CEE | C01 | 01 | En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba junto a Dios, y el Verbo era Dios. |
NCG | C01 | 01 | Al principio era el Verbo, y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios. |
NVR | C01 | 01 | En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba junto a Dios, y el Verbo era Dios. |
NZN | C01 | 01 | En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con el Poderoso, y el Verbo era poderoso.* |
RV6 | C01 | 01 | En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. |
STR | C01 | 01 | ?En el principio el Verbo era, y el Verbo era junto a Dios, y el Verbo era Dios. |
VTN | C01 | 01 | Al principio existía la Palabra, y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios. |
CEE | C01 | 02 | %Él estaba en el principio junto a Dios. |
NCG | C01 | 02 | Él estaba al principio en Dios. |
NVR | C01 | 02 | Él estaba en el principio junto a Dios. |
NZN | C01 | 02 | Él estaba en el principio con el Poderoso. |
RV6 | C01 | 02 | Este era en el principio con Dios. |
STR | C01 | 02 | El era, en el principio, junto a Dios: |
VTN | C01 | 02 | Al principio estaba junto a Dios. |
CEE | C01 | 03 | %Por medio de él se hizo todo, y sin él no se hizo nada de cuanto se ha hecho. |
NCG | C01 | 03 | Todas las cosas fueron hechas por Él, y sin Él no se hizo nada de cuanto ha sido hecho. |
NVR | C01 | 03 | Todo se hizo por él, y sin él no se hizo nada de cuanto ha sido hecho. |
NZN | C01 | 03 | Todas las cosas fueron hechas por medio de él, y sin él no se hizo nada de lo que se ha hecho. |
RV6 | C01 | 03 | Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. |
STR | C01 | 03 | Por Él, todo fue hecho, y sin Él nada se hizo de lo que ha sido hecho. |
VTN | C01 | 03 | Todas las cosas fueron hechas por medio de la Palabra y sin ella no se hizo nada de todo lo que existe. |
CEE | C01 | 04 | %En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
NCG | C01 | 04 | En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
NVR | C01 | 04 | En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
NZN | C01 | 04 | En él estaba la vida, y esa vida era la luz de los hombres. |
RV6 | C01 | 04 | En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
STR | C01 | 04 | En Él era la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
VTN | C01 | 04 | En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
CEE | C01 | 05 | %Y la luz brilla en la tiniebla, y la tiniebla no lo recibió. |
NCG | C01 | 05 | La luz luce en las tinieblas, pero las tinieblas no la acogieron. |
NVR | C01 | 05 | Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la recibieron. |
NZN | C01 | 05 | La luz resplandece en medio de las tinieblas, y las tinieblas no la han vencido. |
RV6 | C01 | 05 | La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella. |
STR | C01 | 05 | ?Y la luz luce en las tinieblas, y las tinieblas no la recibieron. |
VTN | C01 | 05 | La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la percibieron. |
CEE | C01 | 06 | %Surgió un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan: |
NCG | C01 | 06 | Hubo un hombre enviado de Dios, de nombre Juan. |
NVR | C01 | 06 | Hubo un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan. |
NZN | C01 | 06 | Apareció un hombre, enviado por Elohim, que se llamaba Yojanán. |
RV6 | C01 | 06 | Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. |
STR | C01 | 06 | ?Apareció un hombre, enviado de Dios, que se llamaba Juan. |
VTN | C01 | 06 | Apareció un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan. |
CEE | C01 | 07 | %este venía como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por medio de él. |
NCG | C01 | 07 | Vino éste a dar testimonio de la luz, para testificar de ella y que todos creyeran por él. |
NVR | C01 | 07 | Éste vino como testigo, para dar testimonio de la luz, para que por él todos creyeran. |
NZN | C01 | 07 | Este vino como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por medio de él. |
RV6 | C01 | 07 | Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él. |
STR | C01 | 07 | Él vino como testigo, para dar testimonio acerca de la luz, a fin de que todos creyesen por Él. |
VTN | C01 | 07 | Vino como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por medio de él. |
CEE | C01 | 08 | %No era él la luz, sino el que daba testimonio de la luz. |
NCG | C01 | 08 | No era él la luz, sino que vino a dar testimonio de la luz. |
NVR | C01 | 08 | No era él la luz, sino el que debía dar testimonio de la luz. |
NZN | C01 | 08 | No era él la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz. |
RV6 | C01 | 08 | No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. |
STR | C01 | 08 | Él no era la luz, sino para dar testimonio acerca de la luz. |
VTN | C01 | 08 | El no era luz, sino el testigo de la luz. |
CEE | C01 | 09 | %El Verbo era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre, viniendo al mundo. |
NCG | C01 | 09 | Era la luz verdadera que, viniendo a este mundo ilumina a todo hombre. |
NVR | C01 | 09 | El Verbo era la luz verdadera, que ilumina a todo hombre, que viene a este mundo. |
NZN | C01 | 09 | Aquél era la luz verdadera que alumbra a todo hombre que viene al mundo. |
RV6 | C01 | 09 | Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo. |
STR | C01 | 09 | ?La verdadera luz, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo. |
VTN | C01 | 09 | La Palabra era la luz verdadera que, al venir a este mundo, ilumina a todo hombre. |
CEE | C01 | 10 | En el mundo estaba; | el mundo se hizo por medio de él, y el mundo no lo conoció. |
NCG | C01 | 10 | Estaba en el mundo y por Él fue hecho el mundo, pero el mundo no le conoció. |
NVR | C01 | 10 | En el mundo estaba, y el mundo se hizo por él, y el mundo no le conoció. |
NZN | C01 | 10 | En el mundo estuvo, y el mundo fue hecho por medio de él, pero el mundo no lo conoció. |
RV6 | C01 | 10 | En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció. |
STR | C01 | 10 | Él estaba en el mundo; por Él, el mundo había sido hecho, y el mundo no lo conoció. |
VTN | C01 | 10 | Ella estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de ella, y el mundo no la conoció. |
CEE | C01 | 11 | Vino a su casa, y los suyos no lo recibieron. |
NCG | C01 | 11 | Vino a los suyos, pero los suyos no le recibieron. |
NVR | C01 | 11 | Vino a los suyos, y los suyos no le recibieron. |
NZN | C01 | 11 | A lo suyo vino, pero los suyos no lo recibieron. |
RV6 | C01 | 11 | A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. |
STR | C01 | 11 | Él vino a lo suyo, y los suyos no lo recibieron. |
VTN | C01 | 11 | Vino a los suyos, y los suyos no la recibieron. |
CEE | C01 | 12 | Pero a cuantos lo recibieron, les dio poder de ser hijos de Dios, a los que creen en su nombre. |
NCG | C01 | 12 | Mas a cuantos le recibieron dioles poder de venir a ser hijos de Dios, a aquellos que creen en su nombre; |
NVR | C01 | 12 | Pero a cuantos le recibieron les dio la potestad de ser hijos de Dios, a los que creen en su nombre, |
NZN | C01 | 12 | Pero a todos los que lo recibieron, a los que creen en su nombre, les dio derecho de llegar a ser hijos de Elohim; |
RV6 | C01 | 12 | Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios; |
STR | C01 | 12 | ?Pero a todos los que lo recibieron, les dio el poder de llegar a ser hijos de Dios: a los que creen en su nombre. |
VTN | C01 | 12 | Pero a todos los que la recibieron, a los que creen en su Nombre, les dio el poder de llegar a ser hijos de Dios. |
CEE | C01 | 13 | Estos no han nacido de sangre, ni de deseo de carne, | ni de deseo de varón, sino que han nacido de Dios. |
NCG | C01 | 13 | que no de la sangre, ni de la voluntad carnal, ni de la voluntad de varón, sino de Dios son nacidos. |
NVR | C01 | 13 | que no han nacido de la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni del querer del hombre, sino de Dios. |
NZN | C01 | 13 | no por [linaje de] sangre, ni por el deseo carnal, ni por la voluntad del hombre, sino por YHWH. |
RV6 | C01 | 13 | los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. |
STR | C01 | 13 | ?Los cuales no han nacido de la sangre, ni del deseo de la carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. |
VTN | C01 | 13 | Ellos no nacieron de la sangre, ni por obra de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino que fueron engendrados por Dios. |
CEE | C01 | 14 | Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y hemos contemplado su gloria: gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. |
NCG | C01 | 14 | Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y hemos visto su gloria, gloria como de Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. |
NVR | C01 | 14 | Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, y hemos visto su gloria, gloria como de Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. |
NZN | C01 | 14 | El Verbo se hizo carne y acampó entre nosotros, y vimos su gloria, una gloria como del unigénito del Padre, lleno de amor y verdad. |
RV6 | C01 | 14 | Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. |
STR | C01 | 14 | ?Y el Verbo se hizo carne, y puso su morada entre nosotros —y nosotros vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre— lleno de gracia y de verdad. |
VTN | C01 | 14 | Y la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros. Y nosotros hemos visto su gloria, la gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad. |
CEE | C01 | 15 | Juan da testimonio de él y grita diciendo: «Este es de quien dije: el que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo». |
NCG | C01 | 15 | Juan da testimonio de Él, clamando: Este es de quien os dije: El que viene detrás de mí ha pasado delante de mí, porque era primero que yo. |
NVR | C01 | 15 | Juan da testimonio de él y clama: «Éste era de quien yo dije: “El que viene después de mí ha sido antepuesto a mí, porque existía antes que yo”». |
NZN | C01 | 15 | Yojanán dio testimonio de él cuando proclamó: “Este es aquel de quien yo decía: El que viene después de mí se me ha adelantado, porque existía antes que existía”. |
RV6 | C01 | 15 | Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo. |
STR | C01 | 15 | Juan da testimonio de él, y clama: “De Éste dije yo: El que viene después de mí, se me ha adelantado porque Él existía antes que yo.” |
VTN | C01 | 15 | Juan da testimonio de él, al declarar: «Este es aquel del que yo dije: El que viene después de mí me ha precedido, porque existía antes que yo». |
CEE | C01 | 16 | Pues de su plenitud todos hemos recibido, gracia tras gracia. |
NCG | C01 | 16 | Pues de su plenitud recibimos todos gracia sobre gracia. |
NVR | C01 | 16 | Pues de su plenitud todos hemos recibido, y gracia por gracia. |
NZN | C01 | 16 | Porque de su plenitud todos nosotros recibimos, amor y más amor. |
RV6 | C01 | 16 | Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia. |
STR | C01 | 16 | ?Y de su plenitud hemos recibido todos, a saber, una gracia correspondiente a su gracia. |
VTN | C01 | 16 | De su plenitud, todos nosotros hemos participado y hemos recibido gracia sobre gracia: |
CEE | C01 | 17 | Porque la ley se dio por medio de Moisés, la gracia y la verdad nos han llegado por medio de Jesucristo. |
NCG | C01 | 17 | Porque la ley fue dada por Moisés; la gracia y la verdad vino por Jesucristo. |
NVR | C01 | 17 | Porque la Ley fue dada por Moisés; la gracia y la verdad vinieron por Jesucristo. |
NZN | C01 | 17 | La Torah se dio por medio de Mosheh, pero el amor y la verdad nos han llegado por medio de Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 17 | Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo. |
STR | C01 | 17 | ?Porque la Ley fue dada por Moisés, pero la gracia y la verdad han venido por Jesucristo. |
VTN | C01 | 17 | porque la Ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo. |
CEE | C01 | 18 | A Dios nadie lo ha visto jamás: Dios unigénito, que está en el seno del Padre, es quien lo ha dado a conocer. |
NCG | C01 | 18 | A Dios nadie le vio jamás; Dios unigénito, que está en el seno del Padre, ése le ha dado a conocer. |
NVR | C01 | 18 | A Dios nadie lo ha visto jamás; el Unigénito, Dios, el que está en el seno del Padre, él mismo lo dio a conocer. |
NZN | C01 | 18 | A YHWH nadie lo ha visto jamás; el unigénito de Elohim,* que está en el regazo del Padre, él lo ha dado a conocer. |
RV6 | C01 | 18 | A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. |
STR | C01 | 18 | ? Nadie ha visto jamás a Dios; el Dios, Hijo único, que es en el seno del Padre, Ése le ha dado a conocer. |
VTN | C01 | 18 | Nadie ha visto jamás a Dios; el que lo ha revelado es el Hijo único, que está en el seno del Padre. |
CEE | C01 | 19 | Y este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron desde Jerusalén sacerdotes y levitas a que le preguntaran: «¿Tú quién eres?». |
NCG | C01 | 19 | Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos desde Jerusalén le enviaron sacerdotes y levitas para preguntarle: Tú, ¿quién eres? |
NVR | C01 | 19 | Éste es el testimonio de Juan, cuando desde Jerusalén los judíos le enviaron sacerdotes y levitas para que le preguntaran: «¿Tú quién eres?». |
NZN | C01 | 19 | Este es el testimonio de Yojanán: Cuando las autoridades yahuditas le enviaron de Yerushaláyim unos sacerdotes y lewitas para preguntarle: “¿Quién eres tú?” |
RV6 | C01 | 19 | Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? |
STR | C01 | 19 | ?Y he aquí el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron a él, desde Jerusalén, sacerdotes y levitas para preguntarle: “¿Quién eres tú?” |
VTN | C01 | 19 | Este es el testimonio que dio Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas desde Jerusalén, para preguntarle: «¿Quién eres tú?». |
CEE | C01 | 20 | Él confesó y no negó; confesó: «Yo no soy el Mesías». |
NCG | C01 | 20 | El confesó y no negó; confesó: No soy yo el Mesías. |
NVR | C01 | 20 | Entonces él confesó la verdad y no la negó, y declaró: — Yo no soy el Cristo. |
NZN | C01 | 20 | El declaró sin negar nada, sino que confesó: “Yo no soy el Mashíaj”. |
RV6 | C01 | 20 | Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo. |
STR | C01 | 20 | ?Él confesó y no negó; y confesó: “Yo no soy el Cristo.” |
VTN | C01 | 20 | El confesó y no lo ocultó, sino que dijo claramente: «Yo no soy el Mesías». |
CEE | C01 | 21 | Le preguntaron: «¿Entonces, qué? ¿Eres tú Elías?». Él dijo: «No lo soy». «¿Eres tú el Profeta?». Respondió: «No». |
NCG | C01 | 21 | Le preguntaron: Entonces, ¿qué? ¿Eres Elías? El dijo: No soy. ¿Eres el Profeta? Y contestó: No. |
NVR | C01 | 21 | Y le preguntaron: — ¿Entonces, qué? ¿Eres tú Elías? Y dijo: — No lo soy. — ¿Eres tú el Profeta? — No — respondió. |
NZN | C01 | 21 | Así que le preguntaron: “¿Entonces, qué? ¿Eres tú Eliyah?” Y dijo: “No lo soy”. “¿Eres tú el Profeta?” Y respondió: “No”. |
RV6 | C01 | 21 | Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. |
STR | C01 | 21 | ?Le preguntaron: “¿Entonces qué? ¿Eres tú Elías?” Dijo: “No lo soy.” “¿Eres el Profeta?” Respondió: “No.” |
VTN | C01 | 21 | «¿Quién eres, entonces?», le preguntaron: «¿Eres Elías?». Juan dijo: «No». «¿Eres el Profeta?». «Tampoco», respondió. |
CEE | C01 | 22 | Y le dijeron: «¿Quién eres, para que podamos dar una respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?». |
NCG | C01 | 22 | Dijéronle, pues: ¿Quién eres? para que podamos dar respuesta a los que nos han enviado. ¿Qué dices de ti mismo? |
NVR | C01 | 22 | Por último le dijeron: — ¿Quién eres, para que demos una respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo? |
NZN | C01 | 22 | Le preguntaron entonces: “¿Quién eres?, para que demos respuesta a los que nos han enviado. ¿Qué dices en cuanto a ti mismo?” |
RV6 | C01 | 22 | Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? |
STR | C01 | 22 | Le dijeron entonces: “¿Quién eres tú? para que demos una respuesta a los que nos han enviado. ¿Qué dices de ti mismo?” |
VTN | C01 | 22 | Ellos insistieron: «¿Quién eres, para que podamos dar una respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?» |
CEE | C01 | 23 | Él contestó: «Yo soy la voz que grita en el desierto: “Allanad el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías». |
NCG | C01 | 23 | Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: "Enderezad el camino del Señor", según dijo el profeta Isaías. |
NVR | C01 | 23 | Contestó: — Yo soy la voz del que clama en el desierto: «Haced recto el camino del Señor», como dijo el profeta Isaías. |
NZN | C01 | 23 | Él dijo: “Yo soy la voz de uno que proclama en el desierto: ‘Enderecen el camino de YHWH,’ como dijo el profeta Yeshayahu”. |
RV6 | C01 | 23 | Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías. |
STR | C01 | 23 | Él dijo: “Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: «Enderezad el camino del Señor», como dijo el profeta Isaías.” |
VTN | C01 | 23 | Y él les dijo: «Yo soy una voz que grita en el desierto: Allanen el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías». |
CEE | C01 | 24 | Entre los enviados había fariseos |
NCG | C01 | 24 | Los enviados eran fariseos, |
NVR | C01 | 24 | Los enviados eran de los fariseos. |
NZN | C01 | 24 | Los enviados eran de los fariseos. |
RV6 | C01 | 24 | Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. |
STR | C01 | 24 | Había también enviados de entre los fariseos. |
VTN | C01 | 24 | Algunos de los enviados eran fariseos, |
CEE | C01 | 25 | y le preguntaron: «Entonces, ¿por qué bautizas si tú no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?». |
NCG | C01 | 25 | y le preguntaron, diciendo: Pues ¿por qué bautizas, si no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta? |
NVR | C01 | 25 | Le preguntaron: — ¿Pues por qué bautizas si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta? |
NZN | C01 | 25 | Y le preguntaron: “¿Entonces, por qué sumerges, si tú no eres el Mashíaj, ni Eliyahu, ni el Profeta?” |
RV6 | C01 | 25 | Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? |
STR | C01 | 25 | Ellos le preguntaron: “¿Por qué, pues, bautizas, si no eres ni el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?” |
VTN | C01 | 25 | y volvieron a preguntarle: «¿Por qué bautizas, entonces, si tú no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?». |
CEE | C01 | 26 | Juan les respondió: «Yo bautizo con agua; en medio de vosotros hay uno que no conocéis, |
NCG | C01 | 26 | Juan les contestó diciendo: Yo bautizo en agua pero en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis, |
NVR | C01 | 26 | Juan les respondió: — Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis. |
NZN | C01 | 26 | Yojanán les respondió: “Yo sumerjo en agua, pero en medio de ustedes está uno a quien ustedes no conocen. |
RV6 | C01 | 26 | Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis. |
STR | C01 | 26 | ?Juan les respondió: “Yo, por mi parte, bautizo con agua; pero en medio de vosotros está uno que vosotros no conocéis, |
VTN | C01 | 26 | Juan respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de ustedes hay alguien al que ustedes no conocen: |
CEE | C01 | 27 | el que viene detrás de mí, y al que no soy digno de desatar la correa de la sandalia». |
NCG | C01 | 27 | que viene en pos de mí, a quien no soy digno de desatar la correa de la sandalia. |
NVR | C01 | 27 | Él es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de la sandalia. |
NZN | C01 | 27 | El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa del calzado”. |
RV6 | C01 | 27 | Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado. |
STR | C01 | 27 | que viene después de mí, y al cual yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia.” |
VTN | C01 | 27 | él viene después de mí, y yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia». |
CEE | C01 | 28 | Esto pasaba en Betania, en la otra orilla del Jordán, donde Juan estaba bautizando. |
NCG | C01 | 28 | Esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba. |
NVR | C01 | 28 | Esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. |
NZN | C01 | 28 | Esto sucedió en Bet-Hiní, al otro lado del Yardén, donde Yojanán estaba sumergiendo. |
RV6 | C01 | 28 | Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. |
STR | C01 | 28 | Esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba. |
VTN | C01 | 28 | Todo esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán donde Juan bautizaba. |
CEE | C01 | 29 | Al día siguiente, al ver Juan a Jesús que venía hacia él, exclamó: «Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
NCG | C01 | 29 | Al día siguiente vio venir a Jesús y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
NVR | C01 | 29 | Al día siguiente vio a Jesús venir hacia él y dijo: — Éste es el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo. |
NZN | C01 | 29 | Al día siguiente, Yojanán vio a Yahoshúa que venía hacia él y dijo: “¡Este es el Cordero de YHWH que quita el pecado del mundo! |
RV6 | C01 | 29 | El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
STR | C01 | 29 | ?Al día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: “He aquí el cordero de Dios, que lleva el pecado del mundo. |
VTN | C01 | 29 | Al día siguiente, Juan vio acercarse a Jesús y dijo: «Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
CEE | C01 | 30 | Este es aquel de quien yo dije: “Tras de mí viene un hombre que está por delante de mí, porque existía antes que yo”. |
NCG | C01 | 30 | Este es aquel de quien yo dije: Detrás de mí viene uno que es antes de mí, porque era primero que yo. |
NVR | C01 | 30 | Éste es de quien yo dije: «Después de mí viene un hombre que ha sido antepuesto a mí, porque existía antes que yo». |
NZN | C01 | 30 | Este es aquel de quien dije: ‘Después de mí viene un hombre que ha llegado a ser antes de mí, porque existía primero que yo’. |
RV6 | C01 | 30 | Este es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo. |
STR | C01 | 30 | Éste es Aquel de quien yo dije: En pos de mí viene un varón que me ha tomado la delantera, porque Él existía antes que yo. |
VTN | C01 | 30 | A él me refería, cuando dije: Después de mí viene un hombre que me precede, porque existía antes que yo. |
CEE | C01 | 31 | Yo no lo conocía, pero he salido a bautizar con agua, para que sea manifestado a Israel». |
NCG | C01 | 31 | Yo no le conocía; mas para que Él fuese manifestado a Israel he venido yo, y bautizo en agua. |
NVR | C01 | 31 | Yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel. |
NZN | C01 | 31 | Yo no lo conocía; pero para que él se manifestara a Yisrael fue que vine yo sumergiendo en agua”. |
RV6 | C01 | 31 | Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua. |
STR | C01 | 31 | Yo no lo conocía, mas yo vine a bautizar en agua, para que Él sea manifestado a Israel.” |
VTN | C01 | 31 | Yo no lo conocía, pero he venido a bautizar con agua para que él fuera manifestado a Israel». |
CEE | C01 | 32 | Y Juan dio testimonio diciendo: «He contemplado al Espíritu que bajaba del cielo como una paloma, y se posó sobre él. |
NCG | C01 | 32 | Y Juan dio testimonio, diciendo: Yo he visto el Espíritu descender del cielo como paloma y posarse sobre Él. |
NVR | C01 | 32 | Y Juan dio testimonio diciendo: — He visto el Espíritu que bajaba del cielo como una paloma y permanecía sobre él. |
NZN | C01 | 32 | Además, Yojanán dio testimonio diciendo: “He visto el espíritu bajar del cielo como paloma, y posarse sobre él. |
RV6 | C01 | 32 | También dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él. |
STR | C01 | 32 | Y Juan dio testimonio, diciendo: “He visto al Espíritu descender como paloma del cielo, y se posó sobre Él. |
VTN | C01 | 32 | Y Juan dio este testimonio: «He visto al Espíritu descender del cielo en forma de paloma y permanecer sobre él. |
CEE | C01 | 33 | Yo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Aquel sobre quien veas bajar el Espíritu y posarse sobre él, ese es el que bautiza con Espíritu Santo”. |
NCG | C01 | 33 | Yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu y posarse sobre Él, ése es el que bautiza en el Espíritu Santo. |
NVR | C01 | 33 | Yo no le conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: «Sobre el que veas que desciende el Espíritu y permanece sobre él, ése es quien bautiza en el Espíritu Santo». |
NZN | C01 | 33 | Yo no lo conocía, pero el que me envió a sumergir en agua me dijo: ‘Aquel sobre quien veas bajar el espíritu y posarse sobre él, éste es el que sumerge en el espíritu de santidad’. |
RV6 | C01 | 33 | Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ése es el que bautiza con el Espíritu Santo. |
STR | C01 | 33 | Ahora bien, yo no lo conocía, pero Él que me envió a bautizar con agua, me había dicho: «Aquel sobre quien vieres descender el Espíritu y posarse sobre Él, Ése es el que bautiza en Espíritu Santo». |
VTN | C01 | 33 | Yo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: "Aquel sobre el que veas descender el Espíritu y permanecer sobre él, ese es el que bautiza en el Espíritu Santo". |
CEE | C01 | 34 | Y yo lo he visto y he dado testimonio de que este es el Hijo de Dios». |
NCG | C01 | 34 | Y yo vi, y doy testimonio de que éste es el Hijo de Dios. |
NVR | C01 | 34 | Y yo he visto y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios. |
NZN | C01 | 34 | Yo lo he visto y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Elohim”. |
RV6 | C01 | 34 | Y yo le vi, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios. |
STR | C01 | 34 | ?Y bien: he visto, y testifico que Él es el Hijo de Dios.” |
VTN | C01 | 34 | Yo lo he visto y doy testimonio de que él es el Hijo de Dios». |
CEE | C01 | 35 | Al día siguiente, estaba Juan con dos de sus discípulos y, |
NCG | C01 | 35 | Al día siguiente, otra vez, hallándose Juan con dos de sus discípulos, |
NVR | C01 | 35 | Al día siguiente estaban allí de nuevo Juan y dos de sus discípulos |
NZN | C01 | 35 | Al día siguiente, estaba de nuevo Yojanán con dos de sus discípulos. |
RV6 | C01 | 35 | El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. |
STR | C01 | 35 | Al día siguiente, Juan estaba otra vez allí, como también dos de sus discípulos; |
VTN | C01 | 35 | Al día siguiente, estaba Juan otra vez allí con dos de sus discípulos |
CEE | C01 | 36 | fijándose en Jesús que pasaba, dice: «Este es el Cordero de Dios». |
NCG | C01 | 36 | fijó la vista en Jesús, que pasaba, y dijo: He aquí el Cordero de Dios. |
NVR | C01 | 36 | y, fijándose en Jesús que pasaba, dijo: — Éste es el Cordero de Dios. |
NZN | C01 | 36 | Al ver a Yahoshúa que andaba por allí, dijo: “¡Este es el Cordero de YHWH!” |
RV6 | C01 | 36 | Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. |
STR | C01 | 36 | y fijando su mirada sobre Jesús que pasaba, dijo: “He aquí el Cordero de Dios.” |
VTN | C01 | 36 | y, mirando a Jesús que pasaba, dijo: «Este es el Cordero de Dios». |
CEE | C01 | 37 | Los dos discípulos oyeron sus palabras y siguieron a Jesús. |
NCG | C01 | 37 | Los dos discípulos que le oyeron, siguieron a Jesús. |
NVR | C01 | 37 | Los dos discípulos, al oírle hablar así, siguieron a Jesús. |
NZN | C01 | 37 | Los dos discípulos lo oyeron hablar y siguieron a Yahoshúa. |
RV6 | C01 | 37 | Le oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús. |
STR | C01 | 37 | Los dos discípulos, oyéndolo hablar (así), siguieron a Jesús. |
VTN | C01 | 37 | Los dos discípulos, al oírlo hablar así, siguieron a Jesús. |
CEE | C01 | 38 | Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les pregunta: «¿Qué buscáis?». Ellos le contestaron: «Rabí (que significa Maestro), ¿dónde vives?». |
NCG | C01 | 38 | Volvióse Jesús a ellos, viendo que le seguían, y les dijo: ¿Qué buscáis? Dijéronle ellos: Rabí, que quiere decir Maestro, ¿dónde moras? |
NVR | C01 | 38 | Se volvió Jesús y, viendo que le seguían, les preguntó: — ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: — Rabbí — que significa: «Maestro» — , ¿dónde vives? |
NZN | C01 | 38 | Yahoshúa, al voltearse y ver que lo seguían, les preguntó: “¿Qué buscan?” Y ellos le dijeron: “Rabí (que significa maestro), ¿dónde vives?” |
RV6 | C01 | 38 | Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras? |
STR | C01 | 38 | Jesús, volviéndose y viendo que lo seguían, les dijo: “¿Qué queréis?” Le dijeron: “Rabí — que se traduce: Maestro—, ¿dónde moras?” |
VTN | C01 | 38 | El se dio vuelta y, viendo que lo seguían, les preguntó: «¿Qué quieren?». Ellos le respondieron: «Rabbí –que traducido significa Maestro– ¿dónde vives?». |
CEE | C01 | 39 | Él les dijo: «Venid y veréis». Entonces fueron, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día; era como la hora décima. |
NCG | C01 | 39 | Les dijo: Venid y ved. Fueron, pues, y vieron dónde moraba, y permanecieron con Él aquel día. Era como la hora décima. |
NVR | C01 | 39 | Les respondió: — Venid y veréis. Fueron y vieron dónde vivía, y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima. |
NZN | C01 | 39 | Él les dijo: “Vengan y verán”. Así que fueron y vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día, porque era como la hora décima. |
RV6 | C01 | 39 | Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima. |
STR | C01 | 39 | Él les dijo: “Venid y veréis.” Fueron entonces y vieron dónde moraba, y se quedaron con Él ese día. Esto pasaba alrededor de la hora décima. |
VTN | C01 | 39 | «Vengan y lo verán», les dijo. Fueron, vieron dónde vivía y se quedaron con él ese día. Era alrededor de las cuatro de la tarde. |
CEE | C01 | 40 | Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús; |
NCG | C01 | 40 | Era Andrés, el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que oyeron a Juan y le siguieron. |
NVR | C01 | 40 | Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús. |
NZN | C01 | 40 | Andrés, el hermano de Shimón Kefá, era uno de los dos que habían oído a Yojanán y habían seguido a Yahoshúa. |
RV6 | C01 | 40 | Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús. |
STR | C01 | 40 | ?Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído (la palabra) de Juan y que habían seguido (a Jesús). |
VTN | C01 | 40 | Uno de los dos que oyeron las palabras de Juan y siguieron a Jesús era Andrés, el hermano de Simón Pedro. |
CEE | C01 | 41 | encuentra primero a su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías (que significa Cristo)». |
NCG | C01 | 41 | Encontró él luego a su hermano Simón y le dijo: Hemos hallado al Mesías, que quiere decir el Cristo. |
NVR | C01 | 41 | Encontró primero a su hermano Simón y le dijo: — Hemos encontrado al Mesías — que significa: «Cristo». |
NZN | C01 | 41 | Este se encontró primero con su hermano Shimón y le dijo: “Hemos encontrado al Mashíaj (que significa ungido)”. |
RV6 | C01 | 41 | Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo). |
STR | C01 | 41 | Él encontró primero a su hermano Simón y le dijo: “Hemos hallado al Mesías” —que se traduce: Cristo. |
VTN | C01 | 41 | Al primero que encontró fue a su propio hermano Simón, y le dijo «Hemos encontrado al Mesías», que traducido significa Cristo. |
CEE | C01 | 42 | Y lo llevó a Jesús. Jesús se le quedó mirando y le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas (que se traduce: Pedro)». |
NCG | C01 | 42 | Le condujo a Jesús, que, fijando en él la vista, dijo: Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú serás llamado Cefas, que quiere decir Pedro. |
NVR | C01 | 42 | Y lo llevó a Jesús. Jesús le miró y le dijo: — Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas — que significa: «Piedra». |
NZN | C01 | 42 | El lo llevó a Yahoshúa, y al verlo Yahoshúa le dijo: “Tú eres Shimón hijo de Yojanán. Tú te llamarás Kefá”; (que significa piedra). |
RV6 | C01 | 42 | Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas(que quiere decir, Pedro). |
STR | C01 | 42 | ?Lo condujo a Jesús, y Jesús poniendo sus ojos en él, dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan: tú te llamarás Kefas” —que se traduce: Pedro. |
VTN | C01 | 42 | Entonces lo llevó a donde estaba Jesús. Jesús lo miró y le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan: tú te llamarás Cefas», que traducido significa Pedro. |
CEE | C01 | 43 | Al día siguiente, determinó Jesús salir para Galilea; encuentra a Felipe y le dice: «Sígueme». |
NCG | C01 | 43 | Al otro día, queriendo Él salir hacia Galilea, encontró a Felipe, y le dijo Jesús: Sígueme. |
NVR | C01 | 43 | Al día siguiente determinó encaminarse hacia Galilea y encontró a Felipe. Y le dijo Jesús: — Sígueme. |
NZN | C01 | 43 | Al día siguiente, Yahoshúa quiso salir para el Galil y se encontró con Felipe. Y Yahoshúa le dijo: “Sígueme”. |
RV6 | C01 | 43 | El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme. |
STR | C01 | 43 | Al día siguiente resolvió partir para Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: “Sígueme.” |
VTN | C01 | 43 | Al día siguiente, Jesús resolvió partir hacia Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: «Sígueme». |
CEE | C01 | 44 | Felipe era de Betsaida, ciudad de Andrés y de Pedro. |
NCG | C01 | 44 | Era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. |
NVR | C01 | 44 | Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. |
NZN | C01 | 44 | Felipe era de Bet-Tsaidah, la ciudad de Andrés y de Kefá. |
RV6 | C01 | 44 | Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro. |
STR | C01 | 44 | Era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro. |
VTN | C01 | 44 | Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. |
CEE | C01 | 45 | Felipe encuentra a Natanael y le dice: «Aquel de quien escribieron Moisés en la ley y los profetas, lo hemos encontrado: Jesús, hijo de José, de Nazaret». |
NCG | C01 | 45 | Encontró Felipe a Natanael y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la Ley y los Profetas, a Jesús, hijo de José de Nazaret. |
NVR | C01 | 45 | Felipe encontró a Natanael y le dijo: — Hemos encontrado a aquel de quien escribieron Moisés en la Ley y los Profetas: Jesús de Nazaret, el hijo de José. |
NZN | C01 | 45 | Felipe encontró a Netanel y le dijo: “Hemos encontrado a aquel de quien escribió Mosheh en la Torah, y también los Profetas: a Yahoshúa el Natsereno, el hijo de Yosef. |
RV6 | C01 | 45 | Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. |
STR | C01 | 45 | ?Felipe encontró a Natanael y le dijo: “A Aquel de quien Moisés habló en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: es Jesús, hijo de José, de Nazaret.” |
VTN | C01 | 45 | Felipe encontró a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquel de quien se habla en la Ley de Moisés y en los Profetas. Es Jesús, el hijo de José de Nazaret». |
CEE | C01 | 46 | Natanael le replicó: «¿De Nazaret puede salir algo bueno?». Felipe le contestó: «Ven y verás». |
NCG | C01 | 46 | Díjole Natanael: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Díjole Felipe: Ven y verás. |
NVR | C01 | 46 | Entonces le dijo Natanael: — ¿De Nazaret puede salir algo bueno? — Ven y verás — le respondió Felipe. |
NZN | C01 | 46 | Y le dijo Netanel: “¿De Natséret puede salir algo bueno?” Felipe le dijo: “Ven y ve”. |
RV6 | C01 | 46 | Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo de bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve. |
STR | C01 | 46 | Natanael le replicó: “¿De Nazaret puede salir algo bueno?” Felipe le dijo: “Ven y ve.” |
VTN | C01 | 46 | Natanael le preguntó: «¿Acaso puede salir algo bueno de Nazaret?». «Ven y verás», le dijo Felipe. |
CEE | C01 | 47 | Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño». |
NCG | C01 | 47 | Vio Jesús a Natanael, que venía hacia Él, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay dolo. |
NVR | C01 | 47 | Vio Jesús a Natanael acercarse y dijo de él: — Aquí tenéis a un verdadero israelita en quien no hay doblez. |
NZN | C01 | 47 | Yahoshúa vio que Netanel venía hacia él y dijo de él: “¡Este es un verdadero yisraelita, en quien no hay engaño!” |
RV6 | C01 | 47 | Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño. |
STR | C01 | 47 | ?Jesús vio a Natanael que se le acercaba, y dijo de él: “He aquí, en verdad, un israelita, sin doblez.” |
VTN | C01 | 47 | Al ver llegar a Natanael, Jesús dijo: «Este es un verdadero israelita, un hombre sin doblez». |
CEE | C01 | 48 | Natanael le contesta: «¿De qué me conoces?». Jesús le responde: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi». |
NCG | C01 | 48 | Díjole Natanael: ¿De dónde me conoces? Contestó Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamase, cuando estabas debajo de la higuera, te vi. |
NVR | C01 | 48 | Le contestó Natanael: — ¿De qué me conoces? Respondió Jesús y le dijo: — Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi. |
NZN | C01 | 48 | Netanel le preguntó: “¿De dónde me conoces? Yahoshúa le respondió: “Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, yo te vi”. |
RV6 | C01 | 48 | Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi. |
STR | C01 | 48 | Natanael le dijo: “¿De dónde me conoces?” Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamase, cuando estabas bajo la higuera te vi.” |
VTN | C01 | 48 | «¿De dónde me conoces?», le preguntó Natanael. Jesús le respondió: «Yo te vi antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera». |
CEE | C01 | 49 | Natanael respondió: «Rabí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel». |
NCG | C01 | 49 | Natanael le contestó: Rabí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel. |
NVR | C01 | 49 | Respondió Natanael: — Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel. |
NZN | C01 | 49 | Netanel le respondió: “Rabí, ¡tú eres el Hijo de Elohim! ¡Tú eres el rey de Yisrael!” |
RV6 | C01 | 49 | Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. |
STR | C01 | 49 | Natanael le dijo: “Rabí, Tú eres el Hijo de Dios, Tú eres el Rey de Israel.” |
VTN | C01 | 49 | Natanael le respondió: «Maestro, tú eres el hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel». |
CEE | C01 | 50 | Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores». |
NCG | C01 | 50 | Contestó Jesús y le dijo: ¿Porque te he dicho que te vi debajo de la higuera crees? Cosas mayores has de ver. |
NVR | C01 | 50 | Contestó Jesús: — ¿Porque te he dicho que te vi debajo de la higuera crees? Cosas mayores verás. |
NZN | C01 | 50 | Yahoshúa le dijo en respuesta: “¿Crees porque te dije que te vi debajo de la higuera? ¡Cosas mayores que éstas verás!” |
RV6 | C01 | 50 | Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás. |
STR | C01 | 50 | Jesús le respondió: “Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees. Veras todavía más.” |
VTN | C01 | 50 | Jesús continuó: «Porque te dije: "Te vi debajo de la higuera", crees. Verás cosas más grandes todavía». |
CEE | C01 | 51 | Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre». |
NCG | C01 | 51 | Y añadió: En verdad, en verdad os digo que veréis abrirse el cielo y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hombre. |
NVR | C01 | 51 | Y añadió: — En verdad, en verdad os digo que veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del Hombre. |
NZN | C01 | 51 | Y les dijo: “En verdad, en verdad les digo que verán el cielo abierto y a los mensajeros de Elohim subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre”. |
RV6 | C01 | 51 | Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre. |
STR | C01 | 51 | ?Y le dijo: “En verdad, en verdad os digo: Veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.” |
VTN | C01 | 51 | Y agregó: «Les aseguro que verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre». |
CEE | C02 | 01 | A los tres días había una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí. |
NCG | C02 | 01 | Al tercer día hubo una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la Madre de Jesús. |
NVR | C02 | 01 | Al tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús. |
NZN | C02 | 01 | Al tercer día se celebró una boda en Qanah del Galil, y estaba allí la madre de Yahoshúa. |
RV6 | C02 | 01 | Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. |
STR | C02 | 01 | Al tercer día hubo unas bodas en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús. |
VTN | C02 | 01 | Tres días después se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí. |
CEE | C02 | 02 | %Jesús y sus discípulos estaban también invitados a la boda. |
NCG | C02 | 02 | Fue invitado también Jesús con sus discípulos a la boda. |
NVR | C02 | 02 | También fueron invitados a la boda Jesús y sus discípulos. |
NZN | C02 | 02 | Fue invitado también Yahoshúa con sus discípulos a la boda. |
RV6 | C02 | 02 | Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos. |
STR | C02 | 02 | Jesús también fue invitado a estas bodas, como asimismo sus discípulos. |
VTN | C02 | 02 | Jesús también fue invitado con sus discípulos. |
CEE | C02 | 03 | %Faltó el vino, y la madre de Jesús le dice: «No tienen vino». |
NCG | C02 | 03 | No tenían vino, porque el vino de la boda se había acabado. En esto dijo la madre de Jesús a éste: No tienen vino. |
NVR | C02 | 03 | Y, como faltó vino, la madre de Jesús le dijo: — No tienen vino. |
NZN | C02 | 03 | Y cuando se acabó el vino, la madre de Yahoshúa le dijo: “Ya no tienen vino”. |
RV6 | C02 | 03 | Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. |
STR | C02 | 03 | Y llegando a faltar vino, la madre de Jesús le dijo: “No tienen vino.” |
VTN | C02 | 03 | Y como faltaba vino, la madre de Jesús le dijo: «No tienen vino». |
CEE | C02 | 04 | %Jesús le dice: «Mujer, ¿qué tengo yo que ver contigo? Todavía no ha llegado mi hora». |
NCG | C02 | 04 | Díjole Jesús: Mujer, ¿qué nos va a mí y a ti? No es aún llegada mi hora. |
NVR | C02 | 04 | Jesús le respondió: — Mujer, ¿qué nos va a ti y a mí? Todavía no ha llegado mi hora. |
NZN | C02 | 04 | Yahoshúa le dijo: “¿Qué tenemos que ver tú y yo con eso, mujer? Todavía no ha llegado mi hora”. |
RV6 | C02 | 04 | Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. |
STR | C02 | 04 | ?Jesús le dijo: “¿Qué (nos va en esto) a Mí y a ti, mujer? Mi hora no ha venido todavía.” |
VTN | C02 | 04 | Jesús le respondió: «Mujer, ¿qué tenemos que ver nosotros? Mi hora no ha llegado todavía». |
CEE | C02 | 05 | %Su madre dice a los sirvientes: «Haced lo que él os diga». |
NCG | C02 | 05 | Dijo la madre a los servidores: Haced lo que Él os diga. |
NVR | C02 | 05 | Dijo su madre a los sirvientes: — Haced lo que él os diga. |
NZN | C02 | 05 | Su madre les dijo a los que servían: “Hagan todo lo que él les diga”. |
RV6 | C02 | 05 | Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere. |
STR | C02 | 05 | Su madre dijo a los sirvientes: “Cualquier cosa que Él os diga, hacedla.” |
VTN | C02 | 05 | Pero su madre dijo a los sirvientes: «Hagan todo lo que él les diga». |
CEE | C02 | 06 | %Había allí colocadas seis tinajas de piedra, para las purificaciones de los judíos, de unos cien litros cada una. |
NCG | C02 | 06 | Había allí seis tinajas de piedra para las purificaciones de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres metretas. |
NVR | C02 | 06 | Había allí seis tinajas de piedra preparadas para las purificaciones de los judíos, cada una con capacidad de unas dos o tres metretas. |
NZN | C02 | 06 | Había allí seis tinajas de piedra para agua, para la purificaciónde acuerdo con los ritos de los yahuditas . En cada una de ellas cabían dos o tres cántaros. |
RV6 | C02 | 06 | Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros. |
STR | C02 | 06 | ?Había allí seis tinajas de piedra para las purificaciones de los judíos, que contenían cada una dos o tres metretas. |
VTN | C02 | 06 | Había allí seis tinajas de piedra destinadas a los ritos de purificación de los judíos, que contenían unos cien litros cada una. |
CEE | C02 | 07 | %Jesús les dice: «Llenad las tinajas de agua». Y las llenaron hasta arriba. |
NCG | C02 | 07 | Díjoles Jesús: Llenad las tinajas de agua. Las llenaron hasta el borde, |
NVR | C02 | 07 | Jesús les dijo: — Llenad de agua las tinajas. Y las llenaron hasta arriba. |
NZN | C02 | 07 | Yahoshúa les dijo: “Llenen de agua las tinajas. Y las llenaron hasta el borde. |
RV6 | C02 | 07 | Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba. |
STR | C02 | 07 | Jesús les dijo: “Llenad las tinajas de agua”; y las llenaron hasta arriba. |
VTN | C02 | 07 | Jesús dijo a los sirvientes: «Llenen de agua estas tinajas». Y las llenaron hasta el borde. |
CEE | C02 | 08 | %Entonces les dice: «Sacad ahora y llevadlo al mayordomo». Ellos se lo llevaron. |
NCG | C02 | 08 | y Él les dijo: Sacad ahora y llevadlo al maestresala. Se lo llevaron, |
NVR | C02 | 08 | Entonces les dijo: — Sacadlo ahora y llevadlo al maestresala. Así lo hicieron. |
NZN | C02 | 08 | Luego les dijo: “Saquen ahora y llévenle al encargado de la fiesta”. Se lo llevaron; |
RV6 | C02 | 08 | Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron. |
STR | C02 | 08 | Entonces les dijo: “Ahora sacad y llevad al maestresala”; y le llevaron. |
VTN | C02 | 08 | «Saquen ahora, agregó Jesús, y lleven al encargado del banquete». Así lo hicieron. |
CEE | C02 | 09 | %El mayordomo probó el agua convertida en vino sin saber de dónde venía (los sirvientes sí lo sabían, pues habían sacado el agua), y entonces llama al esposo |
NCG | C02 | 09 | y luego que el maestresala probó el agua convertida en vino — él no sabía de dónde venía, pero lo sabían los servidores, que habían sacado el agua —, llamó al novio |
NVR | C02 | 09 | Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, sin saber de dónde provenía — aunque los sirvientes que sacaron el agua lo sabían — , llamó al esposo |
NZN | C02 | 09 | y cuando el encargado de la fiesta probó el agua ya hecha vino, sin saber de dónde provenía (aunque los sirvientes que habían sacado el agua sí lo sabían), llamó al novio |
RV6 | C02 | 09 | Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo, |
STR | C02 | 09 | Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, cuya procedencia ignoraba —aunque la conocían los sirvientes que habían sacado el agua—, llamó al novio |
VTN | C02 | 09 | El encargado probó el agua cambiada en vino y como ignoraba su o rigen, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo |
CEE | C02 | 10 | y le dice: «Todo el mundo pone primero el vino bueno y, cuando ya están bebidos, el peor; tú, en cambio, has guardado el vino bueno hasta ahora». |
NCG | C02 | 10 | y le dijo: Todos sirven primero el vino bueno, y cuando están ya bebidos, el peor; pero tú has guardado hasta ahora el vino mejor. |
NVR | C02 | 10 | y le dijo: — Todos sirven primero el mejor vino, y cuando ya han bebido bien, el peor; tú, al contrario, has reservado el vino bueno hasta ahora. |
NZN | C02 | 10 | y le dijo: “Todo el mundo sirve primero el buen vino; y cuando ya han tomado bastante, entonces saca el inferior. Pero tú has guardado el buen vino hasta ahora”. |
RV6 | C02 | 10 | y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora. |
STR | C02 | 10 | y le dijo: “Todo el mundo sirve primero el buen vino, y después, cuando han bebido bien, el menos bueno, pero tú has conservado el buen vino hasta este momento.” |
VTN | C02 | 10 | y les dijo: «Siempre se sirve primero el bu en vino y cuando todos han bebido bien, se trae el de inferior calidad. Tú, en cambio, has guardado el buen vino hasta este momento». |
CEE | C02 | 11 | Este fue el primero de los signos que Jesús realizó en Caná de Galilea; así manifestó su gloria y sus discípulos creyeron en él. |
NCG | C02 | 11 | Este fue el primer milagro que hizo Jesús, en Caná de Galilea, manifestó su gloria y creyeron en Él sus discípulos. |
NVR | C02 | 11 | Así, en Caná de Galilea hizo Jesús el primero de los signos con el que manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en él. |
NZN | C02 | 11 | Este, el primero de sus milagros, lo hizo Yahoshúa en Qanah del Galil, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. |
RV6 | C02 | 11 | Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. |
STR | C02 | 11 | Tal fue el comienzo que dio Jesús a sus milagros, en Caná de Galilea; y manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en Él. |
VTN | C02 | 11 | Este fue el primero de los signos de Jesús, y lo hizo en Caná de Galilea. Así manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en él. |
CEE | C02 | 12 | Después bajó a Cafarnaún con su madre y sus hermanos y sus discípulos, pero no se quedaron allí muchos días. |
NCG | C02 | 12 | Después de esto bajó a Cafarnaúm Él con su Madre, sus hermanos y sus discípulos, y permanecieron allí algunos días. |
NVR | C02 | 12 | Después de esto bajó a Cafarnaún con su madre, sus hermanos y sus discípulos; y se quedaron allí unos días. |
NZN | C02 | 12 | Después de esto, él bajó a Kefar Najum con su madre, sus hermanos y sus discípulos; pero no se quedaron allí muchos días. |
RV6 | C02 | 12 | Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. |
STR | C02 | 12 | ?Después de esto descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí no muchos días. |
VTN | C02 | 12 | Después de esto, descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y permanecieron allí unos pocos días. |
CEE | C02 | 13 | Se acercaba la Pascua de los judíos y Jesús subió a Jerusalén. |
NCG | C02 | 13 | Estaba próxima la Pascua de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén. |
NVR | C02 | 13 | Pronto iba a ser la Pascua de los judíos y Jesús subió a Jerusalén. |
NZN | C02 | 13 | Estaba próximo el Pésaj de los yahuditas, y Yahoshúa subió a Yerushaláyim. |
RV6 | C02 | 13 | Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén, |
STR | C02 | 13 | La Pascua de los judíos estaba próxima, y Jesús subió a Jerusalén. |
VTN | C02 | 13 | Se acercaba la Pascua de los judíos. Jesús subió a Jerusalén |
CEE | C02 | 14 | Y encontró en el templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas sentados; y, |
NCG | C02 | 14 | Encontró en el templo a los vendedores de bueyes, de ovejas y de palomas, y a los cambistas sentados; |
NVR | C02 | 14 | Encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas en sus puestos. |
NZN | C02 | 14 | En el Templo se encontró con los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas sentados. |
RV6 | C02 | 14 | y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados. |
STR | C02 | 14 | ?En el Templo encontró a los mercaderes de bueyes, de ovejas y de palomas, y a los cambistas sentados (a sus mesas). |
VTN | C02 | 14 | y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas y a los cambistas sentados delante de sus mesas. |
CEE | C02 | 15 | haciendo un azote de cordeles, los echó a todos del templo, ovejas y bueyes; y a los cambistas les esparció las monedas y les volcó las mesas; |
NCG | C02 | 15 | y, haciendo de cuerdas un azote, los arrojó a todos del templo, con las ovejas y los bueyes; derramó el dinero de los cambistas y derribó las mesas; |
NVR | C02 | 15 | Con unas cuerdas hizo un látigo y arrojó a todos del Templo, con las ovejas y los bueyes; tiró las monedas de los cambistas y volcó las mesas. |
NZN | C02 | 15 | Y después de hacer un látigo de cuerdas, los echó a todos del Templo, junto con las ovejas y los bueyes. Desparramó el dinero de los cambistas y volcó las mesas. |
RV6 | C02 | 15 | Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas; |
STR | C02 | 15 | Y haciendo un azote de cuerdas, arrojó del Templo a todos, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los cambistas y volcó sus mesas. |
VTN | C02 | 15 | Hizo un látigo de cuerdas y los echó a todos del Templo, junto con sus ovejas y sus bueyes; desparramó las monedas de los cambistas, derribó sus mesas |
CEE | C02 | 16 | y a los que vendían palomas les dijo: «Quitad esto de aquí: no convirtáis en un mercado la casa de mi Padre». |
NCG | C02 | 16 | y a los que vendían palomas les dijo: Quitad de aquí todo esto y no hagáis de la casa de mi Padre casa de contratación. |
NVR | C02 | 16 | Y les dijo a los que vendían palomas: — Quitad esto de aquí: no hagáis de la casa de mi Padre un mercado. |
NZN | C02 | 16 | A los que vendían palomas les dijo: “¡Quiten de aquí estas cosas y no hagan más de la casa de mi Padre una casa de mercado!” |
RV6 | C02 | 16 | y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado. |
STR | C02 | 16 | ?Y a los vendedores de palomas les dijo: “Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre un mercado.” |
VTN | C02 | 16 | y dijo a los vendedores de palomas: «Saquen esto de aquí y no hagan de la casa de mi Padre una casa de comercio». |
CEE | C02 | 17 | Sus discípulos se acordaron de lo que está escrito: «El celo de tu casa me devora». |
NCG | C02 | 17 | Se acordaron sus discípulos que está escrito: "El celo de tu casa me consume". |
NVR | C02 | 17 | Recordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume. |
NZN | C02 | 17 | Entonces recordaron sus discípulos que estaba escrito: ‘El celo por tu casa me consumirá’. |
RV6 | C02 | 17 | Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume. |
STR | C02 | 17 | ?Y sus discípulos se acordaron de que está escrito: “El celo de tu Casa me devora.” |
VTN | C02 | 17 | Y sus discípulos recordaron las palabras de la Escritura: El celo por tu Casa me consumirá. |
CEE | C02 | 18 | Entonces intervinieron los judíos y le preguntaron: «¿Qué signos nos muestras para obrar así?». |
NCG | C02 | 18 | Los judíos tomaron la palabra y le dijeron: ¿Qué señal das para obrar así? |
NVR | C02 | 18 | Entonces los judíos replicaron: — ¿Qué signo nos das para hacer esto? |
NZN | C02 | 18 | Los dirigentes de los yahuditas intervinieron y le preguntaron: “Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?” |
RV6 | C02 | 18 | Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto? |
STR | C02 | 18 | ?Entonces los judíos le dijeron: “¿Qué señal nos muestras, ya que haces estas cosas?” |
VTN | C02 | 18 | Entonces los judíos le preguntaron: «¿Qué signo nos das para obrar así?». |
CEE | C02 | 19 | Jesús contestó: «Destruid este templo, y en tres días lo levantaré». |
NCG | C02 | 19 | Respondió Jesús y dijo: Destruid este templo y en tres días lo levantaré. |
NVR | C02 | 19 | Jesús respondió: — Destruid este Templo y en tres días lo levantaré. |
NZN | C02 | 19 | Yahoshúa les respondió: “Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré”. |
RV6 | C02 | 19 | Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. |
STR | C02 | 19 | ?Jesús les respondió: “Destruid este Templo, y en tres días Yo lo volveré a levantar.” |
VTN | C02 | 19 | Jesús les respondió: «Destruyan este templo y en tres días lo volveré a levantar». |
CEE | C02 | 20 | Los judíos replicaron: «Cuarenta y seis años ha costado construir este templo, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?». |
NCG | C02 | 20 | Replicaron los judíos: Cuarenta y seis años se han empleado en edificar este templo, ¿y tú vas a levantarlo en tres días? |
NVR | C02 | 20 | Los judíos contestaron: — ¿En cuarenta y seis años ha sido construido este Templo, y tú lo vas a levantar en tres días? |
NZN | C02 | 20 | Por eso los yahuditas dijeron: “Durante cuarenta y seis años se construyó este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?” |
RV6 | C02 | 20 | Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás? |
STR | C02 | 20 | Los judíos le replicaron: “Se han empleado cuarenta y seis años en edificar este Templo, ¿y Tú, en tres días lo volverás a levantar?” |
VTN | C02 | 20 | Los judíos le dijeron: «Han sido necesarios cuarenta y seis años para construir este Templo, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?». |
CEE | C02 | 21 | Pero él hablaba del templo de su cuerpo. |
NCG | C02 | 21 | Pero Él hablaba del templo de su cuerpo. |
NVR | C02 | 21 | Pero él se refería al Templo de su cuerpo. |
NZN | C02 | 21 | Pero él hablaba del templo de su cuerpo. |
RV6 | C02 | 21 | Mas él hablaba del templo de su cuerpo. |
STR | C02 | 21 | Pero Él hablaba del Templo de su cuerpo. |
VTN | C02 | 21 | Pero él se refería al templo de su cuerpo. |
CEE | C02 | 22 | Y cuando resucitó de entre los muertos, los discípulos se acordaron de que lo había dicho, y creyeron a la Escritura y a la palabra que había dicho Jesús. |
NCG | C02 | 22 | Cuando resucitó de entre los muertos, se acordaron sus discípulos de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. |
NVR | C02 | 22 | Cuando resucitó de entre los muertos, recordaron sus discípulos que él había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en las palabras que había pronunciado Jesús. |
NZN | C02 | 22 | Por eso, cuando fue resucitado de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto y creyeron en la Escritura y en las palabras que Yahoshúa había dicho. |
RV6 | C02 | 22 | Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho. |
STR | C02 | 22 | Y cuando hubo resucitado de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron a la Escritura y a la palabra que Jesús había dicho. |
VTN | C02 | 22 | Por eso, cuando Jesús resucitó, sus discípulos recordaron que él había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que había pronunciado. |
CEE | C02 | 23 | Mientras estaba en Jerusalén por las fiestas de Pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo los signos que hacía; |
NCG | C02 | 23 | Al tiempo en que estuvo en Jerusalén por la fiesta de la Pascua, creyeron muchos en su nombre viendo los milagros que hacía; |
NVR | C02 | 23 | Mientras estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver los signos que hacía. |
NZN | C02 | 23 | Mientras él estaba en Yerushaláyim en la fiesta de el Pésaj, muchos creyeron en su nombre al observar los milagros que hacía. |
RV6 | C02 | 23 | Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. |
STR | C02 | 23 | Mientras Él estaba en Jerusalén, durante la fiesta de Pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía. |
VTN | C02 | 23 | Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de Pascua, muchos creyeron en su Nombre al ver los signos que realizaba. |
CEE | C02 | 24 | pero Jesús no se confiaba a ellos, porque los conocía a todos |
NCG | C02 | 24 | pero Jesús no se confiaba a ellos, porque los conocía a todos, |
NVR | C02 | 24 | Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos, |
NZN | C02 | 24 | Pero Yahoshúa mismo no confiaba en ellos, porque los conocía a todos, |
RV6 | C02 | 24 | Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos, |
STR | C02 | 24 | ?Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque a todos los conocía, |
VTN | C02 | 24 | Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos |
CEE | C02 | 25 | y no necesitaba el testimonio de nadie sobre un hombre, porque él sabía lo que hay dentro de cada hombre. |
NCG | C02 | 25 | y no tenía necesidad de que nadie diese testimonio del hombre, pues Él conocía lo que en el hombre había. |
NVR | C02 | 25 | y no necesitaba que nadie le diera testimonio acerca de hombre alguno, porque conocía el interior de cada hombre. |
NZN | C02 | 25 | y porque no necesitaba que nadie le diera testimonio acerca de las personas, pues él conocía lo que había en el hombre. |
RV6 | C02 | 25 | y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre. |
STR | C02 | 25 | y no necesitaba de informes acerca del hombre, conociendo por sí mismo lo que hay en el hombre. |
VTN | C02 | 25 | y no necesitaba que lo informaran acerca de nadie: él sabía lo que hay en el interior del hombre. |
CEE | C03 | 01 | Había un hombre del grupo de los fariseos llamado Nicodemo, jefe judío. |
NCG | C03 | 01 | Había un fariseo de nombre Nicodemo, principal entre los judíos, |
NVR | C03 | 01 | Había entre los fariseos un hombre que se llamaba Nicodemo, judío influyente. |
NZN | C03 | 01 | Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nakdimón, un dirigente de los yahuditas. |
RV6 | C03 | 01 | Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, un principal entre los judíos. |
STR | C03 | 01 | ?Había un hombre de los fariseos, llamado Nicodemo, principal entre los judíos. |
VTN | C03 | 01 | Había entre los fariseos un hombre llamado Nicodemo, que era uno de los notables entre los judíos. |
CEE | C03 | 02 | %Este fue a ver a Jesús de noche y le dijo: «Rabí, sabemos que has venido de parte de Dios, como maestro; porque nadie puede hacer los signos que tú haces si Dios no está con él». |
NCG | C03 | 02 | que vino de noche a Jesús y le dijo: Rabí, sabemos que has venido como maestro de parte de Dios, pues nadie puede hacer esos milagros que tú haces si Dios no está con él. |
NVR | C03 | 02 | Éste vino a él de noche y le dijo: — Rabbí, sabemos que has venido de parte de Dios como Maestro, pues nadie puede hacer los signos que tú haces si Dios no está con él. |
NZN | C03 | 02 | Este vino a Yahoshúa de noche y le dijo: “Rabí, sabemos que has venido de Elohim como maestro; porque nadie puede hacer estos milagros que tú haces, a menos que Elohim esté con él”. |
RV6 | C03 | 02 | Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no está Dios con él. |
STR | C03 | 02 | Vino de noche a encontrarle y le dijo: “Rabí, sabemos que has venido de parte de Dios, como maestro, porque nadie puede hacer los milagros que Tú haces, si Dios no está con él.” |
VTN | C03 | 02 | Fue de noche a ver a Jesús y le dijo: «Maestro, sabemos que tú has venido de parte de Dios para enseñar, porque nadie puede realizar los signos que tú haces, si Dios no está con él». |
CEE | C03 | 03 | %Jesús le contestó: «En verdad, en verdad te digo: el que no nazca de nuevo no puede ver el reino de Dios». |
NCG | C03 | 03 | Respondió Jesús y le dijo: En verdad te digo que quien no naciere de arriba no podrá entrar en el reino de Dios. |
NVR | C03 | 03 | Contestó Jesús y le dijo: — En verdad, en verdad te digo que si uno no nace de lo alto no puede ver el Reino de Dios. |
NZN | C03 | 03 | Yahoshúa le respondió: “En verdad, en verdad te digo que a menos que uno nazca de nuevo no puede ver el reino de YHWH”. |
RV6 | C03 | 03 | Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios. |
STR | C03 | 03 | ?Jesús le respondió: “En verdad, en verdad, te digo, si uno no nace de lo alto, no puede ver el reino de Dios.” |
VTN | C03 | 03 | Jesús le respondió: «Te aseguro que el que no renace de lo alto no puede ver el Reino de Dios.» |
CEE | C03 | 04 | %Nicodemo le pregunta: «¿Cómo puede nacer un hombre siendo viejo? ¿Acaso puede por segunda vez entrar en el vientre de su madre y nacer?». |
NCG | C03 | 04 | Díjole Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿Acaso puede entrar de nuevo en el seno de su madre y volver a nacer? |
NVR | C03 | 04 | Nicodemo le respondió: — ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Acaso puede entrar otra vez en el seno de su madre y nacer? |
NZN | C03 | 04 | Nakdimón le preguntó: “¿Cómo puede nacer un hombre si ya es viejo? ¿Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?” |
RV6 | C03 | 04 | Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre, y nacer? |
STR | C03 | 04 | Nicodemo le dijo: “¿Cómo puede nacer un hombre, siendo viejo? ¿Puede acaso entrar en el seno de su madre y nacer de nuevo?” |
VTN | C03 | 04 | Nicodemo le preguntó: «¿Cómo un hombre puede nacer cuando ya es viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el seno de su madre y volver a nacer?». |
CEE | C03 | 05 | %Jesús le contestó: «En verdad, en verdad te digo: el que no nazca de agua y de Espíritu no puede entrar en el reino de Dios. |
NCG | C03 | 05 | Respondió Jesús: En verdad, en verdad te digo que quien no naciere del agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de los cielos. |
NVR | C03 | 05 | Jesús contestó: — En verdad, en verdad te digo que si uno no nace del agua y del Espíritu no puede entrar en el Reino de Dios. |
NZN | C03 | 05 | Yahoshúa respondió: “En verdad, en verdad te digo que a menos que uno nazca del agua y del espíritu, no puede entrar en el reino de Elohim. |
RV6 | C03 | 05 | Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios. |
STR | C03 | 05 | ?Jesús le respondió: “En verdad, en verdad, te digo, si uno no nace del agua y del espíritu, no puede entrar en el reino de los cielos. |
VTN | C03 | 05 | Jesús le respondió: «Te aseguro que el que no nace del agua y del Espíritu no puede entrar en el Reino de Dios. |
CEE | C03 | 06 | %Lo que nace de la carne es carne, lo que nace del Espíritu es espíritu. |
NCG | C03 | 06 | Lo que nace de la carne, carne es, pero lo que nace del Espíritu, es espíritu. |
NVR | C03 | 06 | Lo nacido de la carne, carne es; y lo nacido del Espíritu, espíritu es. |
NZN | C03 | 06 | Lo que ha nacido de la carne, carne es; y lo que ha nacido del espíritu, espíritu es. |
RV6 | C03 | 06 | Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu,espíritu es. |
STR | C03 | 06 | Lo nacido de la carne, es carne; y lo nacido del espíritu, es espíritu. |
VTN | C03 | 06 | Lo que nace de la carne es carne, lo que nace de Espíritu es espíritu. |
CEE | C03 | 07 | %No te extrañes de que te haya dicho: “Tenéis que nacer de nuevo”; |
NCG | C03 | 07 | No te maravilles de que te he dicho: Es preciso nacer de arriba. |
NVR | C03 | 07 | No te sorprendas de que te haya dicho que debéis nacer de nuevo. |
NZN | C03 | 07 | No te maravilles de que te dije: “Les es necesario nacer de nuevo”. |
RV6 | C03 | 07 | No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer de nuevo. |
STR | C03 | 07 | No te admires de que te haya dicho: Os es necesario nacer de lo alto. |
VTN | C03 | 07 | No te extrañes de que te haya dicho: «Ustedes tienen que renacer de lo alto». |
CEE | C03 | 08 | %el viento sopla donde quiere y oyes su ruido, pero no sabes de dónde viene ni adónde va. Así es todo el que ha nacido del Espíritu». |
NCG | C03 | 08 | El viento sopla donde quiere, y oyes su voz, pero no sabes de dónde viene ni adónde va; así es todo nacido del Espíritu. |
NVR | C03 | 08 | El viento sopla donde quiere y oyes su voz pero no sabes de dónde viene ni adónde va. Así es todo el que ha nacido del Espíritu. |
NZN | C03 | 08 | El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido; pero no sabes ni de dónde viene ni a dónde va. Así es todo aquel que ha nacido del espíritu”. |
RV6 | C03 | 08 | El vientosopla de donde quiere, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu. |
STR | C03 | 08 | ?El viento sopla donde quiere; tú oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene, ni adónde va. Así acontece con todo aquel que ha nacido del espíritu.” |
VTN | C03 | 08 | El viento sopla donde quiere: tú oyes su voz, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Lo mismo sucede con todo el que ha nacido del Espíritu». |
CEE | C03 | 09 | %Nicodemo le preguntó: «¿Cómo puede suceder eso?». |
NCG | C03 | 09 | Respondió Nicodemo y dijo: ¿Cómo puede ser eso? |
NVR | C03 | 09 | Respondió Nicodemo y le dijo: — ¿Y eso cómo puede ser? |
NZN | C03 | 09 | En respuesta Nakdimón preguntó: “¿Cómo puede suceder eso? |
RV6 | C03 | 09 | Respondió Nicodemo y le dijo: ¿Cómo puede hacerse esto? |
STR | C03 | 09 | A lo cual Nicodemo le dijo: “¿Cómo puede hacerse esto?” |
VTN | C03 | 09 | «¿Cómo es posible todo esto?», le volvió a preguntar Nicodemo. |
CEE | C03 | 10 | Le contestó Jesús: «¿Tú eres maestro en Israel, y no lo entiendes? |
NCG | C03 | 10 | Jesús respondió y dijo: ¿Eres maestro en Israel y no sabes esto? |
NVR | C03 | 10 | Contestó Jesús: — ¿Tú eres maestro en Israel y lo ignoras? |
NZN | C03 | 10 | Yahoshúa le respondió: “Tú eres maestro en Yisrael, ¿y no sabes esto? |
RV6 | C03 | 10 | Respondió Jesús y le dijo: ¿Eres tú maestro de Israel, y no sabes esto? |
STR | C03 | 10 | Jesús le respondió: “¿Tú eres el doctor de Israel, y no entiendes esto? |
VTN | C03 | 10 | Jesús le respondió: «¿Tú, que eres maestro en Israel, no sabes estas cosas? |
CEE | C03 | 11 | En verdad, en verdad te digo: hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero no recibís nuestro testimonio. |
NCG | C03 | 11 | En verdad, en verdad te digo que nosotros hablamos de lo que sabemos, y de lo que hemos visto damos testimonio; pero vosotros no recibís nuestro testimonio. |
NVR | C03 | 11 | En verdad, en verdad te digo que hablamos de lo que sabemos, y damos testimonio de lo que hemos visto, pero no recibís nuestro testimonio. |
NZN | C03 | 11 | En verdad, en verdad te digo que hablamos de lo que sabemos; y testificamos de lo que hemos visto. Pero ustedes no reciben nuestro testimonio. |
RV6 | C03 | 11 | De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. |
STR | C03 | 11 | En verdad, en verdad, te digo: nosotros hablamos lo que sabemos, y atestiguamos lo que hemos visto, y vosotros no recibís nuestro testimonio. |
VTN | C03 | 11 | Te aseguro que nosotros hablamos de lo que hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero ustedes no aceptan nuestro testimonio. |
CEE | C03 | 12 | Si os hablo de las cosas terrenas y no me creéis, ¿cómo creeréis si os hablo de las cosas celestiales? |
NCG | C03 | 12 | Si hablándoos de cosas terrenas no creéis, ¿cómo creeríais si os hablase de cosas celestiales? |
NVR | C03 | 12 | Si os he hablado de cosas terrenas y no creéis, ¿cómo ibais a creer si os hablara de cosas celestiales? |
NZN | C03 | 12 | Si les hablé de cosas terrenales y no creen, ¿cómo creerán si les hablo de las celestiales? |
RV6 | C03 | 12 | Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? |
STR | C03 | 12 | ?Si cuando os digo las cosas de la tierra, no creéis, ¿cómo creeréis si os digo las cosas del cielo? |
VTN | C03 | 12 | Si no creen cuando les hablo de las cosas de la tierra, ¿cómo creerán cuando les hable de las cosas del cielo? |
CEE | C03 | 13 | Nadie ha subido al cielo sino el que bajó del cielo, el Hijo del hombre. |
NCG | C03 | 13 | Nadie subió al cielo sino el que bajó del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. |
NVR | C03 | 13 | Pues nadie ha subido al cielo, sino el que bajó del cielo, el Hijo del Hombre. |
NZN | C03 | 13 | “Nadie ha subido al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre [que está en el Cielo]. |
RV6 | C03 | 13 | Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo; el Hijo del Hombre, que está en el cielo. |
STR | C03 | 13 | Nadie ha subido al cielo, sino Aquel que descendió del cielo, el Hijo del hombre. |
VTN | C03 | 13 | Nadie ha subido al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre que está en el cielo. |
CEE | C03 | 14 | Lo mismo que Moisés elevó la serpiente en el desierto, así tiene que ser elevado el Hijo del hombre, |
NCG | C03 | 14 | A la manera que Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es preciso que sea levantado el Hijo del hombre, |
NVR | C03 | 14 | Igual que Moisés levantó la serpiente en el desierto, así debe ser levantado el Hijo del Hombre, |
NZN | C03 | 14 | Y como Mosheh levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que levanten al Hijo del Hombre; |
RV6 | C03 | 14 | Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado, |
STR | C03 | 14 | ?Y como Moisés, en el desierto, levantó la serpiente, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado. |
VTN | C03 | 14 | De la misma manera que Moisés levantó en alto la serpiente en el desierto, también es necesario que el Hijo del hombre sea levantado en alto, |
CEE | C03 | 15 | para que todo el que cree en él tenga vida eterna. |
NCG | C03 | 15 | para que todo el que creyere en Él tenga la vida eterna. |
NVR | C03 | 15 | para que todo el que crea tenga vida eterna en él. |
NZN | C03 | 15 | para que todo el que crea en él tenga vida eterna. |
RV6 | C03 | 15 | para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. |
STR | C03 | 15 | Para que todo el que cree tenga en Él vida eterna.” |
VTN | C03 | 15 | para que todos los que creen en él tengan Vida eterna. |
CEE | C03 | 16 | Porque tanto amó Dios al mundo, que entregó a su Unigénito, para que todo el que cree en él no perezca, sino que tenga vida eterna. |
NCG | C03 | 16 | Porque tanto amó Dios al mundo, que le dio su unigénito Hijo, para que todo el que crea en Él no perezca, sino que tenga la vida eterna; |
NVR | C03 | 16 | Tanto amó Dios al mundo que le entregó a su Hijo Unigénito, para que todo el que cree en él no perezca, sino que tenga vida eterna. |
NZN | C03 | 16 | “Porque de tal manera amó Elohim al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. |
RV6 | C03 | 16 | Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. |
STR | C03 | 16 | Porque así amó Dios al mundo: hasta dar su Hijo único, para que todo aquel que cree en Él no se pierda, sino que tenga vida eterna. |
VTN | C03 | 16 | Sí, Dios amó tanto al mundo, que entregó a su Hijo único para que todo el que cree en él no muera, sino que tenga Vida eterna. |
CEE | C03 | 17 | Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por él. |
NCG | C03 | 17 | pues Dios no ha enviado a su Hijo al mundo para que juzgue al mundo, sino para que el mundo sea salvo por Él. |
NVR | C03 | 17 | Pues Dios no envió a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por él. |
NZN | C03 | 17 | Porque YHWH no envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo se salve por él. |
RV6 | C03 | 17 | Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. |
STR | C03 | 17 | ?Porque no envió Dios su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo por Él sea salvo. |
VTN | C03 | 17 | Porque Dios no envió a su Hijo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por él. |
CEE | C03 | 18 | El que cree en él no será juzgado; el que no cree ya está juzgado, porque no ha creído en el nombre del Unigénito de Dios. |
NCG | C03 | 18 | El que cree en Él no es juzgado; el que no cree, ya está juzgado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios. |
NVR | C03 | 18 | El que cree en él no es juzgado; pero quien no cree ya está juzgado, porque no cree en el nombre del Hijo Unigénito de Dios. |
NZN | C03 | 18 | El que cree en él no se condena; pero el que no cree ya se ha condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de YHWH. |
RV6 | C03 | 18 | El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios. |
STR | C03 | 18 | Quien cree en, Él, no es juzgado, mas quien no cree, ya está juzgado, porque no ha creído en el nombre del Hijo único de Dios. |
VTN | C03 | 18 | El que cree en él, no es condenado; el que no cree, ya está condenado, porque no ha creído en el nombre del Hijo único de Dios. |
CEE | C03 | 19 | Este es el juicio: que la luz vino al mundo, y los hombres prefirieron la tiniebla a la luz, porque sus obras eran malas. |
NCG | C03 | 19 | Y el juicio consiste en que vino la luz al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas. |
NVR | C03 | 19 | Éste es el juicio: que vino la luz al mundo y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas. |
NZN | C03 | 19 | Y ésta es la condenación: que la luz ha venido al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas. |
RV6 | C03 | 19 | Y esta es la condenación: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas. |
STR | C03 | 19 | ?Y éste es el juicio: que la luz ha venido al mundo, y los hombres han amado más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas. |
VTN | C03 | 19 | En esto consiste el juicio: la luz vino al mundo, y los hombres prefirieron las tinieblas a la luz, porque sus obras eran malas. |
CEE | C03 | 20 | Pues todo el que obra el mal detesta la luz, y no se acerca a la luz, para no verse acusado por sus obras. |
NCG | C03 | 20 | Porque todo el que obra mal, aborrece la luz, y no viene a la luz por que sus obras no sean reprendidas. |
NVR | C03 | 20 | Pues todo el que obra mal odia la luz y no viene a la luz, para que sus obras no le acusen. |
NZN | C03 | 20 | Porque todo aquel que practica lo malo aborrece la luz, y no viene a la luz, para que no se le censuren sus obras. |
RV6 | C03 | 20 | Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprendidas. |
STR | C03 | 20 | Porque todo el que obra mal, odia la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprobadas. |
VTN | C03 | 20 | Todo el que obra mal odia la luz y no se acerca a ella, por temor de que sus obras sean descubiertas. |
CEE | C03 | 21 | En cambio, el que obra la verdad se acerca a la luz, para que se vea que sus obras están hechas según Dios». |
NCG | C03 | 21 | Pero el que obra la verdad viene a la luz, para que sus obras sean manifestadas, pues están hechas en Dios. |
NVR | C03 | 21 | Pero el que obra según la verdad viene a la luz, para que sus obras se pongan de manifiesto, porque han sido hechas según Dios. |
NZN | C03 | 21 | Pero el que practica la verdad viene a la luz para que se vean sus obras, porque se han hecho en [armonía con] Elohim”. |
RV6 | C03 | 21 | Mas el que practica la verdad viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son hechas en Dios. |
STR | C03 | 21 | Al contrario, el que pone en práctica la verdad, viene a la luz, para que se vea que sus obras están hechas en Dios. |
VTN | C03 | 21 | En cambio, el que obra conforme a la verdad se acerca a la luz, para que se ponga de manifiesto que sus obras han sido hechas en Dios». |
CEE | C03 | 22 | Después de esto, fue Jesús con sus discípulos a Judea, se quedó allí con ellos y bautizaba. |
NCG | C03 | 22 | Después de esto vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y permaneció allí con ellos y bautizaba. |
NVR | C03 | 22 | Después de esto fue Jesús con sus discípulos a la región de Judea, y allí convivía con ellos y bautizaba. |
NZN | C03 | 22 | Después de esto, Yahoshúa fue con sus discípulos a la tierra de Yahudah; allí pasaba un tiempo con ellos y sumergía. |
RV6 | C03 | 22 | Después de esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estuvo allí con ellos, y bautizaba. |
STR | C03 | 22 | Después de esto fue Jesús con sus discípulos al territorio de Judea y allí se quedó con ellos, y bautizaba. |
VTN | C03 | 22 | Después de esto, Jesús fue con sus discípulos a Judea. Permaneció allí con ellos y bautizaba. |
CEE | C03 | 23 | También Juan estaba bautizando en Enón, cerca de Salín, porque había allí agua abundante; la gente acudía y se bautizaba. |
NCG | C03 | 23 | Juan bautizaba también en Ainón, cerca de Salim, donde había mucha agua, y venían a bautizarse, |
NVR | C03 | 23 | También Juan estaba bautizando en Ainón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua, y acudían a que los bautizara |
NZN | C03 | 23 | Yojanán también estaba sumergiendo en Enáyim, junto a Shalem, porque allí había mucha agua; y muchos venían y se sumergían, |
RV6 | C03 | 23 | Juan bautizaba también en Enón, junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. |
STR | C03 | 23 | ?Por su parte, Juan bautizaba en Ainón, junto a Salim, donde había muchas aguas, y se le presentaban las gentes y se hacían bautizar; |
VTN | C03 | 23 | Juan seguía bautizando en Enón, cerca de Salim, porque había mucha agua en ese lugar y la gente acudía para hacerse bautizar. |
CEE | C03 | 24 | A Juan todavía no le habían metido en la cárcel. |
NCG | C03 | 24 | pues Juan aún no había sido metido en la cárcel. |
NVR | C03 | 24 | — porque aún no habían encarcelado a Juan. |
NZN | C03 | 24 | ya que a Yojanán todavía no lo habían encarcelado. |
RV6 | C03 | 24 | Porque Juan no había sido aún encarcelado. |
STR | C03 | 24 | porque Juan no había sido todavía aprisionado. |
VTN | C03 | 24 | Juan no había sido encarcelado todavía |
CEE | C03 | 25 | Se originó entonces una discusión entre un judío y los discípulos de Juan acerca de la purificación; |
NCG | C03 | 25 | Se suscitó una discusión entre los discípulos de Juan y cierto judío acerca de la purificación, |
NVR | C03 | 25 | Se originó una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación. |
NZN | C03 | 25 | Entonces surgió una discusión entre los discípulos de Yojanán y un yahudita acerca de la purificación. |
RV6 | C03 | 25 | Entonces hubo discusión entre los discípulos de Juan y los judíos acerca de la purificación. |
STR | C03 | 25 | Y algunos discípulos de Juan tuvieron una discusión con un judío a propósito de la purificación. |
VTN | C03 | 25 | Se originó entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un judío, acerca de la purificación. |
CEE | C03 | 26 | ellos fueron a Juan y le dijeron: «Rabí, el que estaba contigo en la otra orilla del Jordán, de quien tú has dado testimonio, ese está bautizando, y todo el mundo acude a él». |
NCG | C03 | 26 | y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, aquel que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, está ahora bautizando, y todos se van a Él. |
NVR | C03 | 26 | Y fueron a Juan a decirle: — Rabbí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, está bautizando y todos se dirigen a él. |
NZN | C03 | 26 | Fueron a Yojanán y le dijeron: “Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Yardén, de quien tú has dado testimonio, ¡mira, él está bautizando, y todos van a él!” |
RV6 | C03 | 26 | Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, mira que el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, bautiza, y todos vienen a él. |
STR | C03 | 26 | Y fueron a Juan, y le dijeron: “Rabí, Aquel que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, mira que también bautiza, y todo el mundo va a Él.” |
VTN | C03 | 26 | Fueron a buscar a Juan y le dijeron: «Maestro, el que estaba contigo al otro lado del Jordán y del que tú has dado testimonio, también bautiza y todos acuden a él». |
CEE | C03 | 27 | Contestó Juan: «Nadie puede tomarse algo para sí si no se lo dan desde el cielo. |
NCG | C03 | 27 | Juan les respondió, diciendo: No debe el hombre tomarse nada si no le fuere dado del cielo. |
NVR | C03 | 27 | Respondió Juan: — No puede el hombre apropiarse nada si no le es dado del cielo. |
NZN | C03 | 27 | Yojanán respondió: “Un hombre no puede apropiarse de nada si el Cielo no se lo permite. |
RV6 | C03 | 27 | Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada, si no le fuere dado del cielo. |
STR | C03 | 27 | Juan les respondió: “No puede el hombre recibir nada, si no le fuere dado del cielo. |
VTN | C03 | 27 | Juan respondió: «Nadie puede atribuirse nada que no haya recibido del cielo. |
CEE | C03 | 28 | Vosotros mismos sois testigos de que yo dije: “Yo no soy el Mesías, sino que he sido enviado delante de él”. |
NCG | C03 | 28 | Vosotros mismos sois testigos de que dije: Yo no soy el Mesías, sino que he sido enviado ante Él. |
NVR | C03 | 28 | Vosotros mismos me sois testigos de que dije: «Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él». |
NZN | C03 | 28 | Ustedes mismos me son testigos de que dije que yo no soy el Mashíaj, sino que me han enviado delante de él. |
RV6 | C03 | 28 | Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él. |
STR | C03 | 28 | Vosotros mismos me sois testigos de que yo he dicho: «No soy yo el Mesías, sino que he sido enviado delante de Él.» |
VTN | C03 | 28 | Ustedes mismos son testigos de que he dicho: "Yo no soy el Mesías, pero he sido enviado delante de él". |
CEE | C03 | 29 | El que tiene la esposa es el esposo; en cambio, el amigo del esposo, que asiste y lo oye, se alegra con la voz del esposo; pues esta alegría mía está colmada. |
NCG | C03 | 29 | El que tiene esposa es el esposo; el amigo del esposo, que le acompaña y le oye, se alegra grandemente de oír la voz del esposo. Pues así este mi gozo es cumplido. |
NVR | C03 | 29 | Esposo es el que tiene la esposa; el amigo del esposo, el que está presente y le oye, se alegra mucho con la voz del esposo. Por eso, mi alegría es completa. |
NZN | C03 | 29 | El que tiene a la novia es el novio; pero el amigo del novio, que ha estado presente, cuando lo escucha, se alegra mucho de oír la voz del novio. Por eso este gozo mío ya es completo. |
RV6 | C03 | 29 | El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está a su lado y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo está cumplido. |
STR | C03 | 29 | ?El que tiene la esposa, es el esposo. El amigo del esposo, que está a su lado y le oye, experimenta una gran alegría con la voz del esposo. Esta alegría, que es la mía, está, pues, cumplida. |
VTN | C03 | 29 | En las bodas, el que se casa es el esposo; pero el amigo del esposo, que está allí y lo escucha, se llena de alegría al oír su voz. Por eso mi gozo es ahora perfecto. |
CEE | C03 | 30 | Él tiene que crecer, y yo tengo que menguar. |
NCG | C03 | 30 | Preciso es que Él crezca y yo mengüe. |
NVR | C03 | 30 | Es necesario que él crezca y que yo disminuya. |
NZN | C03 | 30 | A él le conviene crecer, y a mí menguar. |
RV6 | C03 | 30 | Es necesario que él crezca, pero que yo mengüe. |
STR | C03 | 30 | ?Es necesario que Él crezca y que yo disminuya.” |
VTN | C03 | 30 | Es necesario que él crezca y que yo disminuya». |
CEE | C03 | 31 | El que viene de lo alto está por encima de todos. El que es de la tierra es de la tierra y habla de la tierra. El que viene del cielo está por encima de todos. |
NCG | C03 | 31 | El que viene de arriba está sobre todos. El que procede de la tierra es terreno y habla de la tierra; el que viene del cielo, |
NVR | C03 | 31 | El que viene de lo alto está sobre todos. El que es de la tierra, de la tierra es y de la tierra habla. El que viene del cielo está sobre todos, |
NZN | C03 | 31 | “El que viene de arriba está por encima de todos. El que procede de la tierra es terrenal, y su habla procede de la tierra. El que viene del cielo está por encima de todos. |
RV6 | C03 | 31 | El que de arriba viene, es sobre todos; el que es de la tierra, es terrenal, y cosas terrenales habla; el que viene del cielo, es sobre todos. |
STR | C03 | 31 | El que viene de lo alto, está por encima de todos. Quien viene de la tierra, es terrenal y habla de lo terrenal. Aquel que viene del cielo está por encima de todos. |
VTN | C03 | 31 | El que viene de lo alto está por encima de todos. El que es de la tierra pertenece a la tierra y habla de la tierra. El que vino del cielo |
CEE | C03 | 32 | De lo que ha visto y ha oído da testimonio, y nadie acepta su testimonio. |
NCG | C03 | 32 | da testimonio de lo que ha visto y oído, pero su testimonio nadie lo recibe. |
NVR | C03 | 32 | y da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie recibe su testimonio. |
NZN | C03 | 32 | Testifica de lo que ha visto y oído, sin embargo nadie recibe su testimonio. |
RV6 | C03 | 32 | Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. |
STR | C03 | 32 | Lo que ha visto y oído, eso testifica, ¡y nadie admite su testimonio! |
VTN | C03 | 32 | da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie recibe su testimonio. |
CEE | C03 | 33 | El que acepta su testimonio certifica que Dios es veraz. |
NCG | C03 | 33 | Quien recibe su testimonio pone su sello atestiguando que Dios es veraz. |
NVR | C03 | 33 | El que recibe su testimonio confirma que Dios es veraz; |
NZN | C03 | 33 | El que recibe su testimonio atestigua que Elohim es veraz. |
RV6 | C03 | 33 | El que recibe su testimonio, éste atestigua que Dios es veraz. |
STR | C03 | 33 | Pero el que acepta su testimonio ha reconocido auténticamente que Dios es veraz. |
VTN | C03 | 33 | El que recibe su testimonio certifica que Dios es veraz. |
CEE | C03 | 34 | El que Dios envió habla las palabras de Dios, porque no da el Espíritu con medida. |
NCG | C03 | 34 | Porque aquel a quien Dios ha enviado habla palabras de Dios, pues Dios no le dio el Espíritu con medida. |
NVR | C03 | 34 | pues aquel a quien Dios ha enviado habla las palabras de Dios, porque da el Espíritu sin medida. |
NZN | C03 | 34 | Porque el enviado de YHWH habla las palabras de Elohim, pues YHWH no da el espíritu por medida. |
RV6 | C03 | 34 | Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; pues Dios no da el Espíritu por medida. |
STR | C03 | 34 | Aquel a quien Dios envió dice las palabras de Dios; porque Él no da con medida el Espíritu. |
VTN | C03 | 34 | El que Dios envió dice las palabras de Dios, porque Dios le da el Espíritu sin medida. |
CEE | C03 | 35 | El Padre ama al Hijo y todo lo ha puesto en su mano. |
NCG | C03 | 35 | El Padre ama al Hijo y ha puesto en su mano todas las cosas. |
NVR | C03 | 35 | El Padre ama al Hijo y todo lo ha puesto en sus manos. |
NZN | C03 | 35 | “El Padre ama al Hijo y ha puesto todas las cosas en su mano. |
RV6 | C03 | 35 | El Padre ama al Hijo, y todas las cosas ha entregado en su mano. |
STR | C03 | 35 | El Padre ama al Hijo y le ha entregado pleno poder. |
VTN | C03 | 35 | El Padre ama al Hijo y ha puesto todo en sus manos. |
CEE | C03 | 36 | El que cree en el Hijo posee la vida eterna; el que no crea al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios pesa sobre él». |
NCG | C03 | 36 | El que cree en el Hijo tiene la vida eterna; el que rehúsa creer en el Hijo no verá la vida, sino que está sobre él la cólera de Dios. |
NVR | C03 | 36 | El que cree en el Hijo tiene vida eterna, pero quien rehúsa creer en el Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios pesa sobre él. |
NZN | C03 | 36 | El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que desobedece al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Elohim permanece sobre él. |
RV6 | C03 | 36 | El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que rehúsa creer en el Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él. |
STR | C03 | 36 | ?Quien cree al Hijo tiene vida eterna; quien no quiere creer al Hijo no verá la vida, sino que la cólera de Dios permanece sobre él. |
VTN | C03 | 36 | El que cree en el Hijo tiene Vida eterna. El que se niega a creer en el Hijo no verá la Vida, sino que la ira d1 |
CEE | C04 | 01 | Cuando supo Jesús que habían oído los fariseos que Jesús hacía más discípulos que Juan y que bautizaba |
NCG | C04 | 01 | Así, pues, que supo el Señor que habían oído los fariseos cómo Jesús hacia más discípulos y bautizaba más que Juan, |
NVR | C04 | 01 | Por eso, cuando supo Jesús que los fariseos habían oído que él hacía más discípulos y bautizaba más que Juan |
NZN | C04 | 01 | Cuando el Maestro se enteró de que los fariseos habían oído que Yahoshúa hacía y sumergía más discípulos que Yojanán |
RV6 | C04 | 01 | Cuando, pues, el Señor entendió que los fariseos habían oído decir: Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan |
STR | C04 | 01 | Cuando el Señor supo que los fariseos estaban informados de que Jesús hacía más discípulos y bautizaba más que Juan |
VTN | C04 | 01 | Cuando Jesús se enteró de que los fariseos habían oído decir que él tenía más discípulos y bautizaba más que Juan |
CEE | C04 | 02 | %(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), |
NCG | C04 | 02 | aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos, |
NVR | C04 | 02 | — aunque no era Jesús quien bautizaba, sino sus discípulos — , |
NZN | C04 | 02 | (aunque Yahoshúa mismo no sumergía, sino sus discípulos), |
RV6 | C04 | 02 | (aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), |
STR | C04 | 02 | aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos— abandonó la Judea y se volvió a Galilea. |
VTN | C04 | 02 | –en realidad él no bautizaba, sino sus discípulos– |
CEE | C04 | 03 | %dejó Judea y partió de nuevo para Galilea. |
NCG | C04 | 03 | abandonó la Judea y partió de nuevo para Galilea. |
NVR | C04 | 03 | abandonó Judea y se marchó otra vez a Galilea. |
NZN | C04 | 03 | se retiró de Yahudah y se fue otra vez al Galil. |
RV6 | C04 | 03 | salió de Judea, y se fue otra vez a Galilea. |
STR | C04 | 03 | ----------------------- |
VTN | C04 | 03 | dejó la Judea y volvió a Galilea. |
CEE | C04 | 04 | %Era necesario que él pasara a través de Samaría. |
NCG | C04 | 04 | Tenía que pasar por Samaria. |
NVR | C04 | 04 | Tenía que pasar por Samaría. |
NZN | C04 | 04 | Como tenía que pasar por Shomrón, |
RV6 | C04 | 04 | Y le era necesario pasar por Samaria. |
STR | C04 | 04 | Debía, pues, pasar por Samaría. |
VTN | C04 | 04 | Para eso tenía que atravesar Samaría. |
CEE | C04 | 05 | %Llegó Jesús a una ciudad de Samaría llamada Sicar, cerca del campo que dio Jacob a su hijo José; |
NCG | C04 | 05 | Llega, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, próxima a la heredad que dio Jacob a José, su hijo, |
NVR | C04 | 05 | Llegó entonces a una ciudad de Samaría, llamada Sicar, junto al campo que le dio Jacob a su hijo José. |
NZN | C04 | 05 | llegó a una ciudad de Shomrón llamada Shekhem, cerca del campo que Yaaqov le había dado a su hijo Yosef. |
RV6 | C04 | 05 | Vino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José. |
STR | C04 | 05 | Llegó a una ciudad de Samaría llamada Sicar, junto a la posesión que dio Jacob a su hijo José. |
VTN | C04 | 05 | Llegó a una ciudad de Samaría llamada Sicar, cerca de las tierras que Jacob había dado a su hijo José. |
CEE | C04 | 06 | %allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, cansado del camino, estaba allí sentado junto al pozo. Era hacia la hora sexta. |
NCG | C04 | 06 | donde estaba la fuente de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se sentó sin más junto a la fuente; era como la hora de sexta. |
NVR | C04 | 06 | Estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se había sentado en el pozo. Era más o menos la hora sexta. |
NZN | C04 | 06 | Allí estaba el pozo de Yaaqov. Entonces Yahoshúa, cansado del viaje, estaba sentado junto al pozo. Era como la hora sexta. |
RV6 | C04 | 06 | Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo. Era como la hora sexta. |
STR | C04 | 06 | ?Allí se encuentra el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del viaje, se sentó así junto al pozo. Era alrededor de la hora sexta. |
VTN | C04 | 06 | Allí se encuentra el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se había sentado junto al pozo. Era la hora del mediodía. |
CEE | C04 | 07 | %Llega una mujer de Samaría a sacar agua, y Jesús le dice: «Dame de beber». |
NCG | C04 | 07 | Llega una mujer de Samaria a sacar agua, y Jesús le dice: Dame de beber, |
NVR | C04 | 07 | Vino una mujer de Samaría a sacar agua. Jesús le dijo: — Dame de beber |
NZN | C04 | 07 | Vino una mujer de Shomrón para sacar agua, y Yahoshúa le dijo: “Dame de beber”. |
RV6 | C04 | 07 | Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber. |
STR | C04 | 07 | Vino una mujer de Samaría a sacar agua. Jesús le dijo: “Dame de beber.” |
VTN | C04 | 07 | Una mujer de Samaría fue a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber». |
CEE | C04 | 08 | %Sus discípulos se habían ido al pueblo a comprar comida. |
NCG | C04 | 08 | pues los discípulos habían ido a la ciudad a comprar provisiones. |
NVR | C04 | 08 | — sus discípulos se habían marchado a la ciudad a comprar alimentos. |
NZN | C04 | 08 | (Porque los discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.) |
RV6 | C04 | 08 | Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer. |
STR | C04 | 08 | ?Entretanto, sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar víveres. |
VTN | C04 | 08 | Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos. |
CEE | C04 | 09 | %La samaritana le dice: «¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?» (porque los judíos no se tratan con los samaritanos). |
NCG | C04 | 09 | Dícele la mujer samaritana: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, mujer samaritana? Porque no se tratan judíos y samaritanos. |
NVR | C04 | 09 | Entonces le dijo la mujer samaritana: — ¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana? — porque los judíos no se tratan con los samaritanos. |
NZN | C04 | 09 | Entonces la mujer shomronita le dijo: “¿Cómo es que tú, siendo yahudita, me pides de beber a mí, que soy una mujer shomronita?” (Porque los yahuditas no se tratan con los shomronitas). |
RV6 | C04 | 09 | La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí. |
STR | C04 | 09 | ?Entonces la samaritana le dijo: “¿Cómo Tú, judío, me pides de beber a mí que soy mujer samaritana?” Porque los judíos no tienen comunicación con los samaritanos. |
VTN | C04 | 09 | La samaritana le respondió: «¡Cómo! ¿Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?». Los judíos, en efecto, no se trataban con los samaritanos. |
CEE | C04 | 10 | Jesús le contestó: «Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice “dame de beber”, le pedirías tú, y él te daría agua viva». |
NCG | C04 | 10 | Respondió Jesús y dijo: ¡Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: Dame de beber, tú le pedirías a Él, y Él te daría a ti agua viva! |
NVR | C04 | 10 | Jesús le respondió: — Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: «Dame de beber», tú le habrías pedido a él y él te habría dado agua viva. |
NZN | C04 | 10 | Yahoshúa le respondió: “Si conocieras el don de YHWH, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le hubieras pedido a él, y él te habría dado agua viva”. |
RV6 | C04 | 10 | Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías, y él te daría agua viva. |
STR | C04 | 10 | ?Jesús le respondió y dijo: “Si tú conocieras el don de Dios, y quien es el que te dice: «Dame de beber», quizá tú le hubieras pedido a Él, y Él te habría dado agua viva.” |
VTN | C04 | 10 | Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: «Dame de beber», tú misma se lo hubieras pedido, y él te habría dado agua viva». |
CEE | C04 | 11 | La mujer le dice: «Señor, si no tienes cubo, y el pozo es hondo, ¿de dónde sacas el agua viva?; |
NCG | C04 | 11 | Ella le dijo: Señor, no tienes con qué sacar el agua y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, te viene esa agua viva? |
NVR | C04 | 11 | La mujer le dijo: — Señor, no tienes nada con qué sacar agua, y el pozo es hondo, ¿de dónde vas a sacar el agua viva? |
NZN | C04 | 11 | La mujer le dijo: “Maestro, no tienes con qué sacar, y el pozo es hondo. ¿De dónde, entonces, obtienes esa agua viva? |
RV6 | C04 | 11 | La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva? |
STR | C04 | 11 | Ella le dijo: “Señor, Tú no tienes con qué sacar, y el pozo es hondo; ¿de dónde entonces tienes esa agua viva? |
VTN | C04 | 11 | «Señor, le dijo ella, no tienes nada para sacar el agua y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva? |
CEE | C04 | 12 | ¿eres tú más que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, y de él bebieron él y sus hijos y sus ganados?». |
NCG | C04 | 12 | ¿Acaso eres tú más grande que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, y de él bebió él mismo, sus hijos y sus rebaños? |
NVR | C04 | 12 | ¿O es que eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados? |
NZN | C04 | 12 | ¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Yaaqov que nos dio este pozo, de donde bebían él, sus hijos y su ganado?” |
RV6 | C04 | 12 | ¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados? |
STR | C04 | 12 | ¿Acaso eres Tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebió él mismo, y sus hijos y sus ganados?” |
VTN | C04 | 12 | ¿Eres acaso más grande que nuestro padre Jacob, que nos ha dado este pozo, donde él bebió, lo mismo que sus hijos y sus animales?». |
CEE | C04 | 13 | Jesús le contestó: «El que bebe de esta agua vuelve a tener sed; |
NCG | C04 | 13 | Respondió Jesús y le dijo: Quien bebe de esta agua volverá a tener sed; |
NVR | C04 | 13 | — Todo el que bebe de esta agua tendrá sed de nuevo — respondió Jesús — , |
NZN | C04 | 13 | Yahoshúa le respondió: “Todo el que bebe de esta agua volverá a tener sed. |
RV6 | C04 | 13 | Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed; |
STR | C04 | 13 | Jesús le respondió: “Todos los que beben de esta agua, tendrán de nuevo sed; |
VTN | C04 | 13 | Jesús le respondió: «El que beba de esta agua tendrá nuevamente sed, |
CEE | C04 | 14 | pero el que beba del agua que yo le daré nunca más tendrá sed: el agua que yo le daré se convertirá dentro de él en un surtidor de agua que salta hasta la vida eterna». |
NCG | C04 | 14 | pero el que beba del agua que yo le diere no tendrá jamás sed; que el agua que yo le dé se hará en él una fuente que salte hasta la vida eterna. |
NVR | C04 | 14 | pero el que beba del agua que yo le daré no tendrá sed nunca más, sino que el agua que yo le daré se hará en él fuente de agua que salta hasta la vida eterna. |
NZN | C04 | 14 | Pero cualquiera que beba del agua que yo le daré, nunca más tendrá sed, sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. |
RV6 | C04 | 14 | mas el que bebiere del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. |
STR | C04 | 14 | ?mas quién beba el agua que Yo le daré, no tendrá sed nunca, sino que el agua que Yo le daré se hará en él fuente de agua surgente para vida eterna.” |
VTN | C04 | 14 | pero el que beba del agua que yo le daré, nunca más volverá a tener sed. El agua que yo le daré se convertirá en él en manantial que brotará hasta la Vida eterna». |
CEE | C04 | 15 | La mujer le dice: «Señor, dame esa agua: así no tendré más sed, ni tendré que venir aquí a sacarla». |
NCG | C04 | 15 | Dijóle la mujer: Señor, dame de esa agua para que no sienta más sed ni tenga que venir aquí a sacarla. |
NVR | C04 | 15 | — Señor, dame de esa agua, para que no tenga sed ni tenga que venir hasta aquí a sacarla — le dijo la mujer. |
NZN | C04 | 15 | La mujer le dijo: “Maestro, dame esa agua, para que no tenga sed, ni venga más aquí a sacarla. |
RV6 | C04 | 15 | La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla. |
STR | C04 | 15 | ?La mujer le dijo: “Señor, dame esa agua, para que no tenga más sed, ni tenga más que venir a sacar agua.” |
VTN | C04 | 15 | «Señor, le dijo la mujer, dame de esa agua para que no tenga más sed y no necesite venir hasta aquí a sacarla». |
CEE | C04 | 16 | Él le dice: «Anda, llama a tu marido y vuelve». |
NCG | C04 | 16 | Él le dijo: Vete, llama a tu marido y ven acá. |
NVR | C04 | 16 | Él le contestó: — Anda, llama a tu marido y vuelve aquí. |
NZN | C04 | 16 | Yahoshúa le dijo: “Vé, llama a tu esposo y ven”. |
RV6 | C04 | 16 | Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá. |
STR | C04 | 16 | Él le dijo: “Ve a buscar a tu marido, y vuelve aquí.” |
VTN | C04 | 16 | Jesús le respondió: «Ve, llama a tu marido y vuelve aquí». |
CEE | C04 | 17 | La mujer le contesta: «No tengo marido». Jesús le dice: «Tienes razón, que no tienes marido: |
NCG | C04 | 17 | Respondió la mujer y le dijo: No tengo marido. Díjole Jesús: Bien dices: "No tengo marido"; |
NVR | C04 | 17 | — No tengo marido — le respondió la mujer. Jesús le contestó: — Bien has dicho: «No tengo marido», |
NZN | C04 | 17 | La mujer le respondió: “No tengo esposo”. Le dijo Yahoshúa: “Bien has dicho: “No tengo esposo”; |
RV6 | C04 | 17 | Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido; |
STR | C04 | 17 | La mujer le replicó y dijo: “No tengo marido.” Jesús le dijo: “Bien has dicho: «No tengo marido»; |
VTN | C04 | 17 | La mujer respondió: «No tengo marido». Jesús continuó: «Tienes razón al decir que no tienes marido, |
CEE | C04 | 18 | has tenido ya cinco, y el de ahora no es tu marido. En eso has dicho la verdad». |
NCG | C04 | 18 | porque cinco tuviste, y el que ahora tienes no es tu marido; en esto has dicho la verdad. |
NVR | C04 | 18 | porque has tenido cinco y el que tienes ahora no es tu marido; en esto has dicho la verdad. |
NZN | C04 | 18 | porque cinco esposos has tenido, y el que tienes ahora no es tu esposo. Tienes razón en lo que has dicho”. |
RV6 | C04 | 18 | porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. |
STR | C04 | 18 | porque cinco maridos has tenido, y el hombre que ahora tienes, no es tu marido; has dicho la verdad.” |
VTN | C04 | 18 | porque has tenido cinco y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad». |
CEE | C04 | 19 | La mujer le dice: «Señor, veo que tú eres un profeta. |
NCG | C04 | 19 | Díjole la mujer: Señor, veo que eres profeta. |
NVR | C04 | 19 | — Señor, veo que tú eres un profeta — le dijo la mujer — . |
NZN | C04 | 19 | La mujer le dijo: “Maestro, veo que tú eres profeta. |
RV6 | C04 | 19 | Le dijo la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta. |
STR | C04 | 19 | Díjole la mujer: “Señor, veo que eres profeta. |
VTN | C04 | 19 | La mujer le dijo: «Señor, veo que eres un profeta. |
CEE | C04 | 20 | Nuestros padres dieron culto en este monte, y vosotros decís que el sitio donde se debe dar culto está en Jerusalén». |
NCG | C04 | 20 | Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que es Jerusalén el sitio donde hay que adorar. |
NVR | C04 | 20 | Nuestros padres adoraron a Dios en este monte, y vosotros decís que el lugar donde se debe adorar está en Jerusalén. |
NZN | C04 | 20 | Nuestros padres adoraron en este monte; sin embargo ustedes dicen que en Yerushaláyim está el lugar donde se debe adorar”. |
RV6 | C04 | 20 | Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar. |
STR | C04 | 20 | Nuestros padres adoraron sobre este monte; según vosotros, en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.” |
VTN | C04 | 20 | Nuestros padres adoraron en esta montaña, y ustedes dicen que es en Jerusalén donde se debe adorar». |
CEE | C04 | 21 | Jesús le dice: «Créeme, mujer: se acerca la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. |
NCG | C04 | 21 | Jesús le dijo: Créeme, mujer, que es llegada la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. |
NVR | C04 | 21 | Le respondió Jesús: — Créeme, mujer, llega la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. |
NZN | C04 | 21 | Yahoshúa le dijo: “Créeme, mujer, que viene un tiempo cuando ni en este monte ni en Yerushaláyim adorarán ustedes al Padre. |
RV6 | C04 | 21 | Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. |
STR | C04 | 21 | ?Jesús le respondió: “Mujer, créeme a Mí, porque viene la hora, en que ni sobre este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. |
VTN | C04 | 21 | Jesús le respondió: «Créeme, mujer, llega la hora en que ni en esta montaña ni en Jerusalén se adorará al Padre. |
CEE | C04 | 22 | Vosotros adoráis a uno que no conocéis; nosotros adoramos a uno que conocemos, porque la salvación viene de los judíos. |
NCG | C04 | 22 | Vosotros adoráis lo que no conocéis, nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos; |
NVR | C04 | 22 | Vosotros adoráis lo que no conocéis, nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación procede de los judíos. |
NZN | C04 | 22 | Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación procede de los yahuditas. |
RV6 | C04 | 22 | Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos. |
STR | C04 | 22 | ?Vosotros, adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos. |
VTN | C04 | 22 | Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos. |
CEE | C04 | 23 | Pero se acerca la hora, ya está aquí, en que los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y verdad, porque el Padre desea que lo adoren así. |
NCG | C04 | 23 | pero ya llega la hora, y es ésta, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, pues tales son los adoradores que el Padre busca. |
NVR | C04 | 23 | Pero llega la hora, y es ésta, en la que los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad. Porque así son los adoradores que el Padre busca. |
NZN | C04 | 23 | Pero viene un tiempo, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre busca a los que son así para que lo adoren. |
RV6 | C04 | 23 | Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren. |
STR | C04 | 23 | ?Pero la hora viene, y ya ha llegado, en que los adoradores verdaderos adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre desea que los que adoren sean tales. |
VTN | C04 | 23 | Pero la hora se acerca, y ya ha llegado, en que los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque esos son los adoradores que quiere el Padre. |
CEE | C04 | 24 | Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y verdad». |
NCG | C04 | 24 | Dios es espíritu, y los que le adoran han de adorarle en espíritu y en verdad. |
NVR | C04 | 24 | Dios es espíritu, y los que le adoran deben adorar en espíritu y en verdad. |
NZN | C04 | 24 | Elohim es espíritu; y es necesario que los que lo adoran, lo adoren en espíritu y en verdad”. |
RV6 | C04 | 24 | Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren. |
STR | C04 | 24 | ?Dios es espíritu, y los que lo adoran, deben adorarlo en espíritu y en verdad.” |
VTN | C04 | 24 | Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad». |
CEE | C04 | 25 | La mujer le dice: «Sé que va a venir el Mesías, el Cristo; cuando venga, él nos lo dirá todo». |
NCG | C04 | 25 | Díjole la mujer: Yo sé que el Mesías, el que se llama Cristo, está para venir y que, cuando venga, nos hará saber todas las cosas. |
NVR | C04 | 25 | — Sé que el Mesías, el llamado Cristo, va a venir — le dijo la mujer — . Cuando él venga nos anunciará todas las cosas. |
NZN | C04 | 25 | Le dijo la mujer: “Sé que viene el Mashíaj (el llamado Ungido). Cuando él venga, nos declarará todas las cosas”. |
RV6 | C04 | 25 | Le dijo la mujer: Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas. |
STR | C04 | 25 | La mujer le dijo: “Yo sé que el Mesías —es decir el Cristo— ha de venir. Cuando Él venga, nos instruirá en todo.” |
VTN | C04 | 25 | La mujer le dijo: «Yo sé que el Mesías, llamado Cristo, debe venir. Cuando él venga, nos anunciará todo». |
CEE | C04 | 26 | Jesús le dice: «Soy yo, el que habla contigo». |
NCG | C04 | 26 | Díjole Jesús: Soy yo, el que contigo habla. |
NVR | C04 | 26 | Le respondió Jesús: — Yo soy, el que habla contigo. |
NZN | C04 | 26 | Yahoshúa le dijo: “Yo soy, el que habla contigo”. |
RV6 | C04 | 26 | Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo. |
STR | C04 | 26 | Jesús le dijo: “Yo lo soy. Yo que te hablo.” |
VTN | C04 | 26 | Jesús le respondió: «Soy yo, el que habla contigo». |
CEE | C04 | 27 | En esto llegaron sus discípulos y se extrañaban de que estuviera hablando con una mujer, aunque ninguno le dijo: «¿Qué le preguntas o de qué le hablas?». |
NCG | C04 | 27 | En esto llegaron los discípulos y se maravillaban de que hablase con una mujer; nadie, sin embargo, le dijo: ¿Qué deseas? ¿O qué hablas con ella? |
NVR | C04 | 27 | A continuación llegaron sus discípulos, y se sorprendieron de que estuviera hablando con una mujer. Pero ninguno le preguntó: «¿Qué buscas?», o «¿de qué hablas con ella?» |
NZN | C04 | 27 | En ese momento llegaron sus discípulos y se asombraban de que hablara con una mujer; sin embargo, ninguno le dijo: “¿Qué buscas?” o “¿Qué hablas con ella?” |
RV6 | C04 | 27 | En esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué preguntas? o, ¿Qué hablas con ella? |
STR | C04 | 27 | En este momento llegaron los discípulos, y quedaron admirados de que hablase con una mujer. Ninguno, sin embargo, le dijo: “¿Qué preguntas?” o “¿Qué hablas con ella?” |
VTN | C04 | 27 | En ese momento llegaron sus discípulos y quedaron sorprendidos al verlo hablar con una mujer. Sin embargo, ninguno le preguntó: «¿Qué quieres de ella?» o «¿Por qué hablas con ella?». |
CEE | C04 | 28 | La mujer entonces dejó su cántaro, se fue al pueblo y dijo a la gente: |
NCG | C04 | 28 | Dejó, pues, su cántaro la mujer, se fue a la ciudad y dijo a los hombres: |
NVR | C04 | 28 | La mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y le dijo a la gente: |
NZN | C04 | 28 | Entonces la mujer dejó su cántaro, se fue a la ciudad y les dijo a los hombres: |
RV6 | C04 | 28 | Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres: |
STR | C04 | 28 | ?Entonces la mujer, dejando su cántaro, se fue a la ciudad, y dijo a los hombres: |
VTN | C04 | 28 | La mujer, dejando allí su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente: |
CEE | C04 | 29 | «Venid a ver un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿será este el Mesías?». |
NCG | C04 | 29 | Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será el Mesías? |
NVR | C04 | 29 | — Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será él el Cristo? |
NZN | C04 | 29 | “¡Vengan a ver un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿Será posible que éste sea el Mashíaj?” |
RV6 | C04 | 29 | Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo? |
STR | C04 | 29 | “Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿no será éste el Cristo?” |
VTN | C04 | 29 | «Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que hice. ¿No será el Mesías?». |
CEE | C04 | 30 | Salieron del pueblo y se pusieron en camino adonde estaba él. |
NCG | C04 | 30 | Salieron los de la ciudad y vinieron a Él. |
NVR | C04 | 30 | Salieron de la ciudad y fueron adonde él estaba. |
NZN | C04 | 30 | Entonces salieron de la ciudad y fueron hacia él. |
RV6 | C04 | 30 | Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él. |
STR | C04 | 30 | Y salieron de la ciudad para ir a encontrarlo. |
VTN | C04 | 30 | Salieron entonces de al ciudad y fueron a su encuentro. |
CEE | C04 | 31 | Mientras tanto sus discípulos le insistían: «Maestro, come». |
NCG | C04 | 31 | Entre tanto, los discípulos le rogaban diciendo: Rabí, come. |
NVR | C04 | 31 | Entretanto los discípulos le rogaban diciendo: — Rabbí, come. |
NZN | C04 | 31 | Mientras tanto, los discípulos le rogaban diciendo: “Rabí, come”. |
RV6 | C04 | 31 | Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come. |
STR | C04 | 31 | Entretanto los discípulos le rogaron: “Rabí, come.” |
VTN | C04 | 31 | Mientras tanto, los discípulos le insistían a Jesús, diciendo: «Come, Maestro». |
CEE | C04 | 32 | Él les dijo: «Yo tengo un alimento que vosotros no conocéis». |
NCG | C04 | 32 | Díjoles Él: Yo tengo una comida que vosotros no sabéis. |
NVR | C04 | 32 | Pero él les dijo: — Para comer yo tengo un alimento que vosotros no conocéis. |
NZN | C04 | 32 | Pero les dijo: “Yo tengo una comida para comer que ustedes no saben”. |
RV6 | C04 | 32 | El les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. |
STR | C04 | 32 | Pero Él les dijo: “Yo tengo un manjar para comer, que vosotros no conocéis.” |
VTN | C04 | 32 | Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que ustedes no conocen». |
CEE | C04 | 33 | Los discípulos comentaban entre ellos: «¿Le habrá traído alguien de comer?». |
NCG | C04 | 33 | Los discípulos se decían unos a otros: ¿Acaso alguien le ha traído de comer? |
NVR | C04 | 33 | Decían los discípulos entre sí: — ¿Pero es que le ha traído alguien de comer? |
NZN | C04 | 33 | Entonces sus discípulos se decían el uno al otro: “¿Le habrá traído alguien algo de comer?” |
RV6 | C04 | 33 | Entonces los discípulos decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer? |
STR | C04 | 33 | Y los discípulos se decían entre ellos: “¿Alguien le habrá traído de comer?” |
VTN | C04 | 33 | Los discípulos se preguntaban entre sí: «¿Alguien le habrá traído de comer?». |
CEE | C04 | 34 | Jesús les dice: «Mi alimento es hacer la voluntad del que me envió y llevar a término su obra. |
NCG | C04 | 34 | Jesús les dijo: Mi alimento es hacer la voluntad del que me envió y acabar su obra. |
NVR | C04 | 34 | Jesús les dijo: — Mi alimento es hacer la voluntad del que me ha enviado y llevar a cabo su obra. |
NZN | C04 | 34 | Yahoshúa les dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y acabar su obra. |
RV6 | C04 | 34 | Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra. |
STR | C04 | 34 | ?Mas Jesús les dijo: “Mi alimento es hacer la voluntad de Aquel que me envió y dar cumplimiento a su obra. |
VTN | C04 | 34 | Jesús les respondió: «Mi comida es hacer la voluntad de aquel que me envió y llevar a cabo su obra. |
CEE | C04 | 35 | ¿No decís vosotros que faltan todavía cuatro meses para la cosecha? Yo os digo esto: levantad los ojos y contemplad los campos, que están ya dorados para la siega; |
NCG | C04 | 35 | ¿No decís vosotros: Aún cuatro meses y llegará la mies? Pues bien, yo os digo: Alzad vuestros ojos y contemplad los campos, que ya están blanquecinos para la siega. |
NVR | C04 | 35 | ¿No decís vosotros que faltan cuatro meses para la siega? Pues yo os digo: levantad los ojos y mirad los campos que están dorados para la siega; |
NZN | C04 | 35 | ¿No dicen ustedes: "Todavía faltan cuatro meses para que llegue la cosecha"? Pues miren, les digo: ¡Levanten la vista y miren los campos, que ya están blancos para la cosecha! |
RV6 | C04 | 35 | ¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega. |
STR | C04 | 35 | ?¿No decís vosotros: «Todavía cuatro meses, y viene la siega»? Y bien, Yo os digo: Levantad vuestros ojos, y mirad los campos, que ya están blancos para la siega. |
VTN | C04 | 35 | Ustedes dicen que aún faltan cuatro meses para la cosecha. Pero yo les digo: Levanten los ojos y miren los campos: ya están madurando para la siega. |
CEE | C04 | 36 | el segador ya está recibiendo salario y almacenando fruto para la vida eterna: y así, se alegran lo mismo sembrador y segador. |
NCG | C04 | 36 | El que siega recibe su salario y recoge el fruto para la vida eterna, para que se alegren juntamente el sembrador y el segador. |
NVR | C04 | 36 | el segador recibe ya su jornal y recoge el fruto para la vida eterna, para que se gocen juntos el que siembra y el que siega. |
NZN | C04 | 36 | El que cosecha recibe un salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra y el que cosecha se gocen juntos. |
RV6 | C04 | 36 | Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra goce juntamente con el que siega. |
STR | C04 | 36 | El que siega, recibe su recompensa y recoge la mies para la vida eterna, para que el que siembra se regocije al mismo tiempo que el que siega. |
VTN | C04 | 36 | Ya el segador recibe su salario y recoge el grano para la Vida eterna; así el que siembra y el que cosecha comparten una misma alegría. |
CEE | C04 | 37 | Con todo, tiene razón el proverbio: uno siembra y otro siega. |
NCG | C04 | 37 | Porque en esto es verdadero el proverbio, que uno es el que siembra y otro el que siega. |
NVR | C04 | 37 | Pues en esto es verdadero el refrán de que uno es el que siembra y otro el que siega. |
NZN | C04 | 37 | Porque en esto es verdadero el refrán: ‘Uno es el que siembra, y otro el que cosecha’. |
RV6 | C04 | 37 | Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega. |
STR | C04 | 37 | Pues en esto se verifica el proverbio: «Uno es el que siembra, otro el que siega.» |
VTN | C04 | 37 | Porque en esto se cumple el proverbio: «Uno siembra y otro cosecha». |
CEE | C04 | 38 | Yo os envié a segar lo que no habéis trabajado. Otros trabajaron y vosotros entrasteis en el fruto de sus trabajos». |
NCG | C04 | 38 | Yo os envío a segar lo que no trabajasteis; otros lo trabajaron y vosotros os aprovecháis de su trabajo. |
NVR | C04 | 38 | Yo os envié a segar lo que vosotros no habéis trabajado; otros trabajaron y vosotros os habéis aprovechado de su esfuerzo. |
NZN | C04 | 38 | Yo los he enviado a cosechar lo que ustedes no han cultivado. Otros han cultivado, y ustedes han recogido sus frutos”. |
RV6 | C04 | 38 | Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores. |
STR | C04 | 38 | Yo os he enviado a cosechar lo que vosotros no habéis labrado. Otros labraron, y vosotros habéis entrado en (posesión del fruto de) sus trabajos.” |
VTN | C04 | 38 | Y o los envié a cosechar adonde ustedes no han trabajado; otros han trabajado, y ustedes recogen el fruto de sus esfuerzos». |
CEE | C04 | 39 | En aquel pueblo muchos samaritanos creyeron en él por el testimonio que había dado la mujer: «Me ha dicho todo lo que he hecho». |
NCG | C04 | 39 | Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en Él por la palabra de la mujer, que atestiguaba: Me ha dicho todo cuanto he hecho. |
NVR | C04 | 39 | Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que he hecho». |
NZN | C04 | 39 | Muchos de los shomronitas de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer que daba testimonio diciendo: “Me dijo todo lo que he hecho”. |
RV6 | C04 | 39 | Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho. |
STR | C04 | 39 | ?Muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en Él por la palabra de la mujer que testificaba diciendo: “Él me ha dicho todo cuanto he hecho.” |
VTN | C04 | 39 | Muchos samaritanos de esta ciudad habían creído en él por la palabra de la mujer, que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que hice». |
CEE | C04 | 40 | Así, cuando llegaron a verlo los samaritanos, le rogaban que se quedara con ellos. Y se quedó allí dos días. |
NCG | C04 | 40 | Pero así que vinieron a Él, le rogaron que se quedase con ellos; y permaneció allí dos días, |
NVR | C04 | 40 | Así que, cuando los samaritanos llegaron adonde él estaba, le pidieron que se quedara con ellos. Y se quedó allí dos días. |
NZN | C04 | 40 | Entonces, cuando los shomronitas vinieron a él, le rogaron que se quedara con ellos, y se quedó allí dos días. |
RV6 | C04 | 40 | Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días. |
STR | C04 | 40 | Cuando los samaritanos vinieron a Él, le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días. |
VTN | C04 | 40 | Por eso, cuando los samaritanos se acercaron a Jesús, le rogaban que se quedara con ellos, y él permaneció allí dos días. |
CEE | C04 | 41 | Todavía creyeron muchos más por su predicación, |
NCG | C04 | 41 | y muchos más creyeron al oírle. |
NVR | C04 | 41 | Entonces creyeron en él muchos más por su predicación. |
NZN | C04 | 41 | Y muchos más creyeron por su palabra. |
RV6 | C04 | 41 | Y creyeron muchos más por la palabra de él, |
STR | C04 | 41 | ?Y muchos más creyeron a causa de su palabra, |
VTN | C04 | 41 | Muchos más creyeron en él, a causa de su palabra. |
CEE | C04 | 42 | y decían a la mujer: «Ya no creemos por lo que tú dices; nosotros mismos lo hemos oído y sabemos que él es de verdad el Salvador del mundo». |
NCG | C04 | 42 | Decían a la mujer: Ya no creemos por tu palabra, pues nosotros mismos hemos oído y conocido que éste es verdaderamente el Salvador del mundo. |
NVR | C04 | 42 | Y le decían a la mujer: — Ya no creemos por tu palabra; nosotros mismos hemos oído y sabemos que éste es en verdad el Salvador del mundo. |
NZN | C04 | 42 | Ellos le decían a la mujer: “Ya no creemos por la palabra tuya, porque nosotros mismos hemos oído y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo”. |
RV6 | C04 | 42 | y decían a la mujer: Ya no creemos solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. |
STR | C04 | 42 | y decían a la mujer: “Ya no creemos a causa de tus palabras; nosotros mismos lo hemos oído, y sabemos que Él es verdaderamente el Salvador del mundo.” |
VTN | C04 | 42 | Y decían a la mujer: «Ya no creemos por lo que tú has dicho; nosotros mismos lo hemos oído y sabemos que él es verdaderamente el Salvador del mundo». |
CEE | C04 | 43 | Después de dos días, salió Jesús de Samaría para Galilea. |
NCG | C04 | 43 | Pasados dos días, partió de allí para Galilea. |
NVR | C04 | 43 | Dos días después marchó de allí hacia Galilea. |
NZN | C04 | 43 | Pasados los dos días, salió de allí para el Galil, |
RV6 | C04 | 43 | Dos días después, salió de allí y fue a Galilea. |
STR | C04 | 43 | Pasados aquellos dos días, partió para Galilea. |
VTN | C04 | 43 | Transcurridos los dos días, Jesús partió hacia Galilea. |
CEE | C04 | 44 | Jesús mismo había atestiguado: «Un profeta no es estimado en su propia patria». |
NCG | C04 | 44 | El mismo Jesús declaró que ningún profeta es honrado en su propia patria. |
NVR | C04 | 44 | Pues Jesús mismo había dado testimonio de que a un profeta no le honran en su propia tierra. |
NZN | C04 | 44 | porque Yahoshúa mismo dio testimonio de que un profeta no tiene honra en su propia tierra. |
RV6 | C04 | 44 | Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra. |
STR | C04 | 44 | ?Ahora bien, Jesús mismo atestiguó que ningún profeta es honrado en su patria. |
VTN | C04 | 44 | El mismo había declarado que un profeta no goza de prestigio en su propio pueblo. |
CEE | C04 | 45 | Cuando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron bien, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la fiesta, pues también ellos habían ido a la fiesta. |
NCG | C04 | 45 | Cuando llegó a Galilea, le acogieron los galileos que habían visto cuántas maravillas había hecho en Jerusalén durante las fiestas, pues también ellos habían ido a la fiesta. |
NVR | C04 | 45 | Cuando vino a Galilea, le recibieron los galileos porque habían visto todo cuanto hizo en Jerusalén durante la fiesta, pues también ellos habían ido a la fiesta. |
NZN | C04 | 45 | Luego, cuando entró en el Galil, los galileos lo recibieron, ya que habían visto cuántas cosas había hecho en Yerushaláyim en la Fiesta; porque ellos también habían ido a la Fiesta. |
RV6 | C04 | 45 | Cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta. |
STR | C04 | 45 | Cuando llegó a Galilea, fue recibido por los galileos, que habían visto todas las grandes cosas hechas por Él en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. |
VTN | C04 | 45 | Pero cuando llegó, los galileos lo recibieron bien, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la Pascua; ellos también, en efecto, habían ido a la fiesta. |
CEE | C04 | 46 | Fue Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había un funcionario real que tenía un hijo enfermo en Cafarnaún. |
NCG | C04 | 46 | Llegó, pues, otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un cortesano cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaúm. |
NVR | C04 | 46 | Entonces vino de nuevo a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un funcionario real, cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaún, |
NZN | C04 | 46 | Así que Yahoshúa vino otra vez a Qanah del Galil donde había convertido el agua en vino. Había un funcionario del rey cuyo hijo estaba enfermo en Kefar Najum. |
RV6 | C04 | 46 | Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo. |
STR | C04 | 46 | Fué otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había un cortesano cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaúm. |
VTN | C04 | 46 | Y fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un funcionario real, que tenía su hijo enfermo en Cafarnaúm. |
CEE | C04 | 47 | Oyendo que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a verlo, y le pedía que bajase a curar a su hijo que estaba muriéndose. |
NCG | C04 | 47 | Oyendo que llegaba Jesús de Judea a Galilea, salió a su encuentro y le rogó que bajase y curase a su hijo, que estaba para morir. |
NVR | C04 | 47 | el cual, al oír que Jesús venía de Judea hacia Galilea, se le acercó para rogarle que bajase y curara a su hijo, porque estaba a punto de morir. |
NZN | C04 | 47 | Cuando éste oyó que Yahoshúa había salido de Yahudah y estaba presente en el Galil, fue a él y le rogó que bajara y sanara a su hijo, porque estaba a punto de morir. |
RV6 | C04 | 47 | Este, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, vino a él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, que estaba a punto de morir. |
STR | C04 | 47 | Cuando él oyó que Jesús había vuelto de Judea a Galilea, se fue a encontrarlo, y le rogó que bajase para sanar a su hijo, porque estaba para morir. |
VTN | C04 | 47 | Cuando supo que Jesús había llegado de Judea y se encontraba en Galilea, fue a verlo y le suplicó que bajara a curar a su hijo moribundo. |
CEE | C04 | 48 | Jesús le dijo: «Si no veis signos y prodigios, no creéis». |
NCG | C04 | 48 | Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creéis. |
NVR | C04 | 48 | Jesús le dijo: — Si no veis signos y prodigios, no creéis. |
NZN | C04 | 48 | Entonces Yahoshúa le dijo: “A menos que ustedes vean milagros y prodigios, jamás creerán”. |
RV6 | C04 | 48 | Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis. |
STR | C04 | 48 | ?Jesús le dijo: “¡Si no veis signos y prodigios, no creeréis!” |
VTN | C04 | 48 | Jesús le dijo: «Si no ven signos y prodigios, ustedes no creen». |
CEE | C04 | 49 | El funcionario insiste: «Señor, baja antes de que se muera mi niño». |
NCG | C04 | 49 | Díjole el cortesano: Señor, baja antes que mi hijo muera. |
NVR | C04 | 49 | Le respondió el funcionario real: — Señor, baja antes de que se muera mi hijo. |
NZN | C04 | 49 | El oficial del rey le dijo: “Maestro, baja antes que muera mi hijo”. |
RV6 | C04 | 49 | El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera. |
STR | C04 | 49 | El cortesano le respondió: “Señor, baja antes que muera mi hijo.” |
VTN | C04 | 49 | El funcionario le respondió: «Señor, baja antes que mi hijo se muera». |
CEE | C04 | 50 | Jesús le contesta: «Anda, tu hijo vive». El hombre creyó en la palabra de Jesús y se puso en camino. |
NCG | C04 | 50 | Jesús le dijo: Vete; tu hijo vive. Creyó el hombre en la palabra que le dijo Jesús y se fue. |
NVR | C04 | 50 | Jesús le contestó: — Vete, tu hijo está vivo. Aquel hombre creyó en la palabra que Jesús le dijo y se marchó. |
NZN | C04 | 50 | Yahoshúa le dijo: “Vete, que tu hijo vive”. El hombre creyó la palabra que le dijo Yahoshúa y se puso en camino. |
RV6 | C04 | 50 | Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue. |
STR | C04 | 50 | ?Jesús le dijo: “Ve, tu hijo vive.” Creyó este hombre a la palabra que le dijo Jesús y se puso en marcha. |
VTN | C04 | 50 | «Vuelve a tu casa, tu hijo vive», le dijo Jesús. El hombre creyó en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino. |
CEE | C04 | 51 | Iba ya bajando, cuando sus criados vinieron a su encuentro diciéndole que su hijo vivía. |
NCG | C04 | 51 | Ya bajaba él, cuando le salieron al encuentro sus siervos, diciéndole: Tu hijo vive. |
NVR | C04 | 51 | Mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro diciendo que su hijo estaba vivo. |
NZN | C04 | 51 | Mientras iba bajando, sus siervos salieron a recibirlo diciendo que su hijo vivía. |
RV6 | C04 | 51 | Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive. |
STR | C04 | 51 | Ya bajaba, cuando encontró a algunos de sus criados que le dijeron que su hijo vivía. |
VTN | C04 | 51 | Mientras descendía, le salieron al encuentro sus servidores y la anunciaron que su hijo vivía. |
CEE | C04 | 52 | Él les preguntó a qué hora había empezado la mejoría. Y le contestaron: «Ayer a la hora séptima lo dejó la fiebre». |
NCG | C04 | 52 | Preguntóles entonces la hora en que se había puesto mejor, y le dijeron: Ayer, a la hora séptima, le dejó la fiebre. |
NVR | C04 | 52 | Les preguntó la hora en que empezó a mejorar. Le respondieron: — Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre. |
NZN | C04 | 52 | Entonces él les preguntó la hora en que comenzó a mejorarse, y le dijeron: “Ayer, a la hora séptima se le quitó la fiebre”. |
RV6 | C04 | 52 | Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a las siete le dejó la fiebre. |
STR | C04 | 52 | Entonces les preguntó la hora en que se había puesto mejor. Y le respondieron: “Ayer, a la hora séptima, le dejó la fiebre.” |
VTN | C04 | 52 | El les preguntó a qué hora se había sentido mejor. «Ayer, a la una de la tarde, se le fue la fiebre», le respondieron. |
CEE | C04 | 53 | El padre cayó en la cuenta de que esa era la hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive». Y creyó él con toda su familia. |
NCG | C04 | 53 | Conoció, pues, el padre que aquella misma era la hora en que Jesús le dijo: "Tu hijo vive". Y creyó él y toda su casa. |
NVR | C04 | 53 | Entonces el padre cayó en la cuenta de que precisamente en aquella hora Jesús le había dicho: «Tu hijo está vivo». Y creyó él y toda su casa. |
NZN | C04 | 53 | El padre entonces cayó en cuenta de que en aquella hora fue que Yahoshúa le dijo: “Tu hijo vive”. Y creyó él con toda su familia. |
RV6 | C04 | 53 | El padre entonces entendió que aquella era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él con toda su casa. |
STR | C04 | 53 | Y el padre reconoció que ésta misma era la hora en que Jesús le había dicho: “Tu hijo vive.” Y creyó él, y toda su casa. |
VTN | C04 | 53 | El padre recordó que era la misma hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive». Y entonces creyó él y toda su familia. |
CEE | C04 | 54 | Este segundo signo lo hizo Jesús al llegar de Judea a Galilea. |
NCG | C04 | 54 | Este fue el segundo milagro que hizo Jesús viniendo de Judea a Galilea. |
NVR | C04 | 54 | Este segundo signo lo hizo Jesús cuando vino de Judea a Galilea. |
NZN | C04 | 54 | Este fue el segundo milagro que hizo Yahoshúa cuando vino de Yahudah al Galil. |
RV6 | C04 | 54 | Esta segunda señal hizo Jesús, cuando fue de Judea a Galilea. |
STR | C04 | 54 | Este fue el segundo milagro que hizo Jesús vuelto de Judea a Galilea. |
VTN | C04 | 54 | Este fue el segundo signo que hizo Jesús cuando volvió de Judea a Galilea. |
CEE | C05 | 01 | Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén. |
NCG | C05 | 01 | Después de esto se celebraba una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén. |
NVR | C05 | 01 | Después de esto se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén. |
NZN | C05 | 01 | Después de esto hubo una fiesta de los yahuditas, y Yahoshúa subió a Yerushaláyim. |
RV6 | C05 | 01 | Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén. |
STR | C05 | 01 | ?Después de esto llegó una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén. |
VTN | C05 | 01 | Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos y Jesús subió a Jerusalén, |
CEE | C05 | 02 | %Hay en Jerusalén, junto a la Puerta de las Ovejas, una piscina que llaman en hebreo Betesda. Esta tiene cinco soportales, |
NCG | C05 | 02 | Hay en Jerusalén, junto a la puerta Probática, una piscina llamada en hebreo Betzata, que tiene cinco pórticos. |
NVR | C05 | 02 | Hay en Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, una piscina, llamada en hebreo Betzata, que tiene cinco pórticos, |
NZN | C05 | 02 | En Yerushaláyim, junto a la puerta de las Ovejas, hay un estanque con cinco pórticos que en hebreo se llama Bet-Zata. |
RV6 | C05 | 02 | Y hay en Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos. |
STR | C05 | 02 | Hay en Jerusalén, junto a la (puerta) de las Ovejas una piscina llamada en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos. |
VTN | C05 | 02 | Junto a la puerta de las Ovejas, en Jerusalén, hay una piscina llamada en hebreo Betsata, que tiene cinco pórticos. |
CEE | C05 | 03 | %y allí estaban echados muchos enfermos, ciegos, cojos, paralíticos. |
NCG | C05 | 03 | En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos, mancos, que esperaban el movimiento del agua, |
NVR | C05 | 03 | bajo los que yacía una muchedumbre de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos. (4) |
NZN | C05 | 03 | En ellos estaba echada una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua. |
RV6 | C05 | 03 | En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua. |
STR | C05 | 03 | Allí estaban tendidos una cantidad de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, que aguardaban que el agua se agitase. |
VTN | C05 | 03 | Bajo estos pórticos yacía una multitud de enfermos, ciegos, paralíticos y lisiados, que esperaban la agitación del agua. |
CEE | C05 | 04 | %[«que esperaban el movimiento de las aguas; pues el ángel del Señor bajaba de tiempo en tiempo a la piscina y se movía el agua y el primero que descendía a la piscina tras el movimiento de agua quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera».] |
NCG | C05 | 04 | porque el ángel del Señor descendía de tiempo en tiempo a la piscina y agitaba el agua, y el primero que bajaba después de la agitación del agua quedaba sano de cualquiera enfermedad que padeciese. |
NVR | C05 | 04 | ------------------ |
NZN | C05 | 04 | [Porque un mensajero de YHWH bajaba de tiempo en tiempo al estanque y revolvía el agua; y el primero que entrara después de removida el agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera].* |
RV6 | C05 | 04 | Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese. |
STR | C05 | 04 | ?Porque un ángel bajaba de tiempo en tiempo y agitaba el agua; y el primero que entraba después del movimiento del agua, quedaba sano de su mal, cualquiera que este fuese.] |
VTN | C05 | 04 | [Porque el Angel del Señor descendía cada tanto a la piscina y movía el agua. El primero que entraba en la piscina, después que el agua se agitaba, quedaba curado, cualquiera fuera su mal.] |
CEE | C05 | 05 | %Estaba también allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo. |
NCG | C05 | 05 | Había allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo. |
NVR | C05 | 05 | Estaba allí un hombre que padecía una enfermedad desde hacía treinta y ocho años. |
NZN | C05 | 05 | Se encontraba allí cierto hombre que había estado enfermo durante treinta y ocho años. |
RV6 | C05 | 05 | Y había allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo. |
STR | C05 | 05 | Y estaba allí un hombre, enfermo desde hacía treinta y ocho años. |
VTN | C05 | 05 | Había allí un hombre que estaba enfermo desde hacía treinta y ocho años. |
CEE | C05 | 06 | %Jesús, al verlo echado, y sabiendo que ya llevaba mucho tiempo, le dice: «¿Quieres quedar sano?». |
NCG | C05 | 06 | Jesús le vio acostado, y, conociendo que llevaba ya mucho tiempo, le dijo: ¿Quieres ser curado? |
NVR | C05 | 06 | Jesús, al verlo tendido y sabiendo que llevaba ya mucho tiempo, le dijo: — ¿Quieres curarte? |
NZN | C05 | 06 | Cuando Yahoshúa lo vio tendido y supo que hacía tanto tiempo que estaba así, le preguntó: “¿Quieres sanarte?” |
RV6 | C05 | 06 | Cuando Jesús lo vio acostado, y supo que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: ¿Quieres ser sano? |
STR | C05 | 06 | Jesús, viéndolo tendido y sabiendo que estaba enfermo hacía mucho tiempo, le dijo: “¿Quieres ser sanado?” |
VTN | C05 | 06 | Al verlo tendido, y sabiendo que hacía tanto tiempo que estaba así, Jesús le preguntó: «¿Quieres curarte?». |
CEE | C05 | 07 | %El enfermo le contestó: «Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se remueve el agua; para cuando llego yo, otro se me ha adelantado». |
NCG | C05 | 07 | Respondió el enfermo: Señor, no tengo a nadie que, al moverse el agua, me meta en la piscina y, mientras yo voy, baja otro antes de mí. |
NVR | C05 | 07 | El enfermo le contestó: — Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se mueve el agua; mientras voy, baja otro antes que yo. |
NZN | C05 | 07 | El enfermo le respondió: “Maestro, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando se agita el agua; y mientras yo me muevo, otro baja antes que yo”. |
RV6 | C05 | 07 | Señor, le respondió el enfermo, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; y entre tanto que yo voy, otro desciende antes que yo. |
STR | C05 | 07 | El enfermo le respondió: “Señor, yo no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando el agua se agita; mientras yo voy, otro baja antes que yo.” |
VTN | C05 | 07 | El respondió: «Señor, no tengo a nadie que me sumerja en la piscina cuando el agua comienza a agitarse; mientras yo voy, otro desciende antes». |
CEE | C05 | 08 | %Jesús le dice: «Levántate, toma tu camilla y echa a andar». |
NCG | C05 | 08 | Le dijo Jesús: Levántate, toma la camilla y anda. |
NVR | C05 | 08 | Le dijo Jesús: — Levántate, toma tu camilla y ponte a andar. |
NZN | C05 | 08 | Yahoshúa le dijo: “Levántate, coge tu camilla y anda”. |
RV6 | C05 | 08 | Jesús le dijo: Levántate, toma tu lecho, y anda. |
STR | C05 | 08 | Díjole Jesús: “Levántate, toma tu camilla y anda.” |
VTN | C05 | 08 | Jesús le dijo: «Levántate, toma tu camilla y camina». |
CEE | C05 | 09 | %Y al momento el hombre quedó sano, tomó su camilla y echó a andar. Aquel día era sábado, |
NCG | C05 | 09 | Al instante quedó el hombre sano, y tomó su camilla y se fue. Era el día de sábado, |
NVR | C05 | 09 | Al instante aquel hombre quedó sano, tomó su camilla y echó a andar. Aquel día era sábado. |
NZN | C05 | 09 | Y en seguida el hombre quedó sano, cogió su camilla y anduvo. Y aquel día era Shabat. |
RV6 | C05 | 09 | Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho, y anduvo. Y era día de reposoaquel día. |
STR | C05 | 09 | Al punto quedó sanado, tomó su camilla, y se puso a andar. Ahora bien, aquel día era sábado: |
VTN | C05 | 09 | En seguida el hombre se curó, tomó su camilla y empezó a caminar. Era un sábado, |
CEE | C05 | 10 | y los judíos dijeron al hombre que había quedado sano: «Hoy es sábado, y no se puede llevar la camilla». |
NCG | C05 | 10 | y los judíos decían al curado: Es sábado. No te es lícito llevar la camilla. |
NVR | C05 | 10 | Entonces le dijeron los judíos al que había sido curado: — Es sábado y no te es lícito llevar la camilla. |
NZN | C05 | 10 | Entonces los [dirigentes] yahuditas le decían a aquel que había quedado sano: “Es Shabat, y no te está permitido cargar tu camilla”. |
RV6 | C05 | 10 | Entonces los judíos dijeron a aquel que había sido sanado: Es día de reposo;no te es lícito llevar tu lecho. |
STR | C05 | 10 | Dijeron, entonces, los judíos al hombre curado: “Es sábado; no te es lícito llevar tu camilla.” |
VTN | C05 | 10 | y los Judíos dijeron entonces al que acababa de ser curado: «Es sábado. No te está permitido llevar tu camilla». |
CEE | C05 | 11 | Él les contestó: «El que me ha curado es quien me ha dicho: “Toma tu camilla y echa a andar”». |
NCG | C05 | 11 | Respondióles: El que me ha curado me ha dicho: Coge tu camilla y vete. |
NVR | C05 | 11 | Él les respondió: — El que me ha curado es el que me dijo: «Toma tu camilla y anda». |
NZN | C05 | 11 | Pero él les respondió: “El mismo que me sanó me dijo: “Coge tu camilla y anda”. |
RV6 | C05 | 11 | El les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda. |
STR | C05 | 11 | Él les respondió: “El que me sanó, me dijo: Toma tu camilla y anda.” |
VTN | C05 | 11 | El les respondió: «El que me curó me dijo: «Toma tu camilla y camina». |
CEE | C05 | 12 | Ellos le preguntaron: «¿Quién es el que te ha dicho que tomes la camilla y eches a andar?». |
NCG | C05 | 12 | Le preguntaron: ¿Y quién es ese hombre que te ha dicho: Toma y vete? |
NVR | C05 | 12 | Le interrogaron: — ¿Quién es el hombre que te dijo: «Toma tu camilla y anda»? |
NZN | C05 | 12 | Entonces le preguntaron: “¿Quién fue el hombre que te dijo: “Coge tu camilla y anda”? |
RV6 | C05 | 12 | Entonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda? |
STR | C05 | 12 | Le preguntaron: “¿Quién es el que te dijo: Toma tu camilla y anda?” |
VTN | C05 | 12 | Ellos le preguntaron: «¿Quién es ese hombre que te dijo: «Toma tu camilla y camina?». |
CEE | C05 | 13 | Pero el que había quedado sano no sabía quién era, porque Jesús, a causa del gentío que había en aquel sitio, se había alejado. |
NCG | C05 | 13 | El curado no sabía quién era, porque Jesús se había retirado de la muchedumbre que allí había. |
NVR | C05 | 13 | El que había sido curado no sabía quién era, pues Jesús se había apartado de la muchedumbre allí congregada. |
NZN | C05 | 13 | Pero el que había sido sanado no sabía quién había sido, porque Yahoshúa se había retirado, pues había mucha gente en el lugar. |
RV6 | C05 | 13 | Y el que había sido sanado no sabía quién fuese, porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar. |
STR | C05 | 13 | El hombre sanado no lo sabía, porque Jesús se había retirado a causa del gentío que había en aquel lugar. |
VTN | C05 | 13 | Pero el enfermo lo ignoraba, porque Jesús había desaparecido entre la multitud que estaba allí. |
CEE | C05 | 14 | Más tarde lo encuentra Jesús en el templo y le dice: «Mira, has quedado sano; no peques más, no sea que te ocurra algo peor». |
NCG | C05 | 14 | Después de esto le encontró Jesús en el templo, y le dijo: Mira que has sido curado; no vuelvas a pecar, no te suceda algo peor. |
NVR | C05 | 14 | Después de esto lo encontró Jesús en el Templo y le dijo: — Mira, estás curado; no peques más para que no te ocurra algo peor. |
NZN | C05 | 14 | Después Yahoshúa lo halló en el Templo y le dijo: “Mira, has quedado sano; no peques más, para que no te ocurra algo peor”. |
RV6 | C05 | 14 | Después le halló Jesús en el templo, y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor. |
STR | C05 | 14 | ?Después de esto lo encontró Jesús en el Templo y le dijo: “Mira que ya estás sano; no peques más, para que no te suceda algo peor.” |
VTN | C05 | 14 | Después, Jesús lo encontró en el Templo y le dijo: «Has sido curado; no vuelvas a pecar, de lo contrario te ocurrirán peores cosas todavía». |
CEE | C05 | 15 | Se marchó aquel hombre y dijo a los judíos que era Jesús quien lo había sanado. |
NCG | C05 | 15 | Fuese el hombre y dijo a los judíos que era Jesús el que lo había curado. |
NVR | C05 | 15 | Se marchó aquel hombre y les dijo a los judíos que era Jesús el que le había curado. |
NZN | C05 | 15 | El hombre se fue y le informó a los [dirigentes] yahuditas que Yahoshúa era el que lo había sanado. |
RV6 | C05 | 15 | El hombre se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado. |
STR | C05 | 15 | El hombre se fue y dijo a los judíos que el que lo había sanado era Jesús. |
VTN | C05 | 15 | El hombre fue a decir a los judíos que era Jesús el que lo había curado. |
CEE | C05 | 16 | Por esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía tales cosas en sábado. |
NCG | C05 | 16 | Los judíos perseguían a Jesús por haber hecho esto en sábado; |
NVR | C05 | 16 | Por eso perseguían los judíos a Jesús, porque había hecho esto un sábado. |
NZN | C05 | 16 | Por este motivo los [dirigentes] yahuditas perseguían a Yahoshúa, porque hacía estas cosas en Shabat. |
RV6 | C05 | 16 | Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en el día de reposo. |
STR | C05 | 16 | Por este motivo atacaban los judíos a Jesús, porque hacía estas cosas en sábado. |
VTN | C05 | 16 | Ellos atacaban a Jesús, porque hacía esas cosas en sábado. |
CEE | C05 | 17 | Jesús les dijo: «Mi Padre sigue actuando, y yo también actúo». |
NCG | C05 | 17 | pero Él les respondió: Mi Padre sigue obrando todavía, y por eso obro yo también. |
NVR | C05 | 17 | Jesús les replicó: — Mi Padre no deja de trabajar, y yo también trabajo. |
NZN | C05 | 17 | Pero Yahoshúa les respondió: “Mi Padre hasta ahora trabaja; y yo también trabajo”. |
RV6 | C05 | 17 | Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo. |
STR | C05 | 17 | ?Él les respondió: “Mi Padre continúa obrando, y Yo obro también.” |
VTN | C05 | 17 | el les respondió: «Mi Padre trabaja siempre, y yo también trabajo». |
CEE | C05 | 18 | Por eso los judíos tenían más ganas de matarlo: porque no solo quebrantaba el sábado, sino también llamaba a Dios Padre suyo, haciéndose igual a Dios. |
NCG | C05 | 18 | Por esto los judíos buscaban con más ahínco matarle, pues no sólo quebrantaba el sábado, sino que decía que Dios era su Padre, haciéndose igual a Dios. |
NVR | C05 | 18 | Por esto los judíos con más ahínco intentaban matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también llamaba a Dios Padre suyo, haciéndose igual a Dios. |
NZN | C05 | 18 | Por esta razón los [dirigentes] yahuditas aún más tataban con mayor empeño de matarlo, porque no sólo quebrantaba el Shabat, sino que también llamaba a Elohim su propio Padre, haciéndose igual a Elohim. |
RV6 | C05 | 18 | Por esto los judíos aun más procuraban matarle, porque no sólo quebrantaba el día de reposo,sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios. |
STR | C05 | 18 | Con lo cual los judíos buscaban todavía más hacerlo morir, no solamente porque no observaba el sábado, sino porque llamaba a Dios su padre, igualándose de este modo a Dios. |
VTN | C05 | 18 | Pero para los judíos esta era una razón más para matarlo, porque no sólo violaba el sábado, sino que se hacía igual a Dios, llamándolo su propio Padre. |
CEE | C05 | 19 | Jesús tomó la palabra y les dijo: «En verdad, en verdad os digo: el Hijo no puede hacer nada por su cuenta sino lo que viere hacer al Padre. Lo que hace este, eso mismo hace también el Hijo, |
NCG | C05 | 19 | Respondió, pues, Jesús, diciéndoles: En verdad, en verdad os digo que no puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre; porque lo que éste hace, lo hace igualmente el Hijo. |
NVR | C05 | 19 | Respondió Jesús y les dijo: — En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre; pues lo que Él hace, eso lo hace del mismo modo el Hijo. |
NZN | C05 | 19 | Por eso Yahoshúa tomó la palabra y les dijo: “En verdad, en verdad les digo que el Hijo no puede hacer nada de su propia iniciativa, sino lo que ve hacer al Padre. Porque todo lo que él hace, lo hace también el Hijo de igual manera. |
RV6 | C05 | 19 | Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que el Padre hace, también lo hace el Hijo igualmente. |
STR | C05 | 19 | Entonces Jesús respondió y les dijo: “En verdad, en verdad, os digo, el Hijo no puede por Sí mismo hacer nada, sino lo que ve hacer al Padre; pero lo que Éste hace, el Hijo lo hace igualmente. |
VTN | C05 | 19 | Entonces Jesús tomó la palabra diciendo: «Les aseguro que el Hijo no puede hacer nada por sí mismo sino solamente lo que ve hacer al Padre; lo que hace el Padre, lo hace igualmente el Hijo. |
CEE | C05 | 20 | pues el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que él hace, y le mostrará obras mayores que esta, para vuestro asombro. |
NCG | C05 | 20 | Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que Él hace, y le mostrará aún mayores obras que éstas, de suerte que vosotros quedéis maravillados. |
NVR | C05 | 20 | Porque el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que Él hace, y le mostrará obras mayores que éstas para que vosotros os maravilléis. |
NZN | C05 | 20 | “Porque el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que él mismo hace. Y le mostrará obras mayores que éstas, para que ustedes se asombren. |
RV6 | C05 | 20 | Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que estas le mostrará, de modo que vosotros os maravilléis. |
STR | C05 | 20 | Pues el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que Él hace; y le mostrará aún cosas más grandes que éstas, para asombro vuestro. |
VTN | C05 | 20 | Porque el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que hace. Y le mostrará obras más grandes aún, para que ustedes queden maravillados. |
CEE | C05 | 21 | Lo mismo que el Padre resucita a los muertos y les da vida, así también el Hijo da vida a los que quiere. |
NCG | C05 | 21 | Como el Padre resucita a los muertos y les da vida, así también el Hijo a los que quiere les da vida. |
NVR | C05 | 21 | Pues así como el Padre resucita a los muertos y les da vida, del mismo modo el Hijo da vida a quienes quiere. |
NZN | C05 | 21 | Porque así como el Padre resucita a los muertos y les da vida, así también el Hijo da vida a los que quiere. |
RV6 | C05 | 21 | Porque como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida. |
STR | C05 | 21 | Como el Padre resucita a los muertos y les devuelve la vida, así también el Hijo devuelve la vida a quien quiere. |
VTN | C05 | 21 | Así como el Padre resucita a los muertos y les da vida, del mismo modo el Hijo da vida al que él quiere. |
CEE | C05 | 22 | Porque el Padre no juzga a nadie, sino que ha confiado al Hijo todo el juicio, |
NCG | C05 | 22 | Aunque el Padre no juzga a nadie, sino que ha entregado al Hijo todo el poder de juzgar. |
NVR | C05 | 22 | El Padre no juzga a nadie, sino que todo juicio lo ha dado al Hijo, |
NZN | C05 | 22 | “Porque el Padre no juzga a nadie, sino que todo el juicio se lo dio al Hijo, |
RV6 | C05 | 22 | Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo, |
STR | C05 | 22 | ?Y el Padre no juzga a nadie, sino que ha dado todo el juicio al Hijo, |
VTN | C05 | 22 | Porque el Padre no juzga a nadie: él ha puesto todo juicio en manos de su Hijo, |
CEE | C05 | 23 | para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió. |
NCG | C05 | 23 | Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre, que le envió. |
NVR | C05 | 23 | para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que le ha enviado. |
NZN | C05 | 23 | para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió. |
RV6 | C05 | 23 | para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. |
STR | C05 | 23 | a fin de que todos honren al Hijo como honran al Padre. Quien no honra al Hijo, no honra al Padre que lo ha enviado. |
VTN | C05 | 23 | para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió. |
CEE | C05 | 24 | En verdad, en verdad os digo: quien escucha mi palabra y cree al que me envió posee la vida eterna y no incurre en juicio, sino que ha pasado ya de la muerte a la vida. |
NCG | C05 | 24 | En verdad, en verdad os digo que el que escucha mi palabra y cree en el que me envió, tiene la vida eterna y no es juzgado, porque pasó de la muerte a la vida. |
NVR | C05 | 24 | »En verdad, en verdad os digo que el que escucha mi palabra y cree en el que me envió tiene vida eterna, y no viene a juicio sino que de la muerte pasa a la vida. |
NZN | C05 | 24 | “En verdad, en verdad les digo que el que oye mi palabra y le cree al que me envió tiene vida eterna. El tal no va a juicio, sino que ha pasado de muerte a vida. |
RV6 | C05 | 24 | De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, mas ha pasado de muerte a vida. |
STR | C05 | 24 | ?En verdad, en verdad, os digo: El que escucha mi palabra y cree a Aquel que me envió, tiene vida eterna y no viene a juicio, sino que ha pasado ya de la muerte a la vida. |
VTN | C05 | 24 | Les aseguro que el que escucha mi palabra y cree en aquel que me ha enviado, tiene Vida eterna y no está sometido al juicio, sino que ya ha pasado de la muerte a la Vida. |
CEE | C05 | 25 | En verdad, en verdad os digo: llega la hora, y ya está aquí, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que hayan oído vivirán. |
NCG | C05 | 25 | En verdad, en verdad os digo que llega la hora, y es ésta, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la escucharen vivirán. |
NVR | C05 | 25 | En verdad, en verdad os digo que llega la hora, y es ésta, en la que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan vivirán, |
NZN | C05 | 25 | En verdad, en verdad les digo que viene el tiempo, y es ahora, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Elohim, y los que oigan vivirán. |
RV6 | C05 | 25 | De cierto, de cierto os digo: Viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oyeren vivirán. |
STR | C05 | 25 | ?En verdad, en verdad, os digo, vendrá el tiempo, y ya estamos en él, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y aquellos que la oyeren, revivirán. |
VTN | C05 | 25 | Les aseguro que la hora se acerca, y ya ha llegado, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan, vivirán. |
CEE | C05 | 26 | Porque, igual que el Padre tiene vida en sí mismo, así ha dado también al Hijo tener vida en sí mismo. |
NCG | C05 | 26 | Pues así como el Padre tiene la vida en sí mismo, así dio también al Hijo tener vida en sí mismo, |
NVR | C05 | 26 | pues como el Padre tiene vida en sí mismo, así ha dado al Hijo tener vida en sí mismo. |
NZN | C05 | 26 | Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le concedió al Hijo el tener vida en sí mismo. |
RV6 | C05 | 26 | Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo; |
STR | C05 | 26 | Porque, así como el Padre tiene la vida en Sí mismo, ha dado también al Hijo el tener la vida en Sí mismo. |
VTN | C05 | 26 | Así como el Padre dispone de la Vida, del mismo modo ha concedido a su Hijo disponer de ella, |
CEE | C05 | 27 | Y le ha dado potestad de juzgar, porque es el Hijo del hombre. |
NCG | C05 | 27 | y le dio poder de juzgar, por cuanto Él es el Hijo del hombre. |
NVR | C05 | 27 | Y le dio la potestad de juzgar, ya que es el Hijo del Hombre. |
NZN | C05 | 27 | Y también le dio autoridad para hacer juicio, porque él es el Hijo del Hombre. |
RV6 | C05 | 27 | y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre. |
STR | C05 | 27 | Le ha dado también el poder de juzgar, porque es Hijo del hombre. |
VTN | C05 | 27 | y le dio autoridad para juzgar porque él es el Hijo del hombre. |
CEE | C05 | 28 | No os sorprenda esto, porque viene la hora en que los que están en el sepulcro oirán su voz: |
NCG | C05 | 28 | No os maravilléis de esto, porque llega la hora en que cuantos están en los sepulcros oirán su voz |
NVR | C05 | 28 | No os maravilléis de esto, porque viene la hora en la que todos los que están en los sepulcros oirán su voz; |
NZN | C05 | 28 | “No se asombren de esto, porque vendrá la hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz |
RV6 | C05 | 28 | No os maravilléis de esto; porque vendrá hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; |
STR | C05 | 28 | No os asombre esto, porque, vendrá el tiempo en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz; |
VTN | C05 | 28 | No se asombren: se acerca la hora en que todos los que están en las tumbas oirán su voz |
CEE | C05 | 29 | los que hayan hecho el bien saldrán a una resurrección de vida; los que hayan hecho el mal, a una resurrección de juicio. |
NCG | C05 | 29 | y saldrán: los que han obrado el bien, para la resurrección de la vida, y los que han obrado el mal, para la resurrección del juicio. |
NVR | C05 | 29 | y los que hicieron el bien saldrán para la resurrección de la vida; y los que practicaron el mal, para la resurrección del juicio. |
NZN | C05 | 29 | y saldrán, los que hicieron el bien para la resurrección de vida, pero los que practicaron el mal para la resurrección de juicio. |
RV6 | C05 | 29 | y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. |
STR | C05 | 29 | y saldrán los que hayan hecho el bien, para resurrección de vida; y los que hayan hecho el mal, para resurrección de juicio. |
VTN | C05 | 29 | y saldrán de ellas: los que hayan hecho el bien, resucitarán para la Vida; los que hayan hecho el mal, resucitarán para el juicio. |
CEE | C05 | 30 | Yo no puedo hacer nada por mí mismo; según le oigo, juzgo, y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. |
NCG | C05 | 30 | Yo no puedo hacer por mí mismo nada; según lo oigo, juzgo, y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. |
NVR | C05 | 30 | Yo no puedo hacer nada por mí mismo: según oigo, así juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad sino la voluntad del que me envió. |
NZN | C05 | 30 | “Yo no puedo hacer nada de mí propia iniciativa. Como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco la voluntad mía, sino la voluntad del que me envió. |
RV6 | C05 | 30 | No puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, la del Padre. |
STR | C05 | 30 | ?Por Mí mismo Yo no puedo hacer nada. Juzgo según lo que oigo, y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. |
VTN | C05 | 30 | Nada puedo hacer por mí mismo. Yo juzgo de acuerdo con lo que oigo, y mi juicio es justo, porque lo que yo busco no es hacer mi voluntad, sino la de aquel que me envió. |
CEE | C05 | 31 | Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. |
NCG | C05 | 31 | Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no sería verídico; |
NVR | C05 | 31 | »Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no sería verdadero. |
NZN | C05 | 31 | Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. |
RV6 | C05 | 31 | Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. |
STR | C05 | 31 | ?Si Yo doy testimonio de Mí mismo, mi testimonio no es verdadero. |
VTN | C05 | 31 | Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no valdría. |
CEE | C05 | 32 | Hay otro que da testimonio de mí, y sé que es verdadero el testimonio que da de mí. |
NCG | C05 | 32 | es otro el que de mí da testimonio, y yo sé que es verídico el testimonio que de mí da. |
NVR | C05 | 32 | Otro es el que da testimonio de mí, y sé que es verdadero el testimonio que da de mí. |
NZN | C05 | 32 | El que da testimonio de mí es otro, y sé que el testimonio que da de mí es verdadero. |
RV6 | C05 | 32 | Otro es el que da testimonio acerca de mí, y sé que el testimonio que da de mí es verdadero. |
STR | C05 | 32 | Pero otro es el que da testimonio de Mí, y sé que el testimonio que da acerca de Mí es verdadero. |
VTN | C05 | 32 | Pero hay otro que da testimonio de mí, y yo sé que ese testimonio es verdadero. |
CEE | C05 | 33 | Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él ha dado testimonio en favor de la verdad. |
NCG | C05 | 33 | Vosotros habéis mandado a preguntar a Juan, y él dio testimonio de la verdad; |
NVR | C05 | 33 | Vosotros habéis enviado mensajeros a Juan y él ha dado testimonio de la verdad. |
NZN | C05 | 33 | Ustedes enviaron mensajeros a Yojanán, y él ha dado testimonio de la verdad. |
RV6 | C05 | 33 | Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad. |
STR | C05 | 33 | ?Vosotros enviasteis legados a Juan, y él dio testimonio a la verdad. |
VTN | C05 | 33 | Ustedes mismos mandaron preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad. |
CEE | C05 | 34 | No es que yo dependa del testimonio de un hombre; si digo esto es para que vosotros os salvéis. |
NCG | C05 | 34 | pero yo no recibo testimonio de hombres; mas os digo esto para que seáis salvos. |
NVR | C05 | 34 | Pero yo no recibo el testimonio de hombre, sino que os digo esto para que os salvéis. |
NZN | C05 | 34 | Pero yo no recibo el testimonio de parte del hombre; más bien, digo esto para que ustedes se salven. |
RV6 | C05 | 34 | Pero yo no recibo testimonio de hombre alguno; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos. |
STR | C05 | 34 | ?Pero no es que de un hombre reciba Yo testimonio, sino que digo esto para vuestra salvación. |
VTN | C05 | 34 | No es que yo dependa del testimonio de un hombre; si digo esto es para la salvación de ustedes. |
CEE | C05 | 35 | Juan era la lámpara que ardía y brillaba, y vosotros quisisteis gozar un instante de su luz. |
NCG | C05 | 35 | Aquél era la lámpara que arde y alumbra, y vosotros habéis querido gozar un instante de su luz. |
NVR | C05 | 35 | Aquél era la antorcha que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis alegraros por un momento con su luz. |
NZN | C05 | 35 | El era una antorcha que ardía y alumbraba, y ustedes quisieron regocijarse por un poco en su luz. |
RV6 | C05 | 35 | El era antorcha que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz. |
STR | C05 | 35 | Él era antorcha que ardía y brillaba, y vosotros quisisteis regocijaros un momento a su luz. |
VTN | C05 | 35 | Juan era la lámpara que arde y resplandece, y ustedes han querido gozar un instante de su luz. |
CEE | C05 | 36 | Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan: las obras que el Padre me ha concedido llevar a cabo, esas obras que hago dan testimonio de mí: que el Padre me ha enviado. |
NCG | C05 | 36 | Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan, porque las obras que mi Padre me dio hacer, esas obras que yo hago, dan en favor mío testimonio de que el Padre me ha enviado, |
NVR | C05 | 36 | Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan, pues las obras que me ha dado mi Padre para que las lleve a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio acerca de mí, de que el Padre me ha enviado. |
NZN | C05 | 36 | “Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Yojanán; porque las obras que el Padre me ha dado para cumplirlas, las mismas obras que hago dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado. |
RV6 | C05 | 36 | Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio para que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me ha enviado. |
STR | C05 | 36 | ?Pero el testimonio que Yo tengo es mayor que el de Juan, porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, y que precisamente Yo realizo, dan testimonio de Mí, que es el Padre quien me ha enviado. |
VTN | C05 | 36 | Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan: son las obras que el Padre me encargó llevar a cabo. Estas obras que yo realizo atestiguan que mi Padre me ha enviado. |
CEE | C05 | 37 | Y el Padre que me envió, él mismo ha dado testimonio de mí. Nunca habéis escuchado su voz, ni visto su rostro, |
NCG | C05 | 37 | y el Padre, que me ha enviado, ése da testimonio de mí. Vosotros no habéis oído jamás su voz, ni habéis visto su semblante, |
NVR | C05 | 37 | Y el Padre que me ha enviado, Él mismo ha dado testimonio de mí. Vosotros no habéis oído nunca su voz ni habéis visto su rostro; |
NZN | C05 | 37 | Y el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Pero ustedes nunca han oído su voz, ni han visto su apariencia, |
RV6 | C05 | 37 | También el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto, |
STR | C05 | 37 | El Padre que me envió, dio testimonio de Mí. Y vosotros ni habéis jamás oído su voz, ni visto su semblante, |
VTN | C05 | 37 | Y el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Ustedes nunca han escuchado su voz ni han visto su rostro, |
CEE | C05 | 38 | y su palabra no habita en vosotros, porque al que él envió no lo creéis. |
NCG | C05 | 38 | ni tenéis su palabra en vosotros, porque no habéis creído en aquel que Él ha enviado. |
NVR | C05 | 38 | ni permanece su palabra en vosotros, porque no creéis en éste a quien Él envió. |
NZN | C05 | 38 | ni tienen su palabra morando en ustedes; porque ustedes no creen a quien él envió. |
RV6 | C05 | 38 | ni tenéis su palabra morando en vosotros; porque a quien él envió, vosotros no creéis. |
STR | C05 | 38 | ni tampoco tenéis su palabra morando en vosotros, puesto que no creéis a quien Él envió. |
VTN | C05 | 38 | y su palabra no permanece en ustedes, porque no creen al que él envió. |
CEE | C05 | 39 | Estudiáis las Escrituras pensando encontrar en ellas vida eterna; pues ellas están dando testimonio de mí, |
NCG | C05 | 39 | Escudriñad las Escrituras, ya que en ellas creéis tener la vida eterna, pues ellas dan testimonio de mí, |
NVR | C05 | 39 | Examinad las Escrituras, ya que vosotros pensáis tener en ellas la vida eterna: ellas son las que dan testimonio de mí. |
NZN | C05 | 39 | “Ustedes escudriñan las Escrituras, porque les parece que en ellas tienen vida eterna; pues ellas son las que dan testimonio de mí, |
RV6 | C05 | 39 | Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí; |
STR | C05 | 39 | ?Escudriñad las Escrituras, ya que pensáis tener en ellas la vida eterna: son ellas las que dan testimonio de Mí, |
VTN | C05 | 39 | Ustedes examinan las Escrituras, porque en ellas piensan encontrar Vida eterna: ellas dan testimonio de mí, |
CEE | C05 | 40 | ¡y no queréis venir a mí para tener vida! |
NCG | C05 | 40 | y no queréis venir a mí para tener la vida. |
NVR | C05 | 40 | Y no queréis venir a mí para tener vida. |
NZN | C05 | 40 | y sin embargo ustedes no quieren venir a mí para que tengan vida. |
RV6 | C05 | 40 | y no queréis venir a mí para que tengáis vida. |
STR | C05 | 40 | ¡y vosotros no queréis venir a Mí para tener vida! |
VTN | C05 | 40 | y sin embargo, ustedes no quieren venir a mí para tener Vida. |
CEE | C05 | 41 | No recibo gloria de los hombres; |
NCG | C05 | 41 | Yo no recibo gloria de los hombres, |
NVR | C05 | 41 | »Yo no busco recibir gloria de los hombres; |
NZN | C05 | 41 | “No recibo gloria de parte de los hombres. |
RV6 | C05 | 41 | Gloria de los hombres no recibo. |
STR | C05 | 41 | ?Gloria de los hombres no recibo, |
VTN | C05 | 41 | Mi gloria no viene de los hombres. |
CEE | C05 | 42 | además, os conozco y sé que el amor de Dios no está en vosotros. |
NCG | C05 | 42 | pero os conozco y sé que no tenéis en vosotros el amor de Dios. |
NVR | C05 | 42 | pero os conozco y sé que no hay amor de Dios en vosotros. |
NZN | C05 | 42 | Pero a ustedes yo los conozco y sé que no tienen el amor de Elohim en ustedes. |
RV6 | C05 | 42 | Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros. |
STR | C05 | 42 | ?sino que os conozco (y sé) que no tenéis en vosotros el amor de Dios. |
VTN | C05 | 42 | Además, yo los conozco: el amor de Dios no está en ustedes. |
CEE | C05 | 43 | Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibisteis; si otro viene en nombre propio, a ese sí lo recibiréis. |
NCG | C05 | 43 | Yo he venido en nombre de mi Padre, y vosotros no me recibís; si otro viniera usurpando mi nombre, le recibiríais. |
NVR | C05 | 43 | Yo he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viniera en nombre propio, a ése lo recibiríais. |
NZN | C05 | 43 | Yo he venido en nombre de mi Padre, y ustedes no me reciben. Si otro viene en su propio nombre, a ese lo reciben. |
RV6 | C05 | 43 | Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a ése recibiréis. |
STR | C05 | 43 | ?Yo he venido en el nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, ¡a ése lo recibiréis! |
VTN | C05 | 43 | He venido en nombre de mi Padre y ustedes no me reciben, pero si otro viene en su propio nombre, a ese sí lo van a recibir. |
CEE | C05 | 44 | ¿Cómo podréis creer vosotros, que aceptáis gloria unos de otros y no buscáis la gloria que viene del único Dios? |
NCG | C05 | 44 | ¿Cómo vais a creer vosotros, que recibís la gloria unos de otros y no buscáis la gloria que (procede) del único Dios? |
NVR | C05 | 44 | ¿Cómo podéis creer vosotros, que recibís gloria unos de otros, y no queréis la gloria que procede del único Dios? |
NZN | C05 | 44 | “¿Cómo van a poder ustedes creer cuando reciben gloria unos de otros y no buscan la gloria que viene de parte de Elohim único? |
RV6 | C05 | 44 | ¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único? |
STR | C05 | 44 | ?¿Cómo podéis vosotros creer, si admitís alabanza los unos de los otros, y la gloria que viene del único Dios no la buscáis? |
VTN | C05 | 44 | ¿Cómo es posible que crean, ustedes que se glorifican unos a otros y no se preocupan por la gloria que sólo viene de Dios? |
CEE | C05 | 45 | No penséis que yo os voy a acusar ante el Padre, hay uno que os acusa: Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza. |
NCG | C05 | 45 | No penséis que vaya yo a acusaros ante mi Padre; hay otro que os acusará, Moisés, en quien vosotros tenéis puesta la esperanza; |
NVR | C05 | 45 | No penséis que yo os acusaré ante el Padre; hay quien os acusa: Moisés, en quien vosotros tenéis puesta la esperanza. |
NZN | C05 | 45 | “No piensen que yo los voy a acusar delante del Padre. El que los acusa es Mosheh, en quien ustedes han puesto su esperanza. |
RV6 | C05 | 45 | No penséis que yo voy a acusaros delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza. |
STR | C05 | 45 | No penséis que soy Yo quien os va a acusar delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quien habéis puesto vuestra esperanza. |
VTN | C05 | 45 | No piensen que soy yo el que los acusaré ante el Padre; el que los acusará será Moisés, en el que ustedes han puesto su esperanza. |
CEE | C05 | 46 | Si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él. |
NCG | C05 | 46 | porque, si creyerais en Moisés, creeríais en mí, pues de mí escribió él; |
NVR | C05 | 46 | En efecto, si creyeseis a Moisés, tal vez me creeríais a mí, pues él escribió sobre mí. |
NZN | C05 | 46 | Porque si ustedes le creyeran a Mosheh, me creerían a mí; pues él escribió de mí. |
RV6 | C05 | 46 | Porque si creyeseis a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él. |
STR | C05 | 46 | ?Si creyeseis a Moisés, me creeríais también a Mí, pues de Mí escribió Él. |
VTN | C05 | 46 | Si creyeran en Moisés, también creerían en mí, porque él ha escrito acerca de mí. |
CEE | C05 | 47 | Pero, si no creéis en sus escritos, ¿cómo vais a creer en mis palabras?». |
NCG | C05 | 47 | pero, si no creéis en sus Escrituras, ¿cómo vais a creer en mis palabras? |
NVR | C05 | 47 | Pero si no creéis en sus escritos, ¿cómo vais a creer en mis palabras? |
NZN | C05 | 47 | Pero si no creen a sus escritos, ¿cómo creerán a mis palabras? |
RV6 | C05 | 47 | Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras? |
STR | C05 | 47 | Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?” |
VTN | C05 | 47 | Pero si no creen lo que él ha escrito, ¿cómo creerán lo que yo les digo?». |
CEE | C06 | 01 | Después de esto, Jesús se marchó a la otra parte del mar de Galilea (o de Tiberíades). |
NCG | C06 | 01 | Después de esto partió Jesús al otro lado del mar de Galilea, de Tiberíades, |
NVR | C06 | 01 | Después de esto partió Jesús a la otra orilla del mar de Galilea, el de Tiberíades. |
NZN | C06 | 01 | Después de esto Yahoshúa se fue a la otra orilla del mar del Galil (o sea, de Tiberias), |
RV6 | C06 | 01 | Después de esto, Jesús fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias. |
STR | C06 | 01 | ?Después de esto, pasó Jesús al otro lado del mar de Galilea, o de Tiberíades. |
VTN | C06 | 01 | Después de esto, Jesús atravesó el mar de Galilea, llamado Tiberíades. |
CEE | C06 | 02 | %Lo seguía mucha gente, porque habían visto los signos que hacía con los enfermos. |
NCG | C06 | 02 | y le seguía una gran muchedumbre, porque veían los milagros que hacía con los enfermos. |
NVR | C06 | 02 | Le seguía una gran muchedumbre porque veían los signos que hacía con los enfermos. |
NZN | C06 | 02 | y lo seguía una gran multitud, porque veían los milagros que hacía en los enfermos. |
RV6 | C06 | 02 | Y le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos. |
STR | C06 | 02 | Y le seguía un gran gentío, porque veían los milagros que hacía con los enfermos. |
VTN | C06 | 02 | Lo seguía una gran multitud, al ver los signos que hacía curando a los enfermos. |
CEE | C06 | 03 | %Subió Jesús entonces a la montaña y se sentó allí con sus discípulos. |
NCG | C06 | 03 | Subió Jesús a un monte y se sentó con sus discípulos. |
NVR | C06 | 03 | Jesús subió al monte y se sentó allí con sus discípulos. |
NZN | C06 | 03 | Yahoshúa subió a un monte y se sentó allí con sus discípulos. |
RV6 | C06 | 03 | Entonces subió Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos. |
STR | C06 | 03 | Entonces Jesús subió a la montaña y se sentó con sus discípulos. |
VTN | C06 | 03 | Jesús subió a la montaña y se sentó allí con sus discípulos. |
CEE | C06 | 04 | %Estaba cerca la Pascua, la fiesta de los judíos. |
NCG | C06 | 04 | Estaba cercana la Pascua, la fiesta de los judíos. |
NVR | C06 | 04 | Pronto iba a ser la Pascua, la fiesta de los judíos. |
NZN | C06 | 04 | [Estaba cerca el Pésaj, la Fiesta de los yahuditas.]Estaba cerca la fiesta de las trompetas. |
RV6 | C06 | 04 | Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos. |
STR | C06 | 04 | Estaba próxima la Pascua, la fiesta de los judíos. |
VTN | C06 | 04 | Se acercaba la Pascua, la fiesta de los judíos. |
CEE | C06 | 05 | %Jesús entonces levantó los ojos y, al ver que acudía mucha gente, dice a Felipe: «¿Con qué compraremos panes para que coman estos?». |
NCG | C06 | 05 | Levantando, pues, los ojos Jesús y contemplando la gran muchedumbre que venía a Él, dijo a Felipe: ¿Dónde compraremos pan para dar de comer a éstos? |
NVR | C06 | 05 | Jesús, al levantar la mirada y ver que venía hacia él una gran muchedumbre, le dijo a Felipe: — ¿Dónde vamos a comprar pan para que coman éstos? |
NZN | C06 | 05 | Cuando Yahoshúa alzó la vista y vio que se le acercaba una gran multitud, le dijo a Felipe: “¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?” |
RV6 | C06 | 05 | Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él gran multitud, dijo a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos? |
STR | C06 | 05 | ?Jesús, levantando los ojos y viendo que venía hacia Él una gran multitud, dijo a Felipe: “¿Dónde compraremos pan para que éstos tengan qué comer?” |
VTN | C06 | 05 | Al levantar los ojos, Jesús vio que una gran multitud acudía a él y dijo a Felipe: «¿Dónde compraremos pan para darles de comer?». |
CEE | C06 | 06 | %Lo decía para probarlo, pues bien sabía él lo que iba a hacer. |
NCG | C06 | 06 | Esto lo decía para probarle, porque Él bien sabía lo que había de hacer. |
NVR | C06 | 06 | — lo decía para probarle, pues él sabía lo que iba a hacer. |
NZN | C06 | 06 | Pero decía esto para probarlo, porque Yahoshúa sabía lo que iba a hacer. |
RV6 | C06 | 06 | Pero esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. |
STR | C06 | 06 | Decía esto para ponerlo a prueba, pues Él, por su parte, bien sabía lo que iba a hacer. |
VTN | C06 | 06 | El decía esto para ponerlo a prueba, porque sabía bien lo que iba a hacer. |
CEE | C06 | 07 | %Felipe le contestó: «Doscientos denarios de pan no bastan para que a cada uno le toque un pedazo». |
NCG | C06 | 07 | Contestó Felipe: Doscientos denarios de pan no bastan para que cada uno reciba un pedacito. |
NVR | C06 | 07 | Felipe le respondió: — Doscientos denarios de pan no bastan ni para que cada uno coma un poco. |
NZN | C06 | 07 | Felipe le respondió: “Doscientos denarios de pan no bastan, para que cada uno de ellos reciba un poco”. |
RV6 | C06 | 07 | Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no bastarían para que cada uno de ellos tomase un poco. |
STR | C06 | 07 | Felipe le respondió: “Doscientos denarios de pan no les bastarían para que cada uno tuviera un poco.” |
VTN | C06 | 07 | Felipe le respondió: «Doscientos denarios no bastarían para que cada uno pudiera comer un pedazo de pan». |
CEE | C06 | 08 | %Uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro, le dice: |
NCG | C06 | 08 | Díjole uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro: |
NVR | C06 | 08 | Uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro, le dijo: |
NZN | C06 | 08 | Uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Shimón Kefá, le dijo: |
RV6 | C06 | 08 | Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo: |
STR | C06 | 08 | Uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Pedro, le dijo: |
VTN | C06 | 08 | Uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro, le dijo: |
CEE | C06 | 09 | %«Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces; pero ¿qué es eso para tantos?». |
NCG | C06 | 09 | Hay aquí un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces; pero esto, ¿qué es para tantos? |
NVR | C06 | 09 | — Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces; pero, ¿qué es esto para tantos? |
NZN | C06 | 09 | “Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescaditos. Pero, ¿qué es eso para tantos?” |
RV6 | C06 | 09 | Aquí está un muchacho, que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; mas ¿qué es esto para tantos? |
STR | C06 | 09 | “Hay aquí un muchachito que tiene cinco panes de cebada y dos peces. Pero ¿qué es esto para tanta gente?” |
VTN | C06 | 09 | «Aquí hay un niño que tiene cinco panes de cebada y dos pescados, pero ¿qué es esto para tanta gente?». |
CEE | C06 | 10 | Jesús dijo: «Decid a la gente que se siente en el suelo». Había mucha hierba en aquel sitio. Se sentaron; solo los hombres eran unos cinco mil. |
NCG | C06 | 10 | Díjole Jesús: Mandad que se acomoden. Había en aquel sitio mucha hierba verde. Se acomodaron, pues, los hombres, en número de unos cinco mil. |
NVR | C06 | 10 | Jesús dijo: — Mandad a la gente que se siente — había en aquel lugar hierba abundante. Y se sentaron un total de unos cinco mil hombres. |
NZN | C06 | 10 | Entonces Yahoshúa dijo: “Hagan recostar a la gente”. Había mucha hierba en aquel lugar. Así que se recostaron como cinco mil hombres. |
RV6 | C06 | 10 | Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como en número de cinco mil varones. |
STR | C06 | 10 | Mas Jesús dijo: “Haced que los hombres se sienten.” Había mucha hierba en aquel lugar. Se acomodaron, pues, los varones, en número como de cinco mil. |
VTN | C06 | 10 | Jesús le respondió: «Háganlos sentar». Había mucho pasto en ese lugar. Todos se sentaron y eran uno cinco mil hombres. |
CEE | C06 | 11 | Jesús tomó los panes, dijo la acción de gracias y los repartió a los que estaban sentados, y lo mismo todo lo que quisieron del pescado. |
NCG | C06 | 11 | Tomó entonces Jesús los panes, y, dando gracias, dio a los que estaban recostados, e igualmente de los peces, cuanto quisieron. |
NVR | C06 | 11 | Jesús tomó los panes y, después de dar gracias, los repartió a los que estaban sentados, e igualmente les dio cuantos peces quisieron. |
NZN | C06 | 11 | Entonces Yahoshúa tomó los panes, y después de dar gracias, los repartió entre los que estaban recostados. De igual manera repartió de los pescados, cuanto quisieran. |
RV6 | C06 | 11 | Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían. |
STR | C06 | 11 | ?Tomó, entonces, Jesús los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban recostados, y también del pescado, cuanto querían. |
VTN | C06 | 11 | Jesús tomó los panes, dio gracias y los distribuyó a los que estaban sentados. Lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que quisieron. |
CEE | C06 | 12 | Cuando se saciaron, dice a sus discípulos: «Recoged los pedazos que han sobrado; que nada se pierda». |
NCG | C06 | 12 | Así que se saciaron, dijo a los discípulos: Recoged los pedazos que han sobrado, para que no se pierdan. |
NVR | C06 | 12 | Cuando quedaron saciados, les dijo a sus discípulos: — Recoged los trozos que han sobrado para que no se pierda nada. |
NZN | C06 | 12 | Cuando se saciaron, le dijo a sus discípulos: “Recojan los pedazos que han sobrado, para que no se pierda nada”. |
RV6 | C06 | 12 | Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada. |
STR | C06 | 12 | ?Cuando se hubieron hartado dijo a sus discípulos: “Recoged los trozos que sobraron, para que nada se pierda.” |
VTN | C06 | 12 | Cuando todos quedaron satisfechos, Jesús dijo a sus discípulos: «Recojan los pedazos que sobran, para que no se pierda nada». |
CEE | C06 | 13 | Los recogieron y llenaron doce canastos con los pedazos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido. |
NCG | C06 | 13 | Los recogieron, y llenaron doce cestos de fragmentos que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido. |
NVR | C06 | 13 | Y los recogieron, y llenaron doce cestos con los trozos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido. |
NZN | C06 | 13 | Así que los recogieron, y llenaron doce canastas con los pedazos de los cinco panes de cebada que les sobraron a los que comieron. |
RV6 | C06 | 13 | Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido. |
STR | C06 | 13 | ?Los recogieron y llenaron doce canastos con los pedazos de los cinco panes, que sobraron a los que habían comido. |
VTN | C06 | 13 | Los recogieron y llenaron doce canastas con los pedazos que sobraron de los cinco panes de cebada. |
CEE | C06 | 14 | La gente entonces, al ver el signo que había hecho, decía: «Este es verdaderamente el Profeta que va a venir al mundo». |
NCG | C06 | 14 | Los hombres viendo el milagro que había hecho, decían: Verdaderamente éste es el Profeta que ha de venir al mundo. |
NVR | C06 | 14 | Aquellos hombres, viendo el signo que Jesús había hecho, decían: — Éste es verdaderamente el Profeta que viene al mundo. |
NZN | C06 | 14 | Entonces, cuando aquella gente vio el milagro que había hecho Yahoshúa, decían: “¡Verdaderamente, éste es el profeta que ha de venir al mundo!” |
RV6 | C06 | 14 | Aquellos hombres entonces, viendo la señal que Jesús había hecho, dijeron: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo. |
STR | C06 | 14 | ?Entonces aquellos hombres, a la vista del milagro que acababa de hacer, dijeron: “Éste es verdaderamente el profeta, el que ha de venir al mundo.” |
VTN | C06 | 14 | Al ver el signo que Jesús acababa de hacer, la gente decía: «Este es, verdaderamente, el Profeta que debe venir al mundo». |
CEE | C06 | 15 | Jesús, sabiendo que iban a llevárselo para proclamarlo rey, se retiró otra vez a la montaña él solo. |
NCG | C06 | 15 | Y Jesús, conociendo que iban a venir para arrebatarle y hacerle rey, se retiró otra vez al monte Él solo. |
NVR | C06 | 15 | Jesús, conociendo que estaban dispuestos a llevárselo para hacerle rey, se retiró otra vez al monte él solo. |
NZN | C06 | 15 | Como Yahoshúa entendió que iban a venir para tomarlo por la fuerza y hacerlo rey, se retiró de nuevo al monte, él solo. |
RV6 | C06 | 15 | Pero entendiendo Jesús que iban a venir para apoderarse de él y hacerle rey, volvió a retirarse al monte él solo. |
STR | C06 | 15 | ?Jesús sabiendo, pues, que vendrían a apoderarse de Él para hacerlo rey, se alejó de nuevo a la montaña, Él solo. |
VTN | C06 | 15 | Jesús, sabiendo que querían apoderarse de él para hacerlo rey, se retiró otra vez solo a la montaña. |
CEE | C06 | 16 | Al oscurecer, los discípulos de Jesús bajaron al mar, |
NCG | C06 | 16 | Llegada la tarde, bajaron sus discípulos al mar, |
NVR | C06 | 16 | Cuando estaba atardeciendo, bajaron sus discípulos al mar, |
NZN | C06 | 16 | Cuando anochecía, sus discípulos bajaron al mar, |
RV6 | C06 | 16 | Al anochecer, descendieron sus discípulos al mar, |
STR | C06 | 16 | Cuando llegó la tarde, bajaron sus discípulos al mar. |
VTN | C06 | 16 | Al atardecer, sus discípulos bajaron a la orilla del mar |
CEE | C06 | 17 | embarcaron y empezaron la travesía hacia Cafarnaún. Era ya noche cerrada, y todavía Jesús no los había alcanzado; |
NCG | C06 | 17 | y, subiendo en la barca, se dirigían al otro lado del mar, hacia Cafarnaúm. Ya había oscurecido y aún no había vuelto a ellos Jesús, |
NVR | C06 | 17 | embarcaron y pusieron rumbo a la otra orilla, hacia Cafarnaún. Ya había oscurecido y Jesús aún no se había reunido con ellos. |
NZN | C06 | 17 | abordaron una embarcación, e iniciaron la travesía por el mar hacia Kefar Najum. Ya había oscurecido, y Yahoshúa todavía no los había alcanzado. |
RV6 | C06 | 17 | y entrando en una barca, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Estaba ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos. |
STR | C06 | 17 | Y subiendo a la barca, se fueron al otro lado del mar, hacia Cafarnaúm, porque ya se había hecho oscuro, y Jesús no había venido aún a ellos. |
VTN | C06 | 17 | y se embarcaron, para dirigirse a Cafarnaúm, que está en la otra orilla. Ya era de noche y Jesús aún no se había reunido con ellos. |
CEE | C06 | 18 | soplaba un viento fuerte, y el lago se iba encrespando. |
NCG | C06 | 18 | y el mar se había alborotado por el viento fuerte que soplaba. |
NVR | C06 | 18 | El mar estaba agitado a causa del fuerte viento que soplaba. |
NZN | C06 | 18 | Mientras tanto el mar se iba encrespando porque soplaba un viento fuerte. |
RV6 | C06 | 18 | Y se levantaba el mar con un gran viento que soplaba. |
STR | C06 | 18 | Mas se levantó un gran viento y el mar se puso agitado. |
VTN | C06 | 18 | El mar estaba agitado, porque soplaba un fuerte viento. |
CEE | C06 | 19 | Habían remado unos veinticinco o treinta estadios, cuando vieron a Jesús que se acercaba a la barca, caminando sobre el mar, y se asustaron. |
NCG | C06 | 19 | Habiendo, pues, navegado como unos veinticinco o treinta estadios, vieron a |
NVR | C06 | 19 | Después de remar unos veinticinco o treinta estadios , vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba hacia la barca, y les entró miedo. |
NZN | C06 | 19 | Después que hubieron remado como cinco o seis kilómetros, vieron a Yahoshúa caminando sobre el mar y acercándose a la embarcación, y tuvieron miedo. |
RV6 | C06 | 19 | Cuando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo. |
STR | C06 | 19 | Y después de haber avanzado veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús, que caminaba sobre el mar aproximándose a la barca, y se asustaron. |
VTN | C06 | 19 | Cuando habían remado unos cinco kilómetros, vieron a Jesús acercarse a la barca caminando sobre el agua, y tuvieron miedo. |
CEE | C06 | 20 | Pero él les dijo: «Soy yo, no temáis». |
NCG | C06 | 20 | Jesús que caminaba sobre el mar y se acercaba ya a la barca, y temieron. Pero Él les dijo: Soy yo, no temáis. |
NVR | C06 | 20 | Pero él les dijo: — Soy yo, no temáis. |
NZN | C06 | 20 | Pero él les dijo: “¡Soy yo; no teman!” |
RV6 | C06 | 20 | Mas él les dijo: Yo soy; no temáis. |
STR | C06 | 20 | Pero Él les dijo: “No tengáis miedo.” |
VTN | C06 | 20 | El les dijo: «Soy yo, no teman». |
CEE | C06 | 21 | Querían recogerlo a bordo, pero la barca tocó tierra en seguida, en el sitio a donde iban. |
NCG | C06 | 21 | Querían ellos tomarle en la barca; pero al instante se halló la barca en la ribera adonde se dirigían. |
NVR | C06 | 21 | Entonces ellos quisieron que subiera a la barca; y al instante la barca llegó a tierra, al lugar adonde iban. |
NZN | C06 | 21 | Entonces ellos lo recibieron con gusto en la embarcación, y enseguida la embarcación llegó a la tierra a donde iban. |
RV6 | C06 | 21 | Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca, la cual llegó en seguida a la tierra adonde iban. |
STR | C06 | 21 | ?Entonces se decidieron a recibirlo en la barca, y en seguida la barca llegó a la orilla, adonde querían ir. |
VTN | C06 | 21 | Ellos quisieron subirlo a la barca, pero esta tocó tierra en seguida en el lugar adonde iban |
CEE | C06 | 22 | Al día siguiente, la gente que se había quedado al otro lado del mar notó que allí no había habido más que una barca y que Jesús no había embarcado con sus discípulos, sino que sus discípulos se habían marchado solos. |
NCG | C06 | 22 | Al otro día, la muchedumbre que estaba al otro lado del mar echó de ver que no había sino una barquilla y que Jesús no había entrado con sus discípulos en la barca, sino que los discípulos habían partido solos; |
NVR | C06 | 22 | Al día siguiente, la multitud que estaba al otro lado del mar vio que no había allí más que una sola barca, y que Jesús no había subido a ella con sus discípulos, sino que éstos se habían marchado solos. |
NZN | C06 | 22 | Al día siguiente, la multitud que había estado al otro lado del mar notó que no había allí más que una sola embarcación, y que Yahoshúa no había entrado en la embarcación con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos. |
RV6 | C06 | 22 | El día siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar vio que no había habido allí más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos. |
STR | C06 | 22 | Al día siguiente, la muchedumbre que permaneció al otro lado del mar, notó que había allí una sola barca, y que Jesús no había subido en ella con sus discípulos, sino que sus discípulos se habían ido solos. |
VTN | C06 | 22 | Al día siguiente, la multitud que se había quedado en la otra orilla vio que Jesús no había subido con sus discípulos en la única barca que había allí, sino que ellos habían partido solos. |
CEE | C06 | 23 | Entretanto, unas barcas de Tiberíades llegaron cerca del sitio donde habían comido el pan después que el Señor había dado gracias. |
NCG | C06 | 23 | pero llegaron de Tiberíades barcas cerca del sitio donde habían comido el pan, después de haber dado gracias al Señor, |
NVR | C06 | 23 | De Tiberíades otras barcas llegaron cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor diera gracias. |
NZN | C06 | 23 | (Sin embargo, de Tiberias habían llegado otras embarcaciones cerca del lugar donde habían comido el pan después que el Maestro hubo dado gracias.) |
RV6 | C06 | 23 | Pero otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor. |
STR | C06 | 23 | Mas llegaron barcas de Tiberíades junto al lugar donde habían comido el pan, después de haber el Señor dado gracias. |
VTN | C06 | 23 | Mientras tanto, unas barcas de Tiberíades atracaron cerca del lugar donde habían comido el pan, después que el Señor pronunció la acción de gracias. |
CEE | C06 | 24 | Cuando la gente vio que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, se embarcaron y fueron a Cafarnaún en busca de Jesús. |
NCG | C06 | 24 | y cuando la muchedumbre vio que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos tampoco, subieron en las barcas y vinieron a Cafarnaúm en busca de Jesús. |
NVR | C06 | 24 | Cuando la multitud vio que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, subieron a las barcas y fueron a Cafarnaún buscando a Jesús. |
NZN | C06 | 24 | Entonces, cuando la multitud vio que Yahoshúa no estaba allí ni tampoco sus discípulos, ellos entraron en las embarcaciones y fueron a Kefar Najum buscando a Yahoshúa. |
RV6 | C06 | 24 | Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Capernaum, buscando a Jesús. |
STR | C06 | 24 | Cuando la muchedumbre vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco sus discípulos, subieron en las barcas, y fueron a Cafarnaúm, buscando a Jesús. |
VTN | C06 | 24 | Cuando la multitud se dio cuenta de que Jesús y sus discípulos no estaban allí, subieron a las barcas y fueron a Cafarnaúm en busca de Jesús. |
CEE | C06 | 25 | Al encontrarlo en la otra orilla del lago, le preguntaron: «Maestro, ¿cuándo has venido aquí?». |
NCG | C06 | 25 | Habiéndole hallado al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo has venido aquí? |
NVR | C06 | 25 | Y al encontrarle en la otra orilla del mar, le preguntaron: — Maestro, ¿cuándo has llegado aquí? |
NZN | C06 | 25 | Cuando lo hallaron al otro lado del mar, le preguntaron: “Rabí, ¿cuándo llegaste acá?” |
RV6 | C06 | 25 | Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá? |
STR | C06 | 25 | Y al encontrarlo del otro lado del mar, le preguntaron: “Rabí, ¿cuándo llegaste acá?” |
VTN | C06 | 25 | Al encontrarlo en la otra orilla, le preguntaron: «Maestro, ¿cuándo llegaste?». |
CEE | C06 | 26 | Jesús les contestó: «En verdad, en verdad os digo: me buscáis no porque habéis visto signos, sino porque comisteis pan hasta saciaros. |
NCG | C06 | 26 | Les contestó Jesús, y dijo: En verdad, en verdad os digo, vosotros me buscáis, no porque habéis visto los milagros, sino porque habéis comido los panes y os habéis saciado; |
NVR | C06 | 26 | Jesús les respondió: — En verdad, en verdad os digo que vosotros me buscáis no por haber visto los signos, sino porque habéis comido los panes y os habéis saciado. |
NZN | C06 | 26 | Yahoshúa les respondió: “En verdad, en verdad les digo que ustedes me buscan, no porque hayan visto los milagros, sino porque comieron de los panes y se saciaron. |
RV6 | C06 | 26 | Respondió Jesús y les dijo: De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis. |
STR | C06 | 26 | ?Jesús les respondió y dijo: “En verdad, en verdad, os digo, me buscáis, no porque visteis milagros, sino porque comisteis de los panes y os hartasteis. |
VTN | C06 | 26 | Jesús les respondió: «Les aseguro que ustedes me buscan, no porque vieron signos, sino porque han comido pan hasta saciarse. |
CEE | C06 | 27 | Trabajad no por el alimento que perece, sino por el alimento que perdura para la vida eterna, el que os dará el Hijo del hombre; pues a este lo ha sellado el Padre, Dios». |
NCG | C06 | 27 | procuraos, no el alimento perecedero, sino el alimento que permanece hasta la vida eterna, el que el Hijo del hombre os da, porque Dios Padre le acreditó con su sello. |
NVR | C06 | 27 | Obrad no por el alimento que se consume sino por el que perdura hasta la vida eterna, el que os dará el Hijo del Hombre, pues a éste lo confirmó Dios Padre con su sello. |
NZN | C06 | 27 | Trabajen, no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, que el Hijo del Hombre les dará; porque en éste, el Padre Elohim ha puesto su sello”. |
RV6 | C06 | 27 | Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a éste señaló Dios el Padre. |
STR | C06 | 27 | ?Trabajad, no por el manjar que pasa, sino por el manjar que perdura para la vida eterna, y que os dará el Hijo del hombre, porque a Éste ha marcado con su sello el Padre, Dios.” |
VTN | C06 | 27 | Trabajen, no por el alimento perecedero, sino por el que permanece hasta la Vida eterna, el que les dará el Hijo del hombre; porque es él a quien Dios, el Padre, marcó con su sello». |
CEE | C06 | 28 | Ellos le preguntaron: «Y ¿qué tenemos que hacer para realizar las obras de Dios?». |
NCG | C06 | 28 | Dijéronle, pues: ¿Qué haremos para hacer obras de Dios? |
NVR | C06 | 28 | Ellos le preguntaron: — ¿Qué debemos hacer para realizar las obras de Dios? |
NZN | C06 | 28 | Entonces le dijeron: “¿Qué debemos hacer para realizar las obras de Elohim?” |
RV6 | C06 | 28 | Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios? |
STR | C06 | 28 | Ellos le dijeron: “¿Qué haremos, pues, para hacer las obras de Dios?” |
VTN | C06 | 28 | Ellos le preguntaron: «¿Qué debemos hacer para realizar las obras de Dios?». |
CEE | C06 | 29 | Respondió Jesús: «La obra de Dios es esta: que creáis en el que él ha enviado». |
NCG | C06 | 29 | Respondió Jesús y les dijo: La obra de Dios es que creáis en aquel que Él ha enviado. |
NVR | C06 | 29 | Jesús les respondió: — Ésta es la obra de Dios: que creáis en quien Él ha enviado. |
NZN | C06 | 29 | Yahoshúa les respondió: “Esta es la obra de Elohim: que crean en aquel que él envió”. |
RV6 | C06 | 29 | Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado. |
STR | C06 | 29 | ?Jesús, les respondió y dijo: “La obra de Dios es que creáis en Aquel a quien Él envió.” |
VTN | C06 | 29 | Jesús les respondió: «La obra de Dios es que ustedes crean en aquel que él ha enviado». |
CEE | C06 | 30 | Le replicaron: «¿Y qué signo haces tú, para que veamos y creamos en ti? ¿Cuál es tu obra? |
NCG | C06 | 30 | Ellos le dijeron: Pues tú, ¿qué señales haces para que veamos y creamos? ¿Qué haces? |
NVR | C06 | 30 | Le dijeron: — ¿Y qué signo haces tú, para que lo veamos y te creamos? ¿Qué obras realizas tú? |
NZN | C06 | 30 | Entonces le dijeron: “¿Y qué señal haces tú, para que veamos y creamos en ti? ¿Qué obra haces? |
RV6 | C06 | 30 | Le dijeron entonces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces? |
STR | C06 | 30 | ?Entonces le dijeron: “¿Qué milagro haces Tú, para que viéndolo creamos en Ti? ¿Qué obra haces? |
VTN | C06 | 30 | Y volvieron a preguntarle: «¿Qué signos haces para que veamos y creamos en ti? ¿Qué obra realizas? |
CEE | C06 | 31 | Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: “Pan del cielo les dio a comer”». |
NCG | C06 | 31 | Nuestros padres comieron el maná en el desierto, según está escrito: "Les dio a comer pan del cielo". |
NVR | C06 | 31 | Nuestros padres comieron en el desierto el maná, como está escrito: Les dio a comer pan del cielo. |
NZN | C06 | 31 | Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: ‘Pan del cielo les dio a comer’.” |
RV6 | C06 | 31 | Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer. |
STR | C06 | 31 | ?Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: «Les dio de comer un pan del cielo.»” |
VTN | C06 | 31 | Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como dice la Escritura: Les dio de comer el pan bajado del cielo». |
CEE | C06 | 32 | Jesús les replicó: «En verdad, en verdad os digo: no fue Moisés quien os dio pan del cielo, sino que es mi Padre el que os da el verdadero pan del cielo. |
NCG | C06 | 32 | Díjoles, pues, Jesús: En verdad, en verdad os digo: Moisés no os dio pan del cielo; es mi Padre el que os da el verdadero pan del cielo; |
NVR | C06 | 32 | Les respondió Jesús: — En verdad, en verdad os digo que Moisés no os dio el pan del cielo, sino que mi Padre os da el verdadero pan del cielo. |
NZN | C06 | 32 | Así que Yahoshúa les dijo: “En verdad, en verdad les digo que no fue Mosheh quien les dio el pan del cielo; no, mi Padre es quien les da el verdadero pan del cielo. |
RV6 | C06 | 32 | Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés el pan del cielo, mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo. |
STR | C06 | 32 | ?Jesús les dijo: “En verdad, en verdad, os digo, Moisés no os dio el pan del cielo; es mi Padre quien os da el verdadero pan del cielo. |
VTN | C06 | 32 | Jesús respondió: «Les aseguro que no es Moisés el que les dio el pan del cielo; mi Padre les da el verdadero pan del cielo; |
CEE | C06 | 33 | Porque el pan de Dios es el que baja del cielo y da vida al mundo». |
NCG | C06 | 33 | porque el pan de Dios es el que baja del cielo y da la vida al mundo. |
NVR | C06 | 33 | Porque el pan de Dios es el que ha bajado del cielo y da la vida al mundo. |
NZN | C06 | 33 | Porque el pan de Elohim es Aquel que desciende del cielo y le da vida al mundo. |
RV6 | C06 | 33 | Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo. |
STR | C06 | 33 | ?Porque el pan de Dios es Aquel que desciende del cielo y da la vida al mundo.” |
VTN | C06 | 33 | porque el pan de Dios es el que desciende del cielo y da Vida al mundo». |
CEE | C06 | 34 | Entonces le dijeron: «Señor, danos siempre de este pan». |
NCG | C06 | 34 | Dijéronle, pues, ellos: Señor, danos siempre ese pan. |
NVR | C06 | 34 | — Señor, danos siempre de este pan — le dijeron ellos. |
NZN | C06 | 34 | Ellos le dijeron: “Maestro, danos siempre ese pan”. |
RV6 | C06 | 34 | Le dijeron: Señor, danos siempre este pan. |
STR | C06 | 34 | ?Le dijeron: “Señor, danos siempre este pan.” |
VTN | C06 | 34 | Ellos le dijeron: «Señor, danos siempre de ese pan». |
CEE | C06 | 35 | Jesús les contestó: «Yo soy el pan de vida. El que viene a mí no tendrá hambre, y el que cree en mí no tendrá sed jamás; |
NCG | C06 | 35 | Les contestó Jesús: Yo soy el pan de vida; el que viene a mí, no tendrá más ya hambre, y el que cree en mí, jamás tendrá sed. |
NVR | C06 | 35 | Jesús les respondió: — Yo soy el pan de vida; el que viene a mí no tendrá hambre, y el que cree en mí no tendrá nunca sed. |
NZN | C06 | 35 | Yahoshúa les dijo: “Yo soy el pan de vida. El que viene a mí nunca tendrá hambre, y el que cree en mí no tendrá sed jamás. |
RV6 | C06 | 35 | Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás. |
STR | C06 | 35 | ?Jesús les respondió: “Soy Yo el pan de vida; quien viene a Mí, no tendrá más hambre, y quien cree en Mí, nunca más tendrá sed. |
VTN | C06 | 35 | Jesús les respondió: «Yo soy el pan de Vida. El que viene a mí jamás tendrá hambre; el que cree en mí jamás tendrá sed. |
CEE | C06 | 36 | pero, como os he dicho, me habéis visto y no creéis. |
NCG | C06 | 36 | Pero yo os digo que vosotros me habéis visto, y no me creéis; |
NVR | C06 | 36 | Pero os lo he dicho: me habéis visto y no creéis. |
NZN | C06 | 36 | Pero ya les he dicho que ustedes me han visto, y sin embargo no creen. |
RV6 | C06 | 36 | Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis. |
STR | C06 | 36 | Pero, os lo he dicho: a pesar de que me habéis visto, no creéis. |
VTN | C06 | 36 | Pero ya les he dicho: ustedes me han visto y sin embargo no creen. |
CEE | C06 | 37 | Todo lo que me da el Padre vendrá a mí, y al que venga a mí no lo echaré afuera, |
NCG | C06 | 37 | todo lo que el Padre me da viene a mí, y al que viene a mí, yo no le echaré fuera, |
NVR | C06 | 37 | Todo lo que me da el Padre vendrá a mí, y al que viene a mí no lo echaré fuera, |
NZN | C06 | 37 | Todos los que el Padre me ha dado vendrán a mí; y al que a mí viene, jamás lo echaré fuera. |
RV6 | C06 | 37 | Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera. |
STR | C06 | 37 | ?Todo lo que me da el Padre vendrá a Mí, y al que venga a Mí, no lo echaré fuera, ciertamente, |
VTN | C06 | 37 | Todo lo que me da el Padre viene a mí, y al que venga a mí yo no lo rechazaré, |
CEE | C06 | 38 | porque he bajado del cielo no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado. |
NCG | C06 | 38 | porque he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. |
NVR | C06 | 38 | porque he bajado del cielo no para hacer mi voluntad sino la voluntad de Aquel que me ha enviado. |
NZN | C06 | 38 | Porque yo he descendido del cielo, no para hacer la voluntad mía, sino la voluntad del que me envió. |
RV6 | C06 | 38 | Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. |
STR | C06 | 38 | ?porque bajé del cielo para hacer no mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. |
VTN | C06 | 38 | porque he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la del que me envió. |
CEE | C06 | 39 | Esta es la voluntad del que me ha enviado: que no pierda nada de lo que me dio, sino que lo resucite en el último día. |
NCG | C06 | 39 | Y ésta es la voluntad del que me envió: que yo no pierda nada de lo que me ha dado, sino que lo resucite en el último día. |
NVR | C06 | 39 | Ésta es la voluntad de Aquel que me ha enviado: que no pierda nada de lo que Él me ha dado, sino que lo resucite en el último día. |
NZN | C06 | 39 | Y ésta es la voluntad del que me envió: que yo no deje perder a ninguno de los que me ha dado, sino que los resucite en el día final. |
RV6 | C06 | 39 | Y esta es la voluntad del Padre, el que me envió: Que de todo lo que me diere, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero. |
STR | C06 | 39 | ?Ahora bien, la voluntad del que me envió, es que no pierda Yo nada de cuanto Él me ha dado, sino que lo resucite en el último día. |
VTN | C06 | 39 | La voluntad del que me ha enviado es que yo no pierda nada de lo que él me dio, sino que lo resucite en el último día. |
CEE | C06 | 40 | Esta es la voluntad de mi Padre: que todo el que ve al Hijo y cree en él tenga vida eterna, y yo lo resucitaré en el último día». |
NCG | C06 | 40 | Porque ésta es la voluntad de mi Padre: que todo el que ve al Hijo y cree en Él tenga la vida eterna, y yo le resucitaré en el último día. |
NVR | C06 | 40 | Porque ésta es la voluntad de mi Padre: que todo el que ve al Hijo y cree en él tenga vida eterna, y yo le resucitaré en el último día. |
NZN | C06 | 40 | Esta es la voluntad de mi Padre: que todo aquel que mire al Hijo y crea en él tenga vida eterna, y que yo lo resucite en el día final”. |
RV6 | C06 | 40 | Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquél que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. |
STR | C06 | 40 | ?Porque ésta es la voluntad del Padre: que todo aquel que contemple al Hijo y crea en Él, tenga vida eterna; y Yo lo resucitaré en el último día.” |
VTN | C06 | 40 | Esta es la voluntad de mi Padre: que el que ve al Hijo y cree en él, tenga Vida eterna y que yo lo resucite en el último día». |
CEE | C06 | 41 | Los judíos murmuraban de él porque había dicho: «Yo soy el pan bajado del cielo», |
NCG | C06 | 41 | Murmuraban de Él los judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que bajó del cielo, |
NVR | C06 | 41 | Los judíos, entonces, comenzaron a murmurar de él por haber dicho: «Yo soy el pan que ha bajado del cielo». |
NZN | C06 | 41 | Entonces los yahuditas murmuraban de él porque había dicho: “Yo soy el pan que descendió del cielo”. |
RV6 | C06 | 41 | Murmuraban entonces de él los judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo. |
STR | C06 | 41 | ?Entonces los judíos se pusieron a murmurar contra Él, porque había dicho: “Yo soy el pan que bajó del cielo”; |
VTN | C06 | 41 | Los judíos murmuraban de él, porque había dicho: «Yo soy el pan bajado del cielo». |
CEE | C06 | 42 | y decían: «¿No es este Jesús, el hijo de José? ¿No conocemos a su padre y a su madre? ¿Cómo dice ahora que ha bajado del cielo?». |
NCG | C06 | 42 | y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? Pues ¿cómo dice ahora: Yo he bajado del cielo? |
NVR | C06 | 42 | Y decían: — ¿No es éste Jesús, el hijo de José, de quien conocemos a su padre y a su madre? ¿Cómo es que ahora dice: «He bajado del cielo»? |
NZN | C06 | 42 | Y decían: “¿Éste no es Yahoshúa, el hijo de Yosef? ¿No conocemos a su padre y a su madre? ¿Cómo es que ahora dice: ‘He descendido del cielo’? |
RV6 | C06 | 42 | Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido? |
STR | C06 | 42 | y decían: “¿No es éste Jesús, el Hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? ¿Cómo, pues, ahora dice: «Yo he bajado del cielo?»” |
VTN | C06 | 42 | Y decían: «¿Acaso este no es Jesús, el hijo de José? Nosotros conocemos a su padre y a su madres. ¿Cómo puede decir ahora: «Yo he bajado del cielo»? |
CEE | C06 | 43 | Jesús tomó la palabra y les dijo: «No critiquéis. |
NCG | C06 | 43 | Respondió Jesús y les dijo: No murmuréis entre vosotros. |
NVR | C06 | 43 | Respondió Jesús y les dijo: — No murmuréis entre vosotros. |
NZN | C06 | 43 | Yahoshúa les respondió: “No murmuren más entre ustedes. |
RV6 | C06 | 43 | Jesús respondió y les dijo: No murmuréis entre vosotros. |
STR | C06 | 43 | Jesús les respondió y dijo: “No murmuréis entre vosotros. |
VTN | C06 | 43 | Jesús tomó la palabra y les dijo: «No murmuren entre ustedes. |
CEE | C06 | 44 | Nadie puede venir a mí si no lo atrae el Padre que me ha enviado. Y yo lo resucitaré en el último día. |
NCG | C06 | 44 | Nadie puede venir a mí si el Padre, que me ha enviado, no le trae, y yo le resucitaré en el último día. |
NVR | C06 | 44 | Nadie puede venir a mí si no le atrae el Padre que me ha enviado, y yo le resucitaré en el último día. |
NZN | C06 | 44 | Nadie puede venir a mí, a menos que el Padre que me envió lo traiga; y yo lo resucitaré en el día final. |
RV6 | C06 | 44 | Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero. |
STR | C06 | 44 | ?Ninguno puede venir a Mí, si el Padre que me envió, no lo atrae; y Yo lo resucitaré en el último día. |
VTN | C06 | 44 | Nadie puede venir a mí, si no lo atrae el Padre que me envió; y yo lo resucitaré en el último día. |
CEE | C06 | 45 | Está escrito en los profetas: “Serán todos discípulos de Dios”. Todo el que escucha al Padre y aprende, viene a mí. |
NCG | C06 | 45 | En los Profetas está escrito: "Y serán todos enseñados de Dios". Todo el que oye a mi Padre y recibe su enseñanza, viene a mí; |
NVR | C06 | 45 | Está escrito en los Profetas: Y serán todos enseñados por Dios . Todo el que ha escuchado al que viene del Padre, y ha aprendido, viene a mí. |
NZN | C06 | 45 | Está escrito en los Profetas: ‘Y todos recibirán enseñanza de YHWH’. Así que, todo el que oye y aprende del Padre viene a mí. |
RV6 | C06 | 45 | Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó al Padre, y aprendió de él, viene a mí. |
STR | C06 | 45 | Está escrito en los profetas: «Serán todos enseñados por Dios.» Todo el que escuchó al Padre y ha aprendido, viene a Mí. |
VTN | C06 | 45 | Está escrito en el libro de los Profetas: "Todos serán instruidos por Dios". Todo el que oyó al Padre y recibe su enseñanza, viene a mí. |
CEE | C06 | 46 | No es que alguien haya visto al Padre, a no ser el que está junto a Dios: ese ha visto al Padre. |
NCG | C06 | 46 | no que alguno haya visto al Padre, sino sólo el que está en Dios, ése ha visto al Padre. |
NVR | C06 | 46 | No es que alguien haya visto al Padre, sino que aquel que procede de Dios, ése ha visto al Padre. |
NZN | C06 | 46 | No es que alguien haya visto al Padre, solamente aquel que proviene de YHWH ha visto al Padre. |
RV6 | C06 | 46 | No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios; éste ha visto al Padre. |
STR | C06 | 46 | ?No es que alguien haya visto al Padre, sino Aquel que viene de Dios, Ése ha visto al Padre. |
VTN | C06 | 46 | Nadie ha visto nunca al Padre, sino el que viene de Dios: sólo él ha visto al Padre. |
CEE | C06 | 47 | En verdad, en verdad os digo: el que cree tiene vida eterna. |
NCG | C06 | 47 | En verdad, en verdad os digo: El que cree, tiene la vida eterna. |
NVR | C06 | 47 | En verdad, en verdad os digo que el que cree tiene vida eterna. Jesús es el Pan de Vida en la Eucaristía |
NZN | C06 | 47 | “En verdad, en verdad les digo: El que cree en mí tiene vida eterna. |
RV6 | C06 | 47 | De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. |
STR | C06 | 47 | En verdad, en verdad, os digo, el que cree tiene vida eterna. |
VTN | C06 | 47 | Les aseguro que el que cree, tiene Vida eterna. |
CEE | C06 | 48 | Yo soy el pan de la vida. |
NCG | C06 | 48 | Yo soy el pan de vida; |
NVR | C06 | 48 | »Yo soy el pan de vida. |
NZN | C06 | 48 | Yo soy el pan de vida. |
RV6 | C06 | 48 | Yo soy el pan de vida. |
STR | C06 | 48 | Yo soy el pan de vida. |
VTN | C06 | 48 | Yo soy el pan de Vida. |
CEE | C06 | 49 | Vuestros padres comieron en el desierto el maná y murieron; |
NCG | C06 | 49 | vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron. |
NVR | C06 | 49 | Vuestros padres comieron en el desierto el maná y murieron. |
NZN | C06 | 49 | Sus padres comieron el maná en el desierto y murieron. |
RV6 | C06 | 49 | Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron. |
STR | C06 | 49 | Los padres vuestros comieron en el desierto el maná y murieron. |
VTN | C06 | 49 | Sus padres, en el desierto, comieron el maná y murieron. |
CEE | C06 | 50 | este es el pan que baja del cielo, para que el hombre coma de él y no muera. |
NCG | C06 | 50 | Este es el pan que baja del cielo, para que el que lo coma no muera. |
NVR | C06 | 50 | Éste es el pan que baja del cielo, para que si alguien lo come no muera. |
NZN | C06 | 50 | Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él no muera. |
RV6 | C06 | 50 | Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él come, no muera. |
STR | C06 | 50 | He aquí el pan, el que baja del cielo para que uno coma de él y no muera. |
VTN | C06 | 50 | Pero este es el pan que desciende del cielo, para que aquel que lo coma no muera. |
CEE | C06 | 51 | Yo soy el pan vivo que ha bajado del cielo; el que coma de este pan vivirá para siempre. Y el pan que yo daré es mi carne por la vida del mundo». |
NCG | C06 | 51 | Yo soy el pan vivo bajado del cielo; si alguno come de este pan, vivirá para siempre, y el pan que yo le daré es mi carne, vida del mundo. |
NVR | C06 | 51 | Yo soy el pan vivo que ha bajado del cielo. Si alguno come este pan vivirá eternamente; y el pan que yo daré es mi carne para la vida del mundo. |
NZN | C06 | 51 | Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno come de este pan, vivirá para siempre. El pan que yo daré por la vida del mundo es mi carne”. |
RV6 | C06 | 51 | Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. |
STR | C06 | 51 | ?Yo soy el pan, el vivo, el que bajó del cielo. Si uno come de este pan vivirá para siempre, y por lo tanto el pan que Yo daré es la carne mía para la vida del mundo.” |
VTN | C06 | 51 | Yo soy el pan vivo bajado del cielo. El que coma de este pan vivirá eternamente, y el pan que yo daré es mi carne para la Vida del mundo». |
CEE | C06 | 52 | Disputaban los judíos entre sí: «¿Cómo puede este darnos a comer su carne?». |
NCG | C06 | 52 | Disputaban entre sí los judíos diciendo: ¿Cómo puede éste darnos de comer de su carne? |
NVR | C06 | 52 | Los judíos se pusieron a discutir entre ellos: — ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne? |
NZN | C06 | 52 | Entonces los [dirigentes] yahuditas discutían entre ellos, diciendo: “¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?” |
RV6 | C06 | 52 | Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne? |
STR | C06 | 52 | Empezaron entonces los judíos a discutir entre ellos y a decir: “¿Cómo puede éste darnos la carne a comer?” |
VTN | C06 | 52 | Los judíos discutían entre sí, diciendo: «¿Cómo este hombre puede darnos a comer su carne?». |
CEE | C06 | 53 | Entonces Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del hombre y no bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros. |
NCG | C06 | 53 | Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo que, si no coméis la carne del Hijo del hombre y no bebéis su sangre, no tendréis vida en vosotros. |
NVR | C06 | 53 | Jesús les dijo: — En verdad, en verdad os digo que si no coméis la carne del Hijo del Hombre y no bebéis su sangre, no tendréis vida en vosotros. |
NZN | C06 | 53 | Y Yahoshúa les dijo: “En verdad, en verdad les digo que si no comen la carne del Hijo del Hombre y no beben su sangre, no tienen vida en ustedes. |
RV6 | C06 | 53 | Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros. |
STR | C06 | 53 | Entonces Jesús les dijo: “En verdad, en verdad, os digo, si no coméis la carne del Hijo del Hombre y bebéis la sangre del mismo, no tenéis vida en vosotros. |
VTN | C06 | 53 | Jesús les respondió: «Les aseguro que si no comen la carne del Hijo del hombre y no beben su sangre, no tendrán Vida en ustedes. |
CEE | C06 | 54 | El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el último día. |
NCG | C06 | 54 | El que come mi carne y bebe mi sangre tiene la vida eterna, y yo le resucitaré el último día. |
NVR | C06 | 54 | El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y yo le resucitaré en el último día. |
NZN | C06 | 54 | El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final. |
RV6 | C06 | 54 | El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. |
STR | C06 | 54 | ?El que de Mí come la carne y de Mí bebe la sangre, tiene vida eterna y Yo le resucitaré en el último día. |
VTN | C06 | 54 | El que come mi carne y bebe mi sangre tiene Vida eterna, y yo lo resucitaré en el último día. |
CEE | C06 | 55 | Mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. |
NCG | C06 | 55 | Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. |
NVR | C06 | 55 | Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre es verdadera bebida. |
NZN | C06 | 55 | Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. |
RV6 | C06 | 55 | Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. |
STR | C06 | 55 | Porque la carne mía verdaderamente es comida y la sangre mía verdaderamente es bebida. |
VTN | C06 | 55 | Porque mi carne es la verdadera comida y mi sangre, la verdadera bebida. |
CEE | C06 | 56 | El que come mi carne y bebe mi sangre habita en mí y yo en él. |
NCG | C06 | 56 | El que come mi carne y bebe mi sangre está en mí y yo en él. |
NVR | C06 | 56 | El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí y yo en él. |
NZN | C06 | 56 | “El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí, y yo en él. |
RV6 | C06 | 56 | El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. |
STR | C06 | 56 | El que de Mí come la carne y de Mí bebe la sangre, en Mí permanece y Yo en él. |
VTN | C06 | 56 | El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí y yo en él. |
CEE | C06 | 57 | Como el Padre que vive me ha enviado, y yo vivo por el Padre, así, del mismo modo, el que me come vivirá por mí. |
NCG | C06 | 57 | Así como me envió mi Padre vivo, y vivo yo por mi Padre, así también el que me come vivirá por mí. |
NVR | C06 | 57 | Igual que el Padre que me envió vive y yo vivo por el Padre, así, aquel que me come vivirá por mí. |
NZN | C06 | 57 | Así como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, así mismo el que me come también vivirá por mí. |
RV6 | C06 | 57 | Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. |
STR | C06 | 57 | ?De la misma manera que Yo, enviado por el Padre viviente, vivo por el Padre, así el que me come, vivirá también por Mí. |
VTN | C06 | 57 | Así como yo, que he sido enviado por el Padre que tiene Vida, vivo por el Padre, de la misma manera, el que me come vivirá por mí. |
CEE | C06 | 58 | Este es el pan que ha bajado del cielo: no como el de vuestros padres, que lo comieron y murieron; el que come este pan vivirá para siempre». |
NCG | C06 | 58 | Este es el pan bajado del cielo, no como el pan que comieron los padres, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre. |
NVR | C06 | 58 | Éste es el pan que ha bajado del cielo, no como el que comieron los padres y murieron: quien come este pan vivirá eternamente. |
NZN | C06 | 58 | Este es el pan que descendió del cielo. No como el que comieron los padres y murieron; el que coma de este pan vivirá para siempre”. |
RV6 | C06 | 58 | Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente. |
STR | C06 | 58 | Este es el pan bajado del cielo, no como aquel que comieron los padres, los cuales murieron. El que come este pan vivirá eternamente.” |
VTN | C06 | 58 | Este es el pan bajado del cielo; no como el que comieron sus padres y murieron. El que coma de este pan vivirá eternamente». |
CEE | C06 | 59 | Esto lo dijo Jesús en la sinagoga, cuando enseñaba en Cafarnaún. |
NCG | C06 | 59 | Esto lo dijo enseñando en una sinagoga de Cafarnaúm. |
NVR | C06 | 59 | Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Cafarnaún. mí no tendrá nunca sed. |
NZN | C06 | 59 | Estas cosas dijo en la sinagoga, cuando enseñaba en Kefar Najum. |
RV6 | C06 | 59 | Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. |
STR | C06 | 59 | ? Esto dijo en Cafarnaúm, hablando en la sinagoga. |
VTN | C06 | 59 | Jesús enseñaba todo esto en la sinagoga de Cafarnaúm. |
CEE | C06 | 60 | Muchos de sus discípulos, al oírlo, dijeron: «Este modo de hablar es duro, ¿quién puede hacerle caso?». |
NCG | C06 | 60 | Luego de haberlo oído, muchos de sus discípulos dijeron: ¡Duras son estas palabras! ¿Quién puede oírlas? |
NVR | C06 | 60 | Al oír esto, muchos de sus discípulos dijeron: — Es dura esta enseñanza, ¿quién puede escucharla? |
NZN | C06 | 60 | Entonces, al oír esto, muchos de sus discípulos dijeron: “Esa declaración está fuerte; ¿quién la puede entender? |
RV6 | C06 | 60 | Al oírlas, muchos de sus discípulos dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír? |
STR | C06 | 60 | ?Después de haberlo oído, muchos de sus discípulos dijeron: “Dura es esta doctrina: ¿Quién puede escucharla?” |
VTN | C06 | 60 | Después de oírlo, muchos de sus discípulos decían: «¡Es duro este lenguaje! ¿Quién puede escucharlo?». |
CEE | C06 | 61 | Sabiendo Jesús que sus discípulos lo criticaban, les dijo: «¿Esto os escandaliza?, |
NCG | C06 | 61 | Conociendo Jesús que murmuraban de esto sus discípulos, les dijo: ¿Esto os escandaliza? |
NVR | C06 | 61 | Jesús, conociendo en su interior que sus discípulos estaban murmurando de esto, les dijo: — ¿Esto os escandaliza? |
NZN | C06 | 61 | Sabiendo Yahoshúa en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: “¿Esto los escandaliza? |
RV6 | C06 | 61 | Sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os ofende? |
STR | C06 | 61 | ?Jesús, conociendo interiormente que sus discípulos murmuraban sobre esto, les dijo: “¿Esto os escandaliza? |
VTN | C06 | 61 | Jesús, sabiendo lo que sus discípulos murmuraban, les dijo: «¿Esto los escandaliza? |
CEE | C06 | 62 | ¿y si vierais al Hijo del hombre subir adonde estaba antes? |
NCG | C06 | 62 | Pues ¿qué sería si vierais al Hijo del hombre subir allí a donde estaba antes? |
NVR | C06 | 62 | Pues, ¿si vierais al Hijo del Hombre subir adonde estaba antes? |
NZN | C06 | 62 | ¿Y si vieran al Hijo del Hombre subir a donde estaba primero? |
RV6 | C06 | 62 | ¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero? |
STR | C06 | 62 | ?¿Y si viereis al Hijo del hombre subir adonde estaba antes? |
VTN | C06 | 62 | ¿Qué pasará entonces, cuando vean al Hijo del hombre subir donde estaba antes? |
CEE | C06 | 63 | El Espíritu es quien da vida; la carne no sirve para nada. Las palabras que os he dicho son espíritu y vida. |
NCG | C06 | 63 | El espíritu es el que da vida; la carne no aprovecha para nada. Las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida; |
NVR | C06 | 63 | El espíritu es el que da vida, la carne no sirve de nada: las palabras que os he hablado son espíritu y son vida. |
NZN | C06 | 63 | El espíritu es el que da vida; la carne no aprovecha para nada. Las palabras que yo les he hablado son espíritu y son vida. |
RV6 | C06 | 63 | El espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida. |
STR | C06 | 63 | ?El espíritu es el que vivifica; la carne para nada aprovecha. Las palabras que Yo os he dicho, son espíritu y son vida. |
VTN | C06 | 63 | El Espíritu es el que da Vida, la carne de nada sirve. Las palabras que les dije son Espíritu y Vida. |
CEE | C06 | 64 | Y, con todo, hay algunos de entre vosotros que no creen». Pues Jesús sabía desde el principio quiénes no creían y quién lo iba a entregar. |
NCG | C06 | 64 | pero hay algunos de vosotros que no creen. Porque sabía Jesús, desde el principio, quiénes eran los que no creían y quién era el que había de entregarle. |
NVR | C06 | 64 | Sin embargo, hay algunos de vosotros que no creen. En efecto, Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién era el que le iba a entregar. |
NZN | C06 | 64 | Pero hay entre ustedes algunos que no creen”. Pues desde el principio Yahoshúa sabía quiénes eran los que no creían y quién lo iba a entregar, |
RV6 | C06 | 64 | Pero hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. |
STR | C06 | 64 | Pero hay entre vosotros quienes no creen.” Jesús, en efecto, sabía desde el principio, quiénes eran los que creían, y quién lo había de entregar. |
VTN | C06 | 64 | Pero hay entre ustedes algunos que no creen». En efecto, Jesús sabía desde el primer momento quiénes eran los que no creían y quién era el que lo iba a entregar. |
CEE | C06 | 65 | Y dijo: «Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí si el Padre no se lo concede». |
NCG | C06 | 65 | Y decía: Por esto os dije que nadie puede venir a mí si no le es dado de mi Padre. |
NVR | C06 | 65 | Y añadía: — Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí si no se lo ha concedido el Padre. |
NZN | C06 | 65 | y decía: “Por esta razón les he dicho que nadie puede venir a mí, a menos que se lo haya concedido el Padre”. |
RV6 | C06 | 65 | Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado del Padre. |
STR | C06 | 65 | ?Y agregó: “He ahí por qué os he dicho que ninguno puede venir a Mí, si esto no le es dado por el Padre.” |
VTN | C06 | 65 | Y agregó: «Por eso les he dicho que nadie puede venir a mí, si el Padre no se lo concede». |
CEE | C06 | 66 | Desde entonces, muchos discípulos suyos se echaron atrás y no volvieron a ir con él. |
NCG | C06 | 66 | Desde entonces muchos de sus discípulos se retiraron y ya no le seguían. |
NVR | C06 | 66 | Desde ese momento muchos discípulos se echaron atrás y ya no andaban con él. |
NZN | C06 | 66 | Desde entonces, muchos de sus discípulos se volvieron atrás, y ya no andaban con él. |
RV6 | C06 | 66 | Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. |
STR | C06 | 66 | Desde aquel momento muchos de sus discípulos volvieron atrás y dejaron de andar con Él. |
VTN | C06 | 66 | Desde ese momento, muchos de sus discípulos se alejaron de él y dejaron de acompañarlo. |
CEE | C06 | 67 | Entonces Jesús les dijo a los Doce: «¿También vosotros queréis marcharos?». |
NCG | C06 | 67 | Y dijo Jesús a los doce: ¿Queréis iros vosotros también? |
NVR | C06 | 67 | Entonces Jesús les dijo a los doce: — ¿También vosotros queréis marcharos? |
NZN | C06 | 67 | Entonces Yahoshúa les dijo a los Doce: “¿Quieren irse ustedes también?” |
RV6 | C06 | 67 | Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis acaso iros también vosotros? |
STR | C06 | 67 | Entonces Jesús dijo a los Doce: “¿Queréis iros también vosotros?” |
VTN | C06 | 67 | Jesús preguntó entonces a los Doce: «¿También ustedes quieren irse?». |
CEE | C06 | 68 | Simón Pedro le contestó: «Señor, ¿a quién vamos a acudir? Tú tienes palabras de vida eterna; |
NCG | C06 | 68 | Respondióle Simón Pedro: Señor, ¿a quién iríamos? Tú tienes palabras de vida eterna, |
NVR | C06 | 68 | Le respondió Simón Pedro: — Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna; |
NZN | C06 | 68 | Shimón Kefá le respondió: “Maestro, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna. |
RV6 | C06 | 68 | Le respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna. |
STR | C06 | 68 | ?Simón Pedro le respondió: “Señor, ¿a quién iríamos? Tú tienes palabras de vida eterna. |
VTN | C06 | 68 | Simón Pedro le respondió: «Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de Vida eterna. |
CEE | C06 | 69 | nosotros creemos y sabemos que tú eres el Santo de Dios». |
NCG | C06 | 69 | y nosotros hemos creído y sabemos que tú eres el Santo de Dios. |
NVR | C06 | 69 | nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Santo de Dios. |
NZN | C06 | 69 | Y nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Santo de YHWH”. |
RV6 | C06 | 69 | Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. |
STR | C06 | 69 | Y nosotros hemos creído y sabemos que Tú eres el Santo de Dios.” |
VTN | C06 | 69 | Nosotros hemos creído y sabemos que eres el Santo de Dios». |
CEE | C06 | 70 | Jesús le contestó: «¿Acaso no os he escogido yo a vosotros, los Doce? Y uno de vosotros es un diablo». |
NCG | C06 | 70 | Respondióle Jesús: ¿No he elegido yo a los doce? Y uno de vosotros es un diablo. |
NVR | C06 | 70 | Les respondió Jesús: — ¿No os he elegido yo a los doce? Sin embargo, uno de vosotros es un diablo. |
NZN | C06 | 70 | Yahoshúa les respondió: “¿No los escogí yo a ustedes doce, y uno de ustedes es acusador?” |
RV6 | C06 | 70 | Jesús les respondió: ¿No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo? |
STR | C06 | 70 | ?Jesús les dijo: “¿No fui Yo acaso quien os elegí a vosotros los doce? ¡Y uno de vosotros es diablo!” |
VTN | C06 | 70 | Jesús continuó: «¿No soy yo, acaso, el que los eligió a ustedes, los Doce? Sin embargo, uno de ustedes es un demonio». |
CEE | C06 | 71 | Lo decía por Judas, el hijo de Simón Iscariote, pues este lo iba a entregar, uno de los Doce. |
NCG | C06 | 71 | Hablaba de Judas Iscariote, porque éste, uno de los doce, había de entregarle. |
NVR | C06 | 71 | Se refería a Judas, hijo de Simón Iscariote, porque él, aun siendo uno de los doce, era el que le iba a entregar. |
NZN | C06 | 71 | Él se refería a Yahudah hijo de Shimón el Iscariote; porque éste, siendo uno de los Doce, estaba por entregarlo. |
RV6 | C06 | 71 | Hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón; porque éste era el que le iba a entregar, y era uno de los doce. |
STR | C06 | 71 | Lo decía por Judas Iscariote, hijo de Simón, pues él había de entregarlo: él, uno de los Doce. |
VTN | C06 | 71 | Jesús hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote, que era uno de los Doce, el que lo iba a entregar. |
CEE | C07 | 01 | Después de estas cosas, recorría Jesús Galilea, pues no quería andar por Judea porque los judíos trataban de matarlo. |
NCG | C07 | 01 | Después de esto andaba Jesús por Galilea, pues no quería ir a Judea, porque los judíos le buscaban para darle muerte. |
NVR | C07 | 01 | Después de esto caminaba Jesús por Galilea, pues no quería andar por Judea, ya que los judíos le buscaban para matarle. |
NZN | C07 | 01 | Después de esto, Yahoshúa siguió andando por el Galil. No quería andar por Yahudah, porque los [dirigentes] yahuditas lo buscaban para matarlo. |
RV6 | C07 | 01 | Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle. |
STR | C07 | 01 | ?Después de esto, Jesús anduvo por Galilea; pues no quería andar por Judea porque los judíos trataban de matarlo. |
VTN | C07 | 01 | Después de esto, Jesús recorría la Galilea; no quería transitar por Judea porque los judíos intentaban matarlo. |
CEE | C07 | 02 | %Se acercaba la fiesta judía de las Tiendas. |
NCG | C07 | 02 | Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos. |
NVR | C07 | 02 | Pronto iba a ser la fiesta judía de los Tabernáculos. |
NZN | C07 | 02 | Estaba próxima la Fiesta de las Cabañas de los yahuditas. |
RV6 | C07 | 02 | Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos; |
STR | C07 | 02 | ?Estando próxima la fiesta judía de los Tabernáculos, |
VTN | C07 | 02 | Se acercaba la fiesta judía de las Chozas, |
CEE | C07 | 03 | %Le decían sus hermanos: «Sal de aquí y marcha a Judea para que también tus discípulos vean las obras que haces, |
NCG | C07 | 03 | Dijéronle sus hermanos: Sal de aquí y vete a Judea para que tus discípulos vean las obras que haces; |
NVR | C07 | 03 | Entonces le dijeron sus hermanos: — Márchate de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces, |
NZN | C07 | 03 | Por eso, sus hermanos le dijeron: “Sal de aquí y vete a Yahudah, para que también tus discípulos vean las obras que haces. |
RV6 | C07 | 03 | y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. |
STR | C07 | 03 | sus hermanos le dijeron: “Trasládate a Judea, para que tus discípulos también (allí) vean qué obras haces. |
VTN | C07 | 03 | y sus hermanos le dijeron: «No te quedes aquí; ve a Judea, para que también tus discípulos de allí vean las obras que haces. |
CEE | C07 | 04 | %pues nadie obra nada en secreto, sino que busca estar a la luz pública. Si haces estas cosas, manifiéstate al mundo». |
NCG | C07 | 04 | nadie hace cosas en secreto si pretende manifestarse. Puesto que eso haces, muéstrate al mundo. |
NVR | C07 | 04 | porque nadie hace algo a escondidas si quiere ser conocido. Puesto que haces estas cosas, muéstrate al mundo. |
NZN | C07 | 04 | Porque nadie que quiere darse a conocer hace algo en oculto. Ya que haces estas cosas, manifiéstate al mundo”. |
RV6 | C07 | 04 | Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. |
STR | C07 | 04 | Ninguno esconde las propias obras cuando él mismo desea estar en evidencia. Ya que Tú haces tales obras, muéstrate al mundo.” |
VTN | C07 | 04 | Cuando uno quiere hacerse conocer, no actúa en secreto; ya que tú haces estas cosas, manifiéstate al mundo». |
CEE | C07 | 05 | %Y es que tampoco sus hermanos creían en él. |
NCG | C07 | 05 | Pues ni sus hermanos creían en Él. |
NVR | C07 | 05 | Ni siquiera sus hermanos creían en él. |
NZN | C07 | 05 | Pues ni aún sus hermanos creían en él. |
RV6 | C07 | 05 | Porque ni aun sus hermanos creían en él. |
STR | C07 | 05 | ?Efectivamente, ni sus mismos hermanos creían en Él. |
VTN | C07 | 05 | Efectivamente, ni sus propios hermanos creían en él. |
CEE | C07 | 06 | %Jesús les dice: «Mi tiempo no ha llegado todavía, el vuestro está siempre dispuesto. |
NCG | C07 | 06 | Jesús les dijo: Mi tiempo no ha llegado aún, pero vuestro tiempo siempre está pronto. |
NVR | C07 | 06 | Entonces, Jesús les dijo: — Mi tiempo aún no ha llegado, pero vuestro tiempo siempre está a punto. |
NZN | C07 | 06 | Entonces Yahoshúa les dijo: “Mi tiempo no ha llegado todavía, pero el tiempo de ustedes siempre está a la mano. |
RV6 | C07 | 06 | Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto. |
STR | C07 | 06 | ?Jesús, por tanto, les respondió: “El tiempo no ha llegado aún para Mí; para vosotros siempre está a punto. |
VTN | C07 | 06 | Jesús les dijo: «Mi tiempo no ha llegado todavía, mientras que para ustedes cualquier tiempo es bueno. |
CEE | C07 | 07 | %El mundo no puede odiaros a vosotros, a mí sí me odia porque doy testimonio contra él de que sus obras son malas. |
NCG | C07 | 07 | El mundo no puede aborreceros a vosotros, pero a mí me aborrece, porque doy testimonio en contra de él de que sus obras son malas. |
NVR | C07 | 07 | El mundo no puede odiaros, pero a mí me odia porque doy testimonio de él, de que sus obras son malas. |
NZN | C07 | 07 | El mundo no puede aborrecerlos a ustedes; pero a mí me aborrece porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. |
RV6 | C07 | 07 | No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas. |
STR | C07 | 07 | El mundo no puede odiaros a vosotros; a Mí, al contrario, me odia, porque Yo testifico contra él que sus obras son malas. |
VTN | C07 | 07 | El mundo no tiene por qué odiarlos a ustedes; me odia a mí, porque atestiguo contra él que sus obras son malas. |
CEE | C07 | 08 | %Subid vosotros a la fiesta. Yo no subo a esta fiesta, porque mi tiempo no se ha cumplido todavía». |
NCG | C07 | 08 | Vosotros subid a la fiesta; yo no subo a esta fiesta, porque aún no se ha cumplido mi tiempo. |
NVR | C07 | 08 | Vosotros subid a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque mi tiempo aún no se ha cumplido. |
NZN | C07 | 08 | Suban ustedes a la Fiesta. Yo no subo todavía a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido”. |
RV6 | C07 | 08 | Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido. |
STR | C07 | 08 | Id, vosotros, a la fiesta; Yo, no voy a esta fiesta, porque mi tiempo aún no ha llegado.” |
VTN | C07 | 08 | Suban ustedes para la fiesta. Yo no subo a esa fiesta, porque mi tiempo no se ha cumplido todavía». |
CEE | C07 | 09 | %Después de decir estas cosas, permaneció en Galilea. |
NCG | C07 | 09 | Dicho esto, se quedó en Galilea. |
NVR | C07 | 09 | Él dijo eso y se quedó en Galilea. |
NZN | C07 | 09 | Después de decir esto, se quedó en el Galil. |
RV6 | C07 | 09 | Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. |
STR | C07 | 09 | Dicho esto, se quedó en Galilea. |
VTN | C07 | 09 | Después de decirles esto, permaneció en Galilea. |
CEE | C07 | 10 | Una vez que sus hermanos se hubieron marchado a la fiesta, entonces subió él también, no abiertamente, sino a escondidas. |
NCG | C07 | 10 | Una vez que sus hermanos subieron a la fiesta, entonces subió Él también, no manifiestamente, sino en secreto. |
NVR | C07 | 10 | Pero una vez que sus hermanos subieron a la fiesta, entonces él también subió, no públicamente sino como a escondidas. |
NZN | C07 | 10 | Pero después que sus hermanos subieron a la Fiesta, entonces él también subió, no abiertamente sino en secreto. |
RV6 | C07 | 10 | Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto. |
STR | C07 | 10 | Pero, después que sus hermanos hubieron subido a la fiesta, Él también subió, mas no ostensiblemente, sino como en secreto. |
VTN | C07 | 10 | Sin embargo, cuando sus hermanos subieron para la fiesta, también él subió, pero en secreto, sin hacerse ver. |
CEE | C07 | 11 | Los judíos lo buscaban en la fiesta y decían: «¿Dónde está?», |
NCG | C07 | 11 | Los judíos le buscaban en la fiesta y decían: ¿Dónde está ése? |
NVR | C07 | 11 | Los judíos le buscaban durante la fiesta y decían: — ¿Dónde está ése? |
NZN | C07 | 11 | Los yahuditas lo buscaban en la Fiesta y decían: “¿Dónde está aquél?” |
RV6 | C07 | 11 | Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél? |
STR | C07 | 11 | Los judíos le buscaban durante la fiesta y decían: “¿Dónde está Aquél?” |
VTN | C07 | 11 | Los judíos lo buscaban durante la fiesta y decían: «¿Dónde está ese?». |
CEE | C07 | 12 | y había muchos comentarios acerca de él entre las turbas. Unos decían: «Es bueno»; otros decían: «No, sino que engaña a la gente». |
NCG | C07 | 12 | Y había entre las muchedumbres gran cuchicheo acerca de Él. Los unos decían: Es bueno; pero otros decían: "No; seduce a las turbas". |
NVR | C07 | 12 | Y la gente hacía muchos comentarios sobre él. Unos decían: — Es bueno. Otros, en cambio: — No, engaña a la gente. |
NZN | C07 | 12 | Se hacían muchos comentarios sobre él entre las multitudes. Unos decían: “Él es bueno”. Pero otros decían: “No, pero engaña a la gente”. |
RV6 | C07 | 12 | Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo. |
STR | C07 | 12 | Y se cuchicheaba mucho acerca de Él en el pueblo. Unos decían: “Es un hombre de bien.” “No, decían otros, sino que extravía al pueblo.” |
VTN | C07 | 12 | Jesús era el comentario de la multitud. Unos opinaban: «Es un hombre de bien». Otros, en cambio, decían: «No, engaña al pueblo». |
CEE | C07 | 13 | Pero nadie hablaba de él en público por miedo a los judíos. |
NCG | C07 | 13 | Sin embargo, nadie hablaba libremente de Él por temor a los judíos. |
NVR | C07 | 13 | Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de él por miedo a los judíos. |
NZN | C07 | 13 | Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de él, por miedo a los [dirigentes] yahuditas. |
RV6 | C07 | 13 | Pero ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos. |
STR | C07 | 13 | ?Pero nadie expresaba públicamente su parecer sobre Él, por miedo a los judíos. |
VTN | C07 | 13 | Sin embargo, nadie hablaba de él abiertamente, por temor a los judíos. |
CEE | C07 | 14 | A mitad de la fiesta, subió Jesús al templo y se puso a enseñar. |
NCG | C07 | 14 | Mediada ya la fiesta, subió Jesús al templo y enseñaba. |
NVR | C07 | 14 | Mediada ya la fiesta, subió Jesús al Templo y se puso a enseñar. |
NZN | C07 | 14 | Cuando ya había pasado la mitad de la Fiesta, Yahoshúa subió al templo y se puso a enseñar. |
RV6 | C07 | 14 | Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba. |
STR | C07 | 14 | Estaba ya mediada la fiesta, cuando Jesús subió al Templo, y se puso a enseñar. |
VTN | C07 | 14 | Promediaba ya la celebración de la fiesta, cuando Jesús subió al Templo y comenzó a enseñar. |
CEE | C07 | 15 | Los judíos preguntaban extrañados: «¿Cómo es este tan instruido si no ha estudiado?». |
NCG | C07 | 15 | Admirábanse los judíos, diciendo: ¿Cómo es que éste, no habiendo estudiado, sabe letras? |
NVR | C07 | 15 | Los judíos quedaron admirados y comentaban: — ¿Cómo sabe éste de letras sin haber estudiado? |
NZN | C07 | 15 | Entonces los yahuditas se asombraron, y dijeron: “¿Cómo sabe éste de letras, sin haber estudiado?” |
RV6 | C07 | 15 | Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado? |
STR | C07 | 15 | Los judíos estaban admirados y decían: “¿Cómo sabe éste letras, no habiendo estudiado?” |
VTN | C07 | 15 | Los judíos, admirados, decían: «¿Cómo conoce las Escrituras sin haber estudiado?». |
CEE | C07 | 16 | Jesús entonces les contestó: «Mi doctrina no es mía, sino del que me ha enviado; |
NCG | C07 | 16 | Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino del que me ha enviado. |
NVR | C07 | 16 | Entonces Jesús les respondió y dijo: — Mi doctrina no es mía sino del que me ha enviado. |
NZN | C07 | 16 | Por eso Yahoshúa les respondió: “Mi enseñanza no es mía, sino del que me envió. |
RV6 | C07 | 16 | Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió. |
STR | C07 | 16 | Les replicó Jesús y dijo: “Mi doctrina no es mía, sino del que me envió. |
VTN | C07 | 16 | Jesús les respondió: «Mi enseñanza no es mía sino de aquel que me envió. |
CEE | C07 | 17 | el que esté dispuesto a hacer la voluntad de Dios podrá apreciar si mi doctrina viene de Dios o si hablo en mi nombre. |
NCG | C07 | 17 | Quien quisiere hacer la voluntad de Él, conocerá si mi doctrina es de Dios o si es mía. |
NVR | C07 | 17 | Si alguno quiere hacer su voluntad conocerá si mi doctrina es de Dios, o si yo hablo por mí mismo. |
NZN | C07 | 17 | Si alguien quiere hacer Su voluntad, conocerá si mi enseñanza proviene de Elohim o si yo hablo por mi propia cuenta. |
RV6 | C07 | 17 | El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta. |
STR | C07 | 17 | ?Si alguno quiere cumplir Su voluntad, conocerá si esta doctrina viene de Dios, o si Yo hablo por mi propia cuenta. |
VTN | C07 | 17 | El que quiere hacer la voluntad de Dios conocerá si esta enseñanza es de Dios o si yo hablo por mi cuenta. |
CEE | C07 | 18 | Quien habla en su propio nombre busca su propia gloria; en cambio, el que busca la gloria del que lo ha enviado, ese es veraz y en él no hay injusticia. |
NCG | C07 | 18 | El que de sí mismo habla busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le ha enviado, ése es veraz y no hay en él injusticia. |
NVR | C07 | 18 | El que habla por sí mismo busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, ése es veraz y no hay injusticia en él. |
NZN | C07 | 18 | El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que lo envió, ése es verdadero, y en él no hay injusticia. |
RV6 | C07 | 18 | El que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia. |
STR | C07 | 18 | ?Quien habla por su propia cuenta, busca su propia gloria, pero quien busca la gloria del que lo envió, ese es veraz, y no hay en él injusticia. |
VTN | C07 | 18 | El que habla por su cuenta busca su propia gloria, pero el que busca la gloria de aquel que lo envió, ese dice la verdad y no hay nada de falso en él. |
CEE | C07 | 19 | ¿Acaso no os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué queréis matarme?». |
NCG | C07 | 19 | ¿No os dio Moisés la Ley? ¿Y ninguno de vosotros cumple la Ley? ¿Por qué buscáis darme muerte? |
NVR | C07 | 19 | ¿No os dio Moisés la Ley? Sin embargo, ninguno de vosotros la cumple. ¿Por qué queréis matarme? |
NZN | C07 | 19 | ¿No les dio Mosheh la Torah? Y ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué tratan de matarme?” |
RV6 | C07 | 19 | ¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué procuráis matarme? |
STR | C07 | 19 | ?¿No os dio Moisés la Ley? Ahora bien, ninguno de vosotros observa la Ley. (Entonces) ¿Por qué tratáis de quitarme la vida?” |
VTN | C07 | 19 | ¿Acaso Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?». |
CEE | C07 | 20 | Respondió la gente: «Tienes un demonio, ¿quién quiere matarte?». |
NCG | C07 | 20 | La muchedumbre respondió: Tú estás poseído del demonio; ¿quién busca darte muerte? |
NVR | C07 | 20 | Respondió la multitud: — Estás endemoniado; ¿quién te quiere matar? |
NZN | C07 | 20 | La multitud respondió: “Tienes un demonio. ¿Quién trata de matarte?” |
RV6 | C07 | 20 | Respondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte? |
STR | C07 | 20 | La turba le contestó: “Estas endemoniado. ¿Quién trata de quitarte la vida?” |
VTN | C07 | 20 | La multitud respondió: «Estás poseído por el demonio: ¿quién quiere matarte?». |
CEE | C07 | 21 | Jesús les contestó: «He hecho una obra y todos os admiráis |
NCG | C07 | 21 | Respondió Jesús y les dijo: Una obra he hecho, y todos os maravilláis. |
NVR | C07 | 21 | Jesús les contestó: — Yo hice una sola obra y todos os habéis extrañado. |
NZN | C07 | 21 | Yahoshúa les respondió: “Una sola obra hice, y todos se asombran. |
RV6 | C07 | 21 | Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis. |
STR | C07 | 21 | ?Jesús les respondió y dijo: “Una sola obra he hecho, y por ello estáis desconcertados todos. |
VTN | C07 | 21 | Jesús continuó: «Por una sola obra que realicé, ustedes están maravillados. |
CEE | C07 | 22 | por ello. Moisés os dio la circuncisión —aunque no es de Moisés, sino de los patriarcas— y vosotros circuncidáis a un hombre en sábado. |
NCG | C07 | 22 | Moisés os dio la circuncisión — no que proceda de Moisés, sino de los padres —, y vosotros circuncidáis a un hombre en sábado. |
NVR | C07 | 22 | Puesto que os dio Moisés la circuncisión — aunque no es de Moisés sino de los Patriarcas — , incluso el sábado circuncidáis a un hombre. |
NZN | C07 | 22 | Por esto Mosheh les dio la circuncisión (no que sea de Mosheh, sino de los padres), y en shabát ustedes circuncidan al hombre. |
RV6 | C07 | 22 | Por cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres; y en el día de reposocircuncidáis al hombre. |
STR | C07 | 22 | Moisés os dio la circuncisión —no que ella venga de Moisés, sino de los patriarcas— y la practicáis en día de sábado. |
VTN | C07 | 22 | Moisés les dio la circuncisión –aunque ella no viene de Moisés, sino de los patriarcas– y ustedes la practican también en sábado. |
CEE | C07 | 23 | Si un hombre recibe la circuncisión en sábado para que no se quebrante la ley de Moisés, ¿por qué os enojáis contra mí porque he curado en sábado a un hombre enteramente? |
NCG | C07 | 23 | Si un hombre recibe la circuncisión en sábado para que no quede incumplida la ley de Moisés, ¿por qué os irritáis contra mí porque he curado del todo a un hombre en sábado? |
NVR | C07 | 23 | Si un hombre recibe la circuncisión el sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿os indignáis contra mí porque he curado por completo a un hombre en sábado? |
NZN | C07 | 23 | Si el hombre recibe la circuncisión en shabát para que no se quebrante la Torah de Mosheh, ¿se enojan conmigo porque en shabát sané a un hombre por completo? |
RV6 | C07 | 23 | Si recibe el hombre la circuncisión en el día de reposo,para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en el día de repososané completamente a un hombre? |
STR | C07 | 23 | Si un hombre es circuncidado en sábado, para que no sea violada la Ley de Moisés: ¿cómo os encolerizáis contra Mí, porque en sábado sané a un hombre entero? |
VTN | C07 | 23 | Si se circuncida a un hombre en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿cómo ustedes se enojan conmigo porque he curado completamente a un hombre en sábado? |
CEE | C07 | 24 | No juzguéis según apariencia, sino juzgad según un juicio justo». |
NCG | C07 | 24 | No juzguéis según las apariencias; juzgad según justicia. |
NVR | C07 | 24 | No juzguéis por las apariencias, sino juzgad con recto juicio. |
NZN | C07 | 24 | No juzguen según las apariencias; juzguen con juicio justo”. |
RV6 | C07 | 24 | No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. |
STR | C07 | 24 | No juzguéis según las apariencias, sino que vuestro juicio sea justo.” |
VTN | C07 | 24 | No juzguen según las apariencias, sino conforme a la justicia». |
CEE | C07 | 25 | Entonces algunos que eran de Jerusalén dijeron: «¿No es este el que intentan matar? |
NCG | C07 | 25 | Decían, pues, algunos de los de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan matar? |
NVR | C07 | 25 | Entonces, algunos de Jerusalén decían: — ¿No es éste al que intentan matar? |
NZN | C07 | 25 | Decían entonces algunos de Yerushaláyim: “¿No es éste a quien buscan para matarlo? |
RV6 | C07 | 25 | Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle? |
STR | C07 | 25 | Entonces algunos hombres de Jerusalén se pusieron a decir: “¿No es Éste a quien buscan para matarlo? |
VTN | C07 | 25 | Algunos de Jerusalén decían: «¿No es este aquel a quien querían matar? |
CEE | C07 | 26 | Pues mirad cómo habla abiertamente, y no le dicen nada. ¿Será que los jefes se han convencido de que este es el Mesías? |
NCG | C07 | 26 | Y habla libremente y no le dicen nada. ¿Será que de verdad habrán reconocido las autoridades que es el Mesías? |
NVR | C07 | 26 | Pues mirad cómo habla con toda libertad y no le dicen nada. ¿Acaso habrán reconocido las autoridades que éste es el Cristo? |
NZN | C07 | 26 | ¡Miren, está hablando públicamente, y no le dicen nada! ¿Será que los gobernantes han reconocido ya que es el Mashíaj? |
RV6 | C07 | 26 | Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo? |
STR | C07 | 26 | Y ved cómo habla en público sin que le digan nada. ¿Será que verdaderamente habrán reconocido los jefes que Él es el Mesías? |
VTN | C07 | 26 | ¡Y miren como habla abiertamente y nadie le dice nada! ¿Habrán reconocido las autoridades que es verdaderamente el Mesías? |
CEE | C07 | 27 | Pero este sabemos de dónde viene, mientras que el Mesías, cuando llegue, nadie sabrá de dónde viene». |
NCG | C07 | 27 | Pero de éste sabemos de dónde viene; mas del Mesías, cuando venga, nadie sabrá de dónde viene. |
NVR | C07 | 27 | Sin embargo sabemos de dónde es éste, mientras que cuando venga el Cristo nadie conocerá de dónde es. |
NZN | C07 | 27 | Sin embargo éste, sabemos de dónde es; pero cuando venga el Mashíaj, nadie sabrá de dónde sea”. |
RV6 | C07 | 27 | Pero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. |
STR | C07 | 27 | ?Pero sabemos de dónde es Éste; mientras que el Mesías, cuando venga, nadie sabrá de dónde es.” |
VTN | C07 | 27 | Pero nosotros sabemos de dónde es este; en cambio, cuando venga el Mesías, nadie sabrá de dónde es». |
CEE | C07 | 28 | Entonces Jesús, mientras enseñaba en el templo, gritó: «A mí me conocéis, y conocéis de dónde vengo. Sin embargo, yo no vengo por mi cuenta, sino que el Verdadero es el que me envía; a ese vosotros no lo conocéis; |
NCG | C07 | 28 | Jesús, enseñando en el templo, gritó y dijo: Vosotros me conocéis y sabéis de dónde soy: y yo no he venido de mí mismo, pero el que me ha enviado es veraz, aunque vosotros no le conocéis. |
NVR | C07 | 28 | Jesús enseñando en el Templo clamó: — Me conocéis y sabéis de dónde soy; en cambio, yo no he venido de mí mismo, pero el que me ha enviado, a quien vosotros no conocéis, es veraz. |
NZN | C07 | 28 | Entonces Yahoshúa alzó la voz en el Templo, mientras enseñaba, y dijo: “Así que ustedes me conocen y saben de dónde soy. Sin embargo yo no he venido por mí mismo sino que me envió el que es verdadero; pero a ese ustedes no lo conocen. |
RV6 | C07 | 28 | Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis. |
STR | C07 | 28 | ?Entonces Jesús, enseñando en el Templo, clamó y dijo: “Sí, vosotros me conocéis y sabéis de dónde soy; pero es que Yo no he venido de Mí mismo; mas El que me envió, es verdadero; y a Él vosotros no lo conocéis. |
VTN | C07 | 28 | Entonces Jesús, que enseñaba en el Templo, exclamó: «¿Así que ustedes me conocen y saben de dónde soy? Sin embargo, yo no vine por mi propia cuenta; pero el que me envió dice la verdad, y ustedes no lo conocen. |
CEE | C07 | 29 | yo lo conozco, porque procedo de él y él me ha enviado». |
NCG | C07 | 29 | Yo le conozco, porque procedo de Él, y Él me ha enviado. |
NVR | C07 | 29 | Yo le conozco, porque de Él vengo y Él mismo me ha enviado. |
NZN | C07 | 29 | Yo lo conozco, porque de él provengo, y él me envió”. |
RV6 | C07 | 29 | Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió. |
STR | C07 | 29 | Yo sí que lo conozco, porque soy de junto a Él, y es Él quien me envió.” |
VTN | C07 | 29 | Yo sí lo conozco, porque vengo de él y es él el que me envió». |
CEE | C07 | 30 | Entonces intentaban agarrarlo; pero nadie le pudo echar mano, porque todavía no había llegado su hora. |
NCG | C07 | 30 | Buscaban, pues, prenderle, pero nadie le ponía las manos, porque aún no había llegado su hora. |
NVR | C07 | 30 | Intentaban detenerle, pero nadie le puso las manos encima porque aún no había llegado su hora. |
NZN | C07 | 30 | Entonces procuraban apresarlo, pero nadie le puso la mano encima, porque todavía no le había llegado la hora. |
RV6 | C07 | 30 | Entonces procuraban prenderle; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora. |
STR | C07 | 30 | ?Buscaban, entonces, apoderarse de Él, pero nadie puso sobre Él la mano, porque su hora no había llegado aún. |
VTN | C07 | 30 | Entonces quisieron detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él, porque todavía no había llegado su hora. |
CEE | C07 | 31 | De la gente, muchos creyeron en él y decían: «Cuando venga el Mesías, ¿acaso hará obras mayores que las que ha hecho este?». |
NCG | C07 | 31 | De la multitud, muchos creyeron en Él, y decían: El Mesías, cuando venga, ¿hará más milagros de los que éste hace? |
NVR | C07 | 31 | Muchos de la multitud creyeron en él y decían: — Cuando venga el Cristo, ¿hará más signos que los que hace éste? |
NZN | C07 | 31 | Muchos del pueblo creyeron en él y decían: “Cuando venga el Mashíaj, ¿hará más milagros que los que ha hecho éste?” |
RV6 | C07 | 31 | Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace? |
STR | C07 | 31 | De la gente, muchos creyeron en Él, y decían: “Cuando el Mesías venga, ¿hará más milagros que los que Éste ha hecho?” |
VTN | C07 | 31 | Muchos de la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Mesías, ¿podrá hacer más signos de los que hace este hombre?». |
CEE | C07 | 32 | Oyeron los fariseos que la gente comentaba estas cosas sobre él, y los sumos sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para apresarlo. |
NCG | C07 | 32 | Oyeron los fariseos a la muchedumbre que cuchicheaba acerca de Él, y enviaron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos alguaciles para que le prendiesen. |
NVR | C07 | 32 | Al oír los fariseos que la multitud comentaba esto de él, los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para prenderle. |
NZN | C07 | 32 | Los fariseos oyeron que la multitud comentaba estas cosas sobre él, y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para apresarlo. |
RV6 | C07 | 32 | Los fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen. |
STR | C07 | 32 | Oyeron los fariseos estos comentarios de la gente acerca de Él; y los sumos sacerdotes con los fariseos enviaron guardias para prenderlo. |
VTN | C07 | 32 | Llegó a oídos de los fariseos lo que la gente comentaba de él, y enviaron guardias para detenerlo. |
CEE | C07 | 33 | Jesús dijo: «Todavía un poco de tiempo estoy con vosotros y después voy al que me ha enviado. |
NCG | C07 | 33 | Dijo entonces Jesús: Aún estaré con vosotros un poco de tiempo, y me iré al que me ha enviado. |
NVR | C07 | 33 | Entonces Jesús les dijo: — Aún estaré entre vosotros un poco de tiempo, luego me iré al que me ha enviado. |
NZN | C07 | 33 | Entonces Yahoshúa dijo: “Todavía estaré con ustedes un poco de tiempo; luego iré al que me envió. |
RV6 | C07 | 33 | Entonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió. |
STR | C07 | 33 | Entonces Jesús dijo: “Por un poco de tiempo todavía estoy con vosotros; después me voy a Aquel que me envió. |
VTN | C07 | 33 | Después Jesús dijo: «Poco tiempo estaré aún con ustedes y me iré a aquel que me envió |
CEE | C07 | 34 | Me buscaréis y no me encontraréis, y donde yo estoy vosotros no podéis venir». |
NCG | C07 | 34 | Me buscaréis y no me hallaréis, y, a donde yo voy, vosotros no podéis venir. |
NVR | C07 | 34 | Me buscaréis y no me encontraréis, porque donde yo estoy vosotros no podéis venir. |
NZN | C07 | 34 | Ustedes me buscarán pero no me hallarán, pues a donde yo voy a estar ustedes no podrán ir”. |
RV6 | C07 | 34 | Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir. |
STR | C07 | 34 | Me buscaréis y no me encontraréis, porque donde Yo estaré, vosotros no podéis ir.” |
VTN | C07 | 34 | Me buscarán y no me encontrarán, porque allí donde yo estoy ustedes no pueden venir». |
CEE | C07 | 35 | Decían los judíos unos a otros: «¿Adónde va a marchar este que no podamos encontrarlo? ¿Acaso va a marchar a la diáspora para instruir a los griegos? |
NCG | C07 | 35 | Dijéronse entonces los judíos: ¿Adónde va a ir éste que nosotros no hayamos de hallarle? ¿Acaso quiere irse a la dispersión de los gentiles a enseñarles a ellos? |
NVR | C07 | 35 | Se dijeron los judíos: — ¿A dónde se irá éste que no podamos encontrarle? ¿Se irá tal vez a los dispersos entre los griegos y enseñará a los griegos? |
NZN | C07 | 35 | Entonces los yahuditas se decían entre ellos: “¿A dónde se irá éste que nosotros no lo hallemos? ¿Acaso se irá a la dispersión entre los griegos, para enseñarles a los griegos? |
RV6 | C07 | 35 | Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se irá éste, que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos? |
STR | C07 | 35 | Entonces los judíos se dijeron unos a otros: “¿Adónde ha de ir, que nosotros no lo encontraremos? ¿Irá a los que están dispersos entre los griegos o irá a enseñar a los griegos? |
VTN | C07 | 35 | Los judíos comentaban entre ellos: «¿A dónde irá, para que no podamos encontrarlo? ¿Acaso irá a reunirse con los judíos dispersos entre los paganos, para enseñar a los paganos? |
CEE | C07 | 36 | ¿Qué significa esta palabra que dijo: “Me buscaréis y no me encontraréis, y donde yo estoy no podéis venir vosotros”?». |
NCG | C07 | 36 | ¿Qué es esto que dice: Me buscaréis y no me hallaréis, y, a donde yo voy, vosotros no podéis venir? |
NVR | C07 | 36 | ¿Qué significan estas palabras que ha dicho: «Me buscaréis y no me encontraréis», y «donde yo estoy vosotros no podéis venir»? |
NZN | C07 | 36 | ¿Qué significa esa afirmación que hizo: ‘Ustedes me buscarán pero no me hallarán, y no podrán ir a donde yo voy a estar’?” |
RV6 | C07 | 36 | ¿Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir? |
STR | C07 | 36 | ¿Qué significan las palabras que acaba de decir: «Me buscaréis y no me encontraréis», y «donde Yo estaré, vosotros no podéis ir»?” |
VTN | C07 | 36 | ¿Qué quiso decir con estas palabras: «Me buscarán y no me encontrarán, y allí donde yo estoy ustedes no pueden venir»?. |
CEE | C07 | 37 | El último día, el más solemne de la fiesta, Jesús en pie gritó: «El que tenga sed, que venga a mí y beba |
NCG | C07 | 37 | El último día, el día grande de la fiesta, se detuvo Jesús y gritó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. |
NVR | C07 | 37 | En el último día, el más solemne de la fiesta, estaba allí Jesús y clamó: — Si alguno tiene sed, venga a mí; y beba |
NZN | C07 | 37 | En el último día, el día grande de la Fiesta, Yahoshúa se puso de pie y alzó la voz diciendo: “Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba. |
RV6 | C07 | 37 | En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. |
STR | C07 | 37 | ?Ahora bien, el último día, el más solemne de la fiesta, Jesús poniéndose de pie, clamó: “Si alguno tiene sed venga a Mí, y beba |
VTN | C07 | 37 | El último día, el más solemne de la fiesta, Jesús, poniéndose de pie, exclamó: «El que tenga sed, venga a mí; y beba |
CEE | C07 | 38 | el que cree en mí; como dice la Escritura: “de sus entrañas manarán ríos de agua viva”». |
NCG | C07 | 38 | Al que cree en mí, según dice la Escritura, ríos de agua viva manarán de sus entrañas. |
NVR | C07 | 38 | quien cree en mí. Como dice la Escritura, de sus entrañas brotarán ríos de agua viva. |
NZN | C07 | 38 | El que crea en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su interior”. |
RV6 | C07 | 38 | El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva. |
STR | C07 | 38 | quien cree en Mí. Como ha dicho la Escritura: «de su seno manarán torrentes de agua viva».” |
VTN | C07 | 38 | el que cree en mí». Como dice la Escritura: "De su seno brotarán manantiales de agua viva". |
CEE | C07 | 39 | Dijo esto refiriéndose al Espíritu, que habían de recibir los que creyeran en él. Todavía no se había dado el Espíritu, porque Jesús no había sido glorificado. |
NCG | C07 | 39 | Esto dijo del Espíritu, que habían de recibir los que creyeran en Él, pues aún no había sido dado el Espíritu porque Jesús no había sido glorificado. |
NVR | C07 | 39 | Se refirió con esto al Espíritu que iban a recibir los que creyeran en él, pues todavía no había sido dado el Espíritu, ya que Jesús aún no había sido glorificado. |
NZN | C07 | 39 | Esto dijo acerca del espíritu que iban a recibir los que creyeran en él, pues todavía no se había dado el espíritu, porque Yahoshúa aún no había sido glorificado. |
RV6 | C07 | 39 | Esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. |
STR | C07 | 39 | ?Dijo esto del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en Él: pues aún no había Espíritu, por cuanto Jesús no había sido todavía glorificado. |
VTN | C07 | 39 | El se refería al Espíritu que debían recibir los que creyeran en él. Porque el Espíritu no había sido dado todavía, ya que Jesús aún no había sido glorificado. |
CEE | C07 | 40 | Algunos de entre la gente, que habían oído los discursos de Jesús, decían: «Este es de verdad el profeta». |
NCG | C07 | 40 | De la muchedumbre, algunos que escuchaban estas palabras decían: Verdaderamente que éste es el Profeta. |
NVR | C07 | 40 | De entre la multitud que escuchaba estas palabras, unos decían: — Éste es verdaderamente el profeta. |
NZN | C07 | 40 | Entonces, cuando algunos de la multitud oyeron estas palabras, dijeron: “¡Verdaderamente, éste es el Profeta!” |
RV6 | C07 | 40 | Entoncesalgunosde la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta. |
STR | C07 | 40 | Algunos del pueblo, oyendo estas palabras, decían: “A la verdad, Éste es el profeta.” |
VTN | C07 | 40 | Algunos de la multitud que lo habían oído, opinaban: «Este es verdaderamente el Profeta». |
CEE | C07 | 41 | Otros decían: «Este es el Mesías». Pero otros decían: «¿Es que de Galilea va a venir el Mesías? |
NCG | C07 | 41 | Otros decían: Este es el Mesías; pero otros replicaban: ¿Acaso el Mesías puede venir de Galilea? |
NVR | C07 | 41 | Otros: — Éste es el Cristo. En cambio, otros replicaban: — ¿Acaso el Cristo viene de Galilea? |
NZN | C07 | 41 | Otros decían: “Este es el Mashíaj”. Pero otros decían: “¿Del Galil podrá salir el Mashíaj? |
RV6 | C07 | 41 | Otros decían: Este es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? |
STR | C07 | 41 | Otros decían: “Éste es el Cristo”; pero otros decían: “Por ventura ¿de Galilea ha de venir el Cristo? |
VTN | C07 | 41 | Otros decían: «Este es el Mesías». Pero otros preguntaban: «¿Acaso el Mesías vendrá de Galilea? |
CEE | C07 | 42 | ¿No dice la Escritura que el Mesías vendrá del linaje de David, y de Belén, el pueblo de David?». |
NCG | C07 | 42 | ¿No dice la Escritura que del linaje de David y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Mesías? |
NVR | C07 | 42 | ¿No dice la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David y de Belén , la aldea de donde era David? |
NZN | C07 | 42 | ¿No dice la Escritura que el Mashíaj vendrá de la descendencia de Dawid y de la aldea de Bet Léjem, de donde era Dawid?” |
RV6 | C07 | 42 | ¿No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo? |
STR | C07 | 42 | ¿No ha dicho la Escritura que «el Cristo ha de venir del linaje de David, y de Belén, la aldea de David»?” |
VTN | C07 | 42 | ¿No dice la Escritura que el Mesías vendrá del linaje de David y de Belén, el pueblo de donde era David?». |
CEE | C07 | 43 | Y así surgió entre la gente una discordia por su causa. |
NCG | C07 | 43 | Y se originó un desacuerdo en la multitud por su causa. |
NVR | C07 | 43 | Se produjo entonces un desacuerdo entre la multitud por su causa. |
NZN | C07 | 43 | Así que había disensión entre la gente por causa de él. |
RV6 | C07 | 43 | Hubo entonces disensión entre la gente a causa de él. |
STR | C07 | 43 | Se produjo así división en el pueblo a causa de Él. |
VTN | C07 | 43 | Y por causa de él, se produjo una división entre la gente. |
CEE | C07 | 44 | Algunos querían prenderlo, pero nadie le puso la mano encima. |
NCG | C07 | 44 | Algunos de ellos querían apoderarse de Él, pero nadie le puso las manos. |
NVR | C07 | 44 | Algunos de ellos querían prenderle, pero nadie puso las manos sobre él. |
NZN | C07 | 44 | Algunos de ellos querían tomarlo preso, pero ninguno le echó mano. |
RV6 | C07 | 44 | Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano. |
STR | C07 | 44 | Algunos de entre ellos querían apoderarse de Él, pero nadie puso sobre Él la mano. |
VTN | C07 | 44 | Algunos querían detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él. |
CEE | C07 | 45 | Los guardias del templo acudieron a los sumos sacerdotes y fariseos, y estos les dijeron: «¿Por qué no lo habéis traído?». |
NCG | C07 | 45 | Volvieron, pues, los alguaciles a los príncipes de los sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído? |
NVR | C07 | 45 | Volvieron los alguaciles a los príncipes de los sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: — ¿Por qué no lo habéis traído? |
NZN | C07 | 45 | Luego los guardias regresaron a los principales sacerdotes y a los fariseos, y ellos les dijeron: “¿Por qué no lo trajeron?” |
RV6 | C07 | 45 | Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído? |
STR | C07 | 45 | VoIvieron los guardias a los sumos sacerdotes y fariseos, los cuales les preguntaron: “¿Por qué no lo habéis traído?” |
VTN | C07 | 45 | Los guardias fueron a ver a los sumos sacerdotes y a los fariseos, y estos les preguntaron: «¿Por qué no lo trajeron?». |
CEE | C07 | 46 | Los guardias respondieron: «Jamás ha hablado nadie como ese hombre». |
NCG | C07 | 46 | Respondieron los alguaciles: Jamás hombre alguno habló como éste. |
NVR | C07 | 46 | Respondieron los alguaciles: — Jamás habló así hombre alguno. |
NZN | C07 | 46 | Los guardias respondieron: “¡Ningún hombre habló jamás como habla ese hombre!” |
RV6 | C07 | 46 | Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre! |
STR | C07 | 46 | Respondieron los guardias: “¡Nadie jamás habló como este hombre!” |
VTN | C07 | 46 | Ellos respondieron: «Nadie habló jamás como este hombre». |
CEE | C07 | 47 | Los fariseos les replicaron: «¿También vosotros os habéis dejado embaucar? |
NCG | C07 | 47 | Pero los fariseos les replicaron: ¿Es que también vosotros os habéis dejado engañar? |
NVR | C07 | 47 | Les replicaron entonces los fariseos: — ¿También vosotros habéis sido engañados? |
NZN | C07 | 47 | Entonces los fariseos les respondieron: “¿Será posible que ustedes también hayan sido engañados? |
RV6 | C07 | 47 | Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados? |
STR | C07 | 47 | A lo cual los fariseos les dijeron: “¿También vosotros habéis sido embaucados? |
VTN | C07 | 47 | Los fariseos respondieron: «¿También ustedes se dejaron engañar? |
CEE | C07 | 48 | ¿Hay algún jefe o fariseo que haya creído en él? |
NCG | C07 | 48 | ¿Acaso algún magistrado o fariseo ha creído en Él? |
NVR | C07 | 48 | ¿Acaso alguien de las autoridades o de los fariseos ha creído en él? |
NZN | C07 | 48 | ¿Habrá creído en él alguno de los principales o de los fariseos? |
RV6 | C07 | 48 | ¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos? |
STR | C07 | 48 | ?¿Acaso hay alguien entre los jefes o entre los fariseos que haya creído en Él? |
VTN | C07 | 48 | ¿Acaso alguno de los jefes o de los fariseos ha creído en él? |
CEE | C07 | 49 | Esa gente que no entiende de la ley son unos malditos». |
NCG | C07 | 49 | Pero esta gente, que ignora la Ley, son unos malditos. |
NVR | C07 | 49 | Pero esta gente, que desconoce la Ley, son unos malditos. |
NZN | C07 | 49 | Pero esta gente que no conoce la Torah es maldita”. |
RV6 | C07 | 49 | Mas esta gente que no sabe la ley, maldita es. |
STR | C07 | 49 | Pero esa turba, ignorante de la Ley, son unos malditos.” |
VTN | C07 | 49 | En cambio, esa gente que no conoce la Ley está maldita». |
CEE | C07 | 50 | Nicodemo, el que había ido en otro tiempo a visitarlo y que era fariseo, les dijo: |
NCG | C07 | 50 | Les dijo Nicodemo, el que había ido antes a Él, que era uno de ellos: |
NVR | C07 | 50 | Nicodemo, aquel que ya había ido antes adonde Jesús y que era uno de ellos, les dijo: |
NZN | C07 | 50 | Nakdimón, el que fue a Yahoshúa al principio y que era uno de ellos, les dijo: |
RV6 | C07 | 50 | Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos: |
STR | C07 | 50 | Mas Nicodemo, el que había venido a encontrarlo anteriormente, y que era uno de ellos, les dijo: |
VTN | C07 | 50 | Nicodemo, uno de ellos, que había ido a ver a Jesús, les dijo: |
CEE | C07 | 51 | «¿Acaso nuestra ley permite juzgar a nadie sin escucharlo primero y averiguar lo que ha hecho?». |
NCG | C07 | 51 | ¿Acaso nuestra Ley condena a un hombre antes de oírle y sin averiguar lo que hizo? |
NVR | C07 | 51 | — ¿Es que nuestra Ley juzga a un hombre sin haberle oído antes y conocer lo que ha hecho? |
NZN | C07 | 51 | “¿Juzga nuestra ley a un hombre sin oírlo primero y entender qué hace?” |
RV6 | C07 | 51 | ¿Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y sabe lo que ha hecho? |
STR | C07 | 51 | ?“¿Permite nuestra Ley condenar a alguien antes de haberlo oído y de haber conocido sus hechos?” |
VTN | C07 | 51 | «¿Acaso nuestra Ley permite juzgar a un hombre sin escucharlo antes para saber lo que hizo?». |
CEE | C07 | 52 | Ellos le replicaron: «¿También tú eres galileo? Estudia y verás que de Galilea no salen profetas». |
NCG | C07 | 52 | Le respondieron y dijeron: ¿También tú eres de Galilea? Investiga y verás que de Galilea no ha salido profeta alguno. |
NVR | C07 | 52 | Le respondieron: — ¿También tú eres de Galilea? Investiga y te darás cuenta de que ningún profeta surge de Galilea. |
NZN | C07 | 52 | Ellos le respondieron: “¿Eres tú también del Galil? Investiga y verás que del Galil no se levanta ningún profeta. |
RV6 | C07 | 52 | Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta. |
STR | C07 | 52 | ?Le respondieron y dijeron: “¿También tú eres de Galilea? Averigua y verás que de Galilea no se levanta ningún profeta.” |
VTN | C07 | 52 | Le respondieron: «¿Tú también eres galileo? Examina las Escrituras y verás que de Galilea no surge ningún profeta». |
CEE | C07 | 53 | Y se volvieron cada uno a su casa. |
NCG | C07 | 53 | Y se fueron cada uno a su casa. |
NVR | C07 | 53 | Y se volvió cada uno a su casa. |
NZN | C07 | 53 | Entonces se fue cada uno a su casa. |
RV6 | C07 | 53 | Cada uno se fue a su casa; |
STR | C07 | 53 | Y se fueron cada uno a su casa. |
VTN | C07 | 53 | Y cada uno regresó a su casa. |
CEE | C08 | 01 | Por su parte, Jesús se retiró al monte de los Olivos. |
NCG | C08 | 01 | Se fue Jesús al monte de los Olivos; |
NVR | C08 | 01 | Jesús marchó al Monte de los Olivos. |
NZN | C08 | 01 | Pero Yahoshúa se fue al monte de los Olivos. |
RV6 | C08 | 01 | y Jesús se fue al monte de los Olivos. |
STR | C08 | 01 | ?Y Jesús se fue al Monte de los Olivos. |
VTN | C08 | 01 | Jesús fue al monte de los Olivos. |
CEE | C08 | 02 | %Al amanecer se presentó de nuevo en el templo, y todo el pueblo acudía a él, y, sentándose, les enseñaba. |
NCG | C08 | 02 | pero, de mañana, volvió otra vez al templo, y todo el pueblo venía a Él, y, sentado, les enseñaba. |
NVR | C08 | 02 | Muy de mañana volvió de nuevo al Templo, y todo el pueblo acudía a él; se sentó y se puso a enseñarles. |
NZN | C08 | 02 | Luego, al amanecer, se presentó otra vez en el Templo y todo el pueblo acudió a él; entonces se sentó y se puso a enseñarles. |
RV6 | C08 | 02 | Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba. |
STR | C08 | 02 | Por la mañana reapareció en el Templo y todo el pueblo vino a Él, y sentándose les enseñaba. |
VTN | C08 | 02 | Al amanecer volvió al Templo, y todo el pueblo acudía a el. Entonces se sentó y comenzó a enseñarles. |
CEE | C08 | 03 | %Los escribas y los fariseos le traen una mujer sorprendida en adulterio, y, colocándola en medio, |
NCG | C08 | 03 | Los escribas y fariseos trajeron a una mujer sorprendida en adulterio y, poniéndola en medio, |
NVR | C08 | 03 | Los escribas y fariseos trajeron a una mujer sorprendida en adulterio y la pusieron en medio. |
NZN | C08 | 03 | En eso los escribas y los fariseos le trajeron una mujer que habían sorprendido en adulterio; y poniéndola en medio, |
RV6 | C08 | 03 | Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio; y poniéndola en medio, |
STR | C08 | 03 | Entonces los escribas y los fariseos llevaron una mujer sorprendida en adulterio, y poniéndola en medio, |
VTN | C08 | 03 | Los escribas y los fariseos le trajeron a una mujer que había sido sorprendida en adulterio y, poniéndola en medio de todos, |
CEE | C08 | 04 | %le dijeron: «Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en flagrante adulterio. |
NCG | C08 | 04 | le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en flagrante delito de adulterio. |
NVR | C08 | 04 | — Maestro — le dijeron — , esta mujer ha sido sorprendida en flagrante adulterio. |
NZN | C08 | 04 | le dijeron: “Rabí, a esta mujer la han sorprendido en el mismo acto de adulterio. |
RV6 | C08 | 04 | le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio. |
STR | C08 | 04 | le dijeron: “Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en flagrante delito de adulterio. |
VTN | C08 | 04 | dijeron a Jesús: «Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en flagrante adulterio. |
CEE | C08 | 05 | %La ley de Moisés nos manda apedrear a las adúlteras; tú, ¿qué dices?». |
NCG | C08 | 05 | En la Ley nos ordena Moisés apedrear a éstas; tú ¿qué dices? |
NVR | C08 | 05 | Moisés en la Ley nos mandó lapidar a mujeres así; ¿tú qué dices? |
NZN | C08 | 05 | Ahora bien, en la Torah Mosheh nos mandó apedrear a las tales. Y tú, ¿qué dices?” |
RV6 | C08 | 05 | Y en la ley nos mandó Moisés apedrear a tales mujeres. Tú, pues, ¿qué dices? |
STR | C08 | 05 | ?Ahora bien, en la Ley, Moisés nos ordenó apedrear a tales mujeres. ¿Y Tú, qué dices?” |
VTN | C08 | 05 | Moisés, en la Ley, nos ordenó apedrear a esta clase de mujeres. Y tú, ¿qué dices?». |
CEE | C08 | 06 | %Le preguntaban esto para comprometerlo y poder acusarlo. Pero Jesús, inclinándose, escribía con el dedo en el suelo. |
NCG | C08 | 06 | Esto lo decían tentándole, para tener de qué acusarle. Jesús, inclinándose, escribía con el dedo en la tierra. |
NVR | C08 | 06 | — se lo decían tentándole, para tener de qué acusarle. Pero Jesús, se agachó y se puso a escribir con el dedo en la tierra. |
NZN | C08 | 06 | Esto lo decían para probarlo, para tener de qué acusarlo. Pero Yahoshúa se inclinó hacia el suelo y se puso a escribir en la tierra con el dedo. |
RV6 | C08 | 06 | Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo. |
STR | C08 | 06 | Esto decían para ponerlo en apuros, para tener de qué acusarlo. Pero Jesús, inclinándose, se puso a escribir en el suelo, con el dedo. |
VTN | C08 | 06 | Decían esto para ponerlo a prueba, a fin de poder acusarlo. Pero Jesús, inclinándose, comenzó a escribir en el suelo con el dedo. |
CEE | C08 | 07 | %Como insistían en preguntarle, se incorporó y les dijo: «El que esté sin pecado, que le tire la primera piedra». |
NCG | C08 | 07 | Como ellos insistieron en preguntarle, se incorporó y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, arrójele la piedra el primero. |
NVR | C08 | 07 | Como ellos insistían en preguntarle, se incorporó y les dijo: — El que de vosotros esté sin pecado que tire la piedra el primero. |
NZN | C08 | 07 | Como insistieron en preguntarle, se enderezó y les dijo: “El de ustedes que esté sin pecado sea el primero en arrojarle una piedra”. |
RV6 | C08 | 07 | Y como insistieran en preguntarle, se enderezó y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella. |
STR | C08 | 07 | Como ellos persistían en su pregunta, se enderezó y les dijo: “Aquel de vosotros que esté sin pecado, tire el primero la piedra contra ella.” |
VTN | C08 | 07 | Como insistían, se enderezó y les dijo: «El que no tenga pecado, que arroje la primera piedra». |
CEE | C08 | 08 | %E inclinándose otra vez, siguió escribiendo. |
NCG | C08 | 08 | E inclinándose de nuevo, escribía en tierra. |
NVR | C08 | 08 | Y agachándose otra vez, siguió escribiendo en la tierra. |
NZN | C08 | 08 | Y otra vez se inclinó hacia abajo y siguió escribiendo en la tierra. |
RV6 | C08 | 08 | E inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra. |
STR | C08 | 08 | ?E inclinándose de nuevo, se puso otra vez a escribir en el suelo. |
VTN | C08 | 08 | E inclinándose nuevamente, siguió escribiendo en el suelo. |
CEE | C08 | 09 | %Ellos, al oírlo, se fueron escabullendo uno a uno, empezando por los más viejos. Y quedó solo Jesús, con la mujer en medio, que seguía allí delante. |
NCG | C08 | 09 | Ellos que le oyeron fueron saliéndose uno a uno, comenzando por los más ancianos, y quedó Él solo, y la mujer en medio. |
NVR | C08 | 09 | Al oírle, empezaron a marcharse uno tras otro, comenzando por los más viejos, y quedó Jesús solo, y la mujer, de pie, en medio. |
NZN | C08 | 09 | Pero cuando lo oyeron, fueron saliendo uno por uno, comenzando por los más viejos, hasta que quedó él solo, y la mujer que estaba en medio. |
RV6 | C08 | 09 | Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, salían uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. |
STR | C08 | 09 | ?Pero ellos, después de oír aquello, se fueron uno por uno, comenzando por los más viejos, hasta los postreros, y quedó Él solo, con la mujer que estaba en medio. |
VTN | C08 | 09 | Al oír estas palabras, todos se retiraron, uno tras otro, comenzando por los más ancianos. Jesús quedó solo con la mujer, que permanecía allí, |
CEE | C08 | 10 | Jesús se incorporó y le preguntó: «Mujer, ¿dónde están tus acusadores?; ¿ninguno te ha condenado?». |
NCG | C08 | 10 | Incorporándose Jesús, le dijo: Mujer, ¿dónde están? ¿Nadie te ha condenado? |
NVR | C08 | 10 | Jesús se incorporó y le dijo: — Mujer, ¿dónde están? ¿Ninguno te ha condenado? |
NZN | C08 | 10 | Entonces Yahoshúa se enderezó y le preguntó: “Mujer, ¿dónde están? ¿Ninguno te ha condenado?” |
RV6 | C08 | 10 | Enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó? |
STR | C08 | 10 | Entonces Jesús, levantándose, le dijo: “Mujer, ¿dónde están ellos? ¿Ninguno te condenó?” |
VTN | C08 | 10 | e incorporándose, le preguntó: «Mujer, ¿dónde están tus acusadores? ¿Alguien te ha condenado?». |
CEE | C08 | 11 | Ella contestó: «Ninguno, Señor». Jesús dijo: «Tampoco yo te condeno. Anda, y en adelante no peques más». |
NCG | C08 | 11 | Dijo ella: Nadie, Señor. Jesús dijo: Ni yo te condeno tampoco; vete y no peques más. |
NVR | C08 | 11 | — Ninguno, Señor — respondió ella. Le dijo Jesús: — Tampoco yo te condeno; vete y a partir de ahora no peques más. |
NZN | C08 | 11 | Y ella dijo: “Ninguno, Maestro”. Entonces Yahoshúa le dijo: “Yo tampoco te condeno. Vete y en adelante no peques más.] |
RV6 | C08 | 11 | Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más. |
STR | C08 | 11 | “Ninguno, Señor”, respondió ella. Y Jesús le dijo: “Yo no te condeno tampoco. Vete, desde ahora no peques más.” |
VTN | C08 | 11 | Ella le respondió: «Nadie, Señor». «Yo tampoco te condeno, le dijo Jesús. Vete, no peques más en adelante». |
CEE | C08 | 12 | Jesús les habló de nuevo diciendo: «Yo soy la luz del mundo; el que me sigue no camina en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida». |
NCG | C08 | 12 | Otra vez les habló Jesús, diciendo: Yo soy la luz del mundo; el que me sigue no anda en la tiniebla, sino que tendrá luz de vida. |
NVR | C08 | 12 | De nuevo les dijo Jesús: — Yo soy la luz del mundo; el que me sigue no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida. |
NZN | C08 | 12 | Yahoshúa les habló otra vez a los fariseos y les dijo: “Yo soy la luz del mundo; el que me sigue nunca andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida”. |
RV6 | C08 | 12 | Otra vez Jesús les habló, diciendo: Yo soy la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida. |
STR | C08 | 12 | ?Jesús les habló otra vez, y dijo: “Yo soy la luz del mundo. El que me siga, no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida.” |
VTN | C08 | 12 | Jesús les dirigió una vez más la palabra, diciendo: «Yo soy la luz del mundo. El que me sigue no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la Vida». |
CEE | C08 | 13 | Le dijeron los fariseos: «Tú das testimonio de ti mismo; tu testimonio no es verdadero». |
NCG | C08 | 13 | Dijéronle, pues, los fariseos: Tú das testimonio de ti mismo, y tu testimonio no es verdadero. |
NVR | C08 | 13 | Le dijeron entonces los fariseos: — Tú das testimonio de ti mismo; tu testimonio no es verdadero. |
NZN | C08 | 13 | Entonces los fariseos le dijeron: “Tú das testimonio de ti mismo; tu testimonio no es confiable”. |
RV6 | C08 | 13 | Entonces los fariseos le dijeron: Tú das testimonio acerca de ti mismo; tu testimonio no es verdadero. |
STR | C08 | 13 | ?Le dijeron, entonces, los fariseos: “Tú te das testimonio a Ti mismo; tu testimonio no es verdadero.” |
VTN | C08 | 13 | Los fariseos le dijeron: «Tú das testimonio de ti mismo: tu testimonio no vale». |
CEE | C08 | 14 | Jesús les contestó: «Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y adónde voy; en cambio, vosotros no sabéis de dónde vengo ni adónde voy. |
NCG | C08 | 14 | Respondió Jesús y dijo: Aunque yo dé testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde vengo y adónde voy, mientras que vosotros no sabéis de dónde vengo o adónde voy. |
NVR | C08 | 14 | Jesús les respondió: — Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero porque sé de dónde vengo y adónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo ni adónde voy. |
NZN | C08 | 14 | Yahoshúa les respondió: “Aun si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es confiable, porque sé de dónde vine y a dónde voy. Pero ustedes no saben de dónde vengo ni a dónde voy. |
RV6 | C08 | 14 | Respondió Jesús y les dijo: Aunque yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo, ni a dónde voy. |
STR | C08 | 14 | Jesús les respondió y dijo: “Aunque Yo doy testimonio de Mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde vengo y adónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo ni adónde voy. |
VTN | C08 | 14 | Jesús les respondió: «Aunque yo doy testimonio de mí, mi testimonio vale porque sé de dónde vine y a dónde voy; pero ustedes no saben de dónde vengo ni a dónde voy. |
CEE | C08 | 15 | Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie; |
NCG | C08 | 15 | Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie; |
NVR | C08 | 15 | Vosotros juzgáis según la carne, yo no juzgo a nadie; |
NZN | C08 | 15 | Ustedes juzgan según la carne, pero yo no juzgo a nadie. |
RV6 | C08 | 15 | Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie. |
STR | C08 | 15 | ?Vosotros juzgáis carnalmente; Yo no juzgo a nadie; |
VTN | C08 | 15 | Ustedes juzgan según la carne; yo no juzgo a nadie, |
CEE | C08 | 16 | y, si juzgo yo, mi juicio es legítimo, porque no estoy yo solo, sino yo y el que me ha enviado, el Padre; |
NCG | C08 | 16 | y si juzgo, mi juicio es verdadero, porque no estoy solo, sino yo y el Padre, que me ha enviado. |
NVR | C08 | 16 | y si yo juzgo, mi juicio es verdadero porque no soy yo solo, sino yo y el Padre que me ha enviado. |
NZN | C08 | 16 | Y aún si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el Padre que me envió. |
RV6 | C08 | 16 | Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el que me envió, el Padre. |
STR | C08 | 16 | y si Yo juzgo, mi juicio es verdadero, porque no soy Yo solo, sino Yo y el Padre que me envió. |
VTN | C08 | 16 | y si lo hago, mi juicio vale porque no soy yo solo el que juzga, sino yo y el Padre que me envió. |
CEE | C08 | 17 | y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. |
NCG | C08 | 17 | En vuestra Ley está escrito que el testimonio de dos es verdadero. |
NVR | C08 | 17 | En vuestra Ley está escrito que el testimonio de dos personas es verdadero. |
NZN | C08 | 17 | En la Torah de ustedes está escrito que el testimonio de dos personas es confiable. |
RV6 | C08 | 17 | Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. |
STR | C08 | 17 | ?Está escrito también en vuestra Ley que el testimonio de dos hombres es verdadero. |
VTN | C08 | 17 | En la Ley de ustedes está escrito que el testimonio de dos personas es válido. |
CEE | C08 | 18 | Yo doy testimonio de mí mismo, y además da testimonio de mí el que me ha enviado, el Padre». |
NCG | C08 | 18 | Yo soy el que da testimonio de mi mismo, y el Padre, que me ha enviado, da testimonio de mí. |
NVR | C08 | 18 | Yo soy el que da testimonio de sí mismo, y el Padre, que me ha enviado, también da testimonio de mí. |
NZN | C08 | 18 | Yo soy el que doy testimonio de mí mismo, y el Padre que me envió también da testimonio de mí”. |
RV6 | C08 | 18 | Yo soy el que doy testimonio de mí mismo, y el Padre que me envió da testimonio de mí. |
STR | C08 | 18 | Ahora bien, para dar testimonio de Mí, estoy Yo mismo y el Padre que me envió.” |
VTN | C08 | 18 | Yo doy testimonio de mí mismo, y también el Padre que me envió da testimonio de mí». |
CEE | C08 | 19 | Ellos le preguntaban: «¿Dónde está tu Padre?». Jesús contestó: «Ni me conocéis a mí ni a mi Padre; si me conocierais a mí, conoceríais también a mi Padre». |
NCG | C08 | 19 | Pero ellos le decían: ¿Dónde está tu padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis ni a mi Padre; si me conocierais a mí, conoceríais también a mi Padre. |
NVR | C08 | 19 | Entonces le decían: — ¿Dónde está tu Padre? — Ni me conocéis a mí ni a mi Padre — respondió Jesús — ; si me conocierais a mí conoceríais también a mi Padre. |
NZN | C08 | 19 | Entonces le decían: “¿Dónde está tu Padre? Respondió Yahoshúa: “Ustedes ni me conocen a mí ni conocen a mi Padre. Si me conocieran a mí, conocerían también a mi Padre”. |
RV6 | C08 | 19 | Ellos le dijeron: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, también a mi Padre conoceríais. |
STR | C08 | 19 | Ellos le dijeron: “¿Dónde está tu Padre?” Jesús respondió: “Vosotros no conocéis ni a Mí ni a mi Padre; si me conocieseis a Mí, conoceríais también a mi Padre.” |
VTN | C08 | 19 | Ellos le preguntaron: «¿Dónde está tu Padre?». Jesús respondió: «Ustedes no me conocen ni a mí ni a mi Padre; si me conocieran a mí, conocerían también a mi Padre». |
CEE | C08 | 20 | Jesús tuvo esta conversación junto al arca de las ofrendas, cuando enseñaba en el templo. Y nadie le echó mano, porque todavía no había llegado su hora. |
NCG | C08 | 20 | Estas palabras las dijo Jesús en el gazofilacio, enseñando en el templo, y nadie puso en Él las manos, porque aún no había llegado su hora. |
NVR | C08 | 20 | Estas palabras las dijo Jesús en el gazofilacio, enseñando en el Templo; y nadie le prendió porque aún no había llegado su hora. |
NZN | C08 | 20 | Estas palabras las habló Yahoshúa mientras enseñaba en el Templo en el lugar de las ofrendas; pero nadie lo detuvo, porque todavía no le había llegado la hora. |
RV6 | C08 | 20 | Estas palabras habló Jesús en el lugar de las ofrendas, enseñando en el templo; y nadie le prendió, porque aún no había llegado su hora. |
STR | C08 | 20 | Dijo esto junto al Tesoro, enseñando en el Templo. Y nadie se apoderó de Él, porque su hora no había llegado aún. |
VTN | C08 | 20 | El pronunció estas palabras en la sala del Tesoro, cuando enseñaba en el Templo. Y nadie lo detuvo, porque aún no había llegado su hora. |
CEE | C08 | 21 | De nuevo les dijo: «Yo me voy y me buscaréis, y moriréis por vuestro pecado. Donde yo voy no podéis venir vosotros». |
NCG | C08 | 21 | Todavía les dijo: Yo me voy, y me buscaréis, y moriréis en vuestro pecado; a donde Yo voy, no podéis venir vosotros. |
NVR | C08 | 21 | Jesús les dijo de nuevo: — Yo me voy y me buscaréis, y moriréis en vuestro pecado; adonde yo voy vosotros no podéis venir. |
NZN | C08 | 21 | Luego les dijo otra vez: “Yo me voy, y ustedes me buscarán; pero morirán en su pecado: a donde yo voy, ustedes no pueden ir”. |
RV6 | C08 | 21 | Otra vez les dijo Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, pero en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir. |
STR | C08 | 21 | De nuevo les dijo: “Yo me voy y vosotros me buscaréis, mas moriréis en vuestro pecado. Adonde Yo voy, vosotros no podéis venir.” |
VTN | C08 | 21 | Jesús les dijo también: «Yo me voy, y ustedes me buscarán y morirán en su pecado. Adonde yo voy, ustedes no pueden ir». |
CEE | C08 | 22 | Y los judíos comentaban: «¿Será que va a suicidarse, y por eso dice: “Donde yo voy no podéis venir vosotros”?». |
NCG | C08 | 22 | Los judíos se decían: ¿Acaso va a darse muerte, que dice: A donde Yo voy no podéis venir vosotros? |
NVR | C08 | 22 | Los judíos decían: — ¿Es que se va a matar y por eso dice: «Adonde yo voy vosotros no podéis venir»? |
NZN | C08 | 22 | Entonces los yahuditas decían: “¿Será que va a matarse, y por eso dice: “A donde yo voy, ustedes no pueden ir”. |
RV6 | C08 | 22 | Decían entonces los judíos: ¿Acaso se matará a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir? |
STR | C08 | 22 | Entonces los judíos dijeron: “¿Acaso va a matarse, pues que dice: «Adonde Yo voy, vosotros no podéis venir»?” |
VTN | C08 | 22 | Los judíos se preguntaban: «¿Pensará matarse para decir: «Adonde yo voy, ustedes no pueden ir»? |
CEE | C08 | 23 | Y él les dijo: «Vosotros sois de aquí abajo, yo soy de allá arriba: vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. |
NCG | C08 | 23 | Él les decía: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. |
NVR | C08 | 23 | Y les decía: — Vosotros sois de abajo; yo soy de arriba. Vosotros sois de este mundo; yo no soy de este mundo. |
NZN | C08 | 23 | El les decía: “Ustedes son de abajo; yo soy de arriba. Ustedes son de este mundo; yo no soy de este mundo. |
RV6 | C08 | 23 | Y les dijo: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. |
STR | C08 | 23 | ?Y Él les dijo: “Vosotros sois de abajo; Yo soy de arriba. Vosotros sois de este mundo; Yo no soy de este mundo. |
VTN | C08 | 23 | Jesús continuó: «Ustedes son de aquí abajo, yo soy de lo alto. Ustedes son de este mundo, yo no soy de este mundo. |
CEE | C08 | 24 | Con razón os he dicho que moriréis en vuestros pecados: pues, si no creéis que “Yo soy”, moriréis en vuestros pecados». |
NCG | C08 | 24 | Os dije que moriríais en vuestro pecado, porque, si no creyereis, moriréis en vuestros pecados. |
NVR | C08 | 24 | Os he dicho que moriréis en vuestros pecados, porque si no creéis que yo soy, moriréis en vuestros pecados. |
NZN | C08 | 24 | Por esto les dije que morirán en sus pecados; porque a menos que crean en quien soy yo, en sus pecados morirán”. |
RV6 | C08 | 24 | Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis. |
STR | C08 | 24 | ?Por esto, os dije que moriréis en vuestros pecados. Sí, si no creéis que Yo soy (el Cristo), moriréis en vuestros pecados.” |
VTN | C08 | 24 | Por eso les he dicho: "Ustedes morirán en sus pecados". Porque si no creen que Yo Soy, morirán en sus pecados». |
CEE | C08 | 25 | Ellos le decían: «¿Quién eres tú?». Jesús les contestó: «Lo que os estoy diciendo desde el principio. |
NCG | C08 | 25 | Ellos decían: ¿Tú quién eres? Jesús les dijo: Es precisamente lo que os estoy diciendo. |
NVR | C08 | 25 | Entonces le decían: — ¿Tú quién eres? Jesús les respondió: — Ante todo, lo que os estoy diciendo. |
NZN | C08 | 25 | Entonces le preguntaron: “¿Y ¿quién eres tú?” Yahoshúa les dijo: “El mismo que les vengo diciendo desde el principio. |
RV6 | C08 | 25 | Entonces le dijeron: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: Lo que desde el principio os he dicho. |
STR | C08 | 25 | Entonces le dijeron: “Pues ¿quién eres?” Jesús les respondió: “Eso mismo que os digo desde el principio. |
VTN | C08 | 25 | Los judíos le preguntaron: «¿Quién eres tú?». Jesús les respondió: «Esto es precisamente lo que les estoy diciendo desde el comienzo. |
CEE | C08 | 26 | Podría decir y condenar muchas cosas en vosotros; pero el que me ha enviado es veraz, y yo comunico al mundo lo que he aprendido de él». |
NCG | C08 | 26 | Mucho tengo que hablar y juzgar de vosotros, pues el que me ha enviado es veraz, y yo hablo al mundo lo que le oigo a Él. |
NVR | C08 | 26 | Tengo muchas cosas que hablar y juzgar de vosotros, pero el que me ha enviado es veraz, y yo, lo que le he oído, eso hablo al mundo. |
NZN | C08 | 26 | Muchas cosas tengo que decir y juzgar de ustedes. Pero el que me envió es veraz; y lo que he oído de parte de él le hablo al mundo”. |
RV6 | C08 | 26 | Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; pero el que me envió es verdadero; y yo, lo que he oído de él, esto hablo al mundo. |
STR | C08 | 26 | Tengo mucho que decir y juzgar de vosotros. Pues El que me envió es veraz, y lo que Yo oí a Él, esto es lo que enseño al mundo.” |
VTN | C08 | 26 | De ustedes, tengo mucho que decir, mucho que juzgar. Pero aquel que me envió es veraz, y lo que aprendí de él es lo que digo al mundo». |
CEE | C08 | 27 | Ellos no comprendieron que les hablaba del Padre. |
NCG | C08 | 27 | No comprendieron que les hablaba del Padre. |
NVR | C08 | 27 | Ellos no entendieron que les hablaba del Padre. |
NZN | C08 | 27 | Pero no entendieron que les hablaba del Padre. |
RV6 | C08 | 27 | Pero no entendieron que les hablaba del Padre. |
STR | C08 | 27 | Ellos no comprendieron que les estaba hablando del Padre. |
VTN | C08 | 27 | Ellos no comprendieron que Jesús se refería al Padre. |
CEE | C08 | 28 | Y entonces dijo Jesús: «Cuando levantéis en alto al Hijo del hombre, sabréis que “Yo soy”, y que no hago nada por mi cuenta, sino que hablo como el Padre me ha enseñado. |
NCG | C08 | 28 | Dijo, pues, Jesús: Cuando levantéis en alto al Hijo del hombre, entonces conoceréis que yo soy, y no hago nada de mí mismo, sino que, según me enseñó el Padre, así hablo. |
NVR | C08 | 28 | Les dijo por eso Jesús: — Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces conoceréis que yo soy, y que nada hago por mí mismo, sino que como el Padre me enseñó así hablo. |
NZN | C08 | 28 | Entonces Yahoshúa les dijo: “Cuando hayan levantado al Hijo del Hombre, entonces entenderán quién soy yo, y que nada hago por mi propia cuenta; sino que hablo estas cosas porque así me las enseñó el Padre. |
RV6 | C08 | 28 | Les dijo, pues, Jesús: Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces conoceréis que yo soy, y que nada hago por mí mismo, sino que según me enseñó el Padre, así hablo. |
STR | C08 | 28 | ?Jesús les dijo: “Cuando hayáis alzado al Hijo del hombre, entonces conoceréis que soy Yo (el Cristo), y que de Mí mismo no hago nada, sino que hablo como mi Padre me enseñó. |
VTN | C08 | 28 | Después les dijo: «Cuando ustedes hayan levantado en alto al Hijo del hombre, entonces sabrán que Yo Soy y que no hago nada por mí mismo, sino que digo lo que el Padre me enseñó. |
CEE | C08 | 29 | El que me envió está conmigo, no me ha dejado solo; porque yo hago siempre lo que le agrada». |
NCG | C08 | 29 | El que me envió está conmigo; no me ha dejado solo, porque yo hago siempre lo que es de su agrado. |
NVR | C08 | 29 | Y el que me ha enviado está conmigo; no me ha dejado solo, porque yo hago siempre lo que le agrada. |
NZN | C08 | 29 | Porque el que me envió, está conmigo. El Padre no me ha dejado solo, porque yo hago siempre lo que le agrada a él”. |
RV6 | C08 | 29 | Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada. |
STR | C08 | 29 | Y El que me envió, está conmigo. Él no me ha dejado solo, porque Yo hago siempre lo que le agrada.” |
VTN | C08 | 29 | El que me envió está conmigo y no me ha dejado solo, porque yo hago siempre lo que le agrada». |
CEE | C08 | 30 | Cuando les exponía esto, muchos creyeron en él. |
NCG | C08 | 30 | Hablando Él esas cosas, muchos creyeron en Él. |
NVR | C08 | 30 | Al decir estas cosas, muchos creyeron en él. |
NZN | C08 | 30 | Mientras él decía estas cosas, muchos creyeron en él. |
RV6 | C08 | 30 | Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. |
STR | C08 | 30 | ?Al decir estas cosas, muchos creyeron en Él. |
VTN | C08 | 30 | Mientras hablaba así, muchos creyeron en él. |
CEE | C08 | 31 | Dijo Jesús a los judíos que habían creído en él: «Si permanecéis en mi palabra, seréis de verdad discípulos míos; |
NCG | C08 | 31 | Jesús decía a los judíos que habían creído en Él: Si permanecéis en mi palabra, seréis en verdad discípulos míos, |
NVR | C08 | 31 | Decía Jesús a los judíos que habían creído en él: — Si vosotros permanecéis en mi palabra, sois en verdad discípulos míos, |
NZN | C08 | 31 | Entonces, Yahoshúa les dijo a los yahuditas que habían creído en él: “Si ustedes permanecen en mi mensaje, serán verdaderamente mis discípulos; |
RV6 | C08 | 31 | Dijo entonces Jesús a los judíos que habían creído en él: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; |
STR | C08 | 31 | ?Jesús dijo entonces a los judíos que le habían creído: “Si permanecéis en mi palabra, sois verdaderamente mis discípulos, |
VTN | C08 | 31 | Jesús dijo a aquellos judíos que habían creído en él: «Si ustedes permanecen fieles a mi palabra, serán verdaderamente mis discípulos: |
CEE | C08 | 32 | conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres». |
NCG | C08 | 32 | y conoceréis la verdad, y la verdad os librará. |
NVR | C08 | 32 | conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres. |
NZN | C08 | 32 | y conocerán la verdad, y la verdad los hará libres”. |
RV6 | C08 | 32 | y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres. |
STR | C08 | 32 | ?y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres.” |
VTN | C08 | 32 | conocerán la verdad y la verdad los hará libres». |
CEE | C08 | 33 | Le replicaron: «Somos linaje de Abrahán y nunca hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: “Seréis libres”?». |
NCG | C08 | 33 | Respondiéronle ellos: Somos linaje de Abraham, y de nadie hemos sido jamás siervos; ¿cómo dices tú: Seréis libres? |
NVR | C08 | 33 | Le respondieron: — Somos linaje de Abrahán y jamás hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo es que tú dices: «Os haréis libres»? |
NZN | C08 | 33 | Ellos le respondieron: “Somos descendientes de Avraham y jamás hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: “Llegarán a ser libres”? |
RV6 | C08 | 33 | Le respondieron: Linaje de Abraham somos, y jamás hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Seréis libres? |
STR | C08 | 33 | ?Le replicaron: “Nosotros somos la descendencia de Abrahán, y jamás hemos sido esclavos de nadie; ¿cómo dices Tú, llegaréis a ser libres?” |
VTN | C08 | 33 | Ellos le respondieron: «Somos descendientes de Abraham y jamás hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo puedes decir entonces: "Ustedes serán libres"»?. |
CEE | C08 | 34 | Jesús les contestó: «En verdad, en verdad os digo: todo el que comete pecado es esclavo. |
NCG | C08 | 34 | Jesús les contestó: En verdad, en verdad os digo que todo el que comete pecado es siervo del pecado. |
NVR | C08 | 34 | Jesús les respondió: — En verdad, en verdad os digo: todo el que comete pecado, esclavo es del pecado. |
NZN | C08 | 34 | Yahoshúa les respondió: “En verdad, en verdad les digo que todo el que practica el pecado es esclavo del pecado. |
RV6 | C08 | 34 | Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, esclavo es del pecado. |
STR | C08 | 34 | ?Jesús les respondió: “En verdad, en verdad, os digo, todo el que comete pecado es esclavo [del pecado]. |
VTN | C08 | 34 | Jesús les respondió: «Les aseguro que todo el que peca es esclavo del pecado. |
CEE | C08 | 35 | El esclavo no se queda en la casa para siempre, el hijo se queda para siempre. |
NCG | C08 | 35 | El siervo no permanece en la casa para siempre; el hijo permanece para siempre. |
NVR | C08 | 35 | El esclavo no se queda en casa para siempre; mientras que el hijo se queda para siempre; |
NZN | C08 | 35 | El esclavo no permanece en la casa para siempre; el Hijo sí permanece para siempre. |
RV6 | C08 | 35 | Y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí queda para siempre. |
STR | C08 | 35 | Ahora bien, el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo queda para siempre. |
VTN | C08 | 35 | El esclavo no permanece para siempre en la casa; el hijo, en cambio, permanece para siempre. |
CEE | C08 | 36 | Y si el Hijo os hace libres, seréis realmente libres. |
NCG | C08 | 36 | Si, pues, el Hijo os librare, seréis verdaderamente libres. |
NVR | C08 | 36 | por eso, si el Hijo os da la libertad, seréis verdaderamente libres. |
NZN | C08 | 36 | Así que, si el Hijo los hace libres, serán verdadera-mente libres. |
RV6 | C08 | 36 | Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres. |
STR | C08 | 36 | Si, pues, el Hijo os hace libres, seréis verdaderamente libres. |
VTN | C08 | 36 | Por eso, si el Hijo los libera, ustedes serán realmente libres. |
CEE | C08 | 37 | Ya sé que sois linaje de Abrahán; sin embargo, tratáis de matarme, porque mi palabra no cala en vosotros. |
NCG | C08 | 37 | Sé que sois linaje de Abraham; pero buscáis matarme, porque mi palabra no ha sido acogida por vosotros. |
NVR | C08 | 37 | Yo sé que sois linaje de Abrahán y, sin embargo, intentáis matarme porque mi palabra no tiene cabida en vosotros. |
NZN | C08 | 37 | “Sé que ustedes son descendientes de Avraham; sin embargo, procuran matarme, porque mi palabra no tiene cabida en ustedes. |
RV6 | C08 | 37 | Sé que sois descendientes de Abraham; pero procuráis matarme, porque mi palabra no halla cabida en vosotros. |
STR | C08 | 37 | Bien sé que sois la posteridad de Abrahán, y sin embargo, tratáis de matarme, porque mi palabra no halla cabida en vosotros. |
VTN | C08 | 37 | Yo sé que ustedes son descendientes de Abraham, pero tratan de matarme porque mi palabra no penetra en ustedes. |
CEE | C08 | 38 | Yo hablo de lo que he visto junto a mi Padre, pero vosotros hacéis lo que le habéis oído a vuestro padre». |
NCG | C08 | 38 | Yo hablo lo que he visto en el Padre; y vosotros también hacéis lo que habéis oído de vuestro padre. |
NVR | C08 | 38 | »Yo hablo lo que vi en mi Padre, y vosotros hacéis lo que oísteis a vuestro padre. |
NZN | C08 | 38 | Yo hablo de lo que he visto estando con el Padre, y ustedes hacen lo que han oído de parte de su padre”. |
RV6 | C08 | 38 | Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre. |
STR | C08 | 38 | ?Yo digo lo que he visto junto a mi Padre; y vosotros, hacéis lo que habéis aprendido de vuestro padre.” |
VTN | C08 | 38 | Yo digo lo que he visto junto a mi Padre, y ustedes hacen lo que han aprendido de su padre». |
CEE | C08 | 39 | Ellos replicaron: «Nuestro padre es Abrahán». Jesús les dijo: «Si fuerais hijos de Abrahán, haríais lo que hizo Abrahán. |
NCG | C08 | 39 | Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: Si sois hijos de Abraham, haced las obras de Abraham. |
NVR | C08 | 39 | Le respondieron: — Nuestro padre es Abrahán. — Si fueseis hijos de Abrahán — les dijo Jesús — haríais las obras de Abrahán. |
NZN | C08 | 39 | Ellos le respondieron: “Nuestro padre es Avraham”. Yahoshúa les dijo: “Pues si son hijos de Avraham, hagan las obras de Avraham. |
RV6 | C08 | 39 | Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: Si fueseis hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais. |
STR | C08 | 39 | Ellos le replicaron diciendo: “Nuestro padre es Abrahán.” Jesús les dijo: “Si fuerais hijos de Abrahán, haríais las obras de Abrahán. |
VTN | C08 | 39 | Ellos le replicaron: «Nuestro padre es Abraham». Y Jesús les dijo: «Si ustedes fueran hijos de Abraham obrarían como él. |
CEE | C08 | 40 | Sin embargo, tratáis de matarme a mí, que os he hablado de la verdad que le escuché a Dios; y eso no lo hizo Abrahán. |
NCG | C08 | 40 | Pero ahora buscáis quitarme la vida, a mí, un hombre que os ha hablado la verdad, que oyó de Dios; eso Abraham no lo hizo. |
NVR | C08 | 40 | Pero ahora queréis matarme, a mí, que os he dicho la verdad que oí de Dios; Abrahán no hizo esto. |
NZN | C08 | 40 | Pero ahora procuran matarme a mí, un hombre que les he hablado la verdad que oí de parte de Elohim. ¡Eso no lo hizo Avraham! |
RV6 | C08 | 40 | Pero ahora procuráis matarme a mí, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham. |
STR | C08 | 40 | Sin embargo, ahora tratáis de matarme a Mí, hombre que os he dicho la verdad que aprendí de Dios. ¡No hizo esto Abrahán! |
VTN | C08 | 40 | Pero ahora quieren matarme a mí, al hombre que les dice la verdad que ha oído de Dios. Abraham no hizo eso. |
CEE | C08 | 41 | Vosotros hacéis lo que hace vuestro padre». Le replicaron: «Nosotros no somos hijos de prostitución; tenemos un solo padre: Dios». |
NCG | C08 | 41 | Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle ellos: Nosotros no somos nacidos de fornicación, tenemos por padre a Dios. |
NVR | C08 | 41 | Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Le respondieron: — Nosotros no hemos nacido de fornicación, tenemos un solo padre, que es Dios. |
NZN | C08 | 41 | Ustedes hacen las obras de su padre”. Ellos le dijeron: “Nosotros no hemos nacido de fornicación. Tenemos un solo padre, Elohim”. |
RV6 | C08 | 41 | Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Entonces le dijeron: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios. |
STR | C08 | 41 | Vosotros hacéis las obras de vuestro padre.” Le dijeron: “Nosotros no hemos nacido del adulterio; no tenemos más que un padre: ¡Dios!” |
VTN | C08 | 41 | Pero ustedes obran como su padre». Ellos le dijeron: «Nosotros no hemos nacido de la prostitución; tenemos un solo Padre, que es Dios». Jesús prosiguió: |
CEE | C08 | 42 | Jesús les contestó: «Si Dios fuera vuestro padre, me amaríais, porque yo salí de Dios, y he venido. Pues no he venido por mi cuenta, sino que él me envió. |
NCG | C08 | 42 | Díjoles Jesús: Si Dios fuera vuestro padre, me amarías a mí; porque yo he salido y vengo de Dios, pues yo no he venido de mí mismo, antes es Él quien me ha enviado. |
NVR | C08 | 42 | — Si Dios fuese vuestro padre, me amaríais — les dijo Jesús — ; pues yo he salido de Dios y he venido aquí. Yo no he salido de mí mismo sino que Él me ha enviado. |
NZN | C08 | 42 | Entonces Yahoshúa les dijo: “Si Elohim fuera su padre, ustedes me amarían; porque yo he salido y he venido de Elohim. Yo no he venido por mí mismo, sino que él me envió. |
RV6 | C08 | 42 | Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuese Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; pues no he venido de mí mismo, sino que él me envió. |
STR | C08 | 42 | Jesús les respondió: “Si Dios fuera vuestro padre, me amaríais a Mí, porque Yo salí y vine de Dios. No vine por Mí mismo, sino que Él me envió. |
VTN | C08 | 42 | «Si Dios fuera su Padre, ustedes me amarían, porque yo he salido de Dios y vengo de él. No he venido por mí mismo, sino que él me envió. |
CEE | C08 | 43 | ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi palabra. |
NCG | C08 | 43 | ¿Por qué no entendéis mi lenguaje? Porque no podéis oír mi palabra. |
NVR | C08 | 43 | ¿Por qué no entendéis mi lenguaje? Porque no podéis oír mi palabra. |
NZN | C08 | 43 | ¿Por qué no comprenden lo que digo? Porque no pueden oír mi palabra. |
RV6 | C08 | 43 | ¿Por qué no entendéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi palabra. |
STR | C08 | 43 | ?¿Por qué no comprendéis mi lenguaje? Porque no podéis sufrir mi palabra. |
VTN | C08 | 43 | ¿Por qué ustedes no comprenden mi lenguaje? Es porque no pueden escuchar mi palabra. |
CEE | C08 | 44 | Vosotros sois de vuestro padre el diablo y queréis cumplir los deseos de vuestro padre. Él era homicida desde el principio y no se mantuvo en la verdad porque no hay verdad en él. Cuando dice la mentira, habla de lo suyo porque es mentiroso y padre de la mentira. |
NCG | C08 | 44 | Vosotros tenéis por padre al diablo, y queréis hacer los deseos de vuestro padre. Él es homicida desde el principio y no se mantuvo en la verdad, porque la verdad no estaba en él. Cuando habla la mentira, habla de lo suyo propio, porque él es mentiroso y padre de la mentira. |
NVR | C08 | 44 | Vosotros tenéis por padre al diablo y queréis cumplir las apetencias de vuestro padre; él era homicida desde el principio, y no se mantuvo en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla la mentira, de lo suyo habla, porque es mentiroso y el padre de la mentira. |
NZN | C08 | 44 | “Ustedes son de su padre el Acusador, y quieren satisfacer los deseos de su padre. El ha sido homicida desde el principio y no se ha basado en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de lo suyo propio habla, porque es mentiroso y padre de mentira. |
RV6 | C08 | 44 | Vosotros sois de vuestro padre el diablo, y los deseos de vuestro padre queréis hacer. El ha sido homicida desde el principio, y no ha permanecido en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira. |
STR | C08 | 44 | ?Vosotros sois hijos del diablo, y queréis cumplir los deseos de vuestro padre. Él fue homicida desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay nada de verdad en él. Cuando profiere la mentira, habla de lo propio, porque él es mentiroso y padre de la mentira. |
VTN | C08 | 44 | Ustedes tienen por padre al demonio y quieren cumplir los deseos de su padre. Desde el comienzo él fue homicida y no tiene nada que ver con la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando miente, habla conforme a lo que es, porque es mentiroso y padre de la mentira. |
CEE | C08 | 45 | En cambio, a mí, porque os digo la verdad, no me creéis. |
NCG | C08 | 45 | Pero a mí, porque os digo la verdad, no me creéis. |
NVR | C08 | 45 | Sin embargo, a mí, que digo la verdad, no me creéis. |
NZN | C08 | 45 | Pero a mí, porque les digo la verdad, no me creen. |
RV6 | C08 | 45 | Y a mí, porque digo la verdad, no me creéis. |
STR | C08 | 45 | Y a Mí porque os digo la verdad, no me creéis. |
VTN | C08 | 45 | Pero a mí no me creen, porque les digo la verdad. |
CEE | C08 | 46 | ¿Quién de vosotros puede acusarme de pecado? Si digo la verdad, ¿por qué no me creéis? |
NCG | C08 | 46 | ¿Quién de vosotros me argüirá de pecado? Si os digo la verdad, ¿por qué no me creéis? |
NVR | C08 | 46 | ¿Quién de vosotros podrá acusarme de que he pecado? Si digo la verdad, ¿por qué no me creéis? |
NZN | C08 | 46 | “¿Quién de ustedes me halla culpable de pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué ustedes no me creen? |
RV6 | C08 | 46 | ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? |
STR | C08 | 46 | ¿Quién de vosotros puede acusarme de pecado? Y entonces; si digo la verdad, ¿por qué no me creéis? |
VTN | C08 | 46 | ¿Quién de ustedes probará que tengo pecado? Y si les digo la verdad. ¿por qué no me creen? |
CEE | C08 | 47 | El que es de Dios escucha las palabras de Dios; por eso vosotros no escucháis, porque no sois de Dios». |
NCG | C08 | 47 | El que es de Dios oye las palabras de Dios; por eso vosotros no las oís, porque no sois de Dios. |
NVR | C08 | 47 | El que es de Dios escucha las palabras de Dios; por eso vosotros no las escucháis, porque no sois de Dios. |
NZN | C08 | 47 | El que es de Elohim escucha las palabras de Elohim. Por eso ustedes no las escuchan, porque no son de Elohim”. |
RV6 | C08 | 47 | El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios. |
STR | C08 | 47 | EI que es de Dios, escucha las palabras de Dios; por eso no la escucháis vosotros, porque no sois de Dios.” |
VTN | C08 | 47 | El que es de Dios escucha las palabras de Dios; si ustedes no las escuchan, es porque no son de Dios». |
CEE | C08 | 48 | Le respondieron los judíos: «¿No decimos bien nosotros que eres samaritano y que tienes un demonio?». |
NCG | C08 | 48 | Respondieron los judíos y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros que tú eres samaritano y tienes demonio? |
NVR | C08 | 48 | Los judíos le respondieron: — ¿No tenemos razón cuando decimos que tú eres samaritano y estás endemoniado? |
NZN | C08 | 48 | Los yahuditas le respondieron: “¿No decimos con razón que tú eres shomronita y que tienes un demonio?” |
RV6 | C08 | 48 | Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y que tienes demonio? |
STR | C08 | 48 | ?A lo cual los judíos respondieron diciéndole: “¿No tenemos razón, en decir que Tú eres un samaritano y un endemoniado?” |
VTN | C08 | 48 | Los judíos le replicaron: «¿No tenemos razón al decir que eres un samaritano y que estás endemoniado?». Jesús respondió: |
CEE | C08 | 49 | Contestó Jesús: «Yo no tengo demonio, sino que honro a mi Padre y vosotros me deshonráis a mí. |
NCG | C08 | 49 | Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, sino que honro a mi Padre, y vosotros me deshonráis a mí. |
NVR | C08 | 49 | Jesús respondió: — Yo no estoy endemoniado, sino que honro a mi Padre; y vosotros me deshonráis a mí. |
NZN | C08 | 49 | Yahoshúa respondió: “Yo no tengo un demonio, sino que honro a mi Padre; pero ustedes me deshonran. |
RV6 | C08 | 49 | Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me deshonráis. |
STR | C08 | 49 | Jesús repuso: “Yo no soy un endemoniado, sino que honro a mi Padre, y vosotros me estáis ultrajando. |
VTN | C08 | 49 | «Yo no estoy endemoniado, sino que honro a mi Padre, y ustedes me deshonran a mí. |
CEE | C08 | 50 | Yo no busco mi gloria; hay quien la busca y juzga. |
NCG | C08 | 50 | Yo no busco mi gloria; hay quien la busca y juzgue. En verdad, en verdad os digo: Si alguno guardare mi palabra, no verá jamás la muerte. |
NVR | C08 | 50 | Yo no busco mi gloria; hay quien la busca y juzga. |
NZN | C08 | 50 | Yo no busco mi gloria; hay quien la busca y juzga. |
RV6 | C08 | 50 | Pero yo no busco mi gloria; hay quien la busca, y juzga. |
STR | C08 | 50 | ?Mas Yo no busco mi gloria; hay quien la busca y juzgará. |
VTN | C08 | 50 | Yo no busco mi gloria; hay alguien que la busca, y es él el que juzga. |
CEE | C08 | 51 | En verdad, en verdad os digo: quien guarda mi palabra no verá la muerte para siempre». |
NCG | C08 | 51 | Dijéronle los judíos: Ahora nos convencemos de que estás endemoniado. |
NVR | C08 | 51 | En verdad, en verdad os digo: si alguno guarda mi palabra jamás verá la muerte. |
NZN | C08 | 51 | “En verdad, en verdad les digo que si alguno practica mi mensaje, nunca verá la muerte para siempre”. |
RV6 | C08 | 51 | De cierto, de cierto os digo, que el que guarda mi palabra, nunca verá muerte. |
STR | C08 | 51 | ?En verdad, en verdad, os digo, si alguno guardare mi palabra, no verá jamás la muerte.” |
VTN | C08 | 51 | Les aseguro que el que es fiel a mi palabra, no morirá jamás». |
CEE | C08 | 52 | Los judíos le dijeron: «Ahora vemos claro que estás endemoniado; Abrahán murió, los profetas también, ¿y tú dices: “Quien guarde mi palabra no gustará la muerte para siempre”? |
NCG | C08 | 52 | Abraham murió, y también los profetas, y tú dices: Quien guardare mi palabra no gustará la muerte nunca. |
NVR | C08 | 52 | Los judíos le dijeron: — Ahora sabemos que estás endemoniado. Abrahán murió y también los profetas, y tú dices: «Si alguno guarda mi palabra, jamás experimentará la muerte». |
NZN | C08 | 52 | Entonces los yahuditas le dijeron: “¡Ahora sabemos que tienes un demonio! Avraham murió, y también los profetas; y tú dices: “Si alguno guarda mi mensaje, nunca gustará la muerte para siempre”. |
RV6 | C08 | 52 | Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guarda mi palabra, nunca sufrirá muerte. |
STR | C08 | 52 | Los judíos le respondieron: “Ahora sabemos que estás endemoniado. Abrahán murió, los profetas también; y tú dices: «Si alguno guardare mi palabra no gustará jamás la muerte». |
VTN | C08 | 52 | Los judíos le dijeron: «Ahora sí estamos seguros de que estás endemoniado. Abraham murió, los profetas también, y tú dices: «El que es fiel a mi palabra, no morirá jamás». |
CEE | C08 | 53 | ¿Eres tú más que nuestro padre Abrahán, que murió? También los profetas murieron, ¿por quién te tienes?». |
NCG | C08 | 53 | ¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Abraham, que murió? Y los profetas murieron. ¿Quién pretendes ser? |
NVR | C08 | 53 | ¿Es que tú eres más que nuestro padre Abrahán, que murió? También los profetas murieron. ¿Por quién te tienes tú? |
NZN | C08 | 53 | ¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Avraham quien murió, o los profetas quienes también murieron? ¿Quién pretendes ser?” |
RV6 | C08 | 53 | ¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? ¡Y los profetas murieron! ¿Quién te haces a ti mismo? |
STR | C08 | 53 | ¿Acaso eres tú más grande que nuestro padre Abrahán, el cual murió? Y los profetas también murieron; ¿quién te haces a Ti mismo?” |
VTN | C08 | 53 | ¿Acaso eres más grande que nuestro padre Abraham, el cual murió? Los profetas también murieron. ¿Quién pretendes ser tú?» |
CEE | C08 | 54 | Jesús contestó: «Si yo me glorificara a mí mismo, mi gloria no valdría nada. El que me glorifica es mi Padre, de quien vosotros decís: “Es nuestro Dios”, |
NCG | C08 | 54 | Respondió Jesús: Si Yo me glorifico a mí mismo, mi gloria no es nada; es mi Padre quien me glorifica, de quien vosotros decís que es vuestro Dios. |
NVR | C08 | 54 | Jesús respondió: — Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada vale. Mi Padre es el que me glorifica, el que decís que es vuestro Dios, |
NZN | C08 | 54 | Yahoshúa respondió: “Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria no es nada. El que me glorifica es mi Padre, de quien ustedes dicen: “Es nuestro Elohim”. |
RV6 | C08 | 54 | Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios. |
STR | C08 | 54 | ?Jesús respondió: “Si Yo me glorifico a Mí mismo, mi gloria nada es; mi Padre es quien me glorifica: Aquel de quien vosotros decís que es vuestro Dios; |
VTN | C08 | 54 | Jesús respondió: «Si yo me glorificara a mí mismo, mi gloria no valdría nada. Es mi Padre el que me glorifica, el mismo al que ustedes llaman «nuestro Dios», |
CEE | C08 | 55 | aunque no lo conocéis. Yo sí lo conozco, y si dijera “No lo conozco” sería, como vosotros, un embustero; pero yo lo conozco y guardo su palabra. |
NCG | C08 | 55 | Y no lo conocéis, pero yo le conozco; y si dijere que no le conozco, sería semejante a vosotros, embustero; mas yo le conozco y guardo su palabra. |
NVR | C08 | 55 | y no le conocéis; yo, sin embargo, le conozco. Y si dijera que no le conozco mentiría como vosotros, pero le conozco y guardo su palabra. |
NZN | C08 | 55 | Y ustedes no lo conocen, pero yo sí lo conozco. Si dijera que no lo conozco, sería mentiroso como ustedes. Pero lo conozco y cumplo su palabra. |
RV6 | C08 | 55 | Pero vosotros no le conocéis; mas yo le conozco, y si dijere que no le conozco, sería mentiroso como vosotros; pero le conozco, y guardo su palabra. |
STR | C08 | 55 | mas vosotros no lo conocéis. Yo sí que lo conozco, y si dijera que no lo conozco, sería mentiroso como vosotros, pero lo conozco y conservo su palabra. |
VTN | C08 | 55 | y al que, sin embargo, no conocen. Yo lo conozco y si dijera: «No lo conozco», sería, como ustedes, un mentiroso. Pero yo lo conozco y soy fiel a su palabra. |
CEE | C08 | 56 | Abrahán, vuestro padre, saltaba de gozo pensando ver mi día; lo vio, y se llenó de alegría». |
NCG | C08 | 56 | Abraham, vuestro padre, se regocijó pensando en ver mi día; lo vio y se alegró. |
NVR | C08 | 56 | Abrahán, vuestro padre, se llenó de alegría porque iba a ver mi día; lo vio y se alegró. |
NZN | C08 | 56 | Avraham, su padre, se alegró de ver mi día; él lo vio y se gozó”. |
RV6 | C08 | 56 | Abraham vuestro padre se gozó de que había de ver mi día; y lo vio, y se gozó. |
STR | C08 | 56 | ?Abrahán, vuestro padre, exultó por ver mi día; y lo vio y se llenó de gozo.” |
VTN | C08 | 56 | Abraham, el padre de ustedes, se estremeció de gozo, esperando ver mi Día: lo vio y se llenó de alegría». |
CEE | C08 | 57 | Los judíos le dijeron: «No tienes todavía cincuenta años, ¿y has visto a Abrahán?». |
NCG | C08 | 57 | Pero los judíos le dijeron: ¿No tienes aún cincuenta años y has visto a Abraham? |
NVR | C08 | 57 | Los judíos le dijeron: — ¿Aún no tienes cincuenta años y has visto a Abrahán? |
NZN | C08 | 57 | Entonces le dijeron los [dirigentes] yahuditas: “Todavía no tienes ni cincuenta años, ¿y has visto a Avraham?” |
RV6 | C08 | 57 | Entonces le dijeron los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham? |
STR | C08 | 57 | Los judíos le dijeron: “No tienes todavía cincuenta años, ¿y has visto a Abrahán?” |
VTN | C08 | 57 | Los judíos le dijeron: «Todavía no tienes cincuenta años ¿y has visto a Abraham». |
CEE | C08 | 58 | Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abrahán existiera, yo soy». |
NCG | C08 | 58 | Respondió Jesús: En verdad, en verdad os digo: Antes que Abraham naciese, era yo. |
NVR | C08 | 58 | Jesús les dijo: — En verdad, en verdad os digo: antes de que Abrahán naciese, yo soy. |
NZN | C08 | 58 | Yahoshúa les dijo: “En verdad, en verdad les digo que desde antes que Avraham naciera, yo existía”. |
RV6 | C08 | 58 | Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy. |
STR | C08 | 58 | ?Jesús les dijo: “En verdad, en verdad os digo: Antes que Abrahán existiera, Yo soy.” |
VTN | C08 | 58 | Jesús respondió: «Les aseguro que desde antes que naciera Abraham, Yo Soy». |
CEE | C08 | 59 | Entonces cogieron piedras para tirárselas, pero Jesús se escondió y salió del templo. |
NCG | C08 | 59 | Entonces tomaron piedras para arrojárselas; pero Jesús se ocultó y salió del templo. |
NVR | C08 | 59 | Entonces recogieron piedras para tirárselas; pero Jesús se escondió y salió del Templo. |
NZN | C08 | 59 | Entonces cogieron piedras para tirárselas, pero Yahoshúa se ocultó y salió del Templo. |
RV6 | C08 | 59 | Tomaron entonces piedras para arrojárselas; pero Jesús se escondió y salió del templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue. |
STR | C08 | 59 | Entonces tomaron piedras para arrojarlas sobre Él. Pero Jesús se ocultó y salió del Templo. 1 |
VTN | C08 | 59 | Entonces tomaron piedras para apedrearlo, pero Jesús se escondió y salió del Templo. |
CEE | C09 | 01 | Y al pasar, vio Jesús a un hombre ciego de nacimiento. |
NCG | C09 | 01 | Pasando, vio a un hombre ciego de nacimiento, |
NVR | C09 | 01 | Y al pasar vio Jesús a un hombre ciego de nacimiento. |
NZN | C09 | 01 | Al pasar adelante, vio a un hombre ciego de nacimiento, |
RV6 | C09 | 01 | Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento. |
STR | C09 | 01 | Al pasar vio a un hombre, ciego de nacimiento. |
VTN | C09 | 01 | Al pasar, vio a un hombre ciego de nacimiento. |
CEE | C09 | 02 | %Y sus discípulos le preguntaron: «Maestro, ¿quién pecó: este o sus padres, para que naciera ciego?». |
NCG | C09 | 02 | y sus discípulos le preguntaron diciendo: Rabí, ¿quién pecó: éste o sus padres, para que naciera ciego? |
NVR | C09 | 02 | Y le preguntaron sus discípulos: — Rabbí, ¿quién pecó: éste o sus padres, para que naciera ciego? |
NZN | C09 | 02 | y sus discípulos le preguntaron: “Rabí, ¿por el pecado de quién nació ciego ese?” |
RV6 | C09 | 02 | Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que haya nacido ciego? |
STR | C09 | 02 | ?Sus discípulos le preguntaron: “Rabí, ¿quién pecó, él o sus padres, para que naciese ciego?” |
VTN | C09 | 02 | Sus discípulos le preguntaron: «Maestro, ¿quién ha pecado, él o sus padres, para que haya nacido ciego?». |
CEE | C09 | 03 | %Jesús contestó: «Ni este pecó ni sus padres, sino para que se manifiesten en él las obras de Dios. |
NCG | C09 | 03 | Contestó Jesús: Ni pecó éste ni sus padres, sino para que se manifiesten en él las obras de Dios. |
NVR | C09 | 03 | Respondió Jesús: — Ni pecó éste ni sus padres, sino que eso ha ocurrido para que las obras de Dios se manifiesten en él. |
NZN | C09 | 03 | Yahoshúa respondió: “Ni pecó él ni sus padres; eso fue para que se manifestaran en él las obras de Elohim. |
RV6 | C09 | 03 | Respondió Jesús: No es que pecó éste, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él. |
STR | C09 | 03 | Jesús les respondió: “Ni él ni sus padres, sino que ello es para que las obras de Dios sean manifestadas en él. |
VTN | C09 | 03 | «Ni él ni sus padres han pecado, respondió Jesús; nació así para que se manifiesten en él las obras de Dios. |
CEE | C09 | 04 | %Mientras es de día tengo que hacer las obras del que me ha enviado: viene la noche y nadie podrá hacerlas. |
NCG | C09 | 04 | Es preciso que yo haga las obras del que me envió, mientras es de día; venida la noche, ya nadie puede trabajar. |
NVR | C09 | 04 | Es necesario que nosotros hagamos las obras del que me ha enviado mientras es de día, porque llega la noche cuando nadie puede trabajar. |
NZN | C09 | 04 | Tengo que hacer las obras del que me envió, mientras dure el día. La noche viene cuando nadie puede trabajar. |
RV6 | C09 | 04 | Me es necesario hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede trabajar. |
STR | C09 | 04 | Es necesario que cumplamos las obras del que me envió, mientras es de día; viene la noche, en que ya nadie puede obrar. |
VTN | C09 | 04 | Debemos trabajar en las obras de aquel que me envió, mientras es de día; llega la noche, cuando nadie puede trabajar. |
CEE | C09 | 05 | %Mientras estoy en el mundo, soy la luz del mundo». |
NCG | C09 | 05 | Mientras estoy en el mundo, soy luz del mundo. |
NVR | C09 | 05 | Mientras estoy en el mundo soy luz del mundo. |
NZN | C09 | 05 | Mientras yo esté en el mundo, soy luz del mundo”. |
RV6 | C09 | 05 | Entre tanto que estoy en el mundo, luz soy del mundo. |
STR | C09 | 05 | ?Mientras estoy en el mundo, soy luz de (este) mundo.” |
VTN | C09 | 05 | Mientras estoy en el mundo, soy la luz del mundo» |
CEE | C09 | 06 | %Dicho esto, escupió en la tierra, hizo barro con la saliva, se lo untó en los ojos al ciego, |
NCG | C09 | 06 | Diciendo esto, escupió en el suelo, hizo con saliva un poco de lodo y untó con lodo los ojos, |
NVR | C09 | 06 | Dicho esto, escupió en el suelo, hizo lodo con la saliva, lo aplicó en sus ojos |
NZN | C09 | 06 | Dicho esto, escupió en tierra, hizo lodo con la saliva y con el lodo untó los ojos del ciego. |
RV6 | C09 | 06 | Dicho esto, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo los ojos del ciego, |
STR | C09 | 06 | Habiendo dicho esto, escupió en tierra, hizo barro con la saliva y le untó los ojos con el barro. |
VTN | C09 | 06 | Después que dijo esto, escupió en la tierra, hizo barro con la saliva y lo puso sobre los ojos del ciego, |
CEE | C09 | 07 | %y le dijo: «Ve a lavarte a la piscina de Siloé (que significa Enviado)». Él fue, se lavó, y volvió con vista. |
NCG | C09 | 07 | y le dijo: Vete y lávate en la piscina de Siloé — que quiere decir "enviado" —. Fue, pues, se lavó y volvió con vista. |
NVR | C09 | 07 | y le dijo: — Anda, lávate en la piscina de Siloé — que significa: «Enviado». Entonces fue, se lavó y volvió con vista. |
NZN | C09 | 07 | Y le dijo: “Ve a lavarte en el estanque de Shilóaj” (que significa enviado). Así que él fue, se lavó y regresó viendo. |
RV6 | C09 | 07 | y le dijo: Ve a lavarte en el estanque de Siloé (que traducido es, Enviado). Fue entonces, y se lavó, y regresó viendo. |
STR | C09 | 07 | ?Después le dijo: “Ve a lavarte a la piscina, del Siloé”, que se traduce “El Enviado”. Fue se lavó y volvió con vista. |
VTN | C09 | 07 | diciéndole: «Ve a lavarte a la piscina de Siloé», que significa "Enviado". El ciego fue, se lavó y, al regresar, ya veía. |
CEE | C09 | 08 | %Y los vecinos y los que antes solían verlo pedir limosna preguntaban: «¿No es ese el que se sentaba a pedir?». |
NCG | C09 | 08 | Los vecinos y los que antes le conocían, pues era mendigo, decían: ¿No es éste el que estaba sentado pidiendo limosna? |
NVR | C09 | 08 | Los vecinos y los que le habían visto antes, cuando era mendigo, decían: — ¿No es éste el que estaba sentado y pedía limosna? |
NZN | C09 | 08 | Entonces los vecinos y los que antes lo habían visto que era un mendigo, preguntaban: “¿No es ése el que se sentaba a mendigar?” |
RV6 | C09 | 08 | Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba? |
STR | C09 | 08 | Entonces los vecinos y los que antes lo habían visto —pues era mendigo dijeron: “¿No es éste el que estaba sentado y pedía limosna?” |
VTN | C09 | 08 | Los vecinos y los que antes lo habían visto mendigar, se preguntaban: «¿No es este el que se sentaba a pedir limosna?». |
CEE | C09 | 09 | %Unos decían: «El mismo». Otros decían: «No es él, pero se le parece». Él respondía: «Soy yo». |
NCG | C09 | 09 | Unos decían que era él; otros decían: No, pero se le parece. El decía: Soy yo. |
NVR | C09 | 09 | Unos decían: — Sí, es él. Otros en cambio: — De ningún modo, sino que se le parece. Él decía: — Soy yo. |
NZN | C09 | 09 | Unos decían: “Ese es”. Y otros: “No, pero se parece a él”. Y él decía: “Yo soy”. |
RV6 | C09 | 09 | Unos decían: El es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy. |
STR | C09 | 09 | Unos decían: “Es él”; otros: “No es él, sino que se le parece.” Pero él decía: “Soy yo.” |
VTN | C09 | 09 | Unos opinaban: «Es el mismo». «No, respondían otros, es uno que se le parece». El decía: «Soy realmente yo». |
CEE | C09 | 10 | Y le preguntaban: «¿Y cómo se te han abierto los ojos?». |
NCG | C09 | 10 | Entonces le decían: Pues ¿cómo se te han abierto los ojos? |
NVR | C09 | 10 | Y le preguntaban: — ¿Cómo se te abrieron los ojos? |
NZN | C09 | 10 | Entonces le preguntaron: “¿Cómo se te abrieron los ojos?” |
RV6 | C09 | 10 | Y le dijeron: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos? |
STR | C09 | 10 | Entonces le preguntaron: “Cómo, pues, se abrieron tus ojos” |
VTN | C09 | 10 | Ellos le dijeron: «¿Cómo se te han abierto los ojos?». |
CEE | C09 | 11 | Él contestó: «Ese hombre que se llama Jesús hizo barro, me lo untó en los ojos y me dijo que fuese a Siloé y que me lavase. Entonces fui, me lavé, y empecé a ver». |
NCG | C09 | 11 | Respondió él: Ese hombre llamado Jesús hizo lodo, me untó los ojos y me dijo: Vete a Siloé y lávate; fui, me lavé y recobré la vista. |
NVR | C09 | 11 | Él respondió: — Ese hombre que se llama Jesús hizo lodo, me untó los ojos y me dijo: «Vete a Siloé y lávate». Así que fui, me lavé y comencé a ver. |
NZN | C09 | 11 | El respondió: “El hombre que se llama Yahoshúa hizo lodo, me untó los ojos y me dijo: ‘Ve a Shilóaj y lávate’. Entonces cuando fui y me lavé, recibí la vista”. |
RV6 | C09 | 11 | Respondió él y dijo: Aquel hombre que se llama Jesús hizo lodo, me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista. |
STR | C09 | 11 | Respondió: “Aquel hombre que se llama Jesús, hizo barro, me untó con él los ojos y me dijo: «Ve al Siloé y lávate.» Fui, me lavé y vi.” |
VTN | C09 | 11 | El respondió: «Ese hombre que se llama Jesús hizo barro, lo puso sobre mis ojos y me dijo: «Ve a lavarte a Siloé». Yo fui, me lavé y vi». |
CEE | C09 | 12 | Le preguntaron: «¿Dónde está él?». Contestó: «No lo sé». |
NCG | C09 | 12 | Y le dijeron: ¿Dónde está ése? Contestó: No lo sé. |
NVR | C09 | 12 | Le dijeron: — ¿Dónde está ése? Él respondió: — No lo sé. |
NZN | C09 | 12 | Y le preguntaron: “¿Dónde está él?” El dijo: “No sé”. |
RV6 | C09 | 12 | Entonces le dijeron: ¿Dónde está él? El dijo: No sé. |
STR | C09 | 12 | Le preguntaron: “¿Dónde está Él?” Respondió: “No lo sé.” |
VTN | C09 | 12 | Ellos le preguntaron: «¿Dónde está?». El respondió: «No lo sé». |
CEE | C09 | 13 | Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego. |
NCG | C09 | 13 | Llevan a presencia de los fariseos al antes ciego, |
NVR | C09 | 13 | Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego. |
NZN | C09 | 13 | Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego, |
RV6 | C09 | 13 | Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego. |
STR | C09 | 13 | Llevaron a los fariseos al que antes había sido ciego. |
VTN | C09 | 13 | El que había sido ciego fue llevado ante los fariseos. |
CEE | C09 | 14 | Era sábado el día que Jesús hizo barro y le abrió los ojos. |
NCG | C09 | 14 | pues era sábado el día en que Jesús hizo lodo y le abrió los ojos. |
NVR | C09 | 14 | El día en que Jesús hizo el lodo y le abrió los ojos era sábado. |
NZN | C09 | 14 | porque el día en que Yahoshúa hizo lodo y le abrió los ojos era Shabat. |
RV6 | C09 | 14 | Y era día de reposocuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos. |
STR | C09 | 14 | Ahora bien, el día en que Jesús había hecho barro y le había abierto los ojos era sábado. |
VTN | C09 | 14 | Era sábado cuando Jesús hizo barro y le abrió los ojos. |
CEE | C09 | 15 | También los fariseos le preguntaban cómo había adquirido la vista. Él les contestó: «Me puso barro en los ojos, me lavé y veo». |
NCG | C09 | 15 | De nuevo le preguntaron los fariseos cómo había recobrado la vista. El les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, me lavé y veo. |
NVR | C09 | 15 | Y los fariseos empezaron otra vez a preguntarle cómo había comenzado a ver. Él les respondió: — Me puso lodo en los ojos, me lavé y veo. |
NZN | C09 | 15 | Entonces, los fariseos le volvieron a preguntar de qué manera había recibido la vista, y les dijo: “El me puso lodo sobre los ojos; me lavé y veo”. |
RV6 | C09 | 15 | Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. El les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo. |
STR | C09 | 15 | Y volvieron a preguntarle los fariseos cómo había llegado a ver. Les respondió: “Puso barro sobre mis ojos, y me lavé, y veo.” |
VTN | C09 | 15 | Los fariseos, a su vez, le preguntaron cómo había llegado a ver. El les respondió: «Me puso barro sobre los ojos, me lavé y veo». |
CEE | C09 | 16 | Algunos de los fariseos comentaban: «Este hombre no viene de Dios, porque no guarda el sábado». Otros replicaban: «¿Cómo puede un pecador hacer semejantes signos?». Y estaban divididos. |
NCG | C09 | 16 | Dijeron entonces algunos de los fariseos: No puede venir de Dios este hombre, pues no guarda el sábado. Otros decían: ¿Y cómo puede un hombre pecador hacer tales milagros? Y había desacuerdo entre ellos. |
NVR | C09 | 16 | Entonces algunos de los fariseos decían: — Ese hombre no es de Dios, porque no guarda el sábado. Pero otros decían: — ¿Cómo es que un hombre pecador puede hacer semejantes prodigios? Y había división entre ellos. |
NZN | C09 | 16 | Entonces algunos de los fariseos decían: “Este hombre no es de Elohim, porque no guarda el Shabat. Pero otros decían: “¿Cómo puede un hombre pecador hacer tales milagros?” Había una división entre ellos. |
RV6 | C09 | 16 | Entonces algunos de los fariseos decían: Ese hombre no procede de Dios, porque no guarda el día de reposo.Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos. |
STR | C09 | 16 | Entonces entre los fariseos, unos dijeron: “Ese hombre no es de Dios, porque no observa el sábado.” Otros, empero, dijeron: “¿Cómo puede un pecador hacer semejante milagro?” Y estaban en desacuerdo. |
VTN | C09 | 16 | Algunos fariseos decían: «Ese hombre no viene de Dios, porque no observa el sábado». Otros replicaban: «¿Cómo un pecador puede hacer semejantes signos?». Y se produjo una división entre ellos. |
CEE | C09 | 17 | Y volvieron a preguntarle al ciego: «Y tú, ¿qué dices del que te ha abierto los ojos?». Él contestó: «Que es un profeta». |
NCG | C09 | 17 | Otra vez dijeron al ciego: ¿Qué dices tú de ese que te abrió los ojos? El contestó: Que es profeta. |
NVR | C09 | 17 | Le dijeron, pues, otra vez al ciego: — ¿Tú qué dices de él, puesto que te ha abierto los ojos? — Que es un profeta — respondió. |
NZN | C09 | 17 | Entonces volvieron a preguntarle al ciego: “¿Qué piensas tú de él, ya que te abrió los ojos?” Y él dijo: “Que es un profeta”. |
RV6 | C09 | 17 | Entonces volvieron a decirle al ciego: ¿Qué dices tú del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta. |
STR | C09 | 17 | ?Entonces preguntaron nuevamente al ciego: “Y tú, ¿qué dices de Él por haberte abierto los ojos?” Respondió: “Es un profeta.” |
VTN | C09 | 17 | Entonces dijeron nuevamente al ciego: «Y tú, ¿qué dices del que te abrió los ojos?». El hombre respondió: «Es un profeta». |
CEE | C09 | 18 | Pero los judíos no se creyeron que aquel había sido ciego y que había comenzado a ver, hasta que llamaron a sus padres |
NCG | C09 | 18 | No querían creer los judíos que aquél era ciego y que había recobrado la vista, hasta que llamaron a sus padres, |
NVR | C09 | 18 | No creyeron los judíos que aquel hombre habiendo sido ciego hubiera llegado a ver, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista, |
NZN | C09 | 18 | Pero los [dirigentes] yahuditas no creían que él había sido ciego y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista, |
RV6 | C09 | 18 | Pero los judíos no creían que él había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista, |
STR | C09 | 18 | Los judíos no creyeron que él hubiese sido ciego y que hubiese recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista. |
VTN | C09 | 18 | Sin embargo, los judíos no querían creer que ese hombre había sido ciego y que había llegado a ver, hasta que llamaron a sus padres |
CEE | C09 | 19 | y les preguntaron: «¿Es este vuestro hijo, de quien decís vosotros que nació ciego? ¿Cómo es que ahora ve?». |
NCG | C09 | 19 | y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, de quien vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo ahora ve? |
NVR | C09 | 19 | y les preguntaron: — ¿Es éste vuestro hijo que decís que nació ciego? ¿Entonces cómo es que ahora ve? |
NZN | C09 | 19 | y les preguntaron: “¿Es éste su hijo, el que ustedes dicen que nació ciego? ¿Y cómo es que ahora ve?” |
RV6 | C09 | 19 | y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora? |
STR | C09 | 19 | Les preguntaron: “¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? Pues, ¿cómo ve ahora?” |
VTN | C09 | 19 | y les preguntaron: «¿Es este el hijo de ustedes, el que dicen que nació ciego? ¿Cómo es que ahora ve?». |
CEE | C09 | 20 | Sus padres contestaron: «Sabemos que este es nuestro hijo y que nació ciego; |
NCG | C09 | 20 | Respondieron los padres y dijeron: Lo que sabemos es que éste es nuestro hijo y que nació ciego; |
NVR | C09 | 20 | Respondieron sus padres: — Nosotros sabemos que éste es nuestro hijo y que nació ciego. |
NZN | C09 | 20 | Sus padres respondieron: “Sabemos que éste es nuestro hijo y que nació ciego. |
RV6 | C09 | 20 | Sus padres respondieron y les dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego; |
STR | C09 | 20 | Los padres respondieron: “Sabemos que éste es nuestro hijo y que nació ciego; |
VTN | C09 | 20 | Sus padres respondieron: «Sabemos que es nuestro hijo y que nació ciego, |
CEE | C09 | 21 | pero cómo ve ahora, no lo sabemos; y quién le ha abierto los ojos, nosotros tampoco lo sabemos. Preguntádselo a él, que es mayor y puede explicarse». |
NCG | C09 | 21 | cómo ve ahora, no lo sabemos; quién le abrió los ojos, nosotros no lo sabemos; preguntádselo a él; edad tiene; que él hable por sí. |
NVR | C09 | 21 | Lo que no sabemos es cómo es que ahora ve. Tampoco sabemos quién le abrió los ojos. Preguntádselo a él, que edad tiene. Él podrá decir de sí mismo. |
NZN | C09 | 21 | Pero cómo ve ahora, no lo sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros tampoco lo sabemos. Él tiene edad; pregúntenle, y él hablará por su cuenta”. |
RV6 | C09 | 21 | pero cómo vea ahora, no lo sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros tampoco lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo. |
STR | C09 | 21 | pero cómo es que ahora ve, no lo sabemos; y quién le ha abierto los ojos, nosotros tampoco sabemos. Preguntádselo a él: edad tiene, él hablará por sí mismo.” |
VTN | C09 | 21 | pero cómo es que ahora ve y quién le abrió los ojos, no lo sabemos. Pregúntenle a él: tiene edad para responder por su cuenta». |
CEE | C09 | 22 | Sus padres respondieron así porque tenían miedo a los judíos: porque los judíos ya habían acordado excluir de la sinagoga a quien reconociera a Jesús por Mesías. |
NCG | C09 | 22 | Esto dijeron sus padres porque temían a los judíos, que ya éstos habían convenido en que, si alguno le confesaba Mesías, fuera expulsado de la sinagoga. |
NVR | C09 | 22 | Sus padres dijeron esto porque tenían miedo de los judíos, pues ya habían acordado que si alguien confesaba que él era el Cristo fuese expulsado de la sinagoga. |
NZN | C09 | 22 | Sus padres dijeron esto porque tenían miedo de los [dirigentes] yahuditas, porque ya los [dirigentes] yahuditas habían acordado que si alguno confesaba que Yahoshúa era el Mashíaj, lo expulsarían de la sinagoga. |
RV6 | C09 | 22 | Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los judíos, por cuanto los judíos ya habían acordado que si alguno confesase que Jesús era el Mesías, fuera expulsado de la sinagoga. |
STR | C09 | 22 | Los padres hablaron así, porque temían a los judíos. Pues éstos se habían ya concertado para que, si alguno lo reconociese como Cristo, fuese excluido de la Sinagoga. |
VTN | C09 | 22 | Sus padres dijeron esto por temor a los judíos, que ya se habían puesto de acuerdo para excluir de la sinagoga al que reconociera a Jesús como Mesías. |
CEE | C09 | 23 | Por eso sus padres dijeron: «Ya es mayor, preguntádselo a él». |
NCG | C09 | 23 | Por esto sus padres dijeron: Edad tiene, preguntadle a él. |
NVR | C09 | 23 | Por eso sus padres dijeron: «Edad tiene, preguntádselo a él». |
NZN | C09 | 23 | Por eso fue que sus padres dijeron: “Él tiene edad; pregúntenle a él”. |
RV6 | C09 | 23 | Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él. |
STR | C09 | 23 | Por eso sus padres dijeron: “Edad tiene, preguntadle a él.” |
VTN | C09 | 23 | Por esta razón dijeron: «Tiene bastante edad, pregúntenle a él». |
CEE | C09 | 24 | Llamaron por segunda vez al hombre que había sido ciego y le dijeron: «Da gloria a Dios: nosotros sabemos que ese hombre es un pecador». |
NCG | C09 | 24 | Llamaron, pues, por segunda vez al ciego y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que ese hombre es pecador. |
NVR | C09 | 24 | Y llamaron por segunda vez al hombre que había sido ciego y le dijeron: — Da gloria a Dios; nosotros sabemos que ese hombre es un pecador. |
NZN | C09 | 24 | Así que por segunda vez llamaron al hombre que había sido ciego y le dijeron: “¡Di la verdad ante Elohim! Nosotros sabemos que ese hombre es pecador”. |
RV6 | C09 | 24 | Entonces volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que ese hombre es pecador. |
STR | C09 | 24 | Entonces llamaron por segunda vez al que había sido ciego, y le dijeron: “¡Da gloria a Dios! Nosotros sabemos que este hombre es pecador.” |
VTN | C09 | 24 | Los judíos llamaron por segunda vez al que había sido ciego y le dijeron: «Glorifica a Dios. Nosotros sabemos que ese hombre es un pecador». |
CEE | C09 | 25 | Contestó él: «Si es un pecador, no lo sé; solo sé que yo era ciego y ahora veo». |
NCG | C09 | 25 | A esto respondió él: Si es pecador, no lo sé; lo que sé es que, siendo ciego, ahora veo. |
NVR | C09 | 25 | Él les contestó: — Yo no sé si es un pecador. Sólo sé una cosa: que yo era ciego y que ahora veo. |
NZN | C09 | 25 | Entonces él respondió: “Si es pecador, no lo sé. Una cosa sé: que antes yo era sido ciego y ahora veo”. |
RV6 | C09 | 25 | Entonces él respondió y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo. |
STR | C09 | 25 | Mas él repuso: “Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que yo era ciego, y que al presente veo.” |
VTN | C09 | 25 | «Yo no sé si es un pecador, respondió; lo que sé es que antes yo era ciego y ahora veo». |
CEE | C09 | 26 | Le preguntan de nuevo: «¿Qué te hizo, cómo te abrió los ojos?». |
NCG | C09 | 26 | Dijéronle también: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? |
NVR | C09 | 26 | Entonces le dijeron: — ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? |
NZN | C09 | 26 | Luego le preguntaron: “¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?” |
RV6 | C09 | 26 | Le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? |
STR | C09 | 26 | A lo cual le preguntaron otra vez: “¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?” |
VTN | C09 | 26 | Ellos le preguntaron: «¿Qué te ha hecho? ¿Cómo te abrió los ojos?». |
CEE | C09 | 27 | Les contestó: «Os lo he dicho ya, y no me habéis hecho caso: ¿para qué queréis oírlo otra vez?, ¿también vosotros queréis haceros discípulos suyos?». |
NCG | C09 | 27 | El les respondió: Os lo he dicho ya y no habéis escuchado. ¿Para qué queréis oírlo otra vez? ¿Es que queréis haceros discípulos suyos? |
NVR | C09 | 27 | — Ya os lo dije y no lo escuchasteis — les respondió — . ¿Por qué lo queréis oír de nuevo? ¿Es que también vosotros queréis haceros discípulos suyos? |
NZN | C09 | 27 | Él les contestó: “Ya les dije, y no escucharon. ¿Por qué lo quieren oír otra vez? ¿Acaso quieren también ustedes hacerse sus discípulos?” |
RV6 | C09 | 27 | El les respondió: Ya os lo he dicho, y no habéis querido oír; ¿por qué lo queréis oír otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos? |
STR | C09 | 27 | ?Él les contestó: “Ya os lo he dicho, y no lo escuchasteis. ¿Para qué queréis oírlo de nuevo? ¿Queréis acaso vosotros también haceros sus discípulos?” |
VTN | C09 | 27 | El les respondió: «Ya se lo dije y ustedes no me han escuchado. ¿Por qué quieren oírlo de nuevo? ¿También ustedes quieren hacerse discípulos suyos?». |
CEE | C09 | 28 | Ellos lo llenaron de improperios y le dijeron: «Discípulo de ese lo serás tú; nosotros somos discípulos de Moisés. |
NCG | C09 | 28 | Ellos, insultándole, dijeron: Sé tú discípulo suyo; nosotros somos discípulos de Moisés. |
NVR | C09 | 28 | Ellos le insultaron y dijeron: — Discípulo suyo serás tú; nosotros somos discípulos de Moisés. |
NZN | C09 | 28 | Entonces lo insultaron y dijeron: “¡Discípulo de ese lo serás tú! ¡Nosotros somos discípulos de Mosheh! |
RV6 | C09 | 28 | Y le injuriaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros, discípulos de Moisés somos. |
STR | C09 | 28 | Entonces lo injuriaron y le dijeron: “Tú sé su discípulo; nosotros somos los discípulos de Moisés. |
VTN | C09 | 28 | Ellos lo injuriaron y le dijeron: «¡Tú serás discípulo de ese hombre; nosotros somos discípulos de Moisés! |
CEE | C09 | 29 | Nosotros sabemos que a Moisés le habló Dios, pero ese no sabemos de dónde viene». |
NCG | C09 | 29 | Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés; cuanto a éste, no sabemos de dónde viene. |
NVR | C09 | 29 | Sabemos que Dios habló a Moisés, pero ése no sabemos de dónde es. |
NZN | C09 | 29 | Sabemos que Elohim habló por medio de Mosheh, pero éste, no sabemos de dónde sea”. |
RV6 | C09 | 29 | Nosotros sabemos que Dios ha hablado a Moisés; pero respecto a ése, no sabemos de dónde sea. |
STR | C09 | 29 | Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés; pero éste, no sabemos de dónde es.” |
VTN | C09 | 29 | Sabemos que Dios habló a Moisés, pero no sabemos de dónde es este». |
CEE | C09 | 30 | Replicó él: «Pues eso es lo raro: que vosotros no sabéis de dónde viene, y, sin embargo, me ha abierto los ojos. |
NCG | C09 | 30 | Respondió el hombre y les dijo: Eso es de maravillar: que vosotros no sepáis de dónde viene, habiéndome abierto a mí los ojos. |
NVR | C09 | 30 | Aquel hombre les respondió: — Esto es precisamente lo asombroso: que vosotros no sepáis de dónde es y que me haya abierto los ojos. |
NZN | C09 | 30 | El hombre les respondió: “¡Pues eso sí que es maravilloso! Que ustedes no sepan de dónde es, y a mí me abrió los ojos. |
RV6 | C09 | 30 | Respondió el hombre, y les dijo: Pues esto es lo maravilloso, que vosotros no sepáis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos. |
STR | C09 | 30 | ?Les replicó el hombre y dijo: “He aquí lo que causa admiración, que vosotros no sepáis de dónde es Él, siendo así que me ha abierto los ojos. |
VTN | C09 | 30 | El hombre les respondió: «Esto es lo asombroso: que ustedes no sepan de dónde es, a pesar de que me ha abierto los ojos. |
CEE | C09 | 31 | Sabemos que Dios no escucha a los pecadores, sino al que es piadoso y hace su voluntad. |
NCG | C09 | 31 | Sabido es que Dios no oye a los pecadores; pero, si uno es piadoso y hace su voluntad, a ése le escucha. |
NVR | C09 | 31 | Sabemos que Dios no escucha a los pecadores. En cambio, si uno honra a Dios y hace su voluntad, a ése le escucha. |
NZN | C09 | 31 | Sabemos que Elohim no oye a los pecadores; pero si alguien es temeroso de YHWH y hace su voluntad, a ése lo oye. |
RV6 | C09 | 31 | Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, a ése oye. |
STR | C09 | 31 | ISabemos que Dios no oye a los pecadores, pero al que es piadoso y hace su voluntad, a ése le oye. |
VTN | C09 | 31 | Sabemos que Dios no escucha a los pecadores, pero si al que lo honra y cumple su voluntad. |
CEE | C09 | 32 | Jamás se oyó decir que nadie le abriera los ojos a un ciego de nacimiento; |
NCG | C09 | 32 | Jamás se oyó decir que nadie haya abierto los ojos a un ciego de nacimiento. |
NVR | C09 | 32 | Jamás se ha oído decir que alguien haya abierto los ojos a un ciego de nacimiento. |
NZN | C09 | 32 | Nunca jamás se ha oído decir que alguien le haya abierto los ojos a uno que nació ciego. |
RV6 | C09 | 32 | Desde el principio no se ha oído decir que alguno abriese los ojos a uno que nació ciego. |
STR | C09 | 32 | Nunca jamás se ha oído decir que alguien haya abierto los ojos de un ciego de nacimiento. |
VTN | C09 | 32 | Nunca se oyó decir que alguien haya abierto los ojos a un ciego de nacimiento. |
CEE | C09 | 33 | si este no viniera de Dios, no tendría ningún poder». |
NCG | C09 | 33 | Si éste no fuera de Dios, no podría hacer nada. |
NVR | C09 | 33 | Si éste no fuera de Dios no hubiese podido hacer nada. |
NZN | C09 | 33 | Si éste no viniera de Elohim, no podría hacer nada”. |
RV6 | C09 | 33 | Si éste no viniera de Dios, nada podría hacer. |
STR | C09 | 33 | Si Él no fuera de Dios, no podría hacer nada.” |
VTN | C09 | 33 | Si este hombre no viniera de Dios, no podría hacer nada». |
CEE | C09 | 34 | Le replicaron: «Has nacido completamente empecatado, ¿y nos vas a dar lecciones a nosotros?». Y lo expulsaron. |
NCG | C09 | 34 | Respondieron y dijéronle: Eres todo pecado desde que naciste, ¿y pretendes enseñarnos? Y le echaron fuera. |
NVR | C09 | 34 | Ellos le replicaron: — Has nacido en pecado y ¿nos vas a enseñar tú a nosotros? Y le echaron fuera. |
NZN | C09 | 34 | Ellos le contestaron: “Tú naciste sumido en pecado, ¿y quieres enseñarnos a nosotros?” Y lo expulsaron. |
RV6 | C09 | 34 | Respondieron y le dijeron: Tú naciste del todo en pecado, ¿y nos enseñas a nosotros? Y le expulsaron. |
STR | C09 | 34 | ?Ellos le respondieron diciendo: “En pecados naciste todo tú, ¿y nos vas a enseñar a nosotros?” Y lo echaron fuera. |
VTN | C09 | 34 | Ellos le respondieron: «Tú naciste lleno de pecado, y ¿quieres darnos lecciones?». Y lo echaron. |
CEE | C09 | 35 | Oyó Jesús que lo habían expulsado, lo encontró y le dijo: «¿Crees tú en el Hijo del hombre?». |
NCG | C09 | 35 | Oyó Jesús que le habían echado fuera, y, encontrándole, le dijo: ¿Crees en el Hijo del hombre? |
NVR | C09 | 35 | Oyó Jesús que le habían echado fuera, y cuando se encontró con él le dijo: — ¿Crees tú en el Hijo del Hombre? |
NZN | C09 | 35 | Yahoshúa oyó decir que lo habían echado fuera; y cuando se encontró con él le preguntó: “¿Tú crees en el Hijo del Hombre?” |
RV6 | C09 | 35 | Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios? |
STR | C09 | 35 | Supo Jesús que lo habían arrojado, y habiéndolo encontrado, le dijo: “¿Crees tú en el Hijo del hombre?” |
VTN | C09 | 35 | Jesús se enteró de que lo habían echado y, al encontrarlo, le preguntó: «¿Crees en el Hijo del hombre?». |
CEE | C09 | 36 | Él contestó: «¿Y quién es, Señor, para que crea en él?». |
NCG | C09 | 36 | Respondió él y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en Él? |
NVR | C09 | 36 | — ¿Y quién es, Señor, para que crea en él? — respondió. |
NZN | C09 | 36 | El respondió: “Maestro, dime quién es, para creer en él”. |
RV6 | C09 | 36 | Respondió él y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él? |
STR | C09 | 36 | El respondió y dijo: “¿Quién es, Señor, para que crea en Él?” |
VTN | C09 | 36 | El respondió: «¿Quién es, Señor, para que crea en él?». |
CEE | C09 | 37 | Jesús le dijo: «Lo estás viendo: el que te está hablando, ese es». |
NCG | C09 | 37 | Díjole Jesús: Le estás viendo; es el que habla contigo. |
NVR | C09 | 37 | Le dijo Jesús: — Si lo has visto: el que está hablando contigo, ése es. |
NZN | C09 | 37 | Yahoshúa le dijo: “Ya lo has visto: es el mismo que habla contigo”. |
RV6 | C09 | 37 | Le dijo Jesús: Pues le has visto, y el que habla contigo, él es. |
STR | C09 | 37 | ?Jesús le dijo: “Lo estás viendo, es quien te habla.” |
VTN | C09 | 37 | Jesús le dijo: «Tú lo has visto: es el que te está hablando». |
CEE | C09 | 38 | Él dijo: «Creo, Señor». Y se postró ante él. |
NCG | C09 | 38 | Dijo él: Creo, Señor, y se postró ante Él. |
NVR | C09 | 38 | Y él exclamó: — Creo, Señor — y se postró ante él. |
NZN | C09 | 38 | Y dijo: “¡Creo, Maestro!” Y se postró ante él. |
RV6 | C09 | 38 | Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró. |
STR | C09 | 38 | Y él repuso: “Creo, Señor”, y lo adoró. |
VTN | C09 | 38 | Entonces él exclamó: «Creo, Señor», y se postró ante él. |
CEE | C09 | 39 | Dijo Jesús: «Para un juicio he venido yo a este mundo: para que los que no ven, vean, y los que ven, se queden ciegos». |
NCG | C09 | 39 | Jesús dijo: Yo he venido al mundo para un juicio, para que los que no ven, vean, y los que ven, se vuelvan ciegos. |
NVR | C09 | 39 | Dijo Jesús: — Yo he venido a este mundo para un juicio, para que los que no ven vean, y los que ven se vuelvan ciegos. |
NZN | C09 | 39 | Y Yahoshúa dijo: “Para juicio he venido a este mundo; para que vean los que no ven, y los que ven queden ciegos”. |
RV6 | C09 | 39 | Dijo Jesús: Para juicio he venido yo a este mundo; para que los que no ven, vean, y los que ven, sean cegados. |
STR | C09 | 39 | ?Entonces Jesús dijo: “Yo he venido a este mundo para un juicio: para que vean los que no ven; y los que ven queden ciegos.” |
VTN | C09 | 39 | Después Jesús agregó: «He venido a este mundo para un juicio: Para que vean los que no ven y queden ciegos los que ven». |
CEE | C09 | 40 | Los fariseos que estaban con él oyeron esto y le preguntaron: «¿También nosotros estamos ciegos?». |
NCG | C09 | 40 | Oyeron esto algunos fariseos que estaban con Él, y le dijeron: Conque ¿nosotros somos también ciegos? |
NVR | C09 | 40 | Algunos de los fariseos que estaban con él oyeron esto y le dijeron: — ¿Es que nosotros también somos ciegos? |
NZN | C09 | 40 | Al oír esto, algunos de los fariseos que estaban con él le dijeron: “¿Acaso nosotros también somos ciegos?” |
RV6 | C09 | 40 | Entonces algunos de los fariseos que estaban con él, al oír esto, le dijeron: ¿Acaso nosotros somos también ciegos? |
STR | C09 | 40 | Al oír esto, algunos fariseos que se encontraban con Él, le preguntaron: “¿Acaso también nosotros somos ciegos?” |
VTN | C09 | 40 | Los fariseos que estaban con él oyeron esto y le dijeron: «¿Acaso también nosotros somos ciegos?». |
CEE | C09 | 41 | Jesús les contestó: «Si estuvierais ciegos, no tendríais pecado; pero como decís “vemos”, vuestro pecado permanece. |
NCG | C09 | 41 | Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; pero ahora decís: Vemos, y vuestro pecado permanece. |
NVR | C09 | 41 | Les dijo Jesús: — Si fuerais ciegos no tendríais pecado, pero ahora decís: «Nosotros vemos»; por eso vuestro pecado permanece. |
NZN | C09 | 41 | Yahoshúa les dijo: “Si fueran ciegos, no tendrían pecado; pero como ahora ustedes dicen que ven, su pecado permanece. |
RV6 | C09 | 41 | Jesús les respondió: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; mas ahora, porque decís: Vemos, vuestro pecado permanece. |
STR | C09 | 41 | ?Jesús les respondió: “Si fuerais ciegos, no tendríais pecado. Pero ahora que decís: «vemos», vuestro pecado persiste.” |
VTN | C09 | 41 | Jesús les respondió: «Si ustedes fueran ciegos, no tendrían pecado, pero como dicen: "Vemos", su pecado permanece». |