CEE | C01 | 01 | Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus en la diáspora: saludos. |
NCG | C01 | 01 | Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus de la dispersión, salud. |
NVR | C01 | 01 | Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus de la dispersión: saludos. |
NZN | C01 | 01 | Yaaqov, siervo de YHWH y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj, a las doce tribus que están en la Dispersión: Saludos. |
RV6 | C01 | 01 | Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están en la dispersión: Salud. |
STR | C01 | 01 | Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están en la dispersión: salud. |
VTN | C01 | 01 | Santiago, servidor de Dios y del Señor Jesucristo, saluda a las doce tribus de la Dispersión. |
CEE | C01 | 02 | Considerad, hermanos míos, un gran gozo cuando os veáis rodeados de toda clase de pruebas, |
NCG | C01 | 02 | Tened, hermanos míos, por sumo gozo veros rodeados de diversas tentaciones, |
NVR | C01 | 02 | Hermanos míos: considerad una gran alegría el estar cercados por toda clase de pruebas, |
NZN | C01 | 02 | Hermanos míos, cuando se encuentren en diversas pruebas, estímenlo como motivo de gran gozo, |
RV6 | C01 | 02 | Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando os halléis en diversas pruebas, |
STR | C01 | 02 | Tenedlo, hermanos míos, por sumo gozo, cuando cayereis en pruebas de todo género, |
VTN | C01 | 02 | Hermanos, alégrense profundamente cuando se vean sometidos a cualquier clase de pruebas, |
CEE | C01 | 03 | sabiendo que la autenticidad de vuestra fe produce paciencia. |
NCG | C01 | 03 | considerando que la prueba de vuestra fe engendra la paciencia. |
NVR | C01 | 03 | sabiendo que vuestra fe probada produce la paciencia. |
NZN | C01 | 03 | sabiendo que la prueba de su fe produce paciencia. |
RV6 | C01 | 03 | sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia. |
STR | C01 | 03 | sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia. |
VTN | C01 | 03 | sabiendo que la fe, al ser probada, produce la paciencia. |
CEE | C01 | 04 | Pero que la paciencia lleve consigo una obra perfecta, para que seáis perfectos e íntegros, sin ninguna deficiencia. |
NCG | C01 | 04 | Mas tenga obra perfecta la paciencia, para que seáis perfectos y cumplidos, sin faltar en cosa alguna. |
NVR | C01 | 04 | Pero la paciencia tiene que ejercitarse hasta el final, para que seáis perfectos e íntegros, sin defecto alguno. |
NZN | C01 | 04 | Pero que la paciencia tenga su obra completa para que sean completos y cabales, no quedándose atrás en nada. |
RV6 | C01 | 04 | Mas tenga la paciencia su obra completa, para que seáis perfectos y cabales, sin que os falte cosa alguna. |
STR | C01 | 04 | Pero es necesario que la paciencia produzca obra perfecta, para que seáis perfectos y cabales sin que os falte cosa alguna. |
VTN | C01 | 04 | Y la paciencia debe ir acompañada de obras perfectas, a fin de que ustedes lleguen a la perfección y a la madurez, sin que les falte nada. |
CEE | C01 | 05 | Y si alguno de vosotros carece de sabiduría, pídasela a Dios, que da a todos generosamente y sin reproche alguno, y él se la concederá. |
NCG | C01 | 05 | Si alguno de vosotros se halla falto de sabiduría, pídala a Dios, que a todos da largamente y sin reproche, y le será otorgada. |
NVR | C01 | 05 | Si alguno de vosotros carece de sabiduría, que la pida a Dios –que da a todos abundantemente y sin echarlo en cara–, y se la concederá. |
NZN | C01 | 05 | Y si a alguno de ustedes le falta sabiduría, pídala a Elohim, quien da a todos con liberalidad y sin reprochar, y se le dará. |
RV6 | C01 | 05 | Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada. |
STR | C01 | 05 | Si alguno de vosotros está desprovisto de sabiduría, pídala a Dios, que a todos da liberalmente sin echarlo en cara, y le será dada. |
VTN | C01 | 05 | Si a alguno de ustedes le falta sabiduría, que la pida a Dios, y la recibirá, porque él la da a todos generosamente, sin exigir nada en cambio. |
CEE | C01 | 06 | Pero que pida con fe, sin titubear nada, pues el que titubea se parece a una ola del mar agitada y sacudida por el viento. |
NCG | C01 | 06 | Pero pida con fe, sin vacilar en nada, que quien vacila es semejante a las olas del mar, movidas por el viento y llevadas de una parte a otra. |
NVR | C01 | 06 | Pero que la pida con fe, sin vacilar; pues quien vacila es como el oleaje del mar, movido por el viento y llevado de un lado a otro. |
NZN | C01 | 06 | Pero pida con fe, sin dudar nada. Porque el que duda es como una ola del mar que el viento mueve y agita de un lado a otro. |
RV6 | C01 | 06 | Pero pida con fe, no dudando nada; porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es arrastrada por el viento y echada de una parte a otra. |
STR | C01 | 06 | Más pida con fe, sin vacilar en nada, porque quien vacila es semejante a la ola del mar que se agita al soplar el viento. |
VTN | C01 | 06 | Pero que pida con fe, sin vacilar, porque el que vacila se parece a las olas del mar levantadas y agitadas por el viento. |
CEE | C01 | 07 | No se crea un individuo así que va a recibir algo del Señor; |
NCG | C01 | 07 | Hombre semejante no piense que recibirá nada de Dios. |
NVR | C01 | 07 | Que no piense que va a recibir nada del Señor un hombre así, |
NZN | C01 | 07 | No piense alguien así que recibirá cosa alguna de YHWH, |
RV6 | C01 | 07 | No piense, pues, quien tal haga, que recibirá cosa alguna del Señor. |
STR | C01 | 07 | Un hombre así no piense que recibirá cosa alguna del Señor. |
VTN | C01 | 07 | El que es así no espere recibir nada del Señor, |
CEE | C01 | 08 | es un hombre inconstante, indeciso en todos sus caminos. |
NCG | C01 | 08 | Es varón indeciso e inconstante en todos sus caminos. |
NVR | C01 | 08 | un hombre vacilante, inconstante en todos sus caminos. |
NZN | C01 | 08 | siendo un indeciso e inestable en todos sus caminos. |
RV6 | C01 | 08 | El hombre de doble ánimo es inconstante en todos sus caminos. |
STR | C01 | 08 | El varón doble es inconstante en todos sus caminos. |
VTN | C01 | 08 | ya que es un hombre interiormente dividido e inconstante en su manera de proceder. |
CEE | C01 | 09 | Que el hermano de condición humilde se sienta orgulloso de su alta dignidad, |
NCG | C01 | 09 | Gloríese el hermano pobre en su exaltación, |
NVR | C01 | 09 | Que el hermano de condición humilde se gloríe en su exaltación, |
NZN | C01 | 09 | El hermano de humilde condición, gloríese cuando lo exalten; |
RV6 | C01 | 09 | El hermano que es de humilde condición, gloríese en su exaltación; |
STR | C01 | 09 | Gloríese el hermano: el humilde, por su elevación; |
VTN | C01 | 09 | Que el hermano de condición humilde se gloríe cuando es exaltado, |
CEE | C01 | 10 | y el rico de su pequeñez, porque pasará como flor de hierba. |
NCG | C01 | 10 | el rico en su humillación, porque como la flor del heno pasará. |
NVR | C01 | 10 | y el rico en su humillación, porque pasará como la flor del heno. |
NZN | C01 | 10 | pero el rico, cuando lo humillen, porque él pasará como la flor de la hierba. |
RV6 | C01 | 10 | pero el que es rico, en su humillación; porque él pasará como la flor de la hierba. |
STR | C01 | 10 | el rico, empero, por su humillación, porque pasará como la flor del heno: |
VTN | C01 | 10 | y el rico se alegre cuando es humillado, porque pasará como una flor del campo: |
CEE | C01 | 11 | Pues sale el sol con su ardor y seca la hierba, se cae la flor y se pierde la belleza de su aspecto; así también se marchitará el rico en sus empresas. |
NCG | C01 | 11 | Se levantó el sol con sus ardores, secóse el heno, y se perdió la belleza de su aspecto. Así también el rico se marchitará en sus empresas. |
NVR | C01 | 11 | Porque el sol sale con ardor y seca el heno, y su flor cae, y se pierde la hermosura de su aspecto. Así también el rico se marchitará en sus afanes. |
NZN | C01 | 11 | Pues se levanta el sol con su calor y seca la hierba, cuya flor se cae, y su bella apariencia se desvanece. De igual manera también se marchitará el rico en todos sus negocios. |
RV6 | C01 | 11 | Porque cuando sale el sol con calor abrasador, la hierba se seca, su flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todas sus empresas. |
STR | C01 | 11 | se levanta el sol con su ardor, se seca el heno, cae su flor, y se acaba la belleza de su apariencia. Así también el rico se marchitará en sus caminos. |
VTN | C01 | 11 | apenas sale el sol y calienta con fuerza, la hierba se seca, su flor se marchita y desaparece su hermosura. Lo mismo sucederá con el rico en sus empresas. |
CEE | C01 | 12 | Bienaventurado el hombre que aguanta la prueba, porque, si sale airoso, recibirá la corona de la vida que el Señor prometió a los que lo aman. |
NCG | C01 | 12 | Bienaventurado el varón que soporta la tentación, porque, probado, recibirá la corona de la vida que el Señor prometió a los que le aman. |
NVR | C01 | 12 | Bienaventurado el hombre que soporta con paciencia la adversidad, porque, una vez probado, recibirá como corona la vida que Dios prometió a los que le aman. |
NZN | C01 | 12 | Feliz el hombre que persevera bajo la prueba; porque, cuando haya pasado la prueba, recibirá la corona de vida que Elohim ha prometido a los que lo aman. |
RV6 | C01 | 12 | Bienaventurado el varón que soporta la tentación; porque cuando haya resistido la prueba, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido a los que le aman. |
STR | C01 | 12 | Bienaventurado el varón que soporta la tentación porque, una vez probado, recibirá la corona de vida que el Señor tiene prometida a los que le aman. |
VTN | C01 | 12 | Feliz el hombre que soporta la prueba, porque después de haberla superado, recibirá la corona de Vida que el Señor prometió a los que lo aman. |
CEE | C01 | 13 | Cuando alguien se vea tentado, que no diga: «Es Dios quien me tienta»; pues Dios no es tentado por el mal y él no tienta a nadie. |
NCG | C01 | 13 | Nadie en la tentación diga: Soy tentado por Dios. Porque Dios ni puede ser tentado al mal ni tienta a nadie. |
NVR | C01 | 13 | Nadie, cuando sea tentado, diga: «Es Dios quien me tienta»; porque Dios ni es tentado al mal ni tienta a nadie, |
NZN | C01 | 13 | Cuando alguien se ve tentado no diga que Elohim lo tienta; porque a Elohim no lo tienta el mal, y él no tienta a nadie. |
RV6 | C01 | 13 | Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de parte de Dios; porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni él tienta a nadie; |
STR | C01 | 13 | Nadie cuando es tentado diga: “Es Dios quien me tienta.” Porque Dios, no pudiendo ser tentado al mal, no tienta Él tampoco a nadie. |
VTN | C01 | 13 | Nadie, al ser tentado, diga que Dios lo tienta: Dios no puede ser tentado por el mal, ni tienta a nadie, |
CEE | C01 | 14 | A cada uno lo tienta su propio deseo cuando lo arrastra y lo seduce; |
NCG | C01 | 14 | Cada uno es tentado por sus propias concupiscencias, que le atraen y seducen. |
NVR | C01 | 14 | sino que cada uno es tentado por su propia concupiscencia, que le atrae y le seduce. |
NZN | C01 | 14 | Pero a cada uno le viene la tentación cuando su propia pasión lo arrastra y lo seduce. |
RV6 | C01 | 14 | sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído y seducido. |
STR | C01 | 14 | Cada uno es tentado por su propia concupiscencia, cuando se deja arrastrar y seducir. |
VTN | C01 | 14 | sino que cada uno es tentado por su propia concupiscencia, que lo atrae y lo seduce. |
CEE | C01 | 15 | después el deseo concibe y da a luz al pecado, y entonces el pecado, cuando madura, engendra muerte. |
NCG | C01 | 15 | Luego la concupiscencia, cuando ha concebido, pare el pecado, y el pecado, una vez consumado, engendra la muerte. |
NVR | C01 | 15 | Después, la concupiscencia, cuando ha concebido, da a luz el pecado, y éste, una vez consumado, engendra la muerte. |
NZN | C01 | 15 | Luego la pasión, después de haber concebido, da a luz el pecado; y el pecado, una vez que se lleva a cabo, engendra la muerte. |
RV6 | C01 | 15 | Entonces la concupiscencia, después que ha concebido, da a luz el pecado; y el pecado, siendo consumado, da a luz la muerte. |
STR | C01 | 15 | Después la concupiscencia, habiendo concebido, pare pecado, y el pecado consumado engendra muerte. |
VTN | C01 | 15 | La concupiscencia es madre del pecado, y este, una vez cometido, engendra la muerte. |
CEE | C01 | 16 | No os engañéis, mis queridos hermanos. |
NCG | C01 | 16 | No os engañéis, hermanos míos carísimos. |
NVR | C01 | 16 | No os engañéis, hermanos míos queridísimos. |
NZN | C01 | 16 | Mis amados hermanos, no se engañen: |
RV6 | C01 | 16 | Amados hermanos míos, no erréis. |
STR | C01 | 16 | No os engañéis, hermanos míos carísimos: |
VTN | C01 | 16 | No se engañen, queridos hermanos. |
CEE | C01 | 17 | Todo buen regalo y todo don perfecto viene de arriba, procede del Padre de las luces, en el cual no hay ni alteración ni sombra de mutación. |
NCG | C01 | 17 | Todo buen don y toda dádiva perfecta viene de arriba, desciende del Padre de las luces, en el cual no se da mudanza ni sombra de alteración. |
NVR | C01 | 17 | Toda dádiva generosa y todo don perfecto vienen de lo alto y descienden del Padre de las luces, en quien no hay cambio ni sombra de mudanza. |
NZN | C01 | 17 | Toda buena dádiva y todo don perfecto proviene de arriba, del Padre de las luces, en quien no hay cambio ni sombra de variación. |
RV6 | C01 | 17 | Toda buena dádiva y todo don perfecto desciende de lo alto, del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación. |
STR | C01 | 17 | De lo alto es todo bien que recibimos y todo don perfecto, descendiendo del Padre de las luces, en quien no hay mudanza ni sombra (resultante) de variación. |
VTN | C01 | 17 | Todo lo que es bueno y perfecto es un don de lo alto y desciende del Padre de los astros luminosos, en quien no hay cambio ni sombra de declinación. |
CEE | C01 | 18 | Por propia iniciativa nos engendró con la palabra de la verdad, para que seamos como una primicia de sus criaturas. |
NCG | C01 | 18 | De su propia voluntad nos engendró por la palabra de la verdad, para que seamos como primicias de sus criaturas. |
NVR | C01 | 18 | Por libre decisión nos engendró con la palabra de la verdad, para que fuésemos como primicias de sus criaturas. |
NZN | C01 | 18 | Por su propia voluntad, él nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que fuéramos como primicias de sus criaturas. |
RV6 | C01 | 18 | El, de su voluntad, nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas. |
STR | C01 | 18 | De su propia voluntad Él nos engendró por la palabra de la verdad, para que seamos como primicias de sus creaturas. |
VTN | C01 | 18 | El ha querido engendrarnos por su Palabra de verdad, para que seamos como las primicias de su creación. |
CEE | C01 | 19 | Tened esto presente, mis queridos hermanos: que toda persona sea pronta para escuchar, lenta para hablar y lenta a la ira, |
NCG | C01 | 19 | Sabéis, hermanos míos carísimos, que todo hombre debe ser pronto para escuchar, tardo para hablar, tardo para airarse, |
NVR | C01 | 19 | Bien lo sabéis, hermanos míos queridísimos. Que cada uno sea diligente para escuchar, lento para hablar y lento para la ira; |
NZN | C01 | 19 | Sepan, mis amados hermanos, que toda persona debe ser presta para oír, lenta para hablar y lenta para la ira; |
RV6 | C01 | 19 | Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse; |
STR | C01 | 19 | Ya lo sabéis, queridos hermanos. Más todo hombre ha de estar pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse; |
VTN | C01 | 19 | Tengan bien presente, hermanos muy queridos, que debemos estar dispuestos a escuchar y ser lentos para hablar y para enojarnos. |
CEE | C01 | 20 | pues la ira del hombre no produce la justicia que Dios quiere. |
NCG | C01 | 20 | porque la cólera del hombre no practica la justicia de Dios. |
NVR | C01 | 20 | porque la ira del hombre no hace lo que es justo ante Dios. |
NZN | C01 | 20 | porque la ira del hombre no produce la rectitud que requiere Elohim. |
RV6 | C01 | 20 | porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. |
STR | C01 | 20 | porque ira de hombre no obra justicia de Dios. |
VTN | C01 | 20 | La ira del hombre nunca realiza la justicia de Dios. |
CEE | C01 | 21 | Por eso, desechad toda inmundicia y la carga de mal que os sobra y acoged con docilidad esa palabra, que ha sido injertada en vosotros y es capaz de salvar vuestras vidas. |
NCG | C01 | 21 | Por esto, deponiendo toda sordidez y todo resto de maldad, recibid con mansedumbre la palabra injerta en vosotros, capaz de salvar vuestras almas. |
NVR | C01 | 21 | Por eso, apartad toda inmundicia y todo resto de maldad, y recibid con mansedumbre la palabra sembrada en vosotros, capaz de salvar vuestras almas. |
NZN | C01 | 21 | Por lo tanto, desechen toda inmundicia y la maldad que sobreabunda, y reciban con mansedumbre la palabra implantada, la cual puede salvar sus vidas. |
RV6 | C01 | 21 | Por lo cual, desechando toda inmundicia y abundancia de malicia, recibid con mansedumbre la palabra implantada, la cual puede salvar vuestras almas. |
STR | C01 | 21 | Por lo cual, deshaciéndoos de toda mancha y resto de malicia, recibid en suavidad la palabra ingerida (en vosotros) que tiene el poder de salvar vuestras almas. |
VTN | C01 | 21 | Dejen de lado, entonces, toda impureza y todo resto de maldad, y reciban con docilidad la Palabra sembrada en ustedes, que es capaz de salvarlos. |
CEE | C01 | 22 | Poned en práctica la palabra y no os contentéis con oírla, engañándoos a vosotros mismos. |
NCG | C01 | 22 | Ponedla en práctica y no os contentéis sólo con oírla, que os engañaría; |
NVR | C01 | 22 | Pero tenéis que ponerla en práctica y no sólo escucharla engañándoos a vosotros mismos. |
NZN | C01 | 22 | Pero sean practicantes de la palabra, y no solamente oidores, que se engañan a sí mismos. |
RV6 | C01 | 22 | Pero sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos. |
STR | C01 | 22 | Pero haceos ejecutores de la palabra, y no oidores solamente, engañándoos a vosotros mismos. |
VTN | C01 | 22 | Pongan en práctica la Palabra y no se contenten sólo con oírla, de manera que se engañen a ustedes mismos. |
CEE | C01 | 23 | Porque quien oye la palabra y no la pone en práctica, ese se parece al hombre que se miraba la cara en un espejo |
NCG | C01 | 23 | pues quien se contente con sólo oír la palabra, sin practicarla, será semejante al varón que contempla en un espejo su rostro natural, |
NVR | C01 | 23 | Porque quien se contenta con oír la palabra, sin ponerla en práctica, es como un hombre que contempla la figura de su rostro en un espejo: |
NZN | C01 | 23 | Porque cuando alguien es oidor de la palabra y no hacedor de ella, éste se parece al hombre que mira su cara natural en un espejo. |
RV6 | C01 | 23 | Porque si alguno es oidor de la palabra pero no hacedor de ella, éste es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. |
STR | C01 | 23 | Pues si uno oye la palabra y no la practica, ese tal es semejante a un hombre que mira en un espejo los rasgos de su rostro: |
VTN | C01 | 23 | El que oye la Palabra y no la practica, se parece a un hombre que se mira en el espejo, |
CEE | C01 | 24 | y, apenas se miraba, daba media vuelta y se olvidaba de cómo era. |
NCG | C01 | 24 | y, apenas se contempla, se va y al instante se olvida de cómo era; |
NVR | C01 | 24 | se mira, se va e inmediatamente se olvida de cómo era. |
NZN | C01 | 24 | Se mira a sí mismo y se marcha, y en seguida olvida cómo era. |
RV6 | C01 | 24 | Porque él se considera a sí mismo, y se va, y luego olvida cómo era. |
STR | C01 | 24 | se mira, y se aleja (del espejo), y al instante se olvida de cómo era. |
VTN | C01 | 24 | pero en seguida se va y se olvida de cómo es. |
CEE | C01 | 25 | Pero el que se concentra en una ley perfecta, la de la libertad, y permanece en ella, no como oyente olvidadizo, sino poniéndola en práctica, ese será dichoso al practicarla. |
NCG | C01 | 25 | mientras que quien atentamente considera la ley perfecta, la de la libertad, ajustándose a ella, no como oyente olvidadizo, sino como cumplidor, éste será bienaventurado por sus obras. |
NVR | C01 | 25 | En cambio, quien considera atentamente la ley perfecta de la libertad y persevera en ella –no como quien la oye y luego se olvida, sino como quien la pone por obra– ése será bienaventurado al llevarla a la práctica. |
NZN | C01 | 25 | Pero el que presta atención a la perfecta ley de la libertad y que persevera en ella, sin ser oidor olvidadizo sino como practicante activo, éste será feliz en lo que hace. |
RV6 | C01 | 25 | Mas el que mira atentamente en la perfecta ley, la de la libertad, y persevera en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, éste será bienaventurado en lo que hace. |
STR | C01 | 25 | Mas el que persevera en mirar atentamente la ley perfecta, la de la libertad, no como oyente olvidadizo, sino practicándola efectivamente, éste será bienaventurado en lo que hace. |
VTN | C01 | 25 | En cambio, el que considera atentamente la Ley perfecta, que nos hace libres, y se aficiona a ella, no como un oyente distraído, sino como un verdadero cumplidor de la Ley, será feliz al practicarla. |
CEE | C01 | 26 | Si alguien se cree religioso y no refrena su lengua, sino que se engaña a sí mismo, su religiosidad está vacía. |
NCG | C01 | 26 | Si alguno cree ser religioso y no refrena su lengua, sino que engaña a su corazón, su religión es vana. |
NVR | C01 | 26 | Si alguno se considera hombre religioso y no refrena su lengua, sino que engaña a su corazón, su religiosidad es vana. |
NZN | C01 | 26 | Si alguien piensa que es religioso pero no refrena su lengua, se engaña a sí mismo y su religión es vana. |
RV6 | C01 | 26 | Si alguno se cree religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana. |
STR | C01 | 26 | Si alguno se cree piadoso y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, vana es su piedad. |
VTN | C01 | 26 | Si alguien cree que es un hombre religioso, pero no domina su lengua, se engaña a sí mismo y su religiosidad es vacía. |
CEE | C01 | 27 | La religiosidad auténtica e intachable a los ojos de Dios Padre es esta: atender a huérfanos y viudas en su aflicción y mantenerse incontaminado del mundo. |
NCG | C01 | 27 | La práctica religiosa pura e inmaculada ante Dios Padre es ésta: asistir a los huérfanos y viudas en sus tribulaciones y guardarse incontaminado frente al mundo. |
NVR | C01 | 27 | La religiosidad pura e intachable ante Dios Padre es ésta: visitar a los huérfanos y a las viudas en su tribulación y guardarse incontaminado de este mundo. |
NZN | C01 | 27 | La religión pura y sin mancha delante del Elohim y Padre es ésta: velar por los huérfanos y las viudas en su aflicción, y guardarse sin mancha del mundo. |
RV6 | C01 | 27 | La religión pura y sin mácula delante de Dios el Padre es esta: Visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha del mundo. |
STR | C01 | 27 | La piedad pura e inmaculada ante el Dios y Padre es ésta: visitar a los huérfanos y a las viudas en su tribulación y preservarse de la contaminación del mundo. |
VTN | C01 | 27 | La religiosidad pura y sin mancha delante de Dios, nuestro Padre, consiste en ocuparse de los huérfanos y de las viudas cuando están necesitados, y en no contaminarse con el mundo. |
CEE | C02 | 01 | Hermanos míos, no mezcléis la fe en nuestro Señor Jesucristo glorioso con la acepción de personas. |
NCG | C02 | 01 | No tengáis la fe de nuestro glorioso Jesucristo (guardando) acepción de personas. |
NVR | C02 | 01 | Hermanos míos, no intentéis conciliar la fe en nuestro Señor Jesucristo, glorioso, con la acepción de personas. |
NZN | C02 | 01 | Hermanos míos, no mezclen la fe de nuestro glorioso Maestro Yahoshúa el Mashíaj con el favoritismo. |
RV6 | C02 | 01 | Hermanos míos, que vuestra fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo sea sin acepción de personas. |
STR | C02 | 01 | Hermanos míos, no mezcléis con acepción de personas la fe en Jesucristo, nuestro Señor de la gloria. |
VTN | C02 | 01 | Hermanos, ustedes que creen en nuestro Señor Jesucristo glorificado, no hagan acepción de personas. |
CEE | C02 | 02 | Suponed que en vuestra asamblea entra un hombre con sortija de oro y traje lujoso, y entra también un pobre con traje mugriento; |
NCG | C02 | 02 | Porque si, entrando en vuestra asamblea un hombre con anillos de oro en los dedos, en traje magnífico, y entrando asimismo un pobre con traje raído, |
NVR | C02 | 02 | Supongamos que entra en vuestra asamblea un hombre con anillo de oro y vestido espléndido, y entra también un pobre mal vestido. |
NZN | C02 | 02 | Porque si en su sinagoga entra un hombre con anillo de oro y ropa lujosa, y también entra un pobre con vestido andrajoso, |
RV6 | C02 | 02 | Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro y con ropa espléndida, y también entra un pobre con vestido andrajoso, |
STR | C02 | 02 | Si, por ejemplo, en vuestra asamblea entra un hombre con anillo de oro, en traje lujoso, y entra asimismo un pobre en traje sucio, |
VTN | C02 | 02 | Supongamos que cuando están reunidos, entra un hombre con un anillo de oro y vestido elegantemente, y al mismo tiempo, entra otro pobremente vestido. |
CEE | C02 | 03 | si vosotros atendéis al que lleva el traje de lujo y le decís: «Tú siéntate aquí cómodamente», y al pobre le decís: «Tú quédate ahí de pie» o «siéntate en el suelo, a mis pies», |
NCG | C02 | 03 | fijáis la atención en el que lleva el traje magnífico y le decís: Tú siéntate aquí honrosamente; y al pobre le decís: Tú quédate ahí en pie o siéntate bajo mi escabel, |
NVR | C02 | 03 | Y os fijáis en el que lleva el vestido espléndido y le decís: «Tú, siéntate aquí, en buen sitio»; y, en cambio, al pobre le decís: «Tú, quédate ahí», o «siéntate en el suelo, a mis pies». |
NZN | C02 | 03 | y sólo atienden con respeto al que lleva ropa lujosa y le dicen: “Siéntate tú aquí en buen lugar”; y al pobre le dicen: “Quédate allí de pie” o “Siéntate aquí a mis pies”, |
RV6 | C02 | 03 | y miráis con agrado al que trae la ropa espléndida y le decís: Siéntate tú aquí en buen lugar; y decís al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí bajo mi estrado; |
STR | C02 | 03 | y vosotros tenéis miramiento con el que lleva el traje lujoso y le decís: “Siéntate tú en este lugar honroso”; y al pobre le decís: “Tú estate allí de pie” o “siéntate al pie de mi escabel”, |
VTN | C02 | 03 | Si ustedes se fijan en el que está muy bien vestido y le dicen: «Siéntate aquí, en el lugar de honor», y al pobre le dicen: «Quédate allí, de pie», o bien: «Siéntate a mis pies», |
CEE | C02 | 04 | ¿no estáis haciendo discriminaciones entre vosotros y convirtiéndoos en jueces de criterios inicuos? |
NCG | C02 | 04 | ¿no juzgáis por vosotros mismos y venís a ser jueces de perversos pensamientos? |
NVR | C02 | 04 | ¿No estáis haciendo entonces distinciones entre vosotros y juzgando con criterios perversos? |
NZN | C02 | 04 | ¿no tienen favoritismo entre ustedes? ¿Y no vienen a ser jueces con malos criterios? |
RV6 | C02 | 04 | ¿no hacéis distinciones entre vosotros mismos, y venís a ser jueces con malos pensamientos? |
STR | C02 | 04 | ¿no hacéis entonces distinción entre vosotros y venís a ser jueces de inicuos pensamientos? |
VTN | C02 | 04 | ¿no están haciendo acaso distinciones entre ustedes y actuando como jueces malintencionados? |
CEE | C02 | 05 | Escuchad, mis queridos hermanos: ¿acaso no eligió Dios a los pobres según el mundo como ricos en la fe y herederos del Reino que prometió a los que lo aman? |
NCG | C02 | 05 | Escuchad, hermanos míos carísimos: ¿No escogió Dios a los pobres según el mundo para enriquecerlos en la fe y hacerlos herederos del reino que tiene prometido a los que le aman? |
NVR | C02 | 05 | Escuchad, hermanos míos queridísimos: ¿acaso no escogió Dios a los pobres según el mundo, para hacerlos ricos en la fe y herederos del reino que prometió a los que le aman? |
NZN | C02 | 05 | Amados hermanos míos, oigan: ¿No ha elegido Elohim a los pobres de este mundo, [para que sean] ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman? |
RV6 | C02 | 05 | Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios a los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman? |
STR | C02 | 05 | Escuchad, queridos hermanos: ¿No ha escogido Dios a los que son pobres para el mundo, (a fin de hacerlos) ricos en fe y herederos del reino que tiene prometido a los que le aman? |
VTN | C02 | 05 | Escuchen, hermanos muy queridos: ¿Acaso Dios no ha elegido a los pobres de este mundo para enriquecerlos en la fe y hacerlos herederos del Reino que ha prometido a los que lo aman? |
CEE | C02 | 06 | Vosotros, en cambio, habéis ultrajado al pobre. ¿No son los ricos los que os oprimen e incluso os arrastran a los tribunales? |
NCG | C02 | 06 | Y vosotros afrentáis al pobre. ¿No son los ricos los que os oprimen y os arrastran ante los tribunales? |
NVR | C02 | 06 | Vosotros, en cambio, habéis deshonrado al pobre. ¿Y no son los ricos quienes os oprimen y os arrastran a los tribunales? |
NZN | C02 | 06 | Pero ustedes han menospreciado al pobre. ¿No los oprimen a ustedes los ricos, y no son ellos los que los arrastran a los tribunales? |
RV6 | C02 | 06 | Pero vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran a los tribunales? |
STR | C02 | 06 | ¡Y vosotros despreciáis al pobre! ¿No son los ricos los que os oprimen y os arrastran ante los tribunales? |
VTN | C02 | 06 | Y sin embargo, ¡ustedes desprecian al pobre! ¿No son acaso los ricos los que los oprimen a ustedes y los hacen comparecer ante los tribunales? |
CEE | C02 | 07 | ¿No son ellos los que injurian el hermoso Nombre que ha sido invocado sobre vosotros? |
NCG | C02 | 07 | ¿No son ellos los que blasfeman el buen nombre invocado sobre nosotros? |
NVR | C02 | 07 | ¿No son ellos los que blasfeman el hermoso nombre que ha sido invocado sobre vosotros? |
NZN | C02 | 07 | ¿No blasfeman ellos el buen nombre que ha sido invocado sobre ustedes? |
RV6 | C02 | 07 | ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fue invocado sobre vosotros? |
STR | C02 | 07 | ¿No son ellos los que blasfeman el hermoso nombre que ha sido invocado sobre vosotros? |
VTN | C02 | 07 | ¿No son ellos los que blasfeman contra el Nombre tan hermoso que ha sido pronunciado sobre ustedes? |
CEE | C02 | 08 | Si cumplís la que, según la Escritura, es la ley regia: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo», hacéis bien; |
NCG | C02 | 08 | Si en verdad cumplís la ley regia de la Escritura: Amarás al prójimo como a ti mismo, bien hacéis; |
NVR | C02 | 08 | Si cumplís le ley regia, según dice la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, obráis bien; |
NZN | C02 | 08 | Si de veras cumplen la ley real conforme a las Escrituras: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”, hacen bien. |
RV6 | C02 | 08 | Si en verdad cumplís la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis; |
STR | C02 | 08 | Si en verdad cumplís la Ley regia, conforme a la Escritura: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”, bien obráis; |
VTN | C02 | 08 | Por lo tanto, si ustedes cumplen la Ley por excelencia que está en la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, proceden bien. |
CEE | C02 | 09 | pero si establecéis diferencias entre las personas, cometéis pecado y esa ley os acusa como transgresores. |
NCG | C02 | 09 | pero, si obráis con acepción de personas, cometéis pecado, y la Ley os argüirá de transgresores. |
NVR | C02 | 09 | pero si hacéis acepción de personas, cometéis un pecado, y la Ley os condena como transgresores. |
NZN | C02 | 09 | Pero si tienen favoritismos, cometen pecado y quedan reprobados por la Torah como transgresores. |
RV6 | C02 | 09 | pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y quedáis convictos por la ley como transgresores. |
STR | C02 | 09 | pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado y sois convictos como transgresores por esa Ley. |
VTN | C02 | 09 | Pero si hacen acepción de personas, cometen un pecado y son condenados por la Ley como transgresores. |
CEE | C02 | 10 | Pues quien observa toda la ley, pero falla en un solo precepto, se hace responsable de todos. |
NCG | C02 | 10 | Porque quien observe toda la Ley, pero quebrante un solo precepto, viene a ser reo de todos; |
NVR | C02 | 10 | Porque quien observa toda la Ley, pero falta en un solo mandamiento, se hace reo de todos. |
NZN | C02 | 10 | Porque cualquiera que guarda toda la Torah pero ofende en un solo punto se ha hecho culpable de todo. |
RV6 | C02 | 10 | Porque cualquiera que guardare toda la ley, pero ofendiere en un punto, se hace culpable de todos. |
STR | C02 | 10 | Porque si uno guarda toda la Ley, pero tropieza en un solo (mandamiento), se ha hecho reo de todos. |
VTN | C02 | 10 | En efecto, aunque uno cumpla toda la Ley, si peca contra un solo precepto, quebrante toda la Ley. |
CEE | C02 | 11 | Porque el que dijo: No cometerás adulterio, dijo también: No matarás; por tanto, si no cometes adulterio, pero matas, te haces transgresor de la ley. |
NCG | C02 | 11 | pues el mismo que dijo: No adulterarás, dijo también: No matarás. Y si no adulteras, pero matas, te has hecho transgresor de la Ley. |
NVR | C02 | 11 | Porque Aquel que dijo: No cometerás adulterio, dijo también: No matarás. Y si no cometes adulterio, pero matas, te has hecho transgresor de la Ley. |
NZN | C02 | 11 | Porque el que dijo: “No adulteres”, también dijo: “No asesines”. Y si no adulteras, pero asesinas, te has hecho transgresor de la Torah. |
RV6 | C02 | 11 | Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la ley. |
STR | C02 | 11 | Pues Aquel que dijo: “No cometerás adulterio”, dijo también: “No matarás”. Por lo cual, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la Ley. |
VTN | C02 | 11 | Porque el que ha dicho: No cometerás adulterio, dijo también: No matarás. Por lo tanto, si evitas el adulterio, pero cometes un homicidio, te haces transgresor de la Ley. |
CEE | C02 | 12 | Hablad y actuad como quienes van a ser juzgados por una ley de libertad, |
NCG | C02 | 12 | Hablad y juzgad como quienes han de ser juzgados por la ley de la libertad. |
NVR | C02 | 12 | Por tanto, hablad y obrad como quienes van a ser juzgados por la ley de la libertad. |
NZN | C02 | 12 | Hablen y actúen como quienes van a ser juzgados por la ley de libertad. |
RV6 | C02 | 12 | Así hablad, y así haced, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad. |
STR | C02 | 12 | Hablad y obrad como quienes han de ser juzgados según la Ley de libertad. |
VTN | C02 | 12 | Hablen y actúen como quienes deben ser juzgados por una Ley que nos hace libres. |
CEE | C02 | 13 | pues el juicio será sin misericordia para quien no practicó la misericordia; la misericordia triunfa sobre el juicio. |
NCG | C02 | 13 | Porque sin misericordia será juzgado el que no hace misericordia. La misericordia se gloria (como superior) al juicio. |
NVR | C02 | 13 | Porque quien no practica la misericordia tendrá un juicio sin misericordia. La misericordia, en cambio, prevalece frente al juicio. |
NZN | C02 | 13 | Porque habrá juicio sin misericordia contra aquel que no hace misericordia. Pero el misericordioso sale triunfante sobre el juicio. |
RV6 | C02 | 13 | Porque juicio sin misericordia se hará con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia triunfa sobre el juicio. |
STR | C02 | 13 | Porque el juicio será sin misericordia para aquel que no hizo misericordia. La misericordia se ufana contra el juicio. |
VTN | C02 | 13 | Porque el que no tiene misericordia será juzgado sin misericordia, pero la misericordia se ríe del juicio. |
CEE | C02 | 14 | ¿De qué le sirve a uno, hermanos míos, decir que tiene fe, si no tiene obras? ¿Podrá acaso salvarlo esa fe? |
NCG | C02 | 14 | ¿Qué le aprovecha, hermanos míos, a uno decir: "Yo tengo fe", si no tiene obras? ¿Podrá salvarle la fe? |
NVR | C02 | 14 | ¿De qué sirve, hermanos míos, que uno diga tener fe, si no tiene obras?¿Acaso la fe podrá salvarle? |
NZN | C02 | 14 | Hermanos míos, si alguno dice que tiene fe y no tiene obras, ¿de qué sirve? ¿Puede acaso su fe salvarlo? |
RV6 | C02 | 14 | Hermanos míos, ¿de qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle? |
STR | C02 | 14 | ¿De qué sirve, hermanos míos, que uno diga que tiene fe, si no tiene obras? ¿Por ventura la fe de ese tal puede salvarle? |
VTN | C02 | 14 | ¿De qué le sirve a uno, hermanos míos, decir que tiene fe, si no tiene obras? ¿Acaso esa fe puede salvarlo? |
CEE | C02 | 15 | Si un hermano o una hermana andan desnudos y faltos del alimento diario |
NCG | C02 | 15 | Si el hermano o la hermana están desnudos y carecen de alimento cotidiano, |
NVR | C02 | 15 | Si un hermano o una hermana están desnudos y carecen del sustento cotidiano, |
NZN | C02 | 15 | Si un hermano o una hermana están desnudos y les falta la comida diaria, |
RV6 | C02 | 15 | Y si un hermano o una hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, |
STR | C02 | 15 | Si un hermano o hermana están desnudos y carecen del diario sustento, |
VTN | C02 | 15 | ¿De qué sirve si uno de ustedes, al ver a un hermano o una hermana desnudos o sin el alimento necesario, |
CEE | C02 | 16 | y uno de vosotros les dice: «Id en paz, abrigaos y saciaos», pero no les da lo necesario para el cuerpo, ¿de qué sirve? |
NCG | C02 | 16 | y alguno de vosotros les dijere: Id en paz, que podáis calentaros y hartaros, pero no les diereis con qué satisfacer la necesidad de su cuerpo, ¿qué provecho les vendría? |
NVR | C02 | 16 | y alguno de vosotros les dice: «Id en paz, calentaos y saciaos», pero no le dais lo necesario para el cuerpo, ¿de qué sirve? |
NZN | C02 | 16 | y alguno de ustedes les dice: “Vayan en paz, caliéntense y aliméntense bien”, pero no les da lo necesario para el cuerpo, ¿de qué sirve? |
RV6 | C02 | 16 | y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les dais las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿de qué aprovecha? |
STR | C02 | 16 | y uno de vosotros les dice: “Id en paz, calentaos y saciaos”, mas no les dais lo necesario para el cuerpo, ¿qué aprovecha aquello? |
VTN | C02 | 16 | les dice: «Vayan en paz, caliéntense y coman», y no les da lo que necesitan para su cuerpo? |
CEE | C02 | 17 | Así es también la fe: si no tiene obras, está muerta por dentro. |
NCG | C02 | 17 | Así también la fe, si no tiene obras, es de suyo muerta. |
NVR | C02 | 17 | Así también la fe, si no va acompañada de obras, está realmente muerta. |
NZN | C02 | 17 | Así también la fe, si no tiene obras, está muerta en sí misma. |
RV6 | C02 | 17 | Así también la fe, si no tiene obras, es muerta en sí misma. |
STR | C02 | 17 | Así también la fe, si no tiene obras, es muerta como tal. |
VTN | C02 | 17 | Lo mismo pasa con la fe: si no va acompañada de las obras, está completamente muerta. |
CEE | C02 | 18 | Pero alguno dirá: «Tú tienes fe y yo tengo obras, muéstrame esa fe tuya sin las obras, y yo con mis obras te mostraré la fe». |
NCG | C02 | 18 | Mas dirá alguno: Tú tienes fe y yo tengo obras. Muéstrame sin las obras tu fe, que yo por mis obras te mostraré la fe. |
NVR | C02 | 18 | Pero alguno podrá decir: «Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin obras, y yo por mis obras te mostraré la fe. |
NZN | C02 | 18 | Sin embargo, alguno dirá que tú tienes fe, y yo tengo obras. ¡Pues muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras! |
RV6 | C02 | 18 | Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. |
STR | C02 | 18 | Mas alguien podría decir: “Tú tienes fe y yo tengo obras”. Pues bien, muéstrame tú (pretendida) fe sin las obras, y yo, por mis obras, te mostraré mi fe. |
VTN | C02 | 18 | Sin embargo, alguien puede objetar: «Uno tiene la fe y otro, las obras». A ese habría que responderle: «Muéstrame, si puedes, tu fe sin las obras. Yo, en cambio, por medio de las obras, te demostraré mi fe» |
CEE | C02 | 19 | Tú crees que hay un solo Dios. Haces bien. Hasta los demonios lo creen y tiemblan. |
NCG | C02 | 19 | ¿Tú crees que Dios es uno? Haces bien. Mas también los demonios creen y tiemblan. |
NVR | C02 | 19 | ¿Tú crees que hay un solo Dios? Haces bien; pero también los demonios lo creen, y se estremecen». |
NZN | C02 | 19 | Tú crees que hay un Elohim. Haces bien. Pero también los demonios lo creen y tiemblan. |
RV6 | C02 | 19 | Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan. |
STR | C02 | 19 | Tú crees que Dios es uno. Bien haces. También los demonios creen, y tiemblan. |
VTN | C02 | 19 | ¿Tú crees que hay un solo Dios? Haces bien. Los demonios también creen, y sin embargo, tiemblan. |
CEE | C02 | 20 | ¿Quieres enterarte, insensato, de que la fe sin las obras es inútil? |
NCG | C02 | 20 | ¿Quieres saber, hombre vano, que es estéril la fe sin las obras? |
NVR | C02 | 20 | ¿Quieres saber, hombre necio, cómo la fe sin obras es estéril? |
NZN | C02 | 20 | Pero, ¿no quieres reconocer, hombre vano, que la fe sin obras está muerta? |
RV6 | C02 | 20 | ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? |
STR | C02 | 20 | ¿Quieres ahora conocer, oh hombre insensato, que la fe sin las obras es inútil? |
VTN | C02 | 20 | ¿Quieres convencerte, hombre insensato, de que la fe sin obras es estéril? |
CEE | C02 | 21 | Abrahán, nuestro padre, ¿no fue justificado por sus obras al ofrecer a Isaac, su hijo, sobre el altar? |
NCG | C02 | 21 | Abraham, nuestro padre, ¿no fue justificado por las obras cuando ofreció sobre el altar a Isaac, su hijo? |
NVR | C02 | 21 | Abrahán, nuestro padre, ¿acaso no fue justificado por las obras, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? |
NZN | C02 | 21 | ¿No se justificó por las obras a nuestro padre Avraham, cuando ofreció a su hijo Yitsjaq sobre el altar? |
RV6 | C02 | 21 | ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? |
STR | C02 | 21 | Abrahán, nuestro padre, ¿no fue justificado acaso mediante obras, al ofrecer sobre el altar a su hijo Isaac? |
VTN | C02 | 21 | ¿Acaso nuestro padre Abraham no fue justificado por las obras, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? |
CEE | C02 | 22 | Ya ves que la fe concurría con sus obras y que esa fe, por las obras, logró la perfección. |
NCG | C02 | 22 | ¿Ves cómo la fe cooperaba con sus obras y que por las obras se hizo perfecta la fe? |
NVR | C02 | 22 | ¿Ves cómo la fe cooperaba con sus obras, y cómo la fe alcanzó su perfección por las obras? |
NZN | C02 | 22 | Ves que la fe actuaba juntamente con sus obras y que la fe quedó completa por las obras. |
RV6 | C02 | 22 | ¿No ves que la fe actuó juntamente con sus obras, y que la fe se perfeccionó por las obras? |
STR | C02 | 22 | Ya ves que la fe cooperaba a sus obras y que por las obras se consumó la fe; |
VTN | C02 | 22 | ¿Ves como la fe no estaba separada de las obras, y por las obras alcanzó su perfección? |
CEE | C02 | 23 | Así se cumplió la Escritura que dice: Abrahán creyó a Dios y eso le fue contado como justicia y fue llamado «amigo de Dios». |
NCG | C02 | 23 | Y cumplióse la Escritura que dice: Pero Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia y fue llamado amigo de Dios. |
NVR | C02 | 23 | Y así se cumplió la Escritura que dice: Creyó Abrahán a Dios y le fue contado como justicia, y fue llamado amigo de Dios. |
NZN | C02 | 23 | Y se cumplió la Escritura que dice: “Avraham le creyó a YHWH, y se le contó por justicia; y lo llamaron amigo de Elohim. |
RV6 | C02 | 23 | Y se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia, y fue llamado amigo de Dios. |
STR | C02 | 23 | y así se cumplió la Escritura que dice: “Abrahán creyó a Dios, y le fue imputado a justicia”, y fue llamado “amigo de Dios”. |
VTN | C02 | 23 | Así se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó en Dios y esto le fue tenido en cuenta para su justificación, y fue llamado amigo de Dios. |
CEE | C02 | 24 | Ya veis cómo el hombre es justificado por las obras y no solo por la fe. |
NCG | C02 | 24 | Ved, pues, cómo por las obras y no por la fe solamente se justifica el hombre. |
NVR | C02 | 24 | Ya veis que el hombre queda justificado por las obras y no por la fe solamente. |
NZN | C02 | 24 | Ya ven ustedes que al hombre se lo justifica por las obras y no solamente por la fe. |
RV6 | C02 | 24 | Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. |
STR | C02 | 24 | Veis pues que con las obras se justifica el hombre, y no con (aquella) fe sola. |
VTN | C02 | 24 | Como ven, el hombre no es justificado sólo por la fe, sino también por las obras. |
CEE | C02 | 25 | Del mismo modo también Rajab, la prostituta, ¿no fue justificada por sus obras al acoger a los mensajeros y hacerlos salir por otro camino? |
NCG | C02 | 25 | Y, asimismo, Rahab la meretriz, ¿no se justificó por las obras, recibiendo a los mensajeros y despidiéndolos por otro camino? |
NVR | C02 | 25 | Del mismo modo Rahab, la meretriz, ¿no fue también justificada por las obras, cuando hospedó a los mensajeros y les hizo salir por otro camino? |
NZN | C02 | 25 | De igual manera, ¿no fue justificada también la ramera Rajab por las obras, cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino? |
RV6 | C02 | 25 | Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino? |
STR | C02 | 25 | Así también Rahab la ramera ¿no fue justificada mediante obras cuando alojó a los mensajeros y los hizo partir por otro camino? |
VTN | C02 | 25 | ¿Acaso Rahab, la prostituta, no fue justificada por las obras, cuando recibió a los mensajeros y les hizo tomar otro camino? |
CEE | C02 | 26 | Pues lo mismo que el cuerpo sin aliento está muerto, así también la fe sin obras está muerta. |
NCG | C02 | 26 | Pues como el cuerpo sin el espíritu es muerto, así también es muerta la fe sin las obras. |
NVR | C02 | 26 | Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta. |
NZN | C02 | 26 | Porque tal como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta. |
RV6 | C02 | 26 | Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta. |
STR | C02 | 26 | Porque, así como el cuerpo aparte del espíritu es muerto, así también la fe sin obras es muerta. |
VTN | C02 | 26 | De la misma manera que un cuerpo sin alma está muerto, así está muerta la fe sin las obras. |
CEE | C03 | 01 | No os constituyáis muchos en maestros, hermanos míos, pues sabemos que nosotros recibiremos una sentencia más severa, |
NCG | C03 | 01 | Hermanos míos, no queráis muchos pretender haceros maestros, sabiendo que seremos juzgados más severamente, |
NVR | C03 | 01 | Hermanos míos, no pretendáis muchos ser maestros, sabiendo que tendremos un juicio más severo; |
NZN | C03 | 01 | Hermanos míos, no se hagan maestros muchos de ustedes, pues sepan que recibiremos un juicio más riguroso; |
RV6 | C03 | 01 | Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos mayor condenación. |
STR | C03 | 01 | Hermanos míos, no haya tantos entre vosotros que pretendan ser maestros, sabiendo que así nos acarreamos un juicio más riguroso; |
VTN | C03 | 01 | Hermanos, que no haya mucho entre ustedes que pretendan ser maestros, sabiendo que los que enseñamos seremos juzgados más severamente, |
CEE | C03 | 02 | porque todos faltamos a menudo. Si alguien no falta en el hablar, ese es un hombre perfecto, capaz de controlar también todo su cuerpo. |
NCG | C03 | 02 | porque todos delinquimos en muchas cosas. Si alguno no peca de palabra, es varón perfecto, capaz de gobernar con el freno todo su cuerpo. |
NVR | C03 | 02 | porque todos caemos con frecuencia. Si alguno no peca de palabra, ése es un hombre perfecto, capaz también de refrenar todo su cuerpo. |
NZN | C03 | 02 | porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es un hombre cabal, capaz también de frenar al cuerpo entero. |
RV6 | C03 | 02 | Porque todos ofendemos muchas veces. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo. |
STR | C03 | 02 | pues todos tropezamos en muchas cosas. Si alguno no tropieza en el hablar, es hombre perfecto, capaz de refrenar también el cuerpo entero. |
VTN | C03 | 02 | porque todos faltamos de muchas maneras. Si alguien no falta con palabras es un hombre perfecto, porque es capaz de dominar toda su persona. |
CEE | C03 | 03 | A los caballos les metemos el freno en la boca para que ellos nos obedezcan, y así dirigimos a todo el animal. |
NCG | C03 | 03 | A los caballos les ponemos freno en la boca para que nos obedezcan, y así gobernarnos todo su cuerpo. |
NVR | C03 | 03 | Si ponemos frenos en la boca a los caballos para que nos obedezcan, dirigimos todo su cuerpo. |
NZN | C03 | 03 | Cuando ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, dirigimos también su cuerpo entero. |
RV6 | C03 | 03 | He aquí nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y dirigimos así todo su cuerpo. |
STR | C03 | 03 | Si a los caballos, para que nos obedezcan ponemos frenos en la boca, manejamos también todo su cuerpo. |
VTN | C03 | 03 | Cuando ponemos un freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, dominamos todo su cuerpo. |
CEE | C03 | 04 | Fijaos también que los barcos, siendo tan grandes e impulsados por vientos tan recios, se dirigen con un timón pequeñísimo por donde el piloto quiere navegar. |
NCG | C03 | 04 | Ved también las naves, que, con ser tan grandes y ser empujadas por vientos impetuosos, se gobiernan por un minúsculo timón a donde quiere el impulso del que lo dirige. |
NVR | C03 | 04 | Mirad también las naves: aunque sean tan grandes y las empujen vientos fuertes, un pequeño timón las dirige adonde quiere la voluntad del piloto. |
NZN | C03 | 04 | Consideren también los barcos: Aunque son tan grandes y los impetuosos vientos los empujan, se dirigen con un timón muy pequeño a dondequiera, según el antojo del que los conduce. |
RV6 | C03 | 04 | Mirad también las naves; aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde el que las gobierna quiere. |
STR | C03 | 04 | Ved igualmente cómo, con un pequeñísimo timón, las naves, tan grandes e impelidas de vientos impetuosos, son dirigidas a voluntad del piloto. |
VTN | C03 | 04 | Lo mismo sucede con los barcos: por grandes que sean y a pesar de la violencia de los vientos, mediante un pequeño timón, son dirigidos adonde quiere el piloto. |
CEE | C03 | 05 | Lo mismo pasa con la lengua: es un órgano pequeño, pero alardea de grandezas. Mirad, una chispa insignificante puede incendiar todo un bosque. |
NCG | C03 | 05 | Así también la lengua, con ser un miembro pequeño, se gloria de grandes cosas. Ved que un poco de fuego basta para quemar todo un gran bosque. |
NVR | C03 | 05 | Del mismo modo, la lengua es un miembro pequeño, pero va presumiendo de grandes cosas. ¡Mirad qué poco fuego basta para quemar un gran bosque! |
NZN | C03 | 05 | Así también la lengua es un miembro pequeño, pero se jacta de grandes cosas. ¡Miren cómo un fuego tan pequeño incendia un bosque tan grande! |
RV6 | C03 | 05 | Así también la lengua es un miembro pequeño, pero se jacta de grandes cosas. He aquí, ¡cuán grande bosque enciende un pequeño fuego! |
STR | C03 | 05 | Así también la lengua es un miembro pequeño, pero se jacta de grandes cosas. Mirad cuan pequeño es el fuego que incendia un bosque tan grande. |
VTN | C03 | 05 | De la misma manera, la lengua es un miembro pequeño, y sin embargo, puede jactarse de hacer grandes cosas. Miren cómo una pequeña llama basta para incendiar un gran bosque. |
CEE | C03 | 06 | También la lengua es fuego, un mundo de iniquidad; entre nuestros miembros, la lengua es la que contamina a la persona entera y va quemando el curso de la existencia, pero ella es quemada, a su vez, por la gehenna. |
NCG | C03 | 06 | También la lengua es un fuego, un mundo de iniquidad. Colocada entre nuestros miembros, la lengua contamina todo el cuerpo, e inflamada por el infierno, inflama a su vez toda nuestra vida. |
NVR | C03 | 06 | Así también la lengua es un fuego, un mundo de iniquidad; es ella, de entre nuestros miembros, la que contamina todo el cuerpo y, encendida por el infierno, inflama el curso de nuestra vida desde el nacimiento. |
NZN | C03 | 06 | Y la lengua es un fuego; es un mundo de maldad. La lengua está puesta entre nuestros miembros, y es la que contamina el cuerpo entero. Prende fuego al curso de nuestra vida, inflamada ella misma por el Crematorio. |
RV6 | C03 | 06 | Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. La lengua está puesta entre nuestros miembros, y contamina todo el cuerpo, e inflama la rueda de la creación, y ella misma es inflamada por el infierno. |
STR | C03 | 06 | También la lengua es fuego: es el mundo de la iniquidad. Puesta en medio de nuestros miembros, la lengua es la que contamina todo el cuerpo, e inflama la rueda de la vida, siendo ella a su vez inflamada por el infierno. |
VTN | C03 | 06 | También la lengua es un fuego: es un mundo de maldad puesto en nuestros miembros, que contamina todo el cuerpo, y encendida por el mismo infierno, hace arder todo el ciclo de la vida humana. |
CEE | C03 | 07 | Pues toda clase de fieras y pájaros, de reptiles y bestias marinas pueden ser domadas y de hecho lo han sido por el hombre. |
NCG | C03 | 07 | Todo género de fieras, de aves, de reptiles y animales marinos es domable y ha sido domado por el hombre; |
NVR | C03 | 07 | Todo género de fieras, aves, reptiles y animales marinos puede domarse y de hecho ha sido domado por el nombre; |
NZN | C03 | 07 | Pues fieras y aves, reptiles y criaturas marinas de toda clase se pueden domar, y el ser humano las ha domado. |
RV6 | C03 | 07 | Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma y ha sido domada por la naturaleza humana; |
STR | C03 | 07 | Todo género de fieras, de aves, de reptiles y de animales marinos se doma y se amansa por el género humano; |
VTN | C03 | 07 | Animales salvajes y pájaros, reptiles y peces de toda clase, han sido y son dominados por el hombre. |
CEE | C03 | 08 | En cambio, la lengua nadie puede domarla, es un mal incansable cargado de veneno mortal. |
NCG | C03 | 08 | pero a la lengua nadie es capaz de domarla, es un mar turbulento y está llena de mortífero veneno. |
NVR | C03 | 08 | sin embargo, ningún hombre es capaz de domar su lengua. Es un mal siempre inquieto y está llena de veneno mortífero. |
NZN | C03 | 08 | Pero ningún hombre puede domar su lengua; porque es un mal incontrolable, llena de veneno mortal. |
RV6 | C03 | 08 | pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, llena de veneno mortal. |
STR | C03 | 08 | pero no hay hombre que pueda domar la lengua: incontenible azote, llena está de veneno mortífero. |
VTN | C03 | 08 | Por el contrario, nadie puede dominar la lengua, que es un flagelo siempre activo y lleno de veneno mortal. |
CEE | C03 | 09 | Con ella bendecimos al Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, creados a semejanza de Dios. |
NCG | C03 | 09 | Con ella bendecimos al Señor y Padre nuestro, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido hechos a imagen de Dios. |
NVR | C03 | 09 | Con ella bendecimos a quien es Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, hechos a semejanza de Dios. |
NZN | C03 | 09 | Con ella bendecimos al Soberano y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido creados a la semejanza de Elohim. |
RV6 | C03 | 09 | Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que están hechos a la semejanza de Dios. |
STR | C03 | 09 | Con ella bendecimos al Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, hechos a semejanza de Dios. |
VTN | C03 | 09 | Con ella bendecimos al Señor, nuestro Padre, y con ella maldecimos a los hombres, hechos a imagen de Dios. |
CEE | C03 | 10 | De la misma boca sale bendición y maldición. Eso no puede ser así, hermanos míos. |
NCG | C03 | 10 | De la misma boca proceden la bendición y la maldición. Y esto, hermanos míos, no debe ser así. |
NVR | C03 | 10 | De la misma boca salen la bendición y la maldición. Esto, hermanos míos, no debe ser así. |
NZN | C03 | 10 | De la misma boca sale bendición y maldición. Hermanos míos, estas cosas no deben ser así. |
RV6 | C03 | 10 | De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así. |
STR | C03 | 10 | De una misma boca salen bendición y maldición. No debe, hermanos, ser así. |
VTN | C03 | 10 | De la misma boca salen la bendición y la maldición. Pero no debe ser así, hermanos. |
CEE | C03 | 11 | ¿Acaso da una fuente agua dulce y amarga por el mismo caño? |
NCG | C03 | 11 | ¿Acaso la fuente echa por el mismo caño agua dulce y amarga? |
NVR | C03 | 11 | ¿Acaso mana de una fuente agua dulce y amarga por el mismo caño? |
NZN | C03 | 11 | ¿Será posible que de un manantial brote agua dulce y amarga por la misma abertura? |
RV6 | C03 | 11 | ¿Acaso alguna fuente echa por una misma abertura agua dulce y amarga? |
STR | C03 | 11 | ¿Acaso la fuente mana por la misma vertiente agua dulce y amarga? |
VTN | C03 | 11 | ¿Acaso brota el agua dulce y la amarga de una misma fuente? |
CEE | C03 | 12 | ¿Es que puede una higuera, hermanos míos, dar aceitunas o una parra higos? Pues tampoco un manantial salobre puede dar agua dulce. |
NCG | C03 | 12 | ¿Puede acaso, hermanos míos, la higuera producir aceitunas, o higos la vid? Y tampoco un manantial puede dar agua salada y agua dulce. |
NVR | C03 | 12 | ¿O puede, hermanos míos, la higuera producir aceitunas o la vid higos? Tampoco una fuente salada puede dar agua dulce. |
NZN | C03 | 12 | Hermanos míos, ¿puede la higuera producir olivas, o la vid higos? Tampoco de una fuente de agua salada brota agua dulce. |
RV6 | C03 | 12 | Hermanos míos, ¿puede acaso la higuera producir aceitunas, o la vid higos? Así también ninguna fuente puede dar agua salada y dulce. |
STR | C03 | 12 | ¿Puede, hermanos míos, la higuera dar aceitunas, o higos la vid? Así tampoco la fuente salada puede dar agua dulce. |
VTN | C03 | 12 | ¿Acaso, hermanos, una higuera puede producir aceitunas, o higos una vid? Tampoco el mar puede producir agua dulce. |
CEE | C03 | 13 | ¿Quién de vosotros es sabio y experto? Que muestre sus obras como fruto de la buena conducta, con la delicadeza propia de la sabiduría. |
NCG | C03 | 13 | ¿Quién de entre vosotros es sabio experimentado? Pues muestre con buena conducta sus obras (realizadas) con sabia mansedumbre. |
NVR | C03 | 13 | ¿Hay alguno entre vosotros sabio y docto? Pues que muestre por su buena conducta que hace sus obras con la mansedumbre propia de la sabiduría. |
NZN | C03 | 13 | ¿Quién es sabio y entendido entre ustedes? ¡Que demuestre por su buena conducta sus obras en la mansedumbre propia de la sabiduría! |
RV6 | C03 | 13 | ¿Quién es sabio y entendido entre vosotros? Muestre por la buena conducta sus obras en sabia mansedumbre. |
STR | C03 | 13 | ¿Hay alguno entre vosotros sabio y entendido? Muestre sus obras por la buena conducta con la mansedumbre (que es propia) de la sabiduría. |
VTN | C03 | 13 | El que se tenga por sabio y prudente, demuestre con su buena conducta que sus actos tienen la sencillez propia de la sabiduría. |
CEE | C03 | 14 | Pero si en vuestro corazón tenéis envidia amarga y rivalidad, no presumáis, mintiendo contra la verdad. |
NCG | C03 | 14 | Pero, si tenéis en vuestro corazón sólo celos amargos y rencillas, no os gloriéis ni mintáis contra la verdad; |
NVR | C03 | 14 | Pero si tenéis en vuestro corazón celo amargo y rencillas, no os jactéis ni falseéis la verdad. |
NZN | C03 | 14 | Pero si en sus corazones tienen amargos celos y contiendas, no se jacten ni mientan contra la verdad. |
RV6 | C03 | 14 | Pero si tenéis celos amargos y contención en vuestro corazón, no os jactéis, ni mintáis contra la verdad; |
STR | C03 | 14 | Pero si tenéis en vuestros corazones amargos celos y espíritu de contienda, no os gloriéis al menos, ni mintáis contra la verdad. |
VTN | C03 | 14 | Pero si ustedes están dominados por la rivalidad y por el espíritu de discordia, no se vanagloríen ni falten a la verdad. |
CEE | C03 | 15 | Esa no es la sabiduría que baja de lo alto, sino la terrena, animal y diabólica. |
NCG | C03 | 15 | que no será sabiduría que desciende de arriba la vuestra, sino sabiduría terrena, animal, demoníaca. |
NVR | C03 | 15 | Una sabiduría así no desciende de lo alto, sino que es terrena, meramentenatural, diabólica. |
NZN | C03 | 15 | Esta no es la sabiduría que desciende de lo alto, sino que es terrenal, animal y del Acusador. |
RV6 | C03 | 15 | porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrenal, animal, diabólica. |
STR | C03 | 15 | No es ésa la sabiduría que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica. |
VTN | C03 | 15 | Semejante sabiduría no desciende de lo alto sino que es terrena, sensual y demoníaca. |
CEE | C03 | 16 | Pues donde hay envidia y rivalidad, hay turbulencia y todo tipo de malas acciones. |
NCG | C03 | 16 | Porque donde hay envidias y rencillas, allí hay desorden y toda clase de vilezas. |
NVR | C03 | 16 | Porque donde hay celos y rencillas, allí hay desorden y toda clase de malas obras. |
NZN | C03 | 16 | Porque donde hay celos y contiendas, allí hay desorden y toda práctica perversa. |
RV6 | C03 | 16 | Porque donde hay celos y contención, allí hay perturbación y toda obra perversa. |
STR | C03 | 16 | Porque donde hay celos y contiendas, allí hay desorden y toda clase de villanía. |
VTN | C03 | 16 | Porque donde hay rivalidad y discordia, hay también desorden y toda clase de maldad. |
CEE | C03 | 17 | En cambio, la sabiduría que viene de lo alto es, en primer lugar, intachable, y además es apacible, comprensiva, conciliadora, llena de misericordia y buenos frutos, imparcial y sincera. |
NCG | C03 | 17 | Mas la sabiduría de arriba es primeramente pura, luego pacífica, indulgente, dócil, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial, sin hipocresía, |
NVR | C03 | 17 | En cambio, la sabiduría que viene de lo alto es, en primer lugar, pura, y además pacífica, indulgente, dócil, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial, sin hipocresía. |
NZN | C03 | 17 | En cambio, la sabiduría que procede de lo alto es primeramente pura; luego es pacífica, tolerante, complaciente, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial y no hipócrita. |
RV6 | C03 | 17 | Pero la sabiduría que es de lo alto es primeramente pura, después pacífica, amable, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, sin incertidumbre ni hipocresía. |
STR | C03 | 17 | Mas la sabiduría de lo alto es ante todo pura, luego pacífica, indulgente, dócil, llena de misericordia y de buenos frutos, sin parcialidad, sin hipocresía. |
VTN | C03 | 17 | En cambio, la sabiduría que viene de lo alto es, ante todo, pura; y además, pacífica, benévola y conciliadora; está llena de misericordia y dispuesta a hacer el bien; es imparcial y sincera. |
CEE | C03 | 18 | El fruto de la justicia se siembra en la paz para quienes trabajan por la paz. |
NCG | C03 | 18 | y el fruto de la justicia se siembra en la paz para aquellos que obran la paz. |
NVR | C03 | 18 | Los que promueven la paz siembran con la paz el fruto de la justicia. |
NZN | C03 | 18 | Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquéllos que hacen la paz. |
RV6 | C03 | 18 | Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen la paz. |
STR | C03 | 18 | Fruto de justicia, ella se siembra en paz, para bien de los que siembran la paz. |
VTN | C03 | 18 | Un fruto de justicia se siembra pacíficamente para los que trabajan por la paz. |
CEE | C04 | 01 | ¿De dónde proceden los conflictos y las luchas que se dan entre vosotros? ¿No es precisamente de esos deseos de placer que pugnan dentro de vosotros? |
NCG | C04 | 01 | ¿Y de dónde entre vosotros tantas guerras y contiendas? ¿No (procede) de vuestras voluptuosidades, que luchan en vuestros miembros? |
NVR | C04 | 01 | ¿De dónde proceden las guerras y las peleas entre vosotros? ¿Acaso no provienen de vuestras pasiones, que luchan en vuestros miembros? |
NZN | C04 | 01 | ¿De dónde vienen las guerras y los pleitos entre ustedes? ¿No surgen de sus mismas pasiones que combaten en sus miembros? |
RV6 | C04 | 01 | ¿De dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No es de vuestras pasiones, las cuales combaten en vuestros miembros? |
STR | C04 | 01 | ¿De dónde las guerras, de dónde los pleitos entre vosotros? ¿No es de eso, de vuestras pasiones que luchan en vuestros miembros? |
VTN | C04 | 01 | ¿De dónde provienen las luchas y las querellas que hay entre ustedes? ¿No es precisamente de las pasiones que combaten en sus mismos miembros? |
CEE | C04 | 02 | Ambicionáis y no tenéis, asesináis y envidiáis y no podéis conseguir nada, lucháis y os hacéis la guerra, y no obtenéis porque no pedís. |
NCG | C04 | 02 | Codiciáis, y no tenéis; matáis, ardéis en envidia, y no alcanzáis nada; os combatís y os hacéis la guerra, y no tenéis porque no pedís; |
NVR | C04 | 02 | Codiciáis, y no tenéis; matáis y tenéis envidia, y no podéis conseguir nada; lucháis y os hacéis la guerra. No tenéis porque no pedís. |
NZN | C04 | 02 | Codician y no tienen; matan y arden de envidia, pero no pueden obtener. Combaten y hacen guerra. No tienen, porque no piden. |
RV6 | C04 | 02 | Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar; combatís y lucháis, pero no tenéis lo que deseáis, porque no pedís. |
STR | C04 | 02 | Deseáis y no tenéis; matáis y codiciáis, y sin embargo no podéis alcanzar; peleáis y hacéis guerra. Es que no tenéis porque no pedís. |
VTN | C04 | 02 | Ustedes ambicionan, y si no consiguen lo que desean, matan; envidian, y al no alcanzar lo que pretenden, combaten y se hacen la guerra. Ustedes no tienen, porque no piden. |
CEE | C04 | 03 | Pedís y no recibís, porque pedís mal, con la intención de satisfacer vuestras pasiones. |
NCG | C04 | 03 | pedís y no recibís, porque pedís mal, para dar satisfacción a vuestras pasiones. |
NVR | C04 | 03 | Pedís y no obtenéis, porque pedís mal, para derrochar en vuestros placeres. |
NZN | C04 | 03 | Piden, y no reciben; porque piden mal, para gastarlo en sus placeres. |
RV6 | C04 | 03 | Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites. |
STR | C04 | 03 | Pedís y no recibís, porque pedís mal, con la intención de saciar vuestras pasiones. |
VTN | C04 | 03 | O bien, piden y no reciben, porque piden mal, con el único fin de satisfacer sus pasiones. |
CEE | C04 | 04 | Adúlteros, ¿no sabéis que la amistad con el mundo es enemistad con Dios? Por tanto, si alguno quiere ser amigo del mundo, se constituye en enemigo de Dios. |
NCG | C04 | 04 | Adúlteros, ¿no sabéis que el amor del mundo es enemigo de Dios? Quien pretende ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios. |
NVR | C04 | 04 | ¡Almas adúlteras! ¿No sabéis que la amistad con el mundo es enemistad con Dios? Por tanto, el que desee ser amigo de este mundo, se hace enemigo de Dios. |
NZN | C04 | 04 | Gente adúltera, ¿no saben que la amistad con el mundo es enemistad con Elohim? Por tanto, cualquiera que quiere ser amigo del mundo se constituye en enemigo de Elohim. |
RV6 | C04 | 04 | ¡Oh almas adúlteras! ¿No sabéis que la amistad del mundo es enemistad contra Dios? Cualquiera, pues, que quiera ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios. |
STR | C04 | 04 | Adúlteros, ¿no sabéis que la amistad con el mundo es enemistad contra Dios?Quien, pues, quiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios. |
VTN | C04 | 04 | ¡Corazones adúlteros! ¿No saben acaso que haciéndose amigos del mundo se hacen enemigos de Dios? Porque el que quiere ser amigo del mundo se hace enemigo de Dios. |
CEE | C04 | 05 | ¿O es que pensáis que la Escritura dice en vano: El espíritu que habita en nosotros inclina a la envidia? |
NCG | C04 | 05 | ¿O pensáis que en vano dice la Escritura: "El Espíritu que mora en vosotros se deja llevar de la envidia"? |
NVR | C04 | 05 | ¿O pensáis que la Escritura dice en vano:«Celosamente nos ama el Espíritu que habita en nosotros»? |
NZN | C04 | 05 | ¿O suponen que en vano dice la Escritura: “Él anhela celosamente el espíritu que hizo morar en nosotros?” |
RV6 | C04 | 05 | ¿O pensáis que la Escritura dice en vano: El Espíritu que él ha hecho morar en nosotros nos anhela celosamente? |
STR | C04 | 05 | ¿O pensáis que en vano dice la Escritura: “El Espíritu que (Dios) hizo morar en nosotros ama con celos?” |
VTN | C04 | 05 | No piensen que la Escritura afirma en vano: El alma que Dios puso en nosotros está llena de deseos envidiosos. |
CEE | C04 | 06 | Pero la gracia que concede es todavía mayor; por eso dice: «Dios resiste a los soberbios, mas da su gracia a los humildes». |
NCG | C04 | 06 | Al contrario, Él da mayor gracia. Por lo cual dice: "Dios resiste a los soberbios, pero a los humildes da la gracia". |
NVR | C04 | 06 | Pero mayor es la gracia que da; por eso dice:Dios resiste a los soberbios,y a los humildes da la gracia. |
NZN | C04 | 06 | Pero la gracia que nos da es aún mayor; por eso dice: “YHWH se opone a los arrogantes, pero da gracia a los humildes”. |
RV6 | C04 | 06 | Pero él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes. |
STR | C04 | 06 | Mayor gracia nos otorga (con ello). Por eso dice:“A los soberbios resiste Dios,mas a los humildes da gracia.” |
VTN | C04 | 06 | Pero él nos da una gracia más grande todavía, según la palabra de la Escritura que dice: Dios resiste a los soberbios y da su gracia a los humildes. |
CEE | C04 | 07 | Por tanto, sed humildes ante Dios, pero resistid al diablo y huirá de vosotros. |
NCG | C04 | 07 | Someteos, pues, a Dios y resistid al diablo, y huirá de vosotros. |
NVR | C04 | 07 | Por eso, estad sujetos a Dios. Resistid al diablo, y él huirá de vosotros. |
NZN | C04 | 07 | Así que sométanse a Elohim; opónganse al Acusador, y él huirá de ustedes. |
RV6 | C04 | 07 | Someteos, pues, a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros. |
STR | C04 | 07 | Someteos a Dios; al diablo resistidle, y huirá de vosotros. |
VTN | C04 | 07 | Sométanse a Dios; resistan al demonio, y él se alejará de ustedes. |
CEE | C04 | 08 | Acercaos a Dios y él se acercará a vosotros. Lavaos las manos, pecadores; purificad el corazón, los inconstantes. |
NCG | C04 | 08 | Acercaos a Dios, y Él se acercará a vosotros. Lavaos las manos, pecadores, y purificad vuestros corazones, almas dobles. |
NVR | C04 | 08 | Acercaos a Dios, y Él se acercará a vosotros. Limpiad vuestras manos, pecadores, y purificad vuestros corazones, hombres vacilantes. |
NZN | C04 | 08 | Acérquense a Elohim, y él se acercará a ustedes. Limpien sus manos, pecadores; y purifiquen sus corazones, ustedes indecisos. |
RV6 | C04 | 08 | Acercaos a Dios, y él se acercará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad vuestros corazones. |
STR | C04 | 08 | Acercaos vosotros a Dios y Él se acercará a vosotros. Limpiaos las manos, pecadores; purificad vuestros corazones, hipócritas. |
VTN | C04 | 08 | Acérquense a Dios y él se acercará a ustedes. Que los pecadores purifiquen sus manos; que se santifiquen los que tienen el corazón dividido. |
CEE | C04 | 09 | Lamentad vuestra miseria, haced duelo y llorad; que vuestra risa se convierta en duelo y vuestra alegría en aflicción. |
NCG | C04 | 09 | Sentid vuestras miserias, llorad y lamentaos; conviértase en llanto vuestra risa, y vuestra alegría en tristeza. |
NVR | C04 | 09 | Reconoced vuestra miseria, afligíos y llorad. Que vuestra risa se convierta en llanto, y vuestra alegría en tristeza. |
NZN | C04 | 09 | Aflíjanse, lamenten y lloren. Que su risa se convierta en llanto, y su gozo en tristeza. |
RV6 | C04 | 09 | Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. |
STR | C04 | 09 | Sentid vuestra miseria, lamentaos y llorad. Truéquese vuestra risa en llanto y vuestro regocijo en pesadumbre. |
VTN | C04 | 09 | Reconozcan su miseria con dolor y con lágrimas. Que la alegría de ustedes se transforme en llanto, y el gozo, en tristeza. |
CEE | C04 | 10 | Humillaos ante el Señor y él os ensalzará. |
NCG | C04 | 10 | Humillaos delante del Señor y Él os ensalzará. |
NVR | C04 | 10 | Humillaos en presencia del Señor, y El os ensalzará. |
NZN | C04 | 10 | Humíllense delante de YHWH, y él los exaltará. |
RV6 | C04 | 10 | Humillaos delante del Señor, y él os exaltará. |
STR | C04 | 10 | Abajaos delante del Señor y Él os levantará. |
VTN | C04 | 10 | Humíllense delante del Señor, y él los exaltará. |
CEE | C04 | 11 | No habléis mal unos de otros, hermanos. El que habla mal de un hermano o el que critica a su hermano está hablando mal de la ley y criticando la ley; y si criticas la ley, ya no eres cumplidor de la ley, sino su juez. |
NCG | C04 | 11 | No murmuréis unos de otros hermanos; el que murmura de su hermano o juzga a su hermano, murmura de la Ley, juzga la Ley. Y si juzgas la Ley, no eres ya cumplidor de ella, sino juez. |
NVR | C04 | 11 | No habléis mal unos de otros, hermanos. El que habla mal de un hermano o lo juzga, habla mal de la Ley y la juzga. Y si juzgas la Ley, ya no eres cumplidor de la Ley, sino juez. |
NZN | C04 | 11 | Hermanos, no hablen mal unos de otros. El que habla mal de su hermano o juzga a su hermano habla mal de la Torah y juzga a la Torah. Y si tú juzgas a la Torah, entonces no eres practicante de la Torah, sino juez. |
RV6 | C04 | 11 | Hermanos, no murmuréis los unos de los otros. El que murmura del hermano y juzga a su hermano, murmura de la ley y juzga a la ley; pero si tú juzgas a la ley, no eres hacedor de la ley, sino juez. |
STR | C04 | 11 | No habléis mal, hermanos, unos de otros. El que murmura de su hermano o juzga a su hermano, de la Ley murmura y juzga a la Ley. Y si tú juzgas a la Ley, no eres cumplidor de la Ley, sino que te eriges en juez. |
VTN | C04 | 11 | Hermanos, no hablen mal los unos de los otros. El que habla en contra de un hermano o lo condena, habla en contra de la Ley y la condena. Ahora bien, si tú condenas la Ley, no eres cumplidor de la Ley, sino juez de la misma. |
CEE | C04 | 12 | Uno solo es legislador y juez: el que puede salvar y destruir. ¿Quién eres tú para juzgar al prójimo? |
NCG | C04 | 12 | Uno solo es el legislador y el juez, que puede salvar y perder. Pero tú, ¿quién eres para juzgar a tu prójimo? |
NVR | C04 | 12 | Uno solo es legislador y juez, el que puede salvar y perder. Pero tú, ¿quién eres para juzgar al prójimo? |
NZN | C04 | 12 | Hay un solo Dador de la Torah y Juez, quien es poderoso para salvar y destruir. Pero ¿quién eres tú para juzgar a tu prójimo? |
RV6 | C04 | 12 | Uno solo es el dador de la ley, que puede salvar y perder; pero tú, ¿quién eres para que juzgues a otro? |
STR | C04 | 12 | Uno solo es el Legislador y Juez: el que puede salvar y destruir. Tú, en cambio, ¿quién eres que juzgas al prójimo? |
VTN | C04 | 12 | Y no hay más que un solo legislador y juez, aquel que tiene el poder de salvar o de condenar. ¿Quién eres tú para condenar al prójimo? |
CEE | C04 | 13 | Atención, ahora, los que decís: «Hoy o mañana iremos a tal ciudad y allí pasaremos un año, haremos negocio y ganaremos dinero». |
NCG | C04 | 13 | Y vosotros los que decís: Hoy o mañana iremos a tal ciudad, y pasaremos allí el año, y negociaremos, lograremos buenas ganancias, |
NVR | C04 | 13 | Atended ahora los que decís: «Hoy o mañana iremos a tal ciudad, pasaremos allí un año, negociaremos y obtendremos buenas ganancias», |
NZN | C04 | 13 | Vamos ahora con ustedes los que dicen: “Hoy o mañana iremos a tal ciudad, estaremos allá un año y haremos negocios y tendremos ganancias”. |
RV6 | C04 | 13 | ¡Vamos ahora! los que decís: Hoy y mañana iremos a tal ciudad, y estaremos allá un año, y traficaremos, y ganaremos; |
STR | C04 | 13 | Ahora, a vosotros los que decís: “Hoy o mañana iremos a tal ciudad y pasaremos allí un año y negociaremos y haremos ganancias”, |
VTN | C04 | 13 | Y ustedes, los que ahora dicen: «Hoy o mañana iremos a tal ciudad y nos quedaremos allí todo el año, haremos negocio y ganaremos dinero», |
CEE | C04 | 14 | ¡Si ni siquiera sabéis qué será del día de mañana! ¿Qué es vuestra vida? Pues sois vapor que aparece un instante y después desaparece. |
NCG | C04 | 14 | no sabéis cuál será vuestra vida de mañana, pues sois humo, que aparece un momento y al punto se disipa. |
NVR | C04 | 14 | cuando en realidad no sabéis qué será de vuestra vida el día de mañana, porque sois un vaho que aparece un instante y enseguida se evapora. |
NZN | C04 | 14 | Ustedes, los que no saben lo que sucederá mañana, ¿qué es su vida? Porque ustedes son un vapor que aparece por un poco de tiempo y luego se desvanece. |
RV6 | C04 | 14 | cuando no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es neblina que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece. |
STR | C04 | 14 | ¡vosotros que no sabéis ni lo que sucederá mañana! Pues ¿qué es vuestra vida? Sois humo que aparece por un momento y luego se disipa. |
VTN | C04 | 14 | ¿saben acaso qué les pasará mañana? Por su vida es como el humo, que aparece un momento y luego se disipa. |
CEE | C04 | 15 | Más bien deberíais decir: «Si el Señor quiere y estamos vivos, haremos esto o lo otro». |
NCG | C04 | 15 | En vez de esto debíais decir: Si el Señor quiere y vivimos, haremos esto o aquello. |
NVR | C04 | 15 | En lugar de esto deberíais decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello». |
NZN | C04 | 15 | Más bien, deberían decir: “Si YHWH quiere, viviremos y haremos esto o aquello”. |
RV6 | C04 | 15 | En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello. |
STR | C04 | 15 | Deberíais en cambio decir: “Si el Señor quiere y vivimos, haremos esto o aquello”. |
VTN | C04 | 15 | Digan más bien: «Si Dios quiere, viviremos y haremos esto o aquello». |
CEE | C04 | 16 | Sin embargo, ahora presumís con vuestras fanfarronerías; todo alarde de ese estilo es malo. |
NCG | C04 | 16 | Pero de otro modo os jactáis fanfarronamente, y esa jactancia es mala. |
NVR | C04 | 16 | Vosotros, en cambio, os gloriáis de vuestras arrogancias. Toda jactancia de este tipo es mala. |
NZN | C04 | 16 | Pero ahora ustedes se jactan en su arrogancia. Toda jactancia de esta clase es mala. |
RV6 | C04 | 16 | Pero ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala; |
STR | C04 | 16 | Mas vosotros os complacéis en vuestras jactancias. Maligna es toda complacencia de tal género. |
VTN | C04 | 16 | Ustedes, en cambio, se glorían presuntuosamente, y esa jactancia es mala. |
CEE | C04 | 17 | Por tanto, el que sabe cómo hacer el bien y no lo hace, ese está en pecado. |
NCG | C04 | 17 | Pues al que sabe hacer el bien y no lo hace, se le imputa a pecado. |
NVR | C04 | 17 | Por tanto, el que sabe hacer el bien y no lo hace, comete pecado. |
NZN | C04 | 17 | Por tanto, al que sabe hacer lo bueno y no lo hace, eso le es pecado. Advertencia a los ricos |
RV6 | C04 | 17 | y al que sabe hacer lo bueno, y no lo hace, le es pecado. |
STR | C04 | 17 | Pues, a quien no hace el bien, sabiendo hacerlo, se le imputa pecado. |
VTN | C04 | 17 | El que sabe hacer el bien y no lo hace, comete pecado. |
CEE | C05 | 01 | Atención, ahora, los ricos: llorad a gritos por las desgracias que se os vienen encima. |
NCG | C05 | 01 | Y vosotros los ricos, llorad a gritos por las desventuras que os van a sobrevenir. |
NVR | C05 | 01 | Atended ahora los ricos: llorad a gritos por las desgracias que os van a sobrevenir. |
NZN | C05 | 01 | ¡Oigan ahora, ustedes los ricos! Lloren y aúllen por las miserias que vienen sobre ustedes. |
RV6 | C05 | 01 | ¡Vamos ahora, ricos! Llorad y aullad por las miserias que os vendrán. |
STR | C05 | 01 | Y ahora a vosotros, ricos: Llorad y plañíos por las calamidades que os tocan. |
VTN | C05 | 01 | Ustedes, los ricos, lloren y giman por las desgracias que les van a sobrevenir. |
CEE | C05 | 02 | Vuestra riqueza está podrida y vuestros trajes se han apolillado. |
NVR | C05 | 02 | Vuestra riqueza está podrida, y vuestros vestidos consumidos por la polilla; |
NZN | C05 | 02 | Sus riquezas se han podrido, y sus ropas están comidas de polilla. |
RV6 | C05 | 02 | Vuestras riquezas están podridas, y vuestras ropas están comidas de polilla. |
STR | C05 | 02 | La riqueza vuestra está podrida, vuestros vestidos están roídos de polilla; |
VTN | C05 | 02 | Porque sus riquezas se han echado a perder y sus vestidos están roídos por la polilla. |
CEE | C05 | 03 | Vuestro oro y vuestra plata están oxidados y su herrumbre se convertirá en testimonio contra vosotros y devorará vuestras carnes como fuego. ¡Habéis acumulado riquezas… en los últimos días! |
NVR | C05 | 03 | vuestro oro y vuestra plata están enmohecidos, y su moho servirá de testimonio contra vosotros y devorará vuestras carnes como si fuera fuego. Habéis atesorado para los últimos días. |
NZN | C05 | 03 | Su oro y plata están enmohecidos; su moho servirá de testimonio contra ustedes y devorará su carne como fuego. ¡Han amontonado tesoros en los últimos días! |
RV6 | C05 | 03 | Vuestro oro y plata están enmohecidos; y su moho testificará contra vosotros, y devorará del todo vuestras carnes como fuego. Habéis acumulado tesoros para los días postreros. |
STR | C05 | 03 | vuestro oro y vuestra plata se han enmohecido y su moho será testimonio contra vosotros, y devorará vuestra carne como un fuego. Habéis atesorado en los días del fin. |
VTN | C05 | 03 | Su oro y su plata se han herrumbrado, y esa herrumbre dará testimonio contra ustedes y devorará sus cuerpos como un fuego. ¡Ustedes han amontonado riquezas, ahora que es el tiempo final! |
CEE | C05 | 04 | Mirad, el jornal de los obreros que segaron vuestros campos, el que vosotros habéis retenido, está gritando, y los gritos de los segadores han llegado a los oídos del Señor del universo. |
NVR | C05 | 04 | Mirad: el salario que habéis defraudado a los obreros que segaron vuestros campos, está clamando; y los gritos de los segadores han llegado a los oídos del Señor de los ejércitos. |
NZN | C05 | 04 | Miren cómo clama el jornal de los obreros que cosecharon sus campos, el que fraudulentamente ustedes han retenido. Y los clamores de los que cosecharon han llegado a los oídos de YHWH de los Ejércitos. |
RV6 | C05 | 04 | He aquí, clama el jornal de los obreros que han cosechado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado por vosotros; y los clamores de los que habían segado han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos. |
STR | C05 | 04 | He aquí que ya clama el jornal sustraído por vosotros a los trabajadores que segaron vuestros campos, y el clamor de los segadores ha penetrado en los oídos del Señor de los ejércitos. |
VTN | C05 | 04 | Sepan que el salario que han retenido a los que trabajaron en sus campos está clamando, y el clamor de los cosechadores ha llegado a los oídos del Señor del universo. |
CEE | C05 | 05 | Habéis vivido con lujo sobre la tierra y os habéis dado a la gran vida, habéis cebado vuestros corazones para el día de la matanza. |
NVR | C05 | 05 | Habéis vivido lujosamente en la tierra, entregados a los placeres, y habéis cebado vuestros corazones para el día de la matanza. |
NZN | C05 | 05 | Ustedes han vivido en placeres sobre la tierra y han sido disolutos. Han engor-dado su corazón en el día de matanza. |
RV6 | C05 | 05 | Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis engordado vuestros corazones como en día de matanza. |
STR | C05 | 05 | Sobre la tierra os regalasteis y os entregasteis a los placeres: ¡habéis cebado vuestros corazones en día de matanza! |
VTN | C05 | 05 | Ustedes llevaron en este mundo una vida de lujo y de placer, y se han cebado a sí mismos para el día de la matanza. |
CEE | C05 | 06 | Habéis condenado, habéis asesinado al inocente, el cual no os ofrece resistencia. |
NVR | C05 | 06 | Habéis condenado y habéis dado muerte al justo, sin que él os ofreciera resistencia. |
NZN | C05 | 06 | Han condenado y han dado muerte al justo. Él no les ofrece resistencia. |
RV6 | C05 | 06 | Habéis condenado y dado muerte al justo, y él no os hace resistencia. |
STR | C05 | 06 | Habéis condenado, habéis matado al justo, sin que éste se os opusiera. |
VTN | C05 | 06 | Han condenado y han matado al justo, sin que él les opusiera resistencia. |
CEE | C05 | 07 | Por tanto, hermanos, esperad con paciencia hasta la venida del Señor. Mirad: el labrador aguarda el fruto precioso de la tierra, esperando con paciencia hasta que recibe la lluvia temprana y la tardía. |
NVR | C05 | 07 | Por tanto, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad: el labrador espera el fruto precioso de la tierra, aguardándolo con paciencia hasta recibir las lluvias tempranas y las tardías. |
NZN | C05 | 07 | Por lo tanto, hermanos, tengan paciencia hasta la venida del Maestro, Miren, el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardándolo con paciencia hasta que reciba la lluvia tempranas y la lluvia tardía. |
RV6 | C05 | 07 | Por tanto, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia hasta que reciba la lluvia temprana y la tardía. |
STR | C05 | 07 | Tened, pues, paciencia, hermanos, hasta la Parusía del Señor. Mirad al labrador que espera el precioso fruto de la tierra aguardando con paciencia hasta que reciba la lluvia de otoño y de primavera. |
VTN | C05 | 07 | Tengan paciencia, hermanos, hasta que llegue el Señor. Miren cómo el sembrador espera el fruto precioso de la tierra, aguardando pacientemente hasta que caigan las lluvias del otoño y de la primavera. |
CEE | C05 | 08 | Esperad con paciencia también vosotros, y fortaleced vuestros corazones, porque la venida del Señor está cerca. |
NVR | C05 | 08 | Tened también vosotros paciencia, fortaleced vuestros corazones, porque la venida del Señor está cerca. |
NZN | C05 | 08 | Tengan también ustedes paciencia; refuercen sus ánimos, porque la venida del Maestro está cerca. |
RV6 | C05 | 08 | Tened también vosotros paciencia, y afirmad vuestros corazones; porque la venida del Señor se acerca. |
STR | C05 | 08 | También vosotros tened paciencia: confirmad vuestros corazones, porque la Parusía del Señor está cerca. |
VTN | C05 | 08 | Tengan paciencia y anímense, porque la Venida del Señor está próxima. |
CEE | C05 | 09 | Hermanos, no os quejéis los unos de los otros, para que no seáis condenados; mirad: el juez está ya a las puertas. |
NVR | C05 | 09 | No os quejéis, hermanos, unos de otros, para que no seáis juzgados; mirad que el Juez está ya a la puerta. |
NZN | C05 | 09 | Hermanos, no murmuren unos contra otros, para que no los condenen. ¡Miren, el Juez ya está a las puertas! |
RV6 | C05 | 09 | Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta. |
STR | C05 | 09 | No os quejéis, hermanos, unos contra otros, para que no seáis juzgados; mirad que el juez está a la puerta. |
VTN | C05 | 09 | Hermanos, no se quejen los unos de los otros, para no ser condenados. Miren que el Juez ya está a la puerta. |
CEE | C05 | 10 | Hermanos, tomad como modelo de resistencia y de paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Señor; |
NVR | C05 | 10 | Tomad, hermanos, como modelos de una vida sufrida y paciente a los profetas, que hablaron en nombre del Señor. |
NZN | C05 | 10 | Hermanos, tomen por ejemplo de aflicción y de paciencia a los profetas que hablaron en el nombre de YHWH. |
RV6 | C05 | 10 | Hermanos míos, tomad como ejemplo de aflicción y de paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Señor. |
STR | C05 | 10 | Tomad ejemplo, hermanos, en las pruebas y la paciencia de los profetas que hablaron en nombre del Señor. |
VTN | C05 | 10 | Tomen como ejemplo de fortaleza y de paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Señor. |
CEE | C05 | 11 | mirad: nosotros proclamamos dichosos a los que tuvieron paciencia. Habéis oído hablar de la paciencia de Job y ya sabéis el final que le concedió el Señor, porque el Señor es compasivo y misericordioso. |
NVR | C05 | 11 | Mirad cómo proclamamos bienaventurados a quienes sufrieron con paciencia. Habéis oído de la paciencia de Job y habéis visto el desenlace que el Señor le dio, porque el Señor es entrañablemente compasivo y misericordioso. |
NZN | C05 | 11 | Miren, consideramos felices a los que perseveraron. Ustedes han oído de la perseverancia de Iyob y han visto el propósito final de YHWH, que YHWH es muy compasivo y misericordioso. |
RV6 | C05 | 11 | He aquí, tenemos por bienaventurados a los que sufren. Habéis oído de la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y compasivo. |
STR | C05 | 11 | Ved cómo proclamamos dichosos a los que soportan. Oísteis la paciencia de Job y visteis cuál fue el fin del Señor; porque el Señor es lleno de piedad y misericordia. |
VTN | C05 | 11 | Porque nosotros llamamos felices a los que sufrieron con paciencia. Ustedes oyeron hablar de la paciencia de Job, y saben lo que hizo el Señor con él, porque el Señor es compasivo y misericordioso. |
CEE | C05 | 12 | Y sobre todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni hagáis otro tipo de juramento; que vuestro sí sea sí, y vuestro no, no, para que no caigáis bajo condena. |
NVR | C05 | 12 | Ante todo, hermanos míos, no juréis: ni por el cielo ni por la tierra, ni con cualquier otro juramento. Que vuestro sí sea sí y que vuestro no sea no, para que no incurráis en sentencia condenatoria. |
NZN | C05 | 12 | Pero sobre todo, hermanos míos, no juren, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por ningún otro juramento. Más bien, sea su sí, sí; y su no, no; para que no caigan bajo condenación. |
RV6 | C05 | 12 | Pero sobre todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por ningún otro juramento; sino que vuestro sí sea sí, y vuestro no sea no, para que no caigáis en condenación. |
STR | C05 | 12 | Pero ante todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo ni por la tierra, ni con otro juramento alguno; que vuestro sí sea sí y vuestro no sea no, para que no incurráis en juicio. |
VTN | C05 | 12 | Pero ante todo, hermanos, no juren ni por el cielo, ni por la tierra, ni de ninguna manera: que cuando digan «sí», sea sí; y cuando digan «no», sea no, para no ser condenados. |
CEE | C05 | 13 | ¿Está sufriendo alguno de vosotros? Rece. ¿Está contento? Cante. |
NVR | C05 | 13 | ¿Está triste alguno de vosotros? Que rece. ¿Está contento? Que cante salmos. |
NZN | C05 | 13 | ¿Está afligido alguno entre ustedes? Que ore. ¿Está alguno alegre? Que cante alabanzas. |
RV6 | C05 | 13 | ¿Está alguno entre vosotros afligido? Haga oración. ¿Está alguno alegre? Cante alabanzas. |
STR | C05 | 13 | ¿Hay entre vosotros alguno que sufre? Haga oración. ¿Está uno contento? Cante Salmos. |
VTN | C05 | 13 | Si alguien está afligido, que ore. Si está alegre, que cante salmos. |
CEE | C05 | 14 | ¿Está enfermo alguno de vosotros? Llame a los presbíteros de la Iglesia, que recen por él y lo unjan con óleo en el nombre del Señor. |
NVR | C05 | 14 | ¿Está enfermo alguno de vosotros? Que llame a los presbíteros de la Iglesia, y que oren sobre él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor. |
NZN | C05 | 14 | ¿Está enfermo alguno de ustedes? Que llame a los ancianos de la comunidad y que oren por él, ungiéndolo con aceite en el nombre del Maestro. |
RV6 | C05 | 14 | ¿Está alguno enfermo entre vosotros? Llame a los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor. |
STR | C05 | 14 | ¿Está alguno enfermo entre vosotros? Haga venir a los presbíteros de la Iglesia y oren sobre él ungiéndole con óleo en nombre del Señor; |
VTN | C05 | 14 | Si está enfermo, que llame a los presbíteros de la Iglesia, para que oren por él y lo unjan con óleo en el nombre del Señor. |
CEE | C05 | 15 | La oración hecha con fe salvará al enfermo y el Señor lo restablecerá; y si hubiera cometido algún pecado, le será perdonado. |
NVR | C05 | 15 | Y la oración de la fe salvará al enfermo, y el Señor le hará levantarse, y si hubiera cometido pecados, le serán perdonados. |
NZN | C05 | 15 | Y la oración de fe dará salud al enfermo, y YHWH lo levantará. Y si ha cometido pecados, se le perdonarán. |
RV6 | C05 | 15 | Y la oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; y si hubiere cometido pecados, le serán perdonados. |
STR | C05 | 15 | y la oración de fe salvará al enfermo, y lo levantará el Señor; y si hubiere cometido pecados, le serán perdonados. |
VTN | C05 | 15 | La oración que nace de la fe salvará al enfermo, el Señor lo aliviará, y si tuviera pecados, le serán perdonados. |
CEE | C05 | 16 | Por tanto, confesaos mutuamente los pecados y rezad unos por otros para que os curéis: mucho puede la oración insistente del justo. |
NVR | C05 | 16 | Así pues, confesaos unos a otros los pecados, y rezad unos por otros, para que seáis curados. La oración fervorosa del justo puede mucho. |
NZN | C05 | 16 | Así que confiésense unos a otros sus pecados, y oren unos por otros para que se sanen. La ferviente oración del justo, obra eficazmente, y puede mucho. |
RV6 | C05 | 16 | Confesaos vuestras ofensas unos a otros, y orad unos por otros, para que seáis sanados. La oración eficaz del justo puede mucho. |
STR | C05 | 16 | Por tanto, confesaos unos a otros los pecados y orad unos por otros para que seáis sanados: mucho puede la oración vigorosa del justo. |
VTN | C05 | 16 | Confiesen mutuamente sus pecados y oren los unos por los otros, para ser curados. La oración perseverante del justo es poderosa. |
CEE | C05 | 17 | Elías era semejante a nosotros en el sufrimiento, y rezó insistentemente para que no lloviera, y no llovió sobre la tierra durante tres años y seis meses. |
NVR | C05 | 17 | Elías era un hombre de igual condición que nosotros; y rezó fervorosamente para que no lloviese, y no llovió sobre la tierra durante tres años y seis meses. |
NZN | C05 | 17 | Eliyah era un hombre sujeto a pasiones, igual que nosotros, pero oró con insistencia para que no lloviera, y no llovió sobre la tierra durante tres años y seis meses. |
RV6 | C05 | 17 | Elías era hombre sujeto a pasiones semejantes a las nuestras, y oró fervientemente para que no lloviese, y no llovió sobre la tierra por tres años y seis meses. |
STR | C05 | 17 | Elías, que era un hombre sujeto a las mismas debilidades que nosotros, rogó fervorosamente que no lloviese, y no llovió sobre la tierra por espacio de tres años y seis meses. |
VTN | C05 | 17 | Elías era un hombre como nosotros, y sin embargo, cuando oró con insistencia para que no lloviera, no llovió sobre la tierra durante tres años y seis meses. |
CEE | C05 | 18 | Volvió a rezar, y el cielo dio la lluvia y la tierra produjo su fruto. |
NVR | C05 | 18 | Después rezó de nuevo, y el cielo dio lluvia y la tierra germinó su fruto. |
NZN | C05 | 18 | Y oró de nuevo, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto. |
RV6 | C05 | 18 | Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto. |
STR | C05 | 18 | Y de nuevo oró; y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto. |
VTN | C05 | 18 | Después volvió a orar; entonces el cielo dio la lluvia, y la tierra produjo frutos. |
CEE | C05 | 19 | Hermanos míos, si alguno de vosotros se desvía de la verdad y otro lo convierte, |
NVR | C05 | 19 | Hermanos míos, si alguno de vosotros se desvía de la verdad y otro le convierte, |
NZN | C05 | 19 | Hermanos míos, si a alguno entre ustedes lo engañan y se desvía de la verdad, y otro le hace volver, |
RV6 | C05 | 19 | Hermanos, si alguno de entre vosotros se ha extraviado de la verdad, y alguno le hace volver, |
STR | C05 | 19 | Hermanos míos, si alguno de vosotros se extravía de la verdad y otro lo convierte, |
VTN | C05 | 19 | Hermanos míos, si uno de ustedes se desvía de la verdad y otro lo hace volver, |
CEE | C05 | 20 | sepa que quien convierte a un pecador de su extravío se salvará de la muerte y sepultará un sinfín de pecados. |
NVR | C05 | 20 | sepa que quien convierte a un pecador de su extravío salvará su alma de la muerte y cubrirá sus muchos pecados. |
NZN | C05 | 20 | sepan que el que haga volver a un pecador del error de su camino salvará de la muerte la vida de éste, y cubrirá una multitud de pecados. |
RV6 | C05 | 20 | sepa que el que haga volver al pecador del error de su camino, salvará de muerte un alma, y cubrirá multitud de pecados. |
STR | C05 | 20 | sepa que quien convierte a un pecador de su errado camino salvará su alma de la muerte y cubrirá multitud de pecados. |
VTN | C05 | 20 | sepan que el que hace volver a un pecador de su mal camino salvará su vida de la muerte y obtendrá el perdón de numerosos pecados. |