BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. |  Infografías |  Películas |  EconoMundo |  MosaicoMundo |  Tenis € |  Biblia CEE |  MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICAS REVELACION PROFETICA

_2_J U A N

BIBLIA CAPI VERS TEXTO VERSÍCULOS
CEE C01 01 El Presbítero a la Señora Elegida y a sus hijos, a los que yo amo en la verdad; y no solo yo, sino también todos los que tienen conocimiento de la verdad,
NCG C01 01 El presbítero, a la señora Electa y a sus hijos, a los cuales amo en la verdad; y no sólo yo, sino también cuantos conocen la verdad,
NVR C01 01 El Presbítero a la Señora Elegida y a sus hijos, a los que yo amo en la verdad; y no solo yo, sino también todos los que tienen conocimiento de la verdad,
NZN C01 01 Del anciano para la dama elegida y para sus hijos a quienes amo en verdad –y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad–
RV6 C01 01 El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en la verdad; y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad,
STR C01 01 El Presbítero a la señora Electa y a sus hijos, a quienes amo yo en verdad, y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad,
VTN C01 01 Yo, el Presbítero –y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad– saludo a la Comunidad elegida y a sus miembros, a los que amo de verdad,
CEE C01 02 gracias a la verdad que permanece en nosotros y que nos acompañará para siempre.
NCG C01 02 por amor de la verdad, que mora en nosotros y con nosotros está para siempre.
NVR C01 02 gracias a la verdad que permanece en nosotros y que nos acompañará para siempre.
NZN C01 02 a causa de la verdad que permanece en nosotros y que estará con nosotros para siempre:
RV6 C01 02 a causa de la verdad que permanece en nosotros, y estará para siempre con nosotros:
STR C01 02 por amor de la verdad que permanece en nosotros y que con nosotros estará para siempre:
VTN C01 02 a causa de la verdad que permanece en nosotros y que estará con nosotros para siempre,
CEE C01 03 Nos acompañará la gracia, misericordia y paz de Dios Padre y de Jesucristo, el Hijo del Padre, con la verdad y el amor.
NCG C01 03 Con vosotros sea la gracia, la misericordia y la paz de parte de Dios Padre y de Jesucristo, Hijo del Padre, en la verdad y en la caridad.
NVR C01 03 Nos acompañará la gracia, misericordia y paz de Dios Padre y de Jesucristo, el Hijo del Padre, con la verdad y el amor.
NZN C01 03 El favor, la misericordia y la paz de parte de Elohim el Padre y de Yahoshúa el Mashíaj, el Hijo del Padre, estarán con nosotros en verdad y amor.
RV6 C01 03 Sea con vosotros gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor.
STR C01 03 gracia, misericordia y paz, de parte de Dios Padre y de Jesucristo, el Hijo del Padre, sea con Vosotros en verdad y amor.
VTN C01 03 También estarán con nosotros la gracia, la misericordia y la paz de Dios Padre y de su Hijo Jesucristo, en la verdad y en el amor.
CEE C01 04 Me alegré mucho al enterarme de que tus hijos caminan en la verdad, según el mandamiento que el Padre nos dio.
NCG C01 04 Mucho me he alegrado al saber que tus hijos caminan en la verdad, conforme al mandato que hemos recibido del Padre.
NVR C01 04 Me alegré mucho al enterarme de que tus hijos caminan en la verdad, según el mandamiento que el Padre nos dio.
NZN C01 04 Me alegré mucho al hallar de entre tus hijos quienes andan en la verdad, conforme al mandamiento que hemos recibido del Padre.
RV6 C01 04 Mucho me regocijé porque he hallado a algunos de tus hijos andando en la verdad, conforme al mandamiento que recibimos del Padre.
STR C01 04 Mucho me he gozado al encontrar a hijos tuyos que andan en la verdad, conforme al mandamiento que hemos recibido del Padre.
VTN C01 04 Me he alegrado muchísimo al encontrar a algunos hijos tuyos que viven en la verdad, según el mandamiento que hemos recibido del Padre.
CEE C01 05 Ahora tengo algo que pedirte, Señora —y no es que os escriba un mandamiento nuevo, sino el que tenemos desde el principio—: que nos amemos unos a otros.
NCG C01 05 Ahora te ruego, señora, no como quien escribe un precepto nuevo, sino el que desde el principio tenemos, que os améis unos a otros;
NVR C01 05 Ahora tengo algo que pedirte, Señora —y no es que os escriba un mandamiento nuevo, sino el que tenemos desde el principio—: que nos amemos unos a otros.
NZN C01 05 Y ahora te ruego, señora, no como si te escribiera un nuevo mandamiento, sino el mismo que teníamos desde el principio: que nos amemos unos a otros.
RV6 C01 05 Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.
STR C01 05 Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un mandamiento nuevo, sino aquel que hemos tenido desde el principio —que nos amemos unos a otros.
VTN C01 05 Y ahora te ruego: amémonos los unos a los otros. Con lo cual no te comunico un nuevo mandamiento, sino que el que tenemos desde el principio.
CEE C01 06 Y en esto consiste el amor: en que caminemos según sus mandamientos. Y este es su mandamiento, según oísteis desde el principio, para que caminéis según él.
NCG C01 06 y ésta es la caridad, que caminemos según sus preceptos. Y el precepto es que andemos en caridad, según habéis oído desde el principio.
NVR C01 06 Y en esto consiste el amor: en que caminemos según sus mandamientos. Y este es su mandamiento, según oísteis desde el principio, para que caminéis según él.
NZN C01 06 Y éste es el amor: que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento en que han de andar, como han oído desde el principio.
RV6 C01 06 Y este es el amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: que andéis en amor, como vosotros habéis oído desde el principio.
STR C01 06 El amor consiste en que caminemos según sus mandamientos. Y éste es el mandamiento, como lo habéis oído desde el principio: que caminéis en el amor.
VTN C01 06 El amor consiste en vivir de acuerdo con los mandamientos de Dios. Y el mandamiento que ustedes han aprendido desde el principio es que vivan en el amor.
CEE C01 07 Pues han salido en el mundo muchos embusteros, que no reconocen que Jesucristo vino en carne. El que diga eso es el embustero y el anticristo.
NCG C01 07 Ahora se han levantado en el mundo muchos seductores, que no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Este es el seductor y el anticristo.
NVR C01 07 Pues han salido en el mundo muchos embusteros, que no reconocen que Jesucristo vino en carne. El que diga eso es el embustero y el anticristo.
NZN C01 07 Porque muchos engañadores han salido al mundo, que no reconocen que Yahoshúa el Mashíaj ha venido en la carne. Tal persona es el engañador y el antiMashíaj.
RV6 C01 07 Porque muchos engañadores han salido por el mundo, que no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Quien esto hace es el engañador y el anticristo.
STR C01 07 Porque han salido al mundo muchos impostores, que no confiesan que Jesucristo viene en carne. En esto se conoce al seductor y al Anticristo.
VTN C01 07 Porque han invadido el mundo muchos seductores que no confiesan a Jesucristo manifestado en la carne. ¡Ellos son el Seductor y el Anticristo!
CEE C01 08 Estad en guardia, para que no perdáis vuestro trabajo y recibáis el pleno salario.
NCG C01 08 Mirad por vosotros, no vayáis a perder lo que habéis trabajado, sino haced por recibir un galardón cumplido.
NVR C01 08 Estad en guardia, para que no perdáis vuestro trabajo y recibáis el pleno salario.
NZN C01 08 Cuídense ustedes mismos para que no pierdan el fruto de nuestro trabajo, sino que reciban abundante recompensa.
RV6 C01 08 Mirad por vosotros mismos, para que no perdáis el fruto de vuestro trabajo, sino que recibáis galardón completo.
STR C01 08 Mirad por vosotros mismos, a fin de que no perdáis el fruto de vuestro trabajo, sino que recibáis colmado galardón.
VTN C01 08 Ustedes estén alerta para no perder el fruto de sus trabajos, de manera que puedan recibir una perfecta retribución.
CEE C01 09 Todo el que se propasa y no se mantiene en la doctrina de Cristo, no posee a Dios; quien permanece en la doctrina, este posee al Padre y al Hijo.
NCG C01 09 Todo el que se extravía y no permanece en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que permanece en la doctrina, ése tiene al Padre y al Hijo.
NVR C01 09 Todo el que se propasa y no se mantiene en la doctrina de Cristo, no posee a Dios; quien permanece en la doctrina, este posee al Padre y al Hijo.
NZN C01 09 Todo el que se aparta y no permanece en la enseñanza del Mashíaj no tiene a Elohim. El que permanece en la enseñanza, éste tiene al Padre y también al Hijo.
RV6 C01 09 Cualquiera que se extravía, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que persevera en la doctrina de Cristo, ése sí tiene al Padre y al Hijo.
STR C01 09 Todo el que va más adelante y no permanece en la enseñanza de Cristo, no tiene a Dios; el que permanece en la doctrina, ése tiene al Padre, y también al Hijo.
VTN C01 09 Todo el que se aventura más allá de la doctrina de Cristo y no permanece en ella, no está unido a Dios. En cambio, el que permanece en su doctrina está unido al Padre y también al Hijo.
CEE C01 10 Si os visita alguno que no trae esa doctrina, no lo recibáis en casa ni le deis la bienvenida;
NCG C01 10 Si alguno viene a vosotros y no lleva esa doctrina, no le recibáis en casa ni le saludéis,
NVR C01 10 Si os visita alguno que no trae esa doctrina, no lo recibáis en casa ni le deis la bienvenida;
NZN C01 10 Si alguien va a ustedes y no lleva esta enseñanza, no lo reciban en casa, ni le digan: “Bienvenido”.
RV6 C01 10 Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ¡Bienvenido!
STR C01 10 Si viene alguno a vosotros, y no trae esta doctrina, no le recibáis en casa, ni le saludéis.
VTN C01 10 Si alguien se presenta ante ustedes y no trae esta misma doctrina, no lo reciban en su casa ni lo saluden.
CEE C01 11 quien le da la bienvenida se hace cómplice de sus malas acciones.
NCG C01 11 pues el que le saluda comunica en sus malas obras.
NVR C01 11 quien le da la bienvenida se hace cómplice de sus malas acciones.
NZN C01 11 Porque el que le da la bienvenida participa de sus malas obras.
RV6 C01 11 Porque el que le dice: ¡Bienvenido! participa en sus malas obras.
STR C01 11 Porque quien le saluda participa en sus malas obras.
VTN C01 11 Porque el que lo saluda se hace cómplice de sus malas obras.
CEE C01 12 Aunque tengo mucho más que deciros, no quiero hacerlo con papel y tinta; espero ir a visitaros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea completo.
NCG C01 12 Mucho más tendría que escribiros, pero no he querido hacerlo con papel y tinta, porque espero ir a vosotros y hablaros cara a cara, para que sea cumplido nuestro gozo.
NVR C01 12 Aunque tengo mucho más que deciros, no quiero hacerlo con papel y tinta; espero ir a visitaros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea completo.
NZN C01 12 Aunque tengo muchas cosas que escribirles, no he querido comunicarlas por medio de papel y tinta. Más bien, espero estar con ustedes y hablar personalmente, para que nuestro gozo sea completo.
RV6 C01 12 Tengo muchas cosas que escribiros, pero no he querido hacerlo por medio de papel y tinta, pues espero ir a vosotros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea cumplido.
STR C01 12 Muchas cosas tendría que escribiros, mas no quiero hacerlo por medio de papel y tinta, porque espero ir a vosotros, y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea cumplido.
VTN C01 12 Tendría muchas otras cosas que escribirles, pero no quise hacerlo por carta, porque espero ir a verlos para hablar con ustedes personalmente, a fin de que nuestra alegría sea completa.
CEE C01 13 Te saludan los hijos de tu hermana Elegida.
NCG C01 13 Te saludan los hijos de tu hermana Electa
NVR C01 13 Te saludan los hijos de tu hermana Elegida.
NZN C01 13 Los hijos de tu hermana elegida te saludan.
RV6 C01 13 Los hijos de tu hermana, la elegida, te saludan. Amén.
STR C01 13 Te saludan los hijos de tu hermana Electa.
VTN C01 13 También te saludan fraternalmente los hijos de esta Comunidad elegida.