BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. | Infografías | Películas | EconoMundo | MosaicoMundo | Tenis € | Biblia CEE | MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICASREVELACION PROFETICA

HECHOS DE LOS APOSTOLES. Cap. 01 a 13

BIBLIACAPIVERSTEXTO VERSÍCULOS
CEEC0101En mi primer libro, Teófilo, escribí de todo lo que Jesús hizo y enseñó desde el comienzo
NCGC0101En el primer libro, ¡oh Teófilo!, traté de todo lo que Jesús hizo y enseñó desde el principio,
NVRC0101Escribí el primer libro, Teófilo, sobre todo lo que Jesús comenzó a hacer y enseñar
NZNC0101En el primer relato te escribí, Teófilo, acerca de todas las cosas que Yahoshúa comenzó a hacer y a enseñar,
RV6C0101En el primer tratado, oh Teófilo, hablé acerca de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,
STRC0101El primer libro, oh Teófilo, hemos escrito acerca de todas las cosas desde que Jesús comenzó a obrar y enseñar,
VTNC0101En mi primer Libro, querido Teófilo, me referí a todo lo que hizo y enseñó Jesús, desde el comienzo,
CEEC0102hasta el día en que fue llevado al cielo, después de haber dado instrucciones a los apóstoles que había escogido, movido por el Espíritu Santo.
NCGC0102hasta el día en que fue arrebatado a lo alto después de haber dado instrucciones, movido del Espíritu Santo, a los apóstoles que había elegido;
NVRC0102hasta el día en que, después de haber dado instrucciones por el Espíritu Santo a los apóstoles que él había elegido, fue elevado al cielo.
NZNC0102hasta el día en que se lo llevaron arriba, después de haber dado mandamientos por el espíritu de santidad a los Enviados que había escogido.
RV6C0102hasta el día en que fue recibido arriba, después de haber dado mandamientos por el Espíritu Santo a los apóstoles que había escogido;
STRC0102hasta el día en que fue recibido en lo alto, después de haber instruido por el Espíritu Santo a los apóstoles que había escogido;
VTNC0102hasta el día en que subió al cielo, después de haber dado, por medio del Espíritu Santo, sus últimas instrucciones a los Apóstoles que había elegido.
CEEC0103Se les presentó él mismo después de su pasión, dándoles numerosas pruebas de que estaba vivo, apareciéndoseles durante cuarenta días y hablándoles del reino de Dios.
NCGC0103a los cuales, después de su pasión, se presentó vivo, con muchas pruebas evidentes, apareciéndoseles durante cuarenta días y hablándoles del reino de Dios.
NVRC0103También después de su Pasión, él se presentó vivo ante ellos con muchas pruebas: se les apareció durante cuarenta días y les habló de lo referente al Reino de Dios.
NZNC0103A ellos se les presentó vivo, después de haber padecido, con muchas pruebas convincentes durante cuarenta días. Ellos lo vieron, y él les hablaba acerca del reino de YHWH.
RV6C0103a quienes también, después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, apareciéndoseles durante cuarenta días y hablándoles acerca del reino de Dios.
STRC0103a los cuales también se mostró vivo después de su pasión, dándoles muchas pruebas, siendo visto de ellos por espacio de cuarenta días y hablando de las cosas del reino de Dios
VTNC0103Después de su Pasión, Jesús se manifestó a ellos dándoles numerosas pruebas de que vivía, y durante cuarenta días se le apareció y les habló del Reino de Dios.
CEEC0104Una vez que comían juntos, les ordenó que no se alejaran de Jerusalén, sino «aguardad que se cumpla la promesa del Padre, de la que me habéis oído hablar,
NCGC0104Y comiendo con ellos, les mandó no apartarse de Jerusalén, sino esperar la promesa del Padre, que de mí habéis escuchado;
NVRC0104Mientras estaba a la mesa con ellos les mandó no ausentarse de Jerusalén, sino esperar la promesa del Padre: — La que oísteis de mis labios:
NZNC0104Y estando juntos, les mandó que no se fueran de Yerushaláyim, sino que esperaran el cumplimiento de la promesa del Padre, “de la cual me oyeron ustedes hablar;
RV6C0104Y estando juntos, les mandó que no se fueran de Jerusalén, sino que esperasen la promesa del Padre, la cual, les dijo, oísteis de mí.
STRC0104Comiendo con ellos, les mandó no apartarse de Jerusalén, sino esperar la promesa del Padre, la cual (dijo) oísteis de mi boca.
VTNC0104En una ocasión, mientras estaba comiendo con ellos, les recomendó que no se alejaran de Jerusalén y esperaran la promesa del Padre: «La promesa, les dijo, que yo les he anunciado.
CEEC0105porque Juan bautizó con agua, pero vosotros seréis bautizados con Espíritu Santo dentro de no muchos días».
NCGC0105porque Juan bautizó en agua, pero vosotros, pasados no muchos días, seréis bautizados en el Espíritu Santo.
NVRC0105que Juan bautizó con agua; vosotros, en cambio, seréis bautizados en el Espíritu Santo dentro de pocos días.
NZNC0105porque Yojanán, a la verdad, sumergía en agua, pero ustedes serán sumergidos en espíritu de santidad dentro de pocos días”.
RV6C0105Porque Juan ciertamente bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo dentro de no muchos días.
STRC0105Porque Juan bautizó con agua, mas vosotros habéis de ser bautizados en Espíritu Santo, no muchos días después de éstos
VTNC0105Porque Juan bautizó con agua, pero ustedes serán bautizados en el Espíritu Santo, dentro de pocos días».
CEEC0106Los que se habían reunido, le preguntaron, diciendo: «Señor, ¿es ahora cuando vas a restaurar el reino a Israel?».
NCGC0106Los reunidos, le preguntaban: Señor, ¿es ahora cuando vas a restablecer el reino de Israel?
NVRC0106Los que estaban reunidos allí le hicieron esta pregunta: — Señor, ¿es ahora cuando vas a restaurar el Reino de Israel?
NZNC0106Así que los que estaban reunidos le preguntaron: “Maestro, ¿en este tiempo es que le vas a restituir el reino a Israel?”
RV6C0106Entonces los que se habían reunido le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restaurarás el reino a Israel en este tiempo?
STRC0106Ellos entonces, habiéndose reunido, le preguntaron, diciendo: “Señor, ¿es éste el tiempo en que restableces el reino para Israel?”
VTNC0106Los que estaban reunidos le preguntaron: «Señor, ¿es ahora cuando vas a restaurar el reino de Israel?».
CEEC0107Les dijo: «No os toca a vosotros conocer los tiempos o momentos que el Padre ha establecido con su propia autoridad;
NCGC0107Él les dijo: No os toca a vosotros conocer los tiempos ni los momentos que el Padre ha fijado en virtud de su poder;
NVRC0107Él les contestó: — No es cosa vuestra conocer los tiempos o momentos que el Padre ha fijado con su poder,
NZNC0107Él les respondió: “A ustedes no les toca saber ni los tiempos ni las fechas que el Padre dispuso por su propia autoridad.
RV6C0107Y les dijo: No os toca a vosotros saber los tiempos o las sazones, que el Padre puso en su sola potestad;
STRC0107Mas Él les respondió: “No os corresponde conocer tiempos y ocasiones que el Padre ha fijado con su propia autoridad.
VTNC0107El les respondió: «No les corresponde a ustedes conocer el tiempo y el momento que el Padre ha establecido con su propia autoridad.
CEEC0108en cambio, recibiréis la fuerza del Espíritu Santo que va a venir sobre vosotros y seréis mis testigos en Jerusalén, en toda Judea y Samaría y hasta el confín de la tierra».
NCGC0108pero recibiréis el poder del Espíritu Santo, que vendrá sobre vosotros, y seréis mis testigos en Jerusalén, en toda la Judea, en Samaria y hasta el extremo de la tierra.
NVRC0108sino que recibiréis la fuerza del Espíritu Santo, que descenderá sobre vosotros, y seréis mis testigos en Jerusalén, en toda Judea y Samaría, y hasta los confines de la tierra.
NZNC0108Pero recibirán poder cuando haya venido sobre ustedes el espíritu de santidad, y me serán testigos en Yerushaláyim, en toda Yahudah, en Shomrón y hasta lo último de la tierra”.
RV6C0108pero recibiréis poder, cuando haya venido sobre vosotros el Espíritu Santo, y me seréis testigos en Jerusalén, en toda Judea, en Samaria, y hasta lo último de la tierra.
STRC0108Recibiréis, sí, potestad, cuando venga sobre vosotros el Espíritu Santo; y seréis mis testigos en Jerusalén, en toda la Judea y Samaría, y hasta los extremos de la tierra.
VTNC0108Pero recibirán la fuerza del Espíritu Santo que descenderá sobre ustedes, y serán mis testigos en Jerusalén, en toda Judea y Samaría, y hasta los confines de la tierra».
CEEC0109Dicho esto, a la vista de ellos, fue elevado al cielo, hasta que una nube se lo quitó de la vista.
NCGC0109Diciendo esto, fue arrebatado a vista de ellos, y una nube le sustrajo a sus ojos.
NVRC0109Y después de decir esto, mientras ellos lo observaban, se elevó, y una nube lo ocultó a sus ojos.
NZNC0109Después de decir esto, y mientras ellos lo miraban, lo elevaron; y una nube lo recibió ocultándolo de su vista.
RV6C0109Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado, y le recibió una nube que le ocultó de sus ojos.
STRC0109Dicho esto, fue elevado, viéndolo ellos, y una nube lo recibió (quitándolo) de sus ojos.
VTNC0109Dicho esto, los Apóstoles lo vieron elevarse, y una nube lo ocultó de la vista de ellos.
CEEC0110Cuando miraban fijos al cielo, mientras él se iba marchando, se les presentaron dos hombres vestidos de blanco,
NCGC0110Mientras estaban mirando al cielo, fija la vista en Él, que se iba, dos varones con hábitos blancos se les pusieron delante,
NVRC0110Estaban mirando atentamente al cielo mientras él se iba, cuando se presentaron ante ellos dos hombres con vestiduras blancas
NZNC0110Y mientras ellos miraban fijamente al cielo, a medida que él se alejaba, sucedió que dos hombres vestidos de blanco se presentaron junto a ellos,
RV6C0110Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él se iba, he aquí se pusieron junto a ellos dos varones con vestiduras blancas,
STRC0110Y como ellos fijaron sus miradas en el cielo, mientras Él se alejaba, he aquí que dos varones, vestidos de blanco, se les habían puesto al lado,
VTNC0110Como permanecían con la mirada puesta en el cielo mientras Jesús subía, se les aparecieron dos hombres vestidos de blanco,
CEEC0111que les dijeron: «Galileos, ¿qué hacéis ahí plantados mirando al cielo? El mismo Jesús que ha sido tomado de entre vosotros y llevado al cielo, volverá como lo habéis visto marcharse al cielo».
NCGC0111y les dijeron: Hombres de Galilea, ¿qué estáis mirando al cielo? Ese Jesús que ha sido arrebatado de entre vosotros al cielo, vendrá como le habéis visto ir al cielo.
NVRC0111que dijeron: — Hombres de Galilea, ¿qué hacéis mirando al cielo? Este mismo Jesús, que de entre vosotros ha sido elevado al cielo, vendrá de igual manera a como le habéis visto subir al cielo.
NZNC0111y les dijeron: “Hombres galileos, ¿por qué se quedan mirando al cielo? Este mismo Yahoshúa que se han llevado de ustedes arriba al cielo, vendrá de la misma manera como lo han visto ir al cielo”.
RV6C0111los cuales también les dijeron: Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús, que ha sido tomado de vosotros al cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo.
STRC0111los cuales les dijeron: “Varones de Galilea, ¿por qué quedáis aquí mirando al cielo? Este Jesús que de en medio de vosotros ha sido recogido en el cielo, vendrá de la misma manera que lo habéis visto ir al cielo.
VTNC0111que les dijeron: «Hombres de Galilea, ¿por qué siguen mirando al cielo? Este Jesús que les ha sido quitado y fue elevado al cielo, vendrá de la misma manera que lo han visto partir».
CEEC0112Entonces se volvieron a Jerusalén, desde el monte que llaman de los Olivos, que dista de Jerusalén lo que se permite caminar en sábado.
NCGC0112Entonces se volvieron del monte llamado Olivete a Jerusalén, que dista de allí el camino de un sábado.
NVRC0112Entonces regresaron a Jerusalén desde el monte llamado de los Olivos, que está cerca de Jerusalén a la distancia de un camino permitido el sábado.
NZNC0112Entonces volvieron a Yerushaláyim desde el monte llamado de los Olivos, que está cerca de Yerushaláyim, camino de un Shabat.
RV6C0112Entonces volvieron a Jerusalén desde el monte que se llama del Olivar, el cual está cerca de Jerusalén, camino de un día de reposo.
STRC0112Después de esto regresaron a Jerusalén desde el monte llamado de los Olivos que está cerca de Jerusalén, distante la caminata de un sábado.
VTNC0112Los Apóstoles regresaron entonces del monte de los Olivos a Jerusalén: la distancia entre ambos sitios es la que está permitida recorrer en día sábado.
CEEC0113Cuando llegaron, subieron a la sala superior, donde se alojaban: Pedro y Juan y Santiago y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Santiago el de Alfeo y Simón el Zelotes y Judas el de Santiago.
NCGC0113Cuando hubieron llegado, subieron al piso alto, en donde permanecían Pedro y Juan; Santiago y Andrés; Felipe y Tomás; Bartolomé y Mateo; Santiago de Alfeo y Simón el Zelotes y Judas de Santiago.
NVRC0113Y cuando llegaron subieron al Cenáculo donde vivían Pedro, Juan, Santiago y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Santiago de Alfeo y Simón el Zelotes, y Judas el de Santiago.
NZNC0113Y cuando entraron, subieron al piso superior donde se alojaban. Eran: Kefá, Yojanán, Yaaqov y Andrés, Felipe y Tomá, Bar-Talmay y Matityah, Yaaqov hijo de Alfay y Shimón el Patriota y Yahudah el hijo de Yaaqov.
RV6C0113Y entrados, subieron al aposento alto, donde moraban Pedro y Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas hermano de Jacobo.
STRC0113Y luego que entraron, subieron al cenáculo, donde tenían su morada: Pedro, Juan, Santiago y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Santiago de Alfeo, Simón el Zelote y Judas de Santiago.
VTNC0113Cuando llegaron a la ciudad, subieron a la sala donde solían reunirse. Eran Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé, Mateo, Santiago, hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas, hijo de Santiago.
CEEC0114Todos ellos perseveraban unánimes en la oración, junto con algunas mujeres y María, la madre de Jesús, y con sus hermanos.
NCGC0114Todos éstos perseveraban unánimes en la oración, con algunas mujeres, con María, la madre de Jesús, y con los hermanos de éste.
NVRC0114Todos ellos perseveraban unánimes en la oración, junto con algunas mujeres y con María, la madre de Jesús, y sus hermanos.
NZNC0114Todos éstos perseveraban unánimes en oración junto con las mujeres y con Miryam la madre de Yahoshúa y con los hermanos de él.
RV6C0114Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos.
STRC0114Todos ellos perseveraban unánimes en oración, con las mujeres, con María, la madre de Jesús, y con los hermanos de Éste
VTNC0114Todos ellos, íntimamente unidos, se dedicaban a la oración, en compañía de algunas mujeres, de María, la madre de Jesús, y de sus hermanos.
CEEC0115Uno de aquellos días, Pedro se puso en pie en medio de los hermanos (había reunidas unas ciento veinte personas) y dijo:
NCGC0115En aquellos días se levantó Pedro en medio de los hermanos, que eran en conjunto unos ciento veinte, y dijo:
NVRC0115En aquellos días Pedro, puesto de pie en medio de los hermanos — se habían reunido allí unas ciento veinte personas — , dijo:
NZNC0115En aquellos días Shimón* Kefá se puso de pie en medio de los hermanos reunidos, que eran como ciento veinte personas, y dijo:
RV6C0115En aquellos días Pedro se levantó en medio de los hermanos (y los reunidos eran como ciento veinte en número), y dijo:
STRC0115En aquellos días se levantó Pedro en medio de los hermanos y dijo —era el número de personas reunidas como de ciento veinte—:
VTNC0115Uno de esos días, Pedro se puso de pie en medio de los hermanos –los que estaban reunidos eran alrededor de ciento veinte personas– y dijo:
CEEC0116«Hermanos, tenía que cumplirse lo que el Espíritu Santo, por boca de David, había predicho, en la Escritura, acerca de Judas, el que hizo de guía de los que arrestaron a Jesús,
NCGC0116Hermanos, era preciso que se cumpliese la Escritura, que por boca de David había predicho el Espíritu Santo acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús,
NVRC0116— Hermanos, era preciso que se cumpliera la Escritura que el Espíritu Santo predijo por boca de David acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús,
NZNC0116“Hermanos, tenían que cumplirse las Escrituras, en las cuales el espíritu de santidad habló de antemano por boca de Dawid acerca de Yahudah, que fue guía de los que prendieron a Yahoshúa.
RV6C0116Varones hermanos, era necesario que se cumpliese la Escritura en que el Espíritu Santo habló antes por boca de David acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús,
STRC0116 “¡Varones, hermanos! era necesario que se cumpliera la Escritura que el Espíritu Santo predijo por boca de David acerca de Judas, el que condujo a los que prendieron a Jesús.
VTNC0116«Hermanos, era necesario que se cumpliera la Escritura en la que el Espíritu Santo, por boca de David, habla de Judas, que fue el jefe de los que apresaron a Jesús.
CEEC0117pues era de nuestro grupo y le cupo en suerte compartir este ministerio.
NCGC0117y era contado entre nosotros, habiendo tenido parte en este ministerio.
NVRC0117pues se contaba entre nosotros y se le había hecho partícipe de este ministerio.
NZNC0117Porque él se contaba entre nosotros y tuvo parte en este ministerio;
RV6C0117y era contado con nosotros, y tenía parte en este ministerio.
STRC0117Porque él pertenecía a nuestro número y había recibido su parte en este ministerio.
VTNC0117El era uno de los nuestros y había recibido su parte en nuestro ministerio.
CEEC0118Este, pues, adquirió un campo con un salario injusto y, cayendo de cabeza, reventó por medio y se esparcieron todas sus entrañas.
NCGC0118Este, pues, adquirió un campo con un salario inicuo; y, precipitándose de cabeza, reventó y todas sus entrañas se derramaron;
NVRC0118Adquirió un campo con el precio de su pecado, cayó de cabeza, reventó por la mitad y se desparramaron todas sus entrañas.
NZNC0118(este hombre adquirió un campo con la recompensa de su injusticia; luego cayó de cabeza, se reventó por en medio, y se derramaron todas sus entrañas.
RV6C0118Este, pues, con el salario de su iniquidad adquirió un campo, y cayendo de cabeza, se reventó por la mitad, y todas sus entrañas se derramaron.
STRC0118Habiendo, pues, adquirido un campo con el premio de la iniquidad, cayó hacia adelante y reventó por medio, quedando derramadas todas sus entrañas.
VTNC0118Pero después de haber comprado un campo con el precio de su crimen, cayó de cabeza, y su cuerpo se abrió, dispersándose sus entrañas.
CEEC0119Y el hecho fue conocido por todos los habitantes de Jerusalén, por lo que aquel campo fue llamado en su lengua Hacéldama, es decir, «campo de sangre».
NCGC0119y fue público a todos los habitantes de Jerusalén, tanto que el campo se llamó en su lengua Hacéldama, que quiere decir Campo de Sangre.
NVRC0119Y el hecho fue conocido por todos los habitantes de Jerusalén, de modo que aquel campo se llamó en su lengua Hacéldama , es decir, «Campo de sangre».
NZNC0119Y esto llegaron a saberlo todos los habitantes de Yerushaláyim, de manera que a aquel campo lo llamaron en su lengua Jakál-Demá, que quiere decir Campo de Sangre.)
RV6C0119Y fue notorio a todos los habitantes de Jerusalén, de tal manera que aquel campo se llama en su propia lengua, Acéldama, que quiere decir, Campo de sangre.
STRC0119Esto se hizo notorio a todos los habitantes de Jerusalén, de manera que aquel lugar, en la lengua de ellos, ha sido llamado Hacéldama, esto es, campo de sangre.
VTNC0119El hecho fue tan conocido por todos los habitantes de Jerusalén, que ese campo fue llamado en su idioma Hacéldama, que quiere decir: «Campo de sangre».
CEEC0120Y es que en el libro de los Salmos está escrito: “Que su morada quede desierta, y que nadie habite en ella”, y también: “Que su cargo lo ocupe otro”.
NCGC0120Pues está escrito en el libro de los Salmos: "Quede desierta su morada y no haya quien habite en ella y otro se alce con su cargo".
NVRC0120Pues está escrito en el libro de los Salmos: Que su morada quede desierta y no haya quien habite en ella. Y que su cargo lo ocupe otro.
NZNC0120Porque está escrito en el libro de las Alabanzas: ‘Quede desierta su morada, y no haya quien habite en ella. Y que otro ocupe su cargo’.
RV6C0120Porque está escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su habitación, Y no haya quien more en ella; m y: Tome otro su oficio.
STRC0120Porque está escrito en el libro de los Salmos:“Su morada quede desierta,y no haya quién habite en ella.”Y: “Reciba otro su episcopado”
VTNC0120En el libro de los Salmos está escrito: Que su casa quede desierta y nadie la habite. Y más adelante: Que otro ocupe su cargo.
CEEC0121Es necesario, por tanto, que uno de los que nos acompañaron todo el tiempo en que convivió con nosotros el Señor Jesús,
NCGC0121Ahora, pues, conviene que de todos los varones que nos han acompañado todo el tiempo en que vivió entre nosotros el Señor Jesús,
NVRC0121»Es necesario, por tanto, que de los hombres que nos han acompañado todo el tiempo que el Señor Jesús vivió con nosotros,
NZNC0121“Por tanto, de estos hombres que han estado junto con nosotros todo el tiempo que el Maestro Yahoshúa convivió con nosotros,
RV6C0121Es necesario, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entraba y salía entre nosotros,
STRC0121Es, pues, necesario que de en medio de los varones que nos han acompañado durante todo el tiempo en que entre nosotros entró y salió el Señor Jesús,
VTNC0121Es necesario que uno de los que han estado en nuestra compañía durante todo el tiempo que el Señor Jesús permaneció con nosotros,
CEEC0122comenzando en el bautismo de Juan hasta el día en que nos fue quitado y llevado al cielo, se asocie a nosotros como testigo de su resurrección.
NCGC0122a partir del bautismo de Juan, hasta el día en que fue arrebatado en alto de entre nosotros, uno de ellos sea testigo con nosotros de su resurrección.
NVRC0122empezando desde el bautismo de Juan hasta el día en que fue elevado de entre nosotros, uno de ellos sea constituido con nosotros testigo de su resurrección.
NZNC0122comenzando desde su inmersión por Yojanán hasta el día en que se lo llevaron de nosotros y lo recibieron arriba, es necesario que se nombre uno como testigo con nosotros de su resurrección”.
RV6C0122comenzando desde el bautismo de Juan hasta el día en que de entre nosotros fue recibido arriba, uno sea hecho testigo con nosotros, de su resurrección.
STRC0122empezando desde el bautismo de Juan hasta el día en que fue recogido de en medio de nosotros en lo alto, se haga uno de ellos testigo con nosotros de Su resurrección.
VTNC0122desde el bautismo de Juan hasta el día de la ascensión, sea constituido junto con nosotros testigo de su resurrección».
CEEC0123Propusieron dos: José, llamado Barsabá, de sobrenombre Justo, y Matías.
NCGC0123Se presentaron dos, José, por sobrenombre Barsaba, llamado Justo, y Matías.
NVRC0123Presentaron a dos: a José, llamado Barsabás, por sobrenombre Justo, y a Matías.
NZNC0123Propusieron a dos: a Yosef llamado Bar-Sabá, el cual tenía por sobrenombre Justo, y a Matityahu.
RV6C0123Y señalaron a dos: a José, llamado Barsabás, que tenía por sobrenombre Justo, y a Matías.
STRC0123Y propusieron a dos: a José, llamado Barsabás, por sobrenombre Justo, y a Matías.
VTNC0123Se propusieron dos: José, llamado Barsabás, de sobrenombre el Justo, y Matías.
CEEC0124Y rezando, dijeron: «Señor, tú que penetras el corazón de todos, muéstranos a cuál de los dos has elegido
NCGC0124Orando dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra a cuál de estos dos escoges
NVRC0124Y oraron así: — Tú, Señor, que conoces el corazón de todos, muestra a cuál de estos dos has elegido
NZNC0124Entonces oraron y dijeron: “Tú, YHWH, que conoces el corazón de todos, muéstranos a cuál de estos dos has elegido
RV6C0124Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál de estos dos has escogido,
STRC0124Y orando dijeron: “Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra a quién de estos dos has elegido
VTNC0124Y oraron así: «Señor, tú que conoces los corazones de todos, muéstranos a cuál de los dos elegiste
CEEC0125para que ocupe el puesto de este ministerio y apostolado, del que ha prevaricado Judas para marcharse a su propio puesto».
NCGC0125para ocupar el lugar de este ministerio y el apostolado de que prevaricó Judas para irse a su lugar.
NVRC0125para ocupar el puesto en este ministerio y apostolado, del que desertó Judas para ir a su destino.
NZNC0125para que en este ministerio y misión ocupe el lugar del cual Yahudah se extravió para irse al lugar que le correspondía”.
RV6C0125para que tome la parte de este ministerio y apostolado, de que cayó Judas por transgresión, para irse a su propio lugar.
STRC0125para que ocupe el puesto de este ministerio y apostolado del cual Judas se desvió para ir al lugar propio suyo.”
VTNC0125para desempeñar el ministerio del apostolado, dejado por Judas al irse al lugar que le correspondía».
CEEC0126Les repartieron suertes, le tocó a Matías, y lo asociaron a los once apóstoles.
NCGC0126Echaron suertes sobre ellos, y cayó la suerte sobre Matías, que quedó agregado a los once apóstoles.
NVRC0126Echaron suertes y la suerte recayó sobre Matías, que fue agregado a los once apóstoles.
NZNC0126Luego echaron suertes sobre ellos, y la suerte cayó sobre Matityahu; y lo contaron con los once Enviados.
RV6C0126Y les echaron suertes, y la suerte cayó sobre Matías; y fue contado con los once apóstoles.
STRC0126Y echándoles suertes, cayó la suerte sobre Matías, por lo cual éste fue agregado a los once apóstoles
VTNC0126Echaron suertes, y la elección cayó sobre Matías, que fue agregado a los once Apóstoles.
CEEC0201Al cumplirse el día de Pentecostés, estaban todos juntos en el mismo lugar.
NCGC0201Al cumplirse el día de Pentecostés, estando todos juntos en un lugar,
NVRC0201Al cumplirse el día de Pentecostés, estaban todos juntos en un mismo lugar.
NZNC0201Al llegar el día de [la Fiesta de] las Semanas, estaban todos reunidos en un mismo lugar.
RV6C0201Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos.
STRC0201Al cumplirse el día de Pentecostés, se hallaban todos juntos en el mismo lugar,
VTNC0201Al llegar el día de Pentecostés, estaban todos reunidos en el mismo lugar.
CEEC0202De repente, se produjo desde el cielo un estruendo, como de viento que soplaba fuertemente, y llenó toda la casa donde se encontraban sentados.
NCGC0202se produjo de repente un ruido proveniente del cielo, como el de un viento que sopla impetuosamente, que invadió toda la casa en que residían.
NVRC0202Y de repente sobrevino del cielo un ruido, como de un viento que irrumpe impetuosamente, y llenó toda la casa en la que se hallaban.
NZNC0202Y de repente vino del cielo un estruendo como el de un viento violento, y llenó toda la casa donde estaban sentados.
RV6C0202Y de repente vino del cielo un estruendo como de un viento recio que soplaba, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;
STRC0202cuando de repente sobrevino del cielo un ruido como de viento que soplaba con ímpetu, y llenó toda la casa donde estaban sentados.
VTNC0202De pronto, vino del cielo un ruido, semejante a una fuerte ráfaga de viento, que resonó en toda la casa donde se encontraban.
CEEC0203Vieron aparecer unas lenguas, como llamaradas, que se dividían, posándose encima de cada uno de ellos.
NCGC0203Aparecieron, como divididas, lenguas de fuego, que se posaron sobre cada uno de ellos,
NVRC0203Entonces se les aparecieron unas lenguas como de fuego, que se dividían y se posaban sobre cada uno de ellos.
NZNC0203Entonces aparecieron unas lenguas como de fuego que se repartían y se posaban sobre cada uno de ellos.
RV6C0203y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, asentándose sobre cada uno de ellos.
STRC0203Y se les aparecieron lenguas divididas, como de fuego, posándose sobre cada uno de ellos.
VTNC0203Entonces vieron aparecer unas lenguas como de fuego, que descendieron por separado sobre cada uno de ellos.
CEEC0204Se llenaron todos de Espíritu Santo y empezaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía manifestarse.
NCGC0204quedando todos llenos del Espíritu Santo; y comenzaron a hablar en lenguas extrañas, según que el Espíritu les otorgaba expresarse.
NVRC0204Quedaron todos llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les hacía expresarse.
NZNC0204Todos quedaron llenos de espíritu de santidad y comenzaron a hablar en otros idiomas, según el espíritu les concedía expresarse.
RV6C0204Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba que hablasen.
STRC0204Todos fueron entonces llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, tal como el Espíritu les daba que hablasen
VTNC0204Todos quedaron llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en distintas lenguas, según el Espíritu les permitía expresarse.
CEEC0205Residían entonces en Jerusalén judíos devotos venidos de todos los pueblos que hay bajo el cielo.
NCGC0205Residían en Jerusalén judíos, varones piadosos, de cuantas naciones hay bajo el cielo,
NVRC0205Habitaban en Jerusalén judíos, hombres piadosos venidos de todas las naciones que hay bajo el cielo.
NZNC0205En Yerushaláyim se estaban hospedando yahuditas piadosos de todas las naciones debajo del cielo.
RV6C0205Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones piadosos, de todas las naciones bajo el cielo.
STRC0205Habitaban en Jerusalén judíos, hombres piadosos de todas las naciones que hay bajo el cielo.
VTNC0205Había en Jerusalén judíos piadosos, venidos de todas las naciones del mundo.
CEEC0206Al oírse este ruido, acudió la multitud y quedaron desconcertados, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.
NCGC0206y habiéndose corrido la voz, se juntó una muchedumbre que se quedó confusa al oírles hablar cada uno en su propia lengua.
NVRC0206Al producirse aquel ruido se reunió la multitud y quedó perpleja, porque cada uno les oía hablar en su propia lengua.
NZNC0206Cuando se produjo este estruendo, se juntó la multitud; y quedaron desconcertados, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.
RV6C0206Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar en su propia lengua.
STRC0206Al producirse ese ruido, acudieron muchas gentes y quedaron confundidas, por cuanto cada uno los oía hablar en su propio idioma.
VTNC0206Al oírse este ruido, se congregó la multitud y se llenó de asombro, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.
CEEC0207Estaban todos estupefactos y admirados, diciendo: «¿No son galileos todos esos que están hablando?
NCGC0207Estupefactos de admiración, decían: Todos estos que hablan, ¿no son galileos?
NVRC0207Estaban asombrados y se admiraban diciendo: — ¿Es que no son galileos todos estos que están hablando?
NZNC0207Asombrados y maravillados, decían: “Miren, ¿no son galileos todos estos que están hablando?
RV6C0207Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan?
STRC0207Se pasmaban, pues, todos, y se asombraban diciéndose: “Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan?
VTNC0207Con gran admiración y estupor decían: «¿Acaso estos hombres que hablan no son todos galileos?
CEEC0208Entonces, ¿cómo es que cada uno de nosotros los oímos hablar en nuestra lengua nativa?
NCGC0208Pues ¿como nosotros los oímos cada uno en nuestra propia lengua, en la que hemos nacido?
NVRC0208Cómo es, pues, que nosotros les oímos cada uno en nuestra propia lengua materna?
NZNC0208Entonces, ¿cómo es que los oímos hablar cada cual en su propia lengua nativa?
RV6C0208¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en la que hemos nacido?
STRC0208¿Cómo es, pues, que los oímos cada uno en nuestra propia lengua en que hemos nacido?
VTNC0208¿Cómo es que cada uno de nosotros los oye en su propia lengua?
CEEC0209Entre nosotros hay partos, medos, elamitas y habitantes de Mesopotamia, de Judea y Capadocia, del Ponto y Asia,
NCGC0209Partos, medos, elamitas, los que habitan Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto y Asia,
NVRC0209»Partos, medos, elamitas, habitantes de Mesopotamia, de Judea y Capadocia, del Ponto y Asia,
NZNC0209Partos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Yahudah, en Capadocia, en el Ponto y en Asia,
RV6C0209Partos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea, en Capadocia, en el Ponto y en Asia,
STRC0209Partos, medos, elamitas y los que habitan la Mesopotamia, Judea y Capadocia, el Ponto y el Asia,
VTNC0209Partos, medos y elamitas, los que habitamos en la Mesopotamia o en la misma Judea, en Capadocia, en el Ponto y en Asia Menor,
CEEC0210de Frigia y Panfilia, de Egipto y de la zona de Libia que limita con Cirene; hay ciudadanos romanos forasteros,
NCGC0210Frigia y Panfilia, Egipto y las partes de Libia que están contra Cirene, y los forasteros romanos,
NVRC0210de Frigia y Panfilia, de Egipto y la parte de Libia próxima a Cirene, forasteros romanos,
NZNC0210en Frigia y Panfilia, en Mitsráyim y en las regiones de África más allá de Kirene, y romanos residentes aquí, tanto yahuditas como prosélitos,
RV6C0210en Frigia y Panfilia, en Egipto y en las regiones de Africa más allá de Cirene, y romanos aquí residentes, tanto judíos como prosélitos,
STRC0210Frigia y Panfilia, Egipto y las partes de la Libia por la región de Cirene, y los romanos que viven aquí,
VTNC0210en Frigia y Panfilia, en Egipto, en la Libia Cirenaica, los peregrinos de Roma,
CEEC0211tanto judíos como prosélitos; también hay cretenses y árabes; y cada uno los oímos hablar de las grandezas de Dios en nuestra propia lengua».
NCGC0211jjudíos y prosélitos, cretenses y árabes, los oímos hablar en nuestras propias lenguas las grandezas de Dios.
NVRC0211así como judíos y prosélitos, cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras propias lenguas las grandezas de Dios.
NZNC0211cretenses y árabes, los oímos hablar en nuestros propios idiomas las grandezas de YHWH”.
RV6C0211cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
STRC0211así judíos como prosélitos, cretenses y árabes, los oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.”
VTNC0211judíos y prosélitos, cretenses y árabes, todos los oímos proclamar en nuestras lenguas las maravillas de Dios».
CEEC0212Estaban todos estupefactos y desconcertados, diciéndose unos a otros: «¿Qué será esto?».
NCGC0212Todos, fuera de sí y perplejos, se decían unos a otros: ¿Qué quiere decir esto?
NVRC0212Estaban todos asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: — ¿Qué puede ser esto?
NZNC0212Y estaban todos asombrados y perplejos preguntándose unos a otros “¿Qué significa esto?”
RV6C0212Y estaban todos atónitos y perplejos, diciéndose unos a otros: ¿Qué quiere decir esto?
STRC0212Estando, pues, todos estupefactos y perplejos, se decían unos a otros: “¿Qué significa esto?”
VTNC0212Unos a otros se decían con asombro: «¿Qué significa esto?».
CEEC0213Otros, en cambio, decían en son de burla: «Están borrachos».
NCGC0213Otros, burlándose, decían: Están cargados de mosto.
NVRC0213Otros, en cambio, decían burlándose: — Están bebidos.
NZNC0213Otros en cambio se burlaban y decían: “Están llenos de vino dulce”.
RV6C0213Mas otros, burlándose, decían: Están llenos de mosto.
STRC0213Otros, en cambio, decían mofándose: “Están llenos de mosto.
VTNC0213Algunos, burlándose, comentaban: «Han tomado demasiado vino».
CEEC0214Entonces Pedro, poniéndose en pie junto con los Once, levantó su voz y con toda solemnidad declaró ante ellos: «Judíos y vecinos todos de Jerusalén, enteraos bien y escuchad atentamente mis palabras.
NCGC0214Entonces se levantó Pedro con los once y, en alta voz, les habló: Judíos y todos los habitantes de Jerusalén, apercibíos y prestad oídos a mis palabras.
NVRC0214Entonces Pedro, de pie con los once, alzó la voz para hablarles así: — Judíos y habitantes todos de Jerusalén, entended bien esto y escuchad atentamente mis palabras.
NZNC0214Entonces Shimón Kefá se puso de pie junto con los Once, alzó la voz y se dirigió a ellos diciendo: “Varones yahuditas, y todos ustedes que habitan en Yerushaláyim, sepan bien esto y escuchen mis palabras.
RV6C0214Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó la voz y les habló diciendo: Varones judíos, y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y oíd mis palabras.
STRC0214Entonces Pedro, poniéndose de pie, junto con los once, levantó su voz y les habló: “Varones de Judea y todos los que moráis en Jerusalén, tomad conocimiento de esto y escuchad mis palabras.
VTNC0214Entonces, Pedro poniéndose de pie con los Once, levantó la voz y dijo: «Hombres de Judea y todos los que habitan en Jerusalén, presten atención, porque voy a explicarles lo que ha sucedido.
CEEC0215No es, como vosotros suponéis, que estos estén borrachos, pues es solo la hora de tercia,
NCGC0215No están éstos borrachos, como vosotros suponéis, pues no es aún la hora de tercia;
NVRC0215Éstos no están borrachos, como suponéis vosotros, pues es la hora tercia del día,
NZNC0215“Estos no están borrachos como ustedes se imaginan, pues es solamente la hora tercera del día.
RV6C0215Porque éstos no están ebrios, como vosotros suponéis, puesto que es la hora tercera del día.
STRC0215Porque estos no están embriagados como sospecháis vosotros, pues no es más que la tercera hora del día;
VTNC0215Estos hombres no están ebrios, como ustedes suponen, ya que no son más que las nueve de la mañana,
CEEC0216sino que ocurre lo que había dicho el profeta Joel:
NCGC0216esto es lo dicho por el profeta Joel:
NVRC0216sino que está ocurriendo lo que se dijo por el profeta Joel:
NZNC0216Esto es lo que dijo el profeta Yoel:
RV6C0216Mas esto es lo dicho por el profeta Joel:
STRC0216sino que esto es lo que fue dicho por el profeta Joel:
VTNC0216sino que se está cumpliendo lo que dijo el profeta Joel:
CEEC0217Y sucederá en los últimos días, dice Dios, que derramaré mi Espíritu sobre toda carne y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán y vuestros jóvenes verán visiones y vuestros ancianos soñarán sueños;
NCGC0217"Y sucederá en los últimos días, dice Dios, que derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas, y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros ancianos soñarán sueños;
NVRC0217Sucederá en los últimos días, dice Dios, que derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas, y vuestros jóvenes tendrán visiones, y vuestros ancianos soñarán sueños.
NZNC0217‘Y en los últimos días, dice YHWH, derramaré de mi espíritu sobre toda clase de persona, y los hijos e hijas de ustedes profetizarán; sus jóvenes verán visiones , y sus ancianos soñarán sueños.
RV6C0217Y en los postreros días, dice Dios, Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Vuestros jóvenes verán visiones, Y vuestros ancianos soñarán sueños;
STRC0217«Sucederá en los últimos días, dice Dios,que derramaré de mi espíritu sobre toda carne;profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas,vuestros jóvenes tendrán visionesy vuestros ancianos verán sueños
VTNC0217En los últimos días, dice el Señor, derramaré mi Espíritu sobre todos los hombres y profetizarán sus hijos y sus hijas; los jóvenes verán visiones y los ancianos tendrán sueños proféticos.
CEEC0218y aun sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días, y profetizarán.
NCGC0218Y sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días y profetizarán.
NVRC0218Y sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días, y profetizarán.
NZNC0218Y también sobre mis siervos y sobre mis siervas en esos días derramaré de mi espíritu y profetizarán.
RV6C0218Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.
STRC0218Hasta sobre mis esclavos y sobre mis esclavasderramaré de mi espíritu en aquellos días,y profetizarán
VTNC0218Más aún, derramaré mi Espíritu sobre mis servidores y servidoras, y ellos profetizarán.
CEEC0219Y obraré prodigios arriba en el cielo y signos abajo en la tierra, sangre y fuego y nubes de humo.
NCGC0219Y haré prodigios arriba en el cielo, y señales abajo en la tierra, sangre y fuego y nubes de humo.
NVRC0219Realizaré prodigios arriba en el cielo y señales abajo en la tierra, sangre, fuego y nubes de humo .
NZNC0219Y mostraré maravillas arriba en el cielo, y señales abajo en la tierra: sangre, fuego y vapor de humo.
RV6C0219Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo;
STRC0219Haré prodigios arriba en el cielo y señales abajo en la tierra,sangre, y fuego, y vapor de humo
VTNC0219Haré prodigios arriba, en el cielo, y signos abajo, en la tierra: verán sangre, fuego y columnas de humo.
CEEC0220El sol se convertirá en tiniebla y la luna en sangre, antes de que venga el día del Señor, grande y deslumbrador.
NCGC0220El sol se tornará tinieblas, y la luna sangre, antes que llegue el día del Señor, grande y manifiesto.
NVRC0220El sol se convertirá en tinieblas y la luna en sangre, antes de que llegue el día grande y manifiesto del Señor .
NZNC0220El sol se volverá tinieblas, y la luna sangre, antes de que venga el Día de YHWH, grande e ilustre.
RV6C0220El sol se convertirá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto;
STRC0220El sol se convertirá en tinieblas,y la luna en sangre,antes que llegue el día del Señor,el día grande y célebre
VTNC0220El sol se convertirá en tinieblas y la luna en sangre, antes que llegue el Día del Señor, día grande y glorioso.
CEEC0221Y todo el que invocare el nombre del Señor se salvará.
NCGC0221Y todo el que invocare el nombre del Señor se salvará".
NVRC0221Y sucederá que todo el que invoque el nombre del Señor se salvará .
NZNC0221Y todo el que invoque el nombre de YHWH se salvará’.
RV6C0221Y todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
STRC0221Y acaeceráque todo el que invocare el nombre del Señor, será salvo.»
VTNC0221Y todo el que invoque el nombre del Señor se salvará".
CEEC0222Israelitas, escuchad estas palabras: a Jesús el Nazareno, varón acreditado por Dios ante vosotros con los milagros, prodigios y signos que Dios realizó por medio de él, como vosotros mismos sabéis,
NCGC0222Varones israelitas, escuchad estas palabras: Jesús de Nazaret, varón probado por Dios entre vosotros con milagros, prodigios y señales que Dios hizo por Él en medio de vosotros, como vosotros mismos sabéis,
NVRC0222»Israelitas, escuchad estas palabras: a Jesús Nazareno, hombre acreditado por Dios ante vosotros con milagros, prodigios y señales, que Dios realizó entre vosotros por medio de él, como bien sabéis,
NZNC0222“Varones yisraelitas, escuchen estas palabras: a Yahoshúa el Natsereno, un varón aprobado por YHWH ante ustedes por medio de las obras poderosas y las maravillas y señales que hizo YHWH entre ustedes por medio de él, como ustedes bien saben,
RV6C0222Varones israelitas, oíd estas palabras: Jesús nazareno, varón aprobado por Dios entre vosotros con las maravillas, prodigios y señales que Dios hizo entre vosotros por medio de él, como vosotros mismos sabéis;
STRC0222Varones de Israel, escuchad estas palabras: A Jesús de Nazaret, hombre acreditado por Dios ante vosotros mediante obras poderosas, milagros y señales que Dios hizo por medio de Él entre vosotros, como vosotros mismos sabéis;
VTNC0222Israelitas, escuchen: A Jesús de Nazaret, el hombre que Dios acreditó ante ustedes realizando por su intermedio los milagros, prodigios y signos que todos conocen,
CEEC0223a este, entregado conforme al plan que Dios tenía establecido y previsto, lo matasteis, clavándolo a una cruz por manos de hombres inicuos.
NCGC0223a éste, entregado según el designio determinado y la presciencia de Dios, después de fijarlo (en la cruz) por medio de hombres sin ley, le disteis muerte.
NVRC0223a éste, que fue entregado según el designio establecido y la presciencia de Dios, le matasteis clavándole en la cruz por mano de los impíos.
NZNC0223a éste, entregado por el determinado consejo y la presciencia de Elohim, ustedes lo prendieron y lo mataron por mano de hombres sin ley, clavándolo en un madero.
RV6C0223a éste, entregado por el determinado consejo y anticipado conocimiento de Dios, prendisteis y matasteis por manos de inicuos, crucificándole;
STRC0223a Éste, entregado según el designio determinado y la presciencia de Dios, vosotros, por manos de inicuos, lo hicisteis morir, crucificándolo.
VTNC0223a ese hombre que había sido entregado conforme al plan y a la previsión de Dios, ustedes lo hicieron morir, clavándolo en la cruz por medio de los infieles.
CEEC0224Pero Dios lo resucitó, librándolo de los dolores de la muerte, por cuanto no era posible que esta lo retuviera bajo su dominio,
NCGC0224Al cual Dios le resucitó después de soltar las ataduras de la muerte, por cuanto no era posible que fuera dominado por ella,
NVRC0224Pero Dios le resucitó rompiendo las ataduras de la muerte, porque no era posible que ésta lo retuviera bajo su dominio.
NZNC0224Pero YHWH lo resucitó, librándolo de las ataduras de la muerte, porque no era posible que continuara retenido por ella.
RV6C0224al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible que fuese retenido por ella.
STRC0224Pero Dios lo ha resucitado anulando los dolores de la muerte, puesto que era imposible que Él fuese dominado por ella.
VTNC0224Pero Dios lo resucitó, librándolo de las angustias de la muerte, porque no era posible que ella tuviera dominio sobre él.
CEEC0225pues David dice, refiriéndose a él: Veía siempre al Señor delante de mí, pues está a mi derecha para que no vacile.
NCGC0225pues David dice de Él: "Traía yo al Señor siempre delante de mí, porque Él está a su derecha, para que no vacile.
NVRC0225En efecto, David dice de él: Tenía siempre presente al Señor ante mis ojos, porque está a mi derecha, para que yo no vacile.
NZNC0225Porque Dawid dice refiriéndose a él: ‘Yo veía a YHWH siempre delante de mí, porque a mi derecha está él para que yo no resbale.
RV6C0225Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; Porque está a mi diestra, no seré conmovido.
STRC0225Porque David dice respecto a Él:«Yo tenía siempre al Señor ante mis ojos,pues está a mi derecha para que yo no vacile
VTNC0225En efecto, refiriéndose a él, dijo David: "Veía sin cesar al Señor delante de mí, porque él está a mi derecha para que yo no vacile.
CEEC0226Por eso se me alegró el corazón, exultó mi lengua, y hasta mi carne descansará esperanzada.
NCGC0226Por esto se regocijó mi corazón y exultó mi lengua, y hasta mi carne reposará en la esperanza.
NVRC0226Por eso se alegró mi corazón y exultó mi lengua, y hasta mi carne descansará en la esperanza;
NZNC0226Por eso se alegró mi corazón y se regocijó mi lengua, y aun mi carne reposará en esperanza.
RV6C0226Por lo cual mi corazón se alegró, y se gozó mi lengua, Y aun mi carne descansará en esperanza;
STRC0226Por tanto se llenó de alegría mi corazón,y exultó mi lengua;y aun mi carne reposará en esperanza
VTNC0226Por eso se alegra mi corazón y mi lengua canta llena de gozo. También mi cuerpo descansará en la esperanza,
CEEC0227Porque no me abandonarás en el lugar de los muertos, ni dejarás que tu Santo experimente corrupción.
NCGC0227Porque no abandonarás en el hades mi alma, ni permitirás que tu Santo experimente la corrupción.
NVRC0227porque no abandonarás mi alma en los infiernos, ni dejarás que tu Santo vea la corrupción .
NZNC0227Porque no dejarás mi ser en la Fosa, ni a tu Fiel dejarás ver corrupción.
RV6C0227Porque no dejarás mi alma en el Hades, Ni permitirás que tu Santo vea corrupción.
STRC0227Porque no dejarás mi alma en el infierno,ni permitirás que tu Santo vea corrupción
VTNC0227porque tú no entregarás mi alma al Abismo, ni dejarás que tu servidor sufra la corrupción.
CEEC0228Me has enseñado senderos de vida, me saciarás de gozo con tu rostro.
NCGC0228Me has dado a conocer los caminos de la vida, y me llenarás de alegría con tu presencia".
NVRC0228Me diste a conocer los caminos de la vida y me llenarás de alegría con tu presencia .
NZNC0228Me hiciste conocer las sendas de la vida, me llenarás de gozo en tu presencia’.
RV6C0228Me hiciste conocer los caminos de la vida; Me llenarás de gozo con tu presencia.
STRC0228Me hiciste conocer las sendas de la vida,y me colmarás de gozo con tu Rostro.»
VTNC0228Tú me has hecho conocer los caminos de la vida y me llenarás de gozo en tu presencia".
CEEC0229Hermanos, permitidme hablaros con franqueza: el patriarca David murió y lo enterraron, y su sepulcro está entre nosotros hasta el día de hoy.
NCGC0229Hermanos, séame permitido deciros con franqueza del patriarca David, que murió y fue sepultado, y que su sepulcro se conserva entre nosotros hasta hoy.
NVRC0229»Hermanos, permitidme que os diga con claridad que el patriarca David murió y fue sepultado, y su sepulcro se conserva entre nosotros hasta el día de hoy.
NZNC0229“Varones hermanos, permítanme hablarles con franqueza: El Patriarca Dawid murió y lo sepultaron, y su sepulcro está en medio de nosotros hasta el día de hoy.
RV6C0229Varones hermanos, se os puede decir libremente del patriarca David, que murió y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy.
STRC0229Varones, hermanos, permitidme hablaros con libertad acerca del patriarca David, que murió y fue sepultado, y su sepulcro se conserva en medio de nosotros hasta el día de hoy.
VTNC0229Hermanos, permítanme decirles con toda franqueza que el patriarca David murió y fue sepultado, y su tumba se conserva entre nosotros hasta el día de hoy.
CEEC0230Pero como era profeta y sabía que Dios le había jurado con juramento sentar en su trono a un descendiente suyo,
NCGC0230Pero, siendo profeta y sabiendo que le había Dios jurado solemnemente que un fruto de sus entrañas se sentaría sobre su trono,
NVRC0230Pero como era profeta y sabía que Dios le había jurado solemnemente que sobre su trono se sentaría un fruto de sus entrañas,
NZNC0230Pero él era profeta y sabía que con un juramento YHWH le había jurado que de su posteridad en cuanto a la carne levantaría a uno para que se sentara en su trono.
RV6C0230Pero siendo profeta, y sabiendo que con juramento Dios le había jurado que de su descendencia, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo para que se sentase en su trono,
STRC0230Siendo profeta y sabiendo que Dios le había prometido con juramento que uno de sus descendientes se había de sentar sobre su trono,
VTNC0230Pero como él era profeta, sabía que Dios le había jurado que un descendiente suyo se sentaría en su trono.
CEEC0231previéndolo, habló de la resurrección del Mesías cuando dijo que no lo abandonará en el lugar de los muertos y que su carne no experimentará corrupción.
NCGC0231con visión anticipada habló de la resurrección de Cristo, que no sería abandonado en el hades, ni vería su carne la corrupción.
NVRC0231lo vio con anticipación y habló de la resurrección de Cristo, que ni fue abandonado en los infiernos ni su carne vio la corrupción.
NZNC0231Así que él previó esto y se refirió a la resurrección del Mashíaj cuando dijo que ‘su ser no fue dejado en la Fosa, ni su carne vio corrupción’.
RV6C0231viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción.
STRC0231habló proféticamente de la resurrección de Cristo diciendo: que Él ni fue dejado en el infierno ni su carne vio corrupción
VTNC0231Por eso previó y anunció la resurrección del Mesías, cuando dijo que no fue entregado al Abismo ni su cuerpo sufrió la corrupción.
CEEC0232A este Jesús lo resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
NCGC0232A este Jesús le resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
NVRC0232»A este Jesús le resucitó Dios, y de eso todos nosotros somos testigos.
NZNC0232“Pues a este Yahoshúa lo resucitó YHWH, y de eso todos nosotros somos testigos.
RV6C0232A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
STRC0232A este Jesús Dios le ha resucitado, de lo cual todos nosotros somos testigos.
VTNC0232A este Jesús, Dios lo resucitó, y todos nosotros somos testigos.
CEEC0233Exaltado, pues, por la diestra de Dios y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, lo ha derramado. Esto es lo que estáis viendo y oyendo.
NCGC0233Exaltado a la diestra de Dios y recibida del Padre la promesa del Espíritu Santo, lo derramó, según vosotros veis y oís.
NVRC0233Exaltado, pues, a la diestra de Dios, y recibida del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís.
NZNC0233Así que, como la diestra de YHWH lo ensalzó, y recibió del Padre el espíritu de santidad prometido, él ha derramado esto que ustedes ven y oyen.
RV6C0233Así que, exaltado por la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís.
STRC0233Elevado, pues, a la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, Él ha derramado a Éste a quien vosotros estáis viendo y oyendo.
VTNC0233Exaltado por el poder de Dios, él recibió del Padre el Espíritu Santo prometido, y lo ha comunicado como ustedes ven y oyen.
CEEC0234Pues David no subió al cielo, y, sin embargo, él mismo dice: Oráculo del Señor a mi Señor: “Siéntate a mi derecha,
NCGC0234Porque no subió David a los cielos, antes dice: "Dijo el Señor a mi señor: Siéntate a mi diestra
NVRC0234Porque David no subió a los cielos, y sin embargo exclama: Dijo el Señor a mi Señor: «Siéntate a mi derecha,
NZNC0234Porque Dawid no subió a los cielos; sin embargo él dice: ‘Dijo YHWH a mi soberano: Siéntate a mi diestra,
RV6C0234Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,
STRC0234Porque David no subió a los cielos; antes él mismo dice:«Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,
VTNC0234Porque no es David el que subió a los cielos; al contrario, él mismo afirma: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha,
CEEC0235y haré de tus enemigos estrado de tus pies”.
NCGC0235hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies".
NVRC0235hasta que ponga a tus enemigos como escabel de tus pies» .
NZNC0235hasta que yo ponga a tus enemigos por tarima de tus pies’.
RV6C0235Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
STRC0235hasta que ponga Yo a tus enemigos por tarima de tus pies.»36
VTNC0235hasta que ponga a todos tus enemigos debajo de tus pies".
CEEC0236Por lo tanto, con toda seguridad conozca toda la casa de Israel que al mismo Jesús, a quien vosotros crucificasteis, Dios lo ha constituido Señor y Mesías».
NCGC0236Tenga, pues, por cierto toda la casa de Israel que Dios le ha hecho Señor y Mesías a este Jesús, a quien vosotros habéis crucificado.
NVRC0236»Por tanto, sepa con seguridad toda la casa de Israel que Dios ha constituido Señor y Cristo a este Jesús, a quien vosotros crucificasteis.
NZNC0236Por lo tanto, sepa con certeza toda la Casa de Yisrael, que a este Yahoshúa a quien ustedes ejecutaron en un madero, YHWH lo ha hecho soberano y Mashíaj”.
RV6C0236Sepa, pues, ciertísimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo.
STRC0236Por lo cual sepa toda la casa de Israel con certeza que Dios ha constituido Señor y Cristo a este mismo Jesús que vosotros clavasteis en la cruz.”
VTNC0236Por eso, todo el pueblo de Israel debe reconocer que a ese Jesús que ustedes crucificaron, Dios lo ha hecho Señor y Mesías».
CEEC0237Al oír esto, se les traspasó el corazón, y preguntaron a Pedro y a los demás apóstoles: ¿Qué tenemos que hacer, hermanos?
NCGC0237Al oírle, se sintieron compungidos de corazón y dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: ¿Qué hemos de hacer, hermanos?
NVRC0237Al oír esto se dolieron de corazón y les dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: — ¿Qué tenemos que hacer, hermanos?
NZNC0237Cuando oyeron esto se les afligió el corazón y le preguntaron a Shimón y a los otros Enviados: “Varones hermanos, ¿qué tenemos que hacer?”
RV6C0237Al oír esto, se compungieron de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
STRC0237Al oír esto ellos se compungieron de corazón y dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: “Varones, hermanos, ¿qué es lo que hemos de hacer?”
VTNC0237Al oír estas cosas, todos se conmovieron profundamente, y dijeron a Pedro y a los otros Apóstoles: «Hermanos, ¿qué debemos hacer?».
CEEC0238Pedro les contestó: «Convertíos y sea bautizado cada uno de vosotros en el nombre de Jesús, el Mesías, para perdón de vuestros pecados, y recibiréis el don del Espíritu Santo.
NCGC0238Pedro les contestó: Arrepentíos y bautizaos en el nombre de Jesucristo para remisión de vuestros pecados, y recibiréis el don del Espíritu Santo.
NVRC0238Pedro les dijo: — Convertíos, y que cada uno de vosotros se bautice en el nombre de Jesucristo para perdón de vuestros pecados, y recibiréis el don del Espíritu Santo.
NZNC0238Entonces Shimón les dijo: “Arrepiéntanse y sumérjase cada uno de ustedes en el nombre de Yahoshúa el Mashíaj, para que se les perdonen sus pecados, y recibirán el don del espíritu de santidad.
RV6C0238Pedro les dijo: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
STRC0238Les respondió Pedro: “Arrepentíos, dijo, y bautizaos cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para remisión de vuestros pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
VTNC0238Pedro les respondió: «Conviértanse y háganse bautizar en el nombre de Jesucristo para que les sean perdonados los pecados, y así recibirán el don del Espíritu Santo.
CEEC0239Porque la promesa vale para vosotros y para vuestros hijos, y para los que están lejos, para cuantos llamare a sí el Señor Dios nuestro».
NCGC0239Porque para vosotros es esta promesa y para vuestros hijos, y para todos los de lejos, cuantos llamare a sí el Señor Dios nuestro.
NVRC0239Porque la promesa es para vosotros, para vuestros hijos y para todos los que están lejos, para todos los que quiera llamar el Señor Dios nuestro.
NZNC0239Pues para ustedes es la promesa y para sus hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos llame YHWH nuestro Elohim”.
RV6C0239Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.
STRC0239Pues para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos y para todos los que están lejos, cuantos llamare el Señor Dios nuestro.”
VTNC0239Porque la promesa ha sido hecha a ustedes y a sus hijos, y a todos aquellos que están lejos: a cuantos el Señor, nuestro Dios, quiera llamar».
CEEC0240Con estas y otras muchas razones dio testimonio y los exhortaba diciendo: «Salvaos de esta generación perversa».
NCGC0240Con otras muchas palabras atestiguaba y los exhortaba diciendo: Salvaos de esta generación perversa.
NVRC0240Con otras muchas palabras dio testimonio y les exhortaba diciendo: — Salvaos de esta generación perversa.
NZNC0240Y con muchas otras palabras siguió dando testimonio, y los exhortaba diciendo: “Pónganse a salvo de esta generación perversa”.
RV6C0240Y con otras muchas palabras testificaba y les exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.
STRC0240Con otras muchas palabras dio testimonio y los exhortaba diciendo: “Salvaos de esta generación perversa.”
VTNC0240Y con muchos otros argumentos les daba testimonio y los exhortaba a que se pusieran a salvo de esta generación perversa.
CEEC0241Los que aceptaron sus palabras se bautizaron, y aquel día fueron agregadas unas tres mil personas.
NCGC0241Ellos recibieron la gracia y se bautizaron, siendo incorporadas (a la Iglesia) aquel día unas tres mil almas.
NVRC0241Ellos aceptaron su palabra y fueron bautizados; y aquel día se les unieron unas tres mil almas.
NZNC0241Así que los que aceptaron su mensaje se sumergieron; y se agregaron en ese mismo día como tres mil personas.
RV6C0241Así que, los que recibieron su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como tres mil personas.
STRC0241Aquellos, pues, que aceptaron sus palabras, fueron bautizados y se agregaron en aquel día cerca de tres mil almas
VTNC0241Los que recibieron su palabra se hicieron bautizar; y ese día se unieron a ellos alrededor de tres mil.
CEEC0242Y perseveraban en la enseñanza de los apóstoles, en la comunión, en la fracción del pan y en las oraciones.
NCGC0242Eran asiduos a la enseñanza de los apóstoles, en la comunión, en la fracción del pan y en las oraciones.
NVRC0242Perseveraban asiduamente en la doctrina de los apóstoles y en la comunión, en la fracción del pan y en las oraciones.
NZNC0242Y continuaban perseverando en la enseñanza de los Enviados, en el compartir unos con otros, en el partimiento del pan y en las oraciones.
RV6C0242Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, en la comunión unos con otros, en el partimiento del pan y en las oraciones.
STRC0242Ellos perseveraban en la doctrina de los apóstoles y en la comunión, en la fracción del pan y en las oraciones.
VTNC0242Todos se reunían asiduamente para escuchar la enseñanza de los Apóstoles y participar en la vida común, en la fracción del pan y en las oraciones.
CEEC0243Todo el mundo estaba impresionado y los apóstoles hacían muchos prodigios y signos.
NCGC0243Y se apoderó de todos los espíritus el temor, pues muchos eran los prodigios y señales realizadas por los apóstoles:
NVRC0243El temor sobrecogía a todos, y por medio de los apóstoles se realizaban muchos prodigios y señales.
NZNC0243Todo el mundo estaba impresionado por las muchas maravillas y señales que hacían los Enviados.
RV6C0243Y sobrevino temor a toda persona; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
STRC0243Y sobre todos vino temor, y eran muchos los prodigios y milagros obrados por los apóstoles.
VTNC0243Un santo temor se apoderó de todos ellos, porque los Apóstoles realizaban muchos prodigios y signos.
CEEC0244Los creyentes vivían todos unidos y tenían todo en común;
NCGC0244y todos los que creían vivían unidos, teniendo todos sus bienes en común;
NVRC0244Todos los creyentes estaban unidos y tenían todas las cosas en común.
NZNC0244Todos los creyentes estaban unidos, y tenían en común todas las cosas.
RV6C0244Todos los que habían creído estaban juntos, y tenían en común todas las cosas;
STRC0244Todos los creyentes vivían unidos, y todo lo tenían en común.
VTNC0244Todos los creyentes se mantenían unidos y ponían lo suyo en común:
CEEC0245vendían posesiones y bienes y los repartían entre todos, según la necesidad de cada uno.
NCGC0245pues vendían sus posesiones y haciendas y las distribuían entre todos, según la necesidad de cada uno.
NVRC0245Vendían las posesiones y los bienes y los repartían entre todos, según las necesidades de cada uno.
NZNC0245Vendían sus propiedades y sus pertenencias, y lo repartían entre todos según la necesidad de cada uno.
RV6C0245y vendían sus propiedades y sus bienes, y lo repartían a todos según la necesidad de cada uno.
STRC0245Vendían sus posesiones y bienes y los repartían entre todos, según la necesidad de cada uno.
VTNC0245vendían sus propiedades y sus bienes, y distribuían el dinero entre ellos, según las necesidades de cada uno.
CEEC0246Con perseverancia acudían a diario al templo con un mismo espíritu, partían el pan en las casas y tomaban el alimento con alegría y sencillez de corazón;
NCGC0246Diariamente acudían unánimemente al templo, partían el pan en las casas y tomaban su alimento con alegría y sencillez de corazón,
NVRC0246Todos los días acudían al Templo con un mismo espíritu, partían el pan en las casas y comían juntos con alegría y sencillez de corazón,
NZNC0246Todos los días asistían unánimemente al Templo, partían el pan en las casas, y comían juntos con alegría y sencillez de corazón.
RV6C0246Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y sencillez de corazón,
STRC0246Todos los días perseveraban unánimemente en el Templo, partían el pan por las casas y tomaban el alimento con alegría y sencillez de corazón,
VTNC0246Intimamente unidos, frecuentaban a diario el Templo, partían el pan en sus casas, y comían juntos con alegría y sencillez de corazón;
CEEC0247alababan a Dios y eran bien vistos de todo el pueblo; y día tras día el Señor iba agregando a los que se iban salvando.
NCGC0247alabando a Dios en medio del general favor del pueblo. Cada día el Señor iba incorporando a los que habían de ser salvados.
NVRC0247alabando a Dios y gozando del favor de todo el pueblo. Todos los días el Señor incorporaba a los que habían de salvarse.
NZNC0247Alababan a YHWH y gozaban de la simpatía de todo el pueblo. Y YHWH añadía cada día a la comunidad [a los que se iban salvando].
RV6C0247alabando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos.
STRC0247alabando a Dios, y amados de todo el pueblo; y cada día añadía el Señor a la unidad los que se salvaban
VTNC0247ellos alababan a Dios y eran queridos por todo el pueblo. Y cada día, el Señor acrecentaba la comunidad con aquellos que debían salvarse.
CEEC0301Pedro y Juan subían al templo, a la oración de la hora de nona,
NCGC0301Pedro y Juan subían al templo a la hora de la oración, que era la de nona.
NVRC0301Pedro y Juan subían al Templo para la oración de la hora nona.
NZNC0301Shimón y Yojanán iban subiendo juntos un día al Templo a la hora de la oración, la hora novena.
RV6C0301Pedro y Juan subían juntos al templo a la hora novena, la de la oración.
STRC0301Pedro y Juan subían al Templo a la hora de la oración, la de nona,
VTNC0301En una ocasión, Pedro y Juan subían al Templo para la oración de la tarde.
CEEC0302cuando vieron traer a cuestas a un lisiado de nacimiento. Solían colocarlo todos los días en la puerta del templo llamada «Hermosa», para que pidiera limosna a los que entraban.
NCGC0302Había un hombre tullido desde el seno de su madre, que traían y ponían cada día a la puerta del templo llamada Hermosa para pedir limosna a los que entraban en el templo.
NVRC0302Había un hombre, cojo de nacimiento, al que solían llevar y colocar todos los días a la puerta del Templo llamada Hermosa para pedir limosna a los que entraban en el Templo.
NZNC0302En eso traían a cierto hombre, cojo de nacimiento, a quien ponían diariamente a la puerta del Templo llamada La Hermosa, para que pidiera limosna a los que entraban en el Templo.
RV6C0302Y era traído un hombre cojo de nacimiento, a quien ponían cada día a la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo.
STRC0302y era llevado un hombre, tullido desde el seno de su madre, al cual ponían todos los días a la puerta del Templo, llamada la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban al Templo,
VTNC0302Allí encontraron a un paralítico de nacimiento, que ponían diariamente junto a la puerta del Templo llamada «la Hermosa», para pedir limosna a los que entraban.
CEEC0303Al ver entrar en el templo a Pedro y a Juan, les pidió limosna.
NCGC0303Este, viendo a Pedro y a Juan que se disponían a entrar en el templo, les pidió limosna.
NVRC0303En cuanto vio que Pedro y Juan iban a entrar en el Templo, les pidió que le dieran una limosna.
NZNC0303Cuando vio a Shimón y a Yojanán que iban a entrar en el Templo, les pidió una limosna.
RV6C0303Este, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba que le diesen limosna.
STRC0303Viendo éste a Pedro y a Juan que iban a entrar en el Templo, les imploraba para recibir limosna.
VTNC0303Cuando él vio a Pedro y a Juan entrar en el Templo, les pidió una limosna.
CEEC0304Pedro, con Juan a su lado, se quedó mirándolo y le dijo: «Míranos».
NCGC0304Pedro, mirándole atentamente, igual que Juan le dijo: Míranos.
NVRC0304Pedro — junto con Juan — fijó en él la mirada y le dijo: — Míranos.
NZNC0304Entonces Shimón, con Yojanaán, se le quedó mirando y le dijo: “Míranos”.
RV6C0304Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, le dijo: Míranos.
STRC0304Mas Pedro, fijando con Juan la vista en él, dijo: “Dirige tu mirada hacia nosotros.”
VTNC0304Entonces Pedro, fijando la mirada en él, lo mismo que Juan, le dijo: «Míranos».
CEEC0305Clavó los ojos en ellos, esperando que le darían algo.
NCGC0305El los miró esperando recibir de ellos alguna cosa.
NVRC0305Él les observaba, esperando recibir algo de ellos.
NZNC0305Él se quedó atento, esperando recibir algo de ellos.
RV6C0305Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.
STRC0305Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.
VTNC0305El hombre los miró fijamente esperando que le dieran algo.
CEEC0306Pero Pedro le dijo: «No tengo plata ni oro, pero te doy lo que tengo: en nombre de Jesucristo Nazareno, levántate y anda».
NCGC0306Pero Pedro le dijo: No tengo oro ni plata; lo que tengo, eso te doy: En nombre de Jesucristo Nazareno, anda.
NVRC0306Entonces Pedro le dijo: — No tengo plata ni oro; pero lo que tengo, te lo doy: ¡En el nombre de Jesucristo Nazareno, levántate y anda!
NZNC0306Shimón entonces le dijo: “No tengo plata ni oro, pero lo que tengo te doy: en el nombre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj de Natséret, levántate y anda”.
RV6C0306Mas Pedro dijo: No tengo plata ni oro, pero lo que tengo te doy; en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.
STRC0306Mas Pedro dijo: “No tengo plata ni oro; pero lo que tengo eso te doy. En el nombre de Jesucristo el Nazareno, levántate y anda”;
VTNC0306Pedro le dijo: «No tengo plata ni oro, pero te doy lo que tengo: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y camina».
CEEC0307Y agarrándolo de la mano derecha lo incorporó. Al instante se le fortalecieron los pies y los tobillos,
NCGC0307Y tomándole de la diestra, le levantó, y al punto sus pies y sus talones se consolidaron;
NVRC0307Y tomándole de la mano derecha lo levantó, y al instante se le fortalecieron los pies y los tobillos.
NZNC0307Y agarrándolo por la mano derecha, lo levantó. Al momento se le robustecieron los pies y los tobillos,
RV6C0307Y tomándole por la mano derecha le levantó; y al momento se le afirmaron los pies y tobillos;
STRC0307y tomándolo de la mano derecha lo levantó. Al instante se le consolidaron los pies y los tobillos,
VTNC0307Y tomándolo de la mano derecha, lo levantó; de inmediato, se le fortalecieron los pies y los tobillos.
CEEC0308se puso en pie de un salto, echó a andar y entró con ellos en el templo por su pie, dando brincos y alabando a Dios.
NCGC0308y de un brinco se puso en pie, y comenzando a andar, y entró con ellos en el templo saltando y brincando y alabando a Dios.
NVRC0308De un brinco se puso en pie y comenzó a andar, y entró con ellos en el Templo andando, saltando y alabando a Dios.
NZNC0308y de un salto se puso en pie y echó a andar; y entró con ellos en el Templo, andando, y saltando, y alabando a Elohim.
RV6C0308y saltando, se puso en pie y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando a Dios.
STRC0308y dando un salto se puso en pie y caminaba. Entró entonces con ellos en el Templo, andando y saltando y alabando a Dios.
VTNC0308Dando un salto, se puso de pie y comenzó a caminar; y entró con ellos en el Templo, caminando, saltando y glorificando a Dios.
CEEC0309Todo el pueblo lo vio andando y alabando a Dios,
NCGC0309Todo el pueblo, que lo vio andar y alabar a Dios,
NVRC0309Todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios,
NZNC0309Todo el pueblo lo vio andar y alabar a YHWH.
RV6C0309Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios.
STRC0309Todo el pueblo le vio como andaba y alababa a Dios.
VTNC0309Toda la gente lo vio caminar y alabar a Dios.
CEEC0310y, al caer en la cuenta de que era el mismo que pedía limosna sentado en la puerta Hermosa del templo, quedaron estupefactos y desconcertados ante lo que le había sucedido.
NCGC0310reconoció ser el mismo que se sentaba a pedir limosna en la puerta Hermosa del templo, y quedaron llenos de admiración y espanto por lo sucedido.
NVRC0310y reconocían que era el mismo que se sentaba a la puerta Hermosa del Templo para pedir limosna. Y se llenaron de estupor y asombro por lo sucedido.
NZNC0310Y al reconocerlo, que era el mismo que solía sentarse a pedir limosna a la Puerta Hermosa del Templo, se llenaron de asombro y admiración por lo que había sucedido.
RV6C0310Y le reconocían que era el que se sentaba a pedir limosna a la puerta del templo, la Hermosa; y se llenaron de asombro y espanto por lo que le había sucedido.
STRC0310Y lo reconocieron, como que él era aquel que solía estar sentado a la Puerta Hermosa del Templo, para pedir limosna, por lo cual quedaron atónitos y llenos de asombro a causa de lo que le había sucedido
VTNC0310Reconocieron que era el mendigo que pedía limosna sentado a la puerta del Templo llamada «la Hermosa», y quedaron asombrados y llenos de admiración por lo que le había sucedido.
CEEC0311Mientras el paralítico seguía aún con Pedro y Juan, todo el pueblo, asombrado, acudió corriendo al pórtico llamado de Salomón, donde estaban ellos.
NCGC0311Como él estaba asido a Pedro y Juan, toda la gente, estupefacta, corrió hacia ellos, al pórtico llamado de Salomón.
NVRC0311Como él sujetaba a Pedro y a Juan, todo el pueblo lleno de sorpresa corrió hacia ellos al pórtico llamado de Salomón.
NZNC0311Mientras el hombre seguía aferrado a Shimón y a Yojanán, todo el pueblo, asombrado, fue corriendo hacia ellos en el pórtico llamado de Shelomoh.
RV6C0311Y teniendo asidos a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo, atónito, concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón.
STRC0311Mientras él aun detenía a Pedro y a Juan, todo el pueblo, lleno de asombro, vino corriendo hacia ellos, al pórtico llamado de Salomón.
VTNC0311Como él no soltaba a Pedro y a Juan, todo el pueblo, lleno de asombro, corrió hacia ellos, que estaban en el pórtico de Salomón.
CEEC0312Al verlo, Pedro dirigió la palabra a la gente: «Israelitas, ¿por qué os admiráis de esto? ¿Por qué nos miráis como si hubiéramos hecho andar a este con nuestro propio poder o virtud?
NCGC0312Visto lo cual por Pedro, habló así al pueblo: Varones israelitas, ¿qué os admiráis de esto o qué nos miráis a nosotros, como si por nuestro propio poder o por nuestra piedad hubiéramos hecho andar a éste?
NVRC0312Al ver aquello, Pedro dijo al pueblo: — Israelitas, ¿por qué os admiráis de esto, o por qué nos miráis como si hubiéramos hecho andar a este hombre por nuestro poder o piedad?
NZNC0312Cuando Shimón Kefá vio esto, se dirigió al pueblo: “Varones yisraelitas, ¿por qué se maravillan de esto? ¿O por qué fijan la vista en nosotros, como si por nuestro propio poder o devoción hubiéramos hecho andar a éste?
RV6C0312Viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? ¿o por qué ponéis los ojos en nosotros, como si por nuestro poder o piedad hubiésemos hecho andar a éste?
STRC0312Viendo esto Pedro, respondió al pueblo: “Varones de Israel, ¿por qué os maravilláis de esto, o por qué nos miráis a nosotros como si por propia virtud o por propia piedad hubiésemos hecho andar a este hombre?
VTNC0312Al ver esto, Pedro dijo al pueblo: «Israelitas, ¿de qué se asombran? ¿Por qué nos miran así, como si fuera por nuestro poder o por nuestra santidad, que hemos hecho caminar a este hombre?
CEEC0313El Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús, al que vosotros entregasteis y de quien renegasteis ante Pilato, cuando había decidido soltarlo.
NCGC0313El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús, a quien vosotros entregasteis y negasteis en presencia de Pilato, cuando éste juzgaba que debía soltarle.
NVRC0313El Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, el Dios de nuestros padres , ha glorificado a su Hijo Jesús, a quien vosotros entregasteis y negasteis en presencia de Pilato, cuando éste había decidido soltarle.
NZNC0313El Elohim de Avraham, de Yitsjaq y de Yaaqov, el Elohim de nuestros padres, ha glorificado a su Siervo Yahoshúa, a quien ustedes entregaron y negaron en presencia de Pilato, cuando éste había decidido soltarlo.
RV6C0313El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Hijo Jesús, a quien vosotros entregasteis y negasteis delante de Pilato, cuando éste había resuelto ponerle en libertad.
STRC0313El Dios de Abrahán, Isaac y Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado a su Siervo Jesús, a quien vosotros entregasteis y negasteis delante de Pilato, cuando éste juzgaba ponerle en libertad.
VTNC0313El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, glorificó a su servidor Jesús, a quien ustedes entregaron, renegando de él delante de Pilato, cuando este había resuelto ponerlo en libertad.
CEEC0314Vosotros renegasteis del Santo y del Justo, y pedisteis el indulto de un asesino;
NCGC0314Vosotros negasteis al Santo y al Justo y pedisteis que se os hiciera gracia de un homicida.
NVRC0314Vosotros negasteis al Santo y al Justo, y pedisteis que os indultaran a un homicida;
NZNC0314Ustedes rechazaron al Santo y al Justo, y pidieron que les dieran a un asesino.
RV6C0314Mas vosotros negasteis al Santo y al Justo, y pedisteis que se os diese un homicida,
STRC0314Vosotros negasteis al Santo y Justo y pedisteis que se os diese en gracia un hombre homicida;
VTNC0314Ustedes renegaron del Santo y del Justo, y pidiendo como una gracia la liberación de un homicida,
CEEC0315matasteis al autor de la vida, pero Dios lo resucitó de entre los muertos, y nosotros somos testigos de ello.
NCGC0315Disteis muerte al príncipe de la vida, a quien Dios resucitó de entre los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.
NVRC0315matasteis al autor de la vida, a quien Dios resucitó de entre los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.
NZNC0315Mataron al Príncipe de la vida, pero YHWH lo resucitó de entre los muertos, y de eso nosotros somos testigos.
RV6C0315y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.
STRC0315y disteis muerte al autor de la vida, a quien Dios ha levantado de entre los muertos; de lo cual nosotros somos testigos.
VTNC0315mataron al autor de la vida. Pero Dios lo resucitó de entre los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.
CEEC0316Por la fe en su nombre, este, que veis aquí y que conocéis, ha recobrado el vigor por medio de su nombre; la fe que viene por medio de él le ha restituido completamente la salud, a la vista de todos vosotros.
NCGC0316Por la fe en su nombre, éste, a quien veis y conocéis, ha sido por su nombre consolidado, y la fe que de Él nos viene dio a éste la plena salud en presencia de todos nosotros.
NVRC0316Y por la fe en su nombre, a éste que veis y conocéis, su nombre le restableció, y la fe que viene de él le dio la completa curación ante todos vosotros.
NZNC0316Y por medio de la fe en su nombre, a éste que ustedes ven y conocen, lo ha fortalecido Su nombre; la fe que viene por medio de Aquel le ha dado esta perfecta curación en presencia de todos ustedes.
RV6C0316Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, le ha confirmado su nombre; y la fe que es por él ha dado a éste esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.
STRC0316Por la fe en su nombre, a éste a quien vosotros veis y conocéis, Su nombre le ha fortalecido; y la fe que de Él viene, es la que le dio esta perfecta salud delante de todos vosotros.
VTNC0316Por haber creído en su Nombre, ese mismo Nombre ha devuelto la fuerza al que ustedes ven y conocen. Esta fe que proviene de él, es la que lo ha curado completamente, como ustedes pueden comprobar.
CEEC0317Ahora bien, hermanos, sé que lo hicisteis por ignorancia, al igual que vuestras autoridades;
NCGC0317Ahora bien, hermanos, ya sé que por ignorancia habéis hecho esto, como también vuestros príncipes.
NVRC0317»Ahora bien, hermanos, sé que obrasteis por ignorancia, lo mismo que vuestros jefes.
NZNC0317“Ahora, hermanos, yo sé que fue por ignorancia que ustedes lo hicieron, como también sus gobernantes.
RV6C0317Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros gobernantes.
STRC0317Ahora bien, oh hermanos, yo sé que por ignorancia obrasteis lo mismo que vuestros jefes.
VTNC0317Ahora bien, hermanos, yo sé que ustedes obraron por ignorancia, lo mismo que sus jefes.
CEEC0318pero Dios cumplió de esta manera lo que había predicho por los profetas, que su Mesías tenía que padecer.
NCGC0318Dios ha dado así cumplimiento a lo que había anunciado por boca de todos los profetas, la pasión de su Ungido.
NVRC0318Pero Dios cumplió así lo que había anunciado de antemano por boca de todos los profetas: que su Cristo padecería.
NZNC0318Pero YHWH cumplió de esa manera lo que había predicho por boca de todos los profetas, que su Mashíaj habría de padecer.
RV6C0318Pero Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer.
STRC0318Mas Dios ha cumplido de esta manera lo vaticinado, por boca de todos los profetas: que padecerá el Cristo suyo.
VTNC0318Pero así, Dios cumplió lo que había anunciado por medio de todos los profetas: que su Mesías debía padecer.
CEEC0319Por tanto, arrepentíos y convertíos, para que se borren vuestros pecados;
NCGC0319Arrepentíos, pues, y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados,
NVRC0319Arrepentíos, por tanto, y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados,
NZNC0319Así que arrepiéntanse y conviértanse, para que queden borrados sus pecados, para que vengan tiempos de refrigerio de la presencia de YHWH,
RV6C0319Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan de la presencia del Señor tiempos de refrigerio,
STRC0319Arrepentíos y convertíos, para que se borren vuestros pecados,
VTNC0319Por lo tanto, hagan penitencia y conviértanse, para que sus pecados sean perdonados.
CEEC0320para que vengan tiempos de consuelo de parte de Dios, y envíe a Jesús, el Mesías que os estaba destinado,
NCGC0320a fin de que lleguen los tiempos del refrigerio de parte del Señor y envíe a Jesús, el Mesías, que os ha sido predestinado,
NVRC0320de modo que vengan del Señor los tiempos de la consolación, y envíe al Cristo que ha sido predestinado para vosotros, a Jesús,
NZNC0320y él envíe a Aquel que de antemano se les había anunciado, a Yahoshúa el Mashíaj.
RV6C0320y él envíe a Jesucristo, que os fue antes anunciado;
STRC0320de modo que vengan los tiempos del refrigerio de parte del Señor y que Él envíe a Jesús, el Cristo, el cual ha sido predestinado para vosotros.
VTNC0320Así el Señor les concederá el tiempo del consuelo y enviará a Jesús, el Mesías destinado para ustedes.
CEEC0321al que debe recibir el cielo hasta el tiempo de la restauración universal, de la que Dios habló desde antiguo por boca de sus santos profetas.
NCGC0321a quien el cielo debía recibir hasta llegar los tiempos de la restauración de todas las cosas, de que Dios habló desde antiguo por boca de sus santos profetas.
NVRC0321a quien es preciso que el cielo lo retenga hasta el tiempo de la restauración de todas las cosas, de las que Dios habló por boca de sus santos profetas desde antiguo.
NZNC0321Es necesario que el cielo lo retenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de la cual habló YHWH por boca de sus santos profetas que han sido desde tiempo antiguo.
RV6C0321a quien de cierto es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde tiempo antiguo.
STRC0321A Éste es necesario que lo reciba el cielo hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de las que Dios ha hablado desde antiguo por boca de sus santos profetas.
VTNC0321El debe permanecer en el cielo hasta el momento de la restauración universal, que Dios anunció antiguamente por medio de sus santos profetas.
CEEC0322Moisés dijo: El Señor Dios vuestro hará surgir de entre vuestros hermanos un profeta como yo: escuchadle todo lo que os diga;
NCGC0322Dice, en efecto, Moisés: "Un profeta hará surgir el Señor Dios entre vuestros hermanos, como yo; vosotros le escucharéis todo lo que os hablare;
NVRC0322Moisés, en efecto, dijo: El Señor Dios vuestro os suscitará de entre vuestros hermanos un profeta como yo; le escucharéis en todo lo que os diga.
NZNC0322“Porque Mosheh en verdad dijo: ‘YHWH su Elohim les levantará de entre sus hermanos a un Profeta semejante a mí; a él ustedes deben oír en todo lo que les hable.
RV6C0322Porque Moisés dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará profeta de entre vuestros hermanos, como a mí; a él oiréis en todas las cosas que os hable;
STRC0322Porque Moisés ha anunciado: «El Señor Dios vuestro os suscitará un profeta de entre vuestros hermanos, como a mí; a Él habéis de escuchar en todo cuanto os diga;
VTNC0322Moisés, en efecto, dijo: "El Señor Dios suscitará para ustedes, de entre sus hermanos, un profeta semejante a mí, y ustedes obedecerán a todo lo que él les diga.
CEEC0323y quien no escuche a ese profeta será excluido del pueblo.
NCGC0323toda persona que no escuchare a este profeta, será exterminada del pueblo".
NVRC0323Y sucederá que todo el que no escuche a aquel profeta será exterminado del pueblo.
NZNC0323Y sucederá que toda persona que no escuche a aquel profeta será excluida del pueblo’.
RV6C0323y toda alma que no oiga a aquel profeta, será desarraigada del pueblo.
STRC0323y toda alma que no escuchare a aquel Profeta, será exterminada de en medio del pueblo».
VTNC0323El que no escuche a ese profeta será excluido del pueblo".
CEEC0324Y, desde Samuel en adelante, todos los profetas que hablaron anunciaron también estos días.
NCGC0324Y todos los profetas, desde Samuel y los siguientes, cuantos hablaron, anunciaron también estos días.
NVRC0324Todos los profetas desde Samuel y los que vinieron después, cuantos hablaron, anunciaron estos días.
NZNC0324Y así, todos los profetas que desde Shemuel y sus sucesores han hablado, anunciaron también estos días.
RV6C0324Y todos los profetas desde Samuel en adelante, cuantos han hablado, también han anunciado estos días.
STRC0324Todos los profetas, desde Samuel y los que lo siguieron, todos los que han hablado, han anunciado asimismo estos días
VTNC0324Y todos los profetas que ha hablado a partir de Samuel, anunciaron también estos días.
CEEC0325Vosotros sois los hijos de los profetas, los hijos de la alianza que hizo Dios con vuestros padres, cuando le dijo a Abrahán: “En tu descendencia serán bendecidas todas las familias de la tierra”.
NCGC0325Vosotros sois los hijos de los profetas y de la alianza que Dios estableció con vuestros padres cuando dijo a Abraham: "En tu descendencia serán bendecidas todas las familias de la tierra".
NVRC0325»Vosotros sois los hijos de los profetas y de la alianza que Dios estableció con vuestros padres cuando le dijo a Abrahán: En tu descendencia serán bendecidas todas las familias de la tierra.
NZNC0325Ustedes son los hijos de los profetas y de la alianza que YHWH hizo con sus padres cuando le dijo a Avraham: ‘En tu descendencia se bendecirán todas las familias de la tierra’.
RV6C0325Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios hizo con nuestros padres, diciendo a Abraham: En tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.
STRC0325Vosotros sois hijos de los profetas y de la alianza que Dios estableció con nuestros padres, diciendo a Abrahán: «Y en tu descendencia serán bendecidas todas las familias de la tierra».
VTNC0325Ustedes son los herederos de los profetas y de la Alianza que Dios hizo con sus antepasados, cuando dijo a Abraham: "En tu descendencia serán bendecidos todos los pueblos de la tierra".
CEEC0326Dios resucitó a su Siervo y os lo envía en primer lugar a vosotros para que os traiga la bendición, apartándoos a cada uno de vuestras maldades».
NCGC0326Dios, resucitando a su Siervo, os lo envía a vosotros primero para que os bendiga, al convertirse cada uno de sus maldades.
NVRC0326Al suscitar a su Hijo, Dios lo ha enviado en primer lugar a vosotros, para bendeciros cuando cada uno se convierta de sus maldades.
NZNC0326Por ustedes en primer lugar levantó Elohim a su Siervo, y lo envió para bendecirlo al apartar a cada uno de sus maldades.
RV6C0326A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado a su Hijo, lo envió para que os bendijese, a fin de que cada uno se convierta de su maldad.
STRC0326Para vosotros en primer lugar Dios ha resucitado a su Siervo y le ha enviado a bendeciros, a fin de apartar a cada uno de vosotros de vuestras iniquidades.
VTNC0326Ante todo para ustedes Dios resucitó a su Servidor, y lo envió para bendecirlos y para que cada uno se aparte de sus iniquidades».
CEEC0401Mientras Pedro y Juan hablaban al pueblo, se les presentaron los sacerdotes, el jefe de la guardia del templo y los saduceos,
NCGC0401Mientras ellos hablaban al pueblo, sobrevinieron los sacerdotes, el oficial del templo y los saduceos.
NVRC0401Mientras hablaban ellos al pueblo se les presentaron los sacerdotes, el jefe de la guardia del Templo y los saduceos,
NZNC0401Mientras le hablaban al pueblo, se les presentaron los sacerdotes, con el capitán del Templo y los saduceos,
RV6C0401Hablando ellos al pueblo, vinieron sobre ellos los sacerdotes con el jefe de la guardia del templo, y los saduceos,
STRC0401Mientras estaban hablando al pueblo, vinieron sobre ellos los sacerdotes con el capitán del Templo, y los saduceos,
VTNC0401Mientras los Apóstoles hablaban al pueblo, se presentaron ante ellos los sacerdotes, el jefe de los guardias del Templo y los saduceos,
CEEC0402indignados de que enseñaran al pueblo y anunciaran en Jesús la resurrección de los muertos.
NCGC0402Molestos porque enseñaban al pueblo y anunciaban cumplida en Jesús la resurrección de los muertos,
NVRC0402molestos porque enseñaban al pueblo y anunciaban en Jesús la resurrección de los muertos.
NZNC0402indignados porque enseñaban al pueblo y proclamaban en base a Yahoshúa la resurrección de los muertos.
RV6C0402resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de entre los muertos.
STRC0402indignados de que enseñasen al pueblo y predicasen en Jesús la resurrección de entre los muertos.
VTNC0402irritados de que predicaran y anunciaran al pueblo la resurrección de los muertos cumplida en la persona de Jesús.
CEEC0403Los apresaron y los metieron en la cárcel hasta el día siguiente,
NCGC0403les echaron mano y los metieron en prisión hasta la mañana, porque era ya tarde.
NVRC0403Les prendieron y metieron en la cárcel hasta el día siguiente, porque ya había anochecido.
NZNC0403Así que les echaron mano y los metieron en la cárcel hasta el día siguiente, porque ya era tarde.
RV6C0403Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente, porque era ya tarde.
STRC0403Les echaron mano y los metieron en la cárcel hasta el día siguiente, porque ya era tarde.
VTNC0403Estos detuvieron a los Apóstoles y los encarcelaron hasta el día siguiente, porque ya era tarde.
CEEC0404pues ya era tarde. Muchos de los que habían oído el discurso creyeron; eran unos cinco mil hombres.
NCGC0404Pero muchos de los que habían oído la palabra creyeron, hasta el número de unos cinco mil.
NVRC0404Muchos de los que habían oído la palabra creyeron, y el número de los hombres llegó a ser de unos cinco mil.
NZNC0404Muchos de los que oyeron el mensaje creyeron, y vino a ser el número de los hombres como cinco mil.
RV6C0404Pero muchos de los que habían oído la palabra, creyeron; y el número de los varones era como cinco mil.
STRC0404Muchos, sin embargo, de los que habían oído la Palabra creyeron, y el número de los varones llegó a cerca de cinco mil
VTNC0404Muchos de los que habían escuchado la Palabra abrazaron la fe, y así el número de creyentes, contando sólo los hombres, se elevó a unos cinco mil.
CEEC0405Al día siguiente, se reunieron en Jerusalén los jefes del pueblo, los ancianos y los escribas,
NCGC0405Sucedió que al día siguiente se juntaron todos los príncipes, los ancianos y los escribas en Jerusalén,
NVRC0405Al día siguiente se reunieron en Jerusalén los jefes de los judíos, los ancianos y los escribas,
NZNC0405Sucedió al día siguiente que se reunieron sus gobernantes y los ancianos y los escribas en Yerushaláyim,
RV6C0405Aconteció al día siguiente, que se reunieron en Jerusalén los gobernantes, los ancianos y los escribas,
STRC0405Y acaeció que al día siguiente se congregaron en Jerusalén los jefes de ellos, los ancianos y los escribas,
VTNC0405Al día siguiente, se reunieron en Jerusalén los jefes de los judíos, los ancianos y los escribas,
CEEC0406junto con el sumo sacerdote Anás, y con Caifás y Alejandro, y los demás que eran familia de sumos sacerdotes.
NCGC0406y Anás, el sumo sacerdote, y Caifás, y Juan, y Alejandro, y cuantos eran del linaje pontifical;
NVRC0406así como Anás, el sumo sacerdote, Caifás, Juan, Alejandro y todos los que eran de la familia de los príncipes de los sacerdotes.
NZNC0406incluyendo a Hanán el sumo sacerdote y Kayafá, Yojanán, Alejandro y todos los que eran del linaje de los sumos sacerdotes.
RV6C0406y el sumo sacerdote Anás, y Caifás y Juan y Alejandro, y todos los que eran de la familia de los sumos sacerdotes;
STRC0406y el Sumo Sacerdote Anás, y Caifás, Juan y Alejandro y los que eran del linaje de los príncipes de los sacerdotes.
VTNC0406con Anás, el Sumo Sacerdote, Caifás, Juan, Alejandro y todos los miembros de las familias de los sumos sacerdotes.
CEEC0407Hicieron comparecer en medio de ellos a Pedro y a Juan y se pusieron a interrogarlos: «¿Con qué poder o en nombre de quién habéis hecho eso vosotros?».
NCGC0407y poniéndolos en medio, les preguntaron: ¿Con qué poder o en nombre de quién habéis hecho esto vosotros?
NVRC0407Les hicieron comparecer en el centro y les preguntaron: — ¿Con qué poder o en nombre de quién habéis hecho vosotros esto?
NZNC0407Después de ponerlos en medio, les preguntaron: “¿Con qué poder o en qué nombre han hecho ustedes esto?”
RV6C0407y poniéndoles en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, o en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?
STRC0407Los pusieron en medio y les preguntaron: “¿Con qué poder o en qué nombre habéis hecho vosotros esto?”
VTNC0407Hicieron comparecer a los Apóstoles y los interrogaron: «¿Con qué poder o en nombre de quién ustedes hicieron eso?».
CEEC0408Entonces Pedro, lleno de Espíritu Santo, les dijo: «Jefes del pueblo y ancianos:
NCGC0408Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: "Príncipes del pueblo y ancianos:
NVRC0408Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les respondió: — Jefes del pueblo y ancianos,
NZNC0408Entonces Kefá, lleno de espíritu de santidad, les dijo: “Gobernantes del pueblo y ancianos:
RV6C0408Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: Gobernantes del pueblo, y ancianos de Israel:
STRC0408Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les respondió: “Príncipes del pueblo y ancianos,
VTNC0408Pedro, lleno del Espíritu Santo, dijo: «Jefes del pueblo y ancianos,
CEEC0409Porque le hemos hecho un favor a un enfermo, nos interrogáis hoy para averiguar qué poder ha curado a ese hombre;
NCGC0409Ya que somos hoy interrogados sobre la curación de este enfermo, por quién haya sido curado,
NVRC0409si nos interrogáis hoy sobre el bien realizado a un hombre enfermo, y por quién ha sido sanado,
NZNC0409Siendo que en el día de hoy se nos interroga sobre la buena obra que se hizo con un hombre enfermo, por medio de quién quedó sano,
RV6C0409Puesto que hoy se nos interroga acerca del beneficio hecho a un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado,
STRC0409si nosotros hoy somos interrogados acerca del bien hecho a un hombre enfermo, por virtud de quién éste haya sido sanado,
VTNC0409ya que hoy se nos pide cuenta del bien que hicimos a un enfermo y de cómo fue curado,
CEEC0410quede bien claro a todos vosotros y a todo Israel que ha sido el Nombre de Jesucristo el Nazareno, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucitó de entre los muertos; por este Nombre, se presenta este sano ante vosotros.
NCGC0410sea manifiesto a todos vosotros y a todo el pueblo de Israel que en nombre de Jesucristo Nazareno, a quien vosotros habéis crucificado, a quien Dios resucitó de entre los muertos, por Él, éste se halla sano ante vosotros.
NVRC0410quede claro a todos vosotros y a todo el pueblo de Israel que ha sido por el nombre de Jesucristo Nazareno, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucitó de entre los muertos; por él se presenta éste sano ante vosotros.
NZNC0410quede bien claro para todos ustedes y para todo el pueblo de Yisrael que ha sido en el nombre de Yahoshúa el Mashíaj, el Natsereno, a quien ustedes ejecutaron en un madero, y a quien Elohim resucitó de entre los muertos, por medio de él se encuentra este hombre curado aquí delante de ustedes.
RV6C0410sea notorio a todos vosotros, y a todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano.
STRC0410sea notorio a todos vosotros y a todo el pueblo de Israel, que en nombre de Jesucristo el Nazareno, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios ha resucitado de entre los muertos, por Él se presenta sano este hombre delante de vosotros.
VTNC0410sepan ustedes y todo el pueblo de Israel: este hombre está aquí sano delante de ustedes por el nombre de nuestro Señor Jesucristo de Nazaret, al que ustedes crucificaron y Dios resucitó de entre los muertos.
CEEC0411Él es la piedra que desechasteis vosotros, los arquitectos, y que se ha convertido en piedra angular;
NCGC0411El es la piedra rechazada por vosotros los constructores, que ha venido a ser piedra angular.
NVRC0411Él es la piedra que, rechazada por vosotros los constructores, ha llegado a ser la piedra angular.
NZNC0411Éste es la piedra que desecharon ustedes los edificadores, y que ha venido a ser la principal piedra angular.
RV6C0411Este Jesús es la piedra reprobada por vosotros los edificadores, la cual ha venido a ser cabeza del ángulo.
STRC0411Ésta es«la piedra que fue desechada por vosotros los edificadores,la cual ha venido a ser cabeza del ángulo»;
VTNC0411El es la piedra que ustedes, los constructores, han rechazado, y ha llegado a ser la piedra angular.
CEEC0412no hay salvación en ningún otro, pues bajo el cielo no se ha dado a los hombres otro nombre por el que debamos salvarnos».
NCGC0412En ningún otro hay salvación, pues ningún otro nombre nos ha sido dado bajo el cielo, entre los hombres, por el cual podamos ser salvos.
NVRC0412»Y en ningún otro está la salvación; pues no hay ningún otro nombre bajo el cielo dado a los hombres, por el que tengamos que ser salvados.
NZNC0412Y en ningún otro hay salvación, porque no se ha dado a los hombres debajo del cielo otro nombre en el cual podamos salvarnos”.
RV6C0412Y en ningún otro hay salvación; porque no hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos.
STRC0412y no hay salvación en ningún otro. Pues debajo del cielo no hay otro nombre dado a los hombres, por medio del cual podemos salvarnos.
VTNC0412Porque no existe bajo el cielo otro Nombre dado a los hombres, por el cual podamos alcanzar la salvación».
CEEC0413Viendo la seguridad de Pedro y Juan, y notando que eran hombres sin letras ni instrucción, estaban sorprendidos. Reconocían que habían sido compañeros de Jesús,
NCGC0413Viendo la franqueza de Pedro y Juan, y considerando que eran hombres sin letras y plebeyos, se maravillaban, pues los habían conocido de que estaban con Jesús;
NVRC0413Al ver la libertad con que hablaban Pedro y Juan, como sabían que eran hombres sin letras y sin cultura, estaban admirados, puesto que los reconocían como los que habían estado con Jesús;
NZNC0413Al ver ellos la valentía de Kefá y de Yojanán, como habían entendido que eran hombres iletrados e incultos, se maravillaron, y reconocieron que habían estado con Yahoshúa.
RV6C0413Entonces viendo el denuedo de Pedro y de Juan, y sabiendo que eran hombres sin letras y del vulgo, se maravillaban; y les reconocían que habían estado con Jesús.
STRC0413Viendo ellos el denuedo de Pedro y Juan, y sabiendo que eran hombres sin letras e incultos, se admiraron y cayeron en la cuenta de que habían estado con Jesús;
VTNC0413Los miembros del Sanedrín estaban asombrados de la seguridad con que Pedro y Juan hablaban, a pesar de ser personas poco instruidas y sin cultura. Reconocieron que eran los que habían acompañado a Jesús,
CEEC0414pero, viendo de pie junto a ellos al hombre que había sido curado, no encontraban respuesta.
NCGC0414y viendo presente al lado de ellos al hombre curado, no sabían qué replicar;
NVRC0414y viendo de pie con ellos al hombre que había sido curado, nada podían oponer.
NZNC0414Y viendo al hombre que se había curado de pie en medio de ellos, nada podían hacer en contra.
RV6C0414Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba en pie con ellos, no podían decir nada en contra.
STRC0414por otra parte, viendo al hombre que había sido sanado, de pie en medio de ellos, nada podían decir en contra.
VTNC0414pero no podrían replicarles nada, porque el hombre que había sido curado estaba de pie, al lado de ellos.
CEEC0415Les mandaron salir fuera del Sanedrín y se pusieron a deliberar entre ellos,
NCGC0415y mandándoles salir fuera del consejo, conferían entre sí,
NVRC0415Les mandaron salir fuera del Sanedrín, y deliberaban entre sí:
NZNC0415Entonces, después de mandarles que salieran del Sanhedrín, se pusieron a deliberar entre ellos
RV6C0415Entonces les ordenaron que saliesen del concilio; y conferenciaban entre sí,
STRC0415Mandaron entonces que saliesen del Sinedrio, y deliberaron entre sí,
VTNC0415Entonces les ordenaron salir del Sanedrín y comenzaron a deliberar,
CEEC0416diciendo: «¿Qué haremos con estos hombres? Es evidente que todo Jerusalén conoce el milagro realizado por ellos, no podemos negarlo;
NCGC0416diciendo: ¿Qué haremos con estos hombres? Porque el milagro hecho por ellos es manifiesto, notorio a todos los habitantes de Jerusalén y no podemos negarlo.
NVRC0416— ¿Qué vamos a hacer con estos hombres? Porque es público entre todos los habitantes de Jerusalén que por medio de ellos se ha realizado un signo evidente, y no podemos negarlo.
NZNC0416diciendo: “¿Qué vamos a hacer con estos hombres? Porque es evidente para todos los habitantes de Yerushaláyim que un milagro notable se ha realizado por medio de ellos, y nosotros no lo podemos negar.
RV6C0416diciendo: ¿Qué haremos con estos hombres? Porque de cierto, señal manifiesta ha sido hecha por ellos, notoria a todos los que moran en Jerusalén, y no lo podemos negar.
STRC0416diciendo: “¿Qué haremos con estos hombres? Pues se ha hecho por ellos un milagro evidente, notorio a todos los habitantes de Jerusalén, y no lo podemos negar.
VTNC0416diciendo: «¿Qué haremos con estos hombres? Porque no podemos negar que han realizado un signo bien patente, que es notorio para todos los habitantes de Jerusalén.
CEEC0417pero, para evitar que se siga divulgando, les prohibiremos con amenazas que vuelvan a hablar a nadie de ese nombre».
NCGC0417Pero para que no se difunda más el suceso en el pueblo, conminémosles que no hablen a nadie en este nombre.
NVRC0417Pero para que no se divulgue más entre el pueblo, vamos a amenazarles para que no hablen más a nadie en este nombre.
NZNC0417Pero para que esto no se divulgue más entre el pueblo, amenacémoslos para que de aquí en adelante no le hablen de ese nombre a nadie más”.
RV6C0417Sin embargo, para que no se divulgue más entre el pueblo, amenacémosles para que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este nombre.
STRC0417Pero a fin de que no se divulgue más en el pueblo, amenacémoslos para que en adelante no hablen más en este nombre a persona alguna.”
VTNC0417A fin de evitar que la cosa se divulgue más entre el pueblo, debemos amenazarlos, para que de ahora en adelante no hablen de ese Nombre».
CEEC0418Y habiéndolos llamado, les prohibieron severamente predicar y enseñar en el nombre de Jesús.
NCGC0418Y llamándolos, les intimaron no hablar absolutamente ni enseñar en el nombre de Jesús.
NVRC0418Y les hicieron llamar y les ordenaron que de ningún modo hablaran ni enseñaran en el nombre de Jesús.
NZNC0418Entonces los llamaron y les ordenaron que de ningún modo hablaran ni enseñaran en el nombre de Yahoshúa.
RV6C0418Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.
STRC0418Los llamaron y les intimaron que de ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.
VTNC0418Los llamaron y les prohibieron terminantemente que dijeran una sola palabra o enseñaran en el nombre de Jesús.
CEEC0419Pero Pedro y Juan les replicaron diciendo: «¿Es justo ante Dios que os obedezcamos a vosotros más que a él? Juzgadlo vosotros.
NCGC0419Pero Pedro y Juan respondieron y dijéronles: "Juzgad por vosotros mismos si es justo ante Dios que os obedezcamos a vosotros más que a Él;
NVRC0419Pedro y Juan, sin embargo, les respondieron: — Juzgad si es justo delante de Dios obedeceros a vosotros más que a Dios;
NZNC0419Pero Kefá y Yojanán les dijeron en respuesta: “Juzguen ustedes si es correcto delante de YHWH que les hagamos caso a ustedes en vez de a él.
RV6C0419Mas Pedro y Juan respondieron diciéndoles: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios;
STRC0419Mas Pedro y Juan respondieron diciéndoles: “Juzgad vosotros si es justo delante de Dios obedeceros a vosotros más que a Dios.
VTNC0419Pedro y Juan les respondieron: «Juzguen si está bien a los ojos del Señor que les obedezcamos a ustedes antes que a Dios.
CEEC0420Por nuestra parte no podemos menos de contar lo que hemos visto y oído».
NCGC0420porque nosotros no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído".
NVRC0420porque nosotros no podemos dejar de hablar de lo que hemos visto y oído.
NZNC0420Porque nosotros no podemos dejar de hablar de las cosas que hemos visto y oído”.
RV6C0420porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
STRC0420Porque nosotros no podemos dejar de hablar lo que hemos visto y oído.”
VTNC0420Nosotros no podemos callar lo que hemos visto y oído».
CEEC0421Pero ellos, repitiendo la prohibición, los soltaron, sin encontrar la manera de castigarlos a causa del pueblo, porque todos daban gloria a Dios por lo sucedido,
NCGC0421Pero ellos les despidieron con amenazas, no hallando motivo para castigarlos, y por causa del pueblo, porque todos glorificaban a Dios por el suceso.
NVRC0421Ellos, después de amenazarles de nuevo, los soltaron, sin saber cómo castigarlos a causa del pueblo, porque todos glorificaban a Dios por lo ocurrido;
NZNC0421De manera que, después de reprenderlos aún más, los soltaron por no encontrar cómo castigarlos, a causa del pueblo, pues todos glorificaban a Elohim por lo que había sucedido;
RV6C0421Ellos entonces les amenazaron y les soltaron, no hallando ningún modo de castigarles, por causa del pueblo; porque todos glorificaban a Dios por lo que se había hecho,
STRC0421lY así los despacharon amenazándoles, mas no hallando cómo castigarlos, por temor del pueblo; porque todos glorificaban a Dios por lo sucedido.
VTNC0421Después de amenazarlos nuevamente, los dejaron en libertad, ya que no sabían cómo castigarlos, por temor al pueblo que alababa a Dios al ver lo que había sucedido.
CEEC0422pues el hombre en quien se había realizado este milagro de curación tenía más de cuarenta años.
NCGC0422El hombre en quien se había realizado el milagro de la curación pasaba de los cuarenta años.
NVRC0422pues el hombre en quien se había realizado esta curación milagrosa tenía más de cuarenta años.
NZNC0422porque el hombre en quien se había hecho aquel milagro de curación tenía más de cuarenta años.
RV6C0422ya que el hombre en quien se había hecho este milagro de sanidad, tenía más de cuarenta años.
STRC0422Pues era de más de cuarenta años el hombre en quien se había obrado esta curación milagrosa
VTNC0422El hombre milagrosamente curado tenía más de cuarenta años.
CEEC0423Puestos en libertad, volvieron a los suyos y les contaron lo que les habían dicho los sumos sacerdotes y los ancianos.
NCGC0423Los apóstoles, despedidos, se fueron a los suyos y les comunicaron cuanto les habían dicho los pontífices y los ancianos.
NVRC0423Puestos en libertad, vinieron a los suyos y les contaron lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
NZNC0423En cuanto los pusieron en libertad volvieron a los suyos y les contaron todo lo que les habían dicho los sumos sacerdotes y los ancianos.
RV6C0423Y puestos en libertad, vinieron a los suyos y contaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
STRC0423Puestos en libertad, llegaron a los suyos y les contaron cuantas cosas les habían dicho los sumos sacerdotes y los ancianos.
VTNC0423Una vez en libertad, los Apóstoles regresaron adonde estaban sus hermanos, y les contaron todo lo que les habían dicho los sumos sacerdotes y los ancianos.
CEEC0424Al oírlo, todos invocaron a una a Dios en voz alta, diciendo: «Señor, tú que hiciste el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos;
NCGC0424Ellos, al oírlos, a una levantaron la voz a Dios y dijeron: "Señor, tú que hiciste el cielo y la tierra, y el mar y cuanto en ellos hay,
NVRC0424Ellos, al oírlo, elevaron unánimes la voz a Dios y dijeron: — Señor, Tú eres el que hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos ,
NZNC0424Cuando ellos lo oyeron, levantaron unánimes la voz a YHWH, diciendo: “Soberano, tú hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos;
RV6C0424Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz a Dios, y dijeron: Soberano Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que en ellos hay;
STRC0424Ellos al oírlo, levantaron unánimes la voz a Dios y dijeron: “Señor, Tú eres el que hiciste el cielo y la tierra y el mar y todo cuanto en ellos se contiene;
VTNC0424Al oírlos, todos levantaron la voz y oraron a Dios unánimemente: «Señor, tú hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos;
CEEC0425tú que por el Espíritu Santo dijiste, por boca de nuestro padre David, tu siervo: ¿Por qué se amotinan las naciones y los pueblos planean proyectos vanos?
NCGC0425que por boca de nuestro padre David tu siervo dijiste: " ¿Por qué braman las gentes y los pueblos meditan cosas vanas?
NVRC0425el que por el Espíritu Santo, por boca de nuestro padre David tu siervo, dijiste: ¿Por qué se han amotinado las naciones, y los pueblos han tramado empresas vanas?
NZNC0425por espíritu de santidad tú dijiste por boca de tu siervo Dawid: ‘¿Por qué se amotinaron las naciones, y los pueblos meditaron planes vanos?
RV6C0425que por boca de David tu siervo dijiste: ¿Por qué se amotinan las gentes, Y los pueblos piensan cosas vanas?
STRC0425Tú el que, mediante el Espíritu Santo, por boca de David, nuestro padre y siervo tuyo, dijiste:«¿Por qué se han alborotado las naciones,y los pueblos han forjado cosas vanas?
VTNC0425tú, por medio del Espíritu Santo, pusiste estas palabras en labios de nuestro padre David, tu servidor: "¿Por qué se amotinan las naciones y los pueblos hacen vanos proyectos?
CEEC0426Se presentaron los reyes de la tierra, los príncipes conspiraron contra el Señor y contra su Mesías.
NCGC0426Los reyes de la tierra han conspirado y los príncipes se han confederado contra el Señor y contra su Ungido".
NVRC0426Se han alzado los reyes de la tierra, y los príncipes se han aliado contra el Señor y contra su Cristo .
NZNC0426Se levantaron los reyes de la tierra, y los príncipes a una se juntaron contra YHWH y contra su Mashíaj’.
RV6C0426Se reunieron los reyes de la tierra, Y los príncipes se juntaron en uno Contra el Señor, y contra su Cristo.
STRC0426Se levantaron los reyes de la tierra,y los príncipes se han coligadocontra el Señor y contra su Ungido.»
VTNC0426Los reyes de la tierra se rebelaron y los príncipes se aliaron contra el Señor y contra su Ungido".
CEEC0427Pues en verdad se aliaron en esta ciudad Herodes y Poncio Pilato con los gentiles y el pueblo de Israel contra tu santo siervo Jesús, a quien ungiste,
NCGC0427Porque en verdad juntáronse en esta ciudad contra tu siervo Jesús, a quien ungiste, Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y el pueblo de Israel,
NVRC0427»Pues bien, en esta ciudad, Herodes y Poncio Pilato, con las naciones y los pueblos de Israel, se aliaron contra tu santo Hijo Jesús, al que ungiste,
NZNC0427Y así fue: se juntaron en esta ciudad Horedós y Poncio Pilatos, con los gentiles y las tribus de Yisrael contra tu santo Siervo Yahoshúa, a quien tú ungiste,
RV6C0427Porque verdaderamente se unieron en esta ciudad contra tu santo Hijo Jesús, a quien ungiste, Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y el pueblo de Israel,
STRC0427Porque verdaderamente se han juntado en esta ciudad contra Jesús su santo Siervo, a quien Tú ungiste, Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y los pueblos de Israel,
VTNC0427Porque realmente se aliaron en esta ciudad Herodes y Poncio Pilato con las naciones paganas y los pueblos de Israel, contra tu santo servidor Jesús, a quien tú has ungido.
CEEC0428para realizar cuanto tu mano y tu voluntad habían determinado que debía suceder.
NCGC0428para ejecutar cuanto tu mano y tu consejo habían decretado de antemano que sucediese.
NVRC0428para llevar a cabo cuanto tu mano y tu designio habían previsto que ocurriera.
NZNC0428para hacer todo lo que tu mano y consejo habían predeterminado que sucediera.
RV6C0428para hacer cuanto tu mano y tu consejo habían antes determinado que sucediera.
STRC0428para hacer lo que tu mano y tu designio había determinado que se hiciese.
VTNC0428Así ellos cumplieron todo lo que tu poder y tu sabiduría habían determinado de antemano.
CEEC0429Ahora, Señor, fíjate en sus amenazas y concede a tus siervos predicar tu palabra con toda valentía;
NCGC0429Ahora, Señor, mira sus amenazas, y da a tus siervos hablar con toda libertad tu palabra,
NVRC0429Ahora, Señor, mira sus amenazas y concede a tus servidores que puedan proclamar tu palabra con libertad;
NZNC0429Y ahora, YHWH, mira cómo nos amenazan y concede a tus siervos que con toda valentía hablen de tu palabra,
RV6C0429Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y concede a tus siervos que con todo denuedo hablen tu palabra,
STRC0429Ahora, Señor, mira las amenazas de ellos, y da a tus siervos que prediquen con toda libertad tu palabra,
VTNC0429Ahora, Señor, mira sus amenazas, y permite a tus servidores anunciar tu Palabra con toda libertad:
CEEC0430extiende tu mano para que se realicen curaciones, signos y prodigios por el nombre de tu santo siervo Jesús».
NCGC0430extendiendo tu mano para realizar curaciones, señales y prodigios por el nombre de tu santo siervo Jesús".
NVRC0430y extiende la mano para que se realicen curaciones, milagros y prodigios por el nombre de tu santo Hijo Jesús.
NZNC0430mientras tú extiendes la mano para sanar, de manera que se hagan señales y maravillas en el nombre de tu santo Siervo Yahoshúa”.
RV6C0430mientras extiendes tu mano para que se hagan sanidades y señales y prodigios mediante el nombre de tu santo Hijo Jesús.
STRC0430extendiendo tu mano para que se hagan curaciones, prodigios y portentos por el nombre de Jesús el santo Siervo tuyo.
VTNC0430extiende tu mano para que se realicen curaciones, signos y prodigios en el nombre de tu santo servidor Jesús:.
CEEC0431Al terminar la oración, tembló el lugar donde estaban reunidos; los llenó a todos el Espíritu Santo, y predicaban con valentía la palabra de Dios.
NCGC0431Después de haber orado, tembló el lugar en que estaban reunidos, y todos fueron llenos del Espíritu Santo y hablaban la palabra de Dios con libertad.
NVRC0431Cuando terminaron su oración, tembló el lugar en el que estaban reunidos y todos quedaron llenos del Espíritu Santo, y proclamaban la palabra de Dios con libertad.
NZNC0431Después que ellos oraron, el lugar donde estaban congregados se sacudió, y quedaron todos llenos del espíritu de santidad; y hablaron la palabra de YHWH con valentía.
RV6C0431Cuando hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaban con denuedo la palabra de Dios.
STRC0431Acabada la oración, tembló el lugar en que estaban reunidos, y todos quedaron llenos del Espíritu Santo y anunciaban con toda libertad la palabra de Dios
VTNC0431Cuando terminaron de orar, tembló el lugar donde estaban reunidos; todos quedaron llenos del Espíritu Santo y anunciaban decididamente la Palabra de Dios.
CEEC0432El grupo de los creyentes tenía un solo corazón y una sola alma: nadie llamaba suyo propio nada de lo que tenía, pues lo poseían todo en común.
NCGC0432La muchedumbre de los que habían creído tenía un corazón y un alma sola, y ninguno tenía por propia cosa alguna, antes todo lo tenían en común.
NVRC0432La multitud de los creyentes tenía un solo corazón y una sola alma, y nadie consideraba como suyo lo que poseía, sino que compartían todas las cosas.
NZNC0432La comunidad de los que habían creído tenían un mismo pensamiento y un mismo sentimiento; ninguno decía que era de su propiedad ninguna de las cosas que tenía, sino que todo lo poseían en común.
RV6C0432Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo propio nada de lo que poseía, sino que tenían todas las cosas en común.
STRC0432La multitud de los fieles tenía un mismo corazón y una misma alma, y ninguno decía ser suya propia cosa alguna de las que poseía, sino que tenían todas las cosas en común.
VTNC0432La multitud de los creyentes tenía un solo corazón y una sola alma. Nadie consideraba sus bienes como propios, sino que todo era común entre ellos.
CEEC0433Los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús con mucho valor. Y se los miraba a todos con mucho agrado.
NCGC0433Los apóstoles atestiguaban con gran poder la resurrección del Señor Jesús, y gozaban todos ellos de gran favor.
NVRC0433Con gran poder los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús; y en todos ellos había abundancia de gracia.
NZNC0433Con gran poder los Enviados daban testimonio de la resurrección del Maestro Yahoshúa, y todos ellos gozaban de gran simpatía,
RV6C0433Y con gran poder los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús, y abundante gracia era sobre todos ellos.
STRC0433Y con gran fortaleza los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús y gracia abundante era sobre todos ellos.
VTNC0433Los Apóstoles daban testimonio con mucho poder de la resurrección del Señor Jesús y gozaban de gran estima.
CEEC0434Entre ellos no había necesitados, pues los que poseían tierras o casas las vendían, traían el dinero de lo vendido
NCGC0434No había entre ellos indigentes, pues cuantos eran dueños de haciendas o casas las vendían y llevaban el precio de lo vendido,
NVRC0434No había entre ellos ningún necesitado, porque los que eran dueños de campos o casas los vendían, llevaban el precio de la venta
NZNC0434porque no había ningún necesitado entre ellos. Esto se debía a que todos los que poseían campos y casas los vendían y traían el producto de las ventas
RV6C0434Así que no había entre ellos ningún necesitado; porque todos los que poseían heredades o casas, las vendían, y traían el precio de lo vendido,
STRC0434Porque no había entre ellos persona pobre, pues todos cuantos poseían campos o casas, los vendían, traían el precio de las cosas vendidas,
VTNC0434Ninguno padecía necesidad, porque todos los que poseían tierras o casas las vendían
CEEC0435y lo ponían a los pies de los apóstoles; luego se distribuía a cada uno según lo que necesitaba.
NCGC0435y lo depositaban a los pies de los apóstoles y a cada uno se le repartía según su necesidad.
NVRC0435y lo ponían a los pies de los apóstoles; luego se repartía a cada uno según sus necesidades.
NZNC0435y los ponían a disposición de los Enviados; luego se distribuía a cada uno según su necesidad.
RV6C0435y lo ponían a los pies de los apóstoles; y se repartía a cada uno según su necesidad.
STRC0435y lo ponían a los pies de los apóstoles, y se distribuía a cada uno según la necesidad que tenía.
VTNC0435y ponían el dinero a disposición de los Apóstoles, para que se distribuyera a cada uno según sus necesidades.
CEEC0436José, a quien los apóstoles apellidaron Bernabé, que significa hijo de la consolación, que era levita y natural de Chipre,
NCGC0436José, el llamado por los apóstoles Bernabé, que significa hijo de la consolación, levita, chipriota de raza,
NVRC0436Así, José, a quien los apóstoles dieron el sobrenombre de Bernabé — que significa «Hijo de la consolación» — , levita y chipriota de nacimiento,
NZNC0436Así Yosef, un lewita y natural de Chipre a quien los Enviados apellidaron Bar- Naba (que significa Hijo de Consuelo),
RV6C0436Entonces José, a quien los apóstoles pusieron por sobrenombre Bernabé (que traducido es, Hijo de consolación), levita, natural de Chipre,
STRC0436Así también José, a quien los apóstoles pusieron por sobrenombre Bernabé, lo que significa “Hijo de consolación”, levita y natural de Chipre,
VTNC0436Y así José, llamado por los Apóstoles Bernabé –que quiere decir hijo del consuelo– un levita nacido en Chipre
CEEC0437tenía un campo y lo vendió; llevó el dinero y lo puso a los pies de los apóstoles.
NCGC0437que poseía un campo, lo vendió y llevó el precio, y lo depositó a los pies de los apóstoles.
NVRC0437tenía un campo, lo vendió, trajo el dinero y lo puso a los pies de los apóstoles.
NZNC0437tenía un campo y lo vendió; luego trajo el dinero y lo puso a disposición de los Enviados
RV6C0437como tenía una heredad, la vendió y trajo el precio y lo puso a los pies de los apóstoles.
STRC0437tenía un campo que vendió y cuyo precio trajo poniéndolo a los pies de los apóstoles
VTNC0437que poseía un campo, lo vendió, y puso el dinero a disposición de los Apóstoles.
CEEC0501Pero un hombre llamado Ananías, de acuerdo con Safira, su mujer, vendió una propiedad
NCGC0501Pero cierto hombre llamado Ananías, con Safira, su mujer, vendió una posesión
NVRC0501Un hombre que se llamaba Ananías, junto con su mujer Safira, vendió un campo.
NZNC0501Sin embargo, cierto hombre llamado Jananyah, con su esposa Safira, vendió una propiedad
RV6C0501Pero cierto hombre llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una heredad,
STRC0501Un hombre llamado Ananías, con Safira, su mujer, vendió una posesión,
VTNC0501Un hombre llamado Ananías, junto con su mujer, Safira, vendió una propiedad,
CEEC0502y se quedó con una parte del precio, sabiéndolo su mujer; después llevó el resto y lo puso a los pies de los apóstoles.
NCGC0502y retuvo una parte del precio, siendo sabedora de ello también la mujer, y llevó el resto a depositarlo a los pies de los apóstoles.
NVRC0502De acuerdo con ella, se quedó con parte del precio y trayendo el resto lo puso a los pies de los apóstoles.
NZNC0502y retuvo secretamente parte del precio, con el consentimiento de su esposa, y trajo sólo una parte y la puso a disposición de los Enviados.
RV6C0502y sustrajo del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo sólo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.
STRC0502pero retuvo parte del precio, con acuerdo de su mujer, y trayendo una parte la puso a los pies de los apóstoles.
VTNC0502y de acuerdo con ella, se guardó parte del dinero y puso el resto a disposición de los Apóstoles.
CEEC0503Pero Pedro le dijo: «Ananías, ¿cómo es que Satanás se ha adueñado de tu corazón para que mientas al Espíritu Santo y retengas parte del precio de la propiedad?
NCGC0503Díjole Pedro: Ananías, ¿por qué se ha apoderado Satanás de tu corazón, moviéndote a engañar al Espíritu Santo, reteniendo una parte del precio del campo?
NVRC0503Entonces dijo Pedro: — Ananías, ¿por qué Satanás llenó tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo y te quedaras con parte del precio del campo?
NZNC0503Entonces Shimón Kefá le dijo: “Jananyah, ¿cómo es que el Satán invadió tu corazón para que mintieras al espíritu de santidad y retuvieras secretamente parte del precio del campo?
RV6C0503Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué llenó Satanás tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo, y sustrajeses del precio de la heredad?
STRC0503Mas Pedro dijo: “Ananías, ¿cómo es que Satanás ha llenado tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo, reteniendo parte del valor del campo?
VTNC0503Pedro le dijo: «Ananías, ¿por qué dejaste que Satanás se apoderara de ti hasta el punto de engañar al Espíritu Santo, guardándote una parte del dinero del campo?
CEEC0504¿Es que no la podías retener cuando la tenías? Y, una vez vendida, ¿no eras dueño legítimo del precio? ¿Por qué has puesto en tu corazón esta decisión? No has engañado a hombres, sino a Dios».
NCGC0504¿Acaso sin venderlo no lo tenías para ti, y vendido no quedaba a tu disposición el precio? ¿Por qué has hecho tal cosa? No has mentido a los hombres, sino a Dios.
NVRC0504Acaso no era tuyo mientras lo tenías y, en cuanto lo vendiste, no permanecía el precio en tu poder? ¿Por qué has admitido esta acción en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios.
NZNC0504Si se quedaba sin vender, ¿no seguía siendo tuyo? Y después de vendido, ¿no estaba el precio en tu poder? ¿Cómo es que se te ha ocurrido una cosa así en tu corazón? No has mentido a los hombres sino a Elohim”.
RV6C0504Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti? y vendida, ¿no estaba en tu poder? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios.
STRC0504Quedándote con él ¿no era tuyo? Y aun vendido ¿no quedaba (el precio) a tu disposición? ¿Por qué urdiste tal cosa en tu corazón? No has mentido a hombres sino a Dios.”
VTNC0504¿Acaso no eras dueño de quedarte con él? Y después de venderlo, ¿no podías guardarte el dinero? ¿Cómo se te ocurrió hacer esto? No mentiste a los hombres sino a Dios».
CEEC0505Al oír Ananías estas palabras, se desplomó y expiró. Y se extendió un gran temor entre todos los que lo oían contar.
NCGC0505Al oír Ananías estas palabras, cayó y expiró. Se apoderó de cuantos lo supieron un temor grande.
NVRC0505Al oír Ananías estas palabras cayó en tierra y expiró. Un gran temor sobrecogió a todos los que lo oyeron.
NZNC0505Al oír Jananyah estas palabras, cayó y expiró; entonces vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron.
RV6C0505Al oír Ananías estas palabras, cayó y expiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron.
STRC0505Al oír Ananías estas palabras, cayó en tierra y expiró. Y sobrevino un gran temor sobre todos los que supieron.
VTNC0505Al oír estas palabras, Ananías cayó muerto. Un gran temor se apoderó de todos los que se enteraron de lo sucedido.
CEEC0506Aparecieron unos jóvenes que lo envolvieron en lienzos y lo llevaron a enterrar.
NCGC0506Luego se levantaron los jóvenes y envolviéndole le llevaron y le dieron sepultura.
NVRC0506Se levantaron algunos jóvenes, lo amortajaron y lo llevaron a enterrar.
NZNC0506Los jóvenes se levantaron y lo envolvieron, lo sacaron y lo sepultaron.
RV6C0506Y levantándose los jóvenes, lo envolvieron, y sacándolo, lo sepultaron.
STRC0506Luego los jóvenes se levantaron, lo envolvieron y sacándolo fuera le dieron sepultura
VTNC0506Vinieron unos jóvenes, envolvieron su cuerpo y lo llevaron a enterrar.
CEEC0507Aconteció unas tres horas más tarde que entró su mujer sin saber lo que había sucedido,
NCGC0507Pasadas como tres horas entró la mujer, ignorante de lo sucedido,
NVRC0507Pasaron unas tres horas y entró su mujer, que no sabía lo ocurrido.
NZNC0507Como al cabo de tres horas entró su esposa, sin saber lo que había sucedido,
RV6C0507Pasado un lapso como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.
STRC0507Sucedió entonces que pasadas como tres horas entró su mujer, sin saber lo acaecido;
VTNC0507Unas tres horas más tarde, llegó su mujer, completamente ajena a lo ocurrido.
CEEC0508y Pedro le preguntó: «Dime si habéis vendido la propiedad por tanto». Ella respondió: «Sí, por tanto».
NCGC0508y Pedro le dirigió la palabra: Dime si habéis vendido en tanto el campo. Dijo ella: Sí, en tanto;
NVRC0508Pedro se dirigió a ella: — Dime, ¿habéis vendido el campo por esa cantidad? Ella dijo: — Sí, por ésa.
NZNC0508y Shimón Kefá le preguntó: “Dime, ¿vendieron ustedes el campo por tanto?” Y ella contestó: “Sí, por tanto”.
RV6C0508Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.
STRC0508a la cual Pedro dirigió la palabra: “Dime, ¿es verdad que vendisteis el campo en tanto?” “Sí, respondió ella, en tanto.”
VTNC0508Pedro le preguntó: «¿Es verdad que han vendido el campo en tal suma?». Ella respondió: «Sí, en esa suma».
CEEC0509Entonces Pedro le dijo: «¿Por qué os habéis puesto de acuerdo para tentar al Espíritu del Señor? Mira, los pies de los que acaban de enterrar a tu marido están a la puerta y también te van a llevar a ti».
NCGC0509y Pedro a ella: ¿Por qué os habéis concertado en tentar al Espíritu Santo? Mira, los pies de los que han sepultado a tu marido están ya a la puerta, y ésos te llevarán a ti.
NVRC0509Pedro le replicó: — ¿Cómo es que os pusisteis de acuerdo para tentar al Espíritu del Señor? Mira, los pies de los que han enterrado a tu marido están a la puerta, y te llevarán a ti.
NZNC0509Entonces Shimón Kefá le dijo: “¿Cómo es que se pusieron de acuerdo para poner a prueba al espíritu de YHWH? Mira, a la puerta llegan ya los pies de los que sepultaron a tu esposo, y a ti también te sacarán”.
RV6C0509Y Pedro le dijo: ¿Por qué convinisteis en tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán a ti.
STRC0509Entonces Pedro le dijo: “¿Por qué os habéis concertado para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de aquellos que enterraron a tu marido, y te llevarán también a ti.”
VTNC0509Pedro le dijo: «¿Por qué se han puesto de acuerdo para tentar así al Espíritu del Señor? Mira junto a la puerta las pisadas de los que acaban de enterrar a tu marido; ellos también te van a llevar a ti».
CEEC0510Enseguida se desplomó a sus pies y expiró. Los jóvenes entraron, la encontraron muerta y la llevaron a enterrar junto a su marido.
NCGC0510Cayó al instante a sus pies y expiró. Entrando los jóvenes, la hallaron muerta y la sacaron, dándole sepultura con su marido.
NVRC0510Al instante cayó a sus pies y expiró. Al entrar los jóvenes la encontraron muerta y la llevaron a enterrar junto a su marido.
NZNC0510Al instante cayó a sus pies y expiró. Al entrar los jóvenes la encontraron muerta; la sacaron y la sepultaron al lado de su esposo.
RV6C0510Al instante ella cayó a los pies de él, y expiró; y cuando entraron los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido.
STRC0510Al momento ella cayó a sus pies y expiró; con que entraron los jóvenes, la encontraron muerta y la llevaron para enterrarla junto a su marido.
VTNC0510En ese mismo momento, ella cayó muerta a sus pies; los jóvenes, al entrar, la encontraron muerta, la llevaron y la enterraron junto a su marido.
CEEC0511Y se extendió un gran temor en toda la Iglesia y entre todos los que lo oían contar.
NCGC0511Gran temor se apoderó de toda la iglesia y de cuantos oían tales cosas.
NVRC0511Un gran temor llenó a toda la Iglesia y a todos los que oyeron estas cosas.
NZNC0511Entonces vino un gran temor sobre toda la congregación y sobre todos los que se enteraron de lo sucedido.
RV6C0511Y vino gran temor sobre toda la iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas.
STRC0511Y se apoderó gran temor de toda la Iglesia y de todos los que oyeron tal cosa
VTNC0511Un gran temor se apoderó entonces de toda la Iglesia y de todos los que oyeron contar estas cosas.
CEEC0512Por mano de los apóstoles se realizaban muchos signos y prodigios en medio del pueblo. Todos se reunían con un mismo espíritu en el pórtico de Salomón;
NCGC0512Eran muchos los milagros y prodigios que se realizaban en el pueblo por mano de los apóstoles. Estando todos reunidos en el pórtico de Salomón,
NVRC0512Por mano de los apóstoles se obraban muchos milagros y prodigios entre el pueblo. Se reunían todos con un mismo espíritu en el pórtico de Salomón;
NZNC0512Por mano de los Enviados se realizaron muchas señales y maravillas entre el pueblo; y se reunían de común acuerdo en el Pórtico de Shelomoh.
RV6C0512Y por la mano de los apóstoles se hacían muchas señales y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón.
STRC0512Por manos de los apóstoles se hacían muchos milagros y prodigios en el pueblo; y todos se reunían de común acuerdo en el pórtico de Salomón.
VTNC0512Los Apóstoles hacían muchos signos y prodigios en el pueblo. Todos solían congregarse unidos en un mismo espíritu, bajo el pórtico de Salomón,
CEEC0513los demás no se atrevían a juntárseles, aunque la gente se hacía lenguas de ellos;
NCGC0513nadie de los otros se atrevía a unirse a ellos, pero el pueblo los tenía en gran estima.
NVRC0513pero ninguno de los demás se atrevía a unirse a ellos, aunque el pueblo los alababa.
NZNC0513De los demás, ninguno se atrevía a juntarse con ellos, sin embargo el pueblo los elogiaba.
RV6C0513De los demás, ninguno se atrevía a juntarse con ellos; mas el pueblo los alababa grandemente.
STRC0513De los demás nadie se atrevía a juntarse con ellos, pero el pueblo los tenía en gran estima.
VTNC0513pero ningún otro se atrevía a unirse al grupo de los Apóstoles, aunque el pueblo hablaba muy bien de ellos.
CEEC0514más aún, crecía el número de los creyentes, una multitud tanto de hombres como de mujeres, que se adherían al Señor.
NCGC0514Se agregaban al Señor cada día más creyentes, y muchedumbre de hombres y mujeres,
NVRC0514Se adherían cada vez más creyentes en el Señor, multitud de hombres y de mujeres,
NZNC0514Cada vez más se iban agregando nuevos creyentes en el Maestro, multitudes de hombres y mujeres,
RV6C0514Y los que creían en el Señor aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres;
STRC0514 Se agregaron todavía más creyentes al Señor, muchedumbre de hombres y mujeres,
VTNC0514Aumentaba cada vez más el número de los que creían en el Señor, tanto hombres como mujeres.
CEEC0515La gente sacaba los enfermos a las plazas, y los ponía en catres y camillas, para que, al pasar Pedro, su sombra, por lo menos, cayera sobre alguno.
NCGC0515hasta el punto de sacar a las calles los enfermos y ponerlos en los lechos y camillas, para que, llegando Pedro, siquiera su sombra los cubriese;
NVRC0515hasta el punto de que sacaban los enfermos a las plazas y los ponían en lechos y camillas para que, al pasar Pedro, al menos su sombra alcanzase a alguno de ellos.
NZNC0515hasta el punto de que sacaban a los enfermos a la calles y los ponían en catres y camillas, para que al pasar Shimón Kefá al menos su sombra cayera sobre algunos de ellos.
RV6C0515tanto que sacaban los enfermos a las calles, y los ponían en camas y lechos, para que al pasar Pedro, a lo menos su sombra cayese sobre alguno de ellos.
STRC0515de tal manera que sacaban a los enfermos a las calles, poniéndolos en camillas y lechos, para que al pasar Pedro, siquiera su sombra cayese sobre uno de ellos.
VTNC0515Y hasta sacaban a los enfermos a las calles, poniéndolos en catres y camillas, para que cuando Pedro pasara, por lo menos su sombra cubriera a alguno de ellos.
CEEC0516Acudía incluso mucha gente de las ciudades cercanas a Jerusalén, llevando a enfermos y poseídos de espíritu inmundo, y todos eran curados.
NCGC0516y la muchedumbre concurría de las ciudades vecinas a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados por los espíritus impuros, y todos eran curados.
NVRC0516Acudía también mucha gente de las ciudades vecinas a Jerusalén, traían enfermos y poseídos por espíritus impuros, y todos ellos eran curados.
NZNC0516Y aun de las ciudades alrededor de Yerushaláyim concurría la multitud trayendo a los enfermos y los atormentados por espíritus inmundos; y todos se sanaban.
RV6C0516Y aun de las ciudades vecinas muchos venían a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; y todos eran sanados.
STRC0516Concurría también mucha gente de las ciudades vecinas de Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados por espíritus inmundos, los cuales eran sanados todos
VTNC0516La multitud acudía también de las ciudades vecinas a Jerusalén, trayendo enfermos o poseídos por espíritus impuros, y todos quedaban curados.
CEEC0517Entonces el sumo sacerdote y todos los suyos, que integran la secta de los saduceos, en un arrebato de celo,
NCGC0517Con esto levantándose el sumo sacerdote y todos los suyos, de la secta de los saduceos, llenos de envidia,
NVRC0517El sumo sacerdote y todos los que le acompañaban, que eran de la secta de los saduceos, se levantaron llenos de envidia.
NZNC0517Entonces se levantó el sumo sacerdote y todos los suyos –la secta de los saduceos–, y llenos de celo
RV6C0517Entonces levantándose el sumo sacerdote y todos los que estaban con él, esto es, la secta de los saduceos, se llenaron de celos;
STRC0517Se levantó entonces el Sumo Sacerdote y todos los que estaban con él —eran de la secta de los saduceos— y llenos de celo
VTNC0517Intervino entonces el Sumo Sacerdote con todos sus partidarios, los de la secta de los saduceos. Llenos de envidia,
CEEC0518prendieron a los apóstoles y los metieron en la cárcel pública.
NCGC0518echaron mano a los apóstoles y los metieron en la cárcel pública.
NVRC0518Prendieron a los apóstoles y los metieron en la prisión pública.
NZNC0518les echaron mano a los Enviados y los metieron en la cárcel pública.
RV6C0518y echaron mano a los apóstoles y los pusieron en la cárcel pública.
STRC0518echaron mano a los apóstoles y los metieron en la cárcel pública.
VTNC0518hicieron arrestar a los Apóstoles y los enviaron a la prisión pública.
CEEC0519Pero, por la noche, el ángel del Señor les abrió las puertas de la cárcel y los sacó fuera, diciéndoles:
NCGC0519Pero el ángel del Señor les abrió de noche las puertas de la prisión, y sacándolos les dijo:
NVRC0519Pero un ángel del Señor abrió de noche las puertas de la cárcel, los sacó y les dijo:
NZNC0519Pero el mensajero de YHWH abrió de noche las puertas de la cárcel, los sacó afuera y les dijo:
RV6C0519Mas un ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel y sacándolos, dijo:
STRC0519Mas un ángel del Señor abrió por la noche las puertas de la cárcel, los sacó fuera y dijo:
VTNC0519Pero durante la noche, el Angel del Señor abrió las puertas de la prisión y los hizo salir. Luego les dijo:
CEEC0520«Marchaos y, cuando lleguéis al templo, explicad al pueblo todas estas palabras de vida».
NCGC0520Id, presentaos en el templo y predicad al pueblo todas estas palabras de vida.
NVRC0520— Salid, presentaos en el Templo y predicad al pueblo toda la doctrina que concierne a esta Vida.
NZNC0520“Vayan, preséntense en el Templo y háblenle al pueblo todo lo relativo a esta Vida”.
RV6C0520Id, y puestos en pie en el templo, anunciad al pueblo todas las palabras de esta vida.
STRC0520 “Id, y puestos en pie en el Templo, predicad al pueblo todas las palabras de esta vida.”
VTNC0520«Vayan al Templo y anuncien al pueblo todo lo que se refiere a esta nueva Vida».
CEEC0521Entonces ellos, al oírlo, entraron en el templo al amanecer y se pusieron a enseñar. Llegó entre tanto el sumo sacerdote con todos los suyos, convocaron el Sanedrín y el pleno de los ancianos de los hijos de Israel, y mandaron a la prisión para que los trajesen.
NCGC0521Ellos obedecieron; y entrando al amanecer en el templo, enseñaban. Entre tanto, llegado el sumo sacerdote con los suyos, convocó el consejo, es decir, todo el senado de los hijos de Israel, y enviaron a la prisión para que se los llevasen.
NVRC0521Después de haberlo escuchado, entraron de madrugada en el Templo y comenzaron a enseñar. En cuanto llegaron el sumo sacerdote y los que le acompañaban, convocaron el Sanedrín y todo el consejo de ancianos de los hijos de Israel y enviaron a buscarlos a la prisión.
NZNC0521Después de oír esto, ellos entraron en el Templo al amanecer y se pusieron a enseñar. Entretanto llegó el sumo sacerdote con los suyos y convocaron al Sanhedrín y a todo el senado de los hijos de Yisrael; y mandaron a buscar a los Enviados a la cárcel.
RV6C0521Habiendo oído esto, entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Entre tanto, vinieron el sumo sacerdote y los que estaban con él, y convocaron al concilio y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fuesen traídos.
STRC0521Ellos, oído esto, entraron al rayar el alba en el Templo y enseñaban.Entretanto, llegó el Sumo Sacerdote y los que estaban con él, y después de convocar al sinedrio y a todos los ancianos de los hijos de Israel, enviaron a la cárcel para que (los apóstoles) fuesen presentados;
VTNC0521Los Apóstoles, obedecieron la orden, entraron al Templo en las primeras horas del día, y se pusieron a enseñar. Entre tanto, llegaron el Sumo Sacerdote y sus partidarios, convocaron al Sanedrín y a todo el Senado del pueblo de Israel, y mandaron a buscarlos a la cárcel.
CEEC0522Fueron los guardias, no los encontraron en la cárcel, y volvieron a informar,
NCGC0522Llegados los alguaciles, no los hallaron en la prisión. Volvieron y se lo hicieron saber,
NVRC0522Pero al llegar los alguaciles no los encontraron en la cárcel, y regresaron y comunicaron la noticia:
NZNC0522Pero los alguaciles que fueron no los encontraron en la cárcel y volvieron a avisar
RV6C0522Pero cuando llegaron los alguaciles, no los hallaron en la cárcel; entonces volvieron y dieron aviso,
STRC0522mas los satélites que habían ido no los encontraron en la cárcel. Volvieron y dieron la siguiente noticia:
VTNC0522Cuando llegaron los guardias a la prisión, no los encontraron. Entonces volvieron y dijeron:
CEEC0523diciendo: «Hemos encontrado la prisión cerrada con toda seguridad, y a los centinelas en pie a las puertas; pero, al abrir, no encontramos a nadie dentro».
NCGC0523diciendo: La prisión estaba cerrada y bien asegurada y los guardias en sus puertas; pero abriendo, no encontramos dentro a nadie.
NVRC0523— Hemos encontrado la cárcel cerrada, bien custodiada, y a los centinelas firmes ante las puertas; pero al abrir no hemos encontrado a nadie dentro.
NZNC0523diciendo: “Hemos encontrado la cárcel cerrada con toda seguridad, y los guardias en vigilancia ante la puerta; pero cuando abrimos no encontramos a nadie dentro”.
RV6C0523diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas afuera de pie ante las puertas; mas cuando abrimos, a nadie hallamos dentro.
STRC0523 “La prisión la hemos hallado cerrada con toda diligencia, y a los guardias de pie delante de las puertas, mas cuando abrimos no encontramos a nadie dentro.”
VTNC0523«Encontramos la prisión cuidadosamente cerrada y a los centinelas de guardia junto a las puertas, pero cuando las abrimos, no había nadie adentro».
CEEC0524Al oír estas palabras, ni el jefe de la guardia del templo ni los sumos sacerdotes atinaban a explicarse qué había pasado.
NCGC0524Cuando el oficial del templo y los pontífices oyeron tales palabras, se quedaron perplejos respecto de ellos, pensando qué habría sido de ellos.
NVRC0524Cuando oyeron estas palabras el oficial del Templo y los príncipes de los sacerdotes, se quedaron perplejos por lo que habría sido de ellos.
NZNC0524Cuando oyeron estas palabras, el capitán del Templo y los sumos sacerdotes quedaron muy perplejos con respecto a ellos, preguntándose en que iría a parar aquello.
RV6C0524Cuando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el jefe de la guardia del templo y los principales sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello.
STRC0524AI oír tales nuevas, tanto el jefe de la guardia del Templo como los pontífices, estaban perplejos con respecto a lo que podría ser aquello.
VTNC0524Al oír esto, el jefe del Templo y los sumos sacerdotes quedaron perplejos y no podían explicarse qué había sucedido.
CEEC0525Uno se presentó, avisando: «Mirad, los hombres que metisteis en la cárcel están en el templo, enseñando al pueblo».
NCGC0525En esto llegó uno que les comunicó: Los hombres esos que habéis metido en la prisión están en el templo enseñando al pueblo.
NVRC0525Llegó uno y les anunció: — Los hombres que metisteis en la cárcel están en el Templo y siguen enseñando al pueblo.
NZNC0525Pero vino alguien y les avisó: “Miren, los hombres que ustedes pusieron en la cárcel están parados en el Templo enseñándole al pueblo”.
RV6C0525Pero viniendo uno, les dio esta noticia: He aquí, los varones que pusisteis en la cárcel están en el templo, y enseñan al pueblo.
STRC0525Llegó entonces un hombre y les avisó: “Mirad, esos varones que pusisteis en la cárcel, están en el Templo y enseñan al pueblo.
VTNC0525En ese momento llegó uno, diciendo: «Los hombres que ustedes arrestaron, están en el Templo y enseñan al pueblo».
CEEC0526Entonces el jefe salió con los guardias y se los trajo, sin emplear la fuerza, por miedo a que el pueblo los apedrease.
NCGC0526Entonces fue el oficial con sus alguaciles y los condujo, pero sin hacerles fuerza, porque temían que el pueblo los apedrease.
NVRC0526Entonces fue el oficial con los alguaciles y los trajo, no por la fuerza, porque tenían miedo de que el pueblo les apedrease.
NZNC0526Entonces el capitán del Templo fue con los alguaciles y los trajo, pero sin violencia porque tenía miedo de que el pueblo los apedreara.
RV6C0526Entonces fue el jefe de la guardia con los alguaciles, y los trajo sin violencia, porque temían ser apedreados por el pueblo.
STRC0526Entonces fue el jefe de la guardia con los satélites, y los trajo, pero sin hacerles violencia, porque temían ser apedreados por el pueblo.
VTNC0526El jefe de la guardia salió con sus hombres y trajeron a los Apóstoles, pero sin violencia, por temor a ser apedreados por el pueblo.
CEEC0527Una vez conducidos, les hicieron comparecer ante el Sanedrín y el sumo sacerdote los interrogó,
NCGC0527Conducidos, los presentó en medio del consejo. Dirigiéndoles la palabra el sumo sacerdote, les dijo:
NVRC0527Los condujeron y presentaron al Sanedrín. El sumo sacerdote les interrogó:
NZNC0527Después de traerlos, los presen-taron ante el Sanhedrín, y el sumo sacerdote les preguntó:
RV6C0527Cuando los trajeron, los presentaron en el concilio, y el sumo sacerdote les preguntó,
STRC0527Después de haberlos traído, los presentaron ante el sinedrio y los interrogó el Sumo Sacerdote,
VTNC0527Los hicieron comparecer ante el Sanedrín, y el Sumo Sacerdote les dijo:
CEEC0528diciendo: «¿No os habíamos ordenado formalmente no enseñar en ese Nombre? En cambio, habéis llenado Jerusalén con vuestra enseñanza y queréis hacernos responsables de la sangre de ese hombre».
NCGC0528Solemnemente os hemos ordenado que no enseñaseis sobre este nombre, y habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina y queréis traer sobre nosotros la sangre de ese hombre.
NVRC0528— ¿No os habíamos mandado expresamente que no enseñaseis en ese nombre? En cambio, vosotros habéis llenado Jerusalén con vuestra doctrina y queréis hacer recaer sobre nosotros la sangre de ese hombre.
NZNC0528“¿No les ordenamos estrictamente que no enseñaran en ese nombre? ¡Y miren cómo han llenado a Yerushaláyim de su enseñanza, y quieren hacernos responsables de la sangre de ese hombre!”
RV6C0528diciendo: ¿No os mandamos estrictamente que no enseñaseis en ese nombre? Y ahora habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de ese hombre.
STRC0528diciendo: “Os hemos prohibido terminantemente enseñar en este nombre, y he aquí que habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina y queréis traer la sangre de este hombre sobre nosotros.”
VTNC0528«Nosotros les habíamos prohibido expresamente predicar en ese Nombre, y ustedes han llenado Jerusalén con su doctrina. ¡Así quieren hacer recaer sobre nosotros la sangre de ese hombre!».
CEEC0529Pedro y los apóstoles replicaron: «Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres.
NCGC0529Respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: "Es preciso obedecer a Dios antes que a los hombres.
NVRC0529Pedro y los apóstoles respondieron: — Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres.
NZNC0529Pero Shimón Kefá y los demás Enviados contestaron: “Hay que obedecer a Elohim antes que a los hombres.
RV6C0529Respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.
STRC0529A lo cual respondieron Pedro y los apóstoles: “Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres.
VTNC0529Pedro, junto con los Apóstoles, respondió: «Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres.
CEEC0530El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, a quien vosotros matasteis, colgándolo de un madero.
NCGC0530El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, a quien vosotros habéis dado muerte suspendiéndole de un madero.
NVRC0530El Dios de nuestros padres ha resucitado a Jesús, al que vosotros matasteis colgándolo de un madero.
NZNC0530El Elohim de nuestros padres resucitó a Yahoshúa, a quien ustedes mataron colgándolo de un tronco.
RV6C0530El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándole en un madero.
STRC0530El Dios de nuestros padres ha resucitado a Jesús, a quien vosotros hicisteis morir colgándole en un madero.
VTNC0530El Dios de nuestros padres ha resucitado a Jesús, al que ustedes hicieron morir suspendiéndolo del patíbulo.
CEEC0531Dios lo ha exaltado con su diestra, haciéndolo jefe y salvador, para otorgar a Israel la conversión y el perdón de los pecados.
NCGC0531Pues a ése le ha levantado Dios a su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel penitencia y la remisión de los pecados.
NVRC0531A éste lo exaltó Dios a su derecha, como Príncipe y Salvador, para otorgar a Israel la conversión y el perdón de los pecados.
NZNC0531A éste, Elohim lo ensalzó con su diestra para ser Príncipe y Salvador, para darle a Yisrael arrepentimiento y perdón de pecados.
RV6C0531A éste, Dios ha exaltado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y perdón de pecados.
STRC0531A Éste ensalzó Dios con su diestra a ser Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y remisión de los pecados.
VTNC0531A él, Dios lo exaltó con su poder, haciéndolo Jefe y Salvador, a fin de conceder a Israel la conversión y el perdón de los pecados.
CEEC0532Testigos de esto somos nosotros y el Espíritu Santo, que Dios da a los que lo obedecen».
NCGC0532Nosotros somos testigos de esto, y lo es también el Espíritu Santo que Dios otorgó a los que le obedecen".
NVRC0532Y de estas cosas somos testigos nosotros y el Espíritu Santo, que Dios ha dado a todos los que le obedecen.
NZNC0532Nosotros somos testigos de estas cosas y también lo es el espíritu de santidad que YHWH ha dado a los que le obedecen”.
RV6C0532Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le obedecen.
STRC0532Y nosotros somos testigos de estas cosas, y también lo es el Espíritu Santo que Dios ha dado a los que le obedecen.”
VTNC0532Nosotros somos testigos de estas cosas, nosotros y el Espíritu Santo que Dios ha enviado a los que le obedecen».
CEEC0533Ellos, al oír esto, se consumían de rabia y trataban de matarlos.
NCGC0533Oyendo esto, se pusieron rabiosos y trataban de quitarlos de delante.
NVRC0533Al oír esto se enfurecieron y querían matarlos.
NZNC0533Cuando ellos oyeron esto se enfurecieron y procuraban matarlos.
RV6C0533Ellos, oyendo esto, se enfurecían y querían matarlos.
STRC0533Ellos, empero, al oírlos se enfurecían y deliberaban cómo matarlos
VTNC0533Al oír estas palabras, ellos se enfurecieron y querían matarlos.
CEEC0534Pero un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, respetado por todo el pueblo, se levantó en el Sanedrín, mandó que sacaran fuera un momento a aquellos hombres
NCGC0534Pero levantándose en el consejo un fariseo, de nombre Gamaliel, doctor de la Ley, muy estimado de todo el pueblo, mandó sacar a los apóstoles por un momento y dijo:
NVRC0534Pero un fariseo llamado Gamaliel, maestro de la Ley y estimado por todo el pueblo, se levantó en el Sanedrín y mandó hacer salir un momento a aquellos hombres.
NZNC0534En eso se puso de pie en medio del Sanhedrín cierto fariseo llamado Gamliel, un maestro de la Torah estimado por todo el pueblo, y mandó que hicieran salir a aquellos hombres por un momento.
RV6C0534Entonces levantándose en el concilio un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, venerado de todo el pueblo, mandó que sacasen fuera por un momento a los apóstoles,
STRC0534Pero se levantó en medio del consejo cierto fariseo, por nombre Gamaliel, doctor de la Ley, respetado de todo el pueblo, el cual mandó que hiciesen salir fuera a aquellos hombres por breve tiempo;
VTNC0534Pero un fariseo, llamado Gamaliel, que era doctor de la Ley, respetado por todo el pueblo, se levantó en medio del Sanedrín. Después de hacer salir por un momento a los Apóstoles,
CEEC0535y dijo: «Israelitas, pensad bien lo que vais a hacer con esos hombres.
NCGC0535"Varones israelitas, mirad bien lo que vais a hacer con estos hombres.
NVRC0535Y les dijo: — Israelitas, tened cuidado de lo que vais a hacer con estos hombres.
NZNC0535Entonces les dijo: “Varones yisraelitas, tengan cuidado de lo que van a hacer con estos hombres.
RV6C0535y luego dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros lo que vais a hacer respecto a estos hombres.
STRC0535y les dijo: “Varones de Israel, considerad bien lo que vais a hacer con estos hombres.
VTNC0535dijo a los del Sanedrín: «Israelitas, cuídense bien de lo que van a hacer con esos hombres.
CEEC0536Hace algún tiempo se levantó Teudas, dándoselas de hombre importante, y se le juntaron unos cuatrocientos hombres. Fue ejecutado, se dispersaron todos sus secuaces y todo acabó en nada.
NCGC0536Días pasados se levantó Teudas, diciendo que él era alguien, y se le allegaron como unos cuatrocientos hombres. Fue muerto, y todos cuantos le seguían se disolvieron, quedando reducidos a nada.
NVRC0536Porque hace poco se levantó Teudas, que decía ser alguien, y se le unieron unos cuatrocientos hombres; lo mataron y todos sus seguidores se disgregaron y quedaron en nada.
NZNC0536Porque en días pasados se levantó Todah pretendiendo ser alguien, y se le unió un número como de 400
RV6C0536Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien. A éste se unió un número como de cuatrocientos hombres; pero él fue muerto, y todos los que le obedecían fueron dispersados y reducidos a nada.
STRC0536Porque antes de estos días se levantó Teudas diciendo que él era alguien. A él se asociaron alrededor de cuatrocientos hombres, pero fue muerto, y todos los que le seguían quedaron dispersos y reducidos a la nada.
VTNC0536Hace poco apareció Teudas, que pretendía ser un personaje, y lo siguieron unos cuatrocientos hombres; sin embargo, lo mataron, sus partidarios se dispersaron, y ya no queda nada.
CEEC0537Más tarde, en los días del censo, surgió Judas el Galileo, arrastrando detrás de sí gente del pueblo; también pereció, y se disgregaron todos sus secuaces.
NCGC0537Después se levantó Judas el Galileo, en los días del empadronamiento, y arrastró al pueblo en pos de sí; mas pereciendo él también, cuantos le seguían se dispersaron.
NVRC0537Después de él se levantó Judas el Galileo en los días del empadronamiento, y arrastró al pueblo tras de sí; murió también y todos sus seguidores se dispersaron.
NZNC0537Después se levantó Yahudah el Galileo en los días del censo, y se llevó a mucha gente tras él. Pero él también pereció y todos los que lo obedecían se dispersaron.
RV6C0537Después de éste, se levantó Judas el galileo, en los días del censo, y llevó en pos de sí a mucho pueblo. Pereció también él, y todos los que le obedecían fueron dispersados.
STRC0537Después de éste se sublevó Judas el Galileo en los días del empadronamiento y arrastró tras sí mucha gente. Él también pereció, y se dispersaron todos sus secuaces.
VTNC0537Después de él, en la época del censo, apareció Judas de Galilea, que también arrastró mucha gente: igualmente murió, y todos sus partidarios se dispersaron.
CEEC0538En el caso presente, os digo: no os metáis con esos hombres; soltadlos. Si su idea y su actividad son cosa de hombres, se disolverá;
NCGC0538Ahora os digo: Dejad a estos hombres, dejadlos; porque si esto es consejo u obra de hombres, se disolverá;
NVRC0538Así pues, os digo ahora: desentendeos de estos hombres y dejadlos, porque si este designio o esta obra procede de hombres se disolverá;
NZNC0538Así que ahora yo les digo: Retírense de estos hombres y déjenlos; que si esa idea y esa obra es de los hombres, se destruirá;
RV6C0538Y ahora os digo: Apartaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá;
STRC0538Ahora, pues, os digo, dejad a estos hombres y soltadlos, porque si esta idea u obra viene de hombres, será desbaratada;
VTNC0538Por eso, ahora les digo: No se metan con esos hombres y déjenlos en paz, porque si lo que ellos intentan hacer viene de los hombres, se destruirá por sí mismo,
CEEC0539pero, si es cosa de Dios, no lograréis destruirlos, y os expondríais a luchar contra Dios». Le dieron la razón
NCGC0539pero si viene de Dios, no podréis disolverlo, y quizá algún día os halléis con que habéis hecho la guerra a Dios". Se dejaron persuadir;
NVRC0539pero si procede de Dios no podréis acabar con ellos; no sea que os vayáis a encontrar combatiendo contra Dios. Ellos se mostraron de acuerdo con él.
NZNC0539pero si es cosa de Elohim, ustedes no la podrán destruir. Cuidado que no se encuentren ustedes luchando contra Elohim”.
RV6C0539mas si es de Dios, no la podréis destruir; no seáis tal vez hallados luchando contra Dios.
STRC0539pero si de Dios viene, no podréis destruirla, no sea que os halléis peleando contra Dios.”Siguieron ellos su opinión;
VTNC0539pero si verdaderamente viene de Dios, ustedes no podrán destruirlos y correrán el riesgo de embarcarse en una lucha contra Dios». Los del Sanedrín siguieron su consejo:
CEEC0540y, habiendo llamado a los apóstoles, los azotaron, les prohibieron hablar en nombre de Jesús, y los soltaron.
NCGC0540e introduciendo luego a los apóstoles, después de azotados, les conminaron que no hablasen en el nombre de Jesús y los despidieron.
NVRC0540Entonces llamaron a los apóstoles, los azotaron, les ordenaron no hablar en el nombre de Jesús y los soltaron.
NZNC0540Ellos estuvieron de acuerdo con él; de modo que, después de llamar a los Enviados y de azotarlos, les ordenaron que no hablaran más en el nombre de Yahoshúa, y los soltaron.
RV6C0540Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotarlos, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y los pusieron en libertad.
STRC0540y después de llamar a los apóstoles y azotarlos, les mandaron que no hablasen más en el nombre de Jesús, y los despacharon.
VTNC0540llamaron a los Apóstoles, y después de hacerlos azotar, les prohibieron hablar en el nombre de Jesús y los soltaron.
CEEC0541Ellos, pues, salieron del Sanedrín contentos de haber merecido aquel ultraje por el Nombre.
NCGC0541Ellos se fueron contentos de la presencia del sanedrín, porque habían sido dignos de padecer ultrajes por el nombre de Jesús:
NVRC0541Ellos salían gozosos de la presencia del Sanedrín, porque habían sido dignos de ser ultrajados a causa del Nombre.
NZNC0541Ellos por su parte, salieron de la presencia del Sanhedrín contentos de haber merecido aquel deshonor por amor al Nombre.
RV6C0541Y ellos salieron de la presencia del concilio, gozosos de haber sido tenidos por dignos de padecer afrenta por causa del Nombre.
STRC0541Mas ellos salieron gozosos de la presencia del sinedrio, porque habían sido hallados dignos de sufrir desprecio por el nombre (de Jesús).
VTNC0541Los Apóstoles, por su parte, salieron del Sanedrín, dichosos de haber sido considerados dignos de padecer por el nombre de Jesús.
CEEC0542Ningún día dejaban de enseñar, en el templo y por las casas, anunciando la buena noticia acerca del Mesías Jesús.
NCGC0542y en el templo y en las casas no cesaban todo el día de enseñar y anunciar a Cristo Jesús.
NVRC0542Todos los días, en el Templo y en las casas, no cesaban de enseñar y anunciar el Evangelio de Cristo Jesús.
NZNC0542Y todos los días continuaban sin cesar enseñando en el Templo y por las casas, y proclamando la Buena Noticia de que Yahoshúa era el Mashíaj.
RV6C0542Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar a Jesucristo.
STRC0542No cesaban todos los días de enseñar y anunciar a Cristo Jesús tanto en el Templo como por las casas
VTNC0542Y todos los días, tanto en el Templo como en las casas, no cesaban de enseñar y de anunciar la Buena Noticia de Cristo Jesús.
CEEC0601En aquellos días, al crecer el número de los discípulos, los de lengua griega se quejaron contra los de lengua hebrea, porque en el servicio diario no se atendía a sus viudas.
NCGC0601Por aquellos días, habiendo crecido el número de los discípulos, se produjo una murmuración de los helenistas contra los hebreos, porque las viudas de aquéllos eran mal atendidas en el servicio cotidiano.
NVRC0601En aquellos días, al crecer el número de los discípulos, se levantó una queja de los helenistas contra los hebreos, porque sus viudas estaban desatendidas en la asistencia diaria.
NZNC0601En aquellos días, cuando se estaba multiplicando el número de los discípulos, surgió una queja de parte de los [yahuditas] helenistas contra los [yahuditas] hebreos; decían que a sus viudas las descuidaban en la distribución diaria.
RV6C0601En aquellos días, como creciera el número de los discípulos, hubo murmuración de los griegos contra los hebreos, de que las viudas de aquéllos eran desatendidas en la distribución diaria.
STRC0601En aquellos días al crecer el número de los discípulos, se produjo una queja de los griegos contra los hebreos, porque sus viudas eran desatendidas en el suministro cotidiano.
VTNC0601En aquellos días, como el número de discípulos aumentaba, los helenistas comenzaron a murmurar contra los hebreos porque se desatendían a sus viudas en la distribución diaria de los alimentos.
CEEC0602Los Doce, convocando a la asamblea de los discípulos, dijeron: «No nos parece bien descuidar la palabra de Dios para ocuparnos del servicio de las mesas.
NCGC0602Los Doce, convocando al pleno de los discípulos, dijeron: No es razonable que nosotros abandonemos el ministerio de la palabra de Dios para servir a las mesas.
NVRC0602Los doce convocaron a la multitud de los discípulos y les dijeron: — No es conveniente que nosotros abandonemos la palabra de Dios para servir las mesas.
NZNC0602Entonces los Doce, después de convocar a todo el grupo de los discípulos, dijeron: “No es correcto que nosotros dejemos la palabra de YHWH para servir a las mesas.
RV6C0602Entonces los doce convocaron a la multitud de los discípulos, y dijeron: No es justo que nosotros dejemos la palabra de Dios, para servir a las mesas.
STRC0602Por lo cual los doce convocaron la asamblea de los discípulos y dijeron: “No es justo que nosotros descuidemos la palabra de Dios para servir a las mesas.
VTNC0602Entonces los Doce convocaron a todos los discípulos y les dijeron: «No es justo que descuidemos el ministerio de la Palabra de Dios para ocuparnos de servir las mesas.
CEEC0603Por tanto, hermanos, escoged a siete de vosotros, hombres de buena fama, llenos de espíritu y de sabiduría, y los encargaremos de esta tarea:
NCGC0603Echad el ojo, hermanos, de entre vosotros, a siete varones que gocen de reputación, llenos de espíritu y de sabiduría, a los que encarguemos de este menester,
NVRC0603Escoged, hermanos, de entre vosotros a siete hombres de buena fama, llenos de Espíritu y de sabiduría, a los que designemos para esta tarea.
NZNC0603Así que, hermanos, busquen entre ustedes a siete hombres de buena reputación, llenos de espíritu y de sabiduría, , para que los encarguemos de esta tarea.
RV6C0603Buscad, pues, hermanos, de entre vosotros a siete varones de buen testimonio, llenos del Espíritu Santo y de sabiduría, a quienes encarguemos de este trabajo.
STRC0603Elegid, pues, oh hermanos, de entre vosotros a siete varones de buena fama, llenos de espíritu y de sabiduría, a los cuales entreguemos este cargo.
VTNC0603Es preferible, hermanos, que busquen entre ustedes a siete hombres de buena fama, llenos del Espíritu Santo y de sabiduría, y nosotros les encargaremos esta tarea.
CEEC0604nosotros nos dedicaremos a la oración y al servicio de la palabra».
NCGC0604pues nosotros debemos atender a la oración y al ministerio de la palabra.
NVRC0604Mientras, nosotros nos dedicaremos asiduamente a la oración y al ministerio de la palabra.
NZNC0604Nosotros seguiremos ocupándonos en la oración y en el servicio de la palabra”.
RV6C0604Y nosotros persistiremos en la oración y en el ministerio de la palabra.
STRC0604Nosotros, empero, perseveraremos en la oración y en el ministerio de la palabra.”
VTNC0604De esa manera, podremos dedicarnos a la oración y al ministerio de la Palabra».
CEEC0605La propuesta les pareció bien a todos y eligieron a Esteban, hombre lleno de fe y de Espíritu Santo; a Felipe, Prócoro, Nicanor, Timón, Parmenas y Nicolás, prosélito de Antioquía.
NCGC0605Fue bien recibida la propuesta por toda la muchedumbre, y eligieron a Esteban, varón lleno de fe y del Espíritu Santo, y a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Pármenas y a Nicolás, prosélito antioqueno;
NVRC0605La propuesta agradó a toda la asamblea y eligieron a Esteban, hombre lleno de fe y del Espíritu Santo, a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Parmenas y a Nicolás, prosélito de Antioquía.
NZNC0605La propuesta agradó a toda la multitud y escogieron a Esteban, un hombre lleno de fe y de espíritu de santidad; a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Parmenas, y a Nicolás, un prosélito de Antioquía.
RV6C0605Agradó la propuesta a toda la multitud; y eligieron a Esteban, varón lleno de fe y del Espíritu Santo, a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Parmenas, y a Nicolás prosélito de Antioquía;
STRC0605Agradó esta proposición a toda la asamblea, y eligieron a Esteban, varón lleno de fe y del Espíritu Santo, y a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Parmenas y a Nicolás, prosélito de Antioquía.
VTNC0605La asamblea aprobó esta propuesta y eligieron a Esteban, hombre lleno de fe y del Espíritu Santo, a Felipe y a Prócoro, a Nicanor y a Timón, a Pármenas y a Nicolás, prosélito de Antioquía.
CEEC0606Se los presentaron a los apóstoles y ellos les impusieron las manos orando.
NCGC0606los cuales fueron presentados a los apóstoles, quienes, orando, les impusieron las manos.
NVRC0606Los presentaron ante los apóstoles y orando les impusieron las manos.
NZNC0606Los presentaron delante de los Enviados, y ellos, después de orar, les impusieron las manos.
RV6C0606a los cuales presentaron ante los apóstoles, quienes, orando, les impusieron las manos.
STRC0606A éstos los presentaron a los apóstoles, los cuales, habiendo hecho oración, les impusieron las manos
VTNC0606Los presentaron a los Apóstoles, y estos, después de orar, les impusieron las manos.
CEEC0607La palabra de Dios iba creciendo y en Jerusalén se multiplicaba el número de discípulos; incluso muchos sacerdotes aceptaban la fe.
NCGC0607La palabra de Dios fructificaba, y se multiplicaba grandemente el número de los discípulos en Jerusalén, y numerosa muchedumbre de sacerdotes se sometía a la fe.
NVRC0607La palabra de Dios se propagaba, y aumentaba considerablemente el número de discípulos en Jerusalén, y gran cantidad de sacerdotes obedecían a la fe.
NZNC0607El mensaje de YHWH siguió creciendo, y se multiplicó extraordinariamente en Yerushaláyim el número de los creyentes; y una gran multitud de sacerdotes se iba haciendo obediente a la fe.
RV6C0607Y crecía la palabra del Señor, y el número de los discípulos se multiplicaba grandemente en Jerusalén; también muchos de los sacerdotes obedecían a la fe.
STRC0607Mientras tanto la palabra de Dios iba creciendo, y aumentaba sobremanera el número de los discípulos en Jerusalén. También muchos de los sacerdotes obedecían a la fe
VTNC0607Así la Palabra de Dios se extendía cada vez más, el número de discípulos aumentaba considerablemente en Jerusalén y muchos sacerdotes abrazaban la fe.
CEEC0608Esteban, lleno de gracia y poder, realizaba grandes prodigios y signos en medio del pueblo.
NCGC0608Esteban, estaba lleno de gracia y de poder, hacía prodigios y grandes señales en el pueblo.
NVRC0608Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo.
NZNC0608Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes maravillas y señales entre el pueblo.
RV6C0608Y Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo.
STRC0608Esteban, lleno de gracia y de poder, obraba grandes prodigios y milagros en el pueblo.
VTNC0608Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y signos en el pueblo.
CEEC0609Unos cuantos de la sinagoga llamada de los libertos, oriundos de Cirene, Alejandría, Cilicia y Asia, se pusieron a discutir con Esteban;
NCGC0609Se levantaron algunos de la sinagoga llamada de los libertos, cirenenses y alejandrinos y de los de Cilicia y Asia a disputar con Esteban,
NVRC0609Se levantaron a discutir con Esteban algunos de la sinagoga llamada de los libertos, de los cirenenses y alejandrinos, con otros de Cilicia y Asia.
NZNC0609Entonces se levantaron unos hombres de la llamada Sinagoga de los Libertos, oriundos de Sirene, de Alejandría, de Cilicia y de Asia, y se pusieron a discutir con Esteban.
RV6C0609Entonces se levantaron unos de la sinagoga llamada de los libertos, y de los de Cirene, de Alejandría, de Cilicia y de Asia, disputando con Esteban.
STRC0609Por lo cual se levantaron algunos de la sinagoga llamada de los libertinos, de los cireneos, de los alejandrinos y de los de Cilicia y Asia, y disputaron con Esteban,
VTNC0609Algunos miembros de la sinagoga llamada «de los Libertos», como también otros, originarios de Cirene, de Alejandría, de Cilicia y de la provincia de Asia, se presentaron para discutir con él.
CEEC0610pero no lograban hacer frente a la sabiduría y al espíritu con que hablaba.
NCGC0610sin poder resistir a la sabiduría y al espíritu con que hablaba.
NVRC0610Pero no podían resistir la sabiduría y el Espíritu con que hablaba.
NZNC0610Pero no podían contrarrestar la sabiduría y el espíritu con que hablaba.
RV6C0610Pero no podían resistir a la sabiduría y al Espíritu con que hablaba.
STRC0610mas no podían resistir a la sabiduría y al espíritu con que hablaba.
VTNC0610Pero como no encontraban argumentos, frente a la sabiduría y al espíritu que se manifestaba en su palabra,
CEEC0611Entonces indujeron a unos que asegurasen: «Le hemos oído palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios».
NCGC0611Entonces sobornaron a algunos que dijesen: Nosotros hemos oído a éste proferir palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios.
NVRC0611Sobornaron entonces a unos hombres que dijeron: — Nosotros le hemos oído proferir palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios.
NZNC0611Entonces sobornaron a unos hombres para que dijeran: “Nosotros lo oímos hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Elohim”.
RV6C0611Entonces sobornaron a unos para que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios.
STRC0611Entonces sobornaron a algunos hombres que decían: “Le hemos oído proferir palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios.”
VTNC0611sobornaron a unos hombres para que dijeran que le habían oído blasfemar contra Moisés y contra Dios.
CEEC0612Alborotaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas, y, viniendo de improviso, lo agarraron y lo condujeron al Sanedrín,
NCGC0612Y conmovieron al pueblo, a los ancianos y escribas, y llegando le arrebataron y le llevaron ante el sanedrín.
NVRC0612Amotinaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas, y llegaron de improviso para prenderle y llevarlo ante el Sanedrín.
NZNC0612De esa manera alborotaron al pueblo, y a los ancianos y a los escribas, los cuales se le echaron encima, lo agarraron y lo llevaron al Sanhedrín.
RV6C0612Y soliviantaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas; y arremetiendo, le arrebataron, y le trajeron al concilio.
STRC0612También alborotaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas, y cayendo sobre él, lo arrebataron y lo llevaron al sinedrio,
VTNC0612Así consiguieron excitar al pueblo, a los ancianos y a los escribas, y llegando de improviso, lo arrestaron y lo llevaron ante el Sanedrín.
CEEC0613presentando testigos falsos que decían: «Este individuo no para de hablar contra el Lugar Santo y la Ley,
NCGC0613Presentaron testigos falsos que decían: Este hombre no cesa de proferir palabras contra el lugar santo y contra la Ley;
NVRC0613Presentaron testigos falsos que decían: — Este hombre no deja de proferir palabras contra este lugar santo y contra la Ley.
NZNC0613Allí presentaron testigos falsos que dijeron: “Este hombre no deja de hablar palabras blasfemas contra este santo lugar y contra la Torah;
RV6C0613Y pusieron testigos falsos que decían: Este hombre no cesa de hablar palabras blasfemas contra este lugar santo y contra la ley;
STRC0613presentando testigos falsos que decían: “Este hombre no deja de proferir palabras contra el lugar santo y contra la Ley.
VTNC0613Entonces presentaron falsos testigos, que declararon: «Este hombre no hace otra cosa que hablar contra el Lugar santo y contra la Ley.
CEEC0614pues le hemos oído decir que ese Jesús el Nazareno destruirá este lugar y cambiará las tradiciones que nos dio Moisés».
NCGC0614y nosotros le hemos oído decir que ese Jesús de Nazaret destruirá este lugar y mudará las costumbres que nos dio Moisés.
NVRC0614Porque le hemos oído decir que ese Jesús, el Nazareno, destruirá este lugar y cambiará las costumbres que nos ha transmitido Moisés.
NZNC0614pues nosotros lo hemos oído decir que Yahoshúa el Natsereno va a destruir este lugar y a cambiar las instituciones que nos legó Mosheh”.
RV6C0614pues le hemos oído decir que ese Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y cambiará las costumbres que nos dio Moisés.
STRC0614Porque le hemos oído decir que Jesús, el Nazareno, destruirá este lugar y mudará las costumbres que nos ha transmitido Moisés.
VTNC0614Nosotros le hemos oído decir que Jesús de Nazaret destruirá este Lugar y cambiará las costumbres que nos ha transmitido Moisés».
CEEC0615Todos los que estaban sentados en el Sanedrín fijaron su mirada en él y su rostro les pareció el de un ángel.
NCGC0615Fijando los ojos en él todos los que estaban sentados en el sanedrín, vieron su rostro como el rostro de un ángel.
NVRC0615Y al fijarse en él todos los que estaban sentados en el Sanedrín vieron que su rostro era como el de un ángel.
NZNC0615Y cuando fijaron la vista en él, todos los que estaban sentados en el Sanhedrín vieron su rostro como el rostro de un mensajero.
RV6C0615Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, al fijar los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.
STRC0615Y fijando en él los ojos todos los que estaban sentados en el sinedrio, vieron su rostro como el rostro de un ángel
VTNC0615En ese momento, los que estaban sentados en el Sanedrín tenían los ojos clavados en él y vieron que el rostro de Esteban parecía el de un ángel.
CEEC0701Dijo el sumo sacerdote: «¿Es esto así?».
NCGC0701Díjole el sumo sacerdote: ¿Es como éstos dicen?
NVRC0701Preguntó entonces el sumo sacerdote: — ¿Es esto así?
NZNC0701Entonces el sumo sacerdote dijo:
RV6C0701El sumo sacerdote dijo entonces: ¿Es esto así?
STRC0701Dijo entonces el Sumo Sacerdote: “¿Es esto así?”
VTNC0701El Sumo Sacerdote preguntó a Esteban: «¿Es verdad lo que estos dicen?».
CEEC0702Él respondió: «Hermanos y padres, escuchad. El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abrahán cuando estaba en Mesopotamia, antes de establecerse en Jarán,
NCGC0702El contestó: "Hermanos y padres, escuchad: El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abraham cuando moraba en Mesopotamia, antes que habitase en Jarán,
NVRC0702Él respondió: — Hermanos y padres, escuchad: el Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abrahán cuando estaba en Mesopotamia, antes de que habitase en Jarán,
NZNC0702“¿Son ciertas estas cosas?” él contestó: “Hermanos y padres, escuchen: El Elohim de la gloria se le apareció a Avraham nuestro padre en Mesopotamia, antes de que se estableciera en Jarán,
RV6C0702Y él dijo: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Harán,
STRC0702Respondió él: “Varones hermanos y padres, escuchad. El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abrahán cuando moraba en Mesopotamia, antes que habitase en Harán.
VTNC0702El respondió: «Hermanos y padres, escuchen: El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abraham, cuando aún estaba en la Mesopotamia, antes de establecerse en Jarán,
CEEC0703y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela y vete a la tierra que te mostraré.
NCGC0703y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela y ve a la tierra que yo te mostraré.
NVRC0703y le dijo: « Sal de tu tierra y de tu familia y vete a la tierra que te mostraré ».
NZNC0703y le dijo: ‘Sal de tu tierra y de tus parientes, y ve a una tierra que yo te voy a mostrar’.
RV6C0703y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que yo te mostraré.
STRC0703Y le dijo: «Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que Yo te mostraré».
VTNC0703y le dijo: «Abandona tu tierra natal y la casa de tu padre y ve al país que yo te indicaré».
CEEC0704Entonces, saliendo de la tierra de los caldeos, se instaló en Jarán; después de la muerte de su padre, le hizo trasladar su morada de allí a esta tierra que vosotros habitáis ahora.
NCGC0704Entonces salió del país de los caldeos y habitó en Jarán. De allí, después de la muerte de su padre, se trasladó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;
NVRC0704Entonces salió de la tierra de los caldeos y habitó en Jarán. De allí, después de morir su padre, Dios lo trasladó a esta tierra en la que vosotros habitáis ahora.
NZNC0704Entonces él salió de la tierra de los kasditas y se estableció en Jarán. Después de la muerte de su padre, Elohim lo trasladó de allí a esta tierra donde ustedes habitan ahora.
RV6C0704Entonces salió de la tierra de los caldeos y habitó en Harán; y de allí, muerto su padre, Dios le trasladó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora.
STRC0704Salió entonces de la tierra de los caldeos y habitó en Harán. Y de allí después de la muerte de su padre, lo trasladó (Dios) a esta tierra la cual vosotros ahora habitáis.
VTNC0704Abraham salió de Caldea para establecerse en Jarán. Después de la muerte de su padre, Dios le ordenó que se trasladara a este país, donde ustedes ahora están viviendo.
CEEC0705No le dio herencia en ella, ni siquiera lo que pisa un pie, pero prometió dársela en posesión a él y a su descendencia después de él, cuando aún no tenía un hijo.
NCGC0705no le dio en ella heredad, ni aun un pie de tierra, mas le prometió dársela en posesión a él, y a su descendencia después de él, cuando no tenía hijos.
NVRC0705No le dio en ella heredad, ni siquiera el espacio de un pie , sino que prometió dársela en posesión a él y , aunque no tenía hijos, a su descendencia después de él.
NZNC0705Sin embargo, no le dio herencia en ella, ni siquiera la huella de un pie; pero le prometió que se la daría en posesión a él y a su descendencia después de él, cuando todavía no tenía hijos.
RV6C0705Y no le dio herencia en ella, ni aun para asentar un pie; pero le prometió que se la daría en posesión, y a su descendencia después de él, cuando él aún no tenía hijo.
STRC0705Mas no le dio en ella herencia alguna, ni siquiera de un pie de tierra; pero prometió «dársela en posesión a él y a su descendencia después de él, a pesar de que no tenía hijos».
VTNC0705El no le dio nada en propiedad, ni siquiera un palmo de tierra, pero prometió darle en posesión este país, a él, y después de él a sus descendientes, aunque todavía no tenía hijos.
CEEC0706Y Dios habló así: Que su descendencia será peregrina en tierra extraña, la someterán a esclavitud y la maltratarán durante cuatrocientos años,
NCGC0706Pues le habló Dios: "Habitará tu descendencia en tierra extranjera y la esclavizarán y maltratarán por espacio de cuatrocientos años;
NVRC0706Dios le habló así: Tus descendientes morarán en tierra extranjera, y los esclavizarán y maltratarán durante cuatrocientos años.
NZNC0706“Además, Elohim le habló diciéndole que su descendencia sería extranjera en una tierra ajena, donde los reducirían a la esclavitud, y los maltratarían por cuatrocientos años.
RV6C0706Y le dijo Dios así: Que su descendencia sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían a servidumbre y los maltratarían, por cuatrocientos años.
STRC0706Le dijo, empero, Dios que «su descendencia moraría en tierra extraña, y que la reducirían a servidumbre y la maltratarían por espacio de cuatrocientos años.
VTNC0706Y Dios le anunció que sus descendientes emigrarían a una tierra extranjera, y serían esclavizados y maltratados durante cuatrocientos años.
CEEC0707pero a la nación a la que servirán como esclavos la juzgaré yo, dice Dios, y después de esto saldrán y me adorarán en este lugar.
NCGC0707pero al pueblo a quien han de servir le juzgaré yo, dice Dios, y después de esto saldrán y me adorarán en este lugar".
NVRC0707También dijo Dios: Yo juzgaré a las naciones de las que han sido esclavos, y después saldrán y me darán culto en este lugar.
NZNC0707Y añadió Elohim: ‘Pero a la nación a la que ellos van a servir, yo la juzgaré; después de eso saldrán y me servirán en este lugar’.
RV6C0707Mas yo juzgaré, dijo Dios, a la nación de la cual serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.
STRC0707Y Yo juzgaré a esa nación a la cual servirán, dijo Dios, y después de esto, saldrán y me adorarán en este lugar. También les dio la alianza de la circuncisión»;
VTNC0707Pero yo juzgaré al pueblo que los esclavizará –dice el Señor– y después quedarán en libertad y me tributarán culto en este mismo lugar.
CEEC0708Y le dio la circuncisión como signo de la alianza; y así engendró a Isaac y lo circuncidó el día octavo, e Isaac a Jacob y Jacob a los doce patriarcas.
NCGC0708Luego le otorgó el pacto de la circuncisión; y así engendró a Isaac, a quien circuncidó el día octavo, e Isaac a Jacob y Jacob a los doce patriarcas.
NVRC0708Entonces le dio la alianza de la circuncisión; y así, cuando engendró a Isaac, le circuncidó al octavo día, e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas.
NZNC0708“También le dio la alianza de la circuncisión; y así Avraham procreó a Yitsjaq y lo circuncidó al octavo día; luego Yitsjaq procreó a Yaaqov, y Yaaqov a los doce patriarcas.
RV6C0708Y le dio el pacto de la circuncisión; y así Abraham engendró a Isaac, y le circuncidó al octavo día; e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas.
STRC0708y así engendró a Isaac, al cual circuncidó a los ocho días, e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas.
VTNC0708Le dio luego la alianza sellada con la circuncisión y así Abraham, cuando nació su hijo Isaac, lo circuncidó al octavo día; Isaac hizo lo mismo con Jacob, y Jacob con los doce patriarcas.
CEEC0709Los patriarcas, envidiosos de José, lo vendieron con destino a Egipto. Pero Dios estaba con él,
NCGC0709Pero los patriarcas, por envidia de José, vendieron a éste para Egipto;
NVRC0709Los patriarcas, envidiosos de José, lo vendieron con destino a Egipto; pero Dios estaba con él,
NZNC0709Los patriarcas, motivados por la envidia, vendieron a Yosef para Mitsráyim; pero Elohim estaba con él
RV6C0709Los patriarcas, movidos por envidia, vendieron a José para Egipto; pero Dios estaba con él,
STRC0709Mas los patriarcas movidos por celos vendieron a José a Egipto; pero Dios estaba con él.
VTNC0709Los patriarcas, movidos por la envidia, vendieron a su hermano José para que fuera llevado a Egipto. Pero Dios estaba con él
CEEC0710pues lo libró de todas sus tribulaciones, le concedió sabiduría y lo hizo grato al faraón, rey de Egipto, el cual lo constituyó jefe de Egipto y de toda su casa.
NCGC0710mas Dios estaba con él y le sacó de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabiduría delante del faraón, rey de Egipto, que le constituyó gobernador de Egipto y de toda su casa.
NVRC0710y le libró de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabiduría ante el Faraón rey de Egipto, que lo constituyó gobernador de Egipto y de toda su casa.
NZNC0710y lo libró de todas sus tribulaciones, y además le dio una sabiduría que le ganó la simpatía del Paroh, rey de Mitsráyim; de manera que éste lo nombró gobernador de Mitsráyim y de todo su palacio.
RV6C0710y le libró de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabiduría delante de Faraón rey de Egipto, el cual lo puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.
STRC0710Le libró de todas sus tribulaciones y le dio gracia y sabiduría delante del Faraón, rey de Egipto, el cual le constituyó gobernador de Egipto y de toda su casa.
VTNC0710y lo salvó en todas sus tribulaciones, le dio sabiduría, y lo hizo grato al Faraón, rey de Egipto, el cual lo nombró gobernador de su país y lo puso al frente de su casa real.
CEEC0711Sobrevino entonces en todo Egipto y Canaán hambre y una gran tribulación y nuestros padres no encontraron víveres.
NCGC0711Entonces vino el hambre sobre toda la tierra de Egipto y de Canán, y una gran tribulación, de modo que nuestros padres no encontraban provisiones;
NVRC0711Vino luego hambre y gran tribulación sobre todo Egipto y Canaán , y nuestros padres no encontraban alimento.
NZNC0711“Vino entonces hambre sobre todo Mitsráyim y Kenaan, y hubo una escasez tan grande que nuestros padres no encontraban provisiones.
RV6C0711Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
STRC0711Vino entonces el hambre sobre todo Egipto y Canaán, y una tribulación extrema, y nuestros padres no hallaban sustento.
VTNC0711Luego sobrevino una época de hambre y de extrema miseria en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y nuestros padres no tenían qué comer.
CEEC0712Habiendo oído Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres una primera vez;
NCGC0712mas oyendo Jacob que había trigo en Egipto, envió primero a nuestros padres,
NVRC0712Oyó Jacob que había trigo en Egipto y envió a nuestros padres una primera vez;
NZNC0712Pero Yaaqov oyó que en Mitsráyim había trigo y envió a nuestros padres la primera vez.
RV6C0712Cuando oyó Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.
STRC0712Mas cuando Jacob supo que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres por primera vez.
VTNC0712Jacob, al enterarse de que en Egipto había trigo, decidió enviar allí a nuestros padres. Esta fue la primera visita.
CEEC0713a la vez siguiente se dio a conocer José a sus hermanos y conoció el faraón el linaje de José.
NCGC0713y a la segunda vez José se dio a conocer a sus hermanos, y su linaje dado a conocer al faraón.
NVRC0713en la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y así llegó a conocimiento del Faraón el linaje de José.
NZNC0713La segunda vez Yosef se dio a conocer a sus hermanos, y así se enteró el Paroh de qué linaje era Yosef.
RV6C0713Y en la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y fue manifestado a Faraón el linaje de José.
STRC0713En la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y fue descubierto su linaje al Faraón.
VTNC0713Cuando llegaron por segunda vez, José se dio a conocer a sus hermanos, y el mismo Faraón se enteró de origen de José.
CEEC0714José envió mensajeros para que trajesen a su padre, Jacob, y a toda su familia, unas setenta y cinco personas.
NCGC0714Envió José a buscar a su padre con toda su familia, en número de setenta y cinco personas;
NVRC0714Éste envió a buscar a su padre Jacob y a toda su familia, que eran setenta y cinco personas.
NZNC0714Yosef mandó llamar a su padre Yaaqov, con toda su familia de setenta y cinco personas,
RV6C0714Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.
STRC0714José envió, pues, y llamó a su padre Jacob y toda su parentela, setenta y cinco personas.
VTNC0714Este mandó llamar a su padre Jacob y a toda su familia, unas setenta y cinco personas.
CEEC0715Bajó, pues, Jacob a Egipto y murieron él y nuestros padres,
NCGC0715y descendió Jacob a Egipto, donde murieron él y nuestros padres.
NVRC0715Jacob bajó a Egipto, donde murieron él y nuestros padres.
NZNC0715y así fue como Yaaqov bajó a Mitsráyim; y allí murieron él y nuestros padres.
RV6C0715Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él, y también nuestros padres;
STRC0715Por lo tanto Jacob bajó a Egipto, donde murió él y nuestros padres,
VTNC0715Jacob se radicó entonces en Egipto, y allí murió, lo mismo que nuestros padres.
CEEC0716y fueron trasladados a Siquén y depositados en la sepultura que había comprado Abrahán a precio de plata a los hijos de Emor en Siquén.
NCGC0716Fueron trasladados a Siquem y depositados en el sepulcro que Abraham había comprado a precio de plata, de los hijos de Emmor en Siquem.
NVRC0716Y fueron trasladados a Siquén y colocados en el sepulcro que compró Abrahán a precio de plata a los hijos de Hemmor, en Siquén.
NZNC0716Luego los trasladaron a Shekhem y los pusieron en el sepulcro que compró Avraham por su precio en plata a los hijos de Jamor, el padre de Shekhem.
RV6C0716los cuales fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que a precio de dinero compró Abraham de los hijos de Hamor en Siquem.
STRC0716los cuales fueron trasladados a Siquem y sepultados en el sepulcro que Abrahán había comprado de los hijos de Hemor en Siquem a precio de plata
VTNC0716Sus restos fueron trasladados a Siquem y sepultados en la tumba que Abraham Había comprado por una suma de dinero a los hijos de Emor, que habitaban en Siquem.
CEEC0717A medida que se acercaba el tiempo de la promesa que había hecho Dios a Abrahán, creció el pueblo y se multiplicó en Egipto,
NCGC0717Cuando se iba acercando el tiempo de la promesa hecha por Dios a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto,
NVRC0717»Conforme se acercaba el tiempo de la promesa que Dios había jurado a Abrahán, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto,
NZNC0717“A medida que se acercaba el tiempo para cumplirse la promesa que le había hecho Elohim a Avraham, el pueblo crecía y se multiplicaba en Mitsráyim.
RV6C0717Pero cuando se acercaba el tiempo de la promesa, que Dios había jurado a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto,
STRC0717Mas, en tanto que se acercaba el tiempo de la promesa que Dios había hecho a Abrahán, creció el pueblo y se hizo grande en Egipto,
VTNC0717Al acercarse el tiempo en que debía cumplirse la promesa que Dios había hecho a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto,
CEEC0718hasta que surgió otro rey en Egipto que no había conocido a José.
NCGC0718hasta que surgió sobre Egipto otro rey que no había conocido a José.
NVRC0718hasta que se alzó sobre Egipto otro rey que no conocía a José.
NZNC0718Hasta que se levantó otro rey que no conocía a Yosef.
RV6C0718hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a José.
STRC0718hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a José.
VTNC0718hasta que vino un nuevo rey que no sabía nada acerca de José.
CEEC0719Este rey, actuando astutamente contra nuestro linaje, maltrató a nuestros padres hasta el punto de forzarlos a abandonar a los recién nacidos para que no sobrevivieran.
NCGC0719Usando de malas artes contra nuestro linaje, afligió a nuestros padres hasta hacerlos exponer a sus hijos para que no viviesen.
NVRC0719Usando de malas artes contra nuestra gente, este rey maltrató a nuestros padres para que abandonaran a sus hijos, de modo que no sobreviviesen.
NZNC0719Este rey, valiéndose de astucia con nuestra raza, maltrató a nuestros padres con el fin de que sus niños recién nacidos perecieran y no se propagara la raza.
RV6C0719Este rey, usando de astucia con nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusiesen a la muerte a sus niños, para que no se propagasen.
STRC0719Éste, engañando a nuestra nación, hizo sufrir a nuestros padres, obligándolos a exponer los niños para que no se propagasen.
VTNC0719Este rey, empleando la astucia contra nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres y los obligó a que abandonaran a sus hijos recién nacidos para que no sobrevivieran.
CEEC0720En este tiempo nació Moisés, que era hermoso a los ojos de Dios. Fue criado durante tres meses en la casa de su padre,
NCGC0720En aquel tiempo nació Moisés, hermoso a los ojos de Dios, que fue criado por tres meses en casa de su padre;
NVRC0720En este tiempo nació Moisés, que era grato a Dios; fue criado durante tres meses en la casa de su padre;
NZNC0720En ese tiempo nació Mosheh, y era sumamente hermoso. Lo criaron durante tres meses en la casa de su padre,
RV6C0720En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue agradable a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.
STRC0720En aquel tiempo nació Moisés, hermoso a los ojos de Dios, que fue criado por tres meses en la casa de su padre.
VTNC0720En ese tiempo nació Moisés, que era muy hermoso delante de Dios. Durante tres meses fue criado en la casa de su padre,
CEEC0721después fue abandonado y lo recogió la hija del faraón, que lo hizo criar como hijo suyo.
NCGC0721y que, expuesto, fue recogido por la hija del faraón, que le hizo criar como hijo suyo.
NVRC0721y al ser abandonado lo recogió la hija del Faraón y lo crió como hijo suyo.
NZNC0721pero cuando lo abandonaron, la hija del Paroh lo recogió y lo crió como hijo suyo.
RV6C0721Pero siendo expuesto a la muerte, la hija de Faraón le recogió y le crió como a hijo suyo.
STRC0721Cuando al fin lo expusieron, lo recogió la hija del Faraón y lo crió para sí como hijo suyo.
VTNC0721y al ser abandonado, la hija del Faraón lo recogió y lo crió como a su propio hijo.
CEEC0722Y fue educado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios y era poderoso de palabra y de obra.
NCGC0722Y fue Moisés instruido en toda la sabiduría de los egipcios y era poderoso en palabras y obras.
NVRC0722Moisés fue educado según toda la sabiduría de los egipcios, y era poderoso en palabras y obras.
NZNC0722De esa manera Mosheh se instruyó en toda la sabiduría de los mitsritas, y llegó a ser poderoso en palabra y en acción.
RV6C0722Y fue enseñado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus palabras y obras.
STRC0722Así que Moisés fue instruido en toda la sabiduría de los egipcios, y llegó a ser poderoso en sus palabras y obras.
VTNC0722Así Moisés fue iniciado en toda la sabiduría de los egipcios y llegó a ser poderoso en palabras y obras.
CEEC0723Al cumplir los cuarenta años, nació en su corazón la idea de visitar a sus hermanos, los hijos de Israel,
NCGC0723Así que cumplió los cuarenta años sintió deseos de visitar a sus hermanos, los hijos de Israel;
NVRC0723Cuando llegó a la edad de cuarenta años sintió deseos de visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.
NZNC0723“Cuando cumplió los cuarenta años, se le vino a la mente la idea de visitar a sus hermanos, los hijos de Yisrael.
RV6C0723Cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino al corazón el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.
STRC0723Mas al cumplir los cuarenta años, le vino el deseo de ver a sus hermanos, los hijos de Israel.
VTNC0723Al cumplir cuarenta años, sintió un vivo deseo de visitar a sus hermanos, los israelitas.
CEEC0724y, habiendo visto que uno era agraviado, acudió a su defensa y vengó al injuriado, matando al egipcio.
NCGC0724y viendo a uno maltratado, le defendió y le vengó, matando al egipcio que le maltrataba.
NVRC0724Al ver que uno de ellos era maltratado, salió en su defensa y vengó al oprimido matando al egipcio.
NZNC0724En eso vio que maltrataban a uno de ellos y lo defendió, y vengó al agraviado matando al mitsrita.
RV6C0724Y al ver a uno que era maltratado, lo defendió, e hiriendo al egipcio, vengó al oprimido.
STRC0724Y viendo a uno que padecía injusticia, lo defendió y vengó al injuriado, matando al egipcio.
VTNC0724Y como vio que maltrataban a uno de ellos salió en su defensa, y vengó al oprimido matando al egipcio.
CEEC0725Pensaba que sus hermanos comprenderían que Dios iba a darles la salvación por su mano, pero no comprendieron.
NCGC0725Creía él que entenderían sus hermanos que Dios les daba por su mano la salud, pero ellos no lo entendieron.
NVRC0725Él pensaba que sus hermanos entenderían que Dios les iba a salvar por mediación de él; pero ellos no lo comprendieron.
NZNC0725Él suponía que sus hermanos habrían de entender que por su mano Elohim les daría salvación, pero ellos no lo entendieron así.
RV6C0725Pero él pensaba que sus hermanos comprendían que Dios les daría libertad por mano suya; mas ellos no lo habían entendido así.
STRC0725Creía que sus hermanos comprenderían que por su medio Dios les daba libertad; mas ellos no lo entendieron.
VTNC0725Moisés pensaba que sus hermanos iban a comprender que Dios, por su intermedio, les daría la salvación. Pero ellos no lo entendieron así.
CEEC0726Al día siguiente se presentó mientras se estaban peleando e intentaba ponerlos en paz, diciendo: “Hombres, sois hermanos, ¿por qué os ofendéis uno a otro?”.
NCGC0726Al día siguiente vio a otros dos que estaban riñendo, y procuró reconciliarlos, diciendo: ¿Por qué, siendo hermanos, os maltratáis uno a otro?
NVRC0726Al día siguiente, se les presentó mientras reñían, e intentaba poner paz entre ellos diciéndoles: «¡Hombres, sois hermanos! ¿Por qué os maltratáis?»
NZNC0726Pues al otro día se acercó a unos que estaban peleando y trató de que hicieran las paces, diciendo: ‘Hombres, ustedes son hermanos, ¿por qué se maltratan uno al otro?’
RV6C0726Y al día siguiente, se presentó a unos de ellos que reñían, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por qué os maltratáis el uno al otro?
STRC0726Al día siguiente se presentó a unos que reñían, y trataba de ponerlos en paz diciendo: «Hombres, sois hermanos. ¿Cómo es que os hacéis injuria uno a otro?»
VTNC0726Al día siguiente sorprendió a dos israelitas que se estaban peleando y trató de reconciliarlos, diciéndoles: «Ustedes son hermanos, ¿por qué se hacen daño?».
CEEC0727Pero el que ofendía a su compañero, lo rechazó, diciendo: “¿Quién te ha constituido jefe y juez sobre nosotros?”.
NCGC0727Pero el que maltrataba a su prójimo le rechazó diciendo: ¿Y quién te ha constituido príncipe y juez sobre nosotros?
NVRC0727Pero el que maltrataba a su compañero le rechazó diciendo: ¿Quién te ha nombrado jefe y juez nuestro?
NZNC0727Pero el que maltrataba a su prójimo lo rechazó diciendo: ‘¿Quién te nombró a ti como príncipe y juez sobre nosotros?
RV6C0727Entonces el que maltrataba a su prójimo le rechazó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernante y juez sobre nosotros?
STRC0727Mas aquel que hacía la injuria a su prójimo, le rechazó diciendo: «¿Quién te ha constituido príncipe y juez sobre nosotros?
VTNC0727Pero el que maltrataba a su compañero rechazó a Moisés y le dijo: «¿Quién te ha nombrado jefe o árbitro nuestro?
CEEC0728¿Acaso quieres matarme igual que mataste ayer al egipcio?
NCGC0728¿Acaso pretendes matarme, como mataste ayer al egipcio?
NVRC0728¿Acaso quieres matarme, lo mismo que mataste ayer al egipcio?
NZNC0728¿Acaso quieres matarme como mataste ayer al mitsrita’.
RV6C0728¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al egipcio?
STRC0728¿Acaso quieres matarme como mataste ayer al egipcio?»
VTNC0728¿Acaso piensas matarme como mataste ayer al egipcio?».
CEEC0729Moisés huyó a causa de estas palabras y vivió como forastero en tierra de Madián en la que engendró dos hijos.
NCGC0729Al oír esto huyó Moisés, y moró extranjero en la tierra de Madián, en la que engendró dos hijos.
NVRC0729Ante estas palabras Moisés huyó y vivió como extranjero en tierras de Madián, donde tuvo dos hijos.
NZNC0729Al oír esto, Mosheh huyó y se fue a vivir como extranjero en la tierra de Midyán, donde procreó dos hijos.
RV6C0729Al oír esta palabra, Moisés huyó, y vivió como extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.
STRC0729Al oír tal palabra, Moisés huyó y vivió como extranjero en la tierra de Madián, donde engendró dos hijos.
VTNC0729Al oír esto, Moisés huyó y fue a vivir al país de Madián, donde tuvo dos hijos.
CEEC0730Pasados cuarenta años se le apareció un ángel en el desierto del monte Sinaí sobre la llama de una zarza que ardía.
NCGC0730Pasados cuarenta años se le apareció un ángel en el desierto del Sinaí, en la llama de una zarza que ardía.
NVRC0730»Después de cuarenta años se le apareció un ángel en el desierto del monte Sinaí, en la llama de una zarza que ardía.
NZNC0730“Cuarenta años más tarde, se le apareció un mensajero en el desierto del monte Sinay, en una llama de fuego en un arbusto.
RV6C0730Pasados cuarenta años, un ángel se le apareció en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza.
STRC0730Cumplidos cuarenta años se le apareció en el desierto del monte Sina un ángel entre las llamas de una zarza ardiente.
VTNC0730Al cabo de cuarenta años se le apareció un ángel en el desierto del monto Sinaí, en la llama de una zarza ardiente.
CEEC0731Al ver la visión, Moisés se maravilló y, al acercarse para mirar mejor, se dejó oír la voz del Señor:
NCGC0731Se maravilló Moisés al advertir la visión, y acercándose para examinarla, le fue dirigida la voz del Señor:
NVRC0731Moisés, al verlo, se admiró de la visión, y cuando se acercaba para mirar se oyó la voz del Señor:
NZNC0731Mosheh se maravilló al ver aquel espectáculo, y al acercarse para observarlo oyó la voz de Elohim:
RV6C0731Entonces Moisés, mirando, se maravilló de la visión; y acercándose para observar, vino a él la voz del Señor:
STRC0731Al ver este espectáculo se admiró Moisés y acercándose para mirarlo, le vino una voz del Señor.
VTNC0731Moisés quedó maravillado ante tal aparición y, al acercarse para ver mejor, oyó la voy del Señor que le decía:
CEEC0732“Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob”. Moisés se echó a temblar y no se atrevía a mirar.
NCGC0732"Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob". Estremecióse Moisés y no se atrevía a mirar.
NVRC0732Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob . Moisés, asustado, no se atrevía a mirar.
NZNC0732‘Yo soy el Elohim de tus padres, el Elohim de Avraham, de Yitsjaq y de Yaaqov’. Mosheh entonces empezó a temblar y no se atrevía a mirar.
RV6C0732Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Y Moisés, temblando, no se atrevía a mirar.
STRC0732«Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abrahán y de Isaac y de Jacob.» Pero Moisés, sobrecogido de espanto, no osaba mirar.
VTNC0732«Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob». Moisés atemorizado, no se atrevió a mirar.
CEEC0733Entonces le dijo el Señor: “Quítate las sandalias de tus pies, pues el lugar donde estás es tierra santa.
NCGC0733El Señor le dijo: "Desata el calzado de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
NVRC0733Entonces le dijo el Señor: «Quítate las sandalias de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
NZNC0733Elohim le dijo: ‘Quítate las sandalias de los pies porque el lugar donde estás es tierra santa.
RV6C0733Y le dijo el Señor: Quita el calzado de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
STRC0733Le dijo entonces el Señor: «Quítate el calzado de tus pies, pues el lugar donde estás es tierra santa.
VTNC0733Entonces el Señor le dijo: «Quítate las sandalias porque estás pisando un lugar sagrado.
CEEC0734Con mis propios ojos he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, he escuchado sus gemidos y he bajado a librarlos. Ahora ven, que voy a enviarte a Egipto”.
NCGC0734He visto la aflicción de mi pueblo en Egipto y he oído sus gemidos. Por eso he descendido para librarlos; ven, pues, que te envíe a Egipto".
NVRC0734Me he fijado en la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, he escuchado su lamento y he bajado a liberarlo. Y ahora ven, que voy a enviarte a Egipto».
NZNC0734Ciertamente he visto la opresión de mi pueblo que está en Mitsráyim; he oído sus gemidos y he bajado para librarlos. Ahora ven acá, que te voy a enviar a Mitsráyim’.
RV6C0734Ciertamente he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su gemido, y he descendido para librarlos. Ahora, pues, ven, te enviaré a Egipto.
STRC0734He visto bien la vejación de mi pueblo en Egipto, he oído sus gemidos, y he descendido para librarlos. Ven, pues, ahora, para que te envíe a Egipto.»
VTNC0734Yo he visto la opresión de mi Pueblo que está en Egipto, he oído sus gritos de dolor, y por eso he venido a librarlos. Ahora prepárate, porque he decidido enviarte a Egipto».
CEEC0735A este Moisés, de quien renegaron diciendo: ¿Quien te ha constituido jefe y juez?, a este envió Dios como jefe y redentor por mano del ángel que se le apareció en la zarza.
NCGC0735Pues a este Moisés, a quien ellos negaron diciendo: ¿Quién te ha constituido príncipe y juez?, a éste le envió Dios por príncipe y libertador por mano del ángel que se le apareció en la zarza.
NVRC0735»A este Moisés, a quien rechazaron diciéndole: ¿Quién te ha nombrado jefe y juez? , Dios lo envió como jefe y libertador por medio del ángel que se le apareció en la zarza.
NZNC0735“A aquel mismo Mosheh a quien habían rechazado diciendo: ‘¿Quién te nombró a ti como príncipe y juez?’, a ese mismo lo envió Elohim como príncipe y redentor, por medio del mensajero que se le apareció en el arbusto.
RV6C0735A este Moisés, a quien habían rechazado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernante y juez?, a éste lo envió Dios como gobernante y libertador por mano del ángel que se le apareció en la zarza.
STRC0735A este Moisés, a quien negaron diciendo: «¿Quién te ha constituido príncipe y juez?», a éste envió Dios para ser caudillo y libertador por mano del ángel que se le apareció en la zarza.
VTNC0735Y a este Moisés, a quien ellos rechazaron diciendo: ¿Quién te ha nombrado jefe o árbitro nuestro?, Dios lo envió como jefe y libertador con la ayuda del ángel que se apareció en la zarza.
CEEC0736Este los sacó, realizando prodigios y signos en la tierra de Egipto, en el mar Rojo y en el desierto durante cuarenta años.
NCGC0736Él los sacó, haciendo prodigios y milagros en la tierra de Egipto, en el mar Rojo y en el desierto por espacio de cuarenta años.
NVRC0736Él los sacó haciendo prodigios y señales en la tierra de Egipto, en el mar Rojo y en el desierto durante cuarenta años.
NZNC0736Él fue quien los sacó después de hacer maravillas y señales en Mitsráyim, como también en el Mar de los Juncos, y en el desierto por espacio de cuarenta años.
RV6C0736Este los sacó, habiendo hecho prodigios y señales en tierra de Egipto, y en el Mar Rojo, y en el desierto por cuarenta años.
STRC0736Este mismo los sacó, haciendo prodigios y milagros en la tierra de Egipto, en el Mar Rojo y en el desierto por espacio de cuarenta años.
VTNC0736El los liberó, obrando milagros y signos en Egipto, en el Mar Rojo y en el desierto, durante cuarenta años.
CEEC0737Este es Moisés, que dijo a los hijos de Israel: “El Señor hará surgir de entre vuestros hermanos un profeta como yo”.
NCGC0737Ese es el Moisés que dijo a los hijos de Israel: Dios os suscitará de entre vuestros hermanos un profeta como yo.
NVRC0737Éste es Moisés, el que les dijo a los hijos de Israel: Dios os suscitará de entre vuestros hermanos un profeta como yo.
NZNC0737“Aquel Mosheh fue el que dijo a los hijos de Yisrael: ‘YHWH su Elohim les levantará un profeta de entre sus hermanos, semejante a mí’.
RV6C0737Este Moisés es el que dijo a los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor vuestro Dios de entre vuestros hermanos, como a mí; a él oiréis.
STRC0737Este es aquel Moisés que dijo a los hijos de Israel: «Dios os suscitará un profeta de entre vuestros hermanos, como a mí.»
VTNC0737Y este mismo Moisés dijo a los israelitas: Dios suscitará de entre ustedes un profeta semejante a mí.
CEEC0738Este es el que en la asamblea del desierto estuvo con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí y con nuestros padres; el que recibió palabras de vida para transmitirlas a nosotros;
NCGC0738Ese es el que estuvo en medio de la asamblea en el desierto con el ángel, que en el monte de Sinaí le hablaba a él, y con nuestros padres; ése es el que recibió la palabra de vida para entregárosla a vosotros,
NVRC0738Él es el que estuvo en la asamblea del desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí y con nuestros padres; el que recibió palabras de vida para entregárnoslas;
NZNC0738Ese fue el que estuvo en la asamblea en el desierto, con el mensajero que le hablaba en el Monte Sinay, y con nuestros padres, y recibió palabras de vida para trasmitírnoslas.
RV6C0738Este es aquel Moisés que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres, y que recibió palabras de vida que darnos;
STRC0738Este es aquel que estuvo en medio del pueblo congregado en el desierto, con el ángel que le hablaba en el monte Sina, y con nuestros padres; el cual recibió también palabras de vida para dároslas.
VTNC0738Y cuando el pueblo estaba congregado en el desierto, él hizo de intermediario en el monte Sinaí, entre el ángel que le habló y nuestros padres, y recibió las palabras de vida que luego nos comunicó.
CEEC0739este es Moisés, a quien nuestros padres no quisieron obedecer, sino que lo rechazaron y en sus corazones volvieron a Egipto,
NCGC0739y a quien no quisieron obedecer nuestros padres, antes le rechazaron y con sus corazones se volvieron a Egipto,
NVRC0739a quien no quisieron obedecer nuestros padres, sino que le rechazaron y en sus corazones se volvieron hacia Egipto,
NZNC0739Nuestros padres no quisieron obedecerle, sino que lo rechazaron, y en sus corazones se volvieron atrás a Mitsráyim.
RV6C0739al cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que le desecharon, y en sus corazones se volvieron a Egipto,
STRC0739A éste no quisieron someterse nuestros padres; antes bien lo desecharon y con sus corazones se volvieron a Egipto,
VTNC0739Pero nuestros padres no sólo se negaron a obedecerle, sino que lo rechazaron y, sintiendo una gran nostalgia por Egipto,
CEEC0740cuando dijeron a Aarón: “Haznos dioses que vayan delante de nosotros, porque ese Moisés que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué ha sido de él”.
NCGC0740diciendo a Arón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros, porque ese Moisés que nos sacó de la tierra de Egipto no sabemos qué ha sido de él.
NVRC0740diciendo a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros, porque a ese Moisés que nos sacó de la tierra de Egipto no sabemos qué le ha ocurrido.
NZNC0740Le dijeron a Aharón: ‘Haznos unos elohim que vayan delante de nosotros, porque a ese Mosheh que nos sacó de la tierra de Mitsráyim no sabemos lo que le ha sucedido’.
RV6C0740cuando dijeron a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.
STRC0740diciendo a Aarón: «Haznos dioses que vayan delante de nosotros; pues no sabemos qué ha sido de este Moisés que nos sacó de la tierra de Egipto.»
VTNC0740dijeron a Aarón: «Fabrícanos dioses que vayan al frente de nosotros, porque no sabemos qué le ha pasado a ese Moisés, ese hombre que nos hizo salir de Egipto».
CEEC0741Y fabricaron en aquellos días un becerro, ofrecieron un sacrificio al ídolo y celebraron gozosos un banquete en honor de las obras de sus manos.
NCGC0741Entonces se hicieron un becerro y ofrecieron sacrificios al ídolo, y se regocijaron con las obras de sus manos.
NVRC0741Aquellos mismos días hicieron un becerro, sacrificaron una víctima al ídolo y se regocijaban en las obras de sus manos.
NZNC0741“Así que hicieron un becerro en aquellos días, y le ofrecieron un sacrificio al ídolo, y se regocijaron en la obra de sus manos.
RV6C0741Entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se regocijaron.
STRC0741En aquellos días fabricaron un becerro, y ofreciendo sacrificios al ídolo se regocijaron en las obras de sus manos.
VTNC0741Entonces, fabricaron un ternero de oro, ofrecieron un sacrificio al ídolo y festejaron la obra de sus manos.
CEEC0742Entonces Dios se apartó de ellos y los entregó a la adoración del ejército del cielo, como está escrito en el libro de los profetas: ¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificios durante cuarenta años en el desierto, casa de Israel?
NCGC0742Dios se apartó de ellos y los entregó al culto del ejército celeste, según que está escrito en el libro de los profetas: " ¿Acaso me habéis ofrecido víctimas y sacrificios durante cuarenta años en el desierto, casa de Israel?
NVRC0742Dios se apartó de ellos y los abandonó a dar culto al ejército del cielo, como está escrito en el libro de los Profetas: ¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificios en el desierto durante cuarenta años, casa de Israel?
NZNC0742Entonces Elohim les volvió la espalda y los abandonó para que sirvieran al ejército del cielo, como está escrito en el libro de los profetas: ‘¿Acaso me ofrecieron víctimas y sacrificios por cuarenta años en el desierto, casa de Yisrael?
RV6C0742Y Dios se apartó, y los entregó a que rindiesen culto al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificios En el desierto por cuarenta años, casa de Israel?
STRC0742Entonces Dios les volvió las espaldas, abandonándolos al culto de la milicia del cielo, como está escrito en el libro de los Profetas:«¿Por ventura me ofrecisteis víctimas y sacrificiosdurante los cuarenta años en el desierto, oh casa de Israel?
VTNC0742Pero Dios se apartó de ellos y los entregó al culto de los astros, como está escrito en el libro de los Profetas: "Israelitas, ¿acaso ustedes me ofrecieron víctimas y sacrificios durante los cuarenta años que estuvieron en el desierto?
CEEC0743Tomasteis con vosotros la tienda de Moloc y la estrella de vuestro dios Refán, las imágenes que hicisteis para adorarlas. Pues yo os llevaré más allá de Babilonia.
NCGC0743Antes os trajisteis la tienda de Moloc y el astro del dios Refam, las imágenes que os hicisteis para adorarlas. Por eso yo os transportaré al otro lado de Babilonia".
NVRC0743Entonces transportasteis el tabernáculo de Moloc y la estrella de vuestro dios Refán, las imágenes que forjasteis para adorarlas; pero yo os desterré más allá de Babilonia.
NZNC0743Al contrario, levantaron la carpa de Mólekh, y la estrella de elohim Refán, figuras que ustedes hicieron para darles culto. Pero yo los deportaré más allá de Babel’.
RV6C0743Antes bien llevasteis el tabernáculo de Moloc, Y la estrella de vuestro dios Renfán, Figuras que os hicisteis para adorarlas. Os transportaré, pues, más allá de Babilonia.
STRC0743Alzasteis el tabernáculo de Moloc,y el astro del dios Refán,las figuras que fabricasteis para adorarlas;por lo cual os transportaré más allá de Babilonia.»
VTNC0743Por el contrario, llevaron consigo la carpa de Moloc y la estrella del Dios Refán, esos ídolos que ustedes fabricaron para adorarlos. Por eso yo los deportaré más allá de Babilonia".
CEEC0744Nuestros padres tenían en el desierto la Tienda del Testimonio, como mandó el que dijo a Moisés que la construyera, copiando el modelo que había visto.
NCGC0744Nuestros padres tuvieron en el desierto la tienda del testimonio, según lo había dispuesto el que ordenó a Moisés que la hiciesen, conforme al modelo que había visto.
NVRC0744»Nuestros padres tenían en el desierto el Tabernáculo del Testimonio, tal y como el que hablaba con Moisés le había ordenado que lo hiciera según el modelo que había visto.
NZNC0744“La Carpa del Testimonio la tenían nuestros padres en el desierto según ordenó Aquel que mandó a Mosheh hacerla según el diseño que había visto.
RV6C0744Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado Dios cuando dijo a Moisés que lo hiciese conforme al modelo que había visto.
STRC0744Nuestros padres tenían en el desierto el tabernáculo del testimonio, conforme a la orden de Aquel que a Moisés mandó hacerlo según el modelo que había visto.
VTNC0744En el desierto, nuestros padres tenían la Morada del Testimonio. Así lo había dispuesto Dios, cuando ordenó a Moisés que la hiciera conforme al modelo que había visto.
CEEC0745Nuestros padres recibieron como herencia esta tienda y la introdujeron, guiados por Josué, en el territorio de los gentiles, a los que Dios expulsó delante de ellos. Así estuvieron las cosas hasta el tiempo de David,
NCGC0745Esta tienda la recibieron nuestros padres, y la introdujeron cuando con Josué ocuparon la tierra de las gentes, que Dios arrojó delante de nuestros padres; y así hasta los días de David,
NVRC0745Y después de que fuera traspasado a nuestros padres, lo condujeron bajo Josué en la ocupación de la tierra de los gentiles, a los que Dios expulsó de la presencia de nuestros padres hasta los días de David.
NZNC0745Y nuestros padres la recibieron en sucesión, hasta que bajo Yahoshúa la introdujeron cuando entraron en la tierra poseída por las naciones que expulsó el Elohim de delante de nuestros padres. Allí permaneció hasta los días de Dawid,
RV6C0745El cual, recibido a su vez por nuestros padres, lo introdujeron con Josué al tomar posesión de la tierra de los gentiles, a los cuales Dios arrojó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David.
STRC0745Lo recibieron nuestros padres y lo introdujeron también con Jesús cuando tomaron posesión de las naciones que Dios expulsaba delante de nuestros padres, hasta los días de David;
VTNC0745Nuestros padres recibieron como herencia esta Morada y, bajo la guía de Josué, la introdujeron en el país conquistado a los pueblos que Dios iba expulsando a su paso. Así fue hasta el tiempo de David.
CEEC0746que alcanzó el favor de Dios, y le pidió encontrar una morada para la casa de Jacob.
NCGC0746que halló gracia en la presencia de Dios y pidió hallar habitación para el Dios de Jacob.
NVRC0746Éste halló gracia delante de Dios y pidió encontrar una morada para el Dios de Jacob.
NZNC0746quien alcanzó favor delante de YHWH y pidió que se le permitiera proveerle una morada al Elohim de Yaaqov.
RV6C0746Este halló gracia delante de Dios, y pidió proveer tabernáculo para el Dios de Jacob.
STRC0746el cual halló gracia ante Dios y suplicó por hallar una habitación para el Dios de Jacob.
VTNC0746David, que gozó del favor de Dios, le pidió la gracia de construir una Morada para el Dios de Jacob.
CEEC0747Pero fue Salomón el que le construyó la casa,
NCGC0747Pero fue Salomón quien le edificó una casa.
NVRC0747Pero fue Salomón quien le edificó una casa.
NZNC0747Aunque fue Shelomoh quien le construyó una casa.
RV6C0747Mas Salomón le edificó casa;
STRC0747Pero fue Salomón el que le edificó una casa.
VTNC0747Pero fue Salomón el que le edificó una casa,
CEEC0748aunque el Altísimo no habita en edificios construidos por manos humanas, como dice el profeta:
NCGC0748Sin embargo, no habita el Altísimo en casas hechas por mano de hombre, según dice el profeta:
NVRC0748Sin embargo, el Altísimo no habita en casas construidas por manos de hombre, como dice el profeta:
NZNC0748Pero el Altísimo no mora en casas hechas por manos, como dice el profeta:
RV6C0748si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano, como dice el profeta:
STRC0748Sin embargo, el Altísimo no habita en casas hechas por mano de hombres, como dice el Profeta:
VTNC0748si bien es cierto que el Altísimo no habita en casas hechas por la mano del hombre. Así lo dice el Profeta:
CEEC0749Mi trono es el cielo; la tierra, el estrado de mis pies. ¿Qué casa me vais a construir —dice el Señor—, o qué lugar para que descanse?
NCGC0749"Mi trono es el cielo, y la tierra el escabel de mis pies; ¿qué casa me edificaréis a mí, dice el Señor, o cuál será el lugar de mi descanso?
NVRC0749Mi trono es el cielo y la tierra el escabel de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis a Mí?, dice el Señor, ¿o cuál será el sitio de mi descanso?
NZNC0749‘El cielo es mi trono, y la tierra la tarima de mis pies. ¿Qué clase de casa me podrán edificar –dice YHWH– o qué lugar para que repose?
RV6C0749El cielo es mi trono, Y la tierra el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor; ¿O cuál es el lugar de mi reposo?
STRC0749«El cielo, es mi trono,y la tierra la tarima de mis pies.¿Qué casa me edificaréis?, dice el Señor,¿o cuál es el lugar de mi descanso?
VTNC0749El cielo es mi trono, y la tierra la tarima de mis pies. ¿Qué casa me edificarán ustedes, dice el Señor, o donde podrá estar mi lugar de reposo?
CEEC0750¿No ha hecho mi mano todo esto?
NCGC0750¿No es mi mano la que ha hecho todas las cosas?"
NVRC0750¿No ha hecho mi mano todas estas cosas?
NZNC0750¿No hizo mi mano todo esto?’
RV6C0750¿No hizo mi mano todas estas cosas?
STRC0750¿Por ventura no es mi mano la que hizo todo esto?»
VTNC0750¿No fueron acaso mis manos las que hicieron todas las cosas?"
CEEC0751¡Duros de cerviz, incircuncisos de corazón y de oídos! Vosotros siempre resistís al Espíritu Santo, lo mismo que vuestros padres.
NCGC0751Duros de cerviz e incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros siempre habéis resistido al Espíritu Santo. Como vuestros padres, así también vosotros.
NVRC0751»¡Duros de cerviz, incircuncisos de corazón y de oídos! ¡Vosotros os estáis siempre resistiendo al Espíritu Santo: como vuestros padres así también vosotros!
NZNC0751“Testarudos, incircuncisos de corazón y de oídos, ustedes siempre resisten al espíritu de santidad; como hicieron sus padres así hacen ustedes.
RV6C0751¡Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos! Vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros.
STRC0751Hombres de dura cerviz e incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros siempre habéis resistido al Espíritu Santo; como vuestros padres, así vosotros.
VTNC0751¡Hombres rebeldes, paganos de corazón y cerrados a la verdad! Ustedes siempre resisten al Espíritu Santo y son iguales a sus padres.
CEEC0752¿Hubo un profeta que vuestros padres no persiguieran? Ellos mataron a los que anunciaban la venida del Justo, y ahora vosotros lo habéis traicionado y asesinado;
NCGC0752¿A qué profeta no persiguieron vuestros padres? Dieron muerte a los que anunciaban la venida del Justo, a quien vosotros habéis ahora traicionado y asesinado, vosotros,
NVRC0752¿A qué profeta no persiguieron vuestros padres? Asesinaron a los que anunciaban la venida del Justo, del que ahora vosotros habéis sido traidores y asesinos,
NZNC0752¿A cuál de los profetas no persiguieron los padres de ustedes? Ellos mataron a los que anunciaban de ante-mano la venida del Justo, el mismo a quien ahora ustedes han traicionado y matado;
RV6C0752¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que anunciaron de antemano la venida del Justo, de quien vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;
STRC0752¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres?; y dieron muerte a los que vaticinaban acerca de la venida del Justo, a quien vosotros ahora habéis entregado y matado;
VTNC0752¿Hubo algún profeta a quien ellos no persiguieran? Mataron a los que anunciaban la venida del Justo, el mismo que acaba de ser traicionado y asesinado por ustedes,
CEEC0753recibisteis la ley por mediación de ángeles y no la habéis observado».
NCGC0753que recibisteis como disposiciones angélicas la Ley y no la guardasteis.
NVRC0753los que recibisteis la Ley por ministerio de ángeles y no la guardasteis.
NZNC0753ustedes que recibieron la Torah por mediación de mensajeros, y no la han observado”.
RV6C0753vosotros que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
STRC0753vosotros, que recibisteis la Ley por disposición de los ángeles, mas no la habéis guardado.
VTNC0753los que recibieron la Ley por intermedio de los ángeles y no la cumplieron».
CEEC0754Oyendo sus palabras se recomían en sus corazones y rechinaban los dientes de rabia.
NCGC0754Al oír estas cosas se llenaron de rabia sus corazones y rechinaban los dientes contra él.
NVRC0754Al oír esto ardían de ira en sus corazones y rechinaban los dientes contra él.
NZNC0754Cuando oyeron estas palabras se sintieron heridos y empezaron a crujir los dientes contra él.
RV6C0754Oyendo estas cosas, se enfurecían en sus corazones, y crujían los dientes contra él.
STRC0754Como oyesen esto, se enfurecieron en sus corazones y crujían los dientes contra él.
VTNC0754Al oír esto, se enfurecieron y rechinaban los dientes contra él.
CEEC0755Esteban, lleno de Espíritu Santo, fijando la mirada en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús de pie a la derecha de Dios,
NCGC0755El, lleno del Espíritu Santo, miró al cielo y vio la gloria de Dios y a Jesús en pie a la diestra de Dios,
NVRC0755Pero él, lleno del Espíritu Santo, miró fijamente al cielo y vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la diestra de Dios,
NZNC0755Pero él, lleno de espíritu de santidad, se quedó mirando fijamente al cielo y vio la gloria de Elohim, y a Yahoshúa de pie a la derecha de Elohim.
RV6C0755Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús que estaba a la diestra de Dios,
STRC0755Mas, lleno del Espíritu Santo y clavando los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la diestra de Dios,
VTNC0755Esteban, lleno del Espíritu Santo y con los ojos fijos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús, que estaba de pie a la derecha de Dios.
CEEC0756y dijo: «Veo los cielos abiertos y al Hijo del hombre de pie a la derecha de Dios».
NCGC0756y dijo: Estoy viendo los cielos abiertos y al Hijo del hombre en pie, a la diestra de Dios.
NVRC0756y dijo: — Mirad, veo los cielos abiertos y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios.
NZNC0756Entonces dijo: “Miren, estoy viendo el cielo abierto, y al Hijo del Hombre de pie a la derecha de YHWH”.
RV6C0756y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está a la diestra de Dios.
STRC0756y exclamó: “He aquí que veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está de pie a la diestra de Dios.
VTNC0756Entonces exclamó: «Veo el cielo abierto y al Hijo del hombre de pie a la derecha de Dios».
CEEC0757Dando un grito estentóreo, se taparon los oídos; y, como un solo hombre, se abalanzaron sobre él,
NCGC0757Ellos, gritando a grandes voces, tapáronse los oídos y se arrojaron a una sobre él.
NVRC0757Entonces clamaron a voz en grito, se taparon los oídos y se lanzaron a una contra él.
NZNC0757Pero ellos, gritando a todo pulmón, se taparon los oídos y arremetieron contra él.
RV6C0757Entonces ellos, dando grandes voces, se taparon los oídos, y arremetieron a una contra él.
STRC0757Mas ellos, clamando con gran gritería, se taparon los oídos, y arrojándose a una sobre él, lo sacaron fuera de la ciudad y lo apedrearon.
VTNC0757Ellos comenzaron a vociferar y, tapándose los oídos, se precipitaron sobre él como un solo hombre,
CEEC0758lo empujaron fuera de la ciudad y se pusieron a apedrearlo. Los testigos dejaron sus capas a los pies de un joven llamado Saulo
NCGC0758Sacándole fuera de la ciudad le apedreaban. Los testigos depositaron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo;
NVRC0758Lo sacaron fuera de la ciudad y le lapidaron. Los testigos dejaron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo,
NZNC0758Después de echarlo fuera de la ciudad lo apedrearon. Los testigos pusieron sus mantos a los pies de un joven que se llamaba Shaúl,
RV6C0758Y echándole fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus ropas a los pies de un joven que se llamaba Saulo.
STRC0758Los testigos depositaron sus vestidos a los pies de un joven que se llamaba Saulo.
VTNC0758y arrastrándolo fuera de la ciudad, lo apedrearon. Los testigos se quitaron los mantos, confiándolos a un joven llamado Saulo.
CEEC0759y se pusieron a apedrear a Esteban, que repetía esta invocación: «Señor Jesús, recibe mi espíritu».
NCGC0759y mientras le apedreaban, Esteban oraba, diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
NVRC0759y se pusieron a lapidar a Esteban, que oraba diciendo: — Señor Jesús, recibe mi espíritu.
NZNC0759y se pusieron también a apedrear a Esteban, mientras él invocaba al Mashíaj diciendo: “Maestro Yahoshúa, recibe mi espíritu”.
RV6C0759Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
STRC0759Apedrearon a Esteban, el cual oraba diciendo: “Señor Jesús, recibe mi espíritu.”
VTNC0759Mientras lo apedreaban, Esteban oraba, diciendo: «Señor Jesús, recibe mi espíritu».
CEEC0760Luego, cayendo de rodillas y clamando con voz potente, dijo: «Señor, no les tengas en cuenta este pecado». Y, con estas palabras, murió.
NCGC0760Puesto de rodillas, gritó con fuerte voz: Señor, no les imputes este pecado. Y diciendo esto se durmió. Saulo aprobaba su muerte.
NVRC0760Puesto de rodillas clamó con fuerte voz: — Señor, no les tengas en cuenta este pecado. Y con estas palabras murió. 1a Saulo aprobaba su muerte.
NZNC0760Luego, cayendo de rodillas, gritó con voz fuerte: “YHWH, no les cuentes este pecado”. Y después de decir esto, murió.
RV6C0760Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.
STRC0760Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: “Señor, no les imputes este pecado.” Dicho esto, se durmió
VTNC0760Después, poniéndose de rodillas, exclamó en alta voz: «Señor, no les tengas en cuenta este pecado». Y al decir esto, expiró.
CEEC0801Saulo aprobaba su ejecución. Aquel día, se desató una violenta persecución contra la Iglesia de Jerusalén; todos, menos los apóstoles, se dispersaron por Judea y Samaría.
NCGC0801Aquel día comenzó una gran persecución contra la iglesia de Jerusalén, y todos, fuera de los apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaria.
NVRC0801Se desató aquel día una gran persecución contra la iglesia de Jerusalén, y todos, excepto los apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaría.
NZNC0801En aquel tiempo se desató una gran persecución contra la comunidad que estaba en Yerushaláyim, y todos, menos los Enviados, se dispersaron por las regiones de Yahudah y Shomrón.
RV6C0801Y Saulo consentía en su muerte. En aquel día hubo una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.
STRC0801Saulo, empero, consentía en la muerte de él (de Esteban). Se levantó en aquellos días una gran persecución contra la Iglesia de Jerusalén, por lo cual todos, menos los apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaría.
VTNC0801Saulo aprobó la muerte de Esteban. Ese mismo día, se desencadenó una violenta persecución contra la Iglesia de Jerusalén. Todos, excepto los Apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaría.
CEEC0802Unos hombres piadosos enterraron a Esteban e hicieron gran duelo por él.
NCGC0802A Esteban lo recogieron algunos varones piadosos, e hicieron sobre él gran luto.
NVRC0802Unos varones piadosos enterraron a Esteban e hicieron un gran duelo por él.
NZNC0802A Esteban lo sepultaron unos hombres piadoso, e hicieron un gran duelo por él.
RV6C0802Y hombres piadosos llevaron a enterrar a Esteban, e hicieron gran llanto sobre él.
STRC0802A Esteban le dieron sepultura algunos hombres piadosos e hicieron sobre él gran duelo.
VTNC0802Unos hombres piadosos enterraron a Esteban y lo lloraron con gran pesar.
CEEC0803Saulo, por su parte, se ensañaba con la Iglesia, penetrando en las casas y arrastrando a la cárcel a hombres y mujeres.
NCGC0803Por el contrario, Saulo devastaba la Iglesia, y, entrando en las casas, arrastraba a hombres y mujeres y los hacía encarcelar.
NVRC0803Por su parte, Saulo hacía estragos en la Iglesia, iba de casa en casa, apresaba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel.
NZNC0803Shaúl, por su parte, arrasaba a la comunidad; iba por las casas y arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel.
RV6C0803Y Saulo asolaba la iglesia, y entrando casa por casa, arrastraba a hombres y a mujeres, y los entregaba en la cárcel.
STRC0803Entretanto, Saulo devastaba la Iglesia, y penetrando en las casas arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel
VTNC0803Saulo, por su parte, perseguía a la Iglesia; iba de casa en casa y arrastraba a hombres y mujeres, llevándolos a la cárcel.
CEEC0804Los que habían sido dispersados iban de un lugar a otro anunciando la Buena Nueva de la Palabra.
NCGC0804Los que se habían dispersado iban por todas partes predicando la Palabra.
NVRC0804Los que se habían dispersado iban de un lugar a otro anunciando la palabra del Evangelio.
NZNC0804Los que se dispersaron andaban por todas partes anunciando la Buena Noticia de la Palabra.
RV6C0804Pero los que fueron esparcidos iban por todas partes anunciando el evangelio.
STRC0804Los dispersos andaban de un lugar a otro predicando la palabra
VTNC0804Los que se habían dispersado iban por todas partes anunciando la Palabra.
CEEC0805Felipe bajó a la ciudad de Samaría y les predicaba a Cristo.
NCGC0805Felipe bajó a la ciudad de Samaria y predicaba a Cristo.
NVRC0805Felipe bajó a la ciudad de Samaría y les predicaba a Cristo.
NZNC0805En eso, Felipe bajó a la ciudad de Shomrón y se puso a proclamarles al Mashíaj.
RV6C0805Entonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo.
STRC0805Felipe bajó a la ciudad de Samaría y les predicó a Cristo.
VTNC0805Felipe descendió a una ciudad de Samaría y allí predicaba a Cristo.
CEEC0806El gentío unánimemente escuchaba con atención lo que decía Felipe, porque habían oído hablar de los signos que hacía, y los estaban viendo:
NCGC0806La muchedumbre, a una, prestaba atención a las cosas que Felipe decía al oírlas y ver los milagros que obraba;
NVRC0806La muchedumbre atendía unánime a lo que decía Felipe, al oír y ver los signos milagrosos que realizaba,
NZNC0806Las multitudes, unánimes, prestaban atención a lo que decía Felipe, al oír y ver los milagros que hacía.
RV6C0806Y la gente, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.
STRC0806Mucha gente atendía, a una, a las palabras de Felipe, oyendo y viendo los milagros que obraba.
VTNC0806Al oírlo y al ver los milagros que hacía, todos recibían unánimemente las palabras de Felipe.
CEEC0807de muchos poseídos salían los espíritus inmundos lanzando gritos, y muchos paralíticos y lisiados se curaban.
NCGC0807pues muchos espíritus impuros salían gritando a grandes voces, y muchos paralíticos y cojos eran curados,
NVRC0807pues los espíritus impuros salían, con grandes voces, de muchos que estaban poseídos por ellos, y muchos paralíticos y cojos eran curados.
NZNC0807Porque de muchos que tenían espíritus inmundos éstos salían mientras gritaban con voz fuerte; y muchos paralíticos y cojos quedaban curados.
RV6C0807Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados;
STRC0807De muchos que tenían espíritus inmundos, éstos salían, dando grandes gritos, y muchos paralíticos y cojos fueron sanados;
VTNC0807Porque los espíritus impuros, dando grandes gritos, salían de muchos que estaban poseídos, y buen número de paralíticos y lisiados quedaron curados.
CEEC0808La ciudad se llenó de alegría.
NCGC0808lo cual fue causa de gran alegría en aquella ciudad.
NVRC0808Hubo gran alegría en aquella ciudad.
NZNC0808De manera que hubo un gran gozo en aquella ciudad.
RV6C0808así que había gran gozo en aquella ciudad.
STRC0808por lo cual se llenó de gozo aquella ciudad
VTNC0808Y fue grande la alegría de aquella ciudad.
CEEC0809Pero un hombre llamado Simón se encontraba ya antes en la ciudad practicando la magia; tenía asombrada a la gente de Samaría y decía de sí mismo que era un personaje importante.
NCGC0809Pero había allí un hombre llamado Simón, que de tiempo atrás venía practicando la magia en la ciudad y maravillando al pueblo de Samaria, diciendo ser él algo grande.
NVRC0809Un hombre que se llamaba Simón había ejercido la magia en la ciudad y había embaucado a la gente de Samaría diciéndoles que era alguien grande.
NZNC0809Cierto hombre llamado Shimón había estado en la ciudad desde antes de esto ejerciendo la magia y asombrando a la gente de Shomrón, pretendiendo ser un gran personaje.
RV6C0809Pero había un hombre llamado Simón, que antes ejercía la magia en aquella ciudad, y había engañado a la gente de Samaria, haciéndose pasar por algún grande.
STRC0809Había en la ciudad, desde tiempo atrás, un hombre llamado Simón, el cual ejercitaba la magia y asombraba al pueblo de Samaría diciendo ser él un gran personaje.
VTNC0809Desde hacía un tiempo, vivía en esa ciudad un hombre llamado Simón, el cual con sus artes mágicas tenía deslumbrados a los samaritanos y pretendía ser un gran personaje.
CEEC0810Todos, desde el menor hasta el mayor, lo escuchaban con atención y decían: «Este es la potencia de Dios llamada la Grande».
NCGC0810Todos, del mayor al menor, le seguían y decían: Este es el poder de Dios llamado grande;
NVRC0810Todos, del menor al mayor, le prestaban atención y decían: — Éste es la Potencia de Dios, llamada la Grande.
NZNC0810Todos ellos, desde el menor hasta el mayor, le prestaban atención y decían: “Esto es lo que se llama el Gran Poder de YHWH”.
RV6C0810A éste oían atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es el gran poder de Dios.
STRC0810A él escuchaban todos, atentos desde el menor hasta el mayor, diciendo: Este es la virtud de Dios, la que se llama grande.
VTNC0810Todos, desde el más pequeño al más grande, lo seguían y decían: «Este hombre es la Fuerza de Dios, esa que es llamada Grande».
CEEC0811Lo escuchaban con atención, pues durante mucho tiempo los había asombrado con sus magias;
NCGC0811y se adherían a él, porque durante bastante tiempo los había embaucado con sus magias.
NVRC0811Le escuchaban porque desde hacía tiempo los había seducido con sus magias.
NZNC0811Le hacían caso porque hacía mucho tiempo que los tenía asombrados con sus artes mágicas.
RV6C0811Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas les había engañado mucho tiempo.
STRC0811Le prestaban atención porque por mucho tiempo los tenía asombrados con sus artes mágicas.
VTNC0811Y lo seguían, porque desde hacía tiempo los tenía seducidos con su magia.
CEEC0812pero cuando creyeron a Felipe que les anunciaba la Buena Nueva del reino de Dios y del nombre de Jesucristo, se bautizaban tanto los hombres como las mujeres.
NCGC0812Mas cuando creyeron a Felipe, que les anunciaba el reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
NVRC0812Pero cuando empezaron a creer a Felipe, que les anunciaba el Evangelio del Reino de Dios y el nombre de Jesucristo, hombres y mujeres comenzaron a bautizarse.
NZNC0812Pero cuando oyeron a Felipe que les proclamaba la Buena Noticia del Reino de YHWH y del nombre de Yahoshúa el Mashíaj, procedieron a sumergirse, tanto hombres como mujeres.
RV6C0812Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
STRC0812Mas, cuando creyeron a Felipe, que predicaba el reino de Dios y el nombre de Jesucristo, hombres y mujeres se bautizaron.
VTNC0812Pero cuando creyeron a Felipe, que les anunciaba la Buena Noticia del Reino de Dios y el nombre de Jesucristo, todos, hombres y mujeres, se hicieron bautizar.
CEEC0813El mismo Simón también creyó y, una vez bautizado, estaba constantemente con Felipe, asombrado al ver los signos y grandes milagros que se obraban.
NCGC0813El mismo Simón creyó, y bautizado, se adhirió a Felipe, y viendo las señales y milagros grandes que hacía, estaba fuera de sí.
NVRC0813Entonces creyó también el propio Simón y, después de ser bautizado, seguía asiduamente a Felipe. Veía los signos milagrosos y los grandes prodigios que se realizaban, y se llenaba de admiración.
NZNC0813Hasta Shimón mismo también creyó y, después de sumergirse, se juntó con Felipe; y al ver las señales y los grandes milagros que se hacían quedaba asombrado.
RV6C0813También creyó Simón mismo, y habiéndose bautizado, estaba siempre con Felipe; y viendo las señales y grandes milagros que se hacían, estaba atónito.
STRC0813Creyó también el mismo Simón, y después de bautizado se adhirió a Felipe y quedó atónito al ver los milagros y portentos grandes que se hacían
VTNC0813Simón también creyó y, una vez bautizado, no se separaba de Felipe. Al ver los signos y los grandes prodigios que se realizaban, él no salía de su asombro.
CEEC0814Cuando los apóstoles, que estaban en Jerusalén, se enteraron de que Samaría había recibido la palabra de Dios, enviaron a Pedro y a Juan;
NCGC0814Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron cómo había recibido Samaria la palabra de Dios, enviaron allá a Pedro y a Juan,
NVRC0814Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaría había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan.
NZNC0814Cuando los Enviados que estaban en Yerushaláyim oyeron que los de Shomrón habían aceptado la Palabra de YHWH, les enviaron a Shimón Kefá y a Yojanán.
RV6C0814Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, enviaron allá a Pedro y a Juan;
STRC0814Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaría había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan,
VTNC0814Cuando los Apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que los samaritanos habían recibido la Palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan.
CEEC0815ellos bajaron hasta allí y oraron por ellos, para que recibieran el Espíritu Santo;
NCGC0815los cuales, bajando, oraron sobre ellos para que recibiesen el Espíritu Santo,
NVRC0815Éstos, nada más llegar, rezaron por ellos, para que recibieran el Espíritu Santo,
NZNC0815Éstos bajaron allá, y oraron por ellos para que recibieran el espíritu de santidad;
RV6C0815los cuales, habiendo venido, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo;
STRC0815los cuales habiendo bajado, hicieron oración por ellos para que recibiesen al Espíritu Santo;
VTNC0815Estos, al llegar, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo.
CEEC0816pues aún no había bajado sobre ninguno; estaban solo bautizados en el nombre del Señor Jesús.
NCGC0816pues aún no había venido sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.
NVRC0816pues aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que sólo estaban bautizados en el nombre del Señor Jesús.
NZNC0816porque hasta entonces no había descendido sobre ninguno de ellos; tan sólo se habían sumergido para el nombre del Maestro Yahoshúa.
RV6C0816porque aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre de Jesús.
STRC0816porque no había aún descendido sobre ninguno de ellos, sino que tan sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.
VTNC0816Porque todavía no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente estaban bautizados en el nombre del Señor Jesús.
CEEC0817Entonces les imponían las manos y recibían el Espíritu Santo.
NCGC0817Entonces les impusieron las manos y recibieron el Espíritu Santo.
NVRC0817Entonces les imponían las manos y recibían el Espíritu Santo.
NZNC0817Enseguida les impusieron las manos y recibieron espíritu de santidad.
RV6C0817Entonces les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo.
STRC0817Entonces les impusieron las manos y ellos recibieron al Espíritu Santo
VTNC0817Entonces les impusieron las manos y recibieron el Espíritu Santo.
CEEC0818Al ver Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se confería el Espíritu, les ofreció dinero,
NCGC0818Viendo Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se comunicaba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
NVRC0818Al ver Simón que por la imposición de manos de los apóstoles se confería el Espíritu Santo, les ofreció dinero:
NZNC0818Al ver Shimón que por la imposición de las manos de los Enviados se daba el espíritu de santidad, les ofreció dinero,
RV6C0818Cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
STRC0818Viendo Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció bienes,
VTNC0818Al ver que por la imposición de las manos de los Apóstoles se confería el Espíritu Santo, Simón les ofreció dinero,
CEEC0819diciendo: «Dadme a mí también ese poder, de forma que reciba el Espíritu Santo aquel a quien yo imponga las manos».
NCGC0819diciendo: Dadme también a mí ese poder de imponer las manos, de modo que se reciba el Espíritu Santo.
NVRC0819— Dadme también a mí ese poder, para que cualquiera a quien yo imponga las manos reciba el Espíritu Santo.
NZNC0819proponiéndoles: “Denme a mí también esa autoridad, para que cualquiera a quien yo le imponga las manos reciba espíritu de santidad”.
RV6C0819diciendo: Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo impusiere las manos reciba el Espíritu Santo.
STRC0819diciendo; “Dadme a mí también esta potestad, para que todo aquel a quien imponga yo las manos reciba al Espíritu Santo.”
VTNC0819diciéndoles: «Les ruego que me den ese poder a mí también, para que aquel a quien yo imponga las manos reciba el Espíritu Santo».
CEEC0820Pero Pedro le dijo: «¡Vaya tu dinero contigo a la perdición, pues has pensado que el don de Dios se compra con dinero!
NCGC0820Díjole Pedro: Sea ese tu dinero para perdición tuya, pues has creído que con dinero podía comprarse el don de Dios.
NVRC0820Pero Pedro le respondió: — Que tu dinero vaya contigo a la perdición, por pensar que con dinero se puede conseguir el don de Dios.
NZNC0820Pero Shimón Kefá le dijo: “Tu dinero perezca contigo, por haber pensado que con dinero se consigue el don de Elohim.
RV6C0820Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se obtiene con dinero.
STRC0820Mas Pedro le respondió: “Tu dinero sea contigo para perdición tuya, por cuanto has creído poder adquirir el don de Dios por dinero.
VTNC0820Pedro le contestó: «Maldito sea tu dinero y tú mismo, Porque has creído que el don de Dios se compra con dinero.
CEEC0821No tienes parte ni herencia en este asunto, porque tu corazón no es recto ante Dios.
NCGC0821No tienes en esto parte ni heredad, porque tu corazón no es recto delante de Dios.
NVRC0821No tienes parte ni herencia alguna en esta empresa, porque tu corazón no es recto ante Dios.
NZNC0821No tienes parte ni derecho en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Elohim.
RV6C0821No tienes tú parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.
STRC0821Tú no tienes parte ni suerte en esta palabra, pues tu corazón no es recto delante de Dios.
VTNC0821Tú no tendrás ninguna participación en ese poder, porque tu corazón no es recto a los ojos de Dios.
CEEC0822Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad y ruega al Señor, a ver si se te perdona este pensamiento de tu corazón,
NCGC0822Arrepiéntete, pues, de ésta tu maldad, y ruega al Señor que te perdone este mal pensamiento de tu corazón;
NVRC0822Por tanto, arrepiéntete de esta iniquidad tuya y suplica al Señor para ver si se te perdona este pensamiento de tu corazón;
NZNC0822Arrepiéntete de esa maldad tuya, y ruégale a Elohim a ver si te perdona ese proyecto de tu corazón.
RV6C0822Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizá te sea perdonado el pensamiento de tu corazón;
STRC0822Por tanto haz arrepentimiento de esta maldad tuya y ruega a Dios, tal vez te sea perdonado lo que piensas en tu corazón.
VTNC0822Arrepiéntete de tu maldad y ora al Señor: quizá él te perdone este mal deseo de tu corazón,
CEEC0823ya que veo que estás lleno de veneno amargo y esclavizado por la maldad».
NCGC0823porque veo que estás en hiel de amargura y en lazo de iniquidad.
NVRC0823pues veo que estás lleno de maldad y atado por cadenas de iniquidad.
NZNC0823Porque percibo que aún estás en hiel de amargura y en cadenas de injusticia”.
RV6C0823porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.
STRC0823Porque te veo lleno de amarga hiel y en lazo de iniquidad.”
VTNC0823porque veo que estás sumido en la amargura de la hiel y envuelto en los lazos de la iniquidad».
CEEC0824Respondió Simón y dijo: «Rogad por mí al Señor para que no me sobrevenga lo que habéis dicho».
NCGC0824Simón respondió diciendo: Rogad vosotros por mí al Señor para que no me sobrevenga nada de eso que habéis dicho.
NVRC0824Respondió Simón: — Rogad vosotros por mí al Señor, para que no me sobrevenga nada de lo que habéis dicho.
NZNC0824Shimón entonces respondió: “Rueguen ustedes por mí a Elohim, para que no me sobrevenga nada de lo que han dicho”.
RV6C0824Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, para que nada de esto que habéis dicho venga sobre mí.
STRC0824Respondió Simón y dijo: “Rogad vosotros por mí al Señor, para que no venga sobre mí ninguna de las cosas que habéis dicho.”
VTNC0824Simón respondió: «Rueguen más bien ustedes al Señor, para que no me suceda nada de lo que acabas de decir».
CEEC0825Ellos, pues, después de haber dado testimonio y haber proclamado la palabra del Señor, regresaron a Jerusalén anunciando la Buena Nueva a muchas aldeas de samaritanos.
NCGC0825Ellos, después de haber atestiguado y predicado la palabra del Señor, volvieron a Jerusalén, evangelizando muchas aldeas de los samaritanos.
NVRC0825En cuanto dieron testimonio y predicaron la palabra del Señor, emprendieron regreso a Jerusalén y evangelizaban muchos lugares de samaritanos.
NZNC0825Ellos, después de haber testificado y haber hablado la palabra de YHWH, se volvieron a Yerushaláyim; y en muchas de las aldeas de los shomronitas publicaron la Buena Noticia.
RV6C0825Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron a Jerusalén, y en muchas poblaciones de los samaritanos anunciaron el evangelio.
STRC0825Ellos, pues, habiendo dado testimonio y predicado la palabra de Dios, regresaron a Jerusalén y evangelizaron muchas aldeas de los samaritanos
VTNC0825Y los Apóstoles, después de haber dado testimonio y predicado la Palabra del Señor, mientras regresaban a Jerusalén, anunciaron la Buena Noticia a numerosas aldeas samaritanas.
CEEC0826Un ángel del Señor habló a Felipe y le dijo: «Levántate y marcha hacia el sur, por el camino de Jerusalén a Gaza, que está desierto».
NCGC0826El ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, por el camino que por el desierto baja de Jerusalén a Gaza.
NVRC0826Un ángel del Señor le habló a Felipe: — Levántate y vete hacia el sur, a la ruta que baja de Jerusalén a Gaza y que está desierta.
NZNC0826Un mensajero de YHWH le habló a Felipe y le dijo: “Levántate y vete hacia el sur; al camino que baja de Yerushaláyim hacia Gaza, que es un camino desierto”.
RV6C0826Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, por el camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.
STRC0826Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: “Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que baja de Jerusalén a Gaza, el cual es el desierto”.
VTNC0826El Angel del Señor dijo a Felipe: «Levántate y ve hacia el sur, por el camino que baja de Jerusalén a Gaza: es un camino desierto».
CEEC0827Se levantó, se puso en camino y, de pronto, vio venir a un etíope; era un eunuco, ministro de Candaces, reina de Etiopía e intendente del tesoro, que había ido a Jerusalén para adorar.
NCGC0827Púsose luego en camino, y se encontró con un varón etíope, eunuco, ministro de Candaces, reina de los etíopes, intendente de todos sus tesoros. Había venido a adorar a Jerusalén,
NVRC0827Se levantó y se puso en camino. En esto, un hombre de Etiopía, eunuco, dignatario de Candace — la reina de Etiopía — y superintendente de su tesoro, que había venido a Jerusalén para adorar a Dios,
NZNC0827Él se levantó y se fue. En eso vio a un kushita, un eunuco ministro de Kandaq, reina de los kushitas, que estaba a cargo de todo su tesoro. Este hombre había ido a Yerushaláyim para adorar,
RV6C0827Entonces él se levantó y fue. Y sucedió que un etíope, eunuco, funcionario de Candace reina de los etíopes, el cual estaba sobre todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar,
STRC0827Se levantó y se fue, y he aquí que un hombre etíope, eunuco, valido de Candace, reina de los etíopes, y superintendente de todos los tesoros de ella, había venido a Jerusalén a hacer adoración.
VTNC0827El se levantó y partió. Un eunuco etíope, ministro del tesoro y alto funcionario de Candace, la reina de Etiopía, había ido en peregrinación a Jerusalén
CEEC0828Iba de vuelta, sentado en su carroza, leyendo al profeta Isaías.
NCGC0828y se volvía sentado en su coche, leyendo al profeta Isaías.
NVRC0828volvía sentado en su carro leyendo al profeta Isaías.
NZNC0828y ahora iba de regreso, y sentado en su carro leía al profeta Yeshayahu.
RV6C0828volvía sentado en su carro, y leyendo al profeta Isaías.
STRC0828Iba de regreso y, sentado en el carruaje, leía al profeta Isaías.
VTNC0828y se volvía, sentado en su carruaje, leyendo al profeta Isaías.
CEEC0829El Espíritu dijo a Felipe: «Acércate y pégate a la carroza».
NCGC0829Dijo el Espíritu a Felipe: Acércate y llégate a ese coche.
NVRC0829Le dijo entonces el Espíritu a Felipe: — Acércate y ponte al lado de ese carro.
NZNC0829En eso el espíritu le dijo a Felipe: “Acércate y pégate a ese carro”.
RV6C0829Y el Espíritu dijo a Felipe: Acércate y júntate a ese carro.
STRC0829Dijo entonces el Espíritu a Felipe: “Acércate y allégate a ese carruaje.”
VTNC0829El Espíritu Santo dijo a Felipe: «Acércate y camina junto a su carro».
CEEC0830Felipe se acercó corriendo, le oyó leer el profeta Isaías, y le preguntó: «¿Entiendes lo que estás leyendo?».
NCGC0830Aceleró el paso Felipe; y oyendo que leía al profeta Isaías, le dijo: ¿Entiendes por ventura lo que lees?
NVRC0830Corrió Felipe a su lado y oyó que leía al profeta Isaías. Entonces le dijo: — ¿Entiendes lo que lees?
NZNC0830Felipe siguió corriendo al lado, lo oyó leer al profeta Yeshayahu y le preguntó: “¿Verdaderamente entiendes lo que estás leyendo?”
RV6C0830Acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: Pero ¿entiendes lo que lees?
STRC0830Corrió, pues, Felipe hacia allá y oyendo su lectura del profeta Isaías, le preguntó: “¿Entiendes lo que estás leyendo?”
VTNC0830Felipe se acercó y, al oír que leía al profeta Isaías, le preguntó: «¿Comprendes lo que estás leyendo?».
CEEC0831Contestó: «¿Y cómo voy a entenderlo si nadie me guía?». E invitó a Felipe a subir y a sentarse con él.
NCGC0831El le contestó: ¿Cómo voy a entenderlo, si alguno no me guía? Y rogó a Felipe que subiese y se sentase a su lado.
NVRC0831Él respondió: — ¿Cómo lo voy a entender si no me lo explica alguien? Rogó entonces a Felipe que subiera y se sentase junto a él.
NZNC0831Él le contestó: “¿Cómo voy a entender si nadie me explica?” E invitó a Felipe a sentarse con él.
RV6C0831El dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó a Felipe que subiese y se sentara con él.
STRC0831Respondió él: “¿Cómo podría si no hay quien me sirva de guía?” Invitó a Felipe, a que subiese y se sentase a su lado.
VTNC0831El respondió: «¿Cómo lo puedo entender, si nadie me lo explica?». Entonces le pidió a Felipe que subiera y se sentara junto a él.
CEEC0832El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era este: Como cordero fue llevado al matadero, como oveja muda ante el esquilador, así no abre su boca.
NCGC0832El pasaje de la Escritura que iba leyendo era éste: "Como una oveja llevada al matadero y como un cordero ante el que lo trasquila, enmudeció y no abrió su boca.
NVRC0832El pasaje de la Escritura que iba leyendo era el siguiente: Como oveja fue llevado al matadero, y como mudo cordero ante el esquilador, así no abrió la boca.
NZNC0832El pasaje de la Escritura que iba leyendo era éste: “Como oveja llevada al matadero, y como cordero que enmudece ante el trasquilador, así no abrió él su boca.
RV6C0832El pasaje de la Escritura que leía era este: Como oveja a la muerte fue llevado; Y como cordero mudo delante del que lo trasquila, Así no abrió su boca.
STRC0832El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era éste:“Como una oveja fue conducido al matadero,y como un cordero enmudece delante del que lo trasquila,así él no abre su boca
VTNC0832El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era el siguiente: "Como oveja fue llevado al matadero; y como cordero que no se queja ante el que lo esquila, así él no abrió la boca.
CEEC0833En su humillación no se le hizo justicia. ¿Quién podrá contar su descendencia? Pues su vida ha sido arrancada de la tierra.
NCGC0833En su humillación ha sido sustraída su causa judicial; su generación, ¿quién la contará?, porque su vida ha sido arrebatada de la tierra".
NVRC0833En su humillación se le negó la justicia. ¿Quién hablará de su posteridad?, ya que su vida es arrebatada de la tierra.
NZNC0833En su humillación le quitaron su derecho. ¿Quién podrá hablar de su descendencia? Pues quitaron su vida de la tierra”.
RV6C0833En su humillación no se le hizo justicia; Mas su generación, ¿quién la contará? Porque fue quitada de la tierra su vida.
STRC0833En la humillación suya ha sido terminado su juicio.¿Quién explicará su generación,puesto que su vida es arrancada de la tierra?
VTNC0833En su humillación, le fue negada la justicia. ¿Quién podrá hablar de su descendencia, ya que su vida es arrancada de la tierra?"
CEEC0834El eunuco preguntó a Felipe: «Por favor, ¿de quién dice esto el profeta?; ¿de él mismo o de otro?».
NCGC0834Preguntó el eunuco a Felipe: Dime, ¿de quién dice eso el profeta? ¿De sí mismo o de otro?
NVRC0834El eunuco le dijo a Felipe: — Te ruego que me digas de quién dice esto el profeta: ¿de sí mismo o de algún otro?
NZNC0834El eunuco le preguntó a Felipe: “Por favor, ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo o de algún otro?”
RV6C0834Respondiendo el eunuco, dijo a Felipe: Te ruego que me digas: ¿de quién dice el profeta esto; de sí mismo, o de algún otro?
STRC0834Respondiendo el eunuco preguntó a Felipe: “Te ruego ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo o de algún otro?”
VTNC0834El etíope preguntó a Felipe: «Dime, por favor, ¿de quién dice esto el Profeta? ¿De sí mismo o de algún otro?».
CEEC0835Felipe se puso a hablarle y, tomando pie de este pasaje, le anunció la Buena Nueva de Jesús.
NCGC0835Y abriendo Felipe sus labios y comenzando por esta Escritura, le anunció a Jesús.
NVRC0835Entonces Felipe tomó la palabra y, comenzando por este pasaje, le anunció el Evangelio de Jesús.
NZNC0835Entonces Felipe tomó la palabra y, a partir de aquel pasaje, le anunció la Buena Noticia de Yahoshúa.
RV6C0835Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.
STRC0835Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando por esta Escritura, le anunció la Buena Nueva de Jesús.
VTNC0835Entonces Felipe tomó la palabra y, comenzando por este texto de la Escritura, le anunció la Buena Noticia de Jesús.
CEEC0836Continuando el camino, llegaron a un sitio donde había agua, y dijo el eunuco: «Mira, agua. ¿Qué dificultad hay en que me bautice?».
NCGC0836Siguiendo su camino llegaron a donde había agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que sea bautizado?
NVRC0836Mientras iban por el camino llegaron a un lugar donde había agua, y le dijo el eunuco: — Aquí hay agua, ¿qué impide que yo sea bautizado?
NZNC0836Más adelante en el camino llegaron a cierta charca, y el eunuco dijo: “Mira, ahí hay agua, ¿qué impide que yo me sumerja?”
RV6C0836Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
STRC0836Prosiguiendo el camino, llegaron a un lugar donde había agua, y dijo el eunuco: “Ve ahí agua. ¿Qué me impide ser bautizado?”
VTNC0836Siguiendo su camino, llegaron a un lugar donde había agua, y el etíope dijo: «Aquí hay agua, ¿qué me impide ser bautizado?».
CEEC0837[« Dijo Felipe: Es posible si crees de todo corazón: Respondiendo él, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios»]
NCGC0837Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
NVRC0837--------------------------
NZNC0837[Y Felipe dijo: “Si crees con todo tu corazón, bien puedes”. Y él respondió y dijo: “Creo que Yahoshúa el Mashíaj es el Hijo de YHWH”.]*
RV6C0837Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
STRC0837----------------]
VTNC0837[Felipe dijo: «Si crees de todo corazón, es posible». «Creo, afirmó, que Jesucristo es el Hijo de Dios».]
CEEC0838Mandó parar la carroza, bajaron los dos al agua, Felipe y el eunuco, y lo bautizó.
NCGC0838Mandó parar el coche y bajaron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y le bautizó.
NVRC0838Mandó detener el carro y bajaron los dos, Felipe y el eunuco, hasta el agua. Y le bautizó.
NZNC0838Entonces mandó a parar el carro, y bajaron los dos al agua, Felipe y el eunuco, y Felipe lo sumergió.
RV6C0838Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y le bautizó.
STRC0838Y mandó parar el carruaje, y ambos bajaron al agua, Felipe y el eunuco, y (Felipe) le bautizó.
VTNC0838Y ordenó que detuvieran el carro; ambos descendieron hasta el agua, y Felipe lo bautizó.
CEEC0839Cuando salieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe. El eunuco no volvió a verlo, y siguió su camino lleno de alegría.
NCGC0839En cuanto subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe, y ya no le vio más el eunuco, que continuó alegre su camino.
NVRC0839Cuando salieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe y no le vio más el eunuco, que siguió alegre su camino.
NZNC0839Cuando subieron del agua, el espíritu de YHWH arrebató a Felipe, y el eunuco no lo vio más; y siguió su camino lleno de gozo.
RV6C0839Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y el eunuco no le vio más, y siguió gozoso su camino.
STRC0839Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe, de manera que el eunuco no le vio más; el cual prosiguió su viaje lleno de gozo.
VTNC0839Cuando salieron del agua, el Espíritu del Señor, arrebató a Felipe, y el etíope no lo vio más, pero seguía gozoso su camino.
CEEC0840Felipe se encontró en Azoto y fue anunciando la Buena Nueva en todos los poblados hasta que llegó a Cesarea.
NCGC0840Cuanto a Felipe, se encontró en Azoto, y de paso evangelizaba todas las ciudades hasta llegar a Cesárea.
NVRC0840Felipe se encontró en Azoto y anunciaba el Evangelio a todas las ciudades por donde pasaba, hasta que llegó a Cesarea.
NZNC0840Felipe se encontró después en Ashdod; y pasando por el territorio proclamó la Buena Noticia en todas las ciudades, hasta llegar a Cesarea.
RV6C0840Pero Felipe se encontró en Azoto; y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.
STRC0840Mas Felipe se encontró en Azoto, y pasando por todas las ciudades anunció el Evangelio hasta llegar a Cesarea
VTNC0840Felipe se encontró en Azoto, y en todas las ciudades por donde pasaba iba anunciando la Buena Noticia, hasta que llegó a Cesarea.
CEEC0901Saulo, respirando todavía amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al sumo sacerdote
NCGC0901Saulo, respirando aún amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se llegó al sumo sacerdote,
NVRC0901Saulo, respirando todavía amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, se presentó ante el sumo sacerdote
NZNC0901Shaúl, respirando todavía amenazas de muerte contra los discípulos del Maestro, fue donde el sumo sacerdote
RV6C0901Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al sumo sacerdote,
STRC0901Saulo que todavía respiraba amenaza y muerte contra los discípulos del Señor, fue al Sumo Sacerdote
VTNC0901Saulo, que todavía respiraba amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al Sumo Sacerdote
CEEC0902y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, autorizándolo a traerse encadenados a Jerusalén a los que descubriese que pertenecían al Camino, hombres y mujeres.
NCGC0902pidiéndole cartas de recomendación para las sinagogas de Damasco, a fin de que si allí hallaba quienes siguiesen este camino, hombres o mujeres, los llevase atados a Jerusalén.
NVRC0902y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, con el fin de llevar detenidos a Jerusalén a cuantos encontrara, hombres y mujeres, seguidores del Camino.
NZNC0902y le pidió cartas para las sinagogas de Daméseq, autorizándolo a llevarse detenidos a Yerushaláyim a todos los que encontrara que pertenecieran a este Camino, fueran hombres o mujeres.
RV6C0902y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de que si hallase algunos hombres o mujeres de este Camino, los trajese presos a Jerusalén.
STRC0902y le pidió cartas para Damasco, a las sinagogas, con el fin de traer presos a Jerusalén a cuantos hallase de esta religión, hombres y mujeres.
VTNC0902y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de traer encadenados a Jerusalén a los seguidores del Camino del Señor que encontrara, hombres o mujeres.
CEEC0903Mientras caminaba, cuando ya estaba cerca de Damasco, de repente una luz celestial lo envolvió con su resplandor.
NCGC0903Cuando estaba de camino, sucedió que, al acercarse a Damasco, se vio de repente rodeado de una luz del cielo;
NVRC0903Pero mientras se dirigía allí, al acercarse a Damasco, de repente le envolvió de resplandor una luz del cielo.
NZNC0903Iba por el camino y se estaba acercando a Daméseq, cuando de repente brilló a su alrededor una luz desde el cielo.
RV6C0903Mas yendo por el camino, aconteció que al llegar cerca de Damasco, repentinamente le rodeó un resplandor de luz del cielo;
STRC0903Yendo por el camino, ya cerca de Damasco, de repente una luz del cielo resplandeció a su rededor;
VTNC0903Y mientras iba caminando, al acercarse a Damasco, una luz que venía del cielo lo envolvió de improviso con su resplandor.
CEEC0904Cayó a tierra y oyó una voz que le decía: «Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues?».
NCGC0904y al caer a tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
NVRC0904Cayó al suelo y oyó una voz que le decía: — Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
NZNC0904Entonces cayó al suelo y oyó una voz que le decía: “Shaúl, Shaúl, ¿por qué me persigues?“ [Dura cosa te es dar patadas contra el aguijón.]*
RV6C0904y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
STRC0904y caído en tierra oyó una voz que le decía: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?”
VTNC0904Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?».
CEEC0905Dijo él: «¿Quién eres, Señor?». Respondió: «Soy Jesús, a quien tú persigues.
NCGC0905El contestó: ¿Quién eres, Señor? Y Él: Yo soy Jesús, a quien tú persigues.
NVRC0905Respondió: — ¿Quién eres tú, Señor? Y él: — Yo soy Jesús, a quien tú persigues.
NZNC0905Y él preguntó: “¿Quién eres, Maestro?” Él respondió: “Yo soy Yahoshúa, a quien tú persigues.
RV6C0905El dijo: ¿Quién eres, Señor? Y le dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón.
STRC0905Respondió él: “¿Quién eres, Señor?” Le dijo Éste: “Yo soy Jesús a quien tú persigues.
VTNC0905El preguntó: «¿Quién eres tú Señor?». «Yo soy Jesús, a quien tú persigues, le respondió la voz.
CEEC0906Pero levántate, entra en la ciudad, y allí se te dirá lo que tienes que hacer».
NCGC0906Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que has de hacer.
NVRC0906Levántate, entra en la ciudad y se te dirá lo que tienes que hacer.
NZNC0906* Levántate, entra a la ciudad, allí se te dirá lo que debes hacer”.
RV6C0906El, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.
STRC0906Mas levántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que has de hacer.”
VTNC0906Ahora levántate, y entra en la ciudad: allí te dirán qué debes hacer».
CEEC0907Sus compañeros de viaje se quedaron mudos de estupor, porque oían la voz, pero no veían a nadie.
NCGC0907Los hombres que le acompañaban quedaron atónitos oyendo la voz, pero sin ver a nadie.
NVRC0907Los hombres que le acompañaban se detuvieron estupefactos, puesto que oían la voz pero no veían a nadie.
NZNC0907Los hombres que viajaban con él se detuvieron sin poder hablar; oían la voz pero no veían a nadie.
RV6C0907Y los hombres que iban con Saulo se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas sin ver a nadie.
STRC0907Los hombres que con él viajaban se habían parados atónitos, oyendo, por cierto, la voz, pero no viendo a nadie.
VTNC0907Los que lo acompañaban quedaron sin palabra, porque oían la voz, pero no veían a nadie.
CEEC0908Saulo se levantó del suelo, y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Lo llevaron de la mano hasta Damasco.
NCGC0908Saulo se levantó de la tierra, y con los ojos abiertos nada veía. Lleváronle de la mano y le introdujeron en Damasco,
NVRC0908Se levantó Saulo del suelo y, aunque tenía abiertos los ojos, no veía nada. Le condujeron de la mano a Damasco,
NZNC0908Así que Shaúl se levantó del suelo, y cuando abrió los ojos no veía; de modo que lo llevaron de la mano y lo condujeron a Daméseq;
RV6C0908Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole por la mano, le metieron en Damasco,
STRC0908 Se levantó, entonces, Saulo de la tierra, más al abrir sus ojos no veía nada. Por lo tanto, lo tomaron de la mano y lo condujeron a Damasco.
VTNC0908Saulo se levantó del suelo y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Lo tomaron de la mano y lo llevaron a Damasco.
CEEC0909Allí estuvo tres días ciego, sin comer ni beber.
NCGC0909donde estuvo tres días sin ver y sin comer ni beber.
NVRC0909donde estuvo tres días sin vista y sin comer ni beber.
NZNC0909y allí estuvo tres días privado de la vista y sin comer ni beber.
RV6C0909donde estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.
STRC0909Tres días estuvo privado de la vista, y no comió ni bebió
VTNC0909Allí estuvo tres días sin ver, y sin comer ni beber.
CEEC0910Había en Damasco un discípulo, que se llamaba Ananías. El Señor lo llamó en una visión: «Ananías». Respondió él: «Aquí estoy, Señor».
NCGC0910Había en Damasco un discípulo, de nombre Ananías, a quien dijo el Señor en visión: ¡Ananías! El contestó: Heme aquí, Señor.
NVRC0910Había en Damasco un discípulo, de nombre Ananías, a quien el Señor habló en una visión: — ¡Ananías! Él respondió: — Aquí estoy, Señor.
NZNC0910Había en Daméseq un discípulo llamado Jananyah, a quien el Maestro le dijo en visión: “Jananyah”. Y él respondió: “Aquí estoy, Maestro”.
RV6C0910Había entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.
STRC0910Vivía en Damasco cierto discípulo, por nombre Ananías, al cual el Señor dijo en una visión: “¡Ananías!”, y él respondió: “Aquí me tienes, Señor.”
VTNC0910Vivía entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en una visión: «¡Ananías!». El respondió: «Aquí estoy, Señor».
CEEC0911El Señor le dijo: «Levántate y ve a la calle llamada Recta, y pregunta en casa de Judas por un tal Saulo de Tarso. Mira, está orando,
NCGC0911Y el Señor a él: Levántate y vete a la calle llamada Recta, y busca en casa de Judas a Saulo de Tarso, que está orando.
NVRC0911El Señor le dijo: — Levántate y vete a la calle que se llama Recta, y busca en casa de Judas a uno de Tarso, de nombre Saulo, que está orando
NZNC0911Y el Maestro le dijo: “Levántate y ve a la calle que se llama Derecha, y pregunta en casa de Yahudah por un tarsita llamado Shaúl. Él está orando
RV6C0911Y el Señor le dijo: Levántate, y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque he aquí, él ora,
STRC0911Le dijo entonces el Señor: “Levántate y ve a la calle llamada «la Recta», y pregunta en casa de Judas por un hombre llamado Saulo de Tarso, porque él está en oración”;
VTNC0911El Señor le dijo: «Ve a la calle llamada Recta, y busca en casa de Judas a un tal Saulo de Tarso.
CEEC0912y ha visto en visión a un cierto Ananías que entra y le impone las manos para que recobre la vista».
NCGC0912Vio Saulo en visión a un hombre llamado Ananías, que entraba y le imponía las manos para que recobrase la vista.
NVRC0912— y vio Saulo en una visión que un hombre llamado Ananías entraba y le imponía las manos, para que recobrase la vista.
NZNC0912y ha visto a un hombre llamado Jananyah que entra y le pone las manos encima para que vea”.
RV6C0912y ha visto en visión a un varón llamado Ananías, que entra y le pone las manos encima para que recobre la vista.
STRC0912y (Saulo) vio a un hombre llamado Ananías, cómo entraba y le imponía las manos para que recobrase la vista.
VTNC0912El está orando y ha visto en una visión a un hombre llamado Ananías, que entraba y le imponía las manos para devolverle la vista».
CEEC0913Ananías contestó: «Señor, he oído a muchos hablar de ese individuo y del daño que ha hecho a tus santos en Jerusalén,
NCGC0913Y contestó Ananías: Señor, he oído a muchos de este hombre cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén,
NVRC0913— Señor — respondió Ananías — , he oído a muchos cuánto mal ha causado este hombre a tus santos en Jerusalén,
NZNC0913Jananyah le respondió: “Maestro, he oído a muchos hablar de ese hombre y de todo el daño que les ha causado a tus santos en Yerushaláyim.
RV6C0913Entonces Ananías respondió: Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;
STRC0913A lo cual respondió Ananías: “Señor, he oído de muchos respecto a este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén.
VTNC0913Ananías respondió: «Señor, oí decir a muchos que este hombre hizo un gran daño a tus santos en Jerusalén.
CEEC0914y que aquí tiene autorización de los sumos sacerdotes para llevarse presos a todos los que invocan tu nombre».
NCGC0914y que viene aquí con poder de los príncipes de los sacerdotes para prender a cuantos invocan tu nombre.
NVRC0914y que tiene aquí poderes de los príncipes de los sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.
NZNC0914Y aquí tiene también autoridad de parte de los sumos sacerdotes para apresar a todos los que invocan tu nombre”.
RV6C0914y aun aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.
STRC0914Y aquí está con poderes de los sumos sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.”
VTNC0914Y ahora está aquí con plenos poderes de los jefes de los sacerdotes para llevar presos a todos los que invocan tu Nombre».
CEEC0915El Señor le dijo: «Anda, ve; que ese hombre es un instrumento elegido por mí para llevar mi nombre a pueblos y reyes, y a los hijos de Israel.
NCGC0915Pero el Señor le dijo: Ve, porque es éste para mí vaso de elección, para que lleve mi nombre ante las naciones y los reyes y los hijos de Israel.
NVRC0915El Señor le dijo: — Vete, porque éste es mi instrumento elegido para llevar mi nombre ante los gentiles, los reyes y los hijos de Israel.
NZNC0915Pero el Maestro le dijo: “Ve, porque ese hombre es un instrumento elegido por mí para llevar mi nombre a las naciones y a los reyes y a los hijos de Yisrael.
RV6C0915El Señor le dijo: Ve, porque instrumento escogido me es éste, para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel;
STRC0915Mas el Señor le replicó: “Anda, porque un instrumento escogido es para mí ese mismo, a fin de llevar mi nombre delante de naciones y reyes e hijos de Israel;
VTNC0915El Señor le respondió: «Ve a buscarlo, porque es un instrumento elegido por mí para llevar mi Nombre a todas las naciones, a los reyes y al pueblo de Israel.
CEEC0916Yo le mostraré lo que tiene que sufrir por mi nombre».
NCGC0916Yo le mostraré cuánto habrá de padecer por mi nombre.
NVRC0916Yo le mostraré lo que deberá sufrir a causa de mi nombre.
NZNC0916Yo le mostraré cuántas cosas tendrá que sufrir por causa de mi nombre”.
RV6C0916porque yo le mostraré cuánto le es necesario padecer por mi nombre.
STRC0916porque Yo le mostraré cuánto tendrá que sufrir por mi nombre.”
VTNC0916Yo le haré ver cuánto tendrá que padecer por mi Nombre».
CEEC0917Salió Ananías, entró en la casa, le impuso las manos y dijo: «Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció cuando venías por el camino, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno de Espíritu Santo».
NCGC0917Fue Ananías y entró en la casa, e imponiéndole las manos, le dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino que traías, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo.
NVRC0917Marchó Ananías, entró en la casa, le impuso las manos y dijo: — Saulo, hermano, me ha enviado el Señor Jesús, el que se te apareció en el camino por donde venías, para que recobres la vista y te llenes del Espíritu Santo.
NZNC0917De modo que Jananyah fue y entró en la casa, le puso las manos encima y le dijo: “Hermano Shaúl, el Maestro Yahoshúa, el que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y te llenes de espíritu de santidad”.
RV6C0917Fue entonces Ananías y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo.
STRC0917Se fue Ananías, entró en la casa y le impuso las manos, diciendo: “Saulo, hermano, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y quedes lleno del Espíritu Santo.”
VTNC0917Ananías fue a la casa, le impuso las manos y le dijo: «Saulo, hermano mío, el Señor Jesús –el mismo que se te apareció en el camino– me envió a ti para que recobres la vista y quedes lleno del Espíritu Santo».
CEEC0918Inmediatamente se le cayeron de los ojos una especie de escamas, y recobró la vista. Se levantó, y fue bautizado.
NCGC0918Al punto se le cayeron de los ojos unas como escamas, y recobró la vista, y levantándose, fue bautizado,
NVRC0918Al instante cayeron de sus ojos una especie de escamas y recobró la vista; se levantó y fue bautizado,
NZNC0918Al momento cayeron de sus ojos una especie de escamas, y recobró la vista, se levantó y lo sumergieron.
RV6C0918Y al momento le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al instante la vista; y levantándose, fue bautizado.
STRC0918Al instante cayeron de sus ojos unas como escamas y recobró la vista; luego se levantó y fue bautizado.
VTNC0918En ese momento, cayeron de sus ojos una especie de escamas y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado.
CEEC0919Comió, y recobró las fuerzas. Se quedó unos días con los discípulos de Damasco,
NCGC0919tomó alimento y se repuso. Pasó algunos días con los discípulos de Damasco,
NVRC0919y tomando algo de comer recuperó las fuerzas. Estuvo algunos días con los discípulos que había en Damasco,
NZNC0919Luego comió y recobró las fuerzas. Allí estuvo algunos días con los discípulos que había en Daméseq
RV6C0919Y habiendo tomado alimento, recobró fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.
STRC0919Tomó después alimento y se fortaleció.Apenas estuvo algunos días con los discípulos que se hallaban en Damasco,
VTNC0919Después comió algo y recobró sus fuerzas. Saulo permaneció algunos días con los discípulos que vivían en Damasco,
CEEC0920y luego se puso a anunciar en las sinagogas que Jesús es el Hijo de Dios.
NCGC0920y luego se dio a predicar en las sinagogas que Jesús es el Hijo de Dios;
NVRC0920y enseguida empezó a predicar a Jesús en las sinagogas: — Éste es el Hijo de Dios.
NZNC0920Muy pronto empezó a proclamar en las sinagogas acerca de Yahoshúa, afirmando que éste es el Hijo de YHWH.
RV6C0920En seguida predicaba a Cristo en las sinagogas, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
STRC0920cuando empezó a predicar en las sinagogas a Jesús, como que Éste es el Hijo de Dios.
VTNC0920y luego comenzó a predicar en las sinagogas que Jesús es el Hijo de Dios.
CEEC0921Los oyentes quedaban pasmados y comentaban: «¿No es este el que hacía estragos en Jerusalén con los que invocan ese nombre? Y ¿no había venido aquí precisamente para llevárselos encadenados a los sumos sacerdotes?».
NCGC0921y cuantos le oían quedaban fuera de sí, diciendo: ¿No es éste el que en Jerusalén perseguía a cuantos invocaban este nombre, y que a esto venía aquí, para llevarlos atados a los sumos sacerdotes?
NVRC0921Todos los que le oían se asombraban y decían: — ¿Pero no es éste el que atacaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y que vino aquí para llevarlos detenidos ante los príncipes de los sacerdotes?
NZNC0921Todos los que lo oían quedaban asombrados y preguntaban: “¿Éste no es aquel que en Yerushaláyim arrasaba a los que invocaban ese nombre? ¿Y no había venido aquí también para eso mismo, para llevárselos detenidos a los sumos sacerdotes?”
RV6C0921Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los principales sacerdotes?
STRC0921Y todos los que le oían, estaban pasmados y decían: “¿No es éste aquel que destrozaba en Jerusalén a los que invocan este nombre, y aquí había venido con el propósito de llevarlos atados ante los sumos sacerdotes?”
VTNC0921Todos los que oían quedaban sorprendidos y decían: «¿No es este aquel mismo que perseguía en Jerusalén a los que invocan este Nombre, y que vino aquí para llevarlos presos ante los jefes de los sacerdotes?».
CEEC0922Pero Pablo cobraba cada vez más ánimo y tenía confundidos a los judíos de Damasco, demostrando que Jesús es el Mesías.
NCGC0922Pero Saulo cobraba cada día más fuerzas y confundía a los judíos de Damasco, demostrando que éste es el Mesías.
NVRC0922Saulo cobraba cada vez más fuerza y desconcertaba a los judíos que habitaban en Damasco, demostrando que Jesús es el Cristo.
NZNC0922Pero Shaúl seguía tomando mayor fuerza, y confundía a los yahuditas que habitaban en Daméseq, demostrando que éste es el Mashíaj.
RV6C0922Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo.
STRC0922Saulo, empero, se fortalecía cada día más y confundía a los judíos que vivían en Damasco, afirmando que Éste es el Cristo
VTNC0922Pero Saulo, cada vez con más vigor, confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrándoles que Jesús es realmente el Mesías.
CEEC0923Pasados bastantes días, los judíos planearon matarlo,
NCGC0923Pasados bastantes días, resolvieron los judíos matarle;
NVRC0923Muchos días después, los judíos tomaron la decisión de matarlo;
NZNC0923Después de muchos días los [dirigentes] yahuditas tomaron el acuerdo de matarlo,
RV6C0923Pasados muchos días, los judíos resolvieron en consejo matarle;
STRC0923Bastantes días más tarde, los judíos tomaron la resolución de quitarle la vida.
VTNC0923Al cabo de un tiempo, los judíos se pusieron de acuerdo para quitarle la vida,
CEEC0924pero la conspiración llegó a conocimiento de Saulo. Vigilaban día y noche sobre todo las puertas, con la intención de matarlo.
NCGC0924pero su resolución fue conocida de Saulo. Día y noche guardaban las puertas para darle muerte;
NVRC0924pero Saulo se enteró de sus insidias. Y aunque vigilaban día y noche las puertas de la ciudad para acabar con él,
NZNC0924pero su trama llegó al conocimiento de Shaúl. Y hasta velaban las puertas noche y día para matarlo.
RV6C0924pero sus asechanzas llegaron a conocimiento de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
STRC0924Mas Saulo fue advertido de sus asechanzas; pues ellos custodiaban las puertas día y noche a fin de matarlo.
VTNC0924pero Saulo se enteró de lo que tramaban contra él. Y como los judíos vigilaban noche y día las puertas de la ciudad, para matarlo,
CEEC0925Entonces los discípulos lo tomaron y le hicieron salir de noche descolgándolo muro abajo en una espuerta.
NCGC0925pero los discípulos, tomándole de noche, lo bajaron por la muralla, descolgándole en una espuerta.
NVRC0925sus discípulos lo tomaron una noche y lo descolgaron por la muralla en una espuerta.
NZNC0925Pero sus discípulos lo llevaron una noche y lo descolgaron por el muro, bajándolo en una canasta.
RV6C0925Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro, descolgándole en una canasta.
STRC0925Entonces los discípulos tomándolo de noche, lo descolgaron por el muro, bajándolo en un canasto
VTNC0925sus discípulos lo tomaron durante la noche, y lo descolgaron por el muro, metido en un canasto.
CEEC0926Llegado a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos, pero todos le tenían miedo, porque no se fiaban de que fuera discípulo.
NCGC0926Llegado que hubo a Jerusalén, quiso unirse a los discípulos, pero todos le temían, no creyendo que fuese discípulo.
NVRC0926Cuando llegó a Jerusalén intentaba unirse a los discípulos; pero todos le temían, porque no creían que fuera discípulo.
NZNC0926Al llegar a Yerushaláyim, trataba de juntarse con los discípulos pero todos le tenían miedo, pues no creían que fuera un discípulo.
RV6C0926Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuese discípulo.
STRC0926Llegado a Jerusalén, procuraba juntarse con los discípulos, más todos recelaban de él, porque no creían que fuese discípulo.
VTNC0926Cuando llegó a Jerusalén, trato de unirse a los discípulos, pero todos le tenían desconfianza porque no creían que también él fuera un verdadero discípulo.
CEEC0927Entonces Bernabé, tomándolo consigo, lo presentó a los apóstoles y él les contó cómo había visto al Señor en el camino, lo que le había dicho y cómo en Damasco había actuado valientemente en el nombre de Jesús.
NCGC0927Tomóle entonces Bernabé y le condujo a los apóstoles, a quienes contó cómo en el camino había visto al Señor, que le había hablado, y cómo en Damasco había predicado valientemente el nombre de Jesús.
NVRC0927Sin embargo, Bernabé se lo llevó con él, lo condujo a los apóstoles y les contó cómo en el camino había visto al Señor, y que le había hablado, y cómo en Damasco había predicado abiertamente en el nombre de Jesús.
NZNC0927Pero Bar-Naba lo llevó y lo presentó a los Enviados, y les contó cómo había visto al Maestro en el camino, y que éste le había hablado, y cómo en Daméseq había predicado valientemente en el nombre de Yahoshúa.
RV6C0927Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo a los apóstoles, y les contó cómo Saulo había visto en el camino al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había hablado valerosamente en el nombre de Jesús.
STRC0927Entonces lo tomó Bernabé y lo condujo a los apóstoles, contándoles cómo en el camino había visto al Señor y que Éste le había hablado y cómo en Damasco había predicado con valentía en el nombre de Jesús.
VTNC0927Entonces Bernabé, haciéndose cargo de él, lo llevó hasta donde se encontraban los Apóstoles, y les contó en qué forma Saulo había visto al Señor en el camino, cómo le había hablado, y con cuánta valentía había predicado en Damasco en el nombre de Jesús.
CEEC0928Saulo se quedó con ellos y se movía con libertad en Jerusalén, actuando valientemente en el nombre del Señor.
NCGC0928Estaba con ellos, yendo y viniendo dentro de Jerusalén, predicando con valor el nombre del Señor,
NVRC0928Entonces entraba y salía con ellos en Jerusalén, hablando claramente en el nombre del Señor.
NZNC0928Shaúl continuó con ellos, saliendo y entrando en Yerushaláyim,
RV6C0928Y estaba con ellos en Jerusalén; y entraba y salía,
STRC0928Así estaba con ellos, entrando y saliendo, en Jerusalén y predicando sin rebozo en el nombre del Señor.
VTNC0928Desde ese momento, empezó a convivir con los discípulos en Jerusalén y predicaba decididamente en el nombre del Señor.
CEEC0929Hablaba y discutía también con los helenistas, que se propusieron matarlo.
NCGC0929y hablando y disputando con los helenistas, que intentaron quitarle la vida,
NVRC0929Conversaba también y disputaba con los helenistas; y éstos intentaban matarle.
NZNC0929predicando valientemente en el nombre del Maestro. Hablaba y discutía también con los [yahudiyas] helenistas, pero ellos trataban de matarlo.
RV6C0929y hablaba denodadamente en el nombre del Señor, y disputaba con los griegos; pero éstos procuraban matarle.
STRC0929Conversaba también con los griegos y disputaba con ellos. Más éstos intentaron matarlo.
VTNC0929Hablaba también con los judíos de lengua griega y discutía con ellos, pero estos tramaban su muerte.
CEEC0930Al enterarse los hermanos, lo bajaron a Cesarea y lo enviaron a Tarso.
NCGC0930pero sabiendo esto los hermanos, le llevaron a Cesárea y de allí le enviaron a Tarso.
NVRC0930Cuando los hermanos lo supieron, lo llevaron a Cesarea y lo enviaron a Tarso.
NZNC0930Cuando los hermanos supieron eso, lo condujeron a Cesarea, y de allí lo enviaron a Tarso.
RV6C0930Cuando supieron esto los hermanos, le llevaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.
STRC0930Los discípulos, al saberlo, lo llevaron a Cesarea y lo enviaron a Tarso
VTNC0930Sus hermanos, al enterarse, lo condujeron a Cesarea y de allí lo enviaron a Tarso.
CEEC0931La Iglesia gozaba de paz en toda Judea, Galilea y Samaría. Se iba construyendo y progresaba en el temor del Señor, y se multiplicaba con el consuelo del Espíritu Santo.
NCGC0931Por toda Judea, Galilea y Samaria, la Iglesia gozaba de paz y se fortalecía y andaba en el temor del Señor, llena de los consuelos del Espíritu Santo.
NVRC0931La Iglesia gozaba de paz por toda Judea, Galilea y Samaría. Se consolidaba y caminaba en el temor del Señor y crecía con el consuelo del Espíritu Santo.
NZNC0931Así fue como la Comunidad tuvo paz por toda Yahudah, Galil y Shomrón; se iba edificando y, como andaba en el temor de YHWH y en el consuelo del espíritu de santidad, seguía multiplicándose.
RV6C0931Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria; y eran edificadas, andando en el temor del Señor, y se acrecentaban fortalecidas por el Espíritu Santo.
STRC0931Entretanto, la Iglesia, por toda Judea y Galilea y Samaría, gozaba de paz y se edificaba caminando en el temor del Señor, y se iba aumentando por la consolación del Espíritu Santo
VTNC0931La Iglesia, entre tanto, gozaba de paz en toda Judea, Galilea y Samaría. Se iba consolidando, vivía en el temor del Señor y crecía en número, asistida por el Espíritu Santo.
CEEC0932Pedro, que estaba recorriendo el país, bajó también a ver a los santos que residían en Lida.
NCGC0932Acaeció que, yendo Pedro por todas partes, vino también a los santos que moraban en Lida.
NVRC0932Mientras recorría Pedro todos los lugares, llegó hasta los santos que vivían en Lida.
NZNC0932Un día, como Shimón Kefá recorría muchos lugares, bajó a visitar a los santos que vivían en Lud.
RV6C0932Aconteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.
STRC0932Sucedió entonces que yendo Pedro a todas partes llegó también a los santos que moraban en Lidda.
VTNC0932Pedro, en una gira por todas las ciudades, visitó también a los santos que vivían en Lida.
CEEC0933Encontró allí a un cierto Eneas, un paralítico que desde hacía ocho años no se levantaba de la camilla.
NCGC0933Allí encontró a un hombre llamado Eneas, que estaba paralítico desde hacía ocho años, echado en una camilla.
NVRC0933Encontró allí a un hombre llamado Eneas, que era paralítico y llevaba ocho años postrado en cama.
NZNC0933Allí encontró a cierto hombre llamado Eneas, que había estado postrado en cama por ocho años, porque estaba paralítico.
RV6C0933Y halló allí a uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.
STRC0933Encontró allí un hombre llamado Eneas que desde hacía ocho años estaba tendido en un lecho, porque era paralítico.
VTNC0933Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, que estaba postrado en cama desde hacía ocho años.
CEEC0934Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te da la salud; levántate y arregla tu lecho». Se levantó inmediatamente.
NCGC0934Díjole Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate y toma la camilla. Y al punto se irguió.
NVRC0934Pedro le dijo: — ¡Eneas!, Cristo Jesús te cura. Levántate y deja listo tu lecho. Inmediatamente se levantó.
NZNC0934Shimón Kefá le dijo: “Eneas, Yahoshúa el Mashíaj te sana; levántate y haz tu cama”. Y al instante se levantó.
RV6C0934Y le dijo Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y haz tu cama. Y en seguida se levantó.
STRC0934Pedro le dijo: “Eneas, Jesucristo te sana. Levántate y hazte tú mismo la cama.” Al instante se levantó,
VTNC0934Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te devuelve la salud: levántate, y arregla tú mismo la cama». El se levantó en seguida,
CEEC0935Lo vieron todos los vecinos de Lida y de Sarón, y se convirtieron al Señor.
NCGC0935Visto lo cual, todos los habitantes de Lida y de Sarona se convirtieron al Señor.
NVRC0935Lo vieron todos los que vivían en Lida y Sarón y se convirtieron al Señor.
NZNC0935Todos los que habitaban en Lud y en el Sharón lo vieron y se convirtieron al Maestro.
RV6C0935Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.
STRC0935y lo vieron todos los que vivían en Lidda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor
VTNC0935y al verlo, todos los habitantes de Lida y de la llanura de Sarón se convirtieron al Señor.
CEEC0936Había en Jafa una discípula llamada Tabita, que significa Gacela. Tabita hacía infinidad de obras buenas y de limosnas.
NCGC0936Había en Joppe una discípula llamada Tabita, que quiere decir Gacela. Era rica en buenas obras y en limosnas.
NVRC0936Había en Jope una discípula llamada Tabita — que traducido significa «Gacela» — , que hacía muchísimas buenas obras y limosnas.
NZNC0936Había también en Yafo una discípula llamada Tabita (que traducido significa Gacela). Esta mujer era notoria por sus buenas acciones y las obras de caridad que hacía.
RV6C0936Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que traducido quiere decir, Dorcas. Esta abundaba en buenas obras y en limosnas que hacía.
STRC0936Había en Joppe una discípula por nombre Tabita, lo que traducido significa Dorcás (Gacela). Estaba ésta llena de buenas obras y de las limosnas que hacía.
VTNC0936Entre los discípulos de Jope había una mujer llamada Tabitá, que quiere decir «gacela». Pasaba su vida haciendo el bien y repartía abundantes limosnas.
CEEC0937Por entonces cayó enferma y murió. La lavaron y la pusieron en la sala de arriba.
NCGC0937Sucedió, pues, en aquellos días que, enfermando, murió, y lavada, la colocaron en el piso alto de la casa.
NVRC0937Aconteció por aquellos días que cayó enferma y murió. Después de lavarla, la colocaron en la estancia superior.
NZNC0937Sucedió que por aquellos días se enfermó y murió; y después que la lavaron la pusieron en un cuarto alto.
RV6C0937Y aconteció que en aquellos días enfermó y murió. Después de lavada, la pusieron en una sala.
STRC0937Sucedió en aquellos días que cayó enferma y murió. Lavaron su cadáver y la pusieron en el aposento alto.
VTNC0937Pero en esos días se enfermó y murió. Después de haberla lavado, la colocaron en la habitación de arriba.
CEEC0938Como Lida está cerca de Jafa, al enterarse los discípulos de que Pedro estaba allí, enviaron dos hombres a rogarle: «No tardes en venir a nosotros».
NCGC0938Está Joppe próximo a Lida; y sabiendo los discípulos que se hallaba allí Pedro, le enviaron dos hombres con este ruego: No tardes en venir a nosotros.
NVRC0938Como Lida está cerca de Jope, al oír los discípulos que Pedro se encontraba allí, enviaron a dos hombres para rogarle: — No tardes en venir junto a nosotros.
NZNC0938Como Lud estaba cerca de Yafo, cuando los discípulos oyeron que Shimón Kefá estaba allí, le enviaron dos hombres para rogarle que no tardara en ir donde ellos.
RV6C0938Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, a rogarle: No tardes en venir a nosotros.
STRC0938Mas como Lidda está cerca de Joppe, los discípulos oyendo que Pedro se hallaba allí, le enviaron dos hombres suplicándole: “No tardes en venir hasta nosotros.”
VTNC0938Como Lida está cerca de Jope, los discípulos, enterados de que Pedro estaba allí, enviaron a dos hombres para pedirle que acudiera cuanto antes.
CEEC0939Pedro se levantó y se fue con ellos. Al llegar, lo llevaron a la sala de arriba, y se le presentaron todas las viudas, mostrándole con lágrimas los vestidos y mantos que hacía Gacela mientras estuvo con ellas.
NCGC0939Se levantó Pedro, se fue con ellos y luego le condujeron a la sala donde estaba y le rodearon todas las viudas, que lloraban, mostrando las túnicas y mantos que en vida les hacía Tabita.
NVRC0939Pedro se levantó y fue con ellos. En cuanto llegó, le condujeron a la estancia superior y le rodearon todas las viudas, que lloraban y mostraban las túnicas y los mantos que Gacela les había confeccionado cuando vivía con ellas.
NZNC0939Así que Shimón Kefá se levantó y se fue con ellos. Cuando llegó, lo condujeron al cuarto alto; y todas las viudas acudieron a él llorando y mostrándole las túnicas y los vestidos que había hecho Gacela cuando estaba con ellas.
RV6C0939Levantándose entonces Pedro, fue con ellos; y cuando llegó, le llevaron a la sala, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.
STRC0939Se levantó, pues, Pedro y fue con ellos. Apenas hubo llegado, cuando lo condujeron al aposento alto, y se le presentaron todas las viudas llorando y mostrándole las túnicas y los vestidos que Dorcás les había hecho estando entre ellas.
VTNC0939Pedro salió en seguida con ellos. Apenas llegó, lo llevaron a la habitación de arriba. Todas las viudas lo rodearon y, llorando, le mostraban las túnicas y los abrigos que les había hecho Tabitá cuando vivía con ellas.
CEEC0940Pedro, mandando salir fuera a todos, se arrodilló, se puso a rezar y, volviéndose hacia el cuerpo, dijo: «Tabita, levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó.
NCGC0940Pedro los hizo salir fuera a todos, y puesto de rodillas, oró; luego, vuelto al cadáver, dijo: Tabita, levántate. Abrió los ojos, y viendo a Pedro, se sentó.
NVRC0940Pedro hizo salir a todos, se puso de rodillas y oró. Después, vuelto hacia el cuerpo, dijo: — Tabita, levántate. Ella abrió los ojos y al ver a Pedro se incorporó.
NZNC0940Shimón Kefá, después de hacerlas salir a todas, se puso de rodillas y oró. Luego, volviéndose hacia el cadáver dijo: “Tabita, levántate”. Ella abrió los ojos, y al ver a Shimón Kefá se incorporó.
RV6C0940Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y al ver a Pedro, se incorporó.
STRC0940Mas Pedro hizo salir a todos, se puso de rodillas e hizo oración; después, dirigiéndose al cadáver, dijo: “¡Tabita, levántate!” Y ella abrió los ojos y viendo a Pedro se incorporó.
VTNC0940Pedro hizo salir a todos afuera, se puso de rodillas y comenzó a orar. Volviéndose luego hacia el cadáver, dijo: «Tabitá, levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó.
CEEC0941Él, dándole la mano, la levantó y, llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.
NCGC0941En seguida le dio éste la mano y la levantó, y llamando a los santos y a las viudas, se la presentó viva.
NVRC0941Dándole la mano la levantó, llamó a los santos y a las viudas, y se la presentó con vida.
NZNC0941Él le dio la mano y la levantó; entonces llamó a los santos y a las viudas y se la presentó viva.
RV6C0941Y él, dándole la mano, la levantó; entonces, llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.
STRC0941Él, dándole la mano, la puso en pie y habiendo llamado a los santos y a las viudas, se la presentó viva
VTNC0941El la tomó de la mano y la hizo levantar. Llamó entonces a los hermanos y a las viudas, y se las devolvió con vida.
CEEC0942Esto se supo por todo Jafa, y muchos creyeron en el Señor.
NCGC0942Se hizo esto público por todo Joppe y muchos creyeron en el Señor.
NVRC0942El hecho se supo en toda Jope y muchos creyeron en el Señor.
NZNC0942Esto llegó a saberse por todo Yafo, y muchos creyeron en el Maestro.
RV6C0942Esto fue notorio en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.
STRC0942Esto se hizo notorio por toda Joppe, y muchos creyeron en el Señor.
VTNC0942La noticia se extendió por toda la ciudad de Jope, y muchos creyeron en el Señor.
CEEC0943Pedro permaneció bastantes días en Jafa en casa de un tal Simón, curtidor.
NCGC0943Pedro permaneció bastantes días en Joppe, en casa de Simón el curtidor.
NVRC0943Pedro se quedó en Jope bastantes días, en casa de un tal Simón, que era curtidor.
NZNC0943Y se quedó muchos días en Yafo, hospedado con un tal Shimón el curtidor.
RV6C0943Y aconteció que se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.
STRC0943Se detuvo Pedro en Joppe bastantes días, en casa de cierto Simón, curtidor
VTNC0943Pedro permaneció algún tiempo en Jope, en la casa de un curtidor llamado Simón.
CEEC1001Había en Cesarea un hombre llamado Cornelio, centurión de la cohorte llamada Itálica,
NCGC1001Había en Cesárea un hombre llamado Cornelio, centurión de la cohorte denominada Itálica;
NVRC1001Un hombre de Cesarea llamado Cornelio, centurión de la cohorte denominada Itálica,
NZNC1001Había un hombre en Cesarea llamado Cornelio, oficial militar de la compañía llamada la Italiana.
RV6C1001Había en Cesarea un hombre llamado Cornelio, centurión de la compañía llamada la Italiana,
STRC1001Había en Cesarea un varón de nombre Cornelio, centurión de la cohorte denominada Itálica.
VTNC1001Había en Cesarea un hombre llamado Cornelio, centurión de la cohorte itálica.
CEEC1002piadoso y temeroso de Dios, al igual que toda su casa; daba muchas limosnas al pueblo y oraba continuamente a Dios.
NCGC1002piadoso, temeroso de Dios con toda su casa, que hacía muchas limosnas al pueblo y oraba a Dios continuamente.
NVRC1002piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, que daba muchas limosnas al pueblo y oraba a Dios sin cesar,
NZNC1002Era devoto y respetuoso de YHWH con toda su familia; hacía muchas obras de caridad para el pueblo y oraba regularmente a YHWH.
RV6C1002piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba a Dios siempre.
STRC1002Era piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, daba muchas limosnas al pueblo y hacía continua oración a Dios.
VTNC1002Era un hombre piadoso y temeroso de Dios, lo mismo que toda su familia; hacía abundantes limosnas al pueblo y oraba a Dios sin cesar.
CEEC1003Este, hacia la hora de nona, vio claramente en visión un ángel de Dios que fue a su encuentro y le dijo: «Cornelio».
NCGC1003Este, como a la hora de nona, vio claramente en visión a un ángel de Dios, que acercándose a él le decía: Cornelio.
NVRC1003vio claramente en una visión, hacia la hora nona del día, al ángel de Dios que llegaba hasta él y le decía: — ¡Cornelio!
NZNC1003Como a la hora novena* vio claramente en visión a un mensajero de YHWH que entró a donde él estaba y le dijo: “Cornelio”.
RV6C1003Este vio claramente en una visión, como a la hora novena del día, que un ángel de Dios entraba donde él estaba, y le decía: Cornelio.
STRC1003Éste vio con toda claridad en una visión, a eso de la hora nona, a un ángel de Dios que entraba a él y le decía: “¡Cornelio!”
VTNC1003Este hombre tuvo una visión: un día, cerca de las tres de la tarde, vio claramente al Angel de Dios que entraba en su casa y le decía: «Cornelio».
CEEC1004Él se quedó mirando, lleno de miedo, y dijo: «¿Qué hay, señor?». Le respondió: «Tus oraciones y tus limosnas han subido como memorial a la presencia de Dios.
NCGC1004El le miró, y sobrecogido de temor, dijo: ¿Qué quieres, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y limosnas han sido recordadas ante Dios.
NVRC1004Él le miró fijamente y, sobrecogido de temor, dijo: — ¿Qué ocurre, señor? Y le respondió: — Tus oraciones y limosnas han subido como memorial ante la presencia del Señor.
NZNC1004Él se le quedó mirando fijamente y, lleno de miedo, le preguntó: “¿Qué es, Maestro?” Y él le dijo: “Tus oraciones y tus obras de caridad han subido como memorial delante de YHWH.
RV6C1004El, mirándole fijamente, y atemorizado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y tus limosnas han subido para memoria delante de Dios.
STRC1004Y él, mirándolo fijamente y sobrecogido de temor preguntó: “¿Qué es esto, Señor?” Le respondió: “Tus oraciones y limosnas han subido como recuerdo delante de Dios.
VTNC1004Este lo miró lleno de temor, y le preguntó: «¿Qué quieres de mí, Señor?». El Angel le dijo: «Tus oraciones y tus limosnas han llegado hasta Dios y él se ha acordado de ti.
CEEC1005Ahora manda a alguien a Jafa y haz venir a un tal Simón llamado Pedro,
NCGC1005Envía, pues, unos hombres a Joppe y haz que venga un cierto Simón, llamado Pedro,
NVRC1005Envía ahora unos hombres a Jope y haz venir a un tal Simón, de sobrenombre Pedro,
NZNC1005Así que envía ahora unos hombres a Yafo y haz venir a Shimón, el que tiene por sobrenombre Kefá.
RV6C1005Envía, pues, ahora hombres a Jope, y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro.
STRC1005Envía ahora algunos hombres a Joppe y haz venir a cierto Simón, por sobrenombre Pedro,
VTNC1005Envía ahora algunos hombres a Jope en busca de Simón, llamado Pedro,
CEEC1006que se aloja en casa de un tal Simón curtidor, que tiene su casa a orillas del mar».
NCGC1006que se hospeda en casa de Simón, el curtidor, cuya casa está junto al mar.
NVRC1006que se hospeda en casa de otro Simón, curtidor, que vive junto al mar.
NZNC1006Él está hospedado con un tal Shimón el curtidor, y que tiene su casa junto al mar”.
RV6C1006Este posa en casa de cierto Simón curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que es necesario que hagas.
STRC1006que está hospedado en casa de un tal Simón, curtidor, el cual habita cerca del mar.”
VTNC1006que se hospeda en la casa de un tal Simón, un curtidor que vive a la orilla del mar».
CEEC1007Tan pronto como se marchó el ángel que le había hablado, llamó a dos siervos y a un soldado piadoso de los que estaban a su servicio,
NCGC1007En cuanto desapareció el ángel que le hablaba, llamó a dos de sus domésticos y a un soldado, también piadoso, de sus asistentes,
NVRC1007En cuanto se retiró el ángel que le hablaba, llamó a dos criados y a un soldado piadoso de los que estaban a sus órdenes,
NZNC1007Cuando se fue el mensajero que le hablaba, llamó a dos de sus sirvientes y a un soldado devoto, de aquellos que estaban a su servicio continuamente,
RV6C1007Ido el ángel que hablaba con Cornelio, éste llamó a dos de sus criados, y a un devoto soldado de los que le asistían;
STRC1007Cuando hubo partido el ángel que le hablaba, llamó a dos de sus sirvientes y a un soldado piadoso de los que estaban siempre con él,
VTNC1007En cuanto el Angel se alejó, Cornelio llamó a dos de sus servidores y a un soldado piadoso de los que estaban a sus órdenes.
CEEC1008les contó todo y los mandó a Jafa.
NCGC1008y contándoles todo el suceso los envió a Joppe.
NVRC1008les refirió todo y los envió a Jope.
NZNC1008y después de contarles todo los envió a Yafo.
RV6C1008a los cuales envió a Jope, después de haberles contado todo.
STRC1008a los cuales explicó todo y los mandó a Joppe
VTNC1008Después de haberles contado lo sucedido, los envió a Jope.
CEEC1009Al día siguiente, mientras estos caminaban y se acercaban a la ciudad, subió Pedro a la terraza hacia la hora de sexta para orar.
NCGC1009Al día siguiente, mientras ellos caminaban y se acercaban a la ciudad, subió Pedro a la terraza para orar hacia la hora de sexta.
NVRC1009Al día siguiente, mientras ellos iban de camino y se acercaban a la ciudad, subió Pedro a la azotea, hacia la hora sexta, para orar.
NZNC1009Al otro día, mientras ellos proseguían su camino y se acercaban a la ciudad, Shimón Kefá subió a la azotea para orar, cerca de las doce del día.
RV6C1009Al día siguiente, mientras ellos iban por el camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea para orar, cerca de la hora sexta.
STRC1009Al día siguiente, mientras ellos iban por el camino y se acercaban ya a la ciudad, subió Pedro a la azotea para orar, cerca de la hora sexta.
VTNC1009Al día siguiente, mientras estos se acercaban a la ciudad, Pedro, alrededor del mediodía, subió a la terraza para orar.
CEEC1010Sintió hambre y quería tomar algo. Mientras se lo preparaban, le sobrevino un éxtasis:
NCGC1010Sintió hambre y deseó comer; y mientras preparaba la comida le sobrevino un éxtasis.
NVRC1010Sintió hambre y quiso tomar algo. Mientras se lo preparaban le sobrevino un éxtasis,
NZNC1010En eso le dio hambre y quiso comer algo, pero mientras se lo preparaban le sobrevino un éxtasis,
RV6C1010Y tuvo gran hambre, y quiso comer; pero mientras le preparaban algo, le sobrevino un éxtasis;
STRC1010Teniendo hambre quiso comer, pero mientras le preparaban la comida, le sobrevino un éxtasis.
VTNC1010Como sintió hambre, pidió de comer. Mientras le preparaban la comida, cayó en éxtasis y tuvo una visión:
CEEC1011contemplando el cielo abierto y una especie de recipiente que bajaba, semejante a un gran lienzo, que era descolgado a la tierra sostenido por los cuatro extremos.
NCGC1011Vio el cielo abierto, y que bajaba algo como un mantel grande, sostenido por las cuatro puntas, y que descendía sobre la tierra.
NVRC1011y vio el cielo abierto y cierto objeto como un gran mantel con cuatro puntas, que descendía y se posaba sobre la tierra.
NZNC1011y vio el cielo abierto y cierto receptáculo que bajaba como si fuera una sábana grande que, suspendida de sus cuatro puntas, bajaba a la tierra.
RV6C1011y vio el cielo abierto, y que descendía algo semejante a un gran lienzo, que atado de las cuatro puntas era bajado a la tierra;
STRC1011Vió el cielo abierto y un objeto como lienzo grande, que pendiente de las cuatro puntas bajaba sobre la tierra.
VTNC1011vio que el cielo se abría y que bajaba a la tierra algo parecido a un gran mantel, sostenido de sus cuatro puntas.
CEEC1012Estaba lleno de toda especie de cuadrúpedos, reptiles de la tierra y aves del cielo.
NCGC1012En él había todo género de cuadrúpedos, reptiles de la tierra y aves del cielo.
NVRC1012En él estaban todos los cuadrúpedos, reptiles de la tierra y aves del cielo.
NZNC1012En él había toda clase de animales cuadrúpedos, reptiles de la tierra y aves del cielo.
RV6C1012en el cual había de todos los cuadrúpedos terrestres y reptiles y aves del cielo.
STRC1012En él se hallaban todos los cuadrúpedos y los reptiles de la tierra y las aves del cielo.
VTNC1012Dentro de él había toda clase de cuadrúpedos, reptiles y aves del cielo.
CEEC1013Y una voz le dijo: «Levántate, Pedro, mata y come».
NCGC1013Oyó una voz que le decía: Levántate, Pedro, mata y come.
NVRC1013Y le llegó una voz: — ¡Levántate, Pedro, mata y come!
NZNC1013Entonces una voz le dijo: “Levántate, Shimón Kefá, mata y come”.
RV6C1013Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.
STRC1013Y oyó una voz:
VTNC1013Y oyó una voz que le decía: «Vamos, Pedro, mata y come».
CEEC1014Pedro replicó: «De ningún modo, Señor, pues nunca comí cosa profana e impura».
NCGC1014Dijo Pedro: De ninguna manera, Señor, que jamás he comido cosa alguna manchada e impura.
NVRC1014Pero Pedro replicó: — De ningún modo, Señor, porque jamás comí nada profano e impuro.
NZNC1014Pero Shimón Kefá le dijo: “De ninguna manera, Maestro, porque nunca he comido nada contaminado ni inmundo”.
RV6C1014Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda he comido jamás.
STRC1014“Levántate, Pedro, mata y come.” “De ninguna manera, Señor, respondió Pedro, pues jamás he comido cosa común e inmunda.”
VTNC1014Pero Pedro respondió: «De ninguna manera, señor, yo nunca he comido nada manchado ni impuro».
CEEC1015Y de nuevo por segunda vez le dice una voz: «Lo que Dios ha purificado, tú no lo consideres profano».
NCGC1015De nuevo le dijo la voz: Lo que Dios ha purificado, no lo llames tú impuro.
NVRC1015Y la misma voz por segunda vez: — Lo que Dios ha purificado no lo llames tú profano.
NZNC1015Y le dijo de nuevo la voz: “Lo que YHWH ha limpiado no lo llames tú contaminado”.
RV6C1015Volvió la voz a él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
STRC1015Más se dejó oír la voz por segunda vez: “Lo que Dios ha purificado, no lo declares tú común.”
VTNC1015La voz le habló de nuevo, diciendo: «No consideres manchado lo que Dios purificó».
CEEC1016Esto sucedió hasta tres veces y luego el receptáculo fue subido al cielo.
NCGC1016Sucedió esto por tres veces, y luego el lienzo fue recogido al cielo.
NVRC1016Esto ocurrió tres veces y enseguida el objeto fue elevado al cielo.
NZNC1016Esto se repitió tres veces, y enseguida subieron el receptáculo hacia el cielo.
RV6C1016Esto se hizo tres veces; y aquel lienzo volvió a ser recogido en el cielo.
STRC1016Esto se repitió por tres veces, e inmediatamente el objeto subió al cielo
VTNC1016Esto se repitió tres veces, y luego, todo fue llevado otra vez al cielo.
CEEC1017Estaba todavía Pedro dándole vueltas al significado de la visión que había visto, cuando los hombres enviados por Cornelio, después de haber preguntado por la casa de Simón, llegaron a la puerta,
NCGC1017Estaba Pedro dudoso y pensativo sobre lo que sería aquella visión que había tenido, cuando los hombres enviados por Cornelio llegaron a la puerta, preguntando por la casa de Simón;
NVRC1017Mientras Pedro cavilaba qué podría significar la visión que había tenido, los hombres enviados por Cornelio, tras localizar la casa de Simón, se presentaron en el porche.
NZNC1017Mientras Shimón Kefá se encontraba muy perplejo sobre lo que pudiera significar la visión que había tenido, los hombres enviados por Cornelio habían preguntado por la casa de Shimón y estaban frente a la puerta.
RV6C1017Y mientras Pedro estaba perplejo dentro de sí sobre lo que significaría la visión que había visto, he aquí los hombres que habían sido enviados por Cornelio, los cuales, preguntando por la casa de Simón, llegaron a la puerta.
STRC1017Pedro estaba todavía incierto del significado de la visión que había visto, cuando los hombres enviados por Cornelio, habiendo preguntado por la casa de Simón, se presentaron a la puerta.
VTNC1017Mientras Pedro, desconcertado, se preguntaba qué podía significar la visión que acababa de tener, llegaron los hombres enviados por Cornelio. Estos averiguaron dónde vivía Simón y se presentaron ante la puerta de la casa.
CEEC1018y, a voces, preguntaban si Simón, llamado Pedro, se alojaba allí.
NCGC1018y llamando, preguntaron si se hospedaba allí cierto Simón llamado Pedro.
NVRC1018Después de llamar preguntaron si allí se hospedaba Simón, por sobrenombre Pedro.
NZNC1018Llamaron y preguntaron si Shimón el que tenía por sobrenombre Kefá estaba hospedado allí.
RV6C1018Y llamando, preguntaron si moraba allí un Simón que tenía por sobrenombre Pedro.
STRC1018Llamaron y preguntaron si se hospedaba allí Simón, por sobrenombre Pedro.
VTNC1018Golpearon y preguntaron si se hospedaba allí Simón, llamado Pedro.
CEEC1019Entonces dijo el Espíritu a Pedro, que seguía perplejo con la visión: «Mira, tres hombres te están buscando;
NCGC1019Meditando Pedro sobre la visión, le dijo el Espíritu:
NVRC1019Mientras Pedro seguía pensando en la visión, le dijo el Espíritu: — Mira, te buscan tres hombres.
NZNC1019Mientras Shimón Kefá pensaba en la visión, el espíritu le dijo: “Mira, tres hombres te buscan,
RV6C1019Y mientras Pedro pensaba en la visión, le dijo el Espíritu: He aquí, tres hombres te buscan.
STRC1019Éste estaba todavía reflexionando sobre la visión, cuando le dijo el Espíritu: “He aquí que tres hombres te buscan.
VTNC1019Como Pedro seguía reflexionando sobre el significado de la visión, el Espíritu Santo le dijo: «Allí hay tres hombres que te buscan.
CEEC1020levántate, baja y ponte en camino con ellos sin dudar, pues yo los he enviado».
NCGC1020Ahí están unos hombres que te buscan. Levántate, pues, baja y vete con ellos sin vacilar, porque los he enviado yo.
NVRC1020Levántate, baja y vete con ellos sin ningún reparo, porque los he enviado yo.
NZNC1020así que levántate y vete con ellos sin vacilación porque yo los he enviado”.
RV6C1020Levántate, pues, y desciende y no dudes de ir con ellos, porque yo los he enviado.
STRC1020Levántate, baja y ve con ellos sin reparar en nada, porque soy Yo el que los he enviado.”
VTNC1020Baja y no dudes en irte con ellos, porque soy yo quien los he enviado».
CEEC1021Bajando Pedro al encuentro de los hombres, les dijo: «Aquí estoy, yo soy el que buscáis. ¿Cuál es el motivo de vuestra venida?».
NCGC1021Bajó Pedro y dijo a los hombres: Yo soy el que buscáis. ¿Qué es lo que os trae?
NVRC1021Bajó Pedro al encuentro de los hombres y les dijo: — Yo soy el que buscáis. ¿Cuál es el motivo de que hayáis venido?
NZNC1021Entonces Shimón Kefá bajó adonde estaban los hombres y dijo: “Miren, yo soy el que ustedes buscan, ¿cuál es la razón por la que han venido?”
RV6C1021Entonces Pedro, descendiendo a donde estaban los hombres que fueron enviados por Cornelio, les dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido?
STRC1021Bajó, entonces, Pedro hacia los hombres y dijo: “Heme, aquí, soy yo a quien buscáis. ¿Cuál es el motivo de vuestra venida?”
VTNC1021Pedro bajó y se acercó a ellos, diciendo: «Yo soy el que ustedes buscan. ¿Para qué vinieron?».
CEEC1022Ellos le dijeron: «El centurión Cornelio, hombre justo y temeroso de Dios, acreditado además por el testimonio de todo el pueblo judío, ha recibido de un ángel santo la orden de hacerte ir a su casa y de escuchar tus palabras».
NCGC1022Ellos dijeron: El centurión Cornelio, varón justo y temeroso de Dios, que en todo el pueblo de los judíos es muy estimado, ha recibido de un santo ángel el mandato de hacerte llevar a su casa y escuchar tu palabra.
NVRC1022Ellos respondieron: — El centurión Cornelio, hombre justo y temeroso de Dios, acreditado por toda la población judía, recibió aviso de un santo ángel para hacerte venir a su casa y escuchar tus palabras.
NZNC1022Ellos dijeron: “Cornelio el oficial militar, un hombre justo, respetuoso de YHWH y que tiene buen testimonio por parte de toda la nación de los yahuditas, tuvo respuesta de YHWH por medio de un mensajero santo, encargándole que te hiciera ir a su casa para escuchar lo que tú dijeras”.
RV6C1022Ellos dijeron: Cornelio el centurión, varón justo y temeroso de Dios, y que tiene buen testimonio en toda la nación de los judíos, ha recibido instrucciones de un santo ángel, de hacerte venir a su casa para oír tus palabras.
STRC1022Le respondieron: “El centurión Cornelio, hombre justo y temeroso de Dios, al cual da testimonio todo el pueblo de los judíos, ha sido advertido divinamente por un santo ángel para hacerte ir a su casa y escuchar de ti palabras.”
VTNC1022Ellos respondieron: «El centurión Cornelio, hombre justo y temeroso de Dios, que goza de la estima de todos los judíos, recibió de un ángel de Dios la orden de conducirse a su casa para escuchar tus palabras».
CEEC1023Él los invitó a entrar y los alojó. Al día siguiente, se levantó y marchó con ellos, haciéndose acompañar por algunos de los hermanos de Jafa.
NCGC1023Pedro les invitó a entrar y los hospedó. Al día siguiente partió con ellos, acompañado de algunos hermanos de Joppe;
NVRC1023Entonces les invitó y les dio hospedaje. San Pedro, en casa del centurión Al día siguiente se levantó y partió con ellos. Les acompañaban algunos hermanos de Jope.
NZNC1023Shimón Kefá los invitó a entrar y los hospedó. Al otro día se levantó y se puso en camino con ellos y con ciertos hermanos de Yafo que lo acompañaron.
RV6C1023Entonces, haciéndoles entrar, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fue con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope.
STRC1023Entonces (Pedro) los hizo entrar y les dio hospedaje.Al día siguiente se levantó y marchó con ellos, acompañándole algunos de los hermanos que estaban en Joppe.
VTNC1023Entonces Pedro los hizo pasar y les ofreció hospedaje. Al día siguiente, se puso en camino con ellos, acompañado por unos hermanos de la ciudad de Jope.
CEEC1024Al día siguiente entró en Cesarea, donde Cornelio lo estaba esperando, reunido con sus parientes y amigos íntimos.
NCGC1024y al otro día entró en Cesárea, donde los esperaba Cornelio, que había invitado a todos sus parientes y amigos íntimos.
NVRC1024Entró en Cesarea al otro día. Cornelio, después de haber reunido a sus parientes y amigos más íntimos, les estaba esperando.
NZNC1024Al día siguiente llegaron a Cesarea. Cornelio los estaba esperando y había reunido a sus parientes y a sus amigos íntimos.
RV6C1024Al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo convocado a sus parientes y amigos más íntimos.
STRC1024Y al otro día entró en Cesarea. Cornelio les estaba esperando y había convocado ya a sus parientes y amigos más íntimos.
VTNC1024Al otro día, llegaron a Cesarea. Cornelio los esperaba, y había reunido a su familia y a sus amigos íntimos.
CEEC1025Cuando iba a entrar Pedro, Cornelio le salió al encuentro y, postrándose, le quiso rendir homenaje.
NCGC1025Así que entró Pedro, Cornelio le salió al encuentro, y postrándose a sus pies, le adoró.
NVRC1025En el momento en que entraba Pedro, salió Cornelio a su encuentro y, postrándose, le adoró.
NZNC1025Cuando Shimón Kefá iba entrando, Cornelio le salió al encuentro, se echó a sus pies y le rindió homenaje.
RV6C1025Cuando Pedro entró, salió Cornelio a recibirle, y postrándose a sus pies, adoró.
STRC1025Y sucedió que, estando Pedro para entrar, Cornelio le salió al encuentro y postrándose a sus pies hizo adoración.
VTNC1025Cuando Pedro entró, Cornelio fue a su encuentro y se postró a sus pies.
CEEC1026Pero Pedro lo levantó, diciéndole: «Levántate, que soy un hombre como tú».
NCGC1026Pedro le levantó diciendo: Levántate, que yo también soy hombre.
NVRC1026Pero Pedro le incorporó diciendo: — Levántate, que también yo soy un simple hombre.
NZNC1026Pero Shimón Kefá lo levantó y le dijo: “Levántate, que yo también soy un simple hombre”.
RV6C1026Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate, pues yo mismo también soy hombre.
STRC1026Mas Pedro le levantó diciendo: “Levántate, porque yo también soy hombre.”
VTNC1026Pero Pedro lo hizo levantar, diciéndole: «Levántate, porque yo no soy más que un hombre».
CEEC1027Entró en la casa conversando con él y encontró a muchas personas reunidas.
NCGC1027Conversando con él, entró y encontró allí a muchos reunidos,
NVRC1027Y conversando con él pasó adentro y encontró a muchas personas reunidas.
NZNC1027Conversando con él, entró en la casa y encontró a muchas personas reunidas,
RV6C1027Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían reunido.
STRC1027Y conversando con él, entró y encontró muchas personas reunidas, a las cuales dijo:
VTNC1027Y mientras seguía conversando con él, entró y se encontró con un grupo numeroso de personas, que estaban reunidas allí.
CEEC1028Entonces les dijo: «Vosotros sabéis que a un judío no le está permitido relacionarse con extranjeros ni entrar en su casa, pero a mí Dios me ha mostrado que no debo llamar profano o impuro a ningún hombre;
NCGC1028a quienes dijo: Bien sabéis cuán ilícito es a un hombre judío llegarse a un extranjero o entrar en su casa, pero Dios me ha mostrado que a ningún hombre debía llamar manchado o impuro,
NVRC1028Y les dijo: — Vosotros sabéis que está prohibido para un judío juntarse o acercarse a un extranjero; pero Dios me ha enseñado a no llamar profano a ningún hombre.
NZNC1028y les dijo: “Ustedes saben que a un yahudita le está prohibido juntarse o siquiera acercarse a uno que sea de otra nación, pero YHWH me ha mostrado que a ningún hombre debo llamarlo contaminado o inmundo.
RV6C1028Y les dijo: Vosotros sabéis cuán abominable es para un varón judío juntarse o acercarse a un extranjero; pero a mí me ha mostrado Dios que a ningún hombre llame común o inmundo;
STRC1028 “Vosotros sabéis cuan ilícito es para un judío juntarse con un extranjero o entrar en su casa; pero Dios me ha enseñado a no declarar común o inmundo a ningún hombre.
VTNC1028Dirigiéndose a ellas, les dijo: «Ustedes saben que está prohibido a un judío tratar con un extranjero o visitarlo. Pero Dios acaba de mostrarme que no hay que considerar manchado o impuro a ningún hombre.
CEEC1029por eso, al recibir la llamada, he venido sin poner objeción. Decidme, pues, por qué motivo me habéis hecho venir».
NCGC1029por lo cual, sin vacilar he venido, obedeciendo al mandato. Preguntó, pues, para qué me habéis llamado.
NVRC1029Por eso he venido sin vacilación en cuanto me habéis llamado. Ahora os pregunto por qué motivo me habéis mandado llamar.
NZNC1029Por eso también vine sin oponerme, tan pronto me llamaron. Ahora quiero saber por qué razón me han mandado a llamar”.
RV6C1029por lo cual, al ser llamado, vine sin replicar. Así que pregunto: ¿Por qué causa me habéis hecho venir?
STRC1029Por lo cual al ser llamado he venido sin reparo; pregunto, pues: ¿Cuál es el motivo por el que habéis enviado a llamarme?”
VTNC1029Por eso, cuando ustedes me llamaron, vine sin dudar. Y ahora quisiera saber para qué me llamaron».
CEEC1030Cornelio dijo: «Hace cuatro días, a esta misma hora, cuando estaba haciendo la oración de la hora de nona en mi casa, se me presentó un hombre con vestido resplandeciente
NCGC1030Cornelio contestó: Hace cuatro días, a esta hora de nona, orando yo en mi casa, vi a un varón vestido de refulgentes vestiduras,
NVRC1030Cornelio dijo: — Hoy hace cuatro días estaba yo orando en mi casa a la hora nona y se presentó ante mí un varón de brillante vestidura,
NZNC1030Cornelio entonces dijo: “Hace cuatro días estaba yo rogando en mi casa a esta misma hora, a las doce del día, cuando de repente se me presentó un hombre con ropas resplandecientes,
RV6C1030Entonces Cornelio dijo: Hace cuatro días que a esta hora yo estaba en ayunas; y a la hora novena, mientras oraba en mi casa, vi que se puso delante de mí un varón con vestido resplandeciente,
STRC1030Cornelio respondió: “Cuatro días hace hoy estaba yo orando en mi casa a la hora nona, y he aquí que se me puso delante un hombre en vestidura resplandeciente,
VTNC1030Cornelio le respondió: «Hace tres días me encontraba orando en mi casa, alrededor de las tres de la tarde, cuando se me apareció un hombre con vestiduras resplandecientes,
CEEC1031y me dijo: “Cornelio, Dios ha oído tu oración y ha recordado tus limosnas;
NCGC1031que me dijo: Cornelio, ha sido escuchada tu oración y tus limosnas recordadas delante de Dios.
NVRC1031y me dijo: «¡Cornelio!, tu oración ha sido oída y tus limosnas han sido recordadas en la presencia de Dios.
NZNC1031y me dijo: ‘Cornelio, YHWH ha escuchado tu oración y ha recordado tus obras de caridad.
RV6C1031y dijo: Cornelio, tu oración ha sido oída, y tus limosnas han sido recordadas delante de Dios.
STRC1031y me dijo: “Cornelio, ha sido oída tu oración, y tus limosnas han sido recordadas delante de Dios.
VTNC1031y me dijo: «Cornelio, tu oración ha sido escuchada y Dios se ha acordado de tus limosnas.
CEEC1032envía, pues, a Jafa y haz venir a Simón, llamado Pedro, que se aloja en casa de un tal Simón curtidor, a orillas del mar”.
NCGC1032Envía, pues, a Joppe y haz llamar a Simón, llamado Pedro, que se hospeda en casa de Simón, el curtidor, junto al mar.
NVRC1032Manda emisarios a Jope y haz llamar a Simón, de sobrenombre Pedro, que se hospeda en casa de Simón el curtidor, junto al mar».
NZNC1032Así que envía a alguien a Yafo a llamar a Shimón el que tiene por sobrenombre Kefá; él está hospedado en casa de Shimón el curtidor, cerca del mar’.
RV6C1032Envía, pues, a Jope, y haz venir a Simón el que tiene por sobrenombre Pedro, el cual mora en casa de Simón, un curtidor, junto al mar; y cuando llegue, él te hablará.
STRC1032 Envía a Joppe y haz venir a Simón, por sobrenombre Pedro, el cual está hospedado en casa de Simón, curtidor, cerca del mar.”
VTNC1032Manda a buscar a Simón, llamado Pedro, que está en Jope, a la orilla del mar, en la casa de Simón el curtidor».
CEEC1033Enseguida envié a por ti, y tú has hecho bien en venir. Ahora, aquí nos tienes a todos delante de Dios, para escuchar lo que el Señor te haya encargado decirnos».
NCGC1033Al instante envié por ti, y tú te has dignado venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos en presencia de Dios, prontos a escuchar de ti lo ordenado por el Señor.
NVRC1033Enseguida te envié emisarios, y tú has hecho bien en venir. Ahora todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios para escuchar lo que te ha ordenado el Señor.
NZNC1033Por eso te mandé a buscar enseguida, y tú has tenido la amabilidad de venir. Ahora estamos aquí todos nosotros presentes delante de Elohim para oír todo lo que YHWH te ha encargado decirnos”.
RV6C1033Así que luego envié por ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que Dios te ha mandado.
STRC1033Inmediatamente envié por ti, y tú has hecho bien en venir. Ahora nosotros todos estamos en presencia de Dios para oír todo cuanto el Señor te ha encargado.
VTNC1033En seguida te mandé a buscar y has hecho bien en venir. Ahora estamos reunidos delante de Dios, para escuchar lo que el Señor te ha mandado decirnos».
CEEC1034Pedro tomó la palabra y dijo: «Ahora comprendo con toda verdad que Dios no hace acepción de personas,
NCGC1034Tomando entonces Pedro la palabra, dijo: Ahora reconozco que no hay en Dios acepción de personas,
NVRC1034Pedro comenzó a hablar: — En verdad comprendo que Dios no hace acepción de personas,
NZNC1034Shimón Kefá entonces tomó la palabra y dijo: “En verdad yo percibo que YHWH no hace acepción de personas,
RV6C1034Entonces Pedro, abriendo la boca, dijo: En verdad comprendo que Dios no hace acepción de personas,
STRC1034Entonces Pedro, abriendo la boca, dijo: “En verdad conozco que Dios no hace acepción de personas,
VTNC1034Entonces Pedro, tomando la palabra, dijo: «Verdaderamente, comprendo que Dios no hace acepción de personas,
CEEC1035sino que acepta al que lo teme y practica la justicia, sea de la nación que sea.
NCGC1035sino que, en toda nación, el que teme a Dios y practica la justicia le es acepto.
NVRC1035sino que en cualquier pueblo le es agradable todo el que le teme y obra la justicia.
NZNC1035sino que en cada nación el que lo respeta y obra rectamente es de su agrado.
RV6C1035sino que en toda nación se agrada del que le teme y hace justicia.
STRC1035sino que en todo pueblo le es acepto el que le teme y obra justicia.
VTNC1035y que en cualquier nación, todo el que lo teme y practica la justicia es agradable a él.
CEEC1036Envió su palabra a los hijos de Israel, anunciando la Buena Nueva de la paz que traería Jesucristo, el Señor de todos.
NCGC1036El ha enviado su palabra a los hijos de Israel, anunciándoles la paz por Jesucristo, que es el Señor de todos.
NVRC1036Ha enviado su palabra a los hijos de Israel, anunciando el Evangelio de la paz por medio de Jesucristo, que es Señor de todos.
NZNC1036Él envió su mensaje a los hijos de Yisrael, proclamando la Buena Noticia de paz por medio de Yahoshúa el Mashíaj, que es Amo de todos.
RV6C1036Dios envió mensaje a los hijos de Israel, anunciando el evangelio de la paz por medio de Jesucristo; éste es Señor de todos.
STRC1036Dios envió su palabra a los hijos de Israel, anunciándoles la paz por Jesucristo, el cual es el Señor de todos.
VTNC1036El envió su Palabra al pueblo de Israel, anunciándoles la Buena Noticia de la paz por medio de Jesucristo, que es el Señor de todos.
CEEC1037Vosotros conocéis lo que sucedió en toda Judea, comenzando por Galilea, después del bautismo que predicó Juan.
NCGC1037Vosotros sabéis lo acontecido en toda Judea, comenzando por la Galilea, después del bautismo predicado por Juan;
NVRC1037»Vosotros sabéis lo ocurrido por toda Judea, comenzando por Galilea, después del bautismo que predicó Juan:
NZNC1037Ustedes conocen lo que se divulgó por todo Yahudah, empezando desde el Galil, después que Yojanán predicó la inmersión.
RV6C1037Vosotros sabéis lo que se divulgó por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que predicó Juan:
STRC1037Vosotros no ignoráis las cosas que han acontecido en toda la Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo predicado por Juan:
VTNC1037Ustedes ya saben qué ha ocurrido en toda Judea, comenzando por Galilea, después del bautismo que predicaba Juan:
CEEC1038Me refiero a Jesús de Nazaret, ungido por Dios con la fuerza del Espíritu Santo, que pasó haciendo el bien y curando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.
NCGC1038esto es, cómo a Jesús de Nazaret le ungió Dios con el Espíritu Santo y con poder, y cómo pasó haciendo bien y curando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con Él.
NVRC1038cómo a Jesús de Nazaret le ungió Dios con el Espíritu Santo y poder, y cómo pasó haciendo el bien y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.
NZNC1038Me refiero a Yahoshúa de Natséret, al que YHWH ungió con espíritu de santidad y con poder, y anduvo haciendo bienes por todas partes, y curando a todos los oprimidos por el Acusador, porque Elohim estaba con él.
RV6C1038cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y con poder a Jesús de Nazaret, y cómo éste anduvo haciendo bienes y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.
STRC1038cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y poder a Jesús de Nazaret, el cual iba de lugar en lugar, haciendo el bien y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con Él.
VTNC1038cómo Dios ungió a Jesús de Nazaret con el Espíritu Santo, llenándolo de poder. El pasó haciendo el bien y curando a todos los que habían caído en poder del demonio, porque Dios estaba con él.
CEEC1039Nosotros somos testigos de todo lo que hizo en la tierra de los judíos y en Jerusalén. A este lo mataron, colgándolo de un madero.
NCGC1039Y nosotros somos testigos de todo lo que hizo en la tierra de los judíos y en Jerusalén, y de cómo le dieron muerte suspendiéndole de un madero.
NVRC1039Y nosotros somos testigos de todo lo que hizo en la región de los judíos y en Jerusalén; de cómo le dieron muerte colgándolo de un madero.
NZNC1039“Nosotros somos testigos de todas las cosas que él hizo, tanto en la región de Yahudah como en Yerushaláyim. A él lo mataron colgándolo sobre un tronco,
RV6C1039Y nosotros somos testigos de todas las cosas que Jesús hizo en la tierra de Judea y en Jerusalén; a quien mataron colgándole en un madero.
STRC1039Nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en el país de los judíos y en Jerusalén (ese Jesús), a quien también dieron muerte colgándolo de un madero;
VTNC1039Nosotros somos testigos de todo lo que hizo en el país de los judíos y en Jerusalén. Y ellos mataron, suspendiéndolo de un patíbulo.
CEEC1040Pero Dios lo resucitó al tercer día y le concedió la gracia de manifestarse,
NCGC1040Dios le resucitó al tercer día y les dio manifestarse,
NVRC1040Pero Dios le resucitó al tercer día y le concedió manifestarse,
NZNC1040pero Elohim lo resucitó al tercer día e hizo que apareciera,
RV6C1040A éste levantó Dios al tercer día, e hizo que se manifestase;
STRC1040pero Dios le resucitó al tercer día y le dio que se mostrase manifiesto,
VTNC1040Pero Dios lo resucitó al tercer día y le concedió que se manifestara,
CEEC1041no a todo el pueblo, sino a los testigos designados por Dios: a nosotros, que hemos comido y bebido con él después de su resurrección de entre los muertos.
NCGC1041no a todo el pueblo, sino a los testigos de antemano elegidos por Dios, a nosotros, que comimos y bebimos con Él después de resucitado de entre los muertos.
NVRC1041no a todo el pueblo, sino a testigos elegidos de antemano por Dios, a nosotros, que comimos y bebimos con él después que resucitó de entre los muertos;
NZNC1041no a todo el pueblo, sino a los testigos que Elohim había escogido de antemano, a nosotros que comimos y bebimos con él después que resucitó de entre los muertos.
RV6C1041no a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios había ordenado de antemano, a nosotros que comimos y bebimos con él después que resucitó de los muertos.
STRC1041no a todo el pueblo, sino a nosotros los testigos predestinados por Dios, los que hemos comido y bebido con Él después de su resurrección de entre los muertos.
VTNC1041no a todo el pueblo, sino a testigos elegidos de antemano por Dios: a nosotros, que comimos y bebimos con él, después de su resurrección.
CEEC1042Nos encargó predicar al pueblo, dando solemne testimonio de que Dios lo ha constituido juez de vivos y muertos.
NCGC1042Y nos ordenó predicar al pueblo y atestiguar que por Dios ha sido instituido juez de vivos y muertos.
NVRC1042y nos mandó predicar al pueblo y atestiguar que a él es a quien Dios ha constituido juez de vivos y muertos.
NZNC1042El nos ha mandado a proclamarle al pueblo y a testificar que él es Aquel que Elohim ha puesto como Juez de vivos y de muertos.
RV6C1042Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.
STRC1042Él nos mandó predicar al pueblo y dar testimonio de que Éste es Aquel que ha sido destinado por Dios a ser juez de los vivos y de los muertos.
VTNC1042Y nos envió a predicar al pueblo, y atestiguar que él fue constituido por Dios Juez de vivos y muertos.
CEEC1043De él dan testimonio todos los profetas: que todos los que creen en él reciben, por su nombre, el perdón de los pecados».
NCGC1043De Él dan testimonio todos los profetas, que dicen que por su nombre cuantos crean en Él recibirán el perdón de los pecados.
NVRC1043Acerca de él testimonian todos los profetas que todo el que cree en él recibe por su nombre el perdón de los pecados.
NZNC1043Todos los profetas dan testimonio de él, y de que todo el que crea en él recibirá perdón de pecados por su nombre”.
RV6C1043De éste dan testimonio todos los profetas, que todos los que en él creyeren, recibirán perdón de pecados por su nombre.
STRC1043De Éste dan testimonio todos los profetas (diciendo) que cuantos crean en Él, recibirán remisión de los pecados por su nombre.
VTNC1043Todos los profetas dan testimonio de él, declarando que los que creen en él reciben el perdón de los pecados, en virtud de su Nombre».
CEEC1044Todavía estaba exponiendo Pedro estos hechos, cuando bajó el Espíritu Santo sobre todos los que escuchaban la palabra,
NCGC1044Aún estaba Pedro diciendo estas palabras, cuando descendió el Espíritu Santo sobre todos los que oían la palabra;
NVRC1044Todavía estaba diciendo Pedro estas cosas cuando descendió el Espíritu Santo sobre todos los que escuchaban la palabra;
NZNC1044Mientras Shimón Kefá todavía hablaba estas palabras, el espíritu de santidad bajó sobre todos los que oían el mensaje.
RV6C1044Mientras aún hablaba Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían el discurso.
STRC1044Mientras Pedro pronunciaba aún estas palabras, descendió el Espíritu Santo sobre todos los que oían su discurso.
VTNC1044Mientras Pedro estaba hablando, el Espíritu Santo descendió sobre todos los que escuchaban la Palabra.
CEEC1045y los fieles de la circuncisión que habían venido con Pedro se sorprendieron de que el don del Espíritu Santo se derramara también sobre los gentiles,
NCGC1045quedando fuera de sí los fieles de la circuncisión que habían venido con Pedro de que el don del Espíritu Santo se derramase sobre los gentiles,
NVRC1045y los fieles que procedían de la circuncisión y que habían acompañado a Pedro quedaron atónitos, porque también sobre los gentiles se derramaba el don del Espíritu Santo;
NZNC1045Y los creyentes que habían venido con él, que eran de los circuncisos, quedaron asombrados, porque el don del espíritu de santidad se derramó también sobre los gentiles;
RV6C1045Y los fieles de la circuncisión que habían venido con Pedro se quedaron atónitos de que también sobre los gentiles se derramase el don del Espíritu Santo.
STRC1045Quedaron entonces pasmados los fieles de entre los circuncidados, que habían venido con Pedro, porque el don del Espíritu Santo se había derramado también sobre los gentiles.
VTNC1045Los fieles de origen judío que habían venido con Pedro quedaron maravillados al ver que el Espíritu Santo era derramado también sobre los paganos.
CEEC1046porque los oían hablar en lenguas extrañas y proclamar la grandeza de Dios. Entonces Pedro añadió:
NCGC1046porque les oían hablar en varias lenguas y glorificar a Dios. Entonces tomó Pedro la palabra:
NVRC1046pues les oían hablar lenguas y glorificar a Dios. Entonces habló Pedro:
NZNC1046pues los oían hablar enotrosidiomas y glorificar a Elohim.
RV6C1046Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban a Dios.
STRC1046Pues los oían hablar en lenguas y glorificar a Dios. Por lo cual dijo Pedro:
VTNC1046En efecto, los oían hablar diversas lenguas y proclamar la grandeza de Dios. Pedro dijo:
CEEC1047«¿Se puede negar el agua del bautismo a los que han recibido el Espíritu Santo igual que nosotros?».
NCGC1047¿Podrá, acaso, alguno negar el agua del bautismo a éstos, que han recibido el Espíritu Santo igual que nosotros?
NVRC1047— ¿Podrá alguien negar el agua del bautismo a estos que han recibido el Espíritu Santo igual que nosotros?
NZNC1047Entonces Kefá preguntó: “¿Acaso puede alguien negarles el agua de la inmersión a estos que han recibido el espíritu de santidad, igual que nosotros?”
RV6C1047Entonces respondió Pedro: ¿Puede acaso alguno impedir el agua, para que no sean bautizados estos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?
STRC1047“¿Puede alguien prohibir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo como nosotros?”
VTNC1047«¿Acaso se puede negar el agua del bautismo a los que recibieron el Espíritu Santo como nosotros?».
CEEC1048Y mandó bautizarlos en el nombre de Jesucristo. Entonces le rogaron que se quedara unos días con ellos.
NCGC1048Y mandó bautizarlos en el nombre de Jesucristo. Entonces le rogaron que se quedase allí algunos días.
NVRC1048Y mandó bautizarlos en el nombre de Jesucristo. Entonces le rogaron que se quedase algunos días.
NZNC1048Y mandó que los sumergieran en el nombre de Yahoshúa el Mashíaj. Luego le rogaron que se quedara por algunos días.
RV6C1048Y mandó bautizarles en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.
STRC1048Mandó, pues, bautizarlos en el nombre de Jesucristo. Después le rogaron que permaneciese algunos días
VTNC1048Y ordenó que fueran bautizados en el nombre del Señor Jesucristo. Entonces le rogaron que se quedara con ellos algunos días.
CEEC1101Los apóstoles y los hermanos de Judea se enteraron de que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.
NCGC1101Oyeron los apóstoles y los hermanos de Judea que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.
NVRC1101Los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea oyeron que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.
NZNC1101Los Enviados y los hermanos que estaban en Yahudah oyeron que también los gentiles habían recibido la palabra de YHWH.
RV6C1101Oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.
STRC1101Oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían aceptado la palabra de Dios.
VTNC1101Los Apóstoles y los hermanos de Judea se enteraron de que también los paganos habían recibido la Palabra de Dios.
CEEC1102Cuando Pedro subió a Jerusalén, los de la circuncisión le dijeron en son de reproche:
NCGC1102Pero cuando subió Pedro a Jerusalén disputaban con él los que eran de la circuncisión,
NVRC1102Y cuando Pedro subió a Jerusalén, los de la circuncisión le reprochaban:
NZNC1102Y cuando Shimón Kefá subió a Yerushaláyim, los que eran de la circuncisión contendían contra él,
RV6C1102Y cuando Pedro subió a Jerusalén, disputaban con él los que eran de la circuncisión,
STRC1102Cuando Pedro ascendió a Jerusalén, le juzgaban por eso los de la circuncisión,
VTNC1102Y cuando Pedro regresó a Jerusalén, los creyentes de origen judío lo interpelaron,
CEEC1103«Has entrado en casa de incircuncisos y has comido con ellos».
NCGC1103diciendo: Tú has entrado a los incircuncisos y has comido con ellos.
NVRC1103— ¡Has entrado en casa de incircuncisos y has comido con ellos! — le decían.
NZNC1103diciendo: “¡Tú entraste en casa de hombres incircuncisos y comiste con ellos!”
RV6C1103diciendo: ¿Por qué has entrado en casa de hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
STRC1103diciendo: “Tú entraste en casas de hombres incircuncisos y comiste con ellos.
VTNC1103diciéndole: «¿Cómo entraste en la casa de gente no judía y comiste con ellos?».
CEEC1104Pedro entonces comenzó a exponerles los hechos por su orden, diciendo:
NCGC1104Comenzó Pedro a contarles por menudo, diciendo:
NVRC1104Pedro comenzó a explicarles de forma ordenada lo sucedido:
NZNC1104Entonces Shimón Kefá comenzó a contarles en orden, diciendo:
RV6C1104Entonces comenzó Pedro a contarles por orden lo sucedido, diciendo:
STRC1104Por lo cual Pedro comenzó a darles cuenta de todo ordenadamente, diciendo:
VTNC1104Pedro comenzó a contarles detalladamente lo que había sucedido:
CEEC1105«Estaba yo orando en la ciudad de Jafa, cuando tuve en éxtasis una visión: una especie de recipiente que bajaba, semejante a un gran lienzo que era descolgado del cielo sostenido por los cuatro extremos, hasta donde yo estaba.
NCGC1105Estaba yo en la ciudad de Joppe orando, y vi en éxtasis una visión, algo así como un mantel grande suspendido por las cuatro puntas, que bajaba del cielo y llegaba hasta mí;
NVRC1105— Estaba yo orando en la ciudad de Jope cuando tuve en éxtasis una visión: cierto objeto como un gran mantel bajaba del cielo sujeto por sus cuatro puntas y llegó hasta mí.
NZNC1105“Yo estaba orando en la ciudad de Yafo, y vi en éxtasis una visión: un objeto que descendía como una gran sábana, bajada del cielo por sus cuatro extremos, y llegó a donde yo estaba.
RV6C1105Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en éxtasis una visión; algo semejante a un gran lienzo que descendía, que por las cuatro puntas era bajado del cielo y venía hasta mí.
STRC1105Estaba yo en la ciudad de Joppe, en oración, cuando vi en éxtasis una visión, un objeto, a manera de lienzo grande que descendía del cielo, pendiente de los cuatro extremos, y vino hacia mí.
VTNC1105«Yo estaba orando en la ciudad de Jope, cuando caí en éxtasis y tuvo una visión. Vi que bajaba del cielo algo parecido a un gran mantel, sostenido de sus cuatro puntas, que vino hasta mí.
CEEC1106Miré dentro y vi cuadrúpedos de la tierra, fieras, reptiles y pájaros del cielo.
NCGC1106y volviendo a él los ojos, vi cuadrúpedos de la tierra, fieras, reptiles y aves del cielo.
NVRC1106Lo miré con atención y vi en él cuadrúpedos de la tierra, fieras, reptiles y aves del cielo.
NZNC1106Cuando fijé la vista en él, observé y vi cuadrúpedos de la tierra, fieras y reptiles, y aves del cielo.
RV6C1106Cuando fijé en él los ojos, consideré y vi cuadrúpedos terrestres, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.
STRC1106Fijando en él mis ojos, lo contemplaba y veía los cuadrúpedos de la tierra, las fieras, los reptiles, y las aves del cielo.
VTNC1106Lo miré atentamente y vi que había en él cuadrúpedos, animales salvajes, reptiles y aves.
CEEC1107Luego oí una voz que me decía: “Levántate, Pedro, mata y come”.
NCGC1107Oí también una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
NVRC1107Oí entonces una voz que me decía: «Levántate, Pedro, mata y come».
NZNC1107“Luego oí también una voz que me decía: ‘Levántate, Shimón; mata y come’.
RV6C1107Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
STRC1107Oí también una voz que me decía: «Levántate, Pedro, mata y come».
VTNC1107Y oí una voz que me dijo: «Vamos, Pedro, mata y come».
CEEC1108Yo respondí: “De ningún modo, Señor, pues nunca entró en mi boca cosa profana o impura”.
NCGC1108Pero yo dije: De ninguna manera, Señor, que jamás cosa manchada o impura entró en mi boca.
NVRC1108Yo respondí: «De ningún modo, Señor, porque jamás ha entrado en mi boca nada profano o impuro».
NZNC1108Pero yo dije: ‘¡De ninguna manera, Maestro! Porque jamás ha entrado en mi boca ninguna cosa contaminada o inmunda’.
RV6C1108Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.
STRC1108“De ninguna manera, Señor, dije yo, porque jamás ha entrado en mi boca cosa común o inmunda”.
VTNC1108«De ninguna manera, Señor, respondí, yo nunca he comido nada manchado ni impuro».
CEEC1109Pero la voz del cielo habló de nuevo: “Lo que Dios ha purificado, tú no lo consideres profano”.
NCGC1109Por segunda vez me habló la voz del cielo: Lo que Dios ha purificado, no lo llames tú impuro.
NVRC1109Pero la voz venida del cielo me dijo por segunda vez: «Lo que Dios ha purificado no lo llames tú profano».
NZNC1109Entonces respondió la voz del cielo por segunda vez: ‘Lo que Elohim ha purificado no lo tengas tú por contaminado’.
RV6C1109Entonces la voz me respondió del cielo por segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
STRC1109Respondió por segunda vez una voz del cielo: «Lo que Dios ha purificado, tú no lo llames inmundo».
VTNC1109Por segunda voz, oí la voz del cielo que me dijo: «No consideres manchado lo que Dios purificó».
CEEC1110Esto sucedió hasta tres veces, y de un tirón lo subieron todo de nuevo al cielo.
NCGC1110Esto sucedió por tres veces, y luego todo volvió al cielo.
NVRC1110Esto ocurrió tres veces; y al fin todo fue arrebatado al cielo.
NZNC1110“Esto ocurrió tres veces, y todo volvió a retirarse al cielo.
RV6C1110Y esto se hizo tres veces, y volvió todo a ser llevado arriba al cielo.
STRC1110Esto se repitió tres veces, y todo fue alzado de nuevo hacia el cielo.
VTNC1110Esto se repitió tres veces, y luego, todo fue llevado otra vez al cielo.
CEEC1111En aquel preciso momento llegaron a la casa donde estábamos tres hombres enviados desde Cesarea en busca mía.
NCGC1111En aquel instante se presentaron tres hombres en la casa en que estábamos, enviados a mí desde Cesárea.
NVRC1111Inmediatamente después se presentaron tres hombres en la casa donde estábamos, enviados a mí desde Cesarea.
NZNC1111Y precisamente, llegaron en seguida tres hombres a la casa donde estábamos, enviados a mí desde Cesarea;
RV6C1111Y he aquí, luego llegaron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí desde Cesarea.
STRC1111Y he aquí en aquel mismo momento se presentaron junto a la casa en que nos hallábamos, tres hombres enviados a mí desde Cesarea.
VTNC1111En ese momento, se presentaron en la casa donde estábamos tres hombres que habían sido enviados desde Cesarea para buscarme.
CEEC1112Entonces el Espíritu me dijo que me fuera con ellos sin dudar. Me acompañaron estos seis hermanos, y entramos en casa de aquel hombre.
NCGC1112Al mismo tiempo, el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin vacilar. Conmigo vinieron también estos seis hermanos, y entramos en la casa de aquel varón,
NVRC1112Y me dijo el Espíritu que fuese con ellos sin ningún reparo. Vinieron también conmigo estos seis hermanos y entramos en la casa de aquel hombre.
NZNC1112y el espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa del hombre.
RV6C1112Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
STRC1112Me dijo entonces el Espíritu que fuese con ellos sin vacilar. Me acompañaron también estos seis hermanos, y entramos en la casa de aquel hombre.
VTNC1112El Espíritu Santo me ordenó: que fuera con ellos sin dudar. Me acompañaron también los seis hermanos aquí presentes y llegamos a la casa de aquel hombre.
CEEC1113Él nos contó que había visto en su casa al ángel que, en pie, le decía: “Manda recado a Jafa y haz venir a Simón, llamado Pedro;
NCGC1113que nos contó cómo había visto en su casa al ángel, que, presentándosele, dijo: Envía a Joppe y haz venir a Simón, llamado Pedro,
NVRC1113Él nos contó cómo había visto en su casa un ángel que, de pie, le decía: «Manda aviso a Jope y haz venir a Simón, llamado Pedro,
NZNC1113El nos contó cómo había visto en su casa un mensajero que se puso de pie y le dijo: ‘Envía a Yafo y haz venir a Shimón, que tiene por sobrenombre Kefá.
RV6C1113quien nos contó cómo había visto en su casa un ángel, que se puso en pie y le dijo: Envía hombres a Jope, y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro;
STRC1113El cual nos contó cómo había visto al ángel de pie en su casa, que le decía: «Envía a Joppe y haz venir a Simón por sobrenombre Pedro.
VTNC1113Este nos contó en qué forma se le había aparecido un ángel, diciéndole: «Envía a alguien a Jope, a buscar a Simón, llamado Pedro.
CEEC1114él te dirá palabras que traerán la salvación a ti y a tu casa”.
NCGC1114el cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú y tu casa.
NVRC1114quien te dirá palabras por las que seréis salvados tú y toda tu casa».
NZNC1114El te hablará palabras por las cuales te salvarás, tú y toda tu casa’.
RV6C1114él te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.
STRC1114Este te dirá palabras por las cuales serás salvado tú y toda tu casa».
VTNC1114El te anunciará un mensaje de salvación para ti y para toda tu familia».
CEEC1116entonces me acordé de lo que el Señor había dicho: “Juan bautizó con agua, pero vosotros seréis bautizados con Espíritu Santo”.
NCGC1116Yo me acordé de la palabra del Señor cuando dijo: "Juan bautizó en el agua, pero vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo".
NVRC1116Entonces recordé la palabra del Señor cuando decía: «Juan bautizó en agua, pero vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo».
NZNC1116Entonces me acordé de la declaración del Maestro, cuando decía: ‘Yojanán ciertamente sumergía en agua, pero a ustedes se los sumergirá en el espíritu de santidad’.
RV6C1116Entonces me acordé de lo dicho por el Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo.
STRC1116Entonces me acordé de la palabra del Señor cuando dijo: «Juan por cierto ha bautizado con agua, vosotros, empero, seréis bautizados en Espíritu Santo».
VTNC1116Me acordé entonces de la palabra del Señor: «Juan bautizó con agua, pero ustedes serán bautizados en el Espíritu Santo».
CEEC1117Pues, si Dios les ha dado a ellos el mismo don que a nosotros, por haber creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para oponerme a Dios?».
NCGC1117Si Dios, pues, les había otorgado igual don que a nosotros, que creímos en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para oponerme a Dios?
NVRC1117Si Dios les concedió el mismo don que a nosotros, que creímos en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para estorbar a Dios?
NZNC1117Así que, si Elohim les dio el mismo don también a ellos, como a nosotros que hemos creído en el Maestro Yahoshúa el Mashíaj, ¿quién era yo para poder resistir a Elohim?”
RV6C1117Si Dios, pues, les concedió también el mismo don que a nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios?
STRC1117Si pues Dios les dio a ellos el mismo don que a nosotros, que hemos creído en el nombre del Señor Jesucristo, ¿quién era yo para poder oponerme a Dios?
VTNC1117Por lo tanto, si Dios les dio a ellos la misma gracia que a nosotros, por haber creído en el Señor Jesucristo, ¿cómo podía yo oponerme a Dios?».
CEEC1118Oyendo esto, se calmaron y alabaron a Dios diciendo: «Así pues, también a los gentiles les ha otorgado Dios la conversión que lleva a la vida».
NCGC1118Al oír estas cosas callaron y glorificaron a Dios, diciendo: Luego Dios ha concedido también a los gentiles la penitencia para la vida.
NVRC1118Al oír esto se tranquilizaron y glorificaron a Dios diciendo: — Luego también a los gentiles les ha concedido Dios la conversión para la Vida.
NZNC1118Al oír estas cosas, se calmaron y glorificaron a Elohim diciendo: “¡Así que también a los gentiles YHWH les ha dado arrepentimiento para vida!”
RV6C1118Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: ¡De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida!
STRC1118Oído esto se tranquilizaron y glorificaron a Dios diciendo: “Luego también a los gentiles les ha concedido Dios el arrepentimiento para la vida.
VTNC1118Después de escuchar estas palabras se tranquilizaron y alabaron a Dios, diciendo: «También a los paganos ha concedido Dios el don de la conversión que conduce a la Vida».
CEEC1119Entre tanto, los que se habían dispersado en la persecución provocada por lo de Esteban llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, sin predicar la palabra más que a los judíos.
NCGC1119Los que con motivo de la persecución suscitada por lo de Esteban se habían dispersado, llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, no predicando la Palabra más que a los judíos.
NVRC1119Los que se habían dispersado por la tribulación surgida por lo de Esteban llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, predicando la palabra sólo a los judíos.
NZNC1119Entre tanto, los que se habían dispersado a causa de la tribulación que sobrevino en tiempos de Esteban fueron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, predicando el mensaje, pero sólo a los yahuditas.
RV6C1119Ahora bien, los que habían sido esparcidos a causa de la persecución que hubo con motivo de Esteban, pasaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, no hablando a nadie la palabra, sino sólo a los judíos.
STRC1119Aquellos que habían sido dispersados a causa de la persecución contra Esteban, fueron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, mas predicaban el Evangelio únicamente a los judíos.
VTNC1119Mientras tanto, los que se habían dispersado durante la persecución que se desató a causa de Esteban, llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, y anunciaban la Palabra únicamente a los judíos.
CEEC1120Pero algunos, naturales de Chipre y de Cirene, al llegar a Antioquía, se pusieron a hablar también a los griegos, anunciándoles la Buena Nueva del Señor Jesús.
NCGC1120Pero había entre éstos algunos hombres de Chipre y de Cirene que, llegando a Antioquía, predicaron también a los griegos, anunciando al Señor, Jesús.
NVRC1120Entre ellos había algunos chipriotas y cirenenses, que, cuando entraron en Antioquía, hablaban también a los griegos, anunciándoles el Evangelio del Señor Jesús.
NZNC1120Sin embargo, entre ellos había unos hombres de Chipre y de Cirene, que entraron en Antioquía y hablaron a los griegos anunciándoles la Buena Noticia del Maestro Yahoshúa.
RV6C1120Pero había entre ellos unos varones de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioquía, hablaron también a los griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.
STRC1120Había entre ellos algunos varones de Chipre y Cirene, los cuales, llegados a Antioquía, conversaron también con los griegos anunciándoles al Señor Jesús;
VTNC1120Sin embargo, había entre ellos algunos hombres originarios de Chipre y de Cirene que, al llegar a Antioquía, también anunciaron a los paganos la Buena Noticia del Señor Jesús.
CEEC1122Llegó la noticia a oídos de la Iglesia de Jerusalén, y enviaron a Bernabé a Antioquía;
NCGC1122Llegó la noticia de esto a los oídos de la iglesia de Jerusalén, y enviaron a Antioquía a Bernabé,
NVRC1122Llegó esta noticia a oídos de la iglesia que había en Jerusalén, y enviaron a Bernabé a Antioquía.
NZNC1122Llegó la noticia de estas cosas a oídos de la comunidad que estaba en Yerushaláyim, y enviaron a Bar-Naba hasta Antioquía.
RV6C1122Llegó la noticia de estas cosas a oídos de la iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuese hasta Antioquía.
STRC1122La noticia de estas cosas llegó a oídos de la Iglesia que estaba en Jerusalén, por lo cual enviaron a Bernabé hasta Antioquía.
VTNC1122Al enterarse de esto, la Iglesia de Jerusalén envió a Bernabé a Antioquía.
CEEC1123al llegar y ver la acción de la gracia de Dios, se alegró y exhortaba a todos a seguir unidos al Señor con todo empeño,
NCGC1123el cual, así que llegó y vio la gracia de Dios, se alegró y exhortaba a todos a perseverar fieles al Señor;
NVRC1123Cuando llegó y vio la gracia de Dios se alegró, y a todos les exhortaba a permanecer en el Señor con un corazón firme,
NZNC1123Cuando él llegó y vio el favor de Elohim, se regocijó y exhortó a todos a que permanecieran con corazón firme en el Maestro;
RV6C1123Este, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó, y exhortó a todos a que con propósito de corazón permaneciesen fieles al Señor.
STRC1123Éste llegado allá, y viendo la gracia de Dios, se llenó de gozo, y exhortaba a todos a perseverar en el Señor según habían propuesto en su corazón;
VTNC1123Cuando llegó y vio la gracia que Dios les había concedido, él se alegró mucho y exhortaba a todos a permanecer fieles al Señor con un corazón firme.
CEEC1124porque era un hombre bueno, lleno de Espíritu Santo y de fe. Y una multitud considerable se adhirió al Señor.
NCGC1124porque era hombre bueno y lleno del Espíritu Santo y de fe, y se allegó al Señor numerosa muchedumbre.
NVRC1124porque era un hombre bueno y lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran muchedumbre se adhirió al Señor.
NZNC1124porque Bar-Naba era un hombre bueno y estaba lleno de espíritu de santidad y de fe. Y mucha gente se adhirió al Maestro.
RV6C1124Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor.
STRC1124porque era un varón bueno y lleno de Espíritu Santo y de fe. Así se agregó un gran número al Señor
VTNC1124Bernabé era un hombre bondadoso, lleno de Espíritu Santo y de mucha fe. Y una multitud adhirió al Señor.
CEEC1125Bernabé salió para Tarso en busca de Saulo;
NCGC1125Bernabé partió a Tarso en busca de Saulo, y hallándole, le condujo a Antioquía,
NVRC1125Marchó Bernabé a Tarso para buscar a Saulo,
NZNC1125Después partió Bar-Naba a Tarso para buscar a Shaúl, y cuando lo encontró, lo llevó a Antioquía.
RV6C1125Después fue Bernabé a Tarso para buscar a Saulo; y hallándole, le trajo a Antioquía.
STRC1125Partió entonces (Bernabé) para Tarso a buscar a Saulo
VTNC1125Entonces partió hacia Tarso en busca de Saulo,
CEEC1126cuando lo encontró, se lo llevó a Antioquía. Durante todo un año estuvieron juntos en aquella Iglesia e instruyeron a muchos. Fue en Antioquía donde por primera vez los discípulos fueron llamados cristianos.
NCGC1126donde por espacio de un año estuvieron juntos en la iglesia e instruyeron a una muchedumbre numerosa, tanto que en Antioquía comenzaron los discípulos a llamarse "cristianos".
NVRC1126lo encontró y lo condujo a Antioquía. Estuvieron juntos en aquella iglesia un año entero y adoctrinaron a una gran muchedumbre. Fue en Antioquía donde los discípulos recibieron por primera vez el nombre de cristianos.
NZNC1126Así sucedió que se reunieron todo un año con la comunidad y le enseñaron a mucha gente. Y a los discípulos los llamaron mesianistas por primera vez en Antioquía.
RV6C1126Y se congregaron allí todo un año con la iglesia, y enseñaron a mucha gente; y a los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía.
STRC1126y habiéndolo hallado lo llevó a Antioquía. Y sucedió que un año entero se congregaron en la Iglesia, instruyendo a mucha gente; y fue en Antioquía donde por primera vez los discípulos fueron llamados cristianos
VTNC1126y cuando lo encontró, lo llevó a Antioquía. Ambos vivieron todo un año en esa Iglesia y enseñaron a mucha gente. Y fue en Antioquía, donde por primera vez los discípulos recibieron el nombre de «cristianos».
CEEC1127En aquellos días, bajaron a Antioquía unos profetas de Jerusalén.
NCGC1127Por aquellos días bajaron de Jerusalén a Antioquía profetas,
NVRC1127En aquellos días descendieron unos profetas de Jerusalén a Antioquía.
NZNC1127En aquellos días bajaron unos profetas de Yerushaláyim a Antioquía.
RV6C1127En aquellos días unos profetas descendieron de Jerusalén a Antioquía.
STRC1127En aquellos días bajaron profetas de Jerusalén a Antioquía;
VTNC1127En esos días, unos profetas llegaron de Jerusalén a Antioquía.
CEEC1128Uno de ellos, de nombre Agabo, movido por el Espíritu, se puso en pie y predijo que iba a haber una gran hambre en todo el mundo, lo que en efecto sucedió en tiempo de Claudio.
NCGC1128y levantándose uno de ellos, por nombre Agabo, vaticinaba por el Espíritu una grande hambre que había de venir sobre toda la tierra, y que vino bajo Claudio.
NVRC1128Uno de ellos, que se llamaba Ágabo, se levantó y, por impulso del Espíritu, predijo que vendría una gran hambre sobre toda la tierra. Fue la que ocurrió en tiempo de Claudio.
NZNC1128Y se levantó uno de ellos, que se llamaba Agab, y dio a entender por el espíritu que iba a ocurrir una gran hambre en toda la tierra habitada. (Esto sucedió en tiempos de Claudio César.)
RV6C1128Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu, que vendría una gran hambre en toda la tierra habitada; la cual sucedió en tiempo de Claudio.
STRC1128y levantándose uno de ellos, por nombre Agabo, profetizaba por medio del Espíritu Santo que un hambre grande había de venir sobre la tierra, como en efecto sucedió bajo Claudio.
VTNC1128Uno de ellos, llamado Agabo, movido por el Espíritu, se levantó y anunció que el hambre asolaría toda la tierra. Esto ocurrió bajo el reinado de Claudio.
CEEC1129Los discípulos determinaron enviar una ayuda, según los recursos de cada uno, a los hermanos que vivían en Judea;
NCGC1129Los discípulos resolvieron enviar socorros a los hermanos que habitaban en Judea,
NVRC1129Los discípulos determinaron que cada uno, según sus posibilidades, mandara una ayuda a los hermanos que vivían en Judea.
NZNC1129Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar una ayuda a los hermanos que habitaban en Yahudah.
RV6C1129Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar socorro a los hermanos que habitaban en Judea;
STRC1129Determinaron, pues, los discípulos, enviar socorro a los hermanos que habitaban en Judea, cada uno según sus facultades.
VTNC1129Los discípulos se decidieron a enviar una ayuda a los hermanos de Judea, cada uno según sus posibilidades.
CEEC1130así lo hicieron, enviándolo a los presbíteros por medio de Bernabé y de Saulo.
NCGC1130cada uno según sus facultades, y lo hicieron, enviándoselos a los ancianos por medio de Bernabé y Saulo.
NVRC1130Lo hicieron, enviándola a los presbíteros a través de Bernabé y Saulo.
NZNC1130Y lo hicieron, enviándola a los ancianos por mano de Bar-Naba y de Shaúl.
RV6C1130lo cual en efecto hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.
STRC1130Lo que hicieron efectivamente, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y Saulo
VTNC1130Y así lo hicieron, remitiendo las limosnas a los presbíteros por intermedio de Bernabé y de Saulo.
CEEC1201Por aquel tiempo, el rey Herodes decidió arrestar a algunos miembros de la Iglesia para maltratarlos.
NCGC1201Por aquel tiempo, el rey Herodes echó mano a algunos de la iglesia para maltratarlos.
NVRC1201En aquel tiempo prendió el rey Herodes a algunos de la Iglesia para maltratarlos.
NZNC1201Por aquel tiempo, el rey Horedós, apodado Agripa,* echó mano de algunos de la comunidad para maltratarlos.
RV6C1201En aquel mismo tiempo el rey Herodes echó mano a algunos de la iglesia para maltratarles.
STRC1201En aquel tiempo el rey Herodes empezó a perseguir a algunos de la Iglesia;
VTNC1201Por aquel entonces, el rey Herodes hizo arrestar a algunos miembros de la Iglesia para maltratarlos.
CEEC1202Hizo pasar a cuchillo a Santiago, hermano de Juan.
NCGC1202Dio muerte a Santiago, hermano de Juan, por la espada.
NVRC1202Dio muerte por la espada a Santiago, hermano de Juan.
NZNC1202Y a Yaaqov, el hermano de Yojanán, lo mandó a matar a espada.
RV6C1202Y mató a espada a Jacobo, hermano de Juan.
STRC1202y mató a espada a Santiago, hermano de Juan.
VTNC1202Mandó ejecutar a Santiago, hermano de Juan,
CEEC1203Al ver que esto agradaba a los judíos, decidió detener también a Pedro. Eran los días de los Ácimos.
NCGC1203Viendo que esto era grato a los judíos, llegó a prender también a Pedro.
NVRC1203Y al ver que esto agradaba a los judíos, decidió prender también a Pedro. Eran los días de los Ácimos.
NZNC1203Al ver que esto había agradado a los yahuditas, procedió a apresar también a Shimón Kefá. Eran entonces los días de los Panes Inleudos.
RV6C1203Y viendo que esto había agradado a los judíos, procedió a prender también a Pedro. Eran entonces los días de los panes sin levadura.
STRC1203Viendo que esto agradaba a los judíos, tomó preso también a Pedro. Eran entonces los días de los Ázimos.
VTNC1203y al ver que esto agradaba a los judíos, también hizo arrestar a Pedro. Eran los días de «los panes Acimos».
CEEC1204Después de prenderlo, lo metió en la cárcel, entregándolo a la custodia de cuatro piquetes de cuatro soldados cada uno; tenía intención de presentarlo al pueblo pasadas las fiestas de Pascua.
NCGC1204Era por los días de los Ácimos y, apresándolo, lo metió en la cárcel, encargando su guarda a cuatro escuadras de soldados con el propósito de presentarlo al pueblo después de la Pascua.
NVRC1204Cuando lo apresó, lo metió en la cárcel y lo entregó a cuatro escuadras de cuatro soldados para que lo custodiaran, con el propósito de hacerlo comparecer ante el pueblo después de la Pascua.
NZNC1204Cuando lo tomó preso, lo puso en la cárcel, entregándolo a la custodia de cuatro escuadrones de cuatro soldados cada uno, con la intención de sacarlo al pueblo después del Pésaj.
RV6C1204Y habiéndole tomado preso, le puso en la cárcel, entregándole a cuatro grupos de cuatro soldados cada uno, para que le custodiasen; y se proponía sacarle al pueblo después de la pascua.
STRC1204A éste lo prendió y lo metió en la cárcel, entregándolo a la custodia de cuatro piquetes de soldados de a cuatro hombres cada uno, con el propósito de presentarlo al pueblo después de la Pascua.
VTNC1204Después de arrestarlo, lo hizo encarcelar, poniéndolo bajo la custodia de cuatro relevos de guardia, de cuatro soldados cada uno. Su intención era hacerlo comparecer ante el pueblo después de la Pascua.
CEEC1205Mientras Pedro estaba en la cárcel bien custodiado, la Iglesia oraba insistentemente a Dios por él.
NCGC1205En efecto, Pedro era custodiado en la cárcel; pero la Iglesia oraba instantemente a Dios por él.
NVRC1205Así pues, Pedro estaba encerrado en la cárcel, mientras la Iglesia rogaba incesantemente por él a Dios.
NZNC1205Mientras Kefá estaba bajo guardia en la cárcel, la comunidad hacía oración sin cesar a Elohim por él.
RV6C1205Así que Pedro estaba custodiado en la cárcel; pero la iglesia hacía sin cesar oración a Dios por él.
STRC1205Pedro se hallaba, pues, custodiado en la cárcel, mas la Iglesia hacía sin cesar oración a Dios por él.
VTNC1205Mientras Pedro estaba bajo custodia en la prisión, la Iglesia no cesaba de orar a Dios por él.
CEEC1206Cuando Herodes iba a conducirlo al tribunal, aquella misma noche, estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, atado con cadenas. Los centinelas hacían guardia a la puerta de la cárcel.
NCGC1206La noche anterior al día en que Herodes se proponía exhibirle al pueblo, hallándose Pedro dormido entre los soldados, sujeto con dos cadenas y guardada la puerta de la prisión por centinelas,
NVRC1206Cuando Herodes iba ya a hacerlo comparecer, aquella misma noche dormía Pedro entre dos soldados, sujeto con dos cadenas, mientras unos centinelas vigilaban la cárcel delante de la puerta.
NZNC1206Cuando Horedós iba a sacarlo, aquella misma noche Kefá estaba durmiendo entre dos soldados, atado con dos cadenas, y los guardias delante de la puerta vigilaban la cárcel.
RV6C1206Y cuando Herodes le iba a sacar, aquella misma noche estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, sujeto con dos cadenas, y los guardas delante de la puerta custodiaban la cárcel.
STRC1206Cuando Herodes estaba ya a punto de presentarlo, en aquella misma noche Pedro dormía en medio de dos soldados, atado con dos cadenas, y ante las puertas estaban guardias que custodiaban la cárcel.
VTNC1206La noche anterior al día en que Herodes pensaba hacerlo comparecer, Pedro dormía entre los soldados, atado con dos cadenas, y los otros centinelas vigilaban la puerta de la prisión.
CEEC1207De repente, se presentó el ángel del Señor, y se iluminó la celda. Tocando a Pedro en el costado, lo despertó y le dijo: «Date prisa, levántate». Las cadenas se le cayeron de las manos,
NCGC1207un ángel del Señor se presentó, en el calabozo que quedó iluminado; y golpeando a Pedro en el costado, le despertó, diciendo: Levántate pronto; y se cayeron las cadenas de sus manos.
NVRC1207De pronto se presentó un ángel del Señor y un resplandor iluminó la celda. Tocó a Pedro en el costado, le despertó y dijo: — ¡Levántate deprisa! — y se cayeron las cadenas de sus manos.
NZNC1207Y sucedió que se presentó un mensajero YHWH, y una luz resplandeció en la celda. Despertó a Shimón Kefá dándole un golpe en el costado y le dijo: “¡Levántate pronto!” Y las cadenas se le cayeron de las manos.
RV6C1207Y he aquí que se presentó un ángel del Señor, y una luz resplandeció en la cárcel; y tocando a Pedro en el costado, le despertó, diciendo: Levántate pronto. Y las cadenas se le cayeron de las manos.
STRC1207Y he aquí que sobrevino un ángel del Señor y una luz resplandeció en el aposento, y golpeando el costado de Pedro lo despertó, diciendo: “Levántate presto.” Y se le cayeron las cadenas de las manos.
VTNC1207De pronto, apareció el Angel del Señor y una luz resplandeció en el calabozo. El Angel sacudió a Pedro y lo hizo levantar, diciéndole: «¡Levántate rápido!». Entonces las cadenas se le cayeron de las manos.
CEEC1208y el ángel añadió: «Ponte el cinturón y las sandalias». Así lo hizo, y el ángel le dijo: «Envuélvete en el manto y sígueme».
NCGC1208El ángel añadió: Cíñete y cálzate tus sandalias. Hízolo así. Y agregó: Envuélvete en tu manto y sígueme.
NVRC1208El ángel le dijo: — ¡Vístete y ponte las sandalias! — y así lo hizo. Y añadió: — ¡Ponte el manto y sígueme!
NZNC1208Entonces le dijo el mensajero: “Cíñete y amárrate las sandalias”. Y así lo hizo. Luego le dijo: “Envuélvete en tu manto y sígueme”.
RV6C1208Le dijo el ángel: Cíñete, y átate las sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Envuélvete en tu manto, y sígueme.
STRC1208Dijole entonces el ángel: “Cíñete y cálzate tus sandalias”; y lo hizo así. Le dijo asimismo: “Ponte la capa y sígueme.”
VTNC1208El Angel le dijo: «Tienes que ponerte el cinturón y las sandalias» y Pedro lo hizo. Después de dijo: «Cúbrete con el manto y sígueme».
CEEC1209Salió y lo seguía, sin acabar de creerse que era realidad lo que hacía el ángel, pues se figuraba que estaba viendo una visión.
NCGC1209Y salió en pos de él. No sabía Pedro si era realidad lo que el ángel hacía; más bien le parecía que fuese una visión.
NVRC1209Salió y le siguió, pero ignoraba que fuera realidad lo que hacía el ángel; pensaba que se trataba de una visión.
NZNC1209Y después de salir, lo seguía sin comprender que lo que hacía el mensajero era realidad; más bien, le parecía que veía una visión.
RV6C1209Y saliendo, le seguía; pero no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, sino que pensaba que veía una visión.
STRC1209Salió y le siguió sin saber si era realidad lo que el ángel hacía con él; antes bien le parecía ver una visión
VTNC1209Pedro salió y lo seguía; no se daba cuenta de que era cierto lo que estaba sucediendo por intervención del Angel, sino que creía tener una visión.
CEEC1210Después de atravesar la primera y la segunda guardia, llegaron al portón de hierro que daba a la ciudad, que se abrió solo ante ellos. Salieron y anduvieron una calle y de pronto se marchó el ángel.
NCGC1210Atravesando la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que conduce a la ciudad. La puerta se les abrió por sí misma, y salieron y avanzaron por una calle, desapareciendo luego el ángel.
NVRC1210Atravesaron la primera guardia y la segunda y llegaron a la puerta de hierro que conduce a la ciudad, la cual se les abrió por sí sola. Salieron y avanzaron por una calle y de repente el ángel le dejó.
NZNC1210Cuando habían pasado la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad, la cual se les abrió por sí misma. Después de salir, avanzaron por una calle, y de repente el mensajero se apartó de él.
RV6C1210Habiendo pasado la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad, la cual se les abrió por sí misma; y salidos, pasaron una calle, y luego el ángel se apartó de él.
STRC1210Pasaron la primera guardia y la segunda y llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad, la cual se les abrió automáticamente. Y habiendo salido pasaron adelante por una calle, y al instante se apartó de él el ángel
VTNC1210Pasaron así el primero y el segundo puesto de guardia, y llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad. La puerta se abrió sola delante de ellos. Salieron y anduvieron hasta el extremo de una calle, y en seguida el Angel se alejó de él.
CEEC1211Pedro volvió en sí y dijo: «Ahora sé realmente que el Señor ha enviado a su ángel para librarme de las manos de Herodes y de toda la expectación del pueblo de los judíos».
NCGC1211Entonces Pedro, vuelto en sí, dijo: Ahora me doy cuenta de que realmente el Señor ha enviado su ángel y me ha arrancado de las manos de Herodes y de toda la expectación del pueblo judío.
NVRC1211Entonces Pedro, vuelto en sí, dijo: — Ahora comprendo realmente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de las manos de Herodes y de toda la expectación del pueblo judío.
NZNC1211Entonces Shimón Kefá, al volver en sí, dijo: “Ahora entiendo realmente que YHWH ha enviado su mensajero y me ha librado de la mano de Horedós y de toda la expectación del pueblo yahudita”.
RV6C1211Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo lo que el pueblo de los judíos esperaba.
STRC1211Entonces Pedro vuelto en sí dijo: “Ahora sé verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel y me ha librado de la mano de Herodes y de toda la expectación del pueblo de los judíos.”
VTNC1211Pedro, volviendo en sí, dijo: «Ahora sé que realmente el Señor envió a su Angel y me libró de las manos de Herodes y de todo cuanto esperaba el pueblo judío».
CEEC1212Dándose cuenta de su situación con claridad, se dirigió a casa de María, la madre de Juan, por sobrenombre Marcos, donde había muchos reunidos en oración.
NCGC1212Reflexionando, se fue a la casa de María, la madre de Juan, por sobrenombre Marcos, donde estaban muchos reunidos y orando.
NVRC1212Consciente de su situación, se dirigió a casa de María, madre de Juan, de sobrenombre Marcos, donde estaban muchos reunidos en oración.
NZNC1212Cuando se dio cuenta de esto, fue a la casa de Miryam, la madre de Yojanán que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban congregados y orando.
RV6C1212Y habiendo considerado esto, llegó a casa de María la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban reunidos orando.
STRC1212Pensando en esto llegó a la casa de María, madre de Juan, por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban reunidos haciendo oración.
VTNC1212Y al advertir lo que le había sucedido, se dirigió a la casa de María, la madre de Juan, llamado Marcos, donde un grupo numeroso se hallaba reunido en oración.
CEEC1213Habiendo golpeado la puerta de la entrada, se acercó una sirvienta llamada Rode para ver quién era.
NCGC1213Golpeó la puerta del vestíbulo y salió una sierva llamada Rode,
NVRC1213Llamó a la puerta del vestíbulo y, al oírlo, acudió una sirvienta llamada Rode.
NZNC1213Cuando él tocó a la puerta de la entrada, una muchacha llamada Rode salió para responder.
RV6C1213Cuando llamó Pedro a la puerta del patio, salió a escuchar una muchacha llamada Rode,
STRC1213Llamó a la puerta del portal, y salió a escuchar una sirvienta llamada Rodé,
VTNC1213Cuando golpeó a la puerta de calle, acudió una sirvienta llamada Rosa;
CEEC1214Reconoció la voz de Pedro, mas, llena de alegría, no abrió el portón, sino que corrió adentro a anunciar que Pedro estaba en la puerta.
NCGC1214que, luego que conoció la voz de Pedro, fuera de sí de alegría, sin abrir la puerta, corrió a anunciar que Pedro estaba en el vestíbulo.
NVRC1214Al reconocer la voz de Pedro, de la alegría no abrió la puerta, sino que corrió hacia dentro y anunció que Pedro estaba a la puerta.
NZNC1214Cuando ella reconoció la voz de Shimón, de puro gozo no abrió la puerta sino que corrió adentro y anunció que Shimón Kefá estaba a la puerta.
RV6C1214la cual, cuando reconoció la voz de Pedro, de gozo no abrió la puerta, sino que corriendo adentro, dio la nueva de que Pedro estaba a la puerta.
STRC1214la cual, reconociendo la voz de Pedro, de pura alegría no abrió la puerta, sino que corrió adentro con la nueva de que Pedro estaba a la puerta.
VTNC1214esta, al reconocer su voz, se alegró tanto, que en lugar de abrir, entró corriendo a anunciar que Pedro estaba en la puerta.
CEEC1215En cuanto empecé a hablar, bajó sobre ellos el Espíritu Santo, igual que había bajado sobre nosotros al principio;
CEEC1215Ellos le dijeron: «Estás loca». Pero ella insistía afirmando que era así. Entonces ellos dijeron: «Será su ángel».
NCGC1215Comenzando yo a hablar, descendió el Espíritu Santo sobre ellos, igual que sobre nosotros al principio.
NCGC1215Ellos le dijeron: Estás loca. Insistía ella en que era así; y entonces dijeron: Será su ángel.
NVRC1215Y cuando comencé a hablar, descendió sobre ellos el Espíritu Santo, igual que al principio lo hizo sobre nosotros.
NVRC1215Ellos le dijeron: — ¡Estás loca! Ella, sin embargo, insistía en que era así. Entonces dijeron: — Será su ángel.
NZNC1215“Cuando comencé a hablar, el espíritu de santidad cayó sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.
NZNC1215Ellos le dijeron: “¡Estás loca! Pero ella insistía en que así era. Entonces ellos dijeron: “Es su mensajero”.
RV6C1215Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.
RV6C1215Y ellos le dijeron: Estás loca. Pero ella aseguraba que así era. Entonces ellos decían: ¡Es su ángel!
STRC1215Apenas había yo empezado a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, como al principio sobre vosotros.
STRC1215Le dijeron: “Estás loca.” Mas ella insistía en que era así. Ellos entonces dijeron: “Es su ángel.”
VTNC1215Apenas comencé a hablar, el Espíritu Santo descendió sobre ellos, como lo hizo al principio sobre nosotros.
VTNC1215«Estás loca», le respondieron. Pero ella insistía que era verdad. Ellos le dijeron: «Será su ángel».
CEEC1216Mientras tanto, Pedro seguía llamando. Abrieron, lo vieron y quedaron fuera de sí.
NCGC1216Pedro seguía golpeando, y cuando le abrieron y le conocieron, quedaron estupefactos.
NVRC1216Pedro continuaba llamando. Al abrir le vieron y se llenaron de asombro.
NZNC1216Mientras tanto, Shimón Kefá persistía en tocar; y cuando abrieron, lo vieron y se asombraron.
RV6C1216Mas Pedro persistía en llamar; y cuando abrieron y le vieron, se quedaron atónitos.
STRC1216Pedro, empero, siguió golpeando a la puerta. Abrieron, por fin, y viéndolo quedaron pasmados.
VTNC1216Mientras tanto, Pedro seguía llamando. Cuando abrieron y vieron que era él, no salían de su asombro.
CEEC1217Pero él, haciéndoles señas con la mano para que callaran, les contó cómo el Señor lo sacó de la cárcel. Y añadió: «Informad de esto a Santiago y a los hermanos». Y saliendo, se encaminó a otro lugar.
NCGC1217Haciéndoles señal con la mano de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel, y añadió: Contad esto a Santiago y a los hermanos. Y salió, yéndose a otro lugar.
NVRC1217Entonces les hizo señas con la mano para que callaran y les relató cómo el Señor le había sacado de la cárcel, y añadió: — Anunciadlo a Santiago y a los hermanos. Salió y partió hacia otro lugar.
NZNC1217Con la mano él les hizo señal de guardar silencio y les contó cómo YHWH lo había sacado de la cárcel. Luego dijo: “Háganle saber esto a Yaaqov y a los hermanos. Luego salió y se fue a otro lugar.
RV6C1217Pero él, haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar.
STRC1217Más él, haciéndoles señal con la mano para que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Después dijo: “Anunciad esto a Santiago y a los hermanos”. Y saliendo fue a otro lugar
VTNC1217Pedro le hizo señas con la mano para que se callaran, y les relató cómo el Señor lo había sacado de la cárcel, añadiendo: «Hagan saber esto a Santiago y a los hermanos». Y saliendo de allí, se fue a otro lugar.
CEEC1218Cuando se hizo de día, se produjo un alboroto no pequeño entre los soldados sobre lo que habría sido de Pedro.
NCGC1218Cuando se hizo de día, se produjo entre los soldados no pequeño alboroto por lo que habría sido de Pedro.
NVRC1218Cuando se hizo de día se produjo una gran conmoción entre los soldados por lo que habría ocurrido con Pedro.
NZNC1218Cuando se hizo de día, hubo un alboroto no pequeño entre los soldados sobre qué habría pasado con Shimón Kefá.
RV6C1218Luego que fue de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué había sido de Pedro.
STRC1218Cuando se hizo de día, era grande la confusión entre los soldados sobre qué habría sido de Pedro.
VTNC1218Cuando amaneció, se produjo un gran alboroto entre los soldados, porque no podían explicarse qué había pasado con Pedro.
CEEC1219Herodes lo hizo buscar y, al no encontrarlo, instruyó proceso a los guardias y los mandó ejecutar. Después, Pedro bajó de Judea a Cesarea y se quedó allí.
NCGC1219Herodes, le hizo buscar, y no hallándole, después de someter a juicio a los guardias, los mandó ejecutar. Luego, bajando de Judea, residió en Cesárea.
NVRC1219Herodes le buscó y, al no encontrarle, procesó a los guardias y los mandó ejecutar. Después descendió de Judea a Cesarea y se quedó allí.
NZNC1219Pero Horedós, como lo buscó y no lo halló, después de interrogar a los guardias, los mandó ejecutar. Después bajó de Yahudah a Cesarea y se quedó allí.
RV6C1219Mas Herodes, habiéndole buscado sin hallarle, después de interrogar a los guardas, ordenó llevarlos a la muerte. Después descendió de Judea a Cesarea y se quedó allí.
STRC1219Herodes lo buscaba y no hallándole, hizo inquisición contra los guardias y mandó conducirlos (al suplicio). Él mismo descendió de Judea a Cesarea en donde se quedó
VTNC1219Herodes lo hizo buscar, pero como no lo encontraron, después de haber interrogado a los guardias, dio orden de ejecutarlos. Luego descendió de Judea a Cesarea, y permaneció allí.
CEEC1220Estaba muy irritado Herodes con los de Tiro y Sidón. Estos, de común acuerdo, se presentaron ante él y, ganándose a Blasto, camarlengo del rey, solicitaban hacer las paces, pues su región se abastecía de la del rey.
NCGC1220Estaba irritado contra los tirios y sidonios, que, de común acuerdo, se presentaron a él, y habiéndose ganado a Blasto, camarero del rey, le pidieron la reconciliación, por cuanto su región se abastecía del territorio del rey.
NVRC1220Herodes estaba airado contra los de Tiro y Sidón. De común acuerdo vinieron a él y después de haberse ganado a Blasto, mayordomo del rey, le pedían la paz, dado que sus tierras se abastecían de las del rey.
NZNC1220Horedós estaba furioso con los de Tsor y de Tsidón. Pero ellos se presentaron a él en una comitiva; y después de ganarse el favor de Blasto, el camarero mayor del rey, pidieron la paz, porque su región recibía provisiones del reino de Horedós.*
RV6C1220Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y de Sidón; pero ellos vinieron de acuerdo ante él, y sobornado Blasto, que era camarero mayor del rey, pedían paz, porque su territorio era abastecido por el del rey.
STRC1220Estaba (Herodes) irritado contra los tirios y sidonios; mas ellos de común acuerdo se le presentaron y habiendo ganado a Blasto, camarero del rey, pidieron la paz, pues su país era alimentado por el del rey.
VTNC1220Herodes estaba en grave conflicto con los habitantes de Tiro y Sidón. Estos se pusieron de acuerdo para ir a verlo, y después de haberse conquistado a Blasto, el camarero del rey, solicitaron la reconciliación, ya que importaban sus víveres del territorio del rey.
CEEC1221Como la mano del Señor estaba con ellos, gran número creyó y se convirtió al Señor.
CEEC1221Fijado el día, Herodes, con vestidos regios, se sentó en el tribunal y les dirigía una arenga,
NCGC1221La mano del Señor estaba con ellos, y un gran número creyó y se convirtió al Señor.
NCGC1221El día señalado, Herodes, vestido de las vestiduras reales, se sentó en su estrado y les dirigió la palabra.
NVRC1221La mano del Señor estaba con ellos y un gran número creyó y se convirtió al Señor.
NVRC1221El día designado se sentó Herodes en la tribuna, revestido con los distintivos reales, y se puso a arengarles.
NZNC1221La mano del Maestro estaba con ellos, y un gran número que creyó se convirtió al Maestro.
NZNC1221En un día señalado, Horedós, vestido de sus vestiduras reales, se sentó en el tribunal y les dirigió un discurso.
RV6C1221Y la mano del Señor estaba con ellos, y gran número creyó y se convirtió al Señor.
RV6C1221Y un día señalado, Herodes, vestido de ropas reales, se sentó en el tribunal y les arengó.
STRC1221y la mano del Señor estaba con ellos, y un gran número abrazó la fe y se convirtió al Señor
STRC1221En el día determinado Herodes, vestido de traje real y sentado en el trono, les pronunció un discurso.
VTNC1221La mano del Señor los acompañaba y muchos creyeron y se convirtieron.
VTNC1221El día fijado, Herodes se sentó en su trono con la vestidura real y les dirigió la palabra.
CEEC1222mientras el pueblo aclamaba: «Voz de un dios, no de un hombre».
NCGC1222Y el pueblo comenzó a gritar: Palabra de Dios y no de hombre.
NVRC1222El pueblo le aclamaba: — Es la voz de un dios y no la de un hombre.
NZNC1222Y el pueblo aclamaba diciendo: “¡Es la voz de una deidad, y no de un hombre!”
RV6C1222Y el pueblo aclamaba gritando: ¡Voz de Dios, y no de hombre!
STRC1222Y el pueblo clamaba: Esta es la voz de un dios y no de un hombre.
VTNC1222El pueblo comenzó a gritar: «¡Es un dios el que habla, no un hombre!».
CEEC1223De improviso, un ángel del Señor lo hirió por no haber dado gloria a Dios, y expiró, comido de gusanos.
NCGC1223Al instante le hirió el ángel de Señor, por cuanto no había glorificado a Dios, y, comido de gusanos, expiró.
NVRC1223Al instante le hirió un ángel del Señor, porque no había dado gloria a Dios; y expiró comido por los gusanos.
NZNC1223De repente lo hirió un mensajero de YHWH, por no haberle dado la gloria a Elohim. Y murió comido de gusanos.
RV6C1223Al momento un ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expiró comido de gusanos.
STRC1223Al mismo instante lo hirió un ángel del Señor por no haber dado a Dios la gloria; y roído de gusanos expiró
VTNC1223Pero en ese mismo instante, el Angel del Señor lo hirió, por no haber dado gloria a Dios, y Herodes murió carcomido por los gusanos.
CEEC1224La palabra de Dios iba creciendo y se multiplicaba.
NCGC1224La palabra del Señor más y más se extendía y se difundía.
NVRC1224La palabra de Dios crecía y se multiplicaba.
NZNC1224El mensaje de Elohim crecía y se multiplicaba.
RV6C1224Pero la palabra del Señor crecía y se multiplicaba.
STRC1224Entretanto la palabra de Dios crecía y se multiplicaba.
VTNC1224Mientras tanto, la Palabra de Dios se difundía incesantemente.
CEEC1225Cuando cumplieron su servicio, Bernabé y Saulo se volvieron de Jerusalén, llevándose con ellos a Juan, por sobrenombre Marcos.
NCGC1225Bernabé y Saulo, cumplido su ministerio, volvieron de Jerusalén, llevando consigo a Juan, llamado Marcos.
NVRC1225Bernabé y Saulo volvieron a Jerusalén una vez cumplido su ministerio, y se trajeron a Juan, llamado Marcos.
NZNC1225Bar-Naba y Shaúl volvieron de Yerushaláyim, una vez cumplido su encargo, y llevaron también consigo a Yojanán que tenía por sobrenombre Marcos.
RV6C1225Y Bernabé y Saulo, cumplido su servicio, volvieron de Jerusalén, llevando también consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos.
STRC1225Mas Bernabé y Saulo, acabada su misión, volvieron de Jerusalén llevando consigo a Juan, el apellidado Marcos
VTNC1225Bernabé y Saulo, una vez cumplida su misión, volvieron de Jerusalén a Antioquía, llevando consigo a Juan, llamado Marcos.
CEEC1301En la Iglesia que estaba en Antioquía había profetas y maestros: Bernabé, Simeón, llamado Níger; Lucio, el de Cirene; Manahén, hermano de leche del tetrarca Herodes, y Saulo.
NCGC1301Había en la iglesia de Antioquía profetas y doctores: Bernabé y Simeón, llamado Niger; Lucio de Cirene, Manahem, hermano de leche del tetrarca Herodes, y Saulo;
NVRC1301En la iglesia de Antioquía había profetas y maestros: Bernabé y Simón, que era llamado el Negro, Lucio, el de Cirene, y Manahén, hermano de leche del tetrarca Herodes, y Saulo.
NZNC1301Había entonces en la comunidad que estaba en Antioquía, unos profetas y maestros: Bar-Naba, Shimón llamado el Negro, Lucio de Cirene, Menajem, que se había criado con el tetrarca Horedós, y Shaúl.
RV6C1301Había entonces en la iglesia que estaba en Antioquía, profetas y maestros: Bernabé, Simón el que se llamaba Niger, Lucio de Cirene, Manaén el que se había criado junto con Herodes el tetrarca, y Saulo.
STRC1301Había en la Iglesia de Antioquía profetas y doctores: Bernabé, Simón por sobrenombre el Negro, Lucio de Cirene, Manahén, hermano de leche del tetrarca Herodes, y Saulo.
VTNC1301En la Iglesia de Antioquía había profetas y doctores, entre los cuales estaban Bernabé y Simeón, llamado el Negro, Lucio de Cirene, Manahén, amigo de infancia del tetrarca Herodes, y Saulo.
CEEC1302Un día que estaban celebrando el culto al Señor y ayunaban, dijo el Espíritu Santo: «Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra a que los he llamado».
NCGC1302mientras celebraban la liturgia en honor del Señor y guardaban los ayunos, dijo el Espíritu Santo: Segregadme a Bernabé y a Saulo para la obra a que los llamo.
NVRC1302Mientras celebraban el culto del Señor y ayunaban, dijo el Espíritu Santo: — Separadme a Bernabé y a Saulo para la obra que les he destinado.
NZNC1302Mientras ellos ministraban a YHWH y ayunaban, el espíritu de santidad dijo: “Apártenme a Bar-Naba y a Shaúl para la obra a la que los he llamado”.
RV6C1302Ministrando éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra a que los he llamado.
STRC1302A ellos, mientras ejercían el ministerio ante el Señor y ayunaban, dijo el Espíritu Santo: “Separadme a Bernabé y Saulo para la obra a la cual los tengo elegidos.”
VTNC1302Un día, mientras celebraban el culto del Señor y ayunaban, el Espíritu Santo les dijo: «Resérvenme a Saulo y a Bernabé para la obra a la cual los he llamado».
CEEC1303Entonces, después de ayunar y orar, les impusieron las manos y los enviaron.
NCGC1303Entonces, después de orar y ayunar, les impusieron las manos y los despidieron.
NVRC1303Y después de ayunar, orar e imponerles las manos, los despidieron.
NZNC1303Entonces, después de ayunar y orar, les impusieron las manos y los despidieron.
RV6C1303Entonces, habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos y los despidieron.
STRC1303Entonces, después de ayunar y orar, les impusieron las manos y los despidieron
VTNC1303Ellos, después de haber ayunado y orado, les impusieron las manos y los despidieron.
CEEC1304Con esta misión del Espíritu Santo, bajaron a Seleucia y de allí zarparon para Chipre.
NCGC1304Mandados, pues, por el Espíritu Santo, bajaron a Seleucia y de allí navegaron a Chipre.
NVRC1304Entonces ellos, enviados por el Espíritu Santo, bajaron a Seleucia, y de allí navegaron rumbo a Chipre.
NZNC1304Ellos entonces, enviados por el espíritu de santidad, bajaron a Seleucia, y de allí navegaron a Chipre.
RV6C1304Ellos, entonces, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia, y de allí navegaron a Chipre.
STRC1304Enviados por el Espíritu Santo, bajaron a Seleucia, desde donde navegaron a Chipre.
VTNC1304Saulo y Bernabé, enviados por el Espíritu Santo, fueron a Seleucia y de allí se embarcaron para Chipre.
CEEC1305Llegados a Salamina, anunciaron la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos, llevando también a Juan, que los ayudaba.
NCGC1305En Salamina predicaron la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos, teniendo a Juan por auxiliar.
NVRC1305Al llegar a Salamina se pusieron a predicar la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos, y tenían a Juan como colaborador.
NZNC1305Después de llegar a Salamina, se pusieron a anunciar el mensaje de Elohim en las sinagogas de los yahuditas. También tenían a Yojanán como ayudante.
RV6C1305Y llegados a Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos. Tenían también a Juan de ayudante.
STRC1305Llegados a Salamina predicaron la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos, teniendo a Juan (Marcos) como ayudante.
VTNC1305Al llegar a Salamina anunciaron la Palabra de Dios en las sinagogas de los judíos, y Juan colaboraba con ellos.
CEEC1306Después de atravesar toda la isla hasta Pafos, encontraron a un mago, un falso profeta judío, llamado Barjesús,
NCGC1306Luego atravesaron toda la isla hasta Pafos, y allí encontraron a un mago, falso profeta, judío, de nombre Barjesús.
NVRC1306Atravesaron toda la isla hasta Pafos, y encontraron a un mago, falso profeta judío, que se llamaba Barjesús,
NZNC1306Después de atravesar toda la isla hasta Pafos, hallaron a un mago, falso profeta yahudita, llamado Bar-Yeshúa,
RV6C1306Y habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, hallaron a cierto mago, falso profeta, judío, llamado Barjesús,
STRC1306Después de recorrer toda la isla hasta Pafo, encontraron un judío, mago y seudoprofeta, por nombre Barjesús,
VTNC1306Recorrieron toda la isla y llegaron hasta Pafos, donde encontraron a un mago judío llamado Barjesús, que se hacía pasar por profeta
CEEC1307que estaba con el procónsul Sergio Paulo, hombre prudente. Este mandó llamar a Bernabé y Saulo y deseaba oír la palabra de Dios,
NCGC1307Hallábase éste al servicio del procónsul Sergio Paulo, varón prudente, que hizo llamar a Bernabé y a Saulo, deseando oír la palabra de Dios.
NVRC1307que estaba con el procónsul Sergio Pablo, hombre prudente. Éste hizo llamar a Bernabé y a Saulo, con el deseo de oír la palabra de Dios;
NZNC1307que estaba con el procónsul Sergio Paulo, un hombre inteligente. Este, mandó a llamar a Bar-Naba y a Shaúl, deseoso de oír la palabra de YHWH.
RV6C1307que estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón prudente. Este, llamando a Bernabé y a Saulo, deseaba oír la palabra de Dios.
STRC1307el cual estaba con el procónsul Sergio Pablo, hombre prudente, que llamó a Bernabé y Saulo, deseando oír la palabra de Dios.
VTNC1307y estaba vinculado al procónsul Sergio Pablo, hombre de gran prudencia. Este hizo llamar a Bernabé y a Saulo, porque deseaba escuchar la Palabra de Dios.
CEEC1308pero se les oponía Elimas, el mago (pues esto es lo que significa su nombre), intentando apartar de la fe al procónsul.
NCGC1308Pero Elimás — el mago, que eso significa este nombre —, se le oponía y procuraba apartar de la fe al procónsul.
NVRC1308pero el mago Elimas — que así se traduce su nombre — se les oponía, intentando apartar de la fe al procónsul.
NZNC1308Pero el mago Elymas (pues así se traduce su nombre) se les oponía, tratando de apartar al procónsul de la fe.
RV6C1308Pero les resistía Elimas, el mago (pues así se traduce su nombre), procurando apartar de la fe al procónsul.
STRC1308Pero Elimas, el mago —así se interpreta su nombre— se les oponía, procurando apartar de la fe al procónsul.
VTNC1308Pero los discípulos chocaron con la oposición de Barjesús –llamado Elimas, que significa mago– el cual quería impedir que el procónsul abrazara la fe.
CEEC1309Entonces Saulo, que también se llama Pablo, lleno de Espíritu Santo, se quedó mirándolo
NCGC1309Mas Saulo, llamado también Pablo, lleno del Espíritu Santo, clavando en él los ojos,
NVRC1309Entonces Saulo, también llamado Pablo, lleno del Espíritu Santo y mirándolo fijamente,
NZNC1309Entonces Shaúl, también llamado Paulo, lleno de espíritu de santidad, fijó los ojos en él
RV6C1309Entonces Saulo, que también es Pablo, lleno del Espíritu Santo, fijando en él los ojos,
STRC1309Entonces Saulo, que también se llamaba Pablo, lleno de Espíritu Santo, fijando en él sus ojos,
VTNC1309Saulo, llamado también Pablo, lleno del Espíritu Santo, clavó los ojos en él,
CEEC1310y le dijo: «Hombre rebosante de todo tipo de mentira y maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia, ¿cuándo vas a dejar de oponerte a los rectos caminos del Señor?
NCGC1310le dijo: ¡Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia! ¿No cesarás de torcer los rectos caminos del Señor?
NVRC1310le dijo: — ¡Tú, lleno de todo engaño y de toda malicia, hijo del diablo, enemigo de toda justicia! ¿No dejarás de torcer los rectos caminos del Señor?
NZNC1310y dijo: “¡Tú, lleno de todo engaño y de toda malicia, hijo del Acusador, enemigo de toda justicia! ¿No cesarás de pervertir los caminos rectos de YHWH?
RV6C1310dijo: ¡Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia! ¿No cesarás de trastornar los caminos rectos del Señor?
STRC1310dijo: “¡Oh hombre lleno de todo fraude y de toda malicia, hijo del diablo, y enemigo de toda justicia! ¿No cesarás de pervertir los caminos rectos del Señor?
VTNC1310y le dijo: «Hombre falso y lleno de maldad, hijo del demonio, enemigo de la justicia, ¿cuándo dejarás de torcer los rectos caminos del Señor?
CEEC1311Ahora, mira, va a caer sobre ti la mano del Señor y vas a quedar ciego, sin ver el sol, durante algún tiempo». Al instante cayó sobre él oscuridad y tinieblas e iba de un sitio para otro buscando quién lo llevase de la mano.
NCGC1311Ahora mismo la mano del Señor caerá sobre ti y quedarás ciego, sin ver la luz del sol por cierto tiempo. Al punto se apoderaron de él las tinieblas y la oscuridad, y daba vueltas buscando quien le diera la mano.
NVRC1311La mano del Señor va a caer sobre ti y te vas a quedar ciego sin ver el sol hasta el tiempo señalado. Al momento la niebla y la oscuridad le rodearon y se puso a dar vueltas buscando alguien que le llevara de la mano.
NZNC1311Y ahora, ¡mira, la mano de YHWH está contra ti! Quedarás ciego por un tiempo sin ver el sol”. De repente cayeron sobre él oscuridad y tinieblas, y andando a tientas, buscaba quien lo condujera de la mano.
RV6C1311Ahora, pues, he aquí la mano del Señor está contra ti, y serás ciego, y no verás el sol por algún tiempo. E inmediatamente cayeron sobre él oscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quien le condujese de la mano.
STRC1311Ahora he aquí que la mano del Señor está sobre ti, y quedarás ciego, sin ver el sol hasta cierto tiempo.” Y al instante cayeron sobre él tinieblas y oscuridad, y dando vueltas buscaba a quien le tomase de la mano.
VTNC1311Ahora la mano del Señor va a caer sobre ti: quedarás ciego y privado por un tiempo de la luz del sol». En ese mismo momento, se vio envuelto en oscuridad y tinieblas, y andaba a tientas buscando a alguien que le tendiera la mano.
CEEC1312Entonces el procónsul, viendo lo sucedido, creyó, impresionado por la doctrina del Señor.
NCGC1312Al verlo, creyó el procónsul, maravillado de la doctrina del Señor.
NVRC1312Al ver lo sucedido, el procónsul creyó, admirado de la doctrina del Señor.
NZNC1312Entonces, al ver lo que había sucedido, el procónsul creyó, maravillado de la enseñanza del Maestro.
RV6C1312Entonces el procónsul, viendo lo que había sucedido, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
STRC1312Al ver lo sucedido el procónsul abrazó la fe, maravillado de la doctrina del Señor
VTNC1312Al ver lo que había sucedido, el procónsul, profundamente impresionado por la doctrina del Señor, abrazó la fe.
CEEC1313Pablo y sus compañeros se hicieron a la mar en Pafos y llegaron a Perge de Panfilia. Juan los dejó y se volvió a Jerusalén;
NCGC1313De Pafos navegaron Pablo y los suyos, llegando a Perge de Panfilia, pero Juan se apartó de ellos y se volvió a Jerusalén.
NVRC1313Pablo y sus compañeros navegaron desde Pafos hasta llegar a Perge de Panfilia; pero Juan se separó de ellos y volvió a Jerusalén.
NZNC1313Después de zarpar de Pafos, Shaúl y sus compañeros llegaron a Pergue de Panfilia; pero Yojanán se separó de ellos y se volvió a Yerushaláyim.
RV6C1313Habiendo zarpado de Pafos, Pablo y sus compañeros arribaron a Perge de Panfilia; pero Juan, apartándose de ellos, volvió a Jerusalén.
STRC1313Pablo y sus compañeros dejaron entonces Pafo y fueron a Perge de Panfilia. Entretanto Juan se apartó de ellos y se volvió a Jerusalén.
VTNC1313Desde Pafos, donde se embarcaron, Pablo y sus compañeros llegaron a Perge de Panfilia. Juan se separó y volvió a Jerusalén,
CEEC1314ellos, en cambio, continuaron y desde Perge llegaron a Antioquía de Pisidia. El sábado entraron en la sinagoga y tomaron asiento.
NCGC1314Ellos, partiendo de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia, y entrando en la sinagoga en día de sábado, se sentaron.
NVRC1314Ellos siguieron desde Perge y llegaron a Antioquía de Pisidia. El sábado entraron en la sinagoga y tomaron asiento.
NZNC1314Pasando de Pergue, llegaron a Antioquía de Pisidia. Y en el día de Shabat, entraron en la sinagoga y se sentaron.
RV6C1314Ellos, pasando de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia; y entraron en la sinagoga un día de reposoy se sentaron.
STRC1314Ellos, empero, yendo más allá de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia, donde el día sábado entraron en la sinagoga y tomaron asiento.
VTNC1314pero ellos continuaron su viaje, y de Perge fueron a Antioquía de Pisidia. El sábado entraron en la sinagoga y se sentaron.
CEEC1315Acabada la lectura de la Ley y de los Profetas, los jefes de la sinagoga les mandaron a unos que les dijeran: «Hermanos, si tenéis una palabra de exhortación para el pueblo, hablad».
NCGC1315Hecha la lectura de la Ley y de los Profetas, les invitaron los jefes de la sinagoga, diciendo: Hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación al pueblo, decidla.
NVRC1315Después de la lectura de la Ley y los Profetas, los jefes de la sinagoga se dirigieron a ellos: — Hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, decidla.
NZNC1315Después de la lectura pública de la Torah y de los Profetas, los principales de la sinagoga mandaron a decirles: “Hermanos, si tienen algún mensaje de exhortación para el pueblo, hablen”.
RV6C1315Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los principales de la sinagoga mandaron a decirles: Varones hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad.
STRC1315Después de la lectura de la Ley y de los Profetas, los jefes de la sinagoga enviaron a decirles: “Varones, hermanos, si tenéis una palabra de consuelo para el pueblo, hablad.
VTNC1315Después de la lectura de la Ley y de los Profetas, los jefes de la sinagoga les mandaron a decir: «Hermanos, si tienen que dirigir al pueblo alguna exhortación, pueden hablar».
CEEC1316Pablo se puso en pie y, haciendo seña con la mano de que se callaran, dijo: «Israelitas y los que teméis a Dios, escuchad:
NCGC1316Entonces se levantó Pablo, y haciendo señal con la mano, dijo: Varones israelitas y vosotros los que teméis a Dios, escuchad:
NVRC1316Pablo se levantó, pidió con la mano silencio y dijo: — Varones israelitas y los temerosos de Dios, escuchad:
NZNC1316Entonces Shaúl se levantó, y haciendo una señal con la mano, dijo: “Hombres de Yisrael y los respetuosos de Elohim, oigan.
RV6C1316Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dijo: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd:
STRC1316Se levantó entonces Pablo y haciendo señal (de silencio) con la mano, dijo: “Varones israelitas y los que teméis a Dios, escuchad.
VTNC1316Entonces Pablo se levantó y, pidiendo silencio con un gesto, dijo: «Escúchenme, israelitas y todos los que temen a Dios.
CEEC1317El Dios de este pueblo, Israel, eligió a nuestros padres y multiplicó al pueblo cuando vivían como forasteros en Egipto. Los sacó de allí con brazo poderoso;
NCGC1317El Dios de este pueblo de Israel eligió a nuestros padres y acrecentó al pueblo durante su estancia en la tierra de Egipto, y con brazo fuerte los sacó de ella.
NVRC1317el Dios de este pueblo de Israel eligió a nuestros padres, enalteció al pueblo durante su permanencia en el país de Egipto, y con brazo fuerte los sacó de allí.
NZNC1317El Elohim de este pueblo de Yisrael escogió a nuestros padres. Enalteció al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Mitsráyim, y con brazo extendido los sacó de allí.
RV6C1317El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y enalteció al pueblo, siendo ellos extranjeros en tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.
STRC1317El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres y ensalzó al pueblo durante su estancia en tierra de Egipto; y con brazo excelso los sacó de allí.
VTNC1317El Dios de Este Pueblo, el Dios de Israel, eligió a nuestros padres y los convirtió en un gran Pueblo, cuando todavía vivían como extranjeros en Egipto. Luego, con el poder de su brazo, los hizo salir de allí
CEEC1318unos cuarenta años los cuidó en el desierto,
NCGC1318Durante unos cuarenta años los soportó en el desierto;
NVRC1318Durante unos cuarenta años los cuidó en el desierto;
NZNC1318“Por un tiempo como de cuarenta años los soportó en el desierto.
RV6C1318Y por un tiempo como de cuarenta años los soportó en el desierto;
STRC1318Los sufrió después por espacio de unos cuarenta años en el desierto,
VTNC1318y los cuidó durante cuarenta años en el desierto.
CEEC1319aniquiló siete naciones en la tierra de Canaán y les dio en herencia su territorio;
NCGC1319y destruyendo a siete naciones de la tierra de Canán, se la dio en heredad
NVRC1319destruyó siete naciones en el país de Canaán y distribuyó su tierra entre ellos
NZNC1319Luego destruyó siete naciones en la tierra de Kenaan, y los hizo heredar la tierra de ellas; como unos cuatrocientos cincuenta años.
RV6C1319y habiendo destruido siete naciones en la tierra de Canaán, les dio en herencia su territorio.
STRC1319destruyó siete naciones en la tierra de Canaán y distribuyó en herencia sus tierras,
VTNC1319Después, en el país de Canaán, destruyó a siete naciones y les dio en posesión sus tierras,
CEEC1320todo ello en el espacio de unos cuatrocientos cincuenta años. Luego les dio jueces hasta el profeta Samuel.
NCGC1320al cabo de unos cuatrocientos cincuenta años. Después les dio jueces, hasta el profeta Samuel.
NVRC1320a lo largo de unos cuatrocientos cincuenta años. Después de esto, les dio jueces hasta el profeta Samuel.
NZNC1320“Después de eso, les dio jueces hasta el profeta Shemuel.
RV6C1320Después, como por cuatrocientos cincuenta años, les dio jueces hasta el profeta Samuel.
STRC1320como unos cuatrocientos cincuenta años después. Luego les dio jueces hasta el profeta Samuel.
VTNC1320al cabo de unos cuatrocientos cincuenta años. A continuación, les dio Jueces hasta el profeta Samuel.
CEEC1321Después pidieron un rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Quis, de la tribu de Benjamín, durante cuarenta años.
NCGC1321Luego pidieron rey y les dio a Saúl, hijo de Cis, de la tribu de Benjamín, por espacio de cuarenta años.
NVRC1321Pidieron entonces un rey y Dios les dio durante cuarenta años a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín.
NZNC1321Y a partir de entonces pidieron un rey, y Elohim les dio por cuarenta años a Shaúl hijo de Qish, hombre de la tribu de Binyamín.
RV6C1321Luego pidieron rey, y Dios les dio a Saúl hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.
STRC1321Desde entonces pidieron rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por espacio de cuarenta años.
VTNC1321Pero ellos pidieron un rey y Dios les dio a Saúl, hijo de Quis, de la tribu de Benjamín, por espacio de cuarenta años.
CEEC1322Lo depuso y les suscitó como rey a David, en favor del cual dio testimonio, diciendo: Encontré a David, hijo de Jesé, hombre conforme a mi corazón, que cumplirá todos mis preceptos.
NCGC1322Depuesto éste, alzó por rey a David, de quien dio testimonio, diciendo: "He hallado a David, hijo de Jesé, varón según mi corazón, que hará en todo mi voluntad".
NVRC1322Cuando lo depuso, les suscitó como rey a David, a quien acreditó diciendo: Encontré a David , hijo de Jesé, hombre según mi corazón , que hará en todo mi voluntad.
NZNC1322“Después de quitarlo, les levantó por rey a Dawid, de quien dio testimonio diciendo: “He hallado a Dawid hijo de Yishay, un hombre conforme a mi corazón, quien hará toda mi voluntad”.
RV6C1322Quitado éste, les levantó por rey a David, de quien dio también testimonio diciendo: He hallado a David hijo de Isaí, varón conforme a mi corazón, quien hará todo lo que yo quiero.
STRC1322Depuesto éste, les suscitó por rey a David, de quien también dio testimonio diciendo: «He hallado a David, hijo de Jesé, varón conforme a mi corazón quien cumplirá toda mi voluntad»
VTNC1322Y cuando Dios desechó a Saúl, les suscitó como rey a David, de quien dio este testimonio: He encontrado en David, el hijo de Jesé, a un hombre conforme a mi corazón que cumplirá siempre mi voluntad.
CEEC1323Según lo prometido, Dios sacó de su descendencia un salvador para Israel: Jesús.
NCGC1323Del linaje de éste, según su promesa, suscitó Dios para Israel un salvador, Jesús,
NVRC1323»De su descendencia, Dios, según la promesa, hizo surgir para Israel un Salvador, Jesús.
NZNC1323“De la descendencia de Dawid, conforme a la promesa, Elohim trajo para Yisrael un Salvador, Yahoshúa.
RV6C1323De la descendencia de éste, y conforme a la promesa, Dios levantó a Jesús por Salvador a Israel.
STRC1323Del linaje de éste, según la promesa, suscitó Dios para Israel un Salvador, Jesús.
VTNC1323De la descendencia de David, como lo había prometido, Dios hizo surgir para Israel un Salvador, que es Jesús.
CEEC1324Juan predicó a todo Israel un bautismo de conversión antes de que llegara Jesús;
NCGC1324precedido por Juan, que predicó antes de la llegada de aquél el bautismo de penitencia a todo el pueblo de Israel.
NVRC1324Juan había predicado, ante la proximidad de su venida, un bautismo de penitencia a todo el pueblo de Israel.
NZNC1324Antes de presenciar su venida, Yojanán predicó la inmersión de arrepentimiento a todo el pueblo de Yisrael.
RV6C1324Antes de su venida, predicó Juan el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
STRC1324Pero antes de su entrada, Juan predicó un bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
VTNC1324Como preparación a su venida, Juan había predicado un bautismo de penitencia a todo el pueblo de Israel.
CEEC1325y, cuando Juan estaba para concluir el curso de su vida, decía: “Yo no soy quien pensáis, pero, mirad, viene uno detrás de mí a quien no merezco desatarle las sandalias de los pies”.
NCGC1325Cuando Juan estaba para acabar su carrera, dijo: "No soy yo el que vosotros pensáis: otro viene después de mí, a quien no soy digno de desatar el calzado".
NVRC1325Cuando estaba Juan para terminar su carrera decía: «¿Quién pensáis que soy? No soy yo, sino mirad que detrás de mí viene uno a quien no soy digno de desatar el calzado de los pies».
NZNC1325Entonces, cuando Yojanán estaba por terminar su carrera, dijo: ‘¿Quién piensan ustedes que soy yo? Pues no lo soy. Pero, miren, después de mí viene uno a quien yo no soy digno de desatarle el calzado de sus pies’.
RV6C1325Mas cuando Juan terminaba su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí viene tras mí uno de quien no soy digno de desatar el calzado de los pies.
STRC1325Y al cumplir Juan su carrera dijo: «Yo no soy el que vosotros pensáis, mas después de mí vendrá uno, a quien no soy digno de desatar el calzado de sus pies»
VTNC1325Y al final de su carrera, Juan decía: «Yo no soy el que ustedes creen, pero sepan que después de mí viene aquel a quien yo no soy digno de desatar las sandalias».
CEEC1326Hermanos, hijos del linaje de Abrahán y todos vosotros los que teméis a Dios: a nosotros se nos ha enviado esta palabra de salvación.
NCGC1326Hermanos, hijos de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios: a nosotros se nos envía este mensaje de salud.
NVRC1326»Hermanos, hijos de Abrahán y los que entre vosotros sois temerosos de Dios: a nosotros se nos ha enviado esta palabra de Salvación.
NZNC1326“Hermanos, hijos del linaje de Avraham, y los que entre ustedes respetan a Elohim: A nosotros se nos ha enviado este mensaje de salvación.
RV6C1326Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros teméis a Dios, a vosotros es enviada la palabra de esta salvación.
STRC1326Varones, hermanos, hijos del linaje de Abrahán, y los que entre vosotros son temerosos de Dios, a vosotros ha sido enviada la palabra de esta salvación.
VTNC1326Hermanos, este mensaje de salvación está dirigido a ustedes: los descendientes de Abraham y los que temen a Dios.
CEEC1327En efecto, los habitantes de Jerusalén y sus autoridades no reconocieron a Jesús ni entendieron las palabras de los profetas que se leen los sábados, pero las cumplieron al condenarlo.
NCGC1327En efecto, los moradores de Jerusalén y sus príncipes no le reconocieron y le condenaron, dando así cumplimiento a las palabras de los profetas que se leen cada sábado, condenándole, las cumplieron,
NVRC1327Los habitantes de Jerusalén y sus jefes le ignoraron y, al condenarle, cumplieron las palabras de los Profetas que se leen todos los sábados.
NZNC1327Porque los habitantes de Yerushaláyim y sus gobernantes, por no reconocer a Yahoshúa ni hacer caso a las palabras de los profetas que se leen todos los sábados, las cumplieron al condenarlo.
RV6C1327Porque los habitantes de Jerusalén y sus gobernantes, no conociendo a Jesús, ni las palabras de los profetas que se leen todos los días de reposo,las cumplieron al condenarle.
STRC1327Pues los habitantes de Jerusalén y sus jefes, desconociendo a Él y las palabras de los profetas que se leen todos los sábados, les dieron cumplimiento, condenándolo;
VTNC1327En efecto, la gente de Jerusalén y sus jefes no reconocieron a Jesús, ni entendieron las palabras de los profetas que se leen cada sábado, pero las cumplieron sin saberlo, condenado a Jesús.
CEEC1328Y, aunque no encontraron nada que mereciera la muerte, le pidieron a Pilato que lo mandara ejecutar.
NCGC1328y sin haber hallado ninguna causa de muerte, pidieron a Pilato que le quitase la vida.
NVRC1328Y sin haber encontrado causa alguna de muerte, pidieron a Pilato que le hiciera morir.
NZNC1328Sin hallar en él ninguna causa digna de muerte, pidieron a Pilato que lo matara.
RV6C1328Y sin hallar en él causa digna de muerte, pidieron a Pilato que se le matase.
STRC1328y aunque no encontraron causa de muerte, pidieron a Pilato que se le quitase la vida.
VTNC1328Aunque no encontraron nada en él que mereciera la muerte, pidieron a Pilato que lo condenara.
CEEC1329Y, cuando cumplieron todo lo que estaba escrito de él, lo bajaron del madero y lo enterraron.
NCGC1329Cumplido todo lo que de Él estaba escrito, le bajaron del leño y le depositaron en un sepulcro,
NVRC1329Cuando cumplieron todo lo que sobre él estaba escrito, le bajaron del madero y lo pusieron en el sepulcro.
NZNC1329“Y como habían cumplido todas las cosas escritas acerca de él, lo bajaron del madero y lo pusieron en el sepulcro.
RV6C1329Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.
STRC1329Y después de haber cumplido todo lo que de Él estaba escrito, le descolgaron del madero y le pusieron en un sepulcro.
VTNC1329Después de cumplir todo lo que estaba escrito de él, lo bajaron del patíbulo y lo pusieron en el sepulcro.
CEEC1330Pero Dios lo resucitó de entre los muertos.
NCGC1330pero Dios le resucitó de entre los muertos
NVRC1330Pero Dios le resucitó de entre los muertos:
NZNC1330Pero Elohim lo levantó de entre los muertos.
RV6C1330Mas Dios le levantó de los muertos.
STRC1330Mas Dios le resucitó de entre los muertos,
VTNC1330Pero Dios lo resucitó de entre los muertos
CEEC1331Durante muchos días, se apareció a los que habían subido con él de Galilea a Jerusalén, y ellos son ahora sus testigos ante el pueblo.
NCGC1331y durante muchos días se apareció a los que con Él habían subido de Galilea a Jerusalén, que son ahora sus testigos ante el pueblo.
NVRC1331se apareció muchos días a los que habían subido con él de Galilea a Jerusalén, los mismos que ahora son sus testigos ante el pueblo.
NZNC1331Y él se les apareció por muchos días a los que habían subido con él del Galil a Yerushaláyim, y éstos son ahora sus testigos ante el pueblo.
RV6C1331Y él se apareció durante muchos días a los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales ahora son sus testigos ante el pueblo.
STRC1331y se apareció durante muchos días a aquellos que con Él habían subido de Galilea a Jerusalén. Los cuales ahora son sus testigos ante el pueblo
VTNC1331y durante un tiempo se apareció a los que habían subido con él de Galilea a Jerusalén, los mismos que ahora son sus testigos delante del pueblo.
CEEC1332También nosotros os anunciamos la Buena Noticia de que la promesa que Dios hizo a nuestros padres,
NCGC1332Nosotros os anunciamos el cumplimiento de la promesa hecha a nuestros padres,
NVRC1332»También nosotros os anunciamos la buena nueva de que la promesa hecha a nuestros padres
NZNC1332“Nosotros también les anunciamos la Buena Noticia de que la promesa que se les hizo a los padres,
RV6C1332Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa hecha a nuestros padres,
STRC1332Nosotros os anunciamos la promesa dada a los padres,
VTNC1332Y nosotros les anunciamos a ustedes esta Buena Noticia: la promesa que Dios hizo a nuestros padres,
CEEC1333nos la ha cumplido a nosotros, sus hijos, resucitando a Jesús. Así está escrito en el salmo segundo: Tú eres mi Hijo: yo te he engendrado hoy.
NCGC1333que Dios cumplió en nosotros, sus hijos, resucitando a Jesús, según está escrito en el salmo segundo: "Tú eres mi hijo, yo te engendré hoy".
NVRC1333la ha cumplido Dios en nosotros, sus hijos, al resucitar a Jesús, como estaba escrito en el Salmo segundo: Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy.
NZNC1333la ha cumplido Elohim para nosotros sus hijos, cuando resucitó a Yahoshúa; como también está escrito en la Alabanza segunda: ‘Mi hijo eres tú; yo te he engendrado hoy’.
RV6C1333la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros, resucitando a Jesús; como está escrito también en el salmo segundo: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.
STRC1333ésta es la que ha cumplido Dios con nosotros, los hijos de ellos, resucitando a Jesús según está escrito también en el Salmo segundo:«Tú eres mi Hijo, hoy te he engendrado»
VTNC1333fue cumplida por él en favor de sus hijos, que somos nosotros, resucitando a Jesús, como está escrito en el Salmo segundo: Tú eres mi Hijo; yo te he engendrado hoy.
CEEC1334Y que lo resucitó de la muerte para nunca volver a la corrupción, lo tiene expresado así: “Os cumpliré las promesas santas y seguras hechas a David”.
NCGC1334Pues le resucitó de entre los muertos, para no volver a la corrupción. También dijo: "Yo os cumpliré las promesas santas y firmes hechas a David".
NVRC1334»Y que lo resucitó de entre los muertos para jamás volver a la corrupción lo dijo así: Os daré las santas y firmes promesas hechas a David.
NZNC1334“Y en cuanto a que lo levantó de los muertos para no volver más a la corrupción, ha dicho así: ‘Les daré las santas y fieles bendiciones prometidas a Dawid’.
RV6C1334Y en cuanto a que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, lo dijo así: Os daré las misericordias fieles de David.
STRC1334Y que lo resucitó de entre los muertos para nunca más volver a la corrupción, esto lo anunció así:«Os cumpliré las promesas santas y fieles dadas a David»
VTNC1334Que Dios lo ha resucitado de entre los muertos y que no habrá de someterse a la corrupción, es lo que el mismo Dios ha declarado diciendo: Cumpliré las santas promesas hechas a David, aquellas que no pueden fallar.
CEEC1335Por eso dice en otro lugar: No dejarás que tu santo experimente la corrupción.
NCGC1335Por lo cual, en otra parte, dice: "No permitirás que tu Santo vea la corrupción".
NVRC1335»Por lo cual dice también en otro lugar: No dejarás a tu Santo experimentar la corrupción.
NZNC1335Por eso dice también en otro lugar: ‘No permitirás que tu Leal vea corrupción’.
RV6C1335Por eso dice también en otro salmo: No permitirás que tu Santo vea corrupción.
STRC1335Y en otro lugar dice:«No permitirás que tu Santo vea la corrupción»
VTNC1335Por eso también dice en otro pasaje: No permitirás que tu Santo sufra la corrupción.
CEEC1336Ahora bien, habiendo servido a su generación según la voluntad de Dios, David murió, fue agregado a sus padres, y experimentó la corrupción.
NCGC1336Pues bien, David, habiendo hecho durante su vida la voluntad de Dios, se durmió y fue a reunirse con sus padres y experimentó la corrupción;
NVRC1336»Porque David, después de haber cumplido durante su vida la voluntad de Dios, murió, fue sepultado con sus padres y experimentó la corrupción;
NZNC1336Porque, después de haber servido en su propia generación a la voluntad de Elohim, Dawid murió, se reunió con sus padres y vio corrupción.
RV6C1336Porque a la verdad David, habiendo servido a su propia generación según la voluntad de Dios, durmió, y fue reunido con sus padres, y vio corrupción.
STRC1336Porque David después de haber servido en su tiempo al designio de Dios, murió y fue agregado a sus padres, y vio la corrupción.
VTNC1336Sin embargo David, después de haber cumplido la voluntad de Dios en su tiempo, murió, fue a reunirse con sus padres y sufrió la corrupción.
CEEC1337En cambio, aquel a quien Dios resucitó no experimentó la corrupción.
NCGC1337 pero aquel a quien Dios ha resucitado, ése no vio la corrupción.
NVRC1337pero aquel a quien Dios resucitó no experimentó la corrupción.
NZNC1337En cambio, aquel a quien YHWH levantó no vio corrupción.
RV6C1337Mas aquel a quien Dios levantó, no vio corrupción.
STRC1337Aquel, empero, a quien Dios resucitó, no vio corrupción alguna.
VTNC1337Pero aquel a quien Dios resucitó no sufrió la corrupción.
CEEC1338Por tanto, sabed bien, hermanos, que por medio de él se os anuncia el perdón de los pecados; y de todas las cosas de las que no pudisteis ser justificados por medio de la ley de Moisés,
NCGC1338Sabed, pues, hermanos, que por éste se os anuncia la remisión de los pecados y de todo cuanto por la Ley de Moisés no podíais ser justificados.
NVRC1338Sabed, pues, hermanos, que por éste se os anuncia el perdón de los pecados; y que de todo lo que no pudisteis ser justificados por la Ley de Moisés,
NZNC1338“Por lo tanto, hermanos, sepan ustedes que por medio de él se les anuncia el perdón de los pecados.
RV6C1338Sabed, pues, esto, varones hermanos: que por medio de él se os anuncia perdón de pecados,
STRC1338Sabed, pues, varones, hermanos, que por medio de Éste se os anuncia remisión de los pecados; y de todo cuanto no habéis podido ser justificados en la Ley de Moisés,
VTNC1338Ustedes deben saber que la remisión de los pecados les ha sido anunciada por él. Y la justificación que ustedes no podían alcanzar por la Ley de Moisés, gracias a él,
CEEC1339es justificado por medio de él todo el que cree.
NCGC1339Todo el que en Él creyere será justificado.
NVRC1339queda justificado todo el que cree en él.
NZNC1339Y de todo lo que por la Torah de Mosheh no pudieron ustedes ser justificados, en él es justificado todo aquel que cree.
RV6C1339y que de todo aquello de que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en él es justificado todo aquel que cree.
STRC1339en Él es justificado todo aquel que tiene fe.
VTNC1339la alcanza todo el que cree.
CEEC1340Tened, pues, cuidado no os sobrevenga lo dicho por los profetas:
NCGC1340Mirad, pues, que no se cumpla en vosotros lo dicho por los profetas:
NVRC1340Por tanto, cuidad que no suceda lo dicho en los Profetas:
NZNC1340“Así que cuídense, no vaya a ser que les suceda lo que está dicho en los Profetas:
RV6C1340Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:
STRC1340Mirad no recaiga sobre vosotros lo que se ha dicho en los Profetas:
VTNC1340Tengan cuidado de que no les suceda lo que dijeron los profetas:
CEEC1341Mirad, despreciadores, asombraos y escondeos, porque en vuestros días yo voy a realizar una obra tal que no creeríais si alguien os la cuenta».
NCGC1341"Mirad, menospreciadores, admiraos y anonadaos, porque voy a ejecutar en vuestros días una obra tal que no la creeríais si os la contaran".
NVRC1341Mirad, los despreciadores, asombraos y ocultaos, porque voy a realizar una obra en vuestros días, una obra que no creeríais si alguien os la contara.
NZNC1341‘Miren, burladores, asómbrense y perezcan. Porque yo hago una gran obra en sus días: una obra que jamás la creerán, aunque alguien se la cuente’”.
RV6C1341Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y desapareced; Porque yo hago una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare.
STRC1341«Mirad, burladores,maravillaos y escondeos,porque Yo hago una obra en vuestros días,obra que no creeréis, aun cuando alguno os lo explicare».
VTNC1341¡Ustedes, los que desprecian, llénense de estupor y ocúltense! Porque en estos días voy a realizar algo, que si alguien lo contara no lo podrían creer».
CEEC1342Cuando salieron ellos, les rogaban que les hablaran de estas cosas el sábado siguiente.
NCGC1342A la salida, les rogaron que, al sábado siguiente, volviesen a hablarles de esto.
NVRC1342Al salir les rogaban que el sábado siguiente les hablaran de eso mismo.
NZNC1342Cuando ellos salían, les rogaron que el sábado siguiente les hablaran de estos temas.
RV6C1342Cuando salieron ellos de la sinagoga de los judíos, los gentiles les rogaron que el siguiente día de reposoles hablasen de estas cosas.
STRC1342Cuando ellos salieron, los suplicaron que el sábado siguiente les hablasen de estas cosas.
VTNC1342A la salida, les pidieron que retomaran el mismo tema el sábado siguiente.
CEEC1343Disuelta la asamblea sinagogal, muchos judíos y prosélitos adoradores de Dios siguieron a Pablo y Bernabé, que hablaban con ellos exhortándolos a perseverar fieles a la gracia de Dios.
NCGC1343Disuelta la reunión, muchos judíos y prosélitos, adoradores de Dios, siguieron a Pablo y a Bernabé, que les hablaban para persuadirlos que permaneciesen en la gracia de Dios.
NVRC1343Terminada la reunión, muchos judíos y prosélitos que adoraban a Dios siguieron a Pablo y a Bernabé, que les exhortaban y persuadían a permanecer en la gracia de Dios.
NZNC1343Entonces una vez despedida la congregación, muchos de los yahuditas y de los prosélitos piadosos siguieron a Shaúl y a Bar-Naba, quienes les hablaban y los persuadían a perseverar fieles en la gracia de Elohim.
RV6C1343Y despedida la congregación, muchos de los judíos y de los prosélitos piadosos siguieron a Pablo y a Bernabé, quienes hablándoles, les persuadían a que perseverasen en la gracia de Dios.
STRC1343Y clausurada la asamblea, muchos de los judíos y de los prosélitos temerosos de Dios siguieron a Pablo y Bernabé, los cuales conversando con ellos los exhortaban a perseverar en la gracia de Dios
VTNC1343Cuando se disolvió la asamblea, muchos judíos y prosélitos que adoraban a Dios siguieron a Pablo y a Bernabé. Estos conversaban con ellos, exhortándolos a permanecer fieles a la gracia de Dios.
CEEC1344El sábado siguiente, casi toda la ciudad acudió a oír la palabra del Señor.
NCGC1344Al sábado siguiente, casi toda la ciudad se juntó para escuchar la palabra de Dios;
NVRC1344El sábado siguiente se congregó casi toda la ciudad para oír la palabra del Señor.
NZNC1344El sábado siguiente se reunió casi toda la ciudad para oír la palabra de Elohim.
RV6C1344El siguiente día de reposose juntó casi toda la ciudad para oír la palabra de Dios.
STRC1344El sábado siguiente casi toda la ciudad se reunió para oír la palabra de Dios.
VTNC1344Casi toda la ciudad se reunió el sábado siguiente para escuchar la Palabra de Dios.
CEEC1345Al ver el gentío, los judíos se llenaron de envidia y respondían con blasfemias a las palabras de Pablo.
NCGC1345pero viendo los judíos a la muchedumbre, se llenaron de envidia e insultaban y contradecían a Pablo.
NVRC1345Cuando los judíos vieron la muchedumbre se llenaron de envidia y contradecían con injurias las afirmaciones de Pablo.
NZNC1345Y cuando los yahuditas vieron las multitudes, se llenaron de celos, y con blasfemias contradecían lo que decía Shaúl.
RV6C1345Pero viendo los judíos la muchedumbre, se llenaron de celos, y rebatían lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.
STRC1345Pero viendo los judíos las multitudes, se llenaron de celos y blasfemando contradecían a lo que Pablo predicaba.
VTNC1345Al ver esa multitud, los judíos se llenaron de envidia y con injurias contradecían las palabras de Pablo.
CEEC1346Entonces Pablo y Bernabé dijeron con toda valentía: «Teníamos que anunciaros primero a vosotros la palabra de Dios; pero como la rechazáis y no os consideráis dignos de la vida eterna, sabed que nos dedicamos a los gentiles.
NCGC1346Mas Pablo y Bernabé respondían valientemente, diciendo: A vosotros os habíamos de hablar primero la palabra de Dios, mas puesto que la rechazáis y os juzgáis indignos de la vida eterna, nos volveremos a los gentiles.
NVRC1346Entonces Pablo y Bernabé dijeron con valentía: — Era necesario anunciaros en primer lugar a vosotros la palabra de Dios, pero ya que la rechazáis y os juzgáis indignos de la vida eterna, nos volvemos a los gentiles.
NZNC1346Entonces Shaúl y Bar-Naba, hablando con valentía, dijeron: “Era necesario que se les hablara a ustedes primero la palabra de Elohim; pero ya que la han rechazado y no se juzgan dignos de la vida eterna, miren, nos volvemos a los gentiles.
RV6C1346Entonces Pablo y Bernabé, hablando con denuedo, dijeron: A vosotros a la verdad era necesario que se os hablase primero la palabra de Dios; mas puesto que la desecháis, y no os juzgáis dignos de la vida eterna, he aquí, nos volvemos a los gentiles.
STRC1346Entonces Pablo y Bernabé dijeron con toda franqueza: “Era necesario que la palabra de Dios fuese anunciada primeramente a vosotros; después que vosotros la rechazáis y os juzgáis indignos de la vida eterna,
VTNC1346Entonces Pablo y Bernabé, con gran firmeza, dijeron: «A ustedes debíamos anunciar en primer lugar la Palabra de Dios, pero ya que la rechazan y no se consideran dignos de la Vida eterna, nos dirigimos ahora a los paganos.
CEEC1347Así nos lo ha mandado el Señor: Yo te he puesto como luz de los gentiles, para que lleves la salvación hasta el confín de la tierra».
NCGC1347Porque así nos lo ordenó el Señor: "Te he hecho luz de las gentes para ser su salud hasta los límites de la tierra".
NVRC1347Pues así nos lo mandó el Señor: Te he puesto como luz de los gentiles, para que lleves la salvación hasta los confines de la tierra.
NZNC1347Porque así nos ha mandado el Maestro: ‘Te he puesto por luz a los gentiles, a fin de que lleves la salvación hasta lo último de la tierra’”.
RV6C1347Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los gentiles, A fin de que seas para salvación hasta lo último de la tierra.
STRC1347he aquí que nos dirigimos a los gentiles. Pues así nos ha mandado el Señor:«Yo te puse por lumbrera de las naciones a fin de que seas para salvación hasta los términos de la tierra».
VTNC1347Así nos ha ordenado el Señor: "Yo te he establecido para ser la luz de las naciones, para llevar la salvación hasta los confines de la tierra"».
CEEC1348Cuando los gentiles oyeron esto, se alegraron y alababan la palabra del Señor; y creyeron los que estaban destinados a la vida eterna.
NCGC1348Oyendo esto los gentiles se alegraban y glorificaban la palabra del Señor, creyendo cuantos estaban ordenados a la vida eterna.
NVRC1348Al oír esto los gentiles se alegraban y glorificaban la palabra del Señor, y creyeron todos los que estaban destinados a la vida eterna.
NZNC1348Al oír esto, los gentiles se alegraron y glorificaron el mensaje del Maestro, y creyeron todos los que estaban designados para la vida eterna.
RV6C1348Los gentiles, oyendo esto, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor, y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.
STRC1348Al oír esto se alegraban los gentiles y glorificaban la palabra del Señor. Y creyeron todos cuantos estaban ordenados para vida eterna.
VTNC1348Al oír esto, los paganos, llenos de alegría, alabaron la Palabra de Dios, y todos los que estaban destinados a la vida eterna abrazaron la fe.
CEEC1349La palabra del Señor se iba difundiendo por toda la región.
NCGC1349La palabra del Señor se difundía por toda la región;
NVRC1349Y la palabra del Señor se propagaba por toda la región.
NZNC1349Y el mensaje del Maestro se difundía por toda la región.
RV6C1349Y la palabra del Señor se difundía por toda aquella provincia.
STRC1349Y la palabra del Señor se esparcía por toda aquella región.
VTNC1349Así la Palabra del Señor se iba extendiendo por toda la región.
CEEC1350Pero los judíos incitaron a las señoras distinguidas, adoradoras de Dios, y a los principales de la ciudad, provocaron una persecución contra Pablo y Bernabé y los expulsaron de su territorio.
NCGC1350pero los judíos concitaron a mujeres adoradoras de Dios y principales y a los primates de la ciudad, y promovieron una persecución contra Pablo y Bernabé y los arrojaron de sus términos.
NVRC1350Pero los judíos incitaron a mujeres piadosas y distinguidas y a los principales de la ciudad, promovieron una persecución contra Pablo y Bernabé y los expulsaron de su territorio.
NZNC1350Pero los yahuditas instigaron a unas mujeres piadosas y distinguidas y a los principales de la ciudad, y provocaron una persecución contra Shaúl y Bar-Naba, y los echaron de sus territorios.
RV6C1350Pero los judíos instigaron a mujeres piadosas y distinguidas, y a los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los expulsaron de sus límites.
STRC1350Los judíos, empero, instigaron a las mujeres devotas de distinción, y a los principales de la ciudad, suscitando una persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de su territorio;
VTNC1350Pero los judíos instigaron a unas mujeres piadosas que pertenecían a la aristocracia y a los principales de la ciudad, provocando una persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de su territorio.
CEEC1351Estos sacudieron el polvo de los pies contra ellos y se fueron a Iconio.
NCGC1351Ellos, sacudiendo el polvo de sus pies contra aquéllos, se dirigieron a Iconio,
NVRC1351Éstos se sacudieron el polvo de los pies contra ellos y se dirigieron a Iconio.
NZNC1351Entonces sacudieron el polvo de sus pies contra ellos, y se fueron a Iconio.
RV6C1351Ellos entonces, sacudiendo contra ellos el polvo de sus pies, llegaron a Iconio.
STRC1351Los cuales sacudieron contra ellos el polvo de sus pies y se fueron a Iconio.
VTNC1351Estos, sacudiendo el polvo de sus pies en señal de protesta contra ellos, se dirigieron a Iconio.
CEEC1352Los discípulos, por su parte, quedaban llenos de alegría y de Espíritu Santo.
NCGC1352mientras los discípulos quedaban llenos de alegría y del Espíritu Santo.
NVRC1352Los discípulos quedaron llenos de alegría y del Espíritu Santo.
NZNC1352Y los discípulos estaban llenos de gozo y de espíritu de santidad.
RV6C1352Y los discípulos estaban llenos de gozo y del Espíritu Santo.
STRC1352Mas los discípulos quedaron llenos de gozo y del Espíritu Santo
VTNC1352Los discípulos, por su parte, quedaron llenos de alegría y del Espíritu Santo.