CEE | C01 | 01 | Libro del origen de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abrahán. |
NCG | C01 | 01 | Genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham: |
NVR | C01 | 01 | Genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abrahán. |
NZN | C01 | 01 | Este es el registro de los antepasados de de Yahoshúa el Mashíaj, hijo de Dawid, hijo de Avraham |
RV6 | C01 | 01 | Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. |
STR | C01 | 01 | Genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abrahán: |
VTN | C01 | 01 | Genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham: |
CEE | C02 | 01 | Habiendo nacido Jesús en Belén de Judea en tiempos del rey Herodes, unos magos de Oriente se presentaron en Jerusalén |
NCG | C02 | 01 | Nacido, pues, Jesús en Belén de Judá en los días del rey Herodes, llegaron del oriente a Jerusalén unos magos, |
NVR | C02 | 01 | Después de nacer Jesús en Belén de Judá en tiempos del rey Herodes, unos Magos llegaron de Oriente a Jerusalén |
NZN | C02 | 01 | Después que nació Yahoshúa en Bet Léjem de Yahudah, en tiempos del rey Horedós, sucedió que unos sabios vinieron del oriente a Yerushaláyim, |
RV6 | C02 | 01 | Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes, vinieron del oriente a Jerusalén unos magos, |
STR | C02 | 01 | Cuando hubo nacido Jesús en Betlehem de Judea, en tiempo del rey Herodes, unos magos del Oriente llegaron a Jerusalén, |
VTN | C02 | 01 | Cuando nació Jesús, en Belén de Judea, bajo el reinado de Herodes, unos magos de Oriente se presentaron en Jerusalén |
CEE | C03 | 01 | Por aquellos días, Juan el Bautista se presenta en el desierto de Judea, predicando: |
NCG | C03 | 01 | En aquellos días se presentó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, |
NVR | C03 | 01 | En aquellos días apareció Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea |
NZN | C03 | 01 | En aquellos días apareció Yojanán el Inmersor proclamando en el desierto de Yahudah |
RV6 | C03 | 01 | En aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, |
STR | C03 | 01 | En aquel tiempo apareció Juan el Bautista, predicando en el desierto de Judea, |
VTN | C03 | 01 | En aquel tiempo se presentó Juan el Bautista, proclamando en el desierto de Judea: |
CEE | C04 | 01 | Entonces Jesús fue llevado al desierto por el Espíritu para ser tentado por el diablo. |
NCG | C04 | 01 | Entonces fue llevado Jesús por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo. |
NVR | C04 | 01 | Entonces fue conducido Jesús al desierto por el Espíritu para ser tentado por el diablo. |
NZN | C04 | 01 | Entonces el espíritu llevó a Yahoshúa al desierto,para que el Acusador* lo pusiera a prueba. |
RV6 | C04 | 01 | Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo. |
STR | C04 | 01 | Por aquel tiempo Jesús fue conducido al desierto por el Espíritu, para que fuese tentado por el diablo. |
VTN | C04 | 01 | Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el demonio. |
CEE | C05 | 01 | Al ver Jesús el gentío, subió al monte, se sentó y se acercaron sus discípulos; |
NCG | C05 | 01 | Viendo a la muchedumbre, subió a un monte, y cuando se hubo sentado, se le acercaron los discípulos; |
NVR | C05 | 01 | Al ver Jesús a las multitudes, subió al monte; se sentó y se le acercaron sus discípulos; |
NZN | C05 | 01 | Al ver la multitud, subió al monte; y cuando se sentó, se le acercaron sus discípulos. |
RV6 | C05 | 01 | Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, vinieron a él sus discípulos. |
STR | C05 | 01 | Al ver estas multitudes, subió a la montaña, y habiéndose sentado, se le acercaron sus discípulos. |
VTN | C05 | 01 | Al ver a la multitud, Jesús subió a la montaña, se sentó, y sus discípulos se acercaron a él. |
CEE | C06 | 01 | Cuidad de no practicar vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos por ellos; de lo contrario no tenéis recompensa de vuestro Padre celestial. |
NCG | C06 | 01 | Estad atentos a no hacer vuestra justicia delante de los hombres para que os vean; de otra manera no tendréis recompensa ante vuestro Padre, que está en los cielos. |
NVR | C06 | 01 | »Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres con el fin de que os vean; de otro modo no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos. |
NZN | C06 | 01 | “Cuídense de practicar su justiciadelante de la gente con el fin de que los vean. De lo contrario, no tendrán recompensa de su Padre que está en el cielo. |
RV6 | C06 | 01 | Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos. |
STR | C06 | 01 | “Cuidad de no practicar vuestra justicia a la vista de los hombres con el objeto de ser mirados por ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre celestial. |
VTN | C06 | 01 | Tengan cuidado de no practicar su justicia delante de los hombres para ser vistos por ellos: de lo contrario, no recibirán ninguna recompensa del Padre que está en el cielo. |
CEE | C07 | 01 | No juzguéis, para que no seáis juzgados. |
NCG | C07 | 01 | No juzguéis y no seréis juzgados, |
NVR | C07 | 01 | »No juzguéis para no ser juzgados. |
NZN | C07 | 01 | “No juzguen, para que no los juzguen a ustedes. |
RV6 | C07 | 01 | No juzguéis, para que no seáis juzgados. |
STR | C07 | 01 | No juzguéis, para que no seáis juzgados. |
VTN | C07 | 01 | No juzguen, para no ser juzgados. |
CEE | C08 | 01 | Al bajar Jesús del monte, lo siguió mucha gente. |
NCG | C08 | 01 | Al bajar del monte, le siguió una gran muchedumbre, |
NVR | C08 | 01 | Al bajar del monte le seguía una gran multitud. |
NZN | C08 | 01 | Cuando bajó del monte, le siguió mucha gente. |
RV6 | C08 | 01 | Cuando descendió Jesús del monte, le seguía mucha gente. |
STR | C08 | 01 | Cuando bajó de la montaña, le fueron siguiendo grandes muchedumbres. |
VTN | C08 | 01 | Cuando Jesús bajó de la montaña, lo siguió una gran multitud. |
CEE | C09 | 01 | Subió Jesús a una barca, cruzó a la otra orilla y fue a su ciudad. |
NCG | C09 | 01 | Subió luego a una barca, y, haciendo la travesía llegó a su ciudad. |
NVR | C09 | 01 | Subió a una barca, cruzó de nuevo el mar y llegó a su ciudad. |
NZN | C09 | 01 | Después de entrar en el barco, Yahoshúa pasó a la otra orilla y llegó a su propia ciudad. |
RV6 | C09 | 01 | Entonces, entrando Jesús en la barca, pasó al otro lado y vino a su ciudad. |
STR | C09 | 01 | Subiendo a la barca, pasó al otro lado y vino a su ciudad. |
VTN | C09 | 01 | Jesús subió a la barca, atravesó el lago y regresó a su ciudad. |
CEE | C10 | 01 | Llamó a sus doce discípulos y les dio autoridad para expulsar espíritus inmundos y curar toda enfermedad y toda dolencia. |
NCG | C10 | 01 | Jesús, llamando a sus doce discípulos, les dio poder sobre los espíritus impuros, para arrojarlos y para curar toda enfermedad y toda dolencia. |
NVR | C10 | 01 | Habiendo llamado a sus doce discípulos, les dio potestad para expulsar a los espíritus impuros y para curar todas las enfermedades y dolencias. |
NZN | C10 | 01 | Entonces llamó a sus doce discípulos y les dio autoridad sobre los espíritus inmundos para expulsarlos, y para sanar toda enfermedad y toda dolencia. |
RV6 | C10 | 01 | Entonces llamando a sus doce discípulos, les dio autoridad sobre los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y para sanar toda enfermedad y toda dolencia. |
STR | C10 | 01 | Y llamando a sus doce discípulos, les dio potestad de echar a los espíritus inmundos y de sanar toda enfermedad y toda dolencia. |
VTN | C10 | 01 | Jesús convocó a sus doce discípulos y les dio el poder de expulsar a los espíritus impuros y de curar cualquier enfermedad o dolencia. |
CEE | C11 | 01 | 1Cuando Jesús acabó de dar instrucciones a sus doce discípulos, partió de allí para enseñar y predicar en sus ciudades. |
NCG | C11 | 01 | Cuando hubo acabado Jesús de dar sus consignas a sus doce discípulos, partió de allí para enseñar y predicar en sus ciudades. |
NVR | C11 | 01 | Cuando terminó Jesús de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí para enseñar y predicar en sus ciudades. |
NZN | C11 | 01 | Cuando Yahoshúa acabó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a proclamar en las ciudades de ellos. |
RV6 | C11 | 01 | Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en las ciudades de ellos. |
STR | C11 | 01 | Cuando Jesús hubo acabado de dar así instrucciones a sus doce apóstoles, partió de allí para enseñar y predicar en las ciudades de ellos. |
VTN | C11 | 01 | Cuando Jesús terminó de dar estas instrucciones a sus doce discípulos, partió de allí, para enseñar y predicar en las ciudades de la región. |
CEE | C12 | 01 | En aquel tiempo atravesó Jesús en sábado un sembrado; los discípulos, que tenían hambre, empezaron a arrancar espigas y a comérselas. |
NCG | C12 | 01 | Por aquel tiempo iba Jesús un día de sábado por los sembrados; sus discípulos tenían hambre y comenzaron a arrancar espigas y comérselas. |
NVR | C12 | 01 | En aquel tiempo pasaba Jesús un sábado por entre unos sembrados; sus discípulos tuvieron hambre y comenzaron a arrancar unas espigas y a comer. |
NZN | C12 | 01 | En una ocasión, Yahoshúa pasaba por los sembrados en Shabat. Sus discípulos tuvieron hambre y comenzaron a arrancar espigas y a comer. |
RV6 | C12 | 01 | En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en un día de reposo;y sus discípulos tuvieron hambre, y comenzaron a arrancar espigas y a comer. |
STR | C12 | 01 | Por aquel tiempo Jesús iba pasando, un día de sábado, a través de los sembrados; y sus discípulos, teniendo hambre, se pusieron a arrancar algunas espigas y a comerlas. |
VTN | C12 | 01 | En aquel tiempo, Jesús atravesaba unos sembrados y era un día sábado. Como sus discípulos sintieron hambre, comenzaron a arrancar y a comer las espigas. |
CEE | C13 | 01 | Aquel día salió Jesús de casa y se sentó junto al mar. |
NCG | C13 | 01 | Aquel día salió Jesús de casa y se sentó junto al mar. |
NVR | C13 | 01 | Aquel día salió Jesús de casa y se sentó a la orilla del mar. |
NZN | C13 | 01 | Aquel día Yahoshúa salió de la casa y se sentó junto al mar. |
RV6 | C13 | 01 | Aquel día salió Jesús de la casa y se sentó junto al mar. |
STR | C13 | 01 | En aquel día, Jesús salió de casa y se sentó a la orilla del mar. |
VTN | C13 | 01 | Aquel día, Jesús salió de la casa y se sentó a orillas del mar. |
CEE | C14 | 01 | 1En aquel tiempo, oyó el tetrarca Herodes lo que se contaba de Jesús |
NCG | C14 | 01 | Por aquel tiempo llegaron a Herodes el tetrarca noticias acerca de Jesús, |
NVR | C14 | 01 | En aquel entonces oyó el tetrarca Herodes la fama de Jesús, |
NZN | C14 | 01 | En aquel tiempo, Horedós el tetrarca oyó sobre la fama de Yahoshúa |
RV6 | C14 | 01 | En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús, |
STR | C14 | 01 | En aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó hablar de Jesús, |
VTN | C14 | 01 | En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes, |
CEE | C15 | 01 | Entonces se acercaron a Jesús unos fariseos y escribas de Jerusalén y le preguntaron: |
NCG | C15 | 01 | Entonces se acercaron a Jesús fariseos y escribas venidos de Jerusalén, diciendo: |
NVR | C15 | 01 | Por entonces unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron: |
NZN | C15 | 01 | Entonces se acercaron a Yahoshúa unos fariseos y escribas de Yerushaláyim, diciendo |
RV6 | C15 | 01 | Entonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo: |
STR | C15 | 01 | Entonces se acercaron a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, los cuales le dijeron: |
VTN | C15 | 01 | Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron: |
CEE | C01 | 02 | Abrahán engendró a Isaac, Isaac engendró a Jacob, Jacob engendró a Judá y a sus hermanos. |
NCG | C01 | 02 | Abraham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, Jacob a Judá y a sus hermanos; |
NVR | C01 | 02 | Abrahán engendró a Isaac, Isaac engendró a Jacob, Jacob engendró a Judá y a sus hermanos, |
NZN | C01 | 02 | Avraham procreó a Yitsjaq; Yitsjaq procreó a Yaaqov; Yaaqov procreó a Yahudah y a sus hermanos; |
RV6 | C01 | 02 | Abraham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos. |
STR | C01 | 02 | Abrahán engendró a Isaac; Isaac engendró a Jacob; Jacob engendró a Judá y a sus hermanos; |
VTN | C01 | 02 | Abraham fue padre de Isaac; Isaac, padre de Jacob; Jacob, padre de Judá y de sus hermanos. |
CEE | C02 | 02 | preguntando: «¿Dónde está el Rey de los judíos que ha nacido? Porque hemos visto salir su estrella y venimos a adorarlo». |
NCG | C02 | 02 | diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos, que acaba de nacer? Porque hemos visto su estrella al oriente y venimos a adorarle. |
NVR | C02 | 02 | preguntando: — ¿Dónde está el Rey de los Judíos que ha nacido? Porque vimos su estrella en el Oriente y hemos venido a adorarle. |
NZN | C02 | 02 | preguntando “¿Dónde está el rey de los yahuditas, que ha nacido? Porque vimos su astro desde el oriente y hemos venido a rendirle homenaje”. |
RV6 | C02 | 02 | diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle. |
STR | C02 | 02 | y preguntaron: “¿Dónde está el rey de los judíos que ha nacido? Porque hemos visto su estrella en el Oriente y venimos a adorarlo.” |
VTN | C02 | 02 | y preguntaron: «¿Dónde está el rey de los judíos que acaba de nacer? Porque vimos su estrella en Oriente y hemos venido a adorarlo». |
CEE | C03 | 02 | «Convertíos, porque está cerca el reino de los cielos». |
NCG | C03 | 02 | diciendo: Arrepentíos, porque el reino de los cielos está cerca. |
NVR | C03 | 02 | y diciendo: — Convertíos, porque está al llegar el Reino de los Cielos. |
NZN | C03 | 02 | y diciendo “Arrepiéntanse, porque se ha acercado el reino del cielo”. |
RV6 | C03 | 02 | y diciendo: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. |
STR | C03 | 02 | y decía: “Arrepentíos, porque el reino de los cielos está cerca.” |
VTN | C03 | 02 | «Conviértanse, porque el Reino de los Cielos está cerca». |
CEE | C04 | 02 | Y después de ayunar cuarenta días con sus cuarenta noches, al fin sintió hambre. |
NCG | C04 | 02 | Y, habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, al fin tuvo hambre. |
NVR | C04 | 02 | Después de haber ayunado cuarenta días con cuarenta noches, sintió hambre. |
NZN | C04 | 02 | Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre. |
RV6 | C04 | 02 | Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre. |
STR | C04 | 02 | Ayunó cuarenta días y cuarenta noches, después de lo cual tuvo hambre. |
VTN | C04 | 02 | Después de ayunar cuarenta días con sus cuarenta noches, sintió hambre. |
CEE | C05 | 02 | y, abriendo su boca, les enseñaba diciendo: |
NCG | C05 | 02 | y abriendo Él su boca, les enseñaba, diciendo: |
NVR | C05 | 02 | y abriendo su boca les enseñaba diciendo: |
NZN | C05 | 02 | Él tomó la palabra y se puso a enseñarles, diciendo |
RV6 | C05 | 02 | Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo: |
STR | C05 | 02 | Entonces, abrió su boca, y se puso a enseñarles así: |
VTN | C05 | 02 | Entonces tomó la palabra y comenzó a enseñarles, diciendo: |
CEE | C06 | 02 | Por tanto, cuando hagas limosna, no mandes tocar la trompeta ante ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y por las calles para ser honrados por la gente; en verdad os digo que ya han recibido su recompensa. |
NCG | C06 | 02 | Cuando hagas, pues, limosna, no vayas tocando la trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser alabados de los hombres; en verdad os digo que ya recibieron su recompensa. |
NVR | C06 | 02 | »Por lo tanto, cuando des limosna no lo vayas pregonando, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, con el fin de que los alaben los hombres. En verdad os digo que ya recibieron su recompensa. |
NZN | C06 | 02 | Así que cuando hagas obras de misericordia, no toques trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para que la gente los alabe. En verdad les digo que ellos ya tienen su recompensa. |
RV6 | C06 | 02 | Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser alabados por los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa. |
STR | C06 | 02 | Cuando, pues, haces limosna, no toques la bocina delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser glorificados por los hombres; en verdad os digo, ya tienen su paga. |
VTN | C06 | 02 | Por lo tanto, cuando des limosna, no lo vayas pregonando delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser honrados por los hombres. Les aseguro que ellos ya tienen su recompensa. |
CEE | C07 | 02 | Porque seréis juzgados como juzguéis vosotros, y la medida que uséis, la usarán con vosotros. |
NCG | C07 | 02 | porque con el juicio con que juzgareis seréis juzgados y con la medida con que midiereis se os medirá. |
NVR | C07 | 02 | Porque con el juicio con que juzguéis se os juzgará, y con la medida con que midáis se os medirá. |
NZN | C07 | 02 | Porque con el juicio con que ustedes juzguen los juzgarán, y con la medida con que midan los medirán. |
RV6 | C07 | 02 | Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados, y con la medida con que medís, os será medido. |
STR | C07 | 02 | Porque el juicio que vosotros hacéis, se aplicará a vosotros, y la medida que usáis, se usará para vosotros. |
VTN | C07 | 02 | Porque con el criterio con que ustedes juzguen se los juzgará, y la medida con que midan se usará para ustedes. |
CEE | C08 | 02 | En esto, se le acercó un leproso, se arrodilló y le dijo: «Señor, si quieres, puedes limpiarme». |
NCG | C08 | 02 | y, acercándosele un leproso, se postró ante Él, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. |
NVR | C08 | 02 | En esto, se le acercó un leproso, se postró ante él y dijo: — Señor, si quieres, puedes limpiarme. |
NZN | C08 | 02 | Y vino un leproso y se postró ante él diciendo “Maestro, si quieres, puedes limpiarme”. |
RV6 | C08 | 02 | Y he aquí vino un leproso y se postró ante él, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. |
STR | C08 | 02 | Y he aquí que un leproso se aproximó, se prosternó delante de Él y le dijo: “Señor, si Tú quieres, puedes limpiarme”. |
VTN | C08 | 02 | Entonces un leproso fue a postrarse ante él y le dijo: «Señor, si quieres, puedes purificarme». |
CEE | C09 | 02 | En esto le presentaron un paralítico, acostado en una camilla. Viendo la fe que tenían, dijo al paralítico: «¡Ánimo, hijo!, tus pecados te son perdonados». |
NCG | C09 | 02 | Le presentaron a un paralítico acostado en su lecho, y viendo Jesús la fe de aquellos hombres, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados. |
NVR | C09 | 02 | Entonces, le presentaron a un paralítico tendido en una camilla. Al ver Jesús la fe de ellos, le dijo al paralítico: — Ten confianza, hijo, tus pecados te son perdonados. |
NZN | C09 | 02 | Entonces le trajeron un paralítico tendido sobre una camilla. Y al ver Yahoshúa la fe de ellos, le dijo al paralítico “Ten ánimo, hijo; tus pecados se te perdonan”. |
RV6 | C09 | 02 | Y sucedió que le trajeron un paralítico, tendido sobre una cama; y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados. |
STR | C09 | 02 | Y he aquí que le presentaron un paralítico, postrado en una camilla. Al ver la fe de ellos, dijo Jesús al paralítico: “Confía, hijo, te son perdonados los pecados”. |
VTN | C09 | 02 | Entonces le presentaron a un paralítico tendido en una camilla. Al ver la fe de esos hombres, Jesús dijo al paralítico: «Ten confianza, hijo, tus pecados te son perdonados». |
CEE | C10 | 02 | Estos son los nombres de los doce apóstoles: el primero, Simón, llamado Pedro, y Andrés, su hermano; Santiago, el de Zebedeo, y Juan, su hermano; |
NCG | C10 | 02 | Los nombres de los doce apóstoles son éstos: el primero Simón, llamado Pedro, y Andrés, su hermano; Santiago, el de Zebedeo, y Juan, su hermano; |
NVR | C10 | 02 | Los nombres de los doce apóstoles son éstos: primero Simón, llamado Pedro, y su hermano Andrés; Santiago el de Zebedeo y su hermano Juan; |
NZN | C10 | 02 | Los nombres de los doce Enviados son éstos primero Shimón, llamado Kefá, y su hermano Andrés; también Yaaqov hijo de Zavday, y su hermano Yojanán; |
RV6 | C10 | 02 | Los nombres de los doce apóstoles son estos: primero Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano; |
STR | C10 | 02 | He aquí los nombres de los doce Apóstoles: primero Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano; Santiago el de Zebedeo y Juan su hermano; |
VTN | C10 | 02 | Los nombres de los doce Apóstoles son: en primer lugar, Simón, de sobrenombre Pedro, y su hermano Andrés; luego, Santiago, hijo de Zebedeo, y su hermano Juan; |
CEE | C11 | 02 | Juan, que había oído en la cárcel las obras del Mesías, mandó a sus discípulos a preguntarle: |
NCG | C11 | 02 | Habiendo oído Juan en la cárcel las obras de Cristo, envió por sus discípulos |
NVR | C11 | 02 | Entretanto Juan, que en la cárcel había tenido noticia de las obras de Cristo, envió a preguntarle por mediación de sus discípulos: |
NZN | C11 | 02 | Cuando Yojanán oyó en la cárcel* sobre los hechos del Mashíaj, por medio de sus discípulos |
RV6 | C11 | 02 | Y al oír Juan, en la cárcel, los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, |
STR | C11 | 02 | Y Juan, al oír en su prisión las obras de Cristo, le envió a preguntar por medio de sus discípulos: |
VTN | C11 | 02 | Juan el Bautista oyó hablar en la cárcel de las obras de Cristo, y mandó a dos de sus discípulos para preguntarle: |
CEE | C12 | 02 | Los fariseos, al verlo, le dijeron: «Mira, tus discípulos están haciendo una cosa que no está permitida en sábado». |
NCG | C12 | 02 | Los fariseos que lo vieron, dijéronle: Mira que tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado. |
NVR | C12 | 02 | Los fariseos, al verlo, le dijeron: — Mira, tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer el sábado. |
NZN | C12 | 02 | Y al verlo los fariseos, le dijeron “Mira, tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en el shabát”. |
RV6 | C12 | 02 | Viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en el día de reposo. |
STR | C12 | 02 | Viendo esto, los fariseos le dijeron: “Tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado.” |
VTN | C12 | 02 | Al ver esto, los fariseos le dijeron: «Mira que tus discípulos hacen lo que no está permitido en sábado». |
CEE | C13 | 02 | Y acudió a él tanta gente que tuvo que subirse a una barca; se sentó y toda la gente se quedó de pie en la orilla. |
NCG | C13 | 02 | Se le acercaron numerosas muchedumbres. Él, subiendo a una barca, se sentó, quedando las muchedumbres sobre la playa, |
NVR | C13 | 02 | Se reunió en torno a él una multitud tan grande, que tuvo que subir a sentarse en una barca, mientras toda la multitud permanecía en la playa. |
NZN | C13 | 02 | Y se le acercó mucha gente, de manera que él entró en una barca para sentarse, y toda la multitud estaba de pie en la playa. |
RV6 | C13 | 02 | Y se le juntó mucha gente; y entrando él en la barca, se sentó, y toda la gente estaba en la playa. |
STR | C13 | 02 | Y se reunieron junto a Él muchedumbres tan numerosas, que hubo de entrar en una barca y sentarse, mientras que toda la gente se colocaba sobre la ribera. |
VTN | C13 | 02 | Una gran multitud se reunió junto a él, de manera que debió subir a una barca y sentarse en ella, mientras la multitud permanecía en la costa. |
CEE | C14 | 02 | y dijo a sus cortesanos: «Ese es Juan el Bautista, que ha resucitado de entre los muertos, y por eso las fuerzas milagrosas actúan en él». |
NCG | C14 | 02 | y dijo a sus servidores: Ese es Juan el Bautista, que ha resucitado de entre los muertos, y por eso obra en él un poder milagroso. |
NVR | C14 | 02 | y les dijo a sus cortesanos: — Éste es Juan el Bautista, que ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él esos poderes. |
NZN | C14 | 02 | y dijo a sus criados “¡Este es Yojanán el Inmersor! Él ha resucitado de losmuertos; por esta razón operan estos poderes en él”. |
RV6 | C14 | 02 | y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes. |
STR | C14 | 02 | y dijo a sus servidores: “Este es Juan el Bautista, que ha resucitado de entre los muertos, y por eso las virtudes operan en él”. |
VTN | C14 | 02 | y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos». |
CEE | C15 | 02 | «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros mayores y no se lavan las manos antes de comer?». |
NCG | C15 | 02 | ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos, pues no se lavan las manos cuando comen? |
NVR | C15 | 02 | — ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros mayores? Pues, cuando comen pan, no se lavan las manos. |
NZN | C15 | 02 | “¿Por qué quebrantan tus discípulos la tradición de los ancianos? Pues no se lavan las manos cuando comen pan”. |
RV6 | C15 | 02 | ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan. |
STR | C15 | 02 | “¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los antepasados?, ¿por qué no se lavan las manos antes de comer?” |
VTN | C15 | 02 | «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?». |
CEE | C01 | 03 | Judá engendró, de Tamar, a Fares y a Zará, Fares engendró a Esrón, Esrón engendró a Arán, |
NCG | C01 | 03 | Judá engendró a Fares y a Zara en Tamar; Fares engendró a Esrom, Esrom a Aram; |
NVR | C01 | 03 | Judá engendró a Farés y a Zara de Tamar, Farés engendró a Esrón, Esrón engendró a Aram, |
NZN | C01 | 03 | Yahudah procreó de Tamar a Perets y a Zéraj; Perets procreó a Jetsrón; Jetsrón procreó a Ram; |
RV6 | C01 | 03 | Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara, Fares a Esrom, y Esrom a Aram. |
STR | C01 | 03 | Judá engendró a Farés y a Zara, de Tamar; Farés engendró a Esrom; Esrom engendró a Aram; |
VTN | C01 | 03 | Judá fue padre de Fares y de Zará, y la madre de estos fue Tamar. Fares fue padre de Aram; |
CEE | C02 | 03 | Al enterarse el rey Herodes, se sobresaltó y toda Jerusalén con él; |
NCG | C02 | 03 | Al oír esto el rey Herodes, se turbó, y con él toda Jerusalén, |
NVR | C02 | 03 | Al oír esto, el rey Herodes se inquietó, y con él toda Jerusalén. |
NZN | C02 | 03 | Cuando el rey Horedós oyó esto, se turbó, y toda Yerushaláyim con él. |
RV6 | C02 | 03 | Oyendo esto, el rey Herodes se turbó, y toda Jerusalén con él. |
STR | C02 | 03 | Oyendo esto, el rey Herodes se turbó y con él toda Jerusalén. |
VTN | C02 | 03 | Al enterarse, el rey Herodes quedó desconcertado y con él toda Jerusalén. |
CEE | C03 | 03 | Este es el que anunció el profeta Isaías diciendo: «Voz del que grita en el desierto: | “Preparad el camino del Señor, | allanad sus senderos”». |
NCG | C03 | 03 | Este es aquel de quien habló el profeta Isaías cuando dijo: "Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, haced rectas sus sendas . |
NVR | C03 | 03 | Éste es aquel de quien habló el profeta Isaías diciendo: Voz del que clama en el desierto: «Preparad el camino del Señor, haced rectas sus sendas». |
NZN | C03 | 03 | Éste es aquel de quien se dijo por medio del profeta Yeshayahu Voz de uno que clama en el desierto “Preparen el camino de YHWH; enderecen sus senderos”. |
RV6 | C03 | 03 | Pues éste es aquel de quien habló el profeta Isaías, cuando dijo: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, Enderezad sus sendas. |
STR | C03 | 03 | Este es de quien habló el profeta Isaías cuando dijo: “Voz de uno que clama en el desierto: «Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas».” |
VTN | C03 | 03 | A él se refería el profeta Isaías cuando dijo: "Una voz grita en el desierto: Preparen el camino del Señor, allanen sus senderos". |
CEE | C04 | 03 | El tentador se le acercó y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes». |
NCG | C04 | 03 | Y acercándose el tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. |
NVR | C04 | 03 | Y acercándose el tentador le dijo: — Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes. |
NZN | C04 | 03 | Entonces se le acercó el Tentador* y le dijo “Si eres Hijo de Elohim,* di que estas piedras se conviertan en pan”. |
RV6 | C04 | 03 | Y vino a él el tentador, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. |
STR | C04 | 03 | Entonces el tentador se aproximó y le dijo: “Si Tú eres el Hijo de Dios, manda que estas piedras se vuelvan panes.” |
VTN | C04 | 03 | Y el tentador, acercándose, le dijo: «Si tú eres Hijo de Dios, manda que estas piedras se conviertan en panes». |
CEE | C05 | 03 | «Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos. |
NCG | C05 | 03 | Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos. |
NVR | C05 | 03 | — Bienaventurados los pobres de espíritu, porque suyo es el Reino de los Cielos. |
NZN | C05 | 03 | “Felices los que tienen espíritu de pobres, porque de ellos es el reino del cielo. |
RV6 | C05 | 03 | Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos. |
STR | C05 | 03 | “Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque a ellos pertenece el reino de los cielos. |
VTN | C05 | 03 | «Felices los que tienen alma de pobres, porque a ellos les pertenece el Reino de los Cielos. |
CEE | C06 | 03 | Tú, en cambio, cuando hagas limosna, que no sepa tu mano izquierda lo que hace tu derecha; |
NCG | C06 | 03 | Cuando des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace la derecha, |
NVR | C06 | 03 | Tú, por el contrario, cuando des limosna, que tu mano izquierda no sepa lo que hace tu mano derecha, |
NZN | C06 | 03 | Pero cuando tú hagas obras de misericordia, que no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha, |
RV6 | C06 | 03 | Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha, |
STR | C06 | 03 | Tú, al contrario, cuando haces limosna, que tu mano izquierda no sepa lo que hace tu mano derecha, |
VTN | C06 | 03 | Cuando tú des limosna, que tu mano izquierda ignore lo que hace la derecha, |
CEE | C07 | 03 | ¿Por qué te fijas en la mota que tiene tu hermano en el ojo y no reparas en la viga que llevas en el tuyo? |
NCG | C07 | 03 | ¿Cómo ves la paja en el ojo de tu hermano y no ves la viga en el tuyo? |
NVR | C07 | 03 | »¿Por qué te fijas en la mota del ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que hay en el tuyo? |
NZN | C07 | 03 | “¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y dejas de ver la viga que está en tu propio ojo? |
RV6 | C07 | 03 | ¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo? |
STR | C07 | 03 | ¿Por qué ves la pajuela que está en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que está en tu ojo? |
VTN | C07 | 03 | ¿Por qué te fijas en la paja que está en el ojo de tu hermano y no adviertes la viga que está en el tuyo? |
CEE | C08 | 03 | Extendió la mano y lo tocó diciendo: «Quiero, queda limpio». Y enseguida quedó limpio de la lepra. |
NCG | C08 | 03 | Él, extendiendo la mano, le tocó y dijo: Quiero, sé limpio. Y al instante quedó limpio de su lepra. |
NVR | C08 | 03 | Y extendiendo Jesús la mano, le tocó diciendo: — Quiero, queda limpio. Y al instante quedó limpio de la lepra. |
NZN | C08 | 03 | Yahoshúa extendió la mano y lo tocó diciendo “Quiero. Queda limpio”. Y al instante quedó limpio de la lepra. |
RV6 | C08 | 03 | Jesús extendió la mano y le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante su lepra desapareció. |
STR | C08 | 03 | Y Él, tendiéndole su mano, lo tocó y le dijo: “Quiero, queda limpio”, y al punto fue sanado de su lepra. |
VTN | C08 | 03 | Jesús extendió la mano y lo tocó, diciendo: «Lo quiero, queda purificado». Y al instante quedó purificado de su lepra. |
CEE | C09 | 03 | Algunos de los escribas se dijeron: «Este blasfema». |
NCG | C09 | 03 | Algunos escribas dijeron dentro de sí: Este blasfema. |
NVR | C09 | 03 | Entonces algunos escribas dijeron para sus adentros: «Éste blasfema». |
NZN | C09 | 03 | Algunos de los escribas dijeron entre sí “¡Este blasfema!” |
RV6 | C09 | 03 | Entonces algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema. |
STR | C09 | 03 | Entonces algunos escribas comenzaron a decir interiormente: “Éste blasfema”. |
VTN | C09 | 03 | Algunos escribas pensaron: «Este hombre blasfema:. |
CEE | C10 | 03 | Felipe y Bartolomé, Tomás y Mateo el publicano; Santiago el de Alfeo, y Tadeo; |
NCG | C10 | 03 | Felipe y Bartolomé, Tomás y Mateo, el publicano; Santiago el de Alfeo y Tadeo; |
NVR | C10 | 03 | Felipe y Bartolomé; Tomás y Mateo, el publicano; Santiago el de Alfeo, y Tadeo; |
NZN | C10 | 03 | Felipe y Bar-Talmay, Tomá y Mattityah el publicano; Yaaqov hijo de Alfay, y Taday; |
RV6 | C10 | 03 | Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo el publicano, Jacobo hijo de Alfeo, Lebeo, por sobrenombre Tadeo, |
STR | C10 | 03 | Felipe y Bartolomé; Tomás y Mateo el publicano; Santiago, el de Alfeo, y Tadeo; |
VTN | C10 | 03 | Felipe y Bartolomé; Tomás y Mateo, el publicano; Santiago, hijo de Alfeo, y Tadeo; |
CEE | C11 | 03 | «¿Eres tú el que ha de venir o tenemos que esperar a otro?». |
NCG | C11 | 03 | a decirle: ¿Eres tú el que ha de venir o hemos de esperar a otro? |
NVR | C11 | 03 | — ¿Eres tú el que va a venir, o esperamos a otro? |
NZN | C11 | 03 | mandó a preguntarle “¿Eres tú aquel que ha de venir, o esperaremos a otro?” |
RV6 | C11 | 03 | para preguntarle: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro? |
STR | C11 | 03 | “¿Eres Tú «El que viene», o debemos esperar a otro?” |
VTN | C11 | 03 | «¿Eres tú el que ha de venir o debemos esperar a otro?». |
CEE | C12 | 03 | Les replicó: «¿No habéis leído lo que hizo David, cuando él y sus hombres sintieron hambre? |
NCG | C12 | 03 | Pero Él les dijo: ¿No habéis leído lo que hizo David cuando tuvo hambre él y los que le acompañaban? |
NVR | C12 | 03 | Pero él les respondió: — ¿No habéis leído lo que hizo David y los que le acompañaban cuando tuvieron hambre? |
NZN | C12 | 03 | Él les dijo “¿No han leído ustedes lo que hizo Dawid cuando tuvo hambre él y los que estaban con él; |
RV6 | C12 | 03 | Pero él les dijo: ¿No habéis leído lo que hizo David, cuando él y los que con él estaban tuvieron hambre; |
STR | C12 | 03 | Jesús les dijo: “¿No habéis leído lo que hizo David cuando tuvo hambre él y los que estaban con él, |
VTN | C12 | 03 | Pero él les respondió: «¿No han leído lo que hizo David, cuando él y sus compañeros tuvieron hambre, |
CEE | C13 | 03 | Les habló muchas cosas en parábolas: «Salió el sembrador a sembrar. |
NCG | C13 | 03 | y Él les dijo muchas cosas en parábolas: Salió un sembrador a sembrar, |
NVR | C13 | 03 | Y se puso a hablarles muchas cosas con parábolas: — Salió el sembrador a sembrar. |
NZN | C13 | 03 | Entonces les habló muchas cosas en parábolas, diciendo “Una vez un sembrador salió a sembrar. |
RV6 | C13 | 03 | Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí, el sembrador salió a sembrar. |
STR | C13 | 03 | Y les habló muchas cosas en parábolas diciendo: “He ahí que el sembrador salió a sembrar. |
VTN | C13 | 03 | Entonces él les habló extensamente por medio de parábolas. Les decía: «El sembrador salió a sembrar. |
CEE | C14 | 03 | Es que Herodes había mandado prender a Juan y lo había metido en la cárcel encadenado, por motivo de Herodías, mujer de su hermano Filipo; |
NCG | C14 | 03 | Es de saber que Herodes había hecho prender a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel por causa de Herodías, la mujer de Filipo, su hermano; |
NVR | C14 | 03 | Herodes, en efecto, había apresado a Juan, lo había encadenado y lo había metido en la cárcel a causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo, |
NZN | C14 | 03 | Porque Horedós había apresado a Yojanán, lo había atado con cadenas y puesto en la cárcel por causa de Herodíah, la mujer de su hermano Felipe.* |
RV6 | C14 | 03 | Porque Herodes había prendido a Juan, y le había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; |
STR | C14 | 03 | Porque Herodes había prendido a Juan, encadenándolo y puesto en prisión, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo. |
VTN | C14 | 03 | Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, |
CEE | C15 | 03 | Él les respondió: «¿Por qué quebrantáis vosotros el mandato de Dios en nombre de vuestra tradición? |
NCG | C15 | 03 | Él respondió y les dijo: ¿Por qué traspasáis vosotros el precepto de Dios por vuestras tradiciones? |
NVR | C15 | 03 | Él les respondió: — ¿Y por qué vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? |
NZN | C15 | 03 | El les respondió diciendo “¿Por qué también ustedes quebrantan el mandamiento de Elohim por causa de su tradición? |
RV6 | C15 | 03 | Respondiendoél,lesdijo:¿Porquétambiénvosotrosquebrantáisel mandamiento de Dios por vuestra tradición? |
STR | C15 | 03 | Él les respondió y dijo: “Y vosotros ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? |
VTN | C15 | 03 | El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios? |
CEE | C01 | 04 | Arán engendró a Aminadab, Aminadab engendró a Naasón, Naasón engendró a Salmón, |
NCG | C01 | 04 | Aram a Aminadab, Aminadab a Naasón, Naasón a Salmón, |
NVR | C01 | 04 | Aram engendró a Aminadab, Aminadab engendró a Naasón, Naasón engendró a Salmón, |
NZN | C01 | 04 | Ram procreó a Aminadav; Aminadav procreó a Najshón; Najshón procreó a Salmón; |
RV6 | C01 | 04 | Aram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón. |
STR | C01 | 04 | Aram engendró a Aminadab; Aminadab engendró a Naasón; Naasón engendró a Salmón; |
VTN | C01 | 04 | Aram, padre de Aminadab; Aminadab, padre de Naasón; Naasón, padre de Salmón. |
CEE | C02 | 04 | convocó a los sumos sacerdotes y a los escribas del país, y les preguntó dónde tenía que nacer el Mesías. |
NCG | C02 | 04 | y, reuniendo a todos los príncipes de los sacerdotes y a los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Mesías. |
NVR | C02 | 04 | Y, reuniendo a todos los príncipes de los sacerdotes y a los escribas del pueblo, les interrogaba dónde había de nacer el Mesías. |
NZN | C02 | 04 | Y después de convocar a todos los principales sacerdotes y a los escribas del pueblo,les preguntó dónde había de nacer el Mashíaj. |
RV6 | C02 | 04 | Y convocados todos los principales sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. |
STR | C02 | 04 | Y convocando a todos los principales sacerdotes y a los escribas del pueblo, se informó de ellos dónde debía nacer el Cristo. |
VTN | C02 | 04 | Entonces reunió a todos los sumos sacerdotes y a los escribas del pueblo, para preguntarles en qué lugar debía nacer el Mesías. |
CEE | C03 | 04 | Juan llevaba un vestido de piel de camello, con una correa de cuero a la cintura, y se alimentaba de saltamontes y miel silvestre. |
NCG | C03 | 04 | Juan iba vestido de pelo de camello, llevaba un cinturón de cuero a la cintura y se alimentaba de langostas y miel silvestre. |
NVR | C03 | 04 | Llevaba Juan una vestidura de pelo de camello con un ceñidor de cuero a la cintura, y su comida eran langostas y miel silvestre. |
NZN | C03 | 04 | Yojanán estaba vestido de pelo de camello, con un cinturón de cuero a la cintura; su comida consistía de langostas y miel silvestre. |
RV6 | C03 | 04 | Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. |
STR | C03 | 04 | Juan tenía un vestido de pelos de camello, y un cinto de piel alrededor de su cintura; su comida eran langostas y miel silvestre. |
VTN | C03 | 04 | Juan tenía una túnica de pelos de camello y un cinturón de cuero, y se alimentaba con langostas y miel silvestre. |
CEE | C04 | 04 | Pero él le contestó: «Está escrito: “No solo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios”». |
NCG | C04 | 04 | Pero él respondió, diciendo: Escrito está: "No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios . |
NVR | C04 | 04 | Él respondió: — Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que procede de la boca de Dios. |
NZN | C04 | 04 | Pero él respondió y dijo “Está escrito No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de YHWH”. |
RV6 | C04 | 04 | El respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. |
STR | C04 | 04 | Mas Él replicó y dijo: “Está escrito: «No de pan sólo vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios».” |
VTN | C04 | 04 | Jesús le respondió: «Está escrito: "El hombre no vive solamente de pan, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios"». |
CEE | C05 | 04 | Bienaventurados los mansos, porque ellos heredarán la tierra. |
NCG | C05 | 04 | Bienaventurados los mansos, porque ellos poseerán la tierra. |
NVR | C05 | 04 | »Bienaventurados los que lloran, porque serán consolados. |
NZN | C05 | 04 | “Felices los que lloran, porque ellos recibirán consuelo. |
RV6 | C05 | 04 | Bienaventurados los que lloran, porque ellos recibirán consolación. |
STR | C05 | 04 | Bienaventurados los afligidos, porque serán consolados. |
VTN | C05 | 04 | Felices los pacientes, porque recibirán la tierra en herencia. |
CEE | C06 | 04 | así tu limosna quedará en secreto y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará. |
NCG | C06 | 04 | para que tu limosna sea oculta, y el Padre, que ve lo oculto, te premiará. |
NVR | C06 | 04 | para que tu limosna quede en lo oculto; de este modo, tu Padre, que ve en lo oculto, te recompensará. |
NZN | C06 | 04 | para que tus obras de misericordia sean en secreto; y tu Padre que ve en secreto te recompensará. |
RV6 | C06 | 04 | para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público. |
STR | C06 | 04 | para que tu limosna quede oculta, y tu Padre, que ve en lo secreto, te lo pagará.” |
VTN | C06 | 04 | para que tu limosna quede en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará. |
CEE | C07 | 04 | ¿Cómo puedes decirle a tu hermano: “Déjame que te saque la mota del ojo”, teniendo una viga en el tuyo? |
NCG | C07 | 04 | ¿O cómo osas decir a tu hermano: Deja que te quite la paja del ojo, teniendo tú una viga en el tuyo? |
NVR | C07 | 04 | O ¿cómo vas a decir a tu hermano: «Deja que saque la mota de tu ojo», cuando tú tienes una viga en el tuyo? |
NZN | C07 | 04 | ¿Cómo dirás a tu hermano ‘Déjame sacarte la paja de tu ojo,’ cuando tienes una viga en el tuyo? |
RV6 | C07 | 04 | ¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí la viga en el ojo tuyo? |
STR | C07 | 04 | ¿O cómo puedes decir a tu hermano: «Déjame quitar la pajuela de tu ojo», mientras hay una viga en el tuyo? |
VTN | C07 | 04 | ¿Cómo puedes decirle a tu hermano: «Deja que te saque la paja de tu ojo», si hay una viga en el tuyo? |
CEE | C08 | 04 | Jesús le dijo: «No se lo digas a nadie, pero ve a presentarte al sacerdote y entrega la ofrenda que mandó Moisés, para que les sirva de testimonio». |
NCG | C08 | 04 | Jesús le advirtió: Mira, no lo digas a nadie, sino ve a mostrarte el sacerdote y ofrece la ofrenda que Moisés mandó, para que les sirva de testimonio. |
NVR | C08 | 04 | Entonces le dijo Jesús: — Mira, no lo digas a nadie; pero anda, preséntate al sacerdote y lleva la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio. |
NZN | C08 | 04 | Entonces Yahoshúa le dijo “Mira, no se lo digas a nadie; pero ve, muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que mandó Mosheh, para testimonio a ellos”. |
RV6 | C08 | 04 | Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas a nadie; sino ve, muéstrate al sacerdote, y presenta la ofrenda que ordenó Moisés, para testimonio a ellos. |
STR | C08 | 04 | Le dijo entonces Jesús: “Mira, no lo digas a nadie; sino ve a mostrarte al sacerdote y presenta la ofrenda prescrita por Moisés, para que les sirva de testimonio”. |
VTN | C08 | 04 | Jesús le dijo: «No se lo digas a nadie, pero ve a presentarse al sacerdote y entrega la ofrenda que ordenó Moisés para que les sirva de testimonio». |
CEE | C09 | 04 | Jesús, sabiendo lo que pensaban, les dijo: «¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? |
NCG | C09 | 04 | Jesús, conociendo sus pensamientos, les dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? |
NVR | C09 | 04 | Conociendo Jesús sus pensamientos, dijo: — ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? |
NZN | C09 | 04 | Y conociendo Yahoshúa sus pensamientos, les dijo “¿Por qué piensan mal en sus corazones? |
RV6 | C09 | 04 | Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? |
STR | C09 | 04 | Mas Jesús, viendo sus pensamientos, dijo: “¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? ¿Qué es más fácil, decir: «Te son perdonados los pecados», o decir: |
VTN | C09 | 04 | Jesús, leyendo sus pensamientos, les dijo: «¿Por qué piensan mal? |
CEE | C10 | 04 | Simón el de Caná, y Judas Iscariote, el que lo entregó. |
NCG | C10 | 04 | Simón el celador, y Judas Iscariote, el que le traicionó. |
NVR | C10 | 04 | Simón el Cananeo y Judas Iscariote, el que le entregó. |
NZN | C10 | 04 | Shimón el qananita y Yahudah el Iscariote, quien lo entregó. |
RV6 | C10 | 04 | Simón el cananista, y Judas Iscariote, el que también le entregó. |
STR | C10 | 04 | Simón el Cananeo, y Judas el Iscariote, el mismo que lo entregó. |
VTN | C10 | 04 | Simón, el Cananeo, y Judas Iscariote, el mismo que lo entregó. |
CEE | C11 | 04 | Jesús les respondió: «Id a anunciar a Juan lo que estáis viendo y oyendo: |
NCG | C11 | 04 | Y respondiendo Jesús, les dijo: Id y referid a Juan lo que habéis oído y visto: |
NVR | C11 | 04 | Y Jesús les respondió: — Id y anunciadle a Juan lo que estáis viendo y oyendo: |
NZN | C11 | 04 | En respuesta Yahoshúa les dijo “Vayan y háganle saber a Yojanán las cosas que oyen y ven |
RV6 | C11 | 04 | Respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber a Juan las cosas que oís y veis. |
STR | C11 | 04 | Jesús les respondió y dijo: “Id y anunciad a Juan lo que oís y veis: |
VTN | C11 | 04 | Jesús les respondió: «Vayan a contar a Juan lo que ustedes oyen y ven: |
CEE | C12 | 04 | Entró en la casa de Dios y comieron de los panes de la proposición, cosa que no les estaba permitida ni a él ni a sus compañeros, sino solo a los sacerdotes. |
NCG | C12 | 04 | ¿Cómo entró en la casa de Dios y comieron los panes de la proposición, que no les era lícito comer a él y a los suyos, sino sólo a los sacerdotes? |
NVR | C12 | 04 | ¿Cómo entró en la Casa de Dios y comió los panes de la proposición, que no les era lícito comer ni a él ni a los que le acompañaban, sino sólo a los sacerdotes? |
NZN | C12 | 04 | cómo entró en la casa de Elohim y comieron los panes de la Presencia, cosa que no les estaba permitido comer ni a él ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes? |
RV6 | C12 | 04 | cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no les era lícito comer ni a él ni a los que con él estaban, sino solamente a los sacerdotes? |
STR | C12 | 04 | cómo entró en la casa de Dios y comió los panes de la proposición, que no era lícito comer ni a él, ni a sus compañeros, sino solamente a los sacerdotes? |
VTN | C12 | 04 | cómo entró en la Casa de Dios y comieron los panes de la ofrenda, que no les estaba permitido comer ni a él ni a sus compañeros, sino solamente a los sacerdotes? |
CEE | C13 | 04 | Al sembrar, una parte cayó al borde del camino; vinieron los pájaros y se la comieron. |
NCG | C13 | 04 | y de la simiente, parte cayó junto al camino, y, viniendo las aves, la comieron. |
NVR | C13 | 04 | Y al echar la semilla, parte cayó junto al camino y vinieron los pájaros y se la comieron. |
NZN | C13 | 04 | Mientras él sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y se la comieron. |
RV6 | C13 | 04 | Y mientras sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y la comieron. |
STR | C13 | 04 | Y, al sembrar, unas semillas cayeron a lo largo del camino, y los pájaros vinieron y las comieron. |
VTN | C13 | 04 | Al esparcir las semillas, algunas cayeron al borde del camino y los pájaros las comieron. |
CEE | C14 | 04 | porque Juan le decía que no le era lícito vivir con ella. |
NCG | C14 | 04 | pues Juan le decía: No te es lícito tenerla. |
NVR | C14 | 04 | porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». |
NZN | C14 | 04 | Porque Yojanán le decía “No te es lícito tenerla por mujer”. |
RV6 | C14 | 04 | porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. |
STR | C14 | 04 | Pues Juan le decía: “No te es permitido tenerla”. |
VTN | C14 | 04 | porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». |
CEE | C15 | 04 | Pues Dios dijo: “Honra al padre y a la madre” y “El que maldiga al padre o a la madre es reo de muerte”. |
NCG | C15 | 04 | Pues Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y quien maldijere a su padre o a su madre sea muerto. |
NVR | C15 | 04 | Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre . Y el que maldiga a su padre o a su madre, que sea castigado con la muerte. |
NZN | C15 | 04 | Porque Elohim dijo ‘Honra a tu padre y a tu madre,’ y ‘El que maldiga a su padre o a su madre muera irremisiblemente’. |
RV6 | C15 | 04 | Porque Dios mandó diciendo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente. |
STR | C15 | 04 | Dios ha dicho: «Honra a tu padre y a tu madre», y: «El que maldice a su padre o a su madre, sea condenado a muerte». |
VTN | C15 | 04 | En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte". |
CEE | C01 | 05 | Salmón engendró, de Rajab, a Booz; Booz engendró, de Rut, a Obed; Obed engendró a Jesé, |
NCG | C01 | 05 | Salmón a Booz en Rahab; Booz engendró a Obed en Rut, Obed engendró a Jesé, |
NVR | C01 | 05 | Salmón engendró a Booz de Rahab, Booz engendró a Obed de Rut, Obed engendró a Jesé, |
NZN | C01 | 05 | Salmón procreó de Rajav a Bóaz; Bóaz procreó de Rut a Obed; Obed procreó a Yishay; |
RV6 | C01 | 05 | Salmón engendró de Rahab a Booz, Booz engendró de Rut a Obed, y Obed a Isaí. |
STR | C01 | 05 | Salmón engendró a Booz, de Racab; Booz engendró a Obed, de Rut; Obed engendró a Jesé; |
VTN | C01 | 05 | Salmón fue padre de Booz, y la madre de este fue Rahab. Booz fue padre de Obed, y la madre de este fue Rut. Obed fue padre de Jesé; |
CEE | C02 | 05 | Ellos le contestaron: «En Belén de Judea, porque así lo ha escrito el profeta: |
NCG | C02 | 05 | Ellos contestaron: En Belén de Judá, pues así está escrito por el profeta: |
NVR | C02 | 05 | — En Belén de Judá — le dijeron — , pues así está escrito por medio del Profeta: |
NZN | C02 | 05 | Ellos le dijeron “En Bet Léjem de Yahudah,* porque así está escrito por el profeta |
RV6 | C02 | 05 | Ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta: |
STR | C02 | 05 | Ellos le dijeron: “En Betlehem de Judea, porque así está escrito por el profeta: |
VTN | C02 | 05 | «En Belén de Judea, –le respondieron–, porque así está escrito por el Profeta: |
CEE | C03 | 05 | Y acudía a él toda la gente de Jerusalén, de Judea y de la comarca del Jordán; |
NCG | C03 | 05 | Salían entonces hacia él Jerusalén y Judea en pleno y toda la región del Jordán, |
NVR | C03 | 05 | Entonces acudía a él Jerusalén, toda Judea y toda la comarca del Jordán, |
NZN | C03 | 05 | Entonces venían donde él gente de Yerushaláyim y de toda Yahudah y de toda la región del Yardén, |
RV6 | C03 | 05 | Y salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán, |
STR | C03 | 05 | Entonces salía hacia él Jerusalén y toda la Judea y toda la región del Jordán, |
VTN | C03 | 05 | La gente de Jerusalén, de toda la Judea y de toda la región del Jordán iba a su encuentro, |
CEE | C04 | 05 | Entonces el diablo lo llevó a la ciudad santa, lo puso en el alero del templo |
NCG | C04 | 05 | Llevóle entonces el diablo a la ciudad santa, y, poniéndole sobre el pináculo del templo, |
NVR | C04 | 05 | Luego, el diablo lo llevó a la Ciudad Santa y lo puso sobre el pináculo del Templo. |
NZN | C04 | 05 | Entonces el Acusador lo llevó a la ciudad santa,lo puso de pie sobre la cúspide del templo, |
RV6 | C04 | 05 | Entonces el diablo le llevó a la santa ciudad, y le puso sobre el pináculo del templo, |
STR | C04 | 05 | Entonces lo llevó el diablo a la Ciudad Santa y lo puso sobre el pináculo del Templo; |
VTN | C04 | 05 | Luego el demonio llevó a Jesús a la Ciudad santa y lo puso en la parte más alta del Templo, |
CEE | C05 | 05 | Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados. |
NCG | C05 | 05 | Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados. |
NVR | C05 | 05 | »Bienaventurados los mansos, porque heredarán la tierra. |
NZN | C05 | 05 | “Felices los mansos, porque ellos recibirán la tierra por heredad. |
RV6 | C05 | 05 | Bienaventurados los mansos, porque ellos recibirán la tierra por heredad. |
STR | C05 | 05 | Bienaventurados los mansos, porque heredarán la tierra. |
VTN | C05 | 05 | Felices los afligidos, porque serán consolados. |
CEE | C06 | 05 | Cuando oréis, no seáis como los hipócritas, a quienes les gusta orar de pie en las sinagogas y en las esquinas de las plazas, para que los vean los hombres. En verdad os digo que ya han recibido su recompensa. |
NCG | C06 | 05 | Y cuando oréis, no seáis como los hipócritas, que gustan de orar de pie en las sinagogas y en los ángulos de las plazas, para ser vistos de los hombres; en verdad os digo que ya recibieron su recompensa. |
NVR | C06 | 05 | »Cuando oréis, no seáis como los hipócritas, que son amigos de orar puestos de pie en las sinagogas y en las esquinas de las plazas, para exhibirse delante de los hombres; en verdad os digo que ya recibieron su recompensa. |
NZN | C06 | 05 | “Cuando oren, no sea como los hipócritas, que les gusta orar de pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para que la gente los vea. En verdad les digo que ya tienen su recompensa. |
RV6 | C06 | 05 | Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa. |
STR | C06 | 05 | “Cuando oréis, no seáis como los hipócritas, que gustan orar de pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser vistos de los hombres; en verdad os digo, ya tienen su paga. |
VTN | C06 | 05 | Cuando ustedes oren, no hagan como los hipócritas: a ellos les gusta orar de pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser vistos. Les aseguro que ellos ya tienen su recompensa. |
CEE | C07 | 05 | Hipócrita: sácate primero la viga del ojo; entonces verás claro y podrás sacar la mota del ojo de tu hermano. |
NCG | C07 | 05 | Hipócrita, quita primero la viga de tu ojo y entonces verás de quitar la paja del ojo de tu hermano. |
NVR | C07 | 05 | Hipócrita: saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás con claridad cómo sacar la mota del ojo de tu hermano. |
NZN | C07 | 05 | Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces podrás ver para sacar la paja del ojo de tu hermano. |
RV6 | C07 | 05 | ¡Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano. |
STR | C07 | 05 | Hipócrita, quita primero la viga de tu ojo, y entonces verás bien para sacar la pajuela del ojo de tu hermano”. |
VTN | C07 | 05 | Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás claro para sacar la paja del ojo de tu hermano. |
CEE | C08 | 05 | Al entrar Jesús en Cafarnaún, un centurión se le acercó rogándole: |
NCG | C08 | 05 | Entrando en Cafarnaúm, se le acercó un centurión, suplicándole |
NVR | C08 | 05 | Al entrar en Cafarnaún se le acercó un centurión que le rogó: |
NZN | C08 | 05 | uando Yahoshúa entró en Kefar Najum, vino a él un centurión y le rogó |
RV6 | C08 | 05 | Entrando Jesús en Capernaum, vino a él un centurión, rogándole, |
STR | C08 | 05 | Cuando hubo entrado en Cafarnaúm, se le aproximó un centurión y le suplicó, diciendo: |
VTN | C08 | 05 | Al entrar en Cafarnaúm, se le acercó un centurión, rogándole» |
CEE | C09 | 05 | ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados te son perdonados”, o decir: “Levántate y echa a andar”? |
NCG | C09 | 05 | ¿Qué es más fácil, decir "Tus pecados te son perdonados , o decir "Levántate y anda"? |
NVR | C09 | 05 | ¿Qué es más fácil, decir: «Tus pecados te son perdonados», o decir: «Levántate, y anda»? |
NZN | C09 | 05 | Porque, ¿qué es más fácil, decir ‘Tus pecados se te perdonan’ o decir ‘Levántate y anda’? |
RV6 | C09 | 05 | Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? |
STR | C09 | 05 | «Levántate y camina?» |
VTN | C09 | 05 | ¿Qué es más fácil decir: "Tus pecados te son perdonados", o "Levántate y camina"? |
CEE | C10 | 05 | A estos doce los envió Jesús con estas instrucciones: «No vayáis a tierra de paganos ni entréis en las ciudades de Samaría, |
NCG | C10 | 05 | A estos doce los envió Jesús, haciéndoles las siguientes recomendaciones: No vayáis a los gentiles ni penetréis en ciudad de samaritanos; |
NVR | C10 | 05 | A estos doce los envió Jesús, después de darles estas instrucciones: — No vayáis a tierra de gentiles ni entréis en ciudad de samaritanos; |
NZN | C10 | 05 | A estos doce los envió Yahoshúa, dándoles estas instrucciones “No vayan por los caminos de los gentiles, ni entren en las ciudades de los shomronitas. |
RV6 | C10 | 05 | A estos doce envió Jesús, y les dio instrucciones, diciendo: Por camino de gentiles no vayáis, y en ciudad de samaritanos no entréis, |
STR | C10 | 05 | Estos son los Doce que Jesús envió, después de haberles dado instrucciones, diciendo: “No vayáis hacia los gentiles y no entréis en ninguna ciudad de samaritanos, |
VTN | C10 | 05 | A estos Doce, Jesús los envió con las siguientes instrucciones: «No vayan a regiones paganas, ni entren en ninguna ciudad de los samaritanos. |
CEE | C11 | 05 | los ciegos ven y los cojos andan; los leprosos quedan limpios y los sordos oyen; los muertos resucitan y los pobres son evangelizados. |
NCG | C11 | 05 | los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan y los pobres son evangelizados; |
NVR | C11 | 05 | los ciegos ven y los cojos andan, los leprosos quedan limpios y los sordos oyen, los muertos resucitan y a los pobres se les anuncia el Evangelio. |
NZN | C11 | 05 | Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan, y a los pobres se les anuncia la Buena Noticia. |
RV6 | C11 | 05 | Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciado el evangelio; |
STR | C11 | 05 | Ciegos ven, cojos andan, leprosos son curados, sordos oyen, muertos resucitan, y pobres son evangelizados; |
VTN | C11 | 05 | los ciegos ven y los paralíticos caminan; los leprosos son purificados y los sordos oyen; los muertos resucitan y la Buena Noticia es anunciada a los pobres. |
CEE | C12 | 05 | ¿Y no habéis leído en la ley que los sacerdotes pueden violar el sábado en el templo sin incurrir en culpa? |
NCG | C12 | 05 | ¿Ni habéis leído en la Ley que el sábado los sacerdotes en el templo violan el sábado sin hacerse culpables? |
NVR | C12 | 05 | ¿Y no habéis leído en la Ley que, los sábados, los sacerdotes en el Templo quebrantan el descanso y no pecan? |
NZN | C12 | 05 | ¿Tampoco han leído en la Torah que en los Shabatot los sacerdotes profanan el Shabat en el templo y quedan sin culpa? |
RV6 | C12 | 05 | ¿O no habéis leído en la ley, cómo en el día de reposolos sacerdotes en el templo profanan el día de reposo,y son sin culpa? |
STR | C12 | 05 | ¿No habéis asimismo leído en la Ley, que el día de sábado, los sacerdotes, en el templo, violan el reposo sabático y lo hacen sin culpa? |
VTN | C12 | 05 | ¿Y no han leído también en la Ley, que los sacerdotes, en el Templo, violan el descanso del sábado, sin incurrir en falta? |
CEE | C13 | 05 | Otra parte cayó en terreno pedregoso, donde apenas tenía tierra, y como la tierra no era profunda brotó enseguida; |
NCG | C13 | 05 | Otra cayó en un pedregal, donde no había tierra, y luego brotó, porque la tierra era poco profunda; |
NVR | C13 | 05 | Otra parte cayó en terreno pedregoso, donde no había mucha tierra y brotó pronto por no ser hondo el suelo; |
NZN | C13 | 05 | Y otra parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra; y brotó rápidamente, porque la tierra no era profunda. |
RV6 | C13 | 05 | Parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra; |
STR | C13 | 05 | Otras cayeron en lugares pedregosos, donde no tenían mucha tierra, y brotaron en seguida por no estar hondas en la tierra. |
VTN | C13 | 05 | Otras cayeron en terreno pedregoso, donde no había mucha tierra, y brotaron en seguida, porque la tierra era poco profunda; |
CEE | C14 | 05 | Quería mandarlo matar, pero tuvo miedo de la gente, que lo tenía por profeta. |
NCG | C14 | 05 | Quiso matarle, pero tuvo miedo de la muchedumbre, que le tenía por profeta. |
NVR | C14 | 05 | Y aunque quería matarlo, tenía miedo del pueblo porque lo consideraban un profeta. |
NZN | C14 | 05 | Y aunque Horedós quería matarlo, le temía al pueblo; porque lo consideraban profeta. |
RV6 | C14 | 05 | Y Herodes quería matarle, pero temía al pueblo; porque tenían a Juan por profeta. |
STR | C14 | 05 | Y quería quitarle la vida, pero temía al pueblo, que lo consideraba como profeta. |
VTN | C14 | 05 | Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta. |
CEE | C15 | 05 | Pero vosotros decís: “Si uno dice al padre o a la madre: ‘Los bienes con que podría ayudarte son ofrenda sagrada’, |
NCG | C15 | 05 | Pero vosotros decís: Si alguno dijere a su padre o a su madre: "Cuanto de mí pudiere aprovecharte, |
NVR | C15 | 05 | Vosotros, en cambio, decís que si alguien le dice a su padre o a su madre: «Que sea declarada ofrenda cualquier cosa que pudieras recibir de mí», |
NZN | C15 | 05 | Pero ustedes dicen que cualquiera que diga a su padre o a su madre “Aquello con que pudiera beneficiarte lo he dado de ofrenda a Elohim”, |
RV6 | C15 | 05 | Pero vosotros decís: Cualquiera que diga a su padre o a su madre: Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte, |
STR | C15 | 05 | Vosotros, al contrario, decís: «Cualquiera que diga a su padre o a su madre: Es ofrenda (para el Templo) aquello con lo cual yo te podría haber socorrido, |
VTN | C15 | 05 | Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte», |
CEE | C01 | 06 | Jesé engendró a David, el rey. David, de la mujer de Urías, engendró a Salomón, |
NCG | C01 | 06 | Jesé engendró al rey David, David a Salomón en la mujer de Urías; |
NVR | C01 | 06 | Jesé engendró al rey David. David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías, |
NZN | C01 | 06 | Yishay procreó al rey Dawid. El rey Dawid procreó a Shelomoh, de la que fue esposa de Uriyah; |
RV6 | C01 | 06 | Isaí engendró al rey David, y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías. |
STR | C01 | 06 | Jesé engendró al rey David.David engendró a Salomón, de aquella (que había sido mujer) de Urías; |
VTN | C01 | 06 | Jesé, padre del rey David. David fue padre de Salomón, y la madre de este fue la que había sido mujer de Urías. |
CEE | C02 | 06 | “Y tú, Belén, tierra de Judá, no eres ni mucho menos la última de las poblaciones de Judá, pues de ti saldrá un jefe que pastoreará a mi pueblo Israel”». |
NCG | C02 | 06 | "Y tú, Belén, tierra de Judá, de ninguna manera eres la menor entre los clanes de Judá, pues de ti saldrá un caudillo que apacentará a mi pueblo Israel". |
NVR | C02 | 06 | Y tú, Belén, tierra de Judá, ciertamente no eres la menor entre las principales ciudades de Judá; pues de ti saldrá un jefe que apacentará a mi pueblo, Israel. |
NZN | C02 | 06 | “Y tú, Bet Léjem, en la tierra de Yahudah, de ninguna manera eres la más pequeña entre los gobernadores de Yahudah; porque de ti saldrá un gobernante que pastoreará a mi pueblo Yisrael”. |
RV6 | C02 | 06 | Y tú, Belén, de la tierra de Judá, No eres la más pequeña entre los príncipes de Judá; Porque de ti saldrá un guiador, Que apacentaráa mi pueblo Israel. |
STR | C02 | 06 | «Y tú Betlehem (del) país de Judá, no eres de ninguna manera la menor entre las principales (ciudades) de Judá, porque de ti saldrá el caudillo que apacentará a Israel mi pueblo».” |
VTN | C02 | 06 | Y tú, Belén, tierra de Judá, ciertamente no eres la menor entre las principales ciudades de Judá, porque de ti surgirá un jefe que será el Pastor de mi pueblo, Israel». |
CEE | C03 | 06 | confesaban sus pecados y él los bautizaba en el Jordán. |
NCG | C03 | 06 | y eran por él bautizados en el río Jordán y confesaban sus pecados. |
NVR | C03 | 06 | y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados. |
NZN | C03 | 06 | y él los sumergía en el río Yardén cuando confesaban sus pecados. |
RV6 | C03 | 06 | y eran bautizados por él en el Jordán, confesando sus pecados. |
STR | C03 | 06 | y se hacían bautizar por él en el río Jordán, confesando sus pecados. |
VTN | C03 | 06 | y se hacía bautizar por él en las aguas del Jordán, confesando sus pecados. |
CEE | C04 | 06 | y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, tírate abajo, porque está escrito: “Ha dado órdenes a sus ángeles acerca de ti y te sostendrán en sus manos, para que tu pie no tropiece con las piedras”». |
NCG | C04 | 06 | le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo, pues escrito está: "A sus ángeles encargará que te tomen en sus manos para que no tropiece tu pie contra una piedra". |
NVR | C04 | 06 | Y le dijo: — Si eres Hijo de Dios, arrójate abajo. Pues escrito está: Dará órdenes a sus ángeles sobre ti, para que te lleven en sus manos, no sea que tropiece tu pie contra alguna piedra. |
NZN | C04 | 06 | y le dijo “Si eres Hijo de Elohim, échate abajo, porque está escrito A sus mensajeros les dará encargo acerca de ti, y en sus manos te llevarán, para que no tropiece tu pie con una piedra”. |
RV6 | C04 | 06 | y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, m y, En sus manos te sostendrán, Para que no tropieces con tu pie en piedra. |
STR | C04 | 06 | y le dijo: “Si Tú eres el Hijo de Dios, échate abajo, porque está escrito: «Él dará órdenes a sus ángeles acerca de Ti, y te llevarán en palmas, para que no lastimes tu pie contra alguna piedra».” |
VTN | C04 | 06 | diciéndole: «Si tú eres Hijo de Dios, tírate abajo, porque está escrito: "Dios dará órdenes a sus ángeles, y ellos te llevarán en sus manos para que tu pie no tropiece con ninguna piedra"». |
CEE | C05 | 06 | Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos quedarán saciados. |
NCG | C05 | 06 | Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán hartos. |
NVR | C05 | 06 | »Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque quedarán saciados. |
NZN | C05 | 06 | “Felices los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados. |
RV6 | C05 | 06 | Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados. |
STR | C05 | 06 | Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque serán hartados. |
VTN | C05 | 06 | Felices los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados. |
CEE | C06 | 06 | Tú, en cambio, cuando ores, entra en tu cuarto, cierra la puerta y ora a tu Padre, que está en lo secreto, y tu Padre, que ve en lo secreto, te lo recompensará. |
NCG | C06 | 06 | Tú, cuando ores, entra en tu cámara y, cerrada la puerta, ora a tu Padre, que está en lo secreto; y tu Padre, que ve en lo escondido, te recompensará. |
NVR | C06 | 06 | Tú, por el contrario, cuando te pongas a orar, entra en tu aposento y, con la puerta cerrada, ora a tu Padre, que está en lo oculto; y tu Padre, que ve en lo oculto, te recompensará. |
NZN | C06 | 06 | Tú, cuando ores, entra en tu cuarto y, con la puerta cerrada, ora a tu Padre que está en lo secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará. |
RV6 | C06 | 06 | Mas tú, cuando ores, entra en tu aposento, y cerrada la puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público. |
STR | C06 | 06 | Tú, al contrario, cuando quieras orar entra en tu aposento, corre el cerrojo de la puerta, y ora a tu Padre que está en lo secreto, y tu Padre, que ve en lo secreto, te lo pagará. |
VTN | C06 | 06 | Tú, en cambio, cuando ores, retírate a tu habitación, cierra la puerta y ora a tu Padre que está en lo secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará. |
CEE | C07 | 06 | No deis lo santo a los perros, ni les echéis vuestras perlas a los cerdos; no sea que las pisoteen con sus patas y después se revuelvan para destrozaros. |
NCG | C07 | 06 | No deis las cosas santas a perros ni arrojéis vuestras perlas a los puercos, no sea que las pisoteen con sus pies y, revolviéndose, os destrocen. |
NVR | C07 | 06 | »No deis las cosas santas a los perros, ni echéis vuestras perlas a los cerdos, no sea que las pisoteen con sus patas y al revolverse os despedacen. |
NZN | C07 | 06 | “No den lo santo a los perros, ni echen sus perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y después se vuelvan contra ustedes y los despedacen. |
RV6 | C07 | 06 | No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen. |
STR | C07 | 06 | “No deis a los perros lo que es santo y no echéis vuestras perlas ante los puercos, no sea que las pisoteen con sus pies, y después, volviéndose, os despedacen.” |
VTN | C07 | 06 | No den las cosas sagradas a los perros, ni arrojen sus perlas a los cerdos, no sea que las pisoteen y después se vuelvan contra ustedes para destrozarlos. |
CEE | C08 | 06 | «Señor, tengo en casa un criado que está en cama paralítico y sufre mucho». |
NCG | C08 | 06 | y diciéndole: Señor, mi siervo yace en casa paralítico, atrozmente atormentado. |
NVR | C08 | 06 | — Señor, mi criado yace paralítico en casa con dolores muy fuertes. |
NZN | C08 | 06 | diciendo “Maestro, mi criado está postrado en casa, paralítico, y sufre terribles dolores”. |
RV6 | C08 | 06 | y diciendo: Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, gravemente atormentado. |
STR | C08 | 06 | “Señor, mi criado está en casa, postrado, paralítico, y sufre terriblemente”. |
VTN | C08 | 06 | «Señor, mi sirviente está en casa enfermo de parálisis y sufre terriblemente». |
CEE | C09 | 06 | Pues, para que veáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados —entonces dice al paralítico—: “Ponte en pie, coge tu camilla y vete a tu casa”». |
NCG | C09 | 06 | Pues para que veáis que el Hijo del hombre tiene sobre la tierra poder de perdonar los pecados, dijo al paralítico: Levántate, toma tu lecho y vete a casa. |
NVR | C09 | 06 | Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar los pecados — se dirigió entonces al paralítico — , levántate, toma tu camilla y vete a tu casa. |
NZN | C09 | 06 | Pues para que sepan que el Hijo del Hombre* tiene autoridad para perdonar pecados en la tierra, –entonces le dijo al paralítico– ¡Levántate; toma tu camilla y vete a tu casa!” |
RV6 | C09 | 06 | Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa. |
STR | C09 | 06 | ¡Y bien! para que sepáis que tiene poder el Hijo del hombre, sobre la tierra, de perdonar pecados —dijo, entonces, al paralítico—: Levántate, cárgate la camilla y vete a tu casa”. |
VTN | C09 | 06 | Para que ustedes sepan que el Hijo del hombre tiene sobre la tierra el poder de perdonar los pecados –dijo al paralítico– levántate, toma tu camilla y vete a tu casa». |
CEE | C10 | 06 | sino id a las ovejas descarriadas de Israel. |
NCG | C10 | 06 | id más bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel, |
NVR | C10 | 06 | sino id primero a las ovejas perdidas de la casa de Israel. |
NZN | C10 | 06 | Pero vayan, más bien, a las ovejas perdidas de la casa de Yisrael. |
RV6 | C10 | 06 | sino id antes a las ovejas perdidas de la casa de Israel. |
STR | C10 | 06 | sino id más bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel. |
VTN | C10 | 06 | Vayan, en cambio, a las ovejas perdidas del pueblo de Israel. |
CEE | C11 | 06 | ¡Y bienaventurado el que no se escandalice de mí!». |
NCG | C11 | 06 | y bienaventurado aquel que no se escandalizare en mí. |
NVR | C11 | 06 | Y bienaventurado el que no se escandalice de mí. |
NZN | C11 | 06 | Feliz el que no se ofenda conmigo”. |
RV6 | C11 | 06 | y bienaventurado es el que no halle tropiezo en mí. |
STR | C11 | 06 | y dichoso el que no se escandalizare de Mí!” |
VTN | C11 | 06 | ¡Y feliz aquel para quien yo no sea motivo de escándalo!». |
CEE | C12 | 06 | Pues os digo que aquí hay uno que es más que el templo. |
NCG | C12 | 06 | Pues yo os digo que lo que aquí hay es más grande que el templo. |
NVR | C12 | 06 | Os digo que aquí está el que es mayor que el Templo. |
NZN | C12 | 06 | Pero les digo que uno mayor que el templo está aquí. |
RV6 | C12 | 06 | Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí. |
STR | C12 | 06 | Ahora bien, os digo, hay aquí (alguien) mayor que el Templo. |
VTN | C12 | 06 | Ahora bien, yo les digo que aquí hay alguien más grande que el Templo. |
CEE | C13 | 06 | pero en cuanto salió el sol, se abrasó y por falta de raíz se secó. |
NCG | C13 | 06 | pero, levantándose el sol, la agostó, y, como no tenía raíz, se secó. |
NVR | C13 | 06 | pero al salir el sol, se agostó y se secó porque no tenía raíz. |
NZN | C13 | 06 | Pero cuando salió el sol, se quemó; y como no tenía raíz, se secó. |
RV6 | C13 | 06 | pero salido el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó. |
STR | C13 | 06 | Y cuando el sol se levantó, se abrasaron, y no teniendo raíz, se secaron. |
VTN | C13 | 06 | pero cuando salió el sol, se quemaron y, por falta de raíz, se secaron. |
CEE | C14 | 06 | El día del cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó delante de todos y le gustó tanto a Herodes, |
NCG | C14 | 06 | Al llegar el cumpleaños de Herodes, bailó la hija de Herodías ante todos, |
NVR | C14 | 06 | El día del cumpleaños de Herodes salió a bailar la hija de Herodías y le gustó tanto a Herodes, |
NZN | C14 | 06 | Pero cuando se celebró el cumpleaños de Horedós, la hija de Herodíah danzó en medio y agradó a Horedós, |
RV6 | C14 | 06 | Pero cuando se celebraba el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes, |
STR | C14 | 06 | Mas en el aniversario del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de los convidados y agradó a Herodes, |
VTN | C14 | 06 | El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes |
CEE | C15 | 06 | ya no tiene que honrar a su padre o a su madre”. Y así invalidáis el mandato de Dios en nombre de vuestra tradición. |
NCG | C15 | 06 | sea ofrenda", ése no tiene que honrar a su padre; y habéis anulado la palabra de Dios por vuestra tradición. |
NVR | C15 | 06 | ése ya no tiene obligación de honrar a su padre. Así habéis anulado la palabra de Dios por vuestra tradición. |
NZN | C15 | 06 | no tiene que honrar a su padre. Así han invalidado la palabra de Elohim por causa de la tradición de ustedes. |
RV6 | C15 | 06 | ya no ha de honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. |
STR | C15 | 06 | —no tendrá que honrar a su padre o a su madre». Y vosotros habéis anulado la palabra de Dios por vuestra tradición. |
VTN | C15 | 06 | está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios. |
CEE | C01 | 07 | Salomón engendró a Roboán, Roboán engendró a Abías, Abías engendró a Asaf, |
NCG | C01 | 07 | Salomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, Abías a Asa, |
NVR | C01 | 07 | Salomón engendró a Roboán, Roboán engendró a Abías, Abías engendró a Asá, |
NZN | C01 | 07 | Shelomoh procreó a Rehavam; Rehavam procreó a Aviyah; Aviyah procreó a Asá; |
RV6 | C01 | 07 | Salomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, y Abías a Asa. |
STR | C01 | 07 | SaIomón engendró a Roboam; Roboam engendró a Abía; Abía engendró a Asaf; |
VTN | C01 | 07 | Salomón fue padre de Roboam; Roboam, padre de Abías; Abías, padre de Asá; |
CEE | C02 | 07 | Entonces Herodes llamó en secreto a los magos para que le precisaran el tiempo en que había aparecido la estrella, |
NCG | C02 | 07 | Entonces Herodes, llamando en secreto a los magos, les interrogó cuidadosamente sobre el tiempo de la aparición de la estrella, |
NVR | C02 | 07 | Entonces, Herodes, llamando en secreto a los Magos, se informó cuidadosamente por ellos del tiempo en que había aparecido la estrella; |
NZN | C02 | 07 | Entonces Horedós llamó en secreto a los sabios y averiguó de ellos el tiempo en que apareció el astro. |
RV6 | C02 | 07 | EntoncesHerodes,llamandoensecretoalosmagos,indagódeellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella; |
STR | C02 | 07 | Entonces Herodes llamó en secreto a los magos y se informó exactamente de ellos acerca del tiempo en que la estrella había aparecido, |
VTN | C02 | 07 | Herodes mandó llamar secretamente a los magos y después de averiguar con precisión la fecha en que había aparecido la estrella, |
CEE | C03 | 07 | Al ver que muchos fariseos y saduceos venían a que los bautizara, les dijo: «¡Raza de víboras!, ¿quién os ha enseñado a escapar del castigo inminente? |
NCG | C03 | 07 | Como viera a muchos saduceos y fariseos venir a su bautismo, les dijo: Raza de víboras, ¿quién os enseñó a huir de la ira que está a punto de llegar? |
NVR | C03 | 07 | Al ver que venían a su bautismo muchos fariseos y saduceos, les dijo: — Raza de víboras, ¿quién os enseñó a huir de la ira que va a venir? |
NZN | C03 | 07 | Pero cuando Yojanán vio que muchos de los fariseos y de los saduceos venían a recibir su inmersión, les decía “¡Generación de víboras! ¿Quién les enseñó a huir de la ira venidera? |
RV6 | C03 | 07 | Al ver él que muchos de los fariseos y de los saduceos venían a su bautismo, les decía: ¡Generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira venidera? |
STR | C03 | 07 | Mas viendo a muchos fariseos y saduceos venir a su bautismo, les dijo: “Raza de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la cólera que viene? |
VTN | C03 | 07 | Al ver que muchos fariseos y saduceos se acercaban a recibir su bautismo, Juan les dijo: «Raza de víboras, ¿quién les enseñó a escapar de la ira de Dios que se acerca? |
CEE | C04 | 07 | Jesús le dijo: «También está escrito: “No tentarás al Señor, tu Dios”». |
NCG | C04 | 07 | Díjole Jesús: También está escrito: "No tentarás al Señor tu Dios". |
NVR | C04 | 07 | Y le respondió Jesús: — Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios. |
NZN | C04 | 07 | Yahoshúa le dijo “Además está escrito No pondrás a prueba a YHWH tu Elohim”. |
RV6 | C04 | 07 | Jesús le dijo: Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios. |
STR | C04 | 07 | Le respondió Jesús: “También está escrito: «No tentarás al Señor tu Dios».” |
VTN | C04 | 07 | Jesús le respondió: «También está escrito: "No tentarás al Señor, tu Dios"». |
CEE | C05 | 07 | Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia. |
NCG | C05 | 07 | Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia. |
NVR | C05 | 07 | »Bienaventurados los misericordiosos, porque alcanzarán misericordia. |
NZN | C05 | 07 | “Felices los misericordiosos, porque ellos recibirán misericordia. |
RV6 | C05 | 07 | Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia. |
STR | C05 | 07 | Bienaventurados los que tienen misericordia, porque para ellos habrá misericordia. |
VTN | C05 | 07 | Felices los misericordiosos, porque obtendrán misericordia. |
CEE | C06 | 07 | Cuando recéis, no uséis muchas palabras, como los gentiles, que se imaginan que por hablar mucho les harán caso. |
NCG | C06 | 07 | Y orando, no seáis habladores, como los gentiles, que piensan ser escuchados por su mucho hablar. |
NVR | C06 | 07 | Y al orar no empleéis muchas palabras como los gentiles, que piensan que por su locuacidad van a ser escuchados. |
NZN | C06 | 07 | Y al orar, no hagan repeticiones inútiles, como los gentiles, que piensan que los escucharán por su palabrería. |
RV6 | C06 | 07 | Y orando, no uséis vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que por su palabrería serán oídos. |
STR | C06 | 07 | Y cuando oráis, no abundéis en palabras, como los paganos; que se figuran que por mucho hablar serán oídos. |
VTN | C06 | 07 | Cuando oren, no hablen mucho, como hacen los paganos: ellos creen que por mucho hablar serán escuchados. |
CEE | C07 | 07 | Pedid y se os dará, buscad y encontraréis, llamad y se os abrirá; |
NCG | C07 | 07 | Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. |
NVR | C07 | 07 | »Pedid y se os dará; buscad y encontraréis; llamad y se os abrirá. |
NZN | C07 | 07 | “Pidan, y se les dará. Busquen, y hallarán. Llamen, y se les abrirá. |
RV6 | C07 | 07 | Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. |
STR | C07 | 07 | “Pedid y se os dará; buscad y encontraréis; golpead y se os abrirá. |
VTN | C07 | 07 | Pidan y se les dará; busquen y encontrarán; llamen y se les abrirá. |
CEE | C08 | 07 | Le contestó: «Voy yo a curarlo». |
NCG | C08 | 07 | Él le dijo: Yo iré y le curaré. |
NVR | C08 | 07 | Jesús le dijo: — Yo iré y le curaré. |
NZN | C08 | 07 | Y le dijo “Yo iré y lo sanaré”. |
RV6 | C08 | 07 | Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. |
STR | C08 | 07 | Y Él le dijo: “Yo iré y lo sanaré”. |
VTN | C08 | 07 | Jesús le dijo: «Yo mismo iré a curarlo». |
CEE | C09 | 07 | Se puso en pie y se fue a su casa. |
NCG | C09 | 07 | El, levantándose, fuese a su casa. |
NVR | C09 | 07 | Él se levantó y se fue a su casa. |
NZN | C09 | 07 | Y se levantó y se fue a su casa. |
RV6 | C09 | 07 | Entonces él se levantó y se fue a su casa. |
STR | C09 | 07 | Y se levantó y se volvió a su casa. |
VTN | C09 | 07 | El se levantó y se fue a su casa. |
CEE | C10 | 07 | Id y proclamad que ha llegado el reino de los cielos. |
NCG | C10 | 07 | y en vuestro camino predicad diciendo: El reino de Dios se acerca. |
NVR | C10 | 07 | Id y predicad: «El Reino de los Cielos está al llegar». |
NZN | C10 | 07 | Y cuando vayan, proclamen diciendo ‘El reino del cielo se ha acercado’. |
RV6 | C10 | 07 | Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado. |
STR | C10 | 07 | Y de camino predicad diciendo: «El reino de los cielos se ha acercado». |
VTN | C10 | 07 | Por el camino, proclamen que el Reino de los Cielos está cerca. |
CEE | C11 | 07 | Al irse ellos, Jesús se puso a hablar a la gente sobre Juan: «¿Qué salisteis a contemplar en el desierto, una caña sacudida por el viento? |
NCG | C11 | 07 | Cuando éstos se hubieron ido, comenzó Jesús a hablar de Juan a la muchedumbre: ¿Qué habéis ido a ver al desierto? ¿Una caña agitada por el viento? |
NVR | C11 | 07 | Cuando ellos se fueron, Jesús se puso a hablar de Juan a la multitud: — ¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? |
NZN | C11 | 07 | Mientras ellos se iban, Yahoshúa comenzó a hablar de Yojanán a las multitudes “¿Qué salieron ustedes a ver en el desierto? ¿Una vara sacudida por el viento? |
RV6 | C11 | 07 | Mientras ellos se iban, comenzó Jesús a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? |
STR | C11 | 07 | Y cuando ellos se retiraron, Jesús se puso a decir a las multitudes a propósito de Juan: “¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Acaso una caña sacudida por el viento? |
VTN | C11 | 07 | Mientras los enviados de Juan se retiraban, Jesús empezó a hablar de él a la multitud, diciendo: «¿Qué fueron a ver al desierto? ¿Una caña agitada por el viento? |
CEE | C12 | 07 | Si comprendierais lo que significa “quiero misericordia y no sacrificio”, no condenaríais a los inocentes. |
NCG | C12 | 07 | Si entendierais qué significa "Misericordia quiero y no sacrificio", no condenaríais a los inocentes. |
NVR | C12 | 07 | Si hubierais entendido qué sentido tiene: Misericordia quiero y no sacrificio , no habríais condenado a los inocentes. |
NZN | C12 | 07 | Si hubieran conocido lo que significa ‘Misericordia quiero y no sacrificio,’ no habrían condenado a los que no tienen culpa. |
RV6 | C12 | 07 | Y sisupieseisquésignifica:Misericordiaquiero,ynosacrificio,no condenaríais a los inocentes; |
STR | C12 | 07 | Si hubieseis comprendido lo que significa: «Misericordia quiero, y no sacrificio», no condenaríais a unos inocentes. |
VTN | C12 | 07 | Si hubieran comprendido lo que significa: Yo quiero misericordia y no sacrificios, no condenarían a los inocentes. |
CEE | C13 | 07 | Otra cayó entre abrojos, que crecieron y la ahogaron. |
NCG | C13 | 07 | Otra cayó entre espinas, las cuales crecieron y la ahogaron. |
NVR | C13 | 07 | Otra parte cayó entre espinos; crecieron los espinos y la ahogaron. |
NZN | C13 | 07 | Y otra parte cayó entre los espinos. Los espinos crecieron y la ahogaron. |
RV6 | C13 | 07 | Y parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron, y la ahogaron. |
STR | C13 | 07 | Otras cayeron entre abrojos, y los abrojos, creciendo, las ahogaron. |
VTN | C13 | 07 | Otras cayeron entre espinas, y estas, al crecer, las ahogaron. |
CEE | C14 | 07 | que juró darle lo que pidiera. |
NCG | C14 | 07 | y tanto gustó a Herodes, que con juramento le prometió darle cuanto le pidiera, |
NVR | C14 | 07 | que juró darle cualquier cosa que pidiese. |
NZN | C14 | 07 | por lo cual él se comprometió bajo juramento a darle lo que ella pidiera. |
RV6 | C14 | 07 | por lo cual éste le prometió con juramento darle todo lo que pidiese. |
STR | C14 | 07 | quien le prometió, con juramento, darle lo que pidiese. |
VTN | C14 | 07 | que prometió bajo juramento darle lo que pidiera. |
CEE | C15 | 07 | Bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, diciendo: |
NCG | C15 | 07 | ¡Hipócritas! Bien profetizó de vosotros Isaías cuando dijo: |
NVR | C15 | 07 | Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías cuando dijo: |
NZN | C15 | 07 | Hipócritas, bien profetizó Yeshayah de ustedes diciendo |
RV6 | C15 | 07 | Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando dijo: |
STR | C15 | 07 | Hipócritas, con razón Isaías profetizó de vosotros diciendo: |
VTN | C15 | 07 | ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo: |
CEE | C01 | 08 | Asaf engendró a Josafat, Josafat engendró a Jorán, Jorán engendró a Ozías, |
NCG | C01 | 08 | Asa a Josafat, Josafat a Joram, Joram a Ozías, |
NVR | C01 | 08 | Asá engendró a Josafat, Josafat engendró a Jorán, Jorán engendró a Ozías, |
NZN | C01 | 08 | Asá procreó a Yahoshafat; Yahoshafat procreó a Yoram; Yoram procreó a Uziyahu; |
RV6 | C01 | 08 | Asa engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías. |
STR | C01 | 08 | Asaf engendró a Josafat; Josafat engendró a Joram; Joram engendró a Ozías; |
VTN | C01 | 08 | Asá, padre de Josafat; Josafat, padre de Joram; Joram, padre de Ozías. |
CEE | C02 | 08 | y los mandó a Belén, diciéndoles: «Id y averiguad cuidadosamente qué hay del niño y, cuando lo encontréis, avisadme, para ir yo también a adorarlo». |
NCG | C02 | 08 | y, enviándolos a Belén, les dijo: Id e informaos exactamente sobre ese niño, y cuando le halléis, comunicádmelo, para que vaya también yo a adorarle. |
NVR | C02 | 08 | y les envió a Belén, diciéndoles: — Id e informaos bien acerca del niño; y cuando lo encontréis, avisadme para que también yo vaya a adorarle. |
NZN | C02 | 08 | Luego los envió a Bet Léjem y les dijo “Vayan y averigüen con cuidado acerca del niño; y cuando lo hallen, háganmelo saber, para que yo también vaya y le rinda homenaje”. |
RV6 | C02 | 08 | y enviándolos a Belén, dijo: Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño; y cuando le halléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. |
STR | C02 | 08 | después los envió a Betlehem diciéndoles: “Id y buscad cuidadosamente al niño; y cuando lo hayáis encontrado, hacédmelo saber, para que vaya yo también a adorarlo”. |
VTN | C02 | 08 | los envió a Belén, diciéndoles: «Vayan e infórmense cuidadosamente acerca del niño, y cuando lo hayan encontrado, avísenme para que yo también vaya a rendirle homenaje». |
CEE | C03 | 08 | Dad el fruto que pide la conversión. |
NCG | C03 | 08 | Haced frutos dignos de penitencia, |
NVR | C03 | 08 | Dad, por tanto, un fruto digno de penitencia, |
NZN | C03 | 08 | Produzcan frutos que demuestren su arrepentimiento; |
RV6 | C03 | 08 | Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, |
STR | C03 | 08 | Producid, pues, frutos propios del arrepentimiento. |
VTN | C03 | 08 | Produzcan el fruto de una sincera conversión, |
CEE | C04 | 08 | De nuevo el diablo lo llevó a un monte altísimo y le mostró los reinos del mundo y su gloria, |
NCG | C04 | 08 | De nuevo le llevó el diablo a un monte muy alto, y mostrándole todos los reinos del mundo y la gloria de ellos, |
NVR | C04 | 08 | De nuevo lo llevó el diablo a un monte muy alto y le mostró todos los reinos del mundo y su gloria, |
NZN | C04 | 08 | Otra vez el Acusador lo llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y su gloria. |
RV6 | C04 | 08 | Otra vez le llevó el diablo a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos, |
STR | C04 | 08 | De nuevo le llevó el diablo a una montaña muy alta, y mostrándole todos los reinos del mundo y su gloria, |
VTN | C04 | 08 | El demonio lo llevó luego a una montaña muy alta; desde allí le hizo ver todos los reinos del mundo con todo su esplendor, |
CEE | C05 | 08 | Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios. |
NCG | C05 | 08 | Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios. |
NVR | C05 | 08 | »Bienaventurados los limpios de corazón, porque verán a Dios. |
NZN | C05 | 08 | “Felices los de corazón limpio, porque ellos verán a Elohim. |
RV6 | C05 | 08 | Bienaventurados los de limpio corazón, porque ellos verán a Dios. |
STR | C05 | 08 | Bienaventurados los de corazón puro, porque verán a Dios. |
VTN | C05 | 08 | Felices los que tienen el corazón puro, porque verán a Dios. |
CEE | C06 | 08 | No seáis como ellos, pues vuestro Padre sabe lo que os hace falta antes de que lo pidáis. |
NCG | C06 | 08 | No os asemejéis, pues, a ellos, porque vuestro Padre conoce las cosas de que tenéis necesidad antes que se las pidáis. |
NVR | C06 | 08 | Así pues, no seáis como ellos, porque bien sabe vuestro Padre de qué tenéis necesidad antes de que se lo pidáis. |
NZN | C06 | 08 | Por tanto, no sean como ellos, porque su Padre sabe qué cosas necesitan ustedes antes que le pidan. |
RV6 | C06 | 08 | No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis. |
STR | C06 | 08 | Por lo tanto, no los imitéis, porque vuestro Padre sabe qué cosas necesitáis, antes de que vosotros le pidáis. |
VTN | C06 | 08 | No hagan como ellos, porque el Padre que está en el cielo sabe bien qué es lo que les hace falta, antes de que se lo pidan. |
CEE | C07 | 08 | porque todo el que pide recibe, quien busca encuentra y al que llama se le abre. |
NCG | C07 | 08 | Porque quien pide recibe, quien busca halla y a quien llama se le abre. |
NVR | C07 | 08 | Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, encuentra; y al que llama, se le abrirá. |
NZN | C07 | 08 | Porque todo el que pide recibe, el que busca halla, y al que llama se le abrirá. |
RV6 | C07 | 08 | Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. |
STR | C07 | 08 | Porque todo el que pide obtiene; y el que busca encuentra; y al que golpea, se le abre. |
VTN | C07 | 08 | Porque todo el que pide, recibe; el que busca, encuentra; y al que llama, se le abrirá. |
CEE | C08 | 08 | Pero el centurión le replicó: «Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo. Basta que lo digas de palabra, y mi criado quedará sano. |
NCG | C08 | 08 | Y respondiendo el centurión, dijo: Señor, yo no soy digno de que entres bajo mi techo: di sólo una palabra, y mi siervo será curado. |
NVR | C08 | 08 | Pero el centurión le respondió: — Señor, no soy digno de que entres en mi casa. Pero basta que lo digas de palabra y mi criado quedará sano. |
NZN | C08 | 08 | Respondió el centurión y dijo “Maestro, yo no soy digno de que entres bajo mi techo. Solamente di la palabra, y mi criado quedará sano. |
RV6 | C08 | 08 | Respondió el centurión y dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; solamente di la palabra, y mi criado sanará. |
STR | C08 | 08 | Pero el centurión replicó diciendo: “Señor, yo no soy digno de que entres bajo mi techo, más solamente dilo con una palabra y quedará sano mi criado. |
VTN | C08 | 08 | Pero el centurión respondió: «Señor, no soy digno de que entres en mi casa; basta que digas una palabra y mi sirviente se sanará. |
CEE | C09 | 08 | Al ver esto, la gente quedó sobrecogida y alababa a Dios, que da a los hombres tal potestad. |
NCG | C09 | 08 | Viendo esto, las muchedumbres quedaron sobrecogidas de temor y glorificaban a Dios de haber dado tal poder a los hombres. |
NVR | C09 | 08 | Al ver esto, la gente se atemorizó y glorificó a Dios por haber dado tal potestad a los hombres. |
NZN | C09 | 08 | Cuando las multitudes vieron esto, temieron y glorificaron a Elohim, quien había dado semejante autoridad a los hombres.* |
RV6 | C09 | 08 | Y la gente, al verlo, se maravilló y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres. |
STR | C09 | 08 | Al ver esto, quedaron las muchedumbres poseídas de temor y glorificaron a Dios que tal potestad había dado en favor de los hombres. |
VTN | C09 | 08 | Al ver esto, la multitud quedó atemorizada y glorificaba a Dios por haber dado semejante poder a los hombres. |
CEE | C10 | 08 | Curad enfermos, resucitad muertos, limpiad leprosos, arrojad demonios. Gratis habéis recibido, dad gratis. |
NCG | C10 | 08 | Curad a los enfermos, resucitad a los muertos, limpiad a los leprosos, arrojad los demonios; gratis lo recibís, dadlo gratis. |
NVR | C10 | 08 | Curad a los enfermos, resucitad a los muertos, sanad a los leprosos, expulsad los demonios. Gratuitamente lo recibisteis, dadlo gratuitamente. |
NZN | C10 | 08 | Sanen enfermos, resuciten muertos, limpien leprosos, echen fuera demonios. De gracia recibieron; den de gracia. |
RV6 | C10 | 08 | Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia. |
STR | C10 | 08 | Sanad enfermos, resucitad muertos, limpiad leprosos, echad fuera demonios. Recibisteis gratuitamente, dad gratuitamente. |
VTN | C10 | 08 | Curen a los enfermos, resuciten a los muertos, purifiquen a los leprosos, expulsen a los demonios. Ustedes han recibido gratuitamente, den también gratuitamente. |
CEE | C11 | 08 | ¿O qué salisteis a ver, un hombre vestido con lujo? Mirad, los que visten con lujo habitan en los palacios. |
NCG | C11 | 08 | ¿Qué habéis ido a ver? ¿A un hombre vestido muellemente? Mas los que visten con molicie están en las moradas de los reyes. |
NVR | C11 | 08 | Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre vestido con finos ropajes? Daos cuenta de que los que llevan finos ropajes se encuentran en los palacios reales. |
NZN | C11 | 08 | Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido de ropa delicada? ¡Los que se visten con ropa delicada están en los palacios de los reyes! |
RV6 | C11 | 08 | ¿O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que llevan vestiduras delicadas, en las casas de los reyes están. |
STR | C11 | 08 | Y si no, ¿qué fuisteis a ver? ¿Un hombre ataviado con vestidos lujosos? Pero los que llevan vestidos lujosos están en las casas de los reyes. |
VTN | C11 | 08 | ¿Qué fueron a ver? ¿Un hombre vestido con refinamiento? Los que se visten de esa manera viven en los palacios de los reyes. |
CEE | C12 | 08 | Porque el Hijo del hombre es señor del sábado». |
NCG | C12 | 08 | Porque el Hijo del hombre es señor del sábado. |
NVR | C12 | 08 | Porque el Hijo del Hombre es señor del sábado. |
NZN | C12 | 08 | Porque el Hijo del Hombre es dueño del Shabat”. |
RV6 | C12 | 08 | porque el Hijo del Hombre es Señor del día de reposo. |
STR | C12 | 08 | Porque Señor del sábado es el Hijo del hombre.” |
VTN | C12 | 08 | Porque el Hijo del hombre es dueño del sábado. |
CEE | C13 | 08 | Otra cayó en tierra buena y dio fruto: una, ciento; otra, sesenta; otra, treinta. |
NCG | C13 | 08 | Otra cayó sobre tierra buena y dio fruto, una ciento, otra sesenta, otra treinta. |
NVR | C13 | 08 | Otra, en cambio, cayó en buena tierra y comenzó a dar fruto, una parte el ciento, otra el sesenta y otra el treinta. |
NZN | C13 | 08 | Y otra parte cayó en buena tierra y dio fruto, una a ciento, otra a sesenta y otra a treinta por uno. |
RV6 | C13 | 08 | Pero parte cayó en buena tierra, y dio fruto, cuál a ciento, cuál a sesenta, y cuál a treinta por uno. |
STR | C13 | 08 | Otras cayeron sobre tierra buena, y dieron fruto, una ciento, otra sesenta, otra treinta. |
VTN | C13 | 08 | Otras cayeron en tierra buena y dieron fruto: unas cien, otras sesenta, otras treinta. |
CEE | C14 | 08 | Ella, instigada por su madre, le dijo: «Dame ahora mismo en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista». |
NCG | C14 | 08 | y ella, inducida por su madre: Dame — le dijo —, aquí, en la bandeja, la cabeza de Juan el Bautista. |
NVR | C14 | 08 | Ella, instigada por su madre, dijo: — Dame aquí, en esta bandeja, la cabeza de Juan el Bautista. |
NZN | C14 | 08 | Ella, instigada por su madre, dijo “Dame aquí en un plato la cabeza de Yojanán el Inmersor”. |
RV6 | C14 | 08 | Ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. |
STR | C14 | 08 | Y ella instruida por su madre: “Dame aquí, dijo, sobre un plato, la cabeza de Juan el Bautista”. |
VTN | C14 | 08 | Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista». |
CEE | C15 | 08 | “Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. |
NCG | C15 | 08 | "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí; |
NVR | C15 | 08 | Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está muy lejos de mí. |
NZN | C15 | 08 | ‘Este pueblo me honra de labios, pero su corazón está lejos de mí. |
RV6 | C15 | 08 | Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón está lejos de mí. |
STR | C15 | 08 | «Este pueblo con los labios me honra, pero su corazón está lejos de Mí. |
VTN | C15 | 08 | Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. |
CEE | C01 | 09 | Ozías engendró a Joatán, Joatán engendró a Acaz, Acaz engendró a Ezequías, |
NCG | C01 | 09 | Ozías a Joatam, Joatam a Ajaz, Ajaz a Ezequías, |
NVR | C01 | 09 | Ozías engendró a Joatán, Joatán engendró a Acaz, Acaz engendró a Ezequías, |
NZN | C01 | 09 | Uziyahu procreó a Yotam; Yotam procreó a Ajaz; Ajaz procreó a Yejizqiyahu; |
RV6 | C01 | 09 | Uzías engendró a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequías. |
STR | C01 | 09 | Ozías engendró a Joatam; Joatam engendró a Acaz; Acaz engendró a Ezequías; |
VTN | C01 | 09 | Ozías fue padre de Joatam; Joatam, padre de Acaz; Acaz, padre de Ezequías; |
CEE | C02 | 09 | Ellos, después de oír al rey, se pusieron en camino y, de pronto, la estrella que habían visto salir comenzó a guiarlos hasta que vino a pararse encima de donde estaba el niño. |
NCG | C02 | 09 | Después de haber oído al rey, se fueron, y la estrella que habían visto en oriente les precedía, hasta que vino a pararse encima del lugar en que estaba el niño. |
NVR | C02 | 09 | Ellos, después de oír al rey, se pusieron en marcha. Y entonces, la estrella que habían visto en el Oriente se colocó delante de ellos, hasta pararse sobre el sitio donde estaba el niño. |
NZN | C02 | 09 | Ellos, después de oír al rey, se fueron; y sucedió que el astro que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo sobre el lugar donde estaba el niño. |
RV6 | C02 | 09 | Ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegando, se detuvo sobre donde estaba el niño. |
STR | C02 | 09 | Con estas palabras del rey, se pusieron en marcha, y he aquí que la estrella, que habían visto en el Oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando se detuvo encima del lugar donde estaba el niño. |
VTN | C02 | 09 | Después de oír al rey, ellos partieron. La estrella que habían visto en Oriente los precedía, hasta que se detuvo en el lugar donde estaba el niño. |
CEE | C03 | 09 | Y no os hagáis ilusiones, pensando: “Tenemos por padre a Abrahán”, pues os digo que Dios es capaz de sacar hijos de Abrahán de estas piedras. |
NCG | C03 | 09 | y no os gloriéis diciéndoos: Tenemos a Abraham por padre. Porque yo os digo que Dios puede hacer surgir de estas piedras hijos a Abraham. |
NVR | C03 | 09 | y no os justifiquéis interiormente pensando: «Tenemos por padre a Abrahán». Porque os aseguro que Dios puede hacer surgir de estas piedras hijos de Abrahán. |
NZN | C03 | 09 | y no piensen decir dentro de ustedes ‘Tenemos a Avraham por padre’. Porque yo les digo que aun de estas piedras puede YHWH levantarle hijos a Avraham. |
RV6 | C03 | 09 | y no penséis decir dentro de vosotros mismos: A Abraham tenemos por padre; porque yo os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras. |
STR | C03 | 09 | Y no creáis que podéis decir dentro de vosotros: «Tenemos por padre a Abrahán»; porque yo os digo: Puede Dios de estas piedras hacer que nazcan hijos a Abrahán. |
VTN | C03 | 09 | y no se contenten con decir: «Tenemos por padre a Abraham». Porque yo les digo que de estas piedras Dios puede hacer surgir hijos de Abraham. |
CEE | C04 | 09 | y le dijo: «Todo esto te daré, si te postras y me adoras». |
NCG | C04 | 09 | le dijo: Todo esto te daré si de hinojos me adorares. |
NVR | C04 | 09 | y le dijo: — Todas estas cosas te daré si postrándote me adoras. |
NZN | C04 | 09 | Y le dijo “Todo esto te daré, si te postras y me adoras”. |
RV6 | C04 | 09 | y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adorares. |
STR | C04 | 09 | le dijo: “Yo te daré todo esto si postrándote me adoras.” |
VTN | C04 | 09 | y le dijo: «Te daré todo esto, si te postras para adorarme». |
CEE | C05 | 09 | Bienaventurados los que trabajan por la paz, porque ellos serán llamados hijos de Dios. |
NCG | C05 | 09 | Bienaventurados los pacíficos, porque ellos serán llamados hijos de Dios. |
NVR | C05 | 09 | »Bienaventurados los pacíficos, porque serán llamados hijos de Dios. |
NZN | C05 | 09 | “Felices los que practican la paz, porque a elloslos llamarán hijos de Elohim. |
RV6 | C05 | 09 | Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios. |
STR | C05 | 09 | Bienaventurados los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios. |
VTN | C05 | 09 | Felices los que trabajan por la paz, porque serán llamados hijos de Dios. |
CEE | C06 | 09 | Vosotros orad así: “Padre nuestro que estás en el cielo, | santificado sea tu nombre, |
NCG | C06 | 09 | Así, pues, habéis de orar: Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre; |
NVR | C06 | 09 | Vosotros, en cambio, orad así: Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre; |
NZN | C06 | 09 | “Ustedes deben orar así Padre nuestro que estás en el cielo Santificado sea tu nombre, |
RV6 | C06 | 09 | Vosotros, pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. |
STR | C06 | 09 | Así, pues, oraréis vosotros: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre; |
VTN | C06 | 09 | Ustedes oren de esta manera: Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre, |
CEE | C07 | 09 | Si a alguno de vosotros le pide su hijo pan, ¿le dará una piedra?; |
NCG | C07 | 09 | Pues ¿quién de vosotros es el que, si su hijo le pide pan, le da una piedra, |
NVR | C07 | 09 | »¿Quién de entre vosotros, si un hijo suyo le pide un pan, le da una piedra? |
NZN | C07 | 09 | ¿Qué hombre hay entre ustedes que, al hijo que le pide pan, le dará una piedra? |
RV6 | C07 | 09 | ¿Qué hombre hay de vosotros, que si su hijo le pide pan, le dará una piedra? |
STR | C07 | 09 | ¿O hay acaso entre vosotros algún hombre que al hijo que le pide pan, le dé una piedra; |
VTN | C07 | 09 | ¿Quién de ustedes, cuando su hijo le pide pan, le da una piedra? |
CEE | C08 | 09 | Porque yo también vivo bajo disciplina y tengo soldados a mis órdenes; y le digo a uno: “Ve”, y va; al otro: “Ven”, y viene; a mi criado: “Haz esto”, y lo hace». |
NCG | C08 | 09 | Porque yo soy un subordinado, pero bajo mí tengo soldados y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi esclavo: Haz esto, y lo hace. |
NVR | C08 | 09 | Pues también yo soy un hombre que se encuentra bajo disciplina y tengo soldados a mis órdenes. Le digo a uno: «Vete», y va; y a otro: «Ven», y viene; y a mi siervo: «Haz esto», y lo hace. |
NZN | C08 | 09 | Porque yo también soy un hombre bajo autoridad y tengo soldados bajo mi mando. Si digo a éste ‘Ve,’ él va; si digo al otro ‘Ven,’ él viene; y si digo a mi sirviente ‘Haz esto,’ él lo hace”. |
RV6 | C08 | 09 | Porque también yo soy hombre bajo autoridad, y tengo bajo mis órdenes soldados; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. |
STR | C08 | 09 | Porque también yo, que soy un subordinado, tengo soldados a mis órdenes, y digo a éste: «Ve» y él va; a aquél: «Ven», y viene; y a mi criado: «Haz esto», y lo hace”. |
VTN | C08 | 09 | Porque cuando yo, que no soy más que un oficial subalterno, digo a uno de los soldados que están a mis órdenes: «Ve», él va, y a otro: «Ven», él viene; y cuando digo a mi sirviente: «Tienes que hacer esto», él lo hace». |
CEE | C09 | 09 | Al pasar vio Jesús a un hombre llamado Mateo sentado al mostrador de los impuestos, y le dijo: «Sígueme». Él se levantó y lo siguió. |
NCG | C09 | 09 | Pasando Jesús de allí, vio a un hombre sentado al telonio, de nombre Mateo, y le dijo: Sígueme. Y él, levantándose, le siguió. |
NVR | C09 | 09 | Al marchar Jesús de allí, vio a un hombre sentado al telonio, que se llamaba Mateo, y le dijo: — Sígueme. Él se levantó y le siguió. |
NZN | C09 | 09 | Pasando de allí más adelante, Yahoshúa vio a un hombre llamado Matityah, sentado en el lugar de los tributos públicos, y le dijo “¡Sígueme!” Y él se levantó y lo siguió. |
RV6 | C09 | 09 | Pasando Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y se levantó y le siguió. |
STR | C09 | 09 | Pasando de allí, vio Jesús a un hombre llamado Mateo, sentado en la recaudación de los tributos, y le dijo: “Sígueme”. Y él se levantó y le siguió. |
VTN | C09 | 09 | Al irse de allí, Jesús vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado a la mesa de recaudación de impuestos, y le dijo: «Sígueme». El se levantó y lo siguió. |
CEE | C10 | 09 | No os procuréis en la faja oro, plata ni cobre; |
NCG | C10 | 09 | No os procuréis oro, ni plata, ni cobre para vuestros cintos, |
NVR | C10 | 09 | No llevéis oro, ni plata, ni dinero en vuestras bolsas, |
NZN | C10 | 09 | “No se provean ni de oro, ni de plata, ni de cobre en sus cintos. |
RV6 | C10 | 09 | No os proveáis de oro, ni plata, ni cobre en vuestros cintos; |
STR | C10 | 09 | No tengáis ni oro, ni plata, ni cobre en vuestros cintos; |
VTN | C10 | 09 | No lleven encima oro ni plata, ni monedas, |
CEE | C11 | 09 | Entonces, ¿a qué salisteis?, ¿a ver a un profeta? Sí, os digo, y más que profeta. |
NCG | C11 | 09 | Pues ¿a qué habéis ido? ¿A ver un profeta? Sí, yo os digo que más que a un profeta. |
NVR | C11 | 09 | Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os lo aseguro, y más que un profeta. |
NZN | C11 | 09 | Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿Un profeta? ¡Sí, les digo, y más que profeta! |
RV6 | C11 | 09 | Pero ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta. |
STR | C11 | 09 | Entonces ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Sí, os digo, y más que profeta. |
VTN | C11 | 09 | ¿Qué fueron a ver entonces? ¿Un profeta? Les aseguro que sí, y más que un profeta. |
CEE | C12 | 09 | Se dirigió a otro lugar y entró en su sinagoga. |
NCG | C12 | 09 | Pasando de allí, vino a su sinagoga, |
NVR | C12 | 09 | Cuando salió de allí, entró en su sinagoga |
NZN | C12 | 09 | Partió de allí y fue a la sinagoga de ellos. |
RV6 | C12 | 09 | Pasando de allí, vino a la sinagoga de ellos. |
STR | C12 | 09 | De allí se fue a la sinagoga de ellos; y he aquí un hombre que tenía una mano seca. |
VTN | C12 | 09 | De allí, Jesús fue a la sinagoga de los fariseos, |
CEE | C13 | 09 | El que tenga oídos, que oiga». |
NCG | C13 | 09 | El que tenga oídos, que oiga. |
NVR | C13 | 09 | El que tenga oídos, que oiga. |
NZN | C13 | 09 | El que tiene oídos, que oiga”. |
RV6 | C13 | 09 | El que tiene oídos para oír, oiga. |
STR | C13 | 09 | ¡Quien tiene oídos, oiga!” |
VTN | C13 | 09 | ¡El que tenga oídos, que oiga!». |
CEE | C14 | 09 | El rey lo sintió, pero, por el juramento y los invitados, ordenó que se la dieran, |
NCG | C14 | 09 | El rey se entristeció, mas por el juramento hecho y por la presencia de los convidados ordenó dársela, |
NVR | C14 | 09 | El rey se entristeció, pero por el juramento y por los comensales ordenó dársela. |
NZN | C14 | 09 | Entonces el rey se entristeció; pero a causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se la dieran. |
RV6 | C14 | 09 | Entonces el rey se entristeció; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se la diesen, |
STR | C14 | 09 | A pesar de que se afligió el rey, en atención a su juramento, y a los convidados, ordenó que se le diese. |
VTN | C14 | 09 | El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran |
CEE | C15 | 09 | El culto que me dan está vacío, porque la doctrina que enseñan son preceptos humanos”». |
NCG | C15 | 09 | en vano me rinden culto, enseñando doctrinas que son preceptos humanos". |
NVR | C15 | 09 | Inútilmente me dan culto, mientras enseñan doctrinas que son preceptos humanos . |
NZN | C15 | 09 | Y en vano me rinden culto, enseñando como doctrina mandamientos de hombres’.” |
RV6 | C15 | 09 | Pues en vano me honran, Enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres. |
STR | C15 | 09 | En vano me rinden culto, pues que enseñan doctrinas que son mandamientos de hombres».” |
VTN | C15 | 09 | En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"». |
CEE | C01 | 10 | Ezequías engendró a Manasés, Manasés engendró a Amós, Amós engendró a Josías; |
NCG | C01 | 10 | Ezequías a Manasés, Manasés a Amón, Amón a Josías, |
NVR | C01 | 10 | Ezequías engendró a Manasés, Manasés engendró a Amón, Amón engendró a Josías, |
NZN | C01 | 10 | Yejizqiyahu procreó a Menasheh; Menasheh procreó a Amón; Amón procreó a Yoshiyahu; |
RV6 | C01 | 10 | Ezequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías. |
STR | C01 | 10 | Ezequías engendró a Manasés; Manasés engendró a Amón; Amón engendró a Josías; |
VTN | C01 | 10 | Ezequías, padre de Manasés. Manasés fue padre de Josías; |
CEE | C02 | 10 | Al ver la estrella, se llenaron de inmensa alegría. |
NCG | C02 | 10 | Al ver la estrella, sintieron grandísimo gozo, |
NVR | C02 | 10 | Al ver la estrella se llenaron de inmensa alegría. |
NZN | C02 | 10 | Al ver el astro, se llenaron de una gran alegría. |
RV6 | C02 | 10 | Y al ver la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. |
STR | C02 | 10 | Al ver de nuevo la estrella experimentaron un gozo muy grande. |
VTN | C02 | 10 | Cuando vieron la estrella se llenaron de alegría, |
CEE | C03 | 10 | Ya toca el hacha la raíz de los árboles, y todo árbol que no dé buen fruto será talado y echado al fuego. |
NCG | C03 | 10 | Ya está puesta el hacha a la raíz de los árboles, y todo árbol que no dé fruto será cortado y arrojado al fuego. |
NVR | C03 | 10 | Ya está el hacha puesta junto a la raíz de los árboles. Por tanto, todo árbol que no da buen fruto se corta y se arroja al fuego. |
NZN | C03 | 10 | El hacha ya está puesta a la raíz de los árboles todo árbol que no dé buen fruto lo cortan y lo echan al fuego. |
RV6 | C03 | 10 | Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado en el fuego. |
STR | C03 | 10 | Ya el hacha está puesta a la raíz de los árboles; y todo árbol que no produce buen fruto será cortado y arrojado al fuego. |
VTN | C03 | 10 | El hacha ya está puesta a la raíz de los árboles: el árbol que no produce buen fruto será cortado y arrojado al fuego. |
CEE | C04 | 10 | Entonces le dijo Jesús: «Vete, Satanás, porque está escrito: “Al Señor, tu Dios, adorarás y a él solo darás culto”». |
NCG | C04 | 10 | Díjole entonces Jesús: Apártate, Satanás, porque escrito está: "Al Señor tu Dios adorarás y a Él solo darás culto". |
NVR | C04 | 10 | Entonces le respondió Jesús: — Apártate, Satanás, pues escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y solamente a Él darás culto. |
NZN | C04 | 10 | Entonces Yahoshúa le dijo “Vete, Satán, porque escrito está A YHWH tu Elohim adorarás y a él solo servirás”. |
RV6 | C04 | 10 | Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás. |
STR | C04 | 10 | Entonces Jesús le dijo: “Vete, Satanás, porque está escrito: «Adorarás al Señor tu Dios, y a Él sólo servirás».” |
VTN | C04 | 10 | Jesús le respondió: «Retírate, Satanás, porque está escrito: "Adorarás al Señor, tu Dios, y a él solo rendirás culto"». |
CEE | C05 | 10 | Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos. |
NCG | C05 | 10 | Bienaventurados los que padecen persecución por la justicia, porque suyo es el reino de los cielos. |
NVR | C05 | 10 | »Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque suyo es el Reino de los Cielos. |
NZN | C05 | 10 | “Felices los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino del cielo. |
RV6 | C05 | 10 | Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos. |
STR | C05 | 10 | Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque a ellos pertenece el reino de los cielos. |
VTN | C05 | 10 | Felices los que son perseguidos por practicar la justicia, porque a ellos les pertenece el Reino de los Cielos. |
CEE | C06 | 10 | venga a nosotros tu reino, | hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo, |
NCG | C06 | 10 | venga tu reino, hágase tu voluntad, como en el cielo, así en la tierra. |
NVR | C06 | 10 | venga tu Reino; hágase tu voluntad, como en el cielo, también en la tierra; |
NZN | C06 | 10 | venga tu reino, hágase tu voluntad, como en el cielo así también en la tierra. |
RV6 | C06 | 10 | Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. |
STR | C06 | 10 | venga tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. |
VTN | C06 | 10 | que venga tu Reino, que se haga tu voluntad en la tierra como en el cielo. |
CEE | C07 | 10 | y si le pide pescado, ¿le dará una serpiente? |
NCG | C07 | 10 | o, si le pide un pez, le da una serpiente? |
NVR | C07 | 10 | ¿O si le pide un pez le da una serpiente? |
NZN | C07 | 10 | ¿O al que le pide pescado, le dará una serpiente? |
RV6 | C07 | 10 | ¿O si le pide un pescado, le dará una serpiente? |
STR | C07 | 10 | o si le pide un pescado, le dé una serpiente? |
VTN | C07 | 10 | ¿O si le pide un pez, le da una serpiente? |
CEE | C08 | 10 | Al oírlo, Jesús quedó admirado y dijo a los que lo seguían: «En verdad os digo que en Israel no he encontrado en nadie tanta fe. |
NCG | C08 | 10 | Viéndole Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: En verdad os digo que en nadie de Israel he hallado tanta fe. |
NVR | C08 | 10 | Al oírlo Jesús se admiró y les dijo a los que le seguían: — En verdad os digo que en nadie de Israel he encontrado una fe tan grande. |
NZN | C08 | 10 | Cuando Yahoshúa oyó esto, se maravilló y dijo a los que lo seguían “En verdad les digo que no he hallado tanta fe en ninguno en Yisrael. |
RV6 | C08 | 10 | Al oírlo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe. |
STR | C08 | 10 | Jesús se admiró al oírlo, y dijo a los que le seguían: “En verdad, os digo, en ninguno de Israel he hallado tanta fe”. |
VTN | C08 | 10 | Al oírlo, Jesús quedó admirado y dijo a los que lo seguían: «Les aseguro que no he encontrado a nadie en Israel que tenga tanta fe. |
CEE | C09 | 10 | Y estando en la casa, sentado a la mesa, muchos publicanos y pecadores, que habían acudido, se sentaban con Jesús y sus discípulos. |
NCG | C09 | 10 | Y sucedió que, estando Jesús sentado a la mesa en casa de aquél, vinieron muchos publicanos y pecadores a sentarse con Jesús y sus discípulos. |
NVR | C09 | 10 | Ya en la casa, estando a la mesa, vinieron muchos publicanos y pecadores y se sentaron también con Jesús y sus discípulos. |
NZN | C09 | 10 | Una vez, estando Yahoshúa sentado a la mesa en la casa, muchos publicanos y pecadores que habían venido estaban sentados a la mesa con Yahoshúa y sus discípulos. |
RV6 | C09 | 10 | Y aconteció que estando él sentado a la mesa en la casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos. |
STR | C09 | 10 | Y sucedió que estando Él a la mesa en la casa de Mateo, muchos publicanos y pecadores vinieron a reclinarse con Jesús y sus discípulos. |
VTN | C09 | 10 | Mientras Jesús estaba comiendo en la casa, acudieron muchos publicanos y pecadores, y se sentaron a comer con él y sus discípulos. |
CEE | C10 | 10 | ni tampoco alforja para el camino, ni dos túnicas, ni sandalias, ni bastón; bien merece el obrero su sustento. |
NCG | C10 | 10 | ni alforja para el camino, ni dos túnicas, ni sandalias, ni bastón; porque el obrero es acreedor a su sustento. |
NVR | C10 | 10 | ni alforja para el camino, ni dos túnicas, ni sandalias, ni bastón, porque el que trabaja merece su sustento. |
NZN | C10 | 10 | Tampoco lleven bolsas para el camino, ni dos vestidos, ni calzado, ni bastón; porque el obrero es digno de su alimento. |
RV6 | C10 | 10 | ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de calzado, ni de bordón; porque el obrero es digno de su alimento. |
STR | C10 | 10 | ni alforja para el camino, ni dos túnicas, ni sandalias, ni bastón; porque el obrero es acreedor a su sustento. |
VTN | C10 | 10 | ni provisiones para el camino, ni dos túnicas, ni calzado, ni bastón; porque el que trabaja merece su sustento. |
CEE | C11 | 10 | Este es de quien está escrito: “Yo envío a mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino ante ti”. |
NCG | C11 | 10 | Este es de quien está escrito: "He aquí que yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que preparará tus caminos delante de ti". |
NVR | C11 | 10 | Éste es de quien está escrito: Mira que yo envío a mi mensajero delante de ti, para que vaya preparándote el camino. |
NZN | C11 | 10 | Este es aquel de quien está escrito Yo envío mi mensajero delante de tu presencia, quien preparará tu camino delante de ti. |
RV6 | C11 | 10 | Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti. |
STR | C11 | 10 | Éste es de quien está escrito: «He ahí que Yo envío a mi mensajero que te preceda, el cual preparará tu camino delante de ti.» |
VTN | C11 | 10 | El es aquel de quien está escrito: "Yo envío a mi mensajero delante de ti, para prepararte el camino". |
CEE | C12 | 10 | Había allí un hombre que tenía una mano paralizada. Entonces preguntaron a Jesús para poder acusarlo: «¿Está permitido curar en sábado?». |
NCG | C12 | 10 | donde había un hombre que tenía seca una mano. Y le preguntaron para poder acusarle: ¿Es lícito curar en sábado? |
NVR | C12 | 10 | donde había un hombre que tenía una mano seca. Y le interrogaban para acusarle: — ¿Es lícito curar en sábado? |
NZN | C12 | 10 | Allí había un hombre que tenía la mano paralizada; y para acusar a Yahoshúa, le preguntaron “¿Es lícito sanar en Shabat?” |
RV6 | C12 | 10 | Y he aquí había allí uno que tenía seca una mano; y preguntaron a Jesús, para poder acusarle: ¿Es lícito sanar en el día de reposo? |
STR | C12 | 10 | Y le propusieron esta cuestión: “¿Es lícito curar el día de sábado?” —a fin de poder acusarlo—. |
VTN | C12 | 10 | donde se encontraba un hombre que tenía una mano paralizada. Para poder acusarlo, ellos le preguntaron: «¿Está permitido curar en sábado?». |
CEE | C13 | 10 | Se le acercaron los discípulos y le preguntaron: «¿Por qué les hablas en parábolas?». |
NCG | C13 | 10 | Acercándosele los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas en parábolas? |
NVR | C13 | 10 | Los discípulos se acercaron a decirle: — ¿Por qué les hablas con parábolas? |
NZN | C13 | 10 | Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron “¿Por qué les hablas en parábolas?” |
RV6 | C13 | 10 | Entonces, acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas? |
STR | C13 | 10 | Se aproximaron sus discípulos y le dijeron: “¿Por qué les hablas en parábolas?” |
VTN | C13 | 10 | Los discípulos se acercaron y le dijeron: «¿Por qué les hablas por medio de parábolas?». |
CEE | C14 | 10 | y mandó decapitar a Juan en la cárcel. |
NCG | C14 | 10 | y mandó degollar en la cárcel a Juan el Bautista, |
NVR | C14 | 10 | Y mandó decapitar a Juan en la cárcel. |
NZN | C14 | 10 | Mandó decapitar a Yojanán en la cárcel. |
RV6 | C14 | 10 | y ordenó decapitar a Juan en la cárcel. |
STR | C14 | 10 | Envió, pues, a decapitar a Juan en la cárcel. |
VTN | C14 | 10 | y mandó decapitar a Juan en la cárcel. |
CEE | C15 | 10 | Y, llamando a la gente, les dijo: «Escuchad y entended: |
NCG | C15 | 10 | Y llamando a sí a la muchedumbre, les dijo: Oíd y entended: |
NVR | C15 | 10 | Y después de llamar a la multitud les dijo: — Escuchad y entendedlo bien. |
NZN | C15 | 10 | Entonces, llamando a sí a la multitud, les dijo “¡Oigan y entiendan! |
RV6 | C15 | 10 | Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended: |
STR | C15 | 10 | Y habiendo llamado a la multitud, les dijo: “¡Oíd y entended! |
VTN | C15 | 10 | Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan. |
CEE | C01 | 11 | Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, cuando el destierro de Babilonia. |
NCG | C01 | 11 | Josías a Jeconías y a sus hermanos en la época de la cautividad de Babilonia. |
NVR | C01 | 11 | Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos cuando la deportación a Babilonia. |
NZN | C01 | 11 | Yoshiyahu procreó a Yekhanyahu y a sus hermanos en el tiempo del exilio a Bavel. |
RV6 | C01 | 11 | Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la deportación a Babilonia. |
STR | C01 | 11 | Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, por el tiempo de la deportación a Babilonia. |
VTN | C01 | 11 | Josías, padre de Jeconías y de sus hermanos, durante el destierro en Babilonia. |
CEE | C02 | 11 | Entraron en la casa, vieron al niño con María, su madre, y cayendo de rodillas lo adoraron; después, abriendo sus cofres, le ofrecieron regalos: oro, incienso y mirra. |
NCG | C02 | 11 | y, llegando a la casa, vieron al niño con María, su madre, y de hinojos le adoraron, y, abriendo sus cofres le ofrecieron como dones: oro, incienso y mirra. |
NVR | C02 | 11 | Y entrando en la casa, vieron al niño con María, su madre, y postrándose le adoraron; luego, abrieron sus cofres y le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra. |
NZN | C02 | 11 | Cuando entraron en la casa, vieron al niño con Miryam su madre, y postrándose le rindieron homenaje. Después abrieron sus tesoros y le ofrecieron regalos de oro, incienso y mirra. |
RV6 | C02 | 11 | Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra. |
STR | C02 | 11 | Entraron en la casa y vieron al niño con María su madre. Entonces, se prosternaron y lo adoraron; luego abrieron sus tesoros y le ofrecieron sus dones: oro, incienso y mirra. |
VTN | C02 | 11 | y al entrar en la casa, encontraron al niño con María, su madre, y postrándose, le rindieron homenaje. Luego, abriendo sus cofres, le ofrecieron dones, oro, incienso y mirra. |
CEE | C03 | 11 | Yo os bautizo con agua para que os convirtáis; pero el que viene detrás de mí es más fuerte que yo y no merezco ni llevarle las sandalias. Él os bautizará con Espíritu Santo y fuego. |
NCG | C03 | 11 | Yo, cierto, os bautizo en agua con vistas a la penitencia; pero en pos de mí viene otro más fuerte que yo, cuyas sandalias no soy digno de llevar; él os bautizará en Espíritu Santo y en fuego. |
NVR | C03 | 11 | »Yo os bautizo con agua para la conversión, pero el que viene después de mí es más poderoso que yo, a quien no soy digno de llevarle las sandalias. Él os bautizará en el Espíritu Santo y en fuego. |
NZN | C03 | 11 | Yo, en verdad, los sumerjo en agua por su arrepentimiento; pero el que viene después de mí, cuyo calzado no soy digno de llevar, es más poderoso que yo. Él los sumergirá en espíritu de santidad y fuego. |
RV6 | C03 | 11 | Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; pero el que viene tras mí, cuyo calzado yo no soy digno de llevar, es más poderoso que yo; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego. |
STR | C03 | 11 | Yo, por mi parte, os bautizo con agua para el arrepentimiento; más Aquel que viene después de mí es más poderoso que yo, y yo no soy digno de llevar sus sandalias. Él os bautizará con Espíritu Santo y fuego. |
VTN | C03 | 11 | Yo los bautizo con agua para que se conviertan; pero aquel que viene detrás de mí es más poderoso que yo, y yo ni siquiera soy digno de quitarle las sandalias. El los bautizará en el Espíritu Santo y en el fuego. |
CEE | C04 | 11 | Entonces lo dejó el diablo, y he aquí que se acercaron los ángeles y lo servían. |
NCG | C04 | 11 | Entonces el diablo le dejó, y llegaron ángeles y le servían. |
NVR | C04 | 11 | Entonces le dejó el diablo, y los ángeles vinieron y le servían. |
NZN | C04 | 11 | Entonces el Acusador lo dejó, y enseguida vinieron unos mensajeros y se pusieron a servirle. |
RV6 | C04 | 11 | El diablo entonces le dejó; y he aquí vinieron ángeles y le servían. |
STR | C04 | 11 | Le dejó entonces el diablo, y he aquí que ángeles se acercaron para servirle. |
VTN | C04 | 11 | Entonces el demonio lo dejó, y unos ángeles se acercaron para servirlo. |
CEE | C05 | 11 | Bienaventurados vosotros cuando os insulten y os persigan y os calumnien de cualquier modo por mi causa. |
NCG | C05 | 11 | Bienaventurados seréis cuando os insulten y persigan y con mentira digan contra vosotros todo género de mal por mí. |
NVR | C05 | 11 | »Bienaventurados cuando os injurien, os persigan y, mintiendo, digan contra vosotros todo tipo de maldad por mi causa. |
NZN | C05 | 11 | “Felices ustedes cuando los insulten y los persigan, y digan toda clase de mal contra ustedes por mi causa, mintiendo. |
RV6 | C05 | 11 | Bienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo. |
STR | C05 | 11 | Dichosos seréis cuando os insultaren, cuando os persiguieren, cuando dijeren mintiendo todo mal contra vosotros, por causa mía. |
VTN | C05 | 11 | Felices ustedes, cuando sean insultados y perseguidos, y cuando se los calumnie en toda forma a causa de mí. |
CEE | C06 | 11 | danos hoy nuestro pan de cada día, |
NCG | C06 | 11 | El pan nuestro de cada día dánosle hoy, |
NVR | C06 | 11 | danos hoy nuestro pan cotidiano; |
NZN | C06 | 11 | El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. |
RV6 | C06 | 11 | El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. |
STR | C06 | 11 | Danos hoy nuestro pan supersubstancial: |
VTN | C06 | 11 | Danos hoy nuestro pan de cada día. |
CEE | C07 | 11 | Pues si vosotros, aun siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que le piden! |
NCG | C07 | 11 | Si, pues, vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre, que está en los cielos, dará cosas buenas a quien se las pide! |
NVR | C07 | 11 | Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar a vuestros hijos cosas buenas, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que se lo pidan? |
NZN | C07 | 11 | Pues si ustedes, siendo malos, saben dar cosas buenas a sus hijos, ¿cuánto más su Padre que está en el cielo dará cosas buenas a los que le piden? |
RV6 | C07 | 11 | Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará buenas cosas a los que le pidan? |
STR | C07 | 11 | Si, pues, vosotros, que sois malos, sabéis dar a vuestros hijos cosas buenas, ¡cuánto más vuestro Padre celestial dará cosas buenas a los que le pidan! |
VTN | C07 | 11 | Si ustedes, que son malos, saben dar cosas buenas a sus hijos, ¡cuánto más el Padre celestial dará cosas buenas a aquellos que se las pidan! |
CEE | C08 | 11 | Os digo que vendrán muchos de oriente y occidente y se sentarán con Abrahán, Isaac y Jacob en el reino de los cielos; |
NCG | C08 | 11 | Os digo, pues, que del oriente y del occidente vendrán y se sentarán a la mesa con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos, |
NVR | C08 | 11 | Y os digo que muchos de oriente y occidente vendrán y se sentarán a la mesa con Abrahán, Isaac y Jacob en el Reino de los Cielos, |
NZN | C08 | 11 | Y les digo que muchos vendrán del oriente y del occidente y se sentarán con Avraham, Yitsjaq y Yaaqov en el reino del cielo, |
RV6 | C08 | 11 | Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham e Isaac y Jacob en el reino de los cielos; |
STR | C08 | 11 | Os digo pues: Muchos llegarán del Oriente y del Occidente y se reclinarán a la mesa con Abrahán, Isaac y Jacob en el reino de los cielos, |
VTN | C08 | 11 | Por eso les digo que muchos vendrán de Oriente y de Occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, Isaac y Jacob, en el Reino de los Cielos; |
CEE | C09 | 11 | Los fariseos, al verlo, preguntaron a los discípulos: «¿Cómo es que vuestro maestro come con publicanos y pecadores?». |
NCG | C09 | 11 | Viendo esto, los fariseos decían a los discípulos: ¿Por qué vuestro maestro come con publicanos y pecadores? |
NVR | C09 | 11 | Los fariseos, al ver esto, empezaron a decir a sus discípulos: — ¿Por qué vuestro maestro come con publicanos y pecadores? |
NZN | C09 | 11 | Y cuando los fariseos lo vieron, decían a sus discípulos “¿Por qué su maestro come con los publicanos y pecadores?” |
RV6 | C09 | 11 | Cuando vieron esto los fariseos, dijeron a los discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores? |
STR | C09 | 11 | Viendo lo cual, los fariseos dijeron a los discípulos: “¿Por qué vuestro maestro come con los publícanos y los pecadores?” |
VTN | C09 | 11 | Al ver esto, los fariseos dijeron a los discípulos: «¿Por qué su Maestro come con publicanos y pecadores?». |
CEE | C10 | 11 | Cuando entréis en una ciudad o aldea, averiguad quién hay allí de confianza y quedaos en su casa hasta que os vayáis. |
NCG | C10 | 11 | En cualquiera ciudad o aldea en que entréis, informaos de quién hay en ella digno, y quedaos allí hasta que partáis. |
NVR | C10 | 11 | »En cualquier ciudad o aldea en que entréis, informaos sobre quién hay en ella que sea digno; y quedaos allí hasta que os vayáis. |
NZN | C10 | 11 | En cualquier ciudad o aldea donde entren, averigüen quién en ella sea digno y quédense allí hasta que salgan. |
RV6 | C10 | 11 | Mas en cualquier ciudad o aldea donde entréis, informaos quién en ella sea digno, y posad allí hasta que salgáis. |
STR | C10 | 11 | Llegados a una ciudad o aldea, informaos de quien en ella es digno, y quedaos allí hasta vuestra partida. |
VTN | C10 | 11 | Cuando entren en una ciudad o en un pueblo, busquen a alguna persona respetable y permanezcan en su casa hasta el momento de partir. |
CEE | C11 | 11 | En verdad os digo que no ha nacido de mujer uno más grande que Juan el Bautista; aunque el más pequeño en el reino de los cielos es más grande que él. |
NCG | C11 | 11 | En verdad os digo que entre los nacidos de mujer no ha aparecido uno más grande que Juan el Bautista. Pero el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él. |
NVR | C11 | 11 | »En verdad os digo que no ha surgido entre los nacidos de mujer nadie mayor que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el Reino de los Cielos es mayor que él. |
NZN | C11 | 11 | En verdad les digo que no se ha levantado entre los nacidos de mujer ningún otro mayor que Yojanán el Inmersor. Sin embargo, el más pequeño en el reino del cielo es mayor que él. |
RV6 | C11 | 11 | De cierto os digo: Entre los que nacen de mujer no se ha levantado otro mayor que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él. |
STR | C11 | 11 | En verdad, os digo, no se ha levantado entre los hijos de mujer, uno mayor que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de los cielos es más grande que él. |
VTN | C11 | 11 | Les aseguro que no ha nacido ningún hombre más grande que Juan el Bautista; y sin embargo, el más pequeño en el Reino de los Cielos es más grande que él. |
CEE | C12 | 11 | Él les respondió: «Supongamos que uno de vosotros tiene una oveja y que un sábado se le cae en una zanja, ¿no la agarra y la saca? |
NCG | C12 | 11 | Él les dijo: ¿Quién de vosotros, teniendo una oveja, que cae en un pozo en día de sábado, no la toma y la saca? |
NVR | C12 | 11 | Él les respondió: — ¿Quién de vosotros, si tiene una oveja, y el sábado se le cae dentro de un hoyo, no la agarra y la saca? |
NZN | C12 | 11 | Pero él les dijo “¿Qué hombre hay entre ustedes que tenga una oveja, que si ésta cae en un pozo en Shabat, no le echará mano y la sacará? |
RV6 | C12 | 11 | El les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si ésta cayere en un hoyo en día de reposo,no le eche mano, y la levante? |
STR | C12 | 11 | Él les dijo: “¿Cuál será de entre vosotros el que, teniendo una sola oveja, si ésta cae en un foso, el día de sábado, no irá a tomarla y levantarla? |
VTN | C12 | 11 | El les dijo: «¿Quién de ustedes, si tiene una sola oveja y esta cae a un pozo en sábado, no la va a sacar? |
CEE | C13 | 11 | Él les contestó: «A vosotros se os han dado a conocer los secretos del reino de los cielos y a ellos no. |
NCG | C13 | 11 | Y les respondió diciendo: A vosotros os ha sido dado conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ésos, no. |
NVR | C13 | 11 | Él les respondió: — A vosotros se os ha concedido el conocer los misterios del Reino de los Cielos, pero a ellos no se les ha concedido. |
NZN | C13 | 11 | Él les dijo en respuesta “Porque a ustedes se les ha concedido conocer los misterios del reino del cielo, pero a ellos no se les ha concedido. |
RV6 | C13 | 11 | El respondiendo, les dijo: Porque a vosotros os es dado saber los misterios del reino de los cielos; mas a ellos no les es dado. |
STR | C13 | 11 | Les respondió y dijo: “A vosotros es dado conocer los misterios del reino de los cielos, pero no a ellos. |
VTN | C13 | 11 | El les respondió: «A ustedes se les ha concedido conocer los misterios del Reino de los Cielos, pero a ellos no. |
CEE | C14 | 11 | Trajeron la cabeza en una bandeja, se la entregaron a la joven y ella se la llevó a su madre. |
NCG | C14 | 11 | cuya cabeza fue traída en una bandeja y dada a la joven, que se la llevó a su madre. |
NVR | C14 | 11 | Trajeron su cabeza en la bandeja y se la dieron a la muchacha, que la entregó a su madre. |
NZN | C14 | 11 | Y trajeron su cabeza en un plato y se la dieron a la muchacha, y ella la presentó a su madre. |
RV6 | C14 | 11 | Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre. |
STR | C14 | 11 | Y la cabeza de éste fue traída sobre un plato, y dada a la muchacha, la cual la llevó a su madre. |
VTN | C14 | 11 | Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre. |
CEE | C15 | 11 | no mancha al hombre lo que entra por la boca, sino lo que sale de la boca, eso es lo que mancha al hombre». |
NCG | C15 | 11 | No es lo que entra por la boca lo que hace impuro al hombre; mas lo que sale de la boca, eso es lo que al hombre le hace impuro. |
NVR | C15 | 11 | Lo que entra por la boca no hace impuro al hombre, sino lo que sale de la boca: eso sí hace impuro al hombre. |
NZN | C15 | 11 | Lo que entra en la boca no contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre”. |
RV6 | C15 | 11 | No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. |
STR | C15 | 11 | No lo que entra en la boca mancha al hombre; sino lo que sale de la boca, eso mancha al hombre”. |
VTN | C15 | 11 | Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella». |
CEE | C01 | 12 | Después del destierro de Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, Salatiel engendró a Zorobabel, |
NCG | C01 | 12 | Después de la cautividad de Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, Salatiel a Zorobabel, |
NVR | C01 | 12 | Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, Salatiel engendró a Zorobabel, |
NZN | C01 | 12 | Después del exilio a Bavel, Yekhanyahu procreó a Shealtiel; Shealtiel procreó a Zerubavel; |
RV6 | C01 | 12 | Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel. |
STR | C01 | 12 | Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; Salatiel engendro a Zorobabel, |
VTN | C01 | 12 | Después del destierro en Babilonia: Jeconías fue padre de Salatiel; Salatiel, padre de Zorobabel; |
CEE | C02 | 12 | Y habiendo recibido en sueños un oráculo, para que no volvieran a Herodes, se retiraron a su tierra por otro camino. |
NCG | C02 | 12 | Advertidos en sueños de no volver a Herodes, se tornaron a su tierra por otro camino. |
NVR | C02 | 12 | Y, después de recibir en sueños aviso de no volver a Herodes, regresaron a su país por otro camino. |
NZN | C02 | 12 | Luego, como se les advirtió por revelación en sueños que no volvieran a Horedós, regresaron a su país por otro camino. |
RV6 | C02 | 12 | Pero siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino. |
STR | C02 | 12 | Y, avisados en sueños que no volvieran a Herodes, regresaron a su país por otro camino. |
VTN | C02 | 12 | Y como recibieron en sueños la advertencia de no regresar al palacio de Herodes, volvieron a su tierra por otro camino. |
CEE | C03 | 12 | Él tiene el bieldo en la mano: aventará su parva, reunirá su trigo en el granero y quemará la paja en una hoguera que no se apaga». |
NCG | C03 | 12 | Tiene ya el bieldo en su mano y limpiará su era y recogerá su trigo en el granero, pero quemará la paja en fuego inextinguible. |
NVR | C03 | 12 | Él tiene en su mano el bieldo y limpiará su era, y recogerá su trigo en el granero; en cambio, quemará la paja con un fuego que no se apaga. |
NZN | C03 | 12 | Tiene su aventador en la mano, y limpiará su era; recogerá su trigo en el granero y quemará la paja en el fuego inextinguible”. |
RV6 | C03 | 12 | Su aventador está en su mano, y limpiará su era; y recogerá su trigo en el granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. |
STR | C03 | 12 | La pala de aventar está en su mano y va a limpiar su era: reunirá el trigo en el granero, y la paja la quemará en fuego que no se apaga.” |
VTN | C03 | 12 | Tiene en su mano la horquilla y limpiará su era: recogerá su trigo en el granero y quemará la paja en un fuego inextinguible». |
CEE | C04 | 12 | Al enterarse Jesús de que habían arrestado a Juan se retiró a Galilea. |
NCG | C04 | 12 | Habiendo oído que Juan había sido preso, se retiró a Galilea. |
NVR | C04 | 12 | Cuando oyó que Juan había sido encarcelado, se retiró a Galilea. |
NZN | C04 | 12 | uando Yahoshúa oyó que a Yojanán lo habían encarcelado, regresó al Galil. |
RV6 | C04 | 12 | Cuando Jesús oyó que Juan estaba preso, volvió a Galilea; |
STR | C04 | 12 | Al oír (Jesús) que Juan había sido encarcelado, se retiró a Galilea, |
VTN | C04 | 12 | Cuando Jesús se enteró de que Juan había sido arrestado, se retiró a Galilea. |
CEE | C05 | 12 | Alegraos y regocijaos, porque vuestra recompensa será grande en el cielo, que de la misma manera persiguieron a los profetas anteriores a vosotros. |
NCG | C05 | 12 | Alegraos y regocijaos, porque grande será en los cielos vuestra recompensa, pues así persiguieron a los profetas que hubo antes de vosotros. |
NVR | C05 | 12 | Alegraos y regocijaos, porque vuestra recompensa será grande en el cielo: de la misma manera persiguieron a los profetas de antes de vosotros. |
NZN | C05 | 12 | Gócense y alégrense, porque su recompensa es grande en el cielo; pues así persiguieron a los profetas que vinieron antes de ustedes. |
RV6 | C05 | 12 | Gozaos y alegraos, porque vuestro galardón es grande en los cielos; porque así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros. |
STR | C05 | 12 | Gozaos y alegraos, porque vuestra recompensa es grande en los cielos, pues así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros.” |
VTN | C05 | 12 | Alégrense y regocíjense entonces, porque ustedes tendrán una gran recompensa en el cielo; de la misma manera persiguieron a los profetas que los precedieron. |
CEE | C06 | 12 | perdona nuestras ofensas, | como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden, |
NCG | C06 | 12 | y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores, |
NVR | C06 | 12 | y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores; |
NZN | C06 | 12 | Perdónanos nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. |
RV6 | C06 | 12 | Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores. |
STR | C06 | 12 | y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores; |
VTN | C06 | 12 | Perdona nuestras ofensas, como nosotros perdonamos a los que nos han ofendido. |
CEE | C07 | 12 | Así, pues, todo lo que deseáis que los demás hagan con vosotros, hacedlo vosotros con ellos; pues esta es la Ley y los Profetas. |
NCG | C07 | 12 | Por eso, cuanto quisieres que os hagan a vosotros los hombres, hacédselo vosotros a ellos, porque ésta es la Ley y los Profetas. |
NVR | C07 | 12 | »Todo lo que queráis que hagan los hombres con vosotros, hacedlo también vosotros con ellos: ésta es la Ley y los Profetas. |
NZN | C07 | 12 | “De modo que, todo lo que quieran que los hombres hagan por ustedes, así también hagan por ellos, pues en esto consiste la Torah y los Profetas. |
RV6 | C07 | 12 | Así que, todas las cosas que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esto es la ley y los profetas. |
STR | C07 | 12 | Así que, todo cuanto queréis que los hombres os hagan, hacedlo también vosotros a ellos; ésta es la Ley y los Profetas”. |
VTN | C07 | 12 | Todos los que deseen que los demás hagan por ustedes, háganlo por ellos: en esto consiste la Ley y los Profetas. |
CEE | C08 | 12 | en cambio, a los hijos del reino los echarán fuera, a las tinieblas. Allí será el llanto y el rechinar de dientes». |
NCG | C08 | 12 | mientras que los hijos del reino serán arrojados a las tinieblas exteriores, donde habrá llanto y crujir de dientes. |
NVR | C08 | 12 | mientras que los hijos del Reino serán arrojados a las tinieblas de afuera: allí habrá llanto y rechinar de dientes. |
NZN | C08 | 12 | pero a los hijos del reino los echarán a las tinieblas de afuera. Allí será el llanto y el crujir de dientes”. |
RV6 | C08 | 12 | mas los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. |
STR | C08 | 12 | mientras que los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera; allá será enllanto y el rechinar de dientes”. |
VTN | C08 | 12 | en cambio, los herederos del reino serán arrojados afuera, a las tinieblas, donde habrá llantos y rechinar los dientes». |
CEE | C09 | 12 | Jesús lo oyó y dijo: «No tienen necesidad de médico los sanos, sino los enfermos. |
NCG | C09 | 12 | Él, que los oyó, dijo: No tienen los sanos necesidad de médico, sino los enfermos. |
NVR | C09 | 12 | Pero él lo oyó y dijo: — No tienen necesidad de médico los sanos, sino los enfermos. |
NZN | C09 | 12 | Al oír esto, Yahoshúa les dijo “Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos. |
RV6 | C09 | 12 | Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. |
STR | C09 | 12 | Él los oyó y dijo: “No son los sanos los que tienen necesidad de médico, sino los enfermos. |
VTN | C09 | 12 | Jesús, que había oído, respondió: «No son los sanos los que tienen necesidad del médico, sino los enfermos. |
CEE | C10 | 12 | Al entrar en una casa, saludadla con la paz; |
NCG | C10 | 12 | y entrando en la casa, saludadla. |
NVR | C10 | 12 | Al entrar en una casa dadle vuestro saludo. |
NZN | C10 | 12 | Al entrar en la casa, salúdenla. |
RV6 | C10 | 12 | Y al entrar en la casa, saludadla. |
STR | C10 | 12 | Al entrar a una casa decidle el saludo (de paz). |
VTN | C10 | 12 | Al entrar en la casa, salúdenla invocando la paz sobre ella. |
CEE | C11 | 12 | Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora el reino de los cielos sufre violencia y los violentos lo arrebatan. |
NCG | C11 | 12 | Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos está en tensión, y los esforzados lo arrebatan. |
NVR | C11 | 12 | »Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el Reino de los Cielos padece violencia, y los esforzados lo conquistan. |
NZN | C11 | 12 | Desde los días de Yojanán el Inmersor hasta ahora, el reino del cielo se alcanza a la fuerza, y los esforzados lo arrebatan. |
RV6 | C11 | 12 | Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan. |
STR | C11 | 12 | Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos padece fuerza, y los que usan la fuerza se apoderan de él. |
VTN | C11 | 12 | Desde la época de Juan el Bautista hasta ahora, el Reino de los Cielos es combatido violentamente, y los violentos intentan arrebatarlo. |
CEE | C12 | 12 | Pues, ¡cuánto más vale un hombre que una oveja! Por lo tanto, está permitido hacer bien en sábado». |
NCG | C12 | 12 | Pues ¡cuánto más vale un hombre que una oveja! Lícito es, por tanto, hacer bien en sábado. |
NVR | C12 | 12 | Pues cuánto más vale un hombre que una oveja. Por tanto, es lícito hacer el bien en sábado. |
NZN | C12 | 12 | Pues, ¡cuánto más vale un hombre que una oveja! De manera que es lícito hacer bien en Shabat. |
RV6 | C12 | 12 | Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Por consiguiente, es lícito hacer el bien en los días de reposo. |
STR | C12 | 12 | Ahora bien, ¡cuánto más vale el hombre que una oveja! Por consiguiente, es lícito hacer bien el día de sábado.” |
VTN | C12 | 12 | ¡Cuánto más vale un hombre que una oveja! Por lo tanto, está permitido hacer una buena acción en sábado». |
CEE | C13 | 12 | Porque al que tiene se le dará y tendrá de sobra, y al que no tiene, se le quitará hasta lo que tiene. |
NCG | C13 | 12 | Porque al que tiene, se le dará más y abundará, y al que no tiene, aun aquello que tiene le será quitado. |
NVR | C13 | 12 | Porque al que tiene se le dará y tendrá en abundancia; pero al que no tiene incluso lo que tiene se le quitará. |
NZN | C13 | 12 | Porque al que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. |
RV6 | C13 | 12 | Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. |
STR | C13 | 12 | Porque a quien tiene, se le dará y tendrá abundancia; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. |
VTN | C13 | 12 | Porque a quien tiene, se le dará más todavía y tendrá en abundancia, pero al que no tiene, se le quitará aun lo que tiene. |
CEE | C14 | 12 | Sus discípulos recogieron el cadáver, lo enterraron, y fueron a contárselo a Jesús. |
NCG | C14 | 12 | Vinieron sus discípulos, tomaron el cadáver y lo sepultaron, yendo luego a anunciárselo a Jesús. |
NVR | C14 | 12 | Acudieron luego sus discípulos, tomaron el cuerpo muerto, lo enterraron y fueron a dar la noticia a Jesús. |
NZN | C14 | 12 | Entonces llegaron sus discípulos, tomaron el cuerpo y lo enterraron. Luego fueron y se lo contaron a Yahoshúa. |
RV6 | C14 | 12 | Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo y lo enterraron; y fueron y dieron las nuevas a Jesús. |
STR | C14 | 12 | Sus discípulos vinieron, se llevaron el cuerpo y lo sepultaron; luego fueron a informar a Jesús. |
VTN | C14 | 12 | Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús. |
CEE | C15 | 12 | Se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se han escandalizado al oírte?». |
NCG | C15 | 12 | Entonces se le acercaron los discípulos y le dijeron: ¿Sabes que los fariseos al oírte se han escandalizado? |
NVR | C15 | 12 | Entonces se acercaron los discípulos a decirle: — ¿Sabes que los fariseos se han escandalizado al oír tus palabras? |
NZN | C15 | 12 | Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron “¿Sabes que los fariseos se ofendieron al oír esas palabras?” |
RV6 | C15 | 12 | Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra? |
STR | C15 | 12 | Entonces sus discípulos vinieron a Él y le dijeron: “¿Sabes que los fariseos, al oír aquel dicho, se escandalizaron?” |
VTN | C15 | 12 | Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?». |
CEE | C01 | 13 | Zorobabel engendró a Abiud, Abiud engendró a Eliaquín, Eliaquín engendró a Azor, |
NCG | C01 | 13 | Zorobabel a Abiud, Abiud a Eliacim, Eliacim a Azor, |
NVR | C01 | 13 | Zorobabel engendró a Abiud, Abiud engendró a Eliacim, Eliacim engendró a Azor, |
NZN | C01 | 13 | Zerubavel procreó a Avijud; Avijud procreó a Avner;Avner* procreó a Elyakim; Elyakim procreó a Azur; |
RV6 | C01 | 13 | Zorobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor. |
STR | C01 | 13 | Zorobabel engendró a Abiud; Abiud engendró a Eliaquim; Eliaquim engendró a Azor; |
VTN | C01 | 13 | Zorobabel, padre de Abiud; Abiud, padre de Eliacim; Eliacim, padre de Azor. |
CEE | C02 | 13 | Cuando ellos se retiraron, el ángel del Señor se apareció en sueños a José y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre y huye a Egipto; quédate allí hasta que yo te avise, porque Herodes va a buscar al niño para matarlo». |
NCG | C02 | 13 | Partido que hubieron, el ángel del Señor se apareció en sueños a José y le dijo: "Levántate, toma al niño y a su madre y huye a Egipto, y estate allí hasta que yo te avise, porque Herodes va a buscar al niño para matarlo". |
NVR | C02 | 13 | Cuando se marcharon, un ángel del Señor se le apareció en sueños a José y le dijo: — Levántate, toma al niño y a su madre, huye a Egipto y quédate allí hasta que yo te diga, porque Herodes va a buscar al niño para matarlo. |
NZN | C02 | 13 | Después que ellos se fueron, sucedió que un mensajero de YHWH se le apareció en sueños a Yosef, diciendo “Levántate; toma al niño y a su madre, y huye a Mitsráyim. Quédate allá hasta que yo te diga, porque Horedós va a buscar al niño para matarlo”. |
RV6 | C02 | 13 | Después que partieron ellos, he aquí un ángel del Señor apareció en sueños a José y dijo: Levántate y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te diga; porque acontecerá que Herodes buscará al niño para matarlo. |
STR | C02 | 13 | Luego que partieron, un ángel del Señor se apareció en sueños a José y le dijo: “Levántate, toma contigo al niño y a su madre y huye a Egipto, donde permanecerás, hasta que yo te avise. Porque Herodes va a buscar al niño para matarlo.” |
VTN | C02 | 13 | Después de la partida de los magos, el Angel del Señor se apareció en sueños a José y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, huye a Egipto y permanece allí hasta que yo te avise, porque Herodes va a buscar al niño para matarlo». |
CEE | C03 | 13 | Por entonces viene Jesús desde Galilea al Jordán y se presenta a Juan para que lo bautice. |
NCG | C03 | 13 | Vino Jesús de Galilea al Jordán y se presentó a Juan para ser bautizado por él. |
NVR | C03 | 13 | Entonces vino Jesús al Jordán desde Galilea, para ser bautizado por Juan. |
NZN | C03 | 13 | En aquel tiempo Yahoshúa vino del Galil al Yardén, donde estaba Yojanán, para que él lo sumergiera. |
RV6 | C03 | 13 | Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado por él. |
STR | C03 | 13 | Entonces Jesús fue de Galilea al Jordán a Juan para ser bautizado por él. |
VTN | C03 | 13 | Entonces Jesús fue desde Galilea hasta el Jordán y se presentó a Juan para ser bautizado por él. |
CEE | C04 | 13 | Dejando Nazaret se estableció en Cafarnaún, junto al mar, en el territorio de Zabulón y Neftalí, |
NCG | C04 | 13 | Dejando a Nazaret, se fue a morar en Cafarnaúm, ciudad situada a orillas del mar, en los términos de Zabulón y Neftalí, |
NVR | C04 | 13 | Y dejando Nazaret se fue a vivir a Cafarnaún, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y Neftalí, |
NZN | C04 | 13 | Y dejando a Natséret, fue y habitó en Kefar Najum, ciudad marítima en la región de Zevulún y Naftalí; |
RV6 | C04 | 13 | y dejando a Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en la región de Zabulón y de Neftalí, |
STR | C04 | 13 | y dejando Nazaret, fue y habitó en Cafarnaúm junto al mar en el territorio de Zabulón y de Neftalí, |
VTN | C04 | 13 | Y, dejando Nazaret, se estableció en Cafarnaúm, a orillas del lago, en los confines de Zabulón y Neftalí, |
CEE | C05 | 13 | Vosotros sois la sal de la tierra. Pero si la sal se vuelve sosa, ¿con qué la salarán? No sirve más que para tirarla fuera y que la pise la gente. |
NCG | C05 | 13 | Vosotros sois la sal de la tierra; pero, si la sal se desvirtúa, ¿con qué se la salará? Para nada aprovecha ya, sino para tirarla y que la pisen los hombres. |
NVR | C05 | 13 | »Vosotros sois la sal de la tierra. Pero si la sal se vuelve sosa ¿con qué se salará? No vale más que para tirarla fuera y que la pisotee la gente. |
NZN | C05 | 13 | “Ustedes son la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué se salará? No sirve ya para nada, sino para tirarla fuera y que la pisotee la gente. |
RV6 | C05 | 13 | Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres. |
STR | C05 | 13 | “Vosotros sois la sal de la tierra. Más si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? Para nada vale ya, sino para que, tirada fuera, la pisen los hombres. |
VTN | C05 | 13 | Ustedes son la sal de la tierra. Pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué se la volverá a salar? Ya no sirve para nada, sino para ser tirada y pisada por los hombres. |
CEE | C06 | 13 | no nos dejes caer en la tentación, | y líbranos del mal”. |
NCG | C06 | 13 | y no nos pongas en tentación, mas líbranos del mal. |
NVR | C06 | 13 | y no nos pongas en tentación, sino líbranos del mal. |
NZN | C06 | 13 | Y no nos dejes caer en tentación, sino líbranos del mal. [Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por todos los siglos. Amén.]* |
RV6 | C06 | 13 | Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén. |
STR | C06 | 13 | y no nos introduzcas en tentación, antes bien líbranos del Maligno. |
VTN | C06 | 13 | No nos dejes caer en la tentación, sino líbranos del mal. |
CEE | C07 | 13 | Entrad por la puerta estrecha. Porque ancha es la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos entran por ellos. |
NCG | C07 | 13 | Entrad por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y espaciosa la senda que lleva a la perdición, y son muchos los que por ella entran. |
NVR | C07 | 13 | »Entrad por la puerta angosta, porque amplia es la puerta y ancho el camino que conduce a la perdición, y son muchos los que entran por ella. |
NZN | C07 | 13 | Entren por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que entran por ella. |
RV6 | C07 | 13 | Entrad por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella; |
STR | C07 | 13 | “Entrad por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición y muchos son los que entran por él. |
VTN | C07 | 13 | Entren por la puerta estrecha, porque es ancha la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que van por allí. |
CEE | C08 | 13 | Y dijo Jesús al centurión: «Vete; que te suceda según has creído». Y en aquel momento se puso bueno el criado. |
NCG | C08 | 13 | Y dijo Jesús al centurión: Ve, hágase contigo según has creído. Y en aquella hora quedó curado el siervo. |
NVR | C08 | 13 | Y le dijo Jesús al centurión: — Vete y que se haga conforme has creído. Y en aquel momento quedó sano el criado. |
NZN | C08 | 13 | Entonces Yahoshúa le dijo al centurión “Ve, y como creíste te suceda”. Y su criado quedó sano en aquella hora. |
RV6 | C08 | 13 | Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creíste, te sea hecho. Y su criado fue sanado en aquella misma hora. |
STR | C08 | 13 | Y dijo Jesús al centurión: “Anda; como creíste, se te cumpla”. Y el criado en esa misma hora fue sanado. |
VTN | C08 | 13 | Y Jesús dijo al centurión: «Ve, y que suceda como has creído». Y el sirviente se curó en ese mismo momento. |
CEE | C09 | 13 | Andad, aprended lo que significa “Misericordia quiero y no sacrificio”: que no he venido a llamar a justos sino a pecadores». |
NCG | C09 | 13 | Id y aprended qué significa "Misericordia quiero y no sacrificio". Porque no he venido yo a llamar a los justos, sino a los pecadores. |
NVR | C09 | 13 | Id y aprended qué sentido tiene: Misericordia quiero y no sacrificio ; porque no he venido a llamar a los justos sino a los pecadores. |
NZN | C09 | 13 | Así que vayan ustedes y aprendan qué significa ‘Misericordia quiero y no sacrificio’. Porque yo no he venido para llamar a justos, sino a pecadores”. |
RV6 | C09 | 13 | Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores, al arrepentimiento. |
STR | C09 | 13 | Id, pues, y aprended lo que significa: «Misericordia quiero y no sacrificio». Porque no he venido a llamar justos, sino pecadores”. |
VTN | C09 | 13 | Vayan y aprendan qué significa: Yo quiero misericordia y no sacrificios. Porque yo no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores». |
CEE | C10 | 13 | si la casa se lo merece, vuestra paz vendrá a ella. Si no se lo merece, la paz volverá a vosotros. |
NCG | C10 | 13 | Si la casa fuere digna, venga sobre ella vuestra paz; si no lo fuere, vuestra paz vuelva a vosotros. |
NVR | C10 | 13 | Si la casa fuera digna, venga vuestra paz sobre ella; pero si no fuera digna, que vuestra paz vuelva a vosotros. |
NZN | C10 | 13 | Si la casa es digna, que la paz de ustedes venga sobre ella. Pero si no es digna, que su paz se vuelva a ustedes. |
RV6 | C10 | 13 | Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros. |
STR | C10 | 13 | Si la casa es digna, venga vuestra paz a ella; más si no es digna, vuestra paz se vuelva a vosotros. |
VTN | C10 | 13 | Si esa casa lo merece, que la paz descienda sobre ella; pero si es indigna, que esa paz vuelva a ustedes. |
CEE | C11 | 13 | Los Profetas y la Ley han profetizado hasta que vino Juan; |
NCG | C11 | 13 | Porque todos los profetas y la Ley han profetizado hasta Juan. |
NVR | C11 | 13 | Porque todos los Profetas y la Ley profetizaron hasta Juan. |
NZN | C11 | 13 | Porque todos los Profetas y la Torah fueron profecía hasta Yojanán. |
RV6 | C11 | 13 | Porque todos los profetas y la ley profetizaron hasta Juan. |
STR | C11 | 13 | Todos los profetas, lo mismo que la Ley, han profetizado hasta Juan. |
VTN | C11 | 13 | Porque todos los Profetas, lo mismo que la Ley, han profetizado hasta Juan. |
CEE | C12 | 13 | Entonces le dijo al hombre: «Extiende tu mano». La extendió y quedó restablecida, sana como la otra. |
NCG | C12 | 13 | Entonces dijo a aquel hombre: Extiende tu mano; y la extendió sana como la otra. |
NVR | C12 | 13 | Entonces le dijo al hombre: — Extiende tu mano. Y la extendió y quedó sana como la otra. |
NZN | C12 | 13 | Entonces le dijo a aquel hombre “Extiende tu mano”. El la extendió, y su mano quedó restaurada, sana como la otra. |
RV6 | C12 | 13 | Entonces dijo a aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y le fue restaurada sana como la otra. |
STR | C12 | 13 | Entonces dijo al hombre: “Extiende tu mano.” El la extendió, y le fue restituida como la otra. |
VTN | C12 | 13 | Entonces dijo al hombre: «Extiende tu mano». El la extendió, y la mano enferma quedó tan sana como la otra. |
CEE | C13 | 13 | Por eso les hablo en parábolas, porque miran sin ver y escuchan sin oír ni entender. |
NCG | C13 | 13 | Por esto les hablo en parábolas, porque viendo no ven y oyendo no oyen ni entienden; |
NVR | C13 | 13 | Por eso les hablo con parábolas, porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni entienden. |
NZN | C13 | 13 | Por eso les hablo en parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni tampoco entienden. |
RV6 | C13 | 13 | Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. |
STR | C13 | 13 | Por eso les hablo en parábolas, porque viendo no ven y oyendo no oyen ni comprenden. |
VTN | C13 | 13 | Por eso les hablo por medio de parábolas: porque miran y no ven, oyen y no escuchan ni entienden. |
CEE | C14 | 13 | Al enterarse Jesús se marchó de allí en barca, a solas, a un lugar desierto. Cuando la gente lo supo, lo siguió por tierra desde los poblados. |
NCG | C14 | 13 | A esta noticia, Jesús se alejó de allí en una barca a un lugar desierto, y apartado, y habiéndolo oído las muchedumbres, le siguieron a pie desde las ciudades. |
NVR | C14 | 13 | Al oírlo Jesús se alejó de allí en una barca hacia un lugar apartado él solo. Cuando la gente se enteró le siguió a pie desde las ciudades. |
NZN | C14 | 13 | Al enterarse Yahoshúa, se apartó de allí en una barca a un lugar desierto y apartado. Cuando las multitudes lo supieron, lo siguieron a pie desde las ciudades. |
RV6 | C14 | 13 | Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en una barca a un lugar desierto y apartado; y cuando la gente lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades. |
STR | C14 | 13 | Jesús, habiendo oído esto, se retiró de allí en barca, a un lugar desierto, a solas. Las muchedumbres, al saberlo, fueron a pie, de diversas ciudades, en su busca. |
VTN | C14 | 13 | Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie. |
CEE | C15 | 13 | Respondió él: «La planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz. |
NCG | C15 | 13 | Respondióles y dijo: Toda planta que no ha plantado mi Padre celestial será arrancada. |
NVR | C15 | 13 | Pero él les respondió: — Toda planta que no plantó mi Padre celestial será arrancada. |
NZN | C15 | 13 | Pero él respondió y dijo “Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada. |
RV6 | C15 | 13 | Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. |
STR | C15 | 13 | Les respondió: “Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada. |
VTN | C15 | 13 | El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz. |
CEE | C01 | 14 | Azor engendró a Sadoc, Sadoc engendró a Aquín, Aquín engendró a Eliud, |
NCG | C01 | 14 | Azor a Sadoc, Sadoc a Aquim, Aquim a Eliud, |
NVR | C01 | 14 | Azor engendró a Sadoc, Sadoc engendró a Aquim, Aquim engendró a Eliud, |
NZN | C01 | 14 | Azur procreó a Tsadoq; Tsadoq procreó a Yakhín;Yakhín procreó a Elijud; |
RV6 | C01 | 14 | Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud. |
STR | C01 | 14 | Azor engendró a Sadoc; Sadoc engendró a Aquim; Aquim engendró a Eliud; |
VTN | C01 | 14 | Azor fue padre de Sadoc; Sadoc, padre de Aquim; Aquim, padre de Eliud; |
CEE | C02 | 14 | José se levantó, tomó al niño y a su madre, de noche, se fue a Egipto |
NCG | C02 | 14 | Levantándose de noche, tomó al niño y a la madre y se retiró hacia Egipto, |
NVR | C02 | 14 | Él se levantó, tomó de noche al niño y a su madre y huyó a Egipto. |
NZN | C02 | 14 | Entonces Yosef se levantó, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Mitsráyim. |
RV6 | C02 | 14 | Y él, despertando, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Egipto, |
STR | C02 | 14 | Y él se levantó, tomó al niño y a su madre, de noche, y salió para Egipto, |
VTN | C02 | 14 | José se levantó, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Egipto. |
CEE | C03 | 14 | Pero Juan intentaba disuadirlo diciéndole: «Soy yo el que necesito que tú me bautices, ¿y tú acudes a mí?». |
NCG | C03 | 14 | Juan se oponía, diciendo: Soy yo quien debe ser por ti bautizado, ¿y vienes tú a mí? |
NVR | C03 | 14 | Pero éste se resistía diciendo: — Soy yo quien necesita ser bautizado por ti, ¿y vienes tú a mí? |
NZN | C03 | 14 | Pero Yojanán trataba de impedírselo diciendo “Yo necesito que tú me sumerjas, ¿y tú vienes a mí?” |
RV6 | C03 | 14 | Mas Juan se le oponía, diciendo: Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí? |
STR | C03 | 14 | Pero Juan quería impedírselo y le decía: “Yo tengo necesidad de ser bautizado por Ti y ¿Tú vienes a mí?” |
VTN | C03 | 14 | Juan se resistía, diciéndole: «Soy yo el que tiene necesidad de ser bautizado por ti, ¡y eres tú el que viene a mi encuentro!». |
CEE | C04 | 14 | para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta Isaías: |
NCG | C04 | 14 | para que se cumpliese lo que anunció el profeta Isaías, que dice: |
NVR | C04 | 14 | para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta Isaías: |
NZN | C04 | 14 | de manera que se cumplió lo dicho por medio del profeta Yeshayah, cuando dijo |
RV6 | C04 | 14 | para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo: |
STR | C04 | 14 | para que se cumpliera lo que había dicho el profeta Isaías: |
VTN | C04 | 14 | para que se cumpliera lo que había sido anunciado por el profeta Isaías: |
CEE | C05 | 14 | Vosotros sois la luz del mundo. No se puede ocultar una ciudad puesta en lo alto de un monte. |
NCG | C05 | 14 | Vosotros sois la luz del mundo. No puede ocultarse ciudad asentada sobre un monte. |
NVR | C05 | 14 | »Vosotros sois la luz del mundo. No puede ocultarse una ciudad situada en lo alto de un monte; |
NZN | C05 | 14 | “Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede esconder. |
RV6 | C05 | 14 | Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. |
STR | C05 | 14 | Vosotros sois la luz del mundo. No puede esconderse una ciudad situada sobre una montaña. |
VTN | C05 | 14 | Ustedes son la luz del mundo. No se puede ocultar una ciudad situada en la cima de una montaña. |
CEE | C06 | 14 | Porque si perdonáis a los hombres sus ofensas, también os perdonará vuestro Padre celestial, |
NCG | C06 | 14 | Porque, si vosotros perdonáis a otros sus faltas, también os perdonará a vosotros vuestro Padre celestial. |
NVR | C06 | 14 | »Porque si les perdonáis a los hombres sus ofensas, también os perdonará vuestro Padre celestial. |
NZN | C06 | 14 | Porque si ustedes perdonan a los demás sus ofensas, su Padre celestial también los perdonará a ustedes. |
RV6 | C06 | 14 | Porque si perdonáis a los hombres sus ofensas, os perdonará también a vosotros vuestro Padre celestial; |
STR | C06 | 14 | Si, pues, vosotros perdonáis a los hombres sus ofensas, vuestro Padre celestial os perdonará también; |
VTN | C06 | 14 | Si perdonan sus faltas a los demás, el Padre que está en el cielo también los perdonará a ustedes. |
CEE | C07 | 14 | ¡Qué estrecha es la puerta y qué angosto el camino que lleva a la vida! Y pocos dan con ellos. |
NCG | C07 | 14 | ¡Qué estrecha es la puerta y qué angosta la senda que lleva a la vida, y cuán pocos los que dan con ella! |
NVR | C07 | 14 | ¡Qué angosta es la puerta y estrecho el camino que conduce a la Vida, y qué pocos son los que la encuentran! |
NZN | C07 | 14 | Pero ¡qué estrecha es la puerta y qué angosto el camino que lleva a la vida! Y son pocos los que la hallan. |
RV6 | C07 | 14 | porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan. |
STR | C07 | 14 | Porque angosta es la puerta y estrecho el camino que lleva a la vida, y pocos son los que lo encuentran”. |
VTN | C07 | 14 | Pero es angosta la puerta y estrecho el camino que lleva a la Vida, y son pocos los que lo encuentran. |
CEE | C08 | 14 | Al llegar Jesús a la casa de Pedro, vio a su suegra en cama con fiebre; |
NCG | C08 | 14 | Entrando Jesús en casa de Pedro, vio a la suegra de éste postrada en cama con fiebre. |
NVR | C08 | 14 | Al llegar Jesús a casa de Pedro vio a la suegra de éste en cama, con fiebre. |
NZN | C08 | 14 | Entró Yahoshúa en la casa de Kefá, y vio que su suegra estaba postrada en cama con fiebre. |
RV6 | C08 | 14 | Vino Jesús a casa de Pedro, y vio a la suegra de éste postrada en cama, con fiebre. |
STR | C08 | 14 | Entró Jesús en casa de Pedro y vio a la suegra de éste, en cama, con fiebre. |
VTN | C08 | 14 | Cuando Jesús llegó a la casa de Pedro, encontró a la suegra de este en cama con fiebre. |
CEE | C09 | 14 | Los discípulos de Juan se le acercan a Jesús, preguntándole: «¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos a menudo y, en cambio, tus discípulos no ayunan?». |
NCG | C09 | 14 | Entonces se llegaron a Él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Cómo es que, ayunando nosotros y los fariseos, tus discípulos no ayunan? |
NVR | C09 | 14 | Entonces se le acercaron los discípulos de Juan para decirle: — ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos con frecuencia y, en cambio, tus discípulos no ayunan? |
NZN | C09 | 14 | Entonces los discípulos de Yojanán fueron a Yahoshúa y dijeron “¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos a menudo, pero tus discípulos no ayunan?” |
RV6 | C09 | 14 | Entonces vinieron a él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan? |
STR | C09 | 14 | Entonces, se acercaron a Él los discípulos de Juan y le dijeron: “¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos mucho, y tus discípulos no ayunan?” |
VTN | C09 | 14 | Entonces se acercaron los discípulos de Juan y le dijeron: «¿Por qué tus discípulos no ayunan, como lo hacemos nosotros y los fariseos?». |
CEE | C10 | 14 | Si alguno no os recibe o no escucha vuestras palabras, al salir de su casa o de la ciudad, sacudid el polvo de los pies. |
NCG | C10 | 14 | Si no os reciben o no escuchan vuestras palabras, saliendo de aquella casa o de aquella ciudad, sacudid el polvo de vuestros pies. |
NVR | C10 | 14 | Si alguien no os acoge ni escucha vuestras palabras, al salir de aquella casa o ciudad, sacudíos el polvo de los pies. |
NZN | C10 | 14 | Y en caso de que no los reciban ni escuchen sus palabras, salgan de aquella casa o ciudad y sacudan el polvo de sus pies. |
RV6 | C10 | 14 | Y si alguno no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies. |
STR | C10 | 14 | Y si alguno no quiere recibiros ni escuchar vuestras palabras, salid de aquella casa o de aquella ciudad y sacudid el polvo de vuestros pies. |
VTN | C10 | 14 | Y si no los reciben ni quieren escuchar sus palabras, al irse de esa casa o de esa ciudad, sacudan hasta el polvo de sus pies. |
CEE | C11 | 14 | él es Elías, el que tenía que venir, con tal que queráis admitirlo. |
NCG | C11 | 14 | Y si queréis oírlo, él es Elías, que ha de venir. |
NVR | C11 | 14 | Y si queréis comprenderlo, él es Elías, el que va a venir. |
NZN | C11 | 14 | Y si lo quieren recibir, él es el Eliyah que había de venir. |
RV6 | C11 | 14 | Y si queréis recibirlo, él es aquel Elías que había de venir. |
STR | C11 | 14 | Y, si queréis creerlo, él mismo es Elías, el que debía venir. |
VTN | C11 | 14 | Y si ustedes quieren crearme, él es aquel Elías que debe volver. |
CEE | C12 | 14 | Al salir de la sinagoga, los fariseos planearon el modo de acabar con Jesús. |
NCG | C12 | 14 | Los fariseos, saliendo, se reunieron en consejo contra Él para ver cómo perderle. |
NVR | C12 | 14 | Al salir, los fariseos se pusieron de acuerdo contra él, para ver cómo perderle. |
NZN | C12 | 14 | Pero saliendo los fariseos, deliberaron contra él, cómo destruirlo. |
RV6 | C12 | 14 | Y salidos los fariseos, tuvieron consejo contra Jesús para destruirle. |
STR | C12 | 14 | Pero los fariseos salieron y deliberaron contra Él sobre el modo de hacerlo perecer. |
VTN | C12 | 14 | En seguida los fariseos salieron y se confabularon para buscar la forma de acabar con él. |
CEE | C13 | 14 | Así se cumple en ellos la profecía de Isaías: “Oiréis con los oídos sin entender; miraréis con los ojos sin ver; |
NCG | C13 | 14 | y se cumple con ellos la profecía de Isaías, que dice: "Cierto oiréis y no entenderéis y no conoceréis. |
NVR | C13 | 14 | Y se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: Con el oído oiréis, pero no entenderéis; con la vista miraréis, pero no veréis. |
NZN | C13 | 14 | Además, se cumple en ellos la profecía de Yeshayahu, que dice Escuchando oirán ustedes, pero no entenderán; y mirando verán, pero no percibirán. |
RV6 | C13 | 14 | De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dijo: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no percibiréis. |
STR | C13 | 14 | Para ellos se cumple esa profecía de Isaías: «Oiréis, pero no comprenderéis, veréis y no conoceréis. |
VTN | C13 | 14 | Y así se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: "Por más que oigan, no comprenderán, por más que vean, no conocerán, |
CEE | C14 | 14 | Al desembarcar vio Jesús una multitud, se compadeció de ella y curó a los enfermos. |
NCG | C14 | 14 | Al desembarcar vio una gran muchedumbre, y se compadeció de ella, y curó a todos sus enfermos. |
NVR | C14 | 14 | Al desembarcar vio una gran muchedumbre y se llenó de compasión por ella y curó a los enfermos. |
NZN | C14 | 14 | Cuando Yahoshúa salió, vio la gran multitud y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que entre ellos estaban enfermos. |
RV6 | C14 | 14 | Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos. |
STR | C14 | 14 | Y cuando desembarcó, vio un gran gentío; y teniendo compasión de ellos, les sanó a los enfermos. |
VTN | C14 | 14 | Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos. |
CEE | C15 | 14 | Dejadlos, son ciegos, guías de ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, los dos caerán en el hoyo». |
NCG | C15 | 14 | Dejadlos; son guías ciegos; si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en la hoya. |
NVR | C15 | 14 | Dejadlos, son ciegos, guías de ciegos; y si un ciego guía a otro ciego, los dos caerán en el hoyo. |
NZN | C15 | 14 | Déjenlos. Son ciegos guías de ciegos. Pero si el ciego guía al ciego, ambos caerán en el hoyo”. |
RV6 | C15 | 14 | Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo. |
STR | C15 | 14 | Dejadlos: son ciegos que guían a ciegos. Si un ciego guía a otro ciego, caerán los dos en el hoyo”. |
VTN | C15 | 14 | Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo». |
CEE | C01 | 15 | Eliud engendró a Eleazar, Eleazar engendró a Matán, Matán engendró a Jacob; |
NCG | C01 | 15 | Eliud a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob, |
NVR | C01 | 15 | Eliud engendró a Eleazar, Eleazar engendró a Matán, Matán engendró a Jacob, |
NZN | C01 | 15 | Elijud procreó a Elazar;Elazar procreó a Matán; Matán procreó a Yaaqov. |
RV6 | C01 | 15 | Eliud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob; |
STR | C01 | 15 | EIiud engendró a Eleazar; Eleazar engendró a Matán; Matán engendró a Jacob; |
VTN | C01 | 15 | Eliud, padre de Eleazar; Eleazar, padre de Matán; Matán, padre de Jacob. |
CEE | C02 | 15 | y se quedó hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que dijo el Señor por medio del profeta: «De Egipto llamé a mi hijo». |
NCG | C02 | 15 | permaneciendo allí hasta la muerte de Herodes, a fin de que se cumpliera lo que había pronunciado el Señor por su profeta, diciendo: "De Egipto llamé a mi hijo". |
NVR | C02 | 15 | Allí permaneció hasta la muerte de Herodes, para que se cumpliera lo que dijo el Señor por medio del Profeta: De Egipto llamé a mi hijo . |
NZN | C02 | 15 | Estuvo allí hasta la muerte de Horedós, y así se cumplió lo que habló YHWH por medio del profeta, diciendo De Mitsráyim llamé a mi hijo. |
RV6 | C02 | 15 | y estuvo allá hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliese lo que dijo el Señor por medio del profeta, cuando dijo: De Egipto llamé a mi Hijo. |
STR | C02 | 15 | y se quedó allí hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliera lo que había dicho el Señor por el profeta: “De Egipto llamé a mi hijo.” |
VTN | C02 | 15 | Allí permaneció hasta la muerte de Herodes, para que se cumpliera lo que el Señor había anunciado por medio del Profeta: "Desde Egipto llamé a mi hijo". |
CEE | C03 | 15 | Jesús le contestó: «Déjalo ahora. Conviene que así cumplamos toda justicia». Entonces Juan se lo permitió. |
NCG | C03 | 15 | Pero Jesús le respondió: Déjame hacer ahora, pues conviene que cumplamos toda justicia. Entonces Juan se lo permitió. |
NVR | C03 | 15 | Jesús le respondió: — Déjame ahora, así es como debemos cumplir nosotros toda justicia. Entonces Juan se lo permitió. |
NZN | C03 | 15 | Pero Yahoshúa le respondió “Permítelo por ahora, porque conviene que cumplamos con todo lo que se requiere”. Entonces se lo permitió. |
RV6 | C03 | 15 | Pero Jesús le respondió: Deja ahora, porque así conviene que cumplamos toda justicia. Entonces le dejó. |
STR | C03 | 15 | Jesús le respondió y dijo: “Deja ahora; porque así conviene que nosotros cumplamos toda justicia.” Entonces (Juan) le dejó. |
VTN | C03 | 15 | Pero Jesús le respondió: «Ahora déjame hacer esto, porque conviene que así cumplamos todo lo que es justo». Y Juan se lo permitió. |
CEE | C04 | 15 | «Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles. |
NCG | C04 | 15 | " ¡Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles! |
NVR | C04 | 15 | Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí en el camino del mar, al otro lado del Jordán, la Galilea de los gentiles, |
NZN | C04 | 15 | “Tierra de Zevulún y tierra de Naftalí, camino del mar, al otro lado del Yardén, el Galil de los gentiles. |
RV6 | C04 | 15 | Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, Camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles; |
STR | C04 | 15 | “Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, camino del mar, más allá del Jordán, Galilea de los gentiles; |
VTN | C04 | 15 | ¡Tierra de Zabulón, tierra de Neftalí, camino del mar, país de la Transjordania, Galilea de las naciones! |
CEE | C05 | 15 | Tampoco se enciende una lámpara para meterla debajo del celemín, sino para ponerla en el candelero y que alumbre a todos los de casa. |
NCG | C05 | 15 | Ni se enciende una lámpara y se la pone bajo el celemín, sino sobre el candelero, para que alumbre a cuantos hay en la casa. |
NVR | C05 | 15 | ni se enciende una luz para ponerla debajo de un celemín , sino sobre un candelero para que alumbre a todos los de la casa. |
NZN | C05 | 15 | No se enciende una lámpara para ponerla debajo de un cajón, sino sobre el candelero, para que alumbre a todos los que están en la casa. |
RV6 | C05 | 15 | Ni se enciende una luz y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa. |
STR | C05 | 15 | Y no se enciende una candela para ponerla debajo del celemín, sino sobre el candelero, y (así) alumbra a todos los que están en la casa. |
VTN | C05 | 15 | Y no se enciende una lámpara para meterla debajo de un cajón, sino que se la pone sobre el candelero para que ilumine a todos los que están en la casa. |
CEE | C06 | 15 | pero si no perdonáis a los hombres, tampoco vuestro Padre perdonará vuestras ofensas. |
NCG | C06 | 15 | Pero, si no perdonáis a los hombres, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestros faltas. |
NVR | C06 | 15 | Pero si no perdonáis a los hombres, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestros pecados. |
NZN | C06 | 15 | Pero si no perdonan a los demás, tampoco su Padre les perdonará sus ofensas. |
RV6 | C06 | 15 | mas si no perdonáis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas. |
STR | C06 | 15 | pero si vosotros no perdonáis a los hombres, tampoco vuestro Padre perdonará vuestros pecados.” |
VTN | C06 | 15 | Pero si no perdonan a los demás, tampoco el Padre los perdonará a ustedes. |
CEE | C07 | 15 | Cuidado con los profetas falsos; se acercan con piel de oveja, pero por dentro son lobos rapaces. |
NCG | C07 | 15 | Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestiduras de ovejas, mas por dentro son lobos rapaces. |
NVR | C07 | 15 | »Guardaos bien de los falsos profetas, que se os acercan disfrazados de oveja, pero por dentro son lobos voraces. |
NZN | C07 | 15 | “Cuídense de los falsos profetas, que vienen a ustedes vestidos de ovejas, pero que por dentro son lobos feroces. |
RV6 | C07 | 15 | Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces. |
STR | C07 | 15 | “Guardaos de los falsos profetas, los cuales vienen a vosotros disfrazados de ovejas, más por dentro son lobos rapaces. |
VTN | C07 | 15 | Tengan cuidado de los falsos profetas, que se presentan cubiertos con pieles de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces. |
CEE | C08 | 15 | le tocó su mano y se le pasó la fiebre; se levantó y se puso a servirle. |
NCG | C08 | 15 | Le tomó la mano, y la fiebre la dejó, y ella, levantándose, se puso a servirles. |
NVR | C08 | 15 | La tomó de la mano y le desapareció la fiebre; entonces ella se levantó y se puso a servirle. |
NZN | C08 | 15 | Él le tocó la mano, y la fiebre la dejó. Luego ella se levantó y comenzó a servirle. |
RV6 | C08 | 15 | Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía. |
STR | C08 | 15 | La tomó de la mano y la fiebre la dejó; y ella se levantó y le sirvió. |
VTN | C08 | 15 | Le tocó la mano y se le pasó la fiebre. Ella se levantó y se puso a servirlo. |
CEE | C09 | 15 | Jesús les dijo: «¿Es que pueden guardar luto los amigos del esposo, mientras el esposo está con ellos? Llegarán días en que les arrebatarán al esposo, y entonces ayunarán. |
NCG | C09 | 15 | Y Jesús les contestó: ¿Por ventura pueden los compañeros del novio llorar mientras está el novio con ellos? Pero vendrán días en que les será arrebatado el esposo, y entonces ayunarán. |
NVR | C09 | 15 | Jesús les respondió: — ¿Acaso pueden estar de duelo los amigos del esposo mientras el esposo está con ellos? Ya vendrá el día en que les será arrebatado el esposo; entonces, ya ayunarán. |
NZN | C09 | 15 | Yahoshúa les dijo “¿Pueden estar de luto los que están de bodas mientras el novio está con ellos? Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán. |
RV6 | C09 | 15 | Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán. |
STR | C09 | 15 | Les respondió Jesús: “¿Pueden los amigos del esposo afligirse mientras el esposo está con ellos? Pero vendrán días en que el esposo les será quitado, y entonces ayunarán. |
VTN | C09 | 15 | Jesús les respondió: «¿Acaso los amigos del esposo pueden estar tristes mientras el esposo está con ellos? Llegará el momento en que el esposo les será quitado, y entonces ayunarán. |
CEE | C10 | 15 | En verdad os digo que el día del juicio les será más llevadero a Sodoma y Gomorra, que a aquella ciudad. |
NCG | C10 | 15 | En verdad os digo que más tolerable suerte tendrán la tierra de Sodoma y Gomorra en el día del juicio que aquella ciudad. |
NVR | C10 | 15 | En verdad os digo que en el día del Juicio la tierra de Sodoma y Gomorra será tratada con menos rigor que esa ciudad. |
NZN | C10 | 15 | En verdad les digo que en el día del juicio será más tolerable para los de la tierra de Sedom y de Amorah, que para aquella ciudad. |
RV6 | C10 | 15 | De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma y de Gomorra, que para aquella ciudad. |
STR | C10 | 15 | En verdad, os digo; que en el día del juicio (el destino) será más tolerable para la tierra de Sodoma y Gomorra que para aquella ciudad.” |
VTN | C10 | 15 | Les aseguro que, en el día del Juicio, Sodoma y Gomorra serán tratadas menos rigurosamente que esa ciudad. |
CEE | C12 | 15 | El que tenga oídos, que oiga. |
CEE | C12 | 15 | Pero Jesús se enteró, se marchó de allí y muchos lo siguieron. Él los curó a todos, |
NCG | C12 | 15 | El que tenga oídos, que oiga. |
NCG | C12 | 15 | Jesús, noticioso de esto, se alejó de allí. Muchos le siguieron, y los curaba a todos, |
NVR | C12 | 15 | El que tenga oídos, que oiga. |
NVR | C12 | 15 | Jesús, sabiéndolo, se alejó de allí, y le siguieron muchos y los curó a todos, |
NZN | C12 | 15 | El que tiene oídos, que oiga. |
NZN | C12 | 15 | Como Yahoshúa lo supo, se apartó de allí. Lo siguió mucha gente, y a todos los sanó. |
RV6 | C12 | 15 | El que tiene oídos para oír, oiga. |
RV6 | C12 | 15 | Sabiendo esto Jesús, se apartó de allí; y le siguió mucha gente, y sanaba a todos, |
STR | C12 | 15 | ¡Quién tiene oídos oiga! |
STR | C12 | 15 | Jesús, al saberlo, se alejó de allí. Y muchos lo siguieron, y los sanó a todos. |
VTN | C12 | 15 | ¡El que tenga oídos, que oiga! |
VTN | C12 | 15 | Al enterarse de esto, Jesús se alejó de allí. Muchos lo siguieron, y los curó a todos. |
CEE | C13 | 15 | porque está embotado el corazón de este pueblo, son duros de oído, han cerrado los ojos; para no ver con los ojos, ni oír con los oídos, ni entender con el corazón, ni convertirse para que yo los cure”. |
NCG | C13 | 15 | Porque se ha endurecido el corazón de este pueblo, y se han hecho duros de oídos, y han cerrado sus ojos, para no ver con sus ojos y no oír con sus oídos, y para no entender en su corazón y convertirse, que yo los curaría". |
NVR | C13 | 15 | Porque se ha embotado el corazón de este pueblo, han hecho duros sus oídos, y han cerrado sus ojos; no sea que vean con los ojos, y oigan con los oídos, y entiendan con el corazón y se conviertan, y yo los sane. |
NZN | C13 | 15 | Porque el corazón de este pueblo se ha vuelto insensible, y con los oídos han oído torpemente. Han cerrado sus ojos para no ver con los ojos, ni oír con los oídos, ni entender con el corazón, ni convertirse para que yo los sane. |
RV6 | C13 | 15 | Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, Y con los oídos oyen pesadamente, Y han cerrado sus ojos; Para que no vean con los ojos, Y oigan con los oídos, Y con el corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane. |
STR | C13 | 15 | Porque el corazón de este pueblo se ha endurecido, y sus oídos oyen mal, y cierran los ojos, de miedo que vean con sus ojos, y oigan con sus oídos, y comprendan con su corazón, y se conviertan, y Yo los sane». |
VTN | C13 | 15 | Porque el corazón de este pueblo se ha endurecido, tienen tapados sus oídos y han cerrado sus ojos, para que sus ojos no vean, y sus oídos no oigan, y su corazón no comprenda, y no se conviertan, y yo no los cure". |
CEE | C14 | 15 | Como se hizo tarde, se acercaron los discípulos a decirle: «Estamos en despoblado y es muy tarde, despide a la multitud para que vayan a las aldeas y se compren comida». |
NCG | C14 | 15 | Llegada la tarde, se le acercaron los discípulos, diciéndole: El lugar es desierto y es ya tarde; despide, pues, a la muchedumbre para que vayan a las aldeas y se compren alimentos. |
NVR | C14 | 15 | Al atardecer se acercaron sus discípulos y le dijeron: — Éste es un lugar apartado y ya ha pasado la hora; despide a la gente para que vayan a las aldeas a comprarse alimentos. |
NZN | C14 | 15 | Al atardecer, sus discípulos se acercaron a él y le dijeron “El lugar es desierto, y la hora ya avanzada. Despide a la gente para que vayan a las aldeas y se compren algo de comer. |
RV6 | C14 | 15 | Cuando anochecía, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya pasada; despide a la multitud, para que vayan por las aldeas y compren de comer. |
STR | C14 | 15 | Como venía la tarde, sus discípulos se llegaron a Él diciendo: “Este lugar es desierto, y la hora ya ha pasado. Despide, pues, a la gente, para que vaya a las aldeas a comprarse comida”. |
VTN | C14 | 15 | Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos». |
CEE | C15 | 15 | Pedro le dijo: «Explícanos esta parábola». |
NCG | C15 | 15 | Tomando Pedro la palabra, le dijo: Explícanos esa parábola. |
NVR | C15 | 15 | Pedro entonces tomó la palabra y le dijo: — Explícanos esa parábola. |
NZN | C15 | 15 | Respondió Kefá y le dijo “Explícanos esa parábola”. |
RV6 | C15 | 15 | Respondiendo Pedro, le dijo: Explícanos esta parábola. |
STR | C15 | 15 | Pedro, entonces, le respondió y dijo: “Explícanos esa parábola”. |
VTN | C15 | 15 | Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola». |
CEE | C01 | 16 | y Jacob engendró a José, el esposo de María, de la cual nació Jesús, llamado Cristo. |
NCG | C01 | 16 | y Jacob engendró a José, el esposo de María, de la cual nació Jesús, llamado Cristo. |
NVR | C01 | 16 | Jacob engendró a José, el esposo de María, de la cual nació Jesús llamado Cristo. |
NZN | C01 | 16 | Yaaqov procreó a Yosef, esposo de Miryam, de la cual nació Yahoshúa, llamado el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 16 | y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo. |
STR | C01 | 16 | Jacob engendró a José, el esposo de María, de la cual nació Jesús, el llamado Cristo. |
VTN | C01 | 16 | Jacob fue padre de José, el esposo de María, de la cual nació Jesús, que es llamado Cristo. |
CEE | C02 | 16 | Al verse burlado por los magos, Herodes montó en cólera y mandó matar a todos los niños de dos años para abajo, en Belén y sus alrededores, calculando el tiempo por lo que había averiguado de los magos. |
NCG | C02 | 16 | Entonces Herodes, viéndose burlado por los magos, se irritó sobremanera y mandó matar a todos los niños que había en Belén y en sus términos de dos años para abajo, según el tiempo que con diligencia había inquirido de los magos. |
NVR | C02 | 16 | Entonces, Herodes, al ver que los Magos le habían engañado, se irritó mucho y mandó matar a todos los niños que había en Belén y toda su comarca, de dos años para abajo, con arreglo al tiempo que cuidadosamente había averiguado de los Magos. |
NZN | C02 | 16 | Entonces Horedós, al verse burlado por los sabios, se enojó muchísimo y mandó matar a todos los niños varones en Bet Léjem y en todos sus alrededores, de dos años de edad para abajo, conforme al tiempo que había averiguado de los sabios. |
RV6 | C02 | 16 | Herodes entonces, cuando se vio burlado por los magos, se enojó mucho, y mandó matar a todos los niños menores de dos años que había en Belén y en todos sus alrededores, conforme al tiempo que había inquirido de los magos. |
STR | C02 | 16 | Entonces Herodes, viendo que los magos lo habían burlado, se enfureció sobremanera, y mandó matar a todos los niños de Betlehem y de toda su comarca, de la edad de dos años para abajo, según el tiempo que había averiguado de los magos. |
VTN | C02 | 16 | Al verse engañado por los magos, Herodes se enfureció y mandó matar, en Belén y sus alrededores, a todos los niños menores de dos años, de acuerdo con la fecha que los mayor le habían indicado. |
CEE | C03 | 16 | Apenas se bautizó Jesús, salió del agua; se abrieron los cielos y vio que el Espíritu de Dios bajaba como una paloma y se posaba sobre él. |
NCG | C03 | 16 | Bautizado Jesús, salió luego del agua; he aquí que se abrieron los cielos y vio al Espíritu de Dios descender como paloma y venir sobre él, |
NVR | C03 | 16 | Inmediatamente después de ser bautizado, Jesús salió del agua; y entonces se le abrieron los cielos, y vio al Espíritu de Dios que descendía en forma de paloma y venía sobre él. |
NZN | C03 | 16 | Después de sumergirse, Yahoshúa subió en seguida del agua; entonces el cielo se le abrieron, y vio el espíritu de YHWH que bajaba como una paloma y venía sobre él. |
RV6 | C03 | 16 | Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. |
STR | C03 | 16 | Bautizado Jesús, salió al punto del agua, y he aquí que se le abrieron los cielos y vio al Espíritu de Dios, en figura de paloma, que descendía y venía sobre El. |
VTN | C03 | 16 | Apenas fue bautizado, Jesús salió del agua. En ese momento se abrieron los cielos, y vio al Espíritu de Dios descender como una paloma y dirigirse hacia él. |
CEE | C04 | 16 | El pueblo que habitaba en tinieblas vio una luz grande; a los que habitaban en tierra y sombras de muerte, una luz les brilló». |
NCG | C04 | 16 | El pueblo que habitaba en tinieblas vio una gran luz, y para los que habitaban en la región de mortales sombras, una luz se levantó". |
NVR | C04 | 16 | el pueblo que yacía en tinieblas ha visto una gran luz; para los que yacían en región y sombra de muerte una luz ha amanecido. |
NZN | C04 | 16 | El pueblo que moraba en tinieblas vio una gran luz; y a los que moraban en la región de sombra mortal, una luz los iluminó”. |
RV6 | C04 | 16 | El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz; Y a los asentados en región de sombra de muerte, Luz les resplandeció. |
STR | C04 | 16 | el pueblo asentado en tinieblas, luz grande vio; y a los asentados en la región y sombra de la muerte, luz les alboreó.” |
VTN | C04 | 16 | El pueblo que se hallaba en tinieblas vio una gran luz; sobre los que vivían en las oscuras regiones de la muerte, se levantó una luz." |
CEE | C05 | 16 | Brille así vuestra luz ante los hombres, para que vean vuestras buenas obras y den gloria a vuestro Padre que está en los cielos. |
NCG | C05 | 16 | Así ha de lucir vuestra luz ante los hombres, para que, viendo vuestras buenas obras, glorifiquen a vuestro Padre, que está en los cielos. |
NVR | C05 | 16 | Alumbre así vuestra luz ante los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre, que está en los cielos. |
NZN | C05 | 16 | Así debe alumbrar la luz de ustedes delante de la gente, para que vean sus buenas obras y glorifiquen a su Padre que está en el cielo. |
RV6 | C05 | 16 | Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. |
STR | C05 | 16 | Así brille vuestra luz ante los hombres, de modo tal que, viendo vuestras obras buenas, glorifiquen a vuestro Padre del cielo.” |
VTN | C05 | 16 | Así debe brillar ante los ojos de los hombres la luz que hay en ustedes, a fin de que ellos vean sus buenas obras y glorifiquen al Padre que está en el cielo. |
CEE | C06 | 16 | Cuando ayunéis, no pongáis cara triste, como los hipócritas que desfiguran sus rostros para hacer ver a los hombres que ayunan. En verdad os digo que ya han recibido su paga. |
NCG | C06 | 16 | Cuando ayunéis, no aparezcáis tristes, como los hipócritas, que demudan su rostro para que los hombres vean que ayunan; en verdad os digo, ya recibieron su recompensa. |
NVR | C06 | 16 | »Cuando ayunéis no os finjáis tristes como los hipócritas, que desfiguran su rostro para que los hombres noten que ayunan. En verdad os digo que ya recibieron su recompensa. |
NZN | C06 | 16 | “Cuando ayunen, no pongan cara triste, como los hipócritas, que cambian de semblante para demostrar a los hombres que están ayunando. En verdad les digo que ya tienen su recompensa. |
RV6 | C06 | 16 | Cuando ayunéis, no seáis austeros, como los hipócritas; porque ellos demudan sus rostros para mostrar a los hombres que ayunan; de cierto os digo que ya tienen su recompensa. |
STR | C06 | 16 | “Cuando ayunéis, no pongáis cara triste, como los hipócritas, que fingen un rostro escuálido para que las gentes noten que ellos ayunan; en verdad, os digo, ya tienen su paga. |
VTN | C06 | 16 | Cuando ustedes ayunen, no pongan cara triste, como hacen los hipócritas, que desfiguran su rostro para que se note que ayunan. Les aseguro que con eso, ya han recibido su recompensa. |
CEE | C07 | 16 | Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se cosechan uvas de las zarzas o higos de los cardos? |
NCG | C07 | 16 | Por sus frutos los conoceréis. ¿Por ventura se cogen racimos de los espinos o higos de los abrojos? |
NVR | C07 | 16 | Por sus frutos los conoceréis: ¿es que se recogen uvas de los espinos o higos de las zarzas? |
NZN | C07 | 16 | Por sus frutos los conocerán. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos? |
RV6 | C07 | 16 | Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos? |
STR | C07 | 16 | Los conoceréis por sus frutos. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos? |
VTN | C07 | 16 | Por sus frutos los reconocerán. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los cardos? |
CEE | C08 | 16 | Al anochecer, le llevaron muchos endemoniados; él, con su palabra, expulsó los espíritus y curó a todos los enfermos |
NCG | C08 | 16 | Ya atardecido, le presentaron muchos endemoniados, y arrojaba con una palabra los espíritus, y a todos los que se sentían mal los curaba, |
NVR | C08 | 16 | Al atardecer, le trajeron muchos endemoniados; expulsó a los espíritus con su palabra y curó a todos los enfermos, |
NZN | C08 | 16 | Al caer la tarde, le trajeron muchos endemoniados. Con su palabra echó fuera a los espíritus y sanó a todos los enfermos, |
RV6 | C08 | 16 | Y cuando llegó la noche, trajeron a él muchos endemoniados; y con la palabra echó fuera a los demonios, y sanó a todos los enfermos; |
STR | C08 | 16 | Caída ya la tarde, le trajeron muchos endemoniados y expulsó a los espíritus con su palabra, y sanó a todos los enfermos. |
VTN | C08 | 16 | Al atardecer, le llevaron muchos endemoniados, y él, con su palabra, expulsó a los espíritus y curó a todos los que estaban enfermos, |
CEE | C09 | 16 | Nadie echa un remiendo de paño sin remojar a un manto pasado; porque la pieza tira del manto y deja un roto peor. |
NCG | C09 | 16 | Nadie echa una pieza de paño no abatanado a un vestido viejo, porque el remiendo se llevará algo del vestido y el roto se hará mayor. |
NVR | C09 | 16 | »Nadie pone un remiendo de paño nuevo a un vestido viejo, porque lo añadido tira del vestido y se produce un desgarrón peor. |
NZN | C09 | 16 | Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo, porque el remiendo tira del vestido y la rotura se hace peor. |
RV6 | C09 | 16 | Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura. |
STR | C09 | 16 | Nadie pone un remiendo de paño nuevo en un vestido viejo, porque aquel pedazo entero tira del vestido, y se hace peor la rotura. |
VTN | C09 | 16 | Nadie usa un pedazo de género nuevo para remendar un vestido viejo, porque el pedazo añadido tira del vestido y la rotura se hace más grande. |
CEE | C10 | 16 | Mirad que yo os envío como ovejas entre lobos; por eso, sed sagaces como serpientes y sencillos como palomas. |
NCG | C10 | 16 | Os envío como ovejas en medio de lobos; sed, pues, prudentes como serpientes y sencillos como palomas. |
NVR | C10 | 16 | »Mirad que yo os envío como ovejas en medio de lobos. Por eso, sed sagaces como las serpientes y sencillos como las palomas. |
NZN | C10 | 16 | “Miren, yo los envío como a ovejas en medio de lobos. Así que sean astutos como serpientes y sencillos como palomas. |
RV6 | C10 | 16 | He aquí, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed, pues, prudentes como serpientes, y sencillos como palomas. |
STR | C10 | 16 | “Mirad que Yo os envío como ovejas en medio de lobos. Sed, pues, prudentes como las serpientes, y sencillos como las palomas. |
VTN | C10 | 16 | Yo los envío como a ovejas en medio de lobos: sean entonces astutos como serpientes y sencillos como palomas. |
CEE | C11 | 16 | ¿A quién compararé esta generación? Se asemeja a unos niños sentados en la plaza, que gritan diciendo: |
NCG | C11 | 16 | ¿A quién compararé yo esta generación? Es semejante a niños sentados en la plaza, que se gritan unos a otros, |
NVR | C11 | 16 | »¿Con quién voy a comparar esta generación? Se parece a unos niños que se sientan en las plazas y les reprochan a sus compañeros: |
NZN | C11 | 16 | “Pero, ¿con qué compararé esta generación? Es como los muchachos que se sientan en las plazas y dan voces a sus compañeros, |
RV6 | C11 | 16 | Mas ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros, |
STR | C11 | 16 | ¿Pero, con quien comparar la raza esta? Es semejante a muchachos que, sentados en las plazas, gritan a sus camaradas: |
VTN | C11 | 16 | ¿Con quién puedo comparar a esta generación? Se parece a esos muchachos que, sentados en la plaza, gritan a los otros: |
CEE | C12 | 16 | mandándoles que no lo descubrieran. |
NCG | C12 | 16 | encargándoles que no le descubrieran, |
NVR | C12 | 16 | y les ordenó que no le descubriesen, |
NZN | C12 | 16 | Y les mandó rigurosamente que no lo dieran a conocer, |
RV6 | C12 | 16 | y les encargaba rigurosamente que no le descubriesen; |
STR | C12 | 16 | Y les mandó rigurosamente que no lo diesen a conocer; |
VTN | C12 | 16 | Pero él les ordenó severamente que no lo dieran a conocer, |
CEE | C13 | 16 | Pero bienaventurados vuestros ojos porque ven y vuestros oídos porque oyen. |
NCG | C13 | 16 | ¡Pero dichosos vuestros ojos, porque ven, y vuestros oídos, porque oyen! |
NVR | C13 | 16 | »Bienaventurados, en cambio, vuestros ojos porque ven y vuestros oídos porque oyen. |
NZN | C13 | 16 | Pero ¡felices sus ojos, porque ven; y sus oídos, porque oyen! |
RV6 | C13 | 16 | Pero bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. |
STR | C13 | 16 | Pero vosotros, ¡felices de vuestros ojos porque ven, vuestros oídos porque oyen! |
VTN | C13 | 16 | Felices, en cambio, los ojos de ustedes, porque ven; felices sus oídos, porque oyen. |
CEE | C14 | 16 | Jesús les replicó: «No hace falta que vayan, dadles vosotros de comer». |
NCG | C14 | 16 | Jesús les dijo: No tienen necesidad de ir; dadles vosotros de comer. |
NVR | C14 | 16 | Pero Jesús les dijo: — No hace falta que se vayan, dadles vosotros de comer. |
NZN | C14 | 16 | Pero Yahoshúa les dijo “No tienen necesidad de irse. Denles ustedes de comer”. |
RV6 | C14 | 16 | Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer. |
STR | C14 | 16 | Mas Jesús les dijo: “No necesitan irse; dadles vosotros de comer”. |
VTN | C14 | 16 | Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos». |
CEE | C15 | 16 | Él les dijo: «¿También vosotros seguís sin entender? |
NCG | C15 | 16 | Dijo Él: ¿Tampoco vosotros entendéis? |
NVR | C15 | 16 | Él respondió: — ¿También vosotros sois todavía incapaces de entender? |
NZN | C15 | 16 | Yahoshúa dijo “¿También ustedes carecen de entendimiento? |
RV6 | C15 | 16 | Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento? |
STR | C15 | 16 | Y dijo Jesús: “¿Todavía estáis vosotros también faltos de entendimiento? 1 |
VTN | C15 | 16 | Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender? |
CEE | C01 | 17 | Así, las generaciones desde Abrahán a David fueron en total catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta el Cristo, catorce. |
NCG | C01 | 17 | Son, pues, catorce las generaciones desde Abraham hasta David, catorce desde David hasta la cautividad de Babilonia y catorce desde la cautividad de Babilonia hasta Cristo. |
NVR | C01 | 17 | Por lo tanto, son catorce todas las generaciones desde Abrahán hasta David, y catorce generaciones desde David hasta la deportación a Babilonia, y también catorce las generaciones desde la deportación a Babilonia hasta Cristo. |
NZN | C01 | 17 | De manera que todas las generaciones desde Avraham hasta Dawid son catorce generaciones, y desde Dawid hasta el exilio a Bavel son catorce generaciones, y desde el exilio a Bavel hasta el Mashíaj son catorce generaciones. |
RV6 | C01 | 17 | De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce. |
STR | C01 | 17 | Así que todas las generaciones son: desde Abrahán hasta David, catorce generaciones; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. |
VTN | C01 | 17 | El total de las generaciones es, por lo tanto: desde Abraham hasta David, catorce generaciones; desde David hasta el destierro en Babilonia, catorce generaciones; desde el destierro en Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. |
CEE | C02 | 17 | Entonces se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías: |
NCG | C02 | 17 | Entonces se cumplió la palabra del profeta Jeremías, que dice: |
NVR | C02 | 17 | Se cumplió entonces lo dicho por medio del profeta Jeremías: |
NZN | C02 | 17 | Entonces se cumplió lo dicho por medio del profeta Yirmeyahu, que dijo |
RV6 | C02 | 17 | Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: |
STR | C02 | 17 | Entonces se cumplió la palabra dicha por el profeta Jeremías: |
VTN | C02 | 17 | Así se cumplió lo que había sido anunciado por el profeta Jeremías: |
CEE | C03 | 17 | Y vino una voz de los cielos que decía: «Este es mi Hijo amado, en quien me complazco». |
NCG | C03 | 17 | mientras una voz del cielo decía: "Este es mi hijo amado, en quien tengo mis complacencias". |
NVR | C03 | 17 | Y una voz desde los cielos dijo: — Éste es mi Hijo, el amado, en quien me he complacido. |
NZN | C03 | 17 | Y se oyó una voz del cielo que decía“Este es mi Hijo amado, en quien me complazco”. |
RV6 | C03 | 17 | Y hubo una voz de los cielos, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia. |
STR | C03 | 17 | Y una voz del cielo decía: “Este es mi Hijo, el Amado, en quien me complazco.” |
VTN | C03 | 17 | Y se oyó una voz del cielo que decía: «Este es mi Hijo muy querido, en quien tengo puesta toda mi predilección». |
CEE | C04 | 17 | Desde entonces comenzó Jesús a predicar diciendo: «Convertíos, porque está cerca el reino de los cielos». |
NCG | C04 | 17 | Desde entonces comenzó Jesús a predicar y a decir: Arrepentíos, porque se acerca el reino de Dios. |
NVR | C04 | 17 | Desde entonces comenzó Jesús a predicar y a decir: — Convertíos, porque está al llegar el Reino de los Cielos. |
NZN | C04 | 17 | Desde entonces Yahoshúa comenzó a proclamar y a decir “¡Arrepiéntanse, porque se ha acercado el reino del cielo!” |
RV6 | C04 | 17 | Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. |
STR | C04 | 17 | Desde entonces Jesús comenzó a predicar y a decir: “Arrepentíos porque el reino de los cielos está cerca.” |
VTN | C04 | 17 | A partir de ese momento, Jesús comenzó a proclamar: «Conviértanse, porque el Reino de los Cielos está cerca». |
CEE | C05 | 17 | No creáis que he venido a abolir la Ley y los Profetas: no he venido a abolir, sino a dar plenitud. |
NCG | C05 | 17 | No penséis que he venido a abrogar la Ley o los Profetas; no he venido a abrogarla, sino a consumarla. |
NVR | C05 | 17 | »No penséis que he venido a abolir la Ley o los Profetas; no he venido a abolirlos sino a darles su plenitud. |
NZN | C05 | 17 | “No piensen que yo vine para anular la Torah o los Profetas. No he venido a anular, sino a cumplir. |
RV6 | C05 | 17 | No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir. |
STR | C05 | 17 | “No vayáis a pensar que he venido a abolir la Ley y los Profetas. Yo no he venido para abolir, sino para dar cumplimiento. |
VTN | C05 | 17 | No piensen que vine para abolir la Ley o los Profetas: yo no he venido a abolir, sino a dar cumplimiento. |
CEE | C06 | 17 | Tú, en cambio, cuando ayunes, perfúmate la cabeza y lávate la cara, |
NCG | C06 | 17 | Tú, cuando ayunes, úngete la cabeza y lava tu cara, |
NVR | C06 | 17 | Tú, en cambio, cuando ayunes, perfuma tu cabeza y lávate la cara, |
NZN | C06 | 17 | Pero tú, cuando ayunes, perfúmate la cabeza y lávate la cara, |
RV6 | C06 | 17 | Pero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro, |
STR | C06 | 17 | Mas tú, cuando ayunes, perfuma tu cabeza y lava tu rostro, |
VTN | C06 | 17 | Tú, en cambio, cuando ayunes, perfuma tu cabeza y lava tu rostro, |
CEE | C07 | 17 | Así, todo árbol sano da frutos buenos; pero el árbol dañado da frutos malos. |
NCG | C07 | 17 | Todo árbol bueno da buenos frutos, y todo árbol malo da frutos malos. |
NVR | C07 | 17 | Así, todo árbol bueno da frutos buenos, y todo árbol malo da frutos malos. |
NZN | C07 | 17 | Así también, todo árbol sano da buenos frutos, pero el árbol podrido da malos frutos. |
RV6 | C07 | 17 | Así, todo buen árbol da buenos frutos, pero el árbol malo da frutos malos. |
STR | C07 | 17 | Asimismo todo árbol bueno da frutos sanos, y todo árbol malo da frutos malos. |
VTN | C07 | 17 | Así, todo árbol bueno produce frutos buenos y todo árbol malo produce frutos malos. |
CEE | C08 | 17 | para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta Isaías: «Él tomó nuestras dolencias y cargó con nuestras enfermedades». |
NCG | C08 | 17 | para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, que dice: "El tomó nuestras enfermedades y cargó con nuestras dolencias". |
NVR | C08 | 17 | para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta Isaías: Él tomó nuestras dolencias y cargó con nuestras enfermedades. |
NZN | C08 | 17 | de modo que se cumplió lo dicho por medio del profeta Yeshayahu, quien dijo “Él mismo tomó nuestras debilidades y cargó con nuestras enfermedades”. |
RV6 | C08 | 17 | para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo: El mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias. |
STR | C08 | 17 | De modo que se cumplió lo dicho por medio del profeta Isaías:“Él quitó nuestras dolencias, y llevó sobre Sí nuestras flaquezas”. |
VTN | C08 | 17 | para que se cumpliera lo que había sido anunciado por el profeta Isaías: "El tomó nuestras debilidades y cargó sobre sí nuestras enfermedades". |
CEE | C09 | 17 | Tampoco se echa vino nuevo en odres viejos; porque revientan los odres: se derrama el vino y los odres se estropean; el vino nuevo se echa en odres nuevos y así las dos cosas se conservan». |
NCG | C09 | 17 | Ni nadie echa el vino nuevo en cueros viejos; de otro modo, se romperían los cueros, el vino se derramaría y los cueros se perderían; sino que se echa el vino nuevo en cueros nuevos, y así el uno y los otros se preservan. |
NVR | C09 | 17 | Ni se echa vino nuevo en odres viejos; porque entonces los odres revientan, y el vino se derrama, y los odres se pierden. El vino nuevo lo echan en odres nuevos y así los dos se conservan. |
NZN | C09 | 17 | Tampoco echan vino nuevo en odres viejos, porque los odres se rompen, el vino se derrama, y los odres se echan a perder. Más bien, echan vino nuevo en odres nuevos, y ambos se conservan”. |
RV6 | C09 | 17 | Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conservan juntamente. |
STR | C09 | 17 | Ni tampoco se echa vino nuevo en cueros viejos; de otra manera, los cueros revientan, y el vino se derrama, y los cueros se pierden; sino que el vino nuevo se echa en cueros nuevos, y así ambos se conservan.” |
VTN | C09 | 17 | Tampoco se pone vino nuevo en odres viejos, porque los odres revientan, el vino se derrama y los odres se pierden. ¡No, el vino nuevo se pone en odres nuevos, y así ambos se conservan!». |
CEE | C10 | 17 | Pero ¡cuidado con la gente!, porque os entregarán a los tribunales, os azotarán en las sinagogas |
NCG | C10 | 17 | Guardaos de los hombres, porque os entregarán a los sanedrines y en sus sinagogas os azotarán. |
NVR | C10 | 17 | Guardaos de los hombres, porque os entregarán a los tribunales, os azotarán en sus sinagogas, |
NZN | C10 | 17 | Cuídense de la gente, porque los entregarán a los tribunales y en sus sinagogas los azotarán. |
RV6 | C10 | 17 | Y guardaos de los hombres, porque os entregarán a los concilios, y en sus sinagogas os azotarán; |
STR | C10 | 17 | Guardaos de los hombres, porque os entregarán a los sanedrines y os azotarán en sus sinagogas, |
VTN | C10 | 17 | Cuídense de los hombres, porque los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas. |
CEE | C11 | 17 | “Hemos tocado la flauta, y no habéis bailado; hemos entonado lamentaciones, y no habéis llorado”. |
NCG | C11 | 17 | diciendo: "Os tocamos la flauta, y no habéis danzado; hemos entonado canto de duelo, y no os habéis golpeado el pecho". |
NVR | C11 | 17 | «Hemos tocado para vosotros la flauta y no habéis bailado; hemos cantado lamentaciones y no habéis hecho duelo». |
NZN | C11 | 17 | diciendo ‘Les tocamos la flauta, y no bailaron; entonamos canciones de duelo y no lamentaron’. |
RV6 | C11 | 17 | diciendo: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. |
STR | C11 | 17 | entonamos cantos fúnebres y no plañisteis.Os tocamos la flauta y no danzasteis, |
VTN | C11 | 17 | «¡Les tocamos la flauta, y ustedes no bailaron! ¡Entonamos cantos fúnebres, y no lloraron!» |
CEE | C12 | 17 | Así se cumplió lo dicho por medio del profeta Isaías: |
NCG | C12 | 17 | para que se cumpliera el anuncio del profeta Isaías, que dice: |
NVR | C12 | 17 | para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta Isaías: |
NZN | C12 | 17 | para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta Yeshayahu, que dijo |
RV6 | C12 | 17 | para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo: |
STR | C12 | 17 | para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías que dijo: |
VTN | C12 | 17 | para que se cumpliera lo anunciado por el profeta Isaías: |
CEE | C13 | 17 | En verdad os digo que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis y no lo vieron, y oír lo que oís y no lo oyeron. |
NCG | C13 | 17 | Pues en verdad os digo que muchos profetas y justos desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron. |
NVR | C13 | 17 | Porque en verdad os digo que muchos profetas y justos ansiaron ver lo que estáis viendo y no lo vieron, y oír lo que estáis oyendo y no lo oyeron. |
NZN | C13 | 17 | Pues en verdad les digo que muchos profetas y justos desearon ver lo que ustedes ven y no lo vieron, y oír lo que ustedes oyen y no lo oyeron. |
RV6 | C13 | 17 | Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. |
STR | C13 | 17 | En verdad, os digo, muchos profetas y justos desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; oír lo que vosotros oís y no lo oyeron.” |
VTN | C13 | 17 | Les aseguro que muchos profetas y justos desearon ver lo que ustedes ven y no lo vieron, oír lo que ustedes oyen, y no lo oyeron. |
CEE | C14 | 17 | Ellos le replicaron: «Si aquí no tenemos más que cinco panes y dos peces». |
NCG | C14 | 17 | Pero ellos le respondieron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. |
NVR | C14 | 17 | Ellos le respondieron: — Aquí no tenemos más que cinco panes y dos peces. |
NZN | C14 | 17 | Entonces ellos dijeron “No tenemos aquí más que cinco panes y dos pescados”. |
RV6 | C14 | 17 | Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. |
STR | C14 | 17 | Ellos le dijeron: “No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces”. |
VTN | C14 | 17 | Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados». |
CEE | C01 | 18 | La generación de Jesucristo fue de esta manera: María, su madre, estaba desposada con José y, antes de vivir juntos, resultó que ella esperaba un hijo por obra del Espíritu Santo. |
NCG | C01 | 18 | La concepción de Jesucristo fue así: Estando desposada María, su madre, con José, antes de que conviviesen, se halló haber concebido María del Espíritu Santo. |
NVR | C01 | 18 | La generación de Jesucristo fue así: María, su madre, estaba desposada con José, y antes de que conviviesen se encontró con que había concebido en su seno por obra del Espíritu Santo. |
NZN | C01 | 18 | El nacimiento de Yahoshúa el Mashíaj fue así Su madre Miryam estaba desposada con Yosef; pero antes de que se unieran, se halló que ella estaba encinta por [obra del] espíritu de santidad. |
RV6 | C01 | 18 | El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada María su madre con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo. |
STR | C01 | 18 | La generación de Jesucristo fue como sigue: Desposada su madre María con José, se halló antes de vivir juntos ellos, que había concebido del Espíritu Santo. |
VTN | C01 | 18 | Este fue el origen de Jesucristo: María, su madre, estaba comprometida con José y, cuando todavía no han vivido juntos, concibió un hijo por obra del Espíritu Santo. |
CEE | C02 | 18 | «Un grito se oye en Ramá, llanto y lamentos grandes; es Raquel que llora por sus hijos y rehúsa el consuelo, porque ya no viven». |
NCG | C02 | 18 | "Una voz se oye en Rama, lamentación y gemido grande: es Raquel, que llora a sus hijos y rehúsa ser consolada, porque no existen". |
NVR | C02 | 18 | Una voz se oyó en Ramá, llanto y lamento grande: es Raquel que llora por sus hijos, y no admite consuelo, porque ya no existen. |
NZN | C02 | 18 | Un clamor se oyó en Ramah; lamento y gemido grande; era Rajel que lloraba a sus hijos, y no quería consolarse, porque perecieron”. |
RV6 | C02 | 18 | Voz fue oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido; Raquel que llora a sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron. |
STR | C02 | 18 | “Un clamor se hizo oír en Ramá, llanto y alarido grande: Raquel llora a sus hijos y rehúsa todo consuelo, porque ellos no están más.” |
VTN | C02 | 18 | En Ramá se oyó una voz, hubo lágrimas y gemidos: es Raquel, que llora a sus hijos y no quiere que la consuelen, porque ya no existen. |
CEE | C04 | 18 | Paseando junto al mar de Galilea vio a dos hermanos, a Simón, llamado Pedro, y a Andrés, que estaban echando la red en el mar, pues eran pescadores. |
NCG | C04 | 18 | Caminando, pues, junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, que se llamaba Pedro, y Andrés, su hermano, los cuales echaban la red en el mar, pues eran pescadores; |
NVR | C04 | 18 | Mientras caminaba junto al mar de Galilea vio a dos hermanos, Simón el llamado Pedro y Andrés su hermano, que echaban la red al mar, pues eran pescadores. |
NZN | C04 | 18 | Mientras andaba por la orilla del mar del Galil,Yahoshúa vio a dos hermanos a Shimón, al que llamaban Kefá, y a su hermano Andrés. Estaban echando una red en el mar, porque eran pescadores. |
RV6 | C04 | 18 | Andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. |
STR | C04 | 18 | Caminando junto al mar de Galilea vio a dos hermanos, Simón el llamado Pedro y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar, pues eran pescadores, |
VTN | C04 | 18 | Mientras caminaba a orillas del mar de Galilea, Jesús vio a dos hermanos: a Simón, llamado Pedro, y a su hermano Andrés, que echaban las redes al mar porque eran pescadores. |
CEE | C05 | 18 | En verdad os digo que antes pasarán el cielo y la tierra que deje de cumplirse hasta la última letra o tilde de la ley. |
NCG | C05 | 18 | Porque en verdad os digo que mientras no pasen el cielo y la tierra, ni una jota, ni una tilde pasará (desapercibida) de la Ley, hasta que todo se cumpla. |
NVR | C05 | 18 | En verdad os digo que mientras no pasen el cielo y la tierra, de la Ley no pasará ni la más pequeña letra o trazo hasta que todo se cumpla. |
NZN | C05 | 18 | En verdad les digo que mientras no pasen el cielo y la tierra, ni siquiera una ini una tilde pasará de la Torah hasta que todo se haya cumplido. |
RV6 | C05 | 18 | Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido. |
STR | C05 | 18 | En verdad os digo, hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota, ni un ápice de la Ley pasará, sin que todo se haya cumplido. |
VTN | C05 | 18 | Les aseguro que no desaparecerá ni una i ni una coma de la Ley, antes que desaparezcan el cielo y la tierra, hasta que todo se realice. |
CEE | C06 | 18 | para que tu ayuno lo note, no los hombres, sino tu Padre, que está en lo escondido; y tu Padre, que ve en lo escondido, te recompensará. |
NCG | C06 | 18 | para que no vean los hombres que ayunas, sino tu Padre, que está en lo secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará. |
NVR | C06 | 18 | para que no adviertan los hombres que ayunas, sino tu Padre, que está en lo oculto; y tu Padre, que ve en lo oculto, te recompensará. |
NZN | C06 | 18 | para que no demuestres a la gente que estás ayunando, sino a tu Padre que está en lo secreto. Y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará. |
RV6 | C06 | 18 | para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público. |
STR | C06 | 18 | a fin de que tu ayuno sea visto, no de las gentes, sino de tu Padre, que está en lo secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te lo pagará”. |
VTN | C06 | 18 | para que tu ayuno no sea conocido por los hombres, sino por tu Padre que está en lo secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará. |
CEE | C07 | 18 | Un árbol sano no puede dar frutos malos, ni un árbol dañado dar frutos buenos. |
NCG | C07 | 18 | No puede árbol bueno dar malos frutos, ni árbol malo frutos buenos. |
NVR | C07 | 18 | Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo producir frutos buenos. |
NZN | C07 | 18 | El árbol sano no puede dar malos frutos, ni tampoco puede el árbol podrido dar buenos frutos. |
RV6 | C07 | 18 | No puede el buen árbol dar malos frutos, ni el árbol malo dar frutos buenos. |
STR | C07 | 18 | Un árbol bueno no puede llevar frutos malos, ni un árbol malo frutos buenos. |
VTN | C07 | 18 | Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo, producir frutos buenos. |
CEE | C08 | 18 | Viendo Jesús que lo rodeaba mucha gente, dio orden de cruzar a la otra orilla. |
NCG | C08 | 18 | Viendo Jesús grandes muchedumbres en torno suyo, dispuso partir a la otra ribera. |
NVR | C08 | 18 | Al ver Jesús a la multitud que estaba a su alrededor, ordenó marchar a la otra orilla. |
NZN | C08 | 18 | Cuando se vio rodeado de una multitud, Yahoshúa mandó que pasaran a la otra orilla. |
RV6 | C08 | 18 | Viéndose Jesús rodeado de mucha gente, mandó pasar al otro lado. |
STR | C08 | 18 | Y Jesús, viéndose rodeado por una multitud, mandó pasar a la otra orilla. |
VTN | C08 | 18 | Al verse rodeado de tanta gente, Jesús mandó a sus discípulos que cruzaran a la otra orilla. |
CEE | C09 | 18 | Mientras les decía esto, se acercó un jefe de los judíos que se arrodilló ante él y le dijo: «Mi hija acaba de morir. Pero ven tú, impón tu mano sobre ella y vivirá». |
NCG | C09 | 18 | Mientras les hablaba, llegó un jefe, y acercándosele, se postró ante Él, diciendo: Mi hija acaba de morir; pero ven, pon tu mano sobre ella y vivirá. |
NVR | C09 | 18 | Mientras les decía estas cosas, un hombre importante se acercó, se postró ante él y le dijo: — Mi hija se acaba de morir, pero ven, pon la mano sobre ella y vivirá. |
NZN | C09 | 18 | Mientras él hablaba estas cosas, vino un hombre principal y se postró delante de él diciéndole “Mi hija acaba de morir. Pero ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá”. |
RV6 | C09 | 18 | Mientras él les decía estas cosas, vino un hombre principal y se postró ante él, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá. |
STR | C09 | 18 | Mientras les decía estas cosas, un magistrado se le acercó, se prosternó y le dijo: “Mi hija acaba de morir, pero ven a poner sobre ella tu mano y revivirá”. |
VTN | C09 | 18 | Mientras Jesús les estaba diciendo estas cosas, se presentó un alto jefe y, postrándose ante él, le dijo: «Señor, mi hija acaba de morir, pero ven a imponerle tu mano y vivirá». |
CEE | C10 | 18 | y os harán comparecer ante gobernadores y reyes por mi causa, para dar testimonio ante ellos y ante los gentiles. |
NCG | C10 | 18 | Seréis llevados a los gobernadores y reyes por amor de mí, para dar testimonio ante ellos y los gentiles. |
NVR | C10 | 18 | y seréis llevados ante los gobernadores y reyes por causa mía, para que deis testimonio ante ellos y los gentiles. |
NZN | C10 | 18 | Los llevarán aun ante gobernadores y reyes por mi causa, para dar testimonio a ellos y a los gentiles. |
RV6 | C10 | 18 | y aun ante gobernadores y reyes seréis llevados por causa de mí, para testimonio a ellos y a los gentiles. |
STR | C10 | 18 | y por causa de Mí seréis llevados ante gobernadores y reyes, en testimonio para ellos y para las naciones. |
VTN | C10 | 18 | A causa de mí, serán llevados ante gobernadores y reyes, para dar testimonio delante de ellos y de los paganos. |
CEE | C11 | 18 | Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: “Tiene un demonio”. |
NCG | C11 | 18 | Porque vino Juan, que no comía ni bebía, y dicen: Está poseído del demonio. |
NVR | C11 | 18 | »Porque ha venido Juan, que no come ni bebe, y dicen: «Tiene un demonio». |
NZN | C11 | 18 | Porque vino Yojanán, que no comía ni bebía, y dicen ‘Tiene demonio’. |
RV6 | C11 | 18 | Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. |
STR | C11 | 18 | Porque, vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: «Está endemoniado.» |
VTN | C11 | 18 | Porque llegó Juan, que no come ni bebe, y ustedes dicen: «¡Ha perdido la cabeza!». |
CEE | C12 | 18 | «Mirad a mi siervo, mi elegido, mi amado, en quien me complazco. Sobre él pondré mi espíritu para que anuncie el derecho a las naciones. |
NCG | C12 | 18 | "He aquí a mi siervo, a quien elegí; mi amado, en quien mi alma se complace. Haré descansar mi espíritu sobre él y anunciará el derecho a las gentes. |
NVR | C12 | 18 | Aquí está mi Siervo, a quien elegí, mi amado, en quien se complace mi alma. Pondré mi Espíritu sobre él y anunciará la justicia a las naciones. |
NZN | C12 | 18 | Miren a mi Servidor, a quien he escogido; mi amado, en quien me complazco. Pondré mi espíritu sobre él, y anunciará juicio a las naciones. |
RV6 | C12 | 18 | He aquí mi siervo, a quien he escogido; Mi Amado, en quien se agrada mi alma; Pondré mi Espíritu sobre él, Y a los gentiles anunciará juicio. |
STR | C12 | 18 | “He aquí a mi siervo, a quien elegí, el Amado, en quien mi alma se complace. Pondré mi Espíritu sobre Él, y anunciará el juicio a las naciones. |
VTN | C12 | 18 | Este es mi servidor, a quien elegí, mi muy querido, en quien tengo puesta mi predilección. Derramaré mi Espíritu sobre él y anunciará la justicia a las naciones. |
CEE | C13 | 18 | Vosotros, pues, oíd lo que significa la parábola del sembrador: |
NCG | C13 | 18 | Oíd, pues, vosotros la parábola del sembrador. |
NVR | C13 | 18 | »Escuchad, pues, vosotros la parábola del sembrador. |
NZN | C13 | 18 | Así que oigan ustedes la parábola del sembrador. |
RV6 | C13 | 18 | Oíd, pues, vosotros la parábola del sembrador: |
STR | C13 | 18 | “Escuchad pues, vosotros la parábola del sembrador, |
VTN | C13 | 18 | Escuchen, entonces, lo que significa la parábola del sembrador. |
CEE | C14 | 18 | Les dijo: «Traédmelos». |
NCG | C14 | 18 | Él les dijo: Traédmelos acá. |
NVR | C14 | 18 | Él les dijo: — Traédmelos aquí. |
NZN | C14 | 18 | El les dijo “Tráiganmelos acá”. |
RV6 | C14 | 18 | El les dijo: Traédmelos acá. |
STR | C14 | 18 | Díjoles: “Traédmelos acá”. |
VTN | C14 | 18 | «Tráiganmelos aquí», les dijo. |
CEE | C15 | 18 | pero lo que sale de la boca brota del corazón; y esto es lo que hace impuro al hombre, |
NCG | C15 | 18 | Pero lo que sale de la boca procede del corazón, y eso hace impuro al hombre. |
NVR | C15 | 18 | Por el contrario, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que hace impuro al hombre. |
NZN | C15 | 18 | Pero lo que sale de la boca viene del corazón, y eso contamina al hombre. |
RV6 | C15 | 18 | Pero lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. |
STR | C15 | 18 | Pero lo que sale de la boca, viene del corazón, y eso mancha al hombre. |
VTN | C15 | 18 | En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre. |
CEE | C01 | 19 | José, su esposo, como era justo y no quería difamarla, decidió repudiarla en privado. |
NCG | C01 | 19 | José, su esposo, siendo justo, no quiso denunciarla y resolvió repudiarla en secreto. |
NVR | C01 | 19 | José, su esposo, como era justo y no quería exponerla a infamia, pensó repudiarla en secreto. |
NZN | C01 | 19 | Yosef su esposo, como era justo y no quería exponerla a la vergüenza pública, se propuso dejarla secretamente. |
RV6 | C01 | 19 | José su marido, como era justo, y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente. |
STR | C01 | 19 | José, su esposo, como era justo y no quería delatarla, se proponía despedirla en secreto. |
VTN | C01 | 19 | José, su esposo, que era un hombre justo y no quería denunciarla públicamente, resolvió abandonarla en secreto. |
CEE | C02 | 19 | Cuando murió Herodes, el ángel del Señor se apareció de nuevo en sueños a José en Egipto |
NCG | C02 | 19 | Muerto ya Herodes, el ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto |
NVR | C02 | 19 | Muerto Herodes, un ángel del Señor se le apareció en sueños a José en Egipto |
NZN | C02 | 19 | Después de muerto Horedós, sucedió que un mensajero de YHWH se le apareció en sueños a Yosef en Mitsráyim, |
RV6 | C02 | 19 | Pero después de muerto Herodes, he aquí un ángel del Señor apareció en sueños a José en Egipto, |
STR | C02 | 19 | Muerto Herodes, un ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto y le dijo: |
VTN | C02 | 19 | Cuando murió Herodes, el Angel del Señor se apareció en sueños a José, que estaba en Egipto, |
CEE | C04 | 19 | Les dijo: «Venid en pos de mí y os haré pescadores de hombres». |
NCG | C04 | 19 | y les dijo: Venid en pos de mí y os haré pescadores de hombres. |
NVR | C04 | 19 | Y les dijo: — Seguidme y os haré pescadores de hombres. |
NZN | C04 | 19 | Y les dijo “Vengan conmigo, y los haré pescadores de hombres”. |
RV6 | C04 | 19 | Y les dijo: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. |
STR | C04 | 19 | y les dijo: “Venid en pos de Mí y os haré pescadores de hombres.” |
VTN | C04 | 19 | Entonces les dijo: «Síganme, y yo los haré pescadores de hombres». |
CEE | C05 | 19 | El que se salte uno solo de los preceptos menos importantes y se lo enseñe así a los hombres será el menos importante en el reino de los cielos. Pero quien los cumpla y enseñe será grande en el reino de los cielos. |
NCG | C05 | 19 | Si, pues, alguno descuidase uno de esos preceptos menores y enseñare así a los hombres, será tenido por el menor en el reino de los cielos; pero el que practicare y enseñare, éste será tenido por grande en el reino de los cielos. |
NVR | C05 | 19 | Así, el que quebrante uno solo de estos mandamientos, incluso de los más pequeños, y enseñe a los hombres a hacer lo mismo, será el más pequeño en el Reino de los Cielos. Por el contrario, el que los cumpla y enseñe, ése será grande en el Reino de los Cielos. |
NZN | C05 | 19 | “Por lo tanto, a cualquiera que quebrante el más pequeño de estos mandamientos y así lo enseñe a la gente, se le considerará el más pequeño en el reino del cielo. Pero a cualquiera que los cumpla y los enseñe, a éste lo considerarán grande en el reino del cielo. |
RV6 | C05 | 19 | De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los haga y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos. |
STR | C05 | 19 | Por lo tanto, quien violare uno de estos mandamientos, (aún) los mínimos, y enseñare así a los hombres, será llamado el mínimo en el reino de los cielos; mas quien los observare y los enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos. |
VTN | C05 | 19 | El que no cumpla el más pequeño de estos mandamientos, y enseñe a los otros a hacer lo mismo, será considerado el menor en el Reino de los Cielos. En cambio, el que los cumpla y enseñe, será considerado grande en el Reino de los Cielos. |
CEE | C06 | 19 | No atesoréis para vosotros tesoros en la tierra, donde la polilla y la carcoma los roen y donde los ladrones abren boquetes y los roban. |
NCG | C06 | 19 | No alleguéis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín los corroen y donde los ladrones horadan y roban. |
NVR | C06 | 19 | »No amontonéis tesoros en la tierra, donde la polilla y la herrumbre los corroen y donde los ladrones socavan y los roban. |
NZN | C06 | 19 | No acumulen para ustedes riquezas en la tierra, donde la polilla y el moho corrompen, y donde los ladrones irrumpen y roban. |
RV6 | C06 | 19 | No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan; |
STR | C06 | 19 | “No os amontonéis tesoros en la tierra, donde polilla y herrumbre (los) destruyen, y donde los ladrones horadan los muros y roban. |
VTN | C06 | 19 | No acumulen tesoros en la tierra, donde la polilla y la herrumbre los consumen, y los ladrones perforan las paredes y los roban. |
CEE | C07 | 19 | El árbol que no da fruto bueno se tala y se echa al fuego. |
NCG | C07 | 19 | El árbol que no da buenos frutos es cortado y arrojado al fuego. |
NVR | C07 | 19 | Todo árbol que no da buen fruto se corta y se arroja al fuego. |
NZN | C07 | 19 | Todo árbol que no da buen fruto lo cortan y lo echan en el fuego. |
RV6 | C07 | 19 | Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado en el fuego. |
STR | C07 | 19 | Todo árbol que no produce buen fruto, es cortado y echado al fuego. |
VTN | C07 | 19 | Al árbol que no produce frutos buenos se lo corta y se lo arroja al fuego. |
CEE | C08 | 19 | Se le acercó un escriba y le dijo: «Maestro, te seguiré adonde vayas». |
NCG | C08 | 19 | Le salió al encuentro un escriba, que le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que vayas. |
NVR | C08 | 19 | Y se le acercó un escriba: — Maestro, te seguiré adonde vayas — le dijo. |
NZN | C08 | 19 | Entonces se le acercó un escriba y le dijo “Rabí, te seguiré a dondequiera que vayas”. |
RV6 | C08 | 19 | Y vino un escriba y le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que vayas. |
STR | C08 | 19 | Entonces un escriba se acercó y le dijo: “Maestro, te seguiré adonde quiera que vayas”. |
VTN | C08 | 19 | Entonces se aproximó un escriba y le dijo: «Maestro, te seguiré adonde vayas». |
CEE | C09 | 19 | Jesús se levantó y lo siguió con sus discípulos. |
NCG | C09 | 19 | Y, levantándose Jesús, le siguió con sus discípulos. |
NVR | C09 | 19 | Jesús se levantó y le siguió con sus discípulos. |
NZN | C09 | 19 | Yahoshúa se levantó y lo siguió con sus discípulos. |
RV6 | C09 | 19 | Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos. |
STR | C09 | 19 | Jesús se levantó y lo siguió; y también sus discípulos. |
VTN | C09 | 19 | Jesús se levantó y lo siguió con sus discípulos. |
CEE | C10 | 19 | Cuando os entreguen, no os preocupéis de lo que vais a decir o de cómo lo diréis: en aquel momento se os sugerirá lo que tenéis que decir, |
NCG | C10 | 19 | Cuando os entreguen, no os preocupéis cómo o qué hablaréis; porque se os dará en aquella hora lo que debéis decir. |
NVR | C10 | 19 | Pero cuando os entreguen, no os preocupéis de cómo o qué debéis decir; porque en aquel momento se os comunicará lo que vais a decir. |
NZN | C10 | 19 | Pero cuando los entreguen, no se preocupen de cómo o qué hablarán, porque se les dará en aquella hora lo que deben decir. |
RV6 | C10 | 19 | Mas cuando os entreguen, no os preocupéis por cómo o qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado lo que habéis de hablar. |
STR | C10 | 19 | Más cuando os entregaren, no os preocupéis de cómo o qué hablaréis. Lo que habéis de decir os será dado en aquella misma hora. |
VTN | C10 | 19 | Cuando los entreguen, no se preocupen de cómo van a hablar o qué van a decir: lo que deban decir se les dará a conocer en ese momento, |
CEE | C11 | 19 | Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: “Ahí tenéis a un comilón y borracho, amigo de publicanos y pecadores”. Pero la sabiduría se ha acreditado por sus obras». |
NCG | C11 | 19 | Vino el Hijo del hombre, comiendo y bebiendo, y dicen: Es un comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y pecadores. Y la Sabiduría se justifica por sus obras. |
NVR | C11 | 19 | Ha venido el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: «Mirad un hombre comilón y bebedor, amigo de publicanos y pecadores». »Pero la sabiduría queda acreditada por sus propias obras». |
NZN | C11 | 19 | Pero vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen ‘Ahí tienen un hombre comelón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores’. Pero la sabiduría se justifica por sus hechos”. |
RV6 | C11 | 19 | Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Pero la sabiduría es justificada por sus hijos. |
STR | C11 | 19 | Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: «Es un glotón y borracho, amigo de publicanos y de pecadores». Más la Sabiduría ha sido justificada por sus obras.” |
VTN | C11 | 19 | Llegó el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: «Es un glotón y un borracho, amigo de publicanos y pecadores». Pero la Sabiduría ha quedado justificada por sus obras». |
CEE | C12 | 19 | No porfiará, no gritará, nadie escuchará su voz por las calles. |
NCG | C12 | 19 | No disputará ni gritará; nadie oirá su voz en las plazas. |
NVR | C12 | 19 | No disputará ni gritará, nadie oirá su voz en las plazas. |
NZN | C12 | 19 | No contenderá, ni dará voces; ni oirá nadie su voz en las plazas. |
RV6 | C12 | 19 | No contenderá, ni voceará, Ni nadie oirá en las calles su voz. |
STR | C12 | 19 | No disputará, ni gritará, y nadie oirá su voz en las plazas. |
VTN | C12 | 19 | No discutirá ni gritará, y nadie oirá su voz en las plazas. |
CEE | C13 | 19 | si uno escucha la palabra del reino sin entenderla, viene el Maligno y roba lo sembrado en su corazón. Esto significa lo sembrado al borde del camino. |
NCG | C13 | 19 | A quien oye la palabra del reino y no la entiende, viene el maligno y le arrebata lo que se había sembrado en su corazón; esto es lo sembrado junto al camino. |
NVR | C13 | 19 | A todo el que oye la palabra del Reino y no entiende, viene el Maligno y arrebata lo sembrado en su corazón: esto es lo sembrado junto al camino. |
NZN | C13 | 19 | Cuando alguien oye el mensaje del reino y no lo entiende, viene el maligno y arrebata lo que se sembró en su corazón. Este es el que se sembró junto al camino. |
RV6 | C13 | 19 | Cuando alguno oye la palabra del reino y no la entiende, viene el malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Este es el que fue sembrado junto al camino. |
STR | C13 | 19 | Sucede a todo el que oye la palabra del reino y no la comprende, que viene el maligno y arrebata lo que ha sido sembrado en su corazón: éste es el sembrado a lo largo del camino. |
VTN | C13 | 19 | Cuando alguien oye la Palabra del Reino y no la comprende, viene el Maligno y arrebata lo que había sido sembrado en su corazón: este es el que recibió la semilla al borde del camino. |
CEE | C14 | 19 | Mandó a la gente que se recostara en la hierba y tomando los cinco panes y los dos peces, alzando la mirada al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y se los dio a los discípulos; los discípulos se los dieron a la gente. |
NCG | C14 | 19 | Y, mandando a la muchedumbre que se recostara sobre la hierba, tomó los cinco panes y los dos peces y, alzando los ojos al cielo, bendijo y partió los panes y se los dio a los discípulos, y éstos a la muchedumbre. |
NVR | C14 | 19 | Entonces mandó a la gente que se acomodara en la hierba. Tomó los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los dio a los discípulos y los discípulos a la gente. |
NZN | C14 | 19 | Luego mandó que la gente se recostara sobre la hierba. Tomó los cinco panes y los dos pescados, y alzando los ojos al cielo, pronunció la bendición. Después de partirlos, dio los panes a sus discípulos, y ellos a la gente. |
RV6 | C14 | 19 | Entonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud. |
STR | C14 | 19 | Y habiendo mandado que las gentes se acomodasen sobre la hierba, tomó los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo los bendijo y, habiendo partido los panes, los dio a los discípulos y los discípulos a las gentes. |
VTN | C14 | 19 | Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud. |
CEE | C15 | 19 | porque del corazón salen pensamientos perversos, homicidios, adulterios, fornicaciones, robos, difamaciones, blasfemias. |
NCG | C15 | 19 | Porque del corazón provienen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las blasfemias. |
NVR | C15 | 19 | Porque del corazón proceden los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios y las blasfemias. |
NZN | C15 | 19 | Porque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios y las blasfemias. |
RV6 | C15 | 19 | Porque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias. |
STR | C15 | 19 | Porque del corazón salen pensamientos malos, homicidios, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias. |
VTN | C15 | 19 | Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones. |
CEE | C01 | 20 | Pero, apenas había tomado esta resolución, se le apareció en sueños un ángel del Señor que le dijo: «José, hijo de David, no temas acoger a María, tu mujer, porque la criatura que hay en ella viene del Espíritu Santo. |
NCG | C01 | 20 | Mientras reflexionaba sobre esto, he aquí que se le apareció en sueños un ángel del Señor y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir en tu casa a María, tu esposa, pues lo concebido en ella es obra del Espíritu Santo. |
NVR | C01 | 20 | Consideraba él estas cosas, cuando un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: — José, hijo de David, no temas recibir a María, tu esposa, porque lo que en ella ha sido concebido es obra del Espíritu Santo. |
NZN | C01 | 20 | Pero mientras él pensaba en esto, sucedió que un mensajero de YHWH se le apareció en sueños y le dijo “Yosef, hijo de Dawid, no temas recibir a Miryam como tu esposa, porque lo que se ha engendrado en ella es del espíritu de santidad. |
RV6 | C01 | 20 | Y pensando él en esto, he aquí un ángel del Señor le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. |
STR | C01 | 20 | Mas mientras andaba con este pensamiento, he aquí que un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: “José, hijo de David, no temas recibir a María tu esposa, porque su concepción es del Espíritu Santo. |
VTN | C01 | 20 | Mientras pensaba en esto, el Angel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas recibir a María, tu esposa, porque lo que ha sido engendrado en ella proviene del Espíritu Santo. |
CEE | C02 | 20 | y le dijo: «Levántate, coge al niño y a su madre y vuelve a la tierra de Israel, porque han muerto los que atentaban contra la vida del niño». |
NCG | C02 | 20 | y le dijo: Levántate, toma al niño y a su madre y vete a la tierra de Israel, porque son muertos los que atentaban contra la vida del niño. |
NVR | C02 | 20 | y le dijo: — Levántate, toma al niño y a su madre y vete a la tierra de Israel; porque han muerto ya los que atentaban contra la vida del niño. |
NZN | C02 | 20 | diciendo “Levántate, toma al niño y a su madre, y vé a la tierra de Yisrael, porque han muerto los que procuraban quitarle la vida al niño”. |
RV6 | C02 | 20 | diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban la muerte del niño. |
STR | C02 | 20 | “Levántate, toma contigo al niño y a su madre y vuelve a la tierra de Israel, porque han muerto los que buscaban la vida del niño”. |
VTN | C02 | 20 | y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y regresa a la tierra de Israel, porque han muerto los que atentaban contra la vida del niño». |
CEE | C04 | 20 | Inmediatamente dejaron las redes y lo siguieron. |
NCG | C04 | 20 | Ellos dejaron al instante las redes y le siguieron. |
NVR | C04 | 20 | Ellos, al momento, dejaron las redes y le siguieron. |
NZN | C04 | 20 | Y enseguida ellos dejaron sus redes y lo siguieron. |
RV6 | C04 | 20 | Ellos entonces, dejando al instante las redes, le siguieron. |
STR | C04 | 20 | Al instante, dejando las redes, le siguieron. |
VTN | C04 | 20 | Inmediatamente, ellos dejaron las redes y lo siguieron. |
CEE | C05 | 20 | Porque os digo que si vuestra justicia no es mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. |
NCG | C05 | 20 | Porque os digo que, si vuestra justicia no supera a la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. |
NVR | C05 | 20 | Os digo, pues, que si vuestra justicia no es mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el Reino de los Cielos. |
NZN | C05 | 20 | Porque les digo que si su justicia no sobrepasa la de los escribas y los fariseos, jamás entrarán en el reino del cielo. |
RV6 | C05 | 20 | Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. |
STR | C05 | 20 | Os digo, pues, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.” |
VTN | C05 | 20 | Les aseguro que si la justicia de ustedes no es superior a la de los escribas y fariseos, no entrarán en el Reino de los Cielos. |
CEE | C06 | 20 | Haceos tesoros en el cielo, donde no hay polilla ni carcoma que los roen, ni ladrones que abren boquetes y roban. |
NCG | C06 | 20 | Atesorad tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el orín los corroen y donde los ladrones no horadan ni roban. |
NVR | C06 | 20 | Amontonad en cambio tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni la herrumbre corroen, y donde los ladrones no socavan ni roban. |
NZN | C06 | 20 | Más bien, acumulen para ustedes riquezas en el cielo, donde ni la polilla ni el moho corrompen, y donde los ladrones no irrumpen ni roban. |
RV6 | C06 | 20 | sino haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan. |
STR | C06 | 20 | Amontonaos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni herrumbre destruyen, y donde ladrones no horadan ni roban. |
VTN | C06 | 20 | Acumulen, en cambio, tesoros en el cielo, donde no hay polilla ni herrumbre que los consuma, ni ladrones que perforen y roben. |
CEE | C07 | 20 | Es decir, que por sus frutos los conoceréis. |
NCG | C07 | 20 | Por los frutos, pues, los conoceréis. |
NVR | C07 | 20 | Por tanto, por sus frutos los conoceréis. |
NZN | C07 | 20 | Así que, por sus frutos los conocerán. |
RV6 | C07 | 20 | Así que, por sus frutos los conoceréis. |
STR | C07 | 20 | De modo que por sus frutos los conoceréis”. |
VTN | C07 | 20 | Por sus frutos, entonces, ustedes los reconocerán. |
CEE | C08 | 20 | Jesús le respondió: «Las zorras tienen madrigueras y los pájaros nidos, pero el Hijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza». |
NCG | C08 | 20 | Díjole Jesús: Las raposas tienen cuevas, y las aves del cielo, nidos; pero el Hijo del hombre no tiene dónde reclinar la cabeza. |
NVR | C08 | 20 | Jesús le contestó: — Las zorras tienen sus guaridas y los pájaros del cielo sus nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde reclinar la cabeza. |
NZN | C08 | 20 | Yahoshúa le dijo “Las zorras tienen cuevas, y las aves del cielo tienen nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza”. |
RV6 | C08 | 20 | Jesús le dijo: Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza. |
STR | C08 | 20 | Jesús le dijo: “Las zorras tienen sus guaridas, y las aves del cielo sus nidos, más el Hijo del hombre no tiene dónde reclinar la cabeza”. |
VTN | C08 | 20 | Jesús le respondió: «Los zorros tienen sus cuevas y las aves del cielo sus nidos; pero el Hijo del hombre no tiene dónde reclinar la cabeza». |
CEE | C09 | 20 | Entre tanto, una mujer que sufría flujos de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás y le tocó la orla del manto, |
NCG | C09 | 20 | Entonces una mujer que padecía flujo de sangre hacía doce años, se le acercó por detrás y le tocó la orla del vestido, |
NVR | C09 | 20 | En esto, una mujer que padecía flujo de sangre hacía doce años, acercándose por detrás, tocó el borde de su manto, |
NZN | C09 | 20 | Y en eso, una mujer que sufría de flujo de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; |
RV6 | C09 | 20 | Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; |
STR | C09 | 20 | Y he ahí que una mujer que padecía un flujo de sangre hacía doce años, se aproximó a Él por detrás y tocó la franja de su vestido. |
VTN | C09 | 20 | Entonces de le acercó por detrás una mujer que padecía de hemorragias desde hacía doce años, y le tocó los flecos de su manto, |
CEE | C10 | 20 | porque no seréis vosotros los que habléis, sino que el Espíritu de vuestro Padre hablará por vosotros. |
NCG | C10 | 20 | No seréis vosotros los que habléis, sino el Espíritu de vuestro Padre el que hablará en vosotros. |
NVR | C10 | 20 | Pues no sois vosotros los que vais a hablar, sino que será el Espíritu de vuestro Padre quien hable en vosotros. |
NZN | C10 | 20 | Pues no son ustedes los que hablarán, sino el espíritu de su Padre que hablará en ustedes. |
RV6 | C10 | 20 | Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros. |
STR | C10 | 20 | Porque no sois vosotros los que habláis, sino que el Espíritu de vuestro Padre es quien habla en vosotros. |
VTN | C10 | 20 | porque no serán ustedes los que hablarán, sino que el Espíritu de su Padre hablará en ustedes. |
CEE | C11 | 20 | Entonces se puso Jesús a recriminar a las ciudades donde había hecho la mayor parte de sus milagros, porque no se habían convertido: |
NCG | C11 | 20 | Comenzó entonces a increpar a las ciudades en que había hecho muchos milagros porque no habían hecho penitencia: |
NVR | C11 | 20 | Entonces se puso a reprochar a las ciudades donde se habían realizado la mayoría de sus milagros, porque no se habían convertido: |
NZN | C11 | 20 | Entonces comenzó a reprender a las ciudades en las cuales se realizaron muchos de sus hechos portentosos, porque no se habían arrepentido |
RV6 | C11 | 20 | Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades en las cuales había hecho muchos de sus milagros, porque no se habían arrepentido, diciendo: |
STR | C11 | 20 | Entonces se puso a maldecir a las ciudades donde había hecho el mayor número de sus milagros, porque no se habían arrepentido: |
VTN | C11 | 20 | Entonces Jesús comenzó a recriminar a aquellas ciudades donde había realizado más milagros, porque no se habían convertido. |
CEE | C12 | 20 | La caña cascada no la quebrará, la mecha vacilante no la apagará, hasta llevar el derecho a la victoria; |
NCG | C12 | 20 | La caña cascada no la quebrará, y no apagará la mecha humeante hasta hacer triunfar el derecho; |
NVR | C12 | 20 | No quebrará la caña cascada, ni apagará la mecha humeante, hasta que haga triunfar la justicia. |
NZN | C12 | 20 | La caña doblada no quebrará, y la mecha que humea no apagará, hasta que saque a triunfo el juicio. |
RV6 | C12 | 20 | La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque a victoria el juicio. |
STR | C12 | 20 | No quebrará la caña cascada, ni extinguirá la mecha que aún humea, hasta que lleve el juicio a la victoria; |
VTN | C12 | 20 | No quebrará la caña doblada y no apagará la mecha humeante, hasta que haga triunfar la justicia; |
CEE | C13 | 20 | Lo sembrado en terreno pedregoso significa el que escucha la palabra y la acepta enseguida con alegría; |
NCG | C13 | 20 | Lo sembrado en terreno pedregoso es el que oye la palabra y, desde luego, la recibe con alegría; |
NVR | C13 | 20 | Lo sembrado sobre terreno pedregoso es el que oye la palabra, y al momento la recibe con alegría; |
NZN | C13 | 20 | Y el que se sembró en pedregales es el que oye el mensaje y en seguida lo recibe con gozo; |
RV6 | C13 | 20 | Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y al momento la recibe con gozo; |
STR | C13 | 20 | El sembrado en pedregales, éste es el hombre que, oyendo la palabra, en seguida la recibe con alegría; |
VTN | C13 | 20 | El que la recibe en terreno pedregoso es el hombre que, al escuchar la Palabra, la acepta en seguida con alegría, |
CEE | C14 | 20 | Comieron todos y se saciaron y recogieron doce cestos llenos de sobras. |
NCG | C14 | 20 | Y comieron todos y se saciaron, y recogieron de los fragmentos sobrantes doce cestos llenos, |
NVR | C14 | 20 | Comieron todos hasta que quedaron satisfechos, y de los trozos que sobraron recogieron doce cestos llenos. |
NZN | C14 | 20 | Todos comieron y se saciaron, y se recogieron doce canastas llenas del sobrante de los pedazos. |
RV6 | C14 | 20 | Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. |
STR | C14 | 20 | Y comieron todos y se saciaron y alzaron lo sobrante de los trozos, doce canastos llenos. |
VTN | C14 | 20 | Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas. |
CEE | C15 | 20 | Estas cosas son las que hacen impuro al hombre. Pero el comer sin lavarse las manos no hace impuro al hombre». |
NCG | C15 | 20 | Esto es lo que contamina al hombre; pero comer sin lavarse las manos, eso no contamina al hombre. |
NVR | C15 | 20 | Estas cosas son las que hacen al hombre impuro; pero comer sin lavarse las manos no hace impuro al hombre. |
NZN | C15 | 20 | Estas cosas son las que contaminan al hombre, pero el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre. |
RV6 | C15 | 20 | Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. |
STR | C15 | 20 | He aquí lo que mancha al hombre; más el comer sin lavarse las manos, no mancha al hombre”. |
VTN | C15 | 20 | Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos». |
CEE | C01 | 21 | Dará a luz un hijo y tú le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados». |
NCG | C01 | 21 | Dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús, porque salvará a su pueblo de sus pecados. |
NVR | C01 | 21 | Dará a luz un hijo y le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. |
NZN | C01 | 21 | Ella dará a luz un hijo; y lo llamarás Yahoshúa, porque él salvará a su pueblo de sus pecados”. |
RV6 | C01 | 21 | Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS,porque él salvará a su pueblo de sus pecados. |
STR | C01 | 21 | Dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús (Salvador), porque Él salvará a su pueblo de sus pecados”. |
VTN | C01 | 21 | Ella dará a luz un hijo, a quien pondrás el nombre de Jesús, porque él salvará a su Pueblo de todos sus pecados». |
CEE | C02 | 21 | Se levantó, tomó al niño y a su madre y volvió a la tierra de Israel. |
NCG | C02 | 21 | Levantándose, tomó al niño y a la madre y partió para la tierra de Israel. |
NVR | C02 | 21 | Se levantó, tomó al niño y a su madre y vino a la tierra de Israel. |
NZN | C02 | 21 | Entonces él se levantó, tomó al niño y a su madre, y entró en la tierra de Yisrael. |
RV6 | C02 | 21 | Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y vino a tierra de Israel. |
STR | C02 | 21 | Él se levantó, tomó consigo al niño y a su madre y entró en tierra de Israel. |
VTN | C02 | 21 | José se levantó, tomó al niño y a su madre, y entró en la tierra de Israel. |
CEE | C04 | 21 | Y pasando adelante vio a otros dos hermanos, a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan, su hermano, que estaban en la barca repasando las redes con Zebedeo, su padre, y los llamó. |
NCG | C04 | 21 | Pasando más adelante, vio a otros dos hermanos, Santiago el de Zebedeo y Juan, su hermano, que en la barca, con Zebedeo, su padre, componían las redes, y los llamó. |
NVR | C04 | 21 | Pasando adelante, vio a otros dos hermanos, Santiago el de Zebedeo y Juan su hermano, que estaban en la barca con su padre Zebedeo remendando sus redes; y los llamó. |
NZN | C04 | 21 | Pasando más adelante, vio a otros dos hermanos, Yaaqov hijo de Zavday y Yojanán su hermano, en el barco con su padre Zavday, arreglando sus redes, y los llamó. |
RV6 | C04 | 21 | Pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. |
STR | C04 | 21 | Pasando adelante, vio a otros dos hermanos, Santiago hijo de Zebedeo y Juan su hermano, en su barca con Zebedeo su padre, que estaban arreglando sus redes, y los llamó. |
VTN | C04 | 21 | Continuando su camino, vio a otros dos hermanos: a Santiago, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban en la barca de Zebedeo, su padre, arreglando las redes; y Jesús los llamó. |
CEE | C05 | 21 | Habéis oído que se dijo a los antiguos: “No matarás”, y el que mate será reo de juicio. |
NCG | C05 | 21 | Habéis oído que se dijo a los antiguos: No matarás; el que matare será reo de juicio. |
NVR | C05 | 21 | »Habéis oído que se dijo a los antiguos: No matarás , y el que mate será reo de juicio. |
NZN | C05 | 21 | “Ustedes oyeron que se les dijo a los antiguos No asesinarás; y cualquiera que asesine será culpable en el juicio. |
RV6 | C05 | 21 | Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare será culpable de juicio. |
STR | C05 | 21 | “Oísteis que fue dicho a los antepasados: «No matarás»; el que matare será reo de condenación. |
VTN | C05 | 21 | Ustedes han oído que se dijo a los antepasados: "No matarás", y el que mata, debe ser llevado ante el tribunal. |
CEE | C06 | 21 | Porque donde está tu tesoro, allí estará tu corazón. |
NCG | C06 | 21 | Donde está tu tesoro, allí estará tu corazón. |
NVR | C06 | 21 | Porque donde está tu tesoro allí estará tu corazón. |
NZN | C06 | 21 | Porque donde esté tu riqueza, allí estará también tu corazón. |
RV6 | C06 | 21 | Porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. |
STR | C06 | 21 | Porque allí donde está tu tesoro, allí también estará tu corazón”. |
VTN | C06 | 21 | Allí donde esté tu tesoro, estará también tu corazón. |
CEE | C07 | 21 | No todo el que me dice “Señor, Señor” entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos. |
NCG | C07 | 21 | No todo el que dice: ¡Señor, Señor! entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre, que está en los cielos. |
NVR | C07 | 21 | »No todo el que me dice: «Señor, Señor», entrará en el Reino de los Cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre, que está en los cielos. |
NZN | C07 | 21 | “No todo el que me dice ‘Maestro, Maestro’ entrará en el reino del cielo, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo. |
RV6 | C07 | 21 | No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos. |
STR | C07 | 21 | “No todo el que me dice: «Señor, Señor», entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre celestial. |
VTN | C07 | 21 | No son los que me dicen: «Señor, Señor», los que entrarán en el Reino de los Cielos, sino los que cumplen la voluntad de mi Padre que está en el cielo. |
CEE | C08 | 21 | Otro, que era de los discípulos, le dijo: «Señor, déjame ir primero a enterrar a mi padre». |
NCG | C08 | 21 | Otro discípulo le dijo: Señor, permíteme ir primero a sepultar a mi padre; |
NVR | C08 | 21 | Otro de sus discípulos le dijo: — Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre. |
NZN | C08 | 21 | Otro de sus discípulos le dijo “Maestro, permíteme que primero vaya y entierre a mi padre”. |
RV6 | C08 | 21 | Otro de sus discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre. |
STR | C08 | 21 | Otro de sus discípulos, le dijo: “Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre.” |
VTN | C08 | 21 | Otro de sus discípulos le dijo: «Señor, permíteme que vaya antes a enterrar a mi padre». |
CEE | C09 | 21 | pensando que con solo tocarle el manto se curaría. |
NCG | C09 | 21 | diciendo para sí misma: Con sólo que toque su vestido seré sana. |
NVR | C09 | 21 | porque se decía a sí misma: «Con sólo tocar su manto me curaré». |
NZN | C09 | 21 | porque ella pensaba dentro de sí “Si solamente toco su vestido, quedaré sanada”. |
RV6 | C09 | 21 | porque decía dentro de sí: Si tocare solamente su manto, seré salva. |
STR | C09 | 21 | Porque ella se decía: “Con que toque solamente su vestido, quedaré sana”. |
VTN | C09 | 21 | pensando: «Con sólo tocar su manto, quedaré curada». |
CEE | C10 | 21 | El hermano entregará al hermano a la muerte, el padre al hijo; se rebelarán los hijos contra sus padres y los matarán. |
NCG | C10 | 21 | El hermano entregará al hermano a la muerte, el padre al hijo, y se levantarán los hijos contra los padres y les darán muerte. |
NVR | C10 | 21 | Entonces el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres para hacerles morir. |
NZN | C10 | 21 | “El hermano entregará a muerte a su hermano, y el padre a su hijo. Se levantarán los hijos contra sus padres y los harán morir. |
RV6 | C10 | 21 | El hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir. |
STR | C10 | 21 | Y entregará a la muerte hermano a hermano y padre a hijo; y se levantarán hijos contra padres y los harán morir. |
VTN | C10 | 21 | El hermano entregará a su hermano para que sea condenado a muerte, y el padre a su hijo; los hijos se rebelarán contra sus padres y los harán morir. |
CEE | C12 | 21 | «¡Ay de ti, Corozaín, ay de ti, Betsaida! Si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que en vosotras, hace tiempo que se habrían convertido, cubiertas de sayal y ceniza. |
CEE | C12 | 21 | en su nombre esperarán las naciones». |
NCG | C12 | 21 | ¡Ay de ti, Corazeín; ay de ti, Betsaida! porque, si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros realizados en ti, mucho ha que en saco y ceniza hubieran hecho penitencia. |
NCG | C12 | 21 | y en su nombre pondrán las naciones su esperanza". |
NVR | C12 | 21 | — ¡Ay de ti, Corazín, ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran realizado los milagros que se han obrado en vosotras, hace tiempo que habrían hecho penitencia en saco y ceniza. |
NVR | C12 | 21 | Y en su nombre pondrán su esperanza las naciones. |
NZN | C12 | 21 | “¡Ay de ti, Korazín! ¡Ay de ti, Bet-Tsaidah! Porque si se hubieran realizado en Tsor y en Tsidón los hechos portentosos que se realizaron en ustedes, ya hace tiempo se habrían arrepentido en luto y ceniza. |
NZN | C12 | 21 | Y en su nombre las naciones pondrán su esperanza". |
RV6 | C12 | 21 | ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, tiempo ha que se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza. |
RV6 | C12 | 21 | Y en su nombre esperarán los gentiles. |
STR | C12 | 21 | “¡Ay de ti Corazín! ¡Ay de ti Betsaida! porque si en Tiro y en Sidón se hubiesen hecho los prodigios que han sido hechos en vosotras, desde hace mucho tiempo se habrían arrepentido en saco y en ceniza. |
STR | C12 | 21 | y en su nombre pondrán las naciones su esperanza.” |
VTN | C12 | 21 | «¡Ay de ti, Corozaín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si los milagros realizados entre ustedes se hubieran hecho en Tiro y en Sidón, hace tiempo que se habrían convertido, poniéndose cilicio y cubriéndose con ceniza. |
VTN | C12 | 21 | y las naciones pondrán la esperanza en su Nombre". |
CEE | C13 | 21 | pero no tiene raíces, es inconstante, y en cuanto viene una dificultad o persecución por la palabra, enseguida sucumbe. |
NCG | C13 | 21 | pero no tiene raíces en sí mismo, sino que es voluble, y en cuanto se levanta una tormenta o persecución a causa de la palabra, al instante se escandaliza. |
NVR | C13 | 21 | pero no tiene en sí raíz, sino que es inconstante y, al venir una tribulación o persecución por causa de la palabra, enseguida tropieza y cae. |
NZN | C13 | 21 | pero no tiene raíz en sí, sino que es de poca duración, y cuando viene la aflicción o la persecución por causa del mensaje, en seguida tropieza. |
RV6 | C13 | 21 | pero no tiene raíz en sí, sino que es de corta duración, pues al venir la aflicción o la persecución por causa de la palabra, luego tropieza. |
STR | C13 | 21 | pero no teniendo raíz en sí mismo, es de corta duración, y cuando llega la tribulación o la persecución por causa de la palabra, al punto se escandaliza. |
VTN | C13 | 21 | pero no la deja echar raíces, porque es inconstante: en cuanto sobreviene una tribulación o una persecución a causa de la Palabra, inmediatamente sucumbe. |
CEE | C14 | 21 | Comieron unos cinco mil hombres, sin contar mujeres y niños. |
NCG | C14 | 21 | siendo los que habían comido unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. |
NVR | C14 | 21 | Los que comieron eran unos cinco mil hombres, sin contar mujeres y niños. |
NZN | C14 | 21 | Los que comieron eran como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. |
RV6 | C14 | 21 | Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. |
STR | C14 | 21 | Y eran los que comieron cinco mil varones, sin contar mujeres y niños. |
VTN | C14 | 21 | Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. |
CEE | C15 | 21 | Jesús salió y se retiró a la región de Tiro y Sidón. |
NCG | C15 | 21 | Saliendo de allí Jesús, se retiró a los términos de Tiro y de Sidón. |
NVR | C15 | 21 | Después que Jesús salió de allí, se retiró a la región de Tiro y Sidón. |
NZN | C15 | 21 | Cuando Yahoshúa salió de allí, se fue a las regiones de Tsor y de Tsidón. |
RV6 | C15 | 21 | Saliendo Jesús de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón. |
STR | C15 | 21 | Partiendo de este lugar, se retiró Jesús a la región de Tiro y de Sidón. |
VTN | C15 | 21 | Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón. |
CEE | C01 | 22 | Todo esto sucedió para que se cumpliese lo que había dicho el Señor por medio del profeta: |
NCG | C01 | 22 | Todo esto sucedió para que se cumpliese lo que el Señor había anunciado por el profeta, que dice: |
NVR | C01 | 22 | Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que dijo el Señor por medio del Profeta: |
NZN | C01 | 22 | Todo esto sucedió en cumplimiento de lo que habló YHWH por medio del profeta, diciendo |
RV6 | C01 | 22 | Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo: |
STR | C01 | 22 | Todo esto sucedió para que se cumpliese la palabra que había dicho el Señor por el profeta: |
VTN | C01 | 22 | Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor había anunciado por el Profeta: |
CEE | C02 | 22 | Pero al enterarse de que Arquelao reinaba en Judea como sucesor de su padre Herodes tuvo miedo de ir allá. Y avisado en sueños se retiró a Galilea |
NCG | C02 | 22 | Mas, habiendo oído que en Judea reinaba Arquelao en lugar de su padre Herodes, temió ir allá, y, advertido en sueños, se retiró a la región de Galilea, |
NVR | C02 | 22 | Pero al oír que Arquelao reinaba en Judea en lugar de su padre Herodes, temió ir allá; y avisado en sueños marchó a la región de Galilea. |
NZN | C02 | 22 | Pero, al oír que Arquelao reinaba en Yahudah como sucesor de su padre Horedós, tuvo miedo de ir allá; y advertido por revelación en sueños, fue a las regiones del Galil. |
RV6 | C02 | 22 | Pero oyendo que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, tuvo temor de ir allá; pero avisado por revelación en sueños, se fue a la región de Galilea, |
STR | C02 | 22 | Pero oyendo que Arquelao reinaba en Judea en el lugar de su padre Herodes, temió ir allí; y, advertido en sueños, se fue a la región de Galilea. |
VTN | C02 | 22 | Pero al saber que Arquelao reinaba en Judea, en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allí y, advertido en sueños, se retiró a la región de Galilea, |
CEE | C04 | 22 | Inmediatamente dejaron la barca y a su padre y lo siguieron. |
NCG | C04 | 22 | Ellos, dejando luego la barca y a su padre, le siguieron. |
NVR | C04 | 22 | Ellos, al momento, dejaron la barca y a su padre, y le siguieron. |
NZN | C04 | 22 | En seguida ellos dejaron el barco y a su padre, y lo siguieron. |
RV6 | C04 | 22 | Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, le siguieron. |
STR | C04 | 22 | Ellos al punto, abandonando la barca y a su padre, le siguieron. |
VTN | C04 | 22 | Inmediatamente, ellos dejaron la barca y a su padre, y lo siguieron. |
CEE | C05 | 22 | Pero yo os digo: todo el que se deja llevar de la cólera contra su hermano será procesado. Y si uno llama a su hermano “imbécil”, tendrá que comparecer ante el Sanedrín, y si lo llama “necio”, merece la condena de la gehenna del fuego. |
NCG | C05 | 22 | Pero yo os digo que todo el que se irrita contra su hermano será reo de juicio, el que le dijere "raca" será reo ante el sanedrín, y el que le dijere "loco" será reo de la gehenna de fuego. |
NVR | C05 | 22 | Pero yo os digo: todo el que se llene de ira contra su hermano será reo de juicio; y el que insulte a su hermano será reo ante el Sanedrín; y el que le maldiga será reo del fuego del infierno. |
NZN | C05 | 22 | Pero yo les digo que todo el que se encolerice con su hermano será culpable en el juicio. Cualquiera que le llame ‘estúpido’ a su hermano será culpable ante el Sanhedrín; y cualquiera que lo llame ‘maldito’ se expondrá al fuego del Crematorio.* |
RV6 | C05 | 22 | Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego. |
STR | C05 | 22 | Más Yo os digo: Todo aquel que se encoleriza contra su hermano, merece la condenación; quien dice a su hermano «racá» merece el sanedrín; quien le dice «necio» merece la gehena del fuego. |
VTN | C05 | 22 | Pero yo les digo que todo aquel que se irrita contra su hermano, merece ser condenado por un tribunal. Y todo aquel que lo insulta, merece ser castigado por el Sanedrín. Y el que lo maldice, merece la Gehena de fuego. |
CEE | C06 | 22 | La lámpara del cuerpo es el ojo. Si tu ojo está sano, tu cuerpo entero tendrá luz; |
NCG | C06 | 22 | La lámpara del cuerpo es el ojo. Si, pues, tu ojo estuviere sano, todo tu cuerpo estará luminoso; |
NVR | C06 | 22 | »La lámpara del cuerpo es el ojo. Por eso, si tu ojo es sencillo, todo tu cuerpo estará iluminado. |
NZN | C06 | 22 | Lo revelador de una persona es su disposición. De manera que, si tu disposición es generosa, toda tu persona será agradable. |
RV6 | C06 | 22 | La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo es bueno, todo tu cuerpo estará lleno de luz; |
STR | C06 | 22 | “La lámpara del cuerpo es el ojo: Si tu ojo está sencillo, todo tu cuerpo gozará de la luz; |
VTN | C06 | 22 | La lámpara del cuerpo es el ojo. Si el ojo está sano, todo el cuerpo estará iluminado. |
CEE | C07 | 22 | Aquel día muchos dirán: “Señor, Señor, ¿no hemos profetizado en tu nombre y en tu nombre hemos echado demonios, y no hemos hecho en tu nombre muchos milagros?”. |
NCG | C07 | 22 | Muchos me dirán en aquel día: ¡Señor, Señor!, ¿no profetizamos en tu nombre, y en nombre tuyo arrojamos los demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros? |
NVR | C07 | 22 | Muchos me dirán aquel día: «Señor, Señor, ¿no hemos profetizado en tu nombre, y hemos expulsado los demonios en tu nombre, y hemos hecho prodigios en tu nombre?» |
NZN | C07 | 22 | Muchos me dirán en aquel día “Maestro, Maestro, nosotros profetizamos en tu nombre, en tu nombre expulsamos demonios, y en tu nombre hicimos muchas obras poderosas!’ |
RV6 | C07 | 22 | Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros? |
STR | C07 | 22 | Muchos me dirán en aquel día: «Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos cantidad de prodigios?» |
VTN | C07 | 22 | Muchos me dirán en aquel día: «Señor, Señor, ¿acaso no profetizamos en tu Nombre? ¿No expulsamos a los demonios e hicimos muchos milagros en tu Nombre?». |
CEE | C08 | 22 | Jesús le replicó: «Tú, sígueme y deja que los muertos entierren a sus muertos». |
NCG | C08 | 22 | pero Jesús le respondió: Sígueme y deja a los muertos sepultar a sus muertos. |
NVR | C08 | 22 | — Sígueme y deja a los muertos enterrar a sus muertos — le respondió Jesús. |
NZN | C08 | 22 | Pero Yahoshúa le dijo “Sígueme y deja que los muertos entierren a sus muertos”. |
RV6 | C08 | 22 | Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren a sus muertos. |
STR | C08 | 22 | Le respondió Jesús: “Sígueme, y deja a los muertos enterrar a sus muertos”. |
VTN | C08 | 22 | Pero Jesús le respondió: «Sígueme, y deja que los muertos entierren a sus muertos». |
CEE | C09 | 22 | Jesús se volvió y al verla le dijo: «¡Ánimo, hija! Tu fe te ha salvado». Y en aquel momento quedó curada la mujer. |
NCG | C09 | 22 | Jesús se volvió y, viéndola, dijo: Hija, ten confianza; tu fe te ha sanado. Y quedó sana la mujer en aquel momento. |
NVR | C09 | 22 | Jesús se volvió y mirándola le dijo: — Ten confianza, hija, tu fe te ha salvado. Y desde ese mismo momento quedó curada la mujer. |
NZN | C09 | 22 | Pero Yahoshúa, volviéndose y mirándola, dijo “Ten ánimo, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer quedó sana desde aquella hora. |
RV6 | C09 | 22 | Pero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer fue salva desde aquella hora. |
STR | C09 | 22 | Más Jesús, volviéndose, la miró y dijo: “Confianza, hija, tu fe te ha sanado”. Y quedó sana desde aquella hora. |
VTN | C09 | 22 | Jesús se dio vuelta, y al verla, le dijo: «Ten confianza, hija, tu fe te ha salvado». Y desde ese instante la mujer quedó curada. |
CEE | C10 | 22 | Y seréis odiados por todos a causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el final, se salvará. |
NCG | C10 | 22 | Seréis aborrecidos de todos por mi nombre; el que persevere hasta el fin, ése será salvo. |
NVR | C10 | 22 | Y todos os odiarán a causa de mi nombre; pero quien persevere hasta el fin, ése se salvará. |
NZN | C10 | 22 | Y todos los aborrecerán por causa de mi nombre. Pero el que persevere hasta el fin, éste se salvará. |
RV6 | C10 | 22 | Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo. |
STR | C10 | 22 | Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre; pero el que perseverare hasta el fin, ése será salvo. |
VTN | C10 | 22 | Ustedes serán odiados por todos a causa de mi Nombre, pero aquel que persevere hasta el fin se salvará. |
CEE | C11 | 22 | Pues os digo que el día del juicio les será más llevadero a Tiro y a Sidón que a vosotras. |
NCG | C11 | 22 | Así, pues, os digo que Tiro y Sidón serán tratadas con menos rigor que vosotras en el día del juicio. |
NVR | C11 | 22 | Sin embargo, os digo que en el día del Juicio Tiro y Sidón serán tratadas con menos rigor que vosotras. |
NZN | C11 | 22 | Pero les digo que en el día del juicio el castigo para Tsor y Tsidón será más tolerable que para ustedes. |
RV6 | C11 | 22 | Por tanto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para Tiro y para Sidón, que para vosotras. |
STR | C11 | 22 | Por eso os digo, que el día del juicio será más soportable para Tiro y Sidón que para vosotras. |
VTN | C11 | 22 | Yo les aseguro que, en el día del Juicio, Tiro y Sidón serán tratadas menos rigurosamente que ustedes. |
CEE | C12 | 22 | Entonces le fue presentado un endemoniado ciego y mudo, y lo curó, de suerte que el mudo hablaba y veía. |
NCG | C12 | 22 | Entonces le trajeron un endemoniado ciego y mudo, y le curó, de suerte que el mudo hablaba y veía. |
NVR | C12 | 22 | Entonces le trajeron un endemoniado ciego y mudo. Y lo curó, de manera que el mudo hablaba y veía. |
NZN | C12 | 22 | Entonces le trajeron un endemoniado, ciego y mudo; y lo sanó, de manera que el mudo hablaba y veía. |
RV6 | C12 | 22 | Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo; y le sanó, de tal manera que el ciego y mudo veía y hablaba. |
STR | C12 | 22 | Entonces le trajeron un endemoniado ciego y mudo, y lo sanó, de modo que hablaba y veía. |
VTN | C12 | 22 | Entonces, le llevaron a un endemoniado ciego y mudo, y Jesús lo curó, devolviéndole el habla y la vista. |
CEE | C13 | 22 | Lo sembrado entre abrojos significa el que escucha la palabra; pero los afanes de la vida y la seducción de las riquezas ahogan la palabra y se queda estéril. |
NCG | C13 | 22 | Lo sembrado entre espinas es el que oye la palabra; pero los cuidados del siglo y la seducción de las riquezas ahogan la palabra y queda sin dar fruto. |
NVR | C13 | 22 | Lo sembrado entre espinos es el que oye la palabra, pero las preocupaciones de este mundo y la seducción de las riquezas ahogan la palabra y queda estéril. |
NZN | C13 | 22 | Y el que se sembró en espinos, éste es el que oye el mensaje, pero las preocupaciones de este mundo y el engaño de las riquezas ahogan el mensaje, y queda sin fruto. |
RV6 | C13 | 22 | El que fue sembrado entre espinos, éste es el que oye la palabra, pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y se hace infructuosa. |
STR | C13 | 22 | El sembrado entre los abrojos, éste es el hombre que oye la palabra, pero la preocupación de este siglo y el engaño de las riquezas sofocan la palabra, y ella queda sin fruto. |
VTN | C13 | 22 | El que recibe la semilla entre espinas es el hombre que escucha la Palabra, pero las preocupaciones del mundo y la seducción de las riquezas la ahogan, y no puede dar fruto. |
CEE | C14 | 22 | Enseguida Jesús apremió a sus discípulos a que subieran a la barca y se le adelantaran a la otra orilla, mientras él despedía a la gente. |
NCG | C14 | 22 | Obligó luego a los discípulos a subir en la barca y precederle a la otra orilla, mientras Él despedía a la muchedumbre. |
NVR | C14 | 22 | Y enseguida Jesús mandó a los discípulos que subieran a la barca y que se adelantaran a la otra orilla, mientras él despedía a la gente. |
NZN | C14 | 22 | En seguida Yahoshúa obligó a sus discípulos a entrar en la barca e ir delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a las multitudes. |
RV6 | C14 | 22 | En seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud. |
STR | C14 | 22 | En seguida obligó a sus discípulos a reembarcarse, precediéndole, a la ribera opuesta, mientras Él despedía a la muchedumbre. |
VTN | C14 | 22 | En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud. |
CEE | C15 | 22 | Entonces una mujer cananea, saliendo de uno de aquellos lugares, se puso a gritarle: «Ten compasión de mí, Señor Hijo de David. Mi hija tiene un demonio muy malo». |
NCG | C15 | 22 | Una mujer cananea de aquellos contornos comenzó a gritar, diciendo: Ten piedad de mí, Señor, Hijo de David; mi hija es malamente atormentada por el demonio. |
NVR | C15 | 22 | En esto una mujer cananea, venida de aquellos contornos, se puso a gritar: — ¡Señor, Hijo de David, apiádate de mí! Mi hija está poseída cruelmente por el demonio. |
NZN | C15 | 22 | Entonces una mujer kenaanita que había salido de aquellas regiones, clamaba diciendo “¡Maestro, Hijo de Dawid, ten misericordia de mí! Mi hija está gravemente atormentada por un demonio”. |
RV6 | C15 | 22 | Y he aquí una mujer cananea que había salido de aquella región clamaba, diciéndole: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio. |
STR | C15 | 22 | Y he ahí que una mujer cananea venida de ese territorio, dio voces diciendo: “¡Ten piedad de mí, Señor, Hijo de David! Mi hija está atormentada por un demonio”. |
VTN | C15 | 22 | Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio». |
CEE | C01 | 23 | «Mirad: la virgen concebirá y dará a luz un hijo y le pondrán por nombre Enmanuel, que significa “Dios-con-nosotros”». |
NCG | C01 | 23 | "He aquí que una virgen concebirá y parirá un hijo, Y se le pondrá por nombre Emmanuel", que quiere decir "Dios con nosotros". |
NVR | C01 | 23 | Mirad, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, a quien pondrán por nombre Emmanuel, que significa Dios – con – nosotros. |
NZN | C01 | 23 | “Miren, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarán su nombre Imanuel, que traducido quiere decir Con nosotros está Elohim". |
RV6 | C01 | 23 | He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, Y llamarás su nombre Emanuel, m que traducido es: Dios con nosotros. |
STR | C01 | 23 | “Ved ahí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán el nombre de Emmanuel”, que se traduce: “Dios con nosotros”. |
VTN | C01 | 23 | La Virgen concebirá y dará a luz un hijo a quien pondrán el nombre de Emanuel, que traducido significa: «Dios con nosotros». |
CEE | C02 | 23 | y se estableció en una ciudad llamada Nazaret. Así se cumplió lo dicho por medio de los profetas, que se llamaría nazareno. |
NCG | C02 | 23 | yendo a habitar en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliese lo dicho por los profetas, que sería llamado Nazareno. |
NVR | C02 | 23 | Y se fue a vivir a una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo dicho por medio de los Profetas: «Será llamado nazareno». |
NZN | C02 | 23 | Al llegar, se estableció en la ciudad que se llama Natséret. Así se cumplió lo dicho por medio de los profetas, que había de ser llamado natsarí. |
RV6 | C02 | 23 | y vino y habitó en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliese lo que fue dicho por los profetas, que habría de ser llamado nazareno. |
STR | C02 | 23 | Y llegado allí se estableció en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliese la palabra de los profetas: “El será llamado Nazareno.” |
VTN | C02 | 23 | donde se estableció en una ciudad llamada Nazaret. Así se cumplió lo que había sido anunciado por los profetas: "Será llamado Nazareno". |
CEE | C04 | 23 | Jesús recorría toda Galilea enseñando en sus sinagogas, proclamando el evangelio del reino y curando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. |
NCG | C04 | 23 | Recorría toda la Galilea, enseñando en las sinagogas, predicando el evangelio del reino y curando en el pueblo toda enfermedad y toda dolencia. |
NVR | C04 | 23 | Recorría Jesús toda la Galilea enseñando en las sinagogas, predicando el Evangelio del Reino y curando toda enfermedad y dolencia del pueblo. |
NZN | C04 | 23 | Yahoshúa recorría todo el Galil enseñando en las sinagogas de ellos, proclamando la Buena Noticia del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. |
RV6 | C04 | 23 | Y recorrió Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. |
STR | C04 | 23 | Y recorría toda la Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y proclamando la Buena Nueva del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. |
VTN | C04 | 23 | Jesús recorría toda la Galilea, enseñando en las sinagogas, proclamando la Buena Noticia del reino y curando todas las enfermedades y dolencias de la gente. |
CEE | C05 | 23 | Por tanto, si cuando vas a presentar tu ofrenda sobre el altar, te acuerdas allí mismo de que tu hermano tiene quejas contra ti, |
NCG | C05 | 23 | Si vas, pues, a presentar una ofrenda ante el altar y allí te acuerdas que tu hermano tiene algo contra ti, |
NVR | C05 | 23 | Por lo tanto, si al llevar tu ofrenda al altar recuerdas que tu hermano tiene algo contra ti, |
NZN | C05 | 23 | “De modo que si llevas tu ofrenda al altar y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti, |
RV6 | C05 | 23 | Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti, |
STR | C05 | 23 | Si, pues, estás presentando tu ofrenda sobre el altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo que reprocharte, |
VTN | C05 | 23 | Por lo tanto, si al presentar tu ofrenda en el altar, te acuerdas de que tu hermano tiene alguna queja contra ti, |
CEE | C06 | 23 | pero si tu ojo está enfermo, tu cuerpo entero estará a oscuras. Si, pues, la luz que hay en ti está oscura, ¡cuánta será la oscuridad! |
NCG | C06 | 23 | pero, si tu ojo estuviere enfermo, todo tu cuerpo será tenebroso; pues si la luz que hay en ti es tinieblas, ¡qué tales serán las tinieblas! |
NVR | C06 | 23 | Pero si tu ojo es malicioso, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Y si la luz que hay en ti es tinieblas, ¡qué grande será la oscuridad! |
NZN | C06 | 23 | Pero si tu disposición es mezquina, toda tu persona será desagradable. Así que, si lo que hay de agradable en ti se hace desagradable, ¡cómo será lo desagradable! * |
RV6 | C06 | 23 | pero si tu ojo es maligno, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Así que, si la luz que en ti hay es tinieblas, ¿cuántas no serán las mismas tinieblas? |
STR | C06 | 23 | pero si tu ojo está inservible, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Luego, si la luz que hay en ti es tiniebla, ¿las tinieblas mismas, cuan grandes serán?”. |
VTN | C06 | 23 | Pero si el ojo está enfermo, todo el cuerpo estará en tinieblas. Si la luz que hay en ti se oscurece, ¡cuánta oscuridad habrá! |
CEE | C07 | 23 | Entonces yo les declararé: “Nunca os he conocido. Alejaos de mí, los que obráis la iniquidad”. |
NCG | C07 | 23 | Yo entonces les diré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de iniquidad. |
NVR | C07 | 23 | Entonces yo declararé ante ellos: «Jamás os he conocido: apartaos de mí, los que obráis la iniquidad». |
NZN | C07 | 23 | Entonces yo les declararé ‘Nunca los conocí. ¡Apártense de mí, obreros sin ley!’ * |
RV6 | C07 | 23 | Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad. |
STR | C07 | 23 | Entonces les declararé: «Jamás os conocí. ¡Alejaos de Mí, obradores de iniquidad!». |
VTN | C07 | 23 | Entonces yo les manifestaré: «Jamás los conocí; apártense de mí, ustedes, los que hacen el mal». |
CEE | C08 | 23 | Subió Jesús a la barca, y sus discípulos lo siguieron. |
NCG | C08 | 23 | Cuando hubo subido a la nave, le siguieron sus discípulos. |
NVR | C08 | 23 | Se subió después a una barca, y le siguieron sus discípulos. |
NZN | C08 | 23 | El entró en el barco, y sus discípulos lo siguieron. |
RV6 | C08 | 23 | Y entrando él en la barca, sus discípulos le siguieron. |
STR | C08 | 23 | Cuando subió después a la barca, sus discípulos lo acompañaron. |
VTN | C08 | 23 | Después Jesús subió a la barca y sus discípulos lo siguieron. |
CEE | C09 | 23 | Jesús llegó a casa de aquel jefe y, al ver a los flautistas y el alboroto de la gente, |
NCG | C09 | 23 | Cuando llegó Jesús a la casa del jefe, al ver a los flautistas y a la turba de plañideras, |
NVR | C09 | 23 | Cuando llegó Jesús a la casa de aquel hombre y vio a los músicos fúnebres y a la gente alterada, comenzó a decir: |
NZN | C09 | 23 | Cuando Yahoshúa llegó a la casa del principal y vio a los que tocaban las flautas y a la multitud que hacía bullicio, |
RV6 | C09 | 23 | Al entrar Jesús en la casa del principal, viendo a los que tocaban flautas, y la gente que hacía alboroto, |
STR | C09 | 23 | Cuando Jesús llegó a la casa del magistrado, vio a los flautistas, y al gentío que hacía alboroto, |
VTN | C09 | 23 | Al llegar a la casa del jefe, Jesús vio a los que tocaban música fúnebre y a la gente que gritaba, y dijo: |
CEE | C10 | 23 | Cuando os persigan en una ciudad, huid a otra. En verdad os digo que no terminaréis con las ciudades de Israel antes de que vuelva el Hijo del hombre. |
NCG | C10 | 23 | Cuando os persigan en una ciudad, huid a otra; y si en ésta os persiguen, huid a una tercera. En verdad os digo que no acabaréis las ciudades de Israel antes de que venga el Hijo del hombre. |
NVR | C10 | 23 | Cuando os persigan en una ciudad, huid a otra; en verdad os digo que no acabaréis las ciudades de Israel antes que venga el Hijo del Hombre. |
NZN | C10 | 23 | Y cuando los persigan en una ciudad, huyan a la otra. Porque en verdad les digo que de ningún modo acabarán de recorrer todas las ciudades de Yisrael antes que venga el Hijo del Hombre. |
RV6 | C10 | 23 | Cuando os persigan en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis de recorrer todas las ciudades de Israel, antes que venga el Hijo del Hombre. |
STR | C10 | 23 | Cuando os persiguieren en una ciudad, huid a otra. En verdad, os digo, no acabaréis (de predicar en) las ciudades de Israel antes que venga el Hijo del Hombre.” |
VTN | C10 | 23 | Cuando los persigan en una ciudad, huyan a otra, y si los persiguen en esta, huyan a una tercera. Les aseguro que no acabarán de recorrer las ciudades de Israel, antes que llegue el Hijo del hombre. |
CEE | C11 | 23 | Y tú, Cafarnaún, ¿piensas escalar el cielo? Bajarás al abismo. Porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que en ti, habría durado hasta hoy. |
NCG | C11 | 23 | Y tú, Cafarnaúm, ¿te levantarás hasta el cielo? Hasta el infierno serás precipitada. Porque, si en Sodoma se hubieran realizado los milagros obrados en ti, hasta hoy subsistiría. |
NVR | C11 | 23 | »Y tú, Cafarnaún, ¿acaso serás exaltada hasta el cielo? ¡Hasta los infiernos vas a descender! Porque si en Sodoma hubieran sido realizados los milagros que se han obrado en ti, perduraría hasta hoy. |
NZN | C11 | 23 | “Y tú, Kefar Najum, ¿te exaltarán hasta el cielo? ¡Hasta la Fosa te hundirán! Porque si entre los de Sedom se hubieran realizado los hechos portentosos que se realizaron en ti, habrían permanecido hasta hoy. |
RV6 | C11 | 23 | Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hadesserás abatida; porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en ti, habría permanecido hasta el día de hoy. |
STR | C11 | 23 | Y tú, Cafarnaúm, ¿acaso habrás de ser exaltada hasta el cielo? Hasta el abismo serás abatida. Porque si en Sodoma hubiesen sucedido las maravillas que han sido hechas en ti, aún estaría ella en pie el día de hoy. |
VTN | C11 | 23 | Y tú, Cafarnaúm, ¿acaso crees que serás elevada hasta el cielo? No, serás precipitada hasta el infierno. Porque si los milagros realizados en ti se hubieran hecho en Sodoma, esa ciudad aún existiría. |
CEE | C12 | 23 | Y toda la multitud asombrada decía: «¿No será este el hijo de David?». |
NCG | C12 | 23 | Se maravillaron todas las muchedumbres, y decían: ¿No será éste el Hijo de David? |
NVR | C12 | 23 | Y toda la multitud se asombraba y decía: — ¿No será éste el Hijo de David? |
NZN | C12 | 23 | Toda la gente estaba atónita y decía “¿No será éste el Hijo de Dawid?” |
RV6 | C12 | 23 | Y toda la gente estaba atónita, y decía: ¿Será éste aquel Hijo de David? |
STR | C12 | 23 | Y todas las multitudes quedaron estupefactas y dijeron: “¿Será éste el Hijo de David?” |
VTN | C12 | 23 | La multitud, asombrada, decía: «¿No será este el Hijo de David?». |
CEE | C13 | 23 | Lo sembrado en tierra buena significa el que escucha la palabra y la entiende; ese da fruto y produce ciento o sesenta o treinta por uno». |
NCG | C13 | 23 | Lo sembrado en buena tierra es el que oye la palabra y la entiende, y da fruto, uno ciento, otro sesenta, otro treinta. |
NVR | C13 | 23 | Y lo sembrado en buena tierra es el que oye la palabra y la entiende, y fructifica y produce el ciento, o el sesenta, o el treinta. |
NZN | C13 | 23 | Pero el que se sembró en buena tierra, éste es el que oye el mensaje y lo entiende, el que de veras lleva fruto y produce, uno a ciento, otro a sesenta, y otro a treinta por uno”. |
RV6 | C13 | 23 | Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y da fruto; y produce a ciento, a sesenta, y a treinta por uno. |
STR | C13 | 23 | Pero el sembrado en tierra buena, éste es el hombre que oye la palabra y la comprende: él sí que fructifica y produce ya ciento, ya sesenta, ya treinta.” |
VTN | C13 | 23 | Y el que la recibe en tierra fértil es el hombre que escucha la Palabra y la comprende. Este produce fruto, ya sea cien, ya sesenta, ya treinta por uno». |
CEE | C14 | 23 | Y después de despedir a la gente subió al monte a solas para orar. Llegada la noche estaba allí solo. |
NCG | C14 | 23 | Una vez que la despidió, subió a un monte apartado para orar, y llegada la noche, estaba allí solo. |
NVR | C14 | 23 | Y, después de despedirla, subió al monte a orar a solas. Cuando se hizo de noche seguía él solo allí. |
NZN | C14 | 23 | Una vez despedida la gente, subió al monte para orar a solas; y cuando llegó la noche, estaba allí solo. |
RV6 | C14 | 23 | Despedida la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo. |
STR | C14 | 23 | Despedido que hubo a las multitudes, subió a la montaña para orar aparte, y caída ya la tarde, estaba allí solo. |
VTN | C14 | 23 | Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo. |
CEE | C15 | 23 | Él no le respondió nada. Entonces los discípulos se le acercaron a decirle: «Atiéndela, que viene detrás gritando». |
NCG | C15 | 23 | Pero Él no le contestaba palabra. Los discípulos se le acercaron y le rogaron, diciendo: Despídela, pues viene gritando detrás de nosotros. |
NVR | C15 | 23 | Pero él no le respondió palabra. Entonces, se le acercaron sus discípulos para rogarle: — Atiéndela y que se vaya, porque viene gritando detrás de nosotros. |
NZN | C15 | 23 | Pero él no le respondía palabra. Entonces se acercaron sus discípulos y le rogaron diciendo “Despídela, pues va gritando tras nosotros”. |
RV6 | C15 | 23 | Pero Jesús no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros. |
STR | C15 | 23 | Pero Él no le respondió nada. Entonces los discípulos, acercándose, le rogaron: “Despídela, porque nos persigue con sus gritos”. |
VTN | C15 | 23 | Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos». |
CEE | C01 | 24 | Cuando José se despertó, hizo lo que le había mandado el ángel del Señor y acogió a su mujer. |
NCG | C01 | 24 | Al despertar José de su sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, recibiendo en casa a su esposa. |
NVR | C01 | 24 | Al despertarse, José hizo lo que el ángel del Señor le había ordenado, y recibió a su esposa. |
NZN | C01 | 24 | Cuando Yosef despertó del sueño, hizo como el mensajero de YHWH le había mandado, y la recibió como su esposa. |
RV6 | C01 | 24 | Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer. |
STR | C01 | 24 | Cuando despertó del sueño, hizo José como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su esposa. |
VTN | C01 | 24 | Al despertar, José hizo lo que el Angel del Señor le había ordenado: llevó a María a su casa, |
CEE | C04 | 24 | Su fama se extendió por toda Siria y le traían todos los enfermos aquejados de toda clase de enfermedades y dolores, endemoniados, lunáticos y paralíticos. Y él los curó. |
NCG | C04 | 24 | Extendiéndose su fama por toda la Siria, y le traían a todos los que padecían algún mal, a los atacados de diferentes enfermedades y dolores y a los endemoniados, lunáticos, paralíticos, y los curaba. |
NVR | C04 | 24 | Su fama se extendió por toda Siria; y le traían a todos los que se sentían mal, aquejados de diversas enfermedades y dolores, a los endemoniados, lunáticos y paralíticos, y los curaba. |
NZN | C04 | 24 | Su fama se extendió por toda Siria, y le llevaban todos los que tenían dolencias los que padecían diversas enfermedades y dolores, los endemoniados,los epilépticos y los paralíticos, y él los sanaba. |
RV6 | C04 | 24 | Y se difundió su fama por toda Siria; y le trajeron todos los que tenían dolencias, los afligidos por diversas enfermedades y tormentos, los endemoniados, lunáticos y paralíticos; y los sanó. |
STR | C04 | 24 | Su fama se extendió por toda la Siria, y le traían todos los pacientes afligidos de toda clase de dolencias y sufrimientos, endemoniados, lunáticos, paralíticos, y los sanó. |
VTN | C04 | 24 | Su fama se extendió por toda la Siria, y le llevaban a todos los enfermos, afligidos por diversas enfermedades y sufrimientos: endemoniados, epilépticos y paralíticos, y él los curaba. |
CEE | C05 | 24 | deja allí tu ofrenda ante el altar y vete primero a reconciliarte con tu hermano, y entonces vuelve a presentar tu ofrenda. |
NCG | C05 | 24 | deja allí tu ofrenda ante el altar, ve primero a reconciliarte con tu hermano y luego vuelve a presentar tu ofrenda. |
NVR | C05 | 24 | deja allí tu ofrenda delante del altar, vete primero a reconciliarte con tu hermano, y vuelve después para presentar tu ofrenda. |
NZN | C05 | 24 | deja tu ofrenda allí delante del altar, y ve a reconciliarte primero con tu hermano, y después vuelve y presenta tu ofrenda. |
RV6 | C05 | 24 | deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda. |
STR | C05 | 24 | deja allí tu ofrenda delante del altar y ve primero a reconciliarte con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda. |
VTN | C05 | 24 | deja tu ofrenda ante el altar, ve a reconciliarte con tu hermano, y sólo entonces vuelve a presentar tu ofrenda. |
CEE | C06 | 24 | Nadie puede servir a dos señores. Porque despreciará a uno y amará al otro; o, al contrario, se dedicará al primero y no hará caso del segundo. No podéis servir a Dios y al dinero. |
NCG | C06 | 24 | Nadie puede servir a dos señores, pues o bien, aborreciendo al uno, amará al otro, o bien adhiriéndose al uno, menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas. |
NVR | C06 | 24 | »Nadie puede servir a dos señores, porque o tendrá odio a uno y amor al otro, o prestará su adhesión al primero y menospreciará al segundo: no podéis servir a Dios y a las riquezas. |
NZN | C06 | 24 | “Nadie puede servir a dos amos porque aborrecerá a uno y amará al otro, o se dedicará a uno y menospreciará al otro. Ustedes no pueden servirle a Elohim y al dinero. |
RV6 | C06 | 24 | Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas. |
STR | C06 | 24 | “Nadie puede servir a dos señores; porque odiará al uno y amará al otro; o se adherirá al uno y despreciará al otro. Vosotros no podéis servir a Dios y a Mammón”. |
VTN | C06 | 24 | Nadie puede servir a dos señores, porque aborrecerá a uno y amará al otro, o bien, se interesará por el primero y menospreciará al segundo. No se puede servir a Dios y al Dinero. |
CEE | C07 | 24 | El que escucha estas palabras mías y las pone en práctica se parece a aquel hombre prudente que edificó su casa sobre roca. |
NCG | C07 | 24 | Aquel, pues, que escucha mis palabras y las pone por obra, será como el varón prudente, que edifica su casa sobre roca. |
NVR | C07 | 24 | »Por lo tanto, todo el que oye estas palabras mías y las pone en práctica, es como un hombre prudente que edificó su casa sobre roca; |
NZN | C07 | 24 | “Así que, cualquiera que escucha estas palabras mías y las practica, será semejante a un hombre prudente que edificó su casa sobre la peña. |
RV6 | C07 | 24 | Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca. |
STR | C07 | 24 | Así, pues, todo el que oye estas palabras mías y las pone en práctica, se asemejará a un varón sensato que ha edificado su casa sobre la roca: |
VTN | C07 | 24 | Así, todo el que escucha las palabras que acabo de decir y las pone en práctica, puede compararse a un hombre sensato que edificó su casa sobre roca. |
CEE | C08 | 24 | En esto se produjo una tempestad tan fuerte, que la barca desaparecía entre las olas; él dormía. |
NCG | C08 | 24 | Se produjo en el mar una agitación grande, tal que las olas cubrían la nave; pero Él, entre tanto, dormía, |
NVR | C08 | 24 | De repente se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca; pero él dormía. |
NZN | C08 | 24 | Y de repente se levantó una tempestad tan grande en el mar que las olas cubrían el barco, pero él dormía. |
RV6 | C08 | 24 | Y he aquí que se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca; pero él dormía. |
STR | C08 | 24 | Y de pronto el mar se puso muy agitado, al punto que las olas llegaban a cubrir la barca; Él, en tanto, dormía. |
VTN | C08 | 24 | De pronto se desató en el mar una tormenta tan grande, que las olas cubrían la barca. Mientras tanto, Jesús dormía. |
CEE | C09 | 24 | dijo: «¡Retiraos! La niña no está muerta, está dormida». Se reían de él. |
NCG | C09 | 24 | dijo: Retiraos, que la niña no está muerta: duerme. Y se reían de Él. |
NVR | C09 | 24 | — Retiraos; la niña no ha muerto, sino que duerme. Pero se reían de él. |
NZN | C09 | 24 | les dijo “Apártense, porque la muchacha no ha muerto, sino que duerme”. Y se burlaban de él. |
RV6 | C09 | 24 | les dijo: Apartaos, porque la niña no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de él. |
STR | C09 | 24 | y dijo: “¡Retiraos! La niña no ha muerto, sino que duerme”. Y se reían de Él. |
VTN | C09 | 24 | «Retírense, la niña no está muerta, sino que duerme». Y se reían de él. |
CEE | C10 | 24 | Un discípulo no es más que su maestro, ni un esclavo más que su amo; |
NCG | C10 | 24 | No está el discípulo sobre el maestro, ni el siervo sobre su amo; |
NVR | C10 | 24 | No está el discípulo por encima del maestro, ni el siervo por encima de su señor. |
NZN | C10 | 24 | “El discípulo no es más que su maestro, ni el sirviente más que su amo. |
RV6 | C10 | 24 | El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor. |
STR | C10 | 24 | “El discípulo no es mejor que su maestro, ni el siervo mejor que su amo. |
VTN | C10 | 24 | El discípulo no es más que el maestro ni el servidor más que su dueño. |
CEE | C11 | 24 | Pues os digo que el día del juicio le será más llevadero a Sodoma que a ti». |
NCG | C11 | 24 | Así, pues, os digo que el país de Sodoma será tratado con menos rigor que tú el día del juicio. |
NVR | C11 | 24 | En verdad os digo que en el día del Juicio la tierra de Sodoma será tratada con menos rigor que tú. |
NZN | C11 | 24 | Pero les digo que en el día del juicio el castigo será más tolerable para la tierra de Sedom, que para ti”. |
RV6 | C11 | 24 | Por tanto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma, que para ti. |
STR | C11 | 24 | Por eso te digo que el día del juicio será más soportable para la tierra de Sodoma que para ti.” |
VTN | C11 | 24 | Yo les aseguro que, en el día del Juicio, la tierra de Sodoma será tratada menos rigurosamente que tú». |
CEE | C12 | 24 | Pero los fariseos al oírlo dijeron: «Este expulsa los demonios con el poder de Belzebú, príncipe de los demonios». |
NCG | C12 | 24 | Pero los fariseos que esto oyeron, dijeron: Este no echa a los demonios sino por el poder de Beelzebul, príncipe de los demonios. |
NVR | C12 | 24 | Pero los fariseos, al oírlo, dijeron: — Éste no expulsa los demonios sino por Beelzebul, el príncipe de los demonios. |
NZN | C12 | 24 | Pero al oírlo, los fariseos dijeron “Este no echa fuera los demonios sino por Báal-Zebul, el príncipe de los demonios”. |
RV6 | C12 | 24 | Mas los fariseos, al oírlo, decían: Este no echa fuera los demonios sino por Beelzebú, príncipe de los demonios. |
STR | C12 | 24 | Más los fariseos, oyendo esto, dijeron: “Él no echa los demonios sino por Beelzebul, el príncipe de los demonios.” |
VTN | C12 | 24 | Los fariseos, oyendo esto, dijeron: «Este expulsa a los demonios por el poder de Belzebul, el Príncipe de los demonios». |
CEE | C13 | 24 | Les propuso otra parábola: «El reino de los cielos se parece a un hombre que sembró buena semilla en su campo; |
NCG | C13 | 24 | Les propuso otra parábola, diciendo: Es semejante el reino de los cielos a uno que sembró en su campo semilla buena. |
NVR | C13 | 24 | Les propuso otra parábola: — El Reino de los Cielos es como un hombre que sembró buena semilla en su campo. |
NZN | C13 | 24 | Les presentó otra parábola diciendo “El reino del cielo es como un hombre que sembró buena semilla en su campo. |
RV6 | C13 | 24 | Les refirió otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo; |
STR | C13 | 24 | Otra parábola les propuso, diciendo: “El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró grano bueno en su campo. |
VTN | C13 | 24 | Y les propuso otra parábola: «El Reino de los Cielos se parece a un hombre que sembró buena semilla en su campo; |
CEE | C14 | 24 | Mientras tanto la barca iba ya muy lejos de tierra, sacudida por las olas, porque el viento era contrario. |
NCG | C14 | 24 | La barca se había alejado de la tierra muchos estadios azotada por las olas, pues el viento le era contrario. |
NVR | C14 | 24 | Mientras tanto, la barca ya se había alejado de tierra muchos estadios , sacudida por las olas, porque el viento le era contrario. |
NZN | C14 | 24 | La barca ya quedaba a gran distancia de la tierra, azotada por las olas, porque el viento era contrario. |
RV6 | C14 | 24 | Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario. |
STR | C14 | 24 | Mas, estando la barca muchos estadios lejos de la orilla, era combatida por las olas, porque el viento era contrario. |
VTN | C14 | 24 | La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra. |
CEE | C15 | 24 | Él les contestó: «Solo he sido enviado a las ovejas descarriadas de Israel». |
NCG | C15 | 24 | Él respondió y dijo: No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel. |
NVR | C15 | 24 | Él respondió: — No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel. |
NZN | C15 | 24 | Y respondiendo dijo “A mí no me han enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Yisrael”. |
RV6 | C15 | 24 | El respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel. |
STR | C15 | 24 | Más Él respondió y dijo: “No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel”. |
VTN | C15 | 24 | Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel». |
CEE | C01 | 25 | Y sin haberla conocido, ella dio a luz un hijo al que puso por nombre Jesús. |
NCG | C01 | 25 | la cual sin que él antes la conociese, dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús. |
NVR | C01 | 25 | Y, sin que la hubiera conocido, dio ella a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús. |
NZN | C01 | 25 | Pero no cohabitó con ella hasta que ella dio a luz un hijo,* y le puso por nombre Yahoshúa. |
RV6 | C01 | 25 | Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS. |
STR | C01 | 25 | Y sin que la conociera, dio ella a luz un hijo y le puso por nombre Jesús. |
VTN | C01 | 25 | y sin que hubieran hecho vida en común, ella dio a luz un hijo, y él le puso el nombre de Jesús. |
CEE | C04 | 25 | Y lo seguían multitudes venidas de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y Transjordania. |
NCG | C04 | 25 | Grandes muchedumbres le seguían de Galilea y de la Decápolis, y de Jerusalén y de Judea, y del otro lado del Jordán. |
NVR | C04 | 25 | Y le seguían grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y del otro lado del Jordán. |
NZN | C04 | 25 | Lo siguieron grandes multitudes del Galil, de Decápolis, de Yerushaláyim, de Yahudah y del otro lado del Yardén. |
RV6 | C04 | 25 | Y le siguió mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán. |
STR | C04 | 25 | Y le siguieron grandes muchedumbres de Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y del otro lado del Jordán. |
VTN | C04 | 25 | Lo seguían grandes multitudes que llegaban a Galilea, de la Decápolis, de Jerusalén, de Judea y de la Transjordania. |
CEE | C05 | 25 | Con el que te pone pleito procura arreglarte enseguida, mientras vais todavía de camino, no sea que te entregue al juez y el juez al alguacil, y te metan en la cárcel. |
NCG | C05 | 25 | Muéstrate, conciliador con tu adversario mientras vas con él por el camino, no sea que te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas puesto en prisión. |
NVR | C05 | 25 | Ponte de acuerdo cuanto antes con tu adversario mientras vas de camino con él; no sea que tu adversario te entregue al juez y el juez al alguacil y te metan en la cárcel. |
NZN | C05 | 25 | “Reconcíliate pronto con tu adversario mientras vas con él por el camino; no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y te metan en la cárcel. |
RV6 | C05 | 25 | Ponte de acuerdo con tu adversario pronto, entre tanto que estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel. |
STR | C05 | 25 | Ponte en paz, sin tardar, con tu adversario mientras vas con él por el camino, no sea que él te entregue al juez y el juez al alguacil; y te pongan en la cárcel. |
VTN | C05 | 25 | Trata de llegar en seguida a un acuerdo con tu adversario, mientras vas caminando con él, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al guardia, y te pongan preso. |
CEE | C06 | 25 | Por eso os digo: no estéis agobiados por vuestra vida pensando qué vais a comer, ni por vuestro cuerpo pensando con qué os vais a vestir. ¿No vale más la vida que el alimento, y el cuerpo que el vestido? |
NCG | C06 | 25 | Por esto os digo: No os inquietéis por vuestra vida, por lo que habéis de comer o de beber, ni por vuestro cuerpo, por lo que habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento y el cuerpo más que el vestido? |
NVR | C06 | 25 | »Por eso os digo: no estéis preocupados por vuestra vida: qué vais a comer; o por vuestro cuerpo: con qué os vais a vestir. ¿Es que no vale más la vida que el alimento, y el cuerpo más que el vestido? |
NZN | C06 | 25 | “Por tanto les digo No se afanen por su vida,qué van a comer o qué van a beber; ni por sus cuerpos, qué van a vestir. ¿No es la vida más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido? |
RV6 | C06 | 25 | Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué habéis de comer o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido? |
STR | C06 | 25 | “Por esto os digo: no os preocupéis por vuestra vida: qué comeréis o qué beberéis; ni por vuestro cuerpo, con qué lo vestiréis. ¿No vale más la vida que el alimento? ¿Y el cuerpo más que el vestido? |
VTN | C06 | 25 | Por eso les digo: No se inquieten por su vida, pensando qué van a comer, ni por su cuerpo, pensando con qué se van a vestir. ¿No vale acaso más la vida que la comida y el cuerpo más que el vestido? |
CEE | C07 | 25 | Cayó la lluvia, se desbordaron los ríos, soplaron los vientos y descargaron contra la casa; pero no se hundió, porque estaba cimentada sobre roca. |
NCG | C07 | 25 | Cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y dieron sobre la casa, pero no cayó, porque estaba fundada sobre roca. |
NVR | C07 | 25 | y cayó la lluvia y llegaron las riadas y soplaron los vientos: irrumpieron contra aquella casa, pero no se cayó porque estaba cimentada sobre roca. |
NZN | C07 | 25 | Y cayó la lluvia, vinieron torrentes, soplaron vientos y golpearon contra aquella casa. Pero ella no se derrumbó, porque se había fundado sobre la peña. |
RV6 | C07 | 25 | Descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y golpearon contra aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la roca. |
STR | C07 | 25 | Las lluvias cayeron, los torrentes vinieron, los vientos soplaron y se arrojaron contra aquella casa, pero ella no cayó, porque estaba fundada sobre la roca. |
VTN | C07 | 25 | Cayeron las lluvias, se precipitaron los torrentes, soplaron los vientos y sacudieron la casa; pero esta no se derrumbó porque estaba construida sobre roca. |
CEE | C08 | 25 | Se acercaron y lo despertaron gritándole: «¡Señor, sálvanos, que perecemos!». |
NCG | C08 | 25 | y, acercándose, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos. |
NVR | C08 | 25 | Se le acercaron para despertarle diciendo: — ¡Señor, sálvanos, que perecemos! |
NZN | C08 | 25 | Y acercándose, lo despertaron diciendo “¡Maestro, sálvanos, que perecemos!” |
RV6 | C08 | 25 | Y vinieron sus discípulos y le despertaron, diciendo: ¡Señor, sálvanos, que perecemos! |
STR | C08 | 25 | Se acercaron y lo despertaron diciendo: “Señor, sálvanos, que nos perdemos”. |
VTN | C08 | 25 | Acercándose a él, sus discípulos lo despertaron, diciéndole: «¡Sálvanos, Señor, nos hundimos!». |
CEE | C09 | 25 | Cuando echaron a la gente, entró él, cogió a la niña de la mano y ella se levantó. |
NCG | C09 | 25 | Una vez que la muchedumbre fue echada fuera, entró, tomó de la mano a la niña y ésta se levantó. |
NVR | C09 | 25 | Y, cuando echaron de allí a la gente, entró, la tomó de la mano y la niña se levantó. |
NZN | C09 | 25 | Después que sacaron a la gente, él entró y la tomó de la mano; y la muchacha se levantó. |
RV6 | C09 | 25 | Pero cuando la gente había sido echada fuera, entró, y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó. |
STR | C09 | 25 | Después, echada fuera la turba, entró Él, tomó la mano de la niña, y ésta se levantó. |
VTN | C09 | 25 | Cuando hicieron salir a la gente, él entró, la tomó de la mano, y ella se levantó. |
CEE | C10 | 25 | ya le basta al discípulo con ser como su maestro y al esclavo como su amo. Si al dueño de casa lo han llamado Belzebú, ¡cuánto más a los criados! |
NCG | C10 | 25 | bástale al discípulo ser como su maestro y al siervo como su señor. Si al amo le llamaron Beelzebul, ¡cuánto más a sus domésticos! |
NVR | C10 | 25 | Al discípulo le basta llegar a ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al amo de la casa le han llamado Beelzebul, cuánto más a los de su misma casa. |
NZN | C10 | 25 | Le basta al discípulo ser como su maestro, y al sirviente como su amo. Si al padre de familia lo llamaron Báal-Zebul, ¡cuánto más lo harán a los de su casa! |
RV6 | C10 | 25 | Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron Beelzebú, ¿cuánto más a los de su casa? |
STR | C10 | 25 | Basta al discípulo ser como su maestro, y al siervo ser como su amo. Si al dueño de casa llamaron Beelzebul, ¿cuánto más a los de su casa? |
VTN | C10 | 25 | Al discípulo le basta ser como su maestro y al servidor como su dueño. Si al dueño de casa lo llamaron Belzebul, ¡cuánto más a los de su casa! |
CEE | C11 | 25 | En aquel momento tomó la palabra Jesús y dijo: «Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has escondido estas cosas a los sabios y entendidos, y se las has revelado a los pequeños. |
NCG | C11 | 25 | Por aquel tiempo tomó Jesús la palabra y dijo: Yo te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a los sabios y discretos y las revelaste a los pequeñuelos. |
NVR | C11 | 25 | En aquella ocasión Jesús declaró: — Yo te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a los sabios y prudentes y las has revelado a los pequeños. |
NZN | C11 | 25 | En aquel tiempo Yahoshúa oró y dijo “Te alabo,* oh Padre, Soberano del cielo y de la tierra, porque has escondido estas cosas de los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños. |
RV6 | C11 | 25 | En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños. |
STR | C11 | 25 | Por aquel tiempo Jesús dio una respuesta, diciendo: “Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque encubres estas cosas a los sabios y a los prudentes, y las revelas a los pequeños. |
VTN | C11 | 25 | En esa oportunidad, Jesús dijo: «Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, por haber ocultado estas cosas a los sabios y a los prudentes y haberlas revelado a los pequeños. |
CEE | C12 | 25 | Pero él, dándose cuenta de sus pensamientos, les dijo: «Todo reino dividido internamente va a la ruina y toda ciudad o casa dividida internamente no se mantiene en pie. |
NCG | C12 | 25 | Penetrando Él sus pensamientos, les dijo: Todo reino en sí dividido será desolado, y toda ciudad o casa en sí dividida no subsistirá. |
NVR | C12 | 25 | Jesús, que conocía sus pensamientos, les replicó: — Todo reino dividido contra sí mismo queda desolado, y toda ciudad o casa dividida contra sí misma no se sostendrá. |
NZN | C12 | 25 | Pero como Yahoshúa conocía sus pensamientos, les dijo “Todo reino dividido contra sí mismo está arruinado. Y ninguna ciudad o casa dividida contra sí misma permanecerá. |
RV6 | C12 | 25 | Sabiendo Jesús los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado, y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no permanecerá. |
STR | C12 | 25 | Conociendo sus pensamientos, les dijo entonces: “Todo reino dividido contra sí mismo, está arruinado, y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no puede subsistir. |
VTN | C12 | 25 | Jesús, conociendo sus pensamientos, les dijo: «Un reino donde hay luchas internas va a la ruina; y una ciudad o una familia dividida no puede subsistir. |
CEE | C13 | 25 | pero, mientras los hombres dormían, un enemigo fue y sembró cizaña en medio del trigo y se marchó. |
NCG | C13 | 25 | Pero, mientras su gente dormía, vino el enemigo, sembró cizaña entre el trigo y se fue. |
NVR | C13 | 25 | Pero, mientras dormían los hombres, vino su enemigo, sembró cizaña en medio del trigo y se fue. |
NZN | C13 | 25 | Pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue. |
RV6 | C13 | 25 | pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue. |
STR | C13 | 25 | Pero, mientras la gente dormía, vino su enemigo, sobresembró cizaña entre el trigo, y se fue. |
VTN | C13 | 25 | pero mientras todos dormían vino su enemigo, sembró cizaña en medio del trigo y se fue. |
CEE | C14 | 25 | A la cuarta vela de la noche se les acercó Jesús andando sobre el mar. |
NCG | C14 | 25 | En la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar. |
NVR | C14 | 25 | En la cuarta vigilia de la noche vino hacia ellos caminando sobre el mar. |
NZN | C14 | 25 | Y a la cuarta vigilia de la noche,* Yahoshúa fue a ellos caminando sobre el mar. |
RV6 | C14 | 25 | Mas a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar. |
STR | C14 | 25 | Y a la cuarta vigilia de la noche vino a ellos, caminando sobre el mar. |
VTN | C14 | 25 | A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar. |
CEE | C15 | 25 | Ella se acercó y se postró ante él diciendo: «Señor, ayúdame». |
NCG | C15 | 25 | Mas ella, acercándose, se postró ante Él, diciendo: ¡Señor, socórreme! |
NVR | C15 | 25 | Ella, no obstante, se acercó y se postró ante él diciendo: — ¡Señor, ayúdame! |
NZN | C15 | 25 | Entonces ella vino y se postró delante de él diciéndole “¡Maestro, socórreme!” |
RV6 | C15 | 25 | Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, socórreme! |
STR | C15 | 25 | Ella, no obstante, vino a prosternarse delante de Él y dijo: “¡Señor, socórreme!” |
VTN | C15 | 25 | Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!». |
CEE | C05 | 26 | En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último céntimo. |
NCG | C05 | 26 | Que en verdad te digo que no saldrás de allí hasta que pagues el último centavo. |
NVR | C05 | 26 | Te aseguro que no saldrás de allí hasta que restituyas la última moneda . |
NZN | C05 | 26 | En verdad te digo que jamás saldrás de allí hasta que pagues la última moneda. |
RV6 | C05 | 26 | De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. |
STR | C05 | 26 | En verdad te digo, que no saldrás de allí sin que hayas pagado hasta el último centavo.” |
VTN | C05 | 26 | Te aseguro que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. |
CEE | C06 | 26 | Mirad los pájaros del cielo: no siembran ni siegan, ni almacenan y, sin embargo, vuestro Padre celestial los alimenta. ¿No valéis vosotros más que ellos? |
NCG | C06 | 26 | Mirad cómo las aves del cielo no siembran, ni siegan, ni encierran en graneros, y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros más que ellas? |
NVR | C06 | 26 | Mirad las aves del cielo: no siembran, ni siegan, ni almacenan en graneros, y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿Es que no valéis vosotros mucho más que ellas? |
NZN | C06 | 26 | Fíjense en las aves del cielo, que no siembran, ni cosechan, ni recogen en graneros; y su Padre celestial las alimenta. ¿No son ustedes de mucho más valor que ellas? |
RV6 | C06 | 26 | Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que ellas? |
STR | C06 | 26 | Mirad las aves del cielo, que no siembran ni siegan, ni juntan en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que ellas? |
VTN | C06 | 26 | Miren los pájaros del cielo: ellos no siembran ni cosechan, ni acumulan en graneros, y sin embargo, el Padre que está en el cielo los alimenta. ¿No valen ustedes acaso más que ellos? |
CEE | C07 | 26 | El que escucha estas palabras mías y no las pone en práctica se parece a aquel hombre necio que edificó su casa sobre arena. |
NCG | C07 | 26 | Pero el que me escucha estas palabras y no las pone por obra, será semejante al necio, que edificó su casa sobre arena. |
NVR | C07 | 26 | »Pero todo el que oye estas palabras mías y no las pone en práctica es como un hombre necio que edificó su casa sobre arena; |
NZN | C07 | 26 | “Pero todo el que escucha estas palabras mías y no las practica, será semejante a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena. |
RV6 | C07 | 26 | Pero cualquiera que me oye estas palabras y no las hace, le compararé a un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena; |
STR | C07 | 26 | Y todo el que oye estas palabras mías y no las pone en práctica, se asemejará a un varón insensato que ha edificado su casa sobre la arena: |
VTN | C07 | 26 | Al contrario, el que escucha mis palabras y no las practica, puede compararse a un hombre insensato, que edificó su casa sobre arena». |
CEE | C08 | 26 | Él les dice: «¿Por qué tenéis miedo, hombres de poca fe?». Se puso en pie, increpó a los vientos y al mar y vino una gran calma. |
NCG | C08 | 26 | Él les dijo: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces se levantó, increpó a los vientos y al mar y sobrevino una gran calma. |
NVR | C08 | 26 | Jesús les respondió: — ¿Por qué os asustáis, hombres de poca fe? Entonces, puesto en pie, increpó a los vientos y al mar y sobrevino una gran calma. |
NZN | C08 | 26 | Y él les dijo “¿Por qué tienen miedo, hombres de poca fe?” Entonces se levantó y reprendió a los vientos y al mar, y se hizo una gran bonanza. |
RV6 | C08 | 26 | El les dijo: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió a los vientos y al mar; y se hizo grande bonanza. |
STR | C08 | 26 | Él les dijo: “¿Por qué tenéis miedo, desconfiados?” Entonces se levantó e increpó a los vientos y al mar, y se hizo una gran calma. |
VTN | C08 | 26 | El les respondió: «¿Por qué tienen miedo, hombres de poca fe?». Y levantándose, increpó al viento y al mar, y sobrevino una gran calma. |
CEE | C09 | 26 | La noticia se divulgó por toda aquella comarca. |
NCG | C09 | 26 | La nueva se divulgó por toda aquella tierra. |
NVR | C09 | 26 | Y esta noticia corrió por toda aquella comarca. |
NZN | C09 | 26 | Esta noticia se difundió por toda aquella tierra. |
RV6 | C09 | 26 | Y se difundió la fama de esto por toda aquella tierra. |
STR | C09 | 26 | Y la noticia del hecho se difundió por toda aquella región. |
VTN | C09 | 26 | Y esta noticia se divulgó por aquella región. |
CEE | C10 | 26 | No les tengáis miedo, porque nada hay encubierto, que no llegue a descubrirse; ni nada hay escondido, que no llegue a saberse. |
NCG | C10 | 26 | No los temáis, pues, porque nada hay oculto que no llegue a descubrirse, ni secreto que no venga a conocerse. |
NVR | C10 | 26 | »No les tengáis miedo, porque nada hay oculto que no vaya a ser descubierto, ni secreto que no llegue a saberse. |
NZN | C10 | 26 | “Así que, no les teman; porque no hay nada encubierto que no será revelado, ni oculto que no será conocido. |
RV6 | C10 | 26 | Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse. |
STR | C10 | 26 | No los temáis. Nada hay oculto que no deba ser descubierto, y nada secreto que no deba ser conocido. |
VTN | C10 | 26 | No les teman. No hay nada oculto que no deba ser revelado, y nada secreto que no deba ser conocido. |
CEE | C11 | 26 | Sí, Padre, así te ha parecido bien. |
NCG | C11 | 26 | Sí, Padre, porque así te plugo. |
NVR | C11 | 26 | Sí, Padre, porque así te ha parecido bien. |
NZN | C11 | 26 | Sí, Padre, porque así te agradó. |
RV6 | C11 | 26 | Sí, Padre, porque así te agradó. |
STR | C11 | 26 | Así es, oh Padre, porque esto es lo que te agrada a Ti. |
VTN | C11 | 26 | Sí, Padre, porque así lo has querido. |
CEE | C12 | 26 | Si Satanás expulsa a Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo va a subsistir su reino? |
NCG | C12 | 26 | Si Satanás arroja a Satanás, está dividido contra sí; ¿cómo, pues, subsistirá su reino? |
NVR | C12 | 26 | Si Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra sí mismo. ¿Cómo entonces se sostendrá su reino? |
NZN | C12 | 26 | Si el Satán echa fuera al Satán, contra sí mismo está dividido. ¿Cómo, entonces, permanecerá en pie su reino? |
RV6 | C12 | 26 | Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? |
STR | C12 | 26 | Si Satanás arroja a Satanás, contra sí mismo está dividido: entonces, ¿cómo podrá subsistir su reino? |
VTN | C12 | 26 | Ahora bien, si Satanás expulsa a Satanás, lucha contra sí mismo; entonces, ¿cómo podrá subsistir su reino? |
CEE | C13 | 26 | Cuando empezaba a verdear y se formaba la espiga apareció también la cizaña. |
NCG | C13 | 26 | Cuando creció la hierba y dio fruto, entonces apareció la cizaña. |
NVR | C13 | 26 | Cuando brotó la hierba y echó espiga, entonces apareció también la cizaña. |
NZN | C13 | 26 | Cuando brotó la hierba y produjo fruto, entonces apareció también la cizaña. |
RV6 | C13 | 26 | Y cuando salió la hierba y dio fruto, entonces apareció también la cizaña. |
STR | C13 | 26 | Cuando brotó la hierba y dio grano, apareció también la cizaña. |
VTN | C13 | 26 | Cuando creció el trigo y aparecieron las espigas, también apareció la cizaña. |
CEE | C14 | 26 | Los discípulos, viéndole andar sobre el agua, se asustaron y gritaron de miedo, diciendo que era un fantasma. |
NCG | C14 | 26 | Al verle ellos andar sobre el mar, se turbaron y decían: Es un fantasma. Y de miedo comenzaron a gritar. |
NVR | C14 | 26 | Cuando le vieron los discípulos andando sobre el mar, se asustaron y dijeron: — ¡Es un fantasma! — y llenos de miedo empezaron a gritar. |
NZN | C14 | 26 | Pero cuando los discípulos lo vieron caminando sobre el mar, se turbaron diciendo “¡Un fantasma!” Y gritaron de miedo. |
RV6 | C14 | 26 | Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: ¡Un fantasma! Y dieron voces de miedo. |
STR | C14 | 26 | Mas los discípulos viéndolo andar sobre el mar, se turbaron diciendo: Es un fantasma; y en su miedo, se pusieron a gritar. |
VTN | C14 | 26 | Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar. |
CEE | C15 | 26 | Él le contestó: «No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos». |
NCG | C15 | 26 | Contestó Él y dijo: No es bueno tomar el pan de los hijos y arrojarlo a los perrillos. |
NVR | C15 | 26 | Él le respondió: — No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perrillos. |
NZN | C15 | 26 | El le respondió “No es bueno tomar el pan de los hijos y echarlo a los perritos”. |
RV6 | C15 | 26 | Respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos. |
VTN | C15 | 26 | Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros». |
CEE | C05 | 27 | Habéis oído que se dijo: “No cometerás adulterio”. |
NCG | C05 | 27 | Habéis oído que fue dicho: No adulterarás. |
NVR | C05 | 27 | »Habéis oído que se dijo: No cometerás adulterio . |
NZN | C05 | 27 | “Ustedes oyeron que se dijo No adulterarás. |
RV6 | C05 | 27 | Oísteis que fue dicho: No cometerás adulterio. |
STR | C05 | 27 | “Oísteis que fue dicho: «No cometerás adulterio.» |
VTN | C05 | 27 | Ustedes han oído que se dijo: "No cometerás adulterio". |
CEE | C07 | 27 | ¿Quién de vosotros, a fuerza de agobiarse, podrá añadir una hora al tiempo de su vida? |
CEE | C07 | 27 | Cayó la lluvia, se desbordaron los ríos, soplaron los vientos y rompieron contra la casa, y se derrumbó. Y su ruina fue grande». |
NCG | C07 | 27 | ¿Quién de vosotros con sus preocupaciones puede añadir a su estatura un solo codo? |
NCG | C07 | 27 | Cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y dieron sobre la casa, que se derrumbó estrepitosamente. |
NVR | C07 | 27 | ¿Quién de vosotros, por mucho que cavile, puede añadir un solo codo a su estatura? |
NVR | C07 | 27 | y cayó la lluvia y llegaron las riadas y soplaron los vientos: se precipitaron contra aquella casa, y se derrumbó y fue tremenda su ruina. |
NZN | C07 | 27 | ¿Quién de ustedes podrá, por más que se afane, añadir a su estatura un codo? |
NZN | C07 | 27 | Cayó la lluvia, vinieron torrentes, y soplaron vientos, y azotaron contra aquella casa. Y se derrumbó, y fue grande su ruina”. |
RV6 | C07 | 27 | ¿Y quién de vosotros podrá, por mucho que se afane, añadir a su estatura un codo? |
RV6 | C07 | 27 | y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y dieron con ímpetu contra aquella casa; y cayó, y fue grande su ruina. |
STR | C07 | 27 | ¿Y quién de vosotros puede, por mucho que se afane, añadir un codo a su estatura? |
STR | C07 | 27 | Las lluvias cayeron, los torrentes vinieron, los vientos soplaron y se arrojaron contra aquella casa, y cayó, y su ruina fue grande”. |
VTN | C07 | 27 | ¿Quién de ustedes, por mucho que se inquiete, puede añadir un solo instante al tiempo de su vida? |
VTN | C07 | 27 | Cayeron las lluvias, se precipitaron los torrentes, soplaron los vientos y sacudieron la casa: esta se derrumbó, y su ruina fue grande». |
CEE | C08 | 27 | Los hombres se decían asombrados: «¿Quién es este, que hasta el viento y el mar lo obedecen?». |
NCG | C08 | 27 | Los hombres se maravillaban y decían: ¿Quién es éste, que hasta los vientos y el mar le obedecen? |
NVR | C08 | 27 | Los hombres se asombraron y dijeron: — ¿Quién es éste, que hasta los vientos y el mar le obedecen? |
NZN | C08 | 27 | Los hombres se maravillaron y decían “¿Qué clase de hombre es éste, que hasta los vientos y el mar lo obedecen?” |
RV6 | C08 | 27 | Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen? |
STR | C08 | 27 | Y los hombres se maravillaron y decían: “¿Quién es Éste, que aún los vientos y el mar le obedecen?”. |
VTN | C08 | 27 | Los hombres se decían entonces, llenos de admiración: «¿Quién es este, que hasta el viento y el mar le obedecen?». |
CEE | C09 | 27 | Cuando Jesús salía de allí, dos ciegos lo seguían gritando: «Ten compasión de nosotros, hijo de David». |
NCG | C09 | 27 | Partido Jesús de allí, le seguían dos ciegos dando voces y diciendo: Ten piedad de nosotros, Hijo de David. |
NVR | C09 | 27 | Al marcharse Jesús de allí, le siguieron dos ciegos diciendo a gritos: — ¡Ten piedad de nosotros, Hijo de David! |
NZN | C09 | 27 | Mientras Yahoshúa salía de allí, lo seguían dos ciegos que clamaban a gritos y decían “¡Ten misericordia de nosotros, hijo de Dawid!” |
RV6 | C09 | 27 | Pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: ¡Ten misericordia de nosotros, Hijo de David! |
STR | C09 | 27 | Cuando salía Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritando: “¡Ten piedad de nosotros, Hijo de David!” |
VTN | C09 | 27 | Cuando Jesús se fue, lo siguieron dos ciegos, gritando: «Ten piedad de nosotros, Hijo de David». |
CEE | C10 | 27 | Lo que os digo en la oscuridad, decidlo a la luz, y lo que os digo al oído, pregonadlo desde la azotea. |
NCG | C10 | 27 | Lo que yo os digo en la oscuridad, decidlo a la luz, y lo que os digo al oído, predicadlo sobre los terrados. |
NVR | C10 | 27 | Lo que os digo en la oscuridad, decidlo a plena luz; y lo que escuchasteis al oído, pregonadlo desde los terrados. |
NZN | C10 | 27 | Lo que les digo en privado, díganlo en público; y lo que oyen al oído, proclámenlo desde las azoteas. |
RV6 | C10 | 27 | Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído, proclamadlo desde las azoteas. |
STR | C10 | 27 | Lo que os digo en las tinieblas, repetidlo en pleno día; lo que oís al oído, proclamadlo desde las azoteas. |
VTN | C10 | 27 | Lo que yo les digo en la oscuridad, repítanlo en pleno día; y lo que escuchen al oído, proclámenlo desde lo alto de las casas. |
CEE | C11 | 27 | Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce al Hijo más que el Padre, y nadie conoce al Padre sino el Hijo y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar. |
NCG | C11 | 27 | Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce al Hijo sino el Padre, y nadie conoce al Padre sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quisiere revelárselo. |
NVR | C11 | 27 | Todo me lo ha entregado mi Padre, y nadie conoce al Hijo sino el Padre, ni nadie conoce al Padre sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quiera revelarlo. |
NZN | C11 | 27 | “Todas las cosas me las ha entregado mi Padre. Nadie conoce bien al Hijo, sino el Padre. Nadie conoce bien al Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar. |
RV6 | C11 | 27 | Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni al Padre conoce alguno, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar. |
STR | C11 | 27 | A Mí me ha sido transmitido todo por mi Padre, y nadie conoce bien al Hijo sino el Padre, ni al Padre conoce bien nadie sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quisiere revelar (lo). |
VTN | C11 | 27 | Todo me ha sido dado por mi Padre, y nadie conoce al Hijo sino el Padre, así como nadie conoce al Padre sino el Hijo y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar. |
CEE | C12 | 27 | Y si yo expulso los demonios con el poder de Belzebú, ¿vuestros hijos con el poder de quién los expulsan? Por eso ellos os juzgarán. |
NCG | C12 | 27 | Y si yo arrojo a los demonios con el poder de Beelzebul, ¿con qué poder los arrojan vuestros hijos? Por eso serán ellos vuestros jueces. |
NVR | C12 | 27 | Y si yo expulso los demonios por Beelzebul, vuestros hijos ¿por quién los expulsan? Por eso, ellos serán vuestros jueces. |
NZN | C12 | 27 | Y si yo echo fuera los demonios por Báal-Zebul, ¿por quién los echan fuera los hijos de ustedes? Por tanto, ellos serán sus jueces. |
RV6 | C12 | 27 | Y si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿por quién los echan vuestros hijos? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. |
STR | C12 | 27 | Y si Yo, por mi parte, echo los demonios por Beelzebul, ¿por quién los echan vuestros hijos? Por esto ellos serán vuestros jueces. |
VTN | C12 | 27 | Y si yo expulso a los demonios con el poder de Belzebul, ¿con qué poder los expulsan los discípulos de ustedes? Por eso, ustedes los tendrán a ellos como jueces. |
CEE | C13 | 27 | Entonces fueron los criados a decirle al amo: “Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde sale la cizaña?”. |
NCG | C13 | 27 | Acercándose los criados al amo, le dijeron: Señor, ¿no has sembrado semilla buena en tu campo? ¿De dónde viene, pues, que haya cizaña? |
NVR | C13 | 27 | Los siervos del amo de la casa fueron a decirle: «Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿Cómo es que tiene cizaña?» |
NZN | C13 | 27 | Se acercaron los sirvientes al dueño del campo y le preguntaron ‘Amo, ¿no sembró usted buena semilla en su campo? Entones, ¿cómo es que tiene cizaña?’ |
RV6 | C13 | 27 | Vinieron entonces los siervos del padre de familia y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña? |
STR | C13 | 27 | Y fueron los siervos al dueño de casa y le dijeron: «Señor ¿no sembraste grano bueno en tu campo? ¿Cómo, entonces, tiene cizaña?» |
VTN | C13 | 27 | Los peones fueron a ver entonces al propietario y le dijeron: «Señor, ¿no habías sembrado buena semilla en tu campo? ¿Cómo es que ahora hay cizaña en él?. |
CEE | C14 | 27 | Jesús les dijo enseguida: «¡Ánimo, soy yo, no tengáis miedo!». |
NCG | C14 | 27 | Pero al instante les habló Jesús, diciendo: Tened confianza, soy yo; no temáis. |
NVR | C14 | 27 | Pero al instante Jesús les habló: — Tened confianza, soy yo, no tengáis miedo. |
NZN | C14 | 27 | En seguida Yahoshúa les habló diciendo “Tengan ánimo, soy yo; no teman! |
RV6 | C14 | 27 | Pero en seguida Jesús les habló, diciendo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis! |
STR | C14 | 27 | Pero en seguida les habló Jesús y dijo: “¡Animo! soy Yo. No temáis”. |
VTN | C14 | 27 | Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman. |
CEE | C15 | 27 | Pero ella repuso: «Tienes razón, Señor; pero también los perritos se comen las migajas que caen de la mesa de los amos». |
NCG | C15 | 27 | Mas ella dijo: Cierto, Señor, pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. |
NVR | C15 | 27 | Pero ella dijo: — Es verdad, Señor, pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos. |
NZN | C15 | 27 | Y ella dijo “Sí, Maestro; pero hasta los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus dueños. |
RV6 | C15 | 27 | Y ella dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos. |
STR | C15 | 27 | Y ella dijo: “Sí, Señor, pero los perritos también comen las migajas que caen de la mesa de sus dueños”. |
VTN | C15 | 27 | Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!». |
CEE | C05 | 28 | Pero yo os digo: todo el que mira a una mujer deseándola, ya ha cometido adulterio con ella en su corazón. |
NCG | C05 | 28 | Pero yo os digo que todo el que mira a una mujer deseándola, ya adulteró con ella en su corazón. |
NVR | C05 | 28 | Pero yo os digo que todo el que mira a una mujer deseándola, ya ha cometido adulterio en su corazón. |
NZN | C05 | 28 | Pero yo les digo que todo el que mira a una mujer para desearla ya cometió adulterio con ella en su corazón. |
RV6 | C05 | 28 | Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. |
STR | C05 | 28 | Más Yo os digo: Quienquiera mire a una mujer codiciándola, ya cometió con ella adulterio en su corazón. |
VTN | C05 | 28 | Pero yo les digo: El que mira a una mujer deseándola, ya cometió adulterio con ella en su corazón. |
CEE | C06 | 28 | ¿Por qué os agobiáis por el vestido? Fijaos cómo crecen los lirios del campo: ni trabajan ni hilan. |
NCG | C06 | 28 | Y del vestido, ¿por qué preocuparos? Aprended de los lirios del campo cómo crecen; no se fatigan ni hilan. |
NVR | C06 | 28 | Y sobre el vestir, ¿por qué os preocupáis? Fijaos en los lirios del campo, cómo crecen; no se fatigan ni hilan, |
NZN | C06 | 28 | ¿Por qué se afanan por el vestido? Fíjense en los lirios del campo, cómo crecen. Ellos no trabajan ni hilan; |
RV6 | C06 | 28 | Y por el vestido, ¿por qué os afanáis? Considerad los lirios del campo, cómo crecen: no trabajan ni hilan; |
STR | C06 | 28 | Y por el vestido, ¿por qué preocuparos? Aprended de los lirios del campo: cómo crecen; no trabajan, ni hilan, |
VTN | C06 | 28 | ¿Y por qué se inquietan por el vestido? Miren los lirios del campo, cómo van creciendo sin fatigarse ni tejer. |
CEE | C07 | 28 | Al terminar Jesús este discurso, la gente estaba admirada de su enseñanza, |
NCG | C07 | 28 | Cuando acabó Jesús estos discursos, se maravillaban las muchedumbres de su doctrina, |
NVR | C07 | 28 | Cuando terminó Jesús estos discursos las multitudes quedaron admiradas de su enseñanza, |
NZN | C07 | 28 | Y cuando Yahoshúa terminó estas palabras, las multitudes estaban maravilladas de su enseñanza; |
RV6 | C07 | 28 | Y cuando terminó Jesús estas palabras, la gente se admiraba de su doctrina; |
STR | C07 | 28 | Y sucedió que, cuando Jesús hubo acabado este discurso, las multitudes estaban poseídas de admiración por su doctrina; |
VTN | C07 | 28 | Cuando Jesús terminó de decir estas palabras, la multitud estaba asombrada de su enseñanza, |
CEE | C08 | 28 | Llegó Jesús a la otra orilla, a la región de los gadarenos. Desde los sepulcros dos endemoniados salieron a su encuentro; eran tan furiosos que nadie se atrevía a transitar por aquel camino. |
NCG | C08 | 28 | Llegado a la otra orilla, a la región de los gadarenos, le vinieron al encuentro, saliendo de los sepulcros, dos endemoniados, tan furiosos, que nadie podía pasar por aquel camino. |
NVR | C08 | 28 | Al llegar a la orilla opuesta, a la región de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados, que salían de los sepulcros, tan furiosos que nadie podía transitar por aquel camino. |
NZN | C08 | 28 | Una vez llegado a la otra orilla, a la región de los gadarenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que habían salido de los sepulcros. Eran violentos en extremo, tanto que nadie podía pasar por aquel camino. |
RV6 | C08 | 28 | Cuando llegó a la otra orilla, a la tierra de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, feroces en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino. |
STR | C08 | 28 | Y cuando llegó a la otra orilla, al país de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de unos sepulcros y eran en extremo feroces, tanto, que nadie podía pasar por aquel camino. |
VTN | C08 | 28 | Cuando Jesús llegó a la otra orilla, a la región de los gadarenos, fueron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros. Eran tan feroces, que nadie podía pasar por ese camino. |
CEE | C09 | 28 | Al llegar a la casa se le acercaron los ciegos y Jesús les dijo: «¿Creéis que puedo hacerlo?». Contestaron: «Sí, Señor». |
NCG | C09 | 28 | Entrando en la casa, se le acercaron los ciegos y les dijo Jesús: ¿Creéis que puedo yo hacer esto? Respondiéronle: Sí, Señor. |
NVR | C09 | 28 | Cuando llegó a la casa se le acercaron los ciegos y Jesús les dijo: — ¿Creéis que puedo hacer eso? — Sí, Señor — le respondieron. |
NZN | C09 | 28 | Cuando llegó a la casa, los ciegos vinieron a él. Y Yahoshúa les dijo “¿Ustedes creen que yo puedo hacer eso?” Ellos dijeron “Sí, Maestro”. |
RV6 | C09 | 28 | Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dijeron: Sí, Señor. |
STR | C09 | 28 | Y al llegar a la casa, los ciegos se le acercaron, y Jesús les dijo: “¿Creéis que puedo hacer eso?” Le respondieron: “Sí, Señor”. |
VTN | C09 | 28 | Al llegar a la casa, los ciegos se le acercaron y él les preguntó: «¿Creen que yo puedo hacer lo que me piden?». Ellos le respondieron: «Sí, Señor». |
CEE | C10 | 28 | No tengáis miedo a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma. No; temed al que puede llevar a la perdición alma y cuerpo en la gehenna. |
NCG | C10 | 28 | No tengáis miedo a los que matan el cuerpo, que el alma no pueden matarla; temed más bien a aquel que puede perder el alma y el cuerpo en la gehenna. |
NVR | C10 | 28 | No tengáis miedo a los que matan el cuerpo pero no pueden matar el alma; temed ante todo al que puede hacer perder alma y cuerpo en el infierno. |
NZN | C10 | 28 | No teman a los que matan el cuerpo pero no pueden matar la vida. Más bien, témanle a aquel que puede destruir tanto la vida como el cuerpo en el Crematorio. |
RV6 | C10 | 28 | Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; temed más bien a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno. |
STR | C10 | 28 | Y no temáis a los que matan el cuerpo, y que no pueden matar el alma; más temed a aquel que puede perder alma y cuerpo en la gehena. 2 |
VTN | C10 | 28 | No teman a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma. Teman más bien a aquel que puede arrojar el alma y el cuerpo a la Gehena. |
CEE | C11 | 28 | Venid a mí todos los que estáis cansados y agobiados, y yo os aliviaré. |
NCG | C11 | 28 | Venid a mí todos los que estáis fatigados y cargados, que yo os aliviaré. |
NVR | C11 | 28 | »Venid a mí todos los fatigados y agobiados, y yo os aliviaré. |
NZN | C11 | 28 | “Vengan a mí, todos los que están agobiados y cargados, y yo los haré descansar. |
RV6 | C11 | 28 | Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar. |
STR | C11 | 28 | Venid a Mí todos los agobiados y los cargados, y Yo os haré descansar. |
VTN | C11 | 28 | Vengan a mí todos los que están afligidos y agobiados, y yo los aliviaré. |
CEE | C12 | 28 | Pero si yo expulso a los demonios por el Espíritu de Dios, es que ha llegado a vosotros el reino de Dios. |
NCG | C12 | 28 | Más, si yo arrojo a los demonios con el espíritu de Dios, entonces es que ha llegado a vosotros el reino de Dios. |
NVR | C12 | 28 | Pero si yo expulso los demonios por el Espíritu de Dios, es que el Reino de Dios ha llegado a vosotros. |
NZN | C12 | 28 | Pero si es por el espíritu de Elohim que yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a ustedes el reino de Elohim. |
RV6 | C12 | 28 | Pero si yo por el Espíritu de Dios echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el reino de Dios. |
STR | C12 | 28 | Pero si por el Espíritu de Dios echo Yo los demonios, es evidente que ha llegado a vosotros el reino de Dios. |
VTN | C12 | 28 | Pero si expulso a los demonios con el poder del Espíritu de Dios, quiere decir que el Reino de Dios ha llegado a ustedes. |
CEE | C13 | 28 | Él les dijo: “Un enemigo lo ha hecho”. Los criados le preguntan: “¿Quieres que vayamos a arrancarla?”. |
NCG | C13 | 28 | Y él les contestó: Eso es obra de un enemigo. Dijéronle: ¿Quieres que vayamos y la arranquemos? |
NVR | C13 | 28 | Él les dijo: «Algún enemigo lo habrá hecho». Le respondieron los siervos: «¿Quieres que vayamos a arrancarla?» |
NZN | C13 | 28 | Y él les dijo ‘Un enemigo ha hecho esto’. Los sirvientes le dijeron ‘Entonces,¿quieres que vayamos y la arranquemos?’ |
RV6 | C13 | 28 | El les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos? |
STR | C13 | 28 | Les respondió: «Algún enemigo ha hecho esto». Le preguntaron: «¿Quieres que vayamos a recogerla?» |
VTN | C13 | 28 | El les respondió: «Esto lo ha hecho algún enemigo». Los peones replicaron: «¿Quieres que vayamos a arrancarla?». |
CEE | C14 | 28 | Pedro le contestó: «Señor, si eres tú, mándame ir a ti sobre el agua». |
NCG | C14 | 28 | Tomando Pedro la palabra, dijo: Señor, si eres tú, mándame ir a ti sobre las aguas. |
NVR | C14 | 28 | Entonces Pedro le respondió: — Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas. |
NZN | C14 | 28 | Entonces le respondió Kefá y dijo “Maestro, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas”. |
RV6 | C14 | 28 | Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas. |
STR | C14 | 28 | Entonces, respondió Pedro y le dijo: “Señor, si eres Tú, mándame ir a Ti sobre las aguas.” |
VTN | C14 | 28 | Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua». |
CEE | C15 | 28 | Jesús le respondió: «Mujer, qué grande es tu fe: que se cumpla lo que deseas». En aquel momento quedó curada su hija. |
NCG | C15 | 28 | Entonces Jesús le dijo: ¡Oh mujer, grande es tu fe! Hágase contigo como tú quieres. Y desde aquella hora quedó curada su hija. |
NVR | C15 | 28 | Entonces Jesús le respondió: — ¡Mujer, qué grande es tu fe! Que sea como tú quieres. Y su hija quedó sana en aquel instante. |
NZN | C15 | 28 | Entonces respondió Yahoshúa y le dijo “Mujer, ¡qué grande es tu fe! Que te suceda como deseas”. Y su hija quedó sana desde aquella hora. |
RV6 | C15 | 28 | Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; hágase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora. |
STR | C15 | 28 | Mas Él respondió: “No está bien tomar el pan de los hijos para echarlo a los cachorros”. |
STR | C15 | 28 | Entonces Jesús respondiendo le dijo: “Oh mujer, grande es tu fe; hágase como quieres”. Y su hija quedó sana, desde aquel momento. |
VTN | C15 | 28 | Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada. |
CEE | C05 | 29 | Si tu ojo derecho te induce a pecar, sácatelo y tíralo. Más te vale perder un miembro que ser echado entero en la gehenna. |
NCG | C05 | 29 | Si, pues, tu ojo derecho te escandaliza, sácatelo y arrójalo de ti, porque mejor te es que perezca uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea arrojado a la gehenna. |
NVR | C05 | 29 | Si tu ojo derecho te escandaliza, arráncatelo y tíralo; porque más te vale que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno. |
NZN | C05 | 29 | Por tanto, si tu ojo derecho te pone en peligro de caer, sácalo y échalo de ti. Porque te conviene más que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo vaya a parar al Crematorio. |
RV6 | C05 | 29 | Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. |
STR | C05 | 29 | Si, pues, tu ojo derecho te hace tropezar, arráncatelo y arrójalo lejos de ti; más te vale que se pierda uno de tus miembros y no que sea echado todo tu cuerpo en la gehena. |
VTN | C05 | 29 | Si tu ojo derecho es para ti una ocasión de pecado, arráncalo y arrójalo lejos de ti: es preferible que se pierda uno solo de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado a la Gehena. |
CEE | C06 | 29 | Y os digo que ni Salomón, en todo su fasto, estaba vestido como uno de ellos. |
NCG | C06 | 29 | Pues yo os digo que ni Salomón en toda su gloria se vistió como uno de ellos. |
NVR | C06 | 29 | y yo os digo que ni Salomón en toda su gloria pudo vestirse como uno de ellos. |
NZN | C06 | 29 | pero les digo que ni aun Shelomoh, con toda su gloria, se vistió como uno de ellos. |
RV6 | C06 | 29 | pero os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió así como uno de ellos. |
STR | C06 | 29 | más Yo os digo, que ni Salomón, en toda su magnificencia, se vistió como uno de ellos. |
VTN | C06 | 29 | Yo les aseguro que ni Salomón, en el esplendor de su gloria, se vistió como uno de ellos. |
CEE | C07 | 29 | porque les enseñaba con autoridad y no como sus escribas. |
NCG | C07 | 29 | porque les enseñaba como quien tiene poder, y no como sus doctores. |
NVR | C07 | 29 | porque les enseñaba como quien tiene potestad y no como los escribas. |
NZN | C07 | 29 | porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. |
RV6 | C07 | 29 | porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. |
STR | C07 | 29 | porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas de ellos. |
VTN | C07 | 29 | porque él les enseñaba como quien tiene autoridad y no como sus escribas. |
CEE | C08 | 29 | Y le dijeron a gritos: «¿Qué tenemos que ver nosotros contigo, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí a atormentarnos antes de tiempo?». |
NCG | C08 | 29 | Y le gritaron, diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí antes de tiempo para atormentarnos? |
NVR | C08 | 29 | Y en esto, se pusieron a gritar diciendo: — ¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí antes de tiempo para atormentarnos? |
NZN | C08 | 29 | Y ellos lanzaron gritos diciendo “¿Qué tienes con nosotros, Hijo de Elohim? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo?” |
RV6 | C08 | 29 | Y clamaron diciendo: ¿Qué tienes con nosotros, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo? |
STR | C08 | 29 | Y se pusieron a gritar: “¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios? ¿Viniste aquí para atormentarnos antes de tiempo?” |
VTN | C08 | 29 | Y comenzaron a gritar: «¿Que quieres de nosotros, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí para atormentarnos antes de tiempo?» |
CEE | C09 | 29 | Entonces les tocó los ojos, diciendo: «Que os suceda conforme a vuestra fe». |
NCG | C09 | 29 | Entonces tocó sus ojos, diciendo: Hágase en vosotros según vuestra fe. |
NVR | C09 | 29 | Entonces les tocó los ojos diciendo: — Que se haga en vosotros conforme a vuestra fe. |
NZN | C09 | 29 | Entonces les tocó los ojos diciendo “Conforme a su fe les suceda”. |
RV6 | C09 | 29 | Entonces les tocó los ojos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho. |
STR | C09 | 29 | Entonces les tocó los ojos diciendo: “Os sea hecho según vuestra fe”. Y sus ojos se abrieron. |
VTN | C09 | 29 | Jesús les tocó los ojos, diciendo: «Que suceda como ustedes han creído». |
CEE | C10 | 29 | ¿No se venden un par de gorriones por un céntimo? Y, sin embargo, ni uno solo cae al suelo sin que lo disponga vuestro Padre. |
NCG | C10 | 29 | ¿No se venden dos pajaritos por un as? Sin embargo, ni uno de ellos cae en tierra sin la voluntad de vuestro Padre. |
NVR | C10 | 29 | ¿No se vende un par de pajarillos por un as ? Pues bien, ni uno solo de ellos caerá en tierra sin que lo permita vuestro Padre. |
NZN | C10 | 29 | ¿Acaso no se venden dos pajaritos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae a tierra sin el consentimiento del Padre de ustedes. |
RV6 | C10 | 29 | ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre. |
STR | C10 | 29 | ¿No se venden dos gorriones por un as? Ahora bien, ni uno de ellos caerá en tierra sin disposición de vuestro Padre. |
VTN | C10 | 29 | ¿Acaso no se vende un par de pájaros por unas monedas? Sin embargo, ni uno solo de ellos cae en tierra, sin el consentimiento del Padre que está en el cielo. |
CEE | C11 | 29 | Tomad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y encontraréis descanso para vuestras almas. |
NCG | C11 | 29 | Tomad sobre vosotros mi yugo y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y hallaréis descanso para vuestras almas, |
NVR | C11 | 29 | Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí que soy manso y humilde de corazón, y encontraréis descanso para vuestras almas: |
NZN | C11 | 29 | Lleven mi yugo sobre ustedes, y aprendan de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallarán descanso para sus vidas. |
RV6 | C11 | 29 | Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas; |
STR | C11 | 29 | Tomad sobre vosotros el yugo mío, y dejaos instruir por Mí, porque manso soy y humilde en el corazón; y encontraréis reposo para vuestras vidas. |
VTN | C11 | 29 | Carguen sobre ustedes mi yugo y aprendan de mí, porque soy paciente y humilde de corazón, y así encontrarán alivio. |
CEE | C12 | 29 | ¿Cómo podrá uno entrar en la casa de un hombre fuerte y llevarse su ajuar, si no ata primero al fuerte? |
NCG | C12 | 29 | Pues ¿cómo podrá entrar uno en la casa de un fuerte y arrebatarle sus enseres si no logra primero sujetar al fuerte? Ya entonces podrá saquear su casa. |
NVR | C12 | 29 | ¿Cómo puede alguien entrar en la casa de uno que es fuerte y arrebatarle sus bienes, si antes no ata al que es fuerte? Sólo entonces podrá arrebatarle su casa. |
NZN | C12 | 29 | Porque, ¿cómo puede alguien entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes a menos que primero ate al hombre fuerte? Y entonces saqueará su casa. |
RV6 | C12 | 29 | Porque ¿cómo puede alguno entrar en la casa del hombre fuerte, y saquear sus bienes, si primero no le ata? Y entonces podrá saquear su casa. |
STR | C12 | 29 | ¿O si no, cómo puede alguien entrar en la casa del hombre fuerte y quitarle sus bienes, si primeramente no ata al fuerte? Solamente entonces saqueará su casa. |
VTN | C12 | 29 | ¿Acaso alguien puede entrar en la casa de un hombre fuerte y robar sus cosas, si primero no lo ata? Sólo así podrá saquear la casa. |
CEE | C13 | 29 | Pero él les respondió: “No, que al recoger la cizaña podéis arrancar también el trigo. |
NCG | C13 | 29 | Y les dijo: No, no sea que, al querer arrancar la cizaña, arranquéis con ella el trigo. |
NVR | C13 | 29 | Pero él les respondió: «No, no vaya a ser que, al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo. |
NZN | C13 | 29 | Pero él dijo ‘No; no sea que al arrancar la cizaña arranquen con ella el trigo. |
RV6 | C13 | 29 | El les dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo. |
STR | C13 | 29 | Mas él respondió: «No, no sea que, al recoger la cizaña, desarraiguéis también el trigo. |
VTN | C13 | 29 | «No, les dijo el dueño, porque al arrancar la cizaña, corren el peligro de arrancar también el trigo. |
CEE | C14 | 29 | Él le dijo: «Ven». Pedro bajó de la barca y echó a andar sobre el agua acercándose a Jesús; |
NCG | C14 | 29 | El dijo: Ven. Bajando de la barca, anduvo Pedro sobre las aguas y vino hacia Jesús. |
NVR | C14 | 29 | — Ven — le dijo él. Y Pedro se bajó de la barca y comenzó a andar sobre las aguas en dirección a Jesús. |
NZN | C14 | 29 | Y él dijo “Ven”. Kefá se bajó de la barca y caminó sobre las aguas, y fue hacia Yahoshúa. |
RV6 | C14 | 29 | Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, andaba sobre las aguas para ir a Jesús. |
STR | C14 | 29 | Él le dijo: “¡Ven!”. Y Pedro saliendo de la barca, y andando sobre las aguas, caminó hacia Jesús. |
VTN | C14 | 29 | «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él. |
CEE | C15 | 29 | Desde allí Jesús se dirigió al mar de Galilea, subió al monte y se sentó en él. |
NCG | C15 | 29 | Partiendo de allí, vino Jesús cerca del mar de Galilea, y, subiendo a una montaña, se sentó allí. |
NVR | C15 | 29 | Y cuando Jesús se marchó de aquel lugar, vino junto al mar de Galilea, subió al monte y se sentó allí. |
NZN | C15 | 29 | Cuando Yahoshúa partió de allí, fue junto al mar del Galil, y subiendo al monte se sentó allí. |
RV6 | C15 | 29 | Pasó Jesús de allí y vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí. |
STR | C15 | 29 | Partiendo de allí, Jesús llegó al mar de Galilea, subió a la montaña y se sentó. |
VTN | C15 | 29 | Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó. |
CEE | C05 | 30 | Si tu mano derecha te induce a pecar, córtatela y tírala, porque más te vale perder un miembro que ir a parar entero a la gehenna. |
NCG | C05 | 30 | Y si tu mano derecha te escandaliza, córtatela y arrójala de ti, porque mejor te es que uno de tus miembros perezca que no que todo el cuerpo sea arrojado a la gehenna. |
NVR | C05 | 30 | Y si tu mano derecha te escandaliza, córtala y arrójala lejos de ti; porque más te vale que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo acabe en el infierno. |
NZN | C05 | 30 | Y si tu mano derecha te pone en peligro de caer, córtala y échala de ti. Porque te convienen más que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo vaya a parar al Crematorio. |
RV6 | C05 | 30 | Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. |
STR | C05 | 30 | Y si tu mano derecha te es ocasión de tropiezo, córtala y arrójala lejos de ti; más te vale que se pierda uno de tus miembros y no que sea echado todo tu cuerpo en la gehena.” |
VTN | C05 | 30 | Y si tu mano derecha es para ti una ocasión de pecado, córtala y arrójala lejos de ti; es preferible que se pierda uno solo de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado a la Gehena. |
CEE | C06 | 30 | Pues si a la hierba, que hoy está en el campo y mañana se arroja al horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más por vosotros, gente de poca fe? |
NCG | C06 | 30 | Pues si a la hierba del campo, que hoy es y mañana es arrojada al fuego, Dios así la viste, ¿no hará mucho más con vosotros, hombres de poca fe? |
NVR | C06 | 30 | Y si a la hierba del campo, que hoy es y mañana se echa al horno, Dios la viste así, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe? |
NZN | C06 | 30 | Si Elohim viste así la hierba del campo, que hoy está y mañana la echan en el horno, ¿no hará mucho más por ustedes, hombres de poca fe? |
RV6 | C06 | 30 | Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana se echa en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe? |
STR | C06 | 30 | Si, pues, la hierba del campo, que hoy aparece y mañana es echada al horno, Dios así la engalana ¿no (hará Él) mucho más a vosotros, hombres de poca fe? |
VTN | C06 | 30 | Si Dios viste así la hierba de los campos, que hoy existe y mañana será echada al fuego, ¡cuánto más hará por ustedes, hombres de poca fe! |
CEE | C08 | 30 | A cierta distancia, una gran piara de cerdos estaba paciendo. |
NCG | C08 | 30 | Había lejos de ellos una numerosa piara de puercos paciendo, |
NVR | C08 | 30 | Había no lejos de ellos una gran piara de cerdos paciendo. |
NZN | C08 | 30 | Lejos de ellos estaba paciendo un gran hato de cerdos, |
RV6 | C08 | 30 | Estaba paciendo lejos de ellos un hato de muchos cerdos. |
STR | C08 | 30 | Lejos de ellos pacía una piara de muchos puercos. |
VTN | C08 | 30 | A cierta distancia había una gran piara de cerdos paciendo. |
CEE | C09 | 30 | Y se les abrieron los ojos. Jesús les ordenó severamente: «¡Cuidado con que lo sepa alguien!». |
NCG | C09 | 30 | Y se abrieron sus ojos. Con tono severo les advirtió: Mirad que nadie lo sepa; |
NVR | C09 | 30 | Y se les abrieron los ojos. Pero Jesús les ordenó severamente: — Mirad que nadie lo sepa. |
NZN | C09 | 30 | Y los ojos de ellos se abrieron. Entonces Yahoshúa les encargó rigurosamente “Miren que nadie lo sepa”. |
RV6 | C09 | 30 | Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa. |
STR | C09 | 30 | Y Jesús les ordenó rigurosamente: “¡Mirad que nadie lo sepa!”. |
VTN | C09 | 30 | Y se les abrieron sus ojos. Entonces Jesús los conminó: «¡Cuidado! Que nadie lo sepa». |
CEE | C10 | 30 | Pues vosotros hasta los cabellos de la cabeza tenéis contados. |
NCG | C10 | 30 | Cuanto a vosotros, aun los cabellos todos de vuestra cabeza están contados. |
NVR | C10 | 30 | En cuanto a vosotros, hasta los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. |
NZN | C10 | 30 | Pues aun sus cabellos están todos contados. |
RV6 | C10 | 30 | Pues aun vuestros cabellos están todos contados. |
STR | C10 | 30 | En cuanto a vosotros, todos los cabellos de vuestra cabeza están contados. |
VTN | C10 | 30 | Ustedes tienen contados todos sus cabellos. |
CEE | C11 | 30 | Porque mi yugo es llevadero y mi carga ligera». |
NCG | C11 | 30 | pues mi yugo es blando, y mi carga ligera. |
NVR | C11 | 30 | porque mi yugo es suave y mi carga es ligera. |
NZN | C11 | 30 | Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga”. |
RV6 | C11 | 30 | porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga. |
STR | C11 | 30 | Porque mi yugo es excelente; y mi carga es liviana.” |
VTN | C11 | 30 | Porque mi yugo es suave y mi carga liviana. |
CEE | C12 | 30 | El que no está conmigo está contra mí, y el que no recoge conmigo, desparrama. |
NCG | C12 | 30 | El que no está conmigo, está contra mí, y el que conmigo no recoge, desparrama. |
NVR | C12 | 30 | El que no está conmigo está contra mí, y el que no recoge conmigo, desparrama. |
NZN | C12 | 30 | El que no está conmigo, está contra mí; y el que conmigo no recoge, desparrama. |
RV6 | C12 | 30 | El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama. |
STR | C12 | 30 | Quien no está conmigo, está contra Mí, y quien no amontona conmigo, desparrama.” |
VTN | C12 | 30 | El que no está conmigo, está contra mí; y el que no recoge conmigo, desparrama. |
CEE | C13 | 30 | Dejadlos crecer juntos hasta la siega y cuando llegue la siega diré a los segadores: arrancad primero la cizaña y atadla en gavillas para quemarla, y el trigo almacenadlo en mi granero”». |
NCG | C13 | 30 | Dejad que ambos crezcan hasta la siega; y al tiempo de la siega diré a los segadores: Tomad primero la cizaña y atadla en haces para quemarla, y el trigo recogedlo para encerrarlo en el granero. |
NVR | C13 | 30 | Dejad que crezcan juntos hasta la siega. Y al tiempo de la siega les diré a los segadores: “Arrancad primero la cizaña y atadla en gavillas para quemarla; el trigo, en cambio, almacenadlo en mi granero”». |
NZN | C13 | 30 | Dejen crecer a ambos hasta la cosecha. Cuando llegue el tiempo de la cosecha,yo diré a los cosechadores Recojan primero la cizaña y átenla en manojos para quemarla. Pero reúnan el trigo en mi granero’.” |
RV6 | C13 | 30 | Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; pero recoged el trigo en mi granero. |
STR | C13 | 30 | Dejadlos crecer juntamente hasta la siega. Y al momento de la siega, diré a los segadores: Recoged primero la cizaña y atadla en gavillas para quemarla, y al trigo juntadlo en mi granero».” |
VTN | C13 | 30 | Dejen que crezcan juntos hasta la cosecha, y entonces diré a los cosechadores: Arranquen primero la cizaña y átenla en manojos para quemarla, y luego recojan el trigo en mi granero». |
CEE | C14 | 30 | pero, al sentir la fuerza del viento, le entró miedo, empezó a hundirse y gritó: «Señor, sálvame». |
NCG | C14 | 30 | Pero, viendo el viento fuerte, temió, y, comenzando a hundirse, gritó: Señor, sálvame. |
NVR | C14 | 30 | Pero al ver que el viento era muy fuerte se atemorizó y, al empezar a hundirse, se puso a gritar: — ¡Señor, sálvame! |
NZN | C14 | 30 | Pero al ver el viento fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó diciendo “¡Maestro, sálvame!” |
RV6 | C14 | 30 | Pero al ver el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame! |
STR | C14 | 30 | Pero, viendo la violencia del viento, se amedrentó, y como comenzase a hundirse, gritó: “¡Señor, sálvame!” |
VTN | C14 | 30 | Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame». |
CEE | C15 | 30 | Acudió a él mucha gente llevando tullidos, ciegos, lisiados, sordomudos y muchos otros; los ponían a sus pies y él los curaba. |
NCG | C15 | 30 | Se le acercó una gran muchedumbre, en la que había cojos, mancos, ciegos, mudos y muchos otros, que se echaron a sus pies y los curó. |
NVR | C15 | 30 | Acudió a él mucha gente que traía consigo cojos, ciegos, lisiados, mudos y otros muchos enfermos, y los pusieron a sus pies, y él los curó; |
NZN | C15 | 30 | Entonces se acercaron a él grandes multitudes que tenían consigo cojos, ciegos, mancos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a los pies de Yahoshúa, y él los sanó; |
RV6 | C15 | 30 | Y se le acercó mucha gente que traía consigo a cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó; |
STR | C15 | 30 | Y vinieron a Él turbas numerosas, llevando cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros, y los pusieron a sus pies, y Él los sanó. |
VTN | C15 | 30 | Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó. |
CEE | C05 | 31 | Se dijo: “El que repudie a su mujer, que le dé acta de repudio”. |
NCG | C05 | 31 | También se ha dicho: El que repudiare a su mujer, dele libelo de repudio. |
NVR | C05 | 31 | »Se dijo también: Cualquiera que repudie a su mujer, que le dé el libelo de repudio. |
NZN | C05 | 31 | “También se dijo Cualquiera que se divorcie de su mujer, déle un certificado de divorcio. |
RV6 | C05 | 31 | También fue dicho: Cualquiera que repudie a su mujer, dele carta de divorcio. |
STR | C05 | 31 | “También ha sido dicho: «Si alguno repudia a su mujer, que le dé un acta de repudio.» |
VTN | C05 | 31 | También se dijo: "El que se divorcia de su mujer, debe darle una declaración de divorcio". |
CEE | C06 | 31 | No andéis agobiados pensando qué vais a comer, o qué vais a beber, o con qué os vais a vestir. |
NCG | C06 | 31 | No os preocupéis, pues, diciendo: ¿Qué comeremos, qué beberemos o qué vestiremos? |
NVR | C06 | 31 | Así pues, no andéis preocupados diciendo: ¿qué vamos a comer, qué vamos a beber, con qué nos vamos a vestir? |
NZN | C06 | 31 | “Por tanto, no se afanen diciendo “¿Qué comeremos?" o “¿Qué beberemos?’ o “¿Con qué nos cubriremos?’ |
RV6 | C06 | 31 | No os afanéis, pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o qué vestiremos? |
STR | C06 | 31 | No os preocupéis, por consiguiente, diciendo: «¿Qué tendremos para comer? ¿Qué tendremos para beber? ¿Qué tendremos para vestirnos?» |
VTN | C06 | 31 | No se inquieten entonces, diciendo: «¿Qué comeremos, qué beberemos, o con qué nos vestiremos?». |
CEE | C08 | 31 | Los demonios le rogaron: «Si nos echas, mándanos a la piara». |
NCG | C08 | 31 | y los demonios le rogaban, diciendo: Si has de echarnos, échanos a la piara de puercos. |
NVR | C08 | 31 | Los demonios le suplicaban: — Si nos expulsas, envíanos a la piara de cerdos. |
NZN | C08 | 31 | y los demonios le rogaron diciendo “Si nos vas a echar fuera, envíanos a aquel hato de cerdos”. |
RV6 | C08 | 31 | Y los demonios le rogaron diciendo: Si nos echas fuera, permítenos ir a aquel hato de cerdos. |
STR | C08 | 31 | Los demonios le hicieron, pues, esta súplica: “Si nos echas, envíanos a la piara de puercos”. |
VTN | C08 | 31 | Los demonios suplicaron a Jesús: «Si vas a expulsarnos, envíanos a esa piara». |
CEE | C09 | 31 | Pero ellos, al salir, hablaron de él por toda la comarca. |
NCG | C09 | 31 | pero ellos, una vez fuera, extendieron su fama por todo aquel país. |
NVR | C09 | 31 | Ellos, en cambio, en cuanto salieron divulgaron la noticia por toda aquella comarca. |
NZN | C09 | 31 | Pero ellos salieron y difundieron su fama por toda aquella tierra. |
RV6 | C09 | 31 | Pero salidos ellos, divulgaron la fama de él por toda aquella tierra. |
STR | C09 | 31 | Pero ellos, luego que salieron, hablaron de Él por toda aquella tierra. |
VTN | C09 | 31 | Pero ellos, apenas salieron, difundieron su fama por toda aquella región. |
CEE | C10 | 31 | Por eso, no tengáis miedo: valéis más vosotros que muchos gorriones. |
NCG | C10 | 31 | No temáis, pues valéis más que muchos pajarillos. |
NVR | C10 | 31 | Por tanto, no tengáis miedo: vosotros valéis más que muchos pajarillos. |
NZN | C10 | 31 | Así que, no teman; más valen ustedes que muchos pajaritos. |
RV6 | C10 | 31 | Así que, no temáis; más valéis vosotros que muchos pajarillos. |
STR | C10 | 31 | No temáis, pues; vosotros valéis más que muchos gorriones.” |
VTN | C10 | 31 | No teman entonces, porque valen más que muchos pájaros. |
CEE | C12 | 31 | Por eso os digo que cualquier pecado o blasfemia serán perdonados a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada. |
NCG | C12 | 31 | Por eso os digo: Cualquier pecado o blasfemia les será perdonado a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no les será perdonada. |
NVR | C12 | 31 | »Por lo tanto, os digo que todo pecado y blasfemia se les perdonará a los hombres; pero la blasfemia contra el Espíritu Santo no será perdonada. |
NZN | C12 | 31 | “Por esto les digo que todo pecado y blasfemia se le perdonará a los hombres, pero la blasfemia contra el espíritu no se perdonará. |
RV6 | C12 | 31 | Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; mas la blasfemia contra el Espíritu no les será perdonada. |
STR | C12 | 31 | “Por eso, os digo, todo pecado y toda blasfemia será perdonada a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada. |
VTN | C12 | 31 | Por eso les digo que todo pecado o blasfemia se les perdonará a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada. |
CEE | C13 | 31 | Les propuso otra parábola: «El reino de los cielos se parece a un grano de mostaza que uno toma y siembra en su campo; |
NCG | C13 | 31 | Otra parábola les propuso, diciendo: Es semejante el reino de los cielos a un grano de mostaza que toma uno y lo siembra en su campo; |
NVR | C13 | 31 | Les propuso otra parábola: — El Reino de los Cielos es como un grano de mostaza que tomó un hombre y lo sembró en su campo; |
NZN | C13 | 31 | Les presentó otra parábola diciendo “El reino del cielo es como el grano de mostaza que un hombre tomó y sembró en su campo. |
RV6 | C13 | 31 | Otra parábola les refirió, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo; |
STR | C13 | 31 | Les propuso esta otra parábola: “El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo. |
VTN | C13 | 31 | También les propuso otra parábola: «El Reino de los Cielos se parece a un grano de mostaza que un hombre sembró en su campo. |
CEE | C14 | 31 | Enseguida Jesús extendió la mano, lo agarró y le dijo: «¡Hombre de poca fe! ¿Por qué has dudado?». |
NCG | C14 | 31 | Al instante Jesús le tendió la mano, le agarró, diciéndole: Hombre de poca fe, ¿por qué has dudado? |
NVR | C14 | 31 | Al instante Jesús alargó la mano, lo sujetó y le dijo: — Hombre de poca fe, ¿por qué has dudado? |
NZN | C14 | 31 | Enseguida Yahoshúa extendió la mano, lo sostuvo y le dijo “Hombre de poca fe,¿por qué dudaste?” |
RV6 | C14 | 31 | Al momento Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: ¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste? |
STR | C14 | 31 | Al punto Jesús tendió la mano, y asió de él diciéndole: “Hombre de poca fe, ¿por qué has dudado?” |
VTN | C14 | 31 | En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?». |
CEE | C15 | 31 | La gente se admiraba al ver hablar a los mudos, sanos a los lisiados, andar a los tullidos y con vista a los ciegos, y daban gloria al Dios de Israel. |
NCG | C15 | 31 | La muchedumbre se maravillaba viendo que hablaban los mudos, los mancos sanaban, los cojos andaban y veían los ciegos. Y glorificaban al Dios de Israel. |
NVR | C15 | 31 | de tal modo que se maravillaba la multitud viendo hablar a los mudos y restablecerse a los lisiados, andar a los cojos y ver a los ciegos. Y glorificaban al Dios de Israel. |
NZN | C15 | 31 | de manera que la gente se maravillaba al ver a los mudos hablar, a los mancos sanos, a los cojos andar y a los ciegos ver. Y glorificaban a Elohim de Yisrael. |
RV6 | C15 | 31 | de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel. |
STR | C15 | 31 | De modo que el gentío estaba maravillado al ver los mudos hablando, sanos los lisiados, cojos que caminaban, ciegos que veían; y glorificaba al Dios de Israel. |
VTN | C15 | 31 | La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel. |
CEE | C05 | 32 | Pero yo os digo que si uno repudia a su mujer —no hablo de unión ilegítima— la induce a cometer adulterio, y el que se casa con la repudiada comete adulterio. |
NCG | C05 | 32 | Pero yo os digo que quien repudia a su mujer — excepto el caso de fornicación — la expone al adulterio, y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. |
NVR | C05 | 32 | Pero yo os digo que todo el que repudia a su mujer — excepto en el caso de fornicación — la expone a cometer adulterio, y el que se casa con la repudiada comete adulterio. |
NZN | C05 | 32 | Pero yo les digo que todo el que se divorcia de su esposa, a no ser por causa de fornicación, la expone a cometer adulterio; pues el que se case con la divorciada comete adulterio. |
RV6 | C05 | 32 | Pero yo os digo que el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. |
STR | C05 | 32 | Más Yo os digo: Quienquiera repudie a su mujer, si no es por causa de fornicación, se hace causa de que se cometa adulterio con ella; y el que toma a una mujer repudiada comete adulterio.” |
VTN | C05 | 32 | Pero yo les digo: El que se divorcia de su mujer, excepto en caso de unión ilegal, la expone a cometer adulterio; y el que se casa con una mujer abandonada por su marido, comete adulterio. |
CEE | C06 | 32 | Los paganos se afanan por esas cosas. Ya sabe vuestro Padre celestial que tenéis necesidad de todo eso. |
NCG | C06 | 32 | Los gentiles se afanan por todo eso; pero bien sabe vuestro Padre celestial que de todo eso tenéis necesidad. |
NVR | C06 | 32 | Por todas esas cosas se afanan los paganos. Bien sabe vuestro Padre celestial que de todo eso estáis necesitados. |
NZN | C06 | 32 | Porque los gentiles buscan todas esas cosas, pero su Padre que está en el cielo sabe que ustedes tienen necesidad de todas estas cosas. |
RV6 | C06 | 32 | Porque los gentiles buscan todas estas cosas; pero vuestro Padre celestial sabe que tenéis necesidad de todas estas cosas. |
STR | C06 | 32 | Porque todas estas cosas las codician los paganos. Vuestro Padre celestial ya sabe que tenéis necesidad de todo eso. |
VTN | C06 | 32 | Son los paganos los que van detrás de estas cosas. El Padre que está en el cielo sabe bien que ustedes las necesitan. |
CEE | C08 | 32 | Jesús les dijo: «Id». Salieron y se metieron en los cerdos. Y la piara entera se abalanzó acantilado abajo al mar y murieron en las aguas. |
NCG | C08 | 32 | Les dijo: Id. Ellos salieron y se fueron a los puercos, y toda la piara se lanzó por un precipicio al mar, muriendo en las aguas. |
NVR | C08 | 32 | Les respondió: — Id. Y ellos salieron y entraron en los cerdos. Entonces toda la piara se lanzó corriendo por la pendiente hacia el mar y pereció en el agua. |
NZN | C08 | 32 | Él les dijo “¡Vayan!” Ellos salieron y se fueron a los cerdos, y todo el hato de cerdos se lanzó al mar por un despeñadero, y murieron en el agua. |
RV6 | C08 | 32 | El les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron a aquel hato de cerdos; y he aquí, todo el hato de cerdos se precipitó en el mar por un despeñadero, y perecieron en las aguas. |
STR | C08 | 32 | Él les dijo: “Andad”; a lo cual ellos salieron y se fueron a los puercos. Y he aquí que la piara entera se lanzó por el precipicio al mar, y pereció en las aguas. |
VTN | C08 | 32 | El les dijo: «Vayan». Ellos salieron y entraron en los cerdos: estos se precipitaron al mar desde lo alto del acantilado, y se ahogaron. |
CEE | C09 | 32 | Estaban ellos todavía saliendo cuando le llevaron a Jesús un endemoniado mudo. |
NCG | C09 | 32 | Salidos aquéllos, le presentaron un hombre mudo endemoniado, |
NVR | C09 | 32 | Nada más irse, le trajeron un endemoniado mudo. |
NZN | C09 | 32 | Mientras aquéllos salían, le trajeron un hombre mudo endemoniado. |
RV6 | C09 | 32 | Mientras salían ellos, he aquí, le trajeron un mudo, endemoniado. |
STR | C09 | 32 | Cuando ellos hubieron salido, le presentaron un mudo endemoniado. |
VTN | C09 | 32 | En cuanto se fueron los ciegos, le presentaron a un mudo que estaba endemoniado. |
CEE | C10 | 32 | A quien se declare por mí ante los hombres, yo también me declararé por él ante mi Padre que está en los cielos. |
NCG | C10 | 32 | Pues a todo el que me confesare delante de los hombres, yo también le confesaré delante de mi Padre, que está en los cielos; |
NVR | C10 | 32 | »A todo el que me confiese delante de los hombres, también yo le confesaré delante de mi Padre que está en los cielos. |
NZN | C10 | 32 | “Por tanto, a todo el que me reconozca delante de la gente, yo también lo reconoceré delante de mi Padre que está en el cielo. |
RV6 | C10 | 32 | A cualquiera, pues, que me confiese delante de los hombres, yo también le confesaré delante de mi Padre que está en los cielos. |
STR | C10 | 32 | “A todo aquel que me confiese delante de los hombres, Yo también lo confesaré delante de mi Padre celestial; |
VTN | C10 | 32 | Al que me reconozca abiertamente ante los hombres, yo los reconoceré ante mi Padre que está en el cielo. |
CEE | C12 | 32 | Y quien diga una palabra contra el Hijo del hombre será perdonado, pero quien hable contra el Espíritu Santo no será perdonado ni en este mundo ni en el otro. |
NCG | C12 | 32 | Quien hablare contra el Hijo del hombre será perdonado; pero quien hablare contra el Espíritu Santo no será perdonado ni en este siglo ni en el venidero. |
NVR | C12 | 32 | A cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre se le perdonará; pero al que hable contra el Espíritu Santo no se le perdonará ni en este mundo ni en el venidero. |
NZN | C12 | 32 | Y a cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre se le perdonará; pero a cualquiera que hable contra el espíritu de santidad no se le perdonará, ni en este mundo, ni en el venidero. |
RV6 | C12 | 32 | A cualquiera que dijere alguna palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que hable contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo ni en el venidero. |
STR | C12 | 32 | Y si alguno habla contra el Hijo del hombre, esto le será perdonado; pero al que hablare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado ni en este siglo ni en el venidero. |
VTN | C12 | 32 | Al que diga una palabra contra el Hijo del hombre, se le perdonará; pero al que hable contra el Espíritu Santo, no se le perdonará ni en este mundo ni en el futuro. |
CEE | C13 | 32 | aunque es la más pequeña de las semillas, cuando crece es más alta que las hortalizas; se hace un árbol hasta el punto de que vienen los pájaros del cielo a anidar en sus ramas». |
NCG | C13 | 32 | y, con ser la más pequeña de todas las semillas, cuando ha crecido es la más grande de todas las hortalizas y llega a hacerse un árbol, de suerte que las aves del cielo vienen a anidar en sus ramas. |
NVR | C13 | 32 | es, sin duda, la más pequeña de todas las semillas, pero cuando ha crecido es la mayor de las hortalizas, y llega a hacerse como un árbol, hasta el punto de que los pájaros del cielo acuden a anidar en sus ramas. |
NZN | C13 | 32 | Esta es la más pequeña de todas las semillas; pero cuando crece, es la más grande de las hortalizas y se convierte en un árbol, de modo que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas”. |
RV6 | C13 | 32 | el cual a la verdad es la más pequeña de todas las semillas; pero cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, de tal manera que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas. |
STR | C13 | 32 | Es el más pequeño de todos los granos, pero cuando ha crecido es más grande que las legumbres, y viene a ser un árbol, de modo que los pájaros del cielo llegan a anidar en sus ramas.” |
VTN | C13 | 32 | En realidad, esta es la más pequeña de las semillas, pero cuando crece es la más grande de las hortalizas y se convierte en un arbusto, de tal manera que los pájaros del cielo van a cobijarse en sus ramas». |
CEE | C14 | 32 | En cuanto subieron a la barca amainó el viento. |
NCG | C14 | 32 | Y subiendo a la barca se calmó el viento. |
NVR | C14 | 32 | Y cuando subieron a la barca se calmó el viento. |
NZN | C14 | 32 | Cuando ellos subieron a la barca, se calmó el viento. |
RV6 | C14 | 32 | Y cuando ellos subieron en la barca, se calmó el viento. |
STR | C14 | 32 | Y cuando subieron a la barca, el viento se calmó. |
VTN | C14 | 32 | En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó. |
CEE | C15 | 32 | Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Siento compasión de la gente, porque llevan ya tres días conmigo y no tienen qué comer. Y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino». |
NCG | C15 | 32 | Jesús llamó a sí a sus discípulos y dijo: Tengo compasión de la muchedumbre, porque ha ya tres días que están conmigo y no tienen qué comer; no quiero despedirlos ayunos, no sea que desfallezcan en el camino. |
NVR | C15 | 32 | Jesús llamó a sus discípulos y dijo: — Me da mucha pena la muchedumbre, porque ya llevan tres días conmigo y no tienen qué comer, y no quiero despedirlos en ayunas, no vaya a ser que desfallezcan en el camino. |
NZN | C15 | 32 | Yahoshúa llamó a sus discípulos y dijo “Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, no sea que se desmayen en el camino”. |
RV6 | C15 | 32 | Y Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino. |
STR | C15 | 32 | Entonces, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: “Me da lástima de estas gentes, porque hace ya tres días que no se apartan de Mí, y ya no tienen qué comer. No quiero despedirlas en ayunas, no sea que les falten las fuerzas en el camino”. |
VTN | C15 | 32 | Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino». |
CEE | C05 | 33 | También habéis oído que se dijo a los antiguos: “No jurarás en falso” y “Cumplirás tus juramentos al Señor”. |
NCG | C05 | 33 | También habéis oído que se dijo a los antiguos: No perjurarás, antes cumplirás al Señor tus juramentos. |
NVR | C05 | 33 | »También habéis oído que se dijo a los antiguos: No jurarás en vano , sino que cumplirás los juramentos que le hayas hecho al Señor. |
NZN | C05 | 33 | También oyeron que se les dijo a los antiguos No jurarás falsamente; sino que cumplirás a YHWH tus juramentos. |
RV6 | C05 | 33 | Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino cumplirás al Señor tus juramentos. |
STR | C05 | 33 | “Oísteis también que fue dicho a los antepasados: «No perjurarás, sino que cumplirás al Señor lo que has jurado.» |
VTN | C05 | 33 | Ustedes han oído también que se dijo a los antepasados: "No jurarás falsamente, y cumplirás los juramentos hechos al Señor". |
CEE | C06 | 33 | Buscad sobre todo el reino de Dios y su justicia; y todo esto se os dará por añadidura. |
NCG | C06 | 33 | Buscad, pues, primero el reino y su justicia, y todo eso se os dará por añadidura. |
NVR | C06 | 33 | »Buscad primero el Reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas se os añadirán. |
NZN | C06 | 33 | Más bien, busquen primeramente el reino de Elohim y su justicia, y todas estas cosas se les darán por añadidura. |
RV6 | C06 | 33 | Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas. |
STR | C06 | 33 | Buscad, pues, primero el reino de Dios y su Justicia, y todo eso se os dará por añadidura. |
VTN | C06 | 33 | Busquen primero el Reino y su justicia, y todo lo demás se les dará por añadidura. |
CEE | C08 | 33 | Los porquerizos huyeron al pueblo y lo contaron todo, incluyendo lo de los endemoniados. |
NCG | C08 | 33 | Los porqueros huyeron, y, yendo a la ciudad, contaron lo que había pasado con los endemoniados. |
NVR | C08 | 33 | Los porqueros huyeron y, al llegar a la ciudad, contaron todas estas cosas, y lo sucedido a los endemoniados. |
NZN | C08 | 33 | Los que apacentaban los cerdos huyeron, se fueron a la ciudad y lo contaron todo, aun lo que les había pasado a los endemoniados. |
RV6 | C08 | 33 | Y los que los apacentaban huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. |
STR | C08 | 33 | Los porqueros huyeron, y yendo a la ciudad refirieron todo esto, y también lo que había sucedido a los endemoniados. |
VTN | C08 | 33 | Los cuidadores huyeron y fueron a la ciudad para llevar la noticia de todo lo que había sucedido con los endemoniados. |
CEE | C09 | 33 | Y después de echar al demonio, el mudo habló. La gente decía admirada: «Nunca se ha visto en Israel cosa igual». |
NCG | C09 | 33 | y, arrojado el demonio, habló el mudo, y se maravillaron las turbas, diciendo: Jamás se vio tal en Israel. |
NVR | C09 | 33 | Después de expulsar al demonio habló el mudo. Y la multitud se quedó admirada diciendo: — Jamás se ha visto cosa igual en Israel. |
NZN | C09 | 33 | Y tan pronto echó fuera al demonio, el mudo habló. Y las multitudes se maravillaban diciendo “¡Nunca se ha visto semejante cosa en Yisrael!” |
RV6 | C09 | 33 | Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la gente se maravillaba, y decía: Nunca se ha visto cosa semejante en Israel. |
STR | C09 | 33 | Y echado el demonio, habló el mudo, y las multitudes, llenas de admiración, se pusieron a decir: “Jamás se ha visto cosa parecida en Israel”. |
VTN | C09 | 33 | El demonio fue expulsado y el mudo comenzó a hablar. La multitud, admirada, comentaba: «Jamás se vio nada igual en Israel». |
CEE | C10 | 33 | Y si uno me niega ante los hombres, yo también lo negaré ante mi Padre que está en los cielos. |
NCG | C10 | 33 | pero a todo el que me negare delante de los hombres, yo le negaré también delante de mi Padre, que está en los cielos. |
NVR | C10 | 33 | Pero al que me niegue delante de los hombres, también yo le negaré delante de mi Padre que está en los cielos. |
NZN | C10 | 33 | Y a cualquiera que me niegue delante de la gente, yo también lo negaré delante de mi Padre que está en el cielo. |
RV6 | C10 | 33 | Y a cualquiera que me niegue delante de los hombres, yo también le negaré delante de mi Padre que está en los cielos. |
STR | C10 | 33 | mas a quien me niegue delante de los hombres, Yo también lo negaré delante de mi Padre celestial. |
VTN | C10 | 33 | Pero yo renegaré ante mi Padre que está en el cielo de aquel que reniegue de mí ante los hombres. |
CEE | C12 | 33 | Plantad un árbol bueno y el fruto será bueno; plantad un árbol malo y el fruto será malo; porque el árbol se conoce por su fruto. |
NCG | C12 | 33 | Si plantáis un árbol bueno, su fruto será bueno; pero, si plantáis un árbol malo, su fruto será malo, porque el árbol por los frutos se conoce. |
NVR | C12 | 33 | »O hacéis bueno el árbol y bueno su fruto, o hacéis malo el árbol y malo su fruto; porque por el fruto se conoce el árbol. |
NZN | C12 | 33 | O declaren bueno el árbol y bueno su fruto, o declaren malo el árbol y malo su fruto; porque el árbol se conoce por su fruto. |
RV6 | C12 | 33 | O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, o haced el árbol malo, y su fruto malo; porque por el fruto se conoce el árbol. |
STR | C12 | 33 | O haced (que sea) el árbol bueno y su fruto bueno, o haced (que sea) el árbol malo y su fruto malo, porque por el fruto se conoce el árbol. |
VTN | C12 | 33 | Supongan que el árbol es bueno: el fruto también será bueno. Supongan que el árbol es malo: el fruto también será malo. Porque el árbol se conoce por su fruto. |
CEE | C13 | 33 | Les dijo otra parábola: «El reino de los cielos se parece a la levadura; una mujer la amasa con tres medidas de harina, hasta que todo fermenta». |
NCG | C13 | 33 | Otra parábola les dijo: Es semejante el reino de los cielos al fermento que una mujer toma y lo pone en tres medidas de harina hasta que todo fermenta. |
NVR | C13 | 33 | Les dijo otra parábola: — El Reino de los Cielos es como la levadura que tomó una mujer y la mezcló con tres medidas de harina, hasta que fermentó todo. |
NZN | C13 | 33 | Les dijo otra parábola “El reino del cielo es como la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudado”. |
RV6 | C13 | 33 | Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado. |
STR | C13 | 33 | Otra parábola les dijo: “El reino de los cielos es semejante a la levadura, que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fermentó.” |
VTN | C13 | 33 | Después les dijo esta otra parábola: «El Reino de los Cielos se parece a un poco de levadura que una mujer mezcla con gran cantidad de harina, hasta que fermenta toda la masa». |
CEE | C14 | 33 | Los de la barca se postraron ante él diciendo: «Realmente eres Hijo de Dios». |
NCG | C14 | 33 | Los que en ella estaban se postraron ante Él, diciendo: Verdaderamente, tú eres Hijo de Dios. |
NVR | C14 | 33 | Los que estaban en la barca le adoraron diciendo: — Verdaderamente eres Hijo de Dios. |
NZN | C14 | 33 | Entonces los que estaban en la barca le rindieron homenaje diciendo “¡Verdaderamente eres Hijo de Elohim!” |
RV6 | C14 | 33 | Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios. |
STR | C14 | 33 | Entonces los que estaban en la barca se prosternaron ante Él diciendo: “Tú eres verdaderamente el Hijo de Dios.” |
VTN | C14 | 33 | Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios». |
CEE | C15 | 33 | Los discípulos le dijeron: «¿De dónde vamos a sacar en un despoblado panes suficientes para saciar a tanta gente?». |
NCG | C15 | 33 | Los discípulos le contestaron: ¿De dónde vamos a sacar en el desierto tantos panes para saciar a tanta muchedumbre? |
NVR | C15 | 33 | Pero le decían los discípulos: — ¿De dónde vamos a sacar en un desierto panes suficientes para alimentar a tan gran muchedumbre? |
NZN | C15 | 33 | Entonces sus discípulos le dijeron “¿De dónde conseguiremos nosotros tantos panes en un lugar desierto, como para saciar a una multitud tan grande?” |
RV6 | C15 | 33 | Entonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande? |
STR | C15 | 33 | Los discípulos le dijeron: “¿De dónde procurarnos en este desierto pan suficiente para saciar a una multitud como ésta?” |
VTN | C15 | 33 | Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?». |
CEE | C05 | 34 | Pero yo os digo que no juréis en absoluto: ni por el cielo, que es el trono de Dios; |
NCG | C05 | 34 | Pero yo os digo que no juréis de ninguna manera: ni por el cielo, pues es el trono de Dios; |
NVR | C05 | 34 | Pero yo os digo: no juréis de ningún modo; ni por el cielo , porque es el trono de Dios; |
NZN | C05 | 34 | Pero yo les digo que no juren de ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de YHWH; |
RV6 | C05 | 34 | Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; |
STR | C05 | 34 | Más Yo os digo que no juréis de ningún modo: ni por el cielo, porque es el trono de Dios; |
VTN | C05 | 34 | Pero yo les digo que no juren de ningún modo: ni por el cielo, porque es el trono de Dios, |
CEE | C06 | 34 | Por tanto, no os agobiéis por el mañana, porque el mañana traerá su propio agobio. A cada día le basta su desgracia. |
NCG | C06 | 34 | No os inquietéis, pues, por el mañana; porque el día de mañana ya tendrá sus propias inquietudes; bástale a cada día su afán. |
NVR | C06 | 34 | Por tanto, no os preocupéis por el mañana, porque el mañana traerá su propia preocupación. A cada día le basta su contrariedad. |
NZN | C06 | 34 | Así que, no se afanen por el día de mañana, porque el día de mañana traerá su propio afán. Basta a cada día su propio mal. |
RV6 | C06 | 34 | Así que, no os afanéis por el día de mañana, porque el día de mañana traerá su afán. Basta a cada día su propio mal. |
STR | C06 | 34 | No os preocupéis, entonces, del mañana. El mañana se preocupará de sí mismo. A cada día le basta su propia pena”. |
VTN | C06 | 34 | No se inquieten por el día de mañana; el mañana se inquietará por sí mismo. A cada día le basta su aflicción. |
CEE | C08 | 34 | Entonces el pueblo entero salió a donde estaba Jesús y, al verlo, le rogaron que se marchara de su país. |
NCG | C08 | 34 | Toda la ciudad salió al encuentro de Jesús, y, viéndole, le rogaron que se retirase de sus términos. |
NVR | C08 | 34 | Así que toda la ciudad vino al encuentro de Jesús y, cuando le vieron, le rogaron que se alejara de su región. |
NZN | C08 | 34 | Toda la ciudad salió al encuentro de Yahoshúa; y cuando lo vieron, le rogaban que se fuera de sus territorios. |
RV6 | C08 | 34 | Y toda la ciudad salió al encuentro de Jesús; y cuando le vieron, le rogaron que se fuera de sus contornos. |
STR | C08 | 34 | Entonces toda la ciudad salió al encuentro de Jesús y, al verlo, le rogaron que se retirase de su territorio. |
VTN | C08 | 34 | Toda la ciudad salió al encuentro de Jesús y, al verlo, le rogaron que se fuera de su territorio. |
CEE | C09 | 34 | En cambio, los fariseos decían: «Este echa los demonios con el poder del jefe de los demonios». |
NCG | C09 | 34 | Pero los fariseos replicaban: Por medio del príncipe de los demonios expulsa a los demonios. |
NVR | C09 | 34 | Pero los fariseos decían: — Expulsa los demonios por el príncipe de los demonios. |
NZN | C09 | 34 | Pero los fariseos decían “Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios”. |
RV6 | C09 | 34 | Pero los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios. |
STR | C09 | 34 | Pero los fariseos decían: “Por obra del príncipe de los demonios lanza a los demonios”. |
VTN | C09 | 34 | Pero los fariseos decían: «El expulsa a los demonios por obra del Príncipe de los demonios». |
CEE | C10 | 34 | No penséis que he venido a la tierra a sembrar paz: no he venido a sembrar paz, sino espada. |
NCG | C10 | 34 | No penséis que he venido a poner paz en la tierra; no vine a poner paz, sino espada. |
NVR | C10 | 34 | »No penséis que he venido a traer la paz a la tierra. No he venido a traer la paz sino la espada. |
NZN | C10 | 34 | “No piensen que he venido a traer paz a la tierra. No he venido a traer paz, sino espada. |
RV6 | C10 | 34 | No penséis que he venido para traer paz a la tierra; no he venido para traer paz, sino espada. |
STR | C10 | 34 | No creáis que he venido a traer la paz sobre la tierra. No he venido a traer paz, sino espada. |
VTN | C10 | 34 | No piensen que he venido a traer la paz sobre la tierra. No vine a traer la paz, sino la espada. |
CEE | C12 | 34 | Raza de víboras, ¿cómo podéis decir cosas buenas si sois malos? Porque de lo que rebosa el corazón habla la boca. |
NCG | C12 | 34 | ¡Raza de víboras! ¿Cómo podéis decir vosotros cosas buenas siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca. |
NVR | C12 | 34 | Raza de víboras, ¿cómo podéis decir cosas buenas, siendo malos? Pues de la abundancia del corazón habla la boca. |
NZN | C12 | 34 | “Generación de víboras, ¿cómo podrán ustedes, siendo malos, hablar cosas buenas? Porque de la abundancia del corazón habla la boca. |
RV6 | C12 | 34 | ¡Generación de víboras! ¿Cómo podéis hablar lo bueno, siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca. |
STR | C12 | 34 | Raza de víboras, ¿cómo podríais decir cosas buenas, malos como sois? Porque la boca habla de la abundancia del corazón. |
VTN | C12 | 34 | Raza de víboras, ¿cómo pueden ustedes decir cosas buenas, siendo malos? Porque la boca habla de la abundancia del corazón. |
CEE | C13 | 34 | Jesús dijo todo esto a la gente en parábolas y sin parábolas no les hablaba nada, |
NCG | C13 | 34 | Todas estas cosas dijo Jesús en parábolas a las muchedumbres, y no les hablaba nada sin parábolas, |
NVR | C13 | 34 | Todas estas cosas habló Jesús a las multitudes con parábolas y no les solía hablar nada sin parábolas, |
NZN | C13 | 34 | Todo esto habló Yahoshúa en parábolas a las multitudes y sin parábolas no les hablaba, |
RV6 | C13 | 34 | Todo esto habló Jesús por parábolas a la gente, y sin parábolas no les hablaba; |
STR | C13 | 34 | Todo esto, lo decía Jesús a las multitudes en parábolas, y nada les hablaba sin parábola, |
VTN | C13 | 34 | Todo esto lo decía Jesús a la muchedumbre por medio de parábolas, y no les hablaba sin parábolas, |
CEE | C14 | 34 | Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret. |
NCG | C14 | 34 | Terminada la travesía, vinieron a la región de Genesaret, |
NVR | C14 | 34 | Acabaron la travesía y llegaron a tierra a la altura de Genesaret. |
NZN | C14 | 34 | Cuando cruzaron a la otra orilla, llegaron a la tierra de Guenesaret. |
RV6 | C14 | 34 | Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret. |
STR | C14 | 34 | Y habiendo hecho la travesía, llegaron a la tierra de Genesaret. |
VTN | C14 | 34 | Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret. |
CEE | C15 | 34 | Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tenéis?». Ellos contestaron: «Siete y algunos peces». |
NCG | C15 | 34 | Díjoles Jesús: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos contestaron: Siete y algunos pececillos. |
NVR | C15 | 34 | Jesús les dijo: — ¿Cuántos panes tenéis? — Siete y unos pocos pececillos — respondieron ellos. |
NZN | C15 | 34 | Yahoshúa les dijo “¿Cuántos panes tienen ustedes?” Ellos dijeron “Siete, y unos pocos pescaditos”. |
RV6 | C15 | 34 | Jesús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. |
STR | C15 | 34 | Jesús les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis?” Respondieron: “Siete, y algunos pececillos”. |
VTN | C15 | 34 | Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados». |
CEE | C05 | 35 | ni por la tierra, que es estrado de sus pies; ni por Jerusalén, que es la ciudad del Gran Rey. |
NCG | C05 | 35 | ni por la tierra, pues es el escabel de sus pies; ni por Jerusalén, pues es la ciudad del gran Rey. |
NVR | C05 | 35 | ni por la tierra , porque es el estrado de sus pies ; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del Gran Rey. |
NZN | C05 | 35 | ni por la tierra, porque es la tarima de sus pies; ni por Yerushaláyim, porque es la ciudad del Gran Rey. |
RV6 | C05 | 35 | ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey. |
STR | C05 | 35 | ni por la tierra, porque es el escabel de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey. |
VTN | C05 | 35 | ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la Ciudad del gran Rey. |
CEE | C09 | 35 | Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en sus sinagogas, proclamando el evangelio del reino y curando toda enfermedad y toda dolencia. |
NCG | C09 | 35 | Jesús recorría ciudades y aldeas enseñando en sus sinagogas, predicando el evangelio del reino y curando toda enfermedad y toda dolencia. |
NVR | C09 | 35 | Jesús recorría todas las ciudades y aldeas enseñando en sus sinagogas, predicando el Evangelio del Reino y curando todas las enfermedades y dolencias. |
NZN | C09 | 35 | Yahoshúa recorría todas las ciudades y las aldeas, enseñando en sus sinagogas, predicando la Buena Noticia del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia. |
RV6 | C09 | 35 | Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. |
STR | C09 | 35 | Y Jesús recorría todas las ciudades y las aldeas, enseñando en sus sinagogas y proclamando la Buena Nueva del Reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia. |
VTN | C09 | 35 | Jesús recorría todas las ciudades y los pueblos, enseñando en las sinagogas, proclamando la Buena Noticia del Reino y curando todas las enfermedades y dolencias. |
CEE | C10 | 35 | He venido a enemistar al hombre con su padre, a la hija con su madre, a la nuera con su suegra; |
NCG | C10 | 35 | Porque he venido a separar al hombre de su padre, y a la hija de su madre, y a la nuera de su suegra, |
NVR | C10 | 35 | Porque he venido a enfrentar al hombre contra su padre, a la hija contra su madre y a la nuera contra su suegra. |
NZN | C10 | 35 | Porque he venido a poner en disensión al hombre contra su padre, a la hija contra su madre y a la nuera contra su suegra. |
RV6 | C10 | 35 | Porque he venido para poner en disensión al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra; |
STR | C10 | 35 | He venido, en efecto, a separar al hombre de su padre, a la hija de su madre, a la nuera de su suegra; |
VTN | C10 | 35 | Porque he venido a enfrentar al hijo con su padre, a la hija con su madre y a la nuera con su suegra; |
CEE | C12 | 35 | El hombre bueno saca del caudal bueno cosas buenas, pero el hombre malo saca del caudal malo cosas malas. |
NCG | C12 | 35 | El hombre bueno, de su buen tesoro saca cosas buenas; pero el hombre malo, de su mal tesoro saca cosas malas. |
NVR | C12 | 35 | El hombre bueno saca del buen tesoro cosas buenas, pero el hombre malo saca del tesoro malo cosas malas. |
NZN | C12 | 35 | El hombre bueno del buen tesoro saca cosas buenas, y el hombre malo del mal tesoro saca cosas malas. |
RV6 | C12 | 35 | El hombre bueno, del buen tesoro del corazón saca buenas cosas; y el hombre malo, del mal tesoro saca malas cosas. |
STR | C12 | 35 | El hombre bueno, de su tesoro de bondad saca el bien; el hombre malo, de su tesoro de malicia saca el mal. |
VTN | C12 | 35 | El hombre bueno saca cosas buenas de su tesoro de bondad; y el hombre malo saca cosas malas de su tesoro de maldad. |
CEE | C13 | 35 | para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta: «Abriré mi boca diciendo parábolas; anunciaré lo secreto desde la fundación del mundo». |
NCG | C13 | 35 | para que se cumpliera el anuncio del profeta, que dice: "Abriré en parábolas mi boca, declararé las cosas ocultas desde la fundación del mundo". |
NVR | C13 | 35 | para que se cumpliese lo dicho por medio del Profeta: Abriré mi boca con parábolas, proclamaré las cosas que estaban ocultas desde la creación del mundo. |
NZN | C13 | 35 | de manera que se cumplió lo dicho por medio del profeta que declaró ‘Abriré mi boca con parábolas; publicaré cosas que han estado ocultas desde la fundación del mundo’. |
RV6 | C13 | 35 | para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo: Abriré en parábolas mi boca; Declararé cosas escondidas desde la fundación del mundo. |
STR | C13 | 35 | para que se cumpliese lo que había sido dicho por medio del profeta: “Abriré mis labios en parábolas; narraré cosas escondidas desde la fundación del mundo.” |
VTN | C13 | 35 | para que se cumpliera lo anunciado por el Profeta: "Hablaré en parábolas anunciaré cosas que estaban ocultas desde la creación del mundo". |
CEE | C14 | 35 | Y los hombres de aquel lugar apenas lo reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le trajeron a todos los enfermos. |
NCG | C14 | 35 | y, reconociéndole los hombres de aquel lugar, esparcieron la noticia por toda la comarca y le presentaron todos los enfermos, |
NVR | C14 | 35 | Al reconocerlo los hombres de aquel lugar mandaron aviso a toda la comarca y le trajeron a todos los que se sentían mal, |
NZN | C14 | 35 | Y cuando los hombres de aquel lugar lo reconocieron, mandaron a decirlo por toda aquella región, y trajeron a él todos los que estaban enfermos. |
RV6 | C14 | 35 | Cuando le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron noticia por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos; |
STR | C14 | 35 | Los hombres del lugar, apenas lo reconocieron, enviaron mensajes por toda la comarca, y le trajeron todos los enfermos. |
VTN | C14 | 35 | Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos, |
CEE | C15 | 35 | Él mandó a la gente que se sentara en el suelo. |
NCG | C15 | 35 | Y mandando a la muchedumbre que se recostara en tierra, |
NVR | C15 | 35 | Entonces ordenó a la multitud que se acomodase en el suelo. |
NZN | C15 | 35 | Entonces él mandó a la multitud que se recostara sobre la tierra. |
RV6 | C15 | 35 | Y mandó a la multitud que se recostase en tierra. |
STR | C15 | 35 | Entonces mandó a la gente acomodarse en tierra. |
VTN | C15 | 35 | El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo; |
CEE | C05 | 36 | Ni jures por tu cabeza, pues no puedes volver blanco o negro un solo cabello. |
NCG | C05 | 36 | Ni por tu cabeza jures tampoco, porque no está en ti volver uno de tus cabellos blanco o negro. |
NVR | C05 | 36 | Tampoco jures por tu cabeza, porque no puedes volver blanco o negro ni un solo cabello. |
NZN | C05 | 36 | No debes jurar ni por tu cabeza, porque no puedes hacer que se vuelva blanco ni negro un solo cabello. |
RV6 | C05 | 36 | Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello. |
STR | C05 | 36 | Ni jures tampoco por tu cabeza, porque eres incapaz de hacer blanco o negro uno solo de tus cabellos. |
VTN | C05 | 36 | No jures tampoco por tu cabeza, porque no puedes convertir en blanco o negro uno solo de tus cabellos. |
CEE | C09 | 36 | Al ver a las muchedumbres, se compadecía de ellas, porque estaban extenuadas y abandonadas, «como ovejas que no tienen pastor». |
NCG | C09 | 36 | Viendo a la muchedumbre, se enterneció de compasión por ella, porque estaban fatigados y decaídos, como ovejas sin pastor. |
NVR | C09 | 36 | Al ver a las multitudes se llenó de compasión por ellas, porque estaban maltratadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor . |
NZN | C09 | 36 | Y cuando vio las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban acosadas y desamparadas como ovejas que no tienen pastor. |
RV6 | C09 | 36 | Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor. |
STR | C09 | 36 | Y viendo a las muchedumbres, tuvo compasión de ellas, porque estaban como ovejas que no tienen pastor, esquilmadas y abatidas. |
VTN | C09 | 36 | Al ver a la multitud, tuvo compasión, porque estaban fatigados y abatidos, como ovejas que no tienen pastor. |
CEE | C10 | 36 | los enemigos de cada uno serán los de su propia casa. |
NCG | C10 | 36 | y los enemigos de los hombres serán los de su casa. |
NVR | C10 | 36 | Y los enemigos del hombre serán los de su misma casa . |
NZN | C10 | 36 | Y los enemigos de un hombre serán los de su propia casa. |
RV6 | C10 | 36 | y los enemigos del hombre serán los de su casa. |
STR | C10 | 36 | y serán enemigos del hombre los de su propia casa. |
VTN | C10 | 36 | y así, el hombre tendrá como enemigos a los de su propia casa. |
CEE | C12 | 36 | En verdad os digo que el hombre dará cuenta en el día del juicio de cualquier palabra inconsiderada que haya dicho. |
NCG | C12 | 36 | Y yo os digo que de toda palabra ociosa que hablaren los hombres habrán de dar cuenta el día del juicio. |
NVR | C12 | 36 | Os digo que de toda palabra vana que hablen los hombres darán cuenta en el día del Juicio. |
NZN | C12 | 36 | Pero yo les digo que en el día del juicio los hombres darán cuenta de toda palabra ociosa que hablen. |
RV6 | C12 | 36 | Mas yo os digo que de toda palabra ociosa que hablen los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio. |
STR | C12 | 36 | Os digo, que de toda palabra ociosa que se diga se deberá dar cuenta en el día del juicio. |
VTN | C12 | 36 | Pero les aseguro que en el día del Juicio, los hombres rendirán cuenta de toda palabra vana que hayan pronunciado. |
CEE | C13 | 36 | Luego dejó a la gente y se fue a casa. Los discípulos se le acercaron a decirle: «Explícanos la parábola de la cizaña en el campo». |
NCG | C13 | 36 | Entonces, dejando a la muchedumbre, se vino a casa, y sus discípulos se le acercaron, diciéndole: Explícanos la parábola de la cizaña del campo. |
NVR | C13 | 36 | Entonces, después de despedir a las multitudes, entró en la casa. Y se acercaron sus discípulos y le dijeron: — Explícanos la parábola de la cizaña del campo. Él les respondió: |
NZN | C13 | 36 | Entonces, una vez despedida la multitud, volvió a casa. Y sus discípulos se acercaron a él diciendo “Explícanos la parábola de la cizaña del campo. |
RV6 | C13 | 36 | Entonces, despedida la gente, entró Jesús en la casa; y acercándose a él sus discípulos, le dijeron: Explícanos la parábola de la cizaña del campo. |
STR | C13 | 36 | Entonces, despidió a la multitud y volvió a la casa. Y los discípulos se acercaron a Él y dijeron: “Explícanos la parábola de la cizaña del campo”. |
VTN | C13 | 36 | Entonces, dejando a la multitud, Jesús regresó a la casa; sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Explícanos la parábola de la cizaña en el campo». |
CEE | C14 | 36 | Le pedían tocar siquiera la orla de su manto. Y cuantos la tocaban quedaban curados. |
NCG | C14 | 36 | suplicándole que les dejase tocar siquiera la orla de su vestido, y todos los que la tocaban quedaban sanos. |
NVR | C14 | 36 | y le suplicaban poder tocar aunque sólo fuera el borde de su manto. Y todos los que lo tocaron quedaron sanos. |
NZN | C14 | 36 | Y le rogaban que sólo les permitiera tocar el borde de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron completamente sanos. |
RV6 | C14 | 36 | y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, quedaron sanos. |
STR | C14 | 36 | Y le suplicaban los dejara tocar tan solamente la franja de su vestido, y todos los que tocaron, quedaron sanos. |
VTN | C14 | 36 | rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados. |
CEE | C15 | 36 | Tomó los siete panes y los peces, pronunció la acción de gracias, los partió y los fue dando a los discípulos, y los discípulos a la gente. |
NCG | C15 | 36 | tomó los siete panes y los peces, y, dando gracias, los partió y se los dio a los discípulos, y éstos a la muchedumbre. |
NVR | C15 | 36 | Tomó los siete panes y los peces y, después de dar gracias, los partió y los fue dando a los discípulos, y los discípulos a la multitud. |
NZN | C15 | 36 | Tomó los siete panes y los pescaditos, y después de dar gracias los partió e iba dando a los discípulos, y los discípulos a las multitudes. |
RV6 | C15 | 36 | Y tomando los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud. |
STR | C15 | 36 | Luego tomó los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos, y los discípulos a la gente. |
VTN | C15 | 36 | después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud. |
CEE | C05 | 37 | Que vuestro hablar sea sí, sí, no, no. Lo que pasa de ahí viene del Maligno. |
NCG | C05 | 37 | Sea vuestra palabra: sí, sí; no, no; todo lo que pasa de esto, de mal procede. |
NVR | C05 | 37 | Que vuestro modo de hablar sea: «Sí, sí»; «no, no». Lo que exceda de esto, viene del Maligno. |
NZN | C05 | 37 | Que su hablar sea ‘sí’, o ‘no’. Pues lo que va más allá de esto, procede del mal. |
RV6 | C05 | 37 | Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. |
STR | C05 | 37 | Diréis (solamente): Sí, sí; No, no. Todo lo que excede a esto, viene del Maligno.” |
VTN | C05 | 37 | Cuando ustedes digan «sí», que sea sí, y cuando digan «no», que sea no. Todo lo que se dice de más, viene del Maligno. |
CEE | C09 | 37 | Entonces dice a sus discípulos: «La mies es abundante, pero los trabajadores son pocos; |
NCG | C09 | 37 | Entonces dijo a los discípulos: La mies es mucha, pero los obreros pocos. |
NVR | C09 | 37 | Entonces les dijo a sus discípulos: — La mies es mucha, pero los obreros pocos. |
NZN | C09 | 37 | Entonces dijo a sus discípulos “A la verdad, la cosecha es mucha, pero los obreros son pocos. |
RV6 | C09 | 37 | Entonces dijo a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos. |
STR | C09 | 37 | Entonces dijo a sus discípulos: “La mies es grande, más los obreros son pocos. |
VTN | C09 | 37 | Entonces dijo a sus discípulos: «La cosecha es abundante, pero los trabajadores son pocos. |
CEE | C10 | 37 | El que quiere a su padre o a su madre más que a mí, no es digno de mí; el que quiere a su hijo o a su hija más que a mí, no es digno de mí; |
NCG | C10 | 37 | El que ama al padre o a la madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama al hijo o a la hija más que a mí, no es digno de mí; |
NVR | C10 | 37 | »Quien ama a su padre o a su madre más que a mí, no es digno de mí; y quien ama a su hijo o a su hija más que a mí, no es digno de mí. |
NZN | C10 | 37 | “El que ama a padre o a madre más que a mí no es digno de mí, y el que ama a hijo o a hija más que a mí no es digno de mí. |
RV6 | C10 | 37 | El que ama a padre o madre más que a mí, no es digno de mí; el que ama a hijo o hija más que a mí, no es digno de mí; |
STR | C10 | 37 | Quien ama a su padre o a su madre más que a Mí, no es digno de Mí; y quien ama a su hijo o a su hija más que a Mí, no es digno de Mí. |
VTN | C10 | 37 | El que ama a su padre o a su madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama a su hijo o a su hija más que a mí, no es digno de mí. |
CEE | C12 | 37 | Porque por tus palabras serás declarado justo o por tus palabras serás condenado». |
NCG | C12 | 37 | Pues por tus palabras serás declarado justo o por tus palabras serás condenado. |
NVR | C12 | 37 | Por tus palabras, pues, serás justificado, y por tus palabras serás condenado. |
NZN | C12 | 37 | Porque por tus palabras te justificarás, y por tus palabras te condenarás”. |
RV6 | C12 | 37 | Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado. |
STR | C12 | 37 | Según tus palabras serás declarado justo, según tus palabras serás condenado.” |
VTN | C12 | 37 | Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado». |
CEE | C13 | 37 | Él les contestó: «El que siembra la buena semilla es el Hijo del hombre; |
NCG | C13 | 37 | Él, respondiendo, dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del hombre; |
NVR | C13 | 37 | — El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre; |
NZN | C13 | 37 | Y en respuesta les dijo “El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre. |
RV6 | C13 | 37 | Respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre. |
STR | C13 | 37 | Les respondió y dijo: “El que siembra la buena semilla, es el Hijo del hombre. |
VTN | C13 | 37 | El les respondió: «El que siembra la buena semilla es el Hijo del hombre; |
CEE | C15 | 37 | Comieron todos hasta saciarse y recogieron las sobras: siete canastos llenos. |
NCG | C15 | 37 | Y comieron todos y se saciaron, y se recogieron de los pedazos que quedaron siete espuertas llenas. |
NVR | C15 | 37 | Y comieron todos y quedaron satisfechos. Con los trozos sobrantes recogieron siete espuertas llenas. |
NZN | C15 | 37 | Todos comieron y se saciaron, y recogieron siete canastas llenas de los sobrantes de los pedazos. |
RV6 | C15 | 37 | Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas. |
STR | C15 | 37 | Y todos comieron y se saciaron, y levantaron lo sobrante de los pedazos, siete canastos llenos. |
VTN | C15 | 37 | Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas. |
CEE | C05 | 38 | Habéis oído que se dijo: “Ojo por ojo, diente por diente”. |
NCG | C05 | 38 | Habéis oído que se dijo: Ojo por ojo y diente por diente. |
NVR | C05 | 38 | »Habéis oído que se dijo: Ojo por ojo y diente por diente. |
NZN | C05 | 38 | “Ustedes oyeron que se dijo Ojo por ojo y diente por diente”. |
RV6 | C05 | 38 | Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente. |
STR | C05 | 38 | “Oísteis que fue dicho: «Ojo por ojo y diente por diente.» |
VTN | C05 | 38 | Ustedes han oído que se dijo: "Ojo por ojo y diente por diente". |
CEE | C09 | 38 | rogad, pues, al Señor de la mies que mande trabajadores a su mies». |
NCG | C09 | 38 | Rogad, pues, al dueño de la mies que envíe obreros a su mies. |
NVR | C09 | 38 | Rogad, por tanto, al señor de la mies que envíe obreros a su mies. |
NZN | C09 | 38 | Así que ruéguenle al Dueño de la cosecha, que envíe obreros a su cosecha”. |
RV6 | C09 | 38 | Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies. |
STR | C09 | 38 | Rogad pues al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies”. |
VTN | C09 | 38 | Rueguen al dueño de los sembrados que envíe trabajadores para la cosecha. |
CEE | C10 | 38 | y el que no carga con su cruz y me sigue, no es digno de mí. |
NCG | C10 | 38 | y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí. |
NVR | C10 | 38 | Quien no toma su cruz y me sigue, no es digno de mí. |
NZN | C10 | 38 | El que no toma su madero y sigue en pos de mí no es digno de mí. |
RV6 | C10 | 38 | y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí. |
STR | C10 | 38 | Quien no toma su cruz y me sigue, no es digno de Mí. |
VTN | C10 | 38 | El que no toma su cruz y me sigue, no es digno de mí. |
CEE | C12 | 38 | Entonces algunos escribas y fariseos le dijeron: «Maestro, queremos ver un milagro tuyo». |
NCG | C12 | 38 | Entonces le interpelaron algunos escribas y fariseos, y le dijeron: Maestro, quisiéramos ver una señal tuya. |
NVR | C12 | 38 | Entonces algunos escribas y fariseos se dirigieron a él: — Maestro, queremos ver de ti una señal. |
NZN | C12 | 38 | Entonces le respondieron algunos de los escribas y de los fariseos “Maestro,deseamos ver de ti una señal”. |
RV6 | C12 | 38 | Entonces respondieron algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal. |
STR | C12 | 38 | Entonces algunos de los escribas y fariseos respondieron, diciendo: “Maestro, queremos ver de Ti una señal.” |
VTN | C12 | 38 | Entonces algunos escribas y fariseos le dijeron: «Maestro, queremos que nos hagas ver un signo». |
CEE | C13 | 38 | el campo es el mundo; la buena semilla son los ciudadanos del reino; la cizaña son los partidarios del Maligno; |
NCG | C13 | 38 | el campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del reino; la cizaña son los hijos del maligno; |
NVR | C13 | 38 | el campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del Reino; la cizaña son los hijos del Maligno. |
NZN | C13 | 38 | El campo es el mundo. La buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del maligno. |
RV6 | C13 | 38 | El campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo. |
STR | C13 | 38 | El campo es el mundo. La buena semilla, ésos son los hijos del reino. La cizaña son los hijos del maligno. |
VTN | C13 | 38 | el campo es el mundo; la buena semilla son los que pertenecen al Reino; la cizaña son los que pertenecen al Maligno, |
CEE | C15 | 38 | Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar mujeres y niños. |
NCG | C15 | 38 | Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. |
NVR | C15 | 38 | Los que comieron eran cuatro mil hombres sin contar mujeres y niños. |
NZN | C15 | 38 | Los que comían eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. |
RV6 | C15 | 38 | Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. |
STR | C15 | 38 | Y los que comieron eran como cuatro mil hombres, sin contar mujeres y niños. |
VTN | C15 | 38 | Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. |
CEE | C05 | 39 | Pero yo os digo: no hagáis frente al que os agravia. Al contrario, si uno te abofetea en la mejilla derecha, preséntale la otra; |
NCG | C05 | 39 | Pero yo os digo: No me hagáis frente al malvado; al contrario, si alguno te abofetea en la mejilla derecha, vuélvele también la otra; |
NVR | C05 | 39 | Pero yo os digo: no repliquéis al malvado; por el contrario, si alguien te golpea en la mejilla derecha, preséntale también la otra. |
NZN | C05 | 39 | Pero yo les digo No le hagan resistencia al malo; al contrario, a cualquiera que te golpee en la mejilla derecha, preséntale también la otra. |
RV6 | C05 | 39 | Pero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra; |
STR | C05 | 39 | Mas Yo os digo: no resistir al que es malo; antes bien, si alguien te abofeteare en la mejilla derecha, preséntale también la otra. |
VTN | C05 | 39 | Pero yo les digo que no hagan frente al que les hace mal: al contrario, si alguien te da una bofetada en la mejilla derecha, preséntale también la otra. |
CEE | C10 | 39 | El que encuentre su vida la perderá, y el que pierda su vida por mí, la encontrará. |
NCG | C10 | 39 | El que halla su vida, la perderá, y el que la perdiere por amor de mí, la hallará. |
NVR | C10 | 39 | Quien encuentre su vida, la perderá; pero quien pierda por mí su vida, la encontrará. |
NZN | C10 | 39 | El que halla su vida la perderá, y el que pierde su vida por mi causa la hallará. |
RV6 | C10 | 39 | El que halla su vida, la perderá; y el que pierde su vida por causa de mí, la hallará. |
STR | C10 | 39 | Quien halla su vida, la perderá; y quien pierde su vida por Mí, la hallará.” |
VTN | C10 | 39 | El que encuentre su vida, la perderá; y el que pierda su vida por mí, la encontrará. |
CEE | C12 | 39 | Él les contestó: «Esta generación perversa y adúltera exige una señal; pues no se le dará más signo que el del profeta Jonás. |
NCG | C12 | 39 | Él, respondiendo, les dijo: La generación mala y adúltera busca una señal, pero no le será dada más señal que la de Jonás el profeta. |
NVR | C12 | 39 | Él les respondió: — Esta generación perversa y adúltera pide una señal, pero no se le dará otra señal que la del profeta Jonás. |
NZN | C12 | 39 | El respondió y les dijo “Una generación malvada y adúltera exige una señal, pero no se le dará ninguna señal, sino la señal del profeta Yonah. |
RV6 | C12 | 39 | El respondió y les dijo: La generación mala y adúltera demanda señal; pero señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás. |
STR | C12 | 39 | Replicóles Jesús y dijo: “Una raza mala y adúltera requiere una señal: no le será dada otra que la del profeta Jonás. |
VTN | C12 | 39 | El les respondió: «Esta generación malvada y adúltera reclama un signo, pero no se le dará otro que el del profeta Jonás. |
CEE | C13 | 39 | el enemigo que la siembra es el diablo; la cosecha es el final de los tiempos y los segadores los ángeles. |
NCG | C13 | 39 | el enemigo que la siembra es el diablo; la siega es la consumación del mundo; los segadores son los ángeles; |
NVR | C13 | 39 | El enemigo que la sembró es el diablo; la siega es el fin del mundo; los segadores son los ángeles. |
NZN | C13 | 39 | El enemigo que la sembró es el Acusador.* La cosecha es el fin del mundo, y los cosechadores son los mensajeros. |
RV6 | C13 | 39 | El enemigo que la sembró es el diablo; la siega es el fin del siglo; y los segadores son los ángeles. |
STR | C13 | 39 | El enemigo que la sembró es el diablo. La siega es la consumación del siglo. Los segadores son los ángeles. |
VTN | C13 | 39 | y el enemigo que la siembra es el demonio; la cosecha es el fin del mundo y los cosechadores son los ángeles. |
CEE | C15 | 39 | Despidió a la multitud, montó en la barca y se dirigió a la región de Magadán. |
NCG | C15 | 39 | Y, despidiendo a la muchedumbre, subió a la barca y vino a los confines de Magadán. |
NVR | C15 | 39 | Después de despedir a la muchedumbre, subió a la barca y se fue a los confines de Magadán. |
NZN | C15 | 39 | Entonces, una vez despedida la gente, subió en el barco y se fue a las regiones de Magadán. |
RV6 | C15 | 39 | Entonces, despedida la gente, entró en la barca, y vino a la región de Magdala. |
STR | C15 | 39 | Después que despidió a la muchedumbre, se embarcó, y vino al territorio de Magadan. |
VTN | C15 | 39 | Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán. |
CEE | C05 | 40 | al que quiera ponerte pleito para quitarte la túnica, dale también el manto; |
NCG | C05 | 40 | y al que quiera litigar contigo para quitarte la túnica, déjale también el manto; |
NVR | C05 | 40 | Al que quiera entrar en pleito contigo para quitarte la túnica, déjale también el manto. |
NZN | C05 | 40 | Y al que quiera llevarte a juicio y quitarte la túnica, déjale también el manto. |
RV6 | C05 | 40 | y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa; |
STR | C05 | 40 | Y si alguno te quiere citar ante el juez para quitarte la túnica, abandónale también tu manto. |
VTN | C05 | 40 | Al que quiere hacerte un juicio para quitarte la túnica, déjale también el manto; |
CEE | C10 | 40 | El que os recibe a vosotros, me recibe a mí, y el que me recibe, recibe al que me ha enviado; |
NCG | C10 | 40 | El que os recibe a vosotros, a mí me recibe, y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. |
NVR | C10 | 40 | »Quien a vosotros os recibe, a mí me recibe, y quien me recibe a mí, recibe al que me ha enviado. |
NZN | C10 | 40 | “El que los recibe a ustedes, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. |
RV6 | C10 | 40 | El que a vosotros recibe, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. |
STR | C10 | 40 | “Quien a vosotros recibe, a Mí me recibe, y quien me recibe a Mí, recibe a Aquel que me envió. |
VTN | C10 | 40 | El que los recibe a ustedes, me recibe a mí; y el que me recibe, recibe a aquel que me envió. |
CEE | C12 | 40 | Tres días y tres noches estuvo Jonás en el vientre del cetáceo: pues tres días y tres noches estará el Hijo del hombre en el seno de la tierra. |
NCG | C12 | 40 | Porque, como estuvo Jonás en el vientre del cetáceo tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre tres días y tres noches en el corazón de la tierra. |
NVR | C12 | 40 | Igual que estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches , así estará el Hijo del Hombre en las entrañas de la tierra tres días y tres noches. |
NZN | C12 | 40 | Porque así como Yonah estuvo tres días y tres noches en el vientre del gran pez, así estará el Hijo del Hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches. |
RV6 | C12 | 40 | Porque como estuvo Jonás en el vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del Hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches. |
STR | C12 | 40 | Pues, así como Jonás estuvo en el vientre del pez tres días y tres noches, así también el Hijo del hombre estará en el seno de la tierra tres días y tres noches. |
VTN | C12 | 40 | Porque así como Jonás estuvo tres días y tres noches en el vientre del pez, así estará el Hijo del hombre en el seno de la tierra tres días y tres noches. |
CEE | C13 | 40 | Lo mismo que se arranca la cizaña y se echa al fuego, así será al final de los tiempos: |
NCG | C13 | 40 | a la manera, pues, que se recoge la cizaña y se quema en el fuego, así será en la consumación del mundo. |
NVR | C13 | 40 | Del mismo modo que se reúne la cizaña y se quema en el fuego, así será al fin del mundo. |
NZN | C13 | 40 | De manera que como se recoge la cizaña y se quema en el fuego, así será el fin del mundo. |
RV6 | C13 | 40 | De manera que como se arranca la cizaña, y se quema en el fuego, así será en el fin de este siglo. |
STR | C13 | 40 | De la misma manera que se recoge la cizaña y se la echa al fuego, así será en la consumación del siglo. |
VTN | C13 | 40 | Así como se arranca la cizaña y se la quema en el fuego, de la misma manera sucederá al fin del mundo. |
CEE | C05 | 41 | a quien te requiera para caminar una milla, acompáñale dos; |
NCG | C05 | 41 | y si alguno te requisara para una milla, vete con él dos. |
NVR | C05 | 41 | A quien te fuerce a andar una milla , vete con él dos. |
NZN | C05 | 41 | A cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, vé con él dos. |
RV6 | C05 | 41 | y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos. |
STR | C05 | 41 | Y si alguno te quiere llevar por fuerza una milla, ve con él dos. |
VTN | C05 | 41 | y si te exige que lo acompañes un kilómetro, camina dos con él. |
CEE | C10 | 41 | el que recibe a un profeta porque es profeta, tendrá recompensa de profeta; y el que recibe a un justo porque es justo, tendrá recompensa de justo. |
NCG | C10 | 41 | El que recibe al profeta como profeta, tendrá recompensa de profeta; y el que recibe al justo como justo, tendrá recompensa de justo; |
NVR | C10 | 41 | Quien recibe a un profeta por ser profeta obtendrá recompensa de profeta, y quien recibe a un justo por ser justo obtendrá recompensa de justo. |
NZN | C10 | 41 | El que recibe a un profeta porque es profeta, recibirá recompensa de profeta; y el que recibe a un justo porque es justo, recibirá recompensa de justo. |
RV6 | C10 | 41 | El que recibe a un profeta por cuanto es profeta, recompensa de profeta recibirá; y el que recibe a un justo por cuanto es justo, recompensa de justo recibirá. |
STR | C10 | 41 | Quien recibe a un profeta a título de profeta, recibirá la recompensa de profeta; quien recibe a un justo a título de justo, recibirá, la recompensa del justo. |
VTN | C10 | 41 | El que recibe a un profeta por ser profeta, tendrá la recompensa de un profeta; y el que recibe a un justo, tendrá la recompensa de un justo. |
CEE | C12 | 41 | Los hombres de Nínive se alzarán en el juicio contra esta generación y harán que la condenen; porque ellos se convirtieron con la proclamación de Jonás, y aquí hay uno que es más que Jonás. |
NCG | C12 | 41 | Los ninivitas se levantarán el día del juicio contra esta generación y la condenarán, porque hicieron penitencia a la predicación de Jonás, y hay aquí algo más que Jonás. |
NVR | C12 | 41 | Los hombres de Nínive se levantarán contra esta generación en el Juicio y la condenarán: porque se convirtieron ante la predicación de Jonás, y daos cuenta de que aquí hay algo más que Jonás. |
NZN | C12 | 41 | Los hombres de Nineweh se levantarán en el juicio contra esta generación y la condenarán, porque ellos se arrepintieron ante la proclamación de Yonah. Y sucede que uno mayor que Yonah está en este lugar. |
RV6 | C12 | 41 | Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás, y he aquí más que Jonás en este lugar. |
STR | C12 | 41 | Los ninivitas se levantarán, en el día del juicio, con esta raza y la condenarán, porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás; ahora bien, hay aquí más que Jonás. |
VTN | C12 | 41 | El día de Juicio, los hombres de Nínive se levantarán contra esta generación y la condenarán, porque ellos se convirtieron por la predicación de Jonás, y aquí hay alguien que es más que Jonás. |
CEE | C13 | 41 | el Hijo del hombre enviará a sus ángeles y arrancarán de su reino todos los escándalos y a todos los que obran iniquidad, |
NCG | C13 | 41 | Enviará el Hijo del hombre a sus ángeles y recogerán de su reino todos los escándalos y a todos los obradores de iniquidad, |
NVR | C13 | 41 | El Hijo del Hombre enviará a sus ángeles y apartarán de su Reino a todos los que causan escándalo y obran la maldad, |
NZN | C13 | 41 | El Hijo del Hombre enviará a sus mensajeros, y recogerán de su reino a todos los que causan tropiezos y a los que hacen maldad, |
RV6 | C13 | 41 | Enviará el Hijo del Hombre a sus ángeles, y recogerán de su reino a todos los que sirven de tropiezo, y a los que hacen iniquidad, |
STR | C13 | 41 | El Hijo del hombre enviará a sus ángeles, y recogerán de su reino todos los escándalos, y a los que cometen la iniquidad, |
VTN | C13 | 41 | El Hijo del hombre enviará a sus ángeles, y estos quitarán de su Reino todos los escándalos y a los que hicieron el mal, |
CEE | C05 | 42 | a quien te pide, dale, y al que te pide prestado, no lo rehúyas. |
NCG | C05 | 42 | Da a quien te pida y no vuelvas la espalda a quien desea de ti algo prestado. |
NVR | C05 | 42 | A quien te pida, dale; y no rehúyas al que quiera de ti algo prestado. |
NZN | C05 | 42 | Al que te pida, dale; y al que quiera pedirte prestado, no se lo niegues. |
RV6 | C05 | 42 | Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo rehúses. |
STR | C05 | 42 | Da a quien te pide, y no vuelvas la espalda a quien quiera tomar prestado de ti.” |
VTN | C05 | 42 | Da al que te pide, y no le vuelvas la espalda al que quiere pedirte algo prestado. |
CEE | C10 | 42 | El que dé a beber, aunque no sea más que un vaso de agua fresca, a uno de estos pequeños, solo porque es mi discípulo, en verdad os digo que no perderá su recompensa». |
NCG | C10 | 42 | y el que diere de beber a uno de estos pequeños sólo un vaso de agua fresca en razón de discípulo, en verdad os digo que no perderá su recompensa. |
NVR | C10 | 42 | Y cualquiera que dé de beber tan sólo un vaso de agua fresca a uno de estos pequeños por el hecho de ser discípulo, en verdad os digo que no quedará sin recompensa. |
NZN | C10 | 42 | Cualquiera que le da a uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente porque es mi discípulo, en verdad les digo que jamás perderá su recompensa”. |
RV6 | C10 | 42 | Y cualquiera que dé a uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, por cuanto es discípulo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. |
STR | C10 | 42 | Y quienquiera diere de beber tan sólo un vaso de agua fría a uno de estos pequeños, a título de discípulo, en verdad os digo, no perderá su recompensa.” |
VTN | C10 | 42 | Les aseguro que cualquiera que dé a beber, aunque sólo sea un vaso de agua fresca, a uno de estos pequeños por ser mi discípulo, no quedará sin recompensa». |
CEE | C12 | 42 | Cuando juzguen a esta generación, la reina del Sur se levantará y hará que la condenen, porque ella vino desde los confines de la tierra, para escuchar la sabiduría de Salomón, y aquí hay uno que es más que Salomón. |
NCG | C12 | 42 | La reina del Mediodía se levantará en juicio contra esta generación y la condenará, porque vino de los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y aquí hay algo más que Salomón. |
NVR | C12 | 42 | La reina del Sur se levantará contra esta generación en el Juicio y la condenará: porque vino de los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y daos cuenta de que aquí hay algo más que Salomón. |
NZN | C12 | 42 | La reina del Sur se levantará en el juicio contra esta generación y la condenará, porque vino de los confines de la tierra para oír la sabiduría de Shelomoh. Y sucede que uno mayor que Shelomoh está en este lugar. |
RV6 | C12 | 42 | La reina del Sur se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque ella vino de los fines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y he aquí más que Salomón en este lugar. |
STR | C12 | 42 | La reina del Mediodía se levantará, en el juicio, con la generación ésta y la condenará, porque vino de las extremidades de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón; ahora bien, hay aquí más que Salomón.” |
VTN | C12 | 42 | El día del Juicio, la Reina del Sur se levantará contra esta generación y la condenará, porque ella vino de los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y aquí hay alguien que es más que Salomón. |
CEE | C13 | 42 | y los arrojarán al horno de fuego; allí será el llanto y el rechinar de dientes. |
NCG | C13 | 42 | y los arrojarán en el horno del fuego, donde habrá llanto y crujir de dientes. |
NVR | C13 | 42 | y los arrojarán en el horno del fuego. Allí habrá llanto y rechinar de dientes. |
NZN | C13 | 42 | y los echarán en el horno de fuego. Allí habrá llanto y crujir de dientes. |
RV6 | C13 | 42 | y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes. |
STR | C13 | 42 | y los arrojarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el rechinar de dientes. |
VTN | C13 | 42 | y los arrojarán en el horno ardiente: allí habrá llanto y rechinar de dientes. |
CEE | C05 | 43 | Habéis oído que se dijo: “‘Amarás a tu prójimo’ y aborrecerás a tu enemigo”. |
NCG | C05 | 43 | Habéis oído que fue dicho: Amarás a tu prójimo y aborrecerás a tu enemigo. |
NVR | C05 | 43 | »Habéis oído que se dijo: Amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo. |
NZN | C05 | 43 | “Ustedes oyeron que se dijo Amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo. |
RV6 | C05 | 43 | Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo. |
STR | C05 | 43 | “Oísteis que fue dicho: «Amarás a tu prójimo, y odiarás a tu enemigo.» |
VTN | C05 | 43 | Ustedes han oído que se dijo: "Amarás a tu prójimo" y odiarás a tu enemigo. |
CEE | C12 | 43 | Cuando el espíritu inmundo sale del hombre anda vagando por lugares áridos en busca de reposo y no lo encuentra. |
NCG | C12 | 43 | Cuando el espíritu impuro sale de un hombre, discurre por lugares áridos, buscando reposo, y no lo halla. |
NVR | C12 | 43 | »Cuando el espíritu impuro ha salido de un hombre, vaga por lugares áridos en busca de descanso, pero no lo encuentra. |
NZN | C12 | 43 | “Cuando el espíritu inmundo ha salido de un hombre, anda por lugares secos buscando reposo, y no lo encuentra. |
RV6 | C12 | 43 | Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla. |
STR | C12 | 43 | “Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, recorre los lugares áridos, buscando reposo, pero no lo halla. |
VTN | C12 | 43 | Cuando el espíritu impuro sale de un hombre, vaga por lugares desiertos en busca de reposo, y al no encontrarlo, |
CEE | C13 | 43 | Entonces los justos brillarán como el sol en el reino de su Padre. El que tenga oídos, que oiga. |
NCG | C13 | 43 | Entonces los justos brillarán como el sol en el reino de su Padre. El que tenga oídos, que oiga. |
NVR | C13 | 43 | Entonces los justos brillarán como el sol en el Reino de su Padre. Quien tenga oídos, que oiga. |
NZN | C13 | 43 | Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos, que oiga. |
RV6 | C13 | 43 | Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga. |
STR | C13 | 43 | Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. ¡Quien tiene oídos, oiga!” |
VTN | C13 | 43 | Entonces los justos resplandecerán como el sol en el Reino de su Padre. ¡El que tenga oídos, que oiga! |
CEE | C05 | 44 | Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos y rezad por los que os persiguen, |
NCG | C05 | 44 | Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen, |
NVR | C05 | 44 | Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos y rezad por los que os persigan, |
NZN | C05 | 44 | Pero yo les digo Amen a sus enemigos, y oren por los que los persiguen; |
RV6 | C05 | 44 | Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; |
STR | C05 | 44 | Más Yo os digo: Amad a vuestros enemigos, y rogad por los que os persiguen, |
VTN | C05 | 44 | Pero yo les digo: Amen a sus enemigos, rueguen por sus perseguidores; |
CEE | C12 | 44 | Entonces dice: “Volveré a mi casa de donde salí”. Y al volver la encuentra deshabitada, barrida y arreglada. |
NCG | C12 | 44 | Entonces se dice: Me volveré a mi casa, de donde salí. Y va y la encuentra vacía, barrida y compuesta. |
NVR | C12 | 44 | Entonces dice: «Volveré a mi casa, de donde salí». Y al llegar la encuentra desocupada, bien barrida y en orden. |
NZN | C12 | 44 | Entonces dice ‘Volveré a mi casa de donde salí’. Cuando regresa, la halla desocupada, barrida y adornada. |
RV6 | C12 | 44 | Entonces dice: Volveré a mi casa de donde salí; y cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada. |
STR | C12 | 44 | Entonces se dice: “Voy a volver a mi casa, de donde salí”. A su llegada, la encuentra desocupada, barrida y adornada. |
VTN | C12 | 44 | piensa: «Volveré a mi casa, de donde salí». Cuando llega, la encuentra vacía, barrida y ordenada. |
CEE | C13 | 44 | El reino de los cielos se parece a un tesoro escondido en el campo: el que lo encuentra, lo vuelve a esconder y, lleno de alegría, va a vender todo lo que tiene y compra el campo. |
NCG | C13 | 44 | Es semejante el reino de los cielos a un tesoro escondido en un campo, que quien lo encuentra lo oculta y, lleno de alegría, va, vende cuanto tiene y compra aquel campo. |
NVR | C13 | 44 | »El Reino de los Cielos es como un tesoro escondido en el campo que, al encontrarlo un hombre, lo oculta y, en su alegría, va y vende todo cuanto tiene y compra aquel campo. |
NZN | C13 | 44 | “El reino del cielo es como un tesoro escondido en el campo, que un hombre descubrió y luego escondió. Y con regocijo va, vende todo lo que tiene y compra aquel campo. |
RV6 | C13 | 44 | Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo, el cual un hombre halla, y lo esconde de nuevo; y gozoso por ello va y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo. |
STR | C13 | 44 | “El reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo; un hombre, habiéndolo descubierto, lo volvió a esconder, y en su gozo fue y vendió todo lo que tenía, y compró aquel campo. |
VTN | C13 | 44 | El Reino de los Cielos se parece a un tesoro escondido en un campo; un hombre lo encuentra, lo vuelve a esconder, y lleno de alegría, vende todo lo que posee y compra el campo. |
CEE | C05 | 45 | para que seáis hijos de vuestro Padre celestial, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y manda la lluvia a justos e injustos. |
NCG | C05 | 45 | para que seáis hijos de vuestro Padre, que está en los cielos, que hace salir el sol sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos. |
NVR | C05 | 45 | para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre buenos y malos, y hace llover sobre justos y pecadores. |
NZN | C05 | 45 | para que sean hijos de su Padre que está en el cielo;porque él hace salir su sol sobre malos y buenos, y hace llover sobre justos e injustos. |
RV6 | C05 | 45 | para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos. |
STR | C05 | 45 | a fin de que seáis hijos de vuestro Padre celestial, que hace levantar su sol sobre malos y buenos, y descender su lluvia sobre justos e injustos. |
VTN | C05 | 45 | así serán hijos del Padre que está en el cielo, porque él hace salir el sol sobre malos y buenos y hace caer la lluvia sobre justos e injustos. |
CEE | C12 | 45 | Entonces va y toma consigo otros siete espíritus peores que él y se mete a habitar allí; y el final de aquel hombre resulta peor que el comienzo. Así le sucederá a esta generación malvada». |
NCG | C12 | 45 | Entonces va, toma consigo otros siete espíritus peores que él y, entrando, habitan allí, viniendo a ser las postrimerías de aquel hombre peores que sus principios. Así será de esta generación mala. |
NVR | C12 | 45 | Entonces va, toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrando se instalan allí, con lo que la situación final de aquel hombre resulta peor que la primera. Lo mismo le ocurrirá a esta generación perversa. |
NZN | C12 | 45 | Entonces va y trae consigo otros siete espíritus peores que él y, después de entrar, habitan allí. Y el estado final de ese hombre llega a ser peor que el primero. Así también sucederá a esta |
RV6 | C12 | 45 | Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y el postrer estado de aquel hombre viene a ser peor que el primero. Así también acontecerá a esta mala generación. |
STR | C12 | 45 | Entonces se va a tomar consigo otros siete espíritus aún más malos que él; entran y se aposentan allí, y el estado último de ese hombre viene a ser peor que el primero. Así también acaecerá a esta raza perversa.” |
VTN | C12 | 45 | Entonces va a buscar a otros siete espíritus peores que él; vienen y se instalan allí. Y al final, ese hombre se encuentra peor que al principio. Así sucederá con esta generación malvada». |
CEE | C13 | 45 | El reino de los cielos se parece también a un comerciante de perlas finas, |
NCG | C13 | 45 | Es también semejante el reino de los cielos a un mercader que busca perlas preciosas, |
NVR | C13 | 45 | »Asimismo el Reino de los Cielos es como un comerciante que busca perlas finas |
NZN | C13 | 45 | “Además, el reino del cielo es como un comerciante que buscaba perlas finas. |
RV6 | C13 | 45 | También el reino de los cielos es semejante a un mercader que busca buenas perlas, |
STR | C13 | 45 | También, el reino de los cielos es semejante a un mercader en busca de perlas finas. |
VTN | C13 | 45 | El Reino de los Cielos se parece también a un negociante que se dedicaba a buscar perlas finas; |
CEE | C05 | 46 | Porque, si amáis a los que os aman, ¿qué premio tendréis? ¿No hacen lo mismo también los publicanos? |
NCG | C05 | 46 | Pues si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen esto también los publicanos? |
NVR | C05 | 46 | Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis? ¿No hacen eso también los publicanos? |
NZN | C05 | 46 | Porque si ustedes aman a los que los aman, ¿qué recompensa tienen? ¿No hacen lo mismo también los publicanos? |
RV6 | C05 | 46 | Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? |
STR | C05 | 46 | Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿Los mismos publicanos no hacen otro tanto? |
VTN | C05 | 46 | Si ustedes aman solamente a quienes los aman, ¿qué recompensa merecen? ¿No hacen lo mismo los publicanos? |
CEE | C12 | 46 | Todavía estaba Jesús hablando a la gente, cuando su madre y sus hermanos se presentaron fuera, tratando de hablar con él. |
NCG | C12 | 46 | Mientras Él hablaba a la muchedumbre, su madre y sus hermanos estaban fuera y pretendían hablarle. |
NVR | C12 | 46 | Aún estaba él hablando a las multitudes, cuando su madre y sus hermanos se hallaban fuera intentando hablar con él. |
NZN | C12 | 46 | Mientras todavía le hablaba a la gente, su madre y sus hermanos se presentaron afuera, buscando hablar con él. |
RV6 | C12 | 46 | Mientras él aún hablaba a la gente, he aquí su madre y sus hermanos estaban afuera, y le querían hablar. |
STR | C12 | 46 | Mientras Él todavía hablaba a las multitudes, he ahí que su madre y sus hermanos estaban fuera buscando hablarle. |
VTN | C12 | 46 | Todavía estaba hablando a la multitud, cuando su madre y sus hermanos, que estaban afuera, trataban de hablar con él. |
CEE | C13 | 46 | que al encontrar una de gran valor se va a vender todo lo que tiene y la compra. |
NCG | C13 | 46 | y, hallando una de gran precio, va, vende todo cuanto tiene y la compra. |
NVR | C13 | 46 | y, cuando encuentra una perla de gran valor, va y vende todo cuanto tiene y la compra. |
NZN | C13 | 46 | Y cuando encontró una perla de gran valor, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró. |
RV6 | C13 | 46 | que habiendo hallado una perla preciosa, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró. |
STR | C13 | 46 | Habiendo encontrado una de gran valor, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró. |
VTN | C13 | 46 | y al encontrar una de gran valor, fue a vender todo lo que tenía y la compró. |
CEE | C05 | 47 | Y, si saludáis solo a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de extraordinario? ¿No hacen lo mismo también los gentiles? |
NCG | C05 | 47 | Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen eso también los gentiles? |
NVR | C05 | 47 | Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen eso también los paganos? |
NZN | C05 | 47 | Y si saludan solamente a sus hermanos, ¿qué hacen demás? ¿No hacen eso mismo los gentiles? |
RV6 | C05 | 47 | Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles? |
STR | C05 | 47 | Y si no saludáis más que a vuestros hermanos, ¿qué hacéis vosotros de particular? ¿No hacen otro tanto los gentiles? |
VTN | C05 | 47 | Y si saludan solamente a sus hermanos, ¿qué hacen de extraordinario? ¿No hacen lo mismo los paganos? |
CEE | C12 | 47 | Uno se lo avisó: «Tu madre y tus hermanos están fuera y quieren hablar contigo». |
NCG | C12 | 47 | Alguien le dijo: Tu madre y tus hermanos están fuera y desean hablarte. |
NVR | C12 | 47 | Alguien le dijo entonces: — Mira, tu madre y tus hermanos están ahí fuera intentando hablar contigo. |
NZN | C12 | 47 | Y alguien le dijo “Mira, tu madre y tus hermanos están afuera, procurando hablar contigo”. |
RV6 | C12 | 47 | Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están afuera, y te quieren hablar. |
STR | C12 | 47 | Le dijo alguien: “Mira, tu madre y tus hermanos están de pie afuera buscando hablar contigo.” |
VTN | C12 | 47 | Alguien le dijo: «Tu madre y tus hermanos están ahí afuera y quieren hablarte». |
CEE | C13 | 47 | El reino de los cielos se parece también a la red que echan en el mar y recoge toda clase de peces: |
NCG | C13 | 47 | Es también semejante el reino de los cielos a una red barredera, que se echa en el mar y recoge peces de toda suerte, |
NVR | C13 | 47 | »Asimismo el Reino de los Cielos es como una red barredera que se echa en el mar y recoge toda clase de cosas. |
NZN | C13 | 47 | “Asimismo, el reino del cielo es como una red que echaron en el mar y juntó toda clase de peces. |
RV6 | C13 | 47 | Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red, que echada en el mar, recoge de toda clase de peces; |
STR | C13 | 47 | También es semejante el reino de los cielos a una red que se echó en el mar y que recogió peces de toda clase. |
VTN | C13 | 47 | El Reino de los Cielos se parece también a una red que se echa al mar y recoge toda clase de peces. |
CEE | C05 | 48 | Por tanto, sed perfectos, como vuestro Padre celestial es perfecto. |
NCG | C05 | 48 | Sed, pues, perfectos, como perfecto es vuestro Padre, celestial. |
NVR | C05 | 48 | Por eso, sed vosotros perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto. |
NZN | C05 | 48 | Así que sean ustedes cabales, como su Padre celestial es cabal. |
RV6 | C05 | 48 | Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto. |
STR | C05 | 48 | Sed, pues, vosotros perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto.” |
VTN | C05 | 48 | Por lo tanto, sean perfectos como es perfecto el Padre que está en el cielo. |
CEE | C12 | 48 | Pero él contestó al que le avisaba: «¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?». |
NCG | C12 | 48 | Él, respondiendo, dijo al que le hablaba: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos? |
NVR | C12 | 48 | Pero él respondió al que se lo decía: — ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos? |
NZN | C12 | 48 | Pero Yahoshúa le respondió al que hablaba con él y dijo “¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?” |
RV6 | C12 | 48 | Respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos? |
STR | C12 | 48 | Mas Él respondió al que se lo decía: “¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?” |
VTN | C12 | 48 | Jesús le respondió: «¿Quién es mí madre y quiénes son mis hermanos?». |
CEE | C13 | 48 | cuando está llena, la arrastran a la orilla, se sientan y reúnen los buenos en cestos y los malos los tiran. |
NCG | C13 | 48 | y, llena, la sacan sobre la playa, y, sentándose, recogen los peces buenos en canastos, y los malos los tiran. |
NVR | C13 | 48 | Y cuando está llena la arrastran a la orilla, y se sientan para echar lo bueno en cestos, y lo malo tirarlo fuera. |
NZN | C13 | 48 | Cuando se llenó, la sacaron a la playa. Y sentados recogieron lo bueno en canastas y echaron fuera lo malo. |
RV6 | C13 | 48 | y una vez llena, la sacan a la orilla; y sentados, recogen lo bueno en cestas, y lo malo echan fuera. |
STR | C13 | 48 | Una vez llena, la tiraron a la orilla, y sentándose juntaron los buenos en canastos, y tiraron los malos. |
VTN | C13 | 48 | Cuando está llena, los pescadores la sacan a la orilla y, sentándose, recogen lo bueno en canastas y tiran lo que no sirve. |
CEE | C12 | 49 | Y, extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: «Estos son mi madre y mis hermanos. |
NCG | C12 | 49 | Y, extendiendo su mano sobre sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. |
NVR | C12 | 49 | Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: — Éstos son mi madre y mis hermanos. |
NZN | C12 | 49 | Entonces extendió su mano hacia sus discípulos y dijo “¡Estos son mi madre y mis hermanos! |
RV6 | C12 | 49 | Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. |
STR | C12 | 49 | Y extendiendo la mano hacia sus discípulos, dijo: “He aquí a mi madre y mis hermanos. |
VTN | C12 | 49 | Y señalando con la mano a sus discípulos, agregó: «Estos son mi madre y mis hermanos. |
CEE | C13 | 49 | Lo mismo sucederá al final de los tiempos: saldrán los ángeles, separarán a los malos de los buenos |
NCG | C13 | 49 | Así será a la consumación del mundo: saldrán los ángeles y separarán a los malos de los justos, |
NVR | C13 | 49 | Así será al fin del mundo: saldrán los ángeles y separarán a los malos de entre los justos |
NZN | C13 | 49 | Así será el fin del mundo Saldrán los mensajeros y apartarán a los malos de entre los justos, |
RV6 | C13 | 49 | Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos, |
STR | C13 | 49 | Así será en la consumación del siglo. Saldrán los ángeles y separarán a los malos de en medio de los justos, |
VTN | C13 | 49 | Así sucederá al fin del mundo: vendrán los ángeles y separarán a los malos de entre los justos, |
CEE | C12 | 50 | El que haga la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano y mi hermana y mi madre». |
NCG | C12 | 50 | Porque quienquiera que hiciere la voluntad de mi Padre, que está en los cielos, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre. |
NVR | C12 | 50 | Porque todo el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ése es mi hermano y mi hermana y mi madre. |
NZN | C12 | 50 | Porque cualquiera que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre. |
RV6 | C12 | 50 | Porque todo aquel que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ése es mi hermano, y hermana, y madre. |
STR | C12 | 50 | Quienquiera que hace la voluntad de mi Padre celestial, éste es mi hermano, hermana o madre.” |
VTN | C12 | 50 | Porque todo el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre». |
CEE | C13 | 50 | y los echarán al horno de fuego. Allí será el llanto y el rechinar de dientes. |
NCG | C13 | 50 | y los arrojarán al horno de fuego; allí habrá llanto y crujir de dientes. |
NVR | C13 | 50 | y los arrojarán al horno del fuego. Allí habrá llanto y rechinar de dientes. |
NZN | C13 | 50 | y los echarán en el horno de fuego. Allí habrá llanto y crujir de dientes. |
RV6 | C13 | 50 | y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes. |
STR | C13 | 50 | y los echarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el rechinar de dientes. |
VTN | C13 | 50 | para arrojarlos en el horno ardiente. Allí habrá llanto y rechinar de dientes. |
CEE | C13 | 51 | ¿Habéis entendido todo esto?». Ellos le responden: «Sí». |
NCG | C13 | 51 | ¿Habéis entendido todo esto? Respondiéronle: Sí. |
NVR | C13 | 51 | »¿Habéis entendido todo esto? — Sí — le respondieron. |
NZN | C13 | 51 | “¿Han entendido todas estas cosas?” Ellos le dijeron “Sí”. |
RV6 | C13 | 51 | Jesús les dijo: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos respondieron: Sí, Señor. |
STR | C13 | 51 | ¿Habéis entendido todo esto?” Le dijeron: “Sí”. |
VTN | C13 | 51 | ¿Comprendieron todo esto?». «Sí», le respondieron. |
CEE | C13 | 52 | Él les dijo: «Pues bien, un escriba que se ha hecho discípulo del reino de los cielos es como un padre de familia que va sacando de su tesoro lo nuevo y lo antiguo». |
NCG | C13 | 52 | Y les dijo: Así, todo escriba instruido en la doctrina del reino de los cielos es como el amo de casa, que de su tesoro saca lo nuevo y lo añejo. |
NVR | C13 | 52 | Él les dijo: — Por eso, todo escriba instruido en el Reino de los Cielos es como un hombre, amo de su casa, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas antiguas. |
NZN | C13 | 52 | El les dijo “Por eso, todo escriba instruido en el reino del cielo es como un padre de familia que saca de su tesoro cosas nuevas y viejas”. |
RV6 | C13 | 52 | El les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. |
STR | C13 | 52 | Entonces, les dijo: “Así todo escriba que ha llegado a ser discípulo del reino de los cielos, es semejante al dueño de casa que saca de su tesoro lo nuevo y lo viejo.” |
VTN | C13 | 52 | Entonces agregó: «Todo escriba convertido en discípulo del Reino de los Cielos se parece a un dueño de casa que saca de sus reservas lo nuevo y lo viejo». |
CEE | C13 | 53 | Cuando Jesús acabó estas parábolas, partió de allí. |
NCG | C13 | 53 | Cuando hubo terminado Jesús estas parábolas, se alejó de allí, |
NVR | C13 | 53 | Cuando terminó Jesús estas parábolas se marchó de allí. |
NZN | C13 | 53 | Cuando Yahoshúa terminó estas parábolas, salió de allí. |
RV6 | C13 | 53 | Aconteció que cuando terminó Jesús estas parábolas, se fue de allí. |
STR | C13 | 53 | Y cuando Jesús hubo acabado estas parábolas, partió de este lugar, |
VTN | C13 | 53 | Cuando Jesús terminó estas parábolas se alejó de allí |
CEE | C13 | 54 | Fue a su ciudad y se puso a enseñar en su sinagoga. La gente decía admirada: «¿De dónde saca este esa sabiduría y esos milagros? |
NCG | C13 | 54 | y, viniendo a su patria, les enseñaba en la sinagoga, de manera que, atónitos, se decían: ¿De dónde le viene a éste tal sabiduría y tales poderes? |
NVR | C13 | 54 | Y al llegar a su ciudad se puso a enseñarles en su sinagoga, de manera que se quedaban admirados y decían: — ¿De dónde le viene a éste esa sabiduría y esos poderes? |
NZN | C13 | 54 | Vino a su tierra y les enseñaba en su sinagoga, de manera que ellos estaban asombrados y decían “¿De dónde tiene éste esta sabiduría y estos milagros? |
RV6 | C13 | 54 | Y venido a su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que se maravillaban, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría y estos milagros? |
STR | C13 | 54 | y fue a su patria, y les enseñaba en la sinagoga de ellos; de tal manera que estaban poseídos de admiración y decían: “¿De dónde tiene Éste la sabiduría esa y los milagros? |
VTN | C13 | 54 | y, al llegar a su pueblo, se puso a enseñar a la gente en la sinagoga, de tal manera que todos estaban maravillados. «¿De dónde le viene, decían, esta sabiduría y ese poder de hacer milagros? |
CEE | C13 | 55 | ¿No es el hijo del carpintero? ¿No es su madre María, y sus hermanos Santiago, José, Simón y Judas? |
NCG | C13 | 55 | ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿Su madre no se llama María, y sus hermanos Santiago y José, Simón y Judas? |
NVR | C13 | 55 | ¿No es éste el hijo del artesano? ¿No se llama su madre María y sus hermanos Santiago, José, Simón y Judas? |
NZN | C13 | 55 | ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre Miryam, y sus hermanos Yaaqov, Yosef, Shimón y Yahudah? |
RV6 | C13 | 55 | ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos, Jacobo, José, Simón y Judas? |
STR | C13 | 55 | ¿No es Éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Santiago, José, Simón y Judas? |
VTN | C13 | 55 | ¿No es este el hijo del carpintero? ¿Su madre no es la que llaman María? ¿Y no son hermanos suyos Santiago, José, Simón y Judas? |
CEE | C13 | 56 | ¿No viven aquí todas sus hermanas? Entonces, ¿de dónde saca todo eso?». |
NCG | C13 | 56 | ¿Sus hermanas no están todas entre nosotros? ¿De dónde, pues, le viene todo esto? |
NVR | C13 | 56 | Y sus hermanas ¿no viven todas entre nosotros? ¿Pues de dónde le viene todo esto? |
NZN | C13 | 56 | ¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, le vienen a éste todas estas cosas?” |
RV6 | C13 | 56 | ¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas? |
STR | C13 | 56 | ¿Y sus hermanas no están todas entre nosotros? Entonces, ¿de dónde le viene todo esto?” |
VTN | C13 | 56 | ¿Y acaso no viven entre nosotros todas sus hermanas? ¿De dónde le vendrá todo esto?». |
CEE | C13 | 57 | Y se escandalizaban a causa de él. Jesús les dijo: «Solo en su tierra y en su casa desprecian a un profeta». |
NCG | C13 | 57 | Y se escandalizaban en Él. Jesús les dijo: Sólo en su patria y en su casa es menospreciado el profeta. |
NVR | C13 | 57 | Y se escandalizaban de él. Pero Jesús les dijo: — No hay profeta que no sea menospreciado en su tierra y en su casa. |
NZN | C13 | 57 | Se escandalizaban de él. Pero Yahoshúa les dijo “No hay profeta sin honra sino en su propia tierra y en su casa. |
RV6 | C13 | 57 | Y se escandalizaban de él. Pero Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa. |
STR | C13 | 57 | Y se escandalizaban de Él. Más Jesús les dijo: “Un profeta no está sin honor sino en su país y en su familia”. |
VTN | C13 | 57 | Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo. Entonces les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo y en su familia». |
CEE | C13 | 58 | Y no hizo allí muchos milagros, por su falta de fe. |
NCG | C13 | 58 | Y no hizo allí muchos milagros por su incredulidad. |
NVR | C13 | 58 | Y no hizo allí muchos milagros por su incredulidad. |
NZN | C13 | 58 | Y no hizo allí muchos milagros a causa de la incredulidad de ellos. |
RV6 | C13 | 58 | Y no hizo allí muchos milagros, a causa de la incredulidad de ellos. |
STR | C13 | 58 | Y no hizo allí muchos milagros, a causa de su falta de fe. |
VTN | C13 | 58 | Y no hizo allí muchos milagros, a causa de la falta de fe de esa gente. |