BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. |  Infografías |  Películas |  EconoMundo |  MosaicoMundo |  Tenis € |  Biblia CEE |  MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICAS REVELACION PROFETICA

C O L O S E N S E S

BIBLIA CAPI VERS TEXTO VERSÍCULOS
CEE C01 01 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios, y Timoteo, el hermano,
NCG C01 01 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo,
NVR C01 01 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios, y Timoteo, el hermano,
NZN C01 01 Shaúl, Enviado del Mashíaj Yahoshúa por la voluntad de Elohim, y el hermano Timoteo;
RV6 C01 01 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo,
STR C01 01 Pablo, apóstol de Cristo Jesús, por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo,
VTN C01 01 Pablo, Apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo
CEE C01 02 a los santos y fieles hermanos en Cristo que residen en Colosas: gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre.
NCG C01 02 a los santos y fieles, hermanos en Cristo, que moran en Colosas: la gracia y la paz con vosotros de parte de Dios, nuestro Padre.
NVR C01 02 a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: la gracia y la paz de Dios, nuestro Padre, estén con vosotros.
NZN C01 02 a los hermanos consagrados y fieles en el Mashíaj que están en Colosas: Que gocen del favor y la paz de parte de YHWH nuestro Padre.
RV6 C01 02 a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
STR C01 02 a los santos y fieles hermanos en Cristo, que viven en Colosas: gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre.
VTN C01 02 saludan a los santos de Colosas, sus fieles hermanos en Cristo. Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre.
CEE C01 03 Damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por vosotros,
NCG C01 03 Incesantemente damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, en nuestras oraciones por vosotros,
NVR C01 03 Damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por vosotros,
NZN C01 03 Damos gracias a YHWH, el Padre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, y oramos siempre por ustedes;
RV6 C01 03 Siempre orando por vosotros, damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo,
STR C01 03 Damos gracias al Dios y Padre de Nuestro Señor Jesucristo, rogando en todo tiempo por vosotros,
VTN C01 03 Damos gracias a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando sin cesar por ustedes,
CEE C01 04 al tener noticia de vuestra fe en Cristo Jesús y del amor que tenéis a todos los santos,
NCG C01 04 pues hemos sabido de vuestra fe en Cristo Jesús y de la caridad que tenéis hacia todos los santos,
NVR C01 04 al llegarnos noticias de vuestra fe en Cristo Jesús y del amor que tenéis a todos los santos,
NZN C01 04 porque hemos oído de su fe en el Mashíaj Yahoshúa y del amor que tienen por todos los consagrados,
RV6 C01 04 habiendo oído de vuestra fe en Cristo Jesús, y del amor que tenéis a todos los santos,
STR C01 04 pues hemos oído de vuestra fe en Cristo Jesús y de la caridad que tenéis hacia todos los santos,
VTN C01 04 desde que nos hemos enterado de la fe que tienen en Cristo Jesús y del amor que demuestran a todos los santos,
CEE C01 05 a causa de la esperanza que os está reservada en los cielos y de la que oísteis hablar cuando se os anunció la verdad del Evangelio de Dios,
NCG C01 05 por vuestra esperanza, depositada en los cielos. En ella habéis sido instruidos por la palabra verdadera del Evangelio,
NVR C01 05 a causa de la esperanza en lo que os está reservado en los cielos. De ello ya habéis sido instruidos al recibir la palabra de la verdad, el Evangelio
NZN C01 05 a causa de la esperanza de lo que está reservado para ustedes en el cielo, de la cual han sabido mediante el mensaje de la verdad de la Buena Noticia
RV6 C01 05 a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual ya habéis oído por la palabra verdadera del evangelio,
STR C01 05 a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos y de la cual habéis oído antes por la palabra de la verdad del Evangelio,
VTN C01 05 a causa de la esperanza que les está reservada en el cielo. Ustedes oyeron anunciar esta esperanza por medio de la Palabra de al verdad, de la Buena Noticia
CEE C01 06 que llegó hasta vosotros. Este sigue dando fruto y propagándose por todo el mundo como ha ocurrido también entre vosotros desde el día en que escuchasteis y comprendisteis la gracia de Dios en la verdad.
NCG C01 06 que os llegó, y como en todo el mundo, también entre vosotros fructifica y crece desde el día en que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad,
NVR C01 06 que os llegó y que da fruto y crece entre vosotros como en todo el mundo, desde el día en que oísteis y conocisteis de verdad la gracia de Dios.
NZN C01 06 que ha llegado a ustedes. Y así como está llevando fruto y creciendo en todo el mundo, lo mismo sucede también entre ustedes desde el día en que oyeron y comprendieron de veras la gracia de Elohim.
RV6 C01 06 que ha llegado hasta vosotros, así como a todo el mundo, y lleva fruto y crece también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad,
STR C01 06 que ha llegado hasta vosotros, y que también en todo el mundo está fructificando y creciendo como lo está entre vosotros desde el día en que oísteis y (así) conocisteis en verdad la gracia de Dios,
VTN C01 06 que han recibido y que se extiende y fructifica en el mundo entero. Eso mismo sucede entre ustedes, desde que oyeron y comprendieron la gracia de Dios en toda su verdad,
CEE C01 07 Así os lo enseñó Epafras, nuestro querido compañero de servicio, fiel servidor de Cristo en lugar nuestro.
NCG C01 07 según que la aprendisteis de Epafras, nuestro amado consiervo, que es por nosotros fiel ministro de Cristo,
NVR C01 07 Así lo aprendisteis de Epafras, nuestro amado compañero en el servicio, que hace las veces de nosotros como fiel ministro de Cristo
NZN C01 07 Esto lo aprendieron de Epafras, nuestro consiervo amado, quien es fiel siervo del Mashíaj a favor de ustedes.
RV6 C01 07 como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, que es un fiel ministro de Cristo para vosotros,
STR C01 07 según aprendisteis de Epafras, nuestro amado consiervo, que es un fiel ministro de Cristo para vosotros,
VTN C01 07 al ser instruidos por Epafras, nuestro querido compañero en el servicio de Dios. El es para ustedes un fiel ministro de Cristo,
CEE C01 08 Él es quien nos ha informado del amor que sentís por nosotros en el Espíritu.
NCG C01 08 el cual nos ha dado a conocer vuestra caridad en el Espíritu.
NVR C01 08 y que también nos manifestó vuestro amor en el Espíritu.
NZN C01 08 El también nos ha informado del amor de ustedes en el espíritu.
RV6 C01 08 quien también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.
STR C01 08 y nos ha manifestado vuestro amor en el Espíritu.
VTN C01 08 y por él conocimos el amor que el Espíritu les inspira.
CEE C01 09 Por eso también nosotros, desde que nos enteramos, no dejamos de orar por vosotros y de pedir que consigáis un conocimiento perfecto de su voluntad con toda sabiduría e inteligencia espiritual.
NCG C01 09 Por esto, también desde el día en que tuvimos esta noticia, no cesamos de orar y pedir por vosotros; para que seáis llenos del conocimiento de la voluntad de Dios, con toda sabiduría e inteligencia espiritual,
NVR C01 09 Por eso también nosotros, desde el día en que nos enteramos, no cesamos de rezar y pedir por vosotros, para que alcancéis un pleno conocimiento de su voluntad con toda sabiduría y entendimiento espiritual.
NZN C01 09 Por esta razón también nosotros, desde el día en que lo supimos, no cesamos de orar por ustedes y de rogar que sean llenos del conocimiento de Su voluntad en toda sabiduría y plena comprensión espiritual.
RV6 C01 09 Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría e inteligencia espiritual,
STR C01 09 Por esto también nosotros, desde el día en que lo oímos, no cesamos de rogar por vosotros y de pedir que seáis llenados del conocimiento de su voluntad con toda sabiduría e inteligencia espiritual,
VTN C01 09 Por eso, desde que nos enteramos de esto, oramos y pedimos sin cesar por ustedes, para que Dios les haga conocer perfectamente su voluntad, y les dé con abundancia la sabiduría y el sentido de las cosas espirituales.
CEE C01 10 De esa manera vuestra conducta será digna del Señor, agradándole en todo; fructificando en toda obra buena, y creciendo en el conocimiento de Dios,
NCG C01 10 y andéis de una manera digna del Señor, procurando serle gratos en todo, dando frutos de toda obra buena y creciendo en el conocimiento de Dios,
NVR C01 10 Rezamos para que viváis de una manera digna del Señor, agradándole en todo, dando como fruto toda clase de obras buenas y creciendo en el conocimiento de Dios.
NZN C01 10 Para que anden como es digno del Maestro, a fin de agradarlo en todo; de manera que produzcan fruto en toda buena obra y que crezcan en el conocimiento de Elohim.
RV6 C01 10 para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, llevando fruto en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios;
STR C01 10 para que andéis de una manera digna del Señor, a fin de serle gratos en todo, dando frutos en toda obra buena y creciendo en el conocimiento de Dios,
VTN C01 10 Así podrán comportarse de una manera digan del Señor, agradándolo en todo, fructificando en toda clase de obras buenas y progresando en el conocimiento de Dios.
CEE C01 11 fortalecidos plenamente según el poder de su gloria para soportar todo con paciencia y magnanimidad, con alegría,
NCG C01 11 corroborados en toda virtud por el poder de su gloria, para el ejercicio alegre de la paciencia y de la longanimidad en todas las cosas,
NVR C01 11 Así seréis fortalecidos con toda la fuerza propia de su glorioso poder para tener en todo paciencia y longanimidad, con alegría,
NZN C01 11 Y estarán fortalecidos con todo poder, conforme a su gloriosa potencia, para ejercer toda perseverancia y paciencia.
RV6 C01 11 fortalecidos con todo poder, conforme a la potencia de su gloria, para toda paciencia y longanimidad;
STR C01 11 confortados con toda fortaleza, según el poder de su gloria, para practicar con gozo toda paciencia y longanimidad,
VTN C01 11 Fortalecidos plenamente con el poder de su gloria, adquirirán una verdadera firmeza y constancia de ánimo,
CEE C01 12 dando gracias a Dios Padre, que os ha hecho capaces de compartir la herencia del pueblo santo en la luz.
NCG C01 12 dando gracias a Dios Padre, que os ha hecho capaces de participar de la herencia de los santos en la luz.
NVR C01 12 dando gracias al Padre, que os hizo dignos de participar en la herencia de los santos en la luz.
NZN C01 12 Con gozo damos gracias al Padre que los hizo aptos para participar de la herencia de los consagrados en luz.
RV6 C01 12 con gozo dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz;
STR C01 12 dando gracias al Padre,que os capacitó para participar de la herencia de los santos en la luz.
VTN C01 12 y darán gracias con alegría al Padre, que nos ha hecho dignos de participar de la herencia luminosa de los santos.
CEE C01 13 Él nos ha sacado del dominio de las tinieblas, | y nos ha trasladado | al reino del Hijo de su amor,
NCG C01 13 El Padre nos libró del poder de las tinieblas y nos trasladó al reino del Hijo de su amor,
NVR C01 13 Él nos arrebató del poder de las tinieblas y nos trasladó al reino del Hijo de su amor,
NZN C01 13 El nos ha librado de la autoridad de las tinieblas y nos ha trasladado al reino de su Hijo amado,
RV6 C01 13 el cual nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo,
STR C01 13 Él nos ha arrebatado de la potestad de las tinieblas,y nos ha trasladado al reino del Hijo de su amor,
VTN C01 13 Porque él nos libró del poder de las tinieblas y nos hizo entrar en el Reino de su Hijo muy querido,
CEE C01 14 por cuya sangre hemos recibido la redención, | el perdón de los pecados.
NCG C01 14 en quien tenemos la redención y la remisión de los pecados;
NVR C01 14 en quien tenemos la redención, el perdón de los pecados.
NZN C01 14 en quien tenemos la redención, el perdón de los pecados.
RV6 C01 14 en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados.
STR C01 14 en quien tenemos la redención,la remisión de los pecados.
VTN C01 14 en quien tenemos la redención y el perdón de los pecados.
CEE C01 15 Él es imagen del Dios invisible, | primogénito de toda criatura;
NCG C01 15 que es la imagen de Dios invisible, primogénito de toda criatura;
NVR C01 15 El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura,
NZN C01 15 El es la imagen del Elohim invisible, el primogénito de toda la creación;
RV6 C01 15 El es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación.
STR C01 15 Él (Cristo) es la imagen del Dios invisible,el primogénito de toda creación;
VTN C01 15 El es la Imagen del Dios invisible,el Primogénito de toda la creación,
CEE C01 16 porque en él fueron creadas todas las cosas: | celestes y terrestres, | visibles e invisibles. | Tronos y Dominaciones, | Principados y Potestades; | todo fue creado por él y para él.
NCG C01 16 porque en Él fueron creadas todas las cosas del cielo y de la tierra, las visibles y las invisibles, los tronos, las dominaciones, los principados, las potestades; todo fue creado por Él y para Él.
NVR C01 16 porque en él fueron creadas todas las cosas en los cielos y sobre la tierra,las visibles y las invisibles, sean los tronos o las dominaciones,los principados o las potestades. Todo ha sido creado por él y para él.
NZN C01 16 porque por medio de él fueron creadas todas las cosas que están en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles, sean tronos, dominios, principados o autoridades. Todo fue creado por medio de él y para él.
RV6 C01 16 Porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él.
STR C01 16 pues por Él fueron creadas todas las cosas, las de los cielos y las que están sobre la tierra,las visibles y las invisibles,sean tronos, sean dominaciones,sean principados, sean potestades.Todas las cosas fueron creadas por medio de Él y para Él.
VTN C01 16 porque en él fueron creadas todas las cosas,tanto en el cielo como en la tierralos seres visibles y los invisibles,Tronos, Dominaciones, Principados y Potestades:todo fue creado por medio de él y para él.
CEE C01 17 Él es anterior a todo, | y todo se mantiene en él.
NCG C01 17 Él es antes que todo, y todo subsiste en él.
NVR C01 17 Él es antes que todas las cosasy todas subsisten en él.
NZN C01 17 El existe antes que todas las cosas, y todas las cosas subsisten en él.
RV6 C01 17 Y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas en él subsisten;
STR C01 17 Y Él es antes de todas las cosas,y en Él subsisten todas.
VTN C01 17 El existe antes que todas las cosasy todo subsiste en él.
CEE C01 18 Él es también la cabeza del cuerpo: de la Iglesia. | Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, | y así es el primero en todo.
NCG C01 18 El es la cabeza del cuerpo de la Iglesia; Él es el principio, el primogénito de los muertos, para que tenga la primacía sobre todas las cosas.
NVR C01 18 Él es también la cabeza del cuerpo,que es la Iglesia;él es el principio, el primogénito de entre los muertos,para que él sea el primero en todo,
NZN C01 18 Y además, él es la cabeza del cuerpo, que es la comunidad. El es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo él tenga la preeminencia.
RV6 C01 18 y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia, él que es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia;
STR C01 18 Y Él es la cabeza del cuerpo de la Iglesia,siendo Él mismo el principio, el primogénito de entre los muertos,para que en todo sea Él lo primero.
VTN C01 18 El es también la Cabeza del Cuerpo,es decir, de la Iglesia.El es el Principio,el Primero que resucitó de entre los muertos,a fin de que él tuviera la primacía en todo,
CEE C01 19 Porque en él quiso Dios que residiera toda la plenitud.
NCG C01 19 Y plugo a Dios que en Él habitase toda la plenitud
NVR C01 19 pues Dios tuvo a bien que en él habitase toda la plenitud,
NZN C01 19 Porque el Padre quiso que en él habitara toda plenitud,
RV6 C01 19 por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,
STR C01 19 Pues plugo (al Padre) hacer habitar en Él toda la plenitud,
VTN C01 19 porque Dios quiso que en él residiera toda la Plenitud.
CEE C01 20 Y por él y para él | quiso reconciliar todas las cosas, | las del cielo y las de la tierra, | haciendo la paz por la sangre de su cruz.
NCG C01 20 y por Él reconciliar consigo todas las cosas en Él, pacificando por la sangre de su cruz, así las de la tierra como las del cielo.
NVR C01 20 y por él reconciliar todos los seres consigo, restableciendo la paz, por medio de su sangrederramada en la Cruz, tanto en las criaturas de la tierracomo en las celestiales.
NZN C01 20 y por medio de él reconciliar consigo mismo todas las cosas, tanto sobre la tierra como en el cielo, después de hacer la paz mediante su sangre en el madero.
RV6 C01 20 y por medio de él reconciliar consigo todas las cosas, así las que están en la tierra como las que están en los cielos, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.
STR C01 20 y por medio de Él reconciliar consigo todas las cosas,tanto las de la tierra como las del cielo,haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.
VTN C01 20 Por él quiso reconciliar consigotodo lo que existe en la tierra y en el cielo,restableciendo la paz por la sangre de su cruz.
CEE C01 21 Vosotros, en otro tiempo, estabais también alejados y erais enemigos por vuestros pensamientos y malas acciones;
NCG C01 21 Y a vosotros, otro tiempo extraños y enemigos en el pensamiento por las malas obras,
NVR C01 21 Y a vosotros, que en otro tiempo erais extraños y enemigos por vuestros pensamientos y malas obras,
NZN C01 21 A ustedes también, aunque en otro tiempo estaban apartados y eran enemigos por tener la mente ocupada en las obras malas, ahora los ha reconciliado
RV6 C01 21 Y a vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en uestra mente, haciendo malas obras, ahora os ha reconciliado
STR C01 21 Tambien a vosotros, que en un tiempo erais extraños y en vuestra mente erais enemigos a causa de las malas obras,
VTN C01 21 Antes, a causa de sus pensamientos y sus malas obras, ustedes eran extraños y enemigos de Dios.
CEE C01 22 ahora en cambio, por la muerte que Cristo sufrió en su cuerpo de carne, habéis sido reconciliados para ser admitidos a su presencia santos, sin mancha y sin reproche,
NCG C01 22 pero ahora os ha reconciliado en el cuerpo de su carne, por su muerte, para presentaros santos e inmaculados e irreprensibles delante de Él,
NVR C01 22 ahora sin embargo os reconcilió mediante la muerte sufrida en su cuerpo de carne, para presentaros santos, sin mancha e irreprochables delante de él,
NZN C01 22 en su cuerpo físico por medio de la muerte, para presentarlos a ustedes santos, intachables e irreprensibles delante de él.
RV6 C01 22 en su cuerpo de carne, por medio de la muerte, para presentaros santos y sin mancha e irreprensibles delante de él;
STR C01 22 ahora os ha reconciliado en el cuerpo de la carne de Aquél por medio de la muerte, para que os presente santos e inmaculados e irreprensibles delante de Él.
VTN C01 22 Pero ahora, él los ha reconciliado en el cuerpo carnal de su Hijo, entregándolo a la muerte, a fin de que ustedes pudieran presentarse delante de él como una ofrenda santa, inmaculada e irreprochable.
CEE C01 23 a condición de que permanezcáis cimentados y estables en la fe, e inamovibles en la esperanza del Evangelio que habéis escuchado: el mismo que se proclama en la creación entera bajo el cielo, del que yo, Pablo, he llegado a ser servidor.
NCG C01 23 si perseveráis firmemente fundados y estables en la fe y no os apartáis de la esperanza del Evangelio que oísteis, y que ha sido predicado a toda criatura bajo el cielo, y cuyo ministro he sido constituido yo, Pablo.
NVR C01 23 con tal de que permanezcáis cimentados en la fe, firmes e inconmovibles en la esperanza del Evangelio que escuchasteis, que fue predicado a toda criatura que hay bajo el cielo, y del cual yo, Pablo, he sido constituido servidor.
NZN C01 23 Esto es, si permanecen cimentados y estables en la fe, sin dejarse apartar de la esperanza de la Buena Noticia que han oído, la que se le ha predicado a toda criatura debajo del cielo. De esta buena nueva yo, Shaúl, llegué a ser servidor.
RV6 C01 23 si en verdad permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual se predica en toda la creación que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro.
STR C01 23 Si es que en verdad permanecéis fundados y asentados en la fe e inconmovibles en la esperanza del Evangelio que oísteis, el cual ha sido predicado en toda la creación debajo del cielo y del cual yo Pablo he sido constituido ministro.
VTN C01 23 Para esto es necesario que ustedes permanezcan firmes y bien fundados en la fe, sin apartarse de la esperanza transmitida por la Buena Noticia que han oído y que fue predicada a todas las criaturas que están bajo el cielo y de la cual yo mismo, Pablo, fui constituido ministro.
CEE C01 24 Ahora me alegro de mis sufrimientos por vosotros: así completo en mi carne lo que falta a los padecimientos de Cristo, en favor de su cuerpo que es la Iglesia,
NCG C01 24 Ahora me alegro de mis padecimientos por vosotros, y suplo en mi carne lo que falta a las tribulaciones de Cristo por su cuerpo, que es la Iglesia.
NVR C01 24 Ahora me alegro de mis padecimientos por vosotros, y completo en mi carne lo que falta a los sufrimientos de Cristo en beneficio de su cuerpo, que es la Iglesia.
NZN C01 24 Ahora me gozo de padecer por ustedes, y completo en mi propia carne lo que falta de las tribulaciones del Mashíaj a favor de su cuerpo, que es la comunidad.
RV6 C01 24 Ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia;
STR C01 24 Ahora me gozo en los padecimientos a causa de vosotros, y lo que en mi carne falta de las tribulaciones de Cristo, lo cumplo en favor del Cuerpo Suyo, que es la Iglesia.
VTN C01 24 Ahora me alegro de poder sufrir por ustedes, y completo en mi carne lo que falta a los padecimientos de Cristo, para bien de su Cuerpo, que es la Iglesia.
CEE C01 25 de la cual Dios me ha nombrado servidor, conforme al encargo que me ha sido encomendado en orden a vosotros: llevar a plenitud la palabra de Dios,
NCG C01 25 De la que soy ministro en virtud de la dispensación divina a mí confiada en beneficio vuestro, para llevar a cabo la predicación de la palabra de Dios,
NVR C01 25 De ella he sido yo constituido servidor por disposición divina, dada en favor vuestro: para cumplir el encargo de anunciar la palabra de Dios, es decir,
NZN C01 25 De ella llegué a ser servidor según el oficio sagrado que Elohim me dio a favor de ustedes, para dar pleno cumplimiento a la palabra de YHWH;
RV6 C01 25 de la cual fui hecho ministro, según la administración de Dios que me fue dada para con vosotros, para que anuncie cumplidamente la palabra de Dios,
STR C01 25 De ella fui yo constituido siervo, según la misión que Dios me encomendó en beneficio vuestro, de anunciar en su plenitud el divino Mensaje,
VTN C01 25 En efecto, yo fui constituido ministro de la Iglesia, porque de acuerdo con el plan divino, he sido encargado de llevar a su plenitud entre ustedes la Palabra de Dios,
CEE C01 26 el misterio escondido desde siglos y generaciones y revelado ahora a sus santos,
NCG C01 26 el misterio escondido desde los siglos y desde las generaciones y ahora manifestado a sus santos,
NVR C01 26 el misterio que estuvo escondido durante siglos y generaciones y que ahora ha sido manifestado a sus santos.
NZN C01 26 el misterio de YHWH que había estado oculto desde los siglos y generaciones, pero que ahora se les ha revelado a sus consagrados.
RV6 C01 26 el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos,
STR C01 26 el misterio, el que estaba escondido desde los siglos y generaciones, y que ahora ha sido revelado a sus santos.
VTN C01 26 el misterio que estuvo oculto desde toda la eternidad y que ahora Dios quiso manifestar a sus santos.
CEE C01 27 a quienes Dios ha querido dar a conocer cuál es la riqueza de la gloria de este misterio entre los gentiles, que es Cristo en vosotros, la esperanza de la gloria.
NCG C01 27 a quienes de entre los gentiles quiso Dios dar a conocer cuál es la riqueza de la gloria de este misterio. Este, que es el mismo Cristo en medio de vosotros, es la esperanza de la gloria,
NVR C01 27 En efecto, Dios quiso dar a conocer a los suyos las riquezas de gloria que contiene este misterio para los gentiles: es decir, que Cristo está en vosotros y es la esperanza de la gloria.
NZN C01 27 A éstos, Elohim ha querido dar a conocer la gloriosa riqueza de este misterio entre los gentiles: Que el Mashíaj es entre ustedes la esperanza de gloria.
RV6 C01 27 a quienes Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria,
STR C01 27 A ellos Dios quiso dar a conocer cuál es la riqueza de la gloria de este misterio entre los gentiles, que es Cristo en vosotros, la esperanza de la gloria.
VTN C01 27 A ellos les ha revelado cuánta riqueza y gloria contiene para los paganos este misterio, que es Cristo entre ustedes, la esperanza de la gloria.
CEE C01 28 Nosotros anunciamos a ese Cristo; amonestamos a todos, enseñamos a todos, con todos los recursos de la sabiduría, para presentarlos a todos perfectos en Cristo.
NCG C01 28 a quien anunciamos, amonestando a todos los hombres e instruyéndolos en toda sabiduría, a fin de presentarlos a todos perfectos en Cristo,
NVR C01 28 Nosotros lo anunciamos exhortando a todo hombre y enseñando a cada uno con la verdadera sabiduría, para hacer a todos perfectos en Cristo.
NZN C01 28 Acerca de él es que predicamos, amonestando a todos y enseñando a todos con toda sabiduría, para que podamos presentarlos a todos completos en el Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C01 28 a quien anunciamos, amonestando a todo hombre, y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo Jesús a todo hombre;
STR C01 28 A Éste predicamos, amonestando a todo hombre e instruyendo a todo hombre en toda sabiduría, para presentar perfecto en Cristo a todo hombre.
VTN C01 28 Nosotros anunciamos a Cristo, exhortando a todos los hombres e instruyéndolos en la verdadera sabiduría, a fin de que todos alcancen su madurez en Cristo.
CEE C01 29 Por este motivo lucho denodadamente con su fuerza, que actúa poderosamente en mí.
NCG C01 29 por lo cual me fatigo, luchando con su eficacia, que obra poderosamente en mí.
NVR C01 29 Con este fin trabajo afanosamente con su fuerza que actúa poderosamente en mí.
NZN C01 29 Por esto mismo yo trabajo, esforzándome con la energía del Mashíaj que actúa poderosamente en mí.
RV6 C01 29 para lo cual también trabajo, luchando según la potencia de él, la cual actúa poderosamente en mí.
STR C01 29 Por esto es que me afano luchando mediante la acción de Él, la cual obra en mí poderosamente.
VTN C01 29 Por esta razón, me fatigo y lucho con la fuerza de Cristo que obra en mí poderosamente.
CEE C02 01 Quiero que sepáis el duro combate que sostengo por vosotros y por los de Laodicea, y por todos los que no me conocen personalmente;
NCG C02 01 Pues quiero que sepáis qué lucha sostengo por vosotros y por los de Laodicea y por cuantos no han visto mi rostro en carne,
NVR C02 01 Así pues, quiero que sepáis qué dura lucha sostengo por vosotros, y por los de Laodicea, y por cuantos no me han visto personalmente,
NZN C02 01 Quiero que sepan que estoy sosteniendo un gran conflicto por amor a ustedes, por los de Laodicea y por todos los que nunca me han visto personalmente.
RV6 C02 01 Porque quiero que sepáis cuán gran lucha sostengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca han visto mi rostro;
STR C02 01 Porque quiero que sepáis cuan fuertemente tengo que luchar por vosotros y por los de Laodicea, y por cuantos nunca han visto mi rostro en la carne,
VTN C02 01 Sí, quiero que sepan qué dura es la lucha que sostengo por ustedes, por los Laodicea y por tantos otros que no me conocen personalmente.
CEE C02 02 para que se llenen de ánimo sus corazones y, estrechamente unidos en el amor mutuo, alcancen en toda su riqueza la plena inteligencia y el perfecto conocimiento del misterio de Dios, que es Cristo.
NCG C02 02 para que se consuelen vuestros corazones, a fin de que, unidos en caridad, alcancéis todas las riquezas de la plena inteligencia y conozcáis el misterio de Dios, esto es, a Cristo,
NVR C02 02 para que sean consolados sus corazones, unidos en la caridad, y alcancen en toda su riqueza la perfecta inteligencia y conocimiento del misterio de Dios, de Cristo,
NZN C02 02 Quiero que estén unidos en amor, que sus corazones se reanimen hasta que capten en toda su riqueza, comprendan plenamente, y conozcan perfectamente el misterio de Elohim: es decir, el Mashíaj mismo,
RV6 C02 02 para que sean consolados sus corazones, unidos en amor, hasta alcanzar todas las riquezas de pleno entendimiento, a fin de conocer el misterio de Dios el Padre, y de Cristo,
STR C02 02 a fin de que sean consolados sus corazones, confirmados en el amor y en toda la riqueza de la plenitud de la inteligencia, de modo de llegar al conocimiento del misterio de Dios, que es Cristo,
VTN C02 02 Mi deseo es que se sientan animados y que, unidos estrechamente en el amor, adquieran la plenitud de la inteligencia en toda su riqueza. Así conocerán el misterio de Dios, que es Cristo,
CEE C02 03 En él están encerrados todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento.
NCG C02 03 en quien se hallan escondidos todos los tesoros de la sabiduría y de la ciencia.
NVR C02 03 en quien están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y de la ciencia.
NZN C02 03 en quien están atesoradas todas las riquezas de la sabiduría y del conocimiento.
RV6 C02 03 en quien están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento.
STR C02 03 en quien los tesoros de la sabiduría y del conocimiento están todos escondidos.
VTN C02 03 en quien están ocultos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento.
CEE C02 04 Lo digo para que nadie os engañe con argumentos capciosos,
NCG C02 04 Esto os digo para que nadie os engañe con argumentos capciosos;
NVR C02 04 Digo esto para que nadie os engañe con discursos capciosos;
NZN C02 04 Digo esto para que nadie los engañe con falsos argumentos persuasivos.
RV6 C02 04 Y esto lo digo para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
STR C02 04 Esto lo digo, para que nadie os seduzca con argumentos de apariencia lógica.
VTN C02 04 Los pongo sobre aviso para que nadie los engañe con sofismas.
CEE C02 05 pues, aunque corporalmente estoy ausente, mi espíritu está con vosotros, alegrándome de veros en vuestro puesto, y firmes en vuestra fe en Cristo.
NCG C02 05 pues aunque estoy ausente en la carne, en el espíritu estoy en medio de vosotros, alegrándome al ver vuestro buen concierto y la firmeza de vuestra fe en Cristo.
NVR C02 05 porque aunque corporalmente estoy ausente, en espíritu estoy con vosotros, y me alegro al ver vuestra buena disposición y la firmeza de vuestra fe en Cristo.
NZN C02 05 Pues aunque estoy ausente físicamente, espiritualmente estoy con ustedes, gozándome y mirando su buen orden y la firmeza de su fe en el Mashíaj.
RV6 C02 05 Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro buen orden y la firmeza de vuestra fe en Cristo.
STR C02 05 Pues si bien estoy ausente con el cuerpo, sin embargo, en espíritu estoy entre vosotros, gozándome al mirar vuestra armonía y la firmeza de vuestra fe en Cristo.
VTN C02 05 Aunque ausente con el cuerpo, estoy presente en espíritu, y me alegro de ver el orden que reina entre ustedes y la firmeza de la fe que tienen en Cristo.
CEE C02 06 Por tanto, ya que habéis aceptado a Cristo Jesús, el Señor, proceded unidos a él,
NCG C02 06 Pues como habéis recibido al Señor, Cristo Jesús, andad en Él,
NVR C02 06 Por tanto, así como habéis recibido a Cristo Jesús, el Señor, vivid en él,
NZN C02 06 Ya que ustedes recibieron una vez al Mashíaj Yahoshúa, el Maestro, sigan andando en unión con él,
RV6 C02 06 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él;
STR C02 06 Por tanto, tal cual aprendisteis a Cristo Jesús el Señor, así andad en Él,
VTN C02 06 Vivan en Cristo Jesús, el Señor, tal como ustedes lo han recibido,
CEE C02 07 arraigados y edificados en él, afianzados en la fe que os enseñaron, y rebosando agradecimiento.
NCG C02 07 arraigados y fundados en Él, corroborados por la fe, según la doctrina que habéis recibido, abundando en acción de gracias.
NVR C02 07 enraizados y edificados sobre él, permaneciendo fuertes en la fe, tal como aprendisteis, y manifestando generosamente vuestro agradecimiento.
NZN C02 07 firmemente arraigados y edificados sobre él, y confirmados por la fe, así como se les ha enseñado, abundando en acciones de gracias.
RV6 C02 07 arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis sido enseñados, abundando en acciones de gracias.
STR C02 07 arraigados en Él y edificados sobre Él, y confirmados en la fe según fuisteis enseñados, y rebosando de agradecimiento.
VTN C02 07 arraigados y edificados en él, apoyándose en la fe que les fue enseñada y dando gracias constantemente.
CEE C02 08 Cuidado con que nadie os envuelva con teorías y con vanas seducciones de tradición humana, fundadas en los elementos del mundo y no en Cristo.
NCG C02 08 Mirad que nadie os engañe con filosofías y vanas falacias, fundadas en tradiciones humanas, en los elementos del mundo y no en Cristo.
NVR C02 08 Vigilad para que nadie os seduzca por medio de vanas filosofías y falacias, fundadas en la tradición de los hombres y en los elementos del mundo, pero no en Cristo.
NZN C02 08 Miren que nadie los lleve cautivos por medio de filosofías y vanas sutilezas, conforme a la tradición de hombres, conforme a los principios elementales del mundo, y no conforme al Mashíaj.
RV6 C02 08 Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y huecas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo.
STR C02 08 Mirad no haya alguno que os cautive por medio de la filosofía y de vana falacia, fundadas en la tradición de los hombres sobre los elementos del mundo, y no sobre Cristo.
VTN C02 08 No se dejen esclavizar por nadie con la vacuidad de una engañosa filosofía, inspirada en tradiciones puramente humanas y en los elementos del mundo, y no en Cristo.
CEE C02 09 Porque en él habita la plenitud de la divinidad corporalmente,
NCG C02 09 Pues en Cristo habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente,
NVR C02 09 Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente,
NZN C02 09 Porque en él reside corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina;
RV6 C02 09 Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad,
STR C02 09 Porque en Él habita toda la plenitud de la Deidad corporalmente;
VTN C02 09 Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la divinidad,
CEE C02 10 y por él, que es cabeza de todo Principado y Potestad, habéis obtenido vuestra plenitud.
NCG C02 10 y estáis llenos en Él, que es la cabeza de todo principado y potestad.
NVR C02 10 y por él, que es cabeza de todo principado y potestad, habéis alcanzado la plenitud.
NZN C02 10 y ustedes están completos en él, quien es la cabeza de todo gobierno y autoridad.
RV6 C02 10 y vosotros estáis completos en él, que es la cabeza de todo principado y potestad.
STR C02 10 y en Él estáis llenos vosotros, y Él es la cabeza de todo principado y potestad.
VTN C02 10 y ustedes participan de esa plenitud de Cristo, que es la Cabeza de todo Principado y de toda Potestad.
CEE C02 11 En él habéis sido también circuncidados con una circuncisión no hecha por manos humanas mediante el despojo del cuerpo de carne, con la circuncisión de Cristo.
NCG C02 11 En quien fuisteis circuncidados con una circuncisión no de manos de hombre, no por la amputación corporal de la carne, sino con la circuncisión de Cristo.
NVR C02 11 Por él fuisteis también circuncidados con una circuncisión no hecha por mano que mutila el cuerpo carnal, sino con la circuncisión de Cristo.
NZN C02 11 En él también fueron ustedes circuncidados con una circuncisión que no se hace con manos, sino despojándose de las inclinaciones carnales del cuerpo, mediante la circuncisión que viene del Mashíaj,
RV6 C02 11 En él también fuisteis circuncidados con circuncisión no hecha a mano, al echar de vosotros el cuerpo pecaminoso carnal, en la circuncisión de Cristo;
STR C02 11 En Él también fuisteis circuncidados con circuncisión no hecha por mano de hombre mediante el despojo del cuerpo de la carne, sino con la circuncisión de Cristo,
VTN C02 11 En él fueron circuncidados, no por mano de hombre, sino por una circuncisión que los despoja del cuerpo carnal, la circuncisión de Cristo.
CEE C02 12 Por el bautismo fuisteis sepultados con Cristo y habéis resucitado con él, por la fe en la fuerza de Dios que lo resucitó de los muertos.
NCG C02 12 Con Él fuisteis sepultados en el bautismo y en Él asimismo fuisteis resucitados por la fe en el poder de Dios, que le resucitó de entre los muertos.
NVR C02 12 Sepultados con él por medio del Bautismo, también fuisteis resucitados con él mediante la fe en el poder de Dios, que lo resucitó de entre los muertos.
NZN C02 12 la cual recibieron al ser sepultados juntamente con él en la inmersión, por medio de la cual también resucitaron juntamente con él, mediante la fe en el poder de YHWH que lo levantó de entre los muertos.
RV6 C02 12 sepultados con él en el bautismo, en el cual fuisteis también resucitados con él, mediante la fe en el poder de Dios que le levantó de los muertos.
STR C02 12 habiendo sido sepultados con Él en el bautismo, donde así mismo fuisteis resucitados con Él por la fe en el poder de Dios que le resucitó de entre los muertos.
VTN C02 12 En el bautismo, ustedes fueron sepultados con él, y con él resucitaron, por la fe en el poder de Dios que lo resucitó de entre los muertos.
CEE C02 13 Y a vosotros, que estabais muertos por vuestros pecados y la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó con él.
NCG C02 13 Y a vosotros, que estabais muertos por vuestros delitos y por el prepucio de vuestra carne, os vivificó con Él, perdonándoos todos los delitos,
NVR C02 13 Y a vosotros, que estabais muertos por los delitos y por la falta de circuncisión de vuestra carne, os vivificó con él, y perdonó gratuitamente todos nuestros delitos,
NZN C02 13 Mientras ustedes estaban muertos en los delitos y en la incircuncisión de su carne, Elohim les dio vida juntamente con él, perdonándoles todos los delitos.
RV6 C02 13 Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os dio vida juntamente con él, perdonándoos todos los pecados,
STR C02 13 Y a vosotros, los que estabais muertos por los delitos y por la incircuncisión de vuestra carne, os dio vida juntamente con Él, perdonándoos todos los delitos,
VTN C02 13 Ustedes estaban muertos a causa de sus pecados y de la incircuncisión de su carne, pero Cristo los hizo revivir con él, perdonando todas nuestras faltas.
CEE C02 14 Canceló la nota de cargo que nos condenaba con sus cláusulas contrarias a nosotros; la quitó de en medio, clavándola en la cruz,
NCG C02 14 borrando el acta de los decretos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en la cruz;
NVR C02 14 al borrar el pliego de cargos que nos era adverso, y que canceló clavándolo en la cruz.
NZN C02 14 Esto lo hizo al cancelar la acusación que nos hacían las ordenanzas legales,* y que nos condenaba, cuando la quitó del medio al clavarla en su madero.
RV6 C02 14 anulando el acta de los decretos que había contra nosotros, que nos era contraria, quitándola de en medio y clavándola en la cruz,
STR C02 14 habiendo cancelado la escritura presentada contra nosotros, la cual con sus ordenanzas nos era adversa. La quitó de en medio al clavarla en la Cruz;
VTN C02 14 El canceló el acta de condenación que nos era contraria, con todas sus cláusulas, y la hizo desaparecer clavándola en la cruz.
CEE C02 15 y, destituyendo por medio de Cristo a las Potestades y los Principados, los exhibió en público espectáculo, y los llevó cautivos en su cortejo.
NCG C02 15 y despojando a los principados y a las potestades, los exhibió públicamente, triunfando de ellos en la cruz.
NVR C02 15 Habiendo despojado a los principados y potestades, los exhibió en público llevándolos en su cortejo triunfal.
NZN C02 15 También despojó a los gobiernos y autoridades, y los exhibió como espectáculo público, habiendo triunfado sobre ellos en el madero.
RV6 C02 15 y despojando a los principados y a las potestades, los exhibió públicamente, triunfando sobre ellos en la cruz.
STR C02 15 y despojando (así de aquélla) a los principados y potestades denodadamente los exhibió a la infamia, triunfando sobre ellos en la Cruz.
VTN C02 15 En cuanto a los Principados y a las Potestades, los despojó y los expuso públicamente a la burla, incorporándolos a su cortejo triunfal.
CEE C02 16 Así pues, que nadie os juzgue sobre lo que coméis o bebéis, ni por fiestas, lunas nuevas o sábados.
NCG C02 16 Que ninguno, pues, os juzgue por la comida o la bebida, por las fiestas, los novilunios o los sábados,
NVR C02 16 Así pues, que nadie os critique por la comida o bebida o por cuestión de fiestas, novilunios o sábados,
NZN C02 16 Por tanto, que nadie los juzgue en asuntos de comida o de bebida, o en cuanto a días de fiesta, lunas nuevas o días de reposo.
RV6 C02 16 Por tanto, nadie os juzgue en comida o en bebida, o en cuanto a días de fiesta, luna nueva o días de reposo,
STR C02 16 Que nadie os juzgue por comida o bebida, o en materia de fiestas o novilunios o sábados.
VTN C02 16 Por eso, que nadie los critique por cuestiones de alimento y de bebida, o de días festivos, de novilunios y de sábados.
CEE C02 17 Eso era sombra de lo que tenía que venir; la realidad es Cristo.
NCG C02 17 sombra de lo futuro, cuyo realidad es Cristo.
NVR C02 17 que son una sombra de lo que tenía que venir, a saber, la realidad del cuerpo de Cristo.
NZN C02 17 Estas cosas son sólo una representación de los bienes que vendrán, pero la realidad pertenece al Mashíaj.
RV6 C02 17 todo lo cual es sombra de lo que ha de venir; pero el cuerpo es de Cristo.
STR C02 17 Estas cosas son sombra de las venideras, más el cuerpo es de Cristo.
VTN C02 17 Todas esas cosas no son más que la sombra de una realidad futura, que es el Cuerpo de Cristo.
CEE C02 18 Que no os descalifique nadie que se recrea vanamente en cultos de ángeles, o se enfrasca en sus visiones, engreído sin razón por su mente carnal;
NCG C02 18 Que nadie con afectada humildad o con el culto de los ángeles os prive del premio, haciendo alarde de lo que ha visto, hinchándose vanamente bajo el efecto de su inteligencia carnal,
NVR C02 18 Que nadie os quite el premio haciendo alarde de humildad y de culto a los ángeles, ensimismado a causa de sus visiones, inflado vanamente por su inteligencia carnal,
NZN C02 18 No se dejen quitar su premio por esos que fingen humildad y culto a los mensajeros, que se apoyan en visiones, envanecidos sin razón por su mente carnal,
RV6 C02 18 Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto a los ángeles, entremetiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado por su propia mente carnal,
STR C02 18 Que nadie os defraude de vuestro premio con afectada humildad y culto de los ángeles, haciendo alarde de las cosas que pretende haber visto, vanamente hinchado por su propia inteligencia carnal,
VTN C02 18 Que nadie los prive del previo, bajo pretexto de «humildad» y de un «culto de los ángeles». Esa gente tiene en cuenta solamente las cosas que ha visto y se vanagloria en el orgullo de su mentalidad carnal.
CEE C02 19 en lugar de mantenerse unido a la cabeza, de la cual todo el cuerpo, a través de las junturas y tendones, recibe alimento y cohesión, y crece como Dios le hace crecer.
NCG C02 19 y no teniendo la cabeza, por la cual el cuerpo entero, alimentado y trabado por las coyunturas y ligamentos, crece por crecimiento divino.
NVR C02 19 y sin mantenerse unido a la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y trabado por medio de articulaciones y junturas, crece con el crecimiento de Dios.
NZN C02 19 y no se aferran a la Cabeza, en virtud de quien todo el cuerpo, nutrido y unido por coyunturas y ligamentos, crece con gran poder.
RV6 C02 19 y no asiéndose de la Cabeza, en virtud de quien todo el cuerpo, nutriéndose y uniéndose por las coyunturas y ligamentos, crece con el crecimiento que da Dios.
STR C02 19 y no manteniéndose unido a la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y trabado por medio de coyunturas y ligamentos, crece con crecimiento que viene de Dios.
VTN C02 19 pero no se mantiene unida a la Cabeza que vivifica a todo el Cuerpo y le da cohesión por medio de las articulaciones y de los ligamentos, a fin de que su crecimiento se realice en Dios.
CEE C02 20 Si habéis muerto con Cristo a los elementos del mundo, ¿por qué os sometéis a los dictados de los que viven según el mundo? A saber:
NCG C02 20 Pues si con Cristo estáis muertos a los elementos del mundo, ¿por qué, como si vivieseis en el mundo, os dejáis imponer ordenanzas?
NVR C02 20 Si habéis muerto con Cristo a los elementos del mundo, ¿por qué os sujetáis a sus decretos como si aún vivierais enel mundo?
NZN C02 20 Si ustedes murieron con el Mashíaj, en cuanto a los principios elementales del mundo, ¿por qué, como si vivieran aún en el mundo, se someten a ordenanzas como:
RV6 C02 20 Pues si habéis muerto con Cristo en cuanto a los rudimentos del mundo, ¿por qué, como si vivieseis en el mundo, os sometéis a preceptos
STR C02 20 Si con Cristo moristeis a los elementos del mundo ¿por qué, como si vivieseis en el mundo, os sujetáis a tales preceptos:
VTN C02 20 Ya que ustedes han muerto con Cristo, a los elementos del mundo, ¿por qué se someten a las prohibiciones de
CEE C02 21 «No tomes, no pruebes, no toques».
NCG C02 21 "No tomes, no gustes, no toques".
NVR C02 21 «¡No toques, no pruebes, ni siquiera mires!»
NZN C02 21 “No uses, ni gustes, ni toques”?
RV6 C02 21 tales como: No manejes, ni gustes, ni aun toques
STR C02 21 “No tomes”, “no busques”, “no toques” —
VTN C02 21 «no tomar», «no comer» y «no tocar», como si todavía vivieran en el mundo?
CEE C02 22 Son cosas destinadas a gastarse con el uso, según prescripciones y enseñanzas humanas.
NCG C02 22 Todas estas cosas son corruptibles con el uso, conforme a los preceptos y enseñanzas de los hombres.
NVR C02 22 Todo eso acaba en la corrupción a base de usarlo según los preceptos y enseñanzas de los hombres.
NZN C02 22 Eso se refiere a cosas destinadas a perecer con el uso, y son mandamientos y doctrinas de hombres.
RV6 C02 22 (en conformidad a mandamientos y doctrinas de hombres), cosas que todas se destruyen con el uso?
STR C02 22 cosas todas que han de perecer con el uso — según los mandamientos y doctrinas de los hombres?
VTN C02 22 Todo esto se refiere a cosas destinadas a ser destruidas por su mismo uso y no son más que preceptos y doctrinas de hombres.
CEE C02 23 Tienen apariencia de sabiduría por su afectada piedad, su humildad y la mortificación corporal; pero no tienen valor alguno: solo sirven para cebar la carne.
NCG C02 23 Son preceptos que implican cierta especie de sabiduría, de afectada piedad, humildad y severidad con el cuerpo, pero sin valor alguno, si no es para satisfacción de la carne.
NVR C02 23 Tales cosas tienen una apariencia de sabiduría por su religiosidad afectada, su aparente humildad y su rigor con el cuerpo, pero no valen sino para la satisfacción de la carne.
NZN C02 23 Semejantes prácticas tienen apariencia de sabiduría, pues se trata de un culto voluntario, de humillación propia y de austeridad para el cuerpo; pero no tienen ningún valor contra los apetitos carnales.
RV6 C02 23 Tales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, en humildad y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne.
STR C02 23 Las cuales cosas tienen ciertamente color de sabiduría, por su afectada piedad, humildad y severidad con el cuerpo; mas no son de ninguna estima: sólo sirven para la hartura de la carne.
VTN C02 23 Estas doctrinas tienen una cierta apariencia de sabiduría por su «religiosidad», su «humildad» y su «desprecio del cuerpo», pero carecen de valor y sólo satisfacen los deseos de la carne.
CEE C03 01 Por tanto, si habéis resucitado con Cristo, buscad los bienes de allá arriba, donde Cristo está sentado a la derecha de Dios;
NCG C03 01 Si fuisteis, pues, resucitados con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios;
NVR C03 01 Así pues, si habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde Cristo está sentado a la derecha de Dios;
NZN C03 01 Así que si ustedes han resucitado con el Mashíaj, busquen las cosas de arriba, donde está el Mashíaj sentado a la diestra de YHWH.
RV6 C03 01 Si, pues, habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios.
STR C03 01 Si, por lo tanto, fuisteis resucitados con Cristo, buscad las cosas que son de arriba, donde Cristo está sentado a la diestra de Dios.
VTN C03 01 Ya que ustedes han resucitado con Cristo, busquen los bienes del cielo donde Cristo está sentado a la derecha de Dios.
CEE C03 02 aspirad a los bienes de arriba, no a los de la tierra.
NCG C03 02 pensad en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
NVR C03 02 sentid las cosas de arriba, no las de la tierra.
NZN C03 02 Ocupen la mente en las cosas de arriba, no en las de la tierra;
RV6 C03 02 Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
STR C03 02 Pensad en las cosas de arriba, no en las de la tierra;
VTN C03 02 Tengan el pensamiento puesto en las cosas celestiales y no en las de la tierra.
CEE C03 03 Porque habéis muerto; y vuestra vida está con Cristo escondida en Dios.
NCG C03 03 Estáis muertos, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.
NVR C03 03 Pues habéis muerto, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.
NZN C03 03 porque ya ustedes han muerto, y su vida está escondida con el Mashíaj en Elohim.
RV6 C03 03 Porque habéis muerto, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.
STR C03 03 porque ya moristeis (con Él) y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.
VTN C03 03 Porque ustedes están muertos, y su vida está desde ahora oculta con Cristo en Dios.
CEE C03 04 Cuando aparezca Cristo, vida vuestra, entonces también vosotros apareceréis gloriosos, juntamente con él.
NCG C03 04 Cuando se manifieste Cristo, vuestra vida, entonces también os manifestaréis gloriosos con Él.
NVR C03 04 Cuando Cristo, vuestra vida, se manifieste, entonces también vosotros apareceréis gloriosos con él.
NZN C03 04 Y cuando se manifieste el Mashíaj, nuestra vida, entonces también ustedes se manifestarán con él en gloria.
RV6 C03 04 Cuando Cristo, vuestra vida, se manifieste, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria.
STR C03 04 Cuando se manifieste nuestra vida, que es Cristo, entonces vosotros también seréis manifestados con Él en gloria.
VTN C03 04 Cuando se manifieste Cristo, que es nuestra vida, entonces ustedes también aparecerán con él, llenos de gloria.
CEE C03 05 En consecuencia, dad muerte a todo lo terreno que hay en vosotros: la fornicación, la impureza, la pasión, la codicia y la avaricia, que es una idolatría.
NCG C03 05 Mortificad, pues, vuestros miembros terrenos, la fornicación, la impureza, la liviandad, la concupiscencia y la avaricia, que es una especie de idolatría,
NVR C03 05 Mortificad, pues, lo que hay de terrenal en vuestros miembros: la fornicación, la impureza, las pasiones, la concupiscencia mala y la avaricia que es una idolatría.
NZN C03 05 Por lo tanto, hagan morir lo que hay de terrenal en ustedes: fornicación, impureza, bajas pasiones, malos deseos y la avaricia, que es idolatría.
RV6 C03 05 Haced morir, pues, lo terrenal en vosotros: fornicación, impureza, pasiones desordenadas, malos deseos y avaricia, que es idolatría;
STR C03 05 Por tanto, haced morir los miembros que aun tengáis en la tierra: fornicación, impureza, pasiones, la mala concupiscencia y la codicia, que es idolatría.
VTN C03 05 Por lo tanto, hagan morir en sus miembros todo lo que es terrenal: la lujuria, la impureza, la pasión desordenada, los malos deseos y también la avaricia, que es una forma de idolatría.
CEE C03 06 Esto es lo que atrae la ira de Dios sobre los rebeldes.
NCG C03 06 por las cuales viene la cólera de Dios sobre los hijos de la rebeldía,
NVR C03 06 Por ellas viene la ira de Dios sobre los hijos de la incredulidad.
NZN C03 06 A causa de estas cosas viene la ira de Elohim sobre los rebeldes.
RV6 C03 06 cosas por las cuales la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia,
STR C03 06 A causa de estas cosas descarga la ira de Dios sobre los hijos de la desobediencia.
VTN C03 06 Estas cosas provocan la ira de Dios.
CEE C03 07 Entre ellos andabais también vosotros, cuando vivíais de esa manera;
NCG C03 07 y en las que también vosotros anduvisteis un tiempo, cuando vivíais en ellas.
NVR C03 07 También vosotros las practicasteis en otro tiempo, cuando vivíais en ellas.
NZN C03 07 En ellas anduvieron también ustedes en otro tiempo cuando vivían entre ellos.
RV6 C03 07 en las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo cuando vivíais en ellas.
STR C03 07 Y en ellas habéis andado también vosotros en un tiempo, cuando vivíais entre aquéllos.
VTN C03 07 Ustedes mismos se comportaban así en otro tiempo, viviendo desordenadamente.
CEE C03 08 ahora en cambio, deshaceos también vosotros de todo eso: ira, coraje, maldad, calumnias y groserías, ¡fuera de vuestra boca!
NCG C03 08 Pero ahora deponed también todas estas cosas: ira, indignación, maldad, maledicencia y torpe lenguaje.
NVR C03 08 Ahora, sin embargo, desechad también vosotros todas estas cosas: la ira, la indignación, la malicia, la blasfemia y la conversación deshonesta en vuestros labios.
NZN C03 08 Pero ahora, renuncien también ustedes a todas estas cosas: ira, enojo, maldad, blasfemia y palabras groseras de su boca.
RV6 C03 08 Pero ahora dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras deshonestas de vuestra boca.
STR C03 08 Mas ahora, quitaos de encima también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca.
VTN C03 08 Pero ahora es necesario que acaben con la ira, el rencor, la maldad, las injurias y las conversaciones groseras.
CEE C03 09 ¡No os mintáis unos a otros!: os habéis despojado del hombre viejo, con sus obras,
NCG C03 09 No os engañéis unos a otros; despojaos del hombre viejo con todas sus obras,
NVR C03 09 No osengañéis unos a otros, ya que os habéis despojado del hombre viejo con sus obras
NZN C03 09 No se mientan unos a otros; porque ustedes se han despojado de la vieja personalidad con sus prácticas,
RV6 C03 09 No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos,
STR C03 09 No mintáis unos a otros. Despojaos del hombre viejo con sus obras,
VTN C03 09 Tampoco se engañen los unos a los otros. Porque ustedes se despojaron del hombre viejo y de sus obras
CEE C03 10 y os habéis revestido de la nueva condición que, mediante el conocimiento, se va renovando a imagen de su Creador,
NCG C03 10 y vestíos del nuevo, que sin cesar renueva, para lograr el perfecto conocimiento, según la imagen de su Creador,
NVR C03 10 y os habéis revestido del hombre nuevo, que se renueva para lograr un conocimiento pleno según la imagen de su creador,
NZN C03 10 y se han vestido de la nueva, que se va renovando mediante el conocimiento, conforme a la imagen de Aquel que la creó.
RV6 C03 10 y revestido del nuevo, el cual conforme a la imagen del que lo creó se va renovando hasta el conocimiento pleno,
STR C03 10 y vestíos del nuevo, el cual se va renovando para lograr el conocimiento según la imagen de Aquel que lo creó;
VTN C03 10 y se revistieron del hombre nuevo, aquel que avanza hacia el conocimiento perfecto, renovándose constantemente según la imagen de su Creador.
CEE C03 11 donde no hay griego y judío, circunciso e incircunciso, bárbaro, escita, esclavo y libre, sino Cristo, que lo es todo, y en todos.
NCG C03 11 en quien no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro o escita, siervo o libre, porque Cristo lo es todo en todos.
NVR C03 11 para quien no hay griego o judío, circuncisión o no circuncisión, bárbaro o escita, siervo o libre, sino que Cristo es todo en todos.
NZN C03 11 Esto no tiene que ver con ser griego ni judío, circunciso ni incircunciso, extranjero ni ciudadano, esclavo ni libre; sino que el Mashíaj lo es todo para todos.
RV6 C03 11 donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre, sino que Cristo es el todo, y en todos.
STR C03 11 donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, ni bárbaro, ni escita, ni esclavo, ni libre, sino que Cristo es todo y en todos.
VTN C03 11 Por eso, ya no hay pagano ni judío, circunciso ni incircunciso, bárbaro ni extranjero, esclavo ni hombre libre, sino sólo Cristo, que es todo y está en todos.
CEE C03 12 Así pues, como elegidos de Dios, santos y amados, revestíos de compasión entrañable, bondad, humildad, mansedumbre, paciencia.
NCG C03 12 Vosotros, pues, como elegidos de Dios, santos amados, revestíos de entrañas de misericordia, bondad, humildad, mansedumbre, longanimidad,
NVR C03 12 Por tanto, como elegidos de Dios, santos y amados, revestíos de entrañas de misericordia, de bondad, de humildad, de mansedumbre, de paciencia.
NZN C03 12 Así que, como escogidos de Elohim, consagrados y amados, revístanse de tierna compasión, de bondad, de humildad, de mansedumbre y de perseverancia.
RV6 C03 12 Vestíos, pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañable misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de paciencia;
STR C03 12 Vestíos como elegidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, benignidad, humildad, mansedumbre, longanimidad,
VTN C03 12 Como elegidos de Dios, sus santos y amados, revístanse de sentimientos de profunda compasión. Practiquen la benevolencia, la humildad, la dulzura, la paciencia.
CEE C03 13 Sobrellevaos mutuamente y perdonaos cuando alguno tenga quejas contra otro. El Señor os ha perdonado: haced vosotros lo mismo.
NCG C03 13 soportándoos y perdonándoos mutuamente, siempre que alguno diere a otro motivo de queja. Como el Señor os perdonó, así también perdonaos vosotros.
NVR C03 13 Sobrellevaos mutuamente y perdonaos cuando alguno tenga queja contra otro; como el Señor os ha perdonado, hacedlo así también vosotros.
NZN C03 13 Sobrellévense unos a otros y perdónense unos a otros, en caso de que alguien tenga una queja del otro. De la manera que YHWH los perdonó, así también háganlo ustedes.
RV6 C03 13 soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros si alguno tuviere queja contra otro. De la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.
STR C03 13 sufriéndoos unos a otros, y perdonándoos mutuamente, si alguno tuviere- queja contra otro. Como el Señor os ha perdonado, así perdonad también vosotros.
VTN C03 13 Sopórtense los unos a los otros, y perdónense mutuamente siempre que alguien tenga motivo de queja contra otro. El Señor los ha perdonado: hagan ustedes lo mismo.
CEE C03 14 Y por encima de todo esto, el amor, que es el vínculo de la unidad perfecta.
NCG C03 14 Pero por encima de todo esto, vestíos de la caridad, que es vínculo de la perfección.
NVR C03 14 Sobre todo, revestíos con la caridad, que es el vínculo de la perfección.
NZN C03 14 Pero sobre todas estas cosas, revístanse de amor, que es el vínculo perfecto.
RV6 C03 14 Y sobre todas estas cosas vestíos de amor, que es el vínculo perfecto.
STR C03 14 Pero sobre todas estas cosas, (vestíos) del amor, que es el vínculo de la perfección.
VTN C03 14 Sobre todo, revístanse del amor, que es el vínculo de la perfección.
CEE C03 15 Que la paz de Cristo reine en vuestro corazón: a ella habéis sido convocados en un solo cuerpo. Sed también agradecidos.
NCG C03 15 Y la paz de Cristo reine en vuestros corazones, pues a ella habéis sido llamados en un solo cuerpo. Sed agradecidos.
NVR C03 15 Y que la paz de Cristo se adueñe de vuestros corazones: a ella habéis sido llamados en un solo cuerpo. Y sed agradecidos.
NZN C03 15 Y que la paz del Mashíaj gobierne en sus corazones, pues a ella fueron llamados en un solo cuerpo; y sean agradecidos.
RV6 C03 15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, a la que asimismo fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos.
STR C03 15 Y la paz de Cristo, a la cual habéis sido llamados en un solo cuerpo, prime en vuestros corazones. Y sed agradecidos.
VTN C03 15 Que la paz de Cristo reine en sus corazones: esa paz a la que han sido llamados, porque formamos un solo Cuerpo. Y vivan en la acción de gracias.
CEE C03 16 La Palabra de Cristo habite entre vosotros en toda su riqueza; enseñaos unos a otros con toda sabiduría; exhortaos mutuamente. Cantad a Dios, dando gracias de corazón, con salmos, himnos y cánticos inspirados.
NCG C03 16 La palabra de Cristo habite en vosotros abundantemente, enseñándoos y amonestándoos unos a otros con toda sabiduría, con salmos, himnos y cánticos espirituales, cantando y dando gracias a Dios en vuestros corazones.
NVR C03 16 Que la palabra de Cristo habite en vosotros abundantemente.Enseñaos con la verdadera sabiduría, animaos unos a otros con salmos, himnos ycánticos espirituales, cantando agradecidos en vuestros corazones.
NZN C03 16 Que la palabra del Mashíaj habite abundantemente en ustedes, enseñándose y amonestándose unos a otros en toda sabiduría con alabanzas, himnos y canciones espirituales, cantando con gratitud a YHWH en sus corazones.
RV6 C03 16 La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros, enseñándoos y exhortándoos unos a otros en toda sabiduría, cantando con gracia en vuestros corazones al Señor con salmos e himnos y cánticos espirituales.
STR C03 16 La Palabra de Cristo habite en vosotros con opulencia, enseñándoos y exhortándoos unos a otros en toda sabiduría, cantando a Dios con gratitud en vuestros corazones, salmos, himnos y cánticos espirituales.
VTN C03 16 Que la Palabra de Cristo resida en ustedes con toda su riqueza. Instrúyanse en la verdadera sabiduría, corrigiéndose los unos a los otros. Canten a Dios con gratitud y de todo corazón salmos, himnos y cantos inspirados.
CEE C03 17 Y todo lo que de palabra o de obra realicéis, sea todo en nombre de Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él.
NCG C03 17 Y todo cuanto hacéis de palabra o de obra, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por Él.
NVR C03 17 Y todo cuanto hagáis de palabra o de obra, hacedlo todo en nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él.
NZN C03 17 Y todo lo que hagan, sea de palabra o de hecho, háganlo todo en el nombre del Maestro Yahoshúa, dando gracias a YHWH el Padre por medio de él.
RV6 C03 17 Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él.
STR C03 17 Y todo cuanto hagáis, de palabra o de obra, hacedlo todo en nombre del Señor Jesús, dando por medio de Él las gracias a Dios Padre.
VTN C03 17 Todo lo que puedan decir o realizar, háganlo siempre en nombre del Señor Jesús, dando gracias por él a Dios Padre.
CEE C03 18 Mujeres, sed sumisas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.
NCG C03 18 Las mujeres estén sometidas a los maridos, como conviene en el Señor.
NVR C03 18 Mujeres: estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.
NZN C03 18 Esposas, estén sujetas a sus esposos, como conviene en el Maestro.
RV6 C03 18 Casadas, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.
STR C03 18 Mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.
VTN C03 18 Mujeres, respeten a su marido, como corresponde a los discípulos del Señor.
CEE C03 19 Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis ásperos con ellas.
NCG C03 19 Y vosotros, maridos, amad a vuestras mujeres y no os mostréis agrios con ellas.
NVR C03 19 Maridos: amad a vuestras mujeres y no seáis ásperos con ellas.
NZN C03 19 Esposos, amen a sus esposas y no las traten con aspereza.
RV6 C03 19 Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis ásperos con ellas.
STR C03 19 Maridos, amad a vuestras mujeres, y no las tratéis con aspereza.
VTN C03 19 Maridos, amen a su mujer, y no le amarguen la vida.
CEE C03 20 Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, que eso agrada al Señor.
NCG C03 20 Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, que esto es grato al Señor.
NVR C03 20 Hijos: obedeced en todo a vuestros padres, pues esto es agradable al Señor.
NZN C03 20 Hijos, obedezcan a sus padres en todo, que esto agrada a YHWH.
RV6 C03 20 Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto agrada al Señor.
STR C03 20 Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto es lo agradable en el Señor.
VTN C03 20 Hijos, obedezcan siempre a sus padres, porque esto es agradable al Señor.
CEE C03 21 Padres, no exasperéis a vuestros hijos, no sea que pierdan el ánimo.
NCG C03 21 Padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos, por que no se hagan pusilánimes.
NVR C03 21 Padres: no os excedáis al reprender a vuestros hijos, no sea que se vuelvan pusilánimes.
NZN C03 21 Padres, no provoquen a sus hijos, para que no se desanimen.
RV6 C03 21 Padres, no exasperéis a vuestros hijos, para que no se desalienten.
STR C03 21 Padres, no exasperéis a vuestros hijos, no sea que se desalienten.
VTN C03 21 Padres, no exasperen a sus hijos, para que ellos no se desanimen.
CEE C03 22 Esclavos, obedeced en todo a vuestros amos humanos, no por servilismo o respetos humanos, sino con sencillez y temor del Señor.
NCG C03 22 Siervos, obedeced en todo a vuestros amos según la carne, no sirviendo al ojo, como quien busca agradar a los hombres, sino con sencillez de corazón, por temor del Señor.
NVR C03 22 Siervos: obedeced en todo a vuestros amos de la tierra, no sólo para que os vean, como quien busca complacer a los hombres, sino con sinceridad de corazón y con temor del Señor.
NZN C03 22 Siervos, obedezcan en todo a sus amos humanos; no sirviendo sólo cuando los están mirando, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de corazón, respetando a YHWH.
RV6 C03 22 Siervos, obedeced en todo a vuestros amos terrenales, no sirviendo al ojo, como los que quieren agradar a los hombres, sino con corazón sincero, temiendo a Dios.
STR C03 22 Siervos, obedeced en todo a vuestros amos según la carne, no sirviendo al ojo, como para agradar a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo al Señor.
VTN C03 22 Esclavos, obedezcan en todo a sus dueños temporales, pero no con una obediencia fingida, como quien trata de agradar a los hombres, sino con sencillez de corazón, por consideración al Señor.
CEE C03 23 Lo que hacéis, hacedlo con toda el alma, como para servir al Señor, y no a los hombres:
NCG C03 23 Todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como obedeciendo al Señor y no a los hombres,
NVR C03 23 Todo cuanto hagáis hacedlo de corazón, como hecho para el Señor y no para los hombres,
NZN C03 23 Y todo lo que hagan, háganlo de buen ánimo como para YHWH y no para los hombres,
RV6 C03 23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres;
STR C03 23 Cuanto hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor, y no para los hombres,
VTN C03 23 Cualquiera sea el trabajo de ustedes, háganlo de todo corazón, teniendo en cuenta que es para el Señor y no para los hombres.
CEE C03 24 sabiendo que recibiréis del Señor en recompensa la herencia. Servid a Cristo Señor.
NCG C03 24 teniendo en cuenta que del Señor recibiréis por recompensa la herencia. Servid, pues, al Señor, Cristo.
NVR C03 24 sabiendo que recibiréis del Señor el premio de la herencia. Servid a Cristo, el Señor.
NZN C03 24 sabiendo que de YHWH recibirán la recompensa de la herencia. ¡Pues le sirven al Mashíaj soberano!
RV6 C03 24 sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia, porque a Cristo el Señor servís.
STR C03 24 sabiendo que de parte del Señor recibiréis por galardón la herencia. Es a Cristo el Señor a quien servís.
VTN C03 24 Sepan que el Señor los recompensará, haciéndolos sus herederos. Ustedes sirven a Cristo, el Señor:
CEE C03 25 Al injusto le pagarán sus injusticias, pues no hay acepción de personas.
NCG C03 25 El que obra injustamente, recibirá el pago de su injusticia, pues no hay acepción de personas.
NVR C03 25 Porque el que obra injustamente recibirá lo merecido por la injusticia que hizo, ya que no hay acepción de personas.
NZN C03 25 Pero el que comete injusticia recibirá la injusticia que haga, porque no hay distinción de personas.
RV6 C03 25 Mas el que hace injusticia, recibirá la injusticia que hiciere, porque no hay acepción de personas.
STR C03 25 Porque el que hace injusticia, recibirá la injusticia que hizo, y no hay acepción de personas.
VTN C03 25 el que obra injustamente recibirá el pago que corresponde, cualquiera sea su condición.
CEE C04 01 Amos, tratad a los esclavos con justicia y equidad, sabiendo que también vosotros tenéis un amo en el cielo.
NCG C04 01 Amos, proveed a vuestros siervos de lo que es justo y equitativo, mirando a que también vosotros tenéis Amo en los cielos.
NVR C04 01 Amos: dad a vuestros siervos lo que es justo y equitativo, sabiendo que también vosotros tenéis un Amo en el cielo.
NZN C04 01 Ustedes, amos, traten con justicia y equidad a sus siervos, sabiendo que también ustedes tienen un amo en el cielo.
RV6 C04 01 Amos, haced lo que es justo y recto con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis un Amo en los cielos.
STR C04 01 Amos, proveed a los que os sirvan, de lo que es según la justicia e igualdad, sabiendo que también vosotros tenéis un Amo en el cielo.
VTN C04 01 En cuanto a ustedes, patrones, concedan a sus servidores lo que es justo y razonable, recordando que también ustedes tienen un Señor en el cielo.
CEE C04 02 Sed constantes en la oración; que ella os mantenga en vela, dando gracias a Dios.
NCG C04 02 Aplicaos a la oración, velad en ella con hacimiento de gracias,
NVR C04 02 Perseverad en la oración, velando en ella con acciones de gracias.
NZN C04 02 Perseveren siempre en la oración, vigilando en ella con acción de gracias.
RV6 C04 02 Perseverad en la oración, velando en ella con acción de gracias;
STR C04 02 Perseverad en la oración, velando en ella y en la acción de gracias,
VTN C04 02 Perseveren en la oración, velando siempre en ella con acción de gracias.
CEE C04 03 Orad al mismo tiempo por nosotros, para que el Señor nos dé ocasión de predicar, y de exponer el misterio de Cristo —por el cual estoy en la cárcel—.
NCG C04 03 orando a una también por nosotros, para que Dios nos abra puerta para la palabra, para anunciar el misterio de Cristo, por amor del cual estoy preso,
NVR C04 03 Orad al mismo tiempo por nosotros para que Dios nos abra una puerta a la predicación, y podamos hablar del misterio de Cristo –por el cual estoy encadenado–
NZN C04 03 Al mismo tiempo, oren también por nosotros, para que YHWH nos abra una puerta para el mensaje, para comunicar el misterio del Mashíaj, por lo cual estoy aún preso.
RV6 C04 03 orando también al mismo tiempo por nosotros, para que el Señor nos abra puerta para la palabra, a fin de dar a conocer el misterio de Cristo, por el cual también estoy preso,
STR C04 03 orando al mismo tiempo también por nosotros, para que Dios nos abra una puerta para la palabra, a fin de anunciar el misterio de Cristo, por el cual me hallo preso,
VTN C04 03 Rueguen también por nosotros, a fin de que Dios nos allane el camino para anunciar el misterio de Cristo, por el cual estoy preso,
CEE C04 04 Pedid que lo exponga como es debido.
NCG C04 04 a fin de que lo pregone según conviene que yo hable.
NVR C04 04 para que lo dé a conocer como debo hacerlo.
NZN C04 04 Oren para que yo lo presente con claridad, como necesito hablar.
RV6 C04 04 para que lo manifieste como debo hablar.
STR C04 04 para que lo manifieste hablando como debo.
VTN C04 04 y para que yo sepa pregonarlo en la debida forma.
CEE C04 05 Con los de fuera, proceded con tacto, aprovechando las ocasiones.
NCG C04 05 Comportaos discretamente con los de fuera, aprovechando las ocasiones propicias.
NVR C04 05 Comportaos sabiamente ante los de fuera, redimiendo el tiempo.
NZN C04 05 Anden sabiamente para con los de afuera, aprovechando el tiempo.
RV6 C04 05 Andad sabiamente para con los de afuera, redimiendo el tiempo.
STR C04 05 Comportaos prudentemente con los de afuera; aprovechad bien el tiempo.
VTN C04 05 Compórtense con sensatez en sus relaciones con los que no creen, aprovechando bien el tiempo presente.
CEE C04 06 Vuestra conversación sea siempre agradable, con su pizca de sal, sabiendo cómo tratar a cada uno.
NCG C04 06 Sea vuestro discurso con gracia, sazonado con sal, de manera que sepáis cómo os convenga responder a cada uno.
NVR C04 06 Que vuestra conversación sea siempre con gracia, sazonada con sal, de forma que sepáis responder a cada uno como conviene.
NZN C04 06 Que su habla sea siempre agradable, sazonada con sal, para que sepan cómo les conviene responder a cada uno.
RV6 C04 06 Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal, para que sepáis cómo debéis responder a cada uno.
STR C04 06 Sea vuestro hablar siempre con buen modo, sazonado con sal, de manera que sepáis cómo debéis responder a cada uno.
VTN C04 06 Que sus conversaciones sean siempre agradables y oportunas, a fin de que sepan responder a cada uno como es debido.
CEE C04 07 De todo lo que a mí se refiere, os informará Tíquico, hermano querido, servidor fiel y compañero en el servicio del Señor.
NCG C04 07 De mis cosas os informará Tíquico, el hermano amado, fiel ministro y consiervo en el Señor,
NVR C04 07 Por lo que se refiere a mí, de todo os informará Tíquico, hermano querido, fiel servidor y compañero de servicio en el Señor,
NZN C04 07 De todos mis asuntos les informará Tíquico, hermano amado, fiel ministro y consiervo en el Maestro.
RV6 C04 07 Todo lo que a mí se refiere, os lo hará saber Tíquico, amado hermano y fiel ministro y consiervo en el Señor,
STR C04 07 En cuanto a mi persona, de todo os informará Tíquico, el amado hermano y fiel ministro y consiervo en el Señor;
VTN C04 07 en lo que a mí se refiere, nuestro querido hermano Tíquico, mi fiel ayudante y compañero en el servicio del Señor, los informará de todo.
CEE C04 08 Os lo mando precisamente para eso, para que sepáis de nosotros y os dé ánimos.
NCG C04 08 a quien os envío con este fin, para que tengáis noticias nuestras y lleve el consuelo a vuestros corazones,
NVR C04 08 a quien os envío precisamente para que tengáis noticias nuestras y consuele vuestros corazones,
NZN C04 08 Lo envío donde ustedes con este fin: para que conozcan nuestros asuntos y para que él anime sus corazones.
RV6 C04 08 el cual he enviado a vosotros para esto mismo, para que conozca lo que a vosotros se refiere, y conforte vuestros corazones,
STR C04 08 a quien he enviado a vosotros con este mismo fin, para que conozcáis mi situación y para que él conforte vuestros corazones,
VTN C04 08 Yo lo envío expresamente para que él les dé noticias mías y los anime.
CEE C04 09 Con él va Onésimo, fiel y querido hermano, que es uno de los vuestros. Ellos os pondrán al corriente de todo lo de aquí.
NCG C04 09 junto con Onésimo, el hermano fiel y querido, que es de los vuestros. Ellos os informarán de lo que aquí pasa.
NVR C04 09 junto con Onésimo, hermano fiel y muy querido, que es de los vuestros. Ellos os pondrán al corriente de todo lo que aquí sucede.
NZN C04 09 Le envío con Onésimo, el fiel y amado hermano, quien es uno de ustedes. Ellos les informarán de todo lo que pasa aquí.
RV6 C04 09 con Onésimo, amado y fiel hermano, que es uno de vosotros. Todo lo que acá pasa, os lo harán saber.
STR C04 09 juntamente con Onésimo, el hermano fiel y amado, que es de entre vosotros. Ellos os informarán de todo lo que pasa aquí.
VTN C04 09 Lo acompañará Onésimo, nuestro fiel y querido hermano, que es uno de ustedes. Ellos los pondrán al tanto de todo lo que pasa por aquí.
CEE C04 10 Os saluda Aristarco, que está preso conmigo, y Marcos, el primo de Bernabé. Ya tenéis instrucciones sobre él: en caso de que vaya a visitaros, recibidlo.
NCG C04 10 Os saluda Aristarco, mi compañero de cautiverio, y Marcos, primo hermano de Bernabé, acerca del cual habéis recibido algunos avisos; si llega a vosotros, acogedle,
NVR C04 10 Os saluda Aristarco, mi compañero de prisión, y Marcos, primo de Bernabé–sobre quien recibisteis instrucciones: acogedle si va a veros–,
NZN C04 10 Los saludan Aristarco, prisionero conmigo; Marcos, el primo de Bernabé (ya ustedes han recibido instrucciones acerca de él; si va a ustedes, recíbanlo)
RV6 C04 10 Aristarco, mi compañero de prisiones, os saluda, y Marcos el sobrino de Bernabé, acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere a vosotros, recibidle;
STR C04 10 Os saluda Aristarco, mi compañero de cautiverio, y Marcos, primo de Bernabé, respecto del cual ya recibisteis avisos — si fuere a vosotros, recibidle —
VTN C04 10 Aristarco, mi compañero de prisión, los saluda; lo mismo que Marcos, el primo de Bernabé, acerca del cual ya recibieron instrucciones: si él va a verlos, recíbanlo bien.
CEE C04 11 Y también Jesús, por sobrenombre Justo. Estos son los únicos judíos que trabajan conmigo por el reino de Dios, y han sido un alivio para mí.
NCG C04 11 y Jesús, llamado Justo, que son de la circuncisión y mis únicos colaboradores en el reino de Dios, habiéndome sido de gran consuelo.
NVR C04 11 y también Jesús, que se llama Justo. Éstos son los únicos de la circuncisión que colaboran conmigopor el Reino de Dios y que me han servido de consuelo.
NZN C04 11 y Yahoshúa, llamado Justo. Ellos son los únicos de la circuncisión que son colaboradores conmigo en el reino de Elohim y que me han servido de consuelo.
RV6 C04 11 y Jesús, llamado Justo; que son los únicos de la circuncisión que me ayudan en el reino de Dios, y han sido para mí un consuelo.
STR C04 11 y Jesús, llamado Justo. De la circuncisión son éstos los únicos que colaboran conmigo en el reino de Dios, y han sido para mí un consuelo.
VTN C04 11 Igualmente los saluda Jesús, el que es llamado Justo. De los que provienen del Judaísmo, estos son los únicos que trabajan conmigo por el Reino de Dios: por eso han sido un consuelo para mí.
CEE C04 12 Os saluda vuestro Epafras siervo de Cristo Jesús. Con sus oraciones no cesa de luchar en favor vuestro para que os mantengáis constantes y perfectos cumplidores de toda voluntad de Dios.
NCG C04 12 Os saluda Epafras, que es de los vuestros, siervo de Cristo Jesús, que en todo momento combate por vosotros en sus oraciones, a fin de que perseveréis perfectos y cumplidores en todo lo que Dios quiere.
NVR C04 12 Os saluda Epafras, compatriota vuestro, siervo de Cristo Jesús, y que siempre se afana por vosotros en sus oraciones, para que os mantengáis perfectos cumpliendo todo lo que Dios quiere.
NZN C04 12 Los saluda Epafras, quien es uno de ustedes, siervo del Mashíaj, que siempre se desvive por ustedes en oración, para que estén firmes como hombres maduros y completamente entregados a toda la voluntad de Elohim.
RV6 C04 12 Os saluda Epafras, el cual es uno de vosotros, siervo de Cristo, siempre rogando encarecidamente por vosotros en sus oraciones, para que estéis firmes, perfectos y completos en todo lo que Dios quiere.
STR C04 12 Os saluda Epafras, que es uno de vosotros, siervo de Cristo Jesús, el cual lucha siempre a favor vuestro en sus oraciones, para que perseveréis perfectos y cumpláis plenamente toda voluntad de Dios.
VTN C04 12 También los saluda Epafras, su compatriota, este servidor de Cristo Jesús que ora incansablemente por ustedes, para que se mantengan firmes en la perfección, cumpliendo plenamente la voluntad de Dios.
CEE C04 13 Yo soy testigo del mucho trabajo que se toma por vosotros, y también por los de Laodicea y Hierápolis.
NCG C04 13 Yo le rindo testimonio de que se toma mucho trabajo por vosotros y por los de Laodicea y Hierápolis.
NVR C04 13 Yo soy testigo de lo mucho que trabaja por vosotros y por los de Laodicea, y por los de Hierápolis.
NZN C04 13 Porque doy testimonio de él, de que tiene gran celo por ustedes, por los de Laodicea y por los de Hierápolis.
RV6 C04 13 Porque de él doy testimonio de que tiene gran solicitud por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que están en Hierápolis.
STR C04 13 Les doy testimonio de que se afana mucho por vosotros y por los de Laodicea y los de Hierápolis.
VTN C04 13 Yo doy testimonio de lo mucho que él hace por ustedes y por los de Laodicea y de Hierápolis.
CEE C04 14 Os saludan Lucas, el querido médico, y Demas.
NCG C04 14 Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas.
NVR C04 14 Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas.
NZN C04 14 Los saludan Lucas, el médico amado, y Demas.
RV6 C04 14 Os saluda Lucas el médico amado, y Demas.
STR C04 14 Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas.
VTN C04 14 Finalmente, los saludan Lucas, el querido médico, y Dimas.
CEE C04 15 Saludad a los hermanos de Laodicea, a Ninfa y a la Iglesia que se reúne en su casa.
NCG C04 15 Saludad a los hermanos de Laodicea y a Ninfas, y a la iglesia de su casa.
NVR C04 15 Saludad a los hermanos de Laodicea, y a Ninfas y a la iglesia que se reúne en su casa.
NZN C04 15 Saluden a los hermanos que están en Laodicea: a Ninfa y a la comunidad que está en su casa.
RV6 C04 15 Saludad a los hermanos que están en Laodicea, y a Ninfas y a la iglesia que está en su casa.
STR C04 15 Saludad a los hermanos de Laodicea, a Ninfas, y a la Iglesia que está en su casa.
VTN C04 15 Saluden a los hermanos de Laodicea, especialmente a Ninfas y a la Iglesia que se reúne en su casa.
CEE C04 16 Cuando hayáis leído vosotros esta carta, haced que se lea también en la Iglesia de Laodicea, y la de allí, leedla también vosotros.
NCG C04 16 Y cuando hayáis leído esta epístola, haced que sea también leída en la iglesia de Laodicea, y la (que recibiréis) de Laodicea, leedla también vosotros.
NVR C04 16 Y cuando esta carta haya sido leída entre vosotros, haced que también se lea en la iglesia de Laodicea; y la que os llegue de Laodicea, leedla también vosotros.
NZN C04 16 Cuando esta carta haya sido leída entre ustedes, hagan que se lea también en la comunidad de los laodicenses; y la de Laodicea léanla también ustedes.
RV6 C04 16 Cuando esta carta haya sido leída entre vosotros, haced que también se lea en la iglesia de los laodicenses, y que la de Laodicea la leáis también vosotros.
STR C04 16 Y cuando esta epístola haya sido leída entre vosotros, haced que se la lea también en la Iglesia de los laodicenses; y leed igualmente vosotros la que viene de Laodicea.
VTN C04 16 Una vez que hayan leído esta carta, háganla leer también en la Iglesia de Laodicea, y ustedes, a su vez, lean la carta que yo envié a esa Iglesia.
CEE C04 17 Decid a Arquipo que considere el ministerio que recibió del Señor, y que lo cumpla.
NCG C04 17 Decid a Arquipo: Atiende al ministerio que en el Señor has recibido, para ver de cumplirlo bien.
NVR C04 17 Y decidle a Arquipo: «Atiende al ministerio que recibiste en el Señor y cúmplelo bien».
NZN C04 17 Díganle a Arquipo que se ocupe del servicio que ha recibido del Maestro, para que lo cumpla.
RV6 C04 17 Decid a Arquipo: Mira que cumplas el ministerio que recibiste en el Señor.
STR C04 17 Y a Arquipo decidle: “Atiende al ministerio que has recibido en el Señor para que lo cumplas”.
VTN C04 17 Digan a Arquipo que esté atento al ministerio que recibió para servir al Señor y que lo cumpla bien.
CEE C04 18 El saludo, de mi mano: Pablo. Acordaos de que estoy en la cárcel. La gracia esté con vosotros.
NCG C04 18 El saludo es de mi mano, Pablo, Acordaos de mis cadenas. La gracia sea con vosotros.
NVR C04 18 El saludo es de mi mano, Pablo. Acordaos de mis cadenas. La gracia esté con vosotros.
NZN C04 18 Ahora, el saludo de mi propia mano, de Shaúl. Acuérdense de mis prisiones. Que el favor esté con ustedes.
RV6 C04 18 La salutación de mi propia mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén.
STR C04 18 El saludo es de mi mano, Pablo. Acordaos de mis cadenas. La gracia sea con vosotros.
VTN C04 18 El saludo es de mi puño y letra, Pablo. Acuérdense de mis cadenas. La gracia esté con ustedes.