CEE | C12 | 01 | Mientras tanto, miles y miles de personas se agolpaban hasta pisarse unos a otros. Jesús empezó a hablar, dirigiéndose primero a sus discípulos: «Cuidado con la levadura de los fariseos, que es la hipocresía, |
NCG | C12 | 01 | Entre tanto, se fue juntando la muchedumbre por millares, hasta el punto de pisarse unos a otros, y comenzó Él a decir a sus discípulos: Ante todo guardaos del fermento de los fariseos, que es la hipocresía, |
NVR | C12 | 01 | En esto, habiéndose reunido una muchedumbre de miles de personas, hasta atropellarse unos a otros, comenzó a decir sobre todo a sus discípulos: — Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía. |
NZN | C12 | 01 | Mientras tanto, miles y miles de personas se habían reunido, en tal conglomeración que se atropellaban unos a otros. Él comenzó a decir primeramente a sus discípulos “Cuídense de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía. |
RV6 | C12 | 01 | En esto, juntándose por millares la multitud, tanto que unos a otros se atropellaban, comenzó a decir a sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía. |
STR | C12 | 01 | Mientras tanto, habiéndose reunido miles y miles del pueblo, hasta el punto que unos a otros se pisoteaban, se puso a decir, dirigiéndose primeramente a sus discípulos: “Guardaos a vosotros mismos de la levadura —es decir de la hipocresía— de los fariseos. |
VTN | C12 | 01 | Mientras tanto se reunieron miles de personas, hasta el punto de atropellarse unos a otros. Jesús comenzó a decir, dirigiéndose primero a sus discípulos: «Cuídense de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía. |
CEE | C12 | 02 | pues nada hay cubierto que no llegue a descubrirse, ni nada escondido que no llegue a saberse. |
NCG | C12 | 02 | pues nada hay oculto que no haya de descubrirse, y nada escondido que no llegue a saberse. |
NVR | C12 | 02 | Nada hay oculto que no sea descubierto, ni secreto que no llegue a saberse. |
NZN | C12 | 02 | Porque no hay nada oculto que no llegue a descubrirse; ni nada escondido que no llegue a saberse. |
RV6 | C12 | 02 | Porque nada hay encubierto, que no haya de descubrirse; ni oculto, que no haya de saberse. |
STR | C12 | 02 | Nada hay oculto que no haya de ser descubierto, nada secreto que no haya de ser conocido. |
VTN | C12 | 02 | No hay nada oculto que no deba ser revelado, ni nada secreto que no deba ser conocido. |
CEE | C12 | 03 | Por eso, lo que digáis en la oscuridad será oído a plena luz, y lo que digáis al oído en las recámaras se pregonará desde la azotea. |
NCG | C12 | 03 | Por esto, todo lo que decís en las tinieblas será oído en la luz, y lo que habláis al oído en vuestros aposentos será pregonado desde los terrados. |
NVR | C12 | 03 | Porque cuanto hayáis dicho en la oscuridad será escuchado a la luz; cuanto hayáis hablado al oído bajo techo será pregonado sobre los terrados. |
NZN | C12 | 03 | Por eso, lo que ustedes han dicho en las tinieblas, a la luz del día se oirá; y lo que han hablado al oído en las habitaciones, se pregonará desde las azoteas. |
RV6 | C12 | 03 | Por tanto, todo lo que habéis dicho en tinieblas, a la luz se oirá; y lo que habéis hablado al oído en los aposentos, se proclamará en las azoteas. |
STR | C12 | 03 | En consecuencia, lo que hayáis dicho en las tinieblas, será oído en plena luz; y lo que hayáis dicho al oído en los sótanos, será pregonado sobre los techos. |
VTN | C12 | 03 | Por eso, todo lo que ustedes han dicho en la oscuridad, será escuchado en pleno día; y lo que han hablado al oído, en las habitaciones más ocultas, será proclamado desde lo alto de las casas. |
CEE | C12 | 04 | A vosotros os digo, amigos míos: no tengáis miedo a los que matan el cuerpo, y después de esto no pueden hacer más. |
NCG | C12 | 04 | A vosotros, mis amigos, os digo: No temáis a los que matan el cuerpo y después de esto no tienen ya más que hacer. |
NVR | C12 | 04 | »A vosotros, amigos míos, os digo: no tengáis miedo a los que matan el cuerpo y después de esto no pueden hacer nada más. |
NZN | C12 | 04 | “Y les digo a ustedes mis amigos No teman a los que matan el cuerpo, y después no hay nada más que puedan hacer. |
RV6 | C12 | 04 | Mas os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer. |
STR | C12 | 04 | Os lo digo a vosotros, amigos míos, no temáis a los que matan el cuerpo y después de esto nada más pueden hacer. |
VTN | C12 | 04 | A ustedes, mis amigos, les digo: No teman a los que matan el cuerpo y después no pueden hacer nada más. |
CEE | C12 | 05 | Os voy a enseñar a quién tenéis que temer: temed al que, después de la muerte, tiene poder para arrojar a la gehenna. A ese tenéis que temer, os lo digo yo. |
NCG | C12 | 05 | Yo os mostrare a quién habéis de temer; temed al que, después de haber dado la muerte, tiene poder para echar en la gehenna. Sí, yo os digo que temáis a ése. |
NVR | C12 | 05 | Os enseñaré a quién tenéis que temer: temed al que después de dar muerte tiene potestad para arrojar en el infierno. Sí, os digo: temed a éste. |
NZN | C12 | 05 | Pero yo les enseñaré a quién deben temer Témanle a Aquel que, después de matar, tiene poder de echar en el Crematorio. Sí, les digo A ese es que hay temer. |
RV6 | C12 | 05 | Pero os enseñaré a quién debéis temer: Temed a aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno; sí, os digo, a éste temed. |
STR | C12 | 05 | Voy a deciros a quién debéis temer: temed a Aquel que, después de haber dado la muerte, tiene el poder de arrojar en la gehenna. Sí, os lo digo, a Aquel temedle. |
VTN | C12 | 05 | Yo les indicaré a quién deben matar, tiene el poder de arrojar a la Gehena. Sí, les repito, teman a ese. |
CEE | C12 | 06 | ¿No se venden cinco pájaros por dos céntimos? Pues ni de uno solo de ellos se olvida Dios. |
NCG | C12 | 06 | ¿No se venden cinco pájaros por dos ases? Y sin embargo, ni uno de ellos está en olvido ante Dios. |
NVR | C12 | 06 | ¿No se venden cinco pajarillos por dos ases ? Pues bien, ni uno solo de ellos queda olvidado ante Dios. |
NZN | C12 | 06 | “¿No se venden cinco pajaritos por dos monedas? Sin embargo ni uno de ellos queda olvidado delante de Elohim. |
RV6 | C12 | 06 | ¿No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo, ni uno de ellos está olvidado delante de Dios. |
STR | C12 | 06 | ¿No se venden cinco pájaros por dos ases? Con todo, ni uno solo es olvidado de Dios. |
VTN | C12 | 06 | ¿No se venden acaso cinco pájaros por dos monedas? Sin embargo, Dios no olvida a ninguno de ellos. |
CEE | C12 | 07 | Más aún, hasta los cabellos de vuestra cabeza están contados. No tengáis miedo: valéis más que muchos pájaros. |
NCG | C12 | 07 | Aun hasta los cabellos de vuestra cabeza están contados todos. No temáis; vosotros valéis más que muchos pájaros. |
NVR | C12 | 07 | Aún más, hasta los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No tengáis miedo: valéis más que muchos pajarillos. |
NZN | C12 | 07 | Pues aun los cabellos de la cabeza de ustedes están todos contados. No teman; ustedes valen más que muchos pajaritos. |
RV6 | C12 | 07 | Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; más valéis vosotros que muchos pajarillos. |
STR | C12 | 07 | Aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No tenéis vosotros que temer: valéis más que muchos pájaros. |
VTN | C12 | 07 | Ustedes tienen contados todos sus cabellos: no teman, porque valen más que muchos pájaros. |
CEE | C12 | 08 | Os digo, pues: todo aquel que se declare por mí ante los hombres, también el Hijo del hombre se declarará por él ante los ángeles de Dios, |
NCG | C12 | 08 | Yo os digo: A quien me confesare delante de los hombres, el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios. |
NVR | C12 | 08 | »Os digo, pues: a todo el que me confiese delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios. |
NZN | C12 | 08 | “Además les digo, que a todo el que me reconozca delante de los hombres, también el Hijo del Hombre lo reconocerá delante de los mensajeros de Elohim; |
RV6 | C12 | 08 | Os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios; |
STR | C12 | 08 | Yo os lo digo: a quien me confesare delante de los hombres, el Hijo del hombre lo confesará también delante de los ángeles de Dios. |
VTN | C12 | 08 | Les aseguro que aquel que me reconozca abiertamente delante de los hombres, el Hijo del hombre lo reconocerá ante los ángeles de Dios. |
CEE | C12 | 09 | pero si uno me niega ante los hombres, será negado ante los ángeles de Dios. |
NCG | C12 | 09 | El que me negare delante de los hombres, será negado ante los ángeles de Dios. |
NVR | C12 | 09 | Pero el que me niegue ante los hombres, será negado ante los ángeles de Dios. |
NZN | C12 | 09 | pero al que me niegue delante de los hombres lo negará delante de los mensajeros de Elohim. |
RV6 | C12 | 09 | mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios. |
STR | C12 | 09 | Mas el que me haya negado delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios. |
VTN | C12 | 09 | Pero el que no me reconozca delante de los hombres, no será reconocido ante los ángeles de Dios. |
CEE | C12 | 10 | Todo el que diga una palabra contra el Hijo del hombre podrá ser perdonado, pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo no se le perdonará. |
NCG | C12 | 10 | A quien dijere una palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado; pero al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado. |
NVR | C12 | 10 | »A todo el que diga una palabra contra el Hijo del Hombre se le perdonará; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo no se le perdonará. |
NZN | C12 | 10 | A todo el que diga una palabra en contra del Hijo del Hombre, se le perdonará; pero al que blasfeme contra el espíritu de santidad, no se le perdonará. |
RV6 | C12 | 10 | A todo aquel que dijere alguna palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado. |
STR | C12 | 10 | A cualquiera que hable mal contra el Hijo del hombre, le será perdonado, pero a quien blasfemare contra el Santo Espíritu, no le será perdonado. |
VTN | C12 | 10 | Al que diga una palabra contra el Hijo del hombre, se le perdonará; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no se le perdonará. |
CEE | C12 | 11 | Cuando os conduzcan a las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis de cómo o con qué razones os defenderéis o de lo que vais a decir, |
NCG | C12 | 11 | Cuando os lleven a las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis de cómo o qué habéis de responder o decir, |
NVR | C12 | 11 | »Cuando os lleven a las sinagogas, y ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis de cómo defenderos, o qué tenéis que decir, |
NZN | C12 | 11 | “Cuando los lleven a las sinagogas y a los magistrados y autoridades, no se preocupen de cómo o qué van a responder, o qué van a decir. |
RV6 | C12 | 11 | Cuando os trajeren a las sinagogas, y ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo o qué habréis de responder, o qué habréis de decir; |
STR | C12 | 11 | Cuando os llevaren ante las sinagogas, los magistrados y las autoridades, no os preocupéis de cómo y qué diréis para defenderos o qué hablaréis. |
VTN | C12 | 11 | Cuando los lleven ante las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no se preocupen de cómo se van a defender o qué van a decir, |
CEE | C12 | 12 | porque el Espíritu Santo os enseñará en aquel momento lo que tenéis que decir». |
NCG | C12 | 12 | porque el Espíritu Santo os enseñará en aquella hora lo que habéis de decir. |
NVR | C12 | 12 | porque el Espíritu Santo os enseñará en aquella hora qué es lo que hay que decir. La parábola del rico insensato |
NZN | C12 | 12 | Porque el espíritu de santidad les enseñará en aquel momento lo que se debe decir”. |
RV6 | C12 | 12 | porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debáis decir. |
STR | C12 | 12 | Porque el Espíritu Santo os enseñará en el momento mismo lo que habrá que decir.” |
VTN | C12 | 12 | porque el Espíritu Santo les enseñará en ese momento lo que deban decir». |
CEE | C12 | 13 | Entonces le dijo uno de la gente: «Maestro, dile a mi hermano que reparta conmigo la herencia». |
NCG | C12 | 13 | Díjole uno de la muchedumbre: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia. |
NVR | C12 | 13 | Uno de entre la multitud le dijo: — Maestro, di a mi hermano que reparta la herencia conmigo. |
NZN | C12 | 13 | Entonces uno de entre la multitud le dijo “Rabí, dile a mi hermano que parta conmigo la herencia”. |
RV6 | C12 | 13 | Le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia. |
STR | C12 | 13 | Entonces uno del pueblo le dijo: “Maestro, dile a mi hermano que parta conmigo la herencia.” |
VTN | C12 | 13 | Uno de la multitud le dijo: «Maestro, dile a mi hermano que comparta conmigo la herencia». |
CEE | C12 | 14 | Él le dijo: «Hombre, ¿quién me ha constituido juez o árbitro entre vosotros?». |
NCG | C12 | 14 | Él le respondió: Pero, hombre, ¿quién me ha constituido juez o partidor entre vosotros? |
NVR | C12 | 14 | Pero él le respondió: — Hombre, ¿quién me ha constituido juez o encargado de repartir entre vosotros? |
NZN | C12 | 14 | Y él le dijo “Hombre, ¿quién me ha puesto como juez o repartidor sobre ustedes?” |
RV6 | C12 | 14 | Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me ha puesto sobre vosotros como juez o partidor? |
STR | C12 | 14 | Jesús le respondió: “Hombre, ¿quién me ha constituido sobre vosotros juez o partidor?” |
VTN | C12 | 14 | Jesús le respondió: «Amigo, ¿quién me ha constituido juez o árbitro entre ustedes?». |
CEE | C12 | 15 | Y les dijo: «Mirad: guardaos de toda clase de codicia. Pues, aunque uno ande sobrado, su vida no depende de sus bienes». |
NCG | C12 | 15 | Les dijo: Mirad de guardaros de toda avaricia, porque, aunque se tenga mucho, no está la vida en la hacienda. |
NVR | C12 | 15 | Y añadió: — Estad alerta y guardaos de toda avaricia; porque aunque alguien tenga abundancia de bienes, su vida no depende de lo que posee. |
NZN | C12 | 15 | Y les dijo “Miren, cuídense de toda codicia, porque la vida de uno no consiste en la abundancia de los bienes que posee. |
RV6 | C12 | 15 | Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee. |
STR | C12 | 15 | Y les dijo: “Mirad: preservaos de toda avaricia; porque, la vida del hombre no consiste en la abundancia de lo que posee.” |
VTN | C12 | 15 | Después les dijo: «Cuídense de la abundancia, la vida de un hombre no está asegurada por sus riquezas». |
CEE | C12 | 16 | Y les propuso una parábola: «Las tierras de un hombre rico produjeron una gran cosecha. |
NCG | C12 | 16 | Y les dijo una parábola: Había un hombre rico, cuyas tierras le dieron gran cosecha. |
NVR | C12 | 16 | Y les propuso una parábola diciendo: — Las tierras de cierto hombre rico dieron mucho fruto. |
NZN | C12 | 16 | Entonces les refirió una parábola, diciendo “Las tierras de un hombre rico habían producido mucho. |
RV6 | C12 | 16 | También les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había producido mucho. |
STR | C12 | 16 | Y les dijo una parábola: “Había un rico, cuyas tierras habían producido mucho. |
VTN | C12 | 16 | Les dijo entonces una parábola: «Había un hombre rico, cuyas tierras habían producido mucho, |
CEE | C12 | 17 | Y empezó a echar cálculos, diciéndose: “¿Qué haré? No tengo donde almacenar la cosecha”. |
NCG | C12 | 17 | Comenzó él a pensar dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, pues no tengo donde encerrar mi cosecha? |
NVR | C12 | 17 | Y se puso a pensar para sus adentros: «¿Qué puedo hacer, ya que no tengo dónde guardar mi cosecha?» |
NZN | C12 | 17 | Y él cavilaba diciéndose a sí mismo ‘¿Qué haré? Porque ya no tengo dónde almacenar mis productos’. |
RV6 | C12 | 17 | Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde guardar mis frutos? |
STR | C12 | 17 | Y se hizo esta reflexión: «¿Qué voy a hacer? porque no tengo dónde recoger mis cosechas.» |
VTN | C12 | 17 | y se preguntaba a sí mismo "¿Qué voy a hacer? No tengo dónde guardar mi cosecha". |
CEE | C12 | 18 | Y se dijo: “Haré lo siguiente: derribaré los graneros y construiré otros más grandes, y almacenaré allí todo el trigo y mis bienes. |
NCG | C12 | 18 | Y dijo: Ya sé lo que voy a hacer: demoleré mis graneros y los haré más grandes, y almacenaré en ellos todo mi grano y mis bienes, |
NVR | C12 | 18 | Y se dijo: «Esto haré: voy a destruir mis graneros, y construiré otros mayores, y allí guardaré todo mi trigo y mis bienes. |
NZN | C12 | 18 | Entonces dijo ‘Esto es lo que voy a hacer voy a derribar mis graneros para edificar otros más grandes allí almacenaré todo mi grano y mis bienes. |
RV6 | C12 | 18 | Y dijo: Esto haré: derribaré mis graneros, y los edificaré mayores, y allí guardaré todos mis frutos y mis bienes; |
STR | C12 | 18 | Y dijo: «He aquí lo que voy a hacer: derribaré mis graneros y construiré unos mayores; allí amontonaré todo mi trigo y mis bienes. |
VTN | C12 | 18 | Después pensó: "Voy a hacer esto: demoleré mis graneros, construiré otros más grandes y amontonaré allí todo mi trigo y mis bienes, |
CEE | C12 | 19 | Y entonces me diré a mí mismo: alma mía, tienes bienes almacenados para muchos años; descansa, come, bebe, banquetea alegremente”. |
NCG | C12 | 19 | y diré a mi alma: Alma, tienes muchos bienes almacenados para muchos años; descansa, come, bebe, regálate. |
NVR | C12 | 19 | Entonces le diré a mi alma: “Alma, ya tienes muchos bienes almacenados para muchos años. Descansa, come, bebe, pásalo bien”». |
NZN | C12 | 19 | Luego podré decirme Hombre, tienes muchos bienes almacenados para muchos años descansa, come, bebe, alégrate’”. |
RV6 | C12 | 19 | y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes guardados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate. |
STR | C12 | 19 | Y diré a mi alma: Alma mía, tienes cuantiosos bienes en reserva para un gran número de años; reposa, come, bebe, haz fiesta.» |
VTN | C12 | 19 | y diré a mi alma: Alma mía, tienes bienes almacenados para muchos años; descansa, como, bebe y date buena vida". |
CEE | C12 | 20 | Pero Dios le dijo: “Necio, esta noche te van a reclamar el alma, y ¿de quién será lo que has preparado?”. |
NCG | C12 | 20 | Pero Dios le dijo: Insensato, esta misma noche te pedirán el alma, y lo que has acumulado, ¿para quién será? |
NVR | C12 | 20 | Pero Dios le dijo: «Insensato, esta misma noche te van a reclamar el alma; lo que has preparado, ¿para quién será?» |
NZN | C12 | 20 | Pero Elohim le dijo ‘Necio, esta noche vienen a reclamar tu vida; y lo que has amontonado, ¿para quién será?’ |
RV6 | C12 | 20 | Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será? |
STR | C12 | 20 | Mas Dios le dijo: «¡Insensato! esta misma noche te van a pedir el alma, y lo que tú has allegado, ¿para quién será?» |
VTN | C12 | 20 | Pero Dios le dijo: "Insensato, esta misma noche vas a morir. ¿Y para quién será lo que has amontonado?". |
CEE | C12 | 21 | Así es el que atesora para sí y no es rico ante Dios». |
NCG | C12 | 21 | Así será el que atesora para sí y no es rico ante Dios. |
NVR | C12 | 21 | Así ocurre al que atesora para sí y no es rico ante Dios. |
NZN | C12 | 21 | Así pasa con el que acumula tesoro para sí mismo pero no es rico para con Elohim”. |
RV6 | C12 | 21 | Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios. |
STR | C12 | 21 | Así ocurre con todo aquel que atesora para sí mismo, y no es rico ante Dios.” |
VTN | C12 | 21 | Esto es lo que sucede al que acumula riquezas para sí, y no es rico a los ojos de Dios». |
CEE | C12 | 22 | Y dijo a sus discípulos: «Por eso os digo: no os inquietéis por la vida, qué vais a comer; ni por el cuerpo, con qué os vais a vestir, |
NCG | C12 | 22 | Dijo a sus discípulos: Por esto os digo: No os preocupéis de vuestra vida, por lo que habéis de comer; ni de vuestro cuerpo, por lo que habéis de vestir, |
NVR | C12 | 22 | Les dijo a sus discípulos: — Por eso os digo: no estéis preocupados por vuestra vida: qué vais a comer; o por vuestro cuerpo: con qué os vais a vestir. |
NZN | C12 | 22 | Dijo también a sus discípulos “Por tanto les digo No se afanen por su vida, qué habrán de comer; ni por su cuerpo, qué habrán de vestir. |
RV6 | C12 | 22 | Dijo luego a sus discípulos: Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis. |
STR | C12 | 22 | Y dijo a sus discípulos: “Por eso, os digo, no andéis solícitos por vuestra vida, qué comeréis, ni por vuestro cuerpo, con qué lo vestiréis. |
VTN | C12 | 22 | Después dijo a sus discípulos: «Por eso les digo: No se inquieten por la vida, pensando qué van a comer, ni por el cuerpo, pensando con qué se van a vestir. |
CEE | C12 | 23 | pues la vida es más que el alimento y el cuerpo más que el vestido. |
NCG | C12 | 23 | porque la vida es más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido. |
NVR | C12 | 23 | Porque la vida vale más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido. |
NZN | C12 | 23 | Porque la vida es más que la comida, y el cuerpo es más que la ropa. |
RV6 | C12 | 23 | La vida es más que la comida, y el cuerpo que el vestido. |
STR | C12 | 23 | Porque la vida vale más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido. |
VTN | C12 | 23 | Porque la vida vale más que la comida, y el cuerpo más que el vestido. |
CEE | C12 | 24 | Fijaos en los cuervos: ni siembran ni cosechan, no tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta; ¡cuánto más valéis vosotros que los pájaros! |
NCG | C12 | 24 | Mirad a los cuervos, que ni hacen sementera ni cosecha, que no tienen ni despensa ni granero, y Dios los alimenta: ¡cuánto más valéis vosotros que un ave! |
NVR | C12 | 24 | Fijaos en los cuervos: no siembran ni siegan; no tienen despensa ni granero, pero Dios los alimenta. ¡Cuánto más valéis vosotros que los pájaros! |
NZN | C12 | 24 | Fíjense en los cuervos, que ni siembran, ni cosechan, ni tienen almacenes ni graneros; y Elohim los alimenta. ¡Cuánto más valen ustedes que las aves! |
RV6 | C12 | 24 | Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen despensa, ni granero, y Dios los alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que las aves? |
STR | C12 | 24 | Mirad los cuervos: no siembran, ni siegan, ni tienen bodegas ni graneros, y sin embargo Dios los alimenta. ¡Cuánto más valéis vosotros que las aves! |
VTN | C12 | 24 | Fíjense en los cuervos: no siembran ni cosecha, no tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta. ¡Cuánto más valen ustedes que los pájaros! |
CEE | C12 | 25 | ¿Quién de vosotros, a fuerza de agobiarse, podrá añadir una hora al tiempo de su vida? |
NCG | C12 | 25 | ¿Quién de vosotros, a fuerza de cavilar, puede añadir un codo a su estatura? |
NVR | C12 | 25 | ¿Quién de vosotros por mucho que cavile puede añadir un codo a su estatura? |
NZN | C12 | 25 | ¿Y quién de ustedes, por más ansioso que se ponga, podrá añadir un codo a su estatura? |
RV6 | C12 | 25 | ¿Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a su estatura un codo? |
STR | C12 | 25 | ¿Quién de vosotros podría, a fuerza de preocuparse, añadir un codo a su estatura? |
VTN | C12 | 25 | ¿Y quién de ustedes, por mucho que se inquiete, puede añadir un instante al tiempo de su vida? |
CEE | C12 | 26 | Por tanto, si no podéis lo más pequeño, ¿por qué inquietaros por lo demás? |
NCG | C12 | 26 | Si, pues, no podéis ni lo menos, ¿por qué preocuparos de lo más? |
NVR | C12 | 26 | Si no podéis ni lo más pequeño, ¿por qué os preocupáis por las demás cosas? |
NZN | C12 | 26 | Pues si no pueden hacer lo que es menos, ¿por qué se ponen ansioso por lo demás? |
RV6 | C12 | 26 | Pues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os afanáis por lo demás? |
STR | C12 | 26 | Si pues no podéis ni aun lo mínimo ¿a qué os acongojáis por lo restante? |
VTN | C12 | 26 | Si aun las cosas más pequeñas superan sus fuerzas, ¿por qué se inquietan por las otras? |
CEE | C12 | 27 | Fijaos cómo crecen los lirios, no se fatigan ni hilan; pues os digo que ni Salomón en todo su esplendor se vistió como uno de ellos. |
NCG | C12 | 27 | Mirad los lirios cómo crecen; ni trabajan ni hilan, y yo os digo que ni Salomón en toda su gloria se vistió como uno de ellos. |
NVR | C12 | 27 | Contemplad los lirios, cómo crecen; no se fatigan ni hilan, y yo os digo que ni Salomón en toda su gloria pudo vestirse como uno de ellos. |
NZN | C12 | 27 | “Fíjense en los lirios, cómo crecen. No trabajan, ni hilan; sin embargo les digo que ni aun Shelomoh, con toda su gloria, se vistió como uno de ellos. |
RV6 | C12 | 27 | Considerad los lirios, cómo crecen; no trabajan, ni hilan; mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos. |
STR | C12 | 27 | Ved los lirios cómo crecen: no trabajan, ni hilan. Sin embargo, Yo os digo que el mismo Salomón, con toda su magnificencia, no estaba vestido como uno de ellos. |
VTN | C12 | 27 | Fíjense en los lirios: no hilan ni tejen; sin embargo, les aseguro que ni Salomón, en el esplendor de su gloria, se vistió como uno de ellos. |
CEE | C12 | 28 | Pues si Dios viste así a la hierba que hoy está en el campo y mañana es arrojada al horno, ¡cuánto más a vosotros, hombres de poca fe! |
NCG | C12 | 28 | Si a la hierba, que hoy está en el campo y mañana es arrojada al horno, así la viste Dios, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe? |
NVR | C12 | 28 | Y si a la hierba del campo, que hoy es y mañana se echa al horno, Dios la viste así, ¡cuánto más a vosotros, hombres de poca fe! |
NZN | C12 | 28 | Si Elohim viste así la hierba, que hoy está en el campo y mañana la echan en el horno, ¡cuánto más hará por ustedes, hombres de poca fe! |
RV6 | C12 | 28 | Y si así viste Dios la hierba que hoy está en el campo, y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe? |
STR | C12 | 28 | Si pues a la yerba que está en el campo y mañana será echada al horno, Dios viste así ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe? |
VTN | C12 | 28 | Si Dios viste así a la hierba, que hoy está en el campo y mañana es echada al fuego, ¡cuánto más hará por ustedes, hombres de poca fe! |
CEE | C12 | 29 | Y vosotros no andéis buscando qué vais a comer o qué vais a beber, ni estéis preocupados. |
NCG | C12 | 29 | No andéis buscando qué comeréis y qué beberéis, y no andéis ansiosos, |
NVR | C12 | 29 | Así, vosotros no andéis buscando qué comer o qué beber, y no estéis inquietos. |
NZN | C12 | 29 | “Así que ustedes no estén pendientes de qué van a comer o qué van a beber, ni se desesperen. |
RV6 | C12 | 29 | Vosotros, pues, no os preocupéis por lo que habéis de comer, ni por lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud. |
STR | C12 | 29 | Tampoco andéis afanados por lo que habéis de comer o beber, y no estéis ansiosos. |
VTN | C12 | 29 | Tampoco tienen que preocuparse por lo que van a comer o beber; no se inquieten, |
CEE | C12 | 30 | La gente del mundo se afana por todas esas cosas, pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de ellas. |
NCG | C12 | 30 | porque todas estas cosas las buscan las gentes del mundo, pero vuestro Padre sabe que tenéis de ellas necesidad. |
NVR | C12 | 30 | Por todas esas cosas se afanan las gentes del mundo. Bien sabe vuestro Padre que estáis necesitados de ellas. |
NZN | C12 | 30 | Porque la gente del mundo busca ansiosamente todas estas cosas; pero su Padre sabe que tienen necesidad de ellas. |
RV6 | C12 | 30 | Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas. |
STR | C12 | 30 | Todas estas cosas, los paganos del mundo las buscan afanosamente; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de ellas. |
VTN | C12 | 30 | porque son los paganos de este mundo los que van detrás de esas cosas. El Padre sabe que ustedes las necesitan. |
CEE | C12 | 31 | Buscad más bien su reino, y lo demás se os dará por añadidura. |
NCG | C12 | 31 | Vosotros buscad su reino, y todo eso se os dará por añadidura. |
NVR | C12 | 31 | Buscad más bien su Reino, y esas cosas se os añadirán. |
NZN | C12 | 31 | Ustedes más bien, busquen Su reino, y estas cosas se les darán por añadidura. |
RV6 | C12 | 31 | Mas buscad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. |
STR | C12 | 31 | Buscad antes su reino, y todas las cosas os serán puestas delante. |
VTN | C12 | 31 | Busquen más bien su Reino, y lo demás se les dará por añadidura. |
CEE | C12 | 32 | No temas, pequeño rebaño, porque vuestro Padre ha tenido a bien daros el reino. |
NCG | C12 | 32 | No temas, rebañito mío, porque vuestro Padre se ha complacido en daros el reino. |
NVR | C12 | 32 | »No temáis, pequeño rebaño, porque vuestro Padre ha tenido a bien daros el Reino. |
NZN | C12 | 32 | No teman, rebaño pequeño, porque su Padre se complace en darles el reino. |
RV6 | C12 | 32 | No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino. |
STR | C12 | 32 | No tengas temor, pequeño rebaño mío, porque plugo a vuestro Padre daros el Reino. |
VTN | C12 | 32 | No temas, pequeño Rebaño, porque el Padre de ustedes ha querido darles el Reino. |
CEE | C12 | 33 | Vended vuestros bienes y dad limosna; haceos bolsas que no se estropeen, y un tesoro inagotable en el cielo, adonde no se acercan los ladrones ni roe la polilla. |
NCG | C12 | 33 | Vended vuestros bienes y dadlos en limosna; haceos bolsas que no se gastan, un tesoro inagotable en los cielos, adonde ni el ladrón llega ni la polilla roe; |
NVR | C12 | 33 | Vended vuestros bienes y dad limosna. Haceos bolsas que no envejecen, un tesoro que no se agota en el cielo, donde el ladrón no llega ni la polilla corroe. |
NZN | C12 | 33 | “Vendan sus bienes y hagan obras de caridad. Hagan bolsas que no se envejecen, un tesoro inagotable en los cielos, donde no llega el ladrón, ni destruye la polilla. |
RV6 | C12 | 33 | Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en los cielos que no se agote, donde ladrón no llega, ni polilla destruye. |
STR | C12 | 33 | Vended aquello que poseéis y dad limosna. Haceos bolsas que no se envejecen, un tesoro inagotable en los cielos, donde el ladrón no llega, y donde la polilla no destruye. |
VTN | C12 | 33 | Vendan sus bienes y denlos como limosna. Háganse bolsas que no se desgasten y acumulen un tesoro inagotable en el cielo, donde no se acerca el ladrón ni destruye la polilla. |
CEE | C12 | 34 | Porque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. |
NCG | C12 | 34 | porque donde está vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón. |
NVR | C12 | 34 | Porque donde está vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón. |
NZN | C12 | 34 | Porque donde esté su tesoro, allí también estará su corazón. |
RV6 | C12 | 34 | Porque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. |
STR | C12 | 34 | Porque allí donde está vuestro tesoro, allí también está vuestro corazón. |
VTN | C12 | 34 | Porque allí donde tengan su tesoro, tendrán también su corazón. |
CEE | C12 | 35 | Tened ceñida vuestra cintura y encendidas las lámparas. |
NCG | C12 | 35 | Tened ceñidos vuestros lomos y encendidas las lámparas, |
NVR | C12 | 35 | »Tened ceñidas vuestras cinturas y encendidas las lámparas, |
NZN | C12 | 35 | “Tengan su cintura ceñida y sus lámparas encendidas. |
RV6 | C12 | 35 | Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas; |
STR | C12 | 35 | Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas. |
VTN | C12 | 35 | Estén preparados, ceñidos y con las lámparas encendidas. |
CEE | C12 | 36 | Vosotros estad como los hombres que aguardan a que su señor vuelva de la boda, para abrirle apenas venga y llame. |
NCG | C12 | 36 | y sed como hombres que esperan a su amo de vuelta de las bodas, para que, al llegar él y llamar, al instante le abran. |
NVR | C12 | 36 | y estad como quienes aguardan a su amo cuando vuelve de las nupcias, para abrirle al instante en cuanto venga y llame. |
NZN | C12 | 36 | Y sean como los siervos que esperan que su amo vuelva de las bodas, para abrirle enseguida cuando llegue y llame. |
RV6 | C12 | 36 | y vosotros sed semejantes a hombres que aguardan a que su señor regrese de las bodas, para que cuando llegue y llame, le abran en seguida. |
STR | C12 | 36 | Y sed semejantes a hombres que aguardan a su amo a su regreso de las bodas, a fin de que, cuando Él llegue y golpee, le abran en seguida. |
VTN | C12 | 36 | Sean como los hombres que esperan el regreso de su señor, que fue a una boda, para abrirle apenas llegue y llame a la puerta. |
CEE | C12 | 37 | Bienaventurados aquellos criados a quienes el señor, al llegar, los encuentre en vela; en verdad os digo que se ceñirá, los hará sentar a la mesa y, acercándose, les irá sirviendo. |
NCG | C12 | 37 | Dichosos los siervos aquellos a quienes el amo hallare en vela; en verdad os digo que se ceñirá, y los sentará a la mesa, y se prestará a servirles. |
NVR | C12 | 37 | Dichosos aquellos siervos a los que al volver su amo los encuentre vigilando. En verdad os digo que se ceñirá la cintura, les harásentar a la mesa y acercándose les servirá. |
NZN | C12 | 37 | Felices aquellos siervos a quienes el amo los encuentre velando cuando llegue. En verdad les digo que él mismo se ceñirá y los hará sentarse a la mesa, y se pondrá a servirles. |
RV6 | C12 | 37 | Bienaventurados aquellos siervos a los cuales su señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y vendrá a servirles. |
STR | C12 | 37 | ¡Felices esos servidores, que el amo, cuando llegue, hallará velando! En verdad, os lo digo, él se ceñirá, los hará sentar a la mesa y se pondrá a servirles. |
VTN | C12 | 37 | ¡Felices los servidores a quienes el señor encuentra velando a su llegada! Les aseguro que él mismo recogerá su túnica, los hará sentar a la mesa y se pondrá a servirlo. |
CEE | C12 | 38 | Y, si llega a la segunda vigilia o a la tercera y los encuentra así, bienaventurados ellos. |
NCG | C12 | 38 | Ya llegue a la segunda vigilia, ya a la tercera, si los encontrare así, dichosos ellos. |
NVR | C12 | 38 | Y si viniese en la segunda vigilia o en la tercera, y los encontrase así, dichosos ellos. |
NZN | C12 | 38 | Aunque llegue en la segunda vigilia, o en la tercera vigilia, si los halla así, ¡felices ellos! |
RV6 | C12 | 38 | Y aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, si los hallare así, bienaventurados son aquellos siervos. |
STR | C12 | 38 | Y si llega a la segunda vela, o a la tercera, y así los hallare, ¡felices de ellos! |
VTN | C12 | 38 | ¡Felices ellos, si el señor llega a medianoche o antes del alba y los encuentra así! |
CEE | C12 | 39 | Comprended que si supiera el dueño de casa a qué hora viene el ladrón, velaría y no le dejaría abrir un boquete en casa. |
NCG | C12 | 39 | Vosotros sabéis bien que, si el amo de casa conociera a qué hora habría de venir el ladrón, velaría y no dejaría horadar su casa. |
NVR | C12 | 39 | Sabed esto: si el dueño de la casa conociera a qué hora va a llegar el ladrón, no permitiría que se horadase su casa. |
NZN | C12 | 39 | “Sepan que si el dueño de casa supiera a qué hora va a venir un ladrón, no permitiría que forzara la entrada a su casa. |
RV6 | C12 | 39 | Pero sabed esto, que si supiese el padre de familia a qué hora el ladrón había de venir, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa. |
STR | C12 | 39 | Sabedlo bien; porque si el dueño de casa supiese a qué hora el ladrón ha de venir, no dejaría horadar su casa. |
VTN | C12 | 39 | Entiéndalo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora va llegar el ladrón, no dejaría perforar las paredes de su casa. |
CEE | C12 | 40 | Lo mismo vosotros, estad preparados, porque a la hora que menos penséis viene el Hijo del hombre». |
NCG | C12 | 40 | Estad, pues, prontos, porque a la hora que menos penséis vendrá el Hijo del hombre. |
NVR | C12 | 40 | Vosotros estad también preparados, porque a la hora que menos penséis vendrá el Hijo del Hombre. |
NZN | C12 | 40 | Ustedes también estén preparados, porque cuando menos lo piensen vendrá el Hijo del Hombre”. |
RV6 | C12 | 40 | Vosotros, pues, también, estad preparados, porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá. |
STR | C12 | 40 | Vosotros también estad prontos, porque a la hora que no pensáis es cuando vendrá el Hijo del hombre.” |
VTN | C12 | 40 | Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre llegará a la hora menos pensada». |
CEE | C12 | 41 | Pedro le dijo: «Señor, ¿dices esta parábola por nosotros o por todos?». |
NCG | C12 | 41 | Dijo Pedro: Señor, ¿es a nosotros a quienes dices esta parábola o a todos? |
NVR | C12 | 41 | Y le preguntó Pedro: — Señor, ¿dices esta parábola por nosotros o por todos? |
NZN | C12 | 41 | Entonces Kefá le dijo “Maestro, ¿dices esa parábola para nosotros, o también para todos?” |
RV6 | C12 | 41 | Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos? |
STR | C12 | 41 | Entonces, Pedro le dijo: “Señor, ¿dices por nosotros esta parábola o también por todos?” |
VTN | C12 | 41 | Pedro preguntó entonces: «Señor, ¿esta parábola la dices para nosotros o para todos?». |
CEE | C12 | 42 | Y el Señor dijo: «¿Quién es el administrador fiel y prudente a quien el señor pondrá al frente de su servidumbre para que reparta la ración de alimento a sus horas? |
NCG | C12 | 42 | El Señor contestó: ¿Quién es, pues, el administrador fiel, prudente, a quien pondrá el amo sobre su servidumbre para distribuirle la ración de trigo a su tiempo? |
NVR | C12 | 42 | El Señor respondió: — ¿Quién es, pues, el administrador fiel y prudente a quien el amo pondrá al frente de la casa para dar la ración adecuada a la hora debida? |
NZN | C12 | 42 | Y dijo el Maestro “¿Quién es, entonces, el mayordomo fiel y prudente, a quien el amo pondrá a cargo de su familia para que les dé sus raciones a su tiempo? |
RV6 | C12 | 42 | Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente al cual su señor pondrá sobre su casa, para que a tiempo les dé su ración? |
STR | C12 | 42 | Y el Señor dijo: “¿Quién es pues el mayordomo fiel y prudente, que el amo pondrá a la cabeza de la servidumbre suya para dar a su tiempo la ración de trigo? |
VTN | C12 | 42 | El Señor le dijo: «¿Cuál es el administrador fiel y previsor, a quien el Señor pondrá al frente de su personal para distribuirle la ración de trigo en el momento oportuno? |
CEE | C12 | 43 | Bienaventurado aquel criado a quien su señor, al llegar, lo encuentre portándose así. |
NCG | C12 | 43 | Dichoso ese siervo a quien el amo, al llegar, le hallare haciendo así. |
NVR | C12 | 43 | Dichoso aquel siervo a quien su amo cuando vuelva encuentre obrando así. |
NZN | C12 | 43 | Feliz será aquel siervo a quien su amo, cuando venga, lo encuentre haciendo así. |
RV6 | C12 | 43 | Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así. |
STR | C12 | 43 | ¡Feliz ese servidor a quien el amo, a su regreso, hallará haciéndolo así! |
VTN | C12 | 43 | ¡Feliz aquel a quien su señor, al llegar, encuentra ocupado en este trabajo! |
CEE | C12 | 44 | En verdad os digo que lo pondrá al frente de todos sus bienes. |
NCG | C12 | 44 | En verdad os digo que le pondrá sobre todos sus bienes. |
NVR | C12 | 44 | En verdad os digo que le pondrá al frente de toda su hacienda. |
NZN | C12 | 44 | En verdad les digo que lo pondrá sobre todos sus bienes. |
RV6 | C12 | 44 | En verdad os digo que le pondrá sobre todos sus bienes. |
STR | C12 | 44 | En verdad, os digo, lo colocará al frente de toda su hacienda. |
VTN | C12 | 44 | Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes. |
CEE | C12 | 45 | Pero si aquel criado dijere para sus adentros: “Mi señor tarda en llegar”, y empieza a pegarles a los criados y criadas, a comer y beber y emborracharse, |
NCG | C12 | 45 | Pero si ese siervo dijese en su corazón: Mi amo tarda en venir, y comenzase a golpear a siervos y siervas, a comer, y beber, y embriagarse, |
NVR | C12 | 45 | Pero si ese siervo dijera en sus adentros: «Mi amo tarda en venir», y comenzase a golpear a los criados y criadas, a comer, a beber y a emborracharse, |
NZN | C12 | 45 | “Pero si aquel siervo dice en su corazón ‘Mi amo tarda en venir,’ y comienza a maltratar a los criados y a las criadas, y a comer y a beber y a emborracharse, |
RV6 | C12 | 45 | Mas si aquel siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comenzare a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y beber y embriagarse, |
STR | C12 | 45 | Pero si ese servidor se dice a sí mismo: «Mi amo tarda en regresar», y se pone a maltratar a los servidores y a las sirvientas, a comer, a beber, y a embriagarse, |
VTN | C12 | 45 | Pero si este servidor piensa: "Mi señor tardará en llegar", y se dedica a golpear a los servidores y a las sirvientas, y se pone a comer, a beber y a emborracharse, |
CEE | C12 | 46 | vendrá el señor de ese criado el día que no espera y a la hora que no sabe y lo castigará con rigor, y le hará compartir la suerte de los que no son fieles. |
NCG | C12 | 46 | llegará el amo de ese siervo el día que menos lo espere y a la hora que no sabe, y le mandará azotar y le pondrá entre los infieles. |
NVR | C12 | 46 | llegará el amo de aquel siervo el día menos pensado, a una hora imprevista, lo castigará duramente y le dará el pago de los que no son fieles. |
NZN | C12 | 46 | vendrá el amo de aquel siervo el día en que menos lo espera y a la hora que menos se imagina, y lo castigará severamente y pondrá su parte con los incrédulos. |
RV6 | C12 | 46 | vendrá el señor de aquel siervo en día que éste no espera, y a la hora que no sabe, y le castigará duramente, y le pondrá con los infieles. |
STR | C12 | 46 | el amo de este servidor vendrá en día que no espera y en hora que no sabe, lo partirá por medio, y le asignará su suerte con los que no creyeron. |
VTN | C12 | 46 | su señor llegará el día y la hora menos pensada, lo castigará y le hará correr la misma suerte que los infieles. |
CEE | C12 | 47 | El criado que, conociendo la voluntad de su señor, no se prepara ni obra de acuerdo con su voluntad, recibirá muchos azotes; |
NCG | C12 | 47 | Ese siervo que, conociendo la voluntad de su amo, no se preparó ni hizo conforme a ella, recibirá muchos azotes. |
NVR | C12 | 47 | El siervo que, conociendo la voluntad de su amo, no fue previsor ni actuó conforme a la voluntad de aquél, recibirá muchos azotes; |
NZN | C12 | 47 | Porque el siervo que entendió la voluntad de su amo pero no se preparó ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes. |
RV6 | C12 | 47 | Aquel siervo que conociendo la voluntad de su señor, no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes. |
STR | C12 | 47 | Pero aquel servidor que, conociendo la voluntad de su amo, no se preparó, ni obró conforme a la voluntad de éste, recibirá muchos azotes. |
VTN | C12 | 47 | El servidor que, conociendo la voluntad de su señor, no tuvo las cosas preparadas y no obró conforme a lo que él había dispuesto, recibirá un castigo severo. |
CEE | C12 | 48 | pero el que, sin conocerla, ha hecho algo digno de azotes, recibirá menos. Al que mucho se le dio, mucho se le reclamará; al que mucho se le confió, más aún se le pedirá. |
NCG | C12 | 48 | El que, no conociéndola, hace cosas dignas de azotes, recibirá pocos. A quien mucho se le da, mucho se le reclamará, y a quien mucho se le ha entregado, mucho se le pedirá. |
NVR | C12 | 48 | en cambio, el que sin saberlo hizo algo digno de castigo, recibirá pocos azotes. A todo el que se le ha dado mucho, mucho se le exigirá, y al que le encomendaron mucho, mucho le pedirán. |
NZN | C12 | 48 | Pero el que no entendió, aunque hizo cosas dignas de azotes, recibirá pocos azotes. Porque a todo el que se le ha dado mucho, mucho se le exigirá; y al que se le ha encomendado mucho, se le pedirá más. |
RV6 | C12 | 48 | Mas el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará; y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá. |
STR | C12 | 48 | En cambio aquel que, no habiéndola conocido, haya hecho cosas dignas de azotes, recibirá pocos. A todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho le será demandado; y más aún le exigirán a aquel a quien se le haya confiado mucho. |
VTN | C12 | 48 | Pero aquel que sin saberlo, se hizo también culpable, será castigado menos severamente. Al que se le dio mucho, se le pedirá mucho; y al que se le confió mucho, se le reclamará mucho más. |
CEE | C12 | 49 | He venido a prender fuego a la tierra, ¡y cuánto deseo que ya esté ardiendo! |
NCG | C12 | 49 | Yo he venido a echar fuego en la tierra, ¿y qué he de querer sino que se encienda? |
NVR | C12 | 49 | »Fuego he venido a traer a la tierra, y ¿qué quiero sino que ya arda? |
NZN | C12 | 49 | “Yo he venido a encender un fuego en la tierra. ¡Y qué más quiero, si ya está encendido! |
RV6 | C12 | 49 | Fuego vine a echar en la tierra; ¿y qué quiero, si ya se ha encendido? |
STR | C12 | 49 | Fuego vine a echar sobre la tierra, ¡y cuánto deseo que ya esté encendido! |
VTN | C12 | 49 | Yo he venido a traer fuego sobre la tierra, ¡y cómo desearía que ya estuviera ardiendo! |
CEE | C12 | 50 | Con un bautismo tengo que ser bautizado, ¡y qué angustia sufro hasta que se cumpla! |
NCG | C12 | 50 | Tengo que recibir un bautismo, ¡y cómo me siento constreñido hasta que se cumpla! |
NVR | C12 | 50 | Tengo que ser bautizado con un bautismo, y ¡qué ansias tengo hasta que se lleve a cabo! |
NZN | C12 | 50 | Pero tengo una inmersión por la cual pasar, ¡y cómo me angustio hasta que se cumpla! |
RV6 | C12 | 50 | De un bautismo tengo que ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que se cumpla! |
STR | C12 | 50 | Un bautismo tengo para bautizarme, ¡y cómo estoy en angustias hasta que sea cumplido! |
VTN | C12 | 50 | Tengo que recibir un bautismo, ¡y qué angustia siento hasta que esto se cumpla plenamente! |
CEE | C12 | 51 | ¿Pensáis que he venido a traer paz a la tierra? No, sino división. |
NCG | C12 | 51 | ¿Pensáis que he venido a traer paz a la tierra? Os digo que no, sino la disensión. |
NVR | C12 | 51 | ¿Pensáis que he venido a traer paz a la tierra? No, os digo, sino división. |
NZN | C12 | 51 | ¿Piensan ustedes que he venido a poner paz en la tierra? ¡Les digo que no, sino a causar división! |
RV6 | C12 | 51 | ¿Pensáis que he venido para dar paz en la tierra? Os digo: No, sino disensión. |
STR | C12 | 51 | ¿Pensáis que vine aquí para poner paz en la tierra? No, os digo, sino división. |
VTN | C12 | 51 | ¿Piensan ustedes que he venido a traer la paz a la tierra? No, les digo que he venido a traer la división. |
CEE | C12 | 52 | Desde ahora estarán divididos cinco en una casa: tres contra dos y dos contra tres; |
NCG | C12 | 52 | Porque en adelante estarán en una casa cinco divididos, tres contra dos y dos contra tres; |
NVR | C12 | 52 | Pues desde ahora, habrá cinco en una casa divididos: tres contra dos y dos contra tres; |
NZN | C12 | 52 | Porque de aquí en adelante cinco en una casa estarán divididos tres contra dos y dos contra tres. |
RV6 | C12 | 52 | Porque de aquí en adelante, cinco en una familia estarán divididos, tres contra dos, y dos contra tres. |
STR | C12 | 52 | Porque desde ahora, cinco en una casa estarán divididos: tres contra dos, y dos contra tres. |
VTN | C12 | 52 | De ahora en adelante, cinco miembros de una familia estarán divididos, tres contra dos y dos contra tres: |
CEE | C12 | 53 | estarán divididos el padre contra el hijo y el hijo contra el padre, la madre contra la hija y la hija contra la madre, la suegra contra su nuera y la nuera contra la suegra». |
NCG | C12 | 53 | se dividirán el padre contra el hijo, y el hijo contra el padre, y la madre contra la hija, y la hija contra la madre, la suegra contra la nuera, y la nuera contra la suegra. |
NVR | C12 | 53 | se dividirán el padre contra el hijo y el hijo contra el padre , la madre contra la hija y la hija contra la madre , la suegra contra la nuera y la nuera contra la suegra. |
NZN | C12 | 53 | El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra”. |
RV6 | C12 | 53 | Estará dividido el padre contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra. |
STR | C12 | 53 | Estarán divididos, el padre contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.” |
VTN | C12 | 53 | el padre contra el hijo y el hijo contra el padre, la madre contra la hija y la hija contra la madre, la suegra contra la nuera y la nuera contra la suegra». |
CEE | C12 | 54 | Decía también a la gente: «Cuando veis subir una nube por el poniente, decís enseguida: “Va a caer un aguacero”, y así sucede. |
NCG | C12 | 54 | A la muchedumbre le decía también: Cuando veis levantarse una nube por el poniente, al instante decís: Va a llover. Y así es. |
NVR | C12 | 54 | Decía a las multitudes: — Cuando veis que sale una nube por el poniente, enseguida decís: «Va a llover», y así sucede. |
NZN | C12 | 54 | Les decía también a las multitudes “Cuando ustedes ven una nube que sube del poniente, enseguida dicen ‘Va a llover’. Y así sucede. |
RV6 | C12 | 54 | Decía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y así sucede. |
STR | C12 | 54 | Dijo también a la muchedumbre: “Cuando veis una nube levantarse al poniente, luego decís: «Va a llover.» Y eso sucede. |
VTN | C12 | 54 | Dijo también a la multitud: «Cuando ven que una nube se levanta en occidente, ustedes dicen en seguida que va a llover, y así sucede. |
CEE | C12 | 55 | Cuando sopla el sur decís: “Va a hacer bochorno”, y sucede. |
NCG | C12 | 55 | Cuando sentís soplar el viento sur, decís: Va a hacer calor. Y así sucede. |
NVR | C12 | 55 | Y cuando sopla el sur, decís: «Viene bochorno», y también sucede. |
NZN | C12 | 55 | Cuando sopla el viento del sur, dicen ‘Va a hacer calor’. Y así pasa. |
RV6 | C12 | 55 | Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace. |
STR | C12 | 55 | Y cuando sopla el viento del mediodía, decís: «Habrá calor». Y eso sucede. |
VTN | C12 | 55 | Y cuando sopla viento del sur, dicen que hará calor, y así sucede. |
CEE | C12 | 56 | Hipócritas: sabéis interpretar el aspecto de la tierra y del cielo, pues ¿cómo no sabéis interpretar el tiempo presente? |
NCG | C12 | 56 | Hipócritas, sabéis juzgar del aspecto de la tierra y del cielo; pues ¿cómo no juzgáis del tiempo presente? |
NVR | C12 | 56 | ¡Hipócritas! Sabéis interpretar el aspecto del cielo y de la entonces, ¿cómo es que no sabéis interpretar este tiempo? |
NZN | C12 | 56 | Hipócritas, saben interpretar el aspecto del cielo y de la tierra, ¿y cómo no saben interpretar este tiempo? |
RV6 | C12 | 56 | ¡Hipócritas! Sabéis distinguir el aspecto del cielo y de la tierra; ¿y cómo no distinguís este tiempo? |
STR | C12 | 56 | Hipócritas, sabéis conocer el aspecto de la tierra y del cielo; ¿por qué entonces no conocéis este tiempo? |
VTN | C12 | 56 | ¡Hipócritas! Ustedes saben discernir el aspecto de la tierra y del cielo; ¿cómo entonces no saben discernir el tiempo presente? |
CEE | C12 | 57 | ¿Cómo no sabéis juzgar vosotros mismos lo que es justo? |
NCG | C12 | 57 | ¿Por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo? |
NVR | C12 | 57 | ¿Por qué no sabéis descubrir por vosotros mismos lo que es justo? |
NZN | C12 | 57 | “¿Por qué no juzgan ustedes mismos lo que es justo? |
RV6 | C12 | 57 | ¿Y por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo? |
STR | C12 | 57 | ¿Por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo? |
VTN | C12 | 57 | ¿Por qué no juzgan ustedes mismos lo que es justo? |
CEE | C12 | 58 | Por ello, mientras vas con tu adversario al magistrado, haz lo posible en el camino por llegar a un acuerdo con él, no sea que te lleve a la fuerza ante el juez y el juez te entregue al guardia y el guardia te meta en la cárcel. |
NCG | C12 | 58 | Cuando vayas, pues, con tu adversario al magistrado, procura en el camino desembarazarte de él, no sea que te entregue al juez, y el juez te ponga en manos del alguacil, y el alguacil te arroje en la cárcel. |
NVR | C12 | 58 | »Cuando vayas con tu adversario al magistrado, procura ponerte de acuerdo con él en el camino, no sea que te obligue a ir al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel. |
NZN | C12 | 58 | Pues cuando vayas ante el magistrado con tu adversario, haz lo posible por arreglarte con él en el camino, no sea que te arrastre al juez y el juez te entregue al policía, y el policía te meta en la cárcel. |
RV6 | C12 | 58 | Cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura en el camino arreglarte con él, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel. |
STR | C12 | 58 | Mientras vas con tu adversario en busca del magistrado, procura en el camino librarte de él, no sea que te arrastre ante el juez, que el juez te entregue al alguacil y que el alguacil te meta en la cárcel. |
VTN | C12 | 58 | Cuando vas con tu adversario a presentarte ante el magistrado, trata de llegar a un acuerdo con él en el camino, no sea que el adversario te lleve ante el juez, y el juez te entregue al guardia, y este te ponga en la cárcel. |
CEE | C12 | 59 | Te digo que no saldrás de allí hasta que no pagues la última monedilla». |
NCG | C12 | 59 | Te digo que no saldrás hasta que hayas pagado el último ochavo. |
NVR | C12 | 59 | Te aseguro que no saldrás de allí hasta que pagues el último céntimo . |
NZN | C12 | 59 | Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. |
RV6 | C12 | 59 | Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado aun la última blanca. |
STR | C12 | 59 | Yo te lo declaro, no saldrás de allí hasta que no hayas reintegrado el último lepte.” |
VTN | C12 | 59 | Te aseguro que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo». |
CEE | C13 | 01 | En aquel momento se presentaron algunos a contar a Jesús lo de los galileos, cuya sangre había mezclado Pilato con la de los sacrificios que ofrecían. |
NCG | C13 | 01 | Por aquel tiempo se presentaron algunos, que le contaron lo de los galileos, cuya sangre había mezclado Pilato con la de los sacrificios que ofrecían, |
NVR | C13 | 01 | Estaban presentes en aquel momento unos que le contaban lo de los galileos, cuya sangre mezcló Pilato con la de sus sacrificios. |
NZN | C13 | 01 | En aquella ocasión estaban presentes algunos que le contaron sobre ciertos galileos cuya sangre Pilato había mezclado con la sangre de sus sacrificios. |
RV6 | C13 | 01 | En este mismo tiempo estaban allí algunos que le contaban acerca de los galileos cuya sangre Pilato había mezclado con los sacrificios de ellos. |
STR | C13 | 01 | En aquel momento llegaron algunas personas a traerle la noticia de esos galileos cuya sangre Pilato había mezclado con la de sus sacrificios. |
VTN | C13 | 01 | En ese momento se presentaron unas personas que comentaron a Jesús el caso de aquellos galileos, cuya sangre Pilato mezcló con la de las víctimas de sus sacrificios. |
CEE | C13 | 02 | Jesús respondió: «¿Pensáis que esos galileos eran más pecadores que los demás galileos porque han padecido todo esto? |
NCG | C13 | 02 | y, respondiéndoles, dijo: ¿Pensáis que esos galileos eran más pecadores que los otros por haber padecido todo esto? |
NVR | C13 | 02 | Y en respuesta les dijo: — ¿Pensáis que estos galileos eran más pecadores que todos los galileos, porque padecieron tales cosas? |
NZN | C13 | 02 | Y él les respondió “¿Piensan que aquellos galileos, porque padecieron esas cosas, habían sido más pecadores que todos los galileos? |
RV6 | C13 | 02 | Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que todos los galileos? |
STR | C13 | 02 | Y respondiendo les dijo: “¿Pensáis que estos galileos fueron los más pecadores de todos los galileos, porque han sufrido estas cosas? |
VTN | C13 | 02 | El respondió: «¿Creen ustedes que esos galileos sufrieron todo esto porque eran más pecadores que los demás? |
CEE | C13 | 03 | Os digo que no; y, si no os convertís, todos pereceréis lo mismo. |
NCG | C13 | 03 | Yo os digo que no, y que, si no hiciereis penitencia, todos igualmente pereceréis. |
NVR | C13 | 03 | No, os lo aseguro; pero si no os convertís, todos pereceréis igualmente. |
NZN | C13 | 03 | Les digo que no; y ustedes si no se arrepienten, todos perecerán igualmente. |
RV6 | C13 | 03 | Os digo: No; antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente. |
STR | C13 | 03 | Os digo que de ninguna manera, sino que todos pereceréis igualmente si no os arrepentís. |
VTN | C13 | 03 | Les aseguro que no, y si ustedes no se convierten, todos acabarán de la misma manera. |
CEE | C13 | 04 | O aquellos dieciocho sobre los que cayó la torre en Siloé y los mató, ¿pensáis que eran más culpables que los demás habitantes de Jerusalén? |
NCG | C13 | 04 | Aquellos dieciocho sobre los que cayó la torre de Siloé y los mató, ¿creéis que eran más culpables que todos los hombres que moraban en Jerusalén? |
NVR | C13 | 04 | O aquellos dieciocho sobre los que cayó la torre de Siloé y los mató, ¿pensáis que eran más culpables que todos los hombres que vivían en Jerusalén? |
NZN | C13 | 04 | “O aquellos dieciocho sobre quienes cayó la torre de Shilóaj y los mató, ¿piensan que ellos habían sido más culpables que todos los hombres que viven en Yerushaláyim? |
RV6 | C13 | 04 | O aquellos dieciocho sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que eran más culpables que todos los hombres que habitan en Jerusalén? |
STR | C13 | 04 | O bien aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre de Siloé y los mató, ¿pensáis que eran más culpables que todos los demás habitantes de Jerusalén? |
VTN | C13 | 04 | ¿O creen que las dieciocho personas que murieron cuando se desplomó la torre de Siloé, eran más culpables que los demás habitantes de Jerusalén? |
CEE | C13 | 05 | Os digo que no; y, si no os convertís, todos pereceréis de la misma manera». |
NCG | C13 | 05 | Os digo que no, y que, si no hiciereis penitencia, todos igualmente pereceréis. |
NVR | C13 | 05 | No, os lo aseguro; pero si no os convertís, todos pereceréis igualmente. |
NZN | C13 | 05 | Les digo que no; y ustedes si no se arrepienten, todos perecerán de la misma manera”. |
RV6 | C13 | 05 | Os digo: No; antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente. |
STR | C13 | 05 | Os digo que de ninguna manera, sino que todos pereceréis igualmente si no os convertís.” |
VTN | C13 | 05 | Les aseguro que no, y si ustedes no se convierten, todos acabarán de la misma manera». |
CEE | C13 | 06 | Y les dijo esta parábola: «Uno tenía una higuera plantada en su viña, y fue a buscar fruto en ella, y no lo encontró. |
NCG | C13 | 06 | Y dijo esta parábola: Tenía uno plantada una higuera en su viña y vino en busca del fruto, y no lo halló. |
NVR | C13 | 06 | Les decía esta parábola: — Un hombre tenía una higuera plantada en su viña y fue a buscar en ella fruto y no lo encontró. |
NZN | C13 | 06 | Entonces dijo esta parábola “Cierto hombre tenía una higuera plantada en su viña, y cuando fue a buscar fruto en ella, no encontró. |
RV6 | C13 | 06 | Dijo también esta parábola: Tenía un hombre una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló. |
STR | C13 | 06 | Y dijo esta parábola: “Un hombre tenía una higuera plantada en su viña. Vino a buscar fruto de ella, y no lo halló. |
VTN | C13 | 06 | Les dijo también esta parábola: «Un hombre tenía una higuera plantada en su viña. Fue a buscar frutos y nos encontró. |
CEE | C13 | 07 | Dijo entonces al viñador: “Ya ves, tres años llevo viniendo a buscar fruto en esta higuera, y no lo encuentro. Córtala. ¿Para qué va a perjudicar el terreno?”. |
NCG | C13 | 07 | Dijo entonces al viñador: Van ya tres años que vengo en busca del fruto de esta higuera y no lo hallo; córtala; ¿por qué ha de ocupar la tierra en balde? |
NVR | C13 | 07 | Entonces le dijo al viñador: «Mira, hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera sin encontrarlo; córtala, ¿para qué va a ocupar terreno en balde?» |
NZN | C13 | 07 | Entonces le dijo al viñador ‘Mira, hace ya tres años que vengo buscando fruto en esta higuera y no lo encuentro. Así que córtala. ¿Por qué va a desperdiciar el terreno?’ |
RV6 | C13 | 07 | Y dijo al viñador: He aquí, hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala; ¿para qué inutiliza también la tierra? |
STR | C13 | 07 | Entonces dijo al viñador: «Mira, tres años hace que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo. ¡Córtala! ¿Por qué ha de inutilizar la tierra?» |
VTN | C13 | 07 | Dijo entonces al viñador: "Hace tres años que vengo a buscar frutos en esta higuera y nos encuentro. Córtala, ¿para qué malgastar la tierra?". |
CEE | C13 | 08 | Pero el viñador respondió: “Señor, déjala todavía este año y mientras tanto yo cavaré alrededor y le echaré estiércol, |
NCG | C13 | 08 | Le respondió y dijo: Señor, déjala aún por este año que la cave y la abone, |
NVR | C13 | 08 | Pero él le respondió: «Señor, déjala también este año hasta que cave a su alrededor y eche estiércol, |
NZN | C13 | 08 | Pero él le respondió “Maestro, déjala todavía este año, hasta que yo le cave alrededor y le eche estiércol. |
RV6 | C13 | 08 | Él entonces, respondiendo, le dijo: Señor, déjala todavía este año, hasta que yo cave alrededor de ella, y la abone. |
STR | C13 | 08 | Más él le respondió y dijo: «Señor, déjala todavía este año, hasta que yo cave alrededor y eche abono. |
VTN | C13 | 08 | Pero él respondió: "Señor, déjala todavía este año; yo removeré la tierra alrededor de ella y la abonaré. |
CEE | C13 | 09 | a ver si da fruto en adelante. Si no, la puedes cortar”». |
NCG | C13 | 09 | a ver si da fruto para el año que viene...; si no, la cortarás. |
NVR | C13 | 09 | por si produce fruto; si no, ya la cortarás». |
NZN | C13 | 09 | Si da fruto en el futuro, bien; y si no, entonces la cortas’.” |
RV6 | C13 | 09 | Y si diere fruto, bien; y si no, la cortarás después. |
STR | C13 | 09 | Quizá dé fruto en lo futuro; sino, la cortarás».” |
VTN | C13 | 09 | Puede ser que así dé frutos en adelante. Si no, la cortarás"». |
CEE | C13 | 10 | Un sábado, enseñaba Jesús en una sinagoga. |
NCG | C13 | 10 | Enseñaba en una sinagoga un sábado. |
NVR | C13 | 10 | Un sábado estaba enseñando en una de las sinagogas. |
NZN | C13 | 10 | Un Shabat estaba enseñando en una de las sinagogas, |
RV6 | C13 | 10 | Enseñaba Jesús en una sinagoga en el día de reposo; |
STR | C13 | 10 | Un día sabático enseñaba en una sinagoga. |
VTN | C13 | 10 | Un sábado, Jesús enseñaba en una sinagoga. |
CEE | C13 | 11 | Había una mujer que desde hacía dieciocho años estaba enferma por causa de un espíritu, y estaba encorvada, sin poderse enderezar de ningún modo. |
NCG | C13 | 11 | Había allí una mujer que tenía un espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y estaba encorvada y no podía en modo alguno enderezarse. |
NVR | C13 | 11 | Y había allí una mujer poseída por un espíritu, enferma desde hacía dieciocho años, y estaba encorvada sin poder enderezarse de ningún modo. |
NZN | C13 | 11 | y estaba allí una mujer que tenía un espíritu de enfermedad desde hacía dieciocho años; andaba encorvada y no podía enderezarse por completo. |
RV6 | C13 | 11 | y había allí una mujer que desde hacía dieciocho años tenía espíritu de enfermedad, y andaba encorvada, y en ninguna manera se podía enderezar. |
STR | C13 | 11 | Había allí una mujer que tenía desde hacía dieciocho años, un espíritu de enfermedad: estaba toda encorvada, y sin poder absolutamente enderezarse. |
VTN | C13 | 11 | Había allí una mujer poseída de un espíritu, que la tenía enferma desde hacía dieciocho años. Estaba completamente encorvada y no podía enderezarse de ninguna manera. |
CEE | C13 | 12 | Al verla, Jesús la llamó y le dijo: «Mujer, quedas libre de tu enfermedad». |
NCG | C13 | 12 | Viéndola Jesús, la llamó y le dijo: Mujer, estás libre de tu enfermedad. |
NVR | C13 | 12 | Al verla Jesús, la llamó y le dijo: — Mujer, quedas libre de tu enfermedad. |
NZN | C13 | 12 | Cuando Yahoshúa la vio, la llamó y le dijo “Mujer, quedas libre de tu enfermedad”. |
RV6 | C13 | 12 | Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: Mujer, eres libre de tu enfermedad. |
STR | C13 | 12 | Al verla Jesús, la llamó y le dijo: “Mujer, queda libre de tu enfermedad.” |
VTN | C13 | 12 | Jesús, al verla, la llamó y le dijo: «Mujer, estás curada de tu enfermedad», |
CEE | C13 | 13 | Le impuso las manos, y enseguida se puso derecha. Y glorificaba a Dios. |
NCG | C13 | 13 | Le impuso las manos y al instante se enderezó, y glorificaba a Dios. |
NVR | C13 | 13 | Y le impuso las manos, y al instante se enderezó y glorificaba a Dios. |
NZN | C13 | 13 | Puso las manos sobre ella, y al instante se enderezó y se puso a glorificar a Elohim. |
RV6 | C13 | 13 | Y puso las manos sobre ella; y ella se enderezó luego, y glorificaba a Dios. |
STR | C13 | 13 | Y puso sobre ella sus manos, y al punto se enderezó y se puso a glorificar a Dios. |
VTN | C13 | 13 | y le impuso las manos. Ella se enderezó en seguida y glorificaba a Dios. |
CEE | C13 | 14 | Pero el jefe de la sinagoga, indignado porque Jesús había curado en sábado, se puso a decir a la gente: «Hay seis días para trabajar; venid, pues, a que os curen en esos días y no en sábado». |
NCG | C13 | 14 | Interviniendo el jefe de la sinagoga, lleno de ira porque Jesús había curado en sábado, decía a la muchedumbre: Hay seis días en los cuales se puede trabajar; en ésos venid y curaos, y no en día de sábado. |
NVR | C13 | 14 | Tomando la palabra el jefe de la sinagoga, indignado porque Jesús curaba en sábado, decía a la muchedumbre: — Hay seis días para trabajar; venid, pues, en ellos a ser curados, y no un día de sábado. |
NZN | C13 | 14 | Pero el principal de la sinagoga, enojado porque Yahoshúa había sanado en Shabat, tomó la palabra y le dijo a la gente “Hay seis días en los cuales se debe trabajar; pues vengan en esos días para que los sanen, pero no en el día de Shabat”. |
RV6 | C13 | 14 | Pero el principal de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese sanado en el día de reposo,dijo a la gente: Seis días hay en que se debe trabajar; en éstos, pues, venid y sed sanados, y no en día de reposo. |
STR | C13 | 14 | Entonces, el jefe de la sinagoga, indignado porque Jesús había curado en día sabático, respondió y dijo al pueblo: “Hay seis días para trabajar; en esos días podéis venir para haceros curar, y no el día de sábado.” |
VTN | C13 | 14 | Pero el jefe de la sinagoga, indignado porque Jesús había curado en sábado, dijo a la multitud: «Los días de trabajo son seis; vengan durante esos días para hacerse curar, y no el sábado». |
CEE | C13 | 15 | Pero el Señor le respondió y dijo: «Hipócritas: cualquiera de vosotros, ¿no desata en sábado su buey o su burro del pesebre, y los lleva a abrevar? |
NCG | C13 | 15 | Respondióle el Señor y dijo: Hipócritas, ¿cualquiera de vosotros no suelta del pesebre su buey o su asno en sábado y lo lleva a abrevar? |
NVR | C13 | 15 | El Señor le respondió: — ¡Hipócritas!, cualquiera de vosotros ¿no suelta del pesebre en sábado su buey o su asno y lo lleva a beber? |
NZN | C13 | 15 | Entonces el Maestro le respondió “Hipócrita, no desata cada uno de ustedes en Shabat su buey o su asno del pesebre y lo lleva a beber? |
RV6 | C13 | 15 | Entonces el Señor le respondió y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en el día de repososu buey o su asno del pesebre y lo lleva a beber? |
STR | C13 | 15 | Mas Jesús le replicó diciendo: “Hipócritas, ¿cada uno de vosotros no desata su buey o su asno del pesebre, en día sabático, para llevarlo al abrevadero? |
VTN | C13 | 15 | El Señor le respondió: «¡Hipócritas! Cualquiera de ustedes, aunque sea sábado, ¿no desata del pesebre a su buey o a su asno para llevarlo a beber? |
CEE | C13 | 16 | Y a esta, que es hija de Abrahán, y que Satanás ha tenido atada dieciocho años, ¿no era necesario soltarla de tal ligadura en día de sábado?». |
NCG | C13 | 16 | Pues esta hija de Abraham, a quien Satanás tenía ligada dieciocho años ha, ¿no debía ser soltada de su atadura en día de sábado? |
NVR | C13 | 16 | Y a ésta, que es hija de Abrahán, a la que Satanás ató hace ya dieciocho años, ¿no había que soltarla de esta atadura aun un día de sábado? |
NZN | C13 | 16 | Y a ésta, que es hija de Avraham, a quien el Satán ha tenido atada por dieciocho años, ¿no se le debía desatar de su ligadura en el día de Shabat?” |
RV6 | C13 | 16 | Y a esta hija de Abraham, que Satanás había atado dieciocho años, ¿no se le debía desatar de esta ligadura en el día de reposo? |
STR | C13 | 16 | Y a ésta, que es una hija de Abrahán, que Satanás tenía ligada hace ya dieciocho años, ¿no se la había de libertar de sus ataduras, en día sabático?” |
VTN | C13 | 16 | Y esta hija de Abraham, a la que Satanás tuvo aprisionada durante dieciocho años, ¿no podía ser librada de sus cadenas el día sábado?». |
CEE | C13 | 17 | Al decir estas palabras, sus enemigos quedaron abochornados, y toda la gente se alegraba por todas las maravillas que hacía. |
NCG | C13 | 17 | Y diciendo esto, quedaban confundidos todos sus adversarios, y toda la muchedumbre se alegraba de las obras prodigiosas que hacía. |
NVR | C13 | 17 | Y cuando decía esto, quedaban avergonzados todos sus adversarios, y toda la gente se alegraba por todas las maravillas que hacía. |
NZN | C13 | 17 | Cuando dijo esto, todos sus adversarios quedaron avergonzados, mientras que todo el pueblo se regocijaba por todas las cosas gloriosas que él hacia. |
RV6 | C13 | 17 | Al decir él estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; pero todo el pueblo se regocijaba por todas las cosas gloriosas hechas por él. |
STR | C13 | 17 | A estas palabras, todos sus adversarios quedaron anonadados de vergüenza, en tanto que la muchedumbre entera se gozaba de todas las cosas gloriosas hechas por Él. |
VTN | C13 | 17 | Al oír estas palabras, todos sus adversario se llenaron de confusión, pero la multitud se alegraba de las maravillas que él hacía. |
CEE | C13 | 18 | Decía, pues: «¿A qué es semejante el reino de Dios o a qué lo compararé? |
NCG | C13 | 18 | Decía, pues: ¿A qué es semejante el reino de Dios y a qué lo compararé? |
NVR | C13 | 18 | Y decía: — ¿A qué se parece el Reino de Dios y con qué lo compararé? |
NZN | C13 | 18 | Entonces dijo “¿A qué se parece el reino de Elohim? ¿Con qué lo compararé? |
RV6 | C13 | 18 | Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y con qué lo compararé? |
STR | C13 | 18 | Dijo entonces: “¿A qué es semejante el reino de Dios, y con qué podré compararlo? |
VTN | C13 | 18 | Jesús dijo entonces: «¿A qué se parece el Reino de Dios? ¿Con qué podré compararlo? |
CEE | C13 | 19 | Es semejante a un grano de mostaza que un hombre toma y siembra en su huerto; creció, se hizo un árbol y los pájaros del cielo anidaron en sus ramas». |
NCG | C13 | 19 | Es semejante a un grano de mostaza que uno toma y arroja en su huerto, y crece y se convierte en un árbol, y las aves del cielo anidan en sus ramas. |
NVR | C13 | 19 | Es como un grano de mostaza, que tomó un hombre y lo echó en su huerto, y creció y llegó a hacerse un árbol, y las aves del cielo anidaron en sus ramas. |
NZN | C13 | 19 | Se parece a un grano de mostaza que un hombre cogió y sembró en su huerto; y creció y se convirtió en un árbol, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas”. |
RV6 | C13 | 19 | Es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su huerto; y creció, y se hizo árbol grande, y las aves del cielo anidaron en sus ramas. |
STR | C13 | 19 | Es semejante a un grano de mostaza que un hombre tomó y fue a sembrar en su huerta; creció, vino a ser un árbol, y los pájaros del cielo llegaron a anidar en sus ramas.” |
VTN | C13 | 19 | Se parece a un grano de mostaza que un hombre sembró en su huerta; creció, se convirtió en un arbusto y los pájaros del cielo se cobijaron en sus ramas». |
CEE | C13 | 20 | Y dijo de nuevo: «¿A qué compararé el reino de Dios? |
NCG | C13 | 20 | De nuevo dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios? |
NVR | C13 | 20 | Y dijo también: — ¿Con qué compararé el Reino de Dios? |
NZN | C13 | 20 | Otra vez dijo “¿Con qué compararé el reino de Elohim? |
RV6 | C13 | 20 | Y volvió a decir: ¿A qué compararé el reino de Dios? |
STR | C13 | 20 | Dijo todavía: “¿Con qué podré comparar el reino de Dios? |
VTN | C13 | 20 | Dijo también: «¿Con qué podré comparar el Reino de Dios? |
CEE | C13 | 21 | Es semejante a la levadura que una mujer tomó y metió en tres medidas de harina, hasta que todo fermentó». |
NCG | C13 | 21 | Es semejante al fermento que una mujer toma y echa en tres medidas de harina hasta que fermenta toda. |
NVR | C13 | 21 | Es como la levadura que tomó una mujer y la mezcló con tres medidas de harina hasta que fermentó todo. |
NZN | C13 | 21 | Se parece a la levadura que una mujer cogió y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudado. |
RV6 | C13 | 21 | Es semejante a la levadura, que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado. |
STR | C13 | 21 | Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina y, finalmente, todo fermentó.” |
VTN | C13 | 21 | Se parece a un poco de levadura que una mujer mezcló con gran cantidad de harina, hasta que fermentó toda la masa». |
CEE | C13 | 22 | Y pasaba por ciudades y aldeas enseñando y se encaminaba hacia Jerusalén. |
NCG | C13 | 22 | Recorría ciudades y aldeas, enseñando y siguiendo su camino hacia Jerusalén. |
NVR | C13 | 22 | Y recorría ciudades y aldeas enseñando, mientras caminaba hacia Jerusalén. |
NZN | C13 | 22 | Y pasaba por las ciudades y aldeas enseñando, mientras se encaminaba a Yerushaláyim. |
RV6 | C13 | 22 | Pasaba Jesús por ciudades y aldeas, enseñando, y encaminándose a Jerusalén. |
STR | C13 | 22 | Y pasaba por ciudades y aldeas y enseñaba yendo de viaje hacia Jerusalén. |
VTN | C13 | 22 | Jesús iba enseñando por las ciudades y pueblos, mientras se dirigía a Jerusalén. |
CEE | C13 | 23 | Uno le preguntó: «Señor, ¿son pocos los que se salvan?». Él les dijo: |
NCG | C13 | 23 | Le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Él le dijo: |
NVR | C13 | 23 | Y uno le dijo: — Señor, ¿son pocos los que se salvan? Él les contestó: |
NZN | C13 | 23 | En eso uno le preguntó “Maestro, ¿son pocos los que se salvan?” Y él les dijo |
RV6 | C13 | 23 | Y alguien le dijo: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo: |
STR | C13 | 23 | Le dijo uno: “Señor, ¿los que se salvan serán pocos?” |
VTN | C13 | 23 | Una persona le preguntó: «Señor, ¿es verdad que son pocos los que se salvan?». El respondió: |
CEE | C13 | 24 | «Esforzaos en entrar por la puerta estrecha, pues os digo que muchos intentarán entrar y no podrán. |
NCG | C13 | 24 | Esforzaos a entrar por la puerta estrecha, porque os digo que muchos serán los que busquen entrar y no podrán; |
NVR | C13 | 24 | — Esforzaos para entrar por la puerta angosta, porque muchos, os digo, intentarán entrar y no podrán. |
NZN | C13 | 24 | “Esfuércense por entrar por la puerta estrecha, porque les digo que muchos tratarán de entrar, y no podrán. |
RV6 | C13 | 24 | Esforzaos a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán. |
STR | C13 | 24 | Les respondió: “Pelead para entrar por la puerta angosta, porque muchos, os lo declaro, tratarán de entrar y no podrán. |
VTN | C13 | 24 | «Traten de entrar por la puerta estrecha, porque les aseguro que muchos querrán entrar y no lo conseguirán. |
CEE | C13 | 25 | Cuando el amo de la casa se levante y cierre la puerta, os quedaréis fuera y llamaréis a la puerta diciendo: “Señor, ábrenos”; pero él os dirá: “No sé quiénes sois”. |
NCG | C13 | 25 | una vez que el amo de casa se levante y cierre la puerta, os quedaréis fuera y llamaréis a la puerta, diciendo: Señor, ábrenos. El os responderá: No sé de dónde sois. |
NVR | C13 | 25 | Una vez que el dueño de la casa haya entrado y haya cerrado la puerta, os quedaréis fuera y empezaréis a golpear la puerta, diciendo: «Señor, ábrenos». Y os responderá: «No sé de dónde sois». |
NZN | C13 | 25 | Después que el dueño de casa se levante y cierre la puerta, ustedes, afuera, comenzarán a llamar a la puerta diciendo ‘¡Maestro, ábrenos!’ Pero él les responderá ‘No sé de dónde son ustedes’. |
RV6 | C13 | 25 | Después que el padre de familia se haya levantado y cerrado la puerta, y estando fuera empecéis a llamar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos, él respondiendo os dirá: No sé de dónde sois. |
STR | C13 | 25 | En seguida que el dueño de casa se haya despertado y haya cerrado la puerta, vosotros, estando fuera, os pondréis a llamar a la puerta diciendo: «¡Señor, ábrenos!» Más él respondiendo os dirá: «No os conozco (ni sé) de dónde sois.» |
VTN | C13 | 25 | En cuanto el dueño de casa se levante y cierre la puerta, ustedes, desde afuera, se pondrán a golpear la puerta, diciendo: "Señor, ábrenos". Y él les responderá: "No sé de dónde son ustedes". |
CEE | C13 | 26 | Entonces comenzaréis a decir: “Hemos comido y bebido contigo, y tú has enseñado en nuestras plazas”. |
NCG | C13 | 26 | Entonces comenzaréis a decir: Hemos comido y bebido contigo y has enseñado en nuestras plazas. |
NVR | C13 | 26 | Entonces empezaréis a decir: «Hemos comido y hemos bebido contigo, y has enseñado en nuestras plazas». |
NZN | C13 | 26 | Entonces comenzarán a decir ‘En tu presencia hemos comido y bebido, y tú has enseñado en nuestras plazas’. |
RV6 | C13 | 26 | Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste. |
STR | C13 | 26 | Entonces comenzaréis a decir: «Comimos y bebimos delante de ti, y enseñaste en nuestras plazas.» |
VTN | C13 | 26 | Entonces comenzarán a decir: "Hemos comido y bebido contigo, y tú enseñaste en nuestras plazas". |
CEE | C13 | 27 | Pero él os dirá: “No sé de dónde sois. Alejaos de mí todos los que obráis la iniquidad”. |
NCG | C13 | 27 | El dirá: Os repito que no sé de dónde sois. Apartaos de mí todos, obradores de iniquidad. |
NVR | C13 | 27 | Y os dirá: «No sé de dónde sois; apartaos de mí todos los servidores de la iniquidad». |
NZN | C13 | 27 | Pero él les dirá ‘No sé de dónde son ustedes. Apártense de mí todos los que hacen injusticia’. |
RV6 | C13 | 27 | Pero os dirá: Os digo que no sé de dónde sois; apartaos de mí todos vosotros, hacedores de maldad. |
STR | C13 | 27 | Pero él os dirá: «Os digo, no sé de dónde sois. Alejaos de mí, obradores todos de iniquidad.» |
VTN | C13 | 27 | Pero él les dirá: "No sé de dónde son ustedes; ¡apártense de mí todos los que hacen el mal!". |
CEE | C13 | 28 | Allí será el llanto y el rechinar de dientes, cuando veáis a Abrahán, a Isaac y a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, pero vosotros os veáis arrojados fuera. |
NCG | C13 | 28 | Allí habrá llanto y crujir de dientes, cuando viereis a Abraham, a Isaac y a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, mientras vosotros seréis arrojados fuera. |
NVR | C13 | 28 | Allí habrá llanto y rechinar de dientes, cuando veáis a Abrahán y a Isaac y a Jacob y a todos los profetas en el Reino de Dios, mientras que vosotros sois arrojados fuera. |
NZN | C13 | 28 | “Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando ustedes vean a Avraham, a Yitsjaq, a Yaaqov y a todos los profetas en el reino de Elohim, mientras a ustedes los echan fuera. |
RV6 | C13 | 28 | Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando veáis a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros estéis excluidos. |
STR | C13 | 28 | AlIí será el llanto y el rechinar de dientes, cuando veáis a Abrahán, a Isaac y a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, y a vosotros arrojados fuera. |
VTN | C13 | 28 | Allí habrá llantos y rechinar de dientes, cuando vean a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los profetas en el Reino de Dios, y ustedes sean arrojados afuera. |
CEE | C13 | 29 | Y vendrán de oriente y occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios. |
NCG | C13 | 29 | Vendrán de oriente y de occidente, del septentrión y del mediodía, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios, |
NVR | C13 | 29 | Y vendrán de oriente y de occidente y del norte y del sur y se pondrán a la mesa en el Reino de Dios. |
NZN | C13 | 29 | Del oriente y del occidente, del norte y del sur, vendrán a sentarse a la mesa en el reino de Elohim. |
RV6 | C13 | 29 | Porque vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios. |
STR | C13 | 29 | Y del oriente y del occidente, del norte y del mediodía vendrán a sentarse a la mesa en el reino de Dios. |
VTN | C13 | 29 | Y vendrán muchos de Oriente y de Occidente, del Norte y del Sur, a ocupar su lugar en el banquete del Reino de Dios. |
CEE | C13 | 30 | Mirad: hay últimos que serán primeros, y primeros que serán últimos». |
NCG | C13 | 30 | y los últimos serán los primeros, y los primeros serán los últimos. |
NVR | C13 | 30 | Pues hay últimos que serán primeros, y primeros que serán últimos. |
NZN | C13 | 30 | Y miren, hay últimos que serán primeros, y hay primeros que serán últimos. |
RV6 | C13 | 30 | Y he aquí, hay postreros que serán primeros, y primeros que serán postreros. |
STR | C13 | 30 | Y así hay últimos que serán primeros, y primeros que serán últimos.” |
VTN | C13 | 30 | Hay algunos que son los últimos y serán los primeros, y hay otros que son los primeros y serán los últimos». |
CEE | C13 | 31 | En aquella misma ocasión, se acercaron unos fariseos a decirle: «Sal y marcha de aquí, porque Herodes quiere matarte». |
NCG | C13 | 31 | En aquella hora se le acercaron algunos fariseos, diciéndole: Sal y vete de aquí, porque Herodes quiere matarte. |
NVR | C13 | 31 | En aquel momento se acercaron algunos fariseos diciéndole: — Sal y aléjate de aquí, porque Herodes te quiere matar. |
NZN | C13 | 31 | En aquel mismo momento llegaron ciertos fariseos y le dijeron “Sal y vete de aquí, porque Horedós te quiere matar”. |
RV6 | C13 | 31 | Aquel mismo día llegaron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. |
STR | C13 | 31 | En ese momento se acercaron algunos fariseos, para decirle: “¡Sal, vete de aquí, porque Herodes te quiere matar!” |
VTN | C13 | 31 | En ese momento se acercaron algunos fariseos que le dijeron: «Aléjate de aquí, porque Herodes quiere matarte». |
CEE | C13 | 32 | Y les dijo: «Id y decid a ese zorro: “Mira, yo arrojo demonios y realizo curaciones hoy y mañana, y al tercer día mi obra quedará consumada. |
NCG | C13 | 32 | Él les dijo: Id y decid a esa raposa: Yo expulso demonios y hago curaciones hoy, y las haré mañana, y al día tercero habré llegado a mi término. |
NVR | C13 | 32 | Y les dijo: — Id a decir a ese zorro: «Mira: expulso demonios y realizo curaciones hoy y mañana, y al tercer día acabo. |
NZN | C13 | 32 | El les dijo “Vayan y díganle a esa zorra "Mira, voy a expulsar demonios y a hacer sanidades hoy y mañana, y al tercer día termino. |
RV6 | C13 | 32 | Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago curaciones hoy y mañana, y al tercer día termino mi obra. |
STR | C13 | 32 | Y les dijo: “Id a decir a ese zorro: «He aquí que echo demonios y obro curaciones hoy y mañana; el tercer día habré terminado. |
VTN | C13 | 32 | El les respondió: «Vayan a decir a ese zorro: hoy y mañana expulso a los demonios y realizo curaciones, y al tercer día habré terminado. |
CEE | C13 | 33 | Pero es necesario que camine hoy y mañana y pasado, porque no cabe que un profeta muera fuera de Jerusalén”. |
NCG | C13 | 33 | Pues he de andar hoy, y mañana, y al día siguiente, porque no conviene que un profeta perezca fuera de Jerusalén. |
NVR | C13 | 33 | Pero es necesario que yo siga mi camino hoy y mañana y al día siguiente, porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén». |
NZN | C13 | 33 | Pero tengo que seguir mi camino hoy, mañana y pasado mañana; porque no es posible que a un profeta lo maten fuera de Yerushaláyim." |
RV6 | C13 | 33 | Sin embargo, es necesario que hoy y mañana y pasado mañana siga mi camino; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén. |
STR | C13 | 33 | Pero hoy, mañana y al otro día, es necesario que Yo ande, porque no cabe que un profeta perezca fuera de Jerusalén». |
VTN | C13 | 33 | Pero debo seguir mi camino hoy, mañana y pasado, porque no puede ser que un profeta muera fuera de Jerusalén. |
CEE | C13 | 34 | ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que se te envían! Cuántas veces he querido reunir a tus hijos, como la gallina reúne a sus polluelos bajo las alas, y no habéis querido. Mirad, vuestra casa va a ser abandonada. |
NCG | C13 | 34 | ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos como el ave a su nidada debajo de las alas, y no quisiste! |
NVR | C13 | 34 | »¡Jerusalén, Jerusalén!, que matas a los profetas y lapidas a los que te son enviados. Cuántas veces he querido reunir a tus hijos como la gallina a sus polluelos bajo las alas, y no quisiste. |
NZN | C13 | 34 | “¡Yerushaláyim, Yerushaláyim, que matas a los profetas y apedreas a los que se te envían! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos bajo sus alas, y no quisiste! |
RV6 | C13 | 34 | ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste! |
STR | C13 | 34 | Jerusalén, Jerusalén, tú que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados, ¡cuántas veces quise Yo reunir a tus hijos, como la gallina reúne su pollada debajo de sus alas, y vosotros no lo habéis querido! |
VTN | C13 | 34 | ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne bajo sus alas a los pollitos, y tú no quisiste! |
CEE | C13 | 35 | Os digo que no me veréis hasta el día en que digáis: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!». |
NCG | C13 | 35 | Se os deja vuestra casa. Os digo que no me veréis hasta que digáis: ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! |
NVR | C13 | 35 | Mirad que vuestra casa se os va a quedar desierta . Os aseguro que no me veréis hasta que llegue el día en que digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor. |
NZN | C13 | 35 | Miren, su Casa se les deja abandonada. Les digo que no me verán más hasta que llegue el día cuando digan ‘¡Bendito el que viene en el nombre de YHWH!’” |
RV6 | C13 | 35 | He aquí, vuestra casa os es dejada desierta; y os digo que no me veréis, hasta que llegue el tiempo en que digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor. |
STR | C13 | 35 | Ved que vuestra casa os va a quedar desierta. Yo os lo digo, no me volveréis a ver, hasta que llegue el tiempo en que digáis: «¡Bendito el que viene en nombre del Señor!»” |
VTN | C13 | 35 | Por eso, a ustedes la casa les quedará vacía. Les aseguro que ya no me verán más, hasta que llegue el día en que digan: ¡Bendito el viene en nombre del Señor!». |
CEE | C14 | 01 | Un sábado, entró él en casa de uno de los principales fariseos para comer y ellos lo estaban espiando. |
NCG | C14 | 01 | Habiendo entrado en casa de uno de los principales fariseos para comer en día de sábado, le estaban observando. |
NVR | C14 | 01 | Un sábado, entró él a comer en casa de uno de los principales fariseos y ellos le estaban observando. |
NZN | C14 | 01 | En una ocasión, él entró en Shabat en casa de uno de los principales de los fariseos para comer pan; y ellos le observaban disimuladamente. |
RV6 | C14 | 01 | Aconteció un día de reposo,que habiendo entrado para comer en casa de un gobernante, que era fariseo, éstos le acechaban. |
STR | C14 | 01 | Como Él hubiese ido a casa de un jefe de los fariseos, un día sabático a comer, ellos lo acechaban. |
VTN | C14 | 01 | Un sábado, Jesús entró a comer en casa de uno de los principales fariseos. Ellos lo observaban atentamente. |
CEE | C14 | 02 | Había allí, delante de él, un hombre enfermo de hidropesía, |
NCG | C14 | 02 | Había delante de Él un hidrópico. |
NVR | C14 | 02 | Y resultó que delante de él había un hombre hidrópico. |
NZN | C14 | 02 | Estaba delante de él un hombre con hidropesía. |
RV6 | C14 | 02 | Y he aquí estaba delante de él un hombre hidrópico. |
STR | C14 | 02 | Estaba allí, delante de Él un hombre hidrópico. |
VTN | C14 | 02 | Delante de él había un hombre enfermo de hidropesía. |
CEE | C14 | 03 | y tomando la palabra, dijo a los maestros de la ley y a los fariseos: «¿Es lícito curar los sábados, o no?». |
NCG | C14 | 03 | Y tomando Jesús la palabra, habló a los doctores de la Ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado o no? |
NVR | C14 | 03 | Y tomando la palabra, les dijo Jesús a los doctores de la Ley y a los fariseos: — ¿Es lícito curar en sábado o no? |
NZN | C14 | 03 | Entonces Yahoshúa tomó la palabra y les dijo a los maestros de la Torah y a los fariseos “¿Está permitido sanar en Shabat, o no?” |
RV6 | C14 | 03 | Entonces Jesús habló a los intérpretes de la ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en el día de reposo? |
STR | C14 | 03 | Tomando la palabra, Jesús preguntó a los doctores de la Ley y a los fariseos: “¿Es lícito curar, en día sabático, o no?” |
VTN | C14 | 03 | Jesús preguntó a los doctores de la Ley y a los fariseos: «¿Está permitido curar en sábado o no?». |
CEE | C14 | 04 | Ellos se quedaron callados. Jesús, tocando al enfermo, lo curó y lo despidió. |
NCG | C14 | 04 | Ellos guardaron silencio. Y, asiéndole, le curó y le despidió, |
NVR | C14 | 04 | Pero ellos callaron. Y tomándolo, lo curó y lo despidió. |
NZN | C14 | 04 | Pero ellos se quedaron callados. Entonces él lo tomó, lo sanó y lo despidió. |
RV6 | C14 | 04 | Mas ellos callaron. Y él, tomándole, le sanó, y le despidió. |
STR | C14 | 04 | Pero ellos guardaron silencio. Tomándolo, entonces, de la mano, lo sanó y lo despidió. |
VTN | C14 | 04 | Pero ellos guardaron silencio. Entonces Jesús tomó de la mano al enfermo, lo curó y lo despidió. |
CEE | C14 | 05 | Y a ellos les dijo: «¿A quién de vosotros se le cae al pozo el asno o el buey y no lo saca enseguida en día de sábado?». |
NCG | C14 | 05 | y les dijo: ¿Quién de vosotros, si su hijo o su buey cayere en un pozo, no le saca al instante en día de sábado? |
NVR | C14 | 05 | Y les dijo: — ¿Quién de vosotros, si se le cae al pozo un hijo o un buey, no lo saca enseguida un día de sábado? |
NZN | C14 | 05 | Y les dijo a ellos “¿Quién de ustedes, si su hijo o su buey cae en un pozo, no lo sacará de inmediato en el día de Shabat?” |
RV6 | C14 | 05 | Y dirigiéndose a ellos, dijo: ¿Quién de vosotros, si su asno o su buey cae en algún pozo, no lo sacará inmediatamente, aunque sea en día de reposo? |
STR | C14 | 05 | Y les dijo: “¿Quién hay de vosotros que, viendo a su hijo o su buey caído en un pozo, no lo saque pronto de allí, aun en día de sábado?” |
VTN | C14 | 05 | Y volviéndose hacia ellos, les dijo: «Si a alguno de ustedes se le cae en un pozo su hijo o su buey, ¿acaso no lo saca en seguida, aunque sea sábado?». |
CEE | C14 | 06 | Y no pudieron replicar a esto. |
NCG | C14 | 06 | Y no podían replicar a esto. |
NVR | C14 | 06 | Y no pudieron responderle a esto. |
NZN | C14 | 06 | Y no le podían contestar estas preguntas. |
RV6 | C14 | 06 | Y no le podían replicar a estas cosas. |
STR | C14 | 06 | Y no fueron capaces de responder a esto. |
VTN | C14 | 06 | A esto no pudieron responder nada. |
CEE | C14 | 07 | Notando que los convidados escogían los primeros puestos, les decía una parábola: |
NCG | C14 | 07 | Decía a los invitados una parábola, observando cómo escogían para sí los primeros puestos: |
NVR | C14 | 07 | Les proponía a los invitados una parábola, al notar cómo iban eligiendo los primeros puestos: |
NZN | C14 | 07 | Al observar cómo los invitados escogían los primeros asientos, les refirió una parábola, diciendo |
RV6 | C14 | 07 | Observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió a los convidados una parábola, diciéndoles: |
STR | C14 | 07 | Observando cómo elegían los primeros puestos en la mesa, dirigió una parábola a los invitados, diciéndoles: |
VTN | C14 | 07 | Y al notar cómo los invitados buscaban los primeros puestos, les dijo esta parábola: |
CEE | C14 | 08 | «Cuando te conviden a una boda, no te sientes en el puesto principal, no sea que hayan convidado a otro de más categoría que tú; |
NCG | C14 | 08 | Cuando seas invitado a una boda, no te sientes en el primer puesto, no sea que venga otro más honrado que tú, invitado por el mismo, |
NVR | C14 | 08 | — Cuando alguien te invite a una boda, no vayas a ponerte en el primer puesto, no sea que otro más distinguido que tú haya sido invitado por él |
NZN | C14 | 08 | “Cuando alguien te invite a una fiesta de bodas, no te sientes en el primer lugar; no sea que él haya invitado a otro más distinguido que tú, |
RV6 | C14 | 08 | Cuando fueres convidado por alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más distinguido que tú esté convidado por él, |
STR | C14 | 08 | “Cuando seas invitado a un convite de bodas, no te pongas en el primer puesto, no sea que haya allí otro convidado objeto de mayor honra que tú |
VTN | C14 | 08 | «Si te invitan a un banquete de bodas, no te coloques en el primer lugar, porque puede suceder que haya sido invitada otra persona más importante que tú, |
CEE | C14 | 09 | y venga el que os convidó a ti y al otro, y te diga: “Cédele el puesto a este”. Entonces, avergonzado, irás a ocupar el último puesto. |
NCG | C14 | 09 | y, llegando el que al uno y al otro os invitó, te diga: "Cede a éste tu puesto", y entonces, con vergüenza, vayas a ocupar el último lugar. |
NVR | C14 | 09 | y, al llegar el que os invitó a ti y al otro, te diga: «Cédele el sitio a éste», y entoncesempieces a buscar, lleno de vergüenza, el último lugar. |
NZN | C14 | 09 | y que venga el que los invitó a ti y al otro, y te diga ‘Déjale el lugar a éste’, y entonces tengas, abochornado, que ocupar el último lugar. |
RV6 | C14 | 09 | y viniendo el que te convidó a ti y a él, te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a ocupar el último lugar. |
STR | C14 | 09 | y viniendo el que os convidó a ambos, te diga: «Deja el sitio a éste», y pases entonces, con vergüenza, a ocupar el último lugar. |
VTN | C14 | 09 | y cuando llegue el que los invitó a los dos, tenga que decirte: "Déjale el sitio", y así, lleno de vergüenza, tengas que ponerte en el último lugar. |
CEE | C14 | 10 | Al revés, cuando te conviden, vete a sentarte en el último puesto, para que, cuando venga el que te convidó, te diga: “Amigo, sube más arriba”. Entonces quedarás muy bien ante todos los comensales. |
NCG | C14 | 10 | Cuando seas invitado, ve y siéntate en el postrer lugar, para que, cuando venga el que te invitó, te diga: "Amigo, sube más arriba". Entonces tendrás gran honor en presencia de todos los comensales, |
NVR | C14 | 10 | Al contrario, cuando te inviten, ve a ocupar el último lugar, para que cuando llegue el que te invitó te diga: «Amigo, sube más arriba». Entonces quedarás muy honrado ante todos los comensales. |
NZN | C14 | 10 | Más bien, cuando te inviten, vé y siéntate en el último lugar; para que cuando venga el que te invitó, diga ‘Amigo, sube más arriba’. Entonces tendrás honra delante de los que se sientan contigo a la mesa. |
RV6 | C14 | 10 | Mas cuando fueres convidado, ve y siéntate en el último lugar, para que cuando venga el que te convidó, te diga: Amigo, sube más arriba; entonces tendrás gloria delante de los que se sientan contigo a la mesa. |
STR | C14 | 10 | Por el contrario, cuando seas invitado, ve a ponerte en el último lugar, para que, cuando entre el que te invitó, te diga: «Amigo, sube más arriba.» Y entonces tendrás honor a los ojos de todos los convidados. |
VTN | C14 | 10 | Al contrario, cuando te inviten, ve a colocarte en el último sitio, de manera que cuando llegue el que te invitó, te diga: "Amigo, acércate más", y así quedarás bien delante de todos los invitados. |
CEE | C14 | 11 | Porque todo el que se enaltece será humillado; y el que se humilla será enaltecido». |
NCG | C14 | 11 | porque el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado. |
NVR | C14 | 11 | Porque todo el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado. |
NZN | C14 | 11 | Porque a todo el que se ensalce lo humillarán, y al que se humilla lo ensalzarán”. |
RV6 | C14 | 11 | Porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido. |
STR | C14 | 11 | Porque el que se levanta, será abajado; y el que se abaja, será levantado.” |
VTN | C14 | 11 | Porque todo el que ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado». |
CEE | C14 | 12 | Y dijo al que lo había invitado: «Cuando des una comida o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a los vecinos ricos; porque corresponderán invitándote, y quedarás pagado. |
NCG | C14 | 12 | Dijo también al que le había invitado: Cuando hagas una comida o una cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a los parientes, ni a los vecinos ricos, no sea que ellos, a su vez, te inviten y tengas ya tu recompensa. |
NVR | C14 | 12 | Decía también al que le había invitado: — Cuando des una comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos, no sea que también ellos te devuelvan la invitación y te sirva de recompensa. |
NZN | C14 | 12 | Y al que lo había invitado le dijo “Cuando ofrezcas una comida o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a tus vecinos ricos; no sea que ellos te vuelvan a invitar a ti, y quedes recompensado. |
RV6 | C14 | 12 | Dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; no sea que ellos a su vez te vuelvan a convidar, y seas recompensado. |
STR | C14 | 12 | También dijo al que lo había invitado: “Cuando des un almuerzo o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos, no sea que ellos te inviten a su vez, y que esto sea tu pago. |
VTN | C14 | 12 | Después dijo al que lo había invitado: «Cuando des un almuerzo o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a los vecinos ricos, no sea que ellos te inviten a su vez, y así tengas tu recompensa. |
CEE | C14 | 13 | Cuando des un banquete, invita a pobres, lisiados, cojos y ciegos; |
NCG | C14 | 13 | Cuando hagas una comida, llama a los pobres, a los tullidos, a los cojos y a los ciegos, |
NVR | C14 | 13 | Al contrario, cuando des un banquete, llama a pobres, a tullidos, a cojos y a ciegos; |
NZN | C14 | 13 | Pero cuando ofrezcas un banquete, invita a los pobres, a los mancos, a los cojos y a los ciegos. |
RV6 | C14 | 13 | Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos; |
STR | C14 | 13 | Antes bien, cuando des un banquete, convida a los pobres, a los lisiados, a los cojos, y a los ciegos. |
VTN | C14 | 13 | Al contrario, cuando des un banquete, invita a los pobres, a los lisiados, a los paralíticos, a los ciegos. |
CEE | C14 | 14 | y serás bienaventurado, porque no pueden pagarte; te pagarán en la resurrección de los justos». |
NCG | C14 | 14 | y tendrás la dicha de que no podrán pagarte, porque recibirás la recompensa en la resurrección de los justos. |
NVR | C14 | 14 | y serás bienaventurado, porque no tienen para corresponderte. Se te recompensará en la resurrección de los justos. |
NZN | C14 | 14 | Y serás feliz porque ellos no te pueden recompensar pero quedarás recompensado en la resurrección de los justos”. |
RV6 | C14 | 14 | y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden recompensar, pero te será recompensado en la resurrección de los justos. |
STR | C14 | 14 | Y feliz serás, porque ellos no tienen cómo retribuirte, sino que te será retribuido en la resurrección de los justos.” |
VTN | C14 | 14 | ¡Feliz de ti, porque ellos no tienen cómo retribuirte, y así tendrás tu recompensa en la resurrección de los justos!». |
CEE | C14 | 15 | Uno de los comensales dijo a Jesús: «¡Bienaventurado el que coma en el reino de Dios!». |
NCG | C14 | 15 | Oyendo esto, uno de los invitados dijo: Dichoso el que coma pan en el reino de Dios. |
NVR | C14 | 15 | Cuando oyó esto uno de los comensales, le dijo: — Bienaventurado el que coma el pan en el Reino de Dios. |
NZN | C14 | 15 | Al oír esto, uno de los que estaban sentados con él a la mesa le dijo “¡Feliz el que coma pan en el reino de Elohim!” |
RV6 | C14 | 15 | Oyendo esto uno de los que estaban sentados con él a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios. |
STR | C14 | 15 | A estas palabras, uno de los convidados le dijo: “¡Feliz el que pueda comer en el reino de Dios!” |
VTN | C14 | 15 | Al oír estas palabras, uno de los invitados le dijo: «¡Feliz el que se siente a la mesa en el Reino de Dios!». |
CEE | C14 | 16 | Jesús le contestó: «Un hombre daba un gran banquete y convidó a mucha gente; |
NCG | C14 | 16 | El le contestó: Un hombre hizo un gran banquete e invitó a muchos. |
NVR | C14 | 16 | Pero él le dijo: — Un hombre daba una gran cena e invitó a muchos. |
NZN | C14 | 16 | Pero él le dijo “Un hombre hizo un gran banquete e invitó a muchos. |
RV6 | C14 | 16 | Entonces Jesús le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y convidó a muchos. |
STR | C14 | 16 | Mas Él le respondió: “Un hombre dio una gran cena a la cual tenía invitada mucha gente. |
VTN | C14 | 16 | Jesús le respondió: «Un hombre preparó un gran banquete y convidó a mucha gente. |
CEE | C14 | 17 | a la hora del banquete mandó a su criado a avisar a los convidados: “Venid, que ya está preparado”. |
NCG | C14 | 17 | A la hora del banquete envió a su siervo a decir a los invitados: Venid, que ya está preparado todo. |
NVR | C14 | 17 | Y envió a su siervo a la hora de la cena para decir a los invitados: «Venid, que ya está todo preparado». |
NZN | C14 | 17 | A la hora del banquete envió a su siervo para decirles a los invitados ‘Vengan, porque ya está preparado’. |
RV6 | C14 | 17 | Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los convidados: Venid, que ya todo está preparado. |
STR | C14 | 17 | Y envió a su servidor, a la hora del festín, a decir a los convidados: «Venid, porque ya todo está pronto». |
VTN | C14 | 17 | A la hora de cenar, mandó a su sirviente que dijera a los invitados: «Vengan, todo está preparado». |
CEE | C14 | 18 | Pero todos a una empezaron a excusarse. El primero le dijo: “He comprado un campo y necesito ir a verlo. Dispénsame, por favor”. |
NCG | C14 | 18 | Pero todos, unánimemente, comenzaron a excusarse. El primero dijo: He comprado un campo y tengo que salir a verlo; te ruego que me des por excusado. |
NVR | C14 | 18 | Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero le dijo: «He comprado un campo y tengo necesidad de ir a verlo; te ruego que me des por excusado». |
NZN | C14 | 18 | Pero todos por igual comenzaron a disculparse. El primero dijo ‘He comprado un campo y necesito ir a verlo; te ruego que me disculpes”. |
RV6 | C14 | 18 | Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero dijo: He comprado una hacienda, y necesito ir a verla; te ruego que me excuses. |
STR | C14 | 18 | Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero le dijo: «He comprado un campo, y es preciso que vaya a verlo; te ruego me des por excusado». |
VTN | C14 | 18 | Pero todos, sin excepción, empezaron a excusarse. El primero le dijo: "Acabo de comprar un campo y tengo que ir a verlo. Te ruego me disculpes". |
CEE | C14 | 19 | Otro dijo: “He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlas. Dispénsame, por favor”. |
NCG | C14 | 19 | Otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes y tengo que ir a probarlas; ruégote que me des por excusado. |
NVR | C14 | 19 | Y otro dijo: «Compré cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlas; te ruego que me des por excusado». |
NZN | C14 | 19 | Otro dijo “He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos. Te ruego que me disculpes”. |
RV6 | C14 | 19 | Otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me excuses. |
STR | C14 | 19 | Otro dijo: «He comprado cinco yuntas de bueyes, y me voy a probarlas; te ruego me tengas por excusado». |
VTN | C14 | 19 | El segundo dijo: "He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos. Te ruego me disculpes" |
CEE | C14 | 20 | Otro dijo: “Me acabo de casar y, por ello, no puedo ir”. |
NCG | C14 | 20 | Otro dijo: He tomado mujer y no puedo ir. |
NVR | C14 | 20 | Otro dijo: «Acabo de casarme, y por eso no puedo ir». |
NZN | C14 | 20 | Y otro dijo “Acabo de casarme y por eso no puedo ir”. |
RV6 | C14 | 20 | Y otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir. |
STR | C14 | 20 | Otro dijo: «Me he casado, y por tanto no puedo ir». |
VTN | C14 | 20 | Y un tercero respondió: "Acabo de casarme y por esa razón no puedo ir". |
CEE | C14 | 21 | El criado volvió a contárselo a su señor. Entonces el dueño de casa, indignado, dijo a su criado: “Sal aprisa a las plazas y calles de la ciudad y tráete aquí a los pobres, a los lisiados, a los ciegos y a los cojos”. |
NCG | C14 | 21 | Vuelto el siervo, comunicó a su amo estas cosas. Entonces el amo de la casa, irritado, dijo a su siervo: Sal aprisa a las plazas y calles de la ciudad, y a los pobres, tullidos, ciegos y cojos, tráelos aquí. |
NVR | C14 | 21 | Regresó el siervo y contó esto a su señor. Entonces, irritado el amo de la casa, le dijo a su siervo: «Sal ahora mismo a las plazas y calles de la ciudad y trae aquí a los pobres, a los tullidos, a los ciegos y a los cojos». |
NZN | C14 | 21 | “Cuando volvió el siervo, le hizo saber estas cosas a su amo. Entonces el dueño de casa se enfureció y le dijo a su siervo ‘Vé pronto a las plazas y a las calles de la ciudad y trae acá a los pobres, a los mancos, a los ciegos y a los cojos’. |
RV6 | C14 | 21 | Vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Vé pronto por las plazas y las calles de la ciudad, y trae acá a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos. |
STR | C14 | 21 | El servidor se volvió a contar todo esto a su amo. Entonces, lleno de ira el dueño de casa, dijo a su servidor: «Sal en seguida a las calles y callejuelas de la ciudad; y tráeme acá los pobres, y lisiados, y ciegos y cojos». |
VTN | C14 | 21 | A su regreso, el sirviente contó todo esto al dueño de casa, este, irritado, le dijo: "Recorre en seguida las plazas y las calles de la ciudad, y trae aquí a los pobres, a los lisiados, a los ciegos y a los paralíticos". |
CEE | C14 | 22 | El criado dijo: “Señor, se ha hecho lo que mandaste, y todavía queda sitio”. |
NCG | C14 | 22 | El siervo le dijo: Señor, está hecho lo que mandaste, y aún queda lugar. |
NVR | C14 | 22 | Y el siervo dijo: «Señor, se ha hecho lo que mandaste, y todavía hay sitio». |
NZN | C14 | 22 | Luego dijo el siervo ‘Amo, se ha hecho lo que usted mandó, y todavía queda lugar’. |
RV6 | C14 | 22 | Y dijo el siervo: Señor, se ha hecho como mandaste, y aún hay lugar. |
STR | C14 | 22 | El servidor vino a decirle: «Señor, se ha hecho lo que tú mandaste, y aún hay sitio». |
VTN | C14 | 22 | Volvió el sirviente y dijo: "Señor, tus órdenes se han cumplido y aún sobra lugar". |
CEE | C14 | 23 | Entonces el señor dijo al criado: “Sal por los caminos y senderos, e insísteles hasta que entren y se llene mi casa. |
NCG | C14 | 23 | Y dijo el amo al siervo: Sal a los caminos y a los cercados y obliga a entrar para que se llene mi casa, |
NVR | C14 | 23 | Entonces dijo el señor a su siervo: «Sal a los caminos y a los cercados y obliga a entrar, para que se llene mi casa. |
NZN | C14 | 23 | El amo le dijo al siervo ‘Vé por los caminos y por los callejones, e insísteles hasta que entren para se llene que mi casa. |
RV6 | C14 | 23 | Dijo el señor al siervo: Vé por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa. |
STR | C14 | 23 | Y el amo dijo al servidor: «Ve a lo largo de los caminos y de los cercados, y compele a entrar, para que se llene mi casa. |
VTN | C14 | 23 | El señor le respondió: "Ve a los caminos y a lo largo de los cercos, e insiste a la gente para que entre, de manera que se llene mi casa. |
CEE | C14 | 24 | Y os digo que ninguno de aquellos convidados probará mi banquete”». |
NCG | C14 | 24 | porque os digo que ninguno de aquellos que habían sido invitados gustará mi cena. |
NVR | C14 | 24 | Porque os aseguro que ninguno de aquellos hombres invitados gustará mi cena». |
NZN | C14 | 24 | Pues les digo que ninguna de aquellas personas que invité probará mi cena’.” |
RV6 | C14 | 24 | Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron convidados, gustará mi cena. |
STR | C14 | 24 | Porque yo os digo, ninguno de aquellos varones que fueron convidados gozará de mi festín».” |
VTN | C14 | 24 | Porque les aseguro que ninguno de los que antes fueron invitados ha de probar mi cena"». |
CEE | C14 | 25 | Mucha gente acompañaba a Jesús; él se volvió y les dijo: |
NCG | C14 | 25 | Se le juntaron numerosas muchedumbres, y, vuelto a ella, les decía: |
NVR | C14 | 25 | Iba con él mucha gente, y se volvió hacia ellos y les dijo: |
NZN | C14 | 25 | Grandes multitudes iban con él, y él se volvió y les dijo |
RV6 | C14 | 25 | Grandes multitudes iban con él; y volviéndose, les dijo: |
STR | C14 | 25 | Como grandes muchedumbres le iban siguiendo por el camino, se volvió y les dijo: |
VTN | C14 | 25 | Junto con Jesús iba un gran gentío, y él, dándose vuelta, les dijo: |
CEE | C14 | 26 | «Si alguno viene a mí y no pospone a su padre y a su madre, a su mujer y a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, e incluso a sí mismo, no puede ser discípulo mío. |
NCG | C14 | 26 | Si alguno viene a mí y no aborrece a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos, a sus hermanas y aun a su propia vida, no puede ser mi discípulo. |
NVR | C14 | 26 | — Si alguno viene a mí y no odia a su padre y a su madre y a su mujer y a sus hijos y a sus hermanos y a sus hermanas, hasta su propia vida, no puede ser mi discípulo. |
NZN | C14 | 26 | “Si alguno viene a mí y no me ama más que a su padre, madre, mujer, hijos, hermanos, hermanas y aun su propia vida, no puede ser mi discípulo. |
RV6 | C14 | 26 | Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo. |
STR | C14 | 26 | “Si alguno viene a Mí y no odia a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y aun también a su propia vida, no puede ser discípulo mío. |
VTN | C14 | 26 | «Cualquiera que venga a mí y no me ame más que a su padre y a su madre, a su mujer y a sus hijos, a sus hermanos y hermanas, y hasta a su propia vida, no puede ser mi discípulo. |
CEE | C14 | 27 | Quien no carga con su cruz y viene en pos de mí, no puede ser discípulo mío. |
NCG | C14 | 27 | El que no toma su cruz y viene en pos de mí no puede ser mi discípulo. |
NVR | C14 | 27 | Y el que no carga con su cruz y viene detrás de mí, no puede ser mi discípulo. |
NZN | C14 | 27 | Y el que no carga con su madero y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. |
RV6 | C14 | 27 | Y el que no lleva su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. |
STR | C14 | 27 | Todo aquel que no lleva su propia cruz y no anda en pos de Mí, no puede ser discípulo mío. |
VTN | C14 | 27 | El que no carga con su cruz y me sigue, no puede ser mi discípulo. |
CEE | C14 | 28 | Así, ¿quién de vosotros, si quiere construir una torre, no se sienta primero a calcular los gastos, a ver si tiene para terminarla? |
NCG | C14 | 28 | ¿Quién de vosotros, si quiere edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos a ver si tiene para terminarla? |
NVR | C14 | 28 | »Porque, ¿quién de vosotros, al querer edificar una torre, no se sienta primero a calcular los gastos a ver si tiene para acabarla? |
NZN | C14 | 28 | Porque ¿quién de ustedes, si quiere edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene con qué acabarla? |
RV6 | C14 | 28 | Porque ¿quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene lo que necesita para acabarla? |
STR | C14 | 28 | Porque, ¿quién de entre vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero a calcular el gasto y a ver si tiene con qué acabarla? |
VTN | C14 | 28 | ¿Quién de ustedes, si quiere edificar una torre, no se sienta primero a calcular los gastos, para ver si tiene con qué terminarla? |
CEE | C14 | 29 | No sea que, si echa los cimientos y no puede acabarla, se pongan a burlarse de él los que miran, |
NCG | C14 | 29 | No sea que, echados los cimientos y no pudiendo acabarla, todos cuantos lo vean comiencen a burlarse de él diciendo: |
NVR | C14 | 29 | No sea que, después de poner los cimientos y no poder acabar, todos los que lo vean empiecen a burlarse de él, |
NZN | C14 | 29 | No vaya a ser que después de haber echado los cimientos no pueda terminar, y todos los que la vean empiecen a burlarse de él, |
RV6 | C14 | 29 | No sea que después que haya puesto el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a hacer burla de él, |
STR | C14 | 29 | No sea que, después de haber puesto el cimiento, encontrándose incapaz de acabar, todos los que vean esto comiencen a menospreciarlo |
VTN | C14 | 29 | No sea que una vez puestos los cimientos, no pueda acabar y todos los que lo vean se rían de él, diciendo: |
CEE | C14 | 30 | diciendo: “Este hombre empezó a construir y no pudo acabar”. |
NCG | C14 | 30 | Este hombre comenzó a edificar y no pudo acabar. |
NVR | C14 | 30 | y digan: «Este hombre comenzó a edificar y no pudo terminar». |
NZN | C14 | 30 | diciendo ‘Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar’. |
RV6 | C14 | 30 | diciendo: Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar. |
STR | C14 | 30 | diciendo: «Este hombre se puso a edificar, y ha sido incapaz de llegar a término». |
VTN | C14 | 30 | Este comenzó a edificar y no pudo terminar. |
CEE | C14 | 31 | ¿O qué rey, si va a dar la batalla a otro rey, no se sienta primero a deliberar si con diez mil hombres podrá salir al paso del que lo ataca con veinte mil? |
NCG | C14 | 31 | ¿O qué rey, saliendo a campaña para guerrear con otro rey, no considera primero y delibera si puede hacer frente con diez mil al que viene contra él con veinte mil? |
NVR | C14 | 31 | ¿O qué rey, que sale a luchar contra otro rey, no se sienta antes a deliberar si puede enfrentarse con diez mil hombres al que viene contra él con veinte mil? |
NZN | C14 | 31 | ¿O qué rey, para salir a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y consulta si puede salir con diez mil al encuentro del que viene con veinte mil? |
RV6 | C14 | 31 | ¿O qué rey, al marchar a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y considera si puede hacer frente con diez mil al que viene contra él con veinte mil? |
STR | C14 | 31 | ¿O qué rey, marchando contra otro rey, no se pone primero a examinar si es capaz, con diez mil hombres, de afrontar al que viene contra él con veinte mil? |
VTN | C14 | 31 | ¿Y qué rey, cuando sale en campaña contra otro, no se sienta antes a considerar si con diez mil hombres puede enfrentar al que viene contra él con veinte mil? |
CEE | C14 | 32 | Y si no, cuando el otro está todavía lejos, envía legados para pedir condiciones de paz. |
NCG | C14 | 32 | Si no, hallándose aún lejos de aquél, le envía una embajada haciéndole proposiciones de paz. |
NVR | C14 | 32 | Y si no, cuando todavía está lejos, envía una embajada para pedir condiciones de paz. |
NZN | C14 | 32 | De otra manera, cuando el otro rey está todavía lejos, éste le envía una embajada y pide condiciones de paz. |
RV6 | C14 | 32 | Y si no puede, cuando el otro está todavía lejos, le envía una embajada y le pide condiciones de paz. |
STR | C14 | 32 | Y si no lo es, mientras el otro está todavía lejos, le envía una embajada para pedirle la paz. |
VTN | C14 | 32 | Por el contrario, mientras el otro rey está todavía lejos, envía una embajada para negociar la paz. ] |
CEE | C14 | 33 | Así pues, todo aquel de entre vosotros que no renuncia a todos sus bienes no puede ser discípulo mío. |
NCG | C14 | 33 | Así, pues, cualquiera de vosotros que no renuncie a todos sus bienes, no puede ser mi discípulo. |
NVR | C14 | 33 | Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncie a todos sus bienes no puede ser mi discípulo. |
NZN | C14 | 33 | Así que, cualquiera de ustedes que no renuncie a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo. |
RV6 | C14 | 33 | Así, pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo. |
STR | C14 | 33 | Así, pues, cualquiera que entre vosotros no renuncia a todo lo que posee, no puede ser discípulo mío. |
VTN | C14 | 33 | De la misma manera, cualquiera de ustedes que no renuncie a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo. |
CEE | C14 | 34 | La sal es buena, pero si la sal se vuelve sosa, ¿con qué la salarán? |
NCG | C14 | 34 | Buena es la sal; pero, si la sal se vuelve insípida, ¿con qué se sazonará? |
NVR | C14 | 34 | »La sal es buena; pero si la sal se vuelve sosa, ¿con qué se sazonará? |
NZN | C14 | 34 | “La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué se sazonará? |
RV6 | C14 | 34 | Buena es la sal; mas si la sal se hiciere insípida, ¿con qué se sazonará? |
STR | C14 | 34 | La sal es buena, más si la sal pierde su fuerza, ¿con qué será sazonada? |
VTN | C14 | 34 | La sal es una cosa excelente, pero si pierde su sabor, ¿con qué se la volverá a salar? |
CEE | C14 | 35 | No sirve ni para el campo ni para el estercolero, se tira afuera. El que tenga oídos para oír, que oiga». |
NCG | C14 | 35 | Ni para la tierra es útil, ni aun para el estercolero; la tiran fuera. El que tenga oídos para oír, que oiga. |
NVR | C14 | 35 | No es útil ni para la tierra ni para el estercolero; la tiran fuera. Quien tenga oídos para oír, que oiga. |
NZN | C14 | 35 | No sirve ni para la tierra ni para estiércol; por eso la arrojan fuera. El que tenga oídos para oír, que oiga”. |
RV6 | C14 | 35 | Ni para la tierra ni para el muladar es útil; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga. |
STR | C14 | 35 | Ya no sirve, ni tampoco sirve para la tierra, ni para el muladar: la arrojan fuera. ¡Quién tiene oídos para oír, oiga!” |
VTN | C14 | 35 | Ya no sirve ni para la tierra ni para abono: hay que tirarla. ¡El que tenga oídos para oír, que oiga!». |
CEE | C15 | 01 | Solían acercarse a Jesús todos los publicanos y los pecadores a escucharlo. |
NCG | C15 | 01 | Se acercaban a Él todos los publicanos y pecadores para oírle, |
NVR | C15 | 01 | Se le acercaban todos los publicanos y pecadores para oírle. |
NZN | C15 | 01 | Todos los publicanos y pecadores se le iban acercando para oírlo. |
RV6 | C15 | 01 | Se acercaban a Jesús todos los publicanos y pecadores para oírle, |
STR | C15 | 01 | Todos los publicanos y los pecadores se acercaban a Él para oírlo. |
VTN | C15 | 01 | Todos los publicanos y pecadores se acercaban a Jesús para escucharlo. |
CEE | C15 | 02 | Y los fariseos y los escribas murmuraban diciendo: «Ese acoge a los pecadores y come con ellos». |
NCG | C15 | 02 | y los fariseos y escribas murmuraban, diciendo: Este acoge a los pecadores y come con ellos. |
NVR | C15 | 02 | Pero los fariseos y los escribas murmuraban diciendo: — Éste recibe a los pecadores y come con ellos. |
NZN | C15 | 02 | Por eso los fariseos y los escribas se pusieron a criticarlo diciendo “Este recibe a los pecadores y come con ellos”. |
RV6 | C15 | 02 | y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come. |
STR | C15 | 02 | Mas los fariseos y los escribas murmuraban y decían: “Este recibe a los pecadores y come con ellos.” |
VTN | C15 | 02 | Los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: «Este hombre recibe a los pecadores y come con ellos». |
CEE | C15 | 03 | Jesús les dijo esta parábola: |
NCG | C15 | 03 | Propúsoles esta parábola, diciendo: |
NVR | C15 | 03 | Entonces les propuso esta parábola: |
NZN | C15 | 03 | Entonces él les refirió esta parábola |
RV6 | C15 | 03 | Entonces él les refirió esta parábola, diciendo: |
STR | C15 | 03 | Entonces les dirigió esta parábola: |
VTN | C15 | 03 | Jesús les dijo entonces esta parábola: |
CEE | C15 | 04 | «¿Quién de vosotros que tiene cien ovejas y pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto y va tras la descarriada, hasta que la encuentra? |
NCG | C15 | 04 | ¿Quién habrá entre vosotros que, teniendo cien ovejas y habiendo perdido una de ellas, no deje las noventa y nueve en el desierto y vaya en busca de la perdida hasta que la halle? |
NVR | C15 | 04 | — ¿Quién de vosotros, si tiene cien ovejas y pierde una, no deja las noventa y nueve en el campo y sale en busca de la que se perdió hasta encontrarla? |
NZN | C15 | 04 | “¿Quién de ustedes que tenga cien ovejas, si se le pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto y va tras la que se ha perdido, hasta que la encuentra? |
RV6 | C15 | 04 | ¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va tras la que se perdió, hasta encontrarla? |
STR | C15 | 04 | “¿Qué hombre entre vosotros, teniendo cien ovejas, si llega a perder una de ellas, no deja las otras noventa y nueve en el desierto, para ir tras la oveja perdida, hasta que la halle? |
VTN | C15 | 04 | «Si alguien tiene cien ovejas y pierde una, ¿no deja acaso las noventa y nueve en el campo y va a buscar la que se había perdido, hasta encontrarla? |
CEE | C15 | 05 | Y, cuando la encuentra, se la carga sobre los hombros, muy contento; |
NCG | C15 | 05 | Y, una vez hallada, la pone alegre sobre sus hombros, |
NVR | C15 | 05 | Y, cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros gozoso, |
NZN | C15 | 05 | Y cuando la encuentra, se la echa al hombro muy contento. |
RV6 | C15 | 05 | Y cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros gozoso; |
STR | C15 | 05 | Y cuando la hallare, la pone sobre sus hombros, muy gozoso, |
VTN | C15 | 05 | Y cuando la encuentra, la carga sobre sus hombros, lleno de alegría, |
CEE | C15 | 06 | y, al llegar a casa, reúne a los amigos y a los vecinos, y les dice: “¡Alegraos conmigo!, he encontrado la oveja que se me había perdido”. |
NCG | C15 | 06 | y, vuelto a casa, convoca a los amigos y vecinos, diciéndoles: Alegraos conmigo, porque he hallado mi oveja perdida. |
NVR | C15 | 06 | y, al llegar a casa, reúne a los amigos y vecinos y les dice: «Alegraos conmigo, porque he encontrado la oveja que se me perdió». |
NZN | C15 | 06 | Cuando llega a casa reúne a sus amigos y vecinos, y les dice ‘Alégrense conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido’. |
RV6 | C15 | 06 | y al llegar a casa, reúne a sus amigos y vecinos, diciéndoles: Gozaos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido. |
STR | C15 | 06 | y vuelto a casa, convoca a amigos y vecinos, y les dice: «Alegraos conmigo, porque hallé mi oveja, la que andaba perdida». |
VTN | C15 | 06 | y al llegar a su casa llama a sus amigos y vecinos, y les dice: "Alégrense conmigo, porque encontré la oveja que se me había perdido". |
CEE | C15 | 07 | Os digo que así también habrá más alegría en el cielo por un solo pecador que se convierta que por noventa y nueve justos que no necesitan convertirse. |
NCG | C15 | 07 | Yo os digo que en el cielo será mayor la alegría por un pecador que haga penitencia que por noventa y nueve justos que no necesitan de penitencia. |
NVR | C15 | 07 | Os digo que, del mismo modo, habrá en el cielo mayor alegría por un pecador que se convierta que por noventa y nueve justos que no tienen necesidad de conversión. |
NZN | C15 | 07 | Les digo que del mismo modo habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan arrepentimiento. |
RV6 | C15 | 07 | Os digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan de arrepentimiento. |
STR | C15 | 07 | Así, os digo, habrá gozo en el cielo, más por un solo pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no tienen necesidad de convertirse. |
VTN | C15 | 07 | Les aseguro que, de la misma manera, habrá más alegría en el cielo por un solo pecador que se convierta, que por noventa y nueve justos que no necesitan convertirse». |
CEE | C15 | 08 | O ¿qué mujer que tiene diez monedas, si se le pierde una, no enciende una lámpara y barre la casa y busca con cuidado, hasta que la encuentra? |
NCG | C15 | 08 | ¿O qué mujer que tenga diez dracmas, si pierde una, no enciende la luz, barre la casa y busca cuidadosamente hasta hallarla? |
NVR | C15 | 08 | »¿O qué mujer, si tiene diez dracmas y pierde una, no enciende una luz y barre la casa y busca cuidadosamente hasta encontrarla? |
NZN | C15 | 08 | “¿O qué mujer que tenga diez monedas, si se le pierde una moneda, no enciende una lámpara, barre la casa y busca con empeño hasta encontrarla? |
RV6 | C15 | 08 | ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende la lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta encontrarla? |
STR | C15 | 08 | ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si llega a perder una sola dracma, no enciende un candil y barre la casa y busca con cuidado, hasta que la halla? |
VTN | C15 | 08 | Y les dijo también: «Si una mujer tiene diez dracmas y pierde una, ¿no enciende acaso la lámpara, barre la casa y busca con cuidado hasta encontrarla? |
CEE | C15 | 09 | Y, cuando la encuentra, reúne a las amigas y a las vecinas y les dice: “¡Alegraos conmigo!, he encontrado la moneda que se me había perdido”. |
NCG | C15 | 09 | Y, una vez hallada, convoca a las amigas y vecinas, diciendo: Alegraos conmigo, porque he hallado la dracma, que había perdido. |
NVR | C15 | 09 | Y cuando la encuentra, reúne a las amigas y vecinas y les dice: «Alegraos conmigo, porque he encontrado la dracma que se me perdió». |
NZN | C15 | 09 | Cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, y les dice ‘Alégrense conmigo, porque he hallado la moneda que se me había perdido’. |
RV6 | C15 | 09 | Y cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, diciendo: Gozaos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido. |
STR | C15 | 09 | Y cuando la ha encontrado, convoca a las amigas y las vecinas, y les dice: «Alegraos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido». |
VTN | C15 | 09 | Y cuando la encuentra, llama a sus amigas y vecinas, y les dice: "Alégrense conmigo, porque encontré la dracma que se me había perdido". |
CEE | C15 | 10 | Os digo que la misma alegría tendrán los ángeles de Dios por un solo pecador que se convierta». |
NCG | C15 | 10 | Tal os digo que será la alegría entre los ángeles de Dios por un pecador que haga penitencia. |
NVR | C15 | 10 | Así, os digo, hay alegría entre los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente. |
NZN | C15 | 10 | Les digo que del mismo modo hay gozo delante de los mensajeros de Elohim por un pecador que se arrepiente. |
RV6 | C15 | 10 | Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente. |
STR | C15 | 10 | Os digo que la misma alegría reina en presencia de los ángeles de Dios, por un solo pecador que se arrepiente.” |
VTN | C15 | 10 | Les aseguro que, de la misma manera, se alegran los ángeles de Dios por un solo pecador que se convierte». |
CEE | C15 | 11 | También les dijo: «Un hombre tenía dos hijos; |
NCG | C15 | 11 | Y añadió: Un hombre tenía dos hijos, |
NVR | C15 | 11 | Dijo también: — Un hombre tenía dos hijos. |
NZN | C15 | 11 | Dijo además “Un hombre tenía dos hijos. |
RV6 | C15 | 11 | También dijo: Un hombre tenía dos hijos; |
STR | C15 | 11 | Dijo aún: “Un hombre tenía dos hijos, |
VTN | C15 | 11 | Jesús dijo también: «Un hombre tenía dos hijos. |
CEE | C15 | 12 | el menor de ellos dijo a su padre: “Padre, dame la parte que me toca de la fortuna”. El padre les repartió los bienes. |
NCG | C15 | 12 | y dijo el más joven de ellos al padre: Padre, dame la parte de hacienda que me corresponde. Les dividió la hacienda, |
NVR | C15 | 12 | El más joven de ellos le dijo a su padre: «Padre, dame la parte de la hacienda que me corresponde». Y les repartió los bienes. |
NZN | C15 | 12 | El menor de ellos le dijo a su padre ‘Padre, dame la parte de la herencia que me corresponde’. Y él les repartió los bienes. |
RV6 | C15 | 12 | y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde; y les repartió los bienes. |
STR | C15 | 12 | el menor de lo cuales dijo a su padre: «Padre, dame la parte de los bienes, que me ha de tocar». Y les repartió su haber. |
VTN | C15 | 12 | El menor de ellos dijo a su padre: "Padre, dame la parte de herencia que me corresponde". Y el padre les repartió sus bienes. |
CEE | C15 | 13 | No muchos días después, el hijo menor, juntando todo lo suyo, se marchó a un país lejano, y allí derrochó su fortuna viviendo perdidamente. |
NCG | C15 | 13 | y, pasados pocos días, el más joven, reuniéndolo todo, partió a una lejana tierra, y allí disipó toda su hacienda viviendo disolutamente. |
NVR | C15 | 13 | No muchos días después, el hijo más joven lo recogió todo, se fue a un país lejano y malgastó allí su fortuna viviendo lujuriosamente. |
NZN | C15 | 13 | No muchos días más tarde, después de juntarlo todo, el hijo menor se fue a una región lejana, y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente. |
RV6 | C15 | 13 | No muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, se fue lejos a una provincia apartada; y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente. |
STR | C15 | 13 | Pocos días después, el menor, juntando todo lo que tenía, partió para un país lejano, y allí disipó todo su dinero, viviendo perdidamente. |
VTN | C15 | 13 | Pocos días después, el hijo menor recogió todo lo que tenía y se fue a un país lejano, donde malgastó sus bienes en una vida licenciosa. |
CEE | C15 | 14 | Cuando lo había gastado todo, vino por aquella tierra un hambre terrible, y empezó él a pasar necesidad. |
NCG | C15 | 14 | Después de haberlo gastado todo, sobrevino una fuerte hambre en aquella tierra, y comenzó a sentir necesidad. |
NVR | C15 | 14 | Después de gastarlo todo, hubo una gran hambre en aquella región y él empezó a pasar necesidad. |
NZN | C15 | 14 | “Después que lo malgastó todo, vino una gran hambre en aquella región, y él comenzó a pasar necesidad. |
RV6 | C15 | 14 | Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y comenzó a faltarle. |
STR | C15 | 14 | Cuando lo hubo gastado todo, sobrevino gran hambre en ese país, y comenzó a experimentar necesidad. |
VTN | C15 | 14 | Ya había gastado todo, cuando sobrevino mucha miseria en aquel país, y comenzó a sufrir privaciones. |
CEE | C15 | 15 | Fue entonces y se contrató con uno de los ciudadanos de aquel país que lo mandó a sus campos a apacentar cerdos. |
NCG | C15 | 15 | Fue y se puso a servir a un ciudadano de aquella tierra, que le mandó a sus campos a apacentar puercos. |
NVR | C15 | 15 | Fue y se puso a servir a un hombre de aquella región, el cual lo mandó a sus tierras a guardar cerdos; |
NZN | C15 | 15 | Entonces fue y se allegó a uno de los ciudadanos de aquella región, el cual lo envió a su campo para apacentar cerdos. |
RV6 | C15 | 15 | Y fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase cerdos. |
STR | C15 | 15 | Fue a ponerse a las órdenes de un hombre del país, el cual lo envió a sus tierras a apacentar los puercos. |
VTN | C15 | 15 | Entonces se puso al servicio de uno de los habitantes de esa región, que lo envió a su campo para cuidar cerdos. |
CEE | C15 | 16 | Deseaba saciarse de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba nada. |
NCG | C15 | 16 | Deseaba llenar su estómago de las algarrobas que comían los puercos, y no le era dado. |
NVR | C15 | 16 | le entraban ganas de saciarse con las algarrobas que comían los cerdos, y nadie se las daba. |
NZN | C15 | 16 | Y él deseaba saciarse con las algarrobas que comían los cerdos, pues nadie le daba [de comer]. |
RV6 | C15 | 16 | Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba. |
STR | C15 | 16 | Y hubiera, a la verdad, querido llenarse el estómago con las algarrobas que comían los puercos, pero nadie se las daba. |
VTN | C15 | 16 | El hubiera deseado calmar su hambre con las bellotas que comían los cerdos, pero nadie se las daba. |
CEE | C15 | 17 | Recapacitando entonces, se dijo: “Cuántos jornaleros de mi padre tienen abundancia de pan, mientras yo aquí me muero de hambre. |
NCG | C15 | 17 | Volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan en abundancia y yo aquí me muero de hambre! |
NVR | C15 | 17 | Recapacitando, se dijo: «¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan abundante mientras yo aquí me muero de hambre! |
NZN | C15 | 17 | “Entonces recapacitó y dijo ¡Cuántos jornaleros en la casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí me muero de hambre! |
RV6 | C15 | 17 | Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! |
STR | C15 | 17 | Volviendo entonces sobre sí mismo, se dijo: «¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan de sobra, y yo, aquí, me muero de hambre! |
VTN | C15 | 17 | Entonces recapacitó y dijo: "¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan en abundancia, y yo estoy aquí muriéndome de hambre!". |
CEE | C15 | 18 | Me levantaré, me pondré en camino adonde está mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; |
NCG | C15 | 18 | Me levantaré e iré a mi padre y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti. |
NVR | C15 | 18 | Me levantaré e iré a mi padre y le diré: “Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; |
NZN | C15 | 18 | Me levantaré, iré a mi padre y le diré ‘Padre, he pecado contra el cielo y ante ti. |
RV6 | C15 | 18 | Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo ycontra ti. |
STR | C15 | 18 | Me levantaré, iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti. |
VTN | C15 | 18 | Ahora mismo iré a la casa de mi padre y le diré: "Padre, pequé contra el Cielo y contra ti; |
CEE | C15 | 19 | ya no merezco llamarme hijo tuyo: trátame como a uno de tus jornaleros”. |
NCG | C15 | 19 | Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; trátame como a uno de tus jornaleros. |
NVR | C15 | 19 | ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; trátame como a uno de tus jornaleros”». |
NZN | C15 | 19 | Ya no soy digno de que me consideres hijo tuyo; trátame como a uno de tus jornaleros’. |
RV6 | C15 | 19 | Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros. |
STR | C15 | 19 | Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo. Hazme como uno de tus jornaleros». |
VTN | C15 | 19 | ya no merezco ser llamado hijo tuyo, trátame como a uno de tus jornaleros". |
CEE | C15 | 20 | Se levantó y vino adonde estaba su padre; cuando todavía estaba lejos, su padre lo vio y se le conmovieron las entrañas; y, echando a correr, se le echó al cuello y lo cubrió de besos. |
NCG | C15 | 20 | Y, levantándose, se vino a su padre. Cuando aún estaba lejos, viole el padre, y, compadecido, corrió a él y se arrojó a su cuello y le cubrió de besos. |
NVR | C15 | 20 | Y levantándose se puso en camino hacia la casa de su padre. »Cuando aún estaba lejos, le vio su padre y se compadeció. Y corriendo a su encuentro, se le echó al cuello y le cubrió de besos. |
NZN | C15 | 20 | “Así que se levantó y fue a su padre. Cuando todavía estaba lejos, su padre lo vio y se llenó de compasión. Corrió y se echó sobre su cuello, y lo besó. |
RV6 | C15 | 20 | Y levantándose, vino a su padre. Y cuando aún estaba lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó. |
STR | C15 | 20 | Y levantándose se volvió hacia su padre. Y cuando estaba todavía lejos, su padre lo vio, y se le enternecieron las entrañas, y corriendo a él, cayó sobre su cuello y lo cubrió de besos. |
VTN | C15 | 20 | Entonces partió y volvió a la casa de su padre. Cuando todavía estaba lejos, su padre lo vio y se conmovió profundamente, corrió a su encuentro, lo abrazó y lo besó. |
CEE | C15 | 21 | Su hijo le dijo: “Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; ya no merezco llamarme hijo tuyo”. |
NCG | C15 | 21 | Díjole el hijo: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo. |
NVR | C15 | 21 | Comenzó a decirle el hijo: «Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo». |
NZN | C15 | 21 | El hijo le dijo ‘Padre, he pecado contra el cielo y ante ti, y ya no soy digno de que me consideres hijo tuyo”. |
RV6 | C15 | 21 | Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. |
STR | C15 | 21 | Su hijo le dijo: «Padre, pequé contra el cielo y contra ti. Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo». |
VTN | C15 | 21 | El joven le dijo: "Padre, pequé contra el Cielo y contra ti; no merezco ser llamado hijo tuyo". |
CEE | C15 | 22 | Pero el padre dijo a sus criados: “Sacad enseguida la mejor túnica y vestídsela; ponedle un anillo en la mano y sandalias en los pies; |
NCG | C15 | 22 | Pero el padre dijo a sus criados: Pronto, traed la túnica más rica y vestídsela, poned un anillo en su mano y unas sandalias en sus pies, |
NVR | C15 | 22 | Pero el padre les dijo a sus siervos: «Pronto, sacad el mejor traje y vestidle; ponedle un anillo en la mano y sandalias en los pies; |
NZN | C15 | 22 | Pero su padre les dijo a sus siervos “Saquen enseguida el mejor vestido y vístanlo, y pónganle un anillo en la mano y calzado en los pies. |
RV6 | C15 | 22 | Pero el padre dijo a sus siervos: Sacad el mejor vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y calzado en sus pies. |
STR | C15 | 22 | Pero el padre dijo a sus servidores: «Pronto traed aquí la ropa, la primera, y vestidlo con ella, traed un anillo para su mano, y calzado para sus pies; |
VTN | C15 | 22 | Pero el padre dijo a sus servidores: "Traigan enseguida la mejor ropa y vístanlo, pónganle un anillo en el dedo y sandalias en los pies. |
CEE | C15 | 23 | traed el ternero cebado y sacrificadlo; comamos y celebremos un banquete, |
NCG | C15 | 23 | y traed un becerro bien cebado y matadle, y comamos y alegrémonos, |
NVR | C15 | 23 | traed el ternero cebado y matadlo, y vamos a celebrarlo con un banquete; |
NZN | C15 | 23 | Traigan el ternero cebado y mátenlo. Comamos y alegrémonos, |
RV6 | C15 | 23 | Y traed el becerro gordo y matadlo, y comamos y hagamos fiesta; |
STR | C15 | 23 | y traed el novillo cebado, matadlo, y comamos y hagamos fiesta: |
VTN | C15 | 23 | Traigan el ternero engordado y mátenlo. Comamos y festejemos, |
CEE | C15 | 24 | porque este hijo mío estaba muerto y ha revivido; estaba perdido y lo hemos encontrado”. Y empezaron a celebrar el banquete. |
NCG | C15 | 24 | porque este mi hijo, que había muerto, ha vuelto a la vida; se había perdido, y ha sido hallado. Y se pusieron a celebrar la fiesta. |
NVR | C15 | 24 | porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida, estaba perdido y ha sido encontrado». Y se pusieron a celebrarlo. |
NZN | C15 | 24 | porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a vivir; estaba perdido y lo hemos hallado’. Y comenzaron a festejar. |
RV6 | C15 | 24 | porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a regocijarse. |
STR | C15 | 24 | porque este hijo mío estaba muerto, y ha vuelto a la vida; estaba perdido, y ha sido hallado». Y comenzaron la fiesta. |
VTN | C15 | 24 | porque mi hijo estaba muerto y ha vuelto a la vida, estaba perdido y fue encontrado". Y comenzó la fiesta. |
CEE | C15 | 25 | Su hijo mayor estaba en el campo. Cuando al volver se acercaba a la casa, oyó la música y la danza, |
NCG | C15 | 25 | El hijo mayor se hallaba en el campo, y cuando, de vuelta, se acercaba a la casa, oyó la música y los coros; |
NVR | C15 | 25 | »El hijo mayor estaba en el campo; al volver y acercarse a casa oyó la música y los cantos |
NZN | C15 | 25 | “Su hijo mayor estaba en el campo. Cuando vino, se acercó a la casa y oyó la música y el baile. |
RV6 | C15 | 25 | Y su hijo mayor estaba en el campo; y cuando vino, y llegó cerca de la casa, oyó la música y las danzas; |
STR | C15 | 25 | Mas sucedió que el hijo mayor estaba en el campo. Cuando, al volver llegó cerca de la casa, oyó música y coros. |
VTN | C15 | 25 | El hijo mayor estaba en el campo. Al volver, ya cerca de la casa, oyó la música y los coros que acompañaban la danza. |
CEE | C15 | 26 | y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello. |
NCG | C15 | 26 | y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello. |
NVR | C15 | 26 | y, llamando a uno de los siervos, le preguntó qué pasaba. |
NZN | C15 | 26 | Llamó a uno de los criados, y le preguntó qué era aquello. |
RV6 | C15 | 26 | y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello. |
STR | C15 | 26 | Llamó a uno de los criados y le averiguó qué era aquello. |
VTN | C15 | 26 | Y llamando a uno de los sirvientes, le preguntó que significaba eso. |
CEE | C15 | 27 | Este le contestó: “Ha vuelto tu hermano; y tu padre ha sacrificado el ternero cebado, porque lo ha recobrado con salud”. |
NCG | C15 | 27 | El le dijo: Ha vuelto tu hermano, y tu padre ha mandado matar un becerro, porque le ha recobrado sano. |
NVR | C15 | 27 | Éste le dijo: «Ha llegado tu hermano, y tu padre ha matado el ternero cebado por haberle recobrado sano». |
NZN | C15 | 27 | Este le dijo ‘Tu hermano ha vuelto, y tu padre ha mandado matar el ternero cebado, por haberlo recobrado sano y salvo’. |
RV6 | C15 | 27 | Él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha hecho matar el becerro gordo, por haberle recibido bueno y sano. |
STR | C15 | 27 | Él le dijo: «Tu hermano ha vuelto, y tu padre ha matado el novillo cebado, porque lo ha recobrado sano y salvo”. |
VTN | C15 | 27 | El le respondió: "Tu hermano ha regresado, y tu padre hizo matar el ternero y engordado, porque lo ha recobrado sano y salvo". |
CEE | C15 | 28 | Él se indignó y no quería entrar, pero su padre salió e intentaba persuadirlo. |
NCG | C15 | 28 | El se enojó y no quería entrar; pero su padre salió y le llamó. |
NVR | C15 | 28 | Se indignó y no quería entrar, pero su padre salió a convencerle. |
NZN | C15 | 28 | Entonces él se enojó y no quería entrar. Su padre salió y se puso a rogarle [que entrara]. |
RV6 | C15 | 28 | Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase. |
STR | C15 | 28 | Entonces se indignó y no quería entrar. Su padre salió y lo llamó. |
VTN | C15 | 28 | El se enojó y no quiso entrar. Su padre salió para rogarle que entrara, |
CEE | C15 | 29 | Entonces él respondió a su padre: “Mira: en tantos años como te sirvo, sin desobedecer nunca una orden tuya, a mí nunca me has dado un cabrito para tener un banquete con mis amigos; |
NCG | C15 | 29 | El respondió y dijo a su padre: Hace ya tantos años que te sirvo sin jamás haber traspasado tus mandatos, y nunca me diste un cabrito para hacer fiesta con mis amigos; |
NVR | C15 | 29 | Él replicó a su padre: «Mira cuántos años hace que te sirvo sin desobedecer ninguna orden tuya, y nunca me has dado ni un cabrito para divertirme con mis amigos. |
NZN | C15 | 29 | Pero él le respondió a su padre ‘Mira, tantos años que te he estado sirviendo como un esclavo, y sin desobedecer jamás tus órdenes; y nunca me has dado un cabrito para alegrarme con mis amigos. |
RV6 | C15 | 29 | Mas él, respondiendo, dijo al padre: He aquí, tantos años te sirvo, no habiéndote desobedecido jamás, y nunca me has dado ni un cabrito para gozarme con mis amigos. |
STR | C15 | 29 | Pero él contestó a su padre: «He aquí tantos años que te estoy sirviendo y jamás he transgredido mandato alguno tuyo; y a mí nunca me diste un cabrito para hacer fiesta con mis amigos. |
VTN | C15 | 29 | pero él le respondió: "Hace tantos años que te sirvo sin haber desobedecido jamás ni una sola de tus órdenes, y nunca me diste un cabrito para hacer una fiesta con mis amigos. |
CEE | C15 | 30 | en cambio, cuando ha venido ese hijo tuyo que se ha comido tus bienes con malas mujeres, le matas el ternero cebado”. |
NCG | C15 | 30 | y al venir este hijo tuyo, que ha consumido su fortuna con meretrices, le matas un becerro cebado. |
NVR | C15 | 30 | Pero en cuanto ha venido ese hijo tuyo que devoró tu fortuna con meretrices, has hecho matar para él el ternero cebado». |
NZN | C15 | 30 | Sin embargo, tan pronto llegó ese hijo tuyo, que consumió tus bienes con prostitutas, mataste para él el ternero cebado’. |
RV6 | C15 | 30 | Pero cuando vino este tu hijo, que ha consumido tus bienes con rameras, has hecho matar para él el becerro gordo. |
STR | C15 | 30 | Pero cuando tu hijo, éste que se ha comido toda su hacienda con meretrices, ha vuelto, le has matado el novillo cebado». |
VTN | C15 | 30 | ¡Y ahora que ese hijo tuyo ha vuelto, después de haber gastado tus bienes con mujeres, haces matar para él el ternero engordado!". |
CEE | C15 | 31 | Él le dijo: “Hijo, tú estás siempre conmigo, y todo lo mío es tuyo; |
NCG | C15 | 31 | El le dijo: Hijo, tú estás siempre conmigo, y todos mis bienes tuyos son; |
NVR | C15 | 31 | Pero él respondió: «Hijo, tú siempre estás conmigo, y todo lo mío es tuyo; |
NZN | C15 | 31 | “Entonces su padre le dijo ‘Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas. |
RV6 | C15 | 31 | Él entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas. |
STR | C15 | 31 | El padre le dijo: «Hijo mío, tú siempre estás conmigo, y todo lo mío es tuyo. |
VTN | C15 | 31 | Pero el padre le dijo: "Hijo mío, tú estás siempre conmigo, y todo lo mío es tuyo. |
CEE | C15 | 32 | pero era preciso celebrar un banquete y alegrarse, porque este hermano tuyo estaba muerto y ha revivido; estaba perdido y lo hemos encontrado”». |
NCG | C15 | 32 | pero era preciso hacer fiesta y alegrarse, porque este tu hermano estaba muerto, y ha vuelto a la vida; se había perdido, y ha sido hallado. |
NVR | C15 | 32 | pero había que celebrarlo y alegrarse, porque ese hermano tuyo estaba muerto y ha vuelto a la vida, estaba perdido y ha sido encontrado». |
NZN | C15 | 32 | Pero teníamos que hacer fiesta y alegrarnos, porque este hermano tuyo estaba muerto y ha vuelto a vivir; estaba perdido y lo hemos recobrado”. |
RV6 | C15 | 32 | Mas era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano era muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. |
STR | C15 | 32 | Pero estaba bien hacer fiesta y regocijarse, porque este hermano tuyo había muerto, y ha revivido; se había perdido, y ha sido hallado».” |
VTN | C15 | 32 | Es justo que haya fiesta y alegría, porque tu hermano estaba muerto y ha vuelto a la vida, estaba perdido y ha sido encontrado"». |
CEE | C16 | 01 | Decía también a sus discípulos: «Un hombre rico tenía un administrador, a quien acusaron ante él de derrochar sus bienes. |
NCG | C16 | 01 | Decía a los discípulos: Había un hombre rico que tenía un mayordomo, el cual fue acusado de disiparle la hacienda. |
NVR | C16 | 01 | Decía también a los discípulos: — Había un hombre rico que tenía un administrador, al que acusaron ante el amo de malversar la hacienda. |
NZN | C16 | 01 | Dijo también a sus discípulos “Había cierto hombre rico que tenía un mayordomo, al cual acusaron ante él como derrochador de sus bienes. |
RV6 | C16 | 01 | Dijo también a sus discípulos: Había un hombre rico que tenía un mayordomo, y éste fue acusado ante él como disipador de sus bienes. |
STR | C16 | 01 | Dijo también, dirigiéndose a sus discípulos: “Había un hombre rico, que tenía un mayordomo. Este le fue denunciado como que dilapidaba sus bienes. |
VTN | C16 | 01 | Decía también a los discípulos: «Había un hombre rico que tenía un administrador, al cual acusaron de malgastar sus bienes. |
CEE | C16 | 02 | Entonces lo llamó y le dijo: “¿Qué es eso que estoy oyendo de ti? Dame cuenta de tu administración, porque en adelante no podrás seguir administrando”. |
NCG | C16 | 02 | Llamóle y le dijo: ¿Qué es lo que oigo de ti? Da cuenta de tu administración, porque ya no podrás seguir de mayordomo. |
NVR | C16 | 02 | Le llamó y le dijo: «¿Qué es esto que oigo de ti? Dame cuentas de tu administración, porque ya no podrás seguir administrando». |
NZN | C16 | 02 | Él lo llamó y le dijo ‘¿Qué es esto que oigo de ti? Dame cuentas de tu mayordomía, porque ya no podrás ser mayordomo’. |
RV6 | C16 | 02 | Entonces le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo acerca de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo. |
STR | C16 | 02 | Lo hizo venir y le dijo: «¿Qué es eso que oigo de ti? Da cuenta de tu administración, porque ya no puedes ser mayordomo». |
VTN | C16 | 02 | Lo llamó y le dijo: "¿Qué es lo que me han contado de ti? Dame cuenta de tu administración, porque ya no ocuparás más ese puesto". |
CEE | C16 | 03 | El administrador se puso a decir para sí: “¿Qué voy a hacer, pues mi señor me quita la administración? Para cavar no tengo fuerzas; mendigar me da vergüenza. |
NCG | C16 | 03 | Y se dijo para sí el mayordomo: ¿Qué haré, pues mi amo me quita la mayordomía? Cavar no puedo, mendigar me da vergüenza. |
NVR | C16 | 03 | Y dijo para sí el administrador: «¿Qué voy a hacer, ya que mi señor me quita la administración? Cavar no puedo; mendigar me da vergüenza. |
NZN | C16 | 03 | “Entonces el mayordomo se dijo a sí mismo ‘¿Qué voy a hacer ahora que mi amo me quita la mayordomía? Cavar, no puedo; mendigar, me da vergüenza. |
RV6 | C16 | 03 | Entonces el mayordomo dijo para sí: ¿Qué haré? Porque mi amo me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, me da vergüenza. |
STR | C16 | 03 | Entonces el mayordomo se dijo dentro de sí mismo: «¿Qué voy a hacer, puesto que mi amo me quita la mayordomía? De cavar no soy capaz; mendigar me da vergüenza. |
VTN | C16 | 03 | El administrador pensó entonces: "¿Qué voy a hacer ahora que mi señor me quita el cargo? ¿Cavar? No tengo fuerzas. ¿Pedir limosna? Me da vergüenza. |
CEE | C16 | 04 | Ya sé lo que voy a hacer para que, cuando me echen de la administración, encuentre quien me reciba en su casa”. |
NCG | C16 | 04 | Ya sé lo que he de hacer para que, cuando me destituya de la mayordomía, me reciban en sus casas. |
NVR | C16 | 04 | Ya sé lo que haré para que me reciban en sus casas cuando me despidan de la administración». |
NZN | C16 | 04 | ¡Ya sé lo que voy a hacer para que cuando me destituyan de la mayordomía, haya quienes me reciban en sus casas!’ |
RV6 | C16 | 04 | Ya sé lo que haré para que cuando se me quite de la mayordomía, me reciban ensus casas. |
STR | C16 | 04 | Yo sé lo que voy a hacer, para que, cuando sea destituido de la mayordomía, me reciban en sus casas». |
VTN | C16 | 04 | ¡Ya sé lo que voy a hacer para que, al dejar el puesto, haya quienes me reciban en su casa!". |
CEE | C16 | 05 | Fue llamando uno a uno a los deudores de su amo y dijo al primero: |
NCG | C16 | 05 | Llamando a cada uno de los deudores de su amo, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi amo? |
NVR | C16 | 05 | Y, convocando uno a uno a los deudores de su amo, le dijo al primero: «¿Cuánto debes a mi señor?» |
NZN | C16 | 05 | “Entonces llamó a cada uno de los deudores de su amo, y le dijo al primero ‘¿Cuánto le debes a mi amo?’ |
RV6 | C16 | 05 | Y llamando a cada uno de los deudores de su amo, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi amo? |
STR | C16 | 05 | Y llamando a cada uno de los deudores de su amo, dijo al primero: «¿Cuánto debes a mi amo?» |
VTN | C16 | 05 | Llamó uno por uno a los deudores de su señor y preguntó al primero: "¿Cuánto debes a mi señor?". |
CEE | C16 | 06 | “¿Cuánto debes a mi amo?”. Este respondió: “Cien barriles de aceite”. Él le dijo: “Toma tu recibo; aprisa, siéntate y escribe cincuenta”. |
NCG | C16 | 06 | El dijo: Cien batos de aceite. Y le dijo: Toma tu caución, siéntate al instante y escribe cincuenta. |
NVR | C16 | 06 | Él respondió: «Cien medidas de aceite». Y le dijo: «Toma tu recibo; aprisa, siéntate y escribe cincuenta». |
NZN | C16 | 06 | Él dijo ‘Cien barriles de aceite’. Y le dijo ‘Toma tu recibo, siéntate pronto y escribe cincuenta’. |
RV6 | C16 | 06 | Él dijo: Cien barriles de aceite. Y le dijo: Toma tu cuenta, siéntate pronto, y escribe cincuenta. |
STR | C16 | 06 | Y él contestó: «Cien barriles de aceite». Le dijo: «Aquí tienes tu vale; siéntate en seguida y escribe cincuenta». |
VTN | C16 | 06 | Veinte barriles de aceite, le respondió. El administrador le dijo: "Toma tu recibo, siéntate en seguida, y anota diez". |
CEE | C16 | 07 | Luego dijo a otro: “Y tú, ¿cuánto debes?”. Él dijo: “Cien fanegas de trigo”. Le dice: “Toma tu recibo y escribe ochenta”. |
NCG | C16 | 07 | Luego dijo a otro: Y tú, ¿cuánto debes? El dijo: Cien coros de trigo. Díjole: Toma tu caución y escribe ochenta. |
NVR | C16 | 07 | Después le dijo a otro: «¿Y tú cuánto debes?» Él respondió: «Cien cargas de trigo». Y le dijo: «Toma tu recibo y escribe ochenta». |
NZN | C16 | 07 | Después le dijo a otro ‘Y tú, ¿cuánto debes?’ Y él le dijo ‘Cien medidas de trigo’. Él le dijo ‘Toma tu recibo y escribe ochenta’.* |
RV6 | C16 | 07 | Después dijo a otro: Y tú, ¿cuánto debes? Y él dijo: Cien medidas de trigo. Él le dijo: Toma tu cuenta, y escribe ochenta. |
STR | C16 | 07 | Luego dijo a otro: «Y tú, ¿cuánto debes?» Éste le dijo: «Cien medidas de trigo». Le dijo: «Aquí tienes tu vale, escribe ochenta». |
VTN | C16 | 07 | Después preguntó a otro: "Y tú, ¿cuánto debes?". "Cuatrocientos quintales de trigo", le respondió. El administrador le dijo: "Toma tu recibo y anota trescientos". |
CEE | C16 | 08 | Y el amo alabó al administrador injusto, porque había actuado con astucia. Ciertamente, los hijos de este mundo son más astutos con su propia gente que los hijos de la luz. |
NCG | C16 | 08 | El amo alabó al mayordomo infiel de haber obrado sagazmente, pues los hijos de este siglo son más avisados entre sus congéneres que los hijos de la luz. |
NVR | C16 | 08 | El amo alabó al administrador infiel por haber actuado sagazmente; porque los hijos de este mundo son más sagaces en lo suyo que los hijos de la luz. |
NZN | C16 | 08 | Y el amo elogió al mayordomo infiel porque actuó sagazmente, pues los hijos de este mundo son en su trato con su propia gente más sagaces que los hijos de la luz. |
RV6 | C16 | 08 | Y alabó el amo al mayordomo malo por haber hecho sagazmente; porque los hijos de este siglo son más sagaces en el trato con sus semejantes que los hijos de luz. |
STR | C16 | 08 | Y alabó el señor al inicuo mayordomo, porque había obrado sagazmente. Es que los hijos del siglo en sus relaciones con los de su especie, son más listos que los hijos de la luz. |
VTN | C16 | 08 | Y el señor alabó a este administrador deshonesto, por haber obrado tan hábilmente. Porque los hijos de este mundo son más astutos en sus trato con lo demás que los hijos de la luz. |
CEE | C16 | 09 | Y yo os digo: ganaos amigos con el dinero de iniquidad, para que, cuando os falte, os reciban en las moradas eternas. |
NCG | C16 | 09 | Y yo os digo: Con las riquezas injustas haceos amigos, para que, cuando éstas falten, os reciban en los eternos tabernáculos. |
NVR | C16 | 09 | »Y yo os digo: haceos amigos con las riquezas injustas, para que, cuando falten, os reciban en las moradas eternas. |
NZN | C16 | 09 | “Y a ustedes les digo Gánense amigos con las riquezas injustas, para que cuando esto acabe, los reciban a ustedes en las moradas eternas. |
RV6 | C16 | 09 | Y yo os digo: Ganad amigos por medio de las riquezas injustas, para que cuando éstas falten, os reciban en las moradas eternas. |
STR | C16 | 09 | Por lo cual Yo os digo, granjeaos amigos por medio de la inicua riqueza para que, cuando ella falte, os reciban en las moradas eternas. |
VTN | C16 | 09 | Pero yo les digo: Gánense amigos con el dinero de la injusticia, para que el día en que este les falte, ellos los reciban en las moradas eternas. |
CEE | C16 | 10 | El que es fiel en lo poco, también en lo mucho es fiel; el que es injusto en lo poco, también en lo mucho es injusto. |
NCG | C16 | 10 | El que es fiel en lo poco, también es fiel en lo mucho: y el que en lo poco es infiel, también es infiel en lo mucho. |
NVR | C16 | 10 | »Quien es fiel en lo poco también es fiel en lo mucho; y quien es injusto en lo poco también es injusto en lo mucho. |
NZN | C16 | 10 | El que es fiel en lo muy poco también es fiel en lo mucho, y el que en lo muy poco es infiel también es infiel en lo mucho. |
RV6 | C16 | 10 | El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto. |
STR | C16 | 10 | El fiel en lo muy poco, también en lo mucho es fiel; y quien en lo muy poco es injusto, también en lo mucho es injusto. |
VTN | C16 | 10 | El que es fiel en lo poco, también es fiel en lo mucho, y el que es deshonesto en lo poco, también es deshonesto en lo mucho. |
CEE | C16 | 11 | Pues, si no fuisteis fieles en la riqueza injusta, ¿quién os confiará la verdadera? |
NCG | C16 | 11 | Si vosotros, pues, no sois fieles en las riquezas injustas, ¿quién os confiará las riquezas verdaderas? |
NVR | C16 | 11 | Por tanto, si no fuisteis fieles en la riqueza injusta, ¿quién os confiará la verdadera? |
NZN | C16 | 11 | Así que, si con las riquezas injustas ustedes no han sido fieles, ¿quién les va a confiar lo verdadero? |
RV6 | C16 | 11 | Pues si en las riquezas injustas no fuisteis fieles, ¿quién os confiará lo verdadero? |
STR | C16 | 11 | Si, pues, no habéis sido fieles en la riqueza inicua, ¿quién os confiará la verdadera? |
VTN | C16 | 11 | Si ustedes no son fieles en el uso del dinero injusto, ¿quién les confiará el verdadero bien? |
CEE | C16 | 12 | Si no fuisteis fieles en lo ajeno, ¿lo vuestro, quién os lo dará? |
NCG | C16 | 12 | Y si en lo ajeno no sois fieles, ¿quién os dará lo vuestro? |
NVR | C16 | 12 | Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo vuestro? |
NZN | C16 | 12 | Y si en lo ajeno no fueron fieles, ¿quién les va a dar lo que es de ustedes? |
RV6 | C16 | 12 | Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro? |
STR | C16 | 12 | Y si en lo ajeno no habéis sido fieles, ¿quién os dará lo vuestro? |
VTN | C16 | 12 | Y si no son fieles con lo ajeno, ¿quién les confiará lo que les pertenece a ustedes? |
CEE | C16 | 13 | Ningún siervo puede servir a dos señores, porque, o bien aborrecerá a uno y amará al otro, o bien se dedicará al primero y no hará caso del segundo. No podéis servir a Dios y al dinero». |
NCG | C16 | 13 | Ningún criado puede servir a dos señores, porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas. |
NVR | C16 | 13 | »Ningún criado puede servir a dos señores, porque o tendrá odio a uno y amor al otro, o prestará su adhesión al primero y menospreciará al segundo: no podéis servir a Dios y a las riquezas. |
NZN | C16 | 13 | Ningún siervo puede servir a dos amos; porque aborrecerá a uno y amará al otro, o se dedicará a uno y menospreciará al otro. Ustedes no pueden servirle a YHWH y a las riquezas”. |
RV6 | C16 | 13 | Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas. |
STR | C16 | 13 | Ningún servidor puede servir a dos amos, porque odiará al uno y amará al otro, o se adherirá al uno y despreciará al otro; no podéis servir, a Dios y a Mammón.” |
VTN | C16 | 13 | Ningún servidor puede servir a dos señores, porque aborrecerá a uno y amará al otro, o bien se interesará por el primero y menospreciará al segundo. No puede servir a Dios y al Dinero». |
CEE | C16 | 14 | Los fariseos, que eran amigos del dinero, estaban escuchando todo esto y se burlaban de él. |
NCG | C16 | 14 | Oían estas cosas los fariseos, que son avaros, y se mofaban de Él. |
NVR | C16 | 14 | Oían todas estas cosas los fariseos, que eran amantes del dinero, y se burlaban de él. |
NZN | C16 | 14 | Los fariseos, que eran amantes del dinero, oían todas estas cosas y se burlaban de él. |
RV6 | C16 | 14 | Y oían también todas estas cosas los fariseos, que eran avaros, y se burlaban de él. |
STR | C16 | 14 | Los fariseos, amadores del dinero, oían todo esto y se burlaban de Él. |
VTN | C16 | 14 | Los fariseos, que eran amigos del dinero, escuchaban todo esto y se burlaban de Jesús. |
CEE | C16 | 15 | Y les dijo: «Vosotros os las dais de justos delante de los hombres, pero Dios conoce vuestros corazones, pues lo que es sublime entre los hombres es abominable ante Dios. |
NCG | C16 | 15 | Y les dijo: Vosotros pretendéis pasar por justos ante los hombres, pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que es para los hombres estimable, es abominable ante Dios. |
NVR | C16 | 15 | Y les dijo: — Vosotros os hacéis pasar por justos delante de los hombres, pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que parece ser excelso ante los hombres es abominable delante de Dios. |
NZN | C16 | 15 | Y él les dijo “Ustedes son los que se declaran justos delante de la gente; pero Elohim conoce sus corazones; y ese ensalzamiento delante de la gente es detestable a la vista de Elohim. |
RV6 | C16 | 15 | Entonces les dijo: Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; mas Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación. |
STR | C16 | 15 | Entonces les dijo: “Vosotros sois los que os hacéis pasar por justos a los ojos de los hombres, pero Dios conoce vuestros corazones. Porque lo que entre los hombres es altamente estimado, a los ojos de Dios es abominable. |
VTN | C16 | 15 | El les dijo: «Ustedes aparentan rectitud ante los hombres, pero Dios conoce sus corazones. Porque lo que es estimable a los ojos de los hombres, resulta despreciable para Dios. |
CEE | C16 | 16 | La Ley y los Profetas llegan hasta Juan; desde entonces se anuncia la buena noticia del reino de Dios y todos se esfuerzan por entrar en él. |
NCG | C16 | 16 | La Ley y los Profetas llegan hasta Juan; desde entonces se anuncia el reino de Dios, y cada cual ha de esforzarse para entrar en él. |
NVR | C16 | 16 | »La Ley y los Profetas llegan hasta Juan; desde entonces se evangeliza el Reino de Dios y cada uno se esfuerza por él. |
NZN | C16 | 16 | “La Torah y los Profetas [profetizaron] hasta Yojanán. A partir de entonces se anuncian las buenas nuevas del reino de Elohim, y todos se esfuerzan por entrar en él. |
RV6 | C16 | 16 | La ley y los profetas eran hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es anunciado, y todos se esfuerzan por entrar en él. |
STR | C16 | 16 | La Ley y los profetas llegan hasta Juan; desde ese momento el reino de Dios se está anunciando, y todos le hacen fuerza. |
VTN | C16 | 16 | La Ley y los Profetas llegan hasta Juan. Desde entonces se proclama el Reino de Dios, y todos tienen que esforzarse para entrar en él. |
CEE | C16 | 17 | Es más fácil que pasen el cielo y la tierra que no que caiga un ápice de la ley. |
NCG | C16 | 17 | Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra que el faltar un solo ápice de la Ley. |
NVR | C16 | 17 | »Es más fácil que pasen el cielo y la tierra que el que se anule un solo trazo de la Ley. |
NZN | C16 | 17 | Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra, que quede sin cumplirse una tilde de la Torah. |
RV6 | C16 | 17 | Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra, que se frustre una tilde de la ley. |
STR | C16 | 17 | Pero es más fácil que el cielo y la tierra pasen, y no que se borre una sola tilde de la Ley. |
VTN | C16 | 17 | Es más fácil que dejen de existir el cielo y la tierra, antes que desaparezca una coma de la Ley. |
CEE | C16 | 18 | Todo el que repudia a su mujer y se casa con otra comete adulterio, y el que se casa con una repudiada por su marido comete adulterio. |
NCG | C16 | 18 | Todo el que repudia a su mujer y se casa con otra, adultera, y el que se casa con la repudiada por el marido, comete adulterio. |
NVR | C16 | 18 | »Todo el que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con la repudiada por su marido, comete adulterio. |
NZN | C16 | 18 | “Todo el que se divorcia de su esposa y se casa con otra comete adulterio. Y el que se casa con la divorciada por su esposo comete adulterio. |
RV6 | C16 | 18 | Todo el que repudia a su mujer, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada del marido, adultera. |
STR | C16 | 18 | Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con una repudiada por su marido, comete adulterio. |
VTN | C16 | 18 | El que se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio, y el que se casa con una mujer abandonada por su marido, comete adulterio. |
CEE | C16 | 19 | Había un hombre rico que se vestía de púrpura y de lino y banqueteaba cada día. |
NCG | C16 | 19 | Había un hombre rico que vestía de púrpura y lino y celebraba cada día espléndidos banquetes. |
NVR | C16 | 19 | »Había un hombre rico que vestía de púrpura y lino finísimo, y todos los días celebraba espléndidos banquetes. |
NZN | C16 | 19 | “Había cierto hombre rico que se vestía de púrpura y de lino fino, y se daba banquetes espléndidos todos los días. |
RV6 | C16 | 19 | Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez. |
STR | C16 | 19 | Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y banqueteaba cada día espléndidamente. |
VTN | C16 | 19 | Había un hombre rico que se vestía de púrpura y lino finísimo y cada día hacía espléndidos banquetes. |
CEE | C16 | 20 | Y un mendigo llamado Lázaro estaba echado en su portal, cubierto de llagas, |
NCG | C16 | 20 | Un pobre, de nombre Lázaro, estaba echado en su portal, cubierto de úlceras, |
NVR | C16 | 20 | En cambio, un pobre llamado Lázaro yacía sentado a su puerta, cubierto de llagas, |
NZN | C16 | 20 | Y cierto pobre, llamado Elazar, estaba echado a su puerta, lleno de llagas, |
RV6 | C16 | 20 | Había también un mendigo llamado Lázaro, que estaba echado a la puerta de aquél, lleno de llagas, |
STR | C16 | 20 | Y un mendigo, llamado Lázaro, se estaba tendido a su puerta, cubierto de úlceras, |
VTN | C16 | 20 | A su puerta, cubierto de llagas, yacía un pobre llamado Lázaro, |
CEE | C16 | 21 | y con ganas de saciarse de lo que caía de la mesa del rico. Y hasta los perros venían y le lamían las llagas. |
NCG | C16 | 21 | y deseaba hartarse de lo que caía de la mesa del rico; hasta los perros venían a lamerle las úlceras. |
NVR | C16 | 21 | deseando saciarse de lo que caía de la mesa del rico. Y hasta los perros venían a lamerle las llagas. |
NZN | C16 | 21 | y deseaba saciarse con lo que caía de la mesa del rico. Aun los perros venían y le lamían las llagas. |
RV6 | C16 | 21 | y ansiaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas. |
STR | C16 | 21 | y deseando saciarse con lo que caía de la mesa del rico, en tanto que hasta los perros se llegaban y le lamían las llagas. |
VTN | C16 | 21 | que ansiaba saciarse con lo que caía de la mesa del rico; y hasta los perros iban a lamer sus llagas. |
CEE | C16 | 22 | Sucedió que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abrahán. Murió también el rico y fue enterrado. |
NCG | C16 | 22 | Sucedió, pues, que murió el pobre, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado. |
NVR | C16 | 22 | Sucedió, pues, que murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abrahán; murió también el rico y fue sepultado. |
NZN | C16 | 22 | “Sucedió que murió el pobre y los mensajeros lo llevaron al seno de Avraham. Murió también el rico, y lo sepultaron. |
RV6 | C16 | 22 | Aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado. |
STR | C16 | 22 | Y sucedió que el pobre murió, y fue llevado por los ángeles al seno de Abrahán. También el rico murió, y fue sepultado. |
VTN | C16 | 22 | El pobre murió y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham. El rico también murió y fue sepultado. |
CEE | C16 | 23 | Y, estando en el infierno, en medio de los tormentos, levantó los ojos y vio de lejos a Abrahán, y a Lázaro en su seno, |
NCG | C16 | 23 | En el infierno, en medio de los tormentos, levantó sus ojos y vio a Abraham desde lejos y a Lázaro en su seno. |
NVR | C16 | 23 | Estando en los infiernos, en medio de los tormentos, levantando sus ojos vio a lo lejos a Abrahán y a Lázaro en su seno; |
NZN | C16 | 23 | Y en la Fosa, estando en tormentos, alzó sus ojos y vio de lejos a Avraham, y a Elazar en su regazo. |
RV6 | C16 | 23 | Y en el Hades alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro en su seno. |
STR | C16 | 23 | Y en el abismo, levantó los ojos, mientras estaba en los tormentos, y vio de lejos a Abrahán con Lázaro en su seno. |
VTN | C16 | 23 | En la morada de los muertos, en medio de los tormentos, levantó los ojos y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro junto a él. |
CEE | C16 | 24 | y gritando, dijo: “Padre Abrahán, ten piedad de mí y manda a Lázaro que moje en agua la punta del dedo y me refresque la lengua, porque me torturan estas llamas”. |
NCG | C16 | 24 | Y, gritando, dijo: Padre Abraham, ten piedad de mí y envía a Lázaro para que, con la punta del dedo mojada en agua, refresque mi lengua, porque estoy atormentado en estas llamas. |
NVR | C16 | 24 | y gritando, dijo: «Padre Abrahán, ten piedad de mí y envía a Lázaro para que moje la punta de su dedo en agua y me refresque la lengua, porque estoy atormentado en estas llamas». |
NZN | C16 | 24 | Entonces él, dando voces, dijo ‘Padre Avraham, ten compasión de mí y envía a Elazar para que moje la punta de su dedo en agua y refresque mi lengua; porque estoy sufriendo en esta llama’. |
RV6 | C16 | 24 | Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro para que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque estoy atormentado en esta llama. |
STR | C16 | 24 | Y exclamó: «Padre Abrahán, apiádate de mí, y envía a Lázaro para que, mojando en el agua la punta de su dedo, refresque mi lengua, porque soy atormentado en esta llama.» |
VTN | C16 | 24 | Entonces exclamó: "Padre Abraham, ten piedad de mí y envía a Lázaro para que moje la punta de su dedo en el agua y refresque mi lengua, porque estas llamas me atormentan". |
CEE | C16 | 25 | Pero Abrahán le dijo: “Hijo, recuerda que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro, a su vez, males: por eso ahora él es aquí consolado, mientras que tú eres atormentado. |
NCG | C16 | 25 | Dijo Abraham: Hijo, acuérdate de que recibiste ya tus bienes en vida y Lázaro recibió males, y ahora él es aquí consolado y tú eres atormentado. |
NVR | C16 | 25 | Contestó Abrahán: «Hijo, acuérdate de que tú recibiste bienes durante tu vida y Lázaro, en cambio, males; ahora aquí él es consolado y tú atormentado. |
NZN | C16 | 25 | “Y Avraham dijo ‘Hijo, recuerda que durante tu vida recibiste tus bienes; y de igual manera Elazar, los males. Pero ahora él recibe consuelo aquí y tú, angustias. |
RV6 | C16 | 25 | Pero Abraham le dijo: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; pero ahora éste es consolado aquí, y tú atormentado. |
STR | C16 | 25 | Abrahán le respondió: «Acuérdate, hijo, que tú recibiste tus bienes durante tu vida, y así también Lázaro los males. Ahora él es consolado aquí, y tú sufres. |
VTN | C16 | 25 | Hijo mío, respondió Abraham, recuerda que has recibido tus bienes en vida y Lázaro, en cambio, recibió males; ahora él encuentra aquí su consuelo, y tú, el tormento. |
CEE | C16 | 26 | Y, además, entre nosotros y vosotros se abre un abismo inmenso, para que los que quieran cruzar desde aquí hacia vosotros no puedan hacerlo, ni tampoco pasar de ahí hasta nosotros”. |
NCG | C16 | 26 | Además, entre nosotros y vosotros hay un gran abismo, de manera que los que quieran atravesar de aquí a vosotros, no pueden, ni tampoco pasar de ahí a nosotros. |
NVR | C16 | 26 | Además de todo esto, entre vosotros y nosotros se interpone un gran abismo, de modo que los que quieren atravesar de aquí hasta vosotros, no pueden; ni tampoco pueden pasar de ahí hasta nosotros». |
NZN | C16 | 26 | Además de todo esto, hay un inmenso abismo entre nosotros y ustedes, de modo que los que quieren pasar de aquí a ustedes no pueden, ni de allá puedan cruzar para acá’. |
RV6 | C16 | 26 | Además de todo esto, una gran sima está puesta entre nosotros y vosotros, de manera que los que quisieren pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá. |
STR | C16 | 26 | Por lo demás, entre nosotros y vosotros un gran abismo ha sido establecido, de suerte que los que quisiesen pasar de aquí a vosotros, no lo podrían; y de allí tampoco se puede pasar hacia nosotros». |
VTN | C16 | 26 | Además, entre ustedes y nosotros se abre un gran abismo. De manera que los que quieren pasar de aquí hasta allí no pueden hacerlo, y tampoco se puede pasar de allí hasta aquí". |
CEE | C16 | 27 | Él dijo: “Te ruego, entonces, padre, que le mandes a casa de mi padre, |
NCG | C16 | 27 | Y dijo: Te ruego, padre, que siquiera le envíes a casa de mi padre, |
NVR | C16 | 27 | Y él dijo: «Te ruego entonces, padre, que le envíes a casa de mi padre, |
NZN | C16 | 27 | “Y él dijo ‘Entonces te ruego, padre, que lo envíes a la casa de mi padre, |
RV6 | C16 | 27 | Entonces le dijo: Te ruego, pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre, |
STR | C16 | 27 | Respondió: «Entonces te ruego, padre, que lo envíes a la casa de mi padre, |
VTN | C16 | 27 | El rico contestó: "Te ruego entonces, padre, que envíes a Lázaro a la cada de mi padre, |
CEE | C16 | 28 | pues tengo cinco hermanos: que les dé testimonio de estas cosas, no sea que también ellos vengan a este lugar de tormento”. |
NCG | C16 | 28 | porque tengo cinco hermanos, para que les advierta, a fin de que no vengan también ellos a este lugar de tormento. |
NVR | C16 | 28 | porque tengo cinco hermanos, para que les advierta y no vengan también a este lugar de tormentos». |
NZN | C16 | 28 | pues tengo cinco hermanos, de manera que les advierta a ellos, para que no vengan también a este lugar de tormento’. |
RV6 | C16 | 28 | porque tengo cinco hermanos, para que les testifique, a fin de que no vengan ellos también a este lugar de tormento. |
STR | C16 | 28 | porque tengo cinco hermanos, para que les dé testimonio, a fin de que no vengan, también ellos, a este lugar de tormentos». |
VTN | C16 | 28 | porque tengo cinco hermanos: que él los prevenga, no sea que ellos también caigan en este lugar de tormento". |
CEE | C16 | 29 | Abrahán le dice: “Tienen a Moisés y a los profetas: que los escuchen”. |
NCG | C16 | 29 | Y dijo Abraham: Tienen a Moisés y a los profetas; que los escuchen. |
NVR | C16 | 29 | Pero replicó Abrahán: «Tienen a Moisés y a los Profetas. ¡Que los oigan!» |
NZN | C16 | 29 | Pero Avraham dijo ‘Tienen a Mosheh y a los Profetas; que los escuchen a ellos’. |
RV6 | C16 | 29 | Y Abraham le dijo: A Moisés y a los profetas tienen; óiganlos. |
STR | C16 | 29 | Abrahán respondió: «Tienen a Moisés y a los profetas; que los escuchen». |
VTN | C16 | 29 | Abraham respondió: "Tienen a Moisés y a los Profetas; que los escuchen". |
CEE | C16 | 30 | Pero él le dijo: “No, padre Abrahán. Pero si un muerto va a ellos, se arrepentirán”. |
NCG | C16 | 30 | El dijo: No, padre Abraham; pero, si alguno de los muertos fuese a ellos, harían penitencia. |
NVR | C16 | 30 | Él dijo: «No, padre Abrahán; pero si alguno de entre los muertos va a ellos, se convertirán». |
NZN | C16 | 30 | Entonces él dijo ‘No, padre Avraham; pero si alguien va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán’. |
RV6 | C16 | 30 | Él entonces dijo: No, padre Abraham; pero si alguno fuere a ellos de entre los muertos, se arrepentirán. |
STR | C16 | 30 | Replicó: «No, padre Abrahán; pero si alguno de entre los muertos va junto a ellos, se arrepentirán». |
VTN | C16 | 30 | No, padre Abraham, insistió el rico. Pero si alguno de los muertos va a verlos, se arrepentirán. |
CEE | C16 | 31 | Abrahán le dijo: “Si no escuchan a Moisés y a los profetas, no se convencerán ni aunque resucite un muerto”». |
NCG | C16 | 31 | Y le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se dejarán persuadir si un muerto resucita. |
NVR | C16 | 31 | Y le dijo: «Si no escuchan a Moisés y a los Profetas, tampoco se convencerán aunque uno resucite de entre los muertos». |
NZN | C16 | 31 | Pero Avraham le dijo “Si no escuchan a Mosheh y a los Profetas, tampoco se persuadirán si alguien se levanta de entre los muertos’.” |
RV6 | C16 | 31 | Mas Abraham le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán aunque alguno se levantare de los muertos. |
STR | C16 | 31 | Él, empero, le dijo: «Si no escuchan a Moisés y a los profetas, no se dejarán persuadir, ni aun cuando alguno resucite de entre los muertos».” |
VTN | C16 | 31 | Pero Abraham respondió: "Si no escuchan a Moisés y a los Profetas, aunque resucite alguno de entre los muertos, tampoco se convencerán"». |
CEE | C17 | 01 | Dijo, pues, a sus discípulos: «Es imposible que no haya escándalos; pero ¡ay de quien los provoca! |
NCG | C17 | 01 | Dijo a sus discípulos: Es inevitable que haya escándalos; sin embargo, ¡ay de aquel por quien vengan! |
NVR | C17 | 01 | Les dijo a sus discípulos: — Es imposible que no vengan los escándalos; pero, ¡ay de aquel por quien vienen! |
NZN | C17 | 01 | Dijo también a sus discípulos “Es inevitable que vengan tropiezos; pero, ¡pobre del que los ocasione! |
RV6 | C17 | 01 | Dijo Jesús a sus discípulos: Imposible es que no vengan tropiezos; mas ¡ay de aquel por quien vienen! |
STR | C17 | 01 | Dijo a sus discípulos: “Es inevitable que sobrevengan escándalos, pero, ¡ay de aquel por quien vienen! |
VTN | C17 | 01 | Después dijo a sus discípulos: «Es inevitable que haya escándalos, pero ¡ay de aquel que los ocasiona! |
CEE | C17 | 02 | Al que escandaliza a uno de estos pequeños, más le valdría que le ataran al cuello una piedra de molino y lo arrojasen al mar. |
NCG | C17 | 02 | Mejor le fuera que le atasen al cuello una rueda de molino y le arrojasen al mar antes que escandalizar a uno de estos pequeños. |
NVR | C17 | 02 | Más le valdría que le ajustaran al cuello una piedra de molino y que le arrojaran al mar, que escandalizar a uno de esos pequeños: |
NZN | C17 | 02 | Mejor le fuera que le ataran al cuello una piedra de molino y que lo lanzaran al mar, antes que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos. |
RV6 | C17 | 02 | Mejor le fuera que se le atase al cuello una piedra de molino y se le arrojase al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos. |
STR | C17 | 02 | Más le valdría que le suspendiesen una piedra de molino alrededor del cuello, y lo echasen al mar, que escandalizar a uno de estos pequeños. |
VTN | C17 | 02 | Más le valdría que le ataran al cuello una piedra de moler y lo precipitaran al mar, antes que escandalizar a uno de estos pequeños. |
CEE | C17 | 03 | Tened cuidado. Si tu hermano te ofende, repréndelo, y si se arrepiente, perdónalo; |
NCG | C17 | 03 | Mirad por vosotros. Si peca tu hermano contra ti corrígele, y si se arrepiente, perdónale. |
NVR | C17 | 03 | andaos con cuidado. »Si tu hermano peca, repréndele; y, si se arrepiente, perdónale. |
NZN | C17 | 03 | “Anden con cuidado Si tu hermano peca, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo. |
RV6 | C17 | 03 | Mirad por vosotros mismos. Si tu hermano pecare contra ti, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale. |
STR | C17 | 03 | Mirad por vosotros. Si uno de tus hermanos llega a pecar, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo. |
VTN | C17 | 03 | Por lo tanto, ¡tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo, y si se arrepiente, perdónalo. |
CEE | C17 | 04 | si te ofende siete veces en un día, y siete veces vuelve a decirte: “Me arrepiento”, lo perdonarás». |
NCG | C17 | 04 | Si siete veces al día peca contra ti y siete veces se vuelve a ti diciéndote: "Me arrepiento", le perdonarás. |
NVR | C17 | 04 | Y si peca siete veces al día contra ti, y siete veces vuelve a ti, diciendo: «Me arrepiento», le perdonarás. |
NZN | C17 | 04 | Si siete veces al día peca contra ti, y siete veces al día vuelve a ti diciendo “Me arrepiento”, perdónalo”. |
RV6 | C17 | 04 | Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día volviere a ti, diciendo: Me arrepiento; perdónale. |
STR | C17 | 04 | Y si peca siete veces en un día contra ti, y siete veces vuelve a ti y te dice: «Me arrepiento», tú le perdonarás.” |
VTN | C17 | 04 | Y si peca siete veces al día contra ti, y otras tantas vuelve a ti, diciendo: «Me arrepiento», perdónalo». |
CEE | C17 | 05 | Los apóstoles le dijeron al Señor: «Auméntanos la fe». |
NCG | C17 | 05 | Dijeron los apóstoles al Señor: Acrecienta nuestra fe. |
NVR | C17 | 05 | Los apóstoles le dijeron al Señor: — Auméntanos la fe. |
NZN | C17 | 05 | Los Enviados le dijeron al Maestro “Auméntanos la fe”. |
RV6 | C17 | 05 | Dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe. |
STR | C17 | 05 | Y los apóstoles dijeron al Señor: “Añádenos fe.” |
VTN | C17 | 05 | Los Apóstoles dijeron al Señor: «Auméntanos la fe». |
CEE | C17 | 06 | El Señor dijo: «Si tuvierais fe como un granito de mostaza, diríais a esa morera: “Arráncate de raíz y plántate en el mar”, y os obedecería. |
NCG | C17 | 06 | Dijo el Señor: Si tuvierais fe tanta como un grano de mostaza, diríais a este sicómoro: Desarráigate y trasplántate en el mar, y él os obedecería. |
NVR | C17 | 06 | Respondió el Señor: — Si tuvierais fe como un grano de mostaza, diríais a esta morera: arráncate y plántate en el mar, y os obedecería. |
NZN | C17 | 06 | Entonces el Maestro dijo “Si ustedes tuvieran fe como un grano de mostaza, le dirían a este sicómoro ‘Arráncate y plántate en el mar,’ y el árbol les obedecería. |
RV6 | C17 | 06 | Entonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecería. |
STR | C17 | 06 | Y el Señor dijo: “Si tuvierais alguna fe, aunque no fuera más grande que un grano de mostaza, diríais a este sicómoro: «Desarráigate y plántate en el mar», y él os obedecería. |
VTN | C17 | 06 | El respondió: «Si ustedes tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, y dijeran a esa morera que está ahí: "Arráncate de raíz y plántate en el mar", ella les obedecería. |
CEE | C17 | 07 | ¿Quién de vosotros, si tiene un criado labrando o pastoreando, le dice cuando vuelve del campo: “Enseguida, ven y ponte a la mesa”? |
NCG | C17 | 07 | ¿Quién de vosotros, teniendo un siervo arando o apacentando el ganado, al volver él del campo le dice: Pasa en seguida y siéntate a la mesa, |
NVR | C17 | 07 | »Si uno de vosotros tiene un siervo en la labranza o con el ganado y regresa del campo, ¿acaso le dice: «Entra enseguida y siéntate a la mesa?» |
NZN | C17 | 07 | “¿Y quién de ustedes, teniendo un siervo que ara o apacienta, al volver éste del campo, le dirá ‘Pasa, siéntate a la mesa’? |
RV6 | C17 | 07 | ¿Quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, luego le dice: Pasa, siéntate a la mesa? |
STR | C17 | 07 | ¿Quién de vosotros, que tenga un servidor, labrador o pastor, le dirá cuando éste vuelve del campo: «Pasa en seguida y ponte a la mesa?» |
VTN | C17 | 07 | Supongamos que uno de ustedes tiene un servidor para arar o cuidar el ganado. Cuando este regresa del campo, ¿acaso le dirá: "Ven pronto y siéntate a la mesa"? |
CEE | C17 | 08 | ¿No le diréis más bien: “Prepárame de cenar, cíñete y sírveme mientras como y bebo, y después comerás y beberás tú”? |
NCG | C17 | 08 | y no le dice más bien: Prepárame la cena, cíñete para servirme hasta que yo coma y beba, y luego comerás y beberás tú? |
NVR | C17 | 08 | Por el contrario, ¿no le dirá más bien: «Prepárame la cena y disponte a servirme mientras como y bebo, que después comerás y beberás tú?» |
NZN | C17 | 08 | Más bien, le dirá ‘Prepárame algo de comer. Ponte el delantal y sírveme hasta que yo acabe de comer y beber. Después de eso, come y bebe tú’. |
RV6 | C17 | 08 | ¿No le dice más bien: Prepárame la cena, cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú? |
STR | C17 | 08 | ¿No le dirá más bien: «Prepárame de comer; y ceñido sírveme luego hasta que yo haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?» |
VTN | C17 | 08 | ¿No le dirá más bien: "Prepárame la cena y recógete la túnica para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y tú comerás y beberás después"? |
CEE | C17 | 09 | ¿Acaso tenéis que estar agradecidos al criado porque ha hecho lo mandado? |
NCG | C17 | 09 | ¿Deberá gratitud al siervo porque hizo lo que se le había ordenado? |
NVR | C17 | 09 | ¿Es que tiene que agradecerle al siervo el que haya hecho lo que se le había mandado? |
NZN | C17 | 09 | ¿Le da gracias al siervo por hacer lo que se le mandó? |
RV6 | C17 | 09 | ¿Acaso da gracias al siervo porque hizo lo que se le había mandado? Pienso que no. |
STR | C17 | 09 | ¿Y acaso agradece al servidor por haber hecho lo que le mandó? |
VTN | C17 | 09 | ¿Deberá mostrarse agradecido con el servidor porque hizo lo que se le mandó? |
CEE | C17 | 10 | Lo mismo vosotros: cuando hayáis hecho todo lo que se os ha mandado, decid: “Somos siervos inútiles, hemos hecho lo que teníamos que hacer”». |
NCG | C17 | 10 | Así también vosotros, cuando hiciereis estas cosas que os están mandadas, decid: Somos siervos inútiles; lo que teníamos que hacer, eso hicimos. |
NVR | C17 | 10 | Pues igual vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que se os ha mandado, decid: «Somos unos siervos inútiles; no hemos hecho más que lo que teníamos que hacer». |
NZN | C17 | 10 | Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les ha mandado, digan “Siervos inútiles somos; porque sólo hicimos lo que teníamos que hacer”. Un shomronita agradecido |
RV6 | C17 | 10 | Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os ha sido ordenado, decid: Siervos inútiles somos, pues lo que debíamos hacer, hicimos. |
STR | C17 | 10 | Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os, está mandado, decid: «Somos siervos inútiles, lo que hicimos, estábamos obligados a hacerlo».” |
VTN | C17 | 10 | Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les mande, digan: "Somos simples servidores, no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber"». |
CEE | C17 | 11 | Una vez, yendo camino de Jerusalén, pasaba entre Samaría y Galilea. |
NCG | C17 | 11 | Yendo hacia Jerusalén, atravesaba por entre la Samaria y la Galilea, |
NVR | C17 | 11 | Al ir de camino a Jerusalén, atravesaba los confines de Samaría y Galilea; |
NZN | C17 | 11 | Una vez, cuando iba hacia Yerushaláyim, pasaba por Shomrón y por el Galil. |
RV6 | C17 | 11 | Yendo Jesús a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea. |
STR | C17 | 11 | Siguiendo su camino hacia Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea. |
VTN | C17 | 11 | Mientras se dirigía a Jerusalén, Jesús pesaba a través de Samaría y Galilea. |
CEE | C17 | 12 | Cuando iba a entrar en una ciudad, vinieron a su encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a lo lejos |
NCG | C17 | 12 | y entrando en una aldea, le vinieron al encuentro diez leprosos, que a lo lejos se pararon, |
NVR | C17 | 12 | y, cuando iba a entrar en un pueblo, le salieron al paso diez leprosos, que se detuvieron a distancia |
NZN | C17 | 12 | Cuando entró en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos |
RV6 | C17 | 12 | Y al entrar en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos |
STR | C17 | 12 | Y al entrar en una aldea, diez hombres leprosos vinieron a su encuentro, los cuales se detuvieron a la distancia, |
VTN | C17 | 12 | Al entrar en un poblado, le salieron al encuentro diez leprosos, que se detuvieron a distancia |
CEE | C17 | 13 | y a gritos le decían: «Jesús, maestro, ten compasión de nosotros». |
NCG | C17 | 13 | y, levantando la voz, decían: Jesús, Maestro, ten piedad de nosotros. |
NVR | C17 | 13 | y le dijeron gritando: — ¡Jesús, Maestro, ten piedad de nosotros! |
NZN | C17 | 13 | y alzaron la voz diciendo “¡Yahoshúa, Maestro, ten compasión de nosotros!” |
RV6 | C17 | 13 | y alzaron la voz, diciendo: ¡Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros! |
STR | C17 | 13 | y, levantando la voz, clamaron: “Maestro Jesús, ten misericordia de nosotros.” |
VTN | C17 | 13 | y empezaron a gritarle: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!». |
CEE | C17 | 14 | Al verlos, les dijo: «Id a presentaros a los sacerdotes». Y sucedió que, mientras iban de camino, quedaron limpios. |
NCG | C17 | 14 | Viéndolos, les dijo: Id y mostraos a los sacerdotes. En el camino quedaron limpios. |
NVR | C17 | 14 | Al verlos, les dijo: — Id y presentaos a los sacerdotes. Y mientras iban quedaron limpios. |
NZN | C17 | 14 | Cuando él los vio, les dijo “Vayan, muéstrense a los sacerdotes”. Y sucedió que mientras iban, quedaron sanos. |
RV6 | C17 | 14 | Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció que mientras iban, fueron limpiados. |
STR | C17 | 14 | Viéndolos, les dijo: “Id, mostraos a los sacerdotes.” Y mientras iban, quedaron limpios. |
VTN | C17 | 14 | Al verlos, Jesús les dijo: «Vayan a presentarse a los sacerdotes». Y en el camino quedaron purificados. |
CEE | C17 | 15 | Uno de ellos, viendo que estaba curado, se volvió alabando a Dios a grandes gritos |
NCG | C17 | 15 | Uno de ellos, viéndose curado, volvió glorificando a Dios a grandes voces, |
NVR | C17 | 15 | Uno de ellos, al verse curado, se volvió glorificando a Dios a gritos, |
NZN | C17 | 15 | Entonces uno de ellos, al ver que había quedado sano, volvió glorificando a Elohim en alta voz. |
RV6 | C17 | 15 | Entonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió, glorificando a Dios a gran voz, |
STR | C17 | 15 | Uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz, |
VTN | C17 | 15 | Uno de ellos, al comprobar que estaba curado, volvió atrás alabando a Dios en voz alta |
CEE | C17 | 16 | y se postró a los pies de Jesús, rostro en tierra, dándole gracias. Este era un samaritano. |
NCG | C17 | 16 | y cayendo a sus pies, rostro en tierra, le daba las gracias. Era un samaritano. |
NVR | C17 | 16 | y fue a postrarse a sus pies dándole gracias. Y éste era samaritano. |
NZN | C17 | 16 | Y se postró sobre su rostro a los pies de Yahoshúa, dándole gracias. Y éste era shomronita. |
RV6 | C17 | 16 | y se postró rostro en tierra a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano. |
STR | C17 | 16 | y cayó sobre su rostro a los pies de Jesús dándole gracias, y éste era samaritano. |
VTN | C17 | 16 | y se arrojó a los pies de Jesús con el rostro en tierra, dándole gracias. Era un samaritano. |
CEE | C17 | 17 | Jesús, tomó la palabra y dijo: «¿No han quedado limpios los diez?; los otros nueve, ¿dónde están? |
NCG | C17 | 17 | Tomando Jesús la palabra, dijo: ¿No han sido diez los curados? Y los nueve, ¿dónde están? |
NVR | C17 | 17 | Ante lo cual dijo Jesús: — ¿No son diez los que han quedado limpios? Los otros nueve, ¿dónde están? |
NZN | C17 | 17 | Entonces Yahoshúa preguntó “¿No fueron diez los que quedaron limpios? Y los nueve, ¿dónde están? |
RV6 | C17 | 17 | Respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpiados? Y los nueve, ¿dónde están? |
STR | C17 | 17 | Entonces Jesús dijo: “¿No fueron limpiados los diez? ¿Y los nueve dónde están? |
VTN | C17 | 17 | Jesús le dijo entonces: «¿Cómo, no quedaron purificados los diez? Los otros nueve, ¿dónde están? |
CEE | C17 | 18 | ¿No ha habido quien volviera a dar gloria a Dios más que este extranjero?». |
NCG | C17 | 18 | ¿No ha habido quien volviera a dar gloria a Dios sino este extranjero? |
NVR | C17 | 18 | ¿No ha habido quien volviera a dar gloria a Dios más que este extranjero? |
NZN | C17 | 18 | ¿No hubo quién volviera y diera gloria a Elohim, sino este extranjero?” |
RV6 | C17 | 18 | ¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero? |
STR | C17 | 18 | ¿No hubo quien volviese a dar gloria a Dios sino este extranjero?” |
VTN | C17 | 18 | ¿Ninguno volvió a dar gracias a Dios, sino este extranjero?». |
CEE | C17 | 19 | Y le dijo: «Levántate, vete; tu fe te ha salvado». |
NCG | C17 | 19 | Y le dijo: Levántate y vete, tu fe te ha salvado. |
NVR | C17 | 19 | Y le dijo: — Levántate y vete; tu fe te ha salvado. |
NZN | C17 | 19 | Y le dijo “Levántate, vete; tu fe te ha sanado”. |
RV6 | C17 | 19 | Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado. |
STR | C17 | 19 | Y le dijo: “Levántate y vete; tu fe te ha salvado.” |
VTN | C17 | 19 | Y agregó: «Levántate y vete, tu fe te ha salvado». |
CEE | C17 | 20 | Los fariseos le preguntaron: «¿Cuándo va a llegar el reino de Dios?». Él les contestó: «El reino de Dios no viene aparatosamente, |
NCG | C17 | 20 | Preguntado por los fariseos acerca de cuándo llegaría el reino de Dios, respondiéndoles, dijo: No viene el reino de Dios ostensiblemente. |
NVR | C17 | 20 | Interrogado por los fariseos sobre cuándo llegaría el Reino de Dios, él les respondió: — El Reino de Dios no viene con espectáculo; |
NZN | C17 | 20 | A unos fariseos que le preguntaron acerca de cuándo había de venir el reino de Elohim, les respondió “El reino de Elohim no vendrá con advertencia. |
RV6 | C17 | 20 | Preguntado por los fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia, |
STR | C17 | 20 | Interrogado por los fariseos acerca de cuándo vendrá el reino de Dios, les respondió y dijo: “El reino de Dios no viene con advertencia, |
VTN | C17 | 20 | Los fariseos le preguntaron cuándo llegará el Reino de Dios. El les respondió: «El Reino de Dios no viene ostensiblemente, |
CEE | C17 | 21 | ni dirán: “Está aquí” o “Está allí”, porque, mirad, el reino de Dios está en medio de vosotros». |
NCG | C17 | 21 | No podrá decirse: Helo aquí o allí, porque el reino de Dios está dentro de vosotros. |
NVR | C17 | 21 | ni se podrá decir: «Mirad, está aquí», o «está allí»; porque daos cuenta de que el Reino de Dios está ya en medio de vosotros. |
NZN | C17 | 21 | No dirán ‘¡Miren, aquí está!’ o ‘¡Allí está!’ Porque el reino de Elohim está en medio de ustedes”. |
RV6 | C17 | 21 | ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios está entre vosotros. |
STR | C17 | 21 | ni dirán: «¡Está aquí!» o «¡Está allí!» porque ya está el reino de Dios en medio de vosotros.” |
VTN | C17 | 21 | y no se podrá decir: «Está aquí» o «Está allí». Porque el Reino de Dios está entre ustedes». |
CEE | C17 | 22 | Dijo a sus discípulos: «Vendrán días en que desearéis ver un solo día del Hijo del hombre, y no lo veréis. |
NCG | C17 | 22 | Dijo a los discípulos: Llegará tiempo en que desearéis ver un solo día del Hijo del hombre, y no lo veréis. |
NVR | C17 | 22 | Y les dijo a los discípulos: — Vendrá un tiempo en que desearéis ver uno solo de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis. |
NZN | C17 | 22 | Pero a sus discípulos les dijo “Vendrá el tiempo cuando ustedes desearán ver uno de los días del Hijo del Hombre y no lo verán. |
RV6 | C17 | 22 | Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis. |
STR | C17 | 22 | Dijo después a sus discípulos: “Vendrán días en que desearéis ver uno solo de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis. |
VTN | C17 | 22 | Jesús dijo después a sus discípulos: «Vendrá el tiempo en que ustedes desearán ver uno solo de los días del Hijo del hombre y no lo verán. |
CEE | C17 | 23 | Entonces se os dirá: “Está aquí” o “Está allí”; no vayáis ni corráis detrás, |
NCG | C17 | 23 | Os dirán: Helo allí o helo aquí. No vayáis ni le sigáis. |
NVR | C17 | 23 | Entonces os dirán: «Mirad, está aquí», o «mirad, está allí». No vayáis ni corráis detrás. |
NZN | C17 | 23 | Les dirán ‘¡Miren, aquí está!’ o ‘¡Miren, allí está!’ Pero no vayan ni los sigan. |
RV6 | C17 | 23 | Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis. |
STR | C17 | 23 | Y cuando os digan: «¡Está allí!» o «¡Está aquí!» no vayáis allí y no corráis tras de él. |
VTN | C17 | 23 | Les dirán: «Está aquí» o «Está allí», pero no corran a buscarlo. |
CEE | C17 | 24 | pues como el fulgor del relámpago brilla de un extremo al otro del cielo, así será el Hijo del hombre en su día. |
NCG | C17 | 24 | Porque así como un rayo relampaguea y fulgura desde un extremo al otro del cielo, así será el Hijo del hombre en su día. |
NVR | C17 | 24 | Porque, como el relámpago fulgurante brilla de un extremo a otro del cielo, así será en su día el Hijo del Hombre. |
NZN | C17 | 24 | Porque como el relámpago, cuando destella de un extremo del cielo y resplandece hasta el otro, así también será el Hijo del Hombre en su día. |
RV6 | C17 | 24 | Porque como el relámpago que al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro, así también será el Hijo del Hombre en su día. |
STR | C17 | 24 | Porque, como el relámpago, fulgurando desde una parte del cielo, resplandece hasta la otra, así será el Hijo del hombre, en su día. |
VTN | C17 | 24 | Como el relámpago brilla de un extremo al otro del cielo, así será el Hijo del hombre cuando llegue su Día. |
CEE | C17 | 25 | Pero primero es necesario que padezca mucho y sea reprobado por esta generación. |
NCG | C17 | 25 | Pero antes ha de padecer mucho y ser reprobado por esta generación. |
NVR | C17 | 25 | Pero es necesario que antes padezca mucho y sea reprobado por esta generación. |
NZN | C17 | 25 | Pero primero tiene que padecer mucho y ser rechazado por esta generación. |
RV6 | C17 | 25 | Pero primero es necesario que padezca mucho, y sea desechado por esta generación. |
STR | C17 | 25 | Mas primero es necesario que él sufra mucho y que sea rechazado por la generación esta. |
VTN | C17 | 25 | Pero antes tendrá que sufrir mucho y será rechazado por esta generación. |
CEE | C17 | 26 | Como sucedió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del hombre: |
NCG | C17 | 26 | Como sucedió en los días de Noé, así será en los días del Hijo del hombre. |
NVR | C17 | 26 | Y como ocurrió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del Hombre. |
NZN | C17 | 26 | “Como pasó en los días de Nóaj, así también será en los días del Hijo del Hombre |
RV6 | C17 | 26 | Como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del Hombre. |
STR | C17 | 26 | Y como fue en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del hombre. |
VTN | C17 | 26 | En los días del Hijo del hombre sucederá como en tiempo de Noé. |
CEE | C17 | 27 | comían, bebían, se casaban los hombres y las mujeres tomaban esposo, hasta el día en que Noé entró en el arca; entonces llegó el diluvio y acabó con todos. |
NCG | C17 | 27 | Comían, bebían, tomaban mujer los hombres, y las mujeres marido, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio y los hizo perecer a todos. |
NVR | C17 | 27 | Comían y bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio e hizo perecer a todos. |
NZN | C17 | 27 | Ellos comían y bebían; se casaban y se daban en matrimonio, hasta el día en que Nóaj entró en el arca, y cuando vino el diluvio los destruyó a todos. |
RV6 | C17 | 27 | Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que entró Noé en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos. |
STR | C17 | 27 | Comían, bebían, se casaban (los hombres), y eran dadas en matrimonio (las mujeres), hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el cataclismo y los hizo perecer a todos. |
VTN | C17 | 27 | La gente comía, bebía y se casaba, hasta el día en que Noé entró en el arca y llegó el diluvio, que los hizo morir a todos. |
CEE | C17 | 28 | Asimismo, como sucedió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, sembraban, construían; |
NCG | C17 | 28 | Lo mismo en los días de Lot: comían y bebían, compraban y vendían, plantaban y edificaban; |
NVR | C17 | 28 | Lo mismo sucedió en los días de Lot: comían y bebían, compraban y vendían, plantaban y edificaban; |
NZN | C17 | 28 | “Asimismo, también será como pasó en los días de Lot Comían, bebían, compraban, vendían, plantaban y edificaban; |
RV6 | C17 | 28 | Asimismo como sucedió en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; |
STR | C17 | 28 | Asimismo, como fue en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; |
VTN | C17 | 28 | Sucederá como en tiempos de Lot: se comía y se bebía, se compraba y se vendía, se plantaba y se construía. |
CEE | C17 | 29 | pero el día que Lot salió de Sodoma, llovió fuego y azufre del cielo y acabó con todos. |
NCG | C17 | 29 | pero, en cuanto Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, que los hizo perecer a todos. |
NVR | C17 | 29 | pero el día en que salió Lot de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre y los hizo perecer a todos. |
NZN | C17 | 29 | pero el día en que Lot salió de Sedom, llovió del cielo fuego y azufre, y los destruyó a todos. |
RV6 | C17 | 29 | mas el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y los destruyó a todos. |
STR | C17 | 29 | más el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre, y los hizo perecer a todos. |
VTN | C17 | 29 | Pero el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre que los hizo morir a todos. |
CEE | C17 | 30 | Así sucederá el día que se revele el Hijo del hombre. |
NCG | C17 | 30 | Así será el día en que el Hijo del hombre se revele. |
NVR | C17 | 30 | Del mismo modo sucederá el día en que se manifieste el Hijo del Hombre. |
NZN | C17 | 30 | Así será en el día cuando se manifieste el Hijo del Hombre. |
RV6 | C17 | 30 | Así será el día en que el Hijo del Hombre se manifieste. |
STR | C17 | 30 | Conforme a estas cosas será en el día en que el Hijo del hombre sea revelado. |
VTN | C17 | 30 | Lo mismo sucederá el Día en que se manifieste el Hijo del hombre. |
CEE | C17 | 31 | Aquel día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas en casa no baje a recogerlas; igualmente, el que esté en el campo, no vuelva atrás. |
NCG | C17 | 31 | Aquel día, el que esté en el terrado y tenga en casa sus enseres, no baje a cogerlos; e igualmente el que esté en el campo, no vuelva atrás. |
NVR | C17 | 31 | Ese día, quien esté en el terrado y tenga sus cosas en la casa, que no baje por ellas; y lo mismo quien esté en el campo, que no vuelva atrás. |
NZN | C17 | 31 | “En aquel día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas en la casa, no baje para buscarlas, Asimismo, el que esté en el campo, no vuelva atrás. |
RV6 | C17 | 31 | En aquel día, el que esté en la azotea, y sus bienes en casa, no descienda a tomarlos; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás. |
STR | C17 | 31 | En aquel día, quien se encuentre sobre la azotea, y tenga sus cosas dentro de su casa, no baje a recogerlas; e igualmente, quien se encuentre en el campo, no se vuelva por las que dejó atrás. |
VTN | C17 | 31 | En ese Día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas en la casa, no baje a buscarlas. Igualmente, el que esté en el campo, no vuelva atrás. |
CEE | C17 | 32 | Acordaos de la mujer de Lot. |
NCG | C17 | 32 | Acordaos de la mujer de Lot. |
NVR | C17 | 32 | Acordaos de la mujer de Lot. |
NZN | C17 | 32 | Acuérdense de la esposa de Lot. |
RV6 | C17 | 32 | Acordaos de la mujer de Lot. |
STR | C17 | 32 | Acordaos de la mujer de Lot. |
VTN | C17 | 32 | Acuérdense de la mujer de Lot. |
CEE | C17 | 33 | El que pretenda guardar su vida, la perderá; y el que la pierda, la recobrará. |
NCG | C17 | 33 | El que busque guardar su vida, la perderá, y el que la perdiere, la conservará. |
NVR | C17 | 33 | Quien pretenda guardar su vida la perderá; y quien la pierda la conservará viva. |
NZN | C17 | 33 | El que procure salvar su vida, la perderá; y el que la pierda, la conservará. |
RV6 | C17 | 33 | Todo el que procure salvar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la salvará. |
STR | C17 | 33 | El que procurare conservar su vida, la perderá; y el que la pierda, la hallará. |
VTN | C17 | 33 | El que trate de salvar su vida, la perderá; y el que la pierda, la conservará. |
CEE | C17 | 34 | Os digo que aquella noche estarán dos juntos: a uno se lo llevarán y al otro lo dejarán; |
NCG | C17 | 34 | Dígoos que en aquella noche estarán dos en una misma cama, uno será tomado y otro dejado. |
NVR | C17 | 34 | Yo os digo que esa noche estarán dos en el mismo lecho: uno será tomado y el otro dejado. |
NZN | C17 | 34 | “Les digo que en esa noche estarán dos en una cama; a uno lo tomarán, y al otro lo dejarán. |
RV6 | C17 | 34 | Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado. |
STR | C17 | 34 | Yo os digo que, en aquella noche, dos hombres estarán reclinados a una misma mesa: el uno será tomado, el otro dejado; |
VTN | C17 | 34 | Les aseguro que en ese noche, de dos hombres que estén comiendo juntos, uno será llevado y el otro dejado; |
CEE | C17 | 35 | estarán dos moliendo juntas: a una se la llevarán y a la otra la dejarán». |
NCG | C17 | 35 | Estarán dos moliendo juntas, una será tomada y otra será dejada. |
NVR | C17 | 35 | Estarán dos moliendo juntas: una será tomada y la otra dejada. |
NZN | C17 | 35 | Dos mujeres estarán moliendo juntas; a una la tomarán, y a la otra la dejarán. |
RV6 | C17 | 35 | Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada. |
STR | C17 | 35 | dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, la otra dejada. |
VTN | C17 | 35 | de dos mujeres que estén moliendo juntas, una será llevada y la otra dejada». |
CEE | C17 | 36 | [«Dos estarán en el campo: a uno se lo llevarán y a otro lo dejarán».] |
NCG | C17 | 36 | Y tomando la palabra, le dijeron: ¿Dónde será, Señor? |
NVR | C17 | 36 | --------------- |
NZN | C17 | 36 | [Dos hombres estarán en el campo, a uno lo tomarán, y al otro lo dejarán”.] |
RV6 | C17 | 36 | Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado. |
STR | C17 | 36 | [Estarán dos en el campo; el uno será tomado, el otro dejado].” |
VTN | C17 | 36 | [De dos que estén en un campo, uno será llevado y el otro dejado.] |
CEE | C17 | 37 | Ellos le preguntaron: «¿Dónde, Señor?». Él les dijo: «Donde está el cadáver, allí se reunirán los buitres». |
NCG | C17 | 37 | Y les dijo: Donde esté el cuerpo, allí se juntarán los buitres. |
NVR | C17 | 37 | Y a esto le dijeron: — ¿Dónde, Señor? Él les respondió: — Dondequiera que esté el cuerpo, allí se reunirán los buitres. |
NZN | C17 | 37 | Ellos le preguntaron “¿Dónde, Maestro?” Y él dijo “Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres”. |
RV6 | C17 | 37 | Y respondiendo, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allí se juntarán también las águilas. |
STR | C17 | 37 | Entonces le preguntaron: “¿Dónde, Señor?” Les respondió: “Allí donde está el cadáver, allí se juntarán los buitres.” |
VTN | C17 | 37 | Entonces le preguntaron: «¿Dónde sucederá esto, Señor?». Jesús les respondió: «Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres». |
CEE | C18 | 01 | Les decía una parábola para enseñarles que es necesario orar siempre, sin desfallecer. |
NCG | C18 | 01 | Les dijo una parábola para mostrar que es preciso orar en todo tiempo y no desfallecer, |
NVR | C18 | 01 | Les proponía una parábola sobre la necesidad de orar siempre y no desfallecer, |
NZN | C18 | 01 | Les refirió también una parábola sobre lo necesario que es orar siempre y no desa-nimarse. |
RV6 | C18 | 01 | También les refirió Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre, y no desmayar, |
STR | C18 | 01 | Les propuso una parábola sobre la necesidad de que orasen siempre sin desalentarse: |
VTN | C18 | 01 | Después le enseñó con una parábola que era necesario orar siempre sin desanimarse: |
CEE | C18 | 02 | «Había un juez en una ciudad que ni temía a Dios ni le importaban los hombres. |
NCG | C18 | 02 | diciendo: Había en una ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a los hombres. |
NVR | C18 | 02 | diciendo: — Había en una ciudad un juez que no temía a Dios ni respetaba a los hombres. |
NZN | C18 | 02 | Les dijo “En cierta ciudad había un juez que ni le temía a Elohim ni respetaba al hombre. |
RV6 | C18 | 02 | diciendo: Había en una ciudad un juez, que ni temía a Dios, ni respetaba a hombre. |
STR | C18 | 02 | “Había en una ciudad un juez que no temía a Dios y no hacía ningún caso de los hombres. |
VTN | C18 | 02 | «En una ciudad había un juez que no temía a Dios ni le importaban los hombres; |
CEE | C18 | 03 | En aquella ciudad había una viuda que solía ir a decirle: “Hazme justicia frente a mi adversario”. |
NCG | C18 | 03 | Había asimismo en aquella ciudad una viuda que vino a él diciendo: Hazme justicia contra mi adversario. |
NVR | C18 | 03 | También había en aquella ciudad una viuda, que acudía a él diciendo: «Hazme justicia ante mi adversario». |
NZN | C18 | 03 | Había también en aquella ciudad una viuda, la cual se pasaba yendo donde él, diciendo ‘Hazme justicia contra mi adversario’. |
RV6 | C18 | 03 | Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él, diciendo: Hazme justicia de mi adversario. |
STR | C18 | 03 | Había también allí, en esta misma ciudad, una viuda, que iba a buscarlo y le decía: «Hazme justicia librándome de mi adversario». |
VTN | C18 | 03 | y en la misma ciudad vivía una viuda que recurría a él, diciéndole: "Te ruego que me hagas justicia contra mi adversario". |
CEE | C18 | 04 | Por algún tiempo se estuvo negando, pero después se dijo a sí mismo: “Aunque ni temo a Dios ni me importan los hombres, |
NCG | C18 | 04 | Por mucho tiempo no le hizo caso; pero luego se dijo para sí: Aunque, a la verdad, yo no tengo temor de Dios ni respeto a los hombres, |
NVR | C18 | 04 | Y durante mucho tiempo no quiso. Sin embargo, al final se dijo a sí mismo: «Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres, |
NZN | C18 | 04 | El no quiso por algún tiempo, pero después se dijo a sí mismo ‘Aunque ni le temo a Elohim ni respeto al hombre, |
RV6 | C18 | 04 | Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre, |
STR | C18 | 04 | Y por algún tiempo no quiso; más después dijo para sí: «Aunque no temo a Dios, ni respeto a hombre, |
VTN | C18 | 04 | Durante mucho tiempo el juez se negó, pero después dijo: "Yo no temo a Dios ni me importan los hombres, |
CEE | C18 | 05 | como esta viuda me está molestando, le voy a hacer justicia, no sea que siga viniendo a cada momento a importunarme”». |
NCG | C18 | 05 | mas, porque esta viuda me está cargando, le haré justicia, para que no acabe por molerme. |
NVR | C18 | 05 | como esta viuda está molestándome, le haré justicia, para que no siga viniendo a importunarme». |
NZN | C18 | 05 | le voy a hacer justicia a esta viuda, porque no deja de molestarme; para que no venga continuamente a cansarme’.” |
RV6 | C18 | 05 | sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo, me agote la paciencia. |
STR | C18 | 05 | sin embargo, porque esta viuda me importuna, le haré justicia, no sea que al fin venga y me arañe la cara».” |
VTN | C18 | 05 | pero como esta viuda me molesta, le haré justicia para que no venga continuamente a fastidiarme".» |
CEE | C18 | 06 | Y el Señor añadió: «Fijaos en lo que dice el juez injusto; |
NCG | C18 | 06 | Dijo el Señor: Oíd lo que dice este juez inicuo. |
NVR | C18 | 06 | Concluyó el Señor: — Prestad atención a lo que dice el juez injusto. |
NZN | C18 | 06 | Entonces dijo el Maestro “Fíjense en lo que dijo el juez injusto. |
RV6 | C18 | 06 | Y dijo el Señor: Oíd lo que dijo el juez injusto. |
STR | C18 | 06 | Y el Señor agregó: “Habéis oído el lenguaje de aquel juez inicuo. |
VTN | C18 | 06 | Y el Señor dijo: «Oigan lo que dijo este juez injusto. |
CEE | C18 | 07 | pues Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos que claman ante él día y noche?; ¿o les dará largas? |
NCG | C18 | 07 | ¿Y Dios no hará justicia a sus elegidos, que claman a Él día y noche, aun cuando los haga esperar? |
NVR | C18 | 07 | ¿Acaso Dios no hará justicia a sus elegidos que claman a Él día y noche, y les hará esperar? |
NZN | C18 | 07 | ¿Y Elohim no les hará justicia a sus escogidos que claman a él de día y de noche, siendo paciente con ellos? |
RV6 | C18 | 07 | ¿Y acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Se tardará en responderles? |
STR | C18 | 07 | ¿Y Dios no habrá de vengar a sus elegidos, que claman a Él día y noche, y se mostraría tardío con respecto a ellos? |
VTN | C18 | 07 | Y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que claman a él día y noche, aunque los haga esperar? |
CEE | C18 | 08 | Os digo que les hará justicia sin tardar. Pero, cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará esta fe en la tierra?». |
NCG | C18 | 08 | Os digo que hará justicia prontamente. Pero, cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe en la tierra? |
NVR | C18 | 08 | Os aseguro que les hará justicia sin tardanza. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra? |
NZN | C18 | 08 | Les digo que los defenderá pronto. Sin embargo, cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará la fe en la tierra?” |
RV6 | C18 | 08 | Os digo que pronto les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra? |
STR | C18 | 08 | Yo os digo que ejercerá la venganza de ellos prontamente. Pero el Hijo del hombre, cuando vuelva, ¿hallará por ventura la fe sobre la tierra?” |
VTN | C18 | 08 | Les aseguro que en un abrir y cerrar de ojos les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra?». |
CEE | C18 | 09 | Dijo también esta parábola a algunos que confiaban en sí mismos por considerarse justos y despreciaban a los demás: |
NCG | C18 | 09 | Dijo también esta parábola a algunos que confiaban mucho en sí mismos, teniéndose por justos, y despreciaban a los demás. |
NVR | C18 | 09 | Dijo también esta parábola a algunos que confiaban en sí mismos teniéndose por justos y despreciaban a los demás: |
NZN | C18 | 09 | A unos que confiaban en sí mismos como que eran justos y menospreciaban a los demás, les dijo esta parábola |
RV6 | C18 | 09 | A unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros, dijo también esta parábola: |
STR | C18 | 09 | Para algunos, los que estaban persuadidos en sí mismos de su propia justicia, y que tenían en nada a los demás, dijo también esta parábola: |
VTN | C18 | 09 | Y refiriéndose a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, dijo también esta parábola: |
CEE | C18 | 10 | «Dos hombres subieron al templo a orar. Uno era fariseo; el otro, publicano. |
NCG | C18 | 10 | Dos hombres subieron al templo a orar, el uno fariseo, el otro publicano. |
NVR | C18 | 10 | — Dos hombres subieron al Templo a orar: uno era fariseo y el otro publicano. |
NZN | C18 | 10 | “Dos hombres subieron al Templo a orar. Uno era fariseo; y el otro, publicano. |
RV6 | C18 | 10 | Dos hombres subieron al templo a orar: uno era fariseo, y el otro publicano. |
STR | C18 | 10 | “Dos hombres subieron al Templo a orar, el uno fariseo, el otro publicano. |
VTN | C18 | 10 | «Dos hombres subieron al Templo para orar; uno era fariseo y el otro, publicano. |
CEE | C18 | 11 | El fariseo, erguido, oraba así en su interior: “¡Oh Dios!, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: ladrones, injustos, adúlteros; ni tampoco como ese publicano. |
NCG | C18 | 11 | El fariseo, en pie, oraba para sí de esta manera: ¡Oh Dios!, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, rapaces, injustos, adúlteros, ni como este publicano. |
NVR | C18 | 11 | El fariseo, quedándose de pie, oraba para sus adentros: «Oh Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni como ese publicano. |
NZN | C18 | 11 | El fariseo se puso de pie y empezó a orar en silencio de esta manera ‘Elohim, te doy gracias porque no soy como los demás hombres ladrones, injustos, adúlteros, ni siquiera como este publi-cano. |
RV6 | C18 | 11 | El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; |
STR | C18 | 11 | El fariseo, erguido, oraba en su corazón de esta manera: «Oh Dios, te doy gracias de que no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos, adúlteros, ni como el publicano ése. |
VTN | C18 | 11 | El fariseo, de pie, oraba así: "Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos y adúlteros; ni tampoco como ese publicano. |
CEE | C18 | 12 | Ayuno dos veces por semana y pago el diezmo de todo lo que tengo”. |
NCG | C18 | 12 | Ayuno dos veces en la semana, pago el diezmo de todo cuanto poseo. |
NVR | C18 | 12 | Ayuno dos veces por semana, pago el diezmo de todo lo que poseo». |
NZN | C18 | 12 | Ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que poseo’. |
RV6 | C18 | 12 | ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que gano. |
STR | C18 | 12 | Ayuno dos veces en la semana y doy el diezmo de todo cuanto poseo». |
VTN | C18 | 12 | Ayuno dos veces por semana y pago la décima parte de todas mis entradas". |
CEE | C18 | 13 | El publicano, en cambio, quedándose atrás, no se atrevía ni a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho diciendo: “¡Oh Dios!, ten compasión de este pecador”. |
NCG | C18 | 13 | El publicano se quedó allá lejos, y ni se atrevía a levantar los ojos al cielo, y hería su pecho diciendo: ¡Oh Dios!, sé propicio a mí, pecador. |
NVR | C18 | 13 | Pero el publicano, quedándose lejos, ni siquiera se atrevía a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho diciendo: «Oh Dios, ten compasión de mí, que soy un pecador». |
NZN | C18 | 13 | Pero el publicano, de pie a cierta distancia, no quería ni alzar la vista al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo ‘Elohim, ten piedad de mí, que soy pecador’. |
RV6 | C18 | 13 | Mas el publicano, estando lejos, no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador. |
STR | C18 | 13 | El publicano, por su parte, quedándose a la distancia, no osaba ni aún levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho diciendo: «Oh Dios, compadécete de mí, el pecador». |
VTN | C18 | 13 | En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se animaba siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "¡Dios mío, ten piedad de mí, que soy un pecador!". |
CEE | C18 | 14 | Os digo que este bajó a su casa justificado, y aquel no. Porque todo el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido». |
NCG | C18 | 14 | Os digo que bajó éste justificado a su casa, y no aquél. Porque el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado. |
NVR | C18 | 14 | Os digo que éste bajó justificado a su casa, y aquél no. Porque todo el que se ensalza será humillado, y todo el que se humilla será ensalzado. |
NZN | C18 | 14 | Les digo que éste bajó a su casa justificado, y el primero no. Porque a todo que se ensalza lo humillarán, y al que se humilla lo ensalzarán”. |
RV6 | C18 | 14 | Os digo que éste descendió a su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla será enaltecido. |
STR | C18 | 14 | Os digo: éste bajó a su casa justificado, mas no el otro; porque el que se eleva, será abajado; y el que se abaja, será elevado.” |
VTN | C18 | 14 | Les aseguro que este último volvió a sus casa justificado, pero no el primero. Porque todo el que se ensalza será humillado y el que se humilla será ensalzado». |
CEE | C18 | 15 | Le llevaban también los niños pequeños para que los tocara, pero, al verlo los discípulos, los regañaban. |
NCG | C18 | 15 | También le presentaban niños para que los tocase; viendo lo cual, los discípulos los reprendían. |
NVR | C18 | 15 | Le llevaban también niños para que los tomara en sus brazos. Al verlo los discípulos les reñían. |
NZN | C18 | 15 | Entonces le trajeron niños pequeños para que los tocara. Y los discípulos, al ver esto, los reprendieron. |
RV6 | C18 | 15 | Traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendieron. |
STR | C18 | 15 | Y le traían también los niñitos, para que los tocase; viendo lo cual, los discípulos los regañaban. |
VTN | C18 | 15 | También le presentaban a los niños pequeños, para que los tocara; pero, al ver esto, los discípulos los reprendían. |
CEE | C18 | 16 | En cambio, Jesús hizo que se los acercaran, diciendo: «Dejad que los niños vengan a mí y no se lo impidáis, porque de los que son como ellos es el reino de Dios. |
NCG | C18 | 16 | Jesús los llamó a sí, diciendo: Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo prohibáis, que de ellos es el reino de Dios. |
NVR | C18 | 16 | Pero Jesús llamó a los niños y dijo: — Dejad que los niños vengan conmigo y no se lo impidáis, porque de los que son como ellos es el Reino de Dios. |
NZN | C18 | 16 | Pero Yahoshúa los llamó y les dijo “Dejen que los niños vengan a mí y no se lo impidan, porque de los tales es el reino de Elohim. |
RV6 | C18 | 16 | Mas Jesús, llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios. |
STR | C18 | 16 | Pero Jesús llamó a los niños, diciendo: “Dejad a los pequeñuelos venir a Mí: no les impidáis; porque de los tales es el reino de Dios. |
VTN | C18 | 16 | Entonces Jesús los hizo llamar y dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos. |
CEE | C18 | 17 | En verdad os digo, el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él». |
NCG | C18 | 17 | En verdad os digo, quien no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él. |
NVR | C18 | 17 | En verdad os digo: quien no reciba el Reino de Dios como un niño no entrará en él. |
NZN | C18 | 17 | En verdad les digo, que cualquiera que no reciba el reino de Elohim como un niño, jamás entrará en él”. |
RV6 | C18 | 17 | De cierto os digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él. |
STR | C18 | 17 | En verdad os digo: quien no recibe el reino de Dios como un niñito, no entrará en él.” |
VTN | C18 | 17 | Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él». |
CEE | C18 | 18 | Uno de los jefes le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida eterna?». |
NCG | C18 | 18 | Cierto personaje le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para alcanzar la vida eterna? |
NVR | C18 | 18 | Cierto personaje distinguido le preguntó: — Maestro bueno, ¿qué puedo hacer para heredar la vida eterna? |
NZN | C18 | 18 | Cierto hombre principal le preguntó “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para obtener la vida eterna?” |
RV6 | C18 | 18 | Un hombre principal le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna? |
STR | C18 | 18 | Cierto dignatario le preguntó: “Maestro bueno, ¿que he de hacer para poseer en herencia la vida eterna?” |
VTN | C18 | 18 | Un hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?». |
CEE | C18 | 19 | Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino solo Dios. |
NCG | C18 | 19 | Jesús le respondió: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino sólo Dios. |
NVR | C18 | 19 | Le respondió Jesús: — ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno solo: Dios. |
NZN | C18 | 19 | Y Yahoshúa le dijo “¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno, sino sólo uno, Elohim. |
RV6 | C18 | 19 | Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo Dios. |
STR | C18 | 19 | Jesús le dijo: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno: Dios. |
VTN | C18 | 19 | Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno. |
CEE | C18 | 20 | Ya sabes los mandamientos: No cometerás adulterio, No matarás, No robarás, No darás falso testimonio, Honra a tu padre y a tu madre». |
NCG | C18 | 20 | Ya sabes los preceptos: No adulterarás, no matarás, no robarás, no levantarás falsos testimonios, honra a tu padre y a tu madre. |
NVR | C18 | 20 | Ya conoces los mandamientos: no cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no dirás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre. |
NZN | C18 | 20 | Tú conoces los mandamientos No cometas adulterio, no cometas asesinato, no robes, no digas falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre”. |
RV6 | C18 | 20 | Los mandamientos sabes: No adulterarás; no matarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre. |
STR | C18 | 20 | Conoces los mandamientos: no cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no dirás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.” |
VTN | C18 | 20 | Tú conoces los mandamientos: No cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no darás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre». |
CEE | C18 | 21 | Y él dijo: «He observado todo esto desde mi juventud». |
NCG | C18 | 21 | Díjole él: Todos esos preceptos los he guardado desde la juventud. |
NVR | C18 | 21 | — Todo esto lo he guardado desde la adolescencia — respondió él. |
NZN | C18 | 21 | Entonces él dijo “Todo eso lo he guardado desde mi juventud. |
RV6 | C18 | 21 | Él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud. |
STR | C18 | 21 | El repuso: “Yo he cumplido todo esto desde mi juventud.” |
VTN | C18 | 21 | El hombre le respondió: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud». |
CEE | C18 | 22 | Al oír esto, Jesús le dijo: «Todavía te falta una cosa: vende todo cuanto tienes y distribúyelo a los pobres —y tendrás un tesoro en los cielos—; luego, ven y sígueme». |
NCG | C18 | 22 | Oyendo esto Jesús, le dijo: Aún te queda una cosa: Vende cuanto tienes y repártelo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo, y luego sígueme. |
NVR | C18 | 22 | Después de oírlo le dijo Jesús: — Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás un tesoro en los cielos. Luego, ven y sígueme. |
NZN | C18 | 22 | Cuando Yahoshúa oyó eso, le dijo “Todavía te falta una cosa Vende todo lo que tienes y repártelo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; luego ven y sígueme”. |
RV6 | C18 | 22 | Jesús, oyendo esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. |
STR | C18 | 22 | A lo cual Jesús replicó: “Una cosa te queda todavía: todo cuanto tienes véndelo y distribuye a pobres, y tendrás un tesoro en los cielos; y ven y sígueme.” |
VTN | C18 | 22 | Al oírlo, Jesús le dijo: «Una cosa te falta todavía: vende todo lo que tienes y distribúyelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Después ven y sígueme». |
CEE | C18 | 23 | Pero él, al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico. |
NCG | C18 | 23 | El, oyendo esto, se entristeció, porque era muy rico. |
NVR | C18 | 23 | Pero al oír estas cosas se puso triste, porque era muy rico. |
NZN | C18 | 23 | Pero cuando él oyó esto, se puso muy triste, porque era muy rico. |
RV6 | C18 | 23 | Entonces él, oyendo esto, se puso muy triste, porque era muy rico. |
STR | C18 | 23 | Al oír estas palabras, se entristeció, porque era muy rico. |
VTN | C18 | 23 | Al oír estas palabras, el hombre se entristeció, porque era muy rico. |
CEE | C18 | 24 | Cuando Jesús vio que se había entristecido, dijo: «¡Qué difícil es para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios! |
NCG | C18 | 24 | Viéndolo Jesús, dijo: ¡Qué difícilmente entran en el reino de Dios los que tienen riquezas! |
NVR | C18 | 24 | Viéndole entristecerse, dijo Jesús: — ¡Qué difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! |
NZN | C18 | 24 | Yahoshúa, al verlo [así], dijo “¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Elohim los que tienen riquezas! |
RV6 | C18 | 24 | Al ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! |
STR | C18 | 24 | Mirándolo, entonces, Jesús dijo: “¡Cuán difícilmente, los que tienen los bienes entran en el reino de Dios! |
VTN | C18 | 24 | Viéndolo así, Jesús dijo: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en le Reino de Dios! |
CEE | C18 | 25 | Es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja que entre un rico en el reino de Dios». |
NCG | C18 | 25 | Porque más fácil es que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios. |
NVR | C18 | 25 | Porque es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el Reino de Dios. |
NZN | C18 | 25 | Porque más fácil le es a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Elohim”. |
RV6 | C18 | 25 | Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. |
STR | C18 | 25 | Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios.” |
VTN | C18 | 25 | Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios». |
CEE | C18 | 26 | Los que lo oyeron, dijeron: «Entonces, ¿quién se puede salvar?». |
NCG | C18 | 26 | Dijeron los que le oían: Entonces, ¿quién puede salvarse? |
NVR | C18 | 26 | Los que escuchaban dijeron: — ¿Entonces quién puede salvarse? |
NZN | C18 | 26 | Los que oyeron esto dijeron “¿Y quién podrá salvarse?” |
RV6 | C18 | 26 | Y los que oyeron esto dijeron: ¿Quién, pues, podrá ser salvo? |
STR | C18 | 26 | Y los oyentes dijeron: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?” |
VTN | C18 | 26 | Los que escuchaban dijeron: «Pero entonces, ¿quién podrá salvarse?». |
CEE | C18 | 27 | Y él dijo: «Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios». |
NCG | C18 | 27 | Él respondió: Lo que es imposible a los hombres, es posible para Dios. |
NVR | C18 | 27 | Él respondió: — Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios. |
NZN | C18 | 27 | El les dijo “Lo que es imposible para los hombres es posible para Elohim”. |
RV6 | C18 | 27 | Él les dijo: Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios. |
STR | C18 | 27 | Respondió: “Las cosas imposibles para hombres, posibles para Dios son.” |
VTN | C18 | 27 | Jesús respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios». |
CEE | C18 | 28 | Entonces dijo Pedro: «Nosotros hemos dejado nuestras cosas y te hemos seguido». |
NCG | C18 | 28 | Díjole Pedro: Pues nosotros, dejando todo lo que teníamos, te hemos seguido. |
NVR | C18 | 28 | Entonces dijo Pedro: — Ya ves que nosotros hemos dejado nuestras cosas y te hemos seguido. |
NZN | C18 | 28 | Entonces Kefá dijo “Mira, nosotros hemos dejado lo nuestro y te hemos seguido”. |
RV6 | C18 | 28 | Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado nuestras posesiones y te hemos seguido. |
STR | C18 | 28 | Entonces Pedro le dijo: “Tú ves, nosotros hemos dejado las cosas propias y te hemos seguido.” |
VTN | C18 | 28 | Pedro le dijo: «Nosotros hemos dejado todo lo que teníamos y te hemos seguido». |
CEE | C18 | 29 | Jesús les dijo: «En verdad os digo que no hay nadie que haya dejado casa o mujer o hermanos o padres o hijos por el reino de Dios, |
NCG | C18 | 29 | Él les dijo: En verdad os digo que ninguno que haya dejado casa, mujer, hermanos, padre o hijos por amor al reino de Dios, |
NVR | C18 | 29 | Y Jesús les respondió: — Os aseguro que no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres, o hijos por causa del Reino de Dios, |
NZN | C18 | 29 | Y él les dijo “En verdad les digo que no hay nadie que haya dejado casa, esposa, hermanos, padres o hijos por causa del reino de Elohim, |
RV6 | C18 | 29 | Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el reino de Dios, |
STR | C18 | 29 | Les respondió: “En verdad, os digo, nadie dejará casa o mujer o hermanos o padres o hijos a causa del reino de Dios, |
VTN | C18 | 29 | Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos, por el Reino de Dios, |
CEE | C18 | 30 | que no reciba mucho más en el tiempo presente y en la edad venidera vida eterna». |
NCG | C18 | 30 | dejará de recibir mucho más en este siglo, y la vida eterna en el venidero. |
NVR | C18 | 30 | que no reciba mucho más en este mundo y, en el siglo venidero, la vida eterna. |
NZN | C18 | 30 | que no haya de recibir muchísimo más en este tiempo, y en el mundo venidero, la vida eterna”. |
RV6 | C18 | 30 | que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. |
STR | C18 | 30 | que no reciba muchas veces otro tanto en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.” |
VTN | C18 | 30 | recibirá mucho más en ese mundo; y en el mundo futuro, recibirá la Vida eterna». |
CEE | C18 | 31 | Tomando consigo a los Doce, les dijo: «Mirad, estamos subiendo a Jerusalén y se cumplirá en el Hijo del hombre todo lo escrito por los profetas, |
NCG | C18 | 31 | Tomando aparte a los doce, les dijo: Mirad, subimos a Jerusalén y se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas del Hijo del hombre, que |
NVR | C18 | 31 | Tomando consigo a los doce, les dijo: — Mirad, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que han sido escritas por medio de los Profetas acerca del Hijo del Hombre: |
NZN | C18 | 31 | Yahoshúa se llevó a los doce, y les dijo “Miren, vamos subiendo a Yerushaláyim, y se cumplirán todas las cosas que escribieron los profetas sobre el Hijo del Hombre. |
RV6 | C18 | 31 | Tomando Jesús a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre. |
STR | C18 | 31 | Tomando consigo a los Doce, les dijo: “He aquí que subimos a Jerusalén, y todo lo que ha sido escrito por los profetas se va a cumplir para el Hijo del hombre. |
VTN | C18 | 31 | Después, Jesús llevó aparte a los Doce y les dijo: «Ahora subimos a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que anunciaron los profetas sobre el Hijo del hombre. |
CEE | C18 | 32 | pues será entregado a los gentiles y será escarnecido, insultado y escupido, |
NCG | C18 | 32 | será entregado a los gentiles, y escarnecido, e insultado, y escupido, |
NVR | C18 | 32 | será entregado a los gentiles y se burlarán de él, será insultado y escupido, |
NZN | C18 | 32 | Porque lo entregarán a los gentiles, y se burlarán de él, lo insultarán, y lo escupirán. |
RV6 | C18 | 32 | Pues será entregado a los gentiles, y será escarnecido, y afrentado, y escupido. |
STR | C18 | 32 | Él será entregado a los gentiles, se burlarán de Él, lo ultrajarán, escupirán sobre Él, |
VTN | C18 | 32 | Será entregado a los paganos, se burlarán de él, lo insultarán, lo escupirán |
CEE | C18 | 33 | y después de azotarlo lo matarán, y al tercer día resucitará». |
NCG | C18 | 33 | y después de haberle azotado, le quitarán la vida, y al tercer día resucitará. |
NVR | C18 | 33 | y, después de azotarlo, lo matarán, y al tercer día resucitará. |
NZN | C18 | 33 | Después que lo hayan azotado, lo matarán; pero al tercer día resucitará. |
RV6 | C18 | 33 | Y después que le hayan azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará. |
STR | C18 | 33 | y después de haberlo azotado, lo matarán, y al tercer día resucitará.” |
VTN | C18 | 33 | y, después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará». |
CEE | C18 | 34 | Pero ellos no entendieron nada de esto, este lenguaje era misterioso para ellos y no comprendieron lo que les decía. |
NCG | C18 | 34 | Pero ellos no entendían nada de esto; eran cosas ininteligibles para ellos, no entendían lo que les decía. |
NVR | C18 | 34 | Pero ellos no comprendieron nada de esto: era éste un lenguaje que les resultaba incomprensible, y no entendían las cosas que decía. |
NZN | C18 | 34 | Sin embargo, ellos no entendían nada de esto. Esta declaración era un enigma para ellos, y no entendían lo que se les decía. |
RV6 | C18 | 34 | Pero ellos nada comprendieron de estas cosas, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se les decía. |
STR | C18 | 34 | Pero ellos no entendieron ninguna de estas cosas; este asunto estaba escondido para ellos, y no conocieron de qué hablaba. |
VTN | C18 | 34 | Ellos no comprendieron nada de todo esto; les resultaba oscuro y no captaban el sentido de estas palabras. |
CEE | C18 | 35 | Cuando se acercaba a Jericó, había un ciego sentado al borde del camino pidiendo limosna. |
NCG | C18 | 35 | Acercándose a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna. |
NVR | C18 | 35 | Cuando se acercaban a Jericó, un ciego estaba sentado al lado del camino mendigando. |
NZN | C18 | 35 | Sucedió que, cuando él se iba acercando a Yerejó, un ciego estaba sentado junto al camino, mendigando; |
RV6 | C18 | 35 | Aconteció que acercándose Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; |
STR | C18 | 35 | Cuando iba aproximándose a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, y mendigaba. |
VTN | C18 | 35 | Cuando se acercaba a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, pidiendo limosna. |
CEE | C18 | 36 | Al oír que pasaba gente, preguntaba qué era aquello; |
NCG | C18 | 36 | Oyendo a la muchedumbre que pasaba, preguntó qué era aquello. |
NVR | C18 | 36 | Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué era aquello. |
NZN | C18 | 36 | y cuando oyó pasar a la multitud, preguntó qué era aquello. |
RV6 | C18 | 36 | y al oír a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello. |
STR | C18 | 36 | Oyendo que pasaba mucha gente, preguntó qué era eso. |
VTN | C18 | 36 | Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué sucedía. |
CEE | C18 | 37 | y le informaron: «Pasa Jesús el Nazareno». |
NCG | C18 | 37 | Le contestaron que era Jesús Nazareno que pasaba. |
NVR | C18 | 37 | Le contestaron: — Es Jesús Nazareno, que pasa. |
NZN | C18 | 37 | Y le dijeron que pasaba Yahoshúa el Natsereno. |
RV6 | C18 | 37 | Y le dijeron que pasaba Jesús nazareno. |
STR | C18 | 37 | Le dijeron: “Jesús, el Nazareno pasa”. |
VTN | C18 | 37 | Le respondieron que pasaba Jesús de Nazaret. |
CEE | C18 | 38 | Entonces empezó a gritar: «¡Jesús, hijo de David, ten compasión de mí!». |
NCG | C18 | 38 | El se puso a gritar, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten piedad de mí. |
NVR | C18 | 38 | Y gritó diciendo: — ¡Jesús, Hijo de David, ten piedad de mí! |
NZN | C18 | 38 | Entonces él gritó diciendo “¡Yahoshúa, Hijo de Dawid, ten compasión de mí!” |
RV6 | C18 | 38 | Entonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí! |
STR | C18 | 38 | Y clamó diciendo: “¡Jesús, Hijo de David, apiádate de mí!” |
VTN | C18 | 38 | El ciego se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!». |
CEE | C18 | 39 | Los que iban delante lo regañaban para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!». |
NCG | C18 | 39 | Los que iban en cabeza le reprendían para que callase, pero él gritaba cada vez más fuerte: Hijo de David, ten piedad de mí. |
NVR | C18 | 39 | Y los que iban delante le reprendían para que se estuviera callado. Pero él gritaba mucho más: — ¡Hijo de David, ten piedad de mí! |
NZN | C18 | 39 | Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba con mayor insistencia “¡Hijo de Dawid, ten compasión de mí!” |
RV6 | C18 | 39 | Y los que iban delante le reprendían para que callase; pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí! |
STR | C18 | 39 | Los que iban delante, lo reprendían para que se callase, pero él gritaba todavía mucho más: “¡Hijo de David, apiádate de mí!” |
VTN | C18 | 39 | Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!». |
CEE | C18 | 40 | Jesús se paró y mandó que se lo trajeran. Cuando estuvo cerca, le preguntó: |
NCG | C18 | 40 | Deteniéndose Jesús, mandó que se lo llevasen, y cuando se le hubo acercado, le preguntó: |
NVR | C18 | 40 | Jesús, parándose, mandó que lo trajeran ante él. Y cuando se acercó, le preguntó: |
NZN | C18 | 40 | Entonces Yahoshúa se detuvo y mandó que lo trajeran. Cuando llegó, le preguntó |
RV6 | C18 | 40 | Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a su presencia; y cuando llegó, le preguntó, |
STR | C18 | 40 | Jesús se detuvo y ordenó que se lo trajesen; y cuando él se hubo acercado, le preguntó: |
VTN | C18 | 40 | Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando lo tuvo a su lado, le preguntó: |
CEE | C18 | 41 | «¿Qué quieres que haga por ti?». Él dijo: «Señor, que recobre la vista». |
NCG | C18 | 41 | ¿Qué quieres que te haga? Dijo él: Señor, que vea. |
NVR | C18 | 41 | — ¿Qué quieres que te haga? — Señor, que vea — respondió él. |
NZN | C18 | 41 | “¿Qué quieres que te haga?” Y él dijo “Maestro, que yo recobre la vista”. |
RV6 | C18 | 41 | diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que reciba la vista. |
STR | C18 | 41 | “¿Qué deseas que te haga?” Dijo: “¡Señor, que reciba yo la vista!” |
VTN | C18 | 41 | ¿Qué quieres que haga por ti?». «Señor, que yo vea otra vez». |
CEE | C18 | 42 | Jesús le dijo: «Recobra la vista, tu fe te ha salvado». |
NCG | C18 | 42 | Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado, |
NVR | C18 | 42 | Y Jesús le dijo: — Recobra la vista, tu fe te ha salvado. |
NZN | C18 | 42 | Yahoshúa le dijo “Recobra la vista; tu fe te ha sanado”. |
RV6 | C18 | 42 | Jesús le dijo: Recíbela, tu fe te ha salvado. |
STR | C18 | 42 | Y Jesús le dijo: “Recíbela, tu fe te ha salvado.” |
VTN | C18 | 42 | Y Jesús le dijo: «Recupera la vista, tu fe te ha salvado». |
CEE | C18 | 43 | Y enseguida recobró la vista y lo seguía, glorificando a Dios. Y todo el pueblo, al ver esto, alabó a Dios. |
NCG | C18 | 43 | y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios. Todo el pueblo que esto vio, daba gloria a Dios. |
NVR | C18 | 43 | Y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios. Y todo el pueblo, al presenciarlo, alabó a Dios. |
NZN | C18 | 43 | Inmediatamente recobró la vista y lo seguía, glorificando a Elohim. Y cuando todo el pueblo vio esto, le dio alabanza a Elohim. |
RV6 | C18 | 43 | Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo, cuando vio aquello, dio alabanza a Dios. |
STR | C18 | 43 | Y en seguida vio, y lo acompañó glorificando a Dios. Y todo el pueblo, al ver esto, alabó a Dios. |
VTN | C18 | 43 | En el mismo momento, el ciego recuperó la vista y siguió a Jesús, glorificando a Dios. Al ver esto, todo el pueblo alababa a Dios. |
CEE | C19 | 01 | Entró en Jericó e iba atravesando la ciudad. |
NCG | C19 | 01 | Entrando, atravesó Jericó. |
NVR | C19 | 01 | Entró en Jericó y atravesaba la ciudad. |
NZN | C19 | 01 | Yahoshúa entró en Yerejó y pasaba por ella. |
RV6 | C19 | 01 | Habiendo entrado Jesús en Jericó, iba pasando por la ciudad. |
STR | C19 | 01 | Entró en Jericó, e iba pasando. |
VTN | C19 | 01 | Jesús entró en Jericó y atravesaba la cuidad. |
CEE | C19 | 02 | En esto, un hombre llamado Zaqueo, jefe de publicanos y rico, |
NCG | C19 | 02 | Había allí un hombre llamado Zaqueo, jefe de publicanos y rico. |
NVR | C19 | 02 | Había un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de publicanos y rico. |
NZN | C19 | 02 | En eso, un hombre llamado Zakay, que era un principal de los publicanos y era rico, |
RV6 | C19 | 02 | Y sucedió que un varón llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y rico, |
STR | C19 | 02 | Y he aquí que un hombre rico llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, |
VTN | C19 | 02 | Allí vivía un hombre muy rico llamado Zaqueo, que era el jefe de los publicanos. |
CEE | C19 | 03 | trataba de ver quién era Jesús, pero no lo lograba a causa del gentío, porque era pequeño de estatura. |
NCG | C19 | 03 | Hacía por ver a Jesús, pero a causa de la muchedumbre no podía, porque era de poca estatura. |
NVR | C19 | 03 | Intentaba ver a Jesús para conocerle, pero no podía a causa de la muchedumbre, porque era pequeño de estatura. |
NZN | C19 | 03 | procuraba ver quién era Yahoshúa; pero no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura. |
RV6 | C19 | 03 | procuraba ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, pues era pequeño de estatura. |
STR | C19 | 03 | buscaba ver a Jesús para conocerlo, pero no lo lograba a causa de la mucha gente, porque era pequeño de estatura. |
VTN | C19 | 03 | El quería ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, porque era de baja estatura. |
CEE | C19 | 04 | Corriendo más adelante, se subió a un sicomoro para verlo, porque tenía que pasar por allí. |
NCG | C19 | 04 | Corriendo adelante, se subió a un sicómoro para verle, pues había de pasar por allí. |
NVR | C19 | 04 | Se adelantó corriendo y se subió a un sicómoro para verle, porque iba a pasar por allí. |
NZN | C19 | 04 | Entonces corrió adelante y se subió a un árbol sicómoro para verlo, pues iba a pasar por allí. |
RV6 | C19 | 04 | Y corriendo delante, subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí. |
STR | C19 | 04 | Entonces corrió hacia adelante, y subió sobre un sicómoro para verlo, porque debía pasar por allí. |
VTN | C19 | 04 | Entonces se adelantó y subió a un sicomoro para poder verlo, porque iba a pasar por allí, |
CEE | C19 | 05 | Jesús, al llegar a aquel sitio, levantó los ojos y le dijo: «Zaqueo, date prisa y baja, porque es necesario que hoy me quede en tu casa». |
NCG | C19 | 05 | Cuando llegó a aquel sitio, levantó los ojos Jesús y le dijo: Zaqueo, baja pronto, porque hoy me hospedaré en tu casa. |
NVR | C19 | 05 | Cuando Jesús llegó al lugar, levantando la vista, le dijo: — Zaqueo, baja pronto, porque conviene que hoy me quede en tu casa. |
NZN | C19 | 05 | Cuando Yahoshúa llegó a aquel lugar, alzando la vista lo vio y le dijo “Zakay, date prisa, desciende; porque hoy necesito quedarme en tu casa”. |
RV6 | C19 | 05 | Cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose yo en tu casa. |
STR | C19 | 05 | Cuando Jesús llegó a este lugar, levantó los ojos y dijo: “Zaqueo, desciende pronto, porque hoy es necesario que Yo me hospede en tu casa.” |
VTN | C19 | 05 | Al llegar a ese lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: «Zaqueo, baja pronto, porque hoy tengo que alojarme en tu casa». |
CEE | C19 | 06 | Él se dio prisa en bajar y lo recibió muy contento. |
NCG | C19 | 06 | El bajó a toda prisa y le recibió con alegría. |
NVR | C19 | 06 | Bajó rápido y lo recibió con alegría. |
NZN | C19 | 06 | Entonces él se bajó aprisa y lo recibió gozoso”. |
RV6 | C19 | 06 | Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso. |
STR | C19 | 06 | Y éste descendió rápidamente, y lo recibió con alegría. |
VTN | C19 | 06 | Zaqueo bajó rápidamente y lo recibió con alegría. |
CEE | C19 | 07 | Al ver esto, todos murmuraban diciendo: «Ha entrado a hospedarse en casa de un pecador». |
NCG | C19 | 07 | Viéndolo, todos murmuraban de que hubiera entrado a alojarse en casa de un hombre pecador. |
NVR | C19 | 07 | Al ver esto, todos murmuraban diciendo que había entrado a hospedarse en casa de un pecador. |
NZN | C19 | 07 | Al ver esto, todos murmuraban diciendo que había entrado a alojarse en la casa de un hombre pecador. |
RV6 | C19 | 07 | Al ver esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador. |
STR | C19 | 07 | Viendo lo cual, todos murmuraban y decían: “Se ha ido a hospedar en casa de un varón pecador.” |
VTN | C19 | 07 | Al ver esto, todos murmuraban, diciendo: «Se ha ido a alojar en casa de un pecador». |
CEE | C19 | 08 | Pero Zaqueo, de pie, dijo al Señor: «Mira, Señor, la mitad de mis bienes se la doy a los pobres; y si he defraudado a alguno, le restituyo cuatro veces más». |
NCG | C19 | 08 | Zaqueo, en pie, dijo al Señor: Señor, doy la mitad de mis bienes a los pobres, y si a alguien he defraudado en algo, le devuelvo el cuádruplo. |
NVR | C19 | 08 | Pero Zaqueo, de pie, le dijo al Señor: — Señor, doy la mitad de mis bienes a los pobres, y si he defraudado en algo a alguien le devuelvo cuatro veces más. |
NZN | C19 | 08 | Entonces Zakay, puesto en pie, le dijo al Maestro “Mira, Maestro, la mitad de mis bienes le doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado”. |
RV6 | C19 | 08 | Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado. |
STR | C19 | 08 | Mas Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: “Señor, he aquí que doy a los pobres la mitad de mis bienes; y si en algo he perjudicado a alguno le devuelvo el cuádruplo.” |
VTN | C19 | 08 | Pero Zaqueo dijo resueltamente al Señor: «Señor, voy a dar la mitad de mis bienes a los pobres, y si he perjudicado a alguien, le daré cuatro veces más». |
CEE | C19 | 09 | Jesús le dijo: «Hoy ha sido la salvación de esta casa, pues también este es hijo de Abrahán. |
NCG | C19 | 09 | Díjole Jesús: Hoy ha venido la salud a tu casa, por cuanto éste es también hijo de Abraham; |
NVR | C19 | 09 | Jesús le dijo: — Hoy ha llegado la salvación a esta casa, pues también éste es hijo de Abrahán; |
NZN | C19 | 09 | Yahoshúa le dijo “Hoy ha venido la salvación a esta casa, por cuanto él también es hijo de Avraham. |
RV6 | C19 | 09 | Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham. |
STR | C19 | 09 | Jesús le dijo: “Hoy se obró salvación a esta casa, porque también él es un hijo de Abrahán. |
VTN | C19 | 09 | Y Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, ya que también este hombres es un hijo de Abraham, |
CEE | C19 | 10 | Porque el Hijo del hombre ha venido a buscar y a salvar lo que estaba perdido». |
NCG | C19 | 10 | pues el Hijo del hombre ha venido a buscar y salvar lo que estaba perdido. |
NVR | C19 | 10 | porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y salvar lo que estaba perdido. |
NZN | C19 | 10 | Porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido”. |
RV6 | C19 | 10 | Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido. |
STR | C19 | 10 | Vino el Hijo del hombre a buscar y a salvar lo perdido.” |
VTN | C19 | 10 | porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que estaba perdido». |
CEE | C19 | 11 | Mientras ellos escuchaban todo esto, añadió una parábola, porque él estaba cerca de Jerusalén y pensaban que el reino de Dios iba a manifestarse enseguida. |
NCG | C19 | 11 | Oyendo ellos esto, añadió Jesús una parábola, por cuanto estaba próximo a Jerusalén, y les parecía que el reino de Dios iba a manifestarse luego. |
NVR | C19 | 11 | Mientras estaban oyendo estas cosas, les añadió una parábola, porque él estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el Reino de Dios se manifestaría enseguida. |
NZN | C19 | 11 | Como la gente lo escuchaba, añadió una parábola, por cuanto estaba cerca de Yerushaláyim y porque ellos pensaban que inmediatamente habría de manifestarse el reino de Elohim. |
RV6 | C19 | 11 | Oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios se manifestaría inmediatamente. |
STR | C19 | 11 | Oyendo ellos todavía estas cosas, agregó una parábola, porque se hallaba próximo a Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios iba a ser manifestado en seguida. |
VTN | C19 | 11 | Como la gente seguía escuchando, añadió una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el Reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro. |
CEE | C19 | 12 | Dijo, pues: «Un hombre noble se marchó a un país lejano para conseguirse el título de rey, y volver después. |
NCG | C19 | 12 | Dijo, pues: Un hombre noble partió para una región lejana para recibir la dignidad real y volverse; |
NVR | C19 | 12 | Dijo pues: — Un hombre noble marchó a una tierra lejana a recibir la investidura real y volverse. |
NZN | C19 | 12 | Así que dijo “Cierto hombre de la nobleza partió a un país lejano para recibir un reino y volver. |
RV6 | C19 | 12 | Dijo, pues: Un hombre noble se fue a un país lejano, para recibir un reino y volver. |
STR | C19 | 12 | Dijo pues: “Un hombre de noble linaje se fue a un país lejano a tomar para sí posesión de un reino y volver. |
VTN | C19 | 12 | El les dijo: «Un hombre de familia noble fue a un país lejano para recibir la investidura real y regresar en seguida. |
CEE | C19 | 13 | Llamó a diez siervos suyos y les repartió diez minas de oro, diciéndoles: “Negociad mientras vuelvo”. |
NCG | C19 | 13 | y llamando a diez siervos suyos, les entregó diez minas y les dijo: Negociad mientras vuelvo. |
NVR | C19 | 13 | Llamó a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: «Negociad hasta mi vuelta». |
NZN | C19 | 13 | Entonces llamó a diez siervos suyos y les dio diez minas, diciéndoles ‘Negocien hasta que yo venga’. |
RV6 | C19 | 13 | Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas,y les dijo: Negociad entre tanto que vengo. |
STR | C19 | 13 | Llamó a diez de sus servidores y les entregó diez minas, diciéndoles: «Negociad hasta que yo vuelva». |
VTN | C19 | 13 | Llamó a diez de sus servidores y les entró cien monedas de plata a cada uno, diciéndoles: "Háganlas producir hasta que yo vuelva". |
CEE | C19 | 14 | Pero sus conciudadanos lo aborrecían y enviaron tras de él una embajada diciendo: “No queremos que este llegue a reinar sobre nosotros”. |
NCG | C19 | 14 | Sus conciudadanos le aborrecían, y enviaron detrás de él una legación, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. |
NVR | C19 | 14 | Sus ciudadanos le odiaban y enviaron una embajada tras él para decir: «No queremos que éste reine sobre nosotros». |
NZN | C19 | 14 | “Pero sus conciudadanos lo aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo ‘No queremos que éste reine sobre nosotros’. |
RV6 | C19 | 14 | Pero sus conciudadanos le aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. |
STR | C19 | 14 | Ahora bien, sus conciudadanos lo odiaban, y enviaron una embajada detrás de él diciendo: «No queremos que ése reine sobre nosotros». |
VTN | C19 | 14 | Pero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron detrás de él una embajada encargada de decir: "No queremos que este sea nuestro rey". |
CEE | C19 | 15 | Cuando regresó de conseguir el título real, mandó llamar a su presencia a los siervos a quienes había dado el dinero, para enterarse de lo que había ganado cada uno. |
NCG | C19 | 15 | Sucedió que, al volver él, después de haber recibido el reino, hizo llamar a aquellos siervos a quienes había entregado el dinero, para saber cómo habían negociado. |
NVR | C19 | 15 | Al volver, recibida ya la investidura real, mandó llamar ante sí a aquellos siervos a quienes había dado el dinero, para saber cuánto habían negociado. |
NZN | C19 | 15 | “Sucedió que cuando él volvió después de haber recibido el reino, mandó llamar ante sí a aquellos siervos a los que había dado el dinero, para saber lo que habían negociado. |
RV6 | C19 | 15 | Aconteció que vuelto él, después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. |
STR | C19 | 15 | Al retornar él, después de haber recibido el reinado, dijo que le llamasen a aquellos servidores a quienes había entregado el dinero, a fin de saber lo que había negociado cada uno. |
VTN | C19 | 15 | Al regresar, investido de la dignidad real, hizo llamar a los servidores a quienes había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno. |
CEE | C19 | 16 | El primero se presentó y dijo: “Señor, tu mina ha producido diez”. |
NCG | C19 | 16 | Se presentó el primero, diciendo: Señor, tu mina ha producido diez minas. |
NVR | C19 | 16 | Vino el primero y dijo: «Señor, tu mina ha producido diez». |
NZN | C19 | 16 | “Vino el primero y dijo ‘Amo, tu mina ha producido diez minas’. |
RV6 | C19 | 16 | Vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. |
STR | C19 | 16 | Se presentó el primero y dijo: «Señor, diez minas ha producido tu mina». |
VTN | C19 | 16 | El primero se presentó y le dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido diez veces más". |
CEE | C19 | 17 | Él le dijo: “Muy bien, siervo bueno; ya que has sido fiel en lo pequeño, recibe el gobierno de diez ciudades”. |
NCG | C19 | 17 | Díjole: Muy bien, siervo bueno; puesto que has sido fiel en lo poco, recibirás el gobierno de diez ciudades. |
NVR | C19 | 17 | Y le dijo: «Muy bien, siervo bueno, porque has sido fiel en lo poco, ten potestad sobre diez ciudades». |
NZN | C19 | 17 | Y él le dijo ‘Muy bien, buen siervo; como en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades’. |
RV6 | C19 | 17 | Él le dijo: Está bien, buen siervo; por cuanto en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades. |
STR | C19 | 17 | Le dijo: «Enhorabuena, buen servidor, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe potestad sobre diez ciudades». |
VTN | C19 | 17 | Está bien, buen servidor, le respondió, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe el gobierno de diez ciudades. |
CEE | C19 | 18 | El segundo llegó y dijo: “Tu mina, señor, ha rendido cinco”. |
NCG | C19 | 18 | Vino el segundo, que dijo: Señor, tu mina ha producido cinco minas. |
NVR | C19 | 18 | Vino el segundo y dijo: «Señor, tu mina ha producido cinco». |
NZN | C19 | 18 | “Vino el segundo y dijo ‘Amo, tu mina ha hecho cinco minas’. |
RV6 | C19 | 18 | Vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha producido cinco minas. |
STR | C19 | 18 | Y vino el segundo y dijo: «Tu mina, Señor, ha producido cinco minas». |
VTN | C19 | 18 | Llegó el segundo y el dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido cinco veces más". |
CEE | C19 | 19 | A ese le dijo también: “Pues toma tú el mando de cinco ciudades”. |
NCG | C19 | 19 | Díjole también a éste: Y tú recibe el gobierno de cinco ciudades. |
NVR | C19 | 19 | Le dijo a éste: «Tú ten también el mando de cinco ciudades». |
NZN | C19 | 19 | También a éste le dijo ‘Tú también estarás sobre cinco ciudades’. |
RV6 | C19 | 19 | Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades. |
STR | C19 | 19 | A él también le dijo: «Y tú sé gobernador de cinco ciudades». |
VTN | C19 | 19 | A él también le dijo: "Tú estarás al frente de cinco ciudades". |
CEE | C19 | 20 | El otro llegó y dijo: “Señor, aquí está tu mina; la he tenido guardada en un pañuelo, |
NCG | C19 | 20 | Llega el otro diciendo: Señor, ahí tienes tu mina, que tuve guardada en un pañuelo, |
NVR | C19 | 20 | Vino el otro y dijo: «Señor, aquí está tu mina, que he tenido guardada en un pañuelo; |
NZN | C19 | 20 | “Y vino otro y dijo ‘Amo, aquí tienes tu mina; la he guardado en un pañuelo. |
RV6 | C19 | 20 | Vino otro, diciendo: Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo; |
STR | C19 | 20 | Mas el otro vino diciendo: «Señor, aquí tienes tu mina, que tuve escondida en un pañuelo. |
VTN | C19 | 20 | Llegó el otro y le dijo: "Señor, aquí tienes tus cien monedas de plata, que guardé envueltas en un pañuelo. |
CEE | C19 | 21 | porque tenía miedo, pues eres un hombre exigente que retiras lo que no has depositado y siegas lo que no has sembrado”. |
NCG | C19 | 21 | pues tenía miedo de ti, que eres hombre severo, que quieres recoger lo que no pusiste y segar donde no sembraste. |
NVR | C19 | 21 | pues tuve miedo de ti porque eres hombre severo, recoges lo que no depositaste y cosechas lo que no sembraste». |
NZN | C19 | 21 | Porque tuve miedo de ti, que eres un hombre exigente que tomas lo que no pusiste y cosechas lo que no sembraste’. |
RV6 | C19 | 21 | porque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. |
STR | C19 | 21 | Pues te tenía miedo, porque tú eres un hombre duro; sacas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste». |
VTN | C19 | 21 | Porque tuve miedo de ti, que eres un hombre exigentes, que quieres percibir lo que no has depositado y cosechar lo que no has sembrado". |
CEE | C19 | 22 | Él le dijo: “Por tu boca te juzgo, siervo malo. ¿Conque sabías que soy exigente, que retiro lo que no he depositado y siego lo que no he sembrado? |
NCG | C19 | 22 | Díjole: Sabías que yo soy hombre severo, que tomo donde no deposité, y siego donde no sembré. |
NVR | C19 | 22 | Le dice: «Por tus palabras te juzgo, siervo malo; ¿sabías que yo soy hombre severo, que recojo lo que no he depositado y cosecho lo que no he sembrado? |
NZN | C19 | 22 | “Entonces él le dijo ‘¡Mal siervo, por tu boca te juzgo! Sabías que yo soy un hombre exigente, que tomo lo que no puse y cosecho lo que no sembré. |
RV6 | C19 | 22 | Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré; |
STR | C19 | 22 | Le replicó: «Por tu propia boca te condeno, siervo malvado. ¿Pensabas que soy hombre duro, que saco lo que no puse, y siego lo que no sembré? |
VTN | C19 | 22 | El le respondió: "Yo te juzgo por tus propias palabras, mal servidor. Si sabías que soy un hombre exigentes, que quiero percibir lo que no deposité y cosechar lo que no sembré, |
CEE | C19 | 23 | Pues ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco? Al volver yo, lo habría cobrado con los intereses”. |
NCG | C19 | 23 | ¿Por qué, pues, no diste mi dinero al banquero, y yo, al volver, lo hubiera recibido con los intereses? |
NVR | C19 | 23 | ¿Por qué no pusiste mi dinero en el banco? Así, al volver yo lo hubiera retirado con los intereses». |
NZN | C19 | 23 | ¿Por qué, entonces, no pusiste mi dinero en el banco, para que al venir yo lo recobrara junto con los intereses?’ |
RV6 | C19 | 23 | ¿por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco, para que al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses? |
STR | C19 | 23 | Y entonces ¿por qué no diste el dinero mío al banco? (Así al menos) a mi regreso lo hubiera yo recobrado con réditos». |
VTN | C19 | 23 | ¿por qué no entregaste mi dinero en préstamo? A mi regreso yo lo hubiera recuperado con intereses" |
CEE | C19 | 24 | Entonces dijo a los presentes: “Quitadle a este la mina y dádsela al que tiene diez minas”. |
NCG | C19 | 24 | Y dijo a los presentes: Quitadle a éste la mina y dádsela al que tiene diez. |
NVR | C19 | 24 | Y les dijo a los presentes: «Quitadle la mina y dádsela al que tiene diez». |
NZN | C19 | 24 | “Y les dijo a los que estaban presentes ‘Quítenle la mina y dénsela al que tiene diez minas’. |
RV6 | C19 | 24 | Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas. |
STR | C19 | 24 | Y dijo a los que estaban allí: «Quitadle la mina, y dádsela al que tiene diez». |
VTN | C19 | 24 | Y dijo a los que estaban allí: "Quítenle las cien monedas y dénselas al que tiene diez veces más". |
CEE | C19 | 25 | Le dijeron: “Señor, ya tiene diez minas”. |
NCG | C19 | 25 | Le dijeron: Señor, ya tiene diez minas. |
NVR | C19 | 25 | Entonces le dijeron: «Señor, ya tiene diez minas». |
NZN | C19 | 25 | Ellos le dijeron ‘Amo, él ya tiene diez minas’. |
RV6 | C19 | 25 | Ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas. |
STR | C19 | 25 | Le dijeron: «Señor, tiene diez minas». |
VTN | C19 | 25 | ¡Pero, señor, le respondieron, ya tiene mil!. |
CEE | C19 | 26 | “Os digo: al que tiene se le dará, pero al que no tiene se le quitará hasta lo que tiene. |
NCG | C19 | 26 | Díjoles: Os digo que a todo el que tiene se le dará, y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. |
NVR | C19 | 26 | Os digo: «A todo el que tiene se le dará, pero al que no tiene incluso lo que tiene se le quitará. |
NZN | C19 | 26 | Y él respondió ‘Pues yo les digo que a todo el que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. |
RV6 | C19 | 26 | Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le dará; mas al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. |
STR | C19 | 26 | «Os digo: a todo el que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. |
VTN | C19 | 26 | Les aseguro que al que tiene, se le dará; pero al que no tiene, se le quitará aún lo que tiene. |
CEE | C19 | 27 | Y en cuanto a esos enemigos míos, que no querían que llegase a reinar sobre ellos, traedlos acá y degolladlos en mi presencia”». |
NCG | C19 | 27 | Cuanto a esos mis enemigos que no quisieron que yo reinase sobre ellos, traedlos acá y, delante de mí, degolladlos. |
NVR | C19 | 27 | En cuanto a esos enemigos míos que no han querido que yo reinara sobre ellos, traedlos aquí y matadlos en mi presencia». |
NZN | C19 | 27 | Y en cuanto a aquellos enemigos míos que no querían que yo reinara sobre ellos, tráiganlos acá y degüéllenlos en mi presencia’.” |
RV6 | C19 | 27 | Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y decapitadlos delante de mí. |
STR | C19 | 27 | En cuanto a mis enemigos, los que no han querido que yo reinase sobre ellos, traedlos aquí y degolladlos en mi presencia».” |
VTN | C19 | 27 | En cuanto a mis enemigos, que no me han querido por rey, tráiganlos aquí y mátenlos en mi presencia"». |
CEE | C19 | 28 | Dicho esto, caminaba delante de ellos, subiendo hacia Jerusalén. |
NCG | C19 | 28 | Y diciendo esto, siguió adelante, subiendo hacia Jerusalén. |
NVR | C19 | 28 | Dicho esto, caminaba delante de ellos subiendo a Jerusalén. |
NZN | C19 | 28 | Después de decir esto, siguió adelante subiendo a Yerushaláyim. |
RV6 | C19 | 28 | Dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén. |
STR | C19 | 28 | Después de haber dicho esto, marchó al frente subiendo a Jerusalén. |
VTN | C19 | 28 | Después de haber dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo a Jerusalén. |
CEE | C19 | 29 | Al acercarse a Betfagé y Betania, junto al monte llamado de los Olivos, mandó a dos discípulos, |
NCG | C19 | 29 | Al acercarse a Betfagé y Betania, en el monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, |
NVR | C19 | 29 | Y cuando se acercó a Betfagé y Betania, junto al monte llamado de los Olivos, envió a dos discípulos, |
NZN | C19 | 29 | Cuando estaba llegando cerca de Bet-Pagué y Bet-Hiní, al monte que se llama de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, |
RV6 | C19 | 29 | Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos, |
STR | C19 | 29 | Y cuando se acercó a Betfagé y Betania, junto al Monte de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, |
VTN | C19 | 29 | Cuando se acercó a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, diciéndoles: |
CEE | C19 | 30 | diciéndoles: «Id a la aldea de enfrente; al entrar en ella, encontraréis un pollino atado, que nadie ha montado nunca. Desatadlo y traedlo. |
NCG | C19 | 30 | diciéndoles: Id a la aldea de enfrente, y, entrando en ella, hallaréis un pollino atado, que todavía no ha sido montado por nadie; desatadlo y traedlo. |
NVR | C19 | 30 | diciendo: — Id a la aldea que está enfrente; al entrar en ella encontraréis un borrico atado, en el que todavía no ha montado nadie; desatadlo y traedlo. |
NZN | C19 | 30 | diciéndoles “Vayan a la aldea de enfrente, y cuando entren en ella, hallarán un burrito amarrado, en el cual ningún hombre ha montado jamás. Desátenlo y tráiganlo. |
RV6 | C19 | 30 | diciendo: Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado jamás; desatadlo, y traedlo. |
STR | C19 | 30 | diriéndoles: “Id a la aldea de enfrente. Al entrar en ella, encontraréis un burrito atado sobre el cual nadie ha montado todavía; desatadlo y traedlo. |
VTN | C19 | 30 | «Vayan al pueblo que está enfrente y, al entrar, encontrarán un asno atado, que nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganlo; |
CEE | C19 | 31 | Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, le diréis así: “El Señor lo necesita”». |
NCG | C19 | 31 | Y si alguno os dijere: ¿Por qué lo soltáis? diréis así: El Señor tiene de él necesidad. |
NVR | C19 | 31 | Y si alguien os pregunta por qué lo desatáis, le responderéis esto: «Porque el Señor lo necesita». |
NZN | C19 | 31 | “Si alguien les pregunta por qué lo desatan, respóndanle así “Porque el Maestro lo necesita”. |
RV6 | C19 | 31 | Y si alguien os preguntare: ¿Por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo necesita. |
STR | C19 | 31 | Y si alguien os pregunta: «¿Por qué lo desatáis?», diréis así: «El Señor lo necesita».” |
VTN | C19 | 31 | y si alguien les pregunta: «¿Por qué lo desatan?», respondan: «El Señor lo necesita». |
CEE | C19 | 32 | Fueron, pues, los enviados y lo encontraron como les había dicho. |
NCG | C19 | 32 | Fueron los enviados y lo hallaron así como les había dicho. |
NVR | C19 | 32 | Los enviados fueron y lo encontraron tal como les había dicho. |
NZN | C19 | 32 | Los Enviados fueron y hallaron tal como él había dicho. |
RV6 | C19 | 32 | Fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. |
STR | C19 | 32 | Los enviados partieron y encontraron las cosas como les había dicho. |
VTN | C19 | 32 | Los enviados partieron y encontraron todo como él les había dicho. |
CEE | C19 | 33 | Mientras desataban el pollino, los dueños les dijeron: «¿Por qué desatáis el pollino?». |
NCG | C19 | 33 | Desatando ellos el pollino, les dijeron sus amos: ¿Por qué desatáis el pollino? |
NVR | C19 | 33 | Al desatar el borrico sus amos les dijeron: — ¿Por qué desatáis el borrico? |
NZN | C19 | 33 | Cuando desataban el burrito, sus dueños les preguntaron “¿Por qué desatan el burrito?” |
RV6 | C19 | 33 | Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? |
STR | C19 | 33 | Cuando desataban el burrito, los dueños les dijeron: “¿Por qué desatáis el pollino?” |
VTN | C19 | 33 | Cuando desataron el asno, sus dueños les dijeron: «¿Por qué lo desatan?». |
CEE | C19 | 34 | Ellos dijeron: «El Señor lo necesita». |
NCG | C19 | 34 | Les respondieron: El Señor tiene necesidad de él. |
NVR | C19 | 34 | — Porque el Señor lo necesita — contestaron ellos. |
NZN | C19 | 34 | Y ellos dijeron “Porque el Maestro lo necesita”. |
RV6 | C19 | 34 | Ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita. |
STR | C19 | 34 | Respondieron: “El Señor lo necesita”. |
VTN | C19 | 34 | Y ellos respondieron: «El Señor lo necesita». |
CEE | C19 | 35 | Se lo llevaron a Jesús y, después de poner sus mantos sobre el pollino, ayudaron a Jesús a montar sobre él. |
NCG | C19 | 35 | Lo llevaron a Jesús, y, echando sus mantos sobre el pollino, montaron a Jesús. |
NVR | C19 | 35 | Se lo llevaron a Jesús. Y echando sus mantos sobre el borrico hicieron montar a Jesús. |
NZN | C19 | 35 | Le trajeron el burrito a Yahoshúa, y poniendo sobre él sus mantos, hicieron que Yahoshúa se montara encima. |
RV6 | C19 | 35 | Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, subieron a Jesús encima. |
STR | C19 | 35 | Se lo llevaron a Jesús, pusieron sus mantos encima, e hicieron montar a Jesús. |
VTN | C19 | 35 | Luego llevaron el asno adonde estaba Jesús y, poniendo sobre él sus mantos, lo hicieron montar. |
CEE | C19 | 36 | Mientras él iba avanzando, extendían sus mantos por el camino. |
NCG | C19 | 36 | Según Él iba, extendían sus vestidos en el camino. |
NVR | C19 | 36 | Según él avanzaba extendían sus mantos por el camino. |
NZN | C19 | 36 | Y mientras él avanzaba, ellos tendían sus mantos por el camino. |
RV6 | C19 | 36 | Y a su paso tendían sus mantos por el camino. |
STR | C19 | 36 | Y mientras Él avanzaba, extendían sus mantos sobre el camino. |
VTN | C19 | 36 | Mientras él avanzaba, la gente extendía sus mantos sobre el camino. |
CEE | C19 | 37 | Y, cuando se acercaba ya a la bajada del monte de los Olivos, la multitud de los discípulos, llenos de alegría, comenzaron a alabar a Dios a grandes voces por todos los milagros que habían visto, |
NCG | C19 | 37 | Cuando ya se acercaba a la bajada del monte de los Olivos, comenzó la muchedumbre de los discípulos a alabar alegres a Dios a grandes voces por todos los milagros que habían visto, |
NVR | C19 | 37 | Al acercarse, ya en la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, llena de alegría, comenzó a alabar a Dios en alta voz por todos los prodigios que habían visto, |
NZN | C19 | 37 | Cuando estaba llegando cerca de la bajada del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, comenzó a regocijarse y alabar a Elohim en alta voz por todas las maravillas que habían visto. |
RV6 | C19 | 37 | Cuando llegaban ya cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzó a alabar a Dios a grandes voces por todas las maravillas que habían visto, |
STR | C19 | 37 | Una vez que estuvo próximo al descenso del Monte de los Olivos, toda la muchedumbre de los discípulos, en su alegría, se puso a alabar a Dios con gran voz, por todos los portentos que habían visto, |
VTN | C19 | 37 | Cuando Jesús se acercaba a la pendiente del monte de los Olivos, todos los discípulos, llenos de alegría, comenzaron a alabar a Dios en alta voz, por todos los milagros que habían visto. |
CEE | C19 | 38 | diciendo: «¡Bendito el rey que viene en nombre del Señor! Paz en el cielo y gloria en las alturas». |
NCG | C19 | 38 | diciendo: ¡Bendito el que viene, el Rey, en nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas! |
NVR | C19 | 38 | diciendo: — ¡Bendito el Rey que viene en nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas! |
NZN | C19 | 38 | Ellos decían “¡Bendito el rey que viene en el nombre de YHWH! ¡Paz en el cielo, y gloria en las alturas!” |
RV6 | C19 | 38 | diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas! |
STR | C19 | 38 | y decían: “Bendito el que viene, el Rey en nombre del Señor. En el cielo paz, y gloria en las alturas.” |
VTN | C19 | 38 | Y decían:»¡Bendito sea el Rey que viene en nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!». |
CEE | C19 | 39 | Algunos fariseos de entre la gente le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos». |
NCG | C19 | 39 | Algunos fariseos de entre la muchedumbre le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos. |
NVR | C19 | 39 | Algunos fariseos de entre la multitud le dijeron: — Maestro, reprende a tus discípulos. |
NZN | C19 | 39 | Entonces, algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron “Rabí, reprende a tus discípulos”. |
RV6 | C19 | 39 | Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos. |
STR | C19 | 39 | Pero algunos fariseos, de entre la multitud, dirigiéndose a Él, dijeron: “Maestro, reprende a tus discípulos.” |
VTN | C19 | 39 | Algunos fariseos que se encontraban entre la multitud le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos». |
CEE | C19 | 40 | Y respondiendo, dijo: «Os digo que, si estos callan, gritarán las piedras». |
NCG | C19 | 40 | Él contestó y dijo: Os digo que, si ellos callasen, gritarían las piedras. |
NVR | C19 | 40 | Él les respondió: — Os digo que si éstos callan gritarán las piedras. |
NZN | C19 | 40 | El les respondió “Les digo que si éstos callan, las piedras gritarán”. |
RV6 | C19 | 40 | Él, respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían. |
STR | C19 | 40 | Mas Él respondió: “Os digo, si estas gentes se callan, las piedras se pondrán a gritar.” |
VTN | C19 | 40 | Pero él respondió: «Les aseguro que si ellos callan, gritarán las piedras |
CEE | C19 | 41 | Al acercarse y ver la ciudad, lloró sobre ella, |
NCG | C19 | 41 | Así que estuvo cerca, al ver la ciudad, lloró sobre ella, diciendo: |
NVR | C19 | 41 | Y cuando se acercó, al ver la ciudad, lloró por ella, |
NZN | C19 | 41 | Cuando llegó cerca, al ver la ciudad, lloró por ella |
RV6 | C19 | 41 | Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró sobre ella, |
STR | C19 | 41 | Y cuando estuvo cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella. |
VTN | C19 | 41 | Cuando estuvo cerca y vio la ciudad, se puso a llorar por ella, |
CEE | C19 | 42 | mientras decía: «¡Si reconocieras tú también en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está escondido a tus ojos. |
NCG | C19 | 42 | ¡Si al menos en este día conocieras lo que hace a la paz tuya! Pero ahora está oculto a tus ojos. |
NVR | C19 | 42 | diciendo: — ¡Si conocieras también tú en este día lo que te lleva a la paz! Sin embargo, ahora está oculto a tus ojos. |
NZN | C19 | 42 | diciendo “¡Oh, si conocieras tú también, por lo menos en éste tu día, lo que te puede llevar a la paz! Pero ahora está oculto de tus ojos. |
RV6 | C19 | 42 | diciendo: ¡Oh, si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que es para tu paz! Mas ahora está encubierto de tus ojos. |
STR | C19 | 42 | y dijo: “¡Ah si en este día conocieras también tú lo que sería para la paz! Pero ahora está escondido a tus ojos. |
VTN | C19 | 42 | diciendo: «¡Si tú también hubieras comprendido en ese día el mensaje de paz! Pero ahora está oculto a tus ojos. |
CEE | C19 | 43 | Pues vendrán días sobre ti en que tus enemigos te rodearán de trincheras, te sitiarán, apretarán el cerco de todos lados, |
NCG | C19 | 43 | Porque días vendrán sobre ti, y te rodearán de trincheras tus enemigos, y te cercarán, y te estrecharán por todas partes, |
NVR | C19 | 43 | Porque vendrán días sobre ti en que no sólo te rodearán tus enemigos con vallas, y te cercarán y te estrecharán por todas partes, |
NZN | C19 | 43 | Porque vendrán sobre ti días en que tus enemigos te rodearán con una barricada y te pondrán un cerco, y te estrecharán por todos lados. |
RV6 | C19 | 43 | Porque vendrán días sobre ti, cuando tus enemigos te rodearán con vallado, y te sitiarán, y por todas partes te estrecharán, |
STR | C19 | 43 | Porque vendrán días sobre ti, y tus enemigos te circunvalarán con un vallado, y te cercarán en derredor y te estrecharán de todas partes; |
VTN | C19 | 43 | Vendrán días desastrosos para ti, en que tus enemigos te cercarán con empalizadas, te sitiarán y te atacarán por todas partes. |
CEE | C19 | 44 | te arrasarán con tus hijos dentro, y no dejarán piedra sobre piedra. Porque no reconociste el tiempo de tu visita». |
NCG | C19 | 44 | y te abatirán al suelo a ti y a los hijos que tienes dentro, y no dejarán en ti piedra sobre piedra por no haber conocido el tiempo de tu visitación. |
NVR | C19 | 44 | sino que te aplastarán contra el suelo a ti y a tus hijos que están dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has conocido el tiempo de la visita que se te ha hecho. |
NZN | C19 | 44 | Te derribarán a tierra con tus hijos dentro de ti. No dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no reconociste la oportunidad que se te daba”. |
RV6 | C19 | 44 | y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. |
STR | C19 | 44 | derribarán por tierra a ti, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo en que has sido visitada.” |
VTN | C19 | 44 | Te arrasarán junto con tus hijos, que están dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has sabido reconocer el tiempo en que fuiste visitada por Dios». |
CEE | C19 | 45 | Después entró en el templo y se puso a echar a los vendedores, |
NCG | C19 | 45 | Entrando en el templo, comenzó a echar a los vendedores, |
NVR | C19 | 45 | Entró en el Templo y comenzó a expulsar a los que vendían, |
NZN | C19 | 45 | Cuando entró en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían, |
RV6 | C19 | 45 | Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él, |
STR | C19 | 45 | Entró en el Templo y se puso a echar a los vendedores, |
VTN | C19 | 45 | Y al entrar al Templo, se puso a echar a los vendedores, |
CEE | C19 | 46 | diciéndoles: «Escrito está: “Mi casa será casa de oración”; pero vosotros la habéis hecho una “cueva de bandidos”». |
NCG | C19 | 46 | diciéndoles: Escrito está: Y será mi casa casa de oración; pero vosotros la habéis convertido en cueva de ladrones. |
NVR | C19 | 46 | diciéndoles: — Está escrito: Mi casa será casa de oración , pero vosotros la habéis convertido en una cueva de ladrones. |
NZN | C19 | 46 | diciéndoles “Está escrito ¡Mi casa es casa de oración, pero ustedes la han hecho cueva de ladrones!” |
RV6 | C19 | 46 | diciéndoles: Escrito está: Mi casa es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. |
STR | C19 | 46 | y les dijo: “Está escrito: «Mi casa será una casa de oración», y vosotros la habéis hecho una cueva de ladrones.” |
VTN | C19 | 46 | diciéndoles: «Está escrito: Mi casa será una casa de oración, pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones». |
CEE | C19 | 47 | Todos los días enseñaba en el templo. Por su parte, los sumos sacerdotes, los escribas y los principales del pueblo buscaban acabar con él, |
NCG | C19 | 47 | Enseñaba cada día en el templo; pero los príncipes de los sacerdotes y los escribas, así como los primates del pueblo, buscaban prenderle, |
NVR | C19 | 47 | Y enseñaba todos los días en el Templo. Pero los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban acabar con él, lo mismo que los jefes del pueblo, |
NZN | C19 | 47 | Enseñaba cada día en el Templo, pero los principales sacerdotes y los escribas y los principales del pueblo procuraban matarlo. |
RV6 | C19 | 47 | Y enseñaba cada día en el templo; pero los principales sacerdotes, los escribas y los principales del pueblo procuraban matarle. |
STR | C19 | 47 | Y día tras día enseñaba en el Templo. Más los sumos sacerdotes y los escribas andaban buscando perderle, y también los jefes del pueblo; |
VTN | C19 | 47 | Y diariamente enseñaba en el Templo. Los sumos sacerdotes, los escribas y los más importantes del pueblo, buscaban la forma de matarlo. |
CEE | C19 | 48 | pero no sabían qué hacer, porque todo el pueblo estaba pendiente de él, escuchándolo. |
NCG | C19 | 48 | y no sabían qué hacer, porque el pueblo todo estaba pendiente de Él escuchándole. |
NVR | C19 | 48 | pero no encontraban cómo hacerlo, pues todo el pueblo estaba pendiente escuchándole. |
NZN | C19 | 48 | Pero no hallaban manera de hacerle algo, porque el pueblo lo escuchaba y estaba pendiente de él. |
RV6 | C19 | 48 | Y no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole. |
STR | C19 | 48 | pero no acertaban con lo que habían de hacer, porque el pueblo entero estaba en suspenso, escuchándolo. |
VTN | C19 | 48 | Pero no sabían cómo hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba y estaba pendiente de sus palabras. |
CEE | C20 | 01 | Uno de aquellos días, cuando estaba él en el templo enseñando al pueblo y anunciando la Buena Noticia, se acercaron los sumos sacerdotes y escribas junto con los ancianos |
NCG | C20 | 01 | Aconteció uno de aquellos días que, enseñando Él al pueblo en el templo y evangelizándolo, se presentaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas con los ancianos, |
NVR | C20 | 01 | Un día, mientras enseñaba y evangelizaba al pueblo en el Templo, se acercaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas con los ancianos |
NZN | C20 | 01 | Sucedió un día que, mientras le enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Noticia, se le acercaron los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos, |
RV6 | C20 | 01 | Sucedió un día, que enseñando Jesús al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos, |
STR | C20 | 01 | Un día en que Él enseñaba al pueblo en el Templo, anunciando el Evangelio, se hicieron presentes los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos, |
VTN | C20 | 01 | Un día en que Jesús enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Noticia, se le acercaron los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos, |
CEE | C20 | 02 | y le hablaron diciendo: «Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿Quién te ha dado esta autoridad?». |
NCG | C20 | 02 | y le dirigieron la palabra, diciendo: Dinos con qué poder haces estas cosas o quién te ha dado ese poder. |
NVR | C20 | 02 | y le dijeron: — Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado tal potestad? |
NZN | C20 | 02 | y le cuestionaron “Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién fue el que te dio esta autoridad?” |
RV6 | C20 | 02 | y le hablaron diciendo: Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿o quién es el que te ha dado esta autoridad? |
STR | C20 | 02 | y le dijeron: “Dinos, ¿con qué autoridad haces esto, o quién es el que te ha dado esa potestad?” |
VTN | C20 | 02 | y le dijeron: «Dinos con qué autoridad haces estas cosas o quién te ha dado esa autoridad». |
CEE | C20 | 03 | Les contestó: «Yo también os voy a hacer una pregunta, respondédmela: |
NCG | C20 | 03 | Tomando la palabra, les dijo: También quiero yo haceros una pregunta; decidme, pues: |
NVR | C20 | 03 | Les respondió: — También yo os voy a hacer una pregunta. Contestadme: |
NZN | C20 | 03 | Entonces respon-dió y les dijo “Yo también voy a hacerles una pregunta. Respóndanme |
RV6 | C20 | 03 | Respondiendo Jesús, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme: |
STR | C20 | 03 | Les respondió diciendo: “Yo quiero, a mi vez, haceros una pregunta. Decidme: |
VTN | C20 | 03 | Jesús les respondió: «Yo también quiero preguntarles algo. Díganme: |
CEE | C20 | 04 | “El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?”». |
NCG | C20 | 04 | El bautismo de Juan, ¿procedía del cielo o de los hombres? |
NVR | C20 | 04 | el bautismo de Juan ¿era del cielo o de los hombres? |
NZN | C20 | 04 | La inmersión de Yojanán, ¿era del cielo o de los hombres?” |
RV6 | C20 | 04 | El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? |
STR | C20 | 04 | El bautismo de Juan ¿venía del cielo o de los hombres?” |
VTN | C20 | 04 | El bautismo de Juan, ¿venía del cielo o de los hombres?». |
CEE | C20 | 05 | Ellos reflexionaban entre sí diciendo: «Si decimos: “Del cielo”, dirá: “¿Por qué no le creísteis?”; |
NCG | C20 | 05 | Ellos comenzaron a cavilar entre sí, diciéndose: "Si decimos: Del cielo, dirá: ¿Por qué no habéis creído en él? |
NVR | C20 | 05 | Ellos razonaban entre sí: «Si decimos que del cielo, replicará: “¿Por qué no le creísteis?”. |
NZN | C20 | 05 | Ellos se pusieron a razonar entre sí “Si decimos que del cielo, dirá ‘¿Por qué, entonces, ustedes no le creyeron?’ |
RV6 | C20 | 05 | Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? |
STR | C20 | 05 | Entonces ellos discurrieron así en sí mismos: “Si contestamos: «del cielo», dirá: «¿Por qué no le creísteis?» |
VTN | C20 | 05 | Ellos se hacían este razonamiento: «Si respondemos: "Del cielo", él nos dirá: "¿Por qué no creyeron en él?". |
CEE | C20 | 06 | pero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos apedreará, porque están convencidos de que Juan era un profeta». |
NCG | C20 | 06 | Si decimos: De los hombres, todo el pueblo nos apedreará, porque está persuadido de que Juan era un profeta". |
NVR | C20 | 06 | Pero si decimos que de los hombres, todo el pueblo nos apedreará, porque está convencido de que Juan es un profeta». |
NZN | C20 | 06 | Y si decimos que de los hombres, todo el pueblo nos apedreará, porque están convencidos de que Yojanán era profeta”. |
RV6 | C20 | 06 | Y si decimos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están persuadidos de que Juan era profeta. |
STR | C20 | 06 | Y si decimos: «de los hombres», el pueblo todo entero nos apedreará, porque está convencido de que Juan era profeta.” |
VTN | C20 | 06 | Y si respondemos: "De los hombres", todo el pueblo nos apedreará, porque está convencido de que Juan es un profeta». |
CEE | C20 | 07 | Y respondieron que no sabían de dónde. |
NCG | C20 | 07 | Así, respondieron que no sabían de dónde procedía. |
NVR | C20 | 07 | Y respondieron que no sabían de dónde era. |
NZN | C20 | 07 | Así que le respondieron que no sabían de dónde era. |
RV6 | C20 | 07 | Y respondieron que no sabían de dónde fuese. |
STR | C20 | 07 | Por lo cual respondieron no saber de dónde. |
VTN | C20 | 07 | Y le dijeron que no sabían de dónde venía. |
CEE | C20 | 08 | Entonces Jesús les dijo: «Pues tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas». |
NCG | C20 | 08 | Jesús les dijo: Pues tampoco os digo yo con qué poder hago estas cosas. |
NVR | C20 | 08 | Entonces Jesús les dijo: — Pues tampoco yo os digo con qué potestad hago estas cosas. |
NZN | C20 | 08 | Entonces Yahoshúa les dijo “Tampoco yo les digo con qué autoridad hago estas cosas”. |
RV6 | C20 | 08 | Entonces Jesús les dijo: Yo tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas. |
STR | C20 | 08 | Y Jesús les dijo: “Ni Yo tampoco os digo con cuál potestad hago esto.” |
VTN | C20 | 08 | Jesús les respondió: «Yo tampoco les diré con qué autoridad hago esto». |
CEE | C20 | 09 | Entonces se puso a decir al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos labradores y se ausentó bastante tiempo. |
NCG | C20 | 09 | Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña y la arrendó a unos viñadores y se partió de viaje para largo tiempo. |
NVR | C20 | 09 | Comenzó a exponer al pueblo la siguiente parábola: — Un hombre plantó una viña , la arrendó a unos labradores y se marchó lejos de allí mucho tiempo. |
NZN | C20 | 09 | Entonces comenzó a decirle al pueblo esta parábola “Cierto hombre plantó una viña, se la arrendó a unos labradores y se fue lejos por mucho tiempo. |
RV6 | C20 | 09 | Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo. |
STR | C20 | 09 | Y se puso a decir al pueblo esta parábola: “Un hombre plantó una viña, y la arrendó a unos labradores, y se ausentó por un largo tiempo. |
VTN | C20 | 09 | Y luego dijo al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos viñadores y se fue por largo tiempo al extranjero. |
CEE | C20 | 10 | En el tiempo apropiado envió un siervo a los labradores para que le diesen su parte del fruto de la viña; pero los labradores, después de azotarlo, lo despidieron con las manos vacías. |
NCG | C20 | 10 | Al tiempo oportuno envió un siervo a los viñadores para que le diesen de los frutos de la viña; pero los viñadores le azotaron y le despidieron con las manos vacías. |
NVR | C20 | 10 | A su debido momento envió un siervo a los labradores, para que le dieran del fruto de la viña. Pero los labradores, después de golpearlo, lo despacharon con las manos vacías. |
NZN | C20 | 10 | A su debido tiempo envió un siervo donde los labradores para que le dieran del fruto de la viña. Pero los labradores lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías. |
RV6 | C20 | 10 | Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores le golpearon, y le enviaron con las manos vacías. |
STR | C20 | 10 | En su oportunidad envió un servidor a los trabajadores, a que le diesen del fruto de la viña. Pero los labradores lo apalearon y lo devolvieron vacío. |
VTN | C20 | 10 | Llegado el momento, les envió a un servidor para que le entregaran la parte de los frutos que le correspondía. Pero los viñadores lo golpearon y lo echaron con las manos vacías. |
CEE | C20 | 11 | Volvió a enviar a otro siervo, pero ellos, después de azotar y humillar también a este, lo despidieron con las manos vacías. |
NCG | C20 | 11 | Volvió a enviarles otro siervo, y a éste también le azotaron, le ultrajaron y le despacharon de vacío. |
NVR | C20 | 11 | Y volvió a enviarles otro siervo. Pero ellos lo golpearon y lo ultrajaron y lo despacharon con las manos vacías. |
NZN | C20 | 11 | Volvió a enviar otro siervo, pero también a éste lo golpearon, lo insultaron, y lo enviaron con las manos vacías. |
RV6 | C20 | 11 | Volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, golpeado y afrentado, le enviaron con las manos vacías. |
STR | C20 | 11 | Envió aún otro servidor; también a éste lo apalearon, lo ultrajaron y lo devolvieron vacío. |
VTN | C20 | 11 | Envió a otro servidor, y también a este lo golpearon, lo ultrajaron y lo echaron con las manos vacías. |
CEE | C20 | 12 | Y volvió a enviar un tercero, pero ellos, después de haberlo herido, también lo echaron. |
NCG | C20 | 12 | Aún les envió un tercero. Y también a éste le echaron fuera, después de haberle herido. |
NVR | C20 | 12 | Y volvió a enviarles un tercero, pero ellos lo hirieron y lo echaron. |
NZN | C20 | 12 | Volvió a enviar un tercer siervo, pero también a éste lo expulsaron, herido. |
RV6 | C20 | 12 | Volvió a enviar un tercer siervo; mas ellos también a éste echaron fuera, herido. |
STR | C20 | 12 | Les envió todavía un tercero a quien igualmente lo hirieron y lo echaron fuera. |
VTN | C20 | 12 | Mandó después a un tercero, y a él también lo hirieron y lo arrojaron afuera. |
CEE | C20 | 13 | Entonces dijo el dueño de la viña: “¿Qué voy a hacer? Voy a enviar a mi hijo querido. Quizá a este lo respetarán”. |
NCG | C20 | 13 | Dijo entonces el amo de la viña: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; a lo menos a éste le respetarán. |
NVR | C20 | 13 | Dijo entonces el amo de la viña: «¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; tal vez a él lo respetarán». |
NZN | C20 | 13 | “Entonces el dueño de la viña dijo ‘¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo amado; quizás a éste le tendrán respeto”. |
RV6 | C20 | 13 | Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá cuando le vean a él, le tendrán respeto. |
STR | C20 | 13 | Entonces, el dueño de la viña dijo: «¿Qué haré? Voy a enviarles a mi hijo muy amado; tal vez a Él lo respeten». |
VTN | C20 | 13 | El dueño de la viña pensó entonces: "¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo muy querido: quizá tengan consideración con él". |
CEE | C20 | 14 | Pero, al verlo, los labradores se decían entre sí: “Este es el heredero. Matémoslo para que la herencia sea nuestra”. |
NCG | C20 | 14 | Pero, en viéndole los viñadores, se hablaron unos a otros, diciendo: Este es el heredero; matémosle y será nuestra la heredad. |
NVR | C20 | 14 | Pero los labradores al verle comentaron entre ellos: «Éste es el heredero; lo mataremos, para que sea nuestra su heredad». |
NZN | C20 | 14 | Pero los labradores, al verlo, razonaron entre ellos “Este es el heredero. Matémoslo, para quedarnos con la herencia”. |
RV6 | C20 | 14 | Mas los labradores, al verle, discutían entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra. |
STR | C20 | 14 | Pero, cuando lo vieron los labradores deliberaron unos con otros diciendo: «Este es el heredero. Matémoslo, para que la herencia sea nuestra». |
VTN | C20 | 14 | Pero los viñadores, al verlo, se dijeron: "Este es el heredero, vamos a matarlo, y la herencia será nuestra". |
CEE | C20 | 15 | Y echándolo fuera de la viña, lo mataron. Pues ¿qué hará con ellos el dueño de la viña? |
NCG | C20 | 15 | Y, arrojándole fuera de la viña, le mataron. ¿Qué hará, pues, con ellos el amo de la viña? |
NVR | C20 | 15 | Y lo sacaron fuera de la viña y lo mataron. ¿Qué hará, pues, con ellos el amo de la viña? |
NZN | C20 | 15 | Así que lo echaron fuera de la viña y lo mataron. “¿Qué les hará entonces el dueño de la viña? |
RV6 | C20 | 15 | Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña? |
STR | C20 | 15 | Lo sacaron fuera de la viña y lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña? |
VTN | C20 | 15 | Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña? |
CEE | C20 | 16 | Vendrá, hará perecer a estos labradores y dará la viña a otros». Los que lo oyeron, dijeron: «¡No suceda tal cosa!». |
NCG | C20 | 16 | Vendrá y hará perecer a esos agricultores y dará la viña a otros. Oyendo lo cual, dijeron: No ocurra tal. |
NVR | C20 | 16 | Vendrá, exterminará a esos labradores y entregará la viña a otros. Al oírlo dijeron: — ¡Que no pase nada de eso! |
NZN | C20 | 16 | Vendrá y destruirá a estos labradores y le dará su viña a otros”. Cuando ellos lo oyeron, dijeron “¡Nunca suceda tal cosa!” |
RV6 | C20 | 16 | Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Dios nos libre! |
STR | C20 | 16 | Vendrá y hará perecer a estos labradores, y entregará la viña a otros.” Ellos, al oír, dijeron: “¡Jamás tal cosa!” |
VTN | C20 | 16 | Vendrá, acabará con esos viñadores y entregará la viña a otros». Al oír estas palabras, dijeron: «¡Dios no lo permita!». |
CEE | C20 | 17 | Pero él, fijando los ojos en ellos, dijo: «Pues ¿qué significa lo que está escrito: “La piedra que desecharon los arquitectos es ahora la piedra angular”? |
NCG | C20 | 17 | El, fijando en ellos su mirada, les dijo: Pues ¿qué significa aquello que está escrito: La piedra que reprobaron los edificadores, ésa ha venido a ser cabecera de esquina? |
NVR | C20 | 17 | Pero él, fijando en ellos su mirada, dijo: — Entonces, ¿qué significa lo que está escrito: La piedra que rechazaron los constructores, ésta ha llegado a ser la piedra angular ? |
NZN | C20 | 17 | Pero él los miró y les dijo “¿Entonces, qué es esto que está escrito ‘La piedra que desecharon los edificadores, vino a ser cabeza del ángulo? |
RV6 | C20 | 17 | Pero él, mirándolos, dijo: ¿Qué, pues, es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser cabeza del ángulo? m |
STR | C20 | 17 | Pero Él, fija la mirada sobre ellos, dijo: “¿Qué es aquello que está escrito: «La piedra que desecharon los que edificaban, ésa resultó cabeza de esquina?» |
VTN | C20 | 17 | Pero fijando en ellos su mirada, Jesús les dijo: «¿Qué significa entonces lo que está escrito: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular"? |
CEE | C20 | 18 | Todo el que caiga sobre la piedra se destrozará, y a aquel sobre quien ella caiga, lo aplastará». |
NCG | C20 | 18 | Todo el que cayere contra esa piedra se quebrantará, y aquel sobre quien ella cayere quedará aplastado. |
NVR | C20 | 18 | »Todo el que caiga sobre aquella piedra se despedazará, y al que le caiga encima le aplastará. |
NZN | C20 | 18 | Cualquiera que caiga sobre esa piedra se quebrantará, y ella desmenuzará a cualquiera sobre quien caiga’.” |
RV6 | C20 | 18 | Todo el que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre quien ella cayere, le desmenuzará. |
STR | C20 | 18 | Todo el que cayere sobre esta piedra, quedará hecho pedazos; y a aquel sobre quien ella cayere, lo hará polvo.” |
VTN | C20 | 18 | El que caiga sobre esta piedra quedará destrozado, y aquel sobre quien ella caiga, será aplastado». |
CEE | C20 | 19 | Los sumos sacerdotes y los escribas, comprendiendo que había dicho la parábola por ellos, intentaban echarle mano en aquel mismo momento, pero tuvieron miedo al pueblo. |
NCG | C20 | 19 | Los escribas y príncipes de los sacerdotes quisieron echarle mano en aquella hora, porque conocieron que a ellos iba dirigida aquella parábola; pero temieron al pueblo. |
NVR | C20 | 19 | Los escribas y los príncipes de los sacerdotes quisieron echarle mano en aquel mismo momento, pero tuvieron miedo al pueblo: comprendieron que había dicho aquella parábola por ellos. |
NZN | C20 | 19 | En aquel momento los principales sacerdotes y los escribas procuraban echarle mano, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero le temieron al pueblo. |
RV6 | C20 | 19 | Procuraban los principales sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo. |
STR | C20 | 19 | Entonces los escribas y los sumos sacerdotes trataban de echarle mano en aquella misma hora, pero tuvieron miedo del pueblo; porque habían comprendido bien, que para ellos había dicho esta parábola. |
VTN | C20 | 19 | Los escribas y los sumos sacerdotes querían detenerlo en ese mismo momento, porque comprendían que esta parábola la había dicho por ellos, pero temieron al pueblo. |
CEE | C20 | 20 | Y, manteniéndose ellos al acecho, le mandaron unos espías que simulaban ser justos, con el fin de sorprenderlo en alguna palabra y así poder entregarlo al poder y autoridad del gobernador. |
NCG | C20 | 20 | Quedándose al acecho, enviaron espías, que se presentaron como varones justos, para sorprenderle en su doctrina, de manera que pudieran entregarle a la autoridad y poder del gobernador. |
NVR | C20 | 20 | Y ellos, estando al acecho, enviaron espías que simulaban ser justos, para sorprenderle en alguna palabra, y así entregarlo a la potestad y autoridad del Procurador. |
NZN | C20 | 20 | Entonces, para acecharlo, enviaron espías que simularan ser justos, con el fin de sorprenderlo en sus palabras, y así entregarlo al poder y autoridad del procurador. |
RV6 | C20 | 20 | Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra, para entregarle al poder y autoridad del gobernador. |
STR | C20 | 20 | Mas no lo perdieron de vista y enviaron unos espías que simulasen ser justos, a fin de sorprenderlo en sus palabras, y así poder entregarlo a la potestad y a la jurisdicción del gobernador. |
VTN | C20 | 20 | Ellos comenzaron a acecharlo y le enviaron espías, que fingían ser hombres de bien, para lograr sorprenderlo en alguna de sus afirmaciones, y entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador. |
CEE | C20 | 21 | Le preguntaron, pues: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y no tienes acepción de personas, sino que enseñas según verdad el camino de Dios. |
NCG | C20 | 21 | Le preguntaron diciendo: Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y no tienes miramientos, sino que enseñas según la verdad los caminos de Dios. |
NVR | C20 | 21 | Le preguntaron: — Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no haces acepción de personas, sino que enseñas el camino de Dios según la verdad. |
NZN | C20 | 21 | Estos le preguntaron “Rabí, sabemos que hablas y enseñas correctamente, y que no haces distinción de personas, sino que enseñas el camino de Elohim con verdad. |
RV6 | C20 | 21 | Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios con verdad. |
STR | C20 | 21 | Le propusieron esta cuestión: “Maestro, sabemos que Tú hablas y enseñas con rectitud y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios según la verdad. |
VTN | C20 | 21 | Y le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios. |
CEE | C20 | 22 | ¿Es lícito que nosotros paguemos tributo al César o no?». |
NCG | C20 | 22 | ¿Nos es lícito a nosotros pagar tributo al Cesar o no? |
NVR | C20 | 22 | ¿Nos es lícito dar tributo al César, o no? |
NZN | C20 | 22 | ¿Es correcto que le paguemos impuesto al César, o no?” |
RV6 | C20 | 22 | ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no? |
STR | C20 | 22 | ¿Nos es lícito pagar el tributo al César o no?” |
VTN | C20 | 22 | ¿Nos está permitido pagar el impuesto al César o no?». |
CEE | C20 | 23 | Habiendo advertido su astucia, les dijo: |
NCG | C20 | 23 | Viendo Él su malicia, les dijo: |
NVR | C20 | 23 | Pero él, percatándose de su falsedad, les dijo: |
NZN | C20 | 23 | Pero él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo |
RV6 | C20 | 23 | Mas él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? |
STR | C20 | 23 | Pero Él, conociendo su perfidia, les dijo: |
VTN | C20 | 23 | Pero Jesús, conociendo su astucia, les dijo: |
CEE | C20 | 24 | «Mostradme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción?». Le dijeron: «Del César». |
NCG | C20 | 24 | Mostradme un denario. ¿De quién es la efigie y la inscripción que tiene? Dijeron: Del Cesar. |
NVR | C20 | 24 | — Mostradme un denario . ¿De quién es la imagen y la inscripción que tiene? — Del César — contestaron ellos. |
NZN | C20 | 24 | “Muéstrenme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que tiene?” Y ellos dijeron “Del César”. |
RV6 | C20 | 24 | Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. |
STR | C20 | 24 | “Mostradme un denario. ¿De quién lleva la figura y la leyenda?” |
VTN | C20 | 24 | «Muéstrenme un denario. ¿De quién es la figura y la inscripción que tiene?». «Del César», respondieron. |
CEE | C20 | 25 | Y él les dijo: «Pues bien, dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios». |
NCG | C20 | 25 | Y Él les respondió: Pues dad al Cesar lo que es del Cesar y a Dios lo que es de Dios. |
NVR | C20 | 25 | Él les dijo: — Pues bien, dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios. |
NZN | C20 | 25 | Entonces les dijo “Pues denle al César lo que es del César y a YHWH lo que es de YHWH”. |
RV6 | C20 | 25 | Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. |
STR | C20 | 25 | Respondieron: “Del César.” Les dijo: “Así pues, pagad al César lo que es del César, y lo que es de Dios, a Dios.” |
VTN | C20 | 25 | Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». |
CEE | C20 | 26 | Y no pudieron acusarlo ante el pueblo de nada de lo que decía; y se quedaron mudos, admirados de su respuesta. |
NCG | C20 | 26 | No pudiendo sorprenderle en sus palabras delante del pueblo y maravillados de su respuesta, callaron. |
NVR | C20 | 26 | Y no pudieron sorprenderle en ninguna palabra ante el pueblo y, admirados de su respuesta, se callaron. |
NZN | C20 | 26 | Y no pudieron sorprenderlo en ninguna palabra delante del pueblo. Más bien se quedaron callados, maravillados de su respuesta. |
RV6 | C20 | 26 | Y no pudieron sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo, sino que maravillados de su respuesta, callaron. |
STR | C20 | 26 | Y no lograron sorprenderlo en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta callaron. |
VTN | C20 | 26 | Así no pudieron sorprenderlo en ninguna palabra delante del pueblo y, llenos de admiración por su respuesta, tuvieron que callarse. |
CEE | C20 | 27 | Se acercaron algunos saduceos, los que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron: |
NCG | C20 | 27 | Se acercaron algunos saduceos, que niegan la resurrección, y le preguntaron |
NVR | C20 | 27 | Se le acercaron algunos de los saduceos — que niegan la resurrección — y le preguntaron: |
NZN | C20 | 27 | Se acercaron algunos de los saduceos, que niegan que haya resurrección, y le preguntaron |
RV6 | C20 | 27 | Llegandoentoncesalgunosdelossaduceos,loscualesnieganhaber resurrección, le preguntaron, |
STR | C20 | 27 | Acercáronse, entonces, algunos saduceos, los cuales niegan la resurrección, y le interrogaron diciendo: |
VTN | C20 | 27 | Se le acercaron algunos saduceos, que niegan la resurrección, |
CEE | C20 | 28 | «Maestro, Moisés nos dejó escrito: “Si a uno se le muere su hermano, dejando mujer pero sin hijos, que tome la mujer como esposa y dé descendencia a su hermano”. |
NCG | C20 | 28 | diciendo: Maestro, Moisés nos ha prescrito que, si el hermano de uno viniere a morir con mujer, pero sin hijos, su hermano tome la mujer para dar descendencia a su hermano. |
NVR | C20 | 28 | — Maestro, Moisés nos dejó escrito: Si muere el hermano de alguien dejando mujer, sin haber tenido hijos, su hermano la tomará por mujer y dará descendencia a su hermano . |
NZN | C20 | 28 | “Rabí, Mosheh nos escribió Si el hermano de alguno muere dejando una esposa pero no deja hijos, su hermano debe tomar la esposa y levantarle descendencia a su hermano. |
RV6 | C20 | 28 | diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano. |
STR | C20 | 28 | “Maestro, Moisés nos ha prescripto, que si el hermano de alguno muere dejando mujer sin hijo, su hermano debe casarse con la mujer, para dar posteridad al hermano. |
VTN | C20 | 28 | y le dijeron: «Maestro, Moisés nos ha ordenado: "Si alguien está casado y muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". |
CEE | C20 | 29 | Pues bien, había siete hermanos; el primero se casó y murió sin hijos. |
NCG | C20 | 29 | Pues había siete hermanos, y el primero tomó mujer y murió sin dejar hijos. |
NVR | C20 | 29 | Pues bien, eran siete hermanos. El primero tomó mujer y murió sin hijos. |
NZN | C20 | 29 | “Pues había siete hermanos. El primero tomó una esposa, y murió sin dejar hijos. |
RV6 | C20 | 29 | Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos. |
STR | C20 | 29 | Éranse, pues, siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin hijo. |
VTN | C20 | 29 | Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin tener hijos. |
CEE | C20 | 30 | El segundo |
NCG | C20 | 30 | También el segundo |
NVR | C20 | 30 | Lo mismo el segundo. |
NZN | C20 | 30 | También el segundo. |
RV6 | C20 | 30 | Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. |
STR | C20 | 30 | El segundo, |
VTN | C20 | 30 | El segundo |
CEE | C20 | 31 | y el tercero se casaron con ella, y así los siete, y murieron todos sin dejar hijos. |
NCG | C20 | 31 | y el tercero tomaron la mujer, e igualmente los siete, y no dejaron hijos y murieron. |
NVR | C20 | 31 | También el tercero la tomó por mujer. Los siete, de igual manera, murieron sin dejar hijos. |
NZN | C20 | 31 | Luego la tomó el tercero, y de la misma manera también todos los siete; y murieron sin tener hijos. |
RV6 | C20 | 31 | La tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia. |
STR | C20 | 31 | y después el tercero, la tomaron, y así (sucesivamente) los siete que murieron sin dejar hijo. |
VTN | C20 | 31 | se casó con la viuda, y luego el tercero. Y así murieron los siete sin dejar descendencia. |
CEE | C20 | 32 | Por último, también murió la mujer. |
NCG | C20 | 32 | Por fin, murió también la mujer. |
NVR | C20 | 32 | Después murió también la mujer. |
NZN | C20 | 32 | Por último, murió también la mujer. |
RV6 | C20 | 32 | Finalmente murió también la mujer. |
STR | C20 | 32 | Finalmente murió también la mujer. |
VTN | C20 | 32 | Finalmente, también murió la mujer. |
CEE | C20 | 33 | Cuando llegue la resurrección, ¿de cuál de ellos será la mujer? Porque los siete la tuvieron como mujer». |
NCG | C20 | 33 | En la resurrección, ¿de cuál de ellos será la mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer. |
NVR | C20 | 33 | Entonces, en la resurrección, la mujer ¿de cuál de ellos será esposa?, porque los siete la tuvieron como esposa. |
NZN | C20 | 33 | En la resurrección, siendo que los siete la tuvieron por esposa, ¿de cuál de ellos será esposa?” |
RV6 | C20 | 33 | En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer? |
STR | C20 | 33 | Esta mujer, en la resurrección, ¿de quién vendrá a ser esposa? porque los siete la tuvieron por mujer.” |
VTN | C20 | 33 | Cuando resuciten los muertos, ¿de quién será esposa, ya que los siete la tuvieron por mujer?». |
CEE | C20 | 34 | Jesús les dijo: «En este mundo los hombres se casan y las mujeres toman esposo, |
NCG | C20 | 34 | Díjoles Jesús: Los hijos de este siglo toman mujeres y maridos. |
NVR | C20 | 34 | Jesús les dijo: — Los hijos de este mundo, ellas y ellos, se casan; |
NZN | C20 | 34 | Entonces Yahoshúa les respondió “La gente de esta era se casan y se dan en matrimonio. |
RV6 | C20 | 34 | Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento; |
STR | C20 | 34 | Jesús les dijo: “Los hijos de este siglo toman mujer, y las mujeres son dadas en matrimonio; |
VTN | C20 | 34 | Jesús les respondió: «En este mundo los hombres y las mujeres se casa, |
CEE | C20 | 35 | pero los que sean juzgados dignos de tomar parte en el mundo futuro y en la resurrección de entre los muertos no se casarán ni ellas serán dadas en matrimonio. |
NCG | C20 | 35 | Pero los juzgados dignos de tener parte en aquel siglo y en la resurrección de los muertos, ni tomarán mujeres ni maridos, |
NVR | C20 | 35 | sin embargo, los que son dignos de alcanzar el otro mundo y la resurrección de los muertos, no se casan, ni ellas ni ellos. |
NZN | C20 | 35 | Pero los que sean tenidos por dignos de alcanzar aquella era venidera y la resurrección de los muertos no se casan, ni se dan en matrimonio. |
RV6 | C20 | 35 | mas los que fueren tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento. |
STR | C20 | 35 | mas los que hayan sido juzgados dignos de alcanzar el siglo aquel y la resurrección de entre los muertos, no tomarán mujer, y (las mujeres) no serán dadas en matrimonio, |
VTN | C20 | 35 | pero los que sean juzgados dignos de participar del mundo futuro y de la resurrección, no se casarán. |
CEE | C20 | 36 | Pues ya no pueden morir, ya que son como ángeles; y son hijos de Dios, porque son hijos de la resurrección. |
NCG | C20 | 36 | porque ya no pueden morir y son semejantes a los ángeles e hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección. |
NVR | C20 | 36 | Porque ya no pueden morir otra vez, pues son iguales a los ángeles e hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección. |
NZN | C20 | 36 | Porque ya no pueden morir, pues son como los mensajeros, y son también hijos de Elohim, por ser hijos de la resurrección”. |
RV6 | C20 | 36 | Porque no pueden ya más morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección. |
STR | C20 | 36 | porque no pueden ya morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección. |
VTN | C20 | 36 | Ya no pueden morir, porque son semejantes a los ángeles y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección. |
CEE | C20 | 37 | Y que los muertos resucitan, lo indicó el mismo Moisés en el episodio de la zarza, cuando llama al Señor: “Dios de Abrahán, Dios de Isaac, Dios de Jacob”. |
NCG | C20 | 37 | Pues que han de resucitar los muertos, el mismo Moisés lo da a entender en el pasaje de la zarza, cuando dice: "El Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob". |
NVR | C20 | 37 | Que los muertos resucitarán lo mostró Moisés en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor Dios de Abrahán y Dios de Isaac y Dios de Jacob. |
NZN | C20 | 37 | “Y en cuanto a que los muertos van a resucitar, también Mosheh lo mostró en el relato de la zarza, cuando llama a YHWH, el Elohim de Avraham, el Elohim de Yitsjaq y el Elohim de Yaaqov. |
RV6 | C20 | 37 | Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob. |
STR | C20 | 37 | En cuanto a que los muertos resucitan, también Moisés lo dio a entender junto a la zarza, al nombrar al «Señor Dios de Abrahán, Dios de Isaac y Dios de Jacob». |
VTN | C20 | 37 | Que los muertos van resucitar, Moisés lo ha dado a entender en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. |
CEE | C20 | 38 | No es Dios de muertos, sino de vivos: porque para él todos están vivos». |
NCG | C20 | 38 | Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque para Él todos viven. |
NVR | C20 | 38 | Pero no es Dios de muertos, sino de vivos; todos viven para Él. |
NZN | C20 | 38 | Pues YHWH no es Elohim de muertos, sino de vivos; porque para efectos de él todos viven”. |
RV6 | C20 | 38 | Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven. |
STR | C20 | 38 | Porque, no es Dios de muertos, sino de vivos, pues todos para Él viven.” |
VTN | C20 | 38 | Porque él no es Dios de muertos, sino de vivientes; todos, en efecto, viven para él». |
CEE | C20 | 39 | Intervinieron unos escribas: «Bien dicho, Maestro». |
NCG | C20 | 39 | Tomaron entonces la palabra algunos escribas y dijeron: Maestro, muy bien has dicho. |
NVR | C20 | 39 | Tomando la palabra, algunos escribas dijeron: — Maestro, has respondido muy bien. |
NZN | C20 | 39 | Algunos de los escribas le dijeron “Rabí, has contestado bien”. |
RV6 | C20 | 39 | Respondiéndole algunos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. |
STR | C20 | 39 | Sobre lo cual, algunos escribas le dijeron: “Maestro, has hablado bien.” |
VTN | C20 | 39 | Tomando la palabra, algunos escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien». |
CEE | C20 | 40 | Y ya no se atrevían a hacerle más preguntas. |
NCG | C20 | 40 | Porque ya no se atrevían a proponerle ninguna cuestión. |
NVR | C20 | 40 | Y ya no se atrevían a hacerle más preguntas. |
NZN | C20 | 40 | Y no se atrevieron a preguntarle más. |
RV6 | C20 | 40 | Y no osaron preguntarle nada más. |
STR | C20 | 40 | Y no se atrevieron a interrogarlo más. |
VTN | C20 | 40 | Y ya no se atrevían a preguntarle nada. |
CEE | C20 | 41 | Entonces les dijo: «¿Cómo dicen que el Mesías es hijo de David, |
NCG | C20 | 41 | Entonces les dijo Él: ¿Cómo dicen que el Mesías es hijo de David? |
NVR | C20 | 41 | Les preguntó: — ¿Cómo es que dicen que el Cristo es Hijo de David? |
NZN | C20 | 41 | El les dijo “¿Cómo dicen que el Mashíaj es hijo de Dawid? |
RV6 | C20 | 41 | Entonces él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David? |
STR | C20 | 41 | Pero Él les dijo: “¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David? |
VTN | C20 | 41 | Jesús les dijo entonces: «¿Cómo se puede decir que el Mesías es hijo de David, |
CEE | C20 | 42 | si el mismo David dice en el libro de los Salmos: “Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, |
NCG | C20 | 42 | Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra |
NVR | C20 | 42 | Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: «Siéntate a mi derecha, |
NZN | C20 | 42 | Porque el mismo Dawid dice en el libro de las Alabanzas ‘Dijo YHWH a mi soberano ‘Siéntate a mi diestra, |
RV6 | C20 | 42 | Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, |
STR | C20 | 42 | Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: «El Señor dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, |
VTN | C20 | 42 | si el mismo David ha dicho en el Libro de los Salmos: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, |
CEE | C20 | 43 | y haré de tus enemigos estrado de tus pies”? |
NCG | C20 | 43 | hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies". |
NVR | C20 | 43 | hasta que ponga a tus enemigos como escabel de tus pies» . |
NZN | C20 | 43 | hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies’. |
RV6 | C20 | 43 | Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies. |
STR | C20 | 43 | hasta que Yo ponga a tus enemigos por escabel de tus pies.» |
VTN | C20 | 43 | hasta que ponga a tus enemigosdebajo de tus pies"? |
CEE | C20 | 44 | David, pues, lo llama Señor; entonces, ¿cómo puede ser hijo suyo?». |
NCG | C20 | 44 | Pues si David le llama Señor, ¿cómo es hijo suyo? |
NVR | C20 | 44 | »Por lo tanto, David le llama «Señor». Entonces, ¿cómo va a ser hijo suyo? |
NZN | C20 | 44 | Así que si Dawid lo llama ‘soberano,’ ¿cómo es, entonces, su hijo?” |
RV6 | C20 | 44 | David, pues, le llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo? |
STR | C20 | 44 | Así, pues, David lo llama «Señor»; entonces, ¿cómo es su hijo?” |
VTN | C20 | 44 | Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». |
CEE | C20 | 45 | Y oyéndolo todo el pueblo, dijo a sus discípulos: |
NCG | C20 | 45 | Oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos: |
NVR | C20 | 45 | Mientras todo el pueblo estaba escuchando, les dijo a sus discípulos: |
NZN | C20 | 45 | Cuando todo el pueblo lo escuchaba, les dijo a sus discípulos |
RV6 | C20 | 45 | Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos: |
STR | C20 | 45 | En presencia de todo el pueblo, dijo a sus discípulos: |
VTN | C20 | 45 | Y dijo a los discípulos, de manera que lo oyera todo el pueblo: |
CEE | C20 | 46 | «Guardaos de los escribas, que gustan de pasear con amplias y ricas túnicas y son amigos de ser saludados en las plazas y de ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los primeros puestos en los banquetes; |
NCG | C20 | 46 | Guardaos de los escribas, que gustan de ir vestidos de largas túnicas y buscan los saludos en las plazas y los primeros asientos en las sinagogas, |
NVR | C20 | 46 | — Guardaos de los escribas, a los que les gusta pasear vestidos con largas túnicas y anhelan que les saluden en las plazas, los primeros asientos en las sinagogas y los primeros puestos en los banquetes. |
NZN | C20 | 46 | “Cuídense de los escribas, a quienes les gusta andar con ropas largas, que aman los saludos en las plazas, las primeras sillas en las sinagogas y los primeros asientos en los banquetes. |
RV6 | C20 | 46 | Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; |
STR | C20 | 46 | “Guardaos de los escribas, que se complacen en andar con largas vestiduras, y en ser saludados en las plazas públicas; que apetecen los primeros asientos en las sinagogas y los primeros divanes en los convites; |
VTN | C20 | 46 | «Tengan cuidado de los escribas, a quienes les gusta pasearse con largas vestiduras, ser saludados en las plazas y ocupar los primero asientos en las sinagogas y en los banquetes; |
CEE | C20 | 47 | devoran las casas de las viudas y aparentan hacer largas oraciones. Estos recibirán una condenación más rigurosa». |
NCG | C20 | 47 | mientras devoran las casas de las viudas y hacen ostentación de largas oraciones. Estos tendrán un juicio más severo. |
NVR | C20 | 47 | Devoran las casas de las viudas y fingen largas oraciones. Éstos recibirán una condena más severa. |
NZN | C20 | 47 | Esos, que devoran las casas de las viudas y como pretexto hacen largas oraciones, recibirán mayor condenación. |
RV6 | C20 | 47 | que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación. |
STR | C20 | 47 | que devoran las casas de las viudas, y afectan orar largamente. ¡Para esas gentes será más abundante la sentencia!” |
VTN | C20 | 47 | que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones. Esos serán juzgados con más severidad». |
CEE | C21 | 01 | Alzando los ojos, vio a unos ricos que echaban donativos en el tesoro del templo; |
NCG | C21 | 01 | Levantando la vista, vio ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio, |
NVR | C21 | 01 | Al levantar la vista, vio a unos ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio. |
NZN | C21 | 01 | Un día, al levantar la mirada, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca del tesoro. |
RV6 | C21 | 01 | Levantando los ojos, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de las ofrendas. |
STR | C21 | 01 | Levantó los ojos y vio a los ricos que echaban sus dádivas en el arca de las ofrendas. |
VTN | C21 | 01 | Después, levantado los ojos, Jesús vio a unos ricos que ponían sus ofrendas en el tesoro del Templo. |
CEE | C21 | 02 | vio también una viuda pobre que echaba dos monedillas, |
NCG | C21 | 02 | y vio también a una viuda pobre que echaba dos ochavos, |
NVR | C21 | 02 | Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos monedas pequeñas, |
NZN | C21 | 02 | Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos moneditas. |
RV6 | C21 | 02 | Vio también a una viuda muy pobre, que echaba allí dos blancas. |
STR | C21 | 02 | Y vio también a una viuda menesterosa, que echaba allí dos moneditas de cobre, |
VTN | C21 | 02 | Vio también a una viuda de condición muy humilde, que ponía dos pequeñas monedas de cobre, |
CEE | C21 | 03 | y dijo: «En verdad os digo que esa pobre viuda ha echado más que todos, |
NCG | C21 | 03 | y dijo: En verdad os digo que esta pobre viuda ha echado más que todos los otros, |
NVR | C21 | 03 | y dijo: — En verdad os digo que esta viuda pobre ha echado más que todos; |
NZN | C21 | 03 | Entonces dijo “En verdad les digo que esta viuda pobre echó más que todos. |
RV6 | C21 | 03 | Y dijo: En verdad os digo, que esta viuda pobre echó más que todos. |
STR | C21 | 03 | y dijo: “En verdad os digo, esta viuda, la pobre, ha echado más que todos, |
VTN | C21 | 03 | y dijo: «Les aseguro que esta pobre viuda ha dado más que a nadie. |
CEE | C21 | 04 | porque todos esos han contribuido a los donativos con lo que les sobra, pero ella, que pasa necesidad, ha echado todo lo que tenía para vivir». |
NCG | C21 | 04 | porque los demás echaron para las ofrendas de Dios de lo que les sobraba, mientras que ésta echó de su indigencia todo lo que tenía para el sustento. |
NVR | C21 | 04 | pues todos estos han echado como ofrenda algo de lo que les sobra, ella, en cambio, en su necesidad ha echado todo lo que tenía para su sustento. |
NZN | C21 | 04 | Porque todos ésos de su abundancia echaron para las ofrendas; pero ésta, de su pobreza, echó todo el sustento que tenía”. |
RV6 | C21 | 04 | Porque todos aquéllos echaron para las ofrendas de Dios de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo el sustento que tenía. |
STR | C21 | 04 | pues todos éstos de su abundancia echaron para las ofrendas de Dios, en tanto que ésta echó de su propia indigencia todo el sustento que tenía.” |
VTN | C21 | 04 | Porque todos los demás dieron como ofrenda algo de lo que les sobraba, pero ella, de su indigencia, dio todo lo que tenía para vivir». |
CEE | C21 | 05 | Y como algunos hablaban del templo, de lo bellamente adornado que estaba con piedra de calidad y exvotos, Jesús les dijo: |
NCG | C21 | 05 | Hablándole algunos del templo, que estaba edificado con hermosas piedras y adornado de exvotos, dijo: |
NVR | C21 | 05 | Como algunos le hablaban del Templo, que estaba adornado con bellas piedras y ofrendas votivas, dijo: |
NZN | C21 | 05 | A algunos que hablaban acerca del Templo, diciendo que estaba adornado con hermosas piedras y con ofrendas votivas, les dijo |
RV6 | C21 | 05 | Y a unos que hablaban de que el templo estaba adornado de hermosas piedras y ofrendas votivas, dijo: |
STR | C21 | 05 | Como algunos, hablando del Templo, dijesen que estaba adornado de hermosas piedras y dones votivos, dijo: |
VTN | C21 | 05 | Y como algunos, hablando del Templo, decían que estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo: |
CEE | C21 | 06 | «Esto que contempláis, llegarán días en que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida». |
NCG | C21 | 06 | De todo esto que veis, vendrán días en que no quedará piedra sobre piedra que no sea demolida. |
NVR | C21 | 06 | — Vendrán días en los que de esto que veis no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida. |
NZN | C21 | 06 | “En cuanto a estas cosas que ven ustedes, vendrán días cuando no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada”. |
RV6 | C21 | 06 | En cuanto a estas cosas que veis, días vendrán en que no quedará piedra sobre piedra, que no sea destruida. |
STR | C21 | 06 | “Vendrán días en los cuales, de esto que veis, no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida.” |
VTN | C21 | 06 | «De todo lo que ustedes contemplan, un día no quedará piedra sobre piedra: todo será destruido». |
CEE | C21 | 07 | Ellos le preguntaron: «Maestro, ¿cuándo va a ser eso?, ¿y cuál será la señal de que todo eso está para suceder?». |
NCG | C21 | 07 | Le preguntaron diciendo: ¿Y cuándo sucederá y cuál es la señal de que estas cosas estén a punto de suceder? |
NVR | C21 | 07 | Le preguntaron: — Maestro, ¿cuándo ocurrirán estas cosas y cuál será la señal de que están a punto de suceder? |
NZN | C21 | 07 | Entonces le preguntaron “Rabí, ¿cuándo será eso? ¿Qué señal habrá cuando estas cosas estén por suceder? |
RV6 | C21 | 07 | Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas estén para suceder? |
STR | C21 | 07 | Le preguntaron: “Maestro, ¿cuándo ocurrirán estas cosas, y cuál será la señal para conocer que están a punto de suceder?” |
VTN | C21 | 07 | Ellos le preguntaron» «Maestro, ¿cuándo tendrá lugar esto, y cuál será la señal de que va suceder?». |
CEE | C21 | 08 | Él dijo: «Mirad que nadie os engañe. Porque muchos vendrán en mi nombre diciendo: “Yo soy”, o bien: “Está llegando el tiempo”; no vayáis tras ellos. |
NCG | C21 | 08 | Él les dijo: Mirad que no os dejéis engañar, porque muchos vendrán en mi nombre diciendo: "Soy yo" y "El tiempo está cerca". No los sigáis. |
NVR | C21 | 08 | Él dijo: — Mirad, no os dejéis engañar; porque vendrán en mi nombre muchos diciendo: «Yo soy», y «el momento está próximo». No les sigáis. |
NZN | C21 | 08 | Entonces él dijo “Miren que no los engañen, porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo que soy yo, y que el tiempo está cerca. No vayan tras ellos. |
RV6 | C21 | 08 | Él entonces dijo: Mirad que no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo, y: El tiempo está cerca. Mas no vayáis en pos de ellos. |
STR | C21 | 08 | Y Él dijo: “Mirad que no os engañen; porque vendrán muchos en mi nombre y dirán: «Yo soy; ya llegó el tiempo.» No les sigáis. |
VTN | C21 | 08 | Jesús respondió: «Tengan cuidado, no se dejen engañar, porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Soy yo", y también: "El tiempo está cerca". No los sigan. |
CEE | C21 | 09 | Cuando oigáis noticias de guerras y de revoluciones, no tengáis pánico. Porque es necesario que eso ocurra primero, pero el fin no será enseguida». |
NCG | C21 | 09 | Cuando oyereis hablar de guerras y revueltas, no os aterréis; porque es preciso que sucedan estas cosas primero, pero no vendrá luego el fin. |
NVR | C21 | 09 | Cuando oigáis hablar de guerras y de revoluciones, no os aterréis, porque es necesario que sucedan primero estas cosas. Pero el fin no es inmediato. |
NZN | C21 | 09 | Y cuando oigan de guerras y de revoluciones, no se atemoricen. Porque es necesario que estas cosas sucedan primero, pero el fin no será inmediato”. |
RV6 | C21 | 09 | Y cuando oigáis de guerras y de sediciones, no os alarméis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero; pero el fin no será inmediatamente. |
STR | C21 | 09 | Cuando oigáis hablar de guerras y revoluciones, no os turbéis; esto ha de suceder primero, pero no es en seguida el fin.” |
VTN | C21 | 09 | Cuando oigan hablar de guerras y revoluciones no se alarmen; es necesario que esto ocurra antes, pero no llegará tan pronto el fin». |
CEE | C21 | 10 | Entonces les decía: «Se alzará pueblo contra pueblo y reino contra reino, |
NCG | C21 | 10 | Entonces les decía: Se levantará nación contra nación y reino contra reino, |
NVR | C21 | 10 | Entonces les decía: — Se alzará pueblo contra pueblo y reino contra reino; |
NZN | C21 | 10 | Entonces dijo “Se levantará nación contra nación y reino contra reino. |
RV6 | C21 | 10 | Entonces les dijo: Se levantará nación contra nación, y reino contra reino; |
STR | C21 | 10 | Entonces les dijo: “Pueblo se levantará contra pueblo, reino contra reino. |
VTN | C21 | 10 | Después les dijo: «Se levantará nación contra nación y reino contra reino. |
CEE | C21 | 11 | habrá grandes terremotos, y en diversos países, hambres y pestes. Habrá también fenómenos espantosos y grandes signos en el cielo. |
NCG | C21 | 11 | habrá grandes terremotos, y en diversos lugares, hambres, pestes, espantos y grandes señales del cielo. |
NVR | C21 | 11 | habrá grandes terremotos y hambre y peste en diversos lugares; habrá cosas aterradoras y grandes señales en el cielo. |
NZN | C21 | 11 | Habrá grandes terremotos, hambres y pestilencias en varios lugares. Habrá terror y grandes señales del cielo. |
RV6 | C21 | 11 | y habrá grandes terremotos, y en diferentes lugares hambres y pestilencias; y habrá terror y grandes señales del cielo. |
STR | C21 | 11 | Habrá grandes terremotos y, en diversos lugares, hambres y pestes; habrá también prodigios aterradores y grandes señales en el cielo. |
VTN | C21 | 11 | Habrá grandes terremotos; peste y hambre en muchas partes; se verán también fenómenos aterradores y grandes señales en cielo. |
CEE | C21 | 12 | Pero antes de todo eso os echarán mano, os perseguirán, entregándoos a las sinagogas y a las cárceles, y haciéndoos comparecer ante reyes y gobernadores, por causa de mi nombre. |
NCG | C21 | 12 | Pero antes de todas estas cosas pondrán sobre vosotros las manos y os perseguirán, entregándoos a las sinagogas y metiéndoos en prisión, conduciéndoos ante los reyes y gobernadores por amor de mi nombre. |
NVR | C21 | 12 | Pero antes de todas estas cosas os echarán mano y os perseguirán, entregándoos a las sinagogas y a las cárceles, llevándoos ante reyes y gobernadores por causa de mi nombre: |
NZN | C21 | 12 | Pero antes de estas cosas les echarán mano y los perseguirán a ustedes. Los entregarán a las sinagogas y los meterán en las cárceles, y los llevarán delante de los reyes y gobernantes por causa de mi nombre. |
RV6 | C21 | 12 | Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y os perseguirán, y os entregarán a las sinagogas y a las cárceles, y seréis llevados ante reyes y ante gobernadores por causa de mi nombre. |
STR | C21 | 12 | Pero antes de todo esto, os prenderán; os perseguirán, os entregarán a las sinagogas y a las cárceles, os llevarán ante reyes y gobernadores a causa de mi nombre. |
VTN | C21 | 12 | Pero antes de todo eso, los detendrán, los perseguirán, los entregarán a las sinagogas y serán encarcelados; los llevarán ante reyes y gobernadores a causa de mi Nombre, |
CEE | C21 | 13 | Esto os servirá de ocasión para dar testimonio. |
NCG | C21 | 13 | Será para vosotros ocasión de dar testimonio. |
NVR | C21 | 13 | esto os sucederá para dar testimonio. |
NZN | C21 | 13 | Esto les servirá para dar testimonio. |
RV6 | C21 | 13 | Y esto os será ocasión para dar testimonio. |
STR | C21 | 13 | Esto os servirá para testimonio. |
VTN | C21 | 13 | y esto les sucederá para que puedan dar testimonio de mí. |
CEE | C21 | 14 | Por ello, meteos bien en la cabeza que no tenéis que preparar vuestra defensa, |
NCG | C21 | 14 | Haced propósito de no preocuparos de vuestra defensa, |
NVR | C21 | 14 | Así pues, convenceos de que no debéis tener preparado de antemano cómo os vais a defender; |
NZN | C21 | 14 | Así que decidan en sus corazones no pensar de antemano cómo van a responder. |
RV6 | C21 | 14 | Proponed en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder en vuestra defensa; |
STR | C21 | 14 | Tened, pues, resuelto, en vuestros corazones no pensar antes como habéis de hablar en vuestra defensa, |
VTN | C21 | 14 | Tengan bien presente que no deberán preparar su defensa, |
CEE | C21 | 15 | porque yo os daré palabras y sabiduría a las que no podrá hacer frente ni contradecir ningún adversario vuestro. |
NCG | C21 | 15 | porque yo os daré un lenguaje y una sabiduría a la que no podrán resistir ni contradecir todos vuestros adversarios. |
NVR | C21 | 15 | porque yo os daré palabras y sabiduría que no podrán resistir ni contradecir todos vuestros adversarios. |
NZN | C21 | 15 | Porque yo les daré palabras y una sabiduría que no podrán resistir ni contradecir todos sus adversarios. |
RV6 | C21 | 15 | porque yo os daré palabra y sabiduría, la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se opongan. |
STR | C21 | 15 | porque Yo os daré boca y sabiduría a la cual ninguno de vuestros adversarios podrá resistir o contradecir. |
VTN | C21 | 15 | porque yo mismo les daré una elocuencia y una sabiduría que ninguno de sus adversarios podrá resistir ni contradecir. |
CEE | C21 | 16 | Y hasta vuestros padres, y parientes, y hermanos, y amigos os entregarán, y matarán a algunos de vosotros, |
NCG | C21 | 16 | Seréis entregados aun por los padres, por los hermanos, por los parientes y por los amigos, y harán morir a muchos de vosotros, |
NVR | C21 | 16 | Seréis entregados incluso por padres y hermanos, parientes y amigos, y matarán a algunos de vosotros, |
NZN | C21 | 16 | Y hasta sus propios padres, hermanos, parientes y amigos los traicionarán; y harán morir a algunos de ustedes. |
RV6 | C21 | 16 | Mas seréis entregados aun por vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros; |
STR | C21 | 16 | Seréis entregados aún por padres y hermanos, y parientes y amigos; y harán morir a algunos de entre vosotros, |
VTN | C21 | 16 | Serán entregados hasta por sus propios padres y hermanos, por sus parientes y amigos; y a muchos de ustedes los matarán. |
CEE | C21 | 17 | y todos os odiarán a causa de mi nombre. |
NCG | C21 | 17 | y seréis aborrecidos de todos a causa de mi nombre. |
NVR | C21 | 17 | y todos os odiarán a causa de mi nombre. |
NZN | C21 | 17 | Todos los aborrecerán por causa de mi nombre, |
RV6 | C21 | 17 | y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre. |
STR | C21 | 17 | y seréis odiados de todos a causa de mi nombre. |
VTN | C21 | 17 | Serán odiados por todos a causa de mi Nombre. |
CEE | C21 | 18 | Pero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá; |
NCG | C21 | 18 | Pero no se perderá un solo cabello de vuestra cabeza. |
NVR | C21 | 18 | Pero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá. |
NZN | C21 | 18 | pero ni un solo cabello de su cabeza perecerá. |
RV6 | C21 | 18 | Pero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá. |
STR | C21 | 18 | Pero ni un cabello de vuestra cabeza se perderá. |
VTN | C21 | 18 | Pero ni siquiera un cabello se les caerá de la cabeza. |
CEE | C21 | 19 | con vuestra perseverancia salvaréis vuestras almas. |
NCG | C21 | 19 | Con vuestra paciencia compraréis (la salvación) de vuestras almas. |
NVR | C21 | 19 | Con vuestra perseverancia salvaréis vuestras almas. |
NZN | C21 | 19 | Por su perseverancia ganarán sus vidas. |
RV6 | C21 | 19 | Con vuestra paciencia ganaréis vuestras almas. |
STR | C21 | 19 | En vuestra perseverancia salvaréis vuestras almas. |
VTN | C21 | 19 | Gracias a la constancia salvarán sus vidas. |
CEE | C21 | 20 | Y cuando veáis a Jerusalén sitiada por ejércitos, sabed que entonces está cerca su destrucción. |
NCG | C21 | 20 | Cuando viereis a Jerusalén cercada por los ejércitos, entended que se aproxima su desolación. |
NVR | C21 | 20 | »Cuando veáis a Jerusalén cercada por ejércitos, sabed que ya se acerca su desolación. |
NZN | C21 | 20 | “Cuando vean a Yerushaláyim asediada por ejércitos, sepan que ha llegado su destrucción. |
RV6 | C21 | 20 | Pero cuando viereis a Jerusalén rodeada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado. |
STR | C21 | 20 | Más cuando veáis a Jerusalén cercada por ejércitos, sabed que su desolación está próxima. |
VTN | C21 | 20 | Cuando vean a Jerusalén sitiada por los ejércitos, sepan que su ruina está próxima. |
CEE | C21 | 21 | Entonces los que estén en Judea, que huyan a los montes; los que estén en medio de Jerusalén, que se alejen; los que estén en los campos, que no entren en ella; |
NCG | C21 | 21 | Entonces los que estén en Judea huyan a los montes; los que estén en medio de la ciudad, retírense; quienes en los campos, no entren en ella, |
NVR | C21 | 21 | Entonces los que estén en Judea huyan a los montes, y quienes estén dentro de la ciudad que se marchen, y quienes estén en los campos que no entren en ella: |
NZN | C21 | 21 | Entonces, los que estén en Yahudah, huyan a los montes; los que estén en medio de la ciudad, salgan; y los que estén en los campos, no entren en ella. |
RV6 | C21 | 21 | Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella. |
STR | C21 | 21 | Entonces, los que estén en Judea, huyan a las montañas; los que estén en medio de ella salgan fuera; y los que estén en los campos, no vuelvan a entrar, |
VTN | C21 | 21 | Los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; los que estén dentro de la ciudad, que se alejen; y los que estén en los campos, que no vuelvan a ella. |
CEE | C21 | 22 | porque estos son días de venganza para que se cumpla todo lo que está escrito. |
NCG | C21 | 22 | porque días de venganza serán ésos para que se cumpla todo lo que está escrito. |
NVR | C21 | 22 | éstos son días de castigo para que se cumpla todo lo escrito. |
NZN | C21 | 22 | Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas. |
RV6 | C21 | 22 | Porque estos son días de retribución, para que se cumplan todas las cosas que están escritas. |
STR | C21 | 22 | porque días de venganza son estos, de cumplimiento de todo lo que está escrito. |
VTN | C21 | 22 | Porque serán días de escarmiento, en que todo lo que está escrito deberá cumplirse. |
CEE | C21 | 23 | ¡Ay de las que estén encintas o criando en aquellos días! Porque habrá una gran calamidad en esta tierra y un castigo para este pueblo. |
NCG | C21 | 23 | ¡Ay entonces de las encintas y de las que estén criando en aquellos días! Porque vendrá una gran calamidad sobre la tierra y gran cólera contra este pueblo. |
NVR | C21 | 23 | ¡Ay de las que estén encintas y de las que estén criando esos días! Porque habrá una gran calamidad sobre la tierra y habrá ira contra este pueblo. |
NZN | C21 | 23 | “¡Pobres de las que estén embarazadas y de las que críen en aquellos días! Porque habrá grande calamidad sobre la tierra e ira sobre este pueblo. |
RV6 | C21 | 23 | Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días! porque habrá gran calamidad en la tierra, e ira sobre este pueblo. |
STR | C21 | 23 | ¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquellos días! Porque habrá gran apretura sobre la tierra, y gran cólera contra este pueblo. |
VTN | C21 | 23 | ¡Ay de las que estén embarazadas o tengan niños de pecho en aquellos días! Será grande la desgracia de este país y la ira de Dios pesará sobre este pueblo. |
CEE | C21 | 24 | Caerán a filo de espada, los llevarán cautivos a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por gentiles, hasta que alcancen su plenitud los tiempos de los gentiles. |
NCG | C21 | 24 | Caerán al filo de la espada y serán llevados cautivos entre todas las naciones, y Jerusalén será hollada por los gentiles hasta que se cumplan los tiempos de las naciones. |
NVR | C21 | 24 | Caerán al filo de la espada y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será pisoteada por los gentiles, hasta que se cumpla el tiempo de los gentiles. |
NZN | C21 | 24 | Caerán a filo de espada y serán llevados cautivos a todas las naciones. A Yerushaláyim la pisotearán los gentiles hasta que se cumplan los tiempos de los gentiles. |
RV6 | C21 | 24 | Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada por los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles se cumplan. |
STR | C21 | 24 | Y caerán a filo de espada, y serán deportados a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por gentiles hasta que el tiempo de los gentiles sea cumplido. |
VTN | C21 | 24 | Caerán al filo de la espada, serán llevados cautivos a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por los paganos, hasta que el tiempo de los paganos llegue a su cumplimiento. |
CEE | C21 | 25 | Habrá signos en el sol y la luna y las estrellas, y en la tierra angustia de las gentes, perplejas por el estruendo del mar y el oleaje, |
NCG | C21 | 25 | Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y sobre la tierra perturbación de las naciones, aterradas por los bramidos del mar y la agitación de las olas, |
NVR | C21 | 25 | »Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y sobre la tierra angustia de las gentes, consternadas por el estruendo del mar y de las olas: |
NZN | C21 | 25 | “Entonces habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas. Y en la tierra habrá angustia entre las naciones por la confusión ante el rugido del mar y del oleaje. |
RV6 | C21 | 25 | Entonces habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y en la tierra angustia de las gentes, confundidas a causa del bramido del mar y de las olas; |
STR | C21 | 25 | Y habrá señales en el sol, la luna y las estrellas y, sobre la tierra, ansiedad de las naciones, a causa de la confusión por el ruido del mar y la agitación (de sus olas). |
VTN | C21 | 25 | Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas; y en la tierra, los pueblos serán presa de la angustia ante el rugido del mar y la violencia de las olas. |
CEE | C21 | 26 | desfalleciendo los hombres por el miedo y la ansiedad ante lo que se le viene encima al mundo, pues las potencias del cielo serán sacudidas. |
NCG | C21 | 26 | exhalando los hombres sus almas por el terror y el ansia de lo que viene sobre la tierra, pues los poderes celestes se conmoverán. |
NVR | C21 | 26 | y los hombres perderán el aliento a causa del terror y de la ansiedad que sobrevendrán al mundo. Porque las potestades de los cielos se conmoverán. |
NZN | C21 | 26 | Los hombres se desmayarán a causa del terror y de la expectación de las cosas que sobrevendrán al mundo habitado, porque los poderes de los cielos se sacudirán. |
RV6 | C21 | 26 | desfalleciendo los hombres por el temor y la expectación de las cosas que sobrevendrán en la tierra; porque las potencias de los cielos serán conmovidas. |
STR | C21 | 26 | Los hombres desfallecerán de espanto, a causa de la expectación de lo que ha de suceder en el mundo, porque las potencias de los cielos serán conmovidas. |
VTN | C21 | 26 | Los hombres desfallecerán de miedo por que sobrevendrá al mundo, porque los astros se conmoverán. |
CEE | C21 | 27 | Entonces verán al Hijo del hombre venir en una nube, con gran poder y gloria. |
NCG | C21 | 27 | Entonces verán al Hijo del hombre venir en una nube con poder y majestad grandes. |
NVR | C21 | 27 | Entonces verán al Hijo del Hombre que viene sobre una nube con gran poder y gloria. |
NZN | C21 | 27 | “Entonces verán al Hijo del Hombre viniendo en una nube, con poder y gran gloria. |
RV6 | C21 | 27 | Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en una nube con poder y gran gloria. |
STR | C21 | 27 | Entonces es cuando verán al Hijo del Hombre viniendo en una nube con gran poder y grande gloria. |
VTN | C21 | 27 | Entonces se verá al Hijo del hombre venir sobre una nube, lleno de poder y de gloria. |
CEE | C21 | 28 | Cuando empiece a suceder esto, levantaos, alzad la cabeza; se acerca vuestra liberación». |
NCG | C21 | 28 | Cuando estas cosas comenzaren a suceder, cobrad ánimo y levantad vuestras cabezas, porque se acerca vuestra redención. |
NVR | C21 | 28 | »Cuando comiencen a suceder estas cosas, erguíos y levantad la cabeza porque se aproxima vuestra redención. |
NZN | C21 | 28 | Cuando estas cosas comiencen a suceder, miren y levanten la cabeza; porque su redención está cerca”. |
RV6 | C21 | 28 | Cuando estas cosas comiencen a suceder, erguíos y levantad vuestra cabeza, porque vuestra redención está cerca. |
STR | C21 | 28 | Más cuando estas cosas comiencen a ocurrir, erguíos y levantad la cabeza, porque vuestra redención se acerca.” |
VTN | C21 | 28 | Cuando comience a suceder esto, tengan ánimo y levanten la cabeza, porque está por llegarles la liberación». |
CEE | C21 | 29 | Y les dijo una parábola: «Fijaos en la higuera y en todos los demás árboles: |
NCG | C21 | 29 | Y les dijo una parábola: Ved la higuera y todos los árboles; |
NVR | C21 | 29 | Y les dijo una parábola: — Observad la higuera y todos los árboles: |
NZN | C21 | 29 | Y les dijo una parábola “Fíjense en la higuera y en todos los árboles. |
RV6 | C21 | 29 | También les dijo una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles. |
STR | C21 | 29 | Y les dijo una parábola: “Mirad la higuera y los árboles todos: |
VTN | C21 | 29 | Y Jesús les hizo esta comparación: «Miren lo que sucede con la higuera o con cualquier otro árbol. |
CEE | C21 | 30 | cuando veis que ya echan brotes, conocéis por vosotros mismos que ya está llegando el verano. |
NCG | C21 | 30 | cuando echan ya brotes, viéndolos, conocéis por ellos que se acerca el verano. |
NVR | C21 | 30 | cuando ya echan brotes, al verlos, sabéis por ellos que ya está cerca el verano. |
NZN | C21 | 30 | Cuando ven que ya brotan, ustedes entienden que el verano está cerca. |
RV6 | C21 | 30 | Cuando ya brotan, viéndolo, sabéis por vosotros mismos que el verano está ya cerca. |
STR | C21 | 30 | cuando veis que brotan, sabéis por vosotros mismos que ya se viene el verano. |
VTN | C21 | 30 | Cuando comienza a echar brotes, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. |
CEE | C21 | 31 | Igualmente vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el reino de Dios. |
NCG | C21 | 31 | Así también vosotros, cuando veáis estas cosas, conoced que está cerca el reino de Dios. |
NVR | C21 | 31 | Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el Reino de Dios. |
NZN | C21 | 31 | Así también, cuando ustedes vean que suceden estas cosas, sepan que el reino de Elohim está cerca. |
RV6 | C21 | 31 | Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el reino de Dios. |
STR | C21 | 31 | Así también, cuando veáis que esto acontece, conoced que el reino de Dios está próximo. |
VTN | C21 | 31 | Así también, cuando vean que suceden todas estas cosas, sepan que el Reino de Dios está cerca. |
CEE | C21 | 32 | En verdad os digo que no pasará esta generación sin que todo suceda. |
NCG | C21 | 32 | En verdad os digo que no pasará esta generación antes que todo suceda. |
NVR | C21 | 32 | En verdad os digo que no pasará esta generación sin que todo se cumpla. |
NZN | C21 | 32 | En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo suceda. |
RV6 | C21 | 32 | De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca. |
STR | C21 | 32 | En verdad, os lo digo, no pasará la generación esta hasta que todo se haya verificado. |
VTN | C21 | 32 | Les aseguro que no pasará esta generación hasta que se cumpla todo esto. |
CEE | C21 | 33 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
NCG | C21 | 33 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
NVR | C21 | 33 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
NZN | C21 | 33 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
RV6 | C21 | 33 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
STR | C21 | 33 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
VTN | C21 | 33 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
CEE | C21 | 34 | Tened cuidado de vosotros, no sea que se emboten vuestros corazones con juergas, borracheras y las inquietudes de la vida, y se os eche encima de repente aquel día; |
NCG | C21 | 34 | Estad atentos, no sea que se emboten vuestros corazones por la crápula, la embriaguez y las preocupaciones de la vida, y de repente venga sobre vosotros aquel día |
NVR | C21 | 34 | »Vigilaos a vosotros mismos, para que vuestros corazones no estén ofuscados por la crápula, la embriaguez y los afanes de esta vida, y aquel día no sobrevenga de improviso sobre vosotros, |
NZN | C21 | 34 | “Anden con cuidado, que sus corazones no estén cargados de glotonería, de embriaguez y de las preocupaciones de esta vida, y que aquel día venga sobre ustedes de repente como una trampa; |
RV6 | C21 | 34 | Mirad también por vosotros mismos, que vuestros corazones no se carguen de glotonería y embriaguez y de los afanes de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día. |
STR | C21 | 34 | Mirad por vosotros mismos, no sea que vuestros corazones se carguen de glotonería y embriaguez, y con cuidados de esta vida, y que ese día no caiga sobre vosotros de improviso, |
VTN | C21 | 34 | Tengan cuidado de no dejarse aturdir por los excesos, la embriaguez y las preocupaciones de la vida, para que ese día no caiga de improviso sobre ustedes |
CEE | C21 | 35 | porque caerá como un lazo sobre todos los habitantes de la tierra. |
NCG | C21 | 35 | como un lazo; porque vendrá sobre todos los moradores de la tierra. |
NVR | C21 | 35 | porque caerá como un lazo sobre todos aquellos que habitan en la faz de toda la tierra. |
NZN | C21 | 35 | porque vendrá sobre todos los que habitan en la superficie de toda la tierra. |
RV6 | C21 | 35 | Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra. |
STR | C21 | 35 | como una red; porque vendrá sobre todos los habitantes de la tierra entera. |
VTN | C21 | 35 | como una trampa, porque sobrevendrá a todos los hombres en toda la tierra. |
CEE | C21 | 36 | Estad, pues, despiertos en todo tiempo, pidiendo que podáis escapar de todo lo que está por suceder y manteneros en pie ante el Hijo del hombre». |
NCG | C21 | 36 | Velad, pues, en todo tiempo y orad, para que podáis evitar todo esto que ha de venir, y comparecer ante el Hijo del hombre. |
NVR | C21 | 36 | Vigilad orando en todo tiempo, a fin de que podáis evitar todos estos males que van a suceder, y estar en pie delante del Hijo del Hombre. |
NZN | C21 | 36 | “Así que manténganse alerta en todo tiempo, orando para que logren escapar de todas estas cosas que van a suceder, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre”. |
RV6 | C21 | 36 | Velad, pues, en todo tiempo orando que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que vendrán, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre. |
STR | C21 | 36 | Velad, pues, y no ceséis de rogar para que podáis escapar a todas estas cosas que han de suceder, y estar en pie delante del Hijo del hombre.” |
VTN | C21 | 36 | Estén prevenidos y oren incesantemente, para quedar a salvo de todo lo que ha de ocurrir. Así podrán comparecer seguros ante del Hijo del hombre». |
CEE | C21 | 37 | Estaba durante el día enseñando en el templo, pero de noche se marchaba y pernoctaba en el monte llamado de los Olivos. |
NCG | C21 | 37 | Enseñaba durante el día en el templo, y por la noche salía para pasarla en el monte llamado de los Olivos. |
NVR | C21 | 37 | Durante el día enseñaba en el Templo, y salía a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos. |
NZN | C21 | 37 | Pasaba los días enseñando en el Templo, y al anochecer salía y se alojaba en el monte que se llama de los Olivos. |
RV6 | C21 | 37 | Y enseñaba de día en el templo; y de noche, saliendo, se estaba en el monte que se llama de los Olivos. |
STR | C21 | 37 | Durante el día enseñaba en el Templo, pero iba a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos. |
VTN | C21 | 37 | Durante el día enseñaba en el Templo, y por la noche se retiraba al monte llamado de los Olivos. |
CEE | C21 | 38 | Y todo el pueblo madrugaba para venir en su busca a escucharlo en el templo. |
NCG | C21 | 38 | Todo el pueblo madrugaba para escucharle en el templo. |
NVR | C21 | 38 | Y todo el pueblo acudía a él muy de mañana al Templo para oírle. |
NZN | C21 | 38 | Y todo el pueblo venía a él desde temprano para oírlo en el Templo. |
RV6 | C21 | 38 | Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el templo. |
STR | C21 | 38 | Y todo el pueblo, muy de mañana acudía a Él en el Templo para escucharlo. |
VTN | C21 | 38 | Y todo el pueblo madrugaba para ir al Templo a escucharlo. |
CEE | C22 | 01 | Estaba muy cerca la fiesta de los Ácimos llamada Pascua. |
NCG | C22 | 01 | Estaba cerca la fiesta de los Ácimos, que se llama la Pascua. |
NVR | C22 | 01 | Se acercaba la fiesta de los Ácimos, que se llama Pascua, |
NZN | C22 | 01 | Estaba próxima la fiesta de los Inleudos, que se llama el Pésaj. |
RV6 | C22 | 01 | Estaba cerca la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua. |
STR | C22 | 01 | Se aproximaba la fiesta de los Ázimos, llamada la Pascua. |
VTN | C22 | 01 | Estaba cerca la fiesta de los Azimos, llamada Pascua. |
CEE | C22 | 02 | Y andaban buscando los sumos sacerdotes y los escribas cómo quitarlo de en medio, porque temían al pueblo. |
NCG | C22 | 02 | Los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo quitarle de en medio, porque temían al pueblo. |
NVR | C22 | 02 | y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo acabar con él, pero temían al pueblo. |
NZN | C22 | 02 | Los principales sacerdotes y los escribas estaban buscando cómo eliminarlo, pues le temían al pueblo. |
RV6 | C22 | 02 | Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarle; porque temían al pueblo. |
STR | C22 | 02 | Andaban los sumos sacerdotes y los escribas buscando cómo conseguirían hacer morir a Jesús, pues temían al pueblo. |
VTN | C22 | 02 | Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban la manera de eliminar a Jesús, porque tenían medio del pueblo. |
CEE | C22 | 03 | Entonces entró Satanás en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los Doce, |
NCG | C22 | 03 | Entró Satanás en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los doce, |
NVR | C22 | 03 | Entró Satanás en Judas, el llamado Iscariote, que era uno de los doce. |
NZN | C22 | 03 | Entonces el Satán entró en Yahudah, llamado el Iscariote, que era uno del número de los Doce. |
RV6 | C22 | 03 | Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce; |
STR | C22 | 03 | Entonces, entró Satanás en Judas por sobrenombre Iscariote, que era del número de los Doce. |
VTN | C22 | 03 | Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era uno de los Doce. |
CEE | C22 | 04 | y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y oficiales del templo el modo de entregárselo. |
NCG | C22 | 04 | y fue a tratar con los príncipes de los sacerdotes y los oficiales sobre la manera de entregárselo. |
NVR | C22 | 04 | Fue y habló con los príncipes de los sacerdotes y los magistrados sobre el modo de entregárselo. |
NZN | C22 | 04 | El fue y habló con los principales sacerdotes y con los magistrados acerca de cómo entregarlo. |
RV6 | C22 | 04 | y éste fue y habló con los principales sacerdotes, y con los jefes de la guardia, de cómo se lo entregaría. |
STR | C22 | 04 | Y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y los oficiales (de la guardia del Templo) de cómo lo entregaría a ellos. |
VTN | C22 | 04 | Este fue a tratar con los sumos sacerdotes y los jefes de la guardia sobre el modo de entregárselo. |
CEE | C22 | 05 | Ellos se alegraron y acordaron darle dinero. |
NCG | C22 | 05 | Ellos se alegraron, y convinieron con él en darle dinero. |
NVR | C22 | 05 | Ellos se alegraron y convinieron en darle dinero. |
NZN | C22 | 05 | Estos se alegraron y acordaron darle dinero. |
RV6 | C22 | 05 | Ellos se alegraron, y convinieron en darle dinero. |
STR | C22 | 05 | Mucho se felicitaron, y convinieron con él en darle dinero. |
VTN | C22 | 05 | Ellos se alegraron y convinieron en darle dinero. |
CEE | C22 | 06 | Él aceptó y buscaba una ocasión propicia para entregarlo sin la presencia del pueblo. |
NCG | C22 | 06 | Puestos de acuerdo, buscaba ocasión para entregárselo sin ruido. |
NVR | C22 | 06 | Él se comprometió, y buscaba la ocasión propicia para entregárselo a espaldas de la gente. |
NZN | C22 | 06 | El estuvo de acuerdo y buscaba la oportunidad para entregarlo sin que estuviera presente la multitud. |
RV6 | C22 | 06 | Y él se comprometió, y buscaba una oportunidad para entregárselo a espaldas del pueblo. |
STR | C22 | 06 | Y Judas empeñó su palabra, y buscaba una ocasión para entregárselo a espaldas del pueblo. |
VTN | C22 | 06 | Judas aceptó y buscaba una ocasión propicia para entregarlo sin que se enterara el pueblo. |
CEE | C22 | 07 | Llegó, pues, el día de los Ácimos, en que se debía sacrificar la Pascua. |
NCG | C22 | 07 | Llegó, pues, el día de los Ácimos, en que habían de sacrificar la Pascua, |
NVR | C22 | 07 | Llegó el día de los Ácimos, en el que había que sacrificar el cordero pascual. |
NZN | C22 | 07 | Llegó el día de los Inleudos, en el cual había que sacrificar la víctima pascual. |
RV6 | C22 | 07 | Llegó el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar el cordero de la pascua. |
STR | C22 | 07 | Llegó el día de los Ázimos, en que se debía inmolar la pascua. |
VTN | C22 | 07 | Llegó el día de los Azimos, en el que se debía inmolar la víctima pascual. |
CEE | C22 | 08 | Y envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: «Id a prepararnos la Pascua para que la comamos». |
NCG | C22 | 08 | y envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id y preparadnos la Pascua para que la comamos. |
NVR | C22 | 08 | Envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: — Id a prepararnos la cena de Pascua. |
NZN | C22 | 08 | Yahoshúa envió a Kefá y a Yojanán, diciendo “Vayan, prepárennos el Pésaj para que comamos”. |
RV6 | C22 | 08 | Y Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, preparadnos la pascua para que la comamos. |
STR | C22 | 08 | Y envió (Jesús) a Pedro y a Juan, diciéndoles: “Id a prepararnos la Pascua, para que la podamos comer.” |
VTN | C22 | 08 | Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: «Vayan a prepararnos lo necesario para la comida pascual». |
CEE | C22 | 09 | Ellos le dijeron: «¿Dónde quieres que la preparemos?». |
NCG | C22 | 09 | Ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos? |
NVR | C22 | 09 | Ellos le dijeron: — ¿Dónde quieres que la preparemos? |
NZN | C22 | 09 | Ellos le preguntaron “¿Dónde quieres que la preparemos?” |
RV6 | C22 | 09 | Ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos? |
STR | C22 | 09 | Le preguntaron: “¿Dónde quieres que la preparemos?” |
VTN | C22 | 09 | Ellos le preguntaron: «¿Dónde quieres que la preparemos?». |
CEE | C22 | 10 | Y él les dijo: «Mirad, cuando entréis en la ciudad, os saldrá al paso un hombre llevando un cántaro de agua. Seguidlo hasta la casa en que entre |
NCG | C22 | 10 | Díjoles Él: En entrando en la ciudad, os saldrá al encuentro un hombre con un cántaro de agua; seguidle hasta la casa en que entre, |
NVR | C22 | 10 | Y les respondió: — Mirad, cuando entréis en la ciudad, os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Seguidle hasta la casa en que entre, |
NZN | C22 | 10 | El les dijo “Miren, cuando entren en la ciudad, les saldrá al encuentro un hombre llevando un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa a donde entre. |
RV6 | C22 | 10 | Él les dijo: He aquí, al entrar en la ciudad os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare, |
STR | C22 | 10 | Él les respondió. “Cuando entréis en la ciudad, encontraréis a un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidlo hasta la casa en que entre. |
VTN | C22 | 10 | Jesús les respondió: «Al entrar en la ciudad encontrarán a un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa donde entre, |
CEE | C22 | 11 | y diréis al dueño de la casa: “El Maestro te pregunta: ¿Dónde está la habitación en la que voy a comer la Pascua con mis discípulos?”. |
NCG | C22 | 11 | y decid al amo de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está la sala en que he de comer la Pascua con mis discípulos? |
NVR | C22 | 11 | y decidle al dueño de la casa: «El Maestro te dice: “¿Dónde está la sala donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?”» |
NZN | C22 | 11 | Díganle al dueño de la casa ‘El Rabí te dice “¿Dónde está la habitación en la que pueda comer el Pésaj con mis discípulos?”’ |
RV6 | C22 | 11 | y decid al padre de familia de esa casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos? |
STR | C22 | 11 | Y diréis al dueño de casa: «El Maestro te manda decir: ¿Dónde está el aposento en que comeré la pascua con mis discípulos?» |
VTN | C22 | 11 | y digan a su dueño: El Maestro manda preguntarte: "¿Dónde está la sala en que podré comer la Pascua con mis discípulos?". |
CEE | C22 | 12 | Él os mostrará en el piso superior una habitación grande amueblada con divanes. Preparadla allí». |
NCG | C22 | 12 | El os mostrará una sala grande, aderezada; preparadla allí. |
NVR | C22 | 12 | Y él os mostrará una habitación en el piso de arriba, grande, ya lista. Preparadla allí. |
NZN | C22 | 12 | Y él les mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto. Preparen allí”. |
RV6 | C22 | 12 | Entonces él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad allí. |
STR | C22 | 12 | Y él mismo os mostrará una sala del piso alto, amplia y amueblada; disponed allí lo que es menester.” |
VTN | C22 | 12 | El les mostrará en el piso alto una pieza grande, arreglada con almohadones: preparen allí lo necesario». |
CEE | C22 | 13 | Fueron y lo encontraron como les había dicho y prepararon la Pascua. |
NCG | C22 | 13 | E idos, encontraron al que les había dicho, y prepararon la Pascua. |
NVR | C22 | 13 | Marcharon y lo encontraron todo como les había dicho y prepararon la Pascua. |
NZN | C22 | 13 | Así que fueron y hallaron como les había dicho; y prepararon el Pésaj. |
RV6 | C22 | 13 | Fueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua. |
STR | C22 | 13 | Partieron y encontraron todo como Él les había dicho, y prepararon la pascua. |
VTN | C22 | 13 | Los discípulos partieron, encontraron todo como Jesús les había dicho y prepararon la Pascua. |
CEE | C22 | 14 | Y cuando llegó la hora, se sentó a la mesa y los apóstoles con él |
NCG | C22 | 14 | Cuando llegó la hora, se puso a la mesa, y los apóstoles con Él. |
NVR | C22 | 14 | Cuando llegó la hora, se puso a la mesa y los apóstoles con él. |
NZN | C22 | 14 | Cuando llegó la hora, se sentó a la mesa, y con él los Enviados. |
RV6 | C22 | 14 | Cuando era la hora, se sentó a la mesa, y con él los apóstoles. |
STR | C22 | 14 | Y cuando llegó la hora, se puso a la mesa, y los apóstoles con Él. |
VTN | C22 | 14 | Llegada la hora, Jesús se sentó a la mesa con los Apóstoles y les dijo: |
CEE | C22 | 15 | y les dijo: «Ardientemente he deseado comer esta Pascua con vosotros, antes de padecer, |
NCG | C22 | 15 | Y díjoles: Ardientemente he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer, |
NVR | C22 | 15 | Y les dijo: — Ardientemente he deseado comer esta Pascua con vosotros, antes de padecer, |
NZN | C22 | 15 | Y les dijo “¡Cuánto he deseado comer con ustedes esta Pascua antes de padecer! |
RV6 | C22 | 15 | Y les dijo: ¡Cuánto he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca! |
STR | C22 | 15 | Entonces les dijo: “De todo corazón he deseado comer esta pascua con vosotros antes de sufrir. |
VTN | C22 | 15 | «He deseado ardientemente comer esta Pascua con ustedes antes de mi Pasión, |
CEE | C22 | 16 | porque os digo que ya no la volveré a comer hasta que se cumpla en el reino de Dios». |
NCG | C22 | 16 | porque os digo que no la comeré más hasta que sea cumplida en el reino de Dios. |
NVR | C22 | 16 | porque os digo que no la volveré a comer hasta que tenga su cumplimiento en el Reino de Dios. |
NZN | C22 | 16 | Porque les digo que no volveré a comer de ella hasta que se cumpla en el reino de Elohim. |
RV6 | C22 | 16 | Porque os digo que no la comeré más, hasta que se cumpla en el reino de Dios. |
STR | C22 | 16 | Porque os digo que Yo no la volveré a comer hasta que ella tenga su plena realización en el reino de Dios.” |
VTN | C22 | 16 | porque les aseguro que ya no la comeré más hasta que llegue a su pleno cumplimiento en el Reino de Dios». |
CEE | C22 | 17 | Y, tomando un cáliz, después de pronunciar la acción de gracias, dijo: «Tomad esto, repartidlo entre vosotros; |
NCG | C22 | 17 | Tomando el cáliz, dio gracias y dijo: Tomadlo y distribuidlo entre vosotros; |
NVR | C22 | 17 | Y tomando el cáliz, dio gracias y dijo: — Tomadlo y distribuidlo entre vosotros; |
NZN | C22 | 17 | Luego tomó una copa, y después de dar gracias, dijo “Tomen esto y repártanlo entre ustedes, |
RV6 | C22 | 17 | Y habiendo tomado la copa, dio gracias, y dijo: Tomad esto, y repartidlo entre vosotros; |
STR | C22 | 17 | Y, habiendo recibido un cáliz dio gracias y dijo: “Tomadlo y repartíoslo. |
VTN | C22 | 17 | Y tomando una copa, dio gracias y dijo: «Tomen y compártanla entre ustedes. |
CEE | C22 | 18 | porque os digo que no beberé desde ahora del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios». |
NCG | C22 | 18 | porque os digo que desde ahora no beberé del fruto de la vid hasta que llegue el reino de Dios. |
NVR | C22 | 18 | pues os digo que a partir de ahora no beberé del fruto de la vid hasta que venga el Reino de Dios. |
NZN | C22 | 18 | porque les digo que desde ahora no beberé más del fruto de la vid hasta que venga el reino de Elohim”. |
RV6 | C22 | 18 | porque os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. |
STR | C22 | 18 | Porque, os digo, desde ahora no bebo del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.” |
VTN | C22 | 18 | Porque les aseguro que desde ahora no beberé más del fruto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios». |
CEE | C22 | 19 | Y, tomando pan, después de pronunciar la acción de gracias, lo partió y se lo dio diciendo: «Esto es mi cuerpo, que se entrega por vosotros; haced esto en memoria mía». |
NCG | C22 | 19 | Tomando el pan, dio gracias, lo partió y se lo dio, diciendo: Este es mi cuerpo, que es entregado por vosotros; haced esto en memoria mía. |
NVR | C22 | 19 | Y tomando pan, dio gracias, lo partió y se lo dio diciendo: — Esto es mi cuerpo, que es entregado por vosotros. Haced esto en memoria mía. |
NZN | C22 | 19 | Entonces tomó pan, y después de dar gracias, lo partió y les dio, diciendo “Esto es mi cuerpo que se da por ustedes. Hagan esto en memoria mía”. |
RV6 | C22 | 19 | Y tomó el pan y dio gracias, y lo partió y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí. |
STR | C22 | 19 | Y habiendo tomado pan y dado gracias, (lo) rompió, y les dio diciendo: “Este es el cuerpo mío, el que se da para vosotros. Haced esto en memoria mía.” |
VTN | C22 | 19 | Luego tomó el pan, dio gracias, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: «Esto es mi Cuerpo, que se entrega por ustedes. Hagan esto en memoria mía». |
CEE | C22 | 20 | Después de cenar, hizo lo mismo con el cáliz diciendo: «Este cáliz es la nueva alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros. |
NCG | C22 | 20 | Asimismo el cáliz, después de haber cenado, diciendo: Este cáliz es la nueva alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros. |
NVR | C22 | 20 | Y del mismo modo el cáliz, después de haber cenado, diciendo: — Este cáliz es la nueva alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros. |
NZN | C22 | 20 | Igualmente, después de haber cenado, tomó también la copa y dijo “Esta copa es la nueva alianza en mi sangre, que por ustedes se derrama. |
RV6 | C22 | 20 | De igual manera, después que hubo cenado, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama. |
STR | C22 | 20 | Y asimismo el cáliz, después que hubieron cenado, diciendo: “Este cáliz es la nueva alianza en mi sangre, que se derrama para vosotros. |
VTN | C22 | 20 | Después de la cena hizo lo mismo con la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza sellada con mi Sangre, que se derrama por ustedes. |
CEE | C22 | 21 | Pero mirad: la mano del que me entrega está conmigo, en la mesa. |
NCG | C22 | 21 | Mirad, la mano del que me entrega está conmigo a la mesa. |
NVR | C22 | 21 | »Pero mirad que la mano del que me entrega está conmigo a la mesa. |
NZN | C22 | 21 | “Sin embargo, veo que la mano del que me entrega está conmigo en la mesa. |
RV6 | C22 | 21 | Mas he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa. |
STR | C22 | 21 | Sin embargo, ved: la mano del que me entrega está conmigo a la mesa. |
VTN | C22 | 21 | La mano del traidor está sobre la mesa, junto a mí. |
CEE | C22 | 22 | Porque el Hijo del hombre se va, según lo establecido; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado!». |
NCG | C22 | 22 | Porque el Hijo del hombre se va, según está decretado, pero ¡ay de aquel por quien será entregado! |
NVR | C22 | 22 | Porque el Hijo del Hombre se va, según está decretado; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado! |
NZN | C22 | 22 | A la verdad, el Hijo del Hombre se va según lo que está determinado, pero ¡pobre del hombre que lo entrega!” |
RV6 | C22 | 22 | A la verdad el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado! |
STR | C22 | 22 | Porque el Hijo del hombre se va, según lo decretado, pero ¡ay del hombre por quien es entregado!” |
VTN | C22 | 22 | Porque el Hijo del hombre va por el camino que le ha sido señalado, pero ¡ay de aquel que lo va a entregar!». |
CEE | C22 | 23 | Ellos empezaron a preguntarse unos a otros sobre quién de ellos podía ser el que iba a hacer eso. |
NCG | C22 | 23 | Ellos comenzaron a preguntarse unos a otros sobre quién de ellos sería el que había de hacer esto. |
NVR | C22 | 23 | Y empezaron a preguntarse entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer tal cosa. |
NZN | C22 | 23 | Entonces ellos comenzaron a preguntarse entre ellos cuál de ellos sería el que habría de hacer eso. |
RV6 | C22 | 23 | Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí, quién de ellos sería el que había de hacer esto. |
STR | C22 | 23 | Y se pusieron a preguntarse entre sí quién de entre ellos sería el que iba a hacer esto. |
VTN | C22 | 23 | Entonces comenzaron a preguntarse unos a otros quién de ellos sería el que iba a hacer eso. |
CEE | C22 | 24 | Se produjo también un altercado a propósito de quién de ellos debía ser tenido como el mayor. |
NCG | C22 | 24 | Se suscitó entre ellos una contienda sobre quién de ellos había de ser tenido por mayor. |
NVR | C22 | 24 | Entonces se suscitó entre ellos una disputa sobre quién sería considerado el mayor. |
NZN | C22 | 24 | Hubo entre ellos una discusión acerca de quién de ellos parecía ser el más importante. |
RV6 | C22 | 24 | Hubo también entre ellos una disputa sobre quién de ellos sería el mayor. |
STR | C22 | 24 | Hubo también entre ellos una discusión sobre quién de ellos parecía ser mayor. |
VTN | C22 | 24 | Y surgió una discusión sobre quién debía ser considerado como el más grande. |
CEE | C22 | 25 | Pero él les dijo: «Los reyes de las naciones las dominan, y los que ejercen la autoridad se hacen llamar bienhechores. |
NCG | C22 | 25 | El les dijo: Los reyes de las naciones imperan sobre ellas, y los que ejercen autoridad sobre las mismas son llamados bienhechores; |
NVR | C22 | 25 | Pero él les dijo: — Los reyes de las naciones las dominan, y los que tienen potestad sobre ellas son llamados bienhechores. |
NZN | C22 | 25 | Entonces él les dijo “Los reyes de las naciones se adueñan de ellas, y a los que tienen autoridad sobre ellas los llaman bienhechores. |
RV6 | C22 | 25 | Pero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados bienhechores; |
STR | C22 | 25 | Pero Él les dijo: “Los reyes de las naciones les hacen sentir su dominación, y los que ejercen sobre ellas el poder son llamados bienhechores. |
VTN | C22 | 25 | Jesús les dijo: «Los reyes de las naciones dominan sobre ellas, y los que ejercen el poder sobre el pueblo se hacen llamar bienhechores. |
CEE | C22 | 26 | Vosotros no hagáis así, sino que el mayor entre vosotros se ha de hacer como el menor, y el que gobierna, como el que sirve. |
NCG | C22 | 26 | pero no así vosotros, sino que el mayor entre vosotros será como el menor, y el que manda, como el que sirve. |
NVR | C22 | 26 | Vosotros no seáis así; al contrario: que el mayor entre vosotros se haga como el menor, y el que manda como el que sirve. |
NZN | C22 | 26 | Pero entre ustedes no será así. Más bien, el que entre ustedes sea el importante, debe ser como el más nuevo; y el que es dirigente, como el que sirve. |
RV6 | C22 | 26 | mas no así vosotros, sino sea el mayor entre vosotros como el más joven, y el que dirige, como el que sirve. |
STR | C22 | 26 | No así vosotros; sino que el mayor entre vosotros sea como el menor, y el que manda, como quien sirve. |
VTN | C22 | 26 | Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que es más grande, que se comporte como el menor, y el que gobierna, como un servidor. |
CEE | C22 | 27 | Porque ¿quién es más, el que está a la mesa o el que sirve? ¿Verdad que el que está a la mesa? Pues yo estoy en medio de vosotros como el que sirve. |
NCG | C22 | 27 | Porque ¿quién es mayor, el que está sentado a la mesa o el que sirve? ¿No es el que está sentado? Pues yo estoy en medio de vosotros como quien sirve. |
NVR | C22 | 27 | Porque ¿quién es mayor: el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es el que está a la mesa? Sin embargo, yo estoy en medio de vosotros como quien sirve. |
NZN | C22 | 27 | Porque, ¿cuál es el más importante el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Sin embargo, yo estoy en medio de ustedes como el que sirve”. |
RV6 | C22 | 27 | Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Mas yo estoy entre vosotros como el que sirve. |
STR | C22 | 27 | Pues ¿quién es mayor, el que está sentado a la mesa, o el que sirve? ¿No es acaso el que está sentado a la mesa? Sin embargo, Yo estoy entre vosotros como el sirviente. |
VTN | C22 | 27 | Porque, ¿quién es más grande, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es acaso el que está a la mesa? Y sin embargo, yo estoy entre ustedes como el que sirve. |
CEE | C22 | 28 | Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas, |
NCG | C22 | 28 | Vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas, |
NVR | C22 | 28 | »Vosotros sois los que habéis permanecido junto a mí en mis tribulaciones. |
NZN | C22 | 28 | “Y ustedes son los que han permanecido conmigo en mis pruebas. |
RV6 | C22 | 28 | Pero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas. |
STR | C22 | 28 | Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas. |
VTN | C22 | 28 | Ustedes son los que han permanecido siempre conmigo en medio de mis pruebas. |
CEE | C22 | 29 | y yo preparo para vosotros el reino como me lo preparó mi Padre a mí, |
NCG | C22 | 29 | y yo dispongo del reino en favor vuestro, como mi Padre ha dispuesto de él en favor de mí, |
NVR | C22 | 29 | Por eso yo os preparo un Reino como mi Padre me lo preparó a mí, |
NZN | C22 | 29 | Así que yo dispongo para ustedes un reino, como mi Padre lo dispuso para mí; |
RV6 | C22 | 29 | Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mí, |
STR | C22 | 29 | Y Yo os confiero dignidad real como mi Padre me la ha conferido a Mí, |
VTN | C22 | 29 | Por eso yo les confiero la realeza, como mi Padre me la confirió a mí, |
CEE | C22 | 30 | de forma que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel. |
NCG | C22 | 30 | para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino y os sentéis sobre tronos como jueces de las doce tribus de Israel. |
NVR | C22 | 30 | para que comáis y bebáis a mi mesa en mi Reino, y os sentéis sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel. |
NZN | C22 | 30 | para que coman y beban en mi mesa en mi reino, y se sienten sobre tronos para gobernar a las doce tribus de Yisrael. |
RV6 | C22 | 30 | para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis en tronos juzgando a las doce tribus de Israel. |
STR | C22 | 30 | para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel. |
VTN | C22 | 30 | Y en mi Reino, ustedes comerán y beberán en mi mesa, y se sentarán sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel. |
CEE | C22 | 31 | Simón, Simón, mira que Satanás os ha reclamado para cribaros como trigo. |
NCG | C22 | 31 | Simón, Simón, Satanás os busca para ahecharos como trigo; |
NVR | C22 | 31 | »Simón, Simón, mira que Satanás os ha reclamado para cribaros como el trigo. |
NZN | C22 | 31 | “Shimón, Shimón, mira que el Satán los ha pedido para zarandearlos como a trigo. |
RV6 | C22 | 31 | Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo; |
STR | C22 | 31 | Simón Simón, mira que Satanás os ha reclamado para zarandearos como se hace con el trigo. |
VTN | C22 | 31 | Simón, Simón, mira que Satanás ha pedido poder para zarandearlos como el trigo, |
CEE | C22 | 32 | Pero yo he pedido por ti, para que tu fe no se apague. Y tú, cuando te hayas convertido, confirma a tus hermanos». |
NCG | C22 | 32 | pero yo he rogado por ti para que no desfallezca tu fe, y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos. |
NVR | C22 | 32 | Pero yo he rogado por ti para que tu fe no desfallezca; y tú, cuando te conviertas, confirma a tus hermanos. |
NZN | C22 | 32 | Pero yo he rogado por ti, que tu fe no falle. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos”. |
RV6 | C22 | 32 | pero yo he rogado por ti, que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos. |
STR | C22 | 32 | Pero Yo he rogado por ti, a fin de que tu fe no desfallezca. Y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos. |
VTN | C22 | 32 | pero yo he rogado por ti, para que no te falte la fe. Y tú, después que hayas vuelto, confirma a tus hermanos». |
CEE | C22 | 33 | Él le dijo: «Señor, contigo estoy dispuesto a ir incluso a la cárcel y a la muerte». |
NCG | C22 | 33 | Díjole él: Señor, preparado estoy para ir contigo no sólo a la prisión, sino a la muerte. |
NVR | C22 | 33 | Él le dijo: — Señor, estoy dispuesto a ir contigo hasta la cárcel y hasta la muerte. |
NZN | C22 | 33 | El le dijo “Maestro, estoy listo para ir contigo aun a la cárcel y a la muerte. |
RV6 | C22 | 33 | El le dijo: Señor, dispuesto estoy a ir contigo no sólo a la cárcel, sino también a la muerte. |
STR | C22 | 33 | Pedro le respondió: “Señor, yo estoy pronto para ir contigo a la cárcel y a la muerte.” |
VTN | C22 | 33 | «Señor, le dijo Pedro, estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel y a la muerte». |
CEE | C22 | 34 | Pero él le dijo: «Te digo, Pedro, que no cantará hoy el gallo antes de que tres veces hayas negado conocerme». |
NCG | C22 | 34 | Él dijo: Yo te aseguro, Pedro, que no cantará hoy el gallo antes que tres veces hayas negado conocerme. |
NVR | C22 | 34 | Pero Jesús le respondió: — Te aseguro, Pedro, que no cantará hoy el gallo sin que hayas negado tres veces haberme conocido. |
NZN | C22 | 34 | Pero él dijo “Kefá, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú hayas negado tres veces que me conoces”. |
RV6 | C22 | 34 | Y él le dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces. |
STR | C22 | 34 | Mas Él le dijo: “Yo te digo, Pedro, el gallo no cantará hoy, hasta que tres veces hayas negado conocerme.” |
VTN | C22 | 34 | Pero Jesús replicó: «Yo te aseguro, Pedro, que hoy, antes que cante el gallo, habrás negado tres veces que me conoces». |
CEE | C22 | 35 | Y les dijo: «Cuando os envié sin bolsa, ni alforja, ni sandalias, ¿os faltó algo?». Dijeron: «Nada». |
NCG | C22 | 35 | Y les dijo: Cuando os envié sin bolsa, sin alforjas, sin sandalias, ¿os faltó alguna cosa? Dijeron ellos: Nada. |
NVR | C22 | 35 | Y les dijo: — Cuando os envié sin bolsa ni alforjas ni calzado, ¿acaso os faltó algo? — Nada — le respondieron. |
NZN | C22 | 35 | Y les dijo a ellos “Cuando los envié sin bolsa, sin alforja y sin calzado, ¿les faltó algo? Ellos dijeron “Nada”. |
RV6 | C22 | 35 | Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, sin alforja, y sin calzado, ¿os faltó algo? Ellos dijeron: Nada. |
STR | C22 | 35 | Y les dijo: “Cuando Yo os envié sin bolsa, ni alforja, ni calzado, ¿os faltó alguna cosa?” Respondieron: “Nada”. |
VTN | C22 | 35 | Después les dijo: «Cuando los envié sin bolsa, ni alforja, ni sandalias, ¿les faltó alguna cosa?». |
CEE | C22 | 36 | «Pero ahora, el que tenga bolsa, que la lleve consigo, y lo mismo la alforja; y el que no tenga espada, que venda su manto y compre una. |
NCG | C22 | 36 | Y les añadió: Pues ahora el que tenga bolsa, tómela, e igualmente la alforja, y el que no la tenga, venda su manto y compre una espada. |
NVR | C22 | 36 | Entonces les dijo: — Ahora, en cambio, el que tenga bolsa, que la lleve; y lo mismo con la alforja; y el que no tenga, que venda su túnica y compre una espada. |
NZN | C22 | 36 | Entonces les dijo “Pues ahora, el que tiene bolsa, llévela; y también la alforja. Y el que no tiene espada, venda su manto y compre una. |
RV6 | C22 | 36 | Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja; y el que no tiene espada, venda su capa y compre una. |
STR | C22 | 36 | Y agregó: “Pues bien, ahora, el que tiene una bolsa, tórnela consigo, e igualmente la alforja; y quien no tenga, venda su manto y compre una espada. |
VTN | C22 | 36 | «Nada», respondieron. El agregó: «Pero ahora el que tenga una bolsa, que la lleve; el que tenga una alforja, que la lleve también; y el que no tenga espada, que venda su manto para comprar una. |
CEE | C22 | 37 | Porque os digo que es necesario que se cumpla en mí lo que está escrito: “Fue contado entre los pecadores”, pues lo que se refiere a mí toca a su fin». |
NCG | C22 | 37 | Porque os digo que ha de cumplirse en mi esta escritura: "Fue contado entre los malhechores"; porque también lo que a mí toca llega a su término. |
NVR | C22 | 37 | Porque os aseguro que debe cumplirse en mí lo que está escrito: Y fue contado entre los malhechores . Porque lo que se refiere a mí llega a su fin. |
NZN | C22 | 37 | Porque les digo que es necesario que se cumpla en mí aquello que está escrito ‘Y fue contado con los malhechores’. Porque lo que está escrito de mí se está cumpliendo”. |
RV6 | C22 | 37 | Porque os digo que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y fue contado con los inicuos; porque lo que está escrito de mí, tiene cumplimiento. |
STR | C22 | 37 | Porque Yo os digo, que esta palabra de la Escritura debe todavía cumplirse en Mí: «Y ha sido contado entre los malhechores.» Y así, lo que a Mí se refiere, toca a su fin.” |
VTN | C22 | 37 | Porque les aseguro que debe cumplirse en mí esta palabra de la Escritura: Fue contado entre los malhechores. Ya llega a su fin todo lo que se refiere a mí». |
CEE | C22 | 38 | Ellos dijeron: «Señor, aquí hay dos espadas». Él les dijo: «Basta». |
NCG | C22 | 38 | Dijéronle ellos: Aquí hay dos espadas. Respondióles: Es bastante. |
NVR | C22 | 38 | Ellos dijeron: — Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: — Ya basta. |
NZN | C22 | 38 | Entonces ellos dijeron “Maestro, aquí hay dos espadas”. Y él dijo “Es suficiente”. |
RV6 | C22 | 38 | Entonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: Basta. |
STR | C22 | 38 | Le dijeron: “Señor, aquí hay dos espadas.” Les contestó: “Basta”. |
VTN | C22 | 38 | «Señor, le dijeron, aquí hay dos espadas». El les respondió: «Basta». |
CEE | C22 | 39 | Salió y se encaminó, como de costumbre, al monte de los Olivos, y lo siguieron los discípulos. |
NCG | C22 | 39 | Saliendo, se fue, según costumbre, al monte de los Olivos, y le siguieron también sus discípulos. |
NVR | C22 | 39 | Salió y como de costumbre fue al monte de los Olivos. Le siguieron también los discípulos. |
NZN | C22 | 39 | Después de salir, se fue, como acostumbraba, al monte de los Olivos; y sus discípulos también lo siguieron. |
RV6 | C22 | 39 | Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron. |
STR | C22 | 39 | Salió y marchó, como de costumbre, al Monte de los Olivos, y sus discípulos lo acompañaron. |
VTN | C22 | 39 | En seguida Jesús salió y fue como de costumbre al monte de los Olivos, seguido de sus discípulos. |
CEE | C22 | 40 | Al llegar al sitio, les dijo: «Orad, para no caer en tentación». |
NCG | C22 | 40 | Llegado allí, díjoles: Orad para que no entréis en tentación. |
NVR | C22 | 40 | Cuando llegó al lugar, les dijo: — Orad para no caer en tentación. |
NZN | C22 | 40 | Cuando llegó al lugar, les dijo “Oren para que no caigan en tentación”. |
RV6 | C22 | 40 | Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. |
STR | C22 | 40 | Cuando estuvo en ese lugar, les dijo: “Rogad que no entréis en tentación.” |
VTN | C22 | 40 | Cuando llegaron, les dijo: «Oren, para no caer en la tentación». |
CEE | C22 | 41 | Y se apartó de ellos como a un tiro de piedra y, arrodillado, oraba |
NCG | C22 | 41 | Se apartó de ellos como un tiro de piedra, y, puesto de rodillas, oraba, |
NVR | C22 | 41 | Y se apartó de ellos como a un tiro de piedra y, de rodillas, oraba |
NZN | C22 | 41 | Y él se apartó de ellos a una distancia como de un tiro de piedra, y puesto de rodillas oraba |
RV6 | C22 | 41 | Y él se apartó de ellos a distancia como de un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, |
STR | C22 | 41 | Y se alejó de ellos a distancia como de un tiro de piedra, |
VTN | C22 | 41 | Después se alejó de ellos, más o menos a la distancia de un tiro de piedra, y puesto de rodillas, oraba: |
CEE | C22 | 42 | diciendo: «Padre, si quieres, aparta de mí este cáliz; pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya». |
NCG | C22 | 42 | diciendo: Padre, si quieres, aparta de mí este cáliz; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. |
NVR | C22 | 42 | diciendo: — Padre, si quieres, aparta de mí este cáliz; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. |
NZN | C22 | 42 | “Padre, si quieres, aparta de mí este trago; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya”. |
RV6 | C22 | 42 | diciendo: Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. |
STR | C22 | 42 | y, habiéndose arrodillado, oró así: “Padre, si quieres, aparta de Mí este cáliz, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.” |
VTN | C22 | 42 | «Padre, si quieres, aleja de mí este cáliz. Pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya». |
CEE | C22 | 43 | Y se le apareció un ángel del cielo, que lo confortaba. |
NCG | C22 | 43 | Se le apareció un ángel del cielo, que le confortaba. |
NVR | C22 | 43 | Se le apareció un ángel del cielo que le confortaba. Y entrando en agonía oraba con más intensidad. |
NZN | C22 | 43 | Entonces se le apareció un mensajero del cielo para fortalecerlo. |
RV6 | C22 | 43 | Y se le apareció un ángel del cielo para fortalecerle. |
STR | C22 | 43 | Y se le apareció del cielo un ángel y lo confortaba. |
VTN | C22 | 43 | Entonces se le apareció un ángel del cielo que lo reconfortaba. |
CEE | C22 | 44 | En medio de su angustia, oraba con más intensidad. Y le entró un sudor que caía hasta el suelo como si fueran gotas espesas de sangre. |
NCG | C22 | 44 | Lleno de angustia, oraba con más instancia; y sudó como gruesas gotas de sangre, que corrían hasta la tierra. |
NVR | C22 | 44 | Y le sobrevino un sudor como de gotas de sangre que caían hasta el suelo. |
NZN | C22 | 44 | Y angustiado, oraba con mayor intensidad, de modo que su sudor era como grandes gotas de sangre que caían a tierra. |
RV6 | C22 | 44 | Y estando en agonía, oraba más intensamente; y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra. |
STR | C22 | 44 | Y entrando en agonía, oraba sin cesar. Y su sudor fue como gotas de sangre, que caían sobre la tierra. |
VTN | C22 | 44 | En medio de la angustia, él oraba más intensamente, y su sudor era como gotas de sangre que corrían hasta el suelo. |
CEE | C22 | 45 | Y, levantándose de la oración, fue hacia sus discípulos, los encontró dormidos por la tristeza, |
NCG | C22 | 45 | Levantándose de la oración, vino a los discípulos, y, encontrándolos adormilados por la tristeza, |
NVR | C22 | 45 | Cuando se levantó de la oración y llegó hasta los discípulos, los encontró adormilados por la tristeza. |
NZN | C22 | 45 | Cuando se levantó de orar y volvió a sus discípulos, los halló dormidos por causa de la tristeza. |
RV6 | C22 | 45 | Cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza; |
STR | C22 | 45 | Cuando se levantó de la oración, fue a sus discípulos, y los halló durmiendo, a causa de la tristeza. |
VTN | C22 | 45 | Después de orar se levantó, fue hacia donde estaban sus discípulos y los encontró adormecidos por la tristeza. |
CEE | C22 | 46 | y les dijo: «¿Por qué dormís? Levantaos y orad, para no caer en tentación». |
NCG | C22 | 46 | les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos y orad para que no entréis en tentación. |
NVR | C22 | 46 | Y les dijo: — ¿Por qué dormís? Levantaos y orad para no caer en tentación. |
NZN | C22 | 46 | Y les dijo “¿Por qué duermen? Levántense y oren, para que no caigan en tentación”. |
RV6 | C22 | 46 | y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación. |
STR | C22 | 46 | Y les dijo: “¿Por qué dormís? Levantaos y orad, para que no entréis en tentación.” |
VTN | C22 | 46 | Jesús les dijo: «¿Por qué están durmiendo? Levántense y oren para no caer en la tentación». |
CEE | C22 | 47 | Todavía estaba hablando, cuando apareció una turba; iba a la cabeza el llamado Judas, uno de los Doce. Y se acercó a besar a Jesús. |
NCG | C22 | 47 | Aún estaba Él hablando, y he aquí que llegó una turba, y el llamado Judas, uno de los doce, los precedía, el cual, acercándose a Jesús, le besó. |
NVR | C22 | 47 | Todavía estaba hablando, cuando de pronto llegó un tropel de gente. El que se llamaba Judas, uno de los doce, los precedía y se acercó a Jesús para besarle. |
NZN | C22 | 47 | Mientras él aún hablaba, llegó una multitud. El que se llamaba Yahudah, uno de los Doce, venía delante de ellos y se acercó a Yahoshúa para besarlo. |
RV6 | C22 | 47 | Mientras él aún hablaba, se presentó una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba al frente de ellos; y se acercó hasta Jesús para besarle. |
STR | C22 | 47 | Estaba todavía hablando, cuando llegó una tropa, y el que se llamaba Judas, uno de los Doce, iba a la cabeza de ellos, y se acercó a Jesús para besarlo. |
VTN | C22 | 47 | Todavía estaba hablando, cuando llegó una multitud encabezada por el que se llamaba Judas, uno de los Doce. Este se acercó a Jesús para besarlo. |
CEE | C22 | 48 | Jesús le dijo: «Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del hombre?». |
NCG | C22 | 48 | Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del hombre? |
NVR | C22 | 48 | Jesús le dijo: — Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre? |
NZN | C22 | 48 | Entonces Yahoshúa le dijo “Yahudah, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?” |
RV6 | C22 | 48 | Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre? |
STR | C22 | 48 | Jesús le dijo: “Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?” |
VTN | C22 | 48 | Jesús le dijo: «Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del hombre?». |
CEE | C22 | 49 | Viendo los que estaban con él lo que iba a pasar, dijeron: «Señor, ¿herimos con la espada?». |
NCG | C22 | 49 | Viendo los que estaban en torno a Él lo que iba a suceder, le dijeron: ¿Herimos con la espada? |
NVR | C22 | 49 | Los que estaban a su alrededor, al ver lo que iba a suceder, dijeron: — Señor, ¿atacamos con la espada? |
NZN | C22 | 49 | Al ver los que estaban con él lo que iba a suceder, le dijeron “Maestro, ¿los herimos a espada?” |
RV6 | C22 | 49 | Viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada? |
STR | C22 | 49 | Los que estaban con Él, viendo lo que iba a suceder, le dijeron: “Señor, ¿golpearemos con la espada?” |
VTN | C22 | 49 | Los que estaban con Jesús, viendo lo que iba a suceder, le preguntaron: «Señor, ¿usamos la espada?» |
CEE | C22 | 50 | Y uno de ellos hirió al criado del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha. |
NCG | C22 | 50 | Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote y le llevó la oreja derecha. |
NVR | C22 | 50 | Y uno de ellos hirió al criado del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha. |
NZN | C22 | 50 | Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha. |
RV6 | C22 | 50 | Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. |
STR | C22 | 50 | Y uno de ellos dio un golpe al siervo del sumo sacerdote, y le separó la oreja derecha. |
VTN | C22 | 50 | Y uno de ellos hirió con su espada al servidor del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja derecha. |
CEE | C22 | 51 | Jesús intervino diciendo: «Dejadlo, basta». Y, tocándole la oreja, lo curó. |
NCG | C22 | 51 | Tomando Jesús la palabra, le dijo: Basta ya. Dejad; y tocando la oreja, le curó. |
NVR | C22 | 51 | Pero Jesús, en respuesta, dijo: — ¡Dejadlo ya! — y tocándole la oreja, lo curó. |
NZN | C22 | 51 | Entonces intervino Yahoshúa y dijo “¡Déjense ya de eso!” Y tocando su oreja, lo sanó. |
RV6 | C22 | 51 | Entonces respondiendo Jesús, dijo: Basta ya; dejad. Y tocando su oreja, le sanó |
STR | C22 | 51 | Jesús, empero, respondió y dijo: “Sufrid aún esto”; y tocando la oreja la sanó. |
VTN | C22 | 51 | Pero Jesús dijo: «Dejen, ya está». Y tocándole la oreja, lo curó. |
CEE | C22 | 52 | Jesús dijo a los sumos sacerdotes y a los oficiales del templo, y a los ancianos que habían venido contra él: «¿Habéis salido con espadas y palos como en busca de un bandido? |
NCG | C22 | 52 | Dijo Jesús a los príncipes de los sacerdotes, oficiales del templo y ancianos que habían venido contra Él: ¿Como contra un ladrón habéis venido con espadas y garrotes? |
NVR | C22 | 52 | Dijo después Jesús a los que habían venido contra él, príncipes de los sacerdotes, oficiales del Templo y ancianos: — ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos? |
NZN | C22 | 52 | Entonces Yahoshúa les dijo a los principales sacerdotes, a los magistrados del Templo y a los ancianos que habían venido contra él “¿Como contra un ladrón han salido con espadas y palos? |
RV6 | C22 | 52 | Y Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos? |
STR | C22 | 52 | Después Jesús dijo a los que habían venido contra Él, sumos sacerdotes, oficiales del Templo y ancianos: “¿Cómo contra un ladrón salisteis con espadas y palos? |
VTN | C22 | 52 | Después dijo a los sumos sacerdotes, a los jefes de la guardia del Templo y a los ancianos que habían venido a arrestarlo: «¿Soy acaso un ladrón para que vengan con espadas y palos? |
CEE | C22 | 53 | Estando a diario en el templo con vosotros, no me prendisteis. Pero esta es vuestra hora y la del poder de las tinieblas». |
NCG | C22 | 53 | Estando yo cada día en el templo con vosotros, no extendisteis las manos en mí; pero ésta es vuestra hora y el poder de las tinieblas. |
NVR | C22 | 53 | Mientras estaba con vosotros todos los días en el Templo, no alzasteis las manos contra mí. Pero ésta es vuestra hora y el poder de las tinieblas. |
NZN | C22 | 53 | Mientras yo estaba con ustedes cada día en el Templo, no extendieron la mano contra mí. Pero ésta es la hora de ustedes, cuando dominan las tinieblas”. |
RV6 | C22 | 53 | Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas esta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. |
STR | C22 | 53 | Cada día estaba Yo con vosotros en el Templo, y no habéis extendido las manos contra Mí. Pero ésta es la hora vuestra, y la potestad de la tiniebla.” |
VTN | C22 | 53 | Todos los días estaba con ustedes en el Templo y no me arrestaron. Pero esta es la hora de ustedes y el poder de las tinieblas». |
CEE | C22 | 54 | Después de prenderlo, se lo llevaron y lo hicieron entrar en casa del sumo sacerdote. Pedro lo seguía desde lejos. |
NCG | C22 | 54 | Apoderándose de Él, le llevaron e introdujeron en casa del sumo sacerdote; Pedro le seguía de lejos. |
NVR | C22 | 54 | Después de apresarlo, se lo llevaron y lo metieron en casa del sumo sacerdote. Pedro le seguía de lejos. |
NZN | C22 | 54 | Lo apresaron, lo llevaron y lo hicieron entrar en la casa del sumo sacerdote. Y Kefá le seguía de lejos. |
RV6 | C22 | 54 | Y prendiéndole, le llevaron, y le condujeron a casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos. |
STR | C22 | 54 | Entonces lo prendieron, lo llevaron y lo hicieron entrar en la casa del Sumo Sacerdote. Y Pedro seguía de lejos. |
VTN | C22 | 54 | Después de arrestarlo, lo condujeron a la casa del Sumo Sacerdote. Pedro lo seguía de lejos. |
CEE | C22 | 55 | Ellos encendieron fuego en medio del patio, se sentaron alrededor, y Pedro estaba sentado entre ellos. |
NCG | C22 | 55 | Habiendo encendido fuego en medio del atrio y sentándose, Pedro se sentó también entre ellos. |
NVR | C22 | 55 | Habían encendido fuego en medio del atrio y estaban sentados alrededor. Pedro estaba sentado en medio de ellos. |
NZN | C22 | 55 | Cuando encendieron fuego en medio del patio y se sentaron alrededor, Kefá también se sentó entre ellos. |
RV6 | C22 | 55 | Y habiendo ellos encendido fuego en medio del patio, se sentaron alrededor; y Pedro se sentó también entre ellos. |
STR | C22 | 55 | Cuando encendieron fuego en medio del patio, y se sentaron alrededor, vino Pedro a sentarse entre ellos. |
VTN | C22 | 55 | Encendieron fuego en medio del patio, se sentaron alrededor de él y Pedro se sentó entre ellos. |
CEE | C22 | 56 | Al verlo una criada sentado junto a la lumbre, se lo quedó mirando y dijo: «También este estaba con él». |
NCG | C22 | 56 | Viéndole una sierva sentado a la lumbre y fijándose en él, dijo: Este estaba también con Él. |
NVR | C22 | 56 | Una criada, al verlo sentado a la lumbre, fijándose en él dijo: |
NZN | C22 | 56 | Entonces una criada, al verlo sentado junto a la lumbre, lo miró fijamente y dijo “¡Este estaba con él!” |
RV6 | C22 | 56 | Pero una criada, al verle sentado al fuego, se fijó en él, y dijo: También éste estaba con él. |
STR | C22 | 56 | Mas una sirvienta lo vio sentado junto al fuego y, fijando en él su mirada, dijo: “Este también estaba con Él.” |
VTN | C22 | 56 | Una sirvienta que lo vio junto al fuego, lo miró fijamente y dijo: «Este también estaba con él». |
CEE | C22 | 57 | Pero él lo negó diciendo: «No lo conozco, mujer». |
NCG | C22 | 57 | El lo negó, diciendo: No le conozco, mujer. |
NVR | C22 | 57 | — También éste estaba con él. Pero él lo negó: |
NZN | C22 | 57 | Pero él negó diciendo “Mujer, no lo conozco”. |
RV6 | C22 | 57 | Pero él lo negó, diciendo: Mujer, no lo conozco. |
STR | C22 | 57 | Él lo negó, diciendo: “Mujer, yo no lo conozco.” |
VTN | C22 | 57 | Pedro lo negó diciendo: «Mujer, no lo conozco». |
CEE | C22 | 58 | Poco después, lo vio otro y le dijo: «Tú también eres uno de ellos». Pero Pedro replicó: «Hombre, no lo soy». |
NCG | C22 | 58 | Después de poco le vio otro, y dijo: Tú eres también de ellos. Pedro dijo: Hombre, no soy. |
NVR | C22 | 58 | — No lo conozco, mujer. Al poco tiempo, viéndole otro dijo: — Tú también eres de ellos. Pero Pedro replicó: — Hombre, no lo soy. |
NZN | C22 | 58 | Un poco después, al verlo otro, le dijo “¡Tú también eres de ellos!” Y Kefá dijo “Hombre, no lo soy”. |
RV6 | C22 | 58 | Un poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no lo soy. |
STR | C22 | 58 | Un poco después, otro lo vio y le dijo: “Tú también eres de ellos.” Pero Pedro dijo: “Hombre, no lo soy.” |
VTN | C22 | 58 | Poco después, otro lo vio y dijo: «Tú también eres uno de aquellos». Pero Pedro respondió: «No, hombre, no lo soy». |
CEE | C22 | 59 | Y pasada cosa de una hora, otro insistía diciendo: «Sin duda, este también estaba con él, porque es galileo». |
NCG | C22 | 59 | Transcurrida cosa de una hora, otro insistió, diciendo: En verdad que éste estaba con Él, porque es galileo. |
NVR | C22 | 59 | Y pasada como una hora, otro aseguró: — Cierto, éste estaba con él, porque también es galileo. |
NZN | C22 | 59 | Como una hora después, otro insistía diciendo “Verdaderamente, también éste estaba con él, porque es galileo”. |
RV6 | C22 | 59 | Como una hora después, otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es galileo. |
STR | C22 | 59 | Después de un intervalo como de una hora, otro afirmó con fuerza: “Ciertamente, éste estaba con Él; porque es también un galileo.” |
VTN | C22 | 59 | Alrededor de una hora más tarde, otro insistió, diciendo: «No hay duda de que este hombre estaba con él; además, él también es galileo». |
CEE | C22 | 60 | Pedro dijo: «Hombre, no sé de qué me hablas». Y enseguida, estando todavía él hablando, cantó un gallo. |
NCG | C22 | 60 | Dijo Pedro: Hombre, no sé lo que dices. Al instante, hablando aún él, cantó el gallo. |
NVR | C22 | 60 | Y dijo Pedro: — No sé, hombre, lo que dices. Y al instante, cuando todavía estaba hablando, cantó un gallo. |
NZN | C22 | 60 | Y Kefá dijo “¡Hombre, no sé lo que dices!” Y enseguida, mientras él estaba hablando, el gallo cantó. |
RV6 | C22 | 60 | Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y en seguida, mientras él todavía hablaba, el gallo cantó. |
STR | C22 | 60 | Mas Pedro dijo: “Hombre, no sé lo que dices.” Al punto, y cuando él hablaba todavía, un gallo cantó. |
VTN | C22 | 60 | «Hombre, dijo Pedro, no sé lo que dices». En ese momento, cuando todavía estaba hablando, cantó el gallo. |
CEE | C22 | 61 | El Señor, volviéndose, le echó una mirada a Pedro, y Pedro se acordó de la palabra que el Señor le había dicho: «Antes de que cante hoy el gallo, me negarás tres veces». |
NCG | C22 | 61 | Vuelto el Señor, miró a Pedro, y Pedro se acordó de la palabra del Señor, cuando le dijo: Antes de que el gallo cante hoy, me negarás tres veces; |
NVR | C22 | 61 | El Señor se volvió y miró a Pedro. Y recordó Pedro las palabras que el Señor le había dicho: «Antes que cante el gallo hoy, me habrás negado tres veces». |
NZN | C22 | 61 | Entonces el Maestro se volvió y miró a Kefá, y Kefá se acordó de la declaración del Maestro cuando le dijo “Antes que el gallo cante hoy, me negarás tres veces”. |
RV6 | C22 | 61 | Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, que le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. |
STR | C22 | 61 | Y el Señor se volvió para mirar a Pedro, y Pedro se acordó de la palabra del Señor, según lo había dicho: “Antes que el gallo cante hoy, tú me negarás tres veces.” |
VTN | C22 | 61 | El Señor, dándose vuelta, miró Pedro. Este recordó las palabras que el Señor le había dicho: «Hoy, antes que cante el gallo, me habrás negado tres veces». |
CEE | C22 | 62 | Y, saliendo afuera, lloró amargamente. |
NCG | C22 | 62 | y saliendo fuera, lloró amargamente. |
NVR | C22 | 62 | Y salió afuera y lloró amargamente. |
NZN | C22 | 62 | Y saliendo fuera, Kefá lloró amargamente. |
RV6 | C22 | 62 | Y Pedro, saliendo fuera, lloró amargamente. |
STR | C22 | 62 | Y salió fuera y lloró amargamente. |
VTN | C22 | 62 | Y saliendo afuera, lloró amargamente. |
CEE | C22 | 63 | Y los hombres que tenían preso a Jesús se burlaban de él, dándole golpes. |
NCG | C22 | 63 | Los que le guardaban se burlaban de Él y le maltrataban, |
NVR | C22 | 63 | Los hombres que custodiaban a Jesús se mofaban de él y le golpeaban. |
NZN | C22 | 63 | Los hombres que tenían bajo custodia a Yahoshúa se burlaban de él y lo golpeaban. |
RV6 | C22 | 63 | Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y le golpeaban; |
STR | C22 | 63 | Y los hombres que lo tenían (a Jesús), se burlaban de Él y lo golpeaban. |
VTN | C22 | 63 | Los hombres que custodiaban a Jesús lo ultrajaban y lo golpeaban; |
CEE | C22 | 64 | Y, tapándole la cara, le preguntaban diciendo: «Haz de profeta: ¿quién te ha pegado?». |
NCG | C22 | 64 | y, vendándole, le preguntaban, diciendo: Profetízanos, ¿quién es el que te hirió? |
NVR | C22 | 64 | Entonces, tapándole la cara, le preguntaban: — Profetiza, ¿quién es el que te ha pegado? |
NZN | C22 | 64 | Cubriéndolo le preguntaban “¡Profetiza! ¿Quién fue el que te golpeó?” |
RV6 | C22 | 64 | y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó? |
STR | C22 | 64 | Y habiéndole velado la faz, le preguntaban diciendo: “¡Adivina! ¿Quién es el que te golpeó?” |
VTN | C22 | 64 | y tapándole el rostro, le decían: «Profetiza, ¿quién te golpeó?». |
CEE | C22 | 65 | E, insultándolo, proferían contra él otras muchas cosas. |
NCG | C22 | 65 | Y otras muchas injurias proferían contra Él. |
NVR | C22 | 65 | Y decían contra él otras muchas injurias. |
NZN | C22 | 65 | Y le decían muchas otras cosas, insultándolo. |
RV6 | C22 | 65 | Y decían otras muchas cosas injuriándole. |
STR | C22 | 65 | Y proferían contra Él muchas otras palabras injuriosas. |
VTN | C22 | 65 | Y proferían contra él toda clase de insultos. |
CEE | C22 | 66 | Cuando se hizo de día, se reunieron los ancianos del pueblo, con los jefes de los sacerdotes y los escribas; lo condujeron ante su Sanedrín, |
NCG | C22 | 66 | Cuando fue de día, se reunió el consejo de los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le condujeron ante su tribunal, |
NVR | C22 | 66 | Al hacerse de día se reunieron los ancianos del pueblo, los príncipes de los sacerdotes y los escribas, y le condujeron al Sanedrín. |
NZN | C22 | 66 | Cuando amaneció, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y lo llevaron al Sanedrín de ellos. |
RV6 | C22 | 66 | Cuando era de día, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y le trajeron al concilio, diciendo: |
STR | C22 | 66 | Cuando se hizo de día, se reunió la asamblea de los ancianos del pueblo, los sumos sacerdotes y escribas, y lo hicieron comparecer ante el Sanhedrín, |
VTN | C22 | 66 | Cuando amaneció, se reunió el Consejo de los ancianos del pueblo, junto con los sumos sacerdotes y los escribas. Llevaron a Jesús ante el tribunal |
CEE | C22 | 67 | y le dijeron: «Si tú eres el Mesías, dínoslo». Él les dijo: «Si os lo digo, no lo vais a creer; |
NCG | C22 | 67 | diciendo: Si eres el Mesías, dínoslo. Él les contestó: Si os lo dijere, no me creeréis; |
NVR | C22 | 67 | Y le dijeron: — Si tú eres el Cristo, dínoslo. Y les contestó: — Si os lo digo, no me creeréis; |
NZN | C22 | 67 | Y le dijeron “Si tú eres el Mashíaj, ¡dínoslo!” Pero él les dijo “Si se lo dijera, no lo creerían. |
RV6 | C22 | 67 | ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis; |
STR | C22 | 67 | diciendo: “Si Tú eres el Cristo, dínoslo.” Más les respondió: “Si os hablo, no me creeréis, |
VTN | C22 | 67 | y le dijeron: «Dinos si eres el Mesías». El les dijo: «Si yo les respondo, ustedes no me creerán, |
CEE | C22 | 68 | y si os pregunto, no me vais a responder. |
NCG | C22 | 68 | y si os preguntare, no responderéis; |
NVR | C22 | 68 | y si hago una pregunta, no me responderéis. |
NZN | C22 | 68 | Además, si yo les preguntara, no me responderían. |
RV6 | C22 | 68 | y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis. |
STR | C22 | 68 | y si os pregunto, no me responderéis. |
VTN | C22 | 68 | y si los interrogo, no me responderán. |
CEE | C22 | 69 | Pero, desde ahora, el Hijo del hombre estará sentado a la derecha del poder de Dios». |
NCG | C22 | 69 | pero el Hijo del hombre estará sentado desde ahora a la diestra del poder de Dios. |
NVR | C22 | 69 | No obstante, desde ahora estará el Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios. |
NZN | C22 | 69 | Pero de ahora en adelante, el Hijo del Hombre estará sentado a la diestra del poder de Elohim”. |
RV6 | C22 | 69 | Pero desde ahora el Hijo del Hombre se sentará a la diestra del poder de Dios. |
STR | C22 | 69 | Pero desde ahora el Hijo del hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios.” |
VTN | C22 | 69 | Pero en adelante, el Hijo del hombre se sentará a la derecha de Dios todopoderoso». |
CEE | C22 | 70 | Dijeron todos: «Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios?». Él les dijo: «Vosotros lo decís, yo lo soy». |
NCG | C22 | 70 | Todos dijeron: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Díjoles: Vosotros lo decís, Yo soy. |
NVR | C22 | 70 | Entonces dijeron todos: — Por tanto, ¿tú eres el Hijo de Dios? — Vosotros lo decís: yo soy — les respondió. |
NZN | C22 | 70 | Todos le dijeron “Entonces, ¿tú eres Hijo de Elohim?” Y él les dijo “Ustedes lo están diciendo, lo soy”. |
RV6 | C22 | 70 | Dijeron todos: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que lo soy. |
STR | C22 | 70 | Y todos le preguntaron: “¿Luego eres Tú el Hijo de Dios?” Les respondió: “Vosotros lo estáis diciendo: Yo soy.” |
VTN | C22 | 70 | Todos preguntaron: «¿Entonces eres el Hijo de Dios?». Jesús respondió: «Tienen razón, yo lo soy». |
CEE | C22 | 71 | Ellos dijeron: «¿Qué necesidad tenemos ya de testimonios? Nosotros mismos lo hemos oído de su boca». |
NCG | C22 | 71 | Dijeron ellos: ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca. |
NVR | C22 | 71 | Pero ellos dijeron: — ¿Qué necesidad tenemos ya de testimonio? Nosotros mismos lo hemos oído de su boca. |
NZN | C22 | 71 | Entonces ellos dijeron “¿Qué necesidad tenemos ya de más testigos? ¡Nosotros mismos lo hemos oído de su boca! |
RV6 | C22 | 71 | Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio necesitamos? porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca. |
STR | C22 | 71 | Entonces dijeron: “¿Qué necesidad tenemos ya de testimonio? Nosotros mismos acabamos de oírlo de su boca.” |
VTN | C22 | 71 | Ellos dijeron: «¿Acaso necesitamos otro testimonio? Nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca». |
CEE | C23 | 01 | Y levantándose toda la asamblea, lo llevaron a presencia de Pilato. |
NCG | C23 | 01 | Levantándose todos, le llevaron a Pilato, |
NVR | C23 | 01 | Se levantaron todos ellos y llevaron a Jesús ante Pilato. |
NVR | C23 | 01 | El día siguiente al sábado, todavía muy de mañana, llegaron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado; |
NZN | C23 | 01 | Entonces se levantó todo el grupo de ellos y lo llevaron donde Pilato. |
RV6 | C23 | 01 | Levantándose entonces toda la muchedumbre de ellos, llevaron a Jesús a Pilato. |
STR | C23 | 01 | Entonces, levantándose toda la asamblea, lo llevaron a Pilato; |
VTN | C23 | 01 | Después se levantó toda la asamblea y lo llevaron ante Pilato. |
CEE | C23 | 02 | Y se pusieron a acusarlo diciendo: «Hemos encontrado que este anda amotinando a nuestra nación, y oponiéndose a que se paguen tributos al César, y diciendo que él es el Mesías rey». |
NCG | C23 | 02 | y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos encontrado a éste pervirtiendo a nuestro pueblo; prohíbe pagar tributo al César y dice ser Él el Mesías rey. |
NVR | C23 | 02 | Entonces empezaron a acusarle diciendo: — Hemos encontrado a éste soliviantando a nuestra gente y prohibiendo dar tributo al César; y dice que él es el Cristo, el Rey. |
NZN | C23 | 02 | Y comenzaron a acusarlo diciendo “Hemos hallado que éste agita a nuestra nación, prohíbe pagar tributo al César y dice que él es el Rey Mashíaj”. |
RV6 | C23 | 02 | Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte a la nación, y que prohibe dar tributo a César, diciendo que él mismo es el Cristo, un rey. |
STR | C23 | 02 | y comenzaron a acusarlo, diciendo: “Hemos hallado a este hombre soliviantando a nuestra nación, impidiendo que se dé tributo al César y diciendo ser el Cristo Rey.” |
VTN | C23 | 02 | Y comenzaron a acusarlo, diciendo: «Hemos encontrado a este hombre incitando a nuestro pueblo a la rebelión, impidiéndole pagar los impuestos al Emperador y pretendiendo ser el rey Mesías». |
CEE | C23 | 03 | Pilato le preguntó: «¿Eres tú el rey de los judíos?». Él le responde: «Tú lo dices». |
NCG | C23 | 03 | Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Él respondió y dijo: Tú lo dices. |
NVR | C23 | 03 | Pilato le preguntó: — ¿Eres tú el Rey de los Judíos? — Tú lo dices — le respondió él. |
NZN | C23 | 03 | Entonces Pilato le preguntó “¿Eres tú el rey de los yahuditas?” Él le respondió “Tú lo dices”. |
RV6 | C23 | 03 | Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices. |
STR | C23 | 03 | Pilato lo interrogó y dijo: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Le respondió y dijo: “Tú lo dices.” |
VTN | C23 | 03 | Pilato lo interrogó, diciendo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». «Tú lo dices», le respondió Jesús. |
CEE | C23 | 04 | Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «No encuentro ninguna culpa en este hombre». |
NCG | C23 | 04 | Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes y a la muchedumbre: Ningún delito hallo en este hombre. |
NVR | C23 | 04 | Dijo Pilato a los príncipes de los sacerdotes y a la muchedumbre: — No encuentro ningún delito en este hombre. |
NZN | C23 | 04 | Pilato les dijo a los principales sacerdotes y a la multitud “No hallo ningún delito en este hombre”. |
RV6 | C23 | 04 | Y Pilato dijo a los principales sacerdotes, y a la gente: Ningún delito hallo en este hombre. |
STR | C23 | 04 | Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a las turbas: “No hallo culpa en este hombre.” |
VTN | C23 | 04 | Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la multitud: «No encuentro en este hombre ningún motivo de condena». |
CEE | C23 | 05 | Pero ellos insistían con más fuerza, diciendo: «Solivianta al pueblo enseñando por toda Judea, desde que comenzó en Galilea hasta llegar aquí». |
NCG | C23 | 05 | Pero ellos insistían, diciendo: Subleva al pueblo enseñando por toda Judea, desde Galilea hasta aquí. |
NVR | C23 | 05 | Pero ellos insistían: — Subleva al pueblo, enseñando por toda Judea, desde que comenzó en Galilea hasta aquí. |
NZN | C23 | 05 | Pero ellos insistían diciendo “Él alborota al pueblo, enseñando por toda Yahudah, comenzando desde el Galil, hasta aquí”. |
RV6 | C23 | 05 | Pero ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. |
STR | C23 | 05 | Pero aquéllos insistían con fuerza, diciendo: “Él subleva al pueblo enseñando por toda la Judea, comenzando desde Galilea, hasta aquí.” |
VTN | C23 | 05 | Pero ellos insistían: «Subleva al pueblo con su enseñanza en toda la Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí». |
CEE | C23 | 06 | Pilato, al oírlo, preguntó si el hombre era galileo; |
NCG | C23 | 06 | Oyendo esto Pilato, preguntó si aquel hombre era galileo, |
NVR | C23 | 06 | Pilato al oírlo preguntó si aquel hombre era galileo. |
NZN | C23 | 06 | Entonces Pilato, al oír eso, preguntó si el hombre era galileo. |
RV6 | C23 | 06 | Entonces Pilato, oyendo decir, Galilea, preguntó si el hombre era galileo. |
STR | C23 | 06 | A estas palabras, Pilato preguntó si ese hombre era galileo. |
VTN | C23 | 06 | Al oír esto, Pilato preguntó si ese hombre era galileo. |
CEE | C23 | 07 | y, al enterarse de que era de la jurisdicción de Herodes, que estaba precisamente en Jerusalén por aquellos días, se lo remitió. |
NCG | C23 | 07 | y, enterado de que era de la jurisdicción de Herodes, le envió a éste, que estaba también en Jerusalén por aquellos días. |
NVR | C23 | 07 | Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a Herodes, que estaba también aquellos días en Jerusalén. |
NZN | C23 | 07 | Y al saber que era de la jurisdicción de Horedós, lo remitió a Horedós, quien también estaba en Yerushaláyim en aquellos días. |
RV6 | C23 | 07 | Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que en aquellos días también estaba en Jerusalén. |
STR | C23 | 07 | Y cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a Herodes, que se encontraba también en Jerusalén, en aquellos días. |
VTN | C23 | 07 | Y habiéndose asegurado de que pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió. en esos días, también Herodes se encontraba en Jerusalén. |
CEE | C23 | 08 | Herodes, al ver a Jesús, se puso muy contento, pues hacía bastante tiempo que deseaba verlo, porque oía hablar de él y esperaba verle hacer algún milagro. |
NCG | C23 | 08 | Viendo Herodes a Jesús, se alegró mucho, pues desde hacía bastante tiempo deseaba verle, porque había oído hablar de Él y esperaba ver de Él alguna señal. |
NVR | C23 | 08 | Herodes se alegró mucho de ver a Jesús, pues deseaba verlo hacía mucho tiempo, porque había oído muchas cosas sobre él y esperaba verle hacer algún milagro. |
NZN | C23 | 08 | Horedós, al ver a Yahoshúa, se alegró mucho, porque hacía mucho tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas de él y tenía esperanzas de que lo vería hacer algún milagro. |
RV6 | C23 | 08 | Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo que deseaba verle; porque había oído muchas cosas acerca de él, y esperaba verle hacer alguna señal. |
STR | C23 | 08 | Herodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía largo tiempo que deseaba verlo por lo que oía decir de Él, y esperaba verle hacer algún milagro. |
VTN | C23 | 08 | Herodes se alegró mucho al ver a Jesús. Hacía tiempo que deseaba verlo, por lo que había oído decir de él, y esperaba que hiciera algún prodigio en su presencia. |
CEE | C23 | 09 | Le hacía muchas preguntas con abundante verborrea; pero él no le contestó nada. |
NCG | C23 | 09 | Le hizo bastantes preguntas, pero Él no le contestó nada. |
NVR | C23 | 09 | Le preguntó con mucha locuacidad, pero él no le respondió nada. |
NZN | C23 | 09 | Horedós lo interrogó con muchas preguntas, pero Yahoshúa no le respondió nada. |
RV6 | C23 | 09 | Y le hacía muchas preguntas, pero él nada le respondió. |
STR | C23 | 09 | Lo interrogó con derroche de palabras, pero Él no le respondió nada. |
VTN | C23 | 09 | Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no le respondió nada. |
CEE | C23 | 10 | Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándolo con ahínco. |
NCG | C23 | 10 | Estaban presentes los príncipes de los sacerdotes y los escribas, que insistentemente le acusaban. |
NVR | C23 | 10 | También estaban allí los príncipes de los sacerdotes y los escribas, acusándole con vehemencia. |
NZN | C23 | 10 | Estaban allí los principales sacerdotes y los escribas, acusándolo con insistencia. |
RV6 | C23 | 10 | Y estaban los principales sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia. |
STR | C23 | 10 | Entretanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí, acusándolo sin tregua. |
VTN | C23 | 10 | Entre tanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí y lo acusaban con vehemencia. |
CEE | C23 | 11 | Herodes, con sus soldados, lo trató con desprecio y, después de burlarse de él, poniéndole una vestidura blanca, se lo remitió a Pilato. |
NCG | C23 | 11 | Herodes con su escolta le despreció, y por burla le vistió una vestidura blanca y se lo devolvió a Pilato. |
NVR | C23 | 11 | Herodes, junto con sus soldados, le despreció, se burló de él poniéndole un vestido blanco y se lo remitió a Pilato. |
NZN | C23 | 11 | Pero Horedós y su corte, después de menospreciarlo y burlarse de él, lo vistieron con ropa espléndida. Y volvió a enviarlo donde Pilato. |
RV6 | C23 | 11 | Entonces Herodes con sus soldados le menospreció y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y volvió a enviarle a Pilato. |
STR | C23 | 11 | Herodes lo despreció, lo mismo que sus soldados; burlándose de Él, le puso un vestido resplandeciente y lo envió de nuevo a Pilato. |
VTN | C23 | 11 | Herodes y sus guardias, después de tratarlo con desprecio y ponerlo en ridículo, lo cubrieron con un magnífico manto y lo enviaron de nuevo a Pilato. |
CEE | C23 | 12 | Aquel mismo día se hicieron amigos entre sí Herodes y Pilato, porque antes estaban enemistados entre sí. |
NCG | C23 | 12 | En aquel día se hicieron amigos uno del otro Herodes y Pilato, pues antes eran enemigos. |
NVR | C23 | 12 | Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, pues antes estaban enemistados entre sí. |
NZN | C23 | 12 | Aquel mismo día se hicieron amigos Pilato y Horedós, porque antes habían estado enemistados. |
RV6 | C23 | 12 | Y se hicieron amigos Pilato y Herodes aquel día; porque antes estaban enemistados entre sí. |
STR | C23 | 12 | Y he aquí que en aquel día se hicieron amigos Herodes y Pilato, que antes eran enemigos. |
VTN | C23 | 12 | Y ese mismo día, Herodes y Pilato, que estaban enemistados, se hicieron amigos. |
CEE | C23 | 13 | Pilato, después de convocar a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo, |
NCG | C23 | 13 | Pilato, convocando a los príncipes de los sacerdotes, a los magistrados y al pueblo, les dijo: |
NVR | C23 | 13 | Pilato convocó a los príncipes de los sacerdotes, a los magistrados y al pueblo, |
NZN | C23 | 13 | Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los magistrados y al pueblo, |
RV6 | C23 | 13 | Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes, y al pueblo, |
STR | C23 | 13 | Convocó, entonces, Pilato a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo, |
VTN | C23 | 13 | Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los jefes y al pueblo, |
CEE | C23 | 14 | les dijo: «Me habéis traído a este hombre como agitador del pueblo; y resulta que yo lo he interrogado delante de vosotros y no he encontrado en este hombre ninguna de las culpas de que lo acusáis; |
NCG | C23 | 14 | Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, y, habiéndole interrogado yo ante vosotros, no hallé en Él delito alguno de los que alegáis contra Él. |
NVR | C23 | 14 | y les dijo: — Me habéis presentado a este hombre como alborotador del pueblo. Mirad: yo le he interrogado delante de vosotros, y no he encontrado en este hombre ningún delito de los que le acusáis; |
NZN | C23 | 14 | y les dijo “Ustedes me han presentado a éste como persona que desvía al pueblo. Miren, yo lo he interrogado delante de ustedes, y no he hallado ningún delito en este hombre, en cuanto a todo eso de que lo acusan. |
RV6 | C23 | 14 | les dijo: Me habéis presentado a éste como un hombre que perturba al pueblo; pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en este hombre delito alguno de aquellos de que le acusáis. |
STR | C23 | 14 | y les dijo: “Habéis entregado a mi jurisdicción este hombre como que andaba sublevando al pueblo. He efectuado el interrogatorio delante vosotros y no he encontrado en Él nada de culpable, en las cosas de que lo acusáis. |
VTN | C23 | 14 | y les dijo: «Ustedes me han traído a este hombre, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Pero yo lo interrogué delante de ustedes y no encontré ningún motivo de condena en los cargos de que lo acusan; |
CEE | C23 | 15 | pero tampoco Herodes, porque nos lo ha devuelto: ya veis que no ha hecho nada digno de muerte. |
NCG | C23 | 15 | Y ni aun Herodes, pues nos lo ha vuelto a enviar. Nada, pues, ha hecho digno de muerte. |
NVR | C23 | 15 | ni tampoco Herodes, porque nos lo ha devuelto; por tanto, nada ha hecho que merezca la muerte. |
NZN | C23 | 15 | Tampoco Horedós, porque él nos lo remitió; y es obvio que no ha hecho nada digno de muerte. |
RV6 | C23 | 15 | Y ni aun Herodes, porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho este hombre. |
STR | C23 | 15 | Ni Herodes tampoco, puesto que nos lo ha devuelto; ya lo veis, no ha hecho nada que merezca muerte. |
VTN | C23 | 15 | ni tampoco Herodes, ya que él lo ha devuelto a este tribunal. Como ven, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte. |
CEE | C23 | 16 | Así que le daré un escarmiento y lo soltaré». |
NCG | C23 | 16 | Le corregiré y le soltare. |
NVR | C23 | 16 | Así que, después de castigarle, lo soltaré. (17) |
NZN | C23 | 16 | Así que, lo soltaré después de castigarlo. |
RV6 | C23 | 16 | Le soltaré, pues, después de castigarle. |
STR | C23 | 16 | Por tanto, lo mandaré castigar y lo dejaré en libertad. |
VTN | C23 | 16 | Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad». |
CEE | C23 | 17 | [«Por la fiesta tenía que soltarles a uno»] |
NCG | C23 | 17 | Tenía que soltarles uno por la fiesta. |
NVR | C23 | 17 | ------------------------- |
NZN | C23 | 17 | [Porque tenía que soltarles algún preso en cada fiesta.]* |
RV6 | C23 | 17 | Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta. |
STR | C23 | 17 | [Ahora bien, debía él en cada fiesta ponerles a uno en libertad.] |
VTN | C23 | 17 | [En cada fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso.] |
CEE | C23 | 18 | Ellos vociferaron en masa: «¡Quita de en medio a ese! Suéltanos a Barrabás». |
NCG | C23 | 18 | Pero todos a una comenzaron a gritar, diciendo: Quítale y suéltanos a Barrabás, |
NVR | C23 | 18 | Pero toda la multitud clamó diciendo: — ¡Fuera con ése, y suéltanos a Barrabás! |
NZN | C23 | 18 | Pero toda la multitud gritó al unísono, diciendo “¡Fuera con éste! ¡Suéltanos a Bar-Aba!” |
RV6 | C23 | 18 | Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: ¡Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás! |
STR | C23 | 18 | Y gritaron todos a una: “Quítanos a éste y suéltanos a Barrabás.” |
VTN | C23 | 18 | Pero la multitud comenzó a gritar: «¡Que muera este hombre! ¡Suéltanos a Barrabás!». |
CEE | C23 | 19 | Este había sido metido en la cárcel por una revuelta acaecida en la ciudad y un homicidio. |
NCG | C23 | 19 | el cual había sido encarcelado por un motín ocurrido en la ciudad y por homicidio. |
NVR | C23 | 19 | — éste había sido encarcelado por cierta sedición ocurrida en la ciudad y por un homicidio. |
NZN | C23 | 19 | A éste lo habían metido en la cárcel por sedición en la ciudad y por un homicidio. |
RV6 | C23 | 19 | Este había sido echado en la cárcel por sedición en la ciudad, y por un homicidio. |
STR | C23 | 19 | Barrabás había sido encarcelado a causa de una sedición en la ciudad y por homicidio. |
VTN | C23 | 19 | A Barrabás lo habían encarcelado por una sedición que tuvo lugar en la ciudad y por homicidio. |
CEE | C23 | 20 | Pilato volvió a dirigirles la palabra queriendo soltar a Jesús, |
NCG | C23 | 20 | De nuevo Pilato se dirigió a ellos, queriendo librar a Jesús. |
NVR | C23 | 20 | De nuevo Pilato les habló queriendo poner en libertad a Jesús. |
NZN | C23 | 20 | Entonces Pilato les habló otra vez, queriendo soltar a Yahoshúa. |
RV6 | C23 | 20 | Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús; |
STR | C23 | 20 | De nuevo Pilato les dirigió la palabra, en su deseo de soltar a Jesús. |
VTN | C23 | 20 | Pilato volvió a dirigirles la palabra con la intención de poner en libertad a Jesús. |
CEE | C23 | 21 | pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!». |
NCG | C23 | 21 | Pero ellos gritaban diciendo: Crucifícale, crucifícale. |
NVR | C23 | 21 | Pero ellos continuaban gritando: — ¡Crucifícalo, crucifícalo! |
NZN | C23 | 21 | Pero ellos volvieron a gritar, diciendo “¡Al madero con él! ¡Al madero con él!” |
RV6 | C23 | 21 | pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale! |
STR | C23 | 21 | Pero ellos gritaron más fuerte, diciendo: “¡Crucifícalo, crucifícalo!” |
VTN | C23 | 21 | Pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!». |
CEE | C23 | 22 | Por tercera vez les dijo: «Pues ¿qué mal ha hecho este? No he encontrado en él ninguna culpa que merezca la muerte. Así que le daré un escarmiento y lo soltaré». |
NCG | C23 | 22 | Por tercera vez les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Yo no encuentro en Él nada digno de muerte; le corregiré y le soltaré. |
NVR | C23 | 22 | No obstante, por tercera vez, él les dijo: — ¿Y qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito de muerte; por tanto, después de castigarle, lo soltaré. |
NZN | C23 | 22 | El les dijo por tercera vez “¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito de muerte he hallado en él. Así que lo castigaré, y lo soltaré”. |
RV6 | C23 | 22 | Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré. |
STR | C23 | 22 | Y por tercera vez les dijo: “¿Pero qué mal ha hecho éste? Yo nada he encontrado en él que merezca muerte. Lo pondré, pues, en liberad, después de castigarlo.” |
VTN | C23 | 22 | Por tercera vez les dijo: «¿Qué mal ha hecho este hombre? No encuentro en él nada que merezca la muerte. Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad». |
CEE | C23 | 23 | Pero ellos se le echaban encima, pidiendo a gritos que lo crucificara; e iba creciendo su griterío. |
NCG | C23 | 23 | Pero ellos a grandes voces instaban pidiendo que fuese crucificado, y sus voces prevalecieron. |
NVR | C23 | 23 | Pero ellos insistían a grandes voces pidiendo que lo crucificaran, y sus gritos eran cada vez más fuertes. |
NZN | C23 | 23 | Pero ellos insistían a grandes voces, pidiendo que lo ejecutaran en un madero. Y sus voces prevalecieron. |
RV6 | C23 | 23 | Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes prevalecieron. |
STR | C23 | 23 | Pero ellos insistían a grandes voces, exigiendo que Él fuera crucificado, y sus voces se hacían cada vez más fuertes. |
VTN | C23 | 23 | Pero ellos insistían a gritos, reclamando que fuera crucificado, y el griterío se hacía cada vez más violento. |
CEE | C23 | 24 | Pilato entonces sentenció que se realizara lo que pedían: |
NCG | C23 | 24 | Decidió, pues, Pilato, acceder a su petición. |
NVR | C23 | 24 | Pilato entonces decidió que se cumpliera su petición: |
NZN | C23 | 24 | Entonces Pilato decidió que se hiciera lo que ellos pedían. |
RV6 | C23 | 24 | Entonces Pilato sentenció que se hiciese lo que ellos pedían; |
STR | C23 | 24 | Entonces Pilato decidió que se hiciese según su petición. |
VTN | C23 | 24 | Al fin, Pilato resolvió acceder al pedido del pueblo. |
CEE | C23 | 25 | soltó al que le reclamaban (al que había metido en la cárcel por revuelta y homicidio), y a Jesús se lo entregó a su voluntad. |
NCG | C23 | 25 | Soltó al que por motín y homicidio había sido puesto en la cárcel, según le pedían, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. |
NVR | C23 | 25 | soltó al que pedían — el que había sido encarcelado por sedición y homicidio — y a Jesús lo entregó a la voluntad de ellos. |
NZN | C23 | 25 | Les soltó a aquel que habían metido en la cárcel por sedición y homicidio, a quien ellos habían pedido, y entregó a Yahoshúa a la voluntad de ellos. |
RV6 | C23 | 25 | y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. |
STR | C23 | 25 | Y dejó libre al que ellos pedían, que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. |
VTN | C23 | 25 | Dejó en libertad al que ellos pedían, al que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y a Jesús lo entregó al arbitrio de ellos. |
CEE | C23 | 26 | Mientras lo conducían, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que volvía del campo, y le cargaron la cruz, para que la llevase detrás de Jesús. |
NCG | C23 | 26 | Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron con la cruz para que la llevase detrás de Jesús. |
NVR | C23 | 26 | Cuando le llevaban echaron mano de un tal Simón de Cirene, que venía del campo, y le obligaron a llevar la cruz detrás de Jesús. |
NZN | C23 | 26 | Ellos, al llevarlo, llamaron a un tal Shimón el kireneo, que venía del campo, y le pusieron encima el madero para que lo llevara tras Yahoshúa. |
RV6 | C23 | 26 | Y llevándole, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús. |
STR | C23 | 26 | Cuando lo llevaban, echaron mano a un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, obligándole a ir sustentando la cruz detrás de Jesús. |
VTN | C23 | 26 | Cuando lo llevaban, detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús. |
CEE | C23 | 27 | Lo seguía un gran gentío del pueblo, y de mujeres que se golpeaban el pecho y lanzaban lamentos por él. |
NCG | C23 | 27 | Le seguía una gran muchedumbre del pueblo y de mujeres, que se herían y lamentaban por Él. |
NVR | C23 | 27 | Le seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres, que lloraban y se lamentaban por él. |
NZN | C23 | 27 | Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres, las cuales lloraban y se lamentaban por él. |
RV6 | C23 | 27 | Y le seguía gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hacían lamentación por él. |
STR | C23 | 27 | Lo acompañaba una gran muchedumbre del pueblo, y de mujeres que se lamentaban y lloraban sobre Él. |
VTN | C23 | 27 | Lo seguían muchos del pueblo y un buen número de mujeres, que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él. |
CEE | C23 | 28 | Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, llorad por vosotras y por vuestros hijos, |
NCG | C23 | 28 | Vuelto a ellas Jesús, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, llorad más bien por vosotras mismas y por vuestros hijos, |
NVR | C23 | 28 | Jesús, volviéndose a ellas, les dijo: — Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, llorad más bien por vosotras mismas y por vuestros hijos, |
NZN | C23 | 28 | Pero Yahoshúa, se volvió hacia ellas y les dijo “Hijas de Yerushaláyim, no lloren por mí; lloren por ustedes mismas y por sus hijos. |
RV6 | C23 | 28 | Pero Jesús, vuelto hacia ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos. |
STR | C23 | 28 | Mas Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloréis por Mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos, |
VTN | C23 | 28 | Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «¡Hijas de Jerusalén!, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos. |
CEE | C23 | 29 | porque mirad que vienen días en los que dirán: “Bienaventuradas las estériles y los vientres que no han dado a luz y los pechos que no han criado”. |
NCG | C23 | 29 | porque días vendrán en que se dirá: Dichosas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no amamantaron. |
NVR | C23 | 29 | porque mirad que vienen días en que se dirá: «Dichosas las estériles y los vientres que no engendraron y los pechos que no amamantaron». |
NZN | C23 | 29 | Porque vendrán días en que dirán ‘Felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no criaron’. |
RV6 | C23 | 29 | Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no criaron. |
STR | C23 | 29 | porque vienen días, en que se dirá: «¡Felices las estériles y las entrañas que no engendraron, y los pechos que no amamantaron!» |
VTN | C23 | 29 | Porque se acerca el tiempo en que se dirá: "¡Felices las estériles, felices los senos que no concibieron y los pechos que no amamantaron!" |
CEE | C23 | 30 | Entonces empezarán a decirles a los montes: “Caed sobre nosotros”, y a las colinas: “Cubridnos”; |
NCG | C23 | 30 | Entonces dirán a los montes: Caed sobre nosotros, y a los collados: Ocultadnos, |
NVR | C23 | 30 | »Entonces comenzarán a decir a los montes : « Caed sobre nosotras »; y a los collados: « Sepultadnos »; |
NZN | C23 | 30 | Entonces comenzarán a decir a las montañas ‘¡Caigan sobre nosotros!’ y a las colinas ‘¡Cúbrannos!’ |
RV6 | C23 | 30 | Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos. |
STR | C23 | 30 | Entonces se pondrán a decir a las montañas: «Caed sobre nosotros, y a las colinas: ocultadnos.» |
VTN | C23 | 30 | Entonces se dirá a las montañas: "¡Caigan sobre nosotros!", y a los cerros: "¡Sepúltennos!" |
CEE | C23 | 31 | porque, si esto hacen con el leño verde, ¿qué harán con el seco?». |
NCG | C23 | 31 | porque, si esto se hace en el leño verde, en el seco, ¿qué será? |
NVR | C23 | 31 | porque si en el leño verde hacen esto, ¿qué se hará en el seco? |
NZN | C23 | 31 | Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué no harán con el seco?” |
RV6 | C23 | 31 | Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará? |
STR | C23 | 31 | Porque si esto hacen con el leño verde, ¿qué será del seco?” |
VTN | C23 | 31 | Porque si así tratan a la leña verde, ¿qué será de la leña seca?». |
CEE | C23 | 32 | Conducían también a otros dos malhechores para ajusticiarlos con él. |
NCG | C23 | 32 | Con Él llevaban otros dos malhechores para ser ejecutados. |
NVR | C23 | 32 | Llevaban también con él a dos malhechores para matarlos. |
NZN | C23 | 32 | Llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ejecutarlos con él. |
RV6 | C23 | 32 | Llevaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos. |
STR | C23 | 32 | Conducían también a otros dos malhechores con Él para ser suspendidos. |
VTN | C23 | 32 | Con él llevaban también a otros dos malhechores, para ser ejecutados. |
CEE | C23 | 33 | Y cuando llegaron al lugar llamado «La Calavera», lo crucificaron allí, a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. |
NCG | C23 | 33 | Cuando llegaron al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí, y a los dos malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. |
NVR | C23 | 33 | Cuando llegaron al lugar llamado «Calavera», le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. |
NZN | C23 | 33 | Cuando llegaron al lugar que se llama la Calavera, lo clavaron en el madero allí, y también a los malhechores uno a la derecha y el otro a la izquierda. |
RV10 | C23 | 33 | Y cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. |
STR | C23 | 33 | Cuando hubieron llegado al lugar llamado del Cráneo, allí crucificaron a Él, y a los malhechores, uno a su derecha, y el otro a su izquierda. |
VTN | C23 | 33 | Cuando llegaron al lugar llamado «del Cráneo», lo crucificaron junto con los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda. |
CEE | C23 | 34 | Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Hicieron lotes con sus ropas y los echaron a suerte. |
NCG | C23 | 34 | Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben qué hacen. Dividiendo sus vestidos, echaron suerte sobre ellos. |
NVR | C23 | 34 | Y Jesús decía: — Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen. Y se repartieron sus ropas echando suertes . |
NZN | C23 | 34 | Y Yahoshúa decía “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen”. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. |
RV11 | C23 | 34 | Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes. |
STR | C23 | 34 | Y Jesús decía: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen.” Entretanto, hacían porciones de sus ropas y echaron suertes. |
VTN | C23 | 34 | Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Después se repartieron sus vestiduras, sorteándolas entre ellos. |
CEE | C23 | 35 | El pueblo estaba mirando, pero los magistrados le hacían muecas diciendo: «A otros ha salvado; que se salve a sí mismo, si él es el Mesías de Dios, el Elegido». |
NCG | C23 | 35 | El pueblo estaba allí mirando, y los príncipes mismos se burlaban, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo si es el Mesías de Dios, el Elegido. |
NVR | C23 | 35 | El pueblo estaba mirando , y los jefes se burlaban de él y decían: — Ha salvado a otros, que se salve a sí mismo, si él es el Cristo de Dios, el elegido. |
NZN | C23 | 35 | El pueblo estaba de pie mirando, y aun los gobernantes se burlaban de él, diciendo “A otros salvó. Que se salve a sí mismo, si es el Mashíaj, el escogido de Elohim”. |
RV12 | C23 | 35 | Y el pueblo estaba mirando; y aun los gobernantes se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el escogido de Dios. |
STR | C23 | 35 | Y el pueblo estaba en pie mirándolo, más los magistrados lo zaherían, diciendo: “A otros salvó; que se salve a sí mismo, si es el Cristo de Dios, el predilecto.” |
VTN | C23 | 35 | El pueblo permanecía allí y miraba. Sus jefes, burlándose, decían: «Ha salvado a otros: ¡que se salve a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido!». |
CEE | C23 | 36 | Se burlaban de él también los soldados, que se acercaban y le ofrecían vinagre, |
NCG | C23 | 36 | Y le escarnecían también los soldados, que se acercaban a Él ofreciéndole vinagre |
NVR | C23 | 36 | Los soldados se burlaban también de él; se acercaban y ofreciéndole vinagre |
NZN | C23 | 36 | También los soldados se burlaban de él, acercándose, ofreciéndole vinagre |
RV13 | C23 | 36 | Los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre, |
STR | C23 | 36 | También se burlaron de Él los soldados, acercándose, ofreciéndole vinagre y diciendo: |
VTN | C23 | 36 | También los soldados se burlaban de él y, acercándose para ofrecerle vinagre, |
CEE | C23 | 37 | diciendo: «Si eres tú el rey de los judíos, sálvate a ti mismo». |
NCG | C23 | 37 | y diciendo: Si eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo. |
NVR | C23 | 37 | decían: — Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo. |
NZN | C23 | 37 | y diciéndole “Si tú eres el rey de los yahuditas, sálvate a ti mismo”. |
RV14 | C23 | 37 | y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo. |
STR | C23 | 37 | “Si Tú eres el rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.” |
VTN | C23 | 37 | le decían: «Si eres el rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!». |
CEE | C23 | 38 | Había también por encima de él un letrero: «Este es el rey de los judíos». |
NCG | C23 | 38 | Había también una inscripción sobre Él: "Este es el Rey de los judíos". |
NVR | C23 | 38 | Encima de él había una inscripción: «Éste es el Rey de los judíos». |
NZN | C23 | 38 | Había también sobre él un título escrito que decía ESTE ES EL REY DE LOS YAHUDITAS. |
RV6 | C23 | 38 | Había también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS. |
STR | C23 | 38 | Había, empero, una inscripción sobre Él, en caracteres griegos, romanos y hebreos: “El rey de los judíos es Éste.” |
VTN | C23 | 38 | Sobre su cabeza había una inscripción: «Este es el rey de los judíos». |
CEE | C23 | 39 | Uno de los malhechores crucificados lo insultaba diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros». |
NCG | C23 | 39 | Uno de los malhechores crucificados le insultaba, diciendo: ¿No eres tú el Mesías? Sálvate, pues, a ti mismo y a nosotros. |
NVR | C23 | 39 | Uno de los malhechores crucificados le injuriaba diciendo: — ¿No eres tú el Cristo? Sálvate a ti mismo y a nosotros. |
NZN | C23 | 39 | Uno de los malhechores que estaban colgados lo insultaba diciendo “¿No eres tú el Mashíaj? ¡Sálvate a ti mismo y a nosotros!” |
RV16 | C23 | 39 | Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros. |
STR | C23 | 39 | Uno de los malhechores suspendidos, blasfemaba de Él, diciendo: “¿No eres acaso Tú el Cristo? Sálvate a Ti mismo, y a nosotros.” |
VTN | C23 | 39 | Uno de los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros». |
CEE | C23 | 40 | Pero el otro, respondiéndole e increpándolo, le decía: «¿Ni siquiera temes tú a Dios, estando en la misma condena? |
NCG | C23 | 40 | Pero el otro, tomando la palabra, le reprendía, diciendo: ¿Ni tú, que estás sufriendo el mismo suplicio, temes a Dios? |
NVR | C23 | 40 | Pero el otro le reprendía: — ¿Ni siquiera tú, que estás en el mismo suplicio, temes a Dios? |
NZN | C23 | 40 | El otro intervino y lo reprendió diciendo “¿Ni siquiera temes tú a Elohim, estando en la misma condenación?” |
RV17 | C23 | 40 | Respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun temes tú a Dios, estando en la misma condenación? |
STR | C23 | 40 | Contestando el otro lo reprendía y decía: “¿Ni aun temes tú a Dios, estando en pleno suplicio? |
VTN | C23 | 40 | Pero el otro lo increpaba, diciéndole: «¿No tienes temor de Dios, tú que sufres la misma pena que él? |
CEE | C23 | 41 | Nosotros, en verdad, lo estamos justamente, porque recibimos el justo pago de lo que hicimos; en cambio, este no ha hecho nada malo». |
NCG | C23 | 41 | En nosotros se cumple la justicia, pues recibimos el digno castigo de nuestras obras; pero éste nada malo ha hecho. |
NVR | C23 | 41 | Nosotros estamos aquí justamente, porque recibimos lo merecido por lo que hemos hecho; pero éste no ha hecho ningún mal. |
NZN | C23 | 41 | Nosotros, a la verdad, padecemos con razón, porque estamos recibiendo lo que merecieron nuestros hechos; pero éste no hizo ningún mal”. |
RV18 | C23 | 41 | Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo. |
STR | C23 | 41 | Y nosotros, con justicia; porque recibimos lo merecido por lo que hemos hecho; pero Éste no hizo nada malo.” |
VTN | C23 | 41 | Nosotros la sufrimos justamente, porque pagamos nuestras culpas, pero él no ha hecho nada malo». |
CEE | C23 | 42 | Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino». |
NCG | C23 | 42 | Y decía: Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino. |
NVR | C23 | 42 | Y decía: — Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu Reino. |
NZN | C23 | 42 | Y le dijo “Yahoshúa, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino. |
RV19 | C23 | 42 | Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino. |
STR | C23 | 42 | Y dijo: “Jesús, acuérdate de mí, cuando vengas en tu reino.” |
VTN | C23 | 42 | Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a establecer tu Reino». |
CEE | C23 | 43 | Jesús le dijo: «En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso». |
NCG | C23 | 43 | Él le dijo: En verdad te digo, hoy estarás conmigo en el paraíso. |
NVR | C23 | 43 | Y le respondió: — En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el Paraíso. |
NZN | C23 | 43 | Entonces Yahoshúa le dijo “En verdad te digo hoy conmigo estarás en el paraíso”.* |
RV20 | C23 | 43 | Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso. |
STR | C23 | 43 | Le respondió: “En verdad, te digo, hoy estarás conmigo en el Paraíso.” |
VTN | C23 | 43 | El le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso». |
CEE | C23 | 44 | Era ya como la hora sexta, y vinieron las tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora nona, |
NCG | C23 | 44 | Era ya como la hora de sexta, y las tinieblas cubrieron toda la tierra hasta la hora de nona, |
NVR | C23 | 44 | Era ya alrededor de la hora sexta. Y toda la tierra se cubrió de tinieblas hasta la hora nona. |
NZN | C23 | 44 | Cuando era como la hora sexta, descendió una oscuridad sobre la tierra hasta la hora novena. |
RV21 | C23 | 44 | Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. |
STR | C23 | 44 | Era ya alrededor de la hora sexta, cuando una tiniebla se hizo sobre toda la tierra hasta la hora nona, |
VTN | C23 | 44 | Era alrededor del mediodía. El sol se eclipsó y la oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde. |
CEE | C23 | 45 | porque se oscureció el sol. El velo del templo se rasgó por medio. |
NCG | C23 | 45 | obscurecióse el sol, y el velo del templo se rasgó por medio. |
NVR | C23 | 45 | Se oscureció el sol, y el velo del Templo se rasgó por la mitad. |
NZN | C23 | 45 | El sol se oscureció, y el velo del Templo se rasgó por la mitad. |
RV22 | C23 | 45 | Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad. |
STR | C23 | 45 | eclipsándose el sol; y el velo del templo se rasgó por el medio. |
VTN | C23 | 45 | El velo del Templo se rasgó por el medio. |
CEE | C23 | 46 | Y Jesús, clamando con voz potente, dijo: «Padre, a tus manos encomiendo mi espíritu». Y, dicho esto, expiró. |
NCG | C23 | 46 | Jesús, dando una gran voz, dijo: Padre, en tus manos entrego mi espíritu; y diciendo esto, expiró. |
NVR | C23 | 46 | Y Jesús, clamando con una gran voz, dijo: — Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y diciendo esto expiró. |
NZN | C23 | 46 | Entonces Yahoshúa, gritando a gran voz, dijo “¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu!” Y después de decir eso, expiró. |
RV23 | C23 | 46 | Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, expiró. |
STR | C23 | 46 | Y Jesús clamó con gran voz: “Padre, en tus manos entrego mi espíritu.” Y, dicho esto, expiró. |
VTN | C23 | 46 | Jesús, con un grito, exclamó: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y diciendo esto, expiró. |
CEE | C23 | 47 | El centurión, al ver lo ocurrido, daba gloria a Dios diciendo: «Realmente, este hombre era justo». |
NCG | C23 | 47 | Viéndolo el centurión, glorificó a Dios diciendo: Verdaderamente este hombre era justo. |
NVR | C23 | 47 | El centurión, al ver lo que había sucedido, glorificó a Dios diciendo: — Verdaderamente este hombre era justo. |
NZN | C23 | 47 | Cuando el centurión vio lo que había sucedido le dio gloria a Elohim, diciendo “¡Verdaderamente, este hombre era justo!” |
RV24 | C23 | 47 | Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo. |
STR | C23 | 47 | El centurión, al ver lo ocurrido, dio gloria a Dios, diciendo: “¡Verdaderamente, este hombre era un justo!” |
VTN | C23 | 47 | Cuando el centurión vio lo que había pasado, alabó a Dios, exclamando: «Realmente este hombre era un justo». |
CEE | C23 | 48 | Toda la muchedumbre que había concurrido a este espectáculo, al ver las cosas que habían ocurrido, se volvía dándose golpes de pecho. |
NCG | C23 | 48 | Toda la muchedumbre que había asistido a aquel espectáculo, viendo lo sucedido, se volvía hiriéndose el pecho. |
NVR | C23 | 48 | Y toda la multitud que se había reunido ante este espectáculo, al contemplar lo ocurrido, regresaba golpeándose el pecho. |
NZN | C23 | 48 | Y toda la multitud que estaba presente en este espectáculo, al ver lo que había sucedido, volvieron golpeándose el pecho. |
RV25 | C23 | 48 | Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho. |
STR | C23 | 48 | Y todas las turbas reunidas para este espectáculo, habiendo contemplado las cosas que pasaban, se volvían golpeándose los pechos. |
VTN | C23 | 48 | Y la multitud que se había reunido para contemplar el espectáculo, al ver lo sucedido, regresaba golpeándose el pecho. |
CEE | C23 | 49 | Todos sus conocidos y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea se mantenían a distancia, viendo todo esto. |
NCG | C23 | 49 | Todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido de Galilea estaban a distancia y contemplaban todo esto. |
NVR | C23 | 49 | Todos los conocidos de Jesús y las mujeres que le habían seguido desde Galilea estaban observando de lejos estas cosas. |
NZN | C23 | 49 | Pero todos sus conocidos, y las mujeres que lo habían seguido desde el Galil, se quedaron de lejos, mirando estas cosas. |
RV26 | C23 | 49 | Pero todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas. |
STR | C23 | 49 | Mas todos sus conocidos estaban a lo lejos —y también las mujeres que lo habían seguido desde Galilea— mirando estas cosas. |
VTN | C23 | 49 | Todos sus amigos y las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea permanecían a distancia, contemplando lo sucedido. |
CEE | C23 | 50 | Había un hombre, llamado José, que era miembro del Sanedrín, hombre bueno y justo |
NCG | C23 | 50 | Un varón de nombre José, que era consejero, hombre bueno y justo, |
NVR | C23 | 50 | Había un hombre llamado José, varón bueno y justo, miembro del Consejo, |
NZN | C23 | 50 | Había un hombre llamado Yosef, que era miembro del Sanhedrín, un hombre bueno y justo. |
RV27 | C23 | 50 | Había un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del concilio, varón bueno y justo. |
STR | C23 | 50 | Y había un varón llamado José, que era miembro del Sanhedrín, hombre bueno y justo |
VTN | C23 | 50 | Llegó entonces un miembro del Consejo, llamado José, hombre recto y justo, |
CEE | C23 | 51 | (este no había dado su asentimiento ni a la decisión ni a la actuación de ellos); era natural de Arimatea, ciudad de los judíos, y aguardaba el reino de Dios. |
NCG | C23 | 51 | que no había dado su asentimiento a la resolución y a los actos de aquéllos, originario de Arimatea, ciudad de Judea, que esperaba el reino de Dios, |
NVR | C23 | 51 | que no estaba de acuerdo con su decisión y sus acciones. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. |
NZN | C23 | 51 | Este no había consentido con el Sanhedrín ni con los hechos de ellos. El era de Ramatáyim, ciudad de los yahuditas, y también esperaba el reino de Elohim. |
RV28 | C23 | 51 | Este, que también esperaba el reino de Dios, y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos, |
STR | C23 | 51 | —que no había dado su asentimiento, ni a la resolución de ellos ni al procedimiento que usaron—, oriundo de Arimatea, ciudad de los judíos, el cual estaba a la espera del reino de Dios. |
VTN | C23 | 51 | que había disentido con las decisiones y actitudes de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. |
CEE | C23 | 52 | Este acudió a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. |
NCG | C23 | 52 | se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús; |
NVR | C23 | 52 | Éste se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. |
NZN | C23 | 52 | Este se acercó a Pilato y le pidió el cuerpo de Yahoshúa. |
RV29 | C23 | 52 | fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. |
STR | C23 | 52 | Este fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. |
VTN | C23 | 52 | Fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. |
CEE | C23 | 53 | Y, bajándolo, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro excavado en la roca, donde nadie había sido puesto todavía. |
NCG | C23 | 53 | y, bajándolo, lo envolvió en una sábana y lo depositó en un monumento cavado en la roca, donde ninguno había sido aún sepultado. |
NVR | C23 | 53 | Y lo descolgó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca, donde nadie había sido colocado todavía. |
NZN | C23 | 53 | Después de bajarlo del madero, lo envolvió en una sábana de lino y lo puso en un sepulcro cavado en una peña, en el cual no habían puesto a nadie todavía. |
RV30 | C23 | 53 | Y quitándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie. |
STR | C23 | 53 | Y habiéndolo bajado, lo envolvió en una mortaja y lo depositó en un sepulcro tallado en la roca, donde ninguno había sido puesto. |
VTN | C23 | 53 | Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro cavado en la roca, donde nadie había sido sepultado. |
CEE | C23 | 54 | Era el día de la Preparación y estaba para empezar el sábado. |
NCG | C23 | 54 | Era día de la Parasceve y estaba para comenzar el sábado. |
NVR | C23 | 54 | Era el día de la Parasceve y comenzaba a brillar el sábado. |
NZN | C23 | 54 | Era el día de preparación, y estaba por comenzar el Shabat. |
RV31 | C23 | 54 | Era día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo. |
STR | C23 | 54 | Era el día de la Preparación, y comenzaba ya el sábado. |
VTN | C23 | 54 | Era el día de la Preparación, y ya comenzaba el sábado. |
CEE | C23 | 55 | Las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea lo siguieron, y vieron el sepulcro y cómo había sido colocado su cuerpo. |
NCG | C23 | 55 | Las mujeres que habían venido con Él de Galilea le siguieron y vieron el monumento y cómo fue depositado su cuerpo. |
NVR | C23 | 55 | Las mujeres que habían venido con él desde Galilea le siguieron y vieron el sepulcro y cómo fue colocado su cuerpo. |
NZN | C23 | 55 | Las mujeres que habían venido con él del Galil, también lo siguieron y vieron el sepulcro y cómo pusieron el cuerpo. |
RV32 | C23 | 55 | Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. |
STR | C23 | 55 | Las mujeres venidas con Él de Galilea, acompañaron (a José) y observaron el sepulcro y la manera cómo fue sepultado Su cuerpo. |
VTN | C23 | 55 | Las mujeres que habían venido de Galilea con Jesús siguieron a José, observaron el sepulcro y vieron cómo había sido sepultado. |
CEE | C23 | 56 | Al regresar, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron de acuerdo con el precepto. |
NCG | C23 | 56 | A la vuelta prepararon aromas y mirra. Durante el sábado estuvieron quietas por causa del precepto. |
NVR | C23 | 56 | Regresaron y prepararon aromas y ungüentos. El sábado descansaron según el precepto. |
NZN | C23 | 56 | Entonces regresaron y prepararon especias aromáticas y perfumes, y reposaron el Shabat, conforme al mandamiento. |
RV33 | C23 | 56 | Y vueltas, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el día de reposo,conforme al mandamiento. |
STR | C23 | 56 | Y de vuelta, prepararon aromas y ungüento. Durante el sábado se estuvieron en reposo, conforme al precepto. |
VTN | C23 | 56 | Después regresaron y prepararon los bálsamos y perfumes, pero el sábado observaron el descanso que prescribía la Ley. |
CEE | C24 | 01 | El primer día de la semana, de madrugada, las mujeres fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado. |
NCG | C24 | 01 | Pero el primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo los aromas que habían preparado, |
NZN | C24 | 01 | El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando las especias aromáticas que habían preparado. |
RV34 | C24 | 01 | El primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas. |
STR | C24 | 01 | Pero el primer día de la semana, muy de mañana, volvieron al sepulcro, llevando los aromas que habían preparado. |
VTN | C24 | 01 | El primer día de la semana, al amanecer, las mujeres fueron al sepulcro con los perfumes que habían preparado. |
CEE | C24 | 02 | Encontraron corrida la piedra del sepulcro. |
NCG | C24 | 02 | y encontraron removida del monumento la piedra, |
NVR | C24 | 02 | y se encontraron con que la piedra había sido removida del sepulcro. |
NZN | C24 | 02 | Y hallaron removida la piedra del sepulcro; |
RV35 | C24 | 02 | Y hallaron removida la piedra del sepulcro; |
STR | C24 | 02 | Y hallaron la piedra desarrimada del sepulcro. |
VTN | C24 | 02 | Ellas encontraron removida la piedra del sepulcro |
CEE | C24 | 03 | Y, entrando, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús. |
NCG | C24 | 03 | y, entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. |
NVR | C24 | 03 | Pero al entrar, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús. |
NZN | C24 | 03 | pero al entrar, no hallaron el cuerpo de Yahoshúa. |
RV36 | C24 | 03 | y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. |
STR | C24 | 03 | Habiendo entrado, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús. |
VTN | C24 | 03 | y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. |
CEE | C24 | 04 | Mientras estaban desconcertadas por esto, se les presentaron dos hombres con vestidos refulgentes. |
NCG | C24 | 04 | Estando ellas perplejas sobre esto, se les presentaron dos hombres vestidos de vestiduras deslumbrantes. |
NVR | C24 | 04 | Estaban desconcertadas por este motivo, cuando se les presentaron dos varones con vestidura refulgente. |
NZN | C24 | 04 | Sucedió que, mientras estaban perplejas por esto, se pusieron de pie junto a ellas dos hombres con vestiduras resplandecientes. |
RV37 | C24 | 04 | Aconteció que estando ellas perplejas por esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; |
STR | C24 | 04 | Mientras ellas estaban perplejas por esto, he ahí que dos varones de vestidura resplandeciente se les presentaron. |
VTN | C24 | 04 | Mientras estaban desconcertadas a causa de esto, se les aparecieron dos hombres con vestiduras deslumbrantes. |
CEE | C24 | 05 | Ellas quedaron despavoridas y con las caras mirando al suelo y ellos les dijeron: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? |
NCG | C24 | 05 | Mientras ellas se quedaron aterrorizadas y bajaron la cabeza hacia el suelo, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? |
NVR | C24 | 05 | Como estaban llenas de temor y con los rostros inclinados hacia tierra, ellos les dijeron: — ¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo? |
NZN | C24 | 05 | Como ellas les tuvieron temor y bajaron la cara a tierra, ellos les dijeron “¿Por qué buscan entre los muertos al que vive? |
RV38 | C24 | 05 | y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? |
STR | C24 | 05 | Como ellas estuviesen poseídas de miedo e inclinasen los rostros hacia el suelo, ellos les dijeron: “¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? |
VTN | C24 | 05 | Como las mujeres, llenas de temor, no se atrevían a levantar la vista del suelo, ellos les preguntaron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que está vivo? |
CEE | C24 | 06 | No está aquí. Ha resucitado. Recordad cómo os habló estando todavía en Galilea, |
NCG | C24 | 06 | No está aquí, ha resucitado. Acordaos cómo os habló estando aún en Galilea, |
NVR | C24 | 06 | No está aquí, sino que ha resucitado; recordad cómo os habló cuando aún estaba en Galilea |
NZN | C24 | 06 | No está aquí; más bien, ha resucitado. Acuérdense de lo que les habló cuando estaba aún en el Galil, |
RV39 | C24 | 06 | No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea, |
STR | C24 | 06 | No está aquí; ha resucitado. Acordaos de lo que os dijo, estando aún en Galilea: |
VTN | C24 | 06 | No está aquí, ha resucitado. Recuerden lo que él les decía cuando aún estaba en Galilea: |
CEE | C24 | 07 | cuando dijo que el Hijo del hombre tiene que ser entregado en manos de hombres pecadores, ser crucificado y al tercer día resucitar». |
NCG | C24 | 07 | diciendo que el Hijo del hombre había de ser entregado en poder de los pecadores, y ser crucificado, y resucitar al tercer día. |
NVR | C24 | 07 | diciendo que convenía que el Hijo del Hombre fuera entregado en manos de hombres pecadores, y fuera crucificado y resucitase al tercer día. |
NZN | C24 | 07 | cuando dijo “Es necesario que al Hijo del Hombre lo entreguen en manos de hombres pecadores, y que lo ejecuten en un madero y resucite al tercer día”. |
RV40 | C24 | 07 | diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día. |
STR | C24 | 07 | que era necesario que el Hijo del hombre fuese entregado en manos de hombres pecadores, que fuese crucificado y resucitara el tercer día.” |
VTN | C24 | 07 | «Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de los pecadores, que sea crucificado y que resucite al tercer día». |
CEE | C24 | 08 | Y recordaron sus palabras. |
NCG | C24 | 08 | Ellas se acordaron de sus palabras, |
NVR | C24 | 08 | Entonces ellas se acordaron de sus palabras. |
NZN | C24 | 08 | Entonces ellas se acordaron de sus palabras, |
RV41 | C24 | 08 | Entonces ellas se acordaron de sus palabras, |
STR | C24 | 08 | Entonces se acordaron de sus palabras. |
VTN | C24 | 08 | Y las mujeres recordaron sus palabras. |
CEE | C24 | 09 | Habiendo vuelto del sepulcro, anunciaron todo esto a los Once y a todos los demás. |
NCG | C24 | 09 | y, volviendo del monumento, comunicaron todo esto a los once y a todos los demás. |
NVR | C24 | 09 | Y al regresar del sepulcro anunciaron todo esto a los once y a todos los demás. |
NZN | C24 | 09 | y volviendo del sepulcro, informaron todas estas cosas a los Once y a todos los demás. |
RV42 | C24 | 09 | y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás. |
STR | C24 | 09 | Y de vuelta del sepulcro, fueron a anunciar todo esto a los Once y a todos los demás. |
VTN | C24 | 09 | Cuando regresaron del sepulcro, refirieron esto a los Once y a todos los demás. |
CEE | C24 | 10 | Eran María la Magdalena, Juana y María, la de Santiago. También las demás, que estaban con ellas, contaban esto mismo a los apóstoles. |
NCG | C24 | 10 | Eran María la Magdalena, Juana y María de Santiago y las demás que estaban con ellas. Dijeron esto a los apóstoles, |
NVR | C24 | 10 | Eran María Magdalena, Juana y María la de Santiago; también las otras que estaban con ellas contaban estas cosas a los apóstoles. |
NZN | C24 | 10 | Las que les contaron estas cosas a los Enviados fueron Miryam la Magdalena, Yojana, Miryam la madre de Yaaqov, y las demás mujeres que estaban con ellas. |
RV43 | C24 | 10 | Eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles. |
STR | C24 | 10 | Eran María la Magdalena, Juana y María la (madre) de Santiago; y también las otras con ellas referían esto a los apóstoles. |
VTN | C24 | 10 | Eran María Magdalena, Juana y María, la madre de Santiago, y las demás mujeres que las acompañaban. Ellas contaron todo a los Apóstoles, |
CEE | C24 | 11 | Ellos lo tomaron por un delirio y no las creyeron. |
NCG | C24 | 11 | pero a ellos les parecieron desatinos tales relatos y no los creyeron. |
NVR | C24 | 11 | Y les pareció como un desvarío lo que contaban, y no les creían. |
NZN | C24 | 11 | Pero sus palabras les parecían a ellos una tontería, y no les creyeron. |
RV44 | C24 | 11 | Mas a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creían. |
STR | C24 | 11 | Pero estos relatos aparecieron ante los ojos de ellos como un delirio, y no les dieron crédito. |
VTN | C24 | 11 | pero a ellos les pareció que deliraban y no les creyeron. |
CEE | C24 | 12 | Pedro, sin embargo, se levantó y fue corriendo al sepulcro. Asomándose, ve solo los lienzos. Y se volvió a su casa, admirándose de lo sucedido. |
NCG | C24 | 12 | Pero Pedro se levantó y corrió al monumento, e inclinándose, vio sólo los lienzos, y se volvió a casa admirado de lo ocurrido. |
NVR | C24 | 12 | Pedro, no obstante, se levantó y echó a correr hacia el sepulcro; y al inclinarse vio sólo los lienzos. Entonces se marchó a casa, admirándose de lo ocurrido. |
NZN | C24 | 12 | [Pero Kefá se levantó y corrió al sepulcro. Cuando miró adentro y vio los lienzos solos, se fue a su casa asombrado de lo que había sucedido.] |
RV45 | C24 | 12 | Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio los lienzos solos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido. |
STR | C24 | 12 | Sin embargo Pedro se levantó y corrió al sepulcro, y, asomándose, vio las mortajas solas. Y se volvió, maravillándose de lo que había sucedido. |
VTN | C24 | 12 | Pedro, sin embargo, se levantó y corrió hacia el sepulcro, y al asomarse, no vio más que las sábanas. Entonces regresó lleno de admiración por que había sucedido. |
CEE | C24 | 13 | Aquel mismo día, dos de ellos iban caminando a una aldea llamada Emaús, distante de Jerusalén unos sesenta estadios; |
NCG | C24 | 13 | El mismo día, dos de ellos iban a una aldea que dista de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús, |
NVR | C24 | 13 | Ese mismo día, dos de ellos se dirigían a una aldea llamada Emaús, que distaba de Jerusalén sesenta estadios . |
NZN | C24 | 13 | Aquel mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba a unos once kilómetros de Yerushaláyim. |
RV46 | C24 | 13 | Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén. |
STR | C24 | 13 | Y he aquí que, en aquel mismo día, dos de ellos se dirigían a una aldea, llamada Emaús, a ciento sesenta estadios de Jerusalén. |
VTN | C24 | 13 | Ese mismo día, dos de los discípulos iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, situado a unos diez kilómetros de Jerusalén. |
CEE | C24 | 14 | iban conversando entre ellos de todo lo que había sucedido. |
NCG | C24 | 14 | y hablaban entre sí de todos estos acontecimientos. |
NVR | C24 | 14 | Iban conversando entre sí de todo lo que había acontecido. |
NZN | C24 | 14 | Iban conversando entre ellos de todas aquellas cosas que habían ocurrido. |
RV47 | C24 | 14 | E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido. |
STR | C24 | 14 | E iban comentando entre sí todos estos acontecimientos. |
VTN | C24 | 14 | En el camino hablaban sobre lo que había ocurrido. |
CEE | C24 | 15 | Mientras conversaban y discutían, Jesús en persona se acercó y se puso a caminar con ellos. |
NCG | C24 | 15 | Mientras iban hablando y razonando, el mismo Jesús se les acercó e iba con ellos, |
NVR | C24 | 15 | Y mientras comentaban y discutían, el propio Jesús se acercó y se puso a caminar con ellos, |
NZN | C24 | 15 | Y sucedió que, mientras iban conversando y discutiendo el uno con el otro, el mismo Yahoshúa se acercó y siguió con ellos. |
RV48 | C24 | 15 | Sucedió que mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó, y caminaba con ellos. |
STR | C24 | 15 | Y sucedió que, mientras ellos platicaban y discutían, Jesús mismo se acercó y se puso a caminar con ellos. |
VTN | C24 | 15 | Mientras conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió caminando con ellos. |
CEE | C24 | 16 | Pero sus ojos no eran capaces de reconocerlo. |
NCG | C24 | 16 | pero sus ojos no podían reconocerle. |
NVR | C24 | 16 | aunque sus ojos eran incapaces de reconocerle. |
NZN | C24 | 16 | Pero sus ojos estaban velados, de manera que no lo reconocieron. |
RV49 | C24 | 16 | Mas los ojos de ellos estaban velados, para que no le conociesen. |
STR | C24 | 16 | Pero sus ojos estaban deslumbrados para que no lo conociesen. |
VTN | C24 | 16 | Pero algo impedía que sus ojo lo reconocieran. |
CEE | C24 | 17 | Él les dijo: «¿Qué conversación es esa que traéis mientras vais de camino?». Ellos se detuvieron con aire entristecido. |
NCG | C24 | 17 | Y les dijo: ¿Qué discursos son éstos que vais haciendo entre vosotros mientras camináis? Ellos se detuvieron entristecidos, |
NVR | C24 | 17 | Y les dijo: — ¿De qué veníais hablando entre vosotros por el camino? Y se detuvieron entristecidos. |
NZN | C24 | 17 | Entonces les dijo “¿Qué son esas cosas de las que están conversando entre ustedes mientras caminan?” Ellos se detuvieron con semblante triste; |
RV50 | C24 | 17 | Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes? |
STR | C24 | 17 | Y les dijo: “¿Qué palabras son éstas que tratáis entre vosotros andando?” |
VTN | C24 | 17 | El les dijo: «¿Qué comentaban por el camino?». Ellos se detuvieron, con el semblante triste, |
CEE | C24 | 18 | Y uno de ellos, que se llamaba Cleofás, le respondió: «¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabes lo que ha pasado allí estos días?». |
NCG | C24 | 18 | y, tomando la palabra uno de ellos, por nombre Cleofás, le dijo: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no conoce los sucesos en ella ocurridos estos días? |
NVR | C24 | 18 | Uno de ellos, que se llamaba Cleofás, le respondió: — ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabe lo que ha pasado allí estos días? |
NZN | C24 | 18 | y respondió uno de ellos, que se llamaba Cleofás, y le dijo “¿Tú eres el único forastero en Yerushaláyim que no sabes las cosas que han ocurrido en estos días?” |
RV51 | C24 | 18 | Respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días? |
STR | C24 | 18 | Y se detuvieron con los rostros entristecidos. Uno, llamado Cleofás, le respondió: “¿Eres Tú el único peregrino, que estando en Jerusalén, no sabes lo que ha sucedido en ella en estos días?” |
VTN | C24 | 18 | y uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: «¡Tú eres el único forastero en Jerusalén que ignora lo que pasó en estos días!». |
CEE | C24 | 19 | Él les dijo: «¿Qué?». Ellos le contestaron: «Lo de Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y palabras, ante Dios y ante todo el pueblo; |
NCG | C24 | 19 | Él les dijo: ¿Cuáles? Contestáronle: Lo de Jesús Nazareno, varón profeta, poderoso en obras y palabras ante Dios y ante todo el pueblo; |
NVR | C24 | 19 | Él les dijo: — ¿Qué ha pasado? Y le contestaron: — Lo de Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y ante todo el pueblo: |
NZN | C24 | 19 | Entonces él dijo “¿Qué cosas?” Y ellos dijeron “De Yahoshúa el Natsereno, que era un profeta, poderoso en obras y en palabra delante de YHWH y de todo el pueblo; |
RV52 | C24 | 19 | Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; |
STR | C24 | 19 | Les dijo: “¿Qué cosas?” Y ellos: “Lo de Jesús el Nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y palabra delante de Dios y de todo el pueblo, |
VTN | C24 | 19 | «¿Qué cosa?», les preguntó. Ellos respondieron: «Lo referente a Jesús, el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo, |
CEE | C24 | 20 | cómo lo entregaron los sumos sacerdotes y nuestros jefes para que lo condenaran a muerte, y lo crucificaron. |
NCG | C24 | 20 | cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros magistrados para que fuese condenado a muerte y crucificado. |
NVR | C24 | 20 | cómo los príncipes de los sacerdotes y nuestros magistrados lo entregaron para ser condenado a muerte y lo crucificaron. |
NZN | C24 | 20 | y de cómo lo entregaron los principales sacerdotes y nuestros dirigentes para que lo condenaran a muerte, y de cómo lo ejecutaron en el madero. |
RV53 | C24 | 20 | y cómo le entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y le crucificaron. |
STR | C24 | 20 | y cómo lo entregaron nuestros sumos sacerdotes y nuestros magistrados para ser condenado a muerte, y lo crucificaron. |
VTN | C24 | 20 | y cómo nuestros sumos sacerdotes y nuestros jefes lo entregaron para ser condenado a muerte y lo crucificaron. |
CEE | C24 | 21 | Nosotros esperábamos que él iba a liberar a Israel, pero, con todo esto, ya estamos en el tercer día desde que esto sucedió. |
NCG | C24 | 21 | Nosotros esperábamos que sería Él quien rescataría a Israel; mas, con todo, van ya tres días desde que esto ha sucedido. |
NVR | C24 | 21 | Sin embargo nosotros esperábamos que él sería quien redimiera a Israel. Pero con todo, es ya el tercer día desde que han pasado estas cosas. |
NZN | C24 | 21 | Nosotros esperábamos que él era el que habría de redimir a Yisrael. Ahora, a todo esto se añade el hecho de que hoy es el tercer día desde que ocurrió esto. |
RV54 | C24 | 21 | Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora, además de todo esto, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido. |
STR | C24 | 21 | Nosotros, a la verdad, esperábamos que fuera Él, aquel que habría de librar a Israel. Pero, con todo, ya es el tercer día desde que sucedieron estas cosas. |
VTN | C24 | 21 | Nosotros esperábamos que fuera él quien librara a Israel. Pero a todo esto ya van tres días que sucedieron estas cosas. |
CEE | C24 | 22 | Es verdad que algunas mujeres de nuestro grupo nos han sobresaltado, pues habiendo ido muy de mañana al sepulcro, |
NCG | C24 | 22 | Nos dejaron estupefactos ciertas mujeres de las nuestras que, yendo de madrugada al monumento, |
NVR | C24 | 22 | Bien es verdad que algunas mujeres de las que están con nosotros nos han sobresaltado, porque fueron al sepulcro de madrugada |
NZN | C24 | 22 | “Además, unas mujeres de las nuestras nos han asombrado Fueron muy temprano al sepulcro, |
RV55 | C24 | 22 | Aunque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las que antes del día fueron al sepulcro; |
STR | C24 | 22 | Y todavía más, algunas mujeres de los nuestros, nos han desconcertado, pues fueron de madrugada al sepulcro, |
VTN | C24 | 22 | Es verdad que algunas mujeres que están con nosotros nos han desconcertado: ellas fueron de madrugada al sepulcro |
CEE | C24 | 23 | y no habiendo encontrado su cuerpo, vinieron diciendo que incluso habían visto una aparición de ángeles, que dicen que está vivo. |
NCG | C24 | 23 | no encontraron su cuerpo, y vinieron diciendo que habían tenido una visión de ángeles que les dijeron que vivía. |
NVR | C24 | 23 | y, como no encontraron su cuerpo, vinieron diciendo que habían tenido una visión de ángeles, que les dijeron que está vivo. |
NZN | C24 | 23 | y al no hallar su cuerpo, regresaron diciendo que habían tenido un visión de unos mensajeros que les dijeron que él está vivo. |
RV56 | C24 | 23 | y como no hallaron su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive. |
STR | C24 | 23 | y no habiendo encontrado su cuerpo se volvieron, diciendo también que ellas habían tenido una visión de ángeles, los que dicen que Él está vivo. |
VTN | C24 | 23 | y al no hallar el cuerpo de Jesús, volvieron diciendo que se les había aparecido unos ángeles, asegurándoles que él está vivo. |
CEE | C24 | 24 | Algunos de los nuestros fueron también al sepulcro y lo encontraron como habían dicho las mujeres; pero a él no lo vieron». |
NCG | C24 | 24 | Algunos de los nuestros fueron al monumento y hallaron las cosas como las mujeres decían, pero a Él no le vieron. |
NVR | C24 | 24 | Después fueron algunos de los nuestros al sepulcro y lo hallaron tal como dijeron las mujeres, pero a él no le vieron. |
NZN | C24 | 24 | Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y hallaron como las mujeres habían dicho, pero a él no lo vieron”. |
RV57 | C24 | 24 | Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron. |
STR | C24 | 24 | Algunos de los que están con nosotros han ido al sepulcro, y han encontrado las cosas como las mujeres habían dicho; pero a Él no lo han visto.” |
VTN | C24 | 24 | Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y encontraron todo como las mujeres habían dicho. Pero a él no lo vieron». |
CEE | C24 | 25 | Entonces él les dijo: «¡Qué necios y torpes sois para creer lo que dijeron los profetas! |
NCG | C24 | 25 | Y Él les dijo: ¡Oh hombres sin inteligencia y tardos de corazón para creer todo lo que vaticinaron los profetas! |
NVR | C24 | 25 | Entonces Jesús les dijo: — ¡Necios y torpes de corazón para creer todo lo que anunciaron los Profetas! |
NZN | C24 | 25 | Entonces él les dijo “¡Qué ignorantes y lentos de corazón para creer todo lo que dijeron los profetas! |
RV58 | C24 | 25 | Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! |
STR | C24 | 25 | Entonces les dijo: “¡Oh hombres sin inteligencia y tardos de corazón para creer todo lo que han dicho los profetas! |
VTN | C24 | 25 | Jesús les dijo: «¡Hombres duros de entendimiento, cómo les cuesta creer todo lo que anunciaron los profetas! |
CEE | C24 | 26 | ¿No era necesario que el Mesías padeciera esto y entrara así en su gloria?». |
NCG | C24 | 26 | ¿No era preciso que el Mesías padeciese esto y entrase en su gloria? |
NVR | C24 | 26 | ¿No era preciso que el Cristo padeciera estas cosas y así entrara en su gloria? |
NZN | C24 | 26 | ¿No tenía el Mashíaj que padecer estas cosas para entrar en su gloria?” |
RV59 | C24 | 26 | ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria? |
STR | C24 | 26 | ¿No era necesario que el Cristo sufriese así para entrar en su gloria?” |
VTN | C24 | 26 | ¿No será necesario que el Mesías soportara esos sufrimientos para entrar en su gloria?» |
CEE | C24 | 27 | Y, comenzando por Moisés y siguiendo por todos los profetas, les explicó lo que se refería a él en todas las Escrituras. |
NCG | C24 | 27 | Y, comenzando por Moisés y por todos los profetas, les fue declarando cuanto a Él se refería en todas las Escrituras. |
NVR | C24 | 27 | Y comenzando por Moisés y por todos los Profetas les interpretó en todas las Escrituras lo que se refería a él. |
NZN | C24 | 27 | Y comenzando desde Mosheh y todos los Profetas, les interpretaba en todas las Escrituras lo que decían de él. |
RV6 | C24 | 27 | Y comenzando desde Moisés, y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían. |
STR | C24 | 27 | Y comenzando por Moisés, y por todos los profetas, les hizo hermenéutica de lo que en todas las Escrituras había acerca de Él. |
VTN | C24 | 27 | Y comenzando por Moisés y continuando en todas las Escrituras lo que se refería a él. |
CEE | C24 | 28 | Llegaron cerca de la aldea adonde iban y él simuló que iba a seguir caminando; |
NCG | C24 | 28 | Se acercaron a la aldea adonde iban, y Él fingió seguir adelante. |
NVR | C24 | 28 | Llegaron cerca de la aldea adonde iban, y él hizo ademán de continuar adelante. |
NZN | C24 | 28 | Así llegaron a la aldea a donde iban, y él hizo como que iba a seguir adelante. |
RV6 | C24 | 28 | Llegaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos. |
STR | C24 | 28 | Se aproximaron a la aldea a donde iban, y Él hizo ademán de ir más lejos. |
VTN | C24 | 28 | Cuando llegaron cerca del pueblo adonde iban, Jesús hizo ademán de seguir adelante. |
CEE | C24 | 29 | pero ellos lo apremiaron, diciendo: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día va de caída». Y entró para quedarse con ellos. |
NCG | C24 | 29 | Obligáronle diciéndole: Quédate con nosotros, pues el día ya declina. Y entró para quedarse con ellos. |
NVR | C24 | 29 | Pero le retuvieron diciéndole: — Quédate con nosotros, porque se hace tarde y está ya anocheciendo. Y entró para quedarse con ellos. |
NZN | C24 | 29 | Pero ellos le insistieron diciendo “Quédate con nosotros, que ya es tarde, y el día ha declinado”. Así que él entró para quedarse con ellos. |
RV6 | C24 | 29 | Mas ellos le obligaron a quedarse, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos. |
STR | C24 | 29 | Pero ellos le hicieron fuerza, diciendo: “Quédate con nosotros, porque es tarde, y ya ha declinado el día.” Y entró para quedarse con ellos. |
VTN | C24 | 29 | Pero ellos le insistieron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde y el día se acaba». El entró y se quedó con ellos. |
CEE | C24 | 30 | Sentado a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando. |
NCG | C24 | 30 | Puesto con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio. |
NVR | C24 | 30 | Y cuando estaban juntos a la mesa tomó el pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio. |
NZN | C24 | 30 | Y sucedió que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan, dio la bendición, lo partió y les dio. |
RV6 | C24 | 30 | Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y lo bendijo, lo partió, y les dio. |
STR | C24 | 30 | Y estando con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y les dio. |
VTN | C24 | 30 | Y estando a la mesa, tomó el pan y pronunció la bendición; luego lo partió y se lo dio. |
CEE | C24 | 31 | A ellos se les abrieron los ojos y lo reconocieron. Pero él desapareció de su vista. |
NCG | C24 | 31 | Se les abrieron los ojos y le reconocieron, y desapareció de su presencia. |
NVR | C24 | 31 | Entonces se les abrieron los ojos y le reconocieron, pero él desapareció de su presencia. |
NZN | C24 | 31 | Entonces se les abrieron los ojos a ellos, y lo reconocieron. Pero él desapareció de su vista. |
RV6 | C24 | 31 | Entonces les fueron abiertos los ojos, y le reconocieron; mas él se desapareció de su vista. |
STR | C24 | 31 | Entonces los ojos de ellos fueron abiertos y lo reconocieron; más Él desapareció de su vista. |
VTN | C24 | 31 | Entonces los ojos de los discípulos se abrieron y lo reconocieron, pero él había desaparecido de su vista. |
CEE | C24 | 32 | Y se dijeron el uno al otro: «¿No ardía nuestro corazón mientras nos hablaba por el camino y nos explicaba las Escrituras?». |
NCG | C24 | 32 | Se dijeron uno a otro: ¿No ardían nuestros corazones dentro de nosotros mientras en el camino nos hablaba y nos declaraba las Escrituras? |
NVR | C24 | 32 | Y se dijeron uno a otro: — ¿No es verdad que ardía nuestro corazón dentro de nosotros, mientras nos hablaba por el camino y nos explicaba las Escrituras? |
NZN | C24 | 32 | Y se decían el uno al otro “¿No ardía nuestro corazón en nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos abría las Escrituras?” |
RV6 | C24 | 32 | Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? |
STR | C24 | 32 | Y se dijeron uno a otro: “¿No es verdad que nuestro corazón estaba ardiendo dentro de nosotros, mientras nos hablaba en el camino, mientras nos abría las Escrituras?” |
VTN | C24 | 32 | Y se decían: «¿No ardía acaso nuestro corazón, mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?». |
CEE | C24 | 33 | Y, levantándose en aquel momento, se volvieron a Jerusalén, donde encontraron reunidos a los Once con sus compañeros, |
NCG | C24 | 33 | En el mismo instante se levantaron, y volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los once y a sus compañeros, |
NVR | C24 | 33 | Y al instante se levantaron y regresaron a Jerusalén, y encontraron reunidos a los once y a los que estaban con ellos, |
NZN | C24 | 33 | En ese mismo momento se levantaron y se volvieron a Yerushaláyim. Hallaron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos, |
RV6 | C24 | 33 | Y levantándose en la misma hora, volvieron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos, |
STR | C24 | 33 | Y levantándose en aquella misma hora, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los demás, |
VTN | C24 | 33 | En ese mismo momento, se pusieron en camino y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los Once y a los demás que estaban con ellos, |
CEE | C24 | 34 | que estaban diciendo: «Era verdad, ha resucitado el Señor y se ha aparecido a Simón». |
NCG | C24 | 34 | que les dijeron: El Señor en verdad ha resucitado y se ha aparecido a Simón. |
NVR | C24 | 34 | que decían: — El Señor ha resucitado realmente y se ha aparecido a Simón. |
NZN | C24 | 34 | que decían “¡En verdad el Maestro ha resucitado y se le apareció a Shimón!” |
RV6 | C24 | 34 | que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón. |
STR | C24 | 34 | los cuales dijeron: “Realmente resucitó el Señor y se ha aparecido a Simón.” |
VTN | C24 | 34 | y estos les dijeron: «Es verdad, ¡el Señor ha resucitado y se apareció a Simón!». |
CEE | C24 | 35 | Y ellos contaron lo que les había pasado por el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan. |
NCG | C24 | 35 | Y ellos contaron lo que les había pasado en el camino y cómo le reconocieron en la fracción del pan. |
NVR | C24 | 35 | Y ellos se pusieron a contar lo que había pasado en el camino, y cómo le habían reconocido en la fracción del pan. |
NZN | C24 | 35 | Entonces ellos contaron las cosas que les habían sucedido en el camino, y cómo él se había dado a conocer a ellos al partir el pan. |
RV6 | C24 | 35 | Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan. |
STR | C24 | 35 | Y ellos contaron lo que les había pasado en el camino, y cómo se hizo conocer de ellos en la fracción del pan. |
VTN | C24 | 35 | Ellos, por su parte, contaron lo que les había pasado en el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan. |
CEE | C24 | 36 | Estaban hablando de estas cosas, cuando él se presentó en medio de ellos y les dice: «Paz a vosotros». |
NCG | C24 | 36 | Mientras esto hablaban, se presentó en medio de ellos y les dijo: La paz sea con vosotros. |
NVR | C24 | 36 | Mientras ellos estaban hablando de estas cosas, Jesús se puso en medio y les dijo: — La paz esté con vosotros. |
NZN | C24 | 36 | Mientras hablaban estas cosas, Yahoshúa se puso en medio de ellos [y les dijo “Paz a ustedes. Soy yo, no teman].* |
RV6 | C24 | 36 | Mientras ellos aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros. |
STR | C24 | 36 | Aún estaban hablando de esto cuando Él mismo se puso en medio de ellos diciendo: “Paz a vosotros.” |
VTN | C24 | 36 | Todavía estaban hablando de esto, cuando Jesús se apareció en medio de ellos y les dijo: «La paz esté con ustedes». |
CEE | C24 | 37 | Pero ellos, aterrorizados y llenos de miedo, creían ver un espíritu. |
NCG | C24 | 37 | Aterrados y llenos de miedo, creían ver un espíritu. |
NVR | C24 | 37 | Se llenaron de espanto y de miedo, pensando que veían un espíritu. |
NZN | C24 | 37 | Entonces ellos, aterrorizados y asombrados, pensaban que estaban viendo un espíritu. |
RV6 | C24 | 37 | Entonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían espíritu. |
STR | C24 | 37 | Mas ellos, turbados y atemorizados, creían ver un espíritu. |
VTN | C24 | 37 | Atónitos y llenos de temor, creían ver un espíritu, |
CEE | C24 | 38 | Y él les dijo: «¿Por qué os alarmáis?, ¿por qué surgen dudas en vuestro corazón? |
NCG | C24 | 38 | Él les dijo: ¿Por qué os turbáis y por qué suben a vuestro corazón esos pensamientos? |
NVR | C24 | 38 | Y les dijo: — ¿Por qué os asustáis, y por qué admitís esos pensamientos en vuestros corazones? |
NZN | C24 | 38 | Pero él les dijo “¿Por qué están turbados, y por qué se levantan tales pensamientos en sus corazones? |
RV6 | C24 | 38 | Pero él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y vienen a vuestro corazón estos pensamientos? |
STR | C24 | 38 | Él entonces les dijo: “¿Por qué estáis turbados? y ¿por qué se levantan dudas en vuestros corazones? |
VTN | C24 | 38 | pero Jesús les preguntó: «¿Por qué están turbados y se les presentan esas dudas? |
CEE | C24 | 39 | Mirad mis manos y mis pies: soy yo en persona. Palpadme y daos cuenta de que un espíritu no tiene carne y huesos, como veis que yo tengo». |
NCG | C24 | 39 | Ved mis manos y mis pies, que yo soy. Palpadme y ved, que el espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo. |
NVR | C24 | 39 | Mirad mis manos y mis pies: soy yo mismo. Palpadme y comprended que un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo. |
NZN | C24 | 39 | Miren mis manos y mis pies, que soy yo mismo. Palpen y vean, pues un espíritu no tiene carne ni huesos como ven que yo tengo”.* |
RV6 | C24 | 39 | Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. |
STR | C24 | 39 | Mirad mis manos y mis pies: soy Yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que Yo tengo.” |
VTN | C24 | 39 | Miren mis manos y mis pies, soy yo mismo. Tóquenme y vean. Un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que yo tengo». |
CEE | C24 | 40 | Dicho esto, les mostró las manos y los pies. |
NCG | C24 | 40 | Diciendo esto, les mostró las manos y los pies. |
NVR | C24 | 40 | Y dicho esto, les mostró las manos y los pies. |
NZN | C24 | 40 | [Al decir esto, les mostró las manos y los pies.] |
RV6 | C24 | 40 | Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies. |
STR | C24 | 40 | Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies. |
VTN | C24 | 40 | Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies. |
CEE | C24 | 41 | Pero como no acababan de creer por la alegría, y seguían atónitos, les dijo: «¿Tenéis ahí algo de comer?». |
NCG | C24 | 41 | No creyendo aún ellos, en fuerza del gozo y de la admiración, les dijo: ¿Tenéis aquí algo que comer? |
NVR | C24 | 41 | Como no acababan de creer por la alegría y estaban llenos de admiración, les dijo: — ¿Tenéis aquí algo que comer? |
NZN | C24 | 41 | Y como ellos todavía no lo creían por el gozo que tenían y porque estaban asombrados, les dijo “¿Tienen aquí algo de comer?” |
RV6 | C24 | 41 | Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer? |
STR | C24 | 41 | Como aún desconfiaran, de pura alegría, y se estuvieran asombrados, les dijo: “¿Tenéis por ahí algo de comer?” |
VTN | C24 | 41 | Era tal la alegría y la admiración de los discípulos, que se resistían a creer. Pero Jesús les preguntó: «¿Tienen aquí algo para comer?». |
CEE | C24 | 42 | Ellos le ofrecieron un trozo de pez asado. |
NCG | C24 | 42 | Le dieron un trozo de pez asado, |
NVR | C24 | 42 | Entonces ellos le ofrecieron un trozo de pez asado. |
NZN | C24 | 42 | Entonces le dieron un pedazo de pescado asado. |
RV6 | C24 | 42 | Entonces le dieron parte de un pez asado, y un panal de miel. |
STR | C24 | 42 | Le dieron un trozo de pez asado. |
VTN | C24 | 42 | Ellos le presentaron un trozo de pescado asado; |
CEE | C24 | 43 | Él lo tomó y comió delante de ellos. |
NCG | C24 | 43 | y, tomándolo, comió delante de ellos. |
NVR | C24 | 43 | Y lo tomó y se lo comió delante de ellos. |
NZN | C24 | 43 | Él lo cogió y se lo comió delante de ellos. |
RV6 | C24 | 43 | Y él lo tomó, y comió delante de ellos. |
STR | C24 | 43 | Lo tomó y se lo comió a la vista de ellos. |
VTN | C24 | 43 | él lo tomó y lo comió delante de todos. |
CEE | C24 | 44 | Y les dijo: «Esto es lo que os dije mientras estaba con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo escrito en la Ley de Moisés y en los Profetas y Salmos acerca de mí». |
NCG | C24 | 44 | Les dijo: Esto es lo que yo os decía estando aún con vosotros: que era preciso que se cumpliera todo lo que está escrito en la Ley de Moisés y en los Profetas y en los Salmos de mí. |
NVR | C24 | 44 | Y les dijo: — Esto es lo que os decía cuando aún estaba con vosotros: es necesario que se cumpla todo lo que está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos acerca de mí. |
NZN | C24 | 44 | Y les dijo “Esto fue lo que les hablé, estando aún con ustedes que era necesario que se cumplieran todas estas cosas que están escritas de mí en la Torah de Mosheh, en los Profetas y en las Alabanzas (los Salmos)”. |
RV6 | C24 | 44 | Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos. |
STR | C24 | 44 | Después les dijo: “Esto es aquello que Yo os decía, cuando estaba todavía con vosotros, que es necesario que todo lo que está escrito acerca de Mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos se cumpla.” |
VTN | C24 | 44 | Después les dijo: «Cuando todavía estaba con ustedes, yo les decía: Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos». |
CEE | C24 | 45 | Entonces les abrió el entendimiento para comprender las Escrituras. |
NCG | C24 | 45 | Entonces les abrió la inteligencia para que entendiesen las Escrituras, |
NVR | C24 | 45 | Entonces les abrió el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras. |
NZN | C24 | 45 | Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras, |
RV6 | C24 | 45 | Entonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras; |
STR | C24 | 45 | Entonces les abrió la inteligencia para que comprendiesen las Escrituras. |
VTN | C24 | 45 | Entonces les abrió la inteligencia para que pudieran comprender las Escrituras, |
CEE | C24 | 46 | Y les dijo: «Así está escrito: el Mesías padecerá, resucitará de entre los muertos al tercer día |
NCG | C24 | 46 | y les dijo: Que así estaba escrito que el Mesías padeciese y al tercer día resucitase de entre los muertos, |
NVR | C24 | 46 | Y les dijo: — Así está escrito: que el Cristo tiene que padecer y resucitar de entre los muertos al tercer día, |
NZN | C24 | 46 | y les dijo “Así está escrito, y así fue necesario que el Mashíaj padeciera y resucitara de los muertos al tercer día; |
RV6 | C24 | 46 | y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; |
STR | C24 | 46 | Y les dijo: “Así estaba escrito que el Cristo sufriese y resucitase de entre los muertos al tercer día, |
VTN | C24 | 46 | y añadió: «Así esta escrito: el Mesías debía sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día, |
CEE | C24 | 47 | y en su nombre se proclamará la conversión para el perdón de los pecados a todos los pueblos, comenzando por Jerusalén. |
NCG | C24 | 47 | y que se predicase en su nombre la penitencia para la remisión de los pecados a todas las naciones, comenzando por Jerusalén. |
NVR | C24 | 47 | y que se predique en su nombre la conversión para perdón de los pecados a todas las gentes, comenzando desde Jerusalén. |
NZN | C24 | 47 | y que en su nombre se proclamara el arrepentimiento y el perdón de los pecados en todas las naciones, comenzando desde Yerushaláyim. |
RV6 | C24 | 47 | y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén. |
STR | C24 | 47 | y que se predicase, en su nombre el arrepentimiento y el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando por Jerusalén. |
VTN | C24 | 47 | y comenzando por Jerusalén, en su Nombre debía predicarse a todas las naciones la conversión para el perdón de los pecados. |
CEE | C24 | 48 | Vosotros sois testigos de esto. |
NCG | C24 | 48 | Vosotros daréis testimonio de esto. |
NVR | C24 | 48 | Vosotros sois testigos de estas cosas. |
NZN | C24 | 48 | Y ustedes son testigos de estas cosas. |
RV6 | C24 | 48 | Y vosotros sois testigos de estas cosas. |
STR | C24 | 48 | Vosotros sois testigos de estas cosas. |
VTN | C24 | 48 | Ustedes son testigos de todo esto. |
CEE | C24 | 49 | Mirad, yo voy a enviar sobre vosotros la promesa de mi Padre; vosotros, por vuestra parte, quedaos en la ciudad hasta que os revistáis de la fuerza que viene de lo alto». |
NCG | C24 | 49 | Pues yo os envío la promesa de mi Padre; pero habéis de permanecer en la ciudad hasta que seáis revestidos del poder de lo alto. |
NVR | C24 | 49 | Y sabed que yo os envío al que mi Padre ha prometido. Vosotros permaneced en la ciudad hasta que seáis revestidos de la fuerza de lo alto. |
NZN | C24 | 49 | Miren, yo enviaré el cumplimiento de la promesa de mi Padre sobre ustedes. Pero ustedes quédense en la ciudad hasta que queden revestidos del poder de lo alto”. |
RV6 | C24 | 49 | He aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. |
STR | C24 | 49 | Y he aquí que Yo envío sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Más vosotros estaos quedos en la ciudad hasta que desde lo alto seáis investidos de fuerza. |
VTN | C24 | 49 | Y yo les enviaré lo que mi Padre les ha prometido. Permanezcan en la ciudad, hasta que sean revestidos con la fuerza que viene de lo alto». |
CEE | C24 | 50 | Y los sacó hasta cerca de Betania y, levantando sus manos, los bendijo. |
NCG | C24 | 50 | Los llevó hasta cerca de Betania, y, levantando sus manos, les bendijo, |
NVR | C24 | 50 | Los sacó hasta cerca de Betania y levantando sus manos los bendijo. |
NZN | C24 | 50 | Entonces los llevó afuera hasta Bet-Hiní (Betania), y alzando sus manos los bendijo. |
RV6 | C24 | 50 | Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo. |
STR | C24 | 50 | Y los sacó fuera hasta frente a Betania y, alzando sus manos, los bendijo. |
VTN | C24 | 50 | Después Jesús los llevó hasta las proximidades de Betania y, elevando sus manos, los bendijo. |
CEE | C24 | 51 | Y mientras los bendecía, se separó de ellos, y fue llevado hacia el cielo. |
NCG | C24 | 51 | y mientras los bendecía, se alejaba de ellos y era llevado al cielo. |
NVR | C24 | 51 | Y mientras los bendecía, se alejó de ellos y comenzó a elevarse al cielo. |
NZN | C24 | 51 | Sucedió que al bendecirlos, se alejó de ellos y [fue llevado arriba al cielo. |
RV6 | C24 | 51 | Y aconteció que bendiciéndolos, se separó de ellos, y fue llevado arriba al cielo. |
STR | C24 | 51 | Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue elevado hacia el cielo. |
VTN | C24 | 51 | Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo. |
CEE | C24 | 52 | Ellos se postraron ante él y se volvieron a Jerusalén con gran alegría; |
NCG | C24 | 52 | Ellos se postraron ante Él y se volvieron a Jerusalén con grande gozo. |
NVR | C24 | 52 | Y ellos le adoraron y regresaron a Jerusalén con gran alegría. |
NZN | C24 | 52 | Y después de haberle rendido homenaje,] ellos regresaron a Yerushaláyim con gran gozo; |
RV6 | C24 | 52 | Ellos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo; |
STR | C24 | 52 | Ellos lo adoraron y se volvieron a Jerusalén con gran gozo. |
VTN | C24 | 52 | Los discípulos, que se habían postrado delante de él, volvieron a Jerusalén con gran alegría, |
CEE | C24 | 53 | y estaban siempre en el templo bendiciendo a Dios. |
NCG | C24 | 53 | Y estaban de continuo en el templo bendiciendo a Dios. |
NVR | C24 | 53 | Y estaban continuamente en el Templo bendiciendo a Dios. |
NZN | C24 | 53 | y se pasaban continuamente en el Templo, bendiciendo a YHWH. |
RV6 | C24 | 53 | y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén. |
STR | C24 | 53 | Y estaban constantemente en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. |
VTN | C24 | 53 | y permanecían continuamente en el Templo alabando a Dios. |