CEE | C01 | 01 | Pedro, apóstol de Jesucristo, a los elegidos, los peregrinos de la diáspora en el Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia, |
NCG | C01 | 01 | Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que han alcanzado la misma preciosa fe que nosotros por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo: |
NVR | C01 | 01 | Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a cuantos por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo les ha tocado en suerte una fe tan preciosa como la nuestra: |
NZN | C01 | 01 | Shimón Kefá, servidor y Enviado de Yahoshúa el Mashíaj; a los que han alcanzado una fe igualmente preciosa como la nuestra por la justicia de nuestro Elohim y del Salvador Yahoshúa el Mashíaj: |
RV6 | C01 | 01 | Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado, por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo, una fe igualmente preciosa que la nuestra: |
STR | C01 | 01 | Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que han alcanzado fe, no menos preciosa que la nuestra, en la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo: |
VTN | C01 | 01 | Simón Pedro, servidor y Apóstol de Jesucristo, saluda a todos aquellos que, por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo, han recibido una fe tan preciosa como la nuestra. |
CEE | C01 | 02 | conforme al previo conocimiento de Dios Padre, mediante la santificación con el Espíritu, por la obediencia y la aspersión de la sangre de Jesucristo: a vosotros, gracia y paz abundantes. |
NCG | C01 | 02 | Que la gracia y la paz se os multipliquen mediante el conocimiento de Dios y de nuestro Señor Jesús. |
NVR | C01 | 02 | gracia y paz en abundancia para vosotros, mediante el conocimiento de Dios y de Jesús, Señor nuestro. |
NZN | C01 | 02 | Que el favor y la paz se les multipliquen en el conocimiento de Elohim y de nuestro Maestro Yahoshúa. |
RV6 | C01 | 02 | Gracia y paz os sean multiplicadas, en el conocimiento de Dios y de nuestro Señor Jesús. |
STR | C01 | 02 | la gracia y la paz sean multiplicadas en vosotros por el conocimiento de Dios y de Jesús nuestro Señor. |
VTN | C01 | 02 | Lleguen a ustedes la gracia y la paz en abundancia, por medio del conocimiento de Dios y de Jesucristo, nuestro Señor. |
CEE | C01 | 03 | Bendito sea Dios, Padre de nuestro Señor, Jesucristo, | que, por su gran misericordia, | mediante la resurrección de Jesucristo de entre los muertos, | nos ha regenerado | para una esperanza viva; |
NCG | C01 | 03 | Pues por el divino poder nos han sido otorgadas todas las cosas que tocan a la vida y a la piedad, mediante el conocimiento del que nos llamó por su propia gloria y virtud, |
NVR | C01 | 03 | Su divino poder nos ha concedido cuanto se refiere a la vida y a la piedad, mediante el conocimiento del que nos ha llamado por su propia gloria y potestad: |
NZN | C01 | 03 | Su divino poder nos ha concedido todas las cosas que atañen a la vida y a la piedad por medio del conocimiento de aquel que nos llamó por su propia gloria y excelencia. |
RV6 | C01 | 03 | Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos han sido dadas por su divino poder, mediante el conocimiento de aquel que nos llamó por su gloria y excelencia, |
STR | C01 | 03 | Pues, mediante ese conocimiento de Aquel que nos llamó para su gloria y virtud, su divino poder nos ha dado todas las cosas conducentes a la vida y a la piedad, |
VTN | C01 | 03 | Su poder divino, en efecto, nos ha concedido gratuitamente todo lo necesario para la vida y la piedad, haciéndonos conocer a aquel que nos llamó por la fuerza de su propia gloria. |
CEE | C01 | 04 | para una herencia incorruptible, intachable e inmarcesible, | reservada en el cielo a vosotros, |
NCG | C01 | 04 | y nos hizo merced de preciosos y sumos bienes prometidos, para que por ellos os hagáis partícipes de la divina naturaleza, huyendo de la corrupción que por la concupiscencia existe en el mundo; |
NVR | C01 | 04 | con ello nos ha regalado los preciosos y más grandes bienes prometidos, para que por éstos lleguéis a ser partícipes de la naturaleza divina, tras haber escapado de la corrupción que reina en el mundo a causa de la concupiscencia. |
NZN | C01 | 04 | Mediante ellas se nos han dado preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas lleguen a ser ustedes participantes de la naturaleza divina, después de haber escapado de la corrupción que hay en el mundo debido a las bajas pasiones. |
RV6 | C01 | 04 | por medio de las cuales nos ha dado preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas llegaseis a ser participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que hay en el mundo a causa de la concupiscencia; |
STR | C01 | 04 | por medio de las cuales nos han sido obsequiados los preciosos y grandísimos bienes prometidos, para que merced a ellos llegaseis a ser partícipes de la naturaleza divina, huyendo de la corrupción del mundo que vive en concupiscencias. |
VTN | C01 | 04 | Gracias a ella, se nos han concedido las más grandes y valiosas promesas, a fin de que ustedes lleguen a participar de la naturaleza divina, sustrayéndose a la corrupción que reina en el mundo a causa de la concupiscencia. |
CEE | C01 | 05 | que, mediante la fe, estáis protegidos con la fuerza de Dios; | para una salvación dispuesta a revelarse en el momento final. |
NCG | C01 | 05 | habéis de poner toda diligencia por mostrar en vuestra fe virtud, en la virtud ciencia, |
NVR | C01 | 05 | Por esa razón, debéis poner de vuestra parte todo esmero en añadir a vuestra fe la virtud, a la virtud el conocimiento, |
NZN | C01 | 05 | Por esta misma razón, pongan todo empeño en añadir a su fe, virtud; a la virtud, conocimiento; |
RV6 | C01 | 05 | vosotros también, poniendo toda diligencia por esto mismo, añadid a vuestra fe virtud; a la virtud, conocimiento; |
STR | C01 | 05 | Por tanto, poned todo vuestro empeño en unir a vuestra fe la rectitud, a la rectitud el conocimiento, |
VTN | C01 | 05 | Por esta misma razón, pongan todo el empeño posible en unir a la fe, la virtud; a la virtud, el conocimiento; |
CEE | C01 | 06 | Por ello os alegráis, | aunque ahora sea preciso padecer un poco en pruebas diversas; |
NCG | C01 | 06 | en la ciencia templanza, en la templanza paciencia, en la paciencia piedad, |
NVR | C01 | 06 | al conocimiento la templanza, a la templanza la paciencia, a la paciencia la piedad, |
NZN | C01 | 06 | al conocimiento, dominio propio; al dominio propio, perseverancia; a la perseverancia, devoción; |
RV6 | C01 | 06 | al conocimiento, dominio propio; al dominio propio, paciencia; a la paciencia, piedad; |
STR | C01 | 06 | al conocimiento la templanza, a la templanza la paciencia, a la paciencia la piedad, |
VTN | C01 | 06 | al conocimiento, la templanza; a la templanza, la perseverancia; a la perseverancia, la piedad; |
CEE | C01 | 07 | así la autenticidad de vuestra fe, más preciosa que el oro, | que, aunque es perecedero, se aquilata a fuego, | merecerá premio, gloria y honor en la revelación de Jesucristo; |
NCG | C01 | 07 | en la piedad fraternidad y en la fraternidad caridad. |
NVR | C01 | 07 | a la piedad el amor fraterno, al amor fraterno la caridad. |
NZN | C01 | 07 | a la devoción, afecto fraternal; y al afecto fraternal, amor. |
RV6 | C01 | 07 | a la piedad, afecto fraternal; y al afecto fraternal, amor. |
STR | C01 | 07 | a la piedad el amor fraternal, y al amor fraternal la caridad. |
VTN | C01 | 07 | a la piedad, el espíritu fraternal, y al espíritu fraternal, el amor. |
CEE | C01 | 08 | sin haberlo visto lo amáis y, sin contemplarlo todavía, creéis en él | y así os alegráis con un gozo inefable y radiante, |
NCG | C01 | 08 | Si éstas tenéis y en ellas abundáis, no os dejarán ellas ociosos ni estériles en el conocimiento de nuestro Señor Jesucristo. |
NVR | C01 | 08 | Porque si tenéis estas virtudes y crecen vigorosamente en vosotros, no quedaréis inoperantes e infecundos en el conocimiento de nuestro Señor Jesucristo. |
NZN | C01 | 08 | Porque cuando estas cosas están en ustedes y abundan, no los dejarán estar ociosos ni estériles en el conocimiento de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 08 | Porque si estas cosas están en vosotros, y abundan, no os dejarán estar ociosos ni sin fruto en cuanto al conocimiento de nuestro Señor Jesucristo. |
STR | C01 | 08 | Porque si estas cosas están en vosotros y crecen, os impiden estar ociosos y sin fruto en el conocimiento de nuestro Señor Jesucristo. |
VTN | C01 | 08 | Porque si ustedes poseen estas cosas en abundancia, no permanecerán inactivos ni estériles en lo que se refiere al conocimiento de nuestro Señor Jesucristo. |
CEE | C01 | 09 | alcanzando así la meta de vuestra fe: la salvación de vuestras almas. |
NCG | C01 | 09 | Mas el que estas cosas no tiene, está ciego y corto de vista, pues ha dado al olvido la purificación de sus antiguos pecados. |
NVR | C01 | 09 | Quien carezca de estas virtudes es tan ciego y miope que no puede ver, y ha echado en olvido que fue purificado de sus antiguos pecados. |
NZN | C01 | 09 | Pues el que no tiene estas cosas es ciego y tiene la vista corta, habiendo olvidado la purificación de sus pecados pasados. |
RV6 | C01 | 09 | Pero el que no tiene estas cosas tiene la vista muy corta; es ciego, habiendo olvidado la purificación de sus antiguos pecados. |
STR | C01 | 09 | En cambio, quien no las posee está ciego y anda a tientas, olvidado de la purificación de sus antiguos pecados. |
VTN | C01 | 09 | El que no las posee es un ciego, un miope, porque olvida que ha sido purificado de sus pecados pasados. |
CEE | C01 | 10 | Sobre esta salvación estuvieron explorando e indagando los profetas | que profetizaron sobre la gracia destinada a vosotros |
NCG | C01 | 10 | Por lo cual, hermanos, tanto más procurad asegurar vuestra vocación y elección cuanto que, haciendo así, jamás tropezaréis, |
NVR | C01 | 10 | Por tanto, hermanos, poned el mayor esmero en fortalecer vuestra vocación y elección. Porque si os comportáis de este modo, no tropezaréis jamás. |
NZN | C01 | 10 | Por eso, hermanos, procuren aun con mayor empeño hacer firme su llamamiento y elección, porque haciendo estas cosas no tropezarán jamás. |
RV6 | C01 | 10 | Por lo cual, hermanos, tanto más procurad hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás. |
STR | C01 | 10 | Por lo cual, hermanos, esforzaos más por hacer segura vuestra vocación y elección; porque haciendo esto no tropezaréis jamás. |
VTN | C01 | 10 | Por eso, hermanos, procuren consolidar cada vez más el llamado y la elección de que han sido objeto: si obran así, no caerán jamás |
CEE | C01 | 11 | tratando de averiguar a quién y a qué momento apuntaba | el Espíritu de Cristo que había en ellos | cuando atestiguaba por anticipado la pasión del Mesías | y su consiguiente glorificación. |
NCG | C01 | 11 | y se os otorgará ampliamente la entrada al reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. |
NVR | C01 | 11 | Así se os abrirá de par en par la entrada en el reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. |
NZN | C01 | 11 | Pues de esta manera se les otorgará amplia entrada en el reino eterno de nuestro Maestro y Salvador Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 11 | Porque de esta manera os será otorgada amplia y generosa entrada en el reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. |
STR | C01 | 11 | Y de este modo os estará ampliamente abierto el acceso al reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. |
VTN | C01 | 11 | y se les abrirán ampliamente las puertas del Reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. |
CEE | C01 | 12 | Y se les reveló que no era en beneficio propio, sino en el vuestro | por lo que administraban estas cosas | que ahora os anuncian quienes os proclaman el Evangelio | con la fuerza del Espíritu Santo enviado desde el cielo. | Son cosas que los mismos ángeles desean contemplar. |
NCG | C01 | 12 | Por eso habré siempre de traeros a la memoria estas cosas, por más que las sepáis y estéis afianzados en la verdad que al presente poseéis, |
NVR | C01 | 12 | Por eso procuraré siempre recordaros estas cosas, por más que las sepáis y estéis firmes en la verdad que ya poseéis. |
NZN | C01 | 12 | Por eso, siempre habré de traerles estas cosas a la memoria, aunque ustedes las saben y están afirmados en la verdad presente. |
RV6 | C01 | 12 | Por esto, yo no dejaré de recordaros siempre estas cosas, aunque vosotros las sepáis, y estéis confirmados en la verdad presente. |
STR | C01 | 12 | Por esto me empeñaré siempre en recordaros estas cosas, aunque las conozcáis y estéis firmes en la verdad actual. |
VTN | C01 | 12 | Por eso yo les recordaré siempre estas cosas, aunque ustedes ya las saben y están bien convencidos de la verdad que ahora poseen. |
CEE | C01 | 13 | Por eso, ceñidos los lomos de vuestra mente y, manteniéndoos sobrios, confiad plenamente en la gracia que se os dará en la revelación de Jesucristo. |
NCG | C01 | 13 | pues considero justo, mientras permanezca en esta tienda, estimularos con mis amonestaciones, |
NVR | C01 | 13 | Considero que es mi deber –mientras permanezca en esta tienda– estimularos con mis exhortaciones, |
NZN | C01 | 13 | Pero considero justo estimularles la memoria entre tanto que estoy en esta mi morada temporal. |
RV6 | C01 | 13 | Pues tengo por justo, en tanto que estoy en este cuerpo, el despertaros con amonestación; |
STR | C01 | 13 | Porque creo de mi deber, mientras estoy en esta tienda de campaña, despertaros con amonestaciones, |
VTN | C01 | 13 | Me parece justo que los mantenga despiertos, recordándoles esto mientras yo viva en esta tienda de campaña |
CEE | C01 | 14 | Como hijos obedientes, no os amoldéis a las aspiraciones que teníais antes, en los días de vuestra ignorancia. |
NCG | C01 | 14 | sabiendo que pronto será removida mi tienda, según me lo ha manifestado nuestro Señor Jesucristo. |
NVR | C01 | 14 | porque sé que pronto tendré que abandonarla, según me lo ha manifestado nuestro Señor Jesucristo. |
NZN | C01 | 14 | Pues como sé que dentro de poco tengo que dejar mi frágil morada, como me lo ha declarado nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, |
RV6 | C01 | 14 | sabiendo que en breve debo abandonar el cuerpo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado. |
STR | C01 | 14 | ya que sé que pronto vendrá el despojamiento de mi tienda, como me lo hizo saber el mismo Señor nuestro Jesucristo. |
VTN | C01 | 14 | porque sé que muy pronto tendré que dejarla, como me lo ha hecho saber nuestro Señor Jesucristo. |
CEE | C01 | 15 | Al contrario, lo mismo que es santo el que os llamó, sed santos también vosotros en toda vuestra conducta, |
NCG | C01 | 15 | Pero procuraré que en todo tiempo, aun después de mi partida, tengáis que hacer memoria de estas cosas. |
NVR | C01 | 15 | Y procuraré que incluso después de mi partida podáis recordar estas cosas en todo momento. |
NZN | C01 | 15 | también procuraré con empeño que, después de mi partida, ustedes puedan tener memoria de estas cosas en todo momento. |
RV6 | C01 | 15 | También yo procuraré con diligencia que después de mi partida vosotros podáis en todo momento tener memoria de estas cosas. |
STR | C01 | 15 | Procuraré, sin embargo, que, aun después de mi partida, tengáis siempre cómo traeros a la memoria estas cosas. |
VTN | C01 | 15 | Y haré todo lo posible a fin de que, después de mi partida, ustedes se acuerden siempre de estas cosas. |
CEE | C01 | 16 | porque está escrito: Seréis santos, porque yo soy santo. |
NCG | C01 | 16 | Porque no fue siguiendo artificiosas fábulas como os dimos a conocer el poder y la venida de nuestro Señor Jesucristo, sino como quienes han sido testigos oculares de su majestad. |
NVR | C01 | 16 | Pues os hemos dado a conocer el poder y la venida futura de nuestro Señor Jesucristo, no siguiendo fábulas ingeniosas, sino porque hemos sido testigos oculares de su majestad. |
NZN | C01 | 16 | Porque les hemos dado a conocer el poder y la venida de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, no siguiendo fábulas artificiosas, sino porque fuimos testigos oculares de su majestad. |
RV6 | C01 | 16 | Porque no os hemos dado a conocer el poder y la venida de nuestro Señor Jesucristo siguiendo fábulas artificiosas, sino como habiendo visto con nuestros propios ojos su majestad. |
STR | C01 | 16 | Porque no os hemos dado a conocer el poder y la Parusía de nuestro Señor Jesucristo según fábulas inventadas, sino como testigos oculares que fuimos de su majestad. |
VTN | C01 | 16 | Porque no les hicimos conocer el poder y la Venida de nuestro Señor Jesucristo basados en fábulas ingeniosamente inventadas, sino como testigos oculares de su grandeza. |
CEE | C01 | 17 | Y puesto que podéis llamar Padre al que juzga imparcialmente según las obras de cada uno, comportaos con temor durante el tiempo de vuestra peregrinación, |
NCG | C01 | 17 | Pues al recibir de Dios Padre honor y gloria, de la majestuosa gloria le sobrevino una voz (que hablaba) en estos términos: "Este es mi Hijo, el Amado, en quien tengo mis complacencias". |
NVR | C01 | 17 | En efecto, él fue honrado y glorificado por Dios Padre, cuando la suprema gloria le dirigió esta voz: «Éste es mi Hijo, el Amado, en quien tengo mis complacencias». |
NZN | C01 | 17 | Porque al recibir de parte de YHWH el Padre honra y gloria, desde la grandiosa gloria se le dirigió una voz: “Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia”. |
RV6 | C01 | 17 | Pues cuando él recibió de Dios Padre honra y gloria, le fue enviada desde la magnífica gloria una voz que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo complacencia. |
STR | C01 | 17 | Pues Él recibió de Dios Padre honor y gloria cuando de la Gloria majestuosísima le fue enviada aquella voz: “Éste es mi Hijo amado en quien Yo me complazco”; |
VTN | C01 | 17 | En efecto, él recibió de Dios Padre el honor y la gloria, cuando la Gloria llena de majestad le dirigió esta palabra: «Este es mi Hijo muy querido, en quien tengo puesta mi predilección». |
CEE | C01 | 18 | pues ya sabéis que fuisteis liberados de vuestra conducta inútil, heredada de vuestros padres, pero no con algo corruptible, con oro o plata, |
NCG | C01 | 18 | Y esta voz bajada del cielo la oímos los que con Él estábamos en el monte santo. |
NVR | C01 | 18 | Y esta voz venida del cielo la oímos nosotros estando con él en el monte santo. |
NZN | C01 | 18 | Y nosotros oímos esta voz dirigida desde el cielo cuando estábamos con él en el monte santo. |
RV6 | C01 | 18 | Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos con él en el monte santo. |
STR | C01 | 18 | y esta voz enviada del cielo la oímos nosotros, estando con Él en el monte santo. |
VTN | C01 | 18 | Nosotros oímos esta voz que venía del cielo, mientras estábamos con él en la montaña santa. |
CEE | C01 | 19 | sino con una sangre preciosa, como la de un cordero sin defecto y sin mancha, Cristo, |
NCG | C01 | 19 | Y tenemos aún algo más firme, a saber: la palabra profética, a la cual muy bien hacéis en atender, como a lámpara que luce en lugar tenebroso, hasta que luzca el día y el lucero se levante en vuestros corazones. |
NVR | C01 | 19 | Y tenemos así mejor confirmada la palabra de los profetas, a la que hacéis bien en prestar atención como a una lámpara que alumbra en la oscuridad, hasta que alboree el día y el lucero de la mañana amanezca en vuestros corazones. |
NZN | C01 | 19 | También tenemos la palabra profética que es aun más firme, y hacen bien en estar atentos a ella, como a una antorcha que alumbra en lugar oscuro, hasta que amanezca el día y el lucero de la mañana salga en sus corazones. |
RV6 | C01 | 19 | Tenemos también la palabra profética más segura, a la cual hacéis bien en estar atentos como a una antorcha que alumbra en lugar oscuro, hasta que el día esclarezca y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones; |
STR | C01 | 19 | Y tenemos también, más segura aún, la palabra profética, a la cual bien hacéis en ateneros —como a una lámpara que alumbra en un lugar oscuro hasta que amanezca el día y el astro de la mañana se levante en vuestros corazones— |
VTN | C01 | 19 | Así hemos visto confirmada la palabra de los profetas, y ustedes hacen bien en prestar atención a ella, como a una lámpara que brilla en un lugar oscuro hasta que despunte el día y aparezca el lucero de la mañana en sus corazones. |
CEE | C01 | 20 | previsto ya antes de la creación del mundo y manifestado en los últimos tiempos por vosotros, |
NCG | C01 | 20 | Pues debéis ante todo saber que ninguna profecía de la Escritura es (objeto) de interpretación propia (personal), |
NVR | C01 | 20 | Pues ante todo debéis saber que ninguna profecía de la Escritura depende de la interpretación privada, |
NZN | C01 | 20 | Y antes que nada, hay que tener muy en cuenta que ninguna profecía de la Escritura es de interpretación privada; |
RV6 | C01 | 20 | entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de interpretación privada, |
STR | C01 | 20 | entendiendo esto ante todo: que ninguna profecía de la Escritura es obra de propia iniciativa, |
VTN | C01 | 20 | Pero tengan presente, ante todo, que nadie puede interpretar por cuenta propia una profecía de la Escritura. |
CEE | C01 | 21 | que, por medio de él, creéis en Dios, que lo resucitó de entre los muertos y le dio gloria, de manera que vuestra fe y vuestra esperanza estén puestas en Dios. |
NCG | C01 | 21 | porque la profecía no ha sido jamás proferida por humana voluntad, sino que, llevados del Espíritu Santo, hablaron los hombres (de parte) de Dios. |
NVR | C01 | 21 | porque nunca profecía alguna ha venido por voluntad humana, sino que, impulsados por el Espíritu Santo, aquellos hombres hablaron de parte de Dios. |
NZN | C01 | 21 | porque jamás fue traída la profecía por voluntad humana; al contrario, los hombres hablaron de parte de Elohim siendo inspirados por el espíritu de santidad. |
RV6 | C01 | 21 | porque nunca la profecía fue traída por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo. |
STR | C01 | 21 | porque jamás profecía alguna trajo su origen de voluntad de hombre, sino que impulsados por el Espíritu Santo hablaron hombres de parte de Dios. |
VTN | C01 | 21 | Porque ninguna profecía ha sido anunciada por voluntad humana, sino que los hombres han hablado de parte de Dios, impulsados por el Espíritu Santo. |
CEE | C02 | 01 | Ya que habéis purificado vuestras almas por la obediencia a la verdad hasta amaros unos a otros como hermanos, amaos de corazón unos a otros con una entrega total, |
NCG | C02 | 01 | Como hubo en el pueblo profetas falsos, así habrá falsos doctores, que introducirán sectas perniciosas, llegando hasta negar al Señor, que los rescató, y atraerán a sí una pronta perdición. |
NVR | C02 | 01 | Así como surgieron falsos profetas en el pueblo de Israel, también habrá entre vosotros falsos maestros. Éstos introducirán fraudulentamente herejías perniciosas: negando al Dueño que los rescató, atraerán sobre ellos mismos una pronta ruina. |
NZN | C02 | 01 | Pero hubo falsos profetas entre el pueblo, como también entre ustedes habrá falsos maestros que introducirán encubiertamente herejías destructivas, llegando aun hasta negar al Soberano que los compró, acarreando sobre sí mismos una súbita destrucción. |
RV6 | C02 | 01 | Pero hubo también falsos profetas entre el pueblo, como habrá entre vosotros falsos maestros, que introducirán encubiertamente herejías destructoras, y aun negarán al Señor que los rescató, atrayendo sobre sí mismos destrucción repentina. |
STR | C02 | 01 | Pero hubo también falsos profetas en el pueblo, así como entre vosotros habrá falsos doctores, que introducirán furtivamente sectarismos perniciosos, y llegando a renegar del Señor que los rescató, atraerán sobre ellos una pronta ruina. |
VTN | C02 | 01 | En el pueblo de Israel hubo también falsos profetas. De la misma manera, habrá entre ustedes falsos maestros que introducirán solapadamente desviaciones perniciosas, y renegarán del Señor que los redimió, atrayendo sobre sí mismos una inminente perdición. |
CEE | C02 | 02 | pues habéis sido regenerados, pero no a partir de una semilla corruptible sino de algo incorruptible, mediante la palabra de Dios viva y permanente, |
NCG | C02 | 02 | Muchos los seguirán en sus liviandades, y por causa de ellos, será blasfemado el camino de la verdad. |
NVR | C02 | 02 | Muchos seguirán sus costumbres licenciosas, y por su causa el camino de la verdad quedará infamado; |
NZN | C02 | 02 | Y muchos seguirán tras su sensualidad, y por causa de ellos se difamará el camino de la verdad. |
RV6 | C02 | 02 | Y muchos seguirán sus disoluciones, por causa de los cuales el camino de la verdad será blasfemado, |
STR | C02 | 02 | Muchos los seguirán en sus disoluciones, y por causa de ellos el camino de la verdad será calumniado. |
VTN | C02 | 02 | Muchos imitarán su desenfreno, y por causa de ellos, el camino de la verdad será objeto de blasfemias. |
CEE | C02 | 03 | porque Toda carne es como hierba | y todo su esplendor como flor de hierba: | se agosta la hierba y la flor se cae, | |
NCG | C02 | 03 | Llevados de la avaricia, harán de vosotros mercadería con palabras mentirosas, pero su condenación, desde antiguo, no quedará ociosa, y su ruina no está adormilada. |
NVR | C02 | 03 | movidos por la codicia, traficarán con vosotros mediante palabras engañosas. Pero su condenación –anunciada ya desde antiguo– permanece en vigor, y su ruina está al acecho. |
NZN | C02 | 03 | Por avaricia harán mercadería de ustedes con palabras fingidas. Desde hace tiempo su condenación no se tarda, y su destrucción no se duerme. |
RV6 | C02 | 03 | y por avaricia harán mercadería de vosotros con palabras fingidas. Sobre los tales ya de largo tiempo la condenación no se tarda, y su perdición no se duerme. |
STR | C02 | 03 | Y por avaricia harán tráfico de vosotros, valiéndose de razones inventadas: ellos, cuya condenación ya de antiguo no está ociosa y cuya ruina no se duerme. |
VTN | C02 | 03 | Llevados por la ambición, y valiéndose de palabras engañosas, ellos se aprovecharán de ustedes. Pero hace mucho que el juicio los amenaza y la perdición los acecha. |
CEE | C02 | 04 | pero la palabra del Señor permanece para siempre. Pues esa es la palabra del Evangelio que se os anunció. |
NCG | C02 | 04 | Porque, si Dios no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que, precipitados en el tártaro, los entregó a las cavernas tenebrosas, reservándolos para el juicio; |
NVR | C02 | 04 | En efecto: Dios no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que al arrojarles en el infierno los entregó a las cavernas tenebrosas, donde están guardados para el juicio; |
NZN | C02 | 04 | Porque si YHWH no dejó sin castigo a los mensajeros que pecaron, sino que, habiéndolos arrojado al Tártaro en prisiones de oscuridad, los entregó a ser reservados para el juicio; |
RV6 | C02 | 04 | Porque si Dios no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que arrojándolos al infierno los entregó a prisiones de oscuridad, para ser reservados al juicio; |
STR | C02 | 04 | Porque si a los ángeles que pecaron no los perdonó Dios, sino que los precipitó en el tártaro, entregándolos a prisiones de tinieblas, reservados para el juicio, |
VTN | C02 | 04 | Porque Dios no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que los precipitó en le infierno y los sumergió en el abismo de las tinieblas, donde están reservados para el Juicio. |
CEE | C02 | 05 | Así, pues, apartaos de toda maldad, de toda falsedad, hipocresía y envidia y de toda maledicencia. |
NCG | C02 | 05 | ni perdonó tampoco al viejo mundo, sino que sólo guardó a ocho (personas, entre ellas) a Noé, como heraldo de la justicia, cuando trajo el diluvio sobre el mundo de los impíos; |
NVR | C02 | 05 | y no perdonó al mundo antiguo, aunque preservó a Noé –pregonero de la justicia– con otros siete, cuando desencadenó el diluvio sobre el mundo de los impíos; |
NZN | C02 | 05 | y si tampoco dejó sin castigo al mundo antiguo, pero preservó a Nóaj, pregonero de justicia, junto con otras siete personas, cuando trajo el diluvio sobre el mundo de los impíos; |
RV6 | C02 | 05 | y si no perdonó al mundo antiguo, sino que guardó a Noé, pregonero de justicia, con otras siete personas, trayendo el diluvio sobre el mundo de los impíos; |
STR | C02 | 05 | y si al viejo mundo tampoco perdonó, echando el diluvio sobre el mundo, de los impíos y salvando con otros siete a Noé como predicador de la justicia, |
VTN | C02 | 05 | Tampoco perdonó al mundo antiguo, sino que desencadenó el diluvio sobre una tierra poblada de impíos, preservando sólo a ocho personas, entre ellas a Noé, el heraldo de la justicia. |
CEE | C02 | 06 | Como niños recién nacidos, ansiad la leche espiritual, no adulterada, para que con ella vayáis progresando en la salvación, |
NCG | C02 | 06 | y a las ciudades de Sodoma y de Gomorra las condenó a la destrucción, reduciéndolas a cenizas para escarmiento de los impíos venideros, |
NVR | C02 | 06 | y a las ciudades de Sodoma y Gomorra las condenó a la destrucción,reduciéndolas a cenizas para escarmiento de lo que habrá de suceder a los impíos; |
NZN | C02 | 06 | y si condenó a destrucción a las ciudades de Sedom y Amorah, reduciéndolas a cenizas y poniéndolas como escarmiento para los que habían de vivir impíamente; |
RV6 | C02 | 06 | y si condenó por destrucción a las ciudades de Sodoma y de Gomorra, reduciéndolas a ceniza y poniéndolas de ejemplo a los que habían de vivir impíamente, |
STR | C02 | 06 | y si condenó a la destrucción las ciudades de Sodoma y Gomorra, tornándolas en cenizas y dejando para los impíos una figura de las cosas futuras, |
VTN | C02 | 06 | También condenó a la destrucción y redujo a cenizas a las ciudades de Sodoma y Gomorra, para que sirvieran de ejemplo a los impíos del futuro. |
CEE | C02 | 07 | ya que habéis gustado qué bueno es el Señor. |
NCG | C02 | 07 | mientras que libró a Lot, acosado por la conducta de los desenfrenados en su lascivia, |
NVR | C02 | 07 | y libró en cambio al justo Lot –angustiado por la conducta licenciosa de aquellos hombres inicuos–; |
NZN | C02 | 07 | y si rescató al justo Lot, quien era acosado por la conducta sensual de los malvados |
RV6 | C02 | 07 | y libró al justo Lot, abrumado por la nefanda conducta de los malvados |
STR | C02 | 07 | mientras que libraba al justo Lot, afligido a causa de la vida lasciva de aquellos malvados — |
VTN | C02 | 07 | En cambio, libró a Lot, el justo, que estaba afligido por la conducta licenciosa de esos hombres sin ley; |
CEE | C02 | 08 | Acercándoos a él, piedra viva rechazada por los hombres, pero elegida y preciosa para Dios, |
NCG | C02 | 08 | pues este justo que habitaba en medio de ellos, sentía atormentar su alma justa día tras día al ver y oír sus obras impías. |
NVR | C02 | 08 | pues este justo, al vivir entre ellos, sentía atormentada su alma por las obras inicuas que día tras día veía y oía. |
NZN | C02 | 08 | – porque este hombre justo habitaba en medio de ellos y afligía de día en día su vida justa por los hechos malvados de ellos–; |
RV6 | C02 | 08 | (porque este justo, que moraba entre ellos, afligía cada día su alma justa, viendo y oyendo los hechos inicuos de ellos), |
STR | C02 | 08 | pues este justo, que habitaba entre ellos, afligía día por día su alma justa al ver y oír las obras inicuas de ellos— |
VTN | C02 | 08 | porque teniendo que vivir en medio de ellos, su alma de justo se sentía constantemente torturada por las iniquidades que veía y escuchaba. |
CEE | C02 | 09 | también vosotros, como piedras vivas, entráis en la construcción de una casa espiritual para un sacerdocio santo, a fin de ofrecer sacrificios espirituales agradables a Dios por medio de Jesucristo. |
NCG | C02 | 09 | Pues sabe el Señor librar de la tentación a los piadosos y reservar a los malvados para castigarlos en el día del juicio, |
NVR | C02 | 09 | Porque el Señor sabe cómo librar de la prueba a los piadosos y retener a los impíos para castigarlos en el día del Juicio, |
NZN | C02 | 09 | entonces YHWH sabe rescatar de la prueba a los piadosos y guardar a los injustos para castigarlos en el día del juicio. |
RV6 | C02 | 09 | sabe el Señor librar de tentación a los piadosos, y reservar a los injustos para ser castigados en el día del juicio; |
STR | C02 | 09 | bien sabe entonces el Señor librar de la tentación a los piadosos y reserva a los injustos para el día del juicio que los castigará, |
VTN | C02 | 09 | El Señor, en efecto, sabe librar de la prueba a los hombres piadosos, y reserva a los culpables para que sean castigados en el día del Juicio, |
CEE | C02 | 10 | Por eso se dice en la Escritura: Mira, pongo en Sión una piedra angular, elegida y preciosa; quien cree en ella no queda defraudado. |
NCG | C02 | 10 | sobre todo a los que van en pos de la carne, llevados de los deseos impuros y desprecian la autoridad del Señor. Audaces, pagados de sí mismos, no temen blasfemar de las glorias, |
NVR | C02 | 10 | sobre todo a los que, arrastrados por deseos impuros, van detrás de la carne y menosprecian la autoridad del Señor. Temerarios y arrogantes, no temen blasfemar contra los seres gloriosos, |
NZN | C02 | 10 | Y especialmente a aquéllos que andan tras las pervertidas pasiones de la carne, y desprecian toda autoridad. Estos atrevidos y arrogantes no temen maldecir a las potestades superiores, |
RV6 | C02 | 10 | y mayormente a aquellos que, siguiendo la carne, andan en concupiscencia e inmundicia, y desprecian el señorío. Atrevidos y contumaces, no temen decir mal de las potestades superiores, |
STR | C02 | 10 | sobre todo a los que en deseos impuros andan en pos de la carne y desprecian el Señorío.Audaces y presuntuosos, no temen blasfemar de las glorias (caídas), |
VTN | C02 | 10 | sobre todo, a los que llevado por sus malos deseos, corren detrás de los placeres carnales y desprecian la Soberanía. Estos hombres audaces y arrogantes no tienen miedo de blasfemar contra los ángeles caídos. |
CEE | C02 | 11 | Para vosotros, pues, los creyentes, ella es el honor, pero para los incrédulos la piedra que desecharon los arquitectos es ahora la piedra angular, |
NCG | C02 | 11 | cuando los ángeles, aun siendo superiores en fuerza y poder, no profieren ante el Señor un juicio injurioso contra ellas. |
NVR | C02 | 11 | mientras que los ángeles –aun siendo superiores en fuerza y poder– no profieren una sentencia injuriosa contra ellos en presencia del Señor. |
NZN | C02 | 11 | mientras que los mensajeros, que son mayores en fuerza y poder, no pronuncian juicio de maldición contra ellos delante de YHWH. |
RV6 | C02 | 11 | mientras que los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor. |
STR | C02 | 11 | en tanto que los ángeles, siendo mayores en fuerza y poder, no profieren contra ellas juicio injurioso delante del Señor. |
VTN | C02 | 11 | mientras que los ángeles superiores en fuerza y en poder no pronuncian ningún juicio injurioso contra ellos en la presencia del Señor. |
CEE | C02 | 12 | y también piedra de choque y roca de estrellarse; y ellos chocan al despreciar la palabra. A eso precisamente estaban expuestos. |
NCG | C02 | 12 | Pero éstos, blasfemando de lo que no conocen, como animales irracionales, naturalmente nacidos para ser (objeto) de presa y corrupción, sufrirán la misma corrupción de aquellos, |
NVR | C02 | 12 | Pero éstos –como bestias irracionales, destinadas por naturaleza para ser capturadas y muertas– blasfeman contra lo que ignoran, y se corromperán como ellas, |
NZN | C02 | 12 | Pero éstos, maldiciendo lo que no entienden, como animales irracionales creados por naturaleza para presa y destrucción, también perecerán en su perdición. |
RV6 | C02 | 12 | Pero éstos, hablando mal de cosas que no entienden, como animales irracionales, nacidos para presa y destrucción, perecerán en su propia perdición, |
STR | C02 | 12 | Pero ellos, como las bestias irracionales —naturalmente nacidas para ser capturadas y destruidas— blasfemando de lo que no entienden, perecerán también como aquellas, |
VTN | C02 | 12 | Pero ellos, como animales irracionales, destinados por naturaleza a ser capturados y destruidos, hablan injuriosamente de lo que ignoran, y perecerán como esos mismos animales, |
CEE | C02 | 13 | Vosotros, en cambio, sois un linaje elegido, un sacerdocio real, una nación santa, un pueblo adquirido por Dios para que anunciéis las proezas del que os llamó de las tinieblas a su luz maravillosa. |
NCG | C02 | 13 | recibiendo con esto la justa paga de su iniquidad, pues hacen sus delicias de los placeres de cada día; hombres sucios, corrompidos, se gozan en sus extravíos, mientras banquetean con vosotros. |
NVR | C02 | 13 | sufriendo el pago por el mal que hicieron. Consideran una dicha el goce de un día; hombres sucios y corrompidos, que se deleitan en sus extravíos y se comportan con vosotros como si estuvieran en banquetes. |
NZN | C02 | 13 | Recibirán injusticia como pago de la injusticia, porque consideran delicia el gozar en pleno día de placeres sensuales. Estos son manchas y suciedad que mientras comen con ustedes se deleitan en sus engaños. |
RV6 | C02 | 13 | recibiendo el galardón de su injusticia, ya que tienen por delicia el gozar de deleites cada día. Estos son inmundicias y manchas, quienes aun mientras comen con vosotros, se recrean en sus errores. |
STR | C02 | 13 | recibiendo su paga en el salario de la iniquidad. Buscan la felicidad en la voluptuosidad del momento; sucios e inmundos, se deleitan en sus engaños, mientras banquetean con vosotros. |
VTN | C02 | 13 | sufriendo así el castigo en pago de su iniquidad. Ellos se deleitan entregándose a la depravación en pleno día; son hombres viciosos y corrompidos, que se gozan en engañarlos mientras comen con ustedes. |
CEE | C02 | 14 | Los que antes erais no-pueblo, ahora sois pueblo de Dios, los que antes erais no compadecidos, ahora sois objeto de compasión. |
NCG | C02 | 14 | Sus ojos están llenos de adulterio, son insaciables de pecado, seducen a las almas inconstantes, tienen el corazón ejercitado en la avaricia, son hijos de maldición. |
NVR | C02 | 14 | Sus ojos están llenos de adulterio y no cesan de pecar; seducen a las almas débiles y tienen el corazón curtido en la codicia; son hijos de maldición. |
NZN | C02 | 14 | Tienen los ojos llenos de adulterio y son insaciables para el pecado. Seducen a las almas inconstantes. Tienen el corazón ejercitado para la avaricia. Son hijos de maldición. |
RV6 | C02 | 14 | Tienen los ojos llenos de adulterio, no se sacian de pecar, seducen a las almas inconstantes, tienen el corazón habituado a la codicia, y son hijos de maldición. |
STR | C02 | 14 | Tienen los ojos llenos de la mujer adúltera y no cesan de pecar; con halagos atraen las almas superficiales; y su corazón está versado en la codicia; son hijos de maldición |
VTN | C02 | 14 | Son seres malditos, cuyos ojos no pueden mirar a una mujer sin desearla; seres insaciables de pecado, que seducen a las almas débiles y cuyos corazones sólo conocen la codicia. |
CEE | C02 | 15 | Queridos míos, como a extranjeros y peregrinos, os hago una llamada a que os apartéis de esos bajos deseos que combaten contra el alma. |
NCG | C02 | 15 | Dejando la senda recta, se extraviaron, y siguieron el camino de Balam, hijo de Beor, que, buscando el salario de la iniquidad, |
NVR | C02 | 15 | Abandonaron el camino recto y se extraviaron, siguiendo el camino de Balaán, hijo de Bosor, que amó el pago de la iniquidad, |
NZN | C02 | 15 | Abandonando el camino recto, se extraviaron al seguir el camino de Bilam hijo de Beor, quien amó el pago de la injusticia |
RV6 | C02 | 15 | Han dejado el camino recto, y se han extraviado siguiendo el camino de Balaam hijo de Beor, el cual amó el premio de la maldad, |
STR | C02 | 15 | que, dejando el camino derecho, se han extraviado para seguir el camino de Balaam, hijo de Beor, que amó el salario de la iniquidad, |
VTN | C02 | 15 | Ellos abandonaron el camino recto, extraviándose tras los pasos de Balaam, hijo de Bosor, que se dejó seducir por un salario injusto; |
CEE | C02 | 16 | Que vuestra conducta entre los gentiles sea buena, para que, cuando os calumnien como si fuerais malhechores, fijándose en vuestras buenas obras, den gloria a Dios el día de su venida. |
NCG | C02 | 16 | halló la reprensión de su propia demencia cuando una muda bestia de carga, hablando con voz humana, reprimió la insensatez del profeta. |
NVR | C02 | 16 | pero fue reprendido por su transgresión: un jumento mudo, hablando con voz humana, impidió la insensatez del profeta. |
NZN | C02 | 16 | y lo reprendieron por su iniquidad. ¡Una muda bestia de carga, hablando con voz de hombre, frenó la locura del profeta! |
RV6 | C02 | 16 | y fue reprendido por su iniquidad; pues una muda bestia de carga, hablando con voz de hombre, refrenó la locura del profeta. |
STR | C02 | 16 | mas fue reprendido por su transgresión: un mudo jumento, hablando con palabras humanas, reprimió el extravío del profeta. |
VTN | C02 | 16 | pero él encontró quien le reprochara su falta: un animal de carga pronunció palabras humanas y puso freno a la insensatez del profeta. |
CEE | C02 | 17 | Someteos por causa del Señor a toda criatura humana, lo mismo al rey, como soberano, que a los gobernadores, |
NCG | C02 | 17 | Son éstos fuentes sin agua, nubes empujadas por el huracán, a quienes está reservado el orco tenebroso. |
NVR | C02 | 17 | Esos son fuentes sin agua y nieblas arrastradas por el huracán, a quienes está reservado el infierno tenebroso. |
NZN | C02 | 17 | Son fuentes sin agua y nubes arrastradas por la tempestad. Para ellos se ha guardado la profunda oscuridad de las tinieblas. |
RV6 | C02 | 17 | Estos son fuentes sin agua, y nubes empujadas por la tormenta; para los cuales la más densa oscuridad está reservada para siempre. |
STR | C02 | 17 | Estos tales son fuentes sin agua, nubes impelidas por un huracán. A ellos está reservada la lobreguez de las tinieblas. |
VTN | C02 | 17 | Los que obran así son fuentes sin agua, nubes arrastradas por el huracán: a ellos les está reservada la densidad de las tinieblas. |
CEE | C02 | 18 | que son como enviados por él para castigo de los malhechores y aprobación, en cambio, de los que hacen el bien. |
NCG | C02 | 18 | Profiriendo palabras hinchadas de vanidad, atraen a los deseos carnales a aquellos que apenas se habían apartado de los que viven en el error, |
NVR | C02 | 18 | Hablando palabras hinchadas de vanidad, y provocando concupiscencias carnales y licenciosas, seducen a quienes acaban de alejarse de los que viven en el error. |
NZN | C02 | 18 | Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, seducen con las pasiones sensuales de la carne a los que a penas se habían escapado de los que viven en el error. |
RV6 | C02 | 18 | Pues hablando palabras infladas y vanas, seducen con concupiscencias de la carne y disoluciones a los que verdaderamente habían huido de los que viven en error. |
STR | C02 | 18 | Pues profiriendo palabras hinchadas de vanidad, atraen con concupiscencias, explotando los apetitos de la carne a los que apenas se han desligado de los que viven en el error. |
VTN | C02 | 18 | Con sus palabras altisonantes y vacías, atraen, por medio de los deseos desenfrenados de la carne, a los que apenas acaban de librarse de los que viven en el error. |
CEE | C02 | 19 | Porque esa es la voluntad de Dios: que haciendo el bien tapéis la boca a la estupidez de los hombres ignorantes. |
NCG | C02 | 19 | prometiéndoles libertad, cuando ellos son esclavos de la corrupción, puesto que cada cual es esclavo de quien triunfó de él. |
NVR | C02 | 19 | ¡Les prometen la libertad, siendo ellos mismos esclavos de la corrupción!, ya que uno es esclavo de quien le ha vencido. |
NZN | C02 | 19 | Les prometen libertad, cuando ellos mismos son esclavos de la corrupción; puesto que cada cual se hace esclavo de lo que lo ha vencido. |
RV6 | C02 | 19 | Les prometen libertad, y son ellos mismos esclavos de corrupción. Porque el que es vencido por alguno es hecho esclavo del que lo venció. |
STR | C02 | 19 | Les prometen libertad cuando ellos mismos son esclavos de la corrupción, pues cada cual es esclavo del que lo ha dominado. |
VTN | C02 | 19 | Les prometen la libertad, siendo ellos mismos esclavos de la corrupción: porque uno es esclavo de aquello que lo domina. |
CEE | C02 | 20 | Como personas libres, es decir, no usando la libertad como tapadera para el mal, sino como siervos de Dios, |
NCG | C02 | 20 | Si, pues, una vez retirados de las inmundicias del mundo por el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo, de nuevo se enredan en ellas y se dejan vencer, sus postrimerías se hacen peores que los principios. |
NVR | C02 | 20 | Porque si después de haber escapado de las impurezas del mundo por el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo, se dejan atrapar nuevamente por ellas y son vencidos, sus postrimerías resultan peores que los principios. |
NZN | C02 | 20 | Porque si los que se han escapado de las contaminaciones del mundo por el conocimiento de nuestro Maestro y Salvador Yahoshúa el Mashíaj se enredan de nuevo en ellas y quedan vencidos, el último estado les viene a ser peor que el primero. |
RV6 | C02 | 20 | Ciertamente, si habiéndose ellos escapado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo, enredándose otra vez en ellas son vencidos, su postrer estado viene a ser peor que el primero. |
STR | C02 | 20 | Porque si los que se desligaron de las contaminaciones del mundo desde que conocieron al Señor y Salvador Jesucristo se dejan de nuevo enredar en ellas y son vencidos, su postrer estado ha venido a ser peor que el primero. |
VTN | C02 | 20 | En efecto, si alguien se aleja de los vicios del mundo, por medio del conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo, y después se deja enredar y dominar de nuevo por esos vicios, su estado final llega a ser peor que el primero. |
CEE | C02 | 21 | mostrad estima hacia todos, amad a la comunidad fraternal, temed a Dios, mostrad estima hacia el rey. |
NCG | C02 | 21 | Mejor les fuera no haber conocido el camino de la justicia que, después de conocerlo, abandonar los santos preceptos que les fueron dados. |
NVR | C02 | 21 | Más les valiera no haber conocido el camino de la justicia que, después de conocerlo, volverse atrás del santo precepto que se les entregó. |
NZN | C02 | 21 | Pues mejor les habría sido no haber conocido el camino de justicia, que después de conocerlo, volverse atrás del santo mandamiento que se les dio. |
RV6 | C02 | 21 | Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, volverse atrás del santo mandamiento que les fue dado. |
STR | C02 | 21 | Mejor les fuera no haber conocido el camino de la justicia que renegar, después de conocerlo, el santo mandato que les fue transmitido. |
VTN | C02 | 21 | Más le hubiera valido no conocer el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, apartarse del santo mandamiento que le fue transmitido. |
CEE | C02 | 22 | Que los criados estén, con todo temor, a disposición de los amos, no solo de los buenos y comprensivos, sino también de los retorcidos. |
NCG | C02 | 22 | En ellos se realiza aquel proverbio verdadero: "Volvióse el perro a su vómito, y la cerda, lavada, vuelve a revolcarse en el cieno". |
NVR | C02 | 22 | Se ha cumplido en ellos aquel proverbio tan acertado:El perro vuelve a su propio vómitoy la cerda lavada a revolcarse en el fango. |
NZN | C02 | 22 | A ellos les ha ocurrido lo del acertado proverbio: “El perro se volvió a su propio vómito; y la puerca lavada, a revolcarse en el lodo”. |
RV6 | C02 | 22 | Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro vuelve a su vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno. |
STR | C02 | 22 | En ellos se ha cumplido lo que expresa con verdad el dicho:“Un perro que vuelve a lo que vomitó”y “una puerca lavada que va a revolcarse en el fango”. |
VTN | C02 | 22 | En él se cumple lo que dice justamente el proverbio: El perro volvió a comer lo que había vomitado, y este otro: «La puerca recién lavada se revuelca en el barro». |
CEE | C03 | 01 | Pues eso es realmente una gracia: que, por consideración a Dios, se soporte el dolor de sufrir injustamente. |
NCG | C03 | 01 | Esta es, carísimos, la segunda epístola que os escribo, y en ella he procurado excitar con mis avisos vuestra sana inteligencia, |
NVR | C03 | 01 | Queridísimos: ésta es ya la segunda carta que os escribo. Ellas son como un recuerdo con el que procuro despertar en vosotros el recto criterio, |
NZN | C03 | 01 | Amados, ésta es la segunda carta que les escribo. En estas dos cartas estimulo con exhortación su limpio entendimiento, |
RV6 | C03 | 01 | Amados, esta es la segunda carta que os escribo, y en ambas despierto con exhortación vuestro limpio entendimiento, |
STR | C03 | 01 | Carísimos, he aquí que os escribo esta segunda carta, y en ambas despierto la rectitud de vuestro espíritu con lo que os recuerdo, |
VTN | C03 | 01 | Queridos hermanos, esta es al segunda carta que les escribo. En las dos les he recomendado algunas cosas, para que tengan un criterio exacto. |
CEE | C03 | 02 | Porque ¿qué mérito tiene que aguantéis cuando os pegan por portaros mal? En cambio, que aguantéis cuando sufrís por hacer el bien, eso es una gracia de parte de Dios. |
NCG | C03 | 02 | a fin de que traigáis a la memoria las palabras predichas por los santos profetas y el precepto del Señor y Salvador, predicado por vuestros apóstoles. |
NVR | C03 | 02 | para que os acordéis de las palabras anunciadas por medio de los santos profetas, y del precepto del Señor y Salvador que os transmitieron vuestros apóstoles. |
NZN | C03 | 02 | para que recuerden las palabras que han dicho antes los santos profetas, y el mandamiento del Maestro y Salvador declarado por sus Enviados. |
RV6 | C03 | 02 | para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y del mandamiento del Señor y Salvador dado por vuestros apóstoles; |
STR | C03 | 02 | para que tengáis presentes las palabras predichas por los santos profetas y el mandato que el Señor y Salvador ha transmitido por vuestros apóstoles; |
VTN | C03 | 02 | No olviden lo que ha sido anunciado por los santos profetas, así como tampoco el mandamiento del Señor Salvador, que los Apóstoles les han transmitido. |
CEE | C03 | 03 | Pues para esto habéis sido llamados, | porque también Cristo padeció por vosotros, | dejándoos un ejemplo para que sigáis sus huellas. |
NCG | C03 | 03 | Y, ante todo, debéis saber cómo en los postreros días vendrán con sus burlas, escarnecedores, que viven según sus propias concupiscencias |
NVR | C03 | 03 | Tened en cuenta, ante todo, que en los últimos días vendrán hombres que se burlan continuamente de todo y que viven según sus propias concupiscencias, |
NZN | C03 | 03 | Primeramente, sepan que en los últimos días vendrán burladores con sus burlas, quienes procederán según sus bajas pasiones, |
RV6 | C03 | 03 | sabiendo primero esto, que en los postreros días vendrán burladores, andando según sus propias concupiscencias, |
STR | C03 | 03 | sabiendo ante todo que en los últimos días vendrán impostores burlones que, mientras viven según sus propias concupiscencias, |
VTN | C03 | 03 | Sepan, en primer lugar, que en los últimos días vendrán hombres burlones y llenos de sarcasmo, que viven de acuerdo con sus pasiones, |
CEE | C03 | 04 | Él no cometió pecado | ni encontraron engaño en su boca. |
NCG | C03 | 04 | y dicen: ¿Dónde está la promesa de su venida? Porque, desde que murieron los padres, todo permanece igual desde el principio de la creación. |
NVR | C03 | 04 | y que dirán: «¿Dónde está la promesa de su venida? Porque desde que los padres murieron, todo continúa como desde el principio de la creación». |
NZN | C03 | 04 | y dirán: “¿Dónde está la promesa de su venida? Porque desde el día en que nuestros padres durmieron todas las cosas siguen igual, así como desde el principio de la creación”. |
RV6 | C03 | 04 | y diciendo: ¿Dónde está la promesa de su advenimiento? Porque desde el día en que los padres durmieron, todas las cosas permanecen así como desde el principio de la creación. |
STR | C03 | 04 | dirán: “¿Dónde está la promesa de su Parusía? Pues desde que los padres se durmieron todo permanece lo mismo que desde el principio de la creación.” |
VTN | C03 | 04 | y que dirán: «¿Dónde está la promesa de su Venida? Nuestros padres han muerto y todo sigue como al principio de la creación». |
CEE | C03 | 05 | Él no devolvía el insulto cuando lo insultaban; | sufriendo no profería amenazas; | sino que se entregaba al que juzga rectamente. |
NCG | C03 | 05 | Es que voluntariamente quieren ignorar que en otro tiempo hubo cielos y hubo tierra, salida del agua y en el agua asentada por la palabra de Dios; |
NVR | C03 | 05 | Ignoran deliberadamente que en otro tiempo hubo cielos y tierra. Ésta, por la palabra de Dios, surgió de las aguas, y quedó asentada en medio de ellas, |
NZN | C03 | 05 | Pues bien, por su propia voluntad pasan por alto esto: que por la palabra de YHWH existían desde tiempos antiguos los cielos, y la tierra que surgió del agua y quedó asentada en medio del agua. |
RV6 | C03 | 05 | Estos ignoran voluntariamente, que en el tiempo antiguo fueron hechos por la palabra de Dios los cielos, y también la tierra, que proviene del agua y por el agua subsiste, |
STR | C03 | 05 | Se les escapa, porque así lo quieren, que hubo cielos desde antiguo y tierra sacada del agua y afirmada sobre el agua por la palabra de Dios; |
VTN | C03 | 05 | Al afirmar esto, ellos no tienen en cuenta que hace mucho tiempo hubo un cielo, y también una tierra brotada del agua que tomó consistencia en medio de las aguas por la palabra de Dios. |
CEE | C03 | 06 | Él llevó nuestros pecados en su cuerpo hasta el leño, | para que, muertos a los pecados, vivamos para la justicia. | Con sus heridas fuisteis curados. |
NCG | C03 | 06 | por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en el agua, |
NVR | C03 | 06 | y, así, el mundo de entonces pereció anegado por las aguas. |
NZN | C03 | 06 | Por esto el mundo de entonces fue destruido, inundado en agua. |
RV6 | C03 | 06 | por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua; |
STR | C03 | 06 | y que por esto, el mundo de entonces pereció anegado en el agua; |
VTN | C03 | 06 | A causa de esas aguas, el mundo de entonces pereció sumergido por el diluvio. |
CEE | C03 | 07 | Pues andabais errantes como ovejas, | pero ahora os habéis convertido | al pastor y guardián de vuestras almas. |
NCG | C03 | 07 | mientras que los cielos y la tierra actuales están reservados por la misma palabra para el fuego en el día del juicio y de la perdición de los impíos. |
NVR | C03 | 07 | A su vez, los cielos y la tierra de ahora, por la misma palabra, están reservados para el fuego y guardados para el día del Juicio y de la perdición de los impíos. |
NZN | C03 | 07 | Pero por la misma palabra, los cielos y la tierra que ahora existen están reservados para el fuego, guardados hasta el día del juicio y de la destrucción de los hombres impíos. |
RV6 | C03 | 07 | pero los cielos y la tierra que existen ahora, están reservados por la misma palabra, guardados para el fuego en el día del juicio y de la perdición de los hombres impíos. |
STR | C03 | 07 | pero que los cielos de hoy y la tierra están, por esa misma palabra, reservados para el fuego, guardados para el día del juicio y del exterminio de los hombres impíos. |
VTN | C03 | 07 | Esa misma palabra de Dios ha reservado el cielo y la tierra de ahora para purificarlos por el fuego en el día del Juicio y de la perdición de los impíos. |
CEE | C03 | 08 | Igualmente, que las mujeres estén a disposición de sus propios maridos, de modo que, si hay algunos que son reacios a la Palabra, se convenzan por la conducta de las mujeres y sin necesidad de palabras, |
NCG | C03 | 08 | Carísimos, no se os oculte que delante de Dios un solo día es como mil años, y mil años como un solo día. |
NVR | C03 | 08 | Pero hay algo, queridísimos, que no debéis olvidar: que para el Señor un día es como mil años, y mil años como un día. |
NZN | C03 | 08 | Pero, amados, una cosa no pasen por alto: que delante de YHWH un día es como mil años y mil años como un día. |
RV6 | C03 | 08 | Mas, oh amados, no ignoréis esto: que para con el Señor un día es como mil años, y mil años como un día. |
STR | C03 | 08 | A vosotros, empero, carísimos, no se os escape una cosa, a saber, que para el Señor un día es como mil años y mil años son como un día. |
VTN | C03 | 08 | Pero ustedes, queridos hermanos, no deben ignorar que, delante del Señor, un día es como mil años y mil años como un día. |
CEE | C03 | 09 | asombrados, fijándose en vuestra conducta intachable y respetuosa. |
NCG | C03 | 09 | No retrasa el Señor la promesa, como algunos creen; es que pacientemente os aguarda, no queriendo que nadie perezca, sino que todos vengan a penitencia. |
NVR | C03 | 09 | No tarda el Señor en cumplir su promesa, como algunos piensan; más bien tiene paciencia con vosotros, porque no quiere que nadie se pierda, sino que todos se conviertan. |
NZN | C03 | 09 | YHWH no demora su promesa, según lo que algunos consideran demora; más bien, es paciente para con ustedes, porque no quiere que nadie se pierda, sino que todos procedan al arrepentimiento. |
RV6 | C03 | 09 | El Señor no retarda su promesa, según algunos la tienen por tardanza, sino que es paciente para con nosotros, no queriendo que ninguno perezca, sino que todos procedan al arrepentimiento. |
STR | C03 | 09 | No es moroso el Señor en la promesa, antes bien—lo que algunos pretenden ser tardanza— tiene Él paciencia con vosotros, no queriendo que algunos perezcan, sino que todos lleguen al arrepentimiento. |
VTN | C03 | 09 | El señor no tarda en cumplir lo que ha prometido, como algunos se imaginan, sino que tiene paciencia con ustedes porque no quiere que nadie perezca, sino que todos se conviertan. |
CEE | C03 | 10 | Que vuestro adorno no sea lo exterior, los peinados complicados, las joyas de oro, ni los vestidos lujosos, |
NCG | C03 | 10 | Pero vendrá el día del Señor como ladrón, y en él pasarán con estrépito los cielos, y los elementos, abrasados, se disolverán, y asimismo la tierra con las obras que en ella hay. |
NVR | C03 | 10 | Pero como un ladrón llegará el día del Señor. Entonces los cielos se desharán con estrépito, los elementos se disolverán abrasados, y lo mismo la tierra con lo que hay en ella. |
NZN | C03 | 10 | Pero el día de YHWH vendrá como viene un ladrón. Entonces los cielos pasarán con grande estruendo; los elementos, ardiendo, se disolverán, y la tierra y las obras que están en ella quedarán al descubierto. |
RV6 | C03 | 10 | Pero el día del Señor vendrá como ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella hay serán quemadas. |
STR | C03 | 10 | Pero el día del Señor vendrá como ladrón, y entonces pasarán los cielos con gran estruendo, y los elementos se disolverán para ser quemados, y la tierra y las obras que hay en ella no serán más halladas. |
VTN | C03 | 10 | Sin embargo, el Día del Señor, llegará como un ladrón, y ese día, los cielos desaparecerán estrepitosamente; los elementos serán desintegrados por el fuego, y la tierra, con todo lo que hay en ella, será consumida. |
CEE | C03 | 11 | sino la profunda humanidad del corazón en la incorruptibilidad de un espíritu apacible y sereno; eso sí que es valioso ante Dios. |
NCG | C03 | 11 | Pues si todo de este modo ha de disolverse, ¿cuáles debéis ser vosotros en vuestra santa conducta y en vuestra piedad, |
NVR | C03 | 11 | Si todas estas cosas se van a destruir de ese modo, ¡cuánto más debéis llevar vosotros una conducta santa y piadosa, |
NZN | C03 | 11 | Siendo que todas estas cosas se van a disolver de esa manera, ¡qué clase de personas deben ser ustedes en conducta santa y piadosa, |
RV6 | C03 | 11 | Puesto que todas estas cosas han de ser deshechas, ¡cómo no debéis vosotros andar en santa y piadosa manera de vivir, |
STR | C03 | 11 | Si todo ha de disolverse así ¿cuál no debe ser la santidad de vuestra conducta y piedad |
VTN | C03 | 11 | Ya que todas las cosas se desintegrarán de esa manera, ¡qué santa y piadosa debe ser la conducta de ustedes, |
CEE | C03 | 12 | Pues así se adornaban también antaño las santas mujeres que tenían puesta su esperanza en Dios, con actitud de disponibilidad para con sus propios maridos; |
NCG | C03 | 12 | esperando y acelerando el advenimiento del día de Dios, cuando los cielos, abrasados, se disolverán, y los elementos, en llamas, se derretirán? |
NVR | C03 | 12 | mientras aguardáis y apresuráis la venida del día de Dios, cuando los cielos se disuelvan ardiendo y los elementos se derritan abrasados! |
NZN | C03 | 12 | aguardando y apresurándose para la venida del Día de YHWH! En ese día los cielos, encendidos, se disolverán; y los elementos, abrasados, se fundirán. |
RV6 | C03 | 12 | esperando y apresurándoos para la venida del día de Dios, en el cual los cielos, encendiéndose, serán deshechos, y los elementos, siendo quemados, se fundirán! |
STR | C03 | 12 | para esperar y apresurar la Parusía del día de Dios, por el cual los cielos encendidos se disolverán y los elementos se fundirán para ser quemados? |
VTN | C03 | 12 | esperando y acelerando la venida del Día del Señor! Entonces se consumirán los cielos y los elementos quedarán fundidos por el fuego. |
CEE | C03 | 13 | por ejemplo, Sara obedeció a Abrahán llamándolo señor: vosotras os asemejáis a ella cuando hacéis el bien, pero sin temor alguno. |
NCG | C03 | 13 | Pero nosotros esperamos otros cielos nuevos y otra tierra nueva, en que tiene su morada la justicia, según la promesa del Señor. |
NVR | C03 | 13 | Nosotros, según su promesa, esperamos unos cielos nuevos y una tierra nueva, en los que habita la justicia. |
NZN | C03 | 13 | Pero según sus promesas esperamos cielos nuevos y tierra nueva en los cuales mora la justicia. |
RV6 | C03 | 13 | Pero nosotros esperamos, según sus promesas, cielos nuevos y tierra nueva, en los cuales mora la justicia. |
STR | C03 | 13 | Pues esperamos también conforme a su promesa cielos nuevos y tierra nueva en los cuales habite la justicia. |
VTN | C03 | 13 | Pero nosotros, de acuerdo con la promesa del Señor, esperamos un cielo nuevo y una tierra nueva donde habitará la justicia. |
CEE | C03 | 14 | Igualmente, los maridos, en la convivencia con la mujer, sabiendo que es más delicada, demuestren estima hacia ellas como coherederas que son también de la gracia de la vida, para que vuestras oraciones no encuentren obstáculo. |
NCG | C03 | 14 | Por esto, carísimos, esperando estas cosas, procurad con diligencia ser hallados en paz, limpios e irreprochables ante Él, |
NVR | C03 | 14 | Por lo tanto, queridísimos, a la espera de estos acontecimientos, esmeraos para que él os encuentre en paz, inmaculados e intachables, |
NZN | C03 | 14 | Por lo tanto, amados, estando a la espera de estas cosas, procuren con empeño que se encuentren en paz, sin mancha e irreprensibles delante de él. |
RV6 | C03 | 14 | Por lo cual, oh amados, estando en espera de estas cosas, procurad con diligencia ser hallados por él sin mancha e irreprensibles, en paz. |
STR | C03 | 14 | Por lo cual, carísimos, ya que esperáis estas cosas, procurad estar sin mancha y sin reproche para que Él os encuentre en paz. |
VTN | C03 | 14 | Por eso, queridos hermanos, mientras esperan esto, procuren vivir de tal manera que él los encuentre en paz, sin mancha ni reproche. |
CEE | C03 | 15 | Y por último, tened todos el mismo sentir, sed solidarios en el sufrimiento, quereos como hermanos, tened un corazón compasivo y sed humildes. |
NCG | C03 | 15 | y considerad la longanimidad de nuestro Señor como salvación, según que nuestro amado hermano Pablo os escribió conforme a la sabiduría que a él le fue concedida. |
NVR | C03 | 15 | y considerad que la longanimidad de nuestro Señor es nuestra salvación. Así os lo escribió también nuestro querido hermano Pablo según la sabiduría que se le otorgó, |
NZN | C03 | 15 | Consideren que la paciencia de nuestro Maestro es para salvación; como también nuestro amado hermano Shaúl les ha escrito, según la sabiduría que se le ha dado. |
RV6 | C03 | 15 | Y tened entendido que la paciencia de nuestro Señor es para salvación; como también nuestro amado hermano Pablo, según la sabiduría que le ha sido dada, os ha escrito, |
STR | C03 | 15 | Y creed que la longanimidad de nuestro Señor es para salvación, según os lo escribió igualmente nuestro amado hermano Pablo, conforme a la sabiduría que le ha sido concedida; |
VTN | C03 | 15 | Tengan en cuenta que la paciencia del Señor es para nuestra salvación, como les ha escrito nuestro hermano Pablo, conforme a la sabiduría que le ha sido dada, |
CEE | C03 | 16 | No devolváis mal por mal, ni insulto por insulto, sino al contrario, responded con una bendición, porque para esto habéis sido llamados, para heredar una bendición. |
NCG | C03 | 16 | Es lo mismo que, hablando de esto enseña en todas sus epístolas, en las cuales hay algunos puntos de difícil inteligencia, que hombres indoctos e inconstantes pervierten, no menos que las demás Escrituras, para su propia perdición. |
NVR | C03 | 16 | y así lo enseña en todas las cartas en las que trata estos temas. En ellas hay algunas cosas difíciles de entender, que los ignorantes y los débiles interpretan torcidamente –lo mismo que las demás Escrituras– para su propia perdición. |
NZN | C03 | 16 | Él habla de estas cosas en todas sus cartas, en las cuales hay algunas cosas difíciles de entender, que los indoctos e inconstantes tuercen, como lo hacen también con las otras Escrituras, para su propia destrucción. |
RV6 | C03 | 16 | casi en todas sus epístolas, hablando en ellas de estas cosas; entre las cuales hay algunas difíciles de entender, las cuales los indoctos e inconstantes tuercen, como también las otras Escrituras, para su propia perdición. |
STR | C03 | 16 | como que él habla de esto mismo en todas sus epístolas, en las cuales hay algunos pasajes difíciles de entender, que los ignorantes y superficiales deforman, como lo hacen, por lo demás, con las otras Escrituras, para su propia ruina. |
VTN | C03 | 16 | y lo repite en todas las cartas donde trata este tema. En ellas hay pasajes difíciles de entender, que algunas personas ignorantes e inestables interpretan torcidamente –como, por otra parte, lo hacen con el resto de la Escritura– para su propia perdición. |
CEE | C03 | 17 | Pues quien desee amar la vida | y ver días buenos, | refrene su lengua del mal | y sus labios de pronunciar falsedad; |
NCG | C03 | 17 | Vosotros, pues, amados, que de antemano sois avisados, estad alerta, no sea que, dejándoos llevar del error de los libertinos, vengáis a decaer en vuestra firmeza. |
NVR | C03 | 17 | Por eso, vosotros, queridísimos, sabiéndolo de antemano, estad alerta, no sea que –arrastrados por el error de esos disolutos– decaigáis de vuestra firmeza. |
NZN | C03 | 17 | Así que ustedes, amados, ya que saben esto de antemano, tengan cuidado; no vaya a ser que se desvíen por el engaño de los sin-ley, y caigan de su firmeza. |
RV6 | C03 | 17 | Así que vosotros, oh amados, sabiéndolo de antemano, guardaos, no sea que arrastrados por el error de los inicuos, caigáis de vuestra firmeza. |
STR | C03 | 17 | Vosotros, pues, carísimos, que lo sabéis de antemano, estad en guardia, no sea que aquellos impíos os arrastren consigo por sus errores y caigáis del sólido fundamento en que estáis. |
VTN | C03 | 17 | Hermanos míos, ustedes están prevenidos. Manténganse en guardia, no sea que, arrastrados por el extravío de los que hacen el mal, pierdan su firmeza. |
CEE | C03 | 18 | apártese del mal | y haga el bien, | busque la paz | y corra tras ella, |
NCG | C03 | 18 | Creced más bien en la gracia y en el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A Él la gloria así ahora como en el día de la eternidad. |
NVR | C03 | 18 | Creced en la gracia y en el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A él la gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén. |
NZN | C03 | 18 | Más bien, crezcan en el favor y en el conocimiento de nuestro Maestro y Salvador Yahoshúa el Mashíaj. A él sea la gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén. |
RV6 | C03 | 18 | Antes bien, creced en la gracia y el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A él sea gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén. |
STR | C03 | 18 | Antes bien, creced en la gracia y en el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A Él sea la gloria ahora y para el día de la eternidad. Amén. |
VTN | C03 | 18 | Crezcan en la gracia y en el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. ¡A él sea la gloria, ahora y en la eternidad! |