BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. | Infografías | Películas | EconoMundo | MosaicoMundo | Tenis € | Biblia CEE | MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICASREVELACION PROFETICA

M A T E O. Cap. 16 a 28

BIBLIACAPIVERSTEXTO VERSÍCULOS
CEEC1601Se le acercaron los fariseos y saduceos y, para ponerlo a prueba, le pidieron que les mostrase un signo del cielo.
NCGC1601Se le acercaron fariseos y saduceos para tentarle, y le rogaron que les mostrara una señal del cielo.
NVRC1601Se acercaron los fariseos y saduceos y, para tentarle, le rogaron que les hiciera ver una señal del cielo.
NZNC1601Se acercaron los fariseos y los saduceos, y para probarlo le pidieron que les mostrara una señal del cielo.
RV6C1601Vinieron los fariseos y los saduceos para tentarle, y le pidieron que les mostrase señal del cielo.
STRC1601 Se acercaron los fariseos y saduceos y, para ponerlo a prueba le pidieron que les hiciese ver alguna señal del cielo.
VTNC1601Los fariseos y los saduceos se acercaron a él y, para ponerlo a prueba, le pidieron que les hiciera ver un signo del cielo.
CEEC1701Seis días más tarde, Jesús tomó consigo a Pedro, a Santiago y a su hermano Juan, y subió con ellos aparte a un monte alto.
NCGC1701Seis días después tomó Jesús a Pedro, a Santiago y a Juan, su hermano, y los llevó aparte, a un monte alto,
NVRC1701Seis días después, Jesús se llevó con él a Pedro, a Santiago y a Juan su hermano, y los condujo a un monte alto, a ellos solos.
NZNC1701Seis días después, Yahoshúa se llevó a Kefá, a Yaaqov y a Yojanán su hermano, y los hizo subir aparte a un monte alto.
RV6C1701Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;
STRC1701Seis días después, Jesús tomó a Pedro, Santiago y Juan su hermano, y los llevó aparte, sobre un alto monte.
VTNC1701Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Santiago y a su hermano Juan, y los llevó aparte a un monte elevado.
CEEC1801En aquel momento, se acercaron los discípulos a Jesús y le preguntaron: «¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?».
NCGC1801En aquel momento se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién será el más grande en el reino de los cielos?
NVRC1801En aquella ocasión se acercaron los discípulos a Jesús y le preguntaron: — ¿Quién piensas que es el mayor en el Reino de los Cielos?
NZNC1801En aquel momento los discípulos se acercaron a Yahoshúa y le preguntaron “¿Quién es el más importante en el reino del cielo?”
RV6C1801En aquel tiempo los discípulos vinieron a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?
STRC1801En aquel tiempo, los discípulos se llegaron a Jesús y le preguntaron: “En conclusión, ¿quién es el mayor en el reino de los cielos?”
VTNC1801En aquel momento los discípulos se acercaron a Jesús para preguntarle: «¿Quién es el más grande en el Reino de los Cielos?».
CEEC1901Cuando acabó Jesús estos discursos, partió de Galilea y vino a la región de Judea, al otro lado del Jordán.
NCGC1901Acabados estos discursos, se alejó Jesús de Galilea y vino a los confines de Judea, al otro lado del Jordán.
NVRC1901Cuando terminó Jesús estos discursos, partió de Galilea y fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán.
NZNC1901Cuando Yahoshúa acabó estas palabras, salió del Galil y se fue a las fronteras de Yahudah, al otro lado del Yardén.
RV6C1901Aconteció que cuando Jesús terminó estas palabras, se alejó de Galilea, y fue a las regiones de Judea al otro lado del Jordán.
STRC1901 Cuando Jesús hubo acabado estos discursos partió de Galilea, y fue al territorio de Judea, más allá del Jordán.
VTNC1901Cuando Jesús terminó de decir estas palabras, dejó la Galilea y fue al territorio de Judea, más allá del Jordán.
CEEC2001Pues el reino de los cielos se parece a un propietario que al amanecer salió a contratar jornaleros para su viña.
NCGC2001Porque el reino de los cielos es semejante a un amo que salió muy de mañana a ajustar obreros para su viña.
NVRC2001»El Reino de los Cielos es como un hombre, dueño de una propiedad, que salió al amanecer a contratar obreros para su viña.
NZNC2001“Porque el reino del cielo es semejante a un hombre, dueño de un campo, que salió al amanecer a contratar obreros para su viña.
RV6C2001Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.
STRC2001“Porque el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que salió muy de mañana a contratar obreros para su viña.
VTNC2001Porque el Reino de los Cielos se parece a un propietario que salió muy de madrugada a contratar obreros para trabajar en su viña.
CEEC2101Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a Betfagé, en el monte de los Olivos, envió a dos discípulos
NCGC2101Cuando, próximos ya a Jerusalén, llegaron a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos discípulos,
NVRC2101Al acercarse a Jerusalén y llegar a Betfagé, junto al Monte de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos,
NZNC2101Cuando se acercaron a Yerushaláyim y llegaron a Bet-Pagué, junto al monte de los Olivos, Yahoshúa envió a dos discípulos,
RV6C2101Cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos,
STRC2101Cuando se aproximaron a Jerusalén, y llegaron a Betfagé, junto al Monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos,
VTNC2101Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, al monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos,
CEEC2201Volvió a hablarles Jesús en parábolas, diciendo:
NCGC2201Tomó Jesús de nuevo la palabra y les habló en parábolas, diciendo:
NVRC2201Jesús les habló de nuevo con parábolas y dijo:
NZNC2201Yahoshúa tomó la palabra y volvió a hablarles en parábolas diciendo
RV6C2201Respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
STRC2201Respondiendo Jesús les habló de nuevo en parábolas, y dijo:
VTNC2201Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo:
CEEC2301Entonces Jesús habló a la gente y a sus discípulos,
NCGC2301Entonces Jesús habló a las muchedumbres y a sus discípulos,
NVRC2301Entonces Jesús habló a las multitudes y a sus discípulos
NZNC2301Entonces Yahoshúa se dirigió a la multitud y a sus discípulos,
RV6C2301Entonces habló Jesús a la gente y a sus discípulos, diciendo:
STRC2301Entonces Jesús habló a las muchedumbres y a sus discípulos,
VTNC2301Entonces Jesús dijo a la multitud y a sus discípulos:
CEEC2401Cuando salió Jesús del templo y caminaba, se le acercaron sus discípulos, que le señalaron las edificaciones del templo,
NCGC2401Saliendo Jesús del templo, se le acercaron sus discípulos y le mostraban las construcciones del templo.
NVRC2401Salió Jesús del Templo y, cuando se alejaba, sus discípulos se le acercaron para que se fijara en las construcciones del Templo.
NZNC2401Cuando Yahoshúa salía y se alejaba del templo, se le acercaron sus discípulos y le llamaron la atención hacia los edificios del templo.
RV6C2401Cuando Jesús salió del templo y se iba, se acercaron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.
STRC2401Saliendo Jesús del Templo, se iba de allí, y sus discípulos se le acercaron para hacerle contemplar las construcciones del Templo.
VTNC2401Jesús salió del Templo y, mientras iba caminando, sus discípulos se acercaron a él para hacerle notar las construcciones del mismo.
CEEC2501Entonces se parecerá el reino de los cielos a diez vírgenes que tomaron sus lámparas y salieron al encuentro del esposo.
NCGC2501Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que, tomando sus lámparas, salieron al encuentro del esposo.
NVRC2501»Entonces el Reino de los Cielos será como diez vírgenes, que tomaron sus lámparas y salieron a recibir al esposo.
NZNC2501Entonces, el reino del cielo será como diez vírgenes que tomaron sus lámparas y salieron a recibir al novio.
RV6C2501Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.
STRC2501En aquel entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomaron sus lámparas y salieron al encuentro del esposo.
VTNC2501Por eso, el Reino de los Cielos será semejante a diez jóvenes que fueron con sus lámparas al encuentro del esposo.
CEEC2601Cuando acabó Jesús todos estos discursos, dijo a sus discípulos:
NCGC2601Cuando Jesús hubo terminado estos discursos, dijo a sus discípulos:
NVRC2601Cuando terminó Jesús todos estos discursos, les dijo a sus discípulos:
NZNC2601Cuando Yahoshúa terminó de decir todas estas palabras, les dijo a sus discípulos
RV6C2601Cuando hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
STRC2601Cuando Jesús hubo acabado todos estos discursos, dijo a sus discípulos:
VTNC2601Cuando Jesús terminó de decir todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
CEEC2701Al hacerse de día, todos los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron para preparar la condena a muerte de Jesús.
NCGC2701Llegada la mañana, todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tuvieron consejo contra Jesús para quitarle la vida,
NVRC2701Al llegar el amanecer, todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo se pusieron de acuerdo contra Jesús para darle muerte.
NZNC2701Al amanecer, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron a deliberar contra Yahoshúa para darle muerte.
RV6C2701Venida la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo entraron en consejo contra Jesús, para entregarle a muerte.
STRC2701Llegada la madrugada, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tuvieron una deliberación contra Jesús para hacerlo morir.
VTNC2701Cuando amaneció, todos los sumos sacerdotes y ancianos del pueblo deliberaron sobre la manera de hacer ejecutar a Jesús.
CEEC2801Pasado el sábado, al alborear el primer día de la semana, fueron María la Magdalena y la otra María a ver el sepulcro.
NCGC2801Pasado el sábado, ya para amanecer el día primero de la semana, vino María Magdalena, con la otra María, a ver el sepulcro.
NVRC2801Pasado el sábado, al alborear el día siguiente, marcharon María Magdalena y la otra María a ver el sepulcro.
NZNC2801Después del Shabat,* cuando despuntaba el primer día de la semana, Miryam la Magdalena y la otra Miryam fueron a ver el sepulcro.
RV6C2801Pasado el día de reposo,al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María, a ver el sepulcro.
STRC2801Después del sábado, cuando comenzaba ya el primer día de la semana, María la Magdalena y la otra María fueron a visitar el sepulcro.
VTNC2801Pasado el sábado, al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron a visitar el sepulcro.
CEEC1602Les contestó: «Al atardecer decís: “Va a hacer buen tiempo, porque el cielo está rojo”.
NCGC1602Él, respondiendo, les dijo: Por la tarde decís: Buen tiempo, si el cielo está arrebolado.
NVRC1602Él les respondió: — Al atardecer decís que va a hacer buen tiempo, porque está el cielo arrebolado;
NZNC1602Pero él les respondió “Al atardecer ustedes dicen ‘Va a hacer buen tiempo, porque el cielo está rojo’;
RV6C1602Mas él respondiendo, les dijo: Cuando anochece, decís: Buen tiempo; porque el cielo tiene arreboles.
STRC1602Mas Él les respondió y dijo: “Cuando ha llegado la tarde, decís: «Buen tiempo, porque el cielo está rojo»,
VTNC1602El les respondió: «Al atardecer, ustedes dicen: «Va a hacer buen tiempo, porque el cielo está rojo como el fuego».
CEEC1702Se transfiguró delante de ellos, y su rostro resplandecía como el sol, y sus vestidos se volvieron blancos como la luz.
NCGC1702y se transfiguró ante ellos; brilló su rostro como el sol, y sus vestidos se volvieron blancos como la luz.
NVRC1702Y se transfiguró ante ellos, de modo que su rostro se puso resplandeciente como el sol, y sus vestidos blancos como la luz.
NZNC1702Allí se transfiguró delante de ellos; su cara resplandecía como el sol, y sus ropas se volvieron blancas como la luz.
RV6C1702y se transfiguró delante de ellos, y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.
STRC1702Y se transfiguró delante de ellos: resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.
VTNC1702Allí se transfiguró en presencia de ellos: su rostro resplandecía como el sol y sus vestiduras se volvieron blancas como la luz.
CEEC1802Él llamó a un niño, lo puso en medio
NCGC1802Él, llamando a sí a un niño, le puso en medio de ellos,
NVRC1802Entonces llamó a un niño, lo puso en medio de ellos
NZNC1802Yahoshúa llamó a un niño, lo puso en medio de ellos
RV6C1802Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos,
STRC1802Entonces, Él llamó a sí a un niño, lo puso en medio de ellos,
VTNC1802Jesús llamó a un niño, lo puso en medio de ellos
CEEC1902Lo seguía una gran multitud y él los curaba allí.
NCGC1902Le siguió una numerosa muchedumbre, y allí los curaba.
NVRC1902Y le siguieron grandes multitudes, y allí les curó.
NZNC1902Grandes multitudes lo siguieron, y él los sanó allí.
RV6C1902Y le siguieron grandes multitudes, y los sanó allí.
STRC1902Le siguieron muchas gentes, y las sanó allí.
VTNC1902Lo siguió una gran multitud y allí curó a los enfermos.
CEEC2002Después de ajustarse con ellos en un denario por jornada, los mandó a la viña.
NCGC2002Convenido con ellos en un denario al día, los envió a su viña.
NVRC2002Después de haber convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.
NZNC2002Después de hacer trato con los obreros por un denario al día, los envió a su viña.
RV6C2002Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.
STRC2002Habiendo convenido con los obreros en un denario por día, los envió a su viña.
VTNC2002Trató con ellos un denario por día y los envío a su viña.
CEEC2102diciéndoles: «Id a la aldea de enfrente, encontraréis enseguida una borrica atada con su pollino, los desatáis y me los traéis.
NCGC2102diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente, y luego encontraréis una borrica atada y con ella el pollino; soltadlos y traédmelos,
NVRC2102diciéndoles: — Id a la aldea que tenéis enfrente y encontraréis enseguida un asna atada, con un borrico al lado; desatadlos y traédmelos.
NZNC2102diciéndoles “Vayan a la aldea que está frente a ustedes, y en seguida hallarán un asna amarrada, con su asnito al lado. Desátenla y traíganmelos.
RV6C2102diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.
STRC2102diciéndoles: “Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y encontraréis una asna atada y un pollino con ella: desatadlos y traédmelos.
VTNC2102diciéndoles: «Vayan al pueblo que está enfrente, e inmediatamente encontrarán un asna atada, junto con su cría. Desátenla y tráiganmelos.
CEEC2202«El reino de los cielos se parece a un rey que celebraba la boda de su hijo;
NCGC2202El reino de los cielos es semejante a un rey que preparó el banquete de bodas de su hijo.
NVRC2202— El Reino de los Cielos es como un rey que celebró las bodas de su hijo,
NZNC2202“El reino del cielo es como un rey que celebró la fiesta de bodas para su hijo.
RV6C2202El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo fiesta de bodas a su hijo;
STRC2202 “El reino de los cielos es semejante a un rey que celebró las bodas de su hijo.
VTNC2202«El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo.
CEEC2302diciendo: «En la cátedra de Moisés se han sentado los escribas y los fariseos:
NCGC2302diciendo: En la cátedra de Moisés se han sentado los escribas y los fariseos.
NVRC2302diciendo: — En la cátedra de Moisés se han sentado los escribas y los fariseos.
NZNC2302y les dijo “Los escribas y los fariseos enseñan con la autoridad de Mosheh.
RV6C2302En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y los fariseos.
STRC2302y les dijo: “Los escribas y los fariseos se han sentado en la cátedra de Moisés.
VTNC2302«Los escribas y fariseos ocupan la cátedra de Moisés;
CEEC2402y él les dijo: «¿Veis todo esto? En verdad os digo que será destruido sin que quede allí piedra sobre piedra».
NCGC2402Él les dijo: ¿Veis todo esto? En verdad os digo que no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea demolida.
NVRC2402Pero él les dijo: — ¿Veis todo esto? En verdad os digo que no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida.
NZNC2402Pero él les respondió “¿Ven todo esto? Pues en verdad les digo que aquí no quedará piedra sobre piedra que no derriben”.
RV6C2402Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no quedará aquí piedra sobre piedra, que no sea derribada.
STRC2402Entonces Él les respondió y dijo: “¿Veis todo esto? En verdad, os digo, no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derribada.”
VTNC2402Pero él les dijo: «¿Ven todo esto? Les aseguro que no quedará aquí piedra sobre piedra: todo será destruido».
CEEC2502Cinco de ellas eran necias y cinco eran prudentes.
NCGC2502Cinco de ellas eran necias, y cinco prudentes;
NVRC2502Cinco de ellas eran necias y cinco prudentes;
NZNC2502Cinco de ellas eran necias, y cinco prudentes.
RV6C2502Cinco de ellas eran prudentes y cinco insensatas.
STRC2502Cinco de entre ellas eran necias, y cinco prudentes.
VTNC2502Cinco de ellas eran necias y cinco, prudentes.
CEEC2602«Sabéis que dentro de dos días se celebra la Pascua y el Hijo del hombre va a ser entregado para ser crucificado».
NCGC2602Sabéis que dentro de dos días es la Pascua y el Hijo del hombre será entregado para que le crucifiquen.
NVRC2602— Sabéis que dentro de dos días será la Pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para que lo crucifiquen.
NZNC2602“Ustedes saben que dentro de dos días se celebra el Pésaj, y al Hijo del Hombre lo van a entregar para que lo ejecuten en un madero”.
RV6C2602Sabéis que dentro de dos días se celebra la pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.
STRC2602“La Pascua, como sabéis, será dentro de dos días, y el Hijo del hombre va a ser entregado para que lo crucifiquen.”
VTNC2602«Ya saben que dentro de dos días se celebrará la Pascua, y el Hijo del hombre será entregado para ser crucificado».
CEEC2702Y atándolo lo llevaron y lo entregaron a Pilato, el gobernador.
NCGC2702y atado le llevaron y entregaron al gobernador Pilato.
NVRC2702Y atándolo, lo llevaron y lo entregaron al procurador Pilato.
NZNC2702Y después de atarlo, lo llevaron y se lo entregaron al gobernador Pilato.
RV6C2702Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador.
STRC2702Y habiéndolo atado, lo llevaron y entregaron a Pilato, el gobernador.
VTNC2702Después de haberlo atado, lo llevaron ante Pilato, el gobernador, y se lo entregaron.
CEEC2802Y de pronto tembló fuertemente la tierra, pues un ángel del Señor, bajando del cielo y acercándose, corrió la piedra y se sentó encima.
NCGC2802Y sobrevino un gran terremoto, pues un ángel del Señor bajó del cielo y, acercándose, removió la piedra del sepulcro y se sentó sobre ella.
NVRC2802Y de pronto se produjo un gran terremoto, porque un ángel del Señor descendió del cielo, se acercó, removió la piedra y se sentó sobre ella.
NZNC2802Y sucedió que hubo un gran terremoto; porque el mensajero de YHWH descendió del cielo, se acercó, removió la piedra y se sentó sobre ella.
RV6C2802Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra, y se sentó sobre ella.
STRC2802Y he ahí que hubo un gran terremoto, porque un ángel del Señor bajó del cielo, y llegándose rodó la piedra, y se sentó encima de ella.
VTNC2802De pronto, se produjo un gran temblor de tierra: el Angel del Señor bajó del cielo, hizo rodar la piedra del sepulcro y se sentó sobre ella.
CEEC1603Y a la mañana: “Hoy lloverá, porque el cielo está rojo oscuro”. ¿Sabéis distinguir el aspecto del cielo y no sois capaces de distinguir los signos de los tiempos?
NCGC1603Y a la mañana: Hoy habrá tempestad, si en el cielo hay arreboles oscuros. Sabéis discernir el aspecto del cielo, pero no sabéis discernir las señales de los tiempos.
NVRC1603y por la mañana, que hoy habrá tormenta, porque el cielo está rojizo y sombrío. ¿Así que sabéis descubrir el aspecto del cielo y no podéis descubrir los signos de los tiempos?
NZNC1603y al amanecer dicen ‘Hoy va a haber tempestad, porque el cielo está rojo pero sombrío’. Ustedes saben discernir el aspecto del cielo, pero no pueden discernir las señales de los tiempos.
RV6C1603Y por la mañana: Hoy habrá tempestad; porque tiene arreboles el cielo nublado. ¡Hipócritas! que sabéis distinguir el aspecto del cielo, ¡mas las señales de los tiempos no podéis!
STRC1603y a la mañana: «Hoy habrá tormenta, porque el cielo tiene un rojo sombrío». Sabéis discernir el aspecto del cielo, pero no las señales de los tiempos.
VTNC1603Y de madrugada, dicen: «Hoy habrá tormenta, porque el cielo está rojo oscuro». ¡De manera que saben interpretar el aspecto del cielo, pero no los signos de los tiempos!
CEEC1703De repente se les aparecieron Moisés y Elías conversando con él.
NCGC1703Y se les aparecieron Moisés y Elías hablando con Él.
NVRC1703En esto, se les aparecieron Moisés y Elías hablando con él.
NZNC1703De pronto se les aparecieron Mosheh y Eliyah, hablando con él.
RV6C1703Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.
STRC1703Y he ahí que se les aparecieron Moisés y Elías, que hablaban con Él.
VTNC1703De pronto se les aparecieron Moisés y Elías, hablando con Jesús.
CEEC1803y dijo: «En verdad os digo que, si no os convertís y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
NCGC1803y dijo: En verdad os digo, si no os volviereis y os hiciereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
NVRC1803y dijo: — En verdad os digo: si no os convertís y os hacéis como los niños, no entraréis en el Reino de los Cielos.
NZNC1803y dijo “En verdad les digo que si ustedes no se vuelven y se hacen como los niños, jamás entrarán en el reino del cielo.
RV6C1803y dijo: De cierto os digo, que si no os volvéis y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
STRC1803y dijo: “En verdad, os digo, si no volviereis a ser como los niños, no entraréis en el reino de los cielos.
VTNC1803y dijo: «Les aseguro que si ustedes no cambian o no se hacen como niños, no entrarán en el Reino de los Cielos.
CEEC1903Se acercaron a Jesús unos fariseos y le preguntaron, para ponerlo a prueba: «¿Es lícito a un hombre repudiar a su mujer por cualquier motivo?».
NCGC1903Se le acercaron unos fariseos con propósito de tentarle, y le preguntaron: ¿Es lícito repudiar a la mujer por cualquier causa?
NVRC1903Se acercaron entonces a él unos fariseos y le preguntaron para tentarle: — ¿Le es lícito a un hombre repudiar a su mujer por cualquier motivo?
NZNC1903Entonces los fariseos se le acercaron para probarlo, diciendo “¿Se le permite a un hombre divorciarse de su esposa por cualquier motivo?”
RV6C1903Entonces vinieron a él los fariseos, tentándole y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa?
STRC1903Entonces, algunos fariseos, queriendo tentarlo, se acercaron a Él y le dijeron: “¿Es permitido al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa?”
VTNC1903Se acercaron a él algunos fariseos y, para ponerlo a prueba, le dijeron: «¿Es lícito al hombre divorciarse de su mujer por cualquier motivo?».
CEEC2003Salió otra vez a media mañana, vio a otros que estaban en la plaza sin trabajo
NCGC2003Salió también a la hora de tercia y vio a otros que estaban ociosos en la plaza.
NVRC2003Salió también hacia la hora tercia y vio a otros que estaban en la plaza parados,
NZNC2003Luego salió como a la tercera hora y vio a otros que estaban en la plaza desocupados,
RV6C2003Saliendo cerca de la hora tercera del día, vio a otros que estaban en la plaza desocupados;
STRC2003Salió luego hacia la hora tercera, vio a otros que estaban de pie, en la plaza, sin hacer nada.
VTNC2003Volvió a salir a media mañana y, al ver a otros desocupados en la plaza,
CEEC2103Si alguien os dice algo, contestadle que el Señor los necesita y los devolverá pronto».
NCGC2103y si algo os dijeren, diréis: El Señor los necesita, y al instante los dejarán.
NVRC2103Si alguien os dice algo, le responderéis que el Señor los necesita y que enseguida los devolverá.
NZNC2103Si alguien les dice algo, díganle que el Maestro los necesita y que luego los devolverá”.
RV6C2103Y si alguien os dijere algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.
STRC2103Y si alguno os dice algo, contestaréis que los necesita el Señor; y al punto los enviará”.
VTNC2103Y si alguien les dice algo, respondan: «El Señor los necesita y los va a devolver en seguida».
CEEC2203mandó a sus criados para que llamaran a los convidados, pero no quisieron ir.
NCGC2203Envió a sus criados a llamar a los invitados a las bodas, pero éstos no quisieron venir.
NVRC2203y envió a sus siervos a llamar a los invitados a las bodas; pero éstos no querían acudir.
NZNC2203Envió a sus sirvientes para llamar a los que habían sido invitados a la fiesta de bodas, pero no quisieron asistir.
RV6C2203y envió a sus siervos a llamar a los convidados a las bodas; mas éstos no quisieron venir.
STRC2203Y envió a sus siervos a llamar a los convidados a las bodas, más ellos no quisieron venir,
VTNC2203Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir.
CEEC2303haced y cumplid todo lo que os digan; pero no hagáis lo que ellos hacen, porque ellos dicen, pero no hacen.
NCGC2303Haced, pues, y guardad lo que os digan, pero no los imitéis en las obras, porque ellos dicen y no hacen.
NVRC2303Haced y cumplid todo cuanto os digan; pero no obréis como ellos, pues dicen pero no hacen.
NZNC2303Así que, todo lo que él* les diga, háganlo y cúmplanlo; pero no hagan como hacen ellos, porque ellos dicen pero no hacen.
RV6C2303Así que, todo lo que os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras, porque dicen, y no hacen.
STRC2303Todo lo que ellos os mandaren, hacedlo, y guardadlo; pero no hagáis como ellos, porque dicen, y no hacen.
VTNC2303ustedes hagan y cumplan todo lo que ellos les digan, pero no se guíen por sus obras, porque no hacen lo que dicen.
CEEC2403Estaba sentado en el monte de los Olivos y se le acercaron los discípulos en privado y le dijeron: «¿Cuándo sucederán estas cosas y cuál será el signo de tu venida y del fin de los tiempos?».
NCGC2403Y sentándose en el monte de los Olivos, llegáronse a Él aparte los discípulos, diciendo: Dinos cuándo será todo esto y cuál la señal de tu venida y de la consumación del mundo.
NVRC2403Estando él sentado en el Monte de los Olivos, se le acercaron sus discípulos a solas y le preguntaron: — Dinos cuándo ocurrirán estas cosas y cuál será la señal de tu venida y del final del mundo.
NZNC2403Estando él sentado en el Monte de los Olivos, sus discípulos se le acercaron reservadamente, y le dijeron “Dinos, ¿cuándo sucederán esas cosas? ¿Y qué señal habrá de tu venida y del fin del mundo?”
RV6C2403Y estando él sentado en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo?
STRC2403Después, habiendo ido a sentarse en el Monte de los Olivos, se acercaron a Él sus discípulos en particular, y le dijeron: “Dinos cuándo sucederá esto, y cuál será la señal de tu advenimiento y de la consumación del siglo.”
VTNC2403Cuando llegó al monte de los Olivos, Jesús se sentó y sus discípulos le preguntaron en privado: «¿Cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu Venida y del fin del mundo?».
CEEC2503Las necias, al tomar las lámparas, no se proveyeron de aceite;
NCGC2503las necias, al tomar las lámparas, no tomaron consigo aceite,
NVRC2503pero las necias, al tomar sus lámparas, no llevaron consigo aceite;
NZNC2503Cuando las necias tomaron sus lámparas, no llevaron aceite;
RV6C2503Las insensatas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
STRC2503Las necias, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,
VTNC2503Las necias tomaron sus lámparas, pero sin proveerse de aceite,
CEEC2603Entonces se reunieron los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo en la casa del sumo sacerdote, llamado Caifás,
NCGC2603Se reunieron por entonces los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo en el palacio del pontífice, llamado Caifás,
NVRC2603Entonces se reunieron los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo en el palacio del sumo sacerdote, que se llamaba Caifás,
NZNC2603Entonces los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del sumo sacerdote, que se llamaba Kayafá,
RV6C2603Entonces los principales sacerdotes, los escribas, y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio del sumo sacerdote llamado Caifás,
STRC2603Entonces los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del pontífice que se llamaba Caifás;
VTNC2603Entonces los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del Sumo Sacerdote, llamado Caifás,
CEEC2703Entonces Judas, el traidor, viendo que lo habían condenado, se arrepintió y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y ancianos
NCGC2703Viendo entonces Judas, el que le había entregado, cómo era condenado, se arrepintió y devolvió las treinta monedas de plata a los príncipes de los sacerdotes y ancianos,
NVRC2703Entonces Judas, el que le entregó, al ver que había sido condenado, movido por el remordimiento, devolvió las treinta monedas de plata a los príncipes de los sacerdotes y ancianos:
NZNC2703Entonces Yahudah, el que lo había entregado, al ver que lo condenaban, sintió remordimiento y devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,
RV6C2703Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,
STRC2703Entonces viendo Judas, el que lo entregó, que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,
VTNC2703Judas, el que lo entregó, viendo que Jesús había sido condenado, lleno de remordimiento, devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,
CEEC2803Su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve;
NCGC2803Era su aspecto como el relámpago, y su vestidura blanca como la nieve.
NVRC2803Su aspecto era como de un relámpago, y su vestidura blanca como la nieve.
NZNC2803Su aspecto era como un relámpago, y su vestidura era blanca como la nieve.
RV6C2803Su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
STRC2803Su rostro brillaba como el relámpago, y su vestido era blanco como la nieve.
VTNC2803Su aspecto era como el de un relámpago y sus vestiduras eran blancas como la nieve.
CEEC1604Esta generación perversa y adúltera exige una señal; pues no se le dará más signo que el de Jonás». Y dejándolos se marchó.
NCGC1604Esta generación mala y adúltera busca una señal, mas no se le dará sino la señal de Jonás. Y, dejándolos, se fue.
NVRC1604Esta generación perversa y adúltera pide una señal, pero no se le dará otra señal que la de Jonás. Y los dejó y se marchó.
NZNC1604Una generación malvada y adúltera pide una señal, pero no se le dará ninguna señal, sino la señal de Yonah”. Y dejándolos se fue.
RV6C1604La generación mala y adúltera demanda señal; pero señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás. Y dejándolos, se fue.
STRC1604Una generación mala y adúltera requiere una señal: no le será dada otra que la del profeta Jonás”. Y dejándolos, se fue.
VTNC1604Esta generación malvada y adúltera reclama un signo, pero no se le dará otro signo que el de Jonás». Y en seguida los dejó y se fue.
CEEC1704Pedro, entonces, tomó la palabra y dijo a Jesús: «Señor, ¡qué bueno es que estemos aquí! Si quieres, haré tres tiendas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías».
NCGC1704Tomando Pedro la palabra, dijo a Jesús: Señor, ¡qué bien estamos aquí! Si quieres, haré aquí tres tiendas, una para ti, una para Moisés y otra para Elías.
NVRC1704Pedro, tomando la palabra, le dijo a Jesús: — Señor, qué bien estamos aquí; si quieres haré aquí tres tiendas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.
NZNC1704Entonces intervino Kefá y le dijo a Yahoshúa “Maestro, qué bueno que estamos aquí. Si quieres, puedo levantar aquí tres cabañas una para ti, otra para Mosheh y otra para Eliyah”.
RV6C1704Entonces Pedro dijo a Jesús: Señor, bueno es para nosotros que estemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres enramadas: una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías.
STRC1704Entonces, Pedro habló y dijo a Jesús: “Señor, bueno es que nos quedemos aquí. Si quieres, levantaré aquí tres tiendas, una para Ti, una para Moisés, y otra para Elías”.
VTNC1704Pedro dijo a Jesús: «Señor, ¡qué bien estamos aquí! Si quieres, levantará aquí mismo tres carpas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías».
CEEC1804Por tanto, el que se haga pequeño como este niño, ese es el más grande en el reino de los cielos.
NCGC1804Pues el que se humillare hasta hacerse como un niño de éstos, ése será el más grande en el reino de los cielos,
NVRC1804Pues todo el que se humille como este niño, ése es el mayor en el Reino de los Cielos;
NZNC1804Así que, cualquiera que se haga tan humille como este niño, ése es el más importante en el reino del cielo.
RV6C1804Así que, cualquiera que se humille como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.
STRC1804Quien se hiciere pequeño como este niñito, ése es el mayor en el reino de los cielos.
VTNC1804Por lo tanto, el que se haga pequeño como este niño, será el más grande en el Reino de los Cielos.
CEEC1904Él les respondió: «¿No habéis leído que el Creador, en el principio, los creó hombre y mujer,
NCGC1904Él respondió: ¿No habéis leído que al principio el Creador los hizo varón y hembra?
NVRC1904Él respondió: — ¿No habéis leído que al principio el Creador los hizo hombre y mujer ,
NZNC1904El les contestó diciendo “¿No han leído ustedes que en el principio el Creador los hizo varón y hembra,
RV6C1904Él, respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, varón y hembra los hizo,
STRC1904Él respondió y dijo: “¿No habéis leído que el Creador, desde el principio, varón y mujer los hizo
VTNC1904El respondió: «¿No han leído ustedes que el Creador, desde el principio, los hizo varón y mujer;
CEEC2004y les dijo: “Id también vosotros a mi viña y os pagaré lo debido”.
NCGC2004Díjoles: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo justo.
NVRC2004y les dijo: «Id también vosotros a mi viña y os daré lo que sea justo».
NZNC2004y les dijo ‘Vayan ustedes también a mi viña, y les daré lo que sea justo;’ y ellos fueron.
RV6C2004y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.
STRC2004Y les dijo: «Id vosotros también a mi viña, y os daré lo que sea justo».
VTNC2004les dijo: "Vayan ustedes también a mi viña y les pagaré lo que sea justo".
CEEC2104Esto ocurrió para que se cumpliese lo dicho por medio del profeta:
NCGC2104Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el profeta:
NVRC2104Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por medio del Profeta:
NZNC2104Todo esto sucedió para cumplir la declaración del profeta que dijo
RV6C2104Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo:
STRC2104Esto sucedió para que se cumpliese lo que había sido dicho por el profeta:
VTNC2104Esto sucedió para que se cumpliera lo anunciado por el Profeta:
CEEC2204Volvió a mandar otros criados encargándoles que dijeran a los convidados: “Tengo preparado el banquete, he matado terneros y reses cebadas y todo está a punto. Venid a la boda”.
NCGC2204De nuevo envió a otros siervos, ordenándoles: Decid a los invitados: Mi comida está preparada; los becerros y cebones, muertos; todo está pronto; venid a las bodas.
NVRC2204Nuevamente envió a otros siervos diciéndoles: «Decid a los invitados: mirad que tengo preparado ya mi banquete, se ha hecho la matanza de mis terneros y mis reses cebadas, y todo está a punto; venid a las bodas».
NZNC2204Volvió a enviar otros sirvientes con el encargo de decir a los invitados ‘Miren, he preparado mi banquete; mis toros y animales cebados ya están preparados, y todo está listo. Vengan a la fiesta de bodas’.
RV6C2204Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los convidados: He aquí, he preparado mi comida; mis toros y animales engordados han sido muertos, y todo está dispuesto; venid a las bodas.
STRC2204entonces envió a otros siervos, a los cuales dijo: «Decid a los convidados: Tengo preparado mi banquete; mis toros y animales cebados han sido sacrificados ya, y todo está a punto: venid a las bodas».
VTNC2204De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas".
CEEC2304Lían fardos pesados y se los cargan a la gente en los hombros, pero ellos no están dispuestos a mover un dedo para empujar.
NCGC2304Atan pesadas cargas y las ponen sobre las espaldas de los hombres, pero ellos ni con un dedo hacen por moverlas.
NVRC2304Atan cargas pesadas e insoportables y las echan sobre los hombros de los demás, pero ellos ni con uno de sus dedos quieren moverlas.
NZNC2304Ellos atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de la gente; pero ellos mismos no las quieren mover ni con un dedo.
RV6C2304Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.
STRC2304Atan cargas pesadas e insoportables y las ponen sobre las espaldas de las gentes, pero ellos mismos ni con el dedo quieren moverlas.
VTNC2304Atan pesadas cargas y las ponen sobre los hombros de los demás, mientras que ellos no quieren moverlas ni siquiera con el dedo.
CEEC2404Jesús les respondió y dijo: «Estad atentos a que nadie os engañe,
NCGC2404Jesús les respondió: Cuidad que nadie os engañe,
NVRC2404Jesús les respondió: — Mirad que no os engañe nadie;
NZNC2404Yahoshúa respondió diciéndoles “Miren que nadie los engañe;
RV6C2404Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
STRC2404Jesús les respondió diciendo: “Cuidaos que nadie os engañe.
VTNC2404El les respondió: «Tengan cuidado de que no los engañen,
CEEC2504en cambio, las prudentes se llevaron alcuzas de aceite con las lámparas.
NCGC2504mientras que las prudentes tomaron aceite en las alcuzas juntamente con sus lámparas.
NVRC2504las prudentes, en cambio, junto con las lámparas llevaron aceite en sus alcuzas.
NZNC2504pero las prudentes llevaron aceite en sus vasijas, además de sus lámparas.
RV6C2504mas las prudentes tomaron aceite en sus vasijas, juntamente con sus lámparas.
STRC2504mientras que las prudentes tomaron aceite en sus frascos, además de sus lámparas.
VTNC2504mientras que las prudentes tomaron sus lámparas y también llenaron de aceite sus frascos.
CEEC2604y se pusieron de acuerdo para prender a Jesús a traición y darle muerte.
NCGC2604y tomaron consejo entre sí sobre el modo de apoderarse de Jesús con engaño para darle muerte.
NVRC2604y acordaron apoderarse de Jesús con engaño y darle muerte.
NZNC2604y consultaron entre ellos para arrestar a Yahoshúa con algún engaño y matarlo.
RV6C2604y tuvieron consejo para prender con engaño a Jesús, y matarle.
STRC2604y deliberaron prender a Jesús con engaño, y darle muerte.
VTNC2604y se pusieron de acuerdo para detener a Jesús con astucia y darle muerte.
CEEC2704diciendo: «He pecado entregando sangre inocente». Pero ellos dijeron: «¿A nosotros qué? ¡Allá tú!».
NCGC2704diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Dijeron ellos: ¿A nosotros qué? Tú verás.
NVRC2704— He pecado entregando sangre inocente — dijo. — ¿A nosotros qué nos importa? Tú verás — dijeron ellos.
NZNC2704y dijo “Yo he pecado entregando sangre inocente”. Pero ellos dijeron “¿Qué nos importa a nosotros? ¡Allá tú!”
RV6C2704diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros? ¡Allá tú!
STRC2704diciendo: “Pequé, entregando sangre inocente.” Pero ellos dijeron: “A nosotros ¿qué nos importa? tú verás.”
VTNC2704diciendo: «He pecado, entregando sangre inocente». Ellos respondieron: «¿Qué nos importa? Es asunto tuyo».
CEEC2804los centinelas temblaron de miedo y quedaron como muertos.
NCGC2804De miedo de él temblaron los guardias y se quedaron como muertos.
NVRC2804Los guardias temblaron de miedo ante él y se quedaron como muertos.
NZNC2804Los guardias temblaron por temor a él y quedaron como muertos.
RV6C2804Y de miedo de él los guardas temblaron y se quedaron como muertos.
STRC2804Y de miedo a él, temblaron los guardias y quedaron como muertos.
VTNC2804Al verlo, los guardias temblaron de espanto y quedaron como muertos.
CEEC1605Al pasar a la otra orilla, a los discípulos se les había olvidado tomar pan.
NCGC1605Yendo los discípulos a la otra ribera, se olvidaron de tomar pan.
NVRC1605Al pasar los discípulos a la otra orilla se olvidaron de llevar panes.
NZNC1605Cuando los discípulos cruzaron a la otra orilla, se olvidaron de llevar consigo pan.
RV6C1605Llegando sus discípulos al otro lado, se habían olvidado de traer pan.
STRC1605Los discípulos, al ir a la otra orilla, habían olvidado de llevar panes.
VTNC1605Al pasar a la orilla, los discípulos se olvidaron de llevar pan.
CEEC1705Todavía estaba hablando cuando una nube luminosa los cubrió con su sombra y una voz desde la nube decía: «Este es mi Hijo, el amado, en quien me complazco. Escuchadlo».
NCGC1705Aún estaba él hablando, cuando los cubrió una nube resplandeciente, y salió de la nube una voz que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo mi complacencia; escuchadle.
NVRC1705Todavía estaba hablando, cuando una nube de luz los cubrió y una voz desde la nube dijo: — Éste es mi Hijo, el Amado, en quien me he complacido: escuchadle.
NZNC1705Todavía estaba él hablando, cuando una nube brillante les hizo sombra, y se oyó una voz que salía de la nube diciendo “Este es mi Hijo amado, en quien me complazco; escúchenlo a él”.
RV6C1705Mientras él aún hablaba, una nube de luz los cubrió; y he aquí una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia; a él oíd.
STRC1705No había terminado de hablar cuando una nube luminosa vino a cubrirlos, y una voz se hizo oír desde la nube que dijo: “Este es mi Hijo, el Amado, en quien me complazco; escuchadlo a Él”.
VTNC1705Todavía estaba hablando, cuando una nube luminosa los cubrió con su sombra y se oyó una voz que decía desde la nube: «Este es mi Hijo muy querido, en quien tengo puesta mi predilección: escúchenlo».
CEEC1805El que acoge a un niño como este en mi nombre me acoge a mí.
NCGC1805y el que por mí recibiere a un niño como éste, a mí me recibe;
NVRC1805y el que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe.
NZNC1805Y cualquiera que en mi nombre reciba a un niño como éste, a mí me recibe.
RV6C1805Y cualquiera que reciba en mi nombre a un niño como este, a mí me recibe.
STRC1805Y quien recibe en mi nombre a un niño como éste, a Mí me recibe.”
VTNC1805El que recibe a uno de estos pequeños en mi Nombre, me recibe a mí mismo.
CEEC1905y dijo: “Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne”?
NCGC1905Dijo: "Por esto dejará el hombre al padre y a la madre y se unirá a la mujer, y serán los dos una sola carne".
NVRC1905y que dijo: Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne ?
NZNC1905y que dijo “Por eso el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa; y serán los dos una sola carne?”
RV6C1905y dijo: Por esto el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne?
STRC1905y dijo: «Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne»?”
VTNC1905y que dijo: "Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos no serán sino una sola carne"?
CEEC2005Ellos fueron. Salió de nuevo hacia mediodía y a media tarde, e hizo lo mismo.
NCGC2005Y se fueron. De nuevo salió hacia la hora de sexta y de nona e hizo lo mismo,
NVRC2005Ellos marcharon. De nuevo salió hacia la hora sexta y de nona e hizo lo mismo.
NZNC2005“Salió otra vez como a la sexta hora y a la novena hora, e hizo lo mismo.
RV6C2005Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.
STRC2005Y ellos fueron. Saliendo otra vez a la sexta y a la novena hora, hizo lo mismo.
VTNC2005Y ellos fueron. Volvió a salir al mediodía y a media tarde, e hizo lo mismo.
CEEC2105«Decid a la hija de Sión: “Mira a tu rey, que viene a ti, humilde, montado en una borrica, en un pollino, hijo de acémila”».
NCGC2105"Decid a la Hija de Sión: He aquí que tu rey viene a ti, manso y montado sobre un asno, sobre un pollino hijo de una bestia de carga".
NVRC2105Decid a la hija de Sión: «Mira, tu Rey viene hacia ti con mansedumbre, sentado sobre un asna, sobre un borrico, hijo de animal de carga».
NZNC2105“Díganle a la hija de Tsiyón ‘Mira que tu rey viene a ti, manso y sentado sobre un asna, con su asnito, hijo de bestia de carga’”.
RV6C2105Decid a la hija de Sion: He aquí, tu Rey viene a ti, Manso, y sentado sobre una asna, Sobre un pollino, hijo de animal de carga.
STRC2105 “Decid a la hija de Sión: He ahí que tu rey viene a ti, benigno y montado sobre una asna y un pollino, hijo de animal de yugo”.
VTNC2105Digan a la hija de Sión: Mira que tu rey viene hacia ti, humilde y montado sobre un asna, sobre la cría de un animal de carga.
CEEC2205Pero ellos no hicieron caso; uno se marchó a sus tierras, otro a sus negocios,
NCGC2205Pero ellos, desdeñosos, se fueron, quién a su campo, quién a su negocio.
NVRC2205Pero ellos, sin hacer caso, se marcharon: quien a su campo, quien a su negocio.
NZNC2205Pero [los invitados] no le hicieron caso y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;
RV6C2205Mas ellos, sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;
STRC2205Pero, sin hacerle caso, se fueron el uno a su granja, el otro a sus negocios.
VTNC2205Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;
CEEC2305Todo lo que hacen es para que los vea la gente: alargan las filacterias y agrandan las orlas del manto;
NCGC2305Todas sus obras las hacen para ser vistos de los hombres. Ensanchan sus filacterias y alargan los flecos;
NVRC2305Hacen todas sus obras para que les vean los hombres. Ensanchan sus filacterias y alargan sus franjas.
NZNC2305Hacen todas sus obras para que la gente los vea. Se hacen bien anchas sus tiras de oración, y bien largos los flecos de sus mantos.
RV6C2305Antes, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres. Pues ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;
STRC2305Hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; se hacen más anchas las filacterias y más grandes las franjas (de sus mantos);
VTNC2305Todo lo hacen para que los vean: agradan las filacterias y alargas los flecos de sus mantos;
CEEC2405porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: “Yo soy el Mesías”, y engañarán a muchos.
NCGC2405porque vendrán muchos en mi nombre y dirán: Yo soy el Mesías, y engañarán a muchos.
NVRC2405porque vendrán en mi nombre muchos diciendo: «Yo soy el Cristo», y a muchos los seducirán.
NZNC2405porque muchos vendrán en mi nombre diciendo “Yo soy el Mashíaj”, y engañarán a muchos.
RV6C2405Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.
STRC2405Porque muchos vendrán bajo mi nombre, diciendo: «Yo soy el Cristo», y a muchos engañarán.
VTNC2405porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Yo soy el Mesías", y engañarán a mucha gente.
CEEC2505El esposo tardaba, les entró sueño a todas y se durmieron.
NCGC2505Como el esposo tardaba, se adormilaron todas y se durmieron.
NVRC2505Como tardaba en venir el esposo, les entró sueño a todas y se durmieron.
NZNC2505Y como el novio tardaba, todas cabecearon y se quedaron dormidas.
RV6C2505Y tardándose el esposo, cabecearon todas y se durmieron.
STRC2505Como el esposo tardaba, todas sintieron sueño y se durmieron.
VTNC2505Como el esposo se hacía esperar, les entró sueño a todas y se quedaron dormidas.
CEEC2605Pero decían: «Durante la fiesta no, para que no se ocasione un tumulto entre el pueblo».
NCGC2605Pero se decían: Que no sea durante la fiesta, no vaya a alborotarse el pueblo.
NVRC2605Pero decían: — Que no sea durante la fiesta, para que no se produzca alboroto entre el pueblo.
NZNC2605Pero decían “No lo hagamos en la Fiesta, para que no se forme un alboroto en el pueblo”.
RV6C2605Pero decían: No durante la fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.
STRC2605Pero decían: “No durante la fiesta, para que no haya tumulto en el pueblo.”
VTNC2605Pero decían: «No lo hagamos durante la fiesta, para que no se produzca un tumulto en el pueblo».
CEEC2705Él, arrojando las monedas de plata en el templo, se marchó; y fue y se ahorcó.
NCGC2705Y, arrojando las monedas de plata en el templo, se retiró, fue y se ahorcó.
NVRC2705Y, después de arrojar las monedas de plata en el Templo, fue y se ahorcó.
NZNC2705Entonces él, arrojó las piezas de plata dentro del santuario y se retiro; luego fue y se ahorcó.
RV6C2705Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó.
STRC2705Entonces, él arrojó las monedas en el Templo, se retiró y fue a ahorcarse.
VTNC2705Entonces él, arrojando las monedas en el Templo, salió y se ahorcó.
CEEC2805El ángel habló a las mujeres: «Vosotras no temáis, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado.
NCGC2805El ángel, dirigiéndose a las mujeres, dijo: No temáis vosotras, pues sé que buscáis a Jesús el crucificado.
NVRC2805El ángel tomó la palabra y les dijo a las mujeres: — Vosotras no tengáis miedo; ya sé que buscáis a Jesús, el crucificado.
NZNC2805Entonces el mensajero habló y les dijo a las mujeres “No teman ustedes, porque sé que buscan a Yahoshúa, al que ejecutaron en un madero.
RV6C2805Mas el ángel, respondiendo, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.
STRC2805Habló el ángel y dijo a las mujeres: “No temáis, vosotras; porque sé que buscáis a Jesús, el crucificado.
VTNC2805El Angel dijo a las mujeres: «No teman, yo sé que ustedes buscan a Jesús, el Crucificado.
CEEC1606Jesús les dijo: «Estad atentos y guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos».
NCGC1606Jesús les dijo: Ved bien de guardaros del fermento de los fariseos y saduceos.
NVRC1606Jesús les dijo: — Estad alerta y guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos.
NZNC1606Entonces Yahoshúa les dijo “Miren, cuídense de la levadura de los fariseos y de los saduceos”.
RV6C1606Y Jesús les dijo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos.
STRC1606Y Jesús les dijo: “Mirad y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos.”
VTNC1606Jesús les dijo: «Estén atentos y cuídense de la levadura de los fariseos y de los saduceos».
CEEC1706Al oírlo, los discípulos cayeron de bruces, llenos de espanto.
NCGC1706Al oírla, los discípulos cayeron sobre su rostro, sobrecogidos de gran temor.
NVRC1706Los discípulos al oírlo cayeron de bruces llenos de temor.
NZNC1706Al oír esto, los discípulos se postraron sobre sus rostros, llenos de temor.
RV6C1706Al oír esto los discípulos, se postraron sobre sus rostros, y tuvieron gran temor.
STRC1706Y los discípulos, al oírla, se prosternaron, rostro en tierra, poseídos de temor grande.
VTNC1706Al oír esto, los discípulos cayeron con el rostro en tierra, llenos de temor.
CEEC1806Al que escandalice a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le colgasen una piedra de molino al cuello y lo arrojasen al fondo del mar.
NCGC1806y al que escandalizase a uno de estos pequeñuelos que creen en mí, más le valiera que le colgasen al cuello una piedra de molino de asno y le hundieran en el fondo del mar.
NVRC1806Pero al que escandalice a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le colgasen al cuello una piedra de molino, de las que mueve un asno, y lo hundieran en el fondo del mar.
NZNC1806Y a cualquiera que ofenda a uno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que le ataran al cuello una piedra grande de molino y que lo hundieran en lo profundo del mar.
RV6C1806Y cualquiera que haga tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le hundiese en lo profundo del mar.
STRC1806 “Pero quien escandalizare a uno solo de estos pequeños que creen en Mí, más le valdría que se le suspendiese al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y que fuese sumergido en el abismo del mar.
VTNC1806Pero si alguien escandaliza a uno de estos pequeños que creen en mí, sería preferible para él que le ataran al cuello una piedra de moler y lo hundieran en el fondo del mar.
CEEC1906De modo que ya no son dos, sino una sola carne. Pues lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre».
NCGC1906De manera que ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios unió no lo separe el hombre.
NVRC1906De modo que ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre.
NZNC1906Así que ya no son dos, sino una sola carne. Por lo tanto, lo que Elohim ha unido, no lo separe el hombre”.
RV6C1906Así que no son ya más dos, sino una sola carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.
STRC1906De modo que ya no son dos, sino una carne. ¡Pues bien! ¡Lo que Dios juntó, el hombre no lo separe!”
VTNC1906De manera que ya no son dos, sino una sola carne. Que el hombre no separe lo que Dios ha unido».
CEEC2006Salió al caer la tarde y encontró a otros, parados, y les dijo: “¿Cómo es que estáis aquí el día entero sin trabajar?”.
NCGC2006y, saliendo cerca de la hora undécima, encontró a otros que estaban allí, y les dijo: ¿Cómo estáis aquí sin hacer labor en todo el día?
NVRC2006Hacia la hora undécima volvió a salir y todavía encontró a otros parados, y les dijo: «¿Cómo es que estáis aquí todo el día ociosos?»
NZNC2006También alrededor de la undécima hora salió y halló a otros que estaban allí, y les dijo ‘¿Por qué están aquí todo el día desocupados?’
RV6C2006Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban desocupados; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados?
STRC2006Saliendo todavía a eso de la hora undécima, encontró otros que estaban allí, y les dijo: «¿Por qué estáis allí todo el día sin hacer nada?»
VTNC2006Al caer la tarde salió de nuevo y, encontrando todavía a otros, les dijo: "¿Cómo se han quedado todo el día aquí, sin hacer nada?".
CEEC2106Fueron los discípulos e hicieron lo que les había mandado Jesús:
NCGC2106Fueron los discípulos e hicieron como les había mandado Jesús;
NVRC2106Los discípulos marcharon e hicieron como Jesús les había ordenado.
NZNC2106Los discípulos fueron e hicieron tal como Yahoshúa les había mandado.
RV6C2106Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;
STRC2106Los discípulos fueron pues, e hicieron como Jesús les había ordenado:
VTNC2106Los discípulos fueron e hicieron lo que Jesús les había mandado;
CEEC2206los demás agarraron a los criados y los maltrataron y los mataron.
NCGC2206Otros, agarrando a los siervos, los ultrajaron y les dieron muerte.
NVRC2206Los demás echaron mano a los siervos, los maltrataron y los mataron.
NZNC2206y los otros agarraron a sus sirvientes, los maltrataron y los mataron.
RV6C2206y otros, tomando a los siervos, los afrentaron y los mataron.
STRC2206Y los restantes agarraron a los siervos, los ultrajaron y los mataron.
VTNC2206y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron.
CEEC2306les gustan los primeros puestos en los banquetes y los asientos de honor en las sinagogas;
NCGC2306gustan de los primeros asientos en los banquetes, y de las primeras sillas en las sinagogas,
NVRC2306Anhelan los primeros puestos en los banquetes, los primeros asientos en las sinagogas
NZNC2306Les gustan los primeros asientos en los banquetes y las primeras sillas en las sinagogas,
RV6C2306y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas,
STRC2306quieren tener los primeros puestos en los banquetes y en las sinagogas,
VTNC2306les gusta ocupar los primeros puestos en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas,
CEEC2406Vais a oír hablar de guerras y noticias de guerra. Cuidado, no os alarméis, porque todo esto ha de suceder, pero todavía no es el final.
NCGC2406Oiréis hablar de guerras y de rumores de guerras; pero no os turbéis, porque es preciso que esto suceda, mas no es aún el fin.
NVRC2406Vais a oír hablar de guerras y de rumores de guerras. Mirad, no os inquietéis, porque es necesario que ocurra, pero todavía no es el fin.
NZNC2406Oirán hablar de guerras y rumores de guerras. No se confundan, porque es necesario que sucedan esas cosas, pero todavía no es el fin.
RV6C2406Y oiréis de guerras y rumores de guerras; mirad que no os turbéis, porque es necesario que todo esto acontezca; pero aún no es el fin.
STRC2406Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Mirad que no os turbéis! Esto, en efecto, debe suceder, pero no es todavía el fin.
VTNC2406Ustedes oirán hablar de guerras y de rumores de guerras; no se alarmen: todo esto debe suceder, pero todavía no será el fin.
CEEC2506A medianoche se oyó una voz: “¡Que llega el esposo, salid a su encuentro!”.
NCGC2506A la medianoche se oyó un clamoreo: Ahí está el esposo; salid a su encuentro.
NVRC2506A medianoche se oyó una voz: «¡Ya está aquí el esposo! ¡Salid a su encuentro!»
NZNC2506A la media noche se oyó gritar ‘¡Ahí está el novio! ¡Salgan a recibirlo!’
RV6C2506Y a la medianoche se oyó un clamor: ¡Aquí viene el esposo; salid a recibirle!
STRC2506Mas a medianoche se oyó un grito: «¡He aquí al esposo! ¡Salid a su encuentro!»
VTNC2506Pero a medianoche se oyó un grito: "¡Ya viene el esposo, salgan a su encuentro!".
CEEC2606Hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón, el leproso,
NCGC2606Hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
NVRC2606Se encontraba Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
NZNC2606Estando Yahoshúa en Bet-Hiní, en casa de Shimón el leproso,
RV6C2606Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
STRC2606Ahora bien, hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
VTNC2606Cuando Jesús se encontraba en Betania, en casa de Simón el leproso,
CEEC2706Los sacerdotes, recogiendo las monedas de plata, dijeron: «No es lícito echarlas en el arca de las ofrendas porque son precio de sangre».
NCGC2706Los príncipes de los sacerdotes tomaron las monedas de plata y dijeron: No es lícito echarlas al tesoro, pues son precio de sangre.
NVRC2706Los príncipes de los sacerdotes recogieron las monedas de plata y dijeron: — No es lícito echarlas al tesoro del Templo, porque son precio de sangre.
NZNC2706Los principales sacerdotes, recogieron las piezas de plata y dijeron “No es lícito ponerlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre”.
RV6C2706Los principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.
STRC2706Mas los sumos sacerdotes, habiendo recogido las monedas, dijeron: “No nos es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.”
VTNC2706Los sumos sacerdotes, juntando el dinero, dijeron: «No está permitido ponerlo en el tesoro, porque es precio de sangre».
CEEC2806No está aquí: ¡ha resucitado!, como había dicho. Venid a ver el sitio donde yacía
NCGC2806No está aquí, ha resucitado, según lo había dicho. Venid y ved el sitio donde fue puesto.
NVRC2806No está aquí, porque ha resucitado como había dicho. Venid a ver el sitio donde estaba puesto.
NZNC2806No está aquí, porque ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde estaba puesto.
RV6C2806No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.
STRC2806No está aquí; porque resucitó, como lo había dicho. Venid y ved el lugar donde estaba.
VTNC2806No está aquí, porque ha resucitado como lo había dicho. Vengan a ver el lugar donde estaba,
CEEC1607Discutían entre ellos diciendo: «Es porque no hemos cogido panes».
NCGC1607Ellos pensaban entre sí y se decían: Es porque no hemos traído pan.
NVRC1607Pero ellos comentaban entre sí: «No hemos traído panes».
NZNC1607Ellos discutían entre sí, diciendo “Es porque no trajimos pan”.
RV6C1607Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no trajimos pan.
STRC1607Ellos dentro de sí discurrían diciendo: “Es que no hemos traído panes”.
VTNC1607Ellos pensaban: «Lo dice porque no hemos traído pan».
CEEC1707Jesús se acercó y, tocándolos, les dijo: «Levantaos, no temáis».
NCGC1707Jesús se acercó, y, tocándolos, dijo: Levantaos, no temáis.
NVRC1707Entonces se acercó Jesús y los tocó y les dijo: — Levantaos y no tengáis miedo.
NZNC1707Entonces Yahoshúa se acercó, los tocó y les dijo “Levántense; no tengan miedo”.
RV6C1707Entonces Jesús se acercó y los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
STRC1707Mas Jesús se aproximó a ellos, los tocó y les dijo: “Levantaos; no tengáis miedo.”
VTNC1707Jesús se acercó a ellos, y tocándolos, les dijo: «Levántense, no tengan miedo».
CEEC1807¡Ay del mundo por los escándalos! Es inevitable que sucedan escándalos, ¡pero ay del hombre por el que viene el escándalo!
NCGC1807¡Ay del mundo por los escándalos! Porque no puede menos de haber escándalos; pero ¡ay de aquel por quien viniere el escándalo!
NVRC1807¡Ay del mundo por los escándalos! Es inevitable que vengan los escándalos. Sin embargo, ¡ay del hombre por cuya culpa se produce el escándalo!
NZNC1807“¡Pobre del mundo por las ofensas! Es inevitable que haya ofensas, pero ¡ay del hombre que las ocasione!
RV6C1807¡Ay del mundo por los tropiezos! porque es necesario que vengan tropiezos, pero ¡ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!
STRC1807¡Ay del mundo por los escándalos! Porque forzoso es que vengan escándalos, pero ¡ay del hombre por quien el escándalo viene!
VTNC1807¡Ay del mundo a causa de los escándalos! Es inevitable que existan pero ¡ay de aquel que los causa!
CEEC1907Ellos insistieron: «¿Y por qué mandó Moisés darle acta de divorcio y repudiarla?».
NCGC1907Ellos le replicaron: Entonces ¿cómo es que Moisés ordenó dar libelo de divorcio al repudiar?
NVRC1907Ellos le replicaron: — ¿Por qué entonces Moisés mandó dar el libelo de repudio y despedirla ?
NZNC1907Ellos le preguntaron “¿Por qué entonces Mosheh mandó dar un certificado de divorcio y despedirla?”
RV6C1907Le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio, y repudiarla?
STRC1907Dijéronle: “Entonces ¿por qué Moisés prescribió dar libelo de repudio y despacharla?”
VTNC1907Le replicaron: «Entonces, ¿por qué Moisés prescribió entregar una declaración de divorcio cuando uno se separa?».
CEEC2007Le respondieron: “Nadie nos ha contratado”. Él les dijo: “Id también vosotros a mi viña”.
NCGC2007Dijéronle ellos: Porque nadie nos ha contratado. El les dijo: Id también vosotros a mi viña.
NVRC2007Le contestaron: «Porque nadie nos ha contratado». Les dijo: «Id también vosotros a mi viña».
NZNC2007Le dijeron ‘Porque nadie nos ha contratado’. Y les dijo ‘Vayan ustedes también a la viña [y recibirán lo que sea justo].
RV6C2007Le dijeron: Porque nadie nos ha contratado. El les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.
STRC2007Le dijeron: «Porque nadie nos ha contratado». Les dijo: «Id vosotros también a la viña».
VTNC2007Ellos les respondieron: "Nadie nos ha contratado". Entonces les dijo: "Vayan también ustedes a mi viña".
CEEC2107trajeron la borrica y el pollino, echaron encima sus mantos, y Jesús se montó.
NCGC2107y trajeron la borrica y el pollino, y pusieron sobre ellos los mantos, y encima de ellos montó Jesús.
NVRC2107Trajeron el asna y el borrico, pusieron sobre ellos los mantos y él se montó encima.
NZNC2107Trajeron el asna y el asnito y pusieron sobre ellos sus mantos, y él se montó en ellos.
RV6C2107y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima.
STRC2107trajeron la asna y el pollino, pusieron sobre ellos sus mantos, y Él se sentó encima.
VTNC2107trajeron el asna y su cría, pusieron sus mantos sobre ellos y Jesús se montó.
CEEC2207El rey montó en cólera, envió sus tropas, que acabaron con aquellos asesinos y prendieron fuego a la ciudad.
NCGC2207El rey, montando en cólera, envió sus ejércitos, hizo matar a aquellos asesinos y dio su ciudad a las llamas.
NVRC2207El rey se encolerizó, y envió a sus tropas a acabar con aquellos homicidas y prendió fuego a su ciudad.
NZNC2207“Entonces el rey se puso furioso y mandó a sus tropas a matar a aquellos asesinos y quemar su ciudad.
RV6C2207Al oírlo el rey, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.
STRC2207El rey, encolerizado, envió sus soldados, hizo perecer a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.
VTNC2207Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad.
CEEC2307que les hagan reverencias en las plazas y que la gente los llame rabbí.
NCGC2307y de los saludos en las plazas, y de ser llamados por los hombres "rabbí".
NVRC2307y que les saluden en las plazas, y que la gente les llame rabbí.
NZNC2307y que los saluden en las plazas y que la gente los llame ‘Rabí’.
RV6C2307y las salutaciones en las plazas, y que los hombres los llamen: Rabí, Rabí.
STRC2307ser saludados en las plazas públicas, y que los hombres los llamen: «Rabí».
VTNC2307ser saludamos en las plazas y oírse llamar "mi maestro" por la gente.
CEEC2407Se levantará pueblo contra pueblo y reino contra reino, habrá hambre, epidemias y terremotos en diversos lugares;
NCGC2407Se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá hambres y terremotos en diversos lugares;
NVRC2407Se alzará pueblo contra pueblo y reino contra reino, y habrá hambres y terremotos en diversos lugares.
NZNC2407Porque se levantará nación contra nación y reino contra reino. Habrá hambre y terremotos por todas partes.
RV6C2407Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestes, y hambres, y terremotos en diferentes lugares.
STRC2407Porque se levantará pueblo contra pueblo, reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambres y pestes y terremotos.
VTNC2407En efecto, se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes habrá hambre y terremotos.
CEEC2507Entonces se despertaron todas aquellas vírgenes y se pusieron a preparar sus lámparas.
NCGC2507Se despertaron entonces todas las vírgenes y se pusieron a preparar sus lámparas.
NVRC2507Entonces se levantaron todas aquellas vírgenes y aderezaron sus lámparas.
NZNC2507Entonces, todas aquellas vírgenes se levantaron y prepararon sus lámparas.
RV6C2507Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y arreglaron sus lámparas.
STRC2507Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
VTNC2507Entonces las jóvenes se despertaron y prepararon sus lámparas.
CEEC2607se le acercó una mujer llevando un frasco de alabastro con perfume muy caro y lo derramó sobre su cabeza mientras estaba a la mesa.
NCGC2607se llegó a Él una mujer con un frasco de alabastro lleno de costoso ungüento y lo derramó sobre su cabeza mientras estaba recostado a la mesa.
NVRC2607cuando se acercó a él una mujer que llevaba un frasco de alabastro con perfume de gran valor y, mientras estaba recostado a la mesa, se lo derramó por la cabeza.
NZNC2607se le acercó una mujer que traía un frasco de mármol lleno de un perfume muy costoso, y lo derramó sobre la cabeza [de Yahoshúa] mientras estaba sentado a la mesa.
RV6C2607vino a él una mujer, con un vaso de alabastro de perfume de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa.
STRC2607una mujer se acercó a Él, trayendo un vaso de alabastro, con ungüento de mucho precio, y lo derramó sobre la cabeza de Jesús, que estaba a la mesa.
VTNC2607se acercó una mujer con un frasco de alabastro, que contenía un perfume valioso, y lo derramó sobre su cabeza, mientras él estaba comiendo.
CEEC2707Y, después de discutirlo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para cementerio de forasteros.
NCGC2707Y después de deliberar en consejo, compraron con ellas el campo del Alfarero para sepultura de peregrinos.
NVRC2707Y, después de ponerse de acuerdo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para sepultura de peregrinos;
NZNC2707Y después de consultar entre ellos, compraron con ellas el Campo del Alfarero, para sepultura de los extranjeros.
RV6C2707Y después de consultar, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.
STRC2707Y después de deliberar, compraron con ellas el campo del Alfarero para sepultura ele los extranjeros.
VTNC2707Después de deliberar, compraron con él un campo, llamado «del alfarero», para sepultar a los extranjeros.
CEEC2807e id aprisa a decir a sus discípulos: “Ha resucitado de entre los muertos y va por delante de vosotros a Galilea. Allí lo veréis”. Mirad, os lo he anunciado».
NCGC2807Id luego y decid a sus discípulos que ha resucitado de entre los muertos y que os precede a Galilea; allí lo veréis. Es lo que tenía que deciros.
NVRC2807Marchad enseguida y decid a sus discípulos que ha resucitado de entre los muertos; irá delante de vosotros a Galilea: allí le veréis. Mirad que os lo he dicho.
NZNC2807Vayan enseguida y digan a sus discípulos que ha resucitado de entre los muertos. Y sepan que él va delante de ustedes al Galil. Allí lo verán. Miren que se los he dicho”.
RV6C2807E id pronto y decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos, y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. He aquí, os lo he dicho.
STRC2807Luego, id pronto y decid a sus discípulos que resucitó de los muertos, y he aquí que os precederá en Galilea; allí lo veréis. Ya os lo he dicho.”
VTNC2807y vayan en seguida a decir a sus discípulos: «Ha resucitado de entre los muertos, e irá antes que ustedes a Galilea: allí lo verán». Esto es lo que tenía que decirles».
CEEC1608Dándose cuenta Jesús dijo: «¡Gente de poca fe!, ¿por qué andáis discutiendo entre vosotros que no tenéis panes?
NCGC1608Conociéndolo Jesús, dijo: ¿Qué pensamientos son los vuestros, hombres de poca fe? ¿Que no tenéis pan?
NVRC1608Al darse cuenta Jesús, dijo: — Hombres de poca fe. ¿Por qué vais comentando entre vosotros que no tenéis panes?
NZNC1608Pero como Yahoshúa lo entendió, les dijo “¿Por qué discuten entre ustedes que no tienen pan, hombres de poca fe?
RV6C1608Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tenéis pan?
STRC1608Mas Jesús lo conoció y dijo: “Hombres de poca fe; ¿Qué andáis discurriendo dentro de vosotros mismos que no tenéis panes?
VTNC1608Jesús se dio cuenta y les dijo: «Hombres de poca fe, ¿cómo están pensando que no tienen pan?
CEEC1708Al alzar los ojos, no vieron a nadie más que a Jesús, solo.
NCGC1708Alzando ellos los ojos, no vieron a nadie sino sólo a Jesús.
NVRC1708Al alzar sus ojos no vieron a nadie: sólo a Jesús.
NZNC1708Y cuando ellos alzaron la vista, no vieron a nadie sino a Yahoshúa solo.
RV6C1708Y alzando ellos los ojos, a nadie vieron sino a Jesús solo.
STRC1708Y ellos, alzando los ojos, no vieron a nadie más que a Jesús solo.
VTNC1708Cuando alzaron los ojos, no vieron a nadie más que a Jesús solo.
CEEC1808Si tu mano o tu pie te induce a pecar, córtatelo y arrójalo de ti. Más te vale entrar en la vida manco o cojo que con las dos manos o los dos pies ser arrojado al fuego eterno.
NCGC1808Si tu mano o tu pie te escandaliza, córtatelo y échalo de ti: que mejor te es entrar en la vida manco o cojo que con manos o pies ser arrojado al fuego eterno.
NVRC1808Si tu mano o tu pie te escandaliza, córtatelo y arrójalo lejos de ti. Más te vale entrar en la Vida manco o cojo, que con las dos manos o los dos pies ser arrojado al fuego eterno.
NZNC1808Por tanto, si tu mano o tu pie te hace ofender, córtalo y échalo de ti. Te conviene más entrar en la vida cojo o manco, que teniendo dos manos o dos pies ir a parar al fuego eterno.
RV6C1808Por tanto, si tu mano o tu pie te es ocasión de caer, córtalo y échalo de ti; mejor te es entrar en la vida cojo o manco, que teniendo dos manos o dos pies ser echado en el fuego eterno.
STRC1808Si tú mano o tu pie te hace tropezar, córtalo y arrójalo lejos de ti. Más te vale entrar en la vida manco o cojo, que ser, con tus dos manos o tus dos pies, echado en el fuego eterno.
VTNC1808Si tu mano o tu pie son para ti ocasión de pecado, córtalos y arrójalos lejos de ti, porque más te vale entrar en la Vida manco o lisiado, que ser arrojado con tus dos manos o tus pies en el fuego eterno.
CEEC1908Él les contestó: «Por la dureza de vuestro corazón os permitió Moisés repudiar a vuestras mujeres; pero, al principio, no era así.
NCGC1908Díjoles Él: Por la dureza de vuestro corazón os permitió Moisés repudiar a vuestras mujeres, pero al principio no fue así.
NVRC1908Él les respondió: — Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres a causa de la dureza de vuestro corazón; pero al principio no fue así.
NZNC1908Él les dijo “Por la dureza del corazón de ustedes, Mosheh les permitió divorciarse de sus esposas; pero desde el principio no fue así.
RV6C1908El les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; mas al principio no fue así.
STRC1908Les respondió: “A causa de la dureza de vuestros corazones, os permitió Moisés repudiar a vuestras mujeres; pero al principio no fue así.
VTNC1908El les dijo: «Moisés les permitió divorciarse de su mujer, debido a la dureza del corazón de ustedes, pero al principio no era sí.
CEEC2008Cuando oscureció, el dueño dijo al capataz: “Llama a los jornaleros y págales el jornal, empezando por los últimos y acabando por los primeros”.
NCGC2008Llegada la tarde, dijo el amo de la viña a su administrador: Llama a los obreros y dales su salario, desde los últimos hasta los primeros.
NVRC2008A la caída de la tarde le dijo el amo de la viña a su administrador: «Llama a los obreros y dales el jornal, empezando por los últimos hasta llegar a los primeros».
NZNC2008“Al llegar la noche, le dijo el dueño de la viña a su mayordomo ‘Llama a los obreros y págales su salario, empezando por los últimos y terminando por los primeros’.
RV6C2008Cuando llegó la noche, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
STRC2008Llegada la tarde, el dueño de la viña dijo a su mayordomo: «Llama a los obreros, y págales el jornal, comenzando por los últimos, hasta los primeros».
VTNC2008Al terminar el día, el propietario llamó a su mayordomo y le dijo: "Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando por los últimos y terminando por los primeros".
CEEC2108La multitud alfombró el camino con sus mantos; algunos cortaban ramas de árboles y alfombraban la calzada.
NCGC2108Los más de entre la turba desplegaban sus mantos por el camino, mientras que otros, cortando ramos de árboles, lo extendían por la calzada.
NVRC2108Una gran multitud extendió sus propios mantos por el camino; otros cortaban ramas de árboles y las echaban por el camino.
NZNC2108La mayor parte de la multitud tendió sus mantos en el camino, mientras otros cortaban ramas de los árboles y las tendían por el camino.
RV6C2108Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino.
STRC2108Una inmensa multitud de gente extendía sus mantos sobre el camino, otros cortaban ramas de árboles, y las tendían por el camino.
VTNC2108Entonces la mayor parte de la gente comenzó a extender sus mantos sobre el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y lo cubrían con ellas.
CEEC2208Luego dijo a sus criados: “La boda está preparada, pero los convidados no se la merecían.
NCGC2208Después dijo a sus siervos: El banquete está dispuesto, pero los invitados no eran dignos.
NVRC2208Luego les dijo a sus siervos: «Las bodas están preparadas pero los invitados no eran dignos.
NZNC2208Luego les dijo a sus sirvientes ‘La fiesta de bodas, a la verdad, está preparada, pero los invitados no eran dignos.
RV6C2208Entonces dijo a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas; mas los que fueron convidados no eran dignos.
STRC2208Entonces dijo a sus siervos: «Las bodas están preparadas, más los convidados no eran dignos.
VTNC2208Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él.
CEEC2308Vosotros, en cambio, no os dejéis llamar rabbí, porque uno solo es vuestro maestro y todos vosotros sois hermanos.
NCGC2308Pero vosotros no os hagáis llamar "rabbí", porque uno solo es vuestro Maestro, y todos vosotros sois hermanos.
NVRC2308Vosotros, al contrario, no os hagáis llamar rabbí, porque sólo uno es vuestro maestro y todos vosotros sois hermanos.
NZNC2308Pero ustedes, no se hagan llamar Rabí; porque uno solo es su Rabí, y todos ustedes son hermanos.
RV6C2308Pero vosotros no queráis que os llamen Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.
STRC2308 Vosotros, empero, no os hagáis llamar «Rabí», porque uno solo es para vosotros el Maestro; vosotros sois todos hermanos.
VTNC2308En cuanto a ustedes, no se hagan llamar "maestro", porque no tienen más que un Maestro y todos ustedes son hermanos.
CEEC2408todo esto será el comienzo de los dolores.
NCGC2408pero todo esto es el comienzo de los dolores.
NVRC2408Todo esto será el comienzo de los dolores.
NZNC2408Pero todas esas cosas son sólo el comienzo del sufrimiento.
RV6C2408Y todo esto será principio de dolores.
STRC2408Todo esto es el comienzo de los dolores.”
VTNC2408Todo esto no será más que el comienzo de los dolores del parto.
CEEC2508Y las necias dijeron a las prudentes: “Dadnos de vuestro aceite, que se nos apagan las lámparas”.
NCGC2508Las necias dijeron a las prudentes: Dadnos aceite del vuestro, porque se nos apagan las lámparas.
NVRC2508Y las necias les dijeron a las prudentes: «Dadnos aceite del vuestro porque nuestras lámparas se apagan».
NZNC2508Y las necias les dijeron a las prudentes ‘Dennos de su aceite, porque nuestras lámparas se apagan’.
RV6C2508Y las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
STRC2508Mas las necias dijeron a las prudentes: «Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan».
VTNC2508Las necias dijeron a las prudentes: "¿Podrían darnos un poco de aceite, porque nuestras lámparas se apagan?".
CEEC2608Al verlo los discípulos se indignaron y dijeron: «¿A qué viene este derroche?
NCGC2608Al verlo se enojaron los discípulos y dijeron: ¿A qué este derroche?
NVRC2608Al ver esto, los discípulos se indignaron y dijeron: — ¿A qué viene este despilfarro?
NZNC2608Al verlo, sus discípulos se indignaron y dijeron “¿Para qué este despilfarro?
RV6C2608Al ver esto, los discípulos se enojaron, diciendo: ¿Para qué este desperdicio?
STRC2608Los discípulos, viendo esto, se enojaron y dijeron: “¿Para qué este desperdicio?
VTNC2608Al ver esto, sus discípulos, indignados, dijeron: «¿Para qué este derroche?
CEEC2708Por eso aquel campo se llama todavía «Campo de Sangre».
NCGC2708Por eso aquel campo se llamó "Campo de la Sangre" hasta el día de hoy.
NVRC2708por lo cual ese campo se ha llamado, hasta el día de hoy, «Campo de sangre».
NZNC2708Por eso aquel campo se llama Campo de Sangre, hasta el día de hoy.
RV6C2708Por lo cual aquel campo se llama hasta el día de hoy: Campo de sangre.
STRC2708Por lo cual ese campo fue llamado Campo de Sangre, hasta el día de hoy.
VTNC2708Por esta razón se lo llama hasta el día de hoy «Campo de sangre».
CEEC2808Ellas se marcharon a toda prisa del sepulcro; llenas de miedo y de alegría corrieron a anunciarlo a los discípulos.
NCGC2808Partieron ligeras del monumento, llenas de temor y de gran gozo, corriendo a comunicarlo a los discípulos.
NVRC2808Ellas partieron al instante del sepulcro con temor y una gran alegría, y corrieron a dar la noticia a los discípulos.
NZNC2808Entonces ellas salieron a toda prisa del sepulcro con temor, pero con mucho gozo, y corrieron a dar la noticia a los discípulos.
RV6C2808Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y mientras iban a dar las nuevas a los discípulos,
STRC2808Ellas, yéndose a prisa del sepulcro, con miedo y gran gozo, corrieron a llevar la nueva a los discípulos de Él.
VTNC2808Las mujeres, atemorizadas pero llenas de alegría, se alejaron rápidamente del sepulcro y fueron a dar la noticia a los discípulos.
CEEC1609¿Aún no entendéis? ¿No os acordáis de los cinco panes para los cinco mil?, ¿cuántos cestos sobraron?
NCGC1609¿Aún no habéis entendido ni os acordáis de los cinco panes para los cinco mil hombres, y cuántas espuertas recogisteis?
NVRC1609¿Todavía no entendéis? ¿No os acordáis de los cinco panes para los cinco mil hombres y de cuántos cestos recogisteis?
NZNC1609¿Todavía no entienden, ni se acuerdan de los cinco panes para los cinco mil hombres, y cuántas canastas recogieron?
RV6C1609¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes entre cinco mil hombres, y cuántas cestas recogisteis?
STRC1609¿No entendéis todavía, ni recordáis los cinco panes de los cinco mil, y cuántos canastos recogisteis?
VTNC1609¿Todavía no comprenden? ¿No se acuerdan de los cinco panes para cinco mil personas y del número de canastas que juntaron?
CEEC1709Cuando bajaban del monte, Jesús les mandó: «No contéis a nadie la visión hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos».
NCGC1709Al bajar del monte les mandó Jesús, diciendo: No deis a conocer a nadie esa visión hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos.
NVRC1709Mientras bajaban del monte, Jesús les ordenó: — No contéis a nadie la visión hasta que el Hijo del Hombre haya resucitado de entre los muertos.
NZNC1709Cuando iban bajando del monte, Yahoshúa les mandó, diciendo “No le mencionen la visión a nadie, hasta que el Hijo del Hombre resucite de entre los muertos”.
RV6C1709Cuando descendieron del monte, Jesús les mandó, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos.
STRC1709Y cuando bajaban de la montaña, les mandó Jesús diciendo: “No habléis a nadie de esta visión, hasta que el Hijo del hombre haya resucitado de entre los muertos”.
VTNC1709Mientras bajaban del monte, Jesús les ordenó: «No hablen a nadie de esta visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos».
CEEC1809Y si tu ojo te induce a pecar, sácalo y arrójalo de ti. Más te vale entrar en la vida con un solo ojo que con los dos ser arrojado a la gehenna del fuego.
NCGC1809Y si tu ojo te escandaliza, sácatelo y échalo de ti: que más te vale entrar con un solo ojo en la vida que con ambos ojos ser arrojado en la gehenna de fuego.
NVRC1809Y si tu ojo te escandaliza, arráncatelo y tíralo lejos de ti. Más te vale entrar tuerto en la Vida, que con los dos ojos ser arrojado al fuego del infierno.
NZNC1809Y si tu ojo te hace ofender, sácalo y échalo de ti. Te conviene más entrar en la vida con un solo ojo que, teniendo dos ojos, ir a parar al fuego del Crematorio.
RV6C1809Y si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti; mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno de fuego.
STRC1809Y si tu ojo te hace tropezar, sácalo y arrójalo lejos de ti. Más te vale entrar en la vida con un solo ojo, que ser, con tus dos ojos, arrojado en la gehena del fuego.
VTNC1809Y si tu ojo es para ti ocasión de pecado, arráncalo y tíralo lejos, porque más te vale entrar con un solo ojo en la Vida, que ser arrojado con tus dos ojos en la Gehena del fuego.
CEEC1909Pero yo os digo que, si uno repudia a su mujer —no hablo de unión ilegítima— y se casa con otra, comete adulterio».
NCGC1909Y yo digo que quien repudia a su mujer (salvo caso de adulterio) y se casa con otra, adultera.
NVRC1909Sin embargo, yo os digo: cualquiera que repudie a su mujer — a no ser por fornicación — y se case con otra, comete adulterio.
NZNC1909Por eso les digo que cualquiera que se divorcie de su esposa, a menos que sea por causa de fornicación, y se casa con otra, comete adulterio. [Y el que se casa con una mujer así divorciada comete adulterio.]”*
RV6C1909Y yo os digo que cualquiera que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicación, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada, adultera.
STRC1909Mas Yo os digo, quien repudia a su mujer salvo el caso de adulterio, y se casa con otra, comete adulterio, y el que se casa con una repudiada, comete adulterio”.
VTNC1909Por lo tanto, yo les digo: El que se divorcia de su mujer, a no ser en caso de unión ilegal, y se casa con otra, comete adulterio».
CEEC2009Vinieron los del atardecer y recibieron un denario cada uno.
NCGC2009Viniendo los de la hora undécima, recibieron un denario.
NVRC2009Vinieron los de la hora undécima y percibieron un denario cada uno.
NZNC2009Al venir los que habían llegado cerca de la undécima hora, recibieron cada uno un denario.
RV6C2009Y al venir los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
STRC2009Vinieron, pues, los de la hora undécima, y recibieron cada uno un denario.
VTNC2009Fueron entonces los que habían llegado al caer la tarde y recibieron cada uno un denario.
CEEC2109Y la gente que iba delante y detrás gritaba: «¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!».
NCGC2109La multitud que le precedía y la que le seguía gritaba, diciendo: " ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!"
NVRC2109Las multitudes que iban delante de él y las que seguían detrás gritaban diciendo: — ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
NZNC2109Las multitudes que iban delante de él y las que lo seguían aclamaban diciendo “¡Hoshía na!” al Hijo de Dawid; “¡Bendito el que viene en el nombre del YHWH! ¡Hoshía na, desde las alturas!”
RV6C2109Y la gente que iba delante y la que iba detrás aclamaba, diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
STRC2109Y las muchedumbres que marchaban delante de Él, y las que le seguían, aclamaban, diciendo: “¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en lo más alto!”
VTNC2109La multitud que iba delante de Jesús y la que lo seguía gritaba: «¡Hosana al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosana en las alturas!
CEEC2209Id ahora a los cruces de los caminos y a todos los que encontréis, llamadlos a la boda”.
NCGC2209Id, pues, a las salidas de los caminos, y a cuantos encontréis llamadlos a las bodas.
NVRC2209Así que marchad a los cruces de los caminos y llamad a las bodas a cuantos encontréis».
NZNC2209Así que vayan a las encrucijadas de los caminos e inviten a mi fiesta de bodas a todos los que encuentren’.
RV6C2209Id, pues, a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos halléis.
STRC2209Id, pues, a las encrucijadas de los caminos, y a todos cuantos halléis, invitadlos a las bodas».
VTNC2209Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren".
CEEC2309Y no llaméis padre vuestro a nadie en la tierra, porque uno solo es vuestro Padre, el del cielo.
NCGC2309Ni llaméis padre a nadie sobre la tierra, porque uno solo es vuestro Padre, el que está en los cielos.
NVRC2309No llaméis padre vuestro a nadie en la tierra, porque sólo uno es vuestro Padre, el celestial.
NZNC2309Y no llamen Padre a nadie en la tierra, porque uno solo es su Padre, el que está en el cielo.
RV6C2309Y no llaméis padre vuestro a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el que está en los cielos.
STRC2309Y tampoco llaméis padre a ninguno de vosotros sobre la tierra, porque uno solo es vuestro Padre: el del cielo.
VTNC2309a Nadie en el mundo llamen "padre", porque no tienen sino uno, el Padre celestial.
CEEC2409Os entregarán al suplicio y os matarán, y por mi causa os odiarán todos los pueblos.
NCGC2409Entonces os entregarán a los tormentos y os matarán, y seréis aborrecidos de todos los pueblos a causa de mi nombre.
NVRC2409»Entonces os entregarán al tormento, os matarán y todas las gentes os odiarán a causa de mi nombre.
NZNC2409“Entonces los entregarán a tribulación y los matarán, y todas las naciones los odiarán por causa de mi nombre.
RV6C2409Entonces os entregarán a tribulación, y os matarán, y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
STRC2409 “Después os entregarán a la tribulación y os matarán y seréis odiados de todos los pueblos por causa de mi nombre.
VTNC2409Ustedes serán entregados a la tribulación y a la muerte, y serán odiados por todas las naciones a causa de mi Nombre.
CEEC2509Pero las prudentes contestaron: “Por si acaso no hay bastante para vosotras y nosotras, mejor es que vayáis a la tienda y os lo compréis”.
NCGC2509Pero las prudentes respondieron: No, porque podría ser que no bastase para nosotras y vosotras; id más bien a la tienda y compradlo.
NVRC2509Pero las prudentes les respondieron: «Mejor es que vayáis a quienes lo venden y compréis, no sea que no alcance para vosotras y nosotras».
NZNC2509Pero las prudentes les respondieron ‘No, porque puede que nos falte a nosotras y a ustedes; mejor vayan a los vendedores y compren para ustedes mismas’.
RV6C2509Mas las prudentes respondieron diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id más bien a los que venden, y comprad para vosotras mismas.
STRC2509Replicaron las prudentes y dijeron: «No sea que no alcance para nosotras y para vosotras; id más bien a los vendedores y comprad para vosotras».
VTNC2509Pero estas les respondieron: "No va a alcanzar para todas. Es mejor que vayan a comprarlo al mercado".
CEEC2609Esto se podía haber vendido muy caro y haber dado el producto a los pobres».
NCGC2609Podría haberse vendido a gran precio y darlo a los pobres.
NVRC2609Se podía haber vendido por mucho dinero y darlo a los pobres.
NZNC2609Eso pudo haberse vendido a un alto precio y habérselo dado a los pobres”.
RV6C2609Porque esto podía haberse vendido a gran precio, y haberse dado a los pobres.
STRC2609Se podía vender por mucho dinero, y darlo a los pobres.”
VTNC2609Se hubiera podido vender el perfume a buen precio para repartir el dinero entre los pobres».
CEEC2709Así se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, el precio de uno que fue tasado, según la tasa de los hijos de Israel,
NCGC2709Entonces se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías: "Y tomaron treinta piezas de plata, el precio en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los hijos de Israel,
NVRC2709Así se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías: Y tomaron las treinta monedas de plata, precio en que fue valorado aquel a quien tasaron los hijos de Israel;
NZNC2709Entonces se cumplió lo que declaró el profeta Yirmeyah,* cuando dijo “Y cogieron las treinta piezas de plata, precio del que fue tasado según la tasación de los hijos de Yisrael;
RV6C2709Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel;
STRC2709Entonces, se cumplió lo que había dicho el profeta Jeremías: “Y tomaron las treinta monedas de plata, el precio del que fue tasado, al que pusieron precio los hijos de Israel,
VTNC2709Así se cumplió lo anunciado por el profeta Jeremías: Y ellos recogieron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los israelitas.
CEEC2809De pronto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: «Alegraos». Ellas se acercaron, le abrazaron los pies y se postraron ante él.
NCGC2809Jesús les salió al encuentro, diciéndoles: Salve. Ellas, acercándose, asieron sus pies y se postraron ante Él.
NVRC2809De pronto Jesús les salió al encuentro y las saludó. Ellas se acercaron, abrazaron sus pies y le adoraron.
NZNC2809Pero sucedió que Yahoshúa les salió al encuentro, y les dijo “¡Shalom!” Y ellas se acercaron, le abrazaron los pies y le rindieron homenaje.
RV6C2809he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.
STRC2809Y de repente Jesús les salió al encuentro y les dijo: “¡Salud!” Y ellas, acercándose, se asieron de sus pies y lo adoraron.
VTNC2809De pronto, Jesús salió a su encuentro y las saludó, diciendo: «Alégrense». Ellas se acercaron y, abrazándole los pies, se postraron delante de él.
CEEC1610¿Ni de los siete panes para los cuatro mil?, ¿cuántas canastas sobraron?
NCGC1610¿Ni de los siete panes para los cuatro mil hombres, y cuántos canastos recogisteis?
NVRC1610¿Ni de los siete panes para los cuatro mil hombres y de cuántas espuertas recogisteis?
NZNC1610¿Ni tampoco de los siete panes para los cuatro mil y cuántas canastas recogieron?
RV6C1610¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas canastas recogisteis?
STRC1610¿Ni los siete panes de los cuatro mil, y cuántos canastos recogisteis?
VTNC1610¿Y tampoco recuerdan lo siete panes para cuatro mil personas, y cuántas canastas recogieron?
CEEC1710Los discípulos le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que primero tiene que venir Elías?».
NCGC1710Le preguntaron los discípulos: ¿Cómo, pues, dicen los escribas que Elías tiene que venir primero?
NVRC1710Sus discípulos le preguntaron: — ¿Por qué entonces dicen los escribas que Elías debe venir primero?
NZNC1710Entonces los discípulos le preguntaron “¿Por qué dicen los escribas que Eliyah tiene que venir primero?”
RV6C1710Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?
STRC1710Los discípulos le hicieron esta pregunta: “¿Por qué, pues, los escribas dicen que Elías debe venir primero?”
VTNC1710Entonces los discípulos le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que primero debe venir Elías?».
CEEC1810Cuidado con despreciar a uno de estos pequeños, porque os digo que sus ángeles están viendo siempre en los cielos el rostro de mi Padre celestial.
NCGC1810Mirad que no despreciéis a uno de esos pequeños, porque en verdad os digo que sus ángeles ven de continuo en el cielo la faz de mi Padre, que está en los cielos.
NVRC1810»Guardaos de despreciar a uno de estos pequeños, porque os digo que sus ángeles en los cielos están viendo siempre el rostro de mi Padre que está en los cielos. (11)
NZNC1810“Miren, no desprecien a ninguno de estos pequeños, porque les digo que sus mensajeros en el cielo siempre ven el rostro de mi Padre que está en el cielo.
RV6C1810Mirad que no menospreciéis a uno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre el rostro de mi Padre que está en los cielos.
STRC1810Guardaos de despreciar a uno solo de estos pequeños, porque os digo que sus ángeles, en los cielos, ven continuamente la faz de mi Padre celestial. 1
VTNC1810Cuídense de despreciar a cualquiera de estos pequeños, porque les aseguro que sus ángeles en el cielo están constantemente en presencia de mi Padre celestial.
CEEC1910Los discípulos le replicaron: «Si esa es la situación del hombre con la mujer, no trae cuenta casarse».
NCGC1910Dijéronle los discípulos: Si tal es la condición del hombre con la mujer, no conviene casarse.
NVRC1910Le dicen los discípulos: — Si esa es la condición del hombre con respecto a su mujer, no trae cuenta casarse.
NZNC1910Los discípulos le dijeron “Si así es la situación del hombre con su esposa, no conviene casarse”.
RV6C1910Le dijeron sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.
STRC1910Dijéronle sus discípulos: “Si tal es la condición del hombre con la mujer, no conviene casarse”.
VTNC1910Los discípulos le dijeron: «Si esta es la situación del hombre con respecto a su mujer, no conviene casarse».
CEEC2010Cuando llegaron los primeros, pensaban que recibirían más, pero ellos también recibieron un denario cada uno.
NCGC2010Cuando llegaron los primeros, pensaron que recibirían más, pero también ellos recibieron un denario.
NVRC2010Y cuando llegaron los primeros pensaron que cobrarían más, pero también ellos recibieron un denario cada uno.
NZNC2010Y cuando vinieron los primeros, pensaron que recibirían más; pero ellos también recibieron un denario cada uno.
RV6C2010Al venir también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
STRC2010Cuando llegaron los primeros, pensaron que recibirían más, pero ellos también recibieron cada uno un denario.
VTNC2010Llegaron después los primeros, creyendo que iban a recibir algo más, pero recibieron igualmente un denario.
CEEC2110Al entrar en Jerusalén, toda la ciudad se sobresaltó preguntando: «¿Quién es este?».
NCGC2110Y cuando entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, y decía: ¿Quién es éste?
NVRC2110Al entrar en Jerusalén, se conmovió toda la ciudad y se preguntaban: — ¿Quién es éste?
NZNC2110Cuando entró en Yerushaláyim, toda la ciudad quedó en conmoción, y preguntaban “¿Quién es ése?”
RV6C2110Cuando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es éste?
STRC2110Y al entrar Él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, y decían: “¿Quién es éste?”
VTNC2110Cuando entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, y preguntaban: «¿Quién es este?».
CEEC2210Los criados salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos. La sala del banquete se llenó de comensales.
NCGC2210Salieron a los caminos los siervos y reunieron a cuantos encontraron, malos y buenos, y la sala de bodas quedó llena de convidados.
NVRC2210Los siervos salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos; y se llenó de comensales la sala de bodas.
NZNC2210Aquellos sirvientes salieron por los caminos y reunieron a todos los que hallaron, tanto buenos como malos; y así la sala se llenó de convidados.
RV6C2210Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
STRC2210Salieron aquellos siervos a los caminos, y reunieron a todos cuantos hallaron, malos y buenos, y la sala de las bodas quedó llena de convidados.
VTNC2210Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados.
CEEC2310No os dejéis llamar maestros, porque uno solo es vuestro maestro, el Mesías.
NCGC2310No os hagáis llamar doctores, porque uno solo es vuestro Doctor, Cristo.
NVRC2310Tampoco os dejéis llamar doctores, porque vuestro doctor es uno sólo: Cristo.
NZNC2310Tampoco se hagan llamar Guías, porque su Guía es uno solo, el Mashíaj.
RV6C2310Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.
STRC2310Ni os llaméis director, porque uno solo es vuestro director: Cristo.
VTNC2310No se dejen llamar tampoco "doctores", porque sólo tienen un Doctor, que es el Mesías.
CEEC2410Entonces muchos se escandalizarán y se traicionarán mutuamente, y se odiarán unos a otros.
NCGC2410Entonces se escandalizarán muchos y unos a otros se harán traición y se aborrecerán;
NVRC2410Y se escandalizarán muchos, se traicionarán mutuamente y se odiarán unos a otros.
NZNC2410Entonces muchos tropezarán; y se traicionarán unos a otros, y se aborrecerán unos a otros.
RV6C2410Muchos tropezarán entonces, y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.
STRC2410Entonces se escandalizarán muchos, y mutuamente se traicionarán y se odiarán.
VTNC2410Entonces muchos sucumbirán; se traicionarán y se odiarán los unos a los otros.
CEEC2510Mientras iban a comprarlo, llegó el esposo, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas, y se cerró la puerta.
NCGC2510Pero, mientras fueron a comprarlo, llegó el esposo, y las que estaban prontas entraron con él a las bodas y se cerró la puerta.
NVRC2510Mientras fueron a comprarlo vino el esposo, y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas y se cerró la puerta.
NZNC2510Mientras ellas iban a comprar, llegó el novio; y las preparadas entraron con él a la boda, y se cerró la puerta.
RV6C2510Pero mientras ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
STRC2510Mientras ellas iban a comprar, llegó el esposo; y las que estaban prontas, entraron con él a las bodas, y se cerró la puerta.
VTNC2510Mientras tanto, llegó el esposo: las que estaban preparadas entraron con él en la sala nupcial y se cerró la puerta.
CEEC2610Dándose cuenta Jesús les dijo: «¿Por qué molestáis a la mujer? Ha hecho conmigo una obra buena.
NCGC2610Dándose Jesús cuenta de esto, les dijo: ¿Por qué molestáis a esta mujer? Obra buena es la que conmigo ha hecho.
NVRC2610Pero Jesús, que se dio cuenta, les dijo: — ¿Por qué molestáis a esta mujer? Ha hecho una obra buena conmigo,
NZNC2610Como Yahoshúa se dio cuenta, les dijo “¿Por qué molestan a la mujer? Ella ha hecho una buena obra conmigo.
RV6C2610Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué molestáis a esta mujer? pues ha hecho conmigo una buena obra.
STRC2610Mas Jesús, notándolo, les dijo: “¿Por qué molestáis a esta mujer? Ha hecho una buena obra conmigo.
VTNC2610Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿Por qué molestan a esta mujer? Ha hecho una buena obra conmigo.
CEEC2710y pagaron con ellas el Campo del Alfarero, como me lo había ordenado el Señor».
NCGC2710y las dieron por el campo del alfarero, como el Señor me lo había ordenado".
NVRC2710y las dieron para el campo del alfarero, tal como me lo ordenó el Señor.
NZNC2710y las dieron para el Campo del Alfarero, como me ordenó YHWH”.
RV6C2710y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
STRC2710y las dieron por el Campo del Alfarero, según me ordenó el Señor.”
VTNC2710Con el dinero se compró el «Campo del alfarero», como el Señor me lo había ordenado.
CEEC2810Jesús les dijo: «No temáis: id a comunicar a mis hermanos que vayan a Galilea; allí me verán».
NCGC2810Dijoles entonces Jesús: No temáis, id y decid a mis hermanos que vayan a Galilea y que allí me verán.
NVRC2810Entonces Jesús les dijo: — No tengáis miedo; id a anunciar a mis hermanos que vayan a Galilea: allí me verán.
NZNC2810Entonces Yahoshúa les dijo “No teman; vayan a darle la noticia a mis hermanos, para que vayan al Galil; allí me verán”.
RV6C2810Entonces Jesús les dijo: No temáis; id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán.
STRC2810 Entonces Jesús les dijo: “No temáis. Id, avisad a los hermanos míos que vayan a Galilea; allí me verán.”
VTNC2810Y Jesús les dijo: «No teman; avisen a mis hermanos que vayan a Galilea, y allí me verán».
CEEC1611¿Cómo no comprendéis que no me refería a los panes? Guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos».
NCGC1611¿Cómo no habéis entendido que no hablaba del pan? Guardaos, os digo, del fermento de los fariseos y saduceos.
NVRC1611¿Cómo no entendéis que no me refería a los panes? Guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos.
NZNC1611¿Cómo es que no entienden que no les hablé del pan? Pero cuídense de la levadura de los fariseos y de los saduceos”.
RV6C1611¿Cómo es que no entendéis que no fue por el pan que os dije que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos?
STRC1611¿Cómo no entendéis que no de los panes os quería hablar al deciros: «Guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos?»”
VTNC1611¿Cómo no comprenden que no me refería al pan? ¡Cuídense de la levadura de los fariseos y de los saduceos!».
CEEC1711Él les contestó: «Elías vendrá y lo renovará todo.
NCGC1711Él respondió: Elías, en verdad, está para llegar, y restablecerá todo.
NVRC1711Él les respondió: — Elías ciertamente vendrá y restablecerá todas las cosas.
NZNC1711Él les respondió “Es cierto que Eliyah viene, y restaurará todas las cosas.
RV6C1711Respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías viene primero, y restaurará todas las cosas.
STRC1711Él les respondió y dijo: “Ciertamente, Elías vendrá y restaurará todo.
VTNC1711El respondió: «Sí, Elías debe venir a poner en orden todas las cosas;
CEEC1811[Pues el Hijo del hombre ha venido a salvar lo que estaba perdido.]
NCGC1811Porque el Hijo del hombre ha venido a salvar lo perdido.
NVRC1811------------------
NZNC1811[Porque el Hijo del Hombre vino a salvar lo que se había perdido.]*
RV6C1811Porque el Hijo del Hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
STRC1811[Porque, el Hijo del hombre ha venido a salvar lo que estaba perdido]”.
VTNC1811[Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que estaba perdido].
CEEC1911Pero él les dijo: «No todos entienden esto, solo los que han recibido ese don.
NCGC1911Él les contestó: No todos entienden esto, sino aquellos a quienes ha sido dado.
NVRC1911— No todos son capaces de entender esta doctrina — les respondió él — , sino aquellos a quienes se les ha concedido.
NZNC1911Entonces él les dijo “No todos aceptan esa declaración, sino sólo aquéllos a quienes se les concede.
RV6C1911Entonces él les dijo: No todos son capaces de recibir esto, sino aquellos a quienes es dado.
STRC1911Pero Él les respondió: “No todos pueden comprender esta palabra, sino solamente aquellos a quienes es dado.
VTNC1911Y él les respondió: «No todos entienden este lenguaje, sino sólo aquellos a quienes se les ha concedido.
CEEC2011Al recibirlo se pusieron a protestar contra el amo:
NCGC2011Al tomarlo murmuraban contra el amo,
NVRC2011Al recibirlo, se pusieron a murmurar contra el dueño:
NZNC2011Al recibirlo, murmuraban contra el dueño del campo,
RV6C2011Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,
STRC2011Y al tomarlo, murmuraban contra el dueño de casa,
VTNC2011Y al recibirlo, protestaban contra el propietario,
CEEC2111La multitud contestaba: «Es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea».
NCGC2111Y la muchedumbre respondía: Este es Jesús, el profeta, el de Nazaret de Galilea.
NVRC2111— Éste es el profeta Jesús, el de Nazaret de Galilea — decía la multitud.
NZNC2111Y las multitudes respondían “Este es el profeta Yahoshúa, el de Natséret del Galil.
RV6C2111Y la gente decía: Este es Jesús el profeta, de Nazaret de Galilea.
STRC2111Y las muchedumbres decían: “Éste es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea.”
VTNC2111Y la gente respondía: «Es Jesús, el profeta de Nazaret en Galilea».
CEEC2211Cuando el rey entró a saludar a los comensales, reparó en uno que no llevaba traje de fiesta
NCGC2211Entrando el rey para ver a los que estaban a la mesa, vio allí a un hombre que no llevaba traje de boda,
NVRC2211Entró el rey para ver a los comensales, y se fijó en un hombre que no vestía traje de boda;
NZNC2211“Pero cuando entró el rey para ver a los convidados y vio allí a un hombre que no llevaba ropa de bodas,
RV6C2211Y entró el rey para ver a los convidados, y vio allí a un hombre que no estaba vestido de boda.
STRC2211Mas cuando el rey entró para ver a los comensales, notó a un hombre que no estaba vestido con el traje de boda.
VTNC2211Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta.
CEEC2311El primero entre vosotros será vuestro servidor.
NCGC2311El más grande de vosotros sea vuestro servidor.
NVRC2311Que el mayor entre vosotros sea vuestro servidor.
NZNC2311Que el mayor entre ustedes se haga servidor de los demás;
RV6C2311El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.
STRC2311El mayor entre vosotros sea servidor de todos.
VTNC2311Que el más grande de entre ustedes se haga servidor de los otros,
CEEC2411Aparecerán muchos falsos profetas y engañarán a mucha gente,
NCGC2411y se levantarán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos,
NVRC2411Surgirán muchos falsos profetas y seducirán a muchos.
NZNC2411Muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos;
RV6C2411Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos;
STRC2411Surgirán numerosos falsos profetas, que arrastrarán a muchos al error;
VTNC2411Aparecerá una multitud de falsos profetas, que engañarán a mucha gente.
CEEC2511Más tarde llegaron también las otras vírgenes, diciendo: “Señor, señor, ábrenos”.
NCGC2511Llegaron más tarde las otras vírgenes, diciendo: Señor, señor, ábrenos.
NVRC2511Luego llegaron las otras vírgenes diciendo: «¡Señor, señor, ábrenos!»
NZNC2511Después vinieron también las otras vírgenes diciendo ‘¡Maestro, maestro, ábrenos!’
RV6C2511Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, señor, ábrenos!
STRC2511Después llegaron las otras vírgenes y dijeron: «¡Señor, señor, ábrenos!»
VTNC2511Después llegaron las otras jóvenes y dijeron: "Señor, señor, ábrenos",
CEEC2611Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a mí no me tenéis siempre.
NCGC2611Porque pobres, en todo tiempo los tendréis con vosotros; pero a mí no siempre me tendréis.
NVRC2611porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a mí no siempre me tenéis.
NZNC2611Porque a los pobres siempre los tienen con ustedes, pero a mí no siempre me tendrán.
RV6C2611Porque siempre tendréis pobres con vosotros, pero a mí no siempre me tendréis.
STRC2611Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a Mí no me tenéis siempre.
VTNC2611A los pobres los tendrán siempre con ustedes, pero a mí no me tendrán siempre.
CEEC2711Jesús fue llevado ante el gobernador, y el gobernador le preguntó: «¿Eres tú el rey de los judíos?». Jesús respondió: «Tú lo dices».
NCGC2711Jesús fue presentado ante el procurador, que le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondió Jesús: Tú lo dices.
NVRC2711Hicieron comparecer a Jesús ante el procurador. El procurador le interrogó: — ¿Eres tú el Rey de los Judíos? — Tú lo dices — contestó Jesús.
NZNC2711Yahoshúa estaba ahora de pie en presencia del gobernador, y el gobernador le preguntó “¿Eres tú el rey de los yahuditas?” Yahoshúa le dijo “Tú lo dices”.
RV6C2711Jesús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
STRC2711Entretanto, Jesús compareció delante del gobernador, y el gobernador le hizo esta pregunta: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Jesús le respondió: “Tú lo dices.”
VTNC2711Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». El respondió: «Tú lo dices».
CEEC2811Mientras las mujeres iban de camino, algunos de la guardia fueron a la ciudad y comunicaron a los sumos sacerdotes todo lo ocurrido.
NCGC2811Mientras iban ellas, algunos de los guardias vinieron a la ciudad y comunicaron a los príncipes de los sacerdotes todo lo sucedido.
NVRC2811Mientras ellas se iban, algunos de la guardia fueron a la ciudad y comunicaron a los príncipes de los sacerdotes todo lo sucedido.
NZNC2811Mientras ellas iban de camino, sucedió que algunos de la guardia fueron a la ciudad e informaron a los principales sacerdotes sobre todas las cosas que habían sucedido.
RV6C2811Mientras ellas iban, he aquí unos de la guardia fueron a la ciudad, y dieron aviso a los principales sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
STRC2811Mientras ellas iban, algunos de la guardia fueron a la ciudad a contar a los sumos sacerdotes todo lo que había pasado.
VTNC2811Mientras ellas se alejaban, algunos guardias fueron a la ciudad para contar a los sumos sacerdotes todo lo que había sucedido.
CEEC1612Entonces comprendieron que no hablaba de guardarse de la levadura del pan, sino de la enseñanza de los fariseos y saduceos.
NCGC1612Entonces cayeron en la cuenta de que no les había dicho que se guardasen del fermento del pan, sino de la doctrina de los fariseos y saduceos.
NVRC1612Entonces comprendieron que no se había referido a guardarse de la levadura del pan, sino de la enseñanza de los fariseos y saduceos.
NZNC1612Entonces entendieron que no les habló de cuidarse de la levadura del pan, sino más bien de la enseñanza de los fariseos y de los saduceos.
RV6C1612Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura del pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos.
STRC1612Entonces, comprendieron que no había querido decir que se guardasen de la levadura de los panes, sino de la doctrina de los fariseos y saduceos.
VTNC1612Entonces entendieron que les había dicho que se cuidaran, no de la levadura del pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos.
CEEC1712Pero os digo que Elías ya ha venido y no lo reconocieron, sino que han hecho con él lo que han querido. Así también el Hijo del hombre va a padecer a manos de ellos».
NCGC1712Sin embargo, yo os digo: Elías ha venido ya, y no le reconocieron; antes hicieron con él lo que quisieron; de la misma manera, el Hijo del hombre tiene que padecer de parte de ellos.
NVRC1712Pero yo os digo que Elías ya ha venido y no lo han reconocido, sino que han hecho con él lo que han querido. Así también el Hijo del Hombre va a padecer a manos de ellos.
NZNC1712Pero yo les digo que Eliyah vino ya, y no lo reconocieron; más bien, hicieron con él todo lo que quisieron. Así también el Hijo del Hombre va a padecer a manos de ellos”.
RV6C1712Mas os digo que Elías ya vino, y no le conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos.
STRC1712Os declaro, empero, que Elías ya vino, pero no lo conocieron, sino que hicieron con él cuanto quisieron. Y así el mismo Hijo del hombre tendrá que padecer de parte de ellos”.
VTNC1712pero les aseguro que Elías ya ha venido, y no lo han reconocido, sino que hicieron con él lo que quisieron. Y también harán padecer al Hijo del hombre».
CEEC1812¿Qué os parece? Suponed que un hombre tiene cien ovejas: si una se le pierde, ¿no deja las noventa y nueve en los montes y va en busca de la perdida?
NCGC1812¿Qué os parece? Si uno tiene cien ovejas y se le extravía una, ¿no dejará en el monte las noventa y nueve e irá en busca de la extraviada?
NVRC1812»¿Qué os parece? Si a un hombre que tiene cien ovejas se le pierde una de ellas, ¿no dejará las noventa y nueve en el monte y saldrá a buscar la que se le había perdido?
NZNC1812¿Qué les parece? Si un hombre tiene cien ovejas y se le extravía una, ¿acaso no deja las noventa y nueve en las montañas y se va a buscar la descarriada?
RV6C1812¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y se descarría una de ellas, ¿no deja las noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se había descarriado?
STRC1812 “¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas y una de ellas se llega a descarriar, ¿no dejará sobre las montañas las noventa y nueve, para ir en busca de la que se descarrió?
VTNC1812¿Qué les parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y una de ellas se pierde, ¿no deja las noventa y nueve restantes en la montaña, para ir a buscar la que se extravió?
CEEC1912Hay eunucos que salieron así del vientre de su madre, a otros los hicieron los hombres, y hay quienes se hacen eunucos ellos mismos por el reino de los cielos. El que pueda entender, entienda».
NCGC1912Porque hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre, y hay eunucos que fueron hechos por los hombres, y hay eunucos que a sí mismos se han hecho tales por amor del reino de los cielos. El que pueda entender, que entienda.
NVRC1912En efecto, hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre; también hay eunucos que han quedado así por obra de los hombres; y los hay que se han hecho eunucos a sí mismos por el Reino de los Cielos. Quien sea capaz de entender, que entienda.
NZNC1912Porque hay eunucos que nacieron así desde el vientre de su madre, a otros eunucos los hicieron eunucos los hombres, y hay otros que se hacen eunucos por amor al reino del cielo. El que sea capaz de hacerlo, que lo haga”.
RV6C1912Pues hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre, y hay eunucos que son hechos eunucos por los hombres, y hay eunucos que a sí mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos. El que sea capaz de recibir esto, que lo reciba.
STRC1912Porque hay eunucos que nacieron así del seno materno, y hay eunucos hechos por los hombres, y hay eunucos que se hicieron tales a sí mismos por el reino de los cielos. El que pueda entender, entienda”.
VTNC1912En efecto, algunos no se casan, porque nacieron impotentes del seno de su madre; otros, porque fueron castrados por los hombres; y hay otros que decidieron no casarse a causa del Reino de los Cielos. ¡El que pueda entender, que entienda!».
CEEC2012“Estos últimos han trabajado solo una hora y los has tratado igual que a nosotros, que hemos aguantado el peso del día y el bochorno”.
NCGC2012diciendo: Estos postreros han trabajado sólo una hora, y los has igualado con los que hemos soportado el peso del día y el calor.
NVRC2012«A estos últimos que han trabajado sólo una hora los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado el peso del día y del calor».
NZNC2012diciendo ‘Estos últimos trabajaron una sola hora, y los has tratado igual que a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día’.
RV6C2012diciendo: Estos postreros han trabajado una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día.
STRC2012y decían: «Estos últimos no han trabajado más que una hora, y los tratas como a nosotros, que hemos soportado el peso del día y el calor».
VTNC2012diciendo: "Estos últimos trabajaron nada más que una hora, y tú les das lo mismo que a nosotros, que hemos soportado el peso del trabajo y el calor durante toda la jornada".
CEEC2112Entró Jesús en el templo y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, volcó las mesas de los cambistas y los puestos de los vendedores de palomas.
NCGC2112Entró Jesús en el templo de Dios y arrojó de allí a cuantos vendían y compraban en él, y derribó las mesas de los cambistas y los asientos de los vendedores de palomas,
NVRC2112Entró Jesús en el Templo y expulsó a todos los que vendían y compraban en el Templo; volcó las mesas de los cambistas y los puestos de los que vendían palomas,
NZNC2112Entonces Yahoshúa entró en el Templo y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo. Volcó las mesas de los cambistas y los bancos de los que vendían palomas,
RV6C2112Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
STRC2112Y entró Jesús en el Templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el Templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían las palomas;
VTNC2112Después Jesús entró en el Templo y echó a todos los que vendían y compraban allí, derribando las mesas de los cambistas y los asientos de los vendedores de palomas.
CEEC2212y le dijo: “Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin el vestido de boda?”. El otro no abrió la boca.
NCGC2212y le dijo: Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin el vestido de boda? El enmudeció.
NVRC2212y le dijo: «Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin llevar traje de boda?» Pero él se calló.
NZNC2212le dijo ‘Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin llevar ropa de bodas?’ Pero él se quedó callado.
RV6C2212Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció.
STRC2212Díjole: «Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin tener el traje de boda?» Y él enmudeció.
VTNC2212Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?. El otro permaneció en silencio.
CEEC2312El que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido».
NCGC2312El que se ensalzare será humillado, y el que se humillare será ensalzado.
NVRC2312El que se ensalce será humillado, y el que se humille será ensalzado.
NZNC2312porque al que se enaltece lo humillarán, y al que se humilla lo enaltecerán.
RV6C2312Porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
STRC2312Quien se elevare, será abajado; y quien se abajare, será elevado.”
VTNC2312porque el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado».
CEEC2412y, al crecer la maldad, se enfriará el amor en la mayoría;
NCGC2412y por el exceso de la maldad se enfriará la caridad de muchos;
NVRC2412Y, al desbordarse la iniquidad, se enfriará la caridad de muchos.
NZNC2412y por el aumento de la violación de la Torah, se enfriará el amor de muchos.
RV6C2412y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará.
STRC2412y por efecto de los excesos de la iniquidad, la caridad de los más se enfriará.
VTNC2412Al aumentar la maldad se enfriará el amor de muchos,
CEEC2512Pero él respondió: “En verdad os digo que no os conozco”.
NCGC2512Pero él respondió: En verdad os digo que no os conozco.
NVRC2512Pero él les respondió: «En verdad os digo que no os conozco».
NZNC2512Pero él les respondió ‘En verdad les digo que no las conozco’.
RV6C2512Mas él, respondiendo, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
STRC2512Pero él respondió y dijo: «En verdad, os digo, no os conozco.»
VTNC2512pero él respondió: "Les aseguro que no las conozco".
CEEC2612Al derramar el perfume sobre mi cuerpo, estaba preparando mi sepultura.
NCGC2612Derramando este ungüento sobre mi cuerpo, me ha ungido para mi sepultura.
NVRC2612Al derramar ella sobre mi cuerpo este perfume, lo ha hecho para preparar mi sepultura.
NZNC2612Pues al derramar este perfume sobre mi cuerpo, lo que ha hecho ella es prepararme para la sepultura.
RV6C2612Porque al derramar este perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura.
STRC2612Al derramar este ungüento sobre mi cuerpo; lo hizo para mi sepultura.
VTNC2612Al derramar este perfume sobre mi cuerpo, ella preparó mi sepultura.
CEEC2712Y mientras lo acusaban los sumos sacerdotes y los ancianos no contestaba nada.
NCGC2712Pero a las acusaciones hechas por los príncipes de los sacerdotes y ancianos nada respondía.
NVRC2712Y aunque le acusaban los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, no respondió nada.
NZNC2712Pero cuando lo acusaron los principales sacerdotes y los ancianos, no respondió nada.
RV6C2712Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.
STRC2712Y mientras los sumos sacerdotes y los ancianos lo acusaban, nada respondió:
VTNC2712Al ser acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada.
CEEC2812Ellos, reunidos con los ancianos, llegaron a un acuerdo y dieron a los soldados una fuerte suma,
NCGC2812Reunidos éstos en consejo con los ancianos, tomaron bastante dinero y se lo dieron a los soldados, diciéndoles:
NVRC2812Se reunieron con los ancianos, se pusieron de acuerdo y dieron una buena suma de dinero a los soldados
NZNC2812Ellos se reunieron en consejo con los ancianos, y tomando mucho dinero se lo dieron a los soldados,
RV6C2812Y reunidos con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados,
STRC2812Éstos, reunidos con los ancianos, deliberaron y resolvieron dar mucho dinero a los soldados,
VTNC2812Estos se reunieron con los ancianos y, de común acuerdo, dieron a los soldados una gran cantidad de dinero,
CEEC1613Al llegar a la región de Cesarea de Filipo, Jesús preguntó a sus discípulos: «¿Quién dice la gente que es el Hijo del hombre?».
NCGC1613Viniendo Jesús a los términos de Cesárea de Filipo, preguntó a sus discípulos: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?
NVRC1613Cuando llegó Jesús a la región de Cesarea de Filipo, comenzó a preguntar a sus discípulos: — ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre?
NZNC1613Cuando llegó Yahoshúa a las regiones de Cesarea de Filipo, les preguntó a sus discípulos “¿Quién dice la gente que es el Hijo del Hombre?”
RV6C1613Viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre?
STRC1613Y llegado Jesús a la región de Cesarea de Filipo, propuso esta cuestión a sus discípulos: “¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?”
VTNC1613Al llegar a la región de Cesarea de Filipo, Jesús preguntó a sus discípulos: «¿Qué dice la gente sobre el Hijo del hombre? ¿Quién dicen que es?».
CEEC1713Entonces entendieron los discípulos que se refería a Juan el Bautista.
NCGC1713Entonces entendieron los discípulos que les hablaba de Juan el Bautista.
NVRC1713Entonces comprendieron los discípulos que les hablaba de Juan el Bautista.
NZNC1713Entonces los discípulos entendieron que les hablaba de Yojanán el Inmersor.
RV6C1713Entonces los discípulos comprendieron que les había hablado de Juan el Bautista.
STRC1713Entonces los discípulos cayeron en la cuenta que les hablaba con relación a Juan el Bautista.
VTNC1713Los discípulos comprendieron entonces que Jesús se refería a Juan el Bautista.
CEEC1813Y si la encuentra, en verdad os digo que se alegra más por ella que por las noventa y nueve que no se habían extraviado.
NCGC1813Y si logra hallarla, cierto que se alegrará por ella más que por las noventa y nueve que no se habían extraviado.
NVRC1813Y si llega a encontrarla, os aseguro que se alegrará más por ella que por las noventa y nueve que no se habían perdido.
NZNC1813Y si sucede que la encuentra, en verdad les digo que se alegra más por ella que por las noventa y nueve que no se extraviaron.
RV6C1813Y si acontece que la encuentra, de cierto os digo que se regocija más por aquélla, que por las noventa y nueve que no se descarriaron.
STRC1813Y si llega a encontrarla, en verdad, os digo, tiene más gozo por ella que por las otras noventa y nueve, que no se descarriaron.
VTNC1813Y si llega a encontrarla, les aseguro que se alegrará más por ella que por las noventa y nueve que no se extraviaron.
CEEC1913Entonces le presentaron unos niños a Jesús para que les impusiera las manos y orase, pero los discípulos los regañaban.
NCGC1913Entonces le fueron presentados unos niños para que les impusiera las manos y orase; y como los reprendieran los discípulos,
NVRC1913Entonces le presentaron unos niños para que les impusiera las manos y orase; pero los discípulos les reñían.
NZNC1913Luego le presentaron unos niños, para que pusiera las manos sobre ellos y orara; pero los discípulos los reprendieron.
RV6C1913Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les reprendieron.
STRC1913Entonces le fueron presentados unos niños para que pusiese las manos sobre ellos, y orase (por ellos); pero los discípulos los reprendieron.
VTNC1913Le trajeron entonces a unos niños para que les impusiera las manos y orara sobre ellos. Los discípulos los reprendieron,
CEEC2013Él replicó a uno de ellos: “Amigo, no te hago ninguna injusticia. ¿No nos ajustamos en un denario?
NCGC2013Y él respondió a uno de ellos, diciéndole: Amigo, no te hago agravio: ¿no has convenido conmigo un denario?
NVRC2013Él le respondió a uno de ellos: «Amigo, no te hago ninguna injusticia; ¿acaso no conviniste conmigo en un denario?
NZNC2013Y él le respondió a uno de ellos ‘Amigo, no te estoy haciendo ninguna injusticia. ¿No hiciste trato conmigo por un denario?
RV6C2013Él, respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no conviniste conmigo en un denario?
STRC2013Pero él respondió a uno de ellos: «Amigo, yo no te hago injuria. ¿No conviniste conmigo en un denario?
VTNC2013El propietario respondió a uno de ellos: "Amigo, no soy injusto contigo, ¿acaso no habíamos tratado en un denario?
CEEC2113Y les dijo: «Está escrito: “Mi casa será casa de oración, pero vosotros la habéis hecho una cueva de bandidos”».
NCGC2113diciéndoles: Escrito está: "Mi casa será llamada casa de oración"; pero vosotros la habéis convertido en cueva de ladrones.
NVRC2113mientras les decía: — Escrito está: Mi casa será llamada casa de oración , pero vosotros la estáis convirtiendo en una cueva de ladrones.
NZNC2113y les dijo “Está escrito Mi casa se llamará Casa de Oración, pero ustedes la han hecho cueva de ladrones”.
RV6C2113y les dijo: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
STRC2113y les dijo: “Está escrito: «Mi casa será llamada casa de oración», más vosotros la hacéis cueva de ladrones”.
VTNC2113Y les decía: «Está escrito: Mi casa será llamada casa de oración, pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones».
CEEC2213Entonces el rey dijo a los servidores: “Atadlo de pies y manos y arrojadlo fuera, a las tinieblas. Allí será el llanto y el rechinar de dientes”.
NCGC2213Entonces el rey dijo a sus ministros: Atadle de pies y manos y arrojadle a las tinieblas exteriores; allí habrá llanto y crujir de dientes.
NVRC2213Entonces el rey les dijo a los servidores: «Atadlo de pies y manos y echadlo a las tinieblas de afuera; allí habrá llanto y rechinar de dientes».
NZNC2213Entonces el rey les dijo a sus sirvientes ‘Amárrenlo de pies y manos y échenlo a las tinieblas de afuera’. Allí será el llanto y el crujir de dientes;
RV6C2213Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
STRC2213Entonces el rey dijo a los siervos: «Atadlo de pies y manos, y arrojadlo a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes».
VTNC2213Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes".
CEEC2313«¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que cerráis a los hombres el reino de los cielos! Ni entráis vosotros, ni dejáis entrar a los que quieren.
NCGC2313¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, que cerráis a los hombres el reino de los cielos! Ni entráis vosotros ni permitís entrar a los que querían entrar.
NVRC2313»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que cerráis el Reino de los Cielos a los hombres! Porque ni vosotros entráis, ni dejáis entrar a los que quieren entrar. (14)
NZNC2313“Pobres de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, porque le cierran el reino del cielo a la gente. Pues ni entran ustedes ni dejan pasar a los que quieren entrar.
RV6C2313Mas ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; pues ni entráis vosotros, ni dejáis entrar a los que están entrando.
STRC2313 “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque cerráis con llave ante los hombres el reino de los cielos; vosotros ciertamente no entráis; y a los que están entrando, no los dejáis entrar.
VTNC2313«¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que cierran a los hombres el Reino de los Cielos! Ni entran ustedes, ni dejan entrar a los que quisieran.
CEEC2413pero el que persevere hasta el final se salvará.
NCGC2413mas el que perseverare hasta el fin, ése será salvo.
NVRC2413Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará.
NZNC2413Pero el que persevere hasta el fin se salvará.
RV6C2413Mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo.
STRC2413Mas el que perseverare hasta el fin, ése será salvo.
VTNC2413pero el que persevere hasta el fin, se salvará.
CEEC2513Por tanto, velad, porque no sabéis el día ni la hora».
NCGC2513Velad, pues que no sabéis el día ni la hora.
NVRC2513Por eso: velad, porque no sabéis el día ni la hora.
NZNC2513Así que manténganse alerta, porque ustedes no saben ni el día ni la hora.
RV6C2513Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del Hombre ha de venir.
STRC2513Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora.
VTNC2513Estén prevenidos, porque no saben el día ni la hora.
CEEC2613En verdad os digo que en cualquier parte del mundo donde se proclame este Evangelio se hablará también de lo que esta ha hecho, para memoria suya».
NCGC2613En verdad os digo, dondequiera que sea predicado este evangelio en todo el mundo, se hablará también de lo que ha hecho ésta, para memoria suya.
NVRC2613En verdad os digo: dondequiera que se predique este Evangelio, en todo el mundo, también lo que ella ha hecho se contará en memoria suya.
NZNC2613En verdad les digo que dondequiera que se proclame esta buena nueva en todo el mundo, también se contará lo que ha hecho esta mujer, para memoria de ella”.
RV6C2613De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella.
STRC2613En verdad, os digo, en el mundo entero, dondequiera que fuere predicado este Evangelio, se contará también, en su memoria, lo que acaba de hacer.”
VTNC2613Les aseguro que allí donde se proclame esta Buena Noticia, en todo el mundo, se contará también en su memoria lo que ella hizo».
CEEC2713Entonces Pilato le preguntó: «¿No oyes cuántos cargos presentan contra ti?».
NCGC2713Díjole entonces Pilato: ¿No oyes todo lo que dicen contra ti?
NVRC2713Entonces le dijo Pilato: — ¿No oyes cuántas cosas alegan contra ti?
NZNC2713Entonces Pilato le dijo “¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?”
RV6C2713Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
STRC2713entonces, Pilato le dijo: “¿No oyes todo esto que ellos alegan contra Ti?”
VTNC2713Pilato le dijo: «¿No oyes todo lo que declaran contra ti?».
CEEC2813encargándoles: «Decid que sus discípulos fueron de noche y robaron el cuerpo mientras vosotros dormíais.
NCGC2813Decid que, "viniendo los discípulos de noche, le robaron mientras nosotros dormíamos".
NVRC2813diciéndoles: — Tenéis que decir: «Sus discípulos han venido de noche y lo robaron mientras nosotros estábamos dormidos».
NZNC2813diciendo “Digan ‘Sus discípulos vinieron de noche y se lo robaron mientras nosotros dormíamos’.”
RV6C2813diciendo: Decid vosotros: Sus discípulos vinieron de noche, y lo hurtaron, estando nosotros dormidos.
STRC2813diciéndoles: “Habéis de decir: Sus discípulos vinieron de noche, y lo robaron mientras nosotros dormíamos.
VTNC2813con esta consigna: «Digan así: «Sus discípulos vinieron durante la noche y robaron su cuerpo, mientras dormíamos».
CEEC1614Ellos contestaron: «Unos que Juan el Bautista, otros que Elías, otros que Jeremías o uno de los profetas».
NCGC1614Ellos contestaron: Unos, que Juan el Bautista; otros, que Elías; otros, que Jeremías u otro de los profetas.
NVRC1614Ellos respondieron: — Unos que Juan el Bautista, otros que Elías, y otros que Jeremías o alguno de los profetas.
NZNC1614Ellos dijeron “Unos, Yojanán el Inmersor; otros, Eliyah; y otros, Yirmeyah o uno de los profetas”.
RV6C1614Ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas.
STRC1614Respondieron: “Unos dicen que es Juan el Bautista, otros Elías, otros Jeremías o algún otro de los profetas”.
VTNC1614Ellos le respondieron: «Unos dicen que es Juan el Bautista; otros Elías; y otros, Jeremías o alguno de los profetas».
CEEC1714Cuando volvieron adonde estaba la gente, se acercó a Jesús un hombre que, de rodillas,
NCGC1714Al llegar ellos a la muchedumbre, se le acercó un hombre, y, doblando la rodilla,
NVRC1714Al llegar donde la multitud, se acercó a él un hombre, se puso de rodillas
NZNC1714Cuando llegaron a la multitud, se le acercó un hombre que se arrodilló delante de él,
RV6C1714Cuando llegaron al gentío, vino a él un hombre que se arrodilló delante de él, diciendo:
STRC1714Cuando llegaron a donde estaba la gente, un hombre se aproximó a Él, y, doblando la rodilla, le dijo:
VTNC1714Cuando se reunieron con la multitud se le acercó un hombre y, cayendo de rodillas,
CEEC1814Igualmente, no es voluntad de vuestro Padre que está en el cielo que se pierda ni uno de estos pequeños.
NCGC1814Así no es voluntad de vuestro Padre, que está en los cielos, que se pierda ni uno solo de estos pequeñuelos.
NVRC1814Del mismo modo, no es voluntad de vuestro Padre que está en los cielos que se pierda ni uno solo de estos pequeños.
NZNC1814Así también, es la voluntad de su Padre que está en el cielo que no se pierda ni uno de estos pequeños.
RV6C1814Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños.
STRC1814De la misma manera, no es voluntad de vuestro Padre celestial que se pierda uno de estos pequeños.”
VTNC1814De la misma manera, el Padre que está en el cielo no quiere que se pierda ni uno solo de estos pequeños.
CEEC1914Jesús dijo: «Dejadlos, no impidáis a los niños acercarse a mí; de los que son como ellos es el reino de los cielos».
NCGC1914díjoles Jesús: Dejad a los niños y no les impidáis acercarse a mí, porque de los tales es el reino de los cielos.
NVRC1914Ante esto, Jesús dijo: — Dejad a los niños y no les impidáis que vengan conmigo, porque de los que son como ellos es el Reino de los Cielos.
NZNC1914Entonces Yahoshúa les dijo “Dejen que los niños vengan a mí y no lo impidan, porque de los tales es el reino del cielo.
RV6C1914Pero Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de los cielos.
STRC1914Más Jesús les dijo: “Dejad a los niños venir a Mí, y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos”.
VTNC1914pero Jesús les dijo: «Dejen a los niños, y no les impidan que vengan a mí, porque el Reino de los Cielos pertenece a los que son como ellos».
CEEC2014Toma lo tuyo y vete. Quiero darle a este último igual que a ti.
NCGC2014Toma lo tuyo y vete. Yo quiero dar a este postrero lo mismo que a ti.
NVRC2014Toma lo tuyo y vete; quiero dar a este último lo mismo que a ti.
NZNC2014Pues toma lo tuyo y vete. Pero quiero darle a este último lo mismo que a ti.
RV6C2014Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti.
STRC2014Toma, pues, lo que te toca, y vete. Más, yo quiero dar a este último tanto como a ti.
VTNC2014Toma lo que es tuyo y vete. Quiero dar a este que llega último lo mismo que a ti.
CEEC2114Se le acercaron en el templo ciegos y cojos, y los curó.
NCGC2114Llegáronse a Él ciegos y cojos en el templo y los sanó.
NVRC2114Mientras estaba en el Templo, se acercaron a él ciegos y cojos y los curó.
NZNC2114Entonces se le acercaron algunos ciegos y cojos en el Templo, y él los sanó.
RV6C2114Y vinieron a él en el templo ciegos y cojos, y los sanó.
STRC2114Y se llegaron a Él en el Templo ciegos y tullidos, y los sanó.
VTNC2114En el Templo se le acercaron varios cielos paralíticos, y él los curó.
CEEC2214Porque muchos son los llamados, pero pocos los elegidos».
NCGC2214Porque muchos son los llamados y pocos los escogidos.
NVRC2214Porque muchos son los llamados, pero pocos los elegidos.
NZNC2214pues muchos son llamados, pero pocos elegidos.
RV6C2214Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
STRC2214Porque muchos son llamados, más pocos escogidos.”
VTNC2214Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos».
CEEC2314[¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que devoráis los bienes de las viudas con pretexto de largas oraciones! Vuestra sentencia será por eso más severa.]
NCGC2314-------------
NVRC2314----------------------
NZNC2314[“Pobres de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, porque devoran las casas de las viudas. y como disfraz hacen largas oraciones; por eso recibirán una condena mayor.]*
RV6C2314¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas, y como pretexto hacéis largas oraciones; por esto recibiréis mayor condenación.
STRC2314[¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque devoráis las casas de las viudas, y pretextáis hacer largas oraciones. Por eso recibiréis condenación más rigurosa].
VTNC2314[¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones! Por eso serán juzgados con más severidad.]
CEEC2414Y se anunciará el evangelio del reino en todo el mundo como testimonio para todas las gentes, y entonces vendrá el fin.
NCGC2414Será predicado este Evangelio del reino en todo el mundo, testimonio para todas las naciones, y entonces vendrá el fin.
NVRC2414Y se predicará este Evangelio del Reino en todo el mundo en testimonio para todas las gentes, y entonces vendrá el fin.
NZNC2414Y esta buena nueva del reino se proclamará en toda la tierra habitada para testimonio a todas las naciones, y luego vendrá el fin.
RV6C2414Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.
STRC2414Y esta Buena Nueva del Reino será proclamada en el mundo entero, en testimonio a todos los pueblos. Entonces vendrá el fin.
VTNC2414Esta Buena Noticia del Reino será proclamada en el mundo entero como testimonio delante de todos los pueblos, y entonces llegará el fin.
CEEC2514«Es como un hombre que, al irse de viaje, llamó a sus siervos y los dejó al cargo de sus bienes:
NCGC2514Porque es como si uno, al emprender un viaje, llama a sus siervos y les entrega su hacienda,
NVRC2514»Porque es como un hombre que al marcharse de su tierra llamó a sus servidores y les entregó sus bienes.
NZNC2514“Porque [el reino del cielo] es como un hombre que iba a emprender un viaje largo, y llamó a sus sirvientes y les confió sus bienes.
RV6C2514Porque el reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
STRC2514Es como un hombre que, al hacer un viaje a otro país, llamó a sus siervos, y les encomendó sus haberes.
VTNC2514El reino de los Cielos es también como un hombre que, al salir de viaje, llamó a sus servidores y les confió sus bienes.
CEEC2614Entonces uno de los Doce, llamado Judas Iscariote, fue a los sumos sacerdotes
NCGC2614Entonces se fue uno de los doce, llamado Judas Iscariote, a los príncipes de los sacerdotes
NVRC2614Entonces, uno de los doce, el que se llamaba Judas Iscariote, fue donde los príncipes de los sacerdotes
NZNC2614Entonces, uno de los Doce, que se llamaba Yahudah Iscariote, fue donde los principales sacerdotes
RV6C2614Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los principales sacerdotes,
STRC2614Entonces uno de los Doce, el llamado Judas Iscariote, fue a los sumos sacerdotes,
VTNC2614Entonces uno de los Doce, llamado Judas Iscariote, fue a ver a los sumos sacerdotes
CEEC2714Como no contestaba a ninguna pregunta, el gobernador estaba muy extrañado.
NCGC2714Pero Él no respondía a nada, de suerte que el procurador se maravilló sobremanera.
NVRC2714Y no le respondió a pregunta alguna, de tal manera que el procurador quedó muy admirado.
NZNC2714Pero él no le respondió ni una palabra, de manera que el gobernador quedó sumamente asombrado.
RV6C2714Pero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.
STRC2714Pero Él no respondió ni una palabra sobre nada, de suerte que el gobernador estaba muy sorprendido.
VTNC2714Jesús no respondió a ninguna de sus preguntas, y esto dejó muy admirado al gobernador.
CEEC2814Y si esto llega a oídos del gobernador, nosotros nos lo ganaremos y os sacaremos de apuros».
NCGC2814Y si llegase la cosa a oídos del gobernador, nosotros le convenceremos para que no os inquieten.
NVRC2814Y en el caso de que esto llegue a oídos del procurador, nosotros le calmaremos y nos encargaremos de vuestra seguridad.
NZNC2814Y si esto llega a oídos del gobernador, nosotros lo persuadiremos y les evitaremos problemas a ustedes”.
RV6C2814Y si esto lo oyere el gobernador, nosotros le persuadiremos, y os pondremos a salvo.
STRC2814Y si el gobernador llega a saberlo, nosotros lo persuadiremos y os libraremos de cuidado.”
VTNC2814Si el asunto llega a oídos del gobernador, nosotros nos encargaremos de apaciguarlo y de evitarles a ustedes cualquier contratiempo».
CEEC1615Él les preguntó: «Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?».
NCGC1615Y Él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy?
NVRC1615Él les dijo: — Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?
NZNC1615Les dijo “Pero ustedes, ¿quién dicen que soy yo?”
RV6C1615El les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?
STRC1615Díjoles: “Y según vosotros, ¿quién soy Yo?” Le respondió
VTNC1615«Y ustedes, les preguntó, ¿quién dicen que soy?».
CEEC1715le dijo: «Señor, ten compasión de mi hijo que es lunático y sufre mucho: muchas veces se cae en el fuego o en el agua.
NCGC1715le dijo: Señor, ten piedad de mi hijo, que está lunático y padece mucho; porque con frecuencia cae en el fuego y muchas veces en el agua;
NVRC1715y le suplicó: — Señor, ten compasión de mi hijo, porque está lunático y sufre mucho; muchas veces se cae al fuego y otras al agua.
NZNC1715y le dijo “¡Maestro, ten compasión de mi hijo, que es epiléptico y sufre de unos ataques que muchas veces cae en el fuego, y muchas veces en el agua.
RV6C1715Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece muchísimo; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
STRC1715 “Señor, ten piedad de mi hijo, porque es lunático y está muy mal; pues muchas veces cae en el fuego y muchas en el agua.
VTNC1715le dijo: «Señor, ten piedad de mí hijo, que es epiléptico y está muy mal: frecuentemente cae en el fuego y también en el agua.
CEEC1815Si tu hermano peca contra ti, repréndelo estando los dos a solas. Si te hace caso, has salvado a tu hermano.
NCGC1815Si pecare tu hermano contra ti, ve y repréndele a solas. Si te escucha, habrás ganado a tu hermano.
NVRC1815»Si tu hermano peca contra ti, vete y corrígele a solas tú con él. Si te escucha, habrás ganado a tu hermano.
NZNC1815“Por tanto, si tu hermano comete un pecado, vé y amonéstalo –pero privadamente, sólo entre tú y él. Si te hace caso, habrás ganado a tu hermano.
RV6C1815Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve y repréndele estando tú y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano.
STRC1815“Si tu hermano peca [contra ti] repréndelo entre ti y él solo; si te escucha, habrás ganado a tu hermano.
VTNC1815Si tu hermano peca, ve y corrígelo en privado. Si te escucha, habrás ganado a tu hermano.
CEEC1915Les impuso las manos y se marchó de allí.
NCGC1915Y, habiéndoles impuesto las manos, se fue de allí.
NVRC1915Y después de imponerles las manos, se marchó de allí.
NZNC1915Y después de poner las manos sobre ellos, se retiró de allí.
RV6C1915Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se fue de allí.
STRC1915Y les impuso las manos y después partió de allí.
VTNC1915Y después de haberles impuesto las manos, se fue de allí.
CEEC2015¿Es que no tengo libertad para hacer lo que quiera en mis asuntos? ¿O vas a tener tú envidia porque yo soy bueno?”.
NCGC2015¿No puedo hacer lo que quiero de mis bienes? ¿O has de ver con mal ojo porque yo sea bueno?
NVRC2015¿No puedo yo hacer con lo mío lo que quiero? ¿O es que vas a ver con malos ojos que yo sea bueno?»
NZNC2015¿No tengo acaso derecho de hacer lo que quiera con lo mío? ¿O es que tienes envidia porque soy bondadoso?’
RV6C2015¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo mío? ¿O tienes tú envidia, porque yo soy bueno?
STRC2015¿No me es permitido, con lo que es mío, hacer lo que me place? ¿O has de ser tú envidioso, porque yo soy bueno?»
VTNC2015¿No tengo derecho a disponer de mis bienes como me parece? ¿Por qué tomas a mal que yo sea bueno?".
CEEC2115Pero los sumos sacerdotes y los escribas, al ver los milagros que había hecho y a los niños que gritaban en el templo «¡Hosanna al Hijo de David!», se indignaron
NCGC2115Viendo los príncipes de los sacerdotes y los escribas las maravillas que hacía, y a los niños que gritaban en el templo y decían: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron,
NVRC2115Los príncipes de los sacerdotes y los escribas, al ver los milagros que hacía y a los niños que aclamaban en el Templo y decían: «Hosanna al Hijo de David», se indignaron
NZNC2115Pero los principales sacerdotes y los escribas se indignaron cuando vieron las maravillas que él hizo, y a los muchachos que lo aclamaban en el Templo diciendo “¡Hoshia ná!” al Hijo de Dawid.
RV6C2115Pero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron,
STRC2115Mas los sumos sacerdotes y los escribas, viendo los milagros que hacía, y oyendo a los niños que gritaban en el Templo y decían: “Hosanna al Hijo de David”, se indignaron,
VTNC2115Al ver los prodigios que acababa de hacer y a los niños que gritaban en el Templo: «¡Hosana al Hijo de David!», los sumos sacerdotes y los escribas se indignaron
CEEC2215Entonces se retiraron los fariseos y llegaron a un acuerdo para comprometer a Jesús con una pregunta.
NCGC2215Entonces se retiraron los fariseos y celebraron consejo para ver el modo de sorprenderlo en alguna declaración.
NVRC2215Entonces los fariseos se retiraron y se pusieron de acuerdo para ver cómo podían cazarle en alguna palabra.
NZNC2215Entonces se fueron los fariseos y consultaron entre ellos cómo podrían enredarlo en alguna palabra.
RV6C2215Entonces se fueron los fariseos y consultaron cómo sorprenderle en alguna palabra.
STRC2215Entonces los fariseos se fueron y deliberaron cómo le sorprenderían en alguna palabra.
VTNC2215Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones.
CEEC2315¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que viajáis por tierra y mar para ganar un prosélito, y cuando lo conseguís, lo hacéis digno de la gehenna el doble que vosotros!
NCGC2315¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, que recorréis mar y tierra para hacer un solo prosélito, y, luego de hecho, le hacéis hijo de la gehenna dos veces más que vosotros!
NVRC2315»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que vais dando vueltas por mar y tierra para hacer un solo prosélito y, en cuanto lo conseguís, le hacéis hijo del infierno dos veces más que vosotros!
NZNC2315“¡Pobres de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, porque recorren mar y tierra para hacer un solo prosélito; y cuando lo logran, lo hacen dos veces más digno del Crematorio que ustedes mismos.
RV6C2315¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y una vez hecho, le hacéis dos veces más hijo del infierno que vosotros.
STRC2315¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y cuando llega a serlo, lo hacéis doblemente más hijo de la gehena que vosotros.
VTNC2315¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que recorren mar y tierra para conseguir un prosélito, y cuando lo han conseguido lo hacen dos veces más digno de la Gehena que ustedes!
CEEC2415Cuando veáis la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el lugar santo (el que lee que entienda),
NCGC2415Cuando viereis, pues, la abominable desolación, predicha por el profeta Daniel, en el lugar santo
NVRC2415»Por eso, cuando veáis la abominación de la desolación , que predijo el profeta Daniel, erigida en el lugar santo — quien lea, entienda — ,
NZNC2415Por eso, cuando ustedes vean en el Lugar Santo la abominación desola-dora de la que habló el profeta Daniyel (el que lee, que entienda),
RV6C2415Por tanto, cuando veáis en el lugar santo la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel (el que lee, entienda),
STRC2415Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, predicha por el profeta Daniel, instalada en el lugar santo —el que lee, entiéndalo—,
VTNC2415Cuando vean en el Lugar santo la Abominación de la desolación, de la que habló el profeta Daniel –el que lea esto, entiéndalo bien–
CEEC2515a uno le dejó cinco talentos, a otro dos, a otro uno, a cada cual según su capacidad; luego se marchó.
NCGC2515dando a uno cinco talentos, a otro dos y a otro uno, a cada cual según su capacidad, y se va.
NVRC2515A uno le dio cinco talentos , a otro dos y a otro uno sólo: a cada uno según su capacidad; y se marchó.
NZNC2515A uno le entregó cinco talentos, a otro dos, y a otro, uno; a cada uno conforme a su capacidad; y luego se fue lejos.
RV6C2515A uno dio cinco talentos, y a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se fue lejos.
STRC2515A uno dio cinco talentos, a otro dos, a otro uno, a cada cual según su capacidad; luego partió.
VTNC2515A uno le dio cinco talentos, a otro dos, y uno solo a un tercero, a cada uno según su capacidad; y después partió. En seguida,
CEEC2615y les propuso: «¿Qué estáis dispuestos a darme si os lo entrego?». Ellos se ajustaron con él en treinta monedas de plata.
NCGC2615y les dijo: ¿Qué me queréis dar y os lo entrego? Se convinieron en treinta piezas de plata,
NVRC2615a decirles: — ¿Qué me queréis dar a cambio de que os lo entregue? Ellos le ofrecieron treinta monedas de plata .
NZNC2615y les dijo “¿Cuánto están dispuestos a pagarme para que yo se los entregue?” Ellos le estipularon treinta piezas de plata;
RV6C2615y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le asignaron treinta piezas de plata.
STRC2615y dijo: “¿Qué me dais, y yo os lo entregaré?” Ellos le asignaron treinta monedas de plata.
VTNC2615y les dijo: «¿Cuánto me darán si se lo entrego?». Y resolvieron darle treinta monedas de plata.
CEEC2715Por la fiesta, el gobernador solía liberar un preso, el que la gente quisiera.
NCGC2715Era costumbre que el procurador, con ocasión de la fiesta, diese a la muchedumbre la libertad de un preso, el que pidieran.
NVRC2715En el día de la fiesta, el procurador tenía costumbre de conceder a la gente la libertad de uno de los presos, el que quisieran.
NZNC2715En la Fiesta, el gobernador acostumbraba soltarle al pueblo un preso, el que quisieran.
RV6C2715Ahora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen.
STRC2715Ahora bien, con ocasión de la fiesta, el gobernador acostumbraba conceder al pueblo la libertad de un preso, el que ellos quisieran.
VTNC2715En cada Fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso, a elección del pueblo.
CEEC2815Ellos tomaron el dinero y obraron conforme a las instrucciones. Y esta historia se ha ido difundiendo entre los judíos hasta hoy.
NCGC2815Ellos, tomando el dinero, hicieron como se les había dicho. Esta noticia se divulgó entre los judíos hasta el día de hoy.
NVRC2815Ellos aceptaron el dinero y actuaron según las instrucciones recibidas. Así se divulgó este rumor entre los judíos hasta el día de hoy.
NZNC2815De modo que ellos tomaron el dinero e hicieron como se les había instruido. Y ese rumor se ha difundido entre los yahuditas hasta el día de hoy.
RV6C2815Y ellos, tomando el dinero, hicieron como se les había instruido. Este dicho se ha divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.
STRC2815Ellos, tomando el dinero, hicieron como les habían enseñado. Y se difundió este dicho entre los judíos, hasta el día de hoy.
VTNC2815Ellos recibieron el dinero y cumplieron la consigna. Esta versión se ha difundido entre los judíos hasta el día de hoy.
CEEC1616Simón Pedro tomó la palabra y dijo: «Tú eres el Mesías, el Hijo del Dios vivo».
NCGC1616Tomando la palabra Simón Pedro, dijo: Tú eres el Mesías, el Hijo de Dios vivo.
NVRC1616Respondió Simón Pedro: — Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo.
NZNC1616Respondió Shimón Kefá y dijo “¡Tú eres el Mashíaj, el Hijo del Elohim vivo!”
RV6C1616Respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
STRC1616Simón Pedro y dijo: “Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios vivo”.
VTNC1616Tomando la palabra, Simón Pedro respondió: «Tú eres el Mesías, el Hijo de Dios vivo».
CEEC1716Se lo he traído a tus discípulos y no han sido capaces de curarlo».
NCGC1716le presenté a tus discípulos, mas no han podido curarle.
NVRC1716Lo he traído a tus discípulos y no lo han podido curar.
NZNC1716Lo traje a tus discípulos pero no lo han podido sanar”.
RV6C1716Y lo he traído a tus discípulos, pero no le han podido sanar.
STRC1716Lo traje a tus discípulos, y ellos no han podido sanarlo”.
VTNC1716Yo lo llevé a tus discípulos, pero no lo pudieron curar».
CEEC1816Si no te hace caso, llama a otro o a otros dos, para que todo el asunto quede confirmado por boca de dos o tres testigos.
NCGC1816Si no te escucha, toma contigo a uno o dos, para que por la palabra de dos o tres testigos sea fallado todo el negocio.
NVRC1816Si no escucha, toma entonces contigo a uno o dos, para que cualquier asunto quede firme por la palabra de dos o tres testigos .
NZNC1816Pero si no te hace caso, lleva contigo a uno o dos más, para que todo asunto conste según la boca de dos o tres testigos.
RV6C1816Mas si no te oyere, toma aún contigo a uno o dos, para que en boca de dos o tres testigos conste toda palabra.
STRC1816Si no te escucha toma todavía contigo un hombre o dos, para que por boca de dos testigos o tres conste toda palabra.
VTNC1816Si no te escucha, busca una o dos personas más, para que el asunto se decida por la declaración de dos o tres testigos.
CEEC1916Se acercó uno a Jesús y le preguntó: «Maestro, ¿qué tengo que hacer de bueno para obtener la vida eterna?».
NCGC1916Acércosele uno y le dijo: Maestro, ¿qué obra buena he de realizar para alcanzar la vida eterna?
NVRC1916Y se le acercó uno, y le dijo: — Maestro, ¿qué obra buena debo hacer para alcanzar la vida eterna?
NZNC1916En eso se le acercó uno y le preguntó “Rabí, ¿qué cosa buena debo hacer para tener la vida eterna?”
RV6C1916Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
STRC1916Y he ahí que uno, acercándose a Él, le preguntó: “Maestro, ¿qué de bueno he de hacer para obtener la vida eterna?”
VTNC1916Luego se le acercó un hombre y le preguntó: «Maestro, ¿qué obras buenas debo hacer para conseguir la Vida eterna?».
CEEC2016Así, los últimos serán primeros y los primeros, últimos».
NCGC2016Así, los postreros serán los primeros, y los primeros, postreros. Porque son muchos los llamados y pocos los escogidos.
NVRC2016Así los últimos serán primeros y los primeros últimos.
NZNC2016Así, los últimos serán primeros, y los primeros últimos”.
RV6C2016Así, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
STRC2016Así los últimos serán primeros, y los primeros, últimos”.
VTNC2016Así, los últimos serán los primeros y los primeros serán los últimos».
CEEC2116y le dijeron: «¿Oyes lo que dicen estos?». Y Jesús les respondió: «Sí; ¿no habéis leído nunca: “De la boca de los pequeñuelos y de los niños de pecho sacaré una alabanza”?».
NCGC2116y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Respondióles Jesús: Sí. ¿No habéis leído jamás: "De la boca de los niños y de los que maman han hecho brotar la alabanza"?
NVRC2116y le dijeron: — ¿Oyes lo que dicen éstos? — Sí — les respondió Jesús — . ¿No habéis leído nunca: De la boca de los pequeños y de los niños de pecho te preparaste la alabanza ?
NZNC2116Y le dijeron “¿Oyes lo que dicen éstos?” Yahoshúa les dijo “Sí. ¿Nunca han leído ‘De la boca de los niños y de los lactantes te proporcionaste alabanza’?”
RV6C2116y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: Sí; ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman Perfeccionaste la alabanza? m
STRC2116y le dijeron: “¿Oyes lo que dicen éstos?” Jesús les replicó: “Sí, ¿nunca habéis leído aquello: «de la boca de los pequeñitos y de los lactantes, me prepararé alabanza»?”
VTNC2116y le dijeron: «¿Oyes lo que dicen estos?». «Sí, respondió Jesús, ¿Pero nunca han leído este pasaje: "De la boca de las criaturas y de los niños de pecho, has hecho brotar una alabanza"?».
CEEC2216Le enviaron algunos discípulos suyos, con unos herodianos, y le dijeron: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas el camino de Dios conforme a la verdad, sin que te importe nadie, porque no te fijas en apariencias.
NCGC2216Enviáronle discípulos suyos con herodianos para decirle: Maestro, sabemos que eres sincero, y que con verdad enseñas el camino de Dios, sin darte cuidado de nadie, y que no tienes acepción de personas.
NVRC2216Y le enviaron a sus discípulos, con los herodianos, a que le preguntaran: — Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas de verdad el camino de Dios, y que no te dejas llevar por nadie, pues no haces acepción de personas.
NZNC2216De modo que le enviaron unos discípulos de ellos, junto con los herodianos, a decirle “Rabí, sabemos que eres un hombre sincero, y que enseñas el camino de Elohim con franqueza y que no te cuidas de nadie; porque no te fijas en la apariencia de la gente.
RV6C2216Y le enviaron los discípulos de ellos con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amante de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.
STRC2216Le enviaron, pues, sus discípulos con los herodianos, a decirle: “Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con verdad, sin miedo a nadie, porque no miras a la persona de los hombres.
VTNC2216Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie.
CEEC2316¡Ay de vosotros, guías ciegos, que decís: “Jurar por el templo no obliga, jurar por el oro del templo sí obliga”!
NCGC2316¡Ay de vosotros, guías ciegos, que decís: Si uno jura por el templo, eso no es nada; pero si jura por el oro del templo, queda obligado!
NVRC2316»¡Ay de vosotros, guías ciegos, que decís: «Jurar por el Templo no es nada; pero si uno jura por el oro del Templo, queda obligado!»
NZNC2316“¡Pobres de ustedes, guías ciegos, que dicen ‘Si uno jura por el santuario, no significa nada; pero si jura por el oro del santuario, queda obligado’.
RV6C2316¡Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Si alguno jura por el templo, no es nada; pero si alguno jura por el oro del templo, es deudor.
STRC2316¡Ay de vosotros, conductores ciegos!, que decís: «Quien jura por el Templo, nada es; mas quien jura por el oro del Templo, queda obligado».
VTNC2316¡Ay de ustedes, guías, ciegos, que dicen: "Si se jura por el santuario, el juramento no vale; pero si se jura por el oro del santuario, entonces sí que vale"!
CEEC2416entonces los que vivan en Judea huyan a los montes,
NCGC2416(el que leyere entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes;
NVRC2416entonces los que estén en Judea, que huyan a los montes;
NZNC2416entonces los que estén en Yahudah huyan a los montes.
RV6C2416entonces los que estén en Judea, huyan a los montes.
STRC2416entonces los que estén en Judea, huyan a las montañas;
VTNC2416los que estén en Judea, que se refugien en las montañas;
CEEC2516El que recibió cinco talentos fue enseguida a negociar con ellos y ganó otros cinco.
NCGC2516Luego el que había recibido cinco talentos se fue y negoció con ellos y ganó otros cinco.
NVRC2516El que había recibido cinco talentos fue inmediatamente y se puso a negociar con ellos y llegó a ganar otros cinco.
NZNC2516“Enseguida, el que había recibido cinco talentos fue y negoció con ellos y ganó otros cinco talentos.
RV6C2516Y el que había recibido cinco talentos fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos.
STRC2516En seguida, el que había recibido cinco talentos se fue a negociar con ellos, y ganó otros cinco.
VTNC2516el que había recibido cinco talentos, fue a negociar con ellos y ganó otros cinco.
CEEC2616Y desde entonces andaba buscando ocasión propicia para entregarlo.
NCGC2616y desde entonces buscaba ocasión para entregarle.
NVRC2616Desde entonces buscaba la ocasión propicia para entregárselo.
NZNC2616y desde entonces él buscaba la oportunidad para entregarlo.
RV6C2616Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
STRC2616Y desde ese momento buscaba una ocasión para entregarlo.
VTNC2616Desde ese momento, Judas buscaba una ocasión favorable para entregarlo.
CEEC2716Tenía entonces un preso famoso, llamado Barrabás.
NCGC2716Había entonces un preso famoso llamado Barrabás.
NVRC2716Había por aquel entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
NZNC2716En aquel entonces tenían un preso famoso que se llamaba Bar-Aba.
RV6C2716Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.
STRC2716Tenían a la sazón, un preso famoso, llamado Barrabás.
VTNC2716Había entonces uno famoso, llamado Barrabás.
CEEC2816Los once discípulos se fueron a Galilea, al monte que Jesús les había indicado.
NCGC2816Los once discípulos se fueron a Galilea, al monte que Jesús les había indicado,
NVRC2816Los once discípulos marcharon a Galilea, al monte que Jesús les había indicado.
NZNC2816Pero los once discípulos se fueron al Galil, al monte que Yahoshúa les había señalado.
RV6C2816Pero los once discípulos se fueron a Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado.
STRC2816Los once discípulos fueron, entonces, a Galilea, al monte donde les había ordenado Jesús.
VTNC2816Los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús los había citado.
CEEC1617¿No comprendéis que todo lo que entra por la boca pasa al vientre y se expulsa en la letrina?,
CEEC1617Jesús le respondió: «¡Bienaventurado tú, Simón, hijo de Jonás!, porque eso no te lo ha revelado ni la carne ni la sangre, sino mi Padre que está en los cielos.
NCGC1617¿No comprendéis que lo que entra por la boca va al vientre y sale a la letrina?
NCGC1617Y Jesús, respondiendo, dijo: Bienaventurado tú, Simón Bar Jona, porque no es la carne ni la sangre quien esto te ha revelado, sino mi Padre, que está en los cielos.
NVRC1617¿No sabéis que todo lo que entra por la boca pasa al vientre y luego se echa en la cloaca?
NVRC1617Jesús le respondió: — Bienaventurado eres, Simón, hijo de Juan, porque no te ha revelado eso ni la carne ni la sangre, sino mi Padre que está en los cielos.
NZNC1617¿No entienden que todo lo que entra en la boca va al estómago y sale a la letrina?
NZNC1617Entonces Yahoshúa respondió y le dijo “Feliz eres, Shimón hijo de Yojanán,porque eso no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en el cielo.
RV6C1617¿No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina?
RV6C1617Entonces le respondió Jesús: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás, porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos.
STRC1617¿No sabéis que todo lo que entra en la boca, pasa al vientre y se echa en lugar aparte?
STRC1617Entonces Jesús le dijo: “Bienaventurado eres, Simón Bar-Yoná, porque carne y sangre no te lo reveló, sino mi Padre celestial.
VTNC1617¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados?
VTNC1617Y Jesús le dijo: «Feliz de ti, Simón, hijo de Jonás, porque esto no te lo ha revelado ni la carne ni la sangre, sino mi Padre que está en el cielo.
CEEC1717Jesús tomó la palabra y dijo: «¡Generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros, hasta cuándo tendré que soportaros? Traédmelo».
NCGC1717Jesús respondió: ¡Oh generación incrédula y perversa!, ¿hasta cuándo tendré que estar con vosotros? ¿Hasta cuándo habré de soportaros? Traédmelo acá.
NVRC1717Jesús contestó: — ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo tendré que estar con vosotros? ¿Hasta cuándo tendré que soportaros? Traédmelo aquí.
NZNC1717Yahoshúa respondió y dijo “¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganmelo acá”.
RV6C1717Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá.
STRC1717Le respondió Jesús y dijo: “Oh raza incrédula y perversa, ¿hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os habré de soportar? Traédmelo acá”.
VTNC1717Jesús respondió: «¡Generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganmelo aquí».
CEEC1817Si no les hace caso, díselo a la comunidad, y si no hace caso ni siquiera a la comunidad, considéralo como un pagano o un publicano.
NCGC1817Si los desoyere, comunícalo a la Iglesia, y si a la Iglesia desoye, sea para ti como gentil o publicano.
NVRC1817Pero si no quiere escucharlos, díselo a la Iglesia. Si tampoco quiere escuchar a la Iglesia, tenlo por pagano y publicano.
NZNC1817Si no les hace caso a ellos, dilo a la congregación; y si no le hace caso a la congregación, considéralo como un gentil y publicano.
RV6C1817Si no los oyere a ellos, dilo a la iglesia; y si no oyere a la iglesia, tenle por gentil y publicano.
STRC1817Si a ellos no escucha, dilo a la Iglesia. Y si no escucha tampoco a la Iglesia, sea para ti como un pagano y como un publicano.
VTNC1817Si se niega a hacerles caso, dilo a la comunidad. Y si tampoco quiere escuchar a la comunidad, considéralo como pagano o republicano.
CEEC1917Jesús le contestó: «¿Por qué me preguntas qué es bueno? Uno solo es Bueno. Mira, si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos».
NCGC1917Él le dijo: ¿Por qué me preguntas sobre lo bueno? Uno solo es bueno; si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
NVRC1917Él le respondió: — ¿Por qué me preguntas sobre lo bueno? Uno solo es el bueno. Pero si quieres entrar en la Vida, guarda los mandamientos.
NZNC1917El le dijo “¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Hay uno solo que es bueno. Pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos”.
RV6C1917El le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
STRC1917Respondióle: “¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Uno solo es el bueno. Más, si quieres entrar en la vida, observa los mandamientos”.
VTNC1917Jesús le dijo: «¿Cómo me preguntas acerca de lo que es bueno? Uno solo es el Bueno. Si quieres entrar en la Vida eterna, cumple los Mandamientos».
CEEC2017Mientras iba subiendo Jesús a Jerusalén, tomando aparte a los Doce, les dijo por el camino:
NCGC2017Subiendo Jesús a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y les dijo por el camino:
NVRC2017Cuando subía Jesús camino de Jerusalén tomó aparte a sus doce discípulos y les dijo:
NZNC2017Mientras Yahoshúa subía a Yerushaláyim, llamó a sus doce discípulos aparte y les dijo en el camino
RV6C2017Subiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
STRC2017 Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y les dijo en el camino: 1
VTNC2017Cuando Jesús se dispuso a subir a Jerusalén, llevó consigo sólo a los Doce, y en el camino les dijo:
CEEC2117Y dejándolos salió de la ciudad, a Betania, donde pasó la noche.
NCGC2117Y dejándolos, salió de la ciudad en dirección a Betania, donde pasó la noche.
NVRC2117Y los dejó, salió fuera de la ciudad, a Betania, y allí pasó la noche.
NZNC2117Entonces los dejó y salió fuera de la ciudad a Bet-Jiní, y se alojó allí.
RV6C2117Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y posó allí.
STRC2117Y dejándolos, salió de la ciudad a Betania, donde se albergó.
VTNC2117En seguida los dejó y salió de la ciudad para ir a Betania, donde pasó la noche.
CEEC2217Dinos, pues, qué opinas: ¿es lícito pagar impuesto al César o no?».
NCGC2217Dinos, pues, tu parecer: ¿Es lícito pagar tributo al César o no?
NVRC2217Dinos, por tanto, qué te parece: ¿es lícito dar tributo al César, o no?
NZNC2217Así que danos tu opinión ¿Es justo pagarle impuestos al César, o no?”
RV6C2217Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no?
STRC2217Dinos lo que piensas: ¿es lícito pagar tributo al César o no?”
VTNC2217Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?».
CEEC2317¡Necios y ciegos! ¿Qué es más, el oro o el templo que consagra el oro?
NCGC2317¡Insensatos y ciegos! ¿Qué vale más, el oro o el templo, que santifica el oro?
NVRC2317¡Necios y ciegos! ¿Qué es más: el oro o el Templo que santifica al oro?
NZNC2317¡Necios y ciegos! ¿Cuál es más importante el oro o el santuario que santifica al oro?
RV6C2317¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, o el templo que santifica al oro?
STRC2317¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más, el oro, o el Templo que santifica el oro?
VTNC2317¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante: el oro o el santuario que hace sagrado el oro?
CEEC2417el que esté en la azotea no baje a recoger nada en casa
NCGC2417el que esté en el terrado no baje a tomar nada de su casa,
NVRC2417quien esté en el terrado, que no baje a tomar nada de su casa;
NZNC2417El que esté en la azotea no baje a sacar algo de su casa,
RV6C2417El que esté en la azotea, no descienda para tomar algo de su casa;
STRC2417quien se encuentre en la terraza, no baje a recoger las cosas de la casa;
VTNC2417el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas;
CEEC2517El que recibió dos hizo lo mismo y ganó otros dos.
NCGC2517Asimismo el de los dos ganó otros dos.
NVRC2517Del mismo modo, el que había recibido dos ganó otros dos.
NZNC2517De la misma manera, el que había recibido dos ganó también otros dos.
RV6C2517Asimismo el que había recibido dos, ganó también otros dos.
STRC2517Igualmente el de los dos, ganó otros dos.
VTNC2517De la misma manera, el que recibió dos, ganó otros dos,
CEEC2617El primer día de los Ácimos se acercaron los discípulos a Jesús y le preguntaron: «¿Dónde quieres que te preparemos la cena de Pascua?».
NCGC2617El día primero de los Ácimos se acercaron los discípulos a Jesús y le dijeron: ¿Dónde quieres que preparemos para comer la Pascua?
NVRC2617El primer día de los Ácimos se acercaron los discípulos a Jesús y le dijeron: — ¿Dónde quieres que te preparemos la cena de Pascua?
NZNC2617El día anterior a la Fiesta de los [Panes] Inleudos, los discípulos se acercaron a Yahoshúa diciendo “¿Dónde quieres que preparemos para que comas el Pésaj?”*
RV6C2617El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que preparemos para que comas la pascua?
STRC2617El primer día de los Ázimos, los discípulos se acercaron a Jesús, y le preguntaron: “¿Dónde quieres que te preparemos la cena de Pascua?”
VTNC2617El primer día de los Acimos, los discípulos fueron a preguntar a Jesús: «¿Dónde quieres que te preparemos la comida pascual?».
CEEC2717Cuando la gente acudió, dijo Pilato: «¿A quién queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, a quien llaman el Mesías?».
NCGC2717Estando, pues, reunidos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, el llamado Mesías?
NVRC2717Así que cuando ellos se reunieron, les dijo Pilato: — ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?
NZNC2717Así que mientras estaban ellos reunidos, Pilato les dijo “¿A cuál quieren que les suelte? ¿A Bar-Aba o a Yahoshúa, el llamado Mashíaj?”
RV6C2717Reunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?
STRC2717Estando reunido el pueblo, Pilato les dijo: “¿A cuál queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el que se dice Cristo?”,
VTNC2717Pilato preguntó al pueblo que estaba reunido: «¿A quién quieren que ponga en libertad, a Barrabás o a Jesús, llamado el Mesías?».
CEEC2817Al verlo, ellos se postraron, pero algunos dudaron.
NCGC2817y, viéndole, se postraron; aunque algunos vacilaron.
NVRC2817Y en cuanto le vieron le adoraron; pero otros dudaron.
NZNC2817Y cuando lo vieron, se postraron a sus pies; aunque algunos tenían duda.
RV6C2817Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban.
STRC2817Y al verlo lo adoraron; algunos, sin embargo, dudaron.
VTNC2817Al verlo, se postraron delante de el; sin embargo, algunos todavía dudaron.
CEEC1618Ahora yo te digo: tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y el poder del infierno no la derrotará.
NCGC1618Y yo te digo a ti que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré yo mi iglesia, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.
NVRC1618Y yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.
NZNC1618Pero yo también te digo que tú eres Kefá; y sobre esta roca edificaré mi comunidad, y las puertas del Sheol no prevalecerán contra ella.
RV6C1618Y yo también te digo, que tú eres Pedro,y sobre esta rocaedificaré mi iglesia; y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella.
STRC1618Y Yo, te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del abismo no prevalecerán contra ella.
VTNC1618Y yo te digo: «Tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia, y el poder de la Muerte no prevalecerá contra ella.
CEEC1718Jesús increpó al demonio y salió; en aquel momento se curó el niño.
NCGC1718E increpó al demonio, que salió, quedando curado el niño desde aquella hora.
NVRC1718Le increpó Jesús y salió de él el demonio, y quedó curado el muchacho desde aquel momento.
NZNC1718Yahoshúa reprendió al demonio, y éste salió del muchacho; y quedó sano desde aquel momento.
RV6C1718Y reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho, y éste quedó sano desde aquella hora.
STRC1718Le increpó Jesús, y el demonio salió de él, y el niño quedó sano desde aquella hora.
VTNC1718Jesús increpó al demonio, y este salió del niño, que desde aquel momento, quedó curado.
CEEC1818En verdad os digo que todo lo que atéis en la tierra quedará atado en los cielos, y todo lo que desatéis en la tierra quedará desatado en los cielos.
NCGC1818En verdad os digo, cuanto atareis en la tierra será atado en el cielo, y cuanto desatareis en la tierra será desatado en el cielo.
NVRC1818»Os aseguro que todo lo que atéis en la tierra quedará atado en el cielo, y todo lo que desatéis en la tierra quedará desatado en el cielo.
NZNC1818En verdad les digo que todo lo que ustedes prohíban en la tierra habrá sido prohibido en el cielo, y todo lo que permitan en la tierra habrá sido permitido en el cielo”.
RV6C1818De cierto os digo que todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.
STRC1818En verdad, os digo, todo lo que atareis sobre la tierra, será atado en el cielo, y todo lo que desatareis sobre la tierra, será desatado en el cielo.”
VTNC1818Les aseguro que todo lo que ustedes aten en la tierra, quedará atado en el cielo, y lo que desaten en la tierra, quedará desatado en el cielo.
CEEC1918Él le preguntó: «¿Cuáles?». Jesús le contestó: «No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio,
NCGC1918Díjole él: ¿Cuáles? Jesús respondió: No matarás, no adulterarás, no hurtarás, no levantarás falso testimonio;
NVRC1918— ¿Cuáles? — le preguntó. Jesús le respondió: — No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no dirás falso testimonio,
NZNC1918Él le preguntó “¿Cuáles?” Yahoshúa respondió “No asesinarás, no adulterarás, no hurtarás, no darás falso testimonio,
RV6C1918Le dijo: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No matarás. No adulterarás. No hurtarás. No dirás falso testimonio.
STRC1918“¿Cuáles?”, le replicó. Jesús le dijo: “No matarás; no cometerás adulterio; no robarás; no darás falso testimonio;
VTNC1918«¿Cuáles?», preguntó el hombre. Jesús le respondió: «No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio,
CEEC2018«Mirad, estamos subiendo a Jerusalén, y el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas, y lo condenarán a muerte
NCGC2018Mirad, subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, que le condenarán a muerte,
NVRC2018— Mirad, subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, le condenarán a muerte,
NZNC2018Miren, vamos subiendo a Yerushaláyim, y al Hijo del Hombre lo van a entregar a los principales sacerdotes y a los escribas, y lo condenarán a muerte.
RV6C2018He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte;
STRC2018 “He aquí que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y escribas, y lo condenarán a muerte.
VTNC2018«Ahora subimos a Jerusalén, donde el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas. Ellos lo condenarán a muerte
CEEC2118De mañana, camino de la ciudad, tuvo hambre.
NCGC2118Volviendo a la ciudad muy de mañana, sintió hambre,
NVRC2118Muy de mañana, cuando volvía a la ciudad, sintió hambre.
NZNC2118Cuando volvía a la ciudad por la mañana, sintió hambre.
RV6C2118Por la mañana, volviendo a la ciudad, tuvo hambre.
STRC2118Por la mañana, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre;
VTNC2118A la mañana temprano, mientras regresaba a la ciudad, tuvo hambre.
CEEC2218Comprendiendo su mala voluntad, les dijo Jesús: «Hipócritas, ¿por qué me tentáis?
NCGC2218Jesús, conociendo su malicia, dijo: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
NVRC2218Conociendo Jesús su malicia, respondió: — ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
NZNC2218Pero Yahoshúa, como se dio cuenta de la malicia de ellos, les dijo “¿Por qué me ponen a prueba, hipócritas?
RV6C2218Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
STRC2218Mas Jesús, conociendo su malicia, repuso: “Hipócritas, ¿por qué me tentáis?
VTNC2218Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa?
CEEC2318O también: “Jurar por el altar no obliga, jurar por la ofrenda que está en el altar sí obliga”.
NCGC2318Y si alguno jura por el altar, eso no es nada; pero si jura por la ofrenda que está sobre él, ése queda obligado.
NVRC2318Y: «Jurar por el altar no es nada; pero si uno jura por la ofrenda que está sobre él, queda obligado».
NZNC2318También dicen ustedes ‘Si uno jura por el altar, no significa nada; pero si jura por la ofrenda que está sobre el altar, queda obligado’.
RV6C2318También decís: Si alguno jura por el altar, no es nada; pero si alguno jura por la ofrenda que está sobre él, es deudor.
STRC2318Y: «Quien jura por el altar, nada importa; mas quien jura por la ofrenda que está sobre él, queda obligado».
VTNC2318Ustedes dicen también: "Si se jura por el altar, el juramento no vale, pero vale si se jura por la ofrenda que está sobre el altar".
CEEC2418y el que esté en el campo no vuelva a recoger el manto.
NCGC2418y el que esté en el campo no vuelva atrás en busca del manto.
NVRC2418y quien esté en el campo, que no vuelva atrás para tomar su manto.
NZNC2418y el que esté en el campo no vuelva atrás a coger su manto.
RV6C2418y el que esté en el campo, no vuelva atrás para tomar su capa.
STRC2418quien se encuentre en el campo, no vuelva atrás para tomar su manto.
VTNC2418y el que esté en el campo, que no vuelva a buscar su manto.
CEEC2518En cambio, el que recibió uno fue a hacer un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su señor.
NCGC2518Pero el que había recibido uno se fue, hizo un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su amo.
NVRC2518Pero el que había recibido uno fue, hizo un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su señor.
NZNC2518Pero el que había recibido uno fue, hizo un hoyo en la tierra, y escondió el dinero de su amo.
RV6C2518Pero el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
STRC2518Mas el que había recibido uno, se fue a hacer un hoyo en la tierra, y escondió allí el dinero de su señor.
VTNC2518pero el que recibió uno solo, hizo un pozo y enterró el dinero de su señor.
CEEC2618Él contestó: «Id a la ciudad, a casa de quien vosotros sabéis, y decidle: “El Maestro dice: mi hora está cerca; voy a celebrar la Pascua en tu casa con mis discípulos”».
NCGC2618Él les dijo: Id a la ciudad a casa de Fulano y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está próximo, quiero celebrar en tu casa la Pascua con mis discípulos.
NVRC2618Jesús respondió: — Id a la ciudad, a casa de tal persona, y comunicadle: «El Maestro dice: “Mi tiempo está cerca; voy a celebrar en tu casa la Pascua con mis discípulos”».
NZNC2618El dijo “Vayan a la ciudad, donde Fulano, y díganle ‘El Rabí dice ‘Mi tiempo está cerca; voy a celebrar el Pésaj en tu casa con mis discípulos’.”
RV6C2618Y él dijo: Id a la ciudad a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa celebraré la pascua con mis discípulos.
STRC2618Les respondió: “Id a la ciudad, a cierto hombre, y decidle: «El Maestro te dice: Mi tiempo está cerca, en tu casa quiero celebrar la Pascua con mis discípulos».”
VTNC2618El respondió: «Vayan a la ciudad, a la casa de tal persona, y díganle: «El Maestro dice: Se acerca mi hora, voy a celebrar la Pascua en tu casa con mis discípulos».
CEEC2718Pues sabía que se lo habían entregado por envidia.
NCGC2718Pues sabía que por envidia se lo habían entregado.
NVRC2718— pues sabía que le habían entregado por envidia.
NZNC2718Porque sabía que por envidia lo habían entregado.
RV6C2718Porque sabía que por envidia le habían entregado.
STRC2718porque sabía que lo habían entregado por envidia.
VTNC2718El sabía bien que lo habían entregado por envidia.
CEEC2818Acercándose a ellos, Jesús les dijo: «Se me ha dado todo poder en el cielo y en la tierra.
NCGC2818Y, acercándose Jesús, les dijo: Me ha sido dado todo poder en el cielo y en la tierra;
NVRC2818Y Jesús se acercó y les dijo: — Se me ha dado toda potestad en el cielo y en la tierra.
NZNC2818Yahoshúa se acercó a ellos y les dijo “Toda autoridad se me ha dado en el cielo y en la tierra.
RV6C2818Y Jesús se acercó y les habló diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
STRC2818Y llegándose Jesús les habló, diciendo: “Todo poder me ha sido dado en el cielo y sobre la tierra.
VTNC2818Acercándose, Jesús les dijo: «Yo he recibido todo poder en el cielo y en la tierra.
CEEC1619Te daré las llaves del reino de los cielos; lo que ates en la tierra quedará atado en los cielos, y lo que desates en la tierra quedará desatado en los cielos».
NCGC1619Yo te daré las llaves del reino de los cielos, y cuanto atares en la tierra será atado en los cielos, y cuanto desatares en la tierra será desatado en los cielos.
NVRC1619Te daré las llaves del Reino de los Cielos; y todo lo que ates sobre la tierra quedará atado en los cielos, y todo lo que desates sobre la tierra quedará desatado en los cielos.
NZNC1619A ti te daré las llaves del reino del cielo. Todo lo que prohíbas en la tierra habrá sido prohibido en el cielo, y lo que permitas en la tierra habrá sido permitido en el cielo”.
RV6C1619Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.
STRC1619A ti te daré las llaves del reino de los cielos: lo que atares sobre la tierra, estará atado en los cielos, lo que desatares sobre la tierra, estará desatado en los cielos”.
VTNC1619Yo te dará las llaves del Reino de los Cielos. Todo lo que ates en la tierra, quedará atado en el cielo, y todo lo que desates en la tierra, quedará desatado en el cielo».
CEEC1719Los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron aparte: «¿Y por qué no pudimos echarlo nosotros?».
NCGC1719Entonces se acercaron los discípulos a Jesús, y aparte le preguntaron: ¿Cómo es que nosotros no hemos podido arrojarle?
NVRC1719Luego los discípulos se acercaron a solas a Jesús y le dijeron: — ¿Por qué nosotros no hemos podido expulsarlo?
NZNC1719Luego, los discípulos se acercaron en privado a Yahoshúa y le preguntaron “¿Por qué no pudimos nosotros expulsarlo?”
RV6C1719Viniendo entonces los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?
STRC1719Entonces los discípulos se llegaron a Jesús, aparte, y le dijeron: “¿Por qué nosotros no hemos podido lanzarlo?”
VTNC1719Los discípulos se acercaron entonces a Jesús y le preguntaron en privado: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?».
CEEC1819Os digo, además, que si dos de vosotros se ponen de acuerdo en la tierra para pedir algo, se lo dará mi Padre que está en los cielos.
NCGC1819Aún más: os digo en verdad que, si dos de vosotros conviniereis sobre la tierra en pedir cualquier cosa, os lo otorgará mi Padre, que está en los cielos.
NVRC1819»Os aseguro también que si dos de vosotros se ponen de acuerdo en la tierra sobre cualquier cosa que quieran pedir, mi Padre que está en los cielos se lo concederá.
NZNC1819“Otra vez les digo que, si dos de ustedes se ponen de acuerdo en la tierra para pedir cualquier cosa, se la concederá mi Padre que está en el cielo.
RV6C1819Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de cualquiera cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
STRC1819 “De nuevo, en verdad, os digo, si dos de entre vosotros sobre la tierra se concertaren acerca de toda cosa que pidan, les vendrá de mi Padre celestial.
VTNC1819También les aseguro que si dos de ustedes se unen en la tierra para pedir algo, mi Padre que está en el cielo se lo concederá.
CEEC1919honra a tu padre y a tu madre, y ama a tu prójimo como a ti mismo».
NCGC1919honra a tu padre y a tu madre y ama al prójimo como a ti mismo.
NVRC1919honra a tu padre y a tu madre, y amarás a tu prójimo como a ti mismo .
NZNC1919honra a tu padre y a tu madre, y amarás a tu prójimo como a ti mismo”.
RV6C1919Honra a tu padre y a tu madre; y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
STRC1919honra a tu padre y a tu madre, y: amarás a tu prójimo como a ti mismo”.
VTNC1919honrarás a tu padre y a tu madre, y amarás a tu prójimo como a ti mismo».
CEEC2019y lo entregarán a los gentiles, para que se burlen de él, lo azoten y lo crucifiquen; y al tercer día resucitará».
NCGC2019y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, le azoten y le crucifiquen; pero al tercer día resucitará.
NVRC2019y le entregarán a los gentiles para burlarse de él y azotarlo y crucificarlo, pero al tercer día resucitará.
NZNC2019Lo entregarán a los gentiles para que se burlen de él, lo azoten y lo ejecuten en un madero; pero al tercer día resucitará.
RV6C2019y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, le azoten, y le crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
STRC2019Y lo entregarán a los gentiles, para que lo escarnezcan, lo azoten y lo crucifiquen, pero al tercer día resucitará”.
VTNC2019y lo entregarán a los paganos para que sea maltratado, azotado y crucificado, pero al tercer día resucitará».
CEEC2119Viendo una higuera junto al camino se acercó, pero no encontró en ella nada más que hojas y le dijo: «¡Que nunca jamás brote fruto de ti!». E inmediatamente se secó la higuera.
NCGC2119y, viendo una higuera cerca del camino, se fue a ella; pero no halló en ella más que hojas, y dijo: Qué jamás nazca fruto de ti. Y la higuera se secó al instante.
NVRC2119Viendo una higuera junto al camino, se acercó, pero no encontró en ella nada más que hojas. Y le dijo: — Que nunca jamás brote de ti fruto alguno. Y al instante se secó la higuera.
NZNC2119Al ver una higuera junto al camino, se acercó a ella; pero no encontró nada en ella sino sólo hojas, y le dijo “Que nunca jamás nazca fruto de ti”. Pronto se secó la higuera,
RV6C2119Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente; y le dijo: Nunca jamás nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
STRC2119y viendo una higuera junto al camino, se acercó a ella, mas no halló en ella sino hojas. Entonces le dijo: “¡Nunca más nazca ya fruto de ti!” Y en seguida la higuera se secó.
VTNC2119Al ver una higuera cerca del camino, se acercó a ella, pero no encontró más que hojas. Entonces le dijo: «Nunca volverás a dar fruto». Y la higuera se secó de inmediato.
CEEC2219Enseñadme la moneda del impuesto». Le presentaron un denario.
NCGC2219Mostradme la moneda del tributo. Ellos le presentaron un denario.
NVRC2219Enseñadme la moneda del tributo. Y ellos le mostraron un denario .
NZNC2219Muéstrenme la moneda del impuesto”. Y ellos le presentaron un denario.
RV6C2219Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
STRC2219Mostradme la moneda del tributo”. Y le presentaron un denario.
VTNC2219Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario.
CEEC2319¡Ciegos! ¿Qué es más, la ofrenda o el altar que consagra la ofrenda?
NCGC2319Ciegos, ¿qué es más, la ofrenda o el altar, que santifica la ofrenda?
NVRC2319¡Ciegos! ¿Qué es más: la ofrenda o el altar que santifica la ofrenda?
NZNC2319Ciegos, ¿cuál es más importante la ofrenda o el altar que santifica a la ofrenda?
RV6C2319¡Necios y ciegos! porque ¿cuál es mayor, la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?
STRC2319¡Ciegos! ¿Qué es más, la ofrenda, o el altar que hace sagrada la ofrenda?
VTNC2319¡Ciegos! ¿Qué es más importante, la ofrenda o el altar que hace sagrada esa ofrenda?
CEEC2419¡Ay de las que estén encintas o criando en aquellos días!
NCGC2419¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquellos días!
NVRC2419¡Ay de las que estén encintas y de las que estén criando esos días!
NZNC2419¡Pobres de las que estén embarazadas y de las que críen en aquellos días!
RV6C2419Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días!
STRC2419¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquel tiempo!
VTNC2419¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengas niños de pecho en aquellos días!
CEEC2519Al cabo de mucho tiempo viene el señor de aquellos siervos y se pone a ajustar las cuentas con ellos.
NCGC2519Pasado mucho tiempo, vuelve el amo de aquellos siervos y les toma cuentas,
NVRC2519Después de mucho tiempo, regresó el amo de dichos servidores e hizo cuentas con ellos.
NZNC2519“Después de mucho tiempo, volvió el amo de aquellos sirvientes y ajustó cuentas con ellos.
RV6C2519Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos.
STRC2519Al cabo de mucho tiempo, volvió el señor de aquellos siervos, y ajustó cuentas con ellos.
VTNC2519Después de un largo tiempo, llegó el señor y arregló las cuentas con sus servidores.
CEEC2619Los discípulos cumplieron las instrucciones de Jesús y prepararon la Pascua.
NCGC2619Y los discípulos hicieron como Jesús les ordenó y prepararon la Pascua.
NVRC2619Los discípulos lo hicieron tal y como les había mandado Jesús, y prepararon la Pascua.
NZNC2619Los discípulos hicieron como Yahoshúa les mandó y prepararon el Pésaj.
RV6C2619Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y prepararon la pascua.
STRC2619Los discípulos hicieron lo que Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.
VTNC2619Ellos hicieron como Jesús les había ordenado y prepararon la Pascua.
CEEC2719Y mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó a decir: «No te metas con ese justo porque esta noche he sufrido mucho soñando con él».
NCGC2719Mientras estaba sentado en el tribunal, envió su mujer a decirle: No te metas con ese justo, pues he padecido mucho hoy en sueños por causa de él.
NVRC2719Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer mandó decirle: — No te mezcles en el asunto de ese justo; porque hoy en sueños he sufrido mucho por su causa.
NZNC2719Mientras él estaba sentado en el tribunal, su esposa le mandó a decir “No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido muchas cosas en sueños por causa de él”.
RV6C2719Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.
STRC2719Más mientras él estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: “No tengas nada que ver con ese justo, porque yo he sufrido mucho hoy, en sueños, por Él.”
VTNC2719Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: «No te mezcles en el asunto de ese justo, porque hoy, por su causa, tuve un sueño que me hizo sufrir mucho».
CEEC2819Id, pues, y haced discípulos a todos los pueblos, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo;
NCGC2819id, pues; enseñad a todas las gentes, bautizándolas en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo,
NVRC2819Id, pues, y haced discípulos a todos los pueblos, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo;
NZNC2819Vayan y enséñenles a guardar todas las cosas que yo les he mandado para siempre.*
RV6C2819Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;
STRC2819Id, pues, y haced discípulos a todos los pueblos bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo;
VTNC2819Vayan, y hagan que todos los pueblos sean mis discípulos, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
CEEC1620Y les mandó a los discípulos que no dijesen a nadie que él era el Mesías.
NCGC1620Entonces ordenó a los discípulos que a nadie dijeran que Él era el Mesías.
NVRC1620Entonces ordenó a los discípulos que no dijeran a nadie que él era el Cristo.
NZNC1620Entonces mandó a los discípulos que no dijeran a nadie que él era el Mashíaj.
RV6C1620Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.
STRC1620Entonces mandó a sus discípulos que no dijesen a nadie que Él era el Cristo.
VTNC1620Entonces ordenó severamente a sus discípulos que no dijeran a nadie que él era el Mesías.
CEEC1720Les contestó: «Por vuestra poca fe. En verdad os digo que, si tuvierais fe como un grano de mostaza, le diríais a aquel monte: “Trasládate desde ahí hasta aquí”, y se trasladaría. Nada os sería imposible».
NCGC1720Díjoles: Por vuestra poca fe; porque en verdad os digo que, si tuviereis fe como un grano de mostaza, diríais a este monte: Vete de aquí allá, y se iría, y nada os sería imposible.
NVRC1720— Por vuestra poca fe — les dijo — . Porque os aseguro que si tuvierais fe como un grano de mostaza, podríais decir a este monte: «Trasládate de aquí allá», y se trasladaría, y nada os sería imposible.
NZNC1720Yahoshúa les dijo “Por su poca fe. Porque en verdad les digo que si tuvieran fe como un grano de mostaza, le dirían a este monte “Pásate de aquí para allá”, y se pasaría. Nada les sería imposible.
RV6C1720Jesús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.
STRC1720Les dijo: “Por vuestra falta de fe. Porque en verdad os digo: Que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diríais a esta montaña: «Pásate de aquí, allá», y se pasaría, y no habría para vosotros cosa imposible”.
VTNC1720«Porque ustedes tienen poca fe, les dijo. Les aseguro que si tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, dirían a esta montaña: «Trasládate de aquí a allá», y la montaña se trasladaría; y nada sería imposible para ustedes».
CEEC1820Porque donde dos o tres están reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos».
NCGC1820Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.
NVRC1820Pues donde hay dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.
NZNC1820Porque donde dos o tres están congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos”.
RV6C1820Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.
STRC1820Porque allí donde dos o tres están reunidos por causa mía, allí estoy Yo en medio de ellos.”
VTNC1820Porque donde hay dos o tres reunidos en mi Nombre, yo estoy presente en medio de ellos».
CEEC1920El joven le dijo: «Todo eso lo he cumplido. ¿Qué me falta?».
NCGC1920Díjole el joven: Todo esto lo he guardado. ¿Qué me queda aún?
NVRC1920— Todo esto lo he guardado — le dijo el joven — . ¿Qué me falta aún?
NZNC1920El joven le dijo “Todo eso lo he guardado. ¿Qué más me falta?”
RV6C1920El joven le dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud. ¿Qué más me falta?
STRC1920Díjole entonces el joven: “Todo esto he observado; ¿qué me falta aún?”
VTNC1920El joven dijo: «Todo esto lo he cumplido: ¿qué me queda por hacer?».
CEEC2020Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos y se postró para hacerle una petición.
NCGC2020Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose, para pedirle algo.
NVRC2020Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y se postró ante él para hacerle una petición.
NZNC2020Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zavday con sus hijos, y se postró ante él para pedirle algo.
RV6C2020Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.
STRC2020Entonces la madre de los hijos de Zebedeo se acercó a Él con sus hijos, y se prosternó como para hacerle una petición.
VTNC2020Entonces la madre de los hijos de Zebedeo se acercó a Jesús, junto con sus hijos, y se postró ante él para pedirle algo.
CEEC2120Al verlo los discípulos se admiraron y decían: «¿Cómo es que la higuera se ha secado de repente?».
NCGC2120Viendo esto los discípulos, se maravillaron y dijeron: ¡Cómo de repente se ha secado la higuera!
NVRC2120Al ver esto los discípulos se maravillaron y dijeron: — ¿Cómo tan de repente se ha secado la higuera?
NZNC2120y los discípulos, al verlo, se maravillaron diciendo “¿Cómo se secó tan pronto la higuera?”
RV6C2120Viendo esto los discípulos, decían maravillados: ¿Cómo es que se secó en seguida la higuera?
STRC2120Viendo esto, los discípulos se maravillaron y dijeron: “¿Cómo al momento se secó la higuera?”
VTNC2120Cuando vieron esto, los discípulos dijeron llenos de asombro: «¿Cómo se ha secado la higuera tan repentinamente?».
CEEC2220Él les preguntó: «¿De quién son esta imagen y esta inscripción?».
NCGC2220Él les preguntó: ¿De quién es esa imagen y esa inscripción?
NVRC2220Él les dijo: — ¿De quién es esta imagen y esta inscripción?
NZNC2220Entonces él les preguntó “¿De quién es esta imagen y esta inscripción?”
RV6C2220Entonces les dijo: ¿De quién es esta imagen, y la inscripción?
STRC2220 Les preguntó: “¿De quién es esta figura y la leyenda?”
VTNC2220Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?».
CEEC2320Quien jura por el altar, jura por él y por cuanto hay sobre él;
NCGC2320Pues el que jura por el altar, jura por él y por lo que está encima de él.
NVRC2320Por tanto, quien ha jurado por el altar, jura por él y por todo lo que hay sobre él.
NZNC2320Pues el que jura por el altar, jura por el altar y por todo lo que está sobre él.
RV6C2320Pues el que jura por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;
STRC2320Quién, pues, jura por el altar, jura por el altar y por todo lo que está sobre él.
VTNC2320Ahora bien, jurar por el altar, es jurar por él y por todo lo que está sobre él.
CEEC2420Orad para que la huida no suceda en invierno o en sábado.
NCGC2420Orad para que vuestra huida no tenga lugar en invierno ni en sábado.
NVRC2420Rogad para que vuestra huida no ocurra ni en invierno ni en sábado.
NZNC2420Así que, rueguen que su huida no sea en invierno ni en Shabat;
RV6C2420Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en día de reposo;
STRC2420Rogad para que vuestra huida no acontezca en invierno ni en día de sábado.
VTNC2420Rueguen para que no tengan que huir en invierno o en día sábado.
CEEC2520Se acercó el que había recibido cinco talentos y le presentó otros cinco, diciendo: “Señor, cinco talentos me dejaste; mira, he ganado otros cinco”.
NCGC2520y, llegando el que había recibido los cinco talentos, presentó otros cinco, diciendo: "Señor, tú me has dado cinco talentos; mira, pues, otros cinco que he ganado".
NVRC2520Cuando se presentó el que había recibido los cinco talentos, entregó otros cinco diciendo: «Señor, cinco talentos me entregaste; mira, he ganado otros cinco talentos».
NZNC2520Cuando se presentó el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos y dijo ‘Amo, usted me entregó cinco talentos, y mire, he ganado otros cinco talentos’.
RV6C2520Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros cinco talentos sobre ellos.
STRC2520Presentándose el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco, y dijo: «Señor, cinco talentos me entregaste; mira, otros cinco gané».
VTNC2520El que había recibido los cinco talentos se adelantó y le presentó otros cinco. "Señor, le dijo, me has confiado cinco talentos: aquí están los otros cinco que he ganado".
CEEC2620Al atardecer se puso a la mesa con los Doce.
NCGC2620Llegada la tarde, se puso a la mesa con los doce discípulos,
NVRC2620Al anochecer se recostó a la mesa con los doce.
NZNC2620Al caer la tarde, él estaba sentado a la mesa con los Doce,
RV6C2620Cuando llegó la noche, se sentó a la mesa con los doce.
STRC2620Y llegada la tarde, se puso a la mesa con los Doce.
VTNC2620Al atardecer, estaba a la mesa con los Doce
CEEC2720Pero los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la gente para que pidieran la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.
NCGC2720Pero los príncipes de los sacerdotes y ancianos persuadieron a la muchedumbre que pidieran a Barrabás e hicieran perecer a Jesús.
NVRC2720Pero los príncipes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud para que pidiese a Barrabás e hiciese morir a Jesús.
NZNC2720Entonces los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes para que pidieran a Bar-Aba y que le dieran muerte a Yahoshúa.
RV6C2720Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que Jesús fuese muerto.
STRC2720Pero los sumos sacerdotes y los ancianos persuadieron a la turba que pidiese a Barrabás, y exigiese la muerte de Jesús.
VTNC2720Mientras tanto, los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la multitud que pidiera la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.
CEEC2820enseñándoles a guardar todo lo que os he mandado. Y sabed que yo estoy con vosotros todos los días, hasta el final de los tiempos».
NCGC2820enseñándoles a observar todo cuanto yo os he mandado. Yo estaré con vosotros siempre hasta la consumación del mundo.
NVRC2820y enseñándoles a guardar todo cuanto os he mandado. Y sabed que yo estoy con vosotros todos los días hasta el fin del mundo.
NZNC2820[Bautizandólos en mi nombre y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo.]
RV6C2820enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén.
STRC2820enseñándoles a conservar todo cuanto os he mandado. Y mirad que Yo con vosotros estoy todos los días, hasta la consumación del siglo.”
VTNC2820y enseñándoles a cumplir todo lo que yo les he mandado. Y yo estaré siempre con ustedes hasta el fin del mundo».
CEEC1621Desde entonces comenzó Jesús a manifestar a sus discípulos que tenía que ir a Jerusalén y padecer allí mucho por parte de los ancianos, sumos sacerdotes y escribas, y que tenía que ser ejecutado y resucitar al tercer día.
NCGC1621Desde entonces comenzó Jesús a manifestar a sus discípulos que tenía que ir a Jerusalén para sufrir mucho de parte de los ancianos, de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas, y ser muerto, y al tercer día resucitar.
NVRC1621Desde entonces comenzó Jesús a manifestar a sus discípulos que él debía ir a Jerusalén y padecer mucho por causa de los ancianos, de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas, y ser llevado a la muerte y resucitar al tercer día.
NZNC1621Desde entonces, Yahoshúa comenzó a explicar a sus discípulos que él tenía que ir a Yerushaláyim y padecer mucho de parte de los ancianos, de los principales sacerdotes y de los escribas, y morir, y resucitar al tercer día.
RV6C1621Desde entonces comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que le era necesario ir a Jerusalén y padecer mucho de los ancianos, de los principales sacerdotes y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.
STRC1621Desde entonces comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que Él debía ir a Jerusalén y sufrir mucho de parte de los ancianos, de los sumos sacerdotes y de los escribas, y ser condenado a muerte y resucitar al tercer día.
VTNC1621Desde aquel día, Jesús comenzó a anunciar a sus discípulos que debía ir a Jerusalén, y sufrir mucho de parte de los ancianos, de los sumos sacerdotes y de los escribas; que debía ser condenado a muerte y resucitar al tercer día.
CEEC1721[«Esta clase (de demonios) solo se expulsa con la oración y el ayuno»]
NCGC1721Esta raza de demonios no puede ser lanzada sino por la oración y el ayuno.
NVRC1721-----------
NZNC1721[Pero este género no sale sino con oración y ayuno”.]*
RV6C1721Pero este género no sale sino con oración y ayuno.
STRC1721[En cuanto a esta ralea, no se va sino con oración y ayuno.]
VTNC1721[«En cuanto a esta clase de demonios, no se los puede expulsar sino por medio de la oración y del ayuno»].
CEEC1821Acercándose Pedro a Jesús le preguntó: «Señor, si mi hermano me ofende, ¿cuántas veces tengo que perdonarlo? ¿Hasta siete veces?».
NCGC1821Entonces se le acercó Pedro y le preguntó: Señor, ¿cuántas veces he de perdonar a mi hermano si peca contra mí? ¿Hasta siete veces?
NVRC1821Entonces, se acercó Pedro a preguntarle: — Señor, ¿cuántas veces tengo que perdonar a mi hermano cuando peque contra mí? ¿Hasta siete?
NZNC1821Entonces Kefá se le acercó y le preguntó “Maestro, ¿cuántas veces que mi hermano peque contra mí debo perdonarlo? ¿Hasta siete veces?”
RV6C1821Entonces se le acercó Pedro y le dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que peque contra mí? ¿Hasta siete?
STRC1821Entonces Pedro le dijo: “Señor, ¿cuántas veces pecará mi hermano contra mí y le perdonaré? ¿Hasta siete veces?”
VTNC1821Entonces se adelantó Pedro y le dijo: «Señor, ¿cuántas veces tendré que perdonar a mi hermano las ofensas que me haga? ¿Hasta siete veces?».
CEEC1921Jesús le contestó: «Si quieres ser perfecto, anda, vende tus bienes, da el dinero a los pobres —así tendrás un tesoro en el cielo— y luego ven y sígueme».
NCGC1921Díjole Jesús: Si quieres ser perfecto, ve, vende cuanto tienes, dalo a los pobres y tendrás un tesoro en los cielos, y ven y sígueme.
NVRC1921Jesús le respondió: — Si quieres ser perfecto, anda, vende tus bienes y dáselos a los pobres, y tendrás un tesoro en los cielos. Luego, ven y sígueme.
NZNC1921Yahoshúa le dijo “Si quieres cumplir cabalmente, ve y vende tus bienes y dalo a los pobres; y tendrás un tesoro en el cielo; luego ven y sígueme”.
RV6C1921Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven y sígueme.
STRC1921Jesús le contestó: “Si quieres ser perfecto, vete a vender lo que posees, y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; y ven, sígueme”.
VTNC1921«Si quieres ser perfecto, le dijo Jesús ve, vende todo lo que tienes y dalo a los pobres: así tendrás un tesoro en el cielo. Después, ven y sígueme».
CEEC2021Él le preguntó: «¿Qué deseas?». Ella contestó: «Ordena que estos dos hijos míos se sienten en tu reino, uno a tu derecha y el otro a tu izquierda».
NCGC2021Díjole Él: ¿Qué quieres? Ella le contestó: Di que estos dos hijos míos se sienten uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu reino.
NVRC2021Él le preguntó: — ¿Qué quieres? Ella le dijo: — Di que estos dos hijos míos se sienten en tu Reino, uno a tu derecha y otro a tu izquierda.
NZNC2021El le dijo “¿Qué deseas?” Ella le dijo “Ordena que en tu reino estos dos hijos míos se sienten uno a tu derecha y el otro a tu izquierda”.
RV6C2021El le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Ordena que en tu reino se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.
STRC2021Él le preguntó: “¿Qué deseas?” Ella le contestó: “Ordena que estos dos hijos míos se sienten, el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda, en tu reino.”
VTNC2021«¿Qué quieres?», le preguntó Jesús. Ella le dijo: «Manda que mis dos hijos se sienten en tu Reino, uno a tu derecha y el otro a tu izquierda».
CEEC2121Jesús les dijo: «En verdad os digo que si tuvierais fe y no vacilaseis, no solo haríais lo de la higuera, sino que diríais a este monte: “Quítate y arrójate al mar”, y así se realizaría.
NCGC2121Respondióles Jesús y les dijo: En verdad os digo que, si tuviereis fe y no dudareis, no sólo haréis lo de la higuera, sino que, si dijereis a este monte: "Quítate y échate en el mar", se haría,
NVRC2121Jesús les dijo: — En verdad os digo que si tenéis fe y no dudáis, no sólo haréis lo de la higuera, sino que incluso si le decís a este monte: «Arráncate y échate al mar», se hará.
NZNC2121Yahoshúa les respondió “En verdad les digo que si tienen fe y no dudan, no sólo harán esto de la higuera, sino que si le dicen a este monte “Quítate y arrójate al mar”, así se hará.
RV6C2121Respondiendo Jesús, les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.
STRC2121Y Jesús les dijo: “En verdad, os digo, si tenéis fe, y no dudáis, no solamente haréis lo de la higuera, sino que si decís a esta montaña: «Quítate de ahí y échate al mar», eso se hará.
VTNC2121Jesús les respondió: «Les aseguro que si tienen fe y no dudan, no sólo harán lo que yo acabo de hacer con la higuera, sino que podrán decir a esta montaña: «Retírate de ahí y arrójate al mar», y así lo hará.
CEEC2221Le respondieron: «Del César». Entonces les replicó: «Pues dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios».
NCGC2221Le contestaron: Del César. Díjoles entonces: Pues dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios.
NVRC2221— Del César — contestaron. Entonces les dijo: — Dad, pues, al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios.
NZNC2221Le dijeron “Del César”. Entonces él les dijo “Pues denle al César lo que es del César, y a YHWH lo que es de YHWH”.
RV6C2221Le dijeron: De César. Y les dijo: Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
STRC2221Le respondieron: “del César”. Entonces les dijo: “Dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios”.
VTNC2221Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».
CEEC2321quien jura por el templo, jura por él y por quien habita en él;
NCGC2321Y el que jura por el templo, jura por él y por quien lo habita.
NVRC2321Y quien ha jurado por el Templo, jura por él y por Aquel que en él habita.
NZNC2321Y el que jura por el santuario, jura por el santuario y por Aquel que habita en él.
RV6C2321y el que jura por el templo, jura por él, y por el que lo habita;
STRC2321Quien jura por el Templo, jura por él y por Aquel que lo habita.
VTNC2321Jurar por el santuario, es jurar por él y por aquel que lo habita.
CEEC2421Porque habrá una gran tribulación como jamás ha sucedido desde el principio del mundo hasta hoy, ni la volverá a haber.
NCGC2421Porque habrá entonces una tan gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá,
NVRC2421»Habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el principio del mundo hasta ahora , ni la habrá.
NZNC2421porque habrá entonces una gran tribulación como no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás.
RV6C2421porque habrá entonces gran tribulación, cual no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá.
STRC2421Porque habrá, entonces, grande tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá más.
VTNC2421Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás.
CEEC2521Su señor le dijo: “Bien, siervo bueno y fiel; como has sido fiel en lo poco, te daré un cargo importante; entra en el gozo de tu señor”.
NCGC2521Y su amo le dice: "Muy bien, siervo bueno y fiel, has sido fiel en lo poco, te constituiré sobre lo mucho; entra en el gozo de tu señor".
NVRC2521Le respondió su amo: «Muy bien, siervo bueno y fiel; como has sido fiel en lo poco, yo te confiaré lo mucho: entra en la alegría de tu señor».
NZNC2521Su amo le dijo ‘Bien hecho, sirviente bueno y fiel. Sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el disfrute de tu amo’.
RV6C2521Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
STRC2521Díjole su señor: «¡Bien! siervo bueno y fiel; en lo poco has sido fiel, te pondré al frente de lo mucho; entra en el gozo de tu señor».
VTNC2521Está bien, servidor bueno y fiel, le dijo su señor, ya que respondiste fielmente en lo poco, te encargaré de mucho más: entra a participar del gozo de tu señor.
CEEC2621Mientras comían dijo: «En verdad os digo que uno de vosotros me va a entregar».
NCGC2621y, mientras comían, dijo: En verdad os digo que uno de vosotros me entregará.
NVRC2621Y cuando estaban cenando, dijo: — En verdad os digo que uno de vosotros me va a entregar.
NZNC2621y mientras comían, les dijo “En verdad les digo que uno de ustedes me va a entregar”.
RV6C2621Y mientras comían, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.
STRC2621Mientras comían les dijo: “En verdad, os digo, uno de vosotros me entregará.”
VTNC2621y, mientras comían, Jesús les dijo: «Les aseguro que uno de ustedes me entregará».
CEEC2721El gobernador preguntó: «¿A cuál de los dos queréis que os suelte?». Ellos dijeron: «A Barrabás».
NCGC2721Tomando la palabra el procurador, les dijo: ¿A quién de los dos queréis que os dé por libre? Ellos respondieron: A Barrabás.
NVRC2721El procurador les preguntó: — ¿A quién de los dos queréis que os suelte? — A Barrabás — respondieron ellos.
NZNC2721Luego el gobernador tomó la palabra y les preguntó “¿A cuál de los dos quieren que les suelte?” Ellos dijeron “¡A Bar-Aba!”
RV6C2721Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
STRC2721Respondiendo el gobernador les dijo: “¿A cuál de los dos queréis que os suelte?” Ellos dijeron: “A Barrabás.”
VTNC2721Tomando de nuevo la palabra, el gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que ponga en libertad?». Ellos respondieron: «A Barrabás».
CEEC1622Pedro se lo llevó aparte y se puso a increparlo: «¡Lejos de ti tal cosa, Señor! Eso no puede pasarte».
NCGC1622Pedro, tomándole aparte, se puso a amonestarle, diciendo: No quiera Dios, Señor, que esto suceda.
NVRC1622Pedro, tomándolo aparte, se puso a reprenderle diciendo: — ¡Dios te libre, Señor! De ningún modo te ocurrirá eso.
NZNC1622Kefá lo tomó aparte y comenzó a reprenderlo diciendo “Maestro, ten compasión de ti mismo. ¡Jamás te suceda eso!”
RV6C1622Entonces Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reconvenirle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca.
STRC1622Mas Pedro, tomándolo aparte, se puso a reconvenirle, diciendo: “¡Lejos de Ti, Señor! Esto no te sucederá por cierto”.
VTNC1622Pedro lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo, diciendo: «Dios no lo permita, Señor, eso no sucederá».
CEEC1722Mientras recorrían juntos Galilea, les dijo Jesús: «El Hijo del hombre será entregado en manos de los hombres,
NCGC1722Estando reunidos en Galilea, díjoles Jesús: El Hijo del hombre tiene que ser entregado en manos de los hombres,
NVRC1722Cuando estaban en Galilea les dijo Jesús: — El Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres,
NZNC1722Una vez que recorrían juntos por el Galil, Yahoshúa les dijo “Al Hijo del Hombre lo van a entregar en manos de unos hombres,
RV6C1722Estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres,
STRC1722Y yendo juntos por Galilea, Jesús les dijo: “El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres;
VTNC1722Mientras estaban reunidos en Galilea, Jesús les dijo: «El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres:
CEEC1822Jesús le contesta: «No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete.
NCGC1822Dícele Jesús: No digo yo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete.
NVRC1822Jesús le respondió: — No te digo que hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete.
NZNC1822Yahoshúa le dijo “No te digo que hasta siete, sino hasta setenta veces siete”.
RV6C1822Jesús le dijo: No te digo hasta siete, sino aun hasta setenta veces siete.
STRC1822Jesús le dijo: “No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete.
VTNC1822Jesús le respondió: «No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete.
CEEC1922Al oír esto, el joven se fue triste, porque era muy rico.
NCGC1922Al oír esto el joven, se fue triste, porque tenía muchos bienes.
NVRC1922Al oír el joven estas palabras se marchó triste, porque tenía muchas posesiones.
NZNC1922Pero cuando el joven oyó esa declaración, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
RV6C1922Oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
STRC1922Al oír esta palabra, el joven se fue triste, porque tenía grandes bienes.
VTNC1922Al oír estas palabras, el joven se retiró entristecido, porque poseía muchos bienes.
CEEC2022Pero Jesús replicó: «No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz que yo he de beber?». Contestaron: «Podemos».
NCGC2022Respondiendo Jesús, le dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz que yo tengo que beber? Dijéronle: Podemos.
NVRC2022Jesús respondió: — No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz que yo he de beber? — Podemos — le dijeron.
NZNC2022Entonces Yahoshúa respondió “Ustedes no saben lo que piden. ¿Pueden acaso beber la copa que yo voy a beber?”
RV6C2022Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dijeron: Podemos.
STRC2022Mas Jesús repuso diciendo: “No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz, que Yo he de beber?” Le dijeron: “Podemos”.
VTNC2022«No saben lo que piden», respondió Jesús. «¿Pueden beber el cáliz que yo beberé?». «Podemos», le respondieron.
CEEC2122Todo lo que pidáis orando con fe, lo recibiréis».
NCGC2122y todo cuanto con fe pidiereis en la oración lo recibiríais.
NVRC2122Y todo cuanto pidáis con fe en la oración lo recibiréis.
NZNC2122Todo lo que pidan en oración, si tienen fe, lo recibirán”.
RV6C2122Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.
STRC2122Y todo lo que pidiereis con fe, en la oración, lo obtendréis.”
VTNC2122Todo lo que pidan en la oración con fe, lo alcanzarán».
CEEC2222Al oírlo se maravillaron y dejándolo se fueron.
NCGC2222Y al oírle se quedaron maravillados, y dejándole, se fueron.
NVRC2222Al oírlo se quedaron admirados, lo dejaron y se fueron.
NZNC2222Al oír esto quedaron maravillados, y lo dejaron y se fueron.
RV6C2222Oyendo esto, se maravillaron, y dejándole, se fueron.
STRC2222Oyendo esto, quedaron maravillados, y dejándolo se fueron.
VTNC2222Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron.
CEEC2322y quien jura por el cielo, jura por el trono de Dios y también por el que está sentado en él.
NCGC2322Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por el que en él se sienta.
NVRC2322Y quien ha jurado por el cielo, jura por el trono de Dios y por Aquel que en él está sentado.
NZNC2322Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Elohim y por Aquel que está sentado en él.
RV6C2322y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por aquel que está sentado en él.
STRC2322Y quien jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por Aquel que está sentado en él.”
VTNC2322Jurar por el cielo, es jurar por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él.
CEEC2422Y si no se acortan aquellos días, nadie podrá salvarse. Pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días.
NCGC2422y, si no se acortasen aquellos días, nadie se salvaría; mas por amor de los elegidos se acortarán los días aquellos.
NVRC2422Y de no acortarse esos días, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos esos días se acortarán.
NZNC2422Y si no se abreviaran esos días, no se salvaría nadie; pero por causa de los escogidos, aquellos días se abreviarán.
RV6C2422Y si aquellos días no fuesen acortados, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
STRC2422Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; más por razón de los elegidos serán acortados esos días.
VTNC2422Y si no fuera abreviado ese tiempo, nadie se salvaría; pero será abreviado, a causa de los elegidos.
CEEC2522Se acercó luego el que había recibido dos talentos y dijo: “Señor, dos talentos me dejaste; mira, he ganado otros dos”.
NCGC2522Llegó el de los dos talentos y dijo: "Señor, dos talentos me has dado; mira otros dos que he ganado".
NVRC2522Se presentó también el que había recibido los dos talentos y dijo: «Señor, dos talentos me entregaste; mira, he ganado otros dos talentos».
NZNC2522Y cuando se presentó el que había recibido dos talentos, dijo ‘Amo, usted me entregó dos talentos, y mire, he ganado otros dos talentos’.
RV6C2522Llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros dos talentos sobre ellos.
STRC2522A su turno, el de los dos talentos, se presentó y dijo: «Señor, dos talentos me entregaste; mira, otros dos gané».
VTNC2522Llegó luego el que había recibido dos talentos y le dijo: "Señor, me has confiado dos talentos: aquí están los otros dos que he ganado".
CEEC2622Ellos, muy entristecidos, se pusieron a preguntarle uno tras otro: «¿Soy yo acaso, Señor?».
NCGC2622Muy entristecidos, comenzaron a decirle cada uno: ¿Soy acaso yo, Señor?
NVRC2622Y, muy entristecidos, comenzaron a decirle cada uno: — ¿Acaso soy yo, Señor?
NZNC2622Ellos, sumamente entristecidos, comenzaron a preguntarle, uno por uno “¿Seré yo, Maestro?”
RV6C2622Y entristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?
STRC2622Y entristecidos en gran manera, comenzaron cada uno a preguntarle: “¿Seré yo, Señor?”
VTNC2622Profundamente apenados, ellos empezaron a preguntarle uno por uno: «¿Seré yo, Señor?».
CEEC2722Pilato les preguntó: «¿Y qué hago con Jesús, llamado el Mesías?». Contestaron todos: «Sea crucificado».
NCGC2722Díjoles Pilato: Entonces, ¿qué queréis que haga con Jesús, el llamado Mesías? Todos dijeron: ¡Crucifíquenle!
NVRC2722Pilato les dijo: — ¿Y entonces qué voy a hacer con Jesús, el llamado Cristo? Todos contestaron: — ¡Que lo crucifiquen!
NZNC2722Pilato les pregunto “¿Qué haré entonces con Yahoshúa, el llamado Mashíaj?” Todos dijeron “¡Al madero con él!”
RV6C2722Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!
STRC2722Les dijo Pilato: “¿Qué haré entonces con Jesús, el que se dice Cristo?” Todos respondieron: “¡Sea crucificado!”
VTNC2722Pilato continuó: «¿Y qué haré con Jesús, llamado el Mesías?». Todos respondieron: «¡Que sea crucificado!».
CEEC1623Jesús se volvió y dijo a Pedro: «¡Ponte detrás de mí, Satanás! Eres para mí piedra de tropiezo, porque tú piensas como los hombres, no como Dios».
NCGC1623Pero Él, volviéndose, dijo a Pedro: Retírate de mí, Satanás; tú me sirves de escándalo, porque no sientes las cosas de Dios, sino las de los hombres.
NVRC1623Pero él se volvió hacia Pedro y le dijo: — ¡Apártate de mí, Satanás! Eres escándalo para mí, porque no sientes las cosas de Dios sino las de los hombres.
NZNC1623Entonces él se volvió y le dijo a Kefá “Quítate de delante de mí, satán adversario. Me eres tropiezo, porque no piensas en las cosas de Elohim, sino en las de los hombres”.
RV6C1623Pero él, volviéndose, dijo a Pedro: ¡Quítate de delante de mí, Satanás!; me eres tropiezo, porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
STRC1623Pero Él volviéndose, dijo a Pedro: “¡Quítateme de delante, Satanás! ¡Un tropiezo eres para Mí, porque no sientes las cosas de Dios, sino las de los hombres!”
VTNC1623Pero él, dándose vuelta, dijo a Pedro: «¡Retírate, ve detrás de mí, Satanás! Tú eres para mí un obstáculo, porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres».
CEEC1723lo matarán, pero resucitará al tercer día». Ellos se pusieron muy tristes.
NCGC1723que le matarán, y al tercer día resucitará. Y se pusieron muy tristes.
NVRC1723y lo matarán, pero al tercer día resucitará. Y se pusieron muy tristes.
NZNC1723y lo matarán; pero al tercer día resucitará”. Y ellos se entristecieron muchísimo.
RV6C1723y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera.
STRC1723lo harán morir, y al tercer día resucitará”. Y se entristecieron en gran manera.
VTNC1723lo matarán y al tercer día resucitará». Y ellos quedaron muy apenados.
CEEC1823Por esto, se parece el reino de los cielos a un rey que quiso ajustar las cuentas con sus criados.
NCGC1823Por esto se asemeja el reino de los cielos a un rey que quiso tomar cuentas a sus siervos.
NVRC1823Por eso el Reino de los Cielos viene a ser como un rey que quiso arreglar cuentas con sus siervos.
NZNC1823“Por eso el reino del cielo se parece a cierto rey, que quiso ajustar cuentas con sus sirvientes.
RV6C1823Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.
STRC1823Por eso el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.
VTNC1823Por eso, el Reino de los Cielos se parece a un rey que quiso arreglar las cuentas con sus servidores.
CEEC1923Entonces Jesús dijo a sus discípulos: «En verdad os digo que difícilmente entrará un rico en el reino de los cielos.
NCGC1923Y Jesús dijo a sus discípulos: En verdad os digo: ¡que difícilmente entra un rico en el reino de los cielos!
NVRC1923Jesús les dijo entonces a sus discípulos: — En verdad os digo: difícilmente entrará un rico en el Reino de los Cielos.
NZNC1923Entonces Yahoshúa dijo a sus discípulos “En verdad les digo que difícilmente entrará el rico en el reino del cielo.
RV6C1923Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que difícilmente entrará un rico en el reino de los cielos.
STRC1923Después dijo Jesús a sus discípulos: “En verdad, os digo: Un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos.
VTNC1923Jesús dijo entonces a sus discípulos: «Les aseguro que difícilmente un rico entrará en el Reino de los Cielos.
CEEC2023Él les dijo: «Mi cáliz lo beberéis; pero sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me toca a mí concederlo, es para aquellos para quienes lo tiene reservado mi Padre».
NCGC2023Él les respondió: Beberéis mi cáliz, pero sentarse a mi diestra o a mi siniestra no me toca a mí otorgarlo; es para aquellos para quienes está dispuesto por mi Padre.
NVRC2023Él añadió: — Beberéis mi cáliz; pero sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me corresponde concederlo, sino que es para quienes está dispuesto por mi Padre.
NZNC2023Él les dijo “A la verdad, ustedes beberán de mi copa; pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me toca a mi concederlo; eso será para quienes lo haya dispuesto mi Padre”.
RV6C2023El les dijo: A la verdad, de mi vaso beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.
STRC2023Él les dijo: “Mi cáliz, sí, lo beberéis; pero el sentaros a mi derecha o a mi izquierda, no es cosa mía el darlo, sino para quienes estuviere preparado por mi Padre”.
VTNC2023«Está bien, les dijo Jesús, ustedes beberán mi cáliz. En cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no me toca a mí concederlo, sino que esos puestos son para quienes se los ha destinado mi Padre».
CEEC2123Jesús llegó al templo y, mientras enseñaba, se le acercaron los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo para preguntarle: «¿Con qué autoridad haces esto? ¿Quién te ha dado semejante autoridad?».
NCGC2123Entrando en el templo, se le acercaron los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo mientras enseñaba, diciendo: ¿Con qué poder haces tales cosas? ¿Quién te ha dado tal poder?
NVRC2123Llegó al Templo, y mientras estaba enseñando se le acercaron los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, y le preguntaron: — ¿Con qué potestad haces estas cosas? ¿Y quién te ha dado tal potestad?
NZNC2123Cuando llegó al Templo comenzó a enseñar. Enseguida se le acercaron los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo, y le dijeron “¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Quién te dio esta autoridad?”
RV6C2123Cuando vino al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿y quién te dio esta autoridad?
STRC2123Llegado al Templo, se acercaron a Él, mientras enseñaba, los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo y le dijeron: “¿Con qué autoridad haces esto, y quién te ha dado ese poder?”
VTNC2123Jesús entró en el Templo y, mientras enseñaba, se le acercaron los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo, para decirle: «¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te ha dado esa autoridad?».
CEEC2223En aquella ocasión se le acercaron unos saduceos, los que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
NCGC2223Aquel día se acercaron a Él los saduceos, que niegan la resurrección, y le interrogaron:
NVRC2223Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos — que niegan la resurrección — y le preguntaron:
NZNC2223Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron
RV6C2223Aquel día vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,
STRC2223En aquel día, algunos saduceos, los cuales dicen que no hay resurrección, se acercaron a Él, y le propusieron esta cuestión:
VTNC2223Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso:
CEEC2323¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que pagáis el diezmo de la menta, del anís y del comino, y descuidáis lo más grave de la ley: la justicia, la misericordia y la fidelidad! Esto es lo que habría que practicar, aunque sin descuidar aquello.
NCGC2323¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, que diezmáis la menta, el anís y el comino, y dejáis lo más grave de la Ley: la justicia, la misericordia y la lealtad! Bien sería hacer aquello, pero sin omitir esto.
NVRC2323»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que pagáis el diezmo de la menta, del eneldo y del comino, pero habéis abandonado lo más importante de la Ley: la justicia, la misericordia y la fidelidad! Hay que hacer esto sin abandonar lo otro.
NZNC2323“¡Pobres de ustedes, escribas y fariseos hipócritas; porque dan el diezmo de la menta, del anís y del comino; pero han desatendido las cosas más importantes de la Torah, que son la justicia, la compasión, y la fe. Estas cosas son las que hay que cumplir, aunque sin omitir aquéllas.
RV6C2323¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejáis lo más importante de la ley: la justicia, la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer, sin dejar de hacer aquello.
STRC2323 “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, que pagáis el diezmo de la menta, del eneldo y del comino, y descuidáis lo más importante de la Ley: la justicia, la misericordia y la fe. Esto hay que practicar, sin omitir aquello,
VTNC2323¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que pagan el diezmo de la menta, del hinojo y del comino, y descuidan lo esencial de la Ley; la justicia, la misericordia y la fidelidad! Hay que practicar esto, sin descuidar aquello.
CEEC2423Y si alguno entonces os dice: “El Mesías está aquí o allí”, no le creáis,
NCGC2423Entonces, si alguno dijere: "Aquí está el Mesías", no le creáis,
NVRC2423»Entonces, si alguien os dijese: «Mirad, el Cristo está aquí o allí», no os lo creáis.
NZNC2423“Entonces, si alguien les dice ‘Miren, aquí está el Mashíaj’, o ‘Allá está,’ no le crean.
RV6C2423Entonces, si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo, o mirad, allí está, no lo creáis.
STRC2423Si entonces os dicen: «Ved, el Cristo está aquí o allá», no lo creáis.
VTNC2423Si alguien les dice entonces: «El Mesías está aquí o está allí», no lo crean.
CEEC2523Su señor le dijo: “¡Bien, siervo bueno y fiel!; como has sido fiel en lo poco, te daré un cargo importante; entra en el gozo de tu señor”.
NCGC2523Díjole su amo: "Muy bien, siervo bueno y fiel; has sido fiel en lo poco, te constituiré sobre lo mucho; entra en el gozo de tu señor".
NVRC2523Le respondió su amo: «Muy bien, siervo bueno y fiel; como has sido fiel en lo poco, yo te confiaré lo mucho: entra en la alegría de tu señor».
NZNC2523Su amo le dijo ‘Bien hecho, sirviente bueno y fiel. Sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el disfrute de tu amo’.
RV6C2523Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
STRC2523Díjole su señor: «¡Bien! siervo bueno y fiel; en lo poco has sido fiel, te pondré al frente de lo mucho; entra en el gozo de tu señor».
VTNC2523Está bien, servidor bueno y fiel, ya que respondiste fielmente en lo poco, te encargaré de mucho más: entra a participar del gozo de tu señor.
CEEC2623Él respondió: «El que ha metido conmigo la mano en la fuente, ese me va a entregar.
NCGC2623Él respondió: Él que conmigo mete la mano en el plato, ése me entregará.
NVRC2623Pero él respondió: — El que moja la mano conmigo en el plato, ése me va a entregar.
NZNC2623En respuesta él dijo “Uno que mete la mano conmigo en el plato es el que me entregará.
RV6C2623Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me va a entregar.
STRC2623Mas Él respondió y dijo: “El que conmigo pone la mano en el plato, ése me entregará.
VTNC2623El respondió: «El que acaba de servirse de la misma fuente que yo, ese me va a entregar.
CEEC2723Pilato insistió: «Pues, ¿qué mal ha hecho?». Pero ellos gritaban más fuerte: «¡Sea crucificado!».
NCGC2723Dijo el procurador: ¿Y qué mal ha hecho? Ellos gritaron más diciendo: ¡Crucifíquenle!
NVRC2723Les preguntó: — ¿Y qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban más fuerte: — ¡Que lo crucifiquen!
NZNC2723Y el gobernador les dijo “Pues, ¿qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaban aun más fuerte diciendo “¡Al madero con él!”
RV6C2723Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!
STRC2723Y cuando él preguntó: “Pues ¿qué mal ha hecho?”, gritaron todavía más fuerte, diciendo: “¡Sea crucificado!”
VTNC2723El insistió: «¿Qué mal ha hecho?». Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: «¡Que sea crucificado!».
CEEC1624Entonces dijo a los discípulos: «Si alguno quiere venir en pos de mí, que se niegue a sí mismo, tome su cruz y me siga.
NCGC1624Entonces dijo Jesús a sus discípulos: El que quiera venir en pos de mí, niéguese a sí mismo y tome su cruz y sígame.
NVRC1624Entonces les dijo Jesús a sus discípulos: — Si alguno quiere venir detrás de mí, que se niegue a sí mismo, que tome su cruz y que me siga.
NZNC1624Entonces Yahoshúa dijo a sus discípulos “Si alguno quiere venir conmigo, niéguese a sí mismo, tome su madero y sígame.
RV6C1624Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
STRC1624Entonces, dijo a sus discípulos: “Si alguno quiere seguirme, renúnciese a sí mismo, y lleve su cruz y siga tras de Mí.
VTNC1624Entonces Jesús dijo a sus discípulos: «El que quiera venir detrás de mí, que renuncie a sí mismo, que cargue con su cruz y me siga.
CEEC1724Cuando llegaron a Cafarnaún, los que cobraban el impuesto de las dos dracmas se acercaron a Pedro y le preguntaron: «¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?».
NCGC1724Entrando en Cafarnaúm, se acercaron a Pedro los perceptores de la didracma y le dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga la didracma?
NVRC1724Al llegar a Cafarnaún, se acercaron a Pedro los recaudadores del tributo y le dijeron: — ¿No va a pagar vuestro Maestro el tributo?
NZNC1724Cuando llegaron a Kefar Najum, se le acercaron a Kefá los que cobraban el impuesto del templo y le preguntaron “¿El rabí de ustedes no paga el impuesto del templo?”
RV6C1724Cuando llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y le dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?
STRC1724Cuando llegaron a Cafarnaúm se acercaron a Pedro los que cobraban las didracmas y dijeron: “¿No paga vuestro Maestro las dos dracmas?”
VTNC1724Al llegar a Cafarnaúm, los cobradores del impuesto del Templo se acercaron a Pedro y le preguntaron: «¿El Maestro de ustedes no paga el impuesto?».
CEEC1824Al empezar a ajustarlas, le presentaron uno que debía diez mil talentos.
NCGC1824Al comenzar a tomarlas, se le presentó uno que le debía diez mil talentos.
NVRC1824Puesto a hacer cuentas, le presentaron uno que le debía diez mil talentos .
NZNC1824Y cuando comenzó a ajustar cuentas, le trajeron a uno que le debía varios millones.
RV6C1824Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos.
STRC1824Y cuando comenzó a ajustarlas, le trajeron a uno que le era deudor de diez mil talentos.
VTNC1824Comenzada la tarea, le presentaron a uno que debía diez mil talentos.
CEEC1924Lo repito: más fácil le es a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de los cielos».
NCGC1924De nuevo os digo: es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja que entre un rico en el reino de los cielos.
NVRC1924Es más, os digo que es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el Reino de Dios.
NZNC1924Otra vez les digo que es más fácil pasar una soga* por el ojo de una aguja, que para un rico entrar en el reino de Elohim”.
RV6C1924Otra vez os digo, que es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
STRC1924Y vuelvo a deciros que más fácil es a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Dios”.
VTNC1924Sí, les repito, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de los Cielos».
CEEC2024Los otros diez, al oír aquello, se indignaron contra los dos hermanos.
NCGC2024Oyéndo esto, los diez se enojaron contra los dos hermanos.
NVRC2024Al oír esto, los diez se indignaron contra los dos hermanos.
NZNC2024Cuando los otros diez oyeron esto, se indignaron contra los dos hermanos.
RV6C2024Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.
STRC2024Cuando los diez oyeron esto, se enfadaron contra los dos hermanos.
VTNC2024Al oír esto, los otros diez se indignaron contra los dos hermanos.
CEEC2124Jesús les replicó: «Os voy a hacer yo también una pregunta; si me la contestáis, os diré yo también con qué autoridad hago esto.
NCGC2124Respondió Jesús y les dijo: Voy a haceros yo también una pregunta, y si me contestáis, os diré con qué poder hago tales cosas.
NVRC2124Jesús les respondió: — También yo os voy a hacer una pregunta; si me la contestáis, entonces yo os diré con qué potestad hago estas cosas.
NZNC2124Entonces respondió Yahoshúa y les dijo “Yo también les voy a hacer una pregunta; y si me la contestan, yo también les diré con qué autoridad hago esto.
RV6C2124Respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.
STRC2124Mas Jesús les respondió y dijo: “Yo también quiero preguntaros una cosa; si vosotros me la decís, Yo os diré a mi vez con qué autoridad hago esto:
VTNC2124Jesús les respondió: «Yo también quiero hacerles una sola pregunta. Si me responden, les diré con qué autoridad hago estas cosas.
CEEC2224«Maestro, Moisés mandó que cuando uno muere sin hijos, su hermano se case con la viuda para dar descendencia a su hermano.
NCGC2224Maestro, Moisés dice: "Si uno muere sin tener hijos, el hermano tomará a su mujer para dar descendencia a su hermano".
NVRC2224— Maestro, Moisés dijo: Si alguien muere sin tener hijos, su hermano se casará con la mujer y dará descendencia a su hermano.
NZNC2224“Rabí, Mosheh dijo que si alguno muere sin hijos, su hermano deberá casarse con su esposa, para levantarle descendencia a su hermano.
RV6C2224diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y levantará descendencia a su hermano.
STRC2224 “Maestro, Moisés ha dicho: «Si alguno muere sin tener hijos, su hermano se casará con la cuñada, y suscitará prole a su hermano».
VTNC2224«Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".
CEEC2324¡Guías ciegos, que filtráis el mosquito y os tragáis el camello!
NCGC2324Guías ciegos, que coláis un mosquito y os tragáis un camello.
NVRC2324¡Guías ciegos, que coláis un mosquito y os tragáis un camello!
NZNC2324¡Guías ciegos, que cuelan el mosquito pero se tragan el camello!
RV6C2324¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, y tragáis el camello!
STRC2324conductores ciegos, que coláis el mosquito, y os tragáis el camello.
VTNC2324¡Guías ciegos, que filtran el mosquito y se tragan el camello!
CEEC2424porque surgirán falsos mesías y falsos profetas, y harán signos y portentos para engañar, si fuera posible, incluso a los elegidos.
NCGC2424porque se levantarán falsos mesías y falsos profetas, y obrarán grandes señales y prodigios para inducir a error, si posible fuera, aun a los mismos elegidos.
NVRC2424Porque surgirán falsos mesías y falsos profetas, y se presentarán con grandes señales y prodigios para engañar, si fuera posible, incluso a los elegidos.
NZNC2424Porque se levantarán falsos meshijim y falsos profetas, y harán grandes señales y maravillas para engañar, de serles posible, aun a los escogidos.
RV6C2424Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y harán grandes señales y prodigios, de tal manera que engañarán, si fuere posible, aun a los escogidos.
STRC2424Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, y harán cosas estupendas y prodigios, hasta el punto de desviar, si fuera posible, aún a los elegidos.
VTNC2424Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios asombrosos, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos.
CEEC2524Se acercó también el que había recibido un talento y dijo: “Señor, sabía que eres exigente, que siegas donde no siembras y recoges donde no esparces,
NCGC2524Se acercó también el que había recibido un solo talento y dijo: "Señor, tuve cuenta que eres hombre duro, que quieres cosechar donde no sembraste y recoger donde no esparciste,
NVRC2524Cuando llegó por fin el que había recibido un talento, dijo: «Señor, sé que eres hombre duro, que cosechas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;
NZNC2524“Pero cuando se presentó el que había recibido un talento, dijo ‘Amo, yo sé que usted es un hombre exigente, que cosecha donde no sembró y recoge donde no esparció.
RV6C2524Pero llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;
STRC2524Mas llegándose el que había recibido un talento, dijo: «Tengo conocido que eres un hombre duro, que quieres cosechar allí donde no sembraste, y recoger allí donde nada echaste.
VTNC2524Llegó luego el que había recibido un solo talento. "Señor, le dijo, sé que eres un hombre exigente: cosechas donde no has sembrado y recoges donde no has esparcido.
CEEC2624El Hijo del hombre se va como está escrito de él; pero, ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre es entregado!, ¡más le valdría a ese hombre no haber nacido!».
NCGC2624El Hijo del hombre se va según está escrito de Él; pero ¡ay del hombre por quien el Hijo del hombre será entregado!; mejor le fuera a ése no haber nacido.
NVRC2624Ciertamente el Hijo del Hombre se va, según está escrito sobre él; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado el Hijo del Hombre! Más le valdría a ese hombre no haber nacido.
NZNC2624A la verdad, el Hijo del Hombre se va, tal como está escrito de él. Pero ¡pobre de ese que va a traicionar al Hijo del Hombre! Mejor le fuera a ese hombre no haber nacido”.
RV6C2624A la verdad el Hijo del Hombre va, según está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido.
STRC2624El Hijo del hombre se va, como está escrito de Él, pero ¡ay de aquel hombre, por quien el Hijo del hombre es entregado! Más le valdría a ese hombre no haber nacido.”
VTNC2624El Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre será entregado: más le valdría no haber nacido!».
CEEC2724Al ver Pilato que todo era inútil y que, al contrario, se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos ante la gente, diciendo: «Soy inocente de esta sangre. ¡Allá vosotros!».
NCGC2724Viendo, pues, Pilato que nada conseguía, sino que el tumulto crecía cada vez más, tomó agua y se lavó las manos delante de la muchedumbre, diciendo: Yo soy inocente de esta sangre; vosotros veáis.
NVRC2724Al ver Pilato que no adelantaba nada, sino que el tumulto iba a más, tomó agua y se lavó las manos ante el pueblo diciendo: — Soy inocente de esta sangre; vosotros veréis.
NZNC2724Cuando Pilato se dio cuenta de que no se lograba nada, sino que sólo se hacía más alboroto, cogió agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo ¡Soy inocente de la sangre de éste! ¡Allá ustedes!”
RV6C2724Viendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros.
STRC2724Viendo Pilato, que nada adelantaba, sino que al contrario crecía el clamor, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo diciendo: “Yo soy inocente de la sangre de este justo. Vosotros veréis.”
VTNC2724Al ver que no se llegaba a nada, sino que aumentaba el tumulto, Pilato hizo traer agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: «Yo soy inocente de esta sangre. Es asunto de ustedes».
CEEC1625Porque quien quiera salvar su vida, la perderá; pero el que la pierda por mí, la encontrará.
NCGC1625Pues el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por mí, la hallará.
NVRC1625Porque el que quiera salvar su vida la perderá; pero el que pierda su vida por mí, la encontrará.
NZNC1625Porque el que quiera salvar su vida la perderá, y el que pierda su vida por causa mía la hallará.
RV6C1625Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí, la hallará.
STRC1625Porque el que quisiere salvar su alma, la perderá; y quien pierda su alma por mi causa, la hallará.
VTNC1625Porque él que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida a causa de mí, la encontrará.
CEEC1725Contestó: «Sí». Cuando llegó a casa, Jesús se adelantó a preguntarle: «¿Qué te parece, Simón? Los reyes del mundo, ¿a quién le cobran impuestos y tasas, a sus hijos o a los extraños?».
NCGC1725Y él respondió: Cierto que sí. Cuando iba a entrar en casa, le salió Jesús al paso y le dijo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran censos y tributos? ¿De sus hijos o de los extraños?
NVRC1725— Sí — respondió. Al entrar en la casa se anticipó Jesús y le dijo: — ¿Qué te parece, Simón? ¿De quiénes reciben tributo o censo los reyes de la tierra: de sus hijos o de los extraños?
NZNC1725El dijo “Sí”. Al entrar en la casa, Yahoshúa se le anticipó y le preguntó “¿Qué te parece, Shimón? Los reyes de la tierra, ¿a quiénes les cobran los tributos o los impuestos? ¿A sus hijos o a los extraños?”
RV6C1725El dijo: Sí. Y al entrar él en casa, Jesús le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los impuestos? ¿De sus hijos, o de los extraños?
STRC1725Respondió: “Sí”. Y cuando llegó a la casa, Jesús se anticipó a decirle: “Qué te parece, Simón: los reyes de la tierra ¿de quién cobran las tasas o tributo, de sus hijos o de los extraños?”
VTNC1725«Sí, lo paga», respondió. Cuando Pedro llegó a la casa, Jesús se adelantó a preguntarle: «¿Qué te parece, Simón? ¿De quiénes perciben los impuestos y las tasas los reyes de la tierra, de sus hijos o de los extraños?».
CEEC1825Como no tenía con qué pagar, el señor mandó que lo vendieran a él con su mujer y sus hijos y todas sus posesiones, y que pagara así.
NCGC1825Como no tenía con qué pagar, mandó el señor que fuese vendido él, su mujer y sus hijos y todo cuanto tenía y saldar la deuda.
NVRC1825Como no podía pagar, el señor mandó que fuese vendido él con su mujer y sus hijos y todo lo que tenía, y que así pagase.
NZNC1825Como él no tenía con qué pagar, su amo ordenó que lo vendieran, junto con su esposa, sus hijos y todo lo que tenía, para que se le pagara.
RV6C1825A éste, como no pudo pagar, ordenó su señor venderle, y a su mujer e hijos, y todo lo que tenía, para que se le pagase la deuda.
STRC1825Como no tenía con qué pagar, mandó el Señor que lo vendiesen a él, a su mujer y a sus hijos y todo cuanto tenía y se pagase la deuda.
VTNC1825Como no podía pagar, el rey mandó que fuera vendido junto con su mujer, sus hijos y todo lo que tenía, para saldar la deuda.
CEEC1925Al oírlo, los discípulos dijeron espantados: «Entonces, ¿quién puede salvarse?».
NCGC1925Oyendo esto, los discípulos se quedaron estupefactos, y dijeron: ¿Quién, pues, podrá salvarse?
NVRC1925Cuando oyeron esto sus discípulos, se quedaron muy asombrados y decían: — Entonces, ¿quién puede salvarse?
NZNC1925Cuando los discípulos lo oyeron, se asombraron muchísimo, y dijeron “Entonces, ¿quién podrá salvarse?
RV6C1925Sus discípulos, oyendo esto, se asombraron en gran manera, diciendo: ¿Quién, pues, podrá ser salvo?
STRC1925Al oír esto, los discípulos se asombraron en gran manera y le dijeron: “¿Quién pues podrá salvarse?”
VTNC1925Los discípulos quedaron muy sorprendidos al oír esto y dijeron: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?».
CEEC2025Y llamándolos, Jesús les dijo: «Sabéis que los jefes de los pueblos los tiranizan y que los grandes los oprimen.
NCGC2025Pero Jesús, llamándolos a sí, les dijo: Vosotros sabéis que los príncipes de las naciones las subyugan y que los grandes imperan sobre ellas.
NVRC2025Pero Jesús les llamó y les dijo: — Sabéis que los que gobiernan las naciones las oprimen y los poderosos las avasallan.
NZNC2025Entonces Yahoshúa los llamó y les dijo “Ustedes saben que los gobernantes de los gentiles se adueñan de ellos, y los grandes ejercen autoridad sobre ellos.
RV6C2025Entonces Jesús, llamándolos, dijo: Sabéis que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que son grandes ejercen sobre ellas potestad.
STRC2025Más Jesús, los llamó y dijo: “Los jefes de los pueblos, como sabéis, les hacen sentir su dominación, y los grandes su poder.
VTNC2025Pero Jesús los llamó y les dijo: «Ustedes saben que los jefes de las naciones dominan sobre ellas y los poderosos les hacen sentir su autoridad.
CEEC2125El bautismo de Juan ¿de dónde venía, del cielo o de los hombres?». Ellos se pusieron a deliberar: «Si decimos “del cielo”, nos dirá: “¿Por qué no le habéis creído?”.
NCGC2125El bautismo de Juan, ¿de dónde procedía? ¿Del cielo o de los hombres? Ellos comenzaron a pensar entre sí: Si decimos que del cielo, nos dirá: ¿Pues por qué no habéis creído en él?
NVRC2125El bautismo de Juan ¿de dónde era?, ¿del cielo o de los hombres? Ellos deliberaban entre sí: «Si decimos que del cielo, nos replicará: “¿Por qué, pues, no le creísteis?”
NZNC2125La inmersión de Yojanán, ¿de dónde era, del cielo o de los hombres?” Entonces se pusieron a razonar entre ellos, diciendo “Si decimos que del cielo, nos va a decir ‘¿Por qué, entonces, no le creyeron?’
RV6C2125El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
STRC2125El bautismo de Juan ¿de dónde era? ¿Del cielo o de los hombres?” Ellos, entonces, discurrieron así en sí mismos: “Si decimos: «del cielo», nos dirá: «Entonces ¿por qué no le creísteis»?
VTNC2125¿De dónde venía el bautismo de Juan? ¿Del cielo o de los hombres?». Ellos se hacían este razonamiento: «Si respondemos: «Del cielo», él nos dirá: «Entonces, ¿por qué no creyeron en él?».
CEEC2225Pues bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó, murió sin hijos y dejó su mujer a su hermano.
NCGC2225Pues había entre nosotros siete hermanos, y, casado el primero, murió sin descendencia y dejó la mujer a su hermano;
NVRC2225Pues bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y falleció, y, al no tener descendencia, dejó su mujer a su hermano.
NZNC2225Pues bien, había siete hermanos entre nosotros; el primero se casó y murió, y como no tenía descendencia, le dejó su esposa a su hermano.
RV6C2225Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos; el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano.
STRC2225Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y murió; y como no tuviese descendencia, dejó su mujer a su hermano.
VTNC2225Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano.
CEEC2325¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que limpiáis por fuera la copa y el plato, mientras por dentro estáis rebosando de robo y desenfreno!
NCGC2325¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, que limpiáis por defuera la copa y el plato, que por dentro están llenos de rapiñas y codicias!
NVRC2325»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que limpiáis por fuera la copa y el plato, mientras por dentro quedan llenos de rapiña y de inmundicia!
NZNC2325“¡Pobres de ustedes, escribas y fariseos hipócritas; porque limpian por afuera el vaso o el plato, pero por dentro están llenos de robo y de desenfreno.
RV6C2325¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de robo y de injusticia.
STRC2325¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque purificáis lo exterior de la copa y del plato, más el interior queda lleno de rapiña y de iniquidad.
VTNC2325¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que limpian por fuera la copa y el plato, mientras que por dentro están llenos de codicia y desenfreno!
CEEC2425Os he prevenido.
NCGC2425Mirad que os lo digo de antemano.
NVRC2425Mirad que os lo he predicho.
NZNC2425Miren que se los he dicho de antemano.
RV6C2425Ya os lo he dicho antes.
STRC2425¡Mirad que os lo he predicho!
VTNC2425Por eso los prevengo.
CEEC2525tuve miedo y fui a esconder tu talento bajo tierra. Aquí tienes lo tuyo”.
NCGC2525y, temiendo, me fui y escondí tu talento en la tierra; aquí lo tienes".
NVRC2525por eso tuve miedo, fui y escondí tu talento en tierra: aquí tienes lo tuyo».
NZNC2525Por eso tuve miedo, y fui y escondí su talento en la tierra. Aquí tiene usted lo que es suyo’.
RV6C2525por lo cual tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo que es tuyo.
STRC2525Por lo cual, en mi temor, me fui a esconder tu talento en tierra. Helo aquí; tienes lo que es tuyo».
VTNC2525Por eso tuve miedo y fui a enterrar tu talento: ¡aquí tienes lo tuyo!".
CEEC2625Entonces preguntó Judas, el que lo iba a entregar: «¿Soy yo acaso, Maestro?». Él respondió: «Tú lo has dicho».
NCGC2625Tomó la palabra Judas, el que iba a entregarle, y dijo: ¿Soy, acaso, yo, Rabí? Y Él respondió: Tú lo has dicho.
NVRC2625Tomando la palabra Judas, el que iba a entregarlo, dijo: — ¿Acaso soy yo, Rabbí? — Tú lo has dicho — le respondió.
NZNC2625Entonces intervino Yahudah, el que lo iba a entregar, y dijo “¿Seré yo, Rabí?” Él le dijo “Tú lo has dicho”.
RV6C2625Entonces respondiendo Judas, el que le entregaba, dijo: ¿Soy yo, Maestro? Le dijo: Tú lo has dicho.
STRC2625Entonces Judas, el que le entregaba, tomó la palabra y dijo: “¿Seré yo, Rabí?” Le respondió: “Tú lo has dicho.”
VTNC2625Judas, el que lo iba a entregar, le preguntó: «¿Seré yo, Maestro?». «Tú lo has dicho», le respondió Jesús.
CEEC2725Todo el pueblo contestó: «¡Caiga su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!».
NCGC2725Y todo el pueblo contestó diciendo: Caiga su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos.
NVRC2725Y todo el pueblo gritó: — ¡Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!
NZNC2725Y todo el pueblo respondió “¡Que su sangre recaiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”
RV6C2725Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
STRC2725Y respondió todo el pueblo diciendo: “¡La sangre de Él, sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”
VTNC2725Y todo el pueblo respondió: «Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos».
CEEC1626¿Pues de qué le servirá a un hombre ganar el mundo entero, si pierde su alma? ¿O qué podrá dar para recobrarla?
NCGC1626Y ¿qué aprovecha al hombre ganar todo el mundo si pierde el alma? ¿O que podrá dar el hombre a cambio de su alma?
NVRC1626»Porque, ¿de qué le servirá al hombre ganar el mundo entero si pierde su vida?, o ¿qué podrá dar el hombre a cambio de su vida?
NZNC1626Pues, ¿de qué le sirve al hombre si gana el mundo entero y pierde su vida? ¿O qué dará el hombre en rescate por su vida?
RV6C1626Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
STRC1626Porque ¿de qué sirve al hombre, si gana el mundo entero, más pierde su alma? ¿O qué podrá dar el hombre a cambio de su alma?
VTNC1626¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero si pierde su vida? ¿Y qué podrá dar el hombre a cambio de su vida?
CEEC1726Contestó: «A los extraños». Jesús le dijo: «Entonces, los hijos están exentos.
NCGC1726Contestó él: De los extraños. Y le dijo Jesús: Luego los hijos están exentos.
NVRC1726Al responderle que de los extraños, le dijo Jesús: — Luego los hijos están exentos;
NZNC1726Kefá le dijo “A los extraños”. Yahoshúa le dijo “Entonces, los hijos están exentos.
RV6C1726Pedro le respondió: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos.
STRC1726Respondió: “De los extraños”. Entonces Jesús le dijo: “Así, pues, libres son los hijos.
VTNC1726Y como Pedro respondió: «De los extraños», Jesús le dijo: «Eso quiere decir que los hijos están exentos.
CEEC1826El criado, arrojándose a sus pies, le suplicaba diciendo: “Ten paciencia conmigo y te lo pagaré todo”.
NCGC1826Entonces el siervo, cayendo de hinojos, dijo: Señor, dame espera y te lo pagaré todo.
NVRC1826Entonces el siervo se echó a sus pies y le suplicaba: «Ten paciencia conmigo y te pagaré todo».
NZNC1826Entonces el sirviente cayó postrado delante de él y le suplicó ‘Ten paciencia conmigo, y te lo pagaré todo’.
RV6C1826Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
STRC1826Entonces arrojándose a sus pies el siervo, postrado, le decía: «Ten paciencia conmigo, y te pagaré todo».
VTNC1826El servidor se arrojó a sus pies, diciéndole: "Señor, dame un plazo y te pagaré todo".
CEEC1926Jesús se les quedó mirando y les dijo: «Es imposible para los hombres, pero Dios lo puede todo».
NCGC1926Mirándolos, Jesús les dijo: Para los hombres, imposible; mas para Dios todo es posible.
NVRC1926Jesús, con la mirada fija en ellos, les dijo: — Para el hombre esto es imposible; para Dios, sin embargo, todo es posible.
NZNC1926Yahoshúa los miró y les dijo “Para los hombres eso es imposible, pero para Elohim todo es posible”.
RV6C1926Y mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible.
STRC1926Más Jesús, fijando los ojos en ellos, les dijo: “Para los hombres eso es imposible, más para Dios todo es posible.”
VTNC1926Jesús, fijando en ellos su mirada, les dijo: «Para los hombres esto es imposible, pero para dios todo es posible».
CEEC2026No será así entre vosotros: el que quiera ser grande entre vosotros, que sea vuestro servidor,
NCGC2026No ha de ser así entre vosotros; al contrario, el que entre vosotros quiera llegar a ser grande, sea vuestro servidor,
NVRC2026No tiene que ser así entre vosotros; al contrario: quien entre vosotros quiera llegar a ser grande, que sea vuestro servidor;
NZNC2026Pero entre ustedes no será así. Por el contrario, el que quiera ser grande entre ustedes debe hacerse servidor de los demás;
RV6C2026Mas entre vosotros no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor,
STRC2026No será así entre vosotros, sino al contrario: entre vosotros el que quiera ser grande se hará el servidor vuestro,
VTNC2026Entre ustedes no debe suceder así. Al contrario, el que quiera ser grande, que se haga servidor de ustedes;
CEEC2126Si le decimos “de los hombres”, tememos a la gente; porque todos tienen a Juan por profeta».
NCGC2126Si decimos que de los hombres, tememos a la muchedumbre, pues todos tienen a Juan por profeta.
NVRC2126Si decimos que de los hombres, tememos a la gente; pues todos tienen a Juan por profeta».
NZNC2126Y si decimos que de los hombres, le tememos al pueblo, porque todos consideran a Yojanán como un profeta”.
RV6C2126Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.
STRC2126Si decimos: «de los hombres», hemos de temer al pueblo, porque todos tienen a Juan por profeta”.
VTNC2126Y si decimos: «De los hombres», debemos temer a la multitud, porque todos consideran a Juan un profeta».
CEEC2226Lo mismo pasó con el segundo y con el tercero hasta el séptimo.
NCGC2226igualmente el segundo y el tercero, hasta los siete.
NVRC2226Lo mismo sucedió con el segundo y el tercero, hasta el séptimo.
NZNC2226Lo mismo sucedió también con el segundo y el tercero, hasta el séptimo.
RV6C2226De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.
STRC2226Sucedió lo mismo con el segundo, y con el tercero, hasta el séptimo.
VTNC2226Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo.
CEEC2326¡Fariseo ciego!, limpia primero la copa por dentro y así quedará limpia también por fuera.
NCGC2326Fariseo ciego, limpia primero por dentro la copa, para que también su exterior quede limpio.
NVRC2326Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro de la copa, para que llegue a estar limpio también lo de fuera.
NZNC2326Fariseo ciego, limpia primero el interior del vaso para que también el exterior quede limpio.
RV6C2326¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera sea limpio.
STRC2326¡Fariseo ciego! comienza por limpiar el interior de la copa y del plato, para que también su exterior se purifique.”
VTNC2326¡Fariseo ciego! Limpia primero la copa por dentro, y así también quedará limpia por fuera.
CEEC2426Si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “En los aposentos”, no les creáis.
NCGC2426Si os dicen, pues: "Aquí está, en el desierto", no salgáis; "Aquí está, en un escondite", no lo creáis,
NVRC2426Y si os dijeran que está en el desierto, no vayáis; o que está en un lugar oculto, no os lo creáis.
NZNC2426Así que, si les dicen ‘Miren, está en el desierto’, no salgan; o ‘Miren, está en los aposentos”, no lo crean.
RV6C2426Así que, si os dijeren: Mirad, está en el desierto, no salgáis; o mirad, está en los aposentos, no lo creáis.
STRC2426Por tanto, si os dicen: «Está en el desierto», no salgáis; «está en las bodegas», no lo creáis.
VTNC2426Si les dicen: "El Mesías está en el desierto", no vayan; o bien: "Está escondido en tal lugar", no lo crean.
CEEC2526El señor le respondió: “Eres un siervo negligente y holgazán. ¿Con que sabías que siego donde no siembro y recojo donde no esparzo?
NCGC2526Respondióle su amo: "Siervo malo y haragán, ¿conque sabías que yo quiero cosechar donde no sembré y recoger donde no esparcí?
NVRC2526Su amo le respondió: «Siervo malo y perezoso, sabías que cosecho donde no he sembrado y que recojo donde no he esparcido;
NZNC2526En respuesta su amo le dijo ‘Sirviente malo y perezoso, sabías que cosecho donde no sembré y recojo donde no esparcí.
RV6C2526Respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.
STRC2526Mas el señor le respondió y dijo: «Siervo malo y perezoso, sabias que yo cosecho allí donde no sembré y recojo allí donde nada eché.
VTNC2526Pero el señor le respondió: "Servidor malo y perezoso, si sabías que cosecho donde no he sembrado y recojo donde no he esparcido,
CEEC2626Mientras comían, Jesús tomó pan y, después de pronunciar la bendición, lo partió, lo dio a los discípulos y les dijo: «Tomad, comed: esto es mi cuerpo».
NCGC2626Mientras comían, Jesús tomó pan, lo bendijo, lo partió y, dándoselo a los discípulos, dijo: Tomad y comed, éste es mi cuerpo.
NVRC2626Mientras cenaban, Jesús tomó pan y, después de pronunciar la bendición, lo partió, se lo dio a sus discípulos y dijo: — Tomad y comed, esto es mi cuerpo.
NZNC2626Mientras ellos comían, Yahoshúa tomó pan y dio la bendición; lo partió y lo dio a sus discípulos, y dijo “Tengan, coman; esto es mi cuerpo”.
RV6C2626Y mientras comían, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo.
STRC2626Mientras comían ellos, tomando Jesús pan, y habiendo bendecido partió y dio a los discípulos diciendo: “Tomad, comed, éste es el cuerpo mío.”
VTNC2626Mientras comían, Jesús tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: «Tomen y coman, esto es mi Cuerpo».
CEEC2726Entonces les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarlo, lo entregó para que lo crucificaran.
NCGC2726Entonces les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de haberle hecho azotar, se lo entregó para que le crucificaran.
NVRC2726Así que les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de haberle hecho azotar, se lo entregó para que fuera crucificado.
NZNC2726Entonces les soltó a Bar-Aba; y después de azotar a Yahoshúa, lo entregó para que lo ejecutaran en el madero.
RV6C2726Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.
STRC2726Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuese crucificado.
VTNC2726Entonces, Pilato puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
CEEC1627Porque el Hijo del hombre vendrá, con la gloria de su Padre, entre sus ángeles, y entonces pagará a cada uno según su conducta.
NCGC1627Porque el Hijo del hombre ha de venir en la gloria de su Padre, con sus ángeles, y entonces dará a cada uno según sus obras.
NVRC1627Porque el Hijo del Hombre va a venir en la gloria de su Padre acompañado de sus ángeles, y entonces retribuirá a cada uno según su conducta.
NZNC1627Porque el Hijo del Hombre va a venir en la gloria de su Padre con sus mensajeros, y entonces recompensará a cada uno conforme a sus hechos.
RV6C1627Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.
STRC1627Porque el Hijo del hombre ha de venir, en la gloria de su Padre, con sus ángeles, y entonces dará a cada uno según sus obras.
VTNC1627Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre, rodeado de sus ángeles, y entonces pagará a cada uno de acuerdo con sus obras.
CEEC1727Sin embargo, para no darles mal ejemplo, ve al mar, echa el anzuelo, coge el primer pez que pique, ábrele la boca y encontrarás una moneda de plata. Cógela y págales por mí y por ti».
NCGC1727Mas, para no escandalizarlos, vete al mar, echa el anzuelo, y agarra el primer pez que pique, ábrele la boca, y en ella hallarás un estater; tómalo y dalo por mí y por ti.
NVRC1727pero para no escandalizarlos, vete al mar, echa el anzuelo y el primer pez que pique sujétalo, ábrele la boca y encontrarás un estáter ; lo tomas y lo das por mí y por ti.
NZNC1727Pero, para que no los ofendamos, ve al mar, echa el anzuelo, y el primer pez que pique, sácalo. Cuando le abras la boca, hallarás un siklo. Tómalo y dalo por mí y por ti.
RV6C1727Sin embargo, para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallarás un estatero;tómalo, y dáselo por mí y por ti.
STRC1727Sin embargo, para que no los escandalicemos, ve al mar a echar el anzuelo, y el primer pez que suba, sácalo, y abriéndole la boca encontrarás un estatero. Tómalo y dáselo por Mí y por ti.”
VTNC1727Sin embargo, para no escandalizar a esta gente, ve al lago, echa el anzuelo, toma el primer pez que salga y ábrele la boca. Encontrarás en ella una moneda de plata: tómala, y paga por mí y por ti».
CEEC1827Se compadeció el señor de aquel criado y lo dejó marchar, perdonándole la deuda.
NCGC1827Compadecido el señor del siervo aquel, le despidió, condonándole la deuda.
NVRC1827El señor, compadecido de aquel siervo, lo mandó soltar y le perdonó la deuda.
NZNC1827El amo de aquel sirviente, lleno de compasión, lo soltó y le perdonó la deuda.
RV6C1827El señor de aquel siervo, movido a misericordia, le soltó y le perdonó la deuda.
STRC1827Movido a compasión el amo de este siervo lo dejó ir y le perdonó la deuda.
VTNC1827El rey se compadeció, lo dejó ir y, además, le perdonó la deuda.
CEEC1927Entonces dijo Pedro a Jesús: «Ya ves, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué nos va a tocar?».
NCGC1927Entonces, tomando Pedro la palabra, le dijo: Pues nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido, ¿qué tendremos?
NVRC1927Entonces Pedro tomó la palabra y le dijo: — Ya ves que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido, ¿qué recompensa tendremos?
NZNC1927Entonces Kefá tomó la palabra y le dijo “Mira, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué recibiremos entonces?”
RV6C1927Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos?
STRC1927Entonces Pedro respondió diciéndole: “Tu lo ves, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué nos espera?”
VTNC1927Pedro, tomando la palabra, dijo: «Tú sabes que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido. ¿Qué nos tocará a nosotros?».
CEEC2027y el que quiera ser primero entre vosotros, que sea vuestro esclavo.
NCGC2027y el que entre vosotros quiera ser el primero, sea vuestro siervo,
NVRC2027y quien entre vosotros quiera ser el primero, que sea vuestro esclavo.
NZNC2027y el que anhele ser el primero entre ustedes, debe hacerse servidor de ustedes;
RV6C2027y el que quiera ser el primero entre vosotros será vuestro siervo;
STRC2027y el que quiera ser el primero de vosotros ha de hacerse vuestro esclavo;
VTNC2027y el que quiera ser el primero que se haga su esclavo:
CEEC2127Y respondieron a Jesús: «No sabemos». Él, por su parte, les dijo: «Pues tampoco yo os digo con qué autoridad hago esto.
NCGC2127Y respondieron a Jesús: No sabemos. Díjoles Él a su vez: Pues tampoco os digo yo con qué poder hago estas cosas.
NVRC2127Y respondieron a Jesús: — No lo sabemos. Entonces él les dijo: — Pues tampoco yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
NZNC2127Así que le contestaron a Yahoshúa “No sabemos”. Y él les dijo “Pues yo tampoco les digo con qué autoridad hago estas cosas”.
RV6C2127Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.
STRC2127Respondieron, pues, a Jesús, diciendo: “No sabemos”. Y Él les dijo: “Ni Yo tampoco os digo con qué autoridad hago esto.”
VTNC2127Por eso respondieron a Jesús: «No sabemos». El, por su parte, les respondió: «Entonces yo tampoco les diré con qué autoridad hago esto».
CEEC2227Después de todos murió la mujer.
NCGC2227Después de todos murió la mujer.
NVRC2227Después de todos ellos, murió la mujer.
NZNC2227Y después de todos ellos, murió también la mujer.
RV6C2227Y después de todos murió también la mujer.
STRC2227Después de todos murió la mujer.
VTNC2227Finalmente, murió la mujer.
CEEC2327¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que os parecéis a los sepulcros blanqueados! Por fuera tienen buena apariencia, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de podredumbre;
NCGC2327¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, que os parecéis a sepulcros encalados, hermosos por fuera, mas por dentro llenos de huesos de muertos y de toda suerte de inmundicias!
NVRC2327»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que os parecéis a sepulcros blanqueados, que por fuera aparecen hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda podredumbre!
NZNC2327“¡Pobres de ustedes, escribas y fariseos hipócritas; porque se parecen a los sepulcros blanqueados, que por fuera en verdad se ven hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda impureza.
RV6C2327¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, mas por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.
STRC2327 “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas! porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera tienen bella apariencia, pero por dentro están llenos de osamentas de muertos y de toda inmundicia.
VTNC2327¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que parecen sepulcros blanqueados: hermosos por fuera, pero por dentro llenos de huesos de muertos y de podredumbre!
CEEC2427Pues como el relámpago aparece en el oriente y brilla hasta el occidente, así será la venida del Hijo del hombre.
NCGC2427porque como el relámpago, que sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la venida del Hijo del hombre.
NVRC2427De la misma manera que el relámpago sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.
NZNC2427Porque así como el relámpago sale del oriente y resplandece hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.
RV6C2427Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del Hombre.
STRC2427Porque, así como el relámpago sale del Oriente y brilla hasta el Poniente, así será la Parusía del Hijo del Hombre.
VTNC2427Como el relámpago que sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la Venida del Hijo del hombre.
CEEC2527Pues debías haber puesto mi dinero en el banco, para que, al volver yo, pudiera recoger lo mío con los intereses.
NCGC2527Debías, pues, haber entregado mi dinero a los banqueros, para que a mi vuelta recibiese lo mío, con los intereses".
NVRC2527por eso mismo debías haber dado tu dinero a los banqueros, y así, al venir yo, hubiera recibido lo mío con los intereses.
NZNC2527Por lo tanto, debiste haber depositado mi dinero en el banco, para que al venir yo, recibiera lo mío con intereses.
RV6C2527Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, hubiera recibido lo que es mío con los intereses.
STRC2527Debías haber entregado mi dinero a los banqueros, y a mi regreso yo lo habría recobrado con sus réditos.
VTNC2527tendrías que haber colocado el dinero en el banco, y así, a mi regreso, lo hubiera recuperado con intereses.
CEEC2627Después tomó el cáliz, pronunció la acción de gracias y dijo: «Bebed todos;
NCGC2627Y tomando un cáliz y dando gracias, se lo dio, diciendo: Bebed de él todos,
NVRC2627Y tomando el cáliz y habiendo dado gracias, se lo dio diciendo: — Bebed todos de él;
NZNC2627También cogió una copa, y después de dar gracias, se la dio a ellos diciendo “Beban de ella todos;
RV6C2627Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de ella todos;
STRC2627Y tomando un cáliz, y habiendo dado gracias, dio a ellos, diciendo: “Bebed de él todos,
VTNC2627Después tomó una copa, dio gracias y se la entregó, diciendo: «Beban todos de ella,
CEEC2727Entonces los soldados del gobernador se llevaron a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte:
NCGC2727Entonces los soldados del gobernador, tomando a Jesús, lo condujeron al pretorio, y, reuniendo en torno a él a toda la cohorte,
NVRC2727Entonces los soldados del procurador condujeron a Jesús al pretorio y reunieron en torno a él a toda la cohorte.
NZNC2727Después los soldados del gobernador llevaron a Yahoshúa al Pretorio y reunieron a toda la compañía alrededor de él.
RV6C2727Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía;
STRC2727Entonces, los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de Él toda la guardia.
VTNC2727Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron a toda la guardia alrededor de él.
CEEC1628En verdad os digo que algunos de los aquí presentes no gustarán la muerte hasta que vean al Hijo del hombre en su reino».
NCGC1628En verdad os digo que hay algunos entre los presentes que no gustarán la muerte antes de haber visto al Hijo del hombre venir en su reino.
NVRC1628En verdad os digo que hay algunos de los aquí presentes que no sufrirán la muerte hasta que vean al Hijo del Hombre venir en su Reino.
NZNC1628En verdad les digo que hay algunos que están aquí, que no probarán la muerte hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino.
RV6C1628De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino.
STRC1628En verdad, os digo, algunos de los que están aquí no gustarán la muerte sin que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su Reino.”
VTNC1628Les aseguro que algunos de los que están aquí presentes no morirán antes de ver al Hijo del hombre, cuando venga en su Reino».
CEEC1828Pero al salir, el criado aquel encontró a uno de sus compañeros que le debía cien denarios y, agarrándolo, lo estrangulaba diciendo: “Págame lo que me debes”.
NCGC1828En saliendo de allí, aquel siervo se encontró con uno de sus compañeros que le debía cien denarios, y, agarrándole, intentaba ahogarlo al tiempo que le decía: Paga lo que debes.
NVRC1828Al salir aquel siervo, encontró a uno de sus compañeros que le debía cien denarios y, agarrándole, lo ahogaba y le decía: «Págame lo que me debes».
NZNC1828Sin embargo, cuando aquel sirviente salió se encontró con uno de sus compañeros de servicio que le debía cien denarios, y lo agarró, y casi lo ahogaba diciendo “Págame lo que me debes”.
RV6C1828Pero saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes.
STRC1828Al salir, este siervo encontró a uno de sus compañeros, que le debía cien denarios, y agarrándolo, lo sofocaba y decía: «Paga lo que debes».
VTNC1828Al salir, este servidor encontró a uno de sus compañeros que le debía cien denarios y, tomándolo del cuello hasta ahogarlo, le dijo: "Págame lo que me debes".
CEEC1928Jesús les dijo: «En verdad os digo: cuando llegue la renovación y el Hijo del hombre se siente en el trono de su gloria, también vosotros, los que me habéis seguido, os sentaréis en doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
NCGC1928Jesús les dijo: En verdad os digo que vosotros, los que me habéis seguido, en la regeneración, cuando el Hijo del hombre se siente sobre el trono de su gloría, os sentaréis también vosotros sobre doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
NVRC1928Jesús les respondió: — En verdad os digo que en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en su trono de gloria, vosotros, los que me habéis seguido, también os sentaréis sobre doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
NZNC1928Yahoshúa les dijo “En verdad les digo que en el tiempo de la Renovación, cuando el Hijo del Hombre se siente en su trono glorioso, ustedes que me han seguido se sentarán también sobre doce tronos para gobernar a las doce tribus de Yisrael.
RV6C1928Y Jesús les dijo: De cierto os digo que en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de su gloria, vosotros que me habéis seguido también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.
STRC1928 Jesús les dijo: “En verdad os digo, vosotros que me habéis seguido, en la regeneración, cuando el Hijo del hombre se siente sobre su trono glorioso, os sentaréis, vosotros también, sobre doce tronos, y juzgaréis a las doce tribus de Israel.
VTNC1928Jesús les respondió: «Les aseguro que en la regeneración del mundo, cuando el Hijo del hombre se siente en su trono de gloria, ustedes, que me han seguido, también se sentarán en doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.
CEEC2028Igual que el Hijo del hombre no ha venido a ser servido sino a servir y a dar su vida en rescate por muchos».
NCGC2028así como el Hijo del hombre no ha venido a ser servido, sino a servir y a dar su vida en rescate por muchos.
NVRC2028De la misma manera que el Hijo del Hombre no ha venido a ser servido, sino a servir y dar su vida en redención de muchos.
NZNC2028igual que el Hijo del Hombre, que no vino para le sirvan sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.
RV6C2028como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
STRC2028así como el Hijo del hombre vino, no para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos”.
VTNC2028como el Hijo del hombre, que no vino para ser vendido, sino para servir y dar su vida en rescate por una multitud».
CEEC2128¿Qué os parece? Un hombre tenía dos hijos. Se acercó al primero y le dijo: “Hijo, ve hoy a trabajar en la viña”.
NCGC2128¿Qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y, llegándose al mayor, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en la viña.
NVRC2128»¿Qué os parece? Un hombre tenía dos hijos; dirigiéndose al primero, le mandó: «Hijo, vete hoy a trabajar en la viña».
NZNC2128“¿Pero, qué les parece esto? Un hombre tenía dos hijos. Se acercó al primero y le dijo ‘Hijo, vé hoy a trabajar en la viña’.
RV6C2128Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.
STRC2128 “¿Qué opináis vosotros? Un hombre tenía dos hijos; fue a buscar al primero y le dijo: «Hijo, ve hoy a trabajar a la viña».
VTNC2128«¿Qué les parece? Un hombre tenía dos hijos y, dirigiéndose al primero, le dijo: "Hijo, quiero que hoy vayas a trabajar a mi viña".
CEEC2228Cuando llegue la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque los siete han estado casados con ella».
NCGC2228Pues en la resurrección, ¿de cuál de los siete será la mujer? porque los siete la tuvieron.
NVRC2228Entonces, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será esposa?, porque la tuvieron todos.
NZNC2228En la resurrección, siendo que todos la tuvieron, ¿de cuál de los siete será esposa?”
RV6C2228En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer, ya que todos la tuvieron?
STRC2228En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos la tuvieron”.
VTNC2228Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?».
CEEC2328lo mismo vosotros: por fuera parecéis justos, pero por dentro estáis repletos de hipocresía y crueldad.
NCGC2328Así también vosotros por fuera parecéis justos a los hombres, mas por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad.
NVRC2328Así también vosotros por fuera os mostráis justos ante los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía y de iniquidad.
NZNC2328Así también ustedes, por fuera en verdad parecen justos delante de la gente, pero por dentro están llenos de hipocresía y violación de la Torah.
RV6C2328Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad.
STRC2328Lo mismo vosotros, por fuera parecéis justos ante los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía y de iniquidad.”
VTNC2328Así también son ustedes: por fuera parecen justos delante de los hombres, pero por dentro están llenos de hipocresía y de iniquidad.
CEEC2428Donde está el cadáver, allí se reunirán los buitres.
NCGC2428Donde está el cadáver, allí se reúnen los buitres.
NVRC2428Dondequiera que esté el cadáver allí se reunirán los buitres.
NZNC2428Porque donde se juntan los buitres, allí es donde está el cadáver.
RV6C2428Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
STRC2428Allí donde esté el cuerpo, allí se juntarán las águilas.
VTNC2428Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres.
CEEC2528Quitadle el talento y dádselo al que tiene diez.
NCGC2528Quitadle el talento y dádselo al que tiene diez,
NVRC2528Por lo tanto, quitadle el talento y dádselo al que tiene los diez.
NZNC2528Así que, quítenle el talento y dénselo al que tiene diez talentos.
RV6C2528Quitadle, pues, el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
STRC2528Quitadle, por tanto, el talento, y dádselo al que tiene los diez talentos.
VTNC2528Quítenle el talento para dárselo al que tiene diez,
CEEC2628porque esta es mi sangre de la alianza, que es derramada por muchos para el perdón de los pecados.
NCGC2628que esta es mi sangre de la alianza, que será derramada por muchos para remisión de los pecados.
NVRC2628porque ésta es mi sangre de la nueva alianza, que es derramada por muchos para remisión de los pecados.
NZNC2628porque esto es mi sangre de la alianza, la cual se derrama para el perdón de los pecados de muchos.
RV6C2628porque esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada para remisión de los pecados.
STRC2628porque ésta es la sangre mía de la Alianza, la cual por muchos se derrama para remisión de pecados.
VTNC2628porque esta es mi Sangre, la Sangre de la Alianza, que se derrama por muchos para la remisión de los pecados.
CEEC2728lo desnudaron y le pusieron un manto de color púrpura
NCGC2728y, despojándole de sus vestiduras, le echaron encima una clámide de púrpura,
NVRC2728Le desnudaron, le cubrieron con una túnica roja,
NZNC2728Después de desnudarlo, le pusieron encima un manto escarlata.
RV6C2728y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata,
STRC2728Lo despojaron de los vestidos y lo revistieron con un manto de púrpura.
VTNC2728Entonces lo desvistieron y le pusieron un mano rojo.
CEEC1829El compañero, arrojándose a sus pies, le rogaba diciendo: “Ten paciencia conmigo y te lo pagaré”.
NCGC1829De hinojos le suplicaba su compañero, diciendo: Concédeme un plazo y te pagaré.
NVRC1829Su compañero, se echó a sus pies y se puso a rogarle: «Ten paciencia conmigo y te pagaré».
NZNC1829Entonces su compañero de servicio se le arrodilló delante, y le rogaba ‘¡Ten paciencia conmigo, y yo te pagaré’.
RV6C1829Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
STRC1829Su compañero, cayendo a sus pies, le suplicaba y decía: «Ten paciencia conmigo y te pagaré».
VTNC1829El otro se arrojó a sus pies y le suplicó: "Dame un plazo y te pagaré la deuda".
CEEC1929Todo el que por mí deja casa, hermanos o hermanas, padre o madre, hijos o tierras, recibirá cien veces más y heredará la vida eterna.
NCGC1929Y todo el que dejare hermanos o hermanas, o padre o madre, o hijos o campos, por amor de mi nombre, recibirá el céntuplo y heredará la vida eterna.
NVRC1929Y todo el que haya dejado casa, hermanos o hermanas, padre o madre, o hijos, o campos, por causa de mi nombre, recibirá el ciento por uno y heredará la vida eterna.
NZNC1929Y todo el que deje casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o campos por causa de mi nombre, recibirá cien veces más y heredará la vida eterna.
RV6C1929Y cualquiera que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces más, y heredará la vida eterna.
STRC1929Y todo el que dejare casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o mujer, o hijos, o campos por causa de mi nombre, recibirá el céntuplo y heredará la vida eterna.
VTNC1929Y el que a causa de mi Nombre deje casa, hermanos o hermanas, padre, madre, hijos o campos, recibirá cien veces más y obtendrá como herencia la Vida eterna.
CEEC2029Y al salir de Jericó le siguió una gran muchedumbre.
NCGC2029Al salir de Jericó les seguía una muchedumbre numerosa.
NVRC2029Al salir de Jericó le seguía una gran multitud.
NZNC2029Saliendo ellos de Yerijó, le siguió una gran multitud.
RV6C2029Al salir ellos de Jericó, le seguía una gran multitud.
STRC2029Cuando salieron de Jericó, le siguió una gran muchedumbre.
VTNC2029Cuando salieron de Jericó, mucha gente siguió a Jesús.
CEEC2129Él le contestó: “No quiero”. Pero después se arrepintió y fue.
NCGC2129El respondió: No quiero. Pero después se arrepintió y fue.
NVRC2129Pero él le contestó: «No quiero». Sin embargo se arrepintió después y fue.
NZNC2129El le contestó ‘No quiero’. Pero después, cambió de parecer y fue.
RV6C2129Respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.
STRC2129Mas éste respondió y dijo: «Voy, Señor», y no fue.
VTNC2129El respondió: "No quiero". Pero después se arrepintió y fue.
CEEC2229Les contestó Jesús: «Estáis equivocados porque no entendéis las Escrituras ni el poder de Dios.
NCGC2229Y, respondiendo Jesús, les dijo: Estáis en un error, y ni conocéis las Escrituras ni el poder de Dios.
NVRC2229Jesús les respondió: — Estáis equivocados por no entender las Escrituras ni el poder de Dios:
NZNC2229Entonces Yahoshúa les dijo en respuesta “Ustedes están equivocados porque no conocen las Escrituras ni el poder de YHWH.
RV6C2229Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis, ignorando las Escrituras y el poder de Dios.
STRC2229Les respondió Jesús y dijo: “Erráis, por no entender las Escrituras ni el poder de Dios.
VTNC2229Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios.
CEEC2329¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que edificáis sepulcros a los profetas y ornamentáis los mausoleos de los justos,
NCGC2329¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, que edificáis sepulcros a los profetas y adornáis los monumentos a los justos,
NVRC2329»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que edificáis las tumbas de los profetas y adornáis los sepulcros de los justos,
NZNC2329“¡Pobres de ustedes, escribas y fariseos hipócritas; porque edifican los sepulcros de los profetas y adornan los monumentos de los justos,
RV6C2329¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,
STRC2329 “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque reedificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos;
VTNC2329¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que construyen los sepulcros de los profetas y adornan las tumbas de los justos,
CEEC2429Inmediatamente después de la angustia de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna perderá su resplandor, las estrellas caerán del cielo y los astros se tambalearán.
NCGC2429Luego, en seguida, después de la tribulación de aquellos días, se oscurecerá el sol, y la luna no dará su luz, y las estrellas caerán del cielo, y los poderes del cielo se conmoverán.
NVRC2429»Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo y las potestades de los cielos se conmoverán.
NZNC2429“Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su luz. Las estrellas caerán del cielo y los poderes del cielo se conmoverán.
RV6C2429E inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.
STRC2429Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días el sol se oscurecerá, y la luna no dará más su fulgor, los astros caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.
VTNC2429Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán.
CEEC2529Porque al que tiene se le dará y le sobrará, pero al que no tiene, se le quitará hasta lo que tiene.
NCGC2529porque al que tiene se le dará y abundará; pero a quien no tiene, aun lo que tiene se le quitará,
NVRC2529»Porque a todo el que tiene se le dará y tendrá en abundancia; pero al que no tiene incluso lo que tiene se le quitará.
NZNC2529Porque a todo el que tiene se le dará más, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
RV6C2529Porque al que tiene, le será dado, y tendrá más; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
STRC2529Porque a todo aquel que tiene, se le dará, y tendrá sobreabundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
VTNC2529porque a quien tiene, se le dará y tendrá de más, pero al que no tiene, se le quitará aun lo que tiene.
CEEC2629Y os digo que desde ahora ya no beberé del fruto de la vid hasta el día que beba con vosotros el vino nuevo en el reino de mi Padre».
NCGC2629Yo os digo que no beberé más de este fruto de la vid hasta el día que lo beba con vosotros de nuevo en el reino de mi Padre.
NVRC2629Os aseguro que desde ahora no beberé de ese fruto de la vid hasta aquel día en que lo beba con vosotros de nuevo, en el Reino de mi Padre.
NZNC2629Pues les digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo con ustedes en el reino de mi Padre.
RV6C2629Y os digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
STRC2629Os digo: desde ahora no beberé de este fruto de la vid hasta el día aquel en que lo beba con vosotros, nuevo, en el reino de mi Padre.”
VTNC2629Les aseguro que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el Reino de mi Padre».
CEEC2729y trenzando una corona de espinas se la ciñeron a la cabeza y le pusieron una caña en la mano derecha. Y doblando ante él la rodilla, se burlaban de él diciendo: «¡Salve, rey de los judíos!».
NCGC2729y, tejiendo una corona de espinas, se la pusieron sobre la cabeza, y en la mano una caña; y doblando ante Él la rodilla, se burlaban diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!
NVRC2729y le pusieron en la cabeza una corona de espinas que habían trenzado y en la mano derecha una caña. Se arrodillaban ante él y se burlaban diciendo: — Salve, Rey de los Judíos.
NZNC2729Luego tejieron una corona de espinas y se la pusieron sobre la cabeza, y en su mano derecha le pusieron una vara. Entonces se arrodillaron delante de él y se burlaron de él, diciendo “¡Shalom, rey de los yahuditas!”
RV6C2729y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!
STRC2729Trenzaron también una corona de espinas, y se la pusieron sobre la cabeza, y una caña en su derecha; y doblando la rodilla delante de Él, lo escarnecían, diciendo: “¡Salve, rey de los judíos!”;
VTNC2729Luego tejieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, pusieron una caña en su mano derecha y, doblando la rodilla delante de él, se burlaban, diciendo: «Salud, rey de los judíos».
CEEC1830Pero él se negó y fue y lo metió en la cárcel hasta que pagara lo que debía.
NCGC1830Pero él se negó, y le hizo encerrar en la prisión hasta que pagara la deuda.
NVRC1830Pero él no quiso, sino que fue y lo hizo meter en la cárcel, hasta que pagase la deuda.
NZNC1830Pero él no quiso, sino que fue y lo metió en la cárcel hasta que le pagara lo que le debía.
RV6C1830Mas él no quiso, sino fue y le echó en la cárcel, hasta que pagase la deuda.
STRC1830Mas él no quiso, y lo echó a la cárcel, hasta que pagase la deuda.
VTNC1830Pero él no quiso, sino que lo hizo poner en la cárcel hasta que pagara lo que debía.
CEEC1930Pero muchos primeros serán últimos y muchos últimos primeros.
NCGC1930Y muchos primeros serán los postreros; y los postreros, primeros.
NVRC1930Porque muchos primeros serán últimos y muchos últimos serán primeros.
NZNC1930Pero muchos primeros serán últimos, y muchos últimos serán primeros.
RV6C1930Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.
STRC1930Y muchos primeros serán postreros, y (muchos) postreros, primeros”.
VTNC1930Muchos de los primeros serán los últimos, y muchos de los últimos serán los primeros.
CEEC2030Dos ciegos que estaban sentados al borde del camino oyeron que Jesús pasaba y se pusieron a gritar: «¡Ten compasión de nosotros, Señor, Hijo de David!».
NCGC2030Dos ciegos que estaban sentados junto al camino, oyeron que pasaba Jesús y comenzaron a gritar, diciendo: ¡Señor, ten piedad de nosotros, Hijo de David!
NVRC2030En esto, dos ciegos sentados al lado del camino, en cuanto oyeron que pasaba Jesús, se pusieron a gritar: — ¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!
NZNC2030Y sucedió que dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Yahoshúa pasaba, empezaron a gritar “¡Maestro, ten compasión de nosotros, Hijo de Dawid!”
RV6C2030Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
STRC2030Y he ahí que dos ciegos, sentados junto al camino, oyendo que Jesús pasaba, se pusieron a gritar, diciendo: “Señor, ten piedad de nosotros, Hijo de David”.
VTNC2030Había dos ciegos sentados al borde del camino y, al enterarse de que pasaba Jesús, comenzaron a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!».
CEEC2130Se acercó al segundo y le dijo lo mismo. Él le contestó: “Voy, señor”. Pero no fue.
NCGC2130Y llegándose al segundo, le habló del mismo modo, y él respondió: Voy, señor; pero no fue.
NVRC2130Se dirigió entonces al segundo y le dijo lo mismo. Éste le respondió: «Voy, señor»; pero no fue.
NZNC2130Luego se dirigió al otro y le dijo lo mismo; y él respondió diciendo ‘¡Sí, señor, yo voy!’ Y no fue.
RV6C2130Y acercándose al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Sí, señor, voy. Y no fue.
STRC2130Después fue a buscar al segundo, y le dijo lo mismo. Éste contestó y dijo: «No quiero», pero después se arrepintió y fue.
VTNC2130Dirigiéndose al segundo, le dijo lo mismo y este le respondió: "Voy, Señor", pero no fue.
CEEC2230Cuando resuciten, ni los hombres se casarán ni las mujeres tomarán esposo; serán como ángeles en el cielo.
NCGC2230Porque en la resurrección ni se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como ángeles en el cielo.
NVRC2230porque en la resurrección no se casarán ni ellas ni ellos, sino que serán en el cielo como los ángeles.
NZNC2230Porque en la resurrección no se casan ni se dan en matrimonio, sino que son como los mensajeros que están en el cielo.
RV6C2230Porque en la resurrección ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles de Dios en el cielo.
STRC2230Pues en la resurrección, ni se casan (los hombres), ni se dan (las mujeres) en matrimonio, sino que son como ángeles de Dios en el cielo.
VTNC2230En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo.
CEEC2330diciendo: “Si hubiéramos vivido en tiempo de nuestros padres, no habríamos sido cómplices suyos en el asesinato de los profetas”!
NCGC2330y decís: Si hubiéramos vivido nosotros en tiempos de nuestros padres, no hubiéramos sido cómplices suyos en la sangre de los profetas!
NVRC2330y decís: «Si hubiéramos vivido en tiempos de nuestros padres, no habríamos sido sus cómplices en la sangre de los profetas!».
NZNC2330y dicen ‘Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no habríamos sido sus cómplices en la matanza de los profetas’.
RV6C2330y decís: Si hubiésemos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en la sangre de los profetas.
STRC2330y decís: «Si nosotros hubiésemos vivido en el tiempo de nuestros padres, no habríamos participado con ellos en el asesinato de los profetas».
VTNC2330diciendo: "Si hubiéramos vivido en el tiempo de nuestros padres, no nos hubiéramos unido a ellos para derramar la sangre de los profetas"!
CEEC2430Entonces aparecerá en el cielo el signo del Hijo del hombre. Todas las razas del mundo harán duelo y verán venir al Hijo del hombre sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria.
NCGC2430Entonces aparecerá el estandarte del Hijo del hombre en el cielo, y se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con poder y majestad grande.
NVRC2430Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre, y en ese momento todas las tribus de la tierra romperán en llantos . Y verán al Hijo del Hombre que viene sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria.
NZNC2430Entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo, y en ese tiempo se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con poder y gran majestad.
RV6C2430Entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo, con poder y gran gloria.
STRC2430Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre, y entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con poder y gloria grande.
VTNC2430Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre. Todas las razas de la tierra se golpearán el pecho y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo, lleno de poder y de gloria.
CEEC2530Y a ese siervo inútil echadlo fuera, a las tinieblas; allí será el llanto y el rechinar de dientes”».
NCGC2530y a ese siervo inútil echadle a las tinieblas exteriores; allí habrá llanto y crujir de dientes.
NVRC2530En cuanto al siervo inútil, arrojadlo a las tinieblas de afuera: allí habrá llanto y rechinar de dientes».
NZNC2530Al sirviente inútil échenlo a las tinieblas de afuera’. Allí será el llanto y el crujir de dientes”.
RV6C2530Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
STRC2530Y a ese siervo inútil, echadlo a las tinieblas de afuera. Allí será el llanto y el rechinar de dientes».
VTNC2530Echen afuera, a las tinieblas, a este servidor inútil; allí habrá llanto y rechinar de dientes".
CEEC2630Después de cantar el himno salieron para el monte de los Olivos.
NCGC2630Y, dichos los himnos, salieron camino del monte de los Olivos.
NVRC2630Después de recitar el himno, salieron hacia el Monte de los Olivos.
NZNC2630Y después de cantar la Alabanza, salieron al Monte de los Olivos.
RV6C2630Y cuando hubieron cantado el himno, salieron al monte de los Olivos.
STRC2630Y entonado el himno, salieron hacia el Monte de los Olivos.
VTNC2630Después del canto de los Salmos, salieron hacia el monto de los Olivos.
CEEC2730Luego le escupían, le quitaban la caña y le golpeaban con ella la cabeza.
NCGC2730Y, escupiéndole, tomaban la caña y le herían con ella en la cabeza.
NVRC2730Le escupían, y le quitaban la caña y le golpeaban en la cabeza.
NZNC2730Además, lo escupieron, y cogieron la vara y le golpeaban la cabeza.
RV6C2730Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.
STRC2730y escupiendo sobre Él, tomaban la caña y lo golpeaban en la cabeza.
VTNC2730Y escupiéndolo, le quitaron la caña y con ella le golpeaban la cabeza.
CEEC1831Sus compañeros, al ver lo ocurrido, quedaron consternados y fueron a contarle a su señor todo lo sucedido.
NCGC1831Viendo esto sus compañeros, les desagradó mucho, y fueron a contar a su señor todo lo que pasaba.
NVRC1831Al ver sus compañeros lo ocurrido, se disgustaron mucho y fueron a contar a su señor lo que había pasado.
NZNC1831Así que, cuando sus compañeros de servicio vieron lo que había sucedido, se entristecieron mucho; y fueron y le contaron a su amo todo lo que había sucedido.
RV6C1831Viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y fueron y refirieron a su señor todo lo que había pasado.
STRC1831Pero, al ver sus compañeros lo ocurrido, se contristaron sobremanera y fueron y contaron al amo todo lo que había sucedido.
VTNC1831Los demás servidores, al ver lo que había sucedido, se apenaron mucho y fueron a contarlo a su señor.
CEEC2031La muchedumbre los increpó para que se callaran, pero ellos gritaban más fuerte: «¡Ten compasión de nosotros, Señor, Hijo de David!».
NCGC2031La multitud los reprendía para hacerles callar, pero ellos gritaban con más fuerza, diciendo: ¡Señor, ten piedad de nosotros, Hijo de David!
NVRC2031La multitud les reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más fuerte diciendo: — ¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!
NZNC2031La gente los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban aún más fuerte diciendo “¡Maestro, ten compasión de nosotros, Hijo de Dawid!”
RV6C2031Y la gente les reprendió para que callasen; pero ellos clamaban más, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
STRC2031La gente les reprendía para que callasen, pero ellos gritaban más, diciendo: “Señor, ten piedad de nosotros, Hijo de David”.
VTNC2031La multitud los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!».
CEEC2131¿Quién de los dos cumplió la voluntad de su padre?». Contestaron: «El primero». Jesús les dijo: «En verdad os digo que los publicanos y las prostitutas van por delante de vosotros en el reino de Dios.
NCGC2131¿Cual de los dos hizo la voluntad del padre? Respondiéronle: El primero. Díceles Jesús: En verdad os digo que los publicanos y las meretrices os preceden en el reino de Dios.
NVRC2131¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? — El primero — dijeron ellos. Jesús prosiguió: — En verdad os digo que los publicanos y las meretrices van a estar por delante de vosotros en el Reino de Dios.
NZNC2131¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre?” Ellos dijeron “El primero”. Y Yahoshúa les dijo “En verdad les digo que los publicanos y las prostitutas entran antes que ustedes en el reino de Elohim.
RV6C2131¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: El primero. Jesús les dijo: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.
STRC2131¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre?” Respondieron: “El último”. Entonces, Jesús les dijo: “En verdad, os digo, los publicanos y las rameras entrarán en el reino de Dios antes que vosotros.
VTNC2131¿Cuál de los dos cumplió la voluntad de su padre?». «El primero», le respondieron. Jesús les dijo: «Les aseguro que los publicanos y las prostitutas llegan antes que ustedes al Reino de Dios.
CEEC2231Y a propósito de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os dice Dios:
NCGC2231Y cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que Dios ha dicho:
NVRC2231Y sobre la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os dejó dicho Dios:
NZNC2231Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que se les habló YHWH cuando dijo
RV6C2231Pero respecto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:
STRC2231Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os ha dicho Dios:
VTNC2231Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice:
CEEC2331Con esto atestiguáis en vuestra contra, que sois hijos de los que asesinaron a los profetas.
NCGC2331Ya con esto os dais por hijos de los que mataron a los profetas.
NVRC2331Así pues, atestiguáis contra vosotros mismos que sois hijos de los que mataron a los profetas.
NZNC2331Así dan testimonio contra ustedes mismos de que son hijos de aquellos que mataron a los profetas.
RV6C2331Así que dais testimonio contra vosotros mismos, de que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.
STRC2331Con esto, confesáis que sois hijos de los que mataron a los profetas.
VTNC2331De esa manera atestiguan contra ustedes mismos que son hijos de los que mataron a los profetas.
CEEC2431Enviará a sus ángeles con un gran toque de trompeta y reunirán a sus elegidos de los cuatro vientos, de un extremo al otro del cielo.
NCGC2431Y enviará sus ángeles con resonante trompeta y reunirá de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo del cielo hasta el otro.
NVRC2431Y enviará a sus ángeles que, con trompeta clamorosa, reunirán a sus elegidos desde los cuatro vientos, de un extremo a otro de los cielos.
NZNC2431Él enviará a sus mensajeros con un gran toque de trompeta para reunir a sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.
RV6C2431Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán a sus escogidos, de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.
STRC2431Y enviará sus ángeles con trompeta de sonido grande, y juntarán a los elegidos de Él de los cuatro vientos, de una extremidad del cielo hasta la otra.
VTNC2431Y él enviará a sus ángeles para que, al sonido de la trompeta, congreguen a sus elegidos de los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte.
CEEC2531«Cuando venga en su gloria el Hijo del hombre, y todos los ángeles con él, se sentará en el trono de su gloria
NCGC2531Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria y todos los ángeles con Él, se sentarán sobre su trono de gloria.
NVRC2531»Cuando venga el Hijo del Hombre en su gloria y acompañado de todos los ángeles, se sentará entonces en el trono de su gloria,
NZNC2531“Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria y todos los mensajeros con él, entonces se sentará en su trono glorioso;
RV6C2531Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará en su trono de gloria,
STRC2531Cuando el Hijo del Hombre vuelva en su gloria, acompañado de todos sus ángeles, se sentará sobre su trono de gloria,
VTNC2531Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria rodeado de todos los ángeles, se sentará en su trono glorioso.
CEEC2631Entonces Jesús les dijo: «Esta noche os vais a escandalizar todos por mi causa, porque está escrito: “Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas del rebaño”.
NCGC2631Entonces les dijo Jesús: Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche, porque escrito está: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas de la manada.
NVRC2631Entonces les dijo Jesús: — Todos vosotros os escandalizaréis esta noche por mi causa, pues escrito está: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas del rebaño.
NZNC2631Entonces Yahoshúa les dijo “Todos ustedes me fallarán esta noche, porque está escrito Heriré al Pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño.
RV6C2631Entonces Jesús les dijo: Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas.
STRC2631Entonces les dijo Jesús: “Todos vosotros os vais a escandalizar de Mí esta noche, porque está escrito: «Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño».
VTNC2631Entonces Jesús les dijo: «Esta misma noche, ustedes se van a escandalizar a causa de mí. Porque dice la Escritura: Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño.
CEEC2731Y terminada la burla, le quitaron el manto, le pusieron su ropa y lo llevaron a crucificar.
NCGC2731Después de haberse divertido con Él, le quitaron la clámide, le pusieron sus vestidos y le llevaron a crucificar.
NVRC2731Después de reírse de él, le despojaron de la túnica, le colocaron sus vestidos y lo llevaron a crucificar.
NZNC2731Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron su propia ropas y lo llevaron para ejecutarlo en el madero.
RV6C2731Después de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
STRC2731Después de haberse burlado de Él, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y se lo llevaron para crucificarlo.
VTNC2731Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron de nuevo sus vestiduras y lo llevaron a crucificar.
CEEC1832Entonces el señor lo llamó y le dijo: “¡Siervo malvado! Toda aquella deuda te la perdoné porque me lo rogaste.
NCGC1832Entonces hízole llamar el señor, y le dijo: Mal siervo, te condoné yo toda la deuda porque me lo suplicaste.
NVRC1832Entonces su señor lo mandó llamar y le dijo: «Siervo malvado, yo te he perdonado toda la deuda porque me lo has suplicado.
NZNC1832“Entonces su amo lo llamó y le dijo ‘¡Sirviente malvado! Yo te perdoné toda aquella deuda porque me rogaste.
RV6C1832Entonces, llamándole su señor, le dijo: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste.
STRC1832Entonces lo llamó su señor y le dijo: «Mal siervo, yo te perdoné toda aquella deuda como me suplicaste.
VTNC1832Este lo mandó llamar y le dijo: "¡Miserable! Me suplicaste, y te perdoné la deuda.
CEEC2032Entonces Jesús se detuvo, los llamó y les dijo: «¿Qué queréis que os haga?».
NCGC2032Se paró Jesús, y llamándolos, les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
NVRC2032Jesús se paró, los llamó y les dijo: — ¿Qué queréis que os haga?
NZNC2032Yahoshúa se detuvo, los llamó y les dijo “¿Qué quieren que haga por ustedes?”
RV6C2032Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
STRC2032Entonces Jesús, parándose los llamó y dijo: “¿Qué queréis que os haga?”
VTNC2032Jesús se detuvo, los llamó y les preguntó: «¿Qué quieren que haga por ustedes?».
CEEC2132Porque vino Juan a vosotros enseñándoos el camino de la justicia y no le creísteis; en cambio, los publicanos y prostitutas le creyeron. Y, aun después de ver esto, vosotros no os arrepentisteis ni le creísteis».
NCGC2132Porque vino Juan a vosotros por el camino de la justicia, y no habéis creído en él, mientras que los publicanos y las meretrices creyeron en él. Pero vosotros, aun viendo esto, no os habéis al fin arrepentido, creyendo en él.
NVRC2132Porque vino Juan a vosotros con un camino de justicia y no le creísteis; en cambio, los publicanos y las meretrices le creyeron. Pero vosotros, ni siquiera viendo esto os arrepentisteis después para poder creerle.
NZNC2132Porque Yojanán vino a ustedes en el camino del bien, y ustedes no le creyeron; pero los publicanos y las prostitutas le creyeron. Y aunque ustedes lo vieron, después no cambiaron de parecer para creerle”.
RV6C2132Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle.
STRC2132Porque vino Juan a vosotros, andando en camino de justicia, y vosotros no le creísteis, mientras que los publicanos y las rameras le creyeron. Ahora bien, ni siquiera después de haber visto esto, os arrepentisteis, para creerle.
VTNC2132En efecto, Juan vino a ustedes por el camino de la justicia y no creyeron en él; en cambio, los publicanos y las prostitutas creyeron en él. Pero ustedes, ni siquiera al ver este ejemplo, se han arrepentido ni han creído en él.
CEEC2232“Yo soy el Dios de Abrahán y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob”? No es Dios de muertos, sino de vivos».
NCGC2232Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
NVRC2232Yo soy el Dios de Abrahán y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob ? No es Dios de muertos sino de vivos.
NZNC2232Yo soy el Elohim de Avraham, el Elohim de Yitsjaq y el Elohim de Yaaqov”. Él no es un Elohim de muertos, sino de vivos”.
RV6C2232Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
STRC2232 «Yo soy el Dios de Abrahán, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob»? Dios no es Dios de muertos, sino de vivientes”.
VTNC2232Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!».
CEEC2332¡Colmad también vosotros la medida de vuestros padres!
NCGC2332Colmad, pues, la medida de vuestros padres.
NVRC2332Y vosotros, colmad la medida de vuestros padres.
NZNC2332¡Bueno, pues concluyan ustedes la obra de sus antepasados!
RV6C2332¡Vosotros también llenad la medida de vuestros padres!
STRC2332¡Colmad, pues, vosotros la medida de vuestros padres!”
VTNC2332¡Colmen entonces la medida de sus padres!
CEEC2432Aprended de esta parábola de la higuera: cuando las ramas se ponen tiernas y brotan las yemas, deducís que el verano está cerca;
NCGC2432Aprended la parábola de la higuera: cuando sus ramos están tiernos y brotan las hojas, conocéis que el estío se acerca;
NVRC2432»Aprended de la higuera esta parábola: cuando sus ramas están ya tiernas y brotan las hojas, sabéis que está cerca el verano.
NZNC2432De la higuera aprendan la analogía Cuando su rama se pone tierna y brotan sus hojas, saben que el verano está cerca.
RV6C2432De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.
STRC2432De la higuera aprended esta semejanza: cuando ya sus ramas se ponen tiernas, y sus hojas brotan, conocéis que está cerca el verano.
VTNC2432Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano.
CEEC2532y serán reunidas ante él todas las naciones. Él separará a unos de otros, como un pastor separa las ovejas de las cabras.
NCGC2532Y se reunirán en su presencia todas las gentes, y separará a unos de otros, como el pastor separa a las ovejas de los cabritos,
NVRC2532y serán reunidas ante él todas las gentes; y separará a los unos de los otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos,
NZNC2532y reunirán delante de él a todas las naciones. El separará los unos de los otros, como cuando el pastor separa las ovejas de las cabras;
RV6C2532y serán reunidas delante de él todas las naciones; y apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
STRC2532y todas las naciones serán congregadas delante de Él, y separará a los hombres, unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los machos cabríos.
VTNC2532Todas las naciones serán reunidas en su presencia, y él separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos,
CEEC2632Pero cuando resucite, iré delante de vosotros a Galilea».
NCGC2632Pero después de resucitado os precederé a Galilea.
NVRC2632»Pero, después de que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
NZNC2632Pero después de haber resucitado, iré delante de ustedes al Galil”.
RV6C2632Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
STRC2632Mas después que Yo haya resucitado, os precederé en Galilea.”
VTNC2632Pero después que yo resucite, iré antes que ustedes a Galilea».
CEEC2732Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, llamado Simón, y lo forzaron a llevar su cruz.
NCGC2732Al salir encontraron a un hombre de Cirene, de nombre Simón, al cual requisaron para que llevase la cruz.
NVRC2732Cuando salían encontraron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón, y le forzaron a que le llevara la cruz.
NZNC2732Cuando iban saliendo, encontraron a un hombre de Kirene llamado Shimón, y lo obligaron a cargar el madero de [Yahoshúa].
RV6C2732Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.
STRC2732Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, de nombre Simón; a éste lo requisaron para que llevara la cruz de Él.
VTNC2732Al salir, se encontraron con un hombre de Cirene, llamado Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.
CEEC1833¿No debías tú también tener compasión de tu compañero, como yo tuve compasión de ti?”.
NCGC1833¿No convenía, pues, que tuvieras tú piedad de tu compañero, como la tuve yo de ti?
NVRC1833¿No debías tú también tener compasión de tu compañero, como yo la he tenido de ti?»
NZNC1833¿No debías tú también tener compasión de tu compañero de servicio, así como también yo tuve compasión de ti?’
RV6C1833¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?
STRC1833¿No debías tú también compadecerte de tu compañero, puesto que yo me compadecí de ti?»
VTNC1833¿No debías también tú tener compasión de tu compañero, como yo me compadecí de ti?".
CEEC2033Le respondieron: «Señor, que se abran nuestros ojos».
NCGC2033Dijéronle: Señor, que se abran nuestros ojos.
NVRC2033— Señor, que se abran nuestros ojos — le respondieron.
NZNC2033Ellos le dijeron “Maestro, que se nos abran los ojos”.
RV6C2033Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
STRC2033Le dijeron: “¡Señor, que se abran nuestros ojos!”.
VTNC2033Ellos le respondieron: «Señor, que se abran nuestros ojos».
CEEC2133Escuchad otra parábola: «Había un propietario que plantó una viña, la rodeó con una cerca, cavó en ella un lagar, construyó una torre, la arrendó a unos labradores y se marchó lejos.
NCGC2133Oíd otra parábola: Un padre de familia plantó una viña, la rodeó de una cerca, cavó en ella un lagar, edificó una torre y la arrendó a unos viñadores, partiéndose luego a tierras extrañas.
NVRC2133Escuchad otra parábola: — Había un hombre, dueño de una propiedad, que plantó una viña, la rodeó de una cerca y cavó en ella un lagar, edificó una torre , la arrendó a unos labradores y se marchó lejos de allí.
NZNC2133“Oigan otra parábola Había un hombre, dueño de un campo, quien plantó una viña. La rodeó con una cerca, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y se la arrendó a unos labradores y se fue lejos.
RV6C2133Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la cercó de vallado, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.
STRC2133Escuchad otra parábola. Había un dueño de casa, que plantó una viña, la rodeó de una cerca, cavó en ella un lagar y edificó una torre; después, la arrendó a unos viñadores, y se fue a otro país.
VTNC2133Escuchen otra parábola: Un hombre poseía una tierra y allí plantó una viña, la cercó, cavó un lagar y construyó una torre de vigilancia. Después la arrendó a unos viñadores y se fue al extranjero.
CEEC2233Al oírlo la gente se admiraba de su enseñanza.
NCGC2233Y la muchedumbre, oyéndole, se maravillaba de su doctrina.
NVRC2233Y la muchedumbre, al oírlo, quedaba admirada de su enseñanza.
NZNC2233Al oír esto, las multitudes quedaron maravilladas de su enseñanza.
RV6C2233Oyendo esto la gente, se admiraba de su doctrina.
STRC2233Al oír esto, las muchedumbres estaban poseídas de admiración por su doctrina.
VTNC2233La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza.
CEEC2333¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo escaparéis del juicio de la gehenna?
NCGC2333Serpientes, raza de víboras, ¿cómo escaparéis al juicio de la gehenna?
NVRC2333»¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo podréis escapar de la condenación del infierno?
NZNC2333“Serpientes, generación de víboras, ¿cómo escaparán de la condenación del Crematorio?
RV6C2333¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparéis de la condenación del infierno?
STRC2333 “¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo podréis escapar a la condenación de la gehena?
VTNC2333¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo podrán escapar a la condenación de la Gehena?
CEEC2433pues cuando veáis todas estas cosas, sabed que él está cerca, a la puerta.
NCGC2433así vosotros también, cuando veáis todo esto, entended que está próximo, a las puertas.
NVRC2433Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que es inminente, que está a las puertas.
NZNC2433Así también ustedes, cuando vean todas estas cosas, sepan que él está cerca, a las puertas.
RV6C2433Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.
STRC2433Así también vosotros cuando veáis todo esto, sabed que está cerca, a las puertas.
VTNC2433Así también, cuando vean todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta.
CEEC2533Y pondrá las ovejas a su derecha y las cabras a su izquierda.
NCGC2533y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda.
NVRC2533y pondrá las ovejas a su derecha, los cabritos en cambio a su izquierda.
NZNC2533y pondrá las ovejas a su derecha, y las cabras a su izquierda.
RV6C2533Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda.
STRC2533Y colocará las ovejas a su derecha, y los machos cabríos a su izquierda.
VTNC2533y pondrá a aquellas a su derecha y a estos a su izquierda.
CEEC2633Pedro replicó: «Aunque todos caigan por tu causa, yo jamás caeré».
NCGC2633Tomó Pedro la palabra y dijo: Aunque todos se escandalicen de ti, yo jamás me escandalizaré.
NVRC2633Pedro le respondió: — Aunque todos se escandalicen por tu causa, yo nunca me escandalizaré.
NZNC2633Kefá respondió y le dijo “Aunque todos te fallen, yo nunca te fallaré”.
RV6C2633Respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré.
STRC2633Pedro le respondió diciendo: “Aunque todos se escandalizaren de Ti, yo no me escandalizaré jamás.”
VTNC2633Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Aunque todos se escandalicen por tu causa, yo no me escandalizaré jamás».
CEEC2733Cuando llegaron al lugar llamado Gólgota (que quiere decir lugar de «la Calavera»),
NCGC2733Llegando al sitio llamado Gólgota, que quiere decir el lugar de la calavera,
NVRC2733Llegaron al lugar llamado Gólgota, es decir, «lugar de la Calavera».
NZNC2733Cuando llegaron al lugar que se llama Gulgolta (que significa lugar de la calavera),
RV6C2733Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera,
STRC2733Y llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, “del Cráneo”,
VTNC2733Cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que significa «lugar del Cráneo»,
CEEC1834Y el señor, indignado, lo entregó a los verdugos hasta que pagara toda la deuda.
NCGC1834E irritado, le entregó a los torturadores hasta que pagase toda la deuda.
NVRC1834Y su señor, irritado, lo entregó a los verdugos, hasta que pagase toda la deuda.
NZNC1834Y su amo, furioso, lo entregó a los verdugos hasta que le pagara todo lo que le debía.
RV6C1834Entonces su señor, enojado, le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
STRC1834Y encolerizado su señor, lo entregó a los verdugos hasta que hubiese pagado toda su deuda.
VTNC1834E indignado, el rey lo entregó en manos de los verdugos hasta que pagara todo lo que debía.
CEEC2034Compadecido, Jesús les tocó los ojos, y al punto recobraron la vista y lo siguieron.
NCGC2034Compadecido Jesús, tocó sus ojos, y al instante recobraron la vista, y seguían en pos de Él.
NVRC2034Jesús, compadecido, les tocó los ojos y al instante recobraron la vista y le siguieron.
NZNC2034Entonces Yahoshúa, lleno de compasión, les tocó los ojos; y al instante recobraron la vista; y lo siguieron.
RV6C2034Entonces Jesús, compadecido, les tocó los ojos, y en seguida recibieron la vista; y le siguieron.
STRC2034Y Jesús, teniendo compasión de ellos, les tocó los ojos, y al punto recobraron la vista, y le siguieron.
VTNC2034Jesús se compadeció de ellos y tocó sus ojos. Inmediatamente, recobraron la vista y lo siguieron.
CEEC2134Llegado el tiempo de los frutos, envió sus criados a los labradores para percibir los frutos que le correspondían.
NCGC2134Cuando se acercaba el tiempo de los frutos, envió a sus criados a los viñadores para percibir su parte.
NVRC2134Cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió a sus siervos a los labradores para recibir sus frutos.
NZNC2134Cuando se acercó el tiempo de la cosecha, envió sus sirvientes donde los labradores para recibir sus frutos.
RV6C2134Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.
STRC2134Cuando llegó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los viñadores para recibir los frutos suyos.
VTNC2134Cuando llegó el tiempo de la vendimia, envió a sus servidores para percibir los frutos.
CEEC2234Los fariseos, al oír que había hecho callar a los saduceos, se reunieron en un lugar
NCGC2234Los fariseos, oyendo que había hecho enmudecer a los saduceos, se juntaron en torno a Él,
NVRC2234Los fariseos, al oír que había hecho callar a los saduceos, se pusieron de acuerdo,
NZNC2234Cuando los fariseos se enteraron de que había hecho callar a los saduceos, se reunieron en grupo.
RV6C2234Entonces los fariseos, oyendo que había hecho callar a los saduceos, se juntaron a una.
STRC2234Mas los fariseos, al oír que había tapado la boca a los saduceos, vinieron a reunirse junto a Él;
VTNC2234Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar,
CEEC2334Mirad, yo os envío profetas y sabios y escribas. A unos los mataréis y crucificaréis, a otros los azotaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad.
NCGC2334Por esto os envío yo profetas, sabios y escribas, y a unos los mataréis y los crucificaréis, a otros los azotaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad,
NVRC2334Por eso, mirad: os voy a enviar profetas, sabios y escribas; a unos los mataréis y crucificaréis, y a otros los flagelaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad,
NZNC2334Miren; yo les envío profetas, sabios y escribas; y de ellos, a unos los matarán y ejecutarán en maderos, y a otros los azotarán en sus sinagogas y los perseguirán de ciudad en ciudad,
RV6C2334Por tanto, he aquí yo os envío profetas y sabios y escribas; y de ellos, a unos mataréis y crucificaréis, y a otros azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad;
STRC2334Por eso, he aquí que Yo os envío profetas, sabios y escribas: a unos mataréis y crucificaréis, a otros azotaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad,
VTNC2334Por eso, yo voy a enviarles profetas, sabios y escribas; ustedes matarán y crucificarán a unos, azotarán a otros en las sinagogas, y los perseguirán de ciudad en ciudad.
CEEC2434En verdad os digo que no pasará esta generación sin que todo suceda.
NCGC2434En verdad os digo que no pasará esta generación antes que todo esto suceda.
NVRC2434En verdad os digo que no pasará esta generación sin que todo esto se cumpla.
NZNC2434En verdad les digo que no pasará esa generación hasta que todas estas cosas sucedan.
RV6C2434De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.
STRC2434En verdad, os digo, que no pasará la generación ésta hasta que todo esto suceda.
VTNC2434Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto.
CEEC2534Entonces dirá el rey a los de su derecha: “Venid vosotros, benditos de mi Padre; heredad el reino preparado para vosotros desde la creación del mundo.
NCGC2534Entonces dirá el Rey a los que están a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, tomad posesión del reino preparado para vosotros desde la creación del mundo.
NVRC2534Entonces dirá el Rey a los que estén a su derecha: «Venid, benditos de mi Padre, tomad posesión del Reino preparado para vosotros desde la creación del mundo:
NZNC2534“Entonces el Rey dirá a los de su derecha ‘¡Vengan, benditos de mi Padre! Hereden el reino que se ha preparado para ustedes desde la fundación del mundo.
RV6C2534Entonces el Rey dirá a los de su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
STRC2534Entonces el rey dirá a los de su derecha: «Venid, benditos de mi Padre, tomad posesión del reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
VTNC2534Entonces el Rey dirá a los que tenga a su derecha: "Vengan, benditos de mi Padre, y reciban en herencia el Reino que les fue preparado desde el comienzo del mundo,
CEEC2634Jesús le dijo: «En verdad te digo que esta noche, antes de que el gallo cante, me negarás tres veces».
NCGC2634Respondióle Jesús: En verdad te digo que esta misma noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
NVRC2634Jesús le replicó: — En verdad te digo que esta misma noche, antes de que cante el gallo, me habrás negado tres veces.
NZNC2634Yahoshúa le dijo “En verdad te digo que esta noche, antes que cante el gallo, tú me negarás tres veces”.
RV6C2634Jesús le dijo: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
STRC2634Jesús le respondió: “En verdad, te digo que esta noche, antes que el gallo cante, tres veces me negarás.”
VTNC2634Jesús le respondió: «Te aseguro que esta misma noche, antes que cante el gallo, me habrás negado tres veces».
CEEC2734le dieron a beber vino mezclado con hiel; él lo probó, pero no quiso beberlo.
NCGC2734diéronle a beber vino mezclado con hiel; mas, en cuanto lo gustó, no quiso beberlo.
NVRC2734Y le dieron a beber vino mezclado con hiel ; y lo probó pero no quiso beber.
NZNC2734le dieron a beber vino mezclado con ajenjo; pero cuando lo probó, no lo quiso beber.
RV6C2734le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.
STRC2734le dieron a beber vino mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.
VTNC2734le dieron de beber vino con hiel. El lo probó, pero no quiso tomarlo.
CEEC1835Lo mismo hará con vosotros mi Padre celestial, si cada cual no perdona de corazón a su hermano».
NCGC1835Así hará con vosotros mi Padre celestial si no perdonare cada uno a su hermano de todo corazón.
NVRC1835Del mismo modo hará con vosotros mi Padre celestial, si cada uno no perdona de corazón a su hermano.
NZNC1835Así también hará con ustedes mi Padre celestial, si cada uno no perdona de corazón a su hermano”.
RV6C1835Así también mi Padre celestial hará con vosotros si no perdonáis de todo corazón cada uno a su hermano sus ofensas.
STRC1835Esto hará con vosotros mi Padre celestial si no perdonáis de corazón cada uno a su hermano.”
VTNC1835Lo mismo hará también mi Padre celestial con ustedes, si no perdonan de corazón a sus hermanos».
CEEC2135Pero los labradores, agarrando a los criados, apalearon a uno, mataron a otro y a otro lo apedrearon.
NCGC2135Pero los agricultores, agarrando a los siervos, a uno le golpearon, a otro lo mataron, a otro le apedrearon.
NVRC2135Pero los labradores agarraron a los siervos y a uno lo golpearon, a otro lo mataron y a otro lo lapidaron.
NZNC2135Pero los labradores agarraron a sus sirvientes, a uno lo hirieron, a otro lo mataron y a otro lo apedrearon.
RV6C2135Mas los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron, y a otro apedrearon.
STRC2135Pero los viñadores agarraron a los siervos, apalearon a éste, mataron a aquél, lapidaron a otro.
VTNC2135Pero los viñadores se apoderaron de ellos, y a uno lo golpearon, a otro lo mataron y al tercero lo apedrearon.
CEEC2235y uno de ellos, un doctor de la ley, le preguntó para ponerlo a prueba:
NCGC2235y le preguntó uno de ellos, doctor tentándole:
NVRC2235y uno de ellos, doctor de la ley, le preguntó para tentarle:
NZNC2235Uno de ellos, maestro de la Torah, le preguntó para probarlo
RV6C2235Y uno de ellos, intérprete de la ley, preguntó por tentarle, diciendo:
STRC2235 y uno de ellos, doctor de la Ley, le propuso esta cuestión para tentarlo:
VTNC2235y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba:
CEEC2335Así recaerá sobre vosotros toda la sangre inocente derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, a quien matasteis entre el santuario y el altar.
NCGC2335para que caiga sobre vosotros toda la sangre inocente derramada sobre la tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, a quien matasteis entre el templo y el altar.
NVRC2335para que caiga sobre vosotros toda la sangre inocente que ha sido derramada sobre la tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al que matasteis entre el Templo y el altar.
NZNC2335para que caiga sobre ustedes toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre del justo Hébel hasta la sangre de Zekharyah hijo de Berekyah, a quien ustedes mataron entre el santuario y el altar.
RV6C2335para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías hijo de Berequías, a quien matasteis entre el templo y el altar.
STRC2335para que recaiga sobre vosotros toda la sangre inocente derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, a quien matasteis entre el santuario y el altar.
VTNC2335Así caerá sobre ustedes toda la sangre del justo Abel, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al que ustedes asesinaron entre el santuario y el altar.
CEEC2435El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
NCGC2435El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
NVRC2435El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
NZNC2435El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
RV6C2435El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
STRC2435El cielo y la tierra pasarán, pero las palabras mías no pasarán ciertamente.
VTNC2435El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
CEEC2535Porque tuve hambre y me disteis de comer, tuve sed y me disteis de beber, fui forastero y me hospedasteis,
NCGC2535Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; peregriné, y me acogisteis;
NVRC2535porque tuve hambre y me disteis de comer; tuve sed y me disteis de beber; era peregrino y me acogisteis;
NZNC2535Porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui forastero, y me hospedaron,
RV6C2535Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui forastero, y me recogisteis;
STRC2535Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; era forastero y me acogisteis;
VTNC2535porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; estaba de paso, y me alojaron;
CEEC2635Pedro le replicó: «Aunque tenga que morir contigo, no te negaré». Y lo mismo decían los demás discípulos.
NCGC2635Díjole Pedro: Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. Y lo mismo decían todos los discípulos.
NVRC2635Pedro contestó: — Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré. Todos los discípulos dijeron lo mismo.
NZNC2635Kefá le dijo “Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré”. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
RV6C2635Pedro le dijo: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
STRC2635 Le replicó Pedro: “¡Aunque deba contigo morir, de ninguna manera te negaré!” Y lo mismo dijeron también todos los discípulos.
VTNC2635Pedro le dijo: «Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré». Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
CEEC2735Después de crucificarlo, se repartieron su ropa echándola a suertes
NCGC2735Así que lo crucificaron, se dividieron sus vestidos, echándolos a suertes,
NVRC2735Después de crucificarlo, se repartieron sus ropas echando suertes.
NZNC2735Después de clavarlo al madero, se repartieron sus vestidos, echando suertes;
RV6C2735Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
STRC2735Los que lo crucificaron se repartieron sus vestidos, echando suertes.
VTNC2735Después de crucificarlo, los soldados sortearon sus vestiduras y se las repartieron;
CEEC2136Envió de nuevo otros criados, más que la primera vez, e hicieron con ellos lo mismo.
NCGC2136De nuevo les envió otros siervos en mayor número que los primeros, e hicieron con ellos lo mismo.
NVRC2136De nuevo envió a otros siervos, más numerosos que los primeros, pero les hicieron lo mismo.
NZNC2136El envió de nuevo otros sirvientes, en mayor número que los primeros, y les hicieron lo mismo.
RV6C2136Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.
STRC2136Entonces envió otros siervos en mayor número que los primeros; y los trataron de la misma manera.
VTNC2136El propietario volvió a enviar a otros servidores, en mayor número que los primeros, pero los trataron de la misma manera.
CEEC2236«Maestro, ¿cuál es el mandamiento principal de la ley?».
NCGC2236Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?
NVRC2236— Maestro, ¿cuál es el mandamiento principal de la Ley?
NZNC2236“Rabí, ¿cuál es el mayor mandamiento de la Torah?”
RV6C2236Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley?
STRC2236 “Maestro, ¿cuál es el mayor mandamiento de la Ley?”
VTNC2236«Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?».
CEEC2336En verdad os digo, todas estas cosas caerán sobre esta generación».
NCGC2336En verdad os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.
NVRC2336En verdad os digo: todo esto caerá sobre esta generación.
NZNC2336En verdad les digo que todo esto recaerá sobre esta generación.
RV6C2336De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.
STRC2336En verdad, os digo, todas estas cosas recaerán sobre la generación esta”.
VTNC2336Les aseguro que todo esto sobrevendrá a la presente generación.
CEEC2436En cuanto al día y la hora, nadie lo conoce, ni los ángeles de los cielos ni el Hijo, sino solo el Padre.
NCGC2436De aquel día y de aquella hora nadie sabe, ni los ángeles del cielo ni el Hijo, sino sólo el Padre.
NVRC2436»Pero nadie sabe de ese día y de esa hora: ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre.
NZNC2436“Pero en cuanto al día y la hora, nadie sabe; ni siquiera los mensajeros del cielo, ni aun el Hijo, sino sólo el Padre.
RV6C2436Pero del día y la hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino sólo mi Padre.
STRC2436Más en cuanto al día aquel y a la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino el Padre solo.
VTNC2436En cuanto a ese día y esa hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.
CEEC2536estuve desnudo y me vestisteis, enfermo y me visitasteis, en la cárcel y vinisteis a verme”.
NCGC2536estaba desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; preso, y vinisteis a verme.
NVRC2536estaba desnudo y me vestisteis, enfermo y me visitasteis, en la cárcel y vinisteis a verme».
NZNC2536estuve desnudo, y me vistieron; enfermo, y me visitaron; estuve en la cárcel, y fueron a verme’.
RV6C2536estuve desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí.
STRC2536estaba desnudo, y me vestisteis; estaba enfermo, y me visitasteis; estaba preso, y vinisteis a verme.»
VTNC2536desnudo, y me vistieron; enfermo, y me visitaron; preso, y me vinieron a ver".
CEEC2636Entonces Jesús fue con ellos a un huerto, llamado Getsemaní, y dijo a los discípulos: «Sentaos aquí, mientras voy allá a orar».
NCGC2636Entonces vino Jesús con ellos a un lugar llamado Getsemaní y les dijo: Sentaos aquí mientras yo voy allá a orar.
NVRC2636Entonces llega Jesús con ellos a un lugar llamado Getsemaní, y les dice a los discípulos: — Sentaos aquí mientras me voy allí a orar.
NZNC2636Entonces llegó Yahoshúa con ellos a un lugar que se llama Gat-Shemanim, y les dijo a los discípulos “Siéntense aquí, en lo que yo voy allá a orar”.
RV6C2636Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro.
STRC2636Entonces, Jesús llegó con ellos al huerto llamado Getsemaní, y dijo a los discípulos: “Sentaos aquí, mientras voy allí y hago oración.”
VTNC2636Cuando Jesús llegó con sus discípulos a una propiedad llamada Getsemaní, les dijo: «Quédense aquí, mientras yo voy allí a orar».
CEEC2736y luego se sentaron a custodiarlo.
NCGC2736y, sentados, hacían la guardia allí.
NVRC2736Y allí, sentados, le custodiaban.
NZNC2736y se sentaron allí a vigilarlo. [De manera que se cumplió lo que dijo el profeta“Repartieron entre ellos mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes”.]*
RV6C2736Y sentados le guardaban allí.
STRC2736Y se sentaron allí para custodiarlo.
VTNC2736y sentándose allí, se quedaron para custodiarlo.
CEEC2137Por último, les mandó a su hijo diciéndose: “Tendrán respeto a mi hijo”.
NCGC2137Finalmente, les envió a su hijo, diciendo: Respetarán a mi hijo.
NVRC2137Por último les envió a su hijo, pensando: «A mi hijo lo respetarán».
NZNC2137Por último, les envió a su hijo, pensando ‘A mi hijo lo respetarán’.
RV6C2137Finalmente les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
STRC2137Finalmente les envió su hijo, diciendo: «Respetarán a mi hijo».
VTNC2137Finalmente, les envió a su propio hijo, pensando: "Respetarán a mi hijo".
CEEC2237Él le dijo: «“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente”.
NCGC2237Él le dijo: Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.
NVRC2237Él le respondió: — Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu mente.
NZNC2237Yahoshúa le contestó. “Amarás a YHWH tu Elohim con todo tu corazón, con todo tu ser y con toda tu mente.
RV6C2237Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.
STRC2237Respondió Él: “Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, con toda tu alma, y con todo tu espíritu.
VTNC2237Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu.
CEEC2337«¡Jerusalén, Jerusalén!, que matas a los profetas y apedreas a quienes te han sido enviados, cuántas veces intenté reunir a tus hijos, como la gallina reúne a los polluelos bajo sus alas, y no habéis querido.
NCGC2337¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, a la manera que la gallina reúne a sus pollos bajo las alas, y no quisiste!
NVRC2337»¡Jerusalén, Jerusalén!, que matas a los profetas y lapidas a los que te son enviados. Cuántas veces he querido reunir a tus hijos, como la gallina reúne a sus polluelos bajo las alas, y no quisiste.
NZNC2337“Yerushaláyim, Yerushaláyim, que matas a los profetas y apedreas a los que se te envían, ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos debajo de sus alas, y no quisiste!
RV6C2337¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus polluelos debajo de las alas, y no quisiste!
STRC2337 “¡Jerusalén! ¡Jerusalén! tú que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados, ¡cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne a sus pollitos debajo de sus alas, y vosotros no habéis querido!
VTNC2337¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne bajo sus alas a los pollitos, y tú no quisiste!
CEEC2437Cuando venga el Hijo del hombre, pasará como en tiempo de Noé.
NCGC2437Porque como en los días de Noé, así será la aparición del Hijo del hombre.
NVRC2437Lo mismo que en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
NZNC2437Porque como en los días de Nóaj así será la venida del Hijo del Hombre.
RV6C2437Mas como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
STRC2437Y como sucedió en tiempo de Noé, así será la Parusía del Hijo del Hombre.
VTNC2437Cuando venga el Hijo del hombre, sucederá como en tiempos de Noé.
CEEC2537Entonces los justos le contestarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre y te alimentamos, o con sed y te dimos de beber?;
NCGC2537Y le responderán los justos: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento y te alimentamos, sediento y te dimos de beber?
NVRC2537Entonces le responderán los justos: «Señor, ¿cuándo te vimos hambriento y te dimos de comer, o sediento y te dimos de beber?;
NZNC2537“Entonces los justos le preguntarán ‘Maestro, ¿cuándo te vimos hambriento y te sustentamos, o sediento y te dimos de beber?
RV6C2537Entonces los justos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos, o sediento, y te dimos de beber?
STRC2537Entonces los justos le responderán, diciendo: «Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer, o sediento, y te dimos de beber?
VTNC2537Los justos le responderán: "Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer; sediento, y te dimos de beber?
CEEC2637Y llevándose a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, empezó a sentir tristeza y angustia.
NCGC2637Y tomando a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y angustiarse.
NVRC2637Y se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a entristecerse y a sentir angustia.
NZNC2637Se llevó a Kefá y a los dos hijos de Zavday, y comenzó a entristecerse y a angustiarse.
RV6C2637Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.
STRC2637Y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos dé Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse.
VTNC2637Y llevando con él a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse.
CEEC2737Encima de la cabeza colocaron un letrero con la acusación: «Este es Jesús, el rey de los judíos».
NCGC2737Sobre su cabeza pusieron escrita su causa: Este es Jesús, el Rey de los judíos.
NVRC2737Sobre su cabeza pusieron por escrito la causa de su condena: «Éste es Jesús, el Rey de los Judíos».
NZNC2737Pusieron sobre su cabeza el cargo contra él, escrito así “ESTE ES YAHOSHÚA, EL REY DE LOS YAHUDITAS.
RV6C2737Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
STRC2737Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condenación: “Este es Jesús el rey de los judíos.”
VTNC2737Colocaron sobre su cabeza una inscripción con el motivo de su condena: «Este es Jesús, el rey de los judíos».
CEEC2138Pero los labradores, al ver al hijo se dijeron: “Este es el heredero: venid, lo matamos y nos quedamos con su herencia”.
NCGC2138Pero los agricultores, cuando vieron al hijo, se dijeron: Es el heredero; vamos a matarle, y tendremos su herencia.
NVRC2138Pero los labradores, al ver al hijo, se dijeron: «Éste es el heredero. Vamos, lo mataremos y nos quedaremos con su heredad».
NZNC2138Pero al ver al hijo, los labradores dijeron entre ellos ‘Este es el heredero, vamos a matarlo para quedarnos con su herencia’.
RV6C2138Mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.
STRC2138Pero los viñadores, viendo al hijo, se dijeron entre sí: «Éste es el heredero. Venid, matémoslo, y nos quedaremos con su herencia».
VTNC2138Pero, al verlo, los viñadores se dijeron: "Este es el heredero: vamos a matarlo para quedarnos con su herencia".
CEEC2238Este mandamiento es el principal y primero.
NCGC2238Este es el más grande y el primer mandamiento.
NVRC2238Éste es el mayor y el primer mandamiento.
NZNC2238Este es el mayor y el principal mandamiento.
RV6C2238Este es el primero y grande mandamiento.
STRC2238Éste es el mayor y primer mandamiento.
VTNC2238Este es el más grande y el primer mandamiento.
CEEC2338Pues bien, vuestra casa va a quedar desierta.
NCGC2338Vuestra casa quedará desierta,
NVRC2338Mirad, vuestra casa se os va a quedar desierta.
NZNC2338Miren, su casa se les queda desierta,
RV6C2338He aquí vuestra casa os es dejada desierta.
STRC2338He aquí que vuestra casa os queda desierta.
VTNC2338Por eso, a ustedes la casa les quedará desierta.
CEEC2438En los días antes del diluvio, la gente comía y bebía, se casaban los hombres y las mujeres tomaban esposo, hasta el día en que Noé entró en el arca;
NCGC2438En los días que precedieron al diluvio comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que entró Noé en el arca;
NVRC2438Pues, como en los días que precedieron al diluvio comían y bebían, tomaban mujer o marido hasta el día mismo en que entró Noé en el arca,
NZNC2438Pues como en aquellos días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio hasta el día en que Nóaj entró en el arca,
RV6C2438Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca,
STRC2438Porque así como en el tiempo que precedió al diluvio, comían, bebían, tomaban en matrimonio y daban en matrimonio, hasta el día en que entró Noé en el arca,
VTNC2438En los días que precedieron al diluvio, la gente comía, bebía y se casaba, hasta que Noé entró en el arca;
CEEC2538¿cuándo te vimos forastero y te hospedamos, o desnudo y te vestimos?;
NCGC2538¿Cuándo te vimos peregrino y te acogimos, desnudo y te vestimos?
NVRC2538¿cuándo te vimos peregrino y te acogimos, o desnudo y te vestimos?,
NZNC2538¿Cuándo te vimos forastero y te hospedamos, o desnudo y te vestimos?
RV6C2538¿Y cuándo te vimos forastero, y te recogimos, o desnudo, y te cubrimos?
STRC2538¿Cuándo te vimos forasteros, y te acogimos; o desnudo, y te vestimos?
VTNC2538¿Cuándo te vimos de paso, y te alojamos; desnudo, y te vestimos?
CEEC2638Entonces les dijo: «Mi alma está triste hasta la muerte; quedaos aquí y velad conmigo».
NCGC2638Entonces les dijo: Triste está mi alma hasta la muerte; quedaos aquí y velad conmigo.
NVRC2638Entonces les dice: — Mi alma está triste hasta la muerte. Quedaos aquí y velad conmigo.
NZNC2638Entonces les dijo “Tengo una tristeza de muerte.* Quédense aquí y velen conmigo”.
RV6C2638Entonces Jesús les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.
STRC2638Después les dijo: “Mi alma está triste, mortalmente; quedaos aquí y velad conmigo.”
VTNC2638Entonces les dijo: «Mi alma siente una tristeza de muerte. Quédense aquí, velando conmigo».
CEEC2738Crucificaron con él a dos bandidos, uno a la derecha y otro a la izquierda.
NCGC2738Entonces fueron crucificados con Él dos bandidos, uno a su derecha y otro a su izquierda.
NVRC2738Luego fueron crucificados con él dos ladrones: uno a la derecha y otro a la izquierda.
NZNC2738Entonces clavaron en maderos junto a él a dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.
RV6C2738Entonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
STRC2738Al mismo tiempo crucificaron con Él a dos ladrones, uno a la derecha, otro a la izquierda.
VTNC2738Al mismo tiempo, fueron crucificados con él dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
CEEC2139Y agarrándolo, lo sacaron fuera de la viña y lo mataron.
NCGC2139Y, agarrándole, le sacaron fuera de la viña y le mataron.
NVRC2139Y lo agarraron, lo sacaron fuera de la viña y lo mataron.
NZNC2139Así que lo agarraron, lo sacaron de la viña y lo mataron.
RV6C2139Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
STRC2139Lo agarraron, lo sacaron fuera de la viña y lo mataron.
VTNC2139Y apoderándose de él, lo arrojaron fuera de la viña y lo mataron.
CEEC2239El segundo es semejante a él: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”.
NCGC2239El segundo, semejante a éste, es: Amarás al prójimo como a ti mismo.
NVRC2239El segundo es como éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
NZNC2239Y el segundo es semejante a él Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
RV6C2239Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
STRC2239El segundo le es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
VTNC2239El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
CEEC2339Os digo que a partir de ahora no me veréis hasta que digáis: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!».
NCGC2339porque en verdad os digo que no me veréis más hasta que digáis: ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!
NVRC2339Así pues, os aseguro que ya no me veréis hasta que digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
NZNC2339porque les digo que no volverán a verme hasta [el día en] que digan ‘¡Bendito el que viene en el nombre de YHWH!”
RV6C2339Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
STRC2339Por eso os digo, ya no me volveréis a ver, hasta que digáis: «¡Bendito el que viene en nombre del Señor»!”
VTNC2339Les aseguro que ya no me verán más, hasta que digan: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!».
CEEC2439y cuando menos lo esperaban llegó el diluvio y se los llevó a todos; lo mismo sucederá cuando venga el Hijo del hombre:
NCGC2439y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrebató a todos. Así será la venida del Hijo del hombre.
NVRC2439y no se dieron cuenta sino cuando llegó el diluvio y los arrebató a todos, así será también la venida del Hijo del Hombre.
NZNC2439y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la venida del Hijo del Hombre.
RV6C2439y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la venida del Hijo del Hombre.
STRC2439y no conocieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la Parusía del Hijo del Hombre.
VTNC2439y no sospechaban nada, hasta que llegó el diluvio y los arrastró a todos. Lo mismo sucederá cuando venga el Hijo del hombre.
CEEC2539¿cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y fuimos a verte?”.
NCGC2539¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y fuimos a verte?
NVRC2539o ¿cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y vinimos a verte?»
NZNC2539¿Cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y fuimos a verte?’
RV6C2539¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
STRC2539¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y fuimos a verte?»
VTNC2539¿Cuándo te vimos enfermo o preso, y fuimos a verte?".
CEEC2639Y adelantándose un poco cayó rostro en tierra y oraba diciendo: «Padre mío, si es posible, que pase de mí este cáliz. Pero no se haga como yo quiero, sino como quieres tú».
NCGC2639Y adelantándose un poco, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este cáliz; sin embargo, no se haga como yo quiero, sino como quieres tú.
NVRC2639Y adelantándose un poco, se postró rostro en tierra mientras oraba diciendo: — Padre mío, si es posible, aleja de mí este cáliz; pero que no sea tal como yo quiero, sino como quieres tú.
NZNC2639Pasando un poco más adelante, se postró sobre su rostro, y oró diciendo “Padre mío, si es posible, que no tenga que pasar este trago. Pero, no sea como yo quiero, sino como tú quieras”.
RV6C2639Yendo un poco adelante, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú.
STRC2639Y adelantándose un poco, se postró con el rostro en tierra, orando y diciendo: “Padre mío, si es posible, pase este cáliz lejos de Mí; mas no como Yo quiero, sino como Tú.”
VTNC2639Y adelantándose un poco, cayó con el rostro en tierra, orando así: «Padre mío, si es posible, que pase lejos de mí este cáliz, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya».
CEEC2739Los que pasaban, lo injuriaban, y meneando la cabeza,
NCGC2739Los que pasaban lo injuriaban moviendo la cabeza
NVRC2739Los que pasaban le injuriaban moviendo la cabeza
NZNC2739Los que pasaban lo insultaban, meneando la cabeza
RV6C2739Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza,
STRC2739Y los transeúntes lo insultaban meneando la cabeza y diciendo:
VTNC2739Los que pasaban, lo insultaban y, moviendo la cabeza,
CEEC2140Cuando vuelva el dueño de la viña, ¿qué hará con aquellos labradores?».
NCGC2140Cuando venga, pues, el amo de la viña, ¿qué hará con estos viñadores?
NVRC2140Cuando venga el amo de la viña, ¿qué hará con aquellos labradores?
NZNC2140Ahora bien, cuando venga el dueño de la viña, ¿qué hará con aquellos labradores?”
RV6C2140Cuando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
STRC2140Cuando vuelva pues el dueño de la viña, ¿qué hará con aquellos viñadores?”
VTNC2140Cuando vuelve el dueño, ¿qué les parece que hará con aquellos viñadores?».
CEEC2240En estos dos mandamientos se sostienen toda la Ley y los Profetas».
NCGC2240De estos dos preceptos penden toda la Ley y los Profetas.
NVRC2240De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas.
NZNC2240En estos dos mandamientos se basa toda la Torah, y los Profetas”.
RV6C2240De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
STRC2240De estos dos mandamientos pende toda la Ley y los Profetas.”
VTNC2240De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas».
CEEC2440dos hombres estarán en el campo, a uno se lo llevarán y a otro lo dejarán;
NCGC2440Entonces estarán dos en el campo: uno será tomado y otro será dejado.
NVRC2440Entonces estarán dos en el campo: uno será tomado y el otro dejado.
NZNC2440En ese entonces estarán dos en el campo; a uno se lo llevarán, y al otro lo dejarán.
RV6C2440Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.
STRC2440Entonces, estarán dos en el campo, el uno será tomado, y el otro dejado;
VTNC2440De dos hombres que estén en el campo, uno será llevado y el otro dejado.
CEEC2540Y el rey les dirá: “En verdad os digo que cada vez que lo hicisteis con uno de estos, mis hermanos más pequeños, conmigo lo hicisteis”.
NCGC2540Y el Rey les dirá: En verdad os digo que cuantas veces hicisteis eso a uno de estos mis hermanos menores, a mí me lo hicisteis.
NVRC2540Y el Rey, en respuesta, les dirá: «En verdad os digo que cuanto hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí me lo hicisteis».
NZNC2540Y en respuesta el Rey les dirá ‘En verdad les digo que en cuanto lo hicieron a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí me lo hicieron’.
RV6C2540Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis.
STRC2540Y respondiendo el rey les dirá: «En verdad, os digo: en cuanto lo hicisteis a uno solo, el más pequeño de estos mis hermanos, a Mí lo hicisteis».
VTNC2540Y el Rey les responderá: "Les aseguro que cada vez que lo hicieron con el más pequeño de mis hermanos, lo hicieron conmigo".
CEEC2640Y volvió a los discípulos y los encontró dormidos. Dijo a Pedro: «¿No habéis podido velar una hora conmigo?
NCGC2640Y viniendo a los discípulos, los encontró dormidos, y dijo a Pedro: ¿De modo que no habéis podido velar conmigo una hora?
NVRC2640Vuelve junto a sus discípulos y los encuentra dormidos; entonces le dice a Pedro: — ¿Ni siquiera habéis sido capaces de velar una hora conmigo?
NZNC2640Volvió donde sus discípulos y los halló dormidos, y le dijo a Kefá “¿Así que no han podido velar ni una sola hora conmigo?
RV6C2640Vino luego a sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ¿Así que no habéis podido velar conmigo una hora?
STRC2640Y yendo hacia los discípulos, los encontró durmiendo. Entonces dijo a Pedro: “¿No habéis podido velar una hora conmigo?
VTNC2640Después volvió junto a sus discípulos y los encontró durmiendo. Jesús dijo a Pedro: «¿Es posible que no hayan podido quedarse despiertos conmigo, ni siquiera una hora?
CEEC2740decían: «Tú que destruyes el templo y lo reconstruyes en tres días, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, baja de la cruz».
NCGC2740y diciendo: Tú, que destruías el templo y lo reedificabas en tres días, sálvate ahora a ti mismo; si eres Hijo de Dios, baja de esa cruz.
NVRC2740y diciendo: — Tú que destruyes el Templo y en tres días lo edificas de nuevo, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, baja de la cruz.
NZNC2740y diciendo “Tú que derribas el Templo y en tres días lo reedificas, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Elohim, y bájate del madero!”
RV6C2740y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
STRC2740 “Tú que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, ¡sálvate a Ti mismo! Si eres el Hijo de Dios, ¡bájate de la cruz!”
VTNC2740decían: «Tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!».
CEEC2141Le contestan: «Hará morir de mala muerte a esos malvados y arrendará la viña a otros labradores que le entreguen los frutos a su tiempo».
NCGC2141Le respondieron: Hará perecer de mala muerte a los malvados y arrendará la viña a otros viñadores que le entreguen los frutos a su tiempo.
NVRC2141Le contestaron: — A esos malvados les dará una mala muerte, y arrendará la viña a otros labradores que le entreguen los frutos a su tiempo.
NZNC2141Ellos le dijeron “A esos malvados los destruirá sin compasión, y le arrendará su viña a otros labradores que le paguen el fruto a su tiempo”.
RV6C2141Le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, y arrendará su viña a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo.
STRC2141Dijeron: “Hará perecer sin piedad a estos miserables, y arrendará la viña a otros viñadores, que le paguen los frutos a su tiempo”.
VTNC2141Le respondieron: «Acabará con esos miserables y arrendará la viña a otros, que le entregarán el fruto a su debido tiempo».
CEEC2241Estando reunidos los fariseos, les propuso Jesús una cuestión:
NCGC2241Reunidos los fariseos, les preguntó Jesús:
NVRC2241Estaban reunidos unos fariseos y Jesús les preguntó:
NZNC2241Mientras estaban aún reunidos los fariseos, Yahoshúa les preguntó
RV6C2241Y estando juntos los fariseos, Jesús les preguntó,
STRC2241Estando aún reunidos los fariseos, Jesús les propuso esta cuestión:
VTNC2241Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta:
CEEC2441dos mujeres estarán moliendo, a una se la llevarán y a otra la dejarán.
NCGC2441Dos molerán en la muela: una será tomada y otra será dejada.
NVRC2441Dos mujeres estarán moliendo en el molino: una será tomada y la otra dejada.
NZNC2441Dos mujeres estarán moliendo en un molino; a una se la llevarán, y a la otra la dejarán.
RV6C2441Dos mujeres estarán moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra será dejada.
STRC2441dos estarán moliendo en el molino, la una será tomada y la otra dejada.
VTNC2441De dos mujeres que estén moliendo, una será llevada y la otra dejada.
CEEC2541Entonces dirá a los de su izquierda: “Apartaos de mí, malditos, id al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.
NCGC2541Y dirá a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno, preparado para el diablo y para sus ángeles.
NVRC2541Entonces dirá a los que estén a la izquierda: «Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles:
NZNC2541“Entonces les dirá también a los de su izquierda ‘Apártense de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el Acusador y sus mensajeros.
RV6C2541Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.
STRC2541Entonces dirá también a los de su izquierda: «Alejaos de Mí, malditos, al fuego eterno; preparado para el diablo y sus ángeles.
VTNC2541Luego dirá a los de su izquierda: "Aléjense de mí, malditos; vayan al fuego eterno que fue preparado para el demonio y sus ángeles,
CEEC2641Velad y orad para no caer en la tentación, pues el espíritu está pronto, pero la carne es débil».
NCGC2641Velad y orad para no accedáis a la tentación; el espíritu está pronto, pero la carne es flaca.
NVRC2641Velad y orad para no caer en tentación; el espíritu está pronto, pero la carne es débil.
NZNC2641Manténganse alerta y oren, para que no caigan en tentación. El espíritu, en verdad, está bien dispuesto; pero la carne es débil”.
RV6C2641Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.
STRC2641Velad y orad, para que no entréis en tentación. El espíritu, dispuesto (está), más la carne, es débil.”
VTNC2641Estén prevenidos y oren para no caer en tentación, porque el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil».
CEEC2741Igualmente los sumos sacerdotes con los escribas y los ancianos se burlaban también diciendo:
NCGC2741E igualmente los príncipes de los sacerdotes, con los escribas y ancianos, se burlaban y decían:
NVRC2741Del mismo modo, los príncipes de los sacerdotes se burlaban a una con los escribas y ancianos, y decían:
NZNC2741De igual manera, hasta los principales sacerdotes junto con los escribas y los ancianos se burlaban de él, y decían
RV6C2741De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:
STRC2741De igual modo los sacerdotes se burlaban de Él junto con los escribas y los ancianos, diciendo:
VTNC2741De la misma manera, los sumos sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, se burlaban, diciendo:
CEEC2142Y Jesús les dice: «¿No habéis leído nunca en la Escritura: “La piedra que desecharon los arquitectos es ahora la piedra angular. Es el Señor quien lo ha hecho, ha sido un milagro patente”?
NCGC2142Jesús les respondió: ¿No habéis leído alguna vez en las Escrituras: "La piedra que los edificadores habían rechazado, ésa fue hecha cabeza de esquina; del Señor viene esto, y es admirable a nuestros ojos"?
NVRC2142Jesús les dijo: — ¿Acaso no habéis leído en las Escrituras: La piedra que rechazaron los constructores, ésta ha llegado a ser la piedra angular. Es el Señor quien ha hecho esto y es admirable a nuestros ojos ?
NZNC2142Yahoshúa les dijo “¿Nunca han leído en las Escrituras esto? ‘La piedra que desecharon los constructores ha venido a ser la principal piedra angular. De parte de YHWH sucedió esto, y es maravilloso a nuestros ojos’.
RV6C2142Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los edificadores, Ha venido a ser cabeza del ángulo. El Señor ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos? m
STRC2142Y Jesús les dijo: “¿No habéis leído nunca en las Escrituras: «La piedra que desecharon los que edificaban, ésa ha venido a ser cabeza de esquina; el Señor es quien hizo esto, y es un prodigio a nuestros ojos?»
VTNC2142Jesús agregó: «¿No han leído nunca en las Escrituras: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular: esta es la obra del Señor, admirable a nuestros ojos"?
CEEC2242«¿Qué pensáis acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Le respondieron: «De David».
NCGC2242¿Qué os parece de Cristo? ¿De quién es hijo? Dijéronle ellos: De David.
NVRC2242— ¿Qué pensáis del Mesías? ¿De quién es hijo? — De David — le respondieron.
NZNC2242“¿Qué piensan ustedes del Mashíaj? ¿De quién es hijo?” Ellos le contestaron “De Dawid”.
RV6C2242diciendo: ¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo? Le dijeron: De David.
STRC2242“¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo?” Le dijeron: “de David”.
VTNC2242«¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David».
CEEC2442Por tanto, estad en vela, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor.
NCGC2442Velad, pues, porque no sabéis cuándo llegará vuestro Señor.
NVRC2442»Por eso: velad, porque no sabéis en qué día vendrá vuestro Señor.
NZNC2442Así que manténganse alerta, porque no saben en qué día viene su Maestro.
RV6C2442Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.
STRC2442Velad, pues, porque no sabéis en qué día vendrá vuestro Señor.
VTNC2442Estén prevenidos, porque ustedes no saben qué día vendrá su Señor.
CEEC2542Porque tuve hambre y no me disteis de comer, tuve sed y no me disteis de beber,
NCGC2542Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
NVRC2542porque tuve hambre y no me disteis de comer; tuve sed y no me disteis de beber;
NZNC2542Porque tuve hambre, y ustedes no me dieron de comer; tuve sed, y no me dieron de beber;
RV6C2542Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
STRC2542Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
VTNC2542porque tuve hambre, y ustedes no me dieron de comer; tuve sed, y no me dieron de beber;
CEEC2642De nuevo se apartó por segunda vez y oraba diciendo: «Padre mío, si este cáliz no puede pasar sin que yo lo beba, hágase tu voluntad».
NCGC2642De nuevo, por segunda vez, fue a orar, diciendo: Padre mío, si esto no puede pasar sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
NVRC2642De nuevo se apartó, por segunda vez, y oró diciendo: — Padre mío, si no es posible que esto pase sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
NZNC2642Por segunda vez se apartó y oró diciendo “Padre mío, si no puede pasar este trago sin que yo lo beba, hágase tu voluntad”.
RV6C2642Otra vez fue, y oró por segunda vez, diciendo: Padre mío, si no puede pasar de mí esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad.
STRC2642Se fue de nuevo, y por segunda vez, oró así: “Padre mío, si no puede esto pasar sin que Yo lo beba, hágase la voluntad tuya.”
VTNC2642Se alejó por segunda vez y suplicó: «Padre mío, si no puede pasar este cáliz sin que yo lo beba, que se haga tu voluntad».
CEEC2742«A otros ha salvado y él no se puede salvar. ¡Es el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz y le creeremos.
NCGC2742Salvó a otros, y a sí mismo no puede salvarse. Si es el rey de Israel, que baje ahora de la cruz y creeremos en Él.
NVRC2742— Salvó a otros, y a sí mismo no puede salvarse. Es el Rey de Israel, que baje ahora de la cruz y creeremos en él.
NZNC2742“Salvó a otros pero no puede salvarse a sí mismo. ¿Es rey de Yisrael? ¡Pues que se baje ahora del madero, y creeremos en él!
RV6C2742A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
STRC2742“A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: baje ahora de la cruz, y creeremos en Él.
VTNC2742«¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! Es rey de Israel: que baje ahora de la cruz y creeremos en él.
CEEC2143Por eso os digo que se os quitará a vosotros el reino de Dios y se dará a un pueblo que produzca sus frutos.
NCGC2143Por eso os digo que os será quitado el reino de Dios y será entregado a un pueblo que rinda sus frutos.
NVRC2143Por esto os digo que se os quitará el Reino de Dios y se entregará a un pueblo que rinda sus frutos.
NZNC2143Por eso les digo que el reino de Elohim se les quitará a ustedes y se le dará a un pueblo que produzca los frutos del reino.
RV6C2143Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que produzca los frutos de él.
STRC2143Por eso os digo: El reino de Dios os será quitado, y dado a gente que rinda sus frutos.
VTNC2143Por eso les digo que el Reino de Dios les será quitado a ustedes, para ser entregado a un pueblo que le hará producir sus frutos».
CEEC2243Él les dijo: «¿Cómo entonces David, movido por el Espíritu, lo llama Señor diciendo:
NCGC2243Les replicó: Pues ¿cómo David, en espíritu, le llama Señor, diciendo:
NVRC2243Él les dice: — ¿Entonces, cómo David, movido por el Espíritu, le llama Señor al decir:
NZNC2243Y él les dijo “Entonces, ¿cómo es que Dawid, por inspiración, lo llama soberano? Pues dice
RV6C2243El les dijo: ¿Pues cómo David en el Espíritu le llama Señor, diciendo:
STRC2243Replicó Él: “¿Cómo, entonces, David (inspirado), por el Espíritu, lo llama «Señor», cuando dice:
VTNC2243Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice:
CEEC2443Comprended que si supiera el dueño de casa a qué hora de la noche viene el ladrón, estaría en vela y no dejaría que abrieran un boquete en su casa.
NCGC2443Pensad bien que, si el padre de familia supiera en qué vigilia vendría el ladrón, velaría y no permitiría horadar su casa.
NVRC2443Sabed esto: si el dueño de la casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, estaría ciertamente velando y no dejaría que se horadase su casa.
NZNC2443Pero sepan esto Que si el padre de familia supiera a qué hora habría de venir el ladrón, se quedaría despierto y no dejaría que escalaran su casa.
RV6C2443Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese a qué hora el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
STRC2443Comprended bien esto, porque si supiera el amo de casa a qué hora de la noche el ladrón había de venir, velaría ciertamente y no dejaría horadar su casa.
VTNC2443Entiéndanlo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, velaría y no dejaría perforar las paredes de su casa.
CEEC2543fui forastero y no me hospedasteis, estuve desnudo y no me vestisteis, enfermo y en la cárcel y no me visitasteis”.
NCGC2543fui peregrino, y no me alojasteis; estuve desnudo, y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel, y no me visitasteis.
NVRC2543era peregrino y no me acogisteis; estaba desnudo y no me vestisteis, enfermo y en la cárcel y no me visitasteis».
NZNC2543fui forastero, y no me hospedaron, estuve desnudo, y no me vistieron, enfermo y en la cárcel, y no me visitaron’.
RV6C2543fui forastero, y no me recogisteis; estuve desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
STRC2543era forastero, y no me acogisteis; estaba desnudo y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel y no me visitasteis».
VTNC2543estaba de paso, y no me alojaron; desnudo, y no me vistieron; enfermo y preso, y no me visitaron".
CEEC2643Y viniendo otra vez, los encontró dormidos, porque sus ojos se cerraban de sueño.
NCGC2643Y volviendo otra vez, los encontró dormidos; tenían los ojos cargados.
NVRC2643Al volver los encontró dormidos, pues sus ojos estaban cargados de sueño.
NZNC2643Cuando volvió otra vez, los halló durmiendo, porque ellos tenían los ojos cargados [de sueño].
RV6C2643Vino otra vez y los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño.
STRC2643Y vino otra vez y los encontró durmiendo; sus ojos estaban, en efecto, cargados.
VTNC2643Al regresar los encontró otra vez durmiendo, porque sus ojos se cerraban de sueño.
CEEC2743Confió en Dios, que lo libre si es que lo ama, pues dijo: “Soy Hijo de Dios”».
NCGC2743Ha puesto su confianza en Dios; que Él le libre ahora, si es que le quiere, puesto que ha dicho: Soy el Hijo de Dios.
NVRC2743Confió en Dios, que le salve ahora si le quiere de verdad , porque dijo: «Soy Hijo de Dios».
NZNC2743Ha confiado en Elohim, pues que lo libre ahora si lo quiere, porque él dijo “Soy Hijo de Elohim”.
RV6C2743Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
STRC2743Puso su confianza en Dios, que Él lo salve ahora, si lo ama, pues ha dicho: «De Dios soy Hijo».”
VTNC2743Ha confiado en Dios; que él lo libre ahora si lo ama, ya que él dijo: «Yo soy Hijo de Dios».
CEEC2144Y el que cayere sobre esta piedra se destrozará, y a aquel sobre quien cayere, lo aplastará».
NCGC2144Y el que cayere sobre esta piedra se hará trizas, y aquel sobre quien cayere será triturado.
NVRC2144Y quien caiga sobre esta piedra se despedazará, y al que le caiga encima lo aplastará.
NZNC2144[El que caiga sobre esta piedra se hará pedazos, y si ella cae sobre alguien lo hará polvo]”
RV6C2144Y el que cayere sobre esta piedra será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
STRC2144Y quien cayere sobre esta piedra, se hará pedazos; y a aquel sobre quien ella cayere, lo hará polvo”.
VTNC2144[El que caiga sobre esta piedra quedará destrozado, y aquel sobre quien caiga será aplastado].
CEEC2244“Dijo el Señor a mi Señor: siéntate a mi derecha y haré de tus enemigos estrado de tus pies”?
NCGC2244"Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, mientras pongo a tus enemigos bajo tus pies"?
NVRC2244Dijo el Señor a mi Señor: «Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos bajo tus pies» ?
NZNC2244‘Dijo YHWH a mi soberano “Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies”’.
RV6C2244Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies? m
STRC2244 «El Señor dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos bajo tus pies»?
VTNC2244Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies?
CEEC2444Por eso, estad también vosotros preparados, porque a la hora que menos penséis viene el Hijo del hombre.
NCGC2444Por eso vosotros habéis de estar preparados, porque a la hora que menos penséis vendrá el Hijo del hombre.
NVRC2444Por tanto, estad también vosotros preparados, porque a la hora que menos penséis vendrá el Hijo del Hombre.
NZNC2444Así que, estén preparados también ustedes, porque a la hora que no piensan, vendrá el Hijo del Hombre.
RV6C2444Por tanto, también vosotros estad preparados; porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que no pensáis.
STRC2444Por eso, también vosotros estad prontos, porque a la hora que no pensáis, vendrá el Hijo del Hombre.
VTNC2444Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre vendrá a la hora menos pensada.
CEEC2544Entonces también estos contestarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre o con sed, o forastero o desnudo, o enfermo o en la cárcel, y no te asistimos?”.
NCGC2544Entonces ellos responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o peregrino, o enfermo, o en prisión, y no te socorrimos?
NVRC2544Entonces le replicarán también ellos: «Señor, ¿cuándo te vimos hambriento o sediento, peregrino o desnudo, enfermo o en la cárcel y no te asistimos?»
NZNC2544Entonces le responderán “Maestro, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o forastero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?’
RV6C2544Entonces también ellos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
STRC2544Entonces responderán ellos también: «Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo o en la cárcel, y no te asistimos?»
VTNC2544Estos, a su vez, le preguntarán: "Señor, ¿cuando te vimos hambriento o sediento, de paso o desnudo, enfermo o preso, y no te hemos socorrido?".
CEEC2644Dejándolos de nuevo, por tercera vez oraba repitiendo las mismas palabras.
NCGC2644Dejándolos, de nuevo se fue a orar por tercera vez, diciendo aún las mismas palabras.
NVRC2644Y, dejándolos, se apartó una vez más, y oró por tercera vez repitiendo las mismas palabras.
NZNC2644De nuevo los dejó y se apartó a orar por tercera vez, repitiendo las mismas palabras.
RV6C2644Y dejándolos, se fue de nuevo, y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras.
STRC2644Los dejó, y yéndose de nuevo, oró una tercera vez, diciendo las mismas palabras.
VTNC2644Nuevamente se alejó de ellos y oró por tercera vez, repitiendo las mismas palabras.
CEEC2744De la misma manera los bandidos que estaban crucificados con él lo insultaban.
NCGC2744Asimismo, los bandidos que con Él estaban crucificados lo ultrajaban.
NVRC2744Incluso los ladrones que habían sido crucificados con él le insultaban de la misma manera.
NZNC2744También los ladrones que estaban clavados en maderos con él lo insultaban de la misma manera.
RV6C2744Lo mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.
STRC2744También los ladrones, crucificados con Él, le decían las mismas injurias.
VTNC2744También lo insultaban los ladrones crucificados con él.
CEEC2145Los sumos sacerdotes y los fariseos, al oír sus parábolas, comprendieron que hablaba de ellos.
NCGC2145Oyendo los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas entendieron que de ellos hablaba,
NVRC2145Al oír los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas, comprendieron que se refería a ellos.
NZNC2145Cuando los principales sacerdotes y los fariseos oyeron sus parábolas entendieron que él hablaba de ellos.
RV6C2145Y oyendo sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de ellos.
STRC2145Los sumos sacerdotes y los fariseos, oyendo sus parábolas, comprendieron que de ellos hablaba.
VTNC2145Los sumos sacerdotes y los fariseos, al oír estas parábolas, comprendieron que se refería a ellos.
CEEC2245Si David lo llama Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?».
NCGC2245Si, pues, David le llama Señor, ¿cómo es hijo suyo?
NVRC2245Por lo tanto, si David le llama «Señor», ¿cómo va a ser hijo suyo?
NZNC2245Pues, si Dawid lo llama soberano, ¿cómo puede ser hijo suyo?”
RV6C2245Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?
STRC2245Si David lo llama «Señor», ¿cómo es su hijo?”
VTNC2245Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».
CEEC2445¿Quién es el criado fiel y prudente, a quien el señor encarga de dar a la servidumbre la comida a sus horas?
NCGC2445¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien constituyó su amo sobre la servidumbre para darle provisiones a su tiempo?
NVRC2445»¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el amo puso al frente de la servidumbre, para darles el alimento a la hora debida?
NZNC2445¿Quién es el sirviente fiel y prudente, a quien su Amo puso a cargo de su familia para que les dé alimento a su debido tiempo?
RV6C2445¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su casa para que les dé el alimento a tiempo?
STRC2445¿Quién es el siervo fiel y prudente, a quien puso el Señor sobre su servidumbre para darles el alimento a su tiempo?
VTNC2445¿Cuál es, entonces, el servidor fiel y previsor, a quien el Señor ha puesto al frente de su personal, para distribuir el alimento en el momento oportuno?
CEEC2545Él les replicará: “En verdad os digo: lo que no hicisteis con uno de estos, los más pequeños, tampoco lo hicisteis conmigo”.
NCGC2545El les contestará diciendo: En verdad os digo que, cuando dejasteis de hacer eso con uno de estos pequeñuelos, conmigo dejasteis de hacerlo.
NVRC2545Entonces les responderá: «En verdad os digo que cuanto dejasteis de hacer con uno de estos más pequeños, también dejasteis de hacerlo conmigo.
NZNC2545Entonces les responderá ‘En verdad les digo que en cuanto no lo hicieron a uno de estos más pequeños, tampoco me lo hicieron a mí’.
RV6C2545Entonces les responderá diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos más pequeños, tampoco a mí lo hicisteis.
STRC2545Y Él les responderá: «En verdad, os digo: en cuanto habéis dejado de hacerlo a uno de éstos, los más pequeños, tampoco a Mí lo hicisteis».
VTNC2545Y él les responderá: "Les aseguro que cada vez que no lo hicieron con el más pequeño de mis hermanos, tampoco lo hicieron conmigo".
CEEC2645Volvió a los discípulos, los encontró dormidos y les dijo: «Ya podéis dormir y descansar. Mirad, está cerca la hora y el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores.
NCGC2645Luego vino a los discípulos y les dijo: Dormid ya y descansad, que ya se acerca la hora y el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores.
NVRC2645Finalmente, va junto a sus discípulos y les dice: — Ya podéis dormir y descansar… Mirad, ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los pecadores.
NZNC2645Luego volvió donde sus discípulos y les dijo “¡Qué momento para dormir y descansar! Miren, se acerca la hora, y al Hijo del Hombre lo van a entregar en manos de los pecadores.
RV6C2645Entonces vino a sus discípulos y les dijo: Dormid ya, y descansad. He aquí ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.
STRC2645Entonces, vino hacia los discípulos y les dijo: “¿Dormís ahora y descansáis? He aquí que llegó la hora y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.
VTNC2645Luego volvió junto a sus discípulos y les dijo: «Ahora pueden dormir y descansar: ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores.
CEEC2745Desde la hora sexta hasta la hora nona vinieron tinieblas sobre toda la tierra.
NCGC2745Desde la hora de sexta se extendieron las tinieblas sobre la tierra hasta la hora de nona.
NVRC2745Toda la tierra se cubrió de tinieblas desde la hora sexta hasta la hora nona.
NZNC2745Desde la sexta hora descendió una oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
RV6C2745Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
STRC2745Desde la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora nona.
VTNC2745Desde el mediodía hasta las tres de la tarde, las tinieblas cubrieron toda la región.
CEEC2146Y, aunque intentaban echarle mano, temieron a la gente, que lo tenía por profeta.
NCGC2146y, queriendo apoderarse de Él, temieron a la muchedumbre, que le tenía por profeta.
NVRC2146Y aunque querían prenderlo, tuvieron miedo a la multitud, porque lo tenían como profeta.
NZNC2146Pero aunque querían echarle mano, le temían al pueblo; porque éste lo consideraba como un profeta.
RV6C2146Pero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque éste le tenía por profeta.
STRC2146Y trataban de prenderlo, pero temían a las multitudes porque éstas lo tenían por profeta.
VTNC2146Entonces buscaron el modo de detenerlo, pero temían a la multitud, que lo consideraba un profeta.
CEEC2246Y ninguno pudo responderle nada ni se atrevió nadie en adelante a plantearle más cuestiones.
NCGC2246Y nadie podía responderle palabra, ni se atrevió nadie desde entonces a preguntarle más.
NVRC2246Y nadie podía responderle una palabra; y desde aquel día ninguno se atrevió a hacerle ya más preguntas.
NZNC2246Y nadie le pudo responder una palabra. Desde ese día nadie se atrevió hacerle más preguntas.
RV6C2246Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
STRC2246Y nadie pudo responderle nada, y desde ese día nadie osó más proponerle cuestiones.
VTNC2246Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.
CEEC2446Bienaventurado ese criado, si el señor, al llegar, lo encuentra portándose así.
NCGC2446Dichoso el siervo aquel a quien, al venir su amo, hallare que hace así.
NVRC2446Dichoso aquel siervo a quien su amo cuando vuelva encuentre obrando así.
NZNC2446Feliz aquel sirviente a quien su amo, cuando venga, lo encuentre haciéndolo así.
RV6C2446Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.
STRC2446 ¡Feliz el servidor aquel, a quien su señor al venir hallare obrando así!
VTNC2446Feliz aquel servidor a quien su señor, al llegar, encuentre ocupado en este trabajo.
CEEC2546Y estos irán al castigo eterno y los justos a la vida eterna».
NCGC2546E irán al suplicio eterno, y los justos, a la vida eterna.
NVRC2546Y éstos irán al suplicio eterno; los justos, en cambio, a la vida eterna».
NZNC2546Entonces irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna”.
RV6C2546E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.
STRC2546Y éstos irán al suplicio eterno, más los justos a la eterna vida.”
VTNC2546Estos irán al castigo eterno, y los justos a la Vida eterna».
CEEC2646¡Levantaos, vamos! Ya está cerca el que me entrega».
NCGC2646Levantaos, vamos; ya llega el que va a entregarme.
NVRC2646Levantaos, vamos; ya llega el que me va a entregar.
NZNC2646¡Levántense, vamos! Miren que se acerca el que me traiciona”.
RV6C2646Levantaos, vamos; ved, se acerca el que me entrega.
STRC2646¡Levantaos! ¡Vamos! Mirad que ha llegado el que me entrega.”
VTNC2646¡Levántense! ¡Vamos! Ya se acerca el que me va a entregar».
CEEC2746A la hora nona, Jesús gritó con voz potente: Elí, Elí, lemá sabaqtaní (es decir: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?»).
NCGC2746Hacia la hora de nona exclamó Jesús con voz fuerte, diciendo: Eli, Eli lema sabachtaní! Que quiere decir: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?"
NVRC2746Hacia la hora nona Jesús clamó con fuerte voz: — Elí, Elí, ¿lemá sabacthaní ? — es decir, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
NZNC2746Como a la hora novena, Yahoshúa exclamó en alta voz “¡Elí, Elí! ¿Lemá shebakhtáni?”* (que significa Elohim mío, Elohim mío, ¿por qué me has desamparado?)
RV6C2746Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
STRC2746Y alrededor de la hora nona, Jesús clamó a gran voz, diciendo: “¿Eli, Eli, lama sabacthani?”, esto es: “¿Dios mío, Dios mío, por qué me has abandonado?”
VTNC2746Hacia las tres de la tarde, Jesús exclamó en alta voz: «Elí, Elí, lemá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
CEEC2447En verdad os digo que le confiará la administración de todos sus bienes.
NCGC2447En verdad os digo que le pondrá sobre toda su hacienda.
NVRC2447En verdad os digo que le pondrá al frente de toda su hacienda.
NZNC2447En verdad les digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.
RV6C2447De cierto os digo que sobre todos sus bienes le pondrá.
STRC2447En verdad, os digo, lo pondrá sobre toda su hacienda.
VTNC2447Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes.
CEEC2647Todavía estaba hablando, cuando apareció Judas, uno de los Doce, acompañado de un tropel de gente, con espadas y palos, enviado por los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo.
NCGC2647Aún estaba hablando, cuando llegó Judas, uno de los doce, y con él una gran turba armada de espadas y garrotes, enviada por los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo.
NVRC2647Todavía estaba hablando, cuando llegó Judas, uno de los doce, acompañado de un gran tropel de gente con espadas y palos, enviados por los príncipes de los sacerdotes y por los ancianos del pueblo.
NZNC2647Todavía estaba él hablando cuando llegó Yahudah, que era uno de los Doce. Con él venía mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
RV6C2647Mientras todavía hablaba, vino Judas, uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
STRC2647 Aún estaba hablando y he aquí que Judas, uno de los Doce, llegó acompañado de un tropel numeroso con espadas y palos, enviado por los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo.
VTNC2647Jesús estaba hablando todavía, cuando llegó Judas, uno de los Doce, acompañado de una multitud con espadas y palos, enviada por los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo.
CEEC2747Al oírlo algunos de los que estaban allí dijeron: «Está llamando a Elías».
NCGC2747Algunos de los que allí estaban, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
NVRC2747Algunos de los allí presentes, al oírlo, decían: — Éste llama a Elías.
NZNC2747Cuando algunos de los que estaban allí lo oyeron, dijeron “Ese está llamando a Eliyah”.
RV6C2747Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama éste.
STRC2747Al oír esto, algunos de los que estaban allí dijeron: “A Elías llama éste.”
VTNC2747Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
CEEC2448Pero si dijere aquel mal siervo para sus adentros: “Mi señor tarda en llegar”,
NCGC2448Pero si el mal siervo dijera para sus adentros: "Mi amo tardará",
NVRC2448Pero si ese siervo fuese malo y dijera en sus adentros: «Mi amo tarda»,
NZNC2448Pero si el sirviente es malo y dice en su corazón ‘Mi amo tarda;’
RV6C2448Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir;
STRC2448Pero si aquel siervo malo dice en su corazón: “Se me retrasa el señor”,
VTNC2448Pero si es un mal servidor, que piensa: «Mi señor tardará»,
CEEC2648El traidor les había dado esta contraseña: «Al que yo bese, ese es: prendedlo».
NCGC2648El que iba a entregarle les dio una señal diciendo: Aquel a quien yo besare, ése es; prendedle.
NVRC2648El que le entregó les había dado esta señal: «Al que yo bese, ése es: prendedlo».
NZNC2648El traidor les había dado una señal, diciendo “Al que yo bese, ése es; agárrenlo”.
RV6C2648Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle.
STRC2648El traidor les había dado esta señal: “Aquel a quien yo daré un beso, ése es; sujetadle.”
VTNC2648El traidor les había dado la señal: «Es aquel a quien voy a besar. Deténganlo».
CEEC2748Enseguida uno de ellos fue corriendo, cogió una esponja empapada en vinagre y, sujetándola en una caña, le dio de beber.
NCGC2748Luego, corriendo, uno de ellos tomó una esponja, la empapó de vinagre, la fijó en una caña y se la dio a beber.
NVRC2748E inmediatamente uno de ellos corrió, tomó una esponja, la empapó en vinagre , la sujetó en una caña y se lo dio a beber.
NZNC2748Y enseguida uno de ellos corrió, cogió una esponja, la llenó de vinagre, y poniéndola en una vara, le dio de beber.
RV6C2748Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.
STRC2748Y en seguida uno de ellos corrió a tomar una esponja, que empapó en vinagre, y atándola a una caña, le presentó de beber.
VTNC2748En seguida, uno de ellos corrió a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña, le dio de beber.
CEEC2449y empieza a pegar a sus compañeros, y a comer y a beber con los borrachos,
NCGC2449y comenzare a golpear a sus compañeros y a comer y beber con borrachos,
NVRC2449y comenzase a golpear a sus compañeros y a comer y beber con los borrachos,
NZNC2449y si comienza a golpear a sus compañeros de servicio, y si come y bebe con los borrachos,
RV6C2449y comenzare a golpear a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
STRC2449y se pone a golpear a sus consiervos y a comer y a beber con los borrachos;
VTNC2449y se dedica a golpear a sus compañeros, a comer y a beber con los borrachos,
CEEC2649Después se acercó a Jesús y le dijo: «¡Salve, Maestro!». Y lo besó.
NCGC2649Y al instante, acercándose a Jesús, le dijo: Salve, Rabí. Y le besó.
NVRC2649Y enseguida se acercó a Jesús y le dijo: — Salve, Rabbí — y le besó.
NZNC2649Enseguida se acercó a Yahoshúa y le dijo “¡Shalom, Rabí!” Y lo besó afectuosamente.
RV6C2649Y en seguida se acercó a Jesús y dijo: ¡Salve, Maestro! Y le besó.
STRC2649En seguida se aproximó a Jesús y le dijo: “¡Salud, Rabí!”, y lo besó.
VTNC2649Inmediatamente se acercó a Jesús, diciéndole: «Salud, Maestro», y lo besó.
CEEC2749Los demás decían: «Déjalo, a ver si viene Elías a salvarlo».
NCGC2749Otros decían: Deja, veamos si viene Elías a salvarle.
NVRC2749Los demás decían: — ¡Déjalo! Vamos a ver si viene Elías a salvarle.
NZNC2749Pero otros decían “Déjalo, vamos a ver si viene Eliyah a librarlo.
RV6C2749Pero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.
STRC2749Los otros decían: “Déjanos ver si es que viene Elías a salvarlo.”
VTNC2749Pero los otros le decían: «Espera, veamos si Elías viene a salvarlo».
CEEC2450el día y la hora que menos se lo espera, llegará el amo
NCGC2450vendrá el amo de ese siervo el día en que menos lo espera y a la hora que no sabe,
NVRC2450llegará el amo de aquel siervo el día menos pensado, a una hora imprevista,
NZNC2450el amo de aquel sirviente vendrá en el día que no espera y a la hora que no sabe,
RV6C2450vendrá el señor de aquel siervo en día que éste no espera, y a la hora que no sabe,
STRC2450volverá el señor de aquel siervo en día que no espera, y en hora que no sabe,
VTNC2450su señor llegará el día y la hora menos pensada,
CEEC2650Pero Jesús le contestó: «Amigo, ¿a qué vienes?». Entonces se acercaron a Jesús y le echaron mano y lo prendieron.
NCGC2650Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces se adelantaron y echaron las manos sobre Jesús, apoderándose de Él.
NVRC2650Pero Jesús le dijo: — Amigo, ¡haz lo que has venido a hacer! Entonces, se acercaron, echaron mano a Jesús y lo apresaron.
NZNC2650Pero Yahoshúa le dijo “Amigo, ¡a lo que has llegado!”* Entonces ellos se acercaron, le echaron mano a Yahoshúa y lo apresaron.
RV6C2650Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces se acercaron y echaron mano a Jesús, y le prendieron.
STRC2650Jesús le dijo: “Amigo, ¡a lo que vienes!” Entonces, se adelantaron, echaron mano de Jesús, y lo prendieron.
VTNC2650Jesús le dijo: «Amigo, ¡cumple tu cometido!». Entonces se abalanzaron sobre él y lo detuvieron.
CEEC2750Jesús, gritando de nuevo con voz potente, exhaló el espíritu.
NCGC2750Jesús, dando de nuevo un fuerte grito, expiró.
NVRC2750Pero Jesús, dando de nuevo una fuerte voz, entregó el espíritu.
NZNC2750Pero Yahoshúa clamó otra vez en alta voz y entregó el espíritu.
RV6C2750Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.
STRC2750Mas Jesús, clamando de nuevo, con gran voz, exhaló el espíritu.
VTNC2750Entonces Jesús, clamando otra vez con voz potente, entregó su espíritu.
CEEC2451y lo castigará con rigor y le hará compartir la suerte de los hipócritas. Allí será el llanto y el rechinar de dientes.
NCGC2451y le separará y le asignará su suerte con los hipócritas; allí habrá llanto y crujir de dientes.
NVRC2451lo castigará duramente y le dará el pago de los hipócritas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.
NZNC2451y lo castigará duramente y le asignará un lugar con los hipócritas. Allí será el llanto y el crujir de dientes.
RV6C2451y lo castigará duramente, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.
STRC2451y lo separará y le asignará su suerte con los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes.
VTNC2451y lo castigará. Entonces él correrá la misma suerte que los hipócritas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.
CEEC2651Uno de los que estaban con él agarró la espada, la desenvainó y de un tajo le cortó la oreja al criado del sumo sacerdote.
NCGC2651Uno de los que estaban con Jesús extendió la mano y, sacando la espada, hirió a un siervo del pontífice, cortándole una oreja.
NVRC2651De pronto, uno de los que estaban con Jesús se llevó la mano a la espada, la desenvainó, e hirió al criado del sumo sacerdote, cortándole la oreja.
NZNC2651Sucedió que uno de los que estaban con Yahoshúa extendió la mano, sacó su espada, y de una estocada le cortó una oreja a un sirviente del sumo sacerdote.
RV6C2651Pero uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le quitó la oreja.
STRC2651Y he aquí que uno de los que estaban con Jesús llevó la mano a su espada, la desenvainó y dando un golpe al siervo del sumo sacerdote, le cortó la oreja.
VTNC2651Uno de los que estaban con Jesús sacó su espada e hirió al servidor del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja.
CEEC2751Entonces el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo; la tierra tembló, las rocas se resquebrajaron,
NCGC2751La cortina del templo se rasgó de arriba abajo en dos partes,
NVRC2751Y en esto el velo del Templo se rasgó en dos de arriba abajo y la tierra tembló y las piedras se partieron;
NZNC2751En ese momento, el velo del Templo se desgarró en dos, de arriba abajo; la tierra tembló, y las rocas se partieron.
RV6C2751Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;
STRC2751Y he ahí que el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra, se agrietaron las rocas,
VTNC2751Inmediatamente, el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo, la tierra tembló, las rocas se partieron
CEEC2652Jesús le dijo: «Envaina la espada: que todos los que empuñan espada, a espada morirán.
NCGC2652Jesús entonces le dijo: Vuelve tu espada a su lugar, pues quien toma la espada, a espada morirá.
NVRC2652Entonces le dijo Jesús: — Vuelve tu espada a su sitio, porque todos los que recurren a la espada, a espada perecerán.
NZNC2652Entonces Yahoshúa le dijo “Vuelve tu espada a su vaina, porque todos los que empuñan espada, a espada perecerán.
RV6C2652Entonces Jesús le dijo: Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomen espada, a espada perecerán.
STRC2652Entonces le dijo Jesús: “Vuelve tu espada a su lugar, porque todos los que empuñan la espada, perecerán a espada.
VTNC2652Jesús le dijo: «Guarda tu espada, porque el que a hierro mata a hierro muere.
CEEC2752las tumbas se abrieron y muchos cuerpos de santos que habían muerto resucitaron
NCGC2752la tierra tembló y se hendieron las rocas; se abrieron los monumentos, y muchos cuerpos de santos que dormían, resucitaron,
NVRC2752se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de los santos, que habían muerto, resucitaron.
NZNC2752Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de hombres santos que habían muerto se levantaron;
RV6C2752y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
STRC2752se abrieron los sepulcros y los cuerpos de muchos santos difuntos resucitaron.
VTNC2752y las tumbas se abrieron. Muchos cuerpos de santos que habían muerto resucitaron
CEEC2653¿Piensas tú que no puedo acudir a mi Padre? Él me mandaría enseguida más de doce legiones de ángeles.
NCGC2653¿O crees que no puedo rogar a mi Padre, quien pondría a disposición al punto más de doce legiones de ángeles?
NVRC2653¿O piensas que no puedo acudir a mi Padre y al instante pondría a mi disposición más de doce legiones de ángeles?
NZNC2653¿O acaso piensas que no puedo invocar a mi Padre y que él no me daría ahora mismo más de doce legiones* de mensajeros?
RV6C2653¿Acaso piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y que él no me daría más de doce legiones de ángeles?
STRC2653¿O piensas que no puedo rogar a mi Padre, y me dará al punto más de doce legiones de ángeles?
VTNC2653¿O piensas que no puedo recurrir a mi Padre? El pondría inmediatamente a mi disposición más de doce legiones de ángeles.
CEEC2753y, saliendo de las tumbas después que él resucitó, entraron en la ciudad santa y se aparecieron a muchos.
NCGC2753y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Él, vinieron a la ciudad santa y se aparecieron a muchos.
NVRC2753Y saliendo de los sepulcros, después de que él resucitara, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos.
NZNC2753y después de la resurrección de él, salieron de los sepulcros, fueron a la santa ciudad y se les aparecieron a muchos.
RV6C2753y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de él, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
STRC2753Y, saliendo del sepulcro después de la resurrección de Él, entraron en la Ciudad Santa, y se aparecieron a muchos.
VTNC2753y, saliendo de las tumbas después que Jesús resucitó, entraron en la Ciudad santa y se aparecieron a mucha gente.
CEEC2654¿Cómo se cumplirían entonces las Escrituras que dicen que esto tiene que pasar?».
NCGC2654¿Cómo van a cumplirse las Escrituras de que así conviene que sea?
NVRC2654Entonces, ¿cómo se van a cumplir las Escrituras, según las cuales tiene que suceder así?
NZNC2654Pero entonces, ¿cómo se cumplirían las Escrituras de que sucedería de esta manera?”
RV6C2654¿Pero cómo entonces se cumplirían las Escrituras, de que es necesario que así se haga?
STRC2654¿Más, cómo entonces se cumplirían las Escrituras de que así debe suceder?”
VTNC2654Pero entonces, ¿cómo se cumplirían las Escrituras, según las cuales debe suceder así?».
CEEC2754El centurión y sus hombres, que custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba, dijeron aterrorizados: «Verdaderamente este era Hijo de Dios».
NCGC2754El centurión y los que con él guardaban a Jesús, viendo el terremoto y cuanto había sucedido, temieron sobremanera y se decían: Verdaderamente, éste era Hijo de Dios.
NVRC2754El centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba, se llenaron de gran temor y dijeron: — En verdad éste era Hijo de Dios.
NZNC2754Y cuando el centurión y los que con él vigilaban a Yahoshúa prsenciaron el terremoto y las cosas que habían sucedido, se asustaron muchísimo, y dijeron “¡Verdaderamente éste era Hijo de Elohim!”
RV6C2754El centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente éste era Hijo de Dios.
STRC2754Entretanto, el centurión y sus compañeros que guardaban a Jesús, viendo el terremoto y lo que había acontecido, se llenaron de espanto y dijeron: “Verdaderamente, Hijo de Dios era éste.”
VTNC2754El centurión y los hombres que custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y todo lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «¡Verdaderamente, este era el Hijo de Dios!».
CEEC2655Entonces dijo Jesús a la gente: «¿Habéis salido a prenderme con espadas y palos como si fuera un bandido? A diario me sentaba en el templo a enseñar y, sin embargo, no me prendisteis.
NCGC2655Entonces dijo Jesús a la turba: ¿Como a ladrón habéis salido con espadas y garrotes a prenderme? Todos los días me sentaba en el templo para enseñar, y no me prendisteis.
NVRC2655En aquel momento le dijo Jesús a la gente: — ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos a prenderme? Todos los días me sentaba a enseñar en el Templo, y no me prendisteis.
NZNC2655En ese momento Yahoshúa le dijo a la multitud “¿Como contra un asaltante han salido con espadas y palos para arrestarme? Cada día me sentaba a enseñar en el templo, y ustedes no me arrestaron.
RV6C2655En aquella hora dijo Jesús a la gente: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.
STRC2655Al punto dijo Jesús a la turba: “Como contra un ladrón habéis salido, armados de espadas y palos, para prenderme. Cada día me sentaba en el Templo para enseñar, ¡y no me prendisteis!
VTNC2655Y en ese momento dijo Jesús a la multitud: «¿Soy acaso un ladrón, para que salgan a arrestarme con espadas y palos? Todos los días me sentaba a enseñar en el Templo, y ustedes no me detuvieron».
CEEC2755Había allí muchas mujeres que miraban desde lejos, aquellas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirlo;
NCGC2755Había allí, mirándole desde lejos, muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle;
NVRC2755Había allí muchas mujeres mirando desde lejos, las que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle.
NZNC2755Estaban allí mirando de lejos muchas mujeres que habían seguido a Yahoshúa desde el Galil para servirle.
RV6C2755Estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole,
STRC2755Había también allí muchas mujeres que miraban de lejos; las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.
VTNC2755Había allí muchas mujeres que miraban de lejos: eran las mismas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirlo.
CEEC2656Pero todo esto ha sucedido para que se cumplieran las Escrituras de los profetas». En aquel momento todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
NCGC2656Pero todo esto sucedió para que se cumpliesen las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos le abandonaron y huyeron.
NVRC2656Todo esto sucedió para que se cumplieran las Escrituras de los Profetas. Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
NZNC2656Pero todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas”. Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
RV6C2656Mas todo esto sucede, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron.
STRC2656Pero todo esto ha sucedido para que se cumpla lo que escribieron los profetas.” Entonces los discípulos todos, abandonándole a Él, huyeron.
VTNC2656Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que escribieron los profetas. Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
CEEC2756entre ellas, María la Magdalena y María, la madre de Santiago y José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
NCGC2756entre ellas María Magdalena y María la madre de Santiago y José y la madre de los hijos del Zebedeo.
NVRC2756Entre ellas estaban María Magdalena, María — la madre de Santiago y de José — y la madre de los hijos de Zebedeo.
NZNC2756Entre ellas se encontraban Miryam la Magdalena, Miryam la madre de Yaaqov y de Yosef, y la madre de los hijos de Zavday.
RV6C2756entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
STRC2756Entre ellas se hallaban María la Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
VTNC2756Entre ellas estaban María Magdalena, María –la madre de Santiago y de José– y la madre de los hijos de Zebedeo.
CEEC2657Los que prendieron a Jesús lo condujeron a casa de Caifás, el sumo sacerdote, donde se habían reunido los escribas y los ancianos.
NCGC2657Los que prendieron a Jesús le llevaron a casa de Caifás, el pontífice, donde los escribas y ancianos se habían reunido.
NVRC2657Los que habían prendido a Jesús le condujeron a casa de Caifás, el sumo sacerdote, donde se habían reunido los escribas y los ancianos.
NZNC2657Los que habían apresado a Yahoshúa lo llevaron ante Kayafá, el sumo sacerdote, donde estaban reunidos los escribas y los ancianos.
RV6C2657Los que prendieron a Jesús le llevaron al sumo sacerdote Caifás, adonde estaban reunidos los escribas y los ancianos.
STRC2657Los que habían prendido a Jesús lo llevaron a casa de Caifás, el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos.
VTNC2657Los que habían arrestado a Jesús lo condujeron a la casa del Sumo Sacerdote Caifás, donde se habían reunido los escribas y los ancianos.
CEEC2757Al anochecer llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que era también discípulo de Jesús.
NCGC2757Llegada la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, de nombre José, discípulo de Jesús.
NVRC2757Al atardecer vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también él se había hecho discípulo de Jesús.
NZNC2757Al caer la tarde, vino un hombre rico de Ramatáyim llamado Yosef, quien también era discípulo de Yahoshúa.
RV6C2757Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús.
STRC2757Llegada la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.
VTNC2757Al atardecer, llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús,
CEEC2658Pedro lo seguía de lejos hasta el palacio del sumo sacerdote y, entrando dentro, se sentó con los criados para ver cómo terminaba aquello.
NCGC2658Pedro le siguió de lejos hasta el atrio del pontífice, y, entrando dentro, se sentó con los criados para ver el desenlace.
NVRC2658Pedro, por su parte, le seguía de lejos hasta el palacio del sumo sacerdote; y, una vez dentro, se sentó con los sirvientes para ver el desenlace.
NZNC2658Y Kefá lo fue siguiendo de lejos hasta el patio del sumo sacerdote. Después de entrar, se sentó con los guardias para ver en que pararía aquello.
RV6C2658Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los alguaciles, para ver el fin.
STRC2658Pedro lo había seguido de lejos hasta el palacio del sumo sacerdote, y habiendo entrado allí, se hallaba sentado con los sirvientes para ver cómo terminaba eso.
VTNC2658Pedro lo seguía de lejos hasta el palacio del Sumo Sacerdote; entró y se sentó con los servidores, para ver cómo terminaba todo.
CEEC2758Este acudió a Pilato a pedirle el cuerpo de Jesús. Y Pilato mandó que se lo entregaran.
NCGC2758Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Pilato entonces ordenó que le fuese entregado.
NVRC2758Éste se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Pilato, entonces, ordenó que se lo entregaran.
NZNC2758Este se presentó donde Pilato y le pidió el cuerpo de Yahoshúa. Entonces Pilato mandó que se lo entregaran.
RV6C2758Este fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
STRC2758Se presentó delante de Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le entregase.
VTNC2758y fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Pilato ordenó que se lo entregaran.
CEEC2659Los sumos sacerdotes y el Sanedrín en pleno buscaban un falso testimonio contra Jesús para condenarlo a muerte
NCGC2659Los príncipes de los sacerdotes y todo el sanedrín buscaban falsos testimonios contra Jesús para condenarle a muerte,
NVRC2659Los príncipes de los sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban un falso testimonio contra Jesús para darle muerte;
NZNC2659Los principales sacerdotes, los ancianos y todo el Sanhedrín buscaban falso testimonio contra Yahoshúa, para que le dieran muerte.
RV6C2659Y los principales sacerdotes y los ancianos y todo el concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte,
STRC2659Los sumos sacerdotes, y todo el Sanedrín, buscaban un falso testimonio contra Jesús para hacerlo morir;
VTNC2659Los sumos sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban un falso testimonio contra Jesús para poder condenarlo a muerte;
CEEC2759José, tomando el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana limpia,
NCGC2759El, tomando el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
NVRC2759Y José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
NZNC2759Yosef tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
RV6C2759Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
STRC2759José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
VTNC2759Entonces José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
CEEC2660y no lo encontraban, a pesar de los muchos falsos testigos que comparecían. Finalmente, comparecieron dos
NCGC2660pero no los hallaban, aunque se habían presentado muchos falsos testigos. Al fin se presentaron dos,
NVRC2660pero no lo encontraron a pesar de los muchos falsos testigos presentados. Por último, se presentaron dos
NZNC2660Pero no lo hallaron, a pesar de que se presentaron muchos testigos falsos. Por fin se presentaron dos
RV6C2660y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se presentaban. Pero al fin vinieron dos testigos falsos,
STRC2660y no lo encontraban, aunque se presentaban muchos testigos falsos. Finalmente se presentaron dos,
VTNC2660pero no lo encontraron, a pesar de haberse presentado numerosos testigos falsos. Finalmente, se presentaron dos
CEEC2760lo puso en su sepulcro nuevo que se había excavado en la roca, rodó una piedra grande a la entrada del sepulcro y se marchó.
NCGC2760y lo depositó en su propio sepulcro, del todo nuevo, que había sido excavado en la peña, y, corriendo una piedra grande a la puerta del sepulcro, se fue.
NVRC2760y lo puso en su sepulcro, que era nuevo y que había mandado excavar en la roca. Hizo rodar una gran piedra a la puerta del sepulcro y se marchó.
NZNC2760y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña. Luego hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue.
RV6C2760y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.
STRC2760y lo puso en el sepulcro suyo, nuevo, que había hecho tallar en la roca. Después rodó una gran piedra sobre la entrada del sepulcro, y se fue.
VTNC2760y lo depositó en un sepulcro nuevo que se había hecho cavar en la roca. Después hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue.
CEEC2661que declararon: «Este ha dicho: “Puedo destruir el templo de Dios y reconstruirlo en tres días”».
NCGC2661que dijeron: Este ha dicho: Yo puedo destruir el templo de Dios y en tres días reedificarlo.
NVRC2661que declararon: — Éste ha dicho: «Yo puedo destruir el Templo de Dios y edificarlo de nuevo en tres días».
NZNC2661que declararon “Este dijo ‘Puedo derribar el templo de Elohim y reedificarlo en tres días’.”
RV6C2661que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.
STRC2661que dijeron: “Él ha dicho: «Yo puedo demoler el templo de Dios, y en el espacio de tres días reedificarlo».”
VTNC2661que declararon: «Este hombre dijo: "Yo puedo destruir el Templo de Dios y reconstruirlo en tres días"».
CEEC2761María la Magdalena y la otra María se quedaron allí sentadas enfrente del sepulcro.
NCGC2761Estaban allí María Magdalena y la otra María sentadas frente al sepulcro.
NVRC2761Estaban allí María Magdalena y la otra María sentadas frente al sepulcro.
NZNC2761Pero Miryam la Magdalena y la otra Miryam se quedaron sentadas frente al sepulcro.
RV6C2761Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
STRC2761Estaban allí María la Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro.
VTNC2761María Magdalena y la otra María estaban sentadas frente al sepulcro.
CEEC2662El sumo sacerdote se puso en pie y le dijo: «¿No tienes nada que responder? ¿Qué son estos cargos que presentan contra ti?».
NCGC2662Levantándose el pontífice, le dijo: ¿Nada respondes? ¿Qué dices a lo que éstos testifican contra ti?
NVRC2662Y el sumo sacerdote se puso de pie para decirle: — ¿No respondes nada? ¿Qué es lo que éstos testifican contra ti?
NZNC2662Entonces se levantó el sumo sacerdote y le dijo “¿No respondes nada? ¿Qué hay de lo que testifican éstos contra ti?”
RV6C2662Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?
STRC2662Entonces, el sumo sacerdote se levantó y le dijo: “¿Nada respondes? ¿Qué es eso que éstos atestiguan contra Ti?” Pero Jesús callaba.
VTNC2662El Sumo Sacerdote, poniéndose de pie, dijo a Jesús: «¿No respondes nada? ¿Qué es lo que estos declaran contra ti?».
CEEC2762A la mañana siguiente, pasado el día de la Preparación, acudieron en grupo los sumos sacerdotes y los fariseos a Pilato
NCGC2762Al otro día, que era el siguiente a la Parasceve, reunidos los príncipes de los sacerdotes y los fariseos ante Pilato,
NVRC2762Al día siguiente de la Parasceve se reunieron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos ante Pilato
NZNC2762Al día siguiente, que era el día después de la Preparación, los principales sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato,
RV6C2762Al día siguiente, que es después de la preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato,
STRC2762Al otro día, el siguiente de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y fueron a Pilato,
VTNC2762A la mañana siguiente, es decir, después del día de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y se presentaron ante Pilato,
CEEC2663Pero Jesús callaba. Y el sumo sacerdote le dijo: «Te conjuro por el Dios vivo a que nos digas si tú eres el Mesías, el Hijo de Dios».
NCGC2663Pero Jesús callaba, y el pontífice le dijo: Te conjuro por Dios vivo a que me digas si eres tú el Mesías, el Hijo de Dios.
NVRC2663Pero Jesús permanecía en silencio. Entonces el sumo sacerdote le dijo: — Te conjuro por Dios vivo que nos digas si tú eres el Mesías, el Hijo de Dios.
NZNC2663Pero Yahoshúa callaba. Y el sumo sacerdote le dijo “¡Te pongo bajo juramento por el Elohim vivo, para que nos digas si tú eres el Mashíaj, el Hijo de Elohim!”
RV6C2663Mas Jesús callaba. Entonces el sumo sacerdote le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, el Hijo de Dios.
STRC2663Le dijo el sumo sacerdote: “Yo te conjuro por el Dios vivo a que nos digas si Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios.”
VTNC2663Pero Jesús callaba. El Sumo Sacerdote insistió: «Te conjuro por el Dios vivo a que me digas si tú eres el Mesías, el Hijo de Dios».
CEEC2763y le dijeron: «Señor, nos hemos acordado de que aquel impostor estando en vida anunció: “A los tres días resucitaré”.
NCGC2763le dijeron: Señor, recordamos que ese impostor, vivo aún, dijo: Después de tres días resucitaré.
NVRC2763y le dijeron: — Señor, nos hemos acordado de que ese impostor dijo en vida: «Al tercer día resucitaré».
NZNC2763diciendo “Excelencia, nos acordamos que mientras vivía todavía, aquel engañador dijo 'Después de tres días resucitaré.'
RV6C2763diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
STRC2763a decirle: “Señor, recordamos que aquel impostor dijo cuando vivía: «A los tres días resucitaré».
VTNC2763diciéndole: «Señor, nosotros nos hemos acordado de que ese impostor, cuando aún vivía, dijo: «A los tres días resucitaré».
CEEC2664Jesús le respondió: «Tú lo has dicho. Más aún, yo os digo: desde ahora veréis al Hijo del hombre sentado a la derecha del Poder y que viene sobre las nubes del cielo».
NCGC2664Díjole Jesús: Tú lo has dicho. Y yo os digo que a partir de ahora veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo sobre las nubes del cielo.
NVRC2664— Tú lo has dicho — le respondió Jesús — . Además os digo que en adelante veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y venir sobre las nubes del cielo.
NZNC2664Yahoshúa le dijo “Tú lo has dicho. Además les digo desde ahora que ustedes verán al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder, y viniendo en las nubes del cielo”.
RV6C2664Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y además os digo, que desde ahora veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
STRC2664Jesús le respondió: “Tú lo has dicho. Y Yo os digo: desde este momento veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo sobre las nubes del cielo.”
VTNC2664Jesús le respondió: «Tú lo has dicho. Además, les aseguro que de ahora en adelante verán al hijo del hombre sentarse a la derecha del Todopoderoso y venir sobre las nubes del cielo».
CEEC2764Por eso ordena que vigilen el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vayan sus discípulos, se lleven el cuerpo y digan al pueblo: “Ha resucitado de entre los muertos”. La última impostura sería peor que la primera».
NCGC2764Manda, pues, guardar el sepulcro hasta el día tercero, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan al pueblo: Ha resucitado de entre los muertos. Y será la última impostura peor que la primera.
NVRC2764Manda, por eso, custodiar el sepulcro hasta el tercer día, no vaya a ser que vengan sus discípulos, lo roben y digan al pueblo: «Ha resucitado de entre los muertos», y sea la última impostura peor que la primera.
NZNC2764Le rogamos que mande asegurar el sepulcro hasta el tercer día, no vaya a ser que sus discípulos vengan y se roben el cadáver, y le digan al pueblo que ha resucitado de los muertos. El último fraude sería peor que el primero”.
RV6C2764Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
STRC2764Manda que el sepulcro sea guardado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos vengan a robarlo y digan al pueblo: «Ha resucitado de entre los muertos», y la última impostura sea peor que la primera.”
VTNC2764Ordena que el sepulcro sea custodiado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos roben el cuerpo y luego digan al pueblo: ¡Ha resucitado!». Este último engaño sería peor que el primero».
CEEC2665Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras diciendo: «Ha blasfemado. ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Acabáis de oír la blasfemia.
NCGC2665Entonces el pontífice rasgó sus vestiduras, diciendo: Ha blasfemado. ¿Qué necesidad tenemos de más testigos? Acabáis de oír la blasfemia. ¿Qué os parece?
NVRC2665Entonces el sumo sacerdote se rasgó las vestiduras diciendo: — ¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Ya lo veis, acabáis de oír la blasfemia.
NZNC2665Entonces el sumo sacerdote se rasgó la ropa y dijo “¡Ha blasfemado! ¿Para qué necesitamos más testigos? Fíjense, ahora mismo han oído ustedes la blasfemia.
RV6C2665Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: ¡Ha blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora mismo habéis oído su blasfemia.
STRC2665Entonces, el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, y dijo: “¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Ahora mismo, vosotros habéis oído la blasfemia.
VTNC2665Entonces el Sumo Sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: «Ha blasfemado. ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Ustedes acaban de oír la blasfemia.
CEEC2765Pilato contestó: «Ahí tenéis la guardia: id vosotros y asegurad la vigilancia como sabéis».
NCGC2765Díjoles Pilato: Ahí tenéis la guardia; id y guardadlo como vosotros sabéis.
NVRC2765Pilato les respondió: — Ahí tenéis la guardia; id a custodiarlo como os parezca bien.
NZNC2765Pilato les dijo “Ahí tienen la guardia. vayan y asegúrenlo como ustedes saben hacerlo”.
RV6C2765Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.
STRC2765Pilato les dijo: “Tenéis guardia. Id, guardadlo como sabéis.”
VTNC2765Pilato les respondió: «Ahí tienen la guardia, vayan y aseguren la vigilancia como lo crean conveniente».
CEEC2666¿Qué decidís?». Y ellos contestaron: «Es reo de muerte».
NCGC2666Ellos respondieron: Reo es de muerte.
NVRC2666¿Qué os parece? — Es reo de muerte — respondieron ellos.
NZNC2666¿Qué les parece?” Y ellos respondieron “¡Es digno de muerte!”
RV6C2666¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: ¡Es reo de muerte!
STRC2666¿Qué os parece?” Contestaron diciendo: “Merece la muerte.”
VTNC2666¿Qué les parece?». Ellos respondieron: «Merece la muerte».
STRC2766Ellos se fueron y aseguraron el sepulcro con la guardia, después de haber sellado la piedra.
CEEC2866Ellos aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y colocando la guardia.
NCGC2866Ellos fueron y pusieron guardia al sepulcro después de haber sellado la piedra.
NVRC2866Ellos se fueron a asegurar el sepulcro sellando la piedra y poniendo la guardia.
NZNC2866De modo que ellos fueron y sellaron la piedra, y aseguraron el sepulcro por medio de la guardia.
RV6C2866Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.
VTNC2866Ellos fueron y aseguraron la vigilancia del sepulcro, sellando la piedra y dejando allí la guardia.
CEEC2667Entonces le escupieron a la cara y lo abofetearon; otros lo golpearon
NCGC2667Entonces comenzaron a escupirle en el rostro y a darle puñetazos, y otros le herían en la cara,
NVRC2667Entonces comenzaron a escupirle en la cara y a darle bofetadas. Los que le abofeteaban
NZNC2667Entonces le escupieron la cara y lo abofetearon, y otros lo golpearon a puños;
RV6C2667Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de puñetazos, y otros le abofeteaban,
STRC2667Entonces lo escupieron en la cara, y lo golpearon, y otros lo abofetearon,
VTNC2667Luego lo escupieron en la cara y lo abofetearon. Otros lo golpeaban,
CEEC2668diciendo: «Haz de profeta, Mesías; dinos quién te ha pegado».
NCGC2668diciendo: Profetízanos, Cristo, ¿quién es el que te hirió?
NVRC2668decían: — Profetízanos, Cristo, ¿quién es el que te ha pegado?
NZNC2668y le decían “¡Profetízanos, Mashíaj! ¿Quién fue el que te golpeó?
RV6C2668diciendo: Profetízanos, Cristo, quién es el que te golpeó.
STRC2668diciendo: “Adivínanos, Cristo, ¿quién es el que te pegó?"
VTNC2668diciéndole: «Tú, que eres el Mesías, profetiza, dinos quién te golpeó».
CEEC2669Pedro estaba sentado fuera en el patio y se le acercó una criada y le dijo: «También tú estabas con Jesús el Galileo».
NCGC2669Entre tanto, Pedro estaba sentado fuera, en el atrio; se le acercó una sierva, diciendo: Tú también estabas con Jesús de Galilea.
NVRC2669Pedro estaba sentado fuera, en el atrio; se le acercó una sirvienta y le dijo: — Tú también estabas con Jesús el Galileo.
NZNC2669Kefá estaba sentado afuera en el patio, y se le acercó una criada diciendo “¡Tú también estabas con Yahoshúa el galileo!”
RV6C2669Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se le acercó una criada, diciendo: Tú también estabas con Jesús el galileo.
STRC2669Pedro, entretanto, estaba sentado fuera, en el patio; y una criada se aproximó a él y le dijo: “Tú también estabas con Jesús, el Galileo.”
VTNC2669Mientras tanto, Pedro estaba sentado afuera, en el patio. Una sirvienta se acercó y le dijo: «Tú también estabas con Jesús, el Galileo».
CEEC2670Él lo negó delante de todos diciendo: «No sé qué quieres decir».
NCGC2670El negó ante todos, diciendo: No sé lo que dices.
NVRC2670Pero él lo negó delante de todos: — No sé de qué hablas.
NZNC2670Pero él lo negó delante de todos, diciendo “No sé de qué hablas”.
RV6C2670Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
STRC2670Pero él lo negó delante de todos, diciendo: “No sé qué dices.”
VTNC2670Pero él lo negó delante de todos, diciendo: «No sé lo que quieres decir».
CEEC2671Y al salir al portal lo vio otra y dijo a los que estaban allí: «Este estaba con Jesús el Nazareno».
NCGC2671Pero, cuando salía hacia la puerta, le vio otra sierva y dijo a los circunstantes: Este estaba con Jesús el Nazareno.
NVRC2671Al salir al portal le vio otra, y les dijo a los que había allí: — Éste estaba con Jesús el Nazareno.
NZNC2671Pero cuando él salió a la puerta, otra criada lo vio y les dijo a los que estaban allí “Este estaba con Yahoshúa el Natserí”.
RV6C2671Saliendo él a la puerta, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús el nazareno.
STRC2671Cuando salía hacia la puerta, otra lo vio y dijo a los que estaban allí: “Éste andaba con Jesús el Nazareno.”
VTNC2671Al retirarse hacia la puerta, lo vio otra sirvienta y dijo a los que estaban allí: «Este es uno de los que acompañaban a Jesús, el Nazareno».
CEEC2672Otra vez negó él con juramento: «No conozco a ese hombre».
NCGC2672Y de nuevo negó con juramento: No conozco a ese hombre.
NVRC2672De nuevo lo negó con juramento: — No conozco a ese hombre.
NZNC2672Y otra vez lo negó con juramento “Yo no conozco a ese hombre”.
RV6C2672Pero él negó otra vez con juramento: No conozco al hombre.
STRC2672Y de nuevo lo negó, con juramento, diciendo: “Yo no conozco a ese hombre.”
VTNC2672Y nuevamente Pedro negó con juramento: «Yo no conozco a ese hombre».
CEEC2673Poco después se acercaron los que estaban allí y dijeron a Pedro: «Seguro; tú también eres de ellos, tu acento te delata».
NCGC2673Poco después se llegaron a él los que allí estaban y le dijeron: Cierto que tú eres de los suyos, pues tú mismo hablar te descubre.
NVRC2673Un poco después se acercaron los que estaban allí y le dijeron a Pedro: — Desde luego tú también eres de ellos, porque tu acento lo manifiesta.
NZNC2673Y poco después se acercaron los que estaban por allí y le dijeron a Kefá “Verdaderamente, tú también eres de ellos, porque hasta tu manera de hablar te descubre”.
RV6C2673Un poco después, acercándose los que por allí estaban, dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu manera de hablar te descubre.
STRC2673Un poco después, acercándose los que estaban allí de pie, dijeron a Pedro: “¡Ciertamente, tú también eres de ellos, pues tu habla te denuncia!”
VTNC2673Un poco más tarde, los que estaban allí se acercaron a Pedro y le dijeron: «Seguro que tú también eres uno de ellos; hasta tu acento te traiciona».
CEEC2674Entonces él se puso a echar maldiciones y a jurar diciendo: «No conozco a ese hombre». Y enseguida cantó un gallo.
NCGC2674Entonces comenzó él a maldecir y a jurar: ¡Yo no conozco a ese hombre! Y al instante cantó el gallo.
NVRC2674Entonces comenzó a imprecar y a jurar: — ¡No conozco a ese hombre! Y al momento cantó un gallo.
NZNC2674Entonces comenzó a maldecir y a jurar “¡No conozco a ese hombre!” En seguida cantó el gallo,
RV6C2674Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco al hombre. Y en seguida cantó el gallo.
STRC2674Entonces se puso a echar imprecaciones y a jurar: “Yo no conozco a ese hombre.” Y en seguida cantó un gallo,
VTNC2674Entonces Pedro se puso a maldecir y a jurar que no conocía a ese hombre. En seguida cantó el gallo,
CEEC2675Pedro se acordó de aquellas palabras de Jesús: «Antes de que cante el gallo me negarás tres veces». Y saliendo afuera, lloró amargamente.
NCGC2675Pedro se acordó de lo que Jesús le había dicho: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces; y saliendo fuera, lloró amargamente.
NVRC2675Y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: «Antes de que cante el gallo, me habrás negado tres veces». Y salió afuera y lloró amargamente.
NZNC2675y Kefá se acordó de las palabras de Yahoshúa, que había dicho “Antes que cante el gallo, tú me negarás tres veces”. Y yendo afuera, lloró amargamente.
RV6C2675Entonces Pedro se acordó de las palabras de Jesús, que le había dicho: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente.
STRC2675y Pedro se acordó de la palabra de Jesús: “Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.” Y saliendo afuera, lloró amargamente.
VTNC2675y Pedro recordó las palabras que Jesús había dicho: «Antes que cante el gallo, me negarás tres veces». Y saliendo, lloró amargamente.