CEE | C01 | 01 | Pablo, llamado a ser Apóstol de Jesucristo por voluntad de Dios, y Sóstenes nuestro hermano, |
NCG | C01 | 01 | Pablo, por la voluntad de Dios llamado a ser apóstol de Cristo Jesús, y Sóstenes, hermano, |
NVR | C01 | 01 | Pablo, llamado a ser apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios, y Sóstenes, nuestro hermano, |
NZN | C01 | 01 | Shaúl, llamado a ser Enviado del Mashíaj Yahoshúa por la voluntad de YHWH, y el hermano Sóstenes; |
RV6 | C01 | 01 | Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Sóstenes, |
STR | C01 | 01 | Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y Sóstenes, el hermano, |
VTN | C01 | 01 | Pablo, llamado a ser Apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Sóstenes, |
CEE | C01 | 02 | a la Iglesia de Dios que está en Corinto, a los santificados por Jesucristo, llamados santos con todos los que en cualquier lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, Señor de ellos y nuestro: |
NCG | C01 | 02 | a la iglesia de Dios en Corinto, a los santificados en Cristo Jesús, llamados a ser santos, con todos los que invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo en todo lugar, suyo y nuestro: |
NVR | C01 | 02 | a la Iglesia de Dios que está en Corinto, a los santificados en Cristo Jesús, llamados a ser santos, y a todos los que invocan en todo lugar el nombre de nuestro Señor Jesucristo, Señor suyo y nuestro: |
NZN | C01 | 02 | a la comunidad de YHWH que está en Corinto, a los santificados en el Mashíaj Yahoshúa, llamados a ser santos, con todos los que en todo lugar invocan el nombre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, Maestro de ellos y nuestro: |
RV6 | C01 | 02 | a la iglesia de Dios que está en Corinto, a los santificados en Cristo Jesús, llamados a ser santos con todos los que en cualquier lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, Señor de ellos y nuestro: |
STR | C01 | 02 | a la Iglesia de Dios en Corinto, a los santificados en Cristo Jesús, santos por vocación, juntamente con todos los que, en cualquier lugar, invocan el nombre de Jesucristo Señor nuestro, de ellos y de nosotros: |
VTN | C01 | 02 | saludan a la Iglesia de Dios que reside en Corinto, a los que han sido santificados en Cristo Jesús y llamados a ser santos, junto con todos aquellos que en cualquier parte invocan el nombre de Jesucristo, nuestro Señor, Señor de ellos y nuestro. |
CEE | C01 | 03 | a vosotros, gracia y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
NCG | C01 | 03 | La gracia y la paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
NVR | C01 | 03 | gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
NZN | C01 | 03 | Que estén con ustedes el favor y la paz de parte de YHWH nuestro Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 03 | Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
STR | C01 | 03 | gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
VTN | C01 | 03 | Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
CEE | C01 | 04 | Doy gracias a mi Dios continuamente por vosotros, por la gracia de Dios que se os ha dado en Cristo Jesús; |
NCG | C01 | 04 | Doy continuamente gracias a Dios por vosotros debido a la gracia que os ha sido otorgada en Cristo Jesús, |
NVR | C01 | 04 | Doy continuamente gracias a mi Dios por vosotros, a causa de la gracia de Dios que os ha sido concedida en Cristo Jesús, |
NZN | C01 | 04 | Siempre doy gracias a mi Elohim por ustedes en vista del favor de YHWH que se les concedió en el Mashíaj Yahoshúa; |
RV6 | C01 | 04 | Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os fue dada en Cristo Jesús; |
STR | C01 | 04 | Doy gracias sin cesar a mi Dios por vosotros, a causa de la gracia de Dios que os ha sido dada en Cristo Jesús; |
VTN | C01 | 04 | No dejo de dar gracias a Dios por ustedes, por la gracia que él les ha concedido en Cristo Jesús. |
CEE | C01 | 05 | pues en él habéis sido enriquecidos en todo: en toda palabra y en toda ciencia; |
NCG | C01 | 05 | porque en Él habéis sido enriquecidos en todo, en toda palabra y en todo conocimiento, |
NVR | C01 | 05 | porque en él fuisteis enriquecidos en todo: en toda palabra y en toda ciencia, |
NZN | C01 | 05 | porque él los ha enriquecido en todo, en toda palabra y en todo conocimiento. |
RV6 | C01 | 05 | porque en todas las cosas fuisteis enriquecidos en él, en toda palabra y en toda ciencia; |
STR | C01 | 05 | por cuanto en todo habéis sido enriquecidos en Él, en toda palabra y en todo conocimiento, |
VTN | C01 | 05 | En efecto, ustedes han sido colmados en él con toda clase de riquezas, las de la palabra y las del conocimiento, |
CEE | C01 | 06 | porque en vosotros se ha probado el testimonio de Cristo, |
NCG | C01 | 06 | en la medida en que el testimonio de Cristo ha sido confirmado entre vosotros, |
NVR | C01 | 06 | de modo que el testimonio de Cristo se ha confirmado en vosotros, |
NZN | C01 | 06 | Así se ha confirmado en ustedes el testimonio del Mashíaj |
RV6 | C01 | 06 | así como el testimonio acerca de Cristo ha sido confirmado en vosotros, |
STR | C01 | 06 | en la medida en que el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros. |
VTN | C01 | 06 | en la medida que el testimonio de Cristo se arraigó en ustedes. |
CEE | C01 | 07 | de modo que no carecéis de ningún don gratuito, mientras aguardáis la manifestación de nuestro Señor Jesucristo. |
NCG | C01 | 07 | de modo que no escaseéis en don alguno, mientras esperáis la manifestación de nuestro Señor Jesucristo, |
NVR | C01 | 07 | y así no os falta ningún don, mientras esperáis la manifestación de nuestro Señor Jesucristo. |
NZN | C01 | 07 | de manera que no les falta ningún don, mientras esperan la manifestación de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 07 | de tal manera que nada os falta en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo; |
STR | C01 | 07 | Por tanto no quedáis inferiores en ningún carisma, en tanto que aguardáis la revelación de Nuestro Señor Jesucristo, |
VTN | C01 | 07 | Por eso, mientras esperan la Revelación de nuestro Señor Jesucristo, no les falta ningún don de la gracia. |
CEE | C01 | 08 | Él os mantendrá firmes hasta el final, para que seáis irreprensibles el día de nuestro Señor Jesucristo. |
NCG | C01 | 08 | que a su vez os confirmará hasta el fin para que seáis irreprensibles en el día de nuestro Señor Jesucristo. |
NVR | C01 | 08 | Él os confirmará hasta el final, para que seáis hallados irreprochables el día de nuestro Señor Jesucristo. |
NZN | C01 | 08 | Además, él los confirmará hasta el fin, para que sean irreprensibles en el día de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 08 | el cual también os confirmará hasta el fin, para que seáis irreprensibles en el día de nuestro Señor Jesucristo. |
STR | C01 | 08 | el cual os hará firmes hasta el fin e irreprensibles en el día de Nuestro Señor Jesucristo. |
VTN | C01 | 08 | El los mantendrá firmes hasta el fin, para que sean irreprochables en el día de la Venida de nuestro Señor Jesucristo. |
CEE | C01 | 09 | Fiel es Dios, el cual os llamó a la comunión con su Hijo, Jesucristo nuestro Señor. |
NCG | C01 | 09 | Pues fiel es Dios, por quien habéis sido llamados a participar con Jesucristo, su Hijo, y Señor nuestro. |
NVR | C01 | 09 | Fiel es Dios, por quien fuisteis llamados a la unión con su Hijo Jesucristo, Señor nuestro. |
NZN | C01 | 09 | Fiel es Elohim, por medio de quien fueron ustedes llamados a la comunión de su Hijo Yahoshúa el Mashíaj, nuestro Maestro. |
RV6 | C01 | 09 | Fiel es Dios, por el cual fuisteis llamados a la comunión con su Hijo Jesucristo nuestro Señor. |
STR | C01 | 09 | Fiel es Dios, por quien habéis sido llamados a la comunión de su Hijo Jesucristo Nuestro Señor. |
VTN | C01 | 09 | Porque Dios es fiel, y él los llamó a vivir en comunión con su Hijo Jesucristo, nuestro Señor. |
CEE | C01 | 10 | Os ruego, hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo, que digáis todos lo mismo y que no haya divisiones entre vosotros. Estad bien unidos con un mismo pensar y un mismo sentir. |
NCG | C01 | 10 | Os ruego, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que todos habléis igualmente, y no haya entre vosotros cisma, antes seáis concordes en el mismo pensar y en el mismo sentir. |
NVR | C01 | 10 | Os exhorto, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, a que todos tengáis un mismo lenguaje y a que no haya divisiones entre vosotros, a que viváis unidos en un mismo pensar y en un mismo sentir. |
NZN | C01 | 10 | Hermanos, les ruego por el nombre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, que se pongan de acuerdo y que no haya más disensiones entre ustedes, sino que estén completamente unidos en el mismo pensar y en el mismo parecer. |
RV6 | C01 | 10 | Os ruego, pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros divisiones, sino que estéis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer. |
STR | C01 | 10 | Os ruego hermanos, por el nombre de Nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya escisiones entre vosotros, sino que viváis perfectamente unidos en un mismo pensar y en un mismo sentir. |
VTN | C01 | 10 | Hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, yo los exhorto a que se pongan de acuerdo: que no haya divisiones entre ustedes y vivan en perfecta armonía, teniendo la misma manera de pensar y de sentir. |
CEE | C01 | 11 | Pues, hermanos, me he enterado por los de Cloe de que hay discordias entre vosotros. |
NCG | C01 | 11 | Esto, hermanos, os lo digo porque he sabido por los de Cloe que hay entre vosotros discordias, |
NVR | C01 | 11 | Porque, por los de Cloe, me han llegado noticias sobre vosotros, hermanos míos, de que hay discordias entre vosotros. |
NZN | C01 | 11 | Porque acerca de ustedes, hermanos míos, me han informado los de Cloé que entre ustedes hay contiendas. |
RV6 | C01 | 11 | Porque he sido informado acerca de vosotros, hermanos míos, por los de Cloé, que hay entre vosotros contiendas. |
STR | C01 | 11 | Porque me he enterado respecto de vosotros, hermanos míos, por los de Cloe, que entre vosotros hay banderías. |
VTN | C01 | 11 | Porque los de la familia de Cloe me han contado que hay discordias entre ustedes. |
CEE | C01 | 12 | Y os digo esto porque cada cual anda diciendo: «Yo soy de Pablo, yo soy de Apolo, yo soy de Cefas, yo soy de Cristo». |
NCG | C01 | 12 | y cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo, yo de Apolo, yo de Cefas, yo de Cristo. |
NVR | C01 | 12 | Me refiero a que cada uno de vosotros va diciendo: «Yo soy de Pablo», «Yo, de Apolo», «Yo, de Cefas», «Yo, de Cristo». |
NZN | C01 | 12 | Me refiero a que uno de ustedes está diciendo: “Yo soy de Shaúl”, otro “yo de Apolo”, otro “yo de Kefá” y otro “yo del Mashíaj”. |
RV6 | C01 | 12 | Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; y yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo. |
STR | C01 | 12 | Hablo así porque cada uno de vosotros dice: “Yo soy de Pablo”, “yo de Apolo”, “yo de Cefas”, “yo de Cristo”. |
VTN | C01 | 12 | Me refiero a que cada uno afirma: «Yo soy de Pablo, yo de Apolo, yo de Cefas, yo de Cristo». |
CEE | C01 | 13 | ¿Está dividido Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿Fuisteis bautizados en nombre de Pablo? |
NCG | C01 | 13 | ¿Está dividido Cristo? ¿O ha sido Pablo crucificado por vosotros, o habéis sido bautizados en su nombre? |
NVR | C01 | 13 | ¿Está dividido Cristo? ¿Es que Pablo fue crucificado por vosotros o fuisteis bautizados en el nombre de Pablo? |
NZN | C01 | 13 | ¿Está dividido el Mashíaj? ¿Acaso fue Shaúl ejecutado en un madero por ustedes? ¿O se han sumergido en el nombre de Shaúl? |
RV6 | C01 | 13 | ¿Acaso está dividido Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo? |
STR | C01 | 13 | ¿Acaso Cristo está dividido? ¿Fue Pablo crucificado por vosotros, o fuisteis bautizados en el nombre de Pablo? |
VTN | C01 | 13 | ¿Acaso Cristo está dividido? ¿O es que Pablo fue crucificado por ustedes? ¿O será que ustedes fueron bautizados en el nombre de Pablo? |
CEE | C01 | 14 | Doy gracias a Dios porque no he bautizado a ninguno de vosotros, salvo a Crispo y a Gayo, |
NCG | C01 | 14 | Doy gracias a Dios de no haber bautizado a ninguno de vosotros, si no es a Crispo y a Gayo, |
NVR | C01 | 14 | Doy gracias a Dios porque no bauticé a ninguno de vosotros, excepto a Crispo y a Gayo, |
NZN | C01 | 14 | Doy gracias a Elohim que no sumergí a ninguno de ustedes, sino a Crispo y a Gayo, |
RV6 | C01 | 14 | Doy gracias a Dios de que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispo y a Gayo, |
STR | C01 | 14 | Gracias doy a Dios de que a ninguno de vosotros he bautizado fuera de Crispo y Cayo; |
VTN | C01 | 14 | Felizmente yo no he bautizado a ninguno de ustedes, excepto a Cristo y a Gayo. |
CEE | C01 | 15 | de modo que nadie puede decir que ha sido bautizado en mi nombre. |
NCG | C01 | 15 | para que nadie pueda decir que habéis sido bautizados en mi nombre. |
NVR | C01 | 15 | para que ninguno pueda decir que fuisteis bautizados en mi nombre. |
NZN | C01 | 15 | para que nadie diga que se ha sumergido en mi nombre |
RV6 | C01 | 15 | para que ninguno diga que fuisteis bautizados en mi nombre. |
STR | C01 | 15 | para que nadie diga que fuisteis bautizados en mi nombre. |
VTN | C01 | 15 | Así nadie puede decir que ha sido bautizado en mi nombre. |
CEE | C01 | 16 | Bueno, también bauticé a la casa de Estéfanas; por lo demás, no sé si he bautizado a algún otro. |
NCG | C01 | 16 | También bauticé a la casa de Estéfana, mas fuera de éstos no sé de ningún otro. |
NVR | C01 | 16 | Bauticé también a la familia de Estéfanas. Fuera de éstos no recuerdo haber bautizado a ningún otro. |
NZN | C01 | 16 | (aunque también sumergí a los de la casa de Estéfanas; en cuanto a los demás, no sé si sumergí a algún otro). |
RV6 | C01 | 16 | También bauticé a la familia de Estéfanas; de los demás, no sé si he bautizado a algún otro. |
STR | C01 | 16 | Bauticé también, verdad es, a la familia de Estéfanas; por lo demás, no me acuerdo de haber bautizado a otro alguno. |
VTN | C01 | 16 | Sí, también he bautizado a la familia de Estéfanas, pero no recuerdo haber bautizado a nadie más. |
CEE | C01 | 17 | Pues no me envió Cristo a bautizar, sino a anunciar el Evangelio, y no con sabiduría de palabras, para no hacer ineficaz la cruz de Cristo. |
NCG | C01 | 17 | Que no me envió Cristo a bautizar, sino a evangelizar, y no con sabia dialéctica, para que no se desvirtúe la cruz de Cristo; |
NVR | C01 | 17 | Porque Cristo no me envió a bautizar sino a evangelizar, y no con sabiduría de palabras, para no desvirtuar la cruz de Cristo. |
NZN | C01 | 17 | Porque el Mashíaj no me envió a sumergir, sino a proclamar la Buena Noticia; no con sabiduría de palabras, para que no se haga inefectivo el madero del Mashíaj. |
RV6 | C01 | 17 | Pues no me envió Cristo a bautizar, sino a predicar el evangelio; no con sabiduría de palabras, para que no se haga vana la cruz de Cristo. |
STR | C01 | 17 | Porque no me envió Cristo a bautizar, sino a predicar el Evangelio, y eso no mediante sabiduría de palabras, para que no se inutilice la Cruz de Cristo. |
VTN | C01 | 17 | Porque Cristo no me envió a bautizar, sino a anunciar la Buena Noticia, y esto sin recurrir a la elocuencia humana, para que la cruz de Cristo no pierda su eficacia. |
CEE | C01 | 18 | Pues el mensaje de la cruz es necedad para los que se pierden; pero para los que se salvan, para nosotros, es fuerza de Dios. |
NCG | C01 | 18 | porque la doctrina de la cruz de Cristo es necedad para los que se pierden, pero es poder de Dios para los que se salvan. |
NVR | C01 | 18 | Porque el mensaje de la cruz es necedad para los que se pierden, pero para los que se salvan, para nosotros, es fuerza de Dios. |
NZN | C01 | 18 | Porque para los que se pierden, el mensaje del madero es locura; pero para nosotros que nos estamos salvando, es poder de YHWH. |
RV6 | C01 | 18 | Porque la palabra de la cruz es locura a los que se pierden; pero a los que se salvan, esto es, a nosotros, es poder de Dios. |
STR | C01 | 18 | La doctrina de la Cruz es, en efecto, locura para los que perecen; pero para nosotros los que somos salvados, es fuerza de Dios. |
VTN | C01 | 18 | El mensaje de la cruz es una locura para los que se pierden, pero para los que se salvan –para nosotros– es fuerza de Dios. |
CEE | C01 | 19 | Pues está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, frustraré la sagacidad de los sagaces. |
NCG | C01 | 19 | Según que está escrito: "Perderé la sabiduría de los sabios y anularé la inteligencia de los prudentes". |
NVR | C01 | 19 | Pues está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y desecharé la prudencia de los prudentes . |
NZN | C01 | 19 | Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y desecharé el entendimiento de los entendidos. |
RV6 | C01 | 19 | Pues está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, Y desecharé el entendimiento de los entendidos. |
STR | C01 | 19 | Porque escrito está: “Destruiré la sabiduría de los sabios, y anularé la prudencia de los prudentes.” |
VTN | C01 | 19 | Porque está escrito: "Destruiré la sabiduría de los sabios y rechazaré la ciencia de los inteligentes". |
CEE | C01 | 20 | ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde está el docto? ¿Dónde está el sofista de este tiempo? ¿No ha convertido Dios en necedad la sabiduría del mundo? |
NCG | C01 | 20 | ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el letrado? ¿Dónde el disputador de este mundo? ¿No ha hecho Dios necia la sabiduría del mundo? |
NVR | C01 | 20 | ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el docto? ¿Dónde el investigador de este mundo? ¿No hizo Dios necia la sabiduría de este mundo? |
NZN | C01 | 20 | ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el escriba? ¿Dónde el disputador de esta era? ¿No es cierto que Elohim ha transformado en locura la sabiduría de este mundo? |
RV6 | C01 | 20 | ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde está el escriba? ¿Dónde está el disputador de este siglo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo? |
STR | C01 | 20 | ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el escriba? ¿Dónde el disputador de este siglo? ¿No ha trocado Dios en necedad la sabiduría del mundo? |
VTN | C01 | 20 | ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el hombre culto? ¿Dónde el razonador sutil de este mundo? ¿Acaso Dios no ha demostrado que la sabiduría del mundo es una necedad? |
CEE | C01 | 21 | Y puesto que, en la sabiduría de Dios, el mundo no conoció a Dios por el camino de la sabiduría, quiso Dios valerse de la necedad de la predicación para salvar a los que creen. |
NCG | C01 | 21 | Pues por cuanto no conoció en la sabiduría de Dios el mundo a Dios por la humana sabiduría, plugo a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación. |
NVR | C01 | 21 | Porque, como en la sabiduría de Dios el mundo no conoció a Dios por medio de la sabiduría, quiso Dios salvar a los creyentes, por medio de la necedad de la predicación. |
NZN | C01 | 21 | Puesto que en la sabiduría de Elohim, el mundo no ha conocido a Elohim mediante la sabiduría, a Elohim le pareció bien salvar a los creyentes por la locura de la proclamación. |
RV6 | C01 | 21 | Pues ya que en la sabiduría de Dios, el mundo no conoció a Dios mediante la sabiduría, agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación. |
STR | C01 | 21 | Pues en vista de que según la sabiduría de Dios el mundo por su sabiduría no conoció a Dios, plugo a Dios salvar a los que creyesen mediante la necedad de la predicación. |
VTN | C01 | 21 | En efecto, ya que el mundo, con su sabiduría, no reconoció a Dios en las obras que manifiestan su sabiduría, Dios quiso salvar a los que creen por la locura de la predicación. |
CEE | C01 | 22 | Pues los judíos exigen signos, los griegos buscan sabiduría; |
NCG | C01 | 22 | Porque los judíos piden señales, los griegos buscan sabiduría, |
NVR | C01 | 22 | Porque los judíos piden signos, los griegos buscan sabiduría; |
NZN | C01 | 22 | Porque los yahuditas piden señales, y los griegos buscan sabiduría; |
RV6 | C01 | 22 | Porque los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría; |
STR | C01 | 22 | Así los judíos piden señales y los griegos buscan sabiduría, |
VTN | C01 | 22 | Mientras los judíos piden milagros y los griegos van en busca de sabiduría, |
CEE | C01 | 23 | pero nosotros predicamos a Cristo crucificado: escándalo para los judíos, necedad para los gentiles; |
NCG | C01 | 23 | mientras que nosotros predicamos a Cristo crucificado, escándalo para los judíos, locura para los gentiles, |
NVR | C01 | 23 | nosotros en cambio predicamos a Cristo crucificado, escándalo para los judíos, necedad para los gentiles; |
NZN | C01 | 23 | pero nosotros predicamos al Mashíaj ejecutado en el madero: para los yahuditas tropezadero, y para los gentiles locura. |
RV6 | C01 | 23 | pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, para los judíos ciertamente tropezadero, y para los gentiles locura; |
STR | C01 | 23 | en tanto que nosotros predicamos un Cristo crucificado: para los judíos, escándalo, para los gentiles, insensatez; |
VTN | C01 | 23 | nosotros, en cambio, predicamos a un Cristo crucificado, escándalo para los judíos y locura para los paganos, |
CEE | C01 | 24 | pero para los llamados —judíos o griegos—, un Cristo que es fuerza de Dios y sabiduría de Dios. |
NCG | C01 | 24 | mas poder y sabiduría de Dios para los llamados, ya judíos, ya griegos. |
NVR | C01 | 24 | pero para los llamados, judíos y griegos, predicamos a Cristo, fuerza de Dios y sabiduría de Dios. |
NZN | C01 | 24 | Pero para los llamados, tanto yahuditas como griegos, el Mashíaj es el poder de YHWH y la sabiduría de YHWH. |
RV6 | C01 | 24 | mas para los llamados, así judíos como griegos, Cristo poder de Dios, y sabiduría de Dios. |
STR | C01 | 24 | mas para los que son llamados, sean judíos o griegos, un Cristo que es poder de Dios y sabiduría de Dios. |
VTN | C01 | 24 | pero fuerza y sabiduría de Dios para los que han sido llamados, tanto judíos como griegos. |
CEE | C01 | 25 | Pues lo necio de Dios es más sabio que los hombres; y lo débil de Dios es más fuerte que los hombres. |
NCG | C01 | 25 | Porque la locura de Dios es más sabia que los hombres, y la flaqueza de Dios más poderosa que los hombres. |
NVR | C01 | 25 | Porque lo necio de Dios es más sabio que los hombres, y lo débil de Dios es más fuerte que los hombres. |
NZN | C01 | 25 | Porque lo necio de Elohim es más sabio que los hombres, y lo débil de Elohim es más fuerte que los hombres. |
RV6 | C01 | 25 | Porque lo insensato de Dios es más sabio que los hombres, y lo débil de Dios es más fuerte que los hombres. |
STR | C01 | 25 | Porque a “insensatez” de Dios es más sabia que los hombres, y la debilidad de Dios es más fuerte que los hombres. |
VTN | C01 | 25 | Porque la locura de Dios es más sabia que la sabiduría de los hombres, y la debilidad de Dios es más fuerte que la fortaleza de los hombres. |
CEE | C01 | 26 | Y si no, fijaos en vuestra asamblea, hermanos: no hay en ella muchos sabios en lo humano, ni muchos poderosos, ni muchos aristócratas; |
NCG | C01 | 26 | Y si no, mirad, hermanos, vuestra vocación; pues no hay entre vosotros muchos sabios según la carne, ni muchos poderosos, ni muchos nobles. |
NVR | C01 | 26 | Considerad, si no, hermanos, vuestra vocación; porque no hay entre vosotros muchos sabios según la carne, ni muchos poderosos, ni muchos nobles; |
NZN | C01 | 26 | Pues observen, hermanos, a quiénes han llamado: No hay muchos sabios según lo humano, ni muchos pudientes, ni muchos nobles. |
RV6 | C01 | 26 | Pues mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, ni muchos poderosos, ni muchos nobles; |
STR | C01 | 26 | Mirad, por ejemplo, hermanos, la vocación vuestra: no hay (entre vosotros) muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles, |
VTN | C01 | 26 | Hermanos, tengan en cuenta quiénes son los que han sido llamados: no hay entre ustedes muchos sabios, hablando humanamente, ni son muchos los poderosos ni los nobles. |
CEE | C01 | 27 | sino que, lo necio del mundo lo ha escogido Dios para humillar a los sabios, y lo débil del mundo lo ha escogido Dios para humillar lo poderoso. |
NCG | C01 | 27 | Antes eligió Dios la necedad del mundo para confundir a los sabios y eligió Dios la flaqueza del mundo para confundir a los fuertes; |
NVR | C01 | 27 | sino que Dios escogió la necedad del mundo para confundir a los sabios, y Dios eligió la flaqueza del mundo para confundir a los fuertes; |
NZN | C01 | 27 | Más bien, Elohim ha elegido a los necios del mundo para avergonzar a los sabios, y a los débiles del mundo Elohim los ha elegido para avergonzar a los fuertes. |
RV6 | C01 | 27 | sino que lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar a los sabios; y lo débil del mundo escogió Dios, para avergonzar a lo fuerte; |
STR | C01 | 27 | sino que Dios ha escogido lo insensato del mundo para confundir a los sabios, y lo débil del mundo ha elegido Dios para confundir a los fuertes; |
VTN | C01 | 27 | Al contrario, Dios eligió lo que el mundo tiene por necio, para confundir a los sabios; lo que el mundo tiene por débil, para confundir a los fuertes; |
CEE | C01 | 28 | Aún más, ha escogido la gente baja del mundo, lo despreciable, lo que no cuenta, para anular a lo que cuenta, |
NCG | C01 | 28 | y lo plebeyo del mundo, el desecho, lo que no es nada, lo eligió Dios para anular lo que es, |
NVR | C01 | 28 | escogió Dios a lo vil, a lo despreciable del mundo, a lo que no es nada, para destruir lo que es, |
NZN | C01 | 28 | Elohim ha elegido a los viles del mundo y a los menospreciados; a los que no son, para deshacer a los que son, |
RV6 | C01 | 28 | y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es, |
STR | C01 | 28 | y lo vil del mundo y lo despreciado ha escogido Dios, y aun lo que no es, para destruir lo que es; |
VTN | C01 | 28 | lo que es vil y despreciable y lo que no vale nada, para aniquilar a lo que vale. |
CEE | C01 | 29 | de modo que nadie pueda gloriarse en presencia del Señor. |
NCG | C01 | 29 | para que nadie pueda gloriarse ante Dios. |
NVR | C01 | 29 | de manera que ningún mortal pueda gloriarse ante Dios. |
NZN | C01 | 29 | para que nadie se jacte delante de Elohim. |
RV6 | C01 | 29 | a fin de que nadie se jacte en su presencia. |
STR | C01 | 29 | a fin de que delante de Dios no se gloríe ninguna carne. |
VTN | C01 | 29 | Así, nadie podrá gloriarse delante de Dios. |
CEE | C01 | 30 | A él se debe que vosotros estéis en Cristo Jesús, el cual se ha hecho para nosotros sabiduría de parte de Dios, justicia, santificación y redención. |
NCG | C01 | 30 | Por Él sois en Cristo Jesús, que ha venido a seros, de parte de Dios, sabiduría, justicia y santificación, y redención, |
NVR | C01 | 30 | De Él os viene que estéis en Cristo Jesús, a quien Dios lo hizo para nosotros sabiduría, justicia, santificación y redención, |
NZN | C01 | 30 | Por él están ustedes en el Mashíaj Yahoshúa, a quien Elohim hizo para nosotros sabiduría, justificación, santificación y redención; |
RV6 | C01 | 30 | Mas por él estáis vosotros en Cristo Jesús, el cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría, justificación, santificación y redención; |
STR | C01 | 30 | Por Él sois (lo que sois) en Cristo Jesús. Él fue hecho por Dios sabiduría, justicia, santificación y redención para nosotros, |
VTN | C01 | 30 | Por él, ustedes están unidos a Cristo Jesús, que por disposición de Dios, se convirtió para nosotros en sabiduría y justicia, en santificación y redención, |
CEE | C01 | 31 | Y así —como está escrito—: el que se gloríe, que se gloríe en el Señor. |
NCG | C01 | 31 | para que, según está escrito, "el que se gloríe, gloríese en el Señor". |
NVR | C01 | 31 | para que, como está escrito: El que se gloría, que se gloríe en el Señor . |
NZN | C01 | 31 | para que, como está escrito: “El que se gloría, gloríese en YHWH”. |
RV6 | C01 | 31 | para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor. |
STR | C01 | 31 | a fin de que, según está escrito: “El que se gloria, gloríese en el Señor”. |
VTN | C01 | 31 | a fin de que, como está escrito: "El que se gloría, que se gloríe en el Señor". |
CEE | C02 | 01 | Yo mismo, hermanos, cuando vine a vosotros a anunciaros el misterio de Dios, no lo hice con sublime elocuencia o sabiduría, |
NCG | C02 | 01 | Yo, hermanos, llegué a anunciaros el testimonio de Dios no con sublimidad de elocuencia o de sabiduría, |
NVR | C02 | 01 | Y yo, hermanos, cuando vine a vosotros, no vine a anunciaros el misterio de Dios con elocuencia o sabiduría sublimes, |
NZN | C02 | 01 | Hermanos, cuando yo fui a ustedes para anunciarles el testimonio de Elohim, no fui con excelencia de palabras o de sabiduría. |
RV6 | C02 | 01 | Así que, hermanos, cuando fui a vosotros para anunciaros el testimonio de Dios, no fui con excelencia de palabras o de sabiduría. |
STR | C02 | 01 | Yo, hermanos, cuando fui a vosotros, no llegué anunciándoos el testimonio de Dios con superioridad de palabra o de sabiduría, |
VTN | C02 | 01 | Por mi parte, hermanos, cuando los visité para anunciarles el misterio de Dios, no llegué con el prestigio de la elocuencia o de la sabiduría. |
CEE | C02 | 02 | pues nunca entre vosotros me precié de saber cosa alguna, sino a Jesucristo, y este crucificado. |
NCG | C02 | 02 | que nunca entre vosotros me precié de saber cosa alguna, sino a Jesucristo, y éste crucificado. |
NVR | C02 | 02 | pues no me he preciado de saber otra cosa entre vosotros sino a Jesucristo, y a éste, crucificado. |
NZN | C02 | 02 | Porque me propuse no saber nada entre ustedes, sino a Yahoshúa el Mashíaj, y a él ejecutado en el madero. |
RV6 | C02 | 02 | Pues me propuse no saber entre vosotros cosa alguna sino a Jesucristo, y a éste crucificado. |
STR | C02 | 02 | porque me propuse no saber entre vosotros otra cosa sino a Jesucristo, y Éste crucificado. |
VTN | C02 | 02 | Al contrario, no quise saber nada, fuera de Jesucristo, y Jesucristo crucificado. |
CEE | C02 | 03 | También yo me presenté a vosotros débil y temblando de miedo; |
NCG | C02 | 03 | Y me presenté a vosotros en debilidad, temor y mucho temblor; |
NVR | C02 | 03 | Y me he presentado ante vosotros débil, y con temor y mucho temblor, |
NZN | C02 | 03 | Por eso me porté entre ustedes con sencillez, con respeto y con mucha reverencia. |
RV6 | C02 | 03 | Y estuve entre vosotros con debilidad, y mucho temor y temblor; |
STR | C02 | 03 | Y, efectivamente, llegué a vosotros con debilidad, con temor, y con mucho temblor. |
VTN | C02 | 03 | Por eso, me presenté ante ustedes débil, temeroso y vacilante. |
CEE | C02 | 04 | mi palabra y mi predicación no fue con persuasiva sabiduría humana, sino en la manifestación y el poder del Espíritu, |
NCG | C02 | 04 | mi palabra y mi predicación no fue en discursos de sabiduría, sino en manifestación de Espíritu y de poder, |
NVR | C02 | 04 | y mi mensaje y mi predicación no se han basado en palabras persuasivas de sabiduría, sino en la manifestación del Espíritu y del poder, |
NZN | C02 | 04 | Ni mi mensaje ni mi proclamación fueron con palabras persuasivas de sabiduría, sino con demostración de espíritu y de poder, |
RV6 | C02 | 04 | y ni mi palabra ni mi predicación fue con palabras persuasivas de humana sabiduría, sino con demostración del Espíritu y de poder, |
STR | C02 | 04 | Y mi lenguaje y mi predicación no consistieron en discursos persuasivos de sabiduría (humana), sino en manifestación de Espíritu y de poder; |
VTN | C02 | 04 | Mi palabra y mi predicación no tenían nada de la argumentación persuasiva de la sabiduría humana, sino que eran demostración del poder del Espíritu, |
CEE | C02 | 05 | para que vuestra fe no se apoye en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios. |
NCG | C02 | 05 | para que vuestra fe no se apoye en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios. |
NVR | C02 | 05 | para que vuestra fe no se fundamente en la sabiduría humana, sino en el poder de Dios. La sabiduría divina |
NZN | C02 | 05 | para que la fe de ustedes no se base en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Elohim. |
RV6 | C02 | 05 | para que vuestra fe no esté fundada en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios. |
STR | C02 | 05 | para que vuestra fe no se funde en sabiduría de hombres, sino en una fuerza divina. |
VTN | C02 | 05 | para que ustedes no basaran su fe en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios. |
CEE | C02 | 06 | Sabiduría, sí, hablamos entre los perfectos; pero una sabiduría que no es de este mundo ni de los príncipes de este mundo, condenados a perecer, |
NCG | C02 | 06 | Hablamos, sin embargo, entre los perfectos, una sabiduría que no es de este siglo, ni de los príncipes de este siglo, abocados a la destrucción; |
NVR | C02 | 06 | Ahora bien, enseñamos sabiduría entre los perfectos, pero una sabiduría no de este mundo ni de los gobernantes de este mundo que son pasajeros; |
NZN | C02 | 06 | Sin embargo, hablamos con sabiduría entre los que han alcanzado madurez; pero no una sabiduría de este mundo, ni de los príncipes de este mundo, que perecen. |
RV6 | C02 | 06 | Sin embargo, hablamos sabiduría entre los que han alcanzado madurez; y sabiduría, no de este siglo, ni de los príncipes de este siglo, que perecen. |
STR | C02 | 06 | Predicamos, sí, sabiduría entre los perfectos; pero no sabiduría de este siglo, ni de los príncipes de este siglo, los cuales caducan, |
VTN | C02 | 06 | Es verdad que anunciamos una sabiduría entre aquellos que son personas espiritualmente maduras, pero no la sabiduría de este mundo ni la que ostentan los dominadores de este mundo, condenados a la destrucción. |
CEE | C02 | 07 | sino que enseñamos una sabiduría divina, misteriosa, escondida, predestinada por Dios antes de los siglos para nuestra gloria. |
NCG | C02 | 07 | sino que enseñamos una sabiduría divina, misteriosa, escondida, predestinada por Dios antes de los siglos para nuestra gloria; |
NVR | C02 | 07 | sino que enseñamos la sabiduría de Dios, misteriosa, escondida, que Dios predestinó, antes de los siglos, para nuestra gloria. |
NZN | C02 | 07 | Más bien, hablamos la sabiduría de Elohim en misterio, la sabiduría oculta que Elohim predestinó desde antes de los siglos para nuestra gloria. |
RV6 | C02 | 07 | Mas hablamos sabiduría de Dios en misterio, la sabiduría oculta, la cual Dios predestinó antes de los siglos para nuestra gloria, |
STR | C02 | 07 | sino que predicamos sabiduría de Dios en misterio, aquella que estaba escondida y que predestinó Dios antes de los siglos para gloria nuestra; |
VTN | C02 | 07 | Lo que anunciamos es una sabiduría de Dios, misteriosa y secreta, que él preparó para nuestra gloria antes que existiera el mundo; |
CEE | C02 | 08 | Ninguno de los príncipes de este mundo la ha conocido, pues, si la hubiesen conocido, nunca hubieran crucificado al Señor de la gloria. |
NCG | C02 | 08 | que no conoció ninguno de los príncipes de este siglo; pues si la hubieran conocido, nunca hubieran crucificado al Señor de la gloria. |
NVR | C02 | 08 | Sabiduría que ninguno de los gobernantes de este mundo ha conocido, porque, de haberla conocido, nunca habrían crucificado al Señor de la gloria; |
NZN | C02 | 08 | Ninguno de los príncipes de este mundo conoció esta sabiduría; porque si ellos la hubieran conocido, nunca habrían ejecutado en el madero al Maestro glorioso. |
RV6 | C02 | 08 | la que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si la hubieran conocido, nunca habrían crucificado al Señor de gloria. |
STR | C02 | 08 | aquella que ninguno de los príncipes de este siglo ha conocido, pues si la hubiesen conocido no habrían crucificado al Señor de la gloria. |
VTN | C02 | 08 | aquella que ninguno de los dominadores de este mundo alcanzó a conocer, porque si la hubieran conocido no habrían crucificado al Señor de la gloria. |
CEE | C02 | 09 | Sino que, como está escrito: Ni el ojo vio, ni el oído oyó, ni el hombre puede pensar lo que Dios ha preparado para los que lo aman. |
NCG | C02 | 09 | Pero, según escrito está: "Ni el ojo vio, y ni el oído oyó, ni vino a la mente del hombre lo que Dios ha preparado para los que le aman |
NVR | C02 | 09 | sino que, según está escrito: Ni ojo vio, ni oído oyó , ni pasó por el corazón del hombre, las cosas que preparó Dios para los que le aman. |
NZN | C02 | 09 | Más bien, como está escrito: “Cosas que ojo no vio ni oído oyó, que ni se han concebido en el pensamiento humano, son las que Elohim ha preparado para los que lo aman. |
RV6 | C02 | 09 | Antes bien, como está escrito: Cosas que ojo no vio, ni oído oyó, Ni han subido en corazón de hombre, Son las que Dios ha preparado para los que le aman. |
STR | C02 | 09 | Pero, según está escrito: “Lo que ojo no vio, ni oído oyó, ni entró en pensamiento humano, esto tiene Dios preparado para los que le aman.” |
VTN | C02 | 09 | Nosotros anunciamos, como dice la Escritura, lo que nadie vio ni oyó y ni siquiera pudo pensar, aquello que Dios preparó para los que lo aman. |
CEE | C02 | 10 | Y Dios nos lo ha revelado por el Espíritu; pues el Espíritu lo sondea todo, incluso lo profundo de Dios. |
NCG | C02 | 10 | Pues Dios nos lo ha revelado por su Espíritu, que el espíritu todo lo escudriña, hasta las profundidades de Dios. |
NVR | C02 | 10 | A nosotros, en cambio, Dios nos lo reveló por medio del Espíritu, porque el Espíritu todo lo escudriña, incluso las profundidades de Dios. |
NZN | C02 | 10 | Pero a nosotros Elohim nos las reveló por el espíritu; porque el espíritu todo lo escudriña, aun las cosas profundas de Elohim. |
RV6 | C02 | 10 | Pero Dios nos las reveló a nosotros por el Espíritu; porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios. |
STR | C02 | 10 | Mas a nosotros nos lo reveló Dios por medio del Espíritu, pues el Espíritu escudriña todas las cosas, aun las profundidades de Dios. |
VTN | C02 | 10 | Dios nos reveló todo esto por medio del Espíritu, porque el Espíritu lo penetra todo, hasta lo más íntimo de Dios. |
CEE | C02 | 11 | Pues, ¿quién conoce lo íntimo del hombre, sino el espíritu del hombre, que está dentro de él? Del mismo modo, lo íntimo de Dios lo conoce solo el Espíritu de Dios. |
NCG | C02 | 11 | ¿Pues qué hombre conoce lo que en el hombre hay, sino el espíritu del hombre, que en él está? Así también las cosas de Dios nadie las conoce sino el Espíritu de Dios. |
NVR | C02 | 11 | Pues ¿qué hombre sabe lo que hay en el hombre, sino el espíritu del hombre que está en él? Así también, las cosas de Dios nadie las ha conocido sino el Espíritu de Dios. |
NZN | C02 | 11 | Pues ¿quién de los hombres conoce las cosas profundas del hombre, sino el espíritu del hombre que está en él? Así también, nadie ha conocido las cosas profundas de Elohim, sino el espíritu de Elohim. |
RV6 | C02 | 11 | Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas del hombre, sino el espíritu del hombre que está en él? Así tampoco nadie conoció las cosas de Dios, sino el Espíritu de Dios. |
STR | C02 | 11 | ¿Quién de entre los hombres conoce lo que hay en un hombre sino el espíritu de ese hombre que está en él? Así también las cosas de Dios nadie llegó a conocerlas sino el Espíritu de Dios. |
VTN | C02 | 11 | ¿Quién puede conocer lo más íntimo del hombre, sino el espíritu del mismo hombre? De la misma manera, nadie conoce los secretos de Dios, sino el Espíritu de Dios. |
CEE | C02 | 12 | Pero nosotros hemos recibido un Espíritu que no es del mundo; es el Espíritu que viene de Dios, para que conozcamos los dones que de Dios recibimos. |
NCG | C02 | 12 | Y nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu de Dios, para que conozcamos los dones que Dios nos ha concedido. |
NVR | C02 | 12 | Pero nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que viene de Dios, para que conozcamos los dones que Dios nos ha concedido; |
NZN | C02 | 12 | Y nosotros no hemos recibido el espíritu de este mundo, sino el espíritu que procede de Elohim, para que conozcamos las cosas que Elohim nos ha dado gratuitamente. |
RV6 | C02 | 12 | Y nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que proviene de Dios, para que sepamos lo que Dios nos ha concedido, |
STR | C02 | 12 | Y nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es de Dios; para que apreciemos las cosas que Dios nos ha dado gratuitamente. |
VTN | C02 | 12 | Y nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que viene de Dios, para que reconozcamos los dones gratuitos que Dios nos ha dado. |
CEE | C02 | 13 | Cuando explicamos verdades espirituales a hombres de espíritu, no las exponemos en el lenguaje que enseña el saber humano, sino en el que enseña el Espíritu. |
NCG | C02 | 13 | De éstos os hemos hablado, y no con estudiadas palabras de humana sabiduría, sino con palabras aprendidas del Espíritu, adaptando a los espirituales las enseñanzas espirituales, |
NVR | C02 | 13 | y enseñamos estas cosas no con palabras aprendidas por sabiduría humana, sino con palabras aprendidas del Espíritu, expresando las cosas espirituales con palabras espirituales. |
NZN | C02 | 13 | De estas cosas estamos hablando, no con palabras enseñadas por la sabiduría humana, sino con las enseñadas por el espíritu, interpretando lo espiritual por medios espirituales. |
RV6 | C02 | 13 | lo cual también hablamos, no con palabras enseñadas por sabiduría humana, sino con las que enseña el Espíritu, acomodando lo espiritual a lo espiritual. |
STR | C02 | 13 | Estas las predicamos, no con palabras enseñadas por la sabiduría humana, sino con las aprendidas del Espíritu Santo, interpretando las (enseñanzas) espirituales para (hombres) espirituales, |
VTN | C02 | 13 | Nosotros no hablamos de estas cosas con palabras aprendidas de la sabiduría humana, sino con el lenguaje que el Espíritu de Dios nos ha enseñado, expresando en términos espirituales las realidades del Espíritu. |
CEE | C02 | 14 | Pues el hombre natural no capta lo que es propio del Espíritu de Dios, le parece una necedad; no es capaz de percibirlo, porque solo se puede juzgar con el criterio del Espíritu. |
NCG | C02 | 14 | pues el hombre animal no percibe las cosas del Espíritu de Dios; son para él locura y no puede entenderlas, porque hay que juzgarlas espiritualmente. |
NVR | C02 | 14 | El hombre no espiritual no percibe las cosas del Espíritu de Dios, pues son necedad para él y no puede conocerlas, porque sólo se pueden enjuiciar según el Espíritu. |
NZN | C02 | 14 | Pero el hombre natural no acepta las cosas que son del espíritu de Elohim, porque para él son locura; y no las puede comprender, porque hay que discernirlas espiritualmente. |
RV6 | C02 | 14 | Pero el hombre natural no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque para él son locura, y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente. |
STR | C02 | 14 | porque el hombre natural no acepta las cosas del Espíritu de Dios, como que para él son una insensatez; ni las puede entender, por cuanto hay que juzgar de ellas espiritualmente. |
VTN | C02 | 14 | El hombre puramente natural no valora lo que viene del Espíritu de Dios: es una locura para él y no lo puede entender, porque para juzgarlo necesita del Espíritu. |
CEE | C02 | 15 | En cambio, el hombre espiritual lo juzga todo, mientras que él no está sujeto al juicio de nadie. |
NCG | C02 | 15 | Al contrario, el espiritual juzga de todo, pero a él nadie puede juzgarle. |
NVR | C02 | 15 | Por el contrario, el hombre espiritual juzga de todo, y a él nadie es capaz de juzgarle. |
NZN | C02 | 15 | En cambio, el hombre espiritual lo juzga todo, mientras que a él nadie lo juzga. |
RV6 | C02 | 15 | En cambio el espiritual juzga todas las cosas; pero él no es juzgado de nadie. |
STR | C02 | 15 | El (hombre) espiritual, al contrario, lo juzga todo, en tanto que él mismo de nadie es juzgado. |
VTN | C02 | 15 | El hombre espiritual, en cambio, todo lo juzga, y no puede ser juzgado por nadie. |
CEE | C02 | 16 | «¿Quién ha conocido la mente del Señor para poder instruirlo?». Pues bien, nosotros tenemos la mente de Cristo. |
NCG | C02 | 16 | Porque " ¿quién conoció la mente del Señor para poder enseñarle?" Mas nosotros tenemos el pensamiento de Cristo. |
NVR | C02 | 16 | Porque ¿quién conoció la mente del Señor, para darle lecciones? Pues bien, nosotros tenemos la mente de Cristo. |
NZN | C02 | 16 | Porque, ¿quién conoció la mente del Maestro? ¿Quién lo instruirá? Pero nosotros tenemos la mente del Mashíaj. |
RV6 | C02 | 16 | Porque ¿quién conoció la mente del Señor? ¿Quién le instruirá? Mas nosotros tenemos la mente de Cristo. |
STR | C02 | 16 | Pues “¿quién ha conocido jamás el pensamiento del Señor para darle instrucciones?” Nosotros, en cambio, tenemos el sentido de Cristo. |
VTN | C02 | 16 | Porque ¿quién penetró en el pensamiento del Señor, para poder enseñarle? Pero nosotros tenemos el pensamiento de Cristo. |
CEE | C03 | 01 | Tampoco yo, hermanos, pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo. |
NCG | C03 | 01 | Y yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo. |
NVR | C03 | 01 | Por mi parte, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo. |
NZN | C03 | 01 | Y yo, hermanos, no pude hablarles como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Mashíaj. |
RV6 | C03 | 01 | De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo. |
STR | C03 | 01 | Yo, hermanos, no he podido hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo. |
VTN | C03 | 01 | Por mi parte, no pude hablarles como a hombres espirituales, sino como a hombres carnales, como a quienes todavía son niños en Cristo. |
CEE | C03 | 02 | Por eso, en vez de alimento sólido, os di a beber leche, |
NCG | C03 | 02 | Os di a beber leche, no os di comida, porque aún no lo admitíais. Y ni aún ahora lo admitís, |
NVR | C03 | 02 | Os di a beber leche, no alimento sólido, pues todavía no podíais soportarlo; ni siquiera ahora podéis, |
NZN | C03 | 02 | Les di a beber leche y no alimento sólido, porque todavía no podían recibirlo, y ni aún ahora pueden; |
RV6 | C03 | 02 | Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no erais capaces, ni sois capaces todavía, |
STR | C03 | 02 | Leche os di a beber, no manjar (sólido), porque no erais capaces todavía, y ni aun ahora sois capaces; |
VTN | C03 | 02 | Los alimenté con leche y no con alimento sólido, porque aún no podían tolerarlo, como tampoco ahora, |
CEE | C03 | 03 | pues todavía no estabais para más. Aunque tampoco lo estáis ahora, pues seguís siendo carnales. En efecto, mientras haya entre vosotros envidias y contiendas, ¿no es que seguís siendo carnales y que os comportáis al modo humano? |
NCG | C03 | 03 | porque sois todavía carnales. Si, pues, hay entre vosotros envidias y discordias, ¿no prueba esto que sois carnales y vivís a lo humano? |
NVR | C03 | 03 | pues sois todavía carnales. Porque mientras haya entre vosotros envidias y discordias, ¿no continuáis siendo carnales y comportándoos a lo humano? |
NZN | C03 | 03 | porque todavía son carnales. Pues mientras haya celos y contiendas entre ustedes, son carnales y se portan como humanos. |
RV6 | C03 | 03 | porque aún sois carnales; pues habiendo entre vosotros celos, contiendas y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres? |
STR | C03 | 03 | siendo como sois todavía carnales, puesto que mientras hay entre vosotros celos y discordias ¿no sois acaso carnales y vivís a modo de hombres? |
VTN | C03 | 03 | ya que siguen siendo carnales. Los celos y discordias que hay entre ustedes, ¿no prueban acaso, que todavía son carnales y se comportan de una manera puramente humana? |
CEE | C03 | 04 | Pues si uno dice «yo soy de Pablo» y otro, «yo de Apolo», ¿no os comportáis al modo humano? |
NCG | C03 | 04 | Cuando uno dice: Yo soy de Pablo, y otro: Yo de Apolo, ¿no procedéis a lo humano? |
NVR | C03 | 04 | Porque cuando uno de vosotros dice: «Yo soy de Pablo»; y otro: «Yo, de Apolo», ¿no procedéis a lo humano? |
NZN | C03 | 04 | Porque cuando uno dice: “Yo soy de Shaúl”, mientras otro dice: “Yo soy de Apolo”, son carnales. |
RV6 | C03 | 04 | Porque diciendo el uno: Yo ciertamente soy de Pablo; y el otro: Yo soy de Apolos, ¿no sois carnales? |
STR | C03 | 04 | Cuando uno dice: “yo soy de Pablo”; y otro: “yo soy de Apolo”, ¿no es que sois hombres? |
VTN | C03 | 04 | Cuando uno dice: «Yo soy de Pablo», y el otro: «Yo de Apolo», ¿acaso no están procediendo como lo haría cualquier hombre? |
CEE | C03 | 05 | En definitiva, ¿qué es Apolo y qué es Pablo? Servidores a través de los cuales accedisteis a la fe, y cada uno de ellos como el Señor le dio a entender. |
NCG | C03 | 05 | Pues ¿qué es Apolo y qué es Pablo? Ministros según lo que a cada uno ha dado el Señor, por cuyo ministerio habéis creído. |
NVR | C03 | 05 | ¿Qué es Apolo? ¿Qué es Pablo? Ministros, por medio de los cuales habéis creído; cada uno según el Señor le ha concedido. |
NZN | C03 | 05 | Pues ¿qué es Apolo? ¿y qué es Shaúl? Sólo servidores por medio de los cuales ustedes han creído; y a cada uno según el Maestro le concedió. |
RV6 | C03 | 05 | ¿Qué, pues, es Pablo, y qué es Apolos? Servidores por medio de los cuales habéis creído; y eso según lo que a cada uno concedió el Señor. |
STR | C03 | 05 | ¿Qué es Apolo? Y ¿qué es Pablo? Servidores, según lo que a cada uno dio el Señor, por medio de los cuales creísteis. |
VTN | C03 | 05 | Después de todo, ¿quién es Apolo, quién es Pablo? Simples servidores, por medio de los cuales ustedes han creído, y cada uno de ellos lo es según lo que ha recibido del Señor. |
CEE | C03 | 06 | Yo planté, Apolo regó, pero fue Dios quien hizo crecer; |
NCG | C03 | 06 | Yo planté, Apolo regó; pero quien dio el crecimiento fue Dios. |
NVR | C03 | 06 | Yo planté, Apolo regó, pero es Dios quien dio el crecimiento; |
NZN | C03 | 06 | Yo planté, Apolo regó; pero Elohim dio el crecimiento. |
RV6 | C03 | 06 | Yo planté, Apolos regó; pero el crecimiento lo ha dado Dios. |
STR | C03 | 06 | Yo planté, Apolo regó, pero Dios dio el crecimiento. |
VTN | C03 | 06 | Yo planté y Apolo regó, pero el que ha hecho crecer es Dios. |
CEE | C03 | 07 | de modo que, ni el que planta es nada, ni tampoco el que riega; sino Dios, que hace crecer. |
NCG | C03 | 07 | Ni el que planta es algo ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento. |
NVR | C03 | 07 | de tal modo que ni el que planta es nada, ni el que riega, sino el que da el crecimiento, Dios. |
NZN | C03 | 07 | Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Elohim, quien da el crecimiento. |
RV6 | C03 | 07 | Así que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios, que da el crecimiento. |
STR | C03 | 07 | Y así, ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento. |
VTN | C03 | 07 | Ni el que planta ni el que riega valen algo, sino Dios, que hace crecer. |
CEE | C03 | 08 | El que planta y el que riega son una misma cosa, si bien cada uno recibirá el salario según lo que haya trabajado. |
NCG | C03 | 08 | El que planta y el que riega son iguales, cada uno recibirá su recompensa conforme a su trabajo. |
NVR | C03 | 08 | El que planta y el que riega son una misma cosa; pero cada uno recibirá su propia recompensa según su trabajo. |
NZN | C03 | 08 | El que planta y el que riega son una misma cosa, pero cada uno recibirá su recompensa conforme a su propia labor. |
RV6 | C03 | 08 | Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme a su labor. |
STR | C03 | 08 | El que planta y el que riega son lo mismo; y cada uno recibirá su galardón en la medida de su trabajo. |
VTN | C03 | 08 | No hay ninguna diferencia entre el que planta y el que riega; sin embargo, cada uno recibirá su salario de acuerdo con el trabajo que haya realizado. |
CEE | C03 | 09 | Nosotros somos colaboradores de Dios y vosotros, campo de Dios, edificio de Dios. |
NCG | C03 | 09 | Porque nosotros sólo somos cooperadores de Dios, y vosotros sois arada de Dios, edificación de Dios. |
NVR | C03 | 09 | Porque nosotros somos colaboradores de Dios; vosotros sois campo de Dios, edificación de Dios. |
NZN | C03 | 09 | Porque nosotros somos colaboradores de Elohim, y ustedes son huerto de Elohim, edificio de Elohim. |
RV6 | C03 | 09 | Porque nosotros somos colaboradores de Dios, y vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios. |
STR | C03 | 09 | Nosotros somos los que trabajamos con Dios; vosotros sois la labranza de Dios, el edificio de Dios. |
VTN | C03 | 09 | Porque nosotros somos cooperadores de Dios, y ustedes son el campo de Dios, el edificio de Dios. |
CEE | C03 | 10 | Conforme a la gracia que Dios me ha dado, yo, como hábil arquitecto, puse el cimiento, mientras que otro levanta el edificio. Mire cada cual cómo construye. |
NCG | C03 | 10 | Según la gracia de Dios que me fue dada, yo, como sabio arquitecto, puse los cimientos, otro edifica encima. Cada uno mire cómo edifica, |
NVR | C03 | 10 | Según la gracia de Dios que me ha sido dada, yo puse los cimientos como sabio arquitecto, y otro edifica sobre ellos. Cada uno mire cómo edifica, |
NZN | C03 | 10 | Conforme al favor de Elohim que se me ha dado, como perito arquitecto he puesto el fundamento, y otro está edificando encima. Pero cada uno mire cómo edifica encima, |
RV6 | C03 | 10 | Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima; pero cada uno mire cómo sobreedifica. |
STR | C03 | 10 | Según la gracia de Dios que me ha sido dada, yo, cual prudente arquitecto, puse el fundamento, y otro edifica sobre él. Pero mire cada cual cómo edifica sobre él. |
VTN | C03 | 10 | Según la gracia que Dios me ha dado, yo puse los cimientos como lo hace un buen arquitecto, y otro edifica encima. Que cada cual se fije bien de qué manera construye. |
CEE | C03 | 11 | Pues nadie puede poner otro cimiento fuera del ya puesto, que es Jesucristo. |
NCG | C03 | 11 | que cuanto al fundamento, nadie puede poner otro sino el que está puesto, que es Jesucristo. |
NVR | C03 | 11 | pues nadie puede poner otro cimiento distinto del que está puesto, que es Jesucristo. |
NZN | C03 | 11 | porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C03 | 11 | Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo. |
STR | C03 | 11 | Porque nadie puede poner otro fundamento, fuera del ya puesto, que es Jesucristo. |
VTN | C03 | 11 | El fundamento ya está puesto y nadie puede poner otro, porque el fundamento es Jesucristo. |
CEE | C03 | 12 | Y si uno construye sobre el cimiento con oro, plata, piedras preciosas, madera, hierba, paja, |
NCG | C03 | 12 | Si sobre este fundamento uno edifica con oro, plata, piedras preciosas o maderas, heno, paja, |
NVR | C03 | 12 | Si alguien edifica sobre este cimiento con oro, plata, piedras preciosas, madera, heno o paja, |
NZN | C03 | 12 | Si alguien edifica sobre este fundamento con oro, plata, piedras preciosas, madera, paja u hojas, |
RV6 | C03 | 12 | Y si sobre este fundamento alguno edificare oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca, |
STR | C03 | 12 | Si, empero, sobre este fundamento se edifica oro, plata, piedras preciosas, (o bien) madera, heno, paja, |
VTN | C03 | 12 | Sobre él se puede edificar con oro, plata, piedras preciosas, madera, pasto o paja: |
CEE | C03 | 13 | la obra de cada cual quedará patente, la mostrará el día, porque se revelará con fuego. Y el fuego comprobará la calidad de la obra de cada cual. |
NCG | C03 | 13 | su obra quedará de manifiesto; pues en su día el fuego lo revelará y probará cuál fue la obra de cada uno. |
NVR | C03 | 13 | la obra de cada uno quedará al descubierto. Pues el Día la pondrá de manifiesto, porque se revelará con fuego, y el fuego probará el valor de la obra de cada uno. |
NZN | C03 | 13 | la obra de cada uno será evidente, pues el día la descubrirá. Porque por el fuego se revelará; y a la obra de cada uno, sea la que sea, el fuego la probará. |
RV6 | C03 | 13 | la obra de cada uno se hará manifiesta; porque el día la declarará, pues por el fuego será revelada; y la obra de cada uno cuál sea, el fuego la probará. |
STR | C03 | 13 | la obra de cada uno se hará manifiesta, porque el día la descubrirá, pues en fuego será revelado; y el fuego pondrá a prueba cuál sea la obra de cada uno. |
VTN | C03 | 13 | la obra de cada uno aparecerá tal como es, porque el día del Juicio, que se revelará por medio del fuego, la pondrá de manifiesto; y el fuego probará la calidad de la obra de cada uno. |
CEE | C03 | 14 | Si la obra que uno ha construido resiste, recibirá el salario. |
NCG | C03 | 14 | Aquel cuya obra subsista recibirá el premio, |
NVR | C03 | 14 | Si la obra que uno edificó permanece, recibirá el premio; |
NZN | C03 | 14 | Si permanece la obra que alguien ha edificado sobre el fundamento, él recibirá recompensa. |
RV6 | C03 | 14 | Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa. |
STR | C03 | 14 | Si la obra que uno ha sobreedificado subsistiere, recibirá galardón; |
VTN | C03 | 14 | Si la obra construida sobre el fundamento resiste la prueba, el que la hizo recibirá la recompensa; |
CEE | C03 | 15 | Pero si la obra de uno se quema, sufrirá el castigo; mas él se salvará, aunque como quien escapa del fuego. |
NCG | C03 | 15 | y aquel cuya obra sea consumida sufrirá el daño; él, sin embargo, se salvará, pero como quien pasa por el fuego. |
NVR | C03 | 15 | si su obra arde, sufrirá daño; sin embargo, él se salvará, pero como a través del fuego. |
NZN | C03 | 15 | Si la obra de alguien se quema, él sufrirá pérdida; pero él mismo se salvará, aunque apenas, como por fuego. |
RV6 | C03 | 15 | Si la obra de alguno se quemare, él sufrirá pérdida, si bien él mismo será salvo, aunque así como por fuego. |
STR | C03 | 15 | si la obra de uno fuere consumida, sufrirá daño; él mismo empero se salvará, mas como a través del fuego. |
VTN | C03 | 15 | si la obra es consumida, se perderá. Sin embargo, su autor se salvará, como quien se libra del fuego. |
CEE | C03 | 16 | ¿No sabéis que sois templo de Dios y que el Espíritu de Dios habita en vosotros? |
NCG | C03 | 16 | ¿No sabéis que sois templo de Dios y que el Espíritu de Dios habita en vosotros? Si alguno destruye el templo de Dios, Dios le aniquilará. |
NVR | C03 | 16 | ¿No sabéis que sois templo de Dios y que el Espíritu de Dios habita en vosotros? |
NZN | C03 | 16 | ¿No saben ustedes que son templo de Elohim, y que el espíritu de Elohim mora en ustedes? |
RV6 | C03 | 16 | ¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros? |
STR | C03 | 16 | ¿No sabéis acaso que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios habita en vosotros? |
VTN | C03 | 16 | ¿No saben que ustedes son templo de Dios y que el Espíritu de Dios habita en ustedes? |
CEE | C03 | 17 | Si alguno destruye el templo de Dios, Dios lo destruirá a él; porque el templo de Dios es santo: y ese templo sois vosotros. |
NCG | C03 | 17 | Porque el templo de Dios es santo, y ese templo sois vosotros. |
NVR | C03 | 17 | Si alguno destruye el templo de Dios, Dios le destruirá a él; porque el templo de Dios, que sois vosotros, es santo. |
NZN | C03 | 17 | Si alguien destruye el templo de Elohim, Elohim lo destruirá a él; porque santo es el templo de Elohim, el cual son ustedes. |
RV6 | C03 | 17 | Si alguno destruyere el templo de Dios, Dios le destruirá a él; porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es. |
STR | C03 | 17 | Si alguno destruyere el templo de Dios, le destruirá Dios a él; porque santo es el templo de Dios, que sois vosotros. |
VTN | C03 | 17 | Si alguno destruye el templo de Dios, Dios lo destruirá a él. Porque el templo de Dios es sagrado, y ustedes son ese templo. |
CEE | C03 | 18 | Que nadie se engañe. Si alguno de vosotros se cree sabio en este mundo, que se haga necio para llegar a ser sabio. |
NCG | C03 | 18 | Nadie se engañe; si alguno entre vosotros cree que es sabio según este siglo, hágase necio, para llegar a ser sabio. |
NVR | C03 | 18 | Nadie se engañe: si alguno de vosotros se tiene por sabio según el mundo, que se haga necio para llegar a ser sabio. |
NZN | C03 | 18 | Nadie se engañe a sí mismo. Si alguno entre ustedes cree ser sabio en este mundo, hágase necio para llegar a ser sabio. |
RV6 | C03 | 18 | Nadie se engañe a sí mismo; si alguno entre vosotros se cree sabio en este siglo, hágase ignorante, para que llegue a ser sabio. |
STR | C03 | 18 | Nadie se engañe a sí mismo. Si alguno entre vosotros cree ser sabio en este siglo, hágase necio para hacerse sabio. |
VTN | C03 | 18 | ¡Que nadie se engañe! Si alguno de ustedes se tiene por sabio en este mundo, que se haga insensato para ser realmente sabio. |
CEE | C03 | 19 | Porque la sabiduría de este mundo es necedad ante Dios, como está escrito: Él caza a los sabios en su astucia. |
NCG | C03 | 19 | Porque la sabiduría de este mundo es necedad ante Dios. Pues escrito está: "Él caza a los sabios en su astucia". |
NVR | C03 | 19 | Pues la sabiduría de este mundo es necedad delante de Dios. Porque está escrito: Él atrapa a los sabios en su astucia. |
NZN | C03 | 19 | Porque la sabiduría de este mundo es locura delante de Elohim, pues está escrito: “El atrapa a los sabios en su propia astucia”. |
RV6 | C03 | 19 | Porque la sabiduría de este mundo es insensatez para con Dios; pues escrito está: El prende a los sabios en la astucia de ellos. |
STR | C03 | 19 | Porque la sabiduría de este mundo es necedad para Dios. Pues escrito está: “Él prende a los sabios en su misma astucia.” |
VTN | C03 | 19 | Porque la sabiduría de este mundo es locura delante de Dios. En efecto, dice la Escritura: "El sorprende a los sabios en su propia astucia", |
CEE | C03 | 20 | Y también: El Señor penetra los pensamientos de los sabios y conoce que son vanos. |
NCG | C03 | 20 | Y en otra parte: "El Señor conoce cuán vanos son los planes de los sabios". |
NVR | C03 | 20 | Y en otro lugar: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, y sabe que son vanos. |
NZN | C03 | 20 | Y otra vez: “YHWH conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos”. |
RV6 | C03 | 20 | Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos. |
STR | C03 | 20 | Y otra vez: “El Señor conoce los razonamientos de los sabios, que son vanos.” |
VTN | C03 | 20 | y además: "El Señor conoce los razonamientos de los sabios y sabe que son vanos". |
CEE | C03 | 21 | Así, pues, que nadie se gloríe en los hombres, pues todo es vuestro: |
NCG | C03 | 21 | Nadie, pues, se gloríe en los hombres, que todo es vuestro; |
NVR | C03 | 21 | Por tanto, que nadie se gloríe en los hombres; porque todas las cosas son vuestras: |
NZN | C03 | 21 | Así que nadie se gloríe en los hombres; pues todo es de ustedes |
RV6 | C03 | 21 | Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro: |
STR | C03 | 21 | Así, que nadie ponga su gloria en los hombres. Porque todo es ciertamente vuestro; |
VTN | C03 | 21 | En consecuencia, que nadie se gloríe en los hombres, porque todo les pertenece a ustedes: |
CEE | C03 | 22 | Pablo, Apolo, Cefas, el mundo, la vida, la muerte, lo presente, lo futuro. |
NCG | C03 | 22 | ya Pablo, ya Apolo, ya Cefas; ya el mundo, ya la vida, ya la muerte; ya lo presente, ya lo venidero, todo es vuestro; |
NVR | C03 | 22 | ya sea Pablo o Apolo o Cefas; ya sea el mundo, la vida o la muerte; ya sea lo presente o lo futuro; todas las cosas son vuestras, |
NZN | C03 | 22 | –sea Shaúl, sea Apolo, sea Kefá, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo porvenir– todo es de ustedes, |
RV6 | C03 | 22 | sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo por venir, todo es vuestro, |
STR | C03 | 22 | sea Pablo, sea Apolo, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo porvenir, todo es vuestro, |
VTN | C03 | 22 | Pablo, Apolo o Cefas, el mundo, la vida, la muerte, el presente o el futuro. Todo es de ustedes, |
CEE | C03 | 23 | Todo es vuestro, vosotros de Cristo y Cristo de Dios. |
NCG | C03 | 23 | y vosotros de Cristo, y Cristo de Dios. |
NVR | C03 | 23 | vosotros sois de Cristo, y Cristo de Dios. |
NZN | C03 | 23 | y ustedes del Mashíaj, y el Mashíaj de Elohim. |
RV6 | C03 | 23 | y vosotros de Cristo, y Cristo de Dios. |
STR | C03 | 23 | mas vosotros sois de Cristo, y Cristo es de Dios. |
VTN | C03 | 23 | pero ustedes son de Cristo y Cristo es de Dios. |
CEE | C04 | 01 | Que la gente solo vea en nosotros servidores de Cristo y administradores de los misterios de Dios. |
NCG | C04 | 01 | Es preciso que los hombres vean en nosotros ministros de Cristo y a los administradores de los misterios de Dios. |
NVR | C04 | 01 | Así han de considerarnos los hombres: ministros de Cristo y administradores de los misterios de Dios. |
NZN | C04 | 01 | Así que todos deben considerarnos simplemente como servidores del Mashíaj y mayordomos de los misterios de Elohim. |
RV6 | C04 | 01 | Así, pues, téngannos los hombres por servidores de Cristo, y administradores de los misterios de Dios. |
STR | C04 | 01 | Así es preciso que los hombres nos miren: como a siervos de Cristo y distribuidores de los misterios de Dios. |
VTN | C04 | 01 | Los hombres deben considerarnos simplemente como servidores de Cristo y administradores de los misterios de Dios. |
CEE | C04 | 02 | Ahora, lo que se busca en los administradores es que sean fieles. |
NCG | C04 | 02 | Por lo demás, lo que en los dispensadores se busca es que sean fieles. |
NVR | C04 | 02 | Por lo demás, lo que se busca en los administradores es que sean fieles. |
NZN | C04 | 02 | Ahora bien, lo que se requiere de los mayordomos es que a cada uno lo hallen fiel. |
RV6 | C04 | 02 | Ahora bien, se requiere de los administradores, que cada uno sea hallado fiel. |
STR | C04 | 02 | Ahora bien, lo que se requiere en los distribuidores es hallar que uno sea fiel. |
VTN | C04 | 02 | Ahora bien, lo que se pide a un administrador es que sea fiel. |
CEE | C04 | 03 | Para mí lo de menos es que me pidáis cuentas vosotros o un tribunal humano; ni siquiera yo me pido cuentas. |
NCG | C04 | 03 | Cuanto a mí, muy poco se me da de ser juzgado por vosotros o de cualquier tribunal humano, que ni aun a mí mismo me juzgo. |
NVR | C04 | 03 | En cuanto a mí, poco me importa ser juzgado por vosotros o por un tribunal humano. Ni siquiera yo mismo me juzgo. |
NZN | C04 | 03 | Para mí es poca cosa el que me juzguen ustedes, o cualquier tribunal humano; pues ni siquiera yo me juzgo a mí mismo. |
RV6 | C04 | 03 | Yo en muy poco tengo el ser juzgado por vosotros, o por tribunal humano; y ni aun yo me juzgo a mí mismo. |
STR | C04 | 03 | En cuanto a mí, muy poco me importa ser juzgado por vosotros o por tribunal humano; pero tampoco me juzgo a mí mismo. |
VTN | C04 | 03 | En cuanto a mí, poco me importa que me juzguen ustedes o un tribunal humano; ni siquiera yo mismo me juzgo. |
CEE | C04 | 04 | La conciencia, es verdad, no me remuerde; pero tampoco por eso quedo absuelto: mi juez es el Señor. |
NCG | C04 | 04 | Cierto que de nada me arguye la conciencia, mas no por eso me creo justificado; quien me juzga es el Señor. |
NVR | C04 | 04 | Pues aunque en nada me remuerde la conciencia, no por eso quedo justificado. Quien me juzga es el Señor. |
NZN | C04 | 04 | No tengo conocimiento de nada en contra mía, pero no por eso estoy libre de culpa; pues el que me juzga es el Maestro. |
RV6 | C04 | 04 | Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; pero el que me juzga es el Señor. |
STR | C04 | 04 | Pues, aunque de nada me acusa la conciencia, no por esto estoy justificado. El que me juzga es el Señor. |
VTN | C04 | 04 | Es verdad que mi conciencia nada me reprocha, pero no por eso estoy justificado: mi juez es el Señor. |
CEE | C04 | 05 | Así, pues, no juzguéis antes de tiempo, dejad que venga el Señor. Él iluminará lo que esconden las tinieblas y pondrá al descubierto los designios del corazón; entonces cada uno recibirá de Dios lo que merece. |
NCG | C04 | 05 | Tampoco, pues, juzguéis vosotros antes de tiempo, mientras no venga el Señor, que iluminará los escondrijos de las tinieblas y hará manifiestos los propósitos de los corazones, y entonces cada uno tendrá la alabanza de Dios. |
NVR | C04 | 05 | Por tanto, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor: él iluminará lo oculto de las tinieblas y pondrá de manifiesto las intenciones de los corazones; entonces cada uno recibirá de parte de Dios la alabanza debida. |
NZN | C04 | 05 | Así que, no juzguen nada antes de tiempo, hasta que venga el Maestro, quien a la vez sacará a la luz las cosas ocultas de las tinieblas y hará evidentes las intenciones de los corazones. Entonces tendrá cada uno la alabanza de parte de Elohim. |
RV6 | C04 | 05 | Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual aclarará también lo oculto de las tinieblas, y manifestará las intenciones de los corazones; y entonces cada uno recibirá su alabanza de Dios. |
STR | C04 | 05 | Por tanto, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor; el cual sacará a luz los secretos de las tinieblas y pondrá de manifiesto los designios de los corazones, y entonces a cada uno le vendrá de Dios su alabanza. |
VTN | C04 | 05 | Por eso, no hagan juicios prematuros. Dejen que venga el Señor: él sacará a la luz lo que está oculto en las tinieblas y manifestará las intenciones secretas de los corazones. Entonces, cada uno recibirá de Dios la alabanza que le corresponda. |
CEE | C04 | 06 | Hermanos, he aplicado lo anterior a Apolo y a mí por causa vuestra, para que con nuestro caso aprendáis a jugar limpio y no os engriáis el uno contra el otro. |
NCG | C04 | 06 | Esto, hermanos, lo he dicho por vía de ejemplo de mí y de Apolo, os lo aplico a vosotros, para que en nosotros aprendáis lo de "no ir más allá de lo que está escrito" y para que nadie por amor de alguno se infle en perjuicio de otro. |
NVR | C04 | 06 | Estas cosas, hermanos, las he aplicado a mí mismo y a Apolo por vuestra causa, para que en nosotros aprendáis aquello de «no ir más allá de lo escrito», para que nadie se enorgullezca a favor de uno en contra de otro. |
NZN | C04 | 06 | Hermanos, todo esto lo he aplicado a mí y a Apolo como ejemplo por causa de ustedes, para que aprendan por medio de nosotros a no pasar más allá de lo que está escrito, y para que no se envanezcan, favoreciendo al uno contra el otro. |
RV6 | C04 | 06 | Pero esto, hermanos, lo he presentado como ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros, para que en nosotros aprendáis a no pensar más de lo que está escrito, no sea que por causa de uno, os envanezcáis unos contra otros. |
STR | C04 | 06 | Estas cosas, hermanos, las he aplicado figuradamente a mí mismo y a Apolo, por vuestra causa; para que aprendáis en nosotros a “no ir más allá de lo escrito”; para que no os infléis de orgullo como partidarios del uno en perjuicio del otro. |
VTN | C04 | 06 | En todo esto, hermanos, les puse mi ejemplo y el de Apolo, a fin de que aprendan de nosotros el refrán: «No vayamos más allá de lo que está escrito», y así nadie tome partido orgullosamente en favor de uno contra otro. |
CEE | C04 | 07 | A ver, ¿quién te hace tan importante? ¿Tienes algo que no hayas recibido? Y, si lo has recibido, ¿a qué tanto orgullo, como si nadie te lo hubiera dado? |
NCG | C04 | 07 | Porque ¿quién es el que a ti te hace preferible? ¿Qué tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, ¿de qué te glorías, como si no lo hubieras recibido? |
NVR | C04 | 07 | Porque ¿quién te enaltece? ¿Qué tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, ¿por qué te glorías, como si no lo hubieras recibido? |
NZN | C04 | 07 | Pues, ¿quién te concede alguna distinción? ¿Qué tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, ¿por qué te jactas como si no lo hubieras recibido? |
RV6 | C04 | 07 | Porque ¿quién te distingue? ¿o qué tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, ¿por qué te glorías como si no lo hubieras recibido? |
STR | C04 | 07 | Porque ¿quién es el que te hace distinguirte? ¿Qué tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste ¿de qué te jactas, como si no lo hubieses recibido? |
VTN | C04 | 07 | En efecto, ¿con qué derecho te distingues de los demás? ¿Y qué tienes que no hayas recibido? Y si lo has recibido, ¿por qué te glorías como si no lo hubieras recibido? |
CEE | C04 | 08 | Ya tenéis todo lo que ansiabais, ya sois ricos, habéis conseguido un reino sin nosotros. ¿Qué más quisiera yo? Así reinaríamos juntos. |
NCG | C04 | 08 | ¿Ya estáis llenos? ¿Ya estáis ricos? ¿Sin nosotros habéis logrado el reino? Ojalá que lo hubierais logrado, para que también nosotros con vosotros reináramos. |
NVR | C04 | 08 | Ya estáis satisfechos, ya os habéis enriquecido, sin nosotros habéis llegado a reinar. ¡Ojalá reinaseis, para que también nosotros reináramos con vosotros! |
NZN | C04 | 08 | ¡Ya ustedes lo tienen todo; ya se enriquecieron; y han empezado a reinar! ¡Ojalá reinaran, para que nosotros reináramos también con ustedes! |
RV6 | C04 | 08 | Ya estáis saciados, ya estáis ricos, sin nosotros reináis. ¡Y ojalá reinaseis, para que nosotros reinásemos también juntamente con vosotros! |
STR | C04 | 08 | Ya estáis hartos; ya estáis ricos; sin nosotros habéis llegado a reinar... y ¡ojalá que reinaseis, para que nosotros también reinásemos con vosotros! |
VTN | C04 | 08 | ¡Será que ustedes ya están satisfechos! ¡Será que se han enriquecido o que se han convertido en reyes, sin necesidad de nosotros! ¡Ojalá que así fuera, para que nosotros pudiéramos reinar con ustedes! |
CEE | C04 | 09 | Por lo que veo, a nosotros, los apóstoles, Dios nos coloca los últimos; como condenados a muerte, dados en espectáculo público para ángeles y hombres. |
NCG | C04 | 09 | Porque, a lo que pienso, Dios a nosotros, los apóstoles, nos ha asignado el último lugar, como a condenados a muerte, pues hemos venido a ser espectáculo para el mundo, para los ángeles y para los hombres. |
NVR | C04 | 09 | Porque pienso que Dios, a nosotros los apóstoles, nos ha puesto los últimos, como condenados a muerte, pues nos hemos convertido en espectáculo para el mundo, para los ángeles y para los hombres. |
NZN | C04 | 09 | Porque considero que a nosotros los Enviados, Elohim nos ha exhibido en último lugar, como a condenados a muerte; porque hemos llegado a ser espectáculo para el mundo, para los mensajeros y para los hombres. |
RV6 | C04 | 09 | Porque según pienso, Dios nos ha exhibido a nosotros los apóstoles como postreros, como a sentenciados a muerte; pues hemos llegado a ser espectáculo al mundo, a los ángeles y a los hombres. |
STR | C04 | 09 | Pues creo que Dios, a nosotros los apóstoles, nos exhibió como los últimos (de todos), como destinados a muerte; porque hemos venido a ser espectáculo para el mundo, para los ángeles y para los hombres, |
VTN | C04 | 09 | Pienso que a nosotros, los Apóstoles, Dios nos ha puesto en el último lugar, como condenados a muerte, ya que hemos llegado a ser un espectáculo para el mundo, para los ángeles y los hombres. |
CEE | C04 | 10 | Nosotros unos locos por Cristo, vosotros, sensatos en Cristo; nosotros débiles, vosotros fuertes; vosotros célebres, nosotros despreciados; |
NCG | C04 | 10 | Hemos venido a ser necios por amor de Cristo; vosotros sabios en Cristo; nosotros débiles, vosotros fuertes; vosotros ilustres, nosotros viles. |
NVR | C04 | 10 | Nosotros, necios por Cristo; vosotros, prudentes en Cristo; nosotros débiles, vosotros fuertes; vosotros honrados, nosotros despreciados. |
NZN | C04 | 10 | Nosotros somos insensatos por causa del Mashíaj; ustedes son sensatos en el Mashíaj. Nosotros somos débiles; ustedes fuertes. Ustedes son distinguidos, pero nosotros despreciados. |
RV6 | C04 | 10 | Nosotros somos insensatos por amor de Cristo, mas vosotros prudentes en Cristo; nosotros débiles, mas vosotros fuertes; vosotros honorables, mas nosotros despreciados. |
STR | C04 | 10 | Nosotros somos insensatos por Cristo, mas vosotros, sabios en Cristo; nosotros débiles, vosotros fuertes; vosotros gloriosos, nosotros despreciados. |
VTN | C04 | 10 | Nosotros somos tenidos por necios, a causa de Cristo, y en cambio, ustedes son sensatos en Cristo. Nosotros somos débiles, y ustedes, fuertes. Ustedes gozan de prestigio, y nosotros somos despreciados. |
CEE | C04 | 11 | hasta ahora pasamos hambre y sed y falta de ropa; recibimos bofetadas, no tenemos domicilio, |
NCG | C04 | 11 | Hasta el presente pasamos hambre, sed y desnudez, somos abofeteados y andamos vagabundos, |
NVR | C04 | 11 | Hasta el momento presente pasamos hambre, sed, desnudez, somos abofeteados, andamos errantes, |
NZN | C04 | 11 | Hasta la hora presente sufrimos hambre y sed, nos falta ropa, andamos heridos de golpes y sin dónde morar. |
RV6 | C04 | 11 | Hasta esta hora padecemos hambre, tenemos sed, estamos desnudos, somos abofeteados, y no tenemos morada fija. |
STR | C04 | 11 | Hasta la hora presente sufrimos hambre y sed, andamos desnudos, y somos abofeteados, y no tenemos domicilio. |
VTN | C04 | 11 | Hasta ahora sufrimos hambre, sed y frío. Somos maltratados y vivimos errantes. |
CEE | C04 | 12 | nos agotamos trabajando con nuestras propias manos; nos insultan y les deseamos bendiciones; nos persiguen y aguantamos; |
NCG | C04 | 12 | y penamos trabajando con nuestras manos; afrentados, bendecimos, y perseguidos, lo soportamos; |
NVR | C04 | 12 | y nos esforzamos trabajando con nuestras propias manos; nos maldicen y bendecimos, nos persiguen y lo soportamos, |
NZN | C04 | 12 | Nos fatigamos trabajando con nuestras propias manos. Cuando nos insultan, bendecimos; cuando nos persiguen, lo soportamos; |
RV6 | C04 | 12 | Nos fatigamos trabajando con nuestras propias manos; nos maldicen, y bendecimos; padecemos persecución, y la soportamos. |
STR | C04 | 12 | Nos afanamos trabajando con nuestras manos; afrentados, bendecimos; perseguidos, sufrimos; |
VTN | C04 | 12 | Nos agotamos, trabajando con nuestras manos. |
CEE | C04 | 13 | nos calumnian y respondemos con buenos modos; nos tratan como a la basura del mundo, el desecho de la humanidad; y así hasta el día de hoy. |
NCG | C04 | 13 | difamados, consolamos; hemos venido a ser hasta ahora como desecho del mundo, como estropajo de todos. |
NVR | C04 | 13 | nos ultrajan y respondemos con bondad. Hemos venido a ser hasta ahora como la basura del mundo, el desecho de todos. |
NZN | C04 | 13 | cuando nos difaman, procuramos ser amistosos. Hemos venido a ser hasta ahora como el desperdicio del mundo, el desecho de todos. |
RV6 | C04 | 13 | Nos difaman, y rogamos; hemos venido a ser hasta ahora como la escoria del mundo, el desecho de todos. |
STR | C04 | 13 | infamados, rogamos; hemos venido a ser como la basura del mundo, y el desecho de todos, hasta el día de hoy. |
VTN | C04 | 13 | Nos insultan y deseamos el bien. Padecemos persecución y la soportamos. Nos calumnian y consolamos a los demás. Hemos llegado a ser como la basura del mundo, objeto de desprecio para todos hasta el día de hoy. |
CEE | C04 | 14 | No os escribo esto para avergonzaros, sino para amonestaros. Porque os quiero como a hijos; |
NCG | C04 | 14 | No escribo esto para confundiros, sino para amonestaros, como a hijos míos carísimos. |
NVR | C04 | 14 | No os escribo esto para avergonzaros, sino para amonestaros como a hijos míos queridísimos. |
NZN | C04 | 14 | No les escribo esto para avergonzarlos, sino para amonestarlos como a mis hijos amados. |
RV6 | C04 | 14 | No escribo esto para avergonzaros, sino para amonestaros como a hijos míos amados. |
STR | C04 | 14 | No escribo estas líneas para avergonzaros, sino que os amonesto como a hijos míos queridos. |
VTN | C04 | 14 | No les escribo estas cosas para avergonzarlos, sino para reprenderlos como a hijos muy queridos. |
CEE | C04 | 15 | ahora que estáis en Cristo tendréis mil tutores, pero padres no tenéis muchos; por medio del Evangelio soy yo quien os ha engendrado para Cristo Jesús. |
NCG | C04 | 15 | Porque aunque tengáis diez mil pedagogos en Cristo, pero no muchos padres, que quien os engendró en Cristo por el Evangelio fui yo. |
NVR | C04 | 15 | Pues aunque tengáis diez mil pedagogos en Cristo, no tenéis muchos padres, porque yo os engendré en Cristo Jesús por medio del Evangelio. |
NZN | C04 | 15 | Pues aunque ustedes tengan diez mil tutores en el Mashíaj, no tienen muchos padres; porque en el Mashíaj Yahoshúa yo los engendré por medio de la Buena Noticia. |
RV6 | C04 | 15 | Porque aunque tengáis diez mil ayos en Cristo, no tendréis muchos padres; pues en Cristo Jesús yo os engendré por medio del evangelio. |
STR | C04 | 15 | Pues, aunque tuvierais diez mil pedagogos en Cristo, no tenéis muchos padres; porque en Cristo Jesús os engendré yo por medio del Evangelio. |
VTN | C04 | 15 | Porque, aunque tengan diez mil preceptores en Cristo, no tienen muchos padres: soy yo el que los ha engendrado en Cristo Jesús, mediante la predicación de la Buena Noticia. |
CEE | C04 | 16 | Así pues, os ruego que seáis imitadores míos. |
NCG | C04 | 16 | Os exhorto, pues, a ser imitadores míos. |
NVR | C04 | 16 | Por consiguiente, os suplico: sed imitadores míos. |
NZN | C04 | 16 | Por lo tanto, los exhorto a que sean imitadores de mí. |
RV6 | C04 | 16 | Por tanto, os ruego que me imitéis. |
STR | C04 | 16 | Por lo cual, os ruego, haceos imitadores míos como yo de Cristo. |
VTN | C04 | 16 | Les ruego, por lo tanto, que sigan mi ejemplo. |
CEE | C04 | 17 | Por ello os he enviado a Timoteo, hijo mío querido y fiel en el Señor, el cual os recordará mis normas de conducta en Cristo Jesús, conforme las enseño por doquier en todas las iglesias. |
NCG | C04 | 17 | Por esto os envié a Timoteo, que es mi hijo muy amado y fiel en el Señor, que os traerá a la memoria mis caminos en Cristo Jesús y cuál es mi enseñanza por doquier en todas las iglesias. |
NVR | C04 | 17 | Por esto os envié a Timoteo, que es mi hijo queridísimo y fiel en el Señor, para que os recuerde mis normas de conducta, que son las de Cristo, tal como enseño por todas partes en todas las iglesias. |
NZN | C04 | 17 | Por esto, les he enviado a Timoteo, quien es mi hijo amado y fiel en el Maestro, el cual les recordará mi proceder en Mashíaj Yahoshúa, tal como lo enseño por todas partes en todas las comunidades. |
RV6 | C04 | 17 | Por esto mismo os he enviado a Timoteo, que es mi hijo amado y fiel en el Señor, el cual os recordará mi proceder en Cristo, de la manera que enseño en todas partes y en todas las iglesias. |
STR | C04 | 17 | Por eso mismo os envié a Timoteo, el cual es mi hijo querido y fiel en el Señor. Él os recordará mis caminos en Cristo, según lo que por doquier enseño en todas las Iglesias. |
VTN | C04 | 17 | Por esta misma razón les envié a Timoteo, mi hijo muy querido y fiel en el Señor; él les recordará mis normas de conducta, que son las de Cristo, y que yo enseño siempre en todas las Iglesias. |
CEE | C04 | 18 | Pensando que yo no iré a visitaros, algunos se han engreído. |
NCG | C04 | 18 | Como si yo no hubiese ya de ir a vosotros, así se han hinchado algunos. |
NVR | C04 | 18 | Algunos se han engreído, como si yo no fuera a volver con vosotros. |
NZN | C04 | 18 | Pues algunos se han engreído, como si yo nunca hubiera de ir a ustedes. |
RV6 | C04 | 18 | Mas algunos están envanecidos, como si yo nunca hubiese de ir a vosotros. |
STR | C04 | 18 | Algunos se han engreído, como si yo no hubiese ya de volver a vosotros. |
VTN | C04 | 18 | Algunos de ustedes, pensando que yo no regresaría, se han llenado de orgullo. |
CEE | C04 | 19 | Mas iré pronto a visitaros, si Dios quiere; y entonces conoceré no las palabras de los orgullosos, sino su poder; |
NCG | C04 | 19 | Pues iré, y muy pronto, si el Señor quisiere, y entonces conoceré, no las palabras de los que se hinchan, sino su poder, |
NVR | C04 | 19 | Pero, si el Señor quiere, pronto iré donde vosotros y conoceré no la palabrería de esos engreídos, sino su eficacia; |
NZN | C04 | 19 | Pero iré pronto a ustedes, si YHWH quiere, y llegaré a conocer, ya no las palabras de aquéllos inflados, sino su poder. |
RV6 | C04 | 19 | Pero iré pronto a vosotros, si el Señor quiere, y conoceré, no las palabras, sino el poder de los que andan envanecidos. |
STR | C04 | 19 | Mas he de ir, y pronto si el Señor quiere; y conoceré, no las palabras de esos hinchados, sino su fuerza. |
VTN | C04 | 19 | Pero pronto iré a verlos –si así lo quiere el Señor– y entonces los juzgaré, no por sus palabras, sino por el poder que tienen. |
CEE | C04 | 20 | pues el reino de Dios no consiste en palabras sino en poder. |
NCG | C04 | 20 | que no está en palabras el reino de Dios, sino en el poder. |
NVR | C04 | 20 | que no consiste el Reino de Dios en hablar sino en hacer. |
NZN | C04 | 20 | Porque el reino de Elohim no consiste en palabras, sino en poder. |
RV6 | C04 | 20 | Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en poder. |
STR | C04 | 20 | Pues no en palabras consiste el reino de Dios, sino en fuerza. |
VTN | C04 | 20 | ¡Porque el Reino de Dios no es cuestión de palabras sino de poder! |
CEE | C04 | 21 | ¿Qué queréis? ¿Que vaya a visitaros con un palo o con amor y espíritu de mansedumbre? |
NCG | C04 | 21 | ¿Qué preferís? ¿Que vaya a vosotros con la vara o que vaya con amor y espíritu de mansedumbre? |
NVR | C04 | 21 | ¿Qué preferís? ¿Que vaya donde vosotros con la vara, o con caridad y espíritu de mansedumbre? |
NZN | C04 | 21 | ¿Qué quieren? ¿Que vaya a ustedes con un palo, o con amor y en espíritu de mansedumbre? |
RV6 | C04 | 21 | ¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre? |
STR | C04 | 21 | ¿Qué queréis? ¿Que vaya a vosotros con la vara, o con amor y con espíritu de mansedumbre? |
VTN | C04 | 21 | ¿Qué prefieren? ¿Qué vaya a verlos con la vara en la mano, o con amor y espíritu de mansedumbre? |
CEE | C05 | 01 | Se oye decir en todas partes que hay entre vosotros un caso de inmoralidad; y una inmoralidad tal que no se da ni entre los gentiles: uno convive con la mujer de su padre. |
NCG | C05 | 01 | Es ya público que entre vosotros reina la fornicación, y tal fornicación, cual ni entre los gentiles, pues se da el caso de tener uno la mujer de su padre. |
NVR | C05 | 01 | Se oye hablar, y mucho, de que entre vosotros hay fornicación, y una fornicación que no se da ni entre los gentiles: hasta el punto de que alguien tiene la mujer de su padre. |
NZN | C05 | 01 | Ciertamente, se comenta que hay entre ustedes fornicación, y una fornicación tal como ni aun entre los gentiles se tolera; tanto, que hay quien tiene la esposa de su padre. |
RV6 | C05 | 01 | De cierto se oye que hay entre vosotros fornicación, y tal fornicación cual ni aun se nombra entre los gentiles; tanto que alguno tiene la mujer de su padre. |
STR | C05 | 01 | Es ya del dominio público que entre vosotros hay fornicación, y fornicación tal, cual ni siquiera entre los gentiles, a saber: que uno tenga la mujer de su padre. |
VTN | C05 | 01 | Es cosa pública que se cometen entre ustedes actos deshonestos, como no se encuentran ni siquiera entre los paganos, ¡a tal extremo que uno convive con la mujer de su padre! |
CEE | C05 | 02 | ¿Y vosotros seguís tan ufanos? Estaría mejor ponerse de luto y expulsar de entre vosotros al que ha hecho eso. |
NCG | C05 | 02 | Y vosotros, tan hinchados, ¿no habéis hecho luto para que desapareciera de entre vosotros quien tal hizo? |
NVR | C05 | 02 | ¿Y vosotros aun estáis orgullosos, en vez de llenaros de dolor para que fuera expulsado de en medio de vosotros quien realizó esa acción? |
NZN | C05 | 02 | ¡Y ustedes se sienten orgullosos! ¡Debería darles vergüenza! !Quiten de entre ustedes al que ha cometido semejante acción! |
RV6 | C05 | 02 | Y vosotros estáis envanecidos. ¿No debierais más bien haberos lamentado, para que fuese quitado de en medio de vosotros el que cometió tal acción? |
STR | C05 | 02 | Y vosotros estáis engreídos, en vez de andar de luto, para que sea quitado de en medio de vosotros el que tal hizo. |
VTN | C05 | 02 | ¡Y todavía se enorgullecen, en lugar de estar de duelo para que se expulse al que cometió esa acción! |
CEE | C05 | 03 | Pues lo que es yo, ausente en el cuerpo, pero presente en espíritu, ya he tomado una decisión como si estuviera presente: reunidos vosotros |
NCG | C05 | 03 | Pues yo, ausente en cuerpo, pero presente en espíritu, he condenado ya cual si estuviera presente al que eso ha hecho. |
NVR | C05 | 03 | Yo, por mi parte, ausente en cuerpo, pero presente en espíritu, ya he juzgado, como si estuviera presente, al que así obró: |
NZN | C05 | 03 | Aunque por cierto estoy ausente en el cuerpo, estoy presente en espíritu. Ya he juzgado, tal como si estuviera presente, a ese que ha hecho semejante cosa. |
RV6 | C05 | 03 | Ciertamente yo, como ausente en cuerpo, pero presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que tal cosa ha hecho. |
STR | C05 | 03 | Pero yo, aunque ausente en cuerpo, mas presente en espíritu, he juzgado, como si estuviese presente, al que tal hizo. |
VTN | C05 | 03 | En lo que a mí respecta, estando ausente con el cuerpo pero presente con el espíritu, ya lo he juzgado, como si yo mismo estuviera allí. |
CEE | C05 | 04 | en el nombre de nuestro Señor Jesús, y yo presente en espíritu, con el poder de nuestro Señor Jesús |
NCG | C05 | 04 | Congregados en nombre de nuestro Señor Jesús vosotros y mi espíritu, con la autoridad de nuestro Señor Jesucristo, |
NVR | C05 | 04 | en el nombre del Señor nuestro Jesús, reunidos vosotros y mi espíritu, con el poder de nuestro Señor Jesús, |
NZN | C05 | 04 | En el nombre de nuestro Maestro Yahoshúa, reunidos ustedes y mi espíritu con el poder de nuestro Maestro Yahoshúa, |
RV6 | C05 | 04 | En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, reunidos vosotros y mi espíritu, con el poder de nuestro Señor Jesucristo, |
STR | C05 | 04 | Congregados en el nombre de nuestro Señor Jesús vosotros y mi espíritu, con el poder de nuestro Señor Jesús, |
VTN | C05 | 04 | Es necesario que ustedes y yo nos reunamos espiritualmente, en el nombre y con el poder de nuestro Señor Jesús, |
CEE | C05 | 05 | entregar al que ha hecho eso en manos de Satanás; para destrucción de la carne, a fin de que el espíritu se salve en el día del Señor. |
NCG | C05 | 05 | entrego a ese tal a Satanás, para ruina de la carne, a fin de que el espíritu sea salvo en el día del Señor Jesús. |
NVR | C05 | 05 | que ése sea entregado a Satanás para castigo de la carne, y así el espíritu se salve en el día del Señor. |
NZN | C05 | 05 | entreguen a ese al Satán para que reciba un castigo en su carne, a fin de que su espíritu se salve en el día del Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C05 | 05 | el tal sea entregado a Satanás para destrucción de la carne, a fin de que el espíritu sea salvo en el día del Señor Jesús. |
STR | C05 | 05 | sea entregado ese tal a Satanás, para destrucción de su carne, a fin de que el espíritu sea salvo en el día del Señor Jesús. |
VTN | C05 | 05 | para que este hombre sea entregado a Satanás: así se perderá su carne, pero se salvará su espíritu en el Día del Señor. |
CEE | C05 | 06 | Ese orgullo vuestro no tiene razón de ser. ¿No sabéis que un poco de levadura fermenta toda la masa? |
NCG | C05 | 06 | No está bien vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poco de levadura hace fermentar toda la masa? |
NVR | C05 | 06 | No está bien vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poco de levadura hace fermentar toda la masa? |
NZN | C05 | 06 | La jactancia de ustedes no es buena. ¿No saben que un poco de levadura leuda toda la masa? |
RV6 | C05 | 06 | No es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa? |
STR | C05 | 06 | No es bueno que os jactéis así. ¿Acaso no sabéis que poca levadura pudre toda la masa? |
VTN | C05 | 06 | ¡No es como para gloriarse! ¿No saben que «un poco de levadura hace fermentar toda la masa»? |
CEE | C05 | 07 | Barred la levadura vieja para ser una masa nueva, ya que sois panes ácimos. Porque ha sido inmolada nuestra víctima pascual: Cristo. |
NCG | C05 | 07 | Alejad la vieja levadura, para ser masa nueva, como sois ácimos, porque nuestra Pascua, Cristo, ya ha sido inmolada. |
NVR | C05 | 07 | Expurgad la levadura vieja, para que seáis masa nueva, ya que sois ácimos. Porque Cristo, nuestro Cordero pascual, fue inmolado. |
NZN | C05 | 07 | Límpiense de la vieja levadura, para que sean una nueva masa sin levadura, como lo son; porque al Mashíaj, nuestro Cordero pascual, ya lo sacrificaron. |
RV6 | C05 | 07 | Limpiaos, pues, de la vieja levadura, para que seáis nueva masa, sin levadura como sois; porque nuestra pascua, que es Cristo, ya fue sacrificada por nosotros. |
STR | C05 | 07 | Expurgad la vieja levadura, para que seáis una masa nueva, así como sois ázimos porque ya nuestra Pascua, Cristo, ha sido inmolada. |
VTN | C05 | 07 | Despójense de la vieja levadura, para ser una nueva masa, ya que ustedes mismos son como el pan sin levadura. Porque Cristo, nuestra Pascua, ha sido inmolado. |
CEE | C05 | 08 | Así, pues, celebremos la Pascua, no con levadura vieja (levadura de corrupción y de maldad), sino con los panes ácimos de la sinceridad y la verdad. |
NCG | C05 | 08 | Así, pues, festejémosla, no con la vieja levadura, no con la levadura de la malicia y la maldad, sino con los ácimos de la pureza y la verdad. |
NVR | C05 | 08 | Por tanto, celebremos la fiesta, no con levadura vieja ni con levadura de malicia y de perversidad, sino con ácimos de sinceridad y de verdad. |
NZN | C05 | 08 | Así que celebremos la Fiesta, no con la vieja levadura, ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con el pan inleudo de sinceridad y de verdad. |
RV6 | C05 | 08 | Así que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura, ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con panes sin levadura, de sinceridad y de verdad. |
STR | C05 | 08 | Festejemos, por lo tanto, no con levadura añeja ni con levadura de malicia y de maldad, sino con ázimos de sinceridad y de verdad. |
VTN | C05 | 08 | Celebremos, entonces, nuestra Pascua, no con la vieja levadura de la malicia y la perversidad, sino con los panes sin levadura de la pureza y la verdad. |
CEE | C05 | 09 | En la carta que os escribí os decía que no os juntarais con los inmorales. |
NCG | C05 | 09 | Os escribí en carta que no os mezclarais con los fornicarios. |
NVR | C05 | 09 | Os escribí en mi carta que no os mezclaseis con los fornicarios. |
NZN | C05 | 09 | Les escribí en una carta que no se asocien con fornicarios. |
RV6 | C05 | 09 | Os he escrito por carta, que no os juntéis con los fornicarios; |
STR | C05 | 09 | Os escribí en la carta que no tuvieseis trato con los fornicarios. |
VTN | C05 | 09 | En una carta anterior, les advertí que no se mezclaran con los deshonestos. |
CEE | C05 | 10 | No me refería a los inmorales de este mundo, ni tampoco a los codiciosos, a los estafadores o idólatras; para eso tendríais que salir de este mundo. |
NCG | C05 | 10 | No, cierto, con los fornicarios de este mundo, o con los avaros, o con los ladrones, o con los idólatras, porque para eso tendríais que saliros de este mundo. |
NVR | C05 | 10 | Pero no me refería, ciertamente, a los fornicarios de este mundo, o a los avaros o a los ladrones, o a los idólatras, pues entonces tendríais que salir de este mundo. |
NZN | C05 | 10 | No me refería en absoluto a los que de este mundo son fornicarios, avaros, estafadores o idólatras, pues en tal caso tendrían que salir del mundo. |
RV6 | C05 | 10 | no absolutamente con los fornicarios de este mundo, o con los avaros, o con los ladrones, o con los idólatras; pues en tal caso os sería necesario salir del mundo. |
STR | C05 | 10 | No digo con los fornicarios de este mundo en general, o con los avaros, ladrones o idólatras, pues entonces tendríais que salir del mundo. |
VTN | C05 | 10 | No quiero decir que se aparten por completo de los deshonestos de este mundo, de los avaros, de los ladrones y de los idólatras: de ser así, tendrían que abandonar este mundo. |
CEE | C05 | 11 | Lo que de hecho os dije es que no os juntarais con uno que se llama hermano y es inmoral, codicioso, idólatra, difamador, borracho o estafador: con quien sea así, ni compartir la mesa. |
NCG | C05 | 11 | Lo que ahora os escribo es que no os mezcléis con ninguno que llevando el nombre de hermano sea fornicario, avaro, idólatra, maldiciente, borracho o ladrón; con éstos ni comer; |
NVR | C05 | 11 | Lo que os escribí es que no os mezclaseis con quien, llamándose hermano, fuese fornicario, avaro, idólatra, injurioso, borracho o ladrón. Con éstos, ni comer siquiera. |
NZN | C05 | 11 | Pero ahora les escribo que no se asocien con ninguno que, llamándose hermano, sea fornicario, avaro, idólatra, calumniador, borracho o estafador. Con tal persona ni siquiera coman. |
RV6 | C05 | 11 | Más bien os escribí que no os juntéis con ninguno que, llamándose hermano, fuere fornicario, o avaro, o idólatra, o maldiciente, o borracho, o ladrón; con el tal ni aun comáis. |
STR | C05 | 11 | Mas lo que ahora os escribo es que no tengáis trato con ninguno que, llamándose hermano, sea fornicario, o avaro, o idólatra, o maldiciente, o borracho, o ladrón, con ese tal ni siquiera toméis bocado. |
VTN | C05 | 11 | Lo que quise decirles es que se no mezclen con aquellos que, diciéndose hermanos, son deshonestos, avaros, idólatras, difamadores, bebedores o ladrones: les aconsejo que ni siquiera coman con ellos. |
CEE | C05 | 12 | ¿Acaso me toca a mí juzgar a los de fuera? ¿No es a los de dentro a quienes juzgáis vosotros? |
NCG | C05 | 12 | ¿pues qué a mí juzgar a los de fuera? ¿No es a los de dentro a quienes os toca juzgar? |
NVR | C05 | 12 | Pues ¿por qué voy yo a juzgar a los de fuera? ¿No juzgáis vosotros a los de dentro? |
NZN | C05 | 12 | Pues, ¿por qué tengo yo que juzgar a los que están afuera? Ustedes deben juzgar a los que están adentro. |
RV6 | C05 | 12 | Porque ¿qué razón tendría yo para juzgar a los que están fuera? ¿No juzgáis vosotros a los que están dentro? |
STR | C05 | 12 | Pues ¿qué tengo yo que juzgar a los de afuera? ¿No es a los de adentro a quienes habéis de juzgar? |
VTN | C05 | 12 | No es asunto mío juzgar a los que están fuera de la Iglesia. Ustedes juzguen a los que están dentro; |
CEE | C05 | 13 | A los de fuera los juzgará Dios. Expulsad al malvado de entre vosotros. |
NCG | C05 | 13 | Dios juzgará a los de fuera; vosotros extirpad el mal de entre vosotros mismos. |
NVR | C05 | 13 | a los de fuera los juzgará Dios. ¡Echad de entre vosotros al malvado! |
NZN | C05 | 13 | Pues a los que están afuera Elohim los juzgará. Pero quiten al malvado de entre ustedes. |
RV6 | C05 | 13 | Porque a los que están fuera, Dios juzgará. Quitad, pues, a ese perverso de entre vosotros. |
STR | C05 | 13 | A los que son de afuera los juzgará Dios: “Quitad al malvado de en medio de vosotros.” |
VTN | C05 | 13 | porque a los de afuera los juzga Dios. Expulsen al perverso de en medio de ustedes. |
CEE | C06 | 01 | ¿Hay alguien entre vosotros que, teniendo un pleito con otro, se atreve a llevarlo a juicio ante los impíos y no ante los santos? |
NCG | C06 | 01 | ¿Y osa alguno de vosotros que tiene un litigio con otro acudir en juicio ante los injustos, y no ante los santos? |
NVR | C06 | 01 | ¿Cómo se atreve alguno de vosotros, que tiene un pleito con otro, a demandar justicia ante los infieles, y no ante los santos? |
NZN | C06 | 01 | ¿Cómo se atreve alguno de ustedes, cuando tiene un asunto contra otro, llevarlo a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos? |
RV6 | C06 | 01 | ¿Osa alguno de vosotros, cuando tiene algo contra otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos? |
STR | C06 | 01 | ¿Se atreve alguno de vosotros, si tiene pleito con otro, a acudir a juicio ante los inicuos, y no ante los santos? |
VTN | C06 | 01 | ¡Cómo es posible que cuando uno de ustedes tienen algún conflicto con otro, se atreve a reclamar justicia a los injustos, en lugar de someterse al juicio de los santos? |
CEE | C06 | 02 | ¿Habéis olvidado que los santos juzgarán el universo? Pues si vosotros vais a juzgar al mundo, ¿no estaréis a la altura de juzgar minucias? |
NCG | C06 | 02 | ¿Acaso no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si habéis de juzgar al mundo, ¿seréis incapaces de juzgar esas otras causas más pequeñas? |
NVR | C06 | 02 | ¿No sabéis que los santos van a juzgar al mundo? Y si por vosotros va a ser juzgado el mundo, ¿no sois capaces de juzgar causas menores? |
NZN | C06 | 02 | ¿Acaso no saben que los santos van a juzgar al mundo? Y si ustedes van a juzgar al mundo, ¿cómo no van a poder juzgar pleitos tan pequeños? |
RV6 | C06 | 02 | ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar cosas muy pequeñas? |
STR | C06 | 02 | ¿No sabéis acaso que los santos juzgarán al mundo? Y si por vosotros el mundo ha de ser juzgado, ¿sois acaso indignos de juzgar las cosas más pequeñas? |
VTN | C06 | 02 | ¿No saben ustedes que los santos juzgarán al mundo? Y si el mundo va ser juzgado por ustedes, ¿cómo no van a ser capaces de juzgar asuntos de mínima importancia? |
CEE | C06 | 03 | Recordad que juzgaremos a ángeles; cuánto más, asuntos de la vida ordinaria. |
NCG | C06 | 03 | ¿No sabéis que hemos de juzgar aun a los ángeles? Pues mucho más las cosas de esta vida. |
NVR | C06 | 03 | ¿No sabéis que juzgaremos a los ángeles? Pues cuánto más las cosas ordinarias de la vida. |
NZN | C06 | 03 | ¿No saben que vamos a juzgar a los mensajeros? ¡Cuánto más las cosas de esta vida! |
RV6 | C06 | 03 | ¿O no sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? ¿Cuánto más las cosas de esta vida? |
STR | C06 | 03 | ¿No sabéis que juzgaremos a ángeles? ¡Cuánto más unas cosas temporales! |
VTN | C06 | 03 | ¿Ignoran que vamos a juzgar a los mismos ángeles? Con mayor razón entonces, los asuntos de esta vida. |
CEE | C06 | 04 | De manera que para juzgar los asuntos ordinarios dais jurisdicción a gente que en la Iglesia no cuenta. |
NCG | C06 | 04 | Cuando tengáis diferencias sobre estas cosas de la vida, poned por jueces a los más despreciables de la iglesia. |
NVR | C06 | 04 | Por tanto, si tenéis pleitos sobre estas cosas ordinarias, tomad como jueces a los menospreciados en la Iglesia. |
NZN | C06 | 04 | Por tanto, cuando haya pleitos sobre cosas de esta vida, pongan por jueces a los que se estiman de menos capacidad en la congregación. |
RV6 | C06 | 04 | Si, pues, tenéis juicios sobre cosas de esta vida, ¿ponéis para juzgar a los que son de menor estima en la iglesia? |
STR | C06 | 04 | Cuando tenéis pleitos sobre negocios temporales, tomad por jueces a los más despreciables de la Iglesia. |
VTN | C06 | 04 | ¡Y pensar que cuando ustedes tienen litigios, buscan como jueces a los que no son nadie para la Iglesia! |
CEE | C06 | 05 | ¿No os da vergüenza? ¿Es que no hay entre vosotros ningún entendido que sea capaz de arbitrar entre dos hermanos? |
NCG | C06 | 05 | Para vuestra confusión os hablo de este modo. ¿No hay entre vosotros ningún prudente, capaz de ser juez entre hermanos? |
NVR | C06 | 05 | Para vergüenza vuestra lo digo: ¿es que no hay entre vosotros ni un solo sabio que pueda mediar como juez entre sus hermanos, |
NZN | C06 | 05 | Lo digo para avergonzarlos. ¿Es que no hay entre ustedes ni un solo sabio que pueda juzgar entre sus hermanos? |
RV6 | C06 | 05 | Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno, que pueda juzgar entre sus hermanos, |
STR | C06 | 05 | Para vuestra confusión os lo digo. ¿O es que acaso entre vosotros no hay ningún sabio, capaz de juzgar entre hermanos, |
VTN | C06 | 05 | Lo digo para avergonzarlos: ¡por lo visto, no hay entre ustedes ni siquiera un hombre sensato, que sea capaz de servir de árbitro entre sus hermanos! |
CEE | C06 | 06 | No señor, un hermano tiene que estar en pleito con otro y además entre gentiles. |
NCG | C06 | 06 | En vez de esto, ¿pleitea el hermano con el hermano, y esto ante los infieles? |
NVR | C06 | 06 | sino que vais a pleitear hermano contra hermano, y eso ante infieles? |
NZN | C06 | 06 | Un hermano va a juicio contra otro hermano, ¡y esto ante los incrédulos! |
RV6 | C06 | 06 | sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio, y esto ante los incrédulos? |
STR | C06 | 06 | sino que hermano contra hermano pleitea, y esto ante infieles? |
VTN | C06 | 06 | ¡Un hermano pleitea con otro, y esto, delante de los que no creen! |
CEE | C06 | 07 | Desde cualquier punto de vista ya es un fallo que haya pleitos entre vosotros. ¿No estaría mejor sufrir la injusticia? ¿No estaría mejor dejarse robar? |
NCG | C06 | 07 | Ya es una mengua que tengáis pleitos unos con otros. ¿Por qué no preferís sufrir la injusticia? ¿Por qué no el ser despojados? |
NVR | C06 | 07 | De todos modos, ya es un fracaso vuestro que haya pleitos entre vosotros. ¿Por qué no preferís sufrir la injusticia? ¿Por qué no preferís ser despojados? |
NZN | C06 | 07 | Sin lugar a duda, ya es un fracaso total para ustedes el que tengan pleitos entre ustedes. ¿Por qué no sufrir más bien la injusticia? ¿Por qué no más bien dejarse defraudar? |
RV6 | C06 | 07 | Así que, por cierto es ya una falta en vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no sufrís más bien el agravio? ¿Por qué no sufrís más bien el ser defraudados? |
STR | C06 | 07 | Ahora bien, si ya es una mancha en vosotros el que tengáis pleitos unos con otros ¿por qué más bien no soportáis la injusticia? ¿Por qué antes no os dejáis despojar? |
VTN | C06 | 07 | Ya está mal que haya litigios entre ustedes: ¿acaso no es preferible sufrir la injusticia o ser despojado? |
CEE | C06 | 08 | En cambio, sois vosotros los injustos y los ladrones, y eso con hermanos vuestros. |
NCG | C06 | 08 | Y en vez de esto sois vosotros los que hacéis injusticias y despojáis, y esto con hermanos. |
NVR | C06 | 08 | Al contrario, sois vosotros los que hacéis injusticias y despojáis, y precisamente a vuestros hermanos. |
NZN | C06 | 08 | Sin embargo, ustedes hacen injusticia y defraudan, ¡y esto a los hermanos! |
RV6 | C06 | 08 | Pero vosotros cometéis el agravio, y defraudáis, y esto a los hermanos. |
STR | C06 | 08 | Pero sois vosotros los que hacéis injusticia y despojáis, y eso a hermanos. |
VTN | C06 | 08 | Pero no, ustedes mismos son los que cometen injusticias y defraudan a los demás, ¡y esto entre hermanos! |
CEE | C06 | 09 | ¿No sabéis que ningún malhechor heredará el reino de Dios? No os hagáis ilusiones: los inmorales, idólatras, adúlteros, lujuriosos, invertidos, |
NCG | C06 | 09 | ¿No sabéis que los injustos no poseerán el reino de Dios? No os engañéis: ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los sodomitas, |
NVR | C06 | 09 | ¿Es que no sabéis que los injustos no heredarán el Reino de Dios? No os engañéis: ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los sodomitas, |
NZN | C06 | 09 | ¿No saben que los injustos no heredarán el reino de Elohim? No se engañen: que ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los homosexuales, ni los entregados a prostitución, |
RV6 | C06 | 09 | ¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones, |
STR | C06 | 09 | ¿No sabéis que los inicuos no heredarán el reino de Dios? No os hagáis ilusiones. Ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los sodomitas, |
VTN | C06 | 09 | ¿Ignoran que los injustos no heredarán el Reino de Dios? No se hagan ilusiones: ni los inmorales, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los pervertidos, |
CEE | C06 | 10 | ladrones, codiciosos, borrachos, difamadores o estafadores no heredarán el reino de Dios. Así erais algunos antes. |
NCG | C06 | 10 | ni los ladrones, ni los avaros, ni los ebrios, ni los maldicientes, ni los rapaces poseerán el reino de Dios. |
NVR | C06 | 10 | ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los injuriosos, ni los rapaces heredarán el Reino de Dios. |
NZN | C06 | 10 | ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los calumniadores, ni los estafadores, heredarán el reino de Elohim. |
RV6 | C06 | 10 | ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios. |
STR | C06 | 10 | ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los que viven de rapiña, heredarán el reino de Dios. |
VTN | C06 | 10 | ni los ladrones, ni los avaros, ni los bebedores, ni los difamadores, ni los usurpadores heredarán el Reino de Dios. |
CEE | C06 | 11 | Pero fuisteis lavados, santificados, justificados en el nombre del Señor Jesucristo y en el Espíritu de nuestro Dios. |
NCG | C06 | 11 | Y algunos esto erais, pero habéis sido lavados; habéis sido santificados; habéis sido justificados en el nombre del Señor Jesucristo y por el Espíritu de nuestro Dios. |
NVR | C06 | 11 | Y esto erais algunos. Pero habéis sido lavados, habéis sido santificados, habéis sido justificados en el nombre de Jesucristo el Señor y en el Espíritu de nuestro Dios. |
NZN | C06 | 11 | Y esto eran algunos de ustedes, pero ya se han lavado, pero ya se han santificado, pero ya los han justificado mediante el nombre del Maestro Yahoshúa el Mashíaj y mediante el espíritu de nuestro Elohim. |
RV6 | C06 | 11 | Y esto erais algunos; mas ya habéis sido lavados, ya habéis sido santificados, ya habéis sido justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios. |
STR | C06 | 11 | Tales erais algunos; mas habéis sido lavados, mas habéis sido santificados, mas habéis sido justificados en el nombre de nuestro Señor Jesucristo y en el Espíritu de nuestro Dios. |
VTN | C06 | 11 | Algunos de ustedes fueron así, pero ahora han sido purificados, santificados y justiciados en el nombre de nuestro Señor Jesucristo y por Espíritu de nuestro Dios. |
CEE | C06 | 12 | Todo me es lícito, pero no todo me aprovecha. Todo me es lícito, pero no me dejaré dominar por nada. |
NCG | C06 | 12 | "Todo me es lícito", pero no todo conviene. "Todo me es lícito", pero yo no me dejaré dominar de nada. |
NVR | C06 | 12 | «Todo me es lícito». Pero no todo conviene. «Todo me es lícito». Pero no me dejaré dominar por nada. |
NZN | C06 | 12 | Todo me es lícito, pero no todo conviene. Todo me es lícito, pero yo no me dejaré dominar por nada. |
RV6 | C06 | 12 | Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen; todas las cosas me son lícitas, mas yo no me dejaré dominar de ninguna. |
STR | C06 | 12 | “Todo me es lícito”; pero no todo conviene. “Todo me es lícito”; pero yo no dejaré que nada me domine. |
VTN | C06 | 12 | «Todo me está permitido», pero no todo es conveniente. Todo me está permitido», pero no me dejaré dominar por nada. |
CEE | C06 | 13 | El alimento es para el vientre y el vientre para el alimento; pero Dios destruirá una cosa y la otra. El cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor; y el Señor, para el cuerpo. |
NCG | C06 | 13 | "Los manjares para el vientre y el vientre para los manjares"; pero Dios destruirá el uno y los otros. El cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor, y el Señor para el cuerpo; |
NVR | C06 | 13 | «La comida para el vientre, y el vientre para la comida». Pero Dios destruirá lo uno y lo otro. Por otra parte, el cuerpo no es para la fornicación sino para el Señor, y el Señor para el cuerpo. |
NZN | C06 | 13 | La comida es para el estómago, y el estómago para la comida, pero Elohim destruirá ambas cosas. El cuerpo no es para la fornicación, sino para YHWH, y YHWH para el cuerpo. |
RV6 | C06 | 13 | Las viandas para el vientre, y el vientre para las viandas; pero tanto al uno como a las otras destruirá Dios. Pero el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor, y el Señor para el cuerpo. |
STR | C06 | 13 | “Los alimentos son para el vientre y el vientre para los alimentos”; pero Dios destruirá el uno y los otros. En tanto que el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor, y el Señor para el cuerpo. |
VTN | C06 | 13 | Los alimentos son para el estómago y el estómago para los alimentos, y Dios destruirá a ambos. Pero el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor, y el Señor es para el cuerpo. |
CEE | C06 | 14 | Y Dios resucitó al Señor y nos resucitará también a nosotros con su poder. |
NCG | C06 | 14 | y Dios, que resucitó al Señor, nos resucitará también a nosotros por su poder. |
NVR | C06 | 14 | Y Dios, que resucitó al Señor, también nos resucitará a nosotros por su poder. |
NZN | C06 | 14 | Pues como Elohim levantó al Maestro, también a nosotros nos levantará por medio de su poder. |
RV6 | C06 | 14 | Y Dios, que levantó al Señor, también a nosotros nos levantará con su poder. |
STR | C06 | 14 | Y Dios, así como resucitó al Señor, nos resucitará también a nosotros por su poder. |
VTN | C06 | 14 | Y Dios que resucitó al Señor, nos resucitará también a nosotros con su poder. |
CEE | C06 | 15 | ¿No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Y voy a tomar los miembros de Cristo para hacerlos miembros de una prostituta? De ningún modo. |
NCG | C06 | 15 | ¿No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Y voy a tomar yo los miembros de Cristo para hacerlos miembros de una meretriz? De ningún modo. |
NVR | C06 | 15 | ¿No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Voy, entonces, a tomar los miembros de Cristo para hacerlos miembros de una meretriz? ¡De ninguna manera! |
NZN | C06 | 15 | ¿No saben ustedes que sus cuerpos son miembros del Mashíaj? ¿Cómo entonces voy a coger los miembros del Mashíaj para hacerlos miembros de una prostituta? ¡De ninguna manera! |
RV6 | C06 | 15 | ¿No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Quitaré, pues, los miembros de Cristo y los haré miembros de una ramera? De ningún modo. |
STR | C06 | 15 | ¿No sabéis acaso que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Tomaré pues los miembros de Cristo para hacerlos miembros de una ramera? Tal cosa ¡jamás! |
VTN | C06 | 15 | ¿No saben acaso que sus cuerpos son miembros de Cristo? ¿Cómo voy a tomar los miembros de Cristo para convertirlos en miembros de una prostituta? De ninguna manera. |
CEE | C06 | 16 | ¿O no sabéis que unirse a una prostituta es hacerse un cuerpo con ella? Porque dice: «Serán los dos una sola carne». |
NCG | C06 | 16 | ¿No sabéis que quién se allega a una meretriz se hace un cuerpo con ella? Porque "serán dos, dice, en una carne". |
NVR | C06 | 16 | ¿No sabéis que el que se une a una meretriz se hace un cuerpo con ella? Porque está dicho: Serán los dos una sola carne. |
NZN | C06 | 16 | ¿O no saben que el que se une con una prostituta se hace con ella un solo cuerpo? Porque dice: “Los dos serán una sola carne”. |
RV6 | C06 | 16 | ¿O no sabéis que el que se une con una ramera, es un cuerpo con ella? Porque dice: Los dos serán una sola carne. |
STR | C06 | 16 | ¿Ignoráis que quien se junta con una ramera, un cuerpo es (con ella) porque dice (la Escritura): “Los dos serán una carne”? |
VTN | C06 | 16 | ¿No saben que el que se une a una prostituta, se hace un solo cuerpo con ella? Porque dice la Escritura: Los dos serán una sola carne. |
CEE | C06 | 17 | En cambio, el que se une al Señor es un espíritu con él. |
NCG | C06 | 17 | Pero el que se allega al Señor se hace un espíritu con Él. |
NVR | C06 | 17 | En cambio, el que se une al Señor se hace un solo espíritu con él. |
NZN | C06 | 17 | Pero el que se une con el Maestro, un solo espíritu es. |
RV6 | C06 | 17 | Pero el que se une al Señor, un espíritu es con él. |
STR | C06 | 17 | Pero quien se allega al Señor, un mismo espíritu es (con Él). |
VTN | C06 | 17 | En cambio, el que se une al Señor se hace un solo espíritu con él. |
CEE | C06 | 18 | Huid de la inmoralidad. Cualquier pecado que cometa el hombre queda fuera de su cuerpo. Pero el que fornica peca contra su propio cuerpo. |
NCG | C06 | 18 | Huid la fornicación. Cualquier pecado que cometa un hombre, fuera de su cuerpo queda; pero el que fornica peca contra su propio cuerpo. |
NVR | C06 | 18 | Huid de la fornicación. Todo pecado que un hombre comete queda fuera de su cuerpo; pero el que fornica peca contra su propio cuerpo. |
NZN | C06 | 18 | Huyan de la fornicación. Cualquier otro pecado que cometa el hombre está fuera del cuerpo, pero el fornicario peca contra su propio cuerpo. |
RV6 | C06 | 18 | Huid de la fornicación. Cualquier otro pecado que el hombre cometa, está fuera del cuerpo; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca. |
STR | C06 | 18 | Huíd de la fornicación. Cualquier pecado que cometa el hombre, queda fuera del cuerpo, más el que fornica, contra su mismo cuerpo peca. |
VTN | C06 | 18 | Eviten la fornicación. Cualquier otro pecado cometido por el hombre es exterior a su cuerpo, pero el que fornica peca contra su propio cuerpo. |
CEE | C06 | 19 | ¿Acaso no sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, que habita en vosotros y habéis recibido de Dios? Y no os pertenecéis, |
NCG | C06 | 19 | ¿O no sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, que está en vosotros y habéis recibido de Dios, y que, por tanto, no os pertenecéis? |
NVR | C06 | 19 | ¿O no sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, que está en vosotros y habéis recibido de Dios, y que no os pertenecéis? |
NZN | C06 | 19 | ¿O no saben que su cuerpo es templo del espíritu de santidad que mora en ustedes y que recibieron de Elohim, y que ustedes no son suyos? |
RV6 | C06 | 19 | ¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, el cual está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros? |
STR | C06 | 19 | ¿O no sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo que está en vosotros, el cual habéis recibido de Dios, y que ya no os pertenecéis a vosotros? |
VTN | C06 | 19 | ¿O no saben que sus cuerpos son templo del espíritu Santo, que habita en ustedes y que han recibido de Dios? Por lo tanto, ustedes no se pertenecen, |
CEE | C06 | 20 | pues habéis sido comprados a buen precio. Por tanto, ¡glorificad a Dios con vuestro cuerpo! |
NCG | C06 | 20 | Habéis sido comprados a precio. Glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo. |
NVR | C06 | 20 | Habéis sido comprados mediante un precio. Glorificad, por tanto, a Dios en vuestro cuerpo. |
NZN | C06 | 20 | Pues los han comprado por un precio; por eso, glorifiquen a Elohim en su cuerpo. |
RV6 | C06 | 20 | Porque habéis sido comprados por precio; glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios. |
STR | C06 | 20 | Porque fuisteis comprados por un precio (grande). Glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo. |
VTN | C06 | 20 | sino que han sido comprados, ¡y a qué precio! Glorifiquen entonces a Dios en sus cuerpos. |
CEE | C07 | 01 | Acerca de lo que habéis escrito, es bueno que el hombre no toque mujer. |
NCG | C07 | 01 | Comenzando a tratar de lo que me habéis escrito, bueno es al hombre no tocar mujer; |
NVR | C07 | 01 | En cuanto a lo que me habéis escrito, más le vale al hombre no tocar a una mujer; |
NZN | C07 | 01 | En cuanto a lo me escribieron, sería bueno que el hombre se abstuviera de mujer. |
RV6 | C07 | 01 | En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno le sería al hombre no tocar mujer; |
STR | C07 | 01 | En cuanto a las cosas que escribisteis, bueno es al hombre no tocar mujer. |
VTN | C07 | 01 | Ahora responderé a lo que ustedes me han preguntado por escrito: Es bueno para el hombre abstenerse de la mujer. |
CEE | C07 | 02 | Con todo, por el riesgo de inmoralidad, que cada cual tenga su propia mujer y cada mujer su propio marido. |
NCG | C07 | 02 | mas por evitar la fornicación, tenga cada uno su mujer, y cada una tenga su marido. |
NVR | C07 | 02 | pero ante el peligro de fornicación, que cada uno tenga su mujer y cada una su marido. |
NZN | C07 | 02 | Pero a causa de la fornicación, cada hombre debe tener su esposa, y cada mujer debe tener su esposo. |
RV6 | C07 | 02 | pero a causa de las fornicaciones, cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido. |
STR | C07 | 02 | Mas para evitar la fornicación, tenga cada uno su mujer, y cada una su marido. |
VTN | C07 | 02 | Sin embargo, por el peligro de incontinencia, que cada hombre tenga su propia esposa, y cada mujer, su propio marido. |
CEE | C07 | 03 | Que el marido dé a la mujer lo que es debido y de igual modo la mujer al marido. |
NCG | C07 | 03 | El marido otorgue lo que es debido a la mujer, e igualmente la mujer al marido. |
NVR | C07 | 03 | Que el marido cumpla su deber conyugal con la mujer; y lo mismo la mujer con el marido. |
NZN | C07 | 03 | El esposo cumpla con su esposa el deber conyugal; asimismo la esposa con su esposo. |
RV6 | C07 | 03 | El marido cumpla con la mujer el deber conyugal, y asimismo la mujer con el marido. |
STR | C07 | 03 | El marido pague a la mujer el débito, y así mismo la mujer al marido. |
VTN | C07 | 03 | Que el marido cumpla los deberes conyugales con su esposa; de la misma manera, la esposa con su marido. |
CEE | C07 | 04 | La mujer no dispone de su cuerpo, sino el marido; de igual modo, tampoco el marido dispone de su propio cuerpo, sino la mujer. |
NCG | C07 | 04 | La mujer no es dueña de su propio cuerpo, es el marido; e igualmente el marido no es dueño de su propio cuerpo, es la mujer. |
NVR | C07 | 04 | La mujer no es dueña de su propio cuerpo, sino el marido; del mismo modo, el marido no es dueño de su propio cuerpo, sino la mujer. |
NZN | C07 | 04 | La esposa no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino su esposo; asimismo el esposo tampoco tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino su esposa. |
RV6 | C07 | 04 | La mujer no tiene potestad sobre su propio cuerpo, sino el marido; ni tampoco tiene el marido potestad sobre su propio cuerpo, sino la mujer. |
STR | C07 | 04 | La mujer no tiene potestad sobre su cuerpo, sino el marido; e igualmente, el marido no tiene potestad sobre su cuerpo, sino la mujer. |
VTN | C07 | 04 | La mujer no es dueña de su cuerpo, sino el marido; tampoco el marido es dueño de su cuerpo, sino la mujer. |
CEE | C07 | 05 | No os privéis uno del otro, si no es de común acuerdo y por cierto tiempo, para dedicaros a la oración; después volved a estar juntos, no sea que Satanás os tiente por vuestra incontinencia. |
NCG | C07 | 05 | No os defraudéis uno al otro, a no ser de común acuerdo por algún tiempo, para daros a la oración, y de nuevo volved al mismo a fin de que no os tiente Satanás de incontinencia. |
NVR | C07 | 05 | No privéis al otro de lo que es suyo, a no ser de mutuo acuerdo, durante algún tiempo, para dedicaros a la oración; y de nuevo volved a vivir como antes, para que Satanás no os tiente por vuestra incontinencia. |
NZN | C07 | 05 | No se nieguen el uno al otro, a menos que sea en acuerdo mutuo por algún tiempo, para que se dediquen a la oración, luego vuelvan a unirse, para que no los tiente el Satán por falta de dominio propio. |
RV6 | C07 | 05 | No os neguéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos sosegadamente en la oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia. |
STR | C07 | 05 | No os privéis recíprocamente, a no ser de común acuerdo por algún tiempo, para entregaros a la oración; y después volved a cohabitar, no sea que os tiente Satanás por medio de vuestra incontinencia. |
VTN | C07 | 05 | No se nieguen el uno al otro, a no ser de común acuerdo y por algún tiempo, a fin de poder dedicarse con más intensidad a la oración; después vuelvan a vivir como antes, para que Satanás no se aproveche de la incontinencia de ustedes y los tiente. |
CEE | C07 | 06 | Esto os lo digo como una concesión, no como una orden, |
NCG | C07 | 06 | Esto os lo digo condescendiendo, no mandando. |
NVR | C07 | 06 | Esto lo digo como condescendencia, no como mandato. |
NZN | C07 | 06 | Esto digo a modo de concesión, no como mandamiento. |
RV6 | C07 | 06 | Mas esto digo por vía de concesión, no por mandamiento. |
STR | C07 | 06 | Esto lo digo por condescendencia, no como precepto. |
VTN | C07 | 06 | Esto que les digo es una concesión y no una orden. |
CEE | C07 | 07 | aunque deseo que todos los hombres fueran como yo mismo. Pero cada cual tiene su propio don de Dios, unos de un modo y otros de otro. |
NCG | C07 | 07 | Quisiera yo que todos los hombres fuesen como yo, pero cada uno tiene de Dios su propio don, éste, uno, aquél, otro. |
NVR | C07 | 07 | Me gustaría que todos los hombres fuesen como yo; pero cada cual tiene de Dios su propio don, uno de una manera, otro de otra. |
NZN | C07 | 07 | Más bien, quisiera que todos los hombres fueran como yo; pero cada uno tiene su propio don procedente de Elohim: uno de cierta manera, y otro de otra manera. |
RV6 | C07 | 07 | Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios, uno a la verdad de un modo, y otro de otro. |
STR | C07 | 07 | Quisiera que todos los hombres fuesen así como yo, mas cada uno tiene de Dios su propio don, quien de una manera, y quien de otra. |
VTN | C07 | 07 | Mi deseo es que todo el mundo sea como yo, pero cada uno recibe del Señor su don particular: unos este, otros aquel. |
CEE | C07 | 08 | Ahora bien, a los no casados y a las viudas les digo: es bueno que se mantengan como yo. |
NCG | C07 | 08 | Sin embargo, a los no casados y a las viudas les digo que les es mejor permanecer como yo. |
NVR | C07 | 08 | Pero a los no casados y a las viudas les digo que más les vale permanecer como yo. |
NZN | C07 | 08 | A los solteros y a las viudas les digo que sería bueno si se quedaran como yo. |
RV6 | C07 | 08 | Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les fuera quedarse como yo; |
STR | C07 | 08 | Digo, empero, a los que no están casados y a las viudas: bueno les es si permanecen así como yo. |
VTN | C07 | 08 | A los solteros y a las viudas, les aconsejo que permanezcan como yo. |
CEE | C07 | 09 | Pero si no se contienen, cásense; es mejor casarse que abrasarse. |
NCG | C07 | 09 | Pero si no pueden guardar continencia, cásense, que mejor es casarse que abrasarse. |
NVR | C07 | 09 | Y si no pueden guardar continencia, que se casen; mejor es casarse que abrasarse. |
NZN | C07 | 09 | Pero si no tienen don de continencia, que se casen; porque es mejor casarse que arder [en pasión]. |
RV6 | C07 | 09 | pero si no tienen don de continencia, cásense, pues mejor es casarse que estarse quemando. |
STR | C07 | 09 | Más si no guardan continencia, cásense; pues mejor es casarse que abrasarse. |
VTN | C07 | 09 | Pero si no pueden contenerse, que se casen; es preferible casarse que arder en malos deseos. |
CEE | C07 | 10 | A los casados les ordeno, no yo sino el Señor: que la mujer no se separe del marido; |
NCG | C07 | 10 | Cuanto a los casados, precepto es, no mío, sino del Señor, que la mujer no se separe del marido, |
NVR | C07 | 10 | En cambio, a los casados, les mando, no yo sino el Señor: que la mujer no se separe del marido, |
NZN | C07 | 10 | Pero a los que se han casado les mando, no yo, sino el Maestro: que la esposa no se separe de su esposo |
RV6 | C07 | 10 | Pero a los que están unidos en matrimonio, mando, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se separe del marido; |
STR | C07 | 10 | A los casados ordeno, no yo, sino el Señor, que la mujer no se separe de su marido; |
VTN | C07 | 10 | A los casados, en cambio, les ordeno –y esto no es mandamiento mío, sino del Señor– que la esposa no se separe de su marido. |
CEE | C07 | 11 | pero si se separa, que permanezca sin casarse o que se reconcilie con el marido; y que el marido no repudie a la mujer. |
NCG | C07 | 11 | y de separarse, que no vuelva a casarse, o se reconcilie con el marido, y que el marido no repudie a su mujer. |
NVR | C07 | 11 | y en caso de que se separe, que permanezca sin casarse o que se reconcilie con su marido; y que el marido no despida a su mujer. |
NZN | C07 | 11 | (pero si ella se separa, que se quede sin casar o que se reconcilie con su esposo), y que el esposo no abandone a su esposa. |
RV6 | C07 | 11 | y si se separa, quédese sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no abandone a su mujer. |
STR | C07 | 11 | y que aun cuando se separare, permanezca sin casarse, o se reconcilie con su marido; y que el marido no despida a su mujer. |
VTN | C07 | 11 | Si se separa, que no vuelva a casarse, o que se reconcilie con su esposo. Y que tampoco el marido abandone a su mujer. |
CEE | C07 | 12 | A los otros les digo yo, no el Señor: si un hermano tiene una mujer no creyente y ella está de acuerdo en vivir con él, que no la repudie. |
NCG | C07 | 12 | A los demás les digo yo, no el Señor, que si algún hermano tiene mujer infiel y ésta consiente en cohabitar con él, no la despida. |
NVR | C07 | 12 | A los demás les digo yo, no el Señor: si algún hermano tiene una mujer no creyente, y ella consiente en habitar con él, que no la despida; |
NZN | C07 | 12 | A los demás les digo yo, no el Maestro: que si algún hermano tiene una esposa no creyente, y ella consiente en vivir con él, no la abandone. |
RV6 | C07 | 12 | Y a los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene mujer que no sea creyente, y ella consiente en vivir con él, no la abandone. |
STR | C07 | 12 | A los demás digo yo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer infiel, y ésta consiente en habitar con él, no la despida. |
VTN | C07 | 12 | En cuanto a las otras preguntas, les digo yo, no el Señor: Si un hombre creyente tiene una esposa que no cree, pero ella está dispuesta a convivir con él, que no la abandone. |
CEE | C07 | 13 | Y si una mujer tiene un marido no creyente, y él está de acuerdo en vivir con ella, que no repudie al marido, |
NCG | C07 | 13 | Y si una mujer tiene marido infiel y éste consiente en cohabitar con ella, no lo abandone. |
NVR | C07 | 13 | y si alguna mujer tiene un marido no creyente, y éste consiente en habitar con ella, que no despida al marido. |
NZN | C07 | 13 | Y si alguna esposa tiene un esposo no creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo abandone. |
RV6 | C07 | 13 | Y si una mujer tiene marido que no sea creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo abandone. |
STR | C07 | 13 | Y la mujer que tiene marido infiel, y éste consiente en habitar con ella, no abandone ella a su marido. |
VTN | C07 | 13 | Y si una mujer se encuentra en la misma condición, que tampoco se separe de su esposo. |
CEE | C07 | 14 | pues el marido no creyente se santifica por la mujer y la mujer no creyente se santifica por el hermano; si fuera de otro modo, vuestros hijos serían impuros, y de hecho son santos. |
NCG | C07 | 14 | Pues se santifica el marido infiel por la mujer, y se santifica la mujer infiel por el marido. De otro modo vuestros hijos serían impuros, y ahora son santos. |
NVR | C07 | 14 | Porque el marido no creyente es santificado por la mujer, y la mujer no creyente es santificada por el hermano. De no ser así, vuestros hijos serían impuros, y ahora son santos. |
NZN | C07 | 14 | Porque el esposo no creyente se santifica mediante la esposa, y la esposa no creyente mediante el creyente. De otra manera sus hijos serían impuros, pero ahora son santos. |
RV6 | C07 | 14 | Porque el marido incrédulo es santificado en la mujer, y la mujer incrédula en el marido; pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos, mientras que ahora son santos. |
STR | C07 | 14 | Porque el marido infiel es santificado por la mujer, y la mujer infiel es santificada por el hermano; de lo contrario vuestros hijos serían inmundos, mientras que ahora son santos. |
VTN | C07 | 14 | Porque el marido que no tiene fe es santificado por su mujer, y la mujer que no tiene fe es santificada por el marido creyente. Si no fuera así, los hijos de ustedes serían impuros; en cambio, están santificados. |
CEE | C07 | 15 | Ahora bien, si el no creyente quiere divorciarse, que se divorcie; en estos casos, el hermano o la hermana no están esclavizados; pues Dios os ha llamado en paz. |
NCG | C07 | 15 | Pero si la parte infiel se separa, que se separe. En tales casos no está esclavizado el hermano o la hermana, pues Dios nos ha llamado a la paz. |
NVR | C07 | 15 | Pero si el no creyente se separa, que se separe. En este caso, ni el hermano ni la hermana quedan ligados; porque Dios nos ha llamado a vivir en paz. |
NZN | C07 | 15 | Pero si el no creyente se separa, que se separe. En tal caso, el hermano o la hermana no queda ligado al otro,* pues Elohim los ha llamado a vivir en paz. |
RV6 | C07 | 15 | Pero si el incrédulo se separa, sepárese; pues no está el hermano o la hermana sujeto a servidumbre en semejante caso, sino que a paz nos llamó Dios. |
STR | C07 | 15 | Mas si la parte infiel se separa, sepárese; en tal caso no está sujeto a servidumbre el hermano o la hermana; pues Dios nos ha llamado a la paz. |
VTN | C07 | 15 | Pero si el cónyuge que no cree desea separarse, que lo haga, y en ese caso, el cónyuge creyente no permanece ligado al otro, porque Dios nos ha llamado a vivir en paz. |
CEE | C07 | 16 | ¿Qué sabes tú, mujer, si salvarás al marido?, ¿o qué sabes tú, marido, si salvarás a la mujer? |
NCG | C07 | 16 | ¿Qué sabes tú, mujer, si salvarás a tu marido; y tú, marido, si salvarás a tu mujer? |
NVR | C07 | 16 | Pues ¿qué sabes tú, mujer, si salvarás a tu marido? ¿Qué sabes tú, marido, si salvarás a tu mujer? |
NZN | C07 | 16 | Porque, ¿quién sabe si tú, esposa, puedes salvar a tu esposo? ¿O quién sabe si tú, esposo, puedes salvar a tu esposa? |
RV6 | C07 | 16 | Porque ¿qué sabes tú, oh mujer, si quizá harás salvo a tu marido? ¿O qué sabes tú, oh marido, si quizá harás salva a tu mujer? |
STR | C07 | 16 | Porque (de lo contrario) ¿sabes tú, mujer, si salvarías a tu marido? ¿O sabes tú, marido, si salvarías a tu mujer? |
VTN | C07 | 16 | Después de todo, ¿qué sabes tú, que eres la esposa, si podrás o no salvar a tu marido, y tú, marido, si podrás salvar a tu mujer? |
CEE | C07 | 17 | Por lo demás, que cada cual se comporte como le ha asignado el Señor, como Dios le ha llamado; y esto es lo que ordeno en todas las iglesias. |
NCG | C07 | 17 | Pero cada uno ande según el Señor le dio y según le llamó. Y esto lo mando en todas las iglesias. |
NVR | C07 | 17 | Por lo demás, que cada uno permanezca en la condición que le asignó el Señor, en la que tenía cuando le llamó Dios. Así lo dispongo en todas las iglesias. |
NZN | C07 | 17 | Solamente que viva cada uno como el Maestro le asignó, y tal como era cuando Elohim lo llamó; así ordeno en todas las comunidades. |
RV6 | C07 | 17 | Pero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó a cada uno, así haga; esto ordeno en todas las iglesias. |
STR | C07 | 17 | Cada cual, según el Señor le ha dado, y según Dios le ha llamado, así ande. Esto es lo que establezco en todas las Iglesias. |
VTN | C07 | 17 | Fuera de este caso, que cada uno siga viviendo en la condición que el Señor le asignó y en la que se encontraba cuando fue llamado. Esto es lo que prescribo en todas las Iglesias. |
CEE | C07 | 18 | Si alguno fue llamado siendo circunciso, que no lo oculte; si fue llamado siendo incircunciso, que no se circuncide. |
NCG | C07 | 18 | ¿Ha sido uno llamado en la circuncisión? No disimule el prepucio. ¿Ha sido llamado en el prepucio? No se circuncide. |
NVR | C07 | 18 | ¿Fue llamado alguien cuando estaba circuncidado? Que no lo oculte. ¿Ha sido llamado alguien cuando no estaba circuncidado? Que no se circuncide. |
NZN | C07 | 18 | ¿A alguien lo llamaron ya circuncidado? No deshaga su circuncisión. ¿A alguien lo llamaron incircun-ciso? No se circuncide. |
RV6 | C07 | 18 | ¿Fue llamado alguno siendo circunciso? Quédese circunciso. ¿Fue llamado alguno siendo incircunciso? No se circuncide. |
STR | C07 | 18 | ¿Ha sido llamado alguno siendo circunciso? No se haga incircunciso. ¿Fue uno llamado incircunciso? No se circuncide. |
VTN | C07 | 18 | Si un hombre estaba circuncidado antes que Dios lo llamara, que no oculte la señal de la circuncisión; si el llamado lo encontró incircunciso, que no se circuncide. |
CEE | C07 | 19 | La circuncisión no es nada; la incircuncisión tampoco; lo que cuenta es el cumplimiento de los mandamientos de Dios. |
NCG | C07 | 19 | Nada es la circuncisión, nada el prepucio, sino la guarda de los preceptos de Dios. |
NVR | C07 | 19 | Nada es la circuncisión ni es nada la falta de circuncisión: lo importante es la observancia de los mandamientos de Dios. |
NZN | C07 | 19 | La circuncisión no es nada, y la incircuncisión no es nada; más bien, lo que vale es guardar los mandamientos de Elohim. |
RV6 | C07 | 19 | La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es, sino el guardar los mandamientos de Dios. |
STR | C07 | 19 | Nada es la circuncisión, y nada la incircuncisión; sino el guardar los mandamientos de Dios. |
VTN | C07 | 19 | Lo que vale no es la circuncisión, sino cumplir los mandamientos de Dios. |
CEE | C07 | 20 | Que cada cual permanezca en la vocación a la que ha sido llamado. |
NCG | C07 | 20 | Cada uno permanezca en el estado en que fue llamado. |
NVR | C07 | 20 | Que cada uno permanezca en la vocación en que fue llamado. |
NZN | C07 | 20 | Cada uno permanezca en la condición en que lo llamaron. |
RV6 | C07 | 20 | Cada uno en el estado en que fue llamado, en él se quede. |
STR | C07 | 20 | Cada cual persevere en el estado en que fue llamado. |
VTN | C07 | 20 | Que cada uno permanezca en el estado en que se encontraba cuando Dios lo llamó. |
CEE | C07 | 21 | Si has sido llamado siendo esclavo, no te preocupes, aunque, si tienes la posibilidad de ser libre, aprovéchala. |
NCG | C07 | 21 | ¿Fuiste llamado en la servidumbre? No te dé cuidado, y aun pudiendo hacerte libre, aprovéchate más bien. |
NVR | C07 | 21 | ¿Fuiste llamado siendo siervo? No te preocupes; y aunque puedes hacerte libre, aprovecha más bien tu condición; |
NZN | C07 | 21 | ¿Te llamaron siendo esclavo? No te preocupes; pero si puedes hacerte libre, por supuesto procúralo. |
RV6 | C07 | 21 | ¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te dé cuidado; pero también, si puedes hacerte libre, procúralo más. |
STR | C07 | 21 | ¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te dé cuidado; antes bien, saca provecho de eso, aun cuando pudieses hacerte libre. |
VTN | C07 | 21 | ¿Eras esclavo al escuchar el llamado de Dios? No te preocupes por ello, y aunque puedas llegar a ser un hombre libre, aprovecha más bien tu condición de esclavo. |
CEE | C07 | 22 | Pues el que ha sido llamado en el Señor siendo esclavo es liberto del Señor; de igual modo, el que ha sido llamado siendo libre, es esclavo del Señor. |
NCG | C07 | 22 | Pues el que siervo fue llamado por el Señor, es liberto del Señor, e igualmente el que libre fue llamado, es siervo de Cristo. |
NVR | C07 | 22 | porque el que siendo siervo fue llamado en el Señor, es liberto del Señor. Igualmente, el que fue llamado siendo libre, es siervo de Cristo. |
NZN | C07 | 22 | Porque al que en el Maestro lo llaman siendo esclavo, es hombre libre del Maestro. De igual manera, también al que llamaron siendo libre, es siervo del Maestro. |
RV6 | C07 | 22 | Porque el que en el Señor fue llamado siendo esclavo, liberto es del Señor; asimismo el que fue llamado siendo libre, esclavo es de Cristo. |
STR | C07 | 22 | Porque el que fue llamado en el Señor, siendo esclavo, liberto es del Señor; así también el que fue llamado siendo libre, esclavo es de Cristo. |
VTN | C07 | 22 | Porque el que era esclavo cuando el Señor lo llamó, ahora es un hombre libre en el Señor; de la misma manera, el que era libre cuando el Señor lo llamó, ahora es un esclavo de Cristo. |
CEE | C07 | 23 | Habéis sido comprados a buen precio. No os hagáis esclavos de hombres. |
NCG | C07 | 23 | Habéis sido comprados a precio, no os hagáis siervos de los hombres. |
NVR | C07 | 23 | Habéis sido comprados mediante un precio; no os hagáis esclavos de los hombres. |
NZN | C07 | 23 | A ustedes los compraron por un precio; no se hagan esclavos de los hombres. |
RV6 | C07 | 23 | Por precio fuisteis comprados; no os hagáis esclavos de los hombres. |
STR | C07 | 23 | Comprados habéis sido por un precio (grande); no os hagáis esclavos de los hombres. |
VTN | C07 | 23 | ¡Ustedes han sido redimidos y a qué precio! No se hagan esclavos de los hombres. |
CEE | C07 | 24 | Hermanos, que cada cual permanezca en la situación en la que fue llamado. |
NCG | C07 | 24 | Hermanos, persevere cada uno ante Dios en la condición en que por Él fue llamado. |
NVR | C07 | 24 | Que cada uno, hermanos, permanezca ante Dios en el estado en que fue llamado. |
NZN | C07 | 24 | Hermanos, que cada uno se quede para con Elohim en la condición en que lo llamaron. |
RV6 | C07 | 24 | Cada uno, hermanos, en el estado en que fue llamado, así permanezca para con Dios. |
STR | C07 | 24 | Hermanos, cada uno permanezca ante Dios en la condición en que fue llamado. |
VTN | C07 | 24 | Hermanos, que cada uno permanezca delante de Dios en el estado en que se encontraba cuando fue llamado. |
CEE | C07 | 25 | Acerca de los célibes no tengo precepto del Señor, pero doy mi parecer como alguien que, por la misericordia del Señor, es fiel. |
NCG | C07 | 25 | Acerca de las vírgenes, no tengo precepto del Señor, pero puedo dar consejo, como quien ha obtenido del Señor la gracia de ser fiel. |
NVR | C07 | 25 | En cuanto a la virginidad, no tengo precepto del Señor, pero doy un consejo, como quien por la misericordia del Señor merece confianza. |
NZN | C07 | 25 | Pero con respecto a los que son solteros, no tengo mandamiento del Maestro, aunque les doy mi parecer como quien ha alcanzado misericordia de YHWH para ser fiel. |
RV6 | C07 | 25 | En cuanto a las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel. |
STR | C07 | 25 | Respecto de las vírgenes, no tengo precepto del Señor; pero doy mi parecer, como quien ha alcanzado la misericordia del Señor para ser fiel. |
VTN | C07 | 25 | Acerca de la virginidad, no tengo ningún precepto del Señor. Pero hago una advertencia, como quien, por la misericordia del Señor, es digno de confianza. |
CEE | C07 | 26 | Considero que, por la angustia que apremia, es bueno para un hombre quedarse así. |
NCG | C07 | 26 | Creo, pues, que por la instante necesidad, es bueno que el hombre sea así. |
NVR | C07 | 26 | Así pues, considero que, por la presente necesidad, más le vale al hombre permanecer como está. |
NZN | C07 | 26 | Pues, a causa de la presente dificultad, es mi opinión que al hombre le conviene quedarse como está. |
RV6 | C07 | 26 | Tengo, pues, esto por bueno a causa de la necesidad que apremia; que hará bien el hombre en quedarse como está. |
STR | C07 | 26 | Juzgo, pues que, en vista de la inminente tribulación, es bueno para el hombre quedar como está. |
VTN | C07 | 26 | Considero que, por las dificultades del tiempo presente, lo mejor para el hombre es vivir sin casarse. |
CEE | C07 | 27 | ¿Estás unido a una mujer? No busques la separación. ¿Estás libre de mujer? No busques mujer; |
NCG | C07 | 27 | ¿Estás ligado a una mujer? No busques la separación. ¿Estás libre de mujer? No busques mujer. |
NVR | C07 | 27 | ¿Estás unido a una mujer? No busques la separación. ¿No estás unido a una mujer? No busques mujer. |
NZN | C07 | 27 | ¿Estás ligado a una esposa? No procures desligarte. ¿Estás libre de esposa? No busques esposa. |
RV6 | C07 | 27 | ¿Estás ligado a mujer? No procures soltarte. ¿Estás libre de mujer? No procures casarte. |
STR | C07 | 27 | ¿Estás atado a mujer? No busques desatarte. ¿Estás desatado de mujer? No busques mujer. |
VTN | C07 | 27 | ¿Estás unido a una mujer? No te separes de ella. ¿No tienes mujer? No la busques. |
CEE | C07 | 28 | pero, si te casas, no pecas; y, si una soltera se casa, tampoco peca. Aunque estos tales sufrirán la tribulación de la carne; y yo quiero ahorrársela. |
NCG | C07 | 28 | Si te casares, no pecas; y si la doncella se casa, no peca; pero tendréis así que estar sometidos a la tribulación de la carne, que quisiera yo ahorraros. |
NVR | C07 | 28 | Si te casas, no pecas, y si una virgen se casa, no peca. Sin embargo, así tendrán la tribulación en la carne, que yo querría evitaros. |
NZN | C07 | 28 | Pero también, si te casas, no pecas; y si la soltera se casa, no peca; aunque aquéllos que se casan tendrán aflicción en la carne, y yo quisiera evitársela. |
RV6 | C07 | 28 | Mas también si te casas, no pecas; y si la doncella se casa, no peca; pero los tales tendrán aflicción de la carne, y yo os la quisiera evitar. |
STR | C07 | 28 | Si te casares, no pecas; y si la doncella se casare no peca. Pero estos tales sufrirán en su carne tribulaciones, que yo quiero ahorraros. |
VTN | C07 | 28 | Si te casas, no pecas. Y si una joven se casa, tampoco peca. Pero los que lo hagan, sufrirán tribulaciones en su carne que yo quisiera evitarles. |
CEE | C07 | 29 | Digo esto, hermanos, que el momento es apremiante. Queda como solución que los que tienen mujer vivan como si no la tuvieran; |
NCG | C07 | 29 | Dígoos, pues, hermanos, que el tiempo es corto. Sólo queda que los que tienen mujer vivan como si no la tuvieran; |
NVR | C07 | 29 | Hermanos, os digo esto: el tiempo es corto. Por tanto, en lo que queda, los que tienen mujer, vivan como si no la tuviesen; |
NZN | C07 | 29 | Pero les digo esto, hermanos, que el tiempo se ha acortado. En cuanto al tiempo que queda, los que tienen esposa sean como si no la tuvieran; |
RV6 | C07 | 29 | Pero esto digo, hermanos: que el tiempo es corto; resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuviesen; |
STR | C07 | 29 | Lo que quiero decir, hermanos, es esto; el tiempo es limitado; resta que los que tienen mujeres vivan como si no las tuviesen; |
VTN | C07 | 29 | Lo que quiero decir, hermanos, es esto: queda poco tiempo. Mientras tanto, los que tienen mujer vivan como si no la tuvieran; |
CEE | C07 | 30 | los que lloran, como si no lloraran; los que están alegres, como si no se alegraran; los que compran, como si no poseyeran; |
NCG | C07 | 30 | los que lloran, como si no llorasen; los que se alegran, como si no se alegrasen; los que compran, como si no poseyesen, |
NVR | C07 | 30 | y los que lloran, como si no llorasen; y los que se alegran, como si no se alegrasen; y los que compran, como si no poseyesen; |
NZN | C07 | 30 | los que lloran, como si no lloraran; los que se alegran, como si no se alegraran; los que compran, como si no poseyeran; |
RV6 | C07 | 30 | y los que lloran, como si no llorasen; y los que se alegran, como si no se alegrasen; y los que compran, como si no poseyesen; |
STR | C07 | 30 | y los que lloran, como si no llorasen; y los que se regocijan, como si no se regocijasen; y los que compran, como si no poseyesen; |
VTN | C07 | 30 | los que lloran, como si no lloraran; lo que se alegran, como si no se alegraran; los que compran, como si no poseyeran nada; |
CEE | C07 | 31 | los que negocian en el mundo, como si no disfrutaran de él: porque la representación de este mundo se termina. |
NCG | C07 | 31 | y los que disfrutan del mundo, como si no disfrutasen; porque pasa la apariencia de este mundo. |
NVR | C07 | 31 | y los que disfrutan de este mundo, como si no disfrutasen. Porque la apariencia de este mundo pasa. |
NZN | C07 | 31 | y los que disfrutan de este mundo, como si no disfrutaran de él. Porque el sistema presente de este mundo está pasando. |
RV6 | C07 | 31 | y los que disfrutan de este mundo, como si no lo disfrutasen; porque la apariencia de este mundo se pasa. |
STR | C07 | 31 | y los que usan del mundo, como si no usasen, porque la apariencia de este mundo pasa. |
VTN | C07 | 31 | los que disfrutan del mundo, como si no disfrutaran. Porque la apariencia de este mundo es pasajera. |
CEE | C07 | 32 | Quiero que os ahorréis preocupaciones: el no casado se preocupa de los asuntos del Señor, buscando contentar al Señor; |
NCG | C07 | 32 | Yo os querría libres de cuidados. El célibe se cuida de las cosas del Señor, de cómo agradar al Señor. |
NVR | C07 | 32 | Os quiero libres de preocupaciones. El que no está casado se preocupa de las cosas del Señor, de cómo agradar al Señor; |
NZN | C07 | 32 | Quisiera que ustedes estuvieran libres de ansiedad. El no casado se preocupa de las cosas de YHWH, de cómo agradar a YHWH; |
RV6 | C07 | 32 | Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas del Señor, de cómo agradar al Señor; |
STR | C07 | 32 | Mi deseo es que viváis sin preocupaciones. El que no es casado anda solícito en las cosas del Señor, por cómo agradar al Señor; |
VTN | C07 | 32 | Yo quiero que ustedes vivan sin inquietudes. El que no tiene mujer se preocupa de las cosas del Señor, buscando cómo agradar al Señor. |
CEE | C07 | 33 | en cambio, el casado se preocupa de los asuntos del mundo, buscando contentar a su mujer, |
NCG | C07 | 33 | El casado ha de cuidarse de las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer, |
NVR | C07 | 33 | el casado se preocupa de las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer, |
NZN | C07 | 33 | pero el casado se preocupa de las cosas de la vida, de cómo va a agradar a su esposa, |
RV6 | C07 | 33 | pero el casado tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer. |
STR | C07 | 33 | más el que es casado, anda solícito en las cosas del mundo, (buscando) cómo agradar a su mujer, y está dividido. |
VTN | C07 | 33 | En cambio, el que tienen mujer se preocupa de las cosas de este mundo, buscando cómo agradar a su mujer, |
CEE | C07 | 34 | y anda dividido. También la mujer sin marido y la soltera se preocupan de los asuntos del Señor, de ser santa en cuerpo y alma; en cambio, la casada se preocupa de los asuntos del mundo, buscando contentar a su marido. |
NCG | C07 | 34 | y así está dividido. La mujer no casada y la doncella, sólo tienen que preocuparse de las cosas del Señor, de ser santas en cuerpo y en espíritu. Pero la casada ha de preocuparse de las cosas del mundo, de agradar al marido. |
NVR | C07 | 34 | y está dividido. La mujer no casada y la virgen se preocupan de las cosas del Señor, para ser santas en el cuerpo y en el espíritu; la casada, sin embargo, se preocupa de las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido. |
NZN | C07 | 34 | y su atención está dividida. La mujer no casada, o soltera, se preocupa de las cosas de YHWH, a fin de consagrarse tanto en cuerpo como en espíritu. En cambio, la casada se ocupa de las cosas de la vida, de cómo va a agradar a su esposo. |
RV6 | C07 | 34 | Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella. La doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en cuerpo como en espíritu; pero la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido. |
STR | C07 | 34 | La mujer sin marido, y la doncella piensan en las cosas del Señor, para ser santas en cuerpo y espíritu; mas la casada piensa en las cosas del mundo (buscando), cómo agradar a su marido. |
VTN | C07 | 34 | y así su corazón está dividido. También la mujer soltera, lo mismo que la virgen, se preocupa de las cosas del Señor, tratando de ser santa en el cuerpo y en el espíritu. La mujer casada, en cambio, se preocupa de las cosas de este mundo, buscando cómo agradar a su marido. |
CEE | C07 | 35 | Os digo todo esto para vuestro bien; no para poneros una trampa, sino para induciros a una cosa noble y al trato con el Señor sin preocupaciones. |
NCG | C07 | 35 | Esto os lo digo para vuestra conveniencia, no para tenderos un lazo, sino mirando a lo que es decoroso y fomenta el trato asiduo con el Señor sin distracción. |
NVR | C07 | 35 | Os digo esto sólo para vuestro provecho, no para tenderos un lazo, sino en atención a lo que es más noble y al trato con el Señor, sin otras distracciones. |
NZN | C07 | 35 | Esto digo para provecho de ustedes; no para ponerles una restricción, sino para que vivan honestamente, atendiendo a YHWH sin impedimento. |
RV6 | C07 | 35 | Esto lo digo para vuestro provecho; no para tenderos lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os acerquéis al Señor. |
STR | C07 | 35 | Esto lo digo para vuestro provecho; no para tenderos un lazo, sino en orden a lo que más conviene y os une mejor al Señor, sin distracción. |
VTN | C07 | 35 | Les he dicho estas cosas para el bien de ustedes, no para ponerles un obstáculo, sino para que ustedes hagan lo que es más conveniente y se entreguen totalmente al Señor. |
CEE | C07 | 36 | Si, a pesar de todo, alguien considera que se comporta inadecuadamente con su doncella virgen, por estar en la flor de su edad y conviene proceder así, actúe conforme a su voluntad; no peca, cásense. |
NCG | C07 | 36 | Si alguno estima indecoroso para su hija doncella dejar pasar la flor de la edad y que así deba ocurrir, haga lo que quiera; no peca; que la case. |
NVR | C07 | 36 | Si alguno considera que no se comporta honestamente con su virgen, ya que ella está en la flor de la edad, y es conveniente que se case, ponga por obra su deseo; no peca: que se casen. |
NZN | C07 | 36 | Si alguien considera que su comportamiento pudiera ser indecoroso hacia su [novia] virgen, porque está en la flor de la vida, y por eso siente obligación de casarse, puede hacer lo que quiere; no comete pecado; que se casen. |
RV6 | C07 | 36 | Pero si alguno piensa que es impropio para su hija virgen que pase ya de edad, y es necesario que así sea, haga lo que quiera, no peca; que se case. |
STR | C07 | 36 | Pero si alguno teme deshonor por causa de su (hija) doncella, si pasa la flor de la edad y si es preciso obrar así, haga lo que quiera; no peca. Que se casen. |
VTN | C07 | 36 | Si un hombre, encontrándose en plena vitalidad, cree que no podrá comportarse correctamente con la mujer que ama, y que debe casarse, que haga lo que le parezca: si se casan, no comete ningún pecado. |
CEE | C07 | 37 | Pero el que se sienta firme, sin presiones y con total libertad, y esté internamente resuelto a respetar la virginidad de su doncella, hará bien. |
NCG | C07 | 37 | Pero el que firme en su corazón, no necesitado, sino libre y de voluntad, determina guardar virgen a su hija, hace bien. |
NVR | C07 | 37 | Pero el que permanece firme en su corazón, no por necesidad, sino pudiendo disponer por voluntad propia, y en su corazón determina guardarla virgen, hará bien. |
NZN | C07 | 37 | Pero el que está firme en su determinación, y no tiene necesidad, sino que tiene dominio sobre su propia voluntad y así ha determinado en su corazón conservarse virgen, hará bien. |
RV6 | C07 | 37 | Pero el que está firme en su corazón, sin tener necesidad, sino que es dueño de su propia voluntad, y ha resuelto en su corazón guardar a su hija virgen, bien hace. |
STR | C07 | 37 | Mas el que se mantiene firme en su corazón y no se ve forzado, sino que es dueño de su voluntad y en su corazón ha determinado guardar a su doncella, hará bien. |
VTN | C07 | 37 | En cambio, el que decide no casarse con ella, porque se siente interiormente seguro y puede contenerse con pleno dominio de su voluntad, también obra correctamente. |
CEE | C07 | 38 | En definitiva, quien se casa con su doncella hace bien, y quien no se casa con ella, hace mejor. |
NCG | C07 | 38 | Quien, pues, casa su hija doncella, hace bien, y quien no la casa hace mejor. |
NVR | C07 | 38 | Por tanto, quien desposa a su virgen obra bien; y quien no la desposa obra mejor. |
NZN | C07 | 38 | De modo que el que se casa con su virgen hace bien; y de igual manera, el que no se casa hace mejor. |
RV6 | C07 | 38 | De manera que el que la da en casamiento hace bien, y el que no la da en casamiento hace mejor. |
STR | C07 | 38 | Quien, pues, case a su doncella, hará bien; mas el que no la casa, hará mejor. |
VTN | C07 | 38 | Por lo tanto, el que se casa con la mujer que ama, hace bien; pero el que no se casa, obra mejor todavía. |
CEE | C07 | 39 | Una esposa está ligada a su marido mientras este viva. Pero si el marido muere, es libre de casarse con quien quiera; solo que debe hacerlo en el Señor. |
NCG | C07 | 39 | La mujer está ligada por todo el tiempo de vida de su marido, mas una vez que se duerme el marido, queda libre para casarse con quien quiera, pero en el Señor. |
NVR | C07 | 39 | La mujer está ligada a su marido, mientras él vive; pero si muere su marido, queda libre para casarse con quien quiera, pero sólo en el Señor. |
NZN | C07 | 39 | La esposa está ligada mientras viva su esposo. Pero si su esposo muere, queda libre para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Maestro. |
RV6 | C07 | 39 | La mujer casada está ligada por la ley mientras su marido vive; pero si su marido muriere, libre es para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Señor. |
STR | C07 | 39 | La mujer está ligada todo el tiempo que viva su marido; mas si muriere el marido, queda libre para casarse con quien quiera; sólo, que sea en el Señor. |
VTN | C07 | 39 | La mujer permanece ligada a su marido mientras este vive; en cambio, si muere el marido, queda en libertad para casarse con el que quiera. Pero en esto, debe ser guiada por el Señor. |
CEE | C07 | 40 | Pero, en mi opinión, es más feliz si permanece así; que también yo creo tener el Espíritu de Dios. |
NCG | C07 | 40 | Más feliz será si permanece así, conforme a mi consejo, pues también creo tener yo el espíritu de Dios. |
NVR | C07 | 40 | Más feliz será, sin embargo, si permanece así, según mi consejo; que pienso que yo también tengo el Espíritu de Dios. |
NZN | C07 | 40 | Pero según mi opinión, más feliz será si permanece así. Y pienso que yo también tengo el espíritu de Elohim. |
RV6 | C07 | 40 | Pero a mi juicio, más dichosa será si se quedare así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios. |
STR | C07 | 40 | Sin embargo, será más feliz si permaneciere así, según el parecer mío, y creo tener también yo espíritu de Dios. |
VTN | C07 | 40 | Sin embargo, será más feliz si no vuelve a casarse, de acuerdo con mi consejo. Ahora bien, yo creo tener el Espíritu de Dios. |
CEE | C08 | 01 | Acerca de lo sacrificado a los ídolos, sé que todos tenemos conocimiento. Pero el conocimiento engríe, mientras que el amor edifica. |
NCG | C08 | 01 | Cuanto a lo de las carnes sacrificadas a los ídolos, sabemos que todos tenemos ciencia. Pero la ciencia hincha, sólo la caridad edifica. |
NVR | C08 | 01 | En cuanto a los animales sacrificados a los ídolos, somos conscientes de que todos sabemos discernir. El saber hincha pero la caridad edifica. |
NZN | C08 | 01 | Con respecto a lo sacrificado a los ídolos, sabemos que todos tenemos conocimiento. El conocimiento envanece, mientras que el amor edifica. |
RV6 | C08 | 01 | En cuanto a lo sacrificado a los ídolos, sabemos que todos tenemos conocimiento. El conocimiento envanece, pero el amor edifica. |
STR | C08 | 01 | En cuanto a las carnes ofrecidas a los ídolos, sabemos que todos tenemos ciencia. Pero la ciencia infla, en tanto que la caridad edifica. |
VTN | C08 | 01 | Con respecto a la carne sacrificada a los ídolos, todos tenemos el conocimiento debido, ya lo sabemos, pero el conocimiento llena de orgullo, mientras que el amor edifica. |
CEE | C08 | 02 | Si alguno cree conocer algo, eso significa que aún no conoce como es debido. |
NCG | C08 | 02 | Si alguno cree saber algo, aún no sabe lo que conviene saber; |
NVR | C08 | 02 | Si alguno piensa que sabe algo, todavía no sabe como le conviene saber; |
NZN | C08 | 02 | Si alguien se imagina que sabe algo, aún no sabe nada como debiera saberlo. |
RV6 | C08 | 02 | Y si alguno se imagina que sabe algo, aún no sabe nada como debe saberlo. |
STR | C08 | 02 | Si alguno se imagina que sabe algo, nada sabe todavía cómo se debe saber. |
VTN | C08 | 02 | Si alguien se imagina que conoce algo, no ha llegado todavía a conocer como es debido; |
CEE | C08 | 03 | Si alguno ama a Dios, ese tal es conocido por él. |
NCG | C08 | 03 | pero el que ama a Dios, ése es conocido por Él. |
NVR | C08 | 03 | pero si uno ama a Dios, ése ha sido conocido por Él. |
NZN | C08 | 03 | Pero si alguien ama a Elohim, tiene el reconocimiento de él. |
RV6 | C08 | 03 | Pero si alguno ama a Dios, es conocido por él. |
STR | C08 | 03 | Pero si uno ama a Dios, ése es de Él conocido. |
VTN | C08 | 03 | en cambio, el que ama a Dios es reconocido por Dios. |
CEE | C08 | 04 | Sobre el hecho de comer lo sacrificado a los ídolos, sabemos que en el mundo un ídolo no es nada y que no hay más Dios que uno; |
NCG | C08 | 04 | Pues bien, acerca del comer las carnes sacrificadas a los ídolos, sabemos que el ídolo no es nada en el mundo, y que no hay más Dios que uno sólo. |
NVR | C08 | 04 | Ahora bien, en cuanto a comer de los animales sacrificados a los ídolos, somos conscientes de que no hay ídolos en el mundo y que no hay más dios que el Dios Único. |
NZN | C08 | 04 | Por eso, en cuanto a comer de las cosas sacrificadas a los ídolos, sabemos que el ídolo nada es en el mundo y que no hay sino un solo Elohim. |
RV6 | C08 | 04 | Acerca, pues, de las viandas que se sacrifican a los ídolos, sabemos que un ídolo nada es en el mundo, y que no hay más que un Dios. |
STR | C08 | 04 | Ahora bien, respecto del comer las carnes ofrecidas a los ídolos, sabemos que ningún ídolo en el mundo existe (realmente), y que no hay Dios sino Uno. |
VTN | C08 | 04 | En cuanto a comer la carne sacrificada a los ídolos, sabemos bien que los ídolos no son nada y que no hay más que un solo Dios. |
CEE | C08 | 05 | pues aunque están los que son dioses en el cielo y en la tierra, de manera que resultan numerosos los dioses y numerosos los señores, |
NCG | C08 | 05 | Porque aunque algunos sean llamados dioses, ya en el cielo, ya en la tierra, de manera que haya muchos dioses y muchos señores, |
NVR | C08 | 05 | Porque, aunque algunos sean llamados dioses en el cielo o en la tierra, como si de hecho hubiera muchos dioses y muchos señores, |
NZN | C08 | 05 | Porque aunque haya algunos llamados elohim, sea en el cielo o en la tierra (como hay muchos elohim y muchos soberanos), |
RV6 | C08 | 05 | Pues aunque haya algunos que se llamen dioses, sea en el cielo, o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores), |
STR | C08 | 05 | Porque, aunque haya algunos que se llamen dioses, sea en el cielo, sea en la tierra —de esta clase hay muchos “dioses” y “señores”—. |
VTN | C08 | 05 | Es verdad que algunos son considerados dioses, sea en el cielo o en la tierra: de hecho, hay una cantidad de dioses y una cantidad de señores. |
CEE | C08 | 06 | para nosotros no hay más que un Dios, el Padre, de quien procede todo y para el cual somos nosotros, y un solo Señor, Jesucristo, por quien existe todo y nosotros por medio de él. |
NCG | C08 | 06 | para nosotros no hay más que un Dios Padre, de quien todo procede y para quien somos nosotros, y un solo Señor, Jesucristo, por quien son todas las cosas y nosotros también. |
NVR | C08 | 06 | para nosotros, sin embargo, no hay más que un solo Dios, el Padre, de quien todo procede y para quien somos nosotros, y un solo Señor, Jesucristo, por quien son todas las cosas, y nosotros también por él. |
NZN | C08 | 06 | sin embargo, para nosotros no hay más que un solo Elohim, el Padre, de quien proceden todas las cosas, y para quien vivimos; y un solo soberano, Yahoshúa el Mashíaj, mediante el cual existen todas las cosas, y por medio de quien vivimos también nosotros. |
RV6 | C08 | 06 | para nosotros, sin embargo, sólo hay un Dios, el Padre, del cual proceden todas las cosas, y nosotros somos para él; y un Señor, Jesucristo, por medio del cual son todas las cosas, y nosotros por medio de él. |
STR | C08 | 06 | Mas para nosotros no hay sino un solo Dios, el Padre, de quien vienen todas las cosas, y para quien somos nosotros; y un solo Señor, Jesucristo, por quien son todas las cosas, y por quien somos nosotros. |
VTN | C08 | 06 | Pero para nosotros, no hay más que un solo Dios, el Padre, de quien todo procede y a quien nosotros estamos destinados, y un solo Señor, Jesucristo, por quien todo existe y por quien nosotros existimos. |
CEE | C08 | 07 | Sin embargo, no todos tienen este conocimiento: algunos, acostumbrados a la idolatría hasta hace poco, comen pensando que la carne está consagrada al ídolo, y como su conciencia está insegura, se mancha. |
NCG | C08 | 07 | Pero no todos saben esto: habituados de antiguo a los ídolos, comen esas carnes como realmente sacrificadas al ídolo, y su conciencia se mancha por su flaqueza. |
NVR | C08 | 07 | Pero no todos tienen este saber: algunos, acostumbrados hasta ahora a los ídolos, comen esa carne como sacrificada a los ídolos, y su conciencia, que es débil, se mancha. |
NZN | C08 | 07 | Sin embargo, no en todos hay este conocimiento; porque algunos por estar hasta ahora acostumbrados al ídolo, comen el alimento como algo sacrificado a los ídolos, y su conciencia se contamina por ser débil. |
RV6 | C08 | 07 | Pero no en todos hay este conocimiento; porque algunos, habituados hasta aquí a los ídolos, comen como sacrificado a ídolos, y su conciencia, siendo débil, se contamina. |
STR | C08 | 07 | Más no en todos hay esta ciencia; sino que algunos, acostumbrados hasta ahora a los ídolos, comen esas carnes como ofrecidas antes a los ídolos, y su conciencia, débil como es, queda contaminada. |
VTN | C08 | 07 | Sin embargo, no todos tienen este conocimiento. Algunos, habituados hasta hace poco a la idolatría, comen la carne sacrificada a los ídolos como si fuera sagrada, y su conciencia, que es débil, queda manchada. |
CEE | C08 | 08 | Pero no es la comida lo que nos permite estar delante de Dios; nada nos falta si comemos, ni llevamos ventaja si no comemos. |
NCG | C08 | 08 | Pero no es la comida la que nos hace aceptos a Dios, y ni por abstenernos escasearemos ni por comer abundaremos. |
NVR | C08 | 08 | La comida, desde luego, no nos favorecerá ante Dios; ni tendremos menos si no comemos, ni tendremos más si comemos. |
NZN | C08 | 08 | Pero no es la comida lo que nos recomienda a Elohim; pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos. |
RV6 | C08 | 08 | Si bien la vianda no nos hace más aceptos ante Dios; pues ni porque comamos, seremos más, ni porque no comamos, seremos menos. |
STR | C08 | 08 | Pero no es el alimento lo que nos recomienda a Dios; ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos. |
VTN | C08 | 08 | Ciertamente, no es un alimento lo que no acerca a Dios: ni por dejar de comer somos menos, ni por comer somos más. |
CEE | C08 | 09 | Pero tened cuidado, no sea que vuestra misma libertad se convierta en piedra de escándalo para los débiles. |
NCG | C08 | 09 | Mas cuidad de que esa vuestra facultad no sea tropiezo para los débiles. |
NVR | C08 | 09 | No obstante, tened cuidado de que vuestra libertad no vaya a ser tropiezo para los débiles. |
NZN | C08 | 09 | Pero miren que esta libertad suya no sea tropezadero para los débiles. |
RV6 | C08 | 09 | Pero mirad que esta libertad vuestra no venga a ser tropezadero para los débiles. |
STR | C08 | 09 | Cuidad, empero de que esta libertad vuestra no sirva de tropiezo para los débiles. |
VTN | C08 | 09 | Pero tengan cuidado que el uso de esta libertad no sea ocasión de caída para el débil. |
CEE | C08 | 10 | En efecto, si alguien te viese a ti que tienes conocimiento sentado a la mesa en un templo idolátrico, ¿no se verá impelida la conciencia del débil a comer la carne sacrificada a los ídolos? |
NCG | C08 | 10 | Porque si alguno te viere a ti, que tienes ciencia, sentado a la mesa en un santuario de ídolos, en la flaqueza de su conciencia, ¿no se creerá inducido a comer las carnes sacrificadas a los ídolos? |
NVR | C08 | 10 | Porque si alguno te ve a ti, que tienes este saber, sentado a la mesa en un santuario idolátrico, su conciencia, que es débil, ¿no se verá animada a comer las carnes sacrificadas a los ídolos? |
NZN | C08 | 10 | Porque si alguien te ve a ti que tienes conocimiento, sentado a la mesa en el lugar de los ídolos, ¿no es cierto que la conciencia del que es débil se animará a comer de lo sacrificado a los ídolos? |
RV6 | C08 | 10 | Porque si alguno te ve a ti, que tienes conocimiento, sentado a la mesa en un lugar de ídolos, la conciencia de aquel que es débil, ¿no será estimulada a comer de lo sacrificado a los ídolos? |
STR | C08 | 10 | Pues si alguno te viere a ti, que tienes ciencia, sentado a la mesa en lugar idolátrico, ¿no será inducida su conciencia, débil como es, a comer de las carnes ofrecidas a los ídolos? |
VTN | C08 | 10 | Si alguien te ve a ti, que sabes cómo se debe obrar, sentado a la mesa en un templo pagano, ¿no se sentirá autorizado, a causa de la debilidad de su conciencia, a comer lo que ha sido sacrificado a los ídolos? |
CEE | C08 | 11 | Así por tu conocimiento se pierde el inseguro, un hermano por quien Cristo murió. |
NCG | C08 | 11 | Entonces perecerá por tu ciencia el hermano flaco por quien Cristo murió. |
NVR | C08 | 11 | Y por tu saber se perderá el débil, el hermano por el que murió Cristo. |
NZN | C08 | 11 | Así, por el conocimiento tuyo se perderá el débil, un hermano por quien murió el Mashíaj. |
RV6 | C08 | 11 | Y por el conocimiento tuyo, se perderá el hermano débil por quien Cristo murió. |
STR | C08 | 11 | Y así por tu ciencia perece el débil, el hermano por quien Cristo murió. |
VTN | C08 | 11 | Y así, tú, que tienes el debido conocimiento, haces perecer al débil, ¡ese hermano por el que murió Cristo! |
CEE | C08 | 12 | Al pecar de esa manera contra los hermanos, turbando su conciencia insegura, pecáis contra Cristo. |
NCG | C08 | 12 | Y así, pecando contra los hermanos e hiriendo su conciencia flaca, pecáis contra Cristo. |
NVR | C08 | 12 | Y pecando así contra los hermanos e hiriendo su débil conciencia, pecáis contra Cristo. |
NZN | C08 | 12 | De esta manera, pecando contra los hermanos e hiriendo sus débiles conciencias, contra el Mashíaj están ustedes pecando. |
RV6 | C08 | 12 | De esta manera, pues, pecando contra los hermanos e hiriendo su débil conciencia, contra Cristo pecáis. |
STR | C08 | 12 | Pecando de esta manera contra los hermanos, e hiriendo su conciencia que es flaca, contra Cristo pecáis. |
VTN | C08 | 12 | Pecando de esa manera contra sus hermanos e hiriendo su conciencia, que es débil, ustedes pecan contra Cristo. |
CEE | C08 | 13 | Por eso, si por una cuestión de alimentos peligra un hermano mío, nunca volveré a comer carne, para no ponerlo en peligro. |
NCG | C08 | 13 | Por lo cual, si mi comida ha de escandalizar a mi hermano, no comeré carne jamás, por no escandalizar a mi hermano. |
NVR | C08 | 13 | Por eso, si una comida escandaliza a mi hermano, no comeré carne jamás, para no escandalizar a mi hermano. |
NZN | C08 | 13 | Por eso, si la comida es para mi hermano ocasión de caer, yo jamás comeré carne, para no ponerle tropiezo a mi hermano. |
RV6 | C08 | 13 | Por lo cual, si la comida le es a mi hermano ocasión de caer, no comeré carne jamás, para no poner tropiezo a mi hermano. |
STR | C08 | 13 | Por lo cual, si el manjar escandaliza a mi hermano, no comeré yo carne nunca jamás, para no escandalizar a mi hermano. |
VTN | C08 | 13 | Por lo tanto, si un alimento es ocasión de caída para mi hermano, nunca probaré carne, a fin de evitar su caída. |
CEE | C09 | 01 | ¿No soy libre? ¿No soy apóstol? ¿No he visto a Jesucristo, nuestro Señor? ¿No sois vosotros el resultado de mi trabajo en el Señor? |
NCG | C09 | 01 | ¿No soy libre yo? ¿No soy apóstol? ¿No he visto a Jesús nuestro Señor? ¿No sois vosotros mi obra en el Señor? |
NVR | C09 | 01 | ¿No soy yo libre? ¿No soy apóstol? ¿No he visto a Jesús, Señor nuestro? ¿No sois vosotros mi obra en el Señor? |
NZN | C09 | 01 | ¿No soy libre? ¿No soy Enviado? ¿acaso no he visto a Yahoshúa nuestro Maestro? ¿No son ustedes mi obra en el Maestro? |
RV6 | C09 | 01 | ¿No soy apóstol? ¿No soy libre? ¿No he visto a Jesús el Señor nuestro? ¿No sois vosotros mi obra en el Señor? |
STR | C09 | 01 | ¿No soy yo libre? ¿No soy yo apóstol? ¿No he visto a Jesús nuestro Señor? ¿No sois vosotros mi obra en el Señor? |
VTN | C09 | 01 | ¿Acaso yo no soy libre? ¿No soy Apóstol? ¿No he visto a Jesús, nuestro Señor? ¿No son ustedes mi obra en el Señor? |
CEE | C09 | 02 | Si para otros no soy apóstol, para vosotros sí lo soy; pues el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor. |
NCG | C09 | 02 | Si para otros no soy apóstol, a lo menos para vosotros lo soy, pues sois el sello de mi apostolado en el Señor. |
NVR | C09 | 02 | Si para otros no soy apóstol, para vosotros, sin embargo, lo soy, porque vosotros sois el sello de mi apostolado en el Señor. |
NZN | C09 | 02 | Si para otros yo no soy Enviado, ciertamente para ustedes lo soy, porque ustedes son la prueba de que soy Enviado del Maestro. |
RV6 | C09 | 02 | Si para otros no soy apóstol, para vosotros ciertamente lo soy; porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor. |
STR | C09 | 02 | Si para otros no soy apóstol, a lo menos para vosotros lo soy; porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor. |
VTN | C09 | 02 | Si para otros yo no soy Apóstol, lo soy al menos para ustedes, porque ustedes son el sello de mi apostolado en el Señor. |
CEE | C09 | 03 | Mi defensa contra los que me acusan es esta: |
NCG | C09 | 03 | Y he aquí mi defensa contra todos cuando me discuten: |
NVR | C09 | 03 | Ésta es mi defensa contra los que me critican. |
NZN | C09 | 03 | Esta es mi defensa contra todos los que me cuestionan: |
RV6 | C09 | 03 | Contra los que me acusan, esta es mi defensa: |
STR | C09 | 03 | Esta es mi defensa contra los que me juzgan. |
VTN | C09 | 03 | ¡Esta es mi defensa contra los que me acusan! |
CEE | C09 | 04 | ¿Acaso no tenemos derecho a comer y a beber? |
NCG | C09 | 04 | ¿Acaso no tenemos derecho a comer y beber? |
NVR | C09 | 04 | ¿Acaso no tenemos derecho a comer y a beber? |
NZN | C09 | 04 | ¿Acaso no tenemos derecho a comer y beber? |
RV6 | C09 | 04 | ¿Acaso no tenemos derecho de comer y beber? |
STR | C09 | 04 | ¿No tenemos acaso derecho a comer y beber? |
VTN | C09 | 04 | ¿Acaso no tenemos derecho a comer y a beber, |
CEE | C09 | 05 | ¿Acaso no tenemos derecho a llevar con nosotros una mujer hermana en la fe, como los demás apóstoles y los hermanos del Señor y Cefas? |
NCG | C09 | 05 | ¿No tenemos derecho a llevar en nuestras peregrinaciones una mujer hermana, igual que los demás apóstoles y los hermanos del Señor y Cefas? |
NVR | C09 | 05 | ¿O no tenemos derecho a llevar con nosotros una mujer hermana, como hacen los demás apóstoles, y los hermanos del Señor y Cefas? |
NZN | C09 | 05 | ¿No tenemos derecho a llevar una esposa creyente con nosotros, tal como los demás Enviados y los hermanos del Maestro y Kefá? |
RV6 | C09 | 05 | ¿No tenemos derecho de traer con nosotros una hermana por mujer como también los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas? |
STR | C09 | 05 | ¿No tenemos derecho de llevar con nosotros una hermana, una mujer, como los demás apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas? |
VTN | C09 | 05 | a viajar en compañía de una mujer creyente, como lo hacen los demás Apóstoles, los hermanos del Señor y el mismo Cefas? |
CEE | C09 | 06 | ¿Acaso somos Bernabé y yo los únicos que estamos privados del derecho a dejar el trabajo? |
NCG | C09 | 06 | ¿O acaso solamente yo y Bernabé no tenemos derecho a no trabajar? |
NVR | C09 | 06 | ¿O solamente Bernabé y yo estamos privados del derecho a no trabajar? |
NZN | C09 | 06 | ¿O sólo Bar-Naba y yo no tenemos derecho a dejar de trabajar? |
RV6 | C09 | 06 | ¿O sólo yo y Bernabé no tenemos derecho de no trabajar? |
STR | C09 | 06 | ¿O es que sólo yo y Bernabé no tenemos derecho a no trabajar? |
VTN | C09 | 06 | ¿O bien, Bernabé y yo somos los únicos que estamos obligados a trabajar para subsistir? |
CEE | C09 | 07 | ¿Quién hace el servicio militar a sus propias expensas? ¿Quién planta una viña y no come su fruto? ¿O quién apacienta un rebaño y no se alimenta de la leche del rebaño? |
NCG | C09 | 07 | ¿Quién jamás milita a sus propias expensas? ¿Quién planta una viña y no come de su fruto? ¿Quién apacienta un rebaño y no toma de su leche? |
NVR | C09 | 07 | ¿Quién hace el servicio militar alguna vez a sus expensas? ¿Quién planta una viña y no come de su fruto? ¿Quién apacienta un rebaño y no se alimenta de la leche del rebaño? |
NZN | C09 | 07 | ¿Quién presta jamás servicio de soldado a sus propias expensas? ¿Quién planta una viña y no come de su fruto? ¿Quién apacienta el rebaño y no toma la leche del rebaño? |
RV6 | C09 | 07 | ¿Quién fue jamás soldado a sus propias expensas? ¿Quién planta viña y no come de su fruto? ¿O quién apacienta el rebaño y no toma de la leche del rebaño? |
STR | C09 | 07 | ¿Quién jamás sirve en la milicia a sus propias expensas? ¿Quién planta una viña y no come su fruto? ¿O quién apacienta un rebaño y no se alimenta de la leche del rebaño? |
VTN | C09 | 07 | ¿Qué soldado hace una campaña a sus propias expensas? ¿O quién planta una viña y no come de sus frutos? ¿O quién apacienta un rebaño y no se alimenta con la leche de las ovejas? |
CEE | C09 | 08 | ¿Acaso digo esto desde una perspectiva humana? ¿O no lo dice también la ley? |
NCG | C09 | 08 | Y esto, no sólo según el común sentir de los hombres, la misma Ley dice también esto. |
NVR | C09 | 08 | ¿Acaso estoy utilizando un argumento humano? ¿O no dice también esto la Ley? |
NZN | C09 | 08 | ¿Será que digo estas cosas sólo como hombre? ¿No lo dice también la Torah? |
RV6 | C09 | 08 | ¿Digo esto sólo como hombre? ¿No dice esto también la ley? |
STR | C09 | 08 | ¿Por ventura digo esto según el sentir de los hombres? ¿No lo dice también la Ley? |
VTN | C09 | 08 | Aunque parezca que hablo en términos demasiado humanos, la Ley nos enseña lo mismo. |
CEE | C09 | 09 | Pues en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Acaso se preocupa Dios de los bueyes? |
NCG | C09 | 09 | Porque en la Ley de Moisés está escrito: "No pongáis bozal al buey que trilla". ¿Es que Dios se ocupa de los bueyes? |
NVR | C09 | 09 | Porque en la Ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla . ¿Es que Dios se preocupa de los bueyes? |
NZN | C09 | 09 | Porque en la Torah de Mosheh está escrito: “No pondrás bozal al buey que trilla”. ¿Es que Elohim se interesa sólo por los bueyes? |
RV6 | C09 | 09 | Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes, |
STR | C09 | 09 | Pues escrito está en la Ley de Moisés: “No pondrás bozal al buey que trilla.” ¿Es que Dios se ocupa (aquí) de los bueyes? |
VTN | C09 | 09 | Porque está escrito en la Ley de Moisés: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Será que Dios se preocupa de los bueyes? |
CEE | C09 | 10 | ¿No lo dice precisamente por nosotros? Por nosotros precisamente se escribió que el que ara debe arar con esperanza y el que trilla con la esperanza de tener parte en la cosecha. |
NCG | C09 | 10 | ¿No es más bien por nosotros por quienes lo dice? Por nosotros, sin duda, se escribió que debe de arar con esperanza el que ara y el que trilla, en espera de la partición. |
NVR | C09 | 10 | ¿No es más bien por nosotros por quienes lo dice? En efecto, por nosotros ha sido escrito esto, pues el que ara debe arar con esperanza, y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto. |
NZN | C09 | 10 | ¿O lo dice enteramente por nosotros? Pues para nosotros está escrito. Porque el que ara debe arar con esperanza; y el que trilla, con esperanza de participar del fruto. |
RV6 | C09 | 10 | o lo dice enteramente por nosotros? Pues por nosotros se escribió; porque con esperanza debe arar el que ara, y el que trilla, con esperanza de recibir del fruto. |
STR | C09 | 10 | ¿O lo dice principalmente por nosotros? Sí, porque a causa de nosotros fue escrito que el que ara debe arar con esperanza, y el que trilla, con esperanza de tener su parte. |
VTN | C09 | 10 | ¿No será que él habla de nosotros? Sí, esto se escribió por nosotros, porque el que ara tiene que arar con esperanza, y el que trilla el grano debe hacerlo con esperanza de recoger su parte. |
CEE | C09 | 11 | Si nosotros hemos sembrado entre vosotros lo espiritual, ¿será extraño que cosechemos lo material? |
NCG | C09 | 11 | Si sembramos en vosotros bienes espirituales, ¿qué mucho que recojamos bienes materiales? |
NVR | C09 | 11 | Si sembramos en vosotros bienes espirituales, ¿será algo extraordinario que recojamos de vuestros bienes materiales? |
NZN | C09 | 11 | Si nosotros hemos sembrado cosas espirituales para ustedes, ¿será gran cosa si de ustedes cosechamos bienes materiales? |
RV6 | C09 | 11 | Si nosotros sembramos entre vosotros lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos de vosotros lo material? |
STR | C09 | 11 | Si nosotros hemos sembrado en vosotros los bienes espirituales ¿será mucho que recojamos de vosotros cosas temporales? |
VTN | C09 | 11 | Si nosotros hemos sembrado en ustedes, bienes espirituales, ¿qué tiene de extraño que recojamos de ustedes bienes temporales? |
CEE | C09 | 12 | Si otros gozan de ese derecho entre vosotros, ¿no lo tendremos más nosotros? Pero no hemos utilizado este derecho, sino que todo lo soportamos, para no poner impedimento al Evangelio de Cristo. |
NCG | C09 | 12 | Si otros tienen derecho a participar en vuestros bienes, ¿no lo tendremos más nosotros? Pero no hemos hecho uso de este nuestro derecho, antes todo lo hemos soportado para no poner obstáculo alguno al Evangelio de Cristo. |
NVR | C09 | 12 | Si otros tienen ese derecho sobre vosotros, ¡cuánto más nosotros! Con todo, no hemos hecho uso de este derecho. Al contrario, todo lo soportamos, para no poner ningún obstáculo al Evangelio de Cristo. |
NZN | C09 | 12 | Si otros participan de este derecho sobre ustedes, ¿no nos corresponde más a nosotros? Sin embargo, nunca usamos de este derecho; más bien, lo soportamos todo para no poner ningún obstáculo a la Buena Noticia del Mashíaj. |
RV6 | C09 | 12 | Si otros participan de este derecho sobre vosotros, ¿cuánto más nosotros? Pero no hemos usado de este derecho, sino que lo soportamos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo. |
STR | C09 | 12 | Si otros tienen este derecho sobre vosotros ¿no con más razón nosotros? Sin embargo, no hemos hecho uso de este derecho; antes bien, todo lo sufrimos, para no poner obstáculo alguno al Evangelio de Cristo. |
VTN | C09 | 12 | Si otros tienen este derecho sobre ustedes, ¿no lo tenemos nosotros con más razón? Sin embargo, nunca hemos hecho uso de él; por el contrario, lo hemos soportado todo para no poner obstáculo a la Buena Noticia de Cristo. |
CEE | C09 | 13 | ¿No sabéis que los que se ocupan en las cosas sagradas comen del templo, que los que sirven al altar participan del altar? |
NCG | C09 | 13 | ¿No sabéis que los que ejercen las funciones sagradas comen del santuario, y los que sirven al altar, del altar participan? |
NVR | C09 | 13 | ¿No sabéis que los que se dedican al culto reciben el sustento del culto, y que los que sirven al altar participan del altar? |
NZN | C09 | 13 | ¿No saben ustedes que los que trabajan en el santuario comen de las cosas del santuario; es decir, los que sirven al altar participan del altar? |
RV6 | C09 | 13 | ¿No sabéis que los que trabajan en las cosas sagradas, comen del templo, y que los que sirven al altar, del altar participan? |
STR | C09 | 13 | ¿No sabéis que los que desempeñan funciones sagradas, viven del Templo, y los que sirven al altar, del altar participan? |
VTN | C09 | 13 | ¿No saben ustedes que los ministros del culto viven del culto, y que aquellos que sirven al altar participan del altar? |
CEE | C09 | 14 | De igual modo ordenó el Señor que los que anuncian el Evangelio vivan del Evangelio. |
NCG | C09 | 14 | Pues así ha ordenado el Señor a los que anuncian el Evangelio: que vivan del Evangelio. |
NVR | C09 | 14 | Así también ha ordenado el Señor a los que anuncian el Evangelio, que vivan del Evangelio. |
NZN | C09 | 14 | Así también ordenó el Maestro a los que anuncian la Buena Noticia, que vivan de la Buena Noticia. |
RV6 | C09 | 14 | Así también ordenó el Señor a los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio. |
STR | C09 | 14 | Así también ha ordenado el Señor que los que anuncian el Evangelio, vivan del Evangelio. |
VTN | C09 | 14 | De la misma manera, el Señor ordenó a los que anuncian el Evangelio que vivan del Evangelio. |
CEE | C09 | 15 | Pero yo no he hecho uso de nada de esto. Es decir, que no he escrito estas cosas para que se haga así conmigo. (¡Más me valdría morir…!). Nadie me quitará esta gloria. |
NCG | C09 | 15 | Pero yo no hago uso de este derecho. Ni escribo esto ahora para hacerlo valer. Mejor me fuera morir antes que privarme de esta mi gloria. |
NVR | C09 | 15 | Yo, sin embargo, nunca he hecho uso de este derecho. Y no escribo esto para que se haga así conmigo, pues antes prefiero morir que… ¡Nadie me privará de mi gloria! |
NZN | C09 | 15 | Pero yo nunca me he aprovechado de nada de esto, ni tampoco he escrito al respecto para que se haga así conmigo. Pues para mí sería mejor morir, antes que alguien me quite este motivo de orgullo. |
RV6 | C09 | 15 | Pero yo de nada de esto me he aprovechado, ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque prefiero morir, antes que nadie desvanezca esta mi gloria. |
STR | C09 | 15 | Yo, por mi parte, no me he aprovechado de nada de eso, ni escribo esto para que se haga así conmigo; porque mejor me fuera morir antes que nadie me prive de esta mi gloria. |
VTN | C09 | 15 | A pesar de todo, no he usado de ninguno de estos derechos; y no les digo esto para aprovecharme ahora de ellos; antes preferiría morir. No, nadie podrá privarme de este motivo de gloria. |
CEE | C09 | 16 | El hecho de predicar no es para mí motivo de orgullo. No tengo más remedio y, ¡ay de mí si no anuncio el Evangelio! |
NCG | C09 | 16 | Porque, si evangelizo, no es para mí motivo de gloria, sino que se me impone como necesidad. ¡Ay de mí si no evangelizare! |
NVR | C09 | 16 | Porque si evangelizo, no es para mí motivo de gloria, pues es un deber que me incumbe. ¡Ay de mí si no evangelizara! |
NZN | C09 | 16 | Porque si anuncio la Buena Noticia, no tengo de qué jactarme, porque se me impone como necesidad; pues ¡ay de mí si no anuncio la Buena Noticia! |
RV6 | C09 | 16 | Pues si anuncio el evangelio, no tengo por qué gloriarme; porque me es impuesta necesidad; y ¡ay de mí si no anunciare el evangelio! |
STR | C09 | 16 | Porque si predico el Evangelio no tengo ninguna gloria, ya que me incumbe hacerlo por necesidad; pues ¡ay de mí, si no predicare el Evangelio! |
VTN | C09 | 16 | Si anuncio el Evangelio, no lo hago para gloriarme: al contrario, es para mí una necesidad imperiosa. ¡Ay de mí si no predicara el Evangelio! |
CEE | C09 | 17 | Si yo lo hiciera por mi propio gusto, eso mismo sería mi paga. Pero, si lo hago a pesar mío, es que me han encargado este oficio. |
NCG | C09 | 17 | Si de mi voluntad lo hiciera, tendría recompensa; pero si lo hago por fuerza, es como si ejerciera una administración que me ha sido confiada. |
NVR | C09 | 17 | Si lo hiciera por propia iniciativa, tendría recompensa; pero si lo hago por mandato, cumplo una misión encomendada. |
NZN | C09 | 17 | Por eso, si lo hago de buena gana, tendré recompensa; pero si lo hago de mala gana, de todos modos se me ha encomendado llevarlo a cabo. |
RV6 | C09 | 17 | Por lo cual, si lo hago de buena voluntad, recompensa tendré; pero si de mala voluntad, la comisión me ha sido encomendada. |
STR | C09 | 17 | Si hago esto voluntariamente tengo galardón; mas si por fuerza (para eso) me ha sido confiada mayordomía. |
VTN | C09 | 17 | Si yo realizara esta tarea por iniciativa propia, merecería ser recompensado, pero si lo hago por necesidad, quiere decir que se me ha confiado una misión. |
CEE | C09 | 18 | Entonces, ¿cuál es la paga? Precisamente dar a conocer el Evangelio, anunciándolo de balde, sin usar el derecho que me da la predicación del Evangelio. |
NCG | C09 | 18 | ¿En qué está, pues, mi mérito? En que al evangelizar lo hago gratuitamente, sin hacer valer mis derechos por la evangelización. |
NVR | C09 | 18 | ¿Cuál es entonces mi recompensa? Predicar el Evangelio entregándolo gratuitamente, sin hacer valer mis derechos por el Evangelio. |
NZN | C09 | 18 | ¿Cuál es, entonces, mi recompensa? Que proclamando la Buena Noticia, pueda yo presentarla gratuitamente, para no abusar de mi derecho en la Buena Noticia. |
RV6 | C09 | 18 | ¿Cuál, pues, es mi galardón? Que predicando el evangelio, presente gratuitamente el evangelio de Cristo, para no abusar de mi derecho en el evangelio. |
STR | C09 | 18 | ¿CuáI es pues mi galardón? Que predicando el Evangelio hago sin cargo el Evangelio, por no (exponerme a) abusar de mi potestad en el Evangelio. |
VTN | C09 | 18 | ¿Cuál es entonces mi recompensa? Predicar gratuitamente la Buena Noticia, renunciando al derecho que esa Buena Noticia me confiere. |
CEE | C09 | 19 | Porque, siendo libre como soy, me he hecho esclavo de todos para ganar a los más posibles. |
NCG | C09 | 19 | En que siendo del todo libre, me hago siervo de todos para ganarlos a todos, |
NVR | C09 | 19 | Porque siendo libre de todos, me hice siervo de todos para ganar a cuantos más pueda. |
NZN | C09 | 19 | A pesar de ser libre de todos, me hice siervo de todos para ganar a más. |
RV6 | C09 | 19 | Por lo cual, siendo libre de todos, me he hecho siervo de todos para ganar a mayor número. |
STR | C09 | 19 | Porque libre de todos, a todos me esclavicé, por ganar un mayor número. |
VTN | C09 | 19 | En efecto, siendo libre, me hice esclavo de todos, para ganar al mayor número posible. |
CEE | C09 | 20 | Me he hecho judío con los judíos, para ganar a los judíos; con los que están bajo ley me he hecho como bajo ley, no estando yo bajo ley, para ganar a los que están bajo ley; |
NCG | C09 | 20 | y me hago judío con los judíos para ganar a los judíos. Con los que viven bajo la Ley, me hago como si yo estuviera sometido a ella, no estándolo, para ganar a los que bajo ella están. |
NVR | C09 | 20 | Con los judíos me hice como judío, para ganar a los judíos; con los que están bajo la Ley, como si estuviera bajo la Ley — aunque yo no lo estoy — para ganar a los que están bajo la Ley; |
NZN | C09 | 20 | Para los yahuditas me hice yahudita, a fin de ganar a los yahuditas. Aunque yo mismo no estoy bajo [la condena de] la Torah, para los que están bajo [la condena de] la ley me hice como bajo [la condena de] la ley, a fin de ganar a los que están bajo [la condena de] la ley. |
RV6 | C09 | 20 | Me he hecho a los judíos como judío, para ganar a los judíos; a los que están sujetos a la ley (aunque yo no esté sujeto a la ley) como sujeto a la ley, para ganar a los que están sujetos a la ley; |
STR | C09 | 20 | Y me hice: para los judíos como judío, por ganar a los judíos; para los que están bajo la Ley, como sometido a la Ley, no estando yo bajo la Ley, por ganar a los que están bajo la Ley, |
VTN | C09 | 20 | Me hice judío con los judíos para ganar a los judíos; me sometí a la Ley, con los que están sometidos a ella –aunque yo no lo estoy– a fin de ganar a los que están sometidos a la Ley. |
CEE | C09 | 21 | con los que no tienen ley me he hecho como quien no tiene ley, no siendo yo alguien que no tiene ley de Dios, sino alguien que vive en la ley de Cristo, para ganar a los que no tienen ley. |
NCG | C09 | 21 | Con los que están fuera de la Ley, me hago como si estuviera fuera de la Ley, para ganarlos a ellos, no estando yo fuera de la Ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo. |
NVR | C09 | 21 | con los que están sin ley, como si estuviera sin ley — aunque no estoy fuera de la ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo — , para ganar a los que están sin ley. |
NZN | C09 | 21 | A los que están sin la Torah, me hice como si yo estuviera sin la Torah (aunque no estoy sin la Torah de YHWH, pues tengo la Torah de Mashíaj), para ganar a los que están sin Torah. |
RV6 | C09 | 21 | a los que están sin ley, como si yo estuviera sin ley (no estando yo sin ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo), para ganar a los que están sin ley. |
STR | C09 | 21 | para los que están fuera de la Ley, como si estuviera yo fuera de la Ley —aunque no estoy fuera de la Ley de Dios, sino bajo la Ley de Cristo— por ganar a los que están sin Ley. |
VTN | C09 | 21 | Y con los que no están sometidos a la Ley, yo, que no vivo al margen de la Ley de Dios –porque estoy sometido a la Ley de Cristo– me hice como uno de ellos, a fin de ganar a los que no están sometidos a la Ley. |
CEE | C09 | 22 | Me he hecho débil con los débiles, para ganar a los débiles; me he hecho todo para todos, para ganar, sea como sea, a algunos. |
NCG | C09 | 22 | Me hago con los flacos flaco, para ganar a los flacos; me hago todo para todos, para salvarlos a todos. |
NVR | C09 | 22 | Me hice débil con los débiles, para ganar a los débiles. Me he hecho todo para todos, para salvar de cualquier manera a algunos. |
NZN | C09 | 22 | Me hice débil para los débiles, para ganar a los débiles. A todos he llegado a ser todo, para que de todos modos salve a algunos. |
RV6 | C09 | 22 | Me he hecho débil a los débiles, para ganar a los débiles; a todos me he hecho de todo, para que de todos modos salve a algunos. |
STR | C09 | 22 | Con los débiles me hice débil, por ganar a los débiles; me he hecho todo para todos, para de todos modos salvar a algunos. |
VTN | C09 | 22 | Y me hice débil con los débiles, para ganar a los débiles. Me hice todo para todos, para ganar por lo menos a algunos, a cualquier precio. |
CEE | C09 | 23 | Y todo lo hago por causa del Evangelio, para participar yo también de sus bienes. |
NCG | C09 | 23 | Todo lo hago por el Evangelio, para participar en él. |
NVR | C09 | 23 | Y todo lo hago por el Evangelio, para tener yo también parte en él. |
NZN | C09 | 23 | Y todo lo hago por causa de la Buena Noticia, para hacerme copartícipe de ella. |
RV6 | C09 | 23 | Y esto hago por causa del evangelio, para hacerme copartícipe de él. |
STR | C09 | 23 | Todo lo hago por el Evangelio, para tener parte en él. |
VTN | C09 | 23 | Y todo esto, por amor a la Buena Noticia, a fin de poder participar de sus bienes. |
CEE | C09 | 24 | ¿No sabéis que en el estadio todos los corredores cubren la carrera, aunque uno solo se lleva el premio? Pues corred así: para ganar. |
NCG | C09 | 24 | ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos corren, pero uno sólo alcanza el premio? Corred, pues, de modo que lo alcancéis. |
NVR | C09 | 24 | ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos sin duda corren pero uno solo recibe el premio? Corred de tal modo que lo alcancéis. |
NZN | C09 | 24 | ¿No saben que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, pero sólo uno lleva el premio? Corran de tal manera que lo obtengan. |
RV6 | C09 | 24 | ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, pero uno solo se lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis. |
STR | C09 | 24 | ¿No sabéis que en el estadio los corredores corren todos, pero uno solo recibe el premio? Corred de tal modo que lo alcancéis. |
VTN | C09 | 24 | ¿No saben que en el estadio todos corren, pero uno solo gana el premio? Corran, entonces, de manera que lo ganen. |
CEE | C09 | 25 | Pero un atleta se impone toda clase de privaciones; ellos para ganar una corona que se marchita; nosotros, en cambio, una que no se marchita. |
NCG | C09 | 25 | Y quien se prepara para la lucha, de todo se abstiene, y eso para alcanzar una corona corruptible; mas nosotros para alcanzar una incorruptible. |
NVR | C09 | 25 | Los que compiten se abstienen de todo; y ellos para alcanzar una corona corruptible; nosotros, en cambio, una incorruptible. |
NZN | C09 | 25 | Y todo el que lucha se disciplina en todo. Ellos lo hacen para recibir una corona corruptible; nosotros, en cambio, para una incorruptible. |
RV6 | C09 | 25 | Todo aquel que lucha, de todo se abstiene; ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible, pero nosotros, una incorruptible. |
STR | C09 | 25 | Y todo el que entra en la liza se modera en todo; ellos para ganar una corona corruptible, y nosotros, en cambio, por una incorruptible. |
VTN | C09 | 25 | Los atletas se privan de todo, y lo hacen para obtener una corona que se marchita; nosotros, en cambio, por una corona incorruptible. |
CEE | C09 | 26 | Por eso corro yo, pero no al azar; lucho, pero no contra el aire; |
NCG | C09 | 26 | Y yo corro, no como a la ventura; así lucho, no como quien azota al aire, |
NVR | C09 | 26 | Así pues, yo corro no como a la ventura, lucho no como quien golpea al aire, |
NZN | C09 | 26 | Por eso yo corro así, no como a ciegas; peleo así, no como quien golpea al aire. |
RV6 | C09 | 26 | Así que, yo de esta manera corro, no como a la ventura; de esta manera peleo, no como quien golpea el aire, |
STR | C09 | 26 | Yo, por tanto, corro así, no como al azar; así lucho, no como quien hiere el aire; |
VTN | C09 | 26 | Así, yo corro, pero no sin saber adonde; peleo, no como el que da golpes en el aire. |
CEE | C09 | 27 | sino que golpeo mi cuerpo y lo someto, no sea que, habiendo predicado a otros, quede yo descalificado. |
NCG | C09 | 27 | sino que castigo mi cuerpo y lo esclavizo, no sea que, habiendo sido heraldo para los otros, resulte yo descalificado. |
NVR | C09 | 27 | sino que castigo mi cuerpo y lo someto a servidumbre, no sea que, después de haber predicado a otros, quede yo descalificado. |
NZN | C09 | 27 | Más bien, pongo mi cuerpo bajo disciplina y lo hago obedecer; no sea que, después de haber predicado a otros, yo mismo venga a ser descualificado. |
RV6 | C09 | 27 | sino que golpeo mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre, no sea que habiendo sido heraldo para otros, yo mismo venga a ser eliminado. |
STR | C09 | 27 | sino que castigo mi cuerpo y lo esclavizo; no sea que, habiendo predicado a los demás, yo mismo resulte descalificado. |
VTN | C09 | 27 | Al contrario, castigo mi cuerpo y lo tengo sometido, no sea que, después de haber predicado a los demás, yo mismo quede descalificado. |
CEE | C10 | 01 | Pues no quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres estuvieron todos bajo la nube y todos atravesaron el mar |
NCG | C10 | 01 | No quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres estuvieron todos bajo la nube, que todos atravesaron el mar, |
NVR | C10 | 01 | No quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres estuvieron todos bajo la nube, y todos cruzaron el mar, |
NZN | C10 | 01 | No quiero que ignoren, hermanos, que todos nuestros padres estuvieron bajo la nube, y que todos atravesaron el mar. |
RV6 | C10 | 01 | Porque no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron el mar; |
STR | C10 | 01 | No quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres estuvieron todos debajo de la nube, y todos pasaron por el mar; |
VTN | C10 | 01 | Porque no deben ignorar, hermanos, que todos nuestros padres fueron guiados por la nube y todos atravesaron el mar; |
CEE | C10 | 02 | y todos fueron bautizados en Moisés por la nube y por el mar; |
NCG | C10 | 02 | y todos siguieron a Moisés bajo la nube y por el mar; |
NVR | C10 | 02 | y para unirse a Moisés todos fueron bautizados en la nube y en el mar, |
NZN | C10 | 02 | Todos en Mosheh se sumergieron en la nube y en el mar. |
RV6 | C10 | 02 | y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar, |
STR | C10 | 02 | y todos en orden a Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar; |
VTN | C10 | 02 | y para todos, la marcha bajo la nube y el paso del mar, fue un bautismo que los unió a Moisés. |
CEE | C10 | 03 | y todos comieron el mismo alimento espiritual; |
NCG | C10 | 03 | que todos comieron el mismo pan espiritual, y todos bebieron la misma bebida espiritual, |
NVR | C10 | 03 | y todos comieron el mismo alimento espiritual, |
NZN | C10 | 03 | Todos comieron la misma comida espiritual. |
RV6 | C10 | 03 | y todos comieron el mismo alimento espiritual, |
STR | C10 | 03 | y todos comieron el mismo manjar espiritual, |
VTN | C10 | 03 | También todos comieron la misma comida y bebieron la misma bebida espiritual. |
CEE | C10 | 04 | y todos bebieron la misma bebida espiritual, pues bebían de la roca espiritual que los seguía; y la roca era Cristo. |
NCG | C10 | 04 | pues bebían de la roca espiritual que los seguía, y la roca era Cristo; |
NVR | C10 | 04 | y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la roca espiritual que los seguía, y la roca era Cristo. |
NZN | C10 | 04 | Todos bebieron la misma bebida espiritual, porque bebían de la roca espiritual que los seguía; y la roca era el Mashíaj. |
RV6 | C10 | 04 | y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la roca espiritual que los seguía, y la roca era Cristo. |
STR | C10 | 04 | y todos bebieron la misma bebida espiritual, puesto que bebían de una piedra espiritual que les iba siguiendo, y la piedra era Cristo. |
VTN | C10 | 04 | En efecto, bebían el agua de una roca espiritual que los acompañaba, y esa roca era Cristo. |
CEE | C10 | 05 | Pero la mayoría de ellos no agradaron a Dios, pues sus cuerpos quedaron tendidos en el desierto. |
NCG | C10 | 05 | pero Dios no se agradó de la mayor parte de ellos, pues fueron postrados en el desierto. |
NVR | C10 | 05 | Pero la mayoría de ellos no agradó a Dios, puesto que cayeron muertos en el desierto. |
NZN | C10 | 05 | Sin embargo, Elohim no se agradó de la mayoría de ellos; pues quedaron postrados en el desierto. |
RV6 | C10 | 05 | Pero de los más de ellos no se agradó Dios; por lo cual quedaron postrados en el desierto. |
STR | C10 | 05 | Con todo, la mayor parte de ellos no agradó a Dios, pues fueron tendidos en el desierto. |
VTN | C10 | 05 | A pesar de esto, muy pocos de ellos fueron agradables a Dios, porque sus cuerpos quedaron tendidos en el desierto. |
CEE | C10 | 06 | Estas cosas sucedieron en figura para nosotros, para que no codiciemos el mal como lo codiciaron ellos. |
NCG | C10 | 06 | Esto fue en figura nuestra, para que no codiciemos lo malo como lo codiciaron ellos, |
NVR | C10 | 06 | Estas cosas sucedieron como en figura para nosotros, para que no codiciemos lo malo como lo codiciaron ellos. |
NZN | C10 | 06 | Estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, para que no codiciemos lo malo, como lo codiciaron ellos. |
RV6 | C10 | 06 | Mas estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron. |
STR | C10 | 06 | Estas cosas sucedieron como figuras para nosotros, a fin de que no codiciemos lo malo como ellos codiciaron. |
VTN | C10 | 06 | Todo esto aconteció simbólicamente para ejemplo nuestro, a fin de que no nos dejemos arrastrar por los malos deseos, como lo hicieron nuestros padres. |
CEE | C10 | 07 | Y para que no seáis idólatras como algunos de ellos, según está escrito: El pueblo se sentó a comer y a beber y se levantaron a divertirse. |
NCG | C10 | 07 | no os hagáis idolatras, como algunos de ellos, según está escrito: "Se sentó el pueblo a comer y a beber y se levantaron para danzar". |
NVR | C10 | 07 | Y no os hagáis idólatras como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y beber, y se levantaron para divertirse; |
NZN | C10 | 07 | No sean idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: “Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantó para divertirse”. |
RV6 | C10 | 07 | Ni seáis idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantó a jugar. |
STR | C10 | 07 | No seáis idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: “El pueblo se sentó a comer y a beber, y se levantaron para danzar.” |
VTN | C10 | 07 | No adoren a falsos dioses, como hicieron algunos de ellos, según leemos en la Escritura: El pueblo se sentó a comer y a beber, y luego se levantó para divertirse. |
CEE | C10 | 08 | Y para que no forniquemos, como fornicaron algunos de ellos, y cayeron en un solo día veintitrés mil. |
NCG | C10 | 08 | Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, cayendo veintitrés mil en un día. |
NVR | C10 | 08 | ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y murieron en un solo día veintitrés mil; |
NZN | C10 | 08 | Ni practiquemos la fornicación, como algunos de ellos la practicaron y en un sólo día cayeron veintitrés mil personas. |
RV6 | C10 | 08 | Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veintitrés mil. |
STR | C10 | 08 | No cometamos fornicación, como algunos de ellos la cometieron y cayeron en un solo día veintitrés mil. |
VTN | C10 | 08 | No forniquemos, como algunos de ellos, y por eso, en castigo, murieron veintitrés mil en un solo día. |
CEE | C10 | 09 | Y para que no tentemos a Cristo, como lo tentaron algunos de ellos, y murieron mordidos por las serpientes. |
NCG | C10 | 09 | Ni tentemos al Señor, como algunos de ellos le tentaron y perecieron por las serpientes. |
NVR | C10 | 09 | ni tentemos al Señor, como lo tentaron algunos de ellos, y perecieron víctimas de las serpientes; |
NZN | C10 | 09 | Ni tentemos a YHWH, como algunos de ellos lo tentaron y perecieron por las serpientes. |
RV6 | C10 | 09 | Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes. |
STR | C10 | 09 | No tentemos al Señor, como algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes. |
VTN | C10 | 09 | No provoquemos al Señor, como hicieron algunos de ellos, y perecieron víctimas de las serpientes. |
CEE | C10 | 10 | Y para que no murmuréis, como murmuraron algunos de ellos, y perecieron a manos del Exterminador. |
NCG | C10 | 10 | Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, acabando a manos del exterminador. |
NVR | C10 | 10 | ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron a manos del exterminador. |
NZN | C10 | 10 | Ni murmuren, como algunos de ellos murmuraron y perecieron por el destructor. |
RV6 | C10 | 10 | Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor. |
STR | C10 | 10 | No murmuréis como algunos de ellos murmuraron y perecieron a manos del Exterminador. |
VTN | C10 | 10 | No nos rebelemos contra Dios, como algunos de ellos, por lo cual murieron víctimas del Angel exterminador. |
CEE | C10 | 11 | Todo esto les sucedía alegóricamente y fue escrito para escarmiento nuestro, a quienes nos ha tocado vivir en la última de las edades. |
NCG | C10 | 11 | Todas estas cosas les sucedieron a ellos en figura y fueron escritas para amonestarnos a nosotros, para quienes ha llegado el fin de los tiempos. |
NVR | C10 | 11 | Todas estas cosas les sucedían como en figura; y fueron escritas para escarmiento nuestro, para quienes ha llegado la plenitud de los tiempos. |
NZN | C10 | 11 | Estas cosas les sucedieron como escarmiento y se registraron como una advertencia para nosotros, que vivimos en el fin de los siglos. |
RV6 | C10 | 11 | Y estas cosas les acontecieron como ejemplo, y están escritas para amonestarnos a nosotros, a quienes han alcanzado los fines de los siglos. |
STR | C10 | 11 | Todo esto les sucedió a ellos en figura, y fue escrito para amonestación de nosotros para quienes ha venido el fin de las edades. |
VTN | C10 | 11 | Todo esto les sucedió simbólicamente, y está escrito para que nos sirva de lección a los que vivimos en el tiempo final. |
CEE | C10 | 12 | Por lo tanto, el que se crea seguro, cuídese de no caer. |
NCG | C10 | 12 | Así, pues, el que cree estar en pie, mire no caiga; |
NVR | C10 | 12 | Por tanto, el que piense estar en pie, que tenga cuidado de no caer. |
NZN | C10 | 12 | Así que, el que piensa estar firme, mire que no caiga. |
RV6 | C10 | 12 | Así que, el que piensa estar firme, mire que no caiga. |
STR | C10 | 12 | Por tanto, el que cree estar en pie, cuide de no caer. |
VTN | C10 | 12 | Por eso, el que se cree muy seguro, ¡cuídese de no caer! |
CEE | C10 | 13 | No os ha sobrevenido ninguna tentación que no sea de medida humana. Dios es fiel, y él no permitirá que seáis tentados por encima de vuestras fuerzas, sino que con la tentación hará que encontréis también el modo de poder soportarla. |
NCG | C10 | 13 | no os ha sobrevenido tentación que no fuera humana, y fiel es Dios, que no permitirá que seáis tentados sobre vuestras fuerzas, antes dispondrá con la tentación el éxito para que podáis resistirla. |
NVR | C10 | 13 | No os ha sobrevenido ninguna tentación que supere lo humano, y fiel es Dios, que no permitirá que seáis tentados por encima de vuestras fuerzas; antes bien, con la tentación, os dará también el modo de poder soportarla con éxito. |
NZN | C10 | 13 | No les ha venido ninguna prueba que no sea humana; pero Elohim es fiel y no dejará que reciban pruebas mayores de las que pueden soportar, sino que junto con la prueba dará la salida, para que la puedan resistir. |
RV6 | C10 | 13 | No os ha sobrevenido ninguna tentación que no sea humana; pero fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis resistir, sino que dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis soportar. |
STR | C10 | 13 | No nos ha sobrevenido tentación que no sea humana; y Dios es fiel y no permitirá que seáis tentados sobre vuestras fuerzas, sino que aún junto a la tentación preparará la salida, para que podáis sobrellevarla. |
VTN | C10 | 13 | Hasta ahora, ustedes no tuvieron tentaciones que superen sus fuerzas humanas. Dios es fiel, y él no permitirá que sean tentados más allá de sus fuerzas. Al contrario, en el momento de la tentación, les dará el medio de librarse de ella, y los ayudará a soportarla. |
CEE | C10 | 14 | Así pues, queridos, huid de la idolatría. |
NCG | C10 | 14 | Por lo cual, amados míos, huid de la idolatría. |
NVR | C10 | 14 | Por todo esto, amadísimos míos, huid de la idolatría. |
NZN | C10 | 14 | Por tanto, amados míos, huyan de la idolatría. |
RV6 | C10 | 14 | Por tanto, amados míos, huid de la idolatría. |
STR | C10 | 14 | Por lo cual, amados míos, huid de la idolatría. |
VTN | C10 | 14 | Por esto, queridos míos, eviten la idolatría. |
CEE | C10 | 15 | Os hablo como a personas sensatas; juzgad vosotros lo que digo. |
NCG | C10 | 15 | Os hablo como a discretos. Sed vosotros jueces de lo que os digo: |
NVR | C10 | 15 | Os hablo como a prudentes. Juzgad vosotros mismos lo que digo: |
NZN | C10 | 15 | Como a sensatos les hablo; juzguen ustedes lo que digo. |
RV6 | C10 | 15 | Como a sensatos os hablo; juzgad vosotros lo que digo. |
STR | C10 | 15 | Os hablo como a prudentes; juzgad vosotros mismos de lo que os digo: |
VTN | C10 | 15 | Les hablo como a gente sensata; juzguen ustedes mismos lo que voy a decirles. |
CEE | C10 | 16 | El cáliz de la bendición que bendecimos, ¿no es comunión de la sangre de Cristo? Y el pan que partimos, ¿no es comunión del cuerpo de Cristo? |
NCG | C10 | 16 | El cáliz de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? Y el pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo? |
NVR | C10 | 16 | el cáliz de bendición que bendecimos ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos ¿no es la comunión del Cuerpo de Cristo? |
NZN | C10 | 16 | La copa de bendición que bendecimos, es la participación de la sangre del Mashíaj. El pan que partimos, es la participación del cuerpo del Mashíaj. |
RV6 | C10 | 16 | La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo? |
STR | C10 | 16 | El cáliz de bendición que bendecimos ¿no es comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos ¿no es comunión del cuerpo de Cristo? |
VTN | C10 | 16 | La copa de bendición que bendecimos, ¿no es acaso comunión con la Sangre de Cristo? Y el pan que partimos, ¿no es comunión con el Cuerpo de Cristo? |
CEE | C10 | 17 | Porque el pan es uno, nosotros, siendo muchos, formamos un solo cuerpo, pues todos comemos del mismo pan. |
NCG | C10 | 17 | Porque el pan es uno, somos muchos un solo cuerpo, pues todos participamos de ese único pan. |
NVR | C10 | 17 | Puesto que el pan es uno, muchos somos un solo cuerpo, porque todos participamos de un solo pan. |
NZN | C10 | 17 | El que haya un solo pan significa que nosotros, siendo muchos, somos un solo cuerpo; pues todos participamos de un solo pan. |
RV6 | C10 | 17 | Siendo uno solo el pan, nosotros, con ser muchos, somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel mismo pan. |
STR | C10 | 17 | Dado que uno es el pan, un cuerpo somos los muchos; pues todos participamos del único Pan. |
VTN | C10 | 17 | Ya que hay un solo pan, todos nosotros, aunque somos muchos, formamos un solo Cuerpo, porque participamos de ese único pan. |
CEE | C10 | 18 | Considerad al Israel según la carne: ¿los que comen de las víctimas no se unen al altar? |
NCG | C10 | 18 | Mirad al Israel carnal. ¿No participan del altar los que comen de las víctimas? |
NVR | C10 | 18 | Mirad a Israel, según la carne: los que comen de las víctimas ¿no entran en comunión con el altar? |
NZN | C10 | 18 | Consideren al Israel carnal: Los que comen de los sacrificios, participan del altar, ¿verdad? |
RV6 | C10 | 18 | Mirad a Israel según la carne; los que comen de los sacrificios, ¿no son partícipes del altar? |
STR | C10 | 18 | Mirad al Israel según la carne. ¿Acaso los que comen de las víctimas no entran en comunión con el altar? |
VTN | C10 | 18 | Pensemos en Israel según la carne: aquellos que comen las víctimas, ¿no están acaso en comunión con el altar? |
CEE | C10 | 19 | ¿Qué quiero decir? ¿Que las víctimas sacrificadas a los ídolos son algo o que los ídolos son algo? |
NCG | C10 | 19 | ¿Qué digo, pues? ¿Que las carnes sacrificadas a los ídolos son algo, o que los ídolos son algo? |
NVR | C10 | 19 | ¿Qué digo entonces? ¿Que lo sacrificado a los ídolos es algo? ¿O que el ídolo es algo? |
NZN | C10 | 19 | ¿Qué quiero decir, entonces? ¿Que lo que se sacrifica a los ídolos signifique algo, o que el ídolo signifique algo? |
RV6 | C10 | 19 | ¿Qué digo, pues? ¿Que el ídolo es algo, o que sea algo lo que se sacrifica a los ídolos? |
STR | C10 | 19 | ¿Qué es, pues, lo que digo? ¿Que lo inmolado a los ídolos es algo? ¿O que el ídolo es algo? |
VTN | C10 | 19 | ¿Quiero decir con esto que la carne sacrificada a los ídolos tiene algún valor, o que el ídolo es algo? |
CEE | C10 | 20 | No, sino que los gentiles ofrecen sus sacrificios a los demonios, no a Dios; y no quiero que os unáis a los demonios. |
NCG | C10 | 20 | Antes bien, digo que lo que sacrifican los gentiles, a los demonios y no a Dios lo sacrifican. Y no quiero yo que vosotros tengáis parte con los demonios. |
NVR | C10 | 20 | Eso no. Sin embargo, lo que sacrifican los gentiles, a los demonios lo sacrifican y no a Dios. Y no quiero que vosotros entréis en comunión con los demonios. |
NZN | C10 | 20 | Al contrario, digo que lo que los gentiles sacrifican, lo sacrifican a los demonios, y no a YHWH. Y yo no quiero que ustedes participen con los demonios. |
RV6 | C10 | 20 | Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no quiero que vosotros os hagáis partícipes con los demonios. |
STR | C10 | 20 | AI contrario, digo que lo que inmolan [los gentiles], a los demonios lo inmolan, y no a Dios, y no quiero que vosotros entréis en comunión con los demonios. |
VTN | C10 | 20 | No, afirmo sencillamente que los paganos ofrecen sus sacrificios a los demonios y no a Dios. Ahora bien, yo no quiero que ustedes entren en comunión con los demonios. |
CEE | C10 | 21 | No podéis beber del cáliz del Señor y del cáliz de los demonios. No podéis participar de la mesa del Señor y de la mesa de los demonios. |
NCG | C10 | 21 | No podéis beber el cáliz del Señor y el cáliz de los demonios. No podéis tener parte en la mesa del Señor y en la mesa de los demonios. |
NVR | C10 | 21 | No podéis beber el cáliz del Señor y el cáliz de los demonios; no podéis participar de la mesa del Señor y de la mesa de los demonios. |
NZN | C10 | 21 | Ustedes no pueden beber la copa del Maestro y la copa de los demonios. No pueden participar de la mesa del Maestro, y de la mesa de los demonios. |
RV6 | C10 | 21 | No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios; no podéis participar de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios. |
STR | C10 | 21 | No podéis beber el cáliz del Señor y el cáliz de los demonios. No podéis participar de la mesa del Señor y de la mesa de los demonios. |
VTN | C10 | 21 | Ustedes no pueden beber de la copa del Señor y de la copa de los demonios; tampoco pueden sentarse a la mesa del Señor y a la mesa de los demonios. |
CEE | C10 | 22 | ¿O vamos a provocar los celos del Señor? ¿Acaso somos más fuertes que él? |
NCG | C10 | 22 | ¿O queremos provocar la ira del Señor? ¿Somos acaso más fuertes que Él? |
NVR | C10 | 22 | ¿O queremos provocar la ira del Señor? ¿Acaso somos más fuertes que él? |
NZN | C10 | 22 | ¿O provocaremos a celos a YHWH? ¿Seremos acaso más fuertes que él? |
RV6 | C10 | 22 | ¿O provocaremos a celos al Señor? ¿Somos más fuertes que él? |
STR | C10 | 22 | ¿O es que queremos provocar a celos al Señor? ¿Somos acaso más fuertes que Él? |
VTN | C10 | 22 | ¿O es que queremos provocar los celos del Señor? ¿Pretendemos ser más fuertes que él? |
CEE | C10 | 23 | «Todo es lícito», pero no todo es conveniente; «todo es lícito», pero no todo es constructivo. |
NCG | C10 | 23 | "Todo es lícito", pero no todo conviene; "todo es lícito", pero no todo edifica. |
NVR | C10 | 23 | «Todo es lícito». Pero no todo conviene. «Todo es lícito». Pero no todo edifica. |
NZN | C10 | 23 | Todo me está permitido, pero no todo conviene. Todo me está permitido, pero no todo edifica. |
RV6 | C10 | 23 | Todo me es lícito, pero no todo conviene; todo me es lícito, pero no todo edifica. |
STR | C10 | 23 | “Todo es lícito”: pero no todo conviene. “Todo es lícito”; pero no todo edifica. |
VTN | C10 | 23 | «Todo está permitido», pero no todo es conveniente. «Todo está permitido», pero no todo es edificante. |
CEE | C10 | 24 | Que nadie busque su interés, sino el del prójimo. |
NCG | C10 | 24 | Nadie busque su provecho, sino el de los otros. |
NVR | C10 | 24 | Que nadie busque su provecho, sino el de los demás. |
NZN | C10 | 24 | Que nadie busque su propio bien, sino el bien del otro. |
RV6 | C10 | 24 | Ninguno busque su propio bien, sino el del otro. |
STR | C10 | 24 | Ninguno mire por lo propio sino por lo del prójimo. |
VTN | C10 | 24 | Que nadie busque su propio interés, sino el de los demás. |
CEE | C10 | 25 | Todo lo que se compra en la carnicería, comedlo, sin poneros a investigar nada por razones de conciencia, |
NCG | C10 | 25 | Todo cuanto se vende en el mercado, comedlo sin hacer averiguaciones por motivos de conciencia, |
NVR | C10 | 25 | Comed todo lo que se vende en el mercado, sin más averiguaciones por motivos de conciencia, |
NZN | C10 | 25 | Coman de todo lo que se vende en la carnicería, sin preguntar nada por motivo de conciencia; |
RV6 | C10 | 25 | De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia; |
STR | C10 | 25 | De todo lo que se vende en el mercado, comed sin inquirir nada por motivos de conciencia; |
VTN | C10 | 25 | Coman de todo lo que se vende en el mercado, sin hacer averiguaciones por escrúpulos de conciencia. |
CEE | C10 | 26 | pues del Señor es la tierra y lo que contiene. |
NCG | C10 | 26 | porque del Señor es la tierra y cuanto la llena. |
NVR | C10 | 26 | porque del Señor es la tierra y todo cuanto la llena. |
NZN | C10 | 26 | porque “de YHWH es la tierra y su contenido”. |
RV6 | C10 | 26 | porque del Señor es la tierra y su plenitud. |
STR | C10 | 26 | porque “del Señor es la tierra y cuanto ella contiene”. |
VTN | C10 | 26 | Porque del Señor es la tierra y todo lo que hay en ella. |
CEE | C10 | 27 | Si os invita un no creyente y deseáis ir, comed de todo lo que os pongan delante, sin poneros a investigar nada por razones de conciencia. |
NCG | C10 | 27 | Si alguno de los infieles os invita y vais, comed de todo lo que os sirvan, sin preguntar nada por motivos de conciencia. |
NVR | C10 | 27 | Si os invita algún infiel y queréis ir, comed todo lo que os ponga sin más averiguaciones por motivos de conciencia. |
NZN | C10 | 27 | Si algún no creyente los invita, y quieren ir, coman de todo lo que se les ponga delante, sin preguntar nada por motivo de conciencia. |
RV6 | C10 | 27 | Si algún incrédulo os invita, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia. |
STR | C10 | 27 | Si os convida alguno de los infieles y aceptáis, comed de cuanto os pongan delante, sin inquirir nada por motivos de conciencia. |
VTN | C10 | 27 | Si un pagano los invita a comer y ustedes aceptan, coman de todo aquello que les sirvan, sin preguntar nada por motivos de conciencia. |
CEE | C10 | 28 | Pero si alguno os dice: «Esto ha sido sacrificado a los dioses», no comáis en razón de aquel que ha dado el aviso y de la conciencia. |
NCG | C10 | 28 | Pero si alguno os dijere: Esto fue inmolado en el templo, no comáis, por el que lo indicó y por la conciencia. |
NVR | C10 | 28 | Pero si alguno os dijera: «Esto es animal sacrificado a los ídolos», entonces no comáis, por causa del que os lo ha advertido, y por motivos de conciencia; |
NZN | C10 | 28 | Pero si alguien les dice: “Esto se ha ofrecido en sacrificio”, no lo coman; por causa del que lo declaró y por motivo de conciencia. |
RV6 | C10 | 28 | Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos; no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por motivos de conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud. |
STR | C10 | 28 | Mas si alguno os dijere: “esto fue inmolado”, no comáis, en atención a aquel que lo señaló, y por la conciencia. |
VTN | C10 | 28 | Pero si alguien les dice: «Esto ha sido sacrificado a los ídolos», entonces no lo coman, en consideración del que los previno y por motivos de conciencia. |
CEE | C10 | 29 | Me refiero no a tu propia conciencia, sino a la del otro, pues ¿cómo va a juzgar mi libertad la conciencia de otro? |
NCG | C10 | 29 | No digo por la tuya, sino por la del otro. Pero ¿por qué ha de juzgarse mi libertad por la conciencia ajena? |
NVR | C10 | 29 | no me refiero a la conciencia propia, sino a la del otro. Pero ¿por qué mi libertad va a ser juzgada por la conciencia ajena? |
NZN | C10 | 29 | No me refiero a la conciencia tuya, sino a la del otro. Pero, ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por la conciencia de otro? |
RV6 | C10 | 29 | La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro? |
STR | C10 | 29 | Por la conciencia digo, no la propia, sino la del otro. Mas ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por conciencia ajena? |
VTN | C10 | 29 | Me refiero a la conciencia de ellos, no a la de ustedes: ¿acaso mi libertad va ser juzgada por la conciencia de otro? |
CEE | C10 | 30 | Si yo participo con acción de gracias, ¿por qué van a censurarme por aquello por lo que doy gracias? |
NCG | C10 | 30 | Si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser reprendido por aquello mismo de que doy gracias? |
NVR | C10 | 30 | Si yo participo en una comida dando gracias a Dios, ¿por qué voy a ser reprendido por aquello por lo que doy gracias? |
NZN | C10 | 30 | Si yo participo con agradecimiento, ¿por qué me han de criticar por causa de aquello por lo cual doy gracias? |
RV6 | C10 | 30 | Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser censurado por aquello de que doy gracias? |
STR | C10 | 30 | Si yo tomo mi parte con acción de gracias ¿por qué he de ser censurado por aquello mismo de que doy gracias? |
VTN | C10 | 30 | Si yo participo de la comida habiendo dado gracias, ¿seré reprendido por aquello mismo de lo que he dado gracias? |
CEE | C10 | 31 | Así pues, ya comáis, ya bebáis o hagáis lo que hagáis, hacedlo todo para gloria de Dios. |
NCG | C10 | 31 | Ya comáis, ya bebáis o ya hagáis alguna cosa, hacedlo todo para gloria de Dios, |
NVR | C10 | 31 | En fin, tanto si coméis, como si bebéis, o hacéis cualquier otra cosa, hacedlo todo para gloria de Dios. |
NZN | C10 | 31 | Por tanto si comen o beben, o hacen cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Elohim. |
RV6 | C10 | 31 | Si, pues, coméis o bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios. |
STR | C10 | 31 | Por lo cual, ya comáis, ya bebáis, ya hagáis cualquier cosa, todo habéis de hacerlo para gloria de Dios, |
VTN | C10 | 31 | En resumen, sea que ustedes coman, sea que beban, o cualquier cosa que hagan, háganlo todo para la gloria de Dios. |
CEE | C10 | 32 | No deis motivo de escándalo ni a judíos, ni a griegos, ni a la Iglesia de Dios; |
NCG | C10 | 32 | y no seáis objeto de escándalo ni para judíos, ni para griegos, ni para la Iglesia de Dios; |
NVR | C10 | 32 | No seáis escándalo para los judíos, ni para los griegos, ni para la Iglesia de Dios, |
NZN | C10 | 32 | No sean ofensivos ni a yahuditas, ni a griegos, ni a la comunidad de YHWH. |
RV6 | C10 | 32 | No seáis tropiezo ni a judíos, ni a gentiles, ni a la iglesia de Dios; |
STR | C10 | 32 | y, no seáis ocasión de escándalo, ni para los judíos, ni para los griegos, ni para la Iglesia de Dios; |
VTN | C10 | 32 | No sean motivo de escándalo ni para los judíos ni para los paganos ni tampoco para la Iglesia de Dios. |
CEE | C10 | 33 | como yo, que procuro contentar en todo a todos, no buscando mi propia ventaja, sino la de la mayoría, para que se salven. |
NCG | C10 | 33 | como procuro yo agradar a todos en todo, no buscando mi conveniencia, sino la de todos para que se salven. |
NVR | C10 | 33 | como también yo agrado a todos en todo, sin buscar mi conveniencia sino la de todos los demás, para que se salven. |
NZN | C10 | 33 | Por mi parte, yo trato de agradar a todos en todo, sin buscar mi beneficio sino el de muchos, para que se salven. |
RV6 | C10 | 33 | como también yo en todas las cosas agrado a todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos. |
STR | C10 | 33 | así como yo también en todo procuro complacer a todos, no buscando mi propio provecho, sino el de todos para que se salven. |
VTN | C10 | 33 | Hagan como yo, que me esfuerzo por complacer a todos en todas las cosas, no buscando mi interés personal, sino el del mayor número, para que puedan salvarse. |
CEE | C11 | 01 | Sed imitadores míos como yo lo soy de Cristo. |
NCG | C11 | 01 | Sed imitadores míos, como yo lo soy de Cristo. |
NVR | C11 | 01 | Sed imitadores míos, como yo lo soy de Cristo. |
NZN | C11 | 01 | Sigan ustedes mi ejemplo, así como yo sigo el del Mashíaj. |
RV6 | C11 | 01 | Sed imitadores de mí, así como yo de Cristo. |
STR | C11 | 01 | Sed imitadores míos tal cual soy yo de Cristo. |
VTN | C11 | 01 | Sigan mi ejemplo, así como yo sigo el ejemplo de Cristo. |
CEE | C11 | 02 | Os alabo porque os acordáis en todo de mí y mantenéis las tradiciones como os las transmití. |
NCG | C11 | 02 | Os alabo de que en todo os acordéis de mí y retengáis las tradiciones que yo os he transmitido. |
NVR | C11 | 02 | Os alabo porque en todo os acordáis de mí, y mantenéis las tradiciones como os las transmití. |
NZN | C11 | 02 | Pero los alabo porque en todo se acuerdan de mí y retienen mis instrucciones tal como se las trasmití. |
RV6 | C11 | 02 | Os alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones tal como os las entregué. |
STR | C11 | 02 | Os alabo que en todas las cosas os acordéis de mí, y de que observéis las tradiciones conforme os las he transmitido. |
VTN | C11 | 02 | Los felicito porque siempre se acuerdan de mí y guardan las tradiciones tal como yo se las he transmitido. |
CEE | C11 | 03 | Pero quiero que sepáis que la cabeza de todo varón es Cristo y que la cabeza de la mujer es el varón y que la cabeza de Cristo es Dios. |
NCG | C11 | 03 | Pues bien, quiero que sepáis que la cabeza de todo varón es Cristo, y la cabeza de la mujer, el varón, y la cabeza de Cristo, Dios. |
NVR | C11 | 03 | Quiero que sepáis que la cabeza de todo hombre es Cristo, la cabeza de la mujer es el hombre, y la cabeza de Cristo es Dios. |
NZN | C11 | 03 | Pero quiero que entiendan que el Mashíaj es la cabeza de todo hombre, y el hombre es la cabeza de la mujer, y Elohim es la cabeza de Mashíaj. |
RV6 | C11 | 03 | Pero quiero que sepáis que Cristo es la cabeza de todo varón, y el varón es la cabeza de la mujer, y Dios la cabeza de Cristo. |
STR | C11 | 03 | Más quiero que sepáis que la cabeza de todo varón es Cristo, y el varón, cabeza de la mujer, y Dios, cabeza de Cristo. |
VTN | C11 | 03 | Sin embargo, quiero que sepan esto: Cristo es la cabeza del hombre; la cabeza de la mujer es el hombre y la cabeza de Cristo es Dios. |
CEE | C11 | 04 | Todo varón que ora o profetiza con algo sobre la cabeza deshonra su cabeza; |
NCG | C11 | 04 | Todo varón que ora o profetiza velada la cabeza, deshonra su cabeza. |
NVR | C11 | 04 | Todo hombre que reza o profetiza con la cabeza cubierta deshonra su cabeza, |
NZN | C11 | 04 | Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta, deshonra su cabeza. |
RV6 | C11 | 04 | Todo varón que ora o profetiza con la cabeza cubierta, afrenta su cabeza. |
STR | C11 | 04 | Todo varón que ora o profetiza con la cabeza cubierta, deshonra su cabeza. |
VTN | C11 | 04 | En consecuencia, el hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta deshonra a su cabeza; |
CEE | C11 | 05 | y toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra su cabeza: es lo mismo que quien la lleva rapada. |
NCG | C11 | 05 | Y toda mujer que ora o profetiza descubierta la cabeza, deshonra su cabeza; es como si se rapara. |
NVR | C11 | 05 | y toda mujer que reza o profetiza con la cabeza descubierta deshonra su cabeza, pues es lo mismo que si se rapara. |
NZN | C11 | 05 | Pero toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, deshonra su cabeza, porque es igual que si se hubiera rapado. |
RV6 | C11 | 05 | Pero toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se hubiese rapado. |
STR | C11 | 05 | Mas toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, deshonra su cabeza, porque es lo mismo que si estuviera rapada. |
VTN | C11 | 05 | y la mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra a su cabeza, exactamente como si estuviera rapada. |
CEE | C11 | 06 | Y si una mujer no se cubre, que se rape la cabeza; ahora bien, si para una mujer es vergonzoso pelarse hasta raparse, que se cubra la cabeza. |
NCG | C11 | 06 | Si una mujer no se cubre, que se rape. Y si es indecoroso para una mujer cortarse el pelo o raparse, que se vele. |
NVR | C11 | 06 | Por tanto, si no se quiere cubrir con el velo, que se corte el pelo. Si es vergonzoso para la mujer cortarse el pelo o raparse, que se cubra con el velo. |
NZN | C11 | 06 | Porque si la mujer no se cubre con un velo, que se corte todo el cabello; y si le es vergonzoso cortarse el cabello o raparse, que se cubra con un velo. |
RV6 | C11 | 06 | Porque si la mujer no se cubre, que se corte también el cabello; y si le es vergonzoso a la mujer cortarse el cabello o raparse, que se cubra. |
STR | C11 | 06 | Por donde si una mujer no se cubre, que se rape también; mas si es vergüenza para la mujer cortarse el pelo o raparse, que se cubra. |
VTN | C11 | 06 | Si una mujer no se cubre con el velo, que se corte el cabello. Pero si es deshonroso para una mujer cortarse el cabello o raparse, que se ponga el velo. |
CEE | C11 | 07 | Pues un varón no debe cubrirse la cabeza, siendo como es imagen y gloria de Dios; la mujer por su parte es gloria del varón. |
NCG | C11 | 07 | El varón no debe cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varón, |
NVR | C11 | 07 | El hombre, en efecto, no debe cubrirse la cabeza, puesto que es imagen y gloria de Dios; la mujer, en cambio, es gloria del hombre; |
NZN | C11 | 07 | El hombre no debe cubrirse la cabeza, porque él es la imagen y la gloria de Elohim; pero la mujer es la gloria del hombre. |
RV6 | C11 | 07 | Porque el varón no debe cubrirse la cabeza, pues él es imagen y gloria de Dios; pero la mujer es gloria del varón. |
STR | C11 | 07 | El hombre, al contrario, no debe cubrirse la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios; más la mujer es gloria del varón. |
VTN | C11 | 07 | El hombre, no debe cubrir su cabeza, porque él es la imagen y el reflejo de Dios, mientras que la mujer es el reflejo del hombre. |
CEE | C11 | 08 | Pues no procede el varón de la mujer, sino la mujer del varón. |
NCG | C11 | 08 | pues no procede el varón de la mujer, sino la mujer del varón; |
NVR | C11 | 08 | porque no procede el hombre de la mujer, sino la mujer del hombre, |
NZN | C11 | 08 | Porque el hombre no procede de la mujer, sino la mujer del hombre. |
RV6 | C11 | 08 | Porque el varón no procede de la mujer, sino la mujer del varón, |
STR | C11 | 08 | Pues no procede el varón de la mujer, sino la mujer del varón; |
VTN | C11 | 08 | En efecto, no es el hombre el que procede de la mujer, sino la mujer del hombre; |
CEE | C11 | 09 | Pues tampoco el varón fue creado para la mujer, sino la mujer para el varón. |
NCG | C11 | 09 | ni fue creado el varón para la mujer, sino la mujer para el varón. |
NVR | C11 | 09 | ni fue creado el hombre por razón de la mujer, sino la mujer por razón del hombre. |
NZN | C11 | 09 | Además, el hombre no fue creado a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre. |
RV6 | C11 | 09 | y tampoco el varón fue creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón. |
STR | C11 | 09 | como tampoco fue creado el varón por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón. |
VTN | C11 | 09 | ni fue creado el hombre a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre. |
CEE | C11 | 10 | Por ello debe ponerse la mujer un signo de autoridad sobre la cabeza por razón de los ángeles. |
NCG | C11 | 10 | Debe, pues, llevar la mujer la señal de la sujeción por respeto a los ángeles. |
NVR | C11 | 10 | Por tanto, la mujer debe mostrar sobre su cabeza la señal de sumisión por razón de los ángeles. |
NZN | C11 | 10 | Por lo cual, la mujer debe tener una señal de autoridad sobre su cabeza por causa de los mensajeros. |
RV6 | C11 | 10 | Por lo cual la mujer debe tener señal de autoridad sobre su cabeza, por causa de los ángeles. |
STR | C11 | 10 | Por tanto, debe la mujer llevar sobre su cabeza (la señal de estar bajo) autoridad, por causa de los ángeles. |
VTN | C11 | 10 | Por esta razón, la mujer debe tener sobre su cabeza un signo de sujeción, por respeto a los ángeles. |
CEE | C11 | 11 | Aunque en el Señor, ni mujer sin varón, ni varón sin mujer, |
NCG | C11 | 11 | Pero ni la mujer sin el varón, ni el varón sin la mujer en el Señor. |
NVR | C11 | 11 | Por lo demás, ni la mujer sin el hombre, ni el hombre sin la mujer, en el Señor. |
NZN | C11 | 11 | Sin embargo, en YHWH ni el hombre existe aparte de la mujer, ni la mujer existe aparte del hombre. |
RV6 | C11 | 11 | Pero en el Señor, ni el varón es sin la mujer, ni la mujer sin el varón; |
STR | C11 | 11 | Con todo, en el Señor, el varón no es sin la mujer, ni la mujer sin el varón. |
VTN | C11 | 11 | Por supuesto que para el Señor, la mujer no existe sin el hombre ni el hombre sin la mujer. |
CEE | C11 | 12 | pues si la mujer procede del varón, el varón viene de la mujer. Y todo procede de Dios. |
NCG | C11 | 12 | Porque así como la mujer procede del varón, así también el varón viene a la existencia por la mujer, y todo viene de Dios. |
NVR | C11 | 12 | Porque si la mujer procede del hombre, así el hombre nace de la mujer; y todo de Dios. |
NZN | C11 | 12 | Porque así como la mujer proviene del hombre, así también el hombre nace de la mujer; pero todo proviene de Elohim. |
RV6 | C11 | 12 | porque así como la mujer procede del varón, también el varón nace de la mujer; pero todo procede de Dios. |
STR | C11 | 12 | Pues como la mujer procede del varón, así también el varón (nace) por medio de la mujer; mas todas las cosas son de Dios. |
VTN | C11 | 12 | Porque si la mujer procede del hombre, a su vez, el hombre nace de la mujer y todo procede de Dios. |
CEE | C11 | 13 | Juzgad vosotros mismos: ¿es apropiado que una mujer rece a Dios con la cabeza descubierta? |
NCG | C11 | 13 | Sed vosotros jueces: ¿Es decoroso que ore a Dios descubierta la mujer? |
NVR | C11 | 13 | Juzgad por vosotros mismos: ¿es conveniente que la mujer rece a Dios con la cabeza descubierta? |
NZN | C11 | 13 | Juzguen por ustedes mismos: ¿Es apropiado que la mujer le ore a Elohim sin estar cubierta con un velo? |
RV6 | C11 | 13 | Juzgad vosotros mismos: ¿Es propio que la mujer ore a Dios sin cubrirse la cabeza? |
STR | C11 | 13 | Juzgad por vosotros mismos: ¿Es cosa decorosa que una mujer ore a Dios sin cubrirse? |
VTN | C11 | 13 | Juzguen por ustedes mismos: ¿Les parece conveniente que la mujer ore con la cabeza descubierta? |
CEE | C11 | 14 | ¿No os enseña la propia naturaleza que mientras que para un hombre es una deshonra llevar melena, |
NCG | C11 | 14 | ¿Y no os enseña la misma naturaleza que el varón se afrenta si deja crecer su cabellera, |
NVR | C11 | 14 | ¿Acaso la misma naturaleza no os enseña que es afrenta para el hombre llevar larga cabellera, |
NZN | C11 | 14 | La naturaleza misma nos enseña que es una deshonra para el hombre llevar el cabello largo, |
RV6 | C11 | 14 | La naturaleza misma ¿no os enseña que al varón le es deshonroso dejarse crecer el cabello? |
STR | C11 | 14 | ¿No os enseña la misma naturaleza que si el hombre deja crecer la cabellera, es deshonra para él? |
VTN | C11 | 14 | ¿Acaso la misma naturaleza no nos enseña que es una vergüenza para el hombre dejarse el cabello largo, |
CEE | C11 | 15 | para la mujer es un honor llevar el pelo largo, pues la melena se le ha dado como velo? |
NCG | C11 | 15 | mientras que la mujer se honra dejándola crecer? Es que el cabello le ha sido dado por velo. |
NVR | C11 | 15 | mientras que la mujer se honra dejándola crecer? Porque la cabellera le ha sido dada como velo. |
NZN | C11 | 15 | mientras que para la mujer es una honra llevar la cabellera larga; porque la cabellera larga se le ha dado para cubierta. |
RV6 | C11 | 15 | Por el contrario, a la mujer dejarse crecer el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello. |
STR | C11 | 15 | Mas si la mujer deja crecer la cabellera es honra para ella; porque la cabellera le es dada a manera de velo. |
VTN | C11 | 15 | mientras que para la mujer es una gloria llevarlo así? Porque la cabellera le ha sido dada a manera de velo. |
CEE | C11 | 16 | Pero si alguien quiere discutir, nosotros no tenemos esa costumbre ni tampoco las iglesias de Dios. |
NCG | C11 | 16 | Si a pesar de esto, alguno gusta de disputar, nosotros no tenemos tal costumbre, ni tampoco las iglesias de Dios. |
NVR | C11 | 16 | Y si alguno quiere discutir, nosotros no tenemos esa costumbre, ni tampoco las iglesias de Dios. |
NZN | C11 | 16 | Con todo, si alguien quiere ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni tampoco las comunidades de YHWH. |
RV6 | C11 | 16 | Con todo eso, si alguno quiere ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios. |
STR | C11 | 16 | Si, con todo eso, alguno quiere disputar, sepa que nosotros no tenemos tal costumbre, ni tampoco las Iglesias de Dios. |
VTN | C11 | 16 | Por lo demás, si alguien es amigo de discusiones, le advertimos que entre nosotros se acostumbra usar el velo y también en las Iglesias de Dios. |
CEE | C11 | 17 | Al prescribiros esto, no puedo alabaros, porque vuestras reuniones causan más daño que provecho. |
NCG | C11 | 17 | Y al recomendaros esto, no puedo alabar que vuestras reuniones sean no para bien, sino para daño vuestro. |
NVR | C11 | 17 | Al recomendaros esto, no os alabo, porque no os reunís para vuestro bien espiritual, sino para vuestro daño. |
NZN | C11 | 17 | En cuanto a lo que les voy a decir ahora no los alabo; porque ustedes no se reúnen para lo mejor, sino para lo peor. |
RV6 | C11 | 17 | Pero al anunciaros esto que sigue, no os alabo; porque no os congregáis para lo mejor, sino para lo peor. |
STR | C11 | 17 | Entretanto, al intimaros esto, no alabo el que vuestras reuniones no sean para bien sino para daño vuestro. |
VTN | C11 | 17 | Y ya que les hago esta advertencia, no puedo felicitarlos por sus reuniones, que en lugar de beneficiarlos, los perjudican. |
CEE | C11 | 18 | En primer lugar, he oído que cuando se reúne vuestra asamblea hay divisiones entre vosotros; y en parte lo creo; |
NCG | C11 | 18 | Pues primeramente oigo que, al reuniros, hay entre vosotros escisiones, y en parte lo creo, |
NVR | C11 | 18 | En primer lugar oigo que, cuando os reunís en asamblea litúrgica, hay divisiones entre vosotros, y en parte lo creo, |
NZN | C11 | 18 | Primeramente, he oído decir que cuando se reúnen como comunidad hay entre ustedes disensiones, y en parte lo creo; |
RV6 | C11 | 18 | Pues en primer lugar, cuando os reunís como iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo. |
STR | C11 | 18 | Pues, en primer lugar, oigo que al reuniros en la Iglesia hay escisiones entre vosotros; y en parte lo creo. |
VTN | C11 | 18 | Ante todo, porque he oído decir que cuando celebran sus asambleas, hay divisiones entre ustedes, y en parte lo creo. |
CEE | C11 | 19 | realmente tiene que haber escisiones entre vosotros para que se vea quiénes resisten a la prueba. |
NCG | C11 | 19 | pues es preciso que entre vosotros haya fracciones, a fin de que se destaquen los de probada virtud entre vosotros. |
NVR | C11 | 19 | pues conviene que haya entre vosotros disensiones, para que se descubran entre vosotros los de virtud probada. |
NZN | C11 | 19 | porque es preciso que haya entre ustedes hasta partidismos, para que se manifiesten entre ustedes los que son aprobados. |
RV6 | C11 | 19 | Porque es preciso que entre vosotros haya disensiones, para que se hagan manifiestos entre vosotros los que son aprobados. |
STR | C11 | 19 | Porque menester es que haya entre vosotros facciones para que se manifieste entre vosotros cuáles sean los probados. |
VTN | C11 | 19 | Sin embargo, es preciso que se formen partidos entre ustedes, para se pongan de manifiesto los que tienen verdadera virtud. |
CEE | C11 | 20 | Así, cuando os reunís en comunidad, eso no es comer la Cena del Señor, |
NCG | C11 | 20 | Y cuando os reunís no es para comer la cena del Señor, |
NVR | C11 | 20 | Pues, cuando os reunís, no es ya para tomar la Cena del Señor; |
NZN | C11 | 20 | Porque cuando ustedes se reúnen en un lugar, no es para comer la cena del Maestro, |
RV6 | C11 | 20 | Cuando, pues, os reunís vosotros, esto no es comer la cena del Señor. |
STR | C11 | 20 | Ahora, pues, cuando os reunís en un mismo lugar, no es para comer la Cena del Señor, |
VTN | C11 | 20 | Cuando se reúnen, lo que menos hacen es comer la Cena del Señor, |
CEE | C11 | 21 | pues cada uno se adelanta a comer su propia cena, y mientras uno pasa hambre, el otro está borracho. |
NCG | C11 | 21 | porque cada uno se adelanta a tomar su propia cena, y mientras uno pasa hambre, otro está ebrio. |
NVR | C11 | 21 | porque al comer, cada uno se adelanta a tomar su propia cena, y mientras uno pasa hambre, otro está ebrio. |
NZN | C11 | 21 | pues cada cual se adelanta a comer su propia cena; y mientras unos tienen hambre, otros se emborrachan. |
RV6 | C11 | 21 | Porque al comer, cada uno se adelanta a tomar su propia cena; y uno tiene hambre, y otro se embriaga. |
STR | C11 | 21 | porque cada cual, al comenzar la cena, toma primero sus propias provisiones, y sucede que uno tiene hambre mientras otro está ebrio. |
VTN | C11 | 21 | porque apenas se sientan a la mesa, cada uno se apresura a comer su propia comida, y mientras uno pasa hambre, el otro se pone ebrio. |
CEE | C11 | 22 | ¿No tenéis casas donde comer y beber? ¿O tenéis en tan poco a la Iglesia de Dios que humilláis a los que no tienen? ¿Qué queréis que os diga? ¿Que os alabe? En esto no os alabo. |
NCG | C11 | 22 | Pero ¿es que no tenéis casas para comer y beber? ¿O en tan poco tenéis la iglesia de Dios y así avergonzáis a los que no tienen? ¿Qué voy a deciros? ¿Os alabaré? En esto no puedo alabaros. |
NVR | C11 | 22 | ¿No tenéis casas para comer y beber? ¿O despreciáis la Iglesia de Dios y avergonzáis a los que no tienen nada? ¿Qué voy a deciros? ¿Os alabaré? En esto no os alabo. |
NZN | C11 | 22 | ¿Es que no tienen casas en donde comer y beber? ¿O menosprecian la comunidad de YHWH y avergüenzan a los que no tienen? ¿Qué les puedo decir? ¿Los alabaré? ¡En esto no los alabo! |
RV6 | C11 | 22 | Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis a los que no tienen nada? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré? En esto no os alabo. |
STR | C11 | 22 | ¿Acaso no tenéis casas para comer y beber? ¿O es que despreciáis la Iglesia de Dios, y avergonzáis a los que nada tienen? ¿Qué os diré? ¿He de alabaros? En esto no alabo. |
VTN | C11 | 22 | ¿Acaso no tienen sus casas para comer y beber? ¿O tan poco aprecio tienen a la Iglesia de Dios, que quieren hacer pasar vergüenza a los que no tienen nada? ¿Qué les diré? ¿Los voy a alabar? En esto, no puedo alabarlos. |
CEE | C11 | 23 | Porque yo he recibido una tradición, que procede del Señor y que a mi vez os he transmitido: que el Señor Jesús, en la noche en que iba a ser entregado, tomó pan |
NCG | C11 | 23 | Porque yo he recibido del Señor lo que os he transmitido, que el Señor Jesús, en la noche en que fue entregado, tomó el pan, |
NVR | C11 | 23 | Porque yo recibí del Señor lo que también os transmití: que el Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó pan, |
NZN | C11 | 23 | Porque yo recibí del Maestro la enseñanza que les trasmití: que el Maestro Yahoshúa, la noche en que lo entregaron, tomó pan; |
RV6 | C11 | 23 | Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó pan; |
STR | C11 | 23 | Porque yo he recibido del Señor lo que también he transmitido a vosotros: que el Señor Jesús la misma noche en que fue entregado, tomó pan; |
VTN | C11 | 23 | Lo que yo recibí del Señor, y a mi vez les he transmitido, es lo siguiente: El Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó el pan, |
CEE | C11 | 24 | y, pronunciando la Acción de Gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi cuerpo, que se entrega por vosotros. Haced esto en memoria mía». |
NCG | C11 | 24 | y después de dar gracias, lo partió y dijo: Esto es mi cuerpo, que se da por vosotros; haced esto en memoria mía. |
NVR | C11 | 24 | y dando gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi cuerpo, que se da por vosotros; haced esto en memoria mía». |
NZN | C11 | 24 | y después de dar gracias, lo partió y dijo: “Esto representa mi cuerpo en favor de ustedes. Hagan esto en memoria de mí”. |
RV6 | C11 | 24 | y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí. |
STR | C11 | 24 | y habiendo dado gracias, lo partió y dijo: “Este es mi cuerpo, el (entregado) por vosotros. Esto haced en memoria mía”. |
VTN | C11 | 24 | dio gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi Cuerpo, que se entrega por ustedes. Hagan esto en memoria mía». |
CEE | C11 | 25 | Lo mismo hizo con el cáliz, después de cenar, diciendo: «Este cáliz es la nueva alianza en mi sangre; haced esto cada vez que lo bebáis, en memoria mía». |
NCG | C11 | 25 | Y asimismo, después de cenar, tomó el cáliz, diciendo: Este es el cáliz de la Nueva Alianza en mi sangre: cuantas veces lo bebáis, haced esto en memoria mía. |
NVR | C11 | 25 | Y de la misma manera, después de cenar, tomó el cáliz, diciendo: « Este cáliz es la nueva alianza en mi sangre; cuantas veces lo bebáis, hacedlo en memoria mía ». |
NZN | C11 | 25 | De igual manera, tomó también la copa después de haber cenado, y dijo: “Esta copa es la nueva alianza en mi sangre. Hagan esto todas las veces que la beban en memoria de mí”. |
RV6 | C11 | 25 | Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre; haced esto todas las veces que la bebiereis, en memoria de mí. |
STR | C11 | 25 | Y de la misma manera (tomó) el cáliz, después de cenar, y dijo: “Este cáliz es la Nueva Alianza en mi sangre; esto haced cuantas veces bebáis, para memoria de Mí”. |
VTN | C11 | 25 | De la misma manera, después de cenar, tomó la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza que se sella con mi Sangre. Siempre que la beban, háganlo en memora mía». |
CEE | C11 | 26 | Por eso, cada vez que coméis de este pan y bebéis del cáliz, proclamáis la muerte del Señor, hasta que vuelva. |
NCG | C11 | 26 | Pues cuantas veces comáis este pan y bebáis este cáliz, anunciáis la muerte del Señor hasta que Él venga. |
NVR | C11 | 26 | Porque cada vez que coméis este pan y bebéis este cáliz, anunciáis la muerte del Señor, hasta que venga. |
NZN | C11 | 26 | Todas las veces que coman este pan y beban esta copa, anuncian la muerte del Maestro, hasta que él venga. |
RV6 | C11 | 26 | Así, pues, todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que él venga. |
STR | C11 | 26 | Porque cuantas veces comáis este pan y bebáis el cáliz, anunciad la muerte del Señor hasta que Él venga. |
VTN | C11 | 26 | Y así, siempre que coman este pan y beban esta copa, proclamarán la muerte del Señor hasta que él vuelva. |
CEE | C11 | 27 | De modo que quien coma del pan y beba del cáliz del Señor indignamente, es reo del cuerpo y de la sangre del Señor. |
NCG | C11 | 27 | Así, pues, quien come el pan y bebe el cáliz del Señor indignamente, será reo del cuerpo y de la sangre del Señor. |
NVR | C11 | 27 | Así pues, quien coma el pan o beba el cáliz del Señor indignamente, será reo del cuerpo y de la sangre del Señor. |
NZN | C11 | 27 | De modo que cualquiera que coma este pan y beba esta copa del Maestro de manera indigna, será culpable del cuerpo y de la sangre del Maestro. |
RV6 | C11 | 27 | De manera que cualquiera que comiere este pan o bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor. |
STR | C11 | 27 | De modo que quien comiere el pan o bebiere el cáliz del Señor indignamente, será reo del cuerpo y de la sangre del Señor. |
VTN | C11 | 27 | Por eso, el que coma el pan o beba la copa del Señor indignamente tendrá que dar cuenta del Cuerpo y de la Sangre del Señor. |
CEE | C11 | 28 | Así, pues, que cada cual se examine, y que entonces coma así del pan y beba del cáliz. |
NCG | C11 | 28 | Examínese, pues el hombre a sí mismo y entonces coma del pan y beba del cáliz; |
NVR | C11 | 28 | Examínese, por tanto, cada uno a sí mismo, y entonces coma del pan y beba del cáliz; |
NZN | C11 | 28 | Por tanto, examínese cada uno a sí mismo, y coma así del pan y beba de la copa. |
RV6 | C11 | 28 | Por tanto, pruébese cada uno a sí mismo, y coma así del pan, y beba de la copa. |
STR | C11 | 28 | Pero pruébese cada uno a sí mismo, y así coma del pan y beba del cáliz; |
VTN | C11 | 28 | Que cada uno se examine a sí mismo antes de comer este pan y beber esta copa; |
CEE | C11 | 29 | Porque quien come y bebe sin discernir el cuerpo come y bebe su condenación. |
NCG | C11 | 29 | pues el que come y bebe sin discernir el Cuerpo, come y bebe su propia condenación. |
NVR | C11 | 29 | porque el que come y bebe sin discernir el Cuerpo, come y bebe su propia condenación. |
NZN | C11 | 29 | Porque el que come y bebe, sin discernir la realidad, come y bebe juicio para sí mismo. |
RV6 | C11 | 29 | Porque el que come y bebe indignamente, sin discernir el cuerpo del Señor, juicio come y bebe para sí. |
STR | C11 | 29 | porque el que come y bebe, no haciendo distinción del Cuerpo (del Señor), come y bebe su propia condenación. |
VTN | C11 | 29 | porque si come y bebe sin discernir el Cuerpo del Señor, come y bebe su propia condenación. |
CEE | C11 | 30 | Por ello hay entre vosotros muchos enfermos y no pocos han muerto. |
NCG | C11 | 30 | Por esto hay entre vosotros muchos flacos y débiles, y muchos dormidos. |
NVR | C11 | 30 | Por eso hay entre vosotros muchos enfermos y débiles, y mueren tantos. |
NZN | C11 | 30 | Por eso hay entre ustedes muchos enfermos y debilitados, y muchos han muerto. |
RV6 | C11 | 30 | Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros, y muchos duermen. |
STR | C11 | 30 | Por esto hay entre vosotros muchos débiles y enfermos, y muchos que mueren. |
VTN | C11 | 30 | Por eso, entre ustedes hay muchos enfermos y débiles, y son muchos los que han muerto. |
CEE | C11 | 31 | Por el contrario, si nos examinamos personalmente, no seremos juzgados. |
NCG | C11 | 31 | Si nos juzgásemos a nosotros mismos, no seríamos condenados. |
NVR | C11 | 31 | Si nos examináramos a nosotros mismos, no seríamos condenados. |
NZN | C11 | 31 | Pero si nos examináramos bien a nosotros mismos, no se nos juzgaría. |
RV6 | C11 | 31 | Si, pues, nos examinásemos a nosotros mismos, no seríamos juzgados; |
STR | C11 | 31 | Si nos examinásemos a nosotros mismos, no seríamos juzgados. |
VTN | C11 | 31 | Si nos examináramos a nosotros mismos, no seríamos condenados. |
CEE | C11 | 32 | Aunque cuando nos juzga el Señor, recibimos una admonición, para no ser condenados junto con el mundo. |
NCG | C11 | 32 | Mas juzgados por el Señor, somos corregidos para no ser condenados con el mundo. |
NVR | C11 | 32 | Pero al ser juzgados, somos corregidos por el Señor, para no ser condenados con el mundo. |
NZN | C11 | 32 | Pero al ser juzgados, YHWH nos disciplina, para que no nos condenemos con el mundo. |
RV6 | C11 | 32 | mas siendo juzgados, somos castigados por el Señor, para que no seamos condenados con el mundo. |
STR | C11 | 32 | Mas siendo juzgados por el Señor, somos corregidos para no ser condenados con el mundo. |
VTN | C11 | 32 | Pero el Señor nos juzga y nos corrige para que no seamos condenados con el mundo. |
CEE | C11 | 33 | Por ello, hermanos míos, cuando os reunís para comer esperaos unos a otros. |
NCG | C11 | 33 | Así, pues, hermanos míos, que cuando os juntéis para comer, os esperéis unos a otros. |
NVR | C11 | 33 | Por tanto, hermanos míos, cuando os reunáis para comer, esperaos unos a otros. |
NZN | C11 | 33 | Así que, hermanos míos, cuando se reúnan para comer, espérense unos a otros. |
RV6 | C11 | 33 | Así que, hermanos míos, cuando os reunís a comer, esperaos unos a otros. |
STR | C11 | 33 | Por lo cual, hermanos míos, cuando os juntéis para comer, aguardaos los unos a los otros. |
VTN | C11 | 33 | Así, hermanos, cuando se reúnan para participar de la Cena, espérense unos a otros. |
CEE | C11 | 34 | Si uno tiene hambre, que coma en casa, a fin de que no os reunáis para condena. Lo demás lo prescribiré cuando vaya. |
NCG | C11 | 34 | Si alguno tiene hambre, que coma en su casa, que no os reunáis para vuestra condenación. Lo demás lo dispondré cuando vaya. |
NVR | C11 | 34 | Si alguno tiene hambre, que coma en casa, para que no os reunáis para vuestra condenación. El resto lo dispondré cuando llegue. |
NZN | C11 | 34 | Si alguien tiene hambre, que coma en su casa, para que su reunión no resulte en juicio. Las demás cosas las pondré en orden cuando llegue. |
RV6 | C11 | 34 | Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, para que no os reunáis para juicio. Las demás cosas las pondré en orden cuando yo fuere. |
STR | C11 | 34 | Si alguno tiene hambre, coma en su casa a fin de que no os reunáis para condenación. Cuando yo vaya arreglaré lo demás. |
VTN | C11 | 34 | Y si alguien tiene hambre, que coma en su casa, para que sus asambleas no sean motivo de condenación. Lo demás lo arreglaré cuando vaya. |
CEE | C12 | 01 | Acerca de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que sigáis en la ignorancia. |
NCG | C12 | 01 | No quiero, hermanos, que ignoréis lo tocante a los (dones) espirituales. |
NVR | C12 | 01 | En cuanto a los dones espirituales, no quiero, hermanos, que estéis en la ignorancia. |
NZN | C12 | 01 | Pero no quiero que estén en ignorancia, hermanos, acerca de los dones espirituales. |
RV6 | C12 | 01 | No quiero, hermanos, que ignoréis acerca de los dones espirituales. |
STR | C12 | 01 | En orden a las cosas espirituales no quiero, hermanos, que seáis ignorantes. |
VTN | C12 | 01 | Con relación a los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ustedes vivan en la ignorancia. |
CEE | C12 | 02 | Sabéis que cuando erais gentiles, os sentíais impulsados a correr tras los ídolos mudos. |
NCG | C12 | 02 | Sabéis que cuando erais gentiles, os dejabais arrastrar hacia los ídolos mudos; |
NVR | C12 | 02 | Sabéis que, cuando erais gentiles, os dejabais arrastrar hacia los ídolos mudos. |
NZN | C12 | 02 | Ustedes saben que cuando eran gentiles, iban según los arrastraban tras los ídolos mudos. |
RV6 | C12 | 02 | Sabéis que cuando erais gentiles, se os extraviaba llevándoos, como se os llevaba, a los ídolos mudos. |
STR | C12 | 02 | Bien sabéis que cuando erais gentiles se os arrastraba de cualquier modo en pos de los ídolos mudos. |
VTN | C12 | 02 | Ustedes saben que cuando todavía eran paganos, se dejaban arrastrar ciegamente al culto de dioses inanimados. |
CEE | C12 | 03 | Por ello os hago saber que nadie que hable por el Espíritu de Dios dice: «¡Anatema sea Jesús!»; y nadie puede decir: «¡Jesús es Señor!», sino por el Espíritu Santo. |
NCG | C12 | 03 | por lo cual os hago saber que nadie, hablando en el espíritu de Dios, puede decir "anatema sea Jesús", y nadie puede decir "Jesús es el Señor", sino en el Espíritu Santo. |
NVR | C12 | 03 | Por eso os declaro que nadie que hable en el Espíritu de Dios dice: «¡Anatema Jesús!», y nadie puede decir: «¡Señor Jesús!», sino por el Espíritu Santo. |
NZN | C12 | 03 | Por eso les hago saber que nadie que hable por el espíritu de Elohim dice: “Maldito Yahoshúa”. Tampoco nadie puede decir: “Maestro Yahoshúa” sino por el espíritu de santidad. |
RV6 | C12 | 03 | Por tanto, os hago saber que nadie que hable por el Espíritu de Dios llama anatema a Jesús; y nadie puede llamar a Jesús Señor, sino por el Espíritu Santo. |
STR | C12 | 03 | Os hago saber, pues, que nadie que hable en el Espíritu de Dios, dice: “anatema sea Jesús”; y ninguno puede exclamar: “Jesús es el Señor”, si no es en Espíritu Santo. |
VTN | C12 | 03 | Por eso les aseguro que nadie, movido por el Espíritu de Dios, puede decir: «Maldito sea Jesús». Y nadie puede decir: «Jesús es el Señor», si no está impulsado por el Espíritu Santo. |
CEE | C12 | 04 | Y hay diversidad de carismas, pero un mismo Espíritu; |
NCG | C12 | 04 | Hay diversidad de dones, pero uno mismo es el Espíritu. |
NVR | C12 | 04 | Hay, sí, diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo; |
NZN | C12 | 04 | Ahora bien, hay diversos dones; pero el espíritu es el mismo. |
RV6 | C12 | 04 | Ahora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo. |
STR | C12 | 04 | Hay diversidad de dones, mas el Espíritu es uno mismo, |
VTN | C12 | 04 | Ciertamente, hay diversidad de dones, pero todos proceden del mismo Espíritu. |
CEE | C12 | 05 | hay diversidad de ministerios, pero un mismo Señor; |
NCG | C12 | 05 | Hay diversidad de ministerios, pero uno mismo es el Señor. |
NVR | C12 | 05 | y diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo; |
NZN | C12 | 05 | Hay también diversos servicios, pero el Maestro es el mismo. |
RV6 | C12 | 05 | Y hay diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo. |
STR | C12 | 05 | y hay diversidad de ministerios, mas el Señor es uno mismo; |
VTN | C12 | 05 | Hay diversidad de ministerios, pero un solo Señor. |
CEE | C12 | 06 | y hay diversidad de actuaciones, pero un mismo Dios que obra todo en todos. |
NCG | C12 | 06 | Hay diversidad de operaciones, pero uno mismo es Dios, que obra todas las cosas en todos. |
NVR | C12 | 06 | y diversidad de acciones, pero Dios es el mismo, que obra todo en todos. |
NZN | C12 | 06 | También hay diversas actividades, pero el mismo Elohim es el que realiza todas las cosas en todos. |
RV6 | C12 | 06 | Y hay diversidad de operaciones, pero Dios, que hace todas las cosas en todos, es el mismo. |
STR | C12 | 06 | y hay diversidad de operaciones, mas el mismo Dios es el que las obra todas ellas en todos. |
VTN | C12 | 06 | Hay diversidad de actividades, pero es el mismo Dios el que realiza todo en todos. |
CEE | C12 | 07 | Pero a cada cual se le otorga la manifestación del Espíritu para el bien común. |
NCG | C12 | 07 | Y a cada uno se le otorga la manifestación del Espíritu para común utilidad. |
NVR | C12 | 07 | A cada uno se le concede la manifestación del Espíritu para provecho común: |
NZN | C12 | 07 | Pero a cada cual se le da la manifestación del espíritu para provecho mutuo. |
RV6 | C12 | 07 | Pero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para provecho. |
STR | C12 | 07 | A cada uno, empero, se le otorga la manifestación del Espíritu para el bien (común). |
VTN | C12 | 07 | En cada uno, el Espíritu se manifiesta para el bien común. |
CEE | C12 | 08 | Y así uno recibe del Espíritu el hablar con sabiduría; otro, el hablar con inteligencia, según el mismo Espíritu. |
NCG | C12 | 08 | A uno le es dada por el Espíritu la palabra de sabiduría; a otro, la palabra de ciencia, según el mismo Espíritu; |
NVR | C12 | 08 | a uno se le concede por el Espíritu palabra de sabiduría, a otro palabra de ciencia según el mismo Espíritu; |
NZN | C12 | 08 | Porque a uno se le da palabra de sabiduría por medio del espíritu; pero a otro, palabra de conocimiento según el mismo espíritu; |
RV6 | C12 | 08 | Porque a éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu; |
STR | C12 | 08 | Porque a uno, por medio del Espíritu, se le otorga palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia, según el mismo Espíritu; |
VTN | C12 | 08 | El Espíritu da a uno la sabiduría para hablar; a otro, la ciencia para enseñar, según el mismo Espíritu; |
CEE | C12 | 09 | Hay quien, por el mismo Espíritu, recibe el don de la fe; y otro, por el mismo Espíritu, don de curar. |
NCG | C12 | 09 | a otro, fe en el mismo Espíritu; a otro, don de curaciones en el mismo Espíritu; |
NVR | C12 | 09 | a uno fe en el mismo Espíritu, a otro don de curaciones en el único Espíritu; |
NZN | C12 | 09 | a otro, fe por el mismo espíritu; y a otro, dones de sanidades por un solo espíritu; |
RV6 | C12 | 09 | a otro, fe por el mismo Espíritu; y a otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu. |
STR | C12 | 09 | a otro, en el mismo Espíritu, fe; a otro, dones de curaciones, en el único Espíritu; |
VTN | C12 | 09 | a otro, la fe, también el mismo Espíritu. A este se le da el don de curar, siempre en ese único Espíritu; |
CEE | C12 | 10 | A este se le ha concedido hacer milagros; a aquel, profetizar. A otro, distinguir los buenos y malos espíritus. A uno, la diversidad de lenguas; a otro, el don de interpretarlas. |
NCG | C12 | 10 | a otro, operaciones milagrosas; a otro, profecía; a otro, discreción de espíritus; a otro diversidad de lenguas; a otro, interpretación de lenguas. |
NVR | C12 | 10 | a uno poder de obrar milagros, a otro profecía, a otro discernimiento de espíritus; a uno diversidad de lenguas, a otro interpretación de lenguas. |
NZN | C12 | 10 | a otro, el hacer milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, géneros de idiomas; y a otro, interpretación de idiomas. |
RV6 | C12 | 10 | A otro, el hacer milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversos géneros de lenguas; y a otro, interpretación de lenguas. |
STR | C12 | 10 | a otro, operaciones de milagros; a otro, profecía; a otro, discreción de espíritus; a otro, variedad de lenguas; a otro, interpretación de lenguas. |
VTN | C12 | 10 | a aquel, el don de hacer milagros; a uno, el don de profecía; a otro, el don de juzgar sobre el valor de los dones del Espíritu; a este, el don de lenguas; a aquel, el don de interpretarlas. |
CEE | C12 | 11 | El mismo y único Espíritu obra todo esto, repartiendo a cada uno en particular como él quiere. |
NCG | C12 | 11 | Todas estas cosas las obra el único y mismo Espíritu, que distribuye a cada uno según quiere. |
NVR | C12 | 11 | Pero todas estas cosas las realiza el mismo y único Espíritu, que las distribuye a cada uno según quiere. |
NZN | C12 | 11 | Pero todas estas cosas las realiza el mismo y único espíritu, repartiendo a cada uno en particular como él designa. |
RV6 | C12 | 11 | Pero todas estas cosas las hace uno y el mismo Espíritu, repartiendo a cada uno en particular como él quiere. |
STR | C12 | 11 | Pero todas estas cosas las obra el mismo y único Espíritu, repartiendo a cada cual según quiere. |
VTN | C12 | 11 | Pero en todo esto, es el mismo y único Espíritu el que actúa, distribuyendo sus dones a cada uno en particular como él quiere. |
CEE | C12 | 12 | Pues, lo mismo que el cuerpo es uno y tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, a pesar de ser muchos, son un solo cuerpo, así es también Cristo. |
NCG | C12 | 12 | Porque así como, siendo el cuerpo uno, tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, con ser muchos, son un cuerpo único, así es también Cristo. |
NVR | C12 | 12 | Porque así como el cuerpo es uno y tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, aun siendo muchos, son un solo cuerpo, así también Cristo. |
NZN | C12 | 12 | Porque de la manera que el cuerpo es uno solo y tiene muchos miembros, y que todos los miembros del cuerpo, aunque son muchos, son un solo cuerpo, así también es el Mashíaj. |
RV6 | C12 | 12 | Porque así como el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, pero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un solo cuerpo, así también Cristo. |
STR | C12 | 12 | Porque, así como el cuerpo es uno, mas tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, a pesar de ser muchos, forman un mismo cuerpo, así también Cristo. |
VTN | C12 | 12 | Así como el cuerpo tiene muchos miembros, y sin embargo, es uno, y estos miembros, a pesar de ser muchos, no forman sino un solo cuerpo, así también sucede con Cristo. |
CEE | C12 | 13 | Pues todos nosotros, judíos y griegos, esclavos y libres, hemos sido bautizados en un mismo Espíritu, para formar un solo cuerpo. Y todos hemos bebido de un solo Espíritu. |
NCG | C12 | 13 | Porque también todos nosotros hemos sido bautizados en un solo Espíritu, para constituir un solo cuerpo, y todos, ya judíos, ya gentiles, ya siervos, ya libres, hemos bebido del mismo Espíritu. |
NVR | C12 | 13 | Porque todos nosotros, tanto judíos como griegos, tanto siervos como libres, fuimos bautizados en un mismo Espíritu para formar un solo cuerpo. Y todos hemos bebido de un solo Espíritu. |
NZN | C12 | 13 | Porque por un solo espíritu nos sumergimos todos en un solo cuerpo, tanto yahuditas como griegos, tanto esclavos como libres; y a todos se nos dio a beber de un solo espíritu. |
RV6 | C12 | 13 | Porque por un solo Espíritu fuimos todos bautizados en un cuerpo, sean judíos o griegos, sean esclavos o libres; y a todos se nos dio a beber de un mismo Espíritu. |
STR | C12 | 13 | Pues todos nosotros fuimos bautizados en un mismo Espíritu, para ser un solo cuerpo, ya judíos, ya griegos, ya esclavos, ya libres; y a todos se nos dio a beber un mismo Espíritu. |
VTN | C12 | 13 | Porque todos hemos sido bautizados en un solo Espíritu para formar un solo Cuerpo –judíos y griegos, esclavos y hombres libres– y todos hemos bebido de un mismo Espíritu. |
CEE | C12 | 14 | Pues el cuerpo no lo forma un solo miembro, sino muchos. |
NCG | C12 | 14 | Porque el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos. |
NVR | C12 | 14 | Pues tampoco el cuerpo es un solo miembro, sino muchos. |
NZN | C12 | 14 | Pues el cuerpo no consiste de un solo miembro, sino de muchos. |
RV6 | C12 | 14 | Además, el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos. |
STR | C12 | 14 | Dado que el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos. |
VTN | C12 | 14 | El cuerpo no se compone de un solo miembro sino de muchos. |
CEE | C12 | 15 | Si dijera el pie: «Puesto que no soy mano, no formo parte del cuerpo», ¿dejaría por eso de ser parte del cuerpo? |
NCG | C12 | 15 | Si dijere el pie: porque no soy mano, no soy del cuerpo, no por esto deja de ser del cuerpo. |
NVR | C12 | 15 | Si el pie dijera: «Como no soy mano, no soy del cuerpo», no por eso dejaría de ser del cuerpo. |
NZN | C12 | 15 | Si el pie dijera: “Porque no soy mano, no soy parte del cuerpo”, ¿por eso no sería parte del cuerpo? |
RV6 | C12 | 15 | Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo, ¿por eso no será del cuerpo? |
STR | C12 | 15 | Si dijere el pie: porque no soy mano, no soy del cuerpo, no por esto deja de ser del cuerpo. |
VTN | C12 | 15 | Si el pie dijera: «Como no soy mano, no formo parte del cuerpo», ¿acaso por eso no seguiría siendo parte de él? |
CEE | C12 | 16 | Y si el oído dijera: «Puesto que no soy ojo, no formo parte del cuerpo», ¿dejaría por eso de ser parte del cuerpo? |
NCG | C12 | 16 | Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo, no por esto deja de ser del cuerpo. |
NVR | C12 | 16 | Y si dijera el oído: «Como no soy ojo, no soy del cuerpo», no por eso dejaría de ser del cuerpo. |
NZN | C12 | 16 | Y si la oreja dijera: “Porque no soy ojo, no soy parte del cuerpo”, ¿por eso no sería parte del cuerpo? |
RV6 | C12 | 16 | Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo, ¿por eso no será del cuerpo? |
STR | C12 | 16 | Y si dijere el oído: porque no soy ojo, no soy del cuerpo, no por esto deja de ser del cuerpo. |
VTN | C12 | 16 | Y si el oído dijera: «Ya que no soy ojo, no formo parte del cuerpo», ¿acaso dejaría de ser parte de él? |
CEE | C12 | 17 | Si el cuerpo entero fuera ojo, ¿dónde estaría el oído?; si fuera todo oído, ¿dónde estaría el olfato? |
NCG | C12 | 17 | Si todo el cuerpo fuera ojos, ¿dónde estaría el oído? Y si todo él fuera oídos, ¿dónde estaría el olfato? |
NVR | C12 | 17 | Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuera oído, ¿dónde estaría el olfato? |
NZN | C12 | 17 | Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuera oreja, ¿dónde estaría el olfato? |
RV6 | C12 | 17 | Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato? |
STR | C12 | 17 | Si todo el cuerpo fuera ojo ¿dónde estaría el oído? Si todo él fuera oído ¿dónde estaría el olfato? |
VTN | C12 | 17 | Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿dónde estaría el oído? Y si todo fuera oído, ¿dónde estaría el olfato? |
CEE | C12 | 18 | Pues bien, Dios distribuyó cada uno de los miembros en el cuerpo como quiso. |
NCG | C12 | 18 | Pero Dios ha dispuesto los miembros en el cuerpo, cada uno de ellos como ha querido. |
NVR | C12 | 18 | Ahora bien, Dios dispuso cada uno de los miembros en el cuerpo como quiso. |
NZN | C12 | 18 | Pero ahora Elohim ha colocado a los miembros en el cuerpo, a cada uno de ellos, como él quiso. |
RV6 | C12 | 18 | Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como él quiso. |
STR | C12 | 18 | Mas ahora Dios ha dispuesto los miembros, cada uno de ellos en el cuerpo, como Él ha querido. |
VTN | C12 | 18 | Pero Dios ha dispuesto a cada uno de los miembros en el cuerpo, según un plan establecido. |
CEE | C12 | 19 | Si todos fueran un solo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo? |
NCG | C12 | 19 | Si todos fueran un miembro, ¿dónde estaría el cuerpo? |
NVR | C12 | 19 | Si todos fueran un solo miembro, ¿donde estaría el cuerpo? |
NZN | C12 | 19 | Porque si todos fueran un solo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo? |
RV6 | C12 | 19 | Porque si todos fueran un solo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo? |
STR | C12 | 19 | Y si todos fueran un mismo miembro ¿dónde estaría el cuerpo? |
VTN | C12 | 19 | Porque si todos fueran un solo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo? |
CEE | C12 | 20 | Sin embargo, aunque es cierto que los miembros son muchos, el cuerpo es uno solo. |
NCG | C12 | 20 | Los miembros son muchos, pero uno solo el cuerpo. |
NVR | C12 | 20 | Ciertamente muchos son los miembros, pero uno solo el cuerpo. |
NZN | C12 | 20 | Pero ahora son muchos los miembros y a la vez un solo cuerpo. |
RV6 | C12 | 20 | Pero ahora son muchos los miembros, pero el cuerpo es uno solo. |
STR | C12 | 20 | Más ahora son muchos los miembros, pero uno solo el cuerpo. |
VTN | C12 | 20 | De hecho, hay muchos miembros, pero el cuerpo es uno solo. |
CEE | C12 | 21 | El ojo no puede decir a la mano: «No te necesito»; y la cabeza no puede decir a los pies: «No os necesito». |
NCG | C12 | 21 | Y no puede el ojo decir a la mano: No tengo necesidad de ti. Ni tampoco la cabeza a los pies: No necesito de vosotros. |
NVR | C12 | 21 | No puede el ojo decir a la mano: «No te necesito»; ni tampoco la cabeza a los pies: «No os necesito». |
NZN | C12 | 21 | El ojo no puede decirle a la mano: “No te necesito”; ni tampoco la cabeza a los pies: “No los necesito”. |
RV6 | C12 | 21 | Ni el ojo puede decir a la mano: No te necesito, ni tampoco la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros. |
STR | C12 | 21 | No puede el ojo decir a la mano: no te necesito; ni tampoco la cabeza a los pies: no tengo necesidad de vosotros. |
VTN | C12 | 21 | El ojo no puede decir a la mano: «No te necesito», ni la cabeza, a los pies: «No tengo necesidad de ustedes». |
CEE | C12 | 22 | Sino todo lo contrario, los miembros que parecen más débiles son necesarios. |
NCG | C12 | 22 | Aún hay más: Los miembros del cuerpo que parecen más débiles son los más necesarios; |
NVR | C12 | 22 | Más aún, los miembros del cuerpo que parecen más débiles son más necesarios; |
NZN | C12 | 22 | Muy al contrario, los miembros del cuerpo que parecen ser los más débiles son indispensables. |
RV6 | C12 | 22 | Antes bien los miembros del cuerpo que parecen más débiles, son los más necesarios; |
STR | C12 | 22 | Muy al contrario, aquellos miembros que parecen ser más débiles, son los más necesarios; |
VTN | C12 | 22 | Más aún, los miembros del cuerpo que consideramos más débiles también son necesarios, |
CEE | C12 | 23 | Y los miembros del cuerpo que nos parecen más despreciables los rodeamos de mayor respeto; y los menos decorosos los tratamos con más decoro; |
NCG | C12 | 23 | y a los que parecen más viles, los rodeamos de mayor honor, y a los que tenemos por indecentes, los tratamos con mayor decencia, |
NVR | C12 | 23 | y a los miembros del cuerpo que parecen más viles, los rodeamos de mayor honor, y a los indecorosos los tratamos con mayor decoro; |
NZN | C12 | 23 | Además, a los miembros del cuerpo que estimamos como de menos honor, a éstos los vestimos aún con más honor; y nuestros a miembros menos decorosos los tratamos aún con más decoro. |
RV6 | C12 | 23 | y a aquellos del cuerpo que nos parecen menos dignos, a éstos vestimos más dignamente; y los que en nosotros son menos decorosos, se tratan con más decoro. |
STR | C12 | 23 | y los que reputamos más viles en el cuerpo, los rodeamos con más abundante honra; y nuestras partes indecorosas, las tratamos con mayor decoro, |
VTN | C12 | 23 | y los que consideramos menos decorosos son los que tratamos más decorosamente. Así nuestros miembros menos dignos son tratados con mayor respeto, |
CEE | C12 | 24 | mientras que los más decorosos no lo necesitan. Pues bien, Dios organizó el cuerpo dando mayor honor a lo que carece de él, |
NCG | C12 | 24 | mientras que los que de suyo son decentes no necesitan de más. Ahora bien, Dios dispuso el cuerpo dando mayor honor al que carecía de él, |
NVR | C12 | 24 | los miembros decorosos, en cambio, no necesitan más. Dios ha dispuesto el cuerpo dando mayor honor a lo que carecía de él, |
NZN | C12 | 24 | Porque nuestros miembros más honrosos no tienen necesidad; pero Elohim ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba; |
RV6 | C12 | 24 | Porque los que en nosotros son más decorosos, no tienen necesidad; pero Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba, |
STR | C12 | 24 | en tanto que nuestras partes honestas no tienen necesidad de ello; mas Dios combinó el cuerpo, de manera de dar decencia mayor a lo que menos la tenía; |
VTN | C12 | 24 | ya que los otros no necesitan ser tratados de esa manera. Pero Dios dispuso el cuerpo, dando mayor honor a los miembros que más lo necesitan, |
CEE | C12 | 25 | para que así no haya división en el cuerpo, sino que más bien todos los miembros se preocupen por igual unos de otros. |
NCG | C12 | 25 | a fin de que no hubiera escisiones en el cuerpo, antes todos los miembros se preocupen por igual unos de otros. |
NVR | C12 | 25 | para que no haya división en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocupen por igual unos de otros. |
NZN | C12 | 25 | para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocupen unos por otros. |
RV6 | C12 | 25 | para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se preocupen los unos por los otros. |
STR | C12 | 25 | para que no haya disensión en el cuerpo, sino que los miembros tengan el mismo cuidado los unos por los otros. |
VTN | C12 | 25 | a fin de que no haya divisiones en el cuerpo, sino que todos los miembros sean mutuamente solidarios. |
CEE | C12 | 26 | Y si un miembro sufre, todos sufren con él; si un miembro es honrado, todos se alegran con él. |
NCG | C12 | 26 | De esta suerte, si padece un miembro, todos los miembros padecen con él; y si un miembro es honrado, todos los otros a una se gozan. |
NVR | C12 | 26 | Si un miembro padece, todos los miembros padecen con él; y si un miembro es honrado, todos los miembros se gozan con él. |
NZN | C12 | 26 | De manera que si un miembro sufre, todos los miembros sufren con él; y si un miembro recibe honra, todos los miembros se gozan con él. |
RV6 | C12 | 26 | De manera que si un miembro padece, todos los miembros se duelen con él, y si un miembro recibe honra, todos los miembros con él se gozan. |
STR | C12 | 26 | Por donde si un miembro sufre, sufren con él todos los miembros; y si un miembro es honrado, se regocijan con él todos los miembros. |
VTN | C12 | 26 | ¿Un miembro sufre? Todos los demás sufren con él. ¿Un miembro es enaltecido? Todos los demás participan de su alegría. |
CEE | C12 | 27 | Pues bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y cada uno es un miembro. |
NCG | C12 | 27 | Pues vosotros sois el cuerpo de Cristo, y (sus) miembros parciales. |
NVR | C12 | 27 | Vosotros sois cuerpo de Cristo, y cada uno un miembro de él. |
NZN | C12 | 27 | Ahora bien, ustedes son el cuerpo del Mashíaj, y miembros suyos individualmente. |
RV6 | C12 | 27 | Vosotros, pues, sois el cuerpo de Cristo, y miembros cada uno en particular. |
STR | C12 | 27 | Vosotros sois cuerpo de Cristo y miembros (cada uno) en parte. |
VTN | C12 | 27 | Ustedes son el Cuerpo de Cristo, y cada uno en particular, miembros de ese Cuerpo. |
CEE | C12 | 28 | Pues en la Iglesia Dios puso en primer lugar a los apóstoles; en segundo lugar, a los profetas; en el tercero, a los maestros; después, los milagros; después el carisma de curaciones, la beneficencia, el gobierno, la diversidad de lenguas. |
NCG | C12 | 28 | Y Dios los estableció en la Iglesia: primero apóstoles, luego profetas, luego doctores, luego el poder de los milagros, las virtudes después, las gracias de curación, de asistencia, de gobierno, los géneros de lenguas. |
NVR | C12 | 28 | Y Dios los dispuso así en la Iglesia: primero apóstoles, segundo profetas, tercero doctores, luego el poder de obrar milagros, después el don de curaciones, de asistencia a los necesitados, de gobierno, de diversidad de lenguas. |
NZN | C12 | 28 | Y en la comunidad Elohim ha nombrado en primer lugar Enviados, en segundo lugar profetas, en tercer lugar maestros; después los que hacen milagros, después los dones de sanidades, los que ayudan, los que administran, los que tienen diversidad de idiomas. |
RV6 | C12 | 28 | Y a unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero maestros, luego los que hacen milagros, después los que sanan, los que ayudan, los que administran, los que tienen don de lenguas. |
STR | C12 | 28 | Y a unos puso Dios en la Iglesia, primero apóstoles, segundo profetas, tercero doctores, a otros les dio el don de milagros, de curaciones, auxilios, gobiernos y variedades de lenguas. |
VTN | C12 | 28 | En la Iglesia, hay algunos que han sido establecidos por Dios, en primer lugar, como apóstoles; en segundo lugar, como profetas; en tercer lugar, como doctores. Después vienen los que han recibido el don de hacer milagros, el don de curar, el don de socorrer a los necesitados, el don de gobernar y el don de lenguas. |
CEE | C12 | 29 | ¿Acaso son todos apóstoles? ¿O todos son profetas? ¿O todos maestros? ¿O hacen todos milagros? |
NCG | C12 | 29 | ¿Son todos apóstoles? ¿Son todos profetas? ¿Son todos doctores? ¿Tienen todos el poder de hacer milagros? |
NVR | C12 | 29 | ¿Son todos apóstoles? ¿O todos profetas? ¿O todos doctores? ¿O todos tienen poder de obrar milagros? |
NZN | C12 | 29 | ¿Acaso son todos Enviados? ¿todos profetas? ¿todos maestros? ¿Acaso hacen todos milagros? |
RV6 | C12 | 29 | ¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿todos maestros? ¿hacen todos milagros? |
STR | C12 | 29 | ¿Son todos apóstoles? ¿Son todos profetas? ¿Son todos doctores? ¿Son todos obradores de milagros? |
VTN | C12 | 29 | ¿Acaso todos son apóstoles? ¿Todos profetas? ¿Todos doctores? ¿Todos hacen milagros? |
CEE | C12 | 30 | ¿Tienen todos don para curar? ¿Hablan todos en lenguas o todos las interpretan? |
NCG | C12 | 30 | ¿Tienen todos la gracia de curaciones? ¿Hablan todos en lenguas? ¿Todos interpretan? |
NVR | C12 | 30 | ¿Tienen todos don de curación? ¿O hablan todos lenguas? ¿O todos tienen don de interpretación? |
NZN | C12 | 30 | ¿Acaso tienen todos dones de sanidades? ¿Acaso hablan todos en otros idiomas? ¿Acaso interpretan todos? |
RV6 | C12 | 30 | ¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos? |
STR | C12 | 30 | ¿Tienen todos dones de curaciones? ¿Hablan todos en lenguas? ¿Son todos intérpretes? |
VTN | C12 | 30 | ¿Todos tienen el don de curar? ¿Todos tienen el don de lenguas o el don de interpretarlas? |
CEE | C12 | 31 | Ambicionad los carismas mayores. Y aún os voy a mostrar un camino más excelente. |
NCG | C12 | 31 | Aspirad a los mejores dones. Pero quiero mostraros un camino mejor. |
NVR | C12 | 31 | Aspirad a los carismas mejores. Sin embargo, todavía os voy a mostrar un camino más excelente. |
NZN | C12 | 31 | Ustedes deben anhelar los mejores dones; pero ahora les voy a mostrar un camino todavía más excelente: El amor |
RV6 | C12 | 31 | Procurad, pues, los dones mejores. Mas yo os muestro un camino aun más excelente. |
STR | C12 | 31 | Aspirad a los dones más grandes. Pero os voy a mostrar todavía un camino más excelente. |
VTN | C12 | 31 | Ustedes, por su parte, aspiren a los dones más perfectos. Y ahora voy a mostrarles un camino más perfecto todavía. |
CEE | C13 | 01 | Si hablara las lenguas de los hombres y de los ángeles, pero no tengo amor, no sería más que un metal que resuena o un címbalo que aturde. |
NCG | C13 | 01 | Si hablando lenguas de hombres y de ángeles, no tengo caridad, soy como bronce que suena o címbalos que retiñe. |
NVR | C13 | 01 | Aunque hablara las lenguas de los hombres y de los ángeles, si no tengo caridad, sería como el bronce que resuena o un golpear de platillos. |
NZN | C13 | 01 | Si yo hablo en los idiomas de los hombres y de los mensajeros, pero no tengo amor, vengo a ser como un címbalo que resuena o un platillo que retiñe. |
RV6 | C13 | 01 | Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena, o címbalo que retiñe. |
STR | C13 | 01 | Aunque yo hable la lengua de los hombres y de los ángeles, si no tengo amor, soy como bronce que suena o címbalo que retiñe. |
VTN | C13 | 01 | Aunque yo hablara todas las lenguas de los hombres y de los ángeles, si no tengo amor, soy como una campana que resuena o un platillo que retiñe. |
CEE | C13 | 02 | Si tuviera el don de profecía y conociera todos los secretos y todo el saber; si tuviera fe como para mover montañas, pero no tengo amor, no sería nada. |
NCG | C13 | 02 | Y si teniendo el don de profecía, y conociendo todos los misterios, y toda la ciencia, y tanta fe que trasladase los montes, no tengo caridad, no soy nada. |
NVR | C13 | 02 | Y aunque tuviera el don de profecía y conociera todos los misterios y toda la ciencia, y aunque tuviera tanta fe como para trasladar montañas, si no tengo caridad, no sería nada. |
NZN | C13 | 02 | Si tengo profecía y entiendo todos los misterios y todo conocimiento; y si tengo toda la fe necesaria para trasladar los montes, pero no tengo amor, nada soy. |
RV6 | C13 | 02 | Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia, y si tuviese toda la fe, de tal manera que trasladase los montes, y no tengo amor, nada soy. |
STR | C13 | 02 | Y aunque tenga (el don de) profecía, y sepa todos los misterios, y toda la ciencia, y tenga toda la fe en forma que traslade montañas, si no tengo amor, nada soy. |
VTN | C13 | 02 | Aunque tuviera el don de la profecía y conociera todos los misterios y toda la ciencia, aunque tuviera toda la fe, una fe capaz de trasladar montañas, si no tengo amor, no soy nada. |
CEE | C13 | 03 | Si repartiera todos mis bienes entre los necesitados; si entregara mi cuerpo a las llamas, pero no tengo amor, de nada me serviría. |
NCG | C13 | 03 | Y si repartiere toda mi hacienda y entregare mi cuerpo al fuego; no teniendo caridad, nada me aprovecha. |
NVR | C13 | 03 | Y aunque repartiera todos mis bienes, y entregara mi cuerpo para dejarme quemar, si no tengo caridad, de nada me aprovecharía. |
NZN | C13 | 03 | Si reparto todos mis bienes, y si entrego mi cuerpo para que lo quemen, pero no tengo amor, de nada me sirve. |
RV6 | C13 | 03 | Y si repartiese todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo amor, de nada me sirve. |
STR | C13 | 03 | Y si repartiese mi hacienda toda, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, mas no tengo caridad, nada me aprovecha. |
VTN | C13 | 03 | Aunque repartiera todos mis bienes para alimentar a los pobres y entregara mi cuerpo a las llamas, si no tengo amor, no me sirve para nada. |
CEE | C13 | 04 | El amor es paciente, es benigno; el amor no tiene envidia, no presume, no se engríe; |
NCG | C13 | 04 | La caridad es longánime, es benigna; no es envidiosa, no es jactanciosa, no se hincha; |
NVR | C13 | 04 | La caridad es paciente, la caridad es amable; no es envidiosa, no obra con soberbia, no se jacta, |
NZN | C13 | 04 | El amor es paciente, es bondadoso. El amor no es celoso. El amor no es jactancioso, ni es arrogante. |
RV6 | C13 | 04 | El amor es sufrido, es benigno; el amor no tiene envidia, el amor no es jactancioso, no se envanece; |
STR | C13 | 04 | El amor es paciente; el amor es benigno, sin envidia; el amor no es jactancioso, no se engríe; |
VTN | C13 | 04 | El amor es paciente, es servicial; el amor no es envidioso, no hace alarde, no se envanece, |
CEE | C13 | 05 | no es indecoroso ni egoísta; no se irrita; no lleva cuentas del mal; |
NCG | C13 | 05 | no es descortés, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa mal; |
NVR | C13 | 05 | no es ambiciosa, no busca lo suyo, no se irrita, no toma en cuenta el mal, |
NZN | C13 | 05 | No es grosero, ni es egoísta. No se irrita, ni lleva cuentas del mal. |
RV6 | C13 | 05 | no hace nada indebido, no busca lo suyo, no se irrita, no guarda rencor; |
STR | C13 | 05 | no hace nada que no sea conveniente, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa mal; |
VTN | C13 | 05 | no procede con bajeza, no busca su propio interés, no se irrita, no tienen en cuenta el mal recibido, |
CEE | C13 | 06 | no se alegra de la injusticia, sino que goza con la verdad. |
NCG | C13 | 06 | no se alegra de la injusticia, se complace en la verdad; |
NVR | C13 | 06 | no se alegra por la injusticia, se complace en la verdad; |
NZN | C13 | 06 | No se alegra de la injusticia, sino que se alegra con la verdad. |
RV6 | C13 | 06 | no se goza de la injusticia, mas se goza de la verdad. |
STR | C13 | 06 | no se regocija en la injusticia, antes se regocija con la verdad; |
VTN | C13 | 06 | no se alegra de la injusticia, sino que se regocija con la verdad. |
CEE | C13 | 07 | Todo lo excusa, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. |
NCG | C13 | 07 | todo lo excusa, todo lo cree, todo lo espera, todo lo tolera. |
NVR | C13 | 07 | todo lo aguanta, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. |
NZN | C13 | 07 | Todo lo disculpa, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. |
RV6 | C13 | 07 | Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. |
STR | C13 | 07 | todo lo sobrelleva, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. |
VTN | C13 | 07 | El amor todo lo disculpa, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. |
CEE | C13 | 08 | El amor no pasa nunca. Las profecías, por el contrario, se acabarán; las lenguas cesarán; el conocimiento se acabará. |
NCG | C13 | 08 | La caridad jamás decae; las profecías desaparecen, las lenguas cesarán, la ciencia se desvanecerá. |
NVR | C13 | 08 | La caridad nunca acaba. Las profecías desaparecerán, las lenguas cesarán, la ciencia quedará anulada. |
NZN | C13 | 08 | El amor nunca deja de ser; pero las profecías se acabarán, cesarán los idiomas, y se acabará el conocimiento. |
RV6 | C13 | 08 | El amor nunca deja de ser; pero las profecías se acabarán, y cesarán las lenguas, y la ciencia acabará. |
STR | C13 | 08 | El amor nunca se acaba; en cambio, las profecías terminarán, las lenguas cesarán, la ciencia tendrá su fin. |
VTN | C13 | 08 | El amor no pasará jamás. Las profecías acabarán, el don de lenguas terminará, la ciencia desaparecerá; |
CEE | C13 | 09 | Porque conocemos imperfectamente e imperfectamente profetizamos; |
NCG | C13 | 09 | Conocemos sólo en parte y profetizamos también parcialmente; |
NVR | C13 | 09 | Porque ahora nuestro conocimiento es imperfecto, e imperfecta nuestra profecía. |
NZN | C13 | 09 | Ahora conocemos parcialmente, y parcialmente profetizamos; |
RV6 | C13 | 09 | Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos; |
STR | C13 | 09 | Porque (sólo) en parte conocemos, y en parte profetizamos; |
VTN | C13 | 09 | porque nuestra ciencia es imperfecta y nuestras profecías, limitadas. |
CEE | C13 | 10 | mas, cuando venga lo perfecto, lo imperfecto se acabará. |
NCG | C13 | 10 | pero, cuando llegue lo perfecto, desaparecerá lo parcial. |
NVR | C13 | 10 | Pero cuando venga lo perfecto, desaparecerá lo imperfecto. |
NZN | C13 | 10 | pero cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es parcial se acabará. |
RV6 | C13 | 10 | mas cuando venga lo perfecto, entonces lo que es en parte se acabará. |
STR | C13 | 10 | mas cuando llegue lo perfecto, entonces lo parcial se acabará. |
VTN | C13 | 10 | Cuando llegue lo que es perfecto, cesará lo que es imperfecto. |
CEE | C13 | 11 | Cuando yo era niño, hablaba como un niño, sentía como un niño, razonaba como un niño. Cuando me hice un hombre, acabé con las cosas de niño. |
NCG | C13 | 11 | Cuando yo era niño hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño; |
NVR | C13 | 11 | Cuando yo era niño, hablaba como niño, sentía como niño, razonaba como niño. Cuando he llegado a ser hombre, me he desprendido de las cosas de niño. |
NZN | C13 | 11 | Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño; pero cuando llegué a ser hombre, dejé lo que era de niño. |
RV6 | C13 | 11 | Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño; mas cuando ya fui hombre, dejé lo que era de niño. |
STR | C13 | 11 | Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño; mas cuando llegué a ser hombre, me deshice de las cosas de niño. |
VTN | C13 | 11 | Mientras yo era niño, hablaba como un niño, sentía como un niño, razonaba como un niño, |
CEE | C13 | 12 | Ahora vemos como en un espejo, confusamente; entonces veremos cara a cara. Mi conocer es ahora limitado; entonces conoceré como he sido conocido por Dios. |
NCG | C13 | 12 | cuando llegué a ser hombre, me despojé de las niñerías. Ahora vemos por un espejo y oscuramente, pero entonces veremos cara a cara. Al presente conozco sólo parcialmente; pero entonces conoceré como soy conocido. |
NVR | C13 | 12 | Porque ahora vemos como en un espejo, borrosamente; entonces veremos cara a cara. Ahora conozco de modo imperfecto, entonces conoceré como soy conocido. |
NZN | C13 | 12 | Así que ahora vemos sólo el reflejo empañado de un espejo, pero entonces veremos directamente. Ahora mi conocimiento es parcial, pero entonces conoceré plenamente, como también me conocerán a mí. |
RV6 | C13 | 12 | Ahora vemos por espejo, oscuramente; mas entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte; pero entonces conoceré como fui conocido. |
STR | C13 | 12 | Porque ahora miramos en un enigma, a través de un espejo; más entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte, entonces conoceré plenamente de la manera en que también fui conocido. |
VTN | C13 | 12 | pero cuando me hice hombre, dejé a un lado las cosas de niño. Ahora vemos como en un espejo, confusamente; después veremos cara a cara. Ahora conozco todo imperfectamente; después conoceré como Dios me conoce a mí. |
CEE | C13 | 13 | En una palabra, quedan estas tres: la fe, la esperanza y el amor. La más grande es el amor. |
NCG | C13 | 13 | Ahora permanecen estas tres cosas: la fe, la esperanza, la caridad; pero la más excelente de ellas es la caridad. |
NVR | C13 | 13 | Ahora permanecen la fe, la esperanza, la caridad: las tres virtudes. Pero de ellas la más grande es la caridad. |
NZN | C13 | 13 | Ahora hay tres [principios] permanentes: la fe, la esperanza y el amor; pero el mayor de ellos es el amor. |
RV6 | C13 | 13 | Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor. |
STR | C13 | 13 | Al presente permanecen la fe, la esperanza y la caridad, estas tres; mas la mayor de ellas es la caridad. |
VTN | C13 | 13 | En una palabra, ahora existen tres cosas: la fe, la esperanza y el amor, pero la más grande todas es el amor. |
CEE | C14 | 01 | Esforzaos por conseguir el amor y anhelad también los dones espirituales, y, sobre todo, el don de profecía. |
NCG | C14 | 01 | Esforzaos por alcanzar la caridad, aspirad a los dones espirituales, sobre todo al de profecía; |
NVR | C14 | 01 | Esforzaos por alcanzar la caridad. Aspirad también a los dones espirituales, especialmente al de profecía. |
NZN | C14 | 01 | Sigan el amor; y anhelen los dones espirituales, pero sobre todo, el de profecía. |
RV6 | C14 | 01 | Seguid el amor; y procurad los dones espirituales, pero sobre todo que profeticéis. |
STR | C14 | 01 | Aspirad al amor. Anhelad también los dones espirituales, particularmente el de profecía. |
VTN | C14 | 01 | Procuren alcanzar ese amor, y aspiren también a los dones espirituales, sobre todo al de la profecía. |
CEE | C14 | 02 | Pues el que habla en lenguas, no habla para hombres, sino para Dios, pues nadie lo entiende, ya que él habla en espíritu cosas misteriosas. |
NCG | C14 | 02 | porque el que habla en lenguas habla a Dios, no a los hombres, pues nadie le entiende, diciendo su espíritu cosas misteriosas; |
NVR | C14 | 02 | Porque el que habla en lenguas no habla a los hombres, sino a Dios: porque nadie le entiende, pues en el espíritu dice cosas misteriosas. |
NZN | C14 | 02 | Porque el que habla en otro idioma no le habla a la gente sino a Elohim; porque nadie lo entiende, pues en espíritu habla misterios. |
RV6 | C14 | 02 | Porque el que habla en lenguas no habla a los hombres, sino a Dios; pues nadie le entiende, aunque por el Espíritu habla misterios. |
STR | C14 | 02 | Porque el que habla en lenguas, no habla a los hombres sino a Dios, pues nadie le entiende, porque habla en espíritu misterios. |
VTN | C14 | 02 | Porque aquel que habla un lenguaje incomprensible no se dirige a los hombres sino a Dios, y nadie le entiende: dice en éxtasis cosas misteriosas. |
CEE | C14 | 03 | Por su parte, el que profetiza habla para hombres, edificando, exhortando, consolando. |
NCG | C14 | 03 | mas el que profetiza habla a los hombres para su edificación, exhortación y consolación. |
NVR | C14 | 03 | Pero el que profetiza habla a los hombres para su edificación, exhortación y consolación. |
NZN | C14 | 03 | En cambio, el que profetiza le habla a la gente para edificación, exhortación y consuelo. |
RV6 | C14 | 03 | Pero el que profetiza habla a los hombres para edificación, exhortación y consolación. |
STR | C14 | 03 | Mas el que profetiza, habla a los hombres para edificación y exhortación y consuelo. |
VTN | C14 | 03 | En cambio, el que profetiza habla a los hombres para edificarlos, exhortarlos y reconfortarlos. |
CEE | C14 | 04 | El que habla en lenguas, se edifica a sí mismo, mas el que profetiza edifica a la Iglesia. |
NCG | C14 | 04 | El que habla en lenguas se edifica a sí mismo; el que profetiza edifica a la Iglesia. |
NVR | C14 | 04 | El que habla en lenguas se edifica a sí mismo, el que profetiza instruye a la Iglesia. |
NZN | C14 | 04 | El que habla en otro idioma se edifica a sí mismo, mientras que el que profetiza edifica a la comunidad. |
RV6 | C14 | 04 | El que habla en lengua extraña, a sí mismo se edifica; pero el que profetiza, edifica a la iglesia. |
STR | C14 | 04 | El que habla en lenguas, se edifica a sí mismo; mas el que profetiza, edifica a la Iglesia. |
VTN | C14 | 04 | El que habla un lenguaje incomprensible se edifica a sí mismo, pero el que profetiza edifica a la comunidad. |
CEE | C14 | 05 | Mi deseo es que todos vosotros habléis en lenguas, pero más todavía que profeticéis. Es mayor el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete y contribuya así a la edificación de la comunidad. |
NCG | C14 | 05 | Yo veo muy bien que todos vosotros habléis en lenguas, pero mejor que profeticéis; pues mejor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a menos que también interprete para que la Iglesia reciba edificación. |
NVR | C14 | 05 | Deseo que habléis todos en lenguas, pero más todavía que profeticéis; pues el que profetiza es mayor que el que habla en lenguas, a no ser que también interprete, para que la iglesia reciba instrucción. |
NZN | C14 | 05 | Así que, yo quisiera que todos ustedes hablaran en otros idiomas, pero más que profeticen; porque mayor es el que profetiza que el que habla otros idiomas, a no ser que los interprete, para que la comunidad reciba edificación. |
RV6 | C14 | 05 | Así que, quisiera que todos vosotros hablaseis en lenguas, pero más que profetizaseis; porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete para que la iglesia reciba edificación. |
STR | C14 | 05 | Deseo que todos vosotros habléis en lenguas, pero más aún que profeticéis; porque mayor es el que profetiza que quien habla en lenguas, a no ser que también interprete, para que la Iglesia reciba edificación. |
VTN | C14 | 05 | Mi deseo es que todos ustedes tengan el don de lenguas, pero prefiero que profeticen, porque el que profetiza aventaja al que habla un lenguaje incomprensible. A no ser que este último también interprete ese lenguaje, para edificación de la comunidad. |
CEE | C14 | 06 | Pues bien, hermanos: si yo llegara a vosotros hablando en lenguas, ¿de qué os serviría, si no os hablase con revelación, o bien con ciencia o con profecía o enseñanza? |
NCG | C14 | 06 | Ahora bien, hermanos, si yo fuere a vosotros hablando en lenguas, ¿qué os aprovecharía, si no os hablase con revelación o con ciencia o con profecía o con doctrina? |
NVR | C14 | 06 | Ahora bien, hermanos, si yo fuese donde vosotros hablando en lenguas, ¿qué os aprovecharía, si no os hablase instruyéndoos o con la revelación, o con la ciencia, o con la profecía, o con la doctrina? |
NZN | C14 | 06 | Por eso, hermanos, si yo fuera a ustedes hablando en otros idiomas, ¿de qué provecho les sería, si no les hablara con revelación, o con conocimiento, o con profecía o con enseñanza? |
RV6 | C14 | 06 | Ahora pues, hermanos, si yo voy a vosotros hablando en lenguas, ¿qué os aprovechará, si no os hablare con revelación, o con ciencia, o con profecía, o con doctrina? |
STR | C14 | 06 | Ahora bien, hermanos, si yo fuera a vosotros hablando en lenguas ¿qué os aprovecharía si no os hablase por revelación, o con ciencia, o con profecía, o con enseñanza? |
VTN | C14 | 06 | Supongamos, hermanos, que yo fuera a verlos y les hablara en esa forma, ¿de qué les serviría, si mi palabra no les aportara ni revelación, ni ciencia, ni profecía, ni enseñanza? |
CEE | C14 | 07 | Lo mismo ocurre con los instrumentos musicales inanimados, como por ejemplo una flauta o una cítara: si no emiten sonidos que puedan distinguirse unos de otros, ¿cómo se sabrá lo que se toca con la flauta o con la cítara? |
NCG | C14 | 07 | Las cosas inanimadas, por ejemplo, la flauta o la cítara, que producen también sonidos, si no los producen con distinción, ¿cómo se conocerá lo que con la flauta o la cítara se toca? |
NVR | C14 | 07 | Así pasa con los instrumentos musicales inanimados, como la flauta o la cítara. Si no emiten sonidos nítidos, ¿cómo se distinguirá lo que toca la flauta o la cítara? |
NZN | C14 | 07 | Aun las cosas inanimadas como la flauta o el arpa, cuando producen sonido, si no hacen clara distinción de tonos, ¿cómo se sabrá lo que se toca con la flauta o se tañe con el arpa? |
RV6 | C14 | 07 | Ciertamente las cosas inanimadas que producen sonidos, como la flauta o la cítara, si no dieren distinción de voces, ¿cómo se sabrá lo que se toca con la flauta o con la cítara? |
STR | C14 | 07 | Aun las cosas inanimadas que producen sonido, como la flauta o la cítara, si no dan voces distinguibles ¿cómo se sabrá qué es lo que se toca con la flauta y qué con la cítara? |
VTN | C14 | 07 | Sucedería lo mismo que con los instrumentos de música, por ejemplo, la flauta o la cítara. Si las notas no suenan distintamente, nadie reconoce lo que se está ejecutando. |
CEE | C14 | 08 | Y si una trompeta emitiera un sonido indefinido, ¿quién se prepararía para la batalla? |
NCG | C14 | 08 | Como también, si la corneta diera un toque indefinido, ¿quién se prepararía para la lucha? |
NVR | C14 | 08 | Y si la trompeta da un toque confuso, ¿quién se preparará para el combate? |
NZN | C14 | 08 | También, si la trompeta produce un sonido incierto, ¿quién se preparará para la batalla? |
RV6 | C14 | 08 | Y si la trompeta diere sonido incierto, ¿quién se preparará para la batalla? |
STR | C14 | 08 | Así también si la trompeta diera un sonido confuso ¿quién se prepararía para la batalla? |
VTN | C14 | 08 | Y si la trompeta emite un sonido confuso, ¿quién se lanzará al combate? |
CEE | C14 | 09 | Lo mismo vosotros, si no emitís con vuestra lengua palabras con sentido, ¿cómo se sabrá lo que habláis? Es como si hablarais al aire. |
NCG | C14 | 09 | Así también vosotros, si con el don de lenguas no proferís un discurso inteligible, ¿cómo se sabrá lo que decís? Seríais como quien habla al aire. |
NVR | C14 | 09 | De igual manera vosotros, si al hablar en lenguas no decís algo que se entienda, ¿cómo se comprenderá lo que estáis diciendo? Seríais como quien habla al viento. |
NZN | C14 | 09 | Así también ustedes, si mediante la lengua no producen palabras compren-sibles, ¿cómo se entenderá lo que se dice? Porque estarán hablando al aire. |
RV6 | C14 | 09 | Así también vosotros, si por la lengua no diereis palabra bien comprensible, ¿cómo se entenderá lo que decís? Porque hablaréis al aire. |
STR | C14 | 09 | De la misma manera vosotros, si con la lengua no proferís palabras inteligibles, ¿cómo se conocerá lo que decís? Pues estáis hablando al aire. |
VTN | C14 | 09 | Así les pasa a ustedes: si no hablan de manera inteligible, ¿cómo se comprenderá lo que dicen? Estarían hablando en vano. |
CEE | C14 | 10 | Es cierto que las clases de lenguas que hay en el mundo son muchísimas y no hay nadie que no tenga su propia lengua; |
NCG | C14 | 10 | Tantas hablas como hay en el mundo y no hay quien no tenga la suya. |
NVR | C14 | 10 | En efecto, tantas lenguas diferentes hay en el mundo, y ninguna carece de sentido. |
NZN | C14 | 10 | Hay, por ejemplo, tanta diversidad de idiomas en el mundo; y ninguno carece de significado. |
RV6 | C14 | 10 | Tantas clases de idiomas hay, seguramente, en el mundo, y ninguno de ellos carece de significado. |
STR | C14 | 10 | Por numerosos que sean tal vez en el mundo los diversos sonidos, nada hay, empero, que no sea una voz (inteligible). |
VTN | C14 | 10 | No sé cuántos idiomas diversos hay en el mundo, y cada uno tienen sus propias palabras. |
CEE | C14 | 11 | por ello, si yo desconozco el valor del sonido, seré un extraño para quien me habla y el que me habla será un extraño para mí. |
NCG | C14 | 11 | Pero si no conozco la significación de las voces, seré para el que me habla un bárbaro, y el que me habla será para mí un bárbaro. |
NVR | C14 | 11 | Pero si no entiendo el significado de sus palabras, seré un extranjero para el que me habla, y él será un extranjero para mí. |
NZN | C14 | 11 | Por eso, si yo desconozco el significado del idioma, seré como extranjero al que habla, y el que habla será como extranjero para mí. |
RV6 | C14 | 11 | Pero si yo ignoro el valor de las palabras, seré como extranjero para el que habla, y el que habla será como extranjero para mí. |
STR | C14 | 11 | Si, pues, el valor del sonido es para mí ininteligible, será para el que habla un bárbaro, y el que habla un bárbaro para mí. |
VTN | C14 | 11 | Pero si ignoro el sentido de las palabras, seré como un extranjero para el que me habla y él lo será para mí. |
CEE | C14 | 12 | Lo mismo vosotros: ya que anheláis tanto los dones espirituales, procurad sobresalir para la edificación de la comunidad. |
NCG | C14 | 12 | Así, puesto, que estáis ávidos de espíritus, procurad abundar en ellos para edificación de la iglesia. |
NVR | C14 | 12 | Así también vosotros, ya que aspiráis a los dones espirituales, procurad tener en abundancia los que son para edificación de la iglesia. |
NZN | C14 | 12 | Así también ustedes; ya que anhelan los dones espirituales, traten de sobresalir en los que sirvan para la edificación de la comunidad. |
RV6 | C14 | 12 | Así también vosotros; pues que anheláis dones espirituales, procurad abundar en ellos para edificación de la iglesia. |
STR | C14 | 12 | Así también vosotros, ya que anheláis dones espirituales, procurad tenerlos abundantemente para edificación de la Iglesia. |
VTN | C14 | 12 | Así, ya que ustedes ambicionan tanto los dones espirituales, procuren abundar en aquellos que sirven para edificación de la comunidad. |
CEE | C14 | 13 | Por ello, el que hable en lenguas, que pida en la oración poder interpretar. |
NCG | C14 | 13 | Por eso, el que habla en lenguas, ore para poder interpretar. |
NVR | C14 | 13 | Por eso, el que habla en lenguas, que pida el don de interpretación; |
NZN | C14 | 13 | Por eso, quien habla en otro idioma, pida en oración poder interpretarlo. |
RV6 | C14 | 13 | Por lo cual, el que habla en lengua extraña, pida en oración poder interpretarla. |
STR | C14 | 13 | Por lo cual, el que habla en lenguas, ruegue poder interpretar. |
VTN | C14 | 13 | Por esta razón, el que habla un lenguaje incomprensible debe orar pidiendo el don de interpretarlo. |
CEE | C14 | 14 | Pues si yo oro en lenguas, ora mi espíritu, mientras que mi mente se queda sin fruto. |
NCG | C14 | 14 | Porque si oro en lenguas, mi espíritu ora, pero mi mente queda sin fruto. |
NVR | C14 | 14 | pues si rezo en lenguas, mi espíritu reza, pero mi mente queda sin fruto. |
NZN | C14 | 14 | Porque si yo oro en otro idioma, mi espíritu ora; pero mi entendimiento queda sin fruto. |
RV6 | C14 | 14 | Porque si yo oro en lengua desconocida, mi espíritu ora, pero mi entendimiento queda sin fruto. |
STR | C14 | 14 | Porque si hago oración en lenguas, mi espíritu ora, pero mi mente queda sin fruto. |
VTN | C14 | 14 | Porque si oro en un lenguaje incomprensible, mi espíritu ora, pero mi inteligencia no saca ningún provecho. |
CEE | C14 | 15 | ¿Entonces qué? Oraré con el espíritu, pero oraré también con la mente; cantaré con el espíritu, pero cantaré también con la mente. |
NCG | C14 | 15 | ¿Qué hacer, pues? Oraré con el espíritu y oraré también con la mente; salmodiaré con el espíritu, pero salmodiaré también con la mente. |
NVR | C14 | 15 | ¿Qué hacer, entonces? Rezaré con el espíritu, pero rezaré también con la mente; cantaré salmos con el espíritu, pero los cantaré también con la mente. |
NZN | C14 | 15 | ¿Qué haré entonces? Oraré con el espíritu, pero oraré también con el entendimiento. Cantaré con el espíritu, pero cantaré también con el entendimiento. |
RV6 | C14 | 15 | ¿Qué, pues? Oraré con el espíritu, pero oraré también con el entendimiento; cantaré con el espíritu, pero cantaré también con el entendimiento. |
STR | C14 | 15 | ¿Qué haré pues? Oraré con el espíritu, mas oraré también con la mente; cantaré con el espíritu, mas cantaré también con la mente. |
VTN | C14 | 15 | ¿Qué debo hacer entonces? Orar con el espíritu y también con la inteligencia, cantar himnos con el espíritu y también con la inteligencia. |
CEE | C14 | 16 | De otro modo, si bendices con el espíritu, ¿cómo va a decir «Amén» a tu acción de gracias el que asiste como simple oyente, si no entiende lo que estás diciendo? |
NCG | C14 | 16 | Pues si tú bendices a Dios en espíritu, ¿cómo podrá decir amén a tu acción de gracias el que está en la categoría de hombre privado? Porque no sabe lo que dices. |
NVR | C14 | 16 | Porque si tú bendices sólo con el espíritu, ¿cómo responderá «¡Amén!» a tu acción de gracias el que asiste como simple oyente, si no sabe qué dices? |
NZN | C14 | 16 | Pues de otro modo, si das gracias con el espíritu, ¿cómo dirá “amén” a tu acción de gracias la persona no instruida que te escucha, ya que no sabe lo que estás diciendo? |
RV6 | C14 | 16 | Porque si bendices sólo con el espíritu, el que ocupa lugar de simple oyente, ¿cómo dirá el Amén a tu acción de gracias? pues no sabe lo que has dicho. |
STR | C14 | 16 | De lo contrario, si tú bendices sólo con el espíritu ¿cómo al fin de tu acción de gracias el simple fiel dirá el «Amén»? puesto que no entiende lo que tú dices. |
VTN | C14 | 16 | Si bendices a Dios solamente con el espíritu, ¿cómo podrá el no iniciado decir «Amén» a tu acción de gracias, ya que no entienden lo que estás diciendo? |
CEE | C14 | 17 | Porque es verdad que tú das gracias de forma adecuada, pero el otro no se edifica. |
NCG | C14 | 17 | Tú muy bien darás gracias, pero el otro no se edifica. |
NVR | C14 | 17 | Ciertamente, tú haces bien la acción de gracias, pero el otro no queda instruido. |
NZN | C14 | 17 | Porque tú, a la verdad, expresas bien la acción de gracias, pero el otro no se edifica. |
RV6 | C14 | 17 | Porque tú, a la verdad, bien das gracias; pero el otro no es edificado. |
STR | C14 | 17 | Tú, en verdad, das bien las gracias, mas el otro no se edifica. |
VTN | C14 | 17 | Sin duda, tu acción de gracias es excelente, pero eso no sirve de edificación para el otro. |
CEE | C14 | 18 | Doy gracias a Dios porque hablo en lenguas más que todos vosotros; |
NCG | C14 | 18 | Doy gracias a Dios de que hablo en lenguas más que todos vosotros; |
NVR | C14 | 18 | Doy gracias a Dios porque hablo en lenguas más que todos vosotros, |
NZN | C14 | 18 | Doy gracias a Elohim que hablo en más idiomas que todos ustedes. |
RV6 | C14 | 18 | Doy gracias a Dios que hablo en lenguas más que todos vosotros; |
STR | C14 | 18 | Gracias doy a Dios de que sé hablar en lenguas más que todos vosotros; |
VTN | C14 | 18 | Yo doy gracias a Dios porque tengo el don de lenguas más que todos ustedes. |
CEE | C14 | 19 | pero en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con sentido para instruir a los demás, que diez mil palabras en lenguas. |
NCG | C14 | 19 | pero en la iglesia prefiero hablar diez palabras con sentido para instruir a otros, a decir diez mil palabras en lenguas. |
NVR | C14 | 19 | pero en la iglesia prefiero decir cinco palabras con sentido, para instruir también a los demás, que diez mil palabras en lenguas. |
NZN | C14 | 19 | Sin embargo, en la asamblea prefiero hablar cinco palabras que se entiendan, para instruir también a los demás, que diez mil palabras en otro idioma. |
RV6 | C14 | 19 | pero en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para enseñar también a otros, que diez mil palabras en lengua desconocida. |
STR | C14 | 19 | pero en la Iglesia quiero más bien hablar cinco palabras con mi inteligencia, para instruir también a otros, que diez mil palabras en lenguas. |
VTN | C14 | 19 | Sin embargo, cuando estoy en la asamblea prefiero decir cinco palabras inteligibles, para instruir a los demás, que diez mil en un lenguaje incomprensible. |
CEE | C14 | 20 | Hermanos, no seáis niños en vuestros pensamientos, antes bien, comportaos como niños en lo que toca a la maldad, pero en lo que toca a los pensamientos, sed adultos. |
NCG | C14 | 20 | Hermanos, no seáis niños en el juicio, sed párvulos sólo en la malicia, pero adultos en el juicio. |
NVR | C14 | 20 | Hermanos, no seáis niños en el uso de la razón. Sed niños en la malicia, pero hombres maduros en el uso de la razón. |
NZN | C14 | 20 | Hermanos, no sean niños en el entendimiento; más bien, sean bebés en la malicia, pero hombres maduros en el entendimiento. |
RV6 | C14 | 20 | Hermanos, no seáis niños en el modo de pensar, sino sed niños en la malicia, pero maduros en el modo de pensar. |
STR | C14 | 20 | Hermanos, no seáis niños en inteligencia; sed, sí, niños en la malicia; mas en la inteligencia sed hombres acabados. |
VTN | C14 | 20 | Hermanos, no sean como niños para juzgar; séanlo para la malicia, pero juzguen como personas maduras. |
CEE | C14 | 21 | En la ley está escrito que por medio de gente que habla lenguas extranjeras y por medio de labios de extraños hablaré a este pueblo; pero ni aun así me escucharán, dice el Señor. |
NCG | C14 | 21 | Está escrito en la Ley: "En lenguas extrañas y con labios de extranjeros hablaré a este pueblo, y ni aun así me escucharán". |
NVR | C14 | 21 | Está escrito en la Ley: Con lenguas extrañas y por boca de extranjeros hablaré a este pueblo, y ni aun así me escucharán — dice el Señor. |
NZN | C14 | 21 | En la Torah está escrito: “En otros idiomas y con otros labios le hablaré a este pueblo, y ni aún así me harán caso, dice YHWH”. |
RV6 | C14 | 21 | En la ley está escrito: En otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor. |
STR | C14 | 21 | En la Ley está escrito: “En lenguas extrañas, y por otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán,” dice el Señor. |
VTN | C14 | 21 | En la Ley está escrito: Yo hablaré a este pueblo en lenguas extrañas y por boca de extranjeros; con todo, ni aun así me escucharán, dice el Señor. |
CEE | C14 | 22 | Así pues, las lenguas son un signo no para los creyentes sino para los no creyentes, mientras que la profecía es un signo no para los no creyentes, sino para los creyentes. |
NCG | C14 | 22 | De suerte que las lenguas son señal no para los creyentes, sino para los incrédulos, mientras que la profecía no es para los infieles, sino para los creyentes. |
NVR | C14 | 22 | Pues las lenguas son signo no para los creyentes, sino para los incrédulos; la profecía, en cambio, no es para los incrédulos, sino para los creyentes. |
NZN | C14 | 22 | Así resulta que los idiomas son señal, no para los creyentes, sino para los no creyentes; en cambio, la profecía no es para los no creyentes, sino para los creyentes. |
RV6 | C14 | 22 | Así que, las lenguas son por señal, no a los creyentes, sino a los incrédulos; pero la profecía, no a los incrédulos, sino a los creyentes. |
STR | C14 | 22 | De manera que el don de lenguas es para señal, no a los creyentes, sino a los que no creen; mas la profecía no es para los incrédulos, sino para los creyentes. |
VTN | C14 | 22 | Esto quiere decir que el don de lenguas es un signo, no para los que creen, sino para los que se niegan a creer; la profecía, en cambio, es para los que tienen fe. |
CEE | C14 | 23 | Por tanto, si se reúne toda la comunidad en el mismo lugar y todos hablan en lenguas, y entran en ella personas no iniciadas o no creyentes, ¿no dirán que estáis locos? |
NCG | C14 | 23 | Supongamos, pues, que la iglesia toda se halla reunida en un lugar y que todos hablan en lenguas: si entraren no iniciados o infieles, ¿no dirían que estáis locos? |
NVR | C14 | 23 | Si toda la iglesia está reunida en un lugar, y todos hablando en lenguas, y entrara una persona sencilla o un infiel, ¿no diría que estáis locos? |
NZN | C14 | 23 | De manera que, si toda la comunidad se reúne en un lugar y todos hablan en otros idiomas, y entran personas no instruidas o no creyentes, ¿no dirán que ustedes están locos? |
RV6 | C14 | 23 | Si, pues, toda la iglesia se reúne en un solo lugar, y todos hablan en lenguas, y entran indoctos o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos? |
STR | C14 | 23 | Si, pues, toda la Iglesia está congregada, y todos hablan en lenguas, y entran hombres sencillos o que no creen ¿no dirán que estáis locos? |
VTN | C14 | 23 | Por otra parte, si al reunirse la asamblea, todos se ponen a hablar en un lenguaje incomprensible y entran algunos que no están iniciados o no son creyentes, seguramente pensarán que ustedes están locos. |
CEE | C14 | 24 | En cambio, si todos profetizan y entra una persona no creyente o no iniciada, esta es convencida por todos, examinada por todos, |
NCG | C14 | 24 | Pero si profetizando todos entrare algún infiel o no iniciado, se sentirá argüido de todos, juzgado por todos, |
NVR | C14 | 24 | En cambio, si todos profetizan y entrara algún infiel o una persona sencilla, todos le convencerán de sus errores, todos le harán reflexionar; |
NZN | C14 | 24 | Pero si todos profetizan, y entra algún no creyente o no instruido, se convencerá y se examinará por lo que todos dicen; |
RV6 | C14 | 24 | Pero si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, por todos es convencido, por todos es juzgado; |
STR | C14 | 24 | Si en cambio todos profetizan, y entra un incrédulo o un hombre sencillo, es por todos convencido y juzgado por todos. |
VTN | C14 | 24 | En cambio, si todos profetizan y entra alguno de esos hombres, todos podrán convencerlo y examinarlo. |
CEE | C14 | 25 | quedando al descubierto lo que hay oculto en su corazón; y así, postrada rostro en tierra, adorará a Dios, proclamando que «Dios está verdaderamente entre vosotros». |
NCG | C14 | 25 | los secretos de su corazón quedarán de manifiesto, y cayendo de hinojos, adorará a Dios, confesando que realmente está Dios en medio de vosotros. |
NVR | C14 | 25 | los secretos de su corazón quedarán al descubierto, y cayendo sobre su rostro adorará a Dios proclamando: «Verdaderamente Dios está en medio de vosotros». |
NZN | C14 | 25 | y los secretos de su corazón quedarán al descubierto. Y de esta manera se postrará sobre su rostro y adorará a Elohim, y declarará que de veras Elohim está entre ustedes! |
RV6 | C14 | 25 | lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así, postrándose sobre el rostro, adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está entre vosotros. |
STR | C14 | 25 | Los secretos de su corazón se hacen manifiestos; y así, cayendo sobre su rostro, adorará a Dios, confesando que realmente Dios está en medio de vosotros. |
VTN | C14 | 25 | Así quedarán manifiestos los secretos de su corazón, y él, cayendo de rodillas, adorará a Dios y proclamará que Dios está realmente entre ustedes. |
CEE | C14 | 26 | Entonces, ¿qué, hermanos? Cuando os reunís, uno tiene un salmo, otro tiene una enseñanza, otro tiene una revelación, otro tiene don de lenguas, otro tiene una interpretación: hágase todo para edificación. |
NCG | C14 | 26 | ¿Qué, pues, decir, hermanos? Que cuando os juntéis, tenga cada uno su salmo, tenga su instrucción, tenga su revelación, tenga su discurso en lenguas, tenga su interpretación, pero que todo sea para edificación. |
NVR | C14 | 26 | Entonces, ¿qué hacer, hermanos? Cuando os reunís, cada uno puede aportar un salmo, una enseñanza, una revelación, un discurso en lenguas, una interpretación. Pero que todo sea para edificación. |
NZN | C14 | 26 | ¿Qué debe hacerse, entonces, hermanos? Pues que cuando ustedes se reúnan, unos pueden cantar alabanzas, otros pueden comunicar una enseñanza o una revelación o hablar en otro idioma, o una interpretación. Pero todo debe hacerse para edificación. |
RV6 | C14 | 26 | ¿Qué hay, pues, hermanos? Cuando os reunís, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación. Hágase todo para edificación. |
STR | C14 | 26 | ¿Qué hacer, hermanos? Cuando os reunís, cada uno tiene un salmo, o una enseñanza, o una revelación, o don de lenguas, o interpretación. Hágase todo para edificación. |
VTN | C14 | 26 | Hermanos, ¿qué conclusión sacaremos de todo esto? Cuando se reúnen, uno puede cantar salmos, otro enseñar, o transmitir una revelación, o pronunciar un discurso en un lenguaje incomprensible, o dar la interpretación del mismo. Que todo sirva para la edificación común. |
CEE | C14 | 27 | Si alguien habla en lenguas, que lo hagan dos o a lo sumo tres, y además por turno; y que uno interprete. |
NCG | C14 | 27 | Si algunos han de hablar en lenguas, sean dos o a lo más tres, por turno, y uno interprete. |
NVR | C14 | 27 | Si se habla en lenguas, que hablen dos o como mucho tres, y por turno, y que otro interprete; |
NZN | C14 | 27 | Si es que se habla en otro idioma, que hablen dos o a lo más tres, y por turno; y que uno interprete. |
RV6 | C14 | 27 | Si habla alguno en lengua extraña, sea esto por dos, o a lo más tres, y por turno; y uno interprete. |
STR | C14 | 27 | Si alguno habla en lenguas, que sean dos, o cuando mucho, tres, y por turno; y que uno interprete. |
VTN | C14 | 27 | ¿Se tiene el don de lenguas? Que hablen dos, o a lo sumo tres, y por turno, y que alguien interprete. |
CEE | C14 | 28 | Pero en caso de que no hubiere intérprete, que calle en la asamblea y hable para sí y para Dios. |
NCG | C14 | 28 | Si no hubiere intérprete, cállese y hable para sí mismo y para Dios. |
NVR | C14 | 28 | pero si no hubiera intérprete, que se callen en la iglesia, y que cada uno hable consigo mismo y con Dios. |
NZN | C14 | 28 | Pero si no hay intérprete, que guarde silencio en la congregación y hable para sí mismo y para Elohim. |
RV6 | C14 | 28 | Y si no hay intérprete, calle en la iglesia, y hable para sí mismo y para Dios. |
STR | C14 | 28 | Pero si no hay interprete, calle en la Iglesia, y hable consigo y con Dios. |
VTN | C14 | 28 | Si no hay intérprete, que se callen y que cada uno hable consigo mismo y con Dios. |
CEE | C14 | 29 | Por lo que toca a los profetas, que hablen dos o tres y que los otros disciernan. |
NCG | C14 | 29 | Cuanto a los profetas, que hablen dos o tres, y los otros juzguen. |
NVR | C14 | 29 | En cuanto a los profetas, que hablen dos o tres, y que los demás disciernan; |
NZN | C14 | 29 | Igualmente los que profetizan, que hablen dos o tres, y los demás juzguen. |
RV6 | C14 | 29 | Asimismo, los profetas hablen dos o tres, y los demás juzguen. |
STR | C14 | 29 | Cuanto a los profetas, hablen dos o tres, y los otros juzguen. |
VTN | C14 | 29 | Con respecto a los profetas, que hablen dos o tres y que los demás juzguen lo que ellos dicen. |
CEE | C14 | 30 | Y si a algún otro de los que están sentados se le revela algo, que calle el primero. |
NCG | C14 | 30 | Y si hablando uno, otro que está sentado tuviere una revelación, cállese el primero, |
NVR | C14 | 30 | pero si uno de los que están sentados recibe una revelación, que se calle el primero. |
NZN | C14 | 30 | Si se le revela algo a alguno que está sentado, que guarde silencio el primero. |
RV6 | C14 | 30 | Y si algo le fuere revelado a otro que estuviere sentado, calle el primero. |
STR | C14 | 30 | Mas si algo fuere revelado a otro que está sentado, cállese el primero. |
VTN | C14 | 30 | Si algún otro asistente recibe una revelación, que se calle el que está hablando. |
CEE | C14 | 31 | Pues podéis profetizar todos uno a uno, para que todos aprendan y todos se sientan animados. |
NCG | C14 | 31 | porque uno a uno podéis profetizar todos, a fin de que todos aprendan y todos sean exhortados. |
NVR | C14 | 31 | Podéis, por tanto, profetizar todos, uno por uno, para que todos aprendan y todos reciban aliento. |
NZN | C14 | 31 | Porque todos ustedes pueden profetizar uno por uno, para que todos aprendan y se les dé a todos exhortación. |
RV6 | C14 | 31 | Porque podéis profetizar todos uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados. |
STR | C14 | 31 | Porque podéis profetizar todos, uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean consolados; |
VTN | C14 | 31 | Así todos tendrán oportunidad de profetizar, uno por uno, para que todos sean instruidos y animados. |
CEE | C14 | 32 | Y los espíritus de los profetas están sometidos a los profetas. |
NCG | C14 | 32 | El espíritu de los profetas está sometido a los profetas, |
NVR | C14 | 32 | Además, el espíritu de los profetas está sujeto a los profetas, |
NZN | C14 | 32 | Además, los espíritus de los profetas deben estar sujetos a los profetas; |
RV6 | C14 | 32 | Y los espíritus de los profetas están sujetos a los profetas; |
STR | C14 | 32 | pues los espíritus de los profetas obedecen a los profetas, |
VTN | C14 | 32 | Los que tienen el don de profecía deben ser capaces de controlar su inspiración, |
CEE | C14 | 33 | Que Dios no es Dios de confusión sino de paz. |
NCG | C14 | 33 | porque Dios no es Dios de confusión, sino de paz. Como en todas las iglesias de los santos, |
NVR | C14 | 33 | porque Dios no es un Dios de confusión sino de paz. Como enseño en todas las iglesias de los santos, |
NZN | C14 | 33 | porque YHWH no es autor de desorden, sino de paz. Como en todas las comunidades de los santos, |
RV6 | C14 | 33 | pues Dios no es Dios de confusión, sino de paz. Como en todas las iglesias de los santos, |
STR | C14 | 33 | puesto que Dios no es Dios de desorden, sino de paz. Como en todas las Iglesias de los santos, |
VTN | C14 | 33 | porque Dios quiere la paz y no el desorden. Como en todas las Iglesias de los santos, |
CEE | C14 | 34 | Como en todas las iglesias de los santos, que las mujeres callen en las asambleas, pues no les está permitido hablar; más bien, que se sometan, como dice incluso la ley. |
NCG | C14 | 34 | las mujeres cállense en las asambleas, porque no les toca a ellas hablar, sino vivir sujetas, como dice la Ley. |
NVR | C14 | 34 | las mujeres deben callar en las iglesias, pues no se les permite hablar; antes bien, deben estar sujetas, como también dice la Ley. |
NZN | C14 | 34 | las mujeres guarden silencio en las asambleas; porque no se les permite hablar, sino que estén sujetas, como también lo dice la Torah. |
RV6 | C14 | 34 | vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley lo dice. |
STR | C14 | 34 | las mujeres guarden silencio en las asambleas; porque no les compete hablar, sino estar sujetas, como también lo dice la Ley. |
VTN | C14 | 34 | que las mujeres permanezcan calladas durante las asambleas: a ellas no les está permitido hablar. Que se sometan, como lo manda la Ley. |
CEE | C14 | 35 | Pero si quieren aprender algo, que pregunten en casa a sus maridos, pues es indecoroso que las mujeres hablen en la asamblea. |
NCG | C14 | 35 | Si quieren aprender algo, que en casa pregunten a sus maridos, porque no es decoroso para la mujer hablar en la iglesia. |
NVR | C14 | 35 | Si quieren aprender algo, que pregunten en casa a sus maridos, pues es indecoroso para la mujer hablar en la iglesia. |
NZN | C14 | 35 | Si quieren aprender acerca de algo, que pregunten en casa a sus esposos; porque es impropio que la mujer hable en la asamblea. |
RV6 | C14 | 35 | Y si quieren aprender algo, pregunten en casa a sus maridos; porque es indecoroso que una mujer hable en la congregación. |
STR | C14 | 35 | Y si desean aprender algo, pregunten a sus maridos en casa; porque es cosa indecorosa para la mujer hablar en asamblea. |
VTN | C14 | 35 | Si necesitan alguna aclaración, que le pregunten al marido en su casa, porque no está bien que la mujer hable en las asambleas. |
CEE | C14 | 36 | ¿O es que ha salido la palabra de Dios de entre vosotros o ha llegado solo a vosotros? |
NCG | C14 | 36 | ¿Acaso creéis que la palabra del Señor ha tenido origen en vosotros o que sólo a vosotros ha sido comunicada? |
NVR | C14 | 36 | ¿Acaso la palabra de Dios procedió de vosotros, o ha llegado sólo a vosotros? |
NZN | C14 | 36 | ¿Acaso salió de ustedes la palabra de Elohim? ¿O se les entregó a ustedes solos? |
RV6 | C14 | 36 | ¿Acaso ha salido de vosotros la palabra de Dios, o sólo a vosotros ha llegado? |
STR | C14 | 36 | ¿O es que la Palabra de Dios tuvo su origen en vosotros, o ha llegado sólo a vosotros? |
VTN | C14 | 36 | ¿Acaso la Palabra de Dios ha salido de ustedes o ustedes son los únicos que la han recibido? |
CEE | C14 | 37 | Si alguien cree ser profeta o espiritual, reconozca que esto que os escribo es precepto del Señor. |
NCG | C14 | 37 | Si alguno cree ser profeta o espiritual, reconocerá que esto que os escribo es precepto del Señor. |
NVR | C14 | 37 | Si alguno se considera profeta o persona espiritual, que reconozca que esto que os escribo es un mandato del Señor. |
NZN | C14 | 37 | Si alguien cree ser profeta, o espiritual, reconozca que lo que les escribo es un mandamiento. |
RV6 | C14 | 37 | Si alguno se cree profeta, o espiritual, reconozca que lo que os escribo son mandamientos del Señor. |
STR | C14 | 37 | Si alguno piensa que es profeta o que es espiritual, reconozca que lo que os escribo es precepto del Señor. |
VTN | C14 | 37 | Si alguien se tiene por profeta o se cree inspirado por el Espíritu, reconozca en esto que les escribo un mandato del Señor, |
CEE | C14 | 38 | Pero si alguien lo ignora, él será ignorado. |
NCG | C14 | 38 | Si alguno lo desconoce, será él desconocido. |
NVR | C14 | 38 | Si alguno lo rechaza, será él rechazado. |
NZN | C14 | 38 | Pero si alguien ignora esto, ignórenlo a él. |
RV6 | C14 | 38 | Mas el que ignora, ignore. |
STR | C14 | 38 | Mas si alguno lo desconoce, será desconocido él. |
VTN | C14 | 38 | y si alguien no lo reconoce como tal, es porque Dios no lo ha reconocido a él. |
CEE | C14 | 39 | De modo que, hermanos míos, anhelad profetizar y no impidáis hablar en lenguas. |
NCG | C14 | 39 | Así que, hermanos míos, aspirad al don de profecía y no estorbéis hablar en lenguas; |
NVR | C14 | 39 | Por tanto, hermanos míos, aspirad al don de profecía y no impidáis hablar en lenguas; |
NZN | C14 | 39 | Así que, hermanos míos, anhelen profetizar; y no impidan hablar en otros idiomas. |
RV6 | C14 | 39 | Así que, hermanos, procurad profetizar, y no impidáis el hablar lenguas; |
STR | C14 | 39 | Así que, hermanos míos, aspirad a la profecía, y en cuanto al hablar en lenguas, no lo impidáis. |
VTN | C14 | 39 | En conclusión, hermanos, aspiren al don de la profecía y no impidan que se hable en un lenguaje incomprensible. |
CEE | C14 | 40 | Pero hágase todo decorosamente y con orden. |
NCG | C14 | 40 | pero hágase todo con decoro y orden. |
NVR | C14 | 40 | pero que todo se haga con respeto y con orden. |
NZN | C14 | 40 | Pero hágase todo decentemente y con orden. |
RV6 | C14 | 40 | pero hágase todo decentemente y con orden. |
STR | C14 | 40 | Hágase todo honestamente y por orden. |
VTN | C14 | 40 | Pero todo debe hacerse con decoro y ordenadamente. |
CEE | C15 | 01 | Os recuerdo, hermanos, el Evangelio que os anuncié y que vosotros aceptasteis, en el que además estáis fundados, |
NCG | C15 | 01 | Os doy a conocer, hermanos, el Evangelio que os he predicado, que habéis recibido, en el que os mantenéis firmes, |
NVR | C15 | 01 | Os recuerdo, hermanos, el Evangelio que os prediqué, que recibisteis, en el que os mantenéis firmes, |
NZN | C15 | 01 | Ahora, hermanos, quiero recordarles la buena nueva que les anuncié. Ustedes la recibieron y también están firmes en ella; |
RV6 | C15 | 01 | Además os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis; |
STR | C15 | 01 | Os recuerdo, hermanos, el Evangelio que os prediqué y que aceptasteis, y en el cual perseveráis, |
VTN | C15 | 01 | Hermanos, les recuerdo la Buena Noticia que yo les he predicado, que ustedes han recibido y a la cual permanecen fieles. |
CEE | C15 | 02 | y que os está salvando, si os mantenéis en la palabra que os anunciamos; de lo contrario, creísteis en vano. |
NCG | C15 | 02 | y por el cual sois salvos, si lo retenéis tal como yo os lo anuncié, a no ser que hayáis creído en vano. |
NVR | C15 | 02 | y por el cual sois salvados, si lo guardáis tal como os lo anuncié. ¡Y si no, habéis creído en vano! |
NZN | C15 | 02 | y por medio de ella también se salvan, si la retienen como yo se la he proclamado. De lo contrario, creyeron en vano. |
RV6 | C15 | 02 | por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano. |
STR | C15 | 02 | y por el cual os salváis, si lo retenéis en los términos que os lo anuncié, a menos que hayáis creído en vano. |
VTN | C15 | 02 | Por ella son salvados, si la conservan tal como yo se la anuncié; de lo contrario, habrán creído en vano. |
CEE | C15 | 03 | Porque yo os transmití en primer lugar, lo que también yo recibí: que Cristo murió por nuestros pecados según las Escrituras; |
NCG | C15 | 03 | Pues, a la verdad, os he transmitido, en primer lugar, lo que yo mismo he recibido, que Cristo murió por nuestros pecados, según las Escrituras; |
NVR | C15 | 03 | Porque os transmití en primer lugar lo mismo que yo recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, según las Escrituras; |
NZN | C15 | 03 | En primer lugar les he enseñado lo que también recibí: que el Mashíaj murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras; |
RV6 | C15 | 03 | Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras; |
STR | C15 | 03 | Porque os trasmití ante todo lo que yo mismo recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras; |
VTN | C15 | 03 | Les he trasmitido en primer lugar, lo que yo mismo recibí: Cristo murió por nuestros pecados, conforme a la Escritura. |
CEE | C15 | 04 | y que fue sepultado y que resucitó al tercer día, según las Escrituras; |
NCG | C15 | 04 | que fue sepultado, que resucitó al tercer día, según las Escrituras, |
NVR | C15 | 04 | que fue sepultado y que resucitó al tercer día, según las Escrituras; |
NZN | C15 | 04 | que lo sepultaron y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras; |
RV6 | C15 | 04 | y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras; |
STR | C15 | 04 | y que fue sepultado; y que fue resucitado al tercer día, conforme a las Escrituras; |
VTN | C15 | 04 | Fue sepultado y resucitó al tercer día, de acuerdo con la Escritura. |
CEE | C15 | 05 | y que se apareció a Cefas y más tarde a los Doce; |
NCG | C15 | 05 | y que se apareció a Cefas, luego a los doce. |
NVR | C15 | 05 | y que se apareció a Cefas, y después a los doce. |
NZN | C15 | 05 | y que se le apareció a Kefá y después a los Doce. |
RV6 | C15 | 05 | y que apareció a Cefas, y después a los doce. |
STR | C15 | 05 | y que se apareció a Cefas, y después a los Doce. |
VTN | C15 | 05 | Se apareció a Pedro y después a los Doce. |
CEE | C15 | 06 | después se apareció a más de quinientos hermanos juntos, la mayoría de los cuales vive todavía, otros han muerto; |
NCG | C15 | 06 | Después se apareció una vez a más de quinientos hermanos, de los cuales muchos permanecen todavía, y algunos durmieron; |
NVR | C15 | 06 | Después se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, la mayoría de los cuales vive todavía y algunos ya han muerto. |
NZN | C15 | 06 | Después se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos viven todavía; y otros ya duermen. |
RV6 | C15 | 06 | Después apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos viven aún, y otros ya duermen. |
STR | C15 | 06 | Luego fue visto por más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales la mayor parte viven hasta ahora; mas algunos murieron ya. |
VTN | C15 | 06 | Luego se apareció a más de quinientos hermanos al mismo tiempo, la mayor parte de los cuales vive aún, y algunos han muerto. |
CEE | C15 | 07 | después se apareció a Santiago, más tarde a todos los apóstoles; |
NCG | C15 | 07 | luego se apareció a Santiago, luego a todos los apóstoles; |
NVR | C15 | 07 | Luego se apareció a Santiago, y después a todos los apóstoles. |
NZN | C15 | 07 | Luego se le apareció a Yaaqov, y después a todos los Enviados. |
RV6 | C15 | 07 | Después apareció a Jacobo; después a todos los apóstoles; |
STR | C15 | 07 | Posteriormente se apareció a Santiago, y luego a todos los apóstoles. |
VTN | C15 | 07 | Además, se apareció a Santiago y de nuevo a todos los Apóstoles. |
CEE | C15 | 08 | por último, como a un aborto, se me apareció también a mí. |
NCG | C15 | 08 | y después de todos, como a un aborto, se me apareció también a mí. |
NVR | C15 | 08 | Y en último lugar, como a un abortivo, se me apareció también a mí. |
NZN | C15 | 08 | Y al último de todos, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció a mí también. |
RV6 | C15 | 08 | y al último de todos, como a un abortivo, me apareció a mí. |
STR | C15 | 08 | Y al último de todos, como al abortivo, se me apareció también a mí. |
VTN | C15 | 08 | Por último, se me apareció también a mí, que soy como el fruto de un aborto. |
CEE | C15 | 09 | Porque yo soy el menor de los apóstoles y no soy digno de ser llamado apóstol, porque he perseguido a la Iglesia de Dios. |
NCG | C15 | 09 | Porque yo soy el menor de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues perseguí a la Iglesia de Dios. |
NVR | C15 | 09 | Porque soy el menor de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, ya que perseguí a la Iglesia de Dios. |
NZN | C15 | 09 | Pues yo soy el más insignificante de los Enviados, y no soy digno de llamarme Enviado, porque perseguí a la comunidad de YHWH. |
RV6 | C15 | 09 | Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios. |
STR | C15 | 09 | Porque yo soy el ínfimo de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues perseguí a la Iglesia de Dios. |
VTN | C15 | 09 | Porque yo soy el último de los Apóstoles, y ni siquiera merezco ser llamado Apóstol, ya que he perseguido a la Iglesia de Dios. |
CEE | C15 | 10 | Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no se ha frustrado en mí. Antes bien, he trabajado más que todos ellos. Aunque no he sido yo, sino la gracia de Dios conmigo. |
NCG | C15 | 10 | Mas por la gracia de Dios soy lo que soy, y la gracia que me confirió no resultó vana, antes me he afanado más que todos ellos, pero no yo, sino la gracia de Dios conmigo. |
NVR | C15 | 10 | Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y la gracia que se me dio no resultó inútil; al contrario, he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo. |
NZN | C15 | 10 | Pero por el favor de Elohim soy lo que soy, y su bondad para conmigo no ha sido en vano. Al contrario, he trabajado con afán más que todos ellos; aunque no yo, sino el favor de Elohim que me acompaña. |
RV6 | C15 | 10 | Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo, antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios conmigo. |
STR | C15 | 10 | Mas por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia que me dio no resultó estéril, antes bien he trabajado más copiosamente que todos ellos; bien que no yo, sino la gracia de Dios conmigo. |
VTN | C15 | 10 | Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia no fue estéril en mí, sino que yo he trabajado más que todos ellos, aunque no he sido yo, sino la gracia de Dios que está conmigo. |
CEE | C15 | 11 | Pues bien; tanto yo como ellos predicamos así, y así lo creísteis vosotros. |
NCG | C15 | 11 | Pues, tanto yo como ellos, esto predicamos y esto habéis creído. |
NVR | C15 | 11 | Por consiguiente, tanto ellos como yo esto es lo que predicamos y esto lo que habéis creído. |
NZN | C15 | 11 | Porque ya sea yo o sean ellos, así predicamos, y así han creído ustedes. |
RV6 | C15 | 11 | Porque o sea yo o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído. |
STR | C15 | 11 | Sea, pues, yo, o sean ellos, así predicamos, y así creísteis. |
VTN | C15 | 11 | En resumen, tanto ellos como yo, predicamos lo mismo, y esto es lo que ustedes han creído. |
CEE | C15 | 12 | Si se anuncia que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos de entre vosotros que no hay resurrección de muertos? |
NCG | C15 | 12 | Pues si de Cristo se predica que ha resucitado de los muertos, ¿cómo entre vosotros dicen algunos que no hay resurrección de los muertos? |
NVR | C15 | 12 | Pero si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo es que algunos de entre vosotros dicen que no hay resurrección de los muertos? |
NZN | C15 | 12 | Ahora bien, si se predica que el Mashíaj ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo es que algunos entre ustedes dicen que no hay resurrección de muertos? |
RV6 | C15 | 12 | Pero si se predica de Cristo que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos? |
STR | C15 | 12 | Ahora bien, si se predica a Cristo como resucitado de entre los muertos ¿cómo es que algunos dicen entre vosotros que no hay resurrección de muertos? |
VTN | C15 | 12 | Si se anuncia que Cristo resucitó de entre los muertos, ¿cómo algunos de ustedes afirman que los muertos no resucitan? |
CEE | C15 | 13 | Pues bien: si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo ha resucitado. |
NCG | C15 | 13 | Si la resurrección de los muertos no se da, tampoco Cristo resucitó. |
NVR | C15 | 13 | Si no hay resurrección de los muertos, tampoco Cristo ha resucitado. |
NZN | C15 | 13 | Porque si no hay resurrección de muertos, tampoco el Mashíaj ha resucitado. |
RV6 | C15 | 13 | Porque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo resucitó. |
STR | C15 | 13 | Si es así que no hay resurrección de muertos, tampoco ha resucitado Cristo. |
VTN | C15 | 13 | ¡Si no hay resurrección, Cristo no resucitó! |
CEE | C15 | 14 | Pero si Cristo no ha resucitado, vana es nuestra predicación y vana también vuestra fe; |
NCG | C15 | 14 | Y si Cristo no resucitó, vana es nuestra predicación, vana nuestra fe. |
NVR | C15 | 14 | Y si Cristo no ha resucitado, inútil es nuestra predicación, inútil es también vuestra fe. |
NZN | C15 | 14 | Y si el Mashíaj no ha resucitado, vana es nuestra proclamación; vana también es la fe de ustedes. |
RV6 | C15 | 14 | Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe. |
STR | C15 | 14 | Y si Cristo no ha resucitado, vana es nuestra predicación, vana también vuestra fe. |
VTN | C15 | 14 | Y si Cristo no resucitó, es vana nuestra predicación y vana también la fe de ustedes. |
CEE | C15 | 15 | más todavía: resultamos unos falsos testigos de Dios, porque hemos dado testimonio contra él, diciendo que ha resucitado a Cristo, a quien no ha resucitado… si es que los muertos no resucitan. |
NCG | C15 | 15 | Seremos falsos testigos de Dios, porque contra Dios testificamos que ha resucitado a Cristo, a quien no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan. |
NVR | C15 | 15 | Resultamos ser además falsos testigos de Dios, porque, en contra de Dios, testimoniamos que resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si de verdad los muertos no resucitan. |
NZN | C15 | 15 | Y hasta quedamos como falsos testigos de Elohim, porque hemos dado testimonio de que Elohim resucitó al Mashíaj, cuando no lo resucitó, si es que los muertos no resucitan. |
RV6 | C15 | 15 | Y somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él resucitó a Cristo, al cual no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan. |
STR | C15 | 15 | Y entonces somos también hallados falsos testigos de Dios, por cuanto atestiguamos contrariamente a Dios que Él resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si es así que los muertos no resucitan. |
VTN | C15 | 15 | Incluso, seríamos falsos testigos de Dios, porque atestiguamos que él resucitó a Jesucristo, lo que es imposible, si los muertos no resucitan. |
CEE | C15 | 16 | Pues si los muertos no resucitan, tampoco Cristo ha resucitado; |
NCG | C15 | 16 | Porque si los muertos no resucitan, ni Cristo resucitó; |
NVR | C15 | 16 | Pues si los muertos no resucitan, tampoco Cristo ha resucitado; |
NZN | C15 | 16 | Porque si los muertos no resucitan, tampoco el Mashíaj ha resucitado; |
RV6 | C15 | 16 | Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó; |
STR | C15 | 16 | Porque si los muertos no resucitan, tampoco ha resucitado Cristo; |
VTN | C15 | 16 | Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó. |
CEE | C15 | 17 | y, si Cristo no ha resucitado, vuestra fe no tiene sentido, seguís estando en vuestros pecados; |
NCG | C15 | 17 | y si Cristo no resucitó, vana es vuestra fe, aún estáis en vuestros pecados. |
NVR | C15 | 17 | pero si Cristo no ha resucitado, vana es vuestra fe, todavía estáis en vuestros pecados. |
NZN | C15 | 17 | y si el Mashíaj no ha resucitado, la fe de ustedes es inútil; todavía están en sus pecados. |
RV6 | C15 | 17 | y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aún estáis en vuestros pecados. |
STR | C15 | 17 | y si Cristo no resucitó, vana es vuestra fe; aun estáis en vuestros pecados. |
VTN | C15 | 17 | Y si Cristo no resucitó, la fe de ustedes es inútil y sus pecados no han sido perdonados. |
CEE | C15 | 18 | de modo que incluso los que murieron en Cristo han perecido. |
NCG | C15 | 18 | Y hasta los que murieron en Cristo perecieron. |
NVR | C15 | 18 | E incluso los que han muerto en Cristo perecieron. |
NZN | C15 | 18 | En tal caso, también los que han dormido en el Mashíaj han perecido. |
RV6 | C15 | 18 | Entonces también los que durmieron en Cristo perecieron. |
STR | C15 | 18 | Por consiguiente, también los que ya murieron en Cristo, se perdieron. |
VTN | C15 | 18 | en consecuencia, los que murieron con la fe en Cristo han perecido para siempre. |
CEE | C15 | 19 | Si hemos puesto nuestra esperanza en Cristo solo en esta vida, somos los más desgraciados de toda la humanidad. |
NCG | C15 | 19 | Si sólo mirando a esta vida tenemos la esperanza puesta en Cristo, somos los más miserables de todos los hombres. |
NVR | C15 | 19 | Y si tenemos puesta la esperanza en Cristo sólo para esta vida, somos los más miserables de todos los hombres. |
NZN | C15 | 19 | ¡Si nuestra esperanza en el Mashíaj es para esta vida solamente, somos los más infelices de todos los hombres! |
RV6 | C15 | 19 | Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, somos los más dignos de conmiseración de todos los hombres. |
STR | C15 | 19 | Si solamente para esta vida tenemos esperanza en Cristo, somos los más miserables de todos los hombres. |
VTN | C15 | 19 | Si nosotros hemos puesto nuestra esperanza en Cristo solamente para esta vida, seríamos los hombres más dignos de lástima. |
CEE | C15 | 20 | Pero Cristo ha resucitado de entre los muertos y es primicia de los que han muerto. |
NCG | C15 | 20 | Pero no, Cristo ha resucitado de entre los muertos, como primicias de los que duermen. |
NVR | C15 | 20 | Ahora bien, Cristo ha resucitado de entre los muertos, como primer fruto de los que mueren. |
NZN | C15 | 20 | Pero el caso es que el Mashíaj sí resucitó de entre los muertos, como primicias de los que durmieron. |
RV6 | C15 | 20 | Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho. |
STR | C15 | 20 | Más ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicia de los que durmieron. |
VTN | C15 | 20 | Pero no, Cristo resucitó de entre los muertos, el primero de todos. |
CEE | C15 | 21 | Si por un hombre vino la muerte, por un hombre vino la resurrección. |
NCG | C15 | 21 | Porque, como por un hombre vino la muerte, también por un hombre vino la resurrección de los muertos. |
NVR | C15 | 21 | Porque como por un hombre vino la muerte, también por un hombre la resurrección de los muertos. |
NZN | C15 | 21 | Puesto que la muerte entró por medio de un hombre, también por medio de un hombre ha venido la resurrección de los muertos. |
RV6 | C15 | 21 | Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos. |
STR | C15 | 21 | Puesto que por un hombre vino la muerte, por un hombre viene también la resurrección de los muertos. |
VTN | C15 | 21 | Porque la muerte vino al mundo por medio de un hombre, y también por medio de un hombre viene la resurrección. |
CEE | C15 | 22 | Pues lo mismo que en Adán mueren todos, así en Cristo todos serán vivificados. |
NCG | C15 | 22 | Y como en Adán hemos muerto todos, así también en Cristo somos todos vivificados. |
NVR | C15 | 22 | Y así como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados. |
NZN | C15 | 22 | Porque así como en Adam todos mueren, así también en el Mashíaj todos serán vivificados. |
RV6 | C15 | 22 | Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados. |
STR | C15 | 22 | Porque como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados. |
VTN | C15 | 22 | En efecto, así como todos mueren en Adán, así también todos revivirán en Cristo, |
CEE | C15 | 23 | Pero cada uno en su puesto: primero Cristo, como primicia; después todos los que son de Cristo, en su venida; |
NCG | C15 | 23 | Pero cada uno en su propio rango: las primicias, Cristo; luego, los de Cristo, cuando Él venga; |
NVR | C15 | 23 | Pero cada uno en su orden debido: como primer fruto, Cristo; luego, con su venida, los que son de Cristo. |
NZN | C15 | 23 | Pero cada uno en su orden: el Mashíaj, las primicias; luego los que son del Mashíaj, en su venida. |
RV6 | C15 | 23 | Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida. |
STR | C15 | 23 | Pero cada uno por su orden: como primicia Cristo; luego los de Cristo en su Parusía; |
VTN | C15 | 23 | cada uno según el orden que le corresponde: Cristo, el primero de todos, luego, aquellos que estén unidos a él en el momento de su Venida. |
CEE | C15 | 24 | después el final, cuando Cristo entregue el reino a Dios Padre, cuando haya aniquilado todo principado, poder y fuerza. |
NCG | C15 | 24 | después será el fin, cuando entregue a Dios Padre el reino, cuando haya destruido todo principado, toda potestad y todo poder. |
NVR | C15 | 24 | Después llegará el fin, cuando entregue el Reino a Dios Padre, cuando haya aniquilado todo principado, toda potestad y poder. |
NZN | C15 | 24 | Después el fin, cuando él entregue el reino al Elohim y Padre, cuando haya anulado ya todo principado, autoridad y poder. |
RV6 | C15 | 24 | Luego el fin, cuando entregue el reino al Dios y Padre, cuando haya suprimido todo dominio, toda autoridad y potencia. |
STR | C15 | 24 | después el fin, cuando Él entregue el reino al Dios y Padre, cuando haya derribado todo principado y toda potestad y todo poder. |
VTN | C15 | 24 | En seguida vendrá el fin, cuando Cristo entregue el Reino a Dios, el Padre, después de haber aniquilado todo Principado, Dominio y Poder. |
CEE | C15 | 25 | Pues Cristo tiene que reinar hasta que ponga a todos sus enemigos bajo sus pies. |
NCG | C15 | 25 | Pues preciso es que Él reine hasta poner a todos sus enemigos bajo sus pies. |
NVR | C15 | 25 | Pues es necesario que él reine, hasta que ponga a todos los enemigos bajo sus pies. |
NZN | C15 | 25 | Porque es necesario que él reine hasta poner a todos sus enemigos bajo sus pies. |
RV6 | C15 | 25 | Porque preciso es que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies. |
STR | C15 | 25 | Porque es necesario que Él reine “hasta que ponga a todos los enemigos bajo sus pies”. |
VTN | C15 | 25 | Porque es necesario que Cristo reine hasta que ponga a todos los enemigos debajo de sus pies. |
CEE | C15 | 26 | El último enemigo en ser destruido será la muerte, |
NCG | C15 | 26 | El último enemigo destruido será la muerte, |
NVR | C15 | 26 | Como último enemigo será destruida la muerte; |
NZN | C15 | 26 | El último enemigo que será destruido es la muerte. |
RV6 | C15 | 26 | Y el postrer enemigo que será destruido es la muerte. |
STR | C15 | 26 | El último enemigo destruido será la muerte. |
VTN | C15 | 26 | El último enemigo que será vencido es la muerte, |
CEE | C15 | 27 | porque lo ha sometido todo bajo sus pies. Pero, cuando dice que ha sometido todo, es evidente que queda excluido el que le ha sometido todo. |
NCG | C15 | 27 | pues ha puesto todas las cosas bajo sus pies. Cuando dice que todas las cosas están sometidas, es evidentemente que excepto aquel que sometió todas las cosas; |
NVR | C15 | 27 | porque ha sometido todas las cosas bajo sus pies , si bien cuando dice que todas las cosas están sometidas, es indudable que exceptúa al que sometió todo a él. |
NZN | C15 | 27 | Porque ha sujetado todas las cosas debajo de sus pies. Pero cuando dice: “Todas las cosas están sujetas a él”, claramente está exceptuando a Aquel que le sujetó todas las cosas. |
RV6 | C15 | 27 | Porque todas las cosas las sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas han sido sujetadas a él, claramente se exceptúa aquel que sujetó a él todas las cosas. |
STR | C15 | 27 | Porque “todas las cosas las sometió bajo sus pies”. Mas cuando dice que todas las cosas están sometidas, claro es que queda exceptuado Aquél que se las sometió todas a Él. |
VTN | C15 | 27 | ya que Dios todo lo sometió bajo sus pies. Pero cuando él diga: «Todo está sometido», será evidentemente a excepción de aquel que le ha sometido todas las cosas. |
CEE | C15 | 28 | Y, cuando le haya sometido todo, entonces también el mismo Hijo se someterá al que se lo había sometido todo. Así Dios será todo en todos. |
NCG | C15 | 28 | antes cuando le queden sometidas todas las cosas, entonces el mismo Hijo se sujetará a quien a Él todo se lo sometió, para que sea Dios en todas las cosas. |
NVR | C15 | 28 | Y cuando le hayan sido sometidas todas las cosas, entonces también el mismo Hijo se someterá a quien a él sometió todo, para que Dios sea todo en todas las cosas. |
NZN | C15 | 28 | Pero cuando le hayan puesto en sujeción todas las cosas, entonces el Hijo mismo también se sujetará Aquel que le sujetó todas las cosas, para que YHWH sea el todo en todos. |
RV6 | C15 | 28 | Pero luego que todas las cosas le estén sujetas, entonces también el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos. |
STR | C15 | 28 | Y cuando le hayan sido sometidas todas las cosas, entonces el mismo Hijo también se someterá al que le sometió todas las cosas, para que Dios sea todo en todo. |
VTN | C15 | 28 | Y cuando el universo entero le sea sometido, el mismo Hijo se someterá también a aquel que le sometió todas las cosas, a fin de que Dios sea todo en todos. |
CEE | C15 | 29 | De otro modo, ¿qué obtendrán los que se bautizan por los muertos? Si es verdad que los muertos no van a resucitar en absoluto, ¿por qué se bautizan entonces por ellos? |
NCG | C15 | 29 | Por otro lado, ¿qué sacarán los que se bautizan por los muertos? Si en ninguna manera resucitan los muertos, ¿por qué se bautizan también por ellos? |
NVR | C15 | 29 | De otro modo, ¿qué conseguirán los que se bautizan por los muertos? Si los muertos no resucitan de ninguna manera, ¿para qué se bautizan por ellos? |
NZN | C15 | 29 | Por otro lado, ¿qué harán los que se sumergen por los muertos? Si los muertos de ninguna manera resucitan, ¿por qué, entonces, se sumergen por ellos? |
RV6 | C15 | 29 | De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos? |
STR | C15 | 29 | De no ser así ¿qué hacen los que se bautizan por los muertos? Si los muertos de ninguna manera resucitan ¿por qué pues se bautizan por ellos? |
VTN | C15 | 29 | Si no fuera así, ¿de qué sirve bautizarse por los que han muerto? Si los muertos no resucitan, ¿qué sentido tiene bautizarse por ellos? |
CEE | C15 | 30 | Y nosotros mismos, ¿por qué nos exponemos continuamente al peligro? |
NCG | C15 | 30 | Y nosotros mismos, ¿por qué estamos en peligro a todas horas? |
NVR | C15 | 30 | Y nosotros ¿para qué nos ponemos continuamente en peligro? |
NZN | C15 | 30 | ¿Y por qué, entonces, nos arriesgamos nosotros a toda hora? |
RV6 | C15 | 30 | ¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora? |
STR | C15 | 30 | ¿Y por qué nosotros mismos nos exponemos a peligros a toda hora? |
VTN | C15 | 30 | Y nosotros mismos, ¿por qué nos exponemos a cada instante al peligro? |
CEE | C15 | 31 | Muero diariamente; lo digo, hermanos, por la gloria que tengo por vosotros en Cristo Jesús, nuestro Señor. |
NCG | C15 | 31 | Os aseguro, hermanos, por la gloria que de vosotros tengo en Cristo Jesús. |
NVR | C15 | 31 | Sí, hermanos, cada día estoy a punto de morir por la gloria que sois vosotros para mí en Cristo Jesús, Señor nuestro. |
NZN | C15 | 31 | Sí, hermanos, cada día estoy expuesto a la muerte; y lo digo con toda la satisfacción que siento por ustedes en el Mashíaj Yahoshúa nuestro Maestro. |
RV6 | C15 | 31 | Os aseguro, hermanos, por la gloria que de vosotros tengo en nuestro Señor Jesucristo, que cada día muero. |
STR | C15 | 31 | En cuanto a mí, cada día me expongo a la muerte, y os aseguro, hermanos, que es por la gloria que a causa de vosotros tengo en Cristo Jesús, Señor nuestro. |
VTN | C15 | 31 | Cada día yo me enfrento con la muerte, y esto es tan cierto, hermanos, como que ustedes son mi orgullo en Cristo Jesús, nuestro Señor. |
CEE | C15 | 32 | Y si combatí contra fieras en Éfeso por motivos humanos, ¿de qué me sirve? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. |
NCG | C15 | 32 | Si por solos motivos humanos luché con las fieras en Éfeso, ¿qué me aprovechó, si los muertos no resucitan?, comamos y bebamos, que mañana moriremos. |
NVR | C15 | 32 | Si por miras humanas luché contra bestias en Éfeso, ¿de qué me sirve? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. |
NZN | C15 | 32 | Si como hombre batallé en Efeso contra las fieras, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, ¡comamos y bebamos, que mañana moriremos! |
RV6 | C15 | 32 | Si como hombre batallé en Efeso contra fieras, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, porque mañana moriremos. |
STR | C15 | 32 | Si por solos motivos humanos luché yo con las fieras en Éfeso ¿de qué me sirve? Si los muertos no resucitan “¡comamos y bebamos! que mañana morimos”. |
VTN | C15 | 32 | ¿Y qué he ganado, si solamente por motivos humanos, yo tuve que luchar con las fieras en Efeso? Si los muertos no resucitan, «comamos y bebamos, porque mañana moriremos». |
CEE | C15 | 33 | No os engañéis: «Las malas compañías corrompen las costumbres». |
NCG | C15 | 33 | No os engañéis. Las conversaciones malas estragan las buenas costumbres. |
NVR | C15 | 33 | No os dejéis seducir: las malas compañías corrompen las buenas costumbres. |
NZN | C15 | 33 | No se dejen engañar: “Las malas compañías corrompen las buenas costumbres”. |
RV6 | C15 | 33 | No erréis; las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres. |
STR | C15 | 33 | Más no os dejéis seducir: malas compañías corrompen buenas costumbres. |
VTN | C15 | 33 | No se dejen engañar: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres». |
CEE | C15 | 34 | Recuperad la debida sobriedad y no pequéis. Pues lo que tienen algunos es ignorancia de Dios: os lo digo para vergüenza vuestra. |
NCG | C15 | 34 | Desembriagaos, como es justo, a la cordura y no pequéis, porque algunos viven en la ignorancia de Dios. Para vuestra confusión os lo digo. |
NVR | C15 | 34 | Despertaos, como es justo, y dejad de pecar. Porque hay algunos que desconocen a Dios. Lo digo para vergüenza vuestra. |
NZN | C15 | 34 | Entren en razón, como es justo, y no pequen más, porque algunos de ustedes no conocen a Elohim. Para que se avergüencen lo digo. |
RV6 | C15 | 34 | Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra lo digo. |
STR | C15 | 34 | Reaccionad con rectitud y no pequéis; porque —lo digo para vergüenza vuestra— a algunos les falta conocimiento de Dios. |
VTN | C15 | 34 | Vuelvan a comportarse como es debido y no pequen más, porque hay algunos entre ustedes que todavía no saben nada de Dios: lo digo para vergüenza de ustedes. |
CEE | C15 | 35 | Alguno preguntará: ¿Y cómo resucitan los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán? |
NCG | C15 | 35 | Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué cuerpo vienen? |
NVR | C15 | 35 | Pero dirá alguno: «¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué cuerpo vuelven a la vida?» |
NZN | C15 | 35 | Pero preguntará alguno: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué clase de cuerpo vienen? |
RV6 | C15 | 35 | Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán? |
STR | C15 | 35 | Pero alguien dirá: ¿Cómo resucitan los muertos? y ¿con qué cuerpo vienen? |
VTN | C15 | 35 | Alguien preguntará: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué clase de cuerpo? |
CEE | C15 | 36 | Insensato, lo que tú siembras no recibe vida si (antes) no muere. |
NCG | C15 | 36 | ¡Necio! Lo que tú siembras no revive si no muere. |
NVR | C15 | 36 | Necio. Lo que tú siembras no revive si antes no muere; |
NZN | C15 | 36 | Sencillo: lo que tú siembras no surge a la vida si antes no muere. |
RV6 | C15 | 36 | Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muere antes. |
STR | C15 | 36 | ¡Oh ignorante! Lo que tú siembras no es vivificado si no muere. |
VTN | C15 | 36 | Tu pregunta no tiene sentido. Lo que siembras no llega a tener vida, si antes no muere. |
CEE | C15 | 37 | Y al sembrar, no siembras el cuerpo que llegará a ser, sino un simple grano, de trigo, por ejemplo, o de cualquier otra planta. |
NCG | C15 | 37 | Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de nacer, sino un simple grano, por ejemplo, de trigo, o algún otro tal. |
NVR | C15 | 37 | y lo que siembras no es el cuerpo que llegará a ser, sino un simple grano, de trigo por ejemplo, o de alguna otra cosa. |
NZN | C15 | 37 | Y lo que siembras, no es la planta que ha de salir, sino el mero grano, ya sea de trigo o de otra cosa. |
RV6 | C15 | 37 | Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano; |
STR | C15 | 37 | Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de ser, sino un simple grano, como por ejemplo de trigo, o algún otro. |
VTN | C15 | 37 | Y lo que siembras, no es la planta tal como va a brotar, sino un simple grano, de trigo por ejemplo, o de cualquier otra planta. |
CEE | C15 | 38 | Pero Dios le da el cuerpo según ha querido, y a cada semilla su propio cuerpo. |
NCG | C15 | 38 | Y Dios le da el cuerpo según ha querido, a cada una de las semillas el propio cuerpo. |
NVR | C15 | 38 | Dios, en cambio, le da un cuerpo según su voluntad: a cada semilla su propio cuerpo. |
NZN | C15 | 38 | Pero Elohim le da un cuerpo como quiere, a cada semilla su propio cuerpo. |
RV6 | C15 | 38 | pero Dios le da el cuerpo como él quiso, y a cada semilla su propio cuerpo. |
STR | C15 | 38 | Mas Dios le da un cuerpo, así como Él quiso, y a cada semilla cuerpo propio. |
VTN | C15 | 38 | Y Dios da a cada semilla la forma que él quiere, a cada clase de semilla, el cuerpo que le corresponde. |
CEE | C15 | 39 | No toda carne es la misma carne, sino que una cosa es la carne de los humanos, otra la carne de los animales, otra la carne de las aves y otra la de los peces. |
NCG | C15 | 39 | No es toda carne la misma carne, sino que una es la de los hombres, otra la de los ganados, otra la de las aves y otra la de los peces. |
NVR | C15 | 39 | No toda carne es igual, sino que una es la carne de los hombres, otra la de las bestias, otra la de las aves, otra la de los peces. |
NZN | C15 | 39 | No toda carne es la misma carne; sino que una es la carne de los hombres, otra la carne de los animales, otra la de las aves y otra la de los peces. |
RV6 | C15 | 39 | No toda carne es la misma carne, sino que una carne es la de los hombres, otra carne la de las bestias, otra la de los peces, y otra la de las aves. |
STR | C15 | 39 | No toda carne es la misma carne, sino que una es de hombres, otra de ganados, otra de volátiles y otra de peces. |
VTN | C15 | 39 | No todos los cuerpos son idénticos: una es la carne de los hombres, otra la de los animales, otra la de las aves y otra la de los peces. |
CEE | C15 | 40 | Y hay cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero el resplandor de los celestes es uno y el de los terrestres, otro; |
NCG | C15 | 40 | Y hay cuerpos celestes y cuerpos terrestres, y uno es el resplandor de los cuerpos celestes y otro el de los terrestres. |
NVR | C15 | 40 | Hay también cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero uno es el resplandor de los celestes, y otro el de los terrestres. |
NZN | C15 | 40 | También hay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales. Pero de una clase es la gloria de los celestiales; y de otra, la de los terrenales. |
RV6 | C15 | 40 | Y hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales. |
STR | C15 | 40 | Hay también cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero, uno es el esplendor de los celestes, y otro el de los terrestres. |
VTN | C15 | 40 | Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, y cada uno tiene su propio resplandor: |
CEE | C15 | 41 | uno es el resplandor del sol y otro el resplandor de la luna, y otro el resplandor de las estrellas; pues una estrella se distingue de otra por su brillo. |
NCG | C15 | 41 | Uno es el resplandor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas; y una estrella se diferencia de la de otra en el resplandor. |
NVR | C15 | 41 | Uno es el resplandor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas; y una estrella se diferencia de otra en el resplandor. |
NZN | C15 | 41 | Una es la gloria del sol, otra es la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas; porque una estrella es diferente de otra en gloria. |
RV6 | C15 | 41 | Una es la gloria del sol, otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en gloria. |
STR | C15 | 41 | Uno es el esplendor del sol, otro el esplendor de la luna, y otro el esplendor de las estrellas; pues en esplendor se diferencia estrella de estrella. |
VTN | C15 | 41 | uno es el resplandor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas, y aun las estrellas difieren unas de otras por su resplandor. |
CEE | C15 | 42 | Lo mismo es la resurrección de los muertos: se siembra un cuerpo corruptible, resucita incorruptible; |
NCG | C15 | 42 | Pues así en la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, y se resucita en incorrupción. |
NVR | C15 | 42 | Así será en la resurrección de los muertos: se siembra en corrupción, resucita en incorrupción; |
NZN | C15 | 42 | Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra algo corruptible; resucita algo incorruptible. |
RV6 | C15 | 42 | Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción. |
STR | C15 | 42 | Así sucede también en la resurrección de los muertos. Sembrado corruptible, es resucitado incorruptible; |
VTN | C15 | 42 | Lo mismo pasa con la resurrección de los muertos: se siembran cuerpos corruptibles y resucitarán incorruptibles; |
CEE | C15 | 43 | se siembra un cuerpo sin gloria, resucita glorioso; se siembra un cuerpo débil, resucita lleno de fortaleza; |
NCG | C15 | 43 | Se siembra en vileza, y se levanta en gloria. Se siembra en flaqueza, y se levanta en poder. |
NVR | C15 | 43 | se siembra en vileza, resucita en gloria; se siembra en debilidad, resucita en poder; |
NZN | C15 | 43 | Se siembra algo sin honra; resucita algo glorioso. Se siembra algo débil; resucita algo poderoso. |
RV6 | C15 | 43 | Se siembra en deshonra, resucitará en gloria; se siembra en debilidad, resucitará en poder. |
STR | C15 | 43 | sembrado en ignominia, resucita en gloria; sembrado en debilidad, resucita en poder; |
VTN | C15 | 43 | se siembran cuerpos humillados y resucitarán gloriosos; se siembran cuerpos débiles y resucitarán llenos de fuerza; |
CEE | C15 | 44 | se siembra un cuerpo animal, resucita espiritual. Si hay un cuerpo animal, lo hay también espiritual. |
NCG | C15 | 44 | Se siembra cuerpo animal, y se levanta cuerpo espiritual. Pero no es primero lo espiritual, sino lo animal; después lo espiritual. |
NVR | C15 | 44 | se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Porque si hay un cuerpo natural, también lo hay espiritual. |
NZN | C15 | 44 | Se siembra un cuerpo natural; resucita un cuerpo espiritual. Hay cuerpo natural; también hay cuerpo espiritual. |
RV6 | C15 | 44 | Se siembra cuerpo animal, resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual. |
STR | C15 | 44 | sembrado cuerpo natural, resucita cuerpo espiritual. Si hay cuerpo natural, lo hay también espiritual, |
VTN | C15 | 44 | se siembran cuerpos puramente naturales y resucitarán cuerpos espirituales. Porque hay un cuerpo puramente natural y hay también un cuerpo espiritual. |
CEE | C15 | 45 | Efectivamente, así está escrito: el primer hombre, Adán, se convirtió en ser viviente. El último Adán, en espíritu vivificante. |
NCG | C15 | 45 | Que por eso está escrito: "El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente"; el último Adán, espíritu vivificante. |
NVR | C15 | 45 | Así está escrito: El primer hombre , Adán, fue hecho ser vivo ; el último Adán, espíritu que da vida. |
NZN | C15 | 45 | Así también está escrito: el primer hombre Adam llegó a ser un ser viviente; y el último Adam, un espíritu vivificante. |
RV6 | C15 | 45 | Así también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán alma viviente; el postrer Adán, espíritu vivificante. |
STR | C15 | 45 | como está escrito: “El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente”, el postrer Adán, espíritu vivificante. |
VTN | C15 | 45 | Esto es lo que dice la Escritura: El primer hombre, Adán, fue creado como un ser viviente; el último Adán, en cambio, es un ser espiritual que da la Vida. |
CEE | C15 | 46 | Pero no fue primero lo espiritual, sino primero lo material y después lo espiritual. |
NCG | C15 | 46 | Pero no es primero lo espiritual, sino lo animal, después lo espiritual. |
NVR | C15 | 46 | Pero no es primero lo espiritual, sino lo natural; después lo espiritual. |
NZN | C15 | 46 | Pero lo espiritual no es primero, sino lo natural; luego lo espiritual. |
RV6 | C15 | 46 | Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual. |
STR | C15 | 46 | Mas no fue antes lo espiritual, sino lo natural, y después lo espiritual. |
VTN | C15 | 46 | Pero no existió primero lo espiritual sino lo puramente natural; lo espiritual viene después. |
CEE | C15 | 47 | El primer hombre, que proviene de la tierra, es terrenal; el segundo hombre es del cielo. |
NCG | C15 | 47 | El primer hombre fue de la tierra, terreno; el segundo hombre fue del cielo. |
NVR | C15 | 47 | El primer hombre, sacado de la tierra, es terreno; el segundo hombre es del cielo. |
NZN | C15 | 47 | El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre es celestial. |
RV6 | C15 | 47 | El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo. |
STR | C15 | 47 | El primer hombre, hecho de tierra, es terrenal; el segundo hombre viene del cielo. |
VTN | C15 | 47 | El primer hombre procede de la tierra y es terrenal; pero el segundo hombre procede del cielo. |
CEE | C15 | 48 | Como el hombre terrenal, así son los de la tierra; como el celestial, así son los del cielo. |
NCG | C15 | 48 | Cual es el terreno, tales son los terrenos; cual es el celestial, tales son los celestiales. |
NVR | C15 | 48 | Como el hombre terreno, así son los hombres terrenos; como el celestial, así son los celestiales. |
NZN | C15 | 48 | Como es el terrenal, así son también los terrenales; y como es el celestial, así son también los celestiales. |
RV6 | C15 | 48 | Cual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales. |
STR | C15 | 48 | Cual es el terrenal, tales son los terrenales; y cual el celestial, tales serán los celestiales. |
VTN | C15 | 48 | Los hombres terrenales serán como el hombre terrenal, y los celestiales como el celestial. |
CEE | C15 | 49 | Y lo mismo que hemos llevado la imagen del hombre terrenal, llevaremos también la imagen del celestial. |
NCG | C15 | 49 | Y como llevamos la imagen del terreno, llevaremos también la imagen del celestial. |
NVR | C15 | 49 | Y como hemos llevado la imagen del hombre terreno, llevaremos también la imagen del hombre celestial. |
NZN | C15 | 49 | Y así como hemos llevado la imagen del terrenal, llevaremos también la imagen del celestial. |
RV6 | C15 | 49 | Y así como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial. |
STR | C15 | 49 | Y así como hemos llevado la imagen del hombre terrenal, llevaremos la imagen del celestial. |
VTN | C15 | 49 | De la misma manera que hemos sido revestidos de la imagen del hombre terrenal, también lo seremos de la imagen del hombre celestial. |
CEE | C15 | 50 | Os digo, hermanos, que ni la carne ni la sangre pueden heredar el reino de Dios; tampoco la corrupción heredará la incorrupción. |
NCG | C15 | 50 | Pero yo os digo, hermanos, que la carne y la sangre no pueden poseer el reino de Dios, ni la corrupción heredará la incorrupción. |
NVR | C15 | 50 | Esto os digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el Reino de Dios, ni la corrupción heredará la incorrupción. |
NZN | C15 | 50 | Quiero decirles, hermanos, que el hombre mortal no puede heredar el reino de Elohim, ni la corrupción hereda la incorrupción. |
RV6 | C15 | 50 | Pero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción hereda la incorrupción. |
STR | C15 | 50 | Lo que digo, hermanos, es esto: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción puede poseer la incorruptibilidad. |
VTN | C15 | 50 | Les aseguro, hermanos, que lo puramente humano no puede tener parte en el Reino de Dios, ni la corrupción puede heredar lo que es incorruptible. |
CEE | C15 | 51 | Mirad, os voy a declarar un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados. |
NCG | C15 | 51 | Voy a declararos un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos transformados. |
NVR | C15 | 51 | Mirad, os declaro un misterio: no todos moriremos, pero todos seremos transformados, |
NZN | C15 | 51 | Miren, les digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos transformados |
RV6 | C15 | 51 | He aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos; pero todos seremos transformados, |
STR | C15 | 51 | He aquí que os digo un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados |
VTN | C15 | 51 | Les voy a revelar un misterio: No todos vamos a morir, pero todos seremos transformados. |
CEE | C15 | 52 | En un instante, en un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la última trompeta; porque sonará, y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados. |
NCG | C15 | 52 | En un instante, en un abrir y cerrar de ojos, al último toque de la trompeta — pues tocará la trompeta —, los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados. |
NVR | C15 | 52 | en un instante, en un abrir y cerrar de ojos, al son de la trompeta final; porque sonará la trompeta, y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados. |
NZN | C15 | 52 | en un instante, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final. Porque sonará la trompeta, y los muertos resucitarán sin corrupción; y nosotros seremos transformados. |
RV6 | C15 | 52 | en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta; porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados. |
STR | C15 | 52 | en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final; porque sonará la trompeta y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados. |
VTN | C15 | 52 | En un instante, en un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la trompeta final –porque esto sucederá– los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados. |
CEE | C15 | 53 | Porque es preciso que esto que es corruptible se vista de incorrupción, y que esto que es mortal se vista de inmortalidad. |
NCG | C15 | 53 | Porque es preciso que lo corruptible se revista de incorrupción y que este ser mortal se revista de inmortalidad. |
NVR | C15 | 53 | Porque es necesario que este cuerpo corruptible se revista de incorruptibilidad, y este cuerpo mortal se revista de inmortalidad. |
NZN | C15 | 53 | Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y que esto mortal se vista de inmortalidad. |
RV6 | C15 | 53 | Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad. |
STR | C15 | 53 | Pues es necesario que esto corruptible se vista de incorruptibilidad, y esto mortal se vista de inmortalidad. |
VTN | C15 | 53 | Lo que es corruptible debe revestirse de la incorruptibilidad y lo que es mortal debe revestirse de la inmortalidad. |
CEE | C15 | 54 | Y cuando esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: «La muerte ha sido absorbida en la victoria. |
NCG | C15 | 54 | Y cuando este ser corruptible se revista de incorruptibilidad y este ser mortal se revista de inmortalidad, entonces se cumplirá lo que está escrito: |
NVR | C15 | 54 | Y cuando este cuerpo corruptible se haya revestido de incorruptibilidad, y este cuerpo mortal se haya revestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: La muerte ha sido absorbida en la victoria. |
NZN | C15 | 54 | Y cuando esto corruptible se vista de incorrupción y esto mortal se vista de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: ¡Disuelta fue la muerte en victoria! |
RV6 | C15 | 54 | Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en victoria. |
STR | C15 | 54 | Cuando esto corruptible se haya vestido de incorruptibilidad, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: “La muerte es engullida en la victoria. |
VTN | C15 | 54 | Cuando lo que es corruptible se revista de la incorruptibilidad y lo que es mortal se revista de la inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra de la Escritura: La muerte ha sido vencida. |
CEE | C15 | 55 | ¿Dónde está, muerte, tu victoria? ¿Dónde está, muerte, tu aguijón?». |
NCG | C15 | 55 | "La muerte ha sido absorbida por la victoria. ¿Dónde está, muerte, tu victoria? ¿Dónde está, muerte, tu aguijón?" |
NVR | C15 | 55 | ¿Dónde está, muerte, tu victoria? ¿Dónde está, muerte, tu aguijón? |
NZN | C15 | 55 | ¿Dónde está, oh muerte, tu victoria? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? |
RV6 | C15 | 55 | ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria? |
STR | C15 | 55 | ¿Dónde quedó, oh muerte, tu victoria? ¿Dónde, oh muerte, tu aguijón?” |
VTN | C15 | 55 | ¿Dónde está, muerte, tu victoria? ¿Dónde está tu aguijón? |
CEE | C15 | 56 | El aguijón de la muerte es el pecado, y la fuerza del pecado, la ley. |
NCG | C15 | 56 | El aguijón de la muerte es el pecado, y la fuerza del pecado la Ley. |
NVR | C15 | 56 | El aguijón de la muerte es el pecado; y la fuerza del pecado, la ley. |
NZN | C15 | 56 | Pues el aguijón de la muerte es el pecado, y lo que da vigencia al pecado es la Torah. |
RV6 | C15 | 56 | ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado, la ley. |
STR | C15 | 56 | El aguijón die la muerte es el pecado, y la fuerza del pecado es la Ley. |
VTN | C15 | 56 | Porque lo que provoca la muerte es el pecado y lo que da fuerza al pecado es la ley. |
CEE | C15 | 57 | ¡Gracias a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo! |
NCG | C15 | 57 | Pero gracias sean dadas a Dios, que nos da la victoria por nuestro Señor Jesucristo. |
NVR | C15 | 57 | Pero demos gracias a Dios, que nos da la victoria por nuestro Señor Jesucristo. |
NZN | C15 | 57 | Pero gracias a Elohim, quien nos da la victoria por medio de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C15 | 57 | Mas gracias sean dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo. |
STR | C15 | 57 | ¡Gracias sean dadas a Dios que nos da la victoria por nuestro Señor Jesucristo! |
VTN | C15 | 57 | ¡Demos gracias a Dios, que nos ha dado la victoria por nuestro Señor Jesucristo! |
CEE | C15 | 58 | De modo que, hermanos míos queridos, manteneos firmes e inconmovibles. Entregaos siempre sin reservas a la obra del Señor, convencidos de que vuestro esfuerzo no será vano en el Señor. |
NCG | C15 | 58 | Así, pues, hermanos míos muy amados, manteneos firmes, inconmovibles, abundando siempre en la obra del Señor, teniendo presente que vuestro trabajo no es vano en el Señor. |
NVR | C15 | 58 | Por tanto, amados hermanos míos, manteneos firmes, inconmovibles, progresando siempre en la obra del Señor, sabiendo que en el Señor vuestro trabajo no es vano. |
NZN | C15 | 58 | Así que, hermanos míos amados, estén firmes y constantes, trabajando mucho siempre en la obra del Maestro, sabiendo que su arduo trabajo en el Maestro no es en vano. |
RV6 | C15 | 58 | Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano. |
STR | C15 | 58 | Así que, amados hermanos míos, estad firmes, inconmovibles, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestra fatiga no es vana en el Señor. |
VTN | C15 | 58 | Por eso, queridos hermanos, permanezcan firmes e inconmovibles, progresando constantemente en la obra del Señor, con la certidumbre de que los esfuerzos que realizan por él no serán vanos. |
CEE | C16 | 01 | Sobre la colecta en favor de los santos, haced vosotros lo mismo que ordené a las iglesias de Galacia: |
NCG | C16 | 01 | Cuanto a la colecta en favor de los santos, haréis según lo que dispuse en las iglesias de Galacia. |
NVR | C16 | 01 | En cuanto a la colecta en favor de los santos, haced también vosotros como mandé a las iglesias de Galacia. |
NZN | C16 | 01 | En cuanto a la ofrenda para los consagrados, hagan ustedes también de la misma manera que ordené a las comunidades de Galacia. |
RV6 | C16 | 01 | En cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia. |
STR | C16 | 01 | En cuanto a la colecta para los santos, según he ordenado a las Iglesias de Galacia, haced también vosotros. |
VTN | C16 | 01 | En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia. |
CEE | C16 | 02 | que cada uno de vosotros aparte el primer día de la semana lo que haya podido ahorrar y que lo guarde; de este modo, no habrá que hacer colectas cuando yo vaya. |
NCG | C16 | 02 | El día primero de la semana, cada uno ponga aparte en su casa lo que bien le pareciere, de modo que no se hagan las colectas cuando yo vaya. |
NVR | C16 | 02 | El primer día de la semana, que cada uno de vosotros ponga aparte lo que le parezca bien y lo guarde, para que no se tengan que hacer las colectas cuando llegue yo. |
NZN | C16 | 02 | El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde algo en su casa, atesorando según esté prosperando, para que cuando yo llegue no haya entonces que hacer colectas. |
RV6 | C16 | 02 | Cada primer día de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, según haya prosperado, guardándolo, para que cuando yo llegue no se recojan entonces ofrendas. |
STR | C16 | 02 | El primer día de la semana, cada uno de vosotros ponga aparte para sí lo que sea de su agrado, reservándolo, no sea que cuando llegue yo, se hagan entonces las colectas, |
VTN | C16 | 02 | El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada. |
CEE | C16 | 03 | Y cuando llegue yo, a los que vosotros hayáis elegido los enviaré con cartas para que lleven vuestro donativo a Jerusalén. |
NCG | C16 | 03 | Y cuando llegue yo, aquellos que tengáis a bien, los enviaré yo con cartas, para llevar vuestro obsequio a Jerusalén. |
NVR | C16 | 03 | Cuando llegue ahí, enviaré con cartas a los que hayáis designado, para llevar vuestro don a Jerusalén. |
NZN | C16 | 03 | Cuando yo esté allí, enviaré a los que ustedes aprueben por cartas, para llevar su donativo a Yerushaláyim. |
RV6 | C16 | 03 | Y cuando haya llegado, a quienes hubiereis designado por carta, a éstos enviaré para que lleven vuestro donativo a Jerusalén. |
STR | C16 | 03 | Y cuando yo haya llegado, a aquellos que vosotros tuviereis a bien, los enviaré con cartas, para que lleven vuestro don a Jerusalén; |
VTN | C16 | 03 | Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación. |
CEE | C16 | 04 | Y si es conveniente que vaya también yo, irán conmigo. |
NCG | C16 | 04 | Y si pareciese bien que también vaya yo, irán conmigo. |
NVR | C16 | 04 | Y si es conveniente que yo también vaya, irán conmigo. |
NZN | C16 | 04 | Y si conviene que yo también vaya, ellos irán conmigo. |
RV6 | C16 | 04 | Y si fuere propio que yo también vaya, irán conmigo. |
STR | C16 | 04 | y si conviene que vaya también yo, irán conmigo. |
VTN | C16 | 04 | Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo. |
CEE | C16 | 05 | Cuando pase por Macedonia os visitaré, pues voy a ir por Macedonia; |
NCG | C16 | 05 | Yo iré hacia vosotros después de atravesar Macedonia, pues tengo el propósito de pasar por Macedonia, |
NVR | C16 | 05 | Iré donde vosotros cuando pase por Macedonia, porque voy a pasar por Macedonia. |
NZN | C16 | 05 | Los visitaré a ustedes después que haya recorrido a Macedonia, pues tengo que pasar primero por Macedonia. |
RV6 | C16 | 05 | Iré a vosotros, cuando haya pasado por Macedonia, pues por Macedonia tengo que pasar. |
STR | C16 | 05 | Iré a veros después de recorrer la Macedonia; pues por Macedonia tengo que pasar. |
VTN | C16 | 05 | Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso. |
CEE | C16 | 06 | pero entre vosotros tal vez me quede, o incluso pasaré el invierno, para que me proveáis para el viaje, vaya donde vaya. |
NCG | C16 | 06 | y podrá ser que me detuviese entre vosotros, y aun que pasara ahí el invierno, para que luego me encaminéis a donde fuere. |
NVR | C16 | 06 | Quizá me detenga un tiempo con vosotros, o incluso pase el invierno, para que vosotros me ayudéis a ponerme en camino hacia donde tenga que ir. |
NZN | C16 | 06 | Puede ser que me quede con ustedes o que hasta pase allí el invierno, para que luego ustedes me encaminen a donde deba ir. |
RV6 | C16 | 06 | Y podrá ser que me quede con vosotros, o aun pase el invierno, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir. |
STR | C16 | 06 | Y puede ser que me detenga entre vosotros y aun pase el invierno; para que me despidáis a dondequiera que vaya. |
VTN | C16 | 06 | Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino. |
CEE | C16 | 07 | Pues ahora no deseo veros de paso, porque espero quedarme con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite. |
NCG | C16 | 07 | No quiero ahora veros de paso; espero más bien permanecer algún tiempo entre vosotros, si el Señor lo permitiere. |
NVR | C16 | 07 | Porque no quiero ahora veros sólo de paso. Espero permanecer con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite. |
NZN | C16 | 07 | Porque ahora no quiero verlos de paso, sino que espero quedarme algún tiempo con ustedes, si YHWH lo permite. |
RV6 | C16 | 07 | Porque no quiero veros ahora de paso, pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite. |
STR | C16 | 07 | Porque esta vez no quiero veros de paso, y espero permanecer algún tiempo entre vosotros, si el Señor lo permite. |
VTN | C16 | 07 | Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite. |
CEE | C16 | 08 | Con todo, me quedaré en Éfeso hasta Pentecostés, |
NCG | C16 | 08 | Me quedaré en Éfeso hasta Pentecostés, |
NVR | C16 | 08 | Permaneceré en Éfeso hasta Pentecostés, |
NZN | C16 | 08 | Pero me quedaré en Efeso hasta la Fiesta de las Semanas; |
RV6 | C16 | 08 | Pero estaré en Efeso hasta Pentecostés; |
STR | C16 | 08 | Me quedaré en Éfeso hasta Pentecostés; |
VTN | C16 | 08 | Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés, |
CEE | C16 | 09 | pues se me ha abierto una puerta grande y favorable a la acción, aun siendo muchos los adversarios. |
NCG | C16 | 09 | porque se me ha abierto una puerta grande y eficiente, aunque hay muchos adversarios. |
NVR | C16 | 09 | pues se me ha abierto una puerta amplia y prometedora, y los adversarios son muchos. |
NZN | C16 | 09 | porque se me ha presentado la oportunidad para una obra grande y eficaz, aunque hay muchos adversarios. |
RV6 | C16 | 09 | porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios. |
STR | C16 | 09 | porque se me ha abierto una puerta grande y eficaz, y los adversarios son muchos. |
VTN | C16 | 09 | ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos. |
CEE | C16 | 10 | Por otra parte, cuando llegue Timoteo, procurad que no se atemorice entre vosotros, pues trabaja en la obra del Señor como yo; |
NCG | C16 | 10 | Si llega Timoteo ahí, mirad que no se sienta acobardado entre vosotros, porque trabaja en la obra del Señor, igual que yo. |
NVR | C16 | 10 | Si llega Timoteo, procurad que pueda estar con vosotros sin temor, porque trabaja en la obra del Señor como yo. |
NZN | C16 | 10 | Cuando llegue Timoteo, procuren que se sienta tranquilo con ustedes; porque él trabaja en la obra del Maestro, igual que yo. |
RV6 | C16 | 10 | Y si llega Timoteo, mirad que esté con vosotros con tranquilidad, porque él hace la obra del Señor así como yo. |
STR | C16 | 10 | Si Timoteo llega, mirad que esté entre vosotros sin timidez, ya que él hace la obra del Señor lo mismo que yo. |
VTN | C16 | 10 | Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo. |
CEE | C16 | 11 | que nadie lo desprecie, sino todo lo contrario: despedidlo en paz, para que venga adonde yo estoy, pues lo estoy esperando junto con los hermanos. |
NCG | C16 | 11 | Que nadie, pues, le tenga en poco, y encaminadle en paz para que venga a mí, pues le espero con los hermanos. |
NVR | C16 | 11 | Que nadie, por tanto, le menosprecie. Encaminadle en paz, para que se reúna conmigo, pues le espero con los hermanos. |
NZN | C16 | 11 | Por tanto, nadie lo tenga en poco; más bien, encamínenlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos. |
RV6 | C16 | 11 | Por tanto, nadie le tenga en poco, sino encaminadle en paz, para que venga a mí, porque le espero con los hermanos. |
STR | C16 | 11 | Que nadie le menosprecie; despedidle en paz para que venga a mí, porque le estoy esperando con los hermanos. |
VTN | C16 | 11 | Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos. |
CEE | C16 | 12 | Por lo que respecta al hermano Apolo, le he pedido encarecidamente que vaya a vosotros junto con los hermanos. Pero se ha decidido rotundamente que no vaya ahora; irá cuando sea oportuno. |
NCG | C16 | 12 | Cuanto al hermano Apolo, mucho le encarecí que se llegara a vosotros con los hermanos; pero no quiso en modo alguno ir ahora; irá cuando tenga oportunidad, |
NVR | C16 | 12 | A propósito de nuestro hermano Apolo, mucho le rogué que fuera donde vosotros con los hermanos, pero no tiene ninguna intención de ir por ahora. Irá cuando tenga oportunidad. |
NZN | C16 | 12 | Acerca del hermano Apolo, lo animé mucho a que fuera a ustedes con los hermanos; pero de ninguna manera había voluntad para ir ahora. Sin embargo, irá cuando tenga oportunidad. |
RV6 | C16 | 12 | Acerca del hermano Apolos, mucho le rogué que fuese a vosotros con los hermanos, mas de ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tenga oportunidad. |
STR | C16 | 12 | En cuanto al hermano Apolo, mucho le encarecí que fuese a vosotros con los hermanos, más no tuvo voluntad alguna de ir ahora; irá cuando tenga oportunidad. |
VTN | C16 | 12 | En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión. |
CEE | C16 | 13 | Vigilad, manteneos firmes en la fe, sed valientes y valerosos. |
NCG | C16 | 13 | Velad y estad firmes en la fe, obrando varonilmente y mostrándoos fuertes. |
NVR | C16 | 13 | Vigilad, estad firmes en la fe, sed fuertes, tened ánimo; |
NZN | C16 | 13 | Manténgase alerta y firmes en la fe; sean valientes y esfuércense. |
RV6 | C16 | 13 | Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos. |
STR | C16 | 13 | Velad; estad firmes en la fe; portaos varonilmente; confortaos. |
VTN | C16 | 13 | Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes. |
CEE | C16 | 14 | Que todo lo vuestro se haga con amor. |
NCG | C16 | 14 | Que todas vuestras obras sean hechas en caridad. |
NVR | C16 | 14 | todas vuestras obras hacedlas en la caridad. |
NZN | C16 | 14 | Y todo lo que hagan, háganlo con amor. |
RV6 | C16 | 14 | Todas vuestras cosas sean hechas con amor. |
STR | C16 | 14 | Todas vuestras cosas se hagan con amor. |
VTN | C16 | 14 | Todo lo que hagan, háganlo con amor. |
CEE | C16 | 15 | Un último ruego, hermanos: sabéis que la casa de Estéfanas es primicia de Acaya y que se pusieron al servicio de los santos. |
NCG | C16 | 15 | Un ruego voy a haceros, hermanos: Vosotros conocéis la casa de Estéfana, que es las primicias de Acaya y se ha consagrado al servicio de los santos. |
NVR | C16 | 15 | Os hago un ruego, hermanos: conocéis a la familia de Estéfanas, que es el primer fruto de Acaya y que se ha dedicado al servicio de los santos: |
NZN | C16 | 15 | Hermanos, ustedes conocen a la familia de Estéfanas, y saben que fueron los primeros convertidos en Acaya, y que se han dedicado al servicio de los consagrados; |
RV6 | C16 | 15 | Hermanos, ya sabéis que la familia de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que ellos se han dedicado al servicio de los santos. |
STR | C16 | 15 | Os exhorto, hermanos —porque conocéis la casa de Estéfanas, que es primicias de Acaya y que se han consagrado al servicio de los santos—, |
VTN | C16 | 15 | Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos. |
CEE | C16 | 16 | Someteos también vosotros a gente como esta y a cualquiera que coopere en sus esfuerzos. |
NCG | C16 | 16 | Mostraos deferentes con ellos y con todos cuantos como ellos trabajan y se afanan. |
NVR | C16 | 16 | que seáis deferentes con ellos, y con todo el que coopera y trabaja. |
NZN | C16 | 16 | así que les exhorto a que se sujeten a personas como ellos, y a todos los que colaboran y trabajan arduamente. |
RV6 | C16 | 16 | Os ruego que os sujetéis a personas como ellos, y a todos los que ayudan y trabajan. |
STR | C16 | 16 | que también vosotros os pongáis a disposición de ellos y de todo el que colabore y se afane. |
VTN | C16 | 16 | Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos. |
CEE | C16 | 17 | Me alegro de la llegada de Estéfanas, Fortunato y Acaico, pues han suplido vuestra falta; |
NCG | C16 | 17 | Me alegré de la llegada de Estéfana, Fortunato y de la de Acaico, porque han suplido vuestra falta. |
NVR | C16 | 17 | Me alegro por la llegada de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, porque han suplido vuestra ausencia, |
NZN | C16 | 17 | Me alegro de la venida de Estéfanas, Fortunato y Acaico, porque éstos suplieron lo que me faltaba de parte de ustedes; |
RV6 | C16 | 17 | Me regocijo con la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido vuestra ausencia. |
STR | C16 | 17 | Me regocijo de la llegada de Estéfanas, Fortunato y Acaico, porque ellos han suplido vuestra falta, |
VTN | C16 | 17 | Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado, |
CEE | C16 | 18 | es decir, han tranquilizado mi espíritu y el vuestro. Así pues, manifestad vuestro reconocimiento a personas como estas. |
NCG | C16 | 18 | Han traído la tranquilidad a mi espíritu y al vuestro. Quedadles, pues, reconocidos. |
NVR | C16 | 18 | y han tranquilizado mi espíritu y el vuestro. Apreciad, por tanto, a personas como ellos. |
NZN | C16 | 18 | porque tranquilizaron mi espíritu y el de ustedes. Así que reconozcan a personas como ellos. |
RV6 | C16 | 18 | Porque confortaron mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a tales personas. |
STR | C16 | 18 | recreando mi espíritu y el vuestro. Estimádselo, pues, a hombres como ellos. |
VTN | C16 | 18 | y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde. |
CEE | C16 | 19 | Os saludan las iglesias de Asia. Muchos saludos, en el Señor, de Áquila y Prisca, y de la iglesia que se reúne en su casa. |
NCG | C16 | 19 | Os saludan las iglesias de Asia. También os mandan muchos saludos en el Señor Aquila y Prisca, con su iglesia doméstica. |
NVR | C16 | 19 | Os saludan las iglesias de Asia. Os saludan en el Señor Aquila y Prisca, con la iglesia de su casa. |
NZN | C16 | 19 | Los saludan las comunidades de Asia. Aquila y Prisca, con la comunidad que está en su casa, los saludan mucho en el Maestro. |
RV6 | C16 | 19 | Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan mucho en el Señor. |
STR | C16 | 19 | Os saludan las Iglesias de Asia. Os mandan muchos saludos en el Señor, Aquila y Prisca, junto con la Iglesia que está en su casa. |
VTN | C16 | 19 | Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa. |
CEE | C16 | 20 | Os saludan todos los hermanos. Saludaos mutuamente con el beso santo. |
NCG | C16 | 20 | Os saludan todos los hermanos. Saludaos mutuamente con el ósculo santo. |
NVR | C16 | 20 | Os saludan todos los hermanos. Saludaos mutuamente con el beso santo. |
NZN | C16 | 20 | Los saludan todos los hermanos. Salúdense unos a otros con un saludo santo. |
RV6 | C16 | 20 | Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo. |
STR | C16 | 20 | Os saludan todos los hermanos. Saludaos unos a otros en ósculo santo. |
VTN | C16 | 20 | Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo. |
CEE | C16 | 21 | El saludo lo he escrito yo mismo, Pablo. |
NCG | C16 | 21 | El saludo es de mi mano, Pablo. |
NVR | C16 | 21 | El saludo es de mi mano, Pablo. |
NZN | C16 | 21 | Este saludo es de mi mano: SHAÚL. |
RV6 | C16 | 21 | Yo, Pablo, os escribo esta salutación de mi propia mano. |
STR | C16 | 21 | Va la salutación de mi propio puño: Pablo. |
VTN | C16 | 21 | Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo. |
CEE | C16 | 22 | Si alguien no ama al Señor, sea anatema. Maranatá. |
NCG | C16 | 22 | Si alguno no ama al Señor, sea anatema. Maran atha. |
NVR | C16 | 22 | Si alguno no ama al Señor, que sea anatema. ¡Marana tha! |
NZN | C16 | 22 | Si alguno no ama al Maestro, sea anatema. ¡Maranata! |
RV6 | C16 | 22 | El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. El Señor viene |
STR | C16 | 22 | Si alguno no ama al Señor, sea anatema. ¡Maran-atha! |
VTN | C16 | 22 | ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene». |
CEE | C16 | 23 | La gracia del Señor Jesús con vosotros. |
NCG | C16 | 23 | La gracia del Señor Jesús sea con todos vosotros. |
NVR | C16 | 23 | La gracia de Jesús, el Señor, esté con vosotros. |
NZN | C16 | 23 | Que el favor del Maestro Yahoshúa sea con todos ustedes. |
RV6 | C16 | 23 | La gracia del Señor Jesucristo esté con vosotros. |
STR | C16 | 23 | La gracia del Señor Jesús sea con vosotros. |
VTN | C16 | 23 | Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes. |
CEE | C16 | 24 | Mi amor, con todos vosotros en Cristo Jesús. |
NCG | C16 | 24 | Mi amor está con todos vosotros en Cristo Jesús |
NVR | C16 | 24 | Mi amor esté con todos vosotros en Cristo Jesús. |
NZN | C16 | 24 | Mi amor sea con todos ustedes en Mashíaj Yahoshúa. Amén. |
RV6 | C16 | 24 | Mi amor en Cristo Jesús esté con todos vosotros. Amén. |
STR | C16 | 24 | Mi amor está con todos vosotros, en Cristo Jesús. |
VTN | C16 | 24 | Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús. |