BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. |  Infografías |  Películas |  EconoMundo |  MosaicoMundo |  Tenis € |  Biblia CEE |  MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICAS REVELACION PROFETICA

_2_T I M O T E O

BIBLIA CAPI VERS TEXTO VERSÍCULOS
CEE C01 01 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios para anunciar la promesa de vida que hay en Cristo Jesús,
NCG C01 01 Pablo, por voluntad de Dios apóstol de Cristo Jesús, según la promesa de vida en Cristo Jesús,
NVR C01 01 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios para anunciar la vida prometida que hay en Cristo Jesús,
NZN C01 01 Shaúl, Enviado del Mashíaj Yahoshúa por la voluntad de Elohim, según la promesa de la vida que hay en el Mashíaj Yahoshúa;
RV6 C01 01 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús,
STR C01 01 Pablo, apóstol de Cristo Jesús, por la voluntad de Dios, según la promesa de vida en Cristo Jesús,
VTN C01 01 Pablo, Apóstol de Jesucristo, por la voluntad de Dios, para anunciar la promesa de Vida que está en Cristo Jesús,
CEE C01 02 a Timoteo, hijo querido: gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro.
NCG C01 02 a Timoteo, mi amado hijo: gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Jesucristo, nuestro Señor.
NVR C01 02 a Timoteo, mi querido hijo: gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro.
NZN C01 02 a Timoteo, amado hijo: Favor, misericordia y paz, de parte de YHWH el Padre y del Mashíaj Yahoshúa nuestro Maestro.
RV6 C01 02 a Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y de Jesucristo nuestro Señor.
STR C01 02 a Timoteo el hijo amado: gracia, misericordia, paz, de parte de Dios Padre, y de Cristo Jesús nuestro Señor.
VTN C01 02 saluda a Timoteo, su hijo muy querido. Te deseo la gracia, la misericordia y la paz que proceden de Dios Padre y de nuestro Señor Jesucristo.
CEE C01 03 Doy gracias a Dios, a quien sirvo, como mis antepasados, con conciencia limpia, porque te tengo siempre presente en mis oraciones noche y día.
NCG C01 03 Doy gracias a Dios, a quien sirvo, a ejemplo de mis progenitores, con pura conciencia, y sin cesar hago memoria de ti en mis oraciones noche y día,
NVR C01 03 Doy gracias a Dios, a quien sirvo, como mis antepasados, con una conciencia pura, porque continuamente te tengo presente en mis oraciones noche y día.
NZN C01 03 Doy gracias a YHWH, a quien rindo culto con limpia conciencia como lo hicieron mis antepasados, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones de noche y de día.
RV6 C01 03 Doy gracias a Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones noche y día;
STR C01 03 Doy gracias a Dios, a quien sirvo desde mis mayores con conciencia pura, de cómo sin cesar hago memoria de ti en mis oraciones, noche y día,
VTN C01 03 Doy gracias a Dios, a quien sirvo con una conciencia pura al igual que mis antepasados, recordándote constantemente, de día y de noche, en mis oraciones.
CEE C01 04 Al acordarme de tus lágrimas, ansío verte, para llenarme de alegría.
NCG C01 04 deseoso de verte, acordándome de tus lágrimas, para llenarme de gozo,
NVR C01 04 Al acordarme de tus lágrimas estoy deseando verte para llenarme de alegría.
NZN C01 04 Me he acordado de tus lágrimas y deseo verte para llenarme de gozo.
RV6 C01 04 deseando verte, al acordarme de tus lágrimas, para llenarme de gozo;
STR C01 04 anhelando verte, al acordarme de tus lágrimas, para llenarme de gozo;
VTN C01 04 Al acordarme de tus lágrimas, siento un gran deseo de verte, para que mi felicidad sea completa.
CEE C01 05 Evoco el recuerdo de tu fe sincera, la que arraigó primero en tu abuela Loide y en tu madre Eunice, y estoy seguro que también en ti.
NCG C01 05 con la memoria de tu sincera fe, que fue también la de tu abuela, Loide, y la de tu madre, Eunice, y que confío es la tuya.
NVR C01 05 Me viene a la memoria tu fe sincera, que arraigó primero en tu abuela Loide y en tu madre Eunice, y estoy seguro de que también en ti.
NZN C01 05 Traigo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual estuvo primero en tu abuela Loida y en tu madre Eunice, y estoy convencido de que también en ti.
RV6 C01 05 trayendo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual habitó primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice, y estoy seguro que en ti también.
STR C01 05 porque traigo a la memoria la fe, que en ti no es fingida, la cual habitó primero en tu abuela Loida y en tu madre Eunice y que estoy seguro habita también en ti.
VTN C01 05 Porque tengo presente la sinceridad de tu fe, esa fe que tuvieron tu abuela Loide y tu madre Eunice, y estoy convencido de que tú también tienes.
CEE C01 06 Por esta razón te recuerdo que reavives el don de Dios que hay en ti por la imposición de mis manos,
NCG C01 06 Por esto te amonesto que hagas revivir la gracia de Dios que hay en ti por la imposición de mis manos.
NVR C01 06 Por esta razón, te recuerdo que tienes que reavivar el don de Dios que recibiste por la imposición de mis manos,
NZN C01 06 Por esta razón, te vuelvo a recordar que avives el don de Elohim que hay en ti por la imposición de mis manos.
RV6 C01 06 Por lo cual te aconsejo que avives el fuego del don de Dios que está en ti por la imposición de mis manos.
STR C01 06 Por esto te exhorto a que reavives el carisma de Dios que por medio de la imposición de mis manos está en ti.
VTN C01 06 Por eso te recomiendo que reavives el don de Dios que has recibido por la imposición de mis manos.
CEE C01 07 pues Dios no nos ha dado un espíritu de cobardía, sino de fortaleza, de amor y de templanza.
NCG C01 07 Que no nos ha dado Dios espíritu de temor, sino de fortaleza, de amor y de templanza.
NVR C01 07 porque Dios no nos dio un espíritu de timidez, sino de fortaleza, caridad y templanza.
NZN C01 07 Porque no nos ha dado Elohim un espíritu de cobardía, sino de poder, de amor y de dominio propio.
RV6 C01 07 Porque no nos ha dado Dios espíritu de cobardía, sino de poder, de amor y de dominio propio.
STR C01 07 Porque no nos ha dado Dios espíritu de timidez, sino de fortaleza y de amor y de templanza.
VTN C01 07 Porque el Espíritu que Dios nos ha dado no es un espíritu de temor, sino de fortaleza, de amor y de sobriedad.
CEE C01 08 Así pues, no te avergüences del testimonio de nuestro Señor ni de mí, su prisionero; antes bien, toma parte en los padecimientos por el Evangelio, según la fuerza de Dios.
NCG C01 08 No te avergüences jamás del testimonio de nuestro Señor y de mí, su prisionero; antes conlleva con fortaleza los trabajos por la causa del Evangelio con la ayuda del poder de Dios,
NVR C01 08 Así pues, no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, su prisionero; al contrario, comparte conmigo los sufrimientos por el Evangelio con fortaleza de Dios,
NZN C01 08 Por lo tanto, no te avergüences de dar testimonio de nuestro Maestro, ni de mí, prisionero suyo. Más bien, sé partícipe conmigo de los sufrimientos por la Buena Noticia, según el poder de YHWH.
RV6 C01 08 Por tanto, no te avergüences de dar testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo, sino participa de las aflicciones por el evangelio según el poder de Dios,
STR C01 08 No te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, su prisionero, antes bien comparte mis trabajos por la causa del Evangelio mediante el poder de Dios;
VTN C01 08 No te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni tampoco de mí, que soy su prisionero. Al contrario, comparte conmigo los sufrimientos que es necesario padecer por Evangelio, animado con la fortaleza de Dios.
CEE C01 09 Él nos salvó y nos llamó con una vocación santa, no por nuestras obras, sino según su designio y según la gracia que nos dio en Cristo Jesús desde antes de los siglos,
NCG C01 09 que nos salvó y nos llamó con vocación santa, no en virtud de nuestras obras, sino en virtud de su propósito y de la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos eternos,
NVR C01 09 que nos ha salvado y nos ha llamado con una vocación santa, no en razón de nuestras obras, sino por su designio y por la gracia que nos fue concedida por medio de Cristo Jesús desde la eternidad.
NZN C01 09 Fue él quien nos salvó y nos llamó con santo llamamiento, no conforme a nuestras obras, sino conforme a su propio propósito y favor, el cual se nos dio en el Mashíaj Yahoshúa antes del comienzo del mundo;*
RV6 C01 09 quien nos salvó y llamó con llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino según el propósito suyo y la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos,
STR C01 09 el cual nos salvó y nos llamó con vocación santa, no en virtud de nuestras obras, sino en virtud de su propio designio y de la gracia que nos dio en Cristo Jesús antes de los tiempos eternos,
VTN C01 09 El nos salvó y nos eligió con su santo llamado, no por nuestras obras, sino por su propia iniciativa y por la gracia: esa gracia que nos concedió en Cristo Jesús, desde toda la eternidad,
CEE C01 10 la cual se ha manifestado ahora por la aparición de nuestro Salvador, Cristo Jesús, que destruyó la muerte e hizo brillar la vida y la inmortalidad por medio del Evangelio.
NCG C01 10 y manifestada al presente por la aparición de nuestro Salvador, Cristo Jesús, que aniquiló la muerte y sacó a luz la vida y la incorrupción por medio del Evangelio,
NVR C01 10 Esta gracia ha sido mostrada ahora mediante la manifestación de Jesucristo nuestro Salvador, que hadestruido la muerte y ha revelado la vida y la inmortalidad por medio del Evangelio,
NZN C01 10 y ahora se ha manifestado por la aparición de nuestro Salvador, el Mashíaj Yahoshúa. El anuló la muerte y sacó a la luz la vida y la inmortalidad por medio de la Buena Noticia,
RV6 C01 10 pero que ahora ha sido manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte y sacó a luz la vida y la inmortalidad por el evangelio,
STR C01 10 y que ahora ha manifestado por la aparición de nuestro Salvador Cristo Jesús, que aniquiló la muerte e irradió la vida e inmortalidad por medio del Evangelio,
VTN C01 10 y que ahora se ha revelado en la Manifestación de nuestro Salvador Jesucristo. Porque él destruyó la muerte e hizo brillar la vida incorruptible, mediante la Buena Noticia,
CEE C01 11 De este Evangelio fui constituido heraldo, apóstol y maestro.
NCG C01 11 del cual yo he sido hecho heraldo, apóstol y doctor.
NVR C01 11 del que yo he sido constituido predicador, apóstol y maestro.
NZN C01 11 de la cual me han puesto como predicador, Enviado y maestro.
RV6 C01 11 del cual yo fui constituido predicador, apóstol y maestro de los gentiles.
STR C01 11 del cual yo fui constituido heraldo y apóstol y doctor.
VTN C01 11 de la cual he sido constituido heraldo, Apóstol y maestro.
CEE C01 12 Esta es la razón por la que padezco tales cosas, pero no me avergüenzo, porque sé de quién me he fiado, y estoy firmemente persuadido de que tiene poder para velar por mi depósito hasta aquel día.
NCG C01 12 Por esta causa sufro, pero no me avergüenzo, porque sé a quién me he confiado, y estoy seguro de que puede guardar mi depósito para aquel día.
NVR C01 12 Y ésta es la razón por la que padezco esas cosas; pero no me avergüenzo, pues sé en quién he creído, y estoy seguro de que tiene poder para conservar mi depósito hasta aquel día.
NZN C01 12 Por esta razón padezco estas cosas, pero no me avergüenzo; porque yo sé a quien he creído, y estoy convencido de que él es poderoso para guardar lo que me ha confiado para aquel día.
RV6 C01 12 Por lo cual asimismo padezco esto; pero no me avergüenzo, porque yo sé a quién he creído, y estoy seguro que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día.
STR C01 12 Por cuya causa padezco estas cosas, mas no me avergüenzo, puesto que sé a quién he creído, y estoy cierto de que Él es poderoso para guardar mi depósito hasta aquel día.
VTN C01 12 Por eso soporto esta prueba. Pero no me avergüenzo, porque sé en quien he puesto mi confianza, y estoy convencido de que él es capaz de conservar hasta aquel Día el bien que me ha encomendado.
CEE C01 13 Ten por modelo las palabras sanas que has oído de mí en la fe y el amor que tienen su fundamento en Cristo Jesús.
NCG C01 13 Retén la forma de los sanos discursos que de mí oíste, inspirados en la fe y en la caridad en Cristo Jesús.
NVR C01 13 Ten por norma las palabras sanas que me escuchaste con la fe y la caridad que tenemos en Cristo Jesús.
NZN C01 13 Ten presente el modelo de las sanas palabras que has oído de mí, en la fe y el amor en el Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C01 13 Retén la forma de las sanas palabras que de mí oíste, en la fe y amor que es en Cristo Jesús.
STR C01 13 Conserva las palabras saludables en la misma forma que de mí las oíste con fe y amor en Cristo Jesús.
VTN C01 13 Toma como norma las saludables lecciones de fe y de amor a Cristo Jesús que has escuchado de mí.
CEE C01 14 Vela por el precioso depósito con la ayuda del Espíritu Santo que habita en nosotros.
NCG C01 14 Guarda el buen depósito por la virtud del Espíritu Santo, que mora en nosotros.
NVR C01 14 Guarda el buen depósito por medio del Espíritu Santo que habita en nosotros.
NZN C01 14 Guarda el buen depósito por medio del espíritu de santidad que habita en nosotros.
RV6 C01 14 Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que mora en nosotros.
STR C01 14 Guarda el buen depósito por medio del Espíritu Santo que habita en nosotros.
VTN C01 14 Conserva lo que se te ha confiado, con la ayuda del Espíritu Santo que habita en nosotros.
CEE C01 15 Ya sabes que todos los de Asia me volvieron la espalda, entre ellos Figelo y Hermógenes.
NCG C01 15 Ya sabes cómo me han vuelto la espalda todos los de Asia, entre ellos Figelo y Hermógenes.
NVR C01 15 Ya sabes que me han abandonado todos los de Asia, entre ellos Figelo y Hermógenes.
NZN C01 15 Ya sabes que se apartaron de mí todos los de Asia, entre ellos Figelo y Hermógenes.
RV6 C01 15 Ya sabes esto, que me abandonaron todos los que están en Asia, de los cuales son Figelo y Hermógenes.
STR C01 15 Ya sabes que me han abandonado todos los de Asia, de cuyo número son Figelo y Hermógenes.
VTN C01 15 Ya sabes que todos los de Asia se apartaron de mí, entre ellos Figelo y Hermógenes.
CEE C01 16 Que el Señor tenga misericordia de la casa de Onesíforo, porque me reconfortó muchas veces y no se avergonzó de mis cadenas;
NCG C01 16 Haga el Señor misericordia a la familia de Onesíforo, porque muchas veces me ha aliviado y no se avergonzó de mis cadenas,
NVR C01 16 Que el Señor tenga misericordia con la casa de Onesíforo, porque me alivió muchas veces y no se avergonzó de mis cadenas;
NZN C01 16 Que YHWH le conceda misericordia a la casa de Onesíforo, porque muchas veces me reanimó y no se avergonzó de mis cadenas.
RV6 C01 16 Tenga el Señor misericordia de la casa de Onesíforo, porque muchas veces me confortó, y no se avergonzó de mis cadenas,
STR C01 16 Conceda el Señor misericordia a la casa de Onesíforo, porque muchas veces me alivió y no se avergonzó de mis cadenas,
VTN C01 16 Que el Señor tenga misericordia de la familia de Onesíforo, porque él muchas veces me ha reconfortado y no se avergonzó de que yo estuviera preso.
CEE C01 17 antes bien, en cuanto llegó a Roma, me buscó con ahínco y me encontró.
NCG C01 17 antes, estando en Roma, me buscó solícito hasta hallarme.
NVR C01 17 es más, en cuanto vino a Roma, se apresuró a buscarme hasta que me encontró.
NZN C01 17 Más bien, cuando estuvo en Roma, me buscó solícitamente hasta hallarme.
RV6 C01 17 sino que cuando estuvo en Roma, me buscó solícitamente y me halló.
STR C01 17 antes, llegado a Roma, me buscó diligentemente hasta dar conmigo.
VTN C01 17 Por el contrario, desde que llegó a Roma, no dejó de buscarme hasta que me encontró.
CEE C01 18 Que el Señor le conceda hallar misericordia de parte del Señor en aquel día. Tú conoces mejor que yo los buenos servicios que prestó en Éfeso.
NCG C01 18 El Señor le dé hallar misericordia en aquel día cerca del Señor. Cuántos servicios me prestó en Éfeso, tú bien lo sabes.
NVR C01 18 ¡Que el Señor le conceda encontrar misericordia aquel día! Por lo demás, tú sabes mejor cuántos servicios prestó en Éfeso.
NZN C01 18 YHWH le conceda que halle misericordia de parte de YHWH en aquel día. Cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes muy bien.
RV6 C01 18 Concédale el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor.
STR C01 18 Concédale el Señor que halle misericordia delante del Señor en aquel día. ¡Y cuántos servicios me prestó en Éfeso! Tú lo sabes muy bien.
VTN C01 18 Que Dios, en aquel Día, le permita alcanzar misericordia delante del Señor. Tú conoces mejor que nadie los servicios que él me prestó en Efeso.
CEE C02 01 Así pues, tú, hijo mío, hazte fuerte en la gracia de Cristo Jesús,
NCG C02 01 Tú, pues, hijo mío, fortalécete en la gracia de Cristo Jesús;
NVR C02 01 Tú, pues, hijo mío, hazte fuerte con la gracia de Cristo Jesús,
NZN C02 01 Tú pues, hijo mío, fortalécete en el favor que hay en el Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C02 01 Tú, pues, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús.
STR C02 01 Tú, pues, hijo mío, vigorízate en la gracia que se halla en Cristo Jesús.
VTN C02 01 Tú, que eres mi hijo, fortalécete con la gracia de Cristo Jesús.
CEE C02 02 y lo que has oído de mí, a través de muchos testigos, esto mismo confíalo a hombres fieles, capaces, a su vez, de enseñar a otros.
NCG C02 02 y lo que de mí oíste ante muchos testigos, encomiéndalo a hombres fieles, capaces de enseñar a otros.
NVR C02 02 y lo que me has escuchado, garantizado por muchos testigos, confíalo a hombres fieles que, a su vez, sean capaces de enseñar a otros.
NZN C02 02 Lo que oíste de parte mía mediante muchos testigos, encárgaselo a hombres fieles que sean idóneos para enseñar también a otros.
RV6 C02 02 Lo que has oído de mí ante muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que sean idóneos para enseñar también a otros.
STR C02 02 Y lo que me oíste en presencia de muchos testigos, eso mismo trasmítelo a hombres fieles, los cuales serán aptos para enseñarlo a otros.
VTN C02 02 Lo que oíste de mí y está corroborado por numerosos testigos, confíalo a hombres responsables que sean capaces de enseñar a otros.
CEE C02 03 Toma parte en los padecimientos como buen soldado de Cristo Jesús.
NCG C02 03 Comparte las fatigas, como buen soldado de Cristo Jesús.
NVR C02 03 Comparte conmigo el sufrimiento como un noble soldado de Cristo Jesús.
NZN C02 03 Así que tú, sé partícipe de los sufrimientos como buen soldado del Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C02 03 Tú, pues, sufre penalidades como buen soldado de Jesucristo.
STR C02 03 Sufre conmigo los trabajos como buen soldado de Cristo Jesús.
VTN C02 03 Comparte mis fatigas, como buen soldado de Jesucristo.
CEE C02 04 Nadie, mientras sirve en el ejército, se enreda en las normales ocupaciones de la vida; así agrada al que lo alistó en sus filas.
NCG C02 04 El que milita, para complacer al que le alistó como soldado, no se embaraza con los negocios de la vida.
NVR C02 04 Nadie, mientras sirve en el ejército, se entromete en asuntos civiles si quiere satisfacer a quien le reclutó.
NZN C02 04 Ninguno en campaña militar se enreda en los negocios de la vida, a fin de agradar a aquel que lo alistó como soldado.
RV6 C02 04 Ninguno que milita se enreda en los negocios de la vida, a fin de agradar a aquel que lo tomó por soldado.
STR C02 04 Ninguno que milita como soldado se deja enredar en los negocios de la vida; así podrá complacer al que le alistó.
VTN C02 04 El que está bajo las armas no se mezcla en los asuntos de la vida civil, para poder cumplir las órdenes de aquel que lo enroló.
CEE C02 05 Tampoco el atleta recibe la corona si no lucha conforme a las reglas.
NCG C02 05 Y quienquiera que compite en el estadio, no es coronado, si no compite legítimamente.
NVR C02 05 Y tampoco el atleta consigue el triunfo si no ha competido reglamentariamente.
NZN C02 05 Además, si algún atleta compite, no lo coronan a menos que compita según las reglas.
RV6 C02 05 Y también el que lucha como atleta, no es coronado si no lucha legítimamente.
STR C02 05 Asimismo, el que combate como atleta, no es coronado si no combate en regla.
VTN C02 05 El atleta no recibe el premio si no lucha de acuerdo con las reglas.
CEE C02 06 El labrador que se afana con fatiga tiene que ser el primero en participar de los frutos.
NCG C02 06 El labrador ha de fatigarse antes de percibir los frutos.
NVR C02 06 El agricultor que brega debe ser el primero en beneficiarse de los frutos.
NZN C02 06 El labrador que trabaja esforzadamente es quien debe recibir primero su parte de los frutos.
RV6 C02 06 El labrador, para participar de los frutos, debe trabajar primero.
STR C02 06 El labrador que se fatiga debe ser el primero en participar de los frutos.
VTN C02 06 Y el labrador que trabaja duramente es el primero que tiene derecho a recoger los frutos.
CEE C02 07 Reflexiona lo que digo, pues el Señor te dará inteligencia para que lo comprendas todo.
NCG C02 07 Entiende bien lo que quiero decir, porque el Señor te dará la inteligencia de todo.
NVR C02 07 Entiende bien lo que digo, pues el Señor te dará talento para discernir todas las cosas.
NZN C02 07 Considera bien lo que digo, pues YHWH te dará entendimiento en todo.
RV6 C02 07 Considera lo que digo, y el Señor te dé entendimiento en todo.
STR C02 07 Entiende lo que digo, ya que el Señor te dará inteligencia en todo.
VTN C02 07 Piensa en lo que te digo, y el Señor, por su parte, te ayudará a comprenderlo todo.
CEE C02 08 Acuérdate de Jesucristo, resucitado de entre los muertos, nacido del linaje de David, según mi evangelio,
NCG C02 08 Acuérdate de que Jesucristo, del linaje de David, resucitó de entre los muertos, según mi evangelio,
NVR C02 08 Acuérdate de Jesucristo resucitado de entre los muertos, descendiente de David, como predico en mi evangelio,
NZN C02 08 Acuérdate de Yahoshúa el Mashíaj, resucitado de entre los muertos, de la descendencia de Dawid, conforme a mi buena nueva.
RV6 C02 08 Acuérdate de Jesucristo, del linaje de David, resucitado de los muertos conforme a mi evangelio,
STR C02 08 Acuérdate de Jesucristo, de la estirpe de David, resucitado de entre los muertos, según mi Evangelio.
VTN C02 08 Acuérdate de Jesucristo, que resucitó de entre los muertos y es descendiente de David. Esta es la Buena Noticia que yo predico,
CEE C02 09 por el que padezco hasta llevar cadenas, como un malhechor; pero la palabra de Dios no está encadenada.
NCG C02 09 por el cual sufro hasta ser encadenado como un malhechor; pero la palabra de Dios no está encadenada.
NVR C02 09 por el que estoy sufriendo hasta verme entre cadenas como un malhechor: ¡pero la palabra de Dios no está encadenada!
NZN C02 09 Por él soporto sufrimientos, hasta prisiones, como si fuera malhechor. Pero la palabra de YHWH no está presa.
RV6 C02 09 en el cual sufro penalidades, hasta prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.
STR C02 09 En Él sufro hasta cadenas como malhechor; más la Palabra de Dios no está en cadenas.
VTN C02 09 por la cual sufro y estoy encadenado como un malhechor. Pero la palabra de Dios no está encadenada.
CEE C02 10 Por eso lo aguanto todo por los elegidos, para que ellos también alcancen la salvación y la gloria eterna en Cristo Jesús.
NCG C02 10 Todo lo soporto por amor de los elegidos, para que éstos alcancen la salud en Cristo Jesús y la gloría eterna.
NVR C02 10 Por eso, todo lo soporto por los elegidos, para que también ellos alcancen la salvación, que está en Cristo Jesús, junto con la gloria eterna.
NZN C02 10 Por tanto, todo lo sufro a favor de los escogidos, para que ellos también obtengan la salvación que es en el Mashíaj Yahoshúa, con gloria eterna.
RV6 C02 10 Por tanto, todo lo soporto por amor de los escogidos, para que ellos también obtengan la salvación que es en Cristo Jesús con gloria eterna.
STR C02 10 Por eso todo lo soporto a causa de los escogidos, para que ellos también alcancen la salvación en Cristo Jesús con gloria eterna.
VTN C02 10 Por eso soporto estas pruebas por amor a los elegidos, a fin de que ellos también alcancen la salvación que está en Cristo Jesús y participen de la gloria eterna.
CEE C02 11 Es palabra digna de crédito: Pues si morimos con él, también viviremos con él;
NCG C02 11 Verdadera es la palabra: "Si padecemos con Él, también con Él viviremos;
NVR C02 11 Podéis estar seguros:Si morimos con él, también viviremos con él;
NZN C02 11 Muy verdadera es esta afirmación: “Si morimos con él, viviremos con él.
RV6 C02 11 Palabra fiel es esta: Si somos muertos con él, también viviremos con él;
STR C02 11 Fiel es esta palabra: Si hemos muerto con Él, también con Él viviremos;
VTN C02 11 Esta doctrina es digna de fe: Si hemos muerto con él, viviremos con él.
CEE C02 12 si perseveramos, también reinaremos con él; | si lo negamos, también él nos negará.
NCG C02 12 si sufrimos con Él, con Él reinaremos; si le negamos, también Él nos negará;
NVR C02 12 si perseveramos, también reinaremos con él; si lo negamos, también él nos negará;
NZN C02 12 Si perseveramos, reinaremos con él. Si lo negamos, él también nos negará.
RV6 C02 12 Si sufrimos, también reinaremos con él; Si le negáremos, él también nos negará.
STR C02 12 si sufrimos, con Él también reinaremos; si le negamos, Él nos negará también;
VTN C02 12 Si somos constantes, reinaremos con él. Si renegamos de él, él también renegará de nosotros.
CEE C02 13 Si somos infieles, él permanece fiel, | porque no puede negarse a sí mismo.
NCG C02 13 Si le fuéremos infieles, Él permanecerá fiel, que no puede negarse a sí mismo.
NVR C02 13 si no somos fieles, él permanece fiel, pues no puede negarse a símismo
NZN C02 13 Si somos infieles, él permanece fiel, porque no puede negarse a sí mismo”.
RV6 C02 13 Si fuéremos infieles, él permanece fiel; El no puede negarse a sí mismo.
STR C02 13 si somos infieles, Él permanece fiel, pues no puede negarse a sí mismo.
VTN C02 13 Si somos infieles, él es fiel, porque no puede renegar de sí mismo.
CEE C02 14 Esto es lo que has de recordar, advirtiéndoles seriamente delante de Dios que no discutan sobre palabras; no sirve para nada y es funesto para los oyentes.
NCG C02 14 Esto has de recordar, protestando ante Dios no ocuparte de disputas vanas, que para nada sirven, si no es para perdición de los oyentes.
NVR C02 14 .Esto has de enseñar, advirtiendo encarecidamente en la presencia de Dios que no se discuta sobre palabras, que no vale para nada, más que para la perdición de quienes lo están escuchando.
NZN C02 14 Recuérdales esto, requiriéndoles delante de Elohim que no contiendan sobre palabras, que eso no aprovecha para nada, sino que lleva a la ruina a los que oyen.
RV6 C02 14 Recuérdales esto, exhortándoles delante del Señor a que no contiendan sobre palabras, lo cual para nada aprovecha, sino que es para perdición de los oyentes.
STR C02 14 Recuérdales, dando testimonio delante del Señor, que no hagan disputas de palabras; de nada sirven sino para perdición de los oyentes.
VTN C02 14 No dejes de enseñar estas cosas, ni de exhortar delante de Dios a que se eviten las discusiones inútiles, que sólo sirven para perdición de quienes las escuchan.
CEE C02 15 Procura con toda diligencia presentarte ante Dios como digno de aprobación, como un obrero que no tiene de qué avergonzarse, que imparte con rectitud la palabra de la verdad.
NCG C02 15 Procura con diligencia presentarte ante Dios, probado como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que distribuye rectamente la palabra de la verdad.
NVR C02 15 Esmérate por presentarte ante Dios como un hombre honrado, trabajador que no tiene de qué avergonzarse, que expone con rectitud la doctrina verdadera.
NZN C02 15 Procura con diligencia presentarte ante Elohim aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien el mensaje de la verdad.
RV6 C02 15 Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que usa bien la palabra de verdad.
STR C02 15 Empéñate en presentarte ante Dios como hombre probado, como obrero que no se avergüenza y que con rectitud dispensa la palabra de la verdad.
VTN C02 15 Esfuérzate en ser digno de la aprobación de Dios, presentándote ante él como un obrero que no tienen de qué avergonzarse y como un fiel dispensador de la Palabra de verdad.
CEE C02 16 Evita las charlatanerías profanas, pues conducen a una impiedad cada vez mayor,
NCG C02 16 Evita las profanas y vanas parlerías, que conducen a una mayor impiedad,
NVR C02 16 Evita las conversaciones profanas e inútiles, porque llevan cada vez más a la impiedad,
NZN C02 16 Pero evita las profanas y vanas palabrerías, porque conducirán más y más a la impiedad.
RV6 C02 16 Mas evita profanas y vanas palabrerías, porque conducirán más y más a la impiedad.
STR C02 16 Evita las vanas palabrerías profanas; sólo servirán para mayor impiedad,
VTN C02 16 Evita los discursos huecos y profanos, que no hacen más que acrecentar la impiedad
CEE C02 17 y su palabra se propagará con efectos tan corrosivos como la gangrena. Entre ellos están Himeneo y Fileto,
NCG C02 17 y su palabra cunde como gangrena. De ellos son Himeneo y Fileto,
NVR C02 17 y sus palabras corroen como lagangrena. De esos son Himeneo y Fileto,
NZN C02 17 Y la palabra de ellos carcomerá como gangrena. Entre ellos se cuentan Himeneo y Fileto,
RV6 C02 17 Y su palabra carcomerá como gangrena; de los cuales son Himeneo y Fileto,
STR C02 17 y su palabra cundirá cual gangrena. De los tales son Himeneo y Fileto,
VTN C02 17 y se extienden como la gangrena. Así sucede con Himeneo y Fileto,
CEE C02 18 los cuales se desviaron de la verdad al decir que la resurrección ya ha acontecido, y trastornan la fe de algunos.
NCG C02 18 que, extraviándose de la verdad, dicen que la resurrección se ha realizado ya, pervirtiendo con esto la fe de algunos.
NVR C02 18 que se han desviado de la verdad al decir que ya ha tenido lugar la resurrección, y echan por tierra la fe de algunos.
NZN C02 18 quienes se extraviaron con respecto a la verdad, sosteniendo que la resurrección ya ha ocurrido, y trastornaron la fe de algunos.
RV6 C02 18 que se desviaron de la verdad, diciendo que la resurrección ya se efectuó, y trastornan la fe de algunos.
STR C02 18 que aberrando de la verdad dicen que la resurrección ya ha sucedido y subvierten así la fe de algunos.
VTN C02 18 que se apartaron de la verdad, afirmando que la resurrección ya que se ha realizado, y así han pervertido la fe de algunos.
CEE C02 19 Mas el sólido fundamento de Dios ha permanecido firme, teniendo este sello: «El Señor conoció a los que son suyos» y «Aléjese de la iniquidad todo el que invoca el nombre del Señor».
NCG C02 19 Pero el sólido fundamento de Dios se mantiene firme con este sello: "El Señor conoce a los que son suyos" y "Apártese de la iniquidad quien tome en sus labios el nombre del Señor".
NVR C02 19 No obstante, el sólido cimiento de Dios se mantiene firme, con esta inscripción: El Señor conoció a los que son suyos, y todo el que invoca el nombre del Señor, que se aparte del pecado.
NZN C02 19 A pesar de todo, el sólido fundamento de Elohim queda firme, teniendo este sello: YHWH conoce a los que son suyos y: “Apártese de iniquidad todo el que invoca el nombre de YHWH”.
RV6 C02 19 Pero el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo.
STR C02 19 Pero el fundamento de Dios se mantiene sólido y tiene este sello: “Conoce el Señor a los que son suyos” y “Apártese de la iniquidad todo aquel que pronuncia el nombre del Señor.”
VTN C02 19 Pero el sólido fundamento que Dios ha establecido permanece inconmovible, y la inscripción que le sirve de sello dice: El Señor cono a los suyo, y: El que invoca el nombre del Señor, que se aparte de la iniquidad.
CEE C02 20 Ahora bien, en una casa grande no hay solo vasijas de oro y plata, sino también de madera y de arcilla. Unas tienen una finalidad honrosa; otras, deshonrosa.
NCG C02 20 En una casa grande no hay sólo vasos de oro y plata, sino también de madera y de barro; y los unos para usos de honra, los otros para usos viles.
NVR C02 20 En una casa grande, no sólo hay vasijas de oro y plata, sino también de madera y de barro: unas son para usos nobles, otras para usos vulgares.
NZN C02 20 Pero en una casa grande, no solamente hay vasos de oro y de plata, sino también de madera y de barro. Además, hay unos para uso honroso y otros para uso común.
RV6 C02 20 Pero en una casa grande, no solamente hay utensilios de oro y de plata, sino también de madera y de barro; y unos son para usos honrosos, y otros para usos viles.
STR C02 20 Es que en una casa grande no hay solamente vasos de oro y de plata, sino también de madera y de barro; y algunos son para uso honroso, otros para uso vil.
VTN C02 20 En una casa grande, no todos los recipientes son de oro o de plata, sino que también hay recipientes de madera y de barro. Unos se destinan a usos nobles, y otros, a usos comunes.
CEE C02 21 Pues bien, si uno se purifica de estas cosas, será una vasija con finalidad honrosa, santificada, útil a su dueño, preparada para toda obra buena.
NCG C02 21 Quien se mantenga puro de estos errores, será vaso de honor, santificado, idóneo para el Amo, dispuesto para toda obra buena.
NVR C02 21 Pues bien, quien se purifique de los usos vulgares, será una vasija para uso noble, santificado y útil a su dueño, preparado para toda obra buena.
NZN C02 21 Así que, si alguno se limpia de estas cosas, será un vaso para honra, consagrado y útil para el Maestro, preparado para toda buena obra.
RV6 C02 21 Así que, si alguno se limpia de estas cosas, será instrumento para honra, santificado, útil al Señor, y dispuesto para toda buena obra.
STR C02 21 Si pues uno se purificare de estas cosas será un vaso para uso honroso, santificado, útil al dueño y preparado para toda obra buena.
VTN C02 21 Si alguien se mantiene libre de esos errores será como un recipiente noble y santificado, que presta utilidad a su dueño para toda clase de obras buenas.
CEE C02 22 Huye de las pasiones juveniles. Busca la justicia, la fe, el amor, la paz junto con los que invocan al Señor con corazón limpio.
NCG C02 22 Huye las pasiones juveniles, y sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz, con todos los que invocan al Señor con puro corazón.
NVR C02 22 Huye de las pasiones juveniles y sigue en cambio la senda de la justicia, la fe, la caridad y la paz con los que invocan al Señor con corazón limpio.
NZN C02 22 Así que, huye de las pasiones juveniles y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz con los que de corazón puro invocan a YHWH.
RV6 C02 22 Huye también de las pasiones juveniles, y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz, con los que de corazón limpio invocan al Señor.
STR C02 22 Huye de las inclinaciones juveniles; sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz con aquellos que de corazón puro invocan al Señor.
VTN C02 22 No cedas a los impulsos propios de la juventud y busca la justicia, la fe, el amor y la paz, junto con todos los que invocan al Señor con un corazón puro.
CEE C02 23 Rehúye las cuestiones necias y estúpidas, sabiendo que acaban en peleas;
NCG C02 23 Evita también las cuestiones necias y tontas, sabiendo que engendran altercados,
NVR C02 23 Evita las discusiones necias e insustanciales, pues ya se sabe que degeneran en peleas.
NZN C02 23 Pero evita las discusiones necias e ignorantes, sabiendo que engendran contiendas.
RV6 C02 23 Pero desecha las cuestiones necias e insensatas, sabiendo que engendran contiendas.
STR C02 23 Rechaza las discusiones necias e indisciplinadas, sabiendo que engendran altercados.
VTN C02 23 Evita las cuestiones estúpidas y carentes de sentido: ya sabes que provocan serios altercados.
CEE C02 24 y uno que sirve al Señor no debe pelearse, sino ser amable con todos, hábil para enseñar, sufrido,
NCG C02 24 y al siervo del Señor no le conviene altercar, sino mostrarse manso con todos, pronto para enseñar, sufrido,
NVR C02 24 Y no es propio de uno que sirve al Señor pelearse, sino ser amable con todos, hábil para enseñar, paciente,
NZN C02 24 Pues el siervo de YHWH no debe ser contencioso, sino amable para con todos, apto para enseñar y sufrido;
RV6 C02 24 Porque el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido;
STR C02 24 El siervo del Señor no debe ser litigioso sino manso para con todos, pronto para enseñar, sufrido,
VTN C02 24 El que sirve al Señor no debe tomar parte en querellas. Por el contrario, tienen que ser amable con todos, apto para enseñar y paciente en las pruebas.
CEE C02 25 capaz de corregir con dulzura a quienes sostienen doctrinas contrarias, por si Dios les concede la conversión que lleva al conocimiento de la verdad
NCG C02 25 y con mansedumbre corregir a los adversarios, por si Dios les concede el arrepentimiento, y reconocer la verdad
NVR C02 25 que corrija con mansedumbre a los que disienten, por si Dios les da un arrepentimiento que les lleve a reconocer la verdad
NZN C02 25 corrigiendo con mansedumbre a los que se oponen, por si quizás Elohim les conceda que se arrepientan para comprender la verdad,
RV6 C02 25 que con mansedumbre corrija a los que se oponen, por si quizá Dios les conceda que se arrepientan para conocer la verdad,
STR C02 25 que instruya con mansedumbre a los que se oponen, por si acaso Dios les concede arrepentimiento para que conozcan la verdad,
VTN C02 25 Debe reprender con dulzura a los adversario, teniendo en cuenta que Dios puede concederles la conversión y llevarlos al conocimiento de la verdad,
CEE C02 26 y vuelven en sí, escapando del lazo del diablo, que los tiene cautivos, para hacer su voluntad.
NCG C02 26 y volver en razón, libres del lazo del diablo, del que están cautivos, bajo su voluntad.
NVR C02 26 y a recobrar el sentido, escapando de los lazos del diablo, que los mantiene cautivos y sometidos a su voluntad.
NZN C02 26 y se escapen de la trampa del Acusador, quien los tiene cautivos a su voluntad.
RV6 C02 26 y escapen del lazo del diablo, en que están cautivos a voluntad de él.
STR C02 26 y sepan escapar del lazo del diablo, quien los tenía cautivos para someterlos a su voluntad.
VTN C02 26 haciéndolos reaccionar y librándolos de la trampa del demonio que los tiene cautivos al servicio de su voluntad.
CEE C03 01 Debes saber esto: en los últimos días se presentarán tiempos difíciles,
NCG C03 01 Has de saber que en los últimos días sobrevendrán tiempos difíciles,
NVR C03 01 Ten en cuenta esto: en los últimos días se presentarán tiempos difíciles.
NZN C03 01 También debes saber esto: que en los últimos días se presentarán tiempos difíciles.
RV6 C03 01 También debes saber esto: que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos.
STR C03 01 Has de saber que en los últimos días sobrevendrán tiempos difíciles.
VTN C03 01 Quiero que sepas que en los últimos tiempos sobrevendrán momentos difíciles.
CEE C03 02 pues los hombres serán egoístas, avariciosos, fanfarrones, soberbios, blasfemos, desobedientes a sus padres, ingratos, irreligiosos,
NCG C03 02 porque habrá hombres egoístas, avaros, altivos, orgullosos, maldicientes, rebeldes a los padres, ingratos, impíos,
NVR C03 02 Pues los hombres serán egoístas, codiciosos, arrogantes, soberbios, blasfemos, desobedientes a los padres, ingratos, impíos,
NZN C03 02 Porque habrá hombres amantes de sí mismos y del dinero. Serán vanagloriosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a los padres, ingratos, impíos,
RV6 C03 02 Porque habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a los padres, ingratos, impíos,
STR C03 02 Porque los hombres serán amadores de sí mismos y del dinero, jactanciosos, soberbios, maldicientes, desobedientes a sus padres, ingratos, impíos,
VTN C03 02 Porque los hombres serán egoístas, amigos del dinero, jactanciosos, soberbios, difamadores, rebeldes con sus padres, desagradecidos, impíos,
CEE C03 03 despiadados, desleales, calumniadores, desenfrenados, brutales, enemigos del bien,
NCG C03 03 desnaturalizados, desleales, calumniadores, disolutos, inhumanos, enemigos de todo lo bueno,
NVR C03 03 crueles, implacables, calumniadores, desenfrenados, inhumanos, enemigos del bien,
NZN C03 03 sin afecto natural, implacables, calumniadores, intemperantes, crueles, aborrecedores de lo bueno,
RV6 C03 03 sin afecto natural, implacables, alumniadores, intemperantes, crueles, aborrecedores de lo bueno,
STR C03 03 inhumanos, desleales, calumniadores, incontinentes, despiadados, enemigos de todo lo bueno,
VTN C03 03 incapaces de amar, implacables, calumniadores, desenfrenados, crueles, enemigos del bien,
CEE C03 04 traidores, precipitados, engreídos, amigos del placer más que de Dios;
NCG C03 04 traidores, protervos, hinchados, amadores de los placeres más que de Dios,
NVR C03 04 traidores, temerarios,envanecidos, más amantes del placer que de Dios,
NZN C03 04 traidores, impetuosos, envanecidos y amantes de los placeres más que de Elohim.
RV6 C03 04 traidores, impetuosos, infatuados, amadores de los deleites más que de Dios,
STR C03 04 traidores, temerarios, hinchados, amadores de los placeres más que de Dios.
VTN C03 04 traidores, aventureros, obcecados, más amantes de los placeres que de Dios;
CEE C03 05 tendrán la apariencia de piedad, pero habrán renegado de su fuerza. Apártate también de estos.
NCG C03 05 que con una apariencia de piedad niegan su poder. Guárdate de ésos,
NVR C03 05 guardarán ciertos formalismos de la piedad pero habrán renegado de su verdadera esencia. Apártate también de éstos.
NZN C03 05 Tendrán apariencia de piedad, pero negarán su eficacia. A éstos evita.
RV6 C03 05 que tendrán apariencia de piedad, pero negarán la eficacia de ella; a éstos evita.
STR C03 05 Tendrán ciertamente apariencia de piedad, más negando lo que es su fuerza. A esos apártalos de ti.
VTN C03 05 y aunque harán ostentación de piedad, carecerán realmente de ella. ¡Apártate de esa gente!
CEE C03 06 A este grupo pertenecen los que se introducen en las casas y cautivan a mujerzuelas cargadas de pecados, arrastradas por pasiones de todo tipo,
NCG C03 06 pues hay entre ellos quienes se introducen en las casas y se captan el ánimo de mujerzuelas cargadas de pecados, que se dejan arrastrar de diversas concupiscencias,
NVR C03 06 Algunos de ellos se meten en las casas y cautivan a mujerzuelas cargadas de pecados y arrastradas por todo tipo de pasiones;
NZN C03 06 Pues entre éstos están los que se meten en las casas y se llevan cautivas a las mujercillas cargadas de pecados, arrastradas por diversas pasiones,
RV6 C03 06 Porque de éstos son los que se meten en las casas y llevan cautivas a las mujercillas cargadas de pecados, arrastradas por diversas concupiscencias.
STR C03 06 Porque de ellos son los que se infiltran en las casas y se ganan mujerzuelas cargadas de pecados, juguetes de las más diversas pasiones,
VTN C03 06 Así son los que se introducen en los hogares, seduciendo a mujeres frívolas y llenas de pecados, que se dejan arrastrar por toda clase de pasiones,
CEE C03 07 que siempre están aprendiendo y nunca logran llegar al conocimiento de la verdad.
NCG C03 07 que siempre están aprendiendo, sin lograr jamás llegar al conocimiento de la verdad.
NVR C03 07 siempre están curioseando y nunca son capaces de llegar a conocer la verdad.
NZN C03 07 que siempre están aprendiendo y nunca logran llegar al conocimiento de la verdad.
RV6 C03 07 Estas siempre están aprendiendo, y nunca pueden llegar al conocimiento de la verdad.
STR C03 07 que siempre están aprendiendo y nunca serán capaces de llegar al conocimiento de la verdad.
VTN C03 07 esas que siempre están aprendiendo, pero nunca llegan a conocer la verdad.
CEE C03 08 Lo mismo que Yannes y Yambrés se opusieron a Moisés, así también estos se oponen a la verdad; son hombres de mente corrompida, descalificados en lo que se refiere a la fe.
NCG C03 08 Y a la manera que Jannes y Mambres se opusieron a Moisés, así también éstos resisten a la verdad, como hombres de entendimiento corrompido, reprobados en la fe.
NVR C03 08 Lo mismo que Yannes y Yambrés se opusieron a Moisés, también éstos se oponen a la verdad; son hombres de mente pervertida, incapacitados para creer.
NZN C03 08 De la manera que Yanes y Yambres se opusieron a Mosheh, así también éstos se oponen a la verdad. Son hombres de mente corrompida, réprobos en cuanto a la fe.
RV6 C03 08 Y de la manera que Janes y Jambres resistieron a Moisés, así también éstos resisten a la verdad; hombres corruptos de entendimiento, réprobos en cuanto a la fe.
STR C03 08 Así como Jannes y Jambres resistieron a Moisés, de igual modo resisten éstos a la verdad; hombres de entendimiento corrompido, réprobos en la fe.
VTN C03 08 Así como Janés y Jambrés se opusieron a Moisés, ellos también se opondrán a la verdad: son hombres de mentalidad corrompida, descalificados en lo que se refiere a la fe.
CEE C03 09 Pero no irán adelante, pues su estupidez será notoria a la vista de todos, como lo fue también la de aquellos.
NCG C03 09 Mas no avanzarán más, porque su insensatez es a todos manifiesta, como lo fue la de aquéllos.
NVR C03 09 Pero no llegarán lejos, porque su necedad quedará a la vista de todos, como sucedió con la de aquéllos.
NZN C03 09 Pero no irán muy lejos, porque su insensatez será evidente a todos, como también lo fue la de aquéllos.
RV6 C03 09 Mas no irán más adelante; porque su insensatez será manifiesta a todos, como también lo fue la de aquéllos.
STR C03 09 Pero no adelantarán nada, porque su insensatez se hará notoria a todos como se hizo la de aquellos.
VTN C03 09 Pero no irán lejos, porque su insensatez se pondrá de manifiesto como la de aquellos.
CEE C03 10 Tú, en cambio, me has seguido en la doctrina, la conducta, los propósitos, la fe, la magnanimidad, el amor, la paciencia,
NCG C03 10 Pero tú has seguido de cerca mis enseñanzas, mi conducta, mis planes, mi fe, mi longanimidad, mi paciencia,
NVR C03 10 Tú, en cambio, me has seguido en la doctrina, en la conducta, en los planes, en la fe, en la paciencia, en la caridad y en la constancia;
NZN C03 10 Pero tú has seguido de cerca mi enseñanza, conducta, propósito, fe, paciencia, amor, perseverancia,
RV6 C03 10 Pero tú has seguido mi doctrina, conducta, propósito, fe, longanimidad, amor, paciencia,
STR C03 10 Tú, empero, me has seguido de cerca en la enseñanza, en la conducta, en el propósito, en la fe, la longanimidad, la caridad, la paciencia;
VTN C03 10 Tú, en cambio, has seguido de cerca mi enseñanza, mi modo de vida y mis proyectos, mi fe, mi paciencia, mi amor y mi constancia,
CEE C03 11 las persecuciones y los padecimientos, como aquellos que me sobrevinieron en Antioquía, Iconio y Listra. ¡Qué persecuciones soporté! Y de todas me libró el Señor.
NCG C03 11 mis persecuciones y aflicciones; las que hube de soportar en Antioquía, Iconio y Listra, donde tantas persecuciones sufrí, de las cuales, sin embargo, me libró el Señor.
NVR C03 11 en persecuciones y sufrimientos como los que me sobrevinieron en Antioquía, Iconio y Listra: ¡qué persecuciones sufrí!, y de todas me libro el Señor.
NZN C03 11 persecuciones y aflicciones, como las que me sobrevinieron en Antioquía, Iconio y Listra. Todas estas persecuciones he sufrido, y de todas me libró YHWH.
RV6 C03 11 persecuciones, padecimientos, como los que me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra; persecuciones que he sufrido, y de todas me ha librado el Señor.
STR C03 11 en las persecuciones y padecimientos, como los que me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra; persecuciones tan grandes como sufrí, y de todas las cuales me libró el Señor.
VTN C03 11 así como también, las persecuciones y sufrimientos que debía soportar en Antioquía, Iconio y Listra. ¡Qué persecuciones no he tenido que padecer! Pero de todas me libró el Señor.
CEE C03 12 Por otra parte, todos los que quieran vivir piadosamente en Cristo Jesús serán perseguidos.
NCG C03 12 Y todos los que aspiran a vivir piadosamente en Cristo Jesús, sufrirán persecuciones.
NVR C03 12 Por lo demás, todos los que quieren vivir piadosamente en Cristo Jesús serán perseguidos;
NZN C03 12 También todos los que quieran vivir piadosamente en el Mashíaj Yahoshúa serán perseguidos.
RV6 C03 12 Y también todos los que quieren vivir piadosamente en Cristo Jesús padecerán persecución;
STR C03 12 Y en verdad todos los que quieren vivir piadosamente en Cristo Jesús serán perseguidos.
VTN C03 12 Por lo demás, Jesús, tendrán que sufrir persecución.
CEE C03 13 Pero los malvados y embaucadores irán de mal en peor, engañando a los demás y engañándose ellos mismos.
NCG C03 13 Los hombres malos y seductores irán de mal en peor, engañando y siendo engañados;
NVR C03 13 mientras que los hombres malos y embaucadores irán de mal en peor, engañando a otros y engañándose a sí mismos.
NZN C03 13 Pero los malos hombres y los engañadores irán de mal en peor, engañando y siendo engañados.
RV6 C03 13 mas los malos hombres y los engañadores irán de mal en peor, engañando y siendo engañados.
STR C03 13 Por su parte, los hombres malos y los embaucadores irán de mal en peor, engañando y engañándose.
VTN C03 13 Los pecadores y los impostores, en cambio, irán de mal en peor, y engañando a los demás, se engañarán a sí mismos.
CEE C03 14 Tú, en cambio, permanece en lo que aprendiste y creíste, consciente de quiénes lo aprendiste,
NCG C03 14 pero tú permanece en lo que has aprendido y te ha sido confiado, considerando de quiénes lo aprendiste,
NVR C03 14 Pero tú, permanece firme en lo que has aprendido y creído, ya que sabesde quiénes lo aprendiste,
NZN C03 14 Pero persiste tú en lo que has aprendido y te has persuadido, sabiendo de quiénes lo has aprendido
RV6 C03 14 Pero persiste tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido;
STR C03 14 Pero tú persevera en lo que has aprendido y has sido confirmado, sabiendo de quienes aprendiste,
VTN C03 14 Pero tú permanece fiel a la doctrina que aprendiste y de la que estás plenamente convencido: tú sabes de quiénes la has recibido.
CEE C03 15 y que desde niño conoces las Sagradas Escrituras: ellas pueden darte la sabiduría que conduce a la salvación por medio de la fe en Cristo Jesús.
NCG C03 15 y porque desde la infancia conoces las Letras sagradas, que pueden instruirte en orden a la salud por la fe en Jesucristo.
NVR C03 15 y porque desde niño conoces la Sagrada Escritura, que puede darte la sabiduría que conduce a la salvación por medio de la fe en Cristo Jesús.
NZN C03 15 y que desde tu niñez has conocido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación por medio de la fe que es en el Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C03 15 y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación por la fe que es en Cristo Jesús.
STR C03 15 y que desde la niñez conoces las santas Escrituras que pueden hacerte sabio para la salud mediante la fe en Cristo Jesús.
VTN C03 15 Recuerda que desde la niñez conoces las Sagradas Escrituras: ellas pueden darte la sabiduría que conduce a la salvación, mediante la fe en Cristo Jesús.
CEE C03 16 Toda Escritura es inspirada por Dios y además útil para enseñar, para argüir, para corregir, para educar en la justicia,
NCG C03 16 Pues toda la Escritura es divinamente inspirada y útil para enseñar, para argüir, para corregir, para educar en la justicia,
NVR C03 16 Toda la Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar, para argumentar, para corregir y para educar en la justicia,
NZN C03 16 Toda la Escritura es inspirada divinamente y es útil para la enseñanza, para la reprensión, para la corrección, para la instrucción en justicia,
RV6 C03 16 Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia,
STR C03 16 Toda la Escritura es divinamente inspirada y eficaz para enseñar, para convencer (de culpa), para corregir y para instruir en justicia,
VTN C03 16 Toda la Escritura está inspirada por Dios, y es útil para enseñar y para argüir, para corregir y para educar en la justicia,
CEE C03 17 a fin de que el hombre de Dios sea perfecto y esté preparado para toda obra buena.
NCG C03 17 a fin de que el hombre de Dios sea perfecto y consumado en toda obra buena.
NVR C03 17 con el fin de que el hombre de Dios esté bien dispuesto, preparado para toda obra buena.
NZN C03 17 a fin de que el hombre de Elohim sea maduro, enteramente capacitado para toda buena obra.
RV6 C03 17 a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra.
STR C03 17 a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, bien provisto para toda obra buena.
VTN C03 17 a fin de que el hombre de Dios sea perfecto y esté preparado para hacer siempre el bien.
CEE C04 01 Te conjuro delante de Dios y de Cristo Jesús, que ha de juzgar a vivos y a muertos, por su manifestación y por su reino:
NCG C04 01 Te conjuro delante de Dios y de Cristo Jesús, que ha de juzgar a vivos y muertos, por su aparición y por su reino:
NVR C04 01 En la presencia de Dios y de Cristo Jesús, que va a juzgar a vivos y muertos, por su manifestación y por su reino, te advierto seriamente:
NZN C04 01 Te requiero delante de Elohim y del Mashíaj Yahoshúa, quien ha de juzgar a los vivos y a los muertos, tanto en su manifestación como en su reino:
RV6 C04 01 Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, que juzgará a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino,
STR C04 01 Te conjuro delante de Dios y de Cristo Jesús, el cual juzgará a vivos y a muertos, tanto en su aparición como en su reino:
VTN C04 01 Yo te conjuro delante de Dios y de Cristo Jesús, que ha de juzgar a los vivos y a los muertos, y en nombre de su Manifestación y de su Reino:
CEE C04 02 proclama la palabra, insiste a tiempo y a destiempo, arguye, reprocha, exhorta con toda magnanimidad y doctrina.
NCG C04 02 Predica la palabra, insiste a tiempo y a destiempo, reprende, vitupera, exhorta con toda longanimidad y doctrina;
NVR C04 02 predica la palabra, insiste con ocasión y sin ella, reprende, reprocha y exhorta siempre con paciencia y doctrina.
NZN C04 02 Predica la palabra; mantente dispuesto a tiempo y fuera de tiempo; convence, reprende y exhorta con toda paciencia y enseñanza.
RV6 C04 02 que prediques la palabra; que instes a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina.
STR C04 02 predica la Palabra, insta a tiempo y a destiempo, reprende, censura, exhorta con toda longanimidad y doctrina,
VTN C04 02 proclama la Palabra de Dios, insiste con ocasión o sin ella, arguye, reprende, exhorta, con paciencia incansable y con afán de enseñar.
CEE C04 03 Porque vendrá un tiempo en que no soportarán la sana doctrina, sino que se rodearán de maestros a la medida de sus propios deseos y de lo que les gusta oír;
NCG C04 03 pues vendrá tiempo en que no sufrirán la sana doctrina, antes, por el prurito de oír, se amontonarán maestros conforme a sus pasiones,
NVR C04 03 Pues vendrá un tiempo en que no soportarán la sana doctrina, sino que se rodearán de maestros a la medida de sus pasiones para halagarse el oído.
NZN C04 03 Porque vendrá el tiempo cuando no soportarán la sana doctrina; más bien, teniendo comezón de oír, amontonarán para sí maestros conforme a sus propias pasiones,
RV6 C04 03 Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oír, se amontonarán maestros conforme a sus propias concupiscencias,
STR C04 03 Porque vendrá el tiempo en que no soportarán más la sana doctrina, antes bien con prurito de oír se amontonarán maestros con arreglo a sus concupiscencias.
VTN C04 03 Porque llegará el tiempo en que los hombres no soportarán más la sana doctrina; por el contrario, llevados por sus inclinaciones, se procurarán una multitud de maestros
CEE C04 04 y, apartando el oído de la verdad, se volverán a las fábulas.
NCG C04 04 y apartarán los oídos de la verdad para volverlos a las fábulas.
NVR C04 04 Cerrarán sus oídos a la verdad y se volverán a los mitos.
NZN C04 04 y a la vez que apartarán sus oídos de la verdad, se volverán a las fábulas.
RV6 C04 04 y apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas.
STR C04 04 Apartarán de la verdad el oído, pero se volverán a las fábulas.
VTN C04 04 que les halaguen los oídos, y se apartarán de la verdad para escuchar cosas fantasiosas.
CEE C04 05 Pero tú sé sobrio en todo, soporta los padecimientos, cumple tu tarea de evangelizador, desempeña tu ministerio.
NCG C04 05 Pero tú se circunspecto en todo, soporta los trabajos, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio.
NVR C04 05 Pero tú sé sobrio en todo, sé recio en el sufrimiento, esfuérzate en la propagación del Evangelio, cumple perfectamente tu ministerio.
NZN C04 05 Pero tú, sé sobrio en todo; soporta las aflicciones; ocúpate en anunciar la Buena Noticia; cumple tu ministerio.
RV6 C04 05 Pero tú sé sobrio en todo, soporta las aflicciones, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio.
STR C04 05 Por tu parte, sé sobrio en todo, soporta lo adverso, haz obra de evangelista, cumple bien tu ministerio.
VTN C04 05 Tú, en cambio, vigila atentamente, soporta todas las pruebas, realiza tu tarea como predicador del Evangelio, cumple a la perfección tu ministerio.
CEE C04 06 Pues yo estoy a punto de ser derramado en libación y el momento de mi partida es inminente.
NCG C04 06 Cuanto a mí, a punto estoy de derramarme en libación, siendo ya inminente el tiempo de mi partida.
NVR C04 06 Pues yo estoy a punto de derramar mi sangre en sacrificio, y el momento de mi partida es inminente.
NZN C04 06 Porque yo ya estoy a punto de ser ofrecido en sacrificio, y el tiempo de mi partida ha llegado.
RV6 C04 06 Porque yo ya estoy para ser sacrificado, y el tiempo de mi partida está cercano.
STR C04 06 Porque yo ya estoy a punto de ser derramado como libación, y el tiempo de mi disolución es inminente.
VTN C04 06 Yo ya estoy a punto de ser derramado como una libación, y el momento de mi partida se aproxima:
CEE C04 07 He combatido el noble combate, he acabado la carrera, he conservado la fe.
NCG C04 07 He combatido el buen combate, he terminado mi carrera, he guardado la fe.
NVR C04 07 He peleado el noble combate, he alcanzado la meta, he guardado la fe.
NZN C04 07 He peleado la buena batalla; he acabado la carrera; he guardado la fe.
RV6 C04 07 He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
STR C04 07 He peleado el buen combate, he terminado la carrera, he guardado la fe.
VTN C04 07 he peleado hasta el fin el buen combate, concluí mi carrera, conservé la fe.
CEE C04 08 Por lo demás, me está reservada la corona de la justicia, que el Señor, juez justo, me dará en aquel día; y no solo a mí, sino también a todos los que hayan aguardado con amor su manifestación.
NCG C04 08 Por lo demás, ya me está preparada la corona de la justicia, que me otorgará aquel día el Señor, justo Juez, y no sólo a mí, sino a todos los que aman su manifestación.
NVR C04 08 Por lo demás, me está reservada la merecida corona que el Señor, el Justo Juez, me entregará aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que han deseado con amor su venida.
NZN C04 08 Por lo demás, me está reservada la corona de justicia, la cual me dará el Maestro, el Juez justo, en aquel día. Y no sólo a mí, sino también a todos los que han amado su venida.
RV6 C04 08 Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que aman su venida.
STR C04 08 En adelante me está reservada la corona de la justicia, que me dará el Señor, el juez justo, en aquel día, y no sólo a mí sino a todos los que hayan amado su venida.
VTN C04 08 Y ya está preparada para mí la corona de justicia, que el Señor, como justo Juez, me dará en ese Día, y no solamente a mí, sino a todos los que hay aguardado con amor su Manifestación.
CEE C04 09 Procura venir enseguida a mi lado,
NCG C04 09 Date prisa a venir a mí,
NVR C04 09 Apresúrate a venir cuanto antes,
NZN C04 09 Procura venir pronto a verme,
RV6 C04 09 Procura venir pronto a verme,
STR C04 09 Date prisa y ven pronto a mí,
VTN C04 09 Ven a verme lo más pronto posible,
CEE C04 10 pues Demas me ha abandonado, enamorado de este mundo presente, y se marchó a Tesalónica; Crescente, a Galacia; Tito, a Dalmacia;
NCG C04 10 porque Demas me ha abandonado por amor de este siglo, y se marchó a Tesalónica; Crescente a Galacia y Tito a Dalmacia.
NVR C04 10 pues Demas me abandonó por amor de este mundo y se marchó a Tesalónica; Crescente, a Galacia; Tito, a Dalmacia;
NZN C04 10 porque Demas me ha desamparado, por haber amado el mundo presente, y se fue a Tesalónica. Crescente fue a Galacia, y Tito a Dalmacia.
RV6 C04 10 porque Demas me ha desamparado, amando este mundo, y se ha ido a Tesalónica. Crescente fue a Galacia, y Tito a Dalmacia.
STR C04 10 porque Demas me ha abandonado por amor a este siglo y se ha ido a Tesalónica. Crescente se fue a Galacia, Tito a Dalmacia.
VTN C04 10 porque Demas me ha abandonado por amor a este mundo. El se fue a Tesalónica, Crescente emprendió viaje a Galacia, y Tito, a Dalmacia.
CEE C04 11 Lucas es el único que está conmigo. Toma a Marcos y tráelo contigo, pues me es útil para el ministerio.
NCG C04 11 Sólo Lucas está conmigo. A Marcos tómale y tráele contigo, que me es muy útil para el ministerio.
NVR C04 11 sólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráelo contigo, porque me es útil para el ministerio.
NZN C04 11 Sólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráelo contigo, porque me es útil para el ministerio.
RV6 C04 11 Sólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráele contigo, porque me es útil para el ministerio.
STR C04 11 Sólo Lucas está conmigo. Toma contigo a Marcos y tráelo; me es muy útil para el ministerio.
VTN C04 11 Solamente Lucas se ha quedado conmigo. Trae contigo a Marcos, porque me prestará buenos servicios.
CEE C04 12 A Tíquico lo envié a Éfeso.
NCG C04 12 A Tíquico lo mandé a Éfeso.
NVR C04 12 A Tíquico lo mandé a Éfeso.
NZN C04 12 A Tíquico lo envié a Efeso.
RV6 C04 12 A Tíquico lo envié a Efeso.
STR C04 12 A Tíquico le envié a Éfeso.
VTN C04 12 A Tíquico lo envié a Efeso.
CEE C04 13 El manto que dejé en Tróade, en casa de Carpo, tráelo cuando vengas, y también los libros, sobre todo los pergaminos.
NCG C04 13 El capote que dejé en Tróade, en casa de Carpio, tráelo al venir, y asimismo los libros, sobre todo los pergaminos.
NVR C04 13 Cuando vengas, trae la capa que me dejé en Tróade, en casa de Carpo, y los libros, sobre todo los de pergamino.
NZN C04 13 Trae, cuando vengas, el porta pergaminos que dejé en Troas en casa de Carpo, y los rollos, especialmente los pergaminos.
RV6 C04 13 Trae, cuando vengas, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo, y los libros, mayormente los pergaminos.
STR C04 13 Cuando vengas tráeme la capa que dejé en Tróade, en casa de Carpo, y también los libros, sobre todo los pergaminos.
VTN C04 13 Cuando vengas, tráeme la capa que dejé en Tróade, en la casa de Carpo, y también los libros, sobre todo, los rollos de pergamino.
CEE C04 14 Alejandro, el herrero, se ha portado muy mal conmigo; el Señor le dará el pago conforme a sus obras.
NCG C04 14 Alejandro, el herrero, me ha hecho mucho mal. El Señor le dará la paga según sus obras.
NVR C04 14 Alejandro, el herrero, me ha ocasionado muchos males. El Señor le pagará de acuerdo con sus obras.
NZN C04 14 Alejandro el herrero me ha causado muchos males. El Maestro le pagará conforme a sus hechos.
RV6 C04 14 Alejandro el calderero me ha causado muchos males; el Señor le pague conforme a sus hechos.
STR C04 14 Alejandro, el herrero, me causó muchos perjuicios. El Señor le dará el pago conforme a sus obras.
VTN C04 14 Alejandro, el herrero, me ha hecho mucho daño: el Señor le pagará conforme a sus obras.
CEE C04 15 Guárdate de él también tú, porque se opuso vehementemente a nuestras palabras.
NCG C04 15 Tú guárdate de él, porque ha mostrado gran resistencia a nuestras palabras.
NVR C04 15 Tú, ten cuidado con él, pues se ha opuesto obstinadamente a nuestras palabras.
NZN C04 15 Guárdate tú también de él, porque en gran manera se ha opuesto a nuestras palabras.
RV6 C04 15 Guárdate tú también de él, pues en gran manera se ha opuesto a nuestras palabras.
STR C04 15 Guárdate tú también de él, porque se ha opuesto en gran manera a nuestras palabras.
VTN C04 15 Ten cuidado de él, porque se opuesto encarnizadamente a nuestra enseñanza.
CEE C04 16 En mi primera defensa, nadie estuvo a mi lado, sino que todos me abandonaron. ¡No les sea tenido en cuenta!
NCG C04 16 En mi primera defensa nadie me asistió, antes me desampararon todos. No les sea tomado en cuenta.
NVR C04 16 Nadie me apoyó en mi primera defensa, sino que todos me abandonaron:¡que no les sea tenido en cuenta!
NZN C04 16 En mi primera defensa nadie estuvo de mi parte. Más bien, todos me desampararon. Que no se les tome en cuenta.
RV6 C04 16 En mi primera defensa ninguno estuvo a mi lado, sino que todos me desampararon; no les sea tomado en cuenta.
STR C04 16 En mi primera defensa nadie estuvo de mi parte, sino que me abandonaron todos. No se les cargue en cuenta.
VTN C04 16 Cuando hice mi primera defensa, nadie me acompañó, sino que todos me abandonaron. ¡Ojalá que no les sea tenido en cuenta!
CEE C04 17 Mas el Señor estuvo a mi lado y me dio fuerzas para que, a través de mí, se proclamara plenamente el mensaje y lo oyeran todas las naciones. Y fui librado de la boca del león.
NCG C04 17 El Señor me asistió y me dio fuerzas, para que por mí fuese cumplida la predicación y todos los gentiles la oigan. Así fui librado de la boca del león.
NVR C04 17 Pero el Señor me asistió y me fortaleció para que, por medio de mí, se proclamara plenamente el mensaje y lo oyeran todos los gentiles. Y fui librado de la boca del león.
NZN C04 17 Pero YHWH sí estuvo conmigo y me dio fuerzas para que por medio de mí se cumpliera la proclamación, y que todos los gentiles escucharan. Y fui librado de la boca del león.
RV6 C04 17 Pero el Señor estuvo a mi lado, y me dio fuerzas, para que por mí fuese cumplida la predicación, y que todos los gentiles oyesen. Así fui librado de la boca del león.
STR C04 17 Más el Señor me asistió y me fortaleció para que por mí quedase completo el mensaje y lo oyesen todos los gentiles. Y así fui librado de la boca del león.
VTN C04 17 Pero el Señor estuvo a mi lado, dándome fuerzas, para que el mensaje fuera proclamado por mi intermedio y llegara a oídos de todos los paganos. Así fui librado de la boca del león.
CEE C04 18 El Señor me librará de toda obra mala y me salvará llevándome a su reino celestial. A él la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
NCG C04 18 El Señor me librará de todo mal y me guardará para su reino celestial. A Él sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
NVR C04 18 El Señor me librará de toda obra mala y me salvará para su reino celestial. A Él la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
NZN C04 18 YHWH me librará de toda obra mala y me preservará para su reino celestial. A él sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
RV6 C04 18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial. A él sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
STR C04 18 El Señor me librará de toda obra mala y me salvará para su reino celestial. A Él sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
VTN C04 18 El Señor me librará de todo mal y me preservará hasta que entre en su Reino celestial. ¡A él sea la gloria por los siglos de los siglos! Amén.
CEE C04 19 Saluda a Prisca y Áquila, y a la casa de Onesíforo.
NCG C04 19 Saluda a Prisca y a Aquila y a la casa de Onesiforo.
NVR C04 19 Saluda a Prisca y Aquila, y a la familia de Onesíforo.
NZN C04 19 Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo.
RV6 C04 19 Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo.
STR C04 19 Saluda a Prisca y a Aquila y a la casa de Onesíforo.
VTN C04 19 Saludos a Prisca y a Aquila, y a la familia de Onesíforo.
CEE C04 20 Erasto se quedó en Corinto; a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto.
NCG C04 20 Erasto quedó en Corinto. A Trófimo le dejé enfermo en Mileto.
NVR C04 20 Erasto se quedó en Corinto. A Trófimo lo dejé enfermo en Mileto.
NZN C04 20 Erasto se quedó en Corinto, y a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto.
RV6 C04 20 Erasto se quedó en Corinto, y a Trófimo dejé en Mileto enfermo.
STR C04 20 Erasto se quedó en Corinto; a Trófimo le dejé enfermo en Mileto.
VTN C04 20 Erasto se quedó en Corinto, y a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto. Apresúrate a venir antes del invierno.
CEE C04 21 Procura venir enseguida a mi lado, antes de que llegue el invierno. Te saludan Eúbulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
NCG C04 21 Date prisa a venir antes del invierno. Te saludan Eubulo, Pudente, Lino, Claudio y todos los hermanos.
NVR C04 21 Apresúrate a venir antes del invierno.Te saludan Eúbulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos
NZN C04 21 Procura venir antes del invierno. Te saludan Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
RV6 C04 21 Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
STR C04 21 Date prisa para venir antes del invierno.Te saludan Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
VTN C04 21 Te saludan Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
CEE C04 22 El Señor esté con tu espíritu. La gracia esté con vosotros.
NCG C04 22 El Señor sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros.
NVR C04 22 El Señor esté con tu espíritu. La gracia esté con vosotros.
NZN C04 22 El Maestro Yahoshúa el Mashíaj esté con tu espíritu. El favor esté con ustedes.
RV6 C04 22 El Señor Jesucristo esté con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén.
STR C04 22 El Señor sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros.
VTN C04 22 El Señor esté contigo. La gracia esté con ustedes.