BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. |  Infografías |  Películas |  EconoMundo |  MosaicoMundo |  Tenis € |  Biblia CEE |  MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICAS REVELACION PROFETICA

E F E S I O S

BIBLIA CAPI VERS TEXTO VERSÍCULOS
CEE C01 01 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios, a los santos, que están en Éfeso, a los fieles en Cristo Jesús:
NCG C01 01 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos y fieles de Jesucristo en Éfeso:
NVR C01 01 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Éfeso:
NZN C01 01 Shaúl, Enviado de Yahoshúa el Mashíaj por la voluntad de Elohim; a los consagrados y fieles en el Mashíaj Yahoshúa que están en Efeso:
RV6 C01 01 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Efeso:
STR C01 01 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Éfeso:
VTN C01 01 Pablo, Apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, saluda a los santos que creen en Cristo Jesús.
CEE C01 02 Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
NCG C01 02 sean con vosotros la gracia y la paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
NVR C01 02 la gracia y la paz de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo estén con vosotros.
NZN C01 02 Disfruten del favor y la paz de YHWH nuestro Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C01 02 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
STR C01 02 gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo
VTN C01 02 Llegue a ustedes la gracia y la paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
CEE C01 03 Bendito sea Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, | que nos ha bendecido en Cristo | con toda clase de bendiciones espirituales en los cielos.
NCG C01 03 Bendito sea Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que en Cristo nos bendijo con toda bendición espiritual en los cielos;
NVR C01 03 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos ha bendecido en Cristo con toda bendición espiritual en los cielos,
NZN C01 03 Bendito sea el Elohim y Padre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, quien nos ha bendecido en el Mashíaj con toda bendición espiritual en los lugares celestiales.
RV6 C01 03 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos bendijo con toda bendición espiritual en los lugares celestiales en Cristo,
STR C01 03 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo,que en Cristo nos bendijo con toda bendición espiritual ya en los cielos,
VTN C01 03 Bendito sea Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo,que nos ha bendecido en Cristocon toda clase de bienes espirituales en el cielo,
CEE C01 04 Él nos eligió en Cristo antes de la fundación del mundo | para que fuésemos santos e intachables ante él por el amor.
NCG C01 04 por cuanto que en Él nos eligió antes de la constitución del mundo, para que fuésemos santos e inmaculados ante Él en caridad,
NVR C01 04 ya que en él nos eligió antes de la creación del mundo para que fuéramos santos y sin mancha en su presencia, por el amor;
NZN C01 04 Asimismo, nos escogió en él desde antes de la fundación del mundo, para que fuéramos consagrados y sin mancha delante de él.
RV6 C01 04 según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él,
STR C01 04 pues desde antes de la fundación del mundo nos escogió en Cristo,para que delante de Él seamos santos e irreprensibles; y en su amor
VTN C01 04 y nos ha elegido en él, antes de la creación del mundo,para que fuéramos santose irreprochables en su presencia, por el amor.
CEE C01 05 Él nos ha destinado por medio de Jesucristo, | según el beneplácito de su voluntad, | a ser sus hijos,
NCG C01 05 y nos predestinó a la adopción de hijos suyos por Jesucristo, conforme al beneplácito de su voluntad,
NVR C01 05 nos predestinó a ser sus hijos adoptivos por Jesucristo conforme al beneplácito de su voluntad,
NZN C01 05 En amor nos predestinó por medio de Yahoshúa el Mashíaj para adopción como hijos suyos, según el beneplácito de su voluntad,
RV6 C01 05 en amor habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos suyos por medio de Jesucristo, según el puro afecto de su voluntad,
STR C01 05 nos predestinó como hijos suyospor Jesucristo en Él mismo (Cristo),conforme a la benevolencia de su voluntad,
VTN C01 05 El nos predestinó a ser sus hijos adoptivospor medio de Jesucristo,conforme al beneplácito de su voluntad,
CEE C01 06 para alabanza de la gloria de su gracia, | que tan generosamente nos ha concedido en el Amado.
NCG C01 06 para alabanza del esplendor de su gracia, que nos otorgó gratuitamente en el Amado,
NVR C01 06 para alabanza y gloria de su gracia, con la cual nos hizo gratos en el Amado;
NZN C01 06 para que alabemos el glorioso favor que nos dio gratuitamente en el Amado.
RV6 C01 06 para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado,
STR C01 06 para celebrar la gloria de su gracia,con la cual nos favoreció en el Amado.
VTN C01 06 para alabanza de al gloria de su gracia,que nos dio en su Hijo muy querido.
CEE C01 07 En él, por su sangre, tenemos la redención, | el perdón de los pecados, | conforme a la riqueza de la gracia
NCG C01 07 en quien tenemos la redención por su sangre, la remisión de los pecados, según las riquezas de su gracia,
NVR C01 07 en quien, mediante su sangre, tenemos la redención, el perdón de los pecados, según las riquezas de su gracia,
NZN C01 07 En él tenemos redención por medio de su sangre, el perdón de nuestras transgresiones, según las riquezas de su gracia
RV6 C01 07 en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados según las riquezas de su gracia,
STR C01 07 En Él, por su Sangre, tenemos la redención,el perdón de los pecados,según la riqueza de su gracia,
VTN C01 07 En él hemos sido redimidos por su sangrey hemos recibido el perdón de los pecados,según la riqueza de su gracia,
CEE C01 08 que en su sabiduría y prudencia | ha derrochado sobre nosotros,
NCG C01 08 que superabundantemente derramó sobre nosotros en toda sabiduría y prudencia,
NVR C01 08 que derramó sobre nosotros sobreabundantemente con toda sabiduría y prudencia.
NZN C01 08 que hizo sobreabundar para con nosotros en toda sabiduría y entendimiento.
RV6 C01 08 que hizo sobreabundar para con nosotros en toda sabiduría e inteligencia,
STR C01 08 la cual abundantemente nos comunicóen toda sabiduría y conocimiento,
VTN C01 08 que Dios derramó sobre nosotros,dándonos toda sabiduría y entendimiento.
CEE C01 09 dándonos a conocer el misterio de su voluntad: el plan que había proyectado
NCG C01 09 dándonos a conocer el misterio de su voluntad, conforme a su beneplácito, que se propuso en Él,
NVR C01 09 Nos dio a conocer el misterio de su voluntad, según el benévolo designio que se había propuesto realizar mediante él
NZN C01 09 El nos ha dado a conocer el misterio de su voluntad, según el beneplácito que se propuso en el Mashíaj,
RV6 C01 09 dándonos a conocer el misterio de su voluntad, según su beneplácito, el cual se había propuesto en sí mismo,
STR C01 09 haciéndonos conocer el misterio de su voluntad;el cual consiste en la benevolencia suya, que se había propuesto (realizar) en Aquel
VTN C01 09 El nos hizo conocer el misterio de su voluntad,conforme al designio misericordiosoque estableció de antemano en Cristo,
CEE C01 10 realizar por Cristo, | en la plenitud de los tiempos: | recapitular en Cristo todas las cosas del cielo y de la tierra.
NCG C01 10 para realizarlo al cumplirse los tiempos, recapitulando todas las cosas en Cristo, las del cielo y las de la tierra;
NVR C01 10 y llevarlo a cabo en la plenitud de los tiempos: recapitular en Cristo todas las cosas, las de los cielos y las de la tierra. En él,
NZN C01 10 a manera de plan para el cumplimiento de los tiempos: que en el Mashíaj sean reunidas bajo una cabeza todas las cosas, tanto las que están en los cielos como las que están en la tierra.
RV6 C01 10 de reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra.
STR C01 10 en la dispensación de la plenitud de los tiempos:reuniría todo en Cristo,las cosas de los cielos y las de la tierra.
VTN C01 10 para que se cumpliera en la plenitud de los tiempos:reunir todas las cosas, las del cielo y las de la tierra,bajo un solo jefe, que es Cristo.
CEE C01 11 En él hemos heredado también | los que ya estábamos destinados por decisión | del que lo hace todo según su voluntad,
NCG C01 11 en Él, en quien hemos sido declarados herederos, predestinados, según el propósito de aquel que hace todas las cosas conforme al consejo de su voluntad,
NVR C01 11 por quien también fuimos constituidos herederos, predestinados según el designio de quien realiza todo con arreglo al consejo de su voluntad,
NZN C01 11 En él también recibimos herencia, habiendo sido predestinados según el propósito de aquel que realiza todas las cosas conforme al consejo de su voluntad,
RV6 C01 11 En él asimismo tuvimos herencia, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas según el designio de su voluntad,
STR C01 11 En Él también fuimos elegidos nosotros para herederos predestinados, según el designio del que todo lo hace conforme al consejo de su voluntad,
VTN C01 11 En él hemos sido constituidos herederos,y destinados de antemano –según el previo designiodel que realiza todas las cosas conforme a su voluntad–
CEE C01 12 para que seamos alabanza de su gloria | quienes antes esperábamos en el Mesías.
NCG C01 12 a fin de que cuantos esperamos en Cristo seamos para alabanza de su gloria.
NVR C01 12 para que nosotros, los que antes habíamos esperado en el Mesías, sirvamos para alabanza de su gloria.
NZN C01 12 para que nosotros, que primero hemos esperado en el Mashíaj, vivamos para alabar su gloria.
RV6 C01 12 a fin de que seamos para alabanza de su gloria, nosotros los que primeramente esperábamos en Cristo.
STR C01 12 para que fuésemos la alabanza de su gloria los que primero pusimos nuestra esperanza en Cristo.
VTN C01 12 a ser aquellos que han puesto su esperanza en Cristo,para alabanza de su gloria.
CEE C01 13 En él también vosotros, | después de haber escuchado la palabra de la verdad | —el evangelio de vuestra salvación—, | creyendo en él | habéis sido marcados con el sello del Espíritu Santo prometido.
NCG C01 13 En Él también vosotros, que escucháis la palabra de la verdad, el Evangelio de nuestra salvación, en el que habéis creído, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa,
NVR C01 13 Por él también vosotros, una vez oída la palabra de la verdad — el Evangelio de nuestra salvación — , al haber creído, fuisteis sellados con el Espíritu Santo prometido,
NZN C01 13 En él también ustedes, habiendo oído el mensaje de verdad, la Buena Noticia de su salvación, y habiendo creído en él, fueron sellados con el espíritu de santidad que se había prometido,
RV6 C01 13 En él también vosotros, habiendo oído la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salvación, y habiendo creído en él, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa,
STR C01 13 En Él también vosotros, después de oír la palabra de la verdad, el Evangelio de vuestra salvación, habéis creído, y en Él fuisteis sellados con el Espíritu de la promesa;
VTN C01 13 En él, ustedes,los que escucharon la Palabra de al verdad,la Buena Noticia de la salvación,y creyeron en ella,también han sido marcados con un sellopor el Espíritu Santo prometido.
CEE C01 14 Él es la prenda de nuestra herencia, | mientras llega la redención del pueblo de su propiedad, | para alabanza de su gloria.
NCG C01 14 que es prenda de nuestra heredad con vistas al rescate de (su) patrimonio, para alabanza de su gloria.
NVR C01 14 que es prenda de nuestra herencia, para redención de los que ha hecho suyos, para alabanza de su gloria.
NZN C01 14 que es la garantía de nuestra herencia para la redención de lo adquirido, para la alabanza de su gloria.
RV6 C01 14 que es las arras de nuestra herencia hasta la redención de la posesión adquirida, para alabanza de su gloria.
STR C01 14 el cual es arras de nuestra herencia a la espera del completo rescate de los que Él se adquirió para alabanza de su gloria.
VTN C01 14 Ese Espíritu es el anticipo de nuestra herenciay prepara la redención del puebloque Dios adquirió para sí,para alabanza de su gloria.
CEE C01 15 Por eso, habiendo oído hablar de vuestra fe en Cristo y de vuestro amor a todos los santos,
NCG C01 15 Por lo cual yo también, habiendo oído hablar de vuestra fe en el Señor Jesús y de vuestra caridad para con los santos,
NVR C01 15 Por eso, también yo, al tener noticias de vuestra fe en el Señor Jesús y de la caridad con todos los santos,
NZN C01 15 Por esta razón, yo también, habiendo oído de la fe que tienen ustedes en el Maestro Yahoshúa y de su amor para con todos los santos,
RV6 C01 15 Por esta causa también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y de vuestro amor para con todos los santos,
STR C01 15 Por esto, también yo, habiendo oído de la fe que tenéis en el Señor Jesús, de vuestra caridad para con todos los santos,
VTN C01 15 Por eso, habiéndome enterado de la fe que ustedes tienen en el Señor Jesús y del amor que demuestran por todos los hermanos,
CEE C01 16 no ceso de dar gracias por vosotros, recordándoos en mis oraciones,
NCG C01 16 no ceso de dar gracias por vosotros y de hacer de vosotros memoria en mis oraciones,
NVR C01 16 no ceso de dar gracias por vosotros, al recordaros en mis oraciones,
NZN C01 16 no ceso de dar gracias por ustedes, recordándolos en mis oraciones.
RV6 C01 16 no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones,
STR C01 16 no ceso de dar gracias por vosotros recordándoos en mis oraciones,
VTN C01 16 doy gracias sin cesar por ustedes recordándoles siempre en mis oraciones
CEE C01 17 a fin de que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de la gloria, os dé espíritu de sabiduría y revelación para conocerlo,
NCG C01 17 para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo y Padre de la gloria os conceda espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de Él,
NVR C01 17 para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de la gloria, os conceda el Espíritu de sabiduría y de revelación para conocerle;
NZN C01 17 Pido que el Elohim de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, el Padre de la gloria, les dé espíritu de sabiduría y de revelación en el pleno conocimiento de él;
RV6 C01 17 para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de él,
STR C01 17 para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de la gloria, os conceda espíritu de sabiduría y de revelación, en el conocimiento de Él;
VTN C01 17 Que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de la gloria, les conceda un espíritu de sabiduría y de revelación que les permita conocerlo verdaderamente.
CEE C01 18 e ilumine los ojos de vuestro corazón para que comprendáis cuál es la esperanza a la que os llama, cuál la riqueza de gloria que da en herencia a los santos,
NCG C01 18 iluminando los ojos de vuestro corazón, para que entendáis cuál es la esperanza a que os ha llamado, cuáles las riquezas y la gloria de su herencia otorgada a los santos,
NVR C01 18 iluminando los ojos de vuestro corazón, para que sepáis cuál es la esperanza a la que os llama, cuáles las riquezas de gloria dejadas en su herencia a los santos,
NZN C01 18 ya que se les han iluminado los ojos de su entendimiento, para que conozcan cuál es la esperanza a la que los ha llamado, cuán abundante la gloria de la herencia que él da a los consagrados,
RV6 C01 18 alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál es la esperanza a que él os ha llamado, y cuáles las riquezas de la gloria de su herencia en los santos,
STR C01 18 a fin de que, iluminados los ojos de vuestro corazón, conozcáis cuál es la esperanza a que Él os ha llamado, cuál la riqueza de la gloria de su herencia en los santos,
VTN C01 18 Que él ilumine sus corazones, para que ustedes puedan valorar la esperanza a la que han sido llamados, los tesoros de gloria que encierra su herencia entre los santos,
CEE C01 19 y cuál la extraordinaria grandeza de su poder en favor de nosotros, los creyentes, según la eficacia de su fuerza poderosa,
NCG C01 19 y cuál la excelsa grandeza de su poder para con nosotros, los creyentes, según la fuerza de su poderosa virtud,
NVR C01 19 y cuál es la suprema grandeza de su poder en favor de nosotros, los creyentes, según la eficacia de su fuerza poderosa.
NZN C01 19 y cuál es la inmensurable grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, conforme a la operación del dominio de su fuerza.
RV6 C01 19 y cuál la supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, según la operación del poder de su fuerza,
STR C01 19 y cuál la soberana grandeza de su poder para con nosotros los que creemos; conforme a la eficacia de su poderosa virtud,
VTN C01 19 y la extraordinaria grandeza del poder con que él obra en nosotros, los creyentes, por la eficacia de su fuerza. Este es el mismo poder
CEE C01 20 que desplegó en Cristo, resucitándolo de entre los muertos y sentándolo a su derecha en el cielo,
NCG C01 20 que Él ejerció en Cristo, resucitándole de entre los muertos y sentándole a su diestra en los cielos,
NVR C01 20 Él la ha puesto por obra en Cristo resucitándole de entre los muertos y sentándole a su derecha en los cielos,
NZN C01 20 Elohim la ejerció en el Mashíaj cuando lo resucitó de entre los muertos y lo hizo sentar a su diestra en los lugares celestiales,
RV6 C01 20 la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos y sentándole a su diestra en los lugares celestiales,
STR C01 20 que obró en Cristo resucitándolo de entre los muertos, y sentándolo a su diestra en los cielos
VTN C01 20 que Dios manifestó en Cristo, cuando lo resucitó de entre los muertos y lo hizo sentar a su derecha en el cielo,
CEE C01 21 por encima de todo principado, poder, fuerza y dominación, y por encima de todo nombre conocido, no solo en este mundo, sino en el futuro.
NCG C01 21 por encima de todo principado, potestad, poder y dominación y de todo cuanto tiene nombre, no sólo en este siglo, sino también en el venidero.
NVR C01 21 por encima de todo principado, potestad, virtud y dominación y de todo cuanto existe, no sólo en este mundo sino también en el venidero.
NZN C01 21 por encima de todo principado, autoridad, poder, dominio y todo nombre que se menciona, no sólo en esta era sino también en la venidera.
RV6 C01 21 sobre todo principado y autoridad y poder y señorío, y sobre todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, sino también en el venidero;
STR C01 21 por encima de todo principado y potestad y poder y dominación, y sobre todo nombre que se nombre, no sólo en este siglo, sino también en el venidero.
VTN C01 21 elevándolo por encima de todo Principado, Potestad, Poder y Dominación, y de cualquier otra dignidad que pueda mencionarse tanto en este mundo como en el futuro.
CEE C01 22 Y todo lo puso bajo sus pies, y lo dio a la Iglesia, como Cabeza, sobre todo.
NCG C01 22 A Él sujetó todas las cosas bajo sus pies y le puso por cabeza de todas las cosas en la Iglesia,
NVR C01 22 Todo lo sometió bajo sus pies y a él lo constituyó cabeza de todas las cosas en favor de la Iglesia,
NZN C01 22 Aun todas las cosas las sometió Elohim bajo sus pies y lo puso a él por cabeza sobre todas las cosas para la comunidad,
RV6 C01 22 y sometió todas las cosas bajo sus pies, y lo dio por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia,
STR C01 22 Y todo lo sometió bajo sus pies, y lo dio por cabeza suprema de todo a la Iglesia,
VTN C01 22 El puso todas las cosas bajo sus pies y lo constituyó, por encima de todo, Cabeza de la Iglesia,
CEE C01 23 Ella es su cuerpo, plenitud del que llena todo en todos.
NCG C01 23 que es su cuerpo, la plenitud del que lo acaba todo en todos.
NVR C01 23 que es su cuerpo, la plenitud de quien llena todo en todas las cosas.
NZN C01 23 la cual es su cuerpo, la plenitud de aquel que todo lo llena en todo.
RV6 C01 23 la cual es su cuerpo, la plenitud de Aquel que todo lo llena en todo.
STR C01 23 la cuál es su cuerpo, la plenitud de Aquel que lo llena todo en todos.
VTN C01 23 que es su Cuerpo y la Plenitud de aquel que llena completamente todas las cosas.
CEE C02 01 También vosotros un tiempo estabais muertos por vuestras culpas y pecados,
NCG C02 01 Y vosotros estabais muertos por vuestros delitos y pecados,
NVR C02 01 Y vosotros estabais muertos por vuestros delitos y pecados,
NZN C02 01 En cuanto a ustedes, estaban muertos en sus delitos y pecados,
RV6 C02 01 Y él os dio vida a vosotros, cuando estabais muertos en vuestros delitos y pecados,
STR C02 01 También vosotros estabais muertos por vuestros delitos y pecados,
VTN C02 01 Ustedes estaban muertos a causa de las faltas y pecados
CEE C02 02 cuando seguíais el proceder de este mundo, según el príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora actúa en los rebeldes contra Dios.
NCG C02 02 en los cuales en otro tiempo habéis vivido, según el modo secular de este mundo, conforme al príncipe del poder del aire, del espíritu que ahora actúa en los que son rebeldes;
NVR C02 02 en los cuales vivisteis inmersos en otro tiempo siguiendo el espíritu de este mundo, de acuerdo con el príncipe del poder del aire, el espíritu que actúa ahora en los hijos de la rebeldía.
NZN C02 02 en los cuales anduvieron en otro tiempo, conforme a la corriente de este mundo y al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora actúa en los hijos de desobediencia.
RV6 C02 02 en los cuales anduvisteis en otro tiempo, siguiendo la corriente de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora opera en los hijos de desobediencia,
STR C02 02 en los cuales en otro tiempo anduvisteis conforme al curso de este mundo, conforme al príncipe de la autoridad del aire, el espíritu que ahora obra en los hijos de la incredulidad.
VTN C02 02 que cometían, cuando vivían conforme al criterio de este mundo, según el Príncipe que domina en el espacio, el mismo Espíritu que sigue actuando en aquellos que se rebelan.
CEE C02 03 Como ellos, también nosotros vivíamos en el pasado siguiendo las tendencias de la carne, obedeciendo los impulsos del instinto y de la imaginación; y, por naturaleza, estábamos destinados a la ira, como los demás.
NCG C02 03 entre los cuales todos nosotros fuimos también contados en otro tiempo y seguimos los deseos de nuestra carne, cumpliendo la voluntad de ella y de los pensamientos, siendo por naturaleza hijos de ira, como los demás;
NVR C02 03 Entre éstos también todos nosotros vivimos en otro tiempo en la concupiscencia de nuestra carne, siguiendo los deseos de la carne y de los malos pensamientos, puesto que éramos por naturaleza hijos de la ira como los demás.
NZN C02 03 En otro tiempo todos nosotros vivíamos entre ellos en las pasiones de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de la mente; y por naturaleza éramos hijos de ira, como los demás.
RV6 C02 03 entre los cuales también todos nosotros vivimos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos, y éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los demás.
STR C02 03 Entre ellos vivíamos también nosotros todos en un tiempo según las concupiscencias de nuestra carne, siguiendo los apetitos de la carne y de nuestros pensamientos; de modo que éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los demás.
VTN C02 03 Todos nosotros también nos comportábamos así en otro tiempo, viviendo conforme a nuestros deseos carnales y satisfaciendo nuestra concupiscencia y nuestras malas inclinaciones, de manera que por nuestra condición estábamos condenados a la ira, igual que los demás.
CEE C02 04 Pero Dios, rico en misericordia, por el gran amor con que nos amó,
NCG C02 04 pero Dios, que es rico en misericordia, por el gran amor con que nos amó,
NVR C02 04 Pero Dios, que es rico en misericordia, por el gran amor con que nos amó,
NZN C02 04 Pero Elohim, que es rico en misericordia, a causa de su gran amor con que nos amó,
RV6 C02 04 Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor con que nos amó,
STR C02 04 Pero Dios, que es rico en misericordia por causa del grande amor suyo con que nos amó,
VTN C02 04 Pero Dios, que es rico en misericordia, por el gran amor con que nos amó,
CEE C02 05 estando nosotros muertos por los pecados, nos ha hecho revivir con Cristo —estáis salvados por pura gracia—;
NCG C02 05 y estando nosotros muertos por nuestros delitos, nos dio vida por Cristo — de gracia habéis sido salvados — ,
NVR C02 05 aunque estábamos muertos por nuestros pecados, nos dio vida en Cristo — por gracia habéis sido salvados — ,
NZN C02 05 aun estando nosotros muertos en delitos, nos dio vida juntamente con el Mashíaj. ¡Por un favor están ustedes salvos!
RV6 C02 05 aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos),
STR C02 05 cuando estábamos aún muertos en los pecados, nos vivificó juntamente con Cristo —de gracia habéis sido salvados—
VTN C02 05 precisamente cuando estábamos muertos a causa de nuestros pecados, nos hizo revivir con Cristo –¡ustedes han sido salvados gratuitamente!–
CEE C02 06 nos ha resucitado con Cristo Jesús, nos ha sentado en el cielo con él,
NCG C02 06 y nos resucitó y nos sentó en los cielos en Cristo Jesús,
NVR C02 06 y con él nos resucitó y nos hizo sentar en los cielos por Cristo Jesús,
NZN C02 06 Y juntamente con el Mashíaj Yahoshúa, nos resucitó y nos hizo sentar en los lugares celestiales,
RV6 C02 06 y juntamente con él nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los lugares celestiales con Cristo Jesús,
STR C02 06 y juntamente con Él nos resucitó y nos hizo sentar en los cielos en Cristo Jesús,
VTN C02 06 y con Cristo Jesús nos resucitó y nos hizo reinar con él en el cielo.
CEE C02 07 para revelar en los tiempos venideros la inmensa riqueza de su gracia, mediante su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.
NCG C02 07 a fin de mostrar en los siglos venideros la excelsa riqueza de su gracia, por su bondad hacia nosotros en Cristo Jesús.
NVR C02 07 a fin de manifestar a los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia, por su bondad con nosotros por medio de Cristo Jesús.
NZN C02 07 para mostrar en las edades venideras las superabundantes riquezas de su gracia, por su bondad hacia nosotros en el Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C02 07 para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.
STR C02 07 para que en las edades venideras se manifieste la sobreabundante riqueza de su gracia mediante la bondad que tuvo para nosotros en Cristo Jesús.
VTN C02 07 Así, Dios ha querido demostrar a los tiempos futuros la inmensa riqueza de su gracia por el amor que nos tiene en Cristo Jesús.
CEE C02 08 En efecto, por gracia estáis salvados, mediante la fe.
NCG C02 08 Pues de gracia habéis sido salvados por la fe, y esto no os viene de vosotros, es don de Dios;
NVR C02 08 Así pues, por gracia habéis sido salvados mediante la fe; y esto no procede de vosotros, puesto que es un don de Dios:
NZN C02 08 Porque por un favor son salvos por medio de la fe; y esto no de ustedes, pues es don de YHWH.
RV6 C02 08 Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios;
STR C02 08 Porque habéis sido salvados gratuitamente por medio de la fe; y esto no viene de vosotros: es el don de Dios;
VTN C02 08 Porque ustedes han sido salvados por su gracia, mediante la fe. Esto no proviene de ustedes, sino que es un don de Dios;
CEE C02 09 Y esto no viene de vosotros: es don de Dios. Tampoco viene de las obras, para que nadie pueda presumir.
NCG C02 09 no viene de las obras, para que nadie se gloríe;
NVR C02 09 es decir, no procede de las obras, para que nadie se gloríe,
NZN C02 09 No es por obras, para que nadie se jacte.
RV6 C02 09 no por obras, para que nadie se gloríe.
STR C02 09 tampoco viene de las obras, para que ninguno pueda gloriarse.
VTN C02 09 y no es el resultado de las obras, para que nadie se gloríe.
CEE C02 10 Somos, pues, obra suya. Dios nos ha creado en Cristo Jesús, para que nos dediquemos a las buenas obras, que de antemano dispuso él que practicásemos.
NCG C02 10 que hechura suya somos, creados en Cristo Jesús, para hacer buenas obras, que Dios de antemano preparó, para que en ellas anduviésemos.
NVR C02 10 ya que somos hechura suya, creados en Cristo Jesús, para hacer las obras buenas, que Dios había preparado para que las practicáramos.
NZN C02 10 Porque somos hechura de Elohim, creados en el Mashíaj Yahoshúa para hacer las buenas obras que Elohim preparó de antemano para que anduviésemos en ellas.
RV6 C02 10 Porque somos hechura suya, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó de antemano para que anduviésemos en ellas.
STR C02 10 Pues de Él somos hechura, creados (de nuevo) en Cristo Jesús para obras buenas que Dios preparó de antemano para que las hagamos.
VTN C02 10 Nosotros somos creación suya: fuimos creados en Cristo Jesús, a fin de realizar aquellas buenas obras, que Dios preparó de antemano para que las practicáramos.
CEE C02 11 Por tanto vosotros, los que un tiempo erais gentiles según la carne, llamados incircuncisos por los que se llamaban circuncisos en razón de una operación practicada en la carne, recordad
NCG C02 11 Por lo cual, acordaos de que un tiempo vosotros, gentiles según la carne, llamados incircuncisos por la llamada circuncisión, que se hace en la carne,
NVR C02 11 Recordad, por tanto, que en otro tiempo vosotros, los gentiles según la carne, los llamados «sin circuncisión» por los que se dicen «la circuncisión» — practicada por mano de hombre en la carne — ,
NZN C02 11 Por tanto, recuerden que en otro tiempo a ustedes, los gentiles en la carne, los llamaban incircuncisión los de la llamada circuncisión que se hace con mano en la carne.
RV6 C02 11 Por tanto, acordaos de que en otro tiempo vosotros, los gentiles en cuanto a la carne, erais llamados incircuncisión por la llamada circuncisión hecha con mano en la carne.
STR C02 11 Por tanto, acordaos vosotros, los que en otro tiempo erais gentiles en la carne, llamados “incircuncisión” por aquellos que se llaman circuncisión —la cual se hace en la carne por mano del hombre—
VTN C02 11 Por eso, recuerden lo que ustedes eran antes: paganos de nacimiento, llamados «incircuncisos» por aquellos que se dicen «circuncisos», en virtud de un corte practicado en la carne.
CEE C02 12 que entonces vivíais sin Cristo: extranjeros a la ciudadanía de Israel, ajenos a las alianzas y sus promesas, sin esperanza y sin Dios en el mundo.
NCG C02 12 estuvisteis entonces sin Cristo, excluidos de la ciudadanía de Israel, extraños a las alianzas de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo;
NVR C02 12 vivíais entonces sin Cristo, erais ajenos a la ciudadanía de Israel, extraños a las alianzas de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.
NZN C02 12 Y acuérdense de que en aquel tiempo estaban sin el Mashíaj, apartados de la ciudadanía de Yisrael y ajenos a las alianzas de la promesa, estando sin esperanza y sin Elohim en el mundo.
RV6 C02 12 En aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la ciudadanía de Israel y ajenos a los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.
STR C02 12 (acordaos digo) de que entonces estabais separados de Cristo, extraños a la comunidad de Israel, y ajenos a los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.
VTN C02 12 Entonces ustedes no tenían a Cristo y estaban excluidos de la comunidad de Israel, ajenos a las alianzas de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.
CEE C02 13 Ahora, gracias a Cristo Jesús, los que un tiempo estabais lejos estáis cerca por la sangre de Cristo.
NCG C02 13 mientras que ahora, por Cristo Jesús, los que un tiempo estabais lejos, habéis sido acercados por la sangre de Cristo,
NVR C02 13 Ahora, sin embargo, por Cristo Jesús, vosotros, que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido acercados por la sangre de Cristo.
NZN C02 13 Pero ahora en el Mashíaj Yahoshúa, ustedes que en otro tiempo estaban lejos se han acercado por la sangre del Mashíaj.
RV6 C02 13 Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.
STR C02 13 Mas ahora, en Cristo Jesús, vosotros los que en un tiempo estabais lejos, habéis sido acercados por la sangre de Cristo.
VTN C02 13 Pero ahora, en Cristo Jesús, ustedes, los que antes estaban lejos, han sido acercados por la sangre de Cristo.
CEE C02 14 Él es nuestra paz: el que de los dos pueblos ha hecho uno, derribando en su cuerpo de carne el muro que los separaba: la enemistad.
NCG C02 14 pues Él es nuestra paz, que hizo de los dos pueblos uno, derribando el muro de separación, la enemistad,
NVR C02 14 En efecto, él es nuestra paz: el que hizo de los dos pueblos uno solo y derribó el muro de la separación, la enemistad,
NZN C02 14 Porque él es nuestra paz, que de ambos nos hizo uno. El derribó en su carne la barrera de división, es decir, la hostilidad;
RV6 C02 14 Porque él es nuestra paz, que de ambos pueblos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación,
STR C02 14 Porque Él es nuestra paz: El que de ambos hizo uno, derribando de en medio el muro de separación, la enemistad; anulando por medio de su carne
VTN C02 14 Porque Cristo es nuestra paz; él ha unido a los dos pueblos en uno solo, derribando el muro de enemistad que los separaba,
CEE C02 15 Él ha abolido la ley con sus mandamientos y decretos, para crear, de los dos, en sí mismo, un único hombre nuevo, haciendo las paces.
NCG C02 15 anulando en su carne la Ley de los mandamientos formulada en decretos, para hacer en sí mismo de los dos un solo hombre nuevo, y estableciendo la paz,
NVR C02 15 anulando en su carne la ley decretada en los mandamientos. De ese modo creó en sí mismo de los dos un hombre nuevo, estableciendo la paz
NZN C02 15 y abolió la ley de los preceptos en forma de ritos, para crear en sí mismo de los dos hombres un solo hombre nuevo, haciendo así la paz.
RV6 C02 15 aboliendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos expresados en ordenanzas, para crear en sí mismo de los dos un solo y nuevo hombre, haciendo la paz,
STR C02 15 la Ley con sus mandamientos y preceptos, para crear en Sí mismo de los dos un solo hombre nuevo, haciendo paz,
VTN C02 15 y aboliendo en su propia carne la Ley con sus mandamientos y prescripciones. Así creó con los dos pueblos un solo Hombre nuevo en su propia persona, restableciendo la paz,
CEE C02 16 Reconcilió con Dios a los dos, uniéndolos en un solo cuerpo mediante la cruz, dando muerte, en él, a la hostilidad.
NCG C02 16 y reconciliándolos a ambos en un solo cuerpo con Dios por la cruz, dando muerte en sí mismo a la enemistad.
NVR C02 16 y reconciliando a ambos con Dios en un solo cuerpo, por medio de la cruz, dando muerte en sí mismo a la enemistad.
NZN C02 16 También reconcilió con Elohim a ambos en un solo cuerpo, por medio del madero, dando muerte en éste a la enemistad.
RV6 C02 16 y mediante la cruz reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo, matando en ella las enemistades.
STR C02 16 y para reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo por medio de la Cruz, matando en ella la enemistad.
VTN C02 16 y los reconcilió con Dios en un solo Cuerpo, por medio de la cruz, destruyendo la enemistad en su persona.
CEE C02 17 Vino a anunciar la paz: paz a vosotros los de lejos, paz también a los de cerca.
NCG C02 17 Y viniendo, nos anunció la paz a los de lejos y la paz a los de cerca,
NVR C02 17 Y en su venida os anunció la paz a vosotros, que estabais lejos, y también la paz a los de cerca,
NZN C02 17 Y vino y anunció la Buena Noticia: paz para ustedes que estaban lejos y paz para los que estaban cerca,
RV6 C02 17 Y vino y anunció las buenas nuevas de paz a vosotros que estabais lejos, y a los que estaban cerca;
STR C02 17 Y viniendo, evangelizó paz a vosotros los que estabais lejos, y paz a los de cerca.
VTN C02 17 Y él vino a proclamar la Buena Noticia de la paz, paz para ustedes, que estaban lejos, paz también para aquellos que estaban cerca.
CEE C02 18 Así, unos y otros, podemos acercarnos al Padre por medio de él en un mismo Espíritu.
NCG C02 18 pues por Él tenemos los unos y los otros el poder de acercarnos al Padre en un mismo Espíritu.
NVR C02 18 pues por él unos y otros tenemos acceso al Padre en un mismo Espíritu.
NZN C02 18 ya que por medio de él, ambos tenemos acceso al Padre en un solo espíritu.
RV6 C02 18 porque por medio de él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
STR C02 18 Y así por Él unos y otros tenemos el acceso al Padre, en un mismo Espíritu.19
VTN C02 18 Porque por medio de Cristo, todos sin distinción tenemos acceso al Padre, en un mismo Espíritu.
CEE C02 19 Así pues, ya no sois extranjeros ni forasteros, sino conciudadanos de los santos, y miembros de la familia de Dios.
NCG C02 19 Por tanto, ya no sois extranjeros y huéspedes, sino conciudadanos de los santos y familiares de Dios,
NVR C02 19 Por lo tanto, ya no sois extraños y advenedizos sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios,
NZN C02 19 Por lo tanto, ustedes ya no son extranjeros ni forasteros, sino conciudadanos de los consagrados y miembros de la familia de YHWH.
RV6 C02 19 Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y miembros de la familia de Dios,
STR C02 19 De modo que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino que sois conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios,
VTN C02 19 Por lo tanto, ustedes ya no son extranjeros ni huéspedes, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios.
CEE C02 20 Estáis edificados sobre el cimiento de los apóstoles y profetas, y el mismo Cristo Jesús es la piedra angular.
NCG C02 20 edificados sobre el fundamento de los apóstoles y de los profetas, siendo piedra angular el mismo Cristo Jesús,
NVR C02 20 edificados sobre el cimiento de los apóstoles y los profetas, siendo piedra angular el mismo Cristo Jesús,
NZN C02 20 Han sido edificados sobre el fundamento de los Enviados y de los profetas, siendo Yahoshúa el Mashíaj mismo la piedra angular.
RV6 C02 20 edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo,
STR C02 20 edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo piedra angular el mismo Cristo Jesús,
VTN C02 20 Ustedes están edificados sobre los apóstoles y los profetas, que son los cimientos, mientras que la piedra angular es el mismo Jesucristo.
CEE C02 21 Por él todo el edificio queda ensamblado, y se va levantando hasta formar un templo consagrado al Señor.
NCG C02 21 en quien bien trabada se alza toda la edificación para templo santo en el Señor,
NVR C02 21 sobre quien toda la edificación se alza bien compacta para ser templo santo en el Señor,
NZN C02 21 En él todo el edificio, bien ensamblado, va creciendo hasta ser un templo santo en unión al Maestro.
RV6 C02 21 en quien todo el edificio, bien coordinado, va creciendo para ser un templo santo en el Señor;
STR C02 21 en quien todo el edificio, armónicamente trabado, crece para templo santo en el Señor.
VTN C02 21 En él, todo el edificio, bien trabado, va creciendo para constituir un templo santo en el Señor.
CEE C02 22 Por él también vosotros entráis con ellos en la construcción, para ser morada de Dios, por el Espíritu.
NCG C02 22 en quien vosotros también sois edificados para morada de Dios en el Espíritu.
NVR C02 22 en quien también vosotros entráis a formar parte del edificio para ser morada de Dios por el Espíritu.
NZN C02 22 En él también a ustedes se los edifica juntamente para morada de YHWH en el espíritu.
RV6 C02 22 en quien vosotros también sois juntamente edificados para morada de Dios en el Espíritu.
STR C02 22 En Él sois también vosotros coedificados en el Espíritu para morada de Dios.
VTN C02 22 En él, también ustedes son incorporados al edificio, para llegar a ser una morada de Dios en el Espíritu.
CEE C03 01 Por esto me dirijo a vosotros yo, Pablo, el prisionero por Cristo Jesús en favor de vosotros los gentiles.
NCG C03 01 Por esto yo, Pablo, el prisionero de Cristo Jesús por amor de vosotros los gentiles,
NVR C03 01 Por eso yo, Pablo, soy el prisionero de Cristo Jesús por vosotros los gentiles.
NZN C03 01 Por esta razón yo Shaúl, soy prisionero del Mashíaj Yahoshúa a favor de ustedes los gentiles.
RV6 C03 01 Por esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los gentiles;
STR C03 01 Por esto (os escribo) yo Pablo, el prisionero de Cristo Jesús por amor de vosotros los gentiles;
VTN C03 01 Por eso yo, Pablo, estoy preso por Cristo Jesús, a causa de ustedes, los de origen pagano.
CEE C03 02 Supongo que habéis oído hablar de la distribución de la gracia de Dios que se me ha dado en favor de vosotros, los gentiles.
NCG C03 02 puesto que habéis oído la dispensación de la gracia de Dios a mí conferida en beneficio vuestro,
NVR C03 02 Ya habréis oído que Dios me concedió el encargo de administrar su gracia en favor vuestro,
NZN C03 02 Sin duda han oído de la administración del favor de Elohim que se me ha conferido en beneficio de ustedes.
RV6 C03 02 si es que habéis oído de la administración de la gracia de Dios que me fue dada para con vosotros;
STR C03 02 pues habréis oído la dispensación de la gracia de Dios, que me fue otorgada en beneficio vuestro:
VTN C03 02 Porque seguramente habrán oído hablar de la gracia de Dios, que me ha sido dispensada en beneficio de ustedes.
CEE C03 03 Ya que se me dio a conocer por revelación el misterio, sobre el cual acabo de escribiros brevemente.
NCG C03 03 cuando por revelación me fue dado a conocer el misterio que brevemente antes os dejo expuesto.
NVR C03 03 pues mediante una revelación se me dio a conocer el misterio, como brevemente lo he descrito antes.
NZN C03 03 Por revelación se me dio a conocer este misterio, como antes lo he escrito brevemente.
RV6 C03 03 que por revelación me fue declarado el misterio, como antes lo he escrito brevemente,
STR C03 03 cómo por revelación se me ha dado a conocer el misterio, tal como acabo de escribíroslo en pocas palabras —
VTN C03 03 Fue por medio de una revelación como se me dio a conocer este misterio, tal como acabo de exponérselo en pocas palabras.
CEE C03 04 Leedlo y veréis cómo comprendo yo el misterio de Cristo,
NCG C03 04 Por su lectura podéis conocer mi inteligencia del misterio de Cristo,
NVR C03 04 Por su lectura podéis captar el conocimiento que tengo del misterio de Cristo,
NZN C03 04 Por tanto, leyéndolo, podrán ustedes entender cuál es mi comprensión en el misterio del Mashíaj.
RV6 C03 04 leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi conocimiento en el misterio de Cristo,
STR C03 04 si lo leéis podéis entender el conocimiento que tengo en este misterio de Cristo—
VTN C03 04 Al leerlas, se darán cuenta de la comprensión que tengo del misterio de Cristo,
CEE C03 05 que no había sido manifestado a los hombres en otros tiempos, como ha sido revelado ahora por el Espíritu a sus santos apóstoles y profetas:
NCG C03 05 que no fue dado a conocer a otras generaciones, a los hijos de los hombres, como ahora ha sido revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu:
NVR C03 05 que no se dio a conocer a los hijos de los hombres en otras generaciones, como ahora ha sido revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu:
NZN C03 05 En otras generaciones, no se dio a conocer este misterio a los hijos de los hombres, como se les ha revelado ahora a sus santos Enviados y profetas por el espíritu,
RV6 C03 05 misterio que en otras generaciones no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu:
STR C03 05 el cual (misterio) en otras generaciones no fue dado a conocer a los hijos de los hombres como ahora ha sido revelado por el Espíritu a sus santos apóstoles y profetas; (esto es)
VTN C03 05 que no fue manifestado a las generaciones pasadas, pero que ahora ha sido revelado por medio del Espíritu a sus santos apóstoles y profetas.
CEE C03 06 que también los gentiles son coherederos, miembros del mismo cuerpo, y partícipes de la misma promesa en Jesucristo, por el Evangelio,
NCG C03 06 Que son los gentiles coherederos y miembros todos de un mismo cuerpo, copartícipes de las promesas en Cristo Jesús mediante el Evangelio,
NVR C03 06 a saber, que los gentiles son coherederos, miembros de un mismo cuerpo y copartícipes de las promesas en Cristo Jesús mediante el Evangelio,
NZN C03 06 a saber: que en el Mashíaj Yahoshúa los gentiles son coherederos, incorporados en el mismo cuerpo y copartícipes de la promesa por medio de la Buena Noticia.
RV6 C03 06 que los gentiles son coherederos y miembros del mismo cuerpo, y copartícipes de la promesa en Cristo Jesús por medio del evangelio,
STR C03 06 que los gentiles sois coherederos, y miembros del mismo cuerpo, y copartícipes de la promesa en Cristo Jesús por medio del Evangelio,
VTN C03 06 Este misterio consiste en que también los paganos participan de una misma herencia, son miembros de un mismo Cuerpo y beneficiarios de la misma promesa en Cristo Jesús, por medio del Evangelio.
CEE C03 07 del cual soy yo servidor por la gracia que Dios me dio con su fuerza y su poder.
NCG C03 07 cuyo ministro fui hecho yo por don de la gracia de Dios a mí otorgada por la acción de su poder.
NVR C03 07 del cual he sido constituido servidor, según el don de la gracia de Dios, que me ha sido dada por su fuerza poderosa.
NZN C03 07 De ésta llegué a ser servidor, conforme a la dádiva del favor de Elohim que se me ha conferido, según la acción de su poder.
RV6 C03 07 del cual yo fui hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la operación de su poder.
STR C03 07 del cual yo he sido constituido ministro, conforme al don de la gracia de Dios a mí otorgada según la eficacia de su poder.
VTN C03 07 De este Evangelio, yo fui constituido ministro por el don de la gracia que recibí de Dios, en virtud de la eficacia de su poder.
CEE C03 08 A mí, el más insignificante de los santos, se me ha dado la gracia de anunciar a los gentiles la riqueza insondable de Cristo;
NCG C03 08 A mí, el menor de todos los santos, me fue otorgada esta gracia de anunciar a los gentiles la insondable riqueza de Cristo,
NVR C03 08 A mí, el menor de todos los santos, me ha sido otorgada esta gracia: anunciar a los gentiles la insondable riqueza de Cristo
NZN C03 08 A mí, que soy menos que el menor de todos los santos, se me ha conferido este favor de anunciar entre los gentiles la Buena Noticia de las inescrutables riquezas del Mashíaj
RV6 C03 08 A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, me fue dada esta gracia de anunciar entre los gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo,
STR C03 08 A mí, el ínfimo de todos los santos, ha sido dada esta gracia: evangelizar a los gentiles la insondable riqueza de Cristo,
VTN C03 08 Yo, el menor de todos los santos, he recibido la gracia de anunciar a los paganos la insondable riqueza de Cristo,
CEE C03 09 e iluminar la realización del misterio, escondido desde el principio de los siglos en Dios, creador de todo.
NCG C03 09 y iluminar a todos acerca de la dispensación del misterio oculto desde los siglos en Dios, creador de todas las cosas,
NVR C03 09 e iluminar a todos acerca del cumplimiento del misterio que durante siglos estuvo escondido en Dios, el Creador de todas las cosas,
NZN C03 09 y para aclarar a todos cuál es la administración del misterio que desde la eternidad había estado escondido en YHWH, quien creó todas las cosas.
RV6 C03 09 y de aclarar a todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas;
STR C03 09 e iluminar a todos acerca de la dispensación del misterio, escondido desde los siglos en Dios creador de todas las cosas,
VTN C03 09 y poner de manifiesto la dispensación del misterio que estaba oculto desde siempre en Dios, el creador de todas las cosas,
CEE C03 10 Así, mediante la Iglesia, los principados y potestades celestes conocen ahora la multiforme sabiduría de Dios,
NCG C03 10 para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora notificada por la Iglesia a los principados y potestades en los cielos,
NVR C03 10 para dar a conocer ahora a los principados y a las potestades en los cielos las múltiples formas de la sabiduría de Dios, por medio de la Iglesia,
NZN C03 10 Todo esto es para que ahora se dé a conocer, por medio de la Comunidad, la multiforme sabiduría de Elohim a los principados y las autoridades en los lugares celestiales,
RV6 C03 10 para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora dada a conocer por medio de la iglesia a los principados y potestades en los lugares celestiales,
STR C03 10 a fin de que sea dada a conocer ahora a los principados y a las potestades en lo celestial, a través de la Iglesia, la multiforme sabiduría de Dios,
VTN C03 10 para que los Principados y las Potestades celestiales conozcan la infinita variedad de la sabiduría de Dios por medio de la Iglesia.
CEE C03 11 según el designio eterno, realizado en Cristo, Señor nuestro,
NCG C03 11 conforme al plan eterno que Él ha realizado en Cristo Jesús, nuestro Señor,
NVR C03 11 conforme al plan eterno que ha realizado por medio de Cristo Jesús, Señor nuestro,
NZN C03 11 conforme al propósito eterno que realizó en el Mashíaj Yahoshúa, nuestro Maestro.
RV6 C03 11 conforme al propósito eterno que hizo en Cristo Jesús nuestro Señor,
STR C03 11 que se muestra en el plan de las edades que Él realizó en Cristo Jesús, Señor nuestro,
VTN C03 11 Este es el designio que Dios concibió desde toda la eternidad en Cristo Jesús, nuestro Señor,
CEE C03 12 por quien tenemos libre y confiado acceso a Dios por la fe en él.
NCG C03 12 en quien tenemos la franca seguridad de acercarnos a Él confiadamente por la fe.
NVR C03 12 en quien tenemos la segura confianza de llegar a Dios, mediante la fe en él.
NZN C03 12 En él tenemos libertad y acceso a Elohim con confianza, por medio de la fe en él.
RV6 C03 12 en quien tenemos seguridad y acceso con confianza por medio de la fe en él;
STR C03 12 en quien, por la fe en Él, tenemos libertad y confiado acceso (al Padre).
VTN C03 12 por quien nos atrevemos a acercarnos a Dios con toda confianza, mediante la fe en él.
CEE C03 13 Así pues, os pido que no os desaniméis ante lo que sufro por vosotros, pues redunda en gloria vuestra.
NCG C03 13 Por lo cual os pido que no desmayéis a causa de mis tribulaciones por vosotros, pues ellas son vuestra gloria.
NVR C03 13 Por ello pido que no os desaniméis a causa de mis tribulaciones por vosotros. Ellas son vuestra gloria.
NZN C03 13 Por tanto, les pido que no se desanimen por mis tribulaciones a favor de ustedes, pues ellas son su gloria.
RV6 C03 13 por lo cual pido que no desmayéis a causa de mis tribulaciones por vosotros, las cuales son vuestra gloria.
STR C03 13 Por tanto ruego que no os desaniméis en mis tribulaciones por vosotros, como que son gloria vuestra.
VTN C03 13 Les pido, por lo tanto, que no se desanimen a causa de las tribulaciones que padezco por ustedes: ¡ellas son su gloria!
CEE C03 14 Por eso doblo las rodillas ante el Padre,
NCG C03 14 Por eso yo doblo mis rodillas ante el Padre,
NVR C03 14 Por este motivo, me pongo de rodillas ante el Padre,
NZN C03 14 Por esta razón doblo mis rodillas ante el Padre,
RV6 C03 14 Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo,
STR C03 14 Por esto doblo mis rodillas ante el Padre,
VTN C03 14 Por eso doblo mis rodillas delante del Padre,
CEE C03 15 de quien toma nombre toda paternidad en el cielo y en la tierra,
NCG C03 15 de quien toma su nombre toda familia en los cielos y sobre la tierra,
NVR C03 15 de quien toma nombre toda familia en los cielos y en la tierra,
NZN C03 15 de quien toma nombre toda la familia en los cielos y en la tierra,
RV6 C03 15 de quien toma nombre toda familia en los cielos y en la tierra,
STR C03 15 de quien toma su nombre toda paternidad en el cielo y en la tierra,
VTN C03 15 de quien procede toda paternidad en el cielo y en la tierra.
CEE C03 16 pidiéndole que os conceda, según la riqueza de su gloria, ser robustecidos por medio de su Espíritu en vuestro hombre interior;
NCG C03 16 para que, según la riqueza de su gloria, os conceda ser poderosamente fortalecidos en el hombre interior por su Espíritu,
NVR C03 16 para que, conforme a las riquezas de su gloria, os conceda fortaleceros firmemente en el hombre interior mediante su Espíritu.
NZN C03 16 a fin de que, conforme a las riquezas de su gloria, les conceda ser fortalecidos con poder por su espíritu en el hombre interior;
RV6 C03 16 para que os dé, conforme a las riquezas de su gloria, el ser fortalecidos con poder en el hombre interior por su Espíritu;
STR C03 16 para que os conceda, según la riqueza de su gloria, que seáis poderosamente fortalecidos por su Espíritu en el hombre interior;
VTN C03 16 Que él se digne fortificarlos por medio de su Espíritu, con forme a la riqueza de su gloria, para que crezca en ustedes el hombre interior.
CEE C03 17 que Cristo habite por la fe en vuestros corazones; que el amor sea vuestra raíz y vuestro cimiento;
NCG C03 17 que habite Cristo por la fe en vuestros corazones y, arraigados y fundados en la caridad,
NVR C03 17 Que Cristo habite en vuestros corazones por la fe, para que, arraigados y fundamentados en la caridad,
NZN C03 17 para que el Mashíaj habite en sus corazones por medio de la fe; de modo que, estando arraigados y fundamentados en amor,
RV6 C03 17 para que habite Cristo por la fe en vuestros corazones, a fin de que, arraigados y cimentados en amor,
STR C03 17 y Cristo por la fe habite en vuestros corazones, a fin de que, arraigados y cimentados en el amor,
VTN C03 17 Que Cristo habite en sus corazones por la fe, y sean arraigados y edificados en el amor.
CEE C03 18 de modo que así, con todos los santos, logréis abarcar lo ancho, lo largo, lo alto y lo profundo,
NCG C03 18 podáis comprender en unión con todos los santos cuál es la anchura, la longura, la altura y la profundidad,
NVR C03 18 podáis comprender con todos los santos cuál es la anchura y la longitud, la altura y la profundidad;
NZN C03 18 sean plenamente capaces de comprender, junto con todos los consagrados, cuál es la anchura, la longitud, la altura y la profundidad,
RV6 C03 18 seáis plenamente capaces de comprender con todos los santos cuál sea la anchura, la longitud, la profundidad y la altura,
STR C03 18 seáis hechos capaces de comprender con todos los santos qué cosa sea la anchura y largura y alteza y profundidad,
VTN C03 18 Así podrán comprender, con todos los santos, cuál es la anchura y la longitud, la altura y la profundidad,
CEE C03 19 comprendiendo el amor de Cristo, que trasciende todo conocimiento. Así llegaréis a vuestra plenitud, según la plenitud total de Dios.
NCG C03 19 y conocer la caridad de Cristo, que supera toda ciencia, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.
NVR C03 19 y conocer también el amor de Cristo, que supera todo conocimiento, para que os llenéis por completo de toda la plenitud de Dios.
NZN C03 19 y de conocer el amor del Mashíaj que sobrepasa todo conocimiento; para que así sean llenos de toda la plenitud de Elohim.
RV6 C03 19 y de conocer el amor de Cristo, que excede a todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.
STR C03 19 y de conocer el amor de Cristo (por nosotros) que sobrepuja a todo conocimiento, para que seáis colmados de toda la plenitud de Dios.
VTN C03 19 en una palabra, ustedes podrán conocer el amor de Cristo, que supera todo conocimiento, para ser colmados por la plenitud de Dios.
CEE C03 20 Al que puede hacer mucho más sin comparación de lo que pedimos o concebimos, con ese poder que actúa entre nosotros;
NCG C03 20 Al que es poderoso para hacer que copiosamente abundemos más de lo que pedimos o pensamos, en virtud del poder que actúa en nosotros,
NVR C03 20 Al que tiene poder sobre todas las cosas para concedernos infinitamente más de lo que pedimos o pensamos, gracias a la fuerza que despliega en nosotros,
NZN C03 20 Y a aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos o pensamos, según el poder que actúa en nosotros,
RV6 C03 20 Y a Aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos o entendemos, según el poder que actúa en nosotros,
STR C03 20 A Él, que es poderoso para hacer en todo, mediante su fuerza que obra en nosotros, incomparablemente más de lo que pedimos y pensamos,
VTN C03 20 ¡A aquel que es capaz de hacer infinitamente más de lo que podemos pedir o pensar, por el poder que obra en nosotros,
CEE C03 21 a él la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús por todas las generaciones de los siglos de los siglos. Amén.
NCG C03 21 a Él sea la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús, en todas las generaciones, por los siglos de los siglos. Amén.
NVR C03 21 a Él sea dada la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús por todas las generaciones por los siglos de los siglos. ¡Amén!
NZN C03 21 a él sea la gloria en la comunidad y en el Mashíaj Yahoshúa, por todas las generaciones de todas las edades, para siempre. Amén.
RV6 C03 21 a él sea gloria en la iglesia en Cristo Jesús por todas las edades, por los siglos de los siglos. Amén.
STR C03 21 a Él la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús, por todas las generaciones de la edad de las edades. Amén.
VTN C03 21 a él sea la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús, por todas las generaciones y para siempre! Amén.
CEE C04 01 Así, pues, yo, el prisionero por el Señor, os ruego que andéis como pide la vocación a la que habéis sido convocados.
NCG C04 01 Así, pues, os exhorto yo, preso en el Señor, a andar de una manera digna de la vocación con que fuisteis llamados,
NVR C04 01 Así pues, os ruego yo, el prisionero por el Señor, que viváis una vida digna de la vocación a la que habéis sido llamados,
NZN C04 01 Por eso yo, prisionero en el Maestro, les exhorto a que anden como es digno del llamamiento que recibieron:
RV6 C04 01 Yo pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que fuisteis llamados,
STR C04 01 Os ruego, yo, el prisionero en el Señor, que caminéis de una manera digna del llamamiento que se os ha hecho,
VTN C04 01 Yo, que estoy preso por el Señor, los exhorto a comportarse de una manera digna de la vocación que han recibido.
CEE C04 02 Sed siempre humildes y amables, sed comprensivos, sobrellevaos mutuamente con amor,
NCG C04 02 con toda humildad, mansedumbre y longanimidad, soportándoos los unos a los otros con caridad,
NVR C04 02 con toda humildad y mansedumbre, con longanimidad, sobrellevándoos unos a otros con caridad,
NZN C04 02 con toda humildad y mansedumbre, con paciencia, soportándose unos a otros en amor;
RV6 C04 02 con toda humildad y mansedumbre, soportándoos con paciencia los unos a los otros en amor,
STR C04 02 con toda humildad de espíritu y mansedumbre, con longanimidad, sufriéndoos unos a otros con caridad,
VTN C04 02 Con mucha humildad, mansedumbre y paciencia, sopórtense mutuamente por amor.
CEE C04 03 esforzándoos en mantener la unidad del Espíritu con el vínculo de la paz.
NCG C04 03 solícitos de conservar la unidad del espíritu mediante el vínculo de la paz.
NVR C04 03 continuamente dispuestos a conservar la unidad del Espíritu con el vínculo de la paz.
NZN C04 03 procurando con diligencia guardar la unidad del espíritu en el vínculo de la paz.
RV6 C04 03 solícitos en guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz;
STR C04 03 esforzándoos por guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
VTN C04 03 Traten de conservar la unidad del Espíritu mediante el vínculo de la paz.
CEE C04 04 Un solo cuerpo y un solo Espíritu, como una sola es la esperanza de la vocación a la que habéis sido convocados.
NCG C04 04 Sólo hay un cuerpo y un espíritu, como también habéis sido llamados con una misma esperanza, la de vuestra vocación.
NVR C04 04 Un solo Cuerpo y un solo Espíritu, como habéis sido llamados a una sola esperanza: la de vuestra vocación.
NZN C04 04 Hay un solo cuerpo y un solo espíritu, así como ustedes han sido llamados a una sola esperanza de su llamamiento.
RV6 C04 04 un cuerpo, y un Espíritu, como fuisteis también llamados en una misma esperanza de vuestra vocación;
STR C04 04 Uno es el cuerpo y uno el Espíritu, y así también una la esperanza de la vocación a que habéis sido llamados;
VTN C04 04 Hay un solo Cuerpo y un solo Espíritu, así como hay una misma esperanza, a la que ustedes han sido llamados, de acuerdo con la vocación recibida.
CEE C04 05 Un Señor, una fe, un bautismo.
NCG C04 05 Sólo un Señor, una fe, un bautismo,
NVR C04 05 Un solo Señor, una sola fe, un solo bautismo,
NZN C04 05 Hay un solo Soberano, una sola fe, una sola inmersión,
RV6 C04 05 un Señor, una fe, un bautismo,
STR C04 05 uno el Señor, una la fe, uno el bautismo,
VTN C04 05 hay un solo Señor, una sola fe, un solo bautismo.
CEE C04 06 Un Dios, Padre de todos, que está sobre todos, actúa por medio de todos y está en todos.
NCG C04 06 un Dios y Padre de todos, que está sobre todos, por todos y en todos.
NVR C04 06 un solo Dios y Padre de todos: el que está sobre todos, por todos y en todos.
NZN C04 06 un solo Elohim y Padre de todos, quien es sobre todos, a través de todos y en todos.
RV6 C04 06 un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todos, y por todos, y en todos.
STR C04 06 uno el Dios y Padre de todos, el cual es, sobre todo, en todo y en todos.
VTN C04 06 Hay un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos, lo penetra todo y está en todos.
CEE C04 07 A cada uno de nosotros se le ha dado la gracia según la medida del don de Cristo.
NCG C04 07 A cada uno de nosotros ha sido dada la gracia en la medida del don de Cristo.
NVR C04 07 A cada uno de nosotros, sin embargo, ha sido dada la gracia en la medida en que Cristo quiere otorgar sus dones.
NZN C04 07 Sin embargo, a cada uno de nosotros se le ha conferido el favor conforme a la medida de la dádiva del Mashíaj.
RV6 C04 07 Pero a cada uno de nosotros fue dada la gracia conforme a la medida del don de Cristo.
STR C04 07 Pero a cada uno de nosotros le ha sido dada la gracia en la medida del don de Cristo.
VTN C04 07 Sin embargo, cada uno de nosotros ha recibido su propio don, en la medida que Cristo los ha distribuido.
CEE C04 08 Por eso dice la Escritura: Subió a lo alto llevando cautivos | y dio dones a los hombres.
NCG C04 08 Por lo cual dice: "Subiendo a las alturas, llevó cautiva la cautividad, repartió dones a los hombres".
NVR C04 08 Por esto dice: Subiendo a lo alto llevó cautiva la cautividad y concedió dones a los hombres.
NZN C04 08 Por esto dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad* y dio dones a los hombres.
RV6 C04 08 Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dio dones a los hombres.
STR C04 08 Por esto dice:“Subiendo hacia lo alto llevó a cautivos consigo, y dio dones a los hombres.”
VTN C04 08 Por eso dice la Escritura: "Cuando subió a lo alto, llevó consigo a los cautivos y repartió dones a los hombres".
CEE C04 09 Decir subió supone que había bajado a lo profundo de la tierra;
NCG C04 09 Eso de "subir", ¿qué significa sino que primero descendió a las partes bajas de la tierra?
NVR C04 09 ¿Qué significa «subió» sino que primero descendió a las regiones inferiores de la tierra?
NZN C04 09 Pero esto de que subió, ¿qué quiere decir, a menos que hubiera descendido también a las partes más bajas de la tierra?
RV6 C04 09 Y eso de que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero a las partes más bajas de la tierra?
STR C04 09 Eso de subir, ¿qué significa sino que (antes) bajó a lo que está debajo de la tierra?
VTN C04 09 Pero si decimos que subió, significa que primero descendió a las regiones inferiores de la tierra.
CEE C04 10 y el que bajó es el mismo que subió por encima de los cielos para llenar el universo.
NCG C04 10 El mismo que bajó es el que subió sobre todos los cielos para llenarlo todo;
NVR C04 10 El que bajó es el mismo que subió por encima de todos los cielos, para llevarlo todo a la plenitud.
NZN C04 10 El que descendió es el mismo que también ascendió por encima de todos los cielos, para llenarlo todo.
RV6 C04 10 El que descendió, es el mismo que también subió por encima de todos los cielos para llenarlo todo.
STR C04 10 El que bajó es el mismo que también subió por encima de todos los cielos, para complementarlo todo.
VTN C04 10 El que descendió es el mismo que subió más allá de los cielos, para colmar todo el universo.
CEE C04 11 Y él ha constituido a unos, apóstoles, a otros, profetas, a otros, evangelistas, a otros, pastores y doctores,
NCG C04 11 y Él constituyó a unos apóstoles; a otros, profetas; a éstos evangelistas; a aquéllos pastores y doctores,
NVR C04 11 Él constituyó a algunos como apóstoles, a otros profetas, a otros evangelizadores, a otros pastores y doctores,
NZN C04 11 Y él mismo constituyó a unos Enviados, a otros profetas, a otros proclamadores de la Buena Noticia, y a otros pastores y maestros,
RV6 C04 11 Y él mismo constituyó a unos, apóstoles; a otros, profetas; a otros, evangelistas; a otros, pastores y maestros,
STR C04 11 Y Él a unos constituyó apóstoles, y a otros profetas, y a otros evangelistas, y a otros pastores y doctores,
VTN C04 11 El comunicó a unos el don de ser apóstoles, a otros profetas, a otros predicadores del Evangelio, a otros pastores o maestros.
CEE C04 12 para el perfeccionamiento de los santos, en función de su ministerio, y para la edificación del cuerpo de Cristo;
NCG C04 12 para la perfección consumada de los santos, para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo,
NVR C04 12 a fin de que trabajen en perfeccionar a los santos cumpliendo con su ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo,
NZN C04 12 a fin de capacitar a los consagrados para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo del Mashíaj,
RV6 C04 12 a fin de perfeccionar a los santos para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo,
STR C04 12 a fin de perfeccionar a los santos para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo,
VTN C04 12 Así organizó a los santos para la obra del ministerio, en orden a la edificación del Cuerpo de Cristo,
CEE C04 13 hasta que lleguemos todos a la unidad en la fe y en el conocimiento del Hijo de Dios, al Hombre perfecto, a la medida de Cristo en su plenitud.
NCG C04 13 hasta que todos alcancemos la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, cual varones perfectos, a la medida de la talla (que corresponde) a la plenitud de Cristo,
NVR C04 13 hasta que lleguemos todos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, al hombre perfecto, a la medida de la plenitud de Cristo,
NZN C04 13 hasta que todos alcancemos la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Elohim, hasta ser un hombre de plena madurez, hasta la medida de la estatura plena del Mashíaj.
RV6 C04 13 hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo;
STR C04 13 hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del (pleno) conocimiento del Hijo de Dios, al estado de varón perfecto, alcanzando la estatura propia del Cristo total,
VTN C04 13 hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, al estado de hombre perfecto y a la madurez que corresponde a la plenitud de Cristo.
CEE C04 14 Para que ya no seamos niños sacudidos por las olas y llevados a la deriva por todo viento de doctrina, en la falacia de los hombres, que con astucia conduce al error;
NCG C04 14 para que ya no seamos niños, que fluctúan y se dejan llevar de todo viento de doctrina por el juego engañoso de los hombres, que para seducir emplean astutamente los artificios del error,
NVR C04 14 para que ya no seamos niños que van de un lado a otro y están zarandeados por cualquier corriente doctrinal, por el engaño de los hombres, por la astucia que lleva al error.
NZN C04 14 Esto, para que ya no seamos niños, sacudidos a la deriva y llevados a dondequiera por todo viento de enseñanza, por estratagema de hombres que para engañar, emplean con astucia las artimañas del error;
RV6 C04 14 para que ya no seamos niños fluctuantes, llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que para engañar emplean con astucia las artimañas del error,
STR C04 14 para que ya no seamos niños fluctuantes y llevados a la deriva por todo viento de doctrina, al antojo de la humana malicia, de la astucia que conduce engañosamente al error,
VTN C04 14 Así dejaremos de ser niños, sacudidos por las olas y arrastrados por el viento de cualquier doctrina, a merced de la malicia de los hombres y de su astucia para enseñar el error.
CEE C04 15 sino que, realizando la verdad en el amor, hagamos crecer todas las cosas hacia él, que es la cabeza: Cristo,
NCG C04 15 sino que, al contrario, abrazados a la verdad, en todo crezcamos en caridad, llegándonos a aquel que es nuestra cabeza, Cristo,
NVR C04 15 Por el contrario, viviendo la verdad con caridad, crezcamos en todo hacia aquel que es la cabeza, Cristo,
NZN C04 15 sino que, siguiendo la verdad con amor, crezcamos en todo hacia aquel que es la cabeza: el Mashíaj.
RV6 C04 15 sino que siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todo en aquel que es la cabeza, esto es, Cristo,
STR C04 15 sino que, andando en la verdad por el amor, en todo crezcamos hacia adentro de Aquel que es la cabeza, Cristo.
VTN C04 15 Por el contrario, viviendo en la verdad y en el amor, crezcamos plenamente, unidos a Cristo. El es la Cabeza,
CEE C04 16 del cual todo el cuerpo, bien ajustado y unido a través de todo el complejo de junturas que lo nutren, actuando a la medida de cada parte, se procura el crecimiento del cuerpo, para construcción de sí mismo en el amor.
NCG C04 16 por quien todo el cuerpo, trabado y unido por todos los ligamentos que lo unen y nutren según la operación de cada miembro, va obrando mesuradamente su crecimiento en orden a su confirmación en la caridad.
NVR C04 16 de quien todo el cuerpo — compacto y unido por todas las articulaciones que lo sostienen según la energía correspondiente a la función de cada miembro — va consiguiendo su crecimiento para su edificación en la caridad.
NZN C04 16 De parte de él todo el cuerpo, bien concertado y entrelazado por la cohesión que aportan todas las coyunturas, recibe su crecimiento de acuerdo con la actividad proporcionada a cada uno de los miembros, para ir edificándose en amor.
RV6 C04 16 de quien todo el cuerpo, bien concertado y unido entre sí por todas las coyunturas que se ayudan mutuamente, según la actividad propia de cada miembro, recibe su crecimiento para ir edificándose en amor.
STR C04 16 De Él todo el cuerpo, bien trabado y ligado entre sí por todas las coyunturas que se ayudan mutuamente según la actividad propia de cada miembro, recibe su crecimiento para ir edificándose en el amor.
VTN C04 16 y de él, todo el Cuerpo recibe unidad y cohesión, gracias a los ligamentos que lo vivifican y a la acción armoniosa de todos los miembros. Así el Cuerpo crece y se edifica en el amor.
CEE C04 17 Esto es lo que digo y aseguro en el Señor: que no andéis ya, como es el caso de los gentiles, en la vaciedad de sus ideas,
NCG C04 17 Os digo, pues, y testifico en el Señor que no os portéis como se conducen los gentiles, en la vanidad de su mente,
NVR C04 17 Por lo tanto, digo y testifico esto en el Señor: que ya no viváis como viven los gentiles, en sus vanos pensamientos,
NZN C04 17 Esto digo e insisto en el Maestro: que no se conduzcan más como se conducen los gentiles, en la vanidad de sus mentes,
RV6 C04 17 Esto, pues, digo y requiero en el Señor: que ya no andéis como los otros gentiles, que andan en la vanidad de su mente,
STR C04 17 Esto digo y testifico en el Señor, que ya no andéis como andan los gentiles, conforme a la vanidad de su propio sentir,
VTN C04 17 Les digo y les recomiendo en nombre del Señor: no procedan como los paganos, que se dejan llevar por la frivolidad de sus pensamientos
CEE C04 18 con la razón a oscuras y alejados de la vida de Dios; por la ignorancia y la dureza de su corazón.
NCG C04 18 oscurecida su razón, ajenos a la vida de Dios por su ignorancia y endurecimiento de su corazón.
NVR C04 18 con el entendimiento oscurecido, ajenos a la vida de Dios, a causa de la ignorancia en que están por la ceguera de sus corazones.
NZN C04 18 teniendo el entendimiento oscurecido, alejados de la vida de Elohim por la ignorancia que hay en ellos, debido a la dureza de su corazón.
RV6 C04 18 teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón;
STR C04 18 pues tienen entenebrecido el entendimiento, enajenados de la vida de Dios por la ignorancia que los domina a causa del endurecimiento de su corazón,
VTN C04 18 y tienen la mente oscurecida. Ellos están apartados de la Vida de Dios por su ignorancia y su obstinación,
CEE C04 19 Pues perdida toda sensibilidad, se han entregado al libertinaje, y practican sin medida toda clase de impureza.
NCG C04 19 Insensibilizados, se entregaron a la lascivia para obrar ávidamente con todo género de impurezas.
NVR C04 19 Indolentes, se dieron a la perversión, para obrar con avidez toda impureza.
NZN C04 19 Una vez perdida toda sensibilidad, se entregaron a la sensualidad para cometer ávidamente toda clase de impurezas.
RV6 C04 19 los cuales, después que perdieron toda sensibilidad, se entregaron a la lascivia para cometer con avidez toda clase de impureza.
STR C04 19 y habiéndose hecho insensibles (espiritualmente) se entregaron a la lascivia, para obrar con avidez toda suerte de impurezas.
VTN C04 19 y habiendo perdido el sentido moral, se han entregado al vicio, cometiendo desenfrenadamente toda clase de impurezas.
CEE C04 20 Vosotros, en cambio, no es así como habéis aprendido a Cristo,
NCG C04 20 No es esto lo que vosotros habéis aprendido de Cristo,
NVR C04 20 No es esto, en cambio, lo que vosotros aprendisteis de Cristo
NZN C04 20 Pero ustedes no han aprendido así al Mashíaj,
RV6 C04 20 Mas vosotros no habéis aprendido así a Cristo,
STR C04 20 Pero no es así como vosotros habéis aprendido a Cristo,
VTN C04 20 Pero no es eso lo que ustedes aprendieron de Cristo,
CEE C04 21 si es que lo habéis oído a él y habéis sido adoctrinados en él, conforme a la verdad que hay en Jesús.
NCG C04 21 si es que le habéis oído y habéis sido instruidos en la verdad de Jesús.
NVR C04 21 — si es que en efecto le habéis escuchado y habéis sido enseñados conforme a la verdad de Jesús —
NZN C04 21 si en verdad lo han oído y los han enseñado en él, así como la verdad está en Yahoshúa.
RV6 C04 21 si en verdad le habéis oído, y habéis sido por él enseñados, conforme a la verdad que está en Jesús.
STR C04 21 si es que habéis oído hablar de Él y si de veras se os ha instruido en Él conforme a la verdad que está en Jesús, a saber:
VTN C04 21 si es que de veras oyeron predicar de él y fueron enseñados según la verdad que reside en Jesús.
CEE C04 22 Despojaos del hombre viejo y de su anterior modo de vida, corrompido por sus apetencias seductoras;
NCG C04 22 Dejando, pues, vuestra antigua conducta, despojados del hombre viejo, viciado por las concupiscencias seductoras,
NVR C04 22 para abandonar la antigua conducta del hombre viejo, que se corrompe conforme a su concupiscencia seductora,
NZN C04 22 Con respecto a su antigua manera de vivir, despójense del viejo hombre que está viciado por los deseos engañosos;
RV6 C04 22 En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre, que está viciado conforme a los deseos engañosos,
STR C04 22 que dejando vuestra pasada manera de vivir os desnudéis del hombre viejo, que se corrompe al seguir los deseos del error;
VTN C04 22 De él aprendieron que es preciso renunciar a la vida que llevaban, despojándose del hombre viejo, que se va corrompiendo por la seducción de la concupiscencia,
CEE C04 23 renovaos en la mente y en el espíritu
NCG C04 23 renovaos en el espíritu de vuestra mente
NVR C04 23 para renovaros en el espíritu de vuestra mente
NZN C04 23 pero renuévense en el espíritu de su mente,
RV6 C04 23 y renovaos en el espíritu de vuestra mente,
STR C04 23 os renovéis en el espíritu de vuestra mente,
VTN C04 23 para renovarse en lo más íntimo de su espíritu
CEE C04 24 y revestíos de la nueva condición humana creada a imagen de Dios: justicia y santidad verdaderas.
NCG C04 24 y vestíos del hombre nuevo, creado según Dios en justicia y santidad verdaderas.
NVR C04 24 y revestiros del hombre nuevo, que ha sido creado conforme a Dios en justicia y santidad verdaderas.
NZN C04 24 y vístanse del nuevo hombre que ha sido creado a semejanza de Elohim en justicia y santidad de verdad.
RV6 C04 24 y vestíos del nuevo hombre, creado según Dios en la justicia y santidad de la verdad.
STR C04 24 y os vistáis del hombre nuevo, creado según Dios en la justicia y santidad de la verdad.
VTN C04 24 y revestirse del hombre nuevo, creado a imagen de Dios en la justicia y en la verdadera santidad.
CEE C04 25 Por lo tanto, dejaos de mentiras, hable cada uno con verdad a su prójimo, que somos miembros unos de otros.
NCG C04 25 Por lo cual, dando de lado a la mentira, hable cada uno verazmente con su prójimo, pues que todos somos miembros unos de otros.
NVR C04 25 Por eso, apartándoos de la mentira, que cada uno diga la verdad a su prójimo , porque somos miembros unos de otros.
NZN C04 25 Por lo tanto, habiendo dejado la mentira, hablen la verdad cada uno con su prójimo, porque somos miembros unos de otros.
RV6 C04 25 Por lo cual, desechando la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros.
STR C04 25 Por esto, despojándoos de la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo, pues somos miembros unos respecto de otros.
VTN C04 25 Por eso, renuncien a la mentira y digan siempre la verdad a su prójimo, ya que todos somos miembros, los unos de los otros.
CEE C04 26 Si os indignáis, no lleguéis a pecar; que el sol no se ponga sobre vuestra ira.
NCG C04 26 "Si os enojáis, no pequéis"; ni se ponga el sol sobre vuestra iracundia.
NVR C04 26 Si os enojáis, no pequéis ; no se ponga el sol estando todavía airados,
NZN C04 26 Enójense pero no pequen; que no se ponga el sol sobre su enojo,
RV6 C04 26 Airaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo,
STR C04 26 Airaos, sí, mas no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestra ira;
VTN C04 26 Si se enojan, no se dejen arrastrar al pecado ni permitan que la noche los sorprenda enojados,
CEE C04 27 No deis ocasión al diablo.
NCG C04 27 No deis entrada al diablo.
NVR C04 27 y no deis ocasión al diablo.
NZN C04 27 ni den lugar al Acusador.
RV6 C04 27 ni deis lugar al diablo.
STR C04 27 no deis lugar al diablo.
VTN C04 27 dando así ocasión al demonio.
CEE C04 28 El ladrón, que no robe más; sino que se fatigue trabajando honradamente con sus propias manos para poder repartir con el que lo necesita.
NCG C04 28 El que robaba, ya no robe; antes bien, afánese trabajando con sus manos en algo de provecho de que poder dar al que tiene necesidad.
NVR C04 28 El que robaba, que no robe ya más, sino trabaje seriamente, ocupándose con sus propias manos en algo honrado, para que así tenga con qué ayudar al necesitado.
NZN C04 28 El que robaba no robe más, sino que trabaje esforzadamente, haciendo con sus propias manos lo que es bueno, para tener qué compartir con el que tenga necesidad.
RV6 C04 28 El que hurtaba, no hurte más, sino trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, para que tenga qué compartir con el que padece necesidad.
STR C04 28 El que hurtaba, no hurte más, antes bien trabaje obrando con sus manos lo bueno, para que pueda aún partir con el necesitado.
VTN C04 28 El que robaba, que deje de robar y se ponga a trabajar honestamente con sus manos, para poder ayudar al que está necesitado.
CEE C04 29 Malas palabras no salgan de vuestra boca; lo que digáis sea bueno, constructivo y oportuno, así hará bien a los que lo oyen.
NCG C04 29 No salga de vuestra boca palabra viciada, sino palabras buenas y oportunas para edificación, para favorecer a los oyentes.
NVR C04 29 Que no salga de vuestra boca ninguna palabra mala, sino lo que sea bueno para la necesaria edificación y así contribuya al bien de los que escuchan.
NZN C04 29 Ninguna palabra obscena salga de su boca, sino la que sea buena para edificación según sea necesaria, para que imparta bondad a los que oyen.
RV6 C04 29 Ninguna palabra corrompida salga de vuestra boca, sino la que sea buena para la necesaria edificación, a fin de dar gracia a los oyentes.
STR C04 29 No salga de vuestra boca ninguna palabra viciosa, sino la que sirva para edificación, de modo que comunique gracia a los que oyen.
VTN C04 29 No profieran palabras inconvenientes; al contrario, que sus palabras sean siempre buenas, para que resulten edificantes cuando sea necesario y hagan bien a aquellos que las escuchan.
CEE C04 30 No entristezcáis al Espíritu Santo de Dios con que él os ha sellado para el día de la liberación final.
NCG C04 30 Guardaos de entristecer al Espíritu Santo de Dios, en el cual habéis sido sellados para el día de la redención.
NVR C04 30 Y no entristezcáis al Espíritu Santo de Dios con el que habéis sido sellados para el día de la redención.
NZN C04 30 Y no entristezcan al espíritu de santidad de Elohim con el que fueron ustedes sellados para el día de la redención.
RV6 C04 30 Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual fuisteis sellados para el día de la redención.
STR C04 30 Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual habéis sido sellados para el día de la redención.
VTN C04 30 No entristezcan al Espíritu Santo de Dios, que los ha marcado con un sello para el día de la redención.
CEE C04 31 Desterrad de vosotros la amargura, la ira, los enfados e insultos y toda maldad.
NCG C04 31 Alejad de vosotros toda amargura, arrebato, cólera, gritería, blasfemia y toda malignidad.
NVR C04 31 Que desaparezca de vosotros toda amargura, ira, indignación, griterío o blasfemia y cualquier clase de malicia.
NZN C04 31 Quítense de ustedes toda amargura, enojo, ira, gritos y calumnia, junto con toda maldad.
RV6 C04 31 Quítense de vosotros toda amargura, enojo, ira, gritería y maledicencia, y toda malicia.
STR C04 31 Toda amargura, enojo, ira, gritería y blasfemia destiérrese de vosotros, y también toda malicia.
VTN C04 31 Eviten la amargura, los arrebatos, la ira, los gritos, los insultos y toda clase de maldad.
CEE C04 32 Sed buenos, comprensivos, perdonándoos unos a otros como Dios os perdonó en Cristo.
NCG C04 32 Sed más bien unos para otros bondadosos, compasivos, y perdonaos los unos a los otros, como Dios os ha perdonado en Cristo.
NVR C04 32 Sed, por el contrario, benévolos unos con otros, compasivos, perdonándoos mutuamente como Dios os perdonó en Cristo.
NZN C04 32 Más bien, sean bondadosos y misericordiosos unos con otros, perdonándose unos a otros, como Elohim también los perdonó a ustedes en el Mashíaj.
RV6 C04 32 Antes sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como Dios también os perdonó a vosotros en Cristo.
STR C04 32 Sed benignos unos para con otros, compasivos, perdonándoos mutuamente de la misma manera que Dios os ha perdonado a vosotros en Cristo.
VTN C04 32 Por el contrario, sean mutuamente buenos y compasivos, perdonándose los unos a los otros como Dios los ha perdonado en Cristo.
CEE C05 01 Sed imitadores de Dios, como hijos queridos,
NCG C05 01 Sed, en fin, imitadores de Dios, como hijos amados,
NVR C05 01 Imitad, por tanto, a Dios, como hijos queridísimos,
NZN C05 01 Por tanto, sean imitadores de Elohim como hijos amados,
RV6 C05 01 Sed, pues, imitadores de Dios como hijos amados.
STR C05 01 Imitad entonces a Dios, pues que sois sus hijos amados;
VTN C05 01 Traten de imitar a Dios, como hijos suyos muy queridos.
CEE C05 02 y vivid en el amor como Cristo os amó y se entregó por nosotros a Dios como oblación y víctima de suave olor.
NCG C05 02 y caminad en el amor, como Cristo nos amó y se entregó por nosotros en oblación y sacrificio de fragante y suave olor.
NVR C05 02 y caminad en el amor, lo mismo que Cristo nos amó y se entregó por nosotros como oblación y ofrenda de suave olor ante Dios.
NZN C05 02 y anden en amor, como el Mashíaj también nos amó y se entregó a sí mismo por nosotros como ofrenda y sacrificio en olor fragante a YHWH.
RV6 C05 02 Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios en olor fragante.
STR C05 02 y vivid en amor, así como Cristo os amó, y se entregó por nosotros como oblación y víctima a Dios cual (incienso de) olor suavísimo.
VTN C05 02 Practiquen el amor, a ejemplo de Cristo, que nos amó y se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio agradable a Dios.
CEE C05 03 De la fornicación, la impureza, indecencia o afán de dinero, ni hablar; es impropio de los santos.
NCG C05 03 La fornicación y cualquier género de impureza y avaricia, ni si quiera se nombren entre vosotros, como conviene a santos;
NVR C05 03 Como conviene a los santos, la fornicación y toda impureza o avaricia ni se nombren entre vosotros;
NZN C05 03 Pero la inmoralidad sexual y toda impureza o avaricia no se nombren más entre ustedes, como corresponde a consagrados;
RV6 C05 03 Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a santos;
STR C05 03 Fornicación y cualquier impureza o avaricia, ni siquiera se nombre entre vosotros, como conviene a santos;
VTN C05 03 En cuanto al pecado carnal y cualquier clase de impureza o avaricia, ni siquiera se los mencione entre ustedes, como conviene a los santos.
CEE C05 04 Tampoco vulgaridades, estupideces o frases de doble sentido; todo eso está fuera de lugar. Lo vuestro es alabar a Dios.
NCG C05 04 ni palabras torpes, ni conversaciones tontas, ni bufonerías, que no son convenientes, sino más bien hacimiento de gracias.
NVR C05 04 ni palabras torpes, ni conversaciones vanas o tonterías, que no convienen. Haced más bien acciones de gracias.
NZN C05 04 ni tampoco la conducta indecente, ni tonterías ni bromas groseras, cosas que no son apropiadas; sino más bien, acciones de gracias.
RV6 C05 04 ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen, sino antes bien acciones de gracias.
STR C05 04 ni torpeza, ni vana palabrería, ni bufonerías, cosas que no convienen, antes bien acciones de gracia.
VTN C05 04 Lo mismo digo acerca de las obscenidades, de las malas conversaciones y de las bromas groseras: todo esto está fuera de lugar. Lo que deben hacer es dar gracias a Dios.
CEE C05 05 Tened entendido que nadie que se da a la fornicación, a la impureza, o al afán de dinero, que es una idolatría, tendrá herencia en el reino de Cristo y de Dios.
NCG C05 05 Pues habéis de saber que ningún fornicario, o impuro, o avaro, que es como adorador de ídolos, tendrá parte en la heredad del reino de Cristo y de Dios.
NVR C05 05 Porque debéis tener bien claro y aprendido esto: que ningún fornicario o impúdico, o avaro, que es como un adorador de ídolos, puede heredar el Reino de Cristo y de Dios.
NZN C05 05 Porque esto ustedes lo saben muy bien: que ningún fornicario ni impuro ni avaro, el cual es idólatra, tiene herencia en el reino del Mashíaj y de Elohim.
RV6 C05 05 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
STR C05 05 Porque tened bien entendido que ningún fornicario, impuro o avaro, que es lo mismo que idólatra, tiene parte en el reino de Cristo y de Dios.
VTN C05 05 Y sépanlo bien: ni el hombre lujurioso, ni el impuro, ni el avaro –que es un idólatra– tendrán parte en la herencia del Reino de Cristo y de Dios.
CEE C05 06 Que nadie os engañe con argumentos falaces; estas cosas son las que atraen el castigo de Dios sobre los rebeldes.
NCG C05 06 Que nadie os engañe con palabras vanas, pues por esto viene la cólera de Dios sobre los hijos rebeldes.
NVR C05 06 Que nadie os engañe con palabras vanas, porque por culpa de esto vino la ira de Dios sobre los hijos de la rebeldía.
NZN C05 06 Nadie los engañe con vanas palabras, porque a causa de estas cosas viene la ira de Elohim sobre los hijos de desobediencia.
RV6 C05 06 Nadie os engañe con palabras vanas, porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
STR C05 06 Nadie os engañe con vanas palabras, pues por estas cosas descarga la ira de Dios sobre los hijos de la desobediencia.
VTN C05 06 No se dejen engañar por falsas razones: todo eso atrae la ira de Dios sobre los que se resisten a obedecerle.
CEE C05 07 No tengáis parte con ellos.
NCG C05 07 No tengáis parte con ellos.
NVR C05 07 Por tanto, no os hagáis cómplices suyos. Caminar en la luz
NZN C05 07 Por eso, no sean partícipes con ellos;
RV6 C05 07 No seáis, pues, partícipes con ellos.
STR C05 07 No os hagáis copartícipes de ellos.
VTN C05 07 No se hagan cómplices de los que obran así!
CEE C05 08 Antes sí erais tinieblas, pero ahora, sois luz por el Señor.
NCG C05 08 Fuisteis algún tiempo tinieblas, pero ahora sois luz en el Señor; andad, pues, como hijos de la luz –
NVR C05 08 En otro tiempo erais tinieblas, ahora en cambio sois luz en el Señor: caminad como hijos de la luz,
NZN C05 08 porque si bien en otro tiempo ustedes eran tinieblas, ahora son luz en el Maestro. ¡Anden como hijos de luz!
RV6 C05 08 Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de luz
STR C05 08 Porque antes erais tinieblas, ahora sois luz en el Señor. Andad como hijos de la luz —
VTN C05 08 Antes, ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de la luz.
CEE C05 09 Vivid como hijos de la luz, pues toda bondad, justicia y verdad son fruto de la luz.
NCG C05 09 el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad –,
NVR C05 09 porque el fruto de la luz se manifiesta en toda bondad, justicia y verdad.
NZN C05 09 Pues el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad.
RV6 C05 09 (porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad),
STR C05 09 el fruto de la luz consiste en toda bondad y justicia y verdad—
VTN C05 09 Ahora bien, el fruto de la luz es la bondad, la justicia y la verdad.
CEE C05 10 Buscad lo que agrada al Señor,
NCG C05 10 probando lo que es grato al Señor,
NVR C05 10 Sabiendo discernir lo que es agradable al Señor,
NZN C05 10 Aprueben lo que es agradable al Maestro
RV6 C05 10 comprobando lo que es agradable al Señor.
STR C05 10 aprendiendo por experiencia que es lo que agrada al Señor;
VTN C05 10 Sepan discernir lo que agrada al Señor,
CEE C05 11 sin tomar parte en las obras estériles de las tinieblas, sino más bien denunciándolas.
NCG C05 11 sin comunicar en las obras infructuosas de las tinieblas, antes bien, denunciadlas y reprobadlas;
NVR C05 11 no participéis en las obras estériles de las tinieblas, antes bien combatidlas,
NZN C05 11 y no tengan ninguna participación en las infructuosas obras de las tinieblas; sino más bien, denúncienlas.
RV6 C05 11 Y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, sino más bien reprendedlas;
STR C05 11 y no toméis parte con ellos en las obras infructuosas de las tinieblas, antes bien manifestad abiertamente vuestra reprobación;
VTN C05 11 y no participen de las obras estériles de las tinieblas; al contrario, pónganlas en evidencia.
CEE C05 12 Pues da vergüenza decir las cosas que ellos hacen a ocultas.
NCG C05 12 pues lo que éstos hacen en secreto vergonzoso hasta decirlo;
NVR C05 12 pues lo que éstos hacen a escondidas da vergüenza hasta el decirlo.
NZN C05 12 Porque da vergüenza aun mencionar lo que ellos hacen en secreto.
RV6 C05 12 porque vergonzoso es aun hablar de lo que ellos hacen en secreto.
STR C05 12 porque si bien da vergüenza hasta el nombrar las cosas que ellos hacen en secreto,
VTN C05 12 Es verdad que resulta vergonzoso aun mencionar las cosas que esa gente hace ocultamente.
CEE C05 13 Pero, al denunciarlas, la luz las pone al descubierto,
NCG C05 13 y todas estas torpezas, una vez denunciadas por la luz, quedan al descubierto, y todo lo descubierto, luz es,
NVR C05 13 Todas esas cosas, al ser puestas en evidencia por la luz, quedan a la vista, pues todo lo que se ve es luz.
NZN C05 13 Pero cuando se denuncian, todas las cosas quedan puestas en evidencia por la luz; pues lo que hace que todo sea visible es la luz.
RV6 C05 13 Mas todas las cosas, cuando son puestas en evidencia por la luz, son hechas manifiestas; porque la luz es lo que manifiesta todo.
STR C05 13 sin embargo todas las cosas, una vez condenadas, son descubiertas por la luz, y todo lo que es manifiesto es luz.
VTN C05 13 Pero cuando se las pone de manifiesto, aparecen iluminadas por la luz,
CEE C05 14 y todo lo descubierto es luz. Por eso dice: Despierta tú que duermes, | levántate de entre los muertos | y Cristo te iluminará.
NCG C05 14 por lo cual dice: "Despierta tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te iluminará Cristo".
NVR C05 14 Por eso dice: «Despierta, tú que duermes, álzate de entre los muertos, y Cristo te iluminará».
NZN C05 14 Por eso dice: “¡Despiértate, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará el Mashíaj!”
RV6 C05 14 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, Y levántate de los muertos, Y te alumbrará Cristo.
STR C05 14 Por eso dice: “Despierta tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará.”
VTN C05 14 porque todo lo que se pone de manifiesto es luz. Por eso se dice:Despiértate, tú que duermes,levántate de entre los muertos,y Cristo te iluminará.
CEE C05 15 Fijaos bien cómo andáis; no seáis insensatos, sino sensatos,
NCG C05 15 Mirad, pues, que viváis circunspectamente, no como necios, sino como sabios,
NVR C05 15 Así pues, mirad con cuidado cómo vivís: no como necios, sino como sabios;
NZN C05 15 Así que miren con cuidado, cómo se comportan; no como imprudentes sino como prudentes,
RV6 C05 15 Mirad, pues, con diligencia cómo andéis, no como necios sino como sabios,
STR C05 15 Mirad con gran cautela cómo andáis; no como necios, sino como sabios,
VTN C05 15 Cuiden mucho su conducta y no procedan como necios, sino como personas sensatas
CEE C05 16 aprovechando la ocasión, porque vienen días malos.
NCG C05 16 aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.
NVR C05 16 redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
NZN C05 16 aprovechando el tiempo, porque los días son malos.
RV6 C05 16 aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.
STR C05 16 aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.
VTN C05 16 que saben aprovechar bien el momento presente, porque estos tiempos son malos.
CEE C05 17 Por eso, no estéis aturdidos, daos cuenta de lo que el Señor quiere.
NCG C05 17 Por esto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál es la voluntad del Señor.
NVR C05 17 Por eso no os volváis insensatos, sino entended cuál es la voluntad del Señor.
NZN C05 17 Por tanto, no sean insensatos, sino comprendan cuál es la voluntad de YHWH.
RV6 C05 17 Por tanto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
STR C05 17 Por lo tanto, no os hagáis los desentendidos, sino entended cuál sea la voluntad del Señor.
VTN C05 17 No sean irresponsables, sino traten de saber cuál es la voluntad del Señor.
CEE C05 18 No os emborrachéis con vino, que lleva al libertinaje, sino dejaos llenar del Espíritu.
NCG C05 18 Y no os embriaguéis de vino, en el cual está el desenfreno. Llenaos, al contrario, del Espíritu,
NVR C05 18 Y no os embriaguéis con vino, que lleva a la lujuria; al contrario, llenaos del Espíritu,
NZN C05 18 Y no se embriaguen con vino, pues en esto hay desenfreno. Más bien, llénense del espíritu,
RV6 C05 18 No os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; antes bien sed llenos del Espíritu,
STR C05 18 Y no os embriaguéis con vino, en el cual hay lujuria, sino llenaos en el Espíritu,
VTN C05 18 No abusen del vino que lleva al libertinaje; más bien, llénense del Espíritu Santo.
CEE C05 19 Recitad entre vosotros salmos, himnos y cánticos inspirados; cantad y tocad con toda el alma para el Señor.
NCG C05 19 hablando entre vosotros con salmos, himnos y cánticos espirituales, cantando y salmodiando al Señor en vuestros corazones,
NVR C05 19 hablando entre vosotros con salmos, himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones,
NZN C05 19 hablando entre ustedes con alabanzas, cánticos y canciones espirituales; cantando y alabando al YHWH en sus corazones;
RV6 C05 19 hablando entre vosotros con salmos, con himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
STR C05 19 entreteniéndoos entre vosotros con salmos, himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando de todo corazón al Señor,
VTN C05 19 Cuando se reúnan, reciten salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y celebrando al Señor de todo corazón.
CEE C05 20 Dad siempre gracias a Dios Padre por todo, en nombre de nuestro Señor Jesucristo.
NCG C05 20 dando siempre gracias por todas las cosas a Dios Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo.
NVR C05 20 dando gracias siempre por todas las cosas a Dios Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo. El matrimonio, sacramento de la unión entre Cristo y la Iglesia
NZN C05 20 dando gracias siempre por todo al Elohim y Padre, en el nombre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj;
RV6 C05 20 dando siempre gracias por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
STR C05 20 dando gracias siempre y por todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo,
VTN C05 20 Siempre y por cualquier motivo, den gracias a Dios, nuestro Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo.
CEE C05 21 Sed sumisos unos a otros en el temor de Cristo:
NCG C05 21 Sujetos los unos a los otros en el temor de Cristo.
NVR C05 21 Estad sujetos unos a otros en el temor de Cristo.
NZN C05 21 y sometiéndose unos a otros en el temor del Mashíaj.
RV6 C05 21 Someteos unos a otros en el temor de Dios.
STR C05 21 sujetándoos los unos a los otros en el santo temor de Cristo.
VTN C05 21 Sométanse los unos a los otros, por consideración a Cristo.
CEE C05 22 las mujeres, a sus maridos, como al Señor;
NCG C05 22 Las casadas estén sujetas a sus maridos como al Señor;
NVR C05 22 Las mujeres a sus maridos como al Señor,
NZN C05 22 Las casadas estén sujetas a sus propios esposos como al Maestro,
RV6 C05 22 Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor;
STR C05 22 Las mujeres sujétense a sus maridos como al Señor,
VTN C05 22 Las mujeres deben respetar a su marido como al Señor,
CEE C05 23 porque el marido es cabeza de la mujer, como Cristo es cabeza de la Iglesia; él, que es el salvador del cuerpo.
NCG C05 23 porque el marido es cabeza de la mujer, como Cristo es cabeza de la Iglesia y salvador de su cuerpo.
NVR C05 23 porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la Iglesia, que es su cuerpo, del cual él es el salvador.
NZN C05 23 porque el esposo es cabeza de la esposa, así como el Mashíaj es cabeza de la congregación, y él mismo es salvador de su cuerpo.
RV6 C05 23 porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, la cual es su cuerpo, y él es su Salvador.
STR C05 23 porque el varón es cabeza de la mujer, como Cristo cabeza de la Iglesia, salvador de su cuerpo.
VTN C05 23 porque el varón es la cabeza de la mujer, como Cristo es la Cabeza y el Salvador de la Iglesia, que es su Cuerpo.
CEE C05 24 Como la Iglesia se somete a Cristo, así también las mujeres a sus maridos en todo.
NCG C05 24 Y como la Iglesia está sujeta a Cristo, así las mujeres a sus maridos en todo.
NVR C05 24 Pues como la Iglesia está sujeta a Cristo, así también las mujeres a sus maridos en todo.
NZN C05 24 Así que, como la comunidad está sujeta al Mashíaj, de igual manera las esposas lo estén a sus esposos en todo.
RV6 C05 24 Así que, como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las casadas lo estén a sus maridos en todo.
STR C05 24 Así como la Iglesia está sujeta a Cristo, así también las mujeres lo han de estar a sus maridos en todo.
VTN C05 24 Así como la Iglesia está sometida a Cristo, de la misma manera las mujeres deben respetar en todo a su marido.
CEE C05 25 Maridos, amad a vuestras mujeres como Cristo amó a su Iglesia:
NCG C05 25 Vosotros, los maridos, amad a vuestras mujeres, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella
NVR C05 25 Maridos: amad a vuestras mujeres como Cristo amó a la Iglesia y se entregó a sí mismo por ella
NZN C05 25 Esposos, amen a sus esposas, así como también el Mashíaj amó a la concomunidad y se entregó a sí mismo por ella,
RV6 C05 25 Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,
STR C05 25 Maridos, amad a vuestras mujeres, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó Él mismo por ella,
VTN C05 25 Maridos, amen a su esposa, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella,
CEE C05 26 Él se entregó a sí mismo por ella, para consagrarla, purificándola con el baño del agua y la palabra,
NCG C05 26 para santificarla, purificándola mediante el lavado del agua con la palabra,
NVR C05 26 para santificarla, purificándola mediante el baño del agua por la palabra,
NZN C05 26 a fin de santificarla, habiéndola purificado en el lavamiento del agua con la palabra,
RV6 C05 26 para santificarla, habiéndola purificado en el lavamiento del agua por la palabra,
STR C05 26 para santificarla, purificándola con la palabra en el baño del agua,
VTN C05 26 para santificarla. El la purificó con el bautismo del agua y la palabra,
CEE C05 27 y para presentársela gloriosa, sin mancha ni arruga ni nada semejante, sino santa e inmaculada.
NCG C05 27 a fin de presentársela a sí gloriosa, sin mancha o arruga o cosa semejante, sino santa e intachable.
NVR C05 27 para mostrar ante sí mismo a la Iglesia resplandeciente, sin mancha, arruga o cosa parecida, sino para que sea santa e inmaculada.
NZN C05 27 para presentársela a sí mismo como una comunidad gloriosa que no tenga mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que sea santa y sin falta.
RV6 C05 27 a fin de presentársela a sí mismo, una iglesia gloriosa, que no tuviese mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuese santa y sin mancha.
STR C05 27 a fin de presentarla delante de Sí mismo como Iglesia gloriosa, sin mancha, ni arruga, ni nada semejante, sino santa e inmaculada.
VTN C05 27 porque quiso para sí una Iglesia resplandeciente, sin mancha ni arruga y sin ningún defecto, sino santa e inmaculada.
CEE C05 28 Así deben también los maridos amar a sus mujeres, como cuerpos suyos que son. Amar a su mujer es amarse a sí mismo.
NCG C05 28 Los maridos deben amar a sus mujeres como a su propio cuerpo. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama,
NVR C05 28 Así deben los maridos amar a sus mujeres, como a su propio cuerpo. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama,
NZN C05 28 De igual manera, los esposos deben amar a sus esposas como a sus propios cuerpos. El que ama a su esposa, a sí mismo se ama.
RV6 C05 28 Así también los maridos deben amar a sus mujeres como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama.
STR C05 28 Así también los varones deben amar a sus mujeres como a su propio cuerpo. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama.
VTN C05 28 Del mismo modo, los maridos deben amar a su mujer como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo.
CEE C05 29 Pues nadie jamás ha odiado su propia carne, sino que le da alimento y calor, como Cristo hace con la Iglesia,
NCG C05 29 y nadie aborrece jamás su propia carne, sino que la alimenta y la abriga como Cristo a la Iglesia,
NVR C05 29 pues nadie aborrece nunca su propia carne, sino que la alimenta y la cuida, como Cristo a la Iglesia,
NZN C05 29 Porque nadie aborreció jamás a su propio cuerpo; más bien, lo sustenta y lo cuida, tal como el Mashíaj a la comunidad,
RV6 C05 29 Porque nadie aborreció jamás a su propia carne, sino que la sustenta y la cuida, como también Cristo a la iglesia,
STR C05 29 Porque nadie jamás tuvo odio a su propia carne, sino que la sustenta y regala, como también Cristo a la Iglesia,
VTN C05 29 Nadie menosprecia a su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida. Así hace Cristo por la Iglesia,
CEE C05 30 porque somos miembros de su cuerpo.
NCG C05 30 porque somos miembros de su cuerpo.
NVR C05 30 porque somos miembros de su cuerpo.
NZN C05 30 porque somos miembros de su cuerpo.
RV6 C05 30 porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
STR C05 30 puesto que somos miembros de su cuerpo.
VTN C05 30 por nosotros, que somos los miembros de su Cuerpo.
CEE C05 31 Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer y serán los dos una sola carne.
NCG C05 31 "Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne".
NVR C05 31 Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne.
NZN C05 31 Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne.
RV6 C05 31 Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne.
STR C05 31 “A causa de esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se adherirá a su mujer, y los dos serán una carne.”
VTN C05 31 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos serán una sola carne.
CEE C05 32 Es este un gran misterio: y yo lo refiero a Cristo y a la Iglesia.
NCG C05 32 Gran misterio éste, pero yo lo aplico a Cristo y a la Iglesia.
NVR C05 32 Gran misterio es éste, pero yo lo digo en relación a Cristo y a la Iglesia.
NZN C05 32 Grande es este misterio, pero lo digo respecto del Mashíaj y de la comunidad.
RV6 C05 32 Grande es este misterio; mas yo digo esto respecto de Cristo y de la iglesia.
STR C05 32 Este misterio es grande; mas yo lo digo en orden a Cristo y a la Iglesia.
VTN C05 32 Este es un gran misterio: y yo digo que se refiere a Cristo y a la Iglesia.
CEE C05 33 En una palabra, que cada uno de vosotros ame a su mujer como a sí mismo, y que la mujer respete al marido.
NCG C05 33 Por lo demás, ame cada uno a su mujer, y ámela como a sí mismo, y la mujer reverencie a su marido.
NVR C05 33 En todo caso, que cada uno de vosotros ame a su mujer como a sí mismo, y que la mujer reverencie al marido.
NZN C05 33 Por tanto, cada uno de ustedes ame a su esposa como a sí mismo, y la esposa respete a su esposo.
RV6 C05 33 Por lo demás, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo; y la mujer respete a su marido.
STR C05 33 Con todo, también cada uno de vosotros ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer a su vez reverencie al marido.
VTN C05 33 En cuanto a ustedes, cada uno debe amar a su mujer como así mismo, y la esposa debe respetar a su marido.
CEE C06 01 Hijos, obedeced a vuestros padres en el Señor, porque eso es justo.
NCG C06 01 Hijos, obedeced a vuestros padres en el Señor, porque es justo.
NVR C06 01 Hijos: obedeced a vuestros padres en el Señor, porque esto es lo justo.
NZN C06 01 Hijos, obedezcan en el Maestro a sus padres, porque esto es justo.
RV6 C06 01 Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres, porque esto es justo.
STR C06 01 Hijos, obedeced a vuestros padres en el Señor; porque esto es lo justo.
VTN C06 01 Hijos, obedezcan a sus padres en el Señor porque esto es lo justo,
CEE C06 02 Honra a tu padre y a tu madre es el primer mandamiento al que se añade una promesa:
NCG C06 02 "Honra a tu padre y a tu madre". Tal es el primer mandamiento seguido de promesa:
NVR C06 02 Honra a tu padre y a tu madre . Éste es el primer mandamiento con promesa:
NZN C06 02 Honra a tu padre y a tu madre –que es el primer mandamiento con promesa–
RV6 C06 02 Honra a tu padre y a tu madre, que es el primer mandamiento con promesa;
STR C06 02 “Honra a tu padre y a tu madre” —es el primer mandamiento con promesa,
VTN C06 02 ya que el primer mandamiento que contiene una promesa es este: Honra a tu padre y a tu madre,
CEE C06 03 Te irá bien y vivirás largo tiempo en la tierra.
NCG C06 03 "para que seáis felices y tengáis larga vida sobre la tierra".
NVR C06 03 para que te vaya bien y vivas largo tiempo en la tierra.
NZN C06 03 para que te vaya bien y vivas largo tiempo sobre la tierra.
RV6 C06 03 para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.
STR C06 03 “para que te vaya bien y tengas larga vida sobre la tierra”.
VTN C06 03 para que seas feliz y tengas una larga vida en la tierra.
CEE C06 04 Padres, no exasperéis a vuestros hijos; criadlos educándolos y corrigiéndolos según el Señor.
NCG C06 04 Y vosotros, padres, no exasperéis a vuestros hijos, sino criadlos en disciplina y en la enseñanza del Señor.
NVR C06 04 Padres: no irritéis a vuestros hijos; antes bien, educadles en la doctrina y enseñanzas del Señor.
NZN C06 04 Y ustedes, padres, no provoquen a ira a sus hijos, sino críenlos en la disciplina y la instrucción del Maestro.
RV6 C06 04 Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos, sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor.
STR C06 04 Y vosotros, padres, no exasperéis a vuestros hijos, sino educadlos en la disciplina y amonestación del Señor.
VTN C06 04 Padres, no irriten a sus hijos; al contrario, edúquenlos, corrigiéndolos y aconsejándolos, según el espíritu del Señor.
CEE C06 05 Esclavos, obedeced a vuestros amos de la tierra con respeto y temor, con la sencillez de vuestro corazón, como a Cristo.
NCG C06 05 Siervos, obedeced a vuestros amos según la carne, como a Cristo, con temor y temblor, en la sencillez de vuestro corazón;
NVR C06 05 Siervos: obedeced a los amos de la tierra, con temor y respeto, como si fuera a Cristo, con sencillez de corazón;
NZN C06 05 Siervos, obedezcan a los que son sus amos en la tierra con respeto y reverencia, con sinceridad de corazón, como al Mashíaj;
RV6 C06 05 Siervos, obedeced a vuestros amos terrenales con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como a Cristo;
STR C06 05 Siervos, obedeced a los amos según la carne en simplicidad de corazón, con respetuoso temor, como a Cristo.
VTN C06 05 Esclavos, obedezcan a sus patrones con temor y respeto, sin ninguna clase de doblez, como si sirvieran a Cristo;
CEE C06 06 No por las apariencias, para quedar bien ante los hombres, sino como esclavos de Cristo que hacen, de corazón, lo que Dios quiere,
NCG C06 06 no sirviendo al ojo, como buscando agradar al hombre, sino como siervos de Cristo, que cumplen de corazón la voluntad de Dios;
NVR C06 06 no para que os vean, como quien busca complacer a los hombres, sino como siervos de Cristo que hacen de corazón la voluntad de Dios,
NZN C06 06 no sirviendo sólo cuando los estén mirando, como los que quieren quedar bien con los hombres, sino como siervos del Mashíaj, haciendo la voluntad de Elohim con ánimo.
RV6 C06 06 no sirviendo al ojo, como los que quieren agradar a los hombres, sino como siervos de Cristo, de corazón haciendo la voluntad de Dios;
STR C06 06 No (sólo) sirviéndoles cuando os ven, como los que buscan agradar a hombres, sino como siervos de Cristo que cumplen de corazón la voluntad de Dios,
VTN C06 06 no con una obediencia fingida que trata de agradar a los hombres, sino como servidores de Cristo, cumpliendo de todo corazón la voluntad de Dios.
CEE C06 07 de buena gana, como quien sirve al Señor y no a hombres.
NCG C06 07 sirviendo con buena voluntad, como quien sirve al Señor y no a hombre;
NVR C06 07 sirviendo de buena gana, como quien sirve al Señor y no a los hombres;
NZN C06 07 Sirvan de buena voluntad, como a YHWH, no como a los hombres,
RV6 C06 07 sirviendo de buena voluntad, como al Señor y no a los hombres,
STR C06 07 haciendo de buena gana vuestro servicio, como al Señor, y no a hombres,
VTN C06 07 Sirvan a sus dueños de buena gana, como si se tratara del Señor y no de los hombres,
CEE C06 08 Sabed que lo que uno haga de bueno, sea esclavo o libre, se lo pagará el Señor.
NCG C06 08 considerando que a cada uno le retribuirá el Señor lo bueno que hiciere, tanto si es siervo como si es libre.
NVR C06 08 conscientes de que cada uno, sea siervo o sea libre, será recompensado por el Señor según el bien que haya hecho.
NZN C06 08 sabiendo que el bien que haga cada uno, eso recibirá de parte de YHWH, sea siervo o libre.
RV6 C06 08 sabiendo que el bien que cada uno hiciere, ése recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.
STR C06 08 pues sabéis que cada uno, si hace algo bueno, eso mismo recibirá de parte del Señor, sea esclavo o sea libre.
VTN C06 08 teniendo en cuenta que el Señor retribuirá a cada uno el bien que haya hecho, sea un esclavo o un hombre libre.
CEE C06 09 Amos, comportaos también vosotros del mismo modo, dejándoos de amenazas; sabéis que ellos y vosotros tenéis un amo en el cielo y que ese no es parcial con nadie.
NCG C06 09 Y vosotros, amos, haced lo mismo con ellos, dejándoos de amenazas, considerando que en los cielos está su Señor y el vuestro y que no hay en Él acepción de personas.
NVR C06 09 Y vosotros, amos, haced lo mismo con ellos, dejando las amenazas, conscientes de que el Señor de los cielos es el Señor vuestro y de ellos, y que no hace acepción de personas.
NZN C06 09 Y ustedes, amos, hagan con ellos lo mismo, dejando las amenazas; porque saben que el mismo Amo de ellos y de ustedes está en los cielos, y que no hay distinción de personas delante de él.
RV6 C06 09 Y vosotros, amos, haced con ellos lo mismo, dejando las amenazas, sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que para él no hay acepción de personas.
STR C06 09 Y vosotros, amos, haced lo mismo con ellos, y dejad las amenazas, considerando que en los cielos está el Amo de ellos y de vosotros, y que para Él no hay acepción de personas.
VTN C06 09 Y ustedes, patrones, compórtense de la misma manera con sus servidores y dejen a un lado las amenazas, sabiendo que el Señor de ellos, que lo es también de ustedes, está en el cielo, y no hace acepción de personas.
CEE C06 10 Por lo demás, buscad vuestra fuerza en el Señor y en su invencible poder.
NCG C06 10 Por lo demás, confortaos en el Señor y en la fuerza de su poder;
NVR C06 10 Por lo demás, reconfortaos en el Señor y en la fuerza de su poder;
NZN C06 10 Por lo demás, fortalézcanse en el Maestro y en el poder de su fuerza.
RV6 C06 10 Por lo demás, hermanos míos, fortaleceos en el Señor, y en el poder de su fuerza.
STR C06 10 Por lo demás, hermanos, confortaos en el Señor y en la fuerza de su poder.
VTN C06 10 Por lo demás, fortalézcanse en el Señor con la fuerza de su poder.
CEE C06 11 Poneos las armas de Dios, para poder afrontar las asechanzas del diablo,
NCG C06 11 revestíos de toda la armadura de Dios para que podáis resistir a las insidias del diablo,
NVR C06 11 revestíos con la armadura de Dios para que podáis resistir las insidias del diablo,
NZN C06 11 Vístanse de toda la armadura de Elohim, para que puedan hacer frente a las intrigas del Acusador;
RV6 C06 11 Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.
STR C06 11 Vestíos la armadura de Dios, para poder sosteneros contra los ataques engañosos del diablo.
VTN C06 11 Revístanse con la armadura de Dios, para que puedan resistir las insidias del demonio.
CEE C06 12 porque nuestra lucha no es contra hombres de carne y hueso sino contra los principados, contra las potestades, contra los dominadores de este mundo de tinieblas, contra los espíritus malignos del aire.
NCG C06 12 que no es nuestra lucha contra la sangre y la carne, sino contra los principados, contra las potestades, contra los dominadores de este mundo tenebroso, contra los espíritus malos de los aires.
NVR C06 12 porque no es nuestra lucha contra la sangre o la carne, sino contra los principados, las potestades, las dominaciones de este mundo de tinieblas, y contra los espíritus malignos que están en los aires.
NZN C06 12 porque nuestra lucha no es contra sangre ni carne, sino contra principados, contra autoridades, contra los gobernantes de estas tinieblas, contra espíritus de maldad en los lugares celestiales.
RV6 C06 12 Porque no tenemos lucha contra sangre y carne, sino contra principados, contra potestades, contra los gobernadores de las tinieblas de este siglo, contra huestes espirituales de maldad en las regiones celestes.
STR C06 12 Porque para nosotros la lucha no es contra sangre y carne, sino contra los principados, contra las potestades, contra los poderes mundanos de estas tinieblas, contra los espíritus de la maldad en lo celestial.
VTN C06 12 Porque nuestra lucha no es contra enemigos de carne y sangre, sino contra los Principados y Potestades, contra los Soberanos de este mundo de tinieblas, contra los espíritus del mal que habitan en el espacio.
CEE C06 13 Por eso, tomad las armas de Dios para poder resistir en el día malo y manteneros firmes después de haber superado todas las pruebas.
NCG C06 13 Tomad, pues, la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo y, vencido todo, os mantengáis firmes.
NVR C06 13 Por eso, poneos la armadura de Dios para que podáis resistir en el día malo y, tras vencer en todo, permanezcáis firmes.
NZN C06 13 Por esta razón, tomen toda la armadura de Elohim, para que puedan resistir en el día malo, y después de haberlo logrado todo, quedar firmes.
RV6 C06 13 Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y habiendo acabado todo, estar firmes.
STR C06 13 Tomad, por eso, la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo y, habiendo cumplido todo, estar en pie.
VTN C06 13 Por lo tanto, tomen la armadura de Dios, para que puedan resistir en el día malo y mantenerse firmes después de haber superado todos los obstáculos.
CEE C06 14 Estad firmes; ceñid la cintura con la verdad, y revestid la coraza de la justicia;
NCG C06 14 Estad, pues, alerta, ceñidos vuestros lomos con la verdad, revestida la coraza de la justicia,
NVR C06 14 Así pues, estad firmes, ceñidos en la cintura con la verdad, revestidos con la coraza de la justicia
NZN C06 14 Así que permanezcan firmes, ceñidos con el cinturón de la verdad, vestidos con la coraza de justicia
RV6 C06 14 Estad, pues, firmes, ceñidos vuestros lomos con la verdad, y vestidos con la coraza de justicia,
STR C06 14 Teneos, pues, firmes, ceñidos los lomos con la verdad y vestidos con la coraza de la justicia,
VTN C06 14 Permanezcan de pie, ceñidos con el cinturón de la verdad y vistiendo la justicia como coraza.
CEE C06 15 calzad los pies con la prontitud para el evangelio de la paz.
NCG C06 15 y calzados los pies, prontos para anunciar el Evangelio de la paz.
NVR C06 15 y calzados los pies, prontos para proclamar el Evangelio de la paz;
NZN C06 15 y calzados sus pies con la preparación para proclamar la Buena Noticia de paz.
RV6 C06 15 y calzados los pies con el apresto del evangelio de la paz.
STR C06 15 y calzados los pies con la prontitud del Evangelio de la paz.
VTN C06 15 Calcen sus pies con el celo para propagar la Buena Noticia de la paz.
CEE C06 16 Embrazad el escudo de la fe, donde se apagarán las flechas incendiarias del maligno.
NCG C06 16 Embrazad en todo momento el escudo de la fe, con que podáis apagar los encendidos dardos del maligno.
NVR C06 16 tomando en todo momento el escudo de la fe, con el que podáis apagar los dardos encendidos del Maligno.
NZN C06 16 Y sobre todo, ármense con el escudo de la fe con que podrán apagar todos los dardos de fuego del maligno.
RV6 C06 16 Sobre todo, tomad el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno.
STR C06 16 Embrazad en todas las ocasiones el escudo de la fe, con el cual podréis apagar todos los dardos encendidos del Maligno.
VTN C06 16 Tengan siempre en la mano el escudo de la fe, con el que podrán apagar todas las flechas encendidas del Maligno.
CEE C06 17 Poneos el casco de la salvación y empuñad la espada del Espíritu que es la palabra de Dios.
NCG C06 17 Tomad el yelmo de la salvación y la espada del espíritu, que es la palabra de Dios,
NVR C06 17 Recibid también el yelmo de la salvación y la espada del Espíritu , que es la palabra de Dios,
NZN C06 17 Tomen también el casco de la salvación y la espada del espíritu, que es la palabra de Elohim,
RV6 C06 17 Y tomad el yelmo de la salvación, y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios;
STR C06 17 Recibid asimismo el yelmo de la salud, y la espada del Espíritu, que es la Palabra de Dios;
VTN C06 17 Tomen el casco de la salvación, y la espada del Espíritu, que es la Palabra de Dios.
CEE C06 18 Siempre en oración y súplica, orad en toda ocasión en el Espíritu, velando juntos con constancia, y suplicando por todos los santos.
NCG C06 18 con toda suerte de oraciones y plegarias, orando en todo tiempo en espíritu, y para ello velando con toda perseverancia y súplica por todos los santos
NVR C06 18 mediante oraciones y súplicas, orando en todo tiempo movidos por el Espíritu, vigilando además con toda constancia y súplica por todos los santos,
NZN C06 18 orando en todo tiempo en el espíritu con toda oración y ruego, vigilando con toda perseverancia y ruego por todos los consagrados.
RV6 C06 18 orando en todo tiempo con toda oración y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda perseverancia y súplica por todos los santos;
STR C06 18 orando siempre en el Espíritu con toda suerte de oración y plegaria, y velando para ello con toda perseverancia y súplica por todos los santos,
VTN C06 18 Eleven constantemente toda clase de oraciones y súplicas, animadas por el Espíritu. Dedíquense con perseverancia incansable a interceder por todos los hermanos,
CEE C06 19 Pedid también por mí, para que cuando abra mi boca, se me conceda el don de la palabra, y anuncie con valentía el misterio del Evangelio,
NCG C06 19 y por mí, para que, al abrir mi boca, se me conceda la palabra para dar a conocer con franqueza el misterio del Evangelio,
NVR C06 19 y también por mí, para que, cuando hable, me sea dada la palabra para dar a conocer con libertad el misterio del Evangelio
NZN C06 19 Y también oren por mí, para que al abrir la boca se me concedan palabras para dar a conocer con confianza el misterio de la Buena Noticia,
RV6 C06 19 y por mí, a fin de que al abrir mi boca me sea dada palabra para dar a conocer con denuedo el misterio del evangelio,
STR C06 19 y por mí, a fin de que al abrir mi boca se me den palabras para manifestar con denuedo el misterio del Evangelio,
VTN C06 19 y también por mí, a fin de que encuentre palabras adecuadas para anunciar resueltamente el misterio del Evangelio,
CEE C06 20 del que soy embajador en cadenas, y tenga valor para hablar de él como debo.
NCG C06 20 del que soy embajador, encadenado, para anunciarlo con toda libertad y hablar de él como conviene.
NVR C06 20 del que soy mensajero, aunque encadenado, y que pueda hablar de él libremente y anunciarlo como debo. Conclusión
NZN C06 20 por el cual soy embajador en cadenas; a fin de que por ello yo hable con valentía, como debo hablar.
RV6 C06 20 por el cual soy embajador en cadenas; que con denuedo hable de él, como debo hablar.
STR C06 20 del cual soy mensajero entre cadenas, y sea yo capaz de anunciarlo con toda libertad, según debo hablar.
VTN C06 20 del cual yo soy embajador en medio de mis cadenas. ¡Así podré hablar libremente de él, como debo hacerlo!
CEE C06 21 Tíquico, hermano querido y ministro fiel del Señor, os informará de todo para que sepáis cómo me va y lo que hago.
NCG C06 21 Y para que sepáis lo que a mí se refiere y qué hago, os lo dará a saber Tíquico, hermano amado y fiel ministro en el Señor,
NVR C06 21 Para que también vosotros sepáis qué es de mí y cómo me encuentro, todo os lo hará saber Tíquico, hermano querido y fiel servidor en el Señor,
NZN C06 21 Ahora bien, para que también ustedes sepan cómo me va y qué estoy haciendo, todo se lo informará Tíquico, hermano amado y fiel ministro en el Maestro.
RV6 C06 21 Para que también vosotros sepáis mis asuntos, y lo que hago, todo os lo hará saber Tíquico, hermano amado y fiel ministro en el Señor,
STR C06 21 Para que también vosotros sepáis el estado de mis cosas, y lo que hago, todo os lo hará saber Tíquico, el amado hermano y fiel ministro en el Señor,
VTN C06 21 Tíquico, el querido hermano y fiel servidor en el Señor, los pondrá al corriente de cómo me encuentro y de lo que estoy haciendo.
CEE C06 22 Para ello os lo envío, para que tengáis noticias mías y para que os dé ánimos.
NCG C06 22 que os envío para que sepáis de nosotros y consuele vuestros corazones.
NVR C06 22 a quien os envío para esto mismo, para que sepáis de nosotros y consuele vuestros corazones.
NZN C06 22 Por esto mismo, se lo he enviado para que sepan lo tocante a nosotros y para que él anime sus corazones.
RV6 C06 22 el cual envié a vosotros para esto mismo, para que sepáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones.
STR C06 22 a quien he enviado a vosotros para esto mismo, para que tengáis noticias de nosotros y para que el consuele vuestros corazones.
VTN C06 22 Con este propósito, lo envié para que él les dé noticias nuestras y los conforte interiormente.
CEE C06 23 A los hermanos, paz, amor y fe de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo.
NCG C06 23 Paz a los hermanos y caridad con fe, de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo.
NVR C06 23 La paz esté con los hermanos, y el amor acompañado de la fe, de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo.
NZN C06 23 Paz sea a los hermanos, y amor con fe, de parte de YHWH el Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C06 23 Paz sea a los hermanos, y amor con fe, de Dios Padre y del Señor Jesucristo.
STR C06 23 Paz a los hermanos y amor con fe, de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo.
VTN C06 23 Llegue a todos los hermanos la paz, el amor y la fe, que proceden de Dios, el Padre, y el Señor Jesucristo.
CEE C06 24 La gracia para todos los que aman al Señor Jesucristo con amor incorruptible.
NCG C06 24 La gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo en la incorrupción.
NVR C06 24 La gracia esté con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo con amor incorruptible.
NZN C06 24 La gracia sea con todos los que aman a nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj con amor incorruptible.
RV6 C06 24 La gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo con amor inalterable. Amén.
STR C06 24 La gracia sea con todos los que aman con incorruptible amor a nuestro Señor Jesucristo. Amén.
VTN C06 24 La gracia permanezca con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo con un amor incorruptible.