CEE | C01 | 01 | Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, para suscitar la fe de los elegidos de Dios y el conocimiento de la verdad, que, de acuerdo con la piedad, |
NCG | C01 | 01 | Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y al conocimiento de la verdad, que se ajusta a la piedad, |
NVR | C01 | 01 | Pablo, siervo de Dios, apóstol de Jesucristo en favor de la fe de los elegidos de Dios y del conocimiento de la verdad que es conforme a la piedad, |
NZN | C01 | 01 | Shaúl, siervo de YHWH y Enviado de Yahoshúa el Mashíaj según la fe de los elegidos de Elohim y el pleno conocimiento de la verdad –la cual es según la piedad, |
RV6 | C01 | 01 | Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y el conocimiento de la verdad que es según la piedad, |
STR | C01 | 01 | Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, para la fe de los escogidos de Dios, y el conocimiento de la verdad que es conforme a la piedad |
VTN | C01 | 01 | Carta de Pablo, servidor de Dios y Apóstol de Jesucristo para conducir a los elegidos de Dios a la fe y al conocimiento de la verdadera piedad, |
CEE | C01 | 02 | lleva a la esperanza de la vida eterna; esta fue prometida antes de los siglos por Dios, que nunca miente; |
NCG | C01 | 02 | en la esperanza de la vida eterna desde los tiempos antiguos, prometida por Dios, que no miente, |
NVR | C01 | 02 | basada en la esperanza de la vida eterna, que ha prometido desde toda la eternidad el que nomiente, Dios, |
NZN | C01 | 02 | basada en la esperanza de la vida eterna, que el Elohim que no miente prometió desde antes del comienzo del tiempo, |
RV6 | C01 | 02 | en la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no miente, prometió desde antes del principio de los siglos, |
STR | C01 | 02 | en la esperanza de la vida eterna, que Dios, el que no miente, prometió antes de los tiempos eternos, |
VTN | C01 | 02 | con la esperanza de la Vida eterna. Esta Vida ha sido prometida antes de todos los siglos por el Dios que no miente, |
CEE | C01 | 03 | al llegar el tiempo apropiado, él manifestó su palabra por la predicación que me fue confiada según el mandato de Dios nuestro Salvador, |
NCG | C01 | 03 | que a su debido tiempo manifestó su palabra por la predicación a mí confiada según el mandamiento de nuestro Salvador, Dios: |
NVR | C01 | 03 | y que en el tiempo oportuno ha manifestado su palabra mediante la predicación que me ha sido confiada, por mandato de Dios nuestro Salvador, a Tito, |
NZN | C01 | 03 | y a su debido tiempo manifestó su palabra en la proclamación que se me ha confiado por mandato de YHWH nuestro Salvador;– |
RV6 | C01 | 03 | y a su debido tiempo manifestó su palabra por medio de la predicación que me fue encomendada por mandato de Dios nuestro Salvador, |
STR | C01 | 03 | que a su debido tiempo ha dado a conocer su palabra por la predicación a mí confiada por el mandato de Dios nuestro Salvador: |
VTN | C01 | 03 | y a su debido tiempo, él manifestó su Palabra, mediante la proclamación de un mensaje que me fue confiado por mandato de Dios, nuestro Salvador. |
CEE | C01 | 04 | a Tito, verdadero hijo en la fe que compartimos: gracia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, Salvador nuestro. |
NCG | C01 | 04 | a Tito, hijo mío verdadero según la fe común, la gracia y la paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, nuestro Salvador. |
NVR | C01 | 04 | verdadero hijo en la fe que nos es común: gracia y paz de parte de Dios Padre yde Cristo Jesús, nuestro Salvador. |
NZN | C01 | 04 | a Tito, verdadero hijo según la fe que nos es común: Favor y paz, de YHWH el Padre y del Mashíaj Yahoshúa nuestro Salvador. |
RV6 | C01 | 04 | a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador. |
STR | C01 | 04 | a Tito, hijo verdadero según la fe que nos es común: gracia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador. |
VTN | C01 | 04 | A Tito, mi verdadero hijo en nuestra fe común, le deseo la gracia y la paz que proceden de Dios, el Padre, y de Cristo Jesús, nuestro Salvador. |
CEE | C01 | 05 | Mi intención al dejarte en Creta era que acabaras de organizar lo que aún faltaba por hacer y constituyeses presbíteros en cada ciudad, siguiendo las instrucciones que te di. |
NCG | C01 | 05 | Te dejé en Creta para que acabases de ordenar lo que faltaba y constituyeses por las ciudades presbíteros en la forma que te ordené. |
NVR | C01 | 05 | El motivo de haberte dejado en Creta es que pongas en orden las cosas que aún lo requieren y constituyas presbíteros en cada ciudad, conforme a las instrucciones que te di: |
NZN | C01 | 05 | Por esta razón te dejé en Creta: para que pusieras en orden lo que faltara y establecieras ancianos en cada ciudad, como te mandé. |
RV6 | C01 | 05 | Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo deficiente, y establecieses ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé; |
STR | C01 | 05 | Por esta causa te he dejado en Creta, para que arregles las cosas que faltan y para que constituyas presbíteros en cada ciudad, como yo te ordené, |
VTN | C01 | 05 | Te he dejado en Creta, para que terminaras de organizarlo todo y establecieras presbíteros en cada ciudad de acuerdo con mis instrucciones. |
CEE | C01 | 06 | Que el presbítero sea alguien sin tacha, marido de una sola mujer, que tenga hijos creyentes, a los que no quepa acusar de vida desenfrenada ni de ser unos insubordinados. |
NCG | C01 | 06 | Que sean irreprochables, maridos de una sola mujer, cuyos hijos sean fieles, que no estén tachados de liviandad o desobediencia. |
NVR | C01 | 06 | que sea alguien irreprochable, casado una sola vez, que tenga hijos creyentes, no acusados de vida desenfrenada ni rebeldes. |
NZN | C01 | 06 | Que el anciano sea irreprensible, esposo de una sola mujer, que tenga hijos creyentes que no sean acusados como libertinos o rebeldes. |
RV6 | C01 | 06 | el que fuere irreprensible, marido de una sola mujer, y tenga hijos creyentes que no estén acusados de disolución ni de rebeldía. |
STR | C01 | 06 | si hay quien sea irreprochable, marido de una sola mujer, y tenga hijos creyentes, no tachados de libertinaje ni de rebeldía. |
VTN | C01 | 06 | Todos ellos deben ser irreprochables, no haberse casado sino una sola vez y tener hijos creyentes, a los que no se pueda acusar de mala conducta o rebeldía. |
CEE | C01 | 07 | Porque es preciso que el obispo sea intachable, como administrador que es de la casa de Dios; que no sea presuntuoso, ni colérico, ni dado al vino, ni pendenciero, ni ávido de ganancias poco limpias. |
NCG | C01 | 07 | Porque es preciso que el obispo sea inculpable, como administrador de Dios; no soberbio, ni iracundo, ni dado al vino, ni pendenciero, ni codicioso de torpes ganancias, |
NVR | C01 | 07 | Porque es preciso que el obispo, como administrador de Dios, sea irreprochable, no arrogante, ni colérico, ni bebedor, ni pendenciero, ni propenso a ganancias turbias; |
NZN | C01 | 07 | Porque es necesario que el supervisor sea irrepren-sible como mayordomo de Elohim; que no sea arrogante, ni de mal genio, ni dado al vino, ni pendenciero, ni ávido de ganancias deshonestas. |
RV6 | C01 | 07 | Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como administrador de Dios; no soberbio, no iracundo, no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas, |
STR | C01 | 07 | Porque el obispo ha de ser irreprochable, como que es dispensador de Dios; no arrogante, no colérico, no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de vil ganancia, |
VTN | C01 | 07 | Porque el que preside la comunidad, en su calidad de administrador de Dios, tiene que ser irreprochable. No debe ser arrogante, ni colérico, ni bebedor, ni pendenciero, ni ávido de ganancias deshonestas, |
CEE | C01 | 08 | Al contrario, ha de ser hospitalario, amigo del bien, sensato, justo, piadoso, dueño de sí. |
NCG | C01 | 08 | sino hospitalario, amador de los buenos, modesto, justo, santo, continente, |
NVR | C01 | 08 | sino hospitalario, amante del bien, sobrio, justo, piadoso, dueño de sí mismo, |
NZN | C01 | 08 | Antes bien, debe ser hospitalario, amante de lo bueno, prudente, justo, santo y dueño de sí mismo; |
RV6 | C01 | 08 | sino hospedador, amante de lo bueno, sobrio, justo, santo, dueño de sí mismo, |
STR | C01 | 08 | sino hospitalario, amador del bien, prudente, justo, santo, continente. |
VTN | C01 | 08 | sino hospitalario, amigo de hacer el bien, moderado, justo, piadoso, dueño de sí. |
CEE | C01 | 09 | Debe mostrar adhesión al mensaje de la fe de acuerdo con la enseñanza, para que sea capaz tanto de orientar en la sana doctrina como de rebatir a los que sostienen la contraria. |
NCG | C01 | 09 | guardador de la palabra fiel; que se ajuste a la doctrina, de suerte que pueda exhortar con doctrina sana y argüir a los contradictores. |
NVR | C01 | 09 | que mantenga con firmeza la palabra fiel que se ajusta a la enseñanza recibida, para que sea capaz de exhortar con la sana doctrina y corregir a los adversarios. |
NZN | C01 | 09 | que sepa retener el mensaje fiel conforme a la enseñanza, para que pueda exhortar con sana enseñanza y también refutar a los que se oponen. |
RV6 | C01 | 09 | retenedor de la palabra fiel tal como ha sido enseñada, para que también pueda exhortar con sana enseñanza y convencer a los que contradicen. |
STR | C01 | 09 | Debe atenerse a la palabra fiel, la cual es conforme a la enseñanza, a fin de que pueda instruir en la sana doctrina y refutar a los que contradicen. |
VTN | C01 | 09 | También debe estar firmemente adherido a la enseñanza cierta, la que está conforme a la norma de la fe, para ser capaz de exhortar en la sana doctrina y refutar a los que la contradicen. |
CEE | C01 | 10 | Porque hay mucho insubordinado, charlatán y embaucador, sobre todo entre los de la circuncisión, |
NCG | C01 | 10 | Porque hay muchos, indisciplinados, charlatanes, embaucadores, sobre todo los de la circuncisión, |
NVR | C01 | 10 | Porque hay muchos rebeldes, charlatanes, embaucadores, sobre todo entre los que proceden de la circuncisión, |
NZN | C01 | 10 | Porque hay aún muchos rebeldes, habladores de vanidades y engañadores, especialmente de los de la circuncisión. |
RV6 | C01 | 10 | Porque hay aún muchos contumaces, habladores de vanidades y engañadores, mayormente los de la circuncisión, |
STR | C01 | 10 | Porque hay muchos rebeldes, vanos habladores y embaucadores, sobre todo entre los de la circuncisión, |
VTN | C01 | 10 | Son muchos, en efecto, los espíritus rebeldes, los charlatanes y seductores, sobre todo, entre los circuncisos. |
CEE | C01 | 11 | a los cuales se debe tapar la boca, pues revuelven familias enteras, enseñando lo que no se debe, y todo para sacar dinero. |
NCG | C01 | 11 | a los cuales es preciso tapar la boca, que revuelven del todo las casas, enseñando lo que no deben, llevados del deseo de torpe ganancia. |
NVR | C01 | 11 | a quienes es necesario tapar la boca, pues trastornan a familias enteras, enseñando lo que no deben por un vergonzoso afán de lucro. |
NZN | C01 | 11 | A ellos es preciso tapar la boca, pues por ganancias deshonestas trastornan casas enteras, enseñando lo que no es debido. |
RV6 | C01 | 11 | a los cuales es preciso tapar la boca; que trastornan casas enteras, enseñando por ganancia deshonesta lo que no conviene. |
STR | C01 | 11 | a quienes es menester tapar la boca; hombres que trastornan casas enteras, enseñando por torpe ganancia lo que no deben. |
VTN | C01 | 11 | A esos es necesario taparles la boca, porque trastornan a familias enteras, enseñando lo que no se debe por una vil ganancia. |
CEE | C01 | 12 | Un cretense, profeta entre los suyos, dijo: «Cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, estómagos perezosos». |
NCG | C01 | 12 | Dijo uno de ellos, su propio profeta: "Los cretenses, siempre embusteros, malas bestias, panzas holgazanas". |
NVR | C01 | 12 | Ya dijo uno de ellos, profeta entre los suyos: «Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, estómagos perezosos». |
NZN | C01 | 12 | Uno de ellos, su propio profeta, ha dicho: “Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones perezosos”. |
RV6 | C01 | 12 | Uno de ellos, su propio profeta, dijo: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos. |
STR | C01 | 12 | Uno de ellos, su propio profeta, dijo: “Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos.” |
VTN | C01 | 12 | Uno de ellos, su propio profeta, ha dicho: «Cretenses, eternos mentirosos, animales perversos, glotones y perezosos». |
CEE | C01 | 13 | Y su testimonio es verdadero. Por ello, repréndelos con severidad para que se mantengan sanos en la fe |
NCG | C01 | 13 | Verdadero es tal testimonio. Por tanto, repréndelos severamente, para que se mantengan sanos en la fe, |
NVR | C01 | 13 | Y esa afirmación es verdad. Por esta razón, corrígeles con severidad, para que se mantengan sanos en la fe |
NZN | C01 | 13 | Este testimonio es cierto. Por tanto, repréndelos severamente para que sean sanos en la fe, |
RV6 | C01 | 13 | Este testimonio es verdadero; por tanto, repréndelos duramente, para que sean sanos en la fe, |
STR | C01 | 13 | Este testimonio es verdadero. Por tanto, repréndelos severamente, a fin de que sean sanos en la fe, |
VTN | C01 | 13 | Y esta afirmación es verdadera. Por eso, repréndelos severamente para que permanezcan íntegros en la fe, |
CEE | C01 | 14 | y no presten atención a fábulas judías ni a preceptos de hombres que viven de espaldas a la verdad. |
NCG | C01 | 14 | que no den oídos a las fábulas judaicas y a los preceptos de los hombres que reniegan de la verdad. |
NVR | C01 | 14 | y no presten atención a fábulas judaicas ni a preceptos de hombres que se apartan de la verdad. |
NZN | C01 | 14 | que no presten atención a fábulas yahuditas ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. |
RV6 | C01 | 14 | no atendiendo a fábulas judaicas, ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. |
STR | C01 | 14 | y no den oídos a fábulas judaicas, ni a mandamientos de hombres apartados de la verdad. |
VTN | C01 | 14 | en lugar de dar crédito a las fábulas judías y a los preceptos de personas que dan la espalda a la verdad. |
CEE | C01 | 15 | Todo es limpio para los limpios; mas para los impuros y los incrédulos nada hay limpio, ya que su mente y su conciencia están manchadas. |
NCG | C01 | 15 | Todo es limpio para los limpios, mas para los impuros y para los infieles nada hay puro, porque su mente y su conciencia están contaminadas. |
NVR | C01 | 15 | Todo es limpio para los limpios; en cambio, para los contaminados e incrédulos no existe nada limpio, porque su mente y su conciencia están contaminadas |
NZN | C01 | 15 | Para los que son puros, todas las cosas son puras; pero para los impuros e incrédulos nada es puro, pues hasta sus mentes y sus conciencias están corrompidas. |
RV6 | C01 | 15 | Todas las cosas son puras para los puros, mas para los corrompidos e incrédulos nada les es puro; pues hasta su mente y su conciencia están corrompidas. |
STR | C01 | 15 | Para los limpios todo es limpio; más para los contaminados e incrédulos nada hay limpio, pues su mente y conciencia están manchadas. |
VTN | C01 | 15 | Todo es puro para los puros. En cambio, para los que están contaminados y para los incrédulos, nada es puro. Su espíritu y su conciencia están manchados. |
CEE | C01 | 16 | Confiesan que conocen a Dios, pero lo niegan con sus obras. Son detestables, rebeldes e incapaces de cualquier obra buena. |
NCG | C01 | 16 | Alardean de conocer a Dios, pero con las obras le niegan, abominables, rebeldes y descalificados para toda obra buena. |
NVR | C01 | 16 | Declaran conocer a Dios, pero lo niegan con sus obras, puesto que son abominables y rebeldes, incapaces de toda obra buena |
NZN | C01 | 16 | Profesan conocer a Elohim, pero con sus hechos lo niegan; son abominables, desobedientes y reprobados para toda buena obra. |
RV6 | C01 | 16 | Profesan conocer a Dios, pero con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados en cuanto a toda buena obra. |
STR | C01 | 16 | Profesan conocer a Dios, mas con sus obras le niegan, siendo abominables y rebeldes y réprobos para toda obra buena. |
VTN | C01 | 16 | Ellos hacen profesión de conocer a Dios, pero con sus actos, lo niegan: son personas abominables, rebeldes, incapaces de cualquier obra buena. |
CEE | C02 | 01 | Habla de lo que es conforme a la sana doctrina. |
NCG | C02 | 01 | Cuanto a ti, habla de modo conveniente y ajustado a la sana doctrina. |
NVR | C02 | 01 | Tú, en cambio, habla de lo que está de acuerdo con la sana doctrina. |
NZN | C02 | 01 | Pero habla tú lo que está de acuerdo con la sana enseñanza; |
RV6 | C02 | 01 | Pero tú habla lo que está de acuerdo con la sana doctrina. |
STR | C02 | 01 | Tú, empero, enseña lo que es conforme a la sana doctrina: |
VTN | C02 | 01 | En cuanto a ti, debes enseñar todo lo que es conforme a la sana doctrina. |
CEE | C02 | 02 | Que los ancianos sean sobrios, respetables, sensatos, sanos en la fe, en el amor y en la paciencia. |
NCG | C02 | 02 | Que los ancianos sean sobrios, graves, discretos, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia. |
NVR | C02 | 02 | Que los ancianos sean sobrios, dignos, prudentes, fuertes en la fe, en la caridad y en la paciencia. |
NZN | C02 | 02 | que los hombres mayores sean sobrios, serios y prudentes, sanos en la fe, en el amor y en la perseverancia. |
RV6 | C02 | 02 | Que los ancianos sean sobrios, serios, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la paciencia. |
STR | C02 | 02 | que los ancianos sean sobrios, graves, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia; |
VTN | C02 | 02 | Que los ancianos sean sobrios, dignos, moderados, íntegros en la fe, en el amor y en la constancia. |
CEE | C02 | 03 | Las ancianas, igualmente, sean, en su comportamiento, como conviene a personas religiosas; no sean calumniadoras, ni se envicien con el vino; sean maestras del bien, |
NCG | C02 | 03 | De igual modo, que las ancianas observen un porte santo, no sean calumniadoras, ni esclavas del vino, sino buenas maestras, |
NVR | C02 | 03 | Que las ancianas, asimismo, se comporten como corresponde a los santos; que no sean ni calumniadoras ni estén dominadas por el vicio del vino, que sean maestras del bien, |
NZN | C02 | 03 | Asimismo, que las mujeres mayores sean reverentes en conducta, no calumniadoras ni esclavas del mucho vino, maestras de lo bueno, |
RV6 | C02 | 03 | Las ancianas asimismo sean reverentes en su porte; no calumniadoras, no esclavas del vino, maestras del bien; |
STR | C02 | 03 | que las ancianas asimismo sean de porte venerable, no calumniadoras, no esclavas de mucho vino, maestras en el bien, |
VTN | C02 | 03 | Que las mujeres de edad se comporten como corresponde a personas santas. No deben ser murmuradoras, ni entregarse a la bebida. Que por medio de buenos consejos, |
CEE | C02 | 04 | que inspiren buenos principios a las jóvenes, enseñándoles a amar a sus maridos y a sus hijos, |
NCG | C02 | 04 | para que enseñen a las jóvenes a amar a sus maridos y a sus hijos, |
NVR | C02 | 04 | para que enseñen a las más jóvenes a amar a sus maridos y a sus hijos, |
NZN | C02 | 04 | de manera que encaminen en la prudencia a las mujeres jóvenes: a que amen a sus maridos y a sus hijos, |
RV6 | C02 | 04 | que enseñen a las mujeres jóvenes a amar a sus maridos y a sus hijos, |
STR | C02 | 04 | para que enseñen a las jóvenes a ser amantes de sus maridos y de sus hijos, prudentes, |
VTN | C02 | 04 | enseñen a las jóvenes a amar a su marido y a sus hijos, |
CEE | C02 | 05 | a ser sensatas, puras, a cuidar de la casa, a ser bondadosas y sumisas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea maldecida. |
NCG | C02 | 05 | a ser prudentes y honestas, hacendosas, bondadosas, dóciles a sus maridos, a fin de que no sea infamada la palabra de Dios. |
NVR | C02 | 05 | a ser prudentes, castas, buenas amas de casa, sujetas a sus maridos, para que no sea ultrajada la palabra de Dios. |
NZN | C02 | 05 | a que sean prudentes y castas, a que sean buenas amas de casa, a que estén sujetas a sus propios maridos, para que la palabra de Elohim no se desacredite. |
RV6 | C02 | 05 | a ser prudentes, castas, cuidadosas de su casa, buenas, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada. |
STR | C02 | 05 | castas, hacendosas, bondadosas, sumisas a sus maridos, para que no sea blasfemada la Palabra de Dios. |
VTN | C02 | 05 | a ser modestas, castas, mujeres de su casa, buenas y respetuosas con su marido. Así la Palabra de Dios no será objeto de blasfemia. |
CEE | C02 | 06 | A los jóvenes exhórtalos también a que sean sensatos. |
NCG | C02 | 06 | Asimismo, a los jóvenes exhórtalos a ser prudentes. |
NVR | C02 | 06 | Del mismo modo, a los más jóvenes exhórtales a ser prudentes, |
NZN | C02 | 06 | Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean prudentes, |
RV6 | C02 | 06 | Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean prudentes; |
STR | C02 | 06 | Exhorta igualmente a los jóvenes para que sean prudentes. |
VTN | C02 | 06 | Exhorta también a los jóvenes a ser moderados en todo, |
CEE | C02 | 07 | Muéstrate en todo como un modelo de buena conducta; en la enseñanza sé íntegro y grave, |
NCG | C02 | 07 | Y tú muéstrate en todo ejemplo de buenas obras: incorruptibilidad en la doctrina, gravedad, |
NVR | C02 | 07 | mostrándote tú mismo como modelo de buenas obras en todo: pureza de doctrina, dignidad, |
NZN | C02 | 07 | mostrándote en todo como ejemplo de buenas obras. Demuestra en tu enseñanza integridad, seriedad |
RV6 | C02 | 07 | presentándote tú en todo como ejemplo de buenas obras; en la enseñanza mostrando integridad, seriedad, |
STR | C02 | 07 | En todo muéstrate como ejemplo de buenas obras. En la enseñanza (muestra) incorrupción de doctrina, dignidad, |
VTN | C02 | 07 | dándoles tú mismo ejemplo de buena conducta, en lo que se refiere a la pureza de doctrina, a la dignidad, |
CEE | C02 | 08 | irreprochable en la sana doctrina, a fin de que los adversarios sientan vergüenza al no poder decir nada malo de nosotros. |
NCG | C02 | 08 | palabra sana e irreprensible, para que los adversarios se confundan, no teniendo nada malo que decir de nosotros. |
NVR | C02 | 08 | predicación sana e intachable, para que el adversario se avergüence al no tener nada malo que decir de nosotros. |
NZN | C02 | 08 | y palabra sana e irreprensible, para que el que se nos oponga se avergüence, no teniendo nada malo que decir de ninguno de nosotros. |
RV6 | C02 | 08 | palabra sana e irreprochable, de modo que el adversario se avergüence, y no tenga nada malo que decir de vosotros. |
STR | C02 | 08 | palabra sana, intachable, para que el adversario se avergüence, no teniendo nada malo que decir de nosotros. |
VTN | C02 | 08 | a la enseñanza correcta e inobjetable. De esa manera, el adversario quedará confundido, porque no tendrá nada que reprocharnos. |
CEE | C02 | 09 | Que los esclavos se sometan en todo a sus propios dueños, sean complacientes con ellos y no les lleven la contraria |
NCG | C02 | 09 | Que los siervos estén sujetos a sus amos, complaciéndoles en todo, y no contradiciéndoles |
NVR | C02 | 09 | Los siervos, que estén sujetos a sus amos en todo, procurando ser complacientes sin replicarles; |
NZN | C02 | 09 | Exhorta a los siervos a que estén sujetos a sus propios amos en todo: que sean complacientes y no respondones; |
RV6 | C02 | 09 | Exhorta a los siervos a que se sujeten a sus amos, que agraden en todo, que no sean respondones; |
STR | C02 | 09 | (Exhorta) a los siervos a que obedezcan en todo a sus amos, agradándoles y no contradiciéndoles, |
VTN | C02 | 09 | Que los esclavos obedezcan en todo a sus dueños y procuren agradarlos, tratando de no contradecirlos. Que no los defrauden, |
CEE | C02 | 10 | ni les sustraigan nada, sino que les manifiesten total fidelidad, para que la enseñanza de Dios nuestro Salvador resplandezca en todo. |
NCG | C02 | 10 | ni defraudándoles en nada, sino mostrándose fieles en todo para hacer honor a la doctrina de Dios, nuestro Salvador. |
NVR | C02 | 10 | que no les engañen, sino que den muestras de completa fidelidad en todo, para que hagan honor a la doctrina de Dios, nuestro Salvador. |
NZN | C02 | 10 | que no defrauden, sino que demuestren toda buena fe para que en todo adornen la enseñanza de YHWH nuestro Salvador. |
RV6 | C02 | 10 | no defraudando, sino mostrándose fieles en todo, para que en todo adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador. |
STR | C02 | 10 | que no los defrauden, antes bien muestren toda buena fe, a fin de que acrediten en todo la doctrina de Dios nuestro Salvador. |
VTN | C02 | 10 | sino que les demuestren absoluta fidelidad, para hacer honor en todo a la doctrina de Dios, nuestro Salvador. |
CEE | C02 | 11 | Pues se ha manifestado la gracia de Dios, que trae la salvación para todos los hombres, |
NCG | C02 | 11 | Porque se ha manifestado la gracia salutífera de Dios a todos los hombres, |
NVR | C02 | 11 | Pues se ha manifestado la gracia de Dios, portadora de salvación para todos los hombres, |
NZN | C02 | 11 | Porque el favor salvador de Elohim se ha manifestado a todos los hombres, |
RV6 | C02 | 11 | Porque la gracia de Dios se ha manifestado para salvación a todos los hombres, |
STR | C02 | 11 | Porque se ha manifestado la gracia salvadora de Dios a todos los hombres, |
VTN | C02 | 11 | Porque la gracia de Dios, que es fuente de salvación para todos los hombres, se ha manifestado. |
CEE | C02 | 12 | enseñándonos a que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, llevemos ya desde ahora una vida sobria, justa y piadosa, |
NCG | C02 | 12 | enseñándonos a negar la impiedad y los deseos del mundo, para que vivamos sobria, justa y piadosamente en este siglo, |
NVR | C02 | 12 | educándonos para que renunciemos a la impiedad y a las concupiscencias mundanas, y vivamos con prudencia, justicia y piedad en este mundo, |
NZN | C02 | 12 | enseñándonos a vivir de manera prudente, justa y piadosa en la era presente, renunciando a la impiedad y a las pasiones mundanas, |
RV6 | C02 | 12 | enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos en este siglo sobria, justa y piadosamente, |
STR | C02 | 12 | la cual nos ha instruido para que renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos vivamos sobria, justa y piadosamente en este siglo actual, |
VTN | C02 | 12 | Ella nos enseña a rechazar la impiedad y las concupiscencias del mundo, para vivir en la vida presente con sobriedad, justicia y piedad, |
CEE | C02 | 13 | aguardando la dicha que esperamos y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo, |
NCG | C02 | 13 | con la bienaventurada esperanza en la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Cristo Jesús, |
NVR | C02 | 13 | aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo, |
NZN | C02 | 13 | aguardando la feliz esperanza, la manifestación de la gloria del gran Elohim y del Salvador nuestro Yahoshúa el Mashíaj, |
RV6 | C02 | 13 | aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo, |
STR | C02 | 13 | aguardando la dichosa esperanza y aparición de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo; |
VTN | C02 | 13 | mientras aguardamos la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador, Cristo Jesús. |
CEE | C02 | 14 | el cual se entregó por nosotros para rescatarnos de toda iniquidad y purificar para sí un pueblo de su propiedad, dedicado enteramente a las buenas obras. |
NCG | C02 | 14 | que se entregó por nosotros para rescatarnos de toda iniquidad y purificar para sí un pueblo propio, celador de obras buenas. |
NVR | C02 | 14 | que se entregó a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y para purificar para sí un pueblo escogido, celoso por hacer el bien. |
NZN | C02 | 14 | quien se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y purificar para sí mismo un pueblo propio, celoso de buenas obras. |
RV6 | C02 | 14 | quien se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y purificar para sí un pueblo propio, celoso de buenas obras. |
STR | C02 | 14 | el cual se entregó por nosotros a fin de redimirnos de toda iniquidad y purificar para sí un pueblo peculiar suyo, fervoroso en buenas obras. |
VTN | C02 | 14 | El se entregó por nosotros, a fin de librarnos de toda iniquidad, purificarnos y crear para sí un Pueblo elegido y lleno en la práctica del bien. |
CEE | C02 | 15 | De esto es de lo que has de hablar. Exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie.1 |
NCG | C02 | 15 | He aquí lo que has de decir, exhortando y reprimiendo con todo imperio. Que nadie te desprecie. |
NVR | C02 | 15 | Di estas cosas, y exhorta y corrige con toda autoridad. Que nadie te menosprecie. |
NZN | C02 | 15 | Estas cosas habla, exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie. |
RV6 | C02 | 15 | Esto habla, y exhorta y reprende con toda autoridad. Nadie te menosprecie. |
STR | C02 | 15 | Esto es lo que has de enseñar. Exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie. |
VTN | C02 | 15 | Así debes hablar, exhortar y reprender con toda autoridad. No des ocasión a que nadie te desprecie. |
CEE | C03 | 01 | Recuérdales que se sometan a los gobernantes y a las autoridades; que obedezcan, estén dispuestos a hacer el bien, |
NCG | C03 | 01 | Recuérdales que vivan sumisos a los príncipes y a las autoridades; que les obedezcan, que estén prontos para toda obra buena; |
NVR | C03 | 01 | Recuérdales que estén sujetos a los gobernantes y a las autoridades: que les obedezcan, que estén dispuestos a hacer el bien, |
NZN | C03 | 01 | Recuérdales que se sujeten a los gobernantes y a las autoridades, que obedezcan, que estén dispuestos para toda buena obra; |
RV6 | C03 | 01 | Recuérdales que se sujeten a los gobernantes y autoridades, que obedezcan, que estén dispuestos a toda buena obra. |
STR | C03 | 01 | Amonéstales para que se sometan a los gobiernos y a las autoridades, que las obedezcan y estén listos para toda obra buena; |
VTN | C03 | 01 | Recuerda a todos que respeten a los gobernantes y a las autoridades, que les obedezcan y estén siempre dispuestos para cualquier obra buena. |
CEE | C03 | 02 | no hablen mal de nadie ni busquen riñas; que sean condescendientes y amables con todo el mundo. |
NCG | C03 | 02 | que a nadie infamen, que no sean pendencieros; que sean afables y muestren para con todos los hombres una perfecta mansedumbre. |
NVR | C03 | 02 | sin injuriar a nadie ni darse a las discordias, sino que sean modestos, dando muestras de comprensión con todos los hombres. |
NZN | C03 | 02 | que no hablen mal de nadie, que no sean contenciosos sino amables, demostrando toda considera-ción por todos los hombres. |
RV6 | C03 | 02 | Que a nadie difamen, que no sean pendencieros, sino amables, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres. |
STR | C03 | 02 | que no digan mal de nadie, que no sean pendencieros sino apacibles, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres. |
VTN | C03 | 02 | Que no injurien a nadie y sean amantes de la paz, que sean benévolos y demuestren una gran humildad con todos los hombres. |
CEE | C03 | 03 | Porque antes también nosotros, con nuestra insensatez y obstinación, andábamos por el camino equivocado; éramos esclavos de deseos y placeres de todo tipo, nos pasábamos la vida haciendo el mal y comidos de envidia, éramos insoportables y nos odiábamos unos a otros. |
NCG | C03 | 03 | Pues nosotros fuimos también alguna vez necios, desobedientes, extraviados, esclavos de toda suerte de concupiscencias y placeres, viviendo en la maldad y en la envidia, dignos de odio, y aborreciéndonos unos a otros; |
NVR | C03 | 03 | Pues también nosotros éramos en otro tiempo insensatos, desobedientes, extraviados, esclavos de las concupiscencias y diversos placeres, viviendo inmersos en la malicia y en la envidia, aborrecibles y odiándonos unos a otros. |
NZN | C03 | 03 | Porque en otro tiempo nosotros también éramos insensatos, desobedientes, extraviados. Estábamos esclavizados por diversas pasiones y placeres, viviendo en malicia y en envidia. Eramos aborrecibles, odiándonos unos a otros. |
RV6 | C03 | 03 | Porque nosotros también éramos en otro tiempo insensatos, rebeldes, extraviados, esclavos de concupiscencias y deleites diversos, viviendo en malicia y envidia, aborrecibles, y aborreciéndonos unos a otros. |
STR | C03 | 03 | Pues también nosotros éramos en un tiempo necios, desobedientes, descarriados, esclavos de toda suerte de concupiscencias y placeres, viviendo en malicia y envidia, aborrecibles y aborreciéndonos unos a otros. |
VTN | C03 | 03 | Porque también nosotros antes éramos insensatos, rebeldes, extraviados, esclavos de los malos deseos y de toda clase de concupiscencias, y vivíamos en la maldad y la envidia, siendo objeto de odio y odiándonos los unos a los otros. |
CEE | C03 | 04 | Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador y su amor al hombre, |
NCG | C03 | 04 | mas cuando apareció la bondad y el amor de Dios, nuestro Salvador, hacia los hombres, |
NVR | C03 | 04 | Pero cuando se manifestó la bondad de Dios, nuestro Salvador, y su amor a los hombres, |
NZN | C03 | 04 | Pero cuando se manifestó la bondad de YHWH nuestro Salvador y su amor por los hombres, |
RV6 | C03 | 04 | Pero cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres, |
STR | C03 | 04 | Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador y su amor a los hombres, |
VTN | C03 | 04 | Pero cuando se manifestó la bondad de Dios, nuestro Salvador, y su amor a los hombres, |
CEE | C03 | 05 | no por las obras de justicia que hubiéramos hecho nosotros, sino, según su propia misericordia, nos salvó por el baño del nuevo nacimiento y de la renovación del Espíritu Santo, |
NCG | C03 | 05 | no por las obras justas que nosotros hubiéramos hecho, sino por su misericordia, nos salvó mediante el lavatorio de la regeneración y renovación del Espíritu Santo, |
NVR | C03 | 05 | nos salvó, no por las obras justas que hubiéramos hecho nosotros, sino por su misericordia, mediante el baño de la regeneración y de la renovación en el Espíritu Santo, |
NZN | C03 | 05 | él nos salvó, no por las obras de justicia que nosotros hubiésemos hecho, sino según su misericordia; por medio del lavamiento de la regeneración y de la renovación del espíritu de santidad, |
RV6 | C03 | 05 | nos salvó, no por obras de justicia que nosotros hubiéramos hecho, sino por su misericordia, por el lavamiento de la regeneración y por la renovación en el Espíritu Santo, |
STR | C03 | 05 | Él nos salvó, no a causa de obras de justicia que hubiésemos hecho nosotros, sino según su misericordia, por medio del lavado de la regeneración, y la renovación del Espíritu Santo, |
VTN | C03 | 05 | no por las obras de justicia que habíamos realizado, sino solamente por su misericordia, él nos salvó, haciéndonos renacer por el bautismo y renovándonos por el Espíritu Santo. |
CEE | C03 | 06 | que derramó copiosamente sobre nosotros por medio de Jesucristo nuestro Salvador, |
NCG | C03 | 06 | que abundantemente derramó sobre nosotros por Jesucristo, nuestro Salvador, |
NVR | C03 | 06 | que derramó copiosamente sobre nosotros por medio de Jesucristo nuestro Salvador, |
NZN | C03 | 06 | que él derramó sobre nosotros abundantemente por medio de Yahoshúa el Mashíaj nuestro Salvador. |
RV6 | C03 | 06 | el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador, |
STR | C03 | 06 | que Él derramó sobre nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador; |
VTN | C03 | 06 | Y derramó abundantemente ese Espíritu sobre nosotros por medio de Jesucristo, nuestro Salvador, |
CEE | C03 | 07 | para que, justificados por su gracia, seamos, en esperanza, herederos de la vida eterna. |
NCG | C03 | 07 | a fin de que, justificados por su gracia, seamos herederos, según nuestra esperanza, de la vida eterna. |
NVR | C03 | 07 | para que, justificados por su gracia, fuéramos herederos de la vida eterna que esperamos. |
NZN | C03 | 07 | Y esto, para que, declarados justos por su favor, seamos hechos herederos conforme a la esperanza de la vida eterna. |
RV6 | C03 | 07 | para que justificados por su gracia, viniésemos a ser herederos conforme a la esperanza de la vida eterna. |
STR | C03 | 07 | para que, justificados por su gracia, fuésemos constituidos, conforme a la esperanza, herederos de la vida eterna. |
VTN | C03 | 07 | a fin de que, justificados por su gracia, seamos en esperanza herederos de la Vida eterna. |
CEE | C03 | 08 | Es palabra digna de crédito y en ella quiero que te afiances, para que cuantos han creído en Dios pongan el máximo interés por destacarse en el buen obrar. Esto es bueno y provechoso para todos. |
NCG | C03 | 08 | Esta es la enseñanza digna de fe, y quiero que con tesón la afirmes, para que cuiden solícitos de aventajarse en buenas obras los que han creído en Dios. Esto es lo bueno y lo útil para los hombres. |
NVR | C03 | 08 | Verdadera es esta doctrina y quiero que en ella te mantengas firme, para que los que ya han creído en Dios pongan empeño en que se les reconozca por las buenas obras. Esto es bueno y útil para los hombres. |
NZN | C03 | 08 | Fiel es esta palabra. Acerca de estas cosas, quiero que hables con firmeza, para que los que han creído en Elohim procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles a los hombres. |
RV6 | C03 | 08 | Palabra fiel es esta, y en estas cosas quiero que insistas con firmeza, para que los que creen en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles a los hombres. |
STR | C03 | 08 | Palabra fiel es ésta, y quiero que en cuanto a estas cosas te pongas firme, a fin de que los que han creído a Dios cuiden de ser los primeros. Esto es bueno y provechoso para los hombres. |
VTN | C03 | 08 | Esta es una doctrina digna de la fe, y quiero que en este punto seas categórico, para que aquellos que han puesto su fe en Dios procuren destacarse por sus buenas obras. Esto sí que es bueno y provechoso para los hombres. |
CEE | C03 | 09 | Evita disquisiciones estúpidas, genealogías, polémicas y disputas sobre la ley, ya que son inútiles y vanas. |
NCG | C03 | 09 | Evita las cuestiones necias, las genealogías, las contiendas y debates sobre la Ley, porque son inútiles y vanas. |
NVR | C03 | 09 | Evita las disquisiciones necias, las genealogías, las disputas y polémicas sobre la Ley, porque son inútiles y vanas. |
NZN | C03 | 09 | Pero evita las contiendas necias, las genealogías, las controversias y los debates acerca de la ley; porque de nada aprovechan y son vanos. |
RV6 | C03 | 09 | Pero evita las cuestiones necias, y genealogías, y contenciones, y discusiones acerca de la ley; porque son vanas y sin provecho. |
STR | C03 | 09 | Evita cuestiones necias, y genealogías, y contiendas, y disputas sobre la Ley, porque son inútiles y vanas. |
VTN | C03 | 09 | Evita, en cambio, las investigaciones insensatas, las genealogías, las polémicas y las controversias sobre la Ley: todo esto es inútil y vano. |
CEE | C03 | 10 | Huye del que es sectario después de haberlo amonestado una o dos veces, |
NCG | C03 | 10 | Al sectario, después de una y otra amonestación, evítale, |
NVR | C03 | 10 | Al cismático, después de una o dos amonestaciones, rehúyelo: |
NZN | C03 | 10 | Después de una y otra amonestación, rechaza al hombre que causa divisiones, |
RV6 | C03 | 10 | Al hombre que cause divisiones, después de una y otra amonestación deséchalo, |
STR | C03 | 10 | Al hombre sectario, después de una y otra amonestación, rehúyelo, |
VTN | C03 | 10 | En cuanto a los que crean facciones, después de una primera y segunda advertencia, apártate de ellos: |
CEE | C03 | 11 | sabiendo que es un pervertido, un pecador y que es él quien se condena a sí mismo. |
NCG | C03 | 11 | considerando que está pervertido; peca, y por su pecado se condena. |
NVR | C03 | 11 | tú sabes que una persona así está pervertida y en pecado, y su propia conciencia le condena. |
NZN | C03 | 11 | sabiendo que el tal se ha pervertido y peca, habiéndose condenado a sí mismo. |
RV6 | C03 | 11 | sabiendo que el tal se ha pervertido, y peca y está condenado por su propio juicio. |
STR | C03 | 11 | sabiendo que el tal se ha pervertido y peca, condenándose por su propia sentencia. |
VTN | C03 | 11 | ya sabes que son extraviados y pecadores que se condenan a sí mismos. |
CEE | C03 | 12 | Cuando te haya enviado a Artemas o a Tíquico, procura venir enseguida a mi lado, a Nicópolis, pues he decidido pasar allí el invierno. |
NCG | C03 | 12 | Cuando mande a ti a Artemas o a Tíquico, date prisa a venir a verme a Nicópolis, porque tengo el propósito de pasar allí el invierno. |
NVR | C03 | 12 | Cuando te envíe a Artemas o a Tíquico, procura venir pronto a mi encuentro en Nicópolis, porque he pensado pasar allí el invierno. |
NZN | C03 | 12 | Cuando yo envíe donde ti a Artemas o a Tíquico, procura venir a mí a Nicópolis, pues allí he decidido pasar el invierno. |
RV6 | C03 | 12 | Cuando envíe a ti a Artemas o a Tíquico, apresúrate a venir a mí en Nicópolis, porque allí he determinado pasar el invierno. |
STR | C03 | 12 | Cuando envíe a ti a Artemas o a Tíquico, date prisa en venir a Nicópolis porque he pensado pasar allí el invierno. |
VTN | C03 | 12 | Cuando te mande a Artemás o a Tíquico, trata de ir a mi encuentro en Nicópolis, porque es allí donde he decidido pasar el invierno. |
CEE | C03 | 13 | Provee con generosidad de cuanto sea necesario a Zenas el maestro de la ley y a Apolo, para que no les falte de nada. |
NCG | C03 | 13 | A Zenas, el jurisconsulto, y a Apolo, mira de proveerlos solícitamente para el viaje, de modo que nada les falte. |
NVR | C03 | 13 | A Zenas, el jurista, y a Apolo, procura proveerles de todo lo necesario para el viaje, para que nada les falte. |
NZN | C03 | 13 | Encamina a Zenas, maestro de la Torah, y a Apolos, para que no les falte nada. |
RV6 | C03 | 13 | A Zenas intérprete de la ley, y a Apolos, encamínales con solicitud, de modo que nada les falte. |
STR | C03 | 13 | Despacha con toda solicitud a Zenas, el perito en la Ley, y a Apolo, de modo que nada les falte. |
VTN | C03 | 13 | Toma todas las medidas necesarias para el viaje del abogado Zenas y de Apolo, a fin de que no les falte nada. |
CEE | C03 | 14 | Y que aprendan también los nuestros a destacarse en el buen obrar cuando haya necesidades urgentes. Será entonces cuando realmente den fruto. |
NCG | C03 | 14 | Y que los nuestros aprendan a ejercitarse en buenas obras, para atender a las apremiantes necesidades, y que no sean hombres infructuosos. |
NVR | C03 | 14 | Que aprendan también los nuestros a que se les reconozca por las buenas obras, ayudando en las necesidades urgentes, para que no queden sin dar fruto. |
NZN | C03 | 14 | Y aprendan los nuestros a dedicarse a las buenas obras para los casos de necesidad, con el fin de que no estén sin fruto. |
RV6 | C03 | 14 | Y aprendan también los nuestros a ocuparse en buenas obras para los casos de necesidad, para que no sean sin fruto. |
STR | C03 | 14 | Y aprendan también los nuestros a ser los primeros en buenas obras, atendiendo los casos de necesidad, para no ser estériles. |
VTN | C03 | 14 | Los nuestros deben aprender a destacarse por sus buenas obras, también en lo que se refiere a las necesidades de este mundo: de esa manera, su vida no será estéril. |
CEE | C03 | 15 | Te saludan todos los que están conmigo. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia esté con todos vosotros. |
NCG | C03 | 15 | Te saludan todos los que están conmigo. Saluda a todos los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. |
NVR | C03 | 15 | Te saludan todos los que están conmigo. Saluda tú a nuestros amigos en la fe. La gracia esté con todos vosotros. |
NZN | C03 | 15 | Te saludan todos los que están conmigo. Saluda a los que nos aman en la fe. El favor esté con todos ustedes. |
RV6 | C03 | 15 | Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén. |
STR | C03 | 15 | Te saludan todos los que están conmigo. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. |
VTN | C03 | 15 | Recibe el saludo de todos los que están conmigo. Saluda a aquellos que nos aman en la fe. La gracia del Señor esté con todos ustedes. |