BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. |  Infografías |  Películas |  EconoMundo |  MosaicoMundo |  Tenis € |  Biblia CEE |  MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICAS REVELACION PROFETICA

T I T O

BIBLIA CAPI VERS TEXTO VERSÍCULOS
CEE C01 01 Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, para suscitar la fe de los elegidos de Dios y el conocimiento de la verdad, que, de acuerdo con la piedad,
NCG C01 01 Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y al conocimiento de la verdad, que se ajusta a la piedad,
NVR C01 01 Pablo, siervo de Dios, apóstol de Jesucristo en favor de la fe de los elegidos de Dios y del conocimiento de la verdad que es conforme a la piedad,
NZN C01 01 Shaúl, siervo de YHWH y Enviado de Yahoshúa el Mashíaj según la fe de los elegidos de Elohim y el pleno conocimiento de la verdad –la cual es según la piedad,
RV6 C01 01 Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y el conocimiento de la verdad que es según la piedad,
STR C01 01 Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, para la fe de los escogidos de Dios, y el conocimiento de la verdad que es conforme a la piedad
VTN C01 01 Carta de Pablo, servidor de Dios y Apóstol de Jesucristo para conducir a los elegidos de Dios a la fe y al conocimiento de la verdadera piedad,
CEE C01 02 lleva a la esperanza de la vida eterna; esta fue prometida antes de los siglos por Dios, que nunca miente;
NCG C01 02 en la esperanza de la vida eterna desde los tiempos antiguos, prometida por Dios, que no miente,
NVR C01 02 basada en la esperanza de la vida eterna, que ha prometido desde toda la eternidad el que nomiente, Dios,
NZN C01 02 basada en la esperanza de la vida eterna, que el Elohim que no miente prometió desde antes del comienzo del tiempo,
RV6 C01 02 en la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no miente, prometió desde antes del principio de los siglos,
STR C01 02 en la esperanza de la vida eterna, que Dios, el que no miente, prometió antes de los tiempos eternos,
VTN C01 02 con la esperanza de la Vida eterna. Esta Vida ha sido prometida antes de todos los siglos por el Dios que no miente,
CEE C01 03 al llegar el tiempo apropiado, él manifestó su palabra por la predicación que me fue confiada según el mandato de Dios nuestro Salvador,
NCG C01 03 que a su debido tiempo manifestó su palabra por la predicación a mí confiada según el mandamiento de nuestro Salvador, Dios:
NVR C01 03 y que en el tiempo oportuno ha manifestado su palabra mediante la predicación que me ha sido confiada, por mandato de Dios nuestro Salvador, a Tito,
NZN C01 03 y a su debido tiempo manifestó su palabra en la proclamación que se me ha confiado por mandato de YHWH nuestro Salvador;–
RV6 C01 03 y a su debido tiempo manifestó su palabra por medio de la predicación que me fue encomendada por mandato de Dios nuestro Salvador,
STR C01 03 que a su debido tiempo ha dado a conocer su palabra por la predicación a mí confiada por el mandato de Dios nuestro Salvador:
VTN C01 03 y a su debido tiempo, él manifestó su Palabra, mediante la proclamación de un mensaje que me fue confiado por mandato de Dios, nuestro Salvador.
CEE C01 04 a Tito, verdadero hijo en la fe que compartimos: gracia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, Salvador nuestro.
NCG C01 04 a Tito, hijo mío verdadero según la fe común, la gracia y la paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, nuestro Salvador.
NVR C01 04 verdadero hijo en la fe que nos es común: gracia y paz de parte de Dios Padre yde Cristo Jesús, nuestro Salvador.
NZN C01 04 a Tito, verdadero hijo según la fe que nos es común: Favor y paz, de YHWH el Padre y del Mashíaj Yahoshúa nuestro Salvador.
RV6 C01 04 a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador.
STR C01 04 a Tito, hijo verdadero según la fe que nos es común: gracia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador.
VTN C01 04 A Tito, mi verdadero hijo en nuestra fe común, le deseo la gracia y la paz que proceden de Dios, el Padre, y de Cristo Jesús, nuestro Salvador.
CEE C01 05 Mi intención al dejarte en Creta era que acabaras de organizar lo que aún faltaba por hacer y constituyeses presbíteros en cada ciudad, siguiendo las instrucciones que te di.
NCG C01 05 Te dejé en Creta para que acabases de ordenar lo que faltaba y constituyeses por las ciudades presbíteros en la forma que te ordené.
NVR C01 05 El motivo de haberte dejado en Creta es que pongas en orden las cosas que aún lo requieren y constituyas presbíteros en cada ciudad, conforme a las instrucciones que te di:
NZN C01 05 Por esta razón te dejé en Creta: para que pusieras en orden lo que faltara y establecieras ancianos en cada ciudad, como te mandé.
RV6 C01 05 Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo deficiente, y establecieses ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé;
STR C01 05 Por esta causa te he dejado en Creta, para que arregles las cosas que faltan y para que constituyas presbíteros en cada ciudad, como yo te ordené,
VTN C01 05 Te he dejado en Creta, para que terminaras de organizarlo todo y establecieras presbíteros en cada ciudad de acuerdo con mis instrucciones.
CEE C01 06 Que el presbítero sea alguien sin tacha, marido de una sola mujer, que tenga hijos creyentes, a los que no quepa acusar de vida desenfrenada ni de ser unos insubordinados.
NCG C01 06 Que sean irreprochables, maridos de una sola mujer, cuyos hijos sean fieles, que no estén tachados de liviandad o desobediencia.
NVR C01 06 que sea alguien irreprochable, casado una sola vez, que tenga hijos creyentes, no acusados de vida desenfrenada ni rebeldes.
NZN C01 06 Que el anciano sea irreprensible, esposo de una sola mujer, que tenga hijos creyentes que no sean acusados como libertinos o rebeldes.
RV6 C01 06 el que fuere irreprensible, marido de una sola mujer, y tenga hijos creyentes que no estén acusados de disolución ni de rebeldía.
STR C01 06 si hay quien sea irreprochable, marido de una sola mujer, y tenga hijos creyentes, no tachados de libertinaje ni de rebeldía.
VTN C01 06 Todos ellos deben ser irreprochables, no haberse casado sino una sola vez y tener hijos creyentes, a los que no se pueda acusar de mala conducta o rebeldía.
CEE C01 07 Porque es preciso que el obispo sea intachable, como administrador que es de la casa de Dios; que no sea presuntuoso, ni colérico, ni dado al vino, ni pendenciero, ni ávido de ganancias poco limpias.
NCG C01 07 Porque es preciso que el obispo sea inculpable, como administrador de Dios; no soberbio, ni iracundo, ni dado al vino, ni pendenciero, ni codicioso de torpes ganancias,
NVR C01 07 Porque es preciso que el obispo, como administrador de Dios, sea irreprochable, no arrogante, ni colérico, ni bebedor, ni pendenciero, ni propenso a ganancias turbias;
NZN C01 07 Porque es necesario que el supervisor sea irrepren-sible como mayordomo de Elohim; que no sea arrogante, ni de mal genio, ni dado al vino, ni pendenciero, ni ávido de ganancias deshonestas.
RV6 C01 07 Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como administrador de Dios; no soberbio, no iracundo, no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas,
STR C01 07 Porque el obispo ha de ser irreprochable, como que es dispensador de Dios; no arrogante, no colérico, no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de vil ganancia,
VTN C01 07 Porque el que preside la comunidad, en su calidad de administrador de Dios, tiene que ser irreprochable. No debe ser arrogante, ni colérico, ni bebedor, ni pendenciero, ni ávido de ganancias deshonestas,
CEE C01 08 Al contrario, ha de ser hospitalario, amigo del bien, sensato, justo, piadoso, dueño de sí.
NCG C01 08 sino hospitalario, amador de los buenos, modesto, justo, santo, continente,
NVR C01 08 sino hospitalario, amante del bien, sobrio, justo, piadoso, dueño de sí mismo,
NZN C01 08 Antes bien, debe ser hospitalario, amante de lo bueno, prudente, justo, santo y dueño de sí mismo;
RV6 C01 08 sino hospedador, amante de lo bueno, sobrio, justo, santo, dueño de sí mismo,
STR C01 08 sino hospitalario, amador del bien, prudente, justo, santo, continente.
VTN C01 08 sino hospitalario, amigo de hacer el bien, moderado, justo, piadoso, dueño de sí.
CEE C01 09 Debe mostrar adhesión al mensaje de la fe de acuerdo con la enseñanza, para que sea capaz tanto de orientar en la sana doctrina como de rebatir a los que sostienen la contraria.
NCG C01 09 guardador de la palabra fiel; que se ajuste a la doctrina, de suerte que pueda exhortar con doctrina sana y argüir a los contradictores.
NVR C01 09 que mantenga con firmeza la palabra fiel que se ajusta a la enseñanza recibida, para que sea capaz de exhortar con la sana doctrina y corregir a los adversarios.
NZN C01 09 que sepa retener el mensaje fiel conforme a la enseñanza, para que pueda exhortar con sana enseñanza y también refutar a los que se oponen.
RV6 C01 09 retenedor de la palabra fiel tal como ha sido enseñada, para que también pueda exhortar con sana enseñanza y convencer a los que contradicen.
STR C01 09 Debe atenerse a la palabra fiel, la cual es conforme a la enseñanza, a fin de que pueda instruir en la sana doctrina y refutar a los que contradicen.
VTN C01 09 También debe estar firmemente adherido a la enseñanza cierta, la que está conforme a la norma de la fe, para ser capaz de exhortar en la sana doctrina y refutar a los que la contradicen.
CEE C01 10 Porque hay mucho insubordinado, charlatán y embaucador, sobre todo entre los de la circuncisión,
NCG C01 10 Porque hay muchos, indisciplinados, charlatanes, embaucadores, sobre todo los de la circuncisión,
NVR C01 10 Porque hay muchos rebeldes, charlatanes, embaucadores, sobre todo entre los que proceden de la circuncisión,
NZN C01 10 Porque hay aún muchos rebeldes, habladores de vanidades y engañadores, especialmente de los de la circuncisión.
RV6 C01 10 Porque hay aún muchos contumaces, habladores de vanidades y engañadores, mayormente los de la circuncisión,
STR C01 10 Porque hay muchos rebeldes, vanos habladores y embaucadores, sobre todo entre los de la circuncisión,
VTN C01 10 Son muchos, en efecto, los espíritus rebeldes, los charlatanes y seductores, sobre todo, entre los circuncisos.
CEE C01 11 a los cuales se debe tapar la boca, pues revuelven familias enteras, enseñando lo que no se debe, y todo para sacar dinero.
NCG C01 11 a los cuales es preciso tapar la boca, que revuelven del todo las casas, enseñando lo que no deben, llevados del deseo de torpe ganancia.
NVR C01 11 a quienes es necesario tapar la boca, pues trastornan a familias enteras, enseñando lo que no deben por un vergonzoso afán de lucro.
NZN C01 11 A ellos es preciso tapar la boca, pues por ganancias deshonestas trastornan casas enteras, enseñando lo que no es debido.
RV6 C01 11 a los cuales es preciso tapar la boca; que trastornan casas enteras, enseñando por ganancia deshonesta lo que no conviene.
STR C01 11 a quienes es menester tapar la boca; hombres que trastornan casas enteras, enseñando por torpe ganancia lo que no deben.
VTN C01 11 A esos es necesario taparles la boca, porque trastornan a familias enteras, enseñando lo que no se debe por una vil ganancia.
CEE C01 12 Un cretense, profeta entre los suyos, dijo: «Cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, estómagos perezosos».
NCG C01 12 Dijo uno de ellos, su propio profeta: "Los cretenses, siempre embusteros, malas bestias, panzas holgazanas".
NVR C01 12 Ya dijo uno de ellos, profeta entre los suyos: «Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, estómagos perezosos».
NZN C01 12 Uno de ellos, su propio profeta, ha dicho: “Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones perezosos”.
RV6 C01 12 Uno de ellos, su propio profeta, dijo: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos.
STR C01 12 Uno de ellos, su propio profeta, dijo: “Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos.”
VTN C01 12 Uno de ellos, su propio profeta, ha dicho: «Cretenses, eternos mentirosos, animales perversos, glotones y perezosos».
CEE C01 13 Y su testimonio es verdadero. Por ello, repréndelos con severidad para que se mantengan sanos en la fe
NCG C01 13 Verdadero es tal testimonio. Por tanto, repréndelos severamente, para que se mantengan sanos en la fe,
NVR C01 13 Y esa afirmación es verdad. Por esta razón, corrígeles con severidad, para que se mantengan sanos en la fe
NZN C01 13 Este testimonio es cierto. Por tanto, repréndelos severamente para que sean sanos en la fe,
RV6 C01 13 Este testimonio es verdadero; por tanto, repréndelos duramente, para que sean sanos en la fe,
STR C01 13 Este testimonio es verdadero. Por tanto, repréndelos severamente, a fin de que sean sanos en la fe,
VTN C01 13 Y esta afirmación es verdadera. Por eso, repréndelos severamente para que permanezcan íntegros en la fe,
CEE C01 14 y no presten atención a fábulas judías ni a preceptos de hombres que viven de espaldas a la verdad.
NCG C01 14 que no den oídos a las fábulas judaicas y a los preceptos de los hombres que reniegan de la verdad.
NVR C01 14 y no presten atención a fábulas judaicas ni a preceptos de hombres que se apartan de la verdad.
NZN C01 14 que no presten atención a fábulas yahuditas ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
RV6 C01 14 no atendiendo a fábulas judaicas, ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
STR C01 14 y no den oídos a fábulas judaicas, ni a mandamientos de hombres apartados de la verdad.
VTN C01 14 en lugar de dar crédito a las fábulas judías y a los preceptos de personas que dan la espalda a la verdad.
CEE C01 15 Todo es limpio para los limpios; mas para los impuros y los incrédulos nada hay limpio, ya que su mente y su conciencia están manchadas.
NCG C01 15 Todo es limpio para los limpios, mas para los impuros y para los infieles nada hay puro, porque su mente y su conciencia están contaminadas.
NVR C01 15 Todo es limpio para los limpios; en cambio, para los contaminados e incrédulos no existe nada limpio, porque su mente y su conciencia están contaminadas
NZN C01 15 Para los que son puros, todas las cosas son puras; pero para los impuros e incrédulos nada es puro, pues hasta sus mentes y sus conciencias están corrompidas.
RV6 C01 15 Todas las cosas son puras para los puros, mas para los corrompidos e incrédulos nada les es puro; pues hasta su mente y su conciencia están corrompidas.
STR C01 15 Para los limpios todo es limpio; más para los contaminados e incrédulos nada hay limpio, pues su mente y conciencia están manchadas.
VTN C01 15 Todo es puro para los puros. En cambio, para los que están contaminados y para los incrédulos, nada es puro. Su espíritu y su conciencia están manchados.
CEE C01 16 Confiesan que conocen a Dios, pero lo niegan con sus obras. Son detestables, rebeldes e incapaces de cualquier obra buena.
NCG C01 16 Alardean de conocer a Dios, pero con las obras le niegan, abominables, rebeldes y descalificados para toda obra buena.
NVR C01 16 Declaran conocer a Dios, pero lo niegan con sus obras, puesto que son abominables y rebeldes, incapaces de toda obra buena
NZN C01 16 Profesan conocer a Elohim, pero con sus hechos lo niegan; son abominables, desobedientes y reprobados para toda buena obra.
RV6 C01 16 Profesan conocer a Dios, pero con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados en cuanto a toda buena obra.
STR C01 16 Profesan conocer a Dios, mas con sus obras le niegan, siendo abominables y rebeldes y réprobos para toda obra buena.
VTN C01 16 Ellos hacen profesión de conocer a Dios, pero con sus actos, lo niegan: son personas abominables, rebeldes, incapaces de cualquier obra buena.
CEE C02 01 Habla de lo que es conforme a la sana doctrina.
NCG C02 01 Cuanto a ti, habla de modo conveniente y ajustado a la sana doctrina.
NVR C02 01 Tú, en cambio, habla de lo que está de acuerdo con la sana doctrina.
NZN C02 01 Pero habla tú lo que está de acuerdo con la sana enseñanza;
RV6 C02 01 Pero tú habla lo que está de acuerdo con la sana doctrina.
STR C02 01 Tú, empero, enseña lo que es conforme a la sana doctrina:
VTN C02 01 En cuanto a ti, debes enseñar todo lo que es conforme a la sana doctrina.
CEE C02 02 Que los ancianos sean sobrios, respetables, sensatos, sanos en la fe, en el amor y en la paciencia.
NCG C02 02 Que los ancianos sean sobrios, graves, discretos, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia.
NVR C02 02 Que los ancianos sean sobrios, dignos, prudentes, fuertes en la fe, en la caridad y en la paciencia.
NZN C02 02 que los hombres mayores sean sobrios, serios y prudentes, sanos en la fe, en el amor y en la perseverancia.
RV6 C02 02 Que los ancianos sean sobrios, serios, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la paciencia.
STR C02 02 que los ancianos sean sobrios, graves, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia;
VTN C02 02 Que los ancianos sean sobrios, dignos, moderados, íntegros en la fe, en el amor y en la constancia.
CEE C02 03 Las ancianas, igualmente, sean, en su comportamiento, como conviene a personas religiosas; no sean calumniadoras, ni se envicien con el vino; sean maestras del bien,
NCG C02 03 De igual modo, que las ancianas observen un porte santo, no sean calumniadoras, ni esclavas del vino, sino buenas maestras,
NVR C02 03 Que las ancianas, asimismo, se comporten como corresponde a los santos; que no sean ni calumniadoras ni estén dominadas por el vicio del vino, que sean maestras del bien,
NZN C02 03 Asimismo, que las mujeres mayores sean reverentes en conducta, no calumniadoras ni esclavas del mucho vino, maestras de lo bueno,
RV6 C02 03 Las ancianas asimismo sean reverentes en su porte; no calumniadoras, no esclavas del vino, maestras del bien;
STR C02 03 que las ancianas asimismo sean de porte venerable, no calumniadoras, no esclavas de mucho vino, maestras en el bien,
VTN C02 03 Que las mujeres de edad se comporten como corresponde a personas santas. No deben ser murmuradoras, ni entregarse a la bebida. Que por medio de buenos consejos,
CEE C02 04 que inspiren buenos principios a las jóvenes, enseñándoles a amar a sus maridos y a sus hijos,
NCG C02 04 para que enseñen a las jóvenes a amar a sus maridos y a sus hijos,
NVR C02 04 para que enseñen a las más jóvenes a amar a sus maridos y a sus hijos,
NZN C02 04 de manera que encaminen en la prudencia a las mujeres jóvenes: a que amen a sus maridos y a sus hijos,
RV6 C02 04 que enseñen a las mujeres jóvenes a amar a sus maridos y a sus hijos,
STR C02 04 para que enseñen a las jóvenes a ser amantes de sus maridos y de sus hijos, prudentes,
VTN C02 04 enseñen a las jóvenes a amar a su marido y a sus hijos,
CEE C02 05 a ser sensatas, puras, a cuidar de la casa, a ser bondadosas y sumisas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea maldecida.
NCG C02 05 a ser prudentes y honestas, hacendosas, bondadosas, dóciles a sus maridos, a fin de que no sea infamada la palabra de Dios.
NVR C02 05 a ser prudentes, castas, buenas amas de casa, sujetas a sus maridos, para que no sea ultrajada la palabra de Dios.
NZN C02 05 a que sean prudentes y castas, a que sean buenas amas de casa, a que estén sujetas a sus propios maridos, para que la palabra de Elohim no se desacredite.
RV6 C02 05 a ser prudentes, castas, cuidadosas de su casa, buenas, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada.
STR C02 05 castas, hacendosas, bondadosas, sumisas a sus maridos, para que no sea blasfemada la Palabra de Dios.
VTN C02 05 a ser modestas, castas, mujeres de su casa, buenas y respetuosas con su marido. Así la Palabra de Dios no será objeto de blasfemia.
CEE C02 06 A los jóvenes exhórtalos también a que sean sensatos.
NCG C02 06 Asimismo, a los jóvenes exhórtalos a ser prudentes.
NVR C02 06 Del mismo modo, a los más jóvenes exhórtales a ser prudentes,
NZN C02 06 Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean prudentes,
RV6 C02 06 Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean prudentes;
STR C02 06 Exhorta igualmente a los jóvenes para que sean prudentes.
VTN C02 06 Exhorta también a los jóvenes a ser moderados en todo,
CEE C02 07 Muéstrate en todo como un modelo de buena conducta; en la enseñanza sé íntegro y grave,
NCG C02 07 Y tú muéstrate en todo ejemplo de buenas obras: incorruptibilidad en la doctrina, gravedad,
NVR C02 07 mostrándote tú mismo como modelo de buenas obras en todo: pureza de doctrina, dignidad,
NZN C02 07 mostrándote en todo como ejemplo de buenas obras. Demuestra en tu enseñanza integridad, seriedad
RV6 C02 07 presentándote tú en todo como ejemplo de buenas obras; en la enseñanza mostrando integridad, seriedad,
STR C02 07 En todo muéstrate como ejemplo de buenas obras. En la enseñanza (muestra) incorrupción de doctrina, dignidad,
VTN C02 07 dándoles tú mismo ejemplo de buena conducta, en lo que se refiere a la pureza de doctrina, a la dignidad,
CEE C02 08 irreprochable en la sana doctrina, a fin de que los adversarios sientan vergüenza al no poder decir nada malo de nosotros.
NCG C02 08 palabra sana e irreprensible, para que los adversarios se confundan, no teniendo nada malo que decir de nosotros.
NVR C02 08 predicación sana e intachable, para que el adversario se avergüence al no tener nada malo que decir de nosotros.
NZN C02 08 y palabra sana e irreprensible, para que el que se nos oponga se avergüence, no teniendo nada malo que decir de ninguno de nosotros.
RV6 C02 08 palabra sana e irreprochable, de modo que el adversario se avergüence, y no tenga nada malo que decir de vosotros.
STR C02 08 palabra sana, intachable, para que el adversario se avergüence, no teniendo nada malo que decir de nosotros.
VTN C02 08 a la enseñanza correcta e inobjetable. De esa manera, el adversario quedará confundido, porque no tendrá nada que reprocharnos.
CEE C02 09 Que los esclavos se sometan en todo a sus propios dueños, sean complacientes con ellos y no les lleven la contraria
NCG C02 09 Que los siervos estén sujetos a sus amos, complaciéndoles en todo, y no contradiciéndoles
NVR C02 09 Los siervos, que estén sujetos a sus amos en todo, procurando ser complacientes sin replicarles;
NZN C02 09 Exhorta a los siervos a que estén sujetos a sus propios amos en todo: que sean complacientes y no respondones;
RV6 C02 09 Exhorta a los siervos a que se sujeten a sus amos, que agraden en todo, que no sean respondones;
STR C02 09 (Exhorta) a los siervos a que obedezcan en todo a sus amos, agradándoles y no contradiciéndoles,
VTN C02 09 Que los esclavos obedezcan en todo a sus dueños y procuren agradarlos, tratando de no contradecirlos. Que no los defrauden,
CEE C02 10 ni les sustraigan nada, sino que les manifiesten total fidelidad, para que la enseñanza de Dios nuestro Salvador resplandezca en todo.
NCG C02 10 ni defraudándoles en nada, sino mostrándose fieles en todo para hacer honor a la doctrina de Dios, nuestro Salvador.
NVR C02 10 que no les engañen, sino que den muestras de completa fidelidad en todo, para que hagan honor a la doctrina de Dios, nuestro Salvador.
NZN C02 10 que no defrauden, sino que demuestren toda buena fe para que en todo adornen la enseñanza de YHWH nuestro Salvador.
RV6 C02 10 no defraudando, sino mostrándose fieles en todo, para que en todo adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador.
STR C02 10 que no los defrauden, antes bien muestren toda buena fe, a fin de que acrediten en todo la doctrina de Dios nuestro Salvador.
VTN C02 10 sino que les demuestren absoluta fidelidad, para hacer honor en todo a la doctrina de Dios, nuestro Salvador.
CEE C02 11 Pues se ha manifestado la gracia de Dios, que trae la salvación para todos los hombres,
NCG C02 11 Porque se ha manifestado la gracia salutífera de Dios a todos los hombres,
NVR C02 11 Pues se ha manifestado la gracia de Dios, portadora de salvación para todos los hombres,
NZN C02 11 Porque el favor salvador de Elohim se ha manifestado a todos los hombres,
RV6 C02 11 Porque la gracia de Dios se ha manifestado para salvación a todos los hombres,
STR C02 11 Porque se ha manifestado la gracia salvadora de Dios a todos los hombres,
VTN C02 11 Porque la gracia de Dios, que es fuente de salvación para todos los hombres, se ha manifestado.
CEE C02 12 enseñándonos a que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, llevemos ya desde ahora una vida sobria, justa y piadosa,
NCG C02 12 enseñándonos a negar la impiedad y los deseos del mundo, para que vivamos sobria, justa y piadosamente en este siglo,
NVR C02 12 educándonos para que renunciemos a la impiedad y a las concupiscencias mundanas, y vivamos con prudencia, justicia y piedad en este mundo,
NZN C02 12 enseñándonos a vivir de manera prudente, justa y piadosa en la era presente, renunciando a la impiedad y a las pasiones mundanas,
RV6 C02 12 enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos en este siglo sobria, justa y piadosamente,
STR C02 12 la cual nos ha instruido para que renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos vivamos sobria, justa y piadosamente en este siglo actual,
VTN C02 12 Ella nos enseña a rechazar la impiedad y las concupiscencias del mundo, para vivir en la vida presente con sobriedad, justicia y piedad,
CEE C02 13 aguardando la dicha que esperamos y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,
NCG C02 13 con la bienaventurada esperanza en la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Cristo Jesús,
NVR C02 13 aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,
NZN C02 13 aguardando la feliz esperanza, la manifestación de la gloria del gran Elohim y del Salvador nuestro Yahoshúa el Mashíaj,
RV6 C02 13 aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,
STR C02 13 aguardando la dichosa esperanza y aparición de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;
VTN C02 13 mientras aguardamos la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador, Cristo Jesús.
CEE C02 14 el cual se entregó por nosotros para rescatarnos de toda iniquidad y purificar para sí un pueblo de su propiedad, dedicado enteramente a las buenas obras.
NCG C02 14 que se entregó por nosotros para rescatarnos de toda iniquidad y purificar para sí un pueblo propio, celador de obras buenas.
NVR C02 14 que se entregó a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y para purificar para sí un pueblo escogido, celoso por hacer el bien.
NZN C02 14 quien se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y purificar para sí mismo un pueblo propio, celoso de buenas obras.
RV6 C02 14 quien se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y purificar para sí un pueblo propio, celoso de buenas obras.
STR C02 14 el cual se entregó por nosotros a fin de redimirnos de toda iniquidad y purificar para sí un pueblo peculiar suyo, fervoroso en buenas obras.
VTN C02 14 El se entregó por nosotros, a fin de librarnos de toda iniquidad, purificarnos y crear para sí un Pueblo elegido y lleno en la práctica del bien.
CEE C02 15 De esto es de lo que has de hablar. Exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie.1
NCG C02 15 He aquí lo que has de decir, exhortando y reprimiendo con todo imperio. Que nadie te desprecie.
NVR C02 15 Di estas cosas, y exhorta y corrige con toda autoridad. Que nadie te menosprecie.
NZN C02 15 Estas cosas habla, exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie.
RV6 C02 15 Esto habla, y exhorta y reprende con toda autoridad. Nadie te menosprecie.
STR C02 15 Esto es lo que has de enseñar. Exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie.
VTN C02 15 Así debes hablar, exhortar y reprender con toda autoridad. No des ocasión a que nadie te desprecie.
CEE C03 01 Recuérdales que se sometan a los gobernantes y a las autoridades; que obedezcan, estén dispuestos a hacer el bien,
NCG C03 01 Recuérdales que vivan sumisos a los príncipes y a las autoridades; que les obedezcan, que estén prontos para toda obra buena;
NVR C03 01 Recuérdales que estén sujetos a los gobernantes y a las autoridades: que les obedezcan, que estén dispuestos a hacer el bien,
NZN C03 01 Recuérdales que se sujeten a los gobernantes y a las autoridades, que obedezcan, que estén dispuestos para toda buena obra;
RV6 C03 01 Recuérdales que se sujeten a los gobernantes y autoridades, que obedezcan, que estén dispuestos a toda buena obra.
STR C03 01 Amonéstales para que se sometan a los gobiernos y a las autoridades, que las obedezcan y estén listos para toda obra buena;
VTN C03 01 Recuerda a todos que respeten a los gobernantes y a las autoridades, que les obedezcan y estén siempre dispuestos para cualquier obra buena.
CEE C03 02 no hablen mal de nadie ni busquen riñas; que sean condescendientes y amables con todo el mundo.
NCG C03 02 que a nadie infamen, que no sean pendencieros; que sean afables y muestren para con todos los hombres una perfecta mansedumbre.
NVR C03 02 sin injuriar a nadie ni darse a las discordias, sino que sean modestos, dando muestras de comprensión con todos los hombres.
NZN C03 02 que no hablen mal de nadie, que no sean contenciosos sino amables, demostrando toda considera-ción por todos los hombres.
RV6 C03 02 Que a nadie difamen, que no sean pendencieros, sino amables, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
STR C03 02 que no digan mal de nadie, que no sean pendencieros sino apacibles, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
VTN C03 02 Que no injurien a nadie y sean amantes de la paz, que sean benévolos y demuestren una gran humildad con todos los hombres.
CEE C03 03 Porque antes también nosotros, con nuestra insensatez y obstinación, andábamos por el camino equivocado; éramos esclavos de deseos y placeres de todo tipo, nos pasábamos la vida haciendo el mal y comidos de envidia, éramos insoportables y nos odiábamos unos a otros.
NCG C03 03 Pues nosotros fuimos también alguna vez necios, desobedientes, extraviados, esclavos de toda suerte de concupiscencias y placeres, viviendo en la maldad y en la envidia, dignos de odio, y aborreciéndonos unos a otros;
NVR C03 03 Pues también nosotros éramos en otro tiempo insensatos, desobedientes, extraviados, esclavos de las concupiscencias y diversos placeres, viviendo inmersos en la malicia y en la envidia, aborrecibles y odiándonos unos a otros.
NZN C03 03 Porque en otro tiempo nosotros también éramos insensatos, desobedientes, extraviados. Estábamos esclavizados por diversas pasiones y placeres, viviendo en malicia y en envidia. Eramos aborrecibles, odiándonos unos a otros.
RV6 C03 03 Porque nosotros también éramos en otro tiempo insensatos, rebeldes, extraviados, esclavos de concupiscencias y deleites diversos, viviendo en malicia y envidia, aborrecibles, y aborreciéndonos unos a otros.
STR C03 03 Pues también nosotros éramos en un tiempo necios, desobedientes, descarriados, esclavos de toda suerte de concupiscencias y placeres, viviendo en malicia y envidia, aborrecibles y aborreciéndonos unos a otros.
VTN C03 03 Porque también nosotros antes éramos insensatos, rebeldes, extraviados, esclavos de los malos deseos y de toda clase de concupiscencias, y vivíamos en la maldad y la envidia, siendo objeto de odio y odiándonos los unos a los otros.
CEE C03 04 Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador y su amor al hombre,
NCG C03 04 mas cuando apareció la bondad y el amor de Dios, nuestro Salvador, hacia los hombres,
NVR C03 04 Pero cuando se manifestó la bondad de Dios, nuestro Salvador, y su amor a los hombres,
NZN C03 04 Pero cuando se manifestó la bondad de YHWH nuestro Salvador y su amor por los hombres,
RV6 C03 04 Pero cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres,
STR C03 04 Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador y su amor a los hombres,
VTN C03 04 Pero cuando se manifestó la bondad de Dios, nuestro Salvador, y su amor a los hombres,
CEE C03 05 no por las obras de justicia que hubiéramos hecho nosotros, sino, según su propia misericordia, nos salvó por el baño del nuevo nacimiento y de la renovación del Espíritu Santo,
NCG C03 05 no por las obras justas que nosotros hubiéramos hecho, sino por su misericordia, nos salvó mediante el lavatorio de la regeneración y renovación del Espíritu Santo,
NVR C03 05 nos salvó, no por las obras justas que hubiéramos hecho nosotros, sino por su misericordia, mediante el baño de la regeneración y de la renovación en el Espíritu Santo,
NZN C03 05 él nos salvó, no por las obras de justicia que nosotros hubiésemos hecho, sino según su misericordia; por medio del lavamiento de la regeneración y de la renovación del espíritu de santidad,
RV6 C03 05 nos salvó, no por obras de justicia que nosotros hubiéramos hecho, sino por su misericordia, por el lavamiento de la regeneración y por la renovación en el Espíritu Santo,
STR C03 05 Él nos salvó, no a causa de obras de justicia que hubiésemos hecho nosotros, sino según su misericordia, por medio del lavado de la regeneración, y la renovación del Espíritu Santo,
VTN C03 05 no por las obras de justicia que habíamos realizado, sino solamente por su misericordia, él nos salvó, haciéndonos renacer por el bautismo y renovándonos por el Espíritu Santo.
CEE C03 06 que derramó copiosamente sobre nosotros por medio de Jesucristo nuestro Salvador,
NCG C03 06 que abundantemente derramó sobre nosotros por Jesucristo, nuestro Salvador,
NVR C03 06 que derramó copiosamente sobre nosotros por medio de Jesucristo nuestro Salvador,
NZN C03 06 que él derramó sobre nosotros abundantemente por medio de Yahoshúa el Mashíaj nuestro Salvador.
RV6 C03 06 el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador,
STR C03 06 que Él derramó sobre nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador;
VTN C03 06 Y derramó abundantemente ese Espíritu sobre nosotros por medio de Jesucristo, nuestro Salvador,
CEE C03 07 para que, justificados por su gracia, seamos, en esperanza, herederos de la vida eterna.
NCG C03 07 a fin de que, justificados por su gracia, seamos herederos, según nuestra esperanza, de la vida eterna.
NVR C03 07 para que, justificados por su gracia, fuéramos herederos de la vida eterna que esperamos.
NZN C03 07 Y esto, para que, declarados justos por su favor, seamos hechos herederos conforme a la esperanza de la vida eterna.
RV6 C03 07 para que justificados por su gracia, viniésemos a ser herederos conforme a la esperanza de la vida eterna.
STR C03 07 para que, justificados por su gracia, fuésemos constituidos, conforme a la esperanza, herederos de la vida eterna.
VTN C03 07 a fin de que, justificados por su gracia, seamos en esperanza herederos de la Vida eterna.
CEE C03 08 Es palabra digna de crédito y en ella quiero que te afiances, para que cuantos han creído en Dios pongan el máximo interés por destacarse en el buen obrar. Esto es bueno y provechoso para todos.
NCG C03 08 Esta es la enseñanza digna de fe, y quiero que con tesón la afirmes, para que cuiden solícitos de aventajarse en buenas obras los que han creído en Dios. Esto es lo bueno y lo útil para los hombres.
NVR C03 08 Verdadera es esta doctrina y quiero que en ella te mantengas firme, para que los que ya han creído en Dios pongan empeño en que se les reconozca por las buenas obras. Esto es bueno y útil para los hombres.
NZN C03 08 Fiel es esta palabra. Acerca de estas cosas, quiero que hables con firmeza, para que los que han creído en Elohim procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles a los hombres.
RV6 C03 08 Palabra fiel es esta, y en estas cosas quiero que insistas con firmeza, para que los que creen en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles a los hombres.
STR C03 08 Palabra fiel es ésta, y quiero que en cuanto a estas cosas te pongas firme, a fin de que los que han creído a Dios cuiden de ser los primeros. Esto es bueno y provechoso para los hombres.
VTN C03 08 Esta es una doctrina digna de la fe, y quiero que en este punto seas categórico, para que aquellos que han puesto su fe en Dios procuren destacarse por sus buenas obras. Esto sí que es bueno y provechoso para los hombres.
CEE C03 09 Evita disquisiciones estúpidas, genealogías, polémicas y disputas sobre la ley, ya que son inútiles y vanas.
NCG C03 09 Evita las cuestiones necias, las genealogías, las contiendas y debates sobre la Ley, porque son inútiles y vanas.
NVR C03 09 Evita las disquisiciones necias, las genealogías, las disputas y polémicas sobre la Ley, porque son inútiles y vanas.
NZN C03 09 Pero evita las contiendas necias, las genealogías, las controversias y los debates acerca de la ley; porque de nada aprovechan y son vanos.
RV6 C03 09 Pero evita las cuestiones necias, y genealogías, y contenciones, y discusiones acerca de la ley; porque son vanas y sin provecho.
STR C03 09 Evita cuestiones necias, y genealogías, y contiendas, y disputas sobre la Ley, porque son inútiles y vanas.
VTN C03 09 Evita, en cambio, las investigaciones insensatas, las genealogías, las polémicas y las controversias sobre la Ley: todo esto es inútil y vano.
CEE C03 10 Huye del que es sectario después de haberlo amonestado una o dos veces,
NCG C03 10 Al sectario, después de una y otra amonestación, evítale,
NVR C03 10 Al cismático, después de una o dos amonestaciones, rehúyelo:
NZN C03 10 Después de una y otra amonestación, rechaza al hombre que causa divisiones,
RV6 C03 10 Al hombre que cause divisiones, después de una y otra amonestación deséchalo,
STR C03 10 Al hombre sectario, después de una y otra amonestación, rehúyelo,
VTN C03 10 En cuanto a los que crean facciones, después de una primera y segunda advertencia, apártate de ellos:
CEE C03 11 sabiendo que es un pervertido, un pecador y que es él quien se condena a sí mismo.
NCG C03 11 considerando que está pervertido; peca, y por su pecado se condena.
NVR C03 11 tú sabes que una persona así está pervertida y en pecado, y su propia conciencia le condena.
NZN C03 11 sabiendo que el tal se ha pervertido y peca, habiéndose condenado a sí mismo.
RV6 C03 11 sabiendo que el tal se ha pervertido, y peca y está condenado por su propio juicio.
STR C03 11 sabiendo que el tal se ha pervertido y peca, condenándose por su propia sentencia.
VTN C03 11 ya sabes que son extraviados y pecadores que se condenan a sí mismos.
CEE C03 12 Cuando te haya enviado a Artemas o a Tíquico, procura venir enseguida a mi lado, a Nicópolis, pues he decidido pasar allí el invierno.
NCG C03 12 Cuando mande a ti a Artemas o a Tíquico, date prisa a venir a verme a Nicópolis, porque tengo el propósito de pasar allí el invierno.
NVR C03 12 Cuando te envíe a Artemas o a Tíquico, procura venir pronto a mi encuentro en Nicópolis, porque he pensado pasar allí el invierno.
NZN C03 12 Cuando yo envíe donde ti a Artemas o a Tíquico, procura venir a mí a Nicópolis, pues allí he decidido pasar el invierno.
RV6 C03 12 Cuando envíe a ti a Artemas o a Tíquico, apresúrate a venir a mí en Nicópolis, porque allí he determinado pasar el invierno.
STR C03 12 Cuando envíe a ti a Artemas o a Tíquico, date prisa en venir a Nicópolis porque he pensado pasar allí el invierno.
VTN C03 12 Cuando te mande a Artemás o a Tíquico, trata de ir a mi encuentro en Nicópolis, porque es allí donde he decidido pasar el invierno.
CEE C03 13 Provee con generosidad de cuanto sea necesario a Zenas el maestro de la ley y a Apolo, para que no les falte de nada.
NCG C03 13 A Zenas, el jurisconsulto, y a Apolo, mira de proveerlos solícitamente para el viaje, de modo que nada les falte.
NVR C03 13 A Zenas, el jurista, y a Apolo, procura proveerles de todo lo necesario para el viaje, para que nada les falte.
NZN C03 13 Encamina a Zenas, maestro de la Torah, y a Apolos, para que no les falte nada.
RV6 C03 13 A Zenas intérprete de la ley, y a Apolos, encamínales con solicitud, de modo que nada les falte.
STR C03 13 Despacha con toda solicitud a Zenas, el perito en la Ley, y a Apolo, de modo que nada les falte.
VTN C03 13 Toma todas las medidas necesarias para el viaje del abogado Zenas y de Apolo, a fin de que no les falte nada.
CEE C03 14 Y que aprendan también los nuestros a destacarse en el buen obrar cuando haya necesidades urgentes. Será entonces cuando realmente den fruto.
NCG C03 14 Y que los nuestros aprendan a ejercitarse en buenas obras, para atender a las apremiantes necesidades, y que no sean hombres infructuosos.
NVR C03 14 Que aprendan también los nuestros a que se les reconozca por las buenas obras, ayudando en las necesidades urgentes, para que no queden sin dar fruto.
NZN C03 14 Y aprendan los nuestros a dedicarse a las buenas obras para los casos de necesidad, con el fin de que no estén sin fruto.
RV6 C03 14 Y aprendan también los nuestros a ocuparse en buenas obras para los casos de necesidad, para que no sean sin fruto.
STR C03 14 Y aprendan también los nuestros a ser los primeros en buenas obras, atendiendo los casos de necesidad, para no ser estériles.
VTN C03 14 Los nuestros deben aprender a destacarse por sus buenas obras, también en lo que se refiere a las necesidades de este mundo: de esa manera, su vida no será estéril.
CEE C03 15 Te saludan todos los que están conmigo. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia esté con todos vosotros.
NCG C03 15 Te saludan todos los que están conmigo. Saluda a todos los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros.
NVR C03 15 Te saludan todos los que están conmigo. Saluda tú a nuestros amigos en la fe. La gracia esté con todos vosotros.
NZN C03 15 Te saludan todos los que están conmigo. Saluda a los que nos aman en la fe. El favor esté con todos ustedes.
RV6 C03 15 Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén.
STR C03 15 Te saludan todos los que están conmigo. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros.
VTN C03 15 Recibe el saludo de todos los que están conmigo. Saluda a aquellos que nos aman en la fe. La gracia del Señor esté con todos ustedes.