BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. |  Infografías |  Películas |  EconoMundo |  MosaicoMundo |  Tenis € |  Biblia CEE |  MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICAS REVELACION PROFETICA

S A N T I A G O

BIBLIA CAPI VERS TEXTO VERSÍCULOS
CEE C01 01 Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus en la diáspora: saludos.
NCG C01 01 Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus de la dispersión, salud.
NVR C01 01 Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus de la dispersión: saludos.
NZN C01 01 Yaaqov, siervo de YHWH y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj, a las doce tribus que están en la Dispersión: Saludos.
RV6 C01 01 Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están en la dispersión: Salud.
STR C01 01 Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están en la dispersión: salud.
VTN C01 01 Santiago, servidor de Dios y del Señor Jesucristo, saluda a las doce tribus de la Dispersión.
CEE C01 02 Considerad, hermanos míos, un gran gozo cuando os veáis rodeados de toda clase de pruebas,
NCG C01 02 Tened, hermanos míos, por sumo gozo veros rodeados de diversas tentaciones,
NVR C01 02 Hermanos míos: considerad una gran alegría el estar cercados por toda clase de pruebas,
NZN C01 02 Hermanos míos, cuando se encuentren en diversas pruebas, estímenlo como motivo de gran gozo,
RV6 C01 02 Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando os halléis en diversas pruebas,
STR C01 02 Tenedlo, hermanos míos, por sumo gozo, cuando cayereis en pruebas de todo género,
VTN C01 02 Hermanos, alégrense profundamente cuando se vean sometidos a cualquier clase de pruebas,
CEE C01 03 sabiendo que la autenticidad de vuestra fe produce paciencia.
NCG C01 03 considerando que la prueba de vuestra fe engendra la paciencia.
NVR C01 03 sabiendo que vuestra fe probada produce la paciencia.
NZN C01 03 sabiendo que la prueba de su fe produce paciencia.
RV6 C01 03 sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia.
STR C01 03 sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia.
VTN C01 03 sabiendo que la fe, al ser probada, produce la paciencia.
CEE C01 04 Pero que la paciencia lleve consigo una obra perfecta, para que seáis perfectos e íntegros, sin ninguna deficiencia.
NCG C01 04 Mas tenga obra perfecta la paciencia, para que seáis perfectos y cumplidos, sin faltar en cosa alguna.
NVR C01 04 Pero la paciencia tiene que ejercitarse hasta el final, para que seáis perfectos e íntegros, sin defecto alguno.
NZN C01 04 Pero que la paciencia tenga su obra completa para que sean completos y cabales, no quedándose atrás en nada.
RV6 C01 04 Mas tenga la paciencia su obra completa, para que seáis perfectos y cabales, sin que os falte cosa alguna.
STR C01 04 Pero es necesario que la paciencia produzca obra perfecta, para que seáis perfectos y cabales sin que os falte cosa alguna.
VTN C01 04 Y la paciencia debe ir acompañada de obras perfectas, a fin de que ustedes lleguen a la perfección y a la madurez, sin que les falte nada.
CEE C01 05 Y si alguno de vosotros carece de sabiduría, pídasela a Dios, que da a todos generosamente y sin reproche alguno, y él se la concederá.
NCG C01 05 Si alguno de vosotros se halla falto de sabiduría, pídala a Dios, que a todos da largamente y sin reproche, y le será otorgada.
NVR C01 05 Si alguno de vosotros carece de sabiduría, que la pida a Dios –que da a todos abundantemente y sin echarlo en cara–, y se la concederá.
NZN C01 05 Y si a alguno de ustedes le falta sabiduría, pídala a Elohim, quien da a todos con liberalidad y sin reprochar, y se le dará.
RV6 C01 05 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada.
STR C01 05 Si alguno de vosotros está desprovisto de sabiduría, pídala a Dios, que a todos da liberalmente sin echarlo en cara, y le será dada.
VTN C01 05 Si a alguno de ustedes le falta sabiduría, que la pida a Dios, y la recibirá, porque él la da a todos generosamente, sin exigir nada en cambio.
CEE C01 06 Pero que pida con fe, sin titubear nada, pues el que titubea se parece a una ola del mar agitada y sacudida por el viento.
NCG C01 06 Pero pida con fe, sin vacilar en nada, que quien vacila es semejante a las olas del mar, movidas por el viento y llevadas de una parte a otra.
NVR C01 06 Pero que la pida con fe, sin vacilar; pues quien vacila es como el oleaje del mar, movido por el viento y llevado de un lado a otro.
NZN C01 06 Pero pida con fe, sin dudar nada. Porque el que duda es como una ola del mar que el viento mueve y agita de un lado a otro.
RV6 C01 06 Pero pida con fe, no dudando nada; porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es arrastrada por el viento y echada de una parte a otra.
STR C01 06 Más pida con fe, sin vacilar en nada, porque quien vacila es semejante a la ola del mar que se agita al soplar el viento.
VTN C01 06 Pero que pida con fe, sin vacilar, porque el que vacila se parece a las olas del mar levantadas y agitadas por el viento.
CEE C01 07 No se crea un individuo así que va a recibir algo del Señor;
NCG C01 07 Hombre semejante no piense que recibirá nada de Dios.
NVR C01 07 Que no piense que va a recibir nada del Señor un hombre así,
NZN C01 07 No piense alguien así que recibirá cosa alguna de YHWH,
RV6 C01 07 No piense, pues, quien tal haga, que recibirá cosa alguna del Señor.
STR C01 07 Un hombre así no piense que recibirá cosa alguna del Señor.
VTN C01 07 El que es así no espere recibir nada del Señor,
CEE C01 08 es un hombre inconstante, indeciso en todos sus caminos.
NCG C01 08 Es varón indeciso e inconstante en todos sus caminos.
NVR C01 08 un hombre vacilante, inconstante en todos sus caminos.
NZN C01 08 siendo un indeciso e inestable en todos sus caminos.
RV6 C01 08 El hombre de doble ánimo es inconstante en todos sus caminos.
STR C01 08 El varón doble es inconstante en todos sus caminos.
VTN C01 08 ya que es un hombre interiormente dividido e inconstante en su manera de proceder.
CEE C01 09 Que el hermano de condición humilde se sienta orgulloso de su alta dignidad,
NCG C01 09 Gloríese el hermano pobre en su exaltación,
NVR C01 09 Que el hermano de condición humilde se gloríe en su exaltación,
NZN C01 09 El hermano de humilde condición, gloríese cuando lo exalten;
RV6 C01 09 El hermano que es de humilde condición, gloríese en su exaltación;
STR C01 09 Gloríese el hermano: el humilde, por su elevación;
VTN C01 09 Que el hermano de condición humilde se gloríe cuando es exaltado,
CEE C01 10 y el rico de su pequeñez, porque pasará como flor de hierba.
NCG C01 10 el rico en su humillación, porque como la flor del heno pasará.
NVR C01 10 y el rico en su humillación, porque pasará como la flor del heno.
NZN C01 10 pero el rico, cuando lo humillen, porque él pasará como la flor de la hierba.
RV6 C01 10 pero el que es rico, en su humillación; porque él pasará como la flor de la hierba.
STR C01 10 el rico, empero, por su humillación, porque pasará como la flor del heno:
VTN C01 10 y el rico se alegre cuando es humillado, porque pasará como una flor del campo:
CEE C01 11 Pues sale el sol con su ardor y seca la hierba, se cae la flor y se pierde la belleza de su aspecto; así también se marchitará el rico en sus empresas.
NCG C01 11 Se levantó el sol con sus ardores, secóse el heno, y se perdió la belleza de su aspecto. Así también el rico se marchitará en sus empresas.
NVR C01 11 Porque el sol sale con ardor y seca el heno, y su flor cae, y se pierde la hermosura de su aspecto. Así también el rico se marchitará en sus afanes.
NZN C01 11 Pues se levanta el sol con su calor y seca la hierba, cuya flor se cae, y su bella apariencia se desvanece. De igual manera también se marchitará el rico en todos sus negocios.
RV6 C01 11 Porque cuando sale el sol con calor abrasador, la hierba se seca, su flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todas sus empresas.
STR C01 11 se levanta el sol con su ardor, se seca el heno, cae su flor, y se acaba la belleza de su apariencia. Así también el rico se marchitará en sus caminos.
VTN C01 11 apenas sale el sol y calienta con fuerza, la hierba se seca, su flor se marchita y desaparece su hermosura. Lo mismo sucederá con el rico en sus empresas.
CEE C01 12 Bienaventurado el hombre que aguanta la prueba, porque, si sale airoso, recibirá la corona de la vida que el Señor prometió a los que lo aman.
NCG C01 12 Bienaventurado el varón que soporta la tentación, porque, probado, recibirá la corona de la vida que el Señor prometió a los que le aman.
NVR C01 12 Bienaventurado el hombre que soporta con paciencia la adversidad, porque, una vez probado, recibirá como corona la vida que Dios prometió a los que le aman.
NZN C01 12 Feliz el hombre que persevera bajo la prueba; porque, cuando haya pasado la prueba, recibirá la corona de vida que Elohim ha prometido a los que lo aman.
RV6 C01 12 Bienaventurado el varón que soporta la tentación; porque cuando haya resistido la prueba, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido a los que le aman.
STR C01 12 Bienaventurado el varón que soporta la tentación porque, una vez probado, recibirá la corona de vida que el Señor tiene prometida a los que le aman.
VTN C01 12 Feliz el hombre que soporta la prueba, porque después de haberla superado, recibirá la corona de Vida que el Señor prometió a los que lo aman.
CEE C01 13 Cuando alguien se vea tentado, que no diga: «Es Dios quien me tienta»; pues Dios no es tentado por el mal y él no tienta a nadie.
NCG C01 13 Nadie en la tentación diga: Soy tentado por Dios. Porque Dios ni puede ser tentado al mal ni tienta a nadie.
NVR C01 13 Nadie, cuando sea tentado, diga: «Es Dios quien me tienta»; porque Dios ni es tentado al mal ni tienta a nadie,
NZN C01 13 Cuando alguien se ve tentado no diga que Elohim lo tienta; porque a Elohim no lo tienta el mal, y él no tienta a nadie.
RV6 C01 13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de parte de Dios; porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni él tienta a nadie;
STR C01 13 Nadie cuando es tentado diga: “Es Dios quien me tienta.” Porque Dios, no pudiendo ser tentado al mal, no tienta Él tampoco a nadie.
VTN C01 13 Nadie, al ser tentado, diga que Dios lo tienta: Dios no puede ser tentado por el mal, ni tienta a nadie,
CEE C01 14 A cada uno lo tienta su propio deseo cuando lo arrastra y lo seduce;
NCG C01 14 Cada uno es tentado por sus propias concupiscencias, que le atraen y seducen.
NVR C01 14 sino que cada uno es tentado por su propia concupiscencia, que le atrae y le seduce.
NZN C01 14 Pero a cada uno le viene la tentación cuando su propia pasión lo arrastra y lo seduce.
RV6 C01 14 sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído y seducido.
STR C01 14 Cada uno es tentado por su propia concupiscencia, cuando se deja arrastrar y seducir.
VTN C01 14 sino que cada uno es tentado por su propia concupiscencia, que lo atrae y lo seduce.
CEE C01 15 después el deseo concibe y da a luz al pecado, y entonces el pecado, cuando madura, engendra muerte.
NCG C01 15 Luego la concupiscencia, cuando ha concebido, pare el pecado, y el pecado, una vez consumado, engendra la muerte.
NVR C01 15 Después, la concupiscencia, cuando ha concebido, da a luz el pecado, y éste, una vez consumado, engendra la muerte.
NZN C01 15 Luego la pasión, después de haber concebido, da a luz el pecado; y el pecado, una vez que se lleva a cabo, engendra la muerte.
RV6 C01 15 Entonces la concupiscencia, después que ha concebido, da a luz el pecado; y el pecado, siendo consumado, da a luz la muerte.
STR C01 15 Después la concupiscencia, habiendo concebido, pare pecado, y el pecado consumado engendra muerte.
VTN C01 15 La concupiscencia es madre del pecado, y este, una vez cometido, engendra la muerte.
CEE C01 16 No os engañéis, mis queridos hermanos.
NCG C01 16 No os engañéis, hermanos míos carísimos.
NVR C01 16 No os engañéis, hermanos míos queridísimos.
NZN C01 16 Mis amados hermanos, no se engañen:
RV6 C01 16 Amados hermanos míos, no erréis.
STR C01 16 No os engañéis, hermanos míos carísimos:
VTN C01 16 No se engañen, queridos hermanos.
CEE C01 17 Todo buen regalo y todo don perfecto viene de arriba, procede del Padre de las luces, en el cual no hay ni alteración ni sombra de mutación.
NCG C01 17 Todo buen don y toda dádiva perfecta viene de arriba, desciende del Padre de las luces, en el cual no se da mudanza ni sombra de alteración.
NVR C01 17 Toda dádiva generosa y todo don perfecto vienen de lo alto y descienden del Padre de las luces, en quien no hay cambio ni sombra de mudanza.
NZN C01 17 Toda buena dádiva y todo don perfecto proviene de arriba, del Padre de las luces, en quien no hay cambio ni sombra de variación.
RV6 C01 17 Toda buena dádiva y todo don perfecto desciende de lo alto, del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.
STR C01 17 De lo alto es todo bien que recibimos y todo don perfecto, descendiendo del Padre de las luces, en quien no hay mudanza ni sombra (resultante) de variación.
VTN C01 17 Todo lo que es bueno y perfecto es un don de lo alto y desciende del Padre de los astros luminosos, en quien no hay cambio ni sombra de declinación.
CEE C01 18 Por propia iniciativa nos engendró con la palabra de la verdad, para que seamos como una primicia de sus criaturas.
NCG C01 18 De su propia voluntad nos engendró por la palabra de la verdad, para que seamos como primicias de sus criaturas.
NVR C01 18 Por libre decisión nos engendró con la palabra de la verdad, para que fuésemos como primicias de sus criaturas.
NZN C01 18 Por su propia voluntad, él nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que fuéramos como primicias de sus criaturas.
RV6 C01 18 El, de su voluntad, nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.
STR C01 18 De su propia voluntad Él nos engendró por la palabra de la verdad, para que seamos como primicias de sus creaturas.
VTN C01 18 El ha querido engendrarnos por su Palabra de verdad, para que seamos como las primicias de su creación.
CEE C01 19 Tened esto presente, mis queridos hermanos: que toda persona sea pronta para escuchar, lenta para hablar y lenta a la ira,
NCG C01 19 Sabéis, hermanos míos carísimos, que todo hombre debe ser pronto para escuchar, tardo para hablar, tardo para airarse,
NVR C01 19 Bien lo sabéis, hermanos míos queridísimos. Que cada uno sea diligente para escuchar, lento para hablar y lento para la ira;
NZN C01 19 Sepan, mis amados hermanos, que toda persona debe ser presta para oír, lenta para hablar y lenta para la ira;
RV6 C01 19 Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;
STR C01 19 Ya lo sabéis, queridos hermanos. Más todo hombre ha de estar pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;
VTN C01 19 Tengan bien presente, hermanos muy queridos, que debemos estar dispuestos a escuchar y ser lentos para hablar y para enojarnos.
CEE C01 20 pues la ira del hombre no produce la justicia que Dios quiere.
NCG C01 20 porque la cólera del hombre no practica la justicia de Dios.
NVR C01 20 porque la ira del hombre no hace lo que es justo ante Dios.
NZN C01 20 porque la ira del hombre no produce la rectitud que requiere Elohim.
RV6 C01 20 porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
STR C01 20 porque ira de hombre no obra justicia de Dios.
VTN C01 20 La ira del hombre nunca realiza la justicia de Dios.
CEE C01 21 Por eso, desechad toda inmundicia y la carga de mal que os sobra y acoged con docilidad esa palabra, que ha sido injertada en vosotros y es capaz de salvar vuestras vidas.
NCG C01 21 Por esto, deponiendo toda sordidez y todo resto de maldad, recibid con mansedumbre la palabra injerta en vosotros, capaz de salvar vuestras almas.
NVR C01 21 Por eso, apartad toda inmundicia y todo resto de maldad, y recibid con mansedumbre la palabra sembrada en vosotros, capaz de salvar vuestras almas.
NZN C01 21 Por lo tanto, desechen toda inmundicia y la maldad que sobreabunda, y reciban con mansedumbre la palabra implantada, la cual puede salvar sus vidas.
RV6 C01 21 Por lo cual, desechando toda inmundicia y abundancia de malicia, recibid con mansedumbre la palabra implantada, la cual puede salvar vuestras almas.
STR C01 21 Por lo cual, deshaciéndoos de toda mancha y resto de malicia, recibid en suavidad la palabra ingerida (en vosotros) que tiene el poder de salvar vuestras almas.
VTN C01 21 Dejen de lado, entonces, toda impureza y todo resto de maldad, y reciban con docilidad la Palabra sembrada en ustedes, que es capaz de salvarlos.
CEE C01 22 Poned en práctica la palabra y no os contentéis con oírla, engañándoos a vosotros mismos.
NCG C01 22 Ponedla en práctica y no os contentéis sólo con oírla, que os engañaría;
NVR C01 22 Pero tenéis que ponerla en práctica y no sólo escucharla engañándoos a vosotros mismos.
NZN C01 22 Pero sean practicantes de la palabra, y no solamente oidores, que se engañan a sí mismos.
RV6 C01 22 Pero sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos.
STR C01 22 Pero haceos ejecutores de la palabra, y no oidores solamente, engañándoos a vosotros mismos.
VTN C01 22 Pongan en práctica la Palabra y no se contenten sólo con oírla, de manera que se engañen a ustedes mismos.
CEE C01 23 Porque quien oye la palabra y no la pone en práctica, ese se parece al hombre que se miraba la cara en un espejo
NCG C01 23 pues quien se contente con sólo oír la palabra, sin practicarla, será semejante al varón que contempla en un espejo su rostro natural,
NVR C01 23 Porque quien se contenta con oír la palabra, sin ponerla en práctica, es como un hombre que contempla la figura de su rostro en un espejo:
NZN C01 23 Porque cuando alguien es oidor de la palabra y no hacedor de ella, éste se parece al hombre que mira su cara natural en un espejo.
RV6 C01 23 Porque si alguno es oidor de la palabra pero no hacedor de ella, éste es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
STR C01 23 Pues si uno oye la palabra y no la practica, ese tal es semejante a un hombre que mira en un espejo los rasgos de su rostro:
VTN C01 23 El que oye la Palabra y no la practica, se parece a un hombre que se mira en el espejo,
CEE C01 24 y, apenas se miraba, daba media vuelta y se olvidaba de cómo era.
NCG C01 24 y, apenas se contempla, se va y al instante se olvida de cómo era;
NVR C01 24 se mira, se va e inmediatamente se olvida de cómo era.
NZN C01 24 Se mira a sí mismo y se marcha, y en seguida olvida cómo era.
RV6 C01 24 Porque él se considera a sí mismo, y se va, y luego olvida cómo era.
STR C01 24 se mira, y se aleja (del espejo), y al instante se olvida de cómo era.
VTN C01 24 pero en seguida se va y se olvida de cómo es.
CEE C01 25 Pero el que se concentra en una ley perfecta, la de la libertad, y permanece en ella, no como oyente olvidadizo, sino poniéndola en práctica, ese será dichoso al practicarla.
NCG C01 25 mientras que quien atentamente considera la ley perfecta, la de la libertad, ajustándose a ella, no como oyente olvidadizo, sino como cumplidor, éste será bienaventurado por sus obras.
NVR C01 25 En cambio, quien considera atentamente la ley perfecta de la libertad y persevera en ella –no como quien la oye y luego se olvida, sino como quien la pone por obra– ése será bienaventurado al llevarla a la práctica.
NZN C01 25 Pero el que presta atención a la perfecta ley de la libertad y que persevera en ella, sin ser oidor olvidadizo sino como practicante activo, éste será feliz en lo que hace.
RV6 C01 25 Mas el que mira atentamente en la perfecta ley, la de la libertad, y persevera en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, éste será bienaventurado en lo que hace.
STR C01 25 Mas el que persevera en mirar atentamente la ley perfecta, la de la libertad, no como oyente olvidadizo, sino practicándola efectivamente, éste será bienaventurado en lo que hace.
VTN C01 25 En cambio, el que considera atentamente la Ley perfecta, que nos hace libres, y se aficiona a ella, no como un oyente distraído, sino como un verdadero cumplidor de la Ley, será feliz al practicarla.
CEE C01 26 Si alguien se cree religioso y no refrena su lengua, sino que se engaña a sí mismo, su religiosidad está vacía.
NCG C01 26 Si alguno cree ser religioso y no refrena su lengua, sino que engaña a su corazón, su religión es vana.
NVR C01 26 Si alguno se considera hombre religioso y no refrena su lengua, sino que engaña a su corazón, su religiosidad es vana.
NZN C01 26 Si alguien piensa que es religioso pero no refrena su lengua, se engaña a sí mismo y su religión es vana.
RV6 C01 26 Si alguno se cree religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana.
STR C01 26 Si alguno se cree piadoso y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, vana es su piedad.
VTN C01 26 Si alguien cree que es un hombre religioso, pero no domina su lengua, se engaña a sí mismo y su religiosidad es vacía.
CEE C01 27 La religiosidad auténtica e intachable a los ojos de Dios Padre es esta: atender a huérfanos y viudas en su aflicción y mantenerse incontaminado del mundo.
NCG C01 27 La práctica religiosa pura e inmaculada ante Dios Padre es ésta: asistir a los huérfanos y viudas en sus tribulaciones y guardarse incontaminado frente al mundo.
NVR C01 27 La religiosidad pura e intachable ante Dios Padre es ésta: visitar a los huérfanos y a las viudas en su tribulación y guardarse incontaminado de este mundo.
NZN C01 27 La religión pura y sin mancha delante del Elohim y Padre es ésta: velar por los huérfanos y las viudas en su aflicción, y guardarse sin mancha del mundo.
RV6 C01 27 La religión pura y sin mácula delante de Dios el Padre es esta: Visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha del mundo.
STR C01 27 La piedad pura e inmaculada ante el Dios y Padre es ésta: visitar a los huérfanos y a las viudas en su tribulación y preservarse de la contaminación del mundo.
VTN C01 27 La religiosidad pura y sin mancha delante de Dios, nuestro Padre, consiste en ocuparse de los huérfanos y de las viudas cuando están necesitados, y en no contaminarse con el mundo.
CEE C02 01 Hermanos míos, no mezcléis la fe en nuestro Señor Jesucristo glorioso con la acepción de personas.
NCG C02 01 No tengáis la fe de nuestro glorioso Jesucristo (guardando) acepción de personas.
NVR C02 01 Hermanos míos, no intentéis conciliar la fe en nuestro Señor Jesucristo, glorioso, con la acepción de personas.
NZN C02 01 Hermanos míos, no mezclen la fe de nuestro glorioso Maestro Yahoshúa el Mashíaj con el favoritismo.
RV6 C02 01 Hermanos míos, que vuestra fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo sea sin acepción de personas.
STR C02 01 Hermanos míos, no mezcléis con acepción de personas la fe en Jesucristo, nuestro Señor de la gloria.
VTN C02 01 Hermanos, ustedes que creen en nuestro Señor Jesucristo glorificado, no hagan acepción de personas.
CEE C02 02 Suponed que en vuestra asamblea entra un hombre con sortija de oro y traje lujoso, y entra también un pobre con traje mugriento;
NCG C02 02 Porque si, entrando en vuestra asamblea un hombre con anillos de oro en los dedos, en traje magnífico, y entrando asimismo un pobre con traje raído,
NVR C02 02 Supongamos que entra en vuestra asamblea un hombre con anillo de oro y vestido espléndido, y entra también un pobre mal vestido.
NZN C02 02 Porque si en su sinagoga entra un hombre con anillo de oro y ropa lujosa, y también entra un pobre con vestido andrajoso,
RV6 C02 02 Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro y con ropa espléndida, y también entra un pobre con vestido andrajoso,
STR C02 02 Si, por ejemplo, en vuestra asamblea entra un hombre con anillo de oro, en traje lujoso, y entra asimismo un pobre en traje sucio,
VTN C02 02 Supongamos que cuando están reunidos, entra un hombre con un anillo de oro y vestido elegantemente, y al mismo tiempo, entra otro pobremente vestido.
CEE C02 03 si vosotros atendéis al que lleva el traje de lujo y le decís: «Tú siéntate aquí cómodamente», y al pobre le decís: «Tú quédate ahí de pie» o «siéntate en el suelo, a mis pies»,
NCG C02 03 fijáis la atención en el que lleva el traje magnífico y le decís: Tú siéntate aquí honrosamente; y al pobre le decís: Tú quédate ahí en pie o siéntate bajo mi escabel,
NVR C02 03 Y os fijáis en el que lleva el vestido espléndido y le decís: «Tú, siéntate aquí, en buen sitio»; y, en cambio, al pobre le decís: «Tú, quédate ahí», o «siéntate en el suelo, a mis pies».
NZN C02 03 y sólo atienden con respeto al que lleva ropa lujosa y le dicen: “Siéntate tú aquí en buen lugar”; y al pobre le dicen: “Quédate allí de pie” o “Siéntate aquí a mis pies”,
RV6 C02 03 y miráis con agrado al que trae la ropa espléndida y le decís: Siéntate tú aquí en buen lugar; y decís al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí bajo mi estrado;
STR C02 03 y vosotros tenéis miramiento con el que lleva el traje lujoso y le decís: “Siéntate tú en este lugar honroso”; y al pobre le decís: “Tú estate allí de pie” o “siéntate al pie de mi escabel”,
VTN C02 03 Si ustedes se fijan en el que está muy bien vestido y le dicen: «Siéntate aquí, en el lugar de honor», y al pobre le dicen: «Quédate allí, de pie», o bien: «Siéntate a mis pies»,
CEE C02 04 ¿no estáis haciendo discriminaciones entre vosotros y convirtiéndoos en jueces de criterios inicuos?
NCG C02 04 ¿no juzgáis por vosotros mismos y venís a ser jueces de perversos pensamientos?
NVR C02 04 ¿No estáis haciendo entonces distinciones entre vosotros y juzgando con criterios perversos?
NZN C02 04 ¿no tienen favoritismo entre ustedes? ¿Y no vienen a ser jueces con malos criterios?
RV6 C02 04 ¿no hacéis distinciones entre vosotros mismos, y venís a ser jueces con malos pensamientos?
STR C02 04 ¿no hacéis entonces distinción entre vosotros y venís a ser jueces de inicuos pensamientos?
VTN C02 04 ¿no están haciendo acaso distinciones entre ustedes y actuando como jueces malintencionados?
CEE C02 05 Escuchad, mis queridos hermanos: ¿acaso no eligió Dios a los pobres según el mundo como ricos en la fe y herederos del Reino que prometió a los que lo aman?
NCG C02 05 Escuchad, hermanos míos carísimos: ¿No escogió Dios a los pobres según el mundo para enriquecerlos en la fe y hacerlos herederos del reino que tiene prometido a los que le aman?
NVR C02 05 Escuchad, hermanos míos queridísimos: ¿acaso no escogió Dios a los pobres según el mundo, para hacerlos ricos en la fe y herederos del reino que prometió a los que le aman?
NZN C02 05 Amados hermanos míos, oigan: ¿No ha elegido Elohim a los pobres de este mundo, [para que sean] ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman?
RV6 C02 05 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios a los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman?
STR C02 05 Escuchad, queridos hermanos: ¿No ha escogido Dios a los que son pobres para el mundo, (a fin de hacerlos) ricos en fe y herederos del reino que tiene prometido a los que le aman?
VTN C02 05 Escuchen, hermanos muy queridos: ¿Acaso Dios no ha elegido a los pobres de este mundo para enriquecerlos en la fe y hacerlos herederos del Reino que ha prometido a los que lo aman?
CEE C02 06 Vosotros, en cambio, habéis ultrajado al pobre. ¿No son los ricos los que os oprimen e incluso os arrastran a los tribunales?
NCG C02 06 Y vosotros afrentáis al pobre. ¿No son los ricos los que os oprimen y os arrastran ante los tribunales?
NVR C02 06 Vosotros, en cambio, habéis deshonrado al pobre. ¿Y no son los ricos quienes os oprimen y os arrastran a los tribunales?
NZN C02 06 Pero ustedes han menospreciado al pobre. ¿No los oprimen a ustedes los ricos, y no son ellos los que los arrastran a los tribunales?
RV6 C02 06 Pero vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran a los tribunales?
STR C02 06 ¡Y vosotros despreciáis al pobre! ¿No son los ricos los que os oprimen y os arrastran ante los tribunales?
VTN C02 06 Y sin embargo, ¡ustedes desprecian al pobre! ¿No son acaso los ricos los que los oprimen a ustedes y los hacen comparecer ante los tribunales?
CEE C02 07 ¿No son ellos los que injurian el hermoso Nombre que ha sido invocado sobre vosotros?
NCG C02 07 ¿No son ellos los que blasfeman el buen nombre invocado sobre nosotros?
NVR C02 07 ¿No son ellos los que blasfeman el hermoso nombre que ha sido invocado sobre vosotros?
NZN C02 07 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que ha sido invocado sobre ustedes?
RV6 C02 07 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fue invocado sobre vosotros?
STR C02 07 ¿No son ellos los que blasfeman el hermoso nombre que ha sido invocado sobre vosotros?
VTN C02 07 ¿No son ellos los que blasfeman contra el Nombre tan hermoso que ha sido pronunciado sobre ustedes?
CEE C02 08 Si cumplís la que, según la Escritura, es la ley regia: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo», hacéis bien;
NCG C02 08 Si en verdad cumplís la ley regia de la Escritura: Amarás al prójimo como a ti mismo, bien hacéis;
NVR C02 08 Si cumplís le ley regia, según dice la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, obráis bien;
NZN C02 08 Si de veras cumplen la ley real conforme a las Escrituras: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”, hacen bien.
RV6 C02 08 Si en verdad cumplís la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;
STR C02 08 Si en verdad cumplís la Ley regia, conforme a la Escritura: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”, bien obráis;
VTN C02 08 Por lo tanto, si ustedes cumplen la Ley por excelencia que está en la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, proceden bien.
CEE C02 09 pero si establecéis diferencias entre las personas, cometéis pecado y esa ley os acusa como transgresores.
NCG C02 09 pero, si obráis con acepción de personas, cometéis pecado, y la Ley os argüirá de transgresores.
NVR C02 09 pero si hacéis acepción de personas, cometéis un pecado, y la Ley os condena como transgresores.
NZN C02 09 Pero si tienen favoritismos, cometen pecado y quedan reprobados por la Torah como transgresores.
RV6 C02 09 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y quedáis convictos por la ley como transgresores.
STR C02 09 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado y sois convictos como transgresores por esa Ley.
VTN C02 09 Pero si hacen acepción de personas, cometen un pecado y son condenados por la Ley como transgresores.
CEE C02 10 Pues quien observa toda la ley, pero falla en un solo precepto, se hace responsable de todos.
NCG C02 10 Porque quien observe toda la Ley, pero quebrante un solo precepto, viene a ser reo de todos;
NVR C02 10 Porque quien observa toda la Ley, pero falta en un solo mandamiento, se hace reo de todos.
NZN C02 10 Porque cualquiera que guarda toda la Torah pero ofende en un solo punto se ha hecho culpable de todo.
RV6 C02 10 Porque cualquiera que guardare toda la ley, pero ofendiere en un punto, se hace culpable de todos.
STR C02 10 Porque si uno guarda toda la Ley, pero tropieza en un solo (mandamiento), se ha hecho reo de todos.
VTN C02 10 En efecto, aunque uno cumpla toda la Ley, si peca contra un solo precepto, quebrante toda la Ley.
CEE C02 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, dijo también: No matarás; por tanto, si no cometes adulterio, pero matas, te haces transgresor de la ley.
NCG C02 11 pues el mismo que dijo: No adulterarás, dijo también: No matarás. Y si no adulteras, pero matas, te has hecho transgresor de la Ley.
NVR C02 11 Porque Aquel que dijo: No cometerás adulterio, dijo también: No matarás. Y si no cometes adulterio, pero matas, te has hecho transgresor de la Ley.
NZN C02 11 Porque el que dijo: “No adulteres”, también dijo: “No asesines”. Y si no adulteras, pero asesinas, te has hecho transgresor de la Torah.
RV6 C02 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la ley.
STR C02 11 Pues Aquel que dijo: “No cometerás adulterio”, dijo también: “No matarás”. Por lo cual, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la Ley.
VTN C02 11 Porque el que ha dicho: No cometerás adulterio, dijo también: No matarás. Por lo tanto, si evitas el adulterio, pero cometes un homicidio, te haces transgresor de la Ley.
CEE C02 12 Hablad y actuad como quienes van a ser juzgados por una ley de libertad,
NCG C02 12 Hablad y juzgad como quienes han de ser juzgados por la ley de la libertad.
NVR C02 12 Por tanto, hablad y obrad como quienes van a ser juzgados por la ley de la libertad.
NZN C02 12 Hablen y actúen como quienes van a ser juzgados por la ley de libertad.
RV6 C02 12 Así hablad, y así haced, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad.
STR C02 12 Hablad y obrad como quienes han de ser juzgados según la Ley de libertad.
VTN C02 12 Hablen y actúen como quienes deben ser juzgados por una Ley que nos hace libres.
CEE C02 13 pues el juicio será sin misericordia para quien no practicó la misericordia; la misericordia triunfa sobre el juicio.
NCG C02 13 Porque sin misericordia será juzgado el que no hace misericordia. La misericordia se gloria (como superior) al juicio.
NVR C02 13 Porque quien no practica la misericordia tendrá un juicio sin misericordia. La misericordia, en cambio, prevalece frente al juicio.
NZN C02 13 Porque habrá juicio sin misericordia contra aquel que no hace misericordia. Pero el misericordioso sale triunfante sobre el juicio.
RV6 C02 13 Porque juicio sin misericordia se hará con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia triunfa sobre el juicio.
STR C02 13 Porque el juicio será sin misericordia para aquel que no hizo misericordia. La misericordia se ufana contra el juicio.
VTN C02 13 Porque el que no tiene misericordia será juzgado sin misericordia, pero la misericordia se ríe del juicio.
CEE C02 14 ¿De qué le sirve a uno, hermanos míos, decir que tiene fe, si no tiene obras? ¿Podrá acaso salvarlo esa fe?
NCG C02 14 ¿Qué le aprovecha, hermanos míos, a uno decir: "Yo tengo fe", si no tiene obras? ¿Podrá salvarle la fe?
NVR C02 14 ¿De qué sirve, hermanos míos, que uno diga tener fe, si no tiene obras?¿Acaso la fe podrá salvarle?
NZN C02 14 Hermanos míos, si alguno dice que tiene fe y no tiene obras, ¿de qué sirve? ¿Puede acaso su fe salvarlo?
RV6 C02 14 Hermanos míos, ¿de qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?
STR C02 14 ¿De qué sirve, hermanos míos, que uno diga que tiene fe, si no tiene obras? ¿Por ventura la fe de ese tal puede salvarle?
VTN C02 14 ¿De qué le sirve a uno, hermanos míos, decir que tiene fe, si no tiene obras? ¿Acaso esa fe puede salvarlo?
CEE C02 15 Si un hermano o una hermana andan desnudos y faltos del alimento diario
NCG C02 15 Si el hermano o la hermana están desnudos y carecen de alimento cotidiano,
NVR C02 15 Si un hermano o una hermana están desnudos y carecen del sustento cotidiano,
NZN C02 15 Si un hermano o una hermana están desnudos y les falta la comida diaria,
RV6 C02 15 Y si un hermano o una hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,
STR C02 15 Si un hermano o hermana están desnudos y carecen del diario sustento,
VTN C02 15 ¿De qué sirve si uno de ustedes, al ver a un hermano o una hermana desnudos o sin el alimento necesario,
CEE C02 16 y uno de vosotros les dice: «Id en paz, abrigaos y saciaos», pero no les da lo necesario para el cuerpo, ¿de qué sirve?
NCG C02 16 y alguno de vosotros les dijere: Id en paz, que podáis calentaros y hartaros, pero no les diereis con qué satisfacer la necesidad de su cuerpo, ¿qué provecho les vendría?
NVR C02 16 y alguno de vosotros les dice: «Id en paz, calentaos y saciaos», pero no le dais lo necesario para el cuerpo, ¿de qué sirve?
NZN C02 16 y alguno de ustedes les dice: “Vayan en paz, caliéntense y aliméntense bien”, pero no les da lo necesario para el cuerpo, ¿de qué sirve?
RV6 C02 16 y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les dais las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿de qué aprovecha?
STR C02 16 y uno de vosotros les dice: “Id en paz, calentaos y saciaos”, mas no les dais lo necesario para el cuerpo, ¿qué aprovecha aquello?
VTN C02 16 les dice: «Vayan en paz, caliéntense y coman», y no les da lo que necesitan para su cuerpo?
CEE C02 17 Así es también la fe: si no tiene obras, está muerta por dentro.
NCG C02 17 Así también la fe, si no tiene obras, es de suyo muerta.
NVR C02 17 Así también la fe, si no va acompañada de obras, está realmente muerta.
NZN C02 17 Así también la fe, si no tiene obras, está muerta en sí misma.
RV6 C02 17 Así también la fe, si no tiene obras, es muerta en sí misma.
STR C02 17 Así también la fe, si no tiene obras, es muerta como tal.
VTN C02 17 Lo mismo pasa con la fe: si no va acompañada de las obras, está completamente muerta.
CEE C02 18 Pero alguno dirá: «Tú tienes fe y yo tengo obras, muéstrame esa fe tuya sin las obras, y yo con mis obras te mostraré la fe».
NCG C02 18 Mas dirá alguno: Tú tienes fe y yo tengo obras. Muéstrame sin las obras tu fe, que yo por mis obras te mostraré la fe.
NVR C02 18 Pero alguno podrá decir: «Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin obras, y yo por mis obras te mostraré la fe.
NZN C02 18 Sin embargo, alguno dirá que tú tienes fe, y yo tengo obras. ¡Pues muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras!
RV6 C02 18 Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.
STR C02 18 Mas alguien podría decir: “Tú tienes fe y yo tengo obras”. Pues bien, muéstrame tú (pretendida) fe sin las obras, y yo, por mis obras, te mostraré mi fe.
VTN C02 18 Sin embargo, alguien puede objetar: «Uno tiene la fe y otro, las obras». A ese habría que responderle: «Muéstrame, si puedes, tu fe sin las obras. Yo, en cambio, por medio de las obras, te demostraré mi fe»
CEE C02 19 Tú crees que hay un solo Dios. Haces bien. Hasta los demonios lo creen y tiemblan.
NCG C02 19 ¿Tú crees que Dios es uno? Haces bien. Mas también los demonios creen y tiemblan.
NVR C02 19 ¿Tú crees que hay un solo Dios? Haces bien; pero también los demonios lo creen, y se estremecen».
NZN C02 19 Tú crees que hay un Elohim. Haces bien. Pero también los demonios lo creen y tiemblan.
RV6 C02 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan.
STR C02 19 Tú crees que Dios es uno. Bien haces. También los demonios creen, y tiemblan.
VTN C02 19 ¿Tú crees que hay un solo Dios? Haces bien. Los demonios también creen, y sin embargo, tiemblan.
CEE C02 20 ¿Quieres enterarte, insensato, de que la fe sin las obras es inútil?
NCG C02 20 ¿Quieres saber, hombre vano, que es estéril la fe sin las obras?
NVR C02 20 ¿Quieres saber, hombre necio, cómo la fe sin obras es estéril?
NZN C02 20 Pero, ¿no quieres reconocer, hombre vano, que la fe sin obras está muerta?
RV6 C02 20 ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?
STR C02 20 ¿Quieres ahora conocer, oh hombre insensato, que la fe sin las obras es inútil?
VTN C02 20 ¿Quieres convencerte, hombre insensato, de que la fe sin obras es estéril?
CEE C02 21 Abrahán, nuestro padre, ¿no fue justificado por sus obras al ofrecer a Isaac, su hijo, sobre el altar?
NCG C02 21 Abraham, nuestro padre, ¿no fue justificado por las obras cuando ofreció sobre el altar a Isaac, su hijo?
NVR C02 21 Abrahán, nuestro padre, ¿acaso no fue justificado por las obras, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?
NZN C02 21 ¿No se justificó por las obras a nuestro padre Avraham, cuando ofreció a su hijo Yitsjaq sobre el altar?
RV6 C02 21 ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?
STR C02 21 Abrahán, nuestro padre, ¿no fue justificado acaso mediante obras, al ofrecer sobre el altar a su hijo Isaac?
VTN C02 21 ¿Acaso nuestro padre Abraham no fue justificado por las obras, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?
CEE C02 22 Ya ves que la fe concurría con sus obras y que esa fe, por las obras, logró la perfección.
NCG C02 22 ¿Ves cómo la fe cooperaba con sus obras y que por las obras se hizo perfecta la fe?
NVR C02 22 ¿Ves cómo la fe cooperaba con sus obras, y cómo la fe alcanzó su perfección por las obras?
NZN C02 22 Ves que la fe actuaba juntamente con sus obras y que la fe quedó completa por las obras.
RV6 C02 22 ¿No ves que la fe actuó juntamente con sus obras, y que la fe se perfeccionó por las obras?
STR C02 22 Ya ves que la fe cooperaba a sus obras y que por las obras se consumó la fe;
VTN C02 22 ¿Ves como la fe no estaba separada de las obras, y por las obras alcanzó su perfección?
CEE C02 23 Así se cumplió la Escritura que dice: Abrahán creyó a Dios y eso le fue contado como justicia y fue llamado «amigo de Dios».
NCG C02 23 Y cumplióse la Escritura que dice: Pero Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia y fue llamado amigo de Dios.
NVR C02 23 Y así se cumplió la Escritura que dice: Creyó Abrahán a Dios y le fue contado como justicia, y fue llamado amigo de Dios.
NZN C02 23 Y se cumplió la Escritura que dice: “Avraham le creyó a YHWH, y se le contó por justicia; y lo llamaron amigo de Elohim.
RV6 C02 23 Y se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia, y fue llamado amigo de Dios.
STR C02 23 y así se cumplió la Escritura que dice: “Abrahán creyó a Dios, y le fue imputado a justicia”, y fue llamado “amigo de Dios”.
VTN C02 23 Así se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó en Dios y esto le fue tenido en cuenta para su justificación, y fue llamado amigo de Dios.
CEE C02 24 Ya veis cómo el hombre es justificado por las obras y no solo por la fe.
NCG C02 24 Ved, pues, cómo por las obras y no por la fe solamente se justifica el hombre.
NVR C02 24 Ya veis que el hombre queda justificado por las obras y no por la fe solamente.
NZN C02 24 Ya ven ustedes que al hombre se lo justifica por las obras y no solamente por la fe.
RV6 C02 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
STR C02 24 Veis pues que con las obras se justifica el hombre, y no con (aquella) fe sola.
VTN C02 24 Como ven, el hombre no es justificado sólo por la fe, sino también por las obras.
CEE C02 25 Del mismo modo también Rajab, la prostituta, ¿no fue justificada por sus obras al acoger a los mensajeros y hacerlos salir por otro camino?
NCG C02 25 Y, asimismo, Rahab la meretriz, ¿no se justificó por las obras, recibiendo a los mensajeros y despidiéndolos por otro camino?
NVR C02 25 Del mismo modo Rahab, la meretriz, ¿no fue también justificada por las obras, cuando hospedó a los mensajeros y les hizo salir por otro camino?
NZN C02 25 De igual manera, ¿no fue justificada también la ramera Rajab por las obras, cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino?
RV6 C02 25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino?
STR C02 25 Así también Rahab la ramera ¿no fue justificada mediante obras cuando alojó a los mensajeros y los hizo partir por otro camino?
VTN C02 25 ¿Acaso Rahab, la prostituta, no fue justificada por las obras, cuando recibió a los mensajeros y les hizo tomar otro camino?
CEE C02 26 Pues lo mismo que el cuerpo sin aliento está muerto, así también la fe sin obras está muerta.
NCG C02 26 Pues como el cuerpo sin el espíritu es muerto, así también es muerta la fe sin las obras.
NVR C02 26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.
NZN C02 26 Porque tal como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.
RV6 C02 26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.
STR C02 26 Porque, así como el cuerpo aparte del espíritu es muerto, así también la fe sin obras es muerta.
VTN C02 26 De la misma manera que un cuerpo sin alma está muerto, así está muerta la fe sin las obras.
CEE C03 01 No os constituyáis muchos en maestros, hermanos míos, pues sabemos que nosotros recibiremos una sentencia más severa,
NCG C03 01 Hermanos míos, no queráis muchos pretender haceros maestros, sabiendo que seremos juzgados más severamente,
NVR C03 01 Hermanos míos, no pretendáis muchos ser maestros, sabiendo que tendremos un juicio más severo;
NZN C03 01 Hermanos míos, no se hagan maestros muchos de ustedes, pues sepan que recibiremos un juicio más riguroso;
RV6 C03 01 Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.
STR C03 01 Hermanos míos, no haya tantos entre vosotros que pretendan ser maestros, sabiendo que así nos acarreamos un juicio más riguroso;
VTN C03 01 Hermanos, que no haya mucho entre ustedes que pretendan ser maestros, sabiendo que los que enseñamos seremos juzgados más severamente,
CEE C03 02 porque todos faltamos a menudo. Si alguien no falta en el hablar, ese es un hombre perfecto, capaz de controlar también todo su cuerpo.
NCG C03 02 porque todos delinquimos en muchas cosas. Si alguno no peca de palabra, es varón perfecto, capaz de gobernar con el freno todo su cuerpo.
NVR C03 02 porque todos caemos con frecuencia. Si alguno no peca de palabra, ése es un hombre perfecto, capaz también de refrenar todo su cuerpo.
NZN C03 02 porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es un hombre cabal, capaz también de frenar al cuerpo entero.
RV6 C03 02 Porque todos ofendemos muchas veces. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo.
STR C03 02 pues todos tropezamos en muchas cosas. Si alguno no tropieza en el hablar, es hombre perfecto, capaz de refrenar también el cuerpo entero.
VTN C03 02 porque todos faltamos de muchas maneras. Si alguien no falta con palabras es un hombre perfecto, porque es capaz de dominar toda su persona.
CEE C03 03 A los caballos les metemos el freno en la boca para que ellos nos obedezcan, y así dirigimos a todo el animal.
NCG C03 03 A los caballos les ponemos freno en la boca para que nos obedezcan, y así gobernarnos todo su cuerpo.
NVR C03 03 Si ponemos frenos en la boca a los caballos para que nos obedezcan, dirigimos todo su cuerpo.
NZN C03 03 Cuando ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, dirigimos también su cuerpo entero.
RV6 C03 03 He aquí nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y dirigimos así todo su cuerpo.
STR C03 03 Si a los caballos, para que nos obedezcan ponemos frenos en la boca, manejamos también todo su cuerpo.
VTN C03 03 Cuando ponemos un freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, dominamos todo su cuerpo.
CEE C03 04 Fijaos también que los barcos, siendo tan grandes e impulsados por vientos tan recios, se dirigen con un timón pequeñísimo por donde el piloto quiere navegar.
NCG C03 04 Ved también las naves, que, con ser tan grandes y ser empujadas por vientos impetuosos, se gobiernan por un minúsculo timón a donde quiere el impulso del que lo dirige.
NVR C03 04 Mirad también las naves: aunque sean tan grandes y las empujen vientos fuertes, un pequeño timón las dirige adonde quiere la voluntad del piloto.
NZN C03 04 Consideren también los barcos: Aunque son tan grandes y los impetuosos vientos los empujan, se dirigen con un timón muy pequeño a dondequiera, según el antojo del que los conduce.
RV6 C03 04 Mirad también las naves; aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde el que las gobierna quiere.
STR C03 04 Ved igualmente cómo, con un pequeñísimo timón, las naves, tan grandes e impelidas de vientos impetuosos, son dirigidas a voluntad del piloto.
VTN C03 04 Lo mismo sucede con los barcos: por grandes que sean y a pesar de la violencia de los vientos, mediante un pequeño timón, son dirigidos adonde quiere el piloto.
CEE C03 05 Lo mismo pasa con la lengua: es un órgano pequeño, pero alardea de grandezas. Mirad, una chispa insignificante puede incendiar todo un bosque.
NCG C03 05 Así también la lengua, con ser un miembro pequeño, se gloria de grandes cosas. Ved que un poco de fuego basta para quemar todo un gran bosque.
NVR C03 05 Del mismo modo, la lengua es un miembro pequeño, pero va presumiendo de grandes cosas. ¡Mirad qué poco fuego basta para quemar un gran bosque!
NZN C03 05 Así también la lengua es un miembro pequeño, pero se jacta de grandes cosas. ¡Miren cómo un fuego tan pequeño incendia un bosque tan grande!
RV6 C03 05 Así también la lengua es un miembro pequeño, pero se jacta de grandes cosas. He aquí, ¡cuán grande bosque enciende un pequeño fuego!
STR C03 05 Así también la lengua es un miembro pequeño, pero se jacta de grandes cosas. Mirad cuan pequeño es el fuego que incendia un bosque tan grande.
VTN C03 05 De la misma manera, la lengua es un miembro pequeño, y sin embargo, puede jactarse de hacer grandes cosas. Miren cómo una pequeña llama basta para incendiar un gran bosque.
CEE C03 06 También la lengua es fuego, un mundo de iniquidad; entre nuestros miembros, la lengua es la que contamina a la persona entera y va quemando el curso de la existencia, pero ella es quemada, a su vez, por la gehenna.
NCG C03 06 También la lengua es un fuego, un mundo de iniquidad. Colocada entre nuestros miembros, la lengua contamina todo el cuerpo, e inflamada por el infierno, inflama a su vez toda nuestra vida.
NVR C03 06 Así también la lengua es un fuego, un mundo de iniquidad; es ella, de entre nuestros miembros, la que contamina todo el cuerpo y, encendida por el infierno, inflama el curso de nuestra vida desde el nacimiento.
NZN C03 06 Y la lengua es un fuego; es un mundo de maldad. La lengua está puesta entre nuestros miembros, y es la que contamina el cuerpo entero. Prende fuego al curso de nuestra vida, inflamada ella misma por el Crematorio.
RV6 C03 06 Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. La lengua está puesta entre nuestros miembros, y contamina todo el cuerpo, e inflama la rueda de la creación, y ella misma es inflamada por el infierno.
STR C03 06 También la lengua es fuego: es el mundo de la iniquidad. Puesta en medio de nuestros miembros, la lengua es la que contamina todo el cuerpo, e inflama la rueda de la vida, siendo ella a su vez inflamada por el infierno.
VTN C03 06 También la lengua es un fuego: es un mundo de maldad puesto en nuestros miembros, que contamina todo el cuerpo, y encendida por el mismo infierno, hace arder todo el ciclo de la vida humana.
CEE C03 07 Pues toda clase de fieras y pájaros, de reptiles y bestias marinas pueden ser domadas y de hecho lo han sido por el hombre.
NCG C03 07 Todo género de fieras, de aves, de reptiles y animales marinos es domable y ha sido domado por el hombre;
NVR C03 07 Todo género de fieras, aves, reptiles y animales marinos puede domarse y de hecho ha sido domado por el nombre;
NZN C03 07 Pues fieras y aves, reptiles y criaturas marinas de toda clase se pueden domar, y el ser humano las ha domado.
RV6 C03 07 Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma y ha sido domada por la naturaleza humana;
STR C03 07 Todo género de fieras, de aves, de reptiles y de animales marinos se doma y se amansa por el género humano;
VTN C03 07 Animales salvajes y pájaros, reptiles y peces de toda clase, han sido y son dominados por el hombre.
CEE C03 08 En cambio, la lengua nadie puede domarla, es un mal incansable cargado de veneno mortal.
NCG C03 08 pero a la lengua nadie es capaz de domarla, es un mar turbulento y está llena de mortífero veneno.
NVR C03 08 sin embargo, ningún hombre es capaz de domar su lengua. Es un mal siempre inquieto y está llena de veneno mortífero.
NZN C03 08 Pero ningún hombre puede domar su lengua; porque es un mal incontrolable, llena de veneno mortal.
RV6 C03 08 pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, llena de veneno mortal.
STR C03 08 pero no hay hombre que pueda domar la lengua: incontenible azote, llena está de veneno mortífero.
VTN C03 08 Por el contrario, nadie puede dominar la lengua, que es un flagelo siempre activo y lleno de veneno mortal.
CEE C03 09 Con ella bendecimos al Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, creados a semejanza de Dios.
NCG C03 09 Con ella bendecimos al Señor y Padre nuestro, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido hechos a imagen de Dios.
NVR C03 09 Con ella bendecimos a quien es Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, hechos a semejanza de Dios.
NZN C03 09 Con ella bendecimos al Soberano y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido creados a la semejanza de Elohim.
RV6 C03 09 Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que están hechos a la semejanza de Dios.
STR C03 09 Con ella bendecimos al Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, hechos a semejanza de Dios.
VTN C03 09 Con ella bendecimos al Señor, nuestro Padre, y con ella maldecimos a los hombres, hechos a imagen de Dios.
CEE C03 10 De la misma boca sale bendición y maldición. Eso no puede ser así, hermanos míos.
NCG C03 10 De la misma boca proceden la bendición y la maldición. Y esto, hermanos míos, no debe ser así.
NVR C03 10 De la misma boca salen la bendición y la maldición. Esto, hermanos míos, no debe ser así.
NZN C03 10 De la misma boca sale bendición y maldición. Hermanos míos, estas cosas no deben ser así.
RV6 C03 10 De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.
STR C03 10 De una misma boca salen bendición y maldición. No debe, hermanos, ser así.
VTN C03 10 De la misma boca salen la bendición y la maldición. Pero no debe ser así, hermanos.
CEE C03 11 ¿Acaso da una fuente agua dulce y amarga por el mismo caño?
NCG C03 11 ¿Acaso la fuente echa por el mismo caño agua dulce y amarga?
NVR C03 11 ¿Acaso mana de una fuente agua dulce y amarga por el mismo caño?
NZN C03 11 ¿Será posible que de un manantial brote agua dulce y amarga por la misma abertura?
RV6 C03 11 ¿Acaso alguna fuente echa por una misma abertura agua dulce y amarga?
STR C03 11 ¿Acaso la fuente mana por la misma vertiente agua dulce y amarga?
VTN C03 11 ¿Acaso brota el agua dulce y la amarga de una misma fuente?
CEE C03 12 ¿Es que puede una higuera, hermanos míos, dar aceitunas o una parra higos? Pues tampoco un manantial salobre puede dar agua dulce.
NCG C03 12 ¿Puede acaso, hermanos míos, la higuera producir aceitunas, o higos la vid? Y tampoco un manantial puede dar agua salada y agua dulce.
NVR C03 12 ¿O puede, hermanos míos, la higuera producir aceitunas o la vid higos? Tampoco una fuente salada puede dar agua dulce.
NZN C03 12 Hermanos míos, ¿puede la higuera producir olivas, o la vid higos? Tampoco de una fuente de agua salada brota agua dulce.
RV6 C03 12 Hermanos míos, ¿puede acaso la higuera producir aceitunas, o la vid higos? Así también ninguna fuente puede dar agua salada y dulce.
STR C03 12 ¿Puede, hermanos míos, la higuera dar aceitunas, o higos la vid? Así tampoco la fuente salada puede dar agua dulce.
VTN C03 12 ¿Acaso, hermanos, una higuera puede producir aceitunas, o higos una vid? Tampoco el mar puede producir agua dulce.
CEE C03 13 ¿Quién de vosotros es sabio y experto? Que muestre sus obras como fruto de la buena conducta, con la delicadeza propia de la sabiduría.
NCG C03 13 ¿Quién de entre vosotros es sabio experimentado? Pues muestre con buena conducta sus obras (realizadas) con sabia mansedumbre.
NVR C03 13 ¿Hay alguno entre vosotros sabio y docto? Pues que muestre por su buena conducta que hace sus obras con la mansedumbre propia de la sabiduría.
NZN C03 13 ¿Quién es sabio y entendido entre ustedes? ¡Que demuestre por su buena conducta sus obras en la mansedumbre propia de la sabiduría!
RV6 C03 13 ¿Quién es sabio y entendido entre vosotros? Muestre por la buena conducta sus obras en sabia mansedumbre.
STR C03 13 ¿Hay alguno entre vosotros sabio y entendido? Muestre sus obras por la buena conducta con la mansedumbre (que es propia) de la sabiduría.
VTN C03 13 El que se tenga por sabio y prudente, demuestre con su buena conducta que sus actos tienen la sencillez propia de la sabiduría.
CEE C03 14 Pero si en vuestro corazón tenéis envidia amarga y rivalidad, no presumáis, mintiendo contra la verdad.
NCG C03 14 Pero, si tenéis en vuestro corazón sólo celos amargos y rencillas, no os gloriéis ni mintáis contra la verdad;
NVR C03 14 Pero si tenéis en vuestro corazón celo amargo y rencillas, no os jactéis ni falseéis la verdad.
NZN C03 14 Pero si en sus corazones tienen amargos celos y contiendas, no se jacten ni mientan contra la verdad.
RV6 C03 14 Pero si tenéis celos amargos y contención en vuestro corazón, no os jactéis, ni mintáis contra la verdad;
STR C03 14 Pero si tenéis en vuestros corazones amargos celos y espíritu de contienda, no os gloriéis al menos, ni mintáis contra la verdad.
VTN C03 14 Pero si ustedes están dominados por la rivalidad y por el espíritu de discordia, no se vanagloríen ni falten a la verdad.
CEE C03 15 Esa no es la sabiduría que baja de lo alto, sino la terrena, animal y diabólica.
NCG C03 15 que no será sabiduría que desciende de arriba la vuestra, sino sabiduría terrena, animal, demoníaca.
NVR C03 15 Una sabiduría así no desciende de lo alto, sino que es terrena, meramentenatural, diabólica.
NZN C03 15 Esta no es la sabiduría que desciende de lo alto, sino que es terrenal, animal y del Acusador.
RV6 C03 15 porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrenal, animal, diabólica.
STR C03 15 No es ésa la sabiduría que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica.
VTN C03 15 Semejante sabiduría no desciende de lo alto sino que es terrena, sensual y demoníaca.
CEE C03 16 Pues donde hay envidia y rivalidad, hay turbulencia y todo tipo de malas acciones.
NCG C03 16 Porque donde hay envidias y rencillas, allí hay desorden y toda clase de vilezas.
NVR C03 16 Porque donde hay celos y rencillas, allí hay desorden y toda clase de malas obras.
NZN C03 16 Porque donde hay celos y contiendas, allí hay desorden y toda práctica perversa.
RV6 C03 16 Porque donde hay celos y contención, allí hay perturbación y toda obra perversa.
STR C03 16 Porque donde hay celos y contiendas, allí hay desorden y toda clase de villanía.
VTN C03 16 Porque donde hay rivalidad y discordia, hay también desorden y toda clase de maldad.
CEE C03 17 En cambio, la sabiduría que viene de lo alto es, en primer lugar, intachable, y además es apacible, comprensiva, conciliadora, llena de misericordia y buenos frutos, imparcial y sincera.
NCG C03 17 Mas la sabiduría de arriba es primeramente pura, luego pacífica, indulgente, dócil, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial, sin hipocresía,
NVR C03 17 En cambio, la sabiduría que viene de lo alto es, en primer lugar, pura, y además pacífica, indulgente, dócil, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial, sin hipocresía.
NZN C03 17 En cambio, la sabiduría que procede de lo alto es primeramente pura; luego es pacífica, tolerante, complaciente, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial y no hipócrita.
RV6 C03 17 Pero la sabiduría que es de lo alto es primeramente pura, después pacífica, amable, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, sin incertidumbre ni hipocresía.
STR C03 17 Mas la sabiduría de lo alto es ante todo pura, luego pacífica, indulgente, dócil, llena de misericordia y de buenos frutos, sin parcialidad, sin hipocresía.
VTN C03 17 En cambio, la sabiduría que viene de lo alto es, ante todo, pura; y además, pacífica, benévola y conciliadora; está llena de misericordia y dispuesta a hacer el bien; es imparcial y sincera.
CEE C03 18 El fruto de la justicia se siembra en la paz para quienes trabajan por la paz.
NCG C03 18 y el fruto de la justicia se siembra en la paz para aquellos que obran la paz.
NVR C03 18 Los que promueven la paz siembran con la paz el fruto de la justicia.
NZN C03 18 Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquéllos que hacen la paz.
RV6 C03 18 Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen la paz.
STR C03 18 Fruto de justicia, ella se siembra en paz, para bien de los que siembran la paz.
VTN C03 18 Un fruto de justicia se siembra pacíficamente para los que trabajan por la paz.
CEE C04 01 ¿De dónde proceden los conflictos y las luchas que se dan entre vosotros? ¿No es precisamente de esos deseos de placer que pugnan dentro de vosotros?
NCG C04 01 ¿Y de dónde entre vosotros tantas guerras y contiendas? ¿No (procede) de vuestras voluptuosidades, que luchan en vuestros miembros?
NVR C04 01 ¿De dónde proceden las guerras y las peleas entre vosotros? ¿Acaso no provienen de vuestras pasiones, que luchan en vuestros miembros?
NZN C04 01 ¿De dónde vienen las guerras y los pleitos entre ustedes? ¿No surgen de sus mismas pasiones que combaten en sus miembros?
RV6 C04 01 ¿De dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No es de vuestras pasiones, las cuales combaten en vuestros miembros?
STR C04 01 ¿De dónde las guerras, de dónde los pleitos entre vosotros? ¿No es de eso, de vuestras pasiones que luchan en vuestros miembros?
VTN C04 01 ¿De dónde provienen las luchas y las querellas que hay entre ustedes? ¿No es precisamente de las pasiones que combaten en sus mismos miembros?
CEE C04 02 Ambicionáis y no tenéis, asesináis y envidiáis y no podéis conseguir nada, lucháis y os hacéis la guerra, y no obtenéis porque no pedís.
NCG C04 02 Codiciáis, y no tenéis; matáis, ardéis en envidia, y no alcanzáis nada; os combatís y os hacéis la guerra, y no tenéis porque no pedís;
NVR C04 02 Codiciáis, y no tenéis; matáis y tenéis envidia, y no podéis conseguir nada; lucháis y os hacéis la guerra. No tenéis porque no pedís.
NZN C04 02 Codician y no tienen; matan y arden de envidia, pero no pueden obtener. Combaten y hacen guerra. No tienen, porque no piden.
RV6 C04 02 Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar; combatís y lucháis, pero no tenéis lo que deseáis, porque no pedís.
STR C04 02 Deseáis y no tenéis; matáis y codiciáis, y sin embargo no podéis alcanzar; peleáis y hacéis guerra. Es que no tenéis porque no pedís.
VTN C04 02 Ustedes ambicionan, y si no consiguen lo que desean, matan; envidian, y al no alcanzar lo que pretenden, combaten y se hacen la guerra. Ustedes no tienen, porque no piden.
CEE C04 03 Pedís y no recibís, porque pedís mal, con la intención de satisfacer vuestras pasiones.
NCG C04 03 pedís y no recibís, porque pedís mal, para dar satisfacción a vuestras pasiones.
NVR C04 03 Pedís y no obtenéis, porque pedís mal, para derrochar en vuestros placeres.
NZN C04 03 Piden, y no reciben; porque piden mal, para gastarlo en sus placeres.
RV6 C04 03 Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.
STR C04 03 Pedís y no recibís, porque pedís mal, con la intención de saciar vuestras pasiones.
VTN C04 03 O bien, piden y no reciben, porque piden mal, con el único fin de satisfacer sus pasiones.
CEE C04 04 Adúlteros, ¿no sabéis que la amistad con el mundo es enemistad con Dios? Por tanto, si alguno quiere ser amigo del mundo, se constituye en enemigo de Dios.
NCG C04 04 Adúlteros, ¿no sabéis que el amor del mundo es enemigo de Dios? Quien pretende ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.
NVR C04 04 ¡Almas adúlteras! ¿No sabéis que la amistad con el mundo es enemistad con Dios? Por tanto, el que desee ser amigo de este mundo, se hace enemigo de Dios.
NZN C04 04 Gente adúltera, ¿no saben que la amistad con el mundo es enemistad con Elohim? Por tanto, cualquiera que quiere ser amigo del mundo se constituye en enemigo de Elohim.
RV6 C04 04 ¡Oh almas adúlteras! ¿No sabéis que la amistad del mundo es enemistad contra Dios? Cualquiera, pues, que quiera ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.
STR C04 04 Adúlteros, ¿no sabéis que la amistad con el mundo es enemistad contra Dios?Quien, pues, quiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.
VTN C04 04 ¡Corazones adúlteros! ¿No saben acaso que haciéndose amigos del mundo se hacen enemigos de Dios? Porque el que quiere ser amigo del mundo se hace enemigo de Dios.
CEE C04 05 ¿O es que pensáis que la Escritura dice en vano: El espíritu que habita en nosotros inclina a la envidia?
NCG C04 05 ¿O pensáis que en vano dice la Escritura: "El Espíritu que mora en vosotros se deja llevar de la envidia"?
NVR C04 05 ¿O pensáis que la Escritura dice en vano:«Celosamente nos ama el Espíritu que habita en nosotros»?
NZN C04 05 ¿O suponen que en vano dice la Escritura: “Él anhela celosamente el espíritu que hizo morar en nosotros?”
RV6 C04 05 ¿O pensáis que la Escritura dice en vano: El Espíritu que él ha hecho morar en nosotros nos anhela celosamente?
STR C04 05 ¿O pensáis que en vano dice la Escritura: “El Espíritu que (Dios) hizo morar en nosotros ama con celos?”
VTN C04 05 No piensen que la Escritura afirma en vano: El alma que Dios puso en nosotros está llena de deseos envidiosos.
CEE C04 06 Pero la gracia que concede es todavía mayor; por eso dice: «Dios resiste a los soberbios, mas da su gracia a los humildes».
NCG C04 06 Al contrario, Él da mayor gracia. Por lo cual dice: "Dios resiste a los soberbios, pero a los humildes da la gracia".
NVR C04 06 Pero mayor es la gracia que da; por eso dice:Dios resiste a los soberbios,y a los humildes da la gracia.
NZN C04 06 Pero la gracia que nos da es aún mayor; por eso dice: “YHWH se opone a los arrogantes, pero da gracia a los humildes”.
RV6 C04 06 Pero él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes.
STR C04 06 Mayor gracia nos otorga (con ello). Por eso dice:“A los soberbios resiste Dios,mas a los humildes da gracia.”
VTN C04 06 Pero él nos da una gracia más grande todavía, según la palabra de la Escritura que dice: Dios resiste a los soberbios y da su gracia a los humildes.
CEE C04 07 Por tanto, sed humildes ante Dios, pero resistid al diablo y huirá de vosotros.
NCG C04 07 Someteos, pues, a Dios y resistid al diablo, y huirá de vosotros.
NVR C04 07 Por eso, estad sujetos a Dios. Resistid al diablo, y él huirá de vosotros.
NZN C04 07 Así que sométanse a Elohim; opónganse al Acusador, y él huirá de ustedes.
RV6 C04 07 Someteos, pues, a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros.
STR C04 07 Someteos a Dios; al diablo resistidle, y huirá de vosotros.
VTN C04 07 Sométanse a Dios; resistan al demonio, y él se alejará de ustedes.
CEE C04 08 Acercaos a Dios y él se acercará a vosotros. Lavaos las manos, pecadores; purificad el corazón, los inconstantes.
NCG C04 08 Acercaos a Dios, y Él se acercará a vosotros. Lavaos las manos, pecadores, y purificad vuestros corazones, almas dobles.
NVR C04 08 Acercaos a Dios, y Él se acercará a vosotros. Limpiad vuestras manos, pecadores, y purificad vuestros corazones, hombres vacilantes.
NZN C04 08 Acérquense a Elohim, y él se acercará a ustedes. Limpien sus manos, pecadores; y purifiquen sus corazones, ustedes indecisos.
RV6 C04 08 Acercaos a Dios, y él se acercará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad vuestros corazones.
STR C04 08 Acercaos vosotros a Dios y Él se acercará a vosotros. Limpiaos las manos, pecadores; purificad vuestros corazones, hipócritas.
VTN C04 08 Acérquense a Dios y él se acercará a ustedes. Que los pecadores purifiquen sus manos; que se santifiquen los que tienen el corazón dividido.
CEE C04 09 Lamentad vuestra miseria, haced duelo y llorad; que vuestra risa se convierta en duelo y vuestra alegría en aflicción.
NCG C04 09 Sentid vuestras miserias, llorad y lamentaos; conviértase en llanto vuestra risa, y vuestra alegría en tristeza.
NVR C04 09 Reconoced vuestra miseria, afligíos y llorad. Que vuestra risa se convierta en llanto, y vuestra alegría en tristeza.
NZN C04 09 Aflíjanse, lamenten y lloren. Que su risa se convierta en llanto, y su gozo en tristeza.
RV6 C04 09 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza.
STR C04 09 Sentid vuestra miseria, lamentaos y llorad. Truéquese vuestra risa en llanto y vuestro regocijo en pesadumbre.
VTN C04 09 Reconozcan su miseria con dolor y con lágrimas. Que la alegría de ustedes se transforme en llanto, y el gozo, en tristeza.
CEE C04 10 Humillaos ante el Señor y él os ensalzará.
NCG C04 10 Humillaos delante del Señor y Él os ensalzará.
NVR C04 10 Humillaos en presencia del Señor, y El os ensalzará.
NZN C04 10 Humíllense delante de YHWH, y él los exaltará.
RV6 C04 10 Humillaos delante del Señor, y él os exaltará.
STR C04 10 Abajaos delante del Señor y Él os levantará.
VTN C04 10 Humíllense delante del Señor, y él los exaltará.
CEE C04 11 No habléis mal unos de otros, hermanos. El que habla mal de un hermano o el que critica a su hermano está hablando mal de la ley y criticando la ley; y si criticas la ley, ya no eres cumplidor de la ley, sino su juez.
NCG C04 11 No murmuréis unos de otros hermanos; el que murmura de su hermano o juzga a su hermano, murmura de la Ley, juzga la Ley. Y si juzgas la Ley, no eres ya cumplidor de ella, sino juez.
NVR C04 11 No habléis mal unos de otros, hermanos. El que habla mal de un hermano o lo juzga, habla mal de la Ley y la juzga. Y si juzgas la Ley, ya no eres cumplidor de la Ley, sino juez.
NZN C04 11 Hermanos, no hablen mal unos de otros. El que habla mal de su hermano o juzga a su hermano habla mal de la Torah y juzga a la Torah. Y si tú juzgas a la Torah, entonces no eres practicante de la Torah, sino juez.
RV6 C04 11 Hermanos, no murmuréis los unos de los otros. El que murmura del hermano y juzga a su hermano, murmura de la ley y juzga a la ley; pero si tú juzgas a la ley, no eres hacedor de la ley, sino juez.
STR C04 11 No habléis mal, hermanos, unos de otros. El que murmura de su hermano o juzga a su hermano, de la Ley murmura y juzga a la Ley. Y si tú juzgas a la Ley, no eres cumplidor de la Ley, sino que te eriges en juez.
VTN C04 11 Hermanos, no hablen mal los unos de los otros. El que habla en contra de un hermano o lo condena, habla en contra de la Ley y la condena. Ahora bien, si tú condenas la Ley, no eres cumplidor de la Ley, sino juez de la misma.
CEE C04 12 Uno solo es legislador y juez: el que puede salvar y destruir. ¿Quién eres tú para juzgar al prójimo?
NCG C04 12 Uno solo es el legislador y el juez, que puede salvar y perder. Pero tú, ¿quién eres para juzgar a tu prójimo?
NVR C04 12 Uno solo es legislador y juez, el que puede salvar y perder. Pero tú, ¿quién eres para juzgar al prójimo?
NZN C04 12 Hay un solo Dador de la Torah y Juez, quien es poderoso para salvar y destruir. Pero ¿quién eres tú para juzgar a tu prójimo?
RV6 C04 12 Uno solo es el dador de la ley, que puede salvar y perder; pero tú, ¿quién eres para que juzgues a otro?
STR C04 12 Uno solo es el Legislador y Juez: el que puede salvar y destruir. Tú, en cambio, ¿quién eres que juzgas al prójimo?
VTN C04 12 Y no hay más que un solo legislador y juez, aquel que tiene el poder de salvar o de condenar. ¿Quién eres tú para condenar al prójimo?
CEE C04 13 Atención, ahora, los que decís: «Hoy o mañana iremos a tal ciudad y allí pasaremos un año, haremos negocio y ganaremos dinero».
NCG C04 13 Y vosotros los que decís: Hoy o mañana iremos a tal ciudad, y pasaremos allí el año, y negociaremos, lograremos buenas ganancias,
NVR C04 13 Atended ahora los que decís: «Hoy o mañana iremos a tal ciudad, pasaremos allí un año, negociaremos y obtendremos buenas ganancias»,
NZN C04 13 Vamos ahora con ustedes los que dicen: “Hoy o mañana iremos a tal ciudad, estaremos allá un año y haremos negocios y tendremos ganancias”.
RV6 C04 13 ¡Vamos ahora! los que decís: Hoy y mañana iremos a tal ciudad, y estaremos allá un año, y traficaremos, y ganaremos;
STR C04 13 Ahora, a vosotros los que decís: “Hoy o mañana iremos a tal ciudad y pasaremos allí un año y negociaremos y haremos ganancias”,
VTN C04 13 Y ustedes, los que ahora dicen: «Hoy o mañana iremos a tal ciudad y nos quedaremos allí todo el año, haremos negocio y ganaremos dinero»,
CEE C04 14 ¡Si ni siquiera sabéis qué será del día de mañana! ¿Qué es vuestra vida? Pues sois vapor que aparece un instante y después desaparece.
NCG C04 14 no sabéis cuál será vuestra vida de mañana, pues sois humo, que aparece un momento y al punto se disipa.
NVR C04 14 cuando en realidad no sabéis qué será de vuestra vida el día de mañana, porque sois un vaho que aparece un instante y enseguida se evapora.
NZN C04 14 Ustedes, los que no saben lo que sucederá mañana, ¿qué es su vida? Porque ustedes son un vapor que aparece por un poco de tiempo y luego se desvanece.
RV6 C04 14 cuando no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es neblina que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece.
STR C04 14 ¡vosotros que no sabéis ni lo que sucederá mañana! Pues ¿qué es vuestra vida? Sois humo que aparece por un momento y luego se disipa.
VTN C04 14 ¿saben acaso qué les pasará mañana? Por su vida es como el humo, que aparece un momento y luego se disipa.
CEE C04 15 Más bien deberíais decir: «Si el Señor quiere y estamos vivos, haremos esto o lo otro».
NCG C04 15 En vez de esto debíais decir: Si el Señor quiere y vivimos, haremos esto o aquello.
NVR C04 15 En lugar de esto deberíais decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».
NZN C04 15 Más bien, deberían decir: “Si YHWH quiere, viviremos y haremos esto o aquello”.
RV6 C04 15 En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello.
STR C04 15 Deberíais en cambio decir: “Si el Señor quiere y vivimos, haremos esto o aquello”.
VTN C04 15 Digan más bien: «Si Dios quiere, viviremos y haremos esto o aquello».
CEE C04 16 Sin embargo, ahora presumís con vuestras fanfarronerías; todo alarde de ese estilo es malo.
NCG C04 16 Pero de otro modo os jactáis fanfarronamente, y esa jactancia es mala.
NVR C04 16 Vosotros, en cambio, os gloriáis de vuestras arrogancias. Toda jactancia de este tipo es mala.
NZN C04 16 Pero ahora ustedes se jactan en su arrogancia. Toda jactancia de esta clase es mala.
RV6 C04 16 Pero ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala;
STR C04 16 Mas vosotros os complacéis en vuestras jactancias. Maligna es toda complacencia de tal género.
VTN C04 16 Ustedes, en cambio, se glorían presuntuosamente, y esa jactancia es mala.
CEE C04 17 Por tanto, el que sabe cómo hacer el bien y no lo hace, ese está en pecado.
NCG C04 17 Pues al que sabe hacer el bien y no lo hace, se le imputa a pecado.
NVR C04 17 Por tanto, el que sabe hacer el bien y no lo hace, comete pecado.
NZN C04 17 Por tanto, al que sabe hacer lo bueno y no lo hace, eso le es pecado. Advertencia a los ricos
RV6 C04 17 y al que sabe hacer lo bueno, y no lo hace, le es pecado.
STR C04 17 Pues, a quien no hace el bien, sabiendo hacerlo, se le imputa pecado.
VTN C04 17 El que sabe hacer el bien y no lo hace, comete pecado.
CEE C05 01 Atención, ahora, los ricos: llorad a gritos por las desgracias que se os vienen encima.
NCG C05 01 Y vosotros los ricos, llorad a gritos por las desventuras que os van a sobrevenir.
NVR C05 01 Atended ahora los ricos: llorad a gritos por las desgracias que os van a sobrevenir.
NZN C05 01 ¡Oigan ahora, ustedes los ricos! Lloren y aúllen por las miserias que vienen sobre ustedes.
RV6 C05 01 ¡Vamos ahora, ricos! Llorad y aullad por las miserias que os vendrán.
STR C05 01 Y ahora a vosotros, ricos: Llorad y plañíos por las calamidades que os tocan.
VTN C05 01 Ustedes, los ricos, lloren y giman por las desgracias que les van a sobrevenir.
CEE C05 02 Vuestra riqueza está podrida y vuestros trajes se han apolillado.
NVR C05 02 Vuestra riqueza está podrida, y vuestros vestidos consumidos por la polilla;
NZN C05 02 Sus riquezas se han podrido, y sus ropas están comidas de polilla.
RV6 C05 02 Vuestras riquezas están podridas, y vuestras ropas están comidas de polilla.
STR C05 02 La riqueza vuestra está podrida, vuestros vestidos están roídos de polilla;
VTN C05 02 Porque sus riquezas se han echado a perder y sus vestidos están roídos por la polilla.
CEE C05 03 Vuestro oro y vuestra plata están oxidados y su herrumbre se convertirá en testimonio contra vosotros y devorará vuestras carnes como fuego. ¡Habéis acumulado riquezas… en los últimos días!
NVR C05 03 vuestro oro y vuestra plata están enmohecidos, y su moho servirá de testimonio contra vosotros y devorará vuestras carnes como si fuera fuego. Habéis atesorado para los últimos días.
NZN C05 03 Su oro y plata están enmohecidos; su moho servirá de testimonio contra ustedes y devorará su carne como fuego. ¡Han amontonado tesoros en los últimos días!
RV6 C05 03 Vuestro oro y plata están enmohecidos; y su moho testificará contra vosotros, y devorará del todo vuestras carnes como fuego. Habéis acumulado tesoros para los días postreros.
STR C05 03 vuestro oro y vuestra plata se han enmohecido y su moho será testimonio contra vosotros, y devorará vuestra carne como un fuego. Habéis atesorado en los días del fin.
VTN C05 03 Su oro y su plata se han herrumbrado, y esa herrumbre dará testimonio contra ustedes y devorará sus cuerpos como un fuego. ¡Ustedes han amontonado riquezas, ahora que es el tiempo final!
CEE C05 04 Mirad, el jornal de los obreros que segaron vuestros campos, el que vosotros habéis retenido, está gritando, y los gritos de los segadores han llegado a los oídos del Señor del universo.
NVR C05 04 Mirad: el salario que habéis defraudado a los obreros que segaron vuestros campos, está clamando; y los gritos de los segadores han llegado a los oídos del Señor de los ejércitos.
NZN C05 04 Miren cómo clama el jornal de los obreros que cosecharon sus campos, el que fraudulentamente ustedes han retenido. Y los clamores de los que cosecharon han llegado a los oídos de YHWH de los Ejércitos.
RV6 C05 04 He aquí, clama el jornal de los obreros que han cosechado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado por vosotros; y los clamores de los que habían segado han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.
STR C05 04 He aquí que ya clama el jornal sustraído por vosotros a los trabajadores que segaron vuestros campos, y el clamor de los segadores ha penetrado en los oídos del Señor de los ejércitos.
VTN C05 04 Sepan que el salario que han retenido a los que trabajaron en sus campos está clamando, y el clamor de los cosechadores ha llegado a los oídos del Señor del universo.
CEE C05 05 Habéis vivido con lujo sobre la tierra y os habéis dado a la gran vida, habéis cebado vuestros corazones para el día de la matanza.
NVR C05 05 Habéis vivido lujosamente en la tierra, entregados a los placeres, y habéis cebado vuestros corazones para el día de la matanza.
NZN C05 05 Ustedes han vivido en placeres sobre la tierra y han sido disolutos. Han engor-dado su corazón en el día de matanza.
RV6 C05 05 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis engordado vuestros corazones como en día de matanza.
STR C05 05 Sobre la tierra os regalasteis y os entregasteis a los placeres: ¡habéis cebado vuestros corazones en día de matanza!
VTN C05 05 Ustedes llevaron en este mundo una vida de lujo y de placer, y se han cebado a sí mismos para el día de la matanza.
CEE C05 06 Habéis condenado, habéis asesinado al inocente, el cual no os ofrece resistencia.
NVR C05 06 Habéis condenado y habéis dado muerte al justo, sin que él os ofreciera resistencia.
NZN C05 06 Han condenado y han dado muerte al justo. Él no les ofrece resistencia.
RV6 C05 06 Habéis condenado y dado muerte al justo, y él no os hace resistencia.
STR C05 06 Habéis condenado, habéis matado al justo, sin que éste se os opusiera.
VTN C05 06 Han condenado y han matado al justo, sin que él les opusiera resistencia.
CEE C05 07 Por tanto, hermanos, esperad con paciencia hasta la venida del Señor. Mirad: el labrador aguarda el fruto precioso de la tierra, esperando con paciencia hasta que recibe la lluvia temprana y la tardía.
NVR C05 07 Por tanto, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad: el labrador espera el fruto precioso de la tierra, aguardándolo con paciencia hasta recibir las lluvias tempranas y las tardías.
NZN C05 07 Por lo tanto, hermanos, tengan paciencia hasta la venida del Maestro, Miren, el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardándolo con paciencia hasta que reciba la lluvia tempranas y la lluvia tardía.
RV6 C05 07 Por tanto, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia hasta que reciba la lluvia temprana y la tardía.
STR C05 07 Tened, pues, paciencia, hermanos, hasta la Parusía del Señor. Mirad al labrador que espera el precioso fruto de la tierra aguardando con paciencia hasta que reciba la lluvia de otoño y de primavera.
VTN C05 07 Tengan paciencia, hermanos, hasta que llegue el Señor. Miren cómo el sembrador espera el fruto precioso de la tierra, aguardando pacientemente hasta que caigan las lluvias del otoño y de la primavera.
CEE C05 08 Esperad con paciencia también vosotros, y fortaleced vuestros corazones, porque la venida del Señor está cerca.
NVR C05 08 Tened también vosotros paciencia, fortaleced vuestros corazones, porque la venida del Señor está cerca.
NZN C05 08 Tengan también ustedes paciencia; refuercen sus ánimos, porque la venida del Maestro está cerca.
RV6 C05 08 Tened también vosotros paciencia, y afirmad vuestros corazones; porque la venida del Señor se acerca.
STR C05 08 También vosotros tened paciencia: confirmad vuestros corazones, porque la Parusía del Señor está cerca.
VTN C05 08 Tengan paciencia y anímense, porque la Venida del Señor está próxima.
CEE C05 09 Hermanos, no os quejéis los unos de los otros, para que no seáis condenados; mirad: el juez está ya a las puertas.
NVR C05 09 No os quejéis, hermanos, unos de otros, para que no seáis juzgados; mirad que el Juez está ya a la puerta.
NZN C05 09 Hermanos, no murmuren unos contra otros, para que no los condenen. ¡Miren, el Juez ya está a las puertas!
RV6 C05 09 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta.
STR C05 09 No os quejéis, hermanos, unos contra otros, para que no seáis juzgados; mirad que el juez está a la puerta.
VTN C05 09 Hermanos, no se quejen los unos de los otros, para no ser condenados. Miren que el Juez ya está a la puerta.
CEE C05 10 Hermanos, tomad como modelo de resistencia y de paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Señor;
NVR C05 10 Tomad, hermanos, como modelos de una vida sufrida y paciente a los profetas, que hablaron en nombre del Señor.
NZN C05 10 Hermanos, tomen por ejemplo de aflicción y de paciencia a los profetas que hablaron en el nombre de YHWH.
RV6 C05 10 Hermanos míos, tomad como ejemplo de aflicción y de paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Señor.
STR C05 10 Tomad ejemplo, hermanos, en las pruebas y la paciencia de los profetas que hablaron en nombre del Señor.
VTN C05 10 Tomen como ejemplo de fortaleza y de paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Señor.
CEE C05 11 mirad: nosotros proclamamos dichosos a los que tuvieron paciencia. Habéis oído hablar de la paciencia de Job y ya sabéis el final que le concedió el Señor, porque el Señor es compasivo y misericordioso.
NVR C05 11 Mirad cómo proclamamos bienaventurados a quienes sufrieron con paciencia. Habéis oído de la paciencia de Job y habéis visto el desenlace que el Señor le dio, porque el Señor es entrañablemente compasivo y misericordioso.
NZN C05 11 Miren, consideramos felices a los que perseveraron. Ustedes han oído de la perseverancia de Iyob y han visto el propósito final de YHWH, que YHWH es muy compasivo y misericordioso.
RV6 C05 11 He aquí, tenemos por bienaventurados a los que sufren. Habéis oído de la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y compasivo.
STR C05 11 Ved cómo proclamamos dichosos a los que soportan. Oísteis la paciencia de Job y visteis cuál fue el fin del Señor; porque el Señor es lleno de piedad y misericordia.
VTN C05 11 Porque nosotros llamamos felices a los que sufrieron con paciencia. Ustedes oyeron hablar de la paciencia de Job, y saben lo que hizo el Señor con él, porque el Señor es compasivo y misericordioso.
CEE C05 12 Y sobre todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni hagáis otro tipo de juramento; que vuestro sí sea sí, y vuestro no, no, para que no caigáis bajo condena.
NVR C05 12 Ante todo, hermanos míos, no juréis: ni por el cielo ni por la tierra, ni con cualquier otro juramento. Que vuestro sí sea sí y que vuestro no sea no, para que no incurráis en sentencia condenatoria.
NZN C05 12 Pero sobre todo, hermanos míos, no juren, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por ningún otro juramento. Más bien, sea su sí, sí; y su no, no; para que no caigan bajo condenación.
RV6 C05 12 Pero sobre todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por ningún otro juramento; sino que vuestro sí sea sí, y vuestro no sea no, para que no caigáis en condenación.
STR C05 12 Pero ante todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo ni por la tierra, ni con otro juramento alguno; que vuestro sí sea sí y vuestro no sea no, para que no incurráis en juicio.
VTN C05 12 Pero ante todo, hermanos, no juren ni por el cielo, ni por la tierra, ni de ninguna manera: que cuando digan «sí», sea sí; y cuando digan «no», sea no, para no ser condenados.
CEE C05 13 ¿Está sufriendo alguno de vosotros? Rece. ¿Está contento? Cante.
NVR C05 13 ¿Está triste alguno de vosotros? Que rece. ¿Está contento? Que cante salmos.
NZN C05 13 ¿Está afligido alguno entre ustedes? Que ore. ¿Está alguno alegre? Que cante alabanzas.
RV6 C05 13 ¿Está alguno entre vosotros afligido? Haga oración. ¿Está alguno alegre? Cante alabanzas.
STR C05 13 ¿Hay entre vosotros alguno que sufre? Haga oración. ¿Está uno contento? Cante Salmos.
VTN C05 13 Si alguien está afligido, que ore. Si está alegre, que cante salmos.
CEE C05 14 ¿Está enfermo alguno de vosotros? Llame a los presbíteros de la Iglesia, que recen por él y lo unjan con óleo en el nombre del Señor.
NVR C05 14 ¿Está enfermo alguno de vosotros? Que llame a los presbíteros de la Iglesia, y que oren sobre él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor.
NZN C05 14 ¿Está enfermo alguno de ustedes? Que llame a los ancianos de la comunidad y que oren por él, ungiéndolo con aceite en el nombre del Maestro.
RV6 C05 14 ¿Está alguno enfermo entre vosotros? Llame a los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor.
STR C05 14 ¿Está alguno enfermo entre vosotros? Haga venir a los presbíteros de la Iglesia y oren sobre él ungiéndole con óleo en nombre del Señor;
VTN C05 14 Si está enfermo, que llame a los presbíteros de la Iglesia, para que oren por él y lo unjan con óleo en el nombre del Señor.
CEE C05 15 La oración hecha con fe salvará al enfermo y el Señor lo restablecerá; y si hubiera cometido algún pecado, le será perdonado.
NVR C05 15 Y la oración de la fe salvará al enfermo, y el Señor le hará levantarse, y si hubiera cometido pecados, le serán perdonados.
NZN C05 15 Y la oración de fe dará salud al enfermo, y YHWH lo levantará. Y si ha cometido pecados, se le perdonarán.
RV6 C05 15 Y la oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; y si hubiere cometido pecados, le serán perdonados.
STR C05 15 y la oración de fe salvará al enfermo, y lo levantará el Señor; y si hubiere cometido pecados, le serán perdonados.
VTN C05 15 La oración que nace de la fe salvará al enfermo, el Señor lo aliviará, y si tuviera pecados, le serán perdonados.
CEE C05 16 Por tanto, confesaos mutuamente los pecados y rezad unos por otros para que os curéis: mucho puede la oración insistente del justo.
NVR C05 16 Así pues, confesaos unos a otros los pecados, y rezad unos por otros, para que seáis curados. La oración fervorosa del justo puede mucho.
NZN C05 16 Así que confiésense unos a otros sus pecados, y oren unos por otros para que se sanen. La ferviente oración del justo, obra eficazmente, y puede mucho.
RV6 C05 16 Confesaos vuestras ofensas unos a otros, y orad unos por otros, para que seáis sanados. La oración eficaz del justo puede mucho.
STR C05 16 Por tanto, confesaos unos a otros los pecados y orad unos por otros para que seáis sanados: mucho puede la oración vigorosa del justo.
VTN C05 16 Confiesen mutuamente sus pecados y oren los unos por los otros, para ser curados. La oración perseverante del justo es poderosa.
CEE C05 17 Elías era semejante a nosotros en el sufrimiento, y rezó insistentemente para que no lloviera, y no llovió sobre la tierra durante tres años y seis meses.
NVR C05 17 Elías era un hombre de igual condición que nosotros; y rezó fervorosamente para que no lloviese, y no llovió sobre la tierra durante tres años y seis meses.
NZN C05 17 Eliyah era un hombre sujeto a pasiones, igual que nosotros, pero oró con insistencia para que no lloviera, y no llovió sobre la tierra durante tres años y seis meses.
RV6 C05 17 Elías era hombre sujeto a pasiones semejantes a las nuestras, y oró fervientemente para que no lloviese, y no llovió sobre la tierra por tres años y seis meses.
STR C05 17 Elías, que era un hombre sujeto a las mismas debilidades que nosotros, rogó fervorosamente que no lloviese, y no llovió sobre la tierra por espacio de tres años y seis meses.
VTN C05 17 Elías era un hombre como nosotros, y sin embargo, cuando oró con insistencia para que no lloviera, no llovió sobre la tierra durante tres años y seis meses.
CEE C05 18 Volvió a rezar, y el cielo dio la lluvia y la tierra produjo su fruto.
NVR C05 18 Después rezó de nuevo, y el cielo dio lluvia y la tierra germinó su fruto.
NZN C05 18 Y oró de nuevo, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.
RV6 C05 18 Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.
STR C05 18 Y de nuevo oró; y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.
VTN C05 18 Después volvió a orar; entonces el cielo dio la lluvia, y la tierra produjo frutos.
CEE C05 19 Hermanos míos, si alguno de vosotros se desvía de la verdad y otro lo convierte,
NVR C05 19 Hermanos míos, si alguno de vosotros se desvía de la verdad y otro le convierte,
NZN C05 19 Hermanos míos, si a alguno entre ustedes lo engañan y se desvía de la verdad, y otro le hace volver,
RV6 C05 19 Hermanos, si alguno de entre vosotros se ha extraviado de la verdad, y alguno le hace volver,
STR C05 19 Hermanos míos, si alguno de vosotros se extravía de la verdad y otro lo convierte,
VTN C05 19 Hermanos míos, si uno de ustedes se desvía de la verdad y otro lo hace volver,
CEE C05 20 sepa que quien convierte a un pecador de su extravío se salvará de la muerte y sepultará un sinfín de pecados.
NVR C05 20 sepa que quien convierte a un pecador de su extravío salvará su alma de la muerte y cubrirá sus muchos pecados.
NZN C05 20 sepan que el que haga volver a un pecador del error de su camino salvará de la muerte la vida de éste, y cubrirá una multitud de pecados.
RV6 C05 20 sepa que el que haga volver al pecador del error de su camino, salvará de muerte un alma, y cubrirá multitud de pecados.
STR C05 20 sepa que quien convierte a un pecador de su errado camino salvará su alma de la muerte y cubrirá multitud de pecados.
VTN C05 20 sepan que el que hace volver a un pecador de su mal camino salvará su vida de la muerte y obtendrá el perdón de numerosos pecados.