BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. | Infografías | Películas | EconoMundo | MosaicoMundo | Tenis € | Biblia CEE | MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICASREVELACION PROFETICA

L U C A S. Cap. 12 a 24

BIBLIACAPIVERSTEXTO VERSÍCULOS
CEEC1201Mientras tanto, miles y miles de personas se agolpaban hasta pisarse unos a otros. Jesús empezó a hablar, dirigiéndose primero a sus discípulos: «Cuidado con la levadura de los fariseos, que es la hipocresía,
NCGC1201Entre tanto, se fue juntando la muchedumbre por millares, hasta el punto de pisarse unos a otros, y comenzó Él a decir a sus discípulos: Ante todo guardaos del fermento de los fariseos, que es la hipocresía,
NVRC1201En esto, habiéndose reunido una muchedumbre de miles de personas, hasta atropellarse unos a otros, comenzó a decir sobre todo a sus discípulos: — Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
NZNC1201Mientras tanto, miles y miles de personas se habían reunido, en tal conglomeración que se atropellaban unos a otros. Él comenzó a decir primeramente a sus discípulos “Cuídense de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
RV6C1201En esto, juntándose por millares la multitud, tanto que unos a otros se atropellaban, comenzó a decir a sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
STRC1201Mientras tanto, habiéndose reunido miles y miles del pueblo, hasta el punto que unos a otros se pisoteaban, se puso a decir, dirigiéndose primeramente a sus discípulos: “Guardaos a vosotros mismos de la levadura —es decir de la hipocresía— de los fariseos.
VTNC1201Mientras tanto se reunieron miles de personas, hasta el punto de atropellarse unos a otros. Jesús comenzó a decir, dirigiéndose primero a sus discípulos: «Cuídense de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
CEEC1202pues nada hay cubierto que no llegue a descubrirse, ni nada escondido que no llegue a saberse.
NCGC1202pues nada hay oculto que no haya de descubrirse, y nada escondido que no llegue a saberse.
NVRC1202Nada hay oculto que no sea descubierto, ni secreto que no llegue a saberse.
NZNC1202Porque no hay nada oculto que no llegue a descubrirse; ni nada escondido que no llegue a saberse.
RV6C1202Porque nada hay encubierto, que no haya de descubrirse; ni oculto, que no haya de saberse.
STRC1202Nada hay oculto que no haya de ser descubierto, nada secreto que no haya de ser conocido.
VTNC1202No hay nada oculto que no deba ser revelado, ni nada secreto que no deba ser conocido.
CEEC1203Por eso, lo que digáis en la oscuridad será oído a plena luz, y lo que digáis al oído en las recámaras se pregonará desde la azotea.
NCGC1203Por esto, todo lo que decís en las tinieblas será oído en la luz, y lo que habláis al oído en vuestros aposentos será pregonado desde los terrados.
NVRC1203Porque cuanto hayáis dicho en la oscuridad será escuchado a la luz; cuanto hayáis hablado al oído bajo techo será pregonado sobre los terrados.
NZNC1203Por eso, lo que ustedes han dicho en las tinieblas, a la luz del día se oirá; y lo que han hablado al oído en las habitaciones, se pregonará desde las azoteas.
RV6C1203Por tanto, todo lo que habéis dicho en tinieblas, a la luz se oirá; y lo que habéis hablado al oído en los aposentos, se proclamará en las azoteas.
STRC1203En consecuencia, lo que hayáis dicho en las tinieblas, será oído en plena luz; y lo que hayáis dicho al oído en los sótanos, será pregonado sobre los techos.
VTNC1203Por eso, todo lo que ustedes han dicho en la oscuridad, será escuchado en pleno día; y lo que han hablado al oído, en las habitaciones más ocultas, será proclamado desde lo alto de las casas.
CEEC1204A vosotros os digo, amigos míos: no tengáis miedo a los que matan el cuerpo, y después de esto no pueden hacer más.
NCGC1204A vosotros, mis amigos, os digo: No temáis a los que matan el cuerpo y después de esto no tienen ya más que hacer.
NVRC1204»A vosotros, amigos míos, os digo: no tengáis miedo a los que matan el cuerpo y después de esto no pueden hacer nada más.
NZNC1204“Y les digo a ustedes mis amigos No teman a los que matan el cuerpo, y después no hay nada más que puedan hacer.
RV6C1204Mas os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer.
STRC1204Os lo digo a vosotros, amigos míos, no temáis a los que matan el cuerpo y después de esto nada más pueden hacer.
VTNC1204A ustedes, mis amigos, les digo: No teman a los que matan el cuerpo y después no pueden hacer nada más.
CEEC1205Os voy a enseñar a quién tenéis que temer: temed al que, después de la muerte, tiene poder para arrojar a la gehenna. A ese tenéis que temer, os lo digo yo.
NCGC1205Yo os mostrare a quién habéis de temer; temed al que, después de haber dado la muerte, tiene poder para echar en la gehenna. Sí, yo os digo que temáis a ése.
NVRC1205Os enseñaré a quién tenéis que temer: temed al que después de dar muerte tiene potestad para arrojar en el infierno. Sí, os digo: temed a éste.
NZNC1205Pero yo les enseñaré a quién deben temer Témanle a Aquel que, después de matar, tiene poder de echar en el Crematorio. Sí, les digo A ese es que hay temer.
RV6C1205Pero os enseñaré a quién debéis temer: Temed a aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno; sí, os digo, a éste temed.
STRC1205Voy a deciros a quién debéis temer: temed a Aquel que, después de haber dado la muerte, tiene el poder de arrojar en la gehenna. Sí, os lo digo, a Aquel temedle.
VTNC1205Yo les indicaré a quién deben matar, tiene el poder de arrojar a la Gehena. Sí, les repito, teman a ese.
CEEC1206¿No se venden cinco pájaros por dos céntimos? Pues ni de uno solo de ellos se olvida Dios.
NCGC1206¿No se venden cinco pájaros por dos ases? Y sin embargo, ni uno de ellos está en olvido ante Dios.
NVRC1206¿No se venden cinco pajarillos por dos ases ? Pues bien, ni uno solo de ellos queda olvidado ante Dios.
NZNC1206“¿No se venden cinco pajaritos por dos monedas? Sin embargo ni uno de ellos queda olvidado delante de Elohim.
RV6C1206¿No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo, ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.
STRC1206¿No se venden cinco pájaros por dos ases? Con todo, ni uno solo es olvidado de Dios.
VTNC1206¿No se venden acaso cinco pájaros por dos monedas? Sin embargo, Dios no olvida a ninguno de ellos.
CEEC1207Más aún, hasta los cabellos de vuestra cabeza están contados. No tengáis miedo: valéis más que muchos pájaros.
NCGC1207Aun hasta los cabellos de vuestra cabeza están contados todos. No temáis; vosotros valéis más que muchos pájaros.
NVRC1207Aún más, hasta los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No tengáis miedo: valéis más que muchos pajarillos.
NZNC1207Pues aun los cabellos de la cabeza de ustedes están todos contados. No teman; ustedes valen más que muchos pajaritos.
RV6C1207Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; más valéis vosotros que muchos pajarillos.
STRC1207Aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No tenéis vosotros que temer: valéis más que muchos pájaros.
VTNC1207Ustedes tienen contados todos sus cabellos: no teman, porque valen más que muchos pájaros.
CEEC1208Os digo, pues: todo aquel que se declare por mí ante los hombres, también el Hijo del hombre se declarará por él ante los ángeles de Dios,
NCGC1208Yo os digo: A quien me confesare delante de los hombres, el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios.
NVRC1208»Os digo, pues: a todo el que me confiese delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios.
NZNC1208“Además les digo, que a todo el que me reconozca delante de los hombres, también el Hijo del Hombre lo reconocerá delante de los mensajeros de Elohim;
RV6C1208Os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
STRC1208Yo os lo digo: a quien me confesare delante de los hombres, el Hijo del hombre lo confesará también delante de los ángeles de Dios.
VTNC1208Les aseguro que aquel que me reconozca abiertamente delante de los hombres, el Hijo del hombre lo reconocerá ante los ángeles de Dios.
CEEC1209pero si uno me niega ante los hombres, será negado ante los ángeles de Dios.
NCGC1209El que me negare delante de los hombres, será negado ante los ángeles de Dios.
NVRC1209Pero el que me niegue ante los hombres, será negado ante los ángeles de Dios.
NZNC1209pero al que me niegue delante de los hombres lo negará delante de los mensajeros de Elohim.
RV6C1209mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
STRC1209Mas el que me haya negado delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
VTNC1209Pero el que no me reconozca delante de los hombres, no será reconocido ante los ángeles de Dios.
CEEC1210Todo el que diga una palabra contra el Hijo del hombre podrá ser perdonado, pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo no se le perdonará.
NCGC1210A quien dijere una palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado; pero al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.
NVRC1210»A todo el que diga una palabra contra el Hijo del Hombre se le perdonará; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo no se le perdonará.
NZNC1210A todo el que diga una palabra en contra del Hijo del Hombre, se le perdonará; pero al que blasfeme contra el espíritu de santidad, no se le perdonará.
RV6C1210A todo aquel que dijere alguna palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.
STRC1210A cualquiera que hable mal contra el Hijo del hombre, le será perdonado, pero a quien blasfemare contra el Santo Espíritu, no le será perdonado.
VTNC1210Al que diga una palabra contra el Hijo del hombre, se le perdonará; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no se le perdonará.
CEEC1211Cuando os conduzcan a las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis de cómo o con qué razones os defenderéis o de lo que vais a decir,
NCGC1211Cuando os lleven a las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis de cómo o qué habéis de responder o decir,
NVRC1211»Cuando os lleven a las sinagogas, y ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis de cómo defenderos, o qué tenéis que decir,
NZNC1211“Cuando los lleven a las sinagogas y a los magistrados y autoridades, no se preocupen de cómo o qué van a responder, o qué van a decir.
RV6C1211Cuando os trajeren a las sinagogas, y ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo o qué habréis de responder, o qué habréis de decir;
STRC1211Cuando os llevaren ante las sinagogas, los magistrados y las autoridades, no os preocupéis de cómo y qué diréis para defenderos o qué hablaréis.
VTNC1211Cuando los lleven ante las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no se preocupen de cómo se van a defender o qué van a decir,
CEEC1212porque el Espíritu Santo os enseñará en aquel momento lo que tenéis que decir».
NCGC1212porque el Espíritu Santo os enseñará en aquella hora lo que habéis de decir.
NVRC1212porque el Espíritu Santo os enseñará en aquella hora qué es lo que hay que decir. La parábola del rico insensato
NZNC1212Porque el espíritu de santidad les enseñará en aquel momento lo que se debe decir”.
RV6C1212porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debáis decir.
STRC1212Porque el Espíritu Santo os enseñará en el momento mismo lo que habrá que decir.”
VTNC1212porque el Espíritu Santo les enseñará en ese momento lo que deban decir».
CEEC1213Entonces le dijo uno de la gente: «Maestro, dile a mi hermano que reparta conmigo la herencia».
NCGC1213Díjole uno de la muchedumbre: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.
NVRC1213Uno de entre la multitud le dijo: — Maestro, di a mi hermano que reparta la herencia conmigo.
NZNC1213Entonces uno de entre la multitud le dijo “Rabí, dile a mi hermano que parta conmigo la herencia”.
RV6C1213Le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.
STRC1213Entonces uno del pueblo le dijo: “Maestro, dile a mi hermano que parta conmigo la herencia.”
VTNC1213Uno de la multitud le dijo: «Maestro, dile a mi hermano que comparta conmigo la herencia».
CEEC1214Él le dijo: «Hombre, ¿quién me ha constituido juez o árbitro entre vosotros?».
NCGC1214Él le respondió: Pero, hombre, ¿quién me ha constituido juez o partidor entre vosotros?
NVRC1214Pero él le respondió: — Hombre, ¿quién me ha constituido juez o encargado de repartir entre vosotros?
NZNC1214Y él le dijo “Hombre, ¿quién me ha puesto como juez o repartidor sobre ustedes?”
RV6C1214Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me ha puesto sobre vosotros como juez o partidor?
STRC1214Jesús le respondió: “Hombre, ¿quién me ha constituido sobre vosotros juez o partidor?”
VTNC1214Jesús le respondió: «Amigo, ¿quién me ha constituido juez o árbitro entre ustedes?».
CEEC1215Y les dijo: «Mirad: guardaos de toda clase de codicia. Pues, aunque uno ande sobrado, su vida no depende de sus bienes».
NCGC1215Les dijo: Mirad de guardaros de toda avaricia, porque, aunque se tenga mucho, no está la vida en la hacienda.
NVRC1215Y añadió: — Estad alerta y guardaos de toda avaricia; porque aunque alguien tenga abundancia de bienes, su vida no depende de lo que posee.
NZNC1215Y les dijo “Miren, cuídense de toda codicia, porque la vida de uno no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
RV6C1215Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
STRC1215Y les dijo: “Mirad: preservaos de toda avaricia; porque, la vida del hombre no consiste en la abundancia de lo que posee.”
VTNC1215Después les dijo: «Cuídense de la abundancia, la vida de un hombre no está asegurada por sus riquezas».
CEEC1216Y les propuso una parábola: «Las tierras de un hombre rico produjeron una gran cosecha.
NCGC1216Y les dijo una parábola: Había un hombre rico, cuyas tierras le dieron gran cosecha.
NVRC1216Y les propuso una parábola diciendo: — Las tierras de cierto hombre rico dieron mucho fruto.
NZNC1216Entonces les refirió una parábola, diciendo “Las tierras de un hombre rico habían producido mucho.
RV6C1216También les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había producido mucho.
STRC1216Y les dijo una parábola: “Había un rico, cuyas tierras habían producido mucho.
VTNC1216Les dijo entonces una parábola: «Había un hombre rico, cuyas tierras habían producido mucho,
CEEC1217Y empezó a echar cálculos, diciéndose: “¿Qué haré? No tengo donde almacenar la cosecha”.
NCGC1217Comenzó él a pensar dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, pues no tengo donde encerrar mi cosecha?
NVRC1217Y se puso a pensar para sus adentros: «¿Qué puedo hacer, ya que no tengo dónde guardar mi cosecha?»
NZNC1217Y él cavilaba diciéndose a sí mismo ‘¿Qué haré? Porque ya no tengo dónde almacenar mis productos’.
RV6C1217Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde guardar mis frutos?
STRC1217Y se hizo esta reflexión: «¿Qué voy a hacer? porque no tengo dónde recoger mis cosechas.»
VTNC1217y se preguntaba a sí mismo "¿Qué voy a hacer? No tengo dónde guardar mi cosecha".
CEEC1218Y se dijo: “Haré lo siguiente: derribaré los graneros y construiré otros más grandes, y almacenaré allí todo el trigo y mis bienes.
NCGC1218Y dijo: Ya sé lo que voy a hacer: demoleré mis graneros y los haré más grandes, y almacenaré en ellos todo mi grano y mis bienes,
NVRC1218Y se dijo: «Esto haré: voy a destruir mis graneros, y construiré otros mayores, y allí guardaré todo mi trigo y mis bienes.
NZNC1218Entonces dijo ‘Esto es lo que voy a hacer voy a derribar mis graneros para edificar otros más grandes allí almacenaré todo mi grano y mis bienes.
RV6C1218Y dijo: Esto haré: derribaré mis graneros, y los edificaré mayores, y allí guardaré todos mis frutos y mis bienes;
STRC1218Y dijo: «He aquí lo que voy a hacer: derribaré mis graneros y construiré unos mayores; allí amontonaré todo mi trigo y mis bienes.
VTNC1218Después pensó: "Voy a hacer esto: demoleré mis graneros, construiré otros más grandes y amontonaré allí todo mi trigo y mis bienes,
CEEC1219Y entonces me diré a mí mismo: alma mía, tienes bienes almacenados para muchos años; descansa, come, bebe, banquetea alegremente”.
NCGC1219y diré a mi alma: Alma, tienes muchos bienes almacenados para muchos años; descansa, come, bebe, regálate.
NVRC1219Entonces le diré a mi alma: “Alma, ya tienes muchos bienes almacenados para muchos años. Descansa, come, bebe, pásalo bien”».
NZNC1219Luego podré decirme Hombre, tienes muchos bienes almacenados para muchos años descansa, come, bebe, alégrate’”.
RV6C1219y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes guardados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate.
STRC1219Y diré a mi alma: Alma mía, tienes cuantiosos bienes en reserva para un gran número de años; reposa, come, bebe, haz fiesta.»
VTNC1219y diré a mi alma: Alma mía, tienes bienes almacenados para muchos años; descansa, como, bebe y date buena vida".
CEEC1220Pero Dios le dijo: “Necio, esta noche te van a reclamar el alma, y ¿de quién será lo que has preparado?”.
NCGC1220Pero Dios le dijo: Insensato, esta misma noche te pedirán el alma, y lo que has acumulado, ¿para quién será?
NVRC1220Pero Dios le dijo: «Insensato, esta misma noche te van a reclamar el alma; lo que has preparado, ¿para quién será?»
NZNC1220Pero Elohim le dijo ‘Necio, esta noche vienen a reclamar tu vida; y lo que has amontonado, ¿para quién será?’
RV6C1220Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será?
STRC1220Mas Dios le dijo: «¡Insensato! esta misma noche te van a pedir el alma, y lo que tú has allegado, ¿para quién será?»
VTNC1220Pero Dios le dijo: "Insensato, esta misma noche vas a morir. ¿Y para quién será lo que has amontonado?".
CEEC1221Así es el que atesora para sí y no es rico ante Dios».
NCGC1221Así será el que atesora para sí y no es rico ante Dios.
NVRC1221Así ocurre al que atesora para sí y no es rico ante Dios.
NZNC1221Así pasa con el que acumula tesoro para sí mismo pero no es rico para con Elohim”.
RV6C1221Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios.
STRC1221Así ocurre con todo aquel que atesora para sí mismo, y no es rico ante Dios.”
VTNC1221Esto es lo que sucede al que acumula riquezas para sí, y no es rico a los ojos de Dios».
CEEC1222Y dijo a sus discípulos: «Por eso os digo: no os inquietéis por la vida, qué vais a comer; ni por el cuerpo, con qué os vais a vestir,
NCGC1222Dijo a sus discípulos: Por esto os digo: No os preocupéis de vuestra vida, por lo que habéis de comer; ni de vuestro cuerpo, por lo que habéis de vestir,
NVRC1222Les dijo a sus discípulos: — Por eso os digo: no estéis preocupados por vuestra vida: qué vais a comer; o por vuestro cuerpo: con qué os vais a vestir.
NZNC1222Dijo también a sus discípulos “Por tanto les digo No se afanen por su vida, qué habrán de comer; ni por su cuerpo, qué habrán de vestir.
RV6C1222Dijo luego a sus discípulos: Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.
STRC1222Y dijo a sus discípulos: “Por eso, os digo, no andéis solícitos por vuestra vida, qué comeréis, ni por vuestro cuerpo, con qué lo vestiréis.
VTNC1222Después dijo a sus discípulos: «Por eso les digo: No se inquieten por la vida, pensando qué van a comer, ni por el cuerpo, pensando con qué se van a vestir.
CEEC1223pues la vida es más que el alimento y el cuerpo más que el vestido.
NCGC1223porque la vida es más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido.
NVRC1223Porque la vida vale más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido.
NZNC1223Porque la vida es más que la comida, y el cuerpo es más que la ropa.
RV6C1223La vida es más que la comida, y el cuerpo que el vestido.
STRC1223Porque la vida vale más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido.
VTNC1223Porque la vida vale más que la comida, y el cuerpo más que el vestido.
CEEC1224Fijaos en los cuervos: ni siembran ni cosechan, no tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta; ¡cuánto más valéis vosotros que los pájaros!
NCGC1224Mirad a los cuervos, que ni hacen sementera ni cosecha, que no tienen ni despensa ni granero, y Dios los alimenta: ¡cuánto más valéis vosotros que un ave!
NVRC1224Fijaos en los cuervos: no siembran ni siegan; no tienen despensa ni granero, pero Dios los alimenta. ¡Cuánto más valéis vosotros que los pájaros!
NZNC1224Fíjense en los cuervos, que ni siembran, ni cosechan, ni tienen almacenes ni graneros; y Elohim los alimenta. ¡Cuánto más valen ustedes que las aves!
RV6C1224Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen despensa, ni granero, y Dios los alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que las aves?
STRC1224Mirad los cuervos: no siembran, ni siegan, ni tienen bodegas ni graneros, y sin embargo Dios los alimenta. ¡Cuánto más valéis vosotros que las aves!
VTNC1224Fíjense en los cuervos: no siembran ni cosecha, no tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta. ¡Cuánto más valen ustedes que los pájaros!
CEEC1225¿Quién de vosotros, a fuerza de agobiarse, podrá añadir una hora al tiempo de su vida?
NCGC1225¿Quién de vosotros, a fuerza de cavilar, puede añadir un codo a su estatura?
NVRC1225¿Quién de vosotros por mucho que cavile puede añadir un codo a su estatura?
NZNC1225¿Y quién de ustedes, por más ansioso que se ponga, podrá añadir un codo a su estatura?
RV6C1225¿Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a su estatura un codo?
STRC1225¿Quién de vosotros podría, a fuerza de preocuparse, añadir un codo a su estatura?
VTNC1225¿Y quién de ustedes, por mucho que se inquiete, puede añadir un instante al tiempo de su vida?
CEEC1226Por tanto, si no podéis lo más pequeño, ¿por qué inquietaros por lo demás?
NCGC1226Si, pues, no podéis ni lo menos, ¿por qué preocuparos de lo más?
NVRC1226Si no podéis ni lo más pequeño, ¿por qué os preocupáis por las demás cosas?
NZNC1226Pues si no pueden hacer lo que es menos, ¿por qué se ponen ansioso por lo demás?
RV6C1226Pues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os afanáis por lo demás?
STRC1226Si pues no podéis ni aun lo mínimo ¿a qué os acongojáis por lo restante?
VTNC1226Si aun las cosas más pequeñas superan sus fuerzas, ¿por qué se inquietan por las otras?
CEEC1227Fijaos cómo crecen los lirios, no se fatigan ni hilan; pues os digo que ni Salomón en todo su esplendor se vistió como uno de ellos.
NCGC1227Mirad los lirios cómo crecen; ni trabajan ni hilan, y yo os digo que ni Salomón en toda su gloria se vistió como uno de ellos.
NVRC1227Contemplad los lirios, cómo crecen; no se fatigan ni hilan, y yo os digo que ni Salomón en toda su gloria pudo vestirse como uno de ellos.
NZNC1227“Fíjense en los lirios, cómo crecen. No trabajan, ni hilan; sin embargo les digo que ni aun Shelomoh, con toda su gloria, se vistió como uno de ellos.
RV6C1227Considerad los lirios, cómo crecen; no trabajan, ni hilan; mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
STRC1227Ved los lirios cómo crecen: no trabajan, ni hilan. Sin embargo, Yo os digo que el mismo Salomón, con toda su magnificencia, no estaba vestido como uno de ellos.
VTNC1227Fíjense en los lirios: no hilan ni tejen; sin embargo, les aseguro que ni Salomón, en el esplendor de su gloria, se vistió como uno de ellos.
CEEC1228Pues si Dios viste así a la hierba que hoy está en el campo y mañana es arrojada al horno, ¡cuánto más a vosotros, hombres de poca fe!
NCGC1228Si a la hierba, que hoy está en el campo y mañana es arrojada al horno, así la viste Dios, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?
NVRC1228Y si a la hierba del campo, que hoy es y mañana se echa al horno, Dios la viste así, ¡cuánto más a vosotros, hombres de poca fe!
NZNC1228Si Elohim viste así la hierba, que hoy está en el campo y mañana la echan en el horno, ¡cuánto más hará por ustedes, hombres de poca fe!
RV6C1228Y si así viste Dios la hierba que hoy está en el campo, y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?
STRC1228Si pues a la yerba que está en el campo y mañana será echada al horno, Dios viste así ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?
VTNC1228Si Dios viste así a la hierba, que hoy está en el campo y mañana es echada al fuego, ¡cuánto más hará por ustedes, hombres de poca fe!
CEEC1229Y vosotros no andéis buscando qué vais a comer o qué vais a beber, ni estéis preocupados.
NCGC1229No andéis buscando qué comeréis y qué beberéis, y no andéis ansiosos,
NVRC1229Así, vosotros no andéis buscando qué comer o qué beber, y no estéis inquietos.
NZNC1229“Así que ustedes no estén pendientes de qué van a comer o qué van a beber, ni se desesperen.
RV6C1229Vosotros, pues, no os preocupéis por lo que habéis de comer, ni por lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud.
STRC1229Tampoco andéis afanados por lo que habéis de comer o beber, y no estéis ansiosos.
VTNC1229Tampoco tienen que preocuparse por lo que van a comer o beber; no se inquieten,
CEEC1230La gente del mundo se afana por todas esas cosas, pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de ellas.
NCGC1230porque todas estas cosas las buscan las gentes del mundo, pero vuestro Padre sabe que tenéis de ellas necesidad.
NVRC1230Por todas esas cosas se afanan las gentes del mundo. Bien sabe vuestro Padre que estáis necesitados de ellas.
NZNC1230Porque la gente del mundo busca ansiosamente todas estas cosas; pero su Padre sabe que tienen necesidad de ellas.
RV6C1230Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas.
STRC1230Todas estas cosas, los paganos del mundo las buscan afanosamente; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de ellas.
VTNC1230porque son los paganos de este mundo los que van detrás de esas cosas. El Padre sabe que ustedes las necesitan.
CEEC1231Buscad más bien su reino, y lo demás se os dará por añadidura.
NCGC1231Vosotros buscad su reino, y todo eso se os dará por añadidura.
NVRC1231Buscad más bien su Reino, y esas cosas se os añadirán.
NZNC1231Ustedes más bien, busquen Su reino, y estas cosas se les darán por añadidura.
RV6C1231Mas buscad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
STRC1231Buscad antes su reino, y todas las cosas os serán puestas delante.
VTNC1231Busquen más bien su Reino, y lo demás se les dará por añadidura.
CEEC1232No temas, pequeño rebaño, porque vuestro Padre ha tenido a bien daros el reino.
NCGC1232No temas, rebañito mío, porque vuestro Padre se ha complacido en daros el reino.
NVRC1232»No temáis, pequeño rebaño, porque vuestro Padre ha tenido a bien daros el Reino.
NZNC1232No teman, rebaño pequeño, porque su Padre se complace en darles el reino.
RV6C1232No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.
STRC1232No tengas temor, pequeño rebaño mío, porque plugo a vuestro Padre daros el Reino.
VTNC1232No temas, pequeño Rebaño, porque el Padre de ustedes ha querido darles el Reino.
CEEC1233Vended vuestros bienes y dad limosna; haceos bolsas que no se estropeen, y un tesoro inagotable en el cielo, adonde no se acercan los ladrones ni roe la polilla.
NCGC1233Vended vuestros bienes y dadlos en limosna; haceos bolsas que no se gastan, un tesoro inagotable en los cielos, adonde ni el ladrón llega ni la polilla roe;
NVRC1233Vended vuestros bienes y dad limosna. Haceos bolsas que no envejecen, un tesoro que no se agota en el cielo, donde el ladrón no llega ni la polilla corroe.
NZNC1233“Vendan sus bienes y hagan obras de caridad. Hagan bolsas que no se envejecen, un tesoro inagotable en los cielos, donde no llega el ladrón, ni destruye la polilla.
RV6C1233Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en los cielos que no se agote, donde ladrón no llega, ni polilla destruye.
STRC1233Vended aquello que poseéis y dad limosna. Haceos bolsas que no se envejecen, un tesoro inagotable en los cielos, donde el ladrón no llega, y donde la polilla no destruye.
VTNC1233Vendan sus bienes y denlos como limosna. Háganse bolsas que no se desgasten y acumulen un tesoro inagotable en el cielo, donde no se acerca el ladrón ni destruye la polilla.
CEEC1234Porque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón.
NCGC1234porque donde está vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.
NVRC1234Porque donde está vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.
NZNC1234Porque donde esté su tesoro, allí también estará su corazón.
RV6C1234Porque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón.
STRC1234Porque allí donde está vuestro tesoro, allí también está vuestro corazón.
VTNC1234Porque allí donde tengan su tesoro, tendrán también su corazón.
CEEC1235Tened ceñida vuestra cintura y encendidas las lámparas.
NCGC1235Tened ceñidos vuestros lomos y encendidas las lámparas,
NVRC1235»Tened ceñidas vuestras cinturas y encendidas las lámparas,
NZNC1235“Tengan su cintura ceñida y sus lámparas encendidas.
RV6C1235Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas;
STRC1235Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas.
VTNC1235Estén preparados, ceñidos y con las lámparas encendidas.
CEEC1236Vosotros estad como los hombres que aguardan a que su señor vuelva de la boda, para abrirle apenas venga y llame.
NCGC1236y sed como hombres que esperan a su amo de vuelta de las bodas, para que, al llegar él y llamar, al instante le abran.
NVRC1236y estad como quienes aguardan a su amo cuando vuelve de las nupcias, para abrirle al instante en cuanto venga y llame.
NZNC1236Y sean como los siervos que esperan que su amo vuelva de las bodas, para abrirle enseguida cuando llegue y llame.
RV6C1236y vosotros sed semejantes a hombres que aguardan a que su señor regrese de las bodas, para que cuando llegue y llame, le abran en seguida.
STRC1236Y sed semejantes a hombres que aguardan a su amo a su regreso de las bodas, a fin de que, cuando Él llegue y golpee, le abran en seguida.
VTNC1236Sean como los hombres que esperan el regreso de su señor, que fue a una boda, para abrirle apenas llegue y llame a la puerta.
CEEC1237Bienaventurados aquellos criados a quienes el señor, al llegar, los encuentre en vela; en verdad os digo que se ceñirá, los hará sentar a la mesa y, acercándose, les irá sirviendo.
NCGC1237Dichosos los siervos aquellos a quienes el amo hallare en vela; en verdad os digo que se ceñirá, y los sentará a la mesa, y se prestará a servirles.
NVRC1237Dichosos aquellos siervos a los que al volver su amo los encuentre vigilando. En verdad os digo que se ceñirá la cintura, les harásentar a la mesa y acercándose les servirá.
NZNC1237Felices aquellos siervos a quienes el amo los encuentre velando cuando llegue. En verdad les digo que él mismo se ceñirá y los hará sentarse a la mesa, y se pondrá a servirles.
RV6C1237Bienaventurados aquellos siervos a los cuales su señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y vendrá a servirles.
STRC1237¡Felices esos servidores, que el amo, cuando llegue, hallará velando! En verdad, os lo digo, él se ceñirá, los hará sentar a la mesa y se pondrá a servirles.
VTNC1237¡Felices los servidores a quienes el señor encuentra velando a su llegada! Les aseguro que él mismo recogerá su túnica, los hará sentar a la mesa y se pondrá a servirlo.
CEEC1238Y, si llega a la segunda vigilia o a la tercera y los encuentra así, bienaventurados ellos.
NCGC1238Ya llegue a la segunda vigilia, ya a la tercera, si los encontrare así, dichosos ellos.
NVRC1238Y si viniese en la segunda vigilia o en la tercera, y los encontrase así, dichosos ellos.
NZNC1238Aunque llegue en la segunda vigilia, o en la tercera vigilia, si los halla así, ¡felices ellos!
RV6C1238Y aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, si los hallare así, bienaventurados son aquellos siervos.
STRC1238Y si llega a la segunda vela, o a la tercera, y así los hallare, ¡felices de ellos!
VTNC1238¡Felices ellos, si el señor llega a medianoche o antes del alba y los encuentra así!
CEEC1239Comprended que si supiera el dueño de casa a qué hora viene el ladrón, velaría y no le dejaría abrir un boquete en casa.
NCGC1239Vosotros sabéis bien que, si el amo de casa conociera a qué hora habría de venir el ladrón, velaría y no dejaría horadar su casa.
NVRC1239Sabed esto: si el dueño de la casa conociera a qué hora va a llegar el ladrón, no permitiría que se horadase su casa.
NZNC1239“Sepan que si el dueño de casa supiera a qué hora va a venir un ladrón, no permitiría que forzara la entrada a su casa.
RV6C1239Pero sabed esto, que si supiese el padre de familia a qué hora el ladrón había de venir, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
STRC1239Sabedlo bien; porque si el dueño de casa supiese a qué hora el ladrón ha de venir, no dejaría horadar su casa.
VTNC1239Entiéndalo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora va llegar el ladrón, no dejaría perforar las paredes de su casa.
CEEC1240Lo mismo vosotros, estad preparados, porque a la hora que menos penséis viene el Hijo del hombre».
NCGC1240Estad, pues, prontos, porque a la hora que menos penséis vendrá el Hijo del hombre.
NVRC1240Vosotros estad también preparados, porque a la hora que menos penséis vendrá el Hijo del Hombre.
NZNC1240Ustedes también estén preparados, porque cuando menos lo piensen vendrá el Hijo del Hombre”.
RV6C1240Vosotros, pues, también, estad preparados, porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá.
STRC1240Vosotros también estad prontos, porque a la hora que no pensáis es cuando vendrá el Hijo del hombre.”
VTNC1240Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre llegará a la hora menos pensada».
CEEC1241Pedro le dijo: «Señor, ¿dices esta parábola por nosotros o por todos?».
NCGC1241Dijo Pedro: Señor, ¿es a nosotros a quienes dices esta parábola o a todos?
NVRC1241Y le preguntó Pedro: — Señor, ¿dices esta parábola por nosotros o por todos?
NZNC1241Entonces Kefá le dijo “Maestro, ¿dices esa parábola para nosotros, o también para todos?”
RV6C1241Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?
STRC1241Entonces, Pedro le dijo: “Señor, ¿dices por nosotros esta parábola o también por todos?”
VTNC1241Pedro preguntó entonces: «Señor, ¿esta parábola la dices para nosotros o para todos?».
CEEC1242Y el Señor dijo: «¿Quién es el administrador fiel y prudente a quien el señor pondrá al frente de su servidumbre para que reparta la ración de alimento a sus horas?
NCGC1242El Señor contestó: ¿Quién es, pues, el administrador fiel, prudente, a quien pondrá el amo sobre su servidumbre para distribuirle la ración de trigo a su tiempo?
NVRC1242El Señor respondió: — ¿Quién es, pues, el administrador fiel y prudente a quien el amo pondrá al frente de la casa para dar la ración adecuada a la hora debida?
NZNC1242Y dijo el Maestro “¿Quién es, entonces, el mayordomo fiel y prudente, a quien el amo pondrá a cargo de su familia para que les dé sus raciones a su tiempo?
RV6C1242Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente al cual su señor pondrá sobre su casa, para que a tiempo les dé su ración?
STRC1242Y el Señor dijo: “¿Quién es pues el mayordomo fiel y prudente, que el amo pondrá a la cabeza de la servidumbre suya para dar a su tiempo la ración de trigo?
VTNC1242El Señor le dijo: «¿Cuál es el administrador fiel y previsor, a quien el Señor pondrá al frente de su personal para distribuirle la ración de trigo en el momento oportuno?
CEEC1243Bienaventurado aquel criado a quien su señor, al llegar, lo encuentre portándose así.
NCGC1243Dichoso ese siervo a quien el amo, al llegar, le hallare haciendo así.
NVRC1243Dichoso aquel siervo a quien su amo cuando vuelva encuentre obrando así.
NZNC1243Feliz será aquel siervo a quien su amo, cuando venga, lo encuentre haciendo así.
RV6C1243Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.
STRC1243¡Feliz ese servidor a quien el amo, a su regreso, hallará haciéndolo así!
VTNC1243¡Feliz aquel a quien su señor, al llegar, encuentra ocupado en este trabajo!
CEEC1244En verdad os digo que lo pondrá al frente de todos sus bienes.
NCGC1244En verdad os digo que le pondrá sobre todos sus bienes.
NVRC1244En verdad os digo que le pondrá al frente de toda su hacienda.
NZNC1244En verdad les digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.
RV6C1244En verdad os digo que le pondrá sobre todos sus bienes.
STRC1244En verdad, os digo, lo colocará al frente de toda su hacienda.
VTNC1244Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes.
CEEC1245Pero si aquel criado dijere para sus adentros: “Mi señor tarda en llegar”, y empieza a pegarles a los criados y criadas, a comer y beber y emborracharse,
NCGC1245Pero si ese siervo dijese en su corazón: Mi amo tarda en venir, y comenzase a golpear a siervos y siervas, a comer, y beber, y embriagarse,
NVRC1245Pero si ese siervo dijera en sus adentros: «Mi amo tarda en venir», y comenzase a golpear a los criados y criadas, a comer, a beber y a emborracharse,
NZNC1245“Pero si aquel siervo dice en su corazón ‘Mi amo tarda en venir,’ y comienza a maltratar a los criados y a las criadas, y a comer y a beber y a emborracharse,
RV6C1245Mas si aquel siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comenzare a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y beber y embriagarse,
STRC1245Pero si ese servidor se dice a sí mismo: «Mi amo tarda en regresar», y se pone a maltratar a los servidores y a las sirvientas, a comer, a beber, y a embriagarse,
VTNC1245Pero si este servidor piensa: "Mi señor tardará en llegar", y se dedica a golpear a los servidores y a las sirvientas, y se pone a comer, a beber y a emborracharse,
CEEC1246vendrá el señor de ese criado el día que no espera y a la hora que no sabe y lo castigará con rigor, y le hará compartir la suerte de los que no son fieles.
NCGC1246llegará el amo de ese siervo el día que menos lo espere y a la hora que no sabe, y le mandará azotar y le pondrá entre los infieles.
NVRC1246llegará el amo de aquel siervo el día menos pensado, a una hora imprevista, lo castigará duramente y le dará el pago de los que no son fieles.
NZNC1246vendrá el amo de aquel siervo el día en que menos lo espera y a la hora que menos se imagina, y lo castigará severamente y pondrá su parte con los incrédulos.
RV6C1246vendrá el señor de aquel siervo en día que éste no espera, y a la hora que no sabe, y le castigará duramente, y le pondrá con los infieles.
STRC1246el amo de este servidor vendrá en día que no espera y en hora que no sabe, lo partirá por medio, y le asignará su suerte con los que no creyeron.
VTNC1246su señor llegará el día y la hora menos pensada, lo castigará y le hará correr la misma suerte que los infieles.
CEEC1247El criado que, conociendo la voluntad de su señor, no se prepara ni obra de acuerdo con su voluntad, recibirá muchos azotes;
NCGC1247Ese siervo que, conociendo la voluntad de su amo, no se preparó ni hizo conforme a ella, recibirá muchos azotes.
NVRC1247El siervo que, conociendo la voluntad de su amo, no fue previsor ni actuó conforme a la voluntad de aquél, recibirá muchos azotes;
NZNC1247Porque el siervo que entendió la voluntad de su amo pero no se preparó ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.
RV6C1247Aquel siervo que conociendo la voluntad de su señor, no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.
STRC1247Pero aquel servidor que, conociendo la voluntad de su amo, no se preparó, ni obró conforme a la voluntad de éste, recibirá muchos azotes.
VTNC1247El servidor que, conociendo la voluntad de su señor, no tuvo las cosas preparadas y no obró conforme a lo que él había dispuesto, recibirá un castigo severo.
CEEC1248pero el que, sin conocerla, ha hecho algo digno de azotes, recibirá menos. Al que mucho se le dio, mucho se le reclamará; al que mucho se le confió, más aún se le pedirá.
NCGC1248El que, no conociéndola, hace cosas dignas de azotes, recibirá pocos. A quien mucho se le da, mucho se le reclamará, y a quien mucho se le ha entregado, mucho se le pedirá.
NVRC1248en cambio, el que sin saberlo hizo algo digno de castigo, recibirá pocos azotes. A todo el que se le ha dado mucho, mucho se le exigirá, y al que le encomendaron mucho, mucho le pedirán.
NZNC1248Pero el que no entendió, aunque hizo cosas dignas de azotes, recibirá pocos azotes. Porque a todo el que se le ha dado mucho, mucho se le exigirá; y al que se le ha encomendado mucho, se le pedirá más.
RV6C1248Mas el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará; y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá.
STRC1248En cambio aquel que, no habiéndola conocido, haya hecho cosas dignas de azotes, recibirá pocos. A todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho le será demandado; y más aún le exigirán a aquel a quien se le haya confiado mucho.
VTNC1248Pero aquel que sin saberlo, se hizo también culpable, será castigado menos severamente. Al que se le dio mucho, se le pedirá mucho; y al que se le confió mucho, se le reclamará mucho más.
CEEC1249He venido a prender fuego a la tierra, ¡y cuánto deseo que ya esté ardiendo!
NCGC1249Yo he venido a echar fuego en la tierra, ¿y qué he de querer sino que se encienda?
NVRC1249»Fuego he venido a traer a la tierra, y ¿qué quiero sino que ya arda?
NZNC1249“Yo he venido a encender un fuego en la tierra. ¡Y qué más quiero, si ya está encendido!
RV6C1249Fuego vine a echar en la tierra; ¿y qué quiero, si ya se ha encendido?
STRC1249Fuego vine a echar sobre la tierra, ¡y cuánto deseo que ya esté encendido!
VTNC1249Yo he venido a traer fuego sobre la tierra, ¡y cómo desearía que ya estuviera ardiendo!
CEEC1250Con un bautismo tengo que ser bautizado, ¡y qué angustia sufro hasta que se cumpla!
NCGC1250Tengo que recibir un bautismo, ¡y cómo me siento constreñido hasta que se cumpla!
NVRC1250Tengo que ser bautizado con un bautismo, y ¡qué ansias tengo hasta que se lleve a cabo!
NZNC1250Pero tengo una inmersión por la cual pasar, ¡y cómo me angustio hasta que se cumpla!
RV6C1250De un bautismo tengo que ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que se cumpla!
STRC1250Un bautismo tengo para bautizarme, ¡y cómo estoy en angustias hasta que sea cumplido!
VTNC1250Tengo que recibir un bautismo, ¡y qué angustia siento hasta que esto se cumpla plenamente!
CEEC1251¿Pensáis que he venido a traer paz a la tierra? No, sino división.
NCGC1251¿Pensáis que he venido a traer paz a la tierra? Os digo que no, sino la disensión.
NVRC1251¿Pensáis que he venido a traer paz a la tierra? No, os digo, sino división.
NZNC1251¿Piensan ustedes que he venido a poner paz en la tierra? ¡Les digo que no, sino a causar división!
RV6C1251¿Pensáis que he venido para dar paz en la tierra? Os digo: No, sino disensión.
STRC1251¿Pensáis que vine aquí para poner paz en la tierra? No, os digo, sino división.
VTNC1251¿Piensan ustedes que he venido a traer la paz a la tierra? No, les digo que he venido a traer la división.
CEEC1252Desde ahora estarán divididos cinco en una casa: tres contra dos y dos contra tres;
NCGC1252Porque en adelante estarán en una casa cinco divididos, tres contra dos y dos contra tres;
NVRC1252Pues desde ahora, habrá cinco en una casa divididos: tres contra dos y dos contra tres;
NZNC1252Porque de aquí en adelante cinco en una casa estarán divididos tres contra dos y dos contra tres.
RV6C1252Porque de aquí en adelante, cinco en una familia estarán divididos, tres contra dos, y dos contra tres.
STRC1252Porque desde ahora, cinco en una casa estarán divididos: tres contra dos, y dos contra tres.
VTNC1252De ahora en adelante, cinco miembros de una familia estarán divididos, tres contra dos y dos contra tres:
CEEC1253estarán divididos el padre contra el hijo y el hijo contra el padre, la madre contra la hija y la hija contra la madre, la suegra contra su nuera y la nuera contra la suegra».
NCGC1253se dividirán el padre contra el hijo, y el hijo contra el padre, y la madre contra la hija, y la hija contra la madre, la suegra contra la nuera, y la nuera contra la suegra.
NVRC1253se dividirán el padre contra el hijo y el hijo contra el padre , la madre contra la hija y la hija contra la madre , la suegra contra la nuera y la nuera contra la suegra.
NZNC1253El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra”.
RV6C1253Estará dividido el padre contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
STRC1253Estarán divididos, el padre contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.”
VTNC1253el padre contra el hijo y el hijo contra el padre, la madre contra la hija y la hija contra la madre, la suegra contra la nuera y la nuera contra la suegra».
CEEC1254Decía también a la gente: «Cuando veis subir una nube por el poniente, decís enseguida: “Va a caer un aguacero”, y así sucede.
NCGC1254A la muchedumbre le decía también: Cuando veis levantarse una nube por el poniente, al instante decís: Va a llover. Y así es.
NVRC1254Decía a las multitudes: — Cuando veis que sale una nube por el poniente, enseguida decís: «Va a llover», y así sucede.
NZNC1254Les decía también a las multitudes “Cuando ustedes ven una nube que sube del poniente, enseguida dicen ‘Va a llover’. Y así sucede.
RV6C1254Decía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y así sucede.
STRC1254Dijo también a la muchedumbre: “Cuando veis una nube levantarse al poniente, luego decís: «Va a llover.» Y eso sucede.
VTNC1254Dijo también a la multitud: «Cuando ven que una nube se levanta en occidente, ustedes dicen en seguida que va a llover, y así sucede.
CEEC1255Cuando sopla el sur decís: “Va a hacer bochorno”, y sucede.
NCGC1255Cuando sentís soplar el viento sur, decís: Va a hacer calor. Y así sucede.
NVRC1255Y cuando sopla el sur, decís: «Viene bochorno», y también sucede.
NZNC1255Cuando sopla el viento del sur, dicen ‘Va a hacer calor’. Y así pasa.
RV6C1255Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace.
STRC1255Y cuando sopla el viento del mediodía, decís: «Habrá calor». Y eso sucede.
VTNC1255Y cuando sopla viento del sur, dicen que hará calor, y así sucede.
CEEC1256Hipócritas: sabéis interpretar el aspecto de la tierra y del cielo, pues ¿cómo no sabéis interpretar el tiempo presente?
NCGC1256Hipócritas, sabéis juzgar del aspecto de la tierra y del cielo; pues ¿cómo no juzgáis del tiempo presente?
NVRC1256¡Hipócritas! Sabéis interpretar el aspecto del cielo y de la entonces, ¿cómo es que no sabéis interpretar este tiempo?
NZNC1256Hipócritas, saben interpretar el aspecto del cielo y de la tierra, ¿y cómo no saben interpretar este tiempo?
RV6C1256¡Hipócritas! Sabéis distinguir el aspecto del cielo y de la tierra; ¿y cómo no distinguís este tiempo?
STRC1256Hipócritas, sabéis conocer el aspecto de la tierra y del cielo; ¿por qué entonces no conocéis este tiempo?
VTNC1256¡Hipócritas! Ustedes saben discernir el aspecto de la tierra y del cielo; ¿cómo entonces no saben discernir el tiempo presente?
CEEC1257¿Cómo no sabéis juzgar vosotros mismos lo que es justo?
NCGC1257¿Por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?
NVRC1257¿Por qué no sabéis descubrir por vosotros mismos lo que es justo?
NZNC1257“¿Por qué no juzgan ustedes mismos lo que es justo?
RV6C1257¿Y por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?
STRC1257¿Por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?
VTNC1257¿Por qué no juzgan ustedes mismos lo que es justo?
CEEC1258Por ello, mientras vas con tu adversario al magistrado, haz lo posible en el camino por llegar a un acuerdo con él, no sea que te lleve a la fuerza ante el juez y el juez te entregue al guardia y el guardia te meta en la cárcel.
NCGC1258Cuando vayas, pues, con tu adversario al magistrado, procura en el camino desembarazarte de él, no sea que te entregue al juez, y el juez te ponga en manos del alguacil, y el alguacil te arroje en la cárcel.
NVRC1258»Cuando vayas con tu adversario al magistrado, procura ponerte de acuerdo con él en el camino, no sea que te obligue a ir al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
NZNC1258Pues cuando vayas ante el magistrado con tu adversario, haz lo posible por arreglarte con él en el camino, no sea que te arrastre al juez y el juez te entregue al policía, y el policía te meta en la cárcel.
RV6C1258Cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura en el camino arreglarte con él, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
STRC1258Mientras vas con tu adversario en busca del magistrado, procura en el camino librarte de él, no sea que te arrastre ante el juez, que el juez te entregue al alguacil y que el alguacil te meta en la cárcel.
VTNC1258Cuando vas con tu adversario a presentarte ante el magistrado, trata de llegar a un acuerdo con él en el camino, no sea que el adversario te lleve ante el juez, y el juez te entregue al guardia, y este te ponga en la cárcel.
CEEC1259Te digo que no saldrás de allí hasta que no pagues la última monedilla».
NCGC1259Te digo que no saldrás hasta que hayas pagado el último ochavo.
NVRC1259Te aseguro que no saldrás de allí hasta que pagues el último céntimo .
NZNC1259Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo.
RV6C1259Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado aun la última blanca.
STRC1259Yo te lo declaro, no saldrás de allí hasta que no hayas reintegrado el último lepte.”
VTNC1259Te aseguro que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo».
CEEC1301En aquel momento se presentaron algunos a contar a Jesús lo de los galileos, cuya sangre había mezclado Pilato con la de los sacrificios que ofrecían.
NCGC1301Por aquel tiempo se presentaron algunos, que le contaron lo de los galileos, cuya sangre había mezclado Pilato con la de los sacrificios que ofrecían,
NVRC1301Estaban presentes en aquel momento unos que le contaban lo de los galileos, cuya sangre mezcló Pilato con la de sus sacrificios.
NZNC1301En aquella ocasión estaban presentes algunos que le contaron sobre ciertos galileos cuya sangre Pilato había mezclado con la sangre de sus sacrificios.
RV6C1301En este mismo tiempo estaban allí algunos que le contaban acerca de los galileos cuya sangre Pilato había mezclado con los sacrificios de ellos.
STRC1301En aquel momento llegaron algunas personas a traerle la noticia de esos galileos cuya sangre Pilato había mezclado con la de sus sacrificios.
VTNC1301En ese momento se presentaron unas personas que comentaron a Jesús el caso de aquellos galileos, cuya sangre Pilato mezcló con la de las víctimas de sus sacrificios.
CEEC1302Jesús respondió: «¿Pensáis que esos galileos eran más pecadores que los demás galileos porque han padecido todo esto?
NCGC1302y, respondiéndoles, dijo: ¿Pensáis que esos galileos eran más pecadores que los otros por haber padecido todo esto?
NVRC1302Y en respuesta les dijo: — ¿Pensáis que estos galileos eran más pecadores que todos los galileos, porque padecieron tales cosas?
NZNC1302Y él les respondió “¿Piensan que aquellos galileos, porque padecieron esas cosas, habían sido más pecadores que todos los galileos?
RV6C1302Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que todos los galileos?
STRC1302Y respondiendo les dijo: “¿Pensáis que estos galileos fueron los más pecadores de todos los galileos, porque han sufrido estas cosas?
VTNC1302El respondió: «¿Creen ustedes que esos galileos sufrieron todo esto porque eran más pecadores que los demás?
CEEC1303Os digo que no; y, si no os convertís, todos pereceréis lo mismo.
NCGC1303Yo os digo que no, y que, si no hiciereis penitencia, todos igualmente pereceréis.
NVRC1303No, os lo aseguro; pero si no os convertís, todos pereceréis igualmente.
NZNC1303Les digo que no; y ustedes si no se arrepienten, todos perecerán igualmente.
RV6C1303Os digo: No; antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.
STRC1303Os digo que de ninguna manera, sino que todos pereceréis igualmente si no os arrepentís.
VTNC1303Les aseguro que no, y si ustedes no se convierten, todos acabarán de la misma manera.
CEEC1304O aquellos dieciocho sobre los que cayó la torre en Siloé y los mató, ¿pensáis que eran más culpables que los demás habitantes de Jerusalén?
NCGC1304Aquellos dieciocho sobre los que cayó la torre de Siloé y los mató, ¿creéis que eran más culpables que todos los hombres que moraban en Jerusalén?
NVRC1304O aquellos dieciocho sobre los que cayó la torre de Siloé y los mató, ¿pensáis que eran más culpables que todos los hombres que vivían en Jerusalén?
NZNC1304“O aquellos dieciocho sobre quienes cayó la torre de Shilóaj y los mató, ¿piensan que ellos habían sido más culpables que todos los hombres que viven en Yerushaláyim?
RV6C1304O aquellos dieciocho sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que eran más culpables que todos los hombres que habitan en Jerusalén?
STRC1304O bien aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre de Siloé y los mató, ¿pensáis que eran más culpables que todos los demás habitantes de Jerusalén?
VTNC1304¿O creen que las dieciocho personas que murieron cuando se desplomó la torre de Siloé, eran más culpables que los demás habitantes de Jerusalén?
CEEC1305Os digo que no; y, si no os convertís, todos pereceréis de la misma manera».
NCGC1305Os digo que no, y que, si no hiciereis penitencia, todos igualmente pereceréis.
NVRC1305No, os lo aseguro; pero si no os convertís, todos pereceréis igualmente.
NZNC1305Les digo que no; y ustedes si no se arrepienten, todos perecerán de la misma manera”.
RV6C1305Os digo: No; antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.
STRC1305Os digo que de ninguna manera, sino que todos pereceréis igualmente si no os convertís.”
VTNC1305Les aseguro que no, y si ustedes no se convierten, todos acabarán de la misma manera».
CEEC1306Y les dijo esta parábola: «Uno tenía una higuera plantada en su viña, y fue a buscar fruto en ella, y no lo encontró.
NCGC1306Y dijo esta parábola: Tenía uno plantada una higuera en su viña y vino en busca del fruto, y no lo halló.
NVRC1306Les decía esta parábola: — Un hombre tenía una higuera plantada en su viña y fue a buscar en ella fruto y no lo encontró.
NZNC1306Entonces dijo esta parábola “Cierto hombre tenía una higuera plantada en su viña, y cuando fue a buscar fruto en ella, no encontró.
RV6C1306Dijo también esta parábola: Tenía un hombre una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló.
STRC1306Y dijo esta parábola: “Un hombre tenía una higuera plantada en su viña. Vino a buscar fruto de ella, y no lo halló.
VTNC1306Les dijo también esta parábola: «Un hombre tenía una higuera plantada en su viña. Fue a buscar frutos y nos encontró.
CEEC1307Dijo entonces al viñador: “Ya ves, tres años llevo viniendo a buscar fruto en esta higuera, y no lo encuentro. Córtala. ¿Para qué va a perjudicar el terreno?”.
NCGC1307Dijo entonces al viñador: Van ya tres años que vengo en busca del fruto de esta higuera y no lo hallo; córtala; ¿por qué ha de ocupar la tierra en balde?
NVRC1307Entonces le dijo al viñador: «Mira, hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera sin encontrarlo; córtala, ¿para qué va a ocupar terreno en balde?»
NZNC1307Entonces le dijo al viñador ‘Mira, hace ya tres años que vengo buscando fruto en esta higuera y no lo encuentro. Así que córtala. ¿Por qué va a desperdiciar el terreno?’
RV6C1307Y dijo al viñador: He aquí, hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala; ¿para qué inutiliza también la tierra?
STRC1307Entonces dijo al viñador: «Mira, tres años hace que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo. ¡Córtala! ¿Por qué ha de inutilizar la tierra?»
VTNC1307Dijo entonces al viñador: "Hace tres años que vengo a buscar frutos en esta higuera y nos encuentro. Córtala, ¿para qué malgastar la tierra?".
CEEC1308Pero el viñador respondió: “Señor, déjala todavía este año y mientras tanto yo cavaré alrededor y le echaré estiércol,
NCGC1308Le respondió y dijo: Señor, déjala aún por este año que la cave y la abone,
NVRC1308Pero él le respondió: «Señor, déjala también este año hasta que cave a su alrededor y eche estiércol,
NZNC1308Pero él le respondió “Maestro, déjala todavía este año, hasta que yo le cave alrededor y le eche estiércol.
RV6C1308Él entonces, respondiendo, le dijo: Señor, déjala todavía este año, hasta que yo cave alrededor de ella, y la abone.
STRC1308Más él le respondió y dijo: «Señor, déjala todavía este año, hasta que yo cave alrededor y eche abono.
VTNC1308Pero él respondió: "Señor, déjala todavía este año; yo removeré la tierra alrededor de ella y la abonaré.
CEEC1309a ver si da fruto en adelante. Si no, la puedes cortar”».
NCGC1309a ver si da fruto para el año que viene...; si no, la cortarás.
NVRC1309por si produce fruto; si no, ya la cortarás».
NZNC1309Si da fruto en el futuro, bien; y si no, entonces la cortas’.”
RV6C1309Y si diere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
STRC1309Quizá dé fruto en lo futuro; sino, la cortarás».”
VTNC1309Puede ser que así dé frutos en adelante. Si no, la cortarás"».
CEEC1310Un sábado, enseñaba Jesús en una sinagoga.
NCGC1310Enseñaba en una sinagoga un sábado.
NVRC1310Un sábado estaba enseñando en una de las sinagogas.
NZNC1310Un Shabat estaba enseñando en una de las sinagogas,
RV6C1310Enseñaba Jesús en una sinagoga en el día de reposo;
STRC1310Un día sabático enseñaba en una sinagoga.
VTNC1310Un sábado, Jesús enseñaba en una sinagoga.
CEEC1311Había una mujer que desde hacía dieciocho años estaba enferma por causa de un espíritu, y estaba encorvada, sin poderse enderezar de ningún modo.
NCGC1311Había allí una mujer que tenía un espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y estaba encorvada y no podía en modo alguno enderezarse.
NVRC1311Y había allí una mujer poseída por un espíritu, enferma desde hacía dieciocho años, y estaba encorvada sin poder enderezarse de ningún modo.
NZNC1311y estaba allí una mujer que tenía un espíritu de enfermedad desde hacía dieciocho años; andaba encorvada y no podía enderezarse por completo.
RV6C1311y había allí una mujer que desde hacía dieciocho años tenía espíritu de enfermedad, y andaba encorvada, y en ninguna manera se podía enderezar.
STRC1311Había allí una mujer que tenía desde hacía dieciocho años, un espíritu de enfermedad: estaba toda encorvada, y sin poder absolutamente enderezarse.
VTNC1311Había allí una mujer poseída de un espíritu, que la tenía enferma desde hacía dieciocho años. Estaba completamente encorvada y no podía enderezarse de ninguna manera.
CEEC1312Al verla, Jesús la llamó y le dijo: «Mujer, quedas libre de tu enfermedad».
NCGC1312Viéndola Jesús, la llamó y le dijo: Mujer, estás libre de tu enfermedad.
NVRC1312Al verla Jesús, la llamó y le dijo: — Mujer, quedas libre de tu enfermedad.
NZNC1312Cuando Yahoshúa la vio, la llamó y le dijo “Mujer, quedas libre de tu enfermedad”.
RV6C1312Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: Mujer, eres libre de tu enfermedad.
STRC1312Al verla Jesús, la llamó y le dijo: “Mujer, queda libre de tu enfermedad.”
VTNC1312Jesús, al verla, la llamó y le dijo: «Mujer, estás curada de tu enfermedad»,
CEEC1313Le impuso las manos, y enseguida se puso derecha. Y glorificaba a Dios.
NCGC1313Le impuso las manos y al instante se enderezó, y glorificaba a Dios.
NVRC1313Y le impuso las manos, y al instante se enderezó y glorificaba a Dios.
NZNC1313Puso las manos sobre ella, y al instante se enderezó y se puso a glorificar a Elohim.
RV6C1313Y puso las manos sobre ella; y ella se enderezó luego, y glorificaba a Dios.
STRC1313Y puso sobre ella sus manos, y al punto se enderezó y se puso a glorificar a Dios.
VTNC1313y le impuso las manos. Ella se enderezó en seguida y glorificaba a Dios.
CEEC1314Pero el jefe de la sinagoga, indignado porque Jesús había curado en sábado, se puso a decir a la gente: «Hay seis días para trabajar; venid, pues, a que os curen en esos días y no en sábado».
NCGC1314Interviniendo el jefe de la sinagoga, lleno de ira porque Jesús había curado en sábado, decía a la muchedumbre: Hay seis días en los cuales se puede trabajar; en ésos venid y curaos, y no en día de sábado.
NVRC1314Tomando la palabra el jefe de la sinagoga, indignado porque Jesús curaba en sábado, decía a la muchedumbre: — Hay seis días para trabajar; venid, pues, en ellos a ser curados, y no un día de sábado.
NZNC1314Pero el principal de la sinagoga, enojado porque Yahoshúa había sanado en Shabat, tomó la palabra y le dijo a la gente “Hay seis días en los cuales se debe trabajar; pues vengan en esos días para que los sanen, pero no en el día de Shabat”.
RV6C1314Pero el principal de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese sanado en el día de reposo,dijo a la gente: Seis días hay en que se debe trabajar; en éstos, pues, venid y sed sanados, y no en día de reposo.
STRC1314Entonces, el jefe de la sinagoga, indignado porque Jesús había curado en día sabático, respondió y dijo al pueblo: “Hay seis días para trabajar; en esos días podéis venir para haceros curar, y no el día de sábado.”
VTNC1314Pero el jefe de la sinagoga, indignado porque Jesús había curado en sábado, dijo a la multitud: «Los días de trabajo son seis; vengan durante esos días para hacerse curar, y no el sábado».
CEEC1315Pero el Señor le respondió y dijo: «Hipócritas: cualquiera de vosotros, ¿no desata en sábado su buey o su burro del pesebre, y los lleva a abrevar?
NCGC1315Respondióle el Señor y dijo: Hipócritas, ¿cualquiera de vosotros no suelta del pesebre su buey o su asno en sábado y lo lleva a abrevar?
NVRC1315El Señor le respondió: — ¡Hipócritas!, cualquiera de vosotros ¿no suelta del pesebre en sábado su buey o su asno y lo lleva a beber?
NZNC1315Entonces el Maestro le respondió “Hipócrita, no desata cada uno de ustedes en Shabat su buey o su asno del pesebre y lo lleva a beber?
RV6C1315Entonces el Señor le respondió y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en el día de repososu buey o su asno del pesebre y lo lleva a beber?
STRC1315Mas Jesús le replicó diciendo: “Hipócritas, ¿cada uno de vosotros no desata su buey o su asno del pesebre, en día sabático, para llevarlo al abrevadero?
VTNC1315El Señor le respondió: «¡Hipócritas! Cualquiera de ustedes, aunque sea sábado, ¿no desata del pesebre a su buey o a su asno para llevarlo a beber?
CEEC1316Y a esta, que es hija de Abrahán, y que Satanás ha tenido atada dieciocho años, ¿no era necesario soltarla de tal ligadura en día de sábado?».
NCGC1316Pues esta hija de Abraham, a quien Satanás tenía ligada dieciocho años ha, ¿no debía ser soltada de su atadura en día de sábado?
NVRC1316Y a ésta, que es hija de Abrahán, a la que Satanás ató hace ya dieciocho años, ¿no había que soltarla de esta atadura aun un día de sábado?
NZNC1316Y a ésta, que es hija de Avraham, a quien el Satán ha tenido atada por dieciocho años, ¿no se le debía desatar de su ligadura en el día de Shabat?”
RV6C1316Y a esta hija de Abraham, que Satanás había atado dieciocho años, ¿no se le debía desatar de esta ligadura en el día de reposo?
STRC1316Y a ésta, que es una hija de Abrahán, que Satanás tenía ligada hace ya dieciocho años, ¿no se la había de libertar de sus ataduras, en día sabático?”
VTNC1316Y esta hija de Abraham, a la que Satanás tuvo aprisionada durante dieciocho años, ¿no podía ser librada de sus cadenas el día sábado?».
CEEC1317Al decir estas palabras, sus enemigos quedaron abochornados, y toda la gente se alegraba por todas las maravillas que hacía.
NCGC1317Y diciendo esto, quedaban confundidos todos sus adversarios, y toda la muchedumbre se alegraba de las obras prodigiosas que hacía.
NVRC1317Y cuando decía esto, quedaban avergonzados todos sus adversarios, y toda la gente se alegraba por todas las maravillas que hacía.
NZNC1317Cuando dijo esto, todos sus adversarios quedaron avergonzados, mientras que todo el pueblo se regocijaba por todas las cosas gloriosas que él hacia.
RV6C1317Al decir él estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; pero todo el pueblo se regocijaba por todas las cosas gloriosas hechas por él.
STRC1317A estas palabras, todos sus adversarios quedaron anonadados de vergüenza, en tanto que la muchedumbre entera se gozaba de todas las cosas gloriosas hechas por Él.
VTNC1317Al oír estas palabras, todos sus adversario se llenaron de confusión, pero la multitud se alegraba de las maravillas que él hacía.
CEEC1318Decía, pues: «¿A qué es semejante el reino de Dios o a qué lo compararé?
NCGC1318Decía, pues: ¿A qué es semejante el reino de Dios y a qué lo compararé?
NVRC1318Y decía: — ¿A qué se parece el Reino de Dios y con qué lo compararé?
NZNC1318Entonces dijo “¿A qué se parece el reino de Elohim? ¿Con qué lo compararé?
RV6C1318Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y con qué lo compararé?
STRC1318Dijo entonces: “¿A qué es semejante el reino de Dios, y con qué podré compararlo?
VTNC1318Jesús dijo entonces: «¿A qué se parece el Reino de Dios? ¿Con qué podré compararlo?
CEEC1319Es semejante a un grano de mostaza que un hombre toma y siembra en su huerto; creció, se hizo un árbol y los pájaros del cielo anidaron en sus ramas».
NCGC1319Es semejante a un grano de mostaza que uno toma y arroja en su huerto, y crece y se convierte en un árbol, y las aves del cielo anidan en sus ramas.
NVRC1319Es como un grano de mostaza, que tomó un hombre y lo echó en su huerto, y creció y llegó a hacerse un árbol, y las aves del cielo anidaron en sus ramas.
NZNC1319Se parece a un grano de mostaza que un hombre cogió y sembró en su huerto; y creció y se convirtió en un árbol, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas”.
RV6C1319Es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su huerto; y creció, y se hizo árbol grande, y las aves del cielo anidaron en sus ramas.
STRC1319Es semejante a un grano de mostaza que un hombre tomó y fue a sembrar en su huerta; creció, vino a ser un árbol, y los pájaros del cielo llegaron a anidar en sus ramas.”
VTNC1319Se parece a un grano de mostaza que un hombre sembró en su huerta; creció, se convirtió en un arbusto y los pájaros del cielo se cobijaron en sus ramas».
CEEC1320Y dijo de nuevo: «¿A qué compararé el reino de Dios?
NCGC1320De nuevo dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?
NVRC1320Y dijo también: — ¿Con qué compararé el Reino de Dios?
NZNC1320Otra vez dijo “¿Con qué compararé el reino de Elohim?
RV6C1320Y volvió a decir: ¿A qué compararé el reino de Dios?
STRC1320Dijo todavía: “¿Con qué podré comparar el reino de Dios?
VTNC1320Dijo también: «¿Con qué podré comparar el Reino de Dios?
CEEC1321Es semejante a la levadura que una mujer tomó y metió en tres medidas de harina, hasta que todo fermentó».
NCGC1321Es semejante al fermento que una mujer toma y echa en tres medidas de harina hasta que fermenta toda.
NVRC1321Es como la levadura que tomó una mujer y la mezcló con tres medidas de harina hasta que fermentó todo.
NZNC1321Se parece a la levadura que una mujer cogió y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudado.
RV6C1321Es semejante a la levadura, que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.
STRC1321Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina y, finalmente, todo fermentó.”
VTNC1321Se parece a un poco de levadura que una mujer mezcló con gran cantidad de harina, hasta que fermentó toda la masa».
CEEC1322Y pasaba por ciudades y aldeas enseñando y se encaminaba hacia Jerusalén.
NCGC1322Recorría ciudades y aldeas, enseñando y siguiendo su camino hacia Jerusalén.
NVRC1322Y recorría ciudades y aldeas enseñando, mientras caminaba hacia Jerusalén.
NZNC1322Y pasaba por las ciudades y aldeas enseñando, mientras se encaminaba a Yerushaláyim.
RV6C1322Pasaba Jesús por ciudades y aldeas, enseñando, y encaminándose a Jerusalén.
STRC1322Y pasaba por ciudades y aldeas y enseñaba yendo de viaje hacia Jerusalén.
VTNC1322Jesús iba enseñando por las ciudades y pueblos, mientras se dirigía a Jerusalén.
CEEC1323Uno le preguntó: «Señor, ¿son pocos los que se salvan?». Él les dijo:
NCGC1323Le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Él le dijo:
NVRC1323Y uno le dijo: — Señor, ¿son pocos los que se salvan? Él les contestó:
NZNC1323En eso uno le preguntó “Maestro, ¿son pocos los que se salvan?” Y él les dijo
RV6C1323Y alguien le dijo: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
STRC1323Le dijo uno: “Señor, ¿los que se salvan serán pocos?”
VTNC1323Una persona le preguntó: «Señor, ¿es verdad que son pocos los que se salvan?». El respondió:
CEEC1324«Esforzaos en entrar por la puerta estrecha, pues os digo que muchos intentarán entrar y no podrán.
NCGC1324Esforzaos a entrar por la puerta estrecha, porque os digo que muchos serán los que busquen entrar y no podrán;
NVRC1324— Esforzaos para entrar por la puerta angosta, porque muchos, os digo, intentarán entrar y no podrán.
NZNC1324“Esfuércense por entrar por la puerta estrecha, porque les digo que muchos tratarán de entrar, y no podrán.
RV6C1324Esforzaos a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.
STRC1324Les respondió: “Pelead para entrar por la puerta angosta, porque muchos, os lo declaro, tratarán de entrar y no podrán.
VTNC1324«Traten de entrar por la puerta estrecha, porque les aseguro que muchos querrán entrar y no lo conseguirán.
CEEC1325Cuando el amo de la casa se levante y cierre la puerta, os quedaréis fuera y llamaréis a la puerta diciendo: “Señor, ábrenos”; pero él os dirá: “No sé quiénes sois”.
NCGC1325una vez que el amo de casa se levante y cierre la puerta, os quedaréis fuera y llamaréis a la puerta, diciendo: Señor, ábrenos. El os responderá: No sé de dónde sois.
NVRC1325Una vez que el dueño de la casa haya entrado y haya cerrado la puerta, os quedaréis fuera y empezaréis a golpear la puerta, diciendo: «Señor, ábrenos». Y os responderá: «No sé de dónde sois».
NZNC1325Después que el dueño de casa se levante y cierre la puerta, ustedes, afuera, comenzarán a llamar a la puerta diciendo ‘¡Maestro, ábrenos!’ Pero él les responderá ‘No sé de dónde son ustedes’.
RV6C1325Después que el padre de familia se haya levantado y cerrado la puerta, y estando fuera empecéis a llamar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos, él respondiendo os dirá: No sé de dónde sois.
STRC1325En seguida que el dueño de casa se haya despertado y haya cerrado la puerta, vosotros, estando fuera, os pondréis a llamar a la puerta diciendo: «¡Señor, ábrenos!» Más él respondiendo os dirá: «No os conozco (ni sé) de dónde sois.»
VTNC1325En cuanto el dueño de casa se levante y cierre la puerta, ustedes, desde afuera, se pondrán a golpear la puerta, diciendo: "Señor, ábrenos". Y él les responderá: "No sé de dónde son ustedes".
CEEC1326Entonces comenzaréis a decir: “Hemos comido y bebido contigo, y tú has enseñado en nuestras plazas”.
NCGC1326Entonces comenzaréis a decir: Hemos comido y bebido contigo y has enseñado en nuestras plazas.
NVRC1326Entonces empezaréis a decir: «Hemos comido y hemos bebido contigo, y has enseñado en nuestras plazas».
NZNC1326Entonces comenzarán a decir ‘En tu presencia hemos comido y bebido, y tú has enseñado en nuestras plazas’.
RV6C1326Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.
STRC1326Entonces comenzaréis a decir: «Comimos y bebimos delante de ti, y enseñaste en nuestras plazas.»
VTNC1326Entonces comenzarán a decir: "Hemos comido y bebido contigo, y tú enseñaste en nuestras plazas".
CEEC1327Pero él os dirá: “No sé de dónde sois. Alejaos de mí todos los que obráis la iniquidad”.
NCGC1327El dirá: Os repito que no sé de dónde sois. Apartaos de mí todos, obradores de iniquidad.
NVRC1327Y os dirá: «No sé de dónde sois; apartaos de mí todos los servidores de la iniquidad».
NZNC1327Pero él les dirá ‘No sé de dónde son ustedes. Apártense de mí todos los que hacen injusticia’.
RV6C1327Pero os dirá: Os digo que no sé de dónde sois; apartaos de mí todos vosotros, hacedores de maldad.
STRC1327Pero él os dirá: «Os digo, no sé de dónde sois. Alejaos de mí, obradores todos de iniquidad.»
VTNC1327Pero él les dirá: "No sé de dónde son ustedes; ¡apártense de mí todos los que hacen el mal!".
CEEC1328Allí será el llanto y el rechinar de dientes, cuando veáis a Abrahán, a Isaac y a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, pero vosotros os veáis arrojados fuera.
NCGC1328Allí habrá llanto y crujir de dientes, cuando viereis a Abraham, a Isaac y a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, mientras vosotros seréis arrojados fuera.
NVRC1328Allí habrá llanto y rechinar de dientes, cuando veáis a Abrahán y a Isaac y a Jacob y a todos los profetas en el Reino de Dios, mientras que vosotros sois arrojados fuera.
NZNC1328“Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando ustedes vean a Avraham, a Yitsjaq, a Yaaqov y a todos los profetas en el reino de Elohim, mientras a ustedes los echan fuera.
RV6C1328Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando veáis a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros estéis excluidos.
STRC1328AlIí será el llanto y el rechinar de dientes, cuando veáis a Abrahán, a Isaac y a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, y a vosotros arrojados fuera.
VTNC1328Allí habrá llantos y rechinar de dientes, cuando vean a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los profetas en el Reino de Dios, y ustedes sean arrojados afuera.
CEEC1329Y vendrán de oriente y occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.
NCGC1329Vendrán de oriente y de occidente, del septentrión y del mediodía, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios,
NVRC1329Y vendrán de oriente y de occidente y del norte y del sur y se pondrán a la mesa en el Reino de Dios.
NZNC1329Del oriente y del occidente, del norte y del sur, vendrán a sentarse a la mesa en el reino de Elohim.
RV6C1329Porque vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.
STRC1329Y del oriente y del occidente, del norte y del mediodía vendrán a sentarse a la mesa en el reino de Dios.
VTNC1329Y vendrán muchos de Oriente y de Occidente, del Norte y del Sur, a ocupar su lugar en el banquete del Reino de Dios.
CEEC1330Mirad: hay últimos que serán primeros, y primeros que serán últimos».
NCGC1330y los últimos serán los primeros, y los primeros serán los últimos.
NVRC1330Pues hay últimos que serán primeros, y primeros que serán últimos.
NZNC1330Y miren, hay últimos que serán primeros, y hay primeros que serán últimos.
RV6C1330Y he aquí, hay postreros que serán primeros, y primeros que serán postreros.
STRC1330Y así hay últimos que serán primeros, y primeros que serán últimos.”
VTNC1330Hay algunos que son los últimos y serán los primeros, y hay otros que son los primeros y serán los últimos».
CEEC1331En aquella misma ocasión, se acercaron unos fariseos a decirle: «Sal y marcha de aquí, porque Herodes quiere matarte».
NCGC1331En aquella hora se le acercaron algunos fariseos, diciéndole: Sal y vete de aquí, porque Herodes quiere matarte.
NVRC1331En aquel momento se acercaron algunos fariseos diciéndole: — Sal y aléjate de aquí, porque Herodes te quiere matar.
NZNC1331En aquel mismo momento llegaron ciertos fariseos y le dijeron “Sal y vete de aquí, porque Horedós te quiere matar”.
RV6C1331Aquel mismo día llegaron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.
STRC1331En ese momento se acercaron algunos fariseos, para decirle: “¡Sal, vete de aquí, porque Herodes te quiere matar!”
VTNC1331En ese momento se acercaron algunos fariseos que le dijeron: «Aléjate de aquí, porque Herodes quiere matarte».
CEEC1332Y les dijo: «Id y decid a ese zorro: “Mira, yo arrojo demonios y realizo curaciones hoy y mañana, y al tercer día mi obra quedará consumada.
NCGC1332Él les dijo: Id y decid a esa raposa: Yo expulso demonios y hago curaciones hoy, y las haré mañana, y al día tercero habré llegado a mi término.
NVRC1332Y les dijo: — Id a decir a ese zorro: «Mira: expulso demonios y realizo curaciones hoy y mañana, y al tercer día acabo.
NZNC1332El les dijo “Vayan y díganle a esa zorra "Mira, voy a expulsar demonios y a hacer sanidades hoy y mañana, y al tercer día termino.
RV6C1332Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago curaciones hoy y mañana, y al tercer día termino mi obra.
STRC1332Y les dijo: “Id a decir a ese zorro: «He aquí que echo demonios y obro curaciones hoy y mañana; el tercer día habré terminado.
VTNC1332El les respondió: «Vayan a decir a ese zorro: hoy y mañana expulso a los demonios y realizo curaciones, y al tercer día habré terminado.
CEEC1333Pero es necesario que camine hoy y mañana y pasado, porque no cabe que un profeta muera fuera de Jerusalén”.
NCGC1333Pues he de andar hoy, y mañana, y al día siguiente, porque no conviene que un profeta perezca fuera de Jerusalén.
NVRC1333Pero es necesario que yo siga mi camino hoy y mañana y al día siguiente, porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén».
NZNC1333Pero tengo que seguir mi camino hoy, mañana y pasado mañana; porque no es posible que a un profeta lo maten fuera de Yerushaláyim."
RV6C1333Sin embargo, es necesario que hoy y mañana y pasado mañana siga mi camino; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén.
STRC1333Pero hoy, mañana y al otro día, es necesario que Yo ande, porque no cabe que un profeta perezca fuera de Jerusalén».
VTNC1333Pero debo seguir mi camino hoy, mañana y pasado, porque no puede ser que un profeta muera fuera de Jerusalén.
CEEC1334¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que se te envían! Cuántas veces he querido reunir a tus hijos, como la gallina reúne a sus polluelos bajo las alas, y no habéis querido. Mirad, vuestra casa va a ser abandonada.
NCGC1334¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos como el ave a su nidada debajo de las alas, y no quisiste!
NVRC1334»¡Jerusalén, Jerusalén!, que matas a los profetas y lapidas a los que te son enviados. Cuántas veces he querido reunir a tus hijos como la gallina a sus polluelos bajo las alas, y no quisiste.
NZNC1334“¡Yerushaláyim, Yerushaláyim, que matas a los profetas y apedreas a los que se te envían! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos bajo sus alas, y no quisiste!
RV6C1334¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste!
STRC1334 Jerusalén, Jerusalén, tú que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados, ¡cuántas veces quise Yo reunir a tus hijos, como la gallina reúne su pollada debajo de sus alas, y vosotros no lo habéis querido!
VTNC1334¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne bajo sus alas a los pollitos, y tú no quisiste!
CEEC1335Os digo que no me veréis hasta el día en que digáis: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!».
NCGC1335Se os deja vuestra casa. Os digo que no me veréis hasta que digáis: ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!
NVRC1335Mirad que vuestra casa se os va a quedar desierta . Os aseguro que no me veréis hasta que llegue el día en que digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
NZNC1335Miren, su Casa se les deja abandonada. Les digo que no me verán más hasta que llegue el día cuando digan ‘¡Bendito el que viene en el nombre de YHWH!’”
RV6C1335He aquí, vuestra casa os es dejada desierta; y os digo que no me veréis, hasta que llegue el tiempo en que digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
STRC1335Ved que vuestra casa os va a quedar desierta. Yo os lo digo, no me volveréis a ver, hasta que llegue el tiempo en que digáis: «¡Bendito el que viene en nombre del Señor!»”
VTNC1335Por eso, a ustedes la casa les quedará vacía. Les aseguro que ya no me verán más, hasta que llegue el día en que digan: ¡Bendito el viene en nombre del Señor!».
CEEC1401Un sábado, entró él en casa de uno de los principales fariseos para comer y ellos lo estaban espiando.
NCGC1401Habiendo entrado en casa de uno de los principales fariseos para comer en día de sábado, le estaban observando.
NVRC1401Un sábado, entró él a comer en casa de uno de los principales fariseos y ellos le estaban observando.
NZNC1401En una ocasión, él entró en Shabat en casa de uno de los principales de los fariseos para comer pan; y ellos le observaban disimuladamente.
RV6C1401Aconteció un día de reposo,que habiendo entrado para comer en casa de un gobernante, que era fariseo, éstos le acechaban.
STRC1401Como Él hubiese ido a casa de un jefe de los fariseos, un día sabático a comer, ellos lo acechaban.
VTNC1401Un sábado, Jesús entró a comer en casa de uno de los principales fariseos. Ellos lo observaban atentamente.
CEEC1402Había allí, delante de él, un hombre enfermo de hidropesía,
NCGC1402Había delante de Él un hidrópico.
NVRC1402Y resultó que delante de él había un hombre hidrópico.
NZNC1402Estaba delante de él un hombre con hidropesía.
RV6C1402Y he aquí estaba delante de él un hombre hidrópico.
STRC1402Estaba allí, delante de Él un hombre hidrópico.
VTNC1402Delante de él había un hombre enfermo de hidropesía.
CEEC1403y tomando la palabra, dijo a los maestros de la ley y a los fariseos: «¿Es lícito curar los sábados, o no?».
NCGC1403Y tomando Jesús la palabra, habló a los doctores de la Ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado o no?
NVRC1403Y tomando la palabra, les dijo Jesús a los doctores de la Ley y a los fariseos: — ¿Es lícito curar en sábado o no?
NZNC1403Entonces Yahoshúa tomó la palabra y les dijo a los maestros de la Torah y a los fariseos “¿Está permitido sanar en Shabat, o no?”
RV6C1403Entonces Jesús habló a los intérpretes de la ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en el día de reposo?
STRC1403Tomando la palabra, Jesús preguntó a los doctores de la Ley y a los fariseos: “¿Es lícito curar, en día sabático, o no?”
VTNC1403Jesús preguntó a los doctores de la Ley y a los fariseos: «¿Está permitido curar en sábado o no?».
CEEC1404Ellos se quedaron callados. Jesús, tocando al enfermo, lo curó y lo despidió.
NCGC1404Ellos guardaron silencio. Y, asiéndole, le curó y le despidió,
NVRC1404Pero ellos callaron. Y tomándolo, lo curó y lo despidió.
NZNC1404Pero ellos se quedaron callados. Entonces él lo tomó, lo sanó y lo despidió.
RV6C1404Mas ellos callaron. Y él, tomándole, le sanó, y le despidió.
STRC1404Pero ellos guardaron silencio. Tomándolo, entonces, de la mano, lo sanó y lo despidió.
VTNC1404Pero ellos guardaron silencio. Entonces Jesús tomó de la mano al enfermo, lo curó y lo despidió.
CEEC1405Y a ellos les dijo: «¿A quién de vosotros se le cae al pozo el asno o el buey y no lo saca enseguida en día de sábado?».
NCGC1405y les dijo: ¿Quién de vosotros, si su hijo o su buey cayere en un pozo, no le saca al instante en día de sábado?
NVRC1405Y les dijo: — ¿Quién de vosotros, si se le cae al pozo un hijo o un buey, no lo saca enseguida un día de sábado?
NZNC1405Y les dijo a ellos “¿Quién de ustedes, si su hijo o su buey cae en un pozo, no lo sacará de inmediato en el día de Shabat?”
RV6C1405Y dirigiéndose a ellos, dijo: ¿Quién de vosotros, si su asno o su buey cae en algún pozo, no lo sacará inmediatamente, aunque sea en día de reposo?
STRC1405Y les dijo: “¿Quién hay de vosotros que, viendo a su hijo o su buey caído en un pozo, no lo saque pronto de allí, aun en día de sábado?”
VTNC1405Y volviéndose hacia ellos, les dijo: «Si a alguno de ustedes se le cae en un pozo su hijo o su buey, ¿acaso no lo saca en seguida, aunque sea sábado?».
CEEC1406Y no pudieron replicar a esto.
NCGC1406Y no podían replicar a esto.
NVRC1406Y no pudieron responderle a esto.
NZNC1406Y no le podían contestar estas preguntas.
RV6C1406Y no le podían replicar a estas cosas.
STRC1406Y no fueron capaces de responder a esto.
VTNC1406A esto no pudieron responder nada.
CEEC1407Notando que los convidados escogían los primeros puestos, les decía una parábola:
NCGC1407Decía a los invitados una parábola, observando cómo escogían para sí los primeros puestos:
NVRC1407Les proponía a los invitados una parábola, al notar cómo iban eligiendo los primeros puestos:
NZNC1407Al observar cómo los invitados escogían los primeros asientos, les refirió una parábola, diciendo
RV6C1407Observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió a los convidados una parábola, diciéndoles:
STRC1407Observando cómo elegían los primeros puestos en la mesa, dirigió una parábola a los invitados, diciéndoles:
VTNC1407Y al notar cómo los invitados buscaban los primeros puestos, les dijo esta parábola:
CEEC1408«Cuando te conviden a una boda, no te sientes en el puesto principal, no sea que hayan convidado a otro de más categoría que tú;
NCGC1408Cuando seas invitado a una boda, no te sientes en el primer puesto, no sea que venga otro más honrado que tú, invitado por el mismo,
NVRC1408— Cuando alguien te invite a una boda, no vayas a ponerte en el primer puesto, no sea que otro más distinguido que tú haya sido invitado por él
NZNC1408“Cuando alguien te invite a una fiesta de bodas, no te sientes en el primer lugar; no sea que él haya invitado a otro más distinguido que tú,
RV6C1408Cuando fueres convidado por alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más distinguido que tú esté convidado por él,
STRC1408“Cuando seas invitado a un convite de bodas, no te pongas en el primer puesto, no sea que haya allí otro convidado objeto de mayor honra que tú
VTNC1408«Si te invitan a un banquete de bodas, no te coloques en el primer lugar, porque puede suceder que haya sido invitada otra persona más importante que tú,
CEEC1409y venga el que os convidó a ti y al otro, y te diga: “Cédele el puesto a este”. Entonces, avergonzado, irás a ocupar el último puesto.
NCGC1409y, llegando el que al uno y al otro os invitó, te diga: "Cede a éste tu puesto", y entonces, con vergüenza, vayas a ocupar el último lugar.
NVRC1409y, al llegar el que os invitó a ti y al otro, te diga: «Cédele el sitio a éste», y entoncesempieces a buscar, lleno de vergüenza, el último lugar.
NZNC1409y que venga el que los invitó a ti y al otro, y te diga ‘Déjale el lugar a éste’, y entonces tengas, abochornado, que ocupar el último lugar.
RV6C1409y viniendo el que te convidó a ti y a él, te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a ocupar el último lugar.
STRC1409y viniendo el que os convidó a ambos, te diga: «Deja el sitio a éste», y pases entonces, con vergüenza, a ocupar el último lugar.
VTNC1409y cuando llegue el que los invitó a los dos, tenga que decirte: "Déjale el sitio", y así, lleno de vergüenza, tengas que ponerte en el último lugar.
CEEC1410Al revés, cuando te conviden, vete a sentarte en el último puesto, para que, cuando venga el que te convidó, te diga: “Amigo, sube más arriba”. Entonces quedarás muy bien ante todos los comensales.
NCGC1410Cuando seas invitado, ve y siéntate en el postrer lugar, para que, cuando venga el que te invitó, te diga: "Amigo, sube más arriba". Entonces tendrás gran honor en presencia de todos los comensales,
NVRC1410Al contrario, cuando te inviten, ve a ocupar el último lugar, para que cuando llegue el que te invitó te diga: «Amigo, sube más arriba». Entonces quedarás muy honrado ante todos los comensales.
NZNC1410Más bien, cuando te inviten, vé y siéntate en el último lugar; para que cuando venga el que te invitó, diga ‘Amigo, sube más arriba’. Entonces tendrás honra delante de los que se sientan contigo a la mesa.
RV6C1410Mas cuando fueres convidado, ve y siéntate en el último lugar, para que cuando venga el que te convidó, te diga: Amigo, sube más arriba; entonces tendrás gloria delante de los que se sientan contigo a la mesa.
STRC1410Por el contrario, cuando seas invitado, ve a ponerte en el último lugar, para que, cuando entre el que te invitó, te diga: «Amigo, sube más arriba.» Y entonces tendrás honor a los ojos de todos los convidados.
VTNC1410Al contrario, cuando te inviten, ve a colocarte en el último sitio, de manera que cuando llegue el que te invitó, te diga: "Amigo, acércate más", y así quedarás bien delante de todos los invitados.
CEEC1411Porque todo el que se enaltece será humillado; y el que se humilla será enaltecido».
NCGC1411porque el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado.
NVRC1411Porque todo el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado.
NZNC1411Porque a todo el que se ensalce lo humillarán, y al que se humilla lo ensalzarán”.
RV6C1411Porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido.
STRC1411Porque el que se levanta, será abajado; y el que se abaja, será levantado.”
VTNC1411Porque todo el que ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado».
CEEC1412Y dijo al que lo había invitado: «Cuando des una comida o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a los vecinos ricos; porque corresponderán invitándote, y quedarás pagado.
NCGC1412Dijo también al que le había invitado: Cuando hagas una comida o una cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a los parientes, ni a los vecinos ricos, no sea que ellos, a su vez, te inviten y tengas ya tu recompensa.
NVRC1412Decía también al que le había invitado: — Cuando des una comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos, no sea que también ellos te devuelvan la invitación y te sirva de recompensa.
NZNC1412Y al que lo había invitado le dijo “Cuando ofrezcas una comida o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a tus vecinos ricos; no sea que ellos te vuelvan a invitar a ti, y quedes recompensado.
RV6C1412Dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; no sea que ellos a su vez te vuelvan a convidar, y seas recompensado.
STRC1412También dijo al que lo había invitado: “Cuando des un almuerzo o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos, no sea que ellos te inviten a su vez, y que esto sea tu pago.
VTNC1412Después dijo al que lo había invitado: «Cuando des un almuerzo o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a los vecinos ricos, no sea que ellos te inviten a su vez, y así tengas tu recompensa.
CEEC1413Cuando des un banquete, invita a pobres, lisiados, cojos y ciegos;
NCGC1413Cuando hagas una comida, llama a los pobres, a los tullidos, a los cojos y a los ciegos,
NVRC1413Al contrario, cuando des un banquete, llama a pobres, a tullidos, a cojos y a ciegos;
NZNC1413Pero cuando ofrezcas un banquete, invita a los pobres, a los mancos, a los cojos y a los ciegos.
RV6C1413Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos;
STRC1413Antes bien, cuando des un banquete, convida a los pobres, a los lisiados, a los cojos, y a los ciegos.
VTNC1413Al contrario, cuando des un banquete, invita a los pobres, a los lisiados, a los paralíticos, a los ciegos.
CEEC1414y serás bienaventurado, porque no pueden pagarte; te pagarán en la resurrección de los justos».
NCGC1414y tendrás la dicha de que no podrán pagarte, porque recibirás la recompensa en la resurrección de los justos.
NVRC1414y serás bienaventurado, porque no tienen para corresponderte. Se te recompensará en la resurrección de los justos.
NZNC1414Y serás feliz porque ellos no te pueden recompensar pero quedarás recompensado en la resurrección de los justos”.
RV6C1414y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden recompensar, pero te será recompensado en la resurrección de los justos.
STRC1414Y feliz serás, porque ellos no tienen cómo retribuirte, sino que te será retribuido en la resurrección de los justos.”
VTNC1414¡Feliz de ti, porque ellos no tienen cómo retribuirte, y así tendrás tu recompensa en la resurrección de los justos!».
CEEC1415Uno de los comensales dijo a Jesús: «¡Bienaventurado el que coma en el reino de Dios!».
NCGC1415Oyendo esto, uno de los invitados dijo: Dichoso el que coma pan en el reino de Dios.
NVRC1415Cuando oyó esto uno de los comensales, le dijo: — Bienaventurado el que coma el pan en el Reino de Dios.
NZNC1415Al oír esto, uno de los que estaban sentados con él a la mesa le dijo “¡Feliz el que coma pan en el reino de Elohim!”
RV6C1415Oyendo esto uno de los que estaban sentados con él a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios.
STRC1415A estas palabras, uno de los convidados le dijo: “¡Feliz el que pueda comer en el reino de Dios!”
VTNC1415Al oír estas palabras, uno de los invitados le dijo: «¡Feliz el que se siente a la mesa en el Reino de Dios!».
CEEC1416Jesús le contestó: «Un hombre daba un gran banquete y convidó a mucha gente;
NCGC1416El le contestó: Un hombre hizo un gran banquete e invitó a muchos.
NVRC1416Pero él le dijo: — Un hombre daba una gran cena e invitó a muchos.
NZNC1416Pero él le dijo “Un hombre hizo un gran banquete e invitó a muchos.
RV6C1416Entonces Jesús le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y convidó a muchos.
STRC1416Mas Él le respondió: “Un hombre dio una gran cena a la cual tenía invitada mucha gente.
VTNC1416Jesús le respondió: «Un hombre preparó un gran banquete y convidó a mucha gente.
CEEC1417a la hora del banquete mandó a su criado a avisar a los convidados: “Venid, que ya está preparado”.
NCGC1417A la hora del banquete envió a su siervo a decir a los invitados: Venid, que ya está preparado todo.
NVRC1417Y envió a su siervo a la hora de la cena para decir a los invitados: «Venid, que ya está todo preparado».
NZNC1417A la hora del banquete envió a su siervo para decirles a los invitados ‘Vengan, porque ya está preparado’.
RV6C1417Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los convidados: Venid, que ya todo está preparado.
STRC1417Y envió a su servidor, a la hora del festín, a decir a los convidados: «Venid, porque ya todo está pronto».
VTNC1417A la hora de cenar, mandó a su sirviente que dijera a los invitados: «Vengan, todo está preparado».
CEEC1418Pero todos a una empezaron a excusarse. El primero le dijo: “He comprado un campo y necesito ir a verlo. Dispénsame, por favor”.
NCGC1418Pero todos, unánimemente, comenzaron a excusarse. El primero dijo: He comprado un campo y tengo que salir a verlo; te ruego que me des por excusado.
NVRC1418Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero le dijo: «He comprado un campo y tengo necesidad de ir a verlo; te ruego que me des por excusado».
NZNC1418Pero todos por igual comenzaron a disculparse. El primero dijo ‘He comprado un campo y necesito ir a verlo; te ruego que me disculpes”.
RV6C1418Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero dijo: He comprado una hacienda, y necesito ir a verla; te ruego que me excuses.
STRC1418Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero le dijo: «He comprado un campo, y es preciso que vaya a verlo; te ruego me des por excusado».
VTNC1418Pero todos, sin excepción, empezaron a excusarse. El primero le dijo: "Acabo de comprar un campo y tengo que ir a verlo. Te ruego me disculpes".
CEEC1419Otro dijo: “He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlas. Dispénsame, por favor”.
NCGC1419Otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes y tengo que ir a probarlas; ruégote que me des por excusado.
NVRC1419Y otro dijo: «Compré cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlas; te ruego que me des por excusado».
NZNC1419Otro dijo “He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos. Te ruego que me disculpes”.
RV6C1419Otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me excuses.
STRC1419Otro dijo: «He comprado cinco yuntas de bueyes, y me voy a probarlas; te ruego me tengas por excusado».
VTNC1419El segundo dijo: "He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos. Te ruego me disculpes"
CEEC1420Otro dijo: “Me acabo de casar y, por ello, no puedo ir”.
NCGC1420Otro dijo: He tomado mujer y no puedo ir.
NVRC1420Otro dijo: «Acabo de casarme, y por eso no puedo ir».
NZNC1420Y otro dijo “Acabo de casarme y por eso no puedo ir”.
RV6C1420Y otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
STRC1420Otro dijo: «Me he casado, y por tanto no puedo ir».
VTNC1420Y un tercero respondió: "Acabo de casarme y por esa razón no puedo ir".
CEEC1421El criado volvió a contárselo a su señor. Entonces el dueño de casa, indignado, dijo a su criado: “Sal aprisa a las plazas y calles de la ciudad y tráete aquí a los pobres, a los lisiados, a los ciegos y a los cojos”.
NCGC1421Vuelto el siervo, comunicó a su amo estas cosas. Entonces el amo de la casa, irritado, dijo a su siervo: Sal aprisa a las plazas y calles de la ciudad, y a los pobres, tullidos, ciegos y cojos, tráelos aquí.
NVRC1421Regresó el siervo y contó esto a su señor. Entonces, irritado el amo de la casa, le dijo a su siervo: «Sal ahora mismo a las plazas y calles de la ciudad y trae aquí a los pobres, a los tullidos, a los ciegos y a los cojos».
NZNC1421“Cuando volvió el siervo, le hizo saber estas cosas a su amo. Entonces el dueño de casa se enfureció y le dijo a su siervo ‘Vé pronto a las plazas y a las calles de la ciudad y trae acá a los pobres, a los mancos, a los ciegos y a los cojos’.
RV6C1421Vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Vé pronto por las plazas y las calles de la ciudad, y trae acá a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos.
STRC1421El servidor se volvió a contar todo esto a su amo. Entonces, lleno de ira el dueño de casa, dijo a su servidor: «Sal en seguida a las calles y callejuelas de la ciudad; y tráeme acá los pobres, y lisiados, y ciegos y cojos».
VTNC1421A su regreso, el sirviente contó todo esto al dueño de casa, este, irritado, le dijo: "Recorre en seguida las plazas y las calles de la ciudad, y trae aquí a los pobres, a los lisiados, a los ciegos y a los paralíticos".
CEEC1422El criado dijo: “Señor, se ha hecho lo que mandaste, y todavía queda sitio”.
NCGC1422El siervo le dijo: Señor, está hecho lo que mandaste, y aún queda lugar.
NVRC1422Y el siervo dijo: «Señor, se ha hecho lo que mandaste, y todavía hay sitio».
NZNC1422Luego dijo el siervo ‘Amo, se ha hecho lo que usted mandó, y todavía queda lugar’.
RV6C1422Y dijo el siervo: Señor, se ha hecho como mandaste, y aún hay lugar.
STRC1422El servidor vino a decirle: «Señor, se ha hecho lo que tú mandaste, y aún hay sitio».
VTNC1422Volvió el sirviente y dijo: "Señor, tus órdenes se han cumplido y aún sobra lugar".
CEEC1423Entonces el señor dijo al criado: “Sal por los caminos y senderos, e insísteles hasta que entren y se llene mi casa.
NCGC1423Y dijo el amo al siervo: Sal a los caminos y a los cercados y obliga a entrar para que se llene mi casa,
NVRC1423Entonces dijo el señor a su siervo: «Sal a los caminos y a los cercados y obliga a entrar, para que se llene mi casa.
NZNC1423El amo le dijo al siervo ‘Vé por los caminos y por los callejones, e insísteles hasta que entren para se llene que mi casa.
RV6C1423Dijo el señor al siervo: Vé por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
STRC1423Y el amo dijo al servidor: «Ve a lo largo de los caminos y de los cercados, y compele a entrar, para que se llene mi casa.
VTNC1423El señor le respondió: "Ve a los caminos y a lo largo de los cercos, e insiste a la gente para que entre, de manera que se llene mi casa.
CEEC1424Y os digo que ninguno de aquellos convidados probará mi banquete”».
NCGC1424porque os digo que ninguno de aquellos que habían sido invitados gustará mi cena.
NVRC1424Porque os aseguro que ninguno de aquellos hombres invitados gustará mi cena».
NZNC1424Pues les digo que ninguna de aquellas personas que invité probará mi cena’.”
RV6C1424Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron convidados, gustará mi cena.
STRC1424Porque yo os digo, ninguno de aquellos varones que fueron convidados gozará de mi festín».”
VTNC1424Porque les aseguro que ninguno de los que antes fueron invitados ha de probar mi cena"».
CEEC1425Mucha gente acompañaba a Jesús; él se volvió y les dijo:
NCGC1425Se le juntaron numerosas muchedumbres, y, vuelto a ella, les decía:
NVRC1425Iba con él mucha gente, y se volvió hacia ellos y les dijo:
NZNC1425Grandes multitudes iban con él, y él se volvió y les dijo
RV6C1425Grandes multitudes iban con él; y volviéndose, les dijo:
STRC1425Como grandes muchedumbres le iban siguiendo por el camino, se volvió y les dijo:
VTNC1425Junto con Jesús iba un gran gentío, y él, dándose vuelta, les dijo:
CEEC1426«Si alguno viene a mí y no pospone a su padre y a su madre, a su mujer y a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, e incluso a sí mismo, no puede ser discípulo mío.
NCGC1426Si alguno viene a mí y no aborrece a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos, a sus hermanas y aun a su propia vida, no puede ser mi discípulo.
NVRC1426— Si alguno viene a mí y no odia a su padre y a su madre y a su mujer y a sus hijos y a sus hermanos y a sus hermanas, hasta su propia vida, no puede ser mi discípulo.
NZNC1426“Si alguno viene a mí y no me ama más que a su padre, madre, mujer, hijos, hermanos, hermanas y aun su propia vida, no puede ser mi discípulo.
RV6C1426Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo.
STRC1426“Si alguno viene a Mí y no odia a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y aun también a su propia vida, no puede ser discípulo mío.
VTNC1426«Cualquiera que venga a mí y no me ame más que a su padre y a su madre, a su mujer y a sus hijos, a sus hermanos y hermanas, y hasta a su propia vida, no puede ser mi discípulo.
CEEC1427Quien no carga con su cruz y viene en pos de mí, no puede ser discípulo mío.
NCGC1427El que no toma su cruz y viene en pos de mí no puede ser mi discípulo.
NVRC1427Y el que no carga con su cruz y viene detrás de mí, no puede ser mi discípulo.
NZNC1427Y el que no carga con su madero y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
RV6C1427Y el que no lleva su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
STRC1427Todo aquel que no lleva su propia cruz y no anda en pos de Mí, no puede ser discípulo mío.
VTNC1427El que no carga con su cruz y me sigue, no puede ser mi discípulo.
CEEC1428Así, ¿quién de vosotros, si quiere construir una torre, no se sienta primero a calcular los gastos, a ver si tiene para terminarla?
NCGC1428¿Quién de vosotros, si quiere edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos a ver si tiene para terminarla?
NVRC1428»Porque, ¿quién de vosotros, al querer edificar una torre, no se sienta primero a calcular los gastos a ver si tiene para acabarla?
NZNC1428Porque ¿quién de ustedes, si quiere edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene con qué acabarla?
RV6C1428Porque ¿quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene lo que necesita para acabarla?
STRC1428Porque, ¿quién de entre vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero a calcular el gasto y a ver si tiene con qué acabarla?
VTNC1428¿Quién de ustedes, si quiere edificar una torre, no se sienta primero a calcular los gastos, para ver si tiene con qué terminarla?
CEEC1429No sea que, si echa los cimientos y no puede acabarla, se pongan a burlarse de él los que miran,
NCGC1429No sea que, echados los cimientos y no pudiendo acabarla, todos cuantos lo vean comiencen a burlarse de él diciendo:
NVRC1429No sea que, después de poner los cimientos y no poder acabar, todos los que lo vean empiecen a burlarse de él,
NZNC1429No vaya a ser que después de haber echado los cimientos no pueda terminar, y todos los que la vean empiecen a burlarse de él,
RV6C1429No sea que después que haya puesto el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a hacer burla de él,
STRC1429No sea que, después de haber puesto el cimiento, encontrándose incapaz de acabar, todos los que vean esto comiencen a menospreciarlo
VTNC1429No sea que una vez puestos los cimientos, no pueda acabar y todos los que lo vean se rían de él, diciendo:
CEEC1430diciendo: “Este hombre empezó a construir y no pudo acabar”.
NCGC1430Este hombre comenzó a edificar y no pudo acabar.
NVRC1430y digan: «Este hombre comenzó a edificar y no pudo terminar».
NZNC1430diciendo ‘Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar’.
RV6C1430diciendo: Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar.
STRC1430diciendo: «Este hombre se puso a edificar, y ha sido incapaz de llegar a término».
VTNC1430Este comenzó a edificar y no pudo terminar.
CEEC1431¿O qué rey, si va a dar la batalla a otro rey, no se sienta primero a deliberar si con diez mil hombres podrá salir al paso del que lo ataca con veinte mil?
NCGC1431¿O qué rey, saliendo a campaña para guerrear con otro rey, no considera primero y delibera si puede hacer frente con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
NVRC1431¿O qué rey, que sale a luchar contra otro rey, no se sienta antes a deliberar si puede enfrentarse con diez mil hombres al que viene contra él con veinte mil?
NZNC1431¿O qué rey, para salir a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y consulta si puede salir con diez mil al encuentro del que viene con veinte mil?
RV6C1431¿O qué rey, al marchar a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y considera si puede hacer frente con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
STRC1431¿O qué rey, marchando contra otro rey, no se pone primero a examinar si es capaz, con diez mil hombres, de afrontar al que viene contra él con veinte mil?
VTNC1431¿Y qué rey, cuando sale en campaña contra otro, no se sienta antes a considerar si con diez mil hombres puede enfrentar al que viene contra él con veinte mil?
CEEC1432Y si no, cuando el otro está todavía lejos, envía legados para pedir condiciones de paz.
NCGC1432Si no, hallándose aún lejos de aquél, le envía una embajada haciéndole proposiciones de paz.
NVRC1432Y si no, cuando todavía está lejos, envía una embajada para pedir condiciones de paz.
NZNC1432De otra manera, cuando el otro rey está todavía lejos, éste le envía una embajada y pide condiciones de paz.
RV6C1432Y si no puede, cuando el otro está todavía lejos, le envía una embajada y le pide condiciones de paz.
STRC1432Y si no lo es, mientras el otro está todavía lejos, le envía una embajada para pedirle la paz.
VTNC1432Por el contrario, mientras el otro rey está todavía lejos, envía una embajada para negociar la paz. ]
CEEC1433Así pues, todo aquel de entre vosotros que no renuncia a todos sus bienes no puede ser discípulo mío.
NCGC1433Así, pues, cualquiera de vosotros que no renuncie a todos sus bienes, no puede ser mi discípulo.
NVRC1433Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncie a todos sus bienes no puede ser mi discípulo.
NZNC1433Así que, cualquiera de ustedes que no renuncie a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo.
RV6C1433Así, pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo.
STRC1433Así, pues, cualquiera que entre vosotros no renuncia a todo lo que posee, no puede ser discípulo mío.
VTNC1433De la misma manera, cualquiera de ustedes que no renuncie a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo.
CEEC1434La sal es buena, pero si la sal se vuelve sosa, ¿con qué la salarán?
NCGC1434Buena es la sal; pero, si la sal se vuelve insípida, ¿con qué se sazonará?
NVRC1434»La sal es buena; pero si la sal se vuelve sosa, ¿con qué se sazonará?
NZNC1434“La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué se sazonará?
RV6C1434Buena es la sal; mas si la sal se hiciere insípida, ¿con qué se sazonará?
STRC1434La sal es buena, más si la sal pierde su fuerza, ¿con qué será sazonada?
VTNC1434La sal es una cosa excelente, pero si pierde su sabor, ¿con qué se la volverá a salar?
CEEC1435No sirve ni para el campo ni para el estercolero, se tira afuera. El que tenga oídos para oír, que oiga».
NCGC1435Ni para la tierra es útil, ni aun para el estercolero; la tiran fuera. El que tenga oídos para oír, que oiga.
NVRC1435No es útil ni para la tierra ni para el estercolero; la tiran fuera. Quien tenga oídos para oír, que oiga.
NZNC1435No sirve ni para la tierra ni para estiércol; por eso la arrojan fuera. El que tenga oídos para oír, que oiga”.
RV6C1435Ni para la tierra ni para el muladar es útil; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga.
STRC1435Ya no sirve, ni tampoco sirve para la tierra, ni para el muladar: la arrojan fuera. ¡Quién tiene oídos para oír, oiga!”
VTNC1435Ya no sirve ni para la tierra ni para abono: hay que tirarla. ¡El que tenga oídos para oír, que oiga!».
CEEC1501Solían acercarse a Jesús todos los publicanos y los pecadores a escucharlo.
NCGC1501Se acercaban a Él todos los publicanos y pecadores para oírle,
NVRC1501Se le acercaban todos los publicanos y pecadores para oírle.
NZNC1501Todos los publicanos y pecadores se le iban acercando para oírlo.
RV6C1501Se acercaban a Jesús todos los publicanos y pecadores para oírle,
STRC1501Todos los publicanos y los pecadores se acercaban a Él para oírlo.
VTNC1501Todos los publicanos y pecadores se acercaban a Jesús para escucharlo.
CEEC1502Y los fariseos y los escribas murmuraban diciendo: «Ese acoge a los pecadores y come con ellos».
NCGC1502y los fariseos y escribas murmuraban, diciendo: Este acoge a los pecadores y come con ellos.
NVRC1502Pero los fariseos y los escribas murmuraban diciendo: — Éste recibe a los pecadores y come con ellos.
NZNC1502Por eso los fariseos y los escribas se pusieron a criticarlo diciendo “Este recibe a los pecadores y come con ellos”.
RV6C1502y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
STRC1502Mas los fariseos y los escribas murmuraban y decían: “Este recibe a los pecadores y come con ellos.”
VTNC1502Los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: «Este hombre recibe a los pecadores y come con ellos».
CEEC1503Jesús les dijo esta parábola:
NCGC1503Propúsoles esta parábola, diciendo:
NVRC1503Entonces les propuso esta parábola:
NZNC1503Entonces él les refirió esta parábola
RV6C1503Entonces él les refirió esta parábola, diciendo:
STRC1503Entonces les dirigió esta parábola:
VTNC1503Jesús les dijo entonces esta parábola:
CEEC1504«¿Quién de vosotros que tiene cien ovejas y pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto y va tras la descarriada, hasta que la encuentra?
NCGC1504¿Quién habrá entre vosotros que, teniendo cien ovejas y habiendo perdido una de ellas, no deje las noventa y nueve en el desierto y vaya en busca de la perdida hasta que la halle?
NVRC1504— ¿Quién de vosotros, si tiene cien ovejas y pierde una, no deja las noventa y nueve en el campo y sale en busca de la que se perdió hasta encontrarla?
NZNC1504“¿Quién de ustedes que tenga cien ovejas, si se le pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto y va tras la que se ha perdido, hasta que la encuentra?
RV6C1504¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?
STRC1504“¿Qué hombre entre vosotros, teniendo cien ovejas, si llega a perder una de ellas, no deja las otras noventa y nueve en el desierto, para ir tras la oveja perdida, hasta que la halle?
VTNC1504«Si alguien tiene cien ovejas y pierde una, ¿no deja acaso las noventa y nueve en el campo y va a buscar la que se había perdido, hasta encontrarla?
CEEC1505Y, cuando la encuentra, se la carga sobre los hombros, muy contento;
NCGC1505Y, una vez hallada, la pone alegre sobre sus hombros,
NVRC1505Y, cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros gozoso,
NZNC1505Y cuando la encuentra, se la echa al hombro muy contento.
RV6C1505Y cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros gozoso;
STRC1505Y cuando la hallare, la pone sobre sus hombros, muy gozoso,
VTNC1505Y cuando la encuentra, la carga sobre sus hombros, lleno de alegría,
CEEC1506y, al llegar a casa, reúne a los amigos y a los vecinos, y les dice: “¡Alegraos conmigo!, he encontrado la oveja que se me había perdido”.
NCGC1506y, vuelto a casa, convoca a los amigos y vecinos, diciéndoles: Alegraos conmigo, porque he hallado mi oveja perdida.
NVRC1506y, al llegar a casa, reúne a los amigos y vecinos y les dice: «Alegraos conmigo, porque he encontrado la oveja que se me perdió».
NZNC1506Cuando llega a casa reúne a sus amigos y vecinos, y les dice ‘Alégrense conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido’.
RV6C1506y al llegar a casa, reúne a sus amigos y vecinos, diciéndoles: Gozaos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido.
STRC1506y vuelto a casa, convoca a amigos y vecinos, y les dice: «Alegraos conmigo, porque hallé mi oveja, la que andaba perdida».
VTNC1506y al llegar a su casa llama a sus amigos y vecinos, y les dice: "Alégrense conmigo, porque encontré la oveja que se me había perdido".
CEEC1507Os digo que así también habrá más alegría en el cielo por un solo pecador que se convierta que por noventa y nueve justos que no necesitan convertirse.
NCGC1507Yo os digo que en el cielo será mayor la alegría por un pecador que haga penitencia que por noventa y nueve justos que no necesitan de penitencia.
NVRC1507Os digo que, del mismo modo, habrá en el cielo mayor alegría por un pecador que se convierta que por noventa y nueve justos que no tienen necesidad de conversión.
NZNC1507Les digo que del mismo modo habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan arrepentimiento.
RV6C1507Os digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan de arrepentimiento.
STRC1507Así, os digo, habrá gozo en el cielo, más por un solo pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no tienen necesidad de convertirse.
VTNC1507Les aseguro que, de la misma manera, habrá más alegría en el cielo por un solo pecador que se convierta, que por noventa y nueve justos que no necesitan convertirse».
CEEC1508O ¿qué mujer que tiene diez monedas, si se le pierde una, no enciende una lámpara y barre la casa y busca con cuidado, hasta que la encuentra?
NCGC1508¿O qué mujer que tenga diez dracmas, si pierde una, no enciende la luz, barre la casa y busca cuidadosamente hasta hallarla?
NVRC1508»¿O qué mujer, si tiene diez dracmas y pierde una, no enciende una luz y barre la casa y busca cuidadosamente hasta encontrarla?
NZNC1508“¿O qué mujer que tenga diez monedas, si se le pierde una moneda, no enciende una lámpara, barre la casa y busca con empeño hasta encontrarla?
RV6C1508¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende la lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta encontrarla?
STRC1508¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si llega a perder una sola dracma, no enciende un candil y barre la casa y busca con cuidado, hasta que la halla?
VTNC1508Y les dijo también: «Si una mujer tiene diez dracmas y pierde una, ¿no enciende acaso la lámpara, barre la casa y busca con cuidado hasta encontrarla?
CEEC1509Y, cuando la encuentra, reúne a las amigas y a las vecinas y les dice: “¡Alegraos conmigo!, he encontrado la moneda que se me había perdido”.
NCGC1509Y, una vez hallada, convoca a las amigas y vecinas, diciendo: Alegraos conmigo, porque he hallado la dracma, que había perdido.
NVRC1509Y cuando la encuentra, reúne a las amigas y vecinas y les dice: «Alegraos conmigo, porque he encontrado la dracma que se me perdió».
NZNC1509Cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, y les dice ‘Alégrense conmigo, porque he hallado la moneda que se me había perdido’.
RV6C1509Y cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, diciendo: Gozaos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido.
STRC1509Y cuando la ha encontrado, convoca a las amigas y las vecinas, y les dice: «Alegraos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido».
VTNC1509Y cuando la encuentra, llama a sus amigas y vecinas, y les dice: "Alégrense conmigo, porque encontré la dracma que se me había perdido".
CEEC1510Os digo que la misma alegría tendrán los ángeles de Dios por un solo pecador que se convierta».
NCGC1510Tal os digo que será la alegría entre los ángeles de Dios por un pecador que haga penitencia.
NVRC1510Así, os digo, hay alegría entre los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
NZNC1510Les digo que del mismo modo hay gozo delante de los mensajeros de Elohim por un pecador que se arrepiente.
RV6C1510Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
STRC1510Os digo que la misma alegría reina en presencia de los ángeles de Dios, por un solo pecador que se arrepiente.”
VTNC1510Les aseguro que, de la misma manera, se alegran los ángeles de Dios por un solo pecador que se convierte».
CEEC1511También les dijo: «Un hombre tenía dos hijos;
NCGC1511Y añadió: Un hombre tenía dos hijos,
NVRC1511Dijo también: — Un hombre tenía dos hijos.
NZNC1511Dijo además “Un hombre tenía dos hijos.
RV6C1511También dijo: Un hombre tenía dos hijos;
STRC1511Dijo aún: “Un hombre tenía dos hijos,
VTNC1511Jesús dijo también: «Un hombre tenía dos hijos.
CEEC1512el menor de ellos dijo a su padre: “Padre, dame la parte que me toca de la fortuna”. El padre les repartió los bienes.
NCGC1512y dijo el más joven de ellos al padre: Padre, dame la parte de hacienda que me corresponde. Les dividió la hacienda,
NVRC1512El más joven de ellos le dijo a su padre: «Padre, dame la parte de la hacienda que me corresponde». Y les repartió los bienes.
NZNC1512El menor de ellos le dijo a su padre ‘Padre, dame la parte de la herencia que me corresponde’. Y él les repartió los bienes.
RV6C1512y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde; y les repartió los bienes.
STRC1512el menor de lo cuales dijo a su padre: «Padre, dame la parte de los bienes, que me ha de tocar». Y les repartió su haber.
VTNC1512El menor de ellos dijo a su padre: "Padre, dame la parte de herencia que me corresponde". Y el padre les repartió sus bienes.
CEEC1513No muchos días después, el hijo menor, juntando todo lo suyo, se marchó a un país lejano, y allí derrochó su fortuna viviendo perdidamente.
NCGC1513y, pasados pocos días, el más joven, reuniéndolo todo, partió a una lejana tierra, y allí disipó toda su hacienda viviendo disolutamente.
NVRC1513No muchos días después, el hijo más joven lo recogió todo, se fue a un país lejano y malgastó allí su fortuna viviendo lujuriosamente.
NZNC1513No muchos días más tarde, después de juntarlo todo, el hijo menor se fue a una región lejana, y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.
RV6C1513No muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, se fue lejos a una provincia apartada; y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.
STRC1513Pocos días después, el menor, juntando todo lo que tenía, partió para un país lejano, y allí disipó todo su dinero, viviendo perdidamente.
VTNC1513Pocos días después, el hijo menor recogió todo lo que tenía y se fue a un país lejano, donde malgastó sus bienes en una vida licenciosa.
CEEC1514Cuando lo había gastado todo, vino por aquella tierra un hambre terrible, y empezó él a pasar necesidad.
NCGC1514Después de haberlo gastado todo, sobrevino una fuerte hambre en aquella tierra, y comenzó a sentir necesidad.
NVRC1514Después de gastarlo todo, hubo una gran hambre en aquella región y él empezó a pasar necesidad.
NZNC1514“Después que lo malgastó todo, vino una gran hambre en aquella región, y él comenzó a pasar necesidad.
RV6C1514Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y comenzó a faltarle.
STRC1514Cuando lo hubo gastado todo, sobrevino gran hambre en ese país, y comenzó a experimentar necesidad.
VTNC1514Ya había gastado todo, cuando sobrevino mucha miseria en aquel país, y comenzó a sufrir privaciones.
CEEC1515Fue entonces y se contrató con uno de los ciudadanos de aquel país que lo mandó a sus campos a apacentar cerdos.
NCGC1515Fue y se puso a servir a un ciudadano de aquella tierra, que le mandó a sus campos a apacentar puercos.
NVRC1515Fue y se puso a servir a un hombre de aquella región, el cual lo mandó a sus tierras a guardar cerdos;
NZNC1515Entonces fue y se allegó a uno de los ciudadanos de aquella región, el cual lo envió a su campo para apacentar cerdos.
RV6C1515Y fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase cerdos.
STRC1515Fue a ponerse a las órdenes de un hombre del país, el cual lo envió a sus tierras a apacentar los puercos.
VTNC1515Entonces se puso al servicio de uno de los habitantes de esa región, que lo envió a su campo para cuidar cerdos.
CEEC1516Deseaba saciarse de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba nada.
NCGC1516Deseaba llenar su estómago de las algarrobas que comían los puercos, y no le era dado.
NVRC1516le entraban ganas de saciarse con las algarrobas que comían los cerdos, y nadie se las daba.
NZNC1516Y él deseaba saciarse con las algarrobas que comían los cerdos, pues nadie le daba [de comer].
RV6C1516Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba.
STRC1516Y hubiera, a la verdad, querido llenarse el estómago con las algarrobas que comían los puercos, pero nadie se las daba.
VTNC1516El hubiera deseado calmar su hambre con las bellotas que comían los cerdos, pero nadie se las daba.
CEEC1517Recapacitando entonces, se dijo: “Cuántos jornaleros de mi padre tienen abundancia de pan, mientras yo aquí me muero de hambre.
NCGC1517Volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan en abundancia y yo aquí me muero de hambre!
NVRC1517Recapacitando, se dijo: «¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan abundante mientras yo aquí me muero de hambre!
NZNC1517“Entonces recapacitó y dijo ¡Cuántos jornaleros en la casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí me muero de hambre!
RV6C1517Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
STRC1517Volviendo entonces sobre sí mismo, se dijo: «¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan de sobra, y yo, aquí, me muero de hambre!
VTNC1517Entonces recapacitó y dijo: "¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan en abundancia, y yo estoy aquí muriéndome de hambre!".
CEEC1518Me levantaré, me pondré en camino adonde está mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;
NCGC1518Me levantaré e iré a mi padre y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti.
NVRC1518Me levantaré e iré a mi padre y le diré: “Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;
NZNC1518Me levantaré, iré a mi padre y le diré ‘Padre, he pecado contra el cielo y ante ti.
RV6C1518Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo ycontra ti.
STRC1518Me levantaré, iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti.
VTNC1518Ahora mismo iré a la casa de mi padre y le diré: "Padre, pequé contra el Cielo y contra ti;
CEEC1519ya no merezco llamarme hijo tuyo: trátame como a uno de tus jornaleros”.
NCGC1519Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; trátame como a uno de tus jornaleros.
NVRC1519ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; trátame como a uno de tus jornaleros”».
NZNC1519Ya no soy digno de que me consideres hijo tuyo; trátame como a uno de tus jornaleros’.
RV6C1519Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.
STRC1519Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo. Hazme como uno de tus jornaleros».
VTNC1519ya no merezco ser llamado hijo tuyo, trátame como a uno de tus jornaleros".
CEEC1520Se levantó y vino adonde estaba su padre; cuando todavía estaba lejos, su padre lo vio y se le conmovieron las entrañas; y, echando a correr, se le echó al cuello y lo cubrió de besos.
NCGC1520Y, levantándose, se vino a su padre. Cuando aún estaba lejos, viole el padre, y, compadecido, corrió a él y se arrojó a su cuello y le cubrió de besos.
NVRC1520Y levantándose se puso en camino hacia la casa de su padre. »Cuando aún estaba lejos, le vio su padre y se compadeció. Y corriendo a su encuentro, se le echó al cuello y le cubrió de besos.
NZNC1520“Así que se levantó y fue a su padre. Cuando todavía estaba lejos, su padre lo vio y se llenó de compasión. Corrió y se echó sobre su cuello, y lo besó.
RV6C1520Y levantándose, vino a su padre. Y cuando aún estaba lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.
STRC1520Y levantándose se volvió hacia su padre. Y cuando estaba todavía lejos, su padre lo vio, y se le enternecieron las entrañas, y corriendo a él, cayó sobre su cuello y lo cubrió de besos.
VTNC1520Entonces partió y volvió a la casa de su padre. Cuando todavía estaba lejos, su padre lo vio y se conmovió profundamente, corrió a su encuentro, lo abrazó y lo besó.
CEEC1521Su hijo le dijo: “Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; ya no merezco llamarme hijo tuyo”.
NCGC1521Díjole el hijo: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo.
NVRC1521Comenzó a decirle el hijo: «Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo».
NZNC1521El hijo le dijo ‘Padre, he pecado contra el cielo y ante ti, y ya no soy digno de que me consideres hijo tuyo”.
RV6C1521Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
STRC1521Su hijo le dijo: «Padre, pequé contra el cielo y contra ti. Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo».
VTNC1521El joven le dijo: "Padre, pequé contra el Cielo y contra ti; no merezco ser llamado hijo tuyo".
CEEC1522Pero el padre dijo a sus criados: “Sacad enseguida la mejor túnica y vestídsela; ponedle un anillo en la mano y sandalias en los pies;
NCGC1522Pero el padre dijo a sus criados: Pronto, traed la túnica más rica y vestídsela, poned un anillo en su mano y unas sandalias en sus pies,
NVRC1522Pero el padre les dijo a sus siervos: «Pronto, sacad el mejor traje y vestidle; ponedle un anillo en la mano y sandalias en los pies;
NZNC1522Pero su padre les dijo a sus siervos “Saquen enseguida el mejor vestido y vístanlo, y pónganle un anillo en la mano y calzado en los pies.
RV6C1522Pero el padre dijo a sus siervos: Sacad el mejor vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y calzado en sus pies.
STRC1522Pero el padre dijo a sus servidores: «Pronto traed aquí la ropa, la primera, y vestidlo con ella, traed un anillo para su mano, y calzado para sus pies;
VTNC1522Pero el padre dijo a sus servidores: "Traigan enseguida la mejor ropa y vístanlo, pónganle un anillo en el dedo y sandalias en los pies.
CEEC1523traed el ternero cebado y sacrificadlo; comamos y celebremos un banquete,
NCGC1523y traed un becerro bien cebado y matadle, y comamos y alegrémonos,
NVRC1523traed el ternero cebado y matadlo, y vamos a celebrarlo con un banquete;
NZNC1523Traigan el ternero cebado y mátenlo. Comamos y alegrémonos,
RV6C1523Y traed el becerro gordo y matadlo, y comamos y hagamos fiesta;
STRC1523y traed el novillo cebado, matadlo, y comamos y hagamos fiesta:
VTNC1523Traigan el ternero engordado y mátenlo. Comamos y festejemos,
CEEC1524porque este hijo mío estaba muerto y ha revivido; estaba perdido y lo hemos encontrado”. Y empezaron a celebrar el banquete.
NCGC1524porque este mi hijo, que había muerto, ha vuelto a la vida; se había perdido, y ha sido hallado. Y se pusieron a celebrar la fiesta.
NVRC1524porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida, estaba perdido y ha sido encontrado». Y se pusieron a celebrarlo.
NZNC1524porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a vivir; estaba perdido y lo hemos hallado’. Y comenzaron a festejar.
RV6C1524porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a regocijarse.
STRC1524porque este hijo mío estaba muerto, y ha vuelto a la vida; estaba perdido, y ha sido hallado». Y comenzaron la fiesta.
VTNC1524porque mi hijo estaba muerto y ha vuelto a la vida, estaba perdido y fue encontrado". Y comenzó la fiesta.
CEEC1525Su hijo mayor estaba en el campo. Cuando al volver se acercaba a la casa, oyó la música y la danza,
NCGC1525El hijo mayor se hallaba en el campo, y cuando, de vuelta, se acercaba a la casa, oyó la música y los coros;
NVRC1525»El hijo mayor estaba en el campo; al volver y acercarse a casa oyó la música y los cantos
NZNC1525“Su hijo mayor estaba en el campo. Cuando vino, se acercó a la casa y oyó la música y el baile.
RV6C1525Y su hijo mayor estaba en el campo; y cuando vino, y llegó cerca de la casa, oyó la música y las danzas;
STRC1525Mas sucedió que el hijo mayor estaba en el campo. Cuando, al volver llegó cerca de la casa, oyó música y coros.
VTNC1525El hijo mayor estaba en el campo. Al volver, ya cerca de la casa, oyó la música y los coros que acompañaban la danza.
CEEC1526y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.
NCGC1526y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.
NVRC1526y, llamando a uno de los siervos, le preguntó qué pasaba.
NZNC1526Llamó a uno de los criados, y le preguntó qué era aquello.
RV6C1526y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.
STRC1526Llamó a uno de los criados y le averiguó qué era aquello.
VTNC1526Y llamando a uno de los sirvientes, le preguntó que significaba eso.
CEEC1527Este le contestó: “Ha vuelto tu hermano; y tu padre ha sacrificado el ternero cebado, porque lo ha recobrado con salud”.
NCGC1527El le dijo: Ha vuelto tu hermano, y tu padre ha mandado matar un becerro, porque le ha recobrado sano.
NVRC1527Éste le dijo: «Ha llegado tu hermano, y tu padre ha matado el ternero cebado por haberle recobrado sano».
NZNC1527Este le dijo ‘Tu hermano ha vuelto, y tu padre ha mandado matar el ternero cebado, por haberlo recobrado sano y salvo’.
RV6C1527Él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha hecho matar el becerro gordo, por haberle recibido bueno y sano.
STRC1527Él le dijo: «Tu hermano ha vuelto, y tu padre ha matado el novillo cebado, porque lo ha recobrado sano y salvo”.
VTNC1527El le respondió: "Tu hermano ha regresado, y tu padre hizo matar el ternero y engordado, porque lo ha recobrado sano y salvo".
CEEC1528Él se indignó y no quería entrar, pero su padre salió e intentaba persuadirlo.
NCGC1528El se enojó y no quería entrar; pero su padre salió y le llamó.
NVRC1528Se indignó y no quería entrar, pero su padre salió a convencerle.
NZNC1528Entonces él se enojó y no quería entrar. Su padre salió y se puso a rogarle [que entrara].
RV6C1528Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
STRC1528Entonces se indignó y no quería entrar. Su padre salió y lo llamó.
VTNC1528El se enojó y no quiso entrar. Su padre salió para rogarle que entrara,
CEEC1529Entonces él respondió a su padre: “Mira: en tantos años como te sirvo, sin desobedecer nunca una orden tuya, a mí nunca me has dado un cabrito para tener un banquete con mis amigos;
NCGC1529El respondió y dijo a su padre: Hace ya tantos años que te sirvo sin jamás haber traspasado tus mandatos, y nunca me diste un cabrito para hacer fiesta con mis amigos;
NVRC1529Él replicó a su padre: «Mira cuántos años hace que te sirvo sin desobedecer ninguna orden tuya, y nunca me has dado ni un cabrito para divertirme con mis amigos.
NZNC1529Pero él le respondió a su padre ‘Mira, tantos años que te he estado sirviendo como un esclavo, y sin desobedecer jamás tus órdenes; y nunca me has dado un cabrito para alegrarme con mis amigos.
RV6C1529Mas él, respondiendo, dijo al padre: He aquí, tantos años te sirvo, no habiéndote desobedecido jamás, y nunca me has dado ni un cabrito para gozarme con mis amigos.
STRC1529Pero él contestó a su padre: «He aquí tantos años que te estoy sirviendo y jamás he transgredido mandato alguno tuyo; y a mí nunca me diste un cabrito para hacer fiesta con mis amigos.
VTNC1529pero él le respondió: "Hace tantos años que te sirvo sin haber desobedecido jamás ni una sola de tus órdenes, y nunca me diste un cabrito para hacer una fiesta con mis amigos.
CEEC1530en cambio, cuando ha venido ese hijo tuyo que se ha comido tus bienes con malas mujeres, le matas el ternero cebado”.
NCGC1530y al venir este hijo tuyo, que ha consumido su fortuna con meretrices, le matas un becerro cebado.
NVRC1530Pero en cuanto ha venido ese hijo tuyo que devoró tu fortuna con meretrices, has hecho matar para él el ternero cebado».
NZNC1530Sin embargo, tan pronto llegó ese hijo tuyo, que consumió tus bienes con prostitutas, mataste para él el ternero cebado’.
RV6C1530Pero cuando vino este tu hijo, que ha consumido tus bienes con rameras, has hecho matar para él el becerro gordo.
STRC1530Pero cuando tu hijo, éste que se ha comido toda su hacienda con meretrices, ha vuelto, le has matado el novillo cebado».
VTNC1530¡Y ahora que ese hijo tuyo ha vuelto, después de haber gastado tus bienes con mujeres, haces matar para él el ternero engordado!".
CEEC1531Él le dijo: “Hijo, tú estás siempre conmigo, y todo lo mío es tuyo;
NCGC1531El le dijo: Hijo, tú estás siempre conmigo, y todos mis bienes tuyos son;
NVRC1531Pero él respondió: «Hijo, tú siempre estás conmigo, y todo lo mío es tuyo;
NZNC1531“Entonces su padre le dijo ‘Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
RV6C1531Él entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
STRC1531El padre le dijo: «Hijo mío, tú siempre estás conmigo, y todo lo mío es tuyo.
VTNC1531Pero el padre le dijo: "Hijo mío, tú estás siempre conmigo, y todo lo mío es tuyo.
CEEC1532pero era preciso celebrar un banquete y alegrarse, porque este hermano tuyo estaba muerto y ha revivido; estaba perdido y lo hemos encontrado”».
NCGC1532pero era preciso hacer fiesta y alegrarse, porque este tu hermano estaba muerto, y ha vuelto a la vida; se había perdido, y ha sido hallado.
NVRC1532pero había que celebrarlo y alegrarse, porque ese hermano tuyo estaba muerto y ha vuelto a la vida, estaba perdido y ha sido encontrado».
NZNC1532Pero teníamos que hacer fiesta y alegrarnos, porque este hermano tuyo estaba muerto y ha vuelto a vivir; estaba perdido y lo hemos recobrado”.
RV6C1532Mas era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano era muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.
STRC1532Pero estaba bien hacer fiesta y regocijarse, porque este hermano tuyo había muerto, y ha revivido; se había perdido, y ha sido hallado».”
VTNC1532Es justo que haya fiesta y alegría, porque tu hermano estaba muerto y ha vuelto a la vida, estaba perdido y ha sido encontrado"».
CEEC1601Decía también a sus discípulos: «Un hombre rico tenía un administrador, a quien acusaron ante él de derrochar sus bienes.
NCGC1601Decía a los discípulos: Había un hombre rico que tenía un mayordomo, el cual fue acusado de disiparle la hacienda.
NVRC1601Decía también a los discípulos: — Había un hombre rico que tenía un administrador, al que acusaron ante el amo de malversar la hacienda.
NZNC1601Dijo también a sus discípulos “Había cierto hombre rico que tenía un mayordomo, al cual acusaron ante él como derrochador de sus bienes.
RV6C1601Dijo también a sus discípulos: Había un hombre rico que tenía un mayordomo, y éste fue acusado ante él como disipador de sus bienes.
STRC1601Dijo también, dirigiéndose a sus discípulos: “Había un hombre rico, que tenía un mayordomo. Este le fue denunciado como que dilapidaba sus bienes.
VTNC1601Decía también a los discípulos: «Había un hombre rico que tenía un administrador, al cual acusaron de malgastar sus bienes.
CEEC1602Entonces lo llamó y le dijo: “¿Qué es eso que estoy oyendo de ti? Dame cuenta de tu administración, porque en adelante no podrás seguir administrando”.
NCGC1602Llamóle y le dijo: ¿Qué es lo que oigo de ti? Da cuenta de tu administración, porque ya no podrás seguir de mayordomo.
NVRC1602Le llamó y le dijo: «¿Qué es esto que oigo de ti? Dame cuentas de tu administración, porque ya no podrás seguir administrando».
NZNC1602Él lo llamó y le dijo ‘¿Qué es esto que oigo de ti? Dame cuentas de tu mayordomía, porque ya no podrás ser mayordomo’.
RV6C1602Entonces le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo acerca de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo.
STRC1602Lo hizo venir y le dijo: «¿Qué es eso que oigo de ti? Da cuenta de tu administración, porque ya no puedes ser mayordomo».
VTNC1602Lo llamó y le dijo: "¿Qué es lo que me han contado de ti? Dame cuenta de tu administración, porque ya no ocuparás más ese puesto".
CEEC1603El administrador se puso a decir para sí: “¿Qué voy a hacer, pues mi señor me quita la administración? Para cavar no tengo fuerzas; mendigar me da vergüenza.
NCGC1603Y se dijo para sí el mayordomo: ¿Qué haré, pues mi amo me quita la mayordomía? Cavar no puedo, mendigar me da vergüenza.
NVRC1603Y dijo para sí el administrador: «¿Qué voy a hacer, ya que mi señor me quita la administración? Cavar no puedo; mendigar me da vergüenza.
NZNC1603“Entonces el mayordomo se dijo a sí mismo ‘¿Qué voy a hacer ahora que mi amo me quita la mayordomía? Cavar, no puedo; mendigar, me da vergüenza.
RV6C1603Entonces el mayordomo dijo para sí: ¿Qué haré? Porque mi amo me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, me da vergüenza.
STRC1603Entonces el mayordomo se dijo dentro de sí mismo: «¿Qué voy a hacer, puesto que mi amo me quita la mayordomía? De cavar no soy capaz; mendigar me da vergüenza.
VTNC1603El administrador pensó entonces: "¿Qué voy a hacer ahora que mi señor me quita el cargo? ¿Cavar? No tengo fuerzas. ¿Pedir limosna? Me da vergüenza.
CEEC1604Ya sé lo que voy a hacer para que, cuando me echen de la administración, encuentre quien me reciba en su casa”.
NCGC1604Ya sé lo que he de hacer para que, cuando me destituya de la mayordomía, me reciban en sus casas.
NVRC1604Ya sé lo que haré para que me reciban en sus casas cuando me despidan de la administración».
NZNC1604¡Ya sé lo que voy a hacer para que cuando me destituyan de la mayordomía, haya quienes me reciban en sus casas!’
RV6C1604Ya sé lo que haré para que cuando se me quite de la mayordomía, me reciban ensus casas.
STRC1604Yo sé lo que voy a hacer, para que, cuando sea destituido de la mayordomía, me reciban en sus casas».
VTNC1604¡Ya sé lo que voy a hacer para que, al dejar el puesto, haya quienes me reciban en su casa!".
CEEC1605Fue llamando uno a uno a los deudores de su amo y dijo al primero:
NCGC1605Llamando a cada uno de los deudores de su amo, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi amo?
NVRC1605Y, convocando uno a uno a los deudores de su amo, le dijo al primero: «¿Cuánto debes a mi señor?»
NZNC1605“Entonces llamó a cada uno de los deudores de su amo, y le dijo al primero ‘¿Cuánto le debes a mi amo?’
RV6C1605Y llamando a cada uno de los deudores de su amo, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi amo?
STRC1605Y llamando a cada uno de los deudores de su amo, dijo al primero: «¿Cuánto debes a mi amo?»
VTNC1605Llamó uno por uno a los deudores de su señor y preguntó al primero: "¿Cuánto debes a mi señor?".
CEEC1606“¿Cuánto debes a mi amo?”. Este respondió: “Cien barriles de aceite”. Él le dijo: “Toma tu recibo; aprisa, siéntate y escribe cincuenta”.
NCGC1606El dijo: Cien batos de aceite. Y le dijo: Toma tu caución, siéntate al instante y escribe cincuenta.
NVRC1606Él respondió: «Cien medidas de aceite». Y le dijo: «Toma tu recibo; aprisa, siéntate y escribe cincuenta».
NZNC1606Él dijo ‘Cien barriles de aceite’. Y le dijo ‘Toma tu recibo, siéntate pronto y escribe cincuenta’.
RV6C1606Él dijo: Cien barriles de aceite. Y le dijo: Toma tu cuenta, siéntate pronto, y escribe cincuenta.
STRC1606Y él contestó: «Cien barriles de aceite». Le dijo: «Aquí tienes tu vale; siéntate en seguida y escribe cincuenta».
VTNC1606Veinte barriles de aceite, le respondió. El administrador le dijo: "Toma tu recibo, siéntate en seguida, y anota diez".
CEEC1607Luego dijo a otro: “Y tú, ¿cuánto debes?”. Él dijo: “Cien fanegas de trigo”. Le dice: “Toma tu recibo y escribe ochenta”.
NCGC1607Luego dijo a otro: Y tú, ¿cuánto debes? El dijo: Cien coros de trigo. Díjole: Toma tu caución y escribe ochenta.
NVRC1607Después le dijo a otro: «¿Y tú cuánto debes?» Él respondió: «Cien cargas de trigo». Y le dijo: «Toma tu recibo y escribe ochenta».
NZNC1607Después le dijo a otro ‘Y tú, ¿cuánto debes?’ Y él le dijo ‘Cien medidas de trigo’. Él le dijo ‘Toma tu recibo y escribe ochenta’.*
RV6C1607Después dijo a otro: Y tú, ¿cuánto debes? Y él dijo: Cien medidas de trigo. Él le dijo: Toma tu cuenta, y escribe ochenta.
STRC1607Luego dijo a otro: «Y tú, ¿cuánto debes?» Éste le dijo: «Cien medidas de trigo». Le dijo: «Aquí tienes tu vale, escribe ochenta».
VTNC1607Después preguntó a otro: "Y tú, ¿cuánto debes?". "Cuatrocientos quintales de trigo", le respondió. El administrador le dijo: "Toma tu recibo y anota trescientos".
CEEC1608Y el amo alabó al administrador injusto, porque había actuado con astucia. Ciertamente, los hijos de este mundo son más astutos con su propia gente que los hijos de la luz.
NCGC1608El amo alabó al mayordomo infiel de haber obrado sagazmente, pues los hijos de este siglo son más avisados entre sus congéneres que los hijos de la luz.
NVRC1608El amo alabó al administrador infiel por haber actuado sagazmente; porque los hijos de este mundo son más sagaces en lo suyo que los hijos de la luz.
NZNC1608Y el amo elogió al mayordomo infiel porque actuó sagazmente, pues los hijos de este mundo son en su trato con su propia gente más sagaces que los hijos de la luz.
RV6C1608Y alabó el amo al mayordomo malo por haber hecho sagazmente; porque los hijos de este siglo son más sagaces en el trato con sus semejantes que los hijos de luz.
STRC1608Y alabó el señor al inicuo mayordomo, porque había obrado sagazmente. Es que los hijos del siglo en sus relaciones con los de su especie, son más listos que los hijos de la luz.
VTNC1608Y el señor alabó a este administrador deshonesto, por haber obrado tan hábilmente. Porque los hijos de este mundo son más astutos en sus trato con lo demás que los hijos de la luz.
CEEC1609Y yo os digo: ganaos amigos con el dinero de iniquidad, para que, cuando os falte, os reciban en las moradas eternas.
NCGC1609Y yo os digo: Con las riquezas injustas haceos amigos, para que, cuando éstas falten, os reciban en los eternos tabernáculos.
NVRC1609»Y yo os digo: haceos amigos con las riquezas injustas, para que, cuando falten, os reciban en las moradas eternas.
NZNC1609“Y a ustedes les digo Gánense amigos con las riquezas injustas, para que cuando esto acabe, los reciban a ustedes en las moradas eternas.
RV6C1609Y yo os digo: Ganad amigos por medio de las riquezas injustas, para que cuando éstas falten, os reciban en las moradas eternas.
STRC1609Por lo cual Yo os digo, granjeaos amigos por medio de la inicua riqueza para que, cuando ella falte, os reciban en las moradas eternas.
VTNC1609Pero yo les digo: Gánense amigos con el dinero de la injusticia, para que el día en que este les falte, ellos los reciban en las moradas eternas.
CEEC1610El que es fiel en lo poco, también en lo mucho es fiel; el que es injusto en lo poco, también en lo mucho es injusto.
NCGC1610El que es fiel en lo poco, también es fiel en lo mucho: y el que en lo poco es infiel, también es infiel en lo mucho.
NVRC1610»Quien es fiel en lo poco también es fiel en lo mucho; y quien es injusto en lo poco también es injusto en lo mucho.
NZNC1610El que es fiel en lo muy poco también es fiel en lo mucho, y el que en lo muy poco es infiel también es infiel en lo mucho.
RV6C1610El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto.
STRC1610El fiel en lo muy poco, también en lo mucho es fiel; y quien en lo muy poco es injusto, también en lo mucho es injusto.
VTNC1610El que es fiel en lo poco, también es fiel en lo mucho, y el que es deshonesto en lo poco, también es deshonesto en lo mucho.
CEEC1611Pues, si no fuisteis fieles en la riqueza injusta, ¿quién os confiará la verdadera?
NCGC1611Si vosotros, pues, no sois fieles en las riquezas injustas, ¿quién os confiará las riquezas verdaderas?
NVRC1611Por tanto, si no fuisteis fieles en la riqueza injusta, ¿quién os confiará la verdadera?
NZNC1611Así que, si con las riquezas injustas ustedes no han sido fieles, ¿quién les va a confiar lo verdadero?
RV6C1611Pues si en las riquezas injustas no fuisteis fieles, ¿quién os confiará lo verdadero?
STRC1611Si, pues, no habéis sido fieles en la riqueza inicua, ¿quién os confiará la verdadera?
VTNC1611Si ustedes no son fieles en el uso del dinero injusto, ¿quién les confiará el verdadero bien?
CEEC1612Si no fuisteis fieles en lo ajeno, ¿lo vuestro, quién os lo dará?
NCGC1612Y si en lo ajeno no sois fieles, ¿quién os dará lo vuestro?
NVRC1612Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo vuestro?
NZNC1612Y si en lo ajeno no fueron fieles, ¿quién les va a dar lo que es de ustedes?
RV6C1612Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro?
STRC1612Y si en lo ajeno no habéis sido fieles, ¿quién os dará lo vuestro?
VTNC1612Y si no son fieles con lo ajeno, ¿quién les confiará lo que les pertenece a ustedes?
CEEC1613Ningún siervo puede servir a dos señores, porque, o bien aborrecerá a uno y amará al otro, o bien se dedicará al primero y no hará caso del segundo. No podéis servir a Dios y al dinero».
NCGC1613Ningún criado puede servir a dos señores, porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.
NVRC1613»Ningún criado puede servir a dos señores, porque o tendrá odio a uno y amor al otro, o prestará su adhesión al primero y menospreciará al segundo: no podéis servir a Dios y a las riquezas.
NZNC1613Ningún siervo puede servir a dos amos; porque aborrecerá a uno y amará al otro, o se dedicará a uno y menospreciará al otro. Ustedes no pueden servirle a YHWH y a las riquezas”.
RV6C1613Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.
STRC1613Ningún servidor puede servir a dos amos, porque odiará al uno y amará al otro, o se adherirá al uno y despreciará al otro; no podéis servir, a Dios y a Mammón.”
VTNC1613Ningún servidor puede servir a dos señores, porque aborrecerá a uno y amará al otro, o bien se interesará por el primero y menospreciará al segundo. No puede servir a Dios y al Dinero».
CEEC1614Los fariseos, que eran amigos del dinero, estaban escuchando todo esto y se burlaban de él.
NCGC1614Oían estas cosas los fariseos, que son avaros, y se mofaban de Él.
NVRC1614Oían todas estas cosas los fariseos, que eran amantes del dinero, y se burlaban de él.
NZNC1614Los fariseos, que eran amantes del dinero, oían todas estas cosas y se burlaban de él.
RV6C1614Y oían también todas estas cosas los fariseos, que eran avaros, y se burlaban de él.
STRC1614Los fariseos, amadores del dinero, oían todo esto y se burlaban de Él.
VTNC1614Los fariseos, que eran amigos del dinero, escuchaban todo esto y se burlaban de Jesús.
CEEC1615Y les dijo: «Vosotros os las dais de justos delante de los hombres, pero Dios conoce vuestros corazones, pues lo que es sublime entre los hombres es abominable ante Dios.
NCGC1615Y les dijo: Vosotros pretendéis pasar por justos ante los hombres, pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que es para los hombres estimable, es abominable ante Dios.
NVRC1615Y les dijo: — Vosotros os hacéis pasar por justos delante de los hombres, pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que parece ser excelso ante los hombres es abominable delante de Dios.
NZNC1615Y él les dijo “Ustedes son los que se declaran justos delante de la gente; pero Elohim conoce sus corazones; y ese ensalzamiento delante de la gente es detestable a la vista de Elohim.
RV6C1615Entonces les dijo: Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; mas Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación.
STRC1615Entonces les dijo: “Vosotros sois los que os hacéis pasar por justos a los ojos de los hombres, pero Dios conoce vuestros corazones. Porque lo que entre los hombres es altamente estimado, a los ojos de Dios es abominable.
VTNC1615El les dijo: «Ustedes aparentan rectitud ante los hombres, pero Dios conoce sus corazones. Porque lo que es estimable a los ojos de los hombres, resulta despreciable para Dios.
CEEC1616La Ley y los Profetas llegan hasta Juan; desde entonces se anuncia la buena noticia del reino de Dios y todos se esfuerzan por entrar en él.
NCGC1616La Ley y los Profetas llegan hasta Juan; desde entonces se anuncia el reino de Dios, y cada cual ha de esforzarse para entrar en él.
NVRC1616»La Ley y los Profetas llegan hasta Juan; desde entonces se evangeliza el Reino de Dios y cada uno se esfuerza por él.
NZNC1616“La Torah y los Profetas [profetizaron] hasta Yojanán. A partir de entonces se anuncian las buenas nuevas del reino de Elohim, y todos se esfuerzan por entrar en él.
RV6C1616La ley y los profetas eran hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es anunciado, y todos se esfuerzan por entrar en él.
STRC1616La Ley y los profetas llegan hasta Juan; desde ese momento el reino de Dios se está anunciando, y todos le hacen fuerza.
VTNC1616La Ley y los Profetas llegan hasta Juan. Desde entonces se proclama el Reino de Dios, y todos tienen que esforzarse para entrar en él.
CEEC1617Es más fácil que pasen el cielo y la tierra que no que caiga un ápice de la ley.
NCGC1617Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra que el faltar un solo ápice de la Ley.
NVRC1617»Es más fácil que pasen el cielo y la tierra que el que se anule un solo trazo de la Ley.
NZNC1617Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra, que quede sin cumplirse una tilde de la Torah.
RV6C1617Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra, que se frustre una tilde de la ley.
STRC1617Pero es más fácil que el cielo y la tierra pasen, y no que se borre una sola tilde de la Ley.
VTNC1617Es más fácil que dejen de existir el cielo y la tierra, antes que desaparezca una coma de la Ley.
CEEC1618Todo el que repudia a su mujer y se casa con otra comete adulterio, y el que se casa con una repudiada por su marido comete adulterio.
NCGC1618Todo el que repudia a su mujer y se casa con otra, adultera, y el que se casa con la repudiada por el marido, comete adulterio.
NVRC1618»Todo el que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con la repudiada por su marido, comete adulterio.
NZNC1618“Todo el que se divorcia de su esposa y se casa con otra comete adulterio. Y el que se casa con la divorciada por su esposo comete adulterio.
RV6C1618Todo el que repudia a su mujer, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada del marido, adultera.
STRC1618Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con una repudiada por su marido, comete adulterio.
VTNC1618El que se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio, y el que se casa con una mujer abandonada por su marido, comete adulterio.
CEEC1619Había un hombre rico que se vestía de púrpura y de lino y banqueteaba cada día.
NCGC1619Había un hombre rico que vestía de púrpura y lino y celebraba cada día espléndidos banquetes.
NVRC1619»Había un hombre rico que vestía de púrpura y lino finísimo, y todos los días celebraba espléndidos banquetes.
NZNC1619“Había cierto hombre rico que se vestía de púrpura y de lino fino, y se daba banquetes espléndidos todos los días.
RV6C1619Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
STRC1619Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y banqueteaba cada día espléndidamente.
VTNC1619Había un hombre rico que se vestía de púrpura y lino finísimo y cada día hacía espléndidos banquetes.
CEEC1620Y un mendigo llamado Lázaro estaba echado en su portal, cubierto de llagas,
NCGC1620Un pobre, de nombre Lázaro, estaba echado en su portal, cubierto de úlceras,
NVRC1620En cambio, un pobre llamado Lázaro yacía sentado a su puerta, cubierto de llagas,
NZNC1620Y cierto pobre, llamado Elazar, estaba echado a su puerta, lleno de llagas,
RV6C1620Había también un mendigo llamado Lázaro, que estaba echado a la puerta de aquél, lleno de llagas,
STRC1620Y un mendigo, llamado Lázaro, se estaba tendido a su puerta, cubierto de úlceras,
VTNC1620A su puerta, cubierto de llagas, yacía un pobre llamado Lázaro,
CEEC1621y con ganas de saciarse de lo que caía de la mesa del rico. Y hasta los perros venían y le lamían las llagas.
NCGC1621y deseaba hartarse de lo que caía de la mesa del rico; hasta los perros venían a lamerle las úlceras.
NVRC1621deseando saciarse de lo que caía de la mesa del rico. Y hasta los perros venían a lamerle las llagas.
NZNC1621y deseaba saciarse con lo que caía de la mesa del rico. Aun los perros venían y le lamían las llagas.
RV6C1621y ansiaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.
STRC1621y deseando saciarse con lo que caía de la mesa del rico, en tanto que hasta los perros se llegaban y le lamían las llagas.
VTNC1621que ansiaba saciarse con lo que caía de la mesa del rico; y hasta los perros iban a lamer sus llagas.
CEEC1622Sucedió que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abrahán. Murió también el rico y fue enterrado.
NCGC1622Sucedió, pues, que murió el pobre, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.
NVRC1622Sucedió, pues, que murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abrahán; murió también el rico y fue sepultado.
NZNC1622“Sucedió que murió el pobre y los mensajeros lo llevaron al seno de Avraham. Murió también el rico, y lo sepultaron.
RV6C1622Aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.
STRC1622Y sucedió que el pobre murió, y fue llevado por los ángeles al seno de Abrahán. También el rico murió, y fue sepultado.
VTNC1622El pobre murió y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham. El rico también murió y fue sepultado.
CEEC1623Y, estando en el infierno, en medio de los tormentos, levantó los ojos y vio de lejos a Abrahán, y a Lázaro en su seno,
NCGC1623En el infierno, en medio de los tormentos, levantó sus ojos y vio a Abraham desde lejos y a Lázaro en su seno.
NVRC1623Estando en los infiernos, en medio de los tormentos, levantando sus ojos vio a lo lejos a Abrahán y a Lázaro en su seno;
NZNC1623Y en la Fosa, estando en tormentos, alzó sus ojos y vio de lejos a Avraham, y a Elazar en su regazo.
RV6C1623Y en el Hades alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro en su seno.
STRC1623Y en el abismo, levantó los ojos, mientras estaba en los tormentos, y vio de lejos a Abrahán con Lázaro en su seno.
VTNC1623En la morada de los muertos, en medio de los tormentos, levantó los ojos y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro junto a él.
CEEC1624y gritando, dijo: “Padre Abrahán, ten piedad de mí y manda a Lázaro que moje en agua la punta del dedo y me refresque la lengua, porque me torturan estas llamas”.
NCGC1624Y, gritando, dijo: Padre Abraham, ten piedad de mí y envía a Lázaro para que, con la punta del dedo mojada en agua, refresque mi lengua, porque estoy atormentado en estas llamas.
NVRC1624y gritando, dijo: «Padre Abrahán, ten piedad de mí y envía a Lázaro para que moje la punta de su dedo en agua y me refresque la lengua, porque estoy atormentado en estas llamas».
NZNC1624Entonces él, dando voces, dijo ‘Padre Avraham, ten compasión de mí y envía a Elazar para que moje la punta de su dedo en agua y refresque mi lengua; porque estoy sufriendo en esta llama’.
RV6C1624Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro para que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque estoy atormentado en esta llama.
STRC1624Y exclamó: «Padre Abrahán, apiádate de mí, y envía a Lázaro para que, mojando en el agua la punta de su dedo, refresque mi lengua, porque soy atormentado en esta llama.»
VTNC1624Entonces exclamó: "Padre Abraham, ten piedad de mí y envía a Lázaro para que moje la punta de su dedo en el agua y refresque mi lengua, porque estas llamas me atormentan".
CEEC1625Pero Abrahán le dijo: “Hijo, recuerda que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro, a su vez, males: por eso ahora él es aquí consolado, mientras que tú eres atormentado.
NCGC1625Dijo Abraham: Hijo, acuérdate de que recibiste ya tus bienes en vida y Lázaro recibió males, y ahora él es aquí consolado y tú eres atormentado.
NVRC1625Contestó Abrahán: «Hijo, acuérdate de que tú recibiste bienes durante tu vida y Lázaro, en cambio, males; ahora aquí él es consolado y tú atormentado.
NZNC1625“Y Avraham dijo ‘Hijo, recuerda que durante tu vida recibiste tus bienes; y de igual manera Elazar, los males. Pero ahora él recibe consuelo aquí y tú, angustias.
RV6C1625Pero Abraham le dijo: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; pero ahora éste es consolado aquí, y tú atormentado.
STRC1625Abrahán le respondió: «Acuérdate, hijo, que tú recibiste tus bienes durante tu vida, y así también Lázaro los males. Ahora él es consolado aquí, y tú sufres.
VTNC1625Hijo mío, respondió Abraham, recuerda que has recibido tus bienes en vida y Lázaro, en cambio, recibió males; ahora él encuentra aquí su consuelo, y tú, el tormento.
CEEC1626Y, además, entre nosotros y vosotros se abre un abismo inmenso, para que los que quieran cruzar desde aquí hacia vosotros no puedan hacerlo, ni tampoco pasar de ahí hasta nosotros”.
NCGC1626Además, entre nosotros y vosotros hay un gran abismo, de manera que los que quieran atravesar de aquí a vosotros, no pueden, ni tampoco pasar de ahí a nosotros.
NVRC1626Además de todo esto, entre vosotros y nosotros se interpone un gran abismo, de modo que los que quieren atravesar de aquí hasta vosotros, no pueden; ni tampoco pueden pasar de ahí hasta nosotros».
NZNC1626Además de todo esto, hay un inmenso abismo entre nosotros y ustedes, de modo que los que quieren pasar de aquí a ustedes no pueden, ni de allá puedan cruzar para acá’.
RV6C1626Además de todo esto, una gran sima está puesta entre nosotros y vosotros, de manera que los que quisieren pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá.
STRC1626Por lo demás, entre nosotros y vosotros un gran abismo ha sido establecido, de suerte que los que quisiesen pasar de aquí a vosotros, no lo podrían; y de allí tampoco se puede pasar hacia nosotros».
VTNC1626Además, entre ustedes y nosotros se abre un gran abismo. De manera que los que quieren pasar de aquí hasta allí no pueden hacerlo, y tampoco se puede pasar de allí hasta aquí".
CEEC1627Él dijo: “Te ruego, entonces, padre, que le mandes a casa de mi padre,
NCGC1627Y dijo: Te ruego, padre, que siquiera le envíes a casa de mi padre,
NVRC1627Y él dijo: «Te ruego entonces, padre, que le envíes a casa de mi padre,
NZNC1627“Y él dijo ‘Entonces te ruego, padre, que lo envíes a la casa de mi padre,
RV6C1627Entonces le dijo: Te ruego, pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre,
STRC1627Respondió: «Entonces te ruego, padre, que lo envíes a la casa de mi padre,
VTNC1627El rico contestó: "Te ruego entonces, padre, que envíes a Lázaro a la cada de mi padre,
CEEC1628pues tengo cinco hermanos: que les dé testimonio de estas cosas, no sea que también ellos vengan a este lugar de tormento”.
NCGC1628porque tengo cinco hermanos, para que les advierta, a fin de que no vengan también ellos a este lugar de tormento.
NVRC1628porque tengo cinco hermanos, para que les advierta y no vengan también a este lugar de tormentos».
NZNC1628pues tengo cinco hermanos, de manera que les advierta a ellos, para que no vengan también a este lugar de tormento’.
RV6C1628porque tengo cinco hermanos, para que les testifique, a fin de que no vengan ellos también a este lugar de tormento.
STRC1628porque tengo cinco hermanos, para que les dé testimonio, a fin de que no vengan, también ellos, a este lugar de tormentos».
VTNC1628porque tengo cinco hermanos: que él los prevenga, no sea que ellos también caigan en este lugar de tormento".
CEEC1629Abrahán le dice: “Tienen a Moisés y a los profetas: que los escuchen”.
NCGC1629Y dijo Abraham: Tienen a Moisés y a los profetas; que los escuchen.
NVRC1629Pero replicó Abrahán: «Tienen a Moisés y a los Profetas. ¡Que los oigan!»
NZNC1629Pero Avraham dijo ‘Tienen a Mosheh y a los Profetas; que los escuchen a ellos’.
RV6C1629Y Abraham le dijo: A Moisés y a los profetas tienen; óiganlos.
STRC1629Abrahán respondió: «Tienen a Moisés y a los profetas; que los escuchen».
VTNC1629Abraham respondió: "Tienen a Moisés y a los Profetas; que los escuchen".
CEEC1630Pero él le dijo: “No, padre Abrahán. Pero si un muerto va a ellos, se arrepentirán”.
NCGC1630El dijo: No, padre Abraham; pero, si alguno de los muertos fuese a ellos, harían penitencia.
NVRC1630Él dijo: «No, padre Abrahán; pero si alguno de entre los muertos va a ellos, se convertirán».
NZNC1630Entonces él dijo ‘No, padre Avraham; pero si alguien va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán’.
RV6C1630Él entonces dijo: No, padre Abraham; pero si alguno fuere a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.
STRC1630Replicó: «No, padre Abrahán; pero si alguno de entre los muertos va junto a ellos, se arrepentirán».
VTNC1630No, padre Abraham, insistió el rico. Pero si alguno de los muertos va a verlos, se arrepentirán.
CEEC1631Abrahán le dijo: “Si no escuchan a Moisés y a los profetas, no se convencerán ni aunque resucite un muerto”».
NCGC1631Y le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se dejarán persuadir si un muerto resucita.
NVRC1631Y le dijo: «Si no escuchan a Moisés y a los Profetas, tampoco se convencerán aunque uno resucite de entre los muertos».
NZNC1631Pero Avraham le dijo “Si no escuchan a Mosheh y a los Profetas, tampoco se persuadirán si alguien se levanta de entre los muertos’.”
RV6C1631Mas Abraham le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán aunque alguno se levantare de los muertos.
STRC1631Él, empero, le dijo: «Si no escuchan a Moisés y a los profetas, no se dejarán persuadir, ni aun cuando alguno resucite de entre los muertos».”
VTNC1631Pero Abraham respondió: "Si no escuchan a Moisés y a los Profetas, aunque resucite alguno de entre los muertos, tampoco se convencerán"».
CEEC1701Dijo, pues, a sus discípulos: «Es imposible que no haya escándalos; pero ¡ay de quien los provoca!
NCGC1701Dijo a sus discípulos: Es inevitable que haya escándalos; sin embargo, ¡ay de aquel por quien vengan!
NVRC1701Les dijo a sus discípulos: — Es imposible que no vengan los escándalos; pero, ¡ay de aquel por quien vienen!
NZNC1701Dijo también a sus discípulos “Es inevitable que vengan tropiezos; pero, ¡pobre del que los ocasione!
RV6C1701Dijo Jesús a sus discípulos: Imposible es que no vengan tropiezos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!
STRC1701Dijo a sus discípulos: “Es inevitable que sobrevengan escándalos, pero, ¡ay de aquel por quien vienen!
VTNC1701Después dijo a sus discípulos: «Es inevitable que haya escándalos, pero ¡ay de aquel que los ocasiona!
CEEC1702Al que escandaliza a uno de estos pequeños, más le valdría que le ataran al cuello una piedra de molino y lo arrojasen al mar.
NCGC1702Mejor le fuera que le atasen al cuello una rueda de molino y le arrojasen al mar antes que escandalizar a uno de estos pequeños.
NVRC1702Más le valdría que le ajustaran al cuello una piedra de molino y que le arrojaran al mar, que escandalizar a uno de esos pequeños:
NZNC1702Mejor le fuera que le ataran al cuello una piedra de molino y que lo lanzaran al mar, antes que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.
RV6C1702Mejor le fuera que se le atase al cuello una piedra de molino y se le arrojase al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.
STRC1702Más le valdría que le suspendiesen una piedra de molino alrededor del cuello, y lo echasen al mar, que escandalizar a uno de estos pequeños.
VTNC1702Más le valdría que le ataran al cuello una piedra de moler y lo precipitaran al mar, antes que escandalizar a uno de estos pequeños.
CEEC1703Tened cuidado. Si tu hermano te ofende, repréndelo, y si se arrepiente, perdónalo;
NCGC1703Mirad por vosotros. Si peca tu hermano contra ti corrígele, y si se arrepiente, perdónale.
NVRC1703andaos con cuidado. »Si tu hermano peca, repréndele; y, si se arrepiente, perdónale.
NZNC1703“Anden con cuidado Si tu hermano peca, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.
RV6C1703Mirad por vosotros mismos. Si tu hermano pecare contra ti, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
STRC1703Mirad por vosotros. Si uno de tus hermanos llega a pecar, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.
VTNC1703Por lo tanto, ¡tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo, y si se arrepiente, perdónalo.
CEEC1704si te ofende siete veces en un día, y siete veces vuelve a decirte: “Me arrepiento”, lo perdonarás».
NCGC1704Si siete veces al día peca contra ti y siete veces se vuelve a ti diciéndote: "Me arrepiento", le perdonarás.
NVRC1704Y si peca siete veces al día contra ti, y siete veces vuelve a ti, diciendo: «Me arrepiento», le perdonarás.
NZNC1704Si siete veces al día peca contra ti, y siete veces al día vuelve a ti diciendo “Me arrepiento”, perdónalo”.
RV6C1704Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día volviere a ti, diciendo: Me arrepiento; perdónale.
STRC1704Y si peca siete veces en un día contra ti, y siete veces vuelve a ti y te dice: «Me arrepiento», tú le perdonarás.”
VTNC1704Y si peca siete veces al día contra ti, y otras tantas vuelve a ti, diciendo: «Me arrepiento», perdónalo».
CEEC1705Los apóstoles le dijeron al Señor: «Auméntanos la fe».
NCGC1705Dijeron los apóstoles al Señor: Acrecienta nuestra fe.
NVRC1705Los apóstoles le dijeron al Señor: — Auméntanos la fe.
NZNC1705Los Enviados le dijeron al Maestro “Auméntanos la fe”.
RV6C1705Dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
STRC1705Y los apóstoles dijeron al Señor: “Añádenos fe.”
VTNC1705Los Apóstoles dijeron al Señor: «Auméntanos la fe».
CEEC1706El Señor dijo: «Si tuvierais fe como un granito de mostaza, diríais a esa morera: “Arráncate de raíz y plántate en el mar”, y os obedecería.
NCGC1706Dijo el Señor: Si tuvierais fe tanta como un grano de mostaza, diríais a este sicómoro: Desarráigate y trasplántate en el mar, y él os obedecería.
NVRC1706Respondió el Señor: — Si tuvierais fe como un grano de mostaza, diríais a esta morera: arráncate y plántate en el mar, y os obedecería.
NZNC1706Entonces el Maestro dijo “Si ustedes tuvieran fe como un grano de mostaza, le dirían a este sicómoro ‘Arráncate y plántate en el mar,’ y el árbol les obedecería.
RV6C1706Entonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecería.
STRC1706Y el Señor dijo: “Si tuvierais alguna fe, aunque no fuera más grande que un grano de mostaza, diríais a este sicómoro: «Desarráigate y plántate en el mar», y él os obedecería.
VTNC1706El respondió: «Si ustedes tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, y dijeran a esa morera que está ahí: "Arráncate de raíz y plántate en el mar", ella les obedecería.
CEEC1707¿Quién de vosotros, si tiene un criado labrando o pastoreando, le dice cuando vuelve del campo: “Enseguida, ven y ponte a la mesa”?
NCGC1707¿Quién de vosotros, teniendo un siervo arando o apacentando el ganado, al volver él del campo le dice: Pasa en seguida y siéntate a la mesa,
NVRC1707»Si uno de vosotros tiene un siervo en la labranza o con el ganado y regresa del campo, ¿acaso le dice: «Entra enseguida y siéntate a la mesa?»
NZNC1707“¿Y quién de ustedes, teniendo un siervo que ara o apacienta, al volver éste del campo, le dirá ‘Pasa, siéntate a la mesa’?
RV6C1707¿Quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, luego le dice: Pasa, siéntate a la mesa?
STRC1707 ¿Quién de vosotros, que tenga un servidor, labrador o pastor, le dirá cuando éste vuelve del campo: «Pasa en seguida y ponte a la mesa?»
VTNC1707Supongamos que uno de ustedes tiene un servidor para arar o cuidar el ganado. Cuando este regresa del campo, ¿acaso le dirá: "Ven pronto y siéntate a la mesa"?
CEEC1708¿No le diréis más bien: “Prepárame de cenar, cíñete y sírveme mientras como y bebo, y después comerás y beberás tú”?
NCGC1708y no le dice más bien: Prepárame la cena, cíñete para servirme hasta que yo coma y beba, y luego comerás y beberás tú?
NVRC1708Por el contrario, ¿no le dirá más bien: «Prepárame la cena y disponte a servirme mientras como y bebo, que después comerás y beberás tú?»
NZNC1708Más bien, le dirá ‘Prepárame algo de comer. Ponte el delantal y sírveme hasta que yo acabe de comer y beber. Después de eso, come y bebe tú’.
RV6C1708¿No le dice más bien: Prepárame la cena, cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú?
STRC1708¿No le dirá más bien: «Prepárame de comer; y ceñido sírveme luego hasta que yo haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?»
VTNC1708¿No le dirá más bien: "Prepárame la cena y recógete la túnica para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y tú comerás y beberás después"?
CEEC1709¿Acaso tenéis que estar agradecidos al criado porque ha hecho lo mandado?
NCGC1709¿Deberá gratitud al siervo porque hizo lo que se le había ordenado?
NVRC1709¿Es que tiene que agradecerle al siervo el que haya hecho lo que se le había mandado?
NZNC1709¿Le da gracias al siervo por hacer lo que se le mandó?
RV6C1709¿Acaso da gracias al siervo porque hizo lo que se le había mandado? Pienso que no.
STRC1709¿Y acaso agradece al servidor por haber hecho lo que le mandó?
VTNC1709¿Deberá mostrarse agradecido con el servidor porque hizo lo que se le mandó?
CEEC1710Lo mismo vosotros: cuando hayáis hecho todo lo que se os ha mandado, decid: “Somos siervos inútiles, hemos hecho lo que teníamos que hacer”».
NCGC1710Así también vosotros, cuando hiciereis estas cosas que os están mandadas, decid: Somos siervos inútiles; lo que teníamos que hacer, eso hicimos.
NVRC1710Pues igual vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que se os ha mandado, decid: «Somos unos siervos inútiles; no hemos hecho más que lo que teníamos que hacer».
NZNC1710Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les ha mandado, digan “Siervos inútiles somos; porque sólo hicimos lo que teníamos que hacer”. Un shomronita agradecido
RV6C1710Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os ha sido ordenado, decid: Siervos inútiles somos, pues lo que debíamos hacer, hicimos.
STRC1710Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os, está mandado, decid: «Somos siervos inútiles, lo que hicimos, estábamos obligados a hacerlo».”
VTNC1710Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les mande, digan: "Somos simples servidores, no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber"».
CEEC1711Una vez, yendo camino de Jerusalén, pasaba entre Samaría y Galilea.
NCGC1711Yendo hacia Jerusalén, atravesaba por entre la Samaria y la Galilea,
NVRC1711Al ir de camino a Jerusalén, atravesaba los confines de Samaría y Galilea;
NZNC1711Una vez, cuando iba hacia Yerushaláyim, pasaba por Shomrón y por el Galil.
RV6C1711Yendo Jesús a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea.
STRC1711Siguiendo su camino hacia Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea.
VTNC1711Mientras se dirigía a Jerusalén, Jesús pesaba a través de Samaría y Galilea.
CEEC1712Cuando iba a entrar en una ciudad, vinieron a su encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a lo lejos
NCGC1712y entrando en una aldea, le vinieron al encuentro diez leprosos, que a lo lejos se pararon,
NVRC1712y, cuando iba a entrar en un pueblo, le salieron al paso diez leprosos, que se detuvieron a distancia
NZNC1712Cuando entró en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos
RV6C1712Y al entrar en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos
STRC1712Y al entrar en una aldea, diez hombres leprosos vinieron a su encuentro, los cuales se detuvieron a la distancia,
VTNC1712Al entrar en un poblado, le salieron al encuentro diez leprosos, que se detuvieron a distancia
CEEC1713y a gritos le decían: «Jesús, maestro, ten compasión de nosotros».
NCGC1713y, levantando la voz, decían: Jesús, Maestro, ten piedad de nosotros.
NVRC1713y le dijeron gritando: — ¡Jesús, Maestro, ten piedad de nosotros!
NZNC1713y alzaron la voz diciendo “¡Yahoshúa, Maestro, ten compasión de nosotros!”
RV6C1713y alzaron la voz, diciendo: ¡Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros!
STRC1713y, levantando la voz, clamaron: “Maestro Jesús, ten misericordia de nosotros.”
VTNC1713y empezaron a gritarle: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!».
CEEC1714Al verlos, les dijo: «Id a presentaros a los sacerdotes». Y sucedió que, mientras iban de camino, quedaron limpios.
NCGC1714Viéndolos, les dijo: Id y mostraos a los sacerdotes. En el camino quedaron limpios.
NVRC1714Al verlos, les dijo: — Id y presentaos a los sacerdotes. Y mientras iban quedaron limpios.
NZNC1714Cuando él los vio, les dijo “Vayan, muéstrense a los sacerdotes”. Y sucedió que mientras iban, quedaron sanos.
RV6C1714Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció que mientras iban, fueron limpiados.
STRC1714Viéndolos, les dijo: “Id, mostraos a los sacerdotes.” Y mientras iban, quedaron limpios.
VTNC1714Al verlos, Jesús les dijo: «Vayan a presentarse a los sacerdotes». Y en el camino quedaron purificados.
CEEC1715Uno de ellos, viendo que estaba curado, se volvió alabando a Dios a grandes gritos
NCGC1715Uno de ellos, viéndose curado, volvió glorificando a Dios a grandes voces,
NVRC1715Uno de ellos, al verse curado, se volvió glorificando a Dios a gritos,
NZNC1715Entonces uno de ellos, al ver que había quedado sano, volvió glorificando a Elohim en alta voz.
RV6C1715Entonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió, glorificando a Dios a gran voz,
STRC1715Uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz,
VTNC1715Uno de ellos, al comprobar que estaba curado, volvió atrás alabando a Dios en voz alta
CEEC1716y se postró a los pies de Jesús, rostro en tierra, dándole gracias. Este era un samaritano.
NCGC1716y cayendo a sus pies, rostro en tierra, le daba las gracias. Era un samaritano.
NVRC1716y fue a postrarse a sus pies dándole gracias. Y éste era samaritano.
NZNC1716Y se postró sobre su rostro a los pies de Yahoshúa, dándole gracias. Y éste era shomronita.
RV6C1716y se postró rostro en tierra a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.
STRC1716y cayó sobre su rostro a los pies de Jesús dándole gracias, y éste era samaritano.
VTNC1716y se arrojó a los pies de Jesús con el rostro en tierra, dándole gracias. Era un samaritano.
CEEC1717Jesús, tomó la palabra y dijo: «¿No han quedado limpios los diez?; los otros nueve, ¿dónde están?
NCGC1717Tomando Jesús la palabra, dijo: ¿No han sido diez los curados? Y los nueve, ¿dónde están?
NVRC1717Ante lo cual dijo Jesús: — ¿No son diez los que han quedado limpios? Los otros nueve, ¿dónde están?
NZNC1717Entonces Yahoshúa preguntó “¿No fueron diez los que quedaron limpios? Y los nueve, ¿dónde están?
RV6C1717Respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpiados? Y los nueve, ¿dónde están?
STRC1717Entonces Jesús dijo: “¿No fueron limpiados los diez? ¿Y los nueve dónde están?
VTNC1717Jesús le dijo entonces: «¿Cómo, no quedaron purificados los diez? Los otros nueve, ¿dónde están?
CEEC1718¿No ha habido quien volviera a dar gloria a Dios más que este extranjero?».
NCGC1718¿No ha habido quien volviera a dar gloria a Dios sino este extranjero?
NVRC1718¿No ha habido quien volviera a dar gloria a Dios más que este extranjero?
NZNC1718¿No hubo quién volviera y diera gloria a Elohim, sino este extranjero?”
RV6C1718¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?
STRC1718¿No hubo quien volviese a dar gloria a Dios sino este extranjero?”
VTNC1718¿Ninguno volvió a dar gracias a Dios, sino este extranjero?».
CEEC1719Y le dijo: «Levántate, vete; tu fe te ha salvado».
NCGC1719Y le dijo: Levántate y vete, tu fe te ha salvado.
NVRC1719Y le dijo: — Levántate y vete; tu fe te ha salvado.
NZNC1719Y le dijo “Levántate, vete; tu fe te ha sanado”.
RV6C1719Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
STRC1719Y le dijo: “Levántate y vete; tu fe te ha salvado.”
VTNC1719Y agregó: «Levántate y vete, tu fe te ha salvado».
CEEC1720Los fariseos le preguntaron: «¿Cuándo va a llegar el reino de Dios?». Él les contestó: «El reino de Dios no viene aparatosamente,
NCGC1720Preguntado por los fariseos acerca de cuándo llegaría el reino de Dios, respondiéndoles, dijo: No viene el reino de Dios ostensiblemente.
NVRC1720Interrogado por los fariseos sobre cuándo llegaría el Reino de Dios, él les respondió: — El Reino de Dios no viene con espectáculo;
NZNC1720A unos fariseos que le preguntaron acerca de cuándo había de venir el reino de Elohim, les respondió “El reino de Elohim no vendrá con advertencia.
RV6C1720Preguntado por los fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia,
STRC1720Interrogado por los fariseos acerca de cuándo vendrá el reino de Dios, les respondió y dijo: “El reino de Dios no viene con advertencia,
VTNC1720Los fariseos le preguntaron cuándo llegará el Reino de Dios. El les respondió: «El Reino de Dios no viene ostensiblemente,
CEEC1721ni dirán: “Está aquí” o “Está allí”, porque, mirad, el reino de Dios está en medio de vosotros».
NCGC1721No podrá decirse: Helo aquí o allí, porque el reino de Dios está dentro de vosotros.
NVRC1721ni se podrá decir: «Mirad, está aquí», o «está allí»; porque daos cuenta de que el Reino de Dios está ya en medio de vosotros.
NZNC1721No dirán ‘¡Miren, aquí está!’ o ‘¡Allí está!’ Porque el reino de Elohim está en medio de ustedes”.
RV6C1721ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios está entre vosotros.
STRC1721ni dirán: «¡Está aquí!» o «¡Está allí!» porque ya está el reino de Dios en medio de vosotros.”
VTNC1721y no se podrá decir: «Está aquí» o «Está allí». Porque el Reino de Dios está entre ustedes».
CEEC1722Dijo a sus discípulos: «Vendrán días en que desearéis ver un solo día del Hijo del hombre, y no lo veréis.
NCGC1722Dijo a los discípulos: Llegará tiempo en que desearéis ver un solo día del Hijo del hombre, y no lo veréis.
NVRC1722Y les dijo a los discípulos: — Vendrá un tiempo en que desearéis ver uno solo de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.
NZNC1722Pero a sus discípulos les dijo “Vendrá el tiempo cuando ustedes desearán ver uno de los días del Hijo del Hombre y no lo verán.
RV6C1722Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.
STRC1722Dijo después a sus discípulos: “Vendrán días en que desearéis ver uno solo de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
VTNC1722Jesús dijo después a sus discípulos: «Vendrá el tiempo en que ustedes desearán ver uno solo de los días del Hijo del hombre y no lo verán.
CEEC1723Entonces se os dirá: “Está aquí” o “Está allí”; no vayáis ni corráis detrás,
NCGC1723Os dirán: Helo allí o helo aquí. No vayáis ni le sigáis.
NVRC1723Entonces os dirán: «Mirad, está aquí», o «mirad, está allí». No vayáis ni corráis detrás.
NZNC1723Les dirán ‘¡Miren, aquí está!’ o ‘¡Miren, allí está!’ Pero no vayan ni los sigan.
RV6C1723Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis.
STRC1723Y cuando os digan: «¡Está allí!» o «¡Está aquí!» no vayáis allí y no corráis tras de él.
VTNC1723Les dirán: «Está aquí» o «Está allí», pero no corran a buscarlo.
CEEC1724pues como el fulgor del relámpago brilla de un extremo al otro del cielo, así será el Hijo del hombre en su día.
NCGC1724Porque así como un rayo relampaguea y fulgura desde un extremo al otro del cielo, así será el Hijo del hombre en su día.
NVRC1724Porque, como el relámpago fulgurante brilla de un extremo a otro del cielo, así será en su día el Hijo del Hombre.
NZNC1724Porque como el relámpago, cuando destella de un extremo del cielo y resplandece hasta el otro, así también será el Hijo del Hombre en su día.
RV6C1724Porque como el relámpago que al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro, así también será el Hijo del Hombre en su día.
STRC1724Porque, como el relámpago, fulgurando desde una parte del cielo, resplandece hasta la otra, así será el Hijo del hombre, en su día.
VTNC1724Como el relámpago brilla de un extremo al otro del cielo, así será el Hijo del hombre cuando llegue su Día.
CEEC1725Pero primero es necesario que padezca mucho y sea reprobado por esta generación.
NCGC1725Pero antes ha de padecer mucho y ser reprobado por esta generación.
NVRC1725Pero es necesario que antes padezca mucho y sea reprobado por esta generación.
NZNC1725Pero primero tiene que padecer mucho y ser rechazado por esta generación.
RV6C1725Pero primero es necesario que padezca mucho, y sea desechado por esta generación.
STRC1725Mas primero es necesario que él sufra mucho y que sea rechazado por la generación esta.
VTNC1725Pero antes tendrá que sufrir mucho y será rechazado por esta generación.
CEEC1726Como sucedió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del hombre:
NCGC1726Como sucedió en los días de Noé, así será en los días del Hijo del hombre.
NVRC1726Y como ocurrió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del Hombre.
NZNC1726“Como pasó en los días de Nóaj, así también será en los días del Hijo del Hombre
RV6C1726Como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del Hombre.
STRC1726Y como fue en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del hombre.
VTNC1726En los días del Hijo del hombre sucederá como en tiempo de Noé.
CEEC1727comían, bebían, se casaban los hombres y las mujeres tomaban esposo, hasta el día en que Noé entró en el arca; entonces llegó el diluvio y acabó con todos.
NCGC1727Comían, bebían, tomaban mujer los hombres, y las mujeres marido, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio y los hizo perecer a todos.
NVRC1727Comían y bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio e hizo perecer a todos.
NZNC1727Ellos comían y bebían; se casaban y se daban en matrimonio, hasta el día en que Nóaj entró en el arca, y cuando vino el diluvio los destruyó a todos.
RV6C1727Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que entró Noé en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.
STRC1727Comían, bebían, se casaban (los hombres), y eran dadas en matrimonio (las mujeres), hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el cataclismo y los hizo perecer a todos.
VTNC1727La gente comía, bebía y se casaba, hasta el día en que Noé entró en el arca y llegó el diluvio, que los hizo morir a todos.
CEEC1728Asimismo, como sucedió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, sembraban, construían;
NCGC1728Lo mismo en los días de Lot: comían y bebían, compraban y vendían, plantaban y edificaban;
NVRC1728Lo mismo sucedió en los días de Lot: comían y bebían, compraban y vendían, plantaban y edificaban;
NZNC1728“Asimismo, también será como pasó en los días de Lot Comían, bebían, compraban, vendían, plantaban y edificaban;
RV6C1728Asimismo como sucedió en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
STRC1728Asimismo, como fue en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
VTNC1728Sucederá como en tiempos de Lot: se comía y se bebía, se compraba y se vendía, se plantaba y se construía.
CEEC1729pero el día que Lot salió de Sodoma, llovió fuego y azufre del cielo y acabó con todos.
NCGC1729pero, en cuanto Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, que los hizo perecer a todos.
NVRC1729pero el día en que salió Lot de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre y los hizo perecer a todos.
NZNC1729pero el día en que Lot salió de Sedom, llovió del cielo fuego y azufre, y los destruyó a todos.
RV6C1729mas el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y los destruyó a todos.
STRC1729más el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre, y los hizo perecer a todos.
VTNC1729Pero el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre que los hizo morir a todos.
CEEC1730Así sucederá el día que se revele el Hijo del hombre.
NCGC1730Así será el día en que el Hijo del hombre se revele.
NVRC1730Del mismo modo sucederá el día en que se manifieste el Hijo del Hombre.
NZNC1730Así será en el día cuando se manifieste el Hijo del Hombre.
RV6C1730Así será el día en que el Hijo del Hombre se manifieste.
STRC1730Conforme a estas cosas será en el día en que el Hijo del hombre sea revelado.
VTNC1730Lo mismo sucederá el Día en que se manifieste el Hijo del hombre.
CEEC1731Aquel día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas en casa no baje a recogerlas; igualmente, el que esté en el campo, no vuelva atrás.
NCGC1731Aquel día, el que esté en el terrado y tenga en casa sus enseres, no baje a cogerlos; e igualmente el que esté en el campo, no vuelva atrás.
NVRC1731Ese día, quien esté en el terrado y tenga sus cosas en la casa, que no baje por ellas; y lo mismo quien esté en el campo, que no vuelva atrás.
NZNC1731“En aquel día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas en la casa, no baje para buscarlas, Asimismo, el que esté en el campo, no vuelva atrás.
RV6C1731En aquel día, el que esté en la azotea, y sus bienes en casa, no descienda a tomarlos; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
STRC1731En aquel día, quien se encuentre sobre la azotea, y tenga sus cosas dentro de su casa, no baje a recogerlas; e igualmente, quien se encuentre en el campo, no se vuelva por las que dejó atrás.
VTNC1731En ese Día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas en la casa, no baje a buscarlas. Igualmente, el que esté en el campo, no vuelva atrás.
CEEC1732Acordaos de la mujer de Lot.
NCGC1732Acordaos de la mujer de Lot.
NVRC1732Acordaos de la mujer de Lot.
NZNC1732Acuérdense de la esposa de Lot.
RV6C1732Acordaos de la mujer de Lot.
STRC1732Acordaos de la mujer de Lot.
VTNC1732Acuérdense de la mujer de Lot.
CEEC1733El que pretenda guardar su vida, la perderá; y el que la pierda, la recobrará.
NCGC1733El que busque guardar su vida, la perderá, y el que la perdiere, la conservará.
NVRC1733Quien pretenda guardar su vida la perderá; y quien la pierda la conservará viva.
NZNC1733El que procure salvar su vida, la perderá; y el que la pierda, la conservará.
RV6C1733Todo el que procure salvar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la salvará.
STRC1733El que procurare conservar su vida, la perderá; y el que la pierda, la hallará.
VTNC1733El que trate de salvar su vida, la perderá; y el que la pierda, la conservará.
CEEC1734Os digo que aquella noche estarán dos juntos: a uno se lo llevarán y al otro lo dejarán;
NCGC1734Dígoos que en aquella noche estarán dos en una misma cama, uno será tomado y otro dejado.
NVRC1734Yo os digo que esa noche estarán dos en el mismo lecho: uno será tomado y el otro dejado.
NZNC1734“Les digo que en esa noche estarán dos en una cama; a uno lo tomarán, y al otro lo dejarán.
RV6C1734Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
STRC1734Yo os digo que, en aquella noche, dos hombres estarán reclinados a una misma mesa: el uno será tomado, el otro dejado;
VTNC1734Les aseguro que en ese noche, de dos hombres que estén comiendo juntos, uno será llevado y el otro dejado;
CEEC1735estarán dos moliendo juntas: a una se la llevarán y a la otra la dejarán».
NCGC1735Estarán dos moliendo juntas, una será tomada y otra será dejada.
NVRC1735Estarán dos moliendo juntas: una será tomada y la otra dejada.
NZNC1735Dos mujeres estarán moliendo juntas; a una la tomarán, y a la otra la dejarán.
RV6C1735Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada.
STRC1735dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, la otra dejada.
VTNC1735de dos mujeres que estén moliendo juntas, una será llevada y la otra dejada».
CEEC1736[«Dos estarán en el campo: a uno se lo llevarán y a otro lo dejarán».]
NCGC1736Y tomando la palabra, le dijeron: ¿Dónde será, Señor?
NVRC1736---------------
NZNC1736[Dos hombres estarán en el campo, a uno lo tomarán, y al otro lo dejarán”.]
RV6C1736Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
STRC1736[Estarán dos en el campo; el uno será tomado, el otro dejado].”
VTNC1736[De dos que estén en un campo, uno será llevado y el otro dejado.]
CEEC1737Ellos le preguntaron: «¿Dónde, Señor?». Él les dijo: «Donde está el cadáver, allí se reunirán los buitres».
NCGC1737Y les dijo: Donde esté el cuerpo, allí se juntarán los buitres.
NVRC1737Y a esto le dijeron: — ¿Dónde, Señor? Él les respondió: — Dondequiera que esté el cuerpo, allí se reunirán los buitres.
NZNC1737Ellos le preguntaron “¿Dónde, Maestro?” Y él dijo “Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres”.
RV6C1737Y respondiendo, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allí se juntarán también las águilas.
STRC1737Entonces le preguntaron: “¿Dónde, Señor?” Les respondió: “Allí donde está el cadáver, allí se juntarán los buitres.”
VTNC1737Entonces le preguntaron: «¿Dónde sucederá esto, Señor?». Jesús les respondió: «Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres».
CEEC1801Les decía una parábola para enseñarles que es necesario orar siempre, sin desfallecer.
NCGC1801Les dijo una parábola para mostrar que es preciso orar en todo tiempo y no desfallecer,
NVRC1801Les proponía una parábola sobre la necesidad de orar siempre y no desfallecer,
NZNC1801Les refirió también una parábola sobre lo necesario que es orar siempre y no desa-nimarse.
RV6C1801También les refirió Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre, y no desmayar,
STRC1801Les propuso una parábola sobre la necesidad de que orasen siempre sin desalentarse:
VTNC1801Después le enseñó con una parábola que era necesario orar siempre sin desanimarse:
CEEC1802«Había un juez en una ciudad que ni temía a Dios ni le importaban los hombres.
NCGC1802diciendo: Había en una ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a los hombres.
NVRC1802diciendo: — Había en una ciudad un juez que no temía a Dios ni respetaba a los hombres.
NZNC1802Les dijo “En cierta ciudad había un juez que ni le temía a Elohim ni respetaba al hombre.
RV6C1802diciendo: Había en una ciudad un juez, que ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.
STRC1802“Había en una ciudad un juez que no temía a Dios y no hacía ningún caso de los hombres.
VTNC1802«En una ciudad había un juez que no temía a Dios ni le importaban los hombres;
CEEC1803En aquella ciudad había una viuda que solía ir a decirle: “Hazme justicia frente a mi adversario”.
NCGC1803Había asimismo en aquella ciudad una viuda que vino a él diciendo: Hazme justicia contra mi adversario.
NVRC1803También había en aquella ciudad una viuda, que acudía a él diciendo: «Hazme justicia ante mi adversario».
NZNC1803Había también en aquella ciudad una viuda, la cual se pasaba yendo donde él, diciendo ‘Hazme justicia contra mi adversario’.
RV6C1803Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él, diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
STRC1803Había también allí, en esta misma ciudad, una viuda, que iba a buscarlo y le decía: «Hazme justicia librándome de mi adversario».
VTNC1803y en la misma ciudad vivía una viuda que recurría a él, diciéndole: "Te ruego que me hagas justicia contra mi adversario".
CEEC1804Por algún tiempo se estuvo negando, pero después se dijo a sí mismo: “Aunque ni temo a Dios ni me importan los hombres,
NCGC1804Por mucho tiempo no le hizo caso; pero luego se dijo para sí: Aunque, a la verdad, yo no tengo temor de Dios ni respeto a los hombres,
NVRC1804Y durante mucho tiempo no quiso. Sin embargo, al final se dijo a sí mismo: «Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres,
NZNC1804El no quiso por algún tiempo, pero después se dijo a sí mismo ‘Aunque ni le temo a Elohim ni respeto al hombre,
RV6C1804Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,
STRC1804Y por algún tiempo no quiso; más después dijo para sí: «Aunque no temo a Dios, ni respeto a hombre,
VTNC1804Durante mucho tiempo el juez se negó, pero después dijo: "Yo no temo a Dios ni me importan los hombres,
CEEC1805como esta viuda me está molestando, le voy a hacer justicia, no sea que siga viniendo a cada momento a importunarme”».
NCGC1805mas, porque esta viuda me está cargando, le haré justicia, para que no acabe por molerme.
NVRC1805como esta viuda está molestándome, le haré justicia, para que no siga viniendo a importunarme».
NZNC1805le voy a hacer justicia a esta viuda, porque no deja de molestarme; para que no venga continuamente a cansarme’.”
RV6C1805sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo, me agote la paciencia.
STRC1805sin embargo, porque esta viuda me importuna, le haré justicia, no sea que al fin venga y me arañe la cara».”
VTNC1805pero como esta viuda me molesta, le haré justicia para que no venga continuamente a fastidiarme".»
CEEC1806Y el Señor añadió: «Fijaos en lo que dice el juez injusto;
NCGC1806Dijo el Señor: Oíd lo que dice este juez inicuo.
NVRC1806Concluyó el Señor: — Prestad atención a lo que dice el juez injusto.
NZNC1806Entonces dijo el Maestro “Fíjense en lo que dijo el juez injusto.
RV6C1806Y dijo el Señor: Oíd lo que dijo el juez injusto.
STRC1806Y el Señor agregó: “Habéis oído el lenguaje de aquel juez inicuo.
VTNC1806Y el Señor dijo: «Oigan lo que dijo este juez injusto.
CEEC1807pues Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos que claman ante él día y noche?; ¿o les dará largas?
NCGC1807¿Y Dios no hará justicia a sus elegidos, que claman a Él día y noche, aun cuando los haga esperar?
NVRC1807¿Acaso Dios no hará justicia a sus elegidos que claman a Él día y noche, y les hará esperar?
NZNC1807¿Y Elohim no les hará justicia a sus escogidos que claman a él de día y de noche, siendo paciente con ellos?
RV6C1807¿Y acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Se tardará en responderles?
STRC1807¿Y Dios no habrá de vengar a sus elegidos, que claman a Él día y noche, y se mostraría tardío con respecto a ellos?
VTNC1807Y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que claman a él día y noche, aunque los haga esperar?
CEEC1808Os digo que les hará justicia sin tardar. Pero, cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará esta fe en la tierra?».
NCGC1808Os digo que hará justicia prontamente. Pero, cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe en la tierra?
NVRC1808Os aseguro que les hará justicia sin tardanza. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra?
NZNC1808Les digo que los defenderá pronto. Sin embargo, cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará la fe en la tierra?”
RV6C1808Os digo que pronto les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra?
STRC1808Yo os digo que ejercerá la venganza de ellos prontamente. Pero el Hijo del hombre, cuando vuelva, ¿hallará por ventura la fe sobre la tierra?”
VTNC1808Les aseguro que en un abrir y cerrar de ojos les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra?».
CEEC1809Dijo también esta parábola a algunos que confiaban en sí mismos por considerarse justos y despreciaban a los demás:
NCGC1809Dijo también esta parábola a algunos que confiaban mucho en sí mismos, teniéndose por justos, y despreciaban a los demás.
NVRC1809Dijo también esta parábola a algunos que confiaban en sí mismos teniéndose por justos y despreciaban a los demás:
NZNC1809A unos que confiaban en sí mismos como que eran justos y menospreciaban a los demás, les dijo esta parábola
RV6C1809A unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros, dijo también esta parábola:
STRC1809Para algunos, los que estaban persuadidos en sí mismos de su propia justicia, y que tenían en nada a los demás, dijo también esta parábola:
VTNC1809Y refiriéndose a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, dijo también esta parábola:
CEEC1810«Dos hombres subieron al templo a orar. Uno era fariseo; el otro, publicano.
NCGC1810Dos hombres subieron al templo a orar, el uno fariseo, el otro publicano.
NVRC1810— Dos hombres subieron al Templo a orar: uno era fariseo y el otro publicano.
NZNC1810“Dos hombres subieron al Templo a orar. Uno era fariseo; y el otro, publicano.
RV6C1810Dos hombres subieron al templo a orar: uno era fariseo, y el otro publicano.
STRC1810“Dos hombres subieron al Templo a orar, el uno fariseo, el otro publicano.
VTNC1810«Dos hombres subieron al Templo para orar; uno era fariseo y el otro, publicano.
CEEC1811El fariseo, erguido, oraba así en su interior: “¡Oh Dios!, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: ladrones, injustos, adúlteros; ni tampoco como ese publicano.
NCGC1811El fariseo, en pie, oraba para sí de esta manera: ¡Oh Dios!, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, rapaces, injustos, adúlteros, ni como este publicano.
NVRC1811El fariseo, quedándose de pie, oraba para sus adentros: «Oh Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni como ese publicano.
NZNC1811El fariseo se puso de pie y empezó a orar en silencio de esta manera ‘Elohim, te doy gracias porque no soy como los demás hombres ladrones, injustos, adúlteros, ni siquiera como este publi-cano.
RV6C1811El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
STRC1811El fariseo, erguido, oraba en su corazón de esta manera: «Oh Dios, te doy gracias de que no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos, adúlteros, ni como el publicano ése.
VTNC1811El fariseo, de pie, oraba así: "Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos y adúlteros; ni tampoco como ese publicano.
CEEC1812Ayuno dos veces por semana y pago el diezmo de todo lo que tengo”.
NCGC1812Ayuno dos veces en la semana, pago el diezmo de todo cuanto poseo.
NVRC1812Ayuno dos veces por semana, pago el diezmo de todo lo que poseo».
NZNC1812Ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que poseo’.
RV6C1812ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que gano.
STRC1812Ayuno dos veces en la semana y doy el diezmo de todo cuanto poseo».
VTNC1812Ayuno dos veces por semana y pago la décima parte de todas mis entradas".
CEEC1813El publicano, en cambio, quedándose atrás, no se atrevía ni a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho diciendo: “¡Oh Dios!, ten compasión de este pecador”.
NCGC1813El publicano se quedó allá lejos, y ni se atrevía a levantar los ojos al cielo, y hería su pecho diciendo: ¡Oh Dios!, sé propicio a mí, pecador.
NVRC1813Pero el publicano, quedándose lejos, ni siquiera se atrevía a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho diciendo: «Oh Dios, ten compasión de mí, que soy un pecador».
NZNC1813Pero el publicano, de pie a cierta distancia, no quería ni alzar la vista al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo ‘Elohim, ten piedad de mí, que soy pecador’.
RV6C1813Mas el publicano, estando lejos, no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.
STRC1813El publicano, por su parte, quedándose a la distancia, no osaba ni aún levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho diciendo: «Oh Dios, compadécete de mí, el pecador».
VTNC1813En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se animaba siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "¡Dios mío, ten piedad de mí, que soy un pecador!".
CEEC1814Os digo que este bajó a su casa justificado, y aquel no. Porque todo el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido».
NCGC1814Os digo que bajó éste justificado a su casa, y no aquél. Porque el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado.
NVRC1814Os digo que éste bajó justificado a su casa, y aquél no. Porque todo el que se ensalza será humillado, y todo el que se humilla será ensalzado.
NZNC1814Les digo que éste bajó a su casa justificado, y el primero no. Porque a todo que se ensalza lo humillarán, y al que se humilla lo ensalzarán”.
RV6C1814Os digo que éste descendió a su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla será enaltecido.
STRC1814Os digo: éste bajó a su casa justificado, mas no el otro; porque el que se eleva, será abajado; y el que se abaja, será elevado.”
VTNC1814Les aseguro que este último volvió a sus casa justificado, pero no el primero. Porque todo el que se ensalza será humillado y el que se humilla será ensalzado».
CEEC1815Le llevaban también los niños pequeños para que los tocara, pero, al verlo los discípulos, los regañaban.
NCGC1815También le presentaban niños para que los tocase; viendo lo cual, los discípulos los reprendían.
NVRC1815Le llevaban también niños para que los tomara en sus brazos. Al verlo los discípulos les reñían.
NZNC1815Entonces le trajeron niños pequeños para que los tocara. Y los discípulos, al ver esto, los reprendieron.
RV6C1815Traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendieron.
STRC1815Y le traían también los niñitos, para que los tocase; viendo lo cual, los discípulos los regañaban.
VTNC1815También le presentaban a los niños pequeños, para que los tocara; pero, al ver esto, los discípulos los reprendían.
CEEC1816En cambio, Jesús hizo que se los acercaran, diciendo: «Dejad que los niños vengan a mí y no se lo impidáis, porque de los que son como ellos es el reino de Dios.
NCGC1816Jesús los llamó a sí, diciendo: Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo prohibáis, que de ellos es el reino de Dios.
NVRC1816Pero Jesús llamó a los niños y dijo: — Dejad que los niños vengan conmigo y no se lo impidáis, porque de los que son como ellos es el Reino de Dios.
NZNC1816Pero Yahoshúa los llamó y les dijo “Dejen que los niños vengan a mí y no se lo impidan, porque de los tales es el reino de Elohim.
RV6C1816Mas Jesús, llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.
STRC1816Pero Jesús llamó a los niños, diciendo: “Dejad a los pequeñuelos venir a Mí: no les impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.
VTNC1816Entonces Jesús los hizo llamar y dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos.
CEEC1817En verdad os digo, el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él».
NCGC1817En verdad os digo, quien no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
NVRC1817En verdad os digo: quien no reciba el Reino de Dios como un niño no entrará en él.
NZNC1817En verdad les digo, que cualquiera que no reciba el reino de Elohim como un niño, jamás entrará en él”.
RV6C1817De cierto os digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
STRC1817En verdad os digo: quien no recibe el reino de Dios como un niñito, no entrará en él.”
VTNC1817Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él».
CEEC1818Uno de los jefes le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida eterna?».
NCGC1818Cierto personaje le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para alcanzar la vida eterna?
NVRC1818Cierto personaje distinguido le preguntó: — Maestro bueno, ¿qué puedo hacer para heredar la vida eterna?
NZNC1818Cierto hombre principal le preguntó “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para obtener la vida eterna?”
RV6C1818Un hombre principal le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
STRC1818Cierto dignatario le preguntó: “Maestro bueno, ¿que he de hacer para poseer en herencia la vida eterna?”
VTNC1818Un hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?».
CEEC1819Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino solo Dios.
NCGC1819Jesús le respondió: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino sólo Dios.
NVRC1819Le respondió Jesús: — ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno solo: Dios.
NZNC1819Y Yahoshúa le dijo “¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno, sino sólo uno, Elohim.
RV6C1819Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo Dios.
STRC1819Jesús le dijo: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno: Dios.
VTNC1819Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno.
CEEC1820Ya sabes los mandamientos: No cometerás adulterio, No matarás, No robarás, No darás falso testimonio, Honra a tu padre y a tu madre».
NCGC1820Ya sabes los preceptos: No adulterarás, no matarás, no robarás, no levantarás falsos testimonios, honra a tu padre y a tu madre.
NVRC1820Ya conoces los mandamientos: no cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no dirás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.
NZNC1820Tú conoces los mandamientos No cometas adulterio, no cometas asesinato, no robes, no digas falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre”.
RV6C1820Los mandamientos sabes: No adulterarás; no matarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre.
STRC1820Conoces los mandamientos: no cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no dirás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.”
VTNC1820Tú conoces los mandamientos: No cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no darás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre».
CEEC1821Y él dijo: «He observado todo esto desde mi juventud».
NCGC1821Díjole él: Todos esos preceptos los he guardado desde la juventud.
NVRC1821— Todo esto lo he guardado desde la adolescencia — respondió él.
NZNC1821Entonces él dijo “Todo eso lo he guardado desde mi juventud.
RV6C1821Él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.
STRC1821El repuso: “Yo he cumplido todo esto desde mi juventud.”
VTNC1821El hombre le respondió: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud».
CEEC1822Al oír esto, Jesús le dijo: «Todavía te falta una cosa: vende todo cuanto tienes y distribúyelo a los pobres —y tendrás un tesoro en los cielos—; luego, ven y sígueme».
NCGC1822Oyendo esto Jesús, le dijo: Aún te queda una cosa: Vende cuanto tienes y repártelo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo, y luego sígueme.
NVRC1822Después de oírlo le dijo Jesús: — Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás un tesoro en los cielos. Luego, ven y sígueme.
NZNC1822Cuando Yahoshúa oyó eso, le dijo “Todavía te falta una cosa Vende todo lo que tienes y repártelo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; luego ven y sígueme”.
RV6C1822Jesús, oyendo esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
STRC1822A lo cual Jesús replicó: “Una cosa te queda todavía: todo cuanto tienes véndelo y distribuye a pobres, y tendrás un tesoro en los cielos; y ven y sígueme.”
VTNC1822Al oírlo, Jesús le dijo: «Una cosa te falta todavía: vende todo lo que tienes y distribúyelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Después ven y sígueme».
CEEC1823Pero él, al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico.
NCGC1823El, oyendo esto, se entristeció, porque era muy rico.
NVRC1823Pero al oír estas cosas se puso triste, porque era muy rico.
NZNC1823Pero cuando él oyó esto, se puso muy triste, porque era muy rico.
RV6C1823Entonces él, oyendo esto, se puso muy triste, porque era muy rico.
STRC1823Al oír estas palabras, se entristeció, porque era muy rico.
VTNC1823Al oír estas palabras, el hombre se entristeció, porque era muy rico.
CEEC1824Cuando Jesús vio que se había entristecido, dijo: «¡Qué difícil es para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios!
NCGC1824Viéndolo Jesús, dijo: ¡Qué difícilmente entran en el reino de Dios los que tienen riquezas!
NVRC1824Viéndole entristecerse, dijo Jesús: — ¡Qué difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!
NZNC1824Yahoshúa, al verlo [así], dijo “¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Elohim los que tienen riquezas!
RV6C1824Al ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
STRC1824Mirándolo, entonces, Jesús dijo: “¡Cuán difícilmente, los que tienen los bienes entran en el reino de Dios!
VTNC1824Viéndolo así, Jesús dijo: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en le Reino de Dios!
CEEC1825Es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja que entre un rico en el reino de Dios».
NCGC1825Porque más fácil es que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.
NVRC1825Porque es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el Reino de Dios.
NZNC1825Porque más fácil le es a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Elohim”.
RV6C1825Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
STRC1825Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios.”
VTNC1825Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios».
CEEC1826Los que lo oyeron, dijeron: «Entonces, ¿quién se puede salvar?».
NCGC1826Dijeron los que le oían: Entonces, ¿quién puede salvarse?
NVRC1826Los que escuchaban dijeron: — ¿Entonces quién puede salvarse?
NZNC1826Los que oyeron esto dijeron “¿Y quién podrá salvarse?”
RV6C1826Y los que oyeron esto dijeron: ¿Quién, pues, podrá ser salvo?
STRC1826Y los oyentes dijeron: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?”
VTNC1826Los que escuchaban dijeron: «Pero entonces, ¿quién podrá salvarse?».
CEEC1827Y él dijo: «Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios».
NCGC1827Él respondió: Lo que es imposible a los hombres, es posible para Dios.
NVRC1827Él respondió: — Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios.
NZNC1827El les dijo “Lo que es imposible para los hombres es posible para Elohim”.
RV6C1827Él les dijo: Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios.
STRC1827Respondió: “Las cosas imposibles para hombres, posibles para Dios son.”
VTNC1827Jesús respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios».
CEEC1828Entonces dijo Pedro: «Nosotros hemos dejado nuestras cosas y te hemos seguido».
NCGC1828Díjole Pedro: Pues nosotros, dejando todo lo que teníamos, te hemos seguido.
NVRC1828Entonces dijo Pedro: — Ya ves que nosotros hemos dejado nuestras cosas y te hemos seguido.
NZNC1828Entonces Kefá dijo “Mira, nosotros hemos dejado lo nuestro y te hemos seguido”.
RV6C1828Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado nuestras posesiones y te hemos seguido.
STRC1828Entonces Pedro le dijo: “Tú ves, nosotros hemos dejado las cosas propias y te hemos seguido.”
VTNC1828Pedro le dijo: «Nosotros hemos dejado todo lo que teníamos y te hemos seguido».
CEEC1829Jesús les dijo: «En verdad os digo que no hay nadie que haya dejado casa o mujer o hermanos o padres o hijos por el reino de Dios,
NCGC1829Él les dijo: En verdad os digo que ninguno que haya dejado casa, mujer, hermanos, padre o hijos por amor al reino de Dios,
NVRC1829Y Jesús les respondió: — Os aseguro que no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres, o hijos por causa del Reino de Dios,
NZNC1829Y él les dijo “En verdad les digo que no hay nadie que haya dejado casa, esposa, hermanos, padres o hijos por causa del reino de Elohim,
RV6C1829Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el reino de Dios,
STRC1829Les respondió: “En verdad, os digo, nadie dejará casa o mujer o hermanos o padres o hijos a causa del reino de Dios,
VTNC1829Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos, por el Reino de Dios,
CEEC1830que no reciba mucho más en el tiempo presente y en la edad venidera vida eterna».
NCGC1830dejará de recibir mucho más en este siglo, y la vida eterna en el venidero.
NVRC1830que no reciba mucho más en este mundo y, en el siglo venidero, la vida eterna.
NZNC1830que no haya de recibir muchísimo más en este tiempo, y en el mundo venidero, la vida eterna”.
RV6C1830que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
STRC1830que no reciba muchas veces otro tanto en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.”
VTNC1830recibirá mucho más en ese mundo; y en el mundo futuro, recibirá la Vida eterna».
CEEC1831Tomando consigo a los Doce, les dijo: «Mirad, estamos subiendo a Jerusalén y se cumplirá en el Hijo del hombre todo lo escrito por los profetas,
NCGC1831Tomando aparte a los doce, les dijo: Mirad, subimos a Jerusalén y se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas del Hijo del hombre, que
NVRC1831Tomando consigo a los doce, les dijo: — Mirad, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que han sido escritas por medio de los Profetas acerca del Hijo del Hombre:
NZNC1831Yahoshúa se llevó a los doce, y les dijo “Miren, vamos subiendo a Yerushaláyim, y se cumplirán todas las cosas que escribieron los profetas sobre el Hijo del Hombre.
RV6C1831Tomando Jesús a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.
STRC1831Tomando consigo a los Doce, les dijo: “He aquí que subimos a Jerusalén, y todo lo que ha sido escrito por los profetas se va a cumplir para el Hijo del hombre.
VTNC1831Después, Jesús llevó aparte a los Doce y les dijo: «Ahora subimos a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que anunciaron los profetas sobre el Hijo del hombre.
CEEC1832pues será entregado a los gentiles y será escarnecido, insultado y escupido,
NCGC1832será entregado a los gentiles, y escarnecido, e insultado, y escupido,
NVRC1832será entregado a los gentiles y se burlarán de él, será insultado y escupido,
NZNC1832Porque lo entregarán a los gentiles, y se burlarán de él, lo insultarán, y lo escupirán.
RV6C1832Pues será entregado a los gentiles, y será escarnecido, y afrentado, y escupido.
STRC1832Él será entregado a los gentiles, se burlarán de Él, lo ultrajarán, escupirán sobre Él,
VTNC1832Será entregado a los paganos, se burlarán de él, lo insultarán, lo escupirán
CEEC1833y después de azotarlo lo matarán, y al tercer día resucitará».
NCGC1833y después de haberle azotado, le quitarán la vida, y al tercer día resucitará.
NVRC1833y, después de azotarlo, lo matarán, y al tercer día resucitará.
NZNC1833Después que lo hayan azotado, lo matarán; pero al tercer día resucitará.
RV6C1833Y después que le hayan azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.
STRC1833y después de haberlo azotado, lo matarán, y al tercer día resucitará.”
VTNC1833y, después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará».
CEEC1834Pero ellos no entendieron nada de esto, este lenguaje era misterioso para ellos y no comprendieron lo que les decía.
NCGC1834Pero ellos no entendían nada de esto; eran cosas ininteligibles para ellos, no entendían lo que les decía.
NVRC1834Pero ellos no comprendieron nada de esto: era éste un lenguaje que les resultaba incomprensible, y no entendían las cosas que decía.
NZNC1834Sin embargo, ellos no entendían nada de esto. Esta declaración era un enigma para ellos, y no entendían lo que se les decía.
RV6C1834Pero ellos nada comprendieron de estas cosas, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se les decía.
STRC1834Pero ellos no entendieron ninguna de estas cosas; este asunto estaba escondido para ellos, y no conocieron de qué hablaba.
VTNC1834Ellos no comprendieron nada de todo esto; les resultaba oscuro y no captaban el sentido de estas palabras.
CEEC1835Cuando se acercaba a Jericó, había un ciego sentado al borde del camino pidiendo limosna.
NCGC1835Acercándose a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
NVRC1835Cuando se acercaban a Jericó, un ciego estaba sentado al lado del camino mendigando.
NZNC1835Sucedió que, cuando él se iba acercando a Yerejó, un ciego estaba sentado junto al camino, mendigando;
RV6C1835Aconteció que acercándose Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
STRC1835Cuando iba aproximándose a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, y mendigaba.
VTNC1835Cuando se acercaba a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, pidiendo limosna.
CEEC1836Al oír que pasaba gente, preguntaba qué era aquello;
NCGC1836Oyendo a la muchedumbre que pasaba, preguntó qué era aquello.
NVRC1836Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué era aquello.
NZNC1836y cuando oyó pasar a la multitud, preguntó qué era aquello.
RV6C1836y al oír a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.
STRC1836Oyendo que pasaba mucha gente, preguntó qué era eso.
VTNC1836Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué sucedía.
CEEC1837y le informaron: «Pasa Jesús el Nazareno».
NCGC1837Le contestaron que era Jesús Nazareno que pasaba.
NVRC1837Le contestaron: — Es Jesús Nazareno, que pasa.
NZNC1837Y le dijeron que pasaba Yahoshúa el Natsereno.
RV6C1837Y le dijeron que pasaba Jesús nazareno.
STRC1837Le dijeron: “Jesús, el Nazareno pasa”.
VTNC1837Le respondieron que pasaba Jesús de Nazaret.
CEEC1838Entonces empezó a gritar: «¡Jesús, hijo de David, ten compasión de mí!».
NCGC1838El se puso a gritar, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten piedad de mí.
NVRC1838Y gritó diciendo: — ¡Jesús, Hijo de David, ten piedad de mí!
NZNC1838Entonces él gritó diciendo “¡Yahoshúa, Hijo de Dawid, ten compasión de mí!”
RV6C1838Entonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
STRC1838Y clamó diciendo: “¡Jesús, Hijo de David, apiádate de mí!”
VTNC1838El ciego se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!».
CEEC1839Los que iban delante lo regañaban para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!».
NCGC1839Los que iban en cabeza le reprendían para que callase, pero él gritaba cada vez más fuerte: Hijo de David, ten piedad de mí.
NVRC1839Y los que iban delante le reprendían para que se estuviera callado. Pero él gritaba mucho más: — ¡Hijo de David, ten piedad de mí!
NZNC1839Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba con mayor insistencia “¡Hijo de Dawid, ten compasión de mí!”
RV6C1839Y los que iban delante le reprendían para que callase; pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
STRC1839Los que iban delante, lo reprendían para que se callase, pero él gritaba todavía mucho más: “¡Hijo de David, apiádate de mí!”
VTNC1839Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!».
CEEC1840Jesús se paró y mandó que se lo trajeran. Cuando estuvo cerca, le preguntó:
NCGC1840Deteniéndose Jesús, mandó que se lo llevasen, y cuando se le hubo acercado, le preguntó:
NVRC1840Jesús, parándose, mandó que lo trajeran ante él. Y cuando se acercó, le preguntó:
NZNC1840Entonces Yahoshúa se detuvo y mandó que lo trajeran. Cuando llegó, le preguntó
RV6C1840Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a su presencia; y cuando llegó, le preguntó,
STRC1840Jesús se detuvo y ordenó que se lo trajesen; y cuando él se hubo acercado, le preguntó:
VTNC1840Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando lo tuvo a su lado, le preguntó:
CEEC1841«¿Qué quieres que haga por ti?». Él dijo: «Señor, que recobre la vista».
NCGC1841¿Qué quieres que te haga? Dijo él: Señor, que vea.
NVRC1841— ¿Qué quieres que te haga? — Señor, que vea — respondió él.
NZNC1841“¿Qué quieres que te haga?” Y él dijo “Maestro, que yo recobre la vista”.
RV6C1841diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que reciba la vista.
STRC1841“¿Qué deseas que te haga?” Dijo: “¡Señor, que reciba yo la vista!”
VTNC1841¿Qué quieres que haga por ti?». «Señor, que yo vea otra vez».
CEEC1842Jesús le dijo: «Recobra la vista, tu fe te ha salvado».
NCGC1842Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado,
NVRC1842Y Jesús le dijo: — Recobra la vista, tu fe te ha salvado.
NZNC1842Yahoshúa le dijo “Recobra la vista; tu fe te ha sanado”.
RV6C1842Jesús le dijo: Recíbela, tu fe te ha salvado.
STRC1842Y Jesús le dijo: “Recíbela, tu fe te ha salvado.”
VTNC1842Y Jesús le dijo: «Recupera la vista, tu fe te ha salvado».
CEEC1843Y enseguida recobró la vista y lo seguía, glorificando a Dios. Y todo el pueblo, al ver esto, alabó a Dios.
NCGC1843y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios. Todo el pueblo que esto vio, daba gloria a Dios.
NVRC1843Y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios. Y todo el pueblo, al presenciarlo, alabó a Dios.
NZNC1843Inmediatamente recobró la vista y lo seguía, glorificando a Elohim. Y cuando todo el pueblo vio esto, le dio alabanza a Elohim.
RV6C1843Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo, cuando vio aquello, dio alabanza a Dios.
STRC1843Y en seguida vio, y lo acompañó glorificando a Dios. Y todo el pueblo, al ver esto, alabó a Dios.
VTNC1843En el mismo momento, el ciego recuperó la vista y siguió a Jesús, glorificando a Dios. Al ver esto, todo el pueblo alababa a Dios.
CEEC1901Entró en Jericó e iba atravesando la ciudad.
NCGC1901Entrando, atravesó Jericó.
NVRC1901Entró en Jericó y atravesaba la ciudad.
NZNC1901Yahoshúa entró en Yerejó y pasaba por ella.
RV6C1901Habiendo entrado Jesús en Jericó, iba pasando por la ciudad.
STRC1901Entró en Jericó, e iba pasando.
VTNC1901Jesús entró en Jericó y atravesaba la cuidad.
CEEC1902En esto, un hombre llamado Zaqueo, jefe de publicanos y rico,
NCGC1902Había allí un hombre llamado Zaqueo, jefe de publicanos y rico.
NVRC1902Había un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de publicanos y rico.
NZNC1902En eso, un hombre llamado Zakay, que era un principal de los publicanos y era rico,
RV6C1902Y sucedió que un varón llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y rico,
STRC1902Y he aquí que un hombre rico llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos,
VTNC1902Allí vivía un hombre muy rico llamado Zaqueo, que era el jefe de los publicanos.
CEEC1903trataba de ver quién era Jesús, pero no lo lograba a causa del gentío, porque era pequeño de estatura.
NCGC1903Hacía por ver a Jesús, pero a causa de la muchedumbre no podía, porque era de poca estatura.
NVRC1903Intentaba ver a Jesús para conocerle, pero no podía a causa de la muchedumbre, porque era pequeño de estatura.
NZNC1903procuraba ver quién era Yahoshúa; pero no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
RV6C1903procuraba ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, pues era pequeño de estatura.
STRC1903buscaba ver a Jesús para conocerlo, pero no lo lograba a causa de la mucha gente, porque era pequeño de estatura.
VTNC1903El quería ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, porque era de baja estatura.
CEEC1904Corriendo más adelante, se subió a un sicomoro para verlo, porque tenía que pasar por allí.
NCGC1904Corriendo adelante, se subió a un sicómoro para verle, pues había de pasar por allí.
NVRC1904Se adelantó corriendo y se subió a un sicómoro para verle, porque iba a pasar por allí.
NZNC1904Entonces corrió adelante y se subió a un árbol sicómoro para verlo, pues iba a pasar por allí.
RV6C1904Y corriendo delante, subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
STRC1904Entonces corrió hacia adelante, y subió sobre un sicómoro para verlo, porque debía pasar por allí.
VTNC1904Entonces se adelantó y subió a un sicomoro para poder verlo, porque iba a pasar por allí,
CEEC1905Jesús, al llegar a aquel sitio, levantó los ojos y le dijo: «Zaqueo, date prisa y baja, porque es necesario que hoy me quede en tu casa».
NCGC1905Cuando llegó a aquel sitio, levantó los ojos Jesús y le dijo: Zaqueo, baja pronto, porque hoy me hospedaré en tu casa.
NVRC1905Cuando Jesús llegó al lugar, levantando la vista, le dijo: — Zaqueo, baja pronto, porque conviene que hoy me quede en tu casa.
NZNC1905Cuando Yahoshúa llegó a aquel lugar, alzando la vista lo vio y le dijo “Zakay, date prisa, desciende; porque hoy necesito quedarme en tu casa”.
RV6C1905Cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose yo en tu casa.
STRC1905Cuando Jesús llegó a este lugar, levantó los ojos y dijo: “Zaqueo, desciende pronto, porque hoy es necesario que Yo me hospede en tu casa.”
VTNC1905Al llegar a ese lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: «Zaqueo, baja pronto, porque hoy tengo que alojarme en tu casa».
CEEC1906Él se dio prisa en bajar y lo recibió muy contento.
NCGC1906El bajó a toda prisa y le recibió con alegría.
NVRC1906Bajó rápido y lo recibió con alegría.
NZNC1906Entonces él se bajó aprisa y lo recibió gozoso”.
RV6C1906Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.
STRC1906Y éste descendió rápidamente, y lo recibió con alegría.
VTNC1906Zaqueo bajó rápidamente y lo recibió con alegría.
CEEC1907Al ver esto, todos murmuraban diciendo: «Ha entrado a hospedarse en casa de un pecador».
NCGC1907Viéndolo, todos murmuraban de que hubiera entrado a alojarse en casa de un hombre pecador.
NVRC1907Al ver esto, todos murmuraban diciendo que había entrado a hospedarse en casa de un pecador.
NZNC1907Al ver esto, todos murmuraban diciendo que había entrado a alojarse en la casa de un hombre pecador.
RV6C1907Al ver esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
STRC1907Viendo lo cual, todos murmuraban y decían: “Se ha ido a hospedar en casa de un varón pecador.”
VTNC1907Al ver esto, todos murmuraban, diciendo: «Se ha ido a alojar en casa de un pecador».
CEEC1908Pero Zaqueo, de pie, dijo al Señor: «Mira, Señor, la mitad de mis bienes se la doy a los pobres; y si he defraudado a alguno, le restituyo cuatro veces más».
NCGC1908Zaqueo, en pie, dijo al Señor: Señor, doy la mitad de mis bienes a los pobres, y si a alguien he defraudado en algo, le devuelvo el cuádruplo.
NVRC1908Pero Zaqueo, de pie, le dijo al Señor: — Señor, doy la mitad de mis bienes a los pobres, y si he defraudado en algo a alguien le devuelvo cuatro veces más.
NZNC1908Entonces Zakay, puesto en pie, le dijo al Maestro “Mira, Maestro, la mitad de mis bienes le doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado”.
RV6C1908Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
STRC1908Mas Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: “Señor, he aquí que doy a los pobres la mitad de mis bienes; y si en algo he perjudicado a alguno le devuelvo el cuádruplo.”
VTNC1908Pero Zaqueo dijo resueltamente al Señor: «Señor, voy a dar la mitad de mis bienes a los pobres, y si he perjudicado a alguien, le daré cuatro veces más».
CEEC1909Jesús le dijo: «Hoy ha sido la salvación de esta casa, pues también este es hijo de Abrahán.
NCGC1909Díjole Jesús: Hoy ha venido la salud a tu casa, por cuanto éste es también hijo de Abraham;
NVRC1909Jesús le dijo: — Hoy ha llegado la salvación a esta casa, pues también éste es hijo de Abrahán;
NZNC1909Yahoshúa le dijo “Hoy ha venido la salvación a esta casa, por cuanto él también es hijo de Avraham.
RV6C1909Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
STRC1909Jesús le dijo: “Hoy se obró salvación a esta casa, porque también él es un hijo de Abrahán.
VTNC1909Y Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, ya que también este hombres es un hijo de Abraham,
CEEC1910Porque el Hijo del hombre ha venido a buscar y a salvar lo que estaba perdido».
NCGC1910pues el Hijo del hombre ha venido a buscar y salvar lo que estaba perdido.
NVRC1910porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y salvar lo que estaba perdido.
NZNC1910Porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido”.
RV6C1910Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.
STRC1910Vino el Hijo del hombre a buscar y a salvar lo perdido.”
VTNC1910porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que estaba perdido».
CEEC1911Mientras ellos escuchaban todo esto, añadió una parábola, porque él estaba cerca de Jerusalén y pensaban que el reino de Dios iba a manifestarse enseguida.
NCGC1911Oyendo ellos esto, añadió Jesús una parábola, por cuanto estaba próximo a Jerusalén, y les parecía que el reino de Dios iba a manifestarse luego.
NVRC1911Mientras estaban oyendo estas cosas, les añadió una parábola, porque él estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el Reino de Dios se manifestaría enseguida.
NZNC1911Como la gente lo escuchaba, añadió una parábola, por cuanto estaba cerca de Yerushaláyim y porque ellos pensaban que inmediatamente habría de manifestarse el reino de Elohim.
RV6C1911Oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios se manifestaría inmediatamente.
STRC1911Oyendo ellos todavía estas cosas, agregó una parábola, porque se hallaba próximo a Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios iba a ser manifestado en seguida.
VTNC1911Como la gente seguía escuchando, añadió una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el Reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.
CEEC1912Dijo, pues: «Un hombre noble se marchó a un país lejano para conseguirse el título de rey, y volver después.
NCGC1912Dijo, pues: Un hombre noble partió para una región lejana para recibir la dignidad real y volverse;
NVRC1912Dijo pues: — Un hombre noble marchó a una tierra lejana a recibir la investidura real y volverse.
NZNC1912Así que dijo “Cierto hombre de la nobleza partió a un país lejano para recibir un reino y volver.
RV6C1912Dijo, pues: Un hombre noble se fue a un país lejano, para recibir un reino y volver.
STRC1912Dijo pues: “Un hombre de noble linaje se fue a un país lejano a tomar para sí posesión de un reino y volver.
VTNC1912El les dijo: «Un hombre de familia noble fue a un país lejano para recibir la investidura real y regresar en seguida.
CEEC1913Llamó a diez siervos suyos y les repartió diez minas de oro, diciéndoles: “Negociad mientras vuelvo”.
NCGC1913y llamando a diez siervos suyos, les entregó diez minas y les dijo: Negociad mientras vuelvo.
NVRC1913Llamó a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: «Negociad hasta mi vuelta».
NZNC1913Entonces llamó a diez siervos suyos y les dio diez minas, diciéndoles ‘Negocien hasta que yo venga’.
RV6C1913Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas,y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.
STRC1913Llamó a diez de sus servidores y les entregó diez minas, diciéndoles: «Negociad hasta que yo vuelva».
VTNC1913Llamó a diez de sus servidores y les entró cien monedas de plata a cada uno, diciéndoles: "Háganlas producir hasta que yo vuelva".
CEEC1914Pero sus conciudadanos lo aborrecían y enviaron tras de él una embajada diciendo: “No queremos que este llegue a reinar sobre nosotros”.
NCGC1914Sus conciudadanos le aborrecían, y enviaron detrás de él una legación, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
NVRC1914Sus ciudadanos le odiaban y enviaron una embajada tras él para decir: «No queremos que éste reine sobre nosotros».
NZNC1914“Pero sus conciudadanos lo aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo ‘No queremos que éste reine sobre nosotros’.
RV6C1914Pero sus conciudadanos le aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
STRC1914Ahora bien, sus conciudadanos lo odiaban, y enviaron una embajada detrás de él diciendo: «No queremos que ése reine sobre nosotros».
VTNC1914Pero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron detrás de él una embajada encargada de decir: "No queremos que este sea nuestro rey".
CEEC1915Cuando regresó de conseguir el título real, mandó llamar a su presencia a los siervos a quienes había dado el dinero, para enterarse de lo que había ganado cada uno.
NCGC1915Sucedió que, al volver él, después de haber recibido el reino, hizo llamar a aquellos siervos a quienes había entregado el dinero, para saber cómo habían negociado.
NVRC1915Al volver, recibida ya la investidura real, mandó llamar ante sí a aquellos siervos a quienes había dado el dinero, para saber cuánto habían negociado.
NZNC1915“Sucedió que cuando él volvió después de haber recibido el reino, mandó llamar ante sí a aquellos siervos a los que había dado el dinero, para saber lo que habían negociado.
RV6C1915Aconteció que vuelto él, después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
STRC1915Al retornar él, después de haber recibido el reinado, dijo que le llamasen a aquellos servidores a quienes había entregado el dinero, a fin de saber lo que había negociado cada uno.
VTNC1915Al regresar, investido de la dignidad real, hizo llamar a los servidores a quienes había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno.
CEEC1916El primero se presentó y dijo: “Señor, tu mina ha producido diez”.
NCGC1916Se presentó el primero, diciendo: Señor, tu mina ha producido diez minas.
NVRC1916Vino el primero y dijo: «Señor, tu mina ha producido diez».
NZNC1916“Vino el primero y dijo ‘Amo, tu mina ha producido diez minas’.
RV6C1916Vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
STRC1916Se presentó el primero y dijo: «Señor, diez minas ha producido tu mina».
VTNC1916El primero se presentó y le dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido diez veces más".
CEEC1917Él le dijo: “Muy bien, siervo bueno; ya que has sido fiel en lo pequeño, recibe el gobierno de diez ciudades”.
NCGC1917Díjole: Muy bien, siervo bueno; puesto que has sido fiel en lo poco, recibirás el gobierno de diez ciudades.
NVRC1917Y le dijo: «Muy bien, siervo bueno, porque has sido fiel en lo poco, ten potestad sobre diez ciudades».
NZNC1917Y él le dijo ‘Muy bien, buen siervo; como en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades’.
RV6C1917Él le dijo: Está bien, buen siervo; por cuanto en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.
STRC1917Le dijo: «Enhorabuena, buen servidor, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe potestad sobre diez ciudades».
VTNC1917Está bien, buen servidor, le respondió, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe el gobierno de diez ciudades.
CEEC1918El segundo llegó y dijo: “Tu mina, señor, ha rendido cinco”.
NCGC1918Vino el segundo, que dijo: Señor, tu mina ha producido cinco minas.
NVRC1918Vino el segundo y dijo: «Señor, tu mina ha producido cinco».
NZNC1918“Vino el segundo y dijo ‘Amo, tu mina ha hecho cinco minas’.
RV6C1918Vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha producido cinco minas.
STRC1918Y vino el segundo y dijo: «Tu mina, Señor, ha producido cinco minas».
VTNC1918Llegó el segundo y el dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido cinco veces más".
CEEC1919A ese le dijo también: “Pues toma tú el mando de cinco ciudades”.
NCGC1919Díjole también a éste: Y tú recibe el gobierno de cinco ciudades.
NVRC1919Le dijo a éste: «Tú ten también el mando de cinco ciudades».
NZNC1919También a éste le dijo ‘Tú también estarás sobre cinco ciudades’.
RV6C1919Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
STRC1919A él también le dijo: «Y tú sé gobernador de cinco ciudades».
VTNC1919A él también le dijo: "Tú estarás al frente de cinco ciudades".
CEEC1920El otro llegó y dijo: “Señor, aquí está tu mina; la he tenido guardada en un pañuelo,
NCGC1920Llega el otro diciendo: Señor, ahí tienes tu mina, que tuve guardada en un pañuelo,
NVRC1920Vino el otro y dijo: «Señor, aquí está tu mina, que he tenido guardada en un pañuelo;
NZNC1920“Y vino otro y dijo ‘Amo, aquí tienes tu mina; la he guardado en un pañuelo.
RV6C1920Vino otro, diciendo: Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;
STRC1920Mas el otro vino diciendo: «Señor, aquí tienes tu mina, que tuve escondida en un pañuelo.
VTNC1920Llegó el otro y le dijo: "Señor, aquí tienes tus cien monedas de plata, que guardé envueltas en un pañuelo.
CEEC1921porque tenía miedo, pues eres un hombre exigente que retiras lo que no has depositado y siegas lo que no has sembrado”.
NCGC1921pues tenía miedo de ti, que eres hombre severo, que quieres recoger lo que no pusiste y segar donde no sembraste.
NVRC1921pues tuve miedo de ti porque eres hombre severo, recoges lo que no depositaste y cosechas lo que no sembraste».
NZNC1921Porque tuve miedo de ti, que eres un hombre exigente que tomas lo que no pusiste y cosechas lo que no sembraste’.
RV6C1921porque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
STRC1921Pues te tenía miedo, porque tú eres un hombre duro; sacas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste».
VTNC1921Porque tuve miedo de ti, que eres un hombre exigentes, que quieres percibir lo que no has depositado y cosechar lo que no has sembrado".
CEEC1922Él le dijo: “Por tu boca te juzgo, siervo malo. ¿Conque sabías que soy exigente, que retiro lo que no he depositado y siego lo que no he sembrado?
NCGC1922Díjole: Sabías que yo soy hombre severo, que tomo donde no deposité, y siego donde no sembré.
NVRC1922Le dice: «Por tus palabras te juzgo, siervo malo; ¿sabías que yo soy hombre severo, que recojo lo que no he depositado y cosecho lo que no he sembrado?
NZNC1922“Entonces él le dijo ‘¡Mal siervo, por tu boca te juzgo! Sabías que yo soy un hombre exigente, que tomo lo que no puse y cosecho lo que no sembré.
RV6C1922Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
STRC1922Le replicó: «Por tu propia boca te condeno, siervo malvado. ¿Pensabas que soy hombre duro, que saco lo que no puse, y siego lo que no sembré?
VTNC1922El le respondió: "Yo te juzgo por tus propias palabras, mal servidor. Si sabías que soy un hombre exigentes, que quiero percibir lo que no deposité y cosechar lo que no sembré,
CEEC1923Pues ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco? Al volver yo, lo habría cobrado con los intereses”.
NCGC1923¿Por qué, pues, no diste mi dinero al banquero, y yo, al volver, lo hubiera recibido con los intereses?
NVRC1923¿Por qué no pusiste mi dinero en el banco? Así, al volver yo lo hubiera retirado con los intereses».
NZNC1923¿Por qué, entonces, no pusiste mi dinero en el banco, para que al venir yo lo recobrara junto con los intereses?’
RV6C1923¿por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco, para que al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?
STRC1923Y entonces ¿por qué no diste el dinero mío al banco? (Así al menos) a mi regreso lo hubiera yo recobrado con réditos».
VTNC1923¿por qué no entregaste mi dinero en préstamo? A mi regreso yo lo hubiera recuperado con intereses"
CEEC1924Entonces dijo a los presentes: “Quitadle a este la mina y dádsela al que tiene diez minas”.
NCGC1924Y dijo a los presentes: Quitadle a éste la mina y dádsela al que tiene diez.
NVRC1924Y les dijo a los presentes: «Quitadle la mina y dádsela al que tiene diez».
NZNC1924“Y les dijo a los que estaban presentes ‘Quítenle la mina y dénsela al que tiene diez minas’.
RV6C1924Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
STRC1924Y dijo a los que estaban allí: «Quitadle la mina, y dádsela al que tiene diez».
VTNC1924Y dijo a los que estaban allí: "Quítenle las cien monedas y dénselas al que tiene diez veces más".
CEEC1925Le dijeron: “Señor, ya tiene diez minas”.
NCGC1925Le dijeron: Señor, ya tiene diez minas.
NVRC1925Entonces le dijeron: «Señor, ya tiene diez minas».
NZNC1925Ellos le dijeron ‘Amo, él ya tiene diez minas’.
RV6C1925Ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
STRC1925Le dijeron: «Señor, tiene diez minas».
VTNC1925¡Pero, señor, le respondieron, ya tiene mil!.
CEEC1926“Os digo: al que tiene se le dará, pero al que no tiene se le quitará hasta lo que tiene.
NCGC1926Díjoles: Os digo que a todo el que tiene se le dará, y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
NVRC1926Os digo: «A todo el que tiene se le dará, pero al que no tiene incluso lo que tiene se le quitará.
NZNC1926Y él respondió ‘Pues yo les digo que a todo el que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
RV6C1926Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le dará; mas al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
STRC1926«Os digo: a todo el que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
VTNC1926Les aseguro que al que tiene, se le dará; pero al que no tiene, se le quitará aún lo que tiene.
CEEC1927Y en cuanto a esos enemigos míos, que no querían que llegase a reinar sobre ellos, traedlos acá y degolladlos en mi presencia”».
NCGC1927Cuanto a esos mis enemigos que no quisieron que yo reinase sobre ellos, traedlos acá y, delante de mí, degolladlos.
NVRC1927En cuanto a esos enemigos míos que no han querido que yo reinara sobre ellos, traedlos aquí y matadlos en mi presencia».
NZNC1927Y en cuanto a aquellos enemigos míos que no querían que yo reinara sobre ellos, tráiganlos acá y degüéllenlos en mi presencia’.”
RV6C1927Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y decapitadlos delante de mí.
STRC1927En cuanto a mis enemigos, los que no han querido que yo reinase sobre ellos, traedlos aquí y degolladlos en mi presencia».”
VTNC1927En cuanto a mis enemigos, que no me han querido por rey, tráiganlos aquí y mátenlos en mi presencia"».
CEEC1928Dicho esto, caminaba delante de ellos, subiendo hacia Jerusalén.
NCGC1928Y diciendo esto, siguió adelante, subiendo hacia Jerusalén.
NVRC1928Dicho esto, caminaba delante de ellos subiendo a Jerusalén.
NZNC1928Después de decir esto, siguió adelante subiendo a Yerushaláyim.
RV6C1928Dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
STRC1928Después de haber dicho esto, marchó al frente subiendo a Jerusalén.
VTNC1928Después de haber dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo a Jerusalén.
CEEC1929Al acercarse a Betfagé y Betania, junto al monte llamado de los Olivos, mandó a dos discípulos,
NCGC1929Al acercarse a Betfagé y Betania, en el monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,
NVRC1929Y cuando se acercó a Betfagé y Betania, junto al monte llamado de los Olivos, envió a dos discípulos,
NZNC1929Cuando estaba llegando cerca de Bet-Pagué y Bet-Hiní, al monte que se llama de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,
RV6C1929Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos,
STRC1929Y cuando se acercó a Betfagé y Betania, junto al Monte de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,
VTNC1929Cuando se acercó a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, diciéndoles:
CEEC1930diciéndoles: «Id a la aldea de enfrente; al entrar en ella, encontraréis un pollino atado, que nadie ha montado nunca. Desatadlo y traedlo.
NCGC1930diciéndoles: Id a la aldea de enfrente, y, entrando en ella, hallaréis un pollino atado, que todavía no ha sido montado por nadie; desatadlo y traedlo.
NVRC1930diciendo: — Id a la aldea que está enfrente; al entrar en ella encontraréis un borrico atado, en el que todavía no ha montado nadie; desatadlo y traedlo.
NZNC1930diciéndoles “Vayan a la aldea de enfrente, y cuando entren en ella, hallarán un burrito amarrado, en el cual ningún hombre ha montado jamás. Desátenlo y tráiganlo.
RV6C1930diciendo: Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado jamás; desatadlo, y traedlo.
STRC1930diriéndoles: “Id a la aldea de enfrente. Al entrar en ella, encontraréis un burrito atado sobre el cual nadie ha montado todavía; desatadlo y traedlo.
VTNC1930«Vayan al pueblo que está enfrente y, al entrar, encontrarán un asno atado, que nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganlo;
CEEC1931Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, le diréis así: “El Señor lo necesita”».
NCGC1931Y si alguno os dijere: ¿Por qué lo soltáis? diréis así: El Señor tiene de él necesidad.
NVRC1931Y si alguien os pregunta por qué lo desatáis, le responderéis esto: «Porque el Señor lo necesita».
NZNC1931“Si alguien les pregunta por qué lo desatan, respóndanle así “Porque el Maestro lo necesita”.
RV6C1931Y si alguien os preguntare: ¿Por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.
STRC1931Y si alguien os pregunta: «¿Por qué lo desatáis?», diréis así: «El Señor lo necesita».”
VTNC1931y si alguien les pregunta: «¿Por qué lo desatan?», respondan: «El Señor lo necesita».
CEEC1932Fueron, pues, los enviados y lo encontraron como les había dicho.
NCGC1932Fueron los enviados y lo hallaron así como les había dicho.
NVRC1932Los enviados fueron y lo encontraron tal como les había dicho.
NZNC1932Los Enviados fueron y hallaron tal como él había dicho.
RV6C1932Fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
STRC1932Los enviados partieron y encontraron las cosas como les había dicho.
VTNC1932Los enviados partieron y encontraron todo como él les había dicho.
CEEC1933Mientras desataban el pollino, los dueños les dijeron: «¿Por qué desatáis el pollino?».
NCGC1933Desatando ellos el pollino, les dijeron sus amos: ¿Por qué desatáis el pollino?
NVRC1933Al desatar el borrico sus amos les dijeron: — ¿Por qué desatáis el borrico?
NZNC1933Cuando desataban el burrito, sus dueños les preguntaron “¿Por qué desatan el burrito?”
RV6C1933Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
STRC1933Cuando desataban el burrito, los dueños les dijeron: “¿Por qué desatáis el pollino?”
VTNC1933Cuando desataron el asno, sus dueños les dijeron: «¿Por qué lo desatan?».
CEEC1934Ellos dijeron: «El Señor lo necesita».
NCGC1934Les respondieron: El Señor tiene necesidad de él.
NVRC1934— Porque el Señor lo necesita — contestaron ellos.
NZNC1934Y ellos dijeron “Porque el Maestro lo necesita”.
RV6C1934Ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.
STRC1934Respondieron: “El Señor lo necesita”.
VTNC1934Y ellos respondieron: «El Señor lo necesita».
CEEC1935Se lo llevaron a Jesús y, después de poner sus mantos sobre el pollino, ayudaron a Jesús a montar sobre él.
NCGC1935Lo llevaron a Jesús, y, echando sus mantos sobre el pollino, montaron a Jesús.
NVRC1935Se lo llevaron a Jesús. Y echando sus mantos sobre el borrico hicieron montar a Jesús.
NZNC1935Le trajeron el burrito a Yahoshúa, y poniendo sobre él sus mantos, hicieron que Yahoshúa se montara encima.
RV6C1935Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, subieron a Jesús encima.
STRC1935Se lo llevaron a Jesús, pusieron sus mantos encima, e hicieron montar a Jesús.
VTNC1935Luego llevaron el asno adonde estaba Jesús y, poniendo sobre él sus mantos, lo hicieron montar.
CEEC1936Mientras él iba avanzando, extendían sus mantos por el camino.
NCGC1936Según Él iba, extendían sus vestidos en el camino.
NVRC1936Según él avanzaba extendían sus mantos por el camino.
NZNC1936Y mientras él avanzaba, ellos tendían sus mantos por el camino.
RV6C1936Y a su paso tendían sus mantos por el camino.
STRC1936Y mientras Él avanzaba, extendían sus mantos sobre el camino.
VTNC1936Mientras él avanzaba, la gente extendía sus mantos sobre el camino.
CEEC1937Y, cuando se acercaba ya a la bajada del monte de los Olivos, la multitud de los discípulos, llenos de alegría, comenzaron a alabar a Dios a grandes voces por todos los milagros que habían visto,
NCGC1937Cuando ya se acercaba a la bajada del monte de los Olivos, comenzó la muchedumbre de los discípulos a alabar alegres a Dios a grandes voces por todos los milagros que habían visto,
NVRC1937Al acercarse, ya en la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, llena de alegría, comenzó a alabar a Dios en alta voz por todos los prodigios que habían visto,
NZNC1937Cuando estaba llegando cerca de la bajada del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, comenzó a regocijarse y alabar a Elohim en alta voz por todas las maravillas que habían visto.
RV6C1937Cuando llegaban ya cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzó a alabar a Dios a grandes voces por todas las maravillas que habían visto,
STRC1937Una vez que estuvo próximo al descenso del Monte de los Olivos, toda la muchedumbre de los discípulos, en su alegría, se puso a alabar a Dios con gran voz, por todos los portentos que habían visto,
VTNC1937Cuando Jesús se acercaba a la pendiente del monte de los Olivos, todos los discípulos, llenos de alegría, comenzaron a alabar a Dios en alta voz, por todos los milagros que habían visto.
CEEC1938diciendo: «¡Bendito el rey que viene en nombre del Señor! Paz en el cielo y gloria en las alturas».
NCGC1938diciendo: ¡Bendito el que viene, el Rey, en nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!
NVRC1938diciendo: — ¡Bendito el Rey que viene en nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!
NZNC1938Ellos decían “¡Bendito el rey que viene en el nombre de YHWH! ¡Paz en el cielo, y gloria en las alturas!”
RV6C1938diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas!
STRC1938y decían: “Bendito el que viene, el Rey en nombre del Señor. En el cielo paz, y gloria en las alturas.”
VTNC1938Y decían:»¡Bendito sea el Rey que viene en nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!».
CEEC1939Algunos fariseos de entre la gente le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos».
NCGC1939Algunos fariseos de entre la muchedumbre le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
NVRC1939Algunos fariseos de entre la multitud le dijeron: — Maestro, reprende a tus discípulos.
NZNC1939Entonces, algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron “Rabí, reprende a tus discípulos”.
RV6C1939Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
STRC1939Pero algunos fariseos, de entre la multitud, dirigiéndose a Él, dijeron: “Maestro, reprende a tus discípulos.”
VTNC1939Algunos fariseos que se encontraban entre la multitud le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos».
CEEC1940Y respondiendo, dijo: «Os digo que, si estos callan, gritarán las piedras».
NCGC1940Él contestó y dijo: Os digo que, si ellos callasen, gritarían las piedras.
NVRC1940Él les respondió: — Os digo que si éstos callan gritarán las piedras.
NZNC1940El les respondió “Les digo que si éstos callan, las piedras gritarán”.
RV6C1940Él, respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
STRC1940Mas Él respondió: “Os digo, si estas gentes se callan, las piedras se pondrán a gritar.”
VTNC1940Pero él respondió: «Les aseguro que si ellos callan, gritarán las piedras
CEEC1941Al acercarse y ver la ciudad, lloró sobre ella,
NCGC1941Así que estuvo cerca, al ver la ciudad, lloró sobre ella, diciendo:
NVRC1941Y cuando se acercó, al ver la ciudad, lloró por ella,
NZNC1941Cuando llegó cerca, al ver la ciudad, lloró por ella
RV6C1941Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró sobre ella,
STRC1941Y cuando estuvo cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella.
VTNC1941Cuando estuvo cerca y vio la ciudad, se puso a llorar por ella,
CEEC1942mientras decía: «¡Si reconocieras tú también en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está escondido a tus ojos.
NCGC1942¡Si al menos en este día conocieras lo que hace a la paz tuya! Pero ahora está oculto a tus ojos.
NVRC1942diciendo: — ¡Si conocieras también tú en este día lo que te lleva a la paz! Sin embargo, ahora está oculto a tus ojos.
NZNC1942diciendo “¡Oh, si conocieras tú también, por lo menos en éste tu día, lo que te puede llevar a la paz! Pero ahora está oculto de tus ojos.
RV6C1942diciendo: ¡Oh, si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que es para tu paz! Mas ahora está encubierto de tus ojos.
STRC1942y dijo: “¡Ah si en este día conocieras también tú lo que sería para la paz! Pero ahora está escondido a tus ojos.
VTNC1942diciendo: «¡Si tú también hubieras comprendido en ese día el mensaje de paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.
CEEC1943Pues vendrán días sobre ti en que tus enemigos te rodearán de trincheras, te sitiarán, apretarán el cerco de todos lados,
NCGC1943Porque días vendrán sobre ti, y te rodearán de trincheras tus enemigos, y te cercarán, y te estrecharán por todas partes,
NVRC1943Porque vendrán días sobre ti en que no sólo te rodearán tus enemigos con vallas, y te cercarán y te estrecharán por todas partes,
NZNC1943Porque vendrán sobre ti días en que tus enemigos te rodearán con una barricada y te pondrán un cerco, y te estrecharán por todos lados.
RV6C1943Porque vendrán días sobre ti, cuando tus enemigos te rodearán con vallado, y te sitiarán, y por todas partes te estrecharán,
STRC1943Porque vendrán días sobre ti, y tus enemigos te circunvalarán con un vallado, y te cercarán en derredor y te estrecharán de todas partes;
VTNC1943Vendrán días desastrosos para ti, en que tus enemigos te cercarán con empalizadas, te sitiarán y te atacarán por todas partes.
CEEC1944te arrasarán con tus hijos dentro, y no dejarán piedra sobre piedra. Porque no reconociste el tiempo de tu visita».
NCGC1944y te abatirán al suelo a ti y a los hijos que tienes dentro, y no dejarán en ti piedra sobre piedra por no haber conocido el tiempo de tu visitación.
NVRC1944sino que te aplastarán contra el suelo a ti y a tus hijos que están dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has conocido el tiempo de la visita que se te ha hecho.
NZNC1944Te derribarán a tierra con tus hijos dentro de ti. No dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no reconociste la oportunidad que se te daba”.
RV6C1944y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
STRC1944derribarán por tierra a ti, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo en que has sido visitada.”
VTNC1944Te arrasarán junto con tus hijos, que están dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has sabido reconocer el tiempo en que fuiste visitada por Dios».
CEEC1945Después entró en el templo y se puso a echar a los vendedores,
NCGC1945Entrando en el templo, comenzó a echar a los vendedores,
NVRC1945Entró en el Templo y comenzó a expulsar a los que vendían,
NZNC1945Cuando entró en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
RV6C1945Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
STRC1945Entró en el Templo y se puso a echar a los vendedores,
VTNC1945Y al entrar al Templo, se puso a echar a los vendedores,
CEEC1946diciéndoles: «Escrito está: “Mi casa será casa de oración”; pero vosotros la habéis hecho una “cueva de bandidos”».
NCGC1946diciéndoles: Escrito está: Y será mi casa casa de oración; pero vosotros la habéis convertido en cueva de ladrones.
NVRC1946diciéndoles: — Está escrito: Mi casa será casa de oración , pero vosotros la habéis convertido en una cueva de ladrones.
NZNC1946diciéndoles “Está escrito ¡Mi casa es casa de oración, pero ustedes la han hecho cueva de ladrones!”
RV6C1946diciéndoles: Escrito está: Mi casa es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
STRC1946y les dijo: “Está escrito: «Mi casa será una casa de oración», y vosotros la habéis hecho una cueva de ladrones.”
VTNC1946diciéndoles: «Está escrito: Mi casa será una casa de oración, pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones».
CEEC1947Todos los días enseñaba en el templo. Por su parte, los sumos sacerdotes, los escribas y los principales del pueblo buscaban acabar con él,
NCGC1947Enseñaba cada día en el templo; pero los príncipes de los sacerdotes y los escribas, así como los primates del pueblo, buscaban prenderle,
NVRC1947Y enseñaba todos los días en el Templo. Pero los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban acabar con él, lo mismo que los jefes del pueblo,
NZNC1947Enseñaba cada día en el Templo, pero los principales sacerdotes y los escribas y los principales del pueblo procuraban matarlo.
RV6C1947Y enseñaba cada día en el templo; pero los principales sacerdotes, los escribas y los principales del pueblo procuraban matarle.
STRC1947Y día tras día enseñaba en el Templo. Más los sumos sacerdotes y los escribas andaban buscando perderle, y también los jefes del pueblo;
VTNC1947Y diariamente enseñaba en el Templo. Los sumos sacerdotes, los escribas y los más importantes del pueblo, buscaban la forma de matarlo.
CEEC1948pero no sabían qué hacer, porque todo el pueblo estaba pendiente de él, escuchándolo.
NCGC1948y no sabían qué hacer, porque el pueblo todo estaba pendiente de Él escuchándole.
NVRC1948pero no encontraban cómo hacerlo, pues todo el pueblo estaba pendiente escuchándole.
NZNC1948Pero no hallaban manera de hacerle algo, porque el pueblo lo escuchaba y estaba pendiente de él.
RV6C1948Y no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
STRC1948pero no acertaban con lo que habían de hacer, porque el pueblo entero estaba en suspenso, escuchándolo.
VTNC1948Pero no sabían cómo hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba y estaba pendiente de sus palabras.
CEEC2001Uno de aquellos días, cuando estaba él en el templo enseñando al pueblo y anunciando la Buena Noticia, se acercaron los sumos sacerdotes y escribas junto con los ancianos
NCGC2001Aconteció uno de aquellos días que, enseñando Él al pueblo en el templo y evangelizándolo, se presentaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas con los ancianos,
NVRC2001Un día, mientras enseñaba y evangelizaba al pueblo en el Templo, se acercaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas con los ancianos
NZNC2001Sucedió un día que, mientras le enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Noticia, se le acercaron los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,
RV6C2001Sucedió un día, que enseñando Jesús al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,
STRC2001Un día en que Él enseñaba al pueblo en el Templo, anunciando el Evangelio, se hicieron presentes los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos,
VTNC2001Un día en que Jesús enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Noticia, se le acercaron los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos,
CEEC2002y le hablaron diciendo: «Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿Quién te ha dado esta autoridad?».
NCGC2002y le dirigieron la palabra, diciendo: Dinos con qué poder haces estas cosas o quién te ha dado ese poder.
NVRC2002y le dijeron: — Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado tal potestad?
NZNC2002y le cuestionaron “Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién fue el que te dio esta autoridad?”
RV6C2002y le hablaron diciendo: Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿o quién es el que te ha dado esta autoridad?
STRC2002y le dijeron: “Dinos, ¿con qué autoridad haces esto, o quién es el que te ha dado esa potestad?”
VTNC2002y le dijeron: «Dinos con qué autoridad haces estas cosas o quién te ha dado esa autoridad».
CEEC2003Les contestó: «Yo también os voy a hacer una pregunta, respondédmela:
NCGC2003Tomando la palabra, les dijo: También quiero yo haceros una pregunta; decidme, pues:
NVRC2003Les respondió: — También yo os voy a hacer una pregunta. Contestadme:
NZNC2003Entonces respon-dió y les dijo “Yo también voy a hacerles una pregunta. Respóndanme
RV6C2003Respondiendo Jesús, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme:
STRC2003Les respondió diciendo: “Yo quiero, a mi vez, haceros una pregunta. Decidme:
VTNC2003Jesús les respondió: «Yo también quiero preguntarles algo. Díganme:
CEEC2004“El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?”».
NCGC2004El bautismo de Juan, ¿procedía del cielo o de los hombres?
NVRC2004el bautismo de Juan ¿era del cielo o de los hombres?
NZNC2004La inmersión de Yojanán, ¿era del cielo o de los hombres?”
RV6C2004El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?
STRC2004El bautismo de Juan ¿venía del cielo o de los hombres?”
VTNC2004El bautismo de Juan, ¿venía del cielo o de los hombres?».
CEEC2005Ellos reflexionaban entre sí diciendo: «Si decimos: “Del cielo”, dirá: “¿Por qué no le creísteis?”;
NCGC2005Ellos comenzaron a cavilar entre sí, diciéndose: "Si decimos: Del cielo, dirá: ¿Por qué no habéis creído en él?
NVRC2005Ellos razonaban entre sí: «Si decimos que del cielo, replicará: “¿Por qué no le creísteis?”.
NZNC2005Ellos se pusieron a razonar entre sí “Si decimos que del cielo, dirá ‘¿Por qué, entonces, ustedes no le creyeron?’
RV6C2005Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
STRC2005Entonces ellos discurrieron así en sí mismos: “Si contestamos: «del cielo», dirá: «¿Por qué no le creísteis?»
VTNC2005Ellos se hacían este razonamiento: «Si respondemos: "Del cielo", él nos dirá: "¿Por qué no creyeron en él?".
CEEC2006pero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos apedreará, porque están convencidos de que Juan era un profeta».
NCGC2006Si decimos: De los hombres, todo el pueblo nos apedreará, porque está persuadido de que Juan era un profeta".
NVRC2006Pero si decimos que de los hombres, todo el pueblo nos apedreará, porque está convencido de que Juan es un profeta».
NZNC2006Y si decimos que de los hombres, todo el pueblo nos apedreará, porque están convencidos de que Yojanán era profeta”.
RV6C2006Y si decimos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están persuadidos de que Juan era profeta.
STRC2006Y si decimos: «de los hombres», el pueblo todo entero nos apedreará, porque está convencido de que Juan era profeta.”
VTNC2006Y si respondemos: "De los hombres", todo el pueblo nos apedreará, porque está convencido de que Juan es un profeta».
CEEC2007Y respondieron que no sabían de dónde.
NCGC2007Así, respondieron que no sabían de dónde procedía.
NVRC2007Y respondieron que no sabían de dónde era.
NZNC2007Así que le respondieron que no sabían de dónde era.
RV6C2007Y respondieron que no sabían de dónde fuese.
STRC2007Por lo cual respondieron no saber de dónde.
VTNC2007Y le dijeron que no sabían de dónde venía.
CEEC2008Entonces Jesús les dijo: «Pues tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas».
NCGC2008Jesús les dijo: Pues tampoco os digo yo con qué poder hago estas cosas.
NVRC2008Entonces Jesús les dijo: — Pues tampoco yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
NZNC2008Entonces Yahoshúa les dijo “Tampoco yo les digo con qué autoridad hago estas cosas”.
RV6C2008Entonces Jesús les dijo: Yo tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas.
STRC2008Y Jesús les dijo: “Ni Yo tampoco os digo con cuál potestad hago esto.”
VTNC2008Jesús les respondió: «Yo tampoco les diré con qué autoridad hago esto».
CEEC2009Entonces se puso a decir al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos labradores y se ausentó bastante tiempo.
NCGC2009Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña y la arrendó a unos viñadores y se partió de viaje para largo tiempo.
NVRC2009Comenzó a exponer al pueblo la siguiente parábola: — Un hombre plantó una viña , la arrendó a unos labradores y se marchó lejos de allí mucho tiempo.
NZNC2009Entonces comenzó a decirle al pueblo esta parábola “Cierto hombre plantó una viña, se la arrendó a unos labradores y se fue lejos por mucho tiempo.
RV6C2009Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
STRC2009Y se puso a decir al pueblo esta parábola: “Un hombre plantó una viña, y la arrendó a unos labradores, y se ausentó por un largo tiempo.
VTNC2009Y luego dijo al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos viñadores y se fue por largo tiempo al extranjero.
CEEC2010En el tiempo apropiado envió un siervo a los labradores para que le diesen su parte del fruto de la viña; pero los labradores, después de azotarlo, lo despidieron con las manos vacías.
NCGC2010Al tiempo oportuno envió un siervo a los viñadores para que le diesen de los frutos de la viña; pero los viñadores le azotaron y le despidieron con las manos vacías.
NVRC2010A su debido momento envió un siervo a los labradores, para que le dieran del fruto de la viña. Pero los labradores, después de golpearlo, lo despacharon con las manos vacías.
NZNC2010A su debido tiempo envió un siervo donde los labradores para que le dieran del fruto de la viña. Pero los labradores lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías.
RV6C2010Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.
STRC2010En su oportunidad envió un servidor a los trabajadores, a que le diesen del fruto de la viña. Pero los labradores lo apalearon y lo devolvieron vacío.
VTNC2010Llegado el momento, les envió a un servidor para que le entregaran la parte de los frutos que le correspondía. Pero los viñadores lo golpearon y lo echaron con las manos vacías.
CEEC2011Volvió a enviar a otro siervo, pero ellos, después de azotar y humillar también a este, lo despidieron con las manos vacías.
NCGC2011Volvió a enviarles otro siervo, y a éste también le azotaron, le ultrajaron y le despacharon de vacío.
NVRC2011Y volvió a enviarles otro siervo. Pero ellos lo golpearon y lo ultrajaron y lo despacharon con las manos vacías.
NZNC2011Volvió a enviar otro siervo, pero también a éste lo golpearon, lo insultaron, y lo enviaron con las manos vacías.
RV6C2011Volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, golpeado y afrentado, le enviaron con las manos vacías.
STRC2011Envió aún otro servidor; también a éste lo apalearon, lo ultrajaron y lo devolvieron vacío.
VTNC2011Envió a otro servidor, y también a este lo golpearon, lo ultrajaron y lo echaron con las manos vacías.
CEEC2012Y volvió a enviar un tercero, pero ellos, después de haberlo herido, también lo echaron.
NCGC2012Aún les envió un tercero. Y también a éste le echaron fuera, después de haberle herido.
NVRC2012Y volvió a enviarles un tercero, pero ellos lo hirieron y lo echaron.
NZNC2012Volvió a enviar un tercer siervo, pero también a éste lo expulsaron, herido.
RV6C2012Volvió a enviar un tercer siervo; mas ellos también a éste echaron fuera, herido.
STRC2012Les envió todavía un tercero a quien igualmente lo hirieron y lo echaron fuera.
VTNC2012Mandó después a un tercero, y a él también lo hirieron y lo arrojaron afuera.
CEEC2013Entonces dijo el dueño de la viña: “¿Qué voy a hacer? Voy a enviar a mi hijo querido. Quizá a este lo respetarán”.
NCGC2013Dijo entonces el amo de la viña: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; a lo menos a éste le respetarán.
NVRC2013Dijo entonces el amo de la viña: «¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; tal vez a él lo respetarán».
NZNC2013“Entonces el dueño de la viña dijo ‘¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo amado; quizás a éste le tendrán respeto”.
RV6C2013Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá cuando le vean a él, le tendrán respeto.
STRC2013Entonces, el dueño de la viña dijo: «¿Qué haré? Voy a enviarles a mi hijo muy amado; tal vez a Él lo respeten».
VTNC2013El dueño de la viña pensó entonces: "¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo muy querido: quizá tengan consideración con él".
CEEC2014Pero, al verlo, los labradores se decían entre sí: “Este es el heredero. Matémoslo para que la herencia sea nuestra”.
NCGC2014Pero, en viéndole los viñadores, se hablaron unos a otros, diciendo: Este es el heredero; matémosle y será nuestra la heredad.
NVRC2014Pero los labradores al verle comentaron entre ellos: «Éste es el heredero; lo mataremos, para que sea nuestra su heredad».
NZNC2014Pero los labradores, al verlo, razonaron entre ellos “Este es el heredero. Matémoslo, para quedarnos con la herencia”.
RV6C2014Mas los labradores, al verle, discutían entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.
STRC2014Pero, cuando lo vieron los labradores deliberaron unos con otros diciendo: «Este es el heredero. Matémoslo, para que la herencia sea nuestra».
VTNC2014Pero los viñadores, al verlo, se dijeron: "Este es el heredero, vamos a matarlo, y la herencia será nuestra".
CEEC2015Y echándolo fuera de la viña, lo mataron. Pues ¿qué hará con ellos el dueño de la viña?
NCGC2015Y, arrojándole fuera de la viña, le mataron. ¿Qué hará, pues, con ellos el amo de la viña?
NVRC2015Y lo sacaron fuera de la viña y lo mataron. ¿Qué hará, pues, con ellos el amo de la viña?
NZNC2015Así que lo echaron fuera de la viña y lo mataron. “¿Qué les hará entonces el dueño de la viña?
RV6C2015Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?
STRC2015Lo sacaron fuera de la viña y lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña?
VTNC2015Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña?
CEEC2016Vendrá, hará perecer a estos labradores y dará la viña a otros». Los que lo oyeron, dijeron: «¡No suceda tal cosa!».
NCGC2016Vendrá y hará perecer a esos agricultores y dará la viña a otros. Oyendo lo cual, dijeron: No ocurra tal.
NVRC2016Vendrá, exterminará a esos labradores y entregará la viña a otros. Al oírlo dijeron: — ¡Que no pase nada de eso!
NZNC2016Vendrá y destruirá a estos labradores y le dará su viña a otros”. Cuando ellos lo oyeron, dijeron “¡Nunca suceda tal cosa!”
RV6C2016Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Dios nos libre!
STRC2016Vendrá y hará perecer a estos labradores, y entregará la viña a otros.” Ellos, al oír, dijeron: “¡Jamás tal cosa!”
VTNC2016Vendrá, acabará con esos viñadores y entregará la viña a otros». Al oír estas palabras, dijeron: «¡Dios no lo permita!».
CEEC2017Pero él, fijando los ojos en ellos, dijo: «Pues ¿qué significa lo que está escrito: “La piedra que desecharon los arquitectos es ahora la piedra angular”?
NCGC2017El, fijando en ellos su mirada, les dijo: Pues ¿qué significa aquello que está escrito: La piedra que reprobaron los edificadores, ésa ha venido a ser cabecera de esquina?
NVRC2017Pero él, fijando en ellos su mirada, dijo: — Entonces, ¿qué significa lo que está escrito: La piedra que rechazaron los constructores, ésta ha llegado a ser la piedra angular ?
NZNC2017Pero él los miró y les dijo “¿Entonces, qué es esto que está escrito ‘La piedra que desecharon los edificadores, vino a ser cabeza del ángulo?
RV6C2017Pero él, mirándolos, dijo: ¿Qué, pues, es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser cabeza del ángulo? m
STRC2017Pero Él, fija la mirada sobre ellos, dijo: “¿Qué es aquello que está escrito: «La piedra que desecharon los que edificaban, ésa resultó cabeza de esquina?»
VTNC2017Pero fijando en ellos su mirada, Jesús les dijo: «¿Qué significa entonces lo que está escrito: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular"?
CEEC2018Todo el que caiga sobre la piedra se destrozará, y a aquel sobre quien ella caiga, lo aplastará».
NCGC2018Todo el que cayere contra esa piedra se quebrantará, y aquel sobre quien ella cayere quedará aplastado.
NVRC2018»Todo el que caiga sobre aquella piedra se despedazará, y al que le caiga encima le aplastará.
NZNC2018Cualquiera que caiga sobre esa piedra se quebrantará, y ella desmenuzará a cualquiera sobre quien caiga’.”
RV6C2018Todo el que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
STRC2018Todo el que cayere sobre esta piedra, quedará hecho pedazos; y a aquel sobre quien ella cayere, lo hará polvo.”
VTNC2018El que caiga sobre esta piedra quedará destrozado, y aquel sobre quien ella caiga, será aplastado».
CEEC2019Los sumos sacerdotes y los escribas, comprendiendo que había dicho la parábola por ellos, intentaban echarle mano en aquel mismo momento, pero tuvieron miedo al pueblo.
NCGC2019Los escribas y príncipes de los sacerdotes quisieron echarle mano en aquella hora, porque conocieron que a ellos iba dirigida aquella parábola; pero temieron al pueblo.
NVRC2019Los escribas y los príncipes de los sacerdotes quisieron echarle mano en aquel mismo momento, pero tuvieron miedo al pueblo: comprendieron que había dicho aquella parábola por ellos.
NZNC2019En aquel momento los principales sacerdotes y los escribas procuraban echarle mano, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero le temieron al pueblo.
RV6C2019Procuraban los principales sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.
STRC2019Entonces los escribas y los sumos sacerdotes trataban de echarle mano en aquella misma hora, pero tuvieron miedo del pueblo; porque habían comprendido bien, que para ellos había dicho esta parábola.
VTNC2019Los escribas y los sumos sacerdotes querían detenerlo en ese mismo momento, porque comprendían que esta parábola la había dicho por ellos, pero temieron al pueblo.
CEEC2020Y, manteniéndose ellos al acecho, le mandaron unos espías que simulaban ser justos, con el fin de sorprenderlo en alguna palabra y así poder entregarlo al poder y autoridad del gobernador.
NCGC2020Quedándose al acecho, enviaron espías, que se presentaron como varones justos, para sorprenderle en su doctrina, de manera que pudieran entregarle a la autoridad y poder del gobernador.
NVRC2020Y ellos, estando al acecho, enviaron espías que simulaban ser justos, para sorprenderle en alguna palabra, y así entregarlo a la potestad y autoridad del Procurador.
NZNC2020Entonces, para acecharlo, enviaron espías que simularan ser justos, con el fin de sorprenderlo en sus palabras, y así entregarlo al poder y autoridad del procurador.
RV6C2020Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra, para entregarle al poder y autoridad del gobernador.
STRC2020Mas no lo perdieron de vista y enviaron unos espías que simulasen ser justos, a fin de sorprenderlo en sus palabras, y así poder entregarlo a la potestad y a la jurisdicción del gobernador.
VTNC2020Ellos comenzaron a acecharlo y le enviaron espías, que fingían ser hombres de bien, para lograr sorprenderlo en alguna de sus afirmaciones, y entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador.
CEEC2021Le preguntaron, pues: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y no tienes acepción de personas, sino que enseñas según verdad el camino de Dios.
NCGC2021Le preguntaron diciendo: Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y no tienes miramientos, sino que enseñas según la verdad los caminos de Dios.
NVRC2021Le preguntaron: — Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no haces acepción de personas, sino que enseñas el camino de Dios según la verdad.
NZNC2021Estos le preguntaron “Rabí, sabemos que hablas y enseñas correctamente, y que no haces distinción de personas, sino que enseñas el camino de Elohim con verdad.
RV6C2021Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios con verdad.
STRC2021Le propusieron esta cuestión: “Maestro, sabemos que Tú hablas y enseñas con rectitud y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios según la verdad.
VTNC2021Y le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios.
CEEC2022¿Es lícito que nosotros paguemos tributo al César o no?».
NCGC2022¿Nos es lícito a nosotros pagar tributo al Cesar o no?
NVRC2022¿Nos es lícito dar tributo al César, o no?
NZNC2022¿Es correcto que le paguemos impuesto al César, o no?”
RV6C2022¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?
STRC2022¿Nos es lícito pagar el tributo al César o no?”
VTNC2022¿Nos está permitido pagar el impuesto al César o no?».
CEEC2023Habiendo advertido su astucia, les dijo:
NCGC2023Viendo Él su malicia, les dijo:
NVRC2023Pero él, percatándose de su falsedad, les dijo:
NZNC2023Pero él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo
RV6C2023Mas él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
STRC2023Pero Él, conociendo su perfidia, les dijo:
VTNC2023Pero Jesús, conociendo su astucia, les dijo:
CEEC2024«Mostradme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción?». Le dijeron: «Del César».
NCGC2024Mostradme un denario. ¿De quién es la efigie y la inscripción que tiene? Dijeron: Del Cesar.
NVRC2024— Mostradme un denario . ¿De quién es la imagen y la inscripción que tiene? — Del César — contestaron ellos.
NZNC2024“Muéstrenme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que tiene?” Y ellos dijeron “Del César”.
RV6C2024Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
STRC2024“Mostradme un denario. ¿De quién lleva la figura y la leyenda?”
VTNC2024«Muéstrenme un denario. ¿De quién es la figura y la inscripción que tiene?». «Del César», respondieron.
CEEC2025Y él les dijo: «Pues bien, dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios».
NCGC2025Y Él les respondió: Pues dad al Cesar lo que es del Cesar y a Dios lo que es de Dios.
NVRC2025Él les dijo: — Pues bien, dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios.
NZNC2025Entonces les dijo “Pues denle al César lo que es del César y a YHWH lo que es de YHWH”.
RV6C2025Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
STRC2025Respondieron: “Del César.” Les dijo: “Así pues, pagad al César lo que es del César, y lo que es de Dios, a Dios.”
VTNC2025Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».
CEEC2026Y no pudieron acusarlo ante el pueblo de nada de lo que decía; y se quedaron mudos, admirados de su respuesta.
NCGC2026No pudiendo sorprenderle en sus palabras delante del pueblo y maravillados de su respuesta, callaron.
NVRC2026Y no pudieron sorprenderle en ninguna palabra ante el pueblo y, admirados de su respuesta, se callaron.
NZNC2026Y no pudieron sorprenderlo en ninguna palabra delante del pueblo. Más bien se quedaron callados, maravillados de su respuesta.
RV6C2026Y no pudieron sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo, sino que maravillados de su respuesta, callaron.
STRC2026Y no lograron sorprenderlo en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta callaron.
VTNC2026Así no pudieron sorprenderlo en ninguna palabra delante del pueblo y, llenos de admiración por su respuesta, tuvieron que callarse.
CEEC2027Se acercaron algunos saduceos, los que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
NCGC2027Se acercaron algunos saduceos, que niegan la resurrección, y le preguntaron
NVRC2027Se le acercaron algunos de los saduceos — que niegan la resurrección — y le preguntaron:
NZNC2027Se acercaron algunos de los saduceos, que niegan que haya resurrección, y le preguntaron
RV6C2027Llegandoentoncesalgunosdelossaduceos,loscualesnieganhaber resurrección, le preguntaron,
STRC2027Acercáronse, entonces, algunos saduceos, los cuales niegan la resurrección, y le interrogaron diciendo:
VTNC2027Se le acercaron algunos saduceos, que niegan la resurrección,
CEEC2028«Maestro, Moisés nos dejó escrito: “Si a uno se le muere su hermano, dejando mujer pero sin hijos, que tome la mujer como esposa y dé descendencia a su hermano”.
NCGC2028diciendo: Maestro, Moisés nos ha prescrito que, si el hermano de uno viniere a morir con mujer, pero sin hijos, su hermano tome la mujer para dar descendencia a su hermano.
NVRC2028— Maestro, Moisés nos dejó escrito: Si muere el hermano de alguien dejando mujer, sin haber tenido hijos, su hermano la tomará por mujer y dará descendencia a su hermano .
NZNC2028“Rabí, Mosheh nos escribió Si el hermano de alguno muere dejando una esposa pero no deja hijos, su hermano debe tomar la esposa y levantarle descendencia a su hermano.
RV6C2028diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano.
STRC2028“Maestro, Moisés nos ha prescripto, que si el hermano de alguno muere dejando mujer sin hijo, su hermano debe casarse con la mujer, para dar posteridad al hermano.
VTNC2028y le dijeron: «Maestro, Moisés nos ha ordenado: "Si alguien está casado y muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".
CEEC2029Pues bien, había siete hermanos; el primero se casó y murió sin hijos.
NCGC2029Pues había siete hermanos, y el primero tomó mujer y murió sin dejar hijos.
NVRC2029Pues bien, eran siete hermanos. El primero tomó mujer y murió sin hijos.
NZNC2029“Pues había siete hermanos. El primero tomó una esposa, y murió sin dejar hijos.
RV6C2029Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.
STRC2029Éranse, pues, siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin hijo.
VTNC2029Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin tener hijos.
CEEC2030El segundo
NCGC2030También el segundo
NVRC2030Lo mismo el segundo.
NZNC2030También el segundo.
RV6C2030Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
STRC2030El segundo,
VTNC2030El segundo
CEEC2031y el tercero se casaron con ella, y así los siete, y murieron todos sin dejar hijos.
NCGC2031y el tercero tomaron la mujer, e igualmente los siete, y no dejaron hijos y murieron.
NVRC2031También el tercero la tomó por mujer. Los siete, de igual manera, murieron sin dejar hijos.
NZNC2031Luego la tomó el tercero, y de la misma manera también todos los siete; y murieron sin tener hijos.
RV6C2031La tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia.
STRC2031y después el tercero, la tomaron, y así (sucesivamente) los siete que murieron sin dejar hijo.
VTNC2031se casó con la viuda, y luego el tercero. Y así murieron los siete sin dejar descendencia.
CEEC2032Por último, también murió la mujer.
NCGC2032Por fin, murió también la mujer.
NVRC2032Después murió también la mujer.
NZNC2032Por último, murió también la mujer.
RV6C2032Finalmente murió también la mujer.
STRC2032Finalmente murió también la mujer.
VTNC2032Finalmente, también murió la mujer.
CEEC2033Cuando llegue la resurrección, ¿de cuál de ellos será la mujer? Porque los siete la tuvieron como mujer».
NCGC2033En la resurrección, ¿de cuál de ellos será la mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.
NVRC2033Entonces, en la resurrección, la mujer ¿de cuál de ellos será esposa?, porque los siete la tuvieron como esposa.
NZNC2033En la resurrección, siendo que los siete la tuvieron por esposa, ¿de cuál de ellos será esposa?”
RV6C2033En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?
STRC2033Esta mujer, en la resurrección, ¿de quién vendrá a ser esposa? porque los siete la tuvieron por mujer.”
VTNC2033Cuando resuciten los muertos, ¿de quién será esposa, ya que los siete la tuvieron por mujer?».
CEEC2034Jesús les dijo: «En este mundo los hombres se casan y las mujeres toman esposo,
NCGC2034Díjoles Jesús: Los hijos de este siglo toman mujeres y maridos.
NVRC2034Jesús les dijo: — Los hijos de este mundo, ellas y ellos, se casan;
NZNC2034Entonces Yahoshúa les respondió “La gente de esta era se casan y se dan en matrimonio.
RV6C2034Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento;
STRC2034Jesús les dijo: “Los hijos de este siglo toman mujer, y las mujeres son dadas en matrimonio;
VTNC2034Jesús les respondió: «En este mundo los hombres y las mujeres se casa,
CEEC2035pero los que sean juzgados dignos de tomar parte en el mundo futuro y en la resurrección de entre los muertos no se casarán ni ellas serán dadas en matrimonio.
NCGC2035Pero los juzgados dignos de tener parte en aquel siglo y en la resurrección de los muertos, ni tomarán mujeres ni maridos,
NVRC2035sin embargo, los que son dignos de alcanzar el otro mundo y la resurrección de los muertos, no se casan, ni ellas ni ellos.
NZNC2035Pero los que sean tenidos por dignos de alcanzar aquella era venidera y la resurrección de los muertos no se casan, ni se dan en matrimonio.
RV6C2035mas los que fueren tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.
STRC2035mas los que hayan sido juzgados dignos de alcanzar el siglo aquel y la resurrección de entre los muertos, no tomarán mujer, y (las mujeres) no serán dadas en matrimonio,
VTNC2035pero los que sean juzgados dignos de participar del mundo futuro y de la resurrección, no se casarán.
CEEC2036Pues ya no pueden morir, ya que son como ángeles; y son hijos de Dios, porque son hijos de la resurrección.
NCGC2036porque ya no pueden morir y son semejantes a los ángeles e hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
NVRC2036Porque ya no pueden morir otra vez, pues son iguales a los ángeles e hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
NZNC2036Porque ya no pueden morir, pues son como los mensajeros, y son también hijos de Elohim, por ser hijos de la resurrección”.
RV6C2036Porque no pueden ya más morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.
STRC2036porque no pueden ya morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
VTNC2036Ya no pueden morir, porque son semejantes a los ángeles y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.
CEEC2037Y que los muertos resucitan, lo indicó el mismo Moisés en el episodio de la zarza, cuando llama al Señor: “Dios de Abrahán, Dios de Isaac, Dios de Jacob”.
NCGC2037Pues que han de resucitar los muertos, el mismo Moisés lo da a entender en el pasaje de la zarza, cuando dice: "El Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob".
NVRC2037Que los muertos resucitarán lo mostró Moisés en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor Dios de Abrahán y Dios de Isaac y Dios de Jacob.
NZNC2037“Y en cuanto a que los muertos van a resucitar, también Mosheh lo mostró en el relato de la zarza, cuando llama a YHWH, el Elohim de Avraham, el Elohim de Yitsjaq y el Elohim de Yaaqov.
RV6C2037Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
STRC2037En cuanto a que los muertos resucitan, también Moisés lo dio a entender junto a la zarza, al nombrar al «Señor Dios de Abrahán, Dios de Isaac y Dios de Jacob».
VTNC2037Que los muertos van resucitar, Moisés lo ha dado a entender en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.
CEEC2038No es Dios de muertos, sino de vivos: porque para él todos están vivos».
NCGC2038Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque para Él todos viven.
NVRC2038Pero no es Dios de muertos, sino de vivos; todos viven para Él.
NZNC2038Pues YHWH no es Elohim de muertos, sino de vivos; porque para efectos de él todos viven”.
RV6C2038Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.
STRC2038Porque, no es Dios de muertos, sino de vivos, pues todos para Él viven.”
VTNC2038Porque él no es Dios de muertos, sino de vivientes; todos, en efecto, viven para él».
CEEC2039Intervinieron unos escribas: «Bien dicho, Maestro».
NCGC2039Tomaron entonces la palabra algunos escribas y dijeron: Maestro, muy bien has dicho.
NVRC2039Tomando la palabra, algunos escribas dijeron: — Maestro, has respondido muy bien.
NZNC2039Algunos de los escribas le dijeron “Rabí, has contestado bien”.
RV6C2039Respondiéndole algunos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
STRC2039Sobre lo cual, algunos escribas le dijeron: “Maestro, has hablado bien.”
VTNC2039Tomando la palabra, algunos escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien».
CEEC2040Y ya no se atrevían a hacerle más preguntas.
NCGC2040Porque ya no se atrevían a proponerle ninguna cuestión.
NVRC2040Y ya no se atrevían a hacerle más preguntas.
NZNC2040Y no se atrevieron a preguntarle más.
RV6C2040Y no osaron preguntarle nada más.
STRC2040Y no se atrevieron a interrogarlo más.
VTNC2040Y ya no se atrevían a preguntarle nada.
CEEC2041Entonces les dijo: «¿Cómo dicen que el Mesías es hijo de David,
NCGC2041Entonces les dijo Él: ¿Cómo dicen que el Mesías es hijo de David?
NVRC2041Les preguntó: — ¿Cómo es que dicen que el Cristo es Hijo de David?
NZNC2041El les dijo “¿Cómo dicen que el Mashíaj es hijo de Dawid?
RV6C2041Entonces él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
STRC2041Pero Él les dijo: “¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
VTNC2041Jesús les dijo entonces: «¿Cómo se puede decir que el Mesías es hijo de David,
CEEC2042si el mismo David dice en el libro de los Salmos: “Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha,
NCGC2042Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra
NVRC2042Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: «Siéntate a mi derecha,
NZNC2042Porque el mismo Dawid dice en el libro de las Alabanzas ‘Dijo YHWH a mi soberano ‘Siéntate a mi diestra,
RV6C2042Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,
STRC2042Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: «El Señor dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra,
VTNC2042si el mismo David ha dicho en el Libro de los Salmos: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha,
CEEC2043y haré de tus enemigos estrado de tus pies”?
NCGC2043hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies".
NVRC2043hasta que ponga a tus enemigos como escabel de tus pies» .
NZNC2043hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies’.
RV6C2043Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
STRC2043hasta que Yo ponga a tus enemigos por escabel de tus pies.»
VTNC2043hasta que ponga a tus enemigosdebajo de tus pies"?
CEEC2044David, pues, lo llama Señor; entonces, ¿cómo puede ser hijo suyo?».
NCGC2044Pues si David le llama Señor, ¿cómo es hijo suyo?
NVRC2044»Por lo tanto, David le llama «Señor». Entonces, ¿cómo va a ser hijo suyo?
NZNC2044Así que si Dawid lo llama ‘soberano,’ ¿cómo es, entonces, su hijo?”
RV6C2044David, pues, le llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo?
STRC2044Así, pues, David lo llama «Señor»; entonces, ¿cómo es su hijo?”
VTNC2044Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».
CEEC2045Y oyéndolo todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
NCGC2045Oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
NVRC2045Mientras todo el pueblo estaba escuchando, les dijo a sus discípulos:
NZNC2045Cuando todo el pueblo lo escuchaba, les dijo a sus discípulos
RV6C2045Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
STRC2045En presencia de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
VTNC2045Y dijo a los discípulos, de manera que lo oyera todo el pueblo:
CEEC2046«Guardaos de los escribas, que gustan de pasear con amplias y ricas túnicas y son amigos de ser saludados en las plazas y de ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los primeros puestos en los banquetes;
NCGC2046Guardaos de los escribas, que gustan de ir vestidos de largas túnicas y buscan los saludos en las plazas y los primeros asientos en las sinagogas,
NVRC2046— Guardaos de los escribas, a los que les gusta pasear vestidos con largas túnicas y anhelan que les saluden en las plazas, los primeros asientos en las sinagogas y los primeros puestos en los banquetes.
NZNC2046“Cuídense de los escribas, a quienes les gusta andar con ropas largas, que aman los saludos en las plazas, las primeras sillas en las sinagogas y los primeros asientos en los banquetes.
RV6C2046Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
STRC2046“Guardaos de los escribas, que se complacen en andar con largas vestiduras, y en ser saludados en las plazas públicas; que apetecen los primeros asientos en las sinagogas y los primeros divanes en los convites;
VTNC2046«Tengan cuidado de los escribas, a quienes les gusta pasearse con largas vestiduras, ser saludados en las plazas y ocupar los primero asientos en las sinagogas y en los banquetes;
CEEC2047devoran las casas de las viudas y aparentan hacer largas oraciones. Estos recibirán una condenación más rigurosa».
NCGC2047mientras devoran las casas de las viudas y hacen ostentación de largas oraciones. Estos tendrán un juicio más severo.
NVRC2047Devoran las casas de las viudas y fingen largas oraciones. Éstos recibirán una condena más severa.
NZNC2047Esos, que devoran las casas de las viudas y como pretexto hacen largas oraciones, recibirán mayor condenación.
RV6C2047que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación.
STRC2047que devoran las casas de las viudas, y afectan orar largamente. ¡Para esas gentes será más abundante la sentencia!”
VTNC2047que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones. Esos serán juzgados con más severidad».
CEEC2101Alzando los ojos, vio a unos ricos que echaban donativos en el tesoro del templo;
NCGC2101Levantando la vista, vio ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio,
NVRC2101Al levantar la vista, vio a unos ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.
NZNC2101Un día, al levantar la mirada, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca del tesoro.
RV6C2101Levantando los ojos, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de las ofrendas.
STRC2101Levantó los ojos y vio a los ricos que echaban sus dádivas en el arca de las ofrendas.
VTNC2101Después, levantado los ojos, Jesús vio a unos ricos que ponían sus ofrendas en el tesoro del Templo.
CEEC2102vio también una viuda pobre que echaba dos monedillas,
NCGC2102y vio también a una viuda pobre que echaba dos ochavos,
NVRC2102Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos monedas pequeñas,
NZNC2102Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos moneditas.
RV6C2102Vio también a una viuda muy pobre, que echaba allí dos blancas.
STRC2102Y vio también a una viuda menesterosa, que echaba allí dos moneditas de cobre,
VTNC2102Vio también a una viuda de condición muy humilde, que ponía dos pequeñas monedas de cobre,
CEEC2103y dijo: «En verdad os digo que esa pobre viuda ha echado más que todos,
NCGC2103y dijo: En verdad os digo que esta pobre viuda ha echado más que todos los otros,
NVRC2103y dijo: — En verdad os digo que esta viuda pobre ha echado más que todos;
NZNC2103Entonces dijo “En verdad les digo que esta viuda pobre echó más que todos.
RV6C2103Y dijo: En verdad os digo, que esta viuda pobre echó más que todos.
STRC2103y dijo: “En verdad os digo, esta viuda, la pobre, ha echado más que todos,
VTNC2103y dijo: «Les aseguro que esta pobre viuda ha dado más que a nadie.
CEEC2104porque todos esos han contribuido a los donativos con lo que les sobra, pero ella, que pasa necesidad, ha echado todo lo que tenía para vivir».
NCGC2104porque los demás echaron para las ofrendas de Dios de lo que les sobraba, mientras que ésta echó de su indigencia todo lo que tenía para el sustento.
NVRC2104pues todos estos han echado como ofrenda algo de lo que les sobra, ella, en cambio, en su necesidad ha echado todo lo que tenía para su sustento.
NZNC2104Porque todos ésos de su abundancia echaron para las ofrendas; pero ésta, de su pobreza, echó todo el sustento que tenía”.
RV6C2104Porque todos aquéllos echaron para las ofrendas de Dios de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
STRC2104pues todos éstos de su abundancia echaron para las ofrendas de Dios, en tanto que ésta echó de su propia indigencia todo el sustento que tenía.”
VTNC2104Porque todos los demás dieron como ofrenda algo de lo que les sobraba, pero ella, de su indigencia, dio todo lo que tenía para vivir».
CEEC2105Y como algunos hablaban del templo, de lo bellamente adornado que estaba con piedra de calidad y exvotos, Jesús les dijo:
NCGC2105Hablándole algunos del templo, que estaba edificado con hermosas piedras y adornado de exvotos, dijo:
NVRC2105Como algunos le hablaban del Templo, que estaba adornado con bellas piedras y ofrendas votivas, dijo:
NZNC2105A algunos que hablaban acerca del Templo, diciendo que estaba adornado con hermosas piedras y con ofrendas votivas, les dijo
RV6C2105Y a unos que hablaban de que el templo estaba adornado de hermosas piedras y ofrendas votivas, dijo:
STRC2105Como algunos, hablando del Templo, dijesen que estaba adornado de hermosas piedras y dones votivos, dijo:
VTNC2105Y como algunos, hablando del Templo, decían que estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo:
CEEC2106«Esto que contempláis, llegarán días en que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida».
NCGC2106De todo esto que veis, vendrán días en que no quedará piedra sobre piedra que no sea demolida.
NVRC2106— Vendrán días en los que de esto que veis no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida.
NZNC2106“En cuanto a estas cosas que ven ustedes, vendrán días cuando no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada”.
RV6C2106En cuanto a estas cosas que veis, días vendrán en que no quedará piedra sobre piedra, que no sea destruida.
STRC2106“Vendrán días en los cuales, de esto que veis, no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida.”
VTNC2106«De todo lo que ustedes contemplan, un día no quedará piedra sobre piedra: todo será destruido».
CEEC2107Ellos le preguntaron: «Maestro, ¿cuándo va a ser eso?, ¿y cuál será la señal de que todo eso está para suceder?».
NCGC2107Le preguntaron diciendo: ¿Y cuándo sucederá y cuál es la señal de que estas cosas estén a punto de suceder?
NVRC2107Le preguntaron: — Maestro, ¿cuándo ocurrirán estas cosas y cuál será la señal de que están a punto de suceder?
NZNC2107Entonces le preguntaron “Rabí, ¿cuándo será eso? ¿Qué señal habrá cuando estas cosas estén por suceder?
RV6C2107Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas estén para suceder?
STRC2107Le preguntaron: “Maestro, ¿cuándo ocurrirán estas cosas, y cuál será la señal para conocer que están a punto de suceder?”
VTNC2107Ellos le preguntaron» «Maestro, ¿cuándo tendrá lugar esto, y cuál será la señal de que va suceder?».
CEEC2108Él dijo: «Mirad que nadie os engañe. Porque muchos vendrán en mi nombre diciendo: “Yo soy”, o bien: “Está llegando el tiempo”; no vayáis tras ellos.
NCGC2108Él les dijo: Mirad que no os dejéis engañar, porque muchos vendrán en mi nombre diciendo: "Soy yo" y "El tiempo está cerca". No los sigáis.
NVRC2108Él dijo: — Mirad, no os dejéis engañar; porque vendrán en mi nombre muchos diciendo: «Yo soy», y «el momento está próximo». No les sigáis.
NZNC2108Entonces él dijo “Miren que no los engañen, porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo que soy yo, y que el tiempo está cerca. No vayan tras ellos.
RV6C2108Él entonces dijo: Mirad que no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo, y: El tiempo está cerca. Mas no vayáis en pos de ellos.
STRC2108Y Él dijo: “Mirad que no os engañen; porque vendrán muchos en mi nombre y dirán: «Yo soy; ya llegó el tiempo.» No les sigáis.
VTNC2108Jesús respondió: «Tengan cuidado, no se dejen engañar, porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Soy yo", y también: "El tiempo está cerca". No los sigan.
CEEC2109Cuando oigáis noticias de guerras y de revoluciones, no tengáis pánico. Porque es necesario que eso ocurra primero, pero el fin no será enseguida».
NCGC2109Cuando oyereis hablar de guerras y revueltas, no os aterréis; porque es preciso que sucedan estas cosas primero, pero no vendrá luego el fin.
NVRC2109Cuando oigáis hablar de guerras y de revoluciones, no os aterréis, porque es necesario que sucedan primero estas cosas. Pero el fin no es inmediato.
NZNC2109Y cuando oigan de guerras y de revoluciones, no se atemoricen. Porque es necesario que estas cosas sucedan primero, pero el fin no será inmediato”.
RV6C2109Y cuando oigáis de guerras y de sediciones, no os alarméis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero; pero el fin no será inmediatamente.
STRC2109Cuando oigáis hablar de guerras y revoluciones, no os turbéis; esto ha de suceder primero, pero no es en seguida el fin.”
VTNC2109Cuando oigan hablar de guerras y revoluciones no se alarmen; es necesario que esto ocurra antes, pero no llegará tan pronto el fin».
CEEC2110Entonces les decía: «Se alzará pueblo contra pueblo y reino contra reino,
NCGC2110Entonces les decía: Se levantará nación contra nación y reino contra reino,
NVRC2110Entonces les decía: — Se alzará pueblo contra pueblo y reino contra reino;
NZNC2110Entonces dijo “Se levantará nación contra nación y reino contra reino.
RV6C2110Entonces les dijo: Se levantará nación contra nación, y reino contra reino;
STRC2110Entonces les dijo: “Pueblo se levantará contra pueblo, reino contra reino.
VTNC2110Después les dijo: «Se levantará nación contra nación y reino contra reino.
CEEC2111habrá grandes terremotos, y en diversos países, hambres y pestes. Habrá también fenómenos espantosos y grandes signos en el cielo.
NCGC2111habrá grandes terremotos, y en diversos lugares, hambres, pestes, espantos y grandes señales del cielo.
NVRC2111habrá grandes terremotos y hambre y peste en diversos lugares; habrá cosas aterradoras y grandes señales en el cielo.
NZNC2111Habrá grandes terremotos, hambres y pestilencias en varios lugares. Habrá terror y grandes señales del cielo.
RV6C2111y habrá grandes terremotos, y en diferentes lugares hambres y pestilencias; y habrá terror y grandes señales del cielo.
STRC2111Habrá grandes terremotos y, en diversos lugares, hambres y pestes; habrá también prodigios aterradores y grandes señales en el cielo.
VTNC2111Habrá grandes terremotos; peste y hambre en muchas partes; se verán también fenómenos aterradores y grandes señales en cielo.
CEEC2112Pero antes de todo eso os echarán mano, os perseguirán, entregándoos a las sinagogas y a las cárceles, y haciéndoos comparecer ante reyes y gobernadores, por causa de mi nombre.
NCGC2112Pero antes de todas estas cosas pondrán sobre vosotros las manos y os perseguirán, entregándoos a las sinagogas y metiéndoos en prisión, conduciéndoos ante los reyes y gobernadores por amor de mi nombre.
NVRC2112Pero antes de todas estas cosas os echarán mano y os perseguirán, entregándoos a las sinagogas y a las cárceles, llevándoos ante reyes y gobernadores por causa de mi nombre:
NZNC2112Pero antes de estas cosas les echarán mano y los perseguirán a ustedes. Los entregarán a las sinagogas y los meterán en las cárceles, y los llevarán delante de los reyes y gobernantes por causa de mi nombre.
RV6C2112Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y os perseguirán, y os entregarán a las sinagogas y a las cárceles, y seréis llevados ante reyes y ante gobernadores por causa de mi nombre.
STRC2112Pero antes de todo esto, os prenderán; os perseguirán, os entregarán a las sinagogas y a las cárceles, os llevarán ante reyes y gobernadores a causa de mi nombre.
VTNC2112Pero antes de todo eso, los detendrán, los perseguirán, los entregarán a las sinagogas y serán encarcelados; los llevarán ante reyes y gobernadores a causa de mi Nombre,
CEEC2113Esto os servirá de ocasión para dar testimonio.
NCGC2113Será para vosotros ocasión de dar testimonio.
NVRC2113esto os sucederá para dar testimonio.
NZNC2113Esto les servirá para dar testimonio.
RV6C2113Y esto os será ocasión para dar testimonio.
STRC2113Esto os servirá para testimonio.
VTNC2113y esto les sucederá para que puedan dar testimonio de mí.
CEEC2114Por ello, meteos bien en la cabeza que no tenéis que preparar vuestra defensa,
NCGC2114Haced propósito de no preocuparos de vuestra defensa,
NVRC2114Así pues, convenceos de que no debéis tener preparado de antemano cómo os vais a defender;
NZNC2114Así que decidan en sus corazones no pensar de antemano cómo van a responder.
RV6C2114Proponed en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder en vuestra defensa;
STRC2114Tened, pues, resuelto, en vuestros corazones no pensar antes como habéis de hablar en vuestra defensa,
VTNC2114Tengan bien presente que no deberán preparar su defensa,
CEEC2115porque yo os daré palabras y sabiduría a las que no podrá hacer frente ni contradecir ningún adversario vuestro.
NCGC2115porque yo os daré un lenguaje y una sabiduría a la que no podrán resistir ni contradecir todos vuestros adversarios.
NVRC2115porque yo os daré palabras y sabiduría que no podrán resistir ni contradecir todos vuestros adversarios.
NZNC2115Porque yo les daré palabras y una sabiduría que no podrán resistir ni contradecir todos sus adversarios.
RV6C2115porque yo os daré palabra y sabiduría, la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se opongan.
STRC2115porque Yo os daré boca y sabiduría a la cual ninguno de vuestros adversarios podrá resistir o contradecir.
VTNC2115porque yo mismo les daré una elocuencia y una sabiduría que ninguno de sus adversarios podrá resistir ni contradecir.
CEEC2116Y hasta vuestros padres, y parientes, y hermanos, y amigos os entregarán, y matarán a algunos de vosotros,
NCGC2116Seréis entregados aun por los padres, por los hermanos, por los parientes y por los amigos, y harán morir a muchos de vosotros,
NVRC2116Seréis entregados incluso por padres y hermanos, parientes y amigos, y matarán a algunos de vosotros,
NZNC2116Y hasta sus propios padres, hermanos, parientes y amigos los traicionarán; y harán morir a algunos de ustedes.
RV6C2116Mas seréis entregados aun por vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros;
STRC2116Seréis entregados aún por padres y hermanos, y parientes y amigos; y harán morir a algunos de entre vosotros,
VTNC2116Serán entregados hasta por sus propios padres y hermanos, por sus parientes y amigos; y a muchos de ustedes los matarán.
CEEC2117y todos os odiarán a causa de mi nombre.
NCGC2117y seréis aborrecidos de todos a causa de mi nombre.
NVRC2117y todos os odiarán a causa de mi nombre.
NZNC2117Todos los aborrecerán por causa de mi nombre,
RV6C2117y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.
STRC2117y seréis odiados de todos a causa de mi nombre.
VTNC2117Serán odiados por todos a causa de mi Nombre.
CEEC2118Pero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá;
NCGC2118Pero no se perderá un solo cabello de vuestra cabeza.
NVRC2118Pero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá.
NZNC2118pero ni un solo cabello de su cabeza perecerá.
RV6C2118Pero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá.
STRC2118Pero ni un cabello de vuestra cabeza se perderá.
VTNC2118Pero ni siquiera un cabello se les caerá de la cabeza.
CEEC2119con vuestra perseverancia salvaréis vuestras almas.
NCGC2119Con vuestra paciencia compraréis (la salvación) de vuestras almas.
NVRC2119Con vuestra perseverancia salvaréis vuestras almas.
NZNC2119Por su perseverancia ganarán sus vidas.
RV6C2119Con vuestra paciencia ganaréis vuestras almas.
STRC2119En vuestra perseverancia salvaréis vuestras almas.
VTNC2119Gracias a la constancia salvarán sus vidas.
CEEC2120Y cuando veáis a Jerusalén sitiada por ejércitos, sabed que entonces está cerca su destrucción.
NCGC2120Cuando viereis a Jerusalén cercada por los ejércitos, entended que se aproxima su desolación.
NVRC2120»Cuando veáis a Jerusalén cercada por ejércitos, sabed que ya se acerca su desolación.
NZNC2120“Cuando vean a Yerushaláyim asediada por ejércitos, sepan que ha llegado su destrucción.
RV6C2120Pero cuando viereis a Jerusalén rodeada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.
STRC2120Más cuando veáis a Jerusalén cercada por ejércitos, sabed que su desolación está próxima.
VTNC2120Cuando vean a Jerusalén sitiada por los ejércitos, sepan que su ruina está próxima.
CEEC2121Entonces los que estén en Judea, que huyan a los montes; los que estén en medio de Jerusalén, que se alejen; los que estén en los campos, que no entren en ella;
NCGC2121Entonces los que estén en Judea huyan a los montes; los que estén en medio de la ciudad, retírense; quienes en los campos, no entren en ella,
NVRC2121Entonces los que estén en Judea huyan a los montes, y quienes estén dentro de la ciudad que se marchen, y quienes estén en los campos que no entren en ella:
NZNC2121Entonces, los que estén en Yahudah, huyan a los montes; los que estén en medio de la ciudad, salgan; y los que estén en los campos, no entren en ella.
RV6C2121Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.
STRC2121Entonces, los que estén en Judea, huyan a las montañas; los que estén en medio de ella salgan fuera; y los que estén en los campos, no vuelvan a entrar,
VTNC2121Los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; los que estén dentro de la ciudad, que se alejen; y los que estén en los campos, que no vuelvan a ella.
CEEC2122porque estos son días de venganza para que se cumpla todo lo que está escrito.
NCGC2122porque días de venganza serán ésos para que se cumpla todo lo que está escrito.
NVRC2122éstos son días de castigo para que se cumpla todo lo escrito.
NZNC2122Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
RV6C2122Porque estos son días de retribución, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
STRC2122porque días de venganza son estos, de cumplimiento de todo lo que está escrito.
VTNC2122Porque serán días de escarmiento, en que todo lo que está escrito deberá cumplirse.
CEEC2123¡Ay de las que estén encintas o criando en aquellos días! Porque habrá una gran calamidad en esta tierra y un castigo para este pueblo.
NCGC2123¡Ay entonces de las encintas y de las que estén criando en aquellos días! Porque vendrá una gran calamidad sobre la tierra y gran cólera contra este pueblo.
NVRC2123¡Ay de las que estén encintas y de las que estén criando esos días! Porque habrá una gran calamidad sobre la tierra y habrá ira contra este pueblo.
NZNC2123“¡Pobres de las que estén embarazadas y de las que críen en aquellos días! Porque habrá grande calamidad sobre la tierra e ira sobre este pueblo.
RV6C2123Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días! porque habrá gran calamidad en la tierra, e ira sobre este pueblo.
STRC2123¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquellos días! Porque habrá gran apretura sobre la tierra, y gran cólera contra este pueblo.
VTNC2123¡Ay de las que estén embarazadas o tengan niños de pecho en aquellos días! Será grande la desgracia de este país y la ira de Dios pesará sobre este pueblo.
CEEC2124Caerán a filo de espada, los llevarán cautivos a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por gentiles, hasta que alcancen su plenitud los tiempos de los gentiles.
NCGC2124Caerán al filo de la espada y serán llevados cautivos entre todas las naciones, y Jerusalén será hollada por los gentiles hasta que se cumplan los tiempos de las naciones.
NVRC2124Caerán al filo de la espada y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será pisoteada por los gentiles, hasta que se cumpla el tiempo de los gentiles.
NZNC2124Caerán a filo de espada y serán llevados cautivos a todas las naciones. A Yerushaláyim la pisotearán los gentiles hasta que se cumplan los tiempos de los gentiles.
RV6C2124Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada por los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles se cumplan.
STRC2124Y caerán a filo de espada, y serán deportados a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por gentiles hasta que el tiempo de los gentiles sea cumplido.
VTNC2124Caerán al filo de la espada, serán llevados cautivos a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por los paganos, hasta que el tiempo de los paganos llegue a su cumplimiento.
CEEC2125Habrá signos en el sol y la luna y las estrellas, y en la tierra angustia de las gentes, perplejas por el estruendo del mar y el oleaje,
NCGC2125Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y sobre la tierra perturbación de las naciones, aterradas por los bramidos del mar y la agitación de las olas,
NVRC2125»Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y sobre la tierra angustia de las gentes, consternadas por el estruendo del mar y de las olas:
NZNC2125“Entonces habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas. Y en la tierra habrá angustia entre las naciones por la confusión ante el rugido del mar y del oleaje.
RV6C2125Entonces habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y en la tierra angustia de las gentes, confundidas a causa del bramido del mar y de las olas;
STRC2125Y habrá señales en el sol, la luna y las estrellas y, sobre la tierra, ansiedad de las naciones, a causa de la confusión por el ruido del mar y la agitación (de sus olas).
VTNC2125Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas; y en la tierra, los pueblos serán presa de la angustia ante el rugido del mar y la violencia de las olas.
CEEC2126desfalleciendo los hombres por el miedo y la ansiedad ante lo que se le viene encima al mundo, pues las potencias del cielo serán sacudidas.
NCGC2126exhalando los hombres sus almas por el terror y el ansia de lo que viene sobre la tierra, pues los poderes celestes se conmoverán.
NVRC2126y los hombres perderán el aliento a causa del terror y de la ansiedad que sobrevendrán al mundo. Porque las potestades de los cielos se conmoverán.
NZNC2126Los hombres se desmayarán a causa del terror y de la expectación de las cosas que sobrevendrán al mundo habitado, porque los poderes de los cielos se sacudirán.
RV6C2126desfalleciendo los hombres por el temor y la expectación de las cosas que sobrevendrán en la tierra; porque las potencias de los cielos serán conmovidas.
STRC2126Los hombres desfallecerán de espanto, a causa de la expectación de lo que ha de suceder en el mundo, porque las potencias de los cielos serán conmovidas.
VTNC2126Los hombres desfallecerán de miedo por que sobrevendrá al mundo, porque los astros se conmoverán.
CEEC2127Entonces verán al Hijo del hombre venir en una nube, con gran poder y gloria.
NCGC2127Entonces verán al Hijo del hombre venir en una nube con poder y majestad grandes.
NVRC2127Entonces verán al Hijo del Hombre que viene sobre una nube con gran poder y gloria.
NZNC2127“Entonces verán al Hijo del Hombre viniendo en una nube, con poder y gran gloria.
RV6C2127Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en una nube con poder y gran gloria.
STRC2127Entonces es cuando verán al Hijo del Hombre viniendo en una nube con gran poder y grande gloria.
VTNC2127Entonces se verá al Hijo del hombre venir sobre una nube, lleno de poder y de gloria.
CEEC2128Cuando empiece a suceder esto, levantaos, alzad la cabeza; se acerca vuestra liberación».
NCGC2128Cuando estas cosas comenzaren a suceder, cobrad ánimo y levantad vuestras cabezas, porque se acerca vuestra redención.
NVRC2128»Cuando comiencen a suceder estas cosas, erguíos y levantad la cabeza porque se aproxima vuestra redención.
NZNC2128Cuando estas cosas comiencen a suceder, miren y levanten la cabeza; porque su redención está cerca”.
RV6C2128Cuando estas cosas comiencen a suceder, erguíos y levantad vuestra cabeza, porque vuestra redención está cerca.
STRC2128Más cuando estas cosas comiencen a ocurrir, erguíos y levantad la cabeza, porque vuestra redención se acerca.”
VTNC2128Cuando comience a suceder esto, tengan ánimo y levanten la cabeza, porque está por llegarles la liberación».
CEEC2129Y les dijo una parábola: «Fijaos en la higuera y en todos los demás árboles:
NCGC2129Y les dijo una parábola: Ved la higuera y todos los árboles;
NVRC2129Y les dijo una parábola: — Observad la higuera y todos los árboles:
NZNC2129Y les dijo una parábola “Fíjense en la higuera y en todos los árboles.
RV6C2129También les dijo una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles.
STRC2129Y les dijo una parábola: “Mirad la higuera y los árboles todos:
VTNC2129Y Jesús les hizo esta comparación: «Miren lo que sucede con la higuera o con cualquier otro árbol.
CEEC2130cuando veis que ya echan brotes, conocéis por vosotros mismos que ya está llegando el verano.
NCGC2130cuando echan ya brotes, viéndolos, conocéis por ellos que se acerca el verano.
NVRC2130cuando ya echan brotes, al verlos, sabéis por ellos que ya está cerca el verano.
NZNC2130Cuando ven que ya brotan, ustedes entienden que el verano está cerca.
RV6C2130Cuando ya brotan, viéndolo, sabéis por vosotros mismos que el verano está ya cerca.
STRC2130cuando veis que brotan, sabéis por vosotros mismos que ya se viene el verano.
VTNC2130Cuando comienza a echar brotes, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano.
CEEC2131Igualmente vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el reino de Dios.
NCGC2131Así también vosotros, cuando veáis estas cosas, conoced que está cerca el reino de Dios.
NVRC2131Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el Reino de Dios.
NZNC2131Así también, cuando ustedes vean que suceden estas cosas, sepan que el reino de Elohim está cerca.
RV6C2131Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el reino de Dios.
STRC2131Así también, cuando veáis que esto acontece, conoced que el reino de Dios está próximo.
VTNC2131Así también, cuando vean que suceden todas estas cosas, sepan que el Reino de Dios está cerca.
CEEC2132En verdad os digo que no pasará esta generación sin que todo suceda.
NCGC2132En verdad os digo que no pasará esta generación antes que todo suceda.
NVRC2132En verdad os digo que no pasará esta generación sin que todo se cumpla.
NZNC2132En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo suceda.
RV6C2132De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.
STRC2132En verdad, os lo digo, no pasará la generación esta hasta que todo se haya verificado.
VTNC2132Les aseguro que no pasará esta generación hasta que se cumpla todo esto.
CEEC2133El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
NCGC2133El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
NVRC2133El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
NZNC2133El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
RV6C2133El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
STRC2133El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
VTNC2133El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
CEEC2134Tened cuidado de vosotros, no sea que se emboten vuestros corazones con juergas, borracheras y las inquietudes de la vida, y se os eche encima de repente aquel día;
NCGC2134Estad atentos, no sea que se emboten vuestros corazones por la crápula, la embriaguez y las preocupaciones de la vida, y de repente venga sobre vosotros aquel día
NVRC2134»Vigilaos a vosotros mismos, para que vuestros corazones no estén ofuscados por la crápula, la embriaguez y los afanes de esta vida, y aquel día no sobrevenga de improviso sobre vosotros,
NZNC2134“Anden con cuidado, que sus corazones no estén cargados de glotonería, de embriaguez y de las preocupaciones de esta vida, y que aquel día venga sobre ustedes de repente como una trampa;
RV6C2134Mirad también por vosotros mismos, que vuestros corazones no se carguen de glotonería y embriaguez y de los afanes de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.
STRC2134Mirad por vosotros mismos, no sea que vuestros corazones se carguen de glotonería y embriaguez, y con cuidados de esta vida, y que ese día no caiga sobre vosotros de improviso,
VTNC2134Tengan cuidado de no dejarse aturdir por los excesos, la embriaguez y las preocupaciones de la vida, para que ese día no caiga de improviso sobre ustedes
CEEC2135porque caerá como un lazo sobre todos los habitantes de la tierra.
NCGC2135como un lazo; porque vendrá sobre todos los moradores de la tierra.
NVRC2135porque caerá como un lazo sobre todos aquellos que habitan en la faz de toda la tierra.
NZNC2135porque vendrá sobre todos los que habitan en la superficie de toda la tierra.
RV6C2135Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
STRC2135como una red; porque vendrá sobre todos los habitantes de la tierra entera.
VTNC2135como una trampa, porque sobrevendrá a todos los hombres en toda la tierra.
CEEC2136Estad, pues, despiertos en todo tiempo, pidiendo que podáis escapar de todo lo que está por suceder y manteneros en pie ante el Hijo del hombre».
NCGC2136Velad, pues, en todo tiempo y orad, para que podáis evitar todo esto que ha de venir, y comparecer ante el Hijo del hombre.
NVRC2136Vigilad orando en todo tiempo, a fin de que podáis evitar todos estos males que van a suceder, y estar en pie delante del Hijo del Hombre.
NZNC2136“Así que manténganse alerta en todo tiempo, orando para que logren escapar de todas estas cosas que van a suceder, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre”.
RV6C2136Velad, pues, en todo tiempo orando que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que vendrán, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre.
STRC2136Velad, pues, y no ceséis de rogar para que podáis escapar a todas estas cosas que han de suceder, y estar en pie delante del Hijo del hombre.”
VTNC2136Estén prevenidos y oren incesantemente, para quedar a salvo de todo lo que ha de ocurrir. Así podrán comparecer seguros ante del Hijo del hombre».
CEEC2137Estaba durante el día enseñando en el templo, pero de noche se marchaba y pernoctaba en el monte llamado de los Olivos.
NCGC2137Enseñaba durante el día en el templo, y por la noche salía para pasarla en el monte llamado de los Olivos.
NVRC2137Durante el día enseñaba en el Templo, y salía a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos.
NZNC2137Pasaba los días enseñando en el Templo, y al anochecer salía y se alojaba en el monte que se llama de los Olivos.
RV6C2137Y enseñaba de día en el templo; y de noche, saliendo, se estaba en el monte que se llama de los Olivos.
STRC2137Durante el día enseñaba en el Templo, pero iba a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos.
VTNC2137Durante el día enseñaba en el Templo, y por la noche se retiraba al monte llamado de los Olivos.
CEEC2138Y todo el pueblo madrugaba para venir en su busca a escucharlo en el templo.
NCGC2138Todo el pueblo madrugaba para escucharle en el templo.
NVRC2138Y todo el pueblo acudía a él muy de mañana al Templo para oírle.
NZNC2138Y todo el pueblo venía a él desde temprano para oírlo en el Templo.
RV6C2138Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el templo.
STRC2138Y todo el pueblo, muy de mañana acudía a Él en el Templo para escucharlo.
VTNC2138Y todo el pueblo madrugaba para ir al Templo a escucharlo.
CEEC2201Estaba muy cerca la fiesta de los Ácimos llamada Pascua.
NCGC2201Estaba cerca la fiesta de los Ácimos, que se llama la Pascua.
NVRC2201Se acercaba la fiesta de los Ácimos, que se llama Pascua,
NZNC2201Estaba próxima la fiesta de los Inleudos, que se llama el Pésaj.
RV6C2201Estaba cerca la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.
STRC2201Se aproximaba la fiesta de los Ázimos, llamada la Pascua.
VTNC2201Estaba cerca la fiesta de los Azimos, llamada Pascua.
CEEC2202Y andaban buscando los sumos sacerdotes y los escribas cómo quitarlo de en medio, porque temían al pueblo.
NCGC2202Los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo quitarle de en medio, porque temían al pueblo.
NVRC2202y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo acabar con él, pero temían al pueblo.
NZNC2202Los principales sacerdotes y los escribas estaban buscando cómo eliminarlo, pues le temían al pueblo.
RV6C2202Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarle; porque temían al pueblo.
STRC2202Andaban los sumos sacerdotes y los escribas buscando cómo conseguirían hacer morir a Jesús, pues temían al pueblo.
VTNC2202Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban la manera de eliminar a Jesús, porque tenían medio del pueblo.
CEEC2203Entonces entró Satanás en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los Doce,
NCGC2203Entró Satanás en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los doce,
NVRC2203Entró Satanás en Judas, el llamado Iscariote, que era uno de los doce.
NZNC2203Entonces el Satán entró en Yahudah, llamado el Iscariote, que era uno del número de los Doce.
RV6C2203Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
STRC2203Entonces, entró Satanás en Judas por sobrenombre Iscariote, que era del número de los Doce.
VTNC2203Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era uno de los Doce.
CEEC2204y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y oficiales del templo el modo de entregárselo.
NCGC2204y fue a tratar con los príncipes de los sacerdotes y los oficiales sobre la manera de entregárselo.
NVRC2204Fue y habló con los príncipes de los sacerdotes y los magistrados sobre el modo de entregárselo.
NZNC2204El fue y habló con los principales sacerdotes y con los magistrados acerca de cómo entregarlo.
RV6C2204y éste fue y habló con los principales sacerdotes, y con los jefes de la guardia, de cómo se lo entregaría.
STRC2204Y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y los oficiales (de la guardia del Templo) de cómo lo entregaría a ellos.
VTNC2204Este fue a tratar con los sumos sacerdotes y los jefes de la guardia sobre el modo de entregárselo.
CEEC2205Ellos se alegraron y acordaron darle dinero.
NCGC2205Ellos se alegraron, y convinieron con él en darle dinero.
NVRC2205Ellos se alegraron y convinieron en darle dinero.
NZNC2205Estos se alegraron y acordaron darle dinero.
RV6C2205Ellos se alegraron, y convinieron en darle dinero.
STRC2205Mucho se felicitaron, y convinieron con él en darle dinero.
VTNC2205Ellos se alegraron y convinieron en darle dinero.
CEEC2206Él aceptó y buscaba una ocasión propicia para entregarlo sin la presencia del pueblo.
NCGC2206Puestos de acuerdo, buscaba ocasión para entregárselo sin ruido.
NVRC2206Él se comprometió, y buscaba la ocasión propicia para entregárselo a espaldas de la gente.
NZNC2206El estuvo de acuerdo y buscaba la oportunidad para entregarlo sin que estuviera presente la multitud.
RV6C2206Y él se comprometió, y buscaba una oportunidad para entregárselo a espaldas del pueblo.
STRC2206Y Judas empeñó su palabra, y buscaba una ocasión para entregárselo a espaldas del pueblo.
VTNC2206Judas aceptó y buscaba una ocasión propicia para entregarlo sin que se enterara el pueblo.
CEEC2207Llegó, pues, el día de los Ácimos, en que se debía sacrificar la Pascua.
NCGC2207Llegó, pues, el día de los Ácimos, en que habían de sacrificar la Pascua,
NVRC2207Llegó el día de los Ácimos, en el que había que sacrificar el cordero pascual.
NZNC2207Llegó el día de los Inleudos, en el cual había que sacrificar la víctima pascual.
RV6C2207Llegó el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar el cordero de la pascua.
STRC2207Llegó el día de los Ázimos, en que se debía inmolar la pascua.
VTNC2207Llegó el día de los Azimos, en el que se debía inmolar la víctima pascual.
CEEC2208Y envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: «Id a prepararnos la Pascua para que la comamos».
NCGC2208y envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id y preparadnos la Pascua para que la comamos.
NVRC2208Envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: — Id a prepararnos la cena de Pascua.
NZNC2208Yahoshúa envió a Kefá y a Yojanán, diciendo “Vayan, prepárennos el Pésaj para que comamos”.
RV6C2208Y Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, preparadnos la pascua para que la comamos.
STRC2208Y envió (Jesús) a Pedro y a Juan, diciéndoles: “Id a prepararnos la Pascua, para que la podamos comer.”
VTNC2208Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: «Vayan a prepararnos lo necesario para la comida pascual».
CEEC2209Ellos le dijeron: «¿Dónde quieres que la preparemos?».
NCGC2209Ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos?
NVRC2209Ellos le dijeron: — ¿Dónde quieres que la preparemos?
NZNC2209Ellos le preguntaron “¿Dónde quieres que la preparemos?”
RV6C2209Ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos?
STRC2209Le preguntaron: “¿Dónde quieres que la preparemos?”
VTNC2209Ellos le preguntaron: «¿Dónde quieres que la preparemos?».
CEEC2210Y él les dijo: «Mirad, cuando entréis en la ciudad, os saldrá al paso un hombre llevando un cántaro de agua. Seguidlo hasta la casa en que entre
NCGC2210Díjoles Él: En entrando en la ciudad, os saldrá al encuentro un hombre con un cántaro de agua; seguidle hasta la casa en que entre,
NVRC2210Y les respondió: — Mirad, cuando entréis en la ciudad, os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Seguidle hasta la casa en que entre,
NZNC2210El les dijo “Miren, cuando entren en la ciudad, les saldrá al encuentro un hombre llevando un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa a donde entre.
RV6C2210Él les dijo: He aquí, al entrar en la ciudad os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare,
STRC2210Él les respondió. “Cuando entréis en la ciudad, encontraréis a un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidlo hasta la casa en que entre.
VTNC2210Jesús les respondió: «Al entrar en la ciudad encontrarán a un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa donde entre,
CEEC2211y diréis al dueño de la casa: “El Maestro te pregunta: ¿Dónde está la habitación en la que voy a comer la Pascua con mis discípulos?”.
NCGC2211y decid al amo de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está la sala en que he de comer la Pascua con mis discípulos?
NVRC2211y decidle al dueño de la casa: «El Maestro te dice: “¿Dónde está la sala donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?”»
NZNC2211Díganle al dueño de la casa ‘El Rabí te dice “¿Dónde está la habitación en la que pueda comer el Pésaj con mis discípulos?”’
RV6C2211y decid al padre de familia de esa casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
STRC2211Y diréis al dueño de casa: «El Maestro te manda decir: ¿Dónde está el aposento en que comeré la pascua con mis discípulos?»
VTNC2211y digan a su dueño: El Maestro manda preguntarte: "¿Dónde está la sala en que podré comer la Pascua con mis discípulos?".
CEEC2212Él os mostrará en el piso superior una habitación grande amueblada con divanes. Preparadla allí».
NCGC2212El os mostrará una sala grande, aderezada; preparadla allí.
NVRC2212Y él os mostrará una habitación en el piso de arriba, grande, ya lista. Preparadla allí.
NZNC2212Y él les mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto. Preparen allí”.
RV6C2212Entonces él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad allí.
STRC2212Y él mismo os mostrará una sala del piso alto, amplia y amueblada; disponed allí lo que es menester.”
VTNC2212El les mostrará en el piso alto una pieza grande, arreglada con almohadones: preparen allí lo necesario».
CEEC2213Fueron y lo encontraron como les había dicho y prepararon la Pascua.
NCGC2213E idos, encontraron al que les había dicho, y prepararon la Pascua.
NVRC2213Marcharon y lo encontraron todo como les había dicho y prepararon la Pascua.
NZNC2213Así que fueron y hallaron como les había dicho; y prepararon el Pésaj.
RV6C2213Fueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.
STRC2213Partieron y encontraron todo como Él les había dicho, y prepararon la pascua.
VTNC2213Los discípulos partieron, encontraron todo como Jesús les había dicho y prepararon la Pascua.
CEEC2214Y cuando llegó la hora, se sentó a la mesa y los apóstoles con él
NCGC2214Cuando llegó la hora, se puso a la mesa, y los apóstoles con Él.
NVRC2214Cuando llegó la hora, se puso a la mesa y los apóstoles con él.
NZNC2214Cuando llegó la hora, se sentó a la mesa, y con él los Enviados.
RV6C2214Cuando era la hora, se sentó a la mesa, y con él los apóstoles.
STRC2214Y cuando llegó la hora, se puso a la mesa, y los apóstoles con Él.
VTNC2214Llegada la hora, Jesús se sentó a la mesa con los Apóstoles y les dijo:
CEEC2215y les dijo: «Ardientemente he deseado comer esta Pascua con vosotros, antes de padecer,
NCGC2215Y díjoles: Ardientemente he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer,
NVRC2215Y les dijo: — Ardientemente he deseado comer esta Pascua con vosotros, antes de padecer,
NZNC2215Y les dijo “¡Cuánto he deseado comer con ustedes esta Pascua antes de padecer!
RV6C2215Y les dijo: ¡Cuánto he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca!
STRC2215Entonces les dijo: “De todo corazón he deseado comer esta pascua con vosotros antes de sufrir.
VTNC2215«He deseado ardientemente comer esta Pascua con ustedes antes de mi Pasión,
CEEC2216porque os digo que ya no la volveré a comer hasta que se cumpla en el reino de Dios».
NCGC2216porque os digo que no la comeré más hasta que sea cumplida en el reino de Dios.
NVRC2216porque os digo que no la volveré a comer hasta que tenga su cumplimiento en el Reino de Dios.
NZNC2216Porque les digo que no volveré a comer de ella hasta que se cumpla en el reino de Elohim.
RV6C2216Porque os digo que no la comeré más, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
STRC2216Porque os digo que Yo no la volveré a comer hasta que ella tenga su plena realización en el reino de Dios.”
VTNC2216porque les aseguro que ya no la comeré más hasta que llegue a su pleno cumplimiento en el Reino de Dios».
CEEC2217Y, tomando un cáliz, después de pronunciar la acción de gracias, dijo: «Tomad esto, repartidlo entre vosotros;
NCGC2217Tomando el cáliz, dio gracias y dijo: Tomadlo y distribuidlo entre vosotros;
NVRC2217Y tomando el cáliz, dio gracias y dijo: — Tomadlo y distribuidlo entre vosotros;
NZNC2217Luego tomó una copa, y después de dar gracias, dijo “Tomen esto y repártanlo entre ustedes,
RV6C2217Y habiendo tomado la copa, dio gracias, y dijo: Tomad esto, y repartidlo entre vosotros;
STRC2217Y, habiendo recibido un cáliz dio gracias y dijo: “Tomadlo y repartíoslo.
VTNC2217Y tomando una copa, dio gracias y dijo: «Tomen y compártanla entre ustedes.
CEEC2218porque os digo que no beberé desde ahora del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios».
NCGC2218porque os digo que desde ahora no beberé del fruto de la vid hasta que llegue el reino de Dios.
NVRC2218pues os digo que a partir de ahora no beberé del fruto de la vid hasta que venga el Reino de Dios.
NZNC2218porque les digo que desde ahora no beberé más del fruto de la vid hasta que venga el reino de Elohim”.
RV6C2218porque os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
STRC2218Porque, os digo, desde ahora no bebo del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.”
VTNC2218Porque les aseguro que desde ahora no beberé más del fruto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios».
CEEC2219Y, tomando pan, después de pronunciar la acción de gracias, lo partió y se lo dio diciendo: «Esto es mi cuerpo, que se entrega por vosotros; haced esto en memoria mía».
NCGC2219Tomando el pan, dio gracias, lo partió y se lo dio, diciendo: Este es mi cuerpo, que es entregado por vosotros; haced esto en memoria mía.
NVRC2219Y tomando pan, dio gracias, lo partió y se lo dio diciendo: — Esto es mi cuerpo, que es entregado por vosotros. Haced esto en memoria mía.
NZNC2219Entonces tomó pan, y después de dar gracias, lo partió y les dio, diciendo “Esto es mi cuerpo que se da por ustedes. Hagan esto en memoria mía”.
RV6C2219Y tomó el pan y dio gracias, y lo partió y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.
STRC2219Y habiendo tomado pan y dado gracias, (lo) rompió, y les dio diciendo: “Este es el cuerpo mío, el que se da para vosotros. Haced esto en memoria mía.”
VTNC2219Luego tomó el pan, dio gracias, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: «Esto es mi Cuerpo, que se entrega por ustedes. Hagan esto en memoria mía».
CEEC2220Después de cenar, hizo lo mismo con el cáliz diciendo: «Este cáliz es la nueva alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.
NCGC2220Asimismo el cáliz, después de haber cenado, diciendo: Este cáliz es la nueva alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.
NVRC2220Y del mismo modo el cáliz, después de haber cenado, diciendo: — Este cáliz es la nueva alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.
NZNC2220Igualmente, después de haber cenado, tomó también la copa y dijo “Esta copa es la nueva alianza en mi sangre, que por ustedes se derrama.
RV6C2220De igual manera, después que hubo cenado, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
STRC2220Y asimismo el cáliz, después que hubieron cenado, diciendo: “Este cáliz es la nueva alianza en mi sangre, que se derrama para vosotros.
VTNC2220Después de la cena hizo lo mismo con la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza sellada con mi Sangre, que se derrama por ustedes.
CEEC2221Pero mirad: la mano del que me entrega está conmigo, en la mesa.
NCGC2221Mirad, la mano del que me entrega está conmigo a la mesa.
NVRC2221»Pero mirad que la mano del que me entrega está conmigo a la mesa.
NZNC2221“Sin embargo, veo que la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
RV6C2221Mas he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
STRC2221Sin embargo, ved: la mano del que me entrega está conmigo a la mesa.
VTNC2221La mano del traidor está sobre la mesa, junto a mí.
CEEC2222Porque el Hijo del hombre se va, según lo establecido; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado!».
NCGC2222Porque el Hijo del hombre se va, según está decretado, pero ¡ay de aquel por quien será entregado!
NVRC2222Porque el Hijo del Hombre se va, según está decretado; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado!
NZNC2222A la verdad, el Hijo del Hombre se va según lo que está determinado, pero ¡pobre del hombre que lo entrega!”
RV6C2222A la verdad el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado!
STRC2222Porque el Hijo del hombre se va, según lo decretado, pero ¡ay del hombre por quien es entregado!”
VTNC2222Porque el Hijo del hombre va por el camino que le ha sido señalado, pero ¡ay de aquel que lo va a entregar!».
CEEC2223Ellos empezaron a preguntarse unos a otros sobre quién de ellos podía ser el que iba a hacer eso.
NCGC2223Ellos comenzaron a preguntarse unos a otros sobre quién de ellos sería el que había de hacer esto.
NVRC2223Y empezaron a preguntarse entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer tal cosa.
NZNC2223Entonces ellos comenzaron a preguntarse entre ellos cuál de ellos sería el que habría de hacer eso.
RV6C2223Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí, quién de ellos sería el que había de hacer esto.
STRC2223Y se pusieron a preguntarse entre sí quién de entre ellos sería el que iba a hacer esto.
VTNC2223Entonces comenzaron a preguntarse unos a otros quién de ellos sería el que iba a hacer eso.
CEEC2224Se produjo también un altercado a propósito de quién de ellos debía ser tenido como el mayor.
NCGC2224Se suscitó entre ellos una contienda sobre quién de ellos había de ser tenido por mayor.
NVRC2224Entonces se suscitó entre ellos una disputa sobre quién sería considerado el mayor.
NZNC2224Hubo entre ellos una discusión acerca de quién de ellos parecía ser el más importante.
RV6C2224Hubo también entre ellos una disputa sobre quién de ellos sería el mayor.
STRC2224Hubo también entre ellos una discusión sobre quién de ellos parecía ser mayor.
VTNC2224Y surgió una discusión sobre quién debía ser considerado como el más grande.
CEEC2225Pero él les dijo: «Los reyes de las naciones las dominan, y los que ejercen la autoridad se hacen llamar bienhechores.
NCGC2225El les dijo: Los reyes de las naciones imperan sobre ellas, y los que ejercen autoridad sobre las mismas son llamados bienhechores;
NVRC2225Pero él les dijo: — Los reyes de las naciones las dominan, y los que tienen potestad sobre ellas son llamados bienhechores.
NZNC2225Entonces él les dijo “Los reyes de las naciones se adueñan de ellas, y a los que tienen autoridad sobre ellas los llaman bienhechores.
RV6C2225Pero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados bienhechores;
STRC2225Pero Él les dijo: “Los reyes de las naciones les hacen sentir su dominación, y los que ejercen sobre ellas el poder son llamados bienhechores.
VTNC2225Jesús les dijo: «Los reyes de las naciones dominan sobre ellas, y los que ejercen el poder sobre el pueblo se hacen llamar bienhechores.
CEEC2226Vosotros no hagáis así, sino que el mayor entre vosotros se ha de hacer como el menor, y el que gobierna, como el que sirve.
NCGC2226pero no así vosotros, sino que el mayor entre vosotros será como el menor, y el que manda, como el que sirve.
NVRC2226Vosotros no seáis así; al contrario: que el mayor entre vosotros se haga como el menor, y el que manda como el que sirve.
NZNC2226Pero entre ustedes no será así. Más bien, el que entre ustedes sea el importante, debe ser como el más nuevo; y el que es dirigente, como el que sirve.
RV6C2226mas no así vosotros, sino sea el mayor entre vosotros como el más joven, y el que dirige, como el que sirve.
STRC2226No así vosotros; sino que el mayor entre vosotros sea como el menor, y el que manda, como quien sirve.
VTNC2226Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que es más grande, que se comporte como el menor, y el que gobierna, como un servidor.
CEEC2227Porque ¿quién es más, el que está a la mesa o el que sirve? ¿Verdad que el que está a la mesa? Pues yo estoy en medio de vosotros como el que sirve.
NCGC2227Porque ¿quién es mayor, el que está sentado a la mesa o el que sirve? ¿No es el que está sentado? Pues yo estoy en medio de vosotros como quien sirve.
NVRC2227Porque ¿quién es mayor: el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es el que está a la mesa? Sin embargo, yo estoy en medio de vosotros como quien sirve.
NZNC2227Porque, ¿cuál es el más importante el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Sin embargo, yo estoy en medio de ustedes como el que sirve”.
RV6C2227Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Mas yo estoy entre vosotros como el que sirve.
STRC2227Pues ¿quién es mayor, el que está sentado a la mesa, o el que sirve? ¿No es acaso el que está sentado a la mesa? Sin embargo, Yo estoy entre vosotros como el sirviente.
VTNC2227Porque, ¿quién es más grande, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es acaso el que está a la mesa? Y sin embargo, yo estoy entre ustedes como el que sirve.
CEEC2228Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas,
NCGC2228Vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas,
NVRC2228»Vosotros sois los que habéis permanecido junto a mí en mis tribulaciones.
NZNC2228“Y ustedes son los que han permanecido conmigo en mis pruebas.
RV6C2228Pero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas.
STRC2228Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas.
VTNC2228Ustedes son los que han permanecido siempre conmigo en medio de mis pruebas.
CEEC2229y yo preparo para vosotros el reino como me lo preparó mi Padre a mí,
NCGC2229y yo dispongo del reino en favor vuestro, como mi Padre ha dispuesto de él en favor de mí,
NVRC2229Por eso yo os preparo un Reino como mi Padre me lo preparó a mí,
NZNC2229Así que yo dispongo para ustedes un reino, como mi Padre lo dispuso para mí;
RV6C2229Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mí,
STRC2229Y Yo os confiero dignidad real como mi Padre me la ha conferido a Mí,
VTNC2229Por eso yo les confiero la realeza, como mi Padre me la confirió a mí,
CEEC2230de forma que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
NCGC2230para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino y os sentéis sobre tronos como jueces de las doce tribus de Israel.
NVRC2230para que comáis y bebáis a mi mesa en mi Reino, y os sentéis sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
NZNC2230para que coman y beban en mi mesa en mi reino, y se sienten sobre tronos para gobernar a las doce tribus de Yisrael.
RV6C2230para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis en tronos juzgando a las doce tribus de Israel.
STRC2230para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.
VTNC2230Y en mi Reino, ustedes comerán y beberán en mi mesa, y se sentarán sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
CEEC2231Simón, Simón, mira que Satanás os ha reclamado para cribaros como trigo.
NCGC2231Simón, Simón, Satanás os busca para ahecharos como trigo;
NVRC2231»Simón, Simón, mira que Satanás os ha reclamado para cribaros como el trigo.
NZNC2231“Shimón, Shimón, mira que el Satán los ha pedido para zarandearlos como a trigo.
RV6C2231Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;
STRC2231Simón Simón, mira que Satanás os ha reclamado para zarandearos como se hace con el trigo.
VTNC2231Simón, Simón, mira que Satanás ha pedido poder para zarandearlos como el trigo,
CEEC2232Pero yo he pedido por ti, para que tu fe no se apague. Y tú, cuando te hayas convertido, confirma a tus hermanos».
NCGC2232pero yo he rogado por ti para que no desfallezca tu fe, y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos.
NVRC2232Pero yo he rogado por ti para que tu fe no desfallezca; y tú, cuando te conviertas, confirma a tus hermanos.
NZNC2232Pero yo he rogado por ti, que tu fe no falle. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos”.
RV6C2232pero yo he rogado por ti, que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.
STRC2232Pero Yo he rogado por ti, a fin de que tu fe no desfallezca. Y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos.
VTNC2232pero yo he rogado por ti, para que no te falte la fe. Y tú, después que hayas vuelto, confirma a tus hermanos».
CEEC2233Él le dijo: «Señor, contigo estoy dispuesto a ir incluso a la cárcel y a la muerte».
NCGC2233Díjole él: Señor, preparado estoy para ir contigo no sólo a la prisión, sino a la muerte.
NVRC2233Él le dijo: — Señor, estoy dispuesto a ir contigo hasta la cárcel y hasta la muerte.
NZNC2233El le dijo “Maestro, estoy listo para ir contigo aun a la cárcel y a la muerte.
RV6C2233El le dijo: Señor, dispuesto estoy a ir contigo no sólo a la cárcel, sino también a la muerte.
STRC2233Pedro le respondió: “Señor, yo estoy pronto para ir contigo a la cárcel y a la muerte.”
VTNC2233«Señor, le dijo Pedro, estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel y a la muerte».
CEEC2234Pero él le dijo: «Te digo, Pedro, que no cantará hoy el gallo antes de que tres veces hayas negado conocerme».
NCGC2234Él dijo: Yo te aseguro, Pedro, que no cantará hoy el gallo antes que tres veces hayas negado conocerme.
NVRC2234Pero Jesús le respondió: — Te aseguro, Pedro, que no cantará hoy el gallo sin que hayas negado tres veces haberme conocido.
NZNC2234Pero él dijo “Kefá, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú hayas negado tres veces que me conoces”.
RV6C2234Y él le dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
STRC2234Mas Él le dijo: “Yo te digo, Pedro, el gallo no cantará hoy, hasta que tres veces hayas negado conocerme.”
VTNC2234Pero Jesús replicó: «Yo te aseguro, Pedro, que hoy, antes que cante el gallo, habrás negado tres veces que me conoces».
CEEC2235Y les dijo: «Cuando os envié sin bolsa, ni alforja, ni sandalias, ¿os faltó algo?». Dijeron: «Nada».
NCGC2235Y les dijo: Cuando os envié sin bolsa, sin alforjas, sin sandalias, ¿os faltó alguna cosa? Dijeron ellos: Nada.
NVRC2235Y les dijo: — Cuando os envié sin bolsa ni alforjas ni calzado, ¿acaso os faltó algo? — Nada — le respondieron.
NZNC2235Y les dijo a ellos “Cuando los envié sin bolsa, sin alforja y sin calzado, ¿les faltó algo? Ellos dijeron “Nada”.
RV6C2235Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, sin alforja, y sin calzado, ¿os faltó algo? Ellos dijeron: Nada.
STRC2235Y les dijo: “Cuando Yo os envié sin bolsa, ni alforja, ni calzado, ¿os faltó alguna cosa?” Respondieron: “Nada”.
VTNC2235Después les dijo: «Cuando los envié sin bolsa, ni alforja, ni sandalias, ¿les faltó alguna cosa?».
CEEC2236«Pero ahora, el que tenga bolsa, que la lleve consigo, y lo mismo la alforja; y el que no tenga espada, que venda su manto y compre una.
NCGC2236Y les añadió: Pues ahora el que tenga bolsa, tómela, e igualmente la alforja, y el que no la tenga, venda su manto y compre una espada.
NVRC2236Entonces les dijo: — Ahora, en cambio, el que tenga bolsa, que la lleve; y lo mismo con la alforja; y el que no tenga, que venda su túnica y compre una espada.
NZNC2236Entonces les dijo “Pues ahora, el que tiene bolsa, llévela; y también la alforja. Y el que no tiene espada, venda su manto y compre una.
RV6C2236Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja; y el que no tiene espada, venda su capa y compre una.
STRC2236Y agregó: “Pues bien, ahora, el que tiene una bolsa, tórnela consigo, e igualmente la alforja; y quien no tenga, venda su manto y compre una espada.
VTNC2236«Nada», respondieron. El agregó: «Pero ahora el que tenga una bolsa, que la lleve; el que tenga una alforja, que la lleve también; y el que no tenga espada, que venda su manto para comprar una.
CEEC2237Porque os digo que es necesario que se cumpla en mí lo que está escrito: “Fue contado entre los pecadores”, pues lo que se refiere a mí toca a su fin».
NCGC2237Porque os digo que ha de cumplirse en mi esta escritura: "Fue contado entre los malhechores"; porque también lo que a mí toca llega a su término.
NVRC2237Porque os aseguro que debe cumplirse en mí lo que está escrito: Y fue contado entre los malhechores . Porque lo que se refiere a mí llega a su fin.
NZNC2237Porque les digo que es necesario que se cumpla en mí aquello que está escrito ‘Y fue contado con los malhechores’. Porque lo que está escrito de mí se está cumpliendo”.
RV6C2237Porque os digo que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y fue contado con los inicuos; porque lo que está escrito de mí, tiene cumplimiento.
STRC2237Porque Yo os digo, que esta palabra de la Escritura debe todavía cumplirse en Mí: «Y ha sido contado entre los malhechores.» Y así, lo que a Mí se refiere, toca a su fin.”
VTNC2237Porque les aseguro que debe cumplirse en mí esta palabra de la Escritura: Fue contado entre los malhechores. Ya llega a su fin todo lo que se refiere a mí».
CEEC2238Ellos dijeron: «Señor, aquí hay dos espadas». Él les dijo: «Basta».
NCGC2238Dijéronle ellos: Aquí hay dos espadas. Respondióles: Es bastante.
NVRC2238Ellos dijeron: — Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: — Ya basta.
NZNC2238Entonces ellos dijeron “Maestro, aquí hay dos espadas”. Y él dijo “Es suficiente”.
RV6C2238Entonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: Basta.
STRC2238Le dijeron: “Señor, aquí hay dos espadas.” Les contestó: “Basta”.
VTNC2238«Señor, le dijeron, aquí hay dos espadas». El les respondió: «Basta».
CEEC2239Salió y se encaminó, como de costumbre, al monte de los Olivos, y lo siguieron los discípulos.
NCGC2239Saliendo, se fue, según costumbre, al monte de los Olivos, y le siguieron también sus discípulos.
NVRC2239Salió y como de costumbre fue al monte de los Olivos. Le siguieron también los discípulos.
NZNC2239Después de salir, se fue, como acostumbraba, al monte de los Olivos; y sus discípulos también lo siguieron.
RV6C2239Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron.
STRC2239Salió y marchó, como de costumbre, al Monte de los Olivos, y sus discípulos lo acompañaron.
VTNC2239En seguida Jesús salió y fue como de costumbre al monte de los Olivos, seguido de sus discípulos.
CEEC2240Al llegar al sitio, les dijo: «Orad, para no caer en tentación».
NCGC2240Llegado allí, díjoles: Orad para que no entréis en tentación.
NVRC2240Cuando llegó al lugar, les dijo: — Orad para no caer en tentación.
NZNC2240Cuando llegó al lugar, les dijo “Oren para que no caigan en tentación”.
RV6C2240Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
STRC2240Cuando estuvo en ese lugar, les dijo: “Rogad que no entréis en tentación.”
VTNC2240Cuando llegaron, les dijo: «Oren, para no caer en la tentación».
CEEC2241Y se apartó de ellos como a un tiro de piedra y, arrodillado, oraba
NCGC2241Se apartó de ellos como un tiro de piedra, y, puesto de rodillas, oraba,
NVRC2241Y se apartó de ellos como a un tiro de piedra y, de rodillas, oraba
NZNC2241Y él se apartó de ellos a una distancia como de un tiro de piedra, y puesto de rodillas oraba
RV6C2241Y él se apartó de ellos a distancia como de un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
STRC2241Y se alejó de ellos a distancia como de un tiro de piedra,
VTNC2241Después se alejó de ellos, más o menos a la distancia de un tiro de piedra, y puesto de rodillas, oraba:
CEEC2242diciendo: «Padre, si quieres, aparta de mí este cáliz; pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya».
NCGC2242diciendo: Padre, si quieres, aparta de mí este cáliz; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
NVRC2242diciendo: — Padre, si quieres, aparta de mí este cáliz; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
NZNC2242“Padre, si quieres, aparta de mí este trago; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya”.
RV6C2242diciendo: Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
STRC2242y, habiéndose arrodillado, oró así: “Padre, si quieres, aparta de Mí este cáliz, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.”
VTNC2242«Padre, si quieres, aleja de mí este cáliz. Pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya».
CEEC2243Y se le apareció un ángel del cielo, que lo confortaba.
NCGC2243Se le apareció un ángel del cielo, que le confortaba.
NVRC2243Se le apareció un ángel del cielo que le confortaba. Y entrando en agonía oraba con más intensidad.
NZNC2243Entonces se le apareció un mensajero del cielo para fortalecerlo.
RV6C2243Y se le apareció un ángel del cielo para fortalecerle.
STRC2243Y se le apareció del cielo un ángel y lo confortaba.
VTNC2243Entonces se le apareció un ángel del cielo que lo reconfortaba.
CEEC2244En medio de su angustia, oraba con más intensidad. Y le entró un sudor que caía hasta el suelo como si fueran gotas espesas de sangre.
NCGC2244Lleno de angustia, oraba con más instancia; y sudó como gruesas gotas de sangre, que corrían hasta la tierra.
NVRC2244Y le sobrevino un sudor como de gotas de sangre que caían hasta el suelo.
NZNC2244Y angustiado, oraba con mayor intensidad, de modo que su sudor era como grandes gotas de sangre que caían a tierra.
RV6C2244Y estando en agonía, oraba más intensamente; y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
STRC2244Y entrando en agonía, oraba sin cesar. Y su sudor fue como gotas de sangre, que caían sobre la tierra.
VTNC2244En medio de la angustia, él oraba más intensamente, y su sudor era como gotas de sangre que corrían hasta el suelo.
CEEC2245Y, levantándose de la oración, fue hacia sus discípulos, los encontró dormidos por la tristeza,
NCGC2245Levantándose de la oración, vino a los discípulos, y, encontrándolos adormilados por la tristeza,
NVRC2245Cuando se levantó de la oración y llegó hasta los discípulos, los encontró adormilados por la tristeza.
NZNC2245Cuando se levantó de orar y volvió a sus discípulos, los halló dormidos por causa de la tristeza.
RV6C2245Cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza;
STRC2245Cuando se levantó de la oración, fue a sus discípulos, y los halló durmiendo, a causa de la tristeza.
VTNC2245Después de orar se levantó, fue hacia donde estaban sus discípulos y los encontró adormecidos por la tristeza.
CEEC2246y les dijo: «¿Por qué dormís? Levantaos y orad, para no caer en tentación».
NCGC2246les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos y orad para que no entréis en tentación.
NVRC2246Y les dijo: — ¿Por qué dormís? Levantaos y orad para no caer en tentación.
NZNC2246Y les dijo “¿Por qué duermen? Levántense y oren, para que no caigan en tentación”.
RV6C2246y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación.
STRC2246Y les dijo: “¿Por qué dormís? Levantaos y orad, para que no entréis en tentación.”
VTNC2246Jesús les dijo: «¿Por qué están durmiendo? Levántense y oren para no caer en la tentación».
CEEC2247Todavía estaba hablando, cuando apareció una turba; iba a la cabeza el llamado Judas, uno de los Doce. Y se acercó a besar a Jesús.
NCGC2247Aún estaba Él hablando, y he aquí que llegó una turba, y el llamado Judas, uno de los doce, los precedía, el cual, acercándose a Jesús, le besó.
NVRC2247Todavía estaba hablando, cuando de pronto llegó un tropel de gente. El que se llamaba Judas, uno de los doce, los precedía y se acercó a Jesús para besarle.
NZNC2247Mientras él aún hablaba, llegó una multitud. El que se llamaba Yahudah, uno de los Doce, venía delante de ellos y se acercó a Yahoshúa para besarlo.
RV6C2247Mientras él aún hablaba, se presentó una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba al frente de ellos; y se acercó hasta Jesús para besarle.
STRC2247Estaba todavía hablando, cuando llegó una tropa, y el que se llamaba Judas, uno de los Doce, iba a la cabeza de ellos, y se acercó a Jesús para besarlo.
VTNC2247Todavía estaba hablando, cuando llegó una multitud encabezada por el que se llamaba Judas, uno de los Doce. Este se acercó a Jesús para besarlo.
CEEC2248Jesús le dijo: «Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del hombre?».
NCGC2248Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del hombre?
NVRC2248Jesús le dijo: — Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?
NZNC2248Entonces Yahoshúa le dijo “Yahudah, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?”
RV6C2248Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?
STRC2248Jesús le dijo: “Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?”
VTNC2248Jesús le dijo: «Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del hombre?».
CEEC2249Viendo los que estaban con él lo que iba a pasar, dijeron: «Señor, ¿herimos con la espada?».
NCGC2249Viendo los que estaban en torno a Él lo que iba a suceder, le dijeron: ¿Herimos con la espada?
NVRC2249Los que estaban a su alrededor, al ver lo que iba a suceder, dijeron: — Señor, ¿atacamos con la espada?
NZNC2249Al ver los que estaban con él lo que iba a suceder, le dijeron “Maestro, ¿los herimos a espada?”
RV6C2249Viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?
STRC2249Los que estaban con Él, viendo lo que iba a suceder, le dijeron: “Señor, ¿golpearemos con la espada?”
VTNC2249Los que estaban con Jesús, viendo lo que iba a suceder, le preguntaron: «Señor, ¿usamos la espada?»
CEEC2250Y uno de ellos hirió al criado del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.
NCGC2250Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote y le llevó la oreja derecha.
NVRC2250Y uno de ellos hirió al criado del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.
NZNC2250Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.
RV6C2250Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.
STRC2250Y uno de ellos dio un golpe al siervo del sumo sacerdote, y le separó la oreja derecha.
VTNC2250Y uno de ellos hirió con su espada al servidor del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja derecha.
CEEC2251Jesús intervino diciendo: «Dejadlo, basta». Y, tocándole la oreja, lo curó.
NCGC2251Tomando Jesús la palabra, le dijo: Basta ya. Dejad; y tocando la oreja, le curó.
NVRC2251Pero Jesús, en respuesta, dijo: — ¡Dejadlo ya! — y tocándole la oreja, lo curó.
NZNC2251Entonces intervino Yahoshúa y dijo “¡Déjense ya de eso!” Y tocando su oreja, lo sanó.
RV6C2251Entonces respondiendo Jesús, dijo: Basta ya; dejad. Y tocando su oreja, le sanó
STRC2251Jesús, empero, respondió y dijo: “Sufrid aún esto”; y tocando la oreja la sanó.
VTNC2251Pero Jesús dijo: «Dejen, ya está». Y tocándole la oreja, lo curó.
CEEC2252Jesús dijo a los sumos sacerdotes y a los oficiales del templo, y a los ancianos que habían venido contra él: «¿Habéis salido con espadas y palos como en busca de un bandido?
NCGC2252Dijo Jesús a los príncipes de los sacerdotes, oficiales del templo y ancianos que habían venido contra Él: ¿Como contra un ladrón habéis venido con espadas y garrotes?
NVRC2252Dijo después Jesús a los que habían venido contra él, príncipes de los sacerdotes, oficiales del Templo y ancianos: — ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos?
NZNC2252Entonces Yahoshúa les dijo a los principales sacerdotes, a los magistrados del Templo y a los ancianos que habían venido contra él “¿Como contra un ladrón han salido con espadas y palos?
RV6C2252Y Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos?
STRC2252Después Jesús dijo a los que habían venido contra Él, sumos sacerdotes, oficiales del Templo y ancianos: “¿Cómo contra un ladrón salisteis con espadas y palos?
VTNC2252Después dijo a los sumos sacerdotes, a los jefes de la guardia del Templo y a los ancianos que habían venido a arrestarlo: «¿Soy acaso un ladrón para que vengan con espadas y palos?
CEEC2253Estando a diario en el templo con vosotros, no me prendisteis. Pero esta es vuestra hora y la del poder de las tinieblas».
NCGC2253Estando yo cada día en el templo con vosotros, no extendisteis las manos en mí; pero ésta es vuestra hora y el poder de las tinieblas.
NVRC2253Mientras estaba con vosotros todos los días en el Templo, no alzasteis las manos contra mí. Pero ésta es vuestra hora y el poder de las tinieblas.
NZNC2253Mientras yo estaba con ustedes cada día en el Templo, no extendieron la mano contra mí. Pero ésta es la hora de ustedes, cuando dominan las tinieblas”.
RV6C2253Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas esta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
STRC2253Cada día estaba Yo con vosotros en el Templo, y no habéis extendido las manos contra Mí. Pero ésta es la hora vuestra, y la potestad de la tiniebla.”
VTNC2253Todos los días estaba con ustedes en el Templo y no me arrestaron. Pero esta es la hora de ustedes y el poder de las tinieblas».
CEEC2254Después de prenderlo, se lo llevaron y lo hicieron entrar en casa del sumo sacerdote. Pedro lo seguía desde lejos.
NCGC2254Apoderándose de Él, le llevaron e introdujeron en casa del sumo sacerdote; Pedro le seguía de lejos.
NVRC2254Después de apresarlo, se lo llevaron y lo metieron en casa del sumo sacerdote. Pedro le seguía de lejos.
NZNC2254Lo apresaron, lo llevaron y lo hicieron entrar en la casa del sumo sacerdote. Y Kefá le seguía de lejos.
RV6C2254Y prendiéndole, le llevaron, y le condujeron a casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos.
STRC2254Entonces lo prendieron, lo llevaron y lo hicieron entrar en la casa del Sumo Sacerdote. Y Pedro seguía de lejos.
VTNC2254Después de arrestarlo, lo condujeron a la casa del Sumo Sacerdote. Pedro lo seguía de lejos.
CEEC2255Ellos encendieron fuego en medio del patio, se sentaron alrededor, y Pedro estaba sentado entre ellos.
NCGC2255Habiendo encendido fuego en medio del atrio y sentándose, Pedro se sentó también entre ellos.
NVRC2255Habían encendido fuego en medio del atrio y estaban sentados alrededor. Pedro estaba sentado en medio de ellos.
NZNC2255Cuando encendieron fuego en medio del patio y se sentaron alrededor, Kefá también se sentó entre ellos.
RV6C2255Y habiendo ellos encendido fuego en medio del patio, se sentaron alrededor; y Pedro se sentó también entre ellos.
STRC2255Cuando encendieron fuego en medio del patio, y se sentaron alrededor, vino Pedro a sentarse entre ellos.
VTNC2255Encendieron fuego en medio del patio, se sentaron alrededor de él y Pedro se sentó entre ellos.
CEEC2256Al verlo una criada sentado junto a la lumbre, se lo quedó mirando y dijo: «También este estaba con él».
NCGC2256Viéndole una sierva sentado a la lumbre y fijándose en él, dijo: Este estaba también con Él.
NVRC2256Una criada, al verlo sentado a la lumbre, fijándose en él dijo:
NZNC2256Entonces una criada, al verlo sentado junto a la lumbre, lo miró fijamente y dijo “¡Este estaba con él!”
RV6C2256Pero una criada, al verle sentado al fuego, se fijó en él, y dijo: También éste estaba con él.
STRC2256Mas una sirvienta lo vio sentado junto al fuego y, fijando en él su mirada, dijo: “Este también estaba con Él.”
VTNC2256Una sirvienta que lo vio junto al fuego, lo miró fijamente y dijo: «Este también estaba con él».
CEEC2257Pero él lo negó diciendo: «No lo conozco, mujer».
NCGC2257El lo negó, diciendo: No le conozco, mujer.
NVRC2257— También éste estaba con él. Pero él lo negó:
NZNC2257Pero él negó diciendo “Mujer, no lo conozco”.
RV6C2257Pero él lo negó, diciendo: Mujer, no lo conozco.
STRC2257Él lo negó, diciendo: “Mujer, yo no lo conozco.”
VTNC2257Pedro lo negó diciendo: «Mujer, no lo conozco».
CEEC2258Poco después, lo vio otro y le dijo: «Tú también eres uno de ellos». Pero Pedro replicó: «Hombre, no lo soy».
NCGC2258Después de poco le vio otro, y dijo: Tú eres también de ellos. Pedro dijo: Hombre, no soy.
NVRC2258— No lo conozco, mujer. Al poco tiempo, viéndole otro dijo: — Tú también eres de ellos. Pero Pedro replicó: — Hombre, no lo soy.
NZNC2258Un poco después, al verlo otro, le dijo “¡Tú también eres de ellos!” Y Kefá dijo “Hombre, no lo soy”.
RV6C2258Un poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no lo soy.
STRC2258Un poco después, otro lo vio y le dijo: “Tú también eres de ellos.” Pero Pedro dijo: “Hombre, no lo soy.”
VTNC2258Poco después, otro lo vio y dijo: «Tú también eres uno de aquellos». Pero Pedro respondió: «No, hombre, no lo soy».
CEEC2259Y pasada cosa de una hora, otro insistía diciendo: «Sin duda, este también estaba con él, porque es galileo».
NCGC2259Transcurrida cosa de una hora, otro insistió, diciendo: En verdad que éste estaba con Él, porque es galileo.
NVRC2259Y pasada como una hora, otro aseguró: — Cierto, éste estaba con él, porque también es galileo.
NZNC2259Como una hora después, otro insistía diciendo “Verdaderamente, también éste estaba con él, porque es galileo”.
RV6C2259Como una hora después, otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es galileo.
STRC2259Después de un intervalo como de una hora, otro afirmó con fuerza: “Ciertamente, éste estaba con Él; porque es también un galileo.”
VTNC2259Alrededor de una hora más tarde, otro insistió, diciendo: «No hay duda de que este hombre estaba con él; además, él también es galileo».
CEEC2260Pedro dijo: «Hombre, no sé de qué me hablas». Y enseguida, estando todavía él hablando, cantó un gallo.
NCGC2260Dijo Pedro: Hombre, no sé lo que dices. Al instante, hablando aún él, cantó el gallo.
NVRC2260Y dijo Pedro: — No sé, hombre, lo que dices. Y al instante, cuando todavía estaba hablando, cantó un gallo.
NZNC2260Y Kefá dijo “¡Hombre, no sé lo que dices!” Y enseguida, mientras él estaba hablando, el gallo cantó.
RV6C2260Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y en seguida, mientras él todavía hablaba, el gallo cantó.
STRC2260Mas Pedro dijo: “Hombre, no sé lo que dices.” Al punto, y cuando él hablaba todavía, un gallo cantó.
VTNC2260«Hombre, dijo Pedro, no sé lo que dices». En ese momento, cuando todavía estaba hablando, cantó el gallo.
CEEC2261El Señor, volviéndose, le echó una mirada a Pedro, y Pedro se acordó de la palabra que el Señor le había dicho: «Antes de que cante hoy el gallo, me negarás tres veces».
NCGC2261Vuelto el Señor, miró a Pedro, y Pedro se acordó de la palabra del Señor, cuando le dijo: Antes de que el gallo cante hoy, me negarás tres veces;
NVRC2261El Señor se volvió y miró a Pedro. Y recordó Pedro las palabras que el Señor le había dicho: «Antes que cante el gallo hoy, me habrás negado tres veces».
NZNC2261Entonces el Maestro se volvió y miró a Kefá, y Kefá se acordó de la declaración del Maestro cuando le dijo “Antes que el gallo cante hoy, me negarás tres veces”.
RV6C2261Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, que le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
STRC2261Y el Señor se volvió para mirar a Pedro, y Pedro se acordó de la palabra del Señor, según lo había dicho: “Antes que el gallo cante hoy, tú me negarás tres veces.”
VTNC2261El Señor, dándose vuelta, miró Pedro. Este recordó las palabras que el Señor le había dicho: «Hoy, antes que cante el gallo, me habrás negado tres veces».
CEEC2262Y, saliendo afuera, lloró amargamente.
NCGC2262y saliendo fuera, lloró amargamente.
NVRC2262Y salió afuera y lloró amargamente.
NZNC2262Y saliendo fuera, Kefá lloró amargamente.
RV6C2262Y Pedro, saliendo fuera, lloró amargamente.
STRC2262Y salió fuera y lloró amargamente.
VTNC2262Y saliendo afuera, lloró amargamente.
CEEC2263Y los hombres que tenían preso a Jesús se burlaban de él, dándole golpes.
NCGC2263Los que le guardaban se burlaban de Él y le maltrataban,
NVRC2263Los hombres que custodiaban a Jesús se mofaban de él y le golpeaban.
NZNC2263Los hombres que tenían bajo custodia a Yahoshúa se burlaban de él y lo golpeaban.
RV6C2263Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y le golpeaban;
STRC2263Y los hombres que lo tenían (a Jesús), se burlaban de Él y lo golpeaban.
VTNC2263Los hombres que custodiaban a Jesús lo ultrajaban y lo golpeaban;
CEEC2264Y, tapándole la cara, le preguntaban diciendo: «Haz de profeta: ¿quién te ha pegado?».
NCGC2264y, vendándole, le preguntaban, diciendo: Profetízanos, ¿quién es el que te hirió?
NVRC2264Entonces, tapándole la cara, le preguntaban: — Profetiza, ¿quién es el que te ha pegado?
NZNC2264Cubriéndolo le preguntaban “¡Profetiza! ¿Quién fue el que te golpeó?”
RV6C2264y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?
STRC2264Y habiéndole velado la faz, le preguntaban diciendo: “¡Adivina! ¿Quién es el que te golpeó?”
VTNC2264y tapándole el rostro, le decían: «Profetiza, ¿quién te golpeó?».
CEEC2265E, insultándolo, proferían contra él otras muchas cosas.
NCGC2265Y otras muchas injurias proferían contra Él.
NVRC2265Y decían contra él otras muchas injurias.
NZNC2265Y le decían muchas otras cosas, insultándolo.
RV6C2265Y decían otras muchas cosas injuriándole.
STRC2265Y proferían contra Él muchas otras palabras injuriosas.
VTNC2265Y proferían contra él toda clase de insultos.
CEEC2266Cuando se hizo de día, se reunieron los ancianos del pueblo, con los jefes de los sacerdotes y los escribas; lo condujeron ante su Sanedrín,
NCGC2266Cuando fue de día, se reunió el consejo de los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le condujeron ante su tribunal,
NVRC2266Al hacerse de día se reunieron los ancianos del pueblo, los príncipes de los sacerdotes y los escribas, y le condujeron al Sanedrín.
NZNC2266Cuando amaneció, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y lo llevaron al Sanedrín de ellos.
RV6C2266Cuando era de día, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y le trajeron al concilio, diciendo:
STRC2266Cuando se hizo de día, se reunió la asamblea de los ancianos del pueblo, los sumos sacerdotes y escribas, y lo hicieron comparecer ante el Sanhedrín,
VTNC2266Cuando amaneció, se reunió el Consejo de los ancianos del pueblo, junto con los sumos sacerdotes y los escribas. Llevaron a Jesús ante el tribunal
CEEC2267y le dijeron: «Si tú eres el Mesías, dínoslo». Él les dijo: «Si os lo digo, no lo vais a creer;
NCGC2267diciendo: Si eres el Mesías, dínoslo. Él les contestó: Si os lo dijere, no me creeréis;
NVRC2267Y le dijeron: — Si tú eres el Cristo, dínoslo. Y les contestó: — Si os lo digo, no me creeréis;
NZNC2267Y le dijeron “Si tú eres el Mashíaj, ¡dínoslo!” Pero él les dijo “Si se lo dijera, no lo creerían.
RV6C2267¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
STRC2267diciendo: “Si Tú eres el Cristo, dínoslo.” Más les respondió: “Si os hablo, no me creeréis,
VTNC2267y le dijeron: «Dinos si eres el Mesías». El les dijo: «Si yo les respondo, ustedes no me creerán,
CEEC2268y si os pregunto, no me vais a responder.
NCGC2268y si os preguntare, no responderéis;
NVRC2268y si hago una pregunta, no me responderéis.
NZNC2268Además, si yo les preguntara, no me responderían.
RV6C2268y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis.
STRC2268y si os pregunto, no me responderéis.
VTNC2268y si los interrogo, no me responderán.
CEEC2269Pero, desde ahora, el Hijo del hombre estará sentado a la derecha del poder de Dios».
NCGC2269pero el Hijo del hombre estará sentado desde ahora a la diestra del poder de Dios.
NVRC2269No obstante, desde ahora estará el Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios.
NZNC2269Pero de ahora en adelante, el Hijo del Hombre estará sentado a la diestra del poder de Elohim”.
RV6C2269Pero desde ahora el Hijo del Hombre se sentará a la diestra del poder de Dios.
STRC2269Pero desde ahora el Hijo del hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios.”
VTNC2269Pero en adelante, el Hijo del hombre se sentará a la derecha de Dios todopoderoso».
CEEC2270Dijeron todos: «Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios?». Él les dijo: «Vosotros lo decís, yo lo soy».
NCGC2270Todos dijeron: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Díjoles: Vosotros lo decís, Yo soy.
NVRC2270Entonces dijeron todos: — Por tanto, ¿tú eres el Hijo de Dios? — Vosotros lo decís: yo soy — les respondió.
NZNC2270Todos le dijeron “Entonces, ¿tú eres Hijo de Elohim?” Y él les dijo “Ustedes lo están diciendo, lo soy”.
RV6C2270Dijeron todos: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que lo soy.
STRC2270Y todos le preguntaron: “¿Luego eres Tú el Hijo de Dios?” Les respondió: “Vosotros lo estáis diciendo: Yo soy.”
VTNC2270Todos preguntaron: «¿Entonces eres el Hijo de Dios?». Jesús respondió: «Tienen razón, yo lo soy».
CEEC2271Ellos dijeron: «¿Qué necesidad tenemos ya de testimonios? Nosotros mismos lo hemos oído de su boca».
NCGC2271Dijeron ellos: ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca.
NVRC2271Pero ellos dijeron: — ¿Qué necesidad tenemos ya de testimonio? Nosotros mismos lo hemos oído de su boca.
NZNC2271Entonces ellos dijeron “¿Qué necesidad tenemos ya de más testigos? ¡Nosotros mismos lo hemos oído de su boca!
RV6C2271Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio necesitamos? porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca.
STRC2271Entonces dijeron: “¿Qué necesidad tenemos ya de testimonio? Nosotros mismos acabamos de oírlo de su boca.”
VTNC2271Ellos dijeron: «¿Acaso necesitamos otro testimonio? Nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca».
CEEC2301Y levantándose toda la asamblea, lo llevaron a presencia de Pilato.
NCGC2301Levantándose todos, le llevaron a Pilato,
NVRC2301Se levantaron todos ellos y llevaron a Jesús ante Pilato.
NVRC2301El día siguiente al sábado, todavía muy de mañana, llegaron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado;
NZNC2301Entonces se levantó todo el grupo de ellos y lo llevaron donde Pilato.
RV6C2301Levantándose entonces toda la muchedumbre de ellos, llevaron a Jesús a Pilato.
STRC2301Entonces, levantándose toda la asamblea, lo llevaron a Pilato;
VTNC2301Después se levantó toda la asamblea y lo llevaron ante Pilato.
CEEC2302Y se pusieron a acusarlo diciendo: «Hemos encontrado que este anda amotinando a nuestra nación, y oponiéndose a que se paguen tributos al César, y diciendo que él es el Mesías rey».
NCGC2302y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos encontrado a éste pervirtiendo a nuestro pueblo; prohíbe pagar tributo al César y dice ser Él el Mesías rey.
NVRC2302Entonces empezaron a acusarle diciendo: — Hemos encontrado a éste soliviantando a nuestra gente y prohibiendo dar tributo al César; y dice que él es el Cristo, el Rey.
NZNC2302Y comenzaron a acusarlo diciendo “Hemos hallado que éste agita a nuestra nación, prohíbe pagar tributo al César y dice que él es el Rey Mashíaj”.
RV6C2302Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte a la nación, y que prohibe dar tributo a César, diciendo que él mismo es el Cristo, un rey.
STRC2302y comenzaron a acusarlo, diciendo: “Hemos hallado a este hombre soliviantando a nuestra nación, impidiendo que se dé tributo al César y diciendo ser el Cristo Rey.”
VTNC2302Y comenzaron a acusarlo, diciendo: «Hemos encontrado a este hombre incitando a nuestro pueblo a la rebelión, impidiéndole pagar los impuestos al Emperador y pretendiendo ser el rey Mesías».
CEEC2303Pilato le preguntó: «¿Eres tú el rey de los judíos?». Él le responde: «Tú lo dices».
NCGC2303Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Él respondió y dijo: Tú lo dices.
NVRC2303Pilato le preguntó: — ¿Eres tú el Rey de los Judíos? — Tú lo dices — le respondió él.
NZNC2303Entonces Pilato le preguntó “¿Eres tú el rey de los yahuditas?” Él le respondió “Tú lo dices”.
RV6C2303Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
STRC2303Pilato lo interrogó y dijo: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Le respondió y dijo: “Tú lo dices.”
VTNC2303Pilato lo interrogó, diciendo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». «Tú lo dices», le respondió Jesús.
CEEC2304Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «No encuentro ninguna culpa en este hombre».
NCGC2304Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes y a la muchedumbre: Ningún delito hallo en este hombre.
NVRC2304Dijo Pilato a los príncipes de los sacerdotes y a la muchedumbre: — No encuentro ningún delito en este hombre.
NZNC2304Pilato les dijo a los principales sacerdotes y a la multitud “No hallo ningún delito en este hombre”.
RV6C2304Y Pilato dijo a los principales sacerdotes, y a la gente: Ningún delito hallo en este hombre.
STRC2304Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a las turbas: “No hallo culpa en este hombre.”
VTNC2304Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la multitud: «No encuentro en este hombre ningún motivo de condena».
CEEC2305Pero ellos insistían con más fuerza, diciendo: «Solivianta al pueblo enseñando por toda Judea, desde que comenzó en Galilea hasta llegar aquí».
NCGC2305Pero ellos insistían, diciendo: Subleva al pueblo enseñando por toda Judea, desde Galilea hasta aquí.
NVRC2305Pero ellos insistían: — Subleva al pueblo, enseñando por toda Judea, desde que comenzó en Galilea hasta aquí.
NZNC2305Pero ellos insistían diciendo “Él alborota al pueblo, enseñando por toda Yahudah, comenzando desde el Galil, hasta aquí”.
RV6C2305Pero ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
STRC2305Pero aquéllos insistían con fuerza, diciendo: “Él subleva al pueblo enseñando por toda la Judea, comenzando desde Galilea, hasta aquí.”
VTNC2305Pero ellos insistían: «Subleva al pueblo con su enseñanza en toda la Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí».
CEEC2306Pilato, al oírlo, preguntó si el hombre era galileo;
NCGC2306Oyendo esto Pilato, preguntó si aquel hombre era galileo,
NVRC2306Pilato al oírlo preguntó si aquel hombre era galileo.
NZNC2306Entonces Pilato, al oír eso, preguntó si el hombre era galileo.
RV6C2306Entonces Pilato, oyendo decir, Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
STRC2306A estas palabras, Pilato preguntó si ese hombre era galileo.
VTNC2306Al oír esto, Pilato preguntó si ese hombre era galileo.
CEEC2307y, al enterarse de que era de la jurisdicción de Herodes, que estaba precisamente en Jerusalén por aquellos días, se lo remitió.
NCGC2307y, enterado de que era de la jurisdicción de Herodes, le envió a éste, que estaba también en Jerusalén por aquellos días.
NVRC2307Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a Herodes, que estaba también aquellos días en Jerusalén.
NZNC2307Y al saber que era de la jurisdicción de Horedós, lo remitió a Horedós, quien también estaba en Yerushaláyim en aquellos días.
RV6C2307Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.
STRC2307Y cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a Herodes, que se encontraba también en Jerusalén, en aquellos días.
VTNC2307Y habiéndose asegurado de que pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió. en esos días, también Herodes se encontraba en Jerusalén.
CEEC2308Herodes, al ver a Jesús, se puso muy contento, pues hacía bastante tiempo que deseaba verlo, porque oía hablar de él y esperaba verle hacer algún milagro.
NCGC2308Viendo Herodes a Jesús, se alegró mucho, pues desde hacía bastante tiempo deseaba verle, porque había oído hablar de Él y esperaba ver de Él alguna señal.
NVRC2308Herodes se alegró mucho de ver a Jesús, pues deseaba verlo hacía mucho tiempo, porque había oído muchas cosas sobre él y esperaba verle hacer algún milagro.
NZNC2308Horedós, al ver a Yahoshúa, se alegró mucho, porque hacía mucho tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas de él y tenía esperanzas de que lo vería hacer algún milagro.
RV6C2308Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo que deseaba verle; porque había oído muchas cosas acerca de él, y esperaba verle hacer alguna señal.
STRC2308Herodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía largo tiempo que deseaba verlo por lo que oía decir de Él, y esperaba verle hacer algún milagro.
VTNC2308Herodes se alegró mucho al ver a Jesús. Hacía tiempo que deseaba verlo, por lo que había oído decir de él, y esperaba que hiciera algún prodigio en su presencia.
CEEC2309Le hacía muchas preguntas con abundante verborrea; pero él no le contestó nada.
NCGC2309Le hizo bastantes preguntas, pero Él no le contestó nada.
NVRC2309Le preguntó con mucha locuacidad, pero él no le respondió nada.
NZNC2309Horedós lo interrogó con muchas preguntas, pero Yahoshúa no le respondió nada.
RV6C2309Y le hacía muchas preguntas, pero él nada le respondió.
STRC2309Lo interrogó con derroche de palabras, pero Él no le respondió nada.
VTNC2309Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no le respondió nada.
CEEC2310Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándolo con ahínco.
NCGC2310Estaban presentes los príncipes de los sacerdotes y los escribas, que insistentemente le acusaban.
NVRC2310También estaban allí los príncipes de los sacerdotes y los escribas, acusándole con vehemencia.
NZNC2310Estaban allí los principales sacerdotes y los escribas, acusándolo con insistencia.
RV6C2310Y estaban los principales sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia.
STRC2310Entretanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí, acusándolo sin tregua.
VTNC2310Entre tanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí y lo acusaban con vehemencia.
CEEC2311Herodes, con sus soldados, lo trató con desprecio y, después de burlarse de él, poniéndole una vestidura blanca, se lo remitió a Pilato.
NCGC2311Herodes con su escolta le despreció, y por burla le vistió una vestidura blanca y se lo devolvió a Pilato.
NVRC2311Herodes, junto con sus soldados, le despreció, se burló de él poniéndole un vestido blanco y se lo remitió a Pilato.
NZNC2311Pero Horedós y su corte, después de menospreciarlo y burlarse de él, lo vistieron con ropa espléndida. Y volvió a enviarlo donde Pilato.
RV6C2311Entonces Herodes con sus soldados le menospreció y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y volvió a enviarle a Pilato.
STRC2311Herodes lo despreció, lo mismo que sus soldados; burlándose de Él, le puso un vestido resplandeciente y lo envió de nuevo a Pilato.
VTNC2311Herodes y sus guardias, después de tratarlo con desprecio y ponerlo en ridículo, lo cubrieron con un magnífico manto y lo enviaron de nuevo a Pilato.
CEEC2312Aquel mismo día se hicieron amigos entre sí Herodes y Pilato, porque antes estaban enemistados entre sí.
NCGC2312En aquel día se hicieron amigos uno del otro Herodes y Pilato, pues antes eran enemigos.
NVRC2312Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, pues antes estaban enemistados entre sí.
NZNC2312Aquel mismo día se hicieron amigos Pilato y Horedós, porque antes habían estado enemistados.
RV6C2312Y se hicieron amigos Pilato y Herodes aquel día; porque antes estaban enemistados entre sí.
STRC2312Y he aquí que en aquel día se hicieron amigos Herodes y Pilato, que antes eran enemigos.
VTNC2312Y ese mismo día, Herodes y Pilato, que estaban enemistados, se hicieron amigos.
CEEC2313Pilato, después de convocar a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo,
NCGC2313Pilato, convocando a los príncipes de los sacerdotes, a los magistrados y al pueblo, les dijo:
NVRC2313Pilato convocó a los príncipes de los sacerdotes, a los magistrados y al pueblo,
NZNC2313Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los magistrados y al pueblo,
RV6C2313Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes, y al pueblo,
STRC2313Convocó, entonces, Pilato a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo,
VTNC2313Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los jefes y al pueblo,
CEEC2314les dijo: «Me habéis traído a este hombre como agitador del pueblo; y resulta que yo lo he interrogado delante de vosotros y no he encontrado en este hombre ninguna de las culpas de que lo acusáis;
NCGC2314Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, y, habiéndole interrogado yo ante vosotros, no hallé en Él delito alguno de los que alegáis contra Él.
NVRC2314y les dijo: — Me habéis presentado a este hombre como alborotador del pueblo. Mirad: yo le he interrogado delante de vosotros, y no he encontrado en este hombre ningún delito de los que le acusáis;
NZNC2314y les dijo “Ustedes me han presentado a éste como persona que desvía al pueblo. Miren, yo lo he interrogado delante de ustedes, y no he hallado ningún delito en este hombre, en cuanto a todo eso de que lo acusan.
RV6C2314les dijo: Me habéis presentado a éste como un hombre que perturba al pueblo; pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en este hombre delito alguno de aquellos de que le acusáis.
STRC2314y les dijo: “Habéis entregado a mi jurisdicción este hombre como que andaba sublevando al pueblo. He efectuado el interrogatorio delante vosotros y no he encontrado en Él nada de culpable, en las cosas de que lo acusáis.
VTNC2314y les dijo: «Ustedes me han traído a este hombre, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Pero yo lo interrogué delante de ustedes y no encontré ningún motivo de condena en los cargos de que lo acusan;
CEEC2315pero tampoco Herodes, porque nos lo ha devuelto: ya veis que no ha hecho nada digno de muerte.
NCGC2315Y ni aun Herodes, pues nos lo ha vuelto a enviar. Nada, pues, ha hecho digno de muerte.
NVRC2315ni tampoco Herodes, porque nos lo ha devuelto; por tanto, nada ha hecho que merezca la muerte.
NZNC2315Tampoco Horedós, porque él nos lo remitió; y es obvio que no ha hecho nada digno de muerte.
RV6C2315Y ni aun Herodes, porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho este hombre.
STRC2315Ni Herodes tampoco, puesto que nos lo ha devuelto; ya lo veis, no ha hecho nada que merezca muerte.
VTNC2315ni tampoco Herodes, ya que él lo ha devuelto a este tribunal. Como ven, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.
CEEC2316Así que le daré un escarmiento y lo soltaré».
NCGC2316Le corregiré y le soltare.
NVRC2316Así que, después de castigarle, lo soltaré. (17)
NZNC2316Así que, lo soltaré después de castigarlo.
RV6C2316Le soltaré, pues, después de castigarle.
STRC2316Por tanto, lo mandaré castigar y lo dejaré en libertad.
VTNC2316Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».
CEEC2317[«Por la fiesta tenía que soltarles a uno»]
NCGC2317Tenía que soltarles uno por la fiesta.
NVRC2317-------------------------
NZNC2317[Porque tenía que soltarles algún preso en cada fiesta.]*
RV6C2317Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
STRC2317[Ahora bien, debía él en cada fiesta ponerles a uno en libertad.]
VTNC2317[En cada fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso.]
CEEC2318Ellos vociferaron en masa: «¡Quita de en medio a ese! Suéltanos a Barrabás».
NCGC2318Pero todos a una comenzaron a gritar, diciendo: Quítale y suéltanos a Barrabás,
NVRC2318Pero toda la multitud clamó diciendo: — ¡Fuera con ése, y suéltanos a Barrabás!
NZNC2318Pero toda la multitud gritó al unísono, diciendo “¡Fuera con éste! ¡Suéltanos a Bar-Aba!”
RV6C2318Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: ¡Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!
STRC2318Y gritaron todos a una: “Quítanos a éste y suéltanos a Barrabás.”
VTNC2318Pero la multitud comenzó a gritar: «¡Que muera este hombre! ¡Suéltanos a Barrabás!».
CEEC2319Este había sido metido en la cárcel por una revuelta acaecida en la ciudad y un homicidio.
NCGC2319el cual había sido encarcelado por un motín ocurrido en la ciudad y por homicidio.
NVRC2319— éste había sido encarcelado por cierta sedición ocurrida en la ciudad y por un homicidio.
NZNC2319A éste lo habían metido en la cárcel por sedición en la ciudad y por un homicidio.
RV6C2319Este había sido echado en la cárcel por sedición en la ciudad, y por un homicidio.
STRC2319Barrabás había sido encarcelado a causa de una sedición en la ciudad y por homicidio.
VTNC2319A Barrabás lo habían encarcelado por una sedición que tuvo lugar en la ciudad y por homicidio.
CEEC2320Pilato volvió a dirigirles la palabra queriendo soltar a Jesús,
NCGC2320De nuevo Pilato se dirigió a ellos, queriendo librar a Jesús.
NVRC2320De nuevo Pilato les habló queriendo poner en libertad a Jesús.
NZNC2320Entonces Pilato les habló otra vez, queriendo soltar a Yahoshúa.
RV6C2320Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús;
STRC2320De nuevo Pilato les dirigió la palabra, en su deseo de soltar a Jesús.
VTNC2320Pilato volvió a dirigirles la palabra con la intención de poner en libertad a Jesús.
CEEC2321pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!».
NCGC2321Pero ellos gritaban diciendo: Crucifícale, crucifícale.
NVRC2321Pero ellos continuaban gritando: — ¡Crucifícalo, crucifícalo!
NZNC2321Pero ellos volvieron a gritar, diciendo “¡Al madero con él! ¡Al madero con él!”
RV6C2321pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale!
STRC2321Pero ellos gritaron más fuerte, diciendo: “¡Crucifícalo, crucifícalo!”
VTNC2321Pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!».
CEEC2322Por tercera vez les dijo: «Pues ¿qué mal ha hecho este? No he encontrado en él ninguna culpa que merezca la muerte. Así que le daré un escarmiento y lo soltaré».
NCGC2322Por tercera vez les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Yo no encuentro en Él nada digno de muerte; le corregiré y le soltaré.
NVRC2322No obstante, por tercera vez, él les dijo: — ¿Y qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito de muerte; por tanto, después de castigarle, lo soltaré.
NZNC2322El les dijo por tercera vez “¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito de muerte he hallado en él. Así que lo castigaré, y lo soltaré”.
RV6C2322Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
STRC2322Y por tercera vez les dijo: “¿Pero qué mal ha hecho éste? Yo nada he encontrado en él que merezca muerte. Lo pondré, pues, en liberad, después de castigarlo.”
VTNC2322Por tercera vez les dijo: «¿Qué mal ha hecho este hombre? No encuentro en él nada que merezca la muerte. Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».
CEEC2323Pero ellos se le echaban encima, pidiendo a gritos que lo crucificara; e iba creciendo su griterío.
NCGC2323Pero ellos a grandes voces instaban pidiendo que fuese crucificado, y sus voces prevalecieron.
NVRC2323Pero ellos insistían a grandes voces pidiendo que lo crucificaran, y sus gritos eran cada vez más fuertes.
NZNC2323Pero ellos insistían a grandes voces, pidiendo que lo ejecutaran en un madero. Y sus voces prevalecieron.
RV6C2323Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes prevalecieron.
STRC2323Pero ellos insistían a grandes voces, exigiendo que Él fuera crucificado, y sus voces se hacían cada vez más fuertes.
VTNC2323Pero ellos insistían a gritos, reclamando que fuera crucificado, y el griterío se hacía cada vez más violento.
CEEC2324Pilato entonces sentenció que se realizara lo que pedían:
NCGC2324Decidió, pues, Pilato, acceder a su petición.
NVRC2324Pilato entonces decidió que se cumpliera su petición:
NZNC2324Entonces Pilato decidió que se hiciera lo que ellos pedían.
RV6C2324Entonces Pilato sentenció que se hiciese lo que ellos pedían;
STRC2324Entonces Pilato decidió que se hiciese según su petición.
VTNC2324Al fin, Pilato resolvió acceder al pedido del pueblo.
CEEC2325soltó al que le reclamaban (al que había metido en la cárcel por revuelta y homicidio), y a Jesús se lo entregó a su voluntad.
NCGC2325Soltó al que por motín y homicidio había sido puesto en la cárcel, según le pedían, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
NVRC2325soltó al que pedían — el que había sido encarcelado por sedición y homicidio — y a Jesús lo entregó a la voluntad de ellos.
NZNC2325Les soltó a aquel que habían metido en la cárcel por sedición y homicidio, a quien ellos habían pedido, y entregó a Yahoshúa a la voluntad de ellos.
RV6C2325y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
STRC2325Y dejó libre al que ellos pedían, que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
VTNC2325Dejó en libertad al que ellos pedían, al que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y a Jesús lo entregó al arbitrio de ellos.
CEEC2326Mientras lo conducían, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que volvía del campo, y le cargaron la cruz, para que la llevase detrás de Jesús.
NCGC2326Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron con la cruz para que la llevase detrás de Jesús.
NVRC2326Cuando le llevaban echaron mano de un tal Simón de Cirene, que venía del campo, y le obligaron a llevar la cruz detrás de Jesús.
NZNC2326Ellos, al llevarlo, llamaron a un tal Shimón el kireneo, que venía del campo, y le pusieron encima el madero para que lo llevara tras Yahoshúa.
RV6C2326Y llevándole, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
STRC2326Cuando lo llevaban, echaron mano a un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, obligándole a ir sustentando la cruz detrás de Jesús.
VTNC2326Cuando lo llevaban, detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús.
CEEC2327Lo seguía un gran gentío del pueblo, y de mujeres que se golpeaban el pecho y lanzaban lamentos por él.
NCGC2327Le seguía una gran muchedumbre del pueblo y de mujeres, que se herían y lamentaban por Él.
NVRC2327Le seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres, que lloraban y se lamentaban por él.
NZNC2327Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres, las cuales lloraban y se lamentaban por él.
RV6C2327Y le seguía gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hacían lamentación por él.
STRC2327Lo acompañaba una gran muchedumbre del pueblo, y de mujeres que se lamentaban y lloraban sobre Él.
VTNC2327Lo seguían muchos del pueblo y un buen número de mujeres, que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él.
CEEC2328Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, llorad por vosotras y por vuestros hijos,
NCGC2328Vuelto a ellas Jesús, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, llorad más bien por vosotras mismas y por vuestros hijos,
NVRC2328Jesús, volviéndose a ellas, les dijo: — Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, llorad más bien por vosotras mismas y por vuestros hijos,
NZNC2328Pero Yahoshúa, se volvió hacia ellas y les dijo “Hijas de Yerushaláyim, no lloren por mí; lloren por ustedes mismas y por sus hijos.
RV6C2328Pero Jesús, vuelto hacia ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.
STRC2328Mas Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloréis por Mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos,
VTNC2328Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «¡Hijas de Jerusalén!, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos.
CEEC2329porque mirad que vienen días en los que dirán: “Bienaventuradas las estériles y los vientres que no han dado a luz y los pechos que no han criado”.
NCGC2329porque días vendrán en que se dirá: Dichosas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no amamantaron.
NVRC2329porque mirad que vienen días en que se dirá: «Dichosas las estériles y los vientres que no engendraron y los pechos que no amamantaron».
NZNC2329Porque vendrán días en que dirán ‘Felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no criaron’.
RV6C2329Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no criaron.
STRC2329porque vienen días, en que se dirá: «¡Felices las estériles y las entrañas que no engendraron, y los pechos que no amamantaron!»
VTNC2329Porque se acerca el tiempo en que se dirá: "¡Felices las estériles, felices los senos que no concibieron y los pechos que no amamantaron!"
CEEC2330Entonces empezarán a decirles a los montes: “Caed sobre nosotros”, y a las colinas: “Cubridnos”;
NCGC2330Entonces dirán a los montes: Caed sobre nosotros, y a los collados: Ocultadnos,
NVRC2330»Entonces comenzarán a decir a los montes : « Caed sobre nosotras »; y a los collados: « Sepultadnos »;
NZNC2330Entonces comenzarán a decir a las montañas ‘¡Caigan sobre nosotros!’ y a las colinas ‘¡Cúbrannos!’
RV6C2330Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.
STRC2330Entonces se pondrán a decir a las montañas: «Caed sobre nosotros, y a las colinas: ocultadnos.»
VTNC2330Entonces se dirá a las montañas: "¡Caigan sobre nosotros!", y a los cerros: "¡Sepúltennos!"
CEEC2331porque, si esto hacen con el leño verde, ¿qué harán con el seco?».
NCGC2331porque, si esto se hace en el leño verde, en el seco, ¿qué será?
NVRC2331porque si en el leño verde hacen esto, ¿qué se hará en el seco?
NZNC2331Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué no harán con el seco?”
RV6C2331Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará?
STRC2331Porque si esto hacen con el leño verde, ¿qué será del seco?”
VTNC2331Porque si así tratan a la leña verde, ¿qué será de la leña seca?».
CEEC2332Conducían también a otros dos malhechores para ajusticiarlos con él.
NCGC2332Con Él llevaban otros dos malhechores para ser ejecutados.
NVRC2332Llevaban también con él a dos malhechores para matarlos.
NZNC2332Llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ejecutarlos con él.
RV6C2332Llevaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos.
STRC2332Conducían también a otros dos malhechores con Él para ser suspendidos.
VTNC2332Con él llevaban también a otros dos malhechores, para ser ejecutados.
CEEC2333Y cuando llegaron al lugar llamado «La Calavera», lo crucificaron allí, a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
NCGC2333Cuando llegaron al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí, y a los dos malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
NVRC2333Cuando llegaron al lugar llamado «Calavera», le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
NZNC2333Cuando llegaron al lugar que se llama la Calavera, lo clavaron en el madero allí, y también a los malhechores uno a la derecha y el otro a la izquierda.
RV10C2333Y cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
STRC2333Cuando hubieron llegado al lugar llamado del Cráneo, allí crucificaron a Él, y a los malhechores, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
VTNC2333Cuando llegaron al lugar llamado «del Cráneo», lo crucificaron junto con los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
CEEC2334Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Hicieron lotes con sus ropas y los echaron a suerte.
NCGC2334Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben qué hacen. Dividiendo sus vestidos, echaron suerte sobre ellos.
NVRC2334Y Jesús decía: — Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen. Y se repartieron sus ropas echando suertes .
NZNC2334Y Yahoshúa decía “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen”. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
RV11C2334Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.
STRC2334Y Jesús decía: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen.” Entretanto, hacían porciones de sus ropas y echaron suertes.
VTNC2334Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Después se repartieron sus vestiduras, sorteándolas entre ellos.
CEEC2335El pueblo estaba mirando, pero los magistrados le hacían muecas diciendo: «A otros ha salvado; que se salve a sí mismo, si él es el Mesías de Dios, el Elegido».
NCGC2335El pueblo estaba allí mirando, y los príncipes mismos se burlaban, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo si es el Mesías de Dios, el Elegido.
NVRC2335El pueblo estaba mirando , y los jefes se burlaban de él y decían: — Ha salvado a otros, que se salve a sí mismo, si él es el Cristo de Dios, el elegido.
NZNC2335El pueblo estaba de pie mirando, y aun los gobernantes se burlaban de él, diciendo “A otros salvó. Que se salve a sí mismo, si es el Mashíaj, el escogido de Elohim”.
RV12C2335Y el pueblo estaba mirando; y aun los gobernantes se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
STRC2335Y el pueblo estaba en pie mirándolo, más los magistrados lo zaherían, diciendo: “A otros salvó; que se salve a sí mismo, si es el Cristo de Dios, el predilecto.”
VTNC2335El pueblo permanecía allí y miraba. Sus jefes, burlándose, decían: «Ha salvado a otros: ¡que se salve a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido!».
CEEC2336Se burlaban de él también los soldados, que se acercaban y le ofrecían vinagre,
NCGC2336Y le escarnecían también los soldados, que se acercaban a Él ofreciéndole vinagre
NVRC2336Los soldados se burlaban también de él; se acercaban y ofreciéndole vinagre
NZNC2336También los soldados se burlaban de él, acercándose, ofreciéndole vinagre
RV13C2336Los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre,
STRC2336También se burlaron de Él los soldados, acercándose, ofreciéndole vinagre y diciendo:
VTNC2336También los soldados se burlaban de él y, acercándose para ofrecerle vinagre,
CEEC2337diciendo: «Si eres tú el rey de los judíos, sálvate a ti mismo».
NCGC2337y diciendo: Si eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
NVRC2337decían: — Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
NZNC2337y diciéndole “Si tú eres el rey de los yahuditas, sálvate a ti mismo”.
RV14C2337y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
STRC2337“Si Tú eres el rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.”
VTNC2337le decían: «Si eres el rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!».
CEEC2338Había también por encima de él un letrero: «Este es el rey de los judíos».
NCGC2338Había también una inscripción sobre Él: "Este es el Rey de los judíos".
NVRC2338Encima de él había una inscripción: «Éste es el Rey de los judíos».
NZNC2338Había también sobre él un título escrito que decía ESTE ES EL REY DE LOS YAHUDITAS.
RV6C2338Había también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
STRC2338Había, empero, una inscripción sobre Él, en caracteres griegos, romanos y hebreos: “El rey de los judíos es Éste.”
VTNC2338Sobre su cabeza había una inscripción: «Este es el rey de los judíos».
CEEC2339Uno de los malhechores crucificados lo insultaba diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros».
NCGC2339Uno de los malhechores crucificados le insultaba, diciendo: ¿No eres tú el Mesías? Sálvate, pues, a ti mismo y a nosotros.
NVRC2339Uno de los malhechores crucificados le injuriaba diciendo: — ¿No eres tú el Cristo? Sálvate a ti mismo y a nosotros.
NZNC2339Uno de los malhechores que estaban colgados lo insultaba diciendo “¿No eres tú el Mashíaj? ¡Sálvate a ti mismo y a nosotros!”
RV16C2339Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
STRC2339Uno de los malhechores suspendidos, blasfemaba de Él, diciendo: “¿No eres acaso Tú el Cristo? Sálvate a Ti mismo, y a nosotros.”
VTNC2339Uno de los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros».
CEEC2340Pero el otro, respondiéndole e increpándolo, le decía: «¿Ni siquiera temes tú a Dios, estando en la misma condena?
NCGC2340Pero el otro, tomando la palabra, le reprendía, diciendo: ¿Ni tú, que estás sufriendo el mismo suplicio, temes a Dios?
NVRC2340Pero el otro le reprendía: — ¿Ni siquiera tú, que estás en el mismo suplicio, temes a Dios?
NZNC2340El otro intervino y lo reprendió diciendo “¿Ni siquiera temes tú a Elohim, estando en la misma condenación?”
RV17C2340Respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun temes tú a Dios, estando en la misma condenación?
STRC2340Contestando el otro lo reprendía y decía: “¿Ni aun temes tú a Dios, estando en pleno suplicio?
VTNC2340Pero el otro lo increpaba, diciéndole: «¿No tienes temor de Dios, tú que sufres la misma pena que él?
CEEC2341Nosotros, en verdad, lo estamos justamente, porque recibimos el justo pago de lo que hicimos; en cambio, este no ha hecho nada malo».
NCGC2341En nosotros se cumple la justicia, pues recibimos el digno castigo de nuestras obras; pero éste nada malo ha hecho.
NVRC2341Nosotros estamos aquí justamente, porque recibimos lo merecido por lo que hemos hecho; pero éste no ha hecho ningún mal.
NZNC2341Nosotros, a la verdad, padecemos con razón, porque estamos recibiendo lo que merecieron nuestros hechos; pero éste no hizo ningún mal”.
RV18C2341Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
STRC2341Y nosotros, con justicia; porque recibimos lo merecido por lo que hemos hecho; pero Éste no hizo nada malo.”
VTNC2341Nosotros la sufrimos justamente, porque pagamos nuestras culpas, pero él no ha hecho nada malo».
CEEC2342Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino».
NCGC2342Y decía: Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.
NVRC2342Y decía: — Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu Reino.
NZNC2342Y le dijo “Yahoshúa, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
RV19C2342Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
STRC2342Y dijo: “Jesús, acuérdate de mí, cuando vengas en tu reino.”
VTNC2342Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a establecer tu Reino».
CEEC2343Jesús le dijo: «En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso».
NCGC2343Él le dijo: En verdad te digo, hoy estarás conmigo en el paraíso.
NVRC2343Y le respondió: — En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el Paraíso.
NZNC2343Entonces Yahoshúa le dijo “En verdad te digo hoy conmigo estarás en el paraíso”.*
RV20C2343Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
STRC2343Le respondió: “En verdad, te digo, hoy estarás conmigo en el Paraíso.”
VTNC2343El le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso».
CEEC2344Era ya como la hora sexta, y vinieron las tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora nona,
NCGC2344Era ya como la hora de sexta, y las tinieblas cubrieron toda la tierra hasta la hora de nona,
NVRC2344Era ya alrededor de la hora sexta. Y toda la tierra se cubrió de tinieblas hasta la hora nona.
NZNC2344Cuando era como la hora sexta, descendió una oscuridad sobre la tierra hasta la hora novena.
RV21C2344Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
STRC2344Era ya alrededor de la hora sexta, cuando una tiniebla se hizo sobre toda la tierra hasta la hora nona,
VTNC2344Era alrededor del mediodía. El sol se eclipsó y la oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.
CEEC2345porque se oscureció el sol. El velo del templo se rasgó por medio.
NCGC2345obscurecióse el sol, y el velo del templo se rasgó por medio.
NVRC2345Se oscureció el sol, y el velo del Templo se rasgó por la mitad.
NZNC2345El sol se oscureció, y el velo del Templo se rasgó por la mitad.
RV22C2345Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.
STRC2345eclipsándose el sol; y el velo del templo se rasgó por el medio.
VTNC2345El velo del Templo se rasgó por el medio.
CEEC2346Y Jesús, clamando con voz potente, dijo: «Padre, a tus manos encomiendo mi espíritu». Y, dicho esto, expiró.
NCGC2346Jesús, dando una gran voz, dijo: Padre, en tus manos entrego mi espíritu; y diciendo esto, expiró.
NVRC2346Y Jesús, clamando con una gran voz, dijo: — Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y diciendo esto expiró.
NZNC2346Entonces Yahoshúa, gritando a gran voz, dijo “¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu!” Y después de decir eso, expiró.
RV23C2346Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, expiró.
STRC2346Y Jesús clamó con gran voz: “Padre, en tus manos entrego mi espíritu.” Y, dicho esto, expiró.
VTNC2346Jesús, con un grito, exclamó: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y diciendo esto, expiró.
CEEC2347El centurión, al ver lo ocurrido, daba gloria a Dios diciendo: «Realmente, este hombre era justo».
NCGC2347Viéndolo el centurión, glorificó a Dios diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
NVRC2347El centurión, al ver lo que había sucedido, glorificó a Dios diciendo: — Verdaderamente este hombre era justo.
NZNC2347Cuando el centurión vio lo que había sucedido le dio gloria a Elohim, diciendo “¡Verdaderamente, este hombre era justo!”
RV24C2347Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
STRC2347El centurión, al ver lo ocurrido, dio gloria a Dios, diciendo: “¡Verdaderamente, este hombre era un justo!”
VTNC2347Cuando el centurión vio lo que había pasado, alabó a Dios, exclamando: «Realmente este hombre era un justo».
CEEC2348Toda la muchedumbre que había concurrido a este espectáculo, al ver las cosas que habían ocurrido, se volvía dándose golpes de pecho.
NCGC2348Toda la muchedumbre que había asistido a aquel espectáculo, viendo lo sucedido, se volvía hiriéndose el pecho.
NVRC2348Y toda la multitud que se había reunido ante este espectáculo, al contemplar lo ocurrido, regresaba golpeándose el pecho.
NZNC2348Y toda la multitud que estaba presente en este espectáculo, al ver lo que había sucedido, volvieron golpeándose el pecho.
RV25C2348Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.
STRC2348Y todas las turbas reunidas para este espectáculo, habiendo contemplado las cosas que pasaban, se volvían golpeándose los pechos.
VTNC2348Y la multitud que se había reunido para contemplar el espectáculo, al ver lo sucedido, regresaba golpeándose el pecho.
CEEC2349Todos sus conocidos y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea se mantenían a distancia, viendo todo esto.
NCGC2349Todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido de Galilea estaban a distancia y contemplaban todo esto.
NVRC2349Todos los conocidos de Jesús y las mujeres que le habían seguido desde Galilea estaban observando de lejos estas cosas.
NZNC2349Pero todos sus conocidos, y las mujeres que lo habían seguido desde el Galil, se quedaron de lejos, mirando estas cosas.
RV26C2349Pero todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
STRC2349Mas todos sus conocidos estaban a lo lejos —y también las mujeres que lo habían seguido desde Galilea— mirando estas cosas.
VTNC2349Todos sus amigos y las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea permanecían a distancia, contemplando lo sucedido.
CEEC2350Había un hombre, llamado José, que era miembro del Sanedrín, hombre bueno y justo
NCGC2350Un varón de nombre José, que era consejero, hombre bueno y justo,
NVRC2350Había un hombre llamado José, varón bueno y justo, miembro del Consejo,
NZNC2350Había un hombre llamado Yosef, que era miembro del Sanhedrín, un hombre bueno y justo.
RV27C2350Había un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del concilio, varón bueno y justo.
STRC2350Y había un varón llamado José, que era miembro del Sanhedrín, hombre bueno y justo
VTNC2350Llegó entonces un miembro del Consejo, llamado José, hombre recto y justo,
CEEC2351(este no había dado su asentimiento ni a la decisión ni a la actuación de ellos); era natural de Arimatea, ciudad de los judíos, y aguardaba el reino de Dios.
NCGC2351que no había dado su asentimiento a la resolución y a los actos de aquéllos, originario de Arimatea, ciudad de Judea, que esperaba el reino de Dios,
NVRC2351que no estaba de acuerdo con su decisión y sus acciones. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.
NZNC2351Este no había consentido con el Sanhedrín ni con los hechos de ellos. El era de Ramatáyim, ciudad de los yahuditas, y también esperaba el reino de Elohim.
RV28C2351Este, que también esperaba el reino de Dios, y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos,
STRC2351—que no había dado su asentimiento, ni a la resolución de ellos ni al procedimiento que usaron—, oriundo de Arimatea, ciudad de los judíos, el cual estaba a la espera del reino de Dios.
VTNC2351que había disentido con las decisiones y actitudes de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.
CEEC2352Este acudió a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
NCGC2352se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús;
NVRC2352Éste se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
NZNC2352Este se acercó a Pilato y le pidió el cuerpo de Yahoshúa.
RV29C2352fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
STRC2352Este fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
VTNC2352Fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
CEEC2353Y, bajándolo, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro excavado en la roca, donde nadie había sido puesto todavía.
NCGC2353y, bajándolo, lo envolvió en una sábana y lo depositó en un monumento cavado en la roca, donde ninguno había sido aún sepultado.
NVRC2353Y lo descolgó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca, donde nadie había sido colocado todavía.
NZNC2353Después de bajarlo del madero, lo envolvió en una sábana de lino y lo puso en un sepulcro cavado en una peña, en el cual no habían puesto a nadie todavía.
RV30C2353Y quitándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie.
STRC2353Y habiéndolo bajado, lo envolvió en una mortaja y lo depositó en un sepulcro tallado en la roca, donde ninguno había sido puesto.
VTNC2353Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro cavado en la roca, donde nadie había sido sepultado.
CEEC2354Era el día de la Preparación y estaba para empezar el sábado.
NCGC2354Era día de la Parasceve y estaba para comenzar el sábado.
NVRC2354Era el día de la Parasceve y comenzaba a brillar el sábado.
NZNC2354Era el día de preparación, y estaba por comenzar el Shabat.
RV31C2354Era día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.
STRC2354Era el día de la Preparación, y comenzaba ya el sábado.
VTNC2354Era el día de la Preparación, y ya comenzaba el sábado.
CEEC2355Las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea lo siguieron, y vieron el sepulcro y cómo había sido colocado su cuerpo.
NCGC2355Las mujeres que habían venido con Él de Galilea le siguieron y vieron el monumento y cómo fue depositado su cuerpo.
NVRC2355Las mujeres que habían venido con él desde Galilea le siguieron y vieron el sepulcro y cómo fue colocado su cuerpo.
NZNC2355Las mujeres que habían venido con él del Galil, también lo siguieron y vieron el sepulcro y cómo pusieron el cuerpo.
RV32C2355Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
STRC2355Las mujeres venidas con Él de Galilea, acompañaron (a José) y observaron el sepulcro y la manera cómo fue sepultado Su cuerpo.
VTNC2355Las mujeres que habían venido de Galilea con Jesús siguieron a José, observaron el sepulcro y vieron cómo había sido sepultado.
CEEC2356Al regresar, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron de acuerdo con el precepto.
NCGC2356A la vuelta prepararon aromas y mirra. Durante el sábado estuvieron quietas por causa del precepto.
NVRC2356Regresaron y prepararon aromas y ungüentos. El sábado descansaron según el precepto.
NZNC2356Entonces regresaron y prepararon especias aromáticas y perfumes, y reposaron el Shabat, conforme al mandamiento.
RV33C2356Y vueltas, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el día de reposo,conforme al mandamiento.
STRC2356Y de vuelta, prepararon aromas y ungüento. Durante el sábado se estuvieron en reposo, conforme al precepto.
VTNC2356Después regresaron y prepararon los bálsamos y perfumes, pero el sábado observaron el descanso que prescribía la Ley.
CEEC2401El primer día de la semana, de madrugada, las mujeres fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado.
NCGC2401Pero el primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo los aromas que habían preparado,
NZNC2401El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando las especias aromáticas que habían preparado.
RV34C2401El primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.
STRC2401Pero el primer día de la semana, muy de mañana, volvieron al sepulcro, llevando los aromas que habían preparado.
VTNC2401El primer día de la semana, al amanecer, las mujeres fueron al sepulcro con los perfumes que habían preparado.
CEEC2402Encontraron corrida la piedra del sepulcro.
NCGC2402y encontraron removida del monumento la piedra,
NVRC2402y se encontraron con que la piedra había sido removida del sepulcro.
NZNC2402Y hallaron removida la piedra del sepulcro;
RV35C2402Y hallaron removida la piedra del sepulcro;
STRC2402Y hallaron la piedra desarrimada del sepulcro.
VTNC2402Ellas encontraron removida la piedra del sepulcro
CEEC2403Y, entrando, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
NCGC2403y, entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
NVRC2403Pero al entrar, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
NZNC2403pero al entrar, no hallaron el cuerpo de Yahoshúa.
RV36C2403y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
STRC2403Habiendo entrado, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
VTNC2403y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
CEEC2404Mientras estaban desconcertadas por esto, se les presentaron dos hombres con vestidos refulgentes.
NCGC2404Estando ellas perplejas sobre esto, se les presentaron dos hombres vestidos de vestiduras deslumbrantes.
NVRC2404Estaban desconcertadas por este motivo, cuando se les presentaron dos varones con vestidura refulgente.
NZNC2404Sucedió que, mientras estaban perplejas por esto, se pusieron de pie junto a ellas dos hombres con vestiduras resplandecientes.
RV37C2404Aconteció que estando ellas perplejas por esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
STRC2404Mientras ellas estaban perplejas por esto, he ahí que dos varones de vestidura resplandeciente se les presentaron.
VTNC2404Mientras estaban desconcertadas a causa de esto, se les aparecieron dos hombres con vestiduras deslumbrantes.
CEEC2405Ellas quedaron despavoridas y con las caras mirando al suelo y ellos les dijeron: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
NCGC2405Mientras ellas se quedaron aterrorizadas y bajaron la cabeza hacia el suelo, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
NVRC2405Como estaban llenas de temor y con los rostros inclinados hacia tierra, ellos les dijeron: — ¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo?
NZNC2405Como ellas les tuvieron temor y bajaron la cara a tierra, ellos les dijeron “¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
RV38C2405y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
STRC2405Como ellas estuviesen poseídas de miedo e inclinasen los rostros hacia el suelo, ellos les dijeron: “¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
VTNC2405Como las mujeres, llenas de temor, no se atrevían a levantar la vista del suelo, ellos les preguntaron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que está vivo?
CEEC2406No está aquí. Ha resucitado. Recordad cómo os habló estando todavía en Galilea,
NCGC2406No está aquí, ha resucitado. Acordaos cómo os habló estando aún en Galilea,
NVRC2406No está aquí, sino que ha resucitado; recordad cómo os habló cuando aún estaba en Galilea
NZNC2406No está aquí; más bien, ha resucitado. Acuérdense de lo que les habló cuando estaba aún en el Galil,
RV39C2406No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
STRC2406No está aquí; ha resucitado. Acordaos de lo que os dijo, estando aún en Galilea:
VTNC2406No está aquí, ha resucitado. Recuerden lo que él les decía cuando aún estaba en Galilea:
CEEC2407cuando dijo que el Hijo del hombre tiene que ser entregado en manos de hombres pecadores, ser crucificado y al tercer día resucitar».
NCGC2407diciendo que el Hijo del hombre había de ser entregado en poder de los pecadores, y ser crucificado, y resucitar al tercer día.
NVRC2407diciendo que convenía que el Hijo del Hombre fuera entregado en manos de hombres pecadores, y fuera crucificado y resucitase al tercer día.
NZNC2407cuando dijo “Es necesario que al Hijo del Hombre lo entreguen en manos de hombres pecadores, y que lo ejecuten en un madero y resucite al tercer día”.
RV40C2407diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
STRC2407que era necesario que el Hijo del hombre fuese entregado en manos de hombres pecadores, que fuese crucificado y resucitara el tercer día.”
VTNC2407«Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de los pecadores, que sea crucificado y que resucite al tercer día».
CEEC2408Y recordaron sus palabras.
NCGC2408Ellas se acordaron de sus palabras,
NVRC2408Entonces ellas se acordaron de sus palabras.
NZNC2408Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
RV41C2408Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
STRC2408Entonces se acordaron de sus palabras.
VTNC2408Y las mujeres recordaron sus palabras.
CEEC2409Habiendo vuelto del sepulcro, anunciaron todo esto a los Once y a todos los demás.
NCGC2409y, volviendo del monumento, comunicaron todo esto a los once y a todos los demás.
NVRC2409Y al regresar del sepulcro anunciaron todo esto a los once y a todos los demás.
NZNC2409y volviendo del sepulcro, informaron todas estas cosas a los Once y a todos los demás.
RV42C2409y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
STRC2409Y de vuelta del sepulcro, fueron a anunciar todo esto a los Once y a todos los demás.
VTNC2409Cuando regresaron del sepulcro, refirieron esto a los Once y a todos los demás.
CEEC2410Eran María la Magdalena, Juana y María, la de Santiago. También las demás, que estaban con ellas, contaban esto mismo a los apóstoles.
NCGC2410Eran María la Magdalena, Juana y María de Santiago y las demás que estaban con ellas. Dijeron esto a los apóstoles,
NVRC2410Eran María Magdalena, Juana y María la de Santiago; también las otras que estaban con ellas contaban estas cosas a los apóstoles.
NZNC2410Las que les contaron estas cosas a los Enviados fueron Miryam la Magdalena, Yojana, Miryam la madre de Yaaqov, y las demás mujeres que estaban con ellas.
RV43C2410Eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.
STRC2410Eran María la Magdalena, Juana y María la (madre) de Santiago; y también las otras con ellas referían esto a los apóstoles.
VTNC2410Eran María Magdalena, Juana y María, la madre de Santiago, y las demás mujeres que las acompañaban. Ellas contaron todo a los Apóstoles,
CEEC2411Ellos lo tomaron por un delirio y no las creyeron.
NCGC2411pero a ellos les parecieron desatinos tales relatos y no los creyeron.
NVRC2411Y les pareció como un desvarío lo que contaban, y no les creían.
NZNC2411Pero sus palabras les parecían a ellos una tontería, y no les creyeron.
RV44C2411Mas a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creían.
STRC2411Pero estos relatos aparecieron ante los ojos de ellos como un delirio, y no les dieron crédito.
VTNC2411pero a ellos les pareció que deliraban y no les creyeron.
CEEC2412Pedro, sin embargo, se levantó y fue corriendo al sepulcro. Asomándose, ve solo los lienzos. Y se volvió a su casa, admirándose de lo sucedido.
NCGC2412Pero Pedro se levantó y corrió al monumento, e inclinándose, vio sólo los lienzos, y se volvió a casa admirado de lo ocurrido.
NVRC2412Pedro, no obstante, se levantó y echó a correr hacia el sepulcro; y al inclinarse vio sólo los lienzos. Entonces se marchó a casa, admirándose de lo ocurrido.
NZNC2412[Pero Kefá se levantó y corrió al sepulcro. Cuando miró adentro y vio los lienzos solos, se fue a su casa asombrado de lo que había sucedido.]
RV45C2412Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio los lienzos solos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido.
STRC2412Sin embargo Pedro se levantó y corrió al sepulcro, y, asomándose, vio las mortajas solas. Y se volvió, maravillándose de lo que había sucedido.
VTNC2412Pedro, sin embargo, se levantó y corrió hacia el sepulcro, y al asomarse, no vio más que las sábanas. Entonces regresó lleno de admiración por que había sucedido.
CEEC2413Aquel mismo día, dos de ellos iban caminando a una aldea llamada Emaús, distante de Jerusalén unos sesenta estadios;
NCGC2413El mismo día, dos de ellos iban a una aldea que dista de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús,
NVRC2413Ese mismo día, dos de ellos se dirigían a una aldea llamada Emaús, que distaba de Jerusalén sesenta estadios .
NZNC2413Aquel mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba a unos once kilómetros de Yerushaláyim.
RV46C2413Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
STRC2413Y he aquí que, en aquel mismo día, dos de ellos se dirigían a una aldea, llamada Emaús, a ciento sesenta estadios de Jerusalén.
VTNC2413Ese mismo día, dos de los discípulos iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, situado a unos diez kilómetros de Jerusalén.
CEEC2414iban conversando entre ellos de todo lo que había sucedido.
NCGC2414y hablaban entre sí de todos estos acontecimientos.
NVRC2414Iban conversando entre sí de todo lo que había acontecido.
NZNC2414Iban conversando entre ellos de todas aquellas cosas que habían ocurrido.
RV47C2414E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.
STRC2414E iban comentando entre sí todos estos acontecimientos.
VTNC2414En el camino hablaban sobre lo que había ocurrido.
CEEC2415Mientras conversaban y discutían, Jesús en persona se acercó y se puso a caminar con ellos.
NCGC2415Mientras iban hablando y razonando, el mismo Jesús se les acercó e iba con ellos,
NVRC2415Y mientras comentaban y discutían, el propio Jesús se acercó y se puso a caminar con ellos,
NZNC2415Y sucedió que, mientras iban conversando y discutiendo el uno con el otro, el mismo Yahoshúa se acercó y siguió con ellos.
RV48C2415Sucedió que mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó, y caminaba con ellos.
STRC2415Y sucedió que, mientras ellos platicaban y discutían, Jesús mismo se acercó y se puso a caminar con ellos.
VTNC2415Mientras conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió caminando con ellos.
CEEC2416Pero sus ojos no eran capaces de reconocerlo.
NCGC2416pero sus ojos no podían reconocerle.
NVRC2416aunque sus ojos eran incapaces de reconocerle.
NZNC2416Pero sus ojos estaban velados, de manera que no lo reconocieron.
RV49C2416Mas los ojos de ellos estaban velados, para que no le conociesen.
STRC2416Pero sus ojos estaban deslumbrados para que no lo conociesen.
VTNC2416Pero algo impedía que sus ojo lo reconocieran.
CEEC2417Él les dijo: «¿Qué conversación es esa que traéis mientras vais de camino?». Ellos se detuvieron con aire entristecido.
NCGC2417Y les dijo: ¿Qué discursos son éstos que vais haciendo entre vosotros mientras camináis? Ellos se detuvieron entristecidos,
NVRC2417Y les dijo: — ¿De qué veníais hablando entre vosotros por el camino? Y se detuvieron entristecidos.
NZNC2417Entonces les dijo “¿Qué son esas cosas de las que están conversando entre ustedes mientras caminan?” Ellos se detuvieron con semblante triste;
RV50C2417Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?
STRC2417Y les dijo: “¿Qué palabras son éstas que tratáis entre vosotros andando?”
VTNC2417El les dijo: «¿Qué comentaban por el camino?». Ellos se detuvieron, con el semblante triste,
CEEC2418Y uno de ellos, que se llamaba Cleofás, le respondió: «¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabes lo que ha pasado allí estos días?».
NCGC2418y, tomando la palabra uno de ellos, por nombre Cleofás, le dijo: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no conoce los sucesos en ella ocurridos estos días?
NVRC2418Uno de ellos, que se llamaba Cleofás, le respondió: — ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabe lo que ha pasado allí estos días?
NZNC2418y respondió uno de ellos, que se llamaba Cleofás, y le dijo “¿Tú eres el único forastero en Yerushaláyim que no sabes las cosas que han ocurrido en estos días?”
RV51C2418Respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?
STRC2418Y se detuvieron con los rostros entristecidos. Uno, llamado Cleofás, le respondió: “¿Eres Tú el único peregrino, que estando en Jerusalén, no sabes lo que ha sucedido en ella en estos días?”
VTNC2418y uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: «¡Tú eres el único forastero en Jerusalén que ignora lo que pasó en estos días!».
CEEC2419Él les dijo: «¿Qué?». Ellos le contestaron: «Lo de Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y palabras, ante Dios y ante todo el pueblo;
NCGC2419Él les dijo: ¿Cuáles? Contestáronle: Lo de Jesús Nazareno, varón profeta, poderoso en obras y palabras ante Dios y ante todo el pueblo;
NVRC2419Él les dijo: — ¿Qué ha pasado? Y le contestaron: — Lo de Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y ante todo el pueblo:
NZNC2419Entonces él dijo “¿Qué cosas?” Y ellos dijeron “De Yahoshúa el Natsereno, que era un profeta, poderoso en obras y en palabra delante de YHWH y de todo el pueblo;
RV52C2419Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
STRC2419Les dijo: “¿Qué cosas?” Y ellos: “Lo de Jesús el Nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y palabra delante de Dios y de todo el pueblo,
VTNC2419«¿Qué cosa?», les preguntó. Ellos respondieron: «Lo referente a Jesús, el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo,
CEEC2420cómo lo entregaron los sumos sacerdotes y nuestros jefes para que lo condenaran a muerte, y lo crucificaron.
NCGC2420cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros magistrados para que fuese condenado a muerte y crucificado.
NVRC2420cómo los príncipes de los sacerdotes y nuestros magistrados lo entregaron para ser condenado a muerte y lo crucificaron.
NZNC2420y de cómo lo entregaron los principales sacerdotes y nuestros dirigentes para que lo condenaran a muerte, y de cómo lo ejecutaron en el madero.
RV53C2420y cómo le entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y le crucificaron.
STRC2420y cómo lo entregaron nuestros sumos sacerdotes y nuestros magistrados para ser condenado a muerte, y lo crucificaron.
VTNC2420y cómo nuestros sumos sacerdotes y nuestros jefes lo entregaron para ser condenado a muerte y lo crucificaron.
CEEC2421Nosotros esperábamos que él iba a liberar a Israel, pero, con todo esto, ya estamos en el tercer día desde que esto sucedió.
NCGC2421Nosotros esperábamos que sería Él quien rescataría a Israel; mas, con todo, van ya tres días desde que esto ha sucedido.
NVRC2421Sin embargo nosotros esperábamos que él sería quien redimiera a Israel. Pero con todo, es ya el tercer día desde que han pasado estas cosas.
NZNC2421Nosotros esperábamos que él era el que habría de redimir a Yisrael. Ahora, a todo esto se añade el hecho de que hoy es el tercer día desde que ocurrió esto.
RV54C2421Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora, además de todo esto, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido.
STRC2421Nosotros, a la verdad, esperábamos que fuera Él, aquel que habría de librar a Israel. Pero, con todo, ya es el tercer día desde que sucedieron estas cosas.
VTNC2421Nosotros esperábamos que fuera él quien librara a Israel. Pero a todo esto ya van tres días que sucedieron estas cosas.
CEEC2422Es verdad que algunas mujeres de nuestro grupo nos han sobresaltado, pues habiendo ido muy de mañana al sepulcro,
NCGC2422Nos dejaron estupefactos ciertas mujeres de las nuestras que, yendo de madrugada al monumento,
NVRC2422Bien es verdad que algunas mujeres de las que están con nosotros nos han sobresaltado, porque fueron al sepulcro de madrugada
NZNC2422“Además, unas mujeres de las nuestras nos han asombrado Fueron muy temprano al sepulcro,
RV55C2422Aunque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las que antes del día fueron al sepulcro;
STRC2422Y todavía más, algunas mujeres de los nuestros, nos han desconcertado, pues fueron de madrugada al sepulcro,
VTNC2422Es verdad que algunas mujeres que están con nosotros nos han desconcertado: ellas fueron de madrugada al sepulcro
CEEC2423y no habiendo encontrado su cuerpo, vinieron diciendo que incluso habían visto una aparición de ángeles, que dicen que está vivo.
NCGC2423no encontraron su cuerpo, y vinieron diciendo que habían tenido una visión de ángeles que les dijeron que vivía.
NVRC2423y, como no encontraron su cuerpo, vinieron diciendo que habían tenido una visión de ángeles, que les dijeron que está vivo.
NZNC2423y al no hallar su cuerpo, regresaron diciendo que habían tenido un visión de unos mensajeros que les dijeron que él está vivo.
RV56C2423y como no hallaron su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive.
STRC2423y no habiendo encontrado su cuerpo se volvieron, diciendo también que ellas habían tenido una visión de ángeles, los que dicen que Él está vivo.
VTNC2423y al no hallar el cuerpo de Jesús, volvieron diciendo que se les había aparecido unos ángeles, asegurándoles que él está vivo.
CEEC2424Algunos de los nuestros fueron también al sepulcro y lo encontraron como habían dicho las mujeres; pero a él no lo vieron».
NCGC2424Algunos de los nuestros fueron al monumento y hallaron las cosas como las mujeres decían, pero a Él no le vieron.
NVRC2424Después fueron algunos de los nuestros al sepulcro y lo hallaron tal como dijeron las mujeres, pero a él no le vieron.
NZNC2424Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y hallaron como las mujeres habían dicho, pero a él no lo vieron”.
RV57C2424Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron.
STRC2424Algunos de los que están con nosotros han ido al sepulcro, y han encontrado las cosas como las mujeres habían dicho; pero a Él no lo han visto.”
VTNC2424Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y encontraron todo como las mujeres habían dicho. Pero a él no lo vieron».
CEEC2425Entonces él les dijo: «¡Qué necios y torpes sois para creer lo que dijeron los profetas!
NCGC2425Y Él les dijo: ¡Oh hombres sin inteligencia y tardos de corazón para creer todo lo que vaticinaron los profetas!
NVRC2425Entonces Jesús les dijo: — ¡Necios y torpes de corazón para creer todo lo que anunciaron los Profetas!
NZNC2425Entonces él les dijo “¡Qué ignorantes y lentos de corazón para creer todo lo que dijeron los profetas!
RV58C2425Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
STRC2425Entonces les dijo: “¡Oh hombres sin inteligencia y tardos de corazón para creer todo lo que han dicho los profetas!
VTNC2425Jesús les dijo: «¡Hombres duros de entendimiento, cómo les cuesta creer todo lo que anunciaron los profetas!
CEEC2426¿No era necesario que el Mesías padeciera esto y entrara así en su gloria?».
NCGC2426¿No era preciso que el Mesías padeciese esto y entrase en su gloria?
NVRC2426¿No era preciso que el Cristo padeciera estas cosas y así entrara en su gloria?
NZNC2426¿No tenía el Mashíaj que padecer estas cosas para entrar en su gloria?”
RV59C2426¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
STRC2426¿No era necesario que el Cristo sufriese así para entrar en su gloria?”
VTNC2426¿No será necesario que el Mesías soportara esos sufrimientos para entrar en su gloria?»
CEEC2427Y, comenzando por Moisés y siguiendo por todos los profetas, les explicó lo que se refería a él en todas las Escrituras.
NCGC2427Y, comenzando por Moisés y por todos los profetas, les fue declarando cuanto a Él se refería en todas las Escrituras.
NVRC2427Y comenzando por Moisés y por todos los Profetas les interpretó en todas las Escrituras lo que se refería a él.
NZNC2427Y comenzando desde Mosheh y todos los Profetas, les interpretaba en todas las Escrituras lo que decían de él.
RV6C2427Y comenzando desde Moisés, y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.
STRC2427Y comenzando por Moisés, y por todos los profetas, les hizo hermenéutica de lo que en todas las Escrituras había acerca de Él.
VTNC2427Y comenzando por Moisés y continuando en todas las Escrituras lo que se refería a él.
CEEC2428Llegaron cerca de la aldea adonde iban y él simuló que iba a seguir caminando;
NCGC2428Se acercaron a la aldea adonde iban, y Él fingió seguir adelante.
NVRC2428Llegaron cerca de la aldea adonde iban, y él hizo ademán de continuar adelante.
NZNC2428Así llegaron a la aldea a donde iban, y él hizo como que iba a seguir adelante.
RV6C2428Llegaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.
STRC2428Se aproximaron a la aldea a donde iban, y Él hizo ademán de ir más lejos.
VTNC2428Cuando llegaron cerca del pueblo adonde iban, Jesús hizo ademán de seguir adelante.
CEEC2429pero ellos lo apremiaron, diciendo: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día va de caída». Y entró para quedarse con ellos.
NCGC2429Obligáronle diciéndole: Quédate con nosotros, pues el día ya declina. Y entró para quedarse con ellos.
NVRC2429Pero le retuvieron diciéndole: — Quédate con nosotros, porque se hace tarde y está ya anocheciendo. Y entró para quedarse con ellos.
NZNC2429Pero ellos le insistieron diciendo “Quédate con nosotros, que ya es tarde, y el día ha declinado”. Así que él entró para quedarse con ellos.
RV6C2429Mas ellos le obligaron a quedarse, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.
STRC2429Pero ellos le hicieron fuerza, diciendo: “Quédate con nosotros, porque es tarde, y ya ha declinado el día.” Y entró para quedarse con ellos.
VTNC2429Pero ellos le insistieron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde y el día se acaba». El entró y se quedó con ellos.
CEEC2430Sentado a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando.
NCGC2430Puesto con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio.
NVRC2430Y cuando estaban juntos a la mesa tomó el pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio.
NZNC2430Y sucedió que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan, dio la bendición, lo partió y les dio.
RV6C2430Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y lo bendijo, lo partió, y les dio.
STRC2430Y estando con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y les dio.
VTNC2430Y estando a la mesa, tomó el pan y pronunció la bendición; luego lo partió y se lo dio.
CEEC2431A ellos se les abrieron los ojos y lo reconocieron. Pero él desapareció de su vista.
NCGC2431Se les abrieron los ojos y le reconocieron, y desapareció de su presencia.
NVRC2431Entonces se les abrieron los ojos y le reconocieron, pero él desapareció de su presencia.
NZNC2431Entonces se les abrieron los ojos a ellos, y lo reconocieron. Pero él desapareció de su vista.
RV6C2431Entonces les fueron abiertos los ojos, y le reconocieron; mas él se desapareció de su vista.
STRC2431Entonces los ojos de ellos fueron abiertos y lo reconocieron; más Él desapareció de su vista.
VTNC2431Entonces los ojos de los discípulos se abrieron y lo reconocieron, pero él había desaparecido de su vista.
CEEC2432Y se dijeron el uno al otro: «¿No ardía nuestro corazón mientras nos hablaba por el camino y nos explicaba las Escrituras?».
NCGC2432Se dijeron uno a otro: ¿No ardían nuestros corazones dentro de nosotros mientras en el camino nos hablaba y nos declaraba las Escrituras?
NVRC2432Y se dijeron uno a otro: — ¿No es verdad que ardía nuestro corazón dentro de nosotros, mientras nos hablaba por el camino y nos explicaba las Escrituras?
NZNC2432Y se decían el uno al otro “¿No ardía nuestro corazón en nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos abría las Escrituras?”
RV6C2432Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
STRC2432Y se dijeron uno a otro: “¿No es verdad que nuestro corazón estaba ardiendo dentro de nosotros, mientras nos hablaba en el camino, mientras nos abría las Escrituras?”
VTNC2432Y se decían: «¿No ardía acaso nuestro corazón, mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?».
CEEC2433Y, levantándose en aquel momento, se volvieron a Jerusalén, donde encontraron reunidos a los Once con sus compañeros,
NCGC2433En el mismo instante se levantaron, y volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los once y a sus compañeros,
NVRC2433Y al instante se levantaron y regresaron a Jerusalén, y encontraron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,
NZNC2433En ese mismo momento se levantaron y se volvieron a Yerushaláyim. Hallaron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos,
RV6C2433Y levantándose en la misma hora, volvieron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,
STRC2433Y levantándose en aquella misma hora, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los demás,
VTNC2433En ese mismo momento, se pusieron en camino y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los Once y a los demás que estaban con ellos,
CEEC2434que estaban diciendo: «Era verdad, ha resucitado el Señor y se ha aparecido a Simón».
NCGC2434que les dijeron: El Señor en verdad ha resucitado y se ha aparecido a Simón.
NVRC2434que decían: — El Señor ha resucitado realmente y se ha aparecido a Simón.
NZNC2434que decían “¡En verdad el Maestro ha resucitado y se le apareció a Shimón!”
RV6C2434que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
STRC2434los cuales dijeron: “Realmente resucitó el Señor y se ha aparecido a Simón.”
VTNC2434y estos les dijeron: «Es verdad, ¡el Señor ha resucitado y se apareció a Simón!».
CEEC2435Y ellos contaron lo que les había pasado por el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan.
NCGC2435Y ellos contaron lo que les había pasado en el camino y cómo le reconocieron en la fracción del pan.
NVRC2435Y ellos se pusieron a contar lo que había pasado en el camino, y cómo le habían reconocido en la fracción del pan.
NZNC2435Entonces ellos contaron las cosas que les habían sucedido en el camino, y cómo él se había dado a conocer a ellos al partir el pan.
RV6C2435Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan.
STRC2435Y ellos contaron lo que les había pasado en el camino, y cómo se hizo conocer de ellos en la fracción del pan.
VTNC2435Ellos, por su parte, contaron lo que les había pasado en el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan.
CEEC2436Estaban hablando de estas cosas, cuando él se presentó en medio de ellos y les dice: «Paz a vosotros».
NCGC2436Mientras esto hablaban, se presentó en medio de ellos y les dijo: La paz sea con vosotros.
NVRC2436Mientras ellos estaban hablando de estas cosas, Jesús se puso en medio y les dijo: — La paz esté con vosotros.
NZNC2436Mientras hablaban estas cosas, Yahoshúa se puso en medio de ellos [y les dijo “Paz a ustedes. Soy yo, no teman].*
RV6C2436Mientras ellos aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
STRC2436Aún estaban hablando de esto cuando Él mismo se puso en medio de ellos diciendo: “Paz a vosotros.”
VTNC2436Todavía estaban hablando de esto, cuando Jesús se apareció en medio de ellos y les dijo: «La paz esté con ustedes».
CEEC2437Pero ellos, aterrorizados y llenos de miedo, creían ver un espíritu.
NCGC2437Aterrados y llenos de miedo, creían ver un espíritu.
NVRC2437Se llenaron de espanto y de miedo, pensando que veían un espíritu.
NZNC2437Entonces ellos, aterrorizados y asombrados, pensaban que estaban viendo un espíritu.
RV6C2437Entonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían espíritu.
STRC2437Mas ellos, turbados y atemorizados, creían ver un espíritu.
VTNC2437Atónitos y llenos de temor, creían ver un espíritu,
CEEC2438Y él les dijo: «¿Por qué os alarmáis?, ¿por qué surgen dudas en vuestro corazón?
NCGC2438Él les dijo: ¿Por qué os turbáis y por qué suben a vuestro corazón esos pensamientos?
NVRC2438Y les dijo: — ¿Por qué os asustáis, y por qué admitís esos pensamientos en vuestros corazones?
NZNC2438Pero él les dijo “¿Por qué están turbados, y por qué se levantan tales pensamientos en sus corazones?
RV6C2438Pero él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y vienen a vuestro corazón estos pensamientos?
STRC2438Él entonces les dijo: “¿Por qué estáis turbados? y ¿por qué se levantan dudas en vuestros corazones?
VTNC2438pero Jesús les preguntó: «¿Por qué están turbados y se les presentan esas dudas?
CEEC2439Mirad mis manos y mis pies: soy yo en persona. Palpadme y daos cuenta de que un espíritu no tiene carne y huesos, como veis que yo tengo».
NCGC2439Ved mis manos y mis pies, que yo soy. Palpadme y ved, que el espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
NVRC2439Mirad mis manos y mis pies: soy yo mismo. Palpadme y comprended que un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
NZNC2439Miren mis manos y mis pies, que soy yo mismo. Palpen y vean, pues un espíritu no tiene carne ni huesos como ven que yo tengo”.*
RV6C2439Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
STRC2439Mirad mis manos y mis pies: soy Yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que Yo tengo.”
VTNC2439Miren mis manos y mis pies, soy yo mismo. Tóquenme y vean. Un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que yo tengo».
CEEC2440Dicho esto, les mostró las manos y los pies.
NCGC2440Diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
NVRC2440Y dicho esto, les mostró las manos y los pies.
NZNC2440[Al decir esto, les mostró las manos y los pies.]
RV6C2440Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
STRC2440Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.
VTNC2440Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.
CEEC2441Pero como no acababan de creer por la alegría, y seguían atónitos, les dijo: «¿Tenéis ahí algo de comer?».
NCGC2441No creyendo aún ellos, en fuerza del gozo y de la admiración, les dijo: ¿Tenéis aquí algo que comer?
NVRC2441Como no acababan de creer por la alegría y estaban llenos de admiración, les dijo: — ¿Tenéis aquí algo que comer?
NZNC2441Y como ellos todavía no lo creían por el gozo que tenían y porque estaban asombrados, les dijo “¿Tienen aquí algo de comer?”
RV6C2441Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
STRC2441Como aún desconfiaran, de pura alegría, y se estuvieran asombrados, les dijo: “¿Tenéis por ahí algo de comer?”
VTNC2441Era tal la alegría y la admiración de los discípulos, que se resistían a creer. Pero Jesús les preguntó: «¿Tienen aquí algo para comer?».
CEEC2442Ellos le ofrecieron un trozo de pez asado.
NCGC2442Le dieron un trozo de pez asado,
NVRC2442Entonces ellos le ofrecieron un trozo de pez asado.
NZNC2442Entonces le dieron un pedazo de pescado asado.
RV6C2442Entonces le dieron parte de un pez asado, y un panal de miel.
STRC2442Le dieron un trozo de pez asado.
VTNC2442Ellos le presentaron un trozo de pescado asado;
CEEC2443Él lo tomó y comió delante de ellos.
NCGC2443y, tomándolo, comió delante de ellos.
NVRC2443Y lo tomó y se lo comió delante de ellos.
NZNC2443Él lo cogió y se lo comió delante de ellos.
RV6C2443Y él lo tomó, y comió delante de ellos.
STRC2443Lo tomó y se lo comió a la vista de ellos.
VTNC2443él lo tomó y lo comió delante de todos.
CEEC2444Y les dijo: «Esto es lo que os dije mientras estaba con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo escrito en la Ley de Moisés y en los Profetas y Salmos acerca de mí».
NCGC2444Les dijo: Esto es lo que yo os decía estando aún con vosotros: que era preciso que se cumpliera todo lo que está escrito en la Ley de Moisés y en los Profetas y en los Salmos de mí.
NVRC2444Y les dijo: — Esto es lo que os decía cuando aún estaba con vosotros: es necesario que se cumpla todo lo que está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos acerca de mí.
NZNC2444Y les dijo “Esto fue lo que les hablé, estando aún con ustedes que era necesario que se cumplieran todas estas cosas que están escritas de mí en la Torah de Mosheh, en los Profetas y en las Alabanzas (los Salmos)”.
RV6C2444Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.
STRC2444Después les dijo: “Esto es aquello que Yo os decía, cuando estaba todavía con vosotros, que es necesario que todo lo que está escrito acerca de Mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos se cumpla.”
VTNC2444Después les dijo: «Cuando todavía estaba con ustedes, yo les decía: Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos».
CEEC2445Entonces les abrió el entendimiento para comprender las Escrituras.
NCGC2445Entonces les abrió la inteligencia para que entendiesen las Escrituras,
NVRC2445Entonces les abrió el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras.
NZNC2445Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras,
RV6C2445Entonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras;
STRC2445Entonces les abrió la inteligencia para que comprendiesen las Escrituras.
VTNC2445Entonces les abrió la inteligencia para que pudieran comprender las Escrituras,
CEEC2446Y les dijo: «Así está escrito: el Mesías padecerá, resucitará de entre los muertos al tercer día
NCGC2446y les dijo: Que así estaba escrito que el Mesías padeciese y al tercer día resucitase de entre los muertos,
NVRC2446Y les dijo: — Así está escrito: que el Cristo tiene que padecer y resucitar de entre los muertos al tercer día,
NZNC2446y les dijo “Así está escrito, y así fue necesario que el Mashíaj padeciera y resucitara de los muertos al tercer día;
RV6C2446y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
STRC2446Y les dijo: “Así estaba escrito que el Cristo sufriese y resucitase de entre los muertos al tercer día,
VTNC2446y añadió: «Así esta escrito: el Mesías debía sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día,
CEEC2447y en su nombre se proclamará la conversión para el perdón de los pecados a todos los pueblos, comenzando por Jerusalén.
NCGC2447y que se predicase en su nombre la penitencia para la remisión de los pecados a todas las naciones, comenzando por Jerusalén.
NVRC2447y que se predique en su nombre la conversión para perdón de los pecados a todas las gentes, comenzando desde Jerusalén.
NZNC2447y que en su nombre se proclamara el arrepentimiento y el perdón de los pecados en todas las naciones, comenzando desde Yerushaláyim.
RV6C2447y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
STRC2447y que se predicase, en su nombre el arrepentimiento y el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando por Jerusalén.
VTNC2447y comenzando por Jerusalén, en su Nombre debía predicarse a todas las naciones la conversión para el perdón de los pecados.
CEEC2448Vosotros sois testigos de esto.
NCGC2448Vosotros daréis testimonio de esto.
NVRC2448Vosotros sois testigos de estas cosas.
NZNC2448Y ustedes son testigos de estas cosas.
RV6C2448Y vosotros sois testigos de estas cosas.
STRC2448Vosotros sois testigos de estas cosas.
VTNC2448Ustedes son testigos de todo esto.
CEEC2449Mirad, yo voy a enviar sobre vosotros la promesa de mi Padre; vosotros, por vuestra parte, quedaos en la ciudad hasta que os revistáis de la fuerza que viene de lo alto».
NCGC2449Pues yo os envío la promesa de mi Padre; pero habéis de permanecer en la ciudad hasta que seáis revestidos del poder de lo alto.
NVRC2449Y sabed que yo os envío al que mi Padre ha prometido. Vosotros permaneced en la ciudad hasta que seáis revestidos de la fuerza de lo alto.
NZNC2449Miren, yo enviaré el cumplimiento de la promesa de mi Padre sobre ustedes. Pero ustedes quédense en la ciudad hasta que queden revestidos del poder de lo alto”.
RV6C2449He aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de poder desde lo alto.
STRC2449Y he aquí que Yo envío sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Más vosotros estaos quedos en la ciudad hasta que desde lo alto seáis investidos de fuerza.
VTNC2449Y yo les enviaré lo que mi Padre les ha prometido. Permanezcan en la ciudad, hasta que sean revestidos con la fuerza que viene de lo alto».
CEEC2450Y los sacó hasta cerca de Betania y, levantando sus manos, los bendijo.
NCGC2450Los llevó hasta cerca de Betania, y, levantando sus manos, les bendijo,
NVRC2450Los sacó hasta cerca de Betania y levantando sus manos los bendijo.
NZNC2450Entonces los llevó afuera hasta Bet-Hiní (Betania), y alzando sus manos los bendijo.
RV6C2450Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
STRC2450Y los sacó fuera hasta frente a Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
VTNC2450Después Jesús los llevó hasta las proximidades de Betania y, elevando sus manos, los bendijo.
CEEC2451Y mientras los bendecía, se separó de ellos, y fue llevado hacia el cielo.
NCGC2451y mientras los bendecía, se alejaba de ellos y era llevado al cielo.
NVRC2451Y mientras los bendecía, se alejó de ellos y comenzó a elevarse al cielo.
NZNC2451Sucedió que al bendecirlos, se alejó de ellos y [fue llevado arriba al cielo.
RV6C2451Y aconteció que bendiciéndolos, se separó de ellos, y fue llevado arriba al cielo.
STRC2451Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue elevado hacia el cielo.
VTNC2451Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.
CEEC2452Ellos se postraron ante él y se volvieron a Jerusalén con gran alegría;
NCGC2452Ellos se postraron ante Él y se volvieron a Jerusalén con grande gozo.
NVRC2452Y ellos le adoraron y regresaron a Jerusalén con gran alegría.
NZNC2452Y después de haberle rendido homenaje,] ellos regresaron a Yerushaláyim con gran gozo;
RV6C2452Ellos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;
STRC2452Ellos lo adoraron y se volvieron a Jerusalén con gran gozo.
VTNC2452Los discípulos, que se habían postrado delante de él, volvieron a Jerusalén con gran alegría,
CEEC2453y estaban siempre en el templo bendiciendo a Dios.
NCGC2453Y estaban de continuo en el templo bendiciendo a Dios.
NVRC2453Y estaban continuamente en el Templo bendiciendo a Dios.
NZNC2453y se pasaban continuamente en el Templo, bendiciendo a YHWH.
RV6C2453y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
STRC2453Y estaban constantemente en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios.
VTNC2453y permanecían continuamente en el Templo alabando a Dios.