BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. | Infografías | Películas | EconoMundo | MosaicoMundo | Tenis € | Biblia CEE | MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICASREVELACION PROFETICA

HECHOS DE LOS APOSTOLES. Cap. 14 a 28

BIBLIACAPIVERSTEXTO VERSÍCULOS
CEEC1401En Iconio entraron en la sinagoga de los judíos, según su costumbre, y hablaron de tal forma que creyó un buen número de judíos y de griegos.
NCGC1401Igualmente en Iconio entraron en la sinagoga de los judíos, donde hablaron de modo que creyó una numerosa multitud de judíos y griegos.
NVRC1401En Iconio entraron, como de costumbre, en la sinagoga de los judíos y hablaron de tal manera que creyó una gran muchedumbre de judíos y griegos.
NZNC1401Sucedió en Iconio que entraron juntos en la sinagoga de los yahuditas y hablaron de tal manera que creyó un gran número, tanto de yahuditas como de griegos.
RV6C1401Aconteció en Iconio que entraron juntos en la sinagoga de los judíos, y hablaron de tal manera que creyó una gran multitud de judíos, y asimismo de griegos.
STRC1401De la misma manera entraron en Iconio en la sinagoga de los judíos y hablaron de tal modo que una gran multitud de judíos y griegos abrazó la fe.
VTNC1401En Iconio, Pablo y Bernabé entraron en la sinagoga de los judíos, como lo hacían habitualmente, y predicaron de tal manera que un gran número de judíos y paganos abrazaron la fe.
CEEC1402Pero los judíos que no habían creído excitaron y enconaron los ánimos de los gentiles contra los hermanos.
NCGC1402Pero los judíos incrédulos excitaron y exacerbaron los ánimos de los gentiles contra los hermanos.
NVRC1402Pero los judíos incrédulos excitaron y malearon los ánimos de los gentiles contra los hermanos.
NZNC1402Pero los yahuditas que no creyeron incitaron y predispusieron el ánimo de los gentiles en contra de los hermanos.
RV6C1402Mas los judíos que no creían excitaron y corrompieron los ánimos de los gentiles contra los hermanos.
STRC1402Pero los incrédulos de entre los judíos excitaron y exacerbaron los ánimos de los gentiles contra los hermanos.
VTNC1402Pero los judíos que no creyeron, incitaron a los paganos y los indispusieron en contra de los hermanos.
CEEC1403A pesar de ello, se detuvieron allí bastante tiempo, hablando con valentía apoyados en el Señor, que daba testimonio de la palabra de su gracia al concederles realizar por su mano signos y prodigios.
NCGC1403Con todo, moraron allí bastante tiempo, predicando con gran libertad al Señor, que confirmaba la palabra de su gracia realizando por su mano señales y prodigios.
NVRC1403Permanecieron bastante tiempo, actuando con valentía en el Señor, que les concedía obrar por sus manos milagros y prodigios, acreditando así la predicación de su gracia.
NZNC1403Con todo eso, ellos continuaron mucho tiempo hablando con valentía, confiados en el Maestro, quien daba testimonio al mensaje de su gracia concediendo que se hicieran señales y prodigios mediante las manos de ellos.
RV6C1403Por tanto, se detuvieron allí mucho tiempo, hablando con denuedo, confiados en el Señor, el cual daba testimonio a la palabra de su gracia, concediendo que se hiciesen por las manos de ellos señales y prodigios.
STRC1403Con todo moraron allí bastante tiempo, hablando con toda libertad sobre el Señor, el cual confirmaba la palabra de su gracia concediendo que, por las manos de ellos, se obrasen milagros y portentos.
VTNC1403A pesar de todo, Pablo y Bernabé prolongaron su estadía y hablaban con toda libertad, confiados en el Señor que confirmaba el mensaje de su gracia, dándoles el poder de realizar signos y prodigios.
CEEC1404La población de la ciudad se dividió en bandos, unos a favor de los judíos, otros a favor de los apóstoles.
NCGC1404Al fin se dividió la muchedumbre de la ciudad y unos estaban por los judíos y otros por los apóstoles.
NVRC1404La muchedumbre de la ciudad se dividió: unos a favor de los judíos, otros a favor de los apóstoles.
NZNC1404La gente de la ciudad estaba dividida: Unos estaban con los yahuditas y otros con los Enviados.
RV6C1404Y la gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban con los judíos, y otros con los apóstoles.
STRC1404Y la gente de la ciudad se dividió: estaban unos con los judíos y otros con los apóstoles.
VTNC1404Los habitantes de la ciudad se dividieron en dos bandos, uno en favor de los judíos y otro en favor de los Apóstoles.
CEEC1405Entonces se produjeron conatos de violencia de parte de los gentiles y de los judíos, con sus autoridades, para maltratarlos y apedrearlos;
NCGC1405Y como se produjese un tumulto de gentiles y judíos con sus jefes, pretendiendo ultrajar y apedrear a los apóstoles,
NVRC1405Como se produjo un violento movimiento de gentiles y de judíos, con sus jefes, para injuriarles y apedrearles,
NZNC1405Entonces surgió un intento de parte de los gentiles y los yahuditas, junto con sus gobernantes, para maltratarlos y apedrearlos,
RV6C1405Pero cuando los judíos y los gentiles, juntamente con sus gobernantes, se lanzaron a afrentarlos y apedrearlos,
STRC1405Mas cuando se produjo un tumulto de los gentiles y también de los judíos, con sus jefes,
VTNC1405Pero como los paganos y los judíos, dirigidos por sus jefes, intentaron maltratar y apedrear a los Apóstoles,
CEEC1406al darse cuenta de la situación, huyeron a las ciudades de Licaonia, a Listra y Derbe y alrededores,
NCGC1406dándose éstos cuenta de ello, huyeron a las ciudades de Licaonia, Listra y Derbe, y a las regiones vecinas,
NVRC1406al enterarse, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y a la región de alrededor.
NZNC1406pero se enteraron y huyeron a Listra y a Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la región de alrededor.
RV6C1406habiéndolo sabido, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y a toda la región circunvecina,
STRC1406a fin de entregarlos y apedrearlos, ellos dándose cuenta, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia y su comarca,
VTNC1406estos, al enterarse, huyeron a Listra y a Derbe, ciudades de Licaonia, y a sus alrededores;
CEEC1407donde se pusieron a predicar el Evangelio.
NCGC1407donde predicaron el Evangelio.
NVRC1407Y allí anunciaban el Evangelio.
NZNC1407Y allí anunciaban la Buena Noticia.
RV6C1407y allí predicaban el evangelio.
STRC1407donde predicaron el Evangelio
VTNC1407y allí anunciaron la Buena Noticia.
CEEC1408Había en Listra, sentado, un hombre impedido de pies; cojo desde el seno de su madre, nunca había podido andar.
NCGC1408Había en Listra un hombre cojo desde el seno de su madre y que nunca había podido andar.
NVRC1408En Listra se hallaba sentado un hombre inválido de los pies, cojo desde el seno materno, que jamás había caminado.
NZNC1408En Listra se hallaba sentado cierto hombre impedido de los pies, cojo de nacimiento, que jamás había caminado.
RV6C1408Y cierto hombre de Listra estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo de nacimiento, que jamás había andado.
STRC1408En Listra se hallaba sentado (en la calle) un hombre, incapaz de mover los pies, cojo desde el seno materno, y que nunca había andado.
VTNC1408Había en Listra un hombre que tenía las piernas paralizadas. Como era tullido de nacimiento, nunca había podido caminar,
CEEC1409Estaba escuchando las palabras de Pablo, y este, fijando en él la vista y viendo que tenía una fe capaz de obtener la salud,
NCGC1409Escuchaba éste a Pablo, que, fijando en él los ojos y viendo que tenía fe para ser salvo,
NVRC1409Éste escuchó hablar a Pablo, el cual le miró fijamente y, viendo que tenía fe para ser salvado,
NZNC1409Este oyó hablar a Shaúl, quien fijó la vista en él y vio que tenía fe para recibir sanidad.
RV6C1409Este oyó hablar a Pablo, el cual, fijando en él sus ojos, y viendo que tenía fe para ser sanado,
STRC1409Éste oyó hablar a Pablo, el cual, fijando en él los ojos y viendo que tenía fe para ser salvado,
VTNC1409y sentado, escuchaba hablar a Pablo. Este mirándolo fijamente, vio que tenía la fe necesaria para ser curado,
CEEC1410le dijo en voz alta: «Levántate, ponte derecho sobre tus pies». El hombre dio un salto y echó a andar.
NCGC1410le dijo en alta voz: Levántate, ponte en pie. El, dando un salto, echó a andar.
NVRC1410dijo con fuerte voz: — ¡Ponte de pie! ¡Derecho! Él dio un salto y empezó a caminar.
NZNC1410Y dijo a gran voz: “¡Levántate derecho sobre tus pies!” Y él saltó y se puso a caminar.
RV6C1410dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y él saltó, y anduvo.
STRC1410dijo con poderosa voz: “Levántate derecho sobre tus pies.” Y él dio un salto y echó a andar.
VTNC1410y le dijo en voz alta: «Levántate, y permanece erguido sobre tus pies». El se levantó de un salto y comenzó a caminar.
CEEC1411Al ver lo que Pablo había hecho, el gentío exclamó en la lengua de Licaonia: «Los dioses en figura de hombres han bajado a visitarnos».
NCGC1411La muchedumbre, al ver lo que había hecho Pablo, levantó la voz diciendo en licaonico: Dioses en forma humana han descendido a nosotros,
NVRC1411La muchedumbre, al ver lo que Pablo había hecho, levantó la voz diciendo en licaónico: — Los dioses han bajado hasta nosotros en forma humana.
NZNC1411Entonces, cuando la gente vio lo que había hecho Shaúl, alzó su voz diciendo en lengua licaónica: “¡Las deidades han descendido a nosotros en forma de hombres!”
RV6C1411Entonces la gente, visto lo que Pablo había hecho, alzó la voz, diciendo en lengua licaónica: Dioses bajo la semejanza de hombres han descendido a nosotros.
STRC1411Cuando las gentes vieron lo que había hecho Pablo, alzaron la voz, diciendo en lengua licaónica: “Los dioses se han hecho semejantes a los hombres y han bajado a nosotros.”
VTNC1411Al ver lo que Pablo acababa de hacer, la multitud comenzó a gritar en dialecto licaonio: «Los dioses han descendido hasta nosotros en forma humana,
CEEC1412A Bernabé lo llamaban Zeus, y a Pablo, Hermes, porque se encargaba de hablar.
NCGC1412y llamaban a Bernabé Zeus y a Pablo Hermes, porque éste era el que llevaba la palabra.
NVRC1412Y llamaban a Bernabé Zeus y Hermes a Pablo, porque éste era el que llevaba la palabra.
NZNC1412A Bar-Naba lo llamaban Diós y a Shaúl, Hermes, porque era el que llevaba la palabra.
RV6C1412Y a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque éste era el que llevaba la palabra.
STRC1412A Bernabé le dieron el nombre de Júpiter y a Pablo el de Mercurio, por cuanto era él quien llevaba la palabra
VTNC1412y daban a Bernabé el nombre de Júpiter, y a Pablo el de Mercurio porque era el que llevaba la palabra.
CEEC1413El sacerdote del templo de Zeus que estaba a la entrada de la ciudad trajo a las puertas toros y guirnaldas y, con la gente, quería ofrecerles un sacrificio.
NCGC1413El sacerdote del templo de Zeus, que estaba ante la puerta de la ciudad, trajo toros enguirnaldados, y acompañado de la muchedumbre quería ofrecerles un sacrificio.
NVRC1413Entonces el sacerdote del templo de Zeus que estaba situado a la entrada de la ciudad, acompañado de la gente, trajo toros y guirnaldas ante las puertas y pretendía ofrecerles un sacrificio.
NZNC1413Entonces el sacerdote del Templo de Diós,* que quedaba a la entrada de la ciudad, llevó toros y guirnaldas frente a las puertas de la ciudad, y juntamente con el pueblo quería ofrecerles sacrificios.
RV6C1413Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba frente a la ciudad, trajo toros y guirnaldas delante de las puertas, y juntamente con la muchedumbre quería ofrecer sacrificios.
STRC1413El sacerdote (del templo) de Júpiter, que se encontraba delante de la ciudad, traía toros y guirnaldas a las puertas, y junto con la multitud quería ofrecer un sacrificio.
VTNC1413El sacerdote del templo de Júpiter que estaba a la entrada de la ciudad, trajo al atrio unos toros adornados de guirnaldas y, junto con la multitud, se disponía a sacrificarlos.
CEEC1414Al oírlo los apóstoles Bernabé y Pablo, se rasgaron el manto e irrumpieron por medio del gentío, gritando
NCGC1414Cuando esto oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgaron sus vestiduras y arrojándose entre la muchedumbre, gritaban
NVRC1414Cuando los apóstoles Bernabé y Pablo lo oyeron, se rasgaron la ropa y corrieron hacia la multitud
NZNC1414Cuando los Enviados Bar-Naba y Shaúl oyeron esto, rasgaron sus ropas y se lanzaron a la multitud dando voces
RV6C1414Cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgaron sus ropas, y se lanzaron entre la multitud, dando voces
STRC1414Al oír esto los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgaron sus vestidos y se lanzaron sobre el gentío, clamando y diciendo:
VTNC1414Cuando Pablo y Bernabé se enteraron de esto, rasgaron sus vestiduras y se precipitaron en medio de la muchedumbre, gritando:
CEEC1415y diciendo: «Hombres, ¿qué hacéis? También nosotros somos humanos de vuestra misma condición; os anunciamos esta Buena Noticia: que dejéis los ídolos vanos y os convirtáis al Dios vivo que hizo el cielo, la tierra y el mar y todo lo que contienen.
NCGC1415diciendo: "Hombres, ¿qué es lo que hacéis? Nosotros somos hombres iguales a vosotros, y os predicamos para convertiros de estas vanidades al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, el mar y todo cuanto hay en ellos;
NVRC1415diciendo a voces: — ¡Hombres!, ¿qué es lo que hacéis? También nosotros somos hombres mortales como vosotros y os predicamos que os convirtáis de estas cosas falsas al Dios vivo, el que hizo el cielo y la tierra y el mar y cuanto hay en ellos ;
NZNC1415y diciendo: “Hombres, ¿por qué hacen estas cosas? Nosotros también somos hombres de la misma naturaleza que ustedes, y les anunciamos la Buena Noticia para que se conviertan de estas cosas inútiles al Elohim vivo que hizo el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos.
RV6C1415y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, el mar, y todo lo que en ellos hay.
STRC1415“Hombres, ¿Qué es lo que hacéis? También nosotros somos hombres, de la misma naturaleza que vosotros. Os predicamos para que dejando estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que ha creado el cielo, la tierra, el mar y todo cuanto en ellos se contiene,
VTNC1415«Amigos, ¿qué están haciendo? Nosotros somos seres humanos como ustedes, y hemos venido a anunciarles que deben abandonar esos ídolos para convertirse al Dios viviente que hizo el cielo y la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos.
CEEC1416En las generaciones pasadas, permitió que cada pueblo anduviera por su camino;
NCGC1416que en las pasadas generaciones permitió que todas las naciones siguieran su camino,
NVRC1416que en las generaciones pasadas permitió que cada nación siguiera su propio camino;
NZNC1416“En las generaciones pasadas YHWH permitió que todas las naciones anduvieran en sus propios caminos;
RV6C1416En las edades pasadas él ha dejado a todas las gentes andar en sus propios caminos;
STRC1416el cual en las generaciones pasadas permitió que todas las naciones siguiesen sus propios caminos;
VTNC1416En los tiempos pasados, él permitió que las naciones siguieran sus propios caminos.
CEEC1417aunque no ha dejado de dar testimonio de sí mismo con sus beneficios, mandándoos desde el cielo la lluvia y las cosechas a sus tiempos, dándoos comida y alegría en abundancia».
NCGC1417aunque no las dejó sin testimonio de sí, haciendo el bien y dispensando desde el cielo las lluvias y las estaciones fructíferas, llenando de alimento y de alegría vuestros corazones".
NVRC1417aunque Él no ha dejado de dar testimonio de Sí mismo, derramando bienes al enviaros desde el cielo lluvias y estaciones repletas de fruto, y llenándoos de alimento y de alegría el corazón.
NZNC1417aunque jamás dejó de dar testimonio de sí mismo haciendo el bien, dándoles lluvias del cielo y estaciones fructíferas, llenando sus corazones de sustento y de alegría”.
RV6C1417si bien no se dejó a sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, llenando de sustento y de alegría nuestros corazones.
STRC1417mas no dejó de dar testimonio de Sí mismo, haciendo beneficios, enviando lluvias desde el cielo y tiempos fructíferos y llenando vuestros corazones de alimento y alegría.”
VTNC1417Sin embargo, nunca dejó de dar testimonio de sí mismo, prodigando sus beneficios, enviando desde el cielo lluvias y estaciones fecundas, dando el alimento y llenando de alegría los corazones».
CEEC1418Con estas palabras, a duras penas disuadieron al gentío de que les ofrecieran un sacrificio.
NCGC1418Con todo esto, a duras penas desistió la muchedumbre de sacrificarles.
NVRC1418Con estas palabras, a duras penas disuadieron a la multitud de ofrecerles sacrificios.
NZNC1418Aún diciendo estas cosas, apenas lograron impedir que el pueblo les ofreciera sacrificios.
RV6C1418Y diciendo estas cosas, difícilmente lograron impedir que la multitud les ofreciese sacrificio.
STRC1418Diciendo estas cosas, a duras penas pudieron conseguir que el gentío no les ofreciese sacrificios.
VTNC1418Pero a pesar de todo lo que dijeron, les costó mucho impedir que la multitud les ofreciera un sacrificio
CEEC1419Pero llegaron unos judíos de Antioquía y de Iconio y se ganaron a la gente; apedrearon a Pablo y lo arrastraron fuera de la ciudad, dándole ya por muerto.
NCGC1419Pero judíos venidos de Antioquía e Iconio sedujeron a las turbas, que apedrearon a Pablo y le arrastraron fuera de la ciudad, dejándole por muerto.
NVRC1419Vinieron entonces de Antioquía y de Iconio unos judíos que sedujeron a la muchedumbre, de modo que apedrearon a Pablo y lo arrastraron fuera de la ciudad creyéndole muerto.
NZNC1419Entonces, de Antioquía y de Iconio vinieron unos yahuditas y, después de persuadir a la multitud, apedrearon a Shaúl y lo arrastraron fuera de la ciudad, suponiendo que estaba muerto.
RV6C1419Entonces vinieron unos judíos de Antioquía y de Iconio, que persuadieron a la multitud, y habiendo apedreado a Pablo, le arrastraron fuera de la ciudad, pensando que estaba muerto.
STRC1419Pero vinieron judíos de Antioquía e Iconio, los cuales persuadieron a las turbas y apedrearon a Pablo. Le arrastraron fuera de la ciudad, creyendo que estaba muerto.
VTNC1419Vinieron de Antioquía y de Iconio algunos judíos que lograron convencer a la multitud. Entonces apedrearon a Pablo y, creyéndolo muerto, lo arrastraron fuera de la ciudad.
CEEC1420Entonces lo rodearon los discípulos; él se levantó y volvió a la ciudad. Al día siguiente, salió con Bernabé para Derbe.
NCGC1420Rodeado de los discípulos, se levantó y entró en la ciudad. Y al día siguiente salió con Bernabé camino de Derbe.
NVRC1420Pero rodeado de los discípulos se levantó y entró en la ciudad. Y al día siguiente marchó con Bernabé a Derbe.
NZNC1420Pero los discípulos lo rodearon, y él se levantó y entró en la ciudad. Al día siguiente partió con Bar-Naba para Derbe.
RV6C1420Pero rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad; y al día siguiente salió con Bernabé para Derbe.
STRC1420Mas él, rodeado de los discípulos, se levantó y entró en la ciudad. Al día siguiente se fue con Bernabé a Derbe
VTNC1420Pero él se levantó y, rodeado de sus discípulos, regresó a la ciudad. Al día siguiente, partió con Bernabé rumbo a Derbe.
CEEC1421Después de predicar el Evangelio en aquella ciudad y de ganar bastantes discípulos, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía,
NCGC1421Evangelizada aquella ciudad, donde hicieron muchos discípulos, se volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía,
NVRC1421Después de predicar el Evangelio en aquella ciudad y hacer numerosos discípulos, se volvieron a Listra, Iconio y Antioquía,
NZNC1421Después de anunciar la Buena Noticia y de hacer muchos discípulos en aquella ciudad, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía,
RV6C1421Y después de anunciar el evangelio a aquella ciudad y de hacer muchos discípulos, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía,
STRC1421IDespués de predicar el Evangelio en aquella ciudad y habiendo ganado muchos discípulos, volvieron a Listra, Iconio y Antioquía,
VTNC1421Después de haber evangelizado esta ciudad y haber hechos numerosos discípulos, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía de Pisidia.
CEEC1422animando a los discípulos y exhortándolos a perseverar en la fe, diciéndoles que hay que pasar por muchas tribulaciones para entrar en el reino de Dios.
NCGC1422confirmando las almas de los discípulos y exhortándolos a permanecer en la fe, diciéndoles que por muchas tribulaciones nos es preciso entrar en el reino de Dios.
NVRC1422confortando los ánimos de los discípulos y exhortándoles a perseverar en la fe, diciéndoles que es preciso que entremos en el Reino de Dios a través de muchas tribulaciones.
NZNC1422fortaleciendo el ánimo de los discípulos y exhortándolos a perseverar fieles en la fe. Les decían: “Es necesario que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de YHWH”.
RV6C1422confirmando los ánimos de los discípulos, exhortándoles a que permaneciesen en la fe, y diciéndoles: Es necesario que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
STRC1422fortaleciendo los ánimos de los discípulos y exhortándolos a perseverar en la fe y cómo es menester que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
VTNC1422Confortaron a sus discípulos y los exhortaron a perseverar en la fe, recordándoles que es necesario pasar por muchas tribulaciones para entrar en el Reino de Dios.
CEEC1423En cada Iglesia designaban presbíteros, oraban, ayunaban y los encomendaban al Señor, en quien habían creído.
NCGC1423Les constituyeron presbíteros en cada iglesia por la imposición de las manos, orando y ayunando, y los encomendaron al Señor, en quien habían creído.
NVRC1423Tras designar presbíteros en cada iglesia, haciendo oración y ayunando, les encomendaron al Señor, en quien habían creído.
NZNC1423Y después de haber nombrado ancianos para ellos en cada comunidad y de haber orado con ayunos, los encomendaron al Maestro en quien habían creído.
RV6C1423Y constituyeron ancianos en cada iglesia, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído.
STRC1423Y habiéndoles constituido presbíteros en cada una de las Iglesias, orando con ayunos los encomendaron al Señor en quien habían creído.
VTNC1423En cada comunidad establecieron presbíteros, y con oración y ayuno, los encomendaron al Señor en el que habían creído.
CEEC1424Atravesaron Pisidia y llegaron a Panfilia.
NCGC1424Y atravesando la Pisidia, llegaron a Panfilia,
NVRC1424Atravesaron Pisidia y llegaron a Panfilia;
NZNC1424Luego de atravesar Pisidia, llegaron a Panfilia;
RV6C1424Pasando luego por Pisidia, vinieron a Panfilia.
STRC1424Recorrida la Pisidia llegaron a Panfilia,
VTNC1424Atravesaron Pisidia y llegaron a Panfilia.
CEEC1425Y después de predicar la Palabra en Perge, bajaron a Atalía
NCGC1425y, habiendo predicado la Palabra en Perge, bajaron a Atalia,
NVRC1425y después de predicar la palabra en Perge bajaron hasta Atalía.
NZNC1425y después de proclamar la palabra en Pergue, bajaron a Atalia.
RV6C1425Y habiendo predicado la palabra en Perge, descendieron a Atalia.
STRC1425y después de predicar en Perge, bajaron a Atalía.
VTNC1425Luego anunciaron la Palabra en Perge y descendieron a Atalía.
CEEC1426y allí se embarcaron para Antioquía, de donde los habían encomendado a la gracia de Dios para la misión que acababan de cumplir.
NCGC1426y de allí navegaron hasta Antioquía, de donde habían salido, encomendados a la gracia de Dios, para la obra que habían realizado.
NVRC1426Desde allí navegaron hasta Antioquía, de donde habían salido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían realizado.
NZNC1426De allí navegaron a Antioquía, donde los habían encomendado a la gracia de YHWH para la obra que habían ya cumplido.
RV6C1426De allí navegaron a Antioquía, desde donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido.
STRC1426Desde allí navegaron a Antioquía; de donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que acababan de cumplir
VTNC1426Allí se embarcaron para Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para realizar la misión que acababa de cumplir.
CEEC1427Al llegar, reunieron a la Iglesia, les contaron lo que Dios había hecho por medio de ellos y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe.
NCGC1427Llegados, reunieron la iglesia y contaron cuanto había hecho Dios con ellos y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe.
NVRC1427Al llegar, reunieron a la iglesia y contaron todo lo que el Señor había hecho por mediación de ellos y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe.
NZNC1427Después de llegar y reunir la comunidad, se pusieron a contarles cuántas cosas había hecho Elohim con ellos, y cómo él les había abierto a los gentiles la puerta de la fe.
RV6C1427Y habiendo llegado, y reunido a la iglesia, refirieron cuán grandes cosas había hecho Dios con ellos, y cómo había abierto la puerta de la fe a los gentiles.
STRC1427Llegados reunieron la Iglesia y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe.
VTNC1427A su llegada, convocaron a los miembros de la Iglesia y les contaron todo lo que Dios había hecho con ellos y cómo había abierto la puerta de la fe a los paganos.
CEEC1428Se quedaron allí bastante tiempo con los discípulos.
NCGC1428Y moraron con los discípulos bastante tiempo.
NVRC1428Se quedaron bastante tiempo con los discípulos.
NZNC1428Y se quedaron allí por mucho tiempo con los discípulos.
RV6C1428Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos.
STRC1428Y se detuvieron con los discípulos no poco tiempo
VTNC1428Después permanecieron largo tiempo con los discípulos.
CEEC1501Unos que bajaron de Judea se pusieron a enseñar a los hermanos que, si no se circuncidaban conforme al uso de Moisés, no podían salvarse.
NCGC1501Algunos que habían bajado de Jerusalén enseñaban a los hermanos: "Si no os circuncidáis conforme a la Ley de Moisés, no podéis ser salvos".
NVRC1501Algunos que bajaron de Judea enseñaban a los hermanos: — Si no os circuncidáis según la costumbre mosaica no podéis salvaros.
NZNC1501Ciertos hombres que habían bajado de Yahudah se pusieron a enseñarles a los hermanos que si no se circuncidaban de acuerdo con el rito de Mosheh, no podían salvarse.
RV6C1501Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos: Si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.
STRC1501Habían bajado algunos de Judea que enseñaban a los hermanos: “Si no os circuncidáis según el rito de Moisés, no podéis salvaros.”
VTNC1501Algunas personas venidas de Judea enseñaban a los hermanos que si no se hacían circuncidar según el rito establecido por Moisés, no podían salvarse.
CEEC1502Esto provocó un altercado y una violenta discusión con Pablo y Bernabé; y se decidió que Pablo, Bernabé y algunos más de entre ellos subieran a Jerusalén a consultar a los apóstoles y presbíteros sobre esta controversia.
NCGC1502Con esto se produjo una agitación y disputa no pequeña, levantándose Pablo y Bernabé contra ellos. Al cabo determinaron que subieran Pablo y Bernabé a Jerusalén, acompañados de algunos otros de aquellos, a los apóstoles y presbíteros de Jerusalén, para consultarlos sobre esto.
NVRC1502Se produjo entonces una conmoción y controversia no pequeña de Pablo y Bernabé contra ellos. Decidieron que Pablo y Bernabé, con algunos otros, acudieran a los apóstoles y presbíteros de Jerusalén, para tratar esta cuestión.
NZNC1502Como surgió una contienda y una discusión no pequeña por parte de Shaúl y Bar- Naba contra ellos, los hermanos determinaron que Shaúl, Bar-Naba y algunos otros de ellos subieran a Yerushaláyim a los Enviados y ancianos para tratar esta cuestión.
RV6C1502Como Pablo y Bernabé tuviesen una discusión y contienda no pequeña con ellos, se dispuso que subiesen Pablo y Bernabé a Jerusalén, y algunos otros de ellos, a los apóstoles y a los ancianos, para tratar esta cuestión.
STRC1502Pablo y Bernabé tuvieron con ellos no poca disensión y controversia. Por lo cual resolvieron que Pablo y Bernabé y algunos otros de entre ellos subieran a Jerusalén por causa de esta cuestión, a los apóstoles y presbíteros.
VTNC1502A raíz de esto, se produjo una agitación: Pablo y Bernabé discutieron vivamente con ellos, y por fin, se decidió que ambos, junto con algunos otros, subieran a Jerusalén para tratar esta cuestión con los Apóstoles y los presbíteros.
CEEC1503Ellos, pues, enviados por la Iglesia provistos de lo necesario, atravesaron Fenicia y Samaría, contando cómo se convertían los gentiles, con lo que causaron gran alegría a todos los hermanos.
NCGC1503Ellos, despedidos por la iglesia, atravesaron la Fenicia y Samaria, contando la conversión de los gentiles y causando grande gozo a todos los hermanos.
NVRC1503Así pues, ellos, enviados por la Iglesia, atravesaron Fenicia y Samaría, narrando detalladamente la conversión de los gentiles y causando gran alegría a todos los hermanos.
NZNC1503Entonces los que habían sido enviados por la comunidad pasaban por Fenicia y Shomrón, contando de la conversión de los gentiles; y daban gran gozo a todos los hermanos.
RV6C1503Ellos, pues, habiendo sido encaminados por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, contando la conversión de los gentiles; y causaban gran gozo a todos los hermanos.
STRC1503Ellos, despedidos por la Iglesia, pasaron por Fenicia y Samaría, relatando la conversión de los gentiles y llenando de gran gozo a todos los hermanos.
VTNC1503Los que habían sido enviados por la Iglesia partieron y atravesaron Fenicia y Samaría, contando detalladamente la conversión de los paganos. Esto causó una gran alegría a todos los hermanos.
CEEC1504Al llegar a Jerusalén, fueron acogidos por la Iglesia, los apóstoles y los presbíteros; ellos contaron lo que Dios había hecho con ellos.
NCGC1504A su llegada a Jerusalén fueron acogidos por la iglesia y por los apóstoles y presbíteros, y les contaron cuanto había hecho Dios con ellos.
NVRC1504Cuando llegaron a Jerusalén fueron recibidos por la Iglesia, por los apóstoles y los presbíteros, y contaron lo que Dios había realizado por mediación de ellos.
NZNC1504Una vez llegados a Yerushaláyim, fueron recibidos por la comunidad y por los Enviados, y les contaron todas las cosas que Elohim había hecho con ellos.
RV6C1504Y llegados a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia y los apóstoles y los ancianos, y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.
STRC1504Llegados a Jerusalén fueron acogidos por la Iglesia y los apóstoles y los presbíteros, y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.
VTNC1504Cuando llegaron a Jerusalén, fueron bien recibidos por la Iglesia, por los Apóstoles y los presbíteros, y relataron todo lo que Dios había hecho con ellos.
CEEC1505Pero algunos de la secta de los fariseos, que habían abrazado la fe, se levantaron, diciendo: «Es necesario circuncidarlos y ordenarles que guarden la ley de Moisés».
NCGC1505Pero se levantaron algunos de la secta de los fariseos que habían creído, los cuales decían: "Es preciso que se circunciden y mandarles guardar la Ley de Moisés".
NVRC1505Pero se levantaron algunos de la secta de los fariseos que habían creído y dijeron: — Es necesario circuncidarles y ordenar que cumplan la Ley de Moisés.
NZNC1505Pero algunos de la secta de los fariseos que habían creído se levantaron diciendo: “Es necesario circuncidarlos y mandarles que guarden la Torah de Mosheh”.
RV6C1505Pero algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron diciendo: Es necesario circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés.
STRC1505Pero se levantaron algunos de la secta de los fariseos que habían abrazado la fe, los cuales decían: “Es necesario circuncidarlos y mandarlos observar la Ley de Moisés.
VTNC1505Pero se levantaron algunos miembros de la secta de los fariseos que habían abrazado la fe, y dijeron que era necesario circuncidar a los paganos convertidos y obligarlos a observar la Ley de Moisés.
CEEC1506Los apóstoles y los presbíteros se reunieron a examinar el asunto.
NCGC1506Se reunieron los apóstoles y los presbíteros para examinar este asunto.
NVRC1506Los apóstoles y los presbíteros se reunieron para examinar esta cuestión.
NZNC1506Entonces se reunieron los Enviados y los ancianos para considerar este asunto.
RV6C1506Y se reunieron los apóstoles y los ancianos para conocer de este asunto.
STRC1506Se congregaron entonces los apóstoles y presbíteros para deliberar sobre este asunto.
VTNC1506Los Apóstoles y los presbíteros se reunieron para deliberar sobre este asunto.
CEEC1507Después de una larga discusión, se levantó Pedro y les dijo: «Hermanos, vosotros sabéis que, desde los primeros días, Dios me escogió entre vosotros para que los gentiles oyeran de mi boca la palabra del Evangelio, y creyeran.
NCGC1507Después de una larga discusión, se levantó Pedro y les dijo: "Hermanos, vosotros sabéis cómo ha mucho tiempo determinó Dios aquí entre vosotros que por mi boca oyesen los gentiles la palabra del Evangelio y creyesen.
NVRC1507Después de una larga deliberación se levantó Pedro y les dijo: — Hermanos, vosotros sabéis que desde los primeros días Dios me eligió entre vosotros para que por mi boca oyesen los gentiles la palabra del Evangelio y creyeran.
NZNC1507Como se produjo una grande contienda, se levantó Shimón Kefá y les dijo: “Hermanos, ustedes saben cómo, desde los primeros días, Elohim me escogió de entre ustedes para que los gentiles oyeran por mi boca el mensaje de la Buena Noticia y creyeran.
RV6C1507Y después de mucha discusión, Pedro se levantó y les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio y creyesen.
STRC1507Después de larga discusión se levantó Pedro y les dijo: “Varones, hermanos, vosotros sabéis que desde días antiguos Dios dispuso entre vosotros que los gentiles oyesen por mi boca la palabra del Evangelio y llegasen a la fe.
VTNC1507Al cabo de una prolongada discusión, Pedro se levantó y dijo: «Hermanos, ustedes saben que Dios, desde los primeros días, me eligió entre todos ustedes para anunciar a los paganos la Palabra del Evangelio, a fin de que ellos abracen la fe.
CEEC1508Y Dios, que penetra los corazones, ha dado testimonio a favor de ellos dándoles el Espíritu Santo igual que a nosotros.
NCGC1508Dios, que conoce los corazones, ha testificado en su favor, dándoles el Espíritu Santo igual que a nosotros
NVRC1508Y Dios, que conoce los corazones, dio testimonio a favor de ellos, dándoles el Espíritu Santo igual que a nosotros;
NZNC1508Y Elohim, que conoce los corazones, dio testimonio a favor de ellos al darles el espíritu de santidad igual que a nosotros,
RV6C1508Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio, dándoles el Espíritu Santo lo mismo que a nosotros;
STRC1508Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio dándoles el Espíritu Santo,
VTNC1508Y Dios, que conoce los corazones, dio testimonio en favor de ellos, enviándoles el Espíritu Santo, lo mismo que a nosotros.
CEEC1509No hizo distinción entre ellos y nosotros, pues ha purificado sus corazones con la fe.
NCGC1509y no haciendo diferencia alguna entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones.
NVRC1509y no hizo distinción alguna entre ellos y nosotros, purificando sus corazones con la fe.
NZNC1509y no hizo ninguna diferencia entre nosotros y ellos, ya que purificó por la fe sus corazones.
RV6C1509y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.
STRC1509del mismo modo que a nosotros, y no ha hecho diferencia entre ellos y nosotros, puesto que ha purificado sus corazones por la fe.
VTNC1509El no hizo ninguna distinción entre ellos y nosotros, y los purificó por medio de la fe.
CEEC1510¿Por qué, pues, ahora intentáis tentar a Dios, queriendo poner sobre el cuello de esos discípulos un yugo que ni nosotros ni nuestros padres hemos podido soportar?
NCGC1510Ahora, pues, ¿por qué tentáis a Dios queriendo imponer sobre el cuello de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros fuimos capaces de soportar?
NVRC1510¿Por qué tentáis ahora a Dios imponiendo sobre los hombros de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros pudimos llevar?
NZNC1510“Así que ahora, ¿por qué ponen a prueba a YHWH, colocando sobre el cuello de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
RV6C1510Ahora, pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
STRC1510Ahora, pues, ¿por qué tentáis a Dios poniendo sobre el cuello de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido soportar?
VTNC1510¿Por qué ahora ustedes tientan a Dios, pretendiendo imponer a los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros pudimos soportar?
CEEC1511No; creemos que lo mismo ellos que nosotros nos salvamos por la gracia del Señor Jesús».
NCGC1511Pero por la gracia del Señor Jesucristo creemos ser salvos nosotros, lo mismo que ellos".
NVRC1511Nosotros, por el contrario, creemos que somos salvados por la gracia del Señor Jesús, de la misma manera que ellos.
NZNC1511Más bien, nosotros creemos que somos salvos por el favor del Maestro Yahoshúa, del mismo modo que ellos”.
RV6C1511Antes creemos que por la gracia del Señor Jesús seremos salvos, de igual modo que ellos.
STRC1511Lejos de eso, creemos ser salvados por la gracia del Señor Jesús, y así también ellos.
VTNC1511Por el contrario, creemos que tanto ellos como nosotros somos salvados por la gracia del Señor Jesús».
CEEC1512Toda la asamblea hizo silencio para escuchar a Bernabé y Pablo, que les contaron los signos y prodigios que Dios había hecho por medio de ellos entre los gentiles.
NCGC1512Toda la muchedumbre calló, y escuchaba a Bernabé y a Pablo, que referían cuantas señales y prodigios había hecho Dios entre los gentiles por medio de ellos.
NVRC1512Toda la multitud calló y escucharon a Bernabé y a Pablo contar los milagros y prodigios que había obrado Dios por medio de ellos entre los gentiles.
NZNC1512Entonces toda la comunidad guardó silencio. Y escuchaban a Bar-Naba y a Shaúl, mientras contaban cuántas señales y maravillas Elohim había hecho por medio de ellos entre los gentiles.
RV6C1512Entonces toda la multitud calló, y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuán grandes señales y maravillas había hecho Dios por medio de ellos entre los gentiles.
STRC1512Guardó entonces silencio toda la asamblea y escucharon a Bernabé y a Pablo, los que refirieron cuántos milagros y prodigios había hecho Dios entre los gentiles por medio de ellos
VTNC1512Después, toda la asamblea hizo silencio para oír a Bernabé y a Pablo, que comenzaron a relatar los signos y prodigios que Dios había realizado entre los paganos por intermedio de ellos.
CEEC1513Cuando terminaron de hablar, Santiago tomó la palabra y dijo: «Escuchadme, hermanos:
NCGC1513Luego que éstos callaron, tomó Santiago la palabra y dijo:
NVRC1513Cuando terminaron de hablar, Santiago contestó: — Hermanos, oídme:
NZNC1513Cuando terminaron de hablar, Yaaqov intervino diciendo: “Hermanos, óiganme:
RV6C1513Y cuando ellos callaron, Jacobo respondió diciendo: Varones hermanos, oídme.
STRC1513Después que ellos callaron, tomó Santiago la palabra y dijo: “Varones, hermanos, escuchadme.
VTNC1513Cuando dejaron de hablar, Santiago tomó la palabra, diciendo: «Hermano, les ruego que me escuchen:
CEEC1514Simón ha contado cómo Dios por primera vez se ha dignado escoger para su nombre un pueblo de entre los gentiles.
NCGC1514"Hermanos, oídme: Simón nos ha dicho de qué modo Dios por primera vez eligió tomar de entre los gentiles un pueblo consagrado a su nombre.
NVRC1514Simón ha contado cómo desde el principio Dios se dignó elegir entre los gentiles un pueblo para su Nombre.
NZNC1514Shimón ha contado cómo YHWH visitó por primera vez a los gentiles para tomar de entre ellos un pueblo para Su Nombre.
RV6C1514Simón ha contado cómo Dios visitó por primera vez a los gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre.
STRC1514Simeón ha declarado cómo primero Dios ha visitado a los gentiles para escoger de entre ellos un pueblo consagrado a su nombre.
VTNC1514Simón les ha expuesto cómo Dios dispuso desde el principio elegir entre las naciones paganas, un Pueblo consagrado a su Nombre.
CEEC1515Con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:
NCGC1515Con esto concuerdan las palabras de los profetas, según está escrito:
NVRC1515Con esto concuerdan las palabras de los Profetas, según está escrito:
NZNC1515Con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:
RV6C1515Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:
STRC1515Con esto concuerdan las palabras de los profetas, según está escrito:
VTNC1515Con esto concuerdan las palabras de los profetas que dicen:
CEEC1516Después de esto volveré y levantaré de nuevo la choza caída de David; levantaré sus ruinas y la pondré en pie,
NCGC1516"Después de esto volveré y edificaré la tienda de David, que estaba caída, y reedificaré su ruinas y la levantaré,
NVRC1516Después de esto volveré y reedificaré la tienda caída de David, reconstruiré sus ruinas y la levantaré de nuevo,
NZNC1516‘Después de esto volveré y reconstruiré la cabaña de Dawid, que está caída. Reconstruiré sus ruinas y la volveré a levantar,
RV6C1516Después de esto volveré Y reedificaré el tabernáculo de David, que está caído; Y repararé sus ruinas, Y lo volveré a levantar,
STRC1516«Después de esto volveré,y reedificaré el tabernáculo de David que está caído;reedificaré sus ruinas y lo levantaré de nuevo,
VTNC1516Después de esto, yo volveré y levantaré la choza derruida de David; restauraré sus ruinas y la reconstruiré,
CEEC1518que esto sea conocido desde antiguo.
NCGC1518conocidas desde antiguo".
NVRC1518conocidas desde la eternidad.
NZNC1518dice YHWH que hace estas cosas, que son conocidas desde la eternidad’.
RV6C1518Dice el Señor, que hace conocer todo esto desde tiempos antiguos.
STRC1518conocidas (por Él) desde la eternidad.»
VTNC1518a conocer estas cosas desde la eternidad".
CEEC1519Por eso, a mi parecer, no hay que molestar a los gentiles que se convierten a Dios;
NCGC1519Por lo cual, es mi parecer que no se inquiete a los que de los gentiles se conviertan a Dios,
NVRC1519»Por lo cual estimo que no se debe inquietar más a los gentiles que se convierten a Dios,
NZNC1519“Por lo cual yo juzgo que no hay que inquietar a los gentiles que se convierten a YHWH,
RV6C1519Por lo cual yo juzgo que no se inquiete a los gentiles que se convierten a Dios,
STRC1519Por lo cual yo juzgo que no se moleste a los gentiles que se convierten a Dios,
VTNC1519Por eso considero que no se debe inquietar a los paganos que se convierten a Dios,
CEEC1520basta escribirles que se abstengan de la contaminación de los ídolos, de las uniones ilegítimas, de animales estrangulados y de la sangre.
NCGC1520sino escribirles que se abstengan de las contaminaciones de los ídolos, de la fornicación, de lo ahogado y de sangre.
NVRC1520sino que se les escriba para que se abstengan de lo contaminado por los ídolos, de la fornicación, de los animales estrangulados y de la sangre;
NZNC1520sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, de fornicación, de lo estrangulado y de sangre.
RV6C1520sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, de fornicación, de ahogado y de sangre.
STRC1520sino que se les escriba que se abstengan de las inmundicias de los ídolos, de la fornicación, de lo ahogado y de la sangre.
VTNC1520sino que solamente se les debe escribir, pidiéndoles que se abstengan de lo que está contaminado por los ídolos, de las uniones ilegales, de la carne de animales muertos sin desangrar y de la sangre.
CEEC1521Porque desde tiempos antiguos Moisés tiene en cada ciudad quienes lo predican, ya que es leído cada sábado en las sinagogas».
NCGC1521Pues Moisés desde antiguo tiene en cada ciudad quienes lo expliquen, leyéndolo en las sinagogas todos los sábados".
NVRC1521porque desde generaciones antiguas Moisés tiene en cada ciudad quienes le predican en las sinagogas cuando le leen todos los sábados.
NZNC1521Porque desde tiempos antiguos Mosheh tiene en cada ciudad quienes lo proclamen en las sinagogas, donde se lee cada sábado”.
RV6C1521Porque Moisés desde tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien lo predique en las sinagogas, donde es leído cada día de reposo.
STRC1521Porque Moisés tiene desde generaciones antiguas en cada ciudad hombres que lo predican, puesto que en las sinagogas él es leído todos los sábados.
VTNC1521Desde hace muchísimo tiempo, en efecto, Moisés tiene en cada ciudad sus predicadores que leen la Ley en la sinagoga todos los sábados».
CEEC1522Entonces los apóstoles y los presbíteros con toda la Iglesia acordaron elegir a algunos de ellos para mandarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé. Eligieron a Judas llamado Barsabás y a Silas, miembros eminentes entre los hermanos,
NCGC1522Pareció entonces bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la iglesia, escoger de entre ellos, para mandarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé, a Judas, llamado Barsabas, y a Silas, varones principales entre los hermanos,
NVRC1522Entonces les pareció bien a los apóstoles y a los presbíteros, y a toda la Iglesia, enviar a Antioquía con Pablo y Bernabé a algunos varones elegidos de entre ellos: a Judas, llamado Barsabás, y a Silas, destacados entre los hermanos.
NZNC1522Entonces les pareció bien a los Enviados y a los ancianos con toda la comunidad enviar a unos hombres elegidos de entre ellos a Antioquía con Shaúl y Bar-Naba: a Yahudah que tenía por sobrenombre Bar-Saba, y a Sila, quienes eran hombres prominentes entre los hermanos.
RV6C1522Entonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la iglesia, elegir de entre ellos varones y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé: a Judas que tenía por sobrenombre Barsabás, y a Silas, varones principales entre los hermanos;
STRC1522Pareció entonces bien a los apóstoles y a los presbíteros, con toda la Iglesia, elegir algunos de entre ellos y enviarlos con Pablo y Bernabé a Antioquía: a Judas, llamado Barsabás, y a Silas, hombres destacados entre los hermanos;
VTNC1522Entonces los Apóstoles, los presbíteros y la Iglesia entera, decidieron elegir a algunos de ellos y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé. Eligieron a Judas, llamado Barsabás, y a Silas, hombres eminentes entre los hermanos
CEEC1523y enviaron por medio de ellos esta carta: «Los apóstoles y los presbíteros hermanos saludan a los hermanos de Antioquía, Siria y Cilicia provenientes de la gentilidad.
NCGC1523y escribirles por mano de éstos: "Los apóstoles y ancianos hermanos, a sus hermanos de la gentilidad que moran en Antioquía, Siria y Cilicia, salud:
NVRC1523Con ellos les enviaron este escrito: «Los apóstoles y los presbíteros hermanos, a los hermanos de la gentilidad que viven en Antioquía, Siria y Cilicia: saludos.
NZNC1523Por medio de ellos escribieron: “Los Enviados, los ancianos y los hermanos, a los hermanos gentiles que están en Antioquía, Siria y Cilicia. Saludos.
RV6C1523y escribir por conducto de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, a los hermanos de entre los gentiles que están en Antioquía, en Siria y en Cilicia, salud.
STRC1523y por conducto de ellos les escribieron:“Los apóstoles y los presbíteros hermanos, a los hermanos de la gentilidad, que están en Antioquía, Siria y Cilicia, salud.
VTNC1523y les encomendaron llevar la siguiente carta: «Los Apóstoles y los presbíteros saludamos fraternalmente a los hermanos de origen pagano, que están en Antioquía, en Siria y en Cilicia.
CEEC1524Habiéndonos enterado de que algunos de aquí, sin encargo nuestro, os han alborotado con sus palabras, desconcertando vuestros ánimos,
NCGC1524Habiendo llegado a nuestros oídos que algunos, salidos de entre nosotros, sin que nosotros les hubiéramos mandado, os han turbado con palabras y han agitado vuestras almas,
NVRC1524Puesto que hemos oído que algunos salidos de entre nosotros — pero que nosotros no hemos enviado — os han desconcertado con sus palabras y os han llenado de inquietud,
NZNC1524Nos hemos enterado de que algunos que han salido de nosotros, sin que les diéramos instrucciones, los han molestado con sus palabras, trastornando sus vidas [diciendo: "Ustedes tienen que circuncidarse y guardar la Torah"].*
RV6C1524Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, a los cuales no dimos orden, os han inquietado con palabras, perturbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley,
STRC1524Por cuanto hemos oído que algunos de los nuestros, sin que les hubiésemos dado mandato, fueron y os alarmaron con palabras, perturbando vuestras almas,
VTNC1524Habiéndonos enterado de que algunos de los nuestros, sin mandato de nuestra parte, han sembrado entre ustedes la inquietud y provocado el desconcierto,
CEEC1525hemos decidido, por unanimidad, elegir a algunos y enviároslos con nuestros queridos Bernabé y Pablo,
NCGC1525de común acuerdo, nos ha parecido enviaros varones escogidos en compañía de nuestros amados Bernabé y Pablo,
NVRC1525unánimemente nos ha parecido oportuno elegir a unos hombres y enviarlos donde vosotros en compañía de nuestros queridísimos Bernabé y Pablo,
NZNC1525Por eso nos ha parecido bien elegir unos hombres y enviarlos a ustedes con nuestros amados Bar-Naba y Shaúl,
RV6C1525nos ha parecido bien, habiendo llegado a un acuerdo, elegir varones y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,
STRC1525hemos resuelto, de común acuerdo, escoger algunos, para enviarlos a vosotros juntamente con nuestros amados Bernabé y Pablo,
VTNC1525hemos decidido de común acuerdo elegir a unos delegados y enviárselos junto con nuestros queridos Bernabé y Pablo,
CEEC1526hombres que han entregado su vida al nombre de nuestro Señor Jesucristo.
NCGC1526hombres que han expuesto la vida por el nombre de Nuestro Señor Jesucristo.
NVRC1526hombres que han entregado su vida por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
NZNC1526hombres que han arriesgado sus vidas por el nombre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj.
RV6C1526hombres que han expuesto su vida por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
STRC1526hombres (éstos) que han expuesto sus vidas por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
VTNC1526los cuales han consagrado su vida al nombre de nuestro Señor Jesucristo.
CEEC1527Os mandamos, pues, a Silas y a Judas, que os referirán de palabra lo que sigue:
NCGC1527Enviamos, pues, a Judas y a Silas para que os refieran de palabra estas cosas.
NVRC1527Enviamos por lo tanto a Judas y Silas, que os comunicarán de palabra estas mismas cosas;
NZNC1527“Así que hemos enviado a Yahudah y a Sila, los cuales también les confirmarán de palabra el mismo informe.
RV6C1527Así que enviamos a Judas y a Silas, los cuales también de palabra os harán saber lo mismo.
STRC1527Hemos enviado a Judas y a Silas, los cuales también de palabra os anunciarán lo mismo.
VTNC1527Por eso les enviamos a Judas y a Silas, quienes les transmitirán de viva voz este mismo mensaje.
CEEC1528Hemos decidido, el Espíritu Santo y nosotros, no imponeros más cargas que las indispensables:
NCGC1528Porque ha parecido al Espíritu Santo y a nosotros no imponeros ninguna otra carga más que éstas necesarias:
NVRC1528porque hemos decidido el Espíritu Santo y nosotros no imponeros más cargas que las necesarias:
NZNC1528Porque ha parecido bien al espíritu de santidad y a nosotros no imponerles ninguna carga más que estas cosas necesarias:
RV6C1528Porque ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:
STRC1528Porque ha parecido bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponeros otra carga fuera de éstas necesarias:
VTNC1528El Espíritu Santo, y nosotros mismos, hemos decidido no imponerles ninguna carga más que las indispensables, a saber:
CEEC1529que os abstengáis de carne sacrificada a los ídolos, de sangre, de animales estrangulados y de uniones ilegítimas. Haréis bien en apartaros de todo esto. Saludos».
NCGC1529que os abstengáis de las carnes inmoladas a los ídolos, de sangre y de lo ahogado, y de la fornicación, de lo cual haréis bien en guardaros. Salud".
NVRC1529abstenerse de lo sacrificado a los ídolos, de la sangre, de los animales estrangulados y de la fornicación. Obraréis bien al guardaros de estas cosas. Que tengáis salud».
NZNC1529que se abstengan de cosas sacrificadas a los ídolos, de sangre, de lo estrangulado y de fornicación. Si se cuidan de tales cosas, harán bien. Que les vaya bien”.
RV6C1529que os abstengáis de lo sacrificado a ídolos, de sangre, de ahogado y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien.
STRC1529que os abstengáis de manjares ofrecidos a los ídolos, de la sangre, de lo ahogado y de la fornicación; guardándoos de lo cual os irá bien. Adiós.
VTNC1529que se abstengan de la carne inmolada a los ídolos, de la sangre, de la carne de animales muertos sin desangrar y de las uniones ilegales. Harán bien en cumplir todo esto. Adiós».
CEEC1530Los despidieron, y ellos bajaron a Antioquía, donde reunieron a la comunidad y entregaron la carta.
NCGC1530Los enviados bajaron a Antioquía y, reuniendo a la muchedumbre, les entregaron la epístola,
NVRC1530Ellos, después de despedirse, bajaron a Antioquía, reunieron a la muchedumbre y entregaron la carta;
NZNC1530Entonces, después de despedirse, ellos bajaron a Antioquía; reunieron a la comunidad, y entregaron la carta.
RV6C1530Así, pues, los que fueron enviados descendieron a Antioquía, y reuniendo a la congregación, entregaron la carta;
STRC1530Así despachados descendieron a Antioquía, y convocando la asamblea entregaron la epístola;
VTNC1530Los delegados, después de ser despedidos, descendieron a Antioquía donde convocaron a la asamblea y le entregaron la carta.
CEEC1531Al leerla, se alegraron mucho por aquellas palabras alentadoras.
NCGC1531que, leída, los llenó de consuelo.
NVRC1531y al leerla se llenaron de alegría por estas palabras de consuelo.
NZNC1531Al leerla, se regocijaron a causa de este mensaje alentador.
RV6C1531habiendo leído la cual, se regocijaron por la consolación.
STRC1531y al leerla, hubo regocijo por el consuelo (que les llevaba).
VTNC1531Esta fue leída y todos se alegraron por el aliento que les daba.
CEEC1532Judas y Silas, que eran también profetas, hablaron largamente, exhortando y confirmando a los hermanos.
NCGC1532Judas y Silas, que también eran profetas, con muchos discursos exhortaron a los hermanos y los confirmaron.
NVRC1532Judas y Silas, que también eran profetas, alentaron y confortaron a los hermanos con un largo discurso.
NZNC1532Yahudah y Sila, como también eran profetas, exhortaron a los hermanos con abundancia de palabras y los fortalecieron.
RV6C1532Y Judas y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confirmaron a los hermanos con abundancia de palabras.
STRC1532Judas y Silas, que eran también profetas, exhortaron a los hermanos con muchas palabras y los fortalecieron.
VTNC1532Judas y Silas, que eran profetas, exhortaron a sus hermanos y los confirmaron, hablándoles largamente.
CEEC1533Pasado algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a los que los habían enviado.
NCGC1533Pasado allí algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos a aquellos que los habían enviado.
NVRC1533Pasado algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos, para volver a quienes les habían enviado.
NZNC1533Después de pasar allí algún tiempo, los hermanos los despidieron en paz para volver a los que los habían enviado.
RV6C1533Y pasando algún tiempo allí, fueron despedidos en paz por los hermanos, para volver a aquellos que los habían enviado.
STRC1533Después de haberse detenido algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos y volvieron a los que los habían enviado.
VTNC1533Al cabo de un tiempo, los hermanos los enviaron nuevamente a la comunidad que los había elegido, despidiéndolos en paz.
CEEC1534[«Pero a Silas le pareció mejor permanecer allí».]
NCGC1534Pero Silas decidió permanecer allí, y partió solamente Judas.
NVRC1534-----------------------
NZNC1534[Pero a Sila le pareció bien quedarse allí.]*
RV6C1534Mas a Silas le pareció bien el quedarse allí.
STRC1534Pero Silas creyó deber quedarse; Judas solo partió para Jerusalén.
VTNC1534[Como Silas creyó que debía quedarse, Judas partió solo.]
CEEC1535Por su parte, Pablo y Bernabé permanecieron en Antioquía, enseñando y anunciando, junto con otros muchos, la Buena Nueva, la palabra del Señor.
NCGC1535Pablo y Bernabé se quedaron en Antioquía, enseñando y evangelizando con otros muchos la palabra del Señor.
NVRC1535Pablo y Bernabé se quedaron en Antioquía enseñando y anunciando, con otros muchos, la palabra del Señor.
NZNC1535Y Shaúl y Bar-Naba se quedaron en Antioquía, enseñando la palabra del Maestro y anunciando la Buena Noticia con muchos otros.
RV6C1535Y Pablo y Bernabé continuaron en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el evangelio con otros muchos.
STRC1535Mas Pablo y Bernabé se quedaron en Antioquía, enseñando y predicando con otros muchos la palabra del Señor
VTNC1535Pablo y Bernabé permanecieron en Antioquía, enseñando y anunciando la Buena Noticia de la Palabra del Señor, junto con muchos otros.
CEEC1536Unos días más tarde, dijo Pablo a Bernabé: «Vayamos de nuevo y visitemos a los hermanos en todas las ciudades en que hemos predicado la palabra de Dios para ver cómo están».
NCGC1536Pasados algunos días, dijo Pablo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos por todas las ciudades en que hemos evangelizado la palabra del Señor, y veamos cómo están.
NVRC1536Algunos días después le dijo Pablo a Bernabé: — Volvamos a visitar a los hermanos en todas las ciudades donde hemos predicado la palabra del Señor, para ver cómo se encuentran.
NZNC1536Después de algunos días, Shaúl le dijo a Bar-Naba: “Vayamos otra vez a visitar a los hermanos en todas las ciudades en las cuales hemos anunciado el mensaje del Maestro, para ver cómo están”.
RV6C1536Después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos en todas las ciudades en que hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.
STRC1536Pasados algunos días, dijo Pablo a Bernabé: “Volvamos y visitemos a los hermanos por todas las ciudades donde hemos predicado la palabra del Señor, (para ver) cómo se hallan.”
VTNC1536Algún tiempo después, Pablo dijo a Bernabé: «Volvamos a visitar a los hermanos que están en las ciudades donde ya hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo se encuentran».
CEEC1537Bernabé quería llevar con ellos a Juan, llamado Marcos,
NCGC1537Bernabé quería llevar consigo también a Juan, llamado Marcos;
NVRC1537Bernabé quería llevar consigo también a Juan, llamado Marcos.
NZNC1537Bar-Naba quería llevar consigo a Yojanán, llamado Marcos;
RV6C1537Y Bernabé quería que llevasen consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos;
STRC1537Bernabé quería llevar también a Juan, llamado Marcos.
VTNC1537Bernabé quería llevar consigo también a Juan, llamado Marcos.
CEEC1538pero Pablo opinaba que no debían tomar consigo al que se había separado de ellos en Panfilia y no les había acompañado en la obra.
NCGC1538pero Pablo juzgaba que no debían llevarle, por cuanto los había dejado desde Panfilia y no había ido con ellos a la obra.
NVRC1538Pablo, en cambio, consideraba que no debían llevar consigo al que se había apartado de ellos en Panfilia y no les había acompañado en la tarea.
NZNC1538pero a Shaúl no le parecía bien llevar consigo a quien se había apartado de ellos desde Panfilia y que no había ido con ellos a la obra.
RV6C1538pero a Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Panfilia, y no había ido con ellos a la obra.
STRC1538Pablo, empero, opinaba no llevarle más, pues se había separado de ellos desde Panfilia y no los había seguido en el trabajo.
VTNC1538Pero Pablo consideraba que no debía llevar a quien los había abandonado cuando estaban en Panfilia y no había trabajado con ellos.
CEEC1539Se produjo una gran tensión, hasta el punto de que se separaron el uno del otro: Bernabé, tomando a Marcos, se embarcó para Chipre;
NCGC1539Se produjo tal exacerbación de ánimos, que se separaron uno de otro, y Bernabé, tomando consigo a Marcos, se embarcó para Chipre,
NVRC1539Se produjo una discrepancia, de tal modo que se separaron uno del otro. Bernabé se llevó a Marcos y se embarcó para Chipre,
NZNC1539Surgió tal desacuerdo entre ellos que se separaron el uno del otro. Bar-Naba llevó a Marcos y navegó a Chipre;
RV6C1539Y hubo tal desacuerdo entre ellos, que se separaron el uno del otro; Bernabé, tomando a Marcos, navegó a Chipre,
STRC1539Se originó, entonces, una disensión tal, que se apartaron uno de otro, y Bernabé tomó consigo a Marcos y se embarcó para Chipre.
VTNC1539La discusión fue tan viva que terminaron por separarse; Bernabé, llevando consigo a Marcos, se embarcó rumbo a Chipre.
CEEC1540por su parte, Pablo, eligiendo como compañero a Silas, y encomendado por los hermanos a la gracia del Señor, partió
NCGC1540mientras que Pablo, llevando consigo a Silas, partió encomendado por los hermanos a la gracia del Señor.
NVRC1540mientras que Pablo eligió a Silas y partió encomendado por los hermanos a la gracia del Señor.
NZNC1540y Shaúl escogió a Sila y salió encomendado por los hermanos al favor del Maestro.
RV6C1540y Pablo, escogiendo a Silas, salió encomendado por los hermanos a la gracia del Señor,
STRC1540Pablo, por su parte, eligió a Silas y emprendió viaje después de haber sido recomendados por los hermanos a la gracia del Señor;
VTNC1540Pablo, por su parte, eligió por compañero a Silas y partió, encomendado por sus hermanos a la gracia del Señor.
CEEC1541y fue recorriendo Siria y Cilicia, confirmando a las iglesias.
NCGC1541Atravesó la Siria y la Cilicia, confirmando las iglesias.
NVRC1541Recorrió Siria y Cilicia consolidando las iglesias.
NZNC1541Luego recorría Siria y Cilicia, fortaleciendo a las congregaciones.
RV6C1541y pasó por Siria y Cilicia, confirmando a las iglesias.
STRC1541y recorrió la Siria y la Cilicia confirmando las Iglesias
VTNC1541Así atravesó la Siria y la Cilicia, confirmando a las comunidades.
CEEC1601Llegó a Derbe y luego a Listra. Había allí un discípulo que se llamaba Timoteo, hijo de una judía creyente, pero de padre griego.
NCGC1601Llegaron a Derbe y a Listra. Había allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente y de padre griego,
NVRC1601Llegó a Derbe y Listra, donde había un discípulo que se llamaba Timoteo, hijo de mujer judía creyente y de padre griego,
NZNC1601Llegó a Derbe y Listra, y allí conoció a cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero de padre griego.
RV6C1601Después llegó a Derbe y a Listra; y he aquí, había allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero de padre griego;
STRC1601Llegó a Derbe y a Listra donde se hallaba cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente y de padre gentil;
VTNC1601Pablo llegó luego a Derbe y más tarde a Listra, donde había un discípulo llamado Timoteo, hijo de una judía convertida a la fe y de padre pagano.
CEEC1602Los hermanos de Listra y de Iconio daban buenos informes de él.
NCGC1602muy recomendado por los hermanos de Listra e Iconio.
NVRC1602que contaba con el testimonio de los hermanos de Listra e Iconio.
NZNC1602Él gozaba de buen testimonio entre los hermanos en Listra y en Iconio.
RV6C1602y daban buen testimonio de él los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
STRC1602el cual tenía buen testimonio de parte de los hermanos que estaban en Listra e Iconio.
VTNC1602Timoteo gozaba de buena fama entre los hermanos de Listra y de Iconio.
CEEC1603Pablo quiso que fuera con él y, puesto que todos sabían que su padre era griego, por consideración a los judíos de la región, lo tomó y lo hizo circuncidar.
NCGC1603Quiso Pablo que se fuera con él, y tomándole, le circuncidó a causa de los judíos que había en aquellos lugares, pues todos sabían que su padre era griego.
NVRC1603Pablo quiso que marchara con él. Se lo trajo y le circuncidó a causa de los judíos de aquellos lugares, porque todos sabían que su padre era griego.
NZNC1603Como Shaúl quería que éste fuera con él, lo llevó y lo circuncidó por causa de los yahuditas que estaban en aquellos lugares, porque todos sabían que su padre era griego.
RV6C1603Quiso Pablo que éste fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los judíos que había en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era griego.
STRC1603A este quiso Pablo llevar consigo; y tomándolo lo circuncidó a causa de los judíos que había en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era gentil.
VTNC1603Pablo quería llevarlo consigo, y por eso lo hizo circuncidar en consideración a los judíos que había allí, ya que todo el mundo sabía que su padre era pagano.
CEEC1604Al pasar por las ciudades, comunicaban las decisiones de los apóstoles y presbíteros de Jerusalén, para que las observasen.
NCGC1604Atravesando las ciudades, les comunicaba los decretos dados por los apóstoles y ancianos de Jerusalén, encargándoles que los guardasen.
NVRC1604Conforme atravesaban las ciudades, les entregaban, para que las observasen, las decisiones dictadas por los apóstoles y los presbíteros de Jerusalén.
NZNC1604Cuando pasaban por las ciudades, les entregaban las decisiones tomadas por los Enviados y los ancianos que estaban en Yerushaláyim, para que las observaran.
RV6C1604Y al pasar por las ciudades, les entregaban las ordenanzas que habían acordado los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén, para que las guardasen.
STRC1604Pasando por las ciudades, les entregaban los decretos ordenados por los apóstoles y los presbíteros que estaban en Jerusalén, para que los observasen.
VTNC1604Por las ciudades donde pasaban, transmitían las decisiones tomadas en Jerusalén por los Apóstoles y los presbíteros, recomendando que las observaran.
CEEC1605Las iglesias se robustecían en la fe y crecían en número de día en día.
NCGC1605Las iglesias, pues, se afianzaban en la fe y crecían en número de día en día.
NVRC1605Las iglesias se robustecían en la fe y aumentaban en número día a día.
NZNC1605Así las comunidades se fortalecían en la fe, y su número aumentaba cada día.
RV6C1605Así que las iglesias eran confirmadas en la fe, y aumentaban en número cada día.
STRC1605Así pues las iglesias se fortalecían en la fe y se aumentaba cada día su número
VTNC1605Así, las Iglesias se consolidaban en la fe, y su número crecía día tras día.
CEEC1606Atravesaron Frigia y la región de Galacia, al haberles impedido el Espíritu Santo anunciar la palabra en Asia.
NCGC1606Atravesaron la Frigia y el país de Galacia, el Espíritu Santo les prohibió predicar en Asia.
NVRC1606Atravesaron Frigia y la región de Galacia, porque el Espíritu Santo les había impedido predicar la palabra en Asia.
NZNC1606Atravesaron la región de Frigia y de Galacia, porque se les prohibió mediante el espíritu de santidad hablar la palabra en Asia.
RV6C1606Y atravesando Frigia y la provincia de Galacia, les fue prohibido por el Espíritu Santo hablar la palabra en Asia;
STRC1606Atravesada la Frigia y la región de Galacia, les prohibió el Espíritu Santo predicar la Palabra en Asia.
VTNC1606Como el Espíritu Santo les había impedido anunciar la Palabra en la provincia de Asia, atravesaron Frigia y la región de Galacia.
CEEC1607Al llegar cerca de Misia, intentaron entrar en Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo consintió.
NCGC1607Llegaron a Misia, intentaron dirigirse a Bitinia, mas tampoco se lo permitió el Espíritu de Jesús;
NVRC1607Llegados cerca de Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió.
NZNC1607Cuando llegaron a la frontera de Misia, procuraban entrar en Bitinia, pero el espíritu de Yahoshúa no se lo permitió.
RV6C1607y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu no se lo permitió.
STRC1607Llegaron, pues, a Misia e intentaron entrar en Bitinia, mas no se lo permitió el Espíritu de Jesús.
VTNC1607Cuando llegaron a los límites de Misia, trataron de entrar en Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió.
CEEC1608Entonces dejaron Misia a un lado y bajaron a Tróade.
NCGC1608y pasando de largo por Misia, bajaron a Tróade.
NVRC1608Entonces atravesaron Misia y bajaron hasta Tróade.
NZNC1608Entonces, después de pasar junto a Misia, bajaron a Troas.
RV6C1608Y pasando junto a Misia, descendieron a Troas.
STRC1608Por lo cual, pasando junto a Misia, bajaron a Tróade,
VTNC1608Pasaron entonces por Misia y descendieron a Tróade.
CEEC1609Aquella noche, Pablo tuvo una visión: se le apareció un macedonio, de pie, que le rogaba: «Pasa a Macedonia y ayúdanos».
NCGC1609Por la noche tuvo Pablo una visión. Un varón macedonio se le puso delante y, rogándole, decía: Pasa a Macedonia y ayúdanos.
NVRC1609Esa noche Pablo tuvo una visión: un macedonio estaba de pie y le suplicaba diciendo: «Ven a Macedonia y ayúdanos».
NZNC1609Y por la noche se le mostró a Shaúl una visión en la que un hombre de Macedonia estaba de pie rogándole: “¡Pasa a Macedonia y ayúdanos!”
RV6C1609Y se le mostró a Pablo una visión de noche: un varón macedonio estaba en pie, rogándole y diciendo: Pasa a Macedonia y ayúdanos.
STRC1609donde tuvo por la noche esta visión: estaba de pie un hombre de Macedonia que le suplicaba diciendo: “Pasa a Macedonia y socórrenos.”
VTNC1609Durante la noche, Pablo tuvo una visión. Vio a un macedonio de pie, que le rogaba: «Ven hasta Macedonia y ayúdanos».
CEEC1610Apenas tuvo la visión, inmediatamente tratamos de salir para Macedonia, seguros de que Dios nos llamaba a predicarles el Evangelio.
NCGC1610Luego que vio la visión, buscamos cómo pasar a Macedonia, coligiendo que Dios nos llamaba a evangelizarles.
NVRC1610En cuanto tuvo la visión, intentamos inmediatamente pasar a Macedonia, convencidos de que Dios nos había llamado para anunciarles el Evangelio.
NZNC1610En cuanto tuvo la visión, de inmediato procuramos salir para Macedonia, teniendo por seguro que Elohim nos había llamado para anunciarles la Buena Noticia.
RV6C1610Cuando vio la visión, en seguida procuramos partir para Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio.
STRC1610Inmediatamente de tener esta visión procuramos partir para Macedonia infiriendo que Dios nos llamaba a predicarles el Evangelio
VTNC1610Apenas tuvo esa visión, tratamos de partir para Macedonia, convencidos de que Dios nos llamaba para que la evangelizáramos.
CEEC1611Nos hicimos a la mar en Tróade y pusimos rumbo hacia Samotracia; al día siguiente salimos para Neápolis
NCGC1611Zarpando de Tróade, navegamos derechos a Samotracia; al día siguiente llegamos a Neápolis,
NVRC1611Haciéndonos a la mar, fuimos desde Tróade derechos a Samotracia; al día siguiente a Neápolis,
NZNC1611Así que zarpamos de Troas y fuimos con rumbo directo a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis;
RV6C1611Zarpando, pues, de Troas, vinimos con rumbo directo a Samotracia, y el día siguiente a Neápolis;
STRC1611Embarcándonos, pues, en Tróade, navegamos derecho a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis.
VTNC1611Nos embarcamos en Tróade y fuimos derecho a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis.
CEEC1612y de allí para Filipos, primera ciudad del distrito de Macedonia y colonia romana. Allí nos detuvimos unos días.
NCGC1612de allí a Filipos, que es la primera ciudad de esta parte de Macedonia, colonia romana, donde pasamos algunos días.
NVRC1612y de allí a Filipos, que es la primera ciudad de la región de Macedonia y colonia romana. En esta ciudad permanecimos varios días.
NZNC1612y de allí a Filipos, que es una ciudad principal de la provincia de Macedonia, y una colonia. Pasamos algunos días en aquella ciudad.
RV6C1612y de allí a Filipos, que es la primera ciudad de la provincia de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días.
STRC1612Desde allí seguimos a Filipos, una colonia, la primera ciudad de aquel distrito de Macedonia; y nos detuvimos en aquella ciudad algunos días.
VTNC1612De allí fuimos a Filipos, ciudad importante de esta región de Macedonia y colonia romana. Pasamos algunos días en esta ciudad,
CEEC1613El sábado salimos de la ciudad y fuimos a un sitio junto al río, donde pensábamos que había un lugar de oración; nos sentamos y trabamos conversación con las mujeres que habían acudido.
NCGC1613El sábado salimos fuera de la puerta, junto al río, donde pensamos que estaba el lugar de la oración; y sentados hablábamos con algunas mujeres que se hallaban reunidas.
NVRC1613El sábado salimos fuera de la puerta de la ciudad, junto al río, donde pensábamos que se tendría la oración. Nos sentamos y hablamos a las mujeres que se habían reunido.
NZNC1613El día de Shabat salimos fuera de la puerta de la ciudad, junto al río, donde pensábamos que habría un lugar de oración. Nos sentamos allí y nos pusimos a hablar con las mujeres que se habían reunido.
RV6C1613Y un día de repososalimos fuera de la puerta, junto al río, donde solía hacerse la oración; y sentándonos, hablamos a las mujeres que se habían reunido.
STRC1613El día sábado salimos fuera de la puerta hacia el río, donde suponíamos que se hacía la oración, y sentándonos trabamos conversación con las mujeres que habían concurrido.
VTNC1613y el sábado nos dirigimos a las afueras de la misma, a un lugar que estaba a orillas del río, donde se acostumbraba a hacer oración. Nos sentamos y dirigimos la palabra a las mujeres que se habían reunido allí.
CEEC1614Una de ellas, que se llamaba Lidia, natural de Tiatira, vendedora de púrpura, que adoraba al verdadero Dios, estaba escuchando; y el Señor le abrió el corazón para que aceptara lo que decía Pablo.
NCGC1614Cierta mujer llamada Lidia, temerosa de Dios, purpuraría, de la ciudad de Tiatira, escuchaba atenta. El Señor había abierto su corazón para atender a las cosas que Pablo decía.
NVRC1614Una de ellas, llamada Lidia, vendedora de púrpura de la ciudad de Tiatira y temerosa de Dios, nos escuchaba. El Señor abrió su corazón para que comprendiese lo que Pablo decía.
NZNC1614Entonces escuchaba cierta mujer llamada Lidia, cuyo corazón abrió el Maestro para que estuviera atenta a lo que decía Shaúl. Era vendedora de púrpura de la ciudad de Tiatira, y respetuosa de Elohim.
RV6C1614Entonces una mujer llamada Lidia, vendedora de púrpura, de la ciudad de Tiatira, que adoraba a Dios, estaba oyendo; y el Señor abrió el corazón de ella para que estuviese atenta a lo que Pablo decía.
STRC1614Una mujer llamada Lidia, comerciante en púrpura, de la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, escuchaba. El Señor le abrió el corazón y la hizo atenta a las cosas dichas por Pablo.
VTNC1614Había entre ellas una, llamada Lidia, negociante en púrpura, de la ciudad de Tiatira, que adoraba a Dios. El Señor le tocó el corazón para que aceptara las palabras de Pablo.
CEEC1615Se bautizó con toda su familia y nos invitó: «Si estáis convencidos de que creo en el Señor, venid a hospedaros en mi casa». Y nos obligó a aceptar.
NCGC1615Una vez que se bautizó con toda su casa, rogó diciendo: Puesto que me habéis juzgado fiel al Señor, entrad en mi casa y quedaos en ella; y nos obligó.
NVRC1615Después de haber sido bautizada ella, y su casa, nos insistía: — Si juzgáis que soy fiel al Señor, venid y quedaos en mi casa — y nos obligó.
NZNC1615Cuando ella y su familia se sumergieron, nos rogó diciendo: “Ya que ustedes han juzgado que soy fiel a YHWH, vengan y quédense en mi casa”. Y nos obligó a hacerlo.
RV6C1615Y cuando fue bautizada, y su familia, nos rogó diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad. Y nos obligó a quedarnos.
STRC1615Bautizada ella y su casa, nos hizo instancias diciendo: “Si me habéis juzgado fiel al Señor, entrad en mi casa y permaneced.” Y nos obligó
VTNC1615Después de bautizarse, junto con su familia, nos pidió: «Si ustedes consideran que he creído verdaderamente en el Señor, vengan a alojarse en mi casa»; y nos obligó a hacerlo.
CEEC1616Una vez que íbamos nosotros al lugar de oración, nos salió al encuentro una joven esclava, poseída por un espíritu adivino, que proporcionaba a sus dueños grandes ganancias haciendo de adivina.
NCGC1616Aconteció que, yendo nosotros a la oración, nos salió al encuentro una sierva que tenía espíritu pitónico, la cual, adivinando, procuraba a sus amos grandes ganancias.
NVRC1616Mientras íbamos a la oración nos salió al encuentro una joven esclava que tenía un espíritu pitónico y proporcionaba como adivina abundantes ganancias a sus amos.
NZNC1616Una vez, íbamos al lugar de oración cuando nos salió al encuentro una joven esclava que tenía espíritu de adivinación, la cual les producía una gran ganancia a sus amos, adivinando.
RV6C1616Aconteció que mientras íbamos a la oración, nos salió al encuentro una muchacha que tenía espíritu de adivinación, la cual daba gran ganancia a sus amos, adivinando.
STRC1616Sucedió entonces que yendo nosotros a la oración, nos salió al encuentro una muchacha poseída de espíritu pitónico, la cual, haciendo de adivina, traía a sus amos mucha ganancia.
VTNC1616Un día, mientras nos dirigíamos al lugar de oración, nos salió al encuentro una muchacha poseída de un espíritu de adivinación, que daba mucha ganancia a sus patrones adivinando la suerte.
CEEC1617para que los demás hombres busquen al Señor, y todos los gentiles sobre los que ha sido invocado mi nombre: lo dice el Señor, el que hace
CEEC1617Esta, yendo detrás de Pablo y de nosotros, gritaba y decía: «Estos hombres son siervos del Dios altísimo, que os anuncian un camino de salvación».
NCGC1617a fin de que busquen los demás hombres al Señor, y todas las naciones sobre las cuales fue invocado mi nombre, dice el Señor que ejecuta estas cosas,
NCGC1617Ella nos seguía a Pablo y a nosotros, y gritando decía: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo y os anuncian el camino de la salvación.
NVRC1617para que busquen al Señor los demás hombres y todas las naciones sobre las que ha sido invocado mi Nombre. Así dice el Señor, que hace estas cosas
NVRC1617Siguiéndonos a Pablo y a nosotros gritaba: — ¡Estos hombres son siervos del Dios Altísimo y os anuncian el camino de la salvación!
NZNC1617para que el resto de los hombres busque a YHWH, y todos los gentiles, sobre los cuales se invoca mi nombre,
NZNC1617Ésta, siguiendo a Shaúl y a nosotros, gritaba: “¡Estos hombres son siervos de Elohim Altísimo, quienes les anuncian el camino de salvación!”
RV6C1617Para que el resto de los hombres busque al Señor, Y todos los gentiles, sobre los cuales es invocado mi nombre,
RV6C1617Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes os anuncian el camino de salvación.
STRC1617para que busque al Señor el resto de los hombres,y todas las naciones sobre las cuales ha sido invocado mi nombre,dice el Señor que hace estas cosas,
STRC1617 Ésta, siguiendo tras Pablo y nosotros, gritaba diciendo: “Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, que os anuncian el camino de la salvación.”
VTNC1617para que el resto de los hombres busque al Señor, lo mismo que todas las naciones que llevan mi Nombre. Así dice el Señor, que da
VTNC1617Ella comenzó a seguirnos, a Pablo y a nosotros, gritando: «Esos hombres son los servidores del Dios Altísimo, que les anuncian a ustedes el camino de la salvación».
CEEC1618Venía haciendo esto muchos días, hasta que Pablo, cansado de ello, se volvió al espíritu y le dijo: «Te ordeno en el nombre de Jesucristo que salgas de ella». Y en aquel momento salió de ella.
NCGC1618Hizo esto muchos días. Molestado Pablo, se volvió y dijo al espíritu: En nombre de Jesucristo, te mando salir de ésta, y en el mismo instante salió.
NVRC1618Repetía esto muchos días hasta que Pablo, enfadado, se volvió y le dijo al espíritu: — ¡En nombre de Jesucristo te mando que salgas de ella! Y en ese mismo instante salió.
NZNC1618Hizo esto por muchos días, hasta que Shaúl, ya fastidiado, se dio vuelta y le dijo al espíritu: “¡Te mando en el nombre de Yahoshúa el Mashíaj que salgas de ella!” Y salió en el mismo momento.
RV6C1618Y esto lo hacía por muchos días; mas desagradando a Pablo, éste se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en aquella misma hora.
STRC1618Esto hizo por muchos días. Pablo se sintió dolorido, y volviéndose dijo al espíritu: “Yo te mando en el nombre de Jesucristo que salgas de ella.” Y al punto partió
VTNC1618Así lo hizo durante varios días, hasta que al fin Pablo se cansó y, dándose vuelta, dijo al espíritu: «Yo te ordeno en nombre de Jesucristo que salgas de esta mujer», y en ese mismo momento el espíritu salió de ella.
CEEC1619Pero al ver sus amos que se les había ido su esperanza de ganancia, cogiendo a Pablo y a Silas, los arrastraron al ágora ante los magistrados
NCGC1619Viendo sus amos que había desaparecido la esperanza de sus ganancias, prendieron a Pablo y a Silas y los llevaron al foro, ante los magistrados;
NVRC1619Al ver sus amos que había desaparecido la esperanza de su ganancia se apoderaron de Pablo y de Silas y los arrastraron al foro ante los magistrados.
NZNC1619Pero cuando sus amos vieron que se les había esfumado su esperanza de ganancia, agarraron a Shaúl y a Sila y los arrastraron a la plaza, ante las autoridades.
RV6C1619Pero viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante las autoridades;
STRC1619Viendo sus amos que había partido la esperanza de hacer más ganancias, prendieron a Pablo y a Silas y los arrastraron al foro ante los magistrados;
VTNC1619Pero sus patrones, viendo desvanecerse las esperanzas y de lucro, se apoderaron de Pablo y de Silas, los arrastraron hasta la plaza pública ante las autoridades,
CEEC1620y, presentándolos a los pretores, dijeron: «Estos hombres, judíos como son, están perturbando nuestra ciudad
NCGC1620y presentándoselos a los pretores, dijeron: Estos hombres perturban nuestra ciudad, porque, siendo judíos,
NVRC1620Los presentaron a los pretores y dijeron: — Estos hombres perturban nuestra ciudad. Son judíos
NZNC1620Al presentarlos ante los magistrados, dijeron: “¡Estos hombres, siendo yahuditas, alborotan nuestra ciudad!
RV6C1620y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,
STRC1620y presentándolos a los pretores dijeron: “Estos hombres alborotan nuestra ciudad. Son judíos
VTNC1620y llevándolos delante de los magistrados, dijeron: «Esta gente está sembrando la confusión en nuestra ciudad. Son unos judíos
CEEC1621y están enseñando costumbres que no nos está permitido aceptar ni practicar, pues somos romanos».
NCGC1621predican costumbres que a nosotros no nos es lícito aceptar ni practicar, siendo como somos romanos.
NVRC1621y predican costumbres que a nosotros los romanos no nos es lícito aceptar ni practicar.
NZNC1621Predican costumbres que no se nos permite recibir ni practicar, pues somos romanos”.
RV6C1621y enseñan costumbres que no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos.
STRC1621y enseñan costumbres que no nos es lícito abrazar, ni practicar, siendo como somos romanos.”
VTNC1621que predican ciertas costumbres que nosotros, los romanos, no podemos admitir ni practicar».
CEEC1622La plebe se amotinó contra ellos, y ordenaron que les arrancaran los vestidos y que los azotaran con varas;
NCGC1622Toda la muchedumbre se levantó contra ellos, y los pretores, después de quitarles las vestiduras, mandaron azotarlos con varas,
NVRC1622La multitud se alborotó contra ellos y los pretores les hicieron quitarse la ropa y mandaron azotarles.
NZNC1622Entonces el pueblo se levantó unánime contra ellos. Y los magistrados los despojaron de sus ropas con violencia y mandaron azotarlos con varas.
RV6C1622Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados, rasgándoles las ropas, ordenaron azotarles con varas.
STRC1622Al mismo tiempo se levantó la plebe contra ellos, y los pretores, haciéndoles desgarrar los vestidos, mandaron azotarlos con varas.
VTNC1622La multitud se amotinó en contra de ellos, y los magistrados les hicieron arrancar la ropa y ordenaron que los azotaran.
CEEC1623después de molerlos a palos, los metieron en la cárcel, encargando al carcelero que los vigilara bien;
NCGC1623y después de hacerles muchas llagas los metieron en la cárcel, intimando al carcelero que los guardase con cuidado.
NVRC1623Después de haberles dado numerosos azotes, los arrojaron en la cárcel y ordenaron al carcelero custodiarlos con todo cuidado.
NZNC1623Después de golpearlos con muchos azotes, los echaron en la cárcel y le ordenaron al carcelero que los guardara con mucha seguridad.
RV6C1623Después de haberles azotado mucho, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con seguridad.
STRC1623Y después de haberles dado muchos azotes, los metieron en la cárcel, mandando al carcelero que los asegurase bien.
VTNC1623Después de haberlos golpeado despiadadamente, los encerraron en la prisión, ordenando al carcelero que los vigilara con mucho cuidado.
CEEC1624según la orden recibida, él los cogió, los metió en la mazmorra y les sujetó los pies en el cepo.
NCGC1624Este, recibido tal mandato, los metió en el calabozo y les sujetó bien los pies en el cepo.
NVRC1624Éste, recibida la orden, los metió en el calabozo interior y les sujetó los pies al cepo.
NZNC1624Cuando éste recibió semejante orden, los metió en el calabozo de más adentro y sujetó sus pies en el cepo.
RV6C1624El cual, recibido este mandato, los metió en el calabozo de más adentro, y les aseguró los pies en el cepo.
STRC1624El cual, recibida esta orden, los metió en lo más interior de la cárcel y les sujetó los pies en el cepo
VTNC1624Habiendo recibido esta orden, el carcelero los encerró en una celda interior y les sujetó los pies en el cepo.
CEEC1625A eso de media noche, Pablo y Silas oraban cantando himnos a Dios. Los presos los escuchaban.
NCGC1625Hacia medianoche, Pablo y Silas, puestos en oración, alababan a Dios, y los presos los oían.
NVRC1625A eso de la medianoche Pablo y Silas se pusieron a orar y a entonar alabanzas a Dios, mientras los presos les escuchaban.
NZNC1625Como a la medianoche, Shaúl y Sila estaban orando y cantando himnos a Elohim, mientras los presos escuchaban.
RV6C1625Pero a medianoche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios; y los presos los oían.
STRC1625Mas, a eso de media noche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios, y los presos escuchaban,
VTNC1625Cerca de la medianoche, Pablo y Silas oraban y cantaban alabanzas de Dios, mientras los otros prisioneros los escuchaban.
CEEC1626De repente, vino un terremoto tan violento que temblaron los cimientos de la cárcel. Al momento se abrieron todas las puertas, y a todos se les soltaron las cadenas.
NCGC1626De repente se produjo un gran terremoto, hasta conmoverse los cimientos de la cárcel, y al instante se abrieron las puertas y se soltaron los grillos.
NVRC1626De repente se produjo un terremoto tan fuerte, que se conmovieron los cimientos de la cárcel, e inmediatamente se abrieron todas las puertas y se soltaron las cadenas de todos.
NZNC1626Entonces, de repente sobrevino un fuerte terremoto, de manera que los cimientos de la cárcel se sacudieron. Al instante, todas las puertas se abrieron, y las cadenas de todos se soltaron.
RV6C1626Entonces sobrevino de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se sacudían; y al instante se abrieron todas las puertas, y las cadenas de todos se soltaron.
STRC1626cuando de repente se produjo un terremoto tan grande que se sacudieron los cimientos de la cárcel. Al instante se abrieron todas las puertas y se les soltaron a todos las cadenas.
VTNC1626De pronto, la tierra comenzó a temblar tan violentamente que se conmovieron los cimientos de la cárcel, y en un instante, todas las puertas se abrieron y las cadenas de los prisioneros se soltaron.
CEEC1627El carcelero se despertó y, al ver las puertas de la cárcel de par en par, sacó la espada para suicidarse, imaginando que los presos se habían fugado.
NCGC1627Despertó el carcelero, y viendo abiertas las puertas de la cárcel, sacó la espada con intención de darse muerte, creyendo que se hubiesen escapado los presos.
NVRC1627Se despertó el jefe de la prisión, y al ver abiertas las puertas de la cárcel sacó la espada y quería matarse pensando que los presos se habían fugado.
NZNC1627Cuando el carcelero despertó y vio abiertas las puertas de la cárcel, sacó su espada y estaba a punto de matarse, porque pensaba que los presos se habían escapado.
RV6C1627Despertando el carcelero, y viendo abiertas las puertas de la cárcel, sacó la espada y se iba a matar, pensando que los presos habían huido.
STRC1627Despertando entonces el carcelero y viendo abierta la puerta de la cárcel, desenvainó la espada y estaba a punto de matarse creyendo que se habían escapado los presos.
VTNC1627El carcelero se despertó sobresaltado y, al ver abiertas las puertas de la prisión, desenvainó su espada con la intención de matarse, creyendo que los prisioneros se habían escapado.
CEEC1628Pero Pablo lo llamó a gritos, diciendo: «No te hagas daño alguno, que estamos todos aquí».
NCGC1628Pero Pablo gritó en alta voz, diciendo: No te hagas ningún mal, que todos estamos aquí;
NVRC1628Pero Pablo le gritó con fuerte voz: — ¡No te hagas ningún daño, que estamos todos aquí!
NZNC1628Pero Shaúl gritó con voz fuerte: “¡No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí!”
RV6C1628Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí.
STRC1628Mas Pablo clamó a gran voz diciendo: “No te hagas ningún daño, porque todos estamos aquí.
VTNC1628Pero Pablo le gritó: «No te hagas ningún mal, estamos todos aquí».
CEEC1629El carcelero pidió una lámpara, saltó dentro, y se echó temblando a los pies de Pablo y Silas;
NCGC1629y pidiendo una luz se precipitó dentro, arrojándose tembloroso a los pies de Pablo y de Silas.
NVRC1629El jefe de la prisión pidió una luz, entró precipitadamente y temblando se arrojó ante Pablo y Silas.
NZNC1629Entonces él pidió luz y se lanzó adentro, y se postró temblando ante Shaúl y Sila.
RV6C1629El entonces, pidiendo luz, se precipitó adentro, y temblando, se postró a los pies de Pablo y de Silas;
STRC1629Entonces el carcelero pidió luz, se precipitó dentro, y temblando de temor cayó a los pies de Pablo y Silas.
VTNC1629El carcelero pidió unas antorchas, entró precipitadamente en la celda y, temblando, se echó a los pies de Pablo y de Silas.
CEEC1630los sacó fuera y les preguntó: «Señores, ¿qué tengo que hacer para salvarme?».
NCGC1630Luego los sacó fuera y les dijo: Señores, ¿qué debo yo hacer para ser salvo?
NVRC1630Los sacó fuera y les dijo: — Señores, ¿qué debo hacer para salvarme?
NZNC1630Sacándolos afuera, les dijo: “Señores, ¿qué debo hacer para salvarme?”
RV6C1630y sacándolos, les dijo: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?
STRC1630Luego los sacó fuera y dijo: “Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?”
VTNC1630Luego los hizo salir y les preguntó: «Señores, ¿qué debo hacer para alcanzar la salvación?».
CEEC1631Le contestaron: «Cree en el Señor Jesús y te salvarás tú y tu familia».
NCGC1631Ellos le dijeron: Cree en el Señor Jesús, y serás salvo tú y tu casa.
NVRC1631Ellos le contestaron: — Cree en el Señor Jesús y te salvarás tú y tu casa.
NZNC1631Ellos dijeron: “Cree en el Maestro Yahoshúa y te salvarás, tú y tu casa”.
RV6C1631Ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo, tú y tu casa.
STRC1631Ellos respondieron: “Cree en el Señor Jesús y te salvarás tú y tu casa.”
VTNC1631Ellos le respondieron: «Cree en el Señor Jesús y te salvarás, tú y toda tu familia».
CEEC1632Y le explicaron la palabra del Señor, a él y a todos los de su casa.
NCGC1632Le expusieron la palabra de Dios a él y a todos los de su casa;
NVRC1632Le predicaron entonces la palabra del Señor a él y a todos los de su casa.
NZNC1632Y le comunicaron el mensaje del Maestro, a él y a todos los que estaban en su casa.
RV6C1632Y le hablaron la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa.
STRC1632Y le enseñaron la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa.
VTNC1632En seguida le anunciaron la Palabra del Señor, a él y a todos los de su casa.
CEEC1633A aquellas horas de la noche, el carcelero los tomó consigo, les lavó las heridas, y se bautizó enseguida con todos los suyos;
NCGC1633y en aquella hora de la noche los tomó, les lavó las heridas, y enseguida se bautizó él con todos los suyos.
NVRC1633En aquella hora de la noche los tomó consigo, les lavó las heridas y acto seguido se bautizaron él y todos los suyos.
NZNC1633En aquella hora de la noche, los llevó consigo y les lavó las heridas de los azotes. Y él fue sumergido en seguida, con todos los suyos.
RV6C1633Y él, tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas; y en seguida se bautizó él con todos los suyos.
STRC1633En aquella misma hora de la noche, (el carcelero) los tomó y les lavó las heridas e inmediatamente fue bautizado él y todos los suyos.
VTNC1633A esa misma hora de la noche, el carcelero los atendió y curó sus llagas. Inmediatamente después, fue bautizado junto con toda su familia.
CEEC1634los subió a su casa, les preparó la mesa, y celebraron una fiesta de familia por haber creído en Dios.
NCGC1634Subiólos a su casa y les puso la mesa, y se regocijó con toda la familia de haber creído en Dios.
NVRC1634Les hizo subir a su casa, les preparó la mesa y se regocijó con toda su familia por haber creído en Dios.
NZNC1634Los hizo entrar en su casa, les puso la mesa y se regocijó de que con toda su casa había creído en Elohim.
RV6C1634Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se regocijó con toda su casa de haber creído a Dios.
STRC1634Los subió después a su casa, les puso la mesa y se regocijaba con toda su casa de haber creído a Dios
VTNC1634Luego los hizo subir a su casa y preparó la mesa para festejar con los suyos la alegría de haber creído en Dios.
CEEC1635Al hacerse de día, los pretores enviaron a los lictores con la orden: «Pon en libertad a esos hombres».
NCGC1635Llegado el día, enviaron los pretores a los lictores con esta orden: Suelta a esos hombres.
NVRC1635Al hacerse de día los pretores enviaron a los lictores para decirle: — Pon en libertad a esos hombres.
NZNC1635Cuando se hizo de día, los magistrados enviaron a los oficiales a decirle que soltara a estos hombres.
RV6C1635Cuando fue de día, los magistrados enviaron alguaciles a decir: Suelta a aquellos hombres.
STRC1635Llegado el día, los pretores enviaron los alguaciles a decir: “Suelta a aquellos hombres.”
VTNC1635Cuando amaneció, los magistrados enviaron a los inspectores para que dijeran al carcelero: «Deja en libertad a esos hombres».
CEEC1636El carcelero comunicó a Pablo la orden: «Los pretores han mandado a decir que os ponga en libertad. Ahora, pues, salid y continuad vuestro camino en paz».
NCGC1636El carcelero comunicó a Pablo estas órdenes: los pretores han enviado a decir que seáis soltados. Ahora, pues, salid e id en paz.
NVRC1636El guardián de la cárcel se lo comunicó a Pablo: — Los pretores han dado orden de que se os ponga en libertad. Salid, pues, ahora y marchad en paz.
NZNC1636El carcelero le comunicó a Shaúl estas palabras: “Los magistrados han enviado orden de que se los ponga en libertad; así que ahora, salgan y vayan en paz”.
RV6C1636Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han mandado a decir que se os suelte; así que ahora salid, y marchaos en paz.
STRC1636El carcelero dio esta noticia a Pablo: “Los pretores han enviado para soltaros; por tanto salid ahora e idos en paz.”
VTNC1636El carcelero comunicó entonces a Pablo» «Los magistrados me mandan decir que los deje en libertad; por lo tanto, salgan y vayan en paz».
CEEC1637Pero Pablo les replicó: «A nosotros, ciudadanos romanos, nos han hecho azotar en público, sin previo juicio, y nos han arrojado a la cárcel, ¿y ahora nos quieren echar fuera a escondidas? De ninguna manera. Que vengan ellos en persona y nos saquen fuera».
NCGC1637Pero Pablo les dijo: Después que a nosotros, ciudadanos romanos, nos han azotado públicamente sin juzgarnos y nos han metido en la cárcel, ¿ahora en secreto nos quieren echar fuera? No será así. Que vengan ellos y nos saquen.
NVRC1637Pero Pablo les replicó: — Después de azotarnos públicamente sin previa condena siendo ciudadanos romanos, nos han metido en la cárcel, ¿y nos sueltan ahora a escondidas? Esto no va a ser así. Que vengan ellos a sacarnos.
NZNC1637Pero Shaúl les dijo: “Después de azotarnos públicamente sin que se nos enjuiciara, siendo nosotros ciudadanos romanos, nos echaron en la cárcel; y ahora, ¿nos van a echar fuera a escondidas? ¡Pues no! ¡Que vengan ellos mismos a sacarnos!”
RV6C1637Pero Pablo les dijo: Después de azotarnos públicamente sin sentencia judicial, siendo ciudadanos romanos, nos echaron en la cárcel, ¿y ahora nos echan encubiertamente? No, por cierto, sino vengan ellos mismos a sacarnos.
STRC1637Mas Pablo les dijo: “Después de azotarnos públicamente, sin oírnos en juicio, nos han metido en la cárcel, siendo como somos romanos; ¿y ahora nos echan fuera secretamente? No, por cierto, sino que vengan ellos mismos y nos conduzcan afuera.”
VTNC1637Pero Pablo respondió a los inspectores: «Ellos nos hicieron azotar públicamente sin juicio previo, a nosotros que somos ciudadanos romanos, y nos pusieron en la cárcel. ¡Y ahora nos quieren hacer salir a escondidas! ¡De ninguna manera! Que vengan ellos en persona a dejarnos en libertad».
CEEC1638Los lictores comunicaron estas palabras a los pretores. Al oír que eran ciudadanos romanos, se asustaron,
NCGC1638Comunicaron los lictores estas palabras a los pretores, que temieron al oír que eran romanos.
NVRC1638Los lictores comunicaron estas palabras a los pretores. Al oír que eran ciudadanos romanos les entró miedo.
NZNC1638Los oficiales les informaron de estas palabras a los magistrados, quienes tuvieron miedo al oír que eran romanos.
RV6C1638Y los alguaciles hicieron saber estas palabras a los magistrados, los cuales tuvieron miedo al oír que eran romanos.
STRC1638Los alguaciles refirieron estas palabras a los pretores, los cuales al oír que eran romanos, fueron sobrecogidos de temor.
VTNC1638Los inspectores repitieron estas palabras a los magistrados; estos, al enterarse de que eran ciudadanos romanos, se asustaron
CEEC1639vinieron y les dieron satisfacción y, habiéndolos sacado fuera, les rogaban que se alejaran de la ciudad.
NCGC1639Vinieron y les presentaron sus excusas, y sacándolos, les rogaron que se fueran de la ciudad.
NVRC1639Vinieron entonces y les pidieron disculpas, los sacaron fuera y les rogaron que abandonaran la ciudad.
NZNC1639Y fueron donde ellos y les pidieron disculpas. Después de sacarlos, les rogaron que se fueran de la ciudad.
RV6C1639Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que salieran de la ciudad.
STRC1639Vinieron, pues, y les suplicaron; y sacándolos les rogaron que se fuesen de la ciudad.
VTNC1639y fueron a tratar amigablemente con ellos. Luego los pusieron en libertad y los invitaron a alejarse de la ciudad.
CEEC1640Entonces ellos salieron de la cárcel y fueron a la casa de Lidia y, después de ver y animar a los hermanos, se marcharon.
NCGC1640Ellos, al salir de la cárcel, entraron en casa de Lidia y, viendo a los hermanos, los exhortaron y se fueron.
NVRC1640Al salir de la cárcel, fueron a casa de Lidia y, después de haber visto a los hermanos, les exhortaron y se marcharon.
NZNC1640Entonces, después de salir de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y al ver a los hermanos, los exhortaron y luego se marcharon.
RV6C1640Entonces, saliendo de la cárcel, entraron en casa de Lidia, y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se fueron.
STRC1640Ellos entonces salieron de la cárcel y entraron en casa de Lidia, y después de haber visto y consolado a los hermanos, partieron
VTNC1640Cuando salieron de la prisión, Pablo y Silas fueron a la casa de Lidia, donde volvieron a ver a los hermanos y los exhortaron. Después partieron
CEEC1701Después de atravesar Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde había una sinagoga de los judíos.
NCGC1701Pasando por Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde había una sinagoga de judíos.
NVRC1701Después de atravesar Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde había una sinagoga de los judíos.
NZNC1701Después de atravesar por Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde había una sinagoga de los yahuditas.
RV6C1701Pasando por Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde había una sinagoga de los judíos.
STRC1701Pasando por Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde se hallaba una sinagoga de los judíos.
VTNC1701Atravesaron Anfípolis y Apolonia, y llegaron a Tesalónica, donde los judíos tenían una sinagoga.
CEEC1702Pablo, según su costumbre, se reunió con ellos y por tres sábados discutió con ellos apoyándose en las Escrituras,
NCGC1702Según su costumbre, Pablo entró en ella, y por tres sábados discutió con ellos sobre las Escrituras,
NVRC1702Como era su costumbre, Pablo se dirigió a ellos y durante tres sábados les estuvo argumentando con las Escrituras,
NZNC1702Y de acuerdo con su costumbre, Shaúl entró a reunirse con ellos, y por tres Shabatot discutió con ellos basándose en las Escrituras,
RV6C1702Y Pablo, como acostumbraba, fue a ellos, y por tres días de reposodiscutió con ellos,
STRC1702Pablo, según su costumbre, entró a ellos, y por tres sábados disputaba con ellos según las Escrituras,
VTNC1702Pablo, como de costumbre, se dirigió a ellos y discutió durante tres sábados, basándose en la Escritura.
CEEC1703explicándolas y probando que era necesario que el Mesías padeciera y resucitara de entre los muertos y que «este Mesías es Jesús a quien yo anuncio».
NCGC1703explicándoselas y probando cómo era preciso que el Mesías padeciese y resucitase de entre los muertos, y que este Mesías es Jesús, a quien yo os anuncio.
NVRC1703explicando y probando que el Cristo debía padecer y resucitar de entre los muertos, y que: «Jesús, a quien yo os anuncio, ése es el Cristo».
NZNC1703explicando y demostrando que era necesario que el Mashíaj padeciera y resucitara de entre los muertos. Él decía: “Este Yahoshúa, a quien yo les anuncio, es el Mashíaj”.
RV6C1703declarando y exponiendo por medio de las Escrituras, que era necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos; y que Jesús, a quien yo os anuncio, decía él, es el Cristo.
STRC1703explicando y haciendo ver cómo era preciso que el Cristo padeciese y resucitase de entre los muertos, y que este Jesús a quien (dijo) yo os predico, es el Cristo.
VTNC1703Explicaba los textos y demostraba que el Mesías debía sufrir y resucitar de entre los muertos. «Y el Mesías, afirmaba, es este Jesús que yo les anuncio».
CEEC1704Algunos de ellos se convencieron y se unieron a Pablo y Silas, al igual que un gran número de griegos adoradores de Dios y no pocas mujeres distinguidas.
NCGC1704Algunos de ellos se dejaron convencer, se incorporaron a Pablo y a Silas, y asimismo una gran muchedumbre de prosélitos griegos y no pocas mujeres principales.
NVRC1704Algunos de ellos se convencieron y se adhirieron a Pablo y a Silas, así como un gran número de griegos que adoraban a Dios y no pocas mujeres de la nobleza.
NZNC1704Y algunos de ellos se convencieron y se juntaron con Shaúl y Sila: un gran número de los griegos piadosos y no pocas de las mujeres principales.
RV6C1704Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los griegos piadosos gran número, y mujeres nobles no pocas.
STRC1704Algunos de ellos se convencieron y se unieron a Pablo y a Silas, y asimismo un gran número de prosélitos griegos, y no pocas mujeres de las principales.
VTNC1704Algunos se convencieron y se unieron al grupo de Pablo y de Silas, lo mismo que un gran número de adoradores de Dios, de paganos y no pocas mujeres influyentes.
CEEC1705Pero los judíos, llenos de envidia, echando mano de algunos maleantes de la calle, armaron motines, alborotaron la ciudad y, llegándose a casa de Jasón, los buscaban para llevarlos ante el pueblo.
NCGC1705Pero los judíos, movidos de envidia, reunieron algunos hombres malos de la calle, promovieron un alboroto en la ciudad y se presentaron ante la casa de Jasón, buscando a los apóstoles para llevarlos ante el pueblo.
NVRC1705Pero los judíos, envidiosos, reunieron algunos maleantes de entre la plebe y, organizando un tumulto, soliviantaron la ciudad y se presentaron en casa de Jasón con la intención de llevarlos ante el pueblo.
NZNC1705Entonces los yahuditas se pusieron celosos y tomaron de la calle a algunos hombres perversos, y formando una turba alborotaron la ciudad. Asaltando la casa de Iasón, procuraban sacarlos al pueblo.
RV6C1705Entonces los judíos que no creían, teniendo celos, tomaron consigo a algunos ociosos, hombres malos, y juntando una turba, alborotaron la ciudad; y asaltando la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo.
STRC1705Pero los judíos, movidos por envidia, juntaron hombres malos entre los ociosos de la plaza, y formando un tropel alborotaron la ciudad, y se presentaron ante la casa de Jasón, procurando llevarlos ante el pueblo.
VTNC1705Llenos de envidia, los judíos reunieron un grupo de gente de la calle y promovieron un alboroto, sembrando la agitación en la ciudad. Entonces se presentaron delante de la casa de Jasón en busca de Pablo y de Silas, para conducirlos ante la asamblea del pueblo.
CEEC1706Al no encontrarlos, condujeron a Jasón y a los hermanos ante los magistrados, vociferando: «Estos que han revolucionado el mundo se han presentado también aquí
NCGC1706Pero no hallándolos, arrastraron a Jasón y a algunos de los hermanos y los llevaron ante los politarcas, gritando: Estos son los que alborotan la tierra. Al llegar aquí han sido hospedados por Jasón,
NVRC1706Al no encontrarlos, condujeron a Jasón y a algunos hermanos ante los magistrados de la ciudad gritando: — Esos que han agitado a todo el mundo han venido también aquí,
NZNC1706Como no los encontraron, arrastraron a Iasón y a algunos hermanos ante los gobernadores de la ciudad, gritando: “¡Estos que trastornan al mundo entero también han venido acá
RV6C1706Pero no hallándolos, trajeron a Jasón y a algunos hermanos ante las autoridades de la ciudad, gritando: Estos que trastornan el mundo entero también han venido acá;
STRC1706Mas como no los hallasen, arrastraron a Jasón y a algunos hermanos ante los magistrados de la ciudad, gritando: “Estos son los que han trastornado al mundo, y ahora han venido también acá,
VTNC1706Como no los encontraron, arrastraron a Jasón y a algunos hermanos ante los magistrados de la ciudad, gritando: «Esos que han revolucionado todo el mundo, han venido también aquí
CEEC1707y Jasón los ha alojado. Todos estos actúan contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús».
NCGC1707y todos obran contra los decretos del César, diciendo que hay otro rey, Jesús.
NVRC1707y Jasón los ha hospedado. Todos ellos actúan contra los decretos del César y dicen que hay otro rey, Jesús.
NZNC1707y Iasón los ha recibido! Todos éstos actúan en contra de los decretos del César, diciendo que hay otro rey, Yahoshúa”.
RV6C1707a los cuales Jasón ha recibido; y todos éstos contravienen los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.
STRC1707y Jasón les ha dado acogida. Todos éstos obran contra los decretos del César, diciendo, que hay otro rey, Jesús.”
VTNC1707y Jasón los ha recibido en su casa. Toda esta gente contraviene los edictos del Emperador, pretendiendo que hay otro rey, llamado Jesús».
CEEC1708Al oír esto, el pueblo y los magistrados de la ciudad se alborotaron,
NCGC1708Con esto alborotaron a la plebe y a los politarcas que tales cosas oían;
NVRC1708Alborotaron a la multitud y a los magistrados que oían estas cosas.
NZNC1708El pueblo y los gobernadores se preocuparon al oír estas cosas;
RV6C1708Y alborotaron al pueblo y a las autoridades de la ciudad, oyendo estas cosas.
STRC1708Con esto alborotaron a la plebe y a los magistrados de la ciudad que tales cosas oían.
VTNC1708Estos gritos impresionaron mucho a la multitud y a los magistrados,
CEEC1709pero, después de recibir una fianza de parte de Jasón y los demás, los soltaron.
NCGC1709pero habiendo recibido fianza de Jasón y de los demás, los dejaron ir libres.
NVRC1709Pero, en cuanto recibieron una fianza de parte de Jasón y de los demás, los dejaron marchar.
NZNC1709pero después de obtener fianza de Iasón y de los demás, los soltaron.
RV6C1709Pero obtenida fianza de Jasón y de los demás, los soltaron.
STRC1709Tomaron, pues, fianza de Jasón y de los demás, y los soltaron
VTNC1709y solamente después de haber exigido una fianza de parte de Jasón y de los otros, los pusieron en libertad.
CEEC1710Enseguida, de noche, los hermanos hicieron salir para Berea a Pablo y Silas, los cuales, al llegar allí, se dirigieron a la sinagoga de los judíos.
NCGC1710Aquella misma noche los hermanos encaminaron a Pablo y a Silas para Berea. Así que llegaron, se fueron a la sinagoga de los judíos.
NVRC1710Enseguida los hermanos enviaron por la noche a Pablo y a Silas hacia Berea. Ellos al llegar se dirigieron a la sinagoga de los judíos.
NZNC1710Entonces, sin demora, los hermanos enviaron a Shaúl y Sila de noche a Berea; y al llegar ellos allí, entraron en la sinagoga de los yahuditas.
RV6C1710Inmediatamente, los hermanos enviaron de noche a Pablo y a Silas hasta Berea. Y ellos, habiendo llegado, entraron en la sinagoga de los judíos.
STRC1710Inmediatamente, los hermanos hicieron partir a Pablo y a Silas de noche para Berea, los cuales, llegados allí, fueron a la sinagoga de los judíos.
VTNC1710Esa misma noche, los hermanos hicieron partir a Pablo y a Silas hacia Berea. En cuanto llegaron, se dirigieron a la sinagoga de los judíos.
CEEC1711Estos, de mejor condición que los de Tesalónica, acogieron la palabra con todo interés, escudriñando diariamente las Escrituras para comprobar si todo era así.
NCGC1711Eran éstos más nobles que los de Tesalónica, y recibieron con toda avidez la palabra, consultando diariamente las Escrituras para ver si era así.
NVRC1711Eran éstos más nobles que los de Tesalónica, y recibieron la palabra con muy buena disposición y examinaban diariamente las Escrituras para ver si las cosas eran así.
NZNC1711Estos eran más nobles que los de Tesalónica, pues recibieron el mensaje con la mayor prontitud, estudiando cada día las Escrituras para verificar si estas cosas eran así.
RV6C1711Y éstos eran más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras para ver si estas cosas eran así.
STRC1711Eran éstos de mejor índole que los de Tesalónica, y recibieron la palabra con toda prontitud, escudriñando cada día las Escrituras (para ver) si esto era así.
VTNC1711Como estos eran mejores que los de Tesalónica, acogieron la Palabra con sumo interés, y examinaban todos los días las Escrituras para verificar la exactitud de lo que oían.
CEEC1712En consecuencia, muchos de ellos creyeron, al igual que no pocos griegos, tanto mujeres distinguidas como hombres.
NCGC1712Muchos de ellos creyeron, y además mujeres griegas de distinción y no pocos hombres.
NVRC1712Creyeron muchos de ellos, así como mujeres griegas distinguidas y no pocos hombres.
NZNC1712En consecuencia, creyeron muchos de ellos; y también de las mujeres griegas distinguidas y de los hombres, no pocos.
RV6C1712Así que creyeron muchos de ellos, y mujeres griegas de distinción, y no pocos hombres.
STRC1712Muchos de ellos creyeron, así como también de las mujeres griegas de distinción, y no pocos de los hombres.
VTNC1712Muchos de ellos abrazaron la fe, lo mismo que algunos paganos, entre los cuales había mujeres de la aristocracia y un buen número de hombres.
CEEC1713Pero cuando se enteraron los judíos de Tesalónica de que también en Berea había anunciado Pablo la palabra de Dios, fueron allí agitando y alborotando a la gente.
NCGC1713Pero en cuanto supieron los judíos de Tesalónica que también en Berea era anunciada por Pablo la palabra de Dios, vinieron allí y agitaron y alborotaron a la plebe.
NVRC1713Cuando los judíos de Tesalónica se enteraron de que también en Berea había anunciado Pablo la palabra de Dios, vinieron hasta allí agitando y alborotando a la gente.
NZNC1713Pero cuando supieron los yahudi-tas de Tesalónica que Shaúl anunciaba la palabra de Elohim también en Berea, fueron allá para incitar y perturbar a las multitudes.
RV6C1713Cuando los judíos de Tesalónica supieron que también en Berea era anunciada la palabra de Dios por Pablo, fueron allá, y también alborotaron a las multitudes.
STRC1713Pero cuando los judíos de Tesalónica conocieron que también en Berea había sido predicada por Pablo la Palabra de Dios, fueron allí agitando y alborotando igualmente a la plebe.
VTNC1713Pero, cuando los judíos de Tesalónica se enteraron de que Pablo había anunciado la Palabra de Dios también en Berea, fueron allí a perturbar a la multitud sembrando la agitación.
CEEC1714Entonces los hermanos hicieron salir a toda prisa a Pablo para que se dirigiera hacia la costa, y se quedaron allí Silas y Timoteo.
NCGC1714Al instante los hermanos despidieron a Pablo, camino del mar, quedando allí Silas y Timoteo.
NVRC1714Entonces los hermanos enviaron con rapidez a Pablo hasta el mar. Silas y Timoteo permanecieron allí.
NZNC1714Entonces los hermanos hicieron salir inmediatamente a Shaúl para que se fuera hasta el mar, mientras Sila y Timoteo se quedaron allí.
RV6C1714Pero inmediatamente los hermanos enviaron a Pablo que fuese hacia el mar; y Silas y Timoteo se quedaron allí.
STRC1714Entonces, al instante, los hermanos hicieron partir a Pablo, para que se encaminase hasta el mar; pero Silas y Timoteo se quedaron allí.
VTNC1714Entonces los hermanos hicieron partir inmediatamente a Pablo en dirección al mar; Silas y Timoteo, en cambio, permanecieron allí.
CEEC1715Los que conducían a Pablo lo llevaron hasta Atenas, y se volvieron con el encargo de que Silas y Timoteo se reuniesen con él cuanto antes.
NCGC1715Los que conducían a Pablo le llevaron hasta Atenas, recibiendo de él encargo para Silas y Timoteo de que se le reuniesen cuanto antes.
NVRC1715Los que conducían a Pablo le llevaron hasta Atenas, y se volvieron con la indicación, para Silas y Timoteo, de que se uniesen con él cuanto antes.
NZNC1715Los que conducían a Shaúl lo llevaron hasta Atenas; y después de recibir órdenes para Sila y Timoteo de que fueran a reunirse con él lo más pronto posible, partieron de regreso.
RV6C1715Y los que se habían encargado de conducir a Pablo le llevaron a Atenas; y habiendo recibido orden para Silas y Timoteo, de que viniesen a él lo más pronto que pudiesen, salieron.
STRC1715Los que conducían a Pablo lo llevaron hasta Atenas, y habiendo recibido encargo para que Silas y Timoteo viniesen a él lo más pronto posible, se marcharon
VTNC1715Los que acompañaban a Pablo lo condujeron hasta Atenas, y luego volvieron con la orden de que Silas y Timoteo se reunieran con él lo más pronto posible.
CEEC1716Mientras Pablo los esperaba en Atenas, su espíritu se irritaba en su interior al ver que la ciudad estaba llena de ídolos.
NCGC1716Mientras Pablo los esperaba en Atenas, se consumía su espíritu viendo la ciudad llena de ídolos.
NVRC1716Mientras Pablo los esperaba en Atenas, se consumía en su interior al ver la ciudad llena de ídolos.
NZNC1716Mientras Shaúl los esperaba en Atenas, su espíritu se enardecía dentro de él al ver que la ciudad estaba entregada a la idolatría.
RV6C1716Mientras Pablo los esperaba en Atenas, su espíritu se enardecía viendo la ciudad entregada a la idolatría.
STRC1716Mientras Pablo los aguardaba en Atenas, se consumía interiormente su espíritu al ver que la ciudad estaba cubierta de ídolos.
VTNC1716Mientras los esperaba en Atenas, Pablo sentía que la indignación se apoderaba de él, al contemplar la ciudad llena de ídolos.
CEEC1717Discutía, pues, en la sinagoga con los judíos y con los adoradores de Dios y diariamente en el ágora con los que allí se encontraba;
NCGC1717Disputaba en la sinagoga con los judíos y los prosélitos, y cada día en el ágora con los que le salían al paso.
NVRC1717Dialogaba en la sinagoga con los judíos y los prosélitos, y todos los días en el ágora con los que acudían allí.
NZNC1717Por lo tanto, discutía en la sinagoga con los yahuditas y los piadosos, y todos los días en la plaza mayor, con los que concurrían allí.
RV6C1717Así que discutía en la sinagoga con los judíos y piadosos, y en la plaza cada día con los que concurrían.
STRC1717Disputaba, entonces, en la sinagoga con los judíos y con los prosélitos, y en el foro todos los días con los que por casualidad encontraba.
VTNC1717Discutía en la sinagoga con los judíos y con los que adoraban a Dios, y también lo hacía diariamente en la plaza pública con los que pasaban por allí.
CEEC1718incluso algunos filósofos epicúreos y estoicos conversaban con él. Algunos decían: «¿Qué querrá decir este charlatán?». Y otros: «Parece que es un predicador de divinidades extranjeras». Porque anunciaba a Jesús y la resurrección.
NCGC1718Ciertos filósofos, tanto epicúreos como estoicos, conferenciaban con él, y unos decían: ¿Qué es lo que propala este charlatán? Otros contestaban: Parece ser predicador de divinidades extranjeras; porque anunciaba a Jesús y la resurrección.
NVRC1718También algunos filósofos epicúreos y estoicos conversaban con él. Unos decían: «¿Qué querrá decir este charlatán?» Y otros: «Parece un predicador de divinidades extrañas» — porque les anunciaba a Jesús y la Resurrección — .
NZNC1718Y algunos de los filósofos epicúreos y estoicos disputaban con él. Unos decían: “¿Qué querrá decir este palabrero?” Otros decían: “Parece ser predicador de deidades extranjeras”. Pues les anunciaba la Buena Noticia de Yahoshúa y la resurrección.
RV6C1718Y algunos filósofos de los epicúreos y de los estoicos disputaban con él; y unos decían: ¿Qué querrá decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses; porque les predicaba el evangelio de Jesús, y de la resurrección.
STRC1718También algunos de los filósofos epicúreos y estoicos disputaban con él. Algunos decían: “¿Qué quiere decir este siembra-palabras?” Y otros: “Parece que es pregonador de dioses extranjeros”, porque les anunciaba a Jesús y la resurrección.
VTNC1718Incluso, algunos filósofos epicúreos y estoicos dialogaban con él. Algunos comentaban: «¿Qué estará diciendo este charlatán?», y otros: «Parece ser un predicador de divinidades extranjeras», porque Pablo anunciaba a Jesús y la resurrección.
CEEC1719Lo tomaron y lo llevaron al Areópago, diciendo: «¿Se puede saber cuál es esa nueva doctrina de que hablas?
NCGC1719Y tomándole, le llevaron al Areópago, diciendo: ¿Podemos saber qué nueva doctrina es esta que enseñas?
NVRC1719Le llevaron con ellos y le condujeron al Areópago diciéndole: — ¿Podemos saber cuál es esa doctrina nueva de la que hablas?
NZNC1719Ellos lo llevaron y lo condujeron al Areópago diciendo: “¿Podemos saber qué es esta nueva enseñanza de la cual hablas?
RV6C1719Y tomándole, le trajeron al Areópago, diciendo: ¿Podremos saber qué es esta nueva enseñanza de que hablas?
STRC1719Con que lo tomaron y llevándolo al areópago dijeron: “¿Podemos saber qué es esta nueva doctrina de que tú hablas?
VTNC1719Entonces lo llevaron con ellos al Areópago y le dijeron: «¿Podríamos saber en qué consiste la nueva doctrina que tú enseñas?
CEEC1720Pues dices cosas que nos suenan extrañas y queremos saber qué significa todo esto».
NCGC1720Pues eso es muy extraño a nuestros oídos; queremos saber qué quieres decir con esas cosas.
NVRC1720Porque haces llegar a nuestros oídos cosas extrañas y queremos saber qué significan.
NZNC1720Pues traes a nuestros oídos algunas cosas extrañas; así que queremos saber qué significa esto”.
RV6C1720Pues traes a nuestros oídos cosas extrañas. Queremos, pues, saber qué quiere decir esto.
STRC1720Porque traes a nuestros oídos cosas extrañas; por tanto, queremos saber qué viene a ser esto.”
VTNC1720Las cosas que nos predicas nos parecen extrañas y quisiéramos saber qué significan».
CEEC1721Todos los atenienses y los forasteros residentes allí no se ocupaban en otra cosa que en decir o en oír la última novedad.
NCGC1721Todos los atenienses y los forasteros allí domiciliados no se ocupan en otra cosa que en decir y oír la última novedad.
NVRC1721Todos los atenienses y forasteros que residían allí no se dedicaban a otra cosa que a decir o escuchar algo nuevo.
NZNC1721Todos los atenienses y los forasteros que vivían allí no pasaban el tiempo en otra cosa que en decir o en oír la última novedad.
RV6C1721(Porque todos los atenienses y los extranjeros residentes allí, en ninguna otra cosa se interesaban sino en decir o en oír algo nuevo.)
STRC1721Pues todos los atenienses y los extranjeros residentes allí no gustaban más que de decir u oír novedades
VTNC1721Porque todos los atenienses y los extranjeros que residían allí, no tenían otro pasatiempo que el de transmitir o escuchar la última novedad.
CEEC1722Pablo, de pie en medio del Areópago, dijo: «Atenienses, veo que sois en todo extremadamente religiosos.
NCGC1722Puesto en pie Pablo en medio del Areópago, dijo: "Atenienses, veo que sois sobremanera religiosos;
NVRC1722Entonces Pablo, de pie en medio del Areópago, habló: — Atenienses, en todo veo que sois más religiosos que nadie,
NZNC1722Entonces Shaúl se puso de pie en medio del Areópago y dijo: “Hombres atenienses: En todo detalle percibo que ustedes son muy religiosos.
RV6C1722Entonces Pablo, puesto en pie en medio del Areópago, dijo: Varones atenienses, en todo observo que sois muy religiosos;
STRC1722De pie en medio del Areópago, Pablo dijo: “Varones atenienses, en todas las cosas veo que sois extremadamente religiosos;
VTNC1722Pablo, de pie, en medio del Aréopago, dijo: Atenienses, veo que ustedes son, desde todo punto de vista, los más religiosos de todos los hombres.
CEEC1723Porque, paseando y contemplando vuestros monumentos sagrados, encontré incluso un altar con esta inscripción: “Al Dios desconocido”. Pues eso que veneráis sin conocerlo os lo anuncio yo.
NCGC1723porque al pasar y contemplar los objetos de vuestro culto, he hallado un altar en el cual está escrito: Al dios desconocido. Pues eso que sin conocerle veneráis es lo que yo os anuncio.
NVRC1723porque al pasar y contemplar vuestros monumentos sagrados he encontrado también un altar en el que estaba escrito: «Al Dios desconocido». Pues bien, yo vengo a anunciaros lo que veneráis sin conocer.
NZNC1723Pues, mientras pasaba y miraba sus monumentos sagrados, hallé también un altar en el cual está escrito: AL PODEROSO DESCONOCIDO. Pues a ese que ustedes honran sin conocerlo, a ése yo les anuncio.
RV6C1723porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Al que vosotros adoráis, pues, sin conocerle, es a quien yo os anuncio.
STRC1723porque al pasar y contemplar vuestras imágenes sagradas, hallé también un altar en que está escrito: A un dios desconocido. Eso que vosotros adoráis sin conocerlo, es lo que yo os anuncio:
VTNC1723En efecto, mientras me paseaba mirando los monumentos sagrados que ustedes tienen, encontré entre otras cosas un altar con esta inscripción: «Al dios desconocido». Ahora, yo vengo a anunciarles eso que ustedes adoran sin conocer.
CEEC1724El Dios que hizo el mundo y todo lo que contiene, siendo como es Señor de cielo y tierra, no habita en templos construidos por manos humanas,
NCGC1724El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que hay en él, ése, siendo Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos por mano de hombre,
NVRC1724El Dios que hizo el mundo y todo lo que hay en él, que es Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos fabricados por hombres,
NZNC1724“Ese es el Poderoso que hizo el mundo y todas las cosas que hay en él. Y como es Soberano del cielo y de la tierra, él no habita en Templos hechos de manos,
RV6C1724El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, siendo Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos por manos humanas,
STRC1724El Dios que hizo el mundo y todo cuanto en él se contiene, éste siendo Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de mano,
VTNC1724El Dios que ha hecho el mundo y todo lo que hay en él no habita en templos hechos por manos de hombre, porque es el Señor del cielo y de la tierra.
CEEC1725ni lo sirven manos humanas, como si necesitara de alguien, él que a todos da la vida y el aliento, y todo.
NCGC1725ni por manos humanas es servido, como si necesitase de algo, siendo Él mismo quien da a todos la vida, el aliento y todas las cosas.
NVRC1725ni es servido por manos humanas como si necesitara de algo el que da a todos la vida, el aliento y todas las cosas.
NZNC1725ni le sirven manos humanas como si necesitara algo, porque él es quien da a todos vida y aliento y todas las cosas.
RV6C1725ni es honrado por manos de hombres, como si necesitase de algo; pues él es quien da a todos vida y aliento y todas las cosas.
STRC1725ni es servido de manos humanas, como si necesitase de algo, siendo Él quien da a todos vida, aliento y todo.
VTNC1725Tampoco puede ser servido por manos humanas como si tuviera necesidad de algo, ya que él da a todos la vida, el aliento y todas las cosas.
CEEC1726De uno solo creó el género humano para que habitara la tierra entera, determinando fijamente los tiempos y las fronteras de los lugares que habían de habitar,
NCGC1726Él hizo de uno todo el linaje humano, para poblar toda la haz de la tierra; Él fijó las estaciones y los confines de las tierras por ellos habitables,
NVRC1726Él hizo, de un solo hombre, todo el linaje humano, para que habitase sobre toda la faz de la tierra. Y fijó las edades de su historia y los límites de los lugares en que los hombres habían de vivir,
NZNC1726“De uno solo ha hecho toda raza de los hombres, para que habiten sobre toda la faz de la tierra. Él ha determinado de antemano el orden de los tiempos y los límites de su habitación,
RV6C1726Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habiten sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los límites de su habitación;
STRC1726Él hizo de uno solo todo el linaje de los hombres para que habitasen sobre toda la faz de la tierra, habiendo fijado tiempos determinados, y los límites de su habitación,
VTNC1726El hizo salir de un solo principio a todo el género humano para que habite sobre toda la tierra, y señaló de antemano a cada pueblo sus épocas y sus fronteras,
CEEC1727con el fin de que lo buscasen a él, a ver si, al menos a tientas, lo encontraban; aunque no está lejos de ninguno de nosotros,
NCGC1727para que busquen a Dios y siquiera a tientas le hallen, que no está lejos de cada uno de nosotros,
NVRC1727para que buscasen a Dios, a ver si al menos a tientas lo encontraban, aunque no está lejos de cada uno de nosotros,
NZNC1727para que busquen a YHWH, a ver si de alguna manera, aunque sea a tientas, palpan y lo hallan. Aunque, a la verdad, él no está lejos de ninguno de nosotros.
RV6C1727para que busquen a Dios, si en alguna manera, palpando, puedan hallarle, aunque ciertamente no está lejos de cada uno de nosotros.
STRC1727para que buscasen a Dios, tratando a tientas de hallarlo, porque no está lejos de ninguno de nosotros;
VTNC1727para que ellos busquen a Dios, aunque sea a tientas, y puedan encontrarlo. Porque en realidad, él no está lejos de cada uno de nosotros.
CEEC1728pues en él vivimos, nos movemos y existimos; así lo han dicho incluso algunos de vuestros poetas: “Somos estirpe suya”.
NCGC1728porque en Él vivimos y nos movemos y existimos, como algunos de vuestros poetas han dicho: "Porque somos linaje suyo".
NVRC1728ya que en él vivimos, nos movemos y existimos, como han dicho algunos de vuestros poetas: «Porque somos también de su linaje».
NZNC1728Porque ‘en él vivimos, nos movemos y somos’. Como también han dicho algunos de sus poetas: ‘Porque también somos linaje de él’.
RV6C1728Porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como algunos de vuestros propios poetas también han dicho: Porque linaje suyo somos.
STRC1728pues en Él vivimos y nos movemos y existimos, como algunos de vuestros poetas han dicho:«Porque somos linaje suyo»
VTNC1728En efecto, en él vivimos, nos movemos y existimos, como muy bien lo dijeron algunos poetas de ustedes: «Nosotros somos también de su raza».
CEEC1729Por tanto, si somos estirpe de Dios, no debemos pensar que la divinidad se parezca a imágenes de oro o de plata o de piedra, esculpidas por la destreza y la fantasía de un hombre.
NCGC1729Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos pensar que la divinidad es semejante al oro o a la plata o a la piedra, obra del arte y del pensamiento humano.
NVRC1729Si somos linaje de Dios no debemos pensar, por tanto, que la divinidad es semejante al oro, a la plata o a la piedra, escultura del arte y del ingenio humanos.
NZNC1729“Por lo tanto, si somos linaje de Elohim, no debemos pensar que la Divinidad sea semejante a oro, o plata, o piedra, escultura de arte e imaginación humana.
RV6C1729Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos pensar que la Divinidad sea semejante a oro, o plata, o piedra, escultura de arte y de imaginación de hombres.
STRC1729Siendo así linaje de Dios, no debemos pensar que la divinidad sea semejante a oro o a plata o a piedra, esculturas del arte y del ingenio humano.
VTNC1729Y si nosotros somos de la raza de Dios, no debemos creer que la divinidad es semejante al oro, la plata o la piedra, trabajados por el arte y el genio del hombre.
CEEC1730Así pues, pasando por alto aquellos tiempos de ignorancia, Dios anuncia ahora en todas partes a todos los humanos que se conviertan.
NCGC1730Dios, disimulando los tiempos de la ignorancia, intima ahora en todas partes a los hombres que todos se arrepientan,
NVRC1730Dios ha permitido los tiempos de la ignorancia y anuncia ahora a los hombres que todos en todas partes deben convertirse,
NZNC1730Por eso, aunque antes YHWH pasó por alto los tiempos de la ignorancia, en este tiempo manda a todos los hombres, en todos los lugares, que se arrepientan;
RV6C1730Pero Dios, habiendo pasado por alto los tiempos de esta ignorancia, ahora manda a todos los hombres en todo lugar, que se arrepientan;
STRC1730Pasando, pues, por alto los tiempos de la ignorancia, Dios anuncia ahora a los hombres que todos en todas partes se arrepientan;
VTNC1730Pero ha llegado el momento en que Dios, pasando por alto el tiempo de la ignorancia, manda a todos los hombres, en todas partes, que se arrepientan.
CEEC1731Porque tiene señalado un día en que juzgará el universo con justicia, por medio del hombre a quien él ha designado; y ha dado a todos la garantía de esto, resucitándolo de entre los muertos».
NCGC1731por cuanto tiene fijado el día en que se juzgará a la tierra habitada con justicia por medio de un Hombre, a quien ha destinado, acreditándole ante todos por su resurrección de entre los muertos".
NVRC1731puesto que ha fijado el día en que va a juzgar la tierra con justicia, por mediación del hombre que ha designado, presentando a todos un argumento digno de fe al resucitarlo de entre los muertos.
NZNC1731por cuanto ha establecido un día en el que ha de juzgar al mundo con justicia por medio del Hombre a quien ha designado, dando fe de ello a todos, al resucitarlo de entre los muertos”.
RV6C1731por cuanto ha establecido un día en el cual juzgará al mundo con justicia, por aquel varón a quien designó, dando fe a todos con haberle levantado de los muertos.
STRC1731por cuanto Él ha fijado un día en que ha de juzgar al orbe en justicia por medio de un Hombre que Él ha constituido, dando certeza a todos con haberle resucitado de entre los muertos.
VTNC1731Porque él ha establecido un día para juzgar al universo con justicia, por medio de un Hombre que él ha destinado y acreditado delante de todos, haciéndolo resucitar de entre los muertos».
CEEC1732Al oír «resurrección de entre los muertos», unos lo tomaban a broma, otros dijeron: «De esto te oiremos hablar en otra ocasión».
NCGC1732Cuando oyeron lo de la resurrección de los muertos, unos se echaron a reír, otros dijeron: Te oiremos sobre esto otra vez.
NVRC1732Cuando oyeron lo de «resurrección de los muertos», unos se echaron a reír y otros dijeron: — Te escucharemos sobre eso en otra ocasión.
NZNC1732Cuando lo oyeron mencionar la resurrección de los muertos, unos se burlaban, pero otros decían: “Te oiremos acerca de esto en otra ocasión”.
RV6C1732Pero cuando oyeron lo de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Ya te oiremos acerca de esto otra vez.
STRC1732Cuando oyeron lo de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: “Sobre esto te oiremos otra vez.”
VTNC1732Al oír las palabras «resurrección de los muertos», unos se burlaban y otros decían: «Otro día te oiremos hablar sobre esto».
CEEC1733Así salió Pablo de en medio de ellos.
NCGC1733Así salió Pablo de en medio de ellos.
NVRC1733Así que Pablo salió de en medio de ellos.
NZNC1733Así fue que Shaúl salió de en medio de ellos,
RV6C1733Y así Pablo salió de en medio de ellos.
STRC1733Así salió Pablo de en medio de ellos.
VTNC1733Así fue cómo Pablo se alejó de ellos.
CEEC1734Algunos se le juntaron y creyeron, entre ellos Dionisio el areopagita, una mujer llamada Dámaris y algunos más con ellos.
NCGC1734Algunos se adhirieron a él y creyeron, entre los cuales estaban Dionisio Areopagita y una mujer de nombre Damaris y otros más.
NVRC1734Pero algunos hombres se unieron a él y creyeron, entre ellos Dionisio el Areopagita, y también una mujer que se llamaba Dámaris, y varios más.
NZNC1734pero algunos hombres se juntaron con él y creyeron. Entre ellos estaba Dionisio, quien era miembro del Areópago, y una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos.
RV6C1734Mas algunos creyeron, juntándose con él; entre los cuales estaba Dionisio el areopagita, una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos.
STRC1734 Más algunos hombres se unieron a él y abrazaron la fe, entre ellos Dionisio el areopagita, y una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos
VTNC1734Sin embargo, algunos lo siguieron y abrazaron la fe. Entre ellos, estaban Dionisio el Areopagita, una mujer llamada Dámaris y algunos otros.
CEEC1801Después de esto dejó Atenas y se fue a Corinto.
NCGC1801Después de esto, Pablo se retiró de Atenas y vino a Corinto.
NVRC1801Después de esto se fue de Atenas y llegó a Corinto.
NZNC1801Después de esto, Shaúl partió de Atenas y fue a Corinto.
RV6C1801Después de estas cosas, Pablo salió de Atenas y fue a Corinto.
STRC1801Después de esto, Pablo partió de Atenas y se fue a Corinto,
VTNC1801Después de esto, Pablo dejó Atenas y fue a Corinto.
CEEC1802Allí encontró a un tal Áquila, judío natural del Ponto, y a su mujer, Priscila; habían llegado hacía poco de Italia, porque Claudio había decretado que todos los judíos abandonasen Roma. Se juntó con ellos
NCGC1802Allí encontró a un judío llamado Aquila, originario del Ponto, recientemente llegado de Italia con Priscila, su mujer, a causa del decreto de Claudio que ordenaba salir de Roma a todos los judíos. Pablo se unió a ellos;
NVRC1802Encontró a un judío que se llamaba Aquila, oriundo del Ponto, que recientemente había llegado de Italia, con su mujer Priscila, por haber decretado Claudio que todos los judíos salieran de Roma. Se les acercó
NZNC1802Allí encontró a un yahudita llamado Aquila, natural del Ponto, recién llegado de Italia con Priscila su esposa (porque Claudio César había man-dado que todos los yahuditas fueran expulsados de Roma); y se juntó con ellos.
RV6C1802Y halló a un judío llamado Aquila, natural del Ponto, recién venido de Italia con Priscila su mujer, por cuanto Claudio había mandado que todos los judíos saliesen de Roma. Fue a ellos,
STRC1802donde encontró a un judío, llamado Aquila, natural del Ponto, que poco antes había venido de Italia, con Priscila, su mujer, porque Claudio había ordenado que todos los judíos saliesen de Roma. Se unió a ellos;
VTNC1802Allí encontró a un judío llamado Aquila, originario del Ponto, que acababa de llegar de Italia con su mujer Priscila, a raíz de un edicto de Claudio que obligaba a todos los judíos a salir de Roma. Pablo fue a verlos,
CEEC1803y, como ejercía el mismo oficio, se quedó a vivir y trabajar en su casa; eran tejedores de lona para tiendas de campaña.
NCGC1803y como era del mismo oficio que ellos, se quedó en su casa y trabajaban juntos, pues eran ambos fabricantes de lonas.
NVRC1803y, como tenía el mismo oficio, vivía y trabajaba con ellos, porque eran de profesión fabricantes de tiendas.
NZNC1803Como eran del mismo oficio, se hospedó con ellos y trabajaban juntos, pues su oficio era hacer carpas.
RV6C1803y como era del mismo oficio, se quedó con ellos, y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas.
STRC1803y como era del mismo oficio, se hospedó con ellos y trabajaba, porque su oficio era hacer tiendas de campaña.
VTNC1803y como ejercía el mismo oficio, se alojó en su casa y trabajaba con ellos haciendo tiendas de campaña.
CEEC1804Todos los sábados discutía en la sinagoga, esforzándose por convencer a judíos y griegos.
NCGC1804Los sábados disputaba en la sinagoga, persuadiendo a los judíos y a los griegos.
NVRC1804Todos los sábados discutía en la sinagoga e intentaba convencer a judíos y griegos.
NZNC1804Y discutía en la sinagoga todos los Shabatot y persuadía a yahuditas y a griegos.
RV6C1804Y discutía en la sinagoga todos los días de reposo,y persuadía a judíos y a griegos.
STRC1804Todos los sábados disputaba en la sinagoga, procurando convencer a judíos y griegos
VTNC1804Todos los sábados, Pablo discutía en la sinagoga y trataba de persuadir tanto a los judíos como a los paganos.
CEEC1805Cuando Silas y Timoteo bajaron de Macedonia, Pablo se dedicó enteramente a predicar, dando testimonio ante los judíos de que Jesús es el Mesías.
NCGC1805Mas luego que llegaron de Macedonia Silas y Timoteo, se dio del todo a la predicación de la Palabra, testificando a los judíos que Jesús era el Mesías.
NVRC1805Cuando Silas y Timoteo llegaron de Macedonia, Pablo se entregó de lleno a la predicación de la palabra, dando testimonio a los judíos de que Jesús es el Cristo.
NZNC1805Cuando Sila y Timoteo llegaron de Macedonia, Shaúl se dedicaba exclusivamente al mensaje, testificando a los yahuditas que Yahoshúa era el Mashíaj.
RV6C1805Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba entregado por entero a la predicación de la palabra, testificando a los judíos que Jesús era el Cristo.
STRC1805Mas cuando Silas y Timoteo hubieron llegado de Macedonia, Pablo se dio todo entero a la palabra, testificando a los judíos que Jesús era el Cristo,
VTNC1805Cuando Silas y Timoteo llegaron a Macedonia, Pablo se dedicó por entero a la predicación de la Palabra, dando testimonio a los judíos de que Jesús es el Mesías.
CEEC1806Como ellos se oponían y respondían con blasfemias, Pablo sacudió sus vestidos y les dijo: «Vuestra sangre recaiga sobre vuestra cabeza. Yo soy inocente y desde ahora me voy con los gentiles».
NCGC1806Como éstos le resistían y blasfemaban, sacudiendo sus vestiduras, les dijo: Caiga vuestra sangre sobre vuestras cabezas; limpio soy yo de ella. Desde ahora me dirigiré a los gentiles.
NVRC1806Como se le oponían y blasfemaban, sacudió sus vestidos y les dijo: — ¡Que caiga vuestra sangre sobre vuestra cabeza! Yo soy inocente. Desde ahora me dirigiré a los gentiles.
NZNC1806Pero como ellos lo contradecían y blasfemaban, sacudió sus vestidos y les dijo: “¡Que su sangre recaiga sobre su propia cabeza! ¡Yo no tengo la culpa! De aquí en adelante me iré a los gentiles”.
RV6C1806Pero oponiéndose y blasfemando éstos, les dijo, sacudiéndose los vestidos: Vuestra sangre sea sobre vuestra propia cabeza; yo, limpio; desde ahora me iré a los gentiles.
STRC1806Y como estos se oponían y blasfemaban, sacudió sus vestidos y les dijo: “Caiga vuestra sangre sobre vuestra cabeza: limpio yo, desde ahora me dirijo a los gentiles.”
VTNC1806Pero como ellos lo contradecían y lo injuriaban, sacudió su manto en señal de protesta, diciendo: «Que la sangre de ustedes caiga sobre sus cabezas. Yo soy inocente de eso; en adelante me dedicaré a los paganos».
CEEC1807Se marchó de allí y se fue a casa de un cierto Ticio Justo, que adoraba a Dios y cuya casa estaba al lado de la sinagoga.
NCGC1807Y salió, yéndose a la casa de un prosélito de nombre Ticio Justo, que vivía junto a la sinagoga.
NVRC1807Salió de allí y entró donde vivía un prosélito que se llamaba Tito Justo, cuya casa estaba contigua a la sinagoga.
NZNC1807Se trasladó de allí y entró en la casa de un hombre llamado Tito Justo, quien era respetuoso de YHWH, y cuya casa estaba junto a la sinagoga.
RV6C1807Y saliendo de allí, se fue a la casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, la cual estaba junto a la sinagoga.
STRC1807Y trasladándose de allí entró en casa de uno que se llamaba Ticio Justo, adorador de Dios, cuya casa estaba junto a la sinagoga.
VTNC1807Entonces, alejándose de allí, fue a lo de un tal Ticio Justo, uno de los que adoraban a Dios y cuya casa lindaba con la sinagoga.
CEEC1808Crispo, el jefe de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su familia; también otros muchos corintios, al escuchar a Pablo, creían y se bautizaban.
NCGC1808Crispo, jefe de la sinagoga, con toda su casa, creyó en el Señor; y muchos corintios, oyendo la palabra, creían y se bautizaban.
NVRC1808Crispo, jefe de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su casa. Y muchos corintios al oír a Pablo creían y recibían el bautismo.
NZNC1808Crispo, el principal de la sinagoga, creyó en el Maestro con toda su casa. Y muchos de los corintios que oían, creían y recibían la inmersión.
RV6C1808Y Crispo, el principal de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su casa; y muchos de los corintios, oyendo, creían y eran bautizados.
STRC1808Entretanto, Crispo, jefe de la sinagoga, creyó en el Señor, con toda su casa; y muchos de los corintios que prestaban oídos, creían y se bautizaban
VTNC1808Crispo, el jefe de la sinagoga, creyó en el Señor, junto con toda su familia. También muchos habitantes de Corinto, que habían escuchado a Pablo, abrazaron la fe y se hicieron bautizar.
CEEC1809Una noche dijo el Señor a Pablo en una visión: «No temas, sigue hablando y no te calles,
NCGC1809Por la noche dijo el Señor a Pablo en una visión: No temas, sino habla y no calles;
NVRC1809Por la noche el Señor le dijo a Pablo en una visión: — No tengas miedo, sigue hablando y no calles,
NZNC1809Entonces el Maestro le dijo a Shaúl de noche, por medio de una visión: “No temas; habla sin callar,
RV6C1809Entonces el Señor dijo a Pablo en visión de noche: No temas, sino habla, y no calles;
STRC1809Entonces, el Señor dijo a Pablo de noche en una visión: “No temas, sino habla y no calles;
VTNC1809Una noche, el Señor dijo a Pablo en una visión: «No temas. Sigue predicando y no te calles.
CEEC1810pues yo estoy contigo, y nadie te pondrá la mano encima para hacerte daño, porque tengo un pueblo numeroso en esta ciudad».
NCGC1810yo estoy contigo y nadie intentará hacerte mal, porque tengo yo en esta ciudad un pueblo numeroso.
NVRC1810que yo estoy contigo y nadie se te acercará para hacerte daño; porque tengo en esta ciudad un pueblo numeroso.
NZNC1810porque yo estoy contigo, y nadie te pondrá la mano para hacerte mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad”.
RV6C1810porque yo estoy contigo, y ninguno pondrá sobre ti la mano para hacerte mal, porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
STRC1810porque Yo estoy contigo, y nadie pondrá las manos sobre ti para hacerte mal, ya que tengo un pueblo numeroso en esta ciudad.”
VTNC1810Yo estoy contigo. Nadir pondrá la mano sobre ti para dañarte, porque en esta ciudad hay un pueblo numeroso que me está reservado».
CEEC1811Se quedó, pues, allí un año y medio, enseñando entre ellos la palabra de Dios.
NCGC1811Moró allí un año y seis meses, enseñando entre ellos la palabra de Dios.
NVRC1811Permaneció allí un año y seis meses enseñando entre ellos la palabra de Dios.
NZNC1811Shaúl se quedó allí por un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Elohim.
RV6C1811Y se detuvo allí un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Dios.
STRC1811Y permaneció un año y seis meses, enseñando entre ellos la palabra de Dios
VTNC1811Pablo se radicó allí un año y medio, enseñando la Palabra de Dios.
CEEC1812Pero, siendo Galión procónsul de Acaya, los judíos se abalanzaron de común acuerdo contra Pablo y lo condujeron al tribunal
NCGC1812Siendo Galión procónsul de Acaya, se levantaron a una los judíos contra Pablo y le condujeron ante el tribunal,
NVRC1812Galión era procónsul de Acaya cuando los judíos se amotinaron todos a una contra Pablo y lo condujeron al tribunal
NZNC1812Siendo Galión procónsul de Acaya, los yahuditas se levantaron unánimemente contra Shaúl y lo llevaron al tribunal,
RV6C1812Pero siendo Galión procónsul de Acaya, los judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y le llevaron al tribunal,
STRC1812Siendo Galión procónsul de Acaya, los judíos se levantaron a una contra Pablo y le llevaron ante el tribunal,
VTNC1812Durante el gobierno del procónsul Galión en Acaya, los judíos se confabularon contra Pablo y lo condujeron ante el tribunal,
CEEC1813diciendo: «Este induce a la gente a dar a Dios un culto contrario a la ley».
NCGC1813diciendo: Este persuade a los hombres a dar culto a Dios de un modo contrario a la Ley.
NVRC1813diciendo: — Éste induce a los hombres a dar culto a Dios al margen de la Ley.
NZNC1813diciendo: “¡Este persuade a los hombres a honrar a Elohim contra la Torah!”
RV6C1813diciendo: Este persuade a los hombres a honrar a Dios contra la ley.
STRC1813diciendo: “Éste persuade a la gente que dé a Dios un culto contrario a la Ley.”
VTNC1813diciendo: «Este hombre induce a la gente a que adore a Dios de una manera contraria a la Ley».
CEEC1814Iba Pablo a tomar la palabra, cuando Galión dijo a los judíos: «Judíos, si se tratara de un crimen o de un delito grave, sería razón escucharos con paciencia;
NCGC1814Disponíase Pablo a hablar, cuando Galión dijo a los judíos: Si se tratase de una injusticia o de algún grave crimen, ¡oh judíos!, razón sería que os escuchase;
NVRC1814Cuando Pablo se disponía a hablar, les dijo Galión a los judíos: — Judíos, si se tratara de un delito o de un grave crimen, sería razonable que os atendiera,
NZNC1814Cuando Shaúl iba a abrir la boca, Galión les dijo a los yahuditas: “Si se tratara de algún agravio o de un crimen enorme, conforme al derecho yo los atendería a ustedes los yahuditas.
RV6C1814Y al comenzar Pablo a hablar, Galión dijo a los judíos: Si fuera algún agravio o algún crimen enorme, oh judíos, conforme a derecho yo os toleraría.
STRC1814Pablo iba a abrir la boca, cuando dijo Galión a los judíos: “Si se tratase de una injusticia o acción villana, razón sería, oh judíos, que yo os admitiese;
VTNC1814Pablo estaba por hablar, cuando Galión dijo a los judíos: «Si se tratara de algún crimen o de algún delito grave, sería razonable que los atendiera.
CEEC1815pero, si discutís de palabras, de nombres y de vuestra ley, vedlo vosotros. Yo no quiero ser juez de esos asuntos».
NCGC1815pero tratándose de cuestiones de doctrina, de nombres y de vuestra Ley, allá vosotros lo veáis, yo no quiero ser juez en tales cosas.
NVRC1815pero si son cuestiones de palabras y de nombres y de vuestra Ley, os lo solucionáis vosotros; yo no quiero ser juez de esos asuntos.
NZNC1815Pero ya que se trata de cuestiones de palabras, de nombres y de la Torah de ustedes, véanlo ustedes mismos. Yo no quiero ser juez de esas cosas”.
RV6C1815Pero si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.
STRC1815mas si son cuestiones de palabras y de nombres y de vuestra Ley, vedlo vosotros mismos. Yo no quiero ser juez de tales cosas.”
VTNC1815Pero tratándose de discusiones sobre palabras y nombres, y sobre la Ley judía, el asunto les concierne a ustedes; yo no quiero ser juez en estas cosas».
CEEC1816Y les ordenó despejar el tribunal.
NCGC1816Y los echó del tribunal.
NVRC1816Y los expulsó del tribunal.
NZNC1816Y los expulsó del tribunal.
RV6C1816Y los echó del tribunal.
STRC1816Y los echó de su tribunal.
VTNC1816Y los hizo salir del tribunal.
CEEC1817Entonces agarraron a Sóstenes, jefe de la sinagoga, y le dieron una paliza delante del tribunal, sin que Galión se preocupara de ello.
NCGC1817Entonces se echaron todos sobre Sóstenes, el jefe de la sinagoga, y le golpearon delante del tribunal, sin que Galión se cuidase de ello.
NVRC1817Entonces todos ellos agarraron a Sóstenes, el jefe de la sinagoga, y comenzaron a golpearle delante del tribunal, pero nada de esto le importaba a Galión. Regreso a Antioquía pasando por Éfeso
NZNC1817Entonces todos agarraron a Sóstenes, el principal de la sinagoga, y lo golpearon delante del tribunal, y a Galión nada de esto le importaba.
RV6C1817Entonces todos los griegos, apoderándose de Sóstenes, principal de la sinagoga, le golpeaban delante del tribunal; pero a Galión nada se le daba de ello.
STRC1817Entonces todos los griegos asieron a Sóstenes, jefe de la sinagoga, y le golpearon delante del tribunal, sin que Gallón hiciera caso de esto
VTNC1817Entonces todos se apoderaron de Sóstenes, el jefe de la sinagoga, y lo golpearon ante el tribunal. Pero a Galión todo esto lo tuvo sin cuidado.
CEEC1818Pablo se quedó allí todavía bastantes días; luego se despidió de los hermanos y se embarcó para Siria con Priscila y Áquila. En Cencreas se había hecho rapar la cabeza, porque había hecho un voto.
NCGC1818Pablo, después de haber permanecido aún bastantes días, se despidió de los hermanos y navegó hacia Siria, yendo con él Priscila y Aquila, después de haberse rapado la cabeza en Cencres, porque había hecho voto.
NVRC1818Después de permanecer allí bastante tiempo, Pablo se despidió de los hermanos y embarcó rumbo a Siria. Iban con él Priscila y Aquila. Se había rapado la cabeza en Céncreas porque había hecho un voto.
NZNC1818Pero Shaúl, después de quedarse allí muchos días más, se despidió de los hermanos, e iba navegando hacia Siria; y con él iban Priscila y Aquila. En Cencrea se rapó la cabeza, porque había hecho un voto.
RV6C1818Mas Pablo, habiéndose detenido aún muchos días allí, después se despidió de los hermanos y navegó a Siria, y con él Priscila y Aquila, habiéndose rapado la cabeza en Cencrea, porque tenía hecho voto.
STRC1818Pablo, habiéndose detenido aún no pocos días, se despidió de los hermanos y se hizo a la vela hacia Siria, en compañía de Priscila y Aquila, luego de haberse rapado la cabeza en Cencrea, porque tenía un voto.
VTNC1818Pablo permaneció todavía un cierto tiempo en Corinto. Después se despidió de sus hermanos y se embarcó hacia Siria en compañía de Priscila y de Aquila. En Cencreas, a raíz de un voto que había hecho, se hizo cortar el cabello.
CEEC1819Llegaron a Éfeso y los dejó allí. Entró en la sinagoga y se puso a hablar con los judíos.
NCGC1819Llegados a Éfeso, los dejó y él entró en la sinagoga, donde conferenció con los judíos.
NVRC1819Llegaron a Éfeso y los dejó allí. Él entró en la sinagoga y empezó a dialogar con los judíos.
NZNC1819Llegaron a Efeso, y él los dejó allí. Y entró en la sinagoga y se puso a discutir con los yahuditas.
RV6C1819Y llegó a Efeso, y los dejó allí; y entrando en la sinagoga, discutía con los judíos,
STRC1819Llegaron a Éfeso, y allí los dejó y se fue, por su parte, a la sinagoga y disputaba con los judíos.
VTNC1819Cuando llegaron a Efeso, Pablo se separó de sus compañeros para ir a la sinagoga y dialogar con los judíos.
CEEC1820Le pidieron que se quedase allí más tiempo, pero no accedió,
NCGC1820Rogábanle éstos que se quedase más tiempo, pero no consintió,
NVRC1820Le rogaban que se quedara más tiempo pero no accedió,
NZNC1820Pero a pesar de que ellos le pedían que se quedara por más tiempo, no accedió,
RV6C1820los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió,
STRC1820Y aunque éstos le rogaban que se quedase por más tiempo, no consintió,
VTNC1820Estos le rogaron que se quedara más tiempo, pero Pablo no accedió,
CEEC1821sino que se despidió, diciendo: «Volveré otra vez a vosotros, si Dios quiere». Y, embarcando, partió de Éfeso.
NCGC1821y despidiéndose de ellos, dijo: Si Dios quiere, volveré a vosotros. Partió de Éfeso,
NVRC1821sino que se despidió y dijo: — Volveré de nuevo a vosotros si Dios quiere. Y zarpó de Éfeso.
NZNC1821sino que se despidió y dijo: [“Por todos los medios tengo que celebrar la fiesta venidera en Yerushaláyim, como es mi costumbre.]* En otra ocasión volveré a ustedes, si YHWH lo permite”. Y zarpó de Efeso.
RV6C1821sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso yo guarde en Jerusalén la fiesta que viene; pero otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere. Y zarpó de Efeso.
STRC1821sino que se despidió y dijo: “Otra vez, si Dios quiere, volveré a vosotros”, y partió de Éfeso.
VTNC1821sino que se despidió de ellos, diciéndoles: «Volveré otra vez, si Dios quiere». Y partió de Efeso.
CEEC1822Desembarcó en Cesarea, subió y saludó a la Iglesia y bajó a Antioquía.
NCGC1822y desembarcando en Cesárea, subió a Jerusalén y saludó a la iglesia, bajando luego a Antioquía.
NVRC1822Desembarcó en Cesarea y, después de subir y saludar a la iglesia, bajó a Antioquía.
NZNC1822Al llegar a Cesarea, y después de subir y saludar a la congregación, bajó a Antioquía.
RV6C1822Habiendo arribado a Cesarea, subió para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía.
STRC1822Desembarcó en Cesarea, subió (a Jerusalén) a saludar a la Iglesia, y bajó a Antioquía
VTNC1822Desembarcó en Cesarea, subió para saludar la Iglesia y luego descendió a Antioquía.
CEEC1823Pasado algún tiempo en Antioquía, marchó y recorrió sucesivamente Galacia y Frigia, animando a los discípulos.
NCGC1823Pasado algún tiempo, partió, y atravesando sucesivamente el país de Galacia y la Frigia, confirmaba a todos los discípulos.
NVRC1823Pasó allí algún tiempo y marchó recorriendo una tras otra las regiones de Galacia y Frigia, confortando a todos los discípulos.
NZNC1823Y después de estar allí algún tiempo, salió a recorrer en orden la región de Galacia y Frigia, fortaleciendo a todos los discípulos.
RV6C1823Y después de estar allí algún tiempo, salió, recorriendo por orden la región de Galacia y de Frigia, confirmando a todos los discípulos.
STRC1823Pasado algún tiempo, salió y recorrió sucesivamente la región de Galacia y Frigia, fortaleciendo a todos los discípulos
VTNC1823Después de haber permanecido un tiempo allí, partió de nuevo y recorrió sucesivamente la región de Galacia y la Frigia, animando a todos los discípulos.
CEEC1824Llegó a Éfeso un judío llamado Apolo, natural de Alejandría, hombre elocuente y muy versado en las Escrituras.
NCGC1824Cierto judío de nombre Apolo, de origen alejandrino, varón elocuente, llegó a Éfeso. Era muy perito en el conocimiento de las Escrituras.
NVRC1824Un judío que se llamaba Apolo, de origen alejandrino, hombre elocuente y muy versado en las Escrituras, llegó a Éfeso.
NZNC1824Llegó entonces a Efeso cierto yahudita llamado Apolo, natural de Alejandría, hombre elocuente y muy versado en las Escrituras.
RV6C1824Llegó entonces a Efeso un judío llamado Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras.
STRC1824Vino a Éfeso cierto judío de nombre Apolo, natural de Alejandría, varón elocuente y muy versado en las Escrituras.
VTNC1824Un judío llamado Apolo, originario de Alejandría, había llegado a Efeso. Era un hombre elocuente y versado en las Escrituras.
CEEC1825Lo habían instruido en el camino del Señor y exponía con entusiasmo y exactitud lo referente a Jesús, aunque no conocía más que el bautismo de Juan.
NCGC1825Estaba bien informado del camino del Señor y con fervor de espíritu hablaba y enseñaba con exactitud lo que toca a Jesús; pero sólo conocía el bautismo de Juan.
NVRC1825Había sido instruido en el Camino del Señor. Hablaba con fervor de espíritu y enseñaba con esmero lo referente a Jesús, aunque sólo conocía el bautismo de Juan.
NZNC1825A éste lo habían instruido en el Camino del Maestro; y como era ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas acerca de Yahoshúa, aunque conocía solamente la inmersión de Yojanán.
RV6C1825Este había sido instruido en el camino del Señor; y siendo de espíritu fervoroso, hablaba y enseñaba diligentemente lo concerniente al Señor, aunque solamente conocía el bautismo de Juan.
STRC1825Éste, instruido acerca del camino del Señor, hablaba en el fervor de su espíritu y enseñaba con exactitud las cosas tocantes a Jesús, pero sólo conocía el bautismo de Juan.
VTNC1825Había sido iniciado en el Camino del Señor y, lleno de fervor, exponía y enseñaba con precisión lo que se refiere a Jesús, aunque no conocía otro bautismo más que el de Juan.
CEEC1826Apolo, pues, se puso a hablar públicamente en la sinagoga. Cuando lo oyeron Priscila y Áquila, lo tomaron por su cuenta y le explicaron con más detalle el camino de Dios.
NCGC1826Este, pues, comenzó a hablar con valentía en la sinagoga; pero Priscila y Aquila que le oyeron, le tomaron aparte y le expusieron más completamente el camino de Dios.
NVRC1826Comenzó a hablar con libertad en la sinagoga. Al oírle Priscila y Aquila le tomaron consigo y le expusieron con más exactitud el camino de Dios.
NZNC1826Comenzó a proclamar con valentía en la sinagoga, y cuando Priscila y Aquila lo oyeron, lo llevaron aparte y le expusieron con mayor exactitud el Camino de YHWH.
RV6C1826Y comenzó a hablar con denuedo en la sinagoga; pero cuando le oyeron Priscila y Aquila, le tomaron aparte y le expusieron más exactamente el camino de Dios.
STRC1826Se puso a hablar con denuedo en la sinagoga; mas cuando le oyeron Priscila y Aquila, le llevaron consigo y le expusieron más exactamente el camino de Dios.
VTNC1826Comenzó a hablar con decisión en la sinagoga. Después de oírlo, Priscila y Aquila lo llevaron con ellos y le explicaron más exactamente el Camino de Dios.
CEEC1827Decidió pasar a Acaya, y los hermanos lo animaron y escribieron a los discípulos de allí que lo recibieran bien. Una vez llegado, con la ayuda de la gracia, contribuyó mucho al provecho de los creyentes,
NCGC1827Queriendo pasar a Acaya, le animaron a ello los hermanos y escribieron a los discípulos para que le recibiesen. Llegado allí, aprovechó mucho por su gracia a los que habían creído,
NVRC1827Como deseaba pasar a Acaya, los hermanos le animaron y escribieron a los discípulos para que le recibieran. Cuando llegó fue de gran provecho, con la gracia divina, para los que habían creído,
NZNC1827Como él quería viajar a Acaya, los hermanos lo animaron y les escribieron a los discípulos para que lo recibieran. Cuando llegó allá, fue de gran provecho para los que mediante la gracia habían creído;
RV6C1827Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos le animaron, y escribieron a los discípulos que le recibiesen; y llegado él allá, fue de gran provecho a los que por la gracia habían creído;
STRC1827Y deseando él pasar a Acaya, le animaron los hermanos y escribieron a los discípulos para que le recibiesen. Y cuando hubo llegado, fue de mucho provecho a los que, por la gracia, habían creído;
VTNC1827Como él pensaba ir a Acaya, los hermanos lo alentaron, y escribieron a los discípulos para que lo recibieran de la mejor manera posible. Desde que llegó a Corinto fue de gran ayuda, por la gracia de Dios, para aquellos que habían abrazado la fe,
CEEC1828pues rebatía vigorosamente en público a los judíos, demostrando con la Escritura que Jesús es el Mesías.
NCGC1828porque vigorosamente argüía los judíos en público, demostrándoles por las Escrituras que Jesús era el Mesías.
NVRC1828pues refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús es el Cristo.
NZNC1828pues refutaba vigorosamente a los yahuditas en público, demostrando por medio de las Escrituras que Yahoshúa era el Mashíaj.
RV6C1828porque con gran vehemencia refutaba públicamente a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.
STRC1828porque vigorosamente redargüía a los judíos, en público, demostrando por medio de las Escrituras que Jesús era el Cristo
VTNC1828porque refutaba vigorosamente a los judíos en público, demostrando por medio de las Escrituras que Jesús es el Mesías.
CEEC1901Mientras Apolo estaba en Corinto, Pablo atravesó la meseta y llegó a Éfeso. Allí encontró unos discípulos
NCGC1901En el tiempo en que Apolo se hallaba en Corinto, Pablo, atravesando las regiones altas, llegó a Éfeso, donde halló algunos discípulos;
NVRC1901Mientras Apolo estaba en Corinto, Pablo recorrió las regiones altas y llegó a Éfeso. Encontró a algunos discípulos
NZNC1901Mientras Apolo estaba en Corinto, Shaúl llegó a Efeso, después de recorrer las regiones interiores; allí encontró a ciertos discípulos,
RV6C1901Aconteció que entre tanto que Apolos estaba en Corinto, Pablo, después de recorrer las regiones superiores, vino a Efeso, y hallando a ciertos discípulos,
STRC1901Mientras Apolo estaba en Corinto, sucedió que Pablo, después de recorrer las regiones superiores, llegó a Éfeso. Allí encontró algunos discípulos,
VTNC1901Mientras Apolo permanecía en Corinto, Pablo atravesando la región interior, llegó a Efeso. Allí encontró a algunos discípulos
CEEC1902y les preguntó: «¿Recibisteis el Espíritu Santo al aceptar la fe?». Contestaron: «Ni siquiera hemos oído hablar de un Espíritu Santo».
NCGC1902y les dijo: ¿Habéis recibido el Espíritu Santo al abrazar la fe? Ellos le contestaron: Ni siquiera hemos oído si existe el Espíritu Santo.
NVRC1902y les preguntó: — ¿Habéis recibido el Espíritu Santo al abrazar la fe? — Ni siquiera hemos oído que haya Espíritu Santo — le respondieron.
NZNC1902y les preguntó: “¿Recibieron ustedes el espíritu de santidad cuando creyeron?” Ellos le contestaron: “Ni siquiera hemos oído que haya espíritu de santidad”.
RV6C1902les dijo: ¿Recibisteis el Espíritu Santo cuando creísteis? Y ellos le dijeron: Ni siquiera hemos oído si hay Espíritu Santo.
STRC1902a quienes dijo: “¿Habéis recibido al Espíritu Santo después de abrazar la fe?” Ellos le contestaron: “Ni siquiera hemos oído si hay Espíritu Santo.”
VTNC1902y les preguntó: «Cuando ustedes abrazaron la fe, ¿recibieron el Espíritu Santo?». Ellos le dijeron: «Ni siquiera hemos oído decir que hay un Espíritu Santo».
CEEC1903Él les dijo: «Entonces, ¿qué bautismo habéis recibido?». Respondieron: «El bautismo de Juan».
NCGC1903Díjoles él: ¿Pues qué bautismo habéis recibido? Ellos le respondieron: El bautismo de Juan.
NVRC1903Él les replicó: — ¿Entonces con qué bautismo habéis sido bautizados? — Con el bautismo de Juan — dijeron.
NZNC1903Y les preguntó: “¿Qué inmersión recibieron entonces?” Ellos respondieron: “La inmersión de Yojanán”.
RV6C1903Entonces dijo: ¿En qué, pues, fuisteis bautizados? Ellos dijeron: En el bautismo de Juan.
STRC1903Les preguntó entonces: “¿Pues en qué habéis sido bautizados?” Dijeron: “En el bautismo de Juan.”
VTNC1903«Entonces, ¿qué bautismo recibieron?», les preguntó Pablo. «El de Juan», respondieron.
CEEC1904Pablo les dijo: «Juan bautizó con un bautismo de conversión, diciendo al pueblo que creyesen en el que iba a venir después de él, es decir, en Jesús».
NCGC1904Dijo Pablo: Juan bautizaba un bautismo de penitencia, diciendo al pueblo que creyese en el que venía detrás de él, esto es, en Jesús.
NVRC1904Pablo contestó: — Juan bautizó con un bautismo de penitencia diciendo al pueblo que creyeran en el que iba a venir detrás de él, es decir, en Jesús.
NZNC1904Y Shaúl dijo: “Yojanán sumergía con una inmersión de arrepentimiento, diciéndole al pueblo que creyeran en el que había de venir después de él, es decir, en Yahoshúa el Mashíaj”.*
RV6C1904Dijo Pablo: Juan bautizó con bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyesen en aquel que vendría después de él, esto es, en Jesús el Cristo.
STRC1904A lo que replicó Pablo: “Juan bautizaba con bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyesen en Aquel que había de venir en pos de él, esto es, en Jesús.”
VTNC1904Pablo les dijo: «Juan bautizaba con el bautismo de penitencia, diciendo al pueblo que creyera en el que vendría después de él, es decir, en Jesús».
CEEC1905Al oír esto, se bautizaron en el nombre del Señor Jesús;
NCGC1905Al oír esto, se bautizaron en el nombre del Señor Jesús.
NVRC1905Cuando oyeron esto se bautizaron en el nombre del Señor Jesús.
NZNC1905Cuando oyeron esto, se sumergieron para el nombre del Maestro Yahoshúa el Mashíaj.*
RV6C1905Cuando oyeron esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.
STRC1905Cuando oyeron esto, se bautizaron en el nombre del Señor Jesús;
VTNC1905Al oír estas palabras, ellos se hicieron bautizar en el nombre del Señor Jesús.
CEEC1906cuando Pablo les impuso las manos, vino sobre ellos el Espíritu Santo, y se pusieron a hablar en lenguas extrañas y a profetizar.
NCGC1906E imponiéndoles Pablo las manos, descendió sobre ellos el Espíritu Santo, y hablaban lenguas y profetizaban.
NVRC1906Al imponerles Pablo las manos, vino el Espíritu Santo sobre ellos, de modo que hablaban en lenguas y profetizaban.
NZNC1906Y cuando Shaúl les impuso las manos, vino sobre ellos el espíritu de santidad, y empezaron a hablar enotrosidiomas y profetizaban.
RV6C1906Y habiéndoles impuesto Pablo las manos, vino sobre ellos el Espíritu Santo; y hablaban en lenguas, y profetizaban.
STRC1906y cuando Pablo les impuso las manos, vino sobre ellos el Espíritu Santo, y hablaban en lenguas y profetizaban.
VTNC1906Pablo les impuso las manos, y descendió sobre ellos el Espíritu Santo. Entonces comenzaron a hablar en distintas lenguas y a profetizar.
CEEC1907Eran en total unos doce hombres.
NCGC1907Eran unos doce hombres.
NVRC1907Eran entre todos unos doce hombres.
NZNC1907Eran entre todos como doce hombres.
RV6C1907Eran por todos unos doce hombres.
STRC1907Eran entre todos unos doce hombres
VTNC1907Eran en total unos doce hombres.
CEEC1908Pablo fue a la sinagoga y durante tres meses hablaba con toda libertad del reino de Dios, dialogando con ellos y tratando de persuadirlos.
NCGC1908Entrando en la sinagoga habló con libertad por tres meses, conferenciando y discutiendo acerca del reino de Dios.
NVRC1908Entró en la sinagoga y habló abiertamente durante tres meses, exponiendo lo referente al Reino de Dios y tratando de convencerles.
NZNC1908Durante unos tres meses Shaúl estuvo yendo a la sinagoga, donde proclamaba con valentía discutiendo y persuadiendo en lo relativo al reino de Elohim.
RV6C1908Y entrando Pablo en la sinagoga, habló con denuedo por espacio de tres meses, discutiendo y persuadiendo acerca del reino de Dios.
STRC1908Entró Pablo en la sinagoga y habló con libertad por espacio de tres meses, discutiendo y persuadiendo acerca del reino de Dios.
VTNC1908Pablo fue luego a la sinagoga y durante tres meses predicó abiertamente, hablando sobre el Reino de Dios y tratando de persuadir a los oyentes.
CEEC1909Como algunos se obstinaban en no creer, desacreditando el Camino ante la gente, Pablo rompió con ellos y se llevó a los discípulos; y discutía todos los días en la escuela de Tirano.
NCGC1909Pero así que algunos endurecidos e incrédulos comenzaron a maldecir del camino del Señor delante de la muchedumbre, se retiró de ellos, separando a los discípulos, y predicaba todos los días en la escuela de Tirano.
NVRC1909Pero como algunos se endurecieron y no creyeron y maldecían el Camino ante la multitud, se apartó de ellos y se separó con los discípulos, enseñando todos los días en la escuela de Tirano.
NZNC1909Pero como algunos se endurecieron y rehusaron creer, hablando mal del Camino delante de la multitud, Shaúl se apartó de ellos y tomó a los discípulos aparte, discutiendo cada día en la escuela de Tirano.
RV6C1909Pero endureciéndose algunos y no creyendo, maldiciendo el Camino delante de la multitud, se apartó Pablo de ellos y separó a los discípulos, discutiendo cada día en la escuela de uno llamado Tiranno.
STRC1909Mas como algunos endurecidos resistiesen, blasfemando del Camino, en presencia del pueblo, se apartó de ellos, llevando consigo a los discípulos y discutía todos los días en la escuela de cierto Tirano.
VTNC1909Pero como algunos se obstinaban y se negaban a creer, denigrando el Camino del Señor delante de la asamblea, Pablo rompió con ellos. Luego tomó aparte a sus discípulos y dialogaba diariamente en la escuela de Tirano.
CEEC1910Esto duró dos años, y así todos los habitantes de Asia, lo mismo judíos que griegos, pudieron escuchar la palabra del Señor.
NCGC1910Esto hizo durante dos años, de manera que todos los habitantes de Asia oyeron la palabra del Señor, tanto los judíos como los griegos.
NVRC1910Esto duró dos años, de forma que todos los habitantes de Asia, judíos y griegos, oyeron la palabra del Señor.
NZNC1910Esto continuó por dos años, de manera que todos los que habitaban en Asia, tanto yahuditas como griegos, oyeron el mensaje del Maestro.
RV6C1910Así continuó por espacio de dos años, de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús.
STRC1910Esto se hizo por espacio de dos años, de modo que todos los habitantes de Asia oyeron la palabra del Señor, tanto judíos como griegos.
VTNC1910Así lo hizo durante dos años, de modo que todos los habitantes de la provincia de Asia, judíos y paganos, tuvieron ocasión de escuchar la Palabra del Señor.
CEEC1911Dios hacía por medio de Pablo milagros no comunes,
NCGC1911Obraba Dios por mano de Pablo milagros no vulgares,
NVRC1911Dios obraba por manos de Pablo milagros nada corrientes,
NZNC1911Y Elohim hacía milagros extraordinarios mediante las manos de Shaúl;
RV6C1911Y hacía Dios milagros extraordinarios por mano de Pablo,
STRC1911Obraba Dios por mano de Pablo también milagros extraordinarios,
VTNC1911Por intermedio de Pablo, Dios realizaba milagros poco comunes,
CEEC1912hasta el punto que bastaba aplicar a los enfermos pañuelos o ropas que habían tocado su cuerpo para que se alejasen de ellos las enfermedades y saliesen los espíritus malos.
NCGC1912de suerte que hasta los pañuelos y delantales que habían tocado su cuerpo, aplicados a los enfermos, hacían desaparecer de ellos las enfermedades y salir a los espíritus malignos.
NVRC1912de manera que hasta los pañuelos y las ropas que habían tocado su cuerpo, aplicados a los enfermos, hacían desaparecer las dolencias y expulsaban los espíritus malignos.
NZNC1912de tal manera que hasta llevaban pañuelos o delantales que habían tocado su cuerpo para ponerlos sobre los enfermos, y las enfermedades se iban de ellos, y los espíritus malos salían de ellos.
RV6C1912de tal manera que aun se llevaban a los enfermos los paños o delantales de su cuerpo, y las enfermedades se iban de ellos, y los espíritus malos salían.
STRC1912de suerte que hasta los pañuelos y ceñidores que habían tocado su cuerpo, eran llevados a los enfermos, y se apartaban de éstos las enfermedades y salían los espíritus malignos
VTNC1912hasta tal punto que el aplicarse sobre los enfermos pañuelos o lienzos que habían tocado el cuerpo de Pablo, aquellos se curaban y quedaban libres de los malos espíritus.
CEEC1913Algunos exorcistas judíos ambulantes intentaron también invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: «Os conjuro por Jesús, a quien Pablo predica».
NCGC1913Hasta algunos exorcistas judíos ambulantes llegaron a invocar sobre los que tenían espíritus malignos el nombre del Señor Jesús, diciendo: Os conjuro por Jesús, a quien Pablo predica.
NVRC1913Algunos exorcistas ambulantes judíos intentaron invocar el nombre del Señor Jesús sobre quienes tenían espíritus malos diciendo: — Os conjuro por ese Jesús que Pablo predica.
NZNC1913Pero también algunos de los yahuditas que eran exorcistas ambulantes, se pusieron a invocar el nombre del Maestro Yahoshúa sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: “¡Los conjuro por el Yahoshúa que predica Shaúl!”
RV6C1913Pero algunos de los judíos, exorcistas ambulantes, intentaron invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os conjuro por Jesús, el que predica Pablo.
STRC1913Tentaron también algunos judíos exorcistas, ambulantes, de invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían los espíritus malignos, diciendo: “Os conjuro por aquel Jesús a quien predica Pablo.”
VTNC1913Algunos exorcistas ambulantes judíos, hicieron la prueba de pronunciar el nombre del Señor Jesús sobre los poseídos por los malos espíritus, diciendo: «Yo los conjuro por ese Jesús que anuncia Pablo».
CEEC1914Los que hacían esto eran siete hijos de un tal Esceva, sumo sacerdote judío.
NCGC1914Eran los que esto hacían siete hijos de Esceva, judío de familia pontifical;
NVRC1914Hacían esto siete hijos de un tal Esceva, de la aristocracia sacerdotal judía.
NZNC1914Eran siete hijos de un tal Skewah, un yahudita, principal de los sacerdotes, los que hacían esto.
RV6C1914Había siete hijos de un tal Esceva, judío, jefe de los sacerdotes, que hacían esto.
STRC1914Eran los que esto hacían siete hijos de un cierto Esceva, judío de linaje pontifical.
VTNC1914Un cierto Sevas, Sumo Sacerdote judío, tenía siete hijos que practicaban estos exorcismos.
CEEC1915Pero el espíritu malo les respondió, diciendo: «Conozco a Jesús y sé quién es Pablo, pero ¿quiénes sois vosotros?».
NCGC1915pero respondiendo el espíritu maligno, les dijo: Conozco a Jesús y sé quién es Pablo; pero vosotros, ¿quiénes sois?
NVRC1915Pero el espíritu maligno les replicó: — Conozco a Jesús y sé quién es Pablo, pero vosotros ¿quiénes sois?
NZNC1915Pero el espíritu malo respondió y les dijo: “A Yahoshúa lo conozco, y sé quién es Shaúl; pero ustedes, ¿quiénes son?”
RV6C1915Pero respondiendo el espíritu malo, dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo; pero vosotros, ¿quiénes sois?
STRC1915Pero el espíritu malo les respondió y dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo, pero vosotros, ¿quiénes sois?
VTNC1915El espíritu malo les respondió: «Yo conozco a Jesús y sé quién es Pablo, pero ustedes, ¿quiénes son?».
CEEC1916El hombre que tenía el espíritu malo se abalanzó sobre ellos y los dominó a todos, ejerciendo tal violencia sobre ellos que tuvieron que huir desnudos y malheridos de aquella casa.
NCGC1916Y arrojándose sobre ellos aquel en quien estaba el espíritu maligno, se apoderó de los dos y los sujetó, de modo que desnudos y heridos tuvieron que huir de aquella casa.
NVRC1916Y el hombre en quien estaba el espíritu maligno, abalanzándose sobre ellos, dominó a unos y otros y pudo con todos, de tal forma que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.
NZNC1916Y el hombre en quien estaba el espíritu malo se lanzó sobre ellos, los dominó a todos y los agredió de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.
RV6C1916Y el hombre en quien estaba el espíritu malo, saltando sobre ellos y dominándolos, pudo más que ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.
STRC1916Y precipitándose sobre ellos el hombre en quien estaba el espíritu maligno, y enseñoreándose de ambos prevalecía contra ellos, de modo que huyeron de aquella casa, desnudos y heridos.
VTNC1916Y el hombre poseído por el espíritu malo, abalanzándose sobre los exorcistas, los dominó a todos y los maltrató de tal manera que debieron escaparse de esa casa desnudos y cubiertos de heridas.
CEEC1917Esto llegó a conocimiento de todos los habitantes de Éfeso, judíos y griegos, que quedaron sobrecogidos de temor. Y se proclamaba la grandeza del nombre del Señor Jesús.
NCGC1917Fue esto conocido de todos los judíos y griegos que moraban en Éfeso, apoderándose de todos un gran temor y siendo glorificado el nombre del Señor Jesús.
NVRC1917Todos los judíos y griegos que vivían en Éfeso se enteraron de esto; el temor se apoderó de todos y fue ensalzado el nombre del Señor Jesús.
NZNC1917Este acontecimiento se divulgó entre todos los que habitaban en Efeso, tanto yahuditas como griegos. Cayó temor sobre todos ellos, y el nombre del Maestro Yahoshúa se engrandecía.
RV6C1917Y esto fue notorio a todos los que habitaban en Efeso, así judíos como griegos; y tuvieron temor todos ellos, y era magnificado el nombre del Señor Jesús.
STRC1917Esto se hizo notorio a todos los judíos y griegos que habitaban en Éfeso, y cayó temor sobre todos ellos, y se glorificaba el nombre del Señor Jesús.
VTNC1917Todos los habitantes de Efeso, tanto judíos como paganos, se enteraron de este hecho y, llenos de temor, glorificaban el nombre del Señor Jesús.
CEEC1918Muchos de los que habían creído venían a confesar y declarar públicamente sus prácticas mágicas.
NCGC1918Muchos de los que habían creído, venían, confesaban y manifestaban sus prácticas supersticiosas;
NVRC1918Muchos de los que habían creído venían para confesar y manifestar sus prácticas supersticiosas.
NZNC1918Muchos de los que habían creído venían confesando y reconociendo sus prácticas públicamente.
RV6C1918Y muchos de los que habían creído venían, confesando y dando cuenta de sus hechos.
STRC1918Y un gran número de los que habían abrazado la fe, venían confesándose y manifestando sus obras.
VTNC1918Muchos de los que habían abrazado la fe vinieron a confesar abiertamente sus prácticas,
CEEC1919Bastantes de los que habían practicado la magia trajeron los libros y los quemaron delante de todos. Se calculó su valor y dio como resultado cincuenta mil monedas de plata.
NCGC1919y bastantes de los que habían profesado las artes mágicas traían sus libros y los quemaban en público, llegando a calcularse el precio de los quemados en cincuenta mil monedas de plata;
NVRC1919Bastantes de los que cultivaban la magia trajeron sus libros y los quemaron delante de todos. Calcularon su valor y resultó ser de cincuenta mil monedas de plata.
NZNC1919Asimismo, un buen número de los que habían practicado la magia trajeron sus libros y los quemaron delante de todos. Calcularon su valor y hallaron que era de 50,000
RV6C1919Asimismo muchos de los que habían practicado la magia trajeron los libros y los quemaron delante de todos; y hecha la cuenta de su precio, hallaron que era cincuenta mil piezas de plata.
STRC1919Muchos, asimismo, de los que habían practicado artes mágicas, traían los libros y los quemaban en presencia de todos. Y se calculó su valor en cincuenta mil monedas de plata.
VTNC1919y un buen número de los que se habían dedicado a la magia traían sus libros y los quemaban delante de todos. Se estimó que el valor de estos libros alcanzaba a unas cincuenta mil monedas de plata.
CEEC1920Así iba creciendo poderosamente la palabra del Señor y ejercía su eficacia.
NCGC1920tan poderosamente crecía y se robustecía la palabra del Señor.
NVRC1920Y así la palabra del Señor se propagaba con fuerza y se robustecía.
NZNC1920De esta manera crecía la palabra del Maestro y prevalecía poderosamente.
RV6C1920Así crecía y prevalecía poderosamente la palabra del Señor.
STRC1920Así, por el poder del Señor, la palabra crecía y prevalecía
VTNC1920Así, por el poder del Señor, la Palabra se difundía y se afianzaba.
CEEC1921Después de estos hechos, Pablo se propuso ir a Jerusalén, pasando por Macedonia y Acaya. Decía: «Después de haber estado allí, tengo que visitar también Roma».
NCGC1921Después de esto resolvió Pablo ir a Jerusalén, atravesando la Macedonia y la Acaya, porque se decía: Desde allí iré a Roma.
NVRC1921Después de esto tuvo Pablo la inspiración de ir a Jerusalén a través de Macedonia y Acaya, y decía: — Después de ir allí debo ver también Roma.
NZNC1921Cuando pasó todo esto, Shaúl propuso en su espíritu ir a Yerushaláyim después de recorrer Macedonia y Acaya, diciendo: “Después que haya estado en Yerushaláyim, debo visitar también a Roma”.
RV6C1921Pasadas estas cosas, Pablo se propuso en espíritu ir a Jerusalén, después de recorrer Macedonia y Acaya, diciendo: Después que haya estado allí, me será necesario ver también a Roma.
STRC1921Cumplidas estas cosas, Pablo se propuso en espíritu atravesar la Macedonia y Acaya para ir a Jerusalén, diciendo: “Después que haya estado allí, es preciso que vea también a Roma.”
VTNC1921Después de esto, Pablo se propuso ir a Jerusalén pasando por Macedonia y Acaya. «Primero iré allí, decía, y luego tendré que ir también a Roma».
CEEC1922Envió a Macedonia a Timoteo y Erasto, dos de los que le asistían, mientras él se quedó algún tiempo en Asia.
NCGC1922Enviando a Macedonia dos de sus auxiliares, Timoteo y Erasto, él se detuvo algún tiempo en Asia.
NVRC1922Envió a Macedonia a dos de sus colaboradores, Timoteo y Erasto, y él permaneció algún tiempo en Asia.
NZNC1922Y después de enviar a Macedonia a dos de sus ayudantes, a Timoteo y a Erasto, él mismo se detuvo por algún tiempo en Asia.
RV6C1922Y enviando a Macedonia a dos de los que le ayudaban, Timoteo y Erasto, él se quedó por algún tiempo en Asia.
STRC1922Envió entonces a Macedonia dos de sus ayudantes, Timoteo y Erasto, mientras él mismo se detenía todavía algún tiempo en Asia
VTNC1922Envió a Macedonia a dos de sus colaboradores, Timoteo y Erasto, y él permaneció en Asia un tiempo más.
CEEC1923En aquella ocasión se produjo un tumulto no pequeño a propósito del Camino.
NCGC1923Pero hubo por aquel tiempo un alboroto no pequeño, a propósito del camino (del Evangelio),
NVRC1923Se produjo en aquella ocasión un alboroto no pequeño contra el Camino,
NZNC1923En aquel entonces se produjo un alboroto bastante grande acerca del Camino,
RV6C1923Hubo por aquel tiempo un disturbio no pequeño acerca del Camino.
STRC1923Hubo por aquel tiempo un alboroto no pequeño a propósito del Camino.
VTNC1923Fue entonces, cuando se produjeron graves desórdenes a causa del Camino del Señor.
CEEC1924Cierto platero, llamado Demetrio, proporcionaba a los orfebres ganancias no pequeñas labrando en plata templetes de Artemisa.
NCGC1924ocasionado por un platero llamado Demetrio, que hacía en plata templos de Artemisa, que proporcionaban a los artífices no poca ganancia;
NVRC1924pues cierto platero llamado Demetrio, que fabricaba reproducciones en plata del templo de Artemisa y proporcionaba a los orfebres abundantes ganancias,
NZNC1924a raíz de cierto platero, llamado Demetrio, que elaboraba en plata templecitos de Artemisa, y daba bastante ganancia a los artesanos.
RV6C1924Porque un platero llamado Demetrio, que hacía de plata templecillos de Diana, daba no poca ganancia a los artífices;
STRC1924Pues un platero de nombre Demetrio, que fabricaba de plata templos de Artemis y proporcionaba no poca ganancia a los artesanos,
VTNC1924Un orfebre llamado Demetrio fabricaba reproducciones en plata del templo de Diana, proporcionando así abundante trabajo a los artesanos.
CEEC1925Reuniendo a estos y a los demás obreros del ramo, les dijo: «Compañeros, sabéis por experiencia que nuestro bienestar depende de este trabajo,
NCGC1925y convocándolos, así como a todos los obreros de este ramo, les dijo: Bien sabéis que nuestro negocio depende de este oficio.
NVRC1925después de reunir a éstos y a los que eran del mismo oficio, dijo: — Amigos, sabéis que nuestro bienestar viene de este trabajo,
NZNC1925Éste los reunió con los obreros de oficios semejantes y les dijo: “Hombres, ustedes saben que nuestra prosperidad proviene de este oficio;
RV6C1925a los cuales, reunidos con los obreros del mismo oficio, dijo: Varones, sabéis que de este oficio obtenemos nuestra riqueza;
STRC1925reunió a éstos y a los obreros de aquel ramo y dijo: Bien sabéis, compañeros, que de esta industria nos viene el bienestar,
VTNC1925Demetrio los reunió, junto con los que habían trabajos similares, y les dijo: «Ustedes saben perfectamente que nuestro bienestar depende de esta industria.
CEEC1926pero estáis viendo y oyendo que no solo en Éfeso, sino en casi toda Asia, ese Pablo ha seducido a mucha gente con sus persuasiones, diciéndoles que no son dioses los que se fabrican con las manos.
NCGC1926Asimismo estáis viendo y oyendo que no sólo en Éfeso, sino en casi toda el Asia, este Pablo ha persuadido y llevado tras sí una gran muchedumbre, diciendo que no son dioses los hechos por manos de hombres.
NVRC1926y estáis viendo y oyendo que no sólo en Éfeso, sino en casi toda Asia, este Pablo ha apartado a mucha gente convenciéndoles de que no son dioses los que se fabrican con las manos.
NZNC1926y ya ven y oyen que no solamente en Efeso, sino también en casi toda Asia, este Shaúl ha persuadido y apartado a mucha gente, diciendo que no son deidades las que se hacen con las manos.
RV6C1926pero veis y oís que este Pablo, no solamente en Efeso, sino en casi toda Asia, ha apartado a muchas gentes con persuasión, diciendo que no son dioses los que se hacen con las manos.
STRC1926y por otra parte, veis y oís cómo no sólo en Éfeso sino en casi toda el Asia, este Pablo con sus pláticas ha apartado a mucha gente, diciendo que no son dioses los que se hacen con las manos.
VTNC1926Pero ahora ustedes mismos ven y oyen que no solamente en Efeso, sino también en casi toda la provincia de Asia, ese Pablo ha conquistado y seducido a mucha gente, pretendiendo que los dioses fabricados por mano de hombre no son dioses.
CEEC1927Y no solo se corre el peligro de que caiga en descrédito este ramo de la industria, en perjuicio nuestro, sino también de que sea tenido en nada el templo de la gran diosa Artemisa y llegue a derrumbarse la majestad de aquella a quien da culto toda Asia y todo el mundo».
NCGC1927Esto no solamente es un peligro para nuestra industria, sino que es en descrédito del templo de la gran diosa Artemisa, que será reputada en nada y vendrá a quedar despojada de su majestad aquella a quien toda el Asia y el orbe veneran.
NVRC1927Con esto no sólo hay peligro de que caiga en descrédito nuestra profesión, sino también de que el templo de la gran diosa Artemisa sea tenido en nada y vaya a ser despojada de su majestad aquella a quien toda Asia y la tierra entera veneran.
NZNC1927“No solamente hay el peligro de que este negocio nuestro caiga en descrédito, sino también que el templo de la gran deidad Artemisa se desprestigie, y que pronto quede despojada de su majestad aquella a quien adoran toda el Asia y el mundo”.
RV6C1927Y no solamente hay peligro de que este nuestro negocio venga a desacreditarse, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y comience a ser destruida la majestad de aquella a quien venera toda Asia, y el mundo entero.
STRC1927Y no solamente esta nuestra industria corre peligro de ser desacreditada, sino que también el templo de la gran diosa Artemis, a la cual toda el Asia y el orbe adoran, será tenido en nada, y ella vendrá a quedar despojada de su majestad
VTNC1927De esa manera, no solamente nuestra profesión está amenazada de caer en el descrédito, sino que el templo mismo de la gran diosa Diana corre el riesgo de ser tenido por nada, y aquella a quien adoran toda el Asia y el mundo entero, terminará por quedar despojada de su prestigio.».
CEEC1928Al oír esto, se enfurecieron y se pusieron a gritar, diciendo: «¡Grande es la Artemisa de los efesios!».
NCGC1928Al oír esto, se llenaron de ira y comenzaron a gritar, diciendo: Grande es la Artemisa de los efesios.
NVRC1928Al oír esto comenzaron a gritar llenos de furia: — ¡Grande es la Artemisa de los efesios!
NZNC1928Al oír estas palabras se llenaron de ira y empezaron a gritar: “¡Grande es Artemisa de los efesios!”
RV6C1928Cuando oyeron estas cosas, se llenaron de ira, y gritaron, diciendo: ¡Grande es Diana de los efesios!
STRC1928Oído esto, se llenaron de furor y gritaron, exclamando: “¡Grande es la Artemis de los efesios!”
VTNC1928Al oír estas palabras, la multitud se enfureció y comenzó a gritar: «¡Viva la gran Diana de los efesios!»,
CEEC1929La ciudad se llenó de confusión y todos a una se dirigieron furiosos hacia el teatro, arrastrando consigo a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de viaje de Pablo.
NCGC1929Toda la ciudad se llenó de confusión y a una se precipitaron en el teatro, arrastrando consigo a Gayo y Aristarco, macedonios, compañeros de Pablo.
NVRC1929La ciudad se llenó de confusión y todos a una se precipitaron hacia el teatro, arrastrando a los macedonios Gayo y Aristarco, compañeros de viaje de Pablo.
NZNC1929En breve la ciudad se llenó de confusión, y se lanzaron todos al teatro, arrebatando a Gayo y a Aristarco, dos macedonios que eran compañeros de Shaúl.
RV6C1929Y la ciudad se llenó de confusión, y a una se lanzaron al teatro, arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de Pablo.
STRC1929Llenóse la ciudad de confusión, y a una se precipitaron en el teatro, arrastrando consigo a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de viaje de Pablo.
VTNC1929y se produjo un gran desorden en la ciudad. Todos irrumpieron en el teatro, arrastrando a los macedonios Gayo y Aristarco, compañeros de viaje de Pablo.
CEEC1930Pablo quería entrar y presentarse ante el pueblo, pero los discípulos no lo dejaban.
NCGC1930Quería Pablo entrar allá, pero no se lo permitieron los discípulos.
NVRC1930Éste quiso presentarse al pueblo, pero los discípulos no se lo permitieron;
NZNC1930Aunque Shaúl quería ir donde la multitud, los discípulos no se lo permitieron.
RV6C1930Y queriendo Pablo salir al pueblo, los discípulos no le dejaron.
STRC1930Pablo quería también presentarse al pueblo, mas no le dejaron los discípulos.
VTNC1930Pablo quería presentarse delante de la asamblea, pero sus discípulos se lo impidieron.
CEEC1931Incluso algunos asiarcas, que eran amigos suyos, le mandaron recado rogándole que no fuese al teatro.
NCGC1931Algunos de los asiarcas, que eran sus amigos, le mandaron recado rogándole que no se presentase en el teatro.
NVRC1931e incluso algunos asiarcas que eran amigos enviaron a rogarle que no se arriesgase a ir al teatro.
NZNC1931También algunas de las autoridades de Asia, que eran sus amigos, mandaron a decirle que no se presentara en el teatro.
RV6C1931También algunas de las autoridades de Asia, que eran sus amigos, le enviaron recado, rogándole que no se presentase en el teatro.
STRC1931 Asimismo algunos de los asiarcas, que eran amigos suyos, enviaron a él recado rogándole que no se presentase en el teatro.
VTNC1931Hasta algunos magistrados de la ciudad, que eran amigos suyos, le rogaron que no se expusiera yendo al teatro.
CEEC1932Mientras tanto, unos gritaban una cosa, otros otra, pues la asamblea era pura confusión y la mayoría no sabía para qué se habían reunido.
NCGC1932Unos gritaban una cosa y otros otra. Estaba la asamblea llena de confusión y muchos no sabían ni por qué se había reunido.
NVRC1932Unos gritaban una cosa y otros, otra. Estaba la asamblea confusa y la mayoría no sabía por qué se habían reunido.
NZNC1932Unos gritaban una cosa, y otros otra cosa; porque la concurrencia estaba confundida, y la mayor parte ni sabía por qué se había reunido.
RV6C1932Unos, pues, gritaban una cosa, y otros otra; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían reunido.
STRC1932Gritaban, pues, unos una cosa, y otros, otra; porque la asamblea estaba confusa, y en su mayoría no sabían por qué se habían reunido
VTNC1932Todo el mundo gritaba al mismo tiempo, ya que la confusión reinaba en la concurrencia, y la mayor parte ni siquiera sabía por qué se había reunido.
CEEC1933Algunos de entre la gente aleccionaron a Alejandro, a quien los judíos habían empujado al podio. Alejandro, pidiendo silencio con la mano, quería hacer una defensa ante el pueblo,
NCGC1933En esto, empujado por los judíos, se destacó entre la multitud Alejandro, que con la mano hacía señas de que quería hablar al pueblo;
NVRC1933Hicieron salir entonces a Alejandro de entre la multitud, empujado por los judíos. Alejandro pidió silencio con la mano, para dar explicaciones a la gente;
NZNC1933Entonces algunos de entre la multitud le dieron instrucciones a Alejandro, a quien los yahuditas habían empujado hacia adelante. Y Alejandro pidió silencio con la mano, queriendo hacer una defensa ante el pueblo.
RV6C1933Y sacaron de entre la multitud a Alejandro, empujándole los judíos. Entonces Alejandro, pedido silencio con la mano, quería hablar en su defensa ante el pueblo.
STRC1933Entretanto sacaron de la multitud a Alejandro, a quien los judíos empujaban hacia adelante. Él, haciendo con la mano señas, quería informar al pueblo.
VTNC1933Entonces hicieron salir de entre la multitud a Alejandro, a quien los judíos empujaban hacia adelante. Este, pidiendo silencio con la mano, quería dar una explicación a la asamblea.
CEEC1934pero, cuando se dieron cuenta de que era judío, todos a una estuvieron gritando durante dos horas: «Es grande la Artemisa de los efesios».
NCGC1934pero en cuanto supieron que era judío, todos a una levantaron la voz, y por espacio de dos horas estuvieron gritando: ¡Grande es la Artemisa de los efesios!
NVRC1934pero cuando supieron que era judío, todos a la vez gritaron durante unas dos horas: — ¡Grande es la Artemisa de los efesios!
NZNC1934Pero cuando se dieron cuenta de que era yahudita, todos volvieron a gritar a coro, por casi dos horas: “¡Grande es Artemisa de los efesios!”
RV6C1934Pero cuando le conocieron que era judío, todos a una voz gritaron casi por dos horas: ¡Grande es Diana de los efesios!
STRC1934Mas ellos cuando supieron que era judío, gritaron todos a una voz, por espacio como de dos horas: “¡Grande es la Artemis de los efesios!”
VTNC1934Pero en cuanto advirtieron que era un judío, todos se pusieron a gritar unánimemente durante dos horas: «¡Viva la gran Diana de los efesios!».
CEEC1935Cuando el magistrado logró calmar a la gente, dijo a su vez: «Efesios, ¿hay algún hombre que no sepa que la ciudad de los efesios es la guardiana del templo de la gran Artemisa y de la estatua caída del cielo?
NCGC1935Habiendo logrado el secretario calmar a la muchedumbre, dijo: Efesios, ¿quién no sabe que la ciudad de Éfeso es la guardiana de la gran Artemisa y de su estatua bajada del cielo?
NVRC1935Cuando el magistrado calmó a la turba, dijo: — Efesios, ¿qué hombre hay que no sepa que la ciudad de Éfeso es la guardiana del templo de la gran Artemisa y de su estatua bajada del cielo?
NZNC1935Por fin, cuando el magistrado consiguió apaciguar la multitud, dijo: “Hombres de Efeso, ¿quién hay que no sepa que la ciudad de Efeso es guardiana del templo de la majestuosa Artemisa y de su gran piedra que bajó de Diós?*
RV6C1935Entonces el escribano, cuando había apaciguado a la multitud, dijo: Varones efesios, ¿y quién es el hombre que no sabe que la ciudad de los efesios es guardiana del templo de la gran diosa Diana, y de la imagen venida de Júpiter?
STRC1935Al fin, el secretario calmó a la muchedumbre, diciendo: “Efesios, ¿quién hay entre los hombres que no sepa que la ciudad de los efesios es la guardiana de la gran Artemis y de la imagen que bajó de Júpiter?
VTNC1935Por fin, el secretario de la ciudad consiguió calmar a la multitud, diciendo: «Efesios, ¿qué hombre de este mundo ignora que la ciudad de Efeso es la guardiana del templo de la gran diosa Diana y de su estatua venida del cielo?
CEEC1936Ya que esto es indiscutible, es menester que os calméis y no obréis precipitadamente,
NCGC1936Siendo esto incontestable, conviene que os aquietéis y no os precipitéis.
NVRC1936Como esto es indiscutible, conviene que estéis tranquilos y no hagáis nada precipitadamente,
NZNC1936Ya que esto es indiscutible, conviene que se apacigüen y que no hagan nada precipitado.
RV6C1936Puesto que esto no puede contradecirse, es necesario que os apacigüéis, y que nada hagáis precipitadamente.
STRC1936Siendo, pues, incontestables estas cosas, debéis estar sosegados y no hacer nada precipitadamente.
VTNC1936Siendo esta una verdad innegable, deben quedarse tranquilos y no actuar apresuradamente.
CEEC1937pues habéis traído aquí a estos hombres que ni son sacrílegos ni blasfeman contra nuestra diosa.
NCGC1937Porque habéis traído a estos hombres que ni son sacrílegos ni blasfemos contra vuestra diosa.
NVRC1937pues habéis traído a estos hombres que no son sacrílegos ni blasfemos contra nuestra diosa.
NZNC1937Pues ustedes han traído a estos hombres que ni han cometido sacrilegio ni han blasfemado a nuestra deidad.
RV6C1937Porque habéis traído a estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa.
STRC1937Porque habéis traído a estos hombres que ni son sacrílegos ni blasfeman de nuestra diosa.
VTNC1937Esos hombres que ustedes trajeron, no han cometido ningún sacrilegio ni han dicho ninguna blasfemia contra nuestra diosa.
CEEC1938Por tanto, si Demetrio y los orfebres que lo acompañan tienen alguna querella contra alguien, hay audiencias públicas y hay procónsules; que presenten allí sus acusaciones recíprocas.
NCGC1938Si Demetrio y los de su profesión tienen alguna queja contra alguno, públicas asambleas se celebran y procónsules hay; que presenten acusaciones unos contra otros.
NVRC1938Si Demetrio y los orfebres que están con él tienen queja contra alguno, audiencias y procónsules hay: que presenten sus acusaciones unos y otros.
NZNC1938“Por tanto, si Demetrio y los artesanos que están con él tienen pleito contra alguien, para eso hay audiencias y hay procónsules. ¡Que se acusen unos a otros!
RV6C1938Que si Demetrio y los artífices que están con él tienen pleito contra alguno, audiencias se conceden, y procónsules hay; acúsense los unos a los otros.
STRC1938Si pues Demetrio y los artífices que están con él, tienen queja contra alguien, audiencias públicas hay, y existen procónsules. Acúsense unos a otros.
VTNC1938Y si Demetrio y sus artesanos tienen una queja contra alguien, para eso están los tribunales y los procónsules ante quienes se pueden presentar las acusaciones.
CEEC1939Y si tenéis alguna otra demanda que hacer, se resolverá en la asamblea legal.
NCGC1939Si algo más pretendéis, debe tratarse eso en una asamblea legal,
NVRC1939Y si pretendéis algo más, debe resolverse en asamblea legal,
NZNC1939Y si ustedes buscan alguna otra cosa, debe deliberarse en legítima asamblea.
RV6C1939Y si demandáis alguna otra cosa, en legítima asamblea se puede decidir.
STRC1939Y si algo más pretendéis, esto se resolverá en una asamblea legal;
VTNC1939Si ustedes tienen que debatir algún otro asunto, se decidirá en la asamblea legal.
CEEC1940Porque, además, corremos el peligro de ser acusados de sedición por lo que ha ocurrido hoy, no existiendo motivo alguno que nos permita justificar este alboroto». Y, después de decir esto, disolvió la asamblea.
NCGC1940porque hay peligro de que seamos acusados de sedición por lo de este día, pues no hay motivo alguno para justificar esta reunión tumultuosa. Dicho esto, disolvió la asamblea.
NVRC1940porque corremos el peligro de ser acusados de sedición por lo de hoy, al no haber ninguna causa por la que podamos justificar este tumulto. Dicho esto, hizo disolver la asamblea.
NZNC1940Pero hay peligro de que se nos acuse de sedición por esto de hoy, sin que tengamos ninguna causa por la cual podamos dar razón de este tumulto”. Después de decir esto, disolvió la asamblea
RV6C1940Porque peligro hay de que seamos acusados de sedición por esto de hoy, no habiendo ninguna causa por la cual podamos dar razón de este concurso. Y habiendo dicho esto, despidió la asamblea.
STRC1940porque estamos en peligro de ser acusados de sedición por lo de hoy, pues no hay causa alguna que nos permita dar razón de este tropel.” Dicho esto, despidió a la asamblea
VTNC1940Porque corremos el riesgo de ser acusados de sediciosos, a causa de lo que acaba de suceder, ya que no tenemos ningún motivo para justificar este tumulto». Y con estas palabras, disolvió la asamblea.
CEEC2001Cuando se hubo apaciguado el tumulto, Pablo hizo venir a los discípulos y los animó y, después de despedirse, salió para Macedonia.
NCGC2001Luego que cesó el alboroto, hizo Pablo llamar a los discípulos, y exhortándolos, se despidió de ellos y partió camino de Macedonia;
NVRC2001Cuando cesó el alboroto, Pablo hizo llamar a los discípulos, los animó, se despidió de ellos y partió camino de Macedonia.
NZNC2001Después que se apaciguó el tumulto, Shaúl Shaúl mandó llamar a los discípulos para animarlos; luego se despidió y salió para ir a Macedonia.
RV6C2001Después que cesó el alboroto, llamó Pablo a los discípulos, y habiéndolos exhortado y abrazado, se despidió y salió para ir a Macedonia.
STRC2001Luego que el tumulto cesó, convocó Pablo a los discípulos, los exhortó, y despidiéndose salió para ir a Macedonia.
VTNC2001Cuando cesó el tumulto, Pablo llamó a los discípulos y después de haberlos exhortado, se despidió de ellos y partió hacia Macedonia.
CEEC2002Después de recorrer aquella región, animando a los discípulos con largos discursos, vino a Grecia,
NCGC2002y atravesando aquellas regiones los exhortaba con largos discursos, y así llegó a Grecia,
NVRC2002Después de atravesar aquellas regiones y exhortar a todos con frecuentes conversaciones, llegó a Grecia.
NZNC2002Recorrió aquellas regiones, exhortándolos con muchas palabras, y luego llegó a Grecia.
RV6C2002Y después de recorrer aquellas regiones, y de exhortarles con abundancia de palabras, llegó a Grecia.
STRC2002Y después de recorrer aquellas regiones, exhortándolos con muchas palabras, llegó a Grecia,
VTNC2002Atravesó toda esa región, exhortando vivamente a sus hermanos, y llegó a Grecia,
CEEC2003donde pasó tres meses. Como los judíos organizaron una conspiración contra él cuando estaba a punto de embarcarse para Siria, decidió regresar a través de Macedonia.
NCGC2003donde estuvo por tres meses; y en vista de las asechanzas de los judíos contra él cuando supieron que se proponía embarcarse para Siria, resolvió volver por Macedonia.
NVRC2003Allí se detuvo tres meses y, como los judíos tramaron un atentado contra él cuando se disponía a navegar hacia Siria, decidió volver por Macedonia.
NZNC2003Después de estar él allí tres meses, los yahuditas tramaron un atentado contra él cuando estaba por navegar rumbo a Siria, de modo que decidió regresar por Macedonia.
RV6C2003Después de haber estado allí tres meses, y siéndole puestas asechanzas por los judíos para cuando se embarcase para Siria, tomó la decisión de volver por Macedonia.
STRC2003donde pasó tres meses; más cuando ya estaba para ir a Siria, los judíos le armaron asechanzas, por lo cual tomó la resolución de regresar por Macedonia.
VTNC2003donde permaneció tres meses. Cuando iba a embarcarse para Siria, los judíos tramaron una conspiración contra él, y por eso, decidió volver por Macedonia.
CEEC2004Lo acompañaban Sópatros, hijo de Pirro, de Berea; Aristarco y Segundo, de Tesalónica; Gayo, de Derbe; Timoteo; y de Asia, Tíquico y Trófimo.
NCGC2004Le acompañaban Sópatros de Pirro, originario de Berea; los tesalonicenses Aristarco y Segundo, Gayo de Derbe, Timoteo y los asiáticos Tíquico y Trófimo.
NVRC2004Le acompañaban Sópatros, hijo de Pirro, de Berea; Aristarco y Segundo, de Tesalónica; Gayo, de Derbe; y Timoteo, así como Tíquico y Trófimo, que eran de Asia.
NZNC2004Lo acompañaron Sópater hijo de Pirro, de Berea, los tesalonicenses Aristarco y Segundo, Gayo de Derbe, Timoteo, y Tíquico y Trófimo de Asia.
RV6C2004Y le acompañaron hasta Asia, Sópater de Berea, Aristarco y Segundo de Tesalónica, Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tíquico y Trófimo.
STRC2004Le acompañaban hasta Asia: Sópatro de Berea, hijo de Pirro; Aristarco y Segundo de Tesalónica, Gayo de Derbe, y Timoteo, Tíquico y Trófimo de Asia.
VTNC2004Lo acompañaban Sópatro de Berea, hijo de Pirro; Aristarco y Segundo de Tesalónica; Gayo de Derbe, Timoteo, y también Tíquico y Trófimo de la provincia de Asia.
CEEC2005Estos se adelantaron y nos esperaron en Tróade.
NCGC2005Estos se adelantaron y nos esperaron en Tróade.
NVRC2005Éstos se adelantaron y nos esperaron en Tróade.
NZNC2005Estos salieron antes y nos esperaron en Troas.
RV6C2005Estos, habiéndose adelantado, nos esperaron en Troas.
STRC2005Éstos se adelantaron y nos esperaban en Tróade.
VTNC2005Estos se adelantaron y nos esperaron en Tróade.
CEEC2006Nosotros, por nuestra parte, al terminar los días de los Ácimos, nos hicimos a la mar en Filipos y en cinco días nos unimos a ellos en Tróade, donde nos detuvimos siete días.
NCGC2006Nosotros, partimos de Filipos, algunos días después de los Ácimos, y a los cinco días nos reunimos con ellos en Tróade, donde nos detuvimos siete días.
NVRC2006Nosotros iniciamos la navegación en Filipos después de los Ácimos y a los cinco días nos reunimos con ellos en Tróade, donde nos detuvimos siete días.
NZNC2006Pero después de los días de los Panes Inleudos, navegamos desde Filipos y los alcanzamos después de cinco días en Troas, donde nos detuvimos siete días.
RV6C2006Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos, y en cinco días nos reunimos con ellos en Troas, donde nos quedamos siete días.
STRC2006Nosotros, en cambio, nos dimos a la vela desde Filipos, después de los días de los Ázimos; y en cinco días los alcanzamos en Tróade, donde nos detuvimos siete días
VTNC2006Nosotros, partimos de Filipos por mar después de la fiesta de los panes Acimos, y cinco días más tarde, nos reunimos con ellos en Tróade donde pasamos una semana.
CEEC2007El primer día de la semana, nos reunimos para la fracción del pan; Pablo les estuvo hablando y, como iba a marcharse al día siguiente, prolongó el discurso hasta medianoche.
NCGC2007El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para partir el pan, platicando con ellos Pablo, que debía partir al día siguiente, prolongó su discurso hasta la medianoche.
NVRC2007El primer día de la semana, cuando estábamos reunidos para la fracción del pan, Pablo, que debía partir al día siguiente, hablaba a los discípulos, y su discurso se prolongó hasta la medianoche.
NZNC2007El primer día de la semana, cuando estábamos reunidos para comer, Shaúl comenzó a hablarles; y como Shaúl iba a marcharse al día siguiente, alargó el discurso hasta la medianoche.
RV6C2007El primer día de la semana, reunidos los discípulos para partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de salir al día siguiente; y alargó el discurso hasta la medianoche.
STRC2007El primer día de la semana nos reunimos para partir el pan. Pablo, que había de marchar al día siguiente, les predicaba, prolongando su discurso hasta la medianoche.
VTNC2007El primer día de la semana, cuando nos reunimos para partir el pan, Pablo, que debía salir al día siguiente, dirigió la palabra a la asamblea y su discurso se prolongó hasta la medianoche.
CEEC2008Había lámparas en abundancia en la sala de arriba, donde estábamos reunidos.
NCGC2008Había muchas lámparas en la sala donde estábamos reunidos.
NVRC2008Había abundantes lámparas en la habitación superior donde nos encontrábamos.
NZNC2008Había muchas lámparas en el piso superior, donde estábamos reunidos.
RV6C2008Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban reunidos;
STRC2008Había muchas lámparas en el aposento alto donde estábamos reunidos.
VTNC2008La habitación donde nos habíamos reunido estaba muy iluminada.
CEEC2009Un muchacho, de nombre Eutiquio, estaba sentado en la ventana. Mientras Pablo alargaba su discurso, al muchacho le iba entrando un sueño cada vez más pesado; al final, vencido por el sueño, se cayó del tercer piso abajo. Lo recogieron ya muerto,
NCGC2009Un joven llamado Eutico, que estaba sentado en una ventana, abrumado por el sueño, porque la plática de Pablo se alargaba mucho, se cayó del tercer piso abajo, de donde lo levantaron muerto.
NVRC2009Un joven que se llamaba Eutico estaba sentado en la ventana y se quedó profundamente dormido al alargarse el discurso de Pablo, de modo que vencido por el sueño se cayó desde el tercer piso y lo levantaron ya muerto.
NZNC2009A cierto joven llamado Eutico, que estaba sentado en la ventana, lo iba dominando un profundo sueño. Como Shaúl seguía hablando por mucho tiempo, el joven, ya vencido por el sueño, cayó del tercer piso abajo y lo levantaron muerto.
RV6C2009y un joven llamado Eutico, que estaba sentado en la ventana, rendido de un sueño profundo, por cuanto Pablo disertaba largamente, vencido del sueño cayó del tercer piso abajo, y fue levantado muerto.
STRC2009Mas un joven, de nombre Eutico, se hallaba sentado sobre la ventana sumergido en profundo sueño, y al fin, mientras Pablo extendía más su plática, cayó del tercer piso abajo, vencido del sueño, y fue levantado muerto.
VTNC2009Un muchacho llamado Eutico, que se había sentado en el borde la ventana, tenía mucho sueño y se dormía mientras Pablo hablaba, hasta que, vencido por el sueño, se cayó desde un tercer piso. Cuando lo levantaron, estaba muerto.
CEEC2010pero Pablo bajó, se echó sobre él y, abrazándolo, dijo: «No os alarméis, sigue con vida».
NCGC2010Bajó Pablo, se echó sobre él y, abrazándole, dijo: No os turbéis, porque su alma está con él.
NVRC2010Bajó Pablo, se echó sobre él y abrazándolo dijo: — No os preocupéis, que su alma está en él.
NZNC2010Entonces Shaúl bajó y se echó sobre él, y al abrazarlo dijo: “¡No se alarmen, que su vida está en él!”
RV6C2010Entonces descendió Pablo y se echó sobre él, y abrazándole, dijo: No os alarméis, pues está vivo.
STRC2010Bajó Pablo, se echó sobre él y abrazándole dijo: “No os asustéis, porque su alma está en él.”
VTNC2010Pablo bajo, se echó sobre él y, abrazándolo, dijo: «No se alarmen, porque está vivo».
CEEC2011Volvió a subir, partió el pan y lo comió. Estuvo conversando largamente hasta el alba y, por fin, se marchó.
NCGC2011Luego subió, partió el pan, lo comió y prosiguió la plática hasta el amanecer, y así se fue.
NVRC2011Subió luego, partió el pan, lo comió y siguió hablando largo tiempo hasta el amanecer; entonces se marchó.
NZNC2011Luego volvió a subir, y empezó la comida y comió; después habló largamente hasta el amanecer; entonces se fue.
RV6C2011Después de haber subido, y partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba; y así salió.
STRC2011Luego subió, partió el pan y comió; y después de conversar largamente hasta el amanecer, así se marchó.
VTNC2011Volvió a subir, partió el pan y comió. Luego siguió hablando mucho tiempo hasta el amanecer; y después salió.
CEEC2012Por lo que hace al muchacho, lo trajeron vivo, con gran consuelo de todos.
NCGC2012Le trajeron vivo al muchacho, con gran consuelo de todos.
NVRC2012Trajeron vivo al joven y se consolaron muchísimo.
NZNC2012Ellos llevaron al joven vivo y quedaron muy consolados.
RV6C2012Y llevaron al joven vivo, y fueron grandemente consolados.
STRC2012EIIos se llevaron vivo al joven, y quedaron sobremanera consolados
VTNC2012En cuanto al muchacho, lo llevaron a su casa con vida, y todos se sintieron muy reconfortados.
CEEC2013Nosotros nos adelantamos a embarcarnos y zarpamos con rumbo a Aso, donde habíamos de recoger a Pablo; así lo había decidido, pues quería hacer el camino a pie.
NCGC2013Nosotros, adelantándonos en la nave, llegamos hasta Asón, donde habíamos de recoger a Pablo, porque él había dispuesto hacer hasta allí el viaje por tierra.
NVRC2013Nosotros nos adelantamos a tomar la nave y zarpamos rumbo a Asso, donde íbamos a recoger a Pablo, porque él había decidido hacer el viaje por tierra hasta allí.
NZNC2013Nosotros nos adelantamos en el barco y navegamos hasta Asón para recoger a Shaúl allí, pues así lo había dispuesto él porque quería ir por tierra.
RV6C2013Nosotros, adelantándonos a embarcarnos, navegamos a Asón para recoger allí a Pablo, ya que así lo había determinado, queriendo él ir por tierra.
STRC2013Nosotros, adelantándonos en la nave, dimos vela a Asón, donde habíamos de recibir a Pablo. Lo había dispuesto así, queriendo irse él a pie.
VTNC2013Nosotros nos adelantamos en barco, navegando en dirección a Asos, donde debíamos recoger a Pablo. El lo había dispuesto así, porque iba a hacer el viaje por tierra.
CEEC2014Cuando se reunió con nosotros en Aso, lo recogimos y llegamos a Mitilene.
NCGC2014Cuando se nos unió en Asón, le tomamos en la nave, y llegamos hasta Mitilene.
NVRC2014Cuando se nos unió en Asso lo recibimos a bordo y llegamos a Mitilene.
NZNC2014Cuando se reunió con nosotros en Asón, lo recibimos a bordo y fuimos a Mitilene.
RV6C2014Cuando se reunió con nosotros en Asón, tomándole a bordo, vinimos a Mitilene.
STRC2014Cuando nos alcanzó en Asón, le recogimos y vinimos a Mitilene.
VTNC2014Cuando nos juntamos en Asos, Pablo se embarcó con nosotros y nos dirigimos a Mitilene.
CEEC2015Desde allí nos hicimos a la mar y pasamos al día siguiente frente a Quíos; al otro día tocamos puerto en Samos y al día siguiente llegamos a Mileto.
NCGC2015De aquí navegamos al día siguiente, pasando en frente de Quío; al tercer día navegamos hasta Samos, y al otro día llegamos a Mileto.
NVRC2015Allí nos hicimos a la mar y llegamos al día siguiente a la altura de Quíos; al otro día atracamos en Samos y al siguiente arribamos a Mileto.
NZNC2015Navegamos de allí al día siguiente y llegamos frente a Quío. Al otro día, atracamos en Samos, y llegamos a Mileto al día siguiente,
RV6C2015Navegando de allí, al día siguiente llegamos delante de Quío, y al otro día tomamos puerto en Samos; y habiendo hecho escala en Trogilio, al día siguiente llegamos a Mileto.
STRC2015Navegando de allí, nos encontramos al día siguiente enfrente de Quío; al otro día arribamos a Samos, y al siguiente llegamos a Mileto.
VTNC2015Partimos de allí al día siguiente y llegamos frente a Quío. Al otro día, fuimos a Samos y, después de hacer escala en Trogilio, al día siguiente llegamos a Mileto.
CEEC2016Pablo se había propuesto no hacer escala en Éfeso para no tener que demorarse en Asia, pues tenía prisa por estar en Jerusalén, si era posible, el día de Pentecostés.
NCGC2016Había Pablo resuelto pasar de largo por Éfeso, a fin de no retardarse en Asia, pues quería, a ser posible, estar en Jerusalén el día de Pentecostés.
NVRC2016Pablo había decidido no detenerse en Éfeso, para no perder tiempo en Asia. Se daba prisa porque, si era posible, deseaba estar en Jerusalén el día de Pentecostés.
NZNC2016Shaúl había decidido pasar de largo a Efeso para no detenerse en Asia; porque, de serle posible, se apresuraba para pasar el día de [la Fiesta de] las Semanas en Yerushaláyim.
RV6C2016Porque Pablo se había propuesto pasar de largo a Efeso, para no detenerse en Asia, pues se apresuraba por estar el día de Pentecostés, si le fuese posible, en Jerusalén.
STRC2016Porque Pablo había resuelto pasar de largo frente a Éfeso, para no demorarse en Asia; pues se daba prisa para estar, si le fuese posible, en Jerusalén el día de Pentecostés
VTNC2016Pablo había decidido pasar de largo por Efeso, para no retrasarse demasiado en Asia. Estaba apurado porque, de ser posible, quería estar en Jerusalén el día de Pentecostés.
CEEC2017Desde Mileto, envió recado a Éfeso para que vinieran los presbíteros de la Iglesia.
NCGC2017Desde Mileto mandó a Éfeso a llamar a los presbíteros de la iglesia.
NVRC2017Desde Mileto envió un mensaje a Éfeso y convocó a los presbíteros de la iglesia.
NZNC2017Desde Mileto, Shaúl mandó a buscar a los ancianos de la comunidad en Efeso.
RV6C2017Enviando, pues, desde Mileto a Efeso, hizo llamar a los ancianos de la iglesia.
STRC2017Desde Mileto envió a Éfeso a llamar a los presbíteros de la Iglesia.
VTNC2017Desde Mileto, mandó llamar a los presbíteros de la Iglesia de Efeso.
CEEC2018Cuando se presentaron, les dijo: «Vosotros habéis comprobado cómo he procedido con vosotros todo el tiempo que he estado aquí, desde el primer día en que puse el pie en Asia,
NCGC2018Cuando llegaron a él, les dijo: "Vosotros sabéis bien cómo me conduje con vosotros todo el tiempo desde que llegué a Asia,
NVRC2018Cuando llegaron les dijo: — Vosotros sabéis cómo me he comportado en vuestra compañía desde el primer día que entré en Asia,
NZNC2018Cuando ellos se presentaron, les dijo: “Ustedes saben bien cómo me he comportado con ustedes todo el tiempo, desde el primer día que llegué a Asia,
RV6C2018Cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo me he comportado entre vosotros todo el tiempo, desde el primer día que entré en Asia,
STRC2018Cuando llegaron a él les dijo: “Vosotros sabéis, desde el primer día que llegué a Asia, cómo me he portado con vosotros todo el tiempo:
VTNC2018Cuando estos llegaron, Pablo les dijo: «Ya saben cómo me he comportado siempre con ustedes desde el primer día que puse el pie en la provincia de Asia.
CEEC2019sirviendo al Señor con toda humildad, con lágrimas y en medio de las pruebas que me sobrevinieron por las maquinaciones de los judíos;
NCGC2019sirviendo al Señor con toda humildad, con lágrimas y en tentaciones que me venían de las asechanzas de los judíos;
NVRC2019sirviendo al Señor con toda humildad y lágrimas en medio de las dificultades que me han venido por las insidias de los judíos;
NZNC2019sirviéndole al Maestro con toda humildad y con muchas lágrimas y pruebas que me vinieron por las asechanzas de los yahuditas.
RV6C2019sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y pruebas que me han venido por las asechanzas de los judíos;
STRC2019sirviendo al Señor con toda humildad, con lágrimas y pruebas que me sobrevinieron por las asechanzas de los judíos;
VTNC2019He servido al Señor con toda humildad y con muchas lágrimas, en medio de las pruebas a que fui sometido por las insidias de los judíos.
CEEC2020cómo no he omitido por miedo nada de cuanto os pudiera aprovechar, predicando y enseñando en público y en privado,
NCGC2020cómo no omití nada de cuanto os fuera de provecho, predicándoos y enseñándoos en público y en privado,
NVRC2020cómo no dejé de hacer nada de cuanto podía aprovecharos — al predicaros y al enseñaros, en público y en vuestras casas — ,
NZNC2020“Y saben que no he rehuido anunciarles nada que les fuera de provecho, y enseñarles públicamente y por las casas,
RV6C2020y cómo nada que fuese útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,
STRC2020y cómo nada de cuanto fuera de provecho he dejado de anunciároslo y enseñároslo en público y por las casas,
VTNC2020Ustedes saben que no he omitido nada que pudiera serles útil; les prediqué y les enseñé tanto en público como en privado,
CEEC2021dando solemne testimonio tanto a judíos como a griegos, para que se convirtieran a Dios y creyeran en nuestro Señor Jesús.
NCGC2021dando testimonio a judíos y a griegos sobre la conversión a Dios y la fe en nuestro Señor Jesús.
NVRC2021cuando anunciaba a judíos y griegos la conversión a Dios y la fe en nuestro Señor Jesús.
NZNC2021testificando a los yahuditas y a los griegos acerca del arrepentimiento para con Elohim y la fe en nuestro Maestro Yahoshúa.
RV6C2021testificando a judíos y a gentiles acerca del arrepentimiento para con Dios, y de la fe en nuestro Señor Jesucristo.
STRC2021dando testimonio a judíos y griegos sobre la conversión a Dios y la fe en nuestro Señor Jesús.
VTNC2021instando a judíos y a paganos a convertirse a Dios y a creer en nuestro Señor Jesús.
CEEC2022Y ahora, mirad, me dirijo a Jerusalén, encadenado por el Espíritu. No sé lo que me pasará allí,
NCGC2022Ahora, encadenado por el Espíritu, voy hacia Jerusalén, sin saber lo que allí me sucederá,
NVRC2022Ahora, encadenado por el Espíritu, me dirijo a Jerusalén, sin saber qué me pasará allí,
NZNC2022“Ahora, fíjense, voy a Yerushaláyim con el espíritu encadenado, sin saber lo que me ha de acontecer allí;
RV6C2022Ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer;
STRC2022Y ahora, he aquí que voy a Jerusalén, encadenado por el Espíritu, sin saber lo que me ha de suceder allí;
VTNC2022Y ahora, como encadenado por el Espíritu, voy a Jerusalén sin saber lo que me sucederá allí.
CEEC2023salvo que el Espíritu Santo, de ciudad en ciudad, me da testimonio de que me aguardan cadenas y tribulaciones.
NCGC2023sino que en todas las ciudades el Espíritu Santo me advierte, diciendo que me esperan cadenas y tribulaciones.
NVRC2023excepto que por todas las ciudades el Espíritu Santo testimonia en mi interior para decirme que me esperan cadenas y tribulaciones.
NZNC2023salvo que el espíritu de santidad me da testimonio en una ciudad tras otra, diciendo que me esperan prisiones y tribulaciones.
RV6C2023salvo que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que me esperan prisiones y tribulaciones.
STRC2023salvo que el Espíritu Santo en cada ciudad me testifica, diciendo que me esperan cadenas y tribulaciones.
VTNC2023Sólo sé que, de ciudad en ciudad, el Espíritu Santo me va advirtiendo cuántas cadenas y tribulaciones me esperan.
CEEC2024Pero a mí no me importa la vida, sino completar mi carrera y consumar el ministerio que recibí del Señor Jesús: ser testigo del Evangelio de la gracia de Dios.
NCGC2024Pero yo no hago ninguna estima de mi vida, con tal de acabar mi carrera y el ministerio que recibí del Señor Jesús, de anunciar el evangelio de la gracia de Dios.
NVRC2024Pero en nada estimo mi vida, con tal de consumar mi carrera y el ministerio que recibí del Señor Jesús de dar testimonio del Evangelio de la gracia de Dios.
NZNC2024“Sin embargo, no estimo que mi vida sea de ningún valor ni preciosa para mí mismo, con tal que acabe mi carrera y el ministerio que recibí del Maestro Yahoshúa, para dar testimonio de la Buena Noticia del favor de Elohim.
RV6C2024Pero de ninguna cosa hago caso, ni estimo preciosa mi vida para mí mismo, con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.
STRC2024Pero yo ninguna de estas cosas temo, ni estimo la vida mía como algo precioso para mí, con tal que concluya mi carrera y el ministerio que he recibido del Señor Jesús, y que dé testimonio del Evangelio de la gracia de Dios
VTNC2024Pero poco me importa la vida, mientras pueda cumplir mi carrera y la misión que recibí del Señor Jesús: la de dar testimonio de la Buena Noticia de la gracia de Dios.
CEEC2025Y ahora, mirad: sé que ninguno de vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino, volverá a ver mi rostro.
NCGC2025Sé que no veréis más mi rostro, vosotros todos por quienes he pasado predicando el reino de Dios;
NVRC2025Sé ahora que ninguno de vosotros, entre quienes pasé predicando el Reino, volverá a ver mi rostro.
NZNC2025“Ahora, miren, yo sé que ninguno de ustedes, entre quienes he andado predicando el reino, volverá a ver mi cara.
RV6C2025Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
STRC2025Al presente, he aquí yo sé que no veréis más mi rostro, vosotros todos, entre quienes he andado predicando el reino de Dios,
VTNC2025Y ahora sé que ustedes, entre quienes pasé predicando el Reino, no volverán a verme.
CEEC2026Por eso testifico en el día de hoy que estoy limpio de la sangre de todos:
NCGC2026por lo cual en este día os testifico que estoy limpio de la sangre de todos,
NVRC2026Por eso, en este día doy testimonio de que estoy libre de culpa de la sangre de todos,
NZNC2026Por eso les declaro en el día de hoy que soy inocente si alguno se pierde,
RV6C2026Por tanto, yo os protesto en el día de hoy, que estoy limpio de la sangre de todos;
STRC2026por lo cual os protesto en este día que soy limpio de la sangre de todos;
VTNC2026Por eso hoy declaro delante de todos que no tengo nada que reprocharme respecto de ustedes.
CEEC2027pues no tuve miedo de anunciaros enteramente el plan de Dios.
NCGC2027pues os he anunciado plenamente el consejo de Dios.
NVRC2027pues no dejé de anunciaros todos los designios de Dios.
NZNC2027porque no he rehuido anunciarles todo el consejo de YHWH.
RV6C2027porque no he rehuido anunciaros todo el consejo de Dios.
STRC2027pues no he omitido anunciaros el designio entero de Dios.
VTNC2027Porque no hemos omitido nada para anunciarles plenamente los designios de Dios.
CEEC2028Tened cuidado de vosotros y de todo el rebaño sobre el que el Espíritu Santo os ha puesto como guardianes para pastorear la Iglesia de Dios, que él se adquirió con la sangre de su propio Hijo.
NCGC2028Mirad por vosotros y por todo el rebaño, sobre el cual el Espíritu Santo os ha constituido obispos, para apacentar la Iglesia de Dios, que Él adquirió con su sangre.
NVRC2028»Cuidad de vosotros y de toda la grey, en la que el Espíritu Santo os puso como obispos para apacentar la Iglesia de Dios, que Él adquirió con su sangre.
NZNC2028“Cuídense ustedes, y a todo el rebaño sobre el cual el espíritu de santidad los ha puesto como supervisores, para pastorear la comunidad del Mashíaj, la cual adquirió mediante su propia sangre.
RV6C2028Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual él ganó por su propia sangre.
STRC2028Mirad, pues, por vosotros mismos y por toda la grey, en la cual el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la Iglesia del Señor, la cual Él ha adquirido con su propia sangre.
VTNC2028Velen por ustedes, y por todo el rebaño sobre el cual el Espíritu Santo los ha constituido guardianes para apacentar a la Iglesia de Dios, que él adquirió al precio de su propia sangre.
CEEC2029Yo sé que, cuando os deje, se meterán entre vosotros lobos feroces, que no tendrán piedad del rebaño.
NCGC2029Yo sé que después de mi partida vendrán a vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño,
NVRC2029Sé que después de mi marcha se meterán entre vosotros lobos feroces que no perdonarán al rebaño,
NZNC2029Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de ustedes lobos feroces que no le perdonarán la vida al rebaño;
RV6C2029Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño.
STRC2029Yo sé que después de mi partida vendrán sobre vosotros lobos voraces que no perdonarán al rebaño.
VTNC2029Yo sé que después de mi partida se introducirán entre ustedes lobos rapaces que no perdonarán al rebaño.
CEEC2030Incluso de entre vosotros mismos surgirán algunos que hablarán cosas perversas para arrastrar a los discípulos en pos de sí.
NCGC2030y que de entre vosotros mismos se levantarán hombres que enseñen doctrinas perversas para arrastrar a los discípulos en su seguimiento.
NVRC2030y que de entre vosotros mismos surgirán hombres que enseñarán doctrinas perversas, con el fin de arrastrar a los discípulos tras ellos.
NZNC2030y de entre ustedes mismos se levantarán hombres que hablarán cosas perversas para descarriar a los discípulos tras ellos.
RV6C2030Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas para arrastrar tras sí a los discípulos.
STRC2030Y de entre vosotros mismos se levantarán hombres que enseñen cosas perversas para arrastrar en pos de sí a los discípulos.
VTNC2030Y aun de entre ustedes mismos, surgirán hombres que tratarán de arrastrar a los discípulos con doctrinas perniciosas.
CEEC2031Por eso, estad alerta: acordaos de que durante tres años, de día y de noche, no he cesado de aconsejar con lágrimas en los ojos a cada uno en particular.
NCGC2031Velad, pues, acordándoos de que por tres años, noche y día, no cesé de exhortaros a cada uno con lágrimas.
NVRC2031Debéis, por lo tanto, vigilar y recordar que durante tres años no cesé noche y día de exhortaros con lágrimas a cada uno de vosotros.
NZNC2031Por tanto, manténganse alerta; recuerden que por tres años, de noche y de día, no cesé de aconsejar con lágrimas a cada uno.
RV6C2031Por tanto, velad, acordándoos que por tres años, de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno.
STRC2031Por tanto velad, acordándoos de que por tres años no he cesado ni de día ni de noche de amonestar con lágrimas a cada uno de vosotros
VTNC2031Velen, entonces, y recuerden que durante tres años, de noche y de día, no he cesado de aconsejar con lágrimas a cada uno de ustedes.
CEEC2032Ahora os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, que tiene poder para construiros y haceros partícipes de la herencia con todos los santificados.
NCGC2032Yo os encomiendo al Señor y a la palabra de su gracia; al que puede edificar y dar la herencia a todos los que han sido santificados.
NVRC2032Ahora os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, que es poderosa para edificar y conceder la herencia a todos los santificados.
NZNC2032“Y ahora, hermanos, los encomiendo a Elohim y al mensaje de su favor, a Aquel que tiene poder para edificar y para dar herencia entre todos los santificados.
RV6C2032Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios, y a la palabra de su gracia, que tiene poder para sobreedificaros y daros herencia con todos los santificados.
STRC2032Ahora, os encomiendo a Dios, y a la palabra de su gracia, la cual es poderosa para edificar y para dar la herencia entre todos los santificados.
VTNC2032Ahora los encomiendo al Señor y a la Palabra de su gracia, que tiene poder para construir el edificio y darles la parte de la herencia que les corresponde, con todos los que han sido santificados.
CEEC2033De ninguno he codiciado dinero, oro ni ropa.
NCGC2033No he codiciado plata, oro o vestidos de nadie.
NVRC2033No he codiciado de nadie plata, oro o ropas.
NZNC2033No he codiciado ni la plata ni el oro ni la ropa de nadie.
RV6C2033Ni plata ni oro ni vestido de nadie he codiciado.
STRC2033Plata u oro o vestido no he codiciado de nadie.
VTNC2033En cuanto a mí, no he deseado ni plata ni oro ni los bienes de nadie.
CEEC2034Bien sabéis que estas manos han bastado para cubrir mis necesidades y las de los que están conmigo.
NCGC2034Vosotros sabéis que a mis necesidades y a las de los que me acompañan han suministrado estas manos.
NVRC2034Sabéis bien que las cosas necesarias para mí y los que están conmigo las proveyeron estas manos.
NZNC2034Ustedes saben que estas manos proveyeron para mis necesidades y las de mis compañeros.
RV6C2034Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario a mí y a los que están conmigo, estas manos me han servido.
STRC2034Vosotros mismos sabéis que a mis necesidades y a las de mis compañeros han servido estas manos.
VTNC2034Ustedes saben que con mis propias manos he atendido a mis necesidades y a las de mis compañeros.
CEEC2035Siempre os he enseñado que es trabajando como se debe socorrer a los necesitados, recordando las palabras del Señor Jesús, que dijo: “Hay más dicha en dar que en recibir”».
NCGC2035En todo os he dado ejemplo, mostrándoos cómo, trabajando así, socorráis a los necesitados, recordando las palabras del Señor Jesús, que Él mismo dijo: "Hay más dicha en dar que en recibir".
NVRC2035Os he enseñado en todo que trabajando así es como debemos socorrer a los necesitados, y que hay que recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: «Mayor felicidad hay en dar que en recibir».
NZNC2035En todo les he demostrado que trabajando así es necesario apoyar a los débiles, y tener presente las palabras del Maestro Yahoshúa, que dijo: ‘Hay más felicidad en dar que en recibir’”.
RV6C2035En todo os he enseñado que, trabajando así, se debe ayudar a los necesitados, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: Más bienaventurado es dar que recibir.
STRC2035En todo os di ejemplo de cómo es menester, trabajando así, sostener a los débiles, acordándose de las palabras del señor Jesús, que dijo Él mismo: «Más dichoso es dar que recibir».”
VTNC2035De todas las maneras posibles, les he mostrado que así, trabajando duramente, se debe ayudar a los débiles, y que es preciso recordar las palabras del Señor Jesús: «La felicidad está más en dar que en recibir».
CEEC2036Cuando terminó de hablar, se puso de rodillas y oró con todos ellos.
NCGC2036En diciendo esto, se puso de rodillas con todos y oró;
NVRC2036En cuanto acabó de hablar se puso de rodillas y oró con todos ellos.
NZNC2036Después de decir esto, se puso de rodillas y oró con todos ellos.
RV6C2036Cuando hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.
STRC2036Dicho esto, se puso de rodillas e hizo oración con todos ellos.
VTNC2036Después de decirles esto, se arrodilló y oró junto a ellos.
CEEC2037Entonces todos comenzaron a llorar y, echándose al cuello de Pablo, lo besaban;
NCGC2037y se levantó un gran llanto de todos, que, echándose al cuello de Pablo, le besaban,
NVRC2037Entonces rompieron todos a llorar y abrazándose al cuello de Pablo le besaban,
NZNC2037Todos lloraron mucho, y se echaron al cuello de Shaúl y lo besaron.
RV6C2037Entonces hubo gran llanto de todos; y echándose al cuello de Pablo, le besaban,
STRC2037Y hubo gran llanto de todos, y echándose al cuello de Pablo lo besaban,
VTNC2037Todos se pusieron a llorar, abrazaron a Pablo y lo besaron afectuosamente,
CEEC2038lo que más pena les daba de lo que había dicho era que no volverían a ver su rostro. Y lo acompañaron hasta la nave.
NCGC2038afligidos sobre todo por lo que les había dicho de que no volverían a ver su rostro. Y le acompañaron hasta la nave.
NVRC2038afligidos sobre todo por lo que había dicho de que no volverían a ver su rostro. Y le acompañaron hasta la nave.
NZNC2038Lo que más les dolía era aquella declaración de que no volverían a ver su cara. Luego lo acompañaron hasta el barco.
RV6C2038doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, de que no verían más su rostro. Y le acompañaron al barco.
STRC2038afligidos sobre todo por aquella palabra que había dicho, de que ya no verían su rostro. Y le acompañaron hasta el barco
VTNC2038apenados sobre todo porque les había dicho que ya no volverían a verlo. Después lo acompañaron hasta el barco.
CEEC2101Después de separarnos de ellos, nos hicimos a la mar y, navegando derechos, llegamos a Cos; al día siguiente, a Rodas y de allí a Pátara.
NCGC2101Así que, separándonos de ellos, nos embarcamos, fuimos derechos a Cos, y al siguiente día a Rodas, y de allí a Pátara,
NVRC2101Separándonos de ellos nos hicimos a la mar y fuimos derechos a Cos, al día siguiente a Rodas y luego a Pátara.
NZNC2101Después de despedirnos de ellos, zarpamos y navegamos con rumbo directo a Cos, y al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara.
RV6C2101Después de separarnos de ellos, zarpamos y fuimos con rumbo directo a Cos, y al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara.
STRC2101Cuando, arrancándonos de ellos, nos embarcamos, navegamos derecha mente rumbo a Coos, al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara.
VTNC2101Después de separarnos de ellos, nos embarcamos y fuimos derecho a Cos; al día siguiente, llegamos a Rodas y de allí pasamos a Pátara.
CEEC2102Encontramos una nave que hacía la travesía a Fenicia, nos embarcamos y nos dimos a la vela.
NCGC2102donde, habiendo hallado una nave que hacía la travesía a Fenicia, nos embarcamos y nos dimos a la mar.
NVRC2102Encontramos una nave que zarpaba para Fenicia, nos embarcamos en ella y partimos.
NZNC2102Hallando un barco que hacía la travesía a Fenicia, nos embarcamos y zarpamos.
RV6C2102Y hallando un barco que pasaba a Fenicia, nos embarcamos, y zarpamos.
STRC2102Y hallando una nave que hacía la travesía a Fenicia, subimos a su bordo y nos hicimos a la vela.
VTNC2102Como encontramos un barco que iba a Fenicia, subimos a bordo y partimos.
CEEC2103Después de avistar Chipre y de dejarla a la izquierda, seguimos navegando rumbo a Siria y arribamos a Tiro, pues allí la nave debía descargar la mercancía.
NCGC2103Luego dimos vista a Chipre, que dejamos a la izquierda, navegamos hasta Siria y desembarcamos en Tiro, porque allí había de dejar su carga la nave.
NVRC2103Avistamos la isla de Chipre y, dejándola a nuestra izquierda, continuamos navegando rumbo a Siria. Llegamos a Tiro, donde la nave debía dejar su carga.
NZNC2103Después de avistar a Chipre y de dejarla a la izquierda, navegábamos a Siria y arribamos a Tsor, porque el barco debía descargar allí.
RV6C2103Al avistar Chipre, dejándola a mano izquierda, navegamos a Siria, y arribamos a Tiro, porque el barco había de descargar allí.
STRC2103Avistamos a Chipre, que dejamos a la izquierda, navegamos hacia Siria, y aportamos a Tiro, porque allí la nave tenía que dejar su cargamento.
VTNC2103Avistamos la isla de Chipre y, dejándola a nuestra izquierda, seguimos navegando en dirección a Siria, hasta que por fin, atracamos en el puerto de Tiro, donde el barco debía descargar.
CEEC2104Dimos con los discípulos y permanecimos allí siete días. Ellos, movidos por el Espíritu, decían a Pablo que no subiese a Jerusalén,
NCGC2104En Tiro encontramos discípulos, con los cuales permanecimos siete días. Ellos, movidos del Espíritu, decían a Pablo que no subiese a Jerusalén.
NVRC2104Encontramos a los discípulos y permanecimos allí siete días. Movidos por el Espíritu, ellos le decían a Pablo que no subiese a Jerusalén.
NZNC2104Nos quedamos siete días allí, ya que hallamos a los discípulos. Mediante el espíritu ellos le decían a Shaúl que no subiera a Yerushaláyim.
RV6C2104Y hallados los discípulos, nos quedamos allí siete días; y ellos decían a Pablo por el Espíritu, que no subiese a Jerusalén.
STRC2104Encontrarnos allí a los discípulos, con los cuales permanecimos siete días. Y ellos decían a Pablo, por el Espíritu, que no subiese a Jerusalén.
VTNC2104Allí encontramos a algunos discípulos y permanecimos una semana con ellos. Estos, iluminados por el Espíritu, aconsejaban a Pablo que no subiera a Jerusalén,
CEEC2105pero, cuando pasaron aquellos días, salimos y seguimos el camino, acompañándonos todos ellos con sus mujeres y niños hasta las afueras de la ciudad; en la playa nos pusimos de rodillas y oramos;
NCGC2105Pasados aquellos días, salimos, e iban acompañándonos todos con sus mujeres e hijos hasta fuera de la ciudad. Allí, puestos de rodillas en la playa, oramos,
NVRC2105Concluidos aquellos días salimos para continuar el viaje. Nos acompañaron todos con sus mujeres e hijos hasta fuera de la ciudad. Puestos de rodillas en la playa, hicimos oración,
NZNC2105Cuando pasaron aquellos días, salimos acompañados por todos con sus mujeres e hijos hasta fuera de la ciudad, y puestos de rodillas en la playa, oramos.
RV6C2105Cumplidos aquellos días, salimos, acompañándonos todos, con sus mujeres e hijos, hasta fuera de la ciudad; y puestos de rodillas en la playa, oramos.
STRC2105Pasados aquellos días, salimos y nos íbamos, acompañándonos todos ellos, con sus mujeres e hijos, hasta fuera de la ciudad. Allí, puestos de rodillas en la playa, hicimos oración,
VTNC2105pero llegado el momento de partir, proseguimos nuestro viaje. Todos nos acompañaron hasta las afueras de la ciudad, incluso las mujeres y los niños. En la playa nos arrodillamos para orar,
CEEC2106nos despedimos unos de otros y subimos a la nave; ellos se volvieron a sus casas.
NCGC2106nos despedimos y subimos a la nave, volviéndose ellos a sus casas.
NVRC2106nos despedimos unos de otros y subimos a la nave. Ellos se volvieron a sus casas.
NZNC2106Nos despedimos unos de otros y subimos al barco, y ellos volvieron a sus casas.
RV6C2106Y abrazándonos los unos a los otros, subimos al barco y ellos se volvieron a sus casas.
STRC2106y nos despedimos mutuamente. Nosotros subimos a la nave, y ellos se volvieron a sus casas
VTNC2106y habiéndonos despedido, nosotros subimos al barco y ellos se volvieron a sus casas.
CEEC2107Desde Tiro llegamos a Tolemaida, terminando así el viaje por mar, y, después de saludar a los hermanos, nos quedamos un día con ellos.
NCGC2107Nosotros, yendo de Tiro a Tolemaida, acabamos nuestra navegación, y saludados los hermanos, nos quedamos un día con ellos.
NVRC2107Nosotros, terminado el viaje por mar desde Tiro, arribamos a Tolemaida, saludamos a los hermanos y permanecimos un día con ellos.
NZNC2107Después de completar la travesía marítima desde Tsor, llegamos a Tolemaida; allí saludamos a los hermanos y nos quedamos con ellos un día.
RV6C2107Y nosotros completamos la navegación, saliendo de Tiro y arribando a Tolemaida; y habiendo saludado a los hermanos, nos quedamos con ellos un día.
STRC2107Concluyendo nuestra navegación, llegamos de Tiro a Ptolemaida, donde saludamos a los hermanos y nos quedamos con ellos un día
VTNC2107De Tiro fuimos a Tolemaida, poniendo así término a la travesía. Allí saludamos a los hermanos y nos detuvimos un día con ellos.
CEEC2108Al día siguiente, partimos de allí y llegamos a Cesarea; entramos en la casa de Felipe, el evangelista, uno de los Siete, y nos quedamos con él.
NCGC2108Al día siguiente salimos; llegamos a Cesárea, y entrando en casa de Felipe, el evangelista, que era uno de los siete, nos quedamos con él.
NVRC2108Al día siguiente partimos y llegamos a Cesarea, donde fuimos a casa de Felipe el evangelista, que era uno de los siete, y nos quedamos con él.
NZNC2108Al día siguiente, salimos y llegamos a Cesarea. Entramos a la casa de Felipe el proclamador de la Buena Noticia, quien era uno de los Siete, y nos alojamos con él.
RV6C2108Al otro día, saliendo Pablo y los que con él estábamos, fuimos a Cesarea; y entrando en casa de Felipe el evangelista, que era uno de los siete, posamos con él.
STRC2108Partiendo al día siguiente llegamos a Cesarea, donde entramos en la casa de Felipe, el evangelista, que era uno de los siete, y nos hospedamos con él.
VTNC2108Al día siguiente, volvimos a partir y llegamos a Cesarea, donde fuimos a ver a Felipe, el predicador del evangelio, unos de los Siete, y nos alojamos en su casa.
CEEC2109Este tenía cuatro hijas vírgenes que profetizaban.
NCGC2109Tenía éste cuatro hijas vírgenes que profetizaban.
NVRC2109Tenía éste cuatro hijas vírgenes que profetizaban.
NZNC2109Este tenía cuatro hijas solteras que profetizaban.
RV6C2109Este tenía cuatro hijas doncellas que profetizaban.
STRC2109Éste tenía cuatro hijas, vírgenes, que profetizaban.
VTNC2109El tenía cuatro hijas solteras que profetizaban.
CEEC2110Permanecimos allí bastantes días; bajó de Judea un profeta de nombre Agabo;
NCGC2110Habiéndonos quedado allí varios días, bajó de Judea un profeta llamado Agabo,
NVRC2110Llevábamos allí varios días cuando llegó desde Judea un profeta que se llamaba Ágabo.
NZNC2110Y mientras permanecíamos allí por varios días, un profeta llamado Agab bajó de Yahudah.
RV6C2110Y permaneciendo nosotros allí algunos días, descendió de Judea un profeta llamado Agabo,
STRC2110Deteniéndonos varios días, bajó de Judea un profeta, llamado Agabo;
VTNC2110Permanecimos allí muchos días, y durante nuestra estadía, bajó de Judea un profeta llamado Agabo.
CEEC2111vino a vernos y, tomando el cinturón de Pablo, se ató los pies y las manos y dijo: «Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los judíos en Jerusalén y entregarán en manos de los gentiles al hombre a quien pertenece este cinturón».
NCGC2111el cual, llegándose a nosotros, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos con él, dijo: "Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los judíos en Jerusalén al varón cuyo es este cinto, y le entregarán en poder de los gentiles".
NVRC2111Vino a nosotros, tomó el cinturón de Pablo y atándose las manos y los pies dijo: — Esto dice el Espíritu Santo: en Jerusalén, los judíos atarán así al hombre a quien pertenece este cinturón, y le entregarán a manos de los gentiles.
NZNC2111Al llegar a nosotros, tomó el cinturón de Shaúl, se ató los pies y las manos, y dijo: “Esto dice el espíritu de santidad: Al hombre a quien pertenece este cinturón, lo atarán así los yahuditas en Yerusha-láyim, y lo entregarán en manos de los gentiles”.
RV6C2111quien viniendo a vernos, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos, dijo: Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los judíos en Jerusalén al varón de quien es este cinto, y le entregarán en manos de los gentiles.
STRC2111el cual, viniendo a nosotros, tomó el ceñidor de Pablo, se ató los pies y las manos, y dijo: “Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán en Jerusalén los judíos al hombre cuyo es este ceñidor, y le entregarán en manos de los gentiles.”
VTNC2111Este vino a vernos, tomó el cinturón de Pablo, se ató con él los pies y las manos, y dijo: «El Espíritu Santo dice: Así atarán los judíos en Jerusalén al dueño de este cinturón y lo entregarán a los paganos».
CEEC2112Al oír esto, tanto nosotros como los de aquel lugar le rogamos que no subiese a Jerusalén.
NCGC2112Cuando oímos esto, tanto nosotros como los del lugar le instamos a que no subiese a Jerusalén.
NVRC2112Cuando lo oímos, tanto nosotros como los del lugar le rogamos que no subiera a Jerusalén.
NZNC2112Cuando oímos esto, nosotros y también los de aquel lugar le rogamos que no subiera a Yerushaláyim.
RV6C2112Al oír esto, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese a Jerusalén.
STRC2112Cuando oímos esto, tanto nosotros, como los del lugar, le suplicábamos a Pablo que no subiera a Jerusalén.
VTNC2112Al oír estas palabras, los hermanos del lugar y nosotros mismos rogamos a Pablo que no subiera a Jerusalén.
CEEC2113Entonces Pablo respondió, diciendo: «¿Qué hacéis llorando y afligiendo mi corazón? Pues yo estoy dispuesto no solo a que me arresten, sino también a morir en Jerusalén por el nombre del Señor Jesús».
NCGC2113Pablo entonces respondió: ¿Qué hacéis con llorar y quebrantar mi corazón? Pues pronto estoy, no sólo a ser atado, sino a morir en Jerusalén por el nombre del Señor Jesús.
NVRC2113Entonces Pablo respondió: — ¿Qué hacéis llorando y afligiendo mi corazón? Yo estoy dispuesto no solamente a que me aten, sino también a morir en Jerusalén por el nombre del Señor Jesús.
NZNC2113Entonces Shaúl respondió: “¿Qué hacen llorando y quebrantándome el corazón? Porque yo estoy listo no sólo a ser atado, sino también a morir en Yerushaláyim por el nombre del Maestro Yahoshúa”.
RV6C2113Entonces Pablo respondió: ¿Qué hacéis llorando y quebrantándome el corazón? Porque yo estoy dispuesto no sólo a ser atado, mas aun a morir en Jerusalén por el nombre del Señor Jesús.
STRC2113Pablo entonces respondió: “¿Qué hacéis, llorando y quebrantándome el corazón? pues dispuesto estoy, no sólo a ser atado, sino aun a morir en Jerusalén, por el nombre del Señor Jesús.”
VTNC2113Pablo respondió: «¿Por qué lloran así y destrozan mi corazón? Yo estoy dispuesto, no solamente a dejarme encadenar, sino también a morir en Jerusalén por el nombre del Señor Jesús».
CEEC2114Como no se dejaba convencer, dejamos de insistir, diciendo: «Hágase la voluntad del Señor».
NCGC2114No pudiendo disuadirle, guardamos silencio, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.
NVRC2114Como no podíamos convencerle, dejamos de insistirle y dijimos: — Hágase la voluntad del Señor.
NZNC2114Como él no se dejaba persuadir, desistimos diciendo: “Hágase la voluntad de YHWH”.
RV6C2114Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.
STRC2114Y no dejándose él disuadir, nos aquietamos, diciendo: “¡Hágase la voluntad del Señor!
VTNC2114Y como no conseguíamos persuadirlo, no insistimos más y dijimos: «Que se haga la voluntad del Señor».
CEEC2115Después de estos días, hechos los preparativos del viaje, emprendimos la subida a Jerusalén.
NCGC2115Después de esto, provistos de lo necesario, subimos a Jerusalén.
NVRC2115Después de estos días, acabamos los preparativos y subimos a Jerusalén.
NZNC2115Después de aquellos días, hicimos los preparativos, y subimos a Yerushaláyim.
RV6C2115Después de esos días, hechos ya los preparativos, subimos a Jerusalén.
STRC2115Al cabo de estos días, nos dispusimos para el viaje, y subimos a Jerusalén.
VTNC2115Algunos días después, terminados nuestros preparativos, subimos a Jerusalén.
CEEC2116Nos acompañaron algunos discípulos de Cesarea, que nos llevaron a casa de cierto Nasón de Chipre, antiguo discípulo, donde nos habíamos de alojar.
NCGC2116Iban con nosotros algunos discípulos de Cesárea, que nos condujeron a casa de Mnasón, cierto chipriota, discípulo antiguo, en la cual nos hospedamos.
NVRC2116Venían con nosotros algunos discípulos de Cesarea, que nos llevaron a casa de un tal Mnasón, chipriota y antiguo discípulo, en donde nos hospedamos.
NZNC2116También fueron con nosotros unos discípulos de Cesarea, para llevarnos donde un tal Mnasón de Chipre, discípulo antiguo, en cuya casa nos hospedaríamos.
RV6C2116Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discípulos, trayendo consigo a uno llamado Mnasón, de Chipre, discípulo antiguo, con quien nos hospedaríamos.
STRC2116Algunos discípulos iban con nosotros desde Cesarea y nos condujeron a casa de Mnason de Chipre, un antiguo discípulo, en cuya casa debíamos hospedarnos
VTNC2116Iban con nosotros algunos discípulos de Cesarea, que nos hicieron alojar en casa de un tal Mnasón de Chipre, un discípulo de la primera hora.
CEEC2117Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con agrado.
NCGC2117Llegados a Jerusalén, fuimos recibidos por los hermanos con alegría.
NVRC2117En cuanto llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con alegría.
NZNC2117Cuando llegamos a Yerushaláyim, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
RV6C2117Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con gozo.
STRC2117Llegados a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con gozo.
VTNC2117Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con alegría.
CEEC2118Al día siguiente, Pablo entró con nosotros en casa de Santiago; se reunieron también todos los presbíteros.
NCGC2118Al día siguiente, Pablo, acompañado de nosotros, visitó a Santiago, reuniéndose allí todos los presbíteros.
NVRC2118Al día siguiente vino Pablo con nosotros a casa de Santiago, y allí se reunieron también todos los presbíteros.
NZNC2118Al día siguiente, Shaúl entró con nosotros para ver a Yaaqov, y todos los ancianos se reunieron.
RV6C2118Y al día siguiente Pablo entró con nosotros a ver a Jacobo, y se hallaban reunidos todos los ancianos;
STRC2118Al día siguiente, Pablo, juntamente con nosotros, visitó a Santiago, estando presentes todos los presbíteros.
VTNC2118Al día siguiente, Pablo fue con nosotros a casa de Santiago, donde también se reunieron todos los presbíteros.
CEEC2119Después de saludarlos, les fue contando una a una todas las cosas que Dios había hecho entre los gentiles por su ministerio.
NCGC2119Después de saludarlos, contó una por una las cosas que Dios había obrado entre los gentiles por su ministerio.
NVRC2119Después de saludarles les narró una por una las cosas que había obrado Dios en los gentiles por su ministerio.
NZNC2119Después de saludarlos, les contó una por una todas las cosas que Elohim había hecho entre los gentiles por medio de su ministerio.
RV6C2119a los cuales, después de haberles saludado, les contó una por una las cosas que Dios había hecho entre los gentiles por su ministerio.
STRC2119Los saludó y contó una por una las cosas que Dios había obrado entre los gentiles por su ministerio.
VTNC2119Después de saludarlos, Pablo expuso detalladamente todo lo que Dios había hecho entre los paganos a través de su ministerio.
CEEC2120Al oírlo, glorificaban a Dios, y le dijeron: «Hermano, ya estás viendo cuántos miles y miles de entre los judíos han abrazado la fe y todos son fervientes seguidores de la ley.
NCGC2120Ellos, oyéndole, glorificaban a Dios, y le dijeron: Ya ves, hermano, cuántos millares de creyentes hay entre los judíos, y que todos son celadores de la Ley.
NVRC2120Ellos, al oírle, glorificaban a Dios, y le dijeron: — Ya ves, hermano, cuántos miles de judíos han recibido la fe, y todos son celosos seguidores de la Ley.
NZNC2120Cuando lo oyeron, glorificaron a Elohim. Y le dijeron: “Tú ves, hermano, cuántos miles de yahuditas hay que han creído; y todos son celosos por la Torah.
RV6C2120Cuando ellos lo oyeron, glorificaron a Dios, y le dijeron: Ya ves, hermano, cuántos millares de judíos hay que han creído; y todos son celosos por la ley.
STRC2120Ellos, habiéndolo oído, glorificaban a Dios, mas le dijeron: “Ya ves, hermano, cuántos millares, entre los judíos, han abrazado la fe, y todos ellos son celosos de la Ley.
VTNC2120Ellos alabaron a Dios por lo que acababan de oír, pero le advirtieron: «Tú sabes, hermano, que millares de judíos han abrazado la fe, y que todos ellos son celosos cumplidores de la Ley.
CEEC2121Pero han oído decir sobre ti que andas enseñando a todos los judíos que viven entre los gentiles que abandonen a Moisés, diciéndoles que no circunciden a sus hijos ni vivan de acuerdo con las costumbres tradicionales.
NCGC2121Pero han oído de ti que enseñas a los judíos de la dispersión que hay que renunciar a Moisés y les dices que no circunciden a sus hijos ni sigan costumbres mosaicas.
NVRC2121Han oído decir de ti que enseñas a todos los judíos que habitan entre los gentiles que se aparten de Moisés, hablándoles de no circuncidar a sus hijos y no vivir las tradiciones.
NZNC2121Pero se les ha informado acerca de ti, que tú enseñas a apartarse de Mosheh a todos los yahuditas que están entre los gentiles, diciéndoles que no circunciden a sus hijos ni anden según nuestras costumbres.
RV6C2121Pero se les ha informado en cuanto a ti, que enseñas a todos los judíos que están entre los gentiles a apostatar de Moisés, diciéndoles que no circunciden a sus hijos, ni observen las costumbres.
STRC2121Pues bien, ellos han oído acerca de ti que enseñas a todos los judíos de la dispersión, a apostatar de Moisés, diciendo que no circunciden a sus hijos ni caminen según las tradiciones.
VTNC2121Ahora bien, ellos han oído decir que con tus enseñanzas apartas de Moisés a todos los judíos que viven entre los paganos, diciéndoles que no circunciden a sus hijos y no sigan más sus costumbres.
CEEC2122¿Qué hacer, pues? De todos modos se van a enterar de que has venido.
NCGC2122¿Qué hacer, pues? Seguro que sabrán que has llegado.
NVRC2122Qué podemos hacer? En cualquier caso se enterarán de que has llegado.
NZNC2122¿Qué hay, pues, de esto? Seguramente oirán que has venido.
RV6C2122¿Qué hay, pues? La multitud se reunirá de cierto, porque oirán que has venido.
STRC2122¿Qué hacer, pues? De todos modos oirán que tú has venido.
VTNC2122¿Qué haremos entonces? Pronto seguramente se van a enterar de tu llegada.
CEEC2123Haz, pues, lo que te vamos a decir: tenemos aquí cuatro hombres que tienen que cumplir un voto.
NCGC2123Haz lo que vamos a decirte: Tenemos cuatro varones que han hecho voto; tómalos, purifícate con ellos y págales los gastos para que se rasuren la cabeza,
NVRC2123Haz entonces lo que vamos a decirte: hay entre nosotros cuatro hombres que deben cumplir un voto;
NZNC2123“Por tanto, haz esto que te decimos. Entre nosotros hay cuatro hombres que han hecho votos.
RV6C2123Haz, pues, esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que tienen obligación de cumplir voto.
STRC2123Haz por tanto esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que están obligados por un voto.
VTNC2123Tienes que hacer lo que te vamos a decir: Aquí tenemos a cuatro hombres que están obligados por un voto:
CEEC2124Tómalos contigo y purifícate con ellos; y paga por ellos para que se rapen la cabeza. Así conocerán todos que no hay nada de lo que han oído decir de ti sino que tú también procedes correctamente observando la ley.
NCGC2124y así todos conocerán que no hay nada de cuanto oyeron sobre ti, sino que sigues en la observancia de la Ley.
NVRC2124llévalos contigo, purifícate con ellos y paga sus gastos para que se rapen la cabeza, y vean todos que no hay nada de lo que han oído decir contra ti, sino que también tú caminas en la observancia de la Ley.
NZNC2124Lleva contigo a esos hombres, purifícate con ellos, paga por ellos para que se rapen sus cabezas, y todos sabrán que las cosas no son como se les ha informado acerca de ti, sino que tú también sigues guardando la Torah.
RV6C2124Tómalos contigo, purifícate con ellos, y paga sus gastos para que se rasuren la cabeza; y todos comprenderán que no hay nada de lo que se les informó acerca de ti, sino que tú también andas ordenadamente, guardando la ley.
STRC2124Tómalos y purifícate con ellos, y págales los gastos para que se hagan rasurar la cabeza; entonces sabrán todos que no hay nada de las cosas que han oído sobre ti, sino que tú también andas en la observancia de la Ley.
VTNC2124llévalos contigo, purifícate con ellos y paga lo que corresponde para que se hagan cortar el cabello. Así todo el mundo sabrá que no es verdad lo que han oído acerca de ti, sino que tú también eres un fiel cumplidor de la Ley.
CEEC2125En cuanto a los gentiles que han abrazado la fe, les hemos comunicado por carta lo que hemos decidido: que se abstengan de la contaminación de los ídolos, de la sangre, de animales estrangulados y de uniones ilegítimas».
NCGC2125Cuanto a los gentiles que han creído, ya les hemos escrito nuestra sentencia de que se abstengan de las carnes sacrificadas a los ídolos, de la sangre, de lo ahogado y de la fornicación.
NVRC2125En cuanto a los gentiles que han creído, les hemos escrito ya nuestra decisión de que se abstengan de la carne sacrificada a los ídolos, de la sangre, de los animales estrangulados y de la fornicación.
NZNC2125En cuanto a los gentiles que han creído, ya les hemos escrito lo que habíamos decidido: que se abstengan de lo que se ofrece a los ídolos, de sangre, de lo estrangulado y de fornicación”.
RV6C2125Pero en cuanto a los gentiles que han creído, nosotros les hemos escrito determinando que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo sacrificado a los ídolos, de sangre, de ahogado y de fornicación.
STRC2125Más en cuanto a los gentiles que han abrazado la fe, nosotros ya hemos mandado una epístola, determinando que se abstengan de las carnes sacrificadas a los ídolos, de la sangre, de lo ahogado y de la fornicación.
VTNC2125En cuanto a los paganos que abrazaron la fe, les hemos enviado nuestras decisiones, a saber: que se abstengan de la carne inmolada a los ídolos, de la sangre, de la carne de animales muertos sin desangrar y de las uniones ilegales».
CEEC2126Entonces Pablo tomó consigo a aquellos hombres y, al día siguiente, habiéndose purificado con ellos, entró en el templo para avisar cuándo se cumplían los días de la purificación y cuándo había que presentar la ofrenda por cada uno de ellos.
NCGC2126Entonces Pablo, tomando consigo a los varones, purificado con ellos al día siguiente, entró en el templo, anunciando el cumplimiento de los días de la consagración para saber el día en que pudiese presentar la ofrenda por cada uno de ellos.
NVRC2126Se llevó entonces Pablo a aquellos hombres y, al día siguiente, después de haberse purificado con ellos, entró en el Templo y anunció el plazo de los días de la purificación, para saber el día en que podría presentar la ofrenda por cada uno de ellos.
NZNC2126Entonces Shaúl llevó consigo a aquellos hombres. Al día siguiente, después de purificarse con ellos, entró en el Templo para dar aviso del día en que se cumpliría la purificación, cuando se ofrecería el sacrificio por cada uno de ellos.
RV6C2126Entonces Pablo tomó consigo a aquellos hombres, y al día siguiente, habiéndose purificado con ellos, entró en el templo, para anunciar el cumplimiento de los días de la purificación, cuando había de presentarse la ofrenda por cada uno de ellos.
STRC2126Entonces Pablo, tomando a los hombres, se purificó con ellos al día siguiente y entró en el Templo, anunciando el vencimiento de los días de la purificación, hasta que se ofreciese por cada uno de ellos la ofrenda
VTNC2126Al día siguiente, Pablo tomó consigo a esos hombres, se purificó con ellos y entró en el Templo. Allí hizo saber cuándo concluiría el plazo fijado para la purificación, es decir, cuándo debía ofrecerse la oblación por cada uno de ellos.
CEEC2127Cuando estaban para cumplirse los siete días, los judíos de Asia, que lo vieron en el templo, alborotaron al gentío y agarraron a Pablo,
NCGC2127Cuando estaban para acabarse los siete días, judíos de Asia, que le vieron en el templo, alborotaron a la muchedumbre y pusieron las manos sobre él,
NVRC2127Cuando estaban a punto de cumplirse los siete días, unos judíos venidos de Asia, al verlo en el Templo, alborotaron a la muchedumbre y le echaron mano
NZNC2127Cuando estaban por terminar los siete días, los yahuditas de Asia, al verlo en el Templo, comenzaron a alborotar a todo el pueblo y le echaron mano,
RV6C2127Pero cuando estaban para cumplirse los siete días, unos judíos de Asia, al verle en el templo, alborotaron a toda la multitud y le echaron mano,
STRC2127Estando para cumplirse los siete días, lo vieron los judíos de Asia en el Templo, y alborotando todo el pueblo le echaron mano,
VTNC2127Casi al final de los siete días, cuando los judíos venidos de Asia vieron a Pablo en el Templo, amotinaron a la multitud y se apoderaron de él,
CEEC2128gritando: «¡Auxilio, israelitas! Este es el hombre que va enseñando a todos por todas partes contra nuestro pueblo, contra nuestra ley y contra este lugar; e incluso ha llegado a introducir a unos griegos en el templo, profanando este lugar santo».
NCGC2128gritando: "Israelitas, ayudadnos; éste es el hombre que por todas partes anda enseñando a todos contra el pueblo, contra la Ley y contra este lugar, y como si fuera poco, ha introducido a los gentiles en el templo y ha profanado este lugar santo".
NVRC2128gritando: — ¡Auxilio, hombres de Israel! Éste es el hombre que enseña a todos por todas partes contra el pueblo, la Ley y este lugar, y que ha introducido incluso a unos griegos en el Templo y ha profanado este lugar santo
NZNC2128gritando: “¡Hombres de Yisrael! ¡Ayuden! ¡Este es el hombre que por todas partes anda enseñando a todos contra nuestro pueblo, la Torah y este lugar! Y además de esto, ha metido a griegos dentro del Templo y ha profanado este lugar santo”.
RV6C2128dando voces: ¡Varones israelitas, ayudad! Este es el hombre que por todas partes enseña a todos contra el pueblo, la ley y este lugar; y además de esto, ha metido a griegos en el templo, y ha profanado este santo lugar.
STRC2128gritando: “¡Varones de Israel, ayudadnos! Éste es el hombre que por todas partes enseña a todos contra el pueblo, y contra la Ley, y contra este lugar; y además de esto, ha introducido a griegos en el Templo, y ha profanado este lugar santo.”
VTNC2128gritando: «¡Socorro, israelitas! Este es el hombre que predica a todos y en todas partes contra nuestro pueblo, contra la Ley y contra este Templo, y ahora ha llegado a introducir en él a los paganos, profanando este lugar santo».
CEEC2129Era que antes habían visto con él por la ciudad a Trófimo, el de Éfeso, y pensaban que Pablo lo había introducido en el templo.
NCGC2129Era que habían visto con él en la ciudad a Trófimo, efesio, y creyeron que Pablo le había introducido en el templo.
NVRC2129— era que habían visto con él en la ciudad al efesio Trófimo, y creían que Pablo le había introducido en el Templo.
NZNC2129Porque antes habían visto con él en la ciudad a Trófimo, un efesio, y suponían que Shaúl lo había metido en el Templo.
RV6C2129Porque antes habían visto con él en la ciudad a Trófimo, de Efeso, a quien pensaban que Pablo había metido en el templo.
STRC2129Porque habían visto anteriormente con él en la ciudad a Trófimo, efesio, y se imaginaban que Pablo le había introducido en el Templo.
VTNC2129Decían esto porque antes habían visto con él en la ciudad a Trófimo de Efeso, y creían que Pablo lo había introducido en el Templo.
CEEC2130El revuelo cundió por toda la ciudad, y hubo una avalancha de gente; agarraron a Pablo, lo sacaron a rastras fuera del templo e inmediatamente cerraron las puertas.
NCGC2130Toda la ciudad se conmovió y se agolpó en el templo, y tomando a Pablo, le arrastraron fuera de él, cerrando enseguida las puertas.
NVRC2130Se agitó toda la ciudad y se formó un tumulto de gente. Entonces, apresaron a Pablo, lo arrastraron fuera del Templo y cerraron inmediatamente las puertas.
NZNC2130Así que toda la ciudad se agitó, y se formó un tumulto del pueblo. Se apoderaron de Shaúl y lo arrastraron fuera del Templo, y de inmediato cerraron las puertas.
RV6C2130Así que toda la ciudad se conmovió, y se agolpó el pueblo; y apoderándose de Pablo, le arrastraron fuera del templo, e inmediatamente cerraron las puertas.
STRC2130Se conmovió, pues, toda la ciudad, y se alborotó el pueblo; después prendieron a Pablo y lo arrastraron fuera del Templo, cuyas puertas en seguida fueron cerradas.
VTNC2130La ciudad entera se alborotó, y de todas partes acudió el pueblo. Se apoderaron de Pablo, lo sacaron fuer del Templo y cerraron inmediatamente las puertas.
CEEC2131Y estando ellos a punto de matarlo, dijeron al tribuno de la cohorte: «Toda Jerusalén anda revuelta».
NCGC2131Mientras trataban de matarle, llegó noticia al tribuno de la cohorte de que toda Jerusalén estaba amotinada;
NVRC2131Intentaban matarlo, cuando se le anunció al tribuno de la cohorte que toda Jerusalén se encontraba alborotada.
NZNC2131Mientras ellos procuraban matarlo, le llegó aviso al tribuno de la compañía que toda Yerushaláyim estaba alborotada.
RV6C2131Y procurando ellos matarle, se le avisó al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalén estaba alborotada.
STRC2131Cuando ya trataban de matarle, llegó aviso al tribuno de la cohorte, de que toda Jerusalén estaba revuelta.
VTNC2131Ya iban a matarlo, cuando llegó al tribunal de la cohorte la noticia de que toda Jerusalén estaba convulsionada.
CEEC2132Inmediatamente cogió soldados y centuriones y bajó corriendo hacia donde estaban ellos, que, al ver al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a Pablo.
NCGC2132y tomando al instante los soldados y los centuriones, corrió hacia ellos. En cuanto vieron al tribuno y a los soldados, cesaron de golpear a Pablo.
NVRC2132Éste enseguida se llevó con él a soldados y centuriones y corrió hacia ellos, quienes, al ver al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a Pablo.
NZNC2132De inmediato, éste tomó soldados y centuriones, y bajó corriendo a ellos. Y cuando vieron al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a Shaúl.
RV6C2132Este, tomando luego soldados y centuriones, corrió a ellos. Y cuando ellos vieron al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a Pablo.
STRC2132Éste, tomando al instante soldados y centuriones, bajó corriendo hacia ellos. En cuanto vieron al tribuno y a los soldados, cesaron de golpear a Pablo.
VTNC2132En seguida el tribuno, con unos soldados y centuriones, se precipitó sobre los manifestantes. Al ver al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a Pablo.
CEEC2133Entonces el tribuno se acercó, agarró a Pablo y dio orden de que lo ataran con dos cadenas; y empezó a preguntar quién era y qué había hecho.
NCGC2133Acercóse entonces el tribuno, y tomándole, ordenó que le echasen dos cadenas y le preguntó quién era y qué había hecho.
NVRC2133Se acercó el tribuno, lo prendió y ordenó que fuera atado con dos cadenas, y le preguntó quién era y qué había hecho.
NZNC2133Entonces llegó el tribuno y lo apresó, y mandó que lo ataran con dos cadenas. Preguntó quién era y qué había hecho;
RV6C2133Entonces, llegando el tribuno, le prendió y le mandó atar con dos cadenas, y preguntó quién era y qué había hecho.
STRC2133Entonces acercándose el tribuno, le prendió, mandó que le atasen con dos cadenas, y le preguntó quién era y qué había hecho.
VTNC2133El tribuno se acercó, tomó a Pablo y mandó que lo ataran con dos cadenas; después preguntó quién era y qué había hecho.
CEEC2134Entre la gente, sin embargo, unos gritaban una cosa y otros otra. No pudiendo conseguir información segura a causa de alboroto, ordenó que lo condujeran al cuartel.
NCGC2134Los de la turba decían cada uno una cosa, y no pudiendo sacar nada en claro a causa del alboroto, ordenó llevarle al cuartel.
NVRC2134Como en la muchedumbre unos gritaban una cosa y otros otra, y no podía averiguar nada con claridad a causa del tumulto, mandó conducirlo al cuartel.
NZNC2134pero entre la multitud, unos gritaban una cosa y otros, otra. Como él no podía entender nada con certeza a causa del alboroto, mandó llevarlo a la fortaleza.
RV6C2134Pero entre la multitud, unos gritaban una cosa, y otros otra; y como no podía entender nada de cierto a causa del alboroto, le mandó llevar a la fortaleza.
STRC2134De entre la turba unos voceaban una cosa, y otros otra, mas no pudiendo él averiguar nada con certeza, a causa del tumulto, mandó conducirlo a la fortaleza.
VTNC2134Todos gritaban al mismo tiempo, y a causa de la confusión, no pudo sacar nada en limpio. Por eso hizo conducir a Pablo a la fortaleza.
CEEC2135Cuando llegó a las escaleras, tuvo que ser llevado a hombros por los soldados debido a la violencia de la gente,
NCGC2135Al llegar a las escaleras, en vista de la violencia de la multitud, Pablo fue llevado por los soldados,
NVRC2135Cuando llegó a las escaleras tuvo que ser llevado por los soldados a causa de la violencia de la gente,
NZNC2135Y sucedió que cuando llegó a las escaleras, los soldados tuvieron que cargar en peso a Shaúl a causa de la violencia de la multitud;
RV6C2135Al llegar a las gradas, aconteció que era llevado en peso por los soldados a causa de la violencia de la multitud;
STRC2135Al llegar (Pablo) a las gradas, los soldados hubieron de llevarlo en peso por la violencia de la turba,
VTNC2135Al llegar a la escalinata, los soldados tuvieron que alzarlo debido a la violencia de la multitud,
CEEC2136pues el pueblo en masa venía detrás, gritando: «Elimínalo».
NCGC2136pues la muchedumbre seguía gritando: ¡Quítalo!
NVRC2136pues la multitud seguía detrás gritando: — ¡Mátalo!
NZNC2136porque la muchedumbre del pueblo venía detrás gritando: “¡Mátalo!”
RV6C2136porque la muchedumbre del pueblo venía detrás, gritando: ¡Muera!
STRC2136porque seguía la multitud del pueblo, gritando: “¡Quítalo!
VTNC2136porque el pueblo en masa lo seguía, gritando: «¡Que lo maten!».
CEEC2137Cuando estaban a punto de meterlo en el cuartel, Pablo dice al tribuno: «¿Se me permite decirte una palabra?». Él le contestó: «¿Sabes griego?
NCGC2137A la entrada del cuartel, dijo Pablo al tribuno: ¿Me permites decirte una cosa? El le contestó: ¿Hablas griego?
NVRC2137Cuando iban a entrar en el cuartel le dijo Pablo al tribuno: — ¿Me permites decirte una cosa? Él le contestó: — ¿Hablas griego?
NZNC2137Cuando ya iban a meterlo en la fortaleza, Shaúl le dijo al tribuno: “¿Se me permite decirte algo?” Y él dijo: “¿Sabes griego?
RV6C2137Cuando comenzaron a meter a Pablo en la fortaleza, dijo al tribuno: ¿Se me permite decirte algo? Y él dijo: ¿Sabes griego?
STRC2137Estando ya Pablo para ser introducido en la fortaleza, dijo al tribuno: “¿Me es permitido decirte una cosa?” Él contesto: “¿Tú sabes hablar griego?
VTNC2137Cuando lo iban a introducir en la fortaleza, Pablo dijo al tribuno: «¿Puedo decirte una palabra?». «¿Tú sabes griego?», le preguntó el tribuno.
CEEC2138Entonces, ¿no eres tú el egipcio que estos últimos días ha amotinado y llevado al desierto a los cuatro mil sicarios?».
NCGC2138¿No eres tú acaso el egipcio que hace algunos días promovió una sedición y llevó al desierto cuatro mil sicarios?
NVRC2138¿No eres tú el egipcio que hace pocos días promovió una rebelión y llevó al desierto a cuatro mil sicarios?
NZNC2138Entonces, ¿no eres tú aquel egipcio que provocó una sedición antes de estos días, y sacó al desierto a cuatro mil hombres de los asesinos?”
RV6C2138¿No eres tú aquel egipcio que levantó una sedición antes de estos días, y sacó al desierto los cuatro mil sicarios?
STRC2138¿No eres pues aquel egipcio que hace poco hizo un motín y llevó al desierto los cuatro mil hombres de los sicarios?”
VTNC2138Entonces, ¿no eres el egipcio que hace unos días provocó un motín y llevó al desierto a cuatro mil terroristas?».
CEEC2139Pablo repuso: «Yo soy judío, de Tarso de Cilicia, ciudadano de una ciudad ilustre. Te ruego me permitas hablar al pueblo».
NCGC2139Respondió Pablo: Yo soy judío, originario de Tarso, ciudad ilustre de la Cilicia; te suplico que me permitas hablar al pueblo.
NVRC2139Pablo respondió: — Yo soy judío, de Tarso de Cilicia, ciudadano de esta ciudad no desconocida. Te ruego que me permitas hablar al pueblo.
NZNC2139Entonces Shaúl dijo: “A la verdad, yo soy yahudita, ciudadano de Tarso de Cilicia, una ciudad no insignificante. Y te ruego que me permitas hablarle al pueblo.
RV6C2139Entonces dijo Pablo: Yo de cierto soy hombre judío de Tarso, ciudadano de una ciudad no insignificante de Cilicia; pero te ruego que me permitas hablar al pueblo.
STRC2139A lo cual dijo Pablo: “Yo soy judío, de Tarso en Cilicia, ciudadano de una no ignorada ciudad; te ruego me permitas hablar al pueblo.”
VTNC2139«Yo soy judío, dijo Pablo, originario de Tarso, ciudadano de una importante ciudad de Cilicia. Te ruego que me permitas hablar al pueblo».
CEEC2140Se lo permitió, y Pablo, de pie sobre las escaleras, pidió silencio con la mano al pueblo. Se hizo un gran silencio y comenzó a hablar en lengua hebrea, diciendo:
NCGC2140Permitiéndoselo él, Pablo, puesto de pie en lo alto de las escaleras, hizo señal al pueblo con la mano. Luego se hizo un gran silencio, y Pablo les dirigió la palabra en hebreo, diciendo:
NVRC2140Le concedió el permiso, y Pablo, de pie en lo alto de las gradas, hizo una señal a la gente con la mano. Se produjo entonces un profundo silencio y comenzó a hablarles en lengua hebrea:
NZNC2140Como él se lo permitió, Shaúl, de pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo. Cuando se hizo un profundo silencio, comenzó a hablar en el idioma hebreo diciendo:
RV6C2140Y cuando él se lo permitió, Pablo, estando en pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo. Y hecho gran silencio, habló en lengua hebrea, diciendo:
STRC2140Permitiéndoselo él, Pablo, puesto de pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo; y cuando se hizo un gran silencio, les dirigió la palabra en hebreo, diciendo:
VTNC2140El trino se lo permitió, y Pablo, de pie sobre la escalinata, hizo una señal al pueblo con la mano. Se produjo un gran silencio, y Pablo comenzó a hablarles en hebreo.
CEEC2201«Hermanos israelitas y padres: escuchad la defensa que hago ahora ante vosotros».
NCGC2201Hermanos y padres, escuchadme la defensa que ahora os dirijo.
NVRC2201— Hermanos y padres, escuchad la defensa que hago ahora ante vosotros.
NZNC2201“Hermanos y padres, oigan ahora mi defensa ante ustedes”.
RV6C2201Varones hermanos y padres, oíd ahora mi defensa ante vosotros.
STRC2201 “Hermanos y padres, escuchad la defensa que ahora hago delante de vosotros.”
VTNC2201«Hermanos y padres, les dijo, escuchen lo que hoy les voy a decir en mi defensa».
CEEC2202Al oír que les hablaba en lengua hebrea, guardaron mayor silencio. Y continuó:
NCGC2202Oyendo que les hablaba en lengua hebrea, guardaron mayor silencio. Y prosiguió:
NVRC2202Al oír que les hablaba en lengua hebrea guardaron mayor silencio. Y dijo:
NZNC2202Cuando oyeron que Shaúl les hablaba en lengua hebrea, hicieron aún mayor silencio. Entonces continuó:
RV6C2202Y al oír que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio. Y él les dijo:
STRC2202Oyendo que les hablaba en idioma hebreo, guardaron mayor silencio; y él prosiguió:
VTNC2202Al oír que hablaba en hebreo, el silencio se hizo aún más profundo. Pablo prosiguió:
CEEC2203«Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero educado en esta ciudad; me formé a los pies de Gamaliel en la exacta observancia de la ley de nuestros padres; he servido a Dios con tanto celo como vosotros mostráis hoy.
NCGC2203Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, educado en esta ciudad e instruido a los pies de Gamaliel, según el rigor de la Ley patria, celador de Dios, como todos vosotros lo sois hoy.
NVRC2203— Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, educado en esta ciudad e instruido a los pies de Gamaliel según la observancia de la Ley patria, y estoy lleno de celo de Dios como lo estáis vosotros en el día de hoy.
NZNC2203“Y soy yahudita, nacido en Tarso de Cilicia pero criado en esta ciudad, instruido a los pies de Gamliel en la estricta observancia de la Torah de nuestros padres, siendo celoso de Elohim como lo son todos ustedes hoy.
RV6C2203Yo de cierto soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad, instruido a los pies de Gamaliel, estrictamente conforme a la ley de nuestros padres, celoso de Dios, como hoy lo sois todos vosotros.
STRC2203“Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero educado en esta ciudad, a los pies de Gamaliel, instruido conforme al rigor de la Ley de nuestros padres, celoso de Dios como vosotros todos lo sois el día de hoy.
VTNC2203«Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero me he criado en esta ciudad y he sido iniciado a los pies de Gamaliel en la estricta observancia de la Ley de nuestros padres. Estaba lleno de celo por Dios, como ustedes lo están ahora.
CEEC2204Yo perseguí a muerte este Camino, encadenando y metiendo en la cárcel a hombres y mujeres,
NCGC2204Perseguí de muerte esta doctrina, encadenando y encarcelando a hombres y mujeres,
NVRC2204Yo perseguí a muerte este Camino, encadenando y encarcelando a hombres y mujeres,
NZNC2204Yo perseguí este Camino hasta la muerte, tomando presos y entregando a las cárceles a hombres y también a mujeres,
RV6C2204Perseguía yo este Camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles a hombres y mujeres;
STRC2204Perseguía yo de muerte esta doctrina, encadenando y metiendo en las cárceles lo mismo hombres que mujeres,
VTNC2204Perseguí a muerte a los que seguían este Camino, llevando encadenados a la prisión a hombres y mujeres;
CEEC2205como pueden atestiguar en favor mío el sumo sacerdote y todo el consejo de los ancianos. Ellos me dieron cartas para los hermanos de Damasco, y me puse en camino con el propósito de traerme encadenados a Jerusalén a los que encontrase allí, para que los castigaran.
NCGC2205como podrá testificar el sumo sacerdote y el colegio de los ancianos, de quienes recibí cartas para los hermanos de Damasco, adonde fui para traer encadenados a Jerusalén a los que allí había, a fin de castigarlos.
NVRC2205como me lo puede atestiguar el sumo sacerdote y todo el Sanedrín. De ellos recibí cartas para los hermanos y me encaminé a Damasco para traer aherrojados a Jerusalén a quienes allí hubiera, con el fin de castigarlos.
NZNC2205como aún el sumo sacerdote me es testigo, y todos los ancianos de quienes también recibí cartas para los hermanos. Y fui a Daméseq para traer presos a Yerushaláyim a los que estaban allí, para que los castigaran.
RV6C2205como el sumo sacerdote también me es testigo, y todos los ancianos, de quienes también recibí cartas para los hermanos, y fui a Damasco para traer presos a Jerusalén también a los que estuviesen allí, para que fuesen castigados.
STRC2205como también el Sumo Sacerdote me da testimonio y todos los ancianos; de los cuales asimismo recibí cartas para los hermanos, y me encaminé a Damasco a fin de traer presos a Jerusalén a los que allí hubiese, para castigarlos
VTNC2205el Sumo Sacerdote y el Consejo de los ancianos son testigos de esto. Ellos mismos me dieron cartas para los hermanos de Damasco, y yo me dirigí allá con el propósito de traer encadenados a Jerusalén a los que encontrara en esa ciudad, para que fueran castigados.
CEEC2206Pero yendo de camino, cerca ya de Damasco, hacia mediodía, de repente una gran luz del cielo me envolvió con su resplandor;
NCGC2206Pero acaeció que, siguiendo mi camino, cerca ya de Damasco, hacia el mediodía, de repente me envolvió una gran luz del cielo.
NVRC2206»Pero cuando iba de camino, cerca de Damasco, hacia el mediodía, me envolvió de repente una gran luz venida del cielo,
NZNC2206Pero me sucedió, cuando iba de camino y me acercaba a Daméseq, como a mediodía, que de repente me rodeó el brillo de una gran luz del cielo.
RV6C2206Pero aconteció que yendo yo, al llegar cerca de Damasco, como a mediodía, de repente me rodeó mucha luz del cielo;
STRC2206Y sucedió que yendo yo de camino y acercándome a Damasco hacia el mediodía, de repente una gran luz del cielo me envolvió.
VTNC2206En el camino y al acercarme a Damasco, hacia el mediodía, una intensa luz que venía del cielo brilló de pronto a mi alrededor.
CEEC2207caí por tierra y oí una voz que me decía: “Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues?”.
NCGC2207Caí al suelo y oí una voz que me decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
NVRC2207caí al suelo y oí una voz que me decía: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?»
NZNC2207Yo caí al suelo y oí una voz que me decía: ‘Shaúl, Shaúl, ¿por qué me persigues?’
RV6C2207y caí al suelo, y oí una voz que me decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
STRC2207Cai en tierra, y oí una voz que me decía: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?”
VTNC2207Caí en tierra y oí una voz que me decía: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?».
CEEC2208Yo pregunté: “¿Quién eres, Señor?”. Y me dijo: “Yo soy Jesús el Nazareno a quien tú persigues”.
NCGC2208Yo respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: Yo soy Jesús Nazareno, a quien tú persigues.
NVRC2208Yo respondí: «¿Quién eres, Señor?» Y me contestó: «Yo soy Jesús Nazareno, a quien tú persigues».
NZNC2208“Entonces yo respondí: ‘¿Quién eres, Maestro?’ Y me dijo: ‘Yo soy Yahoshúa el Netsarí, a quien tú persigues’.
RV6C2208Yo entonces respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: Yo soy Jesús de Nazaret, a quien tú persigues.
STRC2208Yo respondí: “¿Quién eres, Señor?” Y me dijo: “Yo soy Jesús el Nazareno a quien tú persigues.”
VTNC2208Le respondí: «¿Quién eres, Señor?», y la voz me dijo: «Yo soy Jesús de Nazaret, a quien tú persigues».
CEEC2209Mis compañeros vieron el resplandor, pero no oyeron la voz que me hablaba.
NCGC2209Los que estaban conmigo vieron la luz, pero no oyeron la voz del que me hablaba.
NVRC2209Los que estaban conmigo vieron la luz, pero no oyeron la voz del que me hablaba.
NZNC2209A la verdad, los que estaban conmigo vieron la luz, pero no entendieron la voz del que hablaba conmigo.
RV6C2209Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y se espantaron; pero no entendieron la voz del que hablaba conmigo.
STRC2209Los que me acompañaban vieron, sí, la luz, mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo.
VTNC2209Los que me acompañaban vieron la luz, pero no oyeron la voz del que me hablaba.
CEEC2210Yo pregunté: “¿Qué debo hacer, Señor?”. El Señor me respondió: “Levántate, continúa el camino hasta Damasco, y allí te dirán todo lo que está determinado que hagas”.
NCGC2210Yo dije: ¿Qué he de hacer, Señor? El Señor me dijo: Levántate y entra en Damasco, y allí se te dirá lo que has de hacer.
NVRC2210Yo dije: «¿Qué tengo que hacer, Señor?» Y el Señor me respondió: «Levántate y entra en Damasco: allí se te dirá todo lo que debes hacer».
NZNC2210Yo dije: ‘¿Qué debo hacer, Maestro?’ Y el Maestro me dijo: ‘Levántate y ve a Daméseq, y allí se te dirá todo lo que se te ordena hacer’.
RV6C2210Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate, y ve a Damasco, y allí se te dirá todo lo que está ordenado que hagas.
STRC2210Yo dije: “¿Qué haré, Señor?” Y el Señor me respondió; “Levántate y ve a Damasco; allí se te dirá todo lo que te está ordenado hacer.”
VTNC2210Yo le pregunté: «¿Qué debo hacer, Señor?». El Señor me dijo: «Levántate y ve a Damasco donde se te dirá lo que debes hacer».
CEEC2211Como yo no veía, cegado por el resplandor de aquella luz, mis compañeros me llevaron de la mano a Damasco.
NCGC2211Como yo no veía a causa de la claridad de aquella luz, conducido por los que me acompañaban entré en Damasco.
NVRC2211Como yo no veía a causa del resplandor de aquella luz, tuve que entrar en Damasco conducido de la mano de mis acompañantes.
NZNC2211“Como no podía ver a causa del resplandor de aquella luz, los que estaban conmigo me llevaron de la mano, hasta que llegué a Daméseq.
RV6C2211Y como yo no veía a causa de la gloria de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, llegué a Damasco.
STRC2211Mas como yo no podía ver, a causa del esplendor de aquella luz, me condujeron de la mano los que estaban conmigo, y así vine a Damasco
VTNC2211Pero como yo no podía ver, a causa del resplandor de esa luz, los que acompañaban me llevaron de la mano hasta damasco.
CEEC2212Un cierto Ananías, hombre piadoso según la ley, recomendado por el testimonio de todos los judíos residentes en la ciudad,
NCGC2212Un cierto Ananías, varón piadoso según la Ley, acreditado por todos los judíos que allí habitaban,
NVRC2212»Ananías, un varón piadoso según la Ley y acreditado por todos los judíos que allí vivían,
NZNC2212Entonces un tal Jananyah, hombre piadoso conforme a la Torah, que tenía buen testimonio de todos los yahuditas que moraban allí,
RV6C2212Entonces uno llamado Ananías, varón piadoso según la ley, que tenía buen testimonio de todos los judíos que allí moraban,
STRC2212Y un cierto Ananías, varón piadoso según la Ley, de quien daban testimonio todos los judíos que allí habitaban,
VTNC2212Un hombre llamado Ananías, fiel cumplidor de la Ley, que gozaba de gran prestigio entre los judíos del lugar,
CEEC2213vino a verme, se puso a mi lado y me dijo: “Saúl, hermano, recobra la vista”. Inmediatamente recobré la vista y lo vi.
NCGC2213vino a mí, y acercándoseme me dijo: Saulo, hermano, mira. Y en el mismo instante le miré.
NVRC2213vino y de pie delante de mí me dijo: «Saulo, hermano, recobra tu vista». Y en el mismo instante le pude ver.
NZNC2213vino a mí y puesto de pie me dijo: ‘Hermano Shaúl, recibe la vista’. Y yo lo vi en aquel instante.
RV6C2213vino a mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella misma hora recobré la vista y lo miré.
STRC2213me visitó, y poniéndose delante de mí me dijo: “Hermano Saulo, mira”; y yo en aquel mismo momento, le miré.
VTNC2213vino a verme y, acercándose a mí, me dijo: «Hermano Saulo, recobra la vista». Y en ese mismo instante, pude verlo.
CEEC2214Él me dijo: “El Dios de nuestros padres te ha elegido para que conozcas su voluntad, veas al Justo y escuches la voz de sus labios,
NCGC2214Prosiguió: El Dios de nuestros padres te ha elegido para que conocieras su voluntad y vieras al Justo y oyeras la voz de su boca;
NVRC2214Él me dijo: «El Dios de nuestros padres te ha elegido para que conocieras su voluntad, vieras al Justo y oyeras la voz de su boca,
NZNC2214“Y él me dijo: ‘El Elohim de nuestros padres te ha designado de antemano para que conozcas su voluntad y veas al Justo, y oigas la voz de su boca.
RV6C2214Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha escogido para que conozcas su voluntad, y veas al Justo, y oigas la voz de su boca.
STRC2214Dijo entonces: “El Dios de nuestros padres te ha predestinado para que conozcas su voluntad y veas al Justo, y oigas la voz de su boca.
VTNC2214El siguió diciendo: «El Dios de nuestros padres te ha destinado para conocer su voluntad, para ver al Justo y escuchar su Palabra,
CEEC2215porque vas a ser su testigo ante todos los hombres de lo que has visto y oído.
NCGC2215porque tú le serás testigo ante todos los hombres de lo que has visto y oído.
NVRC2215porque serás su testigo ante todos los hombres de lo que has visto y oído.
NZNC2215Porque serás testigo suyo ante todos los hombres de lo que has visto y oído.
RV6C2215Porque serás testigo suyo a todos los hombres, de lo que has visto y oído.
STRC2215Porque le serás testigo ante todos los hombres, de lo que has visto y oído.
VTNC2215porque tú darás testimonio ante todos los hombres de lo que has visto y oído.
CEEC2216Ahora, ¿qué te detiene? Levántate, recibe el bautismo y lava tus pecados invocando su nombre”.
NCGC2216Ahora ¿qué te detiene? Levántate, bautízate y lava tus pecados, invocando su nombre.
NVRC2216Ahora, ¿qué esperas? Levántate y recibe el bautismo y lava tus pecados, invocando su nombre».
NZNC2216Ahora, pues, ¿por qué te detienes? Levántate y sumérgete, y lava tus pecados, invocando su nombre’.”
RV6C2216Ahora, pues, ¿por qué te detienes? Levántate y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre.
STRC2216Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, bautízate y lava tus pecados, invocando su nombre.
VTNC2216Y ahora, ¿qué esperas? Levántate, recibe el bautismo y purifícate de tus pecados, invocando su Nombre».
CEEC2217Regresé a Jerusalén y, mientras oraba en el templo, caí en éxtasis
NCGC2217Cuando volví a Jerusalén, orando en el templo tuve un éxtasis,
NVRC2217»Vuelto a Jerusalén, me encontraba orando en el Templo cuando tuve un éxtasis
NZNC2217“Entonces, cuando volví a Yerushaláyim, mientras oraba en el Templo, sucedió que caí en éxtasis
RV6C2217Y me aconteció, vuelto a Jerusalén, que orando en el templo me sobrevino un éxtasis.
STRC2217Y acaeció que yo, hallándome de vuelta en Jerusalén y orando en el Templo tuve un éxtasis;
VTNC2217De vuelta a Jerusalén, mientras oraba en el Templo, caí en éxtasis
CEEC2218y lo vi que me decía: “Date prisa y sal inmediatamente de Jerusalén, pues no recibirán tu testimonio acerca de mí”.
NCGC2218y vi al Señor que me decía: Date prisa y sal pronto de Jerusalén, porque no recibirán tu testimonio acerca de mí.
NVRC2218y le vi a él que me decía: «Apresúrate y sal enseguida de Jerusalén, porque no recibirán tu testimonio sobre mí».
NZNC2218y vi al Maestro que me decía: ‘Date prisa y sal de inmediato de Yerushaláyim, porque no recibirán tu testimonio acerca de mí’.
RV6C2218Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prontamente de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mí.
STRC2218y le vi a Él que me decía: “Date prisa y sal pronto de Jerusalén, porque no recibirán tu testimonio acerca de Mí.”
VTNC2218y vi al Señor que me decía: Aléjate rápidamente de Jerusalén, porque ellos no recibirán el testimonio que tú darás de mí».
CEEC2219Yo respondí: “Señor, ellos saben que yo andaba por la sinagogas encarcelando y azotando a los que creían en ti;
NCGC2219Yo contesté: Señor, ellos saben que yo era el que encarcelaba y azotaba en las sinagogas a los que creían en ti,
NVRC2219Yo contesté: «Señor, ellos saben que yo iba por las sinagogas encarcelando y azotando a los que creían en ti;
NZNC2219“Y yo dije: ‘Maestro, ellos saben bien que yo andaba encarcelando y azotando a los que creían en ti en todas las sinagogas;
RV6C2219Yo dije: Señor, ellos saben que yo encarcelaba y azotaba en todas las sinagogas a los que creían en ti;
STRC2219Yo contesté: “Señor, ellos mismos saben que yo era quien encarcelaba y azotaba de sinagoga en sinagoga a los que creían en Ti;
VTNC2219Entonces respondí: «Ellos saben, Señor, que yo iba de una sinagoga a otra para encarcelar y azotar a los que creen en ti.
CEEC2220y cuando se derramaba la sangre de tu testigo Esteban, yo también me encontraba presente, aprobándolo y guardando los vestidos de los que lo mataban”.
NCGC2220y cuando fue derramada la sangre de tu testigo Esteban, yo estaba presente, y me gozaba y guardaba los vestidos de los que le mataban.
NVRC2220y cuando se vertió la sangre de tu testigo Esteban, yo estaba presente, lo consentía y guardaba los vestidos de los que lo mataban».
NZNC2220y cuando se derramaba la sangre de tu testigo Esteban, yo también estaba presente, aprobaba su muerte y guardaba la ropa de los que lo mataban’.
RV6C2220y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo mismo también estaba presente, y consentía en su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban.
STRC2220y cuando fue derramada la sangre de tu testigo Esteban, también yo estaba presente, consintiendo y guardando los vestidos de los que le dieron muerte.”
VTNC2220Y saben que cuando derramaban la sangre de Esteban, tu testigo, yo también estaba presente, aprobando su muerte y cuidando la ropa de los verdugos».
CEEC2221Pero él me dijo: “Ponte en camino, porque yo te voy a enviar lejos, a los gentiles”».
NCGC2221Pero Él me dijo: Vete, porque yo quiero enviarte a naciones lejanas.
NVRC2221Y me dijo: «Vete, porque yo te enviaré lejos, a los gentiles».
NZNC2221Pero él me dijo: ‘Anda, porque yo te enviaré lejos, a los gentiles’”.
RV6C2221Pero me dijo: Ve, porque yo te enviaré lejos a los gentiles.
STRC2221Pero Él me dijo: “Anda, que Yo te enviaré a naciones lejanas.
VTNC2221Pero él me dijo: «Vete, porqe quiero enviarte lejos, a las naciones paganas».
CEEC2222Lo estuvieron escuchando hasta estas palabras y entonces alzaron sus voces diciendo: «Quita de la tierra a ese, pues no merece vivir».
NCGC2222Hasta aquí le prestaron atención; pero luego, levantando su voz, dijeron: Quita a ése de la tierra, que no merece vivir.
NVRC2222Le escucharon hasta estas palabras, pero entonces alzaron la voz y dijeron: — ¡Quita a ése de la tierra! ¡No merece vivir!
NZNC2222Lo escucharon hasta esta declaración. Pero entonces empezaron a gritar: “¡Quita de la tierra a ese hombre, porque no conviene que viva!”
RV6C2222Y le oyeron hasta esta palabra; entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra a tal hombre, porque no conviene que viva.
STRC2222Hasta esta palabra le escucharon, pero luego levantaron la voz y gritaban: “Quita de la tierra a semejante hombre; no debe vivir.”
VTNC2222Hasta aquí los judíos lo escucharon, pero al oír estas palabras comenzaron a gritar diciendo: «¡Elimina a este hombre. No merece vivir!».
CEEC2223Y como ellos siguiesen gritando, agitando sus vestidos y echando polvo al aire,
NCGC2223Y gritando tiraban sus mantos y lanzaban polvo al aire.
NVRC2223Como continuaban vociferando, agitando sus ropas y lanzando polvo al aire,
NZNC2223Como ellos daban voces, arrojaban sus ropas y echaban polvo al aire,
RV6C2223Y como ellos gritaban y arrojaban sus ropas y lanzaban polvo al aire,
STRC2223Y como ellos gritasen y arrojasen sus mantos y lanzasen polvo al aire,
VTNC2223Todos vociferaban, agitaban sus manos y tiraban tierra al aire.
CEEC2224el tribuno ordenó que lo llevasen dentro del cuartel y dijo que lo sometieran a los azotes para averiguar por qué motivo gritaban así contra él.
NCGC2224En vista de esto, ordenó el tribuno que lo introdujeran en el cuartel, que lo azotasen y le diesen tormento, a fin de conocer por qué causa gritaban así contra él.
NVRC2224el tribuno mandó conducirlo dentro del cuartel y dispuso que con azotes le interrogaran, para saber por qué motivo gritaban así contra él.
NZNC2224el tribuno mandó que metieran a Shaúl en la fortaleza y ordenó que lo sometieran a interrogatorio mediante azotes, para saber por qué causa gritaban así contra él.
RV6C2224mandó el tribuno que le metiesen en la fortaleza, y ordenó que fuese examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él.
STRC2224mandó el tribuno introducirlo en la fortaleza, diciendo que le atormentasen con azotes, para averiguar por qué causa gritaban así contra él
VTNC2224El tribuno hizo entrar a Pablo en la fortaleza y ordenó que lo azotaran para saber por qué razón gritaban así contra él.
CEEC2225Mientras lo estiraban con las correas, preguntó Pablo al centurión que estaba presente: «¿Os está permitido azotar a un ciudadano romano sin previa sentencia?».
NCGC2225Cuando le estiraron para azotarle, dijo Pablo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un romano sin haberle juzgado?
NVRC2225Cuando le tenían estirado con las correas, Pablo le dijo al centurión que estaba allí: — ¿Os es lícito azotar a un romano sin haberle juzgado?
NZNC2225Pero apenas lo estiraron con las correas, Shaúl le dijo al centurión que estaba presente: “¿Les está permitido a ustedes azotar a un ciudadano romano sin haberlo juzgado?”
RV6C2225Pero cuando le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un ciudadano romano sin haber sido condenado?
STRC2225Mas cuando ya le tuvieron estirado con las correas, dijo Pablo al centurión que estaba presente: “¿Os es lícito azotar a un ciudadano romano sin haberle juzgado?”
VTNC2225Cuando lo sujetaron con las correas, Pablo dijo al centurión de turno: «¿Les está permitido azotar a un ciudadano romano sin haberlo juzgado?».
CEEC2226Al oírlo, el centurión fue a avisar al tribuno: «Mira bien lo que vas a hacer, pues ese hombre es ciudadano romano».
NCGC2226Al oír esto el centurión, se fue al tribuno y se lo comunicó, diciendo: ¿Qué ibas a hacer? Porque este hombre es romano.
NVRC2226Al oír esto, el centurión fue al tribuno y le dijo: — ¿Qué vas a hacer? Este hombre es ciudadano romano.
NZNC2226Cuando el centurión oyó esto, fue y se lo informó al tribuno diciendo: “¿Qué vas a hacer? Pues este hombre es romano”.
RV6C2226Cuando el centurión oyó esto, fue y dio aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es ciudadano romano.
STRC2226Al oír esto el centurión fue al tribuno y se lo comunicó, diciendo: “¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es romano.”
VTNC2226Al oír estas palabras, el centurión fui a informar al tribuno: «¿Qué va a hacer?, le dijo. Este hombre es ciudadano romano».
CEEC2227Acudió el tribuno y le pregunto: «Dime, ¿tú eres romano?». Él respondió: «Sí».
NCGC2227El tribuno se le acercó y dijo: ¿Eres tú romano? El contestó: Sí.
NVRC2227Vino el tribuno y le preguntó: — Dime, ¿eres de verdad romano? — Sí — contestó él.
NZNC2227El tribuno vino y le dijo: “Dime, ¿eres tú romano?” Y él dijo: “Sí”.
RV6C2227Vino el tribuno y le dijo: Dime, ¿eres tú ciudadano romano? El dijo: Sí.
STRC2227Llegó entonces el tribuno y le preguntó: “Dime, ¿eres tú romano?” Y él contesto: “Sí.”
VTNC2227El tribuno fue a preguntar a Pablo: «¿Tú eres ciudadano romano?». Y él le respondió: «Sí».
CEEC2228El tribuno añadió: «Yo adquirí esta ciudadanía por una gran suma». Pablo contestó: «Pues yo nací con ella».
NCGC2228Añadió el tribuno: Yo adquirí esta ciudadanía por una gran suma. Pablo replicó: Pues yo la tengo por nacimiento.
NVRC2228— Yo conseguí esta ciudadanía gracias a una fuerte suma — replicó el tribuno. — Pues yo — contestó Pablo — la tengo por nacimiento.
NZNC2228El tribuno respondió: “Yo obtuve esta ciudadanía con una gran suma”. Entonces Shaúl dijo: “Pero yo la tengo por nacimiento”.
RV6C2228Respondió el tribuno: Yo con una gran suma adquirí esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.
STRC2228Replicó el tribuno: “Yo por gran suma adquirí esta ciudadanía.” “Y yo, dijo Pablo, la tengo de nacimiento.”
VTNC2228El tribuno prosiguió: «A mí me costó mucho dinero adquirir esa ciudadanía». «En cambio, yo la tengo de nacimiento», dijo Pablo.
CEEC2229Los que iban a atormentarlo para hacerlo hablar se retiraron enseguida, y el tribuno tuvo miedo al darse cuenta de que lo había encadenado siendo ciudadano romano.
NCGC2229Al instante se apartaron de él los que iban a darle tormento, y el mismo tribuno temió al saber que, siendo romano, le había encadenado.
NVRC2229Enseguida se retiraron los que iban a torturarle, y el tribuno se asustó al enterarse de que era romano y de que le había hecho encadenar para azotarlo.
NZNC2229Así que, en seguida se retiraron de él los que lo iban a interrogar. También el tribuno tuvo temor cuando supo que Shaúl era ciudadano romano y que lo había tenido atado.
RV6C2229Así que, luego se apartaron de él los que le iban a dar tormento; y aun el tribuno, al saber que era ciudadano romano, también tuvo temor por haberle atado.
STRC2229Con esto inmediatamente se apartaron de él los que le iban a dar tormento; y el mismo tribuno tuvo temor cuando supo que era romano y que él lo había encadenado
VTNC2229Inmediatamente, se retiraron los que iban a azotarlo, y el tribunal se alarmó al enterarse de que había hecho encadenar a un ciudadano romano.
CEEC2230Al día siguiente, queriendo conocer con certeza los motivos por los que lo acusaban los judíos, mandó desatarlo, ordenó que se reunieran los sumos sacerdotes y el Sanedrín en pleno y, bajando a Pablo, lo presentó ante ellos.
NCGC2230Al día siguiente, deseando saber con seguridad de qué era acusado por los judíos, le soltó y ordenó que se reuniesen los príncipes de los sacerdotes y todo el sanedrín, y llevando a Pablo se lo presentó.
NVRC2230Al día siguiente, deseando saber con exactitud de qué le acusaban los judíos, le quitó las cadenas, mandó reunir a los príncipes de los sacerdotes y a
NZNC2230Al día siguiente, queriendo saber con certeza la verdadera razón por la que lo acusaban los yahuditas, lo desató y mandó reunir a todos los principales sacerdotes y a todo el Sanhedrín de ellos. Y sacando a Shaúl, lo presentó delante de ellos.
RV6C2230Al día siguiente, queriendo saber de cierto la causa por la cual le acusaban los judíos, le soltó de las cadenas, y mandó venir a los principales sacerdotes y a todo el concilio, y sacando a Pablo, le presentó ante ellos.
STRC2230Al día siguiente, deseando saber con seguridad de qué causa era acusado por los judíos, le soltó e hizo reunir a los sumos sacerdotes y todo el sinedrio; y trayendo a Pablo lo puso delante de ellos
VTNC2230Al día siguiente, queriendo saber con exactitud de qué lo acusaban los judíos, el tribuno le hizo sacar las cadenas, y convocando a los sumos sacerdotes y a todo el Sanedrín, hizo comparecer a Pablo delante de ellos.
CEEC2301Pablo, mirando fijamente al Sanedrín, dijo: «Hermanos, yo, hasta este día, he procedido ante Dios con conciencia buena e íntegra».
NCGC2301Pablo, puestos los ojos en el sanedrín, dijo: Hermanos, siempre hasta hoy me he conducido delante de Dios con toda rectitud de conciencia.
NVRC2301Fijos los ojos en el Sanedrín, Pablo exclamó: — ¡Hermanos, yo me he comportado con entera buena conciencia ante Dios hasta este día!
NZNC2301Entonces Shaúl, mirando fijamente a los del Sanhedrín, dijo: “Hermanos, yo he vivido delante de Elohim con una buena conciencia hasta el día de hoy”.
RV6C2301Entonces Pablo, mirando fijamente al concilio, dijo: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he vivido delante de Dios hasta el día de hoy.
STRC2301Pablo, entonces, teniendo fijos sus ojos en el sinedrio, dijo: “Varones, hermanos: Yo hasta el día de hoy me he conducido delante de Dios con toda rectitud de conciencia.”
VTNC2301Con los ojos fijos en el Sanedrín, Pablo dijo: «Hermanos, hasta hoy yo he obrado con rectitud de conciencia delante de Dios».
CEEC2302El sumo sacerdote Ananías ordenó a sus ayudantes que lo golpeasen en la boca.
NCGC2302El pontífice Ananías mandó a los que estaban junto a él que le hiriesen en la boca.
NVRC2302El sumo sacerdote Ananías ordenó a los que estaban junto a él que le golpeasen en la boca.
NZNC2302Y el sumo sacerdote Jananyah mandó a los que estaban a su lado, que lo golpearan en la boca.
RV6C2302El sumo sacerdote Ananías ordenó entonces a los que estaban junto a él, que le golpeasen en la boca.
STRC2302En esto el Sumo Sacerdote Ananías mandó a los que estaban junto a él que le pegasen en la boca.
VTNC2302Pero el Sumo Sacerdote Ananías ordenó a sus asistentes que le pegaran en la boca.
CEEC2303Entonces Pablo le dijo: «A ti te va a golpear Dios, muro blanqueado. Tú te sientas para juzgarme según la ley, ¿y actuando contra la ley ordenas que me golpeen?».
NCGC2303Entonces Pablo le dijo: Dios te herirá a ti, pared blanqueada. Tú, en virtud de la Ley, te sientas aquí como juez, ¿y contra la Ley mandas herirme?
NVRC2303Entonces Pablo le dijo: — ¡Dios te golpeará a ti, muro blanqueado! ¿Tú te sientas para juzgarme con arreglo a la Ley, y contra la Ley mandas golpearme?
NZNC2303Entonces Shaúl dijo: “Elohim te va a golpear a ti, pared blanqueada. Tú estás sentado para juzgarme conforme a la Torah; y quebrantando la Torah, ¿mandas que me golpeen?”
RV6C2303Entonces Pablo le dijo: ¡Dios te golpeará a ti, pared blanqueada! ¿Estás tú sentado para juzgarme conforme a la ley, y quebrantando la ley me mandas golpear?
STRC2303Entonces Pablo le dijo: “¡Dios te herirá a ti, pared blanqueada! ¿Tú estás sentado para juzgarme según la Ley, y violando la Ley mandas pegarme?”
VTNC2303Entonces Pablo replicó: «A ti te golpeará Dios, hipócrita. ¡Tú te sientas allí para juzgarme según la Ley y, violando la Ley, me haces golpear!».
CEEC2304Los presentes dijeron: «¿Insultas al sumo sacerdote de Dios?».
NCGC2304Los que estaban a su lado dijeron: ¿Así injurias al pontífice de Dios?
NVRC2304Los presentes dijeron: — ¿Ultrajas al sumo sacerdote de Dios?
NZNC2304Los que estaban presentes le dijeron: “¿Insultas tú al sumo sacerdote de Elohim?”
RV6C2304Los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios injurias?
STRC2304Los que estaban cerca, dijeron: “¿Así injurias tú al Sumo Sacerdote de Dios?”
VTNC2304Los asistentes le advirtieron: «Estás insultando al Sumo Sacerdote de Dios».
CEEC2305Respondió Pablo: «Hermanos, no sabía que era sumo sacerdote, pues está escrito: No hablarás mal del jefe de tu pueblo».
NCGC2305Contestó Pablo: No sabía, hermanos, que fuese el pontífice. Escrito está: "No injuriarás al príncipe de tu pueblo".
NVRC2305Respondió Pablo: — No sabía, hermanos, que era el sumo sacerdote; está escrito: No maldecirás al príncipe de tu pueblo.
NZNC2305Y Shaúl dijo: “No sabía, hermanos, que fuera el sumo sacerdote; pues está escrito: ‘No maldecirás al gobernante de tu pueblo’.
RV6C2305Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el sumo sacerdote; pues escrito está: No maldecirás a un príncipe de tu pueblo.
STRC2305A lo cual contestó Pablo: “No sabía, hermanos, que fuese el Sumo Sacerdote; porque escrito está: «No maldecirás al príncipe de tu pueblo».
VTNC2305«Yo no sabía, hermanos, que era el Sumo Sacerdote, respondió Pablo, porque está escrito: No maldecirás al jefe de tu pueblo».
CEEC2306Pablo sabía que una parte eran fariseos y otra saduceos y gritó en el Sanedrín: «Hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseo, se me está juzgando por la esperanza en la resurrección de los muertos».
NCGC2306Conociendo Pablo que unos eran saduceos y otros fariseos, gritó en el sanedrín: Hermanos, yo soy fariseo e hijo de fariseos. Por la esperanza en la resurrección de los muertos, soy ahora juzgado.
NVRC2306Sabiendo Pablo que unos eran saduceos y otros fariseos, gritó en medio del Sanedrín: — ¡Hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseos, y se me juzga por la esperanza en la resurrección de los muertos!
NZNC2306Entonces Shaúl, sabiendo que una parte del Sanhedrín eran saduceos y la otra parte fariseos, gritó en el Sanhedrín: “Hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseos. Es por la esperanza y la resurrección de los muertos que se me juzga”.
RV6C2306Entonces Pablo, notando que una parte era de saduceos y otra de fariseos, alzó la voz en el concilio: Varones hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseo; acerca de la esperanza y de la resurrección de los muertos se me juzga.
STRC2306Sabiendo Pablo que una parte era de saduceos y la otra de fariseos, gritó en medio del sinedrio: “Varones, hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseos; soy juzgado por causa de la esperanza y la resurrección de muertos.”
VTNC2306Pablo, sabiendo que había dos partidos, el de los saduceos y el de los fariseos, exclamó en medio del Sanedrín: «Hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseos, y ahora me están juzgando a causa de nuestra esperanza en la resurrección de los muertos».
CEEC2307Apenas dijo esto, se produjo un altercado entre fariseos y saduceos, y la asamblea quedó dividida.
NCGC2307En cuanto dijo esto, se produjo un alboroto entre fariseos y saduceos y se dividió la asamblea.
NVRC2307Al decir esto se produjo un enfrentamiento entre fariseos y saduceos y se dividió la multitud.
NZNC2307Cuando dijo esto, se produjo disensión entre los fariseos y los saduceos. La asamblea se dividió,
RV6C2307Cuando dijo esto, se produjo disensión entre los fariseos y los saduceos, y la asamblea se dividió.
STRC2307Cuando dijo esto, se produjo un alboroto entre los fariseos y los saduceos, y se dividió la multitud.
VTNC2307Apenas pronunció estas palabras, surgió una disputa entre fariseos y saduceos, y la asamblea se dividió.
CEEC2308(Los saduceos sostienen que no hay resurrección ni ángeles ni espíritus, mientras que los fariseos admiten ambas cosas).
NCGC2308Porque los saduceos niegan la resurrección y la existencia de ángeles y espíritus, mientras que los fariseos profesan lo uno y lo otro.
NVRC2308Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángeles ni espíritus; los fariseos, en cambio, confiesan una y otra cosa.
NZNC2308porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni mensajeros, ni espíritus; pero los fariseos afirman todas estas cosas.
RV6C2308Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; pero los fariseos afirman estas cosas.
STRC2308Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu, mientras que los fariseos profesan ambas cosas. Y se originó una gritería enorme.
VTNC2308Porque los saduceos niegan la resurrección y la existencia de los ángeles y de los espíritus; los fariseos, por el contrario, admiten una y otra cosas.
CEEC2309Se armó un gran griterío, y algunos escribas del partido fariseo se pusieron en pie, porfiando: «No encontramos nada malo en este hombre; ¿y si le ha hablado un espíritu o un ángel?».
NCGC2309En medio de un gran griterío, se levantaron algunos doctores de la secta de los fariseos, que disputaban violentamente, diciendo: No hallamos culpa en este hombre. ¿Y qué, si le habló un espíritu o un ángel?
NVRC2309Se produjo un enorme griterío y puestos en pie algunos escribas del grupo de los fariseos discutían: — No encontramos nada malo en este hombre. ¿Y si le ha hablado algún espíritu o algún ángel?
NZNC2309Se levantó un gran vocerío, y algunos de los escribas del partido de los fariseos se levantaron y contendían diciendo: “No hallamos ningún mal en este hombre. ¿Y qué hay si un espíritu o un mensajero le ha hablado?”
RV6C2309Y hubo un gran vocerío; y levantándose los escribas de la parte de los fariseos, contendían, diciendo: Ningún mal hallamos en este hombre; que si un espíritu le ha hablado, o un ángel, no resistamos a Dios.
STRC2309Algunos de los escribas del partido de los fariseos se levantaron pugnando y diciendo: “Nada de malo hallamos en este hombre. ¿Quién sabe si un espíritu o un ángel le ha hablado?”
VTNC2309Se produjo un griterío, y algunos escribas del partido de los fariseos se pusieron de pie y protestaron enérgicamente: «Nosotros no encontramos nada de malo en este hombre. ¿Y si le hubiera hablado algún espíritu o un ángel...?».
CEEC2310El altercado arreciaba, y el tribuno, temiendo que hicieran pedazos a Pablo, mandó bajar a la guarnición para sacarlo de allí y llevárselo al cuartel.
NCGC2310El tumulto se agravó, y temiendo el tribuno que Pablo fuese por ellos despedazado, ordenó a los soldados que bajasen, le arrancasen de en medio de ellos y le condujesen al cuartel.
NVRC2310Como el alboroto crecía cada vez más, temeroso el tribuno de que despedazaran a Pablo, ordenó a los soldados bajar, sacarlo de en medio de ellos y conducirlo al cuartel.
NZNC2310Como hubo grande disensión, el tribuno, temiendo que despedazaran a Shaúl, mandó a los soldados que bajaran para arrebatarlo de en medio de ellos y llevarlo a la fortaleza.
RV6C2310Y habiendo grande disensión, el tribuno, teniendo temor de que Pablo fuese despedazado por ellos, mandó que bajasen soldados y le arrebatasen de en medio de ellos, y le llevasen a la fortaleza.
STRC2310Como se agravase el tumulto, temió el tribuno que Pablo fuese despedazado por ellos, y mandó que bajasen los soldados, y sacándole de en medio de ellos le llevasen a la fortaleza.
VTNC2310Como la disputa se hacía cada vez más violenta, el tribuno, temiendo por la integridad de Pablo, mandó descender a los soldados para que lo sacaran de allí y lo llevaran de nuevo a la fortaleza.
CEEC2311La noche siguiente, el Señor se le presentó y le dijo: «¡Ánimo! Lo mismo que has dado testimonio en Jerusalén de lo que a mí se refiere, tienes que darlo en Roma».
NCGC2311Al día siguiente por la noche se le apareció el Señor y le dijo: Ten ánimo, porque como has dado testimonio de mí en Jerusalén, así también has de darlo en Roma.
NVRC2311Esa noche se le apareció el Señor y le dijo: — Mantén el ánimo, pues igual que has dado testimonio de mí en Jerusalén, así debes darlo también en Roma.
NZNC2311A la noche siguiente se le presentó el Maestro y le dijo: “Sé valiente, Shaúl, pues así como has testificado de mí en Yerushaláyim, así es necesario que testifiques también en Roma”.
RV6C2311A la noche siguiente se le presentó el Señor y le dijo: Ten ánimo, Pablo, pues como has testificado de mí en Jerusalén, así es necesario que testifiques también en Roma.
STRC2311En la noche siguiente se puso a su lado el Señor y dijo: “Ten ánimo porque, así como has dado testimonio de Mí en Jerusalén, así has de dar testimonio también en Roma.
VTNC2311A la mañana siguiente, el Señor se apareció a Pablo y le dijo: «Animo, así como has dado testimonio de mí en Jerusalén, también tendrás que darlo en Roma».
CEEC2312Al amanecer, los judíos tramaron una conspiración, comprometiéndose bajo anatema a no comer ni beber hasta que no mataran a Pablo.
NCGC2312Cuando fue de día tramaron una conspiración los judíos, jurando no comer ni beber hasta matar a Pablo.
NVRC2312Cuando amaneció, los judíos se reunieron y se comprometieron bajo juramento a no comer ni beber hasta haber dado muerte a Pablo.
NZNC2312Cuando llegó el día, los yahuditas tramaron una conspiración y se juraron bajo maldición, diciendo que no comerían ni beberían hasta que le hubieran dado muerte a Shaúl.
RV6C2312Venido el día, algunos de los judíos tramaron un complot y se juramentaron bajo maldición, diciendo que no comerían ni beberían hasta que hubiesen dado muerte a Pablo.
STRC2312Cuando fue de día, los judíos tramaron una conspiración, y se juramentaron con anatema, diciendo que no comerían ni beberían hasta matar a Pablo.
VTNC2312Al amanecer, los judíos se confabularon y se comprometieron bajo juramente a no comer ni beber, hasta no haber matado a Pablo.
CEEC2313Eran más de cuarenta los que se habían comprometido en esta conjuración.
NCGC2313Eran más de cuarenta los conjurados,
NVRC2313Los conjurados eran más de cuarenta.
NZNC2313Eran más de cuarenta los que habían hecho esta conjuración.
RV6C2313Eran más de cuarenta los que habían hecho esta conjuración,
STRC2313Eran más de cuarenta los que hicieron esta conjuración.
VTNC2313Los comprometidos en la conjuración eran más de cuarenta.
CEEC2314Estos, pues, se presentaron a los sumos sacerdotes y a los ancianos, diciendo: «Nos hemos comprometido bajo anatema a no probar bocado hasta que no hayamos matado a Pablo.
NCGC2314y se llegaron a los pontífices y a los ancianos, diciéndoles: Bajo anatema nos hemos comprometido a no gustar cosa alguna mientras no matemos a Pablo;
NVRC2314Se presentaron a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos y dijeron: — Bajo juramento nos hemos comprometido a no comer nada hasta que no hayamos dado muerte a Pablo.
NZNC2314Ellos fueron a los principales sacerdotes y a los ancianos, y les dijeron: “Nosotros hemos jurado bajo maldición, que no comeremos nada hasta que le hayamos dado muerte a Shaúl.
RV6C2314los cuales fueron a los principales sacerdotes y a los ancianos y dijeron: Nosotros nos hemos juramentado bajo maldición, a no gustar nada hasta que hayamos dado muerte a Pablo.
STRC2314Fueron a los sumos sacerdotes y a los ancianos y declararon: “Nos hemos anatematizado para no gustar cosa alguna hasta que hayamos dado muerte a Pablo.
VTNC2314Fueron al encuentro de los sumos sacerdotes y los ancianos, y les dijeron: «Nosotros nos hemos comprometido bajo juramento a no probar nada antes de haber matado a Pablo.
CEEC2315Vosotros, por vuestra parte, de acuerdo con el Sanedrín, indicad al tribuno que lo haga bajar ante vosotros, con pretexto de examinar con más detalle su caso. Nosotros estamos dispuestos a matarlo antes de que llegue».
NCGC2315vosotros, pues, y el sanedrín rogad al tribuno que le conduzca ante vosotros, alegando que necesitáis averiguar con más exactitud algo acerca de él; nosotros estaremos prontos para matarle antes que se acerque.
NVRC2315Ahora vosotros, de acuerdo con el Sanedrín, pedid al tribuno que os lo lleve, como si desearais examinar más detalladamente su caso. Nosotros, por nuestra parte, estamos preparados para matarle antes de que llegue.
NZNC2315Ahora, pues, ustedes con el Sanhedrín solicítenle al tribuno que lo haga comparecer mañana ante ustedes, como si tuvieran que investigar su caso con más exactitud. Pero nosotros estaremos preparados para matarlo antes que él llegue”.
RV6C2315Ahora pues, vosotros, con el concilio, requerid al tribuno que le traiga mañana ante vosotros, como que queréis indagar alguna cosa más cierta acerca de él; y nosotros estaremos listos para matarle antes que llegue.
STRC2315Ahora pues, vosotros, juntamente con el sinedrio, comunicad al tribuno que le conduzca ante vosotros, como si tuvieseis la intención de averiguar más exactamente lo tocante a él. Entretanto, nosotros estaremos prontos para matarle antes que se acerque.
VTNC2315Pónganse de acuerdo con el Sanedrín, y propongan al tribuno que lo haga comparecer delante de ustedes con el pretexto de examinar más exactamente su causa; nosotros, por nuestra parte, estaremos preparados para matarlo en el camino».
CEEC2316Pero el hijo de la hermana de Pablo se enteró de la emboscada y, presentándose y entrando en el cuartel, informó a Pablo.
NCGC2316Habiendo tenido noticia de esta asechanza el hijo de la hermana de Pablo, vino, y entrando en el cuartel se lo comunicó a Pablo.
NVRC2316El hijo de la hermana de Pablo se enteró de la conjuración, fue al cuartel, entró y se lo comunicó a Pablo.
NZNC2316Pero el hijo de la hermana de Shaúl se enteró de la emboscada, y fue y entró en la fortaleza y se lo informó a Shaúl.
RV6C2316Mas el hijo de la hermana de Pablo, oyendo hablar de la celada, fue y entró en la fortaleza, y dio aviso a Pablo.
STRC2316Pero teniendo noticia de la emboscada el hijo de la hermana de Pablo, fue, y entrando en la fortaleza dio aviso a Pablo.
VTNC2316Pero un sobrino de Pablo, al enterarse de la emboscada, se dirigió a la fortaleza y entró para prevenir a Pablo.
CEEC2317Pablo, llamando a uno de los centuriones, le dijo: «Conduce a este joven ante el tribuno, pues tiene que informarle de algo».
NCGC2317Llamó éste a un centurión y le dijo: Lleva a este joven al tribuno, porque tiene algo que comunicarle.
NVRC2317Llamó éste a uno de los centuriones para decirle: — Conduce a este joven hasta el tribuno, porque tiene algo que anunciarle.
NZNC2317Shaúl llamó a uno de los centuriones y le dijo: “Lleva a este joven donde el tribuno, porque tiene algo que comunicarle”.
RV6C2317Pablo, llamando a uno de los centuriones, dijo: Lleva a este joven ante el tribuno, porque tiene cierto aviso que darle.
STRC2317Llamó Pablo a uno de los centuriones y dijo: “Lleva este joven al tribuno porque tiene algo que comunicarle.”
VTNC2317Este, llamando a uno de los centuriones, le dijo: «Acompaña a este muchacho hasta donde está el tribuno, porque tiene algo que comunicarle».
CEEC2318Entonces él, tomándolo consigo, lo condujo al tribuno y dijo: «El preso Pablo me llamó y me rogó que condujera ante ti este joven, que tiene que decirte algo».
NCGC2318El centurión lo llevó al tribuno, y dijo a éste: El preso Pablo me ha llamado y rogado que te trajera a este joven, que tiene algo que decirte.
NVRC2318Se lo llevó con él al tribuno diciendo: — Pablo, el preso, me ha llamado para rogarme que te trajera a este joven, que tiene algo que decirte.
NZNC2318Entonces él se lo llevó al tribuno y le dijo: “El preso Shaúl me llamó y me rogó que trajera a este joven donde ti, porque tiene algo que decirte”.
RV6C2318El entonces tomándole, le llevó al tribuno, y dijo: El preso Pablo me llamó y me rogó que trajese ante ti a este joven, que tiene algo que hablarte.
STRC2318Lo tomó él y lo llevó al tribuno, diciendo: “El preso Pablo me ha llamado y rogado que traiga ante ti a este joven, que tiene algo que decirte.”
VTNC2318El centurión lo llevó y dijo al tribuno: «El prisionero Pablo me pidió que te trajera a este muchacho, porque tiene algo que decirte».
CEEC2319El tribuno, tomándolo de la mano y retirándose aparte, le preguntó: «¿De qué tienes que informarme?».
NCGC2319Tomándole el tribuno de la mano, se retiró aparte y le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme?
NVRC2319El tribuno le tomó de la mano, se retiró con él aparte y le preguntó: — ¿Qué tienes que decirme?
NZNC2319El tribuno lo tomó de la mano, y llevándolo aparte le preguntó en privado: “¿Qué es lo que tienes que decirme?”
RV6C2319El tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme?
STRC2319Entonces, tomándolo el tribuno de la mano, se retiró aparte y le preguntó: “¿Qué tienes que decirme?”
VTNC2319El tribuno, tomándolo de la mano, lo llevó aparte y le preguntó: «¿Qué tienes que comunicarme?».
CEEC2320Le respondió: «Los judíos han acordado pedirte que mañana hagas bajar a Pablo ante el Sanedrín con pretexto de examinar con más detalle su caso.
NCGC2320El contestó: Que los judíos han concertado pedirte que mañana lleves a Pablo ante el sanedrín, alegando que tienen que averiguar con más exactitud algo acerca de él.
NVRC2320Él respondió: — Los judíos se han puesto de acuerdo para pedirte que mañana lleves a Pablo ante el Sanedrín, con el pretexto de averiguar más exactamente alguna cosa sobre él.
NZNC2320Y él dijo: “Los yahuditas han acordado rogarle a usted que mañana saque a Shaúl al Sanhedrín, como si fueran a indagar algo más exacto acerca de él.
RV6C2320El le dijo: Los judíos han convenido en rogarte que mañana lleves a Pablo ante el concilio, como que van a inquirir alguna cosa más cierta acerca de él.
STRC2320Contestó él: “Los judíos han convenido en pedirte que mañana hagas bajar a Pablo al sinedrio, como si quisiesen averiguar algo más exactamente respecto de él.
VTNC2320El muchacho le respondió: «Los judíos, bajo pretexto de examinar más a fondo la causa, se han puesto de acuerdo para pedirte que mañana presentes a Pablo ante el Sanedrín.
CEEC2321Pero no te fíes de ellos, pues lo esperan emboscados más de cuarenta hombres, que se han comprometido bajo anatema a no comer ni beber hasta que lo maten; ya están listos, solo esperan que des tu consentimiento».
NCGC2321No les des crédito, porque se han conjurado contra él más de cuarenta hombres de entre ellos, y se han obligado bajo anatema a no comer ni beber hasta matarle, y ya están preparados, en espera de que les concedas lo que van a pedirte.
NVRC2321Pero tú no les creas, porque le preparan un atentado más de cuarenta de ellos, que se han comprometido bajo juramento a no comer ni beber hasta haberle dado muerte y ahora están preparados en espera de tu conformidad.
NZNC2321Pues usted, no les crea, porque más de cuarenta hombres de ellos le están preparando una emboscada. Se han jurado bajo maldición que no comerán ni beberán hasta que lo hayan asesinado. Ahora están listos, esperando una promesa de parte de usted”.
RV6C2321Pero tú no les creas; porque más de cuarenta hombres de ellos le acechan, los cuales se han juramentado bajo maldición, a no comer ni beber hasta que le hayan dado muerte; y ahora están listos esperando tu promesa.
STRC2321Tú, pues, no les des crédito, porque están emboscados más de cuarenta de ellos, que se han comprometido bajo maldición a no comer ni beber hasta matarle; y ahora están prontos, esperando de ti una respuesta afirmativa.
VTNC2321No lo creas. Es una emboscada que le preparan más de cuarenta de ellos, comprometidos bajo juramente a no comer ni beber hasta haberlo matado. Ya están dispuestos y sólo esperan tu consentimiento».
CEEC2322Entonces el tribuno despidió al joven ordenándole: «No digas a nadie que me has contado esto».
NCGC2322El tribuno despidió al joven, encargándole no dijese a nadie que le hubiera dado a saber aquello.
NVRC2322El tribuno despidió al muchacho con esta advertencia: — No digas a nadie que me has comunicado estas cosas.
NZNC2322Luego el tribuno despidió al joven encargándole: “No le digas a nadie que me has informado de esto”.
RV6C2322Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto.
STRC2322Con esto, el tribuno despidió al joven, encargándole: “No digas a nadie que me has dado aviso de esto.
VTNC2322El tribuno despidió al muchacho, haciéndole esta recomendación: «No digas a nadie que me has contado esto».
CEEC2323Y llamando a dos de los centuriones, les dijo: «Preparad para la hora tercera de la noche doscientos soldados, setenta jinetes y doscientos lanceros para marchar a Cesarea».
NCGC2323Y llamando a dos centuriones les dijo: Preparad doscientos infantes para que vayan hasta Cesárea, setenta jinetes y doscientos lanceros para la tercera vigilia de la noche.
NVRC2323Llamó luego a dos centuriones y les dijo: — Preparad doscientos soldados de a pie, setenta jinetes y doscientos lanceros, para ir a Cesarea a la tercera vigilia de la noche,
NZNC2323Entonces el tribuno llamó a dos de los centuriones y dijo: “Para la tercera hora de la noche, preparen 200
RV6C2323Y llamando a dos centuriones, mandó que preparasen para la hora tercera de la noche doscientos soldados, setenta jinetes y doscientos lanceros, para que fuesen hasta Cesarea;
STRC2323Llamando entonces (el tribuno) a dos de los centuriones, dio orden: “Tened listos, desde la tercera hora de la noche, doscientos soldados para marchar hasta Cesarea, setenta jinetes y doscientos lanceros,
VTNC2323Después llamó a dos centuriones y les dijo: «Preparen doscientos soldados, setenta jinetes y doscientos lanceros, para que salgan en dirección a Cesarea a las nueve de la noche.
CEEC2324Ordenó también que prepararan cabalgaduras para que las montara Pablo y lo llevaran a salvo al gobernador Félix.
NCGC2324Asimismo preparad cabalgaduras a Pablo, para que sea llevado en seguridad al procurador Félix.
NVRC2324y tened dispuestas cabalgaduras para montar a Pablo y ponerlo a salvo ante el gobernador Félix.
NZNC2324A la vez, ordenó que proveyeran cabalgaduras para que Shaúl montara, y que lo llevaran a salvo donde el procurador Félix.
RV6C2324y que preparasen cabalgaduras en que poniendo a Pablo, le llevasen en salvo a Félix el gobernador.
STRC2324y preparad también cabalgadura para que, poniendo a Pablo encima, lo lleven salvo al gobernador Félix.”
VTNC2324Preparen también caballos para Pablo, y llévenlo sano y salvo hasta el gobernador Félix».
CEEC2325Y escribió una carta en estos términos:
NCGC2325Y escribió una carta del tenor siguiente:
NVRC2325Y escribió una carta en estos términos:
NZNC2325También escribió una carta en estos términos:
RV6C2325Y escribió una carta en estos términos:
STRC2325Y escribió una carta del tenor siguiente:
VTNC2325Y escribió una carta que decía:
CEEC2326«Claudio Lisias saluda al excelentísimo gobernador Félix.
NCGC2326"Claudio Lisias al muy excelente procurador Félix, salve:
NVRC2326«Claudio Lisias al excelentísimo Prefecto Félix: saludos.
NZNC2326“Claudio Lisias, al excelentísimo procurador Félix. Saludos.
RV6C2326Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud.
STRC2326 “Claudio Lisias al excelentísimo procurador Félix, salud.
VTNC2326«Claudio Lisias saluda al excelentísimo gobernador Félix.
CEEC2327Los judíos habían apresado y estaban a punto de matar a este hombre, cuando yo, al saber que era ciudadano romano, he intervenido con los soldados y lo he liberado.
NCGC2327Estando el hombre que te envío a punto de ser muerto por los judíos, llegué con la tropa y le arranqué de sus manos. Supe entonces que era ciudadano romano;
NVRC2327De este hombre se habían apoderado los judíos y lo iban a matar cuando, al enterarme de que era romano, acudí con la tropa y le libré de ellos.
NZNC2327Cuando los yahuditas apresaron a este hombre y estaban a punto de matarlo, yo lo rescaté acudiendo con la tropa, pues me enteré de que era romano.
RV6C2327A este hombre, aprehendido por los judíos, y que iban ellos a matar, lo libré yo acudiendo con la tropa, habiendo sabido que era ciudadano romano.
STRC2327 Este hombre fue prendido por los judíos y estaba a punto de ser muerto por ellos, cuando yo sobrevine con la tropa y lo arranqué, teniendo entendido que era romano.
VTNC2327Aquí te envío a un hombre que fue detenido por los judíos, y cuando ya lo iban a matar, enterándome de que era ciudadano romano, intervine con mis soldados y pude rescatarlo.
CEEC2328Queriendo averiguar la causa por la que lo acusaban, lo hice bajar ante su Sanedrín,
NCGC2328y para conocer el crimen de que le acusaban, le conduje ante su sanedrín,
NVRC2328Con el deseo de saber de qué delito le acusaban le bajé a su Sanedrín
NZNC2328Queriendo saber el delito por el cual lo acusaban, lo hice bajar al Sanhedrín de ellos.
RV6C2328Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos;
STRC2328Queriendo conocer el crimen de que le acusaban, le conduje ante el sinedrio de ellos,
VTNC2328Queriendo saber exactamente de qué lo acusaban, lo hice comparecer delante del Tribunal judío,
CEEC2329y hallé que lo acusaban de cuestiones de su ley, pero que no tenía ningún delito digno de muerte o prisión.
NCGC2329y hallé que era acusado de cuestiones de su Ley, pero que no había cometido delito digno de muerte o prisión;
NVRC2329y descubrí que le acusaban de asuntos relativos a su Ley, pero que no tenía ningún cargo que mereciera muerte o prisión.
NZNC2329Hallé que lo acusaban de cuestiones de la Torah de ellos, pero sin ninguna acusación de crimen digno de muerte o de prisión.
RV6C2329y hallé que le acusaban por cuestiones de la ley de ellos, pero que ningún delito tenía digno de muerte o de prisión.
STRC2329donde hallé que era acusado respecto de cuestiones de su Ley, pero que no había cometido delito merecedor de muerte o de prisión.
VTNC2329pero comprobé que se lo acusaba por cuestiones relativas a la Ley de los judíos, y que no había ningún cargo por el que mereciera la muerte o la prisión.
CEEC2330Al ser informado de que existía una conspiración contra este hombre, al punto te lo he mandado y he ordenado a sus acusadores que aleguen ante ti lo que tengan contra él».
NCGC2330y habiéndome sido revelado que se habían conjurado para matarle, al instante resolví enviártelo a ti, comunicando también a los acusadores que expongan ante tu tribunal lo que tengan contra él. Salud".
NVRC2330Al llegarme noticias de que preparaban un atentado contra este hombre, te lo he mandado enseguida y he indicado a sus acusadores que presenten ante ti su querella contra él».
NZNC2330Pero como se me informó que habría una emboscada contra el hombre, inmediatamente lo envié donde ti y les he informado también a sus acusadores que declaren delante de ti lo que tienen contra él”.
RV6C2330Pero al ser avisado de asechanzas que los judíos habían tendido contra este hombre, al punto le he enviado a ti, intimando también a los acusadores que traten delante de ti lo que tengan contra él. Pásalo bien.
STRC2330Más como se me diera aviso de que existía un complot contra él, en el acto le envié a ti, intimando asimismo a los acusadores que expongan ante ti lo que tengan en contra de él. Pásalo bien.
VTNC2330Informado de que se tramaba una conspiración contra este hombre, he querido enviarlo allí en seguida, ordenando también a sus acusadores que te expongan los cargos que tengan contra él. Adiós».
CEEC2331Los soldados, pues, de acuerdo con lo que se les había ordenado, tomando a Pablo, lo condujeron de noche hasta Antípatris.
NCGC2331Los soldados, según la orden que se les había dado, tomaron a Pablo y de noche le llevaron hasta Antípatris;
NVRC2331Los soldados tomaron a Pablo, según se les había ordenado, y lo condujeron de noche a Antípatris.
NZNC2331Por lo tanto, de acuerdo con las órdenes que habían recibido, los soldados tomaron a Shaúl y lo llevaron de noche a Antípatris.
RV6C2331Y los soldados, tomando a Pablo como se les ordenó, le llevaron de noche a Antípatris.
STRC2331Entonces los soldados, según la orden que se les había dado, tomaron a Pablo y lo llevaron de noche a Antipátrida.
VTNC2331De acuerdo con la orden recibida, los soldados tomaron a Pablo y lo condujeron de noche a Antipátride.
CEEC2332Al día siguiente, dejando que los jinetes se fuesen con él, regresaron al cuartel.
NCGC2332y al día siguiente, dejando con él a los jinetes, se volvieron al cuartel.
NVRC2332Al día siguiente, siguieron con él los de caballería y se volvieron los demás al cuartel.
NZNC2332Y al día siguiente, dejando que la caballería siguiera con él, regresaron a la fortaleza.
RV6C2332Y al día siguiente, dejando a los jinetes que fuesen con él, volvieron a la fortaleza.
STRC2332Al día siguiente se volvieron a la fortaleza, dejando a los jinetes para que le acompañasen;
VTNC2332Al día siguiente, dejaron que los jinetes partieran con él, y ellos se volvieron a la fortaleza.
CEEC2333Cuando aquellos llegaron a Cesarea, después de entregar la carta al gobernador, le presentaron también a Pablo.
NCGC2333Así que llegaron a Cesárea, entregaron la epístola al procurador y le presentaron a Pablo.
NVRC2333Cuando llegaron a Cesarea entregaron la carta al gobernador y le presentaron también a Pablo.
NZNC2333Después de llegar a Cesarea y entregarle la carta al procurador, presentaron también a Shaúl delante de él.
RV6C2333Cuando aquéllos llegaron a Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también a Pablo delante de él.
STRC2333los cuales, entrados en Cesarea, entregaron la carta al gobernador, presentando también a Pablo delante de él.
VTNC2333Llegados a Cesarea, los jinetes entregaron la carta al gobernador y le presentaron a Pablo.
CEEC2334Después de leerla, preguntó a qué provincia pertenecía, y, al saber que era de Cilicia,
NCGC2334El procurador, leída la epístola, preguntó a Pablo de qué provincia era, y al saber que era de Cilicia:
NVRC2334Después de leerla le interrogó sobre su provincia de origen y, al enterarse de que era de Cilicia, le dijo:
NZNC2334El procurador leyó la carta y le preguntó de qué provincia era. Al enterarse de que era de Cilicia, dijo:
RV6C2334Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y habiendo entendido que era de Cilicia,
STRC2334Éste, leída la carta, preguntó de qué provincia era, y cuando supo que era de Cilicia,
VTNC2334El gobernador leyó la carta y preguntó de qué provincia era. Al saber que era de Cilicia,
CEEC2335dijo: «Te oiré cuando vengan tus acusadores». Y ordenó que se lo custodiara en el pretorio de Herodes.
NCGC2335Te oiré, dijo, cuando lleguen tus acusadores; y dio orden de que fuese guardado en el pretorio de Herodes.
NVRC2335— Te juzgaré cuando lleguen tus acusadores. Y mandó custodiarlo en el pretorio de Herodes.
NZNC2335“Oiré tu causa cuando vengan tus acusadores”. Y mandó que lo guardaran en el Pretorio de Horedós.
RV6C2335le dijo: Te oiré cuando vengan tus acusadores. Y mandó que le custodiasen en el pretorio de Herodes.
STRC2335dijo: “Te oiré cuando hayan llegado también tus acusadores.” Y le mandó custodiar en el pretorio de Herodes
VTNC2335dijo: «Te oiré cuando lleguen tus acusadores». Y lo hizo poner bajo custodia en el pretorio de Herodes.
CEEC2401Cinco días después bajó el sumo sacerdote Ananías con algunos ancianos y cierto Tértulo, abogado, y presentaron ante el gobernador acusación contra Pablo.
NCGC2401Cinco días después bajó el sumo sacerdote Ananías con algunos ancianos y cierto orador llamado Tértulo, los cuales presentaron al procurador la acusación contra Pablo.
NVRC2401Cinco días después bajó el sumo sacerdote Ananías con algunos ancianos y un tal Tértulo, que era abogado, y presentaron ante el gobernador acusación contra Pablo.
NZNC2401Cinco días después, descendió el sumo Jananyah con algunos de los ancianos y un orador, un tal Tértulo. Ellos comparecieron delante del procurador contra Shaúl.
RV6C2401Cinco días después, descendió el sumo sacerdote Ananías con algunos de los ancianos y un cierto orador llamado Tértulo, y comparecieron ante el gobernador contra Pablo.
STRC2401Al cabo de cinco días, bajó el Sumo Sacerdote Ananías, con algunos ancianos, y un cierto Tértulo, orador, los cuales comparecieron ante el gobernador, como acusadores de Pablo.
VTNC2401Cinco días después, el Sumo Sacerdote Ananías bajó con algunos ancianos y un abogado llamado Tértulo, para presentar delante del gobernador la acusación que tenían contra Pablo.
CEEC2402Convocado este, Tértulo comenzó su acusación, diciendo: «La mucha paz que por ti gozamos y las mejoras realizadas en beneficio de la nación por tu solícito cuidado,
NCGC2402Citado éste, comenzó Tértulo su alegato, diciendo:
NVRC2402Citado éste, Tértulo comenzó la acusación diciendo: — La gran paz que por ti gozamos y las mejoras realizadas en favor de esta nación por tus cuidados,
NZNC2402Y cuando lo llamaron, Tértulo comenzó a acusarlo diciendo: “Puesto que gozamos de mucha paz, gracias a usted, y se están realizando reformas en beneficio de esta nación debido a su prudencia,
RV6C2402Y cuando éste fue llamado, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como debido a ti gozamos de gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
STRC2402Citado éste, comenzó Tértulo la acusación, diciendo: “Que por medio de ti gozamos de una paz profunda, y que por tu providencia se han hecho reformas en bien de este pueblo,
VTNC2402Hicieron comparecer a Pablo, y Tértulo presentó la acusación en estos términos: «Excelentísimo Félix: La profunda paz de que gozamos gracias a ti y las reformas que nuestra nación debe a tu gobierno,
CEEC2403las reconocemos con gratitud en toda ocasión y en todo lugar, excelentísimo Félix.
NCGC2403"Gracias a ti, óptimo Félix, gozamos de mucha paz, y por tu providencia se han hecho en esta nación convenientes reformas, que en todo y por todo hemos recibido de ti con suma gratitud.
NVRC2403las hemos recibido, excelentísimo Félix, siempre y en todo lugar con todo agradecimiento.
NZNC2403oh excelentísimo Félix, siempre y en todo lugar lo aceptamos con toda gratitud.
RV6C2403oh excelentísimo Félix, lo recibimos en todo tiempo y en todo lugar con toda gratitud.
STRC2403lo reconocemos, oh excelentísimo Félix, con suma gratitud en todo tiempo y en todo lugar.
VTNC2403constituyen para nosotros, siempre y en todas partes, un motivo de inmensa gratitud.
CEEC2404Pero para no molestarte más, te ruego nos escuches brevemente con tu acostumbrada benevolencia.
NCGC2404No te molestaré más; sólo te ruego que me oigas brevemente, con tu acostumbrada clemencia.
NVRC2404Y para no cansarte más tiempo, te ruego que nos escuches brevemente con tu acostumbrada clemencia.
NZNC2404“Pero para no molestarlo por mucho tiempo, le ruego que nos escuche brevemente, conforme a su equidad.
RV6C2404Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu equidad.
STRC2404Mas para no molestarte demasiado, te ruego que nos escuches brevemente según tu benignidad;
VTNC2404Como no queremos importunarte demasiado, te ruego que nos escuches un momento con tu habitual cordialidad.
CEEC2405Hemos encontrado que este hombre es una peste, que promueve alborotos contra todos los judíos del mundo entero y que es el jefe de la secta de los nazarenos.
NCGC2405Pues bien, hemos hallado a este hombre, una peste, que excita a sedición a todos los judíos del orbe y es el jefe de la secta de los nazarenos.
NVRC2405Hemos encontrado a esta peste de hombre que provoca alborotos entre todos los judíos de la tierra y que es jefe principal de la secta de los nazarenos.
NZNC2405Porque hemos hallado que este hombre es una plaga, y es promotor de sediciones entre los yahuditas de todo el mundo y cabecilla de la secta de los natserenos.
RV6C2405Porque hemos hallado que este hombre es una plaga, y promotor de sediciones entre todos los judíos por todo el mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos.
STRC2405porque hemos hallado que este hombre es una peste y causa de tumultos para todos los judíos del orbe, y que es jefe de la secta de los nazarenos.
VTNC2405Hemos comprobado que este hombre es una verdadera peste: él suscita disturbios entre todos los judíos del mundo y es uno de los dirigentes de la secta de los nazarenos.
CEEC2406aIntentó además profanar el templo, pero nosotros lo hemos apresado. [«apresamos y quisimos juzgar según nuestra Ley,]
NCGC2406Le prendimos cuando intentaba profanar el templo, y quisimos juzgarle según nuestra Ley;
NVRC2406Ha intentado también profanar el Templo, pero le apresamos.
NZNC2406Intentó también profanar el Templo, pero lo prendimos. [Y lo habríamos juzgado según nuestra ley,
RV6C2406Intentó también profanar el templo; y prendiéndole, quisimos juzgarle conforme a nuestra ley.
STRC2406Tentó también de profanar el Templo, mas nos apoderamos de él. Y quisimos juzgarle según nuestra ley,
VTNC2406Ha intentado incluso profanar el Templo, y por eso, nosotros lo detuvimos. Queríamos juzgarlo de acuerdo con nuestra Ley,
CEEC2407[pero llegando el tribuno Lisias lo arrebató de nuestras manos (con mucha violencia)]
NCGC2407pero llegó Lisias, el tribuno, con mucha fuerza, y le arrebató de nuestras manos, mandando a los acusadores que se presentasen a ti.
NVRC2407----------------------
NZNC2407Pero el tribuno Lisias intervino y con gran violencia lo arrebató de nuestras manos.]
RV6C2407Pero interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos,
STRC2407pero sobrevino el tribuno Lisias y con gran violencia le quitó de nuestras manos,
VTNC2407pero intervino el tribuno Lisias, que lo arrancó violentamente de nuestras manos
CEEC2408a[remitiéndonos a ti(ordenando que los acusadores vengan ante ti)»] bInterrógalo tú mismo y podrás averiguar por su propia declaración todas estas cosas de que lo acusamos».
NCGC2408Puedes, si quieres, interrogarle tú mismo, y sabrás así por él de qué le acusamos nosotros".
NVRC2408Al interrogarle podrás conocer por ti mismo todo de lo que le acusamos.
NZNC2408Al examinarlo, usted mismo podrá saber todas estas cosas de las que lo acusamos”.
RV6C2408mandando a sus acusadores que viniesen a ti. Tú mismo, pues, al juzgarle, podrás informarte de todas estas cosas de que le acusamos.
STRC2408mandando a los acusadores que se dirigiesen a ti. Tú mismo, podrás interrogarle y cerciorarte sobre todas las cosas de que nosotros le acusamos.”
VTNC2408y ordenó a sus acusadores que comparecieran delante de ti. Si lo interrogas, tú mismo reconocerás que nuestros cargos contra él son bien fundados».
CEEC2409Los judíos lo apoyaron, afirmando que todo era así.
NCGC2409Los judíos, por su parte, confirmaron lo dicho declarando ser así.
NVRC2409Se sumaron a la acusación los judíos diciendo que era realmente así.
NZNC2409También los yahuditas lo confirmaban, alegando que estas cosas eran así.
RV6C2409Los judíos también confirmaban, diciendo ser así todo.
STRC2409Los judíos, por su parte, se adhirieron, afirmando ser así las cosas
VTNC2409Los judíos ratificaron esto, asegurando que era verdad.
CEEC2410Cuando el gobernador le hizo señal de que tomara la palabra, Pablo replicó: «Voy a hablar con buen ánimo en mi defensa, sabiendo que desde hace muchos años administras justicia a este pueblo.
NCGC2410Pablo, una vez que el procurador le hizo señal de hablar, contestó: "Sabiendo que desde muchos años ha eres juez de este pueblo, hablaré confiadamente en defensa mía.
NVRC2410Al concederle la palabra el gobernador, respondió Pablo: — Sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación. Por eso voy a hablar en mi defensa con toda confianza.
NZNC2410Entonces, cuando el procurador le dio señal para hablar, Shaúl contestó: “Sabiendo que por muchos años ha sido usted juez de esta nación, con confianza expondré mi defensa.
RV6C2410Habiéndole hecho señal el gobernador a Pablo para que hablase, éste respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación, con buen ánimo haré mi defensa.
STRC2410Pablo, habiendo recibido señal del gobernador para que hablase, contestó: “Sabiendo que de muchos años atrás eres tú juez de esta nación, emprendo con plena confianza mi defensa.
VTNC2410Cuando el gobernador hizo señas a Pablo de que hablara, este respondió: «Con entera confianza voy a defender mi causa, por sé que gobiernas esta nación desde hace varios años.
CEEC2411Como tú mismo puedes averiguar, no hace más de doce días que yo subí a Jerusalén para adorar
NCGC2411Puedes averiguar que sólo hace doce días que subía a Jerusalén para adorar,
NVRC2411Puedes comprobar que no hace más de doce días que subí a Jerusalén para adorar a Dios,
NZNC2411Usted puede cerciorarse de que no hace más de doce días que subí a Yerushaláyim para adorar.
RV6C2411Como tú puedes cerciorarte, no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén;
STRC2411Puedes averiguar que no hace más de doce días que subí, a Jerusalén a adorar;
VTNC2411Como tú mismo puedes averiguarlo, no hace todavía doce días que subí en peregrinación a Jerusalén
CEEC2412y ni en el templo me han encontrado discutiendo con nadie o promoviendo disturbios entre la gente ni en las sinagogas ni en la ciudad,
NCGC2412y que ni en el templo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad, me encontraron disputando con nadie o promoviendo tumultos en la turba,
NVRC2412y ni en el Templo me han encontrado discutiendo con nadie, ni alborotando a la gente en las sinagogas o por la ciudad.
NZNC2412No me hallaron disputando con nadie en el Templo, ni provocando tumultos del pueblo, ni en las sinagogas ni en la ciudad.
RV6C2412y no me hallaron disputando con ninguno, ni amotinando a la multitud; ni en el templo, ni en las sinagogas ni en la ciudad;
STRC2412 y ni en el Templo me hallaron disputando con nadie, o alborotando al pueblo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad.
VTNC2412y nunca se me vio ni en el Templo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad, discutiendo con alguien o amotinando a la gente.
CEEC2413ni pueden presentarte pruebas de las cosas de que ahora me acusan.
NCGC2413ni pueden presentarte pruebas de las cosas de que ahora me acusan.
NVRC2413Tampoco pueden probarte las cosas de las que ahora me acusan.
NZNC2413Tampoco pueden ellos comprobarle a usted las cosas de las que ahora me acusan.
RV6C2413ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
STRC2413Tampoco pueden ellos darte pruebas de las cosas de que ahora me acusan.
VTNC2413Ellos tampoco pueden probarte aquello de lo que me acusan ahora.
CEEC2414En cambio, esta es mi confesión ante ti: doy culto al Dios de mis padres según el Camino, que ellos llaman secta, creyendo en todo lo que está escrito en la Ley y los Profetas,
NCGC2414Te confieso que sirvo al Dios de mis padres con plena fe en todas las cosas escritas en la Ley y en los Profetas, según el camino que ellos llaman secta,
NVRC2414Confieso, en cambio, ante ti que sirvo al Dios de mis padres según el Camino que ellos llaman secta, creyendo todo lo que dice la Ley y está escrito en los Profetas,
NZNC2414Sin embargo, le confieso esto: que le sirvo al Elohim de mis padres conforme al Camino que ellos llaman secta, creyendo todo lo que está escrito en la Torah y en los Profetas.
RV6C2414Pero esto te confieso, que según el Camino que ellos llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;
STRC2414Te confieso, sí, esto: que según la doctrina que ellos llaman herejía, así sirvo al Dios de nuestros padres, prestando fe a todo lo que es conforme a la Ley, y a todo lo que está escrito en los profetas;
VTNC2414Pero sí te confieso que sirvo al Dios de mis padres, siguiendo el Camino que mis acusadores consideran una secta. Creo en todo lo que está contenido en la Ley y escrito en los Profetas,
CEEC2415y tengo en Dios la misma esperanza que ellos mismos aguardan de que habrá resurrección de justos e injustos.
NCGC2415y con la esperanza en Dios que ellos mismos tienen de la resurrección de los justos y de los malos.
NVRC2415y tengo en Dios la esperanza, que ellos mismos tienen, de que habrá una resurrección tanto de justos como de pecadores.
NZNC2415“Tengo esperanza en Elohim, la cual ellos mismos también abrigan, de que va a haber resurrección de los justos y de los injustos.
RV6C2415teniendo esperanza en Dios, la cual ellos también abrigan, de que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos.
STRC2415teniendo en Dios una esperanza que, como ellos mismos la aguardan, habrá resurrección de justos y de injustos.
VTNC2415y tengo la misma esperanza en Dios que ellos tienen: la esperanza de que habrá una resurrección de justos y pecadores.
CEEC2416Por esto yo también procuro tener siempre una conciencia limpia ante Dios y ante los hombres.
NCGC2416Según esto, he procurado en todo tiempo tener una conciencia irreprensible para con Dios y para con los hombres.
NVRC2416Me esfuerzo por eso yo también en conservar siempre una conciencia limpia ante Dios y ante los hombres.
NZNC2416Y por esto yo me esfuerzo siempre por tener una conciencia sin remordimiento delante de Elohim y de los hombres.
RV6C2416Y por esto procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres.
STRC2416Por esto yo mismo me ejercito para tener en todo tiempo una conciencia irreprensible ante Dios y ante los hombres.
VTNC2416Por eso trato de conservar siempre una conciencia irreprochable delante de Dios y de los hombres.
CEEC2417Después de muchos años, he venido a traer limosnas a mi pueblo y a presentar ofrendas.
NCGC2417Después de muchos años he venido para traer limosnas a los de mi nación y a presentar mis oblaciones.
NVRC2417Después de muchos años he venido para traer limosnas a los de mi nación y a presentar ofrendas.
NZNC2417“Pasados muchos años, vine para presentar donativos y ofrendas a mi nación.
RV6C2417Pero pasados algunos años, vine a hacer limosnas a mi nación y presentar ofrendas.
STRC2417Después de varios años vine a traer limosnas a mi nación y presentar ofrendas.
VTNC2417Después de unos cuantos años, vine a traer limosnas a mis compatriotas y a presentar ofrendas.
CEEC2418Estaba en ello cuando me encontraron en el templo, después de haberme purificado, y no con multitud ni alboroto.
NCGC2418En esos días me encontraron purificado en el templo, no con turbas ni produciendo alborotos.
NVRC2418En estas circunstancias me encontraron purificado en el Templo, sin aglomeraciones ni alboroto.
NZNC2418Mientras hacía esto, unos yahuditas de Asia me hallaron purificado en el Templo (no en tumulto ni con alboroto).
RV6C2418Estaba en ello, cuando unos judíos de Asia me hallaron purificado en el templo, no con multitud ni con alboroto.
STRC2418En esta ocasión me hallaron purificado en el Templo, no con tropel de gente ni con bullicio,
VTNC2418Así fue cómo algunos judíos de la provincia de Asia me encontraron en el Templo: yo me había purificado y no estaba provocando ninguna clase de amotinamiento ni de tumulto.
CEEC2419Los que me encontraron eran algunos judíos de Asia. Ellos son los que deberían presentarse ante ti y acusarme, si tienen algo contra mí.
NCGC2419Son algunos judíos de Asia los que deberían hallarse aquí presentes para acusarme, si algo tienen contra mí.
NVRC2419Ciertos judíos de Asia son los que deberían presentarse ante ti y acusarme si tienen algo contra mí,
NZNC2419Ellos deberían comparecer delante de usted y traer acusaciones, si es que tienen algo contra mí.
RV6C2419Ellos debieran comparecer ante ti y acusarme, si contra mí tienen algo.
STRC2419algunos judíos de Asia, los cuales deberían estar presentes delante de ti para acusar, si algo tuviesen contra mí.
VTNC2419Son ellos los que hubieran debido presentarse ante ti para acusarme, si tenían alguna queja contra mí.
CEEC2420O que digan estos mismos qué crimen encontraron en mí cuando comparecí ante el Sanedrín,
NCGC2420Y si no, que estos mismos digan si, cuando comparecí ante el sanedrín, hallaron delito alguno contra mí,
NVRC2420o si no, que digan éstos qué delito encontraron en mí cuando comparecí ante el Sanedrín,
NZNC2420O que digan éstos mismos qué delito hallaron cuando comparecí ante el Sanhedrín,
RV6C2420O digan éstos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando comparecí ante el concilio,
STRC2420O digan éstos aquí presentes qué delito hallaron cuando estaba yo ante el sinedrio,
VTNC2420Por lo menos, que digan los que están aquí de qué delito me encontraron culpable cuando comparecí delante del Sanedrín.
CEEC2421si no es este solo grito que yo pronuncié cuando estaba en medio de ellos: “Se me está juzgando hoy entre vosotros por la resurrección de los muertos”».
NCGC2421como no fuera esta mi declaración, que yo pronuncié en medio de ellos: Por la resurrección de los muertos soy juzgado hoy ante vosotros.
NVRC2421a no ser sólo la afirmación que pronuncié cuando estaba en medio de ellos: que soy juzgado hoy por vosotros a causa de la resurrección de los muertos.
NZNC2421salvo que cuando estuve entre ellos lancé este grito: ‘¡Con respecto a la resurrección de los muertos me juzgan hoy ustedes!’”
RV6C2421a no ser que estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros.
STRC2421como no sea esta sola palabra que dije en alta voz, estando en medio de ellos: por la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros.
VTNC2421A no ser que se trate de lo único que dije, puesto de pie en medio de ellos: «Hoy ustedes me juzgan a causa de la resurrección de los muertos».
CEEC2422Félix, que estaba bien informado en lo referente al Camino, les dio largas diciendo: «Cuando baje el tribuno Lisias, decidiré vuestra causa».
NCGC2422Félix, que sabía bien lo que se refiere a este camino, les dio largas, diciendo: Cuando venga el tribuno Lisias examinaré vuestra causa.
NVRC2422Félix, buen conocedor de lo referente al Camino, les dio largas: — Cuando baje el tribuno Lisias me ocuparé de vuestro asunto.
NZNC2422Entonces Félix, que estaba bien informado acerca de este Camino, aplazó el juicio diciendo: “Cuando venga el tribuno Lisias, examinaré el caso de ustedes”.
RV6C2422Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de este Camino, les aplazó, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias, acabaré de conocer de vuestro asunto.
STRC2422Más Félix, que bien sabía lo que se refiere a esta doctrina, los aplazó diciendo: “Cuando descendiere el tribuno Lisias, fallaré vuestra causa.”
VTNC2422Félix, que estaba muy bien informado de todo lo concerniente al Camino del Señor, postergó la causa, diciendo: «Cuando descienda de Jerusalén el tribuno Lisias, me expediré en este asunto».
CEEC2423Y dio orden al centurión de que custodiase a Pablo, dejando que tuviera alguna libertad y que no impidiese a ninguno de los suyos asistirlo.
NCGC2423Mandó al centurión que le guardase, dejándole cierta libertad y permitiendo que los suyos le asistiesen.
NVRC2423Y ordenó al centurión que custodiase a Pablo, que le permitiera alguna libertad y no impidiera a ninguno de sus amigos que le asistiera.
NZNC2423Le dio órdenes al centurión de que custodiaran a Shaúl, pero que tuviera algunos privilegios y que no se impidiera a ninguno de los suyos atenderlo.
RV6C2423Y mandó al centurión que se custodiase a Pablo, pero que se le concediese alguna libertad, y que no impidiese a ninguno de los suyos servirle o venir a él.
STRC2423Ordenó al centurión que (Pablo) fuese guardado, que le tratase con indulgencia y que no impidiese a ninguno de los suyos asistirle
VTNC2423Después ordenó al centurión que custodiara a Pablo, pero dejándole una cierta libertad y sin impedir que sus amigos lo atendieran.
CEEC2424Después de algunos días vino Félix con su mujer, Drusila, que era judía; mandó traer a Pablo y lo escuchó sobre la fe en el Mesías Jesús.
NCGC2424Pasados algunos días, vino Félix con su mujer Drusila, que era judía, y mandó que viniese Pablo, y le escuchó acerca de la fe en Cristo.
NVRC2424Después de unos días llegó Félix con su esposa Drusila, que era judía. Hizo llamar a Pablo y le escuchó acerca de la fe en Cristo Jesús.
NZNC2424Algunos días después, vino Félix con Drusila su esposa, que era judía. Mandó traer a Shaúl, y lo oyó acerca de la fe en Mashíaj Yahoshúa.
RV6C2424Algunos días después, viniendo Félix con Drusila su mujer, que era judía, llamó a Pablo, y le oyó acerca de la fe en Jesucristo.
STRC2424Pasados algunos días, vino Félix con Drusila, su mujer, que era judía, llamó a Pablo y le escuchó acerca de la fe en Jesucristo.
VTNC2424Algunos días después, se presentó Félix con su mujer Drusila, que era judía. El mandó llamar a Pablo y lo oyó hablar acerca de la fe en Jesucristo.
CEEC2425Pero cuando razonaba sobre la justicia, el dominio de sí mismo y el juicio futuro, Félix, aterrorizado, replicó: «Por ahora, puedes marcharte. Cuando tenga oportunidad, te haré llamar».
NCGC2425Disertando él sobre la justicia, la continencia y el juicio venidero, se llenó Félix de terror. Al fin le dijo: Por ahora retírate; cuando tenga tiempo volveré a llamarte.
NVRC2425Al hablar Pablo de la justicia, la continencia y el juicio futuro, Félix le respondió aterrorizado: — Por ahora puedes retirarte. Te haré llamar cuando surja una ocasión propicia.
NZNC2425Cuando Shaúl disertaba de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se llenó de miedo y respondió: “Por ahora, vete; pero cuando tenga oportunidad, te llamaré”.
RV6C2425Pero al disertar Pablo acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó, y dijo: Ahora vete; pero cuando tenga oportunidad te llamaré.
STRC2425Pero cuando (Pablo) habló de la justicia, de la continencia y del juicio venidero, Félix, sobrecogido de temor, dijo: “Por ahora retírate; cuando tenga oportunidad, te llamaré.”
VTNC2425Pero cuando Pablo se puso a tratar sobre la justicia, la continencia y el juicio futuro, Félix, lleno de temor, le respondió: «Por ahora puedes irte; te volveré a llamar en la primera ocasión».
CEEC2426Esperaba al mismo tiempo que Pablo le diese dinero; por ello muchas veces lo hacía venir y conversaba con él.
NCGC2426Entretanto, esperando que Pablo le diese dinero, le hizo llamar muchas veces y conversaba con él.
NVRC2426Esperaba al mismo tiempo que Pablo le diera dinero, y por eso le buscaba con frecuencia y hablaba con él.
NZNC2426A la vez, Félix esperaba también recibir algún dinero de parte de Shaúl. Por eso lo hacía venir con frecuencia y hablaba con él.
RV6C2426Esperaba también con esto, que Pablo le diera dinero para que le soltase; por lo cual muchas veces lo hacía venir y hablaba con él.
STRC2426Esperaba también recibir dinero de Pablo, por lo cual lo llamaba más a menudo para conversar con él
VTNC2426Al mismo tiempo, él esperaba que Pablo le diera dinero, y por eso lo hacía llamar frecuentemente para conversar con él.
CEEC2427Cumplido un bienio, Porcio Festo sucedió a Félix, y este, queriendo congraciarse con los judíos, dejó preso a Pablo.
NCGC2427Transcurridos dos años, Félix tuvo por sucesor a Porcio Festo; pero queriendo congraciarse con los judíos, dejó a Pablo en la prisión.
NVRC2427Dos años después, Porcio Festo sucedió a Félix. Y Félix, por atraerse a los judíos, dejó a Pablo en prisión.
NZNC2427Pero al cabo de dos años, Félix recibió como sucesor a Porcio Festo, y queriendo congraciarse con los yahuditas, Félix dejó preso a Shaúl.
RV6C2427Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix congraciarse con los judíos, dejó preso a Pablo.
STRC2427Cumplidos dos años, Félix tuvo por sucesor a Porcio Festo; y queriendo congraciarse con los judíos, Félix dejó a Pablo en prisión
VTNC2427Al cabo de dos años, Porcio Festo sucedió a Félix; y como este quería congraciarse con los judíos, dejó a Pablo en la prisión.
CEEC2501A los tres días de haber llegado a la provincia, subió Festo a Jerusalén desde Cesarea.
NCGC2501Llegó Festo a la provincia, y a los tres días subió de Cesárea a Jerusalén,
NVRC2501Tres días después de llegar a la provincia, subió Festo de Cesarea a Jerusalén,
NZNC2501Tres días después de haber asumido el mando de la provincia, Festo subió de Cesarea a Yerushaláyim.
RV6C2501Llegado, pues, Festo a la provincia, subió de Cesarea a Jerusalén tres días después.
STRC2501Llegó Festo a la provincia, y al cabo de tres días subió de Cesarea a Jerusalén.
VTNC2501Tres días después de haberse hecho cargo de su provincia, Festo subió de Cesarea a Jerusalén.
CEEC2502Los sumos sacerdotes y los principales de los judíos presentaron acusación contra Pablo y le rogaban
NCGC2502y los príncipes de los sacerdotes y los principales de los judíos le presentaron sus acusaciones contra Pablo.
NVRC2502y los príncipes de los sacerdotes y los jefes de los judíos le presentaron acusación contra Pablo, e insistían
NZNC2502Entonces los principales sacerdotes y los dirigentes de los yahuditas se presentaron ante él contra Shaúl, y le rogaban
RV6C2502Y los principales sacerdotes y los más influyentes de los judíos se presentaron ante él contra Pablo, y le rogaron,
STRC2502Los sumos sacerdotes y los principales de los judíos se le presentaron acusando a Pablo, e insistían
VTNC2502Los sumos sacerdotes y los judíos más importantes acusaron entonces a Pablo en su presencia,
CEEC2503que, en contra de los deseos de Pablo, les concediera la gracia de traerlo a Jerusalén; entre tanto, ellos preparaban una emboscada para matarlo en el camino.
NCGC2503Pidieron la gracia de que le hiciese conducir a Jerusalén. Hacían esto con ánimo de prepararle una asechanza para matarle en el camino.
NVRC2503en pedirle la gracia de que ordenara conducirlo a Jerusalén, mientras preparaban una emboscada para matarlo en el camino.
NZNC2503pidiendo contra él el favor de que lo hiciera traer a Yerushaláyim. Mientras tanto, ellos preparaban una emboscada para asesinarlo en el camino.
RV6C2503pidiendo contra él, como gracia, que le hiciese traer a Jerusalén; preparando ellos una celada para matarle en el camino.
STRC2503en pedir favor contra él, para que le hiciese conducir a Jerusalén; teniendo ellos dispuesta una emboscada para matarle en el camino.
VTNC2503y le pidieron la gracia de que lo hiciera trasladar a Jerusalén. En realidad preparaban una emboscada para matarlo en el camino.
CEEC2504Pero Festo respondió que Pablo estaba bajo custodia en Cesarea, y que él mismo iba a partir en breve.
NCGC2504Festo les respondió que Pablo estaba preso en Cesárea y que él mismo había de partir en breve para allá:
NVRC2504Pero Festo les respondió que Pablo estaba custodiado en Cesarea y que él mismo se disponía a partir hacia allí cuanto antes:
NZNC2504Pero Festo respondió que Shaúl estaba custodiado en Cesarea, y que en breve él mismo partiría para allá.
RV6C2504Pero Festo respondió que Pablo estaba custodiado en Cesarea, adonde él mismo partiría en breve.
STRC2504Festo respondió que Pablo estaba custodiado en Cesarea, y que él mismo había de partir cuanto antes.
VTNC2504Pero Festo respondió que Pablo debía quedar bajo custodia en Cesarea, y que él mismo iría allí inmediatamente.
CEEC2505«Que bajen conmigo los de más autoridad entre vosotros —dijo—, y si hay algo irregular en ese hombre, que presenten acusación».
NCGC2505Así, pues, que los principales de vosotros bajen conmigo para acusar allí a ese hombre, si tienen de qué.
NVRC2505— Que bajen conmigo — dijo — los principales de entre vosotros y acusen a este hombre, si ha cometido algún crimen.
NZNC2505Dijo: “Los que puedan de entre ustedes bajen conmigo; y si hay alguna falta en ese hombre, acúsenlo”.
RV6C2505Los que de vosotros puedan, dijo, desciendan conmigo, y si hay algún crimen en este hombre, acúsenle.
STRC2505 “Por tanto, dijo, los principales de entre vosotros desciendan conmigo, y si en aquel hombre hay alguna falta, acúsenle.”
VTNC2505«Que los de más autoridad entre ustedes, añadió, vengan conmigo y presenten su acusación, si tienen algo contra él».
CEEC2506Después de permanecer entre ellos no más de ocho o diez días, bajó a Cesarea. Al día siguiente, sentándose en el tribunal, ordenó que fuera traído Pablo.
NCGC2506Habiendo pasado entre ellos sólo unos ocho o diez días, bajó a Cesárea, y al día siguiente se sentó en su tribunal, ordenando presentar a Pablo.
NVRC2506Tras quedarse con ellos no más de ocho o diez días, bajó a Cesarea y al día siguiente se sentó en el tribunal y mandó traer a Pablo.
NZNC2506Después de detenerse entre ellos no más de ocho o diez días, bajó a Cesarea; y al día siguiente, se sentó en el tribunal y mandó que trajeran a Shaúl.
RV6C2506Y deteniéndose entre ellos no más de ocho o diez días, venido a Cesarea, al siguiente día se sentó en el tribunal, y mandó que fuese traído Pablo.
STRC2506Habiéndose detenido entre ellos no más de ocho o diez días, bajó a Cesarea, y al día siguiente se sentó en el tribunal, ordenando que fuese traído Pablo.
VTNC2506Festo permaneció en Jerusalén unos ocho o diez días, y luego bajó a Cesarea. Al día siguiente, se sentó en el tribunal e hizo comparecer a Pablo.
CEEC2507Una vez allí, lo rodearon los judíos que habían bajado de Jerusalén presentando contra él muchas y graves acusaciones que no podían probar,
NCGC2507Presentado éste, los judíos que habían bajado de Jerusalén le rodearon, haciéndole muchos y graves cargos, que no podían probar,
NVRC2507En cuanto lo trajeron le rodearon los judíos bajados de Jerusalén, alegando contra él muchas y graves acusaciones que no podían probar.
NZNC2507Cuando llegó, lo rodearon los yahuditas que habían descendido de Yerushaláyim, haciendo muchas y graves acusaciones contra él, las cuales no podían probar.
RV6C2507Cuando éste llegó, lo rodearon los judíos que habían venido de Jerusalén, presentando contra él muchas y graves acusaciones, las cuales no podían probar;
STRC2507Llegado éste, le rodearon los judíos que habían descendido de Jerusalén, profiriendo muchos y graves cargos, que no podían probar,
VTNC2507En cuanto llegó, los judíos venidos de Jerusalén lo rodearon, y presentaron contra él numerosas y graves acusaciones que no podían probar.
CEEC2508alegando Pablo en su defensa: «No he cometido delito ni contra la ley de los judíos ni contra el templo ni contra César».
NCGC2508replicando Pablo que ni contra la Ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra el César había cometido delito alguno.
NVRC2508Pablo se defendía: — Yo no he cometido ningún delito contra la Ley de los judíos ni contra el Templo ni contra el César.
NZNC2508Y Shaúl dijo en su defensa: “En nada he pecado, ni contra la Torah de los yahuditas, ni contra el pueblo, ni contra el César”.
RV6C2508alegando Pablo en su defensa: Ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada.
STRC2508mientras Pablo alegaba en su defensa: “Ni contra la ley de los judíos, ni contra el Templo, ni contra el César he cometido delito alguno.”
VTNC2508Pablo se defendía diciendo: «Yo no he cometido ninguna falta contra la Ley de los judíos, ni contra el Templo, ni contra el Emperador».
CEEC2509Pero Festo, queriendo congraciarse con los judíos, preguntó a Pablo, diciendo: «¿Quieres subir a Jerusalén y ser juzgado allí de estas cosas en mi presencia?».
NCGC2509Pero Festo, queriendo congraciarse con los judíos, se dirigió a Pablo y le dijo: ¿Quieres subir a Jerusalén y allí ser juzgado ante mí de todas estas acusaciones?
NVRC2509Pero Festo, que deseaba atraerse a los judíos, le dijo a Pablo: — ¿Quieres ir a Jerusalén y ser juzgado allí de estas cosas en mi presencia?
NZNC2509Pero Festo, queriendo congraciarse con los yahuditas, le respondió a Shaúl: “¿Quieres subir a Yerushaláyim para que se te juzgue allí delante de mí acerca de estas cosas?”
RV6C2509Pero Festo, queriendo congraciarse con los judíos, respondiendo a Pablo dijo: ¿Quieres subir a Jerusalén, y allá ser juzgado de estas cosas delante de mí?
STRC2509Sin embargo, Festo, queriendo congraciarse con los judíos, dijo, en respuesta a Pablo: “¿Quieres subir a Jerusalén y ser allí juzgado de estas cosas delante de mí?”
VTNC2509Festo, queriendo congraciarse con los judíos, se dirigió a Pablo y le dijo: «¿Quieres subir a Jerusalén para ser juzgado allí en mi presencia?».
CEEC2510Pablo dijo: «Estoy ante el tribunal de César, que es donde tengo que ser juzgado. A los judíos no les he ofendido en nada, como tú mismo sabes muy bien.
NCGC2510Pablo contestó: Estoy ante el tribunal del César; en él debo ser juzgado. Ninguna injuria he hecho a los judíos, como tú bien sabes.
NVRC2510— Estoy ante el tribunal del César — contestó Pablo — , que es donde debo ser juzgado. A los judíos no les he hecho ningún mal, como tú bien sabes.
NZNC2510Shaúl respondió: “Ante el tribunal del César estoy, que es donde se me tiene que juzgar. A los yahuditas no les he hecho ninguna injusticia, como usted muy bien lo sabe.
RV6C2510Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde debo ser juzgado. A los judíos no les he hecho ningún agravio, como tú sabes muy bien.
STRC2510A lo cual Pablo contestó: “Ante el tribunal del César estoy; en él debo ser juzgado. Contra los judíos no he hecho mal alguno, como bien sabes tú mismo.
VTNC2510Pablo respondió: «Estoy delante del tribunal del Emperador, y es aquí donde debo ser juzgado. Yo no hice ningún mal a los judíos, como tú lo sabes perfectamente.
CEEC2511Por tanto, si soy reo de algún delito o he cometido algo digno de muerte, no rehúso morir; pero si no hay nada de lo que estos me acusan, nadie me puede entregar a ellos. Apelo al César».
NCGC2511Si he cometido alguna injusticia o crimen digno de muerte, no rehúso morir. Pero si no hay nada de todo eso de que me acusan, nadie puede entregarme a ellos: Apelo al César.
NVRC2511Si soy reo de crimen y he hecho algo que merezca la muerte, no rehúso morir; pero si nada hay de lo que éstos me acusan, nadie puede entregarme a ellos: ¡apelo al César!
NZNC2511Si estoy haciendo alguna injusticia o si he hecho alguna cosa digna de muerte, no rehuso morir; pero si no hay nada de cierto en las cosas de las que éstos me acusan, nadie puede entregarme a ellos. Yo apelo al César”.
RV6C2511Porque si algún agravio, o cosa alguna digna de muerte he hecho, no rehúso morir; pero si nada hay de las cosas de que éstos me acusan, nadie puede entregarme a ellos. A César apelo.
STRC2511Si he cometido injusticia o algo digno de muerte, no rehúso morir; pero si nada hay de fundado en las acusaciones de éstos, nadie por complacencia puede entregarme a ellos. Apelo al César.”
VTNC2511Si soy culpable y he cometido algún delito que merezca la muerte, no me niego a morir, pero si las acusaciones que hacen los judíos contra mí carecen de fundamento, nadie tiene el derecho de entregarme a ellos. Apelo al Emperador».
CEEC2512Entonces Festo, tras deliberar con el consejo, respondió: «Has apelado al César; irás al César».
NCGC2512Festo entonces, después de hablar con los de su consejo, respondió: Has apelado al César, al César irás.
NVRC2512Entonces Festo deliberó con su consejo y respondió: — Has apelado al César y al César irás.
NZNC2512Entonces Festo, después de consultar con el Sanhedrín, respondió: “Al César has apelado, al César irás”.
RV6C2512Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: A César has apelado; a César irás.
STRC2512Entonces Festo, después de hablar con el consejo, respondió: “Al César has apelado. Al César irás.
VTNC2512Festo, después de haber consultado con su Consejo, respondió: «Ya que apelaste al Emperador, comparecerás ante él».
CEEC2513Pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea para cumplimentar a Festo.
NCGC2513Transcurridos algunos días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesárea para saludar a Festo.
NVRC2513Pasados algunos días llegaron a Cesarea el rey Agripa y Berenice y fueron a saludar a Festo.
NZNC2513Pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice fueron a Cesarea para saludar a Festo.
RV6C2513Pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice vinieron a Cesarea para saludar a Festo.
STRC2513Transcurridos algunos días, llegaron a Cesarea el rey Agripa y Berenice para saludar a Festo.
VTNC2513Algunos días más tarde, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea y fueron a saludar a Festo.
CEEC2514Como se quedaron allí bastantes días, Festo expuso al rey el caso de Pablo, diciéndole: «Tengo aquí un hombre a quien Félix ha dejado preso
NCGC2514Habiendo pasado allí varios días, dio cuenta Festo al rey del asunto de Pablo, diciendo: Hay aquí un hombre que fue dejado preso por Félix,
NVRC2514Como se detuvieron allí unos días, Festo mencionó al rey el asunto de Pablo: — Hay aquí un hombre que Félix dejó en prisión,
NZNC2514Como pasaban allí muchos días, Festo le presentó al rey el caso de Shaúl, diciendo: “Hay cierto hombre a quien Félix ha dejado preso,
RV6C2514Y como estuvieron allí muchos días, Festo expuso al rey la causa de Pablo, diciendo: Un hombre ha sido dejado preso por Félix,
STRC2514Como se detuviesen allí varios días, expuso Festo al rey el caso de Pablo, diciendo: “Hay aquí un hombre, dejado preso por Félix,
VTNC2514Como ellos permanecieron varios días, Festo expuso al rey el caso de Pablo, diciéndole: «Félix ha dejado a un prisionero,
CEEC2515y contra el cual, cuando fui a Jerusalén, presentaron acusación los sumos sacerdotes y los ancianos judíos, pidiendo su condena.
NCGC2515al cual, cuando yo estuve en Jerusalén, acusaron los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo su condena.
NVRC2515contra quien los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos presentaron acusación cuando estuve en Jerusalén, pidiendo sentencia condenatoria.
NZNC2515con respecto a quien se me presentaron los principales sacerdotes y los ancianos de los yahuditas cuando subí a Yerushaláyim, pidiendo sentencia contra él.
RV6C2515respecto al cual, cuando fui a Jerusalén, se me presentaron los principales sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo condenación contra él.
STRC2515respecto del cual, estando yo en Jerusalén, se presentaron los sumos sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo su condena.
VTNC2515y durante mi estadía en Jerusalén, los sumos sacerdotes y los ancianos de los judíos, presentaron quejas pidiendo su condena.
CEEC2516Les respondí que no es costumbre romana entregar a un hombre arbitrariamente; primero, el acusado tiene que carearse con sus acusadores, para que tenga ocasión de defenderse de la acusación.
NCGC2516Yo les contesté que no es costumbre de los romanos entregar a un hombre cualquiera sin que al acusado, en presencia de los acusadores, se le dé lugar para defenderse de la acusación.
NVRC2516Yo les contesté que, entre romanos, no es costumbre entregar a un hombre antes de que el acusado tenga delante de él a sus acusadores y la oportunidad de defenderse de la acusación.
NZNC2516A ellos les respondí que no es costumbre de los romanos entregar a ningún hombre antes que el acusado tenga presentes a sus acusadores y tenga oportunidad de hacer su defensa contra la acusación.
RV6C2516A éstos respondí que no es costumbre de los romanos entregar alguno a la muerte antes que el acusado tenga delante a sus acusadores, y pueda defenderse de la acusación.
STRC2516Les contesté que no es costumbre de los romanos entregar a ningún hombre por complacencia, antes que el acusado tenga frente a sí a los acusadores y se le dé lugar para defenderse de la acusación.
VTNC2516Yo les respondí que los romanos no tienen la costumbre de entregar a un hombre antes de enfrentarlo con sus acusadores y darle la oportunidad de defenderse.
CEEC2517Vinieron conmigo, y yo, sin dar largas al asunto, al día siguiente me senté en el tribunal y mandé traer a este hombre.
NCGC2517Habiendo, pues, venido ellos aquí a mí, luego, al día siguiente, sentado en el tribunal, ordené traer al hombre ese.
NVRC2517Cuando llegaron aquí, me senté al día siguiente en el tribunal, sin ninguna dilación, y ordené que trajeran a aquel hombre.
NZNC2517Así que, como ellos habían venido juntos acá, sin ninguna demora, al día siguiente, me senté en el tribunal y mandé traer al hombre.
RV6C2517Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre.
STRC2517Luego que ellos concurrieron aquí, yo sin dilación alguna, me senté al día siguiente en el tribunal y mandé traer a ese hombre,
VTNC2517Ellos vinieron aquí, y sin ninguna demora, me senté en el tribunal e hice comparecer a ese hombre al día siguiente.
CEEC2518Pero, cuando los acusadores comparecieron, no presentaron ninguna acusación de las maldades que yo suponía;
NCGC2518Presentes los acusadores, ningún crimen adujeron de los que yo sospechaba,
NVRC2518Los acusadores se presentaron ante él, pero no alegaban ninguna acusación de los delitos que yo sospechaba.
NZNC2518“Pero cuando se presentaron los acusadores, no trajeron ninguna acusación con respecto a él de los crímenes que yo sospechaba.
RV6C2518Y estando presentes los acusadores, ningún cargo presentaron de los que yo sospechaba,
STRC2518más los acusadores, que lo rodeaban, no adujeron ninguna cosa mala de las que yo sospechaba,
VTNC2518Pero cuando se presentaron los acusadores, estos no alegaron contra él ninguno de los cargos que yo sospechaba.
CEEC2519se trataba solo de ciertas discusiones acerca de su propia religión y de un tal Jesús, ya muerto, que Pablo sostiene que está vivo.
NCGC2519sólo cuestiones sobre su propia superstición y de cierto Jesús muerto, de quien Pablo asegura que vive.
NVRC2519Tenían contra él ciertas cuestiones de su religión y de un tal Jesús, ya muerto, de quien Pablo afirma que vive.
NZNC2519Solamente tenían contra él ciertas cuestiones acerca de su propia religión y de un tal Yahoshúa, ya fallecido, de quien Shaúl afirmaba que está vivo.
RV6C2519sino que tenían contra él ciertas cuestiones acerca de su religión, y de un cierto Jesús, ya muerto, el que Pablo afirmaba estar vivo.
STRC2519sino que tenían contra él algunas cuestiones referentes a su propia religión y a un cierto Jesús difunto, del cual Pablo afirmaba que estaba vivo.
VTNC2519Lo que había entre ellos eran no sé qué discusiones sobre su religión, y sobre un tal Jesús que murió y que Pablo asegura que vive.
CEEC2520Yo, perdido en semejante discusión, le pregunté si quería ir a Jerusalén a que lo juzgase allí de esto.
NCGC2520Vacilando yo en la investigación, le dije que si quería ir a Jerusalén y ser allí juzgado.
NVRC2520Perplejo por estas cuestiones, le propuse si deseaba ir a Jerusalén para ser juzgado allí de estas cosas.
NZNC2520“Yo, vacilante con semejante caso, le preguntaba si quería ir a Yerushaláyim para que se lo juzgara por estas cosas allí.
RV6C2520Yo, dudando en cuestión semejante, le pregunté si quería ir a Jerusalén y allá ser juzgado de estas cosas.
STRC2520Estando yo perplejo respecto a la investigación de estos puntos, le pregunté si quería ir a Jerusalén para allí ser juzgado de estas cosas.
VTNC2520No sabiendo bien qué partido tomar en un asunto de esta índole le pregunté a Pablo si quería ir a Jerusalén para ser juzgado allí.
CEEC2521Pero, como Pablo ha apelado, pidiendo que lo deje en la cárcel para que decida el Augusto, he dado orden de que se le custodie hasta que pueda remitirlo al César».
NCGC2521Pero Pablo interpuso apelación para que su causa fuese reservada al conocimiento de Augusto, y así ordené que se le guardase hasta que pueda remitirle al César.
NVRC2521Pero como Pablo apeló para que su causa sea reservada a la decisión del César, mandé custodiarlo hasta que lo pueda enviar al César.
NZNC2521Pero como Shaúl apeló a quedar bajo custodia para la decisión de Augusto, mandé que lo guardaran hasta que yo lo enviara al César”.
RV6C2521Mas como Pablo apeló para que se le reservase para el conocimiento de Augusto, mandé que le custodiasen hasta que le enviara yo a César.
STRC2521Mas como Pablo apelase para que fuese, reservado al juicio del Augusto, ordené que se le guardase hasta remitirle al César.”
VTNC2521Pero como este apeló al juicio de Su Majestad imperial, yo ordené que lo dejaran bajo custodia hasta que lo enviara al Emperador».
CEEC2522Agripa dijo a Festo: «También a mí me gustaría oír a ese hombre». «Mañana lo oirás», dijo.
NCGC2522Dijo Agripa a Festo: Tendría gusto en oír a ese hombre. Mañana, dijo, le oirás.
NVRC2522Agripa le dijo a Festo: — Yo también quisiera oír a ese hombre. — Mañana le oirás — respondió él.
NZNC2522Entonces Agripa le dijo a Festo: “Yo también quisiera oír al hombre”. Y él dijo: “Mañana lo oirás”.
RV6C2522Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también quisiera oír a ese hombre. Y él le dijo: Mañana le oirás.
STRC2522Dijo entonces Agripa a Festo: “Yo mismo tendría también gusto en oír a ese hombre.” “Mañana, dijo, le oirás.
VTNC2522Agripa dijo entonces a Festo: «A mí también me gustaría escuchar a ese hombre». «Mañana lo escucharás», respondió Festo.
CEEC2523Al día siguiente llegaron Agripa y Berenice con mucha pompa y entraron en la sala de audiencias junto con los tribunos y las personas importantes de la ciudad. Festo ordenó que fuera traído Pablo.
NCGC2523Al otro día llegaron Agripa y Berenice con gran pompa, y entrando en la audiencia con los tribunos y personajes conspicuos de la ciudad, ordenó Festo que Pablo fuera conducido.
NVRC2523Al día siguiente llegaron Agripa y Berenice con gran pompa y entraron en la sala de la audiencia, junto con los tribunos y los hombres más importantes de la ciudad. A una orden de Festo trajeron a Pablo.
NZNC2523Así que al día siguiente vinieron Agripa y Berenice con mucha pompa, y después que entraron en la sala de audiencias con los tribunos y los principales de la ciudad, trajeron a Shaúl por mandato de Festo.
RV6C2523Al otro día, viniendo Agripa y Berenice con mucha pompa, y entrando en la audiencia con los tribunos y principales hombres de la ciudad, por mandato de Festo fue traído Pablo.
STRC2523Al día siguiente vinieron Agripa y Berenice con gran pompa, y cuando entraron en la sala de audiencia con los tribunos y personajes más distinguidos de la ciudad, por orden de Festo fue traído Pablo.
VTNC2523Al día siguiente, Agripa y Berenice llegaron con gran pompa y entraron en la sala de audiencias, rodeados de los tribunos y de los hombres más importantes de la ciudad. A una orden de Festo, trajeron a Pablo.
CEEC2524Y dijo Festo: «Rey Agripa y todos los que os encontráis aquí presentes con nosotros: estáis viendo al hombre contra quien acudió a mí toda la multitud de los judíos tanto en Jerusalén como aquí, clamando que no debe seguir con vida.
NCGC2524Y dijo Festo: Rey Agripa y todos los que estáis presentes: He aquí a este hombre, contra quien toda la muchedumbre de los judíos en Jerusalén y aquí me instaban gritando que no es digno de la vida.
NVRC2524Dijo Festo: — Rey Agripa y todos los presentes entre nosotros, veis aquí a este hombre. Toda la multitud de los judíos me ha interpelado contra él, tanto en Jerusalén como en este lugar, gritando que no merece vivir más tiempo.
NZNC2524Entonces Festo dijo: “Rey Agripa, y todos los hombres aquí presentes con nosotros: Aquí está el hombre, respecto del cual toda la multitud de los yahuditas ha recurrido a mí, tanto en Yerushaláyim como aquí, clamando a gritos que él no debe vivir más.
RV6C2524Entonces Festo dijo: Rey Agripa, y todos los varones que estáis aquí juntos con nosotros, aquí tenéis a este hombre, respecto del cual toda la multitud de los judíos me ha demandado en Jerusalén y aquí, dando voces que no debe vivir más.
STRC2524Y dijo Festo: “Rey Agripa y todos los que estáis presentes con nosotros, he aquí a este hombre, respecto del cual todo el pueblo de los judíos me ha interpelado, así en Jerusalén como aquí, gritando que él no debe seguir viviendo.
VTNC2524Festo tomó la palabra, diciendo: «Rey Agripa y todos los que están aquí presentes, ustedes ven a este hombre, por quien toda la comunidad judía ha venido a verme, tanto aquí como en Jerusalén, insistiendo a gritos que no había que dejarlo vivir más.
CEEC2525Yo, por mi parte, comprendí que no había cometido nada digno de muerte, pero, como él ha apelado al Augusto, he decidido enviarlo.
NCGC2525Pero yo no he hallado en él nada que le haga reo de muerte, y habiendo él apelado al César, he resuelto enviarle a él.
NVRC2525Comprendí, sin embargo, que no había cometido nada digno de muerte. Pero como ha apelado al César he decidido enviárselo.
NZNC2525Pero yo hallé que él no había hecho ninguna cosa digna de muerte, y como él mismo ha apelado a Augusto, he determinado enviarlo.
RV6C2525Pero yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y como él mismo apeló a Augusto, he determinado enviarle a él.
STRC2525Yo, por mi parte, me di cuenta de que no había hecho nada que fuese digno de muerte; pero habiendo él mismo apelado al Augusto, juzgué enviarle.
VTNC2525Yo no he encontrado en él nada que merezca la muerte; pero ya que él mismo ha apelado al Emperador, he decidido enviárselo.
CEEC2526Sin embargo, no tengo información segura que transmitirle; por ello lo he presentado ante vosotros, especialmente ante ti, rey Agripa, para que se le interrogue y saber qué escribir,
NCGC2526Del cual nada cierto tengo que escribir al señor. Por esto le he mandado conducir ante vosotros, y especialmente ante ti, rey Agripa, a fin de que con esta inquisición tenga yo qué poder escribir;
NVRC2526Dado que no tengo nada preciso que escribir al Emperador sobre él, lo he traído ante vosotros, y especialmente ante ti, rey Agripa, para que, una vez hecho el interrogatorio, tenga algo que escribir;
NZNC2526Pero no tengo nada de seguro que escribir a mi soberano acerca de él. Por esto lo he traído ante ustedes, y especialmente ante ti, oh rey Agripa, para que después de examinarlo, tenga yo algo que escribir.
RV6C2526Como no tengo cosa cierta que escribir a mi señor, le he traído ante vosotros, y mayormente ante ti, oh rey Agripa, para que después de examinarle, tenga yo qué escribir.
STRC2526No tengo acerca de él cosa cierta que pueda escribir a mi señor. Por lo cual lo he conducido ante vosotros, mayormente ante ti, oh rey Agripa, a fin de que a base de este examen tenga yo lo que pueda escribir.
VTNC2526Como no tengo nada preciso que escribir sobre él al Soberano, lo hice comparecer ante ustedes, especialmente ante ti, rey Agripa; así, después de este interrogatorio, yo tendré algo para informar.
CEEC2527porque me parece fuera de razón enviar un preso sin informar de la causa que hay en su contra».
NCGC2527porque me parece fuera de razón enviar un preso y no informar acerca de las acusaciones que sobre él pesan.
NVRC2527pues me parece improcedente enviar un preso sin indicar de qué se le acusa.
NZNC2527Porque no me parece razonable enviar un preso sin indicar también las acusaciones contra él”.
RV6C2527Porque me parece fuera de razón enviar un preso, y no informar de los cargos que haya en su contra.
STRC2527Porque me parece fuera de razón mandar un preso sin indicar también las acusaciones que se hagan contra él.
VTNC2527Porque me parece absurdo enviar a un prisionero, sin indicar al mismo tiempo los cargos que se le imputan».
CEEC2601Agripa dijo a Pablo: «Se te permite hablar en tu favor». Entonces Pablo, extendiendo la mano, empezó su defensa:
NCGC2601Dijo Agripa a Pablo: Se te permite hablar en tu defensa. Entonces Pablo, tendiendo la mano, comenzó así su defensa:
NVRC2601Agripa le dijo a Pablo: — Se te permite hablar en tu defensa. Entonces Pablo extendió la mano y comenzó su alegato:
NZNC2601Luego Agripa le dijo a Shaúl: “Se te permite hablar en tu favor”. Así que Shaúl extendió la mano y comenzó su defensa:
RV6C2601Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó así su defensa:
STRC2601Dijo luego Agripa a Pablo: “Se te permite hablar en tu defensa.” Entonces Pablo, extendiendo su mano, empezó a defenderse:
VTNC2601Agripa dijo a Pablo: «Estás autorizado a defenderte». Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa, diciendo:
CEEC2602«Me considero dichoso, rey Agripa, de poder defenderme hoy ante ti de todas las cosas de que me acusan los judíos,
NCGC2602"Por dichoso me tengo, rey Agripa, de poder defenderme hoy ante ti de todas las acusaciones de los judíos;
NVRC2602— Me considero dichoso, rey Agripa, de poder defenderme hoy ante ti de todas las acusaciones de los judíos,
NZNC2602“Me considero dichoso por poder exponer hoy mi defensa delante de usted, oh rey Agripa, acerca de todas las cosas de las que me acusan los yahuditas;
RV6C2602Me tengo por dichoso, oh rey Agripa, de que haya de defenderme hoy delante de ti de todas las cosas de que soy acusado por los judíos.
STRC2602 “Me siento feliz, oh rey Agripa, de poder hoy defenderme ante ti de todas las cosas de que soy acusado por los judíos,
VTNC2602«Rey Agripa, me considero dichoso de tener que defenderme hoy, delante de ti, de las acusaciones que me hacen los judíos,
CEEC2603mayormente porque conoces todas las costumbres y controversias judías; por ello te ruego me escuches con paciencia.
NCGC2603sobre todo, porque tú conoces todas las costumbres de los judíos y sus controversias. Te pido, pues, que me escuches con paciencia.
NVRC2603sobre todo, porque tú conoces todas sus cuestiones y costumbres. Te ruego por tanto que me escuches pacientemente.
NZNC2603sobre todo porque usted es conocedor de todas las costumbres y cuestiones de los yahuditas. Por lo tanto, le ruego que me escuche con paciencia.
RV6C2603Mayormente porque tú conoces todas las costumbres y cuestiones que hay entre los judíos; por lo cual te ruego que me oigas con paciencia.
STRC2603particularmente porque tú eres conocedor de todas las costumbres judías y de sus disputas, por lo cual te ruego me oigas con paciencia.
VTNC2603porque tú conoces todas las costumbres y controversias de los judíos. Por eso te ruego que me escuches con paciencia.
CEEC2604Todos los judíos conocen mi vida desde mi juventud, la cual transcurrió desde el principio entre mi gente y en Jerusalén;
NCGC2604Todos los judíos conocen cómo he vivido yo desde el principio de mi juventud en Jerusalén, en medio de mi pueblo,
NVRC2604Todos los judíos saben de mi vida desde la juventud, que transcurrió desde el principio en medio de mi pueblo en Jerusalén.
NZNC2604“Mi manera de vivir, desde mi juventud, la cual pasé desde el comienzo entre los de mi nación en Yerushaláyim, la conocen todos los yahuditas.
RV6C2604Mi vida, pues, desde mi juventud, la cual desde el principio pasé en mi nación, en Jerusalén, la conocen todos los judíos;
STRC2604Todos los judíos conocen por cierto mi vida desde la mocedad, pasada desde el principio en medio de mi pueblo y en Jerusalén.
VTNC2604Todos los judíos saben cómo he vivido desde los primeros días de mi juventud, en medio de mi pueblo y en la misma Jerusalén.
CEEC2605y, puesto que me conocen ya de antes, de mucho tiempo atrás, si quieren pueden dar testimonio de que yo viví como fariseo, conforme a la secta más estricta de nuestra religión.
NCGC2605y si quisieran, dar testimonio, saben que de mucho tiempo atrás viví como fariseo, según la secta más estrecha de nuestra religión.
NVRC2605Me conocen hace mucho tiempo y si quieren pueden atestiguar que he vivido como fariseo, según la secta más estricta de nuestra religión.
NZNC2605Ellos me conocen desde antes, si quisieran testificarlo, que conforme a la más estricta secta de nuestra fe viví como fariseo.
RV6C2605los cuales también saben que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme a la más rigurosa secta de nuestra religión, viví fariseo.
STRC2605Ellos saben desde mucho tiempo atrás, si quieren dar testimonio, que vivía yo cual fariseo, según la más estrecha secta de nuestra religión.
VTNC2605Ellos me conocen desde hace mucho tiempo y si quieren, pueden atestiguar que he vivido como fariseo, es decir, siguiendo la secta más rígida de nuestra religión.
CEEC2606Ahora estoy aquí procesado por la esperanza en la promesa hecha por Dios a nuestros padres,
NCGC2606Al presente estoy sometido a juicio por la esperanza en las promesas hechas por Dios a nuestros padres,
NVRC2606Y ahora estoy sometido a juicio por la esperanza en la promesa hecha por Dios a nuestros padres,
NZNC2606“Y ahora me someten a juicio por la esperanza de la promesa que Elohim les hizo a nuestros padres,
RV6C2606Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios a nuestros padres soy llamado a juicio;
STRC2606Y ahora estoy aquí para ser juzgado a causa de la esperanza en la promesa hecha por Dios a nuestros padres,
VTNC2606Y si ahora soy sometido a juicio, es por mi esperanza en la promesa hecha por Dios a nuestros padres,
CEEC2607que nuestras doce tribus esperan alcanzar dando culto a Dios asiduamente noche y día. Por causa de esta esperanza, ¡oh rey!, soy acusado por los judíos.
NCGC2607cuyo cumplimiento nuestras doce tribus, sirviendo continuamente a Dios día y noche, esperan alcanzar. Pues por esta esperanza, ¡oh rey!, soy yo acusado por los judíos.
NVRC2607la cual esperan alcanzar nuestras doce tribus sirviendo a Dios con perseverancia día y noche. ¡A causa de esta esperanza, rey, soy acusado por los judíos!
NZNC2607promesa que esperan alcanzar nuestras doce tribus sirviendo constantemente día y noche. Por esa misma esperanza me acusan los yahuditas, oh rey.
RV6C2607promesa cuyo cumplimiento esperan que han de alcanzar nuestras doce tribus, sirviendo constantemente a Dios de día y de noche. Por esta esperanza, oh rey Agripa, soy acusado por los judíos.
STRC2607cuyo cumplimiento nuestras doce tribus esperan alcanzar, sirviendo a Dios perseverantemente día y noche. Por esta esperanza, oh rey, soy yo acusado de los judíos.
VTNC2607la promesa que nuestras doce tribus esperan ver cumplida, sirviendo a Dios fervientemente día y noche. Acusa de esta esperanza, rey Agripa, soy acusado por los judíos.
CEEC2608¿Por qué os parece increíble que Dios resucite a los muertos?
NCGC2608¿Tenéis por increíble que Dios resucite a los muertos?
NVRC2608¿Por qué os parece increíble que Dios resucite a los muertos?
NZNC2608¿Por qué se juzga increíble entre ustedes que Elohim resucite a los muertos?
RV6C2608¡Qué! ¿Se juzga entre vosotros cosa increíble que Dios resucite a los muertos?
STRC2608¿Por qué se juzga cosa increíble para vosotros, que Dios resucite a muertos?
VTNC2608¿Por qué les parece increíble que Dios resucite a los muertos?
CEEC2609Yo creí que era mi deber actuar con todos los medios contra el nombre de Jesús el Nazareno.
NCGC2609Yo me creí en el deber de hacer mucho contra el nombre de Jesús Nazareno,
NVRC2609»Yo me creí en el deber de actuar enérgicamente contra el nombre de Jesús Nazareno.
NZNC2609“Pues yo, a la verdad, había pensado que era mi deber hacer muchas cosas contra el nombre de Yahoshúa el Netsarí.
RV6C2609Yo ciertamente había creído mi deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret;
STRC2609Yo, por mi parte, estaba persuadido de que debía hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús el Nazareno.
VTNC2609Yo, por mi parte, consideraba que debía combatir por todos los medios el nombre de Jesús de Nazaret.
CEEC2610Así, autorizado por los sumos sacerdotes, lo hice en Jerusalén, encerrando en cárceles a muchos de los santos y dando mi voto cuando eran ajusticiados.
NCGC2610y lo hice en Jerusalén, donde encarcelé a muchos santos, con poder que para ello tenía de los príncipes de los sacerdotes, y cuando eran muertos, yo daba mi voto.
NVRC2610Lo hice en Jerusalén y encarcelé a muchos santos con potestad recibida de los príncipes de los sacerdotes. Y cuando se les mataba yo aportaba mi voto.
NZNC2610Y así lo hice en Yerushaláyim: Yo mismo, con la autorización de los principales sacerdotes, encerré en cárceles a muchos de los santos; y cuando los mataban, yo daba mi voto contra ellos.
RV6C2610lo cual también hice en Jerusalén. Yo encerré en cárceles a muchos de los santos, habiendo recibido poderes de los principales sacerdotes; y cuando los mataron, yo di mi voto.
STRC2610Esto lo hice efectivamente en Jerusalén, donde con poderes de parte de los sumos sacerdotes encerré en cárceles a muchos de los santos; y cuando los hacían morir, yo concurría con mi voto.
VTNC2610Así lo hice en Jerusalén: yo mismo encarcelé a un gran número de santos con la autorización de los sumos sacerdotes, y cuando se los condenaba a muerte, mi voto era favorable.
CEEC2611Repetidas veces, recorriendo todas las sinagogas y ensañándome con ellos, les obligaba a blasfemar, y, rebosando furor contra ellos, los perseguía hasta en las ciudades extranjeras.
NCGC2611Muchas veces por todas las sinagogas los obligaba a blasfemar a fuerza de castigos, y loco de furor contra ellos, los perseguí hasta en las ciudades extrañas.
NVRC2611Les castigaba frecuentemente por todas las sinagogas, para obligarles a blasfemar y, enfurecido contra ellos, llegaba hasta perseguirles en ciudades extranjeras.
NZNC2611“Muchas veces, castigándolos en todas las sinagogas, trataba de obligarlos a blasfemar; y enfurecido en extremo contra ellos, los perseguía hasta en las ciudades extranjeras.
RV6C2611Y muchas veces, castigándolos en todas las sinagogas, los forcé a blasfemar; y enfurecido sobremanera contra ellos, los perseguí hasta en las ciudades extranjeras.
STRC2611Muchas veces los forzaba a blasfemar, castigándolos por todas las sinagogas; y sobremanera furioso contra ellos, los perseguía hasta las ciudades extranjeras.
VTNC2611Recorría frecuentemente las sinagogas, y los castigaba para obligarlos a renegar de su fe. Lleno de rabia contra ellos, los perseguía hasta en las ciudades extranjeras.
CEEC2612En este empeño, iba hacia Damasco con poderes y comisión del sumo sacerdote,
NCGC2612Para esto mismo iba yo a Damasco, con poder y autorización de los príncipes de los sacerdotes;
NVRC2612»Con este fin iba a Damasco, con la potestad y autorización de los príncipes de los sacerdotes,
NZNC2612En esto estaba ocupado cuando me dirigía a Daméseq con autorización y comisión de los principales sacerdotes.
RV6C2612Ocupado en esto, iba yo a Damasco con poderes y en comisión de los principales sacerdotes,
STRC2612Para esto mismo, yendo yo a Damasco, provisto de poderes y comisión de los sumos sacerdotes,
VTNC2612Una vez, cuando me dirigía a Damasco con plenos poderes y con la orden de los sumos sacerdotes,
CEEC2613cuando, hacia el mediodía, durante el camino vi, ¡oh rey!, una luz venida del cielo, más brillante que el sol, que me envolvía con su fulgor a mí y a los que caminaban conmigo.
NCGC2613y al mediodía, ¡oh rey!, vi en el camino una luz del cielo, más brillante que el sol, que me envolvía a mí y a los que me acompañaban.
NVRC2613y al mediodía vi en el camino, rey, una luz del cielo, más brillante que el sol, que me envolvió a mí y a los que me acompañaban.
NZNC2613En el camino a mediodía, oh rey, vi que desde el cielo una luz, más resplandeciente que el sol, alumbró alrededor de mí y de los que viajaban conmigo.
RV6C2613cuando a mediodía, oh rey, yendo por el camino, vi una luz del cielo que sobrepasaba el resplandor del sol, la cual me rodeó a mí y a los que iban conmigo.
STRC2613siendo el mediodía, vi, oh rey, en el camino una luz del cielo, más resplandeciente que el sol, la cual brillaba en derredor de mí y de los que me acompañaban.
VTNC2613en el camino, hacia el mediodía, vi una luz más brillante que el sol, que venía del cielo y me envolvía a mí y a los que me acompañaban.
CEEC2614Caímos todos nosotros por tierra y yo oí una voz que me decía en hebreo: “Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues? Duro es para ti dar coces contra el aguijón”.
NCGC2614Caídos todos a tierra, oí una voz que me decía en lengua hebrea: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Duro te es dar coces contra el aguijón.
NVRC2614Caímos todos a tierra y escuché una voz que me decía en hebreo: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa es para ti dar coces contra el aguijón».
NZNC2614“Después de caer todos nosotros a tierra, oí una voz que me decía en lengua hebrea: ‘Shaúl, Shaúl, ¿por qué me persigues? ¡Dura cosa te es dar patadas contra el aguijón!’
RV6C2614Y habiendo caído todos nosotros en tierra, oí una voz que me hablaba, y decía en lengua hebrea: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra el aguijón.
STRC2614Caídos todos nosotros a tierra, oí una voz que me decía en lengua hebrea: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Duro es para ti dar coces contra el aguijón».
VTNC2614Todos caímos en tierra, y yo oí una voz que me decía en hebreo: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Te lastimas al dar coces contra el aguijón».
CEEC2615Yo dije: “¿Quién eres, Señor?”. Y el Señor respondió: “Yo soy Jesús, a quien tú persigues.
NCGC2615Yo contesté: ¿Quién eres, Señor? El Señor me dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues.
NVRC2615Yo contesté: «¿Quién eres, Señor?» Y el Señor me dijo: «Yo soy Jesús, a quien tú persigues.
NZNC2615Entonces yo dije: ‘¿Quién eres, Maestro?’ Y el Maestro dijo: ‘Yo soy Yahoshúa, a quien tú persigues.
RV6C2615Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues.
STRC2615Yo respondí: «¿Quién eres, Señor?» Y dijo el Señor: «Yo soy Jesús, a quien tú persigues.
VTNC2615Yo respondí: «¿Quién eres, Señor?». Y me dijo: «Soy Jesús, a quien tú persigues.
CEEC2616Pero levántate y ponte en pie, pues me he aparecido a ti precisamente para elegirte como servidor y testigo tanto de las cosas que de mí has visto como de las que te manifestaré.
NCGC2616Pero levántate y ponte en pie, pues para esto me he dejado ver de ti, para hacerte ministro y testigo de lo que has visto y de lo que te mostraré aún,
NVRC2616Pero levántate y ponte en pie, porque me he dejado ver por ti para hacerte ministro y testigo de lo que has visto y de lo que todavía te mostraré.
NZNC2616Pero levántate y ponte sobre tus pies, porque te he aparecido para esto: para constituirte servidor mío y testigo de las cosas que has visto y de las que te voy a revelar.
RV6C2616Pero levántate, y ponte sobre tus pies; porque para esto he aparecido a ti, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que me apareceré a ti,
STRC2616Más levántate y ponte sobre tus pies; porque para esto me he aparecido a ti para predestinarte ministro y testigo de las cosas que has visto y de aquellas por las cuales aún me apareceré a ti,
VTNC2616Levántate y permanece de pie, porque me he aparecido a ti para hacerte ministro y testigo de las cosas que has visto y de aquellas en que yo me manifestaré a ti.
CEEC2617Te libraré de tu pueblo y de los gentiles, a quienes te envío
NCGC2617librándote del pueblo y de los gentiles, a los cuales yo te envío
NVRC2617Yo te libraré de tu pueblo y de los gentiles a los que te envío,
NZNC2617Yo te libraré del pueblo y de los gentiles, a los cuales ahora te envío
RV6C2617librándote de tu pueblo, y de los gentiles, a quienes ahora te envío,
STRC2617librándote del pueblo, y de los gentiles, a los cuales yo te envío,
VTNC2617Te libraré de los judíos y de las naciones paganas. A ellas te envío
CEEC2618para que les abras los ojos, y se vuelvan de las tinieblas a la luz y del dominio de Satanás a Dios; para que reciban el perdón de los pecados y parte en la herencia entre los que han sido santificados por la fe en mí”.
NCGC2618para que les abras los ojos, se conviertan de las tinieblas a la luz y del poder de Satanás a Dios, y reciban la remisión de los pecados y la herencia entre los debidamente santificados por la fe en mí.
NVRC2618para que abras sus ojos y así se conviertan de las tinieblas a la luz y del poder de Satanás a Dios, y reciban el perdón de los pecados y la herencia entre los santificados por la fe en mí».
NZNC2618para abrir sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas a la luz y del poder del Satán a YHWH, para que reciban perdón de pecados y una herencia entre los santificados por la fe en mí”.
RV6C2618para que abras sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas a la luz, y de la potestad de Satanás a Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, perdón de pecados y herencia entre los santificados.
STRC2618a fin de abrirles los ojos, para que se conviertan de las tinieblas a la luz, y de la potestad de Satanás a Dios, y para que obtengan remisión de pecados y herencia entre los que han sido santificados por la fe en Mí»
VTNC2618para que les abras los ojos, y se conviertan de las tinieblas a la luz y del imperio de Satanás al verdadero Dios, y por la fe en mí, obtengan el perdón de los pecados y su parte en la herencia de los santos».
CEEC2619Así pues, rey Agripa, yo no he sido desobediente a la visión del cielo,
NCGC2619No fui, ¡oh rey Agripa!, desobediente a la visión celestial,
NVRC2619»Así pues, rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,
NZNC2619“Por lo cual, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial.
RV6C2619Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial,
STRC2619En lo sucesivo, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,
VTNC2619Desde ese momento, rey Agripa, nunca fui infiel a esa visión celestial.
CEEC2620sino que he predicado primero a los judíos de Damasco, luego a los de Jerusalén y de toda Judea, y por último a los gentiles, que se arrepientan y se conviertan a Dios, haciendo obras dignas de penitencia.
NCGC2620sino que primero a los de Damasco, luego a los de Jerusalén y por toda la región de Judea y a los gentiles, anuncié la penitencia y la conversión a Dios por obras dignas de penitencia.
NVRC2620sino que primero a los de Damasco y Jerusalén, y luego por toda la región de Judea y a los gentiles, comencé a predicar que se arrepintieran y se convirtieran a Dios con obras dignas de penitencia.
NZNC2620Más bien, primeramente a los que estaban en Daméseq, y en Yerushaláyim y por toda la tierra de Yahudah, y a los gentiles, les he proclamado que se arrepientan y se conviertan a Elohim, haciendo obras que demuestren arrepentimiento.
RV6C2620sino que anuncié primeramente a los que están en Damasco, y Jerusalén, y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.
STRC2620antes bien, primero a los de Damasco, y también en Jerusalén, y por toda la región de Judea, y a los gentiles, anuncié que se arrepintiesen y se volviesen a Dios, haciendo obras dignas del arrepentimiento.
VTNC2620Por el contrario, dirigiéndome primero a los habitantes de Damasco, luego a los de Jerusalén y de todo el país de Judea, y finalmente a los paganos, les prediqué que era necesario arrepentirse y convertirse a Dios, manifestando su conversión con obras.
CEEC2621Por este motivo me prendieron los judíos en el templo y trataron de matarme,
NCGC2621Sólo por esto los judíos, al prenderme en el templo, intentaron matarme;
NVRC2621Por este motivo intentaron matarme los judíos cuando me apresaron en el Templo.
NZNC2621“A causa de esto, los yahuditas me apresaron en el Templo y trataron de matarme.
RV6C2621Por causa de esto los judíos, prendiéndome en el templo, intentaron matarme.
STRC2621A causa de esto, los judíos me prendieron en el Templo e intentaron quitarme la vida.
VTNC2621Por todo esto, los judíos me detuvieron en el Templo y trataron de matarme.
CEEC2622pero, con la ayuda de Dios, me he mantenido firme hasta hoy dando testimonio a pequeños y grandes, sin decir cosa fuera de lo que los profetas y el mismo Moisés dijeron que debía suceder:
NCGC2622pero gracias al socorro de Dios persevero firme hasta hoy dando testimonio a pequeños y a grandes y no enseñando otra cosa sino lo que los profetas y Moisés han dicho que debía de suceder:
NVRC2622Con la ayuda de Dios he permanecido hasta este día predicando a pequeños y grandes, sin enseñar otras cosas que las que los Profetas y Moisés dijeron que iban a suceder:
NZNC2622Pero con la ayuda de Elohim me he mantenido firme hasta el día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, sin decir nada ajeno a las cosas que los profetas y Mosheh dijeron que habían de suceder:
RV6C2622Pero habiendo obtenido auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de suceder:
STRC2622Pero, habiendo conseguido el auxilio de Dios, estoy firme el día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, y no diciendo cosa alguna fuera de las que han anunciado para el porvenir los profetas y Moisés:
VTNC2622Pero con la protección de Dios, he podido hasta el día de hoy seguir dando testimonio ante los pequeños y los grandes. Y nunca dije nada fuera de lo que los Profetas y Moisés anunciaron que iba a suceder,
CEEC2623que el Mesías, habiendo padecido y siendo el primero en resucitar de entre los muertos, anunciaría la luz a su pueblo y a los gentiles».
NCGC2623Que el Mesías había de padecer, que siendo el primero en la resurrección de los muertos, había de anunciar la luz al pueblo y a los gentiles.
NVRC2623que el Cristo debía padecer y, después de ser el primero en resucitar de entre los muertos, iba a anunciar la luz al pueblo y a los gentiles.
NZNC2623que el Mashíaj habría de padecer, y que por ser el primero de la resurrección de los muertos, habría de anunciarle luz al pueblo y a los gentiles”.
RV6C2623Que el Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y a los gentiles.
STRC2623que el Cristo había de padecer, y que Él, como el primero de la resurrección de los muertos, ha de anunciar luz al pueblo y a los gentiles.
VTNC2623es decir, que el Mesías debía sufrir y que, siendo el primero en resucitar de entre los muertos, anunciaría la luz a nuestro pueblo y a los paganos».Reacciones del auditorio
CEEC2624Mientras estaba él diciendo esto en su defensa, dice Festo a grandes voces: «Estás loco, Pablo. ¡Las muchas letras te trastornan el juicio!».
NCGC2624Defendiéndose él de esto, dijo Festo en alta voz: ¡Tú deliras, Pablo! Las muchas letras te han vuelto loco.
NVRC2624Mientras se defendía de este modo, dijo Festo en alta voz: — Estás loco, Pablo. Las muchas letras te han hecho perder el juicio.
NZNC2624Mientras él decía estas cosas en su defensa, Festo le dijo a gran voz: “¡Estás loco, Shaúl! ¡El mucho estudio te ha vuelto loco!”
RV6C2624Diciendo él estas cosas en su defensa, Festo a gran voz dijo: Estás loco, Pablo; las muchas letras te vuelven loco.
STRC2624Defendiéndose (Pablo) de este modo, exclamó Festo en alta voz: “Tú estás loco, Pablo. Las muchas letras te trastornan el juicio.”
VTNC2624Cuando Pablo llegó a este punto de su defensa, Festo dijo en voz alta: «Estás loco, Pablo; tu excesivo estudio te ha hecho perder la cabeza».
CEEC2625Pero Pablo dijo: «No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que proclamo palabras verdaderas y sensatas.
NCGC2625Pablo le contestó: No deliro, nobilísimo Festo; lo que digo son palabras de verdad y sensatez.
NVRC2625Pablo contestó: — No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que digo cosas verdaderas y sensatas.
NZNC2625Pero Shaúl dijo: “No estoy loco, oh excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura.
RV6C2625Mas él dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura.
STRC2625 “Excelentísimo Festo, respondió Pablo, no estoy loco, sino que digo palabras de verdad y de cordura.
VTNC2625A lo que Pablo respondió: «No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que digo la verdad y hablo con sensatez.
CEEC2626Bien conoce todo esto el rey, ante quien hablo con plena franqueza; estimo que no se le oculta nada de esto, pues no ha sucedido en un rincón.
NCGC2626Bien sabe el rey estas cosas, y a él hablo confiadamente, porque estoy persuadido de que nada de esto ignora, pues no son cosas que se hayan hecho en un rincón.
NVRC2626Bien sabe estas cosas el rey a quien hablo sinceramente, porque no creo que ninguna le sea desconocida, pues no son cosas que hayan ocurrido en un rincón.
NZNC2626Y el rey, delante de quien también hablo confiadamente, entiende de estas cosas. Porque estoy convencido de que nada de esto le es oculto, pues esto no ha ocurrido en algún rincón.
RV6C2626Pues el rey sabe estas cosas, delante de quien también hablo con toda confianza. Porque no pienso que ignora nada de esto; pues no se ha hecho esto en algún rincón.
STRC2626Bien conoce estas cosas el rey, delante del cual hablo con toda libertad, estando seguro de que nada de esto ignora, porque no se trata de cosas que se han hecho en algún rincón.
VTNC2626El rey está al corriente de todas estas cosas, por eso me dirijo a él con toda confianza: no creo que ignore nada de esto, porque no son cosas que sucedieron en un lugar oculto.
CEEC2627¿Crees, rey Agripa, en los profetas? Yo sé que crees».
NCGC2627¿Crees, rey Agripa, en los profetas? Yo sé que crees.
NVRC2627¿Crees, rey Agripa, en los Profetas? Yo sé que crees.
NZNC2627“¿Cree usted, oh rey Agripa, a los profetas? ¡Yo sé que cree!”
RV6C2627¿Crees, oh rey Agripa, a los profetas? Yo sé que crees.
STRC2627 ¿Crees, Rey Agripa, a los profetas? Ya sé que crees.”
VTNC2627¿Crees en los profetas, rey Agripa? Yo sé que crees en ellos».
CEEC2628Contestó Agripa a Pablo: «Por poco me convences para que me haga cristiano».
NCGC2628Agripa dijo a Pablo: Poco más, y me persuades a que me haga cristiano.
NVRC2628Agripa contestó a Pablo: — Un poco más y me convences de que me haga cristiano.
NZNC2628Entonces Agripa le dijo a Shaúl: “¡Por poco me persuades a hacerme mesianista!”
RV6C2628Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades a ser cristiano.
STRC2628 A esto, Agripa respondió a Pablo: “Por poco me persuades a hacerme cristiano.”
VTNC2628Agripa contestó a Pablo: «¡Un poco más, y me convences que me haga cristiano!».
CEEC2629Respondió Pablo: «Quisiera Dios que, por poco o por mucho, no solo tú sino todos los que me estáis escuchando hoy llegarais a ser como yo, salvo estas cadenas».
NCGC2629Y Pablo: Por poco más o por mucho más, pluguiese a Dios que no sólo tú, sino todos los que me oyen se hicieran hoy tales como lo soy yo, aunque sin estas cadenas.
NVRC2629Pablo respondió: — Quisiera Dios que, con poco o con mucho, no sólo tú sino todos los que me escuchan hoy se hicieran como yo, pero sin estas cadenas.
NZNC2629Y Shaúl dijo: “¡Quisiera Elohim que, por poco o por mucho, no solamente usted sino también todos los que hoy me escuchan se hicieron como yo, excepto por estas cadenas!”
RV6C2629Y Pablo dijo: ¡Quisiera Dios que por poco o por mucho, no solamente tú, sino también todos los que hoy me oyen, fueseis hechos tales cual yo soy, excepto estas cadenas!
STRC2629A lo que contestó Pablo: “Pluguiera a Dios que por poco o por mucho, no sólo tú, sino también todos cuantos que hoy me oyen, se hicieran tales como soy yo, salvo estas cadenas.
VTNC2629«No importa que se necesite poco o mucho para lograrlo, dijo Pablo. ¡Quiera Dios que no sólo tú, sino todos los que me escuchan hoy, lleguen a ser como yo..., pero sin estas cadenas!».
CEEC2630Se levantaron el rey, el gobernador, Berenice y los que estaban sentados con ellos
NCGC2630Se levantaron el rey y el procurador, Berenice y cuantos con ellos estaban sentados;
NVRC2630Se levantaron el rey, el procurador, Berenice y todos los que se sentaban con ellos;
NZNC2630Entonces se levantaron el rey, el procurador, Berenice y los que se habían sentado con ellos.
RV6C2630Cuando había dicho estas cosas, se levantó el rey, y el gobernador, y Berenice, y los que se habían sentado con ellos;
STRC2630Se levantaron entonces el rey, el gobernador, Berenice, y los que con ellos estaban sentados.
VTNC2630Entonces el rey se levantó, lo mismo que el gobernador, Berenice y los que estaban con ellos.
CEEC2631y, cuando se retiraron, decían entre ellos: «Este hombre no está haciendo nada digno de muerte o de prisión».
NCGC2631y al retirarse se decían unos a otros: Este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte o la prisión.
NVRC2631y al retirarse comentaban unos con otros: — Este hombre no ha hecho nada que merezca muerte o prisión.
NZNC2631Y después de retirarse aparte, hablaban unos con otros diciendo: “Este hombre no hace ninguna cosa digna de muerte ni de prisión”.
RV6C2631y cuando se retiraron aparte, hablaban entre sí, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte ni de prisión ha hecho este hombre.
STRC2631Y al retirarse hablaban entre sí, diciendo: “Este hombre nada hace que merezca muerte o prisión.
VTNC2631Al retirarse, comentaban entre sí: «Este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte o la prisión».
CEEC2632Agripa dijo a Festo: «Este hombre podía ser puesto en libertad si no hubiera apelado al César».
NCGC2632Agripa dijo a Festo: Podría ponérsele en libertad, si no hubiera apelado al César.
NVRC2632Agripa le dijo a Festo: — Podría ser puesto en libertad si no hubiera apelado al César.
NZNC2632Y Agripa le dijo a Festo: “A este hombre se le podría poner en libertad, si no hubiera apelado al César”.
RV6C2632Y Agripa dijo a Festo: Podía este hombre ser puesto en libertad, si no hubiera apelado a César.
STRC2632Y Agripa dijo a Festo: “Se podría poner a este hombre en libertad, si no hubiera apelado al César.
VTNC2632Y Agripa dijo a Festo: «Podría ser dejado en libertad, si él mismo hubiera apelado al Emperador».
CEEC2701Cuando se decidió que emprendiésemos la navegación hacia Italia, encomendaron la custodia de Pablo y de otros prisioneros a un centurión de nombre Julio, perteneciente a la cohorte Augusta.
NCGC2701Cuando estuvo resuelto que emprendiésemos la navegación a Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos en manos de un centurión llamado Julio, de la cohorte Augusta.
NVRC2701Cuando se decidió que emprendiésemos la navegación rumbo a Italia, Pablo y algunos otros presos fueron confiados a un centurión de la cohorte Augusta, que se llamaba Julio.
NZNC2701Cuando se determinó que habríamos de navegar a Italia, entregaron a Shaúl y a algunos otros presos a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta.
RV6C2701Cuando se decidió que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta.
STRC2701Luego que se determinó que navegásemos a Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos en manos de un centurión de la cohorte Augusta, por nombre Julio.
VTNC2701Cuando se decidió que debíamos embarcarnos para Italia, confiaron a Pablo y a otros prisioneros a un centurión de la cohorte imperial, llamado Julio.
CEEC2702Embarcamos en una nave adramitena que iba a navegar hacia lugares de Asia y nos hicimos a la mar. Estaba con nosotros Aristarco, macedonio de Tesalónica.
NCGC2702Embarcados en una nave de Adramicia, que estaba para hacerse a la vela para los puertos de Asia, levamos anclas, llevando en nuestra compañía a Aristarco, macedonio de Tesalónica.
NVRC2702Embarcamos en una nave de Adramicio que iba a zarpar hacia puertos de Asia y nos hicimos a la mar, llevando con nosotros a Aristarco, macedonio de Tesalónica.
NZNC2702Así que nos embarcamos en una nave adramiteña que salía para los puertos de Asia, y zarpamos. Estaba con nosotros Aristarco, un macedonio de Tesalónica.
RV6C2702Y embarcándonos en una nave adramitena que iba a tocar los puertos de Asia, zarpamos, estando con nosotros Aristarco, macedonio de Tesalónica.
STRC2702Nos embarcamos en una nave adramitena, que estaba a punto de emprender viaje a los puertos de Asia, y nos hicimos a la vela, acompañándonos Aristarco, macedonio de Tesalónica.
VTNC2702Subimos a bordo de un barco de Adramicio que se dirigía a las costas de Asia, y zarpamos. Iba con nosotros Aristarco, un macedonio de Tesalónica.
CEEC2703Al día siguiente arribamos a Sidón. Allí, Julio, tratando con humanidad a Pablo, le permitió ir a ver a sus amigos y ser atendido por ellos.
NCGC2703Al otro día llegamos a Sidón, y Julio, usando con Pablo de gran humanidad, le permitió ir a visitar a sus amigos y proveer a sus necesidades.
NVRC2703Al día siguiente llegamos a Sidón, y Julio, tratando a Pablo con humanidad, le permitió visitar a sus amigos y proveerse de lo necesario.
NZNC2703Al otro día, atracamos en Tsidón; y Julio, tratando a Shaúl con amabilidad, le permitió visitar a sus amigos y recibir las atenciones de ellos.
RV6C2703Al otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando humanamente a Pablo, le permitió que fuese a los amigos, para ser atendido por ellos.
STRC2703Al otro día hicimos escala en Sidón, y Julio, tratando a Pablo humanamente, le permitió visitar a los amigos y recibir atenciones.
VTNC2703Al día siguiente, llegamos a Sidón. Julio trató a Pablo con mucha consideración y le permitió ir a ver a sus amigos y ser atendido por ellos.
CEEC2704Desde allí nos hicimos a la mar y navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios,
NCGC2704De allí levamos anclas, y, a causa de los vientos contrarios, navegamos a lo largo de Chipre,
NVRC2704Partimos de allí y, a causa de vientos contrarios, navegamos a lo largo de Chipre,
NZNC2704Después de zarpar de allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos nos eran contrarios.
RV6C2704Y haciéndonos a la vela desde allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
STRC2704Partidos de allí navegamos a lo largo de Chipre, por ser contrarios los vientos,
VTNC2704De allí, partimos y navegamos al resguardo de la isla de Chipre, porque soplaban vientos contrarios;
CEEC2705y, después de hacer la travesía por alta mar frente a las costas de Cilicia y Panfilia, llegamos a Mira de Licia.
NCGC2705y atravesando los mares de Cilicia y Panfilia, llegamos a Mira de Licia;
NVRC2705y a través de los mares de Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira de Licia.
NZNC2705Y después de cruzar por alta mar frente a Cilicia y a Panfilia, llegamos a Mira, ciudad de Licia.
RV6C2705Habiendo atravesado el mar frente a Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira, ciudad de Licia.
STRC2705y atravesando el mar de Cilicia y Panfilia, aportamos a Mira de Licia,
VTNC2705después, atravesando el mar de Cilicia y de Panfilia, llegamos a Mira de Licia.
CEEC2706Allí encontró el centurión una nave alejandrina que navegaba para Italia y nos embarcó en ella.
NCGC2706y como el centurión encontrase allí una nave alejandrina que navegaba a Italia, hizo que nos trasladásemos a ella.
NVRC2706Allí encontró el centurión una nave alejandrina que se dirigía a Italia y nos trasladó a ella.
NZNC2706El centurión encontró allí una nave alejandrina que navegaba a Italia, y nos embarcó en ella.
RV6C2706Y hallando allí el centurión una nave alejandrina que zarpaba para Italia, nos embarcó en ella.
STRC2706donde el centurión, hallado un barco alejandrino que navegaba para Italia, nos embarcó en él.
VTNC2706Allí, el centurión encontró un barco alejandrino que iba a zarpar rumbo a Italia, y nos hizo embarcar en él.
CEEC2707Durante bastantes días navegamos despacio, y habiendo llegado a duras penas frente a Gnido, por no permitirlo el viento, navegamos a sotavento de Creta, frente a Salmón,
NCGC2707Navegando durante varios días lentamente y con dificultad, llegamos frente a Gnido; luego, por sernos contrario el viento, bajamos a Creta junto a Salmón;
NVRC2707Durante varios días navegamos con lentitud y llegamos con dificultad frente a Gnido. Dado que el viento nos era contrario, navegamos al abrigo de Creta cerca de Salmone.
NZNC2707Navegamos muchos días despacio, y llegamos a duras penas frente a Gnido, porque el viento nos impedía, luego navegamos a sotavento de Creta frente a Salmón.
RV6C2707Navegando muchos días despacio, y llegando a duras penas frente a Gnido, porque nos impedía el viento, navegamos a sotavento de Creta, frente a Salmón.
STRC2707Navegando durante varios días lentamente, llegamos a duras penas frente a Gnido, porque nos impedía el viento; después navegamos a sotavento de Creta, frente a Salmona,
VTNC2707Durante varios días, navegamos lentamente y, a duras penas, llegamos a la altura de Cnido. Como el viento era desfavorable, navegamos al resguardo de la isla de Creta hacia el cabo Salmoné,
CEEC2708y, después de costearla con dificultad, llegamos a un lugar llamado Puertos Hermosos, que estaba cerca de la ciudad de Lasea.
NCGC2708y costeando penosamente la isla, llegamos a cierto lugar llamado Puerto Bueno, cerca del cual está la ciudad de Lasea.
NVRC2708A duras penas costeamos la isla hasta llegar a un lugar llamado Puertos Buenos, junto al que está la ciudad de Lasea.
NZNC2708Y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
RV6C2708Y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
STRC2708y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual está la ciudad de Lasea.
VTNC2708y después de haberlo bordeado con gran dificultad, llegamos a un punto llamado Buenos Puertos, cerca de la ciudad de Lasea.
CEEC2709Habiendo transcurrido bastante tiempo y siendo ya insegura la navegación porque ya había pasado el Ayuno, Pablo les aconsejaba,
NCGC2709Transcurrido bastante tiempo y siendo peligrosa la navegación por ser ya pasado el ayuno, les advirtió Pablo,
NVRC2709Transcurrido bastante tiempo, como la navegación se hacía peligrosa, pues había pasado ya el Ayuno, Pablo les advirtió:
NZNC2709Como había transcurrido mucho tiempo y se hacía peligrosa la navegación, porque también ya había pasado el Ayuno, Shaúl los aconsejaba
RV6C2709Y habiendo pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, por haber pasado ya el ayuno, Pablo les amonestaba,
STRC2709Como hubiese transcurrido bastante tiempo y fuese ya peligrosa la navegación —había pasado ya el Ayuno—, Pablo les advirtió,
VTNC2709Ya había transcurrido bastante tiempo y la navegación se hacía peligrosa, porque había pasado la época del Ayuno solemne. Entonces Pablo les advirtió:
CEEC2710diciéndoles: «Amigos, veo que la navegación va a ser un sufrimiento y un perjuicio no solo para la carga y la nave, sino también para nuestras personas».
NCGC2710diciendo: Veo, amigos, que la navegación va a ser con peligro y mucho daño, no sólo para la carga y la nave, sino también para nuestras personas.
NVRC2710— Veo, amigos, que la navegación va a traer peligros y serios daños no sólo para la carga y la nave, sino también para nuestras vidas.
NZNC2710diciendo: “Hombres, veo que la navegación va a ser con daño y mucha pérdida, no sólo de la carga y de la nave, sino también de nuestras vidas”.
RV6C2710diciéndoles: Varones, veo que la navegación va a ser con perjuicio y mucha pérdida, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras personas.
STRC2710diciéndoles: “Compañeros, veo que el trayecto va a redundar en daño y mucho perjuicio no solamente para el cargamento y la nave, sino también para nuestras vidas.”
VTNC2710«Amigos, veo que la navegación no podrá continuar sin riesgo y sin graves pérdidas, no sólo para la carga y el barco, sino también para nuestras propias vidas».
CEEC2711Pero el centurión daba más crédito al piloto y al patrón que a lo que Pablo había dicho.
NCGC2711Pero el centurión dio más crédito al piloto y al patrón del barco que a Pablo;
NVRC2711Pero el centurión hizo más caso al piloto y al patrón que a las palabras de Pablo.
NZNC2711Pero el centurión se dejó persuadir más por el piloto y el capitán del barco que por lo que decía Shaúl.
RV6C2711Pero el centurión daba más crédito al piloto y al patrón de la nave, que a lo que Pablo decía.
STRC2711Mas el centurión daba más crédito al piloto y al patrón del barco, que a las palabras de Pablo.
VTNC2711Pero el centurión confiaba más en el capital y en el patrón del barbo que en las palabras de Pablo;
CEEC2712Como, por otra parte, el puerto no era adecuado para invernar, la mayoría acordó hacerse a la mar, intentando llegar a Fénica, puerto de Creta que mira al ábrego y al cauro, para pasar allí el invierno.
NCGC2712y por ser el puerto poco a propósito para invernar en él, la mayor parte fue de parecer que partiésemos de allí, a ver si podríamos alcanzar Fenice e invernar allí, por ser un puerto de Creta que mira contra el nordeste y sudeste.
NVRC2712Como el puerto no resultaba apropiado para pasar el invierno, la mayoría decidió hacerse a la mar desde allí, por si lograban llegar a Fénica, un puerto de Creta que mira al sudoeste y al noroeste, para pasar el invierno.
NZNC2712Ya que el puerto era incómodo para pasar el invierno, la mayoría acordó zarpar de allí, a ver si de alguna manera podían llegar a Fenice, un puerto de Creta que mira al suroeste y al noroeste, para invernar allí.
RV6C2712Y siendo incómodo el puerto para invernar, la mayoría acordó zarpar también de allí, por si pudiesen arribar a Fenice, puerto de Creta que mira al nordeste y sudeste, e invernar allí.
STRC2712Y como el puerto no fuese cómodo para invernar, la mayor parte aconsejó partir de allí, por si podían arribar a Fenice e invernar allí, porque es un puerto de Creta que mira al sureste y al nordeste
VTNC2712y como el puerto no se prestaba para invernar, la mayoría opinó que era mejor partir y llegar cuanto antes a Fenice, un puerto de Creta que mira hacia el suroeste y el noroeste, para pasar allí el invierno.
CEEC2713Habiéndose levantado una brisa del sur, creyeron que podían realizar su propósito y, levando anclas, fueron costeando Creta.
NCGC2713Comenzó a soplar el solano, y creyendo que se lograría su propósito, levaron anclas y fueron costeando más de cerca la isla de Creta;
NVRC2713Comenzó a soplar el viento del sur y pensaron que podían realizar su propósito, de modo que levaron anclas y fueron costeando de cerca la isla de Creta.
NZNC2713Como sopló una brisa del sur y les pareció que ya habían logrado lo que deseaban, izaron velas e iban costeando a Creta muy de cerca.
RV6C2713Y soplando una brisa del sur, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, levaron anclas e iban costeando Creta.
STRC2713Y soplando un suave viento sur, se figuraban que saldrían con su intento. Levaron, pues, anclas, y navegaban a lo largo de Creta, muy cerca de tierra
VTNC2713En ese preciso momento, se levantó una brisa del sur y creyeron que podrían realizar este proyecto. Zarparon y comenzaron a bordear la isla de Creta.
CEEC2714Pero no mucho después irrumpió contra la nave un viento huracanado, el llamado euroaquilón.
NCGC2714mas de pronto se desencadenó sobre ella un viento impetuoso llamado euroaquilón (NE.),
NVRC2714Pero no mucho tiempo después se desató contra ella un viento huracanado llamado Euroaquilón.
NZNC2714Pero no mucho después azotó a la nave un viento huracanado que se llama Noroeste.
RV6C2714Pero no mucho después dio contra la nave un viento huracanado llamado Euroclidón.
STRC2714Pero a poco andar se echó sobre la nave un viento tempestuoso, llamado euro aquilón.
VTNC2714Pero muy pronto se desencadenó un huracán llamado Euraquilón, que provenía de la isla.
CEEC2715La nave fue arrastrada y no pudimos hacer frente al viento, quedando a la deriva.
NCGC2715que arrastraba la nave, sin que pudiera resistir, y nos dejamos ir a merced del viento.
NVRC2715Arrastrada la nave e incapaz de resistir el viento, quedó al capricho de las olas, y comenzamos a ir a la deriva.
NZNC2715Como la nave iba arrastrada y no podía poner proa al viento, nos abandonamos a él y nos llevaba a la deriva.
RV6C2715Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo poner proa al viento, nos abandonamos a él y nos dejamos llevar.
STRC2715La nave fue arrebatada, y sin poder hacer frente al viento, nos dejábamos llevar, abandonándonos a él.
VTNC2715Como el barco no podía resistir al viento, fue arrastrado y nos dejamos llevar a la deriva.
CEEC2716Navegando a sotavento de una isleta llamada Cauda, con dificultad pudimos hacernos con el bote;
NCGC2716Pasando por debajo de una islita llamada Cauda, a duras penas pudimos tomar el esquife.
NVRC2716Navegamos a sotavento de una pequeña isla que se llamaba Cauda y a duras penas conseguimos hacernos con el esquife.
NZNC2716Navegamos a sotavento de una pequeña isla que se llama Cauda, y apenas pudimos retener el bote.
RV6C2716Y habiendo corrido a sotavento de una pequeña isla llamada Clauda, con dificultad pudimos recoger el esquife.
STRC2716Pasando a lo largo de una islita llamada Cauda, a duras penas pudimos recoger el esquife.
VTNC2716Navegando a cubierto de una pequeña isla, llamada Cauda, a duras penas conseguimos recoger el bote salvavidas.
CEEC2717lo izaron a bordo y se emplearon cables de refuerzo para ceñir el casco de la nave y, por temor a ser arrojados a la Sirte, se echó el ancla flotante y así seguían a la deriva.
NCGC2717Una vez que lograron izarlo, ciñeron por debajo la nave con cables, y luego, temiendo no fuesen a dar en la Sirte, plegaron las velas y se dejaron ir.
NVRC2717Después de izarlo, usaron los cables de refuerzo para ceñir el casco de la nave por debajo. Y por miedo a chocar contra la Sirte plegaron las velas y se dejaron ir a la deriva.
NZNC2717Y después de subirlo a bordo, se pusieron a reforzar la nave amarrándola alrededor. Pero como temían encallar en la Sirte, bajaron velas y se dejaron llevar así.
RV6C2717Y una vez subido a bordo, usaron de refuerzos para ceñir la nave; y teniendo temor de dar en la Sirte, arriaron las velas y quedaron a la deriva.
STRC2717Una vez levantado éste, hicieron uso de los auxilios y ciñeron la nave por debajo. Pero temerosos de dar en la Sirte, arriaron las velas y se dejaron llevar.
VTNC2717Después de subirlo, se utilizaron los cables de refuerzo para asegurar el casco de la nave. Luego, por temor de encallar en los bancos de Sirtes, se bajó el ancla, dejándola suelta, y así navegamos a la deriva.
CEEC2718Al día siguiente, como el temporal continuaba azotando con fuerza, echaron al mar parte de la carga,
NCGC2718Al día siguiente, fuertemente combatidos por la tempestad, aligeraron,
NVRC2718Como el temporal nos sacudía violentamente, al día siguiente aligeraron la nave,
NZNC2718Al día siguiente, mientras nos sacudía una furiosa tempestad, comenzaron a aligerar la carga;
RV6C2718Pero siendo combatidos por una furiosa tempestad, al siguiente día empezaron a alijar,
STRC2718Al día siguiente, furiosamente combatidos por la tempestad, aligeraron,
VTNC2718Al día siguiente, como la tormenta todavía arreciaba, los marineros comenzaron a arrojar el cargamento.
CEEC2719y, al tercer día, arrojamos con nuestras propias manos el aparejo de la nave.
NCGC2719y al tercer día arrojaron por sus propias manos los aparejos.
NVRC2719y al tercer día, con sus propias manos, arrojaron los aparejos al mar.
NZNC2719y al tercer día, con sus propias manos arrojaron los aparejos del barco.
RV6C2719y al tercer día con nuestras propias manos arrojamos los aparejos de la nave.
STRC2719y al tercer día arrojaron con sus propias manos el equipo de la nave.
VTNC2719Al tercer día, echaron al agua con sus propias manos los aparejos del barco.
CEEC2720Durante muchos días, no aparecieron ni sol ni estrellas; y, como seguíamos acosados por una tempestad no pequeña, ya habíamos perdido toda esperanza de salvarnos.
NCGC2720En varios días no aparecieron el sol ni las estrellas, y continuando con fuerza la tempestad, perdimos al fin toda esperanza de salvación.
NVRC2720Durante varios días no aparecieron el sol ni las estrellas, y dado que nos venía encima una tempestad no pequeña, habíamos perdido ya toda esperanza de salvarnos.
NZNC2720Como no aparecían ni el sol ni las estrellas por muchos días y teníamos encima una tempestad tan grande, íbamos perdiendo ya toda esperanza de salvarnos.
RV6C2720Y no apareciendo ni sol ni estrellas por muchos días, y acosados por una tempestad no pequeña, ya habíamos perdido toda esperanza de salvarnos.
STRC2720Durante varios días no se dejó ver ni el sol ni las estrellas, y cargando sobre nosotros una gran borrasca, nos quitó al fin toda esperanza de salvarnos
VTNC2720Desde hacía varios días no se veía ni el sol ni las estrellas, y la tormenta seguía con la misma violencia, de modo que ya habíamos perdido toda esperanza de salvación.
CEEC2721Hacía ya días que no habíamos comido. Entonces Pablo, de pie en medio de ellos, dijo: «Amigos, debíais haberme hecho caso y no haber salido de Creta; habríais evitado estos sufrimientos y estos perjuicios.
NCGC2721Habíamos pasado largo tiempo sin comer, cuando Pablo se levantó y dijo: Mejor os hubiera sido, amigos, atender a mis consejos: no hubiéramos partido de Creta, y nos hubiéramos ahorrado estos peligros y daños.
NVRC2721Llevábamos largo tiempo sin comer, y entonces Pablo se alzó en medio de ellos y dijo: — Mejor hubiera sido, amigos, escucharme y no habernos hecho a la mar desde Creta, porque habríamos evitado estos peligros y estos daños.
NZNC2721Entonces, como hacía mucho que no comíamos, Shaúl se puso de pie en medio de ellos y dijo: “Hombres, debieron haberme escuchado y no haber partido de Creta, para evitar este daño y pérdida.
RV6C2721Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Habría sido por cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no zarpar de Creta tan sólo para recibir este perjuicio y pérdida.
STRC2721I Habiendo ellos pasado mucho tiempo sin comer, Pablo se puso en pie en medio de ellos, y dijo: “Era menester, oh varones, haberme dado crédito y no partir de Creta, para ahorrarnos este daño y perjuicio.
VTNC2721Como ya hacía tiempo que no comíamos, Pablo, de pie en medio de todos, les dijo: «Amigos, debían haberme hecho caso: si no hubiéramos partido de Creta, nos hubiéramos ahorrado este riesgo y estas graves pérdidas.
CEEC2722De todos modos, ahora os aconsejo que os animéis, pues no habrá entre vosotros pérdida alguna de vida, solo la de la nave,
NCGC2722Pero cobrad ánimo, porque sólo la nave, ninguno de nosotros perecerá.
NVRC2722Pero ahora os invito a tener buen ánimo, porque ninguno de vosotros morirá; sólo se perderá la nave.
NZNC2722Pero ahora les insto a que tengan buen ánimo, pues no se perderá la vida de ninguno de ustedes, sino solamente la nave.
RV6C2722Pero ahora os exhorto a tener buen ánimo, pues no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino solamente de la nave.
STRC2722Mas ahora, os exhorto a tener buen ánimo, porque no habrá pérdida de vida alguna entre vosotros, sino solamente de la nave.
VTNC2722De todas maneras, les ruego que tengan valor porque ninguno de ustedes perecerá; solamente se perderá el barco.
CEEC2723porque se me presentó esta noche un ángel de Dios, de quien soy y a quien sirvo,
NCGC2723Esta noche se me ha aparecido un ángel de Dios, cuyo soy y a quien sirvo,
NVRC2723Esta noche se me ha aparecido un ángel del Dios a quien pertenezco y a quien sirvo,
NZNC2723Porque esta noche estuvo conmigo un mensajero del Elohim de quien soy y a quien sirvo,
RV6C2723Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,
STRC2723Pues esta noche estuvo junto a mí un ángel del Dios de quién soy y a quien sirvo,
VTNC2723Esta noche, se me apareció un ángel del Dios al que yo pertenezco y al que sirvo,
CEEC2724diciéndome: “No temas, Pablo, es necesario que tú comparezcas ante César; y mira, Dios te ha concedido la vida de todos los que navegan contigo”.
NCGC2724que me dijo: No temas, Pablo; comparecerás ante el César, y Dios te hará gracia de todos los que navegan contigo.
NVRC2724y me ha dicho: «No temas, Pablo; tienes que comparecer ante el César, y Dios te ha concedido la vida de todos los que navegan contigo».
NZNC2724y me dijo: ‘No temas, Shaúl. Es necesario que comparezcas ante el César, y Elohim te ha concedido todos los que navegan contigo’.
RV6C2724diciendo: Pablo, no temas; es necesario que comparezcas ante César; y he aquí, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo.
STRC2724el cual dijo: «No temas, Pablo; ante el César has de comparecer, y he aquí que Dios te ha hecho gracia de todos los que navegan contigo».
VTNC2724y me dijo: «No temas, Pablo. Tú debes comparecer ante el Emperador y Dios te concede la vida de todos los que navegan contigo».
CEEC2725Por ello, amigos, animaos, porque tengo fe en Dios de que sucederá tal como se me ha dicho.
NCGC2725Por lo cual, cobrad ánimo, amigos, que yo confío en Dios que así sucederá como se me ha dicho.
NVRC2725Por lo tanto, amigos, tened ánimo. Confío en Dios que ocurrirá tal como se me ha dicho.
NZNC2725Así que, señores, tengan buen ánimo, porque yo confío en Elohim que será tal como me ha dicho.
RV6C2725Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como se me ha dicho.
STRC2725Por lo cual, compañeros, cobrad ánimo, pues confío en Dios que así sucederá como se me ha dicho.
VTNC2725Por eso, amigos, tengan valor. Yo confío que Dios cumplirá lo que me ha dicho.
CEEC2726Pero tenemos que ser arrojados en una isla».
NCGC2726Sin duda, daremos con una isla.
NVRC2726Vamos a dar con alguna isla.
NZNC2726Pero es necesario que demos en alguna isla”.
RV6C2726Con todo, es necesario que demos en alguna isla.
STRC2726Mas hemos de ir a dar en cierta isla.
VTNC2726Pero tendremos que encallar contra una isla».
CEEC2727Al llegar la decimocuarta noche, yendo a la deriva por el Adriático, los marineros sospecharon a media noche que se estaban acercando a tierra.
NCGC2727Llegada la decimocuarta noche en que así éramos llevados de una a otra parte por el mar Adriático, hacia la mitad de la noche, sospecharon los marineros que se hallaban cerca de tierra,
NVRC2727La decimocuarta noche que íbamos a la deriva por el Adriático, los marineros, a eso de la medianoche, empezaron a presentir que se acercaban a tierra firme.
NZNC2727Al cabo de catorce noches de estar nosotros a la deriva por el mar Adriático, como a la medianoche los marineros sospecharon que se acercaban a alguna tierra.
RV6C2727Venida la decimacuarta noche, y siendo llevados a través del mar Adriático, a la medianoche los marineros sospecharon que estaban cerca de tierra;
STRC2727Llegada la noche décima cuarta y siendo nosotros llevados de una a otra parte en el Adria, hacia la mitad de la noche sospecharon los marineros que se acercaban a alguna tierra.
VTNC2727En la decimocuarta noche, todavía íbamos a la deriva por el Adriático, cuando hacia la medianoche, los marineros presintieron la cercanía de tierra firme.
CEEC2728Echaron la sonda y midieron veinte brazas; pasando un poco más adelante, sondearon de nuevo y midieron quince brazas.
NCGC2728y echando la sonda, hallaron veinte brazas; y luego de adelantar un poco, de nuevo echaron la sonda y hallaron quince brazas.
NVRC2728Echaron la sonda y descubrieron que había veinte brazas , y después de avanzar un poco sondearon de nuevo y descubrieron quince brazas.
NZNC2728Echaron la sonda y midieron veinte brazas. Pasando un poco más adelante, volvieron a echar la sonda y midieron quince brazas.
RV6C2728y echando la sonda, hallaron veinte brazas; y pasando un poco más adelante, volviendo a echar la sonda, hallaron quince brazas.
STRC2728Echando la sonda, hallaron veinte brazas; a corta distancia echaron otra vez la sonda y hallaron quince brazas.
VTNC2728Echaron la sonda al mar y comprobaron que había una profundidad de alrededor de unos treinta y seis metros. Un poco más adelante, la echaron de nuevo y vieron que había unos veintisiete metros.
CEEC2729Temerosos de que fuéramos empujados contra una escollera, echaron cuatro anclas por popa, esperando con ansia que se hiciera de día.
NCGC2729Ante el temor de dar en algún bajío, echaron a popa cuatro áncoras y esperaron a que se hiciese de día.
NVRC2729Temerosos de que chocásemos contra algunos escollos, echaron cuatro anclas desde popa y esperaron a que amaneciera.
NZNC2729Por temor a encallar, echaron las cuatro anclas de la popa, y esperaron ansiosos el amanecer.
RV6C2729Y temiendo dar en escollos, echaron cuatro anclas por la popa, y ansiaban que se hiciese de día.
STRC2729Temiendo diésemos en algunos escollos, echaron de la popa cuatro anclas y aguardaron ansiosamente el día.
VTNC2729Temiendo que fuéramos a chocar contra unos escollos, soltaron cuatro anclas por la popa, esperando ansiosamente que amaneciera.
CEEC2730Los marineros intentaban escapar de la nave y estaban ya echando el bote al mar con el pretexto de que tenían que extender las anclas desde proa,
NCGC2730Los marineros, buscando huir de la nave, trataban de echar al agua el esquife con el pretexto de echar las áncoras de proa.
NVRC2730Como los marineros querían abandonar la nave — y habían arriado ya el esquife al mar con el pretexto de echar las anclas de proa — ,
NZNC2730Como los marineros trataban de huir de la nave, y echaron el bote al mar simulando que iban a largar las anclas de la proa,
RV6C2730Entonces los marineros procuraron huir de la nave, y echando el esquife al mar, aparentaban como que querían largar las anclas de proa.
STRC2730Los marineros intentaron escaparse de la nave y tenían ya bajado el esquife al mar, con el pretexto de querer echar las anclas de proa;
VTNC2730Los marineros intentaron escaparse del barco, arrojando al mar el bote salvavidas, con el pretexto de soltar las anclas de proa.
CEEC2731cuando Pablo dijo al centurión y a los soldados: «Si estos no se quedan en la nave, vosotros no os podéis salvar».
NCGC2731Pablo advirtió al centurión y a los soldados: Si éstos no se quedan en la nave, vosotros no podréis salvaros.
NVRC2731Pablo les dijo al centurión y a los soldados: — Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podréis salvaros.
NZNC2731Shaúl le dijo al centurión y a los soldados: “Si éstos no se quedan en la nave, ustedes no podrán salvarse”.
RV6C2731Pero Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podéis salvaros.
STRC2731más Pablo dijo al centurión y a los soldados: “Si éstos no se quedan en el barco, vosotros no podéis salvaros.”
VTNC2731Pero Pablo dijo al centurión y a los soldados: «Si esos marineros no permanecen a bordo, ustedes no podrán salvarse».
CEEC2732Entonces los soldados cortaron las amarras del bote y lo dejaron caer.
NCGC2732Entonces cortaron los soldados los cables del esquife y lo dejaron caer.
NVRC2732Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife y lo dejaron caer.
NZNC2732Entonces los soldados cortaron las amarras del bote y dejaron que se perdiera.
RV6C2732Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife y lo dejaron perderse.
STRC2732Entonces cortaron los soldados los cables del esquife y lo dejaron caer
VTNC2732Entonces los soldados cortaron las amarras del bote y lo dejaron caer.
CEEC2733Mientras esperaban que se hiciera de día, Pablo aconsejaba a todos que comieran, diciendo: «Lleváis ya catorce días en continua expectación, en ayunas y sin tomar nada.
NCGC2733Mientras llegaba el día, Pablo exhortó a todos a tomar alimento, diciendo: Catorce días hace hoy que estamos ayunos y sin haber tomado cosa alguna.
NVRC2733Mientras amanecía, Pablo invitó a todos a tomar alimento: — Lleváis hoy catorce días llenos de tensión y en ayunas sin haber comido nada;
NZNC2733Cuando comenzó a amanecer, Shaúl animaba a todos a comer algo, diciendo: “Este es el decimocuarto día que están en vela y siguen en ayunas sin comer nada.
RV6C2733Cuando comenzó a amanecer, Pablo exhortaba a todos que comiesen, diciendo: Este es el decimocuarto día que veláis y permanecéis en ayunas, sin comer nada.
STRC2733En tanto iba apuntando el día, Pablo exhortó a todos a tomar alimento, diciendo: “Hace hoy catorce días que estáis en vela, permaneciendo ayunos y sin tomar nada.
VTNC2733Mientras esperábamos que amaneciera, Pablo recomendó a todos que comieran algo, diciéndoles: «Hace catorce días que están a la expectativa, sin comer nada.
CEEC2734Por eso os aconsejo que toméis alimento; es conveniente para conseguir salvaros, pues ninguno de vosotros perderá un cabello de su cabeza».
NCGC2734Os exhorto a tomar alimento, que nos es necesario para nuestra salud, pues estad seguros de que ni un solo cabello de vuestra cabeza perecerá.
NVRC2734por eso, os animo a que toméis alimento, pues es necesario para que os salvéis; porque ninguno de vosotros perderá ni un solo cabello de la cabeza.
NZNC2734Así que les ruego que coman algo, pues es por su salud; porque no perecerá ni un cabello de la cabeza de ninguno de ustedes”.
RV6C2734Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud; pues ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.
STRC2734Os exhorto a tomar alimento, que es (necesario) para vuestra salud; porque no se perderá ni un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros.”
VTNC2734Les aconsejo que coman algo, porque están exponiendo su salud. Nadie perderá un solo cabello de su cabeza».
CEEC2735Dicho esto, tomando pan, dio gracias en presencia de todos y, después de partirlo, empezó a comer.
NCGC2735Diciendo esto, dio gracias a Dios delante de todos, y partiendo el pan comenzó a comer.
NVRC2735Dicho esto, tomó pan, dio gracias a Dios delante de todos, lo partió y empezó a comer.
NZNC2735Después de decir esto, tomó pan, le dio gracias a Elohim en presencia de todos, y lo partió y comenzó a comer.
RV6C2735Y habiendo dicho esto, tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiéndolo, comenzó a comer.
STRC2735Dicho esto, tomó pan, dio gracias a Dios delante de todos, lo partió y comenzó a comer.
VTNC2735Después que dijo esto, tomó pan, dio gracias a Dios delante de todos, lo partió y se puso a comer.
CEEC2736Entonces se animaron todos y también ellos tomaron alimento.
NCGC2736Animados ya todos, tomaron también alimento.
NVRC2736Todos los demás se animaron y tomaron también alimento.
NZNC2736Cuando todos recobraron mejor ánimo, comieron ellos también.
RV6C2736Entonces todos, teniendo ya mejor ánimo, comieron también.
STRC2736Entonces cobraron ánimo todos ellos y tomaron también alimento.
VTNC2736Los demás se animaron y también comenzaron a comer.
CEEC2737El total de personas que estábamos en la nave era de doscientas setenta y seis.
NCGC2737Eramos los que en la nave estábamos doscientos setenta y seis.
NVRC2737Estábamos en la nave un total de doscientas setenta y seis personas.
NZNC2737Eramos en total 276
RV6C2737Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis.
STRC2737Éramos en la nave entre todos doscientas setenta y seis personas.
VTNC2737Eramos en total doscientas setenta y seis personas a bordo.
CEEC2738Una vez satisfechos, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar.
NCGC2738Cuando estuvieron satisfechos aligeraron la nave arrojando el trigo al mar.
NVRC2738Después de haber comido hasta quedar satisfechos, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar.
NZNC2738Luego, satisfechos de la comida, aligeraron la nave echando el trigo al mar.
RV6C2738Y ya satisfechos, aligeraron la nave, echando el trigo al mar.
STRC2738Luego que hubieron comido a satisfacción, aligeraron la nave, echando el trigo al mar
VTNC2738Una vez satisfechos, comenzaron a aligerar el barco tirando el trigo al mar.
CEEC2739Cuando se hizo de día, no identificaban la tierra, pero divisaron una ensenada que tenía playa y en ella decidieron varar la nave, si podían.
NCGC2739Llegado el día, no conocieron la tierra, pero vieron una, ensenada que tenía playa, en la cual acordaron encallar la nave, si podían.
NVRC2739Cuando se hizo de día no reconocían la tierra; sólo divisaban una ensenada con su playa, hacia la que pensaban empujar la nave, si fuera posible.
NZNC2739Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra; pero distinguían una bahía que tenía playa, en la cual, de ser posible, se proponían varar la nave.
RV6C2739Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero veían una ensenada que tenía playa, en la cual acordaron varar, si pudiesen, la nave.
STRC2739Llegado el día, no conocían aquella tierra, aunque echaban de ver una bahía que tenía playa; allí pensaban encallar la nave, si pudiesen.
VTNC2739Cuando amaneció, los marineros no reconocieron la costa; sólo distinguían una bahía con una playa, e hicieron lo posible para llevar la nave en esa dirección.
CEEC2740Y habiendo soltado las anclas, las dejaron caer al mar, a la vez que, aflojando las ataduras de los timones e izando a favor del viento la vela de artimón, iban con rumbo a la playa.
NCGC2740Soltando las anclas, las abandonaron al mar, y desatadas las amarras de los timones e izado el artimón, empujados por la brisa, se dirigieron a la playa.
NVRC2740Soltaron las anclas para dejarlas caer al mar y aflojaron simultáneamente las amarras de los timones. Izaron después la vela de proa y empujados por la brisa se dirigieron hacia la playa.
NZNC2740Cortaron las anclas y las dejaron en el mar. A la vez, soltaron las amarras del timón, izaron al viento la vela de proa y se dirigieron a la playa.
RV6C2740Cortando, pues, las anclas, las dejaron en el mar, largando también las amarras del timón; e izada al viento la vela de proa, enfilaron hacia la playa.
STRC2740Cortando las anclas, las abandonaron en el mar; al mismo tiempo soltaron las cuerdas de los timones, y alzando el artimón al viento, se dirigieron hacia la playa;
VTNC2740Desataron las anclas y las dejaron caer al mar; al mismo tiempo, aflojaron las amarras de los timones. Después desplegaron al viento la vela artimón y enfilaron hacia la playa.
CEEC2741Pero chocaron con un saliente rodeado de mar por ambos lados y encallaron la nave. La proa se hincó y quedó inmóvil, mientras que la popa se desvencijaba por la violencia de las olas.
CEEC2741Pero chocaron con un saliente rodeado de mar por ambos lados y encallaron la nave. La proa se hincó y quedó inmóvil, mientras que la popa se desvencijaba por la violencia de las olas.
NCGC2741Llegados a un sitio que daba a dos mares, encalló la nave, e hincada la proa en la arena, quedó inmóvil, mientras que la popa era quebrantada por la violencia de las olas.
NCGC2741Llegados a un sitio que daba a dos mares, encalló la nave, e hincada la proa en la arena, quedó inmóvil, mientras que la popa era quebrantada por la violencia de las olas.
NVRC2741Pero al tropezar contra un banco de arena, bañado a ambos lados por el mar, encalló la nave, de modo que la proa, clavada, quedó inmóvil, mientras que la popa se deshacía por la violencia de las olas.
NVRC2741Pero al tropezar contra un banco de arena, bañado a ambos lados por el mar, encalló la nave, de modo que la proa, clavada, quedó inmóvil, mientras que la popa se deshacía por la violencia de las olas.
NZNC2741Pero al dar en un banco de arena entre dos corrientes, hicieron encallar la nave. Al enclavarse la proa, quedó inmóvil, mientras la popa se abría por la violencia de las olas.
NZNC2741Pero al dar en un banco de arena entre dos corrientes, hicieron encallar la nave. Al enclavarse la proa, quedó inmóvil, mientras la popa se abría por la violencia de las olas.
RV6C2741Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia del mar.
RV6C2741Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia del mar.
STRC2741mas tropezando con una lengua de tierra, encallaron la nave; la proa hincada se quedó inmóvil, mientras que la popa se deshacía por la violencia de las olas.
STRC2741mas tropezando con una lengua de tierra, encallaron la nave; la proa hincada se quedó inmóvil, mientras que la popa se deshacía por la violencia de las olas.
VTNC2741Pero chocaron contra un banco de arena y quedó inmóvil, mientras que la popa se deshacía por la violencia de las olas.
VTNC2741Pero chocaron contra un banco de arena y quedó inmóvil, mientras que la popa se deshacía por la violencia de las olas.
CEEC2742Entonces decidieron los soldados matar a los prisioneros, no fuera que alguno huyese nadando;
CEEC2742Entonces decidieron los soldados matar a los prisioneros, no fuera que alguno huyese nadando;
NCGC2742Propusieron los soldados matar a los presos, para que ninguno escapase a nado;
NCGC2742Propusieron los soldados matar a los presos, para que ninguno escapase a nado;
NVRC2742Los soldados decidieron entonces matar a los presos, por si alguno escapaba a nado;
NVRC2742Los soldados decidieron entonces matar a los presos, por si alguno escapaba a nado;
NZNC2742Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se escapara nadando;
NZNC2742Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se escapara nadando;
RV6C2742Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se fugase nadando.
RV6C2742Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se fugase nadando.
STRC2742Los soldados tuvieron el propósito de matar a los presos, para que ninguno escapase a nado.
STRC2742Los soldados tuvieron el propósito de matar a los presos, para que ninguno escapase a nado.
VTNC2742Entonces los soldados decidieron matar a los prisioneros, por temor de que alguno se escapara a nado.
VTNC2742Entonces los soldados decidieron matar a los prisioneros, por temor de que alguno se escapara a nado.
CEEC2743pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, impidió este plan y mandó que primero se tirasen al agua y ganasen la orilla los que sabían nadar,
CEEC2743pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, impidió este plan y mandó que primero se tirasen al agua y ganasen la orilla los que sabían nadar,
NCGC2743pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, se opuso a tal propósito y ordenó que quienes supiesen nadar se arrojasen los primeros y saliesen a tierra,
NCGC2743pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, se opuso a tal propósito y ordenó que quienes supiesen nadar se arrojasen los primeros y saliesen a tierra,
NVRC2743pero el centurión, que deseaba salvar a Pablo, les prohibió tal resolución, y mandó que los que sabían nadar fueran los primeros en echarse al agua para ganar la orilla,
NVRC2743pero el centurión, que deseaba salvar a Pablo, les prohibió tal resolución, y mandó que los que sabían nadar fueran los primeros en echarse al agua para ganar la orilla,
NZNC2743pero el centurión, queriendo librar a Shaúl, frustró su intento. Mandó a los que podían nadar que fueran los primeros en echarse para salir a tierra;
NZNC2743pero el centurión, queriendo librar a Shaúl, frustró su intento. Mandó a los que podían nadar que fueran los primeros en echarse para salir a tierra;
RV6C2743Pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, les impidió este intento, y mandó que los que pudiesen nadar se echasen los primeros, y saliesen a tierra;
RV6C2743Pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, les impidió este intento, y mandó que los que pudiesen nadar se echasen los primeros, y saliesen a tierra;
STRC2743Mas el centurión, queriendo salvar a Pablo, impidió que ejecutasen su propósito, mandando que quienes supieran nadar se arrojasen los primeros y saliesen a tierra,
STRC2743Mas el centurión, queriendo salvar a Pablo, impidió que ejecutasen su propósito, mandando que quienes supieran nadar se arrojasen los primeros y saliesen a tierra,
VTNC2743Pero, el centurión, que quería salvar a Pablo, impidió que lo hicieran, y ordenó que primero se tiraran al mar los que sabían nadar para llegar a tierra.
VTNC2743Pero, el centurión, que quería salvar a Pablo, impidió que lo hicieran, y ordenó que primero se tiraran al mar los que sabían nadar para llegar a tierra.
CEEC2744y que los demás lo hiciesen unos sobre tablones, otros sobre restos de la nave. Y así todos se salvaron llegando a tierra.
CEEC2744y que los demás lo hiciesen unos sobre tablones, otros sobre restos de la nave. Y así todos se salvaron llegando a tierra.
NCGC2744y los demás saliesen, bien sobre tablas, bien sobre los despojos de la nave. Y así todos llegaron a tierra.
NCGC2744y los demás saliesen, bien sobre tablas, bien sobre los despojos de la nave. Y así todos llegaron a tierra.
NVRC2744y que los demás lo hicieran unos sobre tablas y otros con restos de la nave. De este modo todos llegaron a salvo a tierra.
NVRC2744y que los demás lo hicieran unos sobre tablas y otros con restos de la nave. De este modo todos llegaron a salvo a tierra.
NZNC2744y a los demás, unos en tablas, y otros en objetos de la nave. Así sucedió que todos llegaron salvos a tierra.
NZNC2744y a los demás, unos en tablas, y otros en objetos de la nave. Así sucedió que todos llegaron salvos a tierra.
RV6C2744y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra.
RV6C2744y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra.
STRC2744y los restantes, parte sobre tablas, parte sobre los despojos del barco. Así llegaron todos salvos a tierra
STRC2744y los restantes, parte sobre tablas, parte sobre los despojos del barco. Así llegaron todos salvos a tierra
VTNC2744Los demás, lo harían valiéndose de tablas o de los restos del navío. Así todos llegaron a tierra sanos y salvos.
VTNC2744Los demás, lo harían valiéndose de tablas o de los restos del navío. Así todos llegaron a tierra sanos y salvos.
CEEC2801Una vez a salvo, supimos que la isla se llamaba Malta.
NCGC2801Una vez que estuvimos en salvo, supimos que la isla se llamaba Malta.
NVRC2801Una vez a salvo, supimos que la isla se llamaba Malta.
NZNC2801Cuando ya estuvimos a salvo, nos enteramos de que la isla se llamaba Melita.*
RV6C2801Estando ya a salvo, supimos que la isla se llamaba Malta.
STRC2801Puestos en salvo, supimos entonces que la isla se llamaba Melita.
VTNC2801Cuando estuvimos a salvo, nos enteramos de que la misma se llamaba Malta.
CEEC2802Los naturales nos mostraron una hospitalidad poco común, pues encendiendo una hoguera a causa de la lluvia que caía y del frío, nos acogieron a todos nosotros.
NCGC2802Los bárbaros nos mostraron singular humanidad; encendieron fuego y nos invitaron a todos a acercarnos a él, pues llovía y hacía frío.
NVRC2802Los nativos tuvieron con nosotros una humanidad poco común. Hicieron una hoguera, a causa de la lluvia que caía y del frío, y nos recibieron a todos.
NZNC2802Los nativos nos trataron con mucha amabilidad, pues nos recibieron a todos y encendieron un fuego a causa de la lluvia que caía, y del frío.
RV6C2802Y los naturales nos trataron con no poca humanidad; porque encendiendo un fuego, nos recibieron a todos, a causa de la lluvia que caía, y del frío.
STRC2802Los bárbaros nos trataron con bondad extraordinaria; encendieron una hoguera y nos acogieron a todos a causa de la lluvia que estaba encima y a causa del frío.
VTNC2802Sus habitantes nos demostraron una cordialidad nada común y nos recibieron a todos alrededor de un gran fuego que habían encendido a causa de la lluvia y del frío.
CEEC2803Pablo recogió una brazada de ramas secas y, al echarla a la hoguera, una víbora, huyendo del calor, hizo presa en su mano.
NCGC2803Juntó Pablo un montón de ramaje, y al echarlo al fuego una víbora que huía del calor le mordió en la mano.
NVRC2803Pablo había reunido un montón de ramas secas y, al colocarlas en la hoguera, una víbora que huía del calor le mordió en la mano.
NZNC2803Entonces, cuando Shaúl recogía una cantidad de ramas secas para echarlas al fuego, se le prendió de la mano una víbora que huía del calor.
RV6C2803Entonces, habiendo recogido Pablo algunas ramas secas, las echó al fuego; y una víbora, huyendo del calor, se le prendió en la mano.
STRC2803Más al echar Pablo en el fuego una cantidad de ramaje que había recogido, salió una víbora a raíz del calor y se le prendió de la mano.
VTNC2803Pablo recogió unas ramas secas y las echó al fuego. El calor hizo salir una serpiente que se enroscó en su mano.
CEEC2804Cuando vieron los nativos el animal colgando de su mano, se decían unos a otros: «Este hombre es ciertamente un homicida; se ha salvado del mar, pero la Justicia no le ha consentido vivir».
NCGC2804Cuando vieron los bárbaros al reptil colgado de su mano, dijéronse unos a otros: Sin duda que éste es un homicida, pues escapado del mar, la justicia le persigue.
NVRC2804Cuando los nativos vieron al animal colgando de su mano, se dijeron unos a otros: — Seguramente este hombre es un asesino que, aunque ha escapado del mar, la Justicia no le permite vivir.
NZNC2804Cuando los nativos vieron la serpiente colgada de su mano, se decían unos a otros: “¡Seguramente este hombre es homicida y, aunque se ha salvado del mar, la justicia no lo deja vivir!”
RV6C2804Cuando los naturales vieron la víbora colgando de su mano, se decían unos a otros: Ciertamente este hombre es homicida, a quien, escapado del mar, la justicia no deja vivir.
STRC2804Al ver los bárbaros al reptil colgado de su mano, se decían unos a otros: “Ciertamente este hombre debe ser un homicida, a quien escapado salvo del mar, la Dike no le ha permitido vivir.”
VTNC2804Cuando los habitantes del lugar vieron el reptil enroscado en su mano, comenzaron a decir entre sí: «Este hombre es seguramente un asesino: se ha salvado del mar, y ahora la justicia divina no le permite sobrevivir».
CEEC2805Pero él, sacudiendo el animal en el fuego, no sufrió daño alguno.
NCGC2805Pero él sacudió el reptil sobre el fuego y no le vino mal alguno,
NVRC2805Entonces él sacudió el animal sobre el fuego y no sufrió daño alguno.
NZNC2805Entonces él sacudió la serpiente en el fuego, y no sufrió ningún daño.
RV6C2805Pero él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún daño padeció.
STRC2805Mas él sacudió el reptil en el fuego y no padeció daño alguno.
VTNC2805Pero él tiró la serpiente al fuego y no sufrió ningún mal.
CEEC2806Ellos estaban esperando que se hinchara o cayese muerto de repente, pero, después de mucho esperar y viendo que no le pasaba nada malo, cambiaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.
NCGC2806cuando ellos esperaban que pronto se hincharía y caería enseguida muerto. Luego de esperar bastante tiempo, viendo que nada extraño se le notaba, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.
NVRC2806Esperaban ellos que se hinchara o cayera muerto de repente. Pero después de esperar un tiempo y ver que nada malo le ocurría, cambiaron de parecer y decían que era un dios.
NZNC2806Mientras tanto, ellos esperaban que comenzara a hincharse o que cayera muerto de repente. Pero al pasar mucho tiempo esperando y al ver que no le pasaba nada malo, cambiaron de parecer y decían que era una deidad.
RV6C2806Ellos estaban esperando que él se hinchase, o cayese muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios.
STRC2806Ellos, entretanto, estaban esperando que él se hinchase o cayese repentinamente muerto. Mas después de esperar mucho tiempo, viendo que ningún mal le acontecía, mudaron de parecer y dijeron que era un dios
VTNC2806Ellos esperaban que se hinchara o cayera muerto. Después de un largo rato, viendo que no le pasaba nada, cambiaron de opinión y decían: «Es un dios».
CEEC2807En los alrededores de aquel lugar tenía una finca el principal de la isla de Malta, que se llamaba Publio; nos recibió y nos hospedó tres días amablemente.
NCGC2807Había en aquellos alrededores un predio que pertenecía al principal de la isla, de nombre Publio, el cual nos acogió y por tres días amistosamente nos hospedó.
NVRC2807Por aquellos lugares tenía unas propiedades el hombre principal de la isla, llamado Publio, que nos acogió y hospedó amablemente tres días.
NZNC2807En aquellos lugares estaban las propiedades del hombre principal de la isla, que se llamaba Publio. Este nos recibió y nos hospedó de manera amistosa por tres días.
RV6C2807En aquellos lugares había propiedades del hombre principal de la isla, llamado Publio, quien nos recibió y hospedó solícitamente tres días.
STRC2807En las cercanías de aquel lugar había campos que pertenecían al hombre principal de la isla, por nombre Publio, el cual nos acogió y nos hospedó benignamente por tres días.
VTNC2807Había en los alrededores una propiedad perteneciente al principal de la isla, llamado Publio. Este nos recibió y nos brindó cordial hospitalidad durante tres días.
CEEC2808Coincidió que el padre de Publio estaba en cama con fiebre y disentería; Pablo entró a verlo y rezó, le impuso las manos y lo curó.
NCGC2808El padre de Publio estaba postrado en el lecho, afligido por la fiebre y la disentería. Pablo se llegó a él, y orando, le impuso las manos y le sanó.
NVRC2808Coincidió que el padre de Publio se hallaba en cama, aquejado de fiebres y disentería. Pablo entró a verle, oró, le impuso las manos y le curó.
NZNC2808Sucedió en eso que el padre de Publio estaba en cama, enfermo de fiebre y disentería. Shaúl entró a donde estaba él, y después de orar, le impuso las manos y lo sanó.
RV6C2808Y aconteció que el padre de Publio estaba en cama, enfermo de fiebre y de disentería; y entró Pablo a verle, y después de haber orado, le impuso las manos, y le sanó.
STRC2808Y sucedió que el padre de Publio estaba en cama, acosado de fiebre y disentería. Pablo entró a él, hizo oración, le impuso las manos y le sanó.
VTNC2808El padre de Publio estaba en cama con fiebre y disentería. Pablo fue a verlo, oró, le impuso las manos y lo curó.
CEEC2809Al ocurrir esto, los demás enfermos de la isla fueron acudiendo, y eran curados.
NCGC2809A la vista de este suceso, todos los demás que en la isla padecían enfermedades venían y eran curados.
NVRC2809Como había ocurrido esto, se presentaron también otros enfermos de la isla y fueron curados.
NZNC2809Después que sucedió esto, los demás de la isla que tenían enfermedades también venían donde él y se sanaban.
RV6C2809Hecho esto, también los otros que en la isla tenían enfermedades, venían, y eran sanados;
STRC2809Después de este suceso, acudían también las demás personas de la isla que tenían enfermedades, y eran sanadas,
VTNC2809A raíz de esto, se presentaron los otros enfermos de la isla y fueron curados.
CEEC2810Nos colmaron de atenciones y, al hacernos a la mar, nos proveyeron de todo lo necesario.
NCGC2810Ellos a su vez nos honraron mucho, y al partir nos proveyeron de lo necesario.
NVRC2810Nos trataron con todo tipo de consideraciones y cuando nos embarcamos nos facilitaron todo lo necesario.
NZNC2810También ellos nos honraron con muchos obsequios, y antes de que zarpáramos, nos abastecieron de las cosas necesarias.
RV6C2810los cuales también nos honraron con muchas atenciones; y cuando zarpamos, nos cargaron de las cosas necesarias.
STRC2810por cuyo motivo nos colmaron de muchos honores, y cuando nos hicimos a la vela nos proveyeron de lo necesario
VTNC2810Nos colmaron luego de toda clase de atenciones y cuando nos embarcamos, nos proveyeron de lo necesario.
CEEC2811Al cabo de tres meses, zarpamos en un barco que había invernado en la isla de Malta. Era de Alejandría y llevaba por mascarón los Dióscuros.
NCGC2811Pasados tres meses, embarcamos en una nave alejandrina, que había invernado en la isla y llevaba por enseña Dióscoros.
NVRC2811Pasados tres meses nos hicimos a la mar en una nave alejandrina que había invernado en la isla y llevaba los Dioscuros como enseña.
NZNC2811Así que, después de tres meses, zarpamos en una nave alejandrina que había invernado en la isla y que tenía la insignia de los Dióscuros los hijos de Diós = Zeús.
RV6C2811Pasados tres meses, nos hicimos a la vela en una nave alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña a Cástor y Pólux.
STRC2811Al cabo de tres meses, nos embarcamos en una nave alejandrina que había invernado en la isla y llevaba la insignia de los Dioscuros.
VTNC2811Al cabo de tres meses nos embarcamos en un navío que había permanecido en la isla durante el invierno; era un barco alejandrino que tenía la insignia de Cástor y Pólux.
CEEC2812Arribamos a Siracusa y nos detuvimos tres días;
NCGC2812Arribados a Siracusa, permanecimos allí tres días;
NVRC2812Llegamos a Siracusa y permanecimos tres días.
NZNC2812Luego llegamos a Siracusa, y estuvimos allí tres días.
RV6C2812Y llegados a Siracusa, estuvimos allí tres días.
STRC2812Aportamos a Siracusa, donde permanecimos tres días.
VTNC2812Hicimos escala en Siracusa, donde permanecimos tres días.
CEEC2813desde allí, costeando, llegamos a Regio. Al día siguiente, se levantó viento sur, y llegamos a Puteoli en dos días.
NCGC2813de allí, costeando, llegamos a Regio, y un día después comenzó a soplar el viento sur, con ayuda del cual llegamos al segundo día a Pozzuoli,
NVRC2813Desde allí, costeando, arribamos a Regio. Al día siguiente se levantó viento del sur y a los dos días llegamos a Putéoli.
NZNC2813De allí, costeando alrededor, fuimos a Regio; y un día después se levantó el viento del sur, y llegamos al segundo día a Puteoli.
RV6C2813De allí, costeando alrededor, llegamos a Regio; y otro día después, soplando el viento sur, llegamos al segundo día a Puteoli,
STRC2813De allí, costeando, arribamos a Regio, un día después se levantó el viento sur, y al segundo día llegamos a Putéolos,
VTNC2813De allí, bordeando la costa llegamos a Regio. Al día siguiente, se levantó un viento del sur, y en dos días llegamos a Pozzuoli,
CEEC2814Allí encontramos a algunos hermanos, los cuales nos rogaron que pasásemos siete días con ellos. Y así llegamos a Roma.
NCGC2814donde encontramos hermanos que nos rogaron permanecer con ellos siete días, y así llegados a Roma.
NVRC2814Encontramos allí algunos hermanos, que nos rogaron que permaneciéramos con ellos siete días. Y así nos dirigimos a Roma.
NZNC2814Allí hallamos hermanos que nos invitaron a quedarnos con ellos siete días. Y de esa manera llegamos a Roma.
RV6C2814donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que nos quedásemos con ellos siete días; y luego fuimos a Roma,
STRC2814donde hallamos hermanos, y fuimos invitados a quedarnos con ellos siete días. Y así llegamos a Roma.
VTNC2814donde encontramos a unos hermanos que nos invitaron a permanecer una semana con ellos. Luego llegamos a Roma.
CEEC2815Los hermanos de Roma, que habían oído hablar de nuestras peripecias, salieron a recibirnos al Foro Apio y Tres Tabernas. Al verlos, Pablo dio gracias a Dios y se sintió animado.
NCGC2815De allí los hermanos que supieron de nosotros nos vinieron al encuentro hasta el Foro de Apio y Tres Tabernas. Pablo, al verlos, dio gracias a Dios y cobró ánimo.
NVRC2815Los hermanos, al enterarse de nuestra llegada, vinieron desde allí a nuestro encuentro hasta el Foro Apio y Tres Tabernas. Al verles, Pablo dio gracias a Dios y cobró ánimos.
NZNC2815Al oír de nosotros, los hermanos fueron hasta la plaza de Apio y las Tres Tabernas para recibirnos. Cuando Shaúl los vio, le dio gracias a Elohim y cobró ánimo.
RV6C2815de donde, oyendo de nosotros los hermanos, salieron a recibirnos hasta el Foro de Apio y las Tres Tabernas; y al verlos, Pablo dio gracias a Dios y cobró aliento.
STRC2815Teniendo noticia de nosotros, los hermanos de allí nos salieron al encuentro hasta Foro de Apio y Tres Tabernas. Al verlos, Pablo dio gracias a Dios y cobró buen ánimo
VTNC2815Los hermanos de esta ciudad, informamos de nuestra llegada, nos salieron al encuentro y nos alcanzaron a la altura del «Foro de Apio» y en las «Tres Tabernas». Pablo, al verlos, dio gracias a Dios y se sintió reconfortado.
CEEC2816Una vez en Roma, le permitieron a Pablo vivir por su cuenta en una casa, con el soldado que lo vigilaba.
NCGC2816Cuando entramos en Roma permitieron a Pablo morar en casa propia, con un soldado que tenía el encargo de guardarle.
NVRC2816Cuando llegamos a Roma, le fue permitido a Pablo vivir por cuenta propia con un soldado que le custodiara.
NZNC2816Cuando llegamos a Roma, a Shaúl se le permitió vivir aparte, con un soldado que lo custodiaba.
RV6C2816Cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con un soldado que le custodiase.
STRC2816Cuando llegamos a Roma, se le permitió a Pablo vivir como particular con el soldado que le custodiaba.
VTNC2816Cuando llegamos a Roma, recibió autorización para alojarse en una casa particular con un soldado que lo custodiara.
CEEC2817Tres días después, convocó a los judíos principales y, cuando se reunieron, les dijo: «Yo, hermanos, sin haber hecho nada contra el pueblo ni contra las tradiciones de nuestros padres, fui entregado en Jerusalén como prisionero en manos de los romanos.
NCGC2817Al cabo de tres días, convocó Pablo a los primates de los judíos, y cuando estuvieron reunidos, les dijo: Yo, hermanos, no he hecho nada contra el pueblo ni contra las costumbres patrias.
NVRC2817Tres días después convocó a los principales judíos, y cuando se reunieron les dijo: — Hermanos, sin haber hecho nada contra el pueblo ni contra las tradiciones de los padres fui apresado en Jerusalén y entregado en manos de los romanos,
NZNC2817Tres días después, Shaúl convocó a los principales de los yahuditas, y una vez reunidos les dijo: “Hermanos, sin que yo haya hecho ninguna cosa contra el pueblo ni contra las costumbres de los padres, desde Yerushaláyim me han entregado preso en manos de los romanos.
RV6C2817Aconteció que tres días después, Pablo convocó a los principales de los judíos, a los cuales, luego que estuvieron reunidos, les dijo: Yo, varones hermanos, no habiendo hecho nada contra el pueblo, ni contra las costumbres de nuestros padres, he sido entregado preso desde Jerusalén en manos de los romanos;
STRC2817Tres días después convocó a los principales de los judíos, y habiéndose ellos reunido les dijo: “Varones, hermanos, yo sin haber hecho nada en contra del pueblo, ni contra las tradiciones de nuestros padres, desde Jerusalén fui entregado preso en manos de los romanos,
VTNC2817Tres días después convocó a los judíos principales, y cuando se reunieron les dijo: «Hermanos, sin haber hecho nada contra el pueblo ni contra las costumbres de nuestros padres, fui arrestado en Jerusalén y puesto en manos de los romanos.
CEEC2818Me interrogaron y querían ponerme en libertad, porque no encontraban nada que mereciera la muerte;
NCGC2818Preso en Jerusalén, fui entregado a los romanos, los cuales, después de haberme interrogado, quisieron ponerme en libertad, por no haber en mí causa ninguna de muerte;
NVRC2818que después de interrogarme querían ponerme en libertad por no haber en mí ninguna causa de muerte.
NZNC2818“Después de examinarme, ellos querían soltarme porque no había en mí ninguna causa digna de muerte.
RV6C2818los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar, por no haber en mí ninguna causa de muerte.
STRC2818los cuales después de hacer los interrogatorios querían ponerme en libertad, por no haber en mí ninguna causa de muerte;
VTNC2818Después de interrogarme, quisieron dejarme en libertad, porque no encontraban en mí nada que mereciera la muerte;
CEEC2819pero, como los judíos se oponían, me vi obligado a apelar al César; aunque no es que tenga intención de acusar a mi pueblo.
NCGC2819mas oponiéndose a ello los judíos, me vi obligado a apelar al César, no para acusar de nada a mi pueblo.
NVRC2819Y ante la oposición de los judíos, me vi obligado a apelar al César, pero no para acusar de nada a los de mi nación.
NZNC2819Pero como los yahuditas se oponían, yo me vi forzado a apelar al César, no porque tenga de qué acusar a mi nación.
RV6C2819Pero oponiéndose los judíos, me vi obligado a apelar a César; no porque tenga de qué acusar a mi nación.
STRC2819mas oponiéndose a ellos los judíos, me vi obligado a apelar al César, pero no como que tuviese algo de que acusar a mi nación.
VTNC2819pero ante la oposición de los judíos, me vi obligado a apelar al Emperador, sin querer por esto acusar en nada a mi pueblo.
CEEC2820Por este motivo, pues, os he llamado para veros y hablar con vosotros; pues por causa de la esperanza de Israel llevo encima estas cadenas».
NCGC2820Por esto he querido veros y hablaros. Sólo por la esperanza de Israel llevo estas cadenas.
NVRC2820Por esta razón os he pedido veros y hablaros, pues llevo estas cadenas por la esperanza de Israel.
NZNC2820Así que, por esta razón los he llamado para verlos y hablarles, pues por la esperanza de Yisrael estoy atado con esta cadena”.
RV6C2820Así que por esta causa os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy sujeto con esta cadena.
STRC2820Este es el motivo porque os he llamado para veros y hablaros; porque a causa de la esperanza de Israel estoy ceñido de esta cadena.”
VTNC2820Por eso he querido verlos y hablarles, ya que a causa de la esperanza de Israel llevo estas cadenas».
CEEC2821Ellos le respondieron: «Nosotros no hemos recibido de Judea carta sobre ti ni ninguno de los hermanos que ha venido de allí nos ha denunciado o hablado nada negativo sobre ti,
NCGC2821Ellos le contestaron: Nosotros ninguna carta hemos recibido de Judea acerca de ti, ni ha llegado ningún hermano que nos comunicase cosa alguna contra ti.
NVRC2821Ellos le respondieron: — Nosotros no hemos recibido de Judea ninguna carta que nos hable de ti, ni ha llegado ningún hermano que nos haya comunicado o hablado nada malo de ti.
NZNC2821Entonces ellos dijeron: “Nosotros no hemos recibido cartas de Yahudah tocante a ti, y ninguno de los hermanos que ha venido ha denunciado o hablado algún mal acerca de ti.
RV6C2821Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido de Judea cartas acerca de ti, ni ha venido alguno de los hermanos que haya denunciado o hablado algún mal de ti.
STRC2821Respondiéronle ellos: “Nosotros ni hemos recibido cartas de Judea respecto de ti, ni hermano alguno de los que han llegado, ha contado o dicho mal de ti.
VTNC2821Ellos le respondieron: «Nosotros no hemos recibido de Judea ninguna carta referente a ti, y ninguno de los hermanos que vinieron nos han contado nada que te sea desfavorable.
CEEC2822pero deseamos oír de tus propios labios lo que piensas, porque sabemos que a esta secta se la contradice en todas partes».
NCGC2822Querríamos oír de ti lo que sientes, porque de esta secta sabemos que en todas partes se la contradice.
NVRC2822Deseamos, sin embargo, escuchar de ti mismo lo que piensas, pues de esa secta sabemos que en todas partes se la contradice.
NZNC2822Pero queremos oír de ti lo que piensas, porque nos hemos enterado de esa secta, pues en todas partes se habla en contra de ella”.
RV6C2822Pero querríamos oír de ti lo que piensas; porque de esta secta nos es notorio que en todas partes se habla contra ella.
STRC2822Sin embargo, deseamos oír de tu parte lo que piensas porque de la secta ésa nos es conocido que halla contradicción en todas partes.
VTNC2822Pero ahora quisiéramos oírte exponer lo que piensas, porque sabemos que esta secta encuentra oposición en todas partes».
CEEC2823Después de acordar con él un día, vinieron a verlo a su alojamiento en mayor número. A todos ellos les exponía el reino de Dios desde la mañana hasta la tarde, dando testimonio e intentando persuadirlos de lo relativo a Jesús apoyándose en la ley de Moisés y los profetas.
NCGC2823Le señalaron día y vinieron a su casa muchos, a los cuales expuso la doctrina del reino de Dios, y desde la mañana hasta la noche los persuadía de la verdad de Jesús por la Ley de Moisés y por los Profetas.
NVRC2823Concertaron con él un día y acudieron muchos a la casa en que se alojaba. Desde la mañana hasta la tarde, él les explicaba el Reino de Dios dando testimonio y tratando de convencerles sobre Jesús mediante la Ley de Moisés y los Profetas.
NZNC2823Así que le fijaron un día, en el que vinieron a visitarlo en su alojamiento un gran número de personas. Desde la mañana hasta el atardecer, les exponía y les daba testimonio del reino de Elohim, persuadiéndolos acerca de Yahoshúa, basándose en la Torah de Mosheh y en los Profetas.
RV6C2823Y habiéndole señalado un día, vinieron a él muchos a la posada, a los cuales les declaraba y les testificaba el reino de Dios desde la mañana hasta la tarde, persuadiéndoles acerca de Jesús, tanto por la ley de Moisés como por los profetas.
STRC2823Le señalaron un día y vinieron a él en gran número a su alojamiento. Les explicó el reino de Dios, dando su testimonio, y procuraba persuadirlos acerca de Jesús, con arreglo a la Ley de Moisés y de los Profetas, desde la mañana hasta la tarde.
VTNC2823Entonces fijaron un día para encontrarse con él, y fueron a verlo en mayor número al lugar donde se alojaba. Pablo les habló durante todo el día sobre el Reino de Dios, dándoles toda clase de testimonio y tratando de persuadirlos para que creyeran en Jesucristo, a partir de la Ley de Moisés y de los Profetas.
CEEC2824Unos aceptaban con fe lo que decía, pero otros permanecían incrédulos.
NCGC2824Unos creyeron lo que les decía, otros rehusaron creer.
NVRC2824Unos aceptaron con fe lo que decía, pero otros no creyeron.
NZNC2824Algunos quedaban convencidos por lo que decía, pero otros no creían.
RV6C2824Y algunos asentían a lo que se decía, pero otros no creían.
STRC2824Unos creían las cosas que decía; otros no creían.
VTNC2824Unos se convencían con sus palabras, pero otros se resistían a creer,
CEEC2825Se estaban marchando en total desacuerdo, cuando Pablo les dirigió esta sola palabra: «Con razón habló el Espíritu Santo a vuestros padres por medio del profeta Isaías,
NCGC2825No habiendo acuerdo entre ellos, se separaron, y Pablo les dijo estas palabras: Bien habló el Espíritu Santo por el profeta Isaías a nuestros padres,
NVRC2825Cuando se marchaban divididos entre sí, Pablo tan solo dijo estas palabras: — Con razón habló el Espíritu Santo a vuestros padres por medio del profeta Isaías:
NZNC2825Como ellos no estaban de acuerdo entre sí, empezaron a retirarse, cuando Shaúl les dijo estas últimas palabras: “Bien les habló el espíritu de santidad por medio del profeta Yeshayahu a los padres de ustedes, diciendo:
RV6C2825Y como no estuviesen de acuerdo entre sí, al retirarse, les dijo Pablo esta palabra: Bien habló el Espíritu Santo por medio del profeta Isaías a nuestros padres, diciendo:
STRC2825No hubo acuerdo entre ellos y se alejaron mientras Pablo les decía una palabra: “Bien habló el Espíritu Santo por el profeta Isaías a vuestros padres,
VTNC2825y mientras ellos se retiraban sin haberse puesto de acuerdo, Pablo dijo esta sola frase: «Son muy ciertas las palabras que el Espíritu Santo dijo a los padres de ustedes, por medio del profeta Isaías:
CEEC2826diciendo: Ve a este pueblo y dile: | oiréis con el oído pero no entenderéis, | miraréis con los ojos pero no veréis.
NCGC2826diciendo: "Vete a ese pueblo y diles: Con los oídos oiréis, pero no entenderéis; mirando miraréis, pero no veréis;
NVRC2826Ve a este pueblo y dile: «Con el oído oiréis, pero no entenderéis, con la vista miraréis, pero no veréis.
NZNC2826Ve a este pueblo y diles: ‘De oído oirán y jamás entenderán; y viendo verán y nunca percibirán’.
RV6C2826Ve a este pueblo, y diles: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no percibiréis;
STRC2826diciendo:«Ve a este pueblo y di:Oiréis con vuestros oídos y no entenderéis;miraréis con vuestros ojos, pero no veréis
VTNC2826Ve a decir a este pueblo: Por más que oigan no comprenderán, por más que vean, no conocerán,
CEEC2827Porque se embotó el corazón de este pueblo, | oyeron con oídos sordos y han cerrado sus ojos | para no ver con los ojos ni oír con los oídos | ni entender con el corazón y convertirse | y que yo los cure.
NCGC2827porque se ha embotado el corazón de este pueblo y sus oídos se han vuelto torpes para oír, y sus ojos se han cerrado, para que no vean con los ojos ni oigan con los oídos, ni con el corazón entiendan y se conviertan y los sane".
NVRC2827Porque se ha embotado el corazón de este pueblo, han hecho duros sus oídos, y han cerrado sus ojos; no sea que vean con los ojos, y oigan con los oídos, y entiendan con el corazón y se conviertan, y yo los sane» .
NZNC2827Porque el corazón de este pueblo se ha vuelto insensible y con los oídos oyeron torpemente. Han cerrado sus ojos de manera que no vean con los ojos, ni oigan con los oídos, ni entiendan con el corazón, ni se conviertan, y yo los sane’.
RV6C2827Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, Y con los oídos oyeron pesadamente, Y sus ojos han cerrado, Para que no vean con los ojos, Y oigan con los oídos, Y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
STRC2827Porque se ha embotado el corazón de este pueblo;con sus oídos oyen pesadamente,y han cerrado sus ojos,para que no vean con sus ojos,ni oigan con sus oídos,ni con el corazón entiendan,y se conviertan y Yo les sane.»
VTNC2827Porque el corazón de este pueblo se ha endurecido, se taparon los oídos y cerraron los ojos, por temor de que sus ojos vean, que sus oídos oigan, que su corazón comprenda, que se conviertan, y que yo los cure".
CEEC2828Por ello, sabed todos vosotros que esta salvación de Dios ha sido enviada a los gentiles. Ellos sí la oirán».
NCGC2828Sabed, pues, que esta salud de Dios ha sido ya comunicada a los gentiles y éstos oirán.
NVRC2828Sabed, por tanto, que esta salvación de Dios ha sido enviada a los gentiles. Ellos sí la oirán.
NZNC2828Así que sepan que a los gentiles se les anuncia esta salvación de Elohim, y ellos oirán”.
RV6C2828Sabed, pues, que a los gentiles es enviada esta salvación de Dios; y ellos oirán.
STRC2828Os sea notorio que esta salud de Dios ha sido transmitida a los gentiles, los cuales prestarán oídos.”
VTNC2828Sepan entonces que esa salvación de Dios va a ser anunciada a los paganos. Ellos sí que la escucharán».
CEEC2829[«Cuando terminó de decir esto, los judios se fueron, teniendo gran discursión entre sí».]
NCGC2829Dicho esto, los judíos salieron, teniendo entre sí gran discusión.
NVRC2829--------------------
NZNC2829[Y después de decir esto, los yahuditas se fueron discutiendo mucho entre ellos.]
RV6C2829Y cuando hubo dicho esto, los judíos se fueron, teniendo gran discusión entre sí.
STRC2829Habiendo él dicho esto, se fueron los judíos, teniendo grande discusión entre sí
VTNC2829[Al oír estas palabras los judíos se retiraron discutiendo acaloradamente.]
CEEC2830Permaneció allí un bienio completo en una casa alquilada, recibiendo a todos los que acudían a verlo,
NCGC2830Dos años enteros permaneció en la casa que había alquilado, donde recibía a todos los que venían a él,
NVRC2830Pablo permaneció dos años completos en el lugar que había alquilado, y recibía a todos los que acudían a él.
NZNC2830Shaúl permaneció dos años enteros en una casa que alquilaba. Allí recibía a todos los que iban a verlo,
RV6C2830Y Pablo permaneció dos años enteros en una casa alquilada, y recibía a todos los que a él venían,
STRC2830Permaneció (Pablo) durante dos años enteros en su propio alojamiento, que había alquilado, y recibía a todos cuantos le visitaban;
VTNC2830Pablo vivió dos años enteros por sus propios medios, recibiendo a todos los que querían verlo,
CEEC2831predicándoles el reino de Dios y enseñando lo que se refiere al Señor Jesucristo con toda libertad, sin estorbos.
NCGC2831predicando el reino de Dios y enseñando con toda libertad y sin obstáculo lo tocante al Señor Jesucristo.
NVRC2831Predicaba el Reino de Dios y enseñaba lo referente al Señor Jesucristo con toda libertad y sin ningún estorbo.
NZNC2831predicando el reino de Elohim y enseñando acerca del Maestro Yahoshúa el Mashíaj, con toda libertad y sin impedimento.
RV6C2831predicando el reino de Dios y enseñando acerca del Señor Jesucristo, abiertamente y sin impedimento.
STRC2831predicando con toda libertad y sin obstáculo el reino de Dios, y enseñando las cosas tocantes al Señor Jesucristo.
VTNC2831proclamando el Reino de Dios, y enseñando con toda libertad y sin encontrar ningún obstáculo, lo concerniente al Señor Jesucristo.