BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. |  Infografías |  Películas |  EconoMundo |  MosaicoMundo |  Tenis € |  Biblia CEE |  MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICAS REVELACION PROFETICA

_1_T I M O T E O

BIBLIA CAPI VERS TEXTO VERSÍCULOS
CEE C01 01 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por mandato de Dios, Salvador nuestro, y de Cristo Jesús, esperanza nuestra,
NCG C01 01 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por el mandato de Dios nuestro Salvador y de Cristo Jesús, nuestra esperanza,
NVR C01 01 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por disposición de Dios, nuestro Salvador, y de Cristo Jesús, nuestra esperanza,
NZN C01 01 Shaúl, Enviado del Mashíaj Yahoshúa por mandato de YHWH nuestro Salvador y del Mashíaj Yahoshúa nuestra esperanza;
RV6 C01 01 Pablo, apóstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo nuestra esperanza,
STR C01 01 Pablo, apóstol de Cristo Jesús, por el mandato de Dios nuestro Salvador, y de Cristo Jesús, nuestra esperanza,
VTN C01 01 Pablo, Apóstol de Jesucristo por mandato de Dios, nuestro Salvador, y de Cristo Jesús, nuestra esperanza,
CEE C01 02 a Timoteo, verdadero hijo en la fe: gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro.
NCG C01 02 a Timoteo, verdadero hijo en la fe: la gracia, la misericordia, y la paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, nuestro Señor.
NVR C01 02 a Timoteo, verdadero hijo en la fe: gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro.
NZN C01 02 a Timoteo, verdadero hijo en la fe: Favor, misericordia y paz, de parte de YHWH el Padre y del Mashíaj Yahoshúa nuestro Maestro.
RV6 C01 02 a Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios nuestro Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor.
STR C01 02 a Timoteo, verdadero hijo en la fe: gracia, misericordia y paz, de parte de Dios Padre, y de Cristo Jesús nuestro Señor.
VTN C01 02 saluda a Timoteo, su verdadero hijo en la fe. Te deseo la gracia, la misericordia y la paz que proceden de Dios padre y de Cristo Jesús, nuestro Señor.
CEE C01 03 Al salir para Macedonia, te encargué que permanecieras en Éfeso; tenías que transmitir a algunos la orden de que no enseñaran doctrinas diferentes
NCG C01 03 Te rogué, al partir para Macedonia, que te quedaras en Éfeso, para que requirieses a algunos que no enseñasen doctrinas extrañas,
NVR C01 03 Ya te encarecí, al marcharme a Macedonia, que permanecieras en Éfeso para que ordenases a algunos que no enseñaran doctrinas diferentes,
NZN C01 03 Como te rogué cuando partí para Macedonia, quédate en Efeso, para que les requieras a algunos que no enseñen doctrinas extrañas,
RV6 C01 03 Como te rogué que te quedases en Efeso, cuando fui a Macedonia, para que mandases a algunos que no enseñen diferente doctrina,
STR C01 03 Al irme a Macedonia te pedí que te quedaras en Éfeso para mandar a ciertas personas que no enseñen diferente doctrina,
VTN C01 03 Al partir para Macedonia, te pedí que permanecieras en Efeso, para impedir que cierta gente enseñara doctrinas extrañas
CEE C01 04 ni se ocuparan de fábulas y de genealogías interminables, cosas que llevan más a disquisiciones que a la realización del plan de Dios de acuerdo con la fe.
NCG C01 04 ni se ocupasen en fábulas y genealogías inacabables, más a propósito para engendrar disputas que para servir al designio de Dios (fundado) en la fe.
NVR C01 04 ni prestaran atención a mitos y genealogías interminables, que más que servir al designio de Dios en la fe fomentan discusiones.
NZN C01 04 ni presten atención a fábulas e interminables genealogías, que sirven más a especulaciones que al plan de Elohim, que es por la fe.
RV6 C01 04 ni presten atención a fábulas y genealogías interminables, que acarrean disputas más bien que edificación de Dios que es por fe, así te encargo ahora.
STR C01 04 ni presten atención a fábulas y genealogías interminables, que sirven más bien para disputas que para la obra de Dios por medio de la fe.
VTN C01 04 y prestara atención a mitos y genealogías interminables. Estas cosas no hacen más que provocar discusiones inútiles, en lugar de servir al designio de Dios fundado sobre la fe.
CEE C01 05 Esta orden tiene por objeto el amor que brota de un corazón limpio, de una buena conciencia y de una fe sincera.
NCG C01 05 El fin de este requerimiento es la caridad (proveniente) de un corazón puro, de una conciencia buena y de una fe sincera,
NVR C01 05 El fin de este mandato es la caridad, que brota de un corazón limpio, una conciencia buena y una fe sincera.
NZN C01 05 Pero el propósito del mandamiento es el amor que procede de un corazón puro, de una buena conciencia y de una fe no fingida.
RV6 C01 05 Pues el propósito de este mandamiento es el amor nacido de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida,
STR C01 05 El fin de la predicación es el amor de un corazón puro, de conciencia recta y cuya fe no sea fingida;
VTN C01 05 Te hice este pedido con el fin de suscitar el amor que brota de un corazón puro, de una buena conciencia y de una fe sincera.
CEE C01 06 Algunos se han desviado de estas cosas y se han vuelto a una vana palabrería;
NCG C01 06 de las cuales algunos separándose, se desvían (viniendo a dar) en vanas palabrerías,
NVR C01 06 Algunos, al apartarse de esto, se han convertido en charlatanes,
NZN C01 06 Algunos de ellos, habiéndose desviado, se apartaron en pos de vanas palabrerías,
RV6 C01 06 de las cuales cosas desviándose algunos, se apartaron a vana palabrería,
STR C01 06 de la cual desviándose algunos han venido a dar en vana palabrería.
VTN C01 06 Por haberse apartado de esto, algunos terminaron en pura palabrería
CEE C01 07 pretenden ser maestros de la ley, cuando no saben lo que dicen ni entienden lo que tan rotundamente afirman.
NCG C01 07 alardeando de doctores de la Ley, sin entender lo que dicen ni lo que afirman.
NVR C01 07 pretendiendo ser doctores de la ley cuando no entienden lo que dicen ni lo que rotundamente afirman.
NZN C01 07 queriendo ser maestros de la Torah, sin entender ni lo que hablan ni lo que afirman con tanta seguridad.
RV6 C01 07 queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan ni lo que afirman.
STR C01 07 Deseaban ser maestros de la Ley, sin entender ni lo que dicen ni lo que con tanto énfasis afirman.
VTN C01 07 y, pretendiendo ser maestros de la Ley, en realidad no saben lo que dicen ni lo que afirman con tanta seguridad.
CEE C01 08 Sabemos que la ley es buena siempre que se use legítimamente,
NCG C01 08 Pues sabemos que la Ley es buena para quien use de ella legítimamente,
NVR C01 08 Sabemos que la Ley es buena si uno la usa legítimamente,
NZN C01 08 Sabemos, sin embargo, que la Torah es buena, si uno la usa legítimamente.
RV6 C01 08 Pero sabemos que la ley es buena, si uno la usa legítimamente;
STR C01 08 Sabemos que la Ley es buena, pero si uno la usa como es debido,
VTN C01 08 Ya sabemos que la Ley es buena, si se la usa debidamente,
CEE C01 09 teniendo claro que no ha sido formulada para el justo, sino para los que viven sin normas o no se someten a ellas; para los impíos y los pecadores; para los irreligiosos y los profanos; para los parricidas y los matricidas; para los asesinos,
NCG C01 09 teniendo en cuenta que la Ley no es para los justos, sino para los inicuos, para los rebeldes, para los impíos y pecadores, para los que carecen de religión y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas,
NVR C01 09 teniendo en cuenta que la Ley no se ha dado para el justo sino para quienes no admiten norma ni sometimiento, para los impíos y pecadores, sacrílegos y profanadores, parricidas y matricidas, homicidas,
NZN C01 09 Y conocemos esto: que la ley no se ha puesto para el justo, sino para los rebeldes e insubordinados, para los impíos y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas,
RV6 C01 09 conociendo esto, que la ley no fue dada para el justo, sino para los transgresores y desobedientes, para los impíos y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas,
STR C01 09 teniendo presente que la Ley no fue dada para los justos, sino para los prevaricadores y rebeldes, para los impíos y pecadores, para los facinerosos e irreligiosos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas,
VTN C01 09 es decir, si se tiene en cuenta que no fue establecida para los justos, sino para los malvados y los rebeldes, para los impíos y pecadores, los sacrílegos y profanadores, los parricidas y matricidas, los asesinos,
CEE C01 10 los fornicarios, los invertidos, los traficantes de personas, los mentirosos, los perjuros y para todo lo demás que se oponga a la sana doctrina
NCG C01 10 para los fornicarios y sodomitas, ladrones de esclavos, embusteros, perjuros y si hay alguna otro cosa que se oponga a la sana doctrina,
NVR C01 10 adúlteros, sodomitas, traficantes de hombres, mentirosos, perjuros y para todo cuanto se opone a la sana doctrina,
NZN C01 10 para los fornicarios, para los homosexuales, para los secuestradores, para los mentirosos, para los perjuros, y para cuanto haya contrario a la sana enseñanza,
RV6 C01 10 para los fornicarios, para los sodomitas, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cuanto se oponga a la sana doctrina,
STR C01 10 fornicarios, sodomitas, secuestradores de hombres, mentirosos, perjuros, y cuanto otro vicio haya contrario a la sana doctrina,
VTN C01 10 los impúdicos y pervertidos, los traficantes de seres humanos, los tramposos y los perjuros. En una palabra, la Ley está contra todo lo que se opone a la sana doctrina
CEE C01 11 según el Evangelio de la gloria del Dios bienaventurado, que me ha sido confiado.
NCG C01 11 conforme al Evangelio glorioso del bienaventurado Dios, que me ha sido encomendado.
NVR C01 11 según el Evangelio de la gloria del Dios bienaventurado, que me ha sido confiado.
NZN C01 11 según la Buena Noticia gloriosa del Elohim bendito, que se me ha encomendado.
RV6 C01 11 según el glorioso evangelio del Dios bendito, que a mí me ha sido encomendado.
STR C01 11 la cual es según el Evangelio de la gloria del bendito Dios, cuya predicación me ha sido confiada.
VTN C01 11 del Evangelio que me ha sido confiado, y que nos revela la gloria del bienaventurado Dios.
CEE C01 12 Doy gracias a Cristo Jesús, Señor nuestro, que me hizo capaz, se fio de mí y me confió este ministerio,
NCG C01 12 Gracias doy a nuestro Señor Cristo Jesús, que me fortaleció, de haberme juzgado fiel al confiarme el ministerio,
NVR C01 12 Doy gracias a aquel que me ha llenado de fortaleza, a Jesucristo nuestro Señor, porque me ha considerado digno de su confianza al conferirme el ministerio,
NZN C01 12 Doy gracias al que me fortaleció, al Mashíaj Yahoshúa nuestro Maestro, porque me tuvo por fiel al ponerme en el ministerio,
RV6 C01 12 Doy gracias al que me fortaleció, a Cristo Jesús nuestro Señor, porque me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio,
STR C01 12 Doy gracias a Aquel que me fortaleció, a Cristo Jesús, Señor nuestro, de haberme tenido por fiel, poniéndome en el ministerio;
VTN C01 12 Doy gracias a nuestro Señor Jesucristo, porque me ha fortalecido y me ha considerado digno de confianza, llamándome a su servicio
CEE C01 13 a mí, que antes era un blasfemo, un perseguidor y un insolente. Pero Dios tuvo compasión de mí porque no sabía lo que hacía, pues estaba lejos de la fe;
NCG C01 13 a mí, que primero fui blasfemo y perseguidor violento, mas fui recibido a misericordia, porque lo hacía por ignorancia en mi incredulidad;
NVR C01 13 a mí, que antes era blasfemo, perseguidor e insolente. Pero alcancé misericordiaporque actué por ignorancia cuando no tenía fe.
NZN C01 13 a pesar de que antes fui blasfemo, perseguidor e insolente. Sin embargo, recibí misericordia porque, siendo ignorante, lo hice en incredulidad.
RV6 C01 13 habiendo yo sido antes blasfemo, perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia porque lo hice por ignorancia, en incredulidad.
STR C01 13 a mí, que antes fui blasfemo y perseguidor y violento, más fui objeto de misericordia, por haberlo hecho con ignorancia, en incredulidad;
VTN C01 13 a pesar de mis blasfemias, persecuciones e insolencias anteriores. Pero fui tratado con misericordia, porque cuando no tenía fe, actuaba así por ignorancia.
CEE C01 14 sin embargo, la gracia de nuestro Señor sobreabundó en mí junto con la fe y el amor que tienen su fundamento en Cristo Jesús.
NCG C01 14 y sobreabundó la gracia de nuestro Señor con la fe y la caridad en Cristo Jesús.
NVR C01 14 Y sobreabundó en mí la graciade nuestro Señor, junto con la fe y la caridad, en Cristo Jesús.
NZN C01 14 Pero el favor de nuestro Soberano fue más que abundante con la fe y el amor que hay en el Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C01 14 Pero la gracia de nuestro Señor fue más abundante con la fe y el amor que es en Cristo Jesús.
STR C01 14 y la gracia de nuestro Señor sobreabundó con fe y amor en Cristo Jesús.
VTN C01 14 Y sobreabundó a mí la gracia de nuestro Señor, junto con la fe y el amor de Cristo Jesús.
CEE C01 15 Es palabra digna de crédito y merecedora de total aceptación que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, y yo soy el primero;
NCG C01 15 Cierto es, y digno de ser por todos recibido, que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
NVR C01 15 Podéis estar seguros y aceptar plenamente esta verdad: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, y de ellos el primero soy yo.
NZN C01 15 Fiel es este mensaje y digno de toda aceptación: que el Mashíaj Yahoshúa vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
RV6 C01 15 Palabra fiel y digna de ser recibida por todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
STR C01 15 Fiel es esta palabra y digna de ser recibida de todos; que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales el primero soy yo.
VTN C01 15 Es doctrina cierta y digna de fe que Jesucristo vino al mundo para salvar a los pecadores, y yo soy el peor de ellos.
CEE C01 16 pero por esto precisamente se compadeció de mí: para que yo fuese el primero en el que Cristo Jesús mostrase toda su paciencia y para que me convirtiera en un modelo de los que han de creer en él y tener vida eterna.
NCG C01 16 Mas por esto conseguí la misericordia, para que en mí primeramente mostrase Jesucristo toda su longanimidad y sirviera de ejemplo a los que habían de creer en Él para la vida eterna.
NVR C01 16 Pero por eso he alcanzado misericordia, para que yo fuera el primero en quien Cristo Jesús mostrase toda su longanimidad, y sirviera de ejemplo a quienes van a creer en él para llegar a la vida eterna.
NZN C01 16 No obstante, por esta razón recibí misericordia, para que el Mashíaj Yahoshúa mostrara en mí primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna.
RV6 C01 16 Pero por esto fui recibido a misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habrían de creer en él para vida eterna.
STR C01 16 Más para esto se me hizo misericordia, a fin de que Jesucristo mostrase toda su longanimidad en mí, el primero, como prototipo de los que después habían de creer en Él para (alcanzar la) vida eterna.
VTN C01 16 Si encontré misericordia, fue para que Jesucristo demostrara en mí toda su paciencia, poniéndome como ejemplo de los que van a creer en él para alcanzar la Vida eterna.
CEE C01 17 Al Rey de los siglos, inmortal, invisible, único Dios, honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén.
NCG C01 17 Al Rey de los siglos, inmortal, invisible, único Dios, el honor y la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
NVR C01 17 Al rey de los siglos, al inmortal, invisible y único Dios, honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén.
NZN C01 17 Por tanto, al Rey de los siglos, al inmortal, invisible y único Elohim, sean la honra y la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
RV6 C01 17 Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén.
STR C01 17 Al rey de los siglos, al inmortal, invisible, al solo Dios, honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén.
VTN C01 17 ¡Al Rey eterno y universal, al Dios incorruptible, invisible y único, honor y gloria por los siglos de los siglos! Amén.
CEE C01 18 Timoteo, hijo mío, te confío este encargo, de acuerdo con las profecías pronunciadas anteriormente acerca de ti, para que, apoyado en ellas, combatas el noble combate,
NCG C01 18 Te recomiendo, hijo mío Timoteo, conforme a las profecías sobre ti hechas anteriormente, sostengas el buen combate
NVR C01 18 Este mandato te confío, Timoteo, hijo mío, conforme a las profecías hechas sobre ti anteriormente: que de acuerdo con ellas milites en este noble combate,
NZN C01 18 Este mandamiento te encargo, hijo Timoteo, conforme a las profecías que antes se hicieron acerca de ti, para que ejerzas por ellas la buena milicia,
RV6 C01 18 Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecías que se hicieron antes en cuanto a ti, milites por ellas la buena milicia,
STR C01 18 Este mandato te transfiero, hijo mío, Timoteo, conforme a las profecías hechas anteriormente sobre ti, a fin de que siguiéndolas milites la buena milicia,
VTN C01 18 Hijo mío, te hago esta recomendación, conforme a lo que se dijo de ti por inspiración de Dios, a fin de que luches valientemente,
CEE C01 19 conservando la fe y la buena conciencia. Algunos se desentendieron de esta y naufragaron en la fe;
NCG C01 19 con fe y buena conciencia. Algunos que la perdieron naufragaron en la fe;
NVR C01 19 mantengas la fe y la buena conciencia. Algunos, por haberla desechado, naufragaron en la fe.
NZN C01 19 manteniendo la fe y la buena conciencia, la cual algunos desecharon y naufragaron en cuanto a la fe.
RV6 C01 19 manteniendo la fe y buena conciencia, desechando la cual naufragaron en cuanto a la fe algunos,
STR C01 19 conservando la fe y la buena conciencia, la cual algunos desecharon naufragando en la fe;
VTN C01 19 conservando la fe y la buena conciencia. Por no haber tenido una buena conciencia algunos fracasaron en la fe,
CEE C01 20 entre ellos están Himeneo y Alejandro, a quienes he entregado a Satanás para que aprendan a no blasfemar.
NCG C01 20 entre ellos, Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendan a no blasfemar.
NVR C01 20 Entre ellos están Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendan a no blasfemar.
NZN C01 20 Entre éstos están Himeneo y Alejandro, a quienes he entregado al Satán, para que aprendan a no blasfemar.
RV6 C01 20 de los cuales son Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendan a no blasfemar.
STR C01 20 entre ellos Himeneo y Alejandro, a los cuales he entregado a Satanás para que aprendan a no blasfemar.
VTN C01 20 entre otros, Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendieran a no blasfemar.
CEE C02 01 Ruego, pues, lo primero de todo, que se hagan súplicas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por toda la humanidad,
NCG C02 01 Ante todo te ruego que se hagan peticiones, oraciones, súplicas y acciones de gracias por todos los hombres,
NVR C02 01 Por eso, te encarezco ante todo que se hagan súplicas, oraciones, peticiones y acciones de gracias por todos los hombres,
NZN C02 01 Por esto exhorto, ante todo, que se hagan súplicas, oraciones, intercesiones y acciones de gracias por todos los hombres;
RV6 C02 01 Exhorto ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias, por todos los hombres;
STR C02 01 Exhorto ante todo a que se hagan súplicas, oraciones, rogativas y acciones de gracias por todos los hombres,
VTN C02 01 Ante todo, te recomiendo que se hagan peticiones, oraciones, súplicas y acciones de gracias por todos los hombres,
CEE C02 02 por los reyes y por todos los constituidos en autoridad, para que podamos llevar una vida tranquila y sosegada, con toda piedad y respeto.
NCG C02 02 por los reyes y por todos los constituidos en dignidad, a fin de que gocemos de vida tranquila y quieta con toda piedad y dignidad.
NVR C02 02 por los emperadores y todos los que ocupan altos cargos, para que pasemos una vida tranquila y serena con toda piedady dignidad.
NZN C02 02 por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que llevemos una vida tranquila y reposada en toda piedad y dignidad.
RV6 C02 02 por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.
STR C02 02 por los reyes y por todas las autoridades, para que llevemos una vida tranquila y quieta, en toda piedad y honestidad.
VTN C02 02 por los soberanos y por todas las autoridades, para que podamos disfrutar de paz y de tranquilidad, y llevar una vida piadosa y digna.
CEE C02 03 Esto es bueno y agradable a los ojos de Dios, nuestro Salvador,
NCG C02 03 Esto es bueno y grato ante Dios nuestro Salvador,
NVR C02 03 Todo ello es bueno y agradable ante Dios, nuestro Salvador,
NZN C02 03 Esto es bueno y aceptable delante de YHWH nuestro Salvador,
RV6 C02 03 Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador,
STR C02 03 Esto es bueno y grato delante de Dios nuestro Salvador,
VTN C02 03 Esto es bueno y agradable a Dios, nuestro Salvador,
CEE C02 04 que quiere que todos los hombres se salven y lleguen al conocimiento de la verdad.
NCG C02 04 el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad.
NVR C02 04 que quiere que todos los hombres se salven y lleguen al conocimiento de la verdad.
NZN C02 04 quien quiere que todos los hombres se salven y que lleguen al conocimiento de la verdad.
RV6 C02 04 el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad.
STR C02 04 el cual quiere que todos los hombres sean salvos y lleguen al conocimiento de la verdad.
VTN C02 04 porque él quiere que todos se salven y lleguen al conocimiento de la verdad.
CEE C02 05 Pues Dios es uno, y único también el mediador entre Dios y los hombres: el hombre Cristo Jesús,
NCG C02 05 Porque uno es Dios, uno también el mediador entre Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús,
NVR C02 05 Porque uno solo es Diosy uno solo también el mediador entre Dios y los hombres:Jesucristo hombre,
NZN C02 05 Porque hay un solo Elohim y un solo mediador entre Elohim y los hombres, Yahoshúa el Mashíaj hombre,
RV6 C02 05 Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre,
STR C02 05 Pues hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres: el hombre Cristo Jesús,
VTN C02 05 Hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y los hombres: Jesucristo, hombre él también,
CEE C02 06 que se entregó en rescate por todos; este es un testimonio dado a su debido tiempo
NCG C02 06 que se entregó a sí mismo para redención de todos; testimonio dado a su tiempo,
NVR C02 06 que se entregó a sí mismo en redención por todos.Éste es el testimonio dado a su debido tiempo.
NZN C02 06 quien se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo.
RV6 C02 06 el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo.
STR C02 06 que se entregó a sí mismo en rescate por todos, según fue atestiguado en su mismo tiempo.
VTN C02 06 que se entregó a sí mismo para rescatar a todos. Este es el testimonio que él dio a su debido tiempo,
CEE C02 07 y para el que fui constituido heraldo y apóstol —digo la verdad, no miento—, maestro de las naciones en la fe y en la verdad.
NCG C02 07 para cuya promulgación he sido yo hecho heraldo y apóstol — digo verdad en Cristo, no miento—, maestro de los gentiles en la fe y en la verdad.
NVR C02 07 Yo he sido constituido mensajero y apóstol de ese testimonio –digo la verdad, no miento–, doctor de los gentiles en la fe y en la verdad.
NZN C02 07 Para esto se me constituyó predicador, Enviado y maestro de los gentiles en fe y verdad. Digo la verdad; no miento.
RV6 C02 07 Para esto yo fui constituido predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), y maestro de los gentiles en fe y verdad.
STR C02 07 Para este fin he sido yo constituido heraldo y apóstol —digo la verdad, no miento— doctor de los gentiles en la fe y la verdad.
VTN C02 07 y del cual fui constituido heraldo y Apóstol para enseñar a los paganos la verdadera fe. Digo la verdad, y no miento.
CEE C02 08 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, alzando unas manos limpias, sin ira ni divisiones;
NCG C02 08 Así, pues, quiero que los hombres oren en todo lugar, levantando las manos puras, sin ira ni discusiones.
NVR C02 08 Por tanto, quiero que los hombres hagan oración en todo lugar, alzando, sus manos inocentes, sin ira ni disensiones;
NZN C02 08 Así que quiero que los hombres oren en todo lugar, levantando manos piadosas, sin ira ni discusión.
RV6 C02 08 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda.
STR C02 08 Deseo que los varones oren en todo lugar, alzando manos santas sin ira ni disensión.
VTN C02 08 Por lo tanto, quiero que los hombres oren constantemente, levantando las manos al cielo con recta intención, sin arrebatos ni discusiones.
CEE C02 09 de igual modo, las mujeres convenientemente vestidas, arregladas con decencia y modestia; no con peinados de trenzas y oro o perlas, ni con ropa costosa,
NCG C02 09 Asimismo, que las mujeres se presenten en hábito honesto, con recato y modestia, sin rizado de cabellos, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos,
NVR C02 09 y lo mismo las mujeres, vestidas decorosamente, arregladas con modestia y sobriedad, sin trenzar el cabello con oro, sin perlas ni aderezos caros,
NZN C02 09 Asimismo, que las mujeres se atavíen con vestido decoroso, con modestia y prudencia; no con peinados ostentosos, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos;
RV6 C02 09 Asimismo que las mujeres se atavíen de ropa decorosa, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos,
STR C02 09 Asimismo que las mujeres, en traje decente, se adornen con recato y sensatez, no con cabellos rizados, u oro, o perlas, o vestidos lujosos,
VTN C02 09 Que las mujeres, por su parte, se arreglen decentemente, con recato y modestia, sin usar peinados rebuscados, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos.
CEE C02 10 sino como conviene a mujeres que profesan la piedad mediante las buenas obras.
NCG C02 10 sino con obras buenas, cual conviene a mujeres que hacen profesión de piedad.
NVR C02 10 sino como corresponde a mujeres que manifiestan la piedad por medio de obras buenas.
NZN C02 10 sino más bien con buenas obras, como conviene a mujeres que profesan piedad.
RV6 C02 10 sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad.
STR C02 10 sino con buenas obras, cual conviene a mujeres que hacen profesión de servir a Dios.
VTN C02 10 Que se adornen más bien con buenas obras, como conviene a personas que practican la piedad.
CEE C02 11 Que la mujer aprenda sosegadamente y con toda sumisión.
NCG C02 11 La mujer aprenda en silencio, con plena sumisión.
NVR C02 11 La mujer, que aprenda con discreción, estando sujeta en todo.
NZN C02 11 La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción;
RV6 C02 11 La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción.
STR C02 11 La mujer aprenda en silencio, con toda sumisión.
VTN C02 11 Que las mujeres escuchen la instrucción en silencio, con todo respeto.
CEE C02 12 No consiento que la mujer enseñe ni que domine sobre el varón, sino que permanezca sosegada.
NCG C02 12 No consiento que la mujer enseñe ni domine al marido, sino que se mantenga en silencio,
NVR C02 12 No permito que la mujer enseñe, ni que suplante la autoridad del varón, sino que debe ser discreta.
NZN C02 12 porque no permito que una mujer enseñe ni ejerza dominio sobre el hombre, sino que esté en silencio.
RV6 C02 12 Porque no permito a la mujer enseñar, ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio.
STR C02 12 Enseñar no le permito a la mujer, ni que domine al marido, sino que permanezca en silencio.
VTN C02 12 No permito que ellas enseñen, ni que pretendan imponer su autoridad sobre el marido: al contrario, que permanezcan calladas.
CEE C02 13 Pues primero fue formado Adán; después, Eva.
NCG C02 13 pues el primero fue formado Adán, después Eva.
NVR C02 13 Porque Adán fue formado primero, Eva después.
NZN C02 13 Pues Adam fue formado primero; después, Jawah.
RV6 C02 13 Porque Adán fue formado primero, después Eva;
STR C02 13 Porque Adán fue formado primero y después Eva.
VTN C02 13 Porque primero fue creado Adán, y después Eva.
CEE C02 14 Además, Adán no fue engañado; en cambio, la mujer, habiendo sido engañada, incurrió en transgresión,
NCG C02 14 Y no fue Adán el seducido, sino Eva, que, seducida, incurrió en la transgresión.
NVR C02 14 Además, Adán no fue engañado; pero la mujer, dejándose engañar, incurrió en pecado.
NZN C02 14 Además, Adam no fue engañado; sino que la mujer, al ser engañada, incurrió en transgresión.
RV6 C02 14 y Adán no fue engañado, sino que la mujer, siendo engañada, incurrió en transgresión.
STR C02 14 Y no fue engañado Adán, sino que la mujer, seducida, incurrió en la transgresión;
VTN C02 14 Y no fue Adán el que se dejó seducir, sino que Eva fue engañada y cayó en el pecado.
CEE C02 15 aunque se salvará por la maternidad, si permanece en la fe, el amor y la santidad, junto con la modestia.
NCG C02 15 Se salvará por la crianza de los hijos, si permaneciere en la fe, en la caridad y en la castidad, acompañadas de la modestia.
NVR C02 15 No obstante, se salvará por la maternidad, si persevera con modestia en la fe, en la caridad y en la tarea de la santificación.
NZN C02 15 Sin embargo, se salvará teniendo hijos, si permanece en fe, amor y santidad con prudencia.
RV6 C02 15 Pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en fe, amor y santificación, con modestia.
STR C02 15 sin embargo, se salvará engendrando hijos, si con modestia permanece en fe y amor y santidad.
VTN C02 15 Pero la mujer se salvará, cumpliendo sus deberes de madre, a condición de que persevere en la fe, en el amor y en la santidad, con la debida discreción.
CEE C03 01 Es palabra digna de crédito que, si alguno aspira al episcopado, desea una noble tarea.
NCG C03 01 Palabra fiel: Si alguno desea el episcopado, buena obra desea;
NVR C03 01 Podéis estar seguros: si alguno aspira al episcopado, desea una noble función.
NZN C03 01 Esto es muy cierto: Si alguien aspira al cargo de supervisor, desea una buena obra.
RV6 C03 01 Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea.
STR C03 01 Fiel es esta palabra: si alguno desea el episcopado, buena obra desea.
VTN C03 01 Es muy cierta esta afirmación: «El que aspira a presidir la comunidad, desea ejercer una noble función».
CEE C03 02 Pues conviene que el obispo sea irreprochable, marido de una sola mujer, sobrio, sensato, ordenado, hospitalario, hábil para enseñar,
NCG C03 02 pero es preciso que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, cortés, hospitalario, capaz de enseñar;
NVR C03 02 Ahora bien, es necesario que el obispo sea irreprensible, casado una sola vez, sobrio, prudente, correcto, hospitalario, buen educador;
NZN C03 02 Ahora bien, es necesario que el supervisor sea irreprensible, esposo de una solamujer, sobrio, prudente, decoroso, hospitalario, apto para enseñar;
RV6 C03 02 Pero es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, decoroso, hospedador, apto para enseñar;
STR C03 02 Mas es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, modesto, hospitalario, capaz de enseñar;
VTN C03 02 Por eso, el que preside debe ser un hombre irreprochable, que se haya casado una sola vez, sobrio, equilibrado, ordenado, hospitalario y apto para la enseñanza.
CEE C03 03 no dado al vino ni amigo de reyertas, sino comprensivo; que no sea agresivo ni amigo del dinero;
NCG C03 03 no dado al vino ni pendenciero, sino ecuánime; no camorrista ni amigo del dinero;
NVR C03 03 que no sea bebedor ni provocador, sino moderado, no dado a las discordias ni apegado al dinero;
NZN C03 03 no dado al vino; no violento, sino amable; no contencioso ni amante del dinero.
RV6 C03 03 no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas, sino amable, apacible, no avaro;
STR C03 03 no dado al vino, no violento sino moderado; no pendenciero, no codicioso,
VTN C03 03 Que no sea afecto a la bebida ni pendenciero, sino indulgente, enemigo de las querellas y desinteresado.
CEE C03 04 que gobierne bien su propia casa y se haga obedecer de sus hijos con todo respeto.
NCG C03 04 que sepa gobernar bien su propia casa, que tenga los hijos en sujeción, con toda honestidad;
NVR C03 04 que gobierne bien su propia casa y mantenga sumisos a sus hijos con toda dignidad
NZN C03 04 Que gobierne bien su casa y tenga a sus hijos en sujeción con toda dignidad.
RV6 C03 04 que gobierne bien su casa, que tenga a sus hijos en sujeción con toda honestidad
STR C03 04 que sepa gobernar bien su propia casa, que tenga sus hijos en sumisión con toda decencia;
VTN C03 04 Que sepa gobernar su propia casa y mantener a sus hijos en la obediencia con toda dignidad.
CEE C03 05 Pues si uno no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?
NCG C03 05 pues quien no sabe gobernar su casa, ¿cómo va a cuidar de la Iglesia de Dios?
NVR C03 05 –pues quien no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo podrá cuidar de la Iglesia de Dios?–;
NZN C03 05 Porque si alguien no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo cuidará de la comunidad de YHWH?
RV6 C03 05 (pues el que no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?);
STR C03 05 —pues si uno no sabe gobernar su propia casa ¿cómo podrá cuidar de la Iglesia de Dios? —
VTN C03 05 Porque si no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo podrá cuidar la Iglesia de Dios?
CEE C03 06 Que no sea alguien recién convertido a la fe, por si se le sube a la cabeza y es condenado lo mismo que el diablo.
NCG C03 06 No neófito, no sea que, hinchado, venga a incurrir en el juicio del diablo.
NVR C03 06 que no sea neófito, no vaya a ser que se llene de vanidad y caiga en la misma condena que el diablo.
NZN C03 06 Que no sea un recién convertido, para que no se llene de orgullo y caiga en la condenación del Acusador.
RV6 C03 06 no un neófito, no sea que envaneciéndose caiga en la condenación del diablo.
STR C03 06 no neófito, no sea que —hinchado— venga a caer en el juicio del diablo.
VTN C03 06 Y no debe ser un hombre recientemente convertido, para que el orgullo no le haga perder la cabeza y no incurra en la misma condenación que el demonio.
CEE C03 07 Conviene además que tenga buena fama entre los de fuera, para que no caiga en descrédito ni en el lazo del diablo.
NCG C03 07 Conviene asimismo que tenga buena fama ante los de fuera, porque no caiga en infamia y en las redes del diablo.
NVR C03 07 También es necesario que goce de buena fama ante los de fuera, para que no caiga en descrédito ni en las redes del diablo.
NZN C03 07 También debe tener buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en el reproche y la trampa del Acusador.
RV6 C03 07 También es necesario que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en descrédito y en lazo del diablo.
STR C03 07 Debe, además, tener buena reputación de parte de los de afuera, para que no sea infamado ni caiga en algún lazo del diablo.
VTN C03 07 También es necesario que goce de buena fama entre los no creyentes, para no exponerse a la maledicencia y a las redes del demonio.
CEE C03 08 En cuanto a los diáconos, sean asimismo respetables, sin doble lenguaje, no aficionados al mucho vino ni dados a negocios sucios;
NCG C03 08 Conviene que los diáconos sean asimismo honorables, exentos de doblez, no dados al mucho vino ni a las torpes ganancias;
NVR C03 08 También los diáconos deben ser dignos, sin doblez en el hablar, no aficionados al mucho vino, ni a buscar ganancias turbias,
NZN C03 08 Asimismo, los asistentes deben ser respetables, de una sola palabra, no dados a mucho vino ni amantes de ganancias deshonestas;
RV6 C03 08 Los diáconos asimismo deben ser honestos, sin doblez, no dados a mucho vino, no codiciosos de ganancias deshonestas;
STR C03 08 Así también los diáconos tienen que ser hombres honestos, sin doblez en su lengua, no dados a mucho vino, no codiciosos de vil ganancia,
VTN C03 08 De la misma manera, los diáconos deben ser hombres respetables, de una sola palabra, moderados en el uso del vino y enemigos de ganancias deshonestas.
CEE C03 09 que guarden el misterio de la fe con la conciencia pura.
NCG C03 09 que guarden el misterio de la fe en una conciencia pura.
NVR C03 09 que guarden el misterio de la fe con una conciencia pura.
NZN C03 09 que mantengan el misterio de la fe con limpia conciencia.
RV6 C03 09 que guarden el misterio de la fe con limpia conciencia.
STR C03 09 y que guarden el misterio de la fe en una conciencia pura.
VTN C03 09 Que conserven el misterio de la fe con una conciencia pura.
CEE C03 10 Tienen que ser probados primero y, cuando se vea que son intachables, que ejerzan el ministerio.
NCG C03 10 Sean probados primero, y luego ejerzan su ministerio, si fueren irreprensibles.
NVR C03 10 A éstos primero se les debe someter a prueba,y después podrán ejercer el diaconado si son irreprochables.
NZN C03 10 Que éstos sean probados primero y que después sirvan como asistentes, si se ve que son irreprensibles.
RV6 C03 10 Y éstos también sean sometidos a prueba primero, y entonces ejerzan el diaconado, si son irreprensibles.
STR C03 10 Sean probados primero, y luego ejerzan su ministerio si fueren irreprensibles.
VTN C03 10 Primero se los pondrá a prueba, y luego, si no hay nada que reprocharles, se los admitirá al diaconado.
CEE C03 11 Las mujeres, igualmente, que sean respetables, no calumniadoras, sobrias, fieles en todo.
NCG C03 11 También las mujeres deben ser honorables, no calumniadoras, sobrias y en todo fieles.
NVR C03 11 Las mujeres también deben ser dignas, no calumniadoras, sobrias, fieles en todo.
NZN C03 11 Las mujeres asistentes, asimismo, deben ser respetables, no calumniadoras, sobrias, fieles en todo.
RV6 C03 11 Las mujeres asimismo sean honestas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo.
STR C03 11 Las mujeres igualmente sean honestas, no calumniadoras; sobrias, fieles en todo.
VTN C03 11 Que las mujeres sean igualmente dignas, discretas para hablar de los demás, sobrias y fieles en todo.
CEE C03 12 Los diáconos sean maridos de una sola mujer, que gobiernen bien a sus hijos y sus propias casas.
NCG C03 12 Los diáconos sean maridos de una sola mujer, que sepan gobernar a sus hijos y a su propia casa.
NVR C03 12 Que los diáconos estén casados una sola vez, y gobiernen bien a sus hijos y su propia casa.
NZN C03 12 Los asistentes sean esposos de una sola mujer; que gobiernen bien a sus hijos y sus propias casas.
RV6 C03 12 Los diáconos sean maridos de una sola mujer, y que gobiernen bien sus hijos y sus casas.
STR C03 12 Los diáconos sean maridos de una sola mujer; que gobiernen bien a sus hijos y sus propias casas.
VTN C03 12 Los diáconos deberán ser hombres casados una sola vez, que gobiernen bien a sus hijos y su propia casa.
CEE C03 13 Porque quienes ejercen bien el ministerio logran buena reputación y mucha confianza en lo referente a la fe que se funda en Cristo Jesús.
NCG C03 13 Pues los que desempeñaren bien su ministerio alcanzarán honra y gran confianza en la fe que tenemos en Cristo Jesús.
NVR C03 13 Porque quienes ejercen bien el diaconado consiguen un puesto de honor y una gran confianza en lo que atañe a la fe, en Cristo Jesús.
NZN C03 13 Porque los que sirven bien como asistentes ganan para sí una buena reputación y mucha confianza en la fe que es en el Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C03 13 Porque los que ejerzan bien el diaconado, ganan para sí un grado honroso, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús.
STR C03 13 Porque los que desempeñaren bien el oficio de diácono, se ganan un buen grado, y mucha seguridad en la fe que es en Cristo Jesús.
VTN C03 13 Los que desempeñan bien su ministerio se hacen merecedores de honra y alcanzan una gran firmeza en la fe de Jesucristo.
CEE C03 14 Aunque espero estar pronto contigo, te escribo estas cosas
NCG C03 14 Esto te escribo con la esperanza de ir a verte pronto,
NVR C03 14 Te escribo esto con la esperanza de ir pronto a estar contigo;
NZN C03 14 Te escribo esto, esperando ir a verte pronto,
RV6 C03 14 Esto te escribo, aunque tengo la esperanza de ir pronto a verte,
STR C03 14 Esto te escribo, aunque espero ir a ti dentro de poco,
VTN C03 14 Aunque espero ir a verte pronto, te escribo estas cosas
CEE C03 15 por si tardo, para que sepas cómo conviene conducirse en la casa de Dios, que es la Iglesia del Dios vivo, columna y fundamento de la verdad.
NCG C03 15 para que, si tardo, veas cómo te conviene conducirte en la casa de Dios, que es la Iglesia de Dios vivo, columna y fundamento de la verdad.
NVR C03 15 pero si tardo, para que así sepas cómo hay que comportarse en la casa de Dios, que es la Iglesia de Dios vivo, columna y fundamento de la verdad.
NZN C03 15 para que si me tardo, sepas cómo te conviene conducirte en la casa de YHWH, que es la comunidad del Elohim vivo, columna y fundamento de la verdad.
RV6 C03 15 para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad.
STR C03 15 para que, si tardare, sepas cómo debes portarte en la casa de Dios, que es la Iglesia del Dios vivo, columna y cimiento de la verdad.
VTN C03 15 por si me atraso. Así sabrás cómo comportarte en la casa de Dios, es decir, en la Iglesia del Dios viviente, columna y fundamento de la verdad.
CEE C03 16 En verdad es grande el misterio de la piedad, el cual fue manifestado en la carne, | justificado en el Espíritu, | mostrado a los ángeles, | proclamado en las naciones, | creído en el mundo, | recibido en la gloria.
NCG C03 16 Y sin duda que es grande el misterio de la piedad: "que se ha manifestado en la carne, ha sido justificado por el Espíritu, ha sido mostrado a los ángeles, predicado a las naciones, creído en el mundo, ensalzado en la gloria".
NVR C03 16 Unánimemente confesamos que es grande el misterio de la piedad: Él ha sido manifestado en la carne,justificado en el Espíritu; mostrado a los ángeles,predicado a las naciones; creído en el mundo,ascendido en gloria.
NZN C03 16 Indiscutiblemente, grande es el misterio de nuestra fe: “Él* se manifestó en la carne, fue justificado por el espíritu, visto por los mensajeros, proclamado entre las naciones, creído en el mundo, y recibido arriba en gloria”.
RV6 C03 16 E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, Justificado en el Espíritu, Visto de los ángeles, Predicado a los gentiles, Creído en el mundo, Recibido arriba en gloria.
STR C03 16 Y sin duda alguna, grande es el misterio de la piedad:Aquel que fue manifestado en carne,justificado en Espíritu,visto de ángeles,predicado entre gentiles,creído en (este) mundo,recibido en la gloria.
VTN C03 16 En efecto, es realmente grande el misterio que veneramos: El se manifestó en la carne, fue justificado en el Espíritu, contemplado por los ángeles, proclamado a los paganos, creído en el mundo y elevado a la gloria.
CEE C04 01 El Espíritu dice expresamente que en los últimos tiempos algunos se alejarán de la fe por prestar oídos a espíritus embaucadores y a enseñanzas de demonios,
NCG C04 01 Pero el Espíritu claramente dice que en los últimos tiempos apostatarán algunos de la fe, dando oídos al espíritu del error y a las enseñanzas de los demonios,
NVR C04 01 El Espíritu dice expresamente que en los últimos tiempos algunos renegarán de la fe, por prestar atención a espíritus seductores y enseñanzas diabólicas,
NZN C04 01 Pero el espíritu dice claramente que en los últimos tiempos algunos se apartarán de la fe, prestando atención a espíritus engañosos y a enseñanzas de demonios.
RV6 C04 01 Pero el Espíritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios;
STR C04 01 Sin embargo, el Espíritu dice claramente que en posteriores tiempos habrá quienes apostatarán de la fe, prestando oídos a espíritus de engaño y a doctrinas de demonios,
VTN C04 01 El Espíritu afirma claramente que en los últimos tiempos habrá algunos que renegarán de su fe, para entregarse a espíritus seductores y doctrinas demoníacas,
CEE C04 02 inducidos por la hipocresía de unos mentirosos, que tienen cauterizada su propia conciencia,
NCG C04 02 embaucadores, hipócritas, de cauterizada conciencia,
NVR C04 02 engañados por la hipocresía de los embusteros, que tienen cauterizada su propia conciencia.
NZN C04 02 Con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia.
RV6 C04 02 por la hipocresía de mentirosos que, teniendo cauterizada la conciencia,
STR C04 02 (enseñadas) por hipócritas impostores que, marcados a fuego en su propia conciencia,
VTN C04 02 seducidos por gente mentirosa e hipócrita, cuya conciencia está marcada a fuego.
CEE C04 03 que prohíben casarse y mandan abstenerse de alimentos que Dios creó para que los creyentes y los que han llegado al conocimiento de la verdad participen de ellos con acción de gracias.
NCG C04 03 que prohíben las bodas y se abstienen de alimentos creados por Dios, para que los fieles, conocedores de la verdad, los tomen con hacimiento de gracias.
NVR C04 03 Prohíben casarse, y mandan abstenerse de alimentos que Dios creópara que los tomen con agradecimiento los fieles y quienes han conocido la verdad.
NZN C04 03 Prohibirán casarse y mandarán abstenerse de los alimentos que Elohim creó para que, con acción de gracias, participaran de ellos los que creen y han conocido la verdad.
RV6 C04 03 prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de alimentos que Dios creó para que con acción de gracias participasen de ellos los creyentes y los que han conocido la verdad.
STR C04 03 prohíben el casarse y el uso de manjares que Dios hizo para que con acción de gracias los tomen los que creen y han llegado al conocimiento de la verdad.
VTN C04 03 Esa gente proscribe el matrimonio y prohíbe el consumo de determinados alimentos que Dios creó para que los creyentes y los conocedores de la verdad los comieran dando gracias.
CEE C04 04 Porque toda criatura de Dios es buena, y no se debe rechazar nada, sino que hay que tomarlo todo con acción de gracias,
NCG C04 04 Porque toda criatura de Dios es buena y nada hay reprobable tomado con hacimiento de gracias,
NVR C04 04 Porque todo lo creado por Dios es bueno y no hay que rechazar nada si se toma con agradecimiento,
NZN C04 04 Porque todo lo que Elohim ha creado es bueno, y no hay que rechazar nada cuando se recibe con acción de gracias;
RV6 C04 04 Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada es de desecharse, si se toma con acción de gracias;
STR C04 04 Porque todo lo que Dios ha creado es bueno, y nada hay desechable, con tal que se tome con acción de gracias,
VTN C04 04 Todo lo que Dios ha creado es bueno, y nada es despreciable, si se lo recibe con acción de gracias,
CEE C04 05 pues es santificado por la palabra de Dios y la oración.
NCG C04 05 pues con la palabra de Dios y la oración queda santificado.
NVR C04 05 pues queda santificado por la palabra de Dios y la oración.
NZN C04 05 pues es santificado por medio de la palabra de YHWH y de la oración.
RV6 C04 05 porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado.
STR C04 05 pues queda santificado por medio de la Palabra de Dios y por la oración.
VTN C04 05 porque la Palabra de Dios y la oración lo santifican.
CEE C04 06 Si propones estas cosas a los hermanos, serás un buen servidor de Cristo Jesús, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que tú has seguido tan atentamente.
NCG C04 06 Si enseñas esto a los hermanos serás buen ministro de Cristo Jesús, nutrido en las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido.
NVR C04 06 Si les expones esto a los hermanos, serás un buen ministro de Cristo Jesús, nutrido con las palabras de fe y buena doctrina que has seguido con fidelidad.
NZN C04 06 Si expones estas cosas a los hermanos, serás buen servidor de Yahoshúa el Mashíaj, nutrido de las palabras de la fe y de la buena enseñanza, la cual has seguido de cerca.
RV6 C04 06 Si esto enseñas a los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido.
STR C04 06 Proponiendo estas cosas a los hermanos, serás buen ministro de Cristo Jesús, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido de cerca.
VTN C04 06 Si explicas todo esto a los hermanos, serás un servidor de Cristo Jesús, alimentado por las enseñanzas de la fe y de la buena doctrina que siempre seguiste fielmente.
CEE C04 07 En cambio, evita las fábulas profanas y propias de ancianas. Ejercítate en la piedad.
NCG C04 07 Cuanto a las fábulas profanas y a los cuentos de viejas, deséchalos. Ejercítate en la piedad;
NVR C04 07 Y rechaza las fábulas profanas y los cuentos de viejas.Tú, ejercítate en la piedad.
NZN C04 07 Desecha las fábulas profanas y de viejas, y ejercítate para la piedad.
RV6 C04 07 Desecha las fábulas profanas y de viejas. Ejercítate para la piedad;
STR C04 07 Las fábulas profanas e (historias) de viejas deséchalas y ejercítate para la piedad.
VTN C04 07 Rechaza esos mitos ridículos, esos cuentos de viejas, y ejercítate en la piedad.
CEE C04 08 El ejercicio corporal aprovecha para poco, mientras que la piedad aprovecha para todo. Tiene la promesa de la vida, la presente y la futura.
NCG C04 08 porque la gimnasia corporal es de poco provecho, pero la piedad es útil para todo, y tiene promesas para la vida presente y para la futura.
NVR C04 08 Porque el ejercicio corporal sirve de poco; en cambio, la piedad es útil para todo, pues contiene promesas para la vida presente y para la futura.
NZN C04 08 Porque el ejercicio físico para poco aprovecha; pero la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa para la vida presente y para la venidera.
RV6 C04 08 porque el ejercicio corporal para poco es provechoso, pero la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera.
STR C04 08 Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; pero la piedad es útil para todo, teniendo la promesa de la vida presente y de la venidera.
VTN C04 08 Los ejercicios físicos son de poca utilidad; la piedad, en cambio, es útil para todo, porque encierra una promesa de Vida para el presente y para el futuro.
CEE C04 09 Es palabra digna de crédito y merecedora de total aceptación.
NCG C04 09 Verdadera doctrina es ésta y digna de ser plenamente recibida;
NVR C04 09 Podéis estar seguros y aceptar plenamente esta verdad:
NZN C04 09 Fiel es esta palabra y digna de toda aceptación.
RV6 C04 09 Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida por todos.
STR C04 09 Fiel es esta palabra, y digna de ser recibida de todos.
VTN C04 09 Esta es doctrina cierta y absolutamente digna de fe.
CEE C04 10 Pues para esto nos fatigamos y luchamos, porque hemos puesto la esperanza en el Dios vivo, que es salvador de todos, sobre todo de los que creen.
NCG C04 10 pues por esto penamos y combatimos, porque esperamos en Dios vivo, que es el Salvador de todos los hombres, sobre todo de los fieles.
NVR C04 10 nos fatigamos y luchamos porque tenemos puesta la esperanza en Dios vivo, que es Salvador de todos los hombres, principalmente de los fieles.
NZN C04 10 Porque para esto mismo trabajamos arduamente y luchamos, pues esperamos en el Elohim viviente, quien es el Salvador de todos los hombres, especialmente de los que creen.
RV6 C04 10 Que por esto mismo trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, que es el Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen.
STR C04 10 Pues para esto trabajamos y luchamos, porque ponemos nuestra esperanza en el Dios vivo, que es salvador de todos los hombres, especialmente de los que creen.
VTN C04 10 Nosotros nos fatigamos y luchamos porque hemos puesto nuestra esperanza en el Dios viviente, que es el Salvador de todos los hombres, especialmente de los que creen.
CEE C04 11 Ordena estas cosas y enséñalas.
NCG C04 11 Esto has de mandar y enseñar.
NVR C04 11 Esto es lo que debes disponer y enseñar.
NZN C04 11 Estas cosas manda y enseña.
RV6 C04 11 Esto manda y enseña.
STR C04 11 Predica y enseña estas cosas.
VTN C04 11 Predica esto y enséñalo.
CEE C04 12 Que nadie te menosprecie por tu juventud; sé, en cambio, un modelo para los fieles en la palabra, la conducta, el amor, la fe, la pureza.
NCG C04 12 Que nadie tenga en poco tu juventud; antes sirvas de ejemplo a los fieles en la palabra, en la conversación, en la caridad, en la fe, en la castidad.
NVR C04 12 Que nadie te menosprecie por tu juventud. Debes ser, más bien, un modelo para los fieles en el hablar, en el trato, en la caridad, en la fe y en la pureza.
NZN C04 12 Nadie tenga en poco tu juventud; pero sé ejemplo para los creyentes en palabra, en conducta, en amor, en fe y en pureza.
RV6 C04 12 Ninguno tenga en poco tu juventud, sino sé ejemplo de los creyentes en palabra, conducta, amor, espíritu, fe y pureza.
STR C04 12 Que nadie te menosprecie por tu juventud; al contrario, sé tú modelo de los fieles en palabra, en conducta, en caridad, en fe, en pureza.
VTN C04 12 Que nadie menosprecie tu juventud: por el contrario, trata de ser un modelo para los que creen, en la conversación, en la conducta, en el amor, en la fe, en la pureza de vida.
CEE C04 13 Hasta que yo llegue, centra tu atención en la lectura, la exhortación, la enseñanza.
NCG C04 13 Mientras llego, aplícate a la lección, a la exhortación y a la enseñanza.
NVR C04 13 Hasta que yo llegue, pon cuidado en la lectura, la exhortación y la enseñanza.
NZN C04 13 Entre tanto que voy, ocúpate en la lectura pública, en la exhortación y en la enseñanza.
RV6 C04 13 Entre tanto que voy, ocúpate en la lectura, la exhortación y la enseñanza.
STR C04 13 Aplícate a la lectura, a la exhortación, a la enseñanza, hasta que yo llegue.
VTN C04 13 Hasta que yo llegue, dedícate a la proclamación de las Escrituras, a la exhortación y a la enseñanza.
CEE C04 14 No descuides el don que hay en ti, que te fue dado por intervención profética con la imposición de manos del presbiterio.
NCG C04 14 No descuides la gracia que posees, que te fue conferida por una intervención profética, con imposición de manos de los presbíteros.
NVR C04 14 No descuides la gracia que hay en ti, que te fue conferida mediante la profecía junto con la imposición de manos del presbiterio.
NZN C04 14 No descuides el don que está en ti, que se te ha dado por medio de profecía, con la imposición de las manos del concilio de ancianos.
RV6 C04 14 No descuides el don que hay en ti, que te fue dado mediante profecía con la imposición de las manos del presbiterio.
STR C04 14 No descuides el carisma que hay en ti y que te fue dado en virtud de profecía, mediante imposición de las manos de los presbíteros.
VTN C04 14 No malogres el don espiritual que hay en ti y que te fue conferido mediante una intervención profética, por la imposición de las manos del presbiterio.
CEE C04 15 Medita estas cosas y permanece en ellas, para que todos vean cómo progresas.
NCG C04 15 Esta sea tu ocupación, en ella permanece, de manera que tu aprovechamiento sea a todos manifiesto.
NVR C04 15 Medita estas cosas y pon atención en ellas, para que tu progreso sea patente a todos.
NZN C04 15 Dedícate a estas cosas; ocúpate en ellas, para que tu progreso sea manifiesto a todos.
RV6 C04 15 Ocúpate en estas cosas; permanece en ellas, para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.
STR C04 15 Medita estas cosas, vive entregado a ellas de modo que sea manifiesto a todos tu progreso.
VTN C04 15 Reflexiona sobre estas cosas y dedícate enteramente a ellas, para que todos vean tus progresos.
CEE C04 16 Cuida de ti mismo y de la enseñanza. Sé constante en estas cosas, pues haciendo esto te salvarás a ti mismo y a los que te escuchan.
NCG C04 16 Vela sobre ti, atiende a la enseñanza, insiste en ella. Haciendo así te salvarás a ti mismo y a los que te escuchan.
NVR C04 16 Cuida de ti mismo y de la enseñanza. Persevera en esta disposición, pues actuando así te salvarás a ti mismo y a los que te escuchen.
NZN C04 16 Ten cuidado de ti mismo y de la enseñanza; persiste en ello, pues haciendo esto te salvarás a ti mismo y a los que te escuchan.
RV6 C04 16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren.
STR C04 16 Vigílate a ti mismo y a la doctrina, insiste en esto. Haciéndolo, te salvarás a ti mismo y también a los que te escuchan.
VTN C04 16 Vigila tu conducta y tu doctrina, y persevera en esta actitud. Si obras así, te salvarás a ti mismo y salvarás a los que te escuchen.
CEE C05 01 No increpes al anciano, sino exhórtalo como a un padre; a los jóvenes, como a hermanos;
NCG C05 01 Al anciano no le reprendas con dureza, más bien exhórtale como a padre; a los jóvenes, como a hermanos;
NVR C05 01 Al anciano no le reprendas ásperamente, sino exhórtale como a un padre; a los jóvenes, como a hermanos;
NZN C05 01 No reprendas con dureza al anciano, sino exhórtalo como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos;
RV6 C05 01 No reprendas al anciano, sino exhórtale como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos;
STR C05 01 Al anciano no le reprendas con aspereza, sino exhórtale como a padre; a los jóvenes, como a hermanos;
VTN C05 01 No reprendas a un anciano, sino exhórtalo como a un padre. Trata a los jóvenes como a hermanos,
CEE C05 02 a las ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas, con toda pureza.
NCG C05 02 a las ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas, con toda castidad.
NVR C05 02 a las ancianas, como a madres; a las jóvenes. como a hermanas, con todo recato.
NZN C05 02 a las ancianas, como a madres; y a las jóvenes, como a hermanas, con toda pureza.
RV6 C05 02 a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda pureza.
STR C05 02 a las ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas con toda pureza.
VTN C05 02 a las ancianas como a madres, y a las jóvenes como a hermanas, con toda pureza.
CEE C05 03 Honra a las viudas, a las que son verdaderamente viudas.
NCG C05 03 Honra a las viudas que lo son de verdad.
NVR C05 03 Honra a las viudas que son realmente viudas.
NZN C05 03 Honra a las viudas que realmente estén desamparadas.
RV6 C05 03 Honra a las viudas que en verdad lo son.
STR C05 03 A las viudas hónralas si lo son de verdad.
VTN C05 03 Honra y atiende a las viudas que realmente están necesitadas.
CEE C05 04 Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, que estos aprendan primero a cumplir con sus deberes con la propia familia y a corresponder como es debido a lo que han recibido de los progenitores, porque esto es agradable a los ojos de Dios.
NCG C05 04 Si la viuda tiene hijos o nietos, es necesario ante todo que aprendan a reverenciar a los suyos y a corresponder con sus padres, que esto es muy grato en la presencia de Dios.
NVR C05 04 Si alguna viuda tiene hijos o nietos, que aprendan éstos en primer lugar a cumplir los deberes de piedad en su propia casa, y a corresponder por lo que recibieron de sus padres, pues esto agrada a Dios.
NZN C05 04 Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, que aprendan primero a ser piadosos con los de su propia casa y a recompensar a sus padres, porque esto es aceptable delante de Elohim.
RV6 C05 04 Pero si alguna viuda tiene hijos, o nietos, aprendan éstos primero a ser piadosos para con su propia familia, y a recompensar a sus padres; porque esto es lo bueno y agradable delante de Dios.
STR C05 04 Pero si una viuda tiene hijos o nietos, aprendan éstos primero a mostrar la piedad para con su propia casa y a dar en retorno lo que deben a sus mayores, porque esto es grato delante de Dios.
VTN C05 04 Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, estos deben aprender primero a cumplir con sus deberes familiares y a ser agradecidos con sus padres, porque eso es lo que agrada a Dios.
CEE C05 05 La que es verdaderamente viuda, y ha quedado sola, tiene puesta su esperanza en Dios y persevera en las súplicas y en las oraciones noche y día.
NCG C05 05 La que de verdad es viuda y desamparada, ponga en Dios su confianza e inste en la plegaria y en la oración noche y día.
NVR C05 05 La que es realmente viuda y se ha quedado sola tiene puesta la esperanza en Dios y persevera día y noche con plegarias y oraciones.
NZN C05 05 Ahora bien, la que está realmente desamparada, y que ha quedado sola, ha puesto su esperanza en Elohim y persevera en súplica y oraciones de noche y de día;
RV6 C05 05 Mas la que en verdad es viuda y ha quedado sola, espera en Dios, y es diligente en súplicas y oraciones noche y día.
STR C05 05 La que es verdadera viuda y desamparada tiene puesta la esperanza en Dios y persevera en súplicas y en oraciones noche y día.
VTN C05 05 Hay viudas que lo son realmente, porque se han quedado solas y tienen puesta su confianza en Dios, consagrando sus días y sus noches a la súplica y a la oración.
CEE C05 06 En cambio, la que se da a los placeres, aunque viva, está muerta.
NCG C05 06 La que lleva vida voluptuosa, aun viviendo, está muerta.
NVR C05 06 Pero la que se abandona a los deleites, aunque viva, está muerta.
NZN C05 06 pero la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta.
RV6 C05 06 Pero la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta.
STR C05 06 Mas la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta.
VTN C05 06 Pero la que lleva una vida disipada, aunque viva, está muerta.
CEE C05 07 Ordena estas cosas, para que sean irreprochables.
NCG C05 07 Incúlcales esto para que sean irreprensibles.
NVR C05 07 Advierte también esto, para que sean irreprensibles.
NZN C05 07 Manda también estas cosas para que sean irreprensibles.
RV6 C05 07 Manda también estas cosas, para que sean irreprensibles;
STR C05 07 Intima esto para que sean irreprensibles.
VTN C05 07 Incúlcales esto para que sean irreprochables:
CEE C05 08 Pues si alguno no cuida de los suyos y sobre todo de los de su casa, ha renegado de la fe y es peor que uno que no cree.
NCG C05 08 Si alguno no mira por los suyos, sobre todo por los de su casa, ha negado la fe y es peor que un infiel.
NVR C05 08 Pues si alguien no cuida de los suyos, y sobre todo de los de su casa, ha renegado de la fe y es peor que un infiel.
NZN C05 08 Si alguien no cuida de los suyos, y especialmente de los de su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.
RV6 C05 08 porque si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe, y es peor que un incrédulo.
STR C05 08 Si alguien no tiene providencia para los suyos, y particularmente para los de su propia casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.
VTN C05 08 el que no se ocupa de los suyos, sobre todo si conviven con él, ha renegado de su fe y es peor que un infiel.
CEE C05 09 Para que una viuda sea inscrita en la lista se requiere que no tenga menos de sesenta años, que haya sido mujer de un solo marido
NCG C05 09 No sea inscrita ninguna viuda de menos de sesenta años, mujer de un solo marido,
NVR C05 09 Únicamente se ha de aceptar a la viuda que tenga al menos sesenta años, casada una sola vez,
NZN C05 09 Que se incluya a la viuda en la lista después de haber cumplido por lo menos sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido,
RV6 C05 09 Sea puesta en la lista sólo la viuda no menor de sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido,
STR C05 09 Como viuda sea inscrita solamente aquella que tenga sesenta años y haya sido mujer de un solo marido,
VTN C05 09 Para estar inscrita en el grupo de las viudas, una mujer debe tener por menos sesenta años y haberse casado una sola vez.
CEE C05 10 y esté acreditada por sus buenas obras: si crio bien a sus hijos, si practicó la hospitalidad, si lavó los pies de los santos, si asistió a los atribulados, si procuró hacer todo tipo de obras buenas.
NCG C05 10 recomendada por sus buenas obras, en la crianza de los hijos, en la hospitalidad con los peregrinos, en lavar los pies a los santos, en socorrer a los atribulados y en la práctica de toda obra buena.
NVR C05 10 y acreditada por sus buenas obras: que haya educado bien a sus hijos, que haya practicado la hospitalidad, que haya lavado los pies a los santos, que haya socorrido a los afligidos y que se haya ejercitado en toda clase de obras buenas.
NZN C05 10 que tenga testimonio de buenas obras; si ha criado hijos, si ha practicado la hospitalidad, si ha lavado los pies de los santos, si ha socorrido a los afligidos y si se ha dedicado a toda buena obra.
RV6 C05 10 que tenga testimonio de buenas obras; si ha criado hijos; si ha practicado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha practicado toda buena obra.
STR C05 10 que esté acreditada por buenas obras: si educó hijos, si practicó la hospitalidad, si lavó los pies a los santos, si socorrió a los atribulados, si se dedicó a toda buena obra.
VTN C05 10 Que sus buenas obras den testimonio de ella; tiene que haber educado a sus hijos, ejercitado la hospitalidad, haber lavado los pies a los hermanos, socorrido a los necesitados y practicado el bien en todas sus formas.
CEE C05 11 No aceptes a las viudas jóvenes, pues, cuando se avivan en ellas los impulsos sensuales que alejan de Cristo, quieren casarse,
NCG C05 11 Pero desecha las viudas jóvenes, porque, cuando se dejan llevar por la lujuria, (apartándose) de Cristo, quieren casarse,
NVR C05 11 No admitas a las viudas jóvenes, porque cuando sus pasiones se contraponen a Cristo quieren casarse,
NZN C05 11 Pero no admitas a las viudas más jóvenes, porque cuando sus pasiones las apartan del Mashíaj, quieren casarse,
RV6 C05 11 Pero viudas más jóvenes no admitas; porque cuando, impulsadas por sus deseos, se rebelan contra Cristo, quieren casarse,
STR C05 11 Más no admitas a las viudas jóvenes; pues cuando se disgustan del primer amor con Cristo, desean casarse,
VTN C05 11 No inscribas, en cambio, a las viudas más jóvenes, porque cuando los deseos puramente humanos prevalecen sobre su entrega a Cristo, quieren casarse otra vez,
CEE C05 12 y se ven condenadas por haber roto su compromiso anterior.
NCG C05 12 incurriendo en reproche por haber faltado a la primera fe.
NVR C05 12 e incurren en culpa por quebrantar la fidelidad primera.
NZN C05 12 estando bajo juicio por haber abandonado su primer compromiso.
RV6 C05 12 incurriendo así en condenación, por haber quebrantado su primera fe.
STR C05 12 y se hacen culpables porque le quebrantaron la primera fe.
VTN C05 12 y se hacen culpables por faltar a su compromiso.
CEE C05 13 Y al mismo tiempo, como además están ociosas, se acostumbran a ir por las casas; con lo cual, además de ociosas, se hacen también charlatanas y entrometidas, hablando lo que no conviene.
NCG C05 13 Y además, se hacen ociosas, y andan de casa en casa; y no sólo ociosas, sino también parleras y curiosas, hablando lo que no deben.
NVR C05 13 También, al estar ociosas, se acostumbran a andar de casa en casa, y no sólo no hacen nada, sino que chismorrean y se meten en todo, hablando de lo que no conviene.
NZN C05 13 Y a la vez aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa. No sólo aprenden a ser ociosas, sino también chismosas y entremetidas, hablando lo que no conviene.
RV6 C05 13 Y también aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también chismosas y entremetidas, hablando lo que no debieran.
STR C05 13 Aprenden, además, a ser ociosas, andando de casa en casa; y no sólo ociosas, sino chismosas e indiscretas, hablando de lo que no deben.
VTN C05 13 Además, si no tienen nada que hacer, acaban yendo de casa en casa y se dedican a charlar y a curiosear, ocupándose en lo que no les importa.
CEE C05 14 Quiero, pues, que las jóvenes se casen, tengan hijos, gobiernen su propia casa y no den al adversario ningún pretexto para que critique.
NCG C05 14 Quiero, pues, que las jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen su casa y no den al enemigo ningún pretexto de maledicencia,
NVR C05 14 Por tanto, prefiero que las jóvenes se casen, tengan hijos, gobiernen su casa y no den pie a la murmuración del adversario;
NZN C05 14 Por eso quiero que las más jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen su casa y no den al adversario ninguna ocasión de reproche;
RV6 C05 14 Quiero, pues, que las viudas jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen su casa; que no den al adversario ninguna ocasión de maledicencia.
STR C05 14 Quiero, pues, que aquellas que son jóvenes se casen, tengan hijos, gobiernen la casa, y no den al adversario ningún pretexto de maledicencia;
VTN C05 14 Por eso quiero que las viudas jóvenes se casen, que tengan hijos y atiendan a sus obligaciones domésticas, para no dar lugar a la maledicencia de los enemigos.
CEE C05 15 Pues ya algunas se han descarriado siguiendo a Satanás.
NCG C05 15 porque algunas ya se han extraviado en pos de Satanás.
NVR C05 15 porque ya algunas se han extraviado siguiendo a Satanás.
NZN C05 15 porque ya algunas se han extraviado en pos del Satán.
RV6 C05 15 Porque ya algunas se han apartado en pos de Satanás.
STR C05 15 porque algunas ya se han apartado yendo en pos de Satanás.
VTN C05 15 Algunas de ellas ya han abandonado el buen camino y siguen a Satanás.
CEE C05 16 Si alguna creyente tiene viudas, que las asista, para que no se grave a la Iglesia y esta pueda asistir a las que son verdaderamente viudas.
NCG C05 16 Si alguna fiel tiene viudas en su casa, asístalas, y no sea gravada la iglesia, para que ésta pueda asistir a las que son viudas de verdad.
NVR C05 16 Si alguna mujer fiel tiene viudas en su familia, que las asista, y no sobrecargue a la Iglesia, para que ésta pueda socorrer a las que son realmente viudas.
NZN C05 16 Si algún creyente o alguna creyente tiene viudas, cuídelas. No sea carga para la comunidad, a fin de que haya lo suficiente para las que realmente están desamparadas.
RV6 C05 16 Si algún creyente o alguna creyente tiene viudas, que las mantenga, y no sea gravada la iglesia, a fin de que haya lo suficiente para las que en verdad son viudas.
STR C05 16 Si alguna cristiana tiene viudas, deles lo necesario, y no sea gravada la Iglesia, para que pueda socorrer a las que son viudas de verdad.
VTN C05 16 Si una mujer creyente tiene viudas en la familia, que se ocupe de ellas. De esta manera, la Iglesia no las tendrá a su cargo y quedará libre para atender a las que están realmente necesitadas.
CEE C05 17 Los presbíteros que presiden bien son dignos de doble honor, principalmente los que se afanan en la predicación y en la enseñanza.
NCG C05 17 Los presbíteros que presiden bien, sean tenidos en doble honor, sobre todo los que trabajan en la predicación y en la enseñanza.
NVR C05 17 Los presbíteros que presiden bien merecen un doble honor, sobre todo los que se esfuerzan en la predicación y en la enseñanza.
NZN C05 17 Que a los ancianos que dirigen bien se les tenga por dignos de doble honor, especialmente los que trabajan arduamente en el mensaje y en la enseñanza.
RV6 C05 17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honor, mayormente los que trabajan en predicar y enseñar.
STR C05 17 Los presbíteros que dirigen bien sean considerados dignos de doble honor, sobre todo los que trabajan en predicar y enseñar.
VTN C05 17 Los presbíteros que ejercen su cargo debidamente merecen un doble reconocimiento, sobre todo, los que dedican todo su esfuerzo a la predicación y a la enseñanza.
CEE C05 18 Pues dice la Escritura: No pondrás bozal al buey que trilla y El obrero es digno de su salario.
NCG C05 18 Pues dice la Escritura: "No pondrás bozal al buey que trilla" y "Digno es el obrero de su salario".
NVR C05 18 Pues dice la Escritura: No pondrás bozal al buey que trilla, y el obrero merece su salario.
NZN C05 18 Porque la Escritura dice: “No pondrás bozal al buey que trilla”. Además: “El obrero es digno de su salario”.
RV6 C05 18 Pues la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su salario.
STR C05 18 Pues dice la Escritura: “No pondrás bozal al buey que trilla” y “Digno es el obrero de su jornal.”
VTN C05 18 Porque dice la Escritura: No pondrás bozal al buey que trilla, y también: El obrero tienen derecho a su salario.
CEE C05 19 No admitas una acusación contra un presbítero, a menos que se apoye en dos o tres testigos.
NCG C05 19 Contra un presbítero no recibas acusación alguna si no fuere apoyada por dos o tres testigos.
NVR C05 19 No admitas unaacusación contra un presbítero, si no está avalada por dos o tres testigos.
NZN C05 19 No admitas acusación contra un anciano a no ser que haya dos o tres testigos.
RV6 C05 19 Contra un anciano no admitas acusación sino con dos o tres testigos.
STR C05 19 Contra un presbítero no admitas acusación si no es por testimonio de dos o tres testigos.
VTN C05 19 No admitas acusaciones contra un presbítero, a menos que estén avaladas por dos o tres testigos.
CEE C05 20 A los que pequen, repréndelos delante de todos, para que los demás cobren temor.
NCG C05 20 A los que falten, corrígelos delante de todos para infundir temor a los demás.
NVR C05 20 A los que pecan repréndelos delante de todos, para que también los demás alcancen el temor.
NZN C05 20 A los que continúan pecando, repréndelos delante de todos para que los otros respeten.
RV6 C05 20 A los que persisten en pecar, repréndelos delante de todos, para que los demás también teman.
STR C05 20 A aquellos que pequen repréndelos delante de todos, para que los demás también cobren temor.
VTN C05 20 A los que incurran en pecado, repréndelos públicamente, para que sirva de escarmiento a los demás.
CEE C05 21 Te conjuro delante de Dios y de Cristo Jesús y de los ángeles elegidos que observes estas cosas sin prejuicios y sin dejarte llevar por favoritismos.
NCG C05 21 Delante de Dios, de Cristo Jesús y de los ángeles elegidos, te conjuro que hagas esto sin prejuicios, guardándote de todo espíritu de parcialidad.
NVR C05 21 En la presencia de Dios y de Cristo Jesús y de los ángeles escogidos, te advierto seriamente para que cumplas estas normas, sin prejuicios, y sin actuar con favoritismos.
NZN C05 21 Requiero solemnemente delante de YHWH y del Mashíaj Yahoshúa y de sus mensajeros escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicio, no haciendo nada con parcialidad.
RV6 C05 21 Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicios, no haciendo nada con parcialidad.
STR C05 21 Te conjuro en presencia de Dios y de Cristo Jesús y de los ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicio, no haciendo nada por parcialidad.
VTN C05 21 Delante de Dios, de Jesucristo y de sus ángeles elegidos, te ordeno que observes estas indicaciones, sin prejuicios y procediendo con imparcialidad.
CEE C05 22 A nadie impongas las manos precipitadamente, ni te hagas cómplice de pecados ajenos. Consérvate puro.
NCG C05 22 No seas precipitado en imponer las manos a nadie, no vengas a participar de los pecados ajenos. Guárdate puro.
NVR C05 22 No impongas las manos precipitadamente a nadie, ni te hagas cómplice de los pecados ajenos. Tú, consérvate limpio.
NZN C05 22 No impongas las manos a ninguno con ligereza, ni participes en pecados ajenos; consérvate puro.
RV6 C05 22 No impongas con ligereza las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos. Consérvate puro.
STR C05 22 A nadie impongas las manos precipitadamente, y no te hagas cómplice de pecados ajenos. Guárdate puro.
VTN C05 22 No te apresures a imponer las manos a nadie, y no te hagas cómplice de pecados ajenos. Consérvate puro.
CEE C05 23 En adelante ya no bebas más agua sola, sino toma un poco de vino a causa del estómago y de tus frecuentes enfermedades.
NCG C05 23 No bebas agua sola, sino mezcla un poco de vino por tu mal de estómago y tus frecuentes enfermedades.
NVR C05 23 No bebas agua sola; mejor toma un poco de vino a causa de tu estómago y de tus frecuentes indisposiciones.
NZN C05 23 De aquí en adelante no tomes agua; usa, más bien, un poquito de vino a causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades.
RV6 C05 23 Ya no bebas agua, sino usa de un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades.
STR C05 23 No bebas más agua sola, sino toma un poco de vino a causa del estómago y de tus frecuentes enfermedades.
VTN C05 23 A causa de tus frecuentes malestares estomacales, no bebas agua sola: toma un poco de vino.
CEE C05 24 Los pecados de algunos son manifiestos incluso antes del juicio; los de otros, en cambio, lo son inmediatamente después.
NCG C05 24 Los pecados de algunos hombres, unos son manifiestos aun antes de ser juzgados, otros sólo después de juzgados.
NVR C05 24 Los pecados de algunos hombres son notorios antes de someterlos a juicio, pero los de otros sólo se conocen después.
NZN C05 24 Los pecados de algunos hombres se hacen patentes antes de comparecer en juicio, pero a otros los alcanzan después.
RV6 C05 24 Los pecados de algunos hombres se hacen patentes antes que ellos vengan a juicio, mas a otros se les descubren después.
STR C05 24 Los pecados de ciertos hombres son manifiestos ya antes de (nuestro) juicio, aunque en algunos siguen también después.
VTN C05 24 Los pecados de algunas personas son notorios que no necesitan ser llevados a juicio; los de otras, en cambio, sólo se descubren después.
CEE C05 25 De igual modo, también las buenas obras son manifiestas y las que no son buenas no pueden permanecer ocultas.
NCG C05 25 Así las obras buenas, unas son manifiestas; las que no lo son no podrán permanecer ocultas.
NVR C05 25 Del mismo modo, también las buenas obras son manifiestas, y las que no lo son no pueden permanecer ocultas.
NZN C05 25 De la misma manera, las buenas obras se hacen patentes de antemano; y aunque sean de otra manera, no es posible mantenerlas ocultas.
RV6 C05 25 Asimismo se hacen manifiestas las buenas obras; y las que son de otra manera, no pueden permanecer ocultas.
STR C05 25 Asimismo, también las obras buenas son manifiestas. Y (en cuanto a) las que no lo son, no podrán quedar ocultas.
VTN C05 25 De la misma manera, las buenas obras están a la vista, y las que no lo son, ya se pondrán de manifiesto.
CEE C06 01 Cuantos están bajo el yugo de la esclavitud consideren a sus amos dignos de todo respeto, para que el nombre de Dios y la doctrina no sean maldecidos.
NCG C06 01 Los siervos que están bajo el yugo de la servidumbre, tengan a sus amos por acreedores a todo honor, para que no sea deshonrado el nombre de Dios ni su doctrina.
NVR C06 01 Los que están bajo el yugo de la servidumbre consideren a sus amos como dignos de todo honor, para que no se ultraje el nombre de Dios ni su doctrina.
NZN C06 01 Todos los que están bajo el yugo de la esclavitud tengan a sus propios amos como dignos de toda honra, para que no se desacredite el nombre de YHWH, ni la enseñanza.
RV6 C06 01 Todos los que están bajo el yugo de esclavitud, tengan a sus amos por dignos de todo honor, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la doctrina.
STR C06 01 Todos los que están bajo el yugo de la servidumbre tengan a sus amos por dignos de todo honor, para que el nombre de Dios y la doctrina no sean blasfemados.
VTN C06 01 Que los esclavos consideren a sus dueños dignos de todo respeto, para que el nombre de Dios y su doctrina no sean objeto de blasfemia.
CEE C06 02 Mas quienes tengan amos creyentes no los menosprecien porque son hermanos; al contrario, sírvanlos mejor, pues los que se benefician de su buena obra son creyentes y amados. Esto es lo que tienes que enseñar y recomendar.
NCG C06 02 Los que tengan amos fieles no los desprecien por ser hermanos; antes sírvanles mejor, porque son fieles y amados los que reciben el beneficio. Esto es lo que debes enseñar e inculcar.
NVR C06 02 Los siervos de amos creyentes no han de tenerlos en menos por ser hermanos, sino alcontrario, han de servirles con más empeño, puesto que son creyentes y amados los que reciben sus servicios. Esto es lo que debes enseñar y recomendar.
NZN C06 02 Los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos. Al contrario, sírvanles mejor por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio. Esto enseña y exhorta.
RV6 C06 02 Y los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos, sino sírvanles mejor, por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio. Esto enseña y exhorta.
STR C06 02 Y los que tienen amos creyentes, no por ser hermanos les tributen menos respeto, antes sírvanles mejor, por lo mismo que son fieles y amados los que reciben su servicio. Esto enseña y a esto exhorta.
VTN C06 02 Y si sus dueños son creyentes, que no los respeten menos por el hecho de ser hermanos. Al contrario, que pongan mayor empeño en servirlos, porque así benefician a hermanos queridos en la fe. Enseña todo esto, e insiste en ello.
CEE C06 03 Si alguno enseña otra doctrina y no se aviene a las palabras sanas de nuestro Señor Jesucristo y a la doctrina que es conforme a la piedad,
NCG C06 03 Si alguno enseña de otra manera y no se adhiere a las saludables palabras de nuestro Señor Jesucristo y a la doctrina que se ajusta a la piedad,
NVR C06 03 Si alguno enseña otra cosa y no acepta las palabras de salvación, que son las de nuestro Señor Jesucristo y la doctrina que es conforme a la piedad,
NZN C06 03 Si alguien enseña algo diferente y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj y a la enseñanza que es conforme a la piedad,
RV6 C06 03 Si alguno enseña otra cosa, y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad,
STR C06 03 Si uno enseña otra cosa y no se allega a las palabras saludables de nuestro Señor Jesucristo y a la doctrina que es según la piedad,
VTN C06 03 Si alguien enseña otra cosas y no se atienen a los preceptos saludables de nuestro Señor Jesucristo, ni a la doctrina que es conforme a la piedad,
CEE C06 04 es un orgulloso y un ignorante, que padece la enfermedad de plantear cuestiones y discusiones sobre palabras; de ahí salen envidias, polémicas, blasfemias, malévolas suspicacias,
NCG C06 04 está infatuado y nada sabe, que desvaría en disputas y vanidades, de donde nacen envidias, contiendas, blasfemias, suspicacias,
NVR C06 04 es un engreído y no sabe nada; pierde el juicio en disputas y en discusiones sobre palabras, de las que surgen las envidias, riñas, maledicencias y suspicacias,
NZN C06 04 se ha llenado de orgullo y no sabe nada. Más bien, delira acerca de controversias y contiendas de palabras, de las cuales vienen envidia, discordia, calumnias, sospechas perversas,
RV6 C06 04 está envanecido, nada sabe, y delira acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, blasfemias, malas sospechas,
STR C06 04 éste es un hombre hinchado que no sabe nada, antes bien tiene un enfermizo afecto por cuestiones y disputas de palabras, de donde nacen envidias, contiendas, maledicencias, sospechas malignas,
VTN C06 04 es un ignorante y un orgulloso, ávido de discusiones y de vanas polémicas. De allí nacen la envidia, la discordia, los insultos, las sospechas malignas
CEE C06 05 altercados interminables de hombres corrompidos en la mente y privados de la verdad, que piensan que la piedad es un medio de lucro.
NCG C06 05 porfías de hombres de inteligencia corrompida y privados de la verdad, que tienen la piedad por materia de lucro.
NVR C06 05 conflictos propios de hombres que tienen la inteligencia corrompida y carecen de la verdad, por pensar que la piedad es un negocio.
NZN C06 05 y necias rencillas entre hombres de mente corrompida y privados de la verdad, que tienen la piedad como fuente de ganancia.
RV6 C06 05 disputas necias de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que toman la piedad como fuente de ganancia; apártate de los tales.
STR C06 05 altercaciones de hombres corrompidos en su mente y privados de la verdad, que piensan que la piedad es una granjería.
VTN C06 05 y los conflictos interminables, propios de hombres mentalmente corrompidos y apartados de la verdad, que pretenden hacer de la piedad una fuente de ganancias.
CEE C06 06 La piedad es ciertamente una gran ganancia para quien se contenta con lo suficiente.
NCG C06 06 Pero es gran negocio la piedad si uno se contenta con lo que tiene.
NVR C06 06 En realidad, la piedad es un gran negocio cuando uno se contenta con lo suficiente.
NZN C06 06 Sin embargo, grande ganancia es la piedad con contentamiento.
RV6 C06 06 Pero gran ganancia es la piedad acompañada de contentamiento;
STR C06 06 En verdad, grande granjería es la piedad con el contento (de lo que se tiene).
VTN C06 06 Sí, es verdad que la piedad reporta grandes ganancias, pero solamente si va unida al desinterés.
CEE C06 07 Pues nada hemos traído al mundo, como tampoco podemos llevarnos nada de él.
NCG C06 07 Nada trajimos al mundo y nada podemos llevarnos de él.
NVR C06 07 Pues nada hemos traído al mundo y nada podemos llevarnos de él:
NZN C06 07 Porque nada trajimos a este mundo, y es evidente que nada podremos sacar.
RV6 C06 07 porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar.
STR C06 07 Porque nada trajimos al mundo, ni tampoco podemos llevarnos cosa alguna de él.
VTN C06 07 Porque nada trajimos cuando vinimos al mundo, y al irnos, nada podremos llevar.
CEE C06 08 Teniendo alimentos y con qué cubrirnos, contentémonos con esto.
NCG C06 08 Teniendo con qué alimentarnos y con qué cubrirnos, estemos con eso contentos.
NVR C06 08 mientras tengamos alimentos y con qué cubrirnos nos daremos por contentos.
NZN C06 08 Así que, teniendo el sustento y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto.
RV6 C06 08 Así que, teniendo sustento y abrigo, estemos contentos con esto.
STR C06 08 Teniendo pues qué comer y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto.
VTN C06 08 Contentémonos con el alimento y el abrigo.
CEE C06 09 Los que quieren enriquecerse sucumben a la tentación, se enredan en un lazo y son presa de muchos deseos absurdos y nocivos, que hunden a los hombres en la ruina y en la perdición.
NCG C06 09 Los que quieren enriquecerse caen en tentaciones, en lazos y en muchas codicias locas y perniciosas, que hunden a los hombres en la perdición y en la ruina,
NVR C06 09 En cambio, quienes pretenden enriquecerse caen en la tentación, en el engaño y en múltiples deseos insensatos y nocivos, que hunden a los hombres en la ruina y en la perdición.
NZN C06 09 Porque los que desean enriquecerse caen en tentación y trampa, y en muchas pasiones insensatas y dañinas que hunden a los hombres en ruina y perdición.
RV6 C06 09 Porque los que quieren enriquecerse caen en tentación y lazo, y en muchas codicias necias y dañosas, que hunden a los hombres en destrucción y perdición;
STR C06 09 Porque los que quieren ser ricos caen en la tentación y en el lazo (del diablo) y en muchas codicias necias y perniciosas, que precipitan a los nombres en ruina y perdición.
VTN C06 09 Los que desean ser ricos se exponen a la tentación, caen en la trampa de innumerables ambiciones, y cometen desatinos funestos que los precipitan a la ruina y a la perdición.
CEE C06 10 Porque el amor al dinero es la raíz de todos los males, y algunos, arrastrados por él, se han apartado de la fe y se han acarreado muchos sufrimientos.
NCG C06 10 porque la raíz de todos los males es la avaricia, y muchos, por dejarse llevar de ella, se extravían de la fe y a sí mismos se atormentan con muchos dolores.
NVR C06 10 Pues la raíz de todos los males es la avaricia, y al dejarse arrastrar por ella algunos se apartaron de la fe y se atormentaron con muchos y agudos dolores.
NZN C06 10 Porque el amor al dinero es raíz de todos los males; y codiciándolo algunos, se descarriaron de la fe y se traspasaron a sí mismos con muchos dolores.
RV6 C06 10 porque raíz de todos los males es el amor al dinero, el cual codiciando algunos, se extraviaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores.
STR C06 10 Pues raíz de todos los males es el amor al dinero; por desearlo, algunos se desviaron de la fe y se torturaron ellos mismos con muchos dolores.
VTN C06 10 Porque la avaricia es la raíz de todos los males, y al dejarse llevar por ella, algunos perdieron la fe y se ocasionaron innumerables sufrimientos.
CEE C06 11 Tú, en cambio, hombre de Dios, huye de estas cosas. Busca la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre.
NCG C06 11 Pero tú, hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre.
NVR C06 11 Tú, en cambio, hombre de Dios, huye de estas cosas y busca la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la constancia y la mansedumbre.
NZN C06 11 Pero tú, oh hombre de Elohim, huye de estas cosas y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la perseverancia, la mansedumbre.
RV6 C06 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre.
STR C06 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y anda tras la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre.
VTN C06 11 En lo que a ti concierne, hombre Dios, huye de todo esto. Practica la justicia, la piedad, la fe, el amor, la constancia, la bondad.
CEE C06 12 Combate el buen combate de la fe, conquista la vida eterna, a la que fuiste llamado y que tú profesaste noblemente delante de muchos testigos.
NCG C06 12 Combate los buenos combates de la fe, asegúrate la vida eterna, para la cual fuiste llamado y de la cual hiciste hermosa confesión delante de muchos testigos.
NVR C06 12 Pelea el noble combate de la fe. Conquista la vida eterna a la que has sido llamado y para la que hiciste solemne profesión en presencia de muchos testigos.
NZN C06 12 Pelea la buena batalla de la fe; echa mano de la vida eterna, a la cual fuiste llamado e hiciste la buena confesión delante de muchos testigos.
RV6 C06 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual asimismo fuiste llamado, habiendo hecho la buena profesión delante de muchos testigos.
STR C06 12 Lucha la buena lucha de la fe; echa mano de la vida eterna, para la cual fuiste llamado, y de la cual hiciste aquella bella confesión delante de muchos testigos.
VTN C06 12 Pelea el buen combate de la fe, conquista la Vida eterna, a la que has sido llamado y en vista de la cual hiciste una magnífica profesión de fe, en presencia de numerosos testigos.
CEE C06 13 Delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Cristo Jesús, que proclamó tan noble profesión de fe ante Poncio Pilato, te ordeno
NCG C06 13 Te mando ante Dios, que da vida a todas las cosas, y ante Cristo Jesús, que hizo la buena confesión en presencia de Poncio Pilato,
NVR C06 13 Te ordeno en la presencia de Dios, que da vida a todo, y de Cristo Jesús, que dio el solemne testimonio ante Poncio Pilato,
NZN C06 13 Te mando delante de Elohim, quien da vida a todas las cosas, y del Mashíaj Yahoshúa, quien dio testimonio con tan buena confesión delante de Poncio Pilato,
RV6 C06 13 Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Jesucristo, que dio testimonio de la buena profesión delante de Poncio Pilato,
STR C06 13 Te ruego, en presencia de Dios que da vida a todas las cosas, y de Cristo Jesús —el cual hizo bajo Poncio Pilato la bella confesión—
VTN C06 13 Yo te ordeno delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y delante de Cristo Jesús, que dio buen testimonio ante Poncio Pilato:
CEE C06 14 que guardes el mandamiento sin mancha ni reproche hasta la manifestación de nuestro Señor Jesucristo,
NCG C06 14 que conserves sin tacha ni culpa en el mandato hasta la manifestación de nuestro Señor Jesucristo,
NVR C06 14 que conserves lo mandado, sintacha ni culpa, hasta la manifestación de nuestro Señor Jesucristo;
NZN C06 14 que guardes el mandamiento sin mancha ni reproche, hasta la aparición de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C06 14 que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo,
STR C06 14 que guardes tu mandato sin mancha y sin reproche hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo,
VTN C06 14 observa lo que está prescrito, manteniéndote sin mancha e irreprensible hasta la Manifestación de nuestro Señor Jesucristo,
CEE C06 15 que, en el tiempo apropiado, mostrará el bienaventurado y único Soberano, Rey de los reyes y Señor de los señores,
NCG C06 15 a quien hará aparecer a su tiempo el bienaventurado y solo Monarca, Rey de reyes y Señor de los señores,
NVR C06 15 manifestación que hará patente en el momento oportunoel bienaventurado y único Soberano,el Rey de los reyes y el Señor de los señores;
NZN C06 15 A su debido tiempo la mostrará el bendito y único Elohim, el Rey supremo y Soberano supremo;
RV6 C06 15 la cual a su tiempo mostrará el bienaventurado y solo Soberano, Rey de reyes, y Señor de señores,
STR C06 15 que a su tiempo hará ostensible el bendito y único Dominador, Rey de los reyes y Señor de los señores,
VTN C06 15 Manifestación que hará aparecer a su debido tiempo el bienaventurado y único Soberano, el Rey de los reyes y Señor de los señores,
CEE C06 16 el único que posee la inmortalidad, que habita una luz inaccesible, a quien ningún hombre ha visto ni puede ver. A él honor y poder eterno. Amén.
NCG C06 16 el único inmortal, que habita una luz inaccesible, a quien ningún hombre vio ni puede ver, al cual el honor y el imperio eterno. Amén.
NVR C06 16 el único que es inmortal,el que habita en una luz inaccesible,a quien ningún hombre ha visto ni puede ver. A Él, el honor y el imperio eterno. Amén.
NZN C06 16 el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible, a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver. A él sea la honra y el dominio eterno. Amén.
RV6 C06 16 el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver, al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén.
STR C06 16 el único que posee inmortalidad y habita en una luz inaccesible que ningún hombre ha visto ni puede ver. A Él sea honor y poder eterno. Amén.
VTN C06 16 el único que posee la inmortalidad y habita en una luz inaccesible, a quien ningún hombre vio ni puede ver. ¡A él sea el honor y el poder para siempre! Amén.
CEE C06 17 A los ricos de este mundo ordénales que no sean altaneros ni pongan su esperanza en la incertidumbre de la riqueza, sino en Dios que nos provee de todo en abundancia para que lo disfrutemos;
NCG C06 17 A los ricos de este mundo encárgales que no sean altivos ni pongan su confianza en la incertidumbre de las riquezas, sino en Dios, que abundantemente nos provee de todo, para que lo disfrutemos,
NVR C06 17 A los ricos de este mundo ordénales que no sean engreídos y que no pongan su esperanza en las riquezas perecederas, sino en Dios, que nos provee de todo con abundancia para que lo disfrutemos:
NZN C06 17 A los ricos de la era presente manda que no sean altivos, ni pongan su esperanza en la incertidumbre de las riquezas, sino en YHWH, quien nos provee todas las cosas en abundancia para que las disfrutemos.
RV6 C06 17 A los ricos de este siglo manda que no sean altivos, ni pongan la esperanza en las riquezas, las cuales son inciertas, sino en el Dios vivo, que nos da todas las cosas en abundancia para que las disfrutemos.
STR C06 17 A los que son ricos en este siglo exhórtalos a que no sean altivos, ni pongan su esperanza en lo inseguro de las riquezas, sino en Dios, el cual nos da abundantemente de todo para disfrutarlo,
VTN C06 17 A los ricos de este mundo, recomiéndales que no sean orgullosos. Que no pongan su confianza en la inseguridad de las riquezas, sino en Dios, que nos provee de todas las cosas en abundancia a fin de que las disfrutemos.
CEE C06 18 que hagan el bien, sean ricos en buenas obras, generosos y dispuestos a compartir;
NCG C06 18 practicando el bien, enriqueciéndonos de buenas obras, siendo liberales y dadivosos
NVR C06 18 que hagan el bien, que se enriquezcan en buenas obras, que sean generosos al dar y hacer a otros partícipes de sus bienes,
NZN C06 18 Que hagan el bien, que sean ricos en buenas obras, que sean generosos y dispuestos a compartir,
RV6 C06 18 Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, generosos;
STR C06 18 que hagan el bien, que sean ricos en buenos obras, dadivosos, generosos,
VTN C06 18 Que practiquen el bien, que sean ricos en buenas obras, que den con generosidad y sepan compartir sus riquezas.
CEE C06 19 y así atesorarán un excelente fondo para el porvenir y alcanzarán aquella que es realmente la vida verdadera.
NCG C06 19 y atesorando para lo futuro con que alcanzar la verdadera vida.
NVR C06 19 que atesoren para el futuro unos sólidos fondos con los que ganar la vida verdadera.
NZN C06 19 atesorando para sí buen fundamento para el porvenir, para que echen mano de la vida verdadera.
RV6 C06 19 atesorando para sí buen fundamento para lo por venir, que echen mano de la vida eterna.
STR C06 19 atesorándose un buen fondo para lo porvenir, a fin de alcanzar la vida verdadera.
VTN C06 19 Así adquirirán para el futuro un tesoro que les permitirá alcanzar la verdadera Vida.
CEE C06 20 Timoteo, guarda el depósito, apártate de las habladurías perniciosas y de las objeciones del mal llamado conocimiento;
NCG C06 20 ¡Oh Timoteo!, guarda el depósito a ti confiado, evitando las palabrerías vanas y las contradicciones de la falsa ciencia,
NVR C06 20 Querido Timoteo: guarda el depósito. Evita las palabrerías mundanas y las discusiones de la falsa ciencia:
NZN C06 20 Oh Timoteo, guarda lo que se te ha encomendado, evitando las profanas y vanas palabrerías y los argumentos de la falsamente llamada ciencia;
RV6 C06 20 Oh Timoteo, guarda lo que se te ha encomendado, evitando las profanas pláticas sobre cosas vanas, y los argumentos de la falsamente llamada ciencia,
STR C06 20 Oh, Timoteo, cuida el depósito, evitando las palabrerías profanas y las objeciones de la seudociencia.
VTN C06 20 Querido Timoteo, conserva el bien que te ha sido confiado. Evita la impiedad de una vana palabrería y las objeciones de una pretendida ciencia,
CEE C06 21 pues algunos que lo profesaban se desviaron de la fe. La gracia esté con vosotros.
NCG C06 21 que algunos profesan, extraviándose de la fe. La gracia sea con vosotros.
NVR C06 21 algunos que la profesaron se han apartado de la fe.La gracia esté con vosotros.
NZN C06 21 algunos, profesándola, se descarriaron en cuanto a la fe. El favor esté con ustedes.
RV6 C06 21 la cual profesando algunos, se desviaron de la fe. La gracia sea contigo. Amén.
STR C06 21 Por profesarla algunos se han extraviado de la fe.La gracia sea con vosotros.
VTN C06 21 ya que por haberla profesado, algunos se han apartado de la fe. Que la gracia de Dios esté con ustedes.