BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. |  Infografías |  Películas |  EconoMundo |  MosaicoMundo |  Tenis € |  Biblia CEE |  MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICAS REVELACION PROFETICA

_2_C O R I N T I O S

BIBLIA CAPI VERS TEXTO VERSÍCULOS
CEE C01 01 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios, y Timoteo, el hermano, a la Iglesia de Dios que está en Corinto, con todos los santos que residen en Acaya:
NCG C01 01 Pablo, por la voluntad de Dios apóstol de Jesucristo, y el hermano Timoteo, a la iglesia de Dios en Corinto, con todos los santos de toda la Acaya:
NVR C01 01 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios, y Timoteo, nuestro hermano, a la iglesia de Dios que está en Corinto y a todos los santos que están por toda Acaya:
NZN C01 01 Shaúl, Enviado del Mashíaj Yahoshúa por la voluntad de Elohim, y el hermano Timoteo; a la comunidad de YHWH que está en Corinto, juntamente con todos los santos que están en toda Acaya:
RV6 C01 01 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, a la iglesia de Dios que está en Corinto, con todos los santos que están en toda Acaya:
STR C01 01 Pablo, por la voluntad de Dios apóstol de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, a la Iglesia que está en Corinto, con todos los santos de toda la Acaya:
VTN C01 01 Pablo, Apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, saludan a la Iglesia de Dios que reside en Corinto, junto con todos los santos que viven en la provincia de Acaya.
CEE C02 01 Decidí por mi cuenta no ir a vosotros otra vez causándoos tristeza.
NCG C02 01 He hecho propósito de no ir otra vez a vosotros en tristeza.
NVR C02 01 Decidí tomar esta determinación: no ir otra vez donde vosotros lleno de tristeza.
NZN C02 01 Por eso decidí en mí mismo no ir otra vez a ustedes con tristeza.
RV6 C02 01 Esto, pues, determiné para conmigo, no ir otra vez a vosotros con tristeza.
STR C02 01 Me he propuesto no volver a visitaros con tristeza.
VTN C02 01 Estoy decidido a no hacerles otra visita que sea para ustedes motivo de tristeza.
CEE C03 01 ¿Empezamos otra vez a recomendarnos?, ¿o será que, como algunos, necesitamos presentaros o pediros cartas de recomendación?
NCG C03 01 ¿Vamos a empezar de nuevo a recomendarnos a nosotros mismo? ¿Tenemos necesidad, como algunos, de cartas de recomendación para con vosotros de nosotros?
NVR C03 01 ¿Comenzamos de nuevo a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O acaso necesitamos, como algunos, cartas de recomendación para vosotros o de vuestra parte?
NZN C03 01 ¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O acaso tenemos necesidad, como algunos, de cartas de recomendación para ustedes, o de ustedes?
RV6 C03 01 ¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O tenemos necesidad, como algunos, de cartas de recomendación para vosotros, o de recomendación de vosotros?
STR C03 01 ¿Es que comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O es que necesitamos, como algunos, cartas de recomendación para vosotros o de vuestra parte?
VTN C03 01 ¿Comenzamos nuevamente a recomendarnos a nosotros mismos? ¿Acaso tenemos que presentarles o recibir de ustedes cartas de recomendación, como hacen algunos?
CEE C04 01 Por esto, encargados de este ministerio por la misericordia obtenida, no nos acobardamos;
NCG C04 01 Por esto, investidos de este ministerio por la misericordia de que fuimos objeto, no desfallecemos,
NVR C04 01 Por eso, teniendo este ministerio por la misericordia que se nos hizo, no desfallecemos.
NZN C04 01 Por esto, ya que tenemos este servicio por la misericordia que hemos recibido, no nos desanimamos.
RV6 C04 01 Por lo cual, teniendo nosotros este ministerio según la misericordia que hemos recibido, no desmayamos.
STR C04 01 Por lo cual, investidos de este ministerio, según la misericordia que se nos ha hecho, no decaemos de ánimo.
VTN C04 01 Por eso, investidos misericordiosamente del ministerio apostólico, no nos desanimamos
CEE C05 01 Porque sabemos que si se destruye esta nuestra morada terrena, tenemos un sólido edificio que viene de Dios, una morada que no ha sido construida por manos humanas, es eterna y está en los cielos.
NCG C05 01 Pues sabemos que, si la tienda de nuestra mansión terrena se deshace, tenemos de Dios una sólida casa, no hecha por mano de hombres, eterna en los cielos.
NVR C05 01 Porque sabemos que, si la tienda de nuestra mansión terrena se deshace, tenemos un edificio que es de Dios, una casa no hecha por mano de hombre, sino eterna, en los cielos.
NZN C05 01 Porque sabemos que si se deshace nuestra casa terrenal, que es una carpa temporal, recibiremos de YHWH un edificio, una casa eterna hecha en los cielos, no por manos humanas.
RV6 C05 01 Porque sabemos que si nuestra morada terrestre, este tabernáculo, se deshiciere, tenemos de Dios un edificio, una casa no hecha de manos, eterna, en los cielos.
STR C05 01 Sabemos que, si esta tienda de nuestra mansión terrestre se desmorona, tenemos de Dios un edificio, casa no hecha de manos, eterna en los cielos.
VTN C05 01 Nosotros sabemos, en efecto, que si esta tienda de campaña –nuestra morada terrenal– es destruida, tenemos una casa permanente en el cielo, no construida por el hombre, sino por Dios.
CEE C06 01 Y como cooperadores suyos, os exhortamos a no echar en saco roto la gracia de Dios.
NCG C06 01 Cooperando, pues, con Él, os exhortamos a que no recibáis en vano la gracia de Dios,
NVR C06 01 Como colaboradores suyos os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.
NZN C06 01 Así que ahora nosotros, como colaboradores, les rogamos a ustedes que no dejen de aprovechar el favor de Elohim.
RV6 C06 01 Así, pues, nosotros, como colaboradores suyos, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.
STR C06 01 En cumplimiento de esa cooperación, a vosotros exhortamos también que no recibáis en vano la gracia de Dios,
VTN C06 01 Y porque somos sus colaboradores, los exhortamos a no recibir en vano la gracia de Dios.
CEE C07 01 Teniendo, pues, estas promesas, queridos, purifiquémonos de toda impureza de la carne o del espíritu, para ir completando nuestra santificación en el temor de Dios.
NCG C07 01 Pues que tenemos estas promesas, carísimos, purifiquémonos de toda mancha de nuestra carne y nuestro espíritu, acabando la obra de la santificación en el temor de Dios.
NVR C07 01 Por tanto, queridísimos, teniendo estas promesas, purifiquémonos de toda mancha de carne y de espíritu, llevando a término la santificación en el temor de Dios.
NZN C07 01 Así que, amados, ya que tenemos estas promesas, limpiémonos de toda impureza carnal y espiritual, y consagrémonos completamente por respeto a Elohim.
RV6 C07 01 Así que, amados, puesto que tenemos tales promesas, limpiémonos de toda contaminación de carne y de espíritu, perfeccionando la santidad en el temor de Dios.
STR C07 01 Teniendo carísimos, tales promesas, purifiquémonos de toda contaminación de carne y de espíritu, santificándonos cada vez más con un santo temor de Dios.
VTN C07 01 Ya que poseemos estas promesas, queridos hermanos, purifiquémonos de todo lo que mancha el cuerpo o el espíritu, llevando a término la obra de nuestra santificación en el temor de Dios.
CEE C08 01 Os informamos, hermanos, de la gracia que Dios ha concedido a las iglesias de Macedonia:
NCG C08 01 También quiero, hermanos, haceros conocer la gracia que Dios ha hecho a las iglesias de Macedonia,
NVR C08 01 Os hacemos saber, hermanos, la gracia de Dios concedida a las iglesias de Macedonia.
NZN C08 01 Ahora, hermanos, queremos contarles cómo ha favorecido Elohim a las comunidades de Macedonia.
RV6 C08 01 Asimismo, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que se ha dado a las iglesias de Macedonia;
STR C08 01 Os hacemos también saber, hermanos, la gracia que Dios ha dado a las Iglesias de Macedonia;
VTN C08 01 Ahora, hermanos, queremos informarles acerca de la gracia que Dios ha concedido a las Iglesias de Macedonia.
CEE C09 01 Sobre este servicio en favor de los santos, me es superfluo escribiros.
NCG C09 01 Cuanto al servicio en favor de los santos, no es necesario que yo os escriba;
NVR C09 01 Sobre el servicio en favor de los santos, resulta superfluo que os siga escribiendo,
NZN C09 01 En cuanto a esta ayuda para los consagrados está demás que les escriba
RV6 C09 01 Cuanto a la ministración para los santos, es por demás que yo os escriba;
STR C09 01 Respecto al socorro en favor de los santos no necesito escribiros.
VTN C09 01 Está de más que les escriba acerca de este servicio en favor de los hermanos de Jerusalén,
CEE C10 01 Yo, Pablo, en persona, tan cobarde de cerca y tan valiente de lejos, os ruego por la mansedumbre y mesura de Cristo:
NCG C10 01 Yo, pues, el mismo Pablo, que presente soy humilde entre vosotros, pero ausente soy atrevido con vosotros,
NVR C10 01 Yo personalmente, Pablo — que cuando estoy presente entre vosotros soy tímido, pero ausente soy audaz — , os exhorto por la mansedumbre y la benignidad de Cristo.
NZN C10 01 Ahora yo, Shaúl, les exhorto por la mansedumbre y la dulzura del Mashíaj, ¡yo que en persona soy humilde entre ustedes, pero ausente soy osado para con ustedes!
RV6 C10 01 Yo Pablo os ruego por la mansedumbre y ternura de Cristo, yo que estando presente ciertamente soy humilde entre vosotros, mas ausente soy osado para con vosotros;
STR C10 01 Yo mismo, Pablo, os ruego, por la mansedumbre y amabilidad de Cristo, yo que presente entre vosotros soy humilde, pero ausente soy enérgico para con vosotros,
VTN C10 01 Yo mismo los exhorto por la mansedumbre y la benevolencia de Cristo; yo, Pablo, que soy tan apocado cuando estoy delante de ustedes, y tan audaz cuando estoy lejos.
CEE C11 01 ¡Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me la toleráis.
NCG C11 01 ¡Ojalá soportéis un poco mi demencia! Pero soportadla;
NVR C11 01 ¡Ojalá pudierais soportar un poco mi necedad! ¡Pero sí, soportadme!
NZN C11 01 ¡Ojalá me toleraran ustedes un poco d elocura! ¡De veras, tolérenme!
RV6 C11 01 ¡Ojalá me toleraseis un poco de locura! Sí, toleradme.
STR C11 01 ¡Ojalá me toleraseis un poco de fatuidad! Sí, ¡tolerádmela!
VTN C11 01 ¡Ojalá quisieran tolerar un poco de locura de mi parte! De hecho, ya me toleran.
CEE C12 01 ¿Hay que gloriarse?: sé que no está bien, pero paso a las visiones y revelaciones del Señor.
NCG C12 01 Si es menester gloriarse, aunque no conviene, vendré a las visiones y revelaciones del Señor.
NVR C12 01 ¿Hay que gloriarse? Aunque no conviene, hablaré de las visiones y revelaciones del Señor.
NZN C12 01 Tengo que gloriarme, aunque no me conviene. Sin embargo, recurriré a las visiones y revelaciones del Maestro.
RV6 C12 01 Ciertamente no me conviene gloriarme; pero vendré a las visiones y a las revelaciones del Señor.
STR C12 01 Teniendo que gloriarme, aunque no sea cosa conveniente, vendré ahora a las visiones y revelaciones del Señor.
VTN C12 01 ¿Hay que seguir gloriándose? Aunque no esté bien, pasaré a las visiones y revelaciones del Señor.
CEE C13 01 Esta va a ser la tercera vez que voy a vosotros. Todo asunto debe resolverse por la declaración de dos o tres testigos.
NCG C13 01 Por tercera vez voy a vosotros: "Por el testimonio de dos o de tres es firme toda sentencia".
NVR C13 01 Ahora, por tercera vez, voy donde vosotros: Por el testimonio de dos o tres testigos se zanjará todo asunto.
NZN C13 01 Esta es la tercera vez que voy a ustedes. Por la boca de dos o tres testigos se decidirá todo asunto.
RV6 C13 01 Esta es la tercera vez que voy a vosotros. Por boca de dos o de tres testigos se decidirá todo asunto.
STR C13 01 Por tercera vez voy a vosotros. “Por el testimonio de dos testigos, o de tres, se decidirá toda cuestión.”
VTN C13 01 Iré a visitarlos por tercera vez. Toda cuestión debe decidirse por la declaración de dos o tres testigos.
CEE C01 02 gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
NCG C01 02 sea con vosotros la gracia y la paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.3
NVR C01 02 a vosotros la gracia y la paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
NZN C01 02 Que gocen del favor y la paz de parte de Elohim nuestro Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C01 02 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
STR C01 02 gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre, y de nuestro Señor Jesucristo.
VTN C01 02 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
CEE C02 02 Pues si os entristezco yo a vosotros, ¿quién me va a alegrar entonces, cuando el único que puede hacerlo está triste por causa mía?
NCG C02 02 Porque si yo os contristo, ¿quién va a ser el que a mí me alegre sino aquel que se contrista por mi causa?
NVR C02 02 Porque si yo os entristezco, entonces, ¿quién podrá alegrarme sino aquel a quien he entristecido?
NZN C02 02 Porque si yo les causo tristeza, ¿quién me alegrará luego a mí sino ustedes a quienes causé tristeza?
RV6 C02 02 Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegre, sino aquel a quien yo contristé?
STR C02 02 Porque si yo os contristo ¿quién será entonces el que me alegre a mí, sino aquel a quien yo contristé?
VTN C02 02 Porque si yo los entristezco, ¿quién me podrá alegrar, sino el mismo a quien yo entristecí?
CEE C03 02 Vosotros sois nuestra carta, escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todo el mundo.
NCG C03 02 Nuestra carta sois vosotros mismos, escrita en nuestros corazones, conocida y leída de todos los hombres,
NVR C03 02 Nuestra carta sois vosotros, escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todos los hombres;
NZN C03 02 Ustedes son nuestra carta, escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todos los hombres.
RV6 C03 02 Nuestras cartas sois vosotros, escritas en nuestros corazones, conocidas y leídas por todos los hombres;
STR C03 02 Nuestra carta sois vosotros, escrita en nuestro corazón, conocida y leída de todos los hombres;
VTN C03 02 Ustedes mismos son nuestra carta, una carta escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todos los hombres.
CEE C04 02 al contrario, hemos renunciado a la clandestinidad vergonzante, no actuando con intrigas ni falseando la palabra de Dios; sino que, manifestando la verdad, nos recomendamos a la conciencia de todo el mundo delante de Dios.
NCG C04 02 sino que, desechando los tapujos vergonzosos, no procediendo con astucia ni falsificando la palabra de Dios, manifestamos la verdad y nos recomendamos nosotros mismos a toda humana conciencia ante Dios.
NVR C04 02 Antes bien, nos abstuvimos de los disimulos vergonzosos, no procediendo con astucia ni falsificando la palabra de Dios, sino recomendándonos a nosotros mismos ante toda conciencia humana por la manifestación de la verdad delante de Dios.
NZN C04 02 Al contrario, hemos rechazado las prácticas ocultas y vergonzosas, y no procedemos con astucia, ni adulteramos el mensaje de Elohim; antes bien, por hablar sólo la verdad nos recomendamos a toda conciencia humana delante de Elohim.
RV6 C04 02 Antes bien renunciamos a lo oculto y vergonzoso, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino por la manifestación de la verdad recomendándonos a toda conciencia humana delante de Dios.
STR C04 02 Antes bien, hemos desechado los vergonzosos disimulos, no procediendo con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino recomendándonos por la manifestación de la verdad a la conciencia de todo hombre en presencia de Dios.
VTN C04 02 y nunca hemos callado nada por vergüenza, ni hemos procedido con astucia o falsificando la Palabra de Dios. Por el contrario, manifestando abiertamente la verdad, nos recomendamos a nosotros mismos, delante de Dios, frente a toda conciencia humana.
CEE C05 02 Y, de hecho, en esta situación suspiramos anhelando ser revestidos de la morada que viene del cielo,
NCG C05 02 Gemimos en esta nuestra tienda, anhelando sobrevestirnos de aquella nuestra habitación celestial,
NVR C05 02 Y así gemimos en esta tienda anhelando revestirnos de nuestra mansión celestial,
NZN C05 02 Por eso en esta carpa gemimos deseando revestirnos de nuestra habitación que viene del cielo;
RV6 C05 02 Y por esto también gemimos, deseando ser revestidos de aquella nuestra habitación celestial;
STR C05 02 Y en verdad, mientras estamos en aquélla, gemimos, porque anhelamos ser sobrevestidos de nuestra morada del cielo;
VTN C05 02 Por eso, ahora gemimos deseando ardientemente revestirnos de aquella morada celestial;
CEE C06 02 Pues dice: «En el tiempo favorable te escuché, en el día de la salvación te ayudé». Pues mirad: ahora es el tiempo favorable, ahora es el día de la salvación.
NCG C06 02 porque dice: "En el tiempo propicio te escuché y en el día de la salud te ayudé". Este es el tiempo propicio, éste el día de la salud.
NVR C06 02 Porque dice: En el tiempo favorable te escuché . Y en el día de la salvación te ayudé . Mirad, ahora es el tiempo favorable, ahora es el día de la salvación.
NZN C06 02 Porque dice: “En tiempo favorable te escuché, y en día de salvación te socorrí.¡Miren, ahora es un tiempo favorable! ¡Miren, ahora es un día de salvación!
RV6 C06 02 Porque dice: En tiempo aceptable te he oído, Y en día de salvación te he socorrido. He aquí ahora el tiempo aceptable; he aquí ahora el día de salvación.
STR C06 02 porque Él dice:“En el tiempo aceptable te escuché,y en el día de salud te socorrí.”He aquí ahora tiempo aceptable. He aquí ahora día de salud.
VTN C06 02 Porque él nos dice en la Escritura: En el momento favorable te escuché, y en el día de la salvación te socorrí. Este es el tiempo favorable, este es el día de la salvación.
CEE C07 02 Dadnos cabida en vuestros corazones. A nadie ofendimos, a nadie arruinamos, a nadie explotamos.
NCG C07 02 Acogednos en vuestros corazones; a nadie hemos agraviado, a nadie hemos perjudicado, a nadie hemos explotado.
NVR C07 02 Hacednos un sitio en vuestros corazones. Con nadie nos hemos portado injustamente, a nadie le hemos perjudicado, contra nadie hemos cometido fraude.
NZN C07 02 Hágannos un lugar en su corazón; a nadie hemos agraviado; a nadie hemos corrompido; a nadie hemos explotado.
RV6 C07 02 Admitidnos: a nadie hemos agraviado, a nadie hemos corrompido, a nadie hemos engañado.
STR C07 02 Dadnos acogida. A nadie hemos agraviado, a nadie hemos corrompido, a nadie hemos explotado.
VTN C07 02 Háganme un lugar en sus corazones. Nosotros no hemos perjudicado ni arruinado ni explotado a nadie.
CEE C08 02 en las pruebas y tribulaciones ha crecido su alegría, y su pobreza extrema se ha desbordado en tesoros de generosidad.
NCG C08 02 que la gran tribulación con que han sido probados abundó en gozo y su extremada pobreza se convirtió en riqueza de su liberalidad.
NVR C08 02 En medio de una gran tribulación con que han sido probados, su rebosante gozo y su extrema pobreza se desbordaron en tesoros de generosidad;
NZN C08 02 Aun en una gran prueba de tribulación, están muy contentos; y a pesar de la extrema pobreza, han demostrado ser muy ricos en generosidad.
RV6 C08 02 que en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su generosidad.
STR C08 02 porque en la grande prueba de la tribulación, la abundancia de su gozo y su extremada pobreza han redundado en riquezas de generosidad por parte de ellos.
VTN C08 02 Porque, a pesar de las grandes tribulaciones con que fueron probadas, la abundancia de su gozo y su extrema pobreza han desbordado en tesoros de generosidad.
CEE C09 02 Pues conozco vuestra buena disposición, de la cual me glorío ante los macedonios, diciéndoles que Acaya está preparada desde el año pasado y que vuestro celo ha estimulado a muchísimos.
NCG C09 02 conozco vuestra pronta voluntad, que es para mí motivo de gloriarme de vosotros ante los macedonios, pues Acaya está apercibida desde el año pasado, y vuestro celo ha servido de estímulo a la mayor parte.
NVR C09 02 porque conozco vuestra buena disposición, por la cual me glorío de vosotros ante los macedonios: Acaya está preparada desde el año pasado y vuestro celo sirvió de estímulo a muchos.
NZN C09 02 porque ya conozco la pronta disposición, por la cual me jacté de ustedes entre los de Macedonia: “Acaya está preparada desde el año pasado”. Y el celo de ustedes ha servido de estímulo para muchos.
RV6 C09 02 pues conozco vuestra buena voluntad, de la cual yo me glorío entre los de Macedonia, que Acaya está preparada desde el año pasado; y vuestro celo ha estimulado a la mayoría.
STR C09 02 Pues conozco vuestra prontitud de ánimo, por la cual me glorío de vosotros entre los macedonios (diciéndoles), que Acaya está ya pronta desde el año pasado, y vuestro celo ha estimulado a muchísimos.
VTN C09 02 Porque conozco la buena disposición de ustedes. Ya les he dicho con orgullo a los hermanos de Macedonia: «La Acaya está preparada desde el año pasado». Y el entusiasmo de ustedes ha servido de estímulo para muchos.
CEE C10 02 os pido que me ahorréis tener que mostrarme valiente cuando esté entre vosotros, con la intrepidez con que pienso enfrentarme a esos que opinan que nos comportamos según la carne.
NCG C10 02 os ruego, por la mansedumbre y la bondad de Cristo, que cuando esté presente no tenga que atreverme con la energía con que pienso resueltamente obrar con algunos que nos tienen como si procediésemos según la carne.
NVR C10 02 Ruego que, cuando esté presente, no tenga que mostrarme audaz, con la confianza con que pienso obrar resueltamente contra algunos que nos tienen como si procediésemos según la carne.
NZN C10 02 Les ruego que cuando esté presente, no tenga que usar del rigor con que resueltamente estoy dispuesto a proceder contra algunos que piensan que andamos según lo humano.
RV6 C10 02 ruego, pues, que cuando esté presente, no tenga que usar de aquella osadía con que estoy dispuesto a proceder resueltamente contra algunos que nos tienen como si anduviésemos según la carne.
STR C10 02 os suplico que cuando esté entre vosotros no tenga que usar de aquella energía que estoy resuelto a aplicar contra algunos que creen que nosotros caminamos según la carne.
VTN C10 02 Les ruego que cuando esté entre ustedes no me vea obligado a ejercer esa severidad que pienso emplear resueltamente contra aquellos que suponen que nuestra conducta se inspira en motivos carnales.
CEE C11 02 Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo como una virgen casta.
NCG C11 02 porque os celo con celo de Dios, pues os he desposado a un solo marido para presentaros a Cristo como casta virgen.
NVR C11 02 Porque estoy celoso de vosotros con celo de Dios: os he desposado con un solo esposo para presentaros a Cristo como a una virgen casta.
NZN C11 02 Porque tengo un celo muy fuerte por ustedes, pues los he desposado con un solo marido, para presentarlos como una virgen pura al Mashíaj.
RV6 C11 02 Porque os celo con celo de Dios; pues os he desposado con un solo esposo, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
STR C11 02 Porque mi celo por vosotros es celo de Dios, como que a un solo esposo os he desposado, para presentaros cual casta virgen a Cristo.
VTN C11 02 Yo estoy celoso de ustedes con el celo de Dios, porque los he unido al único Esposo, Cristo, para presentarlos a él como una virgen pura.
CEE C12 02 Yo sé de un hombre en Cristo que hace catorce años —si en el cuerpo o fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe— fue arrebatado hasta el tercer cielo.
NCG C12 02 Sé de un hombre en Cristo que hace catorce años — si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, tampoco lo sé, Dios lo sabe — fue arrebatado hasta el tercer cielo;
NVR C12 02 Conozco a un hombre en Cristo, que hace catorce años — si en el cuerpo, no lo sé, si fuera del cuerpo, tampoco lo sé: Dios lo sabe — fue arrebatado hasta el tercer cielo.
NZN C12 02 Conozco a un hombre en el Mashíaj, que hace catorce años –si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé; Elohim lo sabe– lo arrebataron hasta el tercer cielo.
RV6 C12 02 Conozco a un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo.
STR C12 02 Conozco a un hombre en Cristo, que catorce años ha —si en cuerpo, no lo sé, si fuera del cuerpo, no lo sé, Dios lo sabe— fue arrebatado hasta el tercer cielo.
VTN C12 02 Conozco a un discípulo de Cristo que hace catorce años –no sé si con el cuerpo o fuera de él, ¡Dios lo sabe!– fue arrebatado al tercer cielo.
CEE C13 02 Repito ahora, ausente, lo que dije en mi segunda visita a los que pecaron antes y a todos en general: que, cuando vuelva, no tendré miramientos,
NCG C13 02 Os lo he dicho ya, y ahora de antemano lo repito ausente, como cuando por segunda vez estuve presente, y declaro a los que han pecado y a todos los demás que cuando otra vez vuelva no perdonaré;
NVR C13 02 Os lo he dicho ya y, como lo dije estando presente la segunda vez, así lo repito ahora ausente a los que antes habían pecado y a todos los demás: si vuelvo otra vez, no seré indulgente,
NZN C13 02 Lo he dicho antes, cuando estaba presente en mi segundo viaje; y ahora que estoy ausente, también lo repito a los que antes han pecado y a todos los demás: que si voy otra vez, no seré indulgente,
RV6 C13 02 He dicho antes, y ahora digo otra vez como si estuviera presente, y ahora ausente lo escribo a los que antes pecaron, y a todos los demás, que si voy otra vez, no seré indulgente;
STR C13 02 Lo he dicho antes y lo repito de antemano — ausente ahora, como en la segunda visita hallándome presente— a los que antes pecaron y a todos los demás, que si voy otra vez no perdonaré,
VTN C13 02 Ahora que estoy ausente, les repito la advertencia que les hice en mi segunda visita: cuando vuelva, seré implacable con los que pecaron y también con todos los demás.
CEE C01 03 ¡Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de las misericordias y Dios de todo consuelo,
NCG C01 03 Bendito sea el Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de las misericordias y Dios de todo consuelo,
NVR C01 03 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de las misericordias y Dios de toda consolación,
NZN C01 03 Bendito sea el Elohim y Padre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, Padre de misericordias y Elohim de todo consuelo.
RV6 C01 03 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de misericordias y Dios de toda consolación,
STR C01 03 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de las misericordias y Dios dé toda consolación;
VTN C01 03 Bendito sea Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de las misericordias y Dios de todo consuelo,
CEE C02 03 Os escribí precisamente aquello para que, cuando llegara, no me entristecieran aquellos que tenían que alegrarme; de hecho estoy persuadido de que todos tenéis mi alegría por vuestra.
NCG C02 03 Y esto mismo os lo escribo para que cuando vaya no tenga que entristecerme de lo que debiera alegrarme, confiando en todos vosotros, pues mi gozo es también el vuestro.
NVR C02 03 Y precisamente por eso os escribí, para que al llegar no recibiera tristeza de parte de quienes habían de darme alegría, confiando en que mi alegría es la de todos vosotros.
NZN C02 03 Y a pesar de que estoy confiado en todos ustedes de que mi gozo es el mismo de todos ustedes, les escribí esto mismo para que cuando llegue, no tenga tristeza por causa de aquéllos por quienes me debiera gozar.
RV6 C02 03 Y esto mismo os escribí, para que cuando llegue no tenga tristeza de parte de aquellos de quienes me debiera gozar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.
STR C02 03 Esto mismo os escribo para no tener, en mi llegada, tristeza por parte de aquellos que debieran serme motivo de gozo, y con la confianza puesta en todos vosotros, de que todos tenéis por vuestro el gozo mío.
VTN C02 03 Y si les he escrito lo que ustedes ya saben, fue para no apenarme al llegar, a causa de aquellos que debían alegrarme, porque estoy convencido de que mi alegría es también la de ustedes.
CEE C03 03 Es evidente que sois carta de Cristo, redactada por nuestro ministerio, escrita no con tinta, sino con el Espíritu de Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en las tablas de corazones de carne.
NCG C03 03 pues notorio es que sois carta de Cristo, expedida por nosotros mismos, escrita, no con tinta, sino con el Espíritu de Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de corazones de carne.
NVR C03 03 pues es notorio que sois una carta de Cristo, redactada por nuestro ministerio y escrita no con tinta sino con el Espíritu de Dios vivo; no en tablas de piedra sino en tablas que son corazones de carne.
NZN C03 03 Es evidente que ustedes son carta del Mashíaj, expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el espíritu del Elohim vivo; no en tablas de piedra, sino en las tablas de corazones humanos.
RV6 C03 03 siendo manifiesto que sois carta de Cristo expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne del corazón.
STR C03 03 siendo notorio que sois una carta de Cristo mediante nuestro ministerio, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo, no en tablas de piedra, sino en tablas que son corazones de carne.
VTN C03 03 Evidentemente ustedes son una carta que Cristo escribió por intermedio nuestro, no con tinta, sino con el Espíritu del Dios viviente, no en tablas de piedra, sino de carne, es decir, en los corazones.
CEE C04 03 Y si nuestro Evangelio está velado, lo está entre los que se pierden,
NCG C04 03 Si nuestro evangelio queda encubierto, es para los que van a la perdición,
NVR C04 03 Y si todavía nuestro evangelio está velado, lo está para los que se pierden,
NZN C04 03 Pero aún si nuestra buena nueva está cubierta con un velo, entre los que se pierden está cubierta.
RV6 C04 03 Pero si nuestro evangelio está aún encubierto, entre los que se pierden está encubierto;
STR C04 03 Si todavía nuestro Evangelio aparece cubierto con un velo, ello es para los que se pierden;
VTN C04 03 Si nuestro Evangelio todavía resulta impenetrable, lo es sólo para aquellos que se pierden,
CEE C05 03 si es que nos encuentran vestidos y no desnudos.
NCG C05 03 supuesto que seamos hallados vestidos, no desnudos.
NVR C05 03 si es que entonces somos encontrados vestidos y no desnudos.
NZN C05 03 si es que nos hallamos vestidos en ese día, y no desnudos.
RV6 C05 03 pues así seremos hallados vestidos, y no desnudos.
STR C05 03 pero con tal de ser hallados (todavía) vestidos, no desnudos.
VTN C05 03 porque una vez que nos hayamos revestido en ella, ya no nos encontraremos desnudos.
CEE C06 03 Nunca damos a nadie motivo de escándalo, para no poner en ridículo nuestro ministerio;
NCG C06 03 En nada demos motivo alguno de escándalo, para que no sea objeto de befa nuestro ministerio,
NVR C06 03 A nadie damos motivo alguno de escándalo, para que no sea desacreditado nuestro ministerio,
NZN C06 03 No le damos a nadie motivo de ofensa en nada, para que no se desacredite nuestro servicio.
RV6 C06 03 No damos a nadie ninguna ocasión de tropiezo, para que nuestro ministerio no sea vituperado;
STR C06 03 Pues no (os) damos en nada ninguna ocasión de escándalo, para que no sea vituperado el ministerio;
VTN C06 03 En cuanto a nosotros, no damos a nadie ninguna ocasión de escándalo, para que no se desprestigie nuestro ministerio.
CEE C07 03 No os digo esto para condenaros, pues ya os he dicho que os tengo en el corazón hasta el punto de que compartimos muerte y vida.
NCG C07 03 No lo digo para condenaros, que ya antes os he dicho cuan dentro de nuestro corazón estáis para vida y para muerte.
NVR C07 03 No hablo con intención de condenaros; porque ya os he dicho que estáis en nuestro corazón, para morir y vivir juntos.
NZN C07 03 No digo esto para condenarlos; pues ya dije que ustedes están en nuestros corazones, para morir juntos y vivir juntos.
RV6 C07 03 No lo digo para condenaros; pues ya he dicho antes que estáis en nuestro corazón, para morir y para vivir juntamente.
STR C07 03 No lo digo para condenar; pues ya he dicho que estáis en nuestros corazones, para morir juntos, y juntos vivir.
VTN C07 03 No digo esto para condenarlos: como ya les dije, ustedes están en mi corazón, unidos en la vida y en la muerte.
CEE C08 03 Puesto que, según sus posibilidades, os lo aseguro, e incluso por encima de sus posibilidades, con toda espontaneidad
NCG C08 03 Doy testimonio de que, según sus facultades y aun por encima de sus facultades, de iniciativa propia,
NVR C08 03 porque doy testimonio de que según sus posibilidades, y aun por encima de ellas, espontáneamente
NZN C08 03 Y soy testigo de que ellos contribuyeron de buena voluntad según sus posibilidades, y aún más allá de sus posibilidades.
RV6 C08 03 Pues doy testimonio de que con agrado han dado conforme a sus fuerzas, y aun más allá de sus fuerzas,
STR C08 03 Les doy testimonio de que según sus fuerzas, y aun sobre sus fuerzas, de propia iniciativa,
VTN C08 03 Puedo asegurarles que ellos estaban dispuestos a dar según sus posibilidades y más todavía: por propia iniciativa,
CEE C09 03 Con todo, he enviado a los hermanos para que nuestro orgullo por vosotros no resulte vano en este asunto, es decir, para que estéis preparados como voy diciendo;
NCG C09 03 A pesar de esto, envío a los hermanos para que el haberme gloriado de vosotros ante ellos no resulte fallido en este asunto, y que, según he dicho, estéis dispuestos,
NVR C09 03 Sin embargo, envío a los hermanos, para que nuestros elogios sobre vosotros no resulten vanos en este asunto y, según he dicho, estéis preparados;
NZN C09 03 Pero he enviado a estos hermanos para que no quedemos mal en nuestra jactancia acerca de ustedes; y para que estén preparados, como vengo diciendo.
RV6 C09 03 Pero he enviado a los hermanos, para que nuestro gloriarnos de vosotros no sea vano en esta parte; para que como lo he dicho, estéis preparados;
STR C09 03 Envío, empero, a los hermanos, para que nuestra gloria acerca de vosotros no quede vana en este punto y para que, según he dicho, estéis preparados;
VTN C09 03 A pesar de todo, envié a los hermanos, para que nuestro orgullo respecto de ustedes no se vea defraudado en esta ocasión y, además, para que estén preparados, como ya les advertí.
CEE C10 03 Pues, aunque procedemos como quien vive en la carne, no militamos según la carne,
NCG C10 03 Pues, aunque caminamos en la carne, no militamos según la carne;
NVR C10 03 Porque, aunque vivimos en la carne, no militamos según la carne;
NZN C10 03 Pues aunque somos humanos, no batallamos según lo humano;
RV6 C10 03 Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne;
STR C10 03 Pues, aunque caminamos en carne, no militamos según la carne,
VTN C10 03 Porque, aunque vivimos en la carne, no combatimos con medios carnales.
CEE C11 03 Pero me temo que, lo mismo que la serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a Cristo.
NCG C11 03 Pero temo que como la serpiente engañó a Eva con su astucia, también corrompa vuestros pensamientos, apartándolos de la sinceridad y de la santidad debidas a Cristo.
NVR C11 03 Pero temo que, como la serpiente sedujo a Eva con su astucia, así se corrompan vuestros pensamientos, y se aparten de la sinceridad y castidad debidas a Cristo.
NZN C11 03 Pero temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Jawah, de alguna manera los pensamientos de ustedes se hayan extraviado de la sencillez y la pureza que le deben al Mashíaj.
RV6 C11 03 Pero temo que como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestros sentidos sean de alguna manera extraviados de la sincera fidelidad a Cristo.
STR C11 03 Sin embargo, temo que, como la serpiente engañó a Eva con su astucia, así vuestras mentes degeneren de la simplicidad y pureza que han de tener con Cristo.
VTN C11 03 Pero temo que, así como la serpiente, con su astucia, sedujo a Eva, también ustedes se dejen corromper interiormente, apartándose de la sinceridad debida a Cristo.
CEE C12 03 Y sé que ese hombre —si en el cuerpo o sin el cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe—
NCG C12 03 y sé que este hombre — si en el cuerpo o fuera del cuerpo, no lo sé, Dios lo sabe —
NVR C12 03 Y sé que este hombre — si en el cuerpo o fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe —
NZN C12 03 Y sé respecto a este hombre – si en el cuerpo o fuera del cuerpo, no lo sé; Elohim lo sabe–
RV6 C12 03 Y conozco al tal hombre (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe),
STR C12 03 Y sé que el tal hombre —si en cuerpo o fuera del cuerpo, no lo sé, Dios lo sabe—
VTN C12 03 Y sé que este hombre –no sé si con el cuerpo o fuera de él, ¡Dios lo sabe!–
CEE C13 03 tendréis la prueba que buscáis de que Cristo habla por mí; y él no es débil con vosotros, sino que muestra su fuerza entre vosotros.
NCG C13 03 puesto que buscáis experimentar que en mí habla Cristo, que no es débil para con vosotros, sino fuerte en vosotros.
NVR C13 03 puesto que buscáis una prueba de que en mí habla Cristo, que no es débil con vosotros, sino que muestra su fuerza en vosotros.
NZN C13 03 puesto que ustedes buscan una prueba de que el Mashíaj habla en mí. Y él no es débil para con ustedes, sino que es poderoso en ustedes.
RV6 C13 03 pues buscáis una prueba de que habla Cristo en mí, el cual no es débil para con vosotros, sino que es poderoso en vosotros.
STR C13 03 ya que buscáis una prueba de que Cristo habla en mí, pues Él no es débil con vosotros, pero sí fuerte en vosotros.
VTN C13 03 Esta será la prueba que ustedes buscan de que es Cristo el que habla por medio de mí: él no se muestra débil con ustedes, sino que ejerce su poder en ustedes.
CEE C01 04 que nos consuela en cualquier tribulación nuestra hasta el punto de poder consolar nosotros a los demás en cualquier lucha, mediante el consuelo con que nosotros mismos somos consolados por Dios!
NCG C01 04 que nos consuela en todas nuestras tribulaciones, para que podamos consolar nosotros a todos los atribulados con el consuelo con que nosotros mismos somos consolados por Dios.
NVR C01 04 que nos consuela en todas nuestras tribulaciones, para que también nosotros seamos capaces de consolar a los que se encuentran en cualquier tribulación, mediante el consuelo con que nosotros mismos somos consolados por Dios.
NZN C01 04 Él nos consuela en todas nuestras tribulaciones. De esta manera, con el consuelo con que Elohim nos consuela a nosotros, también nosotros podemos consolar a los que están en cualquier tribulación.
RV6 C01 04 el cual nos consuela en todas nuestras tribulaciones, para que podamos también nosotros consolar a los que están en cualquier tribulación, por medio de la consolación con que nosotros somos consolados por Dios.
STR C01 04 el cual nos consuela en todas nuestras tribulaciones, para que nosotros podamos consolar a los que están en cualquier tribulación, con el consuelo con que nosotros mismos somos consolados por Dios.
VTN C01 04 que nos reconforta en todas nuestras tribulaciones, para que nosotros podamos dar a los que sufren el mismo consuelo que recibimos de Dios.
CEE C02 04 Porque os escribí con muchas lágrimas, debido a una gran aflicción y angustia de corazón; pero no lo hice para entristeceros sino para mostraros el amor tan especial que tengo por vosotros.
NCG C02 04 Os escribí en medio de una gran tribulación y ansiedad de corazón con muchas lágrimas, no para que os entristezcáis, sino para que conozcáis el gran amor que os tengo.
NVR C02 04 En efecto, movido por una gran pena y angustia de corazón, os escribí con muchas lágrimas, no para que os entristecierais, sino para que conocierais el amor inmenso que os tengo.
NZN C02 04 Porque les escribí en mucho sufrimiento y angustia de corazón, y con muchas lágrimas; no para entristecerlos, sino para que sepan cuán grande es el amor que tengo por ustedes. Perdón para el ofensor
RV6 C02 04 Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas, no para que fueseis contristados, sino para que supieseis cuán grande es el amor que os tengo.
STR C02 04 Porque os escribo en medio de una gran aflicción y angustia de corazón, con muchas lágrimas, no para que os contristéis, sino para que conozcáis el amor sobreabundante que tengo por vosotros.
VTN C02 04 Verdaderamente les escribí con gran aflicción y angustia, y con muchas lágrimas, no para entristecerlos, sino para demostrarles el profundo afecto que les tengo.
CEE C03 04 Pero esta confianza la tenemos ante Dios por Cristo;
NCG C03 04 Tal es la confianza que por Cristo tenemos en Dios:
NVR C03 04 Y esta confianza la tenemos por Cristo ante Dios.
NZN C03 04 Esta confianza tenemos delante de Elohim, por medio del Mashíaj:
RV6 C03 04 Y tal confianza tenemos mediante Cristo para con Dios;
STR C03 04 Tal confianza para con Dios la tenemos por Cristo;
VTN C03 04 Es Cristo el que nos da esta seguridad delante de Dios,
CEE C04 04 los incrédulos, cuyas mentes ha obcecado el dios de este mundo para que no vean el resplandor del Evangelio de la gloria de Cristo, que es imagen de Dios.
NCG C04 04 para los incrédulos, cuyas inteligencias cegó el Dios de este siglo, para que no brille en ellos la luz del Evangelio, de la gloria de Cristo, que es imagen de Dios.
NVR C04 04 para los incrédulos, cuyas inteligencias cegó el dios de este mundo para que no vean la luz del Evangelio glorioso de Cristo, el cual es la imagen de Dios.
NZN C04 04 Pues el Elohim de este mundo ha cegado el entendimiento de los incrédulos, para que no les ilumine el resplandor de la Buena Noticia gloriosa del Mashíaj, quien es la imagen de Elohim.
RV6 C04 04 en los cuales el dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios.
STR C04 04 para los incrédulos, en los cuales el dios de este siglo ha cegado los entendimientos a fin de que no resplandezca (para ellos) la luz del Evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios;
VTN C04 04 para los incrédulos, a quienes el dios de este mundo les ha enceguecido el entendimiento, a fin de que no vean resplandecer el Evangelio de la gloria de Cristo, que es la imagen de Dios.
CEE C05 04 Pues los que vivimos en esta tienda suspiramos abrumados, por cuanto no queremos ser desvestidos sino sobrevestidos para que lo mortal sea absorbido por la vida;
NCG C05 04 Pues realmente, mientras moramos en esta tienda, gemimos oprimidos, por cuanto no queremos ser desnudados, sino sobrevestidos, para que nuestra mortalidad sea absorbida por la vida.
NVR C05 04 Realmente mientras moramos en esta tienda, gemimos oprimidos, porque no queremos ser desvestidos, sino revestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
NZN C05 04 Porque los que estamos en esta carpa suspiramos agobiados, no porque deseemos ser desvestidos, sino más bien revestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
RV6 C05 04 Porque asimismo los que estamos en este tabernáculo gemimos con angustia; porque no quisiéramos ser desnudados, sino revestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
STR C05 04 Porque los que estamos en esta tienda suspiramos preocupados, no queriendo desnudarnos, sino, sobrevestirnos, en forma tal que lo mortal sea absorbido por la vida.
VTN C05 04 Mientras estamos en esta tienda de campaña, gemimos angustiosamente, porque no queremos ser desvestidos, sino revestirnos, a fin de que lo que es mortal sea absorbido por la vida.
CEE C06 04 antes bien, nos acreditamos en todo como ministros de Dios con mucha paciencia en tribulaciones, infortunios, apuros;
NCG C06 04 sino que en todo nos acreditemos como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en apremios,
NVR C06 04 sino que en todo nos acreditamos como ministros de Dios: con mucha paciencia, en tribulaciones, necesidades y angustias;
NZN C06 04 Al contrario, en todo nos presentamos como servidores de YHWH: soportando con perseverancia las tribulaciones, las necesidades, las angustias,
RV6 C06 04 antes bien, nos recomendamos en todo como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;
STR C06 04 al contrario, en todo nos presentamos como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias,
VTN C06 04 Al contrario, siempre nos comportamos como corresponde a ministros de Dios, con una gran constancia: en las tribulaciones, en las adversidades, en las angustias,
CEE C07 04 Puedo hablaros con toda franqueza, estoy orgulloso de vosotros, estoy lleno de consuelo, desbordo de gozo en todas nuestras tribulaciones.
NCG C07 04 Tengo mucha confianza con vosotros; tengo en vosotros grande motivo de gloria, estoy lleno de consuelo, reboso de gozo en todas nuestras tribulaciones.
NVR C07 04 Tengo mucha confianza al hablaros, me siento muy orgulloso de vosotros: estoy lleno de consuelo, rebosante de gozo en todas nuestras tribulaciones.
NZN C07 04 Tengo mucha confianza en ustedes, y me producen mucha satisfacción; me siento muy consolado y lleno de alegría en medio de toda nuestra aflicción.
RV6 C07 04 Mucha franqueza tengo con vosotros; mucho me glorío con respecto de vosotros; lleno estoy de consolación; sobreabundo de gozo en todas nuestras tribulaciones.
STR C07 04 Mucha es mi franqueza con vosotros; mucho lo que me glorío de vosotros; estoy lleno de consuelo, reboso de gozo en medio de toda nuestra tribulación.
VTN C07 04 Yo siempre les hablo con toda franqueza y tengo sobrados motivos para gloriarme de ustedes. Esto me llena de consuelo y me da una inmensa alegría en medio de todas las tribulaciones.
CEE C08 04 nos pedían insistentemente la gracia de poder participar en la colecta en favor de los santos.
NCG C08 04 instantemente nos rogaban que les hiciésemos la gracia de participar en el servicio a favor de los santos;
NVR C08 04 nos pidieron con mucha insistencia la gracia de participar en el servicio a favor de los santos.
NZN C08 04 Nos rogaron con mucha insistencia que les concediéramos el favor de participar en la ayuda para los consagrados.
RV6 C08 04 pidiéndonos con muchos ruegos que les concediésemos el privilegio de participar en este servicio para los santos.
STR C08 04 nos pidieron con mucha instancia la gracia de poder participar en el socorro en bien de los santos;
VTN C08 04 ellos nos pidieron, con viva insistencia, que les permitiéramos participar de este servicio en favor de los hermanos de Jerusalén.
CEE C09 04 no sea que si los macedonios que van conmigo os encuentran sin preparar, nosotros, por no decir vosotros, quedemos en ridículo en este asunto.
NCG C09 04 no sea que al llegar los macedonios conmigo os encuentren desprevenidos, y quedemos confundidos nosotros, por no decir vosotros, en este negocio.
NVR C09 04 no sea que, si llegan conmigo los de Macedonia, os encuentren desprevenidos y quedemos avergonzados nosotros, por no decir vosotros.
NZN C09 04 No sea que, si van conmigo algunos macedonios y los hallan a ustedes desprevenidos, nos avergoncemos nosotros (por no decir ustedes) por haber tenido esta confianza.
RV6 C09 04 no sea que si vinieren conmigo algunos macedonios, y os hallaren desprevenidos, nos avergoncemos nosotros, por no decir vosotros, de esta nuestra confianza.
STR C09 04 no sea que si vinieren conmigo macedonios y os hallaren desprevenidos, tengamos nosotros —por no decir vosotros— que avergonzarnos en esta materia.
VTN C09 04 No sea que si alguno de los hermanos de Macedonia va a visitarlos conmigo y los encuentra desprevenidos, nuestra gran confianza se convierta en vergüenza para nosotros, por no decir para ustedes.
CEE C10 04 ya que las armas de nuestro combate no son carnales; es Dios quien les da la capacidad para derribar torreones;
NCG C10 04 porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas por Dios para derribar fortalezas, destruir sofismas,
NVR C10 04 porque las armas de nuestro combate no son carnales, sino que Dios las hace poderosas para derribar fortalezas: deshacemos sofismas
NZN C10 04 porque las armas de nuestra batalla no son humanas, sino que tienen poder divino para demoler fortalezas.
RV6 C10 04 porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas en Dios para la destrucción de fortalezas,
STR C10 04 porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas en Dios, para derribar fortalezas, aplastando razonamientos
VTN C10 04 No, las armas de nuestro combate no son carnales, pero, por la fuerza de Dios, son suficientemente poderosas para derribar fortalezas. Por eso destruimos los sofismas
CEE C11 04 Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente del que aceptasteis, lo toleráis tan tranquilos.
NCG C11 04 Porque si viniese alguno predicando a otro Jesús que el que os hemos predicado, o dándoos otro Espíritu que el que os ha sido dado, u otro evangelio que el que habéis recibido, lo soportaríais de buen grado.
NVR C11 04 Porque si viniera alguno anunciando un Jesús distinto del que os hemos predicado, o recibierais un espíritu distinto del que habéis recibido, o un Evangelio distinto del que habéis abrazado, de buena gana lo soportaríais.
NZN C11 04 Porque si alguien viene predicando a otro Yahoshúa que no es el que hemos predicado, o si reciben otro espíritu que no habían recibido, u otra buena nueva que no habían aceptado, ¡qué bien lo toleran!
RV6 C11 04 Porque si viene alguno predicando a otro Jesús que el que os hemos predicado, o si recibís otro espíritu que el que habéis recibido, u otro evangelio que el que habéis aceptado, bien lo toleráis;
STR C11 04 Porque si alguno viene y predica otro Jesús que al que nosotros hemos predicado, o si recibís otro Espíritu que el que recibisteis, u otro Evangelio que el que abrazasteis, bien lo toleraríais,
VTN C11 04 Si alguien viniera a predicarles otro Jesucristo, diferente del que nosotros hemos predicado, o si recibieran un Espíritu distinto del que han recibido, u otro Evangelio diverso del que han aceptado, ¡ciertamente lo tolerarían!
CEE C12 04 fue arrebatado al paraíso y oyó palabras inefables, que un hombre no es capaz de repetir.
NCG C12 04 fue arrebatado al paraíso y oyó palabras inefables que el hombre no puede decir.
NVR C12 04 fue arrebatado al paraíso y oyó palabras inefables que al hombre no es lícito pronunciar.
NZN C12 04 que lo arrebataron al paraíso, donde escuchó cosas inefables que al hombre no se le permite expresar.
RV6 C12 04 que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras inefables que no le es dado al hombre expresar.
STR C12 04 fue arrebatado al Paraíso y oyó palabras inefables que no es dado al hombre expresar.
VTN C12 04 fue arrebatado al paraíso, y oyó palabras inefables que el hombre es incapaz de repetir.
CEE C13 04 Pues es cierto que fue crucificado por causa de su debilidad, pero ahora vive por la fuerza de Dios. Lo mismo nosotros: somos débiles en él, pero viviremos con él por la fuerza de Dios para vosotros.
NCG C13 04 Porque aunque fue crucificado en su debilidad, vive por el poder de Dios. Y así somos nosotros débiles en Él, pero vivimos con Él para vosotros por el poder de Dios.
NVR C13 04 Porque, aunque fue crucificado en razón de la flaqueza, vive por el poder de Dios. Porque también nosotros somos débiles en él, pero viviremos con él por el poder de Dios sobre vosotros.
NZN C13 04 Porque lo ejecutaron en el madero como débil, pero vive por el poder de Elohim.Pues nosotros también somos débiles en él, pero viviremos con él por el poder de Elohim para con ustedes.
RV6 C13 04 Porque aunque fue crucificado en debilidad, vive por el poder de Dios. Pues también nosotros somos débiles en él, pero viviremos con él por el poder de Dios para con vosotros.
STR C13 04 Porque fue crucificado cómo débil, más vive del poder de Dios. Así también nosotros somos débiles en Él, pero viviremos con Él en virtud del poder de Dios en orden a vosotros.
VTN C13 04 Es cierto que él fue crucificado en razón de su debilidad, pero vive por el poder de Dios. Así también, nosotros participamos de su debilidad, pero viviremos con él por la fuerza de Dios, para actuar entre ustedes.
CEE C01 05 Porque lo mismo que abundan en nosotros los sufrimientos de Cristo, abunda también nuestro consuelo gracias a Cristo.
NCG C01 05 Porque, así como abundan en nosotros los padecimientos de Cristo, así por Cristo abunda nuestra consolación.
NVR C01 05 Porque, así como abundan en nosotros los padecimientos de Cristo, así abunda también nuestra consolación por medio de Cristo.
NZN C01 05 Porque de la manera que abundan a favor nuestro los sufrimientos del Mashíaj, así abunda también nuestro consuelo por el mismo Mashíaj.
RV6 C01 05 Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones de Cristo, así abunda también por el mismo Cristo nuestra consolación.
STR C01 05 Porque, así como abundan los padecimientos de Cristo para con nosotros, así por Cristo abunda nuestra consolación.
VTN C01 05 Porque así como participamos abundantemente de los sufrimientos de Cristo, también por medio de Cristo abunda nuestro consuelo.
CEE C02 05 Pues si alguno ha causado tristeza, no me la ha causado a mí, sino, en cierto modo y para no exagerar, a todos vosotros.
NCG C02 05 Si alguno me contristó, no me contristó a mí, sino, en cierto modo para no exagerar, a todos vosotros.
NVR C02 05 Ahora bien, si alguien ha causado tristeza, no es a mí a quien ha contristado, sino de alguna manera — para no exagerar — a todos vosotros.
NZN C02 05 Si alguno ha causado tristeza, no me ha entristecido sólo a mí, sino en cierta medida (para no exagerar) a todos ustedes.
RV6 C02 05 Pero si alguno me ha causado tristeza, no me la ha causado a mí solo, sino en cierto modo (por no exagerar) a todos vosotros.
STR C02 05 Si alguno ha causado tristeza, no me la ha causado a mí, sino en cierta manera —para no cargar la mano— a todos vosotros.
VTN C02 05 Si alguien me entristeció, no me entristeció a mí solamente sino también, en cierta medida –lo digo sin exagerar– a todos ustedes.
CEE C03 05 no es que por nosotros mismos seamos capaces de atribuirnos nada como realización nuestra; nuestra capacidad nos viene de Dios,
NCG C03 05 No que nosotros seamos capaces de pensar algo como de nosotros mismos, que nuestra suficiencia viene de Dios.
NVR C03 05 No es que por nosotros seamos capaces de pensar algo como propio nuestro, sino que nuestra capacidad viene de Dios,
NZN C03 05 no que seamos suficientes en nosotros mismos, como para pensar que algo proviene de nosotros, sino que nuestra suficiencia proviene de Elohim.
RV6 C03 05 no que seamos competentes por nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra competencia proviene de Dios,
STR C03 05 no porque seamos capaces por nosotros mismos de pensar cosa alguna como propia nuestra, sino que nuestra capacidad viene de Dios.
VTN C03 05 no porque podamos atribuirnos algo que venga de nosotros mismos, ya que toda nuestra capacidad viene de Dios.
CEE C04 05 Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo como Señor, y a nosotros como siervos vuestros por Jesús.
NCG C04 05 Pues no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús, Señor; y cuanto a nosotros, nos predicamos, siervos vuestros, por amor de Jesús.
NVR C04 05 Pues no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo como Señor, y a nosotros como siervos vuestros por Jesús.
NZN C04 05 Porque no nos proclamamos a nosotros mismos, sino al Mashíaj Yahoshúa como Maestro; y a nosotros, como siervos de ustedes por causa de Yahoshúa.
RV6 C04 05 Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo como Señor, y a nosotros como vuestros siervos por amor de Jesús.
STR C04 05 porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús como Señor, y a nosotros como siervos vuestros por Jesús,
VTN C04 05 Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús, el Señor, y nosotros no somos más que servidores de ustedes por amor de Jesús.
CEE C05 05 y el que nos ha preparado para esto es Dios, el cual nos ha dado como garantía el Espíritu.
NCG C05 05 Y es Dios quien así nos ha hecho, dándonos las arras de su Espíritu.
NVR C05 05 Pero quien nos ha preparado para este fin es Dios, el cual nos ha dado como arras el Espíritu.
NZN C05 05 Pues el que nos preparó para esto es Elohim, quien nos ha dado el anticipo del espíritu.
RV6 C05 05 Mas el que nos hizo para esto mismo es Dios, quien nos ha dado las arras del Espíritu.
STR C05 05 Para esto mismo nos hizo Dios, dándonos las arras del Espíritu.
VTN C05 05 Y aquel que nos destinó para esto es el mismo Dios que nos dio las primicias del Espíritu.
CEE C06 05 en golpes, cárceles, motines, fatigas, noches sin dormir y días sin comer;
NCG C06 05 en azotes, en prisiones, en tumultos, en fatigas, en desvelos, en ayunos,
NVR C06 05 en azotes, prisiones y tumultos; en fatigas, desvelos y ayunos;
NZN C06 05 los azotes, las cárceles, los tumultos, las duras labores, los desvelos, y los ayunos.
RV6 C06 05 en azotes, en cárceles, en tumultos, en trabajos, en desvelos, en ayunos;
STR C06 05 en azotes, en prisiones, en alborotos, en fatigas, en vigilias, en ayunos;
VTN C06 05 al soportar los golpes, en la cárcel, en las revueltas, en las fatigas, en la falta de sueño, en el hambre.
CEE C07 05 En efecto, cuando llegamos a Macedonia no tuvimos ningún sosiego, sino tribulaciones de toda clase: luchas por fuera, temores por dentro.
NCG C07 05 Pues aun llegados a Macedonia, no tuvo nuestra carne ningún reposo, sino que en todo fuimos atribulados, luchas por fuera, por dentro temores.
NVR C07 05 Porque cuando llegamos a Macedonia, nuestro cuerpo no tuvo tranquilidad alguna, sino que fuimos atribulados en todo: por fuera, luchas; por dentro, temores.
NZN C07 05 Desde que llegamos a Macedonia nuestros cuerpos no han tenido descanso, sino tribulación por todos lados: por fuera conflictos, por dentro temores.
RV6 C07 05 Porque de cierto, cuando vinimos a Macedonia, ningún reposo tuvo nuestro cuerpo, sino que en todo fuimos atribulados; de fuera, conflictos; de dentro, temores.
STR C07 05 Porque llegados nosotros a Macedonia, no tuvo nuestra carne ningún reposo, sino que de todas maneras éramos atribulados; por fuera luchas, por dentro temores.
VTN C07 05 Cuando llegamos a Macedonia, no tuvimos descanso. De todas partes nos acosaban las tribulaciones: luchas por fuera y temores por dentro.
CEE C08 05 Y, superando nuestras expectativas, se entregaron a sí mismos, primero al Señor y además a nosotros, conforme a la voluntad de Dios.
NCG C08 05 y no como esperábamos, sino que a sí mismos se entregaron, primeramente al Señor, y luego a nosotros, por la voluntad de Dios.
NVR C08 05 Y no sólo como esperábamos, sino que se dieron a sí mismos, primeramente al Señor y luego, por voluntad de Dios, a nosotros.
NZN C08 05 Hasta superaron lo que esperábamos, pues se dieron primeramente ellos mismos al Maestro y a nosotros, por la voluntad de YHWH.
RV6 C08 05 Y no como lo esperábamos, sino que a sí mismos se dieron primeramente al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios;
STR C08 05 y no como habíamos esperado, sino que se entregaron ellos mismos primeramente al Señor y luego a nosotros por voluntad de Dios.
VTN C08 05 Y superando nuestras esperanzas, ellos se entregaron, en primer lugar al Señor, y luego a nosotros, por la voluntad de Dios.
CEE C09 05 Por eso juzgué necesario pedir a los hermanos que fuesen a vosotros antes que yo y tuviesen preparadas de antemano las donaciones que habíais prometido. Así estarán preparados como un regalo y no como una exigencia.
NCG C09 05 Por eso he creído necesario rogar a los hermanos que anticiparan el viaje hacia vosotros y preparasen de antemano vuestra prometida bendición, y con esta preparación resulte obra de liberalidad, y no de mezquindad.
NVR C09 05 Por eso estimé necesario rogar a los hermanos que fuesen por delante donde vosotros, y preparasen de antemano vuestra prometida bendición, para que así esté preparada como una bendición y no como una obra de tacañería.
NZN C09 05 Por eso he creído conveniente pedir a los hermanos que se adelanten en ir a ustedes y preparen de antemano el donativo que ustedes prometieron; de manera que esté listo como donativo voluntario y no como algo exigido.
RV6 C09 05 Por tanto, tuve por necesario exhortar a los hermanos que fuesen primero a vosotros y preparasen primero vuestra generosidad antes prometida, para que esté lista como de generosidad, y no como de exigencia nuestra.
STR C09 05 Tuve, pues, por necesario rogar a los hermanos que se adelantasen en ir a vosotros, y preparasen de antemano vuestra bendición ya prometida, de manera que esté a punto como bendición y no como avaricia.
VTN C09 05 Por esta razón, creí necesario rogar a los hermanos que se me adelantaran, para ir organizando con tiempo esa obra buena que ustedes habían prometido, de manera que aparezca como una muestra de generosidad y no de mezquindad.
CEE C10 05 deshacemos sofismas y cualquier baluarte que se alce contra el conocimiento de Dios y reducimos los entendimientos a cautiverio para que se sometan a la obediencia de Cristo.
NCG C10 05 y toda altanería que se levante contra la ciencia de Dios y doblegar todo pensamiento a la obediencia de Cristo,
NVR C10 05 y toda altanería que se levanta contra la ciencia de Dios, y sometemos a la obediencia de Cristo, como a un prisionero, a todo entendimiento,
NZN C10 05 Derribamos los argumentos y toda altivez que se levanta contra el conocimiento de YHWH; y ponemos todo pensamiento en cautiverio a la obediencia del Mashíaj,
RV6 C10 05 derribando argumentos y toda altivez que se levanta contra el conocimiento de Dios, y llevando cautivo todo pensamiento a la obediencia a Cristo,
STR C10 05 y toda altanería que se levanta contra el conocimiento de Dios. (Así) cautivamos todo pensamiento a la obediencia de Cristo,
VTN C10 05 y toda clase de altanería que se levanta contra el conocimiento de Dios, y sometemos toda inteligencia humana para que obedezca a Cristo.
CEE C11 05 No me creo en nada inferior a esos superapóstoles.
NCG C11 05 Pero yo creo que en nada soy inferior a esos preclaros apóstoles,
NVR C11 05 Pues yo en nada me considero inferior a esos «superapóstoles»;
NZN C11 05 Pues estimo que en nada soy inferior a esos Enviados eminentes;
RV6 C11 05 y pienso que en nada he sido inferior a aquellos grandes apóstoles.
STR C11 05 y yo estimo que en nada soy inferior a tales superapóstoles.
VTN C11 05 Yo pienso, sin embargo, que no soy inferior a esos que se consideran «apóstoles por excelencia».
CEE C12 05 De alguien así podría gloriarme; pero, por lo que a mí respecta, solo me gloriaré de mis debilidades.
NCG C12 05 De tales cosas me gloriaré, pero de mí mismo no he de gloriarme, si no es de mis flaquezas.
NVR C12 05 De ese hombre me gloriaré, pero de mí mismo no me gloriaré, si no es de mis flaquezas.
NZN C12 05 ¡De ese hombre me gloriaré! Pero de mí mismo no me gloriaré sino en mis debilidades.
RV6 C12 05 De tal hombre me gloriaré; pero de mí mismo en nada me gloriaré, sino en mis debilidades.
STR C12 05 De ese tal me gloriaré, pero de mí no me gloriaré sino en mis flaquezas.
VTN C12 05 De ese hombre podría jactarme, pero en cuanto a mí, sólo me glorío de mis debilidades.
CEE C13 05 Examinad vosotros si os mantenéis en la fe. Comprobadlo vosotros mismos. ¿O no reconocéis que Cristo Jesús está en vosotros? ¡A ver si no pasáis la prueba!
NCG C13 05 Examinaos a vosotros mismos si estáis en la fe; probaos a vosotros mismos. ¿No reconocéis que Jesucristo está en vosotros? A no ser que estéis reprobados.
NVR C13 05 Examinaos vosotros mismos si os mantenéis en la fe. Probaos a vosotros mismos, ¿o es que no reconocéis, por vuestra parte, que Cristo Jesús está en vosotros? A no ser que estéis reprobados.
NZN C13 05 Examínense a ustedes mismos para ver si están firmes en la fe; pruébense a ustedes mismos. ¿O no conocen en cuanto a ustedes mismos, que Yahoshúa el Mashíaj está en ustedes, a menos que ya estén reprobados?
RV6 C13 05 Examinaos a vosotros mismos si estáis en la fe; probaos a vosotros mismos. ¿O no os conocéis a vosotros mismos, que Jesucristo está en vosotros, a menos que estéis reprobados?
STR C13 05 Probaos a vosotros mismos para saber si tenéis la fe. Vosotros mismos examinaos. ¿O no reconocéis vuestro interior como que Jesucristo está en vosotros? A no ser que estéis reprobados.
VTN C13 05 Examínense para comprobar si están en la verdadera fe. Pónganse a prueba seriamente. ¿No reconocen que Jesucristo está en ustedes? ¡A menos que la prueba se vuelva contra ustedes mismos!
CEE C01 06 De hecho, si pasamos tribulaciones, es para vuestro consuelo y salvación; si somos consolados, es para vuestro consuelo, que os da la capacidad de aguantar los mismos sufrimientos que padecemos nosotros.
NCG C01 06 Pues si somos atribulados, es para vuestro consuelo y salud; si somos consolados, es por vuestro consuelo, que se muestra eficaz en la tolerancia de los mismos trabajos que nosotros padecemos;
NVR C01 06 Pues, si somos atribulados, es para consuelo y salvación vuestra; si somos consolados, es para vuestro consuelo, que muestra su eficacia en la paciencia con que soportáis los mismos sufrimientos que nosotros.
NZN C01 06 Pero si nosotros sufrimos, es para consuelo y salvación de ustedes; o si se nos consuela, es para consuelo de ustedes, el cual resulta en que perseveren bajo los mismos sufrimientos que también nosotros padecemos.
RV6 C01 06 Pero si somos atribulados, es para vuestra consolación y salvación; o si somos consolados, es para vuestra consolación y salvación, la cual se opera en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos.
STR C01 06 Si sufrimos, es para vuestra consolación y salud; si somos consolados, es para vuestra consolación, que se muestra eficaz por la paciencia con que sufrís los mismos padecimientos que sufrimos nosotros.
VTN C01 06 Si sufrimos, es para consuelo y salvación de ustedes; si somos consolados, también es para consuelo de ustedes, y esto les permite soportar con constancia los mismos sufrimientos que nosotros padecemos.
CEE C02 06 Bástale a ese tal el correctivo que le ha impuesto la mayoría;
NCG C02 06 Bástele a ése la corrección de tantos,
NVR C02 06 A ése le basta el castigo impuesto por la mayoría.
NZN C02 06 Ya es suficiente para esa persona la reprensión de la mayoría.
RV6 C02 06 Le basta a tal persona esta reprensión hecha por muchos;
STR C02 06 Bástele al tal esta corrección aplicada por tantos.
VTN C02 06 Pienso que es suficiente el castigo que la mayoría ha impuesto al ofensor.
CEE C03 06 el cual nos capacitó para ser ministros de una alianza nueva: no de la letra, sino del Espíritu; pues la letra mata, mientras que el Espíritu da vida.
NCG C03 06 Él nos capacitó como ministros de la nueva alianza, no de la letra, sino del espíritu, que la letra mata, pero el espíritu da vida.
NVR C03 06 el cual también nos hizo idóneos para ser ministros de una nueva alianza, no de la letra, sino del Espíritu; porque la letra mata, pero el Espíritu da vida.
NZN C03 06 Él mismo nos capacitó como servidores de la nueva alianza, no de la letra, sino del espíritu. Porque la letra mata, pero el espíritu vivifica.
RV6 C03 06 el cual asimismo nos hizo ministros competentes de un nuevo pacto, no de la letra, sino del espíritu; porque la letra mata, mas el espíritu vivifica.
STR C03 06 Él es quien nos ha hecho capaces de ser ministros de una nueva Alianza, no de letra, sino de espíritu; porque la letra mata, mas el espíritu da vida.
VTN C03 06 El nos ha capacitado para que seamos los ministros de una Nueva Alianza, que no reside en la letra, sino en el Espíritu; porque la letra mata, pero el Espíritu da vida.
CEE C04 06 Pues el Dios que dijo: Brille la luz del seno de las tinieblas ha brillado en nuestros corazones, para que resplandezca el conocimiento de la gloria de Dios reflejada en el rostro de Cristo.
NCG C04 06 Porque Dios, que dijo: Brille la luz del seno de las tinieblas, es el que ha hecho brillar la luz en nuestros corazones para hacer resplandecer la ciencia de la gloria de Dios en el rostro de Cristo.
NVR C04 06 Porque el mismo Dios que mandó: «Del seno de las tinieblas brille la luz», hizo brillar la luz en nuestros corazones, para que irradien el conocimiento de la gloria de Dios que está en el rostro de Cristo.
NZN C04 06 Porque el Elohim que mandó resplandecer la luz en las tinieblas es el que ha resplandecido en nuestros corazones, para darnos la luz del conocimiento glorioso de Elohim en el rostro de Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C04 06 Porque Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciese la luz, es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo.
STR C04 06 pues Dios que dijo: “Brille la luz desde las tinieblas” es quien resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en el rostro de Cristo.
VTN C04 06 Porque el mismo Dios que dijo: «Brille la luz en medio de las tinieblas», es el que hizo brillar su luz en nuestros corazones para que resplandezca el conocimiento de la gloria de Dios, reflejada en el rostro de Cristo.
CEE C05 06 Así pues, siempre llenos de buen ánimo y sabiendo que, mientras habitamos en el cuerpo, estamos desterrados lejos del Señor,
NCG C05 06 Así estamos siempre confiados, persuadidos de que mientras moramos en este cuerpo, estamos ausentes del Señor,
NVR C05 06 Por eso, siempre estamos llenos de buen ánimo, aun sabiendo que mientras moramos en el cuerpo, estamos en destierro lejos del Señor,
NZN C05 06 Así vivimos siempre confiados; y sabemos que durante nuestra estancia en este cuerpo peregrinamos ausentes del Maestro.
RV6 C05 06 Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo que entre tanto que estamos en el cuerpo, estamos ausentes del Señor
STR C05 06 Por eso confiamos siempre, sabiendo que mientras habitamos en el cuerpo, vivimos ausentes del Señor —
VTN C05 06 Por eso, nos sentimos plenamente seguros, sabiendo que habitar en este cuerpo es vivir en el exilio, lejos del Señor;
CEE C06 06 procedemos con limpieza, ciencia, paciencia y amabilidad; con el Espíritu Santo y con amor sincero;
NCG C06 06 en santidad, en ciencia, en longanimidad, en bondad, en Espíritu Santo, en caridad sincera,
NVR C06 06 con pureza, con ciencia, con longanimidad, con bondad, en el Espíritu Santo, con caridad sincera,
NZN C06 06 También por la pureza, el conocimiento, la tolerancia, la bondad, el espíritu desantidad, el amor no fingido,
RV6 C06 06 en pureza, en ciencia, en longanimidad, en bondad, en el Espíritu Santo, en amor sincero,
STR C06 06 en pureza, en conocimiento, en longanimidad, en benignidad, en el Espíritu Santo, en caridad no fingida,
VTN C06 06 Nosotros obramos con integridad, con inteligencia, con paciencia, con benignidad, con docilidad al Espíritu Santo, con un amor sincero,
CEE C07 06 Pero el Dios que consuela a los afligidos, nos consoló con la llegada de Tito;
NCG C07 06 Pero Dios, que consuela a los humildes, nos consoló con la llegada de Tito:
NVR C07 06 Pero Dios, que consuela a los humildes, nos consoló con la llegada de Tito;
NZN C07 06 Pero el Elohim que consuela a los humildes, nos consoló con la venida de Tito.
RV6 C07 06 Pero Dios, que consuela a los humildes, nos consoló con la venida de Tito;
STR C07 06 Pero Dios, el que consuela a los humildes, nos ha consolado con la llegada de Tito;
VTN C07 06 Pero Dios, que consuela a los afligidos, nos consoló con la llegada de Tito,
CEE C08 06 En vista de eso, le pedimos a Tito que concluyera esta obra de caridad entre vosotros, ya que había sido él quien la había comenzado.
NCG C08 06 Así que encargamos a Tito que, según había comenzado, así llevase a cabo entre vosotros esta obra de beneficencia.
NVR C08 06 De manera que rogamos a Tito que, según había comenzado, así llevase a cabo esta gracia también entre vosotros.
NZN C08 06 Ahora le hemos rogado a Tito que, ya que él comenzó, termine de hacer la colecta entre ustedes.
RV6 C08 06 de manera que exhortamos a Tito para que tal como comenzó antes, asimismo acabe también entre vosotros esta obra de gracia.
STR C08 06 Así hemos rogado a Tito que tal como comenzó, de la misma manera lleve a cabo entre vosotros también esta gracia.
VTN C08 06 Por eso, hemos rogado a Tito que lleve a feliz término entre ustedes esta obra de generosidad, de la misma manera que la había comenzado.
CEE C09 06 Mirad: el que siembra tacañamente, tacañamente cosechará; el que siembra abundantemente, abundantemente cosechará.
NCG C09 06 Pues os digo: El que escaso siembra, escaso cosecha; el que siembra con largueza, con largueza cosechará.
NVR C09 06 Os digo esto: quien siembra escasamente, escasamente cosechará; y quien siembra copiosamente, copiosamente cosechará.
NZN C09 06 Acuérdense de esto: El que siembra escasamente cosechará escasamente, y el que siembra con generosidad también con generosidad cosechará.
RV6 C09 06 Pero esto digo: El que siembra escasamente, también segará escasamente; y el que siembra generosamente, generosamente también segará.
STR C09 06 Pues digo: El que siembra con mezquindad, con mezquindad cosechará, y el que siembra en bendiciones, bendiciones recogerá.
VTN C09 06 Sepan que el que siembra mezquinamente, tendrá una cosecha muy pobre; en cambio, el que siembra con generosidad, cosechará abundantemente.
CEE C10 06 Además, estamos dispuestos a castigar toda desobediencia cuando vuestra obediencia sea completa.
NCG C10 06 prontos a vengar toda desobediencia, cuando se completare vuestra obediencia.
NVR C10 06 dispuestos a castigar toda desobediencia cuando vuestra obediencia sea completa.
NZN C10 06 y estamos dispuestos a castigar toda desobediencia, una vez que sea completa la obediencia de ustedes.
RV6 C10 06 y estando prontos para castigar toda desobediencia, cuando vuestra obediencia sea perfecta.
STR C10 06 y estamos dispuestos a vengar toda desobediencia, cuando vuestra obediencia haya llegado a perfección.
VTN C10 06 Y estamos dispuestos a castigar cualquier desobediencia, una vez que ustedes lleguen a obedecer perfectamente.
CEE C11 06 En efecto, aunque en el hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en presencia de todos os lo hemos demostrado.
NCG C11 06 y aunque imperito de palabra, no de ciencia, pues en todo y siempre la hemos manifestado entre vosotros.
NVR C11 06 y, aunque soy inexperto en la elocuencia, no lo soy en la ciencia, sino que en todo y en presencia de todos os lo hemos manifestado.
NZN C11 06 pues aunque yo sea pobre en elocuencia, no lo soy en conocimiento, como en todo se los he demostrado por todos los medios.
RV6 C11 06 Pues aunque sea tosco en la palabra, no lo soy en el conocimiento; en todo y por todo os lo hemos demostrado.
STR C11 06 Pues aunque rudo soy en el hablar, no por cierto en el conocimiento, el cual hemos manifestado ante vosotros de todas maneras y en todas las cosas.
VTN C11 06 Porque, aunque no soy más que un profano en cuanto a la elocuencia, no lo soy en cuanto al conocimiento; y esto lo he demostrado en todo y delante de todos.
CEE C12 06 Aunque, si quisiera gloriarme, no me comportaría como un necio, diría la pura verdad; pero lo dejo, para que nadie me considere superior a lo que ve u oye de mí.
NCG C12 06 Si quisiera gloriarme, no haría el loco, pues diría verdad. Me abstengo, no obstante, para que nadie juzgue de mí por encima de lo que en mí ve y oye de mí,
NVR C12 06 Pero aunque quisiera gloriarme, no sería un necio, pues diría la verdad. Sin embargo me abstengo, para que nadie me atribuya algo por encima de lo que ve en mí o de mí oye,
NZN C12 06 Porque, si acaso quisiera gloriarme, no sería yo insensato, pues diría la verdad. Pero me abstengo, para que nadie piense de mí más de lo que ve en mí u oye de mí.
RV6 C12 06 Sin embargo, si quisiera gloriarme, no sería insensato, porque diría la verdad; pero lo dejo, para que nadie piense de mí más de lo que en mí ve, u oye de mí.
STR C12 06 Si yo quisiera gloriarme, no sería fatuo, pues diría la verdad; mas me abstengo, para que nadie me considere superior a lo que ve en mí u oye de mi boca.
VTN C12 06 Si quisiera gloriarme, no sería un necio, porque diría la verdad; pero me abstengo de hacerlo, para que nadie se forme de mí una idea superior a lo que ve o me oye decir.
CEE C13 06 Aunque espero que reconozcáis que nosotros sí la hemos pasado.
NCG C13 06 Pero confío que conoceréis que nosotros no estamos reprobados,
NVR C13 06 Espero que sepáis que nosotros no estamos reprobados.
NZN C13 06 Pero espero que reconozcan que nosotros no estamos reprobados.
RV6 C13 06 Mas espero que conoceréis que nosotros no estamos reprobados.
STR C13 06 Espero conoceréis que nosotros no estamos reprobados.
VTN C13 06 Entonces tendrán que reconocer –así lo espero– que ella no se vuelve contra nosotros.
CEE C01 07 Nuestra esperanza respecto de vosotros es firme, pues sabemos que si compartís los sufrimientos, también compartiréis el consuelo.
NCG C01 07 y es firme nuestra esperanza en vosotros, sabiendo que así como participáis en nuestros padecimientos, así también participaréis en los consuelos.
NVR C01 07 Y es firme nuestra esperanza acerca de vosotros, porque sabemos que así como sois solidarios en los padecimientos, también lo seréis en la consolación.
NZN C01 07 Y nuestra esperanza en cuanto a ustedes es firme, porque sabemos que así como son compañeros en los sufrimientos, lo son también en el consuelo.
RV6 C01 07 Y nuestra esperanza respecto de vosotros es firme, pues sabemos que así como sois compañeros en las aflicciones, también lo sois en la consolación.
STR C01 07 Y nuestra esperanza sobre vosotros es firme, sabiendo que, así como participáis en los padecimientos, así también en la consolación.
VTN C01 07 Por eso, tenemos una esperanza bien fundada con respecto a ustedes, sabiendo que si comparten nuestras tribulaciones, también compartirán nuestro consuelo.
CEE C02 07 de modo que más vale que lo perdonéis y animéis, no sea que se hunda en una tristeza excesiva.
NCG C02 07 pues casi habríamos de perdonarle y consolarle, para que no se vea consumido por excesiva tristeza.
NVR C02 07 De modo que es mucho mejor que le perdonéis y le consoléis, no sea que se vea consumido por una excesiva tristeza.
NZN C02 07 Así que, más bien, debieran perdonarlo y animarlo, para que no se consuma por demasiada tristeza.
RV6 C02 07 así que, al contrario, vosotros más bien debéis perdonarle y consolarle, para que no sea consumido de demasiada tristeza.
STR C02 07 Más bien debéis, al contrario, perdonarlo y consolarlo, no sea que este tal se consuma en excesiva tristeza.
VTN C02 07 Conviene ahora perdonarlo y animarlo para que el pobre no quede agobiado por una pena excesiva.
CEE C03 07 Pues si el ministerio de la muerte, grabado en letras sobre piedra, se realizó con tanta gloria que los hijos de Israel no podían fijar la vista en el rostro de Moisés, por el resplandor de su cara, pese a ser un resplandor pasajero,
NCG C03 07 Pues si el ministerio de muerte grabado con letras sobre piedras fue glorioso, hasta el punto de que no pudieran los hijos de Israel mirar el rostro de Moisés a causa de su resplandor evanescente de su rostro,
NVR C03 07 Pues si el ministerio de muerte, grabado con letras sobre piedras, resultó glorioso, hasta el punto de que los hijos de Israel no podían fijar su vista en el rostro de Moisés a causa de la gloria de su rostro, que era perecedera,
NZN C03 07 Y si la alianza que administraba muerte, grabada con letras sobre piedras, vino con tal gloria que los hijos de Yisrael no podían fijar la vista en el rostro de Mosheh a causa del brillo de su rostro, que era pasajero,
RV6 C03 07 Y si el ministerio de muerte grabado con letras en piedras fue con gloria, tanto que los hijos de Israel no pudieron fijar la vista en el rostro de Moisés a causa de la gloria de su rostro, la cual había de perecer,
STR C03 07 Pues si el ministerio de la muerte, grabado con letras en piedras, fue con tanta gloria, que los hijos de Israel no podían fijar la vista en el rostro de Moisés, a causa de la gloria de su rostro, la cual era perecedera,
VTN C03 07 Ahora bien, si el ministerio que lleva a la muerte –grabado sobre piedras– fue inaugurado con tanta gloria que los israelitas no podían fijar sus ojos en el rostro de Moisés, por el resplandor –aunque pasajero– de ese rostro,
CEE C04 07 Pero llevamos este tesoro en vasijas de barro, para que se vea que una fuerza tan extraordinaria es de Dios y no proviene de nosotros.
NCG C04 07 Pero llevamos este tesoro en vasos de barro, para que la excelencia del poder sea de Dios y no parezca nuestra.
NVR C04 07 Pero llevamos este tesoro en vasos de barro, para que se reconozca que la sobreabundancia del poder es de Dios y que no proviene de nosotros:
NZN C04 07 Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que se vea que la excelencia de este poder viene de Elohim, y no de nosotros.
RV6 C04 07 Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la excelencia del poder sea de Dios, y no de nosotros,
STR C04 07 Pero este tesoro lo llevamos en vasijas de barro, para que la excelencia del poder sea de Dios, y no de nosotros.
VTN C04 07 Pero nosotros llevamos ese tesoro en recipientes de barro, para que se vea bien que este poder extraordinario no procede de nosotros, sino de Dios.
CEE C05 07 caminamos en fe y no en visión.
NCG C05 07 porque caminamos en fe y no en visión,
NVR C05 07 pues caminamos en la fe y no en la visión.
NZN C05 07 Porque andamos por fe, no por vista.
RV6 C05 07 (porque por fe andamos, no por vista);
STR C05 07 puesto que sólo por fe andamos y no por visión—
VTN C05 07 porque nosotros caminamos en la fe y todavía no vemos claramente.
CEE C06 07 con palabras verdaderas y la fuerza de Dios; con las armas de la justicia, a derecha e izquierda;
NCG C06 07 en palabras de veracidad, en el poder de Dios, en armas de justicia ofensivas y defensivas,
NVR C06 07 con la palabra de la verdad, con el poder de Dios; mediante las armas de la justicia, en la derecha y en la izquierda;
NZN C06 07 por la palabra de verdad, el poder de Elohim; por medio la armadura de la rectitud, a diestra y siniestra;
RV6 C06 07 en palabra de verdad, en poder de Dios, con armas de justicia a diestra y a siniestra;
STR C06 07 con palabras de verdad, con poder de Dios, por las armas de la justicia, las de la diestra y las de la izquierda,
VTN C06 07 con la palabra de verdad, con el poder de Dios; usando las armas ofensivas y defensivas de la justicia;
CEE C07 07 y no sólo con su llegada, sino además con el consuelo que él había encontrado entre vosotros; nos comunicó vuestra añoranza, vuestro llanto, vuestro afán por mí, lo cual me alegró todavía más.
NCG C07 07 y no sólo con su llegada, sino también con el consuelo que él tuvo por causa vuestra, al anunciarnos vuestra ansia, vuestro llanto y vuestro celo por mí, con lo que creció más mi gozo.
NVR C07 07 y no sólo con su llegada, sino también con el consuelo que le habéis proporcionado, comunicándonos vuestra ansia, vuestro llanto, vuestro celo por mí, de manera que mi alegría creció aún más.
NZN C07 07 Y no sólo con su venida, sino también con el consuelo que él recibió en cuanto austedes. Él nos informó del cariño de ustedes, de sus lágrimas y de su celo por mí, y esto me alegró todavía más.
RV6 C07 07 y no sólo con su venida, sino también con la consolación con que él había sido consolado en cuanto a vosotros, haciéndonos saber vuestro gran afecto, vuestro llanto, vuestra solicitud por mí, de manera que me regocijé aun más.
STR C07 07 y no tan sólo con su llegada, sino también con el consuelo que él experimentó por causa de vosotros, cuando nos contó vuestra ansia, vuestro llanto, vuestro celo por mí; de suerte que creció aún más mi gozo.
VTN C07 07 y no sólo con su llegada, sino también con el consuelo que ustedes le prodigaron. El nos habló del profundo afecto, del dolor y de la preocupación que ustedes sienten por mí, con lo cual me alegré más todavía.
CEE C08 07 Y lo mismo que sobresalís en todo —en fe, en la palabra, en conocimiento, en empeño y en el amor que os hemos comunicado—, sobresalid también en esta obra de caridad.
NCG C08 07 Y así como abundáis en todo, en fe, en palabra, en ciencia, en toda obra de celo y en amor hacia nosotros, así abundéis también en esta obra de caridad.
NVR C08 07 Y así como tenéis abundancia de todo — de fe, de palabra, de ciencia, de todo desvelo y de la caridad que os hemos comunicado — , sed también abundantes en esta gracia.
NZN C08 07 Ya que ustedes abundan en todo: en fe, en palabra, en conocimiento, en diligencia para todo y en su amor hacia nosotros, abunden también en esta obra de misericordia.
RV6 C08 07 Por tanto, como en todo abundáis, en fe, en palabra, en ciencia, en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, abundad también en esta gracia.
STR C08 07 Y así como abundáis en todo, en fe, en palabra, en conocimiento, y en toda solicitud, y en vuestro amor hacia nosotros, abundad también en esta gracia.
VTN C08 07 Y ya que ustedes se distinguen en todo: en fe, en elocuencia, en ciencia, en toda clase de solicitud por los demás, y en el amor que nosotros les hemos comunicado, espero que también se distingan en generosidad.
CEE C09 07 Cada uno dé como le dicte su corazón: no a disgusto ni a la fuerza, pues Dios ama al que da con alegría.
NCG C09 07 Cada uno haga según se ha propuesto en su corazón, no de mala gana ni obligado, que Dios ama al que da con alegría.
NVR C09 07 Que cada uno dé según se ha propuesto en su corazón, no de mala gana ni forzado, porque Dios ama al que da con alegría.
NZN C09 07 Cada uno contribuya como propuso en su corazón, no de mala gana, ni por obligación; porque YHWH ama al dador alegre.
RV6 C09 07 Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ni por necesidad, porque Dios ama al dador alegre.
STR C09 07 Haga cada cual según tiene determinado en su corazón, no de mala gana, ni por fuerza; porque dador alegre ama Dios.
VTN C09 07 Que cada uno dé conforme a lo que ha resuelto en su corazón, no de mala gana o por la fuerza, porque Dios ama al que da con alegría.
CEE C10 07 ¡Mirad las cosas de frente! Si alguno cree ser de Cristo, que lo reconsidere y verá que, si él es de Cristo, también nosotros lo somos.
NCG C10 07 Sólo consideráis las cosas superficialmente. Si alguno confía en que es de Cristo, piense también que como él lo es, así lo somos nosotros.
NVR C10 07 Sólo veis según las apariencias. Si alguno se cree que es de Cristo, que tenga también en cuenta esto: tan de Cristo somos nosotros como él.
NZN C10 07 ¡Ustedes miran las cosas según las apariencias!* Si alguien está convencido de que pertenece al Mashíaj, considere de nuevo que así como él pertenece al Mashíaj, también nosotros pertenecemos.
RV6 C10 07 Miráis las cosas según la apariencia. Si alguno está persuadido en sí mismo que es de Cristo, esto también piense por sí mismo, que como él es de Cristo, así también nosotros somos de Cristo.
STR C10 07 Vosotros miráis según lo que os parece. Si alguno presume de sí que es de Cristo, considere a su vez que, así como él es de Cristo, también lo somos nosotros.
VTN C10 07 Acepten las cosas como son. El que hace alarde de ser de Cristo, reconozca que también lo somos nosotros,
CEE C11 07 ¿O hice mal en abajarme para elevaros a vosotros, anunciando de balde el Evangelio de Dios?
NCG C11 07 ¿O es que he cometido un pecado humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, predicándoos gratuitamente el Evangelio de Dios?
NVR C11 07 ¿Acaso cometí pecado cuando, rebajándome yo para ensalzaros a vosotros, os prediqué gratis el Evangelio de Dios?
NZN C11 07 ¿Será que cometí un pecado al humillarme para que ustedes quedaran enaltecidos, porque les anuncié gratuitamente la Buena Noticia?
RV6 C11 07 ¿Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis enaltecidos, por cuanto os he predicado el evangelio de Dios de balde?
STR C11 07 ¿O acaso pequé porque me humillé a mí mismo para que vosotros fueseis elevados y porque os prediqué el Evangelio de Dios gratuitamente?
VTN C11 07 ¿Acaso procedí mal al anunciarles gratuitamente la Buena Noticia de Dios, humillándome a mí mismo para elevarlos a ustedes?
CEE C12 07 Por la grandeza de las revelaciones, y para que no me engría, se me ha dado una espina en la carne: un emisario de Satanás que me abofetea, para que no me engría.
NCG C12 07 y a causa de la excelsitud, de las revelaciones. Por lo cual, para que yo no me engría, fueme dado un aguijón de carne, un ángel de Satanás, que me abofetea, para que no me engría.
NVR C12 07 o a causa de la grandeza de las revelaciones. Por eso, para que no me engría, me fue clavado un aguijón en la carne, un ángel de Satanás, para que me abofetee, y no me envanezca.
NZN C12 07 Y para que no me exalte desmedidamente por la grandeza de las revelaciones, se me ha dado un aguijón en la carne, un mensajero del Satán, que me abofetee para que no me enaltezca demasiado.
RV6 C12 07 Y para que la grandeza de las revelaciones no me exaltase desmedidamente, me fue dado un aguijón en mi carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, para que no me enaltezca sobremanera;
STR C12 07 Y a fin de que por la grandeza de las revelaciones, no me levante sobre lo que soy, me ha sido clavado un aguijón en la carne, un ángel de Satanás que me abofetee, para que no me engría.
VTN C12 07 Y para que la grandeza de las revelaciones no me envanezca, tengo una espina clavada en mi carne, un ángel de Satanás que me hiere.
CEE C13 07 Rogamos a Dios que no hagáis nada malo; no para que parezca que nosotros hemos pasado la prueba, sino para que vosotros practiquéis el bien, aunque parezca que no la hemos pasado.
NCG C13 07 y rogamos a Dios que no hagáis ningún mal, no para que nosotros aparezcamos calificados, sino para que vosotros practiquéis el bien y nosotros seamos descalificados;
NVR C13 07 Pedimos, sin embargo, a Dios que no cometáis ningún mal; no para que nosotros seamos considerados hombres probados, sino para que vosotros practiquéis el bien, aun cuando nosotros aparezcamos como reprobados.
NZN C13 07 Y rogamos a Elohim que ustedes no hagan nada malo; no para que nosotros luzcamos como aprobados, sino para que ustedes hagan lo que es bueno, aunque nosotros quedemos como reprobados.
RV6 C13 07 Y oramos a Dios que ninguna cosa mala hagáis; no para que nosotros aparezcamos aprobados, sino para que vosotros hagáis lo bueno, aunque nosotros seamos como reprobados.
STR C13 07 Y rogamos a Dios que no hagáis ningún mal, no para que nosotros aparezcamos aprobados, sino para que vosotros hagáis el bien, aunque nosotros pasemos por réprobos.
VTN C13 07 Pedimos a Dios que no hagan nada malo, no para que nosotros salgamos airosos de la prueba, sino para que ustedes hagan el bien, aunque de ese modo la prueba se vuelva contra nosotros.
CEE C01 08 Pues no queremos que ignoréis que la tribulación que nos sobrevino en Asia nos abrumó tan por encima de nuestras fuerzas que perdimos toda esperanza de vivir.
NCG C01 08 No queremos, hermanos, que ignoréis la tribulación que nos sobrevino en Asia, pues fue muy sobre nuestras fuerzas, tanto que desesperábamos ya de salir con vida.
NVR C01 08 En efecto, no queremos que ignoréis, hermanos, la tribulación que nos sobrevino en Asia, porque nos vimos abrumados hasta el límite, por encima de nuestras fuerzas, tanto, que ya no esperábamos salir con vida.
NZN C01 08 No queremos que ignoren, hermanos, acerca de la tribulación por la que pasamos en Asia; pues quedamos muy abrumados, más allá de nuestras fuerzas, hasta perder aún la esperanza de salir con vida.
RV6 C01 08 Porque hermanos, no queremos que ignoréis acerca de nuestra tribulación que nos sobrevino en Asia; pues fuimos abrumados sobremanera más allá de nuestras fuerzas, de tal modo que aun perdimos la esperanza de conservar la vida.
STR C01 08 Pues no queremos, hermanos, que ignoréis nuestra aflicción, que nos sobrevino en Asia, porque fuimos agravados muy sobre nuestras fuerzas hasta tal punto que desesperábamos aun de vivir;
VTN C01 08 Queremos, hermanos, que ustedes conozcan la tribulación que debimos sufrir en la provincia de Asia: la carga fue tan grande que no podíamos sobrellevarla, al extremo de pensar que estábamos a punto de perder la vida.
CEE C02 08 Por eso, os recomiendo que le confirméis el amor;
NCG C02 08 Por eso os ruego que públicamente le ratifiquéis vuestra caridad,
NVR C02 08 Por eso os ruego que extreméis la caridad con él.
NZN C02 08 Por lo tanto, les exhorto a que reafirmen su amor para con él.
RV6 C02 08 Por lo cual os ruego que confirméis el amor para con él.
STR C02 08 Por lo cual os exhorto que le confirméis vuestra caridad.
VTN C02 08 Por eso, les ruego que en este caso hagan prevalecer el amor.
CEE C03 08 ¡cuánto más glorioso no será el ministerio del Espíritu!
NCG C03 08 ¡cuánto más no será glorioso el ministerio del espíritu!
NVR C03 08 ¿con cuánta mayor razón será más glorioso el ministerio del Espíritu?
NZN C03 08 ¡cómo no será con mayor gloria la alianza que administra el espíritu!
RV6 C03 08 ¿cómo no será más bien con gloria el ministerio del espíritu?
STR C03 08 ¿cómo no ha de ser de mayor gloria el ministerio del Espíritu?
VTN C03 08 ¡cuánto más glorioso será el ministerio del Espíritu!
CEE C04 08 Atribulados en todo, mas no aplastados; apurados, mas no desesperados;
NCG C04 08 En todo apremiados, pero no acosados; perplejos, pero no desconcertados;
NVR C04 08 en todo atribulados, pero no angustiados; perplejos, pero no desesperados;
NZN C04 08 Estamos atribulados en todo, pero no angustiados; preocupados, pero no desesperados;
RV6 C04 08 que estamos atribulados en todo, mas no angustiados; en apuros, mas no desesperados;
STR C04 08 De todas maneras atribulados, mas no abatidos; sumergidos en apuros, mas no desalentados; perseguidos, mas no abandonados; derribados, mas no destruidos,
VTN C04 08 Estamos atribulados por todas partes, pero no abatidos; perplejos, pero no desesperados;
CEE C05 08 Pero estamos de buen ánimo y preferimos ser desterrados del cuerpo y vivir junto al Señor.
NCG C05 08 pero confiamos y quisiéramos más partir del cuerpo y morar junto al Señor.
NVR C05 08 Así pues, estamos llenos de buen ánimo y preferimos salirnos de este cuerpo y volver junto al Señor.
NZN C05 08 Pues vivimos confiados; aunque consideramos mejor ausentarnos del cuerpo, y estar presentes con el Maestro.
RV6 C05 08 pero confiamos, y más quisiéramos estar ausentes del cuerpo, y presentes al Señor.
STR C05 08 pero con esa seguridad nos agradaría más dejar de habitar en el cuerpo, y vivir con el Señor.
VTN C05 08 Sí, nos sentimos plenamente seguros, y por eso, preferimos dejar este cuerpo para estar junto al Señor;
CEE C06 08 a través de honra y afrenta, de mala y buena fama; como impostores que dicen la verdad,
NCG C06 08 en honra y deshonra, en mala o buena fama; cual seductores, siendo veraces;
NVR C06 08 en honra y deshonra, en calumnia y en buena fama; como impostores, siendo veraces;
NZN C06 08 por honra y deshonra, por mala fama y buena fama; como engañadores, pero siendo hombres de verdad;
RV6 C06 08 por honra y por deshonra, por mala fama y por buena fama; como engañadores, pero veraces;
STR C06 08 en honra y deshonra, en mala y buena fama; cual impostores, siendo veraces;
VTN C06 08 sea que nos encontremos en la gloria, o que estemos humillados; que gocemos de buena o de mala fama; que seamos considerados como impostores, cuando en realidad somos sinceros;
CEE C07 08 Porque, si os contristé con mi carta, no me arrepiento; y si entonces lo sentí —pues veo que aquella carta os entristeció, aunque por poco tiempo—,
NCG C07 08 Porque si con la epístola os estremecí, no me pesa. Y si estaba pesaroso viendo que aquella carta, aunque por un momento, os había contristado,
NVR C07 08 Pues aunque os entristecí con mi carta, no me arrepiento. Y aunque me llegué a arrepentir — viendo que aquella carta, aunque fuera sólo por un momento, os entristeció — ,
NZN C07 08 Porque si bien les causé tristeza con aquella carta, ahora no me pesa. Y si antes me pesó al ver que aquella carta les causó tristeza por un tiempo,
RV6 C07 08 Porque aunque os contristé con la carta, no me pesa, aunque entonces lo lamenté; porque veo que aquella carta, aunque por algún tiempo, os contristó.
STR C07 08 Porque, aunque os contristé con aquella carta, no me pesa. Y aun cuando me pesaba —pues veo que aquella carta os contristó, bien que por breve tiempo—
VTN C07 08 Porque, si bien es verdad que los entristecí con mi carta, no me lamento de haberlo hecho. Si antes lo lamenté –al saber que aquella carta, aunque sólo fuera momentáneamente, los entristeció–
CEE C08 08 No os lo digo como un mandato, sino que deseo comprobar, mediante el interés por los demás, la sinceridad de vuestro amor.
NCG C08 08 No os lo digo como imponiéndoos un precepto, sino en vista de la solicitud de otros y para que probéis lo sincero de vuestra caridad.
NVR C08 08 No lo digo como una orden, sino que, mediante el desvelo por otros, quiero probar también la autenticidad de vuestra caridad.
NZN C08 08 No hablo como quien manda, sólo quiero mencionar la prontitud de otros, y darles la oportunidad de demostrar la sinceridad de su amor.
RV6 C08 08 No hablo como quien manda, sino para poner a prueba, por medio de la diligencia de otros, también la sinceridad del amor vuestro.
STR C08 08 No hablo como quien manda, sino por solicitud a favor de otros, y para probar la sinceridad de vuestra caridad.
VTN C08 08 Esta no es una orden: solamente quiero que manifiesten la sinceridad de su amor, mediante la solicitud por los demás.
CEE C09 08 Y Dios tiene poder para colmaros de toda clase de dones, de modo que, teniendo lo suficiente siempre y en todo, os sobre para toda clase de obras buenas.
NCG C09 08 Y poderoso es Dios para acrecentar en vosotros todo género de gracias, para que, teniendo siempre y en todo lo bastante, abundéis en toda obra buena,
NVR C09 08 Y poderoso es Dios para colmaros de toda gracia, para que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo necesario, tengáis abundancia en toda obra buena,
NZN C09 08 Y Elohim puede hacer que abunde en ustedes toda bendición, para que al tener siempre suficiente en todo, puedan abundar en toda buena obra.
RV6 C09 08 Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia, a fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo suficiente, abundéis para toda buena obra;
STR C09 08 Y poderoso es Dios para hacer abundar sobre vosotros toda gracia a fin de que, teniendo siempre todo lo suficiente en todo, os quede abundantemente para toda obra buena,
VTN C09 08 Por otra parte, Dios tiene poder para colmarlos de todos sus dones, a fin de que siempre tengan lo que les hace falta, y aún les sobre para hacer toda clase de buenas obras.
CEE C10 08 E incluso si me gloriara más de lo debido de la autoridad que nos dio el Señor para construir vuestra comunidad y no para destruirla, no me avergonzaría.
NCG C10 08 Porque aunque con exceso me gloríe yo de la autoridad que me dio el Señor para edificación y no para destrucción vuestra, no por eso me avergonzaré.
NVR C10 08 Pues aunque yo me excediera un poco en gloriarme de la potestad que el Señor nos dio para vuestro bien, y no para vuestra ruina, no tendría de qué avergonzarme.
NZN C10 08 Porque si me jacto un poco más de nuestra autoridad, la cual nos ha dado el Maestro para edificarlos a ustedes y no para destruirlos, no quedaré avergonzado;
RV6 C10 08 Porque aunque me gloríe algo más todavía de nuestra autoridad, la cual el Señor nos dio para edificación y no para vuestra destrucción, no me avergonzaré;
STR C10 08 Pues no seré confundido, aunque me gloriare algo más todavía de nuestra autoridad, porque el Señor la dio para edificación y no para destrucción vuestra.
VTN C10 08 y aunque yo me gloriara más de la cuenta en la autoridad que me dio el Señor, no me avergüenzo, porque es para edificación y no para destrucción de ustedes.
CEE C11 08 Para estar a vuestro servicio tuve que despojar a otras comunidades, recibiendo de ellas un subsidio.
NCG C11 08 Despojé a otras iglesias, recibiendo de ellas estipendios para serviros a vosotros;
NVR C11 08 Despojé a otras iglesias, aceptando que cubrieran mis necesidades para serviros a vosotros;
NZN C11 08 He despojado a otras comunidades, aceptando un salario para servirles a ustedes.
RV6 C11 08 He despojado a otras iglesias, recibiendo salario para serviros a vosotros.
STR C11 08 A otras Iglesias despojé recibiendo (de ellas) estipendio para serviros a vosotros.
VTN C11 08 Yo he despojado a otras Iglesias, aceptando su ayuda, para poder servirlos a ustedes.
CEE C12 08 Por ello, tres veces le he pedido al Señor que lo apartase de mí y me ha respondido:
NCG C12 08 Por esto rogué tres veces al Señor que se retirase de mí, y Él me dijo: "Te basta mi gracia, que en la flaqueza llega al colmo el poder".
NVR C12 08 Por esto, rogué tres veces al Señor que lo apartase de mí;
NZN C12 08 En cuanto a esto, tres veces he rogado al Maestro que lo quite de mí;
RV6 C12 08 respecto a lo cual tres veces he rogado al Señor, que lo quite de mí.
STR C12 08 Tres veces rogué sobre esto al Señor para que se apartase de mí.
VTN C12 08 Tres veces pedí al Señor que me librara,
CEE C13 08 Pues no podemos hacer nada contra la verdad, sino a favor de la verdad.
NCG C13 08 pues nada podemos contra la verdad, sino a favor de la verdad.
NVR C13 08 Porque nada podemos contra la verdad, sino en favor de la verdad.
NZN C13 08 Porque no podemos nada contra la verdad, sino a favor de la verdad.
RV6 C13 08 Porque nada podemos contra la verdad, sino por la verdad.
STR C13 08 Porque nada podemos contra la verdad, sino en favor de la verdad.
VTN C13 08 Porque no tenemos ningún poder contra la verdad, sino a favor de ella.
CEE C01 09 Pues hemos tenido sobre nosotros la sentencia de muerte, para que no confiemos en nosotros mismos, sino en Dios que resucita a los muertos;
NCG C01 09 Aún más, temimos como cierta la sentencia de muerte, para que no confiásemos en nosotros mismos, sino en Dios, que resucita a los muertos,
NVR C01 09 Es más: aun dentro de nosotros hemos sentido la sentencia de muerte, para que no confiásemos en nosotros mismos sino en Dios, que resucita a los muertos.
NZN C01 09 Dentro de nosotros mismos sentíamos ya la sentencia de muerte; pero fue para que no confiáramos en nosotros mismos sino en el Elohim que levanta a los muertos,
RV6 C01 09 Pero tuvimos en nosotros mismos sentencia de muerte, para que no confiásemos en nosotros mismos, sino en Dios que resucita a los muertos;
STR C01 09 pero si tuvimos en nuestro interior esa respuesta de la muerte fue para que no confiásemos en nosotros mismos, sino en el Dios que resucita a los muertos.
VTN C01 09 Soportamos en nuestra propia carne una sentencia de muerte, y así aprendimos a no poner nuestra confianza en nosotros mismos, sino en Dios que resucita a los muertos.
CEE C02 09 os escribí precisamente para esto, para comprobar vuestro temple y ver si obedecíais en todo.
NCG C02 09 pues para esto os escribo, para conocer vuestra (probada) virtud, a ver si sois obedientes en todo.
NVR C02 09 Porque os escribí también con la intención de probaros y ver si sois obedientes en todo.
NZN C02 09 Porque también les escribí con este motivo, para tener la prueba de que ustedes son obedientes en todo.
RV6 C02 09 Porque también para este fin os escribí, para tener la prueba de si vosotros sois obedientes en todo.
STR C02 09 Pues por esto escribo, a fin de tener de vosotros la prueba de que en todo sois obedientes.
VTN C02 09 Antes les escribí para ponerlos a prueba y ver si son capaces de obedecer en todo.
CEE C03 09 Pues si el ministerio de la condena era glorioso, ¿no será mucho más glorioso el ministerio de la justicia?
NCG C03 09 Si el ministerio de condenación es glorioso, mucho más glorioso será el ministerio de la justicia.
NVR C03 09 Porque si el ministerio de la condenación fue glorioso, mucho más abunda en gloria el ministerio de la justicia.
NZN C03 09 Porque si la alianza que administraba condenación tuvo gloria, ¡cuánta mayor gloria tiene la alianza que administra el indulto!*
RV6 C03 09 Porque si el ministerio de condenación fue con gloria, mucho más abundará en gloria el ministerio de justificación.
STR C03 09 Porque si el ministerio de la condenación fue gloria, mucho más abunda en gloria el ministerio de la justicia.
VTN C03 09 Y si el ministerio que llevaba a la condenación fue tan glorioso, ¡cuál no será la gloria del ministerio que conduce a la justicia!
CEE C04 09 perseguidos, pero no abandonados; derribados, mas no aniquilados,
NCG C04 09 perseguidos, pero no abandonados; abatidos, pero no aniquilados,
NVR C04 09 perseguidos, pero no abandonados; derribados, pero no aniquilados,
NZN C04 09 perseguidos, pero no desamparados; abatidos, pero no destruidos.
RV6 C04 09 perseguidos, mas no desamparados; derribados, pero no destruidos;
STR C04 09 ----------------------
VTN C04 09 perseguidos, pero no abandonados; derribados, pero no aniquilados.
CEE C05 09 Por lo cual, en destierro o en patria, nos esforzamos en agradarlo.
NCG C05 09 Por esto, presentes o ausentes, consideramos como un honor serles gratos,
NVR C05 09 Por eso, tanto ahora en el cuerpo como fuera de él, nos empeñamos en agradarle.
NZN C05 09 Por eso, estemos presentes o ausentes, nuestro anhelo es serle agradables.
RV6 C05 09 Por tanto procuramos también, o ausentes o presentes, serle agradables.
STR C05 09 Y por esto es que nos esforzamos por serle agradables, ya presentes, ya ausentes.
VTN C05 09 en definitiva, sea que vivamos en este cuerpo o fuera de él, nuestro único deseo es agradarlo.
CEE C06 09 desconocidos, siendo conocidos de sobra, moribundos que vivimos, sentenciados nunca ajusticiados;
NCG C06 09 cual desconocidos, siendo bien conocidos; cual moribundos, bien que vivamos; cual castigados, mas no muertos;
NVR C06 09 como desconocidos, siendo bien conocidos; como moribundos, y ya veis que vivimos; como castigados, pero no muertos;
NZN C06 09 como desconocidos, pero bien conocidos; como moribundos, ¡pero vivimos!; como castigados, pero no muertos;
RV6 C06 09 como desconocidos, pero bien conocidos; como moribundos, mas he aquí vivimos; como castigados, mas no muertos;
STR C06 09 cual desconocidos, siendo bien conocidos; cual moribundos, mas mirad que vivimos; cual castigados, mas no muertos;
VTN C06 09 como desconocidos, cuando nos conocen muy bien; como moribundos, cuando estamos llenos de vida; como castigados, aunque estamos ilesos;
CEE C07 09 ahora me alegro, no porque os hubierais entristecido, sino porque vuestra tristeza os llevó al arrepentimiento; pues os entristecisteis como Dios quiere, de modo que de parte nuestra no habéis sufrido ningún perjuicio.
NCG C07 09 ahora me alegro, no porque os entristecisteis, sino porque os entristecisteis para penitencia. Os contristasteis según Dios, para que no recibieseis daño alguno de nuestra parte.
NVR C07 09 ahora me alegro, no porque os entristeciera, sino porque vuestra tristeza os movió a penitencia, pues os entristecisteis según Dios; de manera que no habéis padecido ningún daño por causa nuestra.
NZN C07 09 ahora me alegro, no por haberlos entristecido, sino porque se entristecieron para arrepentimiento. Porque ustedes se entristecieron de la manera que agrada a Elohim, así que no les causamos ningún daño.
RV6 C07 09 Ahora me gozo, no porque hayáis sido contristados, sino porque fuisteis contristados para arrepentimiento; porque habéis sido contristados según Dios, para que ninguna pérdida padecieseis por nuestra parte.
STR C07 09 ahora me alegro; no de que os hayáis contristado, sino que os contristasteis para arrepentimiento; porque os contristasteis según Dios, y así en nada sufristeis daño de nuestra parte.
VTN C07 09 ahora me regocijo, no porque ustedes se hayan puesto tristes, sino porque esa tristeza fue motivo de arrepentimiento. Ustedes, en efecto, han experimentado la tristeza que proviene de Dios, de manera que nosotros no les hemos hecho ningún daño.
CEE C08 09 Pues conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, el cual, siendo rico, se hizo pobre por vosotros para enriqueceros con su pobreza.
NCG C08 09 Pues conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo que, siendo rico, se hizo pobre por amor nuestro, para que vosotros fueseis ricos por su pobreza;
NVR C08 09 Porque conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que, siendo rico, se hizo pobre por vosotros, para que vosotros seáis ricos por su pobreza.
NZN C08 09 Porque saben el favor que nos hizo nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, que siendo rico, por amor a ustedes se hizo pobre, para que por su pobreza llegaran ustedes a ser ricos.
RV6 C08 09 Porque ya conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor a vosotros se hizo pobre, siendo rico, para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.
STR C08 09 Ya conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por vosotros se hizo pobre, siendo rico, para que vosotros por su pobreza os enriquezcáis.
VTN C08 09 Ya conocen la generosidad de nuestro Señor Jesucristo que, siendo rico, se hizo pobre por nosotros, a fin de enriquecernos con su pobreza.
CEE C09 09 Como está escrito: Repartió abundantemente a los pobres, su justicia permanece eternamente.
NCG C09 09 según que está escrito: "Con largueza repartió, dio a los pobres; su justicia permanecerá para siempre".
NVR C09 09 según está escrito: Repartió con largueza, dio a los pobres; su justicia permanece para siempre.
NZN C09 09 Como está escrito: “Esparció; dio a los pobres; su justicia permanece para siempre”.
RV6 C09 09 como está escrito: Repartió, dio a los pobres; Su justicia permanece para siempre.
STR C09 09 según está escrito:“Desparramó, dando a los pobres;su justicia permanece para siempre.”10
VTN C09 09 Como dice la Escritura: "El justo ha prodigado sus bienes: dio a los pobres y su justicia permanece eternamente".
CEE C10 09 Pues no quiero aparecer como quien os mete miedo con las cartas.
NCG C10 09 Para que nadie crea que pretendo amedrentaros con las cartas.
NVR C10 09 Y que nadie piense que pretendo atemorizaros con mis cartas.
NZN C10 09 para que no parezca que quiero atemorizarlos por cartas.
RV6 C10 09 para que no parezca como que os quiero amedrentar por cartas.
STR C10 09 Y para que no parezca que pretendo intimidaros con las canas —
VTN C10 09 Les digo esto para que no piensen que pretendo atemorizarlos con mis cartas.
CEE C11 09 Mientras estuve con vosotros, no me aproveché de nadie, aunque estuviera necesitado; los hermanos que llegaron de Macedonia atendieron a mi necesidad. Mi norma fue y seguirá siendo no seros gravoso en nada.
NCG C11 09 y estando entre vosotros y hallándome necesitado, a nadie fue gravoso, pues a mis necesidades subvinieron los hermanos venidos de Macedonia; y en todo momento me guardé y me guardaré de seros gravoso.
NVR C11 09 y estando entre vosotros y hallándome necesitado, no fui gravoso a nadie, pues fueron los hermanos llegados de Macedonia quienes remediaron mi necesidad; y en todo me cuidé mucho y me cuidaré de seros gravoso.
NZN C11 09 Cuando estaba entre ustedes y tuve necesidad, a ninguno fui carga porque lo queme faltaba lo suplieron los hermanos cuando vinieron de Macedonia. En todo me cuidé de serles gravoso, y así me cuidaré.
RV6 C11 09 Y cuando estaba entre vosotros y tuve necesidad, a ninguno fui carga, pues lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia, y en todo me guardé y me guardaré de seros gravoso.
STR C11 09 Y estando entre vosotros y hallándome necesitado, a nadie fui gravoso, pues mi necesidad la suplieron los hermanos venidos de Macedonia; y en todo me guardé y me guardaré de seros gravoso.
VTN C11 09 Y cuando estaba entre ustedes, aunque me encontré necesitado, no fui gravoso para nadie, porque los hermanos que habían venido de Macedonia me proveyeron de lo que necesitaba. Siempre evité serles una carga, y así lo haré siempre.
CEE C12 09 «Te basta mi gracia: la fuerza se realiza en la debilidad». Así que muy a gusto me glorío de mis debilidades, para que resida en mí la fuerza de Cristo.
NCG C12 09 Muy gustosamente, pues, continuaré gloriándome en mis debilidades para que habite en mí la fuerza de Cristo.
NVR C12 09 pero Él me dijo: «Te basta mi gracia, porque la fuerza se perfecciona en la flaqueza». Por eso, con sumo gusto me gloriaré más todavía en mis flaquezas, para que habite en mí la fuerza de Cristo.
NZN C12 09 y me ha dicho: “Mi gracia te basta, porque mi poder se muestra perfecto en tu debilidad”. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis debilidades, para que habite en mí el poder del Mashíaj.*
RV6 C12 09 Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi poder se perfecciona en la debilidad. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis debilidades, para que repose sobre mí el poder de Cristo.
STR C12 09 Mas Él me dijo: “Mi gracia te basta, pues en la flaqueza se perfecciona la fuerza.” Por tanto, con sumo gusto me gloriaré de preferencia en mis flaquezas, para que la fuerza de Cristo habite en mí.
VTN C12 09 pero él me respondió: «Te basta mi gracia, porque mi poder triunfa en la debilidad». Más bien, me gloriaré de todo corazón en mi debilidad, para que resida en mí el poder de Cristo.
CEE C13 09 En efecto, nos alegramos siendo débiles, con tal de que vosotros seáis fuertes. Todo lo que pedimos es que os enmendéis.
NCG C13 09 Nos gozamos siendo nosotros débiles y vosotros fuertes. Lo que pedimos es vuestra perfección.
NVR C13 09 En efecto, nos alegramos cuando somos débiles y vosotros fuertes. Y es eso lo que pedimos: vuestra perfección.
NZN C13 09 Por eso nos gozamos en que nosotros seamos débiles y que ustedes sean fuertes. Y esto pedimos: la madurez de ustedes.
RV6 C13 09 Por lo cual nos gozamos de que seamos nosotros débiles, y que vosotros estéis fuertes; y aun oramos por vuestra perfección.
STR C13 09 Nos regocijamos cuando nosotros somos flacos y vosotros fuertes. Lo que pedimos (en nuestra oración) es vuestro perfeccionamiento.
VTN C13 09 Sí, nosotros nos regocijamos de ser débiles, con tal de que ustedes sean fuertes. Lo que pedimos en nuestra oración es que lleguen a ser perfectos.
CEE C01 10 el cual nos libró y nos librará de esas muertes terribles; y esperamos que nos seguirá librando,
NCG C01 10 que nos sacó de tan mortal peligro y nos sacará. En Él tenemos puesta la esperanza de que seguirá sacándonos,
NVR C01 10 Él nos libró de un peligro mortal, y seguirá librándonos. En Él tenemos puesta la esperanza de que continuará librándonos,
NZN C01 10 quien nos libró y nos libra de tan terrible muerte. Y en él hemos puesto nuestra esperanza de que aún nos librará.
RV6 C01 10 el cual nos libró, y nos libra, y en quien esperamos que aún nos librará, de tan gran muerte;
STR C01 10 Él nos libró de tan peligrosa muerte, y nos librará aún; en Él confiamos que también en adelante nos librará;
VTN C01 10 El nos libró y nos librará de ese peligro mortal. Sí, esperamos que también nos librará en el futuro.
CEE C02 10 Lo que vosotros perdonéis a alguien, también yo se lo perdono. Pues lo que yo he perdonado, si algo tengo que perdonar, fue por causa vuestra, teniendo delante a Cristo;
NCG C02 10 Y al que vosotros algo perdonéis, también le perdono yo, pues lo que yo perdono, si algo perdono, por amor vuestro lo perdono en la presencia de Cristo,
NVR C02 10 A quien vosotros perdonáis algo, también yo; pues lo que yo he perdonado, si tenía algo que perdonar, fue por vosotros en presencia de Cristo,
NZN C02 10 Al que ustedes le hayan perdonado algo, yo también. Porque lo que he perdonado, si algo he perdonado, fue por causa de ustedes que lo hice en presencia del Mashíaj;
RV6 C02 10 Y al que vosotros perdonáis, yo también; porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en presencia de Cristo,
STR C02 10 A quien vosotros perdonáis algo, yo también; pues lo que he perdonado, si algo he perdonado, por amor a vosotros ha sido, delante de Cristo,
VTN C02 10 Pero ahora, yo también perdono al que ustedes perdonaron, y lo hago en la presencia de Cristo por amor de ustedes,
CEE C03 10 Más todavía, en este aspecto, lo que era glorioso ya no lo es, comparado con esta gloria sobreeminente.
NCG C03 10 Y en verdad, en este aspecto aquella gloria deja de serlo, comparada con esta otra eminente gloria.
NVR C03 10 Y verdaderamente, aquella glorificación deja de ser gloriosa en comparación con esta gloria eminente.
NZN C03 10 Pues lo que había sido glorioso no es glorioso en comparación con esta excelente gloria.
RV6 C03 10 Porque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este respecto, en comparación con la gloria más eminente.
STR C03 10 En verdad, lo glorificado en aquel punto dejó de ser glorificado a causa de esta gloria que lo sobrepujó.
VTN C03 10 En realidad, aquello que fue glorioso bajo cierto aspecto ya no lo es más en comparación con esta gloria extraordinaria.
CEE C04 10 llevando siempre y en todas partes en el cuerpo la muerte de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo.
NCG C04 10 llevando siempre en el cuerpo el (suplicio) mortal de Cristo, para que la vida de Jesús se manifieste en nuestro tiempo.
NVR C04 10 llevando siempre en nuestro cuerpo el morir de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo.
NZN C04 10 Siempre llevamos en el cuerpo la muerte de Yahoshúa por todas partes, para que también en nuestro cuerpo se manifieste la vida de Yahoshúa.
RV6 C04 10 llevando en el cuerpo siempre por todas partes la muerte de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestros cuerpos.
STR C04 10 siempre llevamos por doquiera en el cuerpo la muerte de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo.
VTN C04 10 Siempre y a todas partes, llevamos en nuestro cuerpo los sufrimientos de la muerte de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo.
CEE C05 10 Porque todos tenemos que comparecer ante el tribunal de Cristo para recibir cada cual por lo que haya hecho mientras tenía este cuerpo, sea el bien o el mal.
NCG C05 10 puesto que todos hemos de comparecer ante el tribunal de Cristo, para que reciba cada uno según lo que hubiere hecho por el cuerpo, bueno o malo.
NVR C05 10 Porque todos debemos comparecer ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba conforme a lo bueno o malo que hizo durante su vida mortal.
NZN C05 10 Porque es necesario que todos comparezcamos ante el tribunal del Mashíaj, para que cada uno reciba según lo que haya hecho por medio del cuerpo, sea bueno o malo.
RV6 C05 10 Porque es necesario que todos nosotros comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba según lo que haya hecho mientras estaba en el cuerpo, sea bueno o sea malo.
STR C05 10 Pues todos hemos de ser manifestados ante el tribunal de Cristo, a fin de que en el cuerpo reciba cada uno según lo bueno o lo malo que haya hecho.
VTN C05 10 Porque todos debemos comparecer ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba, de acuerdo con sus obras buenas o malas, lo que mereció durante su vida mortal.
CEE C06 10 como afligidos, pero siempre alegres, como pobres, pero que enriquecen a muchos, como necesitados, pero poseyéndolo todo.
NCG C06 10 como contristados, aunque siempre alegres; como mendigos, pero enriqueciendo a muchos; como quienes nada tienen, poseyéndolo todo.
NVR C06 10 como tristes, pero siempre alegres; como pobres, pero enriqueciendo a muchos; como quienes nada tienen, aunque poseyéndolo todo.
NZN C06 10 como entristecidos, pero siempre gozosos; como pobres, pero enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, pero poseyéndolo todo.
RV6 C06 10 como entristecidos, mas siempre gozosos; como pobres, mas enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, mas poseyéndolo todo.
STR C06 10 como tristes, mas siempre alegres; como pobres, siendo así que enriquecemos a muchos; como que nada tenemos aunque lo poseemos todo.
VTN C06 10 como tristes, aunque estamos siempre alegres; como pobres, aunque enriquecemos a muchos; como gente que no tiene nada, aunque lo poseemos todo.
CEE C07 10 Efectivamente, la tristeza vivida como Dios quiere produce arrepentimiento decisivo y saludable; en cambio, la tristeza de este mundo lleva a la muerte.
NCG C07 10 Pues la tristeza según Dios es causa de penitencia saludable, de que jamás hay por qué arrepentirse; mientras que la tristeza según el mundo lleva a la muerte.
NVR C07 10 Porque la tristeza según Dios produce un arrepentimiento saludable, del que uno jamás se arrepiente; mientras que la tristeza del mundo produce la muerte.
NZN C07 10 Porque la tristeza que agrada a Elohim produce arrepentimiento para salvación, de lo cual no hay que lamentarse; pero la tristeza del mundo produce la muerte.
RV6 C07 10 Porque la tristeza que es según Dios produce arrepentimiento para salvación, de que no hay que arrepentirse; pero la tristeza del mundo produce muerte.
STR C07 10 Puesto que la tristeza que es según Dios, obra arrepentimiento para salvación, que no debe apenarnos; en cambio, la tristeza del mundo obra muerte.
VTN C07 10 Esa tristeza produce un arrepentimiento que lleva a la salvación y no se debe lamentar; en cambio, la tristeza del mundo produce la muerte.
CEE C08 10 En este asunto os doy un consejo: ya que vosotros comenzasteis no solo a hacer la colecta, sino también a tomar la iniciativa, os conviene
NCG C08 10 y os aconsejo esto, por conveniros así, ya que no sólo fuisteis los primeros en realizarlo, sino también en quererlo desde el año anterior.
NVR C08 10 Y en esto os doy un consejo, porque es lo que os conviene: puesto que desde el año pasado habéis sido los primeros no sólo en realizar esto, sino también en desearlo.
NZN C08 10 En esto doy mi opinión: es más conveniente para ustedes que, ya que desde el año pasado tomaron la iniciativa, no sólo para hacer algo, sino también para hacerlo de buena voluntad,
RV6 C08 10 Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene a vosotros, que comenzasteis antes, no sólo a hacerlo, sino también a quererlo, desde el año pasado.
STR C08 10 Y en ello os doy consejo, porque esto conviene a vosotros, como quienes os adelantasteis desde el año pasado, no sólo en hacer sino también en querer.
VTN C08 10 Por eso, quiero darles un consejo que les será provechoso, ya que ustedes, el año pasado, fueron los primeros, no sólo en emprender este obra, sino también en decidir su realización.
CEE C09 10 El que proporciona semilla al que siembra y pan para comer proporcionará y multiplicará vuestra semilla y aumentará los frutos de vuestra justicia.
NCG C09 10 El que da la simiente al que siembra y el pan para comer, suministrará y multiplicará vuestra sementera, y acrecentará los frutos de vuestra justicia.
NVR C09 10 Aquel que provee de semilla al sembrador y de pan para comer, os dará y multiplicará la semilla y acrecentará los frutos de vuestra justicia.
NZN C09 10 El que le provee semilla al que siembra y pan para comer, proveerá y multiplicará la semilla de ustedes y aumentará los frutos de su justicia.
RV6 C09 10 Y el que da semilla al que siembra, y pan al que come, proveerá y multiplicará vuestra sementera, y aumentará los frutos de vuestra justicia,
STR C09 10 Y el que suministra semilla al que siembra, dará también pan para alimento, y multiplicará vuestra sementera y acrecentará los frutos de vuestra justicia,
VTN C09 10 El que da al agricultor la semilla y el pan que lo alimenta, también les dará a ustedes la semilla en abundancia, y hará crecer los frutos de su justicia.
CEE C10 10 «Porque las cartas —dicen— son duras y severas, pero su presencia física es raquítica y su palabra despreciable».
NCG C10 10 Porque hay quien dice que las cartas son duras y fuertes, pero la presencia corporal es poca cosa y la palabra menospreciable.
NVR C10 10 Porque hay quien dice: «Sus cartas son duras y fuertes, pero en persona es poca cosa, y su palabra no vale nada».
NZN C10 10 Hay quienes dicen que mis cartas son duras y fuertes, pero mi presencia física es débil, y mi palabra no es respetable.
RV6 C10 10 Porque a la verdad, dicen, las cartas son duras y fuertes; mas la presencia corporal débil, y la palabra menospreciable.
STR C10 10 porque: “sus cartas, dicen, son graves y fuertes; mas su presencia corporal es débil, y su palabra despreciable”—
VTN C10 10 Porque algunos dicen: «Sus cartas son enérgicas y severas; en cambio, su presencia resulta insignificante y su palabra despreciable».
CEE C11 10 Por la verdad de Cristo que hay en mí: nadie en toda Grecia me quitará esta satisfacción.
NCG C11 10 Y por la verdad de Cristo que está en mí, que esta gloria no sufrirá mengua en las regiones de Acaya.
NVR C11 10 Por la verdad de Cristo, que está en mí, os aseguro que esta gloria no me será arrebatada en las regiones de Acaya.
NZN C11 10 ¡Por la verdad del Mashíaj que está en mí, nadie me quitará este motivo de orgullo en las regiones de Acaya!
RV6 C11 10 Por la verdad de Cristo que está en mí, que no se me impedirá esta mi gloria en las regiones de Acaya.
STR C11 10 Por la verdad de Cristo que está en mí (os juro) que esta gloria no sufrirá mengua en las regiones de Acaya.
VTN C11 10 Les aseguro por la verdad de Cristo que reside en mí, que yo no quiero perder este motivo de orgullo en la región de Acaya.
CEE C12 10 Por eso vivo contento en medio de las debilidades, los insultos, las privaciones, las persecuciones y las dificultades sufridas por Cristo. Porque cuando soy débil, entonces soy fuerte.
NCG C12 10 Por lo cual me complazco en las enfermedades, en los oprobios, en las necesidades, en las persecuciones, en los aprietos, por Cristo; pues cuando parezco débil, entonces es cuando soy fuerte.
NVR C12 10 Por lo cual me complazco en las flaquezas, en los oprobios, en las necesidades, en las persecuciones y angustias, por Cristo; pues cuando soy débil, entonces soy fuerte.
NZN C12 10 Por eso me complazco en las debilidades, afrentas, necesidades, persecuciones y angustias por la causa del Mashíaj; porque cuando soy débil, entonces soy fuerte.
RV6 C12 10 Por lo cual, por amor a Cristo me gozo en las debilidades, en afrentas, en necesidades, en persecuciones, en angustias; porque cuando soy débil, entonces soy fuerte.
STR C12 10 Por Cristo me complazco en las flaquezas, en los oprobios, en las necesidades, en las persecuciones, en las angustias, porque cuando soy débil, entonces soy fuerte.
VTN C12 10 Por eso, me complazco en mis debilidades, en los oprobios, en las privaciones, en las persecuciones y en las angustias soportadas por amor de Cristo; porque cuando soy débil, entonces soy fuerte.
CEE C13 10 Por este motivo, os escribo estas cosas mientras estoy ausente, para no verme obligado a ser tajante cuando esté presente, con la autoridad que el Señor me ha dado para edificar y no para destruir.
NCG C13 10 Por eso os escribo esto ausente, para que presente, no necesite usar de la severidad según la autoridad que el Señor me confirió para edificar, no para destruir.
NVR C13 10 Por eso os escribo esto estando ausente, para que, cuando esté presente, no tenga que proceder con severidad, conforme a la potestad que el Señor me confirió para edificar, y no para destruir.
NZN C13 10 Por tanto, les escribo esto estando ausente, para que cuando esté presente no emplee con rigor la autoridad que el Maestro me ha dado para edificación y no para destrucción.
RV6 C13 10 Por esto os escribo estando ausente, para no usar de severidad cuando esté presente, conforme a la autoridad que el Señor me ha dado para edificación, y no para destrucción.
STR C13 10 Por eso escribo estas cosas ausente, para que presente no tenga que usar de severidad conforme a la potestad que el Señor me dio para edificar y no para destruir.
VTN C13 10 De ahí el tono de esta carta que les escribo durante mi ausencia, para que cuando llegue no me vea obligado a ser severo, usando del poder que el Señor me ha dado para edificar y no para destruir.
CEE C01 11 si vosotros cooperáis pidiendo por nosotros; así, viniendo de muchos el favor que Dios nos haga, también serán muchos los que le den gracias por causa nuestra.
NCG C01 11 cooperando vosotros con la oración a favor nuestro, a fin de que la gracia que por muchos se me concedió, sea de muchos agradecida por nuestra causa.
NVR C01 11 cooperando también vosotros con la oración en favor nuestro, para que la gracia que se nos concedió por las plegarias de muchos, sea agradecida por muchos en nuestro nombre.
NZN C01 11 Porque ustedes también están cooperando a nuestro favor con ruegos, para que el don que se nos concedió resulte en que muchas personas den gracias a favor nuestro. Cambio en los planes de Shaúl
RV6 C01 11 cooperando también vosotros a favor nuestro con la oración, para que por muchas personas sean dadas gracias a favor nuestro por el don concedido a nosotros por medio de muchos.
STR C01 11 cooperando igualmente vosotros en favor nuestro por la oración, a fin de que la gracia que nos fue concedida a nosotros a instancias de muchos, sea ocasión para que muchos la agradezcan por nosotros.
VTN C01 11 Ustedes también nos ayudarán con su oración, y de esa manera, siendo muchos los que interceden por nosotros, también serán muchos los que darán gracias por el beneficio recibido.
CEE C02 11 quiero evitar ser engañado por Satanás, pues no se me ocultan sus intenciones.
NCG C02 11 para no ser víctimas de los ardides de Satanás, ya que no ignoramos sus propósitos.
NVR C02 11 para que no seamos engañados por Satanás, ya que no desconocemos sus propósitos.
NZN C02 11 para que no nos engañe el Satán, pues no ignoramos sus propósitos.
RV6 C02 11 para que Satanás no gane ventaja alguna sobre nosotros; pues no ignoramos sus maquinaciones.
STR C02 11 para que no nos saque ventaja Satanás, pues bien conocemos sus maquinaciones.
VTN C02 11 para que Satanás no saque ventaja de nosotros, ya que conocemos bien sus intenciones.
CEE C03 11 Y si lo que era pasajero tuvo su gloria, ¡cuánto más glorioso no será lo que permanece!
NCG C03 11 Porque si lo que se desvanece fue glorioso, ¿cuánto más lo será lo que permanece?
NVR C03 11 Porque si lo perecedero pasó por un momento de gloria, con mucha más razón lo duradero permanece en gloria.
NZN C03 11 Porque si lo que se desvanecía era glorioso, ¡cuánto más excede en gloria lo que permanece!
RV6 C03 11 Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más glorioso será lo que permanece.
STR C03 11 Por lo cual, si lo que está pereciendo fue con gloria, mucho más será con gloria lo que perdura.
VTN C03 11 Porque si lo que era transitorio se ha manifestado con tanta gloria, ¡cuánto más glorioso será lo que es permanente!
CEE C04 11 Pues, mientras vivimos, continuamente nos están entregando a la muerte por causa de Jesús; para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestra carne mortal.
NCG C04 11 Mientras vivimos estamos siempre entregados a la muerte por amor de Jesús, para que la vida de Jesús se manifieste también en nuestra carne mortal.
NVR C04 11 Porque nosotros, aunque vivimos, nos vemos continuamente entregados a la muerte por causa de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestra carne mortal.
NZN C04 11 Porque nosotros que vivimos, siempre estamos expuestos a la muerte por causa de Yahoshúa, para que también la vida de Yahoshúa se manifieste en nuestra carne mortal.
RV6 C04 11 Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados a muerte por causa de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestra carne mortal.
STR C04 11 Porque nosotros, los que (realmente) vivimos, somos siempre entregados a la muerte por causa de Jesús, para que de igual modo la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal.
VTN C04 11 Y así aunque vivimos, estamos siempre enfrentando a la muerte por causa de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestra carne mortal.
CEE C05 11 Por tanto, sabiendo lo que es el temor del Señor, tratamos de ganar la confianza de los hombres, pues ante Dios estamos al descubierto; aunque espero estar también al descubierto ante vuestras conciencias.
NCG C05 11 Sabedores, pues, del temor del Señor, hacernos por sincerarnos ante los hombres, que a Dios bien de manifiesto le estamos; espero también que estaremos patentes en vuestras conciencias.
NVR C05 11 Por tanto, conscientes del temor del Señor, intentamos persuadir a los hombres: aparecemos como somos delante de Dios y espero también aparecer como soy delante de vuestras conciencias.
NZN C05 11 Siendo que conocemos el respeto a YHWH, tratamos de persuadir a los hombres;pues Elohim sabe lo que somos, y espero que también lo sepan las conciencias de ustedes.
RV6 C05 11 Conociendo, pues, el temor del Señor, persuadimos a los hombres; pero a Dios le es manifiesto lo que somos; y espero que también lo sea a vuestras conciencias.
STR C05 11 Penetrados, pues, del temor del Señor, persuadimos a los hombres, pero ante Dios estamos patentes, y espero que también estemos patentes en vuestras conciencias.
VTN C05 11 Por lo tanto, compenetrados del temor del Señor, tratamos de persuadir a los hombres. Dios ya nos conoce plenamente, y espero que también ustedes nos conozcan de la misma manera.
CEE C06 11 Corintios, os hemos hablado abiertamente, nuestro corazón se ha dilatado.
NCG C06 11 Os abrimos, ¡oh corintios!, nuestra boca, ensanchamos nuestro corazón;
NVR C06 11 ¡Corintios! Os hemos hablado con sinceridad y nuestro corazón se ha ensanchado.
NZN C06 11 Les hemos hablado con franqueza a ustedes, corintios; les hemos abierto nuestro corazón.
RV6 C06 11 Nuestra boca se ha abierto a vosotros, oh corintios; nuestro corazón se ha ensanchado.
STR C06 11 Nuestra boca, como veis, se ha abierto a vosotros, oh corintios. Nuestro corazón se ha ensanchado hacia vosotros.
VTN C06 11 Les hemos hablado, corintios, con toda franqueza y hemos abierto completamente nuestro corazón.
CEE C07 11 Pues mirad cuántas cosas ha producido entre vosotros el haberos entristecido según Dios: ¡qué interés y qué excusas, qué indignación y qué respeto, qué añoranza, qué afecto y qué escarmiento! Habéis mostrado en todo que sois inocentes en este asunto.
NCG C07 11 Ved cuánta solicitud os ha causado esa misma tristeza según Dios, y qué excusas, qué enojos, qué temores, qué deseos, qué celo y qué vindicaciones. Totalmente limpios os habéis mostrado en este asunto.
NVR C07 11 En efecto, mirad cuánto desvelo os ha causado esta tristeza según Dios; es más: qué excusas, qué indignación, qué temor, qué ansia, qué celo, qué castigo. En todo habéis demostrado ser inocentes en este asunto.
NZN C07 11 Ustedes se entristecieron como agrada a Elohim, ¡y miren cuánta diligencia ha producido en ustedes! ¡Qué disculpas, qué indignación, qué temor, qué ansiedad, qué celo y qué vindicación! En todo han demostrado que no tienen culpa en el asunto.
RV6 C07 11 Porque he aquí, esto mismo de que hayáis sido contristados según Dios, ¡qué solicitud produjo en vosotros, qué defensa, qué indignación, qué temor, qué ardiente afecto, qué celo, y qué vindicación! En todo os habéis mostrado limpios en el asunto.
STR C07 11 Pues ved, esto mismo de haberos contristado según Dios, ¡qué solicitud ha producido en vosotros, y qué empeño por justificaros; qué indignación, qué temor, qué anhelos, qué celo y qué vindicación! En toda forma os mostrasteis intachables en aquel asunto.
VTN C07 11 Fíjense bien lo que ha producido en ustedes la tristeza que proviene de Dios. ¡Cuánta solicitud! ¿Qué digo? ¡Cuántas excusas! ¡Qué indignación! ¡Qué temor! ¡Cuántos deseos ardientes! ¡Qué preocupación! ¡Qué castigo ejemplar! De todas las maneras posibles, ustedes han demostrado que son inocentes en este asunto.
CEE C08 11 que ahora la concluyáis; de este modo, a la prontitud en el deseo corresponderá la realización según vuestras posibilidades.
NCG C08 11 Acabad, pues, ahora vuestra obra, a fin de que, según la prontitud de la voluntad, así sea el llevarlo a cabo según vuestras facultades.
NVR C08 11 Así que ahora llevadlo también a cabo de modo que, la misma buena disposición que tuvisteis para desearlo, la tengáis también para ponerlo en práctica, con arreglo a vuestras posibilidades.
NZN C08 11 ahora lo acaben de hacer; para que, como hubo prontitud en esa buena voluntad, así también la haya en cumplir con ello, según lo que tengan.
RV6 C08 11 Ahora, pues, llevad también a cabo el hacerlo, para que como estuvisteis prontos a querer, así también lo estéis en cumplir conforme a lo que tengáis.
STR C08 11 Ahora, entonces, cumplidlo de hecho, para que, como hubo prontitud en el querer, así sea también el llevarlo a cabo en la medida de lo que poseéis.
VTN C08 11 Llévenla ahora a término, para que los hechos respondan, según las posibilidad de cada uno, a la decisión de la voluntad.
CEE C09 11 Siempre seréis ricos para toda largueza, la cual, por medio de nosotros, suscitará acción de gracias a Dios;
NCG C09 11 Y en todo seréis enriquecidos en toda liberalidad, que por nuestra mediación produzca acción de gracias a Dios.
NVR C09 11 Así seréis enriquecidos en todo para toda obra generosa, que mediante nosotros fructifica en acción de gracias a Dios.
NZN C09 11 Así estarán ustedes enriquecidos en todo para que en todo sean generosos; y esto produce expresiones de gratitud a Elohim por medio de nosotros.
RV6 C09 11 para que estéis enriquecidos en todo para toda liberalidad, la cual produce por medio de nosotros acción de gracias a Dios.
STR C09 11 de modo que seáis en todo enriquecidos para toda liberalidad, la cual por medio de nosotros produce acción de gracias a Dios.
VTN C09 11 Así, serán colmados de riquezas y podrán dar con toda generosidad; y esa generosidad, por intermedio nuestro, se transformará en acciones de gracias a Dios.
CEE C10 11 Considere ese tal que lo que somos de palabra por carta estando ausentes, lo seremos con los hechos cuando estemos presentes.
NCG C10 11 Piense ese tal que cuales somos ausentes por las cartas, tales somos presentes de obra.
NVR C10 11 Que tenga en cuenta ése que lo mismo que decimos en nuestras cartas, estando ausentes, eso mismo haremos cuando estemos presentes.
NZN C10 11 Que tenga en cuenta el que dice esto que lo que somos en palabra por carta cuando estamos ausentes, lo mismo seremos también en hechos cuando estemos presentes.
RV6 C10 11 Esto tenga en cuenta tal persona, que así como somos en la palabra por cartas, estando ausentes, lo seremos también en hechos, estando presentes.
STR C10 11 piensan esos tales que cual es nuestro modo de hablar por medio de cartas, estando ausentes, tal será también nuestra conducta cuando estemos presentes.
VTN C10 11 A los que dicen eso, les respondo: Lo que somos en nuestras cartas, cuando estamos ausentes, también lo seremos con nuestros actos, cuando estemos presentes.
CEE C11 11 ¿Por qué? ¿Porque no os quiero? Bien sabe Dios que no es así.
NCG C11 11 ¿Por qué? ¿Porque no os amo? Eso Dios lo sabe.
NVR C11 11 ¿Por qué? ¿Porque no os amo? ¡Dios lo sabe!
NZN C11 11 ¿Por qué? ¿Porque no los amo? Elohim lo sabe.
RV6 C11 11 ¿Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.
STR C11 11 ¿Por qué? ¿Es que no os amo? Dios lo sabe.
VTN C11 11 ¿Será acaso porque no los amo? Dios lo sabe.
CEE C12 11 ¡Me he convertido en un insensato! ¡Vosotros me habéis obligado! Hablar en favor mío debería ser cosa vuestra; pues, aunque yo no sea nadie, en nada soy menos que esos superapóstoles.
NCG C12 11 He hecho el loco: vosotros me habéis obligado. Porque necesitaba ser recomendado de vosotros, pues en nada fui inferior a los más eximios apóstoles, aunque nada soy.
NVR C12 11 He hablado como un necio: vosotros me obligasteis. Porque yo debía haber sido recomendado por vosotros, pues en nada fui inferior a esos «superapóstoles», aunque no soy nada.
NZN C12 11 ¡Me he hecho necio! ¡Ustedes me obligaron! Pues más bien, ustedes deberían recomendarme; porque en nada he sido menos que los Enviados eminentes, aunque nada soy.
RV6 C12 11 Me he hecho un necio al gloriarme; vosotros me obligasteis a ello, pues yo debía ser alabado por vosotros; porque en nada he sido menos que aquellos grandes apóstoles, aunque nada soy.
STR C12 11 Me volví fatuo, vosotros me forzasteis; pues por vosotros debía yo ser recomendado, porque si bien soy nada, en ninguna cosa fui inferior a aquellos superapóstoles.
VTN C12 11 Si me he convertido en necio, es porque ustedes me han obligado. Les correspondía a ustedes valorarme debidamente, ya que en nada soy inferior a esos «apóstoles por excelencia», aunque en realidad no soy nada.
CEE C13 11 Por lo demás, hermanos, alegraos, trabajad por vuestra perfección, animaos; tened un mismo sentir y vivid en paz. Y el Dios del amor y de la paz estará con vosotros.
NCG C13 11 Por lo demás, hermanos, alegraos, perfeccionaos, exhortaos, tened un mismo sentir, vivid en paz, y el Dios de la caridad y de la paz será con vosotros.
NVR C13 11 Por lo demás, hermanos, alegraos, sed perfectos, exhortaos, tened un mismo sentir, vivid en paz, y el Dios de la caridad y de la paz estará con vosotros.
NZN C13 11 En cuanto a lo demás, hermanos, gócense. Sean Todos los santos los saludan. maduros; consuélense; sean de un mismo sentir. Vivan en paz, y el Elohim de paz y de amor estará con
RV6 C13 11 Por lo demás, hermanos, tened gozo, perfeccionaos, consolaos, sed de un mismo sentir, y vivid en paz; y el Dios de paz y de amor estará con vosotros.
STR C13 11 Por lo demás, alegraos, hermanos, y perfeccionaos; consolaos, tened un mismo sentir, vivid en paz; y el Dios de la caridad y de la paz será con vosotros. Saludaos unos a otros en ósculo santo.
VTN C13 11 Por último, hermanos, alégrense, trabajen para alcanzar la perfección, anímense unos a otros, vivan en armonía y en paz. Y entonces, el Dios del amor y de la paz permanecerá con ustedes.
CEE C01 12 Pues el motivo de nuestro orgullo es el testimonio de nuestra conciencia: ella nos asegura que procedemos con todo el mundo, y sobre todo con vosotros, con la sinceridad y honradez de Dios, y no por sabiduría carnal, sino por gracia de Dios.
NCG C01 12 Pues ésta es nuestra gloria, el testimonio de nuestra conciencia de que no en sabiduría carnal, sino en la santidad y sinceridad de Dios, en la gracia de Dios, nos hemos conducido en el mundo, y más especialmente entre vosotros.
NVR C01 12 Porque ésta es nuestra gloria: el testimonio de nuestra conciencia, de que nos hemos comportado en el mundo, y especialmente entre vosotros, con la santidad y sinceridad que vienen de Dios, no con sabiduría carnal sino con la gracia de Dios.
NZN C01 12 Lo que nos produce satisfacción es esto: que nuestra conciencia nos testifica que nos hemos conducido en el mundo (y especialmente ante ustedes), con sencillez y con la sinceridad que proviene de Elohim, y no en sabiduría humana, sino en el favor de Elohim.
RV6 C01 12 Porque nuestra gloria es esta: el testimonio de nuestra conciencia, que con sencillez y sinceridad de Dios, no con sabiduría humana, sino con la gracia de Dios, nos hemos conducido en el mundo, y mucho más con vosotros.
STR C01 12 Nuestra gloria es ésta: el testimonio de nuestra conciencia, según la cual nos hemos conducido en el mundo, y principalmente entre vosotros, con simplicidad y sinceridad de Dios, no según la sabiduría de la carne, sino con la gracia de Dios.
VTN C01 12 Este es para nosotros un motivo de orgullo: el testimonio que nos da nuestra conciencia de que siempre, y particularmente en relación con ustedes, nos hemos comportado con la santidad y la sinceridad que proceden de Dios, movidos, no por una sabiduría puramente humana, sino por la gracia de Dios.
CEE C02 12 Llegué a Tróade para anunciar el Evangelio de Cristo y se me abrió una gran puerta en el Señor;
NCG C02 12 Habiendo ido a Tróade para anunciar el evangelio de Cristo, no obstante hallar una puerta abierta en el Señor,
NVR C02 12 Cuando llegué a Tróade, para anunciar el Evangelio de Cristo, aunque se me había abierto una puerta en el Señor,
NZN C02 12 Cuando llegué a Troas para anunciar la Buena Noticia del Mashíaj, aunque se me había abierto puerta en el Maestro,
RV6 C02 12 Cuando llegué a Troas para predicar el evangelio de Cristo, aunque se me abrió puerta en el Señor,
STR C02 12 Llegado a Tróade para predicar el Evangelio de Cristo, y habiéndoseme abierto una puerta en el Señor,
VTN C02 12 Cuando llegué a Tróade para anunciar la Buena Noticia de Jesús, aunque el Señor abrió una puerta para mi predicación,
CEE C03 12 Así pues, teniendo esta esperanza, procedemos con toda franqueza,
NCG C03 12 Teniendo, pues, tal esperanza, procedemos con plena libertad,
NVR C03 12 Teniendo, pues, esta esperanza, procedemos completamente confiados,
NZN C03 12 Así que, ya que tenemos tal esperanza, actuamos con mucha confianza;
RV6 C03 12 Así que, teniendo tal esperanza, usamos de mucha franqueza;
STR C03 12 Teniendo, pues, una tan grande esperanza, hablamos con toda libertad;
VTN C03 12 Animados con esta esperanza, nos comportamos con absoluta franqueza,
CEE C04 12 De este modo, la muerte actúa en nosotros, y la vida en vosotros.
NCG C04 12 De manera que en nosotros obra la muerte, en vosotros la vida.
NVR C04 12 De manera que en nosotros actúe la muerte, y en vosotros la vida.
NZN C04 12 De manera que en nosotros actúa la muerte, pero en ustedes actúa la vida.
RV6 C04 12 De manera que la muerte actúa en nosotros, y en vosotros la vida.
STR C04 12 De manera que en nosotros obra la muerte, mas en vosotros la vida.
VTN C04 12 De esa manera, la muerte hace su obra en nosotros, y en ustedes, la vida.
CEE C05 12 No estamos volviendo a recomendarnos ante vosotros; nuestro único deseo es daros motivos para gloriaros de nosotros, de modo que tengáis algo que responder a los que se glorían de apariencias y no de lo que hay en el corazón;
NCG C05 12 No es que otra vez pretendamos recomendarnos, ante vosotros, sino daros ocasión para gloriaros en nosotros, a fin de que tengáis qué responder a los que ponen la gloria en lo exterior y no en lo interior.
NVR C05 12 No vamos a recomendarnos otra vez ante vosotros, sino que os damos ocasión para gloriaros de nosotros, a fin de que sepáis responder a quienes se glorían en lo aparente y no en el corazón.
NZN C05 12 No nos recomendamos otra vez ante ustedes, sino que les damos motivo de sentirse satisfechos de nosotros, para que tengan respuesta frente a los que se jactan de las apariencias y no del corazón.
RV6 C05 12 No nos recomendamos, pues, otra vez a vosotros, sino os damos ocasión de gloriaros por nosotros, para que tengáis con qué responder a los que se glorían en las apariencias y no en el corazón.
STR C05 12 No es que otra vez nos recomendemos a vosotros, sino que os estamos dando motivo para gloriaros de nosotros de modo que tengáis (cómo replicar) a quienes se glorían en lo exterior y no en el corazón.
VTN C05 12 No pretendemos volver a recomendarnos delante de ustedes: solamente queremos darles un motivo para que se sientan orgullosos de nosotros y puedan responder a los que se glorían de lo exterior y no de lo que hay en el corazón.
CEE C06 12 No os habéis empequeñecido dentro de nosotros, sino dentro de vosotros mismos.
NCG C06 12 no estáis al estrecho en nosotros, lo estáis en vuestras entrañas;
NVR C06 12 No estáis estrechos dentro de nosotros, sino que es en vuestras entrañas donde se da la estrechez.
NZN C06 12 En nosotros no hay estrechez para ustedes; son ustedes los estrechos en sus propios afectos.
RV6 C06 12 No estáis estrechos en nosotros, pero sí sois estrechos en vuestro propio corazón.
STR C06 12 No estáis apretados en nosotros; es en vuestros corazones donde estáis apretados.
VTN C06 12 En él hay cabida para todos ustedes; en cambio, en el de ustedes no la hay para nosotros.
CEE C07 12 De hecho, si os escribí no fue pensando en el ofensor ni en el ofendido, sino para que se pusiera de manifiesto entre vosotros ante Dios vuestro interés por nosotros.
NCG C07 12 Pues si yo os escribí, no fue por el que cometió el agravio ni por el que lo recibió, sino para que se manifestase vuestra solicitud por nosotros delante de Dios.
NVR C07 12 Por eso, si os escribí, no fue a causa del que cometió el agravio ni a causa del que lo sufrió, sino para que se manifestara ante Dios vuestro desvelo por nosotros.
NZN C07 12 Así que cuando les escribí no fue por causa del que cometió la ofensa ni por causa del que la padeció, sino para que su esmerado cuidado por nosotros se manifestara entre ustedes en la presencia de Elohim.
RV6 C07 12 Así que, aunque os escribí, no fue por causa del que cometió el agravio, ni por causa del que lo padeció, sino para que se os hiciese manifiesta nuestra solicitud que tenemos por vosotros delante de Dios.
STR C07 12 Así, si os escribí, no fue por causa del que cometió el agravio, ni por causa del que lo padeció, sino para que vuestra solicitud por nosotros se manifestase entre vosotros en la presencia de Dios.
VTN C07 12 En realidad, yo no les escribí a causa del ofensor, ni siquiera a causa del ofendido, sino para que se ponga de manifiesto, delante de Dios, la solicitud que ustedes tienen por nosotros.
CEE C08 12 Porque, si hay buena voluntad, se le agradece lo que uno tiene, no lo que no tiene.
NCG C08 12 Cuando está pronta la voluntad, se acepta en la medida de lo que se tiene, no de lo que no se tiene,
NVR C08 12 Porque al que tiene buena disposición se le acepta lo que tiene, sin importar lo que no tiene.
NZN C08 12 Pues cuando se ve la buena voluntad, [el donativo] se acepta según lo que uno tenga, no según lo que no tenga.
RV6 C08 12 Porque si primero hay la voluntad dispuesta, será acepta según lo que uno tiene, no según lo que no tiene.
STR C08 12 Pues cuando hay prontitud se acepta conforme a lo que uno tiene, no a lo que no tiene.
VTN C08 12 Porque cuando existe esa decisión, a uno se lo acepta con lo que tiene y no se hace cuestión de lo que no tiene.
CEE C09 12 porque la realización de este servicio no solo remedia las necesidades de los santos, sino que además redunda en abundante acción de gracias a Dios.
NCG C09 12 Pues el ministerio de este servicio no sólo remedia la escasez de los santos, sino que se desborda en múltiples acciones de gracias a Dios;
NVR C09 12 Porque la prestación de este sagrado servicio no sólo viene a remediar las necesidades de los santos, sino que redunda también en múltiples acciones de gracias a Dios.
NZN C09 12 Porque al administrarse este servicio sagrado no solamente se suplen las necesidades de los santos, sino que redunda en abundantes expresiones de gratitud a Elohim.
RV6 C09 12 Porque la ministración de este servicio no solamente suple lo que a los santos falta, sino que también abunda en muchas acciones de gracias a Dios;
STR C09 12 Porque el ministerio de esta oblación no sólo remedia las necesidades de los santos, sino que también redunda en copiosas acciones de gracias a Dios.
VTN C09 12 Porque este servicio sagrado, no sólo satisface las necesidades de los santos, sino que también es una fuente abundante de acciones de gracias a Dios.
CEE C10 12 No nos atrevemos a equipararnos ni a compararnos con algunos de los que se recomiendan a sí mismos. Ellos, al medirse de acuerdo con la opinión propia y al compararse consigo mismos, actúan sin sentido.
NCG C10 12 Porque no osamos igualarnos o compararnos con los que a sí mismos se recomiendan: mas midiéndose a sí mismos y tomándose a sí mismos por medida, no tienen juicio.
NVR C10 12 Porque no nos atrevemos a equipararnos ni a compararnos con algunos que se recomiendan a sí mismos; pues ellos, midiéndose según su opinión y tomándose a sí mismos por medida, proceden con insensatez.
NZN C10 12 Porque no nos atrevemos a clasificarnos o compararnos con algunos que se recomiendan a sí mismos. Pero ellos no son juiciosos cuando se miden y se comparan con ellos mismos, no son juiciosos.
RV6 C10 12 Porque no nos atrevemos a contarnos ni a compararnos con algunos que se alaban a sí mismos; pero ellos, midiéndose a sí mismos por sí mismos, y comparándose consigo mismos, no son juiciosos.
STR C10 12 Porque no osamos igualarnos ni compararnos con algunos que se recomiendan a sí mismos. Ellos, midiéndose a sí mismos en su interior y comparándose consigo mismos, no entienden nada,
VTN C10 12 En realidad, no pretendemos ponernos a la altura de algunos que se elogian a sí mismos, ni compararnos con ellos. El hecho de que se midan con su propia medida y se comparen consigo mismos, demuestra que proceden neciamente.
CEE C11 12 Esto lo hago y lo seguiré haciendo para cortar de raíz todo pretexto a quienes lo buscan para gloriarse de ser tanto como nosotros.
NCG C11 12 Lo que yo ahora hago también lo haré en lo futuro, para cortar toda ocasión a los que buscan hallar en qué gloriarse igual que nosotros.
NVR C11 12 Y lo que hago lo seguiré haciendo, para quitar toda ocasión a los que buscan un pretexto para gloriarse de ser considerados iguales a nosotros.
NZN C11 12 Pero seguiré haciendo lo que hago, para quitarles la ocasión a aquéllos que la desean, con el fin de que en lo que se jactan se encuentren en las mismas condiciones que nosotros.
RV6 C11 12 Mas lo que hago, lo haré aún, para quitar la ocasión a aquellos que la desean, a fin de que en aquello en que se glorían, sean hallados semejantes a nosotros.
STR C11 12 Mas lo que hago, seguiré haciéndolo para cortar el pretexto a los que buscan una ocasión de ser como nosotros en el gloriarse.
VTN C11 12 Y lo que hago, lo seguiré haciendo, para quitar todo pretexto a los que buscan una ocasión de gloriarse por los mismos motivos que nos gloriamos nosotros.
CEE C12 12 Los signos del apóstol se vieron realizados entre vosotros: aguante perfecto, signos, prodigios y milagros.
NCG C12 12 Las señales de apóstol se realizaron entre vosotros en mucha paciencia, en señales y prodigios y milagros.
NVR C12 12 Las señales de ser apóstol se cumplieron entre vosotros, por medio de toda paciencia, de signos, prodigios y milagros.
NZN C12 12 Las señales de Enviado se han realizado entre ustedes con toda paciencia, con señales, prodigios y hechos poderosos.
RV6 C12 12 Con todo, las señales de apóstol han sido hechas entre vosotros en toda paciencia, por señales, prodigios y milagros.
STR C12 12 Las pruebas de ser yo apóstol se manifestaron entre vosotros en toda paciencia por señales, prodigios y poderosas obras.
VTN C12 12 Ustedes han comprobado en mí los rasgos que distinguen al verdadero apóstol: paciencia a toda prueba, signos, prodigios y milagros.
CEE C13 12 Saludaos mutuamente con el beso santo. Os saludan todos los santos.
NCG C13 12 Saludaos mutuamente con el ósculo santo. Todos los santos os saludan.
NVR C13 12 Saludaos unos a otros con el beso santo. Todos los santos os saludan.
NZN C13 12 Salúdense unos a otros con un saludo santo. sean con todos ustedes.
RV6 C13 12 Saludaos unos a otros con ósculo santo. Todos los santos os saludan.
STR C13 12 Os saludan todos los santos.
VTN C13 12 Salúdense mutuamente con el beso santo. Todos los hermanos les envían saludos.
CEE C01 13 Pues no os escribimos sino lo que leéis o entendéis; ya nos habéis entendido en parte,
NCG C01 13 No os escribimos sino lo que ya habéis leído y os es conocido, y espero que hasta el fin lo conoceréis,
NVR C01 13 Pues no os escribimos otras cosas que las que leéis y conocéis, y espero conoceréis por completo,
NZN C01 13 Porque no les escribimos otras cosas que las que leen y también comprenden; y espero que hasta el fin las comprenderán,
RV6 C01 13 Porque no os escribimos otras cosas de las que leéis, o también entendéis; y espero que hasta el fin las entenderéis;
STR C01 13 Pues no os escribimos otras cosas que lo que leéis, o ya conocéis, y espero que lo reconoceréis hasta el fin,
VTN C01 13 En efecto, nuestras cartas no son ambiguas: no hay en ellas más de lo que ustedes pueden leer y entender. Y espero que comprenderán plenamente
CEE C02 13 pero, al no encontrar allí a Tito, mi hermano, no me quedé tranquilo; entonces me despedí de ellos y salí para Macedonia.
NCG C02 13 no tuve reposo en mi espíritu por no haber encontrado allí a Tito, mi hermano; y despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.
NVR C02 13 no hallé sosiego para mi espíritu por no encontrar a mi hermano Tito; así que me despedí de ellos y salí para Macedonia.
NZN C02 13 no me sentía tranquilo espiritualmente por no haber hallado a mi hermano Tito.Por eso me despedí de ellos y salí para Macedonia.
RV6 C02 13 no tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a mi hermano Tito; así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.
STR C02 13 no hallé reposo para mi espíritu, por no haber encontrado a Tito, mi hermano, y despidiéndome de ellos partí para Macedonia.
VTN C02 13 estaba muy preocupado porque no encontré a mi hermano Tito; por eso, me despedí de ellos y partí para Macedonia.
CEE C03 13 y no como hizo Moisés, que se echaba un velo sobre la cara para evitar que los hijos de Israel contemplaran el fin de lo que era caduco.
NCG C03 13 y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los hijos de Israel no miraran al término que se desvanece.
NVR C03 13 y no como Moisés, que se ponía un velo sobre la cara para que los hijos de Israel no se fijasen en el final de lo que estaba destinado a perecer.
NZN C03 13 no como Mosheh, que se puso un velo en el rostro para que los hijos de Israel no se fijaran en el fin de aquello que era pasajero.
RV6 C03 13 y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no fijaran la vista en el fin de aquello que había de ser abolido.
STR C03 13 y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no contemplasen lo que se acaba porque es perecedero.
VTN C03 13 y no como Moisés, que se cubría el rostro con un velo para impedir que los israelitas vieran el fin de un esplendor pasajero.
CEE C04 13 Pero teniendo el mismo espíritu de fe, según lo que está escrito: Creí, por eso hablé, también nosotros creemos y por eso hablamos;
NCG C04 13 Pero teniendo el mismo espíritu de fe, según lo que está escrito: "Creí, por eso hablé"; también nosotros creemos, y por esto hablamos;
NVR C04 13 Pero teniendo el mismo espíritu de fe — según lo que está escrito: Creí, por eso hablé — , también nosotros creemos, y por eso hablamos,
NZN C04 13 Sin embargo, tenemos el mismo espíritu de fe, conforme a lo que está escrito:“Creí; por lo tanto hablé”. Nosotros también creemos; por lo tanto también hablamos,
RV6 C04 13 Pero teniendo el mismo espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí, por lo cual hablé, nosotros también creemos, por lo cual también hablamos,
STR C04 13 Pero, teniendo el mismo espíritu de fe, según está escrito: “Creí, y por esto hablé”; también nosotros creemos, y por esto hablamos;
VTN C04 13 Pero teniendo ese mismo espíritu de fe, del que dice la Escritura: Creí, y por eso hablé, también nosotros creemos, y por lo tanto, hablamos.
CEE C05 13 pues si empezamos a desatinar, fue por Dios; si nos moderamos, es por vosotros.
NCG C05 13 Porque, si nos hacemos el loco, es por Dios; si nos mostramos juiciosos, es por vosotros.
NVR C05 13 En efecto, si hacemos el loco, es por Dios; si somos sensatos, es por vosotros.
NZN C05 13 Porque si estamos dementes, es para Elohim; y si estamos cuerdos, es para ustedes.
RV6 C05 13 Porque si estamos locos, es para Dios; y si somos cuerdos, es para vosotros.
STR C05 13 Porque si somos locos, es para con Dios; y si somos cuerdos, es por vosotros.
VTN C05 13 En efecto, si hemos procedido como insensatos, lo hicimos por Dios; y si somos razonables, es por ustedes.
CEE C06 13 Os hablo como a hijos: correspondednos con la misma paga y dilataos también vosotros.
NCG C06 13 pues para corresponder de igual modo, como a hijos os hablo, ensanchaos también vosotros.
NVR C06 13 Para corresponder del mismo modo — como a hijos os hablo — , ensanchaos también vosotros.
NZN C06 13 Así que para corresponder del mismo modo, como a hijos les pido que me abran ustedes también su corazón.
RV6 C06 13 Pues, para corresponder del mismo modo (como a hijos hablo), ensanchaos también vosotros.
STR C06 13 Así, pues, para pagar con la misma moneda —como a hijos lo digo— ensanchaos también vosotros.
VTN C06 13 Yo deseo que me paguen con la misma moneda. Les hablo como a mis propios hijos: también ustedes abran su corazón.
CEE C07 13 Esto es lo que nos ha consolado. Además de este consuelo, nos alegró enormemente la alegría de Tito, cuyo espíritu se tranquilizó gracias a todos vosotros.
NCG C07 13 Con esto nos hemos consolado. Y a este consuelo nuestro vino a unirse el extremado gozo de Tito, cuyo espíritu habéis todos confortado.
NVR C07 13 Esto es lo que nos ha consolado. Pero aparte de este consuelo nuestro nos alegramos mucho más por el gozo de Tito, ya que su espíritu ha sido reconfortado por todos vosotros.
NZN C07 13 Esto ha sido para nosotros un consuelo. Pero mucho más que por nuestro consuelo, nos alegramos por el gozo de Tito, porque ustedes lo han animado espiritualmente.
RV6 C07 13 Por esto hemos sido consolados en vuestra consolación; pero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido confortado su espíritu por todos vosotros.
STR C07 13 Por eso nos hemos consolado; y además del consuelo nuestro nos regocijamos aún mucho más por el gozo de Tito; pues su espíritu fue confortado por todos vosotros.
VTN C07 13 Esto nos ha servido de consuelo; y a este consuelo personal, se agregó una alegría mucho mayor todavía: la de ver el gozo de Tito, después que fue tranquilizado por ustedes.
CEE C08 13 Pues no se trata de aliviar a otros, pasando vosotros estrecheces; se trata de igualar.
NCG C08 13 porque no se trata de que para otros haya desahogo, y para vosotros estrechez, sino que ahora, con equidad,
NVR C08 13 Pues no se trata de que para otros haya desahogo y para vosotros apuros, sino de que, según las normas de la igualdad,
NZN C08 13 Pero no digo esto para que otros gocen de comodidades a costa de ustedes que llevan la carga.
RV6 C08 13 Porque no digo esto para que haya para otros holgura, y para vosotros estrechez,
STR C08 13 No de tal modo que otros tengan holgura, y vosotros estrechez, sino que por razón de igualdad,
VTN C08 13 No se trata de que ustedes sufran necesidad para que otros vivan en la abundancia, sino de que haya igualdad.
CEE C09 13 Al comprobar el valor de esta prestación, glorificarán a Dios por vuestra profesión de fe en el Evangelio de Cristo y por vuestra generosa comunión con ellos y con todos;
NCG C09 13 por cuanto, experimentando este servicio, glorifican a Dios por vuestra sumisa confesión del Evangelio de Cristo y por la largueza de vuestra comunión con ellos y con todos;
NVR C09 13 Al comprobar este servicio, glorificarán a Dios por vuestra obediente confesión del Evangelio de Cristo, y por la generosidad de vuestra comunión con ellos y con todos;
NZN C09 13 Al experimentar esta ayuda, ellos glorificarán a Elohim por la obediencia que profesan ustedes a la Buena Noticia del Mashíaj, y por su liberalidad en la contribución para con ellos y con todos.
RV6 C09 13 pues por la experiencia de esta ministración glorifican a Dios por la obediencia que profesáis al evangelio de Cristo, y por la liberalidad de vuestra contribución para ellos y para todos;
STR C09 13 Pues al experimentar este servicio glorifican a Dios por la obediencia que profesáis al Evangelio de Cristo, y por la liberalidad con que comunicáis lo vuestro a ellos y a todos.
VTN C09 13 En efecto, al comprobar el verdadero carácter de la ayuda que ustedes les prestan, ellos glorificarán a Dios por la obediencia con que ustedes confiesan la Buena Noticia de Cristo y por la generosidad con que están unidos a ellos y a todos.
CEE C10 13 Nosotros, por el contrario, no nos gloriaremos desmesuradamente, sino según la medida de la norma que Dios mismo nos ha asignado al hacernos llegar incluso hasta vosotros.
NCG C10 13 Nosotros no nos gloriamos desmedidamente, sino según la regla que Dios nos ha dado por medida para llegar aun hasta vosotros.
NVR C10 13 Nosotros, en cambio, no nos gloriaremos desmedidamente, sino que tomamos por medida los límites que Dios nos ha asignado, que también os deben alcanzar a vosotros.
NZN C10 13 Nosotros no vamos a jactarnos de los que están fuera de nuestros límites, sino sólo según los límites del campo de trabajo que nos ha asignado Elohim, límites que llegan hasta ustedes.
RV6 C10 13 Pero nosotros no nos gloriaremos desmedidamente, sino conforme a la regla que Dios nos ha dado por medida, para llegar también hasta vosotros.
STR C10 13 en tanto que nosotros no nos apreciaremos sin medida, sino conforme n la extensión del campo de acción que Dios nos asignó para hacernos llegar hasta vosotros.
VTN C10 13 Nosotros, por nuestra parte, no nos gloriamos más allá de lo debido, sino que usamos la medida que Dios mismo nos ha fijado al hacernos llegar hasta ustedes.
CEE C11 13 Esos tales son falsos apóstoles, obreros tramposos, disfrazados de apóstoles de Cristo;
NCG C11 13 Pues esos falsos apóstoles, obreros engañosos, se disfrazan de apóstoles de Cristo;
NVR C11 13 Porque éstos son unos falsos apóstoles, unos obreros engañosos, que se disfrazan de apóstoles de Cristo.
NZN C11 13 Porque los tales son falsos Enviados, obreros fraudulentos disfrazados como Enviados del Mashíaj.
RV6 C11 13 Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan como apóstoles de Cristo.
STR C11 13 Porque los tales son falsos apóstoles, obreros engañosos que se disfrazan de apóstoles de Cristo.
VTN C11 13 Estos son falsos apóstoles, que proceden engañosamente, haciéndose pasar por apóstoles de Cristo.
CEE C12 13 ¿En qué habéis sido inferiores a las otras iglesias, excepto en que yo no he vivido a costa vuestra? Perdonadme este agravio.
NCG C12 13 ¿Pues en qué habéis sido inferiores a las otras iglesias, sino en que no os fui gravoso? Perdonadme este agravio.
NVR C12 13 Pues ¿en qué habéis sido inferiores a las otras iglesias, excepto en que yo personalmente no os he sido gravoso? Perdonadme este agravio.
NZN C12 13 Pues, ¿en qué han sido ustedes menos que las otras comunidades, excepto en que yo mismo no les he sido carga? ¡Perdónenme ese agravio!
RV6 C12 13 Porque ¿en qué habéis sido menos que las otras iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? ¡Perdonadme este agravio!
STR C12 13 Pues ¿qué habéis tenido de menos que las demás Iglesias, como no sea el no haberos sido yo gravoso? ¡Perdonadme este agravio!
VTN C12 13 ¿Qué tienen de menos que las otras Iglesias, sino que no he sido una carga para ustedes? Perdónenme si los ofendo.
CEE C13 13 La gracia del Señor Jesucristo, el amor de Dios y la comunión del Espíritu Santo estén siempre con todos vosotros.
NCG C13 13 La gracia del Señor Jesucristo y la caridad de Dios y la comunicación del Espíritu Santo sean con todos vosotros.
NVR C13 13 La gracia del Señor Jesucristo y el amor de Dios y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros.
NZN C13 13 El favor del Maestro Yahoshúa el Mashíaj, el ustedes. amor de YHWH y la comunión del espíritu de santidad
RV6 C13 13 La gracia del Señor Jesucristo, el amor de Dios, y la comunión del Espíritu Santo sean con todos vosotros. Amén.
STR C13 13 La gracia del Señor Jesucristo y la caridad de Dios (Padre) y la comunicación del Espíritu Santo sea con todos vosotros.
VTN C13 13 La gracia del Señor Jesucristo, el amor de Dios y la comunión del Espíritu Santo permanezcan con todos ustedes.
CEE C01 14 pero espero que entendáis completamente que somos nosotros vuestro motivo de orgullo, lo mismo que vosotros el nuestro, para el día de nuestro Señor Jesús.
NCG C01 14 así como nos habéis también en parte conocido que somos vuestra gloria, como sois vosotros la nuestra, en el día de nuestro Señor Jesucristo.15
NVR C01 14 como ya nos conocisteis en parte: que somos vuestra gloria, lo mismo que vosotros la nuestra en el día de nuestro Señor Jesús.
NZN C01 14 como también en parte nos han comprendido, que ustedes pueden sentirse orgullosos de nosotros, así como también nosotros nos sentiremos orgullosos de ustedes en el día de nuestro Maestro Yahoshúa.
RV6 C01 14 como también en parte habéis entendido que somos vuestra gloria, así como también vosotros la nuestra, para el día del Señor Jesús.
STR C01 14 así como en parte habéis reconocido que somos motivo de vuestra gloria, como vosotros lo sois de la nuestra en el día de nuestro Señor Jesús.
VTN C01 14 –como ya lo han comprendido en parte– que en el Día de nuestro Señor Jesús, podrán sentirse orgullosos de nosotros, como nosotros de ustedes.
CEE C02 14 Doy gracias a Dios, que siempre nos asocia a la victoria de Cristo y difunde por medio de nosotros en todas partes la fragancia de su conocimiento.
NCG C02 14 Con todo, doy gracias a Dios, que nos hace triunfar en Cristo, y por nosotros manifiesta en todo lugar el aroma de su conocimiento;
NVR C02 14 Pero gracias sean dadas a Dios, que siempre nos hace triunfar en Cristo y por medio de nosotros manifiesta el aroma de su conocimiento en todo lugar;
NZN C02 14 Pero gracias a Elohim, que hace que siempre triunfemos en Mashíaj y que manifiesta en todo lugar la fragancia de su conocimiento por medio de nosotros.
RV6 C02 14 Mas a Dios gracias, el cual nos lleva siempre en triunfo en Cristo Jesús, y por medio de nosotros manifiesta en todo lugar el olor de su conocimiento.
STR C02 14 Pero gracias a Dios siempre Él nos hace triunfar en Cristo, y por medio de nosotros derrama la fragancia de su conocimiento en todo lugar,
VTN C02 14 Demos gracias a Dios, que siempre nos hace triunfar en Cristo, y por intermedio nuestro propaga en todas partes la fragancia de su conocimiento.
CEE C03 14 Pero tienen la mente embotada, pues hasta el día de hoy permanece aquel velo en la lectura del Antiguo Testamento, sin quitarse, porque se elimina en Cristo.
NCG C03 14 Pero sus entendimientos estaban embotados y hasta hoy existe el mismo velo en la lectura del Antiguo Testamento sin renovarse, porque sólo con Cristo desaparece.
NVR C03 14 Pero sus inteligencias se embotaron. En efecto, hasta el día de hoy perdura en la lectura del Antiguo Testamento ese mismo velo, sin haberse descorrido, porque sólo en Cristo desaparece;
NZN C03 14 Pero sus mentes quedaron embotadas; pues hasta el día de hoy, cuando leen la antigua alianza, el mismo velo sigue puesto, porque sólo se quita por medio del Mashíaj.
RV6 C03 14 Pero el entendimiento de ellos se embotó; porque hasta el día de hoy, cuando leen el antiguo pacto, les queda el mismo velo no descubierto, el cual por Cristo es quitado.
STR C03 14 Pero sus entendimientos fueron embotados, porque hasta el día de hoy en la lectura de la Antigua Alianza permanece ese mismo velo, siéndoles encubierto que en Cristo está pereciendo (la Antigua Alianza).
VTN C03 14 Pero se les oscureció el entendimiento, y ese mismo velo permanece hasta el día de hoy en la lectura del Antiguo Testamento, porque es Cristo el que lo hace desaparecer.
CEE C04 14 sabiendo que quien resucitó al Señor Jesús también nos resucitará a nosotros con Jesús y nos presentará con vosotros ante él.
NCG C04 14 sabiendo que quien resucitó al Señor Jesús, también con Jesús nos resucitará y nos hará estar con vosotros;
NVR C04 14 sabiendo que quien resucitó al Señor Jesús también nos resucitará con Jesús y nos pondrá a su lado con vosotros.
NZN C04 14 sabiendo que el que resucitó al Maestro Yahoshúa también nos resucitará anosotros con Yahoshúa y nos presentará a su lado juntamente con ustedes.
RV6 C04 14 sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús, y nos presentará juntamente con vosotros.
STR C04 14 sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús nos resucitará también a nosotros con Jesús y nos pondrá en su presencia con vosotros.
VTN C04 14 Y nosotros sabemos que aquel que resucitó al Señor Jesús nos resucitará con él y nos reunirá a su lado junto con ustedes.
CEE C05 14 Porque nos apremia el amor de Cristo al considerar que, si uno murió por todos, todos murieron.
NCG C05 14 La caridad de Cristo nos constriñe, persuadidos como lo estamos de que, si uno murió por todos, luego todos son muertos;
NVR C05 14 Porque el amor de Cristo nos urge, persuadidos de que si uno murió por todos, en consecuencia todos murieron.
NZN C05 14 El amor del Mashíaj nos impulsa, porque estamos convencidos de que uno murió por todos; por consiguiente, todos murieron.
RV6 C05 14 Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: que si uno murió por todos, luego todos murieron;
STR C05 14 Porque el amor de Cristo nos apremia cuando pensamos que Él, único, sufrió la muerte por todos y que así (en Él) todos murieron.
VTN C05 14 Porque el amor de Cristo nos apremia, al considerar que si uno solo murió por todos, entonces todos han muerto.
CEE C06 14 No os unzáis en yugo desigual con los infieles: ¿qué tienen en común la justicia y la maldad?, ¿qué relación hay entre la luz y las tinieblas?,
NCG C06 14 No os unáis en yunta desigual con los infieles. ¿Qué consorcio hay entre la justicia y la iniquidad? ¿Qué comunidad entre la luz y las tinieblas?
NVR C06 14 No os unzáis a un mismo yugo con los infieles. Porque ¿qué tiene que ver la justicia con la iniquidad? ¿O qué tienen de común la luz y las tinieblas?
NZN C06 14 No se unan en yugo desigual con los no creyentes. Porque ¿qué tiene en común la rectitud con la transgresión de la Torah? ¿Qué compañerismo tiene la luz con las tinieblas?
RV6 C06 14 No os unáis en yugo desigual con los incrédulos; porque ¿qué compañerismo tiene la justicia con la injusticia? ¿Y qué comunión la luz con las tinieblas?
STR C06 14 No os juntéis bajo un yugo desigual con los que no creen. Pues ¿qué tienen de común la justicia y la iniquidad? ¿O en qué coinciden la luz y las tinieblas?
VTN C06 14 No tengan relaciones indebidas con los que no creen. Porque, ¿qué tienen en común la justicia con la iniquidad, o la luz con las tinieblas?
CEE C07 14 Porque, si en algo me he gloriado de vosotros ante él, no he quedado avergonzado. Todo lo contrario, así como os he hablado siempre con verdad, de igual modo nuestro orgullo con Tito se ha mostrado también verdadero.
NCG C07 14 Que si en algo me glorié con él de vosotros, no he quedado confundido, sino que así como en todo os habíamos hablado verdad, así era también verdadero nuestro gloriarnos con Tito.
NVR C07 14 Porque si en algo me había gloriado de vosotros ante él, no he quedado avergonzado, sino que así como en todo os había dicho la verdad, así también ha resultado verdadero nuestro motivo de gloria ante Tito.
NZN C07 14 Y si en algo me he mostrado orgulloso de ustedes ante él, no quedé avergonzado.Al contrario, así como les habíamos dicho todo a ustedes con verdad, así también resultó ser verdad lo que le dijimos a Tito de ustedes.
RV6 C07 14 Pues si de algo me he gloriado con él respecto de vosotros, no he sido avergonzado, sino que así como en todo os hemos hablado con verdad, también nuestro gloriarnos con Tito resultó verdad.
STR C07 14 Porque si delante de él en algo me precié de vosotros, no quedé avergonzado; sino que, así como fue verdad todo lo que hemos hablado con vosotros (reprochándoos), así también resultó verdad el preciarnos de vosotros ante Tito.
VTN C07 14 Y si delante de él me glorié un poco de ustedes, no me avergüenzo de ello. Todo lo contrario, de la misma manera que siempre les he dicho la verdad, también en esta ocasión se comprobó que era legítimo el orgullo que sentí por ustedes delante de Tito.
CEE C08 14 En este momento, vuestra abundancia remedia su carencia, para que la abundancia de ellos remedie vuestra carencia; así habrá igualdad.
NCG C08 14 vuestra abundancia alivie la escasez de aquéllos, para que asimismo su abundancia alivie vuestra penuria, de manera que haya equidad,
NVR C08 14 vuestra abundancia remedie ahora su necesidad, para que la abundancia de ellos pueda remediar vuestra necesidad, a fin de que haya equidad, según está escrito:
NZN C08 14 Lo que quiero es que haya reciprocidad; que la abundancia de ustedes supla la escasez de ellos, para que en otra ocasión la abundancia de ellos supla la escasez de ustedes, de modo que haya reciprocidad.
RV6 C08 14 sino para que en este tiempo, con igualdad, la abundancia vuestra supla la escasez de ellos, para que también la abundancia de ellos supla la necesidad vuestra, para que haya igualdad,
STR C08 14 en esta ocasión vuestra abundancia supla la escasez de ellos, para que su abundancia, a su vez, supla la escasez vuestra, de manera que haya igualdad,
VTN C08 14 En el caso presente, la abundancia de ustedes suple la necesidad de ellos, para que un día, la abundancia de ellos supla la necesidad de ustedes. Así habrá igualdad,
CEE C09 14 finalmente, con su oración por vosotros mostrarán su afecto al ver la gracia sobreabundante que Dios ha derramado sobre vosotros.
NCG C09 14 y asimismo por su oración por vosotros, a quienes aman a causa de las gracias eminentes de Dios en vosotros.
NVR C09 14 y también con su oración por vosotros, a quienes tanto aman por la gracia sobreabundante que Dios os ha dado.
NZN C09 14 Además, por la oración de ellos a favor de ustedes, demuestran que los quieren a causa de la sobreabundante bondad de Elohim que hay en ustedes.
RV6 C09 14 asimismo en la oración de ellos por vosotros, a quienes aman a causa de la superabundante gracia de Dios en vosotros.
STR C09 14 Y ellos, a su vez, ruegan por vosotros, amándoos ardientemente a causa de la sobre-excelente gracia de Dios derramada sobre vosotros.
VTN C09 14 Y la oración que ellos harán por ustedes pondrá de manifiesto el cariño que les profesan, a causa de la gracia sobreabundante que Dios derramó sobre ustedes.
CEE C10 14 Pues no nos extralimitamos, como si no hubiéramos llegado incluso hasta vosotros; de hecho, fuimos los primeros en llegar hasta vosotros con el Evangelio de Cristo.
NCG C10 14 Porque no nos salimos fuera de los límites prescritos, como si no llegásemos hasta vosotros, pues hasta vosotros llegamos los primeros en el Evangelio de Cristo.
NVR C10 14 Al incluiros no nos hemos excedido, porque nosotros fuimos los primeros en predicaros el Evangelio de Cristo.
NZN C10 14 Porque no es cierto que nos hayamos salido de nuestros límites, como si no llegáramos hasta ustedes; pues hasta ustedes también hemos llegado con la Buena Noticia del Mashíaj.
RV6 C10 14 Porque no nos hemos extralimitado, como si no llegásemos hasta vosotros, pues fuimos los primeros en llegar hasta vosotros con el evangelio de Cristo.
STR C10 14 Y hasta vosotros hemos llegado ciertamente en la predicación del Evangelio de Cristo; no estamos extralimitándonos, como si no llegásemos hasta vosotros.
VTN C10 14 En efecto, no nos excedemos en nuestro derecho: nos excederíamos, si no hubiéramos ido; pero nosotros fuimos para anunciarles la Buena Noticia de Cristo.
CEE C11 14 y no hay por qué extrañarse, pues el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
NCG C11 14 y no es maravilla, pues el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
NVR C11 14 Y nada tiene de extraño, pues el mismo Satanás se transforma en ángel de luz.
NZN C11 14 Y no es de maravillarse, porque el Satán mismo se disfraza como mensajero de luz.
RV6 C11 14 Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se disfraza como ángel de luz.
STR C11 14 Y no es de extrañar, pues el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
VTN C11 14 Su táctica no debe sorprendernos, porque el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
CEE C12 14 Mirad: por tercera vez estoy a punto de ir a vosotros; y tampoco ahora viviré a costa vuestra. Pues no busco lo vuestro, sino a vosotros; en efecto, no corresponde a los hijos ahorrar para los padres, sino a los padres para los hijos.
NCG C12 14 He aquí que por tercera vez estoy para ir a vosotros, y no os seré gravoso; porque no busco vuestros bienes, sino a vosotros; pues no son los hijos los que deben atesorar para los padres, sino los padres para los hijos.
NVR C12 14 Mirad, por tercera vez estoy a punto de ir donde vosotros, y no os seré gravoso; porque no busco vuestros bienes, sino a vosotros. Pues no son los hijos los que deben atesorar para los padres, sino los padres para los hijos.
NZN C12 14 Miren, estoy listo para ir a ustedes por tercera vez, y no les seré carga. Porque no busco sus cosas, sino a ustedes; pues los hijos no tienen obligación de atesorar para los padres, sino los padres para los hijos.
RV6 C12 14 He aquí, por tercera vez estoy preparado para ir a vosotros; y no os seré gravoso, porque no busco lo vuestro, sino a vosotros, pues no deben atesorar los hijos para los padres, sino los padres para los hijos.
STR C12 14 He aquí que ésta es la tercera vez que estoy a punto de ir a vosotros; y no os seré gravoso porque no busco los bienes vuestros, sino a vosotros; pues no son los hijos quienes deben atesorar para los padres, sino los padres para los hijos.
VTN C12 14 Ahora estoy dispuesto a visitarlos por tercera vez, y tampoco en esta oportunidad les seré gravoso, porque lo que yo busco no son sus bienes, sino a ustedes mismos: en efecto, no son los hijos los que deben ahorrar para los padres, sino los padres para los hijos.
CEE C01 15 Con este convencimiento deseábamos ir primero a vosotros, a fin de que recibierais otra gracia y, pasando junto a vosotros, ir a Macedonia;
NCG C01 15 En esta confianza quise ir primero a veros, para que tuvieseis una segunda gracia,
NVR C01 15 Y con esta confianza quería primero ir donde vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia,
NZN C01 15 Con esta confianza, quise visitarlos a ustedes para que tuvieran un segundo beneficio,
RV6 C01 15 Con esta confianza quise ir primero a vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia,
STR C01 15 En esta confianza quería ir primero a vosotros, para que recibieseis una segunda gracia,
VTN C01 15 Convencido de esto, me propuse visitarlos primero a ustedes, para darles una nueva alegría,
CEE C02 15 Porque somos incienso de Cristo ofrecido a Dios, entre los que se salvan y los que se pierden;
NCG C02 15 porque somos para Dios suave olor de Cristo, en los que se salvan y en los que se pierden;
NVR C02 15 porque somos para Dios el buen olor de Cristo entre los que se salvan y entre los que se pierden;
NZN C02 15 Porque para Elohim somos olor fragante del Mashíaj en los que se salvan y en los que se pierden.
RV6 C02 15 Porque para Dios somos grato olor de Cristo en los que se salvan, y en los que se pierden;
STR C02 15 porque somos para Dios buen olor de Cristo, entre los que se salvan, y entre los que se pierden;
VTN C02 15 Porque nosotros somos la fragancia de Cristo al servicio de Dios, tanto entre los que se salvan, como entre los que se pierden:
CEE C03 15 Y hasta hoy, cada vez que se lee a Moisés, cae un velo sobre sus corazones;
NCG C03 15 Hasta el día de hoy, siempre que leen a Moisés, el velo persiste tendido sobre sus corazones;
NVR C03 15 verdaderamente, hasta hoy, siempre que se lee a Moisés, está puesto un velo sobre sus corazones;
NZN C03 15 Aún hasta el día de hoy, cada vez que leen a Mosheh, el velo está puesto sobre la mente de ellos.
RV6 C03 15 Y aun hasta el día de hoy, cuando se lee a Moisés, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.
STR C03 15 Y así, hasta el día de hoy, siempre que es leído Moisés, un velo cubre el corazón de ellos.
VTN C03 15 Sí, hasta el día de hoy aquel velo les cubre la inteligencia siempre que leen a Moisés.
CEE C04 15 Pues todo esto es para vuestro bien, a fin de que cuantos más reciban la gracia, mayor sea el agradecimiento, para gloria de Dios.
NCG C04 15 porque todas las cosas suceden por vosotros, para que la gracia difundida en muchos acreciente la acción de gracias para gloria de Dios.
NVR C04 15 Porque todo es para vuestro bien, a fin de que la gracia, multiplicada a través de muchos, haga abundar la acción de gracias para la gloria de Dios.
NZN C04 15 Porque todas estas cosas suceden para bien de ustedes para que, según este favor vaya alcanzando a mayor número de personas, puedan aumentar los que den gracias para la gloria de YHWH.
RV6 C04 15 Porque todas estas cosas padecemos por amor a vosotros, para que abundando la gracia por medio de muchos, la acción de gracias sobreabunde para gloria de Dios.
STR C04 15 Porque todo es por vosotros, para qué abundando más y más la gracia, haga desbordar por un mayor número (de vosotros) el agradecimiento para gloria de Dios.
VTN C04 15 Todo esto es por ustedes: para que al abundar la gracia, abunde también el número de los que participan en la acción de gracias para gloria de Dios.
CEE C05 15 Y Cristo murió por todos, para que los que viven ya no vivan para sí, sino para el que murió y resucitó por ellos.
NCG C05 15 y murió por todos para que los que viven no vivan ya para sí, sino para aquel que por ellos murió y resucitó.
NVR C05 15 Y murió por todos a fin de que los que viven, ya no vivan para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos.
NZN C05 15 Y él murió por todos para que los que viven ya no vivan más para sí mismos, sino para aquel que murió y resucitó por ellos.
RV6 C05 15 y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos.
STR C05 15 Y si por todos murió, es para que los vivos no vivan ya para sí mismos, sino para Aquel que por ellos murió y resucitó.
VTN C05 15 Y él murió por todos, a fin de que los que viven no vivan más para sí mismos, sino para aquel que murió y resucitó por ellos.
CEE C06 15 ¿qué concordia puede haber entre Cristo y Beliar?, ¿qué pueden compartir el fiel y el infiel?,
NCG C06 15 ¿Qué concordia entre Cristo y Belial? ¿Qué parte del creyente con el infiel?
NVR C06 15 ¿Y qué armonía cabe entre Cristo y Belial? ¿O qué parte tiene el creyente con el infiel?
NZN C06 15 ¿Qué armonía hay entre el Mashíaj y Belial? ¿Qué tienen en común el creyente y el no creyente?
RV6 C06 15 ¿Y qué concordia Cristo con Belial? ¿O qué parte el creyente con el incrédulo?
STR C06 15 ¿Qué concordia entre Cristo y Belial? ¿O que comunión puede tener el que cree con el que no cree?
VTN C06 15 ¿Qué entendimiento puede haber entre Cristo y Belial?, ¿o qué unión entre el creyente y el que no cree?
CEE C07 15 Además, su cariño por vosotros ha aumentado al recordar la obediencia que manifestasteis todos vosotros y la piadosa reverencia con que lo recibisteis.
NCG C07 15 Y su cariño por vosotros se ha acrecentado viendo vuestra obediencia y el temor y temblor con que le recibisteis.
NVR C07 15 Y su cariño hacia vosotros se acrecienta aún más al recordar vuestra obediencia unánime, cómo le recibisteis con temor y temblor.
NZN C07 15 Ahora, el cariño que les tiene Tito es mucho mayor cuando se acuerda de la obediencia de todos ustedes, de cómo lo recibieron con respeto y reverencia.
RV6 C07 15 Y su cariño para con vosotros es aun más abundante, cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, de cómo lo recibisteis con temor y temblor.
STR C07 15 Y su entrañable afecto para con vosotros va todavía en aumento al recordar la obediencia de todos vosotros, cómo con temor y temblor lo recibisteis.
VTN C07 15 Y el afecto que él les tiene se acrecienta cuando recuerda la obediencia, el respeto y la reverencia con que lo recibieron.
CEE C08 15 Como está escrito: Al que recogía mucho no le sobraba; y al que recogía poco no le faltaba.
NCG C08 15 según está escrito: "Ni el que (recogió) mucho abundaba, ni el que (recogió) poco estaba escaso".
NVR C08 15 El que mucho recogió no tuvo de más; y el que recogió poco no tuvo de menos.
NZN C08 15 Como está escrito: “Al que recogió mucho no le sobró; y al que recogió poco no le faltó”.
RV6 C08 15 como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más, y el que poco, no tuvo menos.
STR C08 15 según está escrito: “El que (recogió) mucho no tuvo de sobra; y el que poco, no tuvo de menos.”16
VTN C08 15 de acuerdo con lo que dice la Escritura: El que había recogido mucho no tuvo de sobra, y el que había recogido poco no sufrió escasez.
CEE C09 15 ¡Gracias sean dadas a Dios por su don inefable!
NCG C09 15 Gracias sean dadas a Dios por su inefable don.
NVR C09 15 Gracias a Dios por su don indescriptible.
NZN C09 15 ¡Gracias a Elohim por su don inefable!
RV6 C09 15 ¡Gracias a Dios por su don inefable!
STR C09 15 ¡Gracias a Dios por su inefable don!
VTN C09 15 ¡Demos gracias a dios por su don inefable!
CEE C10 15 Tampoco nos gloriamos más allá de la medida adecuada con sudores ajenos; esperamos más bien que, al crecer vuestra fe, podamos crecer aún más entre vosotros según nuestra medida,
NCG C10 15 No gloriándonos desmedidamente de trabajos ajenos, sino esperando que, creciendo vuestra fe, crezcamos más y más entre vosotros, conforme a nuestra medida,
NVR C10 15 No nos gloriamos desmedidamente atribuyéndonos los frutos del trabajo ajeno, sino que tenemos la esperanza de que, creciendo vuestra fe, con vosotros nuestros límites se ampliarán cada vez más,
NZN C10 15 No nos jactamos de los que están fuera de nuestros límites, metiéndonos en labores ajenas, sino que tenemos la esperanza de que, con el progreso de fe de ustedes, se extienda aún más nuestro territorio entre ustedes, conforme a nuestra norma;
RV6 C10 15 No nos gloriamos desmedidamente en trabajos ajenos, sino que esperamos que conforme crezca vuestra fe seremos muy engrandecidos entre vosotros, conforme a nuestra regla;
STR C10 15 Y según esto, si nos gloriamos (aun en vuestros trabajos) no es fuera de medida en labores ajenas, pues esperamos que con el aumento de vuestra fe que se produce en vosotros, también nosotros creceremos más y más conforme a nuestra medida,
VTN C10 15 Nosotros no nos gloriamos más allá de lo que corresponde, aprovechándonos de los trabajos ajenos. Al contrario, abrigamos la esperanza de que, al crecer la fe de ustedes, se amplíe nuestro campo de acción, siempre de acuerdo con nuestra norma de conducta.
CEE C11 15 Siendo esto así, no es mucho que también sus ministros se disfracen de ministros de la justicia. Pero su final corresponderá a sus obras.
NCG C11 15 No es, pues, mucho que sus ministros se disfracen de ministros de la justicia; su fin será el que corresponde a sus obras.
NVR C11 15 Por tanto, no es algo extraordinario que también sus ministros se transfiguren en ministros de justicia. Su final será según sus obras.
NZN C11 15 Así que, no es gran cosa que también sus servidores se disfracen como servidores de justicia; pero su fin será conforme a sus obras.
RV6 C11 15 Así que, no es extraño si también sus ministros se disfrazan como ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras.
STR C11 15 No es gran cosa que sus ministros se disfracen de ministros de justicia. Su fin será correspondiente a sus obras.
VTN C11 15 No es de extrañar, entonces, que sus servidores se disfracen de servidores de la justicia. Pero su fin será digno de sus obras.
CEE C12 15 Por mi parte, con sumo gusto gastaré y me desgastaré yo mismo por vosotros. Y si yo os quiero más, ¿me querréis vosotros menos?
NCG C12 15 Yo de muy buena gana me gastaré y me desgastaré por vuestras almas, aunque, amándoos con mayor amor, sea menos amado.
NVR C12 15 Por mi parte, muy gustosamente gastaré y me desgastaré por vuestras almas. Si os amo más, ¿seré yo menos amado?
NZN C12 15 Sin embargo, de muy buena gana gastaré yo de lo mío, y me desgastaré a mí mismo por la vida de ustedes, aunque mientras más los ame, menos me amen ustedes.
RV6 C12 15 Y yo con el mayor placer gastaré lo mío, y aun yo mismo me gastaré del todo por amor de vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado menos.
STR C12 15 Y yo muy gustosamente gastaré, y a mí mismo me gastaré todo entero por vuestras almas, aunque por amaros más, sea yo menos amado.
VTN C12 15 En consecuencia, de buena gana entregaré lo que tengo y hasta me entregaré a mí mismo, para el bien de ustedes. Si yo los amo tanto, ¿no seré amado en la misma medida?
CEE C01 16 y luego, desde Macedonia, volver a vosotros, para que vosotros me encaminarais hacia Judea.
NCG C01 16 y pasando por vosotros ir a Macedonia, y de nuevo desde Macedonia volver por ahí y ser por vosotros encaminado hacia Judea.
NVR C01 16 y pasando por vosotros ir a Macedonia, y desde Macedonia volver a vosotros de nuevo y que vosotros nos ayudarais a ponernos en camino hacia Judea.
NZN C01 16 y pasar de ustedes a Macedonia; y volver otra vez de Macedonia a ustedes para que ustedes me encaminaran a Yahudah.
RV6 C01 16 y por vosotros pasar a Macedonia, y desde Macedonia venir otra vez a vosotros, y ser encaminado por vosotros a Judea.
STR C01 16 y a través de vosotros pasar a Macedonia, y otra vez desde Macedonia volver a vosotros, y ser por vosotros encaminado a Judea.
VTN C01 16 y de allí pasar a Macedonia. Después, a mi regreso de Macedonia, ustedes me ayudarían a proseguir mi viaje a Judea.
CEE C02 16 para unos, olor de muerte que mata; para los otros, olor de vida, para vida. Pero, ¿quién es capaz de esto?
NCG C02 16 en éstos olor de muerte para muerte, en aquéllos olor de vida para vida. Y para esto, ¿quién es suficiente?
NVR C02 16 para unos olor de muerte para la muerte, para otros olor de vida para la vida. Y para esto, ¿quién es idóneo?
NZN C02 16 A los unos, olor de muerte para muerte; mientras que a los otros, olor de vida para vida. Y para estas cosas, ¿quién es suficiente?
RV6 C02 16 a éstos ciertamente olor de muerte para muerte, y a aquéllos olor de vida para vida. Y para estas cosas, ¿quién es suficiente?
STR C02 16 a los unos, olor de muerte para muerte; y a los otros, olor de vida para vida.
VTN C02 16 para estos, aroma de muerte, que conduce a la muerte; para aquellos, aroma de vida, que conduce a la Vida. ¿Y quién es capaz de cumplir semejante tarea?
CEE C03 16 pero cuando se convierta al Señor, se quitará el velo.
NCG C03 16 mas cuando se vuelvan al Señor, será corrido el velo.
NVR C03 16 pero cuando se conviertan al Señor, será quitado el velo.
NZN C03 16 Pero cuando se conviertan al Maestro, se les quitará el velo.
RV6 C03 16 Pero cuando se conviertan al Señor, el velo se quitará.
STR C03 16 Más cuando vuelvan al Señor, será quitado el velo.
VTN C03 16 Pero al que se convierte al Señor, se le cae el velo.
CEE C04 16 Por eso, no nos acobardamos, sino que, aun cuando nuestro hombre exterior se vaya desmoronando, nuestro hombre interior se va renovando día a día.
NCG C04 16 Por lo cual no desmayamos, sino que mientras nuestro hombre exterior se corrompe, nuestro hombre interior se renueva de día en día.
NVR C04 16 Por eso no desfallecemos; al contrario, aunque nuestro hombre exterior se vaya desmoronando, nuestro hombre interior se va renovando día a día.
NZN C04 16 Por eso no nos desanimamos; al contrario, aunque se va desgastando nuestro ser exterior, el interior, sin embargo, se va renovando de día en día.
RV6 C04 16 Por tanto, no desmayamos; antes aunque este nuestro hombre exterior se va desgastando, el interior no obstante se renueva de día en día.
STR C04 16 Por lo cual no desfallecemos; antes bien, aunque nuestro hombre exterior vaya decayendo, el hombre interior se renueva de día en día.
VTN C04 16 Por eso, no nos desanimamos: aunque nuestro hombre exterior se vaya destruyendo, nuestro hombre interior se va renovando día a día.
CEE C05 16 De modo que nosotros desde ahora no conocemos a nadie según la carne; si alguna vez conocimos a Cristo según la carne, ahora ya no lo conocemos así.
NCG C05 16 De manera que desde ahora a nadie conocemos según la carne; y aun a Cristo, si le conocimos según la carne, ahora no lo conocemos así.
NVR C05 16 De manera que desde ahora no conocemos a nadie según la carne; y si conocimos a Cristo según la carne, ahora ya no le conocemos así.
NZN C05 16 De manera que nosotros, de aquí en adelante, a nadie conocemos según los criterios humanos; y aún si hemos conocido al Mashíaj según los criterios humanos, ahora ya no lo conocemos así.
RV6 C05 16 De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y aun si a Cristo conocimos según la carne, ya no lo conocemos así.
STR C05 16 De manera que desde ahora nosotros no conocemos a nadie según la carne; y aun a Cristo si lo hemos conocido según la carne, ahora ya no lo conocemos (así).
VTN C05 16 Por eso nosotros, de ahora en adelante, ya no conocemos a nadie con criterios puramente humanos; y si conocimos a Cristo de esa manera, ya no lo conocemos más así.
CEE C06 16 ¿qué acuerdo puede haber entre el templo de Dios y los ídolos? Pues nosotros somos templo del Dios vivo; así lo dijo él: Habitaré entre ellos y caminaré con ellos; seré su Dios y ellos serán mi pueblo.
NCG C06 16 ¿Qué concierto entre el templo de Dios y los ídolos? Pues vosotros sois templo de Dios vivo, según Dios dijo: "Yo habitaré y andaré en medio de ellos y seré su Dios y ellos serán mi pueblo.
NVR C06 16 ¿Y cómo es compatible el templo de Dios con los ídolos? Porque vosotros sois el templo de Dios vivo, según dijo Dios: Yo habitaré y caminaré en medio de ellos, y seré su Dios y ellos serán mi pueblo.
NZN C06 16 ¿Qué acuerdo puede haber entre el templo de YHWH y los ídolos? Porque nosotros somos templo de Elohim vivo, como dijo YHWH: “Habitaré y andaré entre ellos. Yo seré su Elohim, y ellos serán mi pueblo”.
RV6 C06 16 ¿Y qué acuerdo hay entre el templo de Dios y los ídolos? Porque vosotros sois el templo del Dios viviente, como Dios dijo: Habitaré y andaré entre ellos, Y seré su Dios, Y ellos serán mi pueblo.
STR C06 16 ¿Y qué transacción entre el templo de Dios y los ídolos? Pues templo del Dios vivo somos nosotros, según aquello que dijo Dios:“Habitaré en ellos y andaré en medio de ellos;y Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.
VTN C06 16 ¿Qué acuerdo entre el templo de Dios y los ídolos? Porque nosotros somos el templo del Dios viviente, como lo dijo el mismo Dios: Yo habitaré y caminaré en medio de ellos; seré su Dios y ellos serán mi Pueblo.
CEE C07 16 Me alegra porque cuento con vosotros en todo.
NCG C07 16 Me alegró de poder en todo confiar en vosotros.
NVR C07 16 Me alegro de poder confiar para todo en vosotros.
NZN C07 16 Yo me alegro de que en todo puedo confiar en ustedes.
RV6 C07 16 Me gozo de que en todo tengo confianza en vosotros.
STR C07 16 Me alegro de poder en todo confiar en vosotros.
VTN C07 16 Por eso me alegro de poder confiar plenamente en ustedes.
CEE C08 16 ¡Gracias a Dios, que ha puesto en el corazón de Tito este mismo afán por vosotros!
NCG C08 16 Y gracias sean dadas a Dios, que puso en el corazón de Tito esta solicitud por vosotros,
NVR C08 16 Gracias sean dadas a Dios, que puso en el corazón de Tito el mismo desvelo por vosotros,
NZN C08 16 Gracias a Elohim que puso en el corazón de Tito el mismo interés mío por ustedes.
RV6 C08 16 Pero gracias a Dios que puso en el corazón de Tito la misma solicitud por vosotros.
STR C08 16 Gracias sean dadas a Dios que puso la misma solicitud (mía) por vosotros en el corazón de Tito.
VTN C08 16 Doy gracias a Dios, porque ha puesto en el corazón de Tito la misma solicitud que yo tengo por ustedes.
CEE C10 16 hasta el punto de anunciar el Evangelio más allá de vosotros, aunque sin gloriarnos en territorio ajeno por trabajos ya realizados.
NCG C10 16 evangelizando a los que están más allá de vosotros, no para gloriarnos en ajena regla de lo ya laborado.
NVR C10 16 hasta evangelizar a los que están más allá de vosotros, sin gloriarnos en campo ajeno con trabajos ya realizados por otros.
NZN C10 16 para que anunciemos la Buena Noticia en los lugares más allá de ustedes, sin entrar en territorio ajeno como para jactarnos de la obra ya realiza da por otros.
RV6 C10 16 y que anunciaremos el evangelio en los lugares más allá de vosotros, sin entrar en la obra de otro para gloriarnos en lo que ya estaba preparado.
STR C10 16 llegando a predicar el Evangelio hasta más allá de vosotros, no para gloriarnos en medida ajena, por cosas ya hechas.
VTN C10 16 Así podremos llevar la Buena Noticia a regiones más alejadas todavía, sin entrar en campo ajeno ni gloriarnos en el trabajo de otros.
CEE C11 16 Vuelvo a decirlo: que nadie me tenga por insensato; y si no, aceptadme aunque sea como insensato, para que pueda gloriarme un poquito yo también.
NCG C11 16 Una vez más os digo, que nadie me tenga por insensato, y en todo caso, toleradme como insensato, permitiéndome que un poco me gloríe.
NVR C11 16 Repito: que nadie me tome por necio; en todo caso, aunque sea como a un necio, permitidme que también yo pueda gloriarme un poco.
NZN C11 16 Otra vez digo: que nadie me tome por loco. Pero si no, recíbanme aunque sea como a loco, para que me gloríe siquiera un poquito.
RV6 C11 16 Otra vez digo: Que nadie me tenga por loco; o de otra manera, recibidme como a loco, para que yo también me gloríe un poquito.
STR C11 16 Digo otra vez: Nadie crea que soy fatuo; y si no, aunque sea como fatuo, admitidme todavía que yo también me gloríe un poco. I7
VTN C11 16 Les vuelvo a repetir: que nadie me tome por insensato, y si me toma por tal, que me permita, a mi vez, gloriarme un poco.
CEE C12 16 Algunos concederán que yo no he sido una carga para vosotros, pero añadirán que, como soy tan astuto, os he cazado con engaño.
NCG C12 16 Bien, en nada os fui gravoso, pero en mi astucia os cacé con engaño.
NVR C12 16 Es verdad, yo no os fui gravoso; pero, siendo astuto, os capturé con engaño.
NZN C12 16 Bien, que sea así: Yo no les fui gravoso, ¡pero siendo astuto, los prendí por engaño!
RV6 C12 16 Pero admitiendo esto, que yo no os he sido carga, sino que como soy astuto, os prendí por engaño,
STR C12 16 Sea, pues. Yo no os fui gravoso; más como soy astuto (dirá alguno) os prendí con dolo.
VTN C12 16 Algunos dirán que personalmente no les he sido gravoso, pero que procedí así por astucia, para atraerlos con engaños.
CEE C01 17 Al hacer estos planes, ¿actué a la ligera?, ¿o es que los planes que hago los hago con miras humanas, de forma que se dan en mí el sí y el no?
NCG C01 17 Al proponerme esto, ¿obré a la ligera? O lo que yo me he propuesto, ¿me lo propuse llevado de sentimientos carnales, de manera que haya en mí Sí, sí y No, no?
NVR C01 17 Al proponerme esto, ¿obré acaso con ligereza? ¿O mis proyectos me los propongo según la carne, de manera que se dan en mí simultáneamente el sí y el no?
NZN C01 17 Siendo esos mis planes, ¿será que los hice a la ligera? ¿O será que los planes que hago, los hago a la manera mundana, de manera que digo “sí” y “no” al mismo tiempo?
RV6 C01 17 Así que, al proponerme esto, ¿usé quizá de ligereza? ¿O lo que pienso hacer, lo pienso según la carne, para que haya en mí Sí y No?
STR C01 17 Al proponerme esto ¿acaso usé de ligereza? ¿O es que lo que resuelvo, lo resuelvo según la carne, de modo que haya en mí (al mismo tiempo) el sí, sí y el no, no?
VTN C01 17 Al proponerme esto, ¿obré precipitadamente?, ¿o bien mis proyectos estaban fundados en motivos puramente humanos, de manera que yo digo al mismo tiempo «sí» y «no»?
CEE C02 17 Por lo menos no somos como tantos otros que negocian con la palabra de Dios, sino que hablamos con sinceridad en Cristo, de parte de Dios y delante de Dios.
NCG C02 17 Porque no somos como muchos, que trafican con la palabra de Dios, sino que sinceramente, como de Dios, hablamos delante de Dios en Cristo.
NVR C02 17 Porque no somos como tantos otros que adulteran la palabra de Dios, sino que con sinceridad, como de parte de Dios y delante de Dios, hablamos en Cristo.
NZN C02 17 Porque no somos, como muchos, traficantes de la palabra de Elohim; más bien, con sinceridad y como de parte de Elohim, hablamos delante de Elohim en el Mashíaj.
RV6 C02 17 Pues no somos como muchos, que medran falsificando la palabra de Dios, sino que con sinceridad, como de parte de Dios, y delante de Dios, hablamos en Cristo.
STR C02 17 Y para semejante ministerio ¿quién puede creerse capaz? Pues no somos como muchísimos que prostituyen la Palabra de Dios; sino que, con ánimo sincero, como de parte de Dios y en presencia de Dios, hablamos en Cristo.
VTN C02 17 Pero nosotros no somos como muchos que trafican con la Palabra de Dios, sino que hablamos con sinceridad en nombre de Cristo, como enviados de Dios y en presencia del mismo Dios.
CEE C03 17 Ahora bien, el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor, hay libertad.
NCG C03 17 El Señor es Espíritu, y donde está el Espíritu del Señor, está la libertad.
NVR C03 17 El Señor es Espíritu, y donde está el Espíritu del Señor hay libertad.
NZN C03 17 Porque YHWH es el Espíritu; y donde está el espíritu de YHWH, allí hay libertad.
RV6 C03 17 Porque el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad.
STR C03 17 Ahora bien, el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor hay libertad.
VTN C03 17 Porque el Señor es el Espíritu, y donde está el Espíritu del Señor, allí está la libertad.
CEE C04 17 Pues la leve tribulación presente nos proporciona una inmensa e incalculable carga de gloria,
NCG C04 17 Pues por la momentánea y ligera tribulación nos prepara un peso eterno de gloria incalculable,
NVR C04 17 Porque la leve tribulación de un instante se convierte para nosotros, incomparablemente, en una gloria eterna y consistente,
NZN C04 17 Porque nuestra momentánea y leve tribulación produce para nosotros, cada vez en mayor grado, una medida eterna de gloria.
RV6 C04 17 Porque esta leve tribulación momentánea produce en nosotros un cada vez más excelente y eterno peso de gloria;
STR C04 17 Porque nuestra tribulación momentánea y ligera va labrándonos un eterno peso de gloria cada vez más inmensamente;
VTN C04 17 Nuestra angustia, que es leve y pasajera, nos prepara una gloria eterna, que supera toda medida.
CEE C05 17 Por tanto, si alguno está en Cristo es una criatura nueva. Lo viejo ha pasado, ha comenzado lo nuevo.
NCG C05 17 De suerte que el que es de Cristo se ha hecho criatura nueva y lo viejo pasó, se ha hecho nuevo.
NVR C05 17 Por tanto, si alguno está en Cristo, es una nueva criatura: lo viejo pasó, ya ha llegado lo nuevo.
NZN C05 17 De modo que si alguno está en el Mashíaj, es una nueva criatura; las cosas viejas pasaron; ahora todo se ha hecho nuevo.
RV6 C05 17 De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.
STR C05 17 Por tanto, si alguno vive en Cristo, es una creatura nueva. Lo viejo pasó: he aquí que se ha hecho nuevo.
VTN C05 17 El que vive en Cristo es una nueva criatura: lo antiguo ha desaparecido, un ser nuevo se ha hecho presente.
CEE C06 17 Por eso, salid de en medio de ellos y apartaos, dice el Señor. No toquéis lo impuro, y yo os acogeré.
NCG C06 17 Por lo cual, salid de en medio de ellos y apartaos, dice el Señor; y no toquéis cosa inmunda, y yo os acogeré
NVR C06 17 Por eso, salid de en medio de ellos y separaos, dice el Señor. No toquéis nada impuro, y Yo os acogeré,
NZN C06 17 “Por eso, ¡Salgan de en medio de ellos, y apártense! dice YHWH. No toquen lo inmundo, y yo los recibiré;
RV6 C06 17 Por lo cual, Salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, Y no toquéis lo inmundo; Y yo os recibiré,
STR C06 17 Por lo cual salid de en medio de ellos,y apartaos, dice el Señor,y no toquéis lo inmundo;y Yo os acogeré;
VTN C06 17 Por eso, salgan de en medio de esa gente y pónganse aparte, dice el Señor. No toquen nada impuro, y yo los recibiré.
CEE C08 17 Es decir, aceptó la recomendación y, más solícito que nunca, fue espontáneamente a visitaros.
NCG C08 17 pues no sólo acogió nuestro ruego, sino que, solícito, por propia iniciativa, partió a vosotros.
NVR C08 17 porque no sólo acogió mi ruego, sino que con gran interés, por propia iniciativa partió hacia vosotros.
NZN C08 17 Pues no sólo aceptó nuestra petición, sino que, como él mismo está interesado en ustedes, por su propia iniciativa partió hacia ustedes.
RV6 C08 17 Pues a la verdad recibió la exhortación; pero estando también muy solícito, por su propia voluntad partió para ir a vosotros.
STR C08 17 Pues no sólo acogió nuestra exhortación, sino que, muy solícito, por propia iniciativa partió hacia vosotros.
VTN C08 17 El, no solamente respondió a mi llamado, sino que, con más solicitud que nunca y por propia iniciativa, ha decidido ir a verlos.
CEE C10 17 El que se gloría, que se gloríe en el Señor,
NCG C10 17 El que se gloría, que se gloríe en el Señor.
NVR C10 17 El que se gloría, que se gloríe en el Señor.
NZN C10 17 Pero el que se jacta, que se jacte en YHWH.
RV6 C10 17 Mas el que se gloría, gloríese en el Señor;
STR C10 17 Porque “el que se gloría, gloríese en el Señor”.
VTN C10 17 El que se gloría, que se gloríe en el Señor.
CEE C11 17 Dado que voy a gloriarme, lo que diga no lo digo en el Señor, sino como quien disparata.
NCG C11 17 Lo que voy a decir, no lo digo según el Señor, sino como en locura, en este supuesto de la jactancia.
NVR C11 17 Lo que voy a decir a propósito de mi jactancia, no lo digo según el Señor, sino como si fuera un insensato.
NZN C11 17 Lo que ahora digo, no lo digo según el Maestro, sino como en locura, con esta base de jactancia.
RV6 C11 17 Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloriarme.
STR C11 17 Lo que hablo en este asunto de la jactancia no lo hablo según el Señor, sino como en fatuidad.
VTN C11 17 Lo que voy a decir ahora no lo diré movido por el Señor, sino como si fuera un necio, con la seguridad de que también yo tengo de qué gloriarme.
CEE C12 17 Vamos a ver, de los que he enviado a vosotros, ¿de quién me he servido para explotaros?
NCG C12 17 ¿Os he explotado acaso por medio de alguno de los que os envié?
NVR C12 17 ¿Acaso os exploté con alguno de los que os he enviado?
NZN C12 17 ¿Acaso los he engañado por medio de alguno de los que he enviado a ustedes?
RV6 C12 17 ¿acaso os he engañado por alguno de los que he enviado a vosotros?
STR C12 17 ¿Es que acaso os he explotado por medio de alguno de los que envié a vosotros?
VTN C12 17 ¿Acaso obtuve de ustedes algún provecho por intermedio de mis enviados?
CEE C01 18 ¡Dios me es testigo! La palabra que os dirigimos no es sí y no.
NCG C01 18 Dios me es fiel testigo de que nuestra palabra con vosotros no es Sí y No.
NVR C01 18 Por la fidelidad de Dios, que la palabra que os dirigimos no es sí y no.
NZN C01 18 Pero Elohim es fiel: Nuestra palabra para ustedes no es “sí y no” al mismo tiempo.
RV6 C01 18 Mas, como Dios es fiel, nuestra palabra a vosotros no es Sí y No.
STR C01 18 Mas Dios es fiel, y así también nuestra palabra dada a vosotros no es sí y no.
VTN C01 18 Les aseguro, por la fidelidad de Dios, que nuestro lenguaje con ustedes no es hoy «sí», y mañana «no».
CEE C03 18 Mas todos nosotros, con la cara descubierta, reflejamos la gloria del Señor y nos vamos transformando en su imagen con resplandor creciente, por la acción del Espíritu del Señor.
NCG C03 18 Todos nosotros a cara descubierta reflejamos la gloria del Señor y nos transformamos en la misma imagen, de gloria en gloria, como (movidos) por el Espíritu del Señor.
NVR C03 18 Todos nosotros, que con el rostro descubierto reflejamos como en un espejo la gloria del Señor, vamos siendo transformados en su misma imagen, cada vez más gloriosos, conforme obra en nosotros el Espíritu del Señor.
NZN C03 18 Por eso, todos nosotros, mirando* a cara descubierta como en un espejo la gloria de YHWH, nos vamos transformando, cada vez con mayor gloria, en su misma imagen,mediante el espíritu de YHWH.
RV6 C03 18 Por tanto, nosotros todos, mirando a cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloria en gloria en la misma imagen, como por el Espíritu del Señor.
STR C03 18 Y todos nosotros, si a cara descubierta contemplamos como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloria en gloria, en la misma imagen como del Señor que es Espíritu.
VTN C03 18 Nosotros, en cambio, con el rostro descubierto, reflejamos, como en un espejo, la gloria del Señor, y somos transfigurados a su propia imagen con un esplendor cada vez más glorioso, por la acción del Señor, que es Espíritu.
CEE C04 18 ya que no nos fijamos en lo que se ve, sino en lo que no se ve; en efecto, lo que se ve es transitorio; lo que no se ve es eterno.
NCG C04 18 y no ponemos nuestros ojos en las cosas visibles, sino en las invisibles; pues las visibles son temporales; las invisibles, eternas.
NVR C04 18 ya que nosotros no ponemos nuestros ojos en las cosas visibles, sino en las invisibles; pues las visibles son pasajeras, y en cambio las invisibles, eternas.
NZN C04 18 Pues no fijamos la vista en lo que se ve, sino en lo que no se ve; porque lo que se ve es pasajero, pero lo que aún no se ve es eterno.
RV6 C04 18 no mirando nosotros las cosas que se ven, sino las que no se ven; pues las cosas que se ven son temporales, pero las que no se ven son eternas.
STR C04 18 por donde no ponemos nosotros la mirada en las cosas que se ven, sino en las que no se ven; porque las que se ven son temporales, mas las que no se ven, eternas.
VTN C04 18 Porque no tenemos puesta la mirada en las cosas visibles, sino en las invisibles: lo que se ve es transitorio, lo que no se ve es eterno.
CEE C05 18 Todo procede de Dios, que nos reconcilió consigo por medio de Cristo y nos encargó el ministerio de la reconciliación.
NCG C05 18 Mas todo esto viene de Dios, que por Cristo nos ha reconciliado consigo, y nos ha confiado el ministerio de la reconciliación.
NVR C05 18 Y todo proviene de Dios, que nos reconcilió con él por medio de Cristo y nos confirió el ministerio de la reconciliación.
NZN C05 18 Y todo esto proviene de Elohim, quien nos reconcilió consigo mismo por medio del Mashíaj y nos ha confiado el ministerio de la reconciliación:
RV6 C05 18 Y todo esto proviene de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por Cristo, y nos dio el ministerio de la reconciliación;
STR C05 18 Y todo esto es obra de Dios, quien nos reconcilió consigo por medio de Cristo, y nos ha confiado el ministerio de la reconciliación;
VTN C05 18 Y todo esto procede de Dios, que nos reconcilió con él por intermedio de Cristo y nos confió el ministerio de la reconciliación.
CEE C06 18 Y seré para vosotros un padre, y vosotros seréis para mí hijos e hijas, dice el Señor omnipotente.
NCG C06 18 y seré vuestro padre, y vosotros seréis mis hijos y mis hijas, dice el Señor todopoderoso".
NVR C06 18 y Yo seré para vosotros Padre, y vosotros seréis para mí hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso .
NZN C06 18 y seré un Padre para ustedes, y ustedes serán mis hijos y mis hijas, dice YHWH el Omnipotente”.
RV6 C06 18 Y seré para vosotros por Padre, Y vosotros me seréis hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso.
STR C06 18 y seré Padre para vosotros,y vosotros seréis para Mí hijos e hijas,dice el Señor Todopoderoso.”
VTN C06 18 Y seré para ustedes un Padre, y ustedes serán mis hijos y mis hijas, dice el Señor todopoderoso.
CEE C08 18 Enviamos con él al hermano que se ha hecho célebre en todas las iglesias a causa del Evangelio.
NCG C08 18 Y con él enviamos a otro hermano, cuyo elogio en la predicación del Evangelio está difundido por todas las iglesias:
NVR C08 18 Y con él enviamos al hermano, cuya alabanza por la predicación del Evangelio se extiende a todas las iglesias;
NZN C08 18 Y enviamos juntamente con él al hermano cuyo renombre en la Buena Noticia se oye en todas las comunidades.
RV6 C08 18 Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio se oye por todas las iglesias;
STR C08 18 Y enviamos con él al hermano cuyo elogio por la predicación del Evangelio se oye por todas las Iglesias.
VTN C08 18 Con él les enviamos al hermano que ha merecido el elogio de todas las Iglesias, por el servicio que ha prestado al Evangelio.
CEE C10 18 porque no está aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien el Señor recomienda.
NCG C10 18 Pues no es el que a sí mismo se recomienda quien está probado, sino aquel a quien recomienda el Señor.
NVR C10 18 Pues no es hombre probado quien se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien el Señor recomienda.
NZN C10 18 Porque el aprobado no es el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien Elohim recomienda.
RV6 C10 18 porque no es aprobado el que se alaba a sí mismo, sino aquel a quien Dios alaba.
STR C10 18 Pues no es aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien recomienda el Señor.
VTN C10 18 Porque el que vale no es el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien Dios recomienda.
CEE C11 18 Puesto que muchos se glorían de títulos humanos, también yo voy a gloriarme.
NCG C11 18 Puesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
NVR C11 18 Dado que muchos se glorían según la carne, también lo haré yo.
NZN C11 18 Ya que muchos se jactan según la carne, también yo me jactaré.
RV6 C11 18 Puesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré;
STR C11 18 Ya que muchos se glorían según la carne, también (así) me gloriaré yo,
VTN C11 18 Ya que tantos otros se glorían según la carne, yo también voy a gloriarme.
CEE C12 18 Le rogué a Tito que fuera y con él envié al otro hermano: ¿os ha explotado Tito?, ¿no hemos actuado con el mismo espíritu?, ¿no hemos seguido las mismas huellas?
NCG C12 18 Yo animé a Tito a ir y envié con él al hermano; ¿acaso Tito os explotó? ¿No procedimos ambos según el mismo espíritu? ¿No seguimos los mismos pasos?
NVR C12 18 A Tito le exhorté y le envié con el hermano. ¿Acaso Tito os explotó? ¿No procedimos los dos según el mismo espíritu? ¿No seguimos las mismas pisadas?
NZN C12 18 Le rogué a Tito y envié con él al hermano. ¿Acaso los engañó Tito? ¿No hemosprocedido con el mismo espíritu y por las mismas pisadas?
RV6 C12 18 Rogué a Tito, y envié con él al hermano. ¿Os engañó acaso Tito? ¿No hemos procedido con el mismo espíritu y en las mismas pisadas?
STR C12 18 Rogué a Tito, y envié con él al hermano. ¿Por ventura os ha explotado Tito? ¿No procedimos según el mismo espíritu? ¿En las mismas pisadas?
VTN C12 18 Le rogué a Tito que fuera, y envié con él al hermano que ustedes conocen. ¿Acaso Tito los ha explotado? ¿No hemos actuado con las mismas intenciones y de la misma manera?
CEE C01 19 Pues el Hijo de Dios, Jesucristo, que fue anunciado entre vosotros por mí, por Silvano y por Timoteo, no fue sí y no, sino que en él sólo hubo sí.
NCG C01 19 Porque el Hijo de Dios, Cristo Jesús, que os hemos predicado, yo, Silvano y Timoteo, no ha sido Sí y No, antes ha sido Sí en Él.
NVR C01 19 Porque Jesucristo, el Hijo de Dios — que os predicamos Silvano, Timoteo y yo — no fue sí y no, sino que en él se ha hecho realidad el sí.
NZN C01 19 Porque el Mashíaj Yahoshúa, el Hijo de Elohim, a quien Silvano,* Timoteo y yoproclamamos entre ustedes, no fue “sí y no” al mismo tiempo; pues en él todo es siempre “sí”.
RV6 C01 19 Porque el Hijo de Dios, Jesucristo, que entre vosotros ha sido predicado por nosotros, por mí, Silvano y Timoteo, no ha sido Sí y No; mas ha sido Sí en él;
STR C01 19 Porque el Hijo de Dios, Jesucristo, el que entre vosotros fue predicado por nosotros: por mí, Silvano y Timoteo, no fue si y no, sino que en Él se ha realizado el sí.
VTN C01 19 Porque el Hijo de Dios, Jesucristo, el que nosotros hemos anunciado entre ustedes –tanto Silvano y Timoteo, como yo mismo– no fue «sí» y «no», sino solamente «sí».
CEE C05 19 Porque Dios mismo estaba en Cristo reconciliando al mundo consigo, sin pedirles cuenta de sus pecados, y ha puesto en nosotros el mensaje de la reconciliación.
NCG C05 19 Porque a la verdad, Dios estaba en Cristo reconciliando al mundo consigo y no imputándole sus delitos, y puso en nuestras manos la palabra de reconciliación.
NVR C05 19 Porque en Cristo, Dios estaba reconciliando al mundo consigo, sin imputarle sus delitos, y puso en nosotros la palabra de reconciliación.
NZN C05 19 que mediante el Mashíaj, Elohim estaba reconciliando al mundo consigo mismo, sin tomarles en cuenta sus transgresiones, y a nosotros nos encomendó el mensaje de la reconciliación.
RV6 C05 19 que Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo, no tomándoles en cuenta a los hombres sus pecados, y nos encargó a nosotros la palabra de la reconciliación.
STR C05 19 como que en Cristo estaba Dios, reconciliando consigo al mundo, no imputándoles los delitos de ellos, y poniendo en nosotros la palabra de la reconciliación.
VTN C05 19 Porque es Dios el que estaba en Cristo, reconciliando al mundo consigo, no teniendo en cuenta los pecados de los hombres, y confiándonos la palabra de la reconciliación.
CEE C08 19 Y no solo esto, sino que ha sido elegido por las iglesias como compañero nuestro de viaje en esta colecta que administramos para gloria del Señor y por iniciativa nuestra.
NCG C08 19 y no sólo esto, sino que también fue elegido por las iglesias para compañero nuestro de viaje en esta obra de beneficencia, administrada por vosotros para gloria del mismo Señor y para (responder) a nuestra prontitud de ánimo,
NVR C08 19 y no sólo esto, sino que además fue designado por las iglesias como nuestro compañero de viaje en esta obra de gracia, administrada por nosotros para la gloria del mismo Señor y para manifestar nuestra buena disposición,
NZN C08 19 Y no sólo esto, sino que también ha sido designado por las comunidades como compañero de viaje, para llevar esta expresión de generosidad que administramos nosotros para gloria de YHWH, y para demostrar nuestra pronta disposición.
RV6 C08 19 y no sólo esto, sino que también fue designado por las iglesias como compañero de nuestra peregrinación para llevar este donativo, que es administrado por nosotros para gloria del Señor mismo, y para demostrar vuestra buena voluntad;
STR C08 19 Y no sólo esto, sino que además fue votado por las Iglesias para compañero nuestro de viaje en esta gracia administrada por vosotros para gloria del mismo Señor y para satisfacer la prontitud de nuestro ánimo.
VTN C08 19 Además, él ha sido designado por las Iglesias como nuestro compañero de viaje en esta obra de generosidad, a la cual nos consagramos para gloria del Señor y como prueba de nuestra buena voluntad.
CEE C11 19 Pues vosotros, que sois sensatos, soportáis con gusto a los insensatos:
NCG C11 19 Pues con gusto soportáis a los insensatos, siendo vosotros sensatos.
NVR C11 19 Porque vosotros, que sois tan sensatos, soportáis con gusto a los insensatos;
NZN C11 19 Pues con gusto ustedes toleran a los locos, siendo ustedes sensatos.
RV6 C11 19 porque de buena gana toleráis a los necios, siendo vosotros cuerdos.
STR C11 19 pues toleráis con gusto a los fatuos, siendo vosotros sensatos.
VTN C11 19 ¡Con qué gusto soportan a los necios, ustedes que se tienen por tan sensatos!
CEE C12 19 Pensáis que nos estamos defendiendo otra vez ante vosotros. Hablamos delante de Dios en Cristo; y todo es, queridos, para edificación vuestra.
NCG C12 19 Hace tiempo creéis que nos justificamos ante vosotros. No; ante Dios, en Cristo, hablamos; todo, carísimos, es para vuestra edificación,
NVR C12 19 Desde hace rato estaréis pensando que nos estamos justificando ante vosotros. En la presencia de Dios, en Cristo, estamos hablando; y todo, queridísimos, para vuestra edificación.
NZN C12 19 ¿Les parece que todavía nos estamos defendiendo ante ustedes? Delante de Elohim y en el Mashíaj hablamos; y todo, amados, para edificación de ustedes.
RV6 C12 19 ¿Pensáis aún que nos disculpamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos; y todo, muy amados, para vuestra edificación.
STR C12 19 Pero ¿estaréis pensando, desde hace rato, que nos venimos defendiendo ante vosotros? En presencia de Dios hablamos en Cristo, y todo, amados míos, para vuestra edificación.
VTN C12 19 Les parecerá que hace mucho que estamos tratando de justificarnos delante de ustedes. En realidad, hablamos en nombre de Cristo y en la presencia de Dios, y todo lo hacemos, hermanos, para edificación de ustedes.
CEE C01 20 Pues todas las promesas de Dios han alcanzado su sí en él. Así, por medio de él, decimos nuestro Amén a Dios, para gloria suya a través de nosotros.
NCG C01 20 Cuantas promesas hay de Dios, son en Él sí; y por Él decimos amén, para gloria de Dios.
NVR C01 20 Porque cuantas promesas hay de Dios, en él tienen su sí; por eso también decimos por su mediación el Amén a Dios para su gloria.
NZN C01 20 Porque todas las promesas de Elohim son en él “sí”; y por tanto, también por medio de él, decimos “amén” a Elohim, para su gloria por medio nuestro.
RV6 C01 20 porque todas las promesas de Dios son en él Sí, y en él Amén, por medio de nosotros, para la gloria de Dios.
STR C01 20 Pues cuantas promesas hay de Dios, han hallado el sí en Él; por eso también mediante Él (decimos) a Dios: Amén, para su gloria por medio de nosotros.
VTN C01 20 En efecto, todas las promesas de Dios encuentran su «sí» en Jesús, de manera que por él decimos «Amén» a Dios, para gloria suya.
CEE C05 20 Por eso, nosotros actuamos como enviados de Cristo, y es como si Dios mismo exhortara por medio de nosotros. En nombre de Cristo os pedimos que os reconciliéis con Dios.
NCG C05 20 Somos, pues, embajadores de Cristo, como si Dios os exhortase por medio de nosotros. Por Cristo os rogamos: Reconciliaos con Dios.
NVR C05 20 Somos, pues, embajadores en nombre de Cristo, como si Dios os exhortase por medio de nosotros. En nombre de Cristo os rogamos: reconciliaos con Dios.
NZN C05 20 Así que, somos embajadores en nombre del Mashíaj; y como Elohim les exhorta por medio nuestro, rogamos en nombre del Mashíaj: “¡Reconcíliense con Elohim!”
RV6 C05 20 Así que, somos embajadores en nombre de Cristo, como si Dios rogase por medio de nosotros; os rogamos en nombre de Cristo: Reconciliaos con Dios.
STR C05 20 Somos embajadores (de Dios) en lugar de Cristo, como si Dios exhortase por medio de nosotros. De parte de Cristo os suplicamos: Reconciliaos con Dios.
VTN C05 20 Nosotros somos, entonces, embajadores de Cristo, y es Dios el que exhorta a los hombres por intermedio nuestro. Por eso, les suplicamos en nombre de Cristo: Déjense reconciliar con Dios.
CEE C08 20 Así evitamos que nadie nos critique por la administración de esta importante suma,
NCG C08 20 evitando que nadie nos vitupere en esta colecta que promovemos.
NVR C08 20 evitando así que nadie nos desacredite con motivo de esta copiosa cantidad que administramos.
NZN C08 20 Nos propusimos evitar que alguien nos desacredite con respecto a este abundante donativo que administramos.
RV6 C08 20 evitando que nadie nos censure en cuanto a esta ofrenda abundante que administramos,
STR C08 20 Con esto queremos evitar que nadie nos vitupere con motivo de este caudal administrado por nuestras manos;
VTN C08 20 Nuestra intención, es evitar toda crítica con respecto a la abundante colecta que tenemos a nuestro cuidado,
CEE C11 20 si uno os esclaviza, si os explota, si os roba, si es arrogante, si os insulta, lo soportáis.
NCG C11 20 Soportáis que os esclavicen, que os devoren, que os engañen, que se engrían, que os abofeteen.
NVR C11 20 pues soportáis que os esclavicen, que os devoren, que os roben, que os traten con altanería, que os abofeteen.
NZN C11 20 Porque lo toleran si alguien los esclaviza, si alguien los devora, si alguien se aprovecha de ustedes, si alguien se ensalza, si alguien les da en la cara.
RV6 C11 20 Pues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno toma lo vuestro, si alguno se enaltece, si alguno os da de bofetadas.
STR C11 20 Vosotros, en efecto, soportáis si alguno os reduce a servidumbre, si os devora, si os defrauda, si se engríe, si os hiere en el rostro.
VTN C11 20 ¡Toleran que los esclavicen, que los exploten, que les roben, que los traten con prepotencia, que los abofeteen!
CEE C12 20 Temo, pues, que, cuando vaya, no os encuentre como quisiera y que tampoco vosotros me encontréis a mí como quisierais. Podría haber contiendas, envidias, animosidad, disputas, difamación, chismes, engreimientos, alborotos.
NCG C12 20 pues temo que cuando vaya no os halle cual querría y no me halléis vosotros cual querríais; temo que haya contiendas, envidias, iras, ambiciones, detracciones, murmuraciones, engreimientos, sediciones;
NVR C12 20 Porque temo que, cuando llegue, no os encuentre como yo quisiera y vosotros no me encontréis como quisierais; que haya quizá contiendas, envidias, iras, rivalidades, maledicencias, murmuraciones, engreimientos, sediciones;
NZN C12 20 Pero me temo que quizás, cuando llegue, no los halle como quiero, y que ustedes no me hallen como quisieran. Temo que haya entre ustedes contiendas, celos, iras, enojos, disensiones, calumnias, murmuraciones, insolencias y desórdenes.
RV6 C12 20 Pues me temo que cuando llegue, no os halle tales como quiero, y yo sea hallado de vosotros cual no queréis; que haya entre vosotros contiendas, envidias, iras, divisiones, maledicencias, murmuraciones, soberbias, desórdenes;
STR C12 20 Pues temo que al llegar yo no os halle tales como os quiero, y vosotros me halléis cual no deseáis; no sea que haya contiendas, envidias, iras, discordias, detracciones, murmuraciones, hinchazones, sediciones;
VTN C12 20 Porque temo que a mi llegada no los encuentre como deseo, y que ustedes, a su vez, no me encuentren como quisieran. Quizá haya contiendas, envidias, animosidades, rivalidades, detracciones, murmuraciones, engreimientos, desórdenes.
CEE C01 21 Es Dios quien nos confirma en Cristo a nosotros junto con vosotros; y además nos ungió,
NCG C01 21 Es Dios quien a nosotros y a vosotros nos confirma en Cristo, nos ha ungido,
NVR C01 21 Y es Dios quien nos confirma con vosotros en Cristo, y quien nos ungió,
NZN C01 21 Y Elohim es el que nos confirma con ustedes en el Mashíaj y el que nos ungió;
RV6 C01 21 Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios,
STR C01 21 El que nos confirma juntamente con vosotros, para Cristo, y el que nos ungió es Dios;
VTN C01 21 Y es Dios el que nos reconforta en Cristo, a nosotros y a ustedes; el que nos ha ungido,
CEE C05 21 Al que no conocía el pecado, lo hizo pecado en favor nuestro, para que nosotros llegáramos a ser justicia de Dios en él.
NCG C05 21 A quien no conoció el pecado, le hizo pecado por nosotros, para que en Él fuéramos justicia de Dios.
NVR C05 21 A él, que no conoció pecado, lo hizo pecado por nosotros, para que llegásemos a ser en él justicia de Dios.
NZN C05 21 Al que no conoció pecado, por nosotros Elohim lo contó como pecador, para que en él se nos contara a nosotros como justos delante de Elohim.
RV6 C05 21 Al que no conoció pecado, por nosotros lo hizo pecado, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.
STR C05 21 Por nosotros hizo Él pecado a Aquel que no conoció pecado, para que en Él fuéramos nosotros hechos justicia de Dios.
VTN C05 21 A aquel que no conoció el pecado, Dios lo identificó con el pecado en favor nuestro, a fin de que nosotros seamos justificados por él.
CEE C08 21 porque nuestras intenciones son limpias, no solo ante el Señor, sino también ante los hombres.
NCG C08 21 Pues procuramos hacer el bien, no sólo ante Dios, sino también ante los hombres.
NVR C08 21 Porque procuramos hacer el bien , no sólo ante Dios , sino también ante los hombres.
NZN C08 21 Por eso procuramos hacer lo que es honrado, no sólo delante del YHWH, sino también delante de los hombres.
RV6 C08 21 procurando hacer las cosas honradamente, no sólo delante del Señor sino también delante de los hombres.
STR C08 21 porque procuramos hacer lo que es bueno, no sólo ante el Señor, sino también delante de los hombres.
VTN C08 21 procurando hacer lo que está bien, no solamente delante de Dios, sino también delante de los hombres.
CEE C11 21 Lo digo para vergüenza vuestra: ¡Cómo hemos sido nosotros tan débiles! Pero a lo que alguien se atreva —lo digo disparatando—, también me atrevo yo.
NCG C11 21 Con sonrojo mío lo digo, como si nos hubiéramos mostrado débiles. En aquello en que cualquiera ose gloriarse, en locura lo digo, también osaré yo.
NVR C11 21 Con vergüenza lo digo: nos hemos mostrado débiles. En cualquier cosa que alguien presuma — lo digo como un insensato — también presumo yo.
NZN C11 21 Aunque me avergüenza decirlo, nosotros hemos sido demasiado débiles. Pero en lo que otro se atreva (hablo con locura), yo también me atrevo.
RV6 C11 21 Para vergüenza mía lo digo, para eso fuimos demasiado débiles. Pero en lo que otro tenga osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
STR C11 21 Para deshonra mía digo esto como si nosotros hubiéramos sido débiles. Sin embargo, en cualquier cosa en que alguien alardee —hablo con fatuidad— alardeo también yo.
VTN C11 21 Dicen que hemos sido demasiado débiles: lo admito para mi vergüenza. Pero de lo mismo que otros se jactan –y ahora hablo como un necio– también yo me puedo jactar.
CEE C12 21 Temo que, cuando vaya, Dios me vuelva a humillar entre vosotros y tenga que llorar por muchos que pecaron antes y no se han convertido de la inmoralidad, el libertinaje y el desenfreno en que vivían.
NCG C12 21 que al llegar de nuevo, sea de mi Dios humillado ante vosotros y tenga que llorar por muchos de los que antes pecaron y no hicieron penitencia de su impureza, de su fornicación y de su lascivia.
NVR C12 21 que al llegar de nuevo, mi Dios me humille entre vosotros y tenga que llorar por muchos de los que antes pecaron y no se convirtieron de la impureza, fornicación y lascivia que habían cometido.
NZN C12 21 Temo que, cuando vuelva, Elohim me humille entre ustedes y yo tenga que llorar por muchos que antes han pecado y no se han arrepentido de los actos de impureza, inmoralidad sexual y libertinaje que han cometido.
RV6 C12 21 que cuando vuelva, me humille Dios entre vosotros, y quizá tenga que llorar por muchos de los que antes han pecado, y no se han arrepentido de la inmundicia y fornicación y lascivia que han cometido.
STR C12 21 y que cuando vuelva a veros me humille mi Dios ante vosotros, y tenga que llorar a muchos de los que antes pecaron y no se han arrepentido de la impureza y fornicación y lascivia que practicaron.
VTN C12 21 Y temo también que en mi próxima visita Dios me humille a causa de ustedes, y tenga que lamentarme por muchos de aquellos que antes pecaron y no se arrepintieron de la impureza, de la fornicación y de los excesos que cometieron.
CEE C01 22 nos selló y ha puesto su Espíritu como prenda en nuestros corazones.
NCG C01 22 nos ha sellado y ha depositado las arras del Espíritu en nuestros corazones.
NVR C01 22 y quien nos marcó con su sello, y nos dio como arras el Espíritu en nuestros corazones.
NZN C01 22 es también quien nos ha sellado y ha puesto como garantía el espíritu en nuestroscorazones.
RV6 C01 22 el cual también nos ha sellado, y nos ha dado las arras del Espíritu en nuestros corazones.
STR C01 22 el mismo que nos ha sellado, y nos ha dado las arras del Espíritu en nuestros corazones.
VTN C01 22 el que también nos ha marcado con su sello y ha puesto en nuestros corazones las primicias del Espíritu.
CEE C08 22 Enviamos también con ellos a otro hermano nuestro, cuya solicitud hemos comprobado muchas veces en muchos asuntos; ahora se muestra más solícito aún, por la gran confianza que tiene en vosotros.
NCG C08 22 Enviamos con ellos a nuestro hermano, cuya solicitud tenemos bien probada con frecuencia en muchos negocios, y ahora se ha mostrado muy solícito por la gran confianza que tiene en vosotros.
NVR C08 22 Enviamos con ellos a nuestro hermano, cuyo interés con frecuencia hemos puesto a prueba en muchos asuntos, interés que ahora es mucho mayor por la gran confianza que tiene en vosotros.
NZN C08 22 También enviamos con ellos a nuestro hermano, cuya diligencia hemos comprobado muchas veces; pero ahora mucho más, por la mucha confianza que tiene en ustedes.
RV6 C08 22 Enviamos también con ellos a nuestro hermano, cuya diligencia hemos comprobado repetidas veces en muchas cosas, y ahora mucho más diligente por la mucha confianza que tiene en vosotros.
STR C08 22 Con ellos enviamos al hermano nuestro a quien en muchas cosas y muchas veces hemos probado solícito, y ahora mucho más solícito por lo mucho que confía en vosotros.
VTN C08 22 Con ellos, les enviamos a otro de nuestros hermanos, cuyo celo hemos comprobado muchas veces y de varias maneras, y que ahora se muestra más solícito todavía, por la confianza que les tiene.
CEE C11 22 ¿Que son hebreos? También yo. ¿Que son israelitas? También yo. ¿Que son descendientes de Abrahán? También yo.
NCG C11 22 ¿Son hebreos? También yo. ¿Son israelitas? También yo. ¿Son descendencia de Abraham? También yo.
NVR C11 22 ¿Son hebreos? También yo. ¿Son israelitas? También yo. ¿Son descendencia de Abrahán? También yo.
NZN C11 22 ¿Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Avraham? Yo también.
RV6 C11 22 ¿Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham? También yo.
STR C11 22 ¿Son hebreos? También yo. ¿Son israelitas? También yo. ¿Son linaje de Abrahán? También yo.
VTN C11 22 ¿Ellos son hebreos? Yo también lo soy. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham? Yo también.
CEE C01 23 Dios me es testigo, por mi vida, de que no he ido aún a Corinto por consideración a vosotros;
NCG C01 23 Pongo a Dios por testigo sobre mi alma de que por amor vuestro no he ido todavía a Corinto.
NVR C01 23 Y por mi vida invoco a Dios como testigo, de que no he ido todavía a Corinto por consideración a vosotros.
NZN C01 23 Pero yo invoco a Elohim por testigo sobre mi vida, que es por consideración a ustedes que no he pasado todavía a Corinto.
RV6 C01 23 Mas yo invoco a Dios por testigo sobre mi alma, que por ser indulgente con vosotros no he pasado todavía a Corinto.
STR C01 23 Yo tomo a Dios por testigo sobre mi alma de que, si no he ido a Corinto, es por no heriros;
VTN C01 23 Pongo a Dios por testigo, y lo juro por mi propia vida, que si no volví a Corinto fue por consideración hacia ustedes.
CEE C08 23 Respecto a Tito, es compañero mío y colabora conmigo en vuestros asuntos; respecto a los demás hermanos, son delegados de las iglesias y gloria de Cristo.
NCG C08 23 Por lo que hace a Tito, es mi compañero y cooperador entre vosotros; cuanto a nuestros hermanos, enviados son de las iglesias, gloria de Cristo.
NVR C08 23 Por lo que se refiere a Tito, es mi compañero y colaborador en favor vuestro; en cuanto a los demás hermanos, son enviados de las iglesias, gloria de Cristo.
NZN C08 23 En cuanto a Tito, él es compañero mío para servirles a ustedes; y en cuanto a nuestros hermanos, ellos son Enviados de las congregaciones, y gloria del Mashíaj.
RV6 C08 23 En cuanto a Tito, es mi compañero y colaborador para con vosotros; y en cuanto a nuestros hermanos, son mensajeros de las iglesias, y gloria de Cristo.
STR C08 23 En cuanto a Tito, él es mi socio y colaborador entre vosotros; y nuestros hermanos son enviados de las Iglesias, gloria de Cristo.
VTN C08 23 En cuanto a Tito, él es mi compañero y mi colaborador entre ustedes, y los demás hermanos son los delegados de las Iglesias y la gloria de Cristo.
CEE C11 23 ¿Que son siervos de Cristo? Voy a decir un disparate: mucho más yo. Más en fatigas, más en cárceles; muchísimo más en palizas y, frecuentemente, en peligros de muerte.
NCG C11 23 ¿Son ministros de Cristo? Hablando locamente, más yo: en trabajos, más; en prisiones, más; en azotes, mucho más; en peligros de muerte, muchas veces.
NVR C11 23 ¿Son ministros de Cristo? Pues — delirando hablo — yo más: en fatigas, más; en cárceles, más; en azotes, mucho más. En peligros de muerte, muchas veces.
NZN C11 23 ¿Son servidores del Mashíaj? (Hablo como delirando.) ¡Yo más! En trabajos arduos, más; en cárceles, más; en azotes, sin medida; en peligros de muerte, muchas veces.
RV6 C11 23 ¿Son ministros de Cristo? (Como si estuviera loco hablo.) Yo más; en trabajos más abundante; en azotes sin número; en cárceles más; en peligros de muerte muchas veces.
STR C11 23 ¿Son ministros de Cristo? — ¡Hablo como un loco!— yo más; en trabajos más que ellos, en prisiones más que ellos, en heridas muchísimo más, en peligros de muerte muchas veces más:
VTN C11 23 ¿Son ministros de Cristo? Vuelvo a hablar como un necio: yo lo soy más que ellos. Mucho más por los trabajos, mucho más por las veces que estuve prisionero, muchísimo más por los golpes que recibí. Con frecuencia estuve al borde de la muerte,
CEE C01 24 y no porque seamos señores de vuestra fe, sino que contribuimos a vuestra alegría. Pues vosotros os mantenéis firmes en la fe.
NCG C01 24 No porque pretendamos dominar sobre vuestra fe, sino porque queremos contribuir a vuestro gozo por vuestra firmeza en la fe.
NVR C01 24 No porque queramos dominar vuestra fe, ya que os mantenéis firmes en la fe, sino porque queremos contribuir a vuestra alegría.
NZN C01 24 Porque no nos estamos adueñando de la fe de ustedes. Más bien, somos colaboradores para gozo de ustedes, porque por la fe están firmes.
RV6 C01 24 No que nos enseñoreemos de vuestra fe, sino que colaboramos para vuestro gozo; porque por la fe estáis firmes.
STR C01 24 porque no queremos ejercer dominio sobre vuestra fe, sino que somos cooperadores de vuestro gozo; pues por la fe estáis firmes.
VTN C01 24 Porque no pretendemos imponer nuestro dominio sobre la fe de ustedes, ya que ustedes permanecen firmes en la fe: lo que queremos es aumentarles el gozo.
CEE C08 24 Mostradles, pues, vuestro amor y el orgullo que siento por vosotros ante las iglesias.
NCG C08 24 Haced demostración de vuestra caridad y probad ante todas las iglesias que tenemos motivos para gloriarnos de vosotros ante ellos.
NVR C08 24 Mostrad, por tanto, vuestra caridad y los motivos de nuestro orgullo por vosotros ante ellos y ante las iglesias.
NZN C08 24 Así que muéstrenles delante de las comunidades la prueba del amor que tienen ustedes, y que tenemos razón de estar orgullosos de ustedes.
RV6 C08 24 Mostrad, pues, para con ellos ante las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestro gloriarnos respecto de vosotros.
STR C08 24 Dadles, pues, a la faz de las Iglesias, pruebas de vuestra caridad y de la razón con que nos hemos preciado de vosotros.
VTN C08 24 Pruébenles entonces su amor, y lo bien fundado de nuestro orgullo por ustedes delante de las Iglesias.
CEE C11 24 De los judíos he recibido cinco veces los cuarenta azotes menos uno;
NCG C11 24 Cinco veces recibí de los judíos cuarenta azotes menos uno.
NVR C11 24 Cinco veces recibí de los judíos cuarenta azotes menos uno,
NZN C11 24 Cinco veces he recibido de los yahuditas cuarenta azotes menos uno;
RV6 C11 24 De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
STR C11 24 Recibí de los judíos cinco veces cuarenta azotes menos uno;
VTN C11 24 cinco veces fui azotado por los judíos con los treinta y nueve golpes,
CEE C11 25 tres veces he sido azotado con varas, una vez he sido lapidado, tres veces he naufragado y pasé una noche y un día en alta mar.
NCG C11 25 Tres veces fui azotado con varas, una vez fui apedreado, tres veces padecí naufragio, un día y una noche pasé en los abismos;
NVR C11 25 tres veces me azotaron con varas, una vez fui lapidado, tres veces naufragué, un día y una noche pasé náufrago en alta mar.
NZN C11 25 tres veces me han azotado con varas; una vez me han apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo del mar.
RV6 C11 25 Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado como náufrago en alta mar;
STR C11 25 tres veces fui azotado con varas, una vez apedreado, tres veces naufragué, una noche y un día pasé en el mar;
VTN C11 25 tres veces fui flagelado, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y pasé un día y una noche en medio del mar.
CEE C11 26 Cuántos viajes a pie, con peligros de ríos, peligros de bandoleros, peligros de los de mi nación, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en despoblado, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos,
NCG C11 26 muchas veces en viaje me vi en peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi linaje, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre los falsos hermanos,
NVR C11 26 En mis repetidos viajes sufrí peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi raza, peligros de los gentiles, peligros en ciudad, peligros en despoblado, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
NZN C11 26 Muchas veces he estado en viajes a pie, en peligros de ríos, en peligros de asaltantes, en peligros de los de mi nación, en peligros de los gentiles, en peligros en la ciudad, en peligros en el desierto, en peligros en el mar, en peligros entre falsos hermanos;
RV6 C11 26 en caminos muchas veces; en peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
STR C11 26 en viajes muchas veces (más que ellos); con peligros de ríos, peligros de salteadores, peligros de parte de mis compatriotas, peligros de parte de los gentiles, peligros en poblado, peligros en despoblado, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
VTN C11 26 En mis innumerables viajes, pasé peligros en los ríos, peligros de asaltantes, peligros de parte de mis compatriotas, peligros de parte de los extranjeros, peligros en la ciudad, peligros en lugares despoblados, peligros en el mar, peligros de parte de los falsos hermanos,
CEE C11 27 trabajo y agobio, sin dormir muchas veces, con hambre y sed, a menudo sin comer, con frío y sin ropa.
NCG C11 27 trabajos y fatigas, en prolongadas vigilias, en hambre y sed, en ayunos frecuentes, en frío y desnudez;
NVR C11 27 trabajos y fatigas, frecuentes vigilias, con hambre y sed, con frecuentes ayunos, con frío y desnudez.
NZN C11 27 en trabajo arduo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez.
RV6 C11 27 en trabajo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
STR C11 27 en trabajos y fatigas, en vigilias muchas veces (más que ellos), en hambre y sed, en ayunos muchas veces, en frío y desnudez.
VTN C11 27 cansancio y hastío, muchas noches en vela, hambre y sed, frecuentes ayunos, frío y desnudez.
CEE C11 28 Y aparte todo lo demás, la carga de cada día: la preocupación por todas las iglesias.
NCG C11 28 esto sin hablar de otras cosas, de mis cuidados de cada día, de la preocupación por todas las iglesias.
NVR C11 28 Y además de otras cosas, mi responsabilidad diaria: el desvelo por todas las iglesias.
NZN C11 28 Y encima de todo, lo que se agolpa sobre mí cada día: la preocupación por todas las comunidades.
RV6 C11 28 y además de otras cosas, lo que sobre mí se agolpa cada día, la preocupación por todas las iglesias.
STR C11 28 Y aparte de esas (pruebas) exteriores, lo que cada día me persigue: la solicitud por todas las Iglesias.
VTN C11 28 Y dejando de lado otras cosas, está mi preocupación cotidiana: el cuidado de todas las Iglesias.
CEE C11 29 ¿Quién enferma sin que yo enferme? ¿Quién tropieza sin que yo me encienda?
NCG C11 29 ¿Quién desfallece que no desfallezca yo? ¿Quién se escandaliza que yo no me abrase?
NVR C11 29 ¿Quién desfallece sin que yo desfallezca? ¿Quién tiene un tropiezo sin que yo me abrase de dolor?
NZN C11 29 ¿Quién se enferma sin que yo me enferme? ¿A quién se hace tropezar sin que yo me indigne?
RV6 C11 29 ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿A quién se le hace tropezar, y yo no me indigno?
STR C11 29 ¿Quién desfallece sin que desfallezca yo? ¿Quién padece escándalo, sin que yo arda?
VTN C11 29 ¿Quién es débil, sin que yo me sienta débil? ¿Quién está a punto de caer, sin que yo me sienta como sobre ascuas?
CEE C11 30 Si hay que gloriarse, me gloriaré de lo que muestra mi debilidad.
NCG C11 30 Si es menester gloriarse, me gloriaré en lo que es mi flaqueza.
NVR C11 30 Si es preciso gloriarse, me gloriaré en mis flaquezas.
NZN C11 30 Si es preciso gloriarse, yo me gloriaré de mi debilidad.
RV6 C11 30 Si es necesario gloriarse, me gloriaré en lo que es de mi debilidad.
STR C11 30 Si es menester gloriarse, me gloriaré de lo que es propio de mi flaqueza.
VTN C11 30 Si hay que gloriarse de algo, yo me gloriaré de mi debilidad.
CEE C11 31 El Dios y Padre del Señor Jesús —bendito sea por siempre— sabe que no miento.
NCG C11 31 Dios y Padre del Señor Jesucristo, que es bendito por los siglos, sabe que no miento.
NVR C11 31 El Dios y Padre del Señor Jesús — que es bendito por siempre — sabe que no miento.
NZN C11 31 El Elohim y Padre de nuestro Maestro Yahoshúa, quien es bendito por los siglos, sabe que no miento.
RV6 C11 31 El Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien es bendito por los siglos, sabe que no miento.
STR C11 31 El Dios y Padre del Señor Jesús, el eternamente Bendito, sabe que no miento.
VTN C11 31 Dios, el Padre del Señor Jesús –bendito sea eternamente– sabe que no miento.
CEE C11 32 En Damasco, el gobernador del rey Aretas montó una guardia en la ciudad para prenderme;
NCG C11 32 En Damasco, el etnarca del rey Aretas puso guardia en la ciudad de los damascenos para prenderme,
NVR C11 32 En Damasco, el gobernador del rey Aretas custodiaba la ciudad de los damascenos para prenderme,
NZN C11 32 En Daméseq, el gobernador bajo el rey Aretas guardaba la ciudad de los damasqenos para prenderme;
RV6 C11 32 En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;
STR C11 32 En Damasco, el etnarca del rey Aretas tenía custodiada la ciudad de los damascenos para prenderme;
VTN C11 32 En Damasco, el etnarca del rey Aretas hizo custodiar la ciudad para apoderarse de mí,
CEE C11 33 metido en un costal, me descolgaron muralla abajo por una ventana, y así escapé de sus manos.
NCG C11 33 y por una ventana, en una espuerta, fui descolgado por el muro, y escapé a sus manos.
NVR C11 33 y, por una ventana, fui descolgado en una espuerta muralla abajo y pude escapar de sus manos.
NZN C11 33 pero me descolgaron del muro por una ventana en una canasta, y escapé de sus manos.
RV6 C11 33 y fui descolgado del muro en un canasto por una ventana, y escapé de sus manos.
STR C11 33 y por una ventana fui descolgado del muro en un canasto, y escapé a sus manos.
VTN C11 33 y tuvieron que bajarme por una ventana de la muralla, metido en una canasta: así escapé de sus manos.