta de peces grandes: ciento cincuenta y tres. Y aunque eran tantos, no se rompió la red.
NCGC2111Subió Simón Pedro y arrastró la red a tierra, llena de ciento cincuenta y tres peces grandes, y, con ser tantos, no se rompió la red.
NVRC2111Subió Simón Pedro y sacó a tierra la red llena de ciento cincuenta y tres peces grandes. Y a pesar de ser tantos no se rompió la red.
NZNC2111 Entonces Shimón Kefá subió y sacó a tierra la red llena de grandes pescados, ciento cincuenta y tres de ellos; y aunque eran tantos, la red no se rompió.
RV6C2111Subió Simón Pedro, y sacó la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y aun siendo tantos, la red no se rompió.
STRC2111Entonces Simón Pedro subió (a la barca) y sacó a tierra la red, llena de ciento cincuenta y tres grandes peces; y a pesar de ser tantos, la red no se rompió.
VTNC2111Simón Pedro subió a al barca y sacó la red a tierra, llena de peces grandes: eran ciento cincuenta y tres y, a pesar de ser tantos, la red no se rompió.
CEEC2112Jesús les dice: «Vamos, almorzad». Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle quién era, porque sabían bien que era el Señor.
NCGC2112Jesús les dijo: Venid y comed. Ninguno de los discípulos se atrevió a preguntarle: ¿Tú quién eres? sabiendo que era el Señor.
NVRC2112Jesús les dijo: — Venid a comer. Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: «¿Tú quién eres?», pues sabían que era el Señor.
NZNC2112 Yahoshúa les dijo: “Vengan y coman”. Ninguno de los discípulos se atrevió preguntarle: “Tú, ¿quién eres?”, pues sabían que era el Maestro.
RV6C2112Les dijo Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor.
STRC2112Díjoles Jesús: “Venid, almorzad.” Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: “¿Tú quién eres?” sabiendo que era el Señor.
VTNC2112Jesús les dijo: «Vengan a comer». Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: «¿Quién eres», porque sabían que era el Señor.
CEEC2113Jesús se acerca, toma el pan y se lo da, y lo mismo el pescado.
NCGC2113Se acercó Jesús, tomó el pan y se lo dio, e igualmente el pez.
NVRC2113Vino Jesús, tomó el pan y lo distribuyó entre ellos, y lo mismo el pez.
NZNC2113 Entonces Yahoshúa vino y cogió el pan y les dio; y también hizo lo mismo con el pescado.
RV6C2113Vino, pues, Jesús, y tomó el pan y les dio, y asimismo del pescado.
STRC2113Jesús se aproximó y tomando el pan les dio, y lo mismo del pescado.
VTNC2113Jesús se acercó, tomó el pan y se lo dio, e hizo lo mismo con el pescado.
CEEC2114Esta fue la tercera vez que Jesús se apareció a los discípulos después de resucitar de entre los muertos.
NCGC2114Esta fue la tercera vez que Jesús se apareció a los discípulos después de resucitar de entre los muertos.
NVRC2114Ésta fue la tercera vez que Jesús se apareció a sus discípulos, después de resucitar de entre los muertos.
NZNC2114 Esta era ya la tercera vez que Yahoshúa se manifestaba a sus discípulos después de haber resucitado de entre los muertos.
RV6C2114Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestaba a sus discípulos, después de haber resucitado de los muertos.
STRC2114Esta fue la tercera vez que Jesús, resucitado de entre los muertos, se manifestó a sus discípulos.
VTNC2114Esta fue la tercera vez que Jesús resucitado se apareció a sus discípulos.
CEEC2115Después de comer, dice Jesús a Simón Pedro: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que estos?». Él le contestó: «Sí, Señor, tú sabes que te quiero». Jesús le dice: «Apacienta mis corderos».
NCGC2115Cuando hubieron comido, dijo Jesús a Simón Pedro: Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que éstos? Él le dijo: Sí, Señor, tú sabes que te amo. Díjole: Apacienta mis corderos.
NVRC2115Cuando acabaron de comer, le dijo Jesús a Simón Pedro: — Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que éstos? Le respondió: — Sí, Señor, tú sabes que te quiero. Le dijo: — Apacienta mis corderos.
NZNC2115 Después de comer, Yahoshúa le dijo a Shimón Kefá: “Shimón hijo de Yojanán, ¿me amas tú más que éstos? Él le dijo: “Sí, Maestro; tú sabes que te quiero”. Yahoshúa le dijo: “Apacienta mis corderos”.
RV6C2115Cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos? Le respondió: Sí, Señor; tú sabes que te amo. El le dijo: Apacienta mis corderos.
STRC2115?Habiendo almorzado, Jesús dijo a Simón Pedro: “Simón, hijo de Juan, ¿me amas tú más que éstos?” Le respondió: “Sí, Señor, Tú sabes que yo te quiero.” Él le dijo: “Apacienta mis corderos.”
VTNC2115Después de comer, Jesús dijo a Simón Pedro: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que estos?». El le respondió: «Sí, Señor, tú sabes que te quiero». Jesús le dijo: «Apacienta mis corderos».
CEEC2116Por segunda vez le pregunta: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas?». Él le contesta: «Sí, Señor, tú sabes que te quiero». Él le dice: «Pastorea mis ovejas».
NCGC2116Por segunda vez le dijo: Simón, hijo de Juan, ¿me amas? Pedro le respondió: Sí, Señor, tú sabes que te amo. Jesús le dijo: Apacienta mis ovejas.
NVRC2116Volvió a preguntarle por segunda vez: — Simón, hijo de Juan, ¿me amas? Le respondió: — Sí, Señor, tú sabes que te quiero. Le dijo: — Pastorea mis ovejas.
NZNC2116 Le volvió a decir por segunda vez: “Shimón hijo de Yojanán, ¿me amas? Le contestó: “Sí, Maestro; tú sabes que te quiero”. Yahoshúa le dijo: “Pastorea mis ovejas”.
RV6C2116Volvió a decirle la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Pedro le respondió: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Le dijo: Pastorea mis ovejas.
STRC2116Le volvió a decir por segunda vez: “Simón, hijo de Juan, ¿me amas?” Le respondió: “Sí, Señor, Tú sabes que te quiero.” Le dijo: “Pastorea mis ovejas.”
VTNC2116Le volvió a decir por segunda vez: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas?». El le respondió: «Sí, Señor, saber que te quiero». Jesús le dijo: «Apacienta mis ovejas».
CEEC2117Por tercera vez le pregunta: «Simón, hijo de Juan, ¿me quieres?». Se entristeció Pedro de que le preguntara por tercera vez: «¿Me quieres?» y le contestó: «Señor, tú conoces todo, tú sabes que te quiero». Jesús le dice: «Apacienta mis ovejas.
NCGC2117Por tercera vez le dijo: Simón, hijo de Juan, ¿me amas? Pedro se entristeció de que por tercera vez le preguntase: ¿Me amas? Y le dijo: Señor, tú lo sabes todo, tú sabes que te amo. Díjole Jesús: Apacienta mis ovejas.
NVRC2117Le preguntó por tercera vez: — Simón, hijo de Juan, ¿me quieres? Pedro se entristeció porque le preguntó por tercera vez: «¿Me quieres?», y le respondió: — Señor, tú lo sabes todo. Tú sabes que te quiero. Le dijo Jesús: — Apacienta mis ovejas.
NZNC2117 Y le dijo por tercera vez: “Shimón hijo de Yojanán, ¿me quieres?” Kefá se entristeció de que le preguntara por tercera vez si lo quería; y le dijo: “Maestro, tú conoces todas las cosas. Tú sabes que te quiero”. Yahoshúa le dijo: “Apacienta mis ovejas.
RV6C2117Le dijo la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Pedro se entristeció de que le dijese la tercera vez: ¿Me amas? y le respondió: Señor, tú lo sabes todo; tú sabes que te amo. Jesús le dijo: Apacienta mis ovejas.
STRC2117Por tercera vez le preguntó: “Simón, hijo de Juan, ¿me quieres?” Se entristeció Pedro de que por tercera vez le preguntase: “¿Me quieres?”, y le dijo: “Señor, Tú lo sabes todo. Tú sabes que yo te quiero.” Jesús le dijo: “Apacienta mis ovejas.”
VTNC2117Le preguntó por tercera vez: «Simón, hijo de Juan, ¿me quieres?». Pedro se entristeció de que por tercera vez le preguntara si lo quería, y le dijo: «Señor, tú lo sabes todo; sabes que te quiero». Jesús le dijo: «Apacienta mis ovejas.
CEEC2118En verdad, en verdad te digo: cuando eras joven, tú mismo te ceñías e ibas adonde querías; pero, cuando seas viejo, extenderás las manos, otro te ceñirá y te llevará adonde no quieras».
NCGC2118En verdad, en verdad te digo: Cuando eras joven, tú te ceñías e ibas donde querías; cuando envejezcas, extenderás tus manos, y otro te ceñirá y te llevará a donde no quieras.
NVRC2118En verdad, en verdad te digo: cuando eras más joven te ceñías tú mismo y te ibas adonde querías; pero cuando envejezcas extenderás tus manos y otro te ceñirá y llevará adonde no quieras
NZNC2118 “En verdad, en verdad te digo que cuando eras más joven, tú te vestías e ibas a donde querías; pero cuando seas viejo, extenderás las manos, y te vestirá otro y te llevará a donde no quieras”.
RV6C2118De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más joven, te ceñías, e ibas a donde querías; mas cuando ya seas viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te llevará a donde no quieras.
STRC2118?“En verdad, en verdad, te digo, cuando eras más joven, te ponías a ti mismo el ceñidor, e ibas adonde querías. Pero cuando seas viejo, extenderás los brazos, y otro te pondrá el ceñidor, y te llevará adonde no quieres.”
VTNC2118Te aseguro que cuando eras joven tú mismo te vestías e ibas a donde querías. Pero cuando seas viejo, extenderás tus brazos, y otro te atará y te llevará a donde no quieras».
CEEC2119Esto dijo aludiendo a la muerte con que iba a dar gloria a Dios. Dicho esto, añadió: «Sígueme».
NCGC2119Esto lo dijo indicando con qué muerte había de glorificar a Dios. Después añadió: Sígueme.
NVRC2119— esto lo dijo indicando con qué muerte había de glorificar a Dios. Y dicho esto, añadió: — Sígueme.
NZNC2119 Dijo esto indicando con qué muerte Kefá había de glorificar a Elohim. Después de haber dicho esto le dijo: “Sígueme”.
RV6C2119Esto dijo, dando a entender con qué muerte había de glorificar a Dios. Y dicho esto, añadió: Sígueme.
STRC2119Dijo esto para indicar con qué muerte él había de glorificar a Dios. Y habiéndole hablado así, le dijo: “Sígueme.”
VTNC2119De esta manera, indicaba con qué muerte Pedro debía glorificar a Dios. Y después de hablar así, le dijo: «Sígueme».
CEEC2120Pedro, volviéndose, vio que les seguía el discípulo a quien Jesús amaba, el mismo que en la cena se había apoyado en su pecho y le había preguntado: «Señor, ¿quién es el que te va a entregar?».
NCGC2120Se volvió Pedro y vio que seguía detrás el discípulo a quien amaba Jesús, el que en la cena se había recostado en su pecho y le había preguntado: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar?
NVRC2120Se volvió Pedro y vio que le seguía aquel discípulo que Jesús amaba, el que en la cena se había recostado en su pecho y le había preguntado: «Señor, ¿quién es el que te va a entregar?»
NZNC2120 Kefá dio vuelta y vio que los iba siguiendo el discípulo preferido de Yahoshúa. Fue el mismo que se recostó sobre su pecho en la cena y le dijo: “Maestro, ¿quién es el que te va a entregar?”
RV6C2120Volviéndose Pedro, vio que les seguía el discípulo a quien amaba Jesús, el mismo que en la cena se había recostado al lado de él, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar?
STRC2120Volviéndose Pedro, vio que los seguía el discípulo al cual Jesús amaba, el que, durante la cena, reclinado sobre su pecho, le había preguntado: “Señor ¿quién es el que te ha de entregar?”
VTNC2120Pedro, volviéndose, vio que lo seguía el discípulo al que Jesús amaba, el mismo que durante la Cena se había reclinado sobre Jesús y le había preguntado: «Señor, ¿quién es el que te va a entregar?».
CEEC2121Al verlo, Pedro dice a Jesús: «Señor, y este, ¿qué?».
NCGC2121Viéndole, pues, Pedro, dijo a Jesús: Señor, ¿y éste qué?
NVRC2121Y Pedro, al verle, le dijo a Jesús: — Señor, ¿y éste qué?
NZNC2121 Así que al verlo, Kefá le dijo a Yahoshúa: “Maestro, ¿y qué será de éste?”
RV6C2121Cuando Pedro le vio, dijo a Jesús: Señor, ¿y qué de éste?
STRC2121Pedro, pues, viéndolo, dijo a Jesús: “Señor: ¿y éste, qué?”
VTNC2121Cuando Pedro lo vio, preguntó a Jesús: «Señor, ¿y qué será de este?».
CEEC2122Jesús le contesta: «Si quiero que se quede hasta que yo venga, ¿a ti qué? Tú sígueme».
NCGC2122Jesús le dijo: Si yo quisiera que éste permaneciese hasta que yo venga, ¿a ti qué? Tú sígueme.
NVRC2122Jesús le respondió: — Si yo quiero que él permanezca hasta que yo vuelva, ¿a ti qué? Tú sígueme.
NZNC2122 Yahoshúa le dijo: “Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué tiene esto que ver contigo? Tú, sígueme”.
RV6C2122Jesús le dijo: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú.
STRC2122?Jesús le respondió: “Si me place que él se quede hasta mi vuelta, ¿qué te importa a ti? Tú sígueme.”
VTNC2122Jesús le respondió: «Si yo quiero que él quede hasta mi venida, ¿qué importa? Tú sígueme».
CEEC2123Entonces se empezó a correr entre los hermanos el rumor de que ese discípulo no moriría. Pero no le dijo Jesús que no moriría, sino: «Si quiero que se quede hasta que yo venga, ¿a ti qué?».
NCGC2123Se divulgó entre los hermanos la voz de que aquel discípulo no moriría; mas no dijo Jesús que no moriría, sino: Si yo quisiera que éste permaneciese hasta que venga, ¿a ti qué?
NVRC2123Por eso surgió entre los hermanos el rumor de que aquel discípulo no moriría. Pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: «Si yo quiero que él permanezca hasta que yo vuelva, ¿a ti qué?»
NZNC2123 Por eso se difundió entre los hermanos el rumor de que aquel discípulo no habría de morir. Pero Yahoshúa no le dijo que no moriría, sino: “Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué tiene que ver eso contigo?”
RV6C2123Este dicho se extendió entonces entre los hermanos, que aquel discípulo no moriría. Pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti?
STRC2123Y así se propagó entre los hermanos el rumor de que este discípulo no ha de morir. Sin embargo, Jesús no le había dicho que él no debía morir, sino: “Si me place que él se quede hasta mi vuelta, ¿qué te importa a ti?”
VTNC2123Entonces se divulgó entre los hermanos el rumor de que aquel discípulo no moriría, pero Jesús no había dicho a Pedro: «El no morirá», sino: «Si yo quiero que él quede hasta mi venida, ¿qué te importa?».
CEEC2124Este es el discípulo que da testimonio de todo esto y lo ha escrito; y nosotros sabemos que su testimonio es verdadero.
NCGC2124Este es el discípulo que da testimonio de esto, que lo escribió, y sabemos que su testimonio es verdadero.
NVRC2124Éste es el discípulo que da testimonio de estas cosas y las ha escrito, y sabemos que su testimonio es verdadero.
NZNC2124 Este es el discípulo que da testimonio de estas cosas y las escribió. Y sabemos que su testimonio es confiable.
RV6C2124Este es el discípulo que da testimonio de estas cosas, y escribió estas cosas; y sabemos que su testimonio es verdadero.
STRC2124? Éste es el discípulo que da testimonio de estas cosas, y que las ha escrito, y sabemos que su testimonio es verdadero.
VTNC2124Este mismo discípulo es el que da testimonio de estas cosas y el que las ha escrito, y sabemos que su testimonio es verdadero.
CEEC2125Muchas otras cosas hizo Jesús. Si se escribieran una por una, pienso que ni el mundo entero podría contener los libros que habría que escribir.
NCGC2125Muchas otras cosas hizo Jesús que, si se escribiesen una por una, creo que este mundo no podría contener los libros.
NVRC2125Hay, además, otras muchas cosas que hizo Jesús y que, si se escribieran una por una, pienso que ni aun el mundo podría contener los libros que se tendrían que escribir.
NZNC2125 Hay también muchas otras cosas que hizo Yahoshúa que, si se escribieran una por una, pienso que ni aún en el mundo cabrían los libros que se podrían escribir.
RV6C2125Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, las cuales si se escribieran una por una, pienso que ni aun en el mundo cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén.
STRC2125?Jesús hizo también muchas otras cosas: si se quisiera ponerlas por escrito, una por una creo que el mundo no bastaría para contener los libros que se podrían escribir.
VTNC2125Jesús hizo también muchas otras cosas. Si se las relata detalladamente, pienso que no bastaría todo el mundo para contener los libros que se escribirían.