BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. | Infografías | Películas | EconoMundo | MosaicoMundo | Tenis € | Biblia CEE | MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICASREVELACION PROFETICA

R O M A N O S

BIBLIACAPIVERSTEXTO VERSÍCULOS
CEEC0101Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado a ser apóstol, escogido para el Evangelio de Dios,
NCGC0101Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado al apostolado, elegido para predicar el Evangelio de Dios,
NVRC0101Pablo, siervo de Jesucristo, apóstol por vocación, designado para el Evangelio de Dios,
NZNC0101Shaúl, servidor del Mashíaj Yahoshúa, llamado a ser Enviado; apartado para la Buena Noticia de Elohim,
RV6C0101Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,
STRC0101Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado a ser apóstol, separado para el Evangelio de Dios
VTNC0101Carta de Pablo, servidor de Jesucristo, llamado el Apóstol, y elegido para anunciar la Buena Noticia de Dios,
CEEC0102que fue prometido por sus profetas en las Escrituras Santas
NCGC0102que por sus profetas había prometido en las Santas Escrituras,
NVRC0102que Él de antemano prometió por sus profetas en las Santas Escrituras
NZNC0102que él había prometido antes por medio de sus profetas en las Escrituras Sagradas,
RV6C0102que él había prometido antes por sus profetas en las santas Escrituras,
STRC0102—que Él había prometido antes por sus profetas en las Escrituras santas—
VTNC0102que él había prometido por medio de sus Profetas en las Sagradas Escrituras,
CEEC0103y se refiere a su Hijo, nacido de la estirpe de David según la carne,
NCGC0103acerca de su Hijo, nacido de la descendencia de David según la carne,
NVRC0103acerca de su Hijo Jesucristo, Señor nuestro, nacido del linaje de David según la carne,
NZNC0103acerca de su Hijo –quien, por línea carnal, era de la descendencia de Dawid;
RV6C0103acerca de su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que era del linaje de David según la carne,
STRC0103(Evangelio que trata) del Hijo suyo, del nacido de la semilla de David según la carne,
VTNC0103acerca de su Hijo, Jesucristo, nuestro Señor, nacido de la estirpe de David según la carne,
CEEC0104constituido Hijo de Dios en poder según el Espíritu de santidad por la resurrección de entre los muertos: Jesucristo nuestro Señor.
NCGC0104constituido Hijo de Dios, poderoso según el Espíritu de Santidad a partir de la resurrección de entre los muertos, Jesucristo nuestro Señor,
NVRC0104constituido Hijo de Dios con poder según el Espíritu de santificación por la resurrección de entre los muertos,
NZNC0104y a quien se lo declaró Hijo de YHWH con poder según el espíritu de santidad por su resurrección de entre los muertos– Yahoshúa el Mashíaj nuestro Maestro.
RV6C0104que fue declarado Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos,
STRC0104de Jesucristo Señor nuestro, destinado (para ser manifestado) Hijo de Dios en poder, conforme al Espíritu de santidad, desde la resurrección de los muertos,
VTNC0104y constituido Hijo de Dios con poder según el Espíritu santificador por su resurrección de entre los muertos.
CEEC0105Por él hemos recibido la gracia del apostolado, para suscitar la obediencia de la fe entre todos los gentiles, para gloria de su nombre.
NCGC0105por el cual hemos recibido la gracia y el apostolado para promover la obediencia a la fe, para gloria de su nombre, en todas las naciones,
NVRC0105por quien hemos recibido la gracia y el apostolado para la obediencia de la fe entre todas las gentes para gloria de su nombre,
NZNC0105Por medio de él se nos otorgó el favor de ser Enviados para [proclamar] en todas las naciones la obediencia por la fe por, por amor a su nombre.
RV6C0105y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor de su nombre;
STRC0105por Quien hemos recibido gracia y apostolado para obediencia fiel, por razón de su Nombre, entre todos los gentiles,
VTNC0105Por él hemos recibido la gracia y la misión apostólica, a fin de conducir a la obediencia de la fe, para la gloria de su Nombre, a todos los pueblos paganos,
CEEC0106Entre ellos os encontráis también vosotros, llamados de Jesucristo.
NCGC0106entre las cuales os contáis también vosotros, los llamados de Jesucristo;
NVRC0106entre las que estáis también vosotros, elegidos de Jesucristo,
NZNC0106Entre ellos están también ustedes, los llamados de Yahoshúa el Mashíaj.
RV6C0106entre las cuales estáis también vosotros, llamados a ser de Jesucristo;
STRC0106de los cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo.
VTNC0106entre los cuales se encuentran también ustedes, que han sido llamados por Jesucristo.
CEEC0107A todos los que están en Roma, amados de Dios, llamados santos, gracia y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
NCGC0107a todos los amados de Dios, llamados santos, que están en Roma, la gracia y la paz con vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
NVRC0107a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: gracia y paz a vosotros de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Acción de gracias
NZNC0107A todos los que están en Roma, amados de Elohim, llamados a ser santos: Que gocen del favor y la paz de YHWH nuestro Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj.
RV6C0107a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
STRC0107A todos los que os halláis en Roma, amados de Dios, llamados santos: gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
VTNC0107A todos los que están en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos, llegue la gracia y la paz, que proceden de Dios, nuestro Padre, y el Señor Jesucristo.
CEEC0108En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo; lo hago por todos vosotros, porque vuestra fe se proclama en todo el mundo.
NCGC0108Ante todo doy gracias a mi Dios por Jesucristo, por todos vosotros, de que vuestra fe es celebrada en todo el mundo.
NVRC0108Ante todo doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos vosotros, ya que vuestra fe es alabada en todo el mundo.
NZNC0108En primer lugar, doy gracias a mi Elohim por medio de Yahoshúa el Mashíaj con respecto a todos ustedes, porque en todo el mundo se habla de su fe.
RV6C0108Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe se divulga por todo el mundo.
STRC0108Ante todo doy gracias a mi Dios, mediante Jesucristo, por todos vosotros, porque vuestra fe es celebrada en todo el mundo.
VTNC0108En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo, a causa de todos ustedes, porque su fe es alabada en el mundo entero.
CEEC0109Pues Dios, a quien sirvo en mi espíritu anunciando el Evangelio de su Hijo, me es testigo de que me acuerdo incesantemente de vosotros,
NCGC0109Testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu, mediante la predicación del Evangelio de su Hijo, que sin cesar hago memoria de vosotros,
NVRC0109Pues Dios, a quien sirvo con todo mi espíritu en la predicación del Evangelio de su Hijo, es mi testigo de cómo me acuerdo de vosotros sin cesar,
NZNC0109Porque Elohim, a quien sirvo en mi espíritu en la Buena Noticia de su Hijo, me es testigo de que sin cesar me acuerdo de ustedes siempre en mis oraciones,
RV6C0109Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, de que sin cesar hago mención de vosotros siempre en mis oraciones,
STRC0109Pues testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, de que sin cesar os recuerdo,
VTNC0109Dios, a quien tributo un culto espiritual anunciando la Buena Noticia de su Hijo, es testigo de que yo los recuerdo constantemente,
CEEC0110rogándole siempre en mis oraciones que, si es su voluntad, encuentre algún día la ocasión propicia para ir a vosotros.
NCGC0110suplicándole siempre en mis oraciones que por fin algún día, por voluntad de Dios, se me allane el camino para ir hacia vosotros.
NVRC0110pidiendo siempre en mis oraciones que, si es voluntad de Dios, algún día tenga ocasión favorable de ir donde vosotros.
NZNC0110rogando que, de alguna manera, si es su voluntad, tenga yo la oportunidad de ir a visitarlos.
RV6C0110rogando que de alguna manera tenga al fin, por la voluntad de Dios, un próspero viaje para ir a vosotros.
STRC0110rogando siempre en mis oraciones, que de cualquier modo encuentre al fin, por la voluntad de Dios, allanado el camino para ir a vosotros.
VTNC0110pidiendo siempre en mis oraciones que pueda encontrar, si Dios quiere, la ocasión favorable para ir a visitarlos.
CEEC0111Pues tengo ganas de veros, para comunicaros algún don espiritual que os fortalezca;
NCGC0111Porque, a la verdad, deseo veros, para comunicaros algún don espiritual, para confirmaros,
NVRC0111Porque deseo veros con el fin de comunicaros alguna gracia espiritual para que seáis fortalecidos,
NZNC0111Tengo deseos de verlos para compartir con ustedes algún don espiritual para que se fortalezcan.
RV6C0111Porque deseo veros, para comunicaros algún don espiritual, a fin de que seáis confirmados;
STRC0111Porque anhelo veros, a fin de comunicaros algún don espiritual, para que seáis confirmados,
VTNC0111Porque tengo un gran deseo de verlos, a fin de comunicarlos algún don del Espíritu que los fortalezca,
CEEC0112para compartir con vosotros el mutuo consuelo de la fe común: la vuestra y la mía.
NCGC0112es decir, para consolarme con vosotros con la mutua comunicación de nuestra fe.
NVRC0112es decir, para que yo sea consolado con vosotros por la fe que nos es común a vosotros y a mí.
NZNC0112Es decir, para animarme juntamente con ustedes por la fe que nos es común a ustedes y a mí.
RV6C0112esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es común a vosotros y a mí.
STRC0112esto es, para que yo, entre vosotros, sea junto con vosotros consolado, por la mutua comunicación de la fe, vuestra y mía.
VTNC0112mejor dicho, a fin de que nos reconfortemos unos a otros, por la fe que tenemos en común.
CEEC0113No quiero que ignoréis, hermanos, que muchas veces me he propuesto ir a visitaros —aunque hasta el momento me lo han impedido—; mi propósito era obtener algún fruto entre vosotros, como lo he obtenido entre los demás gentiles.
NCGC0113No quiero que ignoréis, hermanos, que muchas veces me he propuesto ir hacia vosotros – pero he sido impedido hasta el presente –, para recoger algún fruto también entre vosotros, como entre las demás gentes.
NVRC0113Pues no quiero que ignoréis, hermanos, que muchas veces me propuse ir donde vosotros — aunque hasta ahora no me ha sido posible — para recoger también entre vosotros, como entre los demás gentiles, algún fruto.
NZNC0113No quiero que ignoren, hermanos, que muchas veces me he propuesto ir a visitarlos (pero hasta hoy me ha sido imposible) para lograr algún fruto también entre ustedes, así como entre las demás naciones.
RV6C0113Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás gentiles.
STRC0113Pues no quiero ignoréis, hermanos, que muchas veces me he propuesto ir a vosotros —pero he sido impedido hasta el presente— para que tenga algún fruto también entre vosotros, así como entre los demás gentiles.
VTNC0113Hermanos, quiero que sepan que muchas veces intenté visitarlos para recoger algún fruto también entre ustedes, como lo he recogido en otros pueblos paganos; pero hasta ahora no he podido hacerlo.
CEEC0114Me siento deudor de griegos y bárbaros, de sabios e ignorantes;
NCGC0114Me debo tanto a los griegos como a los bárbaros, tanto a los sabios como a los ignorantes.
NVRC0114Soy deudor de griegos y de bárbaros, de sabios y de ignorantes.
NZNC0114Estoy en deuda tanto con griegos como con bárbaros, tanto con sabios como con ignorantes.
RV6C0114A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor.
STRC0114A griegos y a bárbaros, a sabios y a ignorantes, soy deudor.
VTNC0114Yo me debo tanto a los griegos como a los que no lo son, a los sabios como a los ignorantes.
CEEC0115de ahí mi propósito de anunciaros el Evangelio también a vosotros, los que estáis en Roma.
NCGC0115Así que en cuanto en mí está, pronto estoy a evangelizaros también a vosotros los de Roma.
NVRC0115De forma que, por lo que a mí respecta, estoy dispuesto a predicaros el Evangelio también a los que estáis en Roma.
NZNC0115Así que, en cuanto a mí, estoy deseoso de anunciarles la Buena Noticia también a ustedes que están en Roma.
RV6C0115Así que, en cuanto a mí, pronto estoy a anunciaros el evangelio también a vosotros que estáis en Roma.
STRC0115Así, pues, cuanto de mí depende, pronto estoy a predicar el Evangelio también a vosotros los que os halláis en Roma.
VTNC0115De ahí mi ardiente deseo de anunciarles la Buena Noticia también a ustedes, los que habitan en Roma.
CEEC0116Pues no me avergüenzo del Evangelio, que es fuerza de Dios para la salvación de todo el que cree, primero del judío, y también del griego.
NCGC0116Pues no me avergüenzo del Evangelio, que es poder de Dios para la salud de todo el que cree, del judío primero, pero también del griego,
NVRC0116No me avergüenzo del Evangelio, porque es una fuerza de Dios para la salvación de todo el que cree, del judío en primer lugar y también del griego.
NZNC0116Porque no me avergüenzo de la Buena Noticia; pues es un poder de Elohim para salvación a todo el que cree, al yahudita primero y también al griego.
RV6C0116Porque no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.
STRC0116Pues no me avergüenzo del Evangelio; porque es fuerza de Dios para salvación de todo el que cree, del judío primeramente, y también del griego.
VTNC0116Yo no me avergüenzo del Evangelio, porque es el poder de Dios para la salvación de todos los que creen: de los judíos en primer lugar, y después de los que no lo son.
CEEC0117Porque en él se revela la justicia de Dios de fe en fe, como está escrito: El justo por la fe vivirá.
NCGC0117porque en él se revela la justicia de Dios, pasando de una fe a otra fe, según está escrito: "El justo vive de la fe".
NVRC0117Pues en él se revela la justicia de Dios de la fe hacia la fe, como está escrito: El justo vivirá de la fe.
NZNC0117Porque en él se revela la justificación que concede Elohim, que es por la fe y para la fe; como está escrito: “Pero el justo vivirá por la fe”.
RV6C0117Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: Mas el justo por la fe vivirá.
STRC0117Porque en él se revela la justicia que es de Dios, mediante fe para fe, según está escrito: “El justo vivirá por la fe.”
VTNC0117En el Evangelio se revela la justicia de Dios, por la fe y para la fe, conforme a lo que dice la Escritura: El justo vivirá por la fe.
CEEC0118La ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que tienen la verdad prisionera de la injusticia.
NCGC0118Pues la ira de Dios se manifiesta desde el cielo sobre toda impiedad e injusticia de los hombres, de los que en su justicia aprisionan la verdad con la injusticia.
NVRC0118En efecto, la ira de Dios se revela desde el cielo sobre toda impiedad e injusticia de los hombres que tienen aprisionada la verdad en la injusticia.
NZNC0118La ira de Elohim se manifiesta desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que con injusticia estorban la verdad.
RV6C0118Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la verdad;
STRC0118Pues la ira de Dios se manifiesta desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que injustamente cohíben la verdad;
VTNC0118En efecto, la ira de Dios se revela desde el cielo contra la impiedad y la injusticia de los hombres, que por su injusticia retienen prisionera la verdad.
CEEC0119Porque lo que de Dios puede conocerse les resulta manifiesto, pues Dios mismo se lo manifestó.
NCGC0119En efecto, lo cognoscible de Dios es manifiesto entre ellos, pues Dios se lo manifestó;
NVRC0119Porque lo que se puede conocer de Dios es manifiesto en ellos, ya que Dios se lo ha mostrado.
NZNC0119Porque lo que de Elohim se puede conocer es evidente entre ellos, pues Elohim se lo ha hecho evidente.
RV6C0119porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifestó.
STRC0119puesto que lo que es dable conocer de Dios está manifiesto en ellos, ya que Dios se lo manifestó.
VTNC0119Porque todo cuanto de se puede conocer acerca de Dios está patente ante ellos: Dios mismo se lo dio a conocer,
CEEC0120Pues lo invisible de Dios, su eterno poder y su divinidad, son perceptibles para la inteligencia a partir de la creación del mundo a través de sus obras; de modo que son inexcusables,
NCGC0120porque desde la creación del mundo, lo invisible de Dios, su eterno poder y su divinidad, son conocidos mediante las obras. De manera que son inexcusables,
NVRC0120Pues desde la creación del mundo las perfecciones invisibles de Dios — su eterno poder y su divinidad — se han hecho visibles a la inteligencia a través de las cosas creadas. De modo que son inexcusables,
NZNC0120Porque sus atributos invisibles –su eterno poder y su divinidad– se dejan ver desde la creación del mundo, y se perciben en las cosas creadas; de modo que no tienen excusa.
RV6C0120Porque las cosas invisibles de él, su eterno poder y deidad, se hacen claramente visibles desde la creación del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa.
STRC0120Porque lo invisible de Él, su eterno poder y su divinidad, se hacen notorios desde la creación del mundo, siendo percibidos por sus obras, de manera que no tienen excusa;
VTNC0120ya que sus atributos invisibles –su poder eterno y su divinidad– se hacen visibles a los ojos de la inteligencia, desde la creación del mundo, por medio de sus obras. Por lo tanto, aquellos no tienen ninguna excusa.
CEEC0121pues, habiendo conocido a Dios, no lo glorificaron como Dios ni le dieron gracias; todo lo contrario, se ofuscaron en sus razonamientos, de tal modo que su corazón insensato quedó envuelto en tinieblas.
NCGC0121por cuanto, conociendo a Dios, no le glorificaron como a Dios ni le dieron gracias, sino que se entontecieron en sus razonamientos, viniendo a oscurecerse su insensato corazón;
NVRC0121porque habiendo conocido a Dios no le glorificaron como Dios ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos y se oscureció su insensato corazón:
NZNC0121Porque habiendo conocido a YHWH, no lo glorificaron como Elohim ni le dieron gracias; más bien, se envanecieron en sus razonamientos, y su mente insensata se les obscureció.
RV6C0121Pues habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazón fue entenebrecido.
STRC0121por cuanto conocieron a Dios y no lo glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su insensato corazón fue oscurecido.
VTNC0121en efecto, habiendo conocido a Dios, no lo glorificaron ni le dieron gracias como corresponde. Por el contrario, se extraviaron en vanos razonamientos y su mente insensata quedó en la oscuridad.
CEEC0122Alardeando de sabios, resultaron ser necios
NCGC0122y alardeando de sabios, se hicieron necios,
NVRC0122presumiendo de sabios se hicieron necios
NZNC0122Pretendiendo ser sabios se volvieron necios,
RV6C0122Profesando ser sabios, se hicieron necios,
STRC0122Diciendo ser sabios, se tornaron necios,
VTNC0122Haciendo alarde de sabios se convirtieron en necios,
CEEC0123y cambiaron la gloria del Dios inmortal por imágenes del hombre mortal, de pájaros, cuadrúpedos y reptiles.
NCGC0123y trocaron la gloria del Dios incorruptible por la semejanza de la imagen del hombre corruptible, y de aves, cuadrúpedos y reptiles.
NVRC0123y llegaron a transferir la gloria del Dios incorruptible a imágenes que representan al hombre corruptible, y a aves, a cuadrúpedos y a reptiles.
NZNC0123y cambiaron la gloria de Elohim incorruptible por una imagen a la semejanza de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.
RV6C0123y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.
STRC0123y trocaron la gloria del Dios incorruptible en imágenes que representan al hombre corruptible, aves, cuadrúpedos y reptiles.
VTNC0123y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por imágenes que representan a hombres corruptibles, aves, cuadrúpedos y reptiles.
CEEC0124Por lo cual Dios los entregó a las apetencias de su corazón, a una impureza tal que degradaron sus propios cuerpos;
NCGC0124Por esto los entregó Dios a los deseos de su corazón, a la impureza, con que deshonran sus propios cuerpos,
NVRC0124Por eso Dios los abandonó a los malos deseos de sus corazones, a la impureza con que deshonran entre ellos sus propios cuerpos:
NZNC0124Por eso Elohim los abandonó a la impureza, en las pasiones de sus corazones, para deshonrar sus cuerpos entre ellos mismos.
RV6C0124Por lo cual también Dios los entregó a la inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos,
STRC0124Por lo cual los entregó Dios a la inmundicia en las concupiscencias de su corazón, de modo que entre ellos afrentasen sus propios cuerpos.
VTNC0124Por eso, dejándolos abandonados a los deseos de su corazón, Dios los entregó a una impureza que deshonraba sus propios cuerpos,
CEEC0125es decir, cambiaron la verdad de Dios por la mentira, adorando y dando culto a la criatura y no al Creador, el cual es bendito por siempre. Amén.
NCGC0125pues trocaron la verdad de Dios por la mentira, y adoraron y sirvieron a la criatura en lugar del Criador, que es bendito por los siglos, amén.
NVRC0125cambiaron la verdad de Dios por la mentira y dieron culto y adoraron a la criatura en lugar del Creador, que es bendito por los siglos. Amén.
NZNC0125Ellos cambiaron la verdad de Elohim por la mentira, y veneraron y rindieron culto a la creación antes que al Creador, quien es bendito para siempre. Amén.
RV6C0125ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.
STRC0125Ellos trocaron la verdad de Dios por la mentira, y adoraron y dieron culto a la creatura antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.
VTNC0125ya que han sustituido la verdad de Dios por la mentira, adorando y sirviendo a las criaturas en lugar del Creador, que es bendito eternamente. Amén.
CEEC0126Por esto, Dios los entregó a pasiones vergonzosas, pues sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por otras contrarias a la naturaleza;
NCGC0126Por lo cual los entregó Dios a las pasiones vergonzosas, pues las mujeres mudaron el uso natural en uso contra naturaleza;
NVRC0126Por lo tanto, Dios los entregó a pasiones deshonrosas, pues sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contrario a la naturaleza,
NZNC0126Por esa razón, Elohim los dejó a merced de pasiones vergonzosas; pues sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por relaciones antinaturales.
RV6C0126Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza,
STRC0126Por esto los entregó Dios a pasiones vergonzosas, pues hasta sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza.
VTNC0126Por eso, Dios los entregó también a pasiones vergonzosas: sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por otras contrarias a la naturaleza.
CEEC0127de igual modo los hombres, abandonando las relaciones naturales con la mujer, se abrasaron en sus deseos, unos de otros, cometiendo la infamia de las relaciones de hombres con hombres y recibiendo en sí mismos el pago merecido por su extravío.
NCGC0127e igualmente los varones, dejando el uso natural de la mujer, se abrasaron en la concupiscencia de unos por otros, los varones de los varones, cometiendo torpezas y recibiendo en sí mismos el pago debido a su extravío.
NVRC0127y del mismo modo los varones, dejando el uso natural de la mujer, se abrasaron en deseos de unos por otros, cometiendo torpezas varones con varones y recibiendo en sí mismos el pago merecido por sus extravíos.
NZNC0127Y lo mismo hicieron los hombres: dejando las relaciones naturales con la mujer, se encendieron en sus pasiones desordenadas unos con otros, cometiendo actos vergonzosos, hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos el castigo que corresponde a su extravío.
RV6C0127y de igual modo también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío.
STRC0127E igualmente los varones, dejando el uso natural de la mujer, se abrazaron en mutua concupiscencia, cometiendo cosas ignominiosas varones con varones, y recibiendo en sí mismos la paga merecida de sus extravíos.
VTNC0127Del mismo modo, los hombres dejando la relación natural con la mujer, ardieron en deseos los unos por los otros, teniendo relaciones deshonestas entre ellos y recibiendo en sí mismos la retribución merecida por su extravío.
CEEC0128Y, como no juzgaron conveniente prestar reconocimiento a Dios, los entregó Dios a su mente insensata, para que hicieran lo que no conviene:
NCGC0128Y como no procuraron conocer a Dios, Dios los entregó a su réprobo sentir, que los lleva a cometer torpezas
NVRC0128Y como demostraron no tener un verdadero conocimiento de Dios, Dios los entregó a un perverso sentir que les lleva a realizar acciones indignas,
NZNC0128Como ellos no se dignaron tener en cuenta a YHWH, los abandonó Elohim a una mente reprobada, para hacer lo que no se debe.
RV6C0128Y como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, Dios los entregó a una mente reprobada, para hacer cosas que no convienen;
STRC0128Y como no estimaron el conocimiento de Dios, los entregó Dios a una mente depravada para hacer lo indebido,
VTNC0128Y como no se preocuparon por reconocer a Dios, él los entregó a su mente depravada para que hicieran lo que no se debe.
CEEC0129llenos de toda clase de injusticia, maldad, codicia, malignidad; henchidos de envidias, de homicidios, discordias, fraudes, perversiones; difamadores,
NCGC0129y a llenarse de toda injusticia, malicia, avaricia, maldad; llenos de envidia, dados al homicidio, a contiendas, a engaños, a malignidad; chismosos,
NVRC0129colmados de toda iniquidad, malicia, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidio, riñas, engaño, malignidad; chismosos,
NZNC0129Se han llenado de toda injusticia, maldad, avaricia y perversidad. Están colmados de envidia, homicidios, contiendas, engaños, mala intención.
RV6C0129estando atestados de toda injusticia, fornicación, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaños y malignidades;
STRC0129henchidos de toda injusticia, malicia, codicia, maldad, llenos de envidia, homicidio, riña, dolos, malignidad; murmuradores,
VTNC0129Están llenos de toda clase de injusticia, iniquidad, ambición y maldad; colmados de envidia, crímenes, peleas, engaños, depravación, difamaciones.
CEEC0130calumniadores, enemigos de Dios, ultrajadores, altaneros, fanfarrones, ingeniosos para el mal, rebeldes a sus padres,
NCGC0130o calumniadores de Dios, ultrajadores, orgullosos, fanfarrones, inventores de maldades, rebeldes a los padres,
NVRC0130calumniadores, enemigos de Dios, insolentes, soberbios, fanfarrones, inventores de maldades, rebeldes con sus padres,
NZNC0130Son contenciosos, calumniadores, enemigos de Elohim, insolentes, arrogantes, jactanciosos, con inventiva para lo malo, desobedientes a sus padres,
RV6C0130murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres,
STRC0130calumniadores, aborrecedores de Dios, insolentes, soberbios, fanfarrones, inventores de maldades, desobedientes a sus padres;
VTNC0130Son detractores, enemigos de Dios, insolentes, arrogantes, vanidosos, hábiles para el mal, rebeldes con sus padres,
CEEC0131insensatos, desleales, crueles, despiadados;
NCGC0131insensatos, desleales, desamorados, despiadados;
NVRC0131insensatos, desleales, desamorados, despiadados.
NZNC0131sin discernimiento, desleales, crueles y sin compasión.
RV6C0131necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia;
STRC0131insensatos, desleales, hombres sin amor y sin misericordia.
VTNC0131insensatos, desleales, insensibles, despiadados.
CEEC0132los cuales, aunque conocían el veredicto de Dios según el cual los que hacen estas cosas son dignos de muerte, no solo las practican sino que incluso aprueban a los que las hacen.
NCGC0132los cuales, conociendo la sentencia de Dios que quienes tales cosas hacen son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que aplauden a quienes las hacen.
NVRC0132Ellos, aunque conocieron el juicio de Dios — que quienes hacen estas cosas merecen la muerte — , no sólo las hacen, sino que defienden a quienes las hacen.
NZNC0132A pesar de que ellos reconocen el justo veredicto de Elohim, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se complacen en los que las practican.
RV6C0132quienes habiendo entendido el juicio de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se complacen con los que las practican.
STRC0132Y si bien conocen que según lo establecido por Dios los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se complacen en los que las practican.
VTNC0132Y a pesar de que conocen el decreto de Dios, que declara dignos de muerte a los que hacen estas cosas, no sólo las practican, sino que también aprueban a los que las hacen.
CEEC0201Por ello, tú que te eriges en juez, sea quien seas, no tienes excusa, pues, al juzgar a otro, a ti mismo te condenas, porque haces las mismas cosas, tú que juzgas.
NCGC0201Por lo cual eres inexcusable, ¡oh hombre!, quienquiera que seas, tú que juzgas: pues en lo mismo que juzgas a otro, a ti mismo te condenas, ya que haces eso mismo que condenas.
NVRC0201Por eso, tú que juzgas, quienquiera que seas, eres inexcusable; porque en lo que juzgas a otro te condenas a ti mismo, ya que tú, el que juzgas, haces lo mismo.
NZNC0201Por eso no tienes excusa tú que juzgas, no importa quién seas; pues en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo, porque tú que juzgas haces lo mismo.
RV6C0201Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; pues en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo; porque tú que juzgas haces lo mismo.
STRC0201Por lo tanto no tienes excusa, oh hombre, quienquiera que seas, al juzgar; porque en lo que juzgas a otro, a ti mismo te condenas; puesto que tú que juzgas incurres en lo mismo.
VTNC0201Por eso, tú que pretendes ser juez de los demás –no importa quién seas– no tienes excusa, porque al juzgar a otros, te condenas a ti mismo, ya que haces lo mismo que condenas.
CEEC0202Sabemos que el juicio de Dios contra los que hacen estas cosas es según verdad.
NCGC0202Pues sabemos que el juicio de Dios es conforme a verdad, contra todos los que cometen tales cosas.
NVRC0202Pues sabemos que Dios condena según la verdad a los que hacen esas cosas.
NZNC0202Y sabemos que el juicio de Elohim cae con razón contra los que practican tales cosas.
RV6C0202Mas sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es según verdad.
STRC0202Pues sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas, es según la verdad.
VTNC0202Sabemos que Dios juzga de acuerdo con la verdad a los que se comportan así,
CEEC0203¿Piensas acaso, tú que juzgas a los que hacen estas cosas pero actúas del mismo modo, que vas a escapar del juicio divino?
NCGC0203¡Oh hombre! ¿Y piensas tú, que condenas a los que eso hacen y con todo lo haces tú, que escaparás al juicio de Dios?
NVRC0203¿Y tú, hombre que juzgas a los que hacen las mismas cosas que tú, piensas que escaparás al juicio de Dios?
NZNC0203Y tú que juzgas a los que practican tales cosas mientras tú haces lo mismo, ¿supones que escaparás del juicio de Elohim?
RV6C0203¿Y piensas esto, oh hombre, tú que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios?
STRC0203¿Piensas tú, oh hombre, que juzgas a los que tales cosas hacen y las practicas tú mismo, que escaparás al juicio de Dios?
VTNC0203Tú que juzgas a los que hacen esas cosas e incurres en lo mismo, ¿acaso piensas librarte del Juicio de Dios?
CEEC0204¿O es que desprecias el tesoro de su bondad, tolerancia y paciencia, al no reconocer que la bondad de Dios te lleva a la conversión?
NCGC0204¿O es que desprecias las riquezas de su bondad, paciencia y longanimidad, desconociendo que la bondad de Dios te atrae a penitencia?
NVRC0204¿O es que desprecias las riquezas de su bondad, paciencia y longanimidad, y no sabes que la bondad de Dios te lleva a la penitencia?
NZNC0204¿O es que menosprecias su inmensurable bondad, su tolerancia y su paciencia, ignorando que la bondad de Elohim te guía al arrepentimiento?
RV6C0204¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento?
STRC0204¿O desprecias la riqueza de su bondad, paciencia y longanimidad, ignorando que la benignidad de Dios te lleva al arrepentimiento?
VTNC0204¿O desprecias la riqueza de la bondad de Dios, de su tolerancia y de su paciencia, sin reconocer que esa bondad te debe llevar a la conversión?
CEEC0205Con tu corazón duro e impenitente te estás acumulando cólera para el día de la ira, en que se revelará el justo juicio de Dios,
NCGC0205Pues conforme a tu dureza y a la impenitencia de tu corazón, vas atesorándote ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,
NVRC0205Tú, sin embargo, con tu dureza y con tu corazón que no se quiere arrepentir, atesoras contra ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,
NZNC0205Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, estás acumulando sobre ti mismo castigo para el día del castigo, cuando se revele el justo juicio de YHWH.
RV6C0205Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,
STRC0205Conforme a tu dureza y tu corazón impenitente, te atesoras ira para el día de la cólera y de la revelación del justo juicio de Dios,
VTNC0205Por tu obstinación en no querer arrepentirte, vas acumulando ira para el día de la ira, cuando se manifiesten los justos juicios de Dios,
CEEC0206el cual pagará a cada uno según sus obras:
NCGC0206que dará a cada uno según sus obras;
NVRC0206el cual retribuirá a cada uno según sus obras:
NZNC0206El recompensará a cada uno conforme a sus obras:
RV6C0206el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
STRC0206el cual dará a cada uno el pago según sus obras:
VTNC0206que retribuirá a cada uno según sus obras.
CEEC0207vida eterna a quienes, perseverando en el bien, buscan gloria, honor e incorrupción;
NCGC0207a los que con perseverancia en el bien obrar buscan gloria, el honor y la incorrupción, la vida eterna;
NVRC0207la vida eterna para quienes, mediante la perseverancia en el buen obrar, buscan gloria, honor e incorrupción;
NZNC0207vida eterna a los que por su perseverancia en las buenas obras buscan gloria, honra e incorrupción;
RV6C0207vida eterna a los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad,
STRC0207a los que, perseverando en el bien obrar, buscan gloria y honra e incorruptibilidad, vida eterna;
VTNC0207El dará la Vida eterna a los que por su constancia en la práctica del bien, buscan la gloria, el honor y la inmortalidad.
CEEC0208ira y cólera a los porfiados que se rebelan contra la verdad y se rinden a la injusticia.
NCGC0208pero a los contumaces, rebeldes a la verdad, que obedecen a la injusticia, ira e indignación.
NVRC0208la ira y la indignación, en cambio, para quienes, con contumacia, no sólo se rebelan contra la verdad, sino que obedecen a la injusticia.
NZNC0208pero un castigo severo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia.
RV6C0208pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia;
STRC0208mas a los rebeldes, y a los que no obedecen a la verdad, pero sí obedecen a la injusticia, ira y enojo.
VTNC0208En cambio, castigará con la ira y la violencia a los rebeldes, a los que no se someten a la verdad y se dejan arrastrar por la injusticia.
CEEC0209Tribulación y angustia sobre todo ser humano que haga el mal, primero sobre el judío, pero también sobre el griego;
NCGC0209Tribulación y angustia sobre todo el que hace el mal, primero sobre el judío, luego sobre el gentil;
NVRC0209Tribulación y angustia para todo hombre que obra el mal, primero para el judío y luego para el griego.
NZNC0209[Habrá] tribulación y angustia sobre toda persona que hace lo malo (el yahudita primero, y también el griego);
RV6C0209tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judío primeramente y también el griego,
STRC0209Tribulación y angustia para toda alma humana que obra el mal: primero para el judío, y también para el griego;
VTNC0209Es decir, habrá tribulación y angustia para todos los que hacen el mal: para los judíos en primer lugar, y también para los que no lo son.
CEEC0210gloria, honor y paz para todo el que haga el bien, primero para el judío, pero también para el griego;
NCGC0210pero gloria, honor y paz para todo el que hace el bien, primero para el judío, luego para el gentil;
NVRC0210Gloria, en cambio, honor y paz a todo el que obra el bien, primero para el judío, luego para el griego;
NZNC0210en cambio [habrá] gloria, honra y paz para todo el que hace el bien (para el yahudita primero y también para el griego).
RV6C0210pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente y también al griego;
STRC0210pero gloria y honra y paz para aquel que obra el bien: primero para el judío, y también para el griego.
VTNC0210Y habrá gloria, honor y paz para todos los que obran el bien: para los judíos, en primer lugar, y también para los que no lo son,
CEEC0211porque en Dios no hay acepción de personas.
NCGC0211pues en Dios no hay acepción de personas.
NVRC0211porque delante de Dios no hay acepción de personas.
NZNC0211Pues no hay distinción de personas delante de Elohim:
RV6C0211porque no hay acepción de personas para con Dios.
STRC0211Pues en Dios no hay acepción de personas.
VTNC0211porque Dios no hace acepción de personas.
CEEC0212Cuantos pecaron sin tener ley, perecerán también sin ley; y cuantos pecaron en el ámbito de la ley serán juzgados por la ley.
NCGC0212Cuantos hubiesen pecado sin Ley, sin Ley también perecerán; y los que pecaron en la Ley, por la Ley serán juzgados;
NVRC0212Porque todos los que pecaron sin estar sujetos a la Ley, también sin Ley perecerán; y los que pecaron sujetos a la Ley, serán juzgados por la Ley.
NZNC0212todos los que pecaron sin tener la Torah, sin intervención de la Torah también perecerán; y todos los que pecaron teniendo la Torah, por la Torah serán juzgados.
RV6C0212Porque todos los que sin ley han pecado, sin ley también perecerán; y todos los que bajo la ley han pecado, por la ley serán juzgados;
STRC0212Porque cuantos han pecado sin la Ley, sin la Ley también perecerán; y cuantos han pecado bajo la Ley, según la Ley serán juzgados.
VTNC0212En efecto, todos los que hayan pecado sin tener la Ley de Moisés perecerán sin esa Ley; y los que hayan pecado teniendo la Ley serán juzgados por ella,
CEEC0213Pues no son justos ante Dios quienes oyen la ley, sino que serán justificados quienes la cumplen.
NCGC0213porque no son justos ante Dios los que oyen la Ley, sino los cumplidores de la Ley, ésos serán declarados justos.
NVRC0213Pues no son justos ante Dios los que oyen la Ley, sino los que cumplen la Ley: éstos son los que serán justificados.
NZNC0213Porque los que sólo oyen la Torah no son justos delante de Elohim; los que cumplen la Torah son los que serán justificados.
RV6C0213porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.
STRC0213Pues no los que oyen la Ley son justos ante Dios; sino que serán justificados los que cumplen la Ley.
VTNC0213porque a los ojos de Dios, no son justos los que oyen la Ley, sino los que la practican.
CEEC0214En efecto, cuando los gentiles, que no tienen ley, cumplen naturalmente las exigencias de la ley, ellos, aun sin tener ley, son para sí mismos ley.
NCGC0214En verdad, cuando los gentiles, guiados por la razón natural, sin Ley, cumplen los preceptos de la Ley, ellos mismos sin tenerla, son para sí mismos Ley.
NVRC0214En efecto, cuando los gentiles, que no tienen la Ley, siguiendo la naturaleza, cumplen los preceptos de la Ley, ellos, sin tener la Ley, son ley para sí mismos.
NZNC0214Cuando los gentiles, que no tienen la Torah, practican espontáneamente lo que requiere la Torah, ellos que no tienen Torah son una Torah para sí mismos.
RV6C0214Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, éstos, aunque no tengan ley, son ley para sí mismos,
STRC0214Cuando los gentiles, que no tienen Ley, hacen por la razón natural las cosas de la Ley, ellos, sin tener Ley, son Ley para sí mismos,
VTNC0214Cuando los paganos, que no tienen la Ley, guiados por la naturaleza, cumplen las prescripciones de la Ley, aunque no tengan la Ley, ellos son ley para sí mismos,
CEEC0215Esos tales muestran que tienen escrita en sus corazones la exigencia de la ley; contando con el testimonio de la conciencia y con sus razonamientos internos contrapuestos, unas veces de condena y otras de alabanza,
NCGC0215Y con esto muestran que los preceptos de la Ley están escritos en sus corazones, siendo testigo su conciencia y las sentencias con que entre sí unos y otros se acusan o se excusan.
NVRC0215Con esto muestran que tienen grabado en sus corazones lo que la Ley prescribe, como se lo atestigua su propia conciencia y según los acusan o los excusan los razonamientos que se hacen unos a otros,
NZNC0215Con eso muestran el contenido de la Torah escrito en sus corazones; por eso su conciencia les da testimonio, y sus razonamientos se acusan o se defienden unos a otros.
RV6C0215mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia, y acusándoles o defendiéndoles sus razonamientos,
STRC0215pues muestran que la obra de la Ley está escrita en sus corazones, por cuanto les da testimonio su conciencia y sus razonamientos, acusándolos o excusándolos recíprocamente.
VTNC0215y demuestran que lo que ordena la Ley está inscrito en sus corazones. Así lo prueba el testimonio de su propia conciencia, que unas veces los acusa y otras los disculpa,
CEEC0216el día en que Dios juzgue lo oculto de los hombres de acuerdo con mi Evangelio a través de Cristo Jesús.
NCGC0216Así se verá el día en que Dios por Jesucristo, según mi evangelio, juzgará las acciones secretas de los hombres.
NVRC0216y así se verá el día en que, según mi evangelio, Dios juzgue las cosas secretas de los hombres, por medio de Jesucristo.
NZNC0216[Así será] el día en que, conforme a mi buena nueva, Elohim juzgue los secretos de los hombres, por medio del Mashíaj Yahoshúa.
RV6C0216en el día en que Dios juzgará por Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio.
STRC0216Así será en el día en que juzgará Dios por medio de Jesucristo, los secretos de los hombres según mi Evangelio.
VTNC0216hasta el Día en que Dios juzgará las intenciones ocultas de los hombres por medio de Cristo Jesús, conforme a la Buena Noticia que yo predico.
CEEC0217Pero si tú te llamas judío y encuentras tu descanso en la ley y te glorías en Dios;
NCGC0217Pero si tú, que presumes de llamarte judío y descansas en la Ley y te glorías en Dios,
NVRC0217Pero tú, que te precias de llamarte judío y confías en la Ley y te glorías en Dios
NZNC0217Mira, tú llevas el título de yahudita, te apoyas en la Torah y te sientes orgulloso de YHWH.
RV6C0217He aquí, tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios,
STRC0217Pero, si tú que te llamas judío, y descansas sobre la Ley, y te glorías en Dios,
VTNC0217Pero tú, que te precias de ser judío; tú que te apoyas en la Ley y te glorías en Dios;
CEEC0218conoces la voluntad divina y, al saberte instruido por la ley, te crees capaz de discernir lo que es mejor;
NCGC0218conoces su voluntad, e instruido por la Ley, sabes estimar lo mejor,
NVRC0218y conoces su voluntad y, formado por la Ley, disciernes lo que es mejor,
NZNC0218Tú conoces su voluntad y sabes discernir lo mejor, porque estás instruido en la Torah.
RV6C0218y conoces su voluntad, e instruido por la ley apruebas lo mejor,
STRC0218y conoces su voluntad, y experimentas las cosas excelentes, siendo amaestrado por la Ley,
VTNC0218tú que dices conocer su voluntad e, instruido por la Ley, pretendes discernir lo mejor,
CEEC0219te consideras guía de ciegos, luz de los que viven en las tinieblas,
NCGC0219y presumes de ser guía de ciegos, luz de los que viven en tinieblas,
NVRC0219y te has convencido a ti mismo de que eres guía de ciegos, luz de los que están en tinieblas,
NZNC0219Tú estás convencido de que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
RV6C0219y confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
STRC0219y presumes de ser guía de ciegos, luz para los que están en tinieblas,
VTNC0219presumiendo ser guía de ciegos y luz para los que andan en tinieblas;
CEEC0220educador de ignorantes, maestro de niños, pues piensas que tienes en la ley la expresión misma de la ciencia y de la verdad.
NCGC0220preceptor de rudos, maestro de niños, y tienes en la Ley la norma de la ciencia y de la verdad;
NVRC0220educador de ignorantes, maestro de niños, que en la Ley tienes el modelo de la ciencia y de la verdad,
NZNC0220instructor de los que no saben, maestro de niños, porque tienes en la Torah la completa expresión del conocimiento y de la verdad.
RV6C0220instructor de los indoctos, maestro de niños, que tienes en la ley la forma de la ciencia y de la verdad.
STRC0220educador de ignorantes, maestro de niños, teniendo en la Ley la norma del saber y de la verdad,
VTNC0220tú que instruyes a los ignorantes y eres maestro de los simples, porque tienes en la Ley la norma de la ciencia y de la verdad;
CEEC0221Pues bien, tú que enseñas a otros, ¿no te enseñas a ti mismo?; tú que predicas no robar, ¿robas tú mismo?;
NCGC0221tú, en suma, que enseñas a otros, ¿cómo no te enseñas a ti mismo? Tú, que predicas que no se debe robar, ¿robas?
NVRC0221¿cómo es que enseñas a otros y no te enseñas a ti mismo?, ¿cómo es que predicas que no se debe robar y robas?,
NZNC0221Bueno, pues tú que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas contra el robo, ¿robas?
RV6C0221Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?
STRC0221tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se debe hurtar, ¿hurtas?
VTNC0221¡tú, que enseñas a los otros, no te enseñas a ti mismo!
CEEC0222tú que dices: «No cometer adulterio», ¿cometes tú mismo adulterio?;
NCGC0222Tú, que dices que no se debe adulterar, ¿adulteras? ¿Tú, que abominas de los ídolos, te apropias los despojos de los templos?
NVRC0222¿cómo es que dices que no se debe cometer adulterio y lo cometes?, ¿cómo es que abominas de los ídolos y saqueas los templos?
NZNC0222Tú que hablas contra el adulterio, ¿cometes adulterio? Tú que abominas a los ídolos, ¿cometes sacrilegio?
RV6C0222Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio?
STRC0222Tu que dices que no se debe adulterar, ¿cometes adulterio? Tú que aborreces a los ídolos, ¿saqueas los templos?
VTNC0222Tú, que condenas el adulterio, también lo cometes. Tú, que aborreces a los ídolos, saqueas sus templos.
CEEC0223tú, que te glorías en la ley, al transgredir la ley deshonras a Dios:
NCGC0223Tú, que te glorías en la Ley, ¿deshonras a Dios traspasando la Ley?
NVRC0223Tú, que te glorías en la Ley, deshonras a Dios al quebrantar la Ley.
NZNC0223Tú que te jactas en la Torah, ¿deshonras a Elohim con la infracción de la Torah?
RV6C0223Tú que te jactas de la ley, ¿con infracción de la ley deshonras a Dios?
STRC0223Tú que te glorias en la Ley, ¿traspasando la Ley deshonras a Dios?
VTNC0223Tú, que te glorías en la Ley, deshonras a Dios violando la Ley.
CEEC0224pues, según está escrito, el nombre de Dios es blasfemado por causa vuestra entre los gentiles.
NCGC0224Pues escrito está: "Por causa vuestra es blasfemado entre los gentiles el nombre de Dios".
NVRC0224Pues, como dice la Escritura: Por culpa vuestra es blasfemado el nombre de Dios entre los gentiles.
NZNC0224Porque como está escrito: “El nombre de YHWH se blasfema por causa de ustedes entre los gentiles”.
RV6C0224Porque como está escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros.
STRC0224“Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los gentiles”, según está escrito.
VTNC0224Porque como dice la Escritura: "Por culpa de ustedes, el nombre de Dios es blasfemado entre las naciones".
CEEC0225Pues la circuncisión aprovecha si cumples la ley; pero si eres un trasgresor de la ley, tu circuncisión vale para ti lo mismo que si no estuvieras circuncidado.
NCGC0225Cierto que la circuncisión es provechosa, si guardas la Ley; pero si la traspasas, tu circuncisión se hace prepucio.
NVRC0225Ciertamente, si guardas la Ley, la circuncisión es útil; pero si eres transgresor de la Ley, tu circuncisión se ha convertido en no circuncisión.
NZNC0225Porque la circuncisión te sirve de algo en verdad, si cumples la Torah; pero si violas la Torah, tu circuncisión viene a ser incircuncisión.
RV6C0225Pues en verdad la circuncisión aprovecha, si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión viene a ser incircuncisión.
STRC0225La circuncisión en verdad aprovecha si cumples la Ley, mas si eres transgresor de la Ley, tu circuncisión se ha hecho incircuncisión.
VTNC0225La circuncisión es útil se practicas la Ley, pero si no la practicas, es lo mismo que si fueras un incircunciso.
CEEC0226En definitiva, si los incircuncisos cumplen las justas exigencias de la ley, ¿no tendrá su condición de incircunciso el mismo valor que la circuncisión?
NCGC0226Mientras que, si el incircunciso guarda los preceptos de la Ley, ¿no será tenido por circuncidado?
NVRC0226Por el contrario, si los que no están circuncidados guardan los mandamientos de la Ley, ¿acaso su falta de circuncisión no será tenida como circuncisión?
NZNC0226Por otro lado, si el incircunciso cumple los justos preceptos de la Torah, su incircuncisión se le considerará como circuncisión.
RV6C0226Si, pues, el incircunciso guardare las ordenanzas de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión como circuncisión?
STRC0226Si los incircuncisos guardaren los preceptos de la Ley, ¿no se reputará su incircuncisión por circuncisión?
VTNC0226Al contrario, el que no está circuncidado, pero observa las prescripciones de la Ley, será tenido por un verdadero circunciso.
CEEC0227Y así, alguien que no está circuncidado en la carne pero que cumple la ley te juzgará a ti, que, a pesar de poseer la letra de la ley y la circuncisión, eres trasgresor de la ley.
NCGC0227Por tanto, el incircunciso natural que cumple la Ley te juzgará a ti, que, a pesar de tener la letra y la circuncisión, traspasas la Ley.
NVRC0227Y el que no está circuncidado en su cuerpo y guarda la ley te juzgará a ti que, con Ley y circuncisión, eres transgresor de la Ley.
NZNC0227Y ese que en lo físico es incircunciso pero guarda completamente la Torah, te juzgará a ti, que con el código escrito y con la circuncisión violas la Torah.
RV6C0227Y el que físicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la ley, te condenará a ti, que con la letra de la ley y con la circuncisión eres transgresor de la ley.
STRC0227Y aquellos que en naturaleza son incircuncisos, si cumplieren la Ley, ¿no te juzgarán a ti que, con la letra y la circuncisión, eres transgresor de la Ley?
VTNC0227Más aún, el que físicamente no está circuncidado pero observa la Ley, te juzgará a ti, que teniendo la letra de la Ley y la circuncisión, no practicas la Ley.
CEEC0228Pues no es judío el que lo es externamente ni es circuncisión la que lo es externamente, es decir, en la carne,
NCGC0228Porque no es judío el que lo es en lo exterior, ni es circuncisión la circuncisión exterior de la carne;
NVRC0228Porque no es judío el que lo parece por fuera, ni es circuncisión la que se puede ver en la carne,
NZNC0228Porque el yahudita no es el que lo es exteriormente, ni la circuncisión es la visible en el cuerpo.
RV6C0228Pues no es judío el que lo es exteriormente, ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne;
STRC0228Porque no es judío el que lo es exteriormente, ni es circuncisión la que se hace por fuera en la carne,
VTNC0228Porque no es verdadero judío el que lo es exteriormente, ni la verdadera circuncisión es la que se nota en la carne.
CEEC0229sino que es judío quien lo es en lo oculto, y la circuncisión del corazón lo es en el espíritu y no en la letra; este tal recibe la alabanza, no de los hombres sino de Dios.
NCGC0229sino que es judío el que lo es en lo interior, y es circuncisión la del corazón, según el espíritu, no según la letra. La alabanza de éste no es de los hombres, sino de Dios.
NVRC0229sino que es judío el que lo es en su interior, y es circuncisión la del corazón, según el espíritu, no según la letra. Su alabanza no proviene de los hombres sino de Dios.
NZNC0229Más bien, yahudita es el que lo es por dentro; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu y no literal. La alabanza del tal no proviene de los hombres, sino de Elohim.
RV6C0229sino que es judío el que lo es en lo interior, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no viene de los hombres, sino de Dios.
STRC0229antes bien es judío el que lo es en lo interior, y es circuncisión la del corazón según el espíritu y no según la letra, cuya alabanza no es de los hombres sino de Dios.
VTNC0229El verdadero judío lo es interiormente, y la verdadera circuncisión es la del corazón, la que se hace según el espíritu y no según la letra de la Ley. A este le corresponde la alabanza, no de los hombres, sino de Dios.
CEEC0301¿Cuál es, pues, la ventaja del judío o cuál la utilidad de la circuncisión? Muchas y en cualquier aspecto.
NCGC0301¿En qué, pues, aventaja el judío, o de qué aprovecha la circuncisión? Mucho en todos los aspectos,
NVRC0301Entonces, ¿en qué es superior el judío? ¿O cuál es la ventaja de la circuncisión?
NZNC0301¿Cuál es, entonces, la ventaja del yahudita? ¿O qué beneficio hay en la circuncisión?
RV6C0301¿Qué ventaja tiene, pues, el judío? ¿o de qué aprovecha la circuncisión?
STRC0301¿Qué ventaja tiene el judío? o ¿qué aprovecha la circuncisión?
VTNC0301¿Cuál es entonces la superioridad del judío, y qué utilidad tiene la circuncisión?
CEEC0302Ante todo, que les han sido confiados los oráculos de Dios.
NCGC0302porque primeramente les ha sido confiada la palabra de dios.
NVRC0302Mucha, desde todos los puntos de vista. En primer lugar, porque a ellos les fue confiada la palabra de Dios.
NZNC0302Mucho, en todo sentido. en primer lugar porque a ellos se les encomendó la Palabra de YHWH.
RV6C0302Mucho, en todas maneras. Primero, ciertamente, que les ha sido confiada la palabra de Dios.
STRC0302Mucho en todo sentido; porque primeramente les fueron confiados los oráculos de Dios.
VTNC0302Las ventajas con muchas desde todo punto de vista. Ante todo, Dios confió su Palabra a los judíos.
CEEC0303Entonces, ¿qué? Si algunos fueron infieles, ¿acaso anulará su infidelidad la fidelidad de Dios?
NCGC0303¡Pues qué! Si algunos han sido incrédulos, ¿acaso va a anular su incredulidad la fidelidad de Dios?
NVRC0303¿Y qué importa si algunos no creyeron? ¿Es que la incredulidad de éstos frustrará la fidelidad de Dios?
NZNC0303¿Qué importa si algunos de ellos han sido infieles? ¿Acaso podrá la infidelidad de ellos invalidar la fidelidad de Elohim?
RV6C0303¿Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿Su incredulidad habrá hecho nula la fidelidad de Dios?
STRC0303¿Qué importa si algunos de ellos permanecieron incrédulos? ¿Acaso su incredulidad hará nula la fidelidad de Dios?
VTNC0303¿Y que importa que algunos no hayan creído? ¿Acaso su incredulidad anulará la fidelidad de Dios?
CEEC0304De ningún modo. Más bien, él aparecerá como verdadero y todos los hombres como falsos; según está escrito: Para que seas juzgado en tus palabras y triunfes cuando te juzguen.
NCGC0304No, ciertamente. Quede asentado que Dios es veraz y todo hombre falaz, según está escrito: "Para que seas reconocido justo en tus palabras y triunfes cuando fueres juzgado".
NVRC0304¡De ninguna manera! Dios será siempre veraz, y todo hombre, en cambio, mentiroso, conforme está escrito: Para que seas reconocido justo en tus palabras y triunfes cuando seas juzgado.
NZNC0304¡De ninguna manera! Al contrario, Elohim siempre es fiel, aunque todo hombre sea falso, como está escrito: “Para que te declaren justo en tus palabras y salgas vencedor en el juicio”.
RV6C0304De ninguna manera; antes bien sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, Y venzas cuando fueres juzgado.
STRC0304De ninguna manera. Antes bien, hay que reconocer que Dios es veraz, y todo hombre mentiroso, según está escrito: “Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando vengas a juicio.”
VTNC0304De ninguna manera: Dios es veraz, y todo hombre, mentiroso, porque como dice la Escritura: "Serás reconocido como justo por lo que dices y triunfarás cuando seas juzgado".
CEEC0305Y si nuestra injusticia sirve para mostrar la justicia de Dios, ¿qué vamos a decir? ¿Que Dios es injusto cuando descarga su ira? (estoy expresándome en términos humanos).
NCGC0305Pero si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿No es Dios injusto en desfogar su ira? (hablando a lo humano).
NVRC0305Pero, si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Es que Dios es injusto — hablo a lo humano — al descargar su cólera?
NZNC0305Pero si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Elohim, ¿qué diremos? ¿Acaso es injusto Elohim que da el castigo? (Hablo como humano.)
RV6C0305Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (Hablo como hombre.)
STRC0305Mas si nuestra injusticia da realce a la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será acaso Dios injusto si descarga su ira? —Hablo como hombre—.
VTNC0305Ahora bien, si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué conclusión sacaremos? ¿Dios será injusto –me expreso en términos humanos– al dar libre curso a su ira?
CEEC0306De ningún modo; y si no, ¿cómo va a juzgar Dios al mundo?
NCGC0306De ninguna manera. Si así fuese, ¿cómo podría Dios juzgar al mundo?
NVRC0306¡De ninguna manera! Porque si no, ¿cómo podría juzgar Dios al mundo?
NZNC0306¡De ninguna manera! Porque si así fuera, ¿cómo podría juzgar Elohim al mundo?
RV6C0306En ninguna manera; de otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo?
STRC0306No por cierto. ¿Cómo podría entonces Dios juzgar al mundo?
VTNC0306De ningún modo. De lo contrario, ¿cómo podría Dios juzgar al mundo?
CEEC0307Ahora bien, si la verdad de Dios queda resaltada con mi mentira y ello contribuye a su gloria, ¿por qué se me sigue juzgando como pecador?
NCGC0307Pero si la veracidad de Dios resalta más por mi mendacidad, para gloria suya, ¿por qué voy a ser yo juzgado pecador?
NVRC0307Pues si la veracidad de Dios, con ocasión de mi mentira, redundó para gloria suya, ¿por qué yo soy todavía considerado pecador?
NZNC0307Pero si la verdad de Elohim se muestra abundante a causa de mi falsedad, y esto redunda en su gloria, ¿por qué se me va a juzgar a mí como pecador?
RV6C0307Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como pecador?
STRC0307Pues si la veracidad de Dios, por medio de mi falsedad, redunda en mayor gloria suya, ¿por qué he de ser yo aún condenado como pecador?
VTNC0307Pero si con mi mentira, la verdad de Dios sale ganando, para gloria suya, ¿por qué todavía voy a ser condenado como pecador?
CEEC0308Y ¿por qué no hacer el mal para que venga el bien? Esto es lo que algunos afirman calumniosamente que nosotros decimos. Estos tales tienen bien merecida su condena.
NCGC0308¿Y por qué no decir lo que algunos calumniosamente nos atribuyen, asegurando que decimos: Hagamos el mal para que venga el bien? La condenación de éstos es justa.
NVRC0308¿Y por qué no decir — conforme se nos calumnia y como algunos aseguran que nosotros decimos — : «Hagamos el mal para que venga el bien»? ¡Ellos sí que merecen que se les condene!
NZNC0308¿Y por qué no decir: “Hagamos lo malo para que resulte lo bueno”? De eso se nos calumnia, y algunos afirman que así decimos; pero merecen que los condenen.
RV6C0308¿Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos, cuya condenación es justa, afirman que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes?
STRC0308Y ¿por qué no (decir), según nos calumnian, y como algunos afirman que nosotros decimos: “Hagamos el mal para que venga el bien”? Justa es la condenación de los tales.
VTNC0308¿O debemos hacer el mal para que resulte el bien, como algunos calumniadores nos hacen decir? ¡Estos sí merecen ser condenados!
CEEC0309Entonces, ¿qué? ¿Tenemos alguna ventaja? No del todo. Ya que hemos dejado bien sentado que tanto judíos como griegos, todos están bajo el pecado,
NCGC0309¿Qué, pues, diremos? ¿Los aventajamos? No en todo. Pues ya hemos probado que judíos y gentiles nos hallamos todos bajo el pecado,
NVRC0309Entonces ¿qué? ¿Somos superiores? ¡De ninguna manera! Pues antes hemos demostrado que todos, judíos y griegos, están bajo el pecado,
NZNC0309Entonces, ¿Qué? ¿Les llevamos alguna ventaja? Claro que no; porque ya hemos acusado tanto a yahuditas como a gentiles, de que todos están sujetos al pecado.
RV6C0309¿Qué, pues? ¿Somos nosotros mejores que ellos? En ninguna manera; pues ya hemos acusado a judíos y a gentiles, que todos están bajo pecado.
STRC0309¿Qué decir entonces? ¿Tenemos acaso alguna ventaja nosotros? No, de ningún modo, porque hemos probado ya que tanto los judíos como los griegos, todos, están bajo el pecado;
VTNC0309En definitiva, entonces, ¿somos o no superiores a los paganos? De ninguna manera.
CEEC0310según está escrito que: No hay nadie justo, ni uno solo;
NCGC0310según está escrito: No hay justo ni siquiera uno,
NVRC0310según está escrito: No hay un justo, ni siquiera uno.
NZNC0310Así está escrito: “No hay un justo, ni siguiera uno;
RV6C0310Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;
STRC0310según está escrito: “No hay justo, ni siquiera uno;
VTNC0310Porque acabamos de probar que todos están sometidos al pecado, tanto los judíos como los que no lo son. Así lo afirma la Escritura: "No hay ningún justo, ni siquiera uno;
CEEC0311no hay nadie sensato; no hay nadie que busque a Dios.
NCGC0311no hay uno sabio, no hay quien busque a Dios.
NVRC0311No hay un sabio, no hay quien busque a Dios.
NZNC0311no hay quien entienda, no hay quien busque a Elohim.
RV6C0311No hay quien entienda, No hay quien busque a Dios.
STRC0311no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.
VTNC0311no hay nadie que comprenda, nadie que busque a Dios.
CEEC0312Todos se extraviaron, a una se han pervertido; no hay nadie que haga el bien; no hay ni siquiera uno.
NCGC0312Todos se han extraviado, todos están corrompidos, no hay quien haga el bien, no hay ni siquiera uno".
NVRC0312Todos se desviaron, se corrompieron a la vez; no hay quien haga el bien, ni siquiera uno .
NZNC0312Todos se extraviaron, juntos se hicieron inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.
RV6C0312Todos se desviaron, a una se hicieron inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.
STRC0312Todos se han extraviado, a una se han hecho inútiles; no hay quien haga el bien, no hay ni uno siquiera.
VTNC0312Todos están extraviados, igualmente corrompidos; nadie practica el bien, ni siquiera uno solo.
CEEC0313Una tumba abierta es su garganta, con sus lenguas urden engaños; veneno de áspides bajo sus labios;
NCGC0313"Sepulcro abierto es su garganta, con sus lenguas urden engaños; veneno de áspides hay bajo sus labios,
NVRC0313Un sepulcro abierto es su garganta, engañaron con sus lenguas, veneno de serpientes hay entre sus labios;
NZNC0313Un sepulcro abierto es su garganta; con su lengua engañan. Hay veneno de serpiente debajo de sus labios;
RV6C0313Sepulcro abierto es su garganta; Con su lengua engañan. Veneno de áspides hay debajo de sus labios;
STRC0313Sepulcro abierto es su garganta, con sus lenguas urden engaño, veneno de áspides hay bajo sus labios,
VTNC0313Su garganta es un sepulcro abierto; engañan con su lengua, sus labios destilan veneno de víboras,
CEEC0314su lengua rebosa malicia y amargura,
NCGC0314su boca rebosa maldición y amargura,
NVRC0314su boca está llena de maldición y amargura;
NZNC0314su boca está llena de maldiciones y amargura.
RV6C0314Su boca está llena de maldición y de amargura.
STRC0314su boca rebosa maldición y amargura.
VTNC0314su boca está llena de maldición y amargura.
CEEC0315sus pies son veloces para derramar sangre;
NCGC0315veloces son sus pies para derramar sangre,
NVRC0315sus pies, rápidos para derramar sangre;
NZNC0315Sus pies son veloces para derramar sangre;
RV6C0315Sus pies se apresuran para derramar sangre; 16 Quebranto y desventura hay en sus caminos; 17 Y no conocieron camino de paz.
STRC0315Veloces son sus pies para derramar sangre;
VTNC0315Sus pies son rápidos para derramar sangre,
CEEC0316ruina y destrucción en sus caminos.
NCGC0316calamidad y miseria abunda en sus caminos,
NVRC0316calamidad y miseria están en sus caminos;
NZNC0316hay calamidad y miseria en sus caminos.
RV6C0316No hay temor de Dios delante de sus ojos.
STRC0316destrucción y miseria están en sus caminos;
VTNC0316en sus caminos hay ruina y miseria,
CEEC0317Y no conocen el camino de la paz.
NCGC0317y la senda de la paz no la conocieron,
NVRC0317y no conocieron el camino de la paz.
NZNC0317No conocieron el camino de la paz;
RV6C0317Pero sabemos que todo lo que la ley dice, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca se cierre y todo el mundo quede bajo el juicio de Dios;
STRC0317y el camino de la paz no lo conocieron.
VTNC0317no conocen la senda de la paz.
CEEC0318No hay temor de Dios ante sus ojos.
NCGC0318no hay temor de Dios ante sus ojos".
NVRC0318No hay temor de Dios ante sus ojos.
NZNC0318no les importa el respeto a YHWH”.
RV6C0318ya que por las obras de la ley ningún ser humano será justificado delante de él; porque por medio de la ley es el conocimiento del pecado.
STRC0318No hay temor de Dios ante sus ojos.”
VTNC0318El temor de Dios no está ante sus ojos".
CEEC0319Ahora bien, sabemos que cuanto dice la ley lo dice para quienes viven en el ámbito de la ley, a fin de que toda boca enmudezca y todo el mundo aparezca como reo ante Dios.
NCGC0319Ahora bien, sabemos que cuanto dice la Ley, lo dice a los que viven bajo la Ley, para tapar toda boca y que todo el mundo se confiese reo ante Dios.
NVRC0319Ahora bien, sabemos que cuanto afirma la Ley lo dice para quienes están bajo la Ley, para tapar toda boca y para que todo el mundo aparezca como culpable ante Dios;
NZNC0319Pero sabemos que todo lo que dice la Torah, lo dice a los que están bajo [la condenación de] la Torah, para que toda boca se calle, y todo el mundo quede convicto ante Elohim.
RV6C0319Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, testificada por la ley y por los profetas;
STRC0319Ahora bien, sabemos que cuanto dice la Ley, lo dice a los que están bajo la Ley, para que toda boca enmudezca y el mundo entero sea reo ante Dios;
VTNC0319Ahora bien, nosotros sabemos que todo lo que dice la Ley es válido solamente para los que están bajo la Ley, a fin de que nadie pueda alegar inocencia y todo el mundo sea reconocido culpable delante de Dios.
CEEC0320Puesto que por las obras de la ley ningún viviente será justificado ante él, pues a través de la ley solo se logra el conocimiento del pecado.
NCGC0320De aquí que por las obras de la Ley "nadie será reconocido justo ante Él, pues de la Ley sólo nos viene el conocimiento del pecado".
NVRC0320porque nadie será justificado ante Él por las obras de la Ley; ya que el conocimiento del pecado existe por medio de la Ley.
NZNC0320Así que por obras legales nadie se justificará delante de él; pues la función de la Torah es definir el pecado.
RV6C0320la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen en él. Porque no hay diferencia,
STRC0320dado que por obras de la Ley no será justificada delante de Él carne alguna; pues por medio de la Ley (nos viene) el conocimiento del pecado.
VTNC0320Porque a los ojos de Dios, nadie será justificado por las obras de la Ley, ya que la Ley se limita a hacernos conocer el pecado.
CEEC0321Pero ahora, sin la ley se ha manifestado la justicia de Dios, atestiguada por la Ley y los Profetas;
NCGC0321Mas ahora, sin la Ley, se ha manifestado la justicia de Dios, atestiguada por la Ley y los Profetas;
NVRC0321Ahora, en cambio, la justicia de Dios, atestiguada por la Ley y los Profetas, se ha manifestado con independencia de la Ley:
NZNC0321Pero ahora, independiente de la Torah, se ha manifestado un indulto que concede YHWH, atestiguado por la Torah y los Profetas;
RV6C0321por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios,
STRC0321Mas ahora, aparte de la Ley, se ha manifestado (cuál sea la) justicia de Dios, atestiguada por la Ley y los Profetas:
VTNC0321Pero ahora, sin la Ley, se ha manifestado la justicia de Dios atestiguada por la Ley y los Profetas:
CEEC0322justicia de Dios por la fe en Jesucristo para todos los que creen. Pues no hay distinción,
NCGC0322la justicia de Dios por la fe en Jesucristo, para todos los que creen, sin distinción;
NVRC0322justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen. Porque no hay distinción,
NZNC0322indulto que Elohim concede por medio de la fe en Yahoshúa el Mashíaj a todos los que creen, sin distinción;
RV6C0322siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús,
STRC0322justicia de Dios por la fe en Jesucristo, para todos lo que creen —pues no hay distinción alguna,
VTNC0322la justicia de Dios, por la fe en Jesucristo, para todos los que creen. Porque no hay ninguna distinción:
CEEC0323ya que todos pecaron y están privados de la gloria de Dios,
NCGC0323pues todos pecaron y todos están privados de la gloria de Dios,
NVRC0323ya que todos han pecado y están privados de la gloria de Dios
NZNC0323porque todos pecaron y están privados de la gloria de Elohim.
RV6C0323a quien Dios puso como propiciación por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia, a causa de haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
STRC0323ya que todos han pecado y están privados de la gloria de Dios—,
VTNC0323todos han pecado y están privados de la gloria de Dios,
CEEC0324y son justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención realizada en Cristo Jesús.
NCGC0324siendo justificados donosamente por su gracia mediante la redención que (se realizó) en Cristo Jesús,
NVRC0324y son justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que está en Cristo Jesús.
NZNC0324Son declarados justos gratuitamente por un favor suyo, mediante la redención realizada por el Mashíaj Yahoshúa.
RV6C0324con la mira de manifestar en este tiempo su justicia, a fin de que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
STRC0324(los cuales son) justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es por Cristo Jesús,
VTNC0324pero son injustificados gratuitamente por su gracia, en virtud de la redención cumplida en Cristo Jesús.
CEEC0325Dios lo constituyó medio de propiciación mediante la fe en su sangre, para mostrar su justicia pasando por alto los pecados del pasado
NCGC0325a quien ha puesto Dios como sacrificio de propiciación, mediante la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, por la tolerancia de los pecados pasados,
NVRC0325A él lo ha puesto Dios como propiciatorio en su sangre — mediante la fe — para mostrar su justicia tolerando los pecados precedentes,
NZNC0325Elohim lo ha puesto a él como expiación por la fe en su sangre; y así se demuestra que YHWH es justo al perdonar con paciencia los pecados del pasado.
RV6C0325¿Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿Por la de las obras? No, sino por la ley de la fe.
STRC0325a quien Dios puso como instrumento de propiciación, por medio de la fe en su sangre, para que aparezca la justicia suya —por haberse disimulado los anteriores pecados
VTNC0325El fue puesto por Dios como instrumento de propiciación por su propia sangre, gracias a la fe. De esa manera, Dios ha querido mostrar su justicia:
CEEC0326en el tiempo de la paciencia de Dios; actuó así para mostrar su justicia en este tiempo, a fin de manifestar que era justo y que justifica al que tiene fe en Jesús.
NCGC0326en la paciencia de Dios, para manifestar su justicia en el tiempo presente y para probar que es justo y que justifica a todo el que cree en Jesús.
NVRC0326en el tiempo de la paciencia de Dios, con el fin de mostrar su justicia en el tiempo presente, y así ser Él justo y justificar al que vive de la fe en Jesús.
NZNC0326Y así se demuestra su justicia en el tiempo presente; de modo que él queda como justo y como justificador del que tiene fe en Yahoshúa.
RV6C0326Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.
STRC0326en (el tiempo de) la paciencia de Dios— para manifestar su justicia en el tiempo actual, a fin de que sea Él mismo justo y justificador del que tiene fe en Jesús.
VTNC0326en el tiempo de la paciencia divina, pasando por alto los pecados cometidos anteriormente, y en el tiempo presente, siendo justo y justificado a los que creen en Jesús.
CEEC0327Y ahora, ¿dónde está la gloria? Queda eliminada. ¿En virtud de qué ley? ¿De la ley de las obras? No, sino en virtud de la ley de la fe.
NCGC0327¿Dónde está, pues, tu jactancia? Ha quedado excluida. ¿Por qué ley? ¿Por la ley de las obras? No, sino por la ley de la fe,
NVRC0327Entonces, ¿en qué se fundamenta la jactancia? Ha quedado excluida. ¿Y por qué ley?, ¿la de las obras? No: por la ley de la fe.
NZNC0327Así que ¿dónde queda la jactancia? Queda excluida. ¿Por qué principio? ¿Por el de las obras? Claro que no, sino por el principio de la fe.
RV6C0327¿Es Dios solamente Dios de los judíos? ¿No es también Dios de los gentiles? Ciertamente, también de los gentiles.
STRC0327¿Dónde, pues, el gloriarse? Excluido está. ¿Por cuál Ley? ¿La de las obras? No, sino por la Ley de la fe.
VTNC0327¿Qué derecho hay entonces para gloriarse? Ninguna. Pero, ¿en virtud de qué ley se excluye ese derecho? ¿Por la ley de las obras? No, sino por la ley de la fe.
CEEC0328Pues sostenemos que el hombre es justificado por la fe, sin obras de la Ley.
NCGC0328pues sostenemos que el hombre es justificado por la fe sin las obras de la Ley.
NVRC0328Afirmamos, por tanto, que el hombre es justificado por la fe con independencia de las obras de la Ley.
NZNC0328Por eso sostenemos que al hombre se lo declara justo por la fe, y no por obras legales.
RV6C0328Porque Dios es uno, y él justificará por la fe a los de la circuncisión, y por medio de la fe a los de la incircuncisión.
STRC0328En conclusión decimos que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la Ley.
VTNC0328Porque nosotros estimamos que le hombre es justificado por al fe, sin las obras de la Ley.
CEEC0329¿Acaso Dios lo es solo de los judíos? ¿No lo es también de los gentiles? También lo es de los gentiles,
NCGC0329¿Acaso Dios es sólo Dios de los judíos? ¿No lo es también de los gentiles? Sí, también lo es de los gentiles,
NVRC0329¿Acaso Dios lo es sólo de los judíos? ¿No lo es también de los gentiles? Sí, también de los gentiles.
NZNC0329¿Acaso él es el Elohim de los yahuditas solamente? ¿No lo es también de los gentiles? ¡Por supuesto! También lo es de los gentiles.
RV6C0329¿Luego
STRC0329¿Acaso Dios es sólo el Dios de los judíos? ¿No lo es también de los gentiles? Ciertamente, también de los gentiles,
VTNC0329¿Acaso Dios es solamente el Dios de los judíos? ¿No lo es también de los paganos? Evidentemente que sí,
CEEC0330si es verdad que no hay más que un Dios, el cual justifica a los circuncisos en virtud de la fe y a los no circuncisos también por la fe.
NCGC0330puesto que no hay más que un solo Dios, que justifica a la circuncisión por la fe y al prepucio por la fe.
NVRC0330Porque un solo Dios es el mismo que justificará la circuncisión a partir de la fe y la falta de circuncisión mediante la fe.
NZNC0330Porque hay un solo Elohim, quien declara justos por la fe a los circuncisos, y también por la fe a los incircuncisos.
RV6C0330¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?
STRC0330puesto que uno mismo es el Dios que justificará a los circuncisos en virtud de la fe y a los incircuncisos por medio de la fe.
VTNC0330porque no hay más que un solo Dios, que justifica por medio de la fe tanto a los judíos circuncidados como a los paganos incircuncisos.
CEEC0331Entonces, ¿qué?, ¿privamos a la ley de su valor mediante la fe? De ningún modo. Más bien confirmamos la ley.
NCGC0331¿Anulamos, pues, la Ley con la fe? No, ciertamente, antes la confirmamos.
NVRC0331Así pues, ¿destruimos la Ley por la fe? ¡De ninguna manera! Al contrario: confirmamos la Ley.
NZNC0331Entonces, ¿invalidamos la Torah por la fe? ¡De ninguna manera! Al contrario, confirmamos la Torah.
RV6C0331Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse, pero no para con Dios.
STRC0331¿Anulamos entonces la Ley por la fe? De ninguna manera; antes bien, confirmamos la Ley.
VTNC0331Entonces, ¿por medio de la fe, anulamos la Ley? ¡Ni pensarlo! Por el contrario, la confirmamos.
CEEC0401¿Qué diremos, pues, que obtuvo Abrahán, nuestro padre según la carne?
NCGC0401¿Qué diremos, pues, haber obtenido Abraham, nuestro padre según la carne?
NVRC0401¿Qué diremos entonces que consiguió Abrahán, nuestro padre según la carne?
NZNC0401Entonces, ¿qué diremos que consiguió Avraham, el progenitor de nuestra raza?
RV6C0401Porque ¿qué dice la Escritura? Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.
STRC0401¿Qué diremos luego que obtuvo Abrahán, nuestro Padre según la carne?
VTNC0401¿Y qué diremos de Abraham, nuestro padre según la carne?
CEEC0402Si Abrahán fue justificado en virtud de las obras, tiene un timbre de gloria, pero no delante de Dios;
NCGC0402Porque si Abraham fue justificado por las obras, tendrá motivos de gloriarse, aunque no ante Dios.
NVRC0402Porque si Abrahán fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse, pero no ante Dios.
NZNC0402Porque si a Avraham lo declararon justo por las obras, tiene de qué jactarse, aunque no delante de Elohim.
RV6C0402Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda;
STRC0402Porque si Abrahán fue justificado por obras, tiene de qué gloriarse; más no delante de Dios.
VTNC0402Si él hubiera sido justificado por las obras tendría de qué gloriarse, pero no delante de Dios.
CEEC0403pues, ¿qué dice la Escritura? Abrahán creyó a Dios y le fue contado como justicia.
NCGC0403Pero ¿qué dice la Escritura? "Abraham creyó en Dios, y le fue computado a justicia".
NVRC0403Porque, ¿qué dice la Escritura? Creyó Abrahán a Dios, y se le contó como justicia.
NZNC0403Pero ¿qué dice la Escritura? “Avraham le creyó a Elohim, y se le contó como justicia”.
RV6C0403mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, su fe le es contada por justicia.
STRC0403Pues ¿qué dice la Escritura? “Abrahán creyó a Dios, y le fue imputado a justicia.”
VTNC0403Porque, ¿qué dice la Escritura?: Abraham creyó en Dios y esto le fue tenido en cuenta para su justificación.
CEEC0404A alguien que trabaja, el jornal no se le cuenta como gracia, sino como algo debido;
NCGC0404Ahora bien, al que trabaja no se le computa al salario como gracia, sino como deuda.
NVRC0404Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como regalo sino como algo que se le debe;
NZNC0404Al que trabaja, no se le cuenta el salario como un favor, sino como algo que se le debe.
RV6C0404Como también David habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin obras,
STRC0404Ahora bien, a aquel que trabaja, el jornal no se le cuenta como gracia, sino como deuda,
VTNC0404Ahora bien, al que trabaja no se le da el salario como un regalo, sino como algo que se le debe.
CEEC0405en cambio, a alguien que no trabaja, sino que cree en el que justifica al impío, la fe se le cuenta como justicia.
NCGC0405Mas el que no trabaja, sino que cree en el que justifica al impío, la fe le es computada por justicia.
NVRC0405en cambio, a quien no trabaja, pero cree en Aquel que justifica al impío, se le cuenta su fe como justicia.
NZNC0405Pero al que sin obras cree en aquel que justifica al impío, se le cuenta su fe como justicia.
RV6C0405diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos.
STRC0405mas al que no trabaja, sino que cree en Aquel que justifica al impío, su fe se le reputa por justicia,
VTNC0405Pero al que no hace nada, sino que cree en aquel que justifica al impío, se le tiene en cuenta la fe para su justificación.
CEEC0406Del mismo modo, también David proclama la bienaventuranza de aquel a quien Dios le cuenta la justicia independientemente de las obras.
NCGC0406Así es como David proclama bienaventurado al hombre a quien Dios imputa la justicia sin las obras:
NVRC0406En este sentido, David habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye la justicia con independencia de las obras:
NZNC0406Así también Dawid proclama la felicidad del hombre a quien Elohim le atribuye justicia independientemente de sus obras,
RV6C0406Bienaventurado el varón a quien el Señor no inculpa de pecado.
STRC0406así como también David pregona la bienaventuranza del hombre a quien Dios imputa la justicia sin obras:
VTNC0406Por eso David proclama la felicidad de aquel a quien Dios confiere la justicia sin las obras, diciendo:
CEEC0407Bienaventurados aquellos a quienes se les perdonaron sus maldades y les sepultaron sus delitos;
NCGC0407"Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades han sido perdonadas y cuyos pecados han sido velados.
NVRC0407Bienaventurados aquellos a quienes se les han perdonado los delitos y a quienes se les han cubierto los pecados;
NZNC0407diciendo: “Felices lo que están perdonados de sus culpas, cuyos pecados quedaron cubiertos.
RV6C0407¿Es, pues, esta bienaventuranza solamente para los de la circuncisión, o también para los de la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.
STRC0407“Bienaventurados aquellos a quienes fueron perdonadas las iniquidades, y cuyos pecados han sido cubiertos.
VTNC0407Felices aquellos a quienes fueron perdonadas sus faltas y cuyos pecados han sido cubiertos.
CEEC0408bienaventurado aquel a quien el Señor no le ha contado el pecado.
NCGC0408Venturoso el varón a quien no tomó cuenta el Señor de su pecado".
NVRC0408bienaventurado el hombre a quien el Señor no le tenga en cuenta su pecado .
NZNC0408Feliz el hombre a quien YHWH jamás le tomará en cuenta su pecado”.
RV6C0408¿Cómo, pues, le fue contada? ¿Estando en la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
STRC0408Bienaventurado el hombre a quien el Señor no imputa su pecado.”
VTNC0408Feliz el hombre a quien Dios no le tiene en cuenta su pecado".
CEEC0409Pues bien, ¿esta bienaventuranza afecta a la circuncisión o también a la incircuncisión? Pues decimos: A Abrahán se le contó la fe como justicia.
NCGC0409Ahora bien, esta bienaventuranza, ¿es sólo de los circuncidados o también de los incircuncisos? Porque decimos que a Abraham le fue computada la fe por justicia.
NVRC0409Entonces, ¿esta bienaventuranza recae sobre la circuncisión o también sobre la falta de circuncisión? Porque decimos: a Abrahán la fe se le contó como justicia.
NZNC0409¿Será que esta felicidad es solamente para los circuncisos, o es también para los incircuncisos? Ya dijimos que a Avraham se le contó su fe como justicia.
RV6C0409Y recibió la circuncisión como señal, como sello de la justicia de la fe que tuvo estando aún incircunciso; para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, a fin de que también a ellos la fe les sea contada por justicia;
STRC0409Pues bien, esta bienaventuranza ¿es sólo para los circuncisos, o también para los incircuncisos?, porque decimos que a Abrahán la fe le fue imputada a justicia.
VTNC0409Pero esta felicidad, ¿es únicamente para los que han sido circuncidados, o también para los que no lo han sido? Consideremos lo que ya dijimos: A Abraham le fue tenida en cuenta la fe para su justificación.
CEEC0410¿Y cómo se le contó?, ¿estando circuncidado o siendo incircunciso? No estando circuncidado, sino siendo incircunciso.
NCGC0410Pero ¿cuándo le fue computada? ¿Cuándo ya se había circuncidado o antes? No después de la circuncisión, sino antes.
NVRC0410Así pues, ¿cuándo le fue tenida en cuenta?, ¿cuando estaba circuncidado o cuando no estaba circuncidado? No cuando estaba circuncidado, sino cuando no estaba circuncidado.
NZNC0410Pero ¿cuándo se le contó: antes o después de circuncidarse? No fue después de circuncidarse sino antes de circuncidarse.
RV6C0410y padre de la circuncisión, para los que no solamente son de la circuncisión, sino que también siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
STRC0410¿Más cómo le fue imputada? ¿Antes de la circuncisión o después de ella? No después de la circuncisión, sino antes.
VTNC0410¿Cuando le fue tenida en cuenta? ¿Antes o después de la circuncisión? Evidentemente antes y no después.
CEEC0411Y recibió la señal de la circuncisión, sello de la justicia que se recibe en virtud de la fe y que le fue contada cuando era todavía incircunciso; para que fuera padre de todos los que creen siendo incircuncisos, para que también a ellos se les contara como justicia;
NCGC0411Y recibió la señal de la circuncisión como sello de la justicia de la fe, que obtuvo siendo aún incircunciso, para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, de forma también que, como la fe, les fuera atribuida la justicia;
NVRC0411Y recibió la señal de la circuncisión como sello de justicia de aquella fe que había recibido cuando no estaba circuncidado, a fin de que él fuera padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también a éstos la fe se les cuente como justicia;
NZNC0411La circuncisión la recibió después como señal, como sello de la justicia por la fe que tenía cuando estaba aún incircunciso, para que viniera a ser padre de todos los creyentes no circuncidados –para que se les atribuya justicia–;
RV6C0411Porque no por la ley fue dada a Abraham o a su descendencia la promesa de que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
STRC0411Y recibió el signo de la circuncisión como sello de la justicia de la fe que obtuvo, siendo aún incircunciso, para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, a fin de que también a ellos se les imputase la justicia;
VTNC0411Y él recibió el signo de la circuncisión, como sello de la justicia que alcanzó por medio de la fe, antes de ser circuncidado. Así llegó a ser padre de aquellos que, a pesar de no estar circuncidados, tienen la fe que les es tenida en cuenta para su justificación.
CEEC0412y padre de los circuncisos, es decir, de aquellos que no solo están circuncidados, sino que además siguen las huellas de la fe que tenía Abrahán, nuestro padre, siendo todavía incircunciso.
NCGC0412y padre de los circuncidados, pero no de los que son solamente de la circuncisión, sino de los que siguen también los pasos de la fe de nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
NVRC0412y padre de la circuncisión, para aquellos que no sólo están circuncidados, sino que también siguen las huellas de la fe de nuestro padre Abrahán, cuando aún no estaba circuncidado.
NZNC0412y padre de los circuncisos que, además de estar circuncidados, también siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Avraham antes de circuncidarse.
RV6C0412Porque si los que son de la ley son los herederos, vana resulta la fe, y anulada la promesa.
STRC0412como asimismo padre de los circuncisos, de aquellos que no solamente han recibido la circuncisión, sino que también siguen los pasos de la fe que nuestro padre Abrahán tenía siendo aún incircunciso.
VTNC0412Y es también padre de los que se circuncidan pero no se contentan con esto, sino que siguen el mismo camino de la fe que tuvo nuestro padre Abraham, antes de ser circuncidado.
CEEC0413En efecto, no por la ley sino por la justicia de la fe recibieron Abrahán y su descendencia la promesa de que iba a ser heredero del mundo.
NCGC0413Pues a Abraham y a su posteridad no le vino por la Ley la promesa de que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
NVRC0413En efecto, la promesa de ser heredero del mundo no se hizo a Abrahán o a su descendencia por medio de la Ley, sino por medio de la justicia de la fe.
NZNC0413Porque la promesa a Avraham y a su descendencia, de que sería heredero del mundo, no se estipuló por una ley, sino por medio de la justicia [que obtuvo] por la fe.
RV6C0413Pues la ley produce ira; pero donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
STRC0413Pues no por medio de la Ley fue hecha la promesa a Abrahán, o a su descendencia, de ser heredero del mundo, sino por la justicia que viene de la fe.
VTNC0413En efecto, la promesa de recibir el mundo en herencia, hecha a Abraham y a su posteridad, no le fue concedida en virtud de la Ley, sino por la justicia que procede de la fe.
CEEC0414Pues si los herederos lo son en virtud de la ley, se vacía la fe y se anula la promesa;
NCGC0414Pues si los hijos de la Ley son los herederos, quedó anulada la fe y abrogada la promesa;
NVRC0414Pues si los herederos son los que proceden de la Ley, queda anulada la fe y abolida la promesa.
NZNC0414Porque si el ser herederos dependiera de una ley, entonces la fe sería innecesaria, y la promesa quedaría anulada.
RV6C0414Por tanto, es por fe, para que sea por gracia, a fin de que la promesa sea firme para toda su descendencia; no solamente para la que es de la ley, sino también para la que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros
STRC0414Porque si los de la Ley son herederos, la fe ha venido a ser vana, y la promesa de ningún valor,
VTNC0414Porque si la herencia pertenece a los que están bajo la Ley, la fe no tiene objeto y la promesa carece de valor,
CEEC0415pues la ley provoca ira; ya que donde no hay ley tampoco hay transgresión.
NCGC0415porque la Ley trae consigo la ira, ya que donde no hay ley no hay transgresión.
NVRC0415De hecho, la Ley produce la ira; en cambio, donde no hay Ley no hay transgresión.
NZNC0415Porque la ley produce reprobación; mientras que si no es por ley, no se toma en cuenta la transgresión.
RV6C0415(como está escrito: Te he puesto por padre de muchas gentes delante de Dios, a quien creyó, el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.
STRC0415dado que la Ley obra ira, porque donde no hay Ley, tampoco hay transgresión.
VTNC0415ya que la Ley provoca la ira y donde no hay Ley tampoco hay transgresión.
CEEC0416Por eso depende de la fe, para que sea según gracia; de este modo, la promesa está asegurada para toda la descendencia, no solamente para la que procede de la ley, sino también para la que procede de la fe de Abrahán, que es padre de todos nosotros.
NCGC0416Por consiguiente, la promesa viene de la fe, para que en virtud de la gracia sea firme la promesa hecha a toda la descendencia, no sólo a los hijos de la Ley, sino a los hijos de la fe de Abraham, padre de todos nosotros,
NVRC0416Y por tanto, la promesa viene de la fe, para que, en virtud de la gracia, sea firme la promesa para toda la descendencia: no sólo para los que proceden de la Ley, sino también para los que proceden de la fe de Abrahán, que es padre de todos nosotros
NZNC0416Por eso es que [la promesa] depende de la fe, para que siendo gratuita, sea válida para toda su descendencia. No sólo para el que lo es por ley, sino también para el que lo es por [seguir] la fe de Avraham, que es padre de todos nosotros
RV6C0416El creyó en esperanza contra esperanza, para llegar a ser padre de muchas gentes, conforme a lo que se le había dicho: Así será tu descendencia.
STRC0416De ahí (que la promesa se hiciera) por la fe, para que fuese de gracia, a fin de que la promesa permanezca firme para toda la posteridad, no sólo para la que es de la Ley, sino también para la que sigue la fe de Abrahán, el cual es el padre de todos nosotros,
VTNC0416Por eso, la herencia se obtiene por medio de la fe, a fin de que esa herencia sea gratuita y la promesa quede asegurada para todos los descendientes de Abraham, no sólo los que lo son por la Ley, sino también los que lo son por la fe. Porque él es nuestro padre común
CEEC0417Según está escrito: Te he constituido padre de muchos pueblos; la promesa está asegurada ante aquel en quien creyó, el Dios que da vida a los muertos y llama a la existencia lo que no existe.
NCGC0417según está escrito: "Te he puesto por padre de muchas naciones", ante aquel en quien creyó, Dios, que da vida a los muertos y llama a lo que es lo mismo que a lo que no es.
NVRC0417— conforme está escrito: Te he constituido padre de muchos pueblos — , delante de Aquel a quien creyó, Dios, que da la vida a los muertos y llama a las cosas que no existen como si ya existieran.
NZNC0417–como está escrito: “Te he constituido padre de muchas naciones– [y que sea válida] ante Elohim, en quien él creyó, que vivifica a los muertos y llama a las cosas que no existen como si existieran.
RV6C0417Y no se debilitó en la fe al considerar su cuerpo, que estaba ya como muerto (siendo de casi cien años), o la esterilidad de la matriz de Sara.
STRC0417—según está escrito: “Padre de muchas naciones te he constituido”— ante Aquel a quien creyó: Dios, el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que (aun) no son como si (ya) fuesen.
VTNC0417como dice la Escritura: ""Te he constituido padre de muchas naciones". Abraham es nuestro padre a los ojos de aquel en quien creyó: el Dios que da vida a los muertos y llama a la existencia a las cosas que no existen.
CEEC0418Apoyado en la esperanza, creyó contra toda esperanza que llegaría a ser padre de muchos pueblos, de acuerdo con lo que se le había dicho: Así será tu descendencia.
NCGC0418Abraham, contra toda esperanza, creyó que había de ser padre de muchas naciones, según el dicho: "Así será tu descendencia",
NVRC0418Él, esperando contra toda esperanza, creyó que llegaría a ser padre de muchos pueblos conforme está dicho: Así será tu descendencia.
NZNC0418Avraham creyó cuando no había esperanza, que llegaría a ser padre de muchas naciones, de acuerdo con lo que se le había dicho: “Así será tu descendencia”.
RV6C0418Tampoco dudó, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,
STRC0418Abrahán, esperando contra toda esperanza, creyó que vendría a ser padre de muchas naciones, según lo que había sido dicho: “Así será tu posteridad.”
VTNC0418Esperando contra toda esperanza, Abraham creyó y llegó a ser padre de muchas naciones, como se le había anunciado: Así será tu descendencia.
CEEC0419Y, aunque se daba cuenta de que su cuerpo estaba ya medio muerto —tenía unos cien años— y de que el seno de Sara era estéril, no vaciló en su fe.
NCGC0419y no flaqueó en la fe al considerar su cuerpo medio muerto, pues era ya casi centenario y estaba ya amortiguada la matriz de Sara;
NVRC0419Y no desfalleció en la fe al considerar que su propio cuerpo estaba ya sin vigor, al ser casi centenario, y que también el vientre de Sara era estéril.
NZNC0419Su fe no se debilitó al considerar su cuerpo, ya casi muerto (pues tenía como cien años), y la matriz estéril de Sarah.
RV6C0419plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido;
STRC0419Y no flaqueó en la fe al considerar su mismo cuerpo ya decrépito, teniendo él como cien años, ni el amortecimiento del seno de Sara;
VTNC0419Su fe no flaqueó, al considerar que su cuerpo estaba como muerto –era casi centenario– y que también lo estaba el seno de Sara.
CEEC0420Todo lo contrario, ante la promesa divina no cedió a la incredulidad, sino que se fortaleció en la fe, dando gloria a Dios,
NCGC0420sino que ante la promesa de Dios no vaciló, dejándose llevar de la incredulidad; antes, fortalecido por la fe, dio gloria a Dios,
NVRC0420Ante la promesa de Dios no titubeó con incredulidad, sino que fue fortalecido por la fe, dando gloria a Dios,
NZNC0420Pero no dudó de la promesa de Elohim por falta de fe. Al contrario, su fe se fortaleció reconociendo que el Elohim decía la verdad,
RV6C0420por lo cual también su fe le fue contada por justicia.
STRC0420sino que, ante la promesa de Dios, no vaciló incrédulo, antes bien fue fortalecido por la fe dando gloria a Dios,
VTNC0420El no dudó de la promesa de Dios, por falta de fe, sino al contrario, fortalecido por esa fe, glorificó a Dios,
CEEC0421pues estaba persuadido de que Dios es capaz de hacer lo que promete;
NCGC0421convencido de que Dios era poderoso para cumplir lo que había prometido;
NVRC0421plenamente convencido de que Él es poderoso para cumplir lo que había prometido.
NZNC0421plenamente convencido de que él podía cumplir lo que había prometido.
RV6C0421Y no solamente con respecto a él se escribió que le fue contada,
STRC0421plenamente persuadido de que Él es poderoso para cumplir cuanto ha prometido.
VTNC0421plenamente convencido de que Dios tiene poder para cumplir lo que promete.
CEEC0422por lo cual le fue contado como justicia.
NCGC0422y por esto le fue computado a justicia.
NVRC0422Por esto también se le contó como justicia.
NZNC0422Por esa razón se le contó como justicia.
RV6C0422sino también con respecto a nosotros a quienes ha de ser contada, esto es, a los que creemos en el que levantó de los muertos a Jesús, Señor nuestro,
STRC0422Por lo cual también le fue imputado a justicia;
VTNC0422Por eso, la fe le fue tenida en cuenta para su justificación.
CEEC0423Pero que le fue contado no está escrito solo por él;
NCGC0423Y no sólo por él está escrito que le fue computado,
NVRC0423Ahora bien, no se escribió sólo por él que se le contó como justicia ,
NZNC0423Pero no sólo para él se escribió que se le contó,
RV6C0423el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación.
STRC0423y no para él solamente se escribió que le fue imputado,
VTNC0423Pero cuando dice la Escritura: "Dios tuvo en cuenta su fe", no se refiere únicamente a Abraham, sino también a nosotros,
CEEC0424también está escrito por nosotros, a quienes se nos contará: nosotros, los que creemos en el que resucitó de entre los muertos a Jesucristo nuestro Señor,
NCGC0424sino también por nosotros, a quienes debe computarse; a los que creemos en el que resucitó de entre los muertos, a Jesús, Señor nuestro,
NVRC0424sino también por nosotros, a quienes nos será tenido en cuenta; nosotros que creemos en Aquel que resucitó a Jesús nuestro Señor de entre los muertos,
NZNC0424sino también para nosotros, a quienes se nos habría de contar: a los que creemos en el que resucitó de entre los muertos a Yahoshúa nuestro Maestro,
RV6C0424Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo;
STRC0424sino también para nosotros, a quienes ha de imputársenos; a los que creemos en Aquel que resucitó a Jesús Señor nuestro de entre los muertos;
VTNC0424que tenemos fe en aquel que resucitó a nuestro Señor Jesús,
CEEC0425el cual fue entregado por nuestros pecados y resucitó para nuestra justificación.
NCGC0425que fue entregado por nuestros pecados y resucitado para nuestra justificación.
NVRC0425el cual fue entregado por nuestros pecados y resucitado para nuestra justificación.
NZNC0425a quien entregaron por nuestras transgresiones y resucitaron para declararnos justos.
RV6C0425por quien también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.
STRC0425el cual fue entregado a causa de nuestros pecados y resucitado para nuestra justificación.
VTNC0425el cual fue entregado por nuestros pecados y resucitado para nuestra justificación.
CEEC0501Así pues, habiendo sido justificados en virtud de la fe, estamos en paz con Dios, por medio de nuestro Señor Jesucristo,
NCGC0501Justificados, pues, por la fe, tenemos paz con Dios por mediación de nuestro Señor Jesucristo,
NVRC0501Justificados, por tanto, por la fe, estamos en paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,
NZNC0501Así que, declarados justos por la fe, estamos en paz con Elohim por medio de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj.
RV6C0501Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;
STRC0501Justificados por la fe, tenemos paz con Dios, por medio de nuestro Señor Jesucristo,
VTNC0501Justificados, entonces, por la fe, estamos en paz con Dios, por medio de nuestro Señor Jesucristo.
CEEC0502por el cual hemos obtenido además por la fe el acceso a esta gracia, en la cual nos encontramos; y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.
NCGC0502por quien en virtud de la fe hemos obtenido también el acceso a esta gracia, en que nos mantenemos y nos gloriamos, en la esperanza y la gloria de Dios.
NVRC0502por quien también tenemos acceso en virtud de la fe a esta gracia en la que permanecemos, y nos gloriamos apoyados en la esperanza de la gloria de Dios.
NZNC0502Por su medio también hemos obtenido acceso por la fe a este favor en el cual estamos firmes, y nos gloriamos en esperar la gloria de Elohim.
RV6C0502y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza;
STRC0502por quien, en virtud de la fe, hemos obtenido asimismo el acceso a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.
VTNC0502Por él hemos alcanzado, mediante la fe, la gracia en la que estamos afianzados, y por él nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.
CEEC0503Más aún, nos gloriamos incluso en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia,
NCGC0503Y no sólo esto, sino que nos gloriamos hasta en las tribulaciones, sabedores de que la tribulación produce la paciencia;
NVRC0503Pero no sólo esto: también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce la paciencia;
NZNC0503Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce perseverancia,
RV6C0503y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos fue dado.
STRC0503Y no solamente esto, sino que nos gloriamos también en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación obra paciencia;
VTNC0503Más aún, nos gloriamos hasta de las mismas tribulaciones, porque sabemos que la tribulación produce la constancia;
CEEC0504la paciencia, virtud probada, la virtud probada, esperanza,
NCGC0504la paciencia, una virtud probada; y la virtud probada, la esperanza.
NVRC0504la paciencia, la virtud probada; la virtud probada, la esperanza.
NZNC0504y la perseverancia produce aprobación, y la aprobación produce esperanza.
RV6C0504Porque Cristo, cuando aún éramos débiles, a su tiempo murió por los impíos.
STRC0504la paciencia, prueba; la prueba, esperanza;
VTNC0504la constancia, la virtud probada; la virtud probada, la esperanza.
CEEC0505y la esperanza no defrauda, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que se nos ha dado.
NCGC0505Y la esperanza no quedará confundida, pues el amor de Dios se ha derramado en nuestros corazones por virtud del Espíritu Santo, que nos ha sido dado.
NVRC0505Una esperanza que no defrauda, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por medio del Espíritu Santo que se nos ha dado.
NZNC0505Y la esperanza no decepciona, porque el amor de Elohim se ha derramado en nuestros corazones gracias al espíritu de santidad que se nos ha dado.
RV6C0505Ciertamente, apenas morirá alguno por un justo; con todo, pudiera ser que alguno osara morir por el bueno.
STRC0505y la esperanza no engaña, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones mediante el Espíritu Santo que nos ha sido dado.
VTNC0505Y la esperanza no quedará defraudada, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo, que nos ha sido dado.
CEEC0506En efecto, cuando nosotros estábamos aún sin fuerza, en el tiempo señalado, Cristo murió por los impíos;
NCGC0506Porque cuando todavía éramos débiles, Cristo, a su tiempo, murió por los impíos.
NVRC0506Porque Cristo, cuando todavía nosotros éramos débiles, murió por los impíos en el tiempo establecido.
NZNC0506Porque cuando éramos aún débiles, a su debido tiempo el Mashíaj murió por los impíos.
RV6C0506Mas Dios muestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.
STRC0506Porque cuando todavía éramos débiles, Cristo, al tiempo debido, murió por los impíos.
VTNC0506En efecto, cuando todavía éramos débiles, Cristo, en el tiempo señalado, murió por los pecadores.
CEEC0507ciertamente, apenas habrá quien muera por un justo; por una persona buena tal vez se atrevería alguien a morir;
NCGC0507En verdad, apenas habrá quien muera por un justo; sin embargo, pudiera ser que muriera alguno por uno bueno;
NVRC0507En realidad, es difícil encontrar alguien que muera por un hombre justo. Quizá alguien se atreva a morir por una persona buena.
NZNC0507Difícilmente muere alguno por un justo; sin embargo, podría ser que alguno se atreviera morir por el bueno.
RV6C0507Pues mucho más, estando ya justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.
STRC0507A la verdad, apenas hay quien entregue su vida por un justo; alguno tal vez se animaría a morir por un bueno.
VTNC0507Difícilmente se encuentra alguien que dé su vida por un hombre justo; tal vez alguno sea capaz de morir por un bienhechor.
CEEC0508pues bien: Dios nos demostró su amor en que, siendo nosotros todavía pecadores, Cristo murió por nosotros.
NCGC0508pero Dios probó su amor hacia nosotros en que, siendo pecadores, murió Cristo por nosotros.
NVRC0508Pero Dios demuestra su amor hacia nosotros porque, siendo todavía pecadores, Cristo murió por nosotros.
NZNC0508Pero el Elohim demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Mashíaj murió por nosotros.
RV6C0508Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.
STRC0508Mas Dios da la evidencia del amor con que nos ama, por cuanto, siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.
VTNC0508Pero la prueba de que Dios nos ama es que Cristo murió por nosotros cuando todavía éramos pecadores.
CEEC0509¡Con cuánta más razón, pues, justificados ahora por su sangre, seremos por él salvados del castigo!
NCGC0509Con mayor razón, pues, justificados ahora por su sangre, seremos por Él salvos de la ira;
NVRC0509¡Cuánto más, si hemos sido justificados ahora en su sangre, seremos salvados por él de la ira!
NZNC0509Así que, ya que nos ha declarado justos mediante su sangre, con mucha más razón por medio de él nos salvará de la ira.
RV6C0509Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por quien hemos recibido ahora la reconciliación.
STRC0509Mucho más, siendo ahora justificados por su sangre, seremos por Él salvados de la ira.
VTNC0509Y ahora que estamos justificados por su sangre, con mayor razón seremos librados por él de la ira de Dios.
CEEC0510Si, cuando éramos enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, ¡con cuánta más razón, estando ya reconciliados, seremos salvados por su vida!
NCGC0510porque, si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, reconciliados ya, seremos salvos en su vida.
NVRC0510Porque, si cuando éramos enemigos, fuimos reconciliados con Dios por medio de la muerte de su Hijo, mucho más, una vez reconciliados, seremos salvados por su vida.
NZNC0510Pues si, cuando éramos enemigos, la muerte de su Hijo nos reconcilió con Elohim, con mucha más razón, ya reconciliados, nos salvará su vida.
RV6C0510Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.
STRC0510Pues, si como enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más después de reconciliados seremos salvados por su vida.
VTNC0510Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más ahora que estamos reconciliados, seremos salvados por su vida.
CEEC0511Y no solo eso, sino que también nos gloriamos en Dios, por nuestro Señor Jesucristo, por quien hemos obtenido ahora la reconciliación.
NCGC0511Y no sólo reconciliados, sino que nos gloriamos en Dios por nuestro Señor Jesucristo, por quien recibimos ahora la reconciliación.
NVRC0511Pero no sólo esto: también nos gloriamos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,
NZNC0511Y no sólo esto, sino que estamos orgullosos de YHWH gracias a nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, por cuyo medio hemos recibido ahora la reconciliación.
RV6C0511Pues antes de la ley, había pecado en el mundo; pero donde no hay ley, no se inculpa de pecado.
STRC0511Y no sólo esto, sino que aún nos gloriamos en Dios, por nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos logrado la reconciliación.
VTNC0511Y esto no es todo: nosotros nos gloriamos en Dios, por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien desde ahora hemos recibido la reconciliación.
CEEC0512Por tanto, lo mismo que por un hombre entró el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte, y así la muerte se propagó a todos los hombres, porque todos pecaron…
NCGC0512Así, pues, como por un hombre entró el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte, y así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos habían pecado...
NVRC0512Por tanto, así como por medio de un solo hombre entró el pecado en el mundo, y a través del pecado la muerte, y de esta forma la muerte llegó a todos los hombres, porque todos pecaron…
NZNC0512Por eso, como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado vino la muerte, así también la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.
RV6C0512No obstante, reinó la muerte desde Adán hasta Moisés, aun en los que no pecaron a la manera de la transgresión de Adán, el cual es figura del que había de venir.
STRC0512Por tanto, como por un solo hombre entró el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte, también así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron;
VTNC0512Por lo tanto, por un solo hombre entró el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte, y así la muerte pasó a todos los hombres, porque todos pecaron.
CEEC0513Pues, hasta que llegó la ley había pecado en el mundo, pero el pecado no se imputaba porque no había ley.
NCGC0513Porque antes de la Ley había ya pecado en el mundo, pero el pecado no es imputable si no existe la Ley.
NVRC0513Pues, hasta la Ley, había pecado en el mundo, pero no se puede acusar de pecado cuando no existe ley;
NZNC0513Antes de darse la Torah había ya pecado en el mundo (aunque donde no hay ley no se inculpa de pecado),
RV6C0513Pero el don no fue como la transgresión; porque si por la transgresión de aquel uno murieron los muchos, abundaron mucho más para los muchos la gracia y el don de Dios por la gracia de un hombre, Jesucristo.
STRC0513porque ya antes de la Ley había pecado en el mundo, mas el pecado no se imputa si no hay Ley.
VTNC0513En efecto, el pecado ya estaba en el mundo, antes de al Ley, pero cuando no hay Ley, el pecado no se tiene en cuenta.
CEEC0514Pese a todo, la muerte reinó desde Adán hasta Moisés, incluso sobre los que no habían pecado con una transgresión como la de Adán, que era figura del que tenía que venir.
NCGC0514Pero la muerte reinó desde Adán hasta Moisés, aun sobre aquellos que no habían pecado, a semejanza de la transgresión de Adán, que es tipo del que había de venir.
NVRC0514con todo, la muerte reinó desde Adán hasta Moisés, incluso sobre aquellos que no cometieron una transgresión semejante a la de Adán, que es figura del que había de venir.
NZNC0514por eso la muerte reinó desde Adam hasta Mosheh, aun sobre los que no pecaron con una ofensa semejante a la de Adam, quien es figura del que había de venir.
RV6C0514Y con el don no sucede como en el caso de aquel uno que pecó; porque ciertamente el juicio vino a causa de un solo pecado para condenación, pero el don vino a causa de muchas transgresiones para justificación.
STRC0514Sin embargo, reinó la muerte desde Adán hasta Moisés, aun sobre los que no habían pecado a la manera de la transgresión de Adán, el cual es figura de Aquel que había de venir.
VTNC0514Sin embargo, la muerte reinó desde Adán hasta Moisés, incluso en aquellos que no habían pecado, cometiendo una transgresión semejante a la de Adán, que es figura del que debía venir.
CEEC0515Sin embargo, no hay proporción entre el delito y el don: si por el delito de uno solo murieron todos, con mayor razón la gracia de Dios y el don otorgado en virtud de un hombre, Jesucristo, se han desbordado sobre todos.
NCGC0515Mas no es el don como fue la transgresión. Pues si por la transgresión de uno mueren muchos, cuánto más la gracia de Dios y el don gratuito (conferido) por la gracia de un solo hombre, Jesucristo, ha abundado en beneficio de muchos.
NVRC0515Pero el don no es como la caída; porque si por la caída de uno solo murieron todos, cuánto más la gracia de Dios y el don que se da en la gracia de un solo hombre, Jesucristo, sobreabundó para todos.
NZNC0515Pero el don no ha sido proporcional al delito: pues si por el delito de uno solo murieron muchos, cuánto más resultó abundante para muchos el favor de Elohim, el don [que se otorga] por la bondad de un hombre, Yahoshúa el Mashíaj.
RV6C0515Pues si por la transgresión de uno solo reinó la muerte, mucho más reinarán en vida por uno solo, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia.
STRC0515Mas no fue el don como el delito, pues si por el delito del uno, los muchos murieron, mucho más copiosamente se derramó sobre los muchos la gracia de Dios y el don por la gracia de un solo hombre, Jesucristo.
VTNC0515Pero no hay proporción entre el don y la falta. Porque si la falta de uno solo provocó la muerte de todos, la gracia de Dios y el don conferido pro la gracia de un solo hombre, Jesucristo, fueron derramados mucho más abundantemente sobre todos.
CEEC0516Y tampoco hay proporción entre la gracia y el pecado de uno: pues el juicio, a partir de uno, acabó en condena, mientras que la gracia, a partir de muchos pecados, acabó en justicia.
NCGC0516Y no fue del don como (la transgresión) de un solo pecador, pues por el juicio (proveniente) de uno solo (llevó) a la condenación, mas el don, después de muchas transgresiones, acabó en la justificación.
NVRC0516Y no ocurre lo mismo con el don que con el pecado de uno solo; pues la sentencia a partir de una sola caída acaba en condenación, mientras que la gracia a partir de muchos pecados acaba en justificación.
NZNC0516Tampoco el don es proporcional al pecado de aquel uno: porque el juicio por un solo delito resultó en condenación; en cambio el favor que cubre muchos delitos resultó en justificación.
RV6C0516Así que, como por la transgresión de uno vino la condenación a todos los hombres, de la misma manera por la justicia de uno vino a todos los hombres la justificación de vida.
STRC0516Y con el don no sucedió como con aquel uno que pecó, puesto que de uno solo vino el juicio para condenación, mas el don para justificación vino por muchos delitos.
VTNC0516Tampoco se puede comparar ese don con las consecuencias del pecado cometido por un solo hombre, ya que el juicio de condenación vino por una sola falta, mientras que el don de la gracia lleva a la justificación después de muchas faltas.
CEEC0517Si por el delito de uno solo la muerte inauguró su reinado a través de uno solo, con cuánta más razón los que reciben a raudales el don gratuito de la justificación reinarán en la vida gracias a uno solo, Jesucristo.
NCGC0517Pues como, por la transgresión de uno, esto es, por obra de uno solo, reinó la muerte, mucho más los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia reinarán en la vida por medio de uno solo, Jesucristo.
NVRC0517Pues si por la caída de uno solo la muerte reinó por medio de uno solo, mucho más los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia reinarán en la vida por medio de uno solo, Jesucristo.
NZNC0517Así que si por el delito de uno solo reinó la muerte por culpa de aquel, con más razón reinarán en vida los que reciben la abundancia de su favor y el don de la justificación mediante uno solo: Yahoshúa el Mashíaj.
RV6C0517Porque así como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituidos pecadores, así también por la obediencia de uno, los muchos serán constituidos justos.
STRC0517Pues si por el delito de uno solo la muerte reinó por culpa del uno, mucho más los que reciben la sobreabundancia de la gracia y del don de la justicia, reinarán en vida por el uno: Jesucristo.
VTNC0517En efecto, si por la falta de uno solo reinó la muerte, con mucha más razón, vivirán y reinarán por medio de un solo hombre, Jesucristo, aquellos que han recibido abundantemente la gracia y el don de la justicia.
CEEC0518En resumen, lo mismo que por un solo delito resultó condena para todos, así también por un acto de justicia resultó justificación y vida para todos.
NCGC0518Por consiguiente, como por la transgresión de uno solo llegó la condenación a todos, así también por la justicia de uno solo llega a todos la justificación de la vida.
NVRC0518Por consiguiente, como por la caída de uno solo la condenación afectó a todos los hombres, así también por la justicia de uno solo la justificación, que da la vida, alcanza a todos los hombres.
NZNC0518Así que, como por el delito de uno vino la condenación a todos los hombres, así también por la vida justa de uno vino para todos los hombres la justificación que da vida.
RV6C0518Pero la ley se introdujo para que el pecado abundase; mas cuando el pecado abundó, sobreabundó la gracia;
STRC0518De esta manera, como por un solo delito (vino juicio) sobre todos los hombres para condenación, así también por una sola obra de justicia (viene la gracia) a todos los hombres para justificación de vida.
VTNC0518Por consiguiente, así como la falta de uno solo causó la condenación de todos, también el acto de justicia de uno solo producirá para todos los hombres la justificación que conduce a la Vida.
CEEC0519Pues, así como por la desobediencia de un solo hombre, todos fueron constituidos pecadores, así también por la obediencia de uno solo, todos serán constituidos justos.
NCGC0519Pues, como por la desobediencia de un solo hombre, muchos se constituyeron en pecadores, así también, por la obediencia de uno, muchos se constituirán en justos.
NVRC0519Pues como por la desobediencia de un solo hombre todos fueron constituidos pecadores, así también por la obediencia de uno solo todos serán constituidos justos.
NZNC0519Porque como por la desobediencia de un solo hombre, a muchos se los contó como pecadores, así también, por la obediencia de uno, a muchos se los contará como justos.
RV6C0519para que así como el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna mediante Jesucristo, Señor nuestro.
STRC0519Porque como por la desobediencia de un solo hombre los muchos fueron constituidos pecadores, así también por la obediencia de uno solo los muchos serán constituidos justos.
VTNC0519Y de la misma manera que por la desobediencia de un solo hombre, todos se convirtieron en pecadores, también por la obediencia de uno solo, todos se convertirán en justos.
CEEC0520Ahora bien, la ley ha intervenido para que abundara el delito; pero, donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia,
NCGC0520Se introdujo la Ley para que abundase el pecado; pero donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia,
NVRC0520La Ley se introdujo para que se multiplicara la caída; pero una vez que se multiplicó el pecado, sobreabundó la gracia,
NZNC0520La ley se introdujo para que se viera la enormidad de la ofensa, pero en cuanto se vio la enormidad del pecado, se apreció la grandeza del favor.
RV6C0520¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?
STRC0520Se subintrodujo, empero, la Ley, de modo que abundase el delito; mas donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia;
VTNC0520Es verdad que la Ley entró para que se multiplicaran las transgresiones, pero donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia.
CEEC0521para que, lo mismo que reinó el pecado a través de la muerte, así también reinara la gracia por la justicia para la vida eterna, por Jesucristo, nuestro Señor.
NCGC0521para que, como reinó el pecado por la muerte, así también reine la gracia por la justicia para la vida eterna, por Jesucristo nuestro Señor.
NVRC0521para que, así como reinó el pecado por la muerte, así también reinase la gracia por medio de la justicia para vida eterna por nuestro Señor Jesucristo.
NZNC0521Así, mientras el pecado reinaba trayendo muerte, el favor reina trayendo justificación que redunda en vida eterna, gracias a Yahoshúa el Mashíaj nuestro Maestro.
RV6C0521En ninguna manera. Porque los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?
STRC0521para que, como reinó el pecado por la muerte, así también reinase la gracia, por la justicia, para eterna vida, por medio de Jesucristo nuestro Señor.
VTNC0521Porque así como el pecado reinó produciendo la muerte, también la gracia reinará por medio de la justicia para la Vida eterna, por Jesucristo, nuestro Señor.
CEEC0601¿Qué diremos, pues? ¿Permanezcamos en el pecado para que abunde la gracia?
NCGC0601¿Qué diremos, pues? ¿Permaneceremos en el pecado para que abunde la gracia?
NVRC0601¿Y qué diremos? ¿Tendremos que permanecer en el pecado para que la gracia se multiplique?
NZNC0601¿Qué concluimos entonces? ¿Permaneceremos en el pecado para que se aprecie mejor el favor?
RV6C0601¿O no sabéis que todos los que hemos sido bautizados en Cristo Jesús, hemos sido bautizados en su muerte?
STRC0601¿Qué diremos, pues? ¿Permaneceremos en el pecado, para que abunde la gracia?
VTNC0601¿Qué diremos entonces? ¿Qué debemos seguir pecando para que abunde la gracia?
CEEC0602De ningún modo. Los que hemos muerto al pecado, ¿cómo vamos a seguir viviendo en el pecado?
NCGC0602De ningún modo. Los que hemos muerto al pecado, ¿cómo vivir todavía en él?
NVRC0602¡De ninguna manera! Los que hemos muerto al pecado ¿cómo vamos a vivir todavía en él?
NZNC0602¡De ninguna manera! Porque los que hemos muerto para efectos del pecado, ¿cómo vamos a vivir todavía en él?
RV6C0602Porque somos sepultados juntamente con él para muerte por el bautismo, a fin de que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en vida nueva.
STRC0602De ninguna manera. Los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos todavía en él?
VTNC0602¡Ni pensarlo! ¿Cómo es posible que los que hemos muerto al pecado sigamos viviendo en él?
CEEC0603¿Es que no sabéis que cuantos fuimos bautizados en Cristo Jesús fuimos bautizados en su muerte?
NCGC0603¿O ignoráis que cuantos hemos sido bautizados en Cristo Jesús fuimos bautizados para participar en su muerte?
NVRC0603¿No sabéis que cuantos hemos sido bautizados en Cristo Jesús hemos sido bautizados para unirnos a su muerte?
NZNC0603¿Ignoran ustedes que todos los que nos sumergimos en el Mashíaj Yahoshúa nos sumergimos en su muerte?
RV6C0603Porque si fuimos plantados juntamente con él en la semejanza de su muerte, así también lo seremos en la de su resurrección;
STRC0603¿Ignoráis acaso que cuantos fuimos bautizados en Cristo Jesús, en su muerte fuimos bautizados?
VTNC0603¿No saben ustedes que todos los que fuimos bautizados en Cristo Jesús, nos hemos sumergido en su muerte?
CEEC0604Por el bautismo fuimos sepultados con él en la muerte, para que, lo mismo que Cristo resucitó de entre los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en una vida nueva.
NCGC0604Con Él hemos sido sepultados por el bautismo para participar en su muerte, para que como Él resucitó de entre los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros vivamos una vida nueva.
NVRC0604Pues fuimos sepultados juntamente con él mediante el bautismo para unirnos a su muerte, para que, así como Cristo fue resucitado de entre los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros caminemos en una vida nueva.
NZNC0604Pues, por la inmersión quedamos sepultados con él en la muerte, para que así como al Mashíaj lo resucitó de entre los muertos el poder del Padre, así también nosotros iniciemos una vida nueva.
RV6C0604sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado juntamente con él, para que el cuerpo del pecado sea destruido, a fin de que no sirvamos más al pecado.
STRC0604Por eso fuimos, mediante el bautismo, sepultados junto con Él en la muerte, a fin de que como Cristo fue resucitado de entre los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros caminemos en nueva vida.
VTNC0604Pro el bautismo fuimos sepultados con él en la muerte, par que así como Cristo resucitó por la gloria del Padre, también nosotros llevemos una Vida nueva.
CEEC0605Pues si hemos sido incorporados a él en una muerte como la suya, lo seremos también en una resurrección como la suya;
NCGC0605Porque, si hemos sido injertados en Él por la semejanza de su muerte, también lo seremos por la de su resurrección;
NVRC0605Porque si hemos sido injertados en él con una muerte como la suya, también lo seremos con una resurrección como la suya,
NZNC0605Porque así como hemos venido a estar unidos con él por esa representación de su muerte, también lo estaremos por la representación de su resurrección.
RV6C0605Porque el que ha muerto, ha sido justificado del pecado.
STRC0605Pues si hemos sido injertados (en Él) en la semejanza de su muerte, lo seremos también en la de su resurrección,
VTNC0605Porque si nos hemos identificado con Cristo por una muerte semejante a la suya, también nos identificaremos con él en la resurrección.
CEEC0606sabiendo que nuestro hombre viejo fue crucificado con Cristo, para que fuera destruido el cuerpo de pecado, y, de este modo, nosotros dejáramos de servir al pecado;
NCGC0606pues sabemos que nuestro hombre viejo ha sido crucificado para que fuera destruido el cuerpo del pecado y ya no sirvamos al pecado.
NVRC0606sabiendo esto: que nuestro hombre viejo fue crucificado con él, para que fuera destruido el cuerpo del pecado, a fin de que ya nunca más sirvamos al pecado.
NZNC0606Y sabemos que nuestro viejo hombre quedó ejecutado en el madero con él, para que se destruya el cuerpo pecador, para que ya no seamos esclavos del pecado;
RV6C0606Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él;
STRC0606sabiendo que nuestro hombre viejo fue crucificado (con Él) para que el cuerpo del pecado sea destruido, a fin de que no sirvamos más al pecado;
VTNC0606Comprendámoslo: nuestro hombre viejo ha sido crucificado con él, para que fuera destruido este cuerpo de pecado, y así dejáramos de ser esclavos del pecado.
CEEC0607porque quien muere ha quedado libre del pecado.
NCGC0607En efecto, el que muere, queda absuelto de su pecado.
NVRC0607Quien muere queda libre del pecado.
NZNC0607porque el que muere se libera [del poder] del pecado.
RV6C0607sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñorea más de él.
STRC0607pues el que murió, justificado está del pecado.
VTNC0607Porque el que está muerto, no debe nada al pecado.
CEEC0608Si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él;
NCGC0608Si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos en Él;
NVRC0608Y si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él,
NZNC0608Si hemos muerto con el Mashíaj, creemos que también viviremos con él.
RV6C0608Porque en cuanto murió, al pecado murió una vez por todas; mas en cuanto vive, para Dios vive.
STRC0608Y si hemos muerto con Cristo, creemos que viviremos también con Él;
VTNC0608Pero si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él.
CEEC0609pues sabemos que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere más; la muerte ya no tiene dominio sobre él.
NCGC0609pues sabemos que Cristo, resucitado de entre los muertos, ya no muere, la muerte no tiene ya dominio sobre Él.
NVRC0609porque sabemos que Cristo, resucitado de entre los muertos, ya no muere más: la muerte ya no tiene dominio sobre él.
NZNC0609Sabemos que el Mashíaj, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere; la muerte ya no tiene más dominio sobre él.
RV6C0609Así también vosotros consideraos muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús, Señor nuestro.
STRC0609sabiendo que Cristo, resucitado de entre los muertos, ya no muere; la muerte ya no puede tener dominio sobre Él.
VTNC0609Sabemos que Cristo, después de resucitar, no muere más, porque la muerte ya no tiene poder sobre él.
CEEC0610Porque quien ha muerto, ha muerto al pecado de una vez para siempre; y quien vive, vive para Dios.
NCGC0610Porque muriendo, murió el pecado una vez para siempre; pero viviendo, vive para Dios.
NVRC0610Porque lo que murió, murió de una vez para siempre al pecado; pero lo que vive, vive para Dios.
NZNC0610Porque al morir, para efectos del pecado murió una vez por todas; pero al vivir, vive para Elohim.
RV6C0610No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que lo obedezcáis en sus concupiscencias;
STRC0610Porque la muerte que Él murió, la murió al pecado una vez para siempre, más la vida que Él vive, la vive para Dios.
VTNC0610Al morir, él murió al pecado, una vez por todas; y ahora que vive, vive para Dios.
CEEC0611Lo mismo vosotros, consideraos muertos al pecado y vivos para Dios en Cristo Jesús.
NCGC0611Así, pues, haced cuenta de que estáis muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús.
NVRC0611De la misma manera, también vosotros debéis consideraros muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús.
NZNC0611Así también ustedes, considérense muertos para efectos del pecado, pero vivos para Elohim en el Mashíaj Yahoshúa.
RV6C0611ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado como instrumentos de iniquidad, sino presentaos vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios como instrumentos de justicia.
STRC0611Así también vosotros teneos por muertos para el pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús.
VTNC0611Así también ustedes, considérense muertos al pecado y vivos para Dios en Cristo Jesús.
CEEC0612Que el pecado no siga reinando en vuestro cuerpo mortal, sometiéndoos a sus deseos;
NCGC0612Que no reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, obedeciendo a sus concupiscencias;
NVRC0612Por lo tanto, que no reine el pecado en vuestro cuerpo mortal de modo que obedezcáis a sus concupiscencias,
NZNC0612Así que no reine el pecado en su cuerpo mortal, de modo que obedezcan a sus malos deseos.
RV6C0612Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.
STRC0612No reine el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que obedezcáis a sus concupiscencias,
VTNC0612No permitan que el pecado reine en sus cuerpos mortales, obedeciendo a sus bajos deseos.
CEEC0613no pongáis vuestros miembros al servicio del pecado, como instrumentos de injusticia; antes bien, ofreceos a Dios como quienes han vuelto a la vida desde la muerte, y poned vuestros miembros al servicio de Dios, como instrumentos de la justicia.
NCGC0613ni deis vuestros miembros como armas de iniquidad al pecado, sino ofreceos más bien a Dios, como quienes muertos han vuelto a la vida, y dad vuestros miembros a Dios, como instrumento de justicia.
NVRC0613ni ofrezcáis vuestros miembros al pecado como armas de injusticia; al contrario, ofreceos vosotros mismos a Dios como quienes, muertos, han vuelto a la vida, y convertid vuestros miembros en armas de justicia para Dios;
NZNC0613Ni tampoco ofrezcan sus miembros al pecado, como instrumentos de injusticia; sino ofrézcanse ustedes mismos a Elohim como vivos de entre los muertos, y sus miembros a Elohim como instrumentos de justicia.
RV6C0613¿Qué, pues? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera.
STRC0613ni sigáis ofreciendo al pecado vuestros miembros como armas de iniquidad; antes bien, ofreceos vosotros mismos a Dios, como resucitados de entre los muertos, y vuestros miembros como armas de justicia para Dios.
VTNC0613Ni hagan de sus miembros instrumentos de injusticia al servicio del pecado, sino ofrézcanse ustedes mismos a Dios, como quienes han pasado de la muerte a la Vida, y hagan de sus miembros instrumentos de justicia al servicio de Dios.
CEEC0614Porque el pecado no ejercerá su dominio sobre vosotros: pues no estáis bajo ley, sino bajo gracia.
NCGC0614Porque el pecado no tendrá ya dominio sobre vosotros, pues que no estáis bajo la Ley, sino bajo la gracia.
NVRC0614porque el pecado no tendrá dominio sobre vosotros, ya que no estáis bajo la Ley sino bajo la gracia.
NZNC0614Porque el pecado no tendrá dominio sobre ustedes, pues ya no están bajo [la condena de] la ley, sino bajo [la protección de] la gracia.
RV6C0614¿No sabéis que si os sometéis a alguien como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien obedecéis, sea del pecado para muerte, o sea de la obediencia para justicia?
STRC0614Porque el pecado no tendrá dominio sobre vosotros; pues no estáis bajo la Ley, sino bajo la gracia.
VTNC0614Que el pecado no tenga más dominio sobre ustedes, ya que no están sometidos a la Ley, sino a la gracia.
CEEC0615Entonces, ¿qué? ¿Pecaremos, puesto que no estamos bajo ley, sino bajo gracia? ¡En absoluto!
NCGC0615¡Pues qué! ¿Pecaremos porque no estamos bajo la Ley, sino bajo la gracia? De ningún modo
NVRC0615Entonces, ¿qué? ¿Pecaremos, ya que no estamos bajo la Ley sino bajo la gracia? De ninguna manera.
NZNC0615Entonces, ¿qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo [la condena de] la ley, sino bajo [la protección de] la gracia?
RV6C0615Pero gracias a Dios, que aunque erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de doctrina a la cual fuisteis entregados;
STRC0615Entonces ¿qué? ¿Pecaremos por cuanto no estamos bajo la Ley sino bajo la gracia? De ninguna manera.
VTNC0615¿Entonces qué? ¿Vamos a pecar porque no estamos sometidos a la Ley sino a la gracia? ¡De ninguna manera!
CEEC0616¿No sabéis que, cuando os ofrecéis a alguien como esclavos para obedecerlo, os hacéis esclavos de aquel a quien obedecéis: bien del pecado, para la muerte, bien de la obediencia, para la justicia?
NCGC0616¿No sabéis que ofreciéndoos a uno para obedecerle os hacéis esclavos de aquel a quien os sujetáis, sea del pecado para la muerte, sea de la obediencia para la justicia?
NVRC0616¿Es que no sabéis que si os ofrecéis vosotros mismos como esclavos para obedecer a alguien, quedáis como esclavos de aquel a quien obedecéis, bien del pecado para la muerte, bien de la obediencia para la justicia?
NZNC0616Ustedes bien saben que cuando se ofrecen a alguien para obedecerle como esclavos, son esclavos del que obedecen; ya sea del pecado para muerte o de la obediencia para justicia?
RV6C0616y libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de la justicia.
STRC0616¿No sabéis que si a alguien os entregáis como esclavos para obedecerle, esclavos sois de aquel a quien obedecéis, sea del pecado para muerte, sea de la obediencia para justicia?
VTNC0616¿No saben que al someterse a alguien como esclavos para obedecerle, se hacen esclavos de aquel a quien obedecen, sea del pecado, que conduce a la muerte, sea de la obediencia que conduce a la justicia?
CEEC0617Pero gracias sean dadas a Dios, porque erais esclavos del pecado, mas habéis obedecido de corazón al modelo de doctrina al que fuisteis entregados;
NCGC0617Pero gracias sean dadas a Dios, porque siendo esclavos del pecado, obedecisteis de corazón a la norma de doctrina a que os disteis,
NVRC0617Pero, gracias a Dios, vosotros, que fuisteis esclavos del pecado, obedecisteis de corazón a aquel modelo de doctrina al que fuisteis confiados
NZNC0617Pero gracias a Elohim porque, aunque ustedes eran esclavos del pecado, han venido a obedecer de corazón a aquella forma de enseñanza a la cual se han dedicado;
RV6C0617Hablo como humano, por vuestra humana debilidad; que así como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora para santificación presentad vuestros miembros para servir a la justicia.
STRC0617Pero gracias a Dios, así como erais esclavos del pecado, habéis venido a ser obedientes de corazón a aquella forma de doctrina, a la cual os entregasteis;
VTNC0617Pero gracias a Dios, ustedes, después de haber sido esclavos del pecado, han obedecido de corazón a la regla de doctrina, a al cual fueron confiados,
CEEC0618liberados del pecado, os habéis hecho esclavos de la justicia.
NCGC0618y libres ya del pecado, habéis venido a ser siervos de la justicia.
NVRC0618y, liberados del pecado, os hicisteis siervos de la justicia.
NZNC0618y una vez libertados del pecado, se han hecho servidores de la justicia.
RV6C0618Porque cuando erais esclavos del pecado, erais libres acerca de la justicia.
STRC0618y libertados del pecado vinisteis a ser siervos de la justicia.
VTNC0618y ahora, liberados del pecado, han llegado a ser servidores de la justicia.
CEEC0619Hablo al modo humano, adaptándome a vuestra debilidad natural: lo mismo que antes ofrecisteis vuestros miembros a la impureza y a la maldad, como esclavos suyos, para que obrasen la maldad, ofreced ahora vuestros miembros a la justicia, como esclavos suyos, para vuestra santificación.
NCGC0619Os hablo al modo humano en atención a la flaqueza de vuestra carne. Pues bien, como pusisteis vuestros miembros al servicio de la justicia para la santificación.
NVRC0619Hablo a lo humano en atención a la flaqueza de vuestra carne. Igual que ofrecisteis vuestros miembros al servicio de la impureza y de la iniquidad para cometer iniquidades, ofreced ahora vuestros miembros al servicio de la justicia para la santidad.
NZNC0619Les hablo en términos humanos, debido a su limitación humana. Quiero decir que de la misma manera que antes ofrecían sus miembros como esclavos a la impureza para andar en violación de la Torah continuamente,* así ofrezcan ahora sus miembros como siervos de la justicia para la santidad.
RV6C0619¿Pero qué fruto teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.
STRC0619Hablo como suelen hablar los hombres, a causa de la flaqueza de vuestra carne. Porque, así como para iniquidad entregasteis vuestros miembros como esclavos a la impureza y a la iniquidad, así ahora entregad vuestros miembros como siervos a la justicia para la santificación.
VTNC0619Voy a hablarles de una manera humana, teniendo en cuenta la debilidad natural de ustedes. Si antes entregaron sus miembros, haciéndolos esclavos de la impureza y del desorden hasta llegar a sus excesos, pónganlos ahora al servicio de la justicia para alcanzar la santidad.
CEEC0620Pues cuando erais esclavos del pecado, erais libres en lo que toca a la justicia.
NCGC0620Pues cuando erais esclavos del pecado, estabais libres respecto de la justicia.
NVRC0620Cuando erais esclavos del pecado, estabais libres respecto de la justicia.
NZNC0620Porque cuando ustedes eran esclavos del pecado, estaban libres del dominio de la justicia.
RV6C0620Mas ahora que habéis sido libertados del pecado y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin, la vida eterna.
STRC0620En efecto, cuando erais esclavos del pecado estabais independizados en cuanto a la justicia.
VTNC0620Cuando eran esclavos del pecado, ustedes estaban libres con respecto de la justicia.
CEEC0621¿Y qué fruto obteníais entonces? Cosas de las que ahora os avergonzáis, porque conducen a la muerte.
NCGC0621¿Y qué frutos obtuvisteis entonces? Aquellos de que ahora os avergonzáis, porque su fin es la muerte.
NVRC0621¿Qué fruto obteníais entonces de esas cosas que ahora os avergüenzan? Pues su final es la muerte.
NZNC0621Pero ¿qué beneficio obtenían entonces de aquella conducta de la que ahora se avergüenzan? Porque esa conducta lleva a la muerte.
RV6C0621Porque la paga del pecado es muerte, mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.
STRC0621¿Qué fruto lograbais entonces de aquellas cosas de que ahora os avergonzáis, puesto que su fin es la muerte?
VTNC0621Pero, ¿Qué provecho sacaron entonces de las obras que ahora los avergüenzan? El resultado de esas obras es la muerte.
CEEC0622Ahora, en cambio, liberados del pecado y hechos esclavos de Dios, dais frutos para la santidad que conducen a la vida eterna.
NCGC0622Pero ahora, libres del pecado y siervos de Dios, tenéis por fruto la santificación y por fin la vida eterna.
NVRC0622Ahora, en cambio, liberados del pecado y hechos siervos de Dios, dais vuestro fruto para la santidad; y tenéis como fin la vida eterna.
NZNC0622Pero ahora, libres del pecado y hechos servidores de Elohim, obtienen el beneficio de una consagración que culmina en vida eterna.
RV6C0622¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo con los que conocen la ley), que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que éste vive?
STRC0622Mas ahora, libertados del pecado, y hechos siervos para Dios, tenéis vuestro fruto en la santificación y como fin vida eterna.
VTNC0622Ahora, en cambio, ustedes están libres del pecado y sometidos a Dios: el fruto de esto es la santidad y su resultado, la Vida eterna.
CEEC0623Porque la paga del pecado es la muerte, mientras que el don de Dios es la vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.
NCGC0623Pues la soldada del pecado es la muerte; pero el don de Dios es la vida eterna en nuestro Señor Jesucristo.
NVRC0623Pues el salario del pecado es la muerte; en cambio el don de Dios es la vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.
NZNC0623Porque la paga del pecado es muerte; pero el don de Elohim es vida eterna en el Mashíaj Yahoshúa, nuestro Maestro.
RV6C0623Porque la mujer casada está sujeta por la ley al marido mientras éste vive; pero si el marido muere, ella queda libre de la ley del marido.
STRC0623Porque el salario del pecado es la muerte, mas la gracia de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.
VTNC0623Porque el salario del pecado es la muerte, mientras que el don gratuito de Dios es la Vida eterna, en Cristo Jesús, nuestro Señor.
CEEC0701¿O ignoráis, hermanos —hablo a gente experta en la ley—, que la ley ejerce su dominio sobre el hombre mientras este vive?
NCGC0701¿O ignoráis, hermanos — hablo a los que saben de leyes —, que la ley domina al hombre todo el tiempo que éste vive?
NVRC0701¿No sabéis, hermanos — hablo a quienes conocen la Ley — , que la Ley domina al hombre todo el tiempo que vive?
NZNC0701Hermanos, ustedes que conocen la Torah, ¿no saben que la ley tiene dominio sobre el hombre mientras éste vive?
RV6C0701Así que, si en vida del marido se uniere a otro varón, será llamada adúltera; pero si su marido muriere, es libre de esa ley, de tal manera que si se uniere a otro marido, no será adúltera.
STRC0701¿Acaso ignoráis, hermanos —pues hablo a quienes conocen la Ley—, que la Ley tiene dominio sobre el hombre mientras dure la vida?
VTNC0701¿Acaso ustedes ignoran, hermanos –hablo a gente que entiende de leyes– que el hombre está sujeto a la ley únicamente mientras vive?
CEEC0702De hecho, la mujer casada se debe por ley a su marido mientras este vive; pero si muere el marido, queda liberada de la ley del marido.
NCGC0702Por tanto, la mujer casada está ligada al marido mientras éste vive; pero muerto el marido, queda desligada de la ley del marido.
NVRC0702En efecto, la mujer casada está ligada por la ley al marido mientras él vive; pero si el marido muere, queda libre de la ley del marido.
NZNC0702Por ejemplo, la mujer casada está ligada por ley a su esposo mientras éste vive; pero si su esposo muere, ella queda libre del compromiso legal del esposo.
RV6C0702Así también vosotros, hermanos míos, habéis muerto a la ley mediante el cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, del que resucitó de los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios.
STRC0702Porque la mujer casada ligada está por ley a su marido, durante la vida de éste; mas muerto el marido, queda desligada de la ley del marido.
VTNC0702Así, una mujer casada permanece ligada por la ley a su esposo mientras él viva; pero al morir el esposo, queda desligada de la ley que la unía a él.
CEEC0703De modo que, mientras vive el marido, es considerada adúltera si se une a otro hombre; pero si muere el marido, queda libre de la ley, de manera que no es adúltera si se une a otro hombre.
NCGC0703Por consiguiente, viviendo el marido será tenida por adúltera si se uniere a otro marido; pero si el marido muere, queda libre de la Ley, y no será adúltera si se une a otro marido.
NVRC0703Por lo tanto, mientras vive el marido, será considerada adúltera si se une a otro hombre; pero si hubiera muerto el marido, es libre de la ley, y no es adúltera si se une a otro hombre.
NZNC0703Por lo tanto, si ella se une con otro hombre mientras vive su esposo, se la declara adúltera. Pero si su esposo muere, ella queda libre de ese compromiso legal; y si se une con otro esposo, no es adúltera.
RV6C0703Porque mientras estábamos en la carne, las pasiones pecaminosas que eran por la ley obraban en nuestros miembros llevando fruto para muerte.
STRC0703Por consiguiente, será considerada como adúltera si, viviendo el marido, se uniere a otro varón. Pero si muriere el marido, libre es de esa ley de manera que no será adúltera siendo de otro varón.
VTNC0703Por lo tanto, será tenida por adúltera si en vida de su marido se une a otro hombre. En cambio, si su esposo muere, quedará desligada de la ley, y no será considerada adúltera si se casa con otro hombre.
CEEC0704Así que, hermanos, también vosotros habéis muerto a la ley por el cuerpo de Cristo, a fin de que podáis uniros a otro, es decir, a aquel que resucitó de entre los muertos, y para que demos frutos para Dios.
NCGC0704Así que, hermanos míos, vosotros habéis muerto también a la Ley por el cuerpo de Cristo, para ser de otro que resucitó de entre los muertos, a fin de que deis frutos para Dios.
NVRC0704Así pues, hermanos míos, también vosotros habéis muerto para la Ley por medio del cuerpo de Cristo, para llegar a ser de otro — del que fue resucitado de entre los muertos — a fin de dar fruto para Dios.
NZNC0704De manera semejante, hermanos míos, ustedes también han muerto para efectos de la ley en el cuerpo del Mashíaj, para que ahora se unan a otro, al que resucitó de entre los muertos, a fin de que produzcan fruto para Elohim.
RV6C0704Pero ahora estamos libres de la ley, por haber muerto para aquella en que estábamos sujetos, de modo que sirvamos bajo el régimen nuevo del Espíritu y no bajo el régimen viejo de la letra.
STRC0704Así también vosotros, hermanos míos, habéis muerto a la Ley por medio del cuerpo de Cristo, para pertenecer a otro, a Aquel que fue resucitado de entre los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios.
VTNC0704De igual manera, hermanos, por la unión con el cuerpo de Cristo, ustedes han muerto a la Ley, para pertenecer a otro, a aquel que resucitó a fin de que podamos dar frutos para Dios.
CEEC0705Mientras estábamos en la carne, las pasiones pecaminosas, avivadas por la ley, actuaban en nuestros miembros, a fin de que diéramos frutos para la muerte;
NCGC0705Pues cuando estábamos en la carne, las pasiones de los pecados, vigorizadas por la Ley, obraban en nuestros miembros y daban frutos de muerte;
NVRC0705Cuando estábamos en la carne, las pasiones de los pecados, ocasionadas por la Ley, obraban en nuestros miembros dando frutos para la muerte;
NZNC0705Porque mientras estábamos sujetos al instinto carnal, las pasiones pecaminosas condenadas por la ley actuaban en nuestro cuerpo, haciéndonos producir un fruto que lleva a la muerte.
RV6C0705¿Qué diremos, pues? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conocí el pecado sino por la ley; porque tampoco conociera la codicia, si la ley no dijera: No codiciarás.
STRC0705Porque cuando estábamos en la carne, las pasiones de los pecados, por medio de la Ley, obraban en nuestros miembros, haciéndonos llevar fruto para muerte.
VTNC0705Porque mientras vivíamos según la naturaleza carnal, las malas pasiones, estimuladas por la Ley, obraban en nuestros miembros para hacernos producir frutos de muerte.
CEEC0706ahora, en cambio, tras morir a aquella realidad en la que nos hallábamos prisioneros, hemos sido liberados de la ley, de modo que podamos servir en la novedad del espíritu y no en la caducidad de la letra.
NCGC0706mas ahora, desligados de la Ley, estamos muertos a lo que nos sujetaba, de manera que sirvamos en espíritu nuevo, no en la letra vieja.
NVRC0706ahora, muertos a la Ley en la que estábamos presos, hemos sido liberados para servir con un espíritu nuevo y no según la antigua letra.
NZNC0706Pero ahora que hemos muerto para efectos de esa ley que nos culpaba, quedamos libres de [la condena de] la ley, de manera que ahora servimos con un espíritu nuevo, libres de la cuenta vieja,
RV6C0706Mas el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, produjo en mí toda codicia; porque sin la ley el pecado está muerto.
STRC0706Mas ahora, muertos a aquello en que éramos detenidos, estamos desligados de la Ley, de modo que servimos ya en novedad de espíritu y no en vejez de letra.
VTNC0706Pero ahora, muertos a todo aquello que nos tenía esclavizados, hemos sido liberados de la Ley, de manera que podamos servir a Dios con un espíritu nuevo y no según una letra envejecida.
CEEC0707Entonces, ¿qué diremos?, ¿que la ley es pecado? ¡En absoluto! Pero ocurre que yo no he conocido el pecado sino a través de la ley. Pues yo no habría conocido el deseo, si la ley no dijera: No desearás.
NCGC0707¿Qué diremos entonces? ¿Que la Ley es pecado? De ningún modo. Pero yo no conocí el pecado sino por la Ley. Pues yo no conocería la codicia si la Ley no dijera: "No codiciarás".
NVRC0707¿Qué diremos, entonces? ¿Que la Ley es pecado? ¡De ninguna manera! Sin embargo, yo no conocí el pecado más que a través de la Ley; porque no habría conocido la concupiscencia, si la Ley no dijese: No desearás.
NZNC0707¿Qué diremos entonces? ¿Que la ley es pecado? ¡De ninguna manera! Al contrario, yo no supiera lo que es pecado si no fuera por la Torah; pues no estaría consciente de la codicia, si la Torah no dijera: ‘No codiciarás’.
RV6C0707Y yo sin la ley vivía en un tiempo; pero venido el mandamiento, el pecado revivió y yo morí.
STRC0707¿Qué diremos, pues? ¿Qué la Ley es pecado? De ningún modo. Sin embargo, yo no conocí el pecado sino por la Ley. Pues yo no habría conocido la codicia si la Ley no dijera: “No codiciarás.”
VTNC0707¿Diremos entonces que la Ley es pecado? ¡De ninguna manera! Pero yo no hubiera conocido el pecado si no fuera por la Ley. En efecto, hubiera ignorado la codicia, si la Ley no dijera: "No codiciarás".
CEEC0708Es decir, el pecado, aprovechando la oportunidad que se le brindaba a través del precepto, provocó en mí toda clase de deseos. Pues sin la ley el pecado estaba muerto;
NCGC0708Mas, tomando ocasión el pecado por medio del precepto, activó en mí toda concupiscencia, porque sin la Ley el pecado está muerto.
NVRC0708El pecado, aprovechando la ocasión, produjo en mí por medio de los preceptos todo género de concupiscencia; porque sin Ley el pecado estaba muerto.
NZNC0708Pero el pecado, que viene a ser algo consciente mediante el mandamiento, produjo en mí toda codicia; porque sin la ley el pecado está muerto.
RV6C0708Y hallé que el mismo mandamiento que era para vida, a mí me resultó para muerte;
STRC0708Mas el pecado, tomando ocasión del mandamiento, produjo en mí toda suerte de codicias, porque sin la Ley el pecado es muerto.
VTNC0708Pero el pecado, aprovechando la oportunidad que le daba el precepto, provocó en mí toda suerte de codicia, porque sin la Ley, el pecado es cosa muerta.
CEEC0709o sea, que yo vivía cuando no había ley, pero, una vez que llegó el precepto, revivió el pecado,
NCGC0709Y yo viví algún tiempo sin ley, pero sobreviniendo el precepto, revivió el pecado
NVRC0709Yo también, durante algún tiempo, vivía sin Ley, hasta que llegó el precepto y revivió el pecado,
NZNC0709Así que yo, cuando no tenía ley, estaba vivo; pero cuando vino el mandamiento, el pecado cobró vida y yo morí.
RV6C0709porque el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, me engañó, y por él me mató.
STRC0709Yo vivía en un tiempo sin Ley, más viniendo el mandamiento, el pecado revivió;
VTNC0709Hubo un tiempo en que yo vivía sin Ley, pero al llegar el precepto, tomó vida el pecado,
CEEC0710y yo encontré la muerte; de este modo, resultó que el precepto, que estaba orientado a la vida, tuvo para mí consecuencias de muerte.
NCGC0710y yo quedé muerto, y hallé que el precepto, que era para vida, fue para muerte.
NVRC0710y yo quedé muerto, y el precepto dado para la vida, ese mismo se convirtió para mí en instrumento de muerte.
NZNC0710Y descubrí que el mismo mandamiento que era para vida me resultó en muerte;
RV6C0710De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, justo y bueno.
STRC0710 y yo morí, y hallé que el mismo mandamiento dado para vida, me fue para muerte;
VTNC0710y yo, en cambio, morí. Así resultó que el mandamiento que debía darme al vida, me llevó a la muerte.
CEEC0711Pues el pecado, aprovechando la oportunidad que se le brindaba a través del precepto, me engañó y, a través de él, me dio muerte.
NCGC0711Pues el pecado, con ocasión del precepto, me sedujo y por él me mató.
NVRC0711Pues el pecado, aprovechando la ocasión, me sedujo por medio del precepto y por medio de él me dio la muerte.
NZNC0711porque el pecado, viniendo a ser algo consciente para mí por el mandamiento, me engañó; y por medio de él, me mató.
RV6C0711¿Luego lo que es bueno, vino a ser muerte para mí? En ninguna manera; sino que el pecado, para mostrarse pecado, produjo en mí la muerte por medio de lo que es bueno, a fin de que por el mandamiento el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso.
STRC0711porque el pecado, tomando ocasión del mandamiento, me engañó y por él mismo me mató.
VTNC0711Porque el pecado, aprovechando la oportunidad que le daba el precepto, me sedujo y, por medio del precepto, me causó la muerte.
CEEC0712Según esto, la ley es santa, y el precepto santo, justo y bueno.
NCGC0712En suma, que la Ley es santa, y el precepto, santo, y justo, y bueno.
NVRC0712Así que la Ley es santa, y el precepto es santo, justo y bueno.
NZNC0712De manera que la ley ciertamente es santa; y el mandamiento es santo, justo y bueno.
RV6C0712Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido al pecado.
STRC0712Así que la Ley, por su parte, es santa y el mandamiento es santo y justo y bueno.
VTNC0712De manera que la Ley es santa, como es santo, justo y bueno el precepto.
CEEC0713Entonces, ¿lo bueno se convirtió en muerte para mí? De ningún modo. Lo que ocurre es que el pecado, para mostrarse como pecado, me causó la muerte a través de lo bueno; de este modo, por medio del precepto, el pecado se vuelve pecaminoso hasta el extremo.
NCGC0713Luego ¿lo bueno me ha sido muerte? Nada de eso; pero el pecado, para mostrar toda su malicia, por lo bueno me dio la muerte, haciéndose por el precepto sobremanera pecaminoso.
NVRC0713Entonces ¿lo que es bueno se ha convertido en muerte para mí? ¡De ninguna manera! Pero el pecado, para mostrarse como tal, produjo en mí la muerte por medio del bien, para que el pecado llegase a su colmo por medio del precepto.
NZNC0713Entonces, ¿eso que es bueno llegó a ser muerte para mí? ¡De ninguna manera! Es que el pecado aparece como pecado porque utiliza algo que es bueno para producirme la muerte; de esta manera, gracias al mandamiento, se hace patente la pecaminosidad del pecado.
RV6C0713Porque lo que hago, no lo entiendo; pues no hago lo que quiero, sino lo que aborrezco, eso hago.
STRC0713Luego ¿lo bueno vino a ser muerte para mí? Nada de eso; sino que el pecado, para mostrarse pecado, obró muerte en mí por medio de lo que es bueno, a fin de que, mediante el precepto, el pecado viniese a ser sobremanera pecaminoso.
VTNC0713¿Pero es posible que lo bueno me cause la muerte? ¡De ningún modo! Lo que pasa es que el pecado, a fin de mostrarse como tal, se valió de algo bueno para causarme la muerte, y así el pecado, por medio del precepto, llega a la plenitud de su malicia.
CEEC0714Pues sabemos que la ley es espiritual, mientras que yo soy carnal, vendido al poder del pecado.
NCGC0714Porque sabemos que la Ley es espiritual, pero yo soy carnal, vendido por esclavo al pecado.
NVRC0714Sabemos que la Ley es espiritual; pero yo soy carnal, vendido como esclavo al pecado.
NZNC0714Porque sabemos que la Torah es espiritual; pero yo soy carnal, vendido a la sujeción del pecado.
RV6C0714Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.
STRC0714Porque sabemos que la Ley es espiritual, más yo soy carnal, vendido por esclavo al pecado.
VTNC0714Porque sabemos que la Ley es espiritual, pero yo soy carnal, y estoy vendido como esclavo al pecado.
CEEC0715En efecto, no entiendo mi comportamiento, pues no hago lo que quiero, sino que hago lo que aborrezco;
NCGC0715Porque no sé lo que hago; pues no pongo por obra lo que quiero, sino lo que aborrezco, eso hago.
NVRC0715Porque no logro entender lo que hago; pues lo que quiero no lo hago; y en cambio lo que detesto lo hago.
NZNC0715No me explico mi conducta: pues no practico lo que quiero, sino que lo que aborrezco, eso es lo que hago.
RV6C0715De manera que ya no soy yo quien hace aquello, sino el pecado que mora en mí.
STRC0715Pues no entiendo lo que hago; porque no hago lo que quiero; sino lo que aborrezco, eso hago.
VTNC0715Y ni siquiera entiendo lo que hago, porque no hago lo que quiero sino lo que aborrezco.
CEEC0716y si hago lo que no quiero, estoy de acuerdo con que la ley es buena.
NCGC0716Si, pues, hago lo que no quiero, reconozco que la Ley es buena.
NVRC0716Y si hago precisamente lo que no quiero, reconozco que la Ley es buena.
NZNC0716Ahora, si lo que no quiero hacer es lo que hago, estoy de acuerdo en que la ley es buena.
RV6C0716Y yo sé que en mí, esto es, en mi carne, no mora el bien; porque el querer el bien está en mí, pero no el hacerlo.
STRC0716Mas si lo que hago es lo que no quiero, reconozco que la Ley es buena.
VTNC0716Pero si hago lo que no quiero, con eso reconozco que la Ley es buena.
CEEC0717Ahora bien, no soy yo quien lo hace, sino el pecado que habita en mí.
NCGC0717Pero entonces ya no soy yo quien obra esto, sino el pecado, que mora en mí.
NVRC0717Pues ahora no soy yo quien hace esto, sino el pecado que habita en mí.
NZNC0717Pero entonces ya no soy yo el que actúa así, sino el pecado que mora en mí.
RV6C0717Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, eso hago.
STRC0717Ya no soy yo quien lo hago, sino el pecado que habita en mí.
VTNC0717Pero entonces, no soy yo quien hace eso, sino el pecado que reside en mí,
CEEC0718Pues sé que lo bueno no habita en mí, es decir, en mi carne; en efecto, querer está a mi alcance, pero hacer lo bueno, no.
NCGC0718Pues yo sé que no hay en mí, esto es, en mi carne, cosa buena. Porque el querer el bien está en mí, pero el hacerlo no.
NVRC0718Porque sé que en mí, es decir, en mi carne, no habita el bien; pues querer el bien está a mi alcance, pero ponerlo por obra no.
NZNC0718Yo sé que en mí, es decir, en mi naturaleza carnal, el bien no es permanente. Porque hay en mí el deseo de hacer el bien, pero no alcanzo a realizarlo.
RV6C0718Y si hago lo que no quiero, ya no lo hago yo, sino el pecado que mora en mí.
STRC0718Que bien sé que no hay en mí, es decir, en mi carne, cosa buena, ya que tengo presente el querer el bien, mas el realizarlo no.
VTNC0718porque sé que nada bueno hay en mí, es decir, en mi carne. En efecto, el deseo de hacer el bien está a mi alcance, pero no el realizarlo.
CEEC0719Pues no hago lo bueno que deseo, sino que obro lo malo que no deseo.
NCGC0719En efecto, no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero.
NVRC0719Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero.
NZNC0719No hago el bien que quiero hacer; en cambio, el mal que no quiero hacer, eso es lo que hago.
RV6C0719Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: que el mal está en mí.
STRC0719Por cuanto el bien que quiero no lo hago; antes bien, el mal que no quiero, eso practico.
VTNC0719Y así, no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero.
CEEC0720Y si lo que no deseo es precisamente lo que hago, no soy yo el que lo realiza, sino el pecado que habita en mí.
NCGC0720Pero si hago lo que no quiero, ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que habita en mí.
NVRC0720Y si yo hago lo que no quiero, no soy yo quien lo realiza, sino el pecado que habita en mí.
NZNC0720Ahora, si lo que no quiero hacer es lo que hago, ya no soy yo quien actúa así sino el pecado que mora en mí.
RV6C0720Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios;
STRC0720Mas si hago lo que no quiero, ya no soy yo quien obro así, sino el pecado que vive en mí.
VTNC0720Pero cuando hago lo que no quiero, no soy yo quien lo hace, sino el pecado que reside en mí.
CEEC0721Así, pues, descubro la siguiente ley: yo quiero hacer lo bueno, pero lo que está a mi alcance es hacer el mal.
NCGC0721Por consiguiente, tengo en mí esta ley, que, queriendo hacer el bien, es el mal el que se me apega;
NVRC0721Así pues, al querer yo hacer el bien encuentro esta ley: que el mal está en mí;
NZNC0721Así que cuando quiero hacer el bien me encuentro con la realidad de que el mal está presente en mí.
RV6C0721pero veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros.
STRC0721Hallo, pues, esta Ley: que queriendo yo hacer el bien, el mal se me pone delante.
VTNC0721De esa manera, vengo a descubrir esta ley: queriendo hacer el bien, se me presenta el mal.
CEEC0722En efecto, según el hombre interior, me complazco en la ley de Dios;
NCGC0722porque me deleito en la Ley de Dios, según el hombre interior;
NVRC0722pues me complazco en la ley de Dios según el hombre interior,
NZNC0722En mi ser interior, me deleito en la Torah de YHWH;
RV6C0722¡Miserable de mí! ¿quién me librará de este cuerpo de muerte?
STRC0722Cierto que me deleito en la Ley de Dios, según el hombre interior;
VTNC0722Porque de acuerdo con el hombre interior, me complazco en la Ley de Dios,
CEEC0723pero percibo en mis miembros otra ley que lucha contra la ley de mi razón, y me hace prisionero de la ley del pecado que está en mis miembros.
NCGC0723pero siento otra ley en mis miembros, que repugna a la ley de mi mente y me encadena a la ley del pecado que está en mis miembros.
NVRC0723pero veo otra ley en mis miembros que lucha contra la ley de mi espíritu y me esclaviza bajo la ley del pecado que está en mis miembros.
NZNC0723pero en mi cuerpo percibo un principio diferente que combate contra la inclinación de mi mente y que me hace prisionero de ese principio de pecado que hay en mi cuerpo.
RV6C0723Gracias doy a Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, mas con la carne a la ley del pecado.
STRC0723más veo otra ley en mis miembros que repugna a la Ley de mi mente y me sojuzga a la ley del pecado que está en mis miembros.
VTNC0723pero observo que hay en mis miembros otra ley que lucha contra la ley de mi razón y me ata a la ley del pecado que está en mis miembros.
CEEC0724¡Desgraciado de mí! ¿Quién me librará de este cuerpo de muerte? ¡Gracias a Dios, por Jesucristo nuestro Señor!
NCGC0724¡Desdichado de mí! ¿Quién me librará de este cuerpo de muerte?
NVRC0724¡Infeliz de mí! ¿Quién me librará de este cuerpo de muerte…?
NZNC0724¡Desgraciado de mí! ¿Quién me librará de esta realidad que me lleva a la muerte?
RV6C0724Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
STRC0724¡Desdichado de mí! ¿Quién me libertará de este cuerpo mortal?
VTNC0724¡Ay de mí! ¿Quién podrá librarme de este cuerpo que me lleva a la muerte?
CEEC0725Así pues, yo mismo sirvo con la razón a la ley de Dios y con la carne a la ley del pecado.
NCGC0725Gracias a Dios, por Jesucristo nuestro Señor… Así, pues, yo mismo, que con la mente sirvo a la ley de Dios, sirvo con la carne a la ley del pecado.
NVRC0725Gracias sean dadas a Dios por Jesucristo Señor nuestro… Así pues, yo mismo sirvo con el espíritu a la ley de Dios, pero con la carne a la ley del pecado.
NZNC0725¡Gracias a Elohim que cuento con Yahoshúa el Mashíaj, nuestro Maestro! Así que yo mismo con la mente le sirvo a la Torah de YHWH; aunque mi cuerpo esté sujeto al principio del pecado.
RV6C0725Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
STRC0725¡Gracias a Dios por Jesucristo nuestro Señor! Así que, yo mismo con la mente sirvo a la Ley de Dios, mas con la carne a la ley del pecado.
VTNC0725¡Gracias a Dios, por Jesucristo, nuestro Señor! En una palabra, con mi corazón sirvo a la Ley de Dios, pero con mi carne sirvo a la ley del pecado.
CEEC0801No hay, pues, condena alguna para los que están en Cristo Jesús,
NCGC0801 No hay, pues, ya condenación alguna para los que son de Cristo Jesús,
NVRC0801Así pues, no hay ya ninguna condenación para los que están en Cristo Jesús.
NZNC0801Así que no hay ahora ninguna condenación para los que están en el Mashíaj Yahoshúa,
RV6C0801Porque lo que era imposible para la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios, enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado y a causa del pecado, condenó al pecado en la carne;
STRC0801Por tanto, ahora no hay condenación alguna para los que están en Cristo Jesús.
VTNC0801Por lo tanto, ya no hay condenación para aquellos que viven unidos a Cristo Jesús.
CEEC0802pues la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús te ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
NCGC0802porque la ley del espíritu de vida en Cristo Jesús me libró de la ley del pecado y de la muerte.
NVRC0802Porque la ley del Espíritu de la vida que está en Cristo Jesús te ha liberado de la ley del pecado y de la muerte.
NZNC0802porque el régimen del espíritu de vida en el Mashíaj Yahoshúa te ha librado del régimen del pecado y de la muerte.
RV6C0802para que la justicia de la ley se cumpliese en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
STRC0802Porque la Ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha liberado de la ley del pecado, y de la muerte.
VTNC0802Porque la ley del Espíritu, que da la Vida, me libró, me libró, en Cristo Jesús, de la ley del pecado y de la muerte.
CEEC0803Lo que era imposible a la ley, por cuanto que estaba debilitada a causa de la carne, lo ha hecho Dios: enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado y en orden al pecado, condenó el pecado en la carne,
NCGC0803Pues lo que a la Ley era imposible, por ser débil a causa de la carne, Dios, enviando a su propio Hijo en carne semejante a la del pecado, y por el pecado, condenó al pecado en la carne,
NVRC0803Pues lo que era imposible para la Ley, al estar debilitada a causa de la carne, lo hizo Dios enviando a su propio Hijo en una carne semejante a la carne pecadora; y por causa del pecado, condenó al pecado en la carne,
NZNC0803Porque Elohim hizo lo que no podía hacer la ley por no tener poder sobre la naturaleza carnal: Envió a su propio Hijo con una naturaleza semejante a nuestra naturaleza pecami-nosa a causa del pecado, y en su persona condenó el pecado.
RV6C0803Porque los que son de la carne piensan en las cosas de la carne; pero los que son del Espíritu, en las cosas del Espíritu.
STRC0803Lo que era imposible a la Ley, por cuanto estaba debilitada por la carne, lo hizo Dios enviando a su Hijo en carne semejante a la del pecado, y en reparación por el pecado condenó el pecado en la carne,
VTNC0803Lo que no podía hacer la Ley, reducida a la impotencia por la carne, Dios lo hizo, enviando a su propio Hijo, en una carne semejante a la del pecado, y como víctima por el pecado. Así él condenó el pecado en la carne,
CEEC0804para que la justa exigencia de la ley se cumpliera en nosotros, los que actuamos no de acuerdo con la carne, sino de acuerdo con el Espíritu.
NCGC0804para que la justicia de la Ley se cumpliese en nosotros, los que no andamos según la carne, sino según el espíritu.
NVRC0804para que la justicia de la Ley se cumpliese en nosotros, que no caminamos según la carne sino según el Espíritu.
NZNC0804Esto fue para que nosotros podamos cumplir con la justa exigencia de la Torah, ya que no procedemos dirigidos por la inclinación carnal sino por la inclinación espiritual.
RV6C0804Porque el ocuparse de la carne es muerte, pero el ocuparse del Espíritu es vida y paz.
STRC0804para que lo mandado por la Ley se cumpliese en nosotros, los que caminamos no según la carne, sino según el espíritu.
VTNC0804para que la justicia de la Ley se cumpliera en nosotros, que ya no vivimos conforme a la carne sino al espíritu.
CEEC0805Pues los que viven según la carne desean las cosas de la carne; en cambio, los que viven según el Espíritu, desean las cosas del Espíritu.
NCGC0805Los que son según la carne sienten las cosas carnales; los que son según el espíritu sienten las cosas espirituales.
NVRC0805Los que viven según la carne sienten las cosas de la carne, en cambio los que viven según el Espíritu sienten las cosas del Espíritu.
NZNC0805Los que actúan según su inclinación carnal tienden a lo carnal; pero los que actúan según su inclinación espiritual tienden a lo espiritual.
RV6C0805Por cuanto los designios de la carne son enemistad contra Dios; porque no se sujetan a la ley de Dios, ni tampoco pueden;
STRC0805Pues los que viven según la carne, piensan en las cosas de la carne; más los que viven según el espíritu, en las del espíritu.
VTNC0805En efecto, los que viven según la carne desean lo que es carnal; en cambio, los que viven según el espíritu, desean lo que es espiritual.
CEEC0806El deseo de la carne es muerte; en cambio el deseo del Espíritu, vida y paz.
NCGC0806Porque el apetito de la carne es muerte, pero el apetito del espíritu es vida y paz.
NVRC0806Porque la tendencia de la carne es la muerte; mientras que la tendencia del Espíritu, la vida y la paz.
NZNC0806Y la tendencia carnal lleva a la muerte, pero la tendencia espiritual produce vida y paz.
RV6C0806y los que viven según la carne no pueden agradar a Dios.
STRC0806Y el sentir de la carne es muerte; mas el sentir del espíritu es vida y paz.
VTNC0806Ahora bien, los deseos de la carne conducen a la muerte, pero los deseos del espíritu conducen a la vida y a la paz,
CEEC0807Por ello, el deseo de la carne es hostil a Dios, pues no se somete a la ley de Dios; ni puede someterse.
NCGC0807Por lo cual el apetito de la carne es enemistad con Dios y no se sujeta ni puede sujetarse a la Ley de Dios.
NVRC0807Puesto que la tendencia de la carne es enemiga de Dios, ya que no se somete — y ni siquiera puede — a la Ley de Dios.
NZNC0807Es que la tendencia carnal lleva a la enemistad con Elohim; porque no se sujeta a la Torah de YHWH, ni tampoco puede.
RV6C0807Mas vosotros no vivís según la carne, sino según el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, no es de él.
STRC0807Pues el sentir de la carne es enemistad contra Dios, porque no se sujeta a la Ley de Dios ni puede en verdad hacerlo.
VTNC0807porque los deseos de la carne se oponen a Dios, ya que no se someten a su Ley, ni pueden hacerlo.
CEEC0808Los que están en la carne no pueden agradar a Dios.
NCGC0808Los que viven según la carne no pueden agradar a Dios;
NVRC0808Los que viven según la carne no pueden agradar a Dios.
NZNC0808Así que, los que se dirigen por la inclinación carnal no pueden agradar a Elohim.
RV6C0808Pero si Cristo está en vosotros, el cuerpo en verdad está muerto a causa del pecado, mas el espíritu vive a causa de la justicia.
STRC0808Y los que viven en la carne no pueden, entonces, agradar a Dios.
VTNC0808Por eso, los que viven de acuerdo con la carne no pueden agradar a Dios.
CEEC0809Pero vosotros no estáis en la carne, sino en el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios habita en vosotros; en cambio, si alguien no posee el Espíritu de Cristo no es de Cristo.
NCGC0809pero vosotros no vivís según la carne, sino según el espíritu, si es que de verdad el Espíritu de Dios habita en vosotros. Pero si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, éste no es de Cristo.
NVRC0809Ahora bien, vosotros no vivís según la carne, sino según el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios habita en vosotros. Si alguien no tiene el Espíritu de Cristo, ése no es de él.
NZNC0809Sin embargo, ustedes no se dejan llevar por la inclinación carnal, sino por la espiritual, si es que el espíritu de YHWH mora en ustedes, porque si alguno no tiene el espíritu del Mashíaj, no es de él.
RV6C0809Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que levantó de los muertos a Cristo Jesús vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros.
STRC0809Vosotros, empero, no estáis en la carne sino en el espíritu, si es que el Espíritu de Dios habita en vosotros. Si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, ese tal no es de Él.
VTNC0809Pero ustedes no están animados por la carne sino por el espíritu, dado que el Espíritu de Dios habita en ustedes. El que no tiene el Espíritu de Cristo no puede ser de Cristo.
CEEC0810Pero si Cristo está en vosotros, el cuerpo está muerto por el pecado, pero el espíritu vive por la justicia.
NCGC0810Mas si Cristo está en vosotros, el cuerpo está muerto por el pecado, pero el espíritu vive por la justicia.
NVRC0810Pero si Cristo está en vosotros, ciertamente el cuerpo está muerto a causa del pecado, pero el Espíritu tiene vida a causa de la justicia.
NZNC0810Pero si el Mashíaj está en ustedes, el cuerpo seguirá sujeto a la muerte a causa del pecado, pero el espíritu vive a raíz de la justificación.
RV6C0810Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne;
STRC0810Si, en cambio, Cristo habita en vosotros, el cuerpo en verdad está muerto por causa del pecado, mas el espíritu es vida a causa de la justicia.
VTNC0810Pero si Cristo vive en ustedes, aunque el cuerpo esté sometido a la muerte a causa del pecado, el espíritu vive a causa de la justicia.
CEEC0811Y si el Espíritu del que resucitó a Jesús de entre los muertos habita en vosotros, el que resucitó de entre los muertos a Cristo Jesús también dará vida a vuestros cuerpos mortales, por el mismo Espíritu que habita en vosotros.
NCGC0811Y si el Espíritu de aquel que resucitó a Jesús de entre los muertos habita en vosotros, el que resucitó a Cristo Jesús de entre los muertos dará también vida a vuestros cuerpos mortales por virtud de su Espíritu, que habita en vosotros.
NVRC0811Y si el Espíritu de Aquel que resucitó a Jesús de entre los muertos habita en vosotros, el mismo que resucitó a Cristo de entre los muertos dará vida también a vuestros cuerpos mortales por medio de su Espíritu, que habita en vosotros.
NZNC0811Y si el espíritu de Aquel que resucitó a Yahoshúa de entre los muertos mora en ustedes, el que resucitó al Mashíaj de entre los muertos también dará vida a sus cuerpos mortales mediante Su espíritu que mora en ustedes.
RV6C0811porque si vivís conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis.
STRC0811Y si el Espíritu del que resucitó a Jesús de entre los muertos habita en vosotros, Aquel que resucitó a Cristo de entre los muertos vivificará también vuestros cuerpos mortales por medio de ese Espíritu suyo que habita en vosotros.
VTNC0811Y si el Espíritu de aquel que resucitó a Jesús habita en ustedes, el que resucitó a Cristo Jesús también dará vida a sus cuerpos mortales, por medio del mismo Espíritu que habita en ustedes.
CEEC0812Así pues, hermanos, somos deudores, pero no de la carne para vivir según la carne.
NCGC0812Así, pues, hermanos, no somos deudores a la carne de vivir según la carne,
NVRC0812Así pues, hermanos, no somos deudores de la carne de modo que vivamos según la carne.
NZNC0812Así que, hermanos, no estamos obligados a satisfacer la naturaleza carnal para seguir sus inclinaciones.
RV6C0812Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, éstos son hijos de Dios.
STRC0812Así hermanos, somos deudores: no de la carne para vivir según la carne;
VTNC0812Hermanos, nosotros no somos deudores de la carne, para vivir de una manera carnal.
CEEC0813Pues si vivís según la carne, moriréis; pero si con el Espíritu dais muerte a las obras del cuerpo, viviréis.
NCGC0813que si vivís según la carne moriréis; mas, si con el espíritu mortificáis las obras del cuerpo, viviréis.
NVRC0813Porque si vivís según la carne, moriréis; pero, si con el Espíritu hacéis morir las obras del cuerpo, viviréis.
NZNC0813Porque si siguen las inclinaciones carnales morirán; pero si por el espíritu hacen morir las prácticas carnales, vivirán.
RV6C0813Pues no habéis recibido el espíritu de esclavitud para estar otra vez en temor, sino que habéis recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos: ¡Abba, Padre! 16 El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu, de que somos hijos de Dios.
STRC0813pues si vivís según la carne, habéis de morir; mas si por el espíritu hacéis morir las obras del cuerpo, viviréis.
VTNC0813Si ustedes viven según la carne, morirán. Al contrario, si hacen morir las obras de la carne por medio del Espíritu, entonces vivirán.
CEEC0814Cuantos se dejan llevar por el Espíritu de Dios, esos son hijos de Dios.
NCGC0814Porque los que son movidos por el Espíritu de Dios, ésos son hijos de Dios.
NVRC0814Porque los que son guiados por el Espíritu de Dios, éstos son hijos de Dios.
NZNC0814Porque todos los que se dejan guiar por el espíritu de Elohim, éstos son hijos de YHWH.
RV6C0814Y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.
STRC0814Porque todos cuantos son movidos por el Espíritu de Dios, éstos son hijos de Dios,
VTNC0814Todos los que son conducidos por el Espíritu de Dios son hijos de Dios.
CEEC0815Pues no habéis recibido un espíritu de esclavitud, para recaer en el temor, sino que habéis recibido un Espíritu de hijos de adopción, en el que clamamos: «¡Abba, Padre!».
NCGC0815Que no habéis recibido el espíritu de siervos para recaer en el temor, antes habéis recibido el espíritu de adopción, por el que clamamos: ¡Abba, Padre!
NVRC0815Porque no recibisteis un espíritu de esclavitud para estar de nuevo bajo el temor, sino que recibisteis un Espíritu de hijos de adopción, en el que clamamos: «¡Abbá, Padre!»
NZNC0815Ustedes no recibieron un espíritu que los haga esclavos para estar otra vez bajo el temor, sino que ustedes recibieron un espíritu que los hace hijos, con el cual clamamos: “¡Ábba!” (¡Padre!)
RV6C0815Pues tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son comparables con la gloria venidera que en nosotros ha de manifestarse.
STRC0815dado que no recibisteis el espíritu de esclavitud, para obrar de nuevo por temor, sino que recibisteis el espíritu de filiación, en virtud del cual clamamos: ¡Abba! (esto es), Padre.
VTNC0815Y ustedes no han recibido un espíritu de esclavos para volver a caer en el temor, sino el espíritu de hijos adoptivos, que nos hace llamar a Dios
CEEC0816Ese mismo Espíritu da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Dios;
NCGC0816El Espíritu da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Dios,
NVRC0816Pues el Espíritu mismo da testimonio junto con nuestro espíritu de que somos hijos de Dios.
NZNC0816El espíritu mismo le da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Elohim.
RV6C0816Porque el anhelo ardiente de la creación es el aguardar la manifestación de los hijos de Dios.
STRC0816El mismo Espíritu da testimonio, juntamente con el espíritu nuestro, de que somos hijos de Dios.
VTNC0816El mismo espíritu se une a nuestro espíritu para dar testimonio de que somos hijos de Dios.
CEEC0817y, si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo; de modo que, si sufrimos con él, seremos también glorificados con él.
NCGC0817y si hijos, también herederos de Dios, coherederos de Cristo, supuesto que padezcamos con Él, para ser con Él glorificados.
NVRC0817Y si somos hijos, también herederos: herederos de Dios, coherederos de Cristo; con tal de que padezcamos con él, para ser con él también glorificados.
NZNC0817Y si somos hijos, también somos herederos: herederos de Elohim y coherederos con el Mashíaj; y si padecemos con él, con él seremos también glorificados.
RV6C0817Porque la creación fue sujetada a vanidad, no por su propia voluntad, sino por causa del que la sujetó en esperanza;
STRC0817Y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos de Cristo, si es que sufrimos juntamente (con Él), para ser también glorificados (con Él).
VTNC0817Si somos hijos, también somos herederos, herederos de Dios y coherederos de Cristo, porque sufrimos con él para ser glorificados con el.
CEEC0818Pues considero que los sufrimientos de ahora no se pueden comparar con la gloria que un día se nos manifestará.
NCGC0818Tengo por cierto que los padecimientos del tiempo presente no son nada en comparación con la gloria que ha de manifestarse en nosotros;
NVRC0818Porque estoy convencido de que los padecimientos del tiempo presente no son comparables con la gloria futura que se va a manifestar en nosotros.
NZNC0818Yo estimo que los sufrimientos que pasamos al presente no se pueden comparar con la gloria que pronto se va a revelar en nosotros.
RV6C0818porque también la creación misma será libertada de la esclavitud de corrupción, a la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
STRC0818Estimo que esos padecimientos del tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria venidera que ha de manifestarse en nosotros.
VTNC0818Yo considero que los sufrimientos del tiempo presente no pueden compararse con la gloria futura que se revelará en nosotros.
CEEC0819Porque la creación, expectante, está aguardando la manifestación de los hijos de Dios;
NCGC0819porque la expectación ansiosa de la creación está esperando la manifestación de los hijos de Dios,
NVRC0819En efecto, la espera ansiosa de la creación anhela la manifestación de los hijos de Dios.
NZNC0819Pues la creación aguarda con ardiente anhelo que se manifiesten los hijos de Elohim.
RV6C0819Porque sabemos que toda la creación gime a una, y a una está con dolores de parto hasta ahora;
STRC0819La creación está aguardando con ardiente anhelo esa manifestación de los hijos de Dios;
VTNC0819En efecto, toda la creación espera ansiosamente esta revelación de los hijos de Dios.
CEEC0820en efecto, la creación fue sometida a la frustración, no por su voluntad, sino por aquel que la sometió, con la esperanza
NCGC0820pues las criaturas están sujetas a la vanidad, no de grado, sino por razón de quien las sujeta, con la esperanza
NVRC0820Porque la creación se ve sujeta a la vanidad, no por su voluntad, sino por quien la sometió, con la esperanza
NZNC0820Porque la creación quedó sometida al fracaso, no por su propia voluntad sino por la del que la sometió;
RV6C0820y no sólo ella, sino que también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, la redención de nuestro cuerpo.
STRC0820pues si la creación está sometida a la vanidad, no es de grado, sino por la voluntad de aquel que la sometió; pero con esperanza,
VTNC0820Ella quedó sujeta a la vanidad, no voluntariamente, sino por causa de quien la sometió, pero conservando una esperanza.
CEEC0821de que la creación misma sería liberada de la esclavitud de la corrupción, para entrar en la gloriosa libertad de los hijos de Dios.
NCGC0821de que también ellas serán libertadas de la servidumbre de la corrupción para participar en la libertad de la gloria de los hijos de Dios.
NVRC0821de que también la misma creación será liberada de la esclavitud de la corrupción para participar de la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
NZNC0821y la creación misma está en espera de que la liberten de la esclavitud de la corrupción, para entrar a la libertad gloriosa de los hijos de Elohim.
RV6C0821Porque en esperanza fuimos salvos; pero la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno ve, ¿a qué esperarlo?
STRC0821porque también la creación misma será libertada de la servidumbre de la corrupción para (participar de) la libertad de la gloria de los hijos de Dios.
VTNC0821Porque también la creación será liberada de la esclavitud de la corrupción para participar de la gloriosa libertad de los hijos de Dios.
CEEC0822Porque sabemos que hasta hoy toda la creación está gimiendo y sufre dolores de parto.
NCGC0822Pues sabemos que la creación entera hasta ahora gime y siente dolores de parto,
NVRC0822Pues sabemos que la creación entera gime y sufre con dolores de parto hasta el momento presente.
NZNC0822Porque sabemos que toda la creación gime unida, y unida sufre dolores de parto hasta ahora.
RV6C0822Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia lo aguardamos.
STRC0822Sabemos, en efecto, que ahora la creación entera gime a una, y a una está en dolores de parto.
VTNC0822Sabemos que la creación entera, hasta el presente, gime y sufre dolores de parto.
CEEC0823Y no solo eso, sino que también nosotros, que poseemos las primicias del Espíritu, gemimos en nuestro interior, aguardando la adopción filial, la redención de nuestro cuerpo.
NCGC0823y no sólo ella, sino también nosotros, que tenemos las primicias del Espíritu, gemimos dentro de nosotros mismos suspirando por la adopción, por la redención de nuestro cuerpo.
NVRC0823Y no sólo ella, sino que nosotros, que poseemos ya los primeros frutos del Espíritu, también gemimos en nuestro interior aguardando la adopción de hijos, la redención de nuestro cuerpo.
NZNC0823Y no sólo la creación, sino también nosotros que tenemos el espíritu como primicia, gemimos interiormente, esperando la adopción como hijos, la redención de nuestro cuerpo.
RV6C0823Y de igual manera el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; pues qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.
STRC0823Y no tan sólo ella, sino que asimismo nosotros, los que tenemos las primicias del Espíritu, también gemimos en nuestro interior, aguardando la filiación, la redención de nuestro cuerpo.
VTNC0823Y no sólo ella: también nosotros, que poseemos las primicias del Espíritu, gemimos interiormente anhelando que se realice la redención de nuestro cuerpo.
CEEC0824Pues hemos sido salvados en esperanza. Y una esperanza que se ve, no es esperanza; efectivamente, ¿cómo va a esperar uno algo que ve?
NCGC0824Porque en esperanza estamos salvos; que la esperanza que se ve, ya no es esperanza. Porque lo que uno ve, ¿cómo esperarlo?
NVRC0824Porque hemos sido salvados por la esperanza. Ahora bien, una esperanza que se ve no es esperanza; pues ¿acaso uno espera lo que ve?
NZNC0824Porque nos hemos salvado sólo en esperanza; y si algo esperado se viera no sería esperanza; ¿quién sigue esperando lo que ya se ve?
RV6C0824Mas el que escudriña los corazones sabe cuál es la intención del Espíritu, porque conforme a la voluntad de Dios intercede por los santos.
STRC0824Porque en la esperanza hemos sido salvados; mas la esperanza que se ve, ya no es esperanza; porque lo que uno ve, ¿cómo lo pueble esperar?
VTNC0824Porque solamente en esperanza estamos salvados. Ahora bien, cuando se ve lo que se espera, ya no se espera más: ¿acaso se puede esperar lo que se ve?
CEEC0825Pero si esperamos lo que no vemos, aguardamos con perseverancia.
NCGC0825Pero si esperamos lo que no vemos, en paciencia esperamos.
NVRC0825Por eso, si esperamos lo que no vemos, lo aguardamos mediante la paciencia.
NZNC0825Pero si esperamos algo que no vemos, con perseverancia lo aguardamos.
RV6C0825Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su propósito son llamados.
STRC0825Si esperamos lo que no vemos, esperamos en paciencia.
VTNC0825En cambio, si esperamos lo que no vemos, lo esperamos con constancia.
CEEC0826Del mismo modo, el Espíritu acude en ayuda de nuestra debilidad, pues nosotros no sabemos pedir como conviene; pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos inefables.
NCGC0826Y asimismo, también el Espíritu viene en ayuda de nuestra flaqueza, porque nosotros no sabemos pedir lo que nos conviene; mas el mismo Espíritu aboga por nosotros con gemidos inenarrables,
NVRC0826Asimismo también el Espíritu acude en ayuda de nuestra flaqueza: porque no sabemos lo que debemos pedir como conviene; pero el mismo Espíritu intercede por nosotros con gemidos inefables.
NZNC0826Además, el espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; porque nosotros no sabemos pedir como se debe; pero el espíritu mismo intercede con gemidos indecibles.
RV6C0826Porque a los que antes conoció, también los predestinó para que fuesen hechos conformes a la imagen de su Hijo, para que él sea el primogénito entre muchos hermanos.
STRC0826De la misma manera también el Espíritu ayuda a nuestra flaqueza; porque no sabemos qué orar según conviene, pero el Espíritu está intercediendo Él mismo por nosotros con gemidos que son inexpresables.
VTNC0826Igualmente, el mismo Espíritu viene en ayuda de nuestra debilidad porque no sabemos orar como es debido; pero es Espíritu intercede por nosotros con gemidos inefables.
CEEC0827Y el que escruta los corazones sabe cuál es el deseo del Espíritu, y que su intercesión por los santos es según Dios.
NCGC0827y el que escudriña los corazones conoce cuál es el deseo del Espíritu, porque intercede por los santos según Dios.
NVRC0827Pero el que sondea los corazones sabe cuál es el deseo del Espíritu, porque intercede según Dios en favor de los santos.
NZNC0827Y el que examina los corazones sabe cuál es la intención del espíritu, porque éste intercede por los santos conforme a la voluntad de Elohim.
RV6C0827Y a los que predestinó, a éstos también llamó; y a los que llamó, a éstos también justificó; y a los que justificó, a éstos también glorificó.
STRC0827Mas Aquel que escudriña los corazones sabe cuál es el sentir del Espíritu, porque Éste intercede por los santos conforme a la voluntad de Dios.
VTNC0827Y el que sondea los corazones conoce el deseo del Espíritu y sabe que su intercesión en favor de los santos está de acuerdo con la voluntad divina.
CEEC0828Por otra parte, sabemos que a los que aman a Dios todo les sirve para el bien; a los cuales ha llamado conforme a su designio.
NCGC0828Ahora bien: sabemos que Dios hace concurrir todas las cosas para el bien de los que le aman, de los que según sus designios son llamados.
NVRC0828Sabemos que todas las cosas cooperan para el bien de los que aman a Dios, de los que son llamados según su designio.
NZNC0828Sabemos que YHWH hace que todas las cosas contribuyan al bien de los que lo aman, de los llamados conforme a su propósito.
RV6C0828¿Qué, pues, diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ¿quién contra nosotros?
STRC0828Sabemos, además, que todas las cosas cooperan para el bien de los que aman a Dios, de los que son llamados según su designio.
VTNC0828Sabemos, además, que Dios dispone, todas las cosas para el bien de los que lo aman, de aquellos que él llamó según su designio.
CEEC0829Porque a los que había conocido de antemano los predestinó a reproducir la imagen de su Hijo, para que él fuera el primogénito entre muchos hermanos.
NCGC0829Porque a los que de antes conoció, a ésos los predestinó a ser conformes con la imagen de su Hijo, para que éste sea el primogénito entre muchos hermanos;
NVRC0829Porque a los que de antemano eligió también predestinó para que lleguen a ser conformes con la imagen de su Hijo, a fin de que él sea primogénito entre muchos hermanos.
NZNC0829Porque él los conoció de antemano y los predestinó para que reprodujeran la imagen de su Hijo, de modo que él fuera el primogénito entre muchos hermanos.
RV6C0829El que no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?
STRC0829Porque Él, a los que preconoció, los predestinó a ser conformes a la imagen de su Hijo, para que Éste sea el primogénito entre muchos hermanos.
VTNC0829En efecto, a los que Dios conoció de antemano, los predestinó a reproducir la imagen de su Hijo, para que él fuera el Primogénito entre muchos hermanos;
CEEC0830Y a los que predestinó, los llamó; a los que llamó, los justificó; a los que justificó, los glorificó.
NCGC0830y a los que predestinó, a ésos también llamó; y a los que llamó, a ésos los justificó; y a los que justificó, a ésos también los glorificó.
NVRC0830Y a los que predestinó también los llamó, y a los que llamó también los justificó, y a los que justificó también los glorificó.
NZNC0830Y a los que predestinó, a éstos también los llamó; y a los que llamó, a éstos también los declaró justos; y a los que declaró justos, a éstos también los glorificó.
RV6C0830¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.
STRC0830Y a esos que predestinó, también los llamó; y a esos que llamó, también los justificó; y a esos que justificó, también los glorificó.
VTNC0830y a los que predestinó, también los llamó; y a los que llamó, también los justificó; y a los que justificó, también los glorificó.
CEEC0831Después de esto, ¿qué diremos? Si Dios está con nosotros, ¿quién estará contra nosotros?
NCGC0831¿Qué diremos, pues, a esto? Si Dios está por nosotros, ¿quién contra nosotros?
NVRC0831¿Qué diremos a esto? Si Dios está con nosotros, ¿quién contra nosotros?
NZNC0831Ante esta realidad, ¿qué más se puede decir? Si Elohim está por nosotros, ¿quién podrá estar en contra?
RV6C0831¿Quién es el que condenará? Cristo es el que murió; más aun, el que también resucitó, el que además está a la diestra de Dios, el que también intercede por nosotros.
STRC0831Y a esto ¿qué diremos ahora? Si Dios está por nosotros, ¿quién contra nosotros?
VTNC0831¿Qué diremos después de todo esto? Si Dios está con nosotros, ¿quién estará contra nosotros?
CEEC0832El que no se reservó a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará todo con él?
NCGC0832El que no perdonó a su propio Hijo, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos ha de dar con Él todas las cosas?
NVRC0832El que no perdonó a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará con él todas las cosas?
NZNC0832El que no eximió ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no va a darnos también con él todas las cosas?
RV6C0832¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada?
STRC0832El que aun a su propio Hijo no perdonó, sino que le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará gratuitamente todas las cosas con Él?
VTNC0832El que no escatimó a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿no nos concederá con él toda clase de favores?
CEEC0833¿Quién acusará a los elegidos de Dios? Dios es el que justifica.
NCGC0833¿Quién acusará a los elegidos de Dios? Siendo Dios quien justifica, ¿quién condenará?
NVRC0833¿Quién presentará acusación contra los elegidos de Dios? ¿Dios, el que justifica?
NZNC0833¿Quién podrá acusar a los escogidos de Elohim, cuando YHWH es quien los declara inocentes?
RV6C0833Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; Somos contados como ovejas de matadero.
STRC0833¿Quién podrá acusar a los escogidos de Dios? Siendo Dios el que justifica,
VTNC0833¿Quién podrá acusar a los elegidos de Dios? Dios es el que justifica.
CEEC0834¿Quién condenará? ¿Acaso Cristo Jesús, que murió, más todavía, resucitó y está a la derecha de Dios y que además intercede por nosotros?
NCGC0834Cristo Jesús, el que murió, aún más, el que resucitó, el que está a la diestra de Dios, es quien intercede por nosotros.
NVRC0834¿Quién condenará? ¿Cristo Jesús, el que murió, más aún, el que fue resucitado, el que además está a la derecha de Dios, el que está intercediendo por nosotros?
NZNC0834¿Quién los condenará, cuando el Mashíaj Yahoshúa fue el que murió? Y no sólo eso sino que también resucitó; y además está a la diestra de Elohim, y también intercede por nosotros.
RV6C0834Antes, en todas estas cosas somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.
STRC0834¿quién podrá condenar? Pues Cristo Jesús, el mismo que murió, más aún, el que fue resucitado, está a la diestra de Dios. Ése es el que intercede por nosotros.
VTNC0834¿Quién se atreverá a condenarlos? ¿Será acaso Jesucristo, el que murió, más aún, el que resucitó, y está a la derecha de Dios e intercede por nosotros?
CEEC0835¿Quién nos separará del amor de Cristo?, ¿la tribulación?, ¿la angustia?, ¿la persecución?, ¿el hambre?, ¿la desnudez?, ¿el peligro?, ¿la espada?;
NCGC0835¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿La tribulación, la angustia, la persecución, el hambre, la desnudez, el peligro, la espada?
NVRC0835¿Quién nos apartará del amor de Cristo? ¿La tribulación, o la angustia, o la persecución, o el hambre, o la desnudez, o el peligro, o la espada?
NZNC0835¿Quién podrá separarnos del amor del Mashíaj? ¿La tribulación? ¿La angustia? ¿La persecución? ¿El hambre? ¿La desnudez? ¿Los peligros? ¿La espada?
RV6C0835Por lo cual estoy seguro de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir,
STRC0835¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿La tribulación, la angustia, la persecución, el hambre, la desnudez, el peligro, la espada?
VTNC0835¿Quién podrá entonces separarnos del amor de Cristo? ¿Las tribulaciones, las angustias, la persecución, el hambre, la desnudez, los peligros, la espada?
CEEC0836como está escrito: Por tu causa nos degüellan cada día, nos tratan como a ovejas de matanza.
NCGC0836Según está escrito: Por tu causa somos entregados a la muerte todo el día, somos mirados como ovejas de degüello
NVRC0836Como dice la Escritura: Por tu causa somos llevados a la muerte todo el día, somos considerados como ovejas destinadas al matadero.
NZNC0836Como está escrito: Por tu causa estamos expuestos a la muerte todo el tiempo; se nos cuenta como ovejas para el matadero.
RV6C0836ni lo alto, ni lo profundo, ni ninguna otra cosa creada nos podrá separar del amor de Dios, que es en Cristo Jesús Señor nuestro.
STRC0836según está escrito: “Por la causa tuya somos muertos cada día, considerados como ovejas destinadas al matadero”.
VTNC0836Como dice la Escritura: Por tu causa somos entregados continuamente a la muerte; se nos considera como a ovejas destinadas al matadero.
CEEC0837Pero en todo esto vencemos de sobra gracias a aquel que nos ha amado.
NCGC0837Mas en todas estas cosas vencemos por aquel que nos amó.
NVRC0837Pero en todas estas cosas vencemos con creces gracias a aquel que nos amó.
NZNC0837Pero en todas estas cosas somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.
RV6C0837Verdad digo en Cristo, no miento, y mi conciencia me da testimonio en el Espíritu Santo,
STRC0837Mas en todas estas cosas triunfamos gracias a Aquel que nos amó.
VTNC0837Pero en todo esto obtenemos una amplia victoria, gracias a aquel que nos amó.
CEEC0838Pues estoy convencido de que ni muerte, ni vida, ni ángeles, ni principados, ni presente, ni futuro, ni potencias,
NCGC0838Porque persuadido estoy que ni la muerte, ni la vida, ni los ángeles, ni los principados, ni lo presente, ni lo futuro, ni las potestades,
NVRC0838Porque estoy convencido de que ni la muerte, ni la vida, ni los ángeles, ni los principados, ni las cosas presentes, ni las futuras, ni las potestades,
NZNC0838Por lo cual estoy convencido de que ni la muerte, ni la vida, ni los mensajeros, ni los gobiernos, ni lo presente, ni lo porvenir, ni los poderes,
RV6C0838que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
STRC0838Porque persuadido estoy de que ni muerte, ni vida, ni ángeles, ni principados, ni cosas presentes, ni cosas futuras, ni potestades,
VTNC0838Porque tengo la certeza de que ni la muerte ni la vida, ni los ángeles ni los principados, ni lo presente ni lo futuro, ni los poderes espirituales,
CEEC0839ni altura, ni profundidad, ni ninguna otra criatura podrá separarnos del amor de Dios manifestado en Cristo Jesús, nuestro Señor.
NCGC0839ni la altura, ni la profundidad, ni ninguna otra criatura podrá separarnos del amor de Dios (manifestado) en Cristo Jesús, nuestro Señor.
NVRC0839ni la altura, ni la profundidad, ni cualquier otra criatura podrá separarnos del amor de Dios, que está en Cristo Jesús, Señor nuestro.
NZNC0839ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna otra cosa creada podrá separarnos del amor de Elohim, demostrado mediante el Mashíaj Yahoshúa, nuestro Maestro.
RV6C0839Porque deseara yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por amor a mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
STRC0839ni altura, ni profundidad, ni otra creatura alguna podrá separarnos del amor de Dios, que está en Cristo Jesús nuestro Señor.
VTNC0839ni lo alto ni lo profundo, ni ninguna otra criatura podrá separarnos jamás del amor de Dios, manifestado en Cristo Jesús, nuestro Señor.
CEEC0901Digo la verdad en Cristo, no miento —mi conciencia me atestigua que es así, en el Espíritu Santo—:
NCGC0901Os digo la verdad en Cristo, no miento, y conmigo da testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo,
NVRC0901Os digo la verdad en Cristo, no miento, y mi conciencia me lo atestigua en el Espíritu Santo:
NZNC0901Digo la verdad por el Mashíaj; no miento. Mi conciencia da testimonio conmigo mediante el espíritu de santidad
RV6C0901que son israelitas, de los cuales son la adopción, la gloria, el pacto, la promulgación de la ley, el culto y las promesas;
STRC0901Digo verdad en Cristo, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo, de que no miento:
VTNC0901Digo la verdad en Cristo, no miento, y mi conciencia me lo atestigua en el Espíritu Santo.
CEEC0902siento una gran tristeza y un dolor incesante en mi corazón;
NCGC0902que siento una gran tristeza y un dolor continuo en mi corazón,
NVRC0902siento una pena muy grande y un continuo dolor en mi corazón.
NZNC0902de que tengo una gran tristeza y una pena incesante en mi corazón;
RV6C0902de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
STRC0902siento tristeza grande y continuo dolor en mi corazón.
VTNC0902Siento una gran tristeza y un dolor constante en mi corazón.
CEEC0903pues desearía ser yo mismo un proscrito, alejado de Cristo, por el bien de mis hermanos, los de mi raza según la carne:
NCGC0903porque desearía ser yo mismo anatema de Cristo por mis hermanos, mis deudos según la carne,
NVRC0903Pues le pediría a Dios ser yo mismo anatema de Cristo en favor de mis hermanos, los que son de mi mismo linaje según la carne.
NZNC0903porque desearía yo mismo ser separado del Mashíaj por el bien de mis hermanos, mis parientes según la carne.
RV6C0903No que la palabra de Dios haya fallado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas,
STRC0903Porque desearía ser yo mismo anatema de Cristo por mis hermanos, deudos míos según la carne,
VTNC0903Yo mismo desearía ser maldito, separado de Cristo, en favor de mis hermanos, los de mi propia raza.
CEEC0904ellos son israelitas y a ellos pertenecen el don de la filiación adoptiva, la gloria, las alianzas, el don de la ley, el culto y las promesas;
NCGC0904los israelitas, cuya es la adopción, y la gloria y las alianzas, y la legislación, y el culto, y las promesas;
NVRC0904Ésos son los israelitas: a ellos pertenece la adopción de hijos y la gloria y la alianza y la legislación y el culto y las promesas;
NZNC0904Ellos son yisraelitas y a ellos pertenecen la adopción, la gloria, las alianzas, la promulgación de la Torah, el culto y las promesas;
RV6C0904ni por ser descendientes de Abraham, son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada descendencia.
STRC0904los israelitas, de quienes es la filiación, la gloria, las alianzas, la entrega de la Ley, el culto y las promesas;
VTNC0904Ellos son israelitas: a ellos pertenecen la adopción filial, la gloria, las alianzas, la legislación, el culto y las promesas.
CEEC0905suyos son los patriarcas y de ellos procede el Cristo, según la carne; el cual está por encima de todo, Dios bendito por los siglos. Amén.
NCGC0905cuyos son los patriarcas, y de quienes, según la carne, procede Cristo, que está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos, Amén.
NVRC0905de ellos son los patriarcas y de ellos según la carne desciende Cristo, el cual es sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos. Amén.
NZNC0905de ellos son los patriarcas; y del linaje de ellos proviene el Mashíaj, quien está sobre todas las cosas. Bendito sea Elohim por los siglos. Amén.
RV6C0905Esto es: No los que son hijos según la carne son los hijos de Dios, sino que los que son hijos según la promesa son contados como descendientes.
STRC0905cuyos son los padres, y de quienes, según la carne, desciende Cristo, que es sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.
VTNC0905A ellos pertenecen también los patriarcas, y de ellos desciende Cristo según su condición humana, el cual está por encima de todo, Dios bendito eternamente. Amén.
CEEC0906Pero no es que haya fallado la palabra de Dios. Pues no todos los que proceden de Israel son Israel;
NCGC0906Y no es que la palabra de Dios haya caído (vacía); pues no todos los de Israel son Israel,
NVRC0906No es que la palabra de Dios haya quedado incumplida. Porque no todos los descendientes de Israel son Israel,
NZNC0906No es que haya fallado la palabra de Elohim; es que no todos los nacidos de Yisrael son de Yisrael,
RV6C0906Porque la palabra de la promesa es esta: Por este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo.
STRC0906No es que la palabra de Dios haya quedado sin efecto; porque no todos los que descienden de Israel, son Israel;
VTNC0906No es cierto que la palabra de Dios haya caído en el vacío. Porque no todos los que descienden de Israel son realmente israelitas.
CEEC0907ni porque sean descendencia de Abrahán son todos hijos, sino que tus descendientes se llamarán tales a través de Isaac.
NCGC0907ni todos los descendientes de Abraham son hijos de Abraham, sino que "por Isaac será nombrada tu descendencia".
NVRC0907ni todos son hijos por ser descendientes de Abrahán según la carne, sino que: En Isaac será escogida tu descendencia.
NZNC0907ni por ser descendientes de Avraham son todos hijos suyos, sino que: “En Yitsjaq se te contará tu descendencia”.
RV6C0907Y no sólo esto, sino también cuando Rebeca concibió de uno, de Isaac nuestro padre
STRC0907ni por el hecho de ser del linaje de Abrahán, son todos hijos; sino que “en Isaac será llamada tu descendencia”.
VTNC0907Como tampoco todos los descendientes de Abraham son hijos suyos, sino que como dice la Escritura: De Isaac nacerá tu descendencia.
CEEC0908Es decir, hijos de Dios no son los hijos de la carne, sino que los hijos de la promesa son los que se cuentan como descendencia.
NCGC0908Esto es, no los hijos de la carne son hijos de Dios, sino los hijos de la promesa son tenidos por descendencia.
NVRC0908Es decir, no son hijos de Dios los que son hijos de la carne, sino que son considerados descendencia los hijos de la promesa.
NZNC0908Esto quiere decir que no son los hijos naturales los que se cuentan como hijos de Elohim; más bien, los que son hijos como resultado de la promesa son los que se cuentan como descendencia.
RV6C0908(pues no habían aún nacido, ni habían hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección permaneciese, no por las obras sino por el que llama),
STRC0908Esto es, no los hijos de la carne son hijos de Dios, sino que los hijos de la promesa son los considerados como descendencia.
VTNC0908Esto quiere decir que los hijos de Dios no son los que han nacido de la carne, y que la verdadera descendencia son los hijos de la promesa.
CEEC0909Porque las palabras de la promesa son estas: por este tiempo volveré y Sara tendrá un hijo.
NCGC0909Los términos de la promesa son éstos: "Por este tiempo volveré y Sara tendrá un hijo".
NVRC0909Pues ésta es la palabra de la promesa: Volveré por este mismo tiempo y Sara tendrá un hijo.
NZNC0909Porque lo que se dijo en la promesa fue esto: “Por este tiempo vendré, y Sarah tendrá un hijo”.
RV6C0909se le dijo: El mayor servirá al menor.
STRC0909Porque ésta fue la palabra de la promesa: “Por este tiempo volveré, y Sara tendrá un hijo.”
VTNC0909Porque así dice la promesa: Para esta misma fecha volveré, y entonces Sara tendrá un hijo.
CEEC0910Y no solo esto, sino que también Rebeca concibió de uno solo, es decir, de nuestro padre Isaac;
NCGC0910Ni es sólo esto; también Rebeca concibió de un solo varón, nuestro padre Isaac. Pues bien,
NVRC0910Pero no sólo esto: también Rebeca concibió dos hijos de un hombre solo, Isaac nuestro padre.
NZNC0910Y no sólo esto, sino que también cuando Rivqah concibió de un hombre, de Yitsjaq nuestro padre,
RV6C0910Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí.
STRC0910Y así sucedió no solamente con Sara, sino también con Rebeca, que concibió de uno solo, de Isaac nuestro Padre.
VTNC0910Y esto no es todo: está también el caso de Rebeca que concibió dos hijos de un solo hombre, Isaac, nuestro padre.
CEEC0911pues bien, para que el designio de Dios se mantuviese conforme a la elección, es decir, para que su cumplimiento
NCGC0911cuando aún no habían nacido ni había hecho aún bien ni mal, para que el propósito de Dios, conforme a la elección, no por las obras, sino por el que llama, permaneciese,
NVRC0911Y cuando aún no habían nacido ni habían hecho nada bueno o malo, para que el designio de Dios permaneciese según la elección,
NZNC0911y aunque todavía no habían nacido sus hijos ni habían hecho bien ni mal –para que el propósito de YHWH dependiera de su elección,
RV6C0911¿Qué, pues, diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
STRC0911Pues, no siendo aún nacidos (los hijos de ella), ni habiendo aún hecho cosa buena o mala —para que el designio de Dios se cumpliese, conforme a su elección, no en virtud de obras sino de Aquel que llama—
VTNC0911Antes que nacieran los niños, antes que pudieran hacer el bien o el mal –para que resaltara la libertad de la elección divina,
CEEC0912no dependiese de las obras sino del que llama, antes de que hubieran nacido y de que hubieran hecho nada bueno o malo, se le dijo a Rebeca que el mayor servirá al menor;
NCGC0912le fue a ella dicho: "El mayor servirá al menor";
NVRC0912y no en virtud de las obras sino del que llama, se le dijo: El mayor servirá al menor;
NZNC0912no de las obras sino del que llama– a ella se le dijo: “El mayor servirá al menor”. 13
RV6C0912Pues a Moisés dice: Tendré misericordia del que yo tenga misericordia, y me compadeceré del que yo me compadezca.
STRC0912le fue dicho a ella: “El mayor servirá al menor”;
VTNC0912que no depende de las obras del hombre, sino de aquel que llama– Dios le dijo a Rebeca: El mayor servirá al menor,
CEEC0913según está escrito: He amado a Jacob y he odiado a Esaú.
NCGC0913según lo que está escrito: "Amé a Jacob odié a Esaú".
NVRC0913conforme está escrito: Amé a Jacob y odié a Esaú.
NZNC0913¿Qué podemos decir, entonces? ¿Que hay injusticia en Elohim? ¡De ninguna manera!
RV6C0913Así que no depende del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
STRC0913según está escrito: “A Jacob amé, mas aborrecí a Esaú.”
VTNC0913según lo que dice la Escritura: Preferí a Jacob, en lugar de Esaú.
CEEC0914¿Qué diremos, pues? ¿Acaso hay injusticia en Dios? De ningún modo.
NCGC0914¿Qué diremos, pues? ¿Que hay injusticia en Dios? No,
NVRC0914¿Entonces, qué diremos? ¿Es que existe injusticia en Dios? ¡De ninguna manera!
NZNC0914Porque le dice a Mosheh: Tendré misericordia de quien yo quiera tener misericordia, y me compadeceré de quien yo quiera compadecerme”.
RV6C0914Porque la Escritura dice a Faraón: Para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.
STRC0914¿Qué diremos, pues? ¿Qué hay injusticia por parte de Dios? De ninguna manera.
VTNC0914¿Diremos por eso que Dios es injusto? ¡De ninguna manera!
CEEC0915Pues a Moisés le dice: Me compadeceré de quien me compadezca y me apiadaré de quien me apiade.
NCGC0915pues a Moisés le dijo: "Tendré misericordia de quien tengo misericordia, y tendré compasión de quien tengo compasión".
NVRC0915Pues a Moisés le dice: Tendré misericordia de quien tenga misericordia, y me apiadaré de quien me apiade.
NZNC0915Así que no depende de que uno quiera ni de que se esfuerce, sino de que Elohim tenga misericordia.
RV6C0915De manera que de quien quiere, tiene misericordia, y al que quiere endurecer, endurece.
STRC0915Pues Él dice a Moisés: “Tendré misericordia de quien Yo quiera tener misericordia, y me apiadaré de quien Yo quiera apiadarme.”
VTNC0915Porque él dijo a Moisés: "Seré misericordioso con el que yo quiera, y me compadeceré del que quiera compadecerme".
CEEC0916En consecuencia, no está en el que quiere ni en el que corre, sino en Dios que se compadece.
NCGC0916Por consiguiente, no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios, que tiene misericordia.
NVRC0916Por lo tanto, no depende de que uno quiera o de que se esfuerce, sino de Dios, que tiene misericordia.
NZNC0916Por ejemplo, en la Escritura se le dice al Paroh: “Precisamente para esto te levanté, para mostrar en ti mi poder y para que mi nombre se proclame por toda la tierra”.
RV6C0916Pero me dirás: ¿Por qué, pues, inculpa? porque ¿quién ha resistido a su voluntad?
STRC0916Así que no es obra del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
VTNC0916En consecuencia, todo depende no del querer o del esfuerzo del hombre, sino de la misericordia de Dios.
CEEC0917La Escritura dice, en efecto, al faraón: Te he suscitado precisamente para esto: para mostrar en ti mi fuerza y para que mi nombre se difunda en toda la tierra.
NCGC0917Porque dice la Escritura al faraón: "Precisamente para esto te he levantado, para mostrar en ti mi poder y para dar a conocer mi nombre en toda la tierra".
NVRC0917Pues le dice la Escritura al Faraón: Para esto mismo te he exaltado, para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea anunciado en toda la tierra.
NZNC0917De manera que él tiene misericordia de quien quiera; pero endurece a quien quiera.
RV6C0917Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? ¿Dirá el vaso de barro al que lo formó: ¿Por qué me has hecho así?
STRC0917Porque la Escritura dice al Faraón: “Para esto mismo Yo te levanté, para ostentar en ti mi poder y para que mi nombre sea anunciado en toda la tierra.”
VTNC0917Porque la Escritura dice al Faraón: "Precisamente para eso te he exaltado, para que en ti se manifiesta mi poder y para que mi Nombre sea celebrado en toda la tierra".
CEEC0918Es decir, se compadece de quien quiere y endurece a quien quiere.
NCGC0918Así que tiene misericordia de quien quiere y a quien quiere le endurece.
NVRC0918Así pues, tiene misericordia de quien quiere, y endurece a quien quiere.
NZNC0918Entonces me dirás: “¿Y por qué le echa la culpa a alguien, si uno no puede resistirse a su voluntad?”
RV6C0918¿O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra?
STRC0918De modo que de quien Él quiere, tiene misericordia; y a quien quiere, le endurece.
VTNC0918De manera que Dios tiene misericordia del que él quiere y endurece al que él quiere.
CEEC0919Pero tú me dirás: entonces ¿por qué aún se queja? En realidad, ¿Quién podrá oponerse a su voluntad?
NCGC0919Pero me dirás: Entonces, ¿por qué reprende? Porque ¿quién puede resistir a su voluntad?
NVRC0919Pero me dirás: «¿Entonces, por qué reprende? ¿Es que alguien ha podido resistir a su voluntad?»
NZNC0919¡Hombre, antes que nada!: ¿Quién eres tú para cuestionar a Elohim? ¿Le dirá la vasija formada al que la formó: “¿Por qué me hiciste así?”
RV6C0919¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar su ira y hacer notorio su poder, soportó con mucha paciencia los vasos de ira preparados para destrucción,
STRC0919Pero me dirás: “¿Y por qué entonces vitupera? Pues ¿quién puede resistir a la voluntad de Él?”
VTNC0919Tú me podrás objetar: Entonces, ¿qué puede reprocharnos Dios? ¿Acaso alguien puede resistir a su voluntad?
CEEC0920Más bien habría que preguntar: Oh hombre, ¿quién eres tú para enfrentarte a Dios? ¿Acaso dirá la vasija al que la modela, «por qué me has hecho así»?
NCGC0920¡Oh hombre! ¿Quién eres tú para pedir cuentas a Dios? Acaso dice el vaso al alfarero: ¿Por qué me has hecho así?
NVRC0920¡Hombre, quién eres tú para contradecir a Dios! ¿Acaso le dice la vasija al que la ha moldeado: «Por qué me hiciste así»?
NZNC0920¿No tiene derecho el alfarero sobre el barro para hacer de la misma masa un vaso para uso honroso y otro para uso común?
RV6C0920y para hacer notorias las riquezas de su gloria, las mostró para con los vasos de misericordia que él preparó de antemano para gloria,
STRC0920Oh, hombre, ¿quién eres tú, que pides cuentas a Dios? ¿Acaso el vaso dirá al que lo modeló: “Por qué me has hecho así”?
VTNC0920Pero tú, ¿quién eres para discutir con Dios? ¿Puede el objeto modelado decir al que lo modela: Por qué me haces así?
CEEC0921¿O acaso no puede el alfarero modelar con la misma arcilla un objeto destinado a usos nobles y otro dedicado a usos menos nobles?
NCGC0921¿O es que no puede el alfarero hacer del mismo barro un vaso para usos honorables y otro para usos viles?
NVRC0921¿Es que el alfarero no tiene poder sobre el barro para hacer de una misma masa una vasija, bien sea para usos nobles, bien para usos viles?
NZNC0921¿Y qué si Elohim, queriendo mostrar su ira y dar a conocer su poder, soportó con mucha paciencia a los que eran objeto de reprobación designados ya para destrucción?
RV6C0921a los cuales también ha llamado, esto es, a nosotros, no sólo de los judíos, sino también de los gentiles?
STRC0921¿O es que el alfarero no tiene derecho sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honor y otro para uso vil?
VTNC0921¿No es el alfarero dueño de su arcilla, para hacer de un mismo material una vasija fina o una ordinaria?
CEEC0922¿Y si Dios, queriendo mostrar su ira y dar a conocer su poder, soportó con mucha paciencia objetos de ira destinados a la perdición,
NCGC0922Pues si para mostrar Dios su ira, y dar a conocer su poder soportó con mucha longanimidad a los vasos de ira, maduros para la perdición,
NVRC0922¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar su ira y dar a conocer su poder, soportó con mucha paciencia las vasijas de ira preparadas para la perdición
NZNC0922¿Y qué si él hizo esto, para dar a conocer la grandeza de su gloria sobre los objetos de misericordia que había preparado de antemano para gloria?
RV6C0922Como también en Oseas dice: Llamaré pueblo mío al que no era mi pueblo, Y a la no amada, amada.
STRC0922¿Qué si Dios, queriendo manifestar su ira y dar a conocer su poder, sufrió con mucha longanimidad los vasos de ira, destinados a perdición,
VTNC0922¿Qué podemos reprochar a Dios, si quieren manifestar su ira y dar a conocer su poder, soportó con gran paciencia a quienes atrajeron su ira y merecieron la perdición?
CEEC0923con el fin de dar a conocer la riqueza de su gloria en favor de los objetos de misericordia preparados para la gloria…?
NCGC0923y, al contrario, quiso hacer ostentación de la riqueza de su gloria sobre los vasos de su misericordia, que Él preparó para la gloria,
NVRC0923y — para mostrar la riqueza de su gloria sobre las vasijas de misericordia, que de antemano preparó para la gloria —
NZNC0923Esos somos nosotros, a quienes él ha llamado, no sólo de entre los yahuditas, sino también de entre los gentiles.
RV6C0923Y en el lugar donde se les dijo: Vosotros no sois pueblo mío, Allí serán llamados hijos del Dios viviente.
STRC0923a fin de manifestar las riquezas de su gloria en los vasos de misericordia, que Él preparó de antemano para gloria,
VTNC0923Y si él quiso manifestar la riqueza de su gloria en los que recibieron su misericordia, en los que él predestinó para la gloria,
CEEC0924Y estos tales somos nosotros, a los que ha llamado no solo de entre los judíos, sino también de entre los gentiles,
NCGC0924es decir, sobre nosotros, los que Él llamó, no sólo de los judíos, sino también de los gentiles.
NVRC0924también nos llamó a nosotros, no sólo de entre los judíos, sino también de entre los gentiles?
NZNC0924Como también dice en Hoshea: “Al que no era mi pueblo lo llamaré pueblo mío, y amada a la que no es amada;
RV6C0924También Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan sólo el remanente será salvo;
STRC0924a saber, nosotros, a los cuales Él llamó, no sólo de entre los judíos, sino también de entre los gentiles?
VTNC0924en nosotros, que fuimos llamados por él, no sólo de entre los judíos, sino también de entre los paganos, ¿qué podemos reprocharle?
CEEC0925según afirma también en el profeta Oseas: Al que no es pueblo mío lo llamaré pueblo mío y a la que no es amada la llamaré amada;
NCGC0925Como dice en Oseas: "Al que no es mi pueblo llamaré mi pueblo, y a la que no es mi amada, mi amada.
NVRC0925Como dice en Oseas: Llamaré pueblo mío al que no es pueblo mío, y amada mía a la que no es amada,
NZNC0925y en el mismo lugar donde les dijeron que ustedes no son mi pueblo, allí los llamarán hijos de Elohim vivo”.
RV6C0925porque el Señor ejecutará su sentencia sobre la tierra en justicia y con prontitud.
STRC0925Como también dice en Oseas: “Llamaré pueblo mío al que no es mi pueblo, y amada a la no amada.
VTNC0925Esto es lo que dice Dios por medio de Oseas: "Al que no era de mi pueblo, lo llamaré «Mi pueblo», y al que no era mi amada la llamaré «Mi amada».
CEEC0926y en el lugar donde se les dijo: no sois mi pueblo, allí mismo se los llamará hijos del Dios vivo.
NCGC0926Y donde les fue dicho: No sois mi pueblo, allí serán llamados hijos de Dios vivo".
NVRC0926y sucederá que en el lugar donde se les dijo: «No sois pueblo mío», allí serán llamados hijos del Dios vivo.
NZNC0926También Yeshayah proclama con respecto a Yisrael: “Aunque el número de los hijos de Yisrael sea como la arena del mar, sólo un remanente se salvará;
RV6C0926Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado descendencia, Como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra seríamos semejantes.
STRC0926Y sucederá que en el lugar donde se les dijo: «No sois mi pueblo», allí mismo serán llamados hijos del Dios vivo.”
VTNC0926Y en el mismo lugar donde se les dijo: «Ustedes no son mi pueblo», allí mismo serán llamados «Hijos del Dios viviente»".
CEEC0927Isaías, por su parte, clama acerca de Israel: Aunque fuera el número de los hijos de Israel como la arena del mar, se salvará un resto.
NCGC0927E Isaías clama de Israel: "Aunque fuera el número de los hijos de Israel como la arena del mar, sólo un resto será salvo,
NVRC0927Isaías, por su parte, clama en favor de Israel: Aunque el número de los hijos de Israel sea como las arenas del mar, un resto se salvará;
NZNC0927porque YHWH ejecutará su sentencia pronto y con vigor sobre la tierra”.
RV6C0927¿Qué, pues, diremos? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por fe;
STRC0927También Isaías clama sobre Israel: “Aun cuando el número de los hijos de Israel fuere como las arenas del mar, sólo un resto será salvo;
VTNC0927A su vez, Isaías proclama acerca de Israel: "Aunque los israelitas fueran tan numerosos como la arena del mar, sólo un resto se salvará,
CEEC0928Pues el Señor cumplirá su palabra sobre la tierra perfectamente y pronto.
NCGC0928porque el Señor ejecutará sobre la tierra su palabra cumplidamente y pronto".
NVRC0928porque el Señor dará cumplimiento pronta y perfectamente a su palabra sobre la tierra .
NZNC0928Y como dijo antes Yeshayahu: “Si YHWH de los Ejércitos no nos hubiera dejado descendencia, habríamos venido a ser como Sedom, y nos pareceríamos a Amorah”.
RV6C0928mas Israel, que iba tras una ley de justicia, no la alcanzó.
STRC0928porque el Señor hará su obra sobre la tierra rematando y cercenando.”
VTNC0928porque el Señor cumplirá plenamente y sin tardanza su palabra sobre la tierra".
CEEC0929Y según predijo Isaías: Si el Señor del universo no nos hubiera dejado una semilla, habríamos llegado a ser como Sodoma y nos habríamos asemejado a Gomorra.
NCGC0929Y según predijo Isaías: "Si el Señor de los ejércitos no nos dejara un renuevo, como Sodoma hubiéramos venido a ser y a Gomorra nos asemejaríamos".
NVRC0929Y como predijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiese dejado una semilla, habríamos llegado a ser como Sodoma, nos habríamos quedado como Gomorra.
NZNC0929¿Qué podemos decir entonces? Que los gentiles, que no buscaban la justicia, obtuvieron la justificación, es decir, la justificación que procede de la fe;
RV6C0929¿Por qué? Porque iban tras ella no por fe, sino como por obras de la ley, pues tropezaron en la piedra de tropiezo,
STRC0929El mismo Isaías ya antes había dicho: “Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado una semilla, habríamos venido a ser como Sodoma y asemejados a Gomorra.”
VTNC0929Y como había anticipado el profeta Isaías: "Si el Señor del universo no nos hubiera dejado un germen, habríamos llegado a ser como Sodoma, seríamos semejantes a Gomorra".
CEEC0930Entonces, ¿qué diremos? Que los gentiles, que no buscaban la justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia de la fe,
NCGC0930¿Pues qué diremos? Que los gentiles, que no perseguían la justicia, alcanzaron la justicia, es decir, la justicia por la fe;
NVRC0930¿Entonces, qué diremos? Que los gentiles, que no buscaban la justicia, encontraron la justicia, la justicia que viene de la fe.
NZNC0930en cambio Yisrael, que buscaba la ley justificadora, no alcanzó esa ley.
RV6C0930como está escrito: He aquí pongo en Sion piedra de tropiezo y roca de caída; Y el que creyere en él, no será avergonzado.
STRC0930¿Qué diremos en conclusión? Que los gentiles, los cuales no andaban tras la justicia, llegaron a la justicia, a la justicia que nace de la fe;
VTNC0930¿Qué conclusión sacaremos de todo esto? Que los paganos que no buscaban la justicia, alcanzaron la justicia, la que proviene de la fe;
CEEC0931mientras que Israel, que buscaba la ley de la justicia, no alcanzó la ley.
NCGC0931mientras que Israel, siguiendo la ley de la justicia, no alcanzó la Ley.
NVRC0931En cambio, Israel, que buscaba la ley de la justicia, no alcanzó esa ley.
NZNC0931¿Por qué? Porque no la buscaba por fe, sino por obras. Tropezaron en la piedra de tropiezo,
RV6C0931Hermanos, ciertamente el anhelo de mi corazón, y mi oración a Dios por Israel, es para salvación.
STRC0931mas Israel, que andaba tras la Ley de la justicia, no llegó a la Ley.
VTNC0931mientras que Israel, que buscaba una ley de justicia, no llegó a cumplir esa ley.
CEEC0932¿Por qué? Porque la buscaba no en virtud de la fe, sino como si se pudiera alcanzar en virtud de las obras: tropezaron en la piedra de tropiezo,
NCGC0932¿Y por qué? Porque no fue por el camino de la fe, sino por el de las obras. Tropezaron con la piedra de escándalo,
NVRC0932¿Por qué? Porque la buscaban no en la fe, sino como fruto de las obras. Tropezaron en la piedra de escándalo,
NZNC0932como está escrito: “Miren, pongo en Tsiyón una piedra de tropiezo, una roca de obstáculo; pero el que crea en él no será avergonzado.
RV6C0932Porque yo les doy testimonio de que tienen celo de Dios, pero no conforme a ciencia.
STRC0932¿Por qué? Porque no (la buscó) por la fe, sino como por obras, y así tropezaron en la piedra de tropiezo;
VTNC0932¿Por qué razón? Porque no recurrieron a la fe sino a las obras. De este modo chocaron contra la piedra de tropiezo,
CEEC0933según está escrito: He aquí que pongo en Sión una piedra de tropiezo y una roca de escándalo; pero el que crea en ella no será confundido.
NCGC0933según está escrito: "He aquí que pongo en Sión una piedra de tropiezo, una piedra de escándalo, y el que creyere en Él no será confundido".
NVRC0933conforme está escrito: Mira, pongo en Sión una piedra de tropiezo y una roca de escándalo, y el que cree en él no quedará confundido.
NZNC0933Hermanos, el anhelo de mi corazón y mi oración a Elohim por ellos es que se salven.
RV6C0933Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios;
STRC0933como está escrito: “He aquí que pongo en Sión una piedra de escándalo, y peñasco de tropiezo; y el que creyere en Él no será confundido.”
VTNC0933como dice la Escritura: Yo pongo en Sión una piedra de tropiezo y una roca que hace caer, pero el que cree en él, no quedará confundido.
CEEC1001Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios en favor suyo es que se salven.
NCGC1001Hermanos, a ellos va el afecto de mi corazón y por ellos se dirigen a Dios mis súplicas, para que sean salvos.
NVRC1001Hermanos, el deseo ardiente de mi corazón y mi oración a Dios por ellos es que se salven.
NZNC1001Porque a mí me consta que tienen celo por Elohim, pero no basado en un conocimiento pleno.
RV6C1001porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree.
STRC1001Hermanos, el deseo de mi corazón y la súplica que elevo a Dios, es en favor de ellos para que sean salvos.
VTNC1001Hermanos, mi mayor deseo y lo que pido en mi oración a Dios es que ellos se salven.
CEEC1002Pues puedo testificar en su favor que tienen celo de Dios, aunque no según un conocimiento adecuado.
NCGC1002Yo declaro en favor suyo que tienen celo por Dios, pero no según la ciencia;
NVRC1002Pues doy testimonio en su favor de que tienen celo por Dios, pero sin discernimiento.
NZNC1002Pues, ignorando la justificación que da Elohim y procurando justificarse a su manera, no se han sujetado a la justicia de YHWH.
RV6C1002Porque de la justicia que es por la ley Moisés escribe así: El hombre que haga estas cosas, vivirá por ellas.
STRC1002Porque les doy testimonio de que tienen celo por Dios, pero no según el conocimiento;
VTNC1002Yo atestiguo en favor de ellos que tienen celo por Dios, pero un celo mal entendido.
CEEC1003En efecto, desconociendo la justicia de Dios y buscando establecer su propia justicia, no se sometieron a la justicia de Dios;
NCGC1003porque ignorando la justicia de Dios y buscando afirmar la propia, no se sometieron a la justicia de Dios;
NVRC1003Porque desconociendo la justicia de Dios, y queriendo establecer su propia justicia, no se han sometido a la justicia de Dios.
NZNC1003Porque el objetivo de la Torah es el Mashíaj, para justificación de todo el que cree.
RV6C1003Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo);
STRC1003por cuanto ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios;
VTNC1003Porque desconociendo la justicia de Dios y tratando de afirmar la suya propia, rehusaron someterse a la justicia de Dios,
CEEC1004pues el fin de la ley es Cristo, para justificación de todo el que cree.
NCGC1004porque el fin de la Ley es Cristo, para la justificación de todo el que cree.
NVRC1004Pues el fin de la Ley es Cristo, para justificación de todo el que cree.
NZNC1004De la justificación que proviene de la Torah Mosheh escribió: “El que cumpla estos preceptos vivirá por ellos”.
RV6C1004o, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos).
STRC1004porque el fin de la Ley es Cristo para justicia a todo el que cree.
VTNC1004ya que el término de la Ley es Cristo, para justificación de todo el que cree.
CEEC1005Porque acerca de la justicia que viene de la ley, escribe Moisés que la persona que hace estas cosas vivirá por ellas;
NCGC1005Pues Moisés escribe que el hombre que cumpliere la justicia de la Ley vivirá en ella.
NVRC1005Porque, acerca de la justicia que viene de la Ley, Moisés escribe: Quien la cumpla vivirá por ella.
NZNC1005En cambió, la justificación que es por la fe se expresa así: “No digas en tu corazón: “¿Quién subirá al cielo?” (es decir, para hacer bajar al Mashíaj)
RV6C1005Mas ¿qué dice? Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe que predicamos:
STRC1005Pues Moisés escribe de la justicia que viene de la Ley, que “el hombre que la practicare vivirá por ella”.
VTNC1005Moisés, en efecto, escribe acerca de la justicia que proviene de la Ley: "El hombre que la practique vivirá por ella".
CEEC1006en cambio, la justicia que procede de la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo?, es decir, para hacer bajar a Cristo.
NCGC1006Pero la justicia que viene de la fe dice así: "No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo?" Esto es, para bajar a Cristo;
NVRC1006Pero la justicia que viene de la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo?
NZNC1006ni “¿Quién bajará al abismo?” (es decir, para hacer subir al Mashíaj de entre los muertos).
RV6C1006que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
STRC1006Mas la justicia que viene de la fe, habla así: “No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo?” —Esto es, para bajarlo a Cristo—
VTNC1006En cambio, la justicia que proviene de la fe habla así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo?, esto es, para hacer descender a Cristo.
CEEC1007O ¿quién bajará al abismo?, es decir, para hacer subir a Cristo de entre los muertos.
NCGC1007o: " ¿quién bajará al abismo?" esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos.
NVRC1007— esto es, para bajar a Cristo — ; o ¿quién bajará al abismo? — esto es, para subir a Cristo de entre los muertos — .
NZNC1007¿Qué dice entonces?: “El mensaje está a tu alcance, en tu boca y en tu corazón”. Este es el mensaje de fe que predicamos:
RV6C1007Porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación.
STRC1007“o ¿quién descenderá al abismo?” — Esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos—.
VTNC1007O bien: ¿Quién descenderá al Abismo?, esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos.
CEEC1008Pero ¿qué es lo que dice? La palabra está cerca de ti: la tienes en los labios y en el corazón. Se refiere a la palabra de la fe que anunciamos.
NCGC1008Pero ¿qué dice? "Cerca de ti está la palabra, en tu boca, en tu corazón", esto es, la palabra de la fe que predicamos.
NVRC1008¿Qué dice, en cambio? Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón . Se refiere a la palabra de la fe que predicamos.
NZNC1008que si confiesas con tu boca que Yahoshúa es el Maestro, y si crees en tu corazón que Elohim lo levantó de entre los muertos, te salvarás.
RV6C1008Pues la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
STRC1008¿Mas qué dice? “Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón”; esto es, la palabra de la fe que nosotros predicamos.
VTNC1008¿Pero qué es lo que dice la justicia?: La palabra está cerca de ti, en tu boca y en tu corazón, es decir la palabra de la fe que nosotros predicamos.
CEEC1009Porque, si profesas con tus labios que Jesús es Señor, y crees con tu corazón que Dios lo resucitó de entre los muertos, serás salvo.
NCGC1009Porque si confesares con tu boca al Señor Jesús y creyeres en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo.
NVRC1009Porque si confiesas con tu boca: «Jesús es Señor», y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, te salvarás.
NZNC1009Porque con el corazón se cree para obtener justificación, y con la boca se hace confesión para alcanzar salvación.
RV6C1009Porque no hay diferencia entre judío y griego, pues el mismo que es Señor de todos, es rico para con todos los que le invocan;
STRC1009Que si confesares con tu boca a Jesús como Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo;
VTNC1009Porque si confiesas con tu boca que Jesús es el Señor y crees en tu corazón que Dios lo resucitó de entre los muertos, serás salvado.
CEEC1010Pues con el corazón se cree para alcanzar la justicia, y con los labios se profesa para alcanzar la salvación.
NCGC1010Porque con el corazón se cree para la justicia, y con la boca se confiesa para la salud.
NVRC1010Porque con el corazón se cree para alcanzar la justicia, y con la boca se confiesa la fe para la salvación.
NZNC1010Porque la Escritura dice: “Todo el que crea en él no quedará avergonzado”.
RV6C1010porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
STRC1010porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salud.
VTNC1010Con el corazón se cree para alcanzar la justicia, y con la boca se confiesa para obtener la salvación.
CEEC1011Pues dice la Escritura: Nadie que crea en él quedará confundido.
NCGC1011Pues la Escritura dice: "Todo el que creyere en Él no será confundido".
NVRC1011Ya que la Escritura dice: Todo el que cree en él no quedará confundido.
NZNC1011Y no hay distinción entre yahudita y griego, pues el mismo que es Soberano de todos es rico para con todos los que lo invocan.
RV6C1011¿Cómo, pues, invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique?
STRC1011Pues la Escritura dice: “Todo aquel que creyere en Él, no será confundido.”
VTNC1011Así lo afirma la Escritura: "El que cree en él, no quedará confundido".
CEEC1012En efecto, no hay distinción entre judío y griego, porque uno mismo es el Señor de todos, generoso con todos los que lo invocan,
NCGC1012No hay distinción entre judío y gentil. Uno mismo es el Señor de todos, rico para todos los que le invocan,
NVRC1012Pues no hay distinción entre judío y griego; porque uno mismo es el Señor de todos, generoso con todos los que le invocan.
NZNC1012Porque todo el que invoque el nombre de YHWH se salvará.
RV6C1012¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas!
STRC1012Puesto que no hay distinción entre judío y griego; uno mismo es el Señor de todos, rico para todos los que le invocan.
VTNC1012Porque no hay distinción entre judíos y los que no lo son: todos tienen el mismo Señor, que colma de bienes a quienes lo invocan.
CEEC1013pues todo el que invoque el nombre del Señor será salvo.
NCGC1013pues todo el que invocare el nombre del Señor será salvo.
NVRC1013Porque todo el que invoque el nombre del Señor se salvará.
NZNC1013Pero ¿cómo van a invocarlo sin creer en él? ¿Y cómo van a creer sin oír hablar de él? ¿Y cómo van a oír sin haber quien les proclame?
RV6C1013Mas no todos obedecieron al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?
STRC1013Así que: “todo el que invocare el nombre del Señor será salvo”.
VTNC1013Ya que todo el que invoque el nombre del Señor se salvará.
CEEC1014Ahora bien, ¿cómo invocarán a aquel en quien no han creído?; ¿cómo creerán en aquel de quien no han oído hablar?; ¿cómo oirán hablar de él sin nadie que anuncie?
NCGC1014Pero ¿cómo invocarán a aquel en quien no han creído? Y ¿cómo creerán sin haber oído de Él? Y ¿cómo oirán si nadie les predica?
NVRC1014¿Pero cómo invocarán a Aquel en quien no creyeron? ¿O cómo creerán, si no oyeron hablar de él? ¿Y cómo oirán sin alguien que predique?
NZNC1014¿Y cómo lo van a proclamar si no los envían? Como está escrito: “¡Qué agradable es la llegada de los que anuncian la Buena Noticia de las bendiciones!”
RV6C1014Así que la fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios.
STRC1014Ahora bien, ¿cómo invocarán a Aquel en quien no han creído? Y ¿cómo creerán en Aquel de quien nada han oído? Y ¿cómo oirán, sin que haya quien predique?
VTNC1014Pero, ¿como invocarlo sin creer en él? ¿Y cómo creer, sin haber oído hablar de él? ¿Y cómo oír hablar de él, si nadie lo predica?
CEEC1015y ¿cómo anunciarán si no los envían? Según está escrito: ¡Qué hermosos los pies de los que anuncian la Buena Noticia del bien!
NCGC1015Y ¿cómo predicarán si no son enviados? Según está escrito: " ¡Cuán hermosos los pies de los que anuncian el bien!"
NVRC1015¿Y cómo predicarán, si no hay enviados? Según está escrito: ¡Qué hermosos los pies de los que anuncian la Buena Nueva!
NZNC1015Pero no todos obedecieron la Buena Noticia, porque Yeshayahu dice: “YHWH, ¿quién ha creído a nuestro mensaje?”
RV6C1015Pero digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la voz de ellos, Y hasta los fines de la tierra sus palabras.
STRC1015Y ¿cómo predicarán, si no han sido enviados? según está escrito: “¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian cosas buenas!”
VTNC1015¿Y quiénes predicarán, si no se los envía? Como dice la Escritura: "¡Qué hermosos son los pasos de los que anuncian buenas noticias!"
CEEC1016Pero no todos han prestado oídos al Evangelio. Pues Isaías afirma: Señor, ¿quién ha creído nuestro mensaje?
NCGC1016Pero no todos obedecen al Evangelio. Porque Isaías dice: "Señor, ¿quién creyó nuestro anuncio?"
NVRC1016Pero no todos obedecieron al Evangelio. Pues Isaías dice: Señor, ¿quién creyó nuestro anuncio?
NZNC1016Así que la fe viene por el oír, y lo que se oye es el mensaje del Mashíaj.
RV6C1016También digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo; Con pueblo insensato os provocaré a ira.
STRC1016Pero no todos dieron oído a ese Evangelio. Porque Isaías dice: “Señor, ¿quién ha creído a lo que nos fue anunciado?”
VTNC1016Pero no todos aceptan la Buena Noticia. Así lo dice Isaías: "Señor, ¿quién creyó en nuestra predicación?"
CEEC1017Así, pues, la fe nace del mensaje que se escucha, y la escucha viene a través de la palabra de Cristo.
NCGC1017Luego la fe viene de la audición, y la audición, por la palabra de Cristo.
NVRC1017Por tanto, la fe viene de la predicación, y la predicación, a través de la palabra de Cristo.
NZNC1017Pero pregunto yo: ¿Acaso no oyeron? ¡Claro que sí! “Por toda la tierra ha salido el anuncio de ellos; y hasta los confines del mundo, sus palabras”.
RV6C1017E Isaías dice resueltamente: Fui hallado de los que no me buscaban; Me manifesté a los que no preguntaban por mí.
STRC1017La fe viene, pues, del oír, y el oír por la palabra de Cristo.
VTNC1017La fe, por lo tanto, nace de la predicación y la predicación se realiza en virtud de la Palabra de Cristo.
CEEC1018Pero digo yo: ¿Es que no lo han oído? Todo lo contrario: A toda la tierra alcanza su pregón, y hasta los confines del orbe sus palabras.
NCGC1018Pero digo yo: ¿Es que no han oído? Cierto que sí. "Por toda la tierra se difundió su voz, y hasta los confines del orbe habitado sus palabras".
NVRC1018Pero digo yo: ¿es que no oyeron? Todo lo contrario: A toda la tierra llegó su voz, y hasta los confines del mundo sus palabras.
NZNC1018Pero pregunto: ¿Será que Yisrael no ha comprendido? Mosheh fue el primero en decir: “Yo los provocaré a celos con un pueblo que no es mío; con una nación sin entendimiento los provocaré a enojo.
RV6C1018Pero acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.
STRC1018Pero pregunto: ¿Acaso no oyeron? Al contrario. “Por toda la tierra sonó su voz, hasta los extremos del mundo sus palabras.”
VTNC1018Yo me pregunto: ¿Acaso no la han oído? Sí, por supuesto: Por toda la tierra se extiende su voz y sus palabras llegan hasta los confines del mundo.
CEEC1019Pero digo yo: ¿Es que Israel no comprendió? Moisés es el primero que afirma: Os daré celos con uno que no es pueblo, os provocaré con un pueblo insensato.
NCGC1019¿Pero acaso Israel no conoció? Es Moisés el primero que dice: "Yo os provocaré a celos de uno que no es pueblo, os provocaré a cólera por un pueblo insensato".
NVRC1019Pero digo yo: ¿acaso Israel no entendió? Moisés es el primero que dice: Yo os haré sentir celos de un pueblo que no es pueblo, y con un pueblo necio os irritaré.
NZNC1019Luego Yeshayahu dice claramente: “Me encontraron los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí”.
RV6C1019Digo, pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy israelita, de la descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamín.
STRC1019Pregunto, además: ¿Por ventura Israel no entendió? Moisés, el primero, ya dice: “Os haré tener celos de una que no es nación, os haré rabiar contra una gente sin seso.”
VTNC1019Pero vuelvo a preguntarme: ¿Es posible que Israel no haya comprendido? Ya lo dijo Moisés: Yo los pondré celosos con algo que no es un pueblo, los irritaré con una nación insensata.
CEEC1020Isaías por su parte se atreve a decir: Fui hallado entre los que no me buscaban; me hice manifiesto a los que no preguntaban por mí.
NCGC1020E Isaías se atreve a decir: "Fui hallado de los que no me buscaban, me dejé ver de los que no preguntaban por mí".
NVRC1020Isaías, por su parte, se atreve a decir: Fui encontrado por los que no me buscaban, me manifesté a los que no preguntaban por mí.
NZNC1020Pero acerca de Yisrael dice: “Todo el día extendí mis manos a un pueblo desobediente y rebelde”.
RV6C1020No ha desechado Dios a su pueblo, al cual desde antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura, cómo invoca a Dios contra Israel, diciendo:
STRC1020E Isaías se atreve a decir: “Fui hallado de los que no me buscaban; vine a ser manifiesto a los que no preguntaban por Mí.”
VTNC1020E Isaías se atreve a decir: "Me encontraron los que no me buscaban y me manifesté a aquellos que no preguntaban por mí".
CEEC1021Y a Israel le dice: Todo el día he extendido mi mano a un pueblo incrédulo y rebelde.
NCGC1021Pero a Israel le dice: "Todo el día extendí mis manos hacia el pueblo incrédulo y rebelde".
NVRC1021Pero a Israel le dice: Todo el día extendí mis manos hacia un pueblo incrédulo y rebelde.
NZNC1021Por eso pregunto: ¿Acaso rechazó Elohim a su pueblo? ¡De ninguna manera! Porque yo mismo soy yisraelita, de la descendencia de Avraham, de la tribu de Binyamín.
RV6C1021Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han derribado; y sólo yo he quedado, y procuran matarme?
STRC1021Mas acerca de Israel dice: “Todo el día he extendido mis manos hacia un pueblo desobediente y rebelde.”
VTNC1021De Israel, en cambio, afirma: "Durante todo el día tendí mis manos a un pueblo infiel y rebelde".
CEEC1101Y digo yo: ¿Acaso habrá desechado Dios a su pueblo? De ningún modo: que también yo soy israelita, de la descendencia de Abrahán, de la tribu de Benjamín.
NCGC1101Según esto, pregunto yo: Pero ¿es que Dios ha rechazado a su pueblo? No cierto. Que yo soy israelita, del linaje de Abraham, de la tribu de Benjamín.
NVRC1101Entonces digo yo: ¿es que Dios rechazó a su pueblo? ¡De ninguna manera! Porque también yo soy israelita, del linaje de Abrahán, de la tribu de Benjamín.
NZNC1101Elohim no rechazó a su pueblo, al cual conoció de antemano. ¿No saben ustedes lo que dicen las Escrituras en el caso de Eliyahu, cuando consultó con Elohim contra Yisrael? Dice:
RV6C1101Pero ¿qué le dice la divina respuesta? Me he reservado siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.
STRC1101Pregunto entonces: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? No, ciertamente, puesto que yo también soy israelita, del linaje de Abrahán, de la tribu de Benjamín.
VTNC1101Entonces me pregunto: ¿Dios habrá rechazado a su Pueblo? ¡Nada de eso! Yo mismo soy israelita, descendiente de Abraham y miembro de la tribu de Benjamín.
CEEC1102Dios no ha rechazado a su pueblo, al que había elegido de antemano. ¿O es que no sabéis lo que dice la Escritura cuando Elías se queja a Dios contra Israel?
NCGC1102No ha rechazado Dios a su pueblo, a quien de antemano conoció. ¿O es que no sabéis lo que en Elías dice la Escritura, cómo ante Dios acusa a Israel?
NVRC1102No ha rechazado Dios a su pueblo , al cual eligió de antemano. ¿Es que no sabéis lo que dice la Escritura en el episodio de Elías, cómo dirige a Dios sus quejas contra Israel:
NZNC1102“YHWH, han matado a tus profetas y han derribado tus altares; yo he quedado solo, y procuran quitarme la vida”.
RV6C1102Así también aun en este tiempo ha quedado un remanente escogido por gracia.
STRC1102No ha desechado Dios a su pueblo, al cual preconoció. ¿Acaso no sabéis lo que la Escritura dice de Elías?, cómo él arguye con Dios contra Israel:
VTNC1102Dios no ha rechazado a su Pueblo, al que eligió de antemano. ¿Ustedes no saben acaso lo que dice la Escritura en la historia de Elías? El se quejó de Israel delante de Dios, diciendo:
CEEC1103Señor, han matado a tus profetas, han derribado tus altares; he quedado yo solo y buscan mi vida.
NCGC1103"Señor, han dado muerte a tus profetas, han arrasado tus altares, he quedado yo solo, y aún atentan contra mi vida".
NVRC1103Señor, mataron a tus profetas, derribaron tus altares, y quedo yo solo, y buscan mi vida?
NZNC1103Pero, ¿qué se le dijo en respuesta?: “Me he reservado siete mil hombres que no han doblado la rodilla ante Báal”.
RV6C1103Y si por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.
STRC1103“Señor, ellos han dado muerte a tus profetas, han destruido tus altares; y yo he quedado solo, y ellos buscan mi vida”.
VTNC1103Señor, han matado a tus profetas, destruyeron tus altares; he quedado yo solo y tratan de quitarme la vida.
CEEC1104Pero ¿qué le responde el oráculo? Me he reservado siete mil hombres que no han doblado la rodilla ante Baal.
NCGC1104¿Pero qué le contesta el oráculo? "Me he reservado siete mil varones que no han doblado la rodilla ante Baal".
NVRC1104Pero, ¿qué le dice la respuesta divina? Me he reservado siete mil varones, que no doblaron la rodilla ante Baal.
NZNC1104Así también, en este tiempo presente se ha levantado un remanente escogido por un favor.
RV6C1104¿Qué pues? Lo que buscaba Israel, no lo ha alcanzado; pero los escogidos sí lo han alcanzado, y los demás fueron endurecidos;
STRC1104Más ¿qué le dice la respuesta divina?: “Me he reservado siete mil hombres, que no han doblado la rodilla ante Baal.”
VTNC1104¿Y que le respondió el oráculo divino?: "Me he reservado siete mil hombres que no doblaron su rodilla ante Baal".
CEEC1105Así, pues, también en la actualidad ha quedado un resto, elegido por gracia.
NCGC1105Pues así también, en el presente tiempo ha quedado un resto, en virtud de una elección graciosa.
NVRC1105Así pues, también en el tiempo presente ha quedado un resto según elección gratuita.
NZNC1105Y si es por un favor, no se basa en las obras; de otra manera, el favor ya no sería favor.
RV6C1105como está escrito: Dios les dio espíritu de estupor, ojos con que no vean y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.
STRC1105Así también en el tiempo presente ha quedado un resto según elección gratuita.
VTNC1105Así, en el tiempo presente, hay también un resto elegido gratuitamente.
CEEC1106Y si es por gracia, no lo es en virtud de las obras; de otro modo, no es ya gracia.
NCGC1106Pero si por gracia, ya no es por las obras, que entonces la gracia ya no sería gracia.
NVRC1106Ahora bien, si es por gracia, no es por las obras, porque entonces la gracia ya no sería gracia.
NZNC1106¿Qué concluimos entonces? Que Yisrael no consiguió lo que buscaba, pero los elegidos sí lo consiguieron; y los demás fueron endurecidos,
RV6C1106Y David dice: Sea vuelto su convite en trampa y en red, En tropezadero y en retribución;
STRC1106Y si es por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia dejaría de ser gracia.
VTNC1106Y si es por gracia, no es por las obras; de lo contrario, la gracia no sería gracia.
CEEC1107Entonces, ¿qué? Que Israel no consiguió lo que buscaba, mientras que sí lo consiguieron los elegidos. Los demás se endurecieron,
NCGC1107¿Qué, pues? Que Israel no logró lo que buscaba, pero los elegidos lo lograron. Cuanto a los demás, se han encallecido,
NVRC1107¿Entonces, qué? Lo que Israel busca no lo consiguió, mientras que los elegidos lo consiguieron; los demás, en cambio, se endurecieron,
NZNC1107como está escrito: “YHWH les dio un espíritu de sueño; ojos que no ven, y oídos que no oyen, hasta el día de hoy”.
RV6C1107Sean oscurecidos sus ojos para que no vean, Y agóbiales la espalda para siempre.
STRC1107¿Qué, pues? Que lo que Israel busca, eso no lo alcanzó; pero los escogidos lo alcanzaron, mientras que los demás fueron endurecidos;
VTNC1107¿Qué conclusión sacaremos de esto? Que Israel no alcanzó lo que buscaba, sino que lo consiguieron los elegidos; en cuanto a los demás, se endurecieron,
CEEC1108según está escrito: Dios les dio un espíritu de embotamiento, ojos para no ver y oídos para no oír hasta el día de hoy.
NCGC1108según está escrito: "Dioles Dios un espíritu de aturdimiento, ojos para no ver y oídos para no oír, hasta el día de hoy".
NVRC1108conforme está escrito: Les dio Dios espíritu de necedad, ojos para no ver y oídos para no oír, hasta el día de hoy.
NZNC1108Y Dawid dice: “Que su mesa se convierta en trampa y red, en tropezadero y castigo para ellos.
RV6C1108Digo, pues: ¿Han tropezado los de Israel para que cayesen? En ninguna manera; pero por su transgresión vino la salvación a los gentiles, para provocarles a celos.
STRC1108según está escrito: “Dios les dio un espíritu de aturdimiento, ojos para no ver, y oídos para no oír, hasta el día de hoy.”
VTNC1108según la palabra de la Escritura: "Dios los insensibilizó, para que sus ojos no vean y sus oídos no escuchen hasta el día de hoy".
CEEC1109Y David dice: Que su mesa se convierta en trampa y en lazo, en ocasión de tropiezo y en retribución para ellos;
NCGC1109Y David dice: "Vuélvase su mesa un lazo y una trampa, y un tropiezo, en su justa paga;
NVRC1109Y David dice: Que se les convierta la mesa en lazo , en trampa, en tropiezo y en castigo
NZNC1109Que sus ojos se nublen para que no vean, y haz que su espalda se doblegue para siempre”.
RV6C1109Y si su transgresión es la riqueza del mundo, y su defección la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más su plena restauración?
STRC1109Y David dice: “Conviértase su mesa en lazo y trampa, en tropiezo y en justo pago;
VTNC1109Y David añade: "Que su mesa se convierta en una trampa y en un lazo, en ocasión de caída y en justo castigo.
CEEC1110que sus ojos se oscurezcan hasta no ver y que su espalda se vaya encorvando continuamente.
NCGC1110oscurézcanse sus ojos para que no vean, y doblega siempre su cerviz".
NVRC1110Que se les llenen de tinieblas los ojos para no ver . Doblégales las espaldas por siempre .
NZNC1110Entonces pregunto: ¿Acaso su tropiezo los hizo caer? ¡De ninguna manera! Al contrario, con la transgresión de ellos ha venido la salvación a los gentiles, para provocarlos a celos.
RV6C1110Porque a vosotros hablo, gentiles. Por cuanto yo soy apóstol a los gentiles, honro mi ministerio,
STRC1110oscurézcanseles sus ojos para que no vean, y doblégales, tú, siempre la espalda.”
VTNC1110Que se nublen sus ojos para que no puedan ver, y doblégales la espalda para siempre".
CEEC1111Digo, pues: ¿acaso cometieron delito para caer? De ningún modo. Lo que ocurre es que, por su caída, la salvación ha pasado a los gentiles, para darles celos a ellos.
NCGC1111Pero digo yo: ¿Han tropezado para que cayesen? No ciertamente. Pues gracias a su transgresión obtuvieron la salvación los gentiles para excitarlos a emulación.
NVRC1111Digo, pues: ¿es que tropezaron hasta caer definitivamente? ¡De ninguna manera! Al contrario, por su caída vino la salvación a los gentiles, para provocar su celo.
NZNC1111Y si su transgresión ha resultado en ganancia para el mundo, y su fracaso en ganancia para los gentiles, ¡cuánto más será la plena restauración de ellos!
RV6C1111por si en alguna manera pueda provocar a celos a los de mi sangre, y hacer salvos a algunos de ellos.
STRC1111Ahora digo: ¿Acaso tropezaron para que cayesen? Eso no; sino que por la caída de ellos vino la salud a los gentiles para excitarlos (a los judíos) a emulación.
VTNC1111Yo me pregunto entonces: ¿El tropiezo de Israel significará su caída definitiva? De ninguna manera. Por el contrario, a raíz de su caída, la salvación llegó a los paganos, a fin de provocar los celos de Israel.
CEEC1112Pero si su caída ha significado una riqueza para el mundo y su pérdida, una riqueza para los gentiles, ¡cuánto más significará su plenitud!
NCGC1112Y si su caída es la riqueza del mundo, y su menoscabo la riqueza de los gentiles, ¡cuánto más lo será su plenitud!
NVRC1112Pues si su caída es riqueza del mundo, y su fracaso riqueza de los gentiles, ¡cuánto más lo será su plenitud!
NZNC1112A ustedes los gentiles me dirijo. Por cuanto yo soy Enviado para los gentiles, honro mi ministerio,
RV6C1112Porque si su exclusión es la reconciliación del mundo, ¿qué será su admisión, sino vida de entre los muertos?
STRC1112Y si la caída de ellos ha venido a ser la riqueza del mundo, y su disminución la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más su plenitud?
VTNC1112Ahora bien, si su caída enriqueció al mundo y su disminución a los paganos, ¿qué no conseguirá su conversión total?
CEEC1113Ahora bien, a vosotros, gentiles, os digo: siendo como soy apóstol de los gentiles, haré honor a mi ministerio,
NCGC1113Y a vosotros, los gentiles, os digo que mientras sea apóstol de los gentiles haré honor a mi ministerio,
NVRC1113Pero a vosotros, los gentiles, os digo: siendo yo, en efecto, apóstol de las gentes, hago honor a mi ministerio,
NZNC1113a ver si de alguna manera pueda provocar a celos a los de mi raza y salvar a algunos de ellos.
RV6C1113Si las primicias son santas, también lo es la masa restante; y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
STRC1113A vosotros los gentiles, lo digo —en tanto que soy yo apóstol de los gentiles, honro mi ministerio—
VTNC1113A ustedes, que son de origen pagano, les aseguro que en mi condición de Apóstol de los paganos, hago honor a mi ministerio
CEEC1114por ver si doy celos a los de mi raza y salvo a algunos de ellos.
NCGC1114por ver si despierto la emulación de los de mi linaje y salvo a algunos de ellos.
NVRC1114por si de alguna forma provoco celo a los de mi raza y salvo a algunos de ellos.
NZNC1114Porque si el excluirlos a ellos ha resultado en reconciliación para el mundo, ¿en qué resultará su readmisión, sino en vida de entre los muertos?
RV6C1114Pues si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, has sido injertado en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la rica savia del olivo,
STRC1114por si acaso puedo provocar a celos a los de mi carne y salvar a algunos de ellos.
VTNC1114provocando los celos de mis hermanos de raza, con la esperanza de salvar a algunos de ellos.
CEEC1115Pues si su rechazo es reconciliación del mundo, ¿qué no será su reintegración sino volver desde la muerte a la vida?
NCGC1115Porque si su reprobación es reconciliación del mundo, ¿qué será su reintegración sino una resurrección de entre los muertos?
NVRC1115Porque si su reprobación es reconciliación del mundo, ¿qué será su restauración sino una vida que surge de entre los muertos?
NZNC1115Además, si la primicia es santa, también lo es toda la masa; y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
RV6C1115no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
STRC1115Pues si su repudio es reconciliación del mundo, ¿qué será su readmisión sino vida de entre muertos?
VTNC1115Porque si la exclusión de Israel trajo consigo la reconciliación del mundo, su reintegración, ¿no será un retorno a la vida?
CEEC1116Si las primicias son santas, también lo es la masa; y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
NCGC1116Que si las primicias son santas, también la masa; si la raíz es santa, también las ramas.
NVRC1116Y si los primeros panes son santos, también la masa; y si la raíz es santa, también las ramas.
NZNC1116Y si algunas de las ramas fueron desgajadas y a ti, siendo olivo silvestre, te han injertado entre ellas y te han hecho copartícipe de la raíz, es decir, de la abundante savia del olivo,
RV6C1116Pues las ramas, dirás, fueron desgajadas para que yo fuese injertado.
STRC1116Que si las primicias son santas, también lo es la masa; y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
VTNC1116Si las primicias son santas, también lo es toda la masa; si la raíz es santa, también lo son las ramas.
CEEC1117Por otra parte, si algunas de las ramas fueron desgajadas, mientras que tú, siendo olivo silvestre, fuiste injertado en su lugar y hecho partícipe de la raíz y de la savia del olivo,
NCGC1117Y si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo acebuche, fuiste injertado entre ellas y hecho partícipe de la raíz, es decir, de la pinguosidad del olivo, no te engrías contra las ramas.
NVRC1117Y si se han cortado algunas de las ramas y tú, siendo olivo silvestre, fuiste injertado en su lugar y participas de la raíz y de la savia del olivo,
NZNC1117no te jactes contra las demás ramas. Y si te jactas en contra de ellas, no eres tú quien sustentas a la raíz, sino la raíz a ti.
RV6C1117Bien; por su incredulidad fueron desgajadas, pero tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, sino teme.
STRC1117Y si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú siendo acebuche, has sido ingerido en ellas, y hecho partícipe con ellas de la raíz y de la grosura del olivo,
VTNC1117Si algunas de las ramas fueron cortadas, y tú, que eres un olivo silvestre, fuiste injertado en lugar de ellas, haciéndote partícipe de la raíz y de la savia del olivo,
CEEC1118no te enorgullezcas en contra de las ramas. Y si te enorgulleces, piensa que no eres tú quien sostiene a la raíz, sino que la raíz te sostiene a ti.
NCGC1118Y si te engríes, ten en cuenta que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
NVRC1118no te gloríes contra las ramas; si te glorías, ten en cuenta que no eres tú quien sostiene la raíz, sino la raíz a ti.
NZNC1118Entonces dirás: “A las ramas las desgajaron para injertarme a mí”.
RV6C1118Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará.
STRC1118no te engrías contra las ramas; que si te engríes (sábete que), no eres tú quien sostienes la raíz, sino la raíz a ti.
VTNC1118no te enorgullezcas frente a las ramas. Y si lo haces, recuerda que no eres tú quien mantiene a la raíz, sino la raíz a ti.
CEEC1119Pero objetarás: las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado.
NCGC1119Pero dirás: Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado.
NVRC1119Dirás entonces: «Se han cortado las ramas para que yo fuese injertado».
NZNC1119Está bien; por su incredulidad las desgajaron. Pero tú por tu fe estás firme. No te engrías, y ten cuidado:
RV6C1119Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente para con los que cayeron, pero la bondad para contigo, si permaneces en esa bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.
STRC1119Pero dirás: Tales ramas fueron desgajadas para que yo fuese injertado.
VTNC1119Me dirás: Estas ramas han sido cortadas para que yo fuera injertado.
CEEC1120De acuerdo: fueron desgajadas por su incredulidad, mientras que tú te mantienes por la fe; pero no te engrías por ello; más bien, teme.
NCGC1120Bien, por su incredulidad fueron desgajadas, y tú por la fe estás en pie. No te engrías, antes teme.
NVRC1120Bien, fueron cortadas por la incredulidad, tú en cambio te mantienes por la fe. No te engrías: más bien teme;
NZNC1120porque si Elohim no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará.
RV6C1120Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para volverlos a injertar.
STRC1120Bien, fueron desgajadas a causa de su incredulidad, y tú, por la fe, estás en pie. Más no te engrías, antes teme.
VTNC1120De acuerdo, pero ellas fueron cortadas por su falta de fe; tú, en cambio, estás firme gracias a la fe. No te enorgullezcas por eso; más bien, teme.
CEEC1121Pues si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ver si tampoco te perdona a ti.
NCGC1121Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará.
NVRC1121no sea que, si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco te perdone a ti.
NZNC1121Considera, pues, la bondad y la severidad de Elohim: la severidad para con los que cayeron; pero la bondad para contigo, si permaneces en su bondad. De otra manera, a ti también te cortarán.
RV6C1121Porque si tú fuiste cortado del que por naturaleza es olivo silvestre, y contra naturaleza fuiste injertado en el buen olivo, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán injertados en su propio olivo?
STRC1121IQue si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti perdonará.
VTNC1121Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco te perdonará a ti.
CEEC1122En fin, considera la bondad y la severidad de Dios: severidad con los que cayeron; contigo, bondad de Dios, si permaneces en la bondad; de otro modo, también tú serás desgajado.
NCGC1122Considera, pues, la bondad y la severidad de Dios; la severidad para con los caídos, para contigo la bondad, si permaneces en la bondad, que de otro modo también tú serás desgajado.
NVRC1122Considera, por tanto, la bondad y la severidad de Dios: con los que cayeron, la severidad; contigo, la bondad de Dios, con tal de que permanezcas en ella; de lo contrario, también a ti te cortarán.
NZNC1122Y a ellos a su vez, si no permanecen en incredulidad, los injertarán; porque YHWH es poderoso para injertarlos de nuevo.
RV6C1122Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis arrogantes en cuanto a vosotros mismos: que ha acontecido a Israel endurecimiento en parte, hasta que haya entrado la plenitud de los gentiles;
STRC1122Considera la bondad y la severidad de Dios: para con los que cayeron, la severidad; mas para contigo, la bondad de Dios, si es que permaneces en esa bondad; de lo contrario, tú también serás cortado.
VTNC1122Considera tanto la bondad cuanto la severidad de Dios: él es severo para con los que cayeron y es bueno contigo, siempre y cuando seas fiel a su bondad; de lo contrario, también tú serás arrancado.
CEEC1123En cuanto a aquellos, si no permanecen en la incredulidad, serán injertados, pues Dios es poderoso para volver a injertarlos.
NCGC1123Mas ellos, de no perseverar en la incredulidad, serán injertados, que poderoso es Dios para injertarlos de nuevo.
NVRC1123Asimismo ellos, si no persisten en la incredulidad, serán injertados; pues Dios tiene poder para injertarlos de nuevo.
NZNC1123Pues si a ti te cortaron del olivo silvestre y contra la naturaleza te injertaron en el buen olivo, ¡cuánto más a éstos, que son las ramas naturales, los injertarán en su propio olivo!
RV6C1123y luego todo Israel será salvo, como está escrito: Vendrá de Sion el Libertador, Que apartará de Jacob la impiedad.
STRC1123Y en cuanto a ellos, si no permanecieren en la incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para injertarlos de nuevo.
VTNC1123Y si ellos no persisten en su incredulidad, también serán injertados, porque Dios es suficientemente poderoso para injertarlos de nuevo.
CEEC1124Porque si tú fuiste cortado del olivo silvestre natural, para ser injertado, contra tu naturaleza, en un olivo excelente, ¡cuánto más serán injertados ellos, según su naturaleza, en su propio olivo!
NCGC1124Porque si tú fuiste cortado de un olivo silvestre y contra naturaleza injertado en un olivo legítimo, ¡cuánto más éstos, los naturales, podrán ser injertados en el propio olivo!
NVRC1124Pues, si tú fuiste cortado de un olivo silvestre, tu árbol natural, y fuiste injertado, en contra de lo que te es natural, en un olivo bueno, ¡cuánto más aquéllos serán injertados conforme a lo que les es natural en su propio olivo!
NZNC1124Hermanos, para que no sean sabios en su propio concepto, no quiero que ignoren este misterio: que el endurecimiento que le ha ocurrido a Yisrael es parcial, hasta que haya entrado el número pleno de gentiles;
RV6C1124Y este será mi pacto con ellos, Cuando yo quite sus pecados.
STRC1124Porque si tú fuiste cortado de lo que por naturaleza era acebuche, y contra naturaleza injertado en el olivo bueno, ¿cuánto más ellos, que son las ramas naturales, serán injertados en el propio olivo?
VTNC1124En efecto, si tú fuiste cortado de un olivo silvestre, al que pertenecías naturalmente, y fuiste injertado contra tu condición natural en el olivo bueno, ¿cuánto más ellos podrán ser injertados en su propio olivo, al que pertenecen por naturaleza!
CEEC1125Pues no quiero que ignoréis, hermanos, este misterio, para que no os engriáis: el endurecimiento de una parte de Israel ha sucedido hasta que llegue a entrar la totalidad de los gentiles
NCGC1125Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no presumáis de vosotros mismos: Que el endurecimiento vino a una parte de Israel hasta que entrase la plenitud de las naciones;
NVRC1125Porque no quiero que ignoréis, hermanos, este misterio, para que no os consideréis sabios a vuestros ojos: que la ceguera de Israel fue parcial, hasta que entrara la plenitud de los gentiles,
NZNC1125y entonces todo Yisrael se salvará, como está escrito: “De Tsiyón vendrá el Libertador, para quitar de Yaaqov la impiedad;
RV6C1125Así que en cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros; pero en cuanto a la elección, son amados por causa de los padres.
STRC1125No quiero que ignoréis, hermanos, este misterio —para que no seáis sabios a vuestros ojos—: el endurecimiento ha venido sobre una parte de Israel hasta que la plenitud de los gentiles haya entrado;
VTNC1125Hermanos, no quiero que ignoren este misterio, a fin de que no presuman de ustedes mismos: el endurecimiento de una parte de Israel durará hasta que haya entrado la totalidad de los paganos.
CEEC1126y así todo Israel será salvo, como está escrito: Llegará de Sión el Libertador; alejará los crímenes de Jacob;
NCGC1126y entonces todo Israel será salvo, según está escrito: "Vendrá de Sión el Libertador, para alejar de Jacob las impiedades.
NVRC1126y así todo Israel se salve, como está escrito: De Sión vendrá el libertador, apartará de Jacob las impiedades;
NZNC1126éste es mi compromiso con ellos, cuando yo quite sus pecados”.
RV6C1126Porque irrevocables son los dones y el llamamiento de Dios.
STRC1126y de esta manera todo Israel será salvo; según está escrito: “De Sión vendrá el Libertador; Él apartará de Jacob las iniquidades;
VTNC1126Y entonces todo Israel será salvado, según lo que dice la Escritura: "De Sión vendrá el Libertador. El apartará la impiedad de Jacob.
CEEC1127y esta será la alianza que haré con ellos cuando perdone sus pecados.
NCGC1127Y ésta será mi alianza con ellos, cuando borre sus pecados".
NVRC1127y ésta será mi alianza con ellos, cuando haya borrado yo sus pecados.
NZNC1127Así que, con respecto a la Buena Noticia son enemigos, para ventaja de ustedes; pero en cuanto a la elección son predilectos por motivo de los padres;
RV6C1127Pues como vosotros también en otro tiempo erais desobedientes a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia por la desobediencia de ellos,
STRC1127y ésta será mi alianza con ellos, cuando Yo quitare sus pecados.”
VTNC1127Y esta será mi alianza con ellos, cuando los purifique de sus pecados".
CEEC1128Según el Evangelio, son enemigos y ello ha revertido en beneficio vuestro; pero según la elección, son objeto de amor en atención a los padres,
NCGC1128Por lo que toca al Evangelio, son enemigos a causa de vosotros; mas, según la elección, son amados a causa de los padres,
NVRC1128Por lo que se refiere al Evangelio, han llegado a ser enemigos para vuestro bien; pero en cuanto a la elección, son amados por causa de sus padres.
NZNC1128porque los dones y el llamamiento de YHWH son irrevocables.
RV6C1128así también éstos ahora han sido desobedientes, para que por la misericordia concedida a vosotros, ellos también alcancen misericordia.
STRC1128Respecto del Evangelio, ellos son enemigos para vuestro bien, mas respecto de la elección, son amados a causa de los padres.
VTNC1128Ahora bien, en lo que se refiere a la Buena Noticia, ellos son enemigos de Dios, a causa de ustedes; pero desde el punto de vista de al elección divina, son amados en atención a sus padres.
CEEC1129pues los dones y la llamada de Dios son irrevocables.
NCGC1129pues los dones y la vocación de Dios son sin arrepentimiento.
NVRC1129Porque los dones y la vocación de Dios son irrevocables.
NZNC1129De igual manera, ustedes en otro tiempo eran desobedientes a Elohim, pero ahora han alcanzado misericordia por la desobediencia de ellos.
RV6C1129Porque Dios sujetó a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos.
STRC1129Porque los dones y la vocación de Dios son irrevocables.
VTNC1129Porque los dones y el llamado de Dios son irrevocables.
CEEC1130En efecto, así como vosotros, en otro tiempo, desobedecisteis a Dios, pero ahora habéis obtenido misericordia por la desobediencia de ellos,
NCGC1130Pues así como vosotros algún tiempo fuisteis desobedientes a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia por su desobediencia,
NVRC1130Pues así como vosotros en otro tiempo fuisteis desobedientes a Dios, y ahora habéis alcanzado misericordia a causa de su desobediencia,
NZNC1130Asimismo, ellos han sido desobedientes en este tiempo, para que por la misericordia concedida a ustedes, también a ellos se les conceda ahora misericordia.
RV6C1130¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán insondables son sus juicios, e inescrutables sus caminos!
STRC1130De la misma manera que vosotros en un tiempo erais desobedientes a Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia, a causa de la desobediencia de ellos,
VTNC1130En efecto, ustedes antes desobedecieron a Dios, pero ahora, a causa de la desobediencia de ellos, han alcanzado misericordia.
CEEC1131así también estos han desobedecido ahora con ocasión de la misericordia que se os ha otorgado a vosotros, para que también ellos alcancen ahora misericordia.
NCGC1131así también ellos, que ahora se niegan a obedecer, para dar lugar a la misericordia a vosotros concedida, alcanzarán a su vez misericordia.
NVRC1131así también ellos ahora no han obedecido, para que vosotros alcancéis misericordia, a fin de que también ellos consigan la misericordia.
NZNC1131Porque Elohim los encerró a todos bajo desobediencia, para tener misericordia de todos.
RV6C1131Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿O quién fue su consejero?
STRC1131así también ellos ahora han sido desobedientes, para que con motivo de la misericordia (concedida) a vosotros, a su vez alcancen misericordia.
VTNC1131De la misma manera, ahora que ustedes han alcanzado misericordia, ellos se niegan a obedecer a Dios. Pero esto es para que ellos también alcancen misericordia.
CEEC1132Pues Dios nos encerró a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos.
NCGC1132Pues Dios nos encerró a todos en la desobediencia, para tener de todos misericordia.
NVRC1132Porque Dios encerró a todos en la desobediencia, para tener misericordia de todos.
NZNC1132¡Qué inmenso es el caudal de la sabiduría y del conocimiento de Elohim! ¡Cuán incompren-sibles son sus juicios e inescrutables sus caminos!
RV6C1132¿O quién le dio a él primero, para que le fuese recompensado?
STRC1132Porque a todos los ha encerrado Dios dentro de la desobediencia, para poder usar con todos de misericordia.
VTNC1132Porque Dios sometió a todos a la desobediencia, para tener misericordia de todos.
CEEC1133¡Qué abismo de riqueza, de sabiduría y de conocimiento el de Dios! ¡Qué insondables sus decisiones y qué irrastreables sus caminos!
NCGC1133¡Oh profundidad de la riqueza, de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán insondables son sus juicios e inescrutables sus caminos!
NVRC1133¡Oh profundidad de la riqueza, de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Qué incomprensibles son sus juicios y qué inescrutables sus caminos!
NZNC1133Porque: ¿Quién entiende la mente de YHWH? ¿O quién es su consejero?
RV6C1133Porque de él, y por él, y para él, son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén.
STRC1133¡Oh, profundidad de la riqueza, de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán inescrutables son sus juicios, y cuan insondables sus caminos!
VTNC1133¡Qué profunda y llena de riqueza es la sabiduría y la ciencia de Dios! ¡Qué insondables son sus designios y qué incomprensibles sus caminos!
CEEC1134En efecto, ¿quién conoció la mente del Señor? O ¿quién fue su consejero?
NCGC1134Porque " ¿quién conoció el pensamiento del Señor? ¿O quién fue su consejero?
NVRC1134Pues ¿quién conoció los designios del Señor?, o ¿quién llegó a ser su consejero?,
NZNC1134¿O quién le ha dado a él primero para que él tenga que recompensarlo?
RV6C1134Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro culto racional.
STRC1134Porque ¿quién ha conocido el pensamiento del Señor? O ¿quién ha sido su consejero?
VTNC1134¿Quién penetró en el pensamiento del Señor? ¿Quién fue su consejero?
CEEC1135O ¿quién le ha dado primero para tener derecho a la recompensa?
NCGC1135¿O quién primero le dio, para tener derecho a retribución?"
NVRC1135o ¿quién le dio primero algo, para poder recibir a cambio una recompensa?
NZNC1135Porque él es el origen, el medio, y la meta de todas las cosas. ¡A él sea la gloria por los siglos! Amén.
RV6C1135No os conforméis a este siglo, sino transformaos por medio de la renovación de vuestro entendimiento, para que comprobéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
STRC1135O ¿quién le ha dado primero, para que en retorno se le dé pago?
VTNC1135¿Quién le dio algo, para que tenga derecho a ser retribuido?
CEEC1136Porque de él, por él y para él existe todo. A él la gloria por los siglos. Amén.
NCGC1136Porque de Él y por Él y para Él son todas las cosas. A Él la gloria por los siglos. Amén.
NVRC1136Porque de Él, por Él y para Él son todas las cosas. A Él la gloria por los siglos. Amén.
NZNC1136Así que, hermanos, les ruego por las misericordias de Elohim que le ofrezcan sus cuerpos como sacrificio vivo, consagrado y agradable a YHWH, como su culto racional.
RV6C1136Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con cordura, conforme a la medida de fe que Dios repartió a cada uno.
STRC1136Porque de Él, y por Él, y para Él son todas las cosas. A Él sea la gloria por los siglos. Amén.
VTNC1136Porque todo viene de él, ha sido por él, y es para él. ¡A él sea la gloria eternamente! Amén.
CEEC1201Os exhorto, pues, hermanos, por la misericordia de Dios, a que presentéis vuestros cuerpos como sacrificio vivo, santo, agradable a Dios; este es vuestro culto espiritual.
NCGC1201Os ruego, pues, hermanos, por la misericordia de Dios, que ofrezcáis vuestros cuerpos como hostia viva, santa, grata a Dios, éste es vuestro culto racional.
NVRC1201Os exhorto, por tanto, hermanos, por la misericordia de Dios, a que ofrezcáis vuestros cuerpos como ofrenda viva, santa, agradable a Dios: éste es vuestro culto espiritual.
NZNC1201No se amolden a este mundo; más bien, transfórmense por la renovación de su entendimiento, de modo que puedan discernir cuál sea la voluntad de Elohim, lo bueno, lo agradable y lo íntegro.
RV6C1201Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero no todos los miembros tienen la misma función,
STRC1201Os ruego, hermanos, por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos como hostia viva, santa, agradable a Dios (en un) culto espiritual vuestro.
VTNC1201Por lo tanto, hermanos, yo los exhorto por la misericordia de Dios a ofrecerse ustedes mismos como una víctima viva, santa y agradable a Dios: este es el culto espiritual que deben ofrecer.
CEEC1202Y no os amoldéis a este mundo, sino transformaos por la renovación de la mente, para que sepáis discernir cuál es la voluntad de Dios, qué es lo bueno, lo que le agrada, lo perfecto.
NCGC1202Que no os conforméis a este siglo, sino que os transforméis por la renovación de la mente, para que sepáis discernir cuál es la voluntad de Dios: buena, grata y perfecta.
NVRC1202Y no os amoldéis a este mundo, sino, por el contrario, transformaos con una renovación de la mente, para que podáis discernir cuál es la voluntad de Dios, qué es lo bueno, agradable y perfecto.
NZNC1202Le digo a cada uno de ustedes, por el favor que se me ha concedido, que nadie se estime en más de lo que conviene, sino que se estime con sensatez, conforme a la medida de fe que Elohim repartió a cada uno.
RV6C1202así nosotros, siendo muchos, somos un cuerpo en Cristo, y todos miembros los unos de los otros.
STRC1202Y no os acomodéis a este siglo, antes transformaos, por la renovación de vuestra mente, para que experimentéis cuál sea la voluntad de Dios, que es buena y agradable y perfecta.
VTNC1202No tomen como modelo a este mundo. Por el contrario, transfórmense interiormente renovando su mentalidad, a fin de que puedan discernir cuál es la voluntad de Dios: lo que es bueno, lo que le agrada, lo perfecto.
CEEC1203Por la gracia de Dios que me ha sido dada os digo a todos y a cada uno de vosotros: No os estiméis en más de lo que conviene, sino estimaos moderadamente, según la medida de la fe que Dios otorgó a cada cual.
NCGC1203Por la gracia que me ha sido dada, os digo a todos y a cada uno de vosotros: No os sobreestiméis más de lo que conviene estimaros, sino estimaos moderadamente, cada uno según Dios le repartió la medida de la fe.
NVRC1203Porque, en virtud de la gracia que me fue dada, os digo a cada uno de vosotros que no os estiméis en más de lo que conviene, sino que debéis teneros una sobria estima, según la medida de la fe que Dios ha otorgado a cada uno.
NZNC1203Porque como en un solo cuerpo tenemos muchos miembros, pero todos los miembros no tienen la misma función;
RV6C1203De manera que, teniendo diferentes dones, según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme a la medida de la fe;
STRC1203Porque, en virtud de la gracia que me fue dada, digo a cada uno de entre vosotros, que no sienta de sí más altamente de lo que debe sentir, sino que rectamente sienta según la medida de la fe que Dios a cada cual ha dado.
VTNC1203En virtud de la gracia que me fue dada, le digo a cada uno de ustedes: no se estimen más de lo que conviene; pero tengan por ustedes una estima razonable, según la medida de la fe que Dios repartió a cada uno.
CEEC1204Pues, así como en un solo cuerpo tenemos muchos miembros, y no todos los miembros cumplen la misma función,
NCGC1204Pues a la manera que en un solo cuerpo tenemos muchos miembros, y todos los miembros no tienen la misma función,
NVRC1204Porque así como en un solo cuerpo tenemos muchos miembros, y no todos los miembros tienen la misma función,
NZNC1204así nosotros, siendo muchos, formamos un solo cuerpo en el Mashíaj, y como miembros, todos nos pertenecemos unos a otros.
RV6C1204o si de servicio, en servir; o el que enseña, en la enseñanza;
STRC1204Pues así como tenemos muchos miembros en un solo cuerpo, y no todos los miembros tienen la misma función,
VTNC1204Porque así como en un solo cuerpo tenemos muchos miembros con diversas funciones,
CEEC1205así nosotros, siendo muchos, somos un solo cuerpo en Cristo, pero cada cual existe en relación con los otros miembros.
NCGC1205así nosotros, siendo muchos, somos un solo cuerpo en Cristo, pero cada miembro está al servicio de los otros miembros.
NVRC1205así nosotros, que somos muchos, formamos en Cristo un solo cuerpo, siendo todos miembros los unos de los otros.
NZNC1205De manera que tenemos dones que varían según el favor que se nos ha concedido: Si es de profecía, úsese conforme a la medida de la fe;
RV6C1205el que exhorta, en la exhortación; el que reparte, con liberalidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría.
STRC1205del mismo modo los que somos muchos, formamos un solo cuerpo en Cristo, pero en cuanto a cada uno somos recíprocamente miembros.
VTNC1205también todos nosotros formamos un solo Cuerpo en Cristo, y en lo que respecta a cada uno, somos miembros los unos de los otros.
CEEC1206Teniendo dones diferentes, según la gracia que se nos ha dado, deben ejercerse así: la profecía, de acuerdo con la regla de la fe;
NCGC1206Así todos tenemos dones diferentes, según la gracia que nos fue dada: ya sea la profecía, según la medida de la fe;
NVRC1206Tenemos dones diferentes conforme a la gracia que se nos ha dado: si se trata de profecía, que sea de acuerdo con la fe,
NZNC1206si es de servicio, en servir; el que enseña, úselo en la enseñanza;
RV6C1206El amor sea sin fingimiento. Aborreced lo malo, seguid lo bueno.
STRC1206Y tenemos dones diferentes conforme a la gracia que nos fue dada, ya de profecía (para hablar) según la regla de la fe;
VTNC1206Conforme a la gracia que Dios nos ha dado, todos tenemos aptitudes diferentes. El que tiene el don de la profecía, que lo ejerza según la medida de la fe.
CEEC1207el servicio, dedicándose a servir; el que enseña, aplicándose a la enseñanza;
NCGC1207ya sea el ministerio para servir; el que enseña, en la enseñanza;
NVRC1207y si se trata del ministerio, que sea sirviendo. Y si uno tiene que enseñar, que enseñe,
NZNC1207el que exhorta, en la exhortación; el que comparte, con liberalidad; el que preside, con diligencia; y el que hace obras de caridad, con alegría.
RV6C1207Amaos los unos a los otros con amor fraternal; en cuanto a honra, prefiriéndoos los unos a los otros.
STRC1207ya de ministerio, para servir; ya de enseñar, para la enseñanza;
VTNC1207El que tiene el don del ministerio, que sirva. El que tiene el don de enseñar, que enseñe.
CEEC1208el que exhorta, ocupándose en la exhortación; el que se dedica a distribuir los bienes, hágalo con generosidad; el que preside, con solicitud; el que hace obras de misericordia, con gusto.
NCGC1208el que exhorta, para exhortar; el que da, con sencillez; quien preside, presida con solicitud; quien practica la misericordia, hágalo con alegría.
NVRC1208y si tiene que exhortar, que exhorte. El que da, que dé con sencillez; el que preside, que lo haga con esmero; el que ejercita la misericordia, que lo haga con alegría.
NZNC1208Que el amor sea sin fingimiento; aborrezcan lo malo y adhiéranse a lo bueno:
RV6C1208En lo que requiere diligencia, no perezosos; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor;
STRC1208ya de exhortar, para la exhortación. El que da, (hágalo) con liberalidad; el que preside, con solicitud; el que usa de misericordia, con alegría.
VTNC1208El que tiene el don de exhortación, que exhorte. El que comparte sus bienes, que dé con sencillez. El que preside la comunidad, que lo haga con solicitud. El que practica misericordia, que lo haga con alegría.
CEEC1209Que vuestro amor no sea fingido; aborreciendo lo malo, apegaos a lo bueno.
NCGC1209Vuestra caridad sea sincera, aborreciendo el mal, adhiriéndoos al bien,
NVRC1209Que la caridad esté libre de hipocresía, abominando el mal, adhiriéndoos al bien;
NZNC1209quiéranse como hermanos, con cariño mutuo; en cuanto a honra, que cada cual dé preferencia al otro.
RV6C1209gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración; 13 compartiendo para las necesidades de los santos; practicando la hospitalidad. 14 Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigáis.
STRC1209El amor sea sin hipocresía. Aborreced lo que es malo, apegaos a lo que es bueno.
VTNC1209Amen con sinceridad. Tengan horror al mal y pasión por el bien.
CEEC1210Amaos cordialmente unos a otros; que cada cual estime a los otros más que a sí mismo;
NCGC1210amándoos los unos a los otros con amor fraternal, honrándoos a porfía unos a otros.
NVRC1210amándoos de corazón unos a otros con el amor fraterno, honrando cada uno a los otros más que a sí mismo;
NZNC1210No sean perezosos en lo que requiere diligencia; sean fervientes en espíritu al servicio de YHWH.
RV6C1210Gozaos con los que se gozan; llorad con los que lloran.
STRC1210En el amor a los hermanos sed afectuosos unos con otros; en cuanto al honor, daos preferencia mutuamente.
VTNC1210Amense cordialmente con amor fraterno, estimando a los otros como más dignos.
CEEC1211en la actividad, no seáis negligentes; en el espíritu, manteneos fervorosos, sirviendo constantemente al Señor.
NCGC1211Sed diligentes sin flojedad, fervorosos de espíritu, como quienes sirven al Señor.
NVRC1211diligentes en el deber, fervorosos en el espíritu, servidores del Señor;
NZNC1211Regocíjense en la esperanza, sean constantes en la tribulación, perseverantes en la oración;
RV6C1211Unánimes entre vosotros; no altivos, sino asociándoos con los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión.
STRC1211En la solicitud, no seáis perezosos; en el espíritu sed fervientes; para el Señor sed servidores;
VTNC1211Con solicitud incansable y fervor de espíritu, sirvan al Señor.
CEEC1212Que la esperanza os tenga alegres; manteneos firmes en la tribulación, sed asiduos en la oración;
NCGC1212Vivid alegres con la esperanza, pacientes en la tribulación, perseverantes en la oración;
NVRC1212alegres en la esperanza, pacientes en la tribulación; constantes en la oración;
NZNC1212compartan con los santos en sus necesidades; practiquen la hospitalidad.
RV6C1212No paguéis a nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.
STRC1212alegres en la esperanza, pacientes en la tribulación, perseverantes en la oración;
VTNC1212Alégrense en la esperanza, sean pacientes en la tribulación y perseverantes en la oración.
CEEC1213compartid las necesidades de los santos; practicad la hospitalidad.
NCGC1213subvenid a las necesidades de los santos, sed solícitos en la hospitalidad.
NVRC1213compartiendo las necesidades de los santos, procurando practicar la hospitalidad.
NZNC1213Bendigan a los que los persiguen; bendigan y no maldigan.
RV6C1213Si es posible, en cuanto dependa de vosotros, estad en paz con todos los hombres.
STRC1213partícipes en las necesidades de los santos; solícitos en la hospitalidad.
VTNC1213Consideren como propias las necesidades de los santos y practiquen generosamente la hospitalidad.
CEEC1214Bendecid a los que os persiguen; bendecid, sí, no maldigáis.
NCGC1214Bendecid a los que os persiguen, bendecid y no maldigáis.
NVRC1214Bendecid a los que os persiguen; bendecidlos y no los maldigáis.
NZNC1214Alégrense con los que se alegran; lloren con los que lloran.
RV6C1214No os venguéis vosotros mismos, amados míos, sino dejad lugar a la ira de Dios; porque escrito está: Mía es la venganza, yo pagaré, dice el Señor.
STRC1214Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigáis.
VTNC1214Bendigan a los que los persiguen, bendigan y no maldigan nunca.
CEEC1215Alegraos con los que están alegres; llorad con los que lloran.
NCGC1215Alegraos con los que se alegran, llorad con los que lloran.
NVRC1215Alegraos con los que se alegran, llorad con los que lloran.
NZNC1215Vivan en armonía unos con otros; no piensen en grandezas; que los atraiga lo humilde; no se tengan por sabios en su propia opinión.
RV6C1215Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza.
STRC1215Gozaos con los que se gozan; llorad con los que lloran.
VTNC1215Alégrense con los que están alegres, y lloren con los que lloran.
CEEC1216Tened la misma consideración y trato unos con otros, sin pretensiones de grandeza, sino poniéndoos al nivel de la gente humilde. No os tengáis por sabios.
NCGC1216Procurad tener unanimidad de sentimientos unos para con otros; no seáis altivos, mas allanaos a los humildes. No seáis prudentes en vuestra apreciación.
NVRC1216Tened los mismos sentimientos los unos hacia los otros, sin dejaros llevar por pensamientos soberbios, sino acomodándoos a las cosas humildes. No os tengáis por sabios ante vosotros mismos.
NZNC1216No le paguen a nadie mal por mal; procuren lo bueno delante de toda la gente.
RV6C1216No seas vencido de lo malo, sino vence con el bien el mal.
STRC1216Tened el mismo sentir, unos con otros. No fomentéis pensamientos altivos, sino acomodaos a lo humilde. No seáis sabios a vuestros ojos.
VTNC1216Vivan en armonía unos con otros, no quieran sobresalir, pónganse a la altura de los más humildes. No presuman de sabios.
CEEC1217A nadie devolváis mal por mal. Procurad lo bueno ante toda la gente.
NCGC1217No volváis mal por mal, procurad el bien a los ojos de todos los hombres.
NVRC1217No devolváis a nadie mal por mal: buscad hacer el bien delante de todos los hombres.
NZNC1217En cuanto sea posible, hasta donde dependa de ustedes, vivan en paz con todas las personas.
RV6C1217Sométase toda persona a las autoridades superiores; porque no hay autoridad sino de parte de Dios, y las que hay, por Dios han sido establecidas.
STRC1217No devolváis a nadie mal por mal; procurad hacer lo bueno ante todos los hombres.
VTNC1217No devuelvan a nadie mal por mal. Procuren hacer el bien delante de todos los hombres.
CEEC1218En la medida de lo posible y en lo que dependa de vosotros, manteneos en paz con todo el mundo.
NCGC1218A ser posible y cuanto de vosotros depende, tened paz con todos.
NVRC1218Si es posible, en lo que está de vuestra parte, vivid en paz con todos los hombres.
NZNC1218Amados, no se venguen ustedes mismos; déjenlo todo a la ira divina, porque está escrito: “Mía es la venganza; yo pagaré, dice YHWH”.
RV6C1218De modo que quien se opone a la autoridad, a lo establecido por Dios resiste; y los que resisten, acarrean condenación para sí mismos.
STRC1218Si es posible, en cuanto de vosotros depende, vivid en paz con todos los hombres.
VTNC1218En cuanto dependa de ustedes, traten de vivir en paz con todos.
CEEC1219No os toméis la venganza por vuestra cuenta, queridos; dejad más bien lugar a la justicia, pues está escrito: Mía es la venganza, yo daré lo merecido, dice el Señor.
NCGC1219No os toméis la justicia por vosotros mismos, amadísimos, antes dad lugar a la ira (de Dios); pues escrito está: "A mí la venganza, yo haré justicia, dice el Señor".
NVRC1219No os venguéis, queridísimos, sino dejad el castigo en manos de Dios, porque está escrito: Mía es la venganza, yo retribuiré lo merecido , dice el Señor.
NZNC1219Así que, si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; pues al actuar así le harás arder la cara de vergüenza.*
RV6C1219Porque los magistrados no están para infundir temor al que hace el bien, sino al malo. ¿Quieres, pues, no temer la autoridad? Haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella;
STRC1219No os venguéis por vuestra cuenta, amados míos, sino dad lugar a la ira (de Dios), puesto que escrito esta: “Mía es la venganza; Yo haré justicia, dice el Señor.”
VTNC1219Queridos míos, no hagan justicia por sus propias manos, antes bien, den lugar a la ira de Dios. Porque está escrito: Yo castigaré. Yo daré la retribución, dice el Señor.
CEEC1220Por el contrario, si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: actuando así amontonarás ascuas sobre su cabeza.
NCGC1220Por lo contrario, "si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber; que haciendo así amontonáis carbones encendidos sobre su cabeza".
NVRC1220Por el contrario, si tu enemigo tuviese hambre, dale de comer; si tuviese sed, dale de beber; al hacer esto, amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza.
NZNC1220No te dejes vencer por el mal, sino vence el mal con el bien.
RV6C1220porque es servidor de Dios para tu bien. Pero si haces lo malo, teme; porque no en vano lleva la espada, pues es servidor de Dios, vengador para castigar al que hace lo malo.
STRC1220Antes por el contrario, “si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber; pues esto haciendo amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza”.
VTNC1220Y en otra parte está escrito: Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber. Haciendo esto, amontonarás carbones encendidos sobre su cabeza.
CEEC1221No te dejes vencer por el mal, antes bien vence al mal con el bien.
NCGC1221No te dejes vencer del mal, antes vence al mal con el bien.
NVRC1221No te dejes vencer por el mal; al contrario, vence el mal con el bien.
NZNC1221Que toda persona se someta a las autoridades superiores, porque no hay autoridad que no provenga de YHWH; así que las que hay, por Elohim han sido establecidas.
RV6C1221Por lo cual es necesario estarle sujetos, no solamente por razón del castigo, sino también por causa de la conciencia.
STRC1221No te dejes vencer por el mal, sino domina al mal con el bien.
VTNC1221No te dejes vencer por el mal. Por el contrario, vence al mal, haciendo el bien.
CEEC1301Que todos se sometan a las autoridades constituidas, pues no hay autoridad que no provenga de Dios y las que hay han sido constituidas por Dios.
NCGC1301Todos han de estar sometidos a las autoridades superiores, pues no hay autoridad sino bajo Dios, y las que hay, por Dios han sido establecidas,
NVRC1301Que toda persona esté sujeta a las autoridades que gobiernan, porque no hay autoridad que no venga de Dios: las que existen han sido constituidas por Dios.
NZNC1301De modo que el que se opone a la autoridad se opone a la disposición de Elohim; y los que se le oponen recibirán su condenación.
RV6C1301Pues por esto pagáis también los tributos, porque son servidores de Dios que atienden continuamente a esto mismo.
STRC1301Todos han de someterse a las potestades superiores; porque no hay potestad que no esté bajo Dios, y las que hay han sido ordenadas por Dios.
VTNC1301Todos deben someterse a las autoridades constituidas, porque no hay autoridad que no provenga de Dios y las que existen han sido establecidas por él.
CEEC1302De modo que quien se opone a la autoridad resiste a la disposición de Dios; y los que le resisten atraen la condena sobre sí.
NCGC1302de suerte que quien resiste a la autoridad resiste a la disposición de Dios, y los que la resisten se atraen sobre sí la condenación.
NVRC1302Así pues, quien se rebela contra la autoridad, se rebela contra el ordenamiento divino, y los rebeldes se ganan su propia condena.
NZNC1302Porque los gobernantes no están para atemorizar al que hace lo bueno, sino al que hace lo malo. ¿Quieres vivir sin temor a la autoridad? Haz lo bueno y tendrás su alabanza;
RV6C1302Pagad a todos lo que debéis: al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que respeto, respeto; al que honra, honra.
STRC1302Por donde el que resiste a la potestad, resiste a la ordenación de Dios; y los que resisten se hacen reos de juicio.
VTNC1302En consecuencia, el que resiste a la autoridad se opone al orden establecido por Dios, atrayendo sobre sí la condenación.
CEEC1303Pues los gobernantes no dan miedo al que hace el bien, sino al que obra el mal. ¿Quieres no tener miedo a la autoridad? Haz el bien y recibirás sus alabanzas;
NCGC1303Porque los magistrados no son de temer para los que obran bien, sino para los que obran mal. ¿Quieres vivir sin temor a la autoridad? Haz el bien y tendrás su aprobación,
NVRC1303Pues los gobernantes no han de ser temidos cuando se hace el bien, sino cuando se hace el mal. ¿Quieres no tener miedo a la autoridad? Haz el bien, y recibirás su alabanza,
NZNC1303porque ella es un agente de Elohim para tu bien. Pero si haces lo malo, teme; porque no es en vano que lleva la espada; pues es un agente vengador de Elohim para castigar al que hace lo malo.
RV6C1303No debáis a nadie nada, sino el amaros unos a otros; porque el que ama al prójimo, ha cumplido la ley.
STRC1303Porque los magistrados no son de temer para las obras buenas, sino para las malas. ¿Quieres no tener que temer a la autoridad? Obra lo que es bueno, y tendrás de ella alabanza;
VTNC1303Los que hacen el bien no tienen nada que temer de los gobernantes, pero sí los que obran mal. Si no quieres sentir temor de la autoridad, obra bien y recibirás su elogio.
CEEC1304de hecho, la autoridad es un ministro de Dios para bien tuyo; pero si haces el mal, teme, pues no en vano lleva la espada; ya que es ministro de Dios para aplicar el castigo al que obra el mal.
NCGC1304porque es ministro de Dios para el bien. Pero si haces el mal, teme, que no en vano lleva la espada. Es ministro de Dios, vengador para castigo del que obra el mal.
NVRC1304porque está al servicio de Dios para tu bien. Pero si obras el mal, teme, pues no en vano lleva la espada; porque está al servicio de Dios para hacer justicia y castigar al que obra el mal.
NZNC1304Por eso es necesario que estén sujetos, no solamente por temor al castigo, sino también por motivos de conciencia.
RV6C1304Porque: No adulterarás, no matarás, no hurtarás, no dirás falso testimonio, no codiciarás, y cualquier otro mandamiento, en esta sentencia se resume: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
STRC1304pues ella es contigo ministro de Dios para el bien. Más si obrares lo que es malo, teme; que no en vano lleva la espada; porque es ministro de Dios, vengador, para (ejecutar) ira contra aquel que obra el mal.
VTNC1304Porque la autoridad es un instrumento de Dios para tu bien. Pero teme si haces el mal, porque ella no ejerce en vano su poder, sino que está al servicio de Dios para hacer justicia y castigar al que obra mal.
CEEC1305Por tanto, hay que someterse, no solo por el castigo, sino por razón de conciencia.
NCGC1305Es preciso someterse, no sólo por temor del castigo, sino por conciencia.
NVRC1305Por tanto, es necesario estar sujeto no sólo por temor al castigo, sino también por motivos de conciencia.
NZNC1305Y por lo mismo deben pagar también los impuestos, pues los gobernantes son ministros de Elohim que se ocupan de estos asuntos.
RV6C1305El amor no hace mal al prójimo; así que el cumplimiento de la ley es el amor.
STRC1305Por tanto es necesario someterse, no solamente por el castigo, sino también por conciencia.
VTNC1305Por eso es necesario someterse a la autoridad, no sólo por temor al castigo sino por deber de conciencia.
CEEC1306Por ello precisamente pagáis impuestos, ya que son servidores de Dios, ocupados continuamente en ese oficio.
NCGC1306Por tanto, pagadles los tributos, que son ministros de Dios ocupados en eso.
NVRC1306Por esta razón les pagáis también los tributos; porque son ministros de Dios, dedicados precisamente a esta función.
NZNC1306Péguenle a cada uno lo que le deban: al que impuesto, impuesto; al que contribución, contribución; al que respeto, respeto; al que honra, honra.
RV6C1306Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora está más cerca de nosotros nuestra salvación que cuando creímos.
STRC1306Por esta misma razón pagáis también tributos; porque son ministros de Dios, ocupados asiduamente en este asunto.
VTNC1306Y por eso también, ustedes deben pagar los impuestos: los gobernantes, en efecto, son funcionarios al servicio de Dios encargados de cumplir este oficio.
CEEC1307Dad a cada cual lo que es debido: si son impuestos, impuestos; si tributos, tributos; si temor, temor; si respeto, respeto.
NCGC1307Pagad a todos lo que debáis, a quien tributo, tributo; a quien aduana, aduana; a quien temor, temor; a quien honor, honor.
NVRC1307Dadle a cada uno lo que se le debe: a quien tributo, tributo; a quien impuestos, impuestos; a quien respeto, respeto; a quien honor, honor.
NZNC1307No le queden debiendo nada a nadie, sino el amor mutuo; pues el que ama al prójimo ha cumplido con la Torah.
RV6C1307La noche está avanzada, y se acerca el día. Desechemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz.
STRC1307Pagad a todos lo que les debéis: a quien tributo, tributo; a quien impuesto, impuesto; a quien temor, temor; a quien honor, honor.
VTNC1307Den a cada uno lo que le corresponde: al que se debe impuesto, impuesto; al que se debe contribución, contribución; al que se debe respeto, respeto; y honor, a quien le es debido.
CEEC1308A nadie le debáis nada, más que el amor mutuo; porque el que ama ha cumplido el resto de la ley.
NCGC1308No estéis en deuda con nadie, a no ser en el amaros unos a los otros; porque quien ama al prójimo ha cumplido la Ley.
NVRC1308No debáis nada a nadie, a no ser el amaros unos a otros; porque el que ama al prójimo ha cumplido plenamente la Ley.
NZNC1308Porque lo de “no cometerás adulterio, no cometerás asesinato, no robarás, no codiciarás”, y cualquier otro mandamiento, se resume en esta frase: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”.
RV6C1308Andemos como de día, honestamente; no en glotonerías y borracheras, no en lujurias y lascivias, no en contiendas y envidia,
STRC1308No tengáis con nadie deuda sino el amaros unos a otros; porque quien ama al prójimo, ha cumplido la Ley.
VTNC1308Que la única deuda con los demás sea la del amor mutuo: el que ama al prójimo ya cumplió toda la Ley.
CEEC1309De hecho, el no cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no codiciarás, y cualquiera de los otros mandamientos, se resume en esto: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
NCGC1309Pues "no adulterarás, no matarás, no robarás, no codiciarás" y cualquier otro precepto, en esta sentencia se resume: "Amarás al prójimo como a ti mismo".
NVRC1309Pues no adulterarás, no matarás, no robarás, no codiciarás y cualquier otro precepto, se compendian en este mandamiento: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
NZNC1309El amor no le hace mal al prójimo; así que el amor es el cumplimiento de la Torah.
RV6C1309sino vestíos del Señor Jesucristo, y no proveáis para los deseos de la carne.
STRC1309Pues aquello de: “No cometerás adulterio; no matarás; no hurtarás; no codiciarás”; y cualquier otro mandamiento que haya, en esta palabra se resume: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.”
VTNC1309Porque los mandamientos: No cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no codiciarás, y cualquier otro, se resumen en este: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
CEEC1310El amor no hace mal a su prójimo; por eso la plenitud de la ley es el amor.
NCGC1310El amor no obra el mal del prójimo, pues el amor es la plenitud de la Ley.
NVRC1310La caridad no hace mal al prójimo. Por tanto, la caridad es la plenitud de la Ley.
NZNC1310Y en todo esto tengan en cuenta el tiempo, que ya es hora de despertarse del sueño; porque ahora la salvación está más cerca de nosotros que cuando creímos.
RV6C1310Recibid al débil en la fe, pero no para contender sobre opiniones.
STRC1310EI amor no hace mal al prójimo. Por donde el amor es la plenitud de la Ley.
VTNC1310El amor no hace más al prójimo. Por lo tanto, el amor es la plenitud de la Ley.
CEEC1311Comportaos así, reconociendo el momento en que vivís, pues ya es hora de despertaros del sueño, porque ahora la salvación está más cerca de nosotros que cuando abrazamos la fe.
NCGC1311Y ya conocéis el tiempo y que ya es hora de levantaros del sueño, pues nuestra salud está ahora más cercana que cuando creímos.
NVRC1311Y esto, siendo conscientes del momento presente: porque ya es hora de que despertéis del sueño, pues ahora nuestra salvación está más cerca que cuando abrazamos la fe.
NZNC1311La noche está avanzada, y el día está cerca. Así que despojémonos de las obras de las tinieblas y vistámonos con las armas de la luz.
RV6C1311Porque uno cree que se ha de comer de todo; otro, que es débil, come legumbres.
STRC1311Y (obrad) esto, conociendo el tiempo, que ya es hora de levantaros del sueño; porque ahora la salvación está más cerca de nosotros que cuando abrazamos la fe.
VTNC1311Ustedes saben en qué tiempo vivimos y que ya es hora de despertarse, porque la salvación está ahora más cerca de nosotros que cuando abrazamos la fe.
CEEC1312La noche está avanzada, el día está cerca: dejemos, pues, las obras de las tinieblas y pongámonos las armas de la luz.
NCGC1312La noche va muy avanzada y se acerca ya el día. Despojémonos, pues, de las obras de las tinieblas, y vistamos las armas de la luz.
NVRC1312La noche está avanzada, el día está cerca. Abandonemos, por tanto, las obras de las tinieblas, y revistámonos con las armas de la luz.
NZNC1312Andemos decentemente, como de día; no con glotonerías y borracheras, ni en pecados sexuales y libertinajes, ni en peleas y envidia.
RV6C1312El que come, no menosprecie al que no come, y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha recibido.
STRC1312La noche está avanzada, y el día está cerca; desechemos por tanto las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz.
VTNC1312La noche está muy avanzada y se acerca el día. Abandonemos las obras propias de la noche y vistámonos con la armadura de la luz.
CEEC1313Andemos como en pleno día, con dignidad. Nada de comilonas y borracheras, nada de lujuria y desenfreno, nada de riñas y envidias.
NCGC1313Andemos decentemente, y como de día, no viviendo en comilonas y borracheras, no en amancebamiento y libertinaje, no en querellas y envidias,
NVRC1313Como en pleno día tenemos que comportarnos honradamente, no en comilonas y borracheras, no en fornicaciones y en desenfrenos, no en contiendas y envidias;
NZNC1313Más bien, vístanse del Maestro Yahoshúa el Mashíaj, y no hagan provisión para satisfacer los deseos carnales.
RV6C1313¿Tú quién eres, que juzgas al criado ajeno? Para su propio señor está en pie, o cae; pero estará firme, porque poderoso es el Señor para hacerle estar firme.
STRC1313Andemos como de día, honestamente, no en banquetes y borracheras, no en lechos y lascivias, no en contiendas y rivalidades;
VTNC1313Como en pleno día, procedamos dignamente: basta de excesos en la comida y en la bebida, basta de lujuria y libertinaje, no más peleas ni envidias.
CEEC1314Revestíos más bien del Señor Jesucristo, y no deis pábulo a la carne siguiendo sus deseos.
NCGC1314antes vestíos del Señor Jesucristo, y no os deis a la carne para satisfacer sus concupiscencias.
NVRC1314al contrario, revestíos del Señor Jesucristo, y no estéis pendientes de la carne para satisfacer sus concupiscencias.
NZNC1314Reciban al que es débil en la fe, pero no para contender sobre opiniones.
RV6C1314Uno hace diferencia entre día y día; otro juzga iguales todos los días. Cada uno esté plenamente convencido en su propia mente.
STRC1314antes bien, vestíos del Señor Jesucristo y no os preocupéis de servir a la carne en orden a sus concupiscencias.
VTNC1314Por el contrario, revístanse del Señor Jesucristo, y no se preocupen por satisfacer los deseos de la carne.
CEEC1401Acoged al débil en la fe, sin discutir sus razonamientos.
NCGC1401Acoged al flaco en la fe, sin entrar en disputas sobre opiniones.
NVRC1401Al que es débil en la fe, acogedle sin entrar a discutir puntos de vista.
NZNC1401Porque hay quien tiene fe para comer de todo, pero el que está débil come sólo verduras.
RV6C1401El que hace caso del día, lo hace para el Señor; y el que no hace caso del día, para el Señor no lo hace. El que come, para el Señor come, porque da gracias a Dios; y el que no come, para el Señor no come, y da gracias a Dios.
STRC1401Pero al que es débil en la fe, acogedlo sin entrar en disputas sobre opiniones.
VTNC1401Sean comprensivos con el que es débil en la fe, sin entrar en discusiones.
CEEC1402Hay quienes creen poder comer de todo; otros flaquean y comen verduras.
NCGC1402Hay quien cree poder comer de todo; otro, flaco, tiene que contentarse con verduras.
NVRC1402Pues uno cree que puede comer de todo y, en cambio, el débil come sólo verduras.
NZNC1402El que come de todo no menosprecie al que se abstiene, y el que se abstiene no juzgue al que come; porque Elohim le ha aceptado.
RV6C1402Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí.
STRC1402Hay quien tiene fe para comer de todo, mientras el que es débil (de fe) come hierbas.
VTNC1402Mientras algunos creen que les está permitido comer de todo, los débiles sólo comen verduras.
CEEC1403El que come, no desprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que come, pues Dios lo ha acogido.
NCGC1403 El que come no desprecie al que no come y el que no come no juzgue al que come, porque Dios le acogió.
NVRC1403El que come, que no desprecie al que no come, y el que no come, que no juzgue al que come, pues Dios lo ha acogido.
NZNC1403¿Quién eres tú para juzgar al siervo ajeno? Es asunto de su Dueño si sigue en pie o cae; pero se mantendrá firme, porque poderoso es YHWH para afirmarlo.
RV6C1403Pues si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así pues, sea que vivamos, o que muramos, del Señor somos.
STRC1403El que come, no menosprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que come, porque Dios le ha acogido.
VTNC1403Aquel que come de todo no debe despreciar al que se abstiene, y este a su vez, no debe criticar al que come de todo, porque Dios ha recibido también a este.
CEEC1404¿Quién eres tú para juzgar a un criado ajeno? Que se mantenga en pie o que caiga es asunto de su amo; pero se mantendrá en pie, porque el Señor puede sostenerlo.
NCGC1404¿Quién eres tú para juzgar al criado ajeno? Para su amo está en pie o cae, pero se mantendrá en pie, que poderoso es el Señor para sostenerle.
NVRC1404¿Quién eres tú para juzgar al siervo ajeno? Que se mantenga firme o que caiga es asunto de su señor. Y se mantendrá en pie, porque el Señor es poderoso para sostenerle.
NZNC1404Hay quien considera un día mejor que otro, mientras que para otro cualquier día es bueno. Que cada uno esté convencido en su propia mente.
RV6C1404Porque Cristo para esto murió y resucitó, y volvió a vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.
STRC1404¿Quién eres tú para juzgar al siervo ajeno? Para su propio señor está en pie o cae. Será sostenido en pie, porque poderoso es el Señor para sostenerlo.
VTNC1404¿Quién eres tú para criticar al servidor de otro? Si él se mantiene firme o cae, es cosa que incumbe a su dueño, pero se mantendrá firme porque el Señor es poderoso para sostenerlo.
CEEC1405Hay quien distingue unos días de otros y hay quien considera que todos son iguales; que cada cual siga sus propias convicciones.
NCGC1405Hay quien distingue un día de otro día, y hay quien juzga iguales todos los días; cada uno proceda según su propio sentir.
NVRC1405Pues hay quien distingue entre un día y otro, y hay quien juzga iguales todos los días: que cada uno siga su propia conciencia.
NZNC1405El que se ocupa de un día,* para YHWH lo hace; y el que come, para YHWH come, porque le da gracias a Elohim; y el que se abstiene, para YHWH se abstiene, y le da gracias a Elohim.
RV6C1405Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo.
STRC1405Hay quien distingue entre día y día; y hay quien estima (iguales) todos los días. Cada cual abunde en su sentido.
VTNC1405Unos tienen preferencia por algunos días, mientras que para otros, todos los días son iguales. Que cada uno se atenga a su propio juicio.
CEEC1406El que se preocupa de observar un día, se preocupa por causa del Señor; el que come, come por el Señor, pues da gracias a Dios; y el que no come, no come por el Señor y da gracias a Dios.
NCGC1406El que distingue los días, por el Señor los distingue; y el que come, por el Señor come, dando gracias a Dios; y el que no come, por el Señor no come, dando gracias a Dios.
NVRC1406El que distingue el día, lo hace por el Señor; y quien come, come en honor del Señor — porque da gracias a Dios — , y quien no come, se abstiene en honor del Señor y da gracias a Dios.
NZNC1406Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí.
RV6C1406Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que ante mí se doblará toda rodilla, Y toda lengua confesará a Dios.
STRC1406El que se preocupa del día, lo hace para el Señor; y el que come, para el Señor come, pues a Dios da gracias; y el que no come, para el Señor no come, y da gracias a Dios.
VTNC1406El que distingue un día de otro lo hace en honor del Señor; y el que come, también lo hace en honor del Señor, puesto que da gracias a Dios; del mismo modo, el que se abstiene lo hace en honor del Señor, y también da gracias a Dios.
CEEC1407Ninguno de nosotros vive para sí mismo y ninguno muere para sí mismo.
NCGC1407Porque ninguno de nosotros para sí mismo vive, y ninguno para sí mismo muere;
NVRC1407Pues ninguno de nosotros vive para sí mismo, ni ninguno muere para sí mismo;
NZNC1407Pues si vivimos, para YHWH vivimos; y si morimos, para YHWH morimos. Así que, o mismo si vivimos que si morimos, somos de YHWH.
RV6C1407De manera que cada uno de nosotros dará a Dios cuenta de sí.
STRC1407Porque ninguno de nosotros vive para sí, ni nadie muere para sí;
VTNC1407Ninguno de nosotros vive para sí, ni tampoco muere para sí.
CEEC1408Si vivimos, vivimos para el Señor; si morimos, morimos para el Señor; así que, ya vivamos ya muramos, somos del Señor.
NCGC1408pues, si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, morimos para el Señor. En fin, sea que vivamos, sea que muramos, del Señor somos.
NVRC1408pues si vivimos, vivimos para el Señor; y si morimos, morimos para el Señor; porque vivamos o muramos, somos del Señor.
NZNC1408Pues para eso murió el Mashíaj y volvió a vivir, para ser soberano tanto de los muertos como de los vivos.
RV6C1408Así que, ya no nos juzguemos más los unos a los otros, sino más bien decidid no poner tropiezo u ocasión de caer al hermano.
STRC1408que si vivimos, vivimos para el Señor; y si morimos, morimos para el Señor. Luego, sea que vivamos, sea que muramos, del Señor somos.
VTNC1408Si vivimos, vivimos para el Señor, y si morimos, morimos para el Señor: tanto en la vida como en la muerte, pertenecemos al Señor.
CEEC1409Pues para esto murió y resucitó Cristo: para ser Señor de muertos y vivos.
NCGC1409Que por esto murió Cristo y resucitó, para dominar sobre muertos y vivos.
NVRC1409Para esto Cristo murió y volvió a la vida, para dominar sobre muertos y vivos.
NZNC1409Así que tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? Y tú, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Pues todos compareceremos ante el tribunal de YHWH,
RV6C1409Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que nada es inmundo en sí mismo; mas para el que piensa que algo es inmundo, para él lo es.
STRC1409Porque para esto Cristo murió y volvió a la vida, para ser Señor así de los muertos como de los vivos.
VTNC1409Porque Cristo murió y volvió a la vida para ser Señor de los vivos y de los muertos.
CEEC1410Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? Y tú, ¿por qué desprecias a tu hermano? De hecho, todos compareceremos ante el tribunal de Dios,
NCGC1410Y tú, ¿cómo juzgas a tu hermano o por qué desprecias a tu hermano? Pues todos hemos de comparecer ante el tribunal de Dios.
NVRC1410Tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? ¿O por qué desprecias a tu hermano? Todos compareceremos ante el tribunal de Dios.
NZNC1410porque está escrito: “Vivo yo, dice YHWH, que ante mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará a Elohim”.
RV6C1410Pero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme al amor. No hagas que por la comida tuya se pierda aquel por quien Cristo murió.
STRC1410Tú pues, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también ¿por qué desprecias a tu hermano? Que todos hemos de comparecer ante el tribunal de Cristo;
VTNC1410Entonces, ¿Con qué derecho juzgas a tu hermano? ¿Por qué lo desprecias? Todos, en efecto, tendremos que comparecer ante el tribunal de Dios,
CEEC1411pues está escrito: ¡Por mi vida!, dice el Señor, ante mí se doblará toda rodilla, y toda lengua alabará a Dios.
NCGC1411Porque escrito está: "Vivo yo, dice el Señor, que a mí se doblará toda rodilla y toda lengua rendirá homenaje a Dios".
NVRC1411Porque está escrito: Vivo yo, dice el Señor, ante mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará a Dios.
NZNC1411De manera que cada uno de nosotros le rendirá cuenta al Elohim de sí mismo.
RV6C1411No sea, pues, vituperado vuestro bien;
STRC1411pues escrito está: “Vivo Yo, dice el Señor, que ante Mí se doblará toda rodilla, y toda lengua ensalzará a Dios.”
VTNC1411porque está escrito: "Juro que toda rodilla se doblará ante mí y toda lengua dará gloria a Dios", dice el Señor.
CEEC1412Así pues, cada uno de nosotros dará cuenta de sí mismo a Dios.
NCGC1412Por consiguiente, cada uno dará a Dios cuenta de sí.
NVRC1412Así pues, cada uno de nosotros dará cuenta de sí mismo a Dios.
NZNC1412Así que, no nos juzguemos más unos a otros; más bien, determinen no ponerle impedimento u obstáculo al hermano.
RV6C1412porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, paz y gozo en el Espíritu Santo.
STRC1412De manera que cada uno de nosotros ha de dar a Dios cuenta de sí mismo.
VTNC1412Por lo tanto, cada uno de nosotros tendrá que rendir cuenta de sí mismo a Dios.
CEEC1413Dejemos, pues, de juzgarnos unos a otros; cuidad más bien de no poner tropiezo o escándalo al hermano.
NCGC1413No nos juzguemos, pues, ya más los unos a los otros; y mirad sobre todo no pongáis tropiezos o escándalo al hermano.
NVRC1413Por eso, no nos juzguemos ya más unos a otros; antes bien, procurad sobre todo no hacer caer al hermano ni darle escándalo.
NZNC1413Yo sé, y estoy persuadido en el Maestro Yahoshúa, que nada es contaminado de por sí; pero para aquel que estima que algo es contaminado, para él sí lo es.
RV6C1413Porque el que en esto sirve a Cristo, agrada a Dios, y es aprobado por los hombres.
STRC1413Por tanto no nos juzguemos ya más unos a otros; al contrario, juzgad mejor no causar al hermano tropiezo o escándalo.
VTNC1413Dejemos entonces de juzgarnos mutuamente; traten más bien de no poner delante de su hermano nada que lo haga tropezar o caer.
CEEC1414Sé, y estoy convencido en el Señor Jesús, que nada es impuro por sí mismo; lo es para aquel que considera que es impuro.
NCGC1414Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que nada hay de suyo impuro; mas para el que juzga que algo es impuro, para ése lo es.
NVRC1414Soy consciente y estoy persuadido en el Señor Jesús de que no hay nada impuro en sí mismo; sino que algo es impuro para el que lo estima impuro.
NZNC1414Pero si por causa de la comida se entristece tu hermano, ya no andas conforme al amor. No arruines por tu comida a aquel por quien el ashíaj murió.
RV6C1414Así que, sigamos lo que contribuye a la paz y a la mutua edificación.
STRC1414Bien sé, y estoy persuadido en el Señor Jesús, que nada es de suyo inmundo; mas para el que estima ser inmunda una cosa, para ése lo es.
VTNC1414Estoy plenamente convencido en el Señor Jesús de que nada es impuro por sí mismo; pero si alguien estima que una cosa es impura, para él sí es impura.
CEEC1415Pero si un hermano sufre por causa de un alimento, tú no actúas ya conforme al amor: no destruyas con tu alimento a alguien por quien murió Cristo.
NCGC1415Si por tu comida tu hermano se entristeciese, ya no andas en caridad. Mira que por tu comida no seas ocasión de que se pierda aquel por quien Cristo murió.
NVRC1415Pues, si a causa de tu comida se entristece tu hermano, ya no andas conforme a la caridad. No pierdas a causa de tu comida a aquel por quien murió Cristo.
NZNC1415Por tanto, no dejen que se hable mal de lo que para ustedes es bueno;
RV6C1415No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; pero es malo que el hombre haga tropezar a otros con lo que come.
STRC1415Si a causa de tu comida tu hermano se contrista, tu proceder ya no es conforme a la caridad. No hagas se pierda por tu comida aquel por quien Cristo murió.
VTNC1415Si por un alimento, afliges a tu hermano, ya no obras de acuerdo con el amor. ¡No permitas que por una cuestión de alimentos se pierda aquel por quien murió Cristo!
CEEC1416Por tanto, que no sea objeto de reproche lo que para vosotros es un bien.
NCGC1416No sea, pues, vuestra buena obra materia de maledicencia,
NVRC1416Que vuestro bien no sea ocasión de maledicencia.
NZNC1416porque en el reino de Elohim [lo importante] no es la comida ni la bebida, sino la justicia, la paz y el gozo en el espíritu de santidad.
RV6C1416Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o se debilite.
STRC1416No sea vuestro bien ocasión de blasfemia.
VTNC1416No expongan a la maledicencia el buen uso de la libertad.
CEEC1417Porque el reino de Dios no es comida y bebida, sino justicia, paz y alegría en el Espíritu Santo;
NCGC1417porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo en el Espíritu Santo.
NVRC1417Porque no consiste el Reino de Dios en comer ni beber, sino que es justicia, paz y alegría en el Espíritu Santo,
NZNC1417Y el que en esto le sirve al Mashíaj, agrada a Elohim y es aprobado por los hombres.
RV6C1417¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba.
STRC1417Porque el reino de Dios no consiste en comer y beber, sino en justicia y paz y gozo en el Espíritu Santo.
VTNC1417Después de todo el Reino de Dios no es cuestión de comida o de bebida, sino de justicia, de paz y de gozo en el Espíritu Santo.
CEEC1418el que sirve en esto a Cristo es grato a Dios, y acepto a los hombres.
NCGC1418Pues el que en esto sirve a Cristo es grato a Dios y acepto de los hombres.
NVRC1418pues el que sirve de esta manera a Cristo agrada a Dios y es estimado por los hombres.
NZNC1418Así que, busquemos lo que promueve la paz y la edificación mutua.
RV6C1418Pero el que duda sobre lo que come, es condenado, porque no lo hace con fe; y todo lo que no proviene de fe, es pecado.
STRC1418Por lo cual, quien en estas cosas sirve a Cristo, es agradable a Dios y probado ante los hombres.
VTNC1418El que sirve a Cristo de esta manera es agradable a Dios y goza de la aprobación de los hombres.
CEEC1419Así, pues, procuremos lo que favorece la paz y lo que contribuye a la edificación mutua.
NCGC1419Por tanto, trabajemos por la paz y por nuestra mutua edificación.
NVRC1419Por tanto, busquemos lo que contribuye a la paz y a la edificación mutua.
NZNC1419No destruyas la obra de Elohim por lo que comes. A la verdad, todas las cosas son limpias; pero lo malo es hacer tropezar a otro por lo que uno come.
RV6C1419Así que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos.
STRC1419Así pues, sigamos las cosas que contribuyen a la paz y a la mutua edificación.
VTNC1419Busquemos, por lo tanto, lo que contribuye a la paz y a la mutua edificación.
CEEC1420No destruyas, por causa de un alimento, la obra de Dios. Todo es puro, pero es malo para quien come escandalizando.
NCGC1420No destruyas, por amor de la comida, la obra de Dios. Todas las cosas son puras, pero es malo para el hombre comer escandalizando.
NVRC1420No destruyas por un manjar la obra de Dios. Todas las cosas, en efecto, son puras, pero es malo para el hombre comerlas dando escándalo.
NZNC1420Es mejor no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada que haga tropezar a tu hermano.
RV6C1420Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno, para edificación.
STRC1420No anules la obra de Dios por causa de una comida. Todo, en verdad, es limpio; sin embargo, es malo para el hombre que come con escándalo.
VTNC1420No arruines la obra de Dios por un alimento. En realidad, todo es puro, pero se hace malo para el que come provocando escándalo.
CEEC1421Es preferible no comer carne ni beber vino ni hacer nada que pueda ser ocasión de escándalo para tu hermano.
NCGC1421Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tu hermano tropiece o se escandalice o flaquee.
NVRC1421Lo bueno es no comer carne ni beber vino ni hacer cualquier cosa que pueda escandalizar a tu hermano.
NZNC1421La convicción que tú tienes, guárdatela para ti mismo delante de Elohim. Feliz el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba.
RV6C1421Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
STRC1421Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni (hacer cosa alguna) en que tu hermano tropiece [o se escandalice, o se debilite].
VTNC1421Lo mejor es no comer carne ni beber vino ni hacer nada que pueda escandalizar a su hermano.
CEEC1422La fe que tienes, guárdala para ti en la presencia de Dios. ¡Dichoso quien no se culpabiliza cuando decide algo!
NCGC1422La convicción que tú tienes, guárdala para ti y para Dios. Dichoso el que a sí mismo no tenga que reprocharse lo que siente.
NVRC1422Tú, la fe que tienes, guárdala para ti mismo ante Dios. Dichoso el que no se condena a sí mismo en lo que decide hacer;
NZNC1422En cambio el que come con duda, es culpabe, porque no actúa por convicción; y todo lo que no proviene de una convicción es pecado.
RV6C1422Porque las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseñanza se escribieron, a fin de que por la paciencia y la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
STRC1422Aquella fe que tú tienes, guárdala para contigo delante de Dios. Bienaventurado aquel que en lo que aprueba no se condena a sí mismo.
VTNC1422Guarda para ti, delante de Dios, lo que te dicta tu propia convicción. ¡Feliz el que no tiene nada que reprocharse por aquello que elige!
CEEC1423Pero quien come dudando, se condena, porque no actúa desde la fe. Y todo lo que no procede de la fe es pecado.
NCGC1423El que dudando, come, se condena, porque (no obra) según la fe; y todo lo que no viene de la fe es pecado.
NVRC1423pero el que tiene dudas, si come es culpable,
NZNC1423Así que, los que estamos más seguros debemos sobrellevar las debilidades de los inseguros y no complacernos a nosotros mismos.
RV6C1423Pero el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús,
STRC1423Mas el que tiene dudas, si come, es condenado, porque no obra según fe, y todo lo que no procede de fe, es pecado.
VTNC1423Pero el que come a pesar de sus dudas, es culpable porque obra de mala fe. Y todo lo que no se hace de buena fe es pecado.
CEEC1501Nosotros, los fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los endebles y no buscar la satisfacción propia.
NCGC1501Los fuertes debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles sin complacernos a nosotros mismos.
NVRC1501Nosotros, los fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles, y no complacernos a nosotros mismos.
NZNC1501Que cada uno de nosotros complazca a su prójimo en lo bueno, para edificación.
RV6C1501para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
STRC1501Los fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles y no complacernos a nosotros mismos.
VTNC1501Nosotros, los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no complacernos a nosotros mismos.
CEEC1502Que cada uno de nosotros busque agradar al prójimo en lo bueno y para edificación suya.
NCGC1502Cada uno cuide de complacer al prójimo, para su bien, para su edificación,
NVRC1502Que cada uno de nosotros agrade al prójimo buscando su bien y su edificación.
NZNC1502Porque ni aun el Mashíaj se complació a sí mismo; más bien, como está escrito: “Los insultos de los que te insultaron cayeron sobre mí”.
RV6C1502Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios.
STRC1502Cada uno de nosotros procure agradar a su prójimo, en lo que es bueno, para edificarlo.
VTNC1502Que cada uno trate de agradar a su prójimo para el bien y la edificación común.
CEEC1503Tampoco Cristo buscó su propio agrado, sino que, como está escrito: Los ultrajes de los que te ultrajaban cayeron sobre mí.
NCGC1503que Cristo no buscó su propia complacencia, según está escrito: "Sobre mí cayeron los ultrajes de quienes me ultrajaban".
NVRC1503Pues tampoco Cristo buscó su complacencia; antes bien, como está escrito: Los ultrajes de los que te ultrajaban cayeron sobre mí.
NZNC1503Todo lo que se escribió en el pasado se escribió para nuestra enseñanza, para que por nuestra perseverancia y el consuelo de las Escrituras tengamos esperanza.
RV6C1503Pues os digo, que Cristo Jesús vino a ser siervo de la circuncisión para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres,
STRC1503Porque tampoco Cristo se complació a sí mismo; antes bien, según está escrito: “Los oprobios de los que te vituperaban cayeron sobre mí.”
VTNC1503Porque tampoco Cristo buscó su propia complacencia, como dice la Escritura: "Cayeron sobre mí los ultrajes de los que te agravian".
CEEC1504Pues, todo lo que se escribió en el pasado, se escribió para enseñanza nuestra, a fin de que a través de nuestra paciencia y del consuelo que dan las Escrituras mantengamos la esperanza.
NCGC1504Pues todo cuanto está escrito, para nuestra enseñanza fue escrito, a fin de que por la paciencia y por la consolación de las Escrituras estemos firmes en la esperanza.
NVRC1504Porque todas las cosas que ya están escritas fueron escritas para nuestra enseñanza, con el fin de que mantengamos la esperanza mediante la paciencia y la consolación de las Escrituras.
NZNC1504Que el Elohim de la perseverancia y del consuelo les conceda tener entre ustedes la misma actitud mental que tuvo el Mashíaj Yahoshúa;
RV6C1504y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles, Y cantaré a tu nombre.
STRC1504Pues todo lo que antes se escribió, fue escrito para nuestra enseñanza, a fin de que tengamos la esperanza mediante la paciencia y la consolación de las Escrituras.
VTNC1504Ahora bien, todo lo que ha sido escrito en el pasado, ha sido escrito para nuestra instrucción, a fin de que por la constancia y el consuelo que dan las Escrituras, mantengamos la esperanza.
CEEC1505Que el Dios de la paciencia y del consuelo os conceda tener entre vosotros los mismos sentimientos, según Cristo Jesús;
NCGC1505Que el Dios paciente y consolador os dé unánime sentir de unos para con otros según Cristo Jesús,
NVRC1505Que el Dios de la paciencia y de la consolación os dé un mismo sentir entre vosotros según Cristo Jesús,
NZNC1505para que unánimes y a una sola voz glorifiquen a Elohim y Padre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj.
RV6C1505Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.
STRC1505El Dios de la paciencia y de la consolación os conceda un unánime sentir entre vosotros según Cristo Jesús,
VTNC1505Que el Dios de la constancia y del consuelo les conceda tener los mismos sentimientos unos hacia otros, a ejemplo de Cristo Jesús.
CEEC1506de este modo, unánimes, a una voz, glorificaréis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
NCGC1506para que unánimes, a una sola voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
NVRC1506para que unánimemente, con una sola voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
NZNC1506Por tanto, recíbanse unos a otros como el Mashíaj los recibió para la gloria de Elohim.
RV6C1506Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle todos los pueblos.
STRC1506para que con un mismo corazón y una sola boca glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
VTNC1506para que con un solo corazón y una sola voz, glorifiquen a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo.
CEEC1507Por eso, acogeos mutuamente, como Cristo os acogió para gloria de Dios.
NCGC1507Por lo cual acogeos mutuamente, según que Cristo nos acogió a nosotros para gloria de Dios.
NVRC1507Por esta razón acogeos unos a otros, como también Cristo os acogió a vosotros para gloria de Dios.
NZNC1507Quiero decir que el Mashíaj dedicó su ministerio a los circuncidados para demostrar la fidelidad de YHWH, confirmando las promesas hechas a los patriarcas,
RV6C1507Y otra vez dice Isaías: Estará la raíz de Isaí, Y el que se levantará a regir los gentiles; Los gentiles esperarán en él.
STRC1507Seos mutuamente favorables, así como Cristo lo fue con vosotros para gloria de Dios.
VTNC1507Sean mutuamente acogedores, como Cristo los acogió a ustedes para la gloria de Dios.
CEEC1508Es decir, Cristo se hizo servidor de la circuncisión en atención a la fidelidad de Dios, para llevar a cumplimiento las promesas hechas a los patriarcas
NCGC1508Os digo, que Cristo fue ministro de la circuncisión en honor de la veracidad de Dios, para mantener firmes las promesas hechas a los padres,
NVRC1508Digo, en efecto, que Cristo se hizo servidor de los que están circuncidados para mostrar la fidelidad de Dios, para ratificar las promesas hechas a los padres,
NZNC1508y haciendo que los gentiles glorifiquen a Elohim por su misericordia. Como está escrito: “Por eso te proclamaré entre las naciones, y cantaré a tu nombre”.
RV6C1508Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo.
STRC1508Porque digo que Cristo se hizo ministro de la circuncisión en pro de la fidelidad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres,
VTNC1508Porque les aseguro que Cristo se hizo servidor de los judíos para confirmar la fidelidad de Dios, cumpliendo las promesas que él había hecho a nuestros padres,
CEEC1509y, en cuanto a los gentiles, para que glorifiquen a Dios por su misericordia; como está escrito: Por esto te alabaré entre los gentiles y cantaré para tu nombre.
NCGC1509mientras que los gentiles glorifican a Dios por su misericordia, según está escrito: "Por esto te alabaré entre las gentes y salmodiaré a tu nombre".
NVRC1509y para que los gentiles glorificaran a Dios por su misericordia, conforme está escrito: Por eso te alabaré a ti entre los gentiles, y cantaré en honor de tu nombre.
NZNC1509Y otra vez dice: “Alégrense, naciones, con su pueblo”.
RV6C1509Pero estoy seguro de vosotros, hermanos míos, de que vosotros mismos estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podéis amonestaros los unos a los otros.
STRC1509y para que a su vez los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia; como está escrito: “Por eso te ensalzaré entre los gentiles y cantaré a tu nombre.”
VTNC1509y para que los paganos glorifiquen a Dios por su misericordia. Así lo enseña la Escritura cuando dice: "Yo te alabaré en medio de las naciones, Señor, y cantaré en honor de tu Nombre".
CEEC1510Y en otro lugar: Regocijaos, gentiles, junto con su pueblo.
NCGC1510Y otra vez dice: "Regocijaos, gentes, con su pueblo".
NVRC1510Y de nuevo, dice: Alegraos, naciones, con su pueblo.
NZNC1510Y otra vez: “Alaben a YHWH, todas las naciones; y ensálcenlo, pueblos todos”.
RV6C1510Mas os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de Dios me es dada
STRC1510Y otra vez dice: “Alegraos, gentiles, con su pueblo.”
VTNC1510Y en otra parte dice: "¡Pueblos extranjeros, alégrense con el Pueblo de Dios!".
CEEC1511Y además: Alabad al Señor todos los gentiles, proclamadlo todos los pueblos.
NCGC1511Y de nuevo: "Alabad al Señor todas las gentes y ensalzadle los pueblos todos".
NVRC1511Y también: Alabad al Señor, todas las naciones, y ensalzadle todos los pueblos.
NZNC1511Y otra vez dice Yeshayahu: “Retoñará la raíz de Yishay, el Renuevo gobernará a las naciones; y las naciones esperarán en él”.
RV6C1511para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo.
STRC1511Y asimismo: “Alabad al Señor, todos los gentiles, y alábenle todos los pueblos.”
VTNC1511Y también afirma: "¡Alaben al Señor todas las naciones; glorifíquenlo todos los pueblos!"
CEEC1512E Isaías vuelve a decir: Aparecerá el retoño de Jesé y el que se levanta para dominar a los gentiles; en él esperarán los gentiles.
NCGC1512Y otra vez dice Isaías: "Aparecerá la raíz de Jesé y el que se levanta para mandar a las naciones; en Él esperarán las naciones".
NVRC1512Y también Isaías dice: Aparecerá la raíz de Jesé y el que surge para gobernar las naciones: en él esperarán las naciones.
NZNC1512Que el Elohim de la esperanza los llene de todo gozo y paz en la fe, para que rebosen de esperanza por el poder del espíritu de santidad.
RV6C1512Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere.
STRC1512Y otra vez dice Isaías: “Aparecerá la raíz de Jesé, y El que se levantará para gobernar a las naciones; en Él esperarán las gentes.”
VTNC1512Y el profeta Isaías dice a su vez: "Aparecerá el brote de Jesé, el que se alzará para gobernar las naciones paganas: y todos los pueblos pondrán en él su esperanza".
CEEC1513Que el Dios de la esperanza os colme de alegría y de paz viviendo vuestra fe, para que desbordéis de esperanza por la fuerza del Espíritu Santo.
NCGC1513Que el Dios de la esperanza os llene de cumplida alegría y paz en la fe, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.
NVRC1513Que el Dios de la esperanza os colme de toda alegría y paz en la fe, para que abundéis en la esperanza con la fuerza del Espíritu Santo.
NZNC1513En cuanto a ustedes, hermanos míos, estoy convencido de que ustedes también están colmados de bondad, llenos de todo conocimiento, y que son capaces de aconsejarse unos a otros.
RV6C1513Porque no osaría hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras,
STRC1513El Dios de la esperanza os colme de todo gozo y paz en la fe, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.
VTNC1513Que el Dios de la esperanza los llene de alegría y de paz en la fe, para que la esperanza sobreabunde en ustedes por obra del Espíritu Santo.
CEEC1514Respecto a vosotros, hermanos, yo personalmente estoy convencido de que rebosáis buena voluntad y de que tenéis suficiente saber para aconsejaros unos a otros.
NCGC1514Bien persuadido estoy yo mismo, hermanos míos, de que ya vosotros estáis llenos de bondad, llenos de toda ciencia, para poder amonestaros unos a otros;
NVRC1514Hermanos míos: por lo que se refiere a vosotros, yo mismo estoy persuadido de que también vosotros estáis llenos de bondad, repletos de toda ciencia, hasta el punto de que podéis amonestaros unos a otros.
NZNC1514Pero con bastante atrevimiento les he escrito para refrescarles la memoria sobre ciertos puntos. Lo hago en base al favor que me otorgó Elohim
RV6C1514con potencia de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.
STRC1514Yo también, hermanos míos, con respecto a vosotros, persuadido estoy de que igualmente estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, capaces también de amonestaros unos a otros.
VTNC1514Por mi parte, hermanos, estoy convencido de que ustedes están llenos de buenas disposiciones y colmados del don de la ciencia, y también de que son capaces de aconsejarse mutuamente.
CEEC1515Pese a todo, os he escrito, propasándome a veces un poco, para reavivar vuestros recuerdos. Lo he hecho en virtud de la gracia que Dios me ha otorgado:
NCGC1515sin embargo, os he escrito con más atrevimiento, en parte para despertar vuestra memoria, en virtud de la gracia, que por Dios me fue dada,
NVRC1515Os he escrito, en parte, con cierta audacia para reavivar vuestra memoria, en virtud de la gracia que me ha sido dada por Dios
NZNC1515al hacerme servidor del Mashíaj Yahoshúa para con los gentiles, ejerciendo el servicio sagrado de la Buena Noticia de YHWH; para que la ofrenda de los gentiles sea bien recibida, santificada por espíritu de santidad.
RV6C1515Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno,
STRC1515Con todo os he escrito un poco atrevidamente en cierto sentido, como para refrescaros la memoria, en virtud de la gracia que me fue dada por Dios,
VTNC1515Sin embargo, les he escrito, en algunos pasajes con una cierta audacia, para recordarles lo que ya saben, correspondiendo así a la gracia que Dios me ha dado:
CEEC1516ser ministro de Cristo Jesús para con los gentiles, ejerciendo el oficio sagrado del Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles, consagrada por el Espíritu Santo, sea agradable.
NCGC1516de ser ministro de Jesucristo entre los gentiles, encargado de un ministerio sagrado en el Evangelio de Dios, para procurar que la oblación de los gentiles sea aceptada, santificada por el Espíritu Santo.
NVRC1516de ser ministro de Cristo Jesús entre los gentiles, cumpliendo el ministerio sagrado del Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles llegue a ser grata, santificada en el Espíritu Santo.
NZNC1516Así que tengo de qué gloriarme en el Mashíaj Yahoshúa, en lo que se refiere a Elohim.
RV6C1516sino, como está escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán; Y los que nunca han oído de él, entenderán.
STRC1516de ser ministro de Cristo Jesús entre los gentiles, ejerciendo el ministerio del Evangelio de Dios, para que la oblación de los gentiles sea acepta, siendo santificada por el Espíritu Santo.
VTNC1516la de ser ministro de Jesucristo entre los paganos, ejerciendo el oficio sagrado de anunciar la Buena Noticia de Dios, a fin de que los paganos lleguen a ser una ofrenda agradable a Dios, santificada por el Espíritu Santo.
CEEC1517Así pues, tengo de qué gloriarme en Cristo y en relación con las cosas que tocan a Dios.
NCGC1517Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús, por lo que respecta a Dios;
NVRC1517Tengo, por eso, de qué gloriarme en Cristo Jesús en las cosas que se refieren a Dios;
NZNC1517Pues no me atrevería a hablar de nada que el Mashíaj no haya hecho por medio de mí, para que los gentiles obedezcan por palabra y obra.
RV6C1517Por esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros.
STRC1517Tengo esta gloria en Cristo Jesús, en las cosas que son de Dios.
VTNC1517¡Yo tengo que gloriarme en Cristo Jesús, en lo que se refiere al servicio de Dios!
CEEC1518En efecto, no me atreveré a hablar de otra cosa que no sea lo que Cristo hace a través de mí en orden a la obediencia de los gentiles, con mis palabras y acciones,
NCGC1518porque no me atreveré a hablar de cosa que Cristo no haya obrado por mí para la obediencia de los gentiles, de obra o de palabra, mediante el poder de milagros y prodigios y el poder del Espíritu Santo.
NVRC1518y no me atreveré a hablar de algo que Cristo no haya realizado a través de mí para la obediencia de los gentiles, de palabra y de obra,
NZNC1518Fue tal el poder de las señales y prodigios, mediante el poder del espíritu de santidad, que desde Yerushaláyim hasta los alrededores del Ilírico he diseminado ampliamente la Buena Noticia del Mashíaj.
RV6C1518Pero ahora, no teniendo más campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros,
STRC1518Porque no me atreveré a hablar de ninguna cosa que no haya hecho Cristo por medio de mí en orden a la obediencia de los gentiles, por palabra y por obra,
VTNC1518Porque no me atrevería a hablar sino de aquello que hizo Cristo por mi intermedio, para conducir a los paganos a la obediencia, mediante la palabra y la acción,
CEEC1519con la fuerza de signos y prodigios, con la fuerza del Espíritu de Dios. Tanto que, en todas direcciones, partiendo de Jerusalén y llegando hasta la Iliria, he completado el anuncio del Evangelio de Cristo.
NCGC1519De suerte que desde Jerusalén hasta la Iliria y en todas direcciones lo he llenado todo del Evangelio de Cristo.
NVRC1519con la eficacia de milagros y prodigios, y con la fuerza del Espíritu de Dios. De tal forma que, desde Jerusalén y por todas partes hasta la Iliria, he dado cumplimiento al Evangelio de Cristo;
NZNC1519De esta manera he procurado proclamar la Buena Noticia donde aún no se conocía al Mashíaj, para no edificar sobre fundamento ajeno,
RV6C1519cuando vaya a España, iré a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado allá por vosotros, una vez que haya gozado con vosotros.
STRC1519mediante la virtud de señales y maravillas, y en el poder del Espíritu de Dios, de modo que desde Jerusalén y sus alrededores, hasta el Ilírico he anunciado cumplidamente el Evangelio de Cristo;
VTNC1519por el poder de signos y prodigios y por la fuerza del Espíritu Santo. Desde Jerusalén y sus alrededores hasta Iliria, he llevado a su pleno cumplimiento la Buena Noticia de Cristo,
CEEC1520Pero considerando una cuestión de honor no anunciar el Evangelio más que allí donde no se haya pronunciado aún el nombre de Cristo, para no construir sobre cimiento ajeno;
NCGC1520Sobre todo, me he impuesto el honor de predicar el Evangelio donde Cristo no ha sido nombrado, para no edificar sobre fundamentos ajenos,
NVRC1520teniendo cuidado, sin embargo, de predicar el Evangelio donde aún no era conocido el nombre de Cristo, para no construir sobre los cimientos puestos por otro,
NZNC1520sino como está escrito: “Lo verán lo que no tenían noticia suya, y los que no han oído entenderán”.
RV6C1520Mas ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos.
STRC1520empeñándome de preferencia en no predicar la buena Nueva en donde era conocido ya el nombre de Cristo, para no edificar sobre fundamento ajeno;
VTNC1520haciendo cuestión de honor no predicar la Buena Noticia allí donde el nombre de Cristo ya había sido invocado, para no edificar sobre un fundamento puesto por otros.
CEEC1521sino como está escrito: Los que no tenían noticia lo verán, los que no habían oído comprenderán.
NCGC1521sino según lo que está escrito: "Le verán aquellos a quienes no fue anunciado, y los que no han oído entenderán".
NVRC1521sino conforme está escrito: Los que no han recibido anuncio de él lo verán; y los que no oyeron lo comprenderán.
NZNC1521Por esta razón, se me ha hecho imposible muchas veces ir a visitarlos;
RV6C1521Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén.
STRC1521sino antes, según está escrito: “Verán los que no habían recibido noticias de Él, y entenderán los que nada habían oído.”
VTNC1521Así dice la Escritura: "Lo verán aquellos a los que no se les había anunciado y comprenderán aquellos que no habían oído hablar de él".
CEEC1522Por esta razón me he visto impedido muchas veces de ir hasta vosotros.
NCGC1522Por lo cual me he visto impedido muchas veces de llegar hasta vosotros;
NVRC1522Por esto mismo muchas veces me ha sido imposible ir donde vosotros.
NZNC1522pero ahora que ya no tengo más lugar en estas regiones, y como desde hace muchos años tengo tantos deseos de ir a verlos,
RV6C1522Pues les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos ministrarles de los materiales.
STRC1522Esto principalmente me ha impedido llegar a vosotros.
VTNC1522Por eso en todo este tiempo no he podido ir a verlos.
CEEC1523Mas ahora, no teniendo ya campo de acción en estas regiones y teniendo desde hace muchos años grandes deseos de ir adonde vosotros,
NCGC1523pero ahora, no teniendo ya campo en estas regiones, y deseando ir hacia vosotros desde hace bastantes años,
NVRC1523Ahora, como no tengo ya campo de acción en estas regiones y desde hace muchos años siento un gran deseo de ir donde vosotros,
NZNC1523lo haré cuando me dirija a Sefarad. Porque espero verlos al pasar y que ustedes me encaminen por allá, después que haya disfrutado un poco de su compañía.
RV6C1523Así que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España.
STRC1523Mas ahora, no teniendo ya campo en estos países, y anhelando desde hace muchos años ir a vosotros,
VTNC1523Pero como ya he terminado mi trabajo en esas regiones y desde hace varios años tengo un gran deseo de visitarlos,
CEEC1524cuando me ponga en camino hacia España, espero veros al pasar y, después de haber disfrutado un poco de vuestra compañía, que vosotros me encaminéis hacia allá.
NCGC1524espero veros al pasar, cuando vaya a España, y ser allá encaminado por vosotros, después de haberme llenado primero un poco de vosotros.
NVRC1524cuando me dirija a Hispania espero veros al pasar y — tras haber disfrutado algún tiempo de vuestra compañía — que me ayudéis a ponerme en camino hacia allá.
NZNC1524Pero ahora me dirijo a Yerushaláyim para ministrar a los santos.
RV6C1524Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
STRC1524espero veros de paso cuando me dirija a España, y ser encaminado por vosotros hacia allá, después de haber disfrutado un poco de vosotros.
VTNC1524espero verlos de paso cuando vaya a España, y que me ayuden a proseguir mi viaje a ese país, una vez que haya disfrutado, aunque sea un poco, de la compañía de ustedes.
CEEC1525Pero ahora voy a Jerusalén, para el servicio de los santos,
NCGC1525Mas ahora parto para Jerusalén en servicio de los santos,
NVRC1525Por ahora, sin embargo, me marcho a Jerusalén en servicio de los santos.
NZNC1525Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres de entre los santos que están en Yerushaláyim.
RV6C1525Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayudéis orando por mí a Dios,
STRC1525Por de pronto parto para Jerusalén para servir a los santos.
VTNC1525Pero ahora, voy a Jerusalén para llevar una ayuda los santos de allí.
CEEC1526pues Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una colecta para los pobres que hay entre los santos de Jerusalén.
NCGC1526porque Macedonia y Acaya han tenido a bien hacer una colecta a beneficio de los pobres de entre los santos de Jerusalén.
NVRC1526Pues Macedonia y Acaya han tenido a bien hacer una colecta en favor de los pobres de entre los santos que viven en Jerusalén.
NZNC1526Lo han decidido así, y de hecho se lo deben; porque si los gentiles han venido a ser participantes de sus bienes espirituales, ellos también deben servirles con sus bienes materiales.
RV6C1526para que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;
STRC1526Porque Macedonia y Acaya han tenido a bien hacer una colecta para los pobres de entre los santos que están en Jerusalén.
VTNC1526Porque Macedonia y Acaya resolvieron hacer una colecta en favor de los santos de Jerusalén que están necesitados.
CEEC1527Tuvieron el gusto y además estaban obligados a ello; pues si los gentiles han compartido los bienes espirituales de los santos, ellos por su parte deben prestarles ayuda en lo material.
NCGC1527Y lo han querido así, considerándose deudores suyos, ya que, si los gentiles comunican en los bienes espirituales de ellos, deben ellos servirles con los bienes materiales.
NVRC1527Les pareció bien, ya que son deudores de ellos; porque si los gentiles participaron de sus bienes espirituales, deben también servirles a ellos con los bienes materiales.
NZNC1527Así que, cuando haya concluido esto y les haya entregado oficialmente este fruto, pasaré a verlos a ustedes en viaje a Sefarad.
RV6C1527para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
STRC1527Así les pareció bien, y son realmente deudores suyos; porque si los gentiles han participado de los bienes espirituales de ellos, deben también servirles con los bienes materiales.
VTNC1527Lo hicieron espontáneamente, aunque en realidad, estaban en deuda con ellos. Porque si los paganos participaron de sus bienes espirituales, deben a su vez retribuirles con bienes materiales.
CEEC1528Así pues, cuando haya concluido este asunto, sellándolo con la entrega del fruto de la colecta, pasaré entre vosotros de camino hacia España.
NCGC1528Una vez cumplido esto, cuando les entregue este fruto, pasando por vosotros me encaminaré a España,
NVRC1528Cuando haya terminado esto, y les haya entregado este fruto, marcharé hacia Hispania, y de paso estaré con vosotros;
NZNC1528Y sé que mi ida allá cuenta con la plena bendición del Mashíaj.
RV6C1528Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.
STRC1528Una vez cumplido esto y entregándoles este fruto, pasando por vosotros iré a España.
VTNC1528Y una vez que haya terminado esa misión y entregado oficialmente la ofrenda recogida, iré a España, pasando por allí.
CEEC1529Y sé que, cuando vaya a vosotros, lo haré con todas las bendiciones de Cristo.
NCGC1529y sé que yendo a vosotros, iré con la plenitud de la bendición de Cristo.
NVRC1529pues sé que al llegar donde vosotros lo haré con la plenitud de la bendición de Cristo.
NZNC1529Les ruego, hermanos, por nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj y por el amor del espíritu, que luchen conmigo en oración por mí delante de Elohim;
RV6C1529Os recomiendo además nuestra hermana Febe, la cual es diaconisa de la iglesia en Cencrea;
STRC1529Y sé que yendo a vosotros, iré con la plenitud de la bendición de Cristo.
VTNC1529Y estoy seguro de que llegaré hasta ustedes con la plenitud de las bendiciones de Cristo.
CEEC1530Ahora bien, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, os ruego, hermanos, que luchéis conmigo rezando a Dios por mí,
NCGC1530Os exhorto, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por la caridad del Espíritu, a que me ayudéis en esta lucha, mediante vuestras oraciones a Dios por mí,
NVRC1530Os suplico, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que luchéis juntamente conmigo, rogando a Dios por mí,
NZNC1530para que pueda yo escapar de los incrédulos que están en Yahudah, y que mi servicio a Yerushaláyim sea del agrado de los santos;
RV6C1530que la recibáis en el Señor, como es digno de los santos, y que la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.
STRC1530Entretanto os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por el amor del Espíritu, que luchéis conmigo orando a Dios por mí,
VTNC1530Les ruego, hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu Santo, que luchen junto conmigo, intercediendo ante Dios por mí,
CEEC1531para que me libre de los incrédulos en Judea y para que el servicio que llevo para Jerusalén sea bien acogido por los santos,
NCGC1531para que me libre de los incrédulos en Judea y que el servicio que me lleva a Jerusalén sea bien recibido de los santos,
NVRC1531para que sea liberado de los incrédulos que hay en Judea y mi ministerio en favor de Jerusalén sea aceptado por los santos
NZNC1531para que al llegar a ustedes con gozo por la voluntad de Elohim, encuentre descanso junto con ustedes.
RV6C1531Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
STRC1531para que sea librado de los incrédulos en Judea, y para que mi socorro para Jerusalén sea grato a los santos.
VTNC1531a fin de que, en Judea, no caiga en manos de los incrédulos, y los santos de Jerusalén reciban con agrado la ofrenda que les llevo.
CEEC1532de modo que vaya a vosotros con alegría y, si Dios lo quiere, pueda disfrutar de algún descanso en compañía vuestra.
NCGC1532para que, llegando con gozo a vosotros por la voluntad de Dios, me recrearé en vuestra compañía.
NVRC1532y, llegando donde vosotros con alegría por la voluntad de Dios, pueda descansar con vosotros.
NZNC1532Que el Elohim de la paz esté con todos ustedes. Amén.
RV6C1532que expusieron su vida por mí; a los cuales no sólo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los gentiles.
STRC1532De este modo, por la voluntad de Dios, llegaré (a vosotros) con gozo y me recrearé juntamente con vosotros.
VTNC1532Así tendré la alegría de ir a verlos, y si Dios quiere, podré descansar un poco entre ustedes.
CEEC1533Y que el Dios de la paz sea con todos vosotros. Amén.
NCGC1533El Dios de la paz sea con vosotros. Amén.
NVRC1533El Dios de la paz esté con todos vosotros. Amén.
NZNC1533Les recomiendo a nuestra hermana Febe, asistente de la comunidad que está en Cencrea,
RV6C1533Saludad también a la iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, que es el primer fruto de Acaya para Cristo.
STRC1533El Dios de la paz sea con todos vosotros. Amén.
VTNC1533Que el Dios de la paz esté con todos ustedes. Amén.
CEEC1601Os recomiendo a Febe, nuestra hermana, que además es servidora de la Iglesia que está en Cencreas;
NCGC1601Os recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia de Cencres,
NVRC1601Os recomiendo a Febe, nuestra hermana, que está al servicio de la iglesia de Céncreas,
NZNC1601para que la reciban en el Maestro, como es digno de los santos, y que la ayuden en cualquier cosa que sea necesaria; porque ella ha ayudado a muchos, incluso a mí mismo.
RV6C1601Saludad a María, la cual ha trabajado mucho entre vosotros.
STRC1601Os recomiendo a nuestra hermana Febe, que es diaconisa de la Iglesia de Cencrea,
VTNC1601Les recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la Iglesia de Cencreas,
CEEC1602recibidla en el Señor de un modo que sea digno de los santos y asistidla en cualquier cosa que necesite de vosotros. Pues también ella ha sido protectora de muchos, e incluso de mí mismo.
NCGC1602para que la recibáis en el Señor de manera digna de los santos y la asistáis en todo lo que necesitare de vosotros, pues ella ha favorecido a muchos y a mí mismo.
NVRC1602para que la recibáis en el Señor de manera digna de los santos, y la ayudéis en lo que pueda necesitar de vosotros: porque también ella asistió a muchos y, en particular, a mí.
NZNC1602Saluden a Prisca y a Aquilas, mis colaboradores en el Mashíaj Yahoshúa.
RV6C1602Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y mis compañeros de prisiones, los cuales son muy estimados entre los apóstoles, y que también fueron antes de mí en Cristo.
STRC1602para que la recibáis en el Señor, como conviene a los santos, y la ayudéis en cualquier asunto en que necesitare de vosotros, pues ella también ha ayudado a muchos y a mí mismo.
VTNC1602para que la reciban en el Señor, como corresponde a los santos, ayudándola en todo lo que necesite de ustedes: ella ha protegido a muchos hermanos y también a mí.
CEEC1603Saludad a Prisca y Áquila, mis colaboradores en la obra de Cristo Jesús,
NCGC1603Saludad a Prisca y a Aquila, mis cooperadores en Cristo Jesús,
NVRC1603Saludad a Prisca y Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
NZNC1603Ellos expusieron su cuello por mi vida, y les estoy agradecido, no sólo yo, sino también todas las comunidades de los gentiles.
RV6C1603Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.
STRC1603Saludad a Prisca y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
VTNC1603Saluden a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús.
CEEC1604que expusieron sus cabezas por salvar mi vida; no soy yo solo quien les está agradecido, también todas las iglesias de los gentiles.
NCGC1604los cuales, por salvar mi vida, expusieron su cabeza, a quienes no sólo estoy agradecido yo, sino todas las iglesias de la gentilidad.
NVRC1604que expusieron sus cabezas para salvar mi vida, a quienes damos gracias no sólo yo sino también todas las iglesias de los gentiles,
NZNC1604Saluden también a la comunidad de su casa. Saluden a Epeneto, muy apreciado por mí, que es uno de los primeros frutos de Acaya en el Mashíaj.
RV6C1604Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a Estaquis, amado mío.
STRC1604los cuales por mi vida expusieron sus propias cabezas y a quienes no solo doy gracias yo, sino también todas las Iglesias de los gentiles;
VTNC1604Ellos arriesgaron su vida para salvarme, y no sólo yo, sino también todas las iglesias de origen pagano, tienen con ellos una deuda de gratitud.
CEEC1605Saludad asimismo a la Iglesia que se reúne en su casa. Saludad a mi querido Epéneto, primicias de Asia para Cristo.
NCGC1605Saludad también a la iglesia de su casa. Saludad a mi amado Epéneto, las primicias de Cristo en Asia.
NVRC1605y saludad a la iglesia que se reúne en su casa. Saludad a Epéneto, amadísimo mío, primicia de Asia para Cristo.
NZNC1605Saluden a Miryam, quien ha trabajado arduamente entre ustedes.
RV6C1605Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristóbulo.
STRC1605y (saludad) a la Iglesia que está en su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, primicias del Asia para Cristo.
VTNC1605Saluden, igualmente, a la Iglesia que se reúne en su casa. No se olviden de saludar a mi amigo Epéneto, el primero que se convirtió a Cristo en Asia Menor.
CEEC1606Saludad a María, que con tanto afán ha trabajado en vuestro favor.
NCGC1606Saludad a María, que soportó muchas penas por vosotros.
NVRC1606Saludad a María, que se ha esforzado mucho por vosotros.
NZNC1606Saluden a Andrónico y a Junias, mis paisanos y compañeros de prisiones, quienes son muy estimados por los Enviados y también fueron antes de mí en el Mashíaj.
RV6C1606Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, los cuales están en el Señor.
STRC1606Saludad a María, que ha trabajado muchos por vosotros.
VTNC1606Saluden a María, que tanto ha trabajado por ustedes;
CEEC1607Saludad a Andrónico y a Junia, mis parientes y compañeros de prisión, que son ilustres entre los apóstoles y además llegaron a Cristo antes que yo.
NCGC1607Saludad a Andrónico y a Junia, mis parientes y compañeros de cautiverio, que son muy estimados entre los apóstoles y fueron en Cristo antes que yo.
NVRC1607Saludad a Andrónico y Junia, mis parientes y compañeros de cautividad, que gozan de gran consideración entre los apóstoles y que llegaron a ser cristianos antes que yo.
NZNC1607Saluden a Ampliato, a quien aprecio mucho en el Maestro.
RV6C1607Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
STRC1607Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisión, que son muy estimados entre los apóstoles y que creyeron en Cristo antes que yo.
VTNC1607a Andrónico y a Junia, mis parientes y compañeros de cárcel, que son apóstoles insignes y creyeron en Cristo antes que yo.
CEEC1608Saludad a Ampliato, a quien quiero en el Señor.
NCGC1608Saludad a Ampliato, a quien amo en el Señor.
NVRC1608Saludad a Ampliato, amadísimo mío en el Señor.
NZNC1608Saluden a Urbano, nuestro colaborador en el Mashíaj y a mi muy apreciado Estaquis.
RV6C1608Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.
STRC1608Saludad a Ampliato, mi amado en el Señor.
VTNC1608Saluden a Ampliato, mi amigo querido en el Señor;
CEEC1609Saludad a Urbano, colaborador nuestro en la obra de Cristo, y a mi querido Estaquio.
NCGC1609Saludad a Urbano, nuestro cooperador en Cristo, y a Estaquis, mi amado.
NVRC1609Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y a mi amadísimo Estaquis.
NZNC1609Saluden a Apeles, aprobado en el Mashíaj. Saluden a los de la casa de Aristóbulo.
RV6C1609Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que están con ellos.
STRC1609Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y a Estaquis, amado mío.
VTNC1609a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y también a Estaquis, mi querido amigo.
CEEC1610Saludad a Apeles, acreditado en Cristo. Saludad a la familia de Aristóbulo.
NCGC1610Saludad a Apeles, que ha dado buenas pruebas de sí en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristóbulo.
NVRC1610Saludad a Apeles, de fe probada en Cristo.
NZNC1610Saluden a Herodión, mi paisano. Saluden a los de la familia de Narciso, que están en el Maestro.
RV6C1610Saludad a Filólogo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
STRC1610Saludad a Apeles, probado en Cristo. Saludad a los que son de la casa de Aristóbulo.
VTNC1610Saluden a Apeles, que ha dado pruebas de fidelidad a Cristo, y también a los de la familia de Aristóbulo.
CEEC1611Saludad a Herodión, mi pariente. De la familia de Narciso saludad a los que están en el Señor.
NCGC1611Saludad a Herodiano, mi pariente. Saludad a los de Narciso, los que son del Señor.
NVRC1611Saludad a los de la casa de Aristóbulo. Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso que creen en el Señor.
NZNC1611Saluden a Trifena y a Trifosa, que han trabajado arduamente en el Maestro. Saluden a la querida Pérsida, quien ha trabajado mucho en el Maestro.
RV6C1611Saludaos los unos a los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
STRC1611Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, que son en el Señor.
VTNC1611Saluden a mi pariente Herodión, y a los de la familia de Narciso que creen en Cristo.
CEEC1612Saludad a Trifena y Trifosa, que han trabajado afanosamente en el Señor. Saludad a la querida Pérside, que ha trabajado con mucho afán en el Señor.
NCGC1612Saludad a Trifena y a Trifosa, que han pasado muchas penas en el Señor. Saludad a Pérsida, muy amada, que sufrió muchas penas en el Señor.
NVRC1612Saludad a Trifena y a Trifosa, que trabajan en el Señor. Saludad a la amadísima Pérside, que trabajó mucho en el Señor.
NZNC1612Saluden a Rufo, escogido en el Maestro; y a su madre, que también lo es mía.
RV6C1612Mas os ruego, hermanos, que os fijéis en los que causan divisiones y tropiezos en contra de la doctrina que vosotros habéis aprendido, y que os apartéis de ellos.
STRC1612Saludad a Trifena y a Trifosa, que trabajan en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, que ha trabajado mucho en el Señor.
VTNC1612Saluden a Trifena y a Trifosa, que tanto se esfuerzan por el Señor; a la querida Persis, que también ha trabajado mucho por el Señor.
CEEC1613Saludad a Rufo, elegido en el Señor, y a su madre, que es también madre mía.
NCGC1613Saludad a Rufo, el elegido del Señor, y a su madre, que lo es también mía.
NVRC1613Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre, que es también mía.
NZNC1613Saluden a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que están con ellos.
RV6C1613Porque tales personas no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a sus propios vientres, y con suaves palabras y lisonjas engañan los corazones de los ingenuos.
STRC1613Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre, que también lo es mía.
VTNC1613Saluden a Rufo, el elegido del Señor, y a su madre, que lo es también mía;
CEEC1614Saludad a Asíncrito, Flegón, Hermes, Patrobas, Hermas y a todos los hermanos que están con ellos.
NCGC1614Saludad a Asíncrito y Flegón, Hermes, Patroba, Hermas, y a los hermanos que viven con ellos.
NVRC1614Saludad a Asíncrito, Flegonta, Hermes, Patrobas, Hermas y a los hermanos que están con ellos.
NZNC1614Saluden a Filólogo y a Julia, a Nereo y a la hermana de él, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
RV6C1614Porque vuestra obediencia ha venido a ser notoria a todos, así que me gozo de vosotros; pero quiero que seáis sabios para el bien, e ingenuos para el mal.
STRC1614Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y a los hermanos que están con ellos.
VTNC1614a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y a los hermanos que están con ellos.
CEEC1615Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
NCGC1615Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpia y a todos los santos que viven con ellos.
NVRC1615Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.
NZNC1615Salúdense unos a otros con un saludo santo. Los saludan todas las comunidades del Mashíaj.
RV6C1615Y el Dios de paz aplastará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
STRC1615Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.
VTNC1615Saluden a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, así como también a Olimpia, y a todos los santos que viven con ellos.
CEEC1616Saludaos unos a otros con el beso santo. Os saludan todas las Iglesias de Cristo.
NCGC1616Saludaos unos a otros con el ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
NVRC1616Saludaos unos a otros con el beso santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
NZNC1616Ahora les ruego, hermanos, que se fijen en los que causan divisiones y tropiezos en contra de la enseñanza que ustedes han aprendido, y que se aparten de ellos.
RV6C1616Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
STRC1616Saludaos unos a otros en ósculo santo. Os saludan todas las Iglesias de Cristo.
VTNC1616Salúdense mutuamente con el beso de paz. Todas las Iglesias de Cristo les envían saludos.
CEEC1617Os ruego, hermanos, que tengáis cuidado con los que crean disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; alejaos de ellos.
NCGC1617Os recomiendo, hermanos, que estéis atentos a los que producen divisiones y escándalos al margen de la doctrina que habéis aprendido, y que os apartéis de ellos,
NVRC1617Os ruego, hermanos, que tengáis cuidado con los que producen discordia y escándalos contra la doctrina que aprendisteis. Alejaos de ellos,
NZNC1617Porque tales personas no le sirven al Mashíaj nuestro Maestro, sino a sus propios vientres, y con palabras melosas y adulaciones engañan los corazones de los ingenuos.
RV6C1617Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
STRC1617Os exhorto, hermanos, que observéis a los que están causando las disensiones y los escándalos, contrarios a la enseñanza que habéis aprendido, y que os apartéis de ellos;
VTNC1617Les fuego, hermanos, que se cuiden de los que provocan disensiones y escándalos, contrariamente a la enseñanza que ustedes han recibido. Eviten su trato,
CEEC1618Pues estos tales no sirven a Cristo nuestro Señor sino a su vientre, y a través de palabras suaves y de lisonjas seducen los corazones de los ingenuos.
NCGC1618porque ésos no sirven a nuestro Señor Cristo, sino a su vientre, y con discursos y lisonjas seducen los corazones de los incautos.
NVRC1618pues ésos no sirven a Cristo, nuestro Señor, sino a su propio vientre, y mediante palabras dulces y aduladoras seducen los corazones de los ingenuos.
NZNC1618La obediencia de ustedes es ya conocida de todos, de modo que me gozo por ustedes; pero quiero que sean sabios para el bien e ingenuos para el mal.
RV6C1618Os saluda Gayo, hospedador mío y de toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
STRC1618porque los tales no sirven a nuestro Señor Cristo, sino al propio vientre, y con palabras melosas y bendiciones embaucan los corazones de los sencillos.
VTNC1618porque ellos no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a su propio interés, seduciendo a los simples con palabras suaves y aduladoras.
CEEC1619La fama de vuestra obediencia se ha divulgado por todas partes; de aquí que yo me alegre por vosotros; pero deseo que seáis sensatos para el bien e inmunes al mal.
NCGC1619Vuestra obediencia ha llegado a noticia de todos; me alegro, pues, en vosotros, y quiero que seáis sabios para el bien y cándidos para el mal,
NVRC1619Vuestra obediencia ha llegado al conocimiento de todos; por eso me alegro por vosotros, pero quisiera que fuerais sabios para el bien y sencillos, en cambio, para el mal.
NZNC1619El Elohim de la paz aplastará en breve al Satán bajo de los pies de ustedes. Que el favor de nuestro Maestro Yahoshúa esté con ustedes.
RV6C1619La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
STRC1619Vuestra obediencia (a la fe) es ya conocida de todos. Me alegro por vosotros; mas deseo que seáis sabios para lo que es bueno, y simples para lo que es malo.
VTNC1619En todas partes se conoce la obediencia de ustedes, y esto me alegra; pero quiero que sean hábiles para el bien y sencillos para el mal.
CEEC1620Y el Dios de la paz aplastará pronto a Satanás bajo vuestros pies. Que la gracia de nuestro Señor Jesús esté con vosotros.
NCGC1620y el Dios de la paz aplastará pronto a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
NVRC1620El Dios de la paz aplastará rápidamente a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vosotros.
NZNC1620Los saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis paisanos.
RV6C1620Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,
STRC1620Y el Dios de la paz aplastará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
VTNC1620El Dios de la paz aplastará muy pronto a Satanás, dándoles la victoria sobre él. La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con ustedes.
CEEC1621Os saluda Timoteo, mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípatro, mis parientes.
NCGC1621Os saluda Timoteo, mi colaborador, y Lucio, y Jasón, y Sosípatro, mis parientes.
NVRC1621Os saluda Timoteo, mi colaborador, y Lucio y Jasón y Sosípatro, mis parientes.
NZNC1621(Yo Tercio, que he escrito esta carta, los saludo en el Maestro).
RV6C1621pero que ha sido manifestado ahora, y que por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las gentes para que obedezcan a la fe,
STRC1621Os saluda Timoteo, mi colaborador, como también Lucio y Jasón y Sosípatro, parientes míos.
VTNC1621Timoteo, mi colaborador, les envía saludos, así como también mis parientes Lucio, Jasón y Sosípatro.
CEEC1622Yo, Tercio, que escribo la carta, os saludo en el Señor.
NCGC1622Os saludo yo, Tercio, que escribo esta epístola, en el Señor.
NVRC1622Os saludo yo, Tercio, que he escrito esta carta en el Señor.
NZNC1622Los saluda Gayo, hospedador mío y de toda la comunidad. Los saludan Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
RV6C1622al único y sabio Dios, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.
STRC1622Yo Tercio, que escribo esta epístola, os saludo en el Señor.
VTNC1622Yo, Tercio, que he servido de amanuense, los saludo en el Señor.
CEEC1623Os saluda Gayo, que me hospeda a mí y a toda esta Iglesia.
NCGC1623Os saluda Gayo, huésped mío y de toda la iglesia.
NVRC1623Os saluda Gayo, que nos hospeda a mí y a toda la iglesia. Os saluda Erasto, el tesorero de la ciudad, y Cuarto, nuestro hermano.
NZNC1623[Que el favor de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj esté con todos ustedes. Amén]
RV6C1623[Que el favor de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj esté con todos ustedes. Amén]
STRC1623Os saluda Gayo, el hospedador mío y de toda la Iglesia. Os saludan Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
VTNC1623También los saluda Gayo, que me brinda hospedaje a mí y a toda la Iglesia. Finalmente, les envían saludos Erasto, el tesorero de la ciudad y nuestro hermano Cuarto.
CEEC1624Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y Cuarto, el hermano.
NCGC1624Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
NVRC1624-----------------
NZNC1624Ahora, al que puede hacerlos firmes –según mi buena noticia y la proclamación de Yahoshúa el Mashíaj, y según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,
RV6C1624Ahora, al que puede hacerlos firmes –según mi buena noticia y la proclamación de Yahoshúa el Mashíaj, y según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,
STRC1624La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén
VTNC1624[La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes. Amén.]
CEEC1625Al que puede consolidaros según mi Evangelio y el mensaje de Jesucristo que proclamo, conforme a la revelación del misterio mantenido en secreto durante siglos eternos
NCGC1625Al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio, tenido secreto en los tiempos eternos,
NVRC1625Al que tiene el poder de confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio oculto por los siglos eternos,
NZNC1625pero que ahora se ha manifestado; y que por medio de los escritos proféticos y según el mandamiento de Elohim eterno se ha dado a conocer a todas las naciones para la obediencia de la fe–
RV6C1625pero que ahora se ha manifestado; y que por medio de los escritos proféticos y según el mandamiento de Elohim eterno se ha dado a conocer a todas las naciones para la obediencia de la fe–
STRC1625A Aquel que puede confirmaros, según mi Evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio oculto desde tiempos eternos,
VTNC1625¡Gloria a Dios, que tiene el poder de afianzarlos, según la Buena Noticia que yo anuncio, proclamando a Jesucristo, y revelando un misterio que fue guardado en secreto desde la eternidad
CEEC1626y manifestado ahora mediante las Escrituras proféticas, dado a conocer según disposición del Dios eterno para que todas las gentes llegaran a la obediencia de la fe;
NCGC1626pero manifestado ahora mediante los escritos proféticos, conforme a la disposición de Dios eterno, que se dio a conocer a las gentes para que obedezcan a la fe,
NVRC1626pero ahora manifestado a través de las Escrituras proféticas conforme al designio del Dios eterno, dado a conocer a todas las gentes para la obediencia de la fe,
NZNC1626a YHWH, el único sabio, sea la gloria mediante Yahoshúa el Mashíaj, para siempre. Amén.
RV6C1626a YHWH, el único sabio, sea la gloria mediante Yahoshúa el Mashíaj, para siempre. Amén.
STRC1626pero manifestado ahora a través de las escrituras de los profetas, por disposición del eterno Dios, (siendo) notificado a todos los gentiles para obediencia de fe —27
VTNC1626y que ahora se ha manifestado! Este es el misterio que, por medio de los escritos proféticos y según el designio del Dios eterno, fue dado a conocer a todas las naciones para llevarlas a la obediencia de la fe.
CEEC1627a Dios, único Sabio, por Jesucristo, la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
NCGC1627al Dios sólo sabio, sea por Jesucristo la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
NVRC1627a Dios, el único sabio, a Él la gloria por medio de Jesucristo por los siglos de los siglos. Amén.
NZNC1627al Dios sólo sabio, sea por Jesucristo la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
RV6C1627al Dios sólo sabio, sea por Jesucristo la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
STRC1627a Dios, el solo Sabio, sea la gloria por Jesucristo, por los siglos de los siglos. Amén.
VTNC1627¡A Dios, el único sabio, por Jesucristo, sea la gloria eternamente! Amén.