CEE | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios, a los santos, que están en Éfeso, a los fieles en Cristo Jesús: |
NCG | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos y fieles de Jesucristo en Éfeso: |
NVR | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Éfeso: |
NZN | C01 | 01 | Shaúl, Enviado de Yahoshúa el Mashíaj por la voluntad de Elohim; a los consagrados y fieles en el Mashíaj Yahoshúa que están en Efeso: |
RV6 | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Efeso: |
STR | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Éfeso: |
VTN | C01 | 01 | Pablo, Apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, saluda a los santos que creen en Cristo Jesús. |
CEE | C01 | 02 | Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
NCG | C01 | 02 | sean con vosotros la gracia y la paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
NVR | C01 | 02 | la gracia y la paz de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo estén con vosotros. |
NZN | C01 | 02 | Disfruten del favor y la paz de YHWH nuestro Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 02 | Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
STR | C01 | 02 | gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo |
VTN | C01 | 02 | Llegue a ustedes la gracia y la paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
CEE | C01 | 03 | Bendito sea Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, | que nos ha bendecido en Cristo | con toda clase de bendiciones espirituales en los cielos. |
NCG | C01 | 03 | Bendito sea Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que en Cristo nos bendijo con toda bendición espiritual en los cielos; |
NVR | C01 | 03 | Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos ha bendecido en Cristo con toda bendición espiritual en los cielos, |
NZN | C01 | 03 | Bendito sea el Elohim y Padre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, quien nos ha bendecido en el Mashíaj con toda bendición espiritual en los lugares celestiales. |
RV6 | C01 | 03 | Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos bendijo con toda bendición espiritual en los lugares celestiales en Cristo, |
STR | C01 | 03 | Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo,que en Cristo nos bendijo con toda bendición espiritual ya en los cielos, |
VTN | C01 | 03 | Bendito sea Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo,que nos ha bendecido en Cristocon toda clase de bienes espirituales en el cielo, |
CEE | C01 | 04 | Él nos eligió en Cristo antes de la fundación del mundo | para que fuésemos santos e intachables ante él por el amor. |
NCG | C01 | 04 | por cuanto que en Él nos eligió antes de la constitución del mundo, para que fuésemos santos e inmaculados ante Él en caridad, |
NVR | C01 | 04 | ya que en él nos eligió antes de la creación del mundo para que fuéramos santos y sin mancha en su presencia, por el amor; |
NZN | C01 | 04 | Asimismo, nos escogió en él desde antes de la fundación del mundo, para que fuéramos consagrados y sin mancha delante de él. |
RV6 | C01 | 04 | según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él, |
STR | C01 | 04 | pues desde antes de la fundación del mundo nos escogió en Cristo,para que delante de Él seamos santos e irreprensibles; y en su amor |
VTN | C01 | 04 | y nos ha elegido en él, antes de la creación del mundo,para que fuéramos santose irreprochables en su presencia, por el amor. |
CEE | C01 | 05 | Él nos ha destinado por medio de Jesucristo, | según el beneplácito de su voluntad, | a ser sus hijos, |
NCG | C01 | 05 | y nos predestinó a la adopción de hijos suyos por Jesucristo, conforme al beneplácito de su voluntad, |
NVR | C01 | 05 | nos predestinó a ser sus hijos adoptivos por Jesucristo conforme al beneplácito de su voluntad, |
NZN | C01 | 05 | En amor nos predestinó por medio de Yahoshúa el Mashíaj para adopción como hijos suyos, según el beneplácito de su voluntad, |
RV6 | C01 | 05 | en amor habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos suyos por medio de Jesucristo, según el puro afecto de su voluntad, |
STR | C01 | 05 | nos predestinó como hijos suyospor Jesucristo en Él mismo (Cristo),conforme a la benevolencia de su voluntad, |
VTN | C01 | 05 | El nos predestinó a ser sus hijos adoptivospor medio de Jesucristo,conforme al beneplácito de su voluntad, |
CEE | C01 | 06 | para alabanza de la gloria de su gracia, | que tan generosamente nos ha concedido en el Amado. |
NCG | C01 | 06 | para alabanza del esplendor de su gracia, que nos otorgó gratuitamente en el Amado, |
NVR | C01 | 06 | para alabanza y gloria de su gracia, con la cual nos hizo gratos en el Amado; |
NZN | C01 | 06 | para que alabemos el glorioso favor que nos dio gratuitamente en el Amado. |
RV6 | C01 | 06 | para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado, |
STR | C01 | 06 | para celebrar la gloria de su gracia,con la cual nos favoreció en el Amado. |
VTN | C01 | 06 | para alabanza de al gloria de su gracia,que nos dio en su Hijo muy querido. |
CEE | C01 | 07 | En él, por su sangre, tenemos la redención, | el perdón de los pecados, | conforme a la riqueza de la gracia |
NCG | C01 | 07 | en quien tenemos la redención por su sangre, la remisión de los pecados, según las riquezas de su gracia, |
NVR | C01 | 07 | en quien, mediante su sangre, tenemos la redención, el perdón de los pecados, según las riquezas de su gracia, |
NZN | C01 | 07 | En él tenemos redención por medio de su sangre, el perdón de nuestras transgresiones, según las riquezas de su gracia |
RV6 | C01 | 07 | en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados según las riquezas de su gracia, |
STR | C01 | 07 | En Él, por su Sangre, tenemos la redención,el perdón de los pecados,según la riqueza de su gracia, |
VTN | C01 | 07 | En él hemos sido redimidos por su sangrey hemos recibido el perdón de los pecados,según la riqueza de su gracia, |
CEE | C01 | 08 | que en su sabiduría y prudencia | ha derrochado sobre nosotros, |
NCG | C01 | 08 | que superabundantemente derramó sobre nosotros en toda sabiduría y prudencia, |
NVR | C01 | 08 | que derramó sobre nosotros sobreabundantemente con toda sabiduría y prudencia. |
NZN | C01 | 08 | que hizo sobreabundar para con nosotros en toda sabiduría y entendimiento. |
RV6 | C01 | 08 | que hizo sobreabundar para con nosotros en toda sabiduría e inteligencia, |
STR | C01 | 08 | la cual abundantemente nos comunicóen toda sabiduría y conocimiento, |
VTN | C01 | 08 | que Dios derramó sobre nosotros,dándonos toda sabiduría y entendimiento. |
CEE | C01 | 09 | dándonos a conocer el misterio de su voluntad: el plan que había proyectado |
NCG | C01 | 09 | dándonos a conocer el misterio de su voluntad, conforme a su beneplácito, que se propuso en Él, |
NVR | C01 | 09 | Nos dio a conocer el misterio de su voluntad, según el benévolo designio que se había propuesto realizar mediante él |
NZN | C01 | 09 | El nos ha dado a conocer el misterio de su voluntad, según el beneplácito que se propuso en el Mashíaj, |
RV6 | C01 | 09 | dándonos a conocer el misterio de su voluntad, según su beneplácito, el cual se había propuesto en sí mismo, |
STR | C01 | 09 | haciéndonos conocer el misterio de su voluntad;el cual consiste en la benevolencia suya, que se había propuesto (realizar) en Aquel |
VTN | C01 | 09 | El nos hizo conocer el misterio de su voluntad,conforme al designio misericordiosoque estableció de antemano en Cristo, |
CEE | C01 | 10 | realizar por Cristo, | en la plenitud de los tiempos: | recapitular en Cristo todas las cosas del cielo y de la tierra. |
NCG | C01 | 10 | para realizarlo al cumplirse los tiempos, recapitulando todas las cosas en Cristo, las del cielo y las de la tierra; |
NVR | C01 | 10 | y llevarlo a cabo en la plenitud de los tiempos: recapitular en Cristo todas las cosas, las de los cielos y las de la tierra. En él, |
NZN | C01 | 10 | a manera de plan para el cumplimiento de los tiempos: que en el Mashíaj sean reunidas bajo una cabeza todas las cosas, tanto las que están en los cielos como las que están en la tierra. |
RV6 | C01 | 10 | de reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra. |
STR | C01 | 10 | en la dispensación de la plenitud de los tiempos:reuniría todo en Cristo,las cosas de los cielos y las de la tierra. |
VTN | C01 | 10 | para que se cumpliera en la plenitud de los tiempos:reunir todas las cosas, las del cielo y las de la tierra,bajo un solo jefe, que es Cristo. |
CEE | C01 | 11 | En él hemos heredado también | los que ya estábamos destinados por decisión | del que lo hace todo según su voluntad, |
NCG | C01 | 11 | en Él, en quien hemos sido declarados herederos, predestinados, según el propósito de aquel que hace todas las cosas conforme al consejo de su voluntad, |
NVR | C01 | 11 | por quien también fuimos constituidos herederos, predestinados según el designio de quien realiza todo con arreglo al consejo de su voluntad, |
NZN | C01 | 11 | En él también recibimos herencia, habiendo sido predestinados según el propósito de aquel que realiza todas las cosas conforme al consejo de su voluntad, |
RV6 | C01 | 11 | En él asimismo tuvimos herencia, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas según el designio de su voluntad, |
STR | C01 | 11 | En Él también fuimos elegidos nosotros para herederos predestinados, según el designio del que todo lo hace conforme al consejo de su voluntad, |
VTN | C01 | 11 | En él hemos sido constituidos herederos,y destinados de antemano –según el previo designiodel que realiza todas las cosas conforme a su voluntad– |
CEE | C01 | 12 | para que seamos alabanza de su gloria | quienes antes esperábamos en el Mesías. |
NCG | C01 | 12 | a fin de que cuantos esperamos en Cristo seamos para alabanza de su gloria. |
NVR | C01 | 12 | para que nosotros, los que antes habíamos esperado en el Mesías, sirvamos para alabanza de su gloria. |
NZN | C01 | 12 | para que nosotros, que primero hemos esperado en el Mashíaj, vivamos para alabar su gloria. |
RV6 | C01 | 12 | a fin de que seamos para alabanza de su gloria, nosotros los que primeramente esperábamos en Cristo. |
STR | C01 | 12 | para que fuésemos la alabanza de su gloria los que primero pusimos nuestra esperanza en Cristo. |
VTN | C01 | 12 | a ser aquellos que han puesto su esperanza en Cristo,para alabanza de su gloria. |
CEE | C01 | 13 | En él también vosotros, | después de haber escuchado la palabra de la verdad | —el evangelio de vuestra salvación—, | creyendo en él | habéis sido marcados con el sello del Espíritu Santo prometido. |
NCG | C01 | 13 | En Él también vosotros, que escucháis la palabra de la verdad, el Evangelio de nuestra salvación, en el que habéis creído, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa, |
NVR | C01 | 13 | Por él también vosotros, una vez oída la palabra de la verdad — el Evangelio de nuestra salvación — , al haber creído, fuisteis sellados con el Espíritu Santo prometido, |
NZN | C01 | 13 | En él también ustedes, habiendo oído el mensaje de verdad, la Buena Noticia de su salvación, y habiendo creído en él, fueron sellados con el espíritu de santidad que se había prometido, |
RV6 | C01 | 13 | En él también vosotros, habiendo oído la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salvación, y habiendo creído en él, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa, |
STR | C01 | 13 | En Él también vosotros, después de oír la palabra de la verdad, el Evangelio de vuestra salvación, habéis creído, y en Él fuisteis sellados con el Espíritu de la promesa; |
VTN | C01 | 13 | En él, ustedes,los que escucharon la Palabra de al verdad,la Buena Noticia de la salvación,y creyeron en ella,también han sido marcados con un sellopor el Espíritu Santo prometido. |
CEE | C01 | 14 | Él es la prenda de nuestra herencia, | mientras llega la redención del pueblo de su propiedad, | para alabanza de su gloria. |
NCG | C01 | 14 | que es prenda de nuestra heredad con vistas al rescate de (su) patrimonio, para alabanza de su gloria. |
NVR | C01 | 14 | que es prenda de nuestra herencia, para redención de los que ha hecho suyos, para alabanza de su gloria. |
NZN | C01 | 14 | que es la garantía de nuestra herencia para la redención de lo adquirido, para la alabanza de su gloria. |
RV6 | C01 | 14 | que es las arras de nuestra herencia hasta la redención de la posesión adquirida, para alabanza de su gloria. |
STR | C01 | 14 | el cual es arras de nuestra herencia a la espera del completo rescate de los que Él se adquirió para alabanza de su gloria. |
VTN | C01 | 14 | Ese Espíritu es el anticipo de nuestra herenciay prepara la redención del puebloque Dios adquirió para sí,para alabanza de su gloria. |
CEE | C01 | 15 | Por eso, habiendo oído hablar de vuestra fe en Cristo y de vuestro amor a todos los santos, |
NCG | C01 | 15 | Por lo cual yo también, habiendo oído hablar de vuestra fe en el Señor Jesús y de vuestra caridad para con los santos, |
NVR | C01 | 15 | Por eso, también yo, al tener noticias de vuestra fe en el Señor Jesús y de la caridad con todos los santos, |
NZN | C01 | 15 | Por esta razón, yo también, habiendo oído de la fe que tienen ustedes en el Maestro Yahoshúa y de su amor para con todos los santos, |
RV6 | C01 | 15 | Por esta causa también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y de vuestro amor para con todos los santos, |
STR | C01 | 15 | Por esto, también yo, habiendo oído de la fe que tenéis en el Señor Jesús, de vuestra caridad para con todos los santos, |
VTN | C01 | 15 | Por eso, habiéndome enterado de la fe que ustedes tienen en el Señor Jesús y del amor que demuestran por todos los hermanos, |
CEE | C01 | 16 | no ceso de dar gracias por vosotros, recordándoos en mis oraciones, |
NCG | C01 | 16 | no ceso de dar gracias por vosotros y de hacer de vosotros memoria en mis oraciones, |
NVR | C01 | 16 | no ceso de dar gracias por vosotros, al recordaros en mis oraciones, |
NZN | C01 | 16 | no ceso de dar gracias por ustedes, recordándolos en mis oraciones. |
RV6 | C01 | 16 | no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones, |
STR | C01 | 16 | no ceso de dar gracias por vosotros recordándoos en mis oraciones, |
VTN | C01 | 16 | doy gracias sin cesar por ustedes recordándoles siempre en mis oraciones |
CEE | C01 | 17 | a fin de que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de la gloria, os dé espíritu de sabiduría y revelación para conocerlo, |
NCG | C01 | 17 | para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo y Padre de la gloria os conceda espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de Él, |
NVR | C01 | 17 | para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de la gloria, os conceda el Espíritu de sabiduría y de revelación para conocerle; |
NZN | C01 | 17 | Pido que el Elohim de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, el Padre de la gloria, les dé espíritu de sabiduría y de revelación en el pleno conocimiento de él; |
RV6 | C01 | 17 | para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de él, |
STR | C01 | 17 | para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de la gloria, os conceda espíritu de sabiduría y de revelación, en el conocimiento de Él; |
VTN | C01 | 17 | Que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de la gloria, les conceda un espíritu de sabiduría y de revelación que les permita conocerlo verdaderamente. |
CEE | C01 | 18 | e ilumine los ojos de vuestro corazón para que comprendáis cuál es la esperanza a la que os llama, cuál la riqueza de gloria que da en herencia a los santos, |
NCG | C01 | 18 | iluminando los ojos de vuestro corazón, para que entendáis cuál es la esperanza a que os ha llamado, cuáles las riquezas y la gloria de su herencia otorgada a los santos, |
NVR | C01 | 18 | iluminando los ojos de vuestro corazón, para que sepáis cuál es la esperanza a la que os llama, cuáles las riquezas de gloria dejadas en su herencia a los santos, |
NZN | C01 | 18 | ya que se les han iluminado los ojos de su entendimiento, para que conozcan cuál es la esperanza a la que los ha llamado, cuán abundante la gloria de la herencia que él da a los consagrados, |
RV6 | C01 | 18 | alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál es la esperanza a que él os ha llamado, y cuáles las riquezas de la gloria de su herencia en los santos, |
STR | C01 | 18 | a fin de que, iluminados los ojos de vuestro corazón, conozcáis cuál es la esperanza a que Él os ha llamado, cuál la riqueza de la gloria de su herencia en los santos, |
VTN | C01 | 18 | Que él ilumine sus corazones, para que ustedes puedan valorar la esperanza a la que han sido llamados, los tesoros de gloria que encierra su herencia entre los santos, |
CEE | C01 | 19 | y cuál la extraordinaria grandeza de su poder en favor de nosotros, los creyentes, según la eficacia de su fuerza poderosa, |
NCG | C01 | 19 | y cuál la excelsa grandeza de su poder para con nosotros, los creyentes, según la fuerza de su poderosa virtud, |
NVR | C01 | 19 | y cuál es la suprema grandeza de su poder en favor de nosotros, los creyentes, según la eficacia de su fuerza poderosa. |
NZN | C01 | 19 | y cuál es la inmensurable grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, conforme a la operación del dominio de su fuerza. |
RV6 | C01 | 19 | y cuál la supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, según la operación del poder de su fuerza, |
STR | C01 | 19 | y cuál la soberana grandeza de su poder para con nosotros los que creemos; conforme a la eficacia de su poderosa virtud, |
VTN | C01 | 19 | y la extraordinaria grandeza del poder con que él obra en nosotros, los creyentes, por la eficacia de su fuerza. Este es el mismo poder |
CEE | C01 | 20 | que desplegó en Cristo, resucitándolo de entre los muertos y sentándolo a su derecha en el cielo, |
NCG | C01 | 20 | que Él ejerció en Cristo, resucitándole de entre los muertos y sentándole a su diestra en los cielos, |
NVR | C01 | 20 | Él la ha puesto por obra en Cristo resucitándole de entre los muertos y sentándole a su derecha en los cielos, |
NZN | C01 | 20 | Elohim la ejerció en el Mashíaj cuando lo resucitó de entre los muertos y lo hizo sentar a su diestra en los lugares celestiales, |
RV6 | C01 | 20 | la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos y sentándole a su diestra en los lugares celestiales, |
STR | C01 | 20 | que obró en Cristo resucitándolo de entre los muertos, y sentándolo a su diestra en los cielos |
VTN | C01 | 20 | que Dios manifestó en Cristo, cuando lo resucitó de entre los muertos y lo hizo sentar a su derecha en el cielo, |
CEE | C01 | 21 | por encima de todo principado, poder, fuerza y dominación, y por encima de todo nombre conocido, no solo en este mundo, sino en el futuro. |
NCG | C01 | 21 | por encima de todo principado, potestad, poder y dominación y de todo cuanto tiene nombre, no sólo en este siglo, sino también en el venidero. |
NVR | C01 | 21 | por encima de todo principado, potestad, virtud y dominación y de todo cuanto existe, no sólo en este mundo sino también en el venidero. |
NZN | C01 | 21 | por encima de todo principado, autoridad, poder, dominio y todo nombre que se menciona, no sólo en esta era sino también en la venidera. |
RV6 | C01 | 21 | sobre todo principado y autoridad y poder y señorío, y sobre todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, sino también en el venidero; |
STR | C01 | 21 | por encima de todo principado y potestad y poder y dominación, y sobre todo nombre que se nombre, no sólo en este siglo, sino también en el venidero. |
VTN | C01 | 21 | elevándolo por encima de todo Principado, Potestad, Poder y Dominación, y de cualquier otra dignidad que pueda mencionarse tanto en este mundo como en el futuro. |
CEE | C01 | 22 | Y todo lo puso bajo sus pies, y lo dio a la Iglesia, como Cabeza, sobre todo. |
NCG | C01 | 22 | A Él sujetó todas las cosas bajo sus pies y le puso por cabeza de todas las cosas en la Iglesia, |
NVR | C01 | 22 | Todo lo sometió bajo sus pies y a él lo constituyó cabeza de todas las cosas en favor de la Iglesia, |
NZN | C01 | 22 | Aun todas las cosas las sometió Elohim bajo sus pies y lo puso a él por cabeza sobre todas las cosas para la comunidad, |
RV6 | C01 | 22 | y sometió todas las cosas bajo sus pies, y lo dio por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia, |
STR | C01 | 22 | Y todo lo sometió bajo sus pies, y lo dio por cabeza suprema de todo a la Iglesia, |
VTN | C01 | 22 | El puso todas las cosas bajo sus pies y lo constituyó, por encima de todo, Cabeza de la Iglesia, |
CEE | C01 | 23 | Ella es su cuerpo, plenitud del que llena todo en todos. |
NCG | C01 | 23 | que es su cuerpo, la plenitud del que lo acaba todo en todos. |
NVR | C01 | 23 | que es su cuerpo, la plenitud de quien llena todo en todas las cosas. |
NZN | C01 | 23 | la cual es su cuerpo, la plenitud de aquel que todo lo llena en todo. |
RV6 | C01 | 23 | la cual es su cuerpo, la plenitud de Aquel que todo lo llena en todo. |
STR | C01 | 23 | la cuál es su cuerpo, la plenitud de Aquel que lo llena todo en todos. |
VTN | C01 | 23 | que es su Cuerpo y la Plenitud de aquel que llena completamente todas las cosas. |
CEE | C02 | 01 | También vosotros un tiempo estabais muertos por vuestras culpas y pecados, |
NCG | C02 | 01 | Y vosotros estabais muertos por vuestros delitos y pecados, |
NVR | C02 | 01 | Y vosotros estabais muertos por vuestros delitos y pecados, |
NZN | C02 | 01 | En cuanto a ustedes, estaban muertos en sus delitos y pecados, |
RV6 | C02 | 01 | Y él os dio vida a vosotros, cuando estabais muertos en vuestros delitos y pecados, |
STR | C02 | 01 | También vosotros estabais muertos por vuestros delitos y pecados, |
VTN | C02 | 01 | Ustedes estaban muertos a causa de las faltas y pecados |
CEE | C02 | 02 | cuando seguíais el proceder de este mundo, según el príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora actúa en los rebeldes contra Dios. |
NCG | C02 | 02 | en los cuales en otro tiempo habéis vivido, según el modo secular de este mundo, conforme al príncipe del poder del aire, del espíritu que ahora actúa en los que son rebeldes; |
NVR | C02 | 02 | en los cuales vivisteis inmersos en otro tiempo siguiendo el espíritu de este mundo, de acuerdo con el príncipe del poder del aire, el espíritu que actúa ahora en los hijos de la rebeldía. |
NZN | C02 | 02 | en los cuales anduvieron en otro tiempo, conforme a la corriente de este mundo y al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora actúa en los hijos de desobediencia. |
RV6 | C02 | 02 | en los cuales anduvisteis en otro tiempo, siguiendo la corriente de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora opera en los hijos de desobediencia, |
STR | C02 | 02 | en los cuales en otro tiempo anduvisteis conforme al curso de este mundo, conforme al príncipe de la autoridad del aire, el espíritu que ahora obra en los hijos de la incredulidad. |
VTN | C02 | 02 | que cometían, cuando vivían conforme al criterio de este mundo, según el Príncipe que domina en el espacio, el mismo Espíritu que sigue actuando en aquellos que se rebelan. |
CEE | C02 | 03 | Como ellos, también nosotros vivíamos en el pasado siguiendo las tendencias de la carne, obedeciendo los impulsos del instinto y de la imaginación; y, por naturaleza, estábamos destinados a la ira, como los demás. |
NCG | C02 | 03 | entre los cuales todos nosotros fuimos también contados en otro tiempo y seguimos los deseos de nuestra carne, cumpliendo la voluntad de ella y de los pensamientos, siendo por naturaleza hijos de ira, como los demás; |
NVR | C02 | 03 | Entre éstos también todos nosotros vivimos en otro tiempo en la concupiscencia de nuestra carne, siguiendo los deseos de la carne y de los malos pensamientos, puesto que éramos por naturaleza hijos de la ira como los demás. |
NZN | C02 | 03 | En otro tiempo todos nosotros vivíamos entre ellos en las pasiones de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de la mente; y por naturaleza éramos hijos de ira, como los demás. |
RV6 | C02 | 03 | entre los cuales también todos nosotros vivimos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos, y éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los demás. |
STR | C02 | 03 | Entre ellos vivíamos también nosotros todos en un tiempo según las concupiscencias de nuestra carne, siguiendo los apetitos de la carne y de nuestros pensamientos; de modo que éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los demás. |
VTN | C02 | 03 | Todos nosotros también nos comportábamos así en otro tiempo, viviendo conforme a nuestros deseos carnales y satisfaciendo nuestra concupiscencia y nuestras malas inclinaciones, de manera que por nuestra condición estábamos condenados a la ira, igual que los demás. |
CEE | C02 | 04 | Pero Dios, rico en misericordia, por el gran amor con que nos amó, |
NCG | C02 | 04 | pero Dios, que es rico en misericordia, por el gran amor con que nos amó, |
NVR | C02 | 04 | Pero Dios, que es rico en misericordia, por el gran amor con que nos amó, |
NZN | C02 | 04 | Pero Elohim, que es rico en misericordia, a causa de su gran amor con que nos amó, |
RV6 | C02 | 04 | Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor con que nos amó, |
STR | C02 | 04 | Pero Dios, que es rico en misericordia por causa del grande amor suyo con que nos amó, |
VTN | C02 | 04 | Pero Dios, que es rico en misericordia, por el gran amor con que nos amó, |
CEE | C02 | 05 | estando nosotros muertos por los pecados, nos ha hecho revivir con Cristo —estáis salvados por pura gracia—; |
NCG | C02 | 05 | y estando nosotros muertos por nuestros delitos, nos dio vida por Cristo — de gracia habéis sido salvados — , |
NVR | C02 | 05 | aunque estábamos muertos por nuestros pecados, nos dio vida en Cristo — por gracia habéis sido salvados — , |
NZN | C02 | 05 | aun estando nosotros muertos en delitos, nos dio vida juntamente con el Mashíaj. ¡Por un favor están ustedes salvos! |
RV6 | C02 | 05 | aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos), |
STR | C02 | 05 | cuando estábamos aún muertos en los pecados, nos vivificó juntamente con Cristo —de gracia habéis sido salvados— |
VTN | C02 | 05 | precisamente cuando estábamos muertos a causa de nuestros pecados, nos hizo revivir con Cristo –¡ustedes han sido salvados gratuitamente!– |
CEE | C02 | 06 | nos ha resucitado con Cristo Jesús, nos ha sentado en el cielo con él, |
NCG | C02 | 06 | y nos resucitó y nos sentó en los cielos en Cristo Jesús, |
NVR | C02 | 06 | y con él nos resucitó y nos hizo sentar en los cielos por Cristo Jesús, |
NZN | C02 | 06 | Y juntamente con el Mashíaj Yahoshúa, nos resucitó y nos hizo sentar en los lugares celestiales, |
RV6 | C02 | 06 | y juntamente con él nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los lugares celestiales con Cristo Jesús, |
STR | C02 | 06 | y juntamente con Él nos resucitó y nos hizo sentar en los cielos en Cristo Jesús, |
VTN | C02 | 06 | y con Cristo Jesús nos resucitó y nos hizo reinar con él en el cielo. |
CEE | C02 | 07 | para revelar en los tiempos venideros la inmensa riqueza de su gracia, mediante su bondad para con nosotros en Cristo Jesús. |
NCG | C02 | 07 | a fin de mostrar en los siglos venideros la excelsa riqueza de su gracia, por su bondad hacia nosotros en Cristo Jesús. |
NVR | C02 | 07 | a fin de manifestar a los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia, por su bondad con nosotros por medio de Cristo Jesús. |
NZN | C02 | 07 | para mostrar en las edades venideras las superabundantes riquezas de su gracia, por su bondad hacia nosotros en el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C02 | 07 | para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús. |
STR | C02 | 07 | para que en las edades venideras se manifieste la sobreabundante riqueza de su gracia mediante la bondad que tuvo para nosotros en Cristo Jesús. |
VTN | C02 | 07 | Así, Dios ha querido demostrar a los tiempos futuros la inmensa riqueza de su gracia por el amor que nos tiene en Cristo Jesús. |
CEE | C02 | 08 | En efecto, por gracia estáis salvados, mediante la fe. |
NCG | C02 | 08 | Pues de gracia habéis sido salvados por la fe, y esto no os viene de vosotros, es don de Dios; |
NVR | C02 | 08 | Así pues, por gracia habéis sido salvados mediante la fe; y esto no procede de vosotros, puesto que es un don de Dios: |
NZN | C02 | 08 | Porque por un favor son salvos por medio de la fe; y esto no de ustedes, pues es don de YHWH. |
RV6 | C02 | 08 | Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios; |
STR | C02 | 08 | Porque habéis sido salvados gratuitamente por medio de la fe; y esto no viene de vosotros: es el don de Dios; |
VTN | C02 | 08 | Porque ustedes han sido salvados por su gracia, mediante la fe. Esto no proviene de ustedes, sino que es un don de Dios; |
CEE | C02 | 09 | Y esto no viene de vosotros: es don de Dios. Tampoco viene de las obras, para que nadie pueda presumir. |
NCG | C02 | 09 | no viene de las obras, para que nadie se gloríe; |
NVR | C02 | 09 | es decir, no procede de las obras, para que nadie se gloríe, |
NZN | C02 | 09 | No es por obras, para que nadie se jacte. |
RV6 | C02 | 09 | no por obras, para que nadie se gloríe. |
STR | C02 | 09 | tampoco viene de las obras, para que ninguno pueda gloriarse. |
VTN | C02 | 09 | y no es el resultado de las obras, para que nadie se gloríe. |
CEE | C02 | 10 | Somos, pues, obra suya. Dios nos ha creado en Cristo Jesús, para que nos dediquemos a las buenas obras, que de antemano dispuso él que practicásemos. |
NCG | C02 | 10 | que hechura suya somos, creados en Cristo Jesús, para hacer buenas obras, que Dios de antemano preparó, para que en ellas anduviésemos. |
NVR | C02 | 10 | ya que somos hechura suya, creados en Cristo Jesús, para hacer las obras buenas, que Dios había preparado para que las practicáramos. |
NZN | C02 | 10 | Porque somos hechura de Elohim, creados en el Mashíaj Yahoshúa para hacer las buenas obras que Elohim preparó de antemano para que anduviésemos en ellas. |
RV6 | C02 | 10 | Porque somos hechura suya, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó de antemano para que anduviésemos en ellas. |
STR | C02 | 10 | Pues de Él somos hechura, creados (de nuevo) en Cristo Jesús para obras buenas que Dios preparó de antemano para que las hagamos. |
VTN | C02 | 10 | Nosotros somos creación suya: fuimos creados en Cristo Jesús, a fin de realizar aquellas buenas obras, que Dios preparó de antemano para que las practicáramos. |
CEE | C02 | 11 | Por tanto vosotros, los que un tiempo erais gentiles según la carne, llamados incircuncisos por los que se llamaban circuncisos en razón de una operación practicada en la carne, recordad |
NCG | C02 | 11 | Por lo cual, acordaos de que un tiempo vosotros, gentiles según la carne, llamados incircuncisos por la llamada circuncisión, que se hace en la carne, |
NVR | C02 | 11 | Recordad, por tanto, que en otro tiempo vosotros, los gentiles según la carne, los llamados «sin circuncisión» por los que se dicen «la circuncisión» — practicada por mano de hombre en la carne — , |
NZN | C02 | 11 | Por tanto, recuerden que en otro tiempo a ustedes, los gentiles en la carne, los llamaban incircuncisión los de la llamada circuncisión que se hace con mano en la carne. |
RV6 | C02 | 11 | Por tanto, acordaos de que en otro tiempo vosotros, los gentiles en cuanto a la carne, erais llamados incircuncisión por la llamada circuncisión hecha con mano en la carne. |
STR | C02 | 11 | Por tanto, acordaos vosotros, los que en otro tiempo erais gentiles en la carne, llamados “incircuncisión” por aquellos que se llaman circuncisión —la cual se hace en la carne por mano del hombre— |
VTN | C02 | 11 | Por eso, recuerden lo que ustedes eran antes: paganos de nacimiento, llamados «incircuncisos» por aquellos que se dicen «circuncisos», en virtud de un corte practicado en la carne. |
CEE | C02 | 12 | que entonces vivíais sin Cristo: extranjeros a la ciudadanía de Israel, ajenos a las alianzas y sus promesas, sin esperanza y sin Dios en el mundo. |
NCG | C02 | 12 | estuvisteis entonces sin Cristo, excluidos de la ciudadanía de Israel, extraños a las alianzas de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo; |
NVR | C02 | 12 | vivíais entonces sin Cristo, erais ajenos a la ciudadanía de Israel, extraños a las alianzas de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo. |
NZN | C02 | 12 | Y acuérdense de que en aquel tiempo estaban sin el Mashíaj, apartados de la ciudadanía de Yisrael y ajenos a las alianzas de la promesa, estando sin esperanza y sin Elohim en el mundo. |
RV6 | C02 | 12 | En aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la ciudadanía de Israel y ajenos a los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo. |
STR | C02 | 12 | (acordaos digo) de que entonces estabais separados de Cristo, extraños a la comunidad de Israel, y ajenos a los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo. |
VTN | C02 | 12 | Entonces ustedes no tenían a Cristo y estaban excluidos de la comunidad de Israel, ajenos a las alianzas de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo. |
CEE | C02 | 13 | Ahora, gracias a Cristo Jesús, los que un tiempo estabais lejos estáis cerca por la sangre de Cristo. |
NCG | C02 | 13 | mientras que ahora, por Cristo Jesús, los que un tiempo estabais lejos, habéis sido acercados por la sangre de Cristo, |
NVR | C02 | 13 | Ahora, sin embargo, por Cristo Jesús, vosotros, que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido acercados por la sangre de Cristo. |
NZN | C02 | 13 | Pero ahora en el Mashíaj Yahoshúa, ustedes que en otro tiempo estaban lejos se han acercado por la sangre del Mashíaj. |
RV6 | C02 | 13 | Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo. |
STR | C02 | 13 | Mas ahora, en Cristo Jesús, vosotros los que en un tiempo estabais lejos, habéis sido acercados por la sangre de Cristo. |
VTN | C02 | 13 | Pero ahora, en Cristo Jesús, ustedes, los que antes estaban lejos, han sido acercados por la sangre de Cristo. |
CEE | C02 | 14 | Él es nuestra paz: el que de los dos pueblos ha hecho uno, derribando en su cuerpo de carne el muro que los separaba: la enemistad. |
NCG | C02 | 14 | pues Él es nuestra paz, que hizo de los dos pueblos uno, derribando el muro de separación, la enemistad, |
NVR | C02 | 14 | En efecto, él es nuestra paz: el que hizo de los dos pueblos uno solo y derribó el muro de la separación, la enemistad, |
NZN | C02 | 14 | Porque él es nuestra paz, que de ambos nos hizo uno. El derribó en su carne la barrera de división, es decir, la hostilidad; |
RV6 | C02 | 14 | Porque él es nuestra paz, que de ambos pueblos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación, |
STR | C02 | 14 | Porque Él es nuestra paz: El que de ambos hizo uno, derribando de en medio el muro de separación, la enemistad; anulando por medio de su carne |
VTN | C02 | 14 | Porque Cristo es nuestra paz; él ha unido a los dos pueblos en uno solo, derribando el muro de enemistad que los separaba, |
CEE | C02 | 15 | Él ha abolido la ley con sus mandamientos y decretos, para crear, de los dos, en sí mismo, un único hombre nuevo, haciendo las paces. |
NCG | C02 | 15 | anulando en su carne la Ley de los mandamientos formulada en decretos, para hacer en sí mismo de los dos un solo hombre nuevo, y estableciendo la paz, |
NVR | C02 | 15 | anulando en su carne la ley decretada en los mandamientos. De ese modo creó en sí mismo de los dos un hombre nuevo, estableciendo la paz |
NZN | C02 | 15 | y abolió la ley de los preceptos en forma de ritos, para crear en sí mismo de los dos hombres un solo hombre nuevo, haciendo así la paz. |
RV6 | C02 | 15 | aboliendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos expresados en ordenanzas, para crear en sí mismo de los dos un solo y nuevo hombre, haciendo la paz, |
STR | C02 | 15 | la Ley con sus mandamientos y preceptos, para crear en Sí mismo de los dos un solo hombre nuevo, haciendo paz, |
VTN | C02 | 15 | y aboliendo en su propia carne la Ley con sus mandamientos y prescripciones. Así creó con los dos pueblos un solo Hombre nuevo en su propia persona, restableciendo la paz, |
CEE | C02 | 16 | Reconcilió con Dios a los dos, uniéndolos en un solo cuerpo mediante la cruz, dando muerte, en él, a la hostilidad. |
NCG | C02 | 16 | y reconciliándolos a ambos en un solo cuerpo con Dios por la cruz, dando muerte en sí mismo a la enemistad. |
NVR | C02 | 16 | y reconciliando a ambos con Dios en un solo cuerpo, por medio de la cruz, dando muerte en sí mismo a la enemistad. |
NZN | C02 | 16 | También reconcilió con Elohim a ambos en un solo cuerpo, por medio del madero, dando muerte en éste a la enemistad. |
RV6 | C02 | 16 | y mediante la cruz reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo, matando en ella las enemistades. |
STR | C02 | 16 | y para reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo por medio de la Cruz, matando en ella la enemistad. |
VTN | C02 | 16 | y los reconcilió con Dios en un solo Cuerpo, por medio de la cruz, destruyendo la enemistad en su persona. |
CEE | C02 | 17 | Vino a anunciar la paz: paz a vosotros los de lejos, paz también a los de cerca. |
NCG | C02 | 17 | Y viniendo, nos anunció la paz a los de lejos y la paz a los de cerca, |
NVR | C02 | 17 | Y en su venida os anunció la paz a vosotros, que estabais lejos, y también la paz a los de cerca, |
NZN | C02 | 17 | Y vino y anunció la Buena Noticia: paz para ustedes que estaban lejos y paz para los que estaban cerca, |
RV6 | C02 | 17 | Y vino y anunció las buenas nuevas de paz a vosotros que estabais lejos, y a los que estaban cerca; |
STR | C02 | 17 | Y viniendo, evangelizó paz a vosotros los que estabais lejos, y paz a los de cerca. |
VTN | C02 | 17 | Y él vino a proclamar la Buena Noticia de la paz, paz para ustedes, que estaban lejos, paz también para aquellos que estaban cerca. |
CEE | C02 | 18 | Así, unos y otros, podemos acercarnos al Padre por medio de él en un mismo Espíritu. |
NCG | C02 | 18 | pues por Él tenemos los unos y los otros el poder de acercarnos al Padre en un mismo Espíritu. |
NVR | C02 | 18 | pues por él unos y otros tenemos acceso al Padre en un mismo Espíritu. |
NZN | C02 | 18 | ya que por medio de él, ambos tenemos acceso al Padre en un solo espíritu. |
RV6 | C02 | 18 | porque por medio de él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre. |
STR | C02 | 18 | Y así por Él unos y otros tenemos el acceso al Padre, en un mismo Espíritu.19 |
VTN | C02 | 18 | Porque por medio de Cristo, todos sin distinción tenemos acceso al Padre, en un mismo Espíritu. |
CEE | C02 | 19 | Así pues, ya no sois extranjeros ni forasteros, sino conciudadanos de los santos, y miembros de la familia de Dios. |
NCG | C02 | 19 | Por tanto, ya no sois extranjeros y huéspedes, sino conciudadanos de los santos y familiares de Dios, |
NVR | C02 | 19 | Por lo tanto, ya no sois extraños y advenedizos sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios, |
NZN | C02 | 19 | Por lo tanto, ustedes ya no son extranjeros ni forasteros, sino conciudadanos de los consagrados y miembros de la familia de YHWH. |
RV6 | C02 | 19 | Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y miembros de la familia de Dios, |
STR | C02 | 19 | De modo que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino que sois conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios, |
VTN | C02 | 19 | Por lo tanto, ustedes ya no son extranjeros ni huéspedes, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios. |
CEE | C02 | 20 | Estáis edificados sobre el cimiento de los apóstoles y profetas, y el mismo Cristo Jesús es la piedra angular. |
NCG | C02 | 20 | edificados sobre el fundamento de los apóstoles y de los profetas, siendo piedra angular el mismo Cristo Jesús, |
NVR | C02 | 20 | edificados sobre el cimiento de los apóstoles y los profetas, siendo piedra angular el mismo Cristo Jesús, |
NZN | C02 | 20 | Han sido edificados sobre el fundamento de los Enviados y de los profetas, siendo Yahoshúa el Mashíaj mismo la piedra angular. |
RV6 | C02 | 20 | edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo, |
STR | C02 | 20 | edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo piedra angular el mismo Cristo Jesús, |
VTN | C02 | 20 | Ustedes están edificados sobre los apóstoles y los profetas, que son los cimientos, mientras que la piedra angular es el mismo Jesucristo. |
CEE | C02 | 21 | Por él todo el edificio queda ensamblado, y se va levantando hasta formar un templo consagrado al Señor. |
NCG | C02 | 21 | en quien bien trabada se alza toda la edificación para templo santo en el Señor, |
NVR | C02 | 21 | sobre quien toda la edificación se alza bien compacta para ser templo santo en el Señor, |
NZN | C02 | 21 | En él todo el edificio, bien ensamblado, va creciendo hasta ser un templo santo en unión al Maestro. |
RV6 | C02 | 21 | en quien todo el edificio, bien coordinado, va creciendo para ser un templo santo en el Señor; |
STR | C02 | 21 | en quien todo el edificio, armónicamente trabado, crece para templo santo en el Señor. |
VTN | C02 | 21 | En él, todo el edificio, bien trabado, va creciendo para constituir un templo santo en el Señor. |
CEE | C02 | 22 | Por él también vosotros entráis con ellos en la construcción, para ser morada de Dios, por el Espíritu. |
NCG | C02 | 22 | en quien vosotros también sois edificados para morada de Dios en el Espíritu. |
NVR | C02 | 22 | en quien también vosotros entráis a formar parte del edificio para ser morada de Dios por el Espíritu. |
NZN | C02 | 22 | En él también a ustedes se los edifica juntamente para morada de YHWH en el espíritu. |
RV6 | C02 | 22 | en quien vosotros también sois juntamente edificados para morada de Dios en el Espíritu. |
STR | C02 | 22 | En Él sois también vosotros coedificados en el Espíritu para morada de Dios. |
VTN | C02 | 22 | En él, también ustedes son incorporados al edificio, para llegar a ser una morada de Dios en el Espíritu. |
CEE | C03 | 01 | Por esto me dirijo a vosotros yo, Pablo, el prisionero por Cristo Jesús en favor de vosotros los gentiles. |
NCG | C03 | 01 | Por esto yo, Pablo, el prisionero de Cristo Jesús por amor de vosotros los gentiles, |
NVR | C03 | 01 | Por eso yo, Pablo, soy el prisionero de Cristo Jesús por vosotros los gentiles. |
NZN | C03 | 01 | Por esta razón yo Shaúl, soy prisionero del Mashíaj Yahoshúa a favor de ustedes los gentiles. |
RV6 | C03 | 01 | Por esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los gentiles; |
STR | C03 | 01 | Por esto (os escribo) yo Pablo, el prisionero de Cristo Jesús por amor de vosotros los gentiles; |
VTN | C03 | 01 | Por eso yo, Pablo, estoy preso por Cristo Jesús, a causa de ustedes, los de origen pagano. |
CEE | C03 | 02 | Supongo que habéis oído hablar de la distribución de la gracia de Dios que se me ha dado en favor de vosotros, los gentiles. |
NCG | C03 | 02 | puesto que habéis oído la dispensación de la gracia de Dios a mí conferida en beneficio vuestro, |
NVR | C03 | 02 | Ya habréis oído que Dios me concedió el encargo de administrar su gracia en favor vuestro, |
NZN | C03 | 02 | Sin duda han oído de la administración del favor de Elohim que se me ha conferido en beneficio de ustedes. |
RV6 | C03 | 02 | si es que habéis oído de la administración de la gracia de Dios que me fue dada para con vosotros; |
STR | C03 | 02 | pues habréis oído la dispensación de la gracia de Dios, que me fue otorgada en beneficio vuestro: |
VTN | C03 | 02 | Porque seguramente habrán oído hablar de la gracia de Dios, que me ha sido dispensada en beneficio de ustedes. |
CEE | C03 | 03 | Ya que se me dio a conocer por revelación el misterio, sobre el cual acabo de escribiros brevemente. |
NCG | C03 | 03 | cuando por revelación me fue dado a conocer el misterio que brevemente antes os dejo expuesto. |
NVR | C03 | 03 | pues mediante una revelación se me dio a conocer el misterio, como brevemente lo he descrito antes. |
NZN | C03 | 03 | Por revelación se me dio a conocer este misterio, como antes lo he escrito brevemente. |
RV6 | C03 | 03 | que por revelación me fue declarado el misterio, como antes lo he escrito brevemente, |
STR | C03 | 03 | cómo por revelación se me ha dado a conocer el misterio, tal como acabo de escribíroslo en pocas palabras — |
VTN | C03 | 03 | Fue por medio de una revelación como se me dio a conocer este misterio, tal como acabo de exponérselo en pocas palabras. |
CEE | C03 | 04 | Leedlo y veréis cómo comprendo yo el misterio de Cristo, |
NCG | C03 | 04 | Por su lectura podéis conocer mi inteligencia del misterio de Cristo, |
NVR | C03 | 04 | Por su lectura podéis captar el conocimiento que tengo del misterio de Cristo, |
NZN | C03 | 04 | Por tanto, leyéndolo, podrán ustedes entender cuál es mi comprensión en el misterio del Mashíaj. |
RV6 | C03 | 04 | leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi conocimiento en el misterio de Cristo, |
STR | C03 | 04 | si lo leéis podéis entender el conocimiento que tengo en este misterio de Cristo— |
VTN | C03 | 04 | Al leerlas, se darán cuenta de la comprensión que tengo del misterio de Cristo, |
CEE | C03 | 05 | que no había sido manifestado a los hombres en otros tiempos, como ha sido revelado ahora por el Espíritu a sus santos apóstoles y profetas: |
NCG | C03 | 05 | que no fue dado a conocer a otras generaciones, a los hijos de los hombres, como ahora ha sido revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu: |
NVR | C03 | 05 | que no se dio a conocer a los hijos de los hombres en otras generaciones, como ahora ha sido revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu: |
NZN | C03 | 05 | En otras generaciones, no se dio a conocer este misterio a los hijos de los hombres, como se les ha revelado ahora a sus santos Enviados y profetas por el espíritu, |
RV6 | C03 | 05 | misterio que en otras generaciones no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu: |
STR | C03 | 05 | el cual (misterio) en otras generaciones no fue dado a conocer a los hijos de los hombres como ahora ha sido revelado por el Espíritu a sus santos apóstoles y profetas; (esto es) |
VTN | C03 | 05 | que no fue manifestado a las generaciones pasadas, pero que ahora ha sido revelado por medio del Espíritu a sus santos apóstoles y profetas. |
CEE | C03 | 06 | que también los gentiles son coherederos, miembros del mismo cuerpo, y partícipes de la misma promesa en Jesucristo, por el Evangelio, |
NCG | C03 | 06 | Que son los gentiles coherederos y miembros todos de un mismo cuerpo, copartícipes de las promesas en Cristo Jesús mediante el Evangelio, |
NVR | C03 | 06 | a saber, que los gentiles son coherederos, miembros de un mismo cuerpo y copartícipes de las promesas en Cristo Jesús mediante el Evangelio, |
NZN | C03 | 06 | a saber: que en el Mashíaj Yahoshúa los gentiles son coherederos, incorporados en el mismo cuerpo y copartícipes de la promesa por medio de la Buena Noticia. |
RV6 | C03 | 06 | que los gentiles son coherederos y miembros del mismo cuerpo, y copartícipes de la promesa en Cristo Jesús por medio del evangelio, |
STR | C03 | 06 | que los gentiles sois coherederos, y miembros del mismo cuerpo, y copartícipes de la promesa en Cristo Jesús por medio del Evangelio, |
VTN | C03 | 06 | Este misterio consiste en que también los paganos participan de una misma herencia, son miembros de un mismo Cuerpo y beneficiarios de la misma promesa en Cristo Jesús, por medio del Evangelio. |
CEE | C03 | 07 | del cual soy yo servidor por la gracia que Dios me dio con su fuerza y su poder. |
NCG | C03 | 07 | cuyo ministro fui hecho yo por don de la gracia de Dios a mí otorgada por la acción de su poder. |
NVR | C03 | 07 | del cual he sido constituido servidor, según el don de la gracia de Dios, que me ha sido dada por su fuerza poderosa. |
NZN | C03 | 07 | De ésta llegué a ser servidor, conforme a la dádiva del favor de Elohim que se me ha conferido, según la acción de su poder. |
RV6 | C03 | 07 | del cual yo fui hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la operación de su poder. |
STR | C03 | 07 | del cual yo he sido constituido ministro, conforme al don de la gracia de Dios a mí otorgada según la eficacia de su poder. |
VTN | C03 | 07 | De este Evangelio, yo fui constituido ministro por el don de la gracia que recibí de Dios, en virtud de la eficacia de su poder. |
CEE | C03 | 08 | A mí, el más insignificante de los santos, se me ha dado la gracia de anunciar a los gentiles la riqueza insondable de Cristo; |
NCG | C03 | 08 | A mí, el menor de todos los santos, me fue otorgada esta gracia de anunciar a los gentiles la insondable riqueza de Cristo, |
NVR | C03 | 08 | A mí, el menor de todos los santos, me ha sido otorgada esta gracia: anunciar a los gentiles la insondable riqueza de Cristo |
NZN | C03 | 08 | A mí, que soy menos que el menor de todos los santos, se me ha conferido este favor de anunciar entre los gentiles la Buena Noticia de las inescrutables riquezas del Mashíaj |
RV6 | C03 | 08 | A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, me fue dada esta gracia de anunciar entre los gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo, |
STR | C03 | 08 | A mí, el ínfimo de todos los santos, ha sido dada esta gracia: evangelizar a los gentiles la insondable riqueza de Cristo, |
VTN | C03 | 08 | Yo, el menor de todos los santos, he recibido la gracia de anunciar a los paganos la insondable riqueza de Cristo, |
CEE | C03 | 09 | e iluminar la realización del misterio, escondido desde el principio de los siglos en Dios, creador de todo. |
NCG | C03 | 09 | y iluminar a todos acerca de la dispensación del misterio oculto desde los siglos en Dios, creador de todas las cosas, |
NVR | C03 | 09 | e iluminar a todos acerca del cumplimiento del misterio que durante siglos estuvo escondido en Dios, el Creador de todas las cosas, |
NZN | C03 | 09 | y para aclarar a todos cuál es la administración del misterio que desde la eternidad había estado escondido en YHWH, quien creó todas las cosas. |
RV6 | C03 | 09 | y de aclarar a todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas; |
STR | C03 | 09 | e iluminar a todos acerca de la dispensación del misterio, escondido desde los siglos en Dios creador de todas las cosas, |
VTN | C03 | 09 | y poner de manifiesto la dispensación del misterio que estaba oculto desde siempre en Dios, el creador de todas las cosas, |
CEE | C03 | 10 | Así, mediante la Iglesia, los principados y potestades celestes conocen ahora la multiforme sabiduría de Dios, |
NCG | C03 | 10 | para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora notificada por la Iglesia a los principados y potestades en los cielos, |
NVR | C03 | 10 | para dar a conocer ahora a los principados y a las potestades en los cielos las múltiples formas de la sabiduría de Dios, por medio de la Iglesia, |
NZN | C03 | 10 | Todo esto es para que ahora se dé a conocer, por medio de la Comunidad, la multiforme sabiduría de Elohim a los principados y las autoridades en los lugares celestiales, |
RV6 | C03 | 10 | para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora dada a conocer por medio de la iglesia a los principados y potestades en los lugares celestiales, |
STR | C03 | 10 | a fin de que sea dada a conocer ahora a los principados y a las potestades en lo celestial, a través de la Iglesia, la multiforme sabiduría de Dios, |
VTN | C03 | 10 | para que los Principados y las Potestades celestiales conozcan la infinita variedad de la sabiduría de Dios por medio de la Iglesia. |
CEE | C03 | 11 | según el designio eterno, realizado en Cristo, Señor nuestro, |
NCG | C03 | 11 | conforme al plan eterno que Él ha realizado en Cristo Jesús, nuestro Señor, |
NVR | C03 | 11 | conforme al plan eterno que ha realizado por medio de Cristo Jesús, Señor nuestro, |
NZN | C03 | 11 | conforme al propósito eterno que realizó en el Mashíaj Yahoshúa, nuestro Maestro. |
RV6 | C03 | 11 | conforme al propósito eterno que hizo en Cristo Jesús nuestro Señor, |
STR | C03 | 11 | que se muestra en el plan de las edades que Él realizó en Cristo Jesús, Señor nuestro, |
VTN | C03 | 11 | Este es el designio que Dios concibió desde toda la eternidad en Cristo Jesús, nuestro Señor, |
CEE | C03 | 12 | por quien tenemos libre y confiado acceso a Dios por la fe en él. |
NCG | C03 | 12 | en quien tenemos la franca seguridad de acercarnos a Él confiadamente por la fe. |
NVR | C03 | 12 | en quien tenemos la segura confianza de llegar a Dios, mediante la fe en él. |
NZN | C03 | 12 | En él tenemos libertad y acceso a Elohim con confianza, por medio de la fe en él. |
RV6 | C03 | 12 | en quien tenemos seguridad y acceso con confianza por medio de la fe en él; |
STR | C03 | 12 | en quien, por la fe en Él, tenemos libertad y confiado acceso (al Padre). |
VTN | C03 | 12 | por quien nos atrevemos a acercarnos a Dios con toda confianza, mediante la fe en él. |
CEE | C03 | 13 | Así pues, os pido que no os desaniméis ante lo que sufro por vosotros, pues redunda en gloria vuestra. |
NCG | C03 | 13 | Por lo cual os pido que no desmayéis a causa de mis tribulaciones por vosotros, pues ellas son vuestra gloria. |
NVR | C03 | 13 | Por ello pido que no os desaniméis a causa de mis tribulaciones por vosotros. Ellas son vuestra gloria. |
NZN | C03 | 13 | Por tanto, les pido que no se desanimen por mis tribulaciones a favor de ustedes, pues ellas son su gloria. |
RV6 | C03 | 13 | por lo cual pido que no desmayéis a causa de mis tribulaciones por vosotros, las cuales son vuestra gloria. |
STR | C03 | 13 | Por tanto ruego que no os desaniméis en mis tribulaciones por vosotros, como que son gloria vuestra. |
VTN | C03 | 13 | Les pido, por lo tanto, que no se desanimen a causa de las tribulaciones que padezco por ustedes: ¡ellas son su gloria! |
CEE | C03 | 14 | Por eso doblo las rodillas ante el Padre, |
NCG | C03 | 14 | Por eso yo doblo mis rodillas ante el Padre, |
NVR | C03 | 14 | Por este motivo, me pongo de rodillas ante el Padre, |
NZN | C03 | 14 | Por esta razón doblo mis rodillas ante el Padre, |
RV6 | C03 | 14 | Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo, |
STR | C03 | 14 | Por esto doblo mis rodillas ante el Padre, |
VTN | C03 | 14 | Por eso doblo mis rodillas delante del Padre, |
CEE | C03 | 15 | de quien toma nombre toda paternidad en el cielo y en la tierra, |
NCG | C03 | 15 | de quien toma su nombre toda familia en los cielos y sobre la tierra, |
NVR | C03 | 15 | de quien toma nombre toda familia en los cielos y en la tierra, |
NZN | C03 | 15 | de quien toma nombre toda la familia en los cielos y en la tierra, |
RV6 | C03 | 15 | de quien toma nombre toda familia en los cielos y en la tierra, |
STR | C03 | 15 | de quien toma su nombre toda paternidad en el cielo y en la tierra, |
VTN | C03 | 15 | de quien procede toda paternidad en el cielo y en la tierra. |
CEE | C03 | 16 | pidiéndole que os conceda, según la riqueza de su gloria, ser robustecidos por medio de su Espíritu en vuestro hombre interior; |
NCG | C03 | 16 | para que, según la riqueza de su gloria, os conceda ser poderosamente fortalecidos en el hombre interior por su Espíritu, |
NVR | C03 | 16 | para que, conforme a las riquezas de su gloria, os conceda fortaleceros firmemente en el hombre interior mediante su Espíritu. |
NZN | C03 | 16 | a fin de que, conforme a las riquezas de su gloria, les conceda ser fortalecidos con poder por su espíritu en el hombre interior; |
RV6 | C03 | 16 | para que os dé, conforme a las riquezas de su gloria, el ser fortalecidos con poder en el hombre interior por su Espíritu; |
STR | C03 | 16 | para que os conceda, según la riqueza de su gloria, que seáis poderosamente fortalecidos por su Espíritu en el hombre interior; |
VTN | C03 | 16 | Que él se digne fortificarlos por medio de su Espíritu, con forme a la riqueza de su gloria, para que crezca en ustedes el hombre interior. |
CEE | C03 | 17 | que Cristo habite por la fe en vuestros corazones; que el amor sea vuestra raíz y vuestro cimiento; |
NCG | C03 | 17 | que habite Cristo por la fe en vuestros corazones y, arraigados y fundados en la caridad, |
NVR | C03 | 17 | Que Cristo habite en vuestros corazones por la fe, para que, arraigados y fundamentados en la caridad, |
NZN | C03 | 17 | para que el Mashíaj habite en sus corazones por medio de la fe; de modo que, estando arraigados y fundamentados en amor, |
RV6 | C03 | 17 | para que habite Cristo por la fe en vuestros corazones, a fin de que, arraigados y cimentados en amor, |
STR | C03 | 17 | y Cristo por la fe habite en vuestros corazones, a fin de que, arraigados y cimentados en el amor, |
VTN | C03 | 17 | Que Cristo habite en sus corazones por la fe, y sean arraigados y edificados en el amor. |
CEE | C03 | 18 | de modo que así, con todos los santos, logréis abarcar lo ancho, lo largo, lo alto y lo profundo, |
NCG | C03 | 18 | podáis comprender en unión con todos los santos cuál es la anchura, la longura, la altura y la profundidad, |
NVR | C03 | 18 | podáis comprender con todos los santos cuál es la anchura y la longitud, la altura y la profundidad; |
NZN | C03 | 18 | sean plenamente capaces de comprender, junto con todos los consagrados, cuál es la anchura, la longitud, la altura y la profundidad, |
RV6 | C03 | 18 | seáis plenamente capaces de comprender con todos los santos cuál sea la anchura, la longitud, la profundidad y la altura, |
STR | C03 | 18 | seáis hechos capaces de comprender con todos los santos qué cosa sea la anchura y largura y alteza y profundidad, |
VTN | C03 | 18 | Así podrán comprender, con todos los santos, cuál es la anchura y la longitud, la altura y la profundidad, |
CEE | C03 | 19 | comprendiendo el amor de Cristo, que trasciende todo conocimiento. Así llegaréis a vuestra plenitud, según la plenitud total de Dios. |
NCG | C03 | 19 | y conocer la caridad de Cristo, que supera toda ciencia, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios. |
NVR | C03 | 19 | y conocer también el amor de Cristo, que supera todo conocimiento, para que os llenéis por completo de toda la plenitud de Dios. |
NZN | C03 | 19 | y de conocer el amor del Mashíaj que sobrepasa todo conocimiento; para que así sean llenos de toda la plenitud de Elohim. |
RV6 | C03 | 19 | y de conocer el amor de Cristo, que excede a todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios. |
STR | C03 | 19 | y de conocer el amor de Cristo (por nosotros) que sobrepuja a todo conocimiento, para que seáis colmados de toda la plenitud de Dios. |
VTN | C03 | 19 | en una palabra, ustedes podrán conocer el amor de Cristo, que supera todo conocimiento, para ser colmados por la plenitud de Dios. |
CEE | C03 | 20 | Al que puede hacer mucho más sin comparación de lo que pedimos o concebimos, con ese poder que actúa entre nosotros; |
NCG | C03 | 20 | Al que es poderoso para hacer que copiosamente abundemos más de lo que pedimos o pensamos, en virtud del poder que actúa en nosotros, |
NVR | C03 | 20 | Al que tiene poder sobre todas las cosas para concedernos infinitamente más de lo que pedimos o pensamos, gracias a la fuerza que despliega en nosotros, |
NZN | C03 | 20 | Y a aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos o pensamos, según el poder que actúa en nosotros, |
RV6 | C03 | 20 | Y a Aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos o entendemos, según el poder que actúa en nosotros, |
STR | C03 | 20 | A Él, que es poderoso para hacer en todo, mediante su fuerza que obra en nosotros, incomparablemente más de lo que pedimos y pensamos, |
VTN | C03 | 20 | ¡A aquel que es capaz de hacer infinitamente más de lo que podemos pedir o pensar, por el poder que obra en nosotros, |
CEE | C03 | 21 | a él la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús por todas las generaciones de los siglos de los siglos. Amén. |
NCG | C03 | 21 | a Él sea la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús, en todas las generaciones, por los siglos de los siglos. Amén. |
NVR | C03 | 21 | a Él sea dada la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús por todas las generaciones por los siglos de los siglos. ¡Amén! |
NZN | C03 | 21 | a él sea la gloria en la comunidad y en el Mashíaj Yahoshúa, por todas las generaciones de todas las edades, para siempre. Amén. |
RV6 | C03 | 21 | a él sea gloria en la iglesia en Cristo Jesús por todas las edades, por los siglos de los siglos. Amén. |
STR | C03 | 21 | a Él la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús, por todas las generaciones de la edad de las edades. Amén. |
VTN | C03 | 21 | a él sea la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús, por todas las generaciones y para siempre! Amén. |
CEE | C04 | 01 | Así, pues, yo, el prisionero por el Señor, os ruego que andéis como pide la vocación a la que habéis sido convocados. |
NCG | C04 | 01 | Así, pues, os exhorto yo, preso en el Señor, a andar de una manera digna de la vocación con que fuisteis llamados, |
NVR | C04 | 01 | Así pues, os ruego yo, el prisionero por el Señor, que viváis una vida digna de la vocación a la que habéis sido llamados, |
NZN | C04 | 01 | Por eso yo, prisionero en el Maestro, les exhorto a que anden como es digno del llamamiento que recibieron: |
RV6 | C04 | 01 | Yo pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que fuisteis llamados, |
STR | C04 | 01 | Os ruego, yo, el prisionero en el Señor, que caminéis de una manera digna del llamamiento que se os ha hecho, |
VTN | C04 | 01 | Yo, que estoy preso por el Señor, los exhorto a comportarse de una manera digna de la vocación que han recibido. |
CEE | C04 | 02 | Sed siempre humildes y amables, sed comprensivos, sobrellevaos mutuamente con amor, |
NCG | C04 | 02 | con toda humildad, mansedumbre y longanimidad, soportándoos los unos a los otros con caridad, |
NVR | C04 | 02 | con toda humildad y mansedumbre, con longanimidad, sobrellevándoos unos a otros con caridad, |
NZN | C04 | 02 | con toda humildad y mansedumbre, con paciencia, soportándose unos a otros en amor; |
RV6 | C04 | 02 | con toda humildad y mansedumbre, soportándoos con paciencia los unos a los otros en amor, |
STR | C04 | 02 | con toda humildad de espíritu y mansedumbre, con longanimidad, sufriéndoos unos a otros con caridad, |
VTN | C04 | 02 | Con mucha humildad, mansedumbre y paciencia, sopórtense mutuamente por amor. |
CEE | C04 | 03 | esforzándoos en mantener la unidad del Espíritu con el vínculo de la paz. |
NCG | C04 | 03 | solícitos de conservar la unidad del espíritu mediante el vínculo de la paz. |
NVR | C04 | 03 | continuamente dispuestos a conservar la unidad del Espíritu con el vínculo de la paz. |
NZN | C04 | 03 | procurando con diligencia guardar la unidad del espíritu en el vínculo de la paz. |
RV6 | C04 | 03 | solícitos en guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz; |
STR | C04 | 03 | esforzándoos por guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz. |
VTN | C04 | 03 | Traten de conservar la unidad del Espíritu mediante el vínculo de la paz. |
CEE | C04 | 04 | Un solo cuerpo y un solo Espíritu, como una sola es la esperanza de la vocación a la que habéis sido convocados. |
NCG | C04 | 04 | Sólo hay un cuerpo y un espíritu, como también habéis sido llamados con una misma esperanza, la de vuestra vocación. |
NVR | C04 | 04 | Un solo Cuerpo y un solo Espíritu, como habéis sido llamados a una sola esperanza: la de vuestra vocación. |
NZN | C04 | 04 | Hay un solo cuerpo y un solo espíritu, así como ustedes han sido llamados a una sola esperanza de su llamamiento. |
RV6 | C04 | 04 | un cuerpo, y un Espíritu, como fuisteis también llamados en una misma esperanza de vuestra vocación; |
STR | C04 | 04 | Uno es el cuerpo y uno el Espíritu, y así también una la esperanza de la vocación a que habéis sido llamados; |
VTN | C04 | 04 | Hay un solo Cuerpo y un solo Espíritu, así como hay una misma esperanza, a la que ustedes han sido llamados, de acuerdo con la vocación recibida. |
CEE | C04 | 05 | Un Señor, una fe, un bautismo. |
NCG | C04 | 05 | Sólo un Señor, una fe, un bautismo, |
NVR | C04 | 05 | Un solo Señor, una sola fe, un solo bautismo, |
NZN | C04 | 05 | Hay un solo Soberano, una sola fe, una sola inmersión, |
RV6 | C04 | 05 | un Señor, una fe, un bautismo, |
STR | C04 | 05 | uno el Señor, una la fe, uno el bautismo, |
VTN | C04 | 05 | hay un solo Señor, una sola fe, un solo bautismo. |
CEE | C04 | 06 | Un Dios, Padre de todos, que está sobre todos, actúa por medio de todos y está en todos. |
NCG | C04 | 06 | un Dios y Padre de todos, que está sobre todos, por todos y en todos. |
NVR | C04 | 06 | un solo Dios y Padre de todos: el que está sobre todos, por todos y en todos. |
NZN | C04 | 06 | un solo Elohim y Padre de todos, quien es sobre todos, a través de todos y en todos. |
RV6 | C04 | 06 | un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todos, y por todos, y en todos. |
STR | C04 | 06 | uno el Dios y Padre de todos, el cual es, sobre todo, en todo y en todos. |
VTN | C04 | 06 | Hay un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos, lo penetra todo y está en todos. |
CEE | C04 | 07 | A cada uno de nosotros se le ha dado la gracia según la medida del don de Cristo. |
NCG | C04 | 07 | A cada uno de nosotros ha sido dada la gracia en la medida del don de Cristo. |
NVR | C04 | 07 | A cada uno de nosotros, sin embargo, ha sido dada la gracia en la medida en que Cristo quiere otorgar sus dones. |
NZN | C04 | 07 | Sin embargo, a cada uno de nosotros se le ha conferido el favor conforme a la medida de la dádiva del Mashíaj. |
RV6 | C04 | 07 | Pero a cada uno de nosotros fue dada la gracia conforme a la medida del don de Cristo. |
STR | C04 | 07 | Pero a cada uno de nosotros le ha sido dada la gracia en la medida del don de Cristo. |
VTN | C04 | 07 | Sin embargo, cada uno de nosotros ha recibido su propio don, en la medida que Cristo los ha distribuido. |
CEE | C04 | 08 | Por eso dice la Escritura: Subió a lo alto llevando cautivos | y dio dones a los hombres. |
NCG | C04 | 08 | Por lo cual dice: "Subiendo a las alturas, llevó cautiva la cautividad, repartió dones a los hombres". |
NVR | C04 | 08 | Por esto dice: Subiendo a lo alto llevó cautiva la cautividad y concedió dones a los hombres. |
NZN | C04 | 08 | Por esto dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad* y dio dones a los hombres. |
RV6 | C04 | 08 | Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dio dones a los hombres. |
STR | C04 | 08 | Por esto dice:“Subiendo hacia lo alto llevó a cautivos consigo, y dio dones a los hombres.” |
VTN | C04 | 08 | Por eso dice la Escritura: "Cuando subió a lo alto, llevó consigo a los cautivos y repartió dones a los hombres". |
CEE | C04 | 09 | Decir subió supone que había bajado a lo profundo de la tierra; |
NCG | C04 | 09 | Eso de "subir", ¿qué significa sino que primero descendió a las partes bajas de la tierra? |
NVR | C04 | 09 | ¿Qué significa «subió» sino que primero descendió a las regiones inferiores de la tierra? |
NZN | C04 | 09 | Pero esto de que subió, ¿qué quiere decir, a menos que hubiera descendido también a las partes más bajas de la tierra? |
RV6 | C04 | 09 | Y eso de que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero a las partes más bajas de la tierra? |
STR | C04 | 09 | Eso de subir, ¿qué significa sino que (antes) bajó a lo que está debajo de la tierra? |
VTN | C04 | 09 | Pero si decimos que subió, significa que primero descendió a las regiones inferiores de la tierra. |
CEE | C04 | 10 | y el que bajó es el mismo que subió por encima de los cielos para llenar el universo. |
NCG | C04 | 10 | El mismo que bajó es el que subió sobre todos los cielos para llenarlo todo; |
NVR | C04 | 10 | El que bajó es el mismo que subió por encima de todos los cielos, para llevarlo todo a la plenitud. |
NZN | C04 | 10 | El que descendió es el mismo que también ascendió por encima de todos los cielos, para llenarlo todo. |
RV6 | C04 | 10 | El que descendió, es el mismo que también subió por encima de todos los cielos para llenarlo todo. |
STR | C04 | 10 | El que bajó es el mismo que también subió por encima de todos los cielos, para complementarlo todo. |
VTN | C04 | 10 | El que descendió es el mismo que subió más allá de los cielos, para colmar todo el universo. |
CEE | C04 | 11 | Y él ha constituido a unos, apóstoles, a otros, profetas, a otros, evangelistas, a otros, pastores y doctores, |
NCG | C04 | 11 | y Él constituyó a unos apóstoles; a otros, profetas; a éstos evangelistas; a aquéllos pastores y doctores, |
NVR | C04 | 11 | Él constituyó a algunos como apóstoles, a otros profetas, a otros evangelizadores, a otros pastores y doctores, |
NZN | C04 | 11 | Y él mismo constituyó a unos Enviados, a otros profetas, a otros proclamadores de la Buena Noticia, y a otros pastores y maestros, |
RV6 | C04 | 11 | Y él mismo constituyó a unos, apóstoles; a otros, profetas; a otros, evangelistas; a otros, pastores y maestros, |
STR | C04 | 11 | Y Él a unos constituyó apóstoles, y a otros profetas, y a otros evangelistas, y a otros pastores y doctores, |
VTN | C04 | 11 | El comunicó a unos el don de ser apóstoles, a otros profetas, a otros predicadores del Evangelio, a otros pastores o maestros. |
CEE | C04 | 12 | para el perfeccionamiento de los santos, en función de su ministerio, y para la edificación del cuerpo de Cristo; |
NCG | C04 | 12 | para la perfección consumada de los santos, para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo, |
NVR | C04 | 12 | a fin de que trabajen en perfeccionar a los santos cumpliendo con su ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo, |
NZN | C04 | 12 | a fin de capacitar a los consagrados para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo del Mashíaj, |
RV6 | C04 | 12 | a fin de perfeccionar a los santos para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo, |
STR | C04 | 12 | a fin de perfeccionar a los santos para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo, |
VTN | C04 | 12 | Así organizó a los santos para la obra del ministerio, en orden a la edificación del Cuerpo de Cristo, |
CEE | C04 | 13 | hasta que lleguemos todos a la unidad en la fe y en el conocimiento del Hijo de Dios, al Hombre perfecto, a la medida de Cristo en su plenitud. |
NCG | C04 | 13 | hasta que todos alcancemos la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, cual varones perfectos, a la medida de la talla (que corresponde) a la plenitud de Cristo, |
NVR | C04 | 13 | hasta que lleguemos todos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, al hombre perfecto, a la medida de la plenitud de Cristo, |
NZN | C04 | 13 | hasta que todos alcancemos la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Elohim, hasta ser un hombre de plena madurez, hasta la medida de la estatura plena del Mashíaj. |
RV6 | C04 | 13 | hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo; |
STR | C04 | 13 | hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del (pleno) conocimiento del Hijo de Dios, al estado de varón perfecto, alcanzando la estatura propia del Cristo total, |
VTN | C04 | 13 | hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, al estado de hombre perfecto y a la madurez que corresponde a la plenitud de Cristo. |
CEE | C04 | 14 | Para que ya no seamos niños sacudidos por las olas y llevados a la deriva por todo viento de doctrina, en la falacia de los hombres, que con astucia conduce al error; |
NCG | C04 | 14 | para que ya no seamos niños, que fluctúan y se dejan llevar de todo viento de doctrina por el juego engañoso de los hombres, que para seducir emplean astutamente los artificios del error, |
NVR | C04 | 14 | para que ya no seamos niños que van de un lado a otro y están zarandeados por cualquier corriente doctrinal, por el engaño de los hombres, por la astucia que lleva al error. |
NZN | C04 | 14 | Esto, para que ya no seamos niños, sacudidos a la deriva y llevados a dondequiera por todo viento de enseñanza, por estratagema de hombres que para engañar, emplean con astucia las artimañas del error; |
RV6 | C04 | 14 | para que ya no seamos niños fluctuantes, llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que para engañar emplean con astucia las artimañas del error, |
STR | C04 | 14 | para que ya no seamos niños fluctuantes y llevados a la deriva por todo viento de doctrina, al antojo de la humana malicia, de la astucia que conduce engañosamente al error, |
VTN | C04 | 14 | Así dejaremos de ser niños, sacudidos por las olas y arrastrados por el viento de cualquier doctrina, a merced de la malicia de los hombres y de su astucia para enseñar el error. |
CEE | C04 | 15 | sino que, realizando la verdad en el amor, hagamos crecer todas las cosas hacia él, que es la cabeza: Cristo, |
NCG | C04 | 15 | sino que, al contrario, abrazados a la verdad, en todo crezcamos en caridad, llegándonos a aquel que es nuestra cabeza, Cristo, |
NVR | C04 | 15 | Por el contrario, viviendo la verdad con caridad, crezcamos en todo hacia aquel que es la cabeza, Cristo, |
NZN | C04 | 15 | sino que, siguiendo la verdad con amor, crezcamos en todo hacia aquel que es la cabeza: el Mashíaj. |
RV6 | C04 | 15 | sino que siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todo en aquel que es la cabeza, esto es, Cristo, |
STR | C04 | 15 | sino que, andando en la verdad por el amor, en todo crezcamos hacia adentro de Aquel que es la cabeza, Cristo. |
VTN | C04 | 15 | Por el contrario, viviendo en la verdad y en el amor, crezcamos plenamente, unidos a Cristo. El es la Cabeza, |
CEE | C04 | 16 | del cual todo el cuerpo, bien ajustado y unido a través de todo el complejo de junturas que lo nutren, actuando a la medida de cada parte, se procura el crecimiento del cuerpo, para construcción de sí mismo en el amor. |
NCG | C04 | 16 | por quien todo el cuerpo, trabado y unido por todos los ligamentos que lo unen y nutren según la operación de cada miembro, va obrando mesuradamente su crecimiento en orden a su confirmación en la caridad. |
NVR | C04 | 16 | de quien todo el cuerpo — compacto y unido por todas las articulaciones que lo sostienen según la energía correspondiente a la función de cada miembro — va consiguiendo su crecimiento para su edificación en la caridad. |
NZN | C04 | 16 | De parte de él todo el cuerpo, bien concertado y entrelazado por la cohesión que aportan todas las coyunturas, recibe su crecimiento de acuerdo con la actividad proporcionada a cada uno de los miembros, para ir edificándose en amor. |
RV6 | C04 | 16 | de quien todo el cuerpo, bien concertado y unido entre sí por todas las coyunturas que se ayudan mutuamente, según la actividad propia de cada miembro, recibe su crecimiento para ir edificándose en amor. |
STR | C04 | 16 | De Él todo el cuerpo, bien trabado y ligado entre sí por todas las coyunturas que se ayudan mutuamente según la actividad propia de cada miembro, recibe su crecimiento para ir edificándose en el amor. |
VTN | C04 | 16 | y de él, todo el Cuerpo recibe unidad y cohesión, gracias a los ligamentos que lo vivifican y a la acción armoniosa de todos los miembros. Así el Cuerpo crece y se edifica en el amor. |
CEE | C04 | 17 | Esto es lo que digo y aseguro en el Señor: que no andéis ya, como es el caso de los gentiles, en la vaciedad de sus ideas, |
NCG | C04 | 17 | Os digo, pues, y testifico en el Señor que no os portéis como se conducen los gentiles, en la vanidad de su mente, |
NVR | C04 | 17 | Por lo tanto, digo y testifico esto en el Señor: que ya no viváis como viven los gentiles, en sus vanos pensamientos, |
NZN | C04 | 17 | Esto digo e insisto en el Maestro: que no se conduzcan más como se conducen los gentiles, en la vanidad de sus mentes, |
RV6 | C04 | 17 | Esto, pues, digo y requiero en el Señor: que ya no andéis como los otros gentiles, que andan en la vanidad de su mente, |
STR | C04 | 17 | Esto digo y testifico en el Señor, que ya no andéis como andan los gentiles, conforme a la vanidad de su propio sentir, |
VTN | C04 | 17 | Les digo y les recomiendo en nombre del Señor: no procedan como los paganos, que se dejan llevar por la frivolidad de sus pensamientos |
CEE | C04 | 18 | con la razón a oscuras y alejados de la vida de Dios; por la ignorancia y la dureza de su corazón. |
NCG | C04 | 18 | oscurecida su razón, ajenos a la vida de Dios por su ignorancia y endurecimiento de su corazón. |
NVR | C04 | 18 | con el entendimiento oscurecido, ajenos a la vida de Dios, a causa de la ignorancia en que están por la ceguera de sus corazones. |
NZN | C04 | 18 | teniendo el entendimiento oscurecido, alejados de la vida de Elohim por la ignorancia que hay en ellos, debido a la dureza de su corazón. |
RV6 | C04 | 18 | teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón; |
STR | C04 | 18 | pues tienen entenebrecido el entendimiento, enajenados de la vida de Dios por la ignorancia que los domina a causa del endurecimiento de su corazón, |
VTN | C04 | 18 | y tienen la mente oscurecida. Ellos están apartados de la Vida de Dios por su ignorancia y su obstinación, |
CEE | C04 | 19 | Pues perdida toda sensibilidad, se han entregado al libertinaje, y practican sin medida toda clase de impureza. |
NCG | C04 | 19 | Insensibilizados, se entregaron a la lascivia para obrar ávidamente con todo género de impurezas. |
NVR | C04 | 19 | Indolentes, se dieron a la perversión, para obrar con avidez toda impureza. |
NZN | C04 | 19 | Una vez perdida toda sensibilidad, se entregaron a la sensualidad para cometer ávidamente toda clase de impurezas. |
RV6 | C04 | 19 | los cuales, después que perdieron toda sensibilidad, se entregaron a la lascivia para cometer con avidez toda clase de impureza. |
STR | C04 | 19 | y habiéndose hecho insensibles (espiritualmente) se entregaron a la lascivia, para obrar con avidez toda suerte de impurezas. |
VTN | C04 | 19 | y habiendo perdido el sentido moral, se han entregado al vicio, cometiendo desenfrenadamente toda clase de impurezas. |
CEE | C04 | 20 | Vosotros, en cambio, no es así como habéis aprendido a Cristo, |
NCG | C04 | 20 | No es esto lo que vosotros habéis aprendido de Cristo, |
NVR | C04 | 20 | No es esto, en cambio, lo que vosotros aprendisteis de Cristo |
NZN | C04 | 20 | Pero ustedes no han aprendido así al Mashíaj, |
RV6 | C04 | 20 | Mas vosotros no habéis aprendido así a Cristo, |
STR | C04 | 20 | Pero no es así como vosotros habéis aprendido a Cristo, |
VTN | C04 | 20 | Pero no es eso lo que ustedes aprendieron de Cristo, |
CEE | C04 | 21 | si es que lo habéis oído a él y habéis sido adoctrinados en él, conforme a la verdad que hay en Jesús. |
NCG | C04 | 21 | si es que le habéis oído y habéis sido instruidos en la verdad de Jesús. |
NVR | C04 | 21 | — si es que en efecto le habéis escuchado y habéis sido enseñados conforme a la verdad de Jesús — |
NZN | C04 | 21 | si en verdad lo han oído y los han enseñado en él, así como la verdad está en Yahoshúa. |
RV6 | C04 | 21 | si en verdad le habéis oído, y habéis sido por él enseñados, conforme a la verdad que está en Jesús. |
STR | C04 | 21 | si es que habéis oído hablar de Él y si de veras se os ha instruido en Él conforme a la verdad que está en Jesús, a saber: |
VTN | C04 | 21 | si es que de veras oyeron predicar de él y fueron enseñados según la verdad que reside en Jesús. |
CEE | C04 | 22 | Despojaos del hombre viejo y de su anterior modo de vida, corrompido por sus apetencias seductoras; |
NCG | C04 | 22 | Dejando, pues, vuestra antigua conducta, despojados del hombre viejo, viciado por las concupiscencias seductoras, |
NVR | C04 | 22 | para abandonar la antigua conducta del hombre viejo, que se corrompe conforme a su concupiscencia seductora, |
NZN | C04 | 22 | Con respecto a su antigua manera de vivir, despójense del viejo hombre que está viciado por los deseos engañosos; |
RV6 | C04 | 22 | En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre, que está viciado conforme a los deseos engañosos, |
STR | C04 | 22 | que dejando vuestra pasada manera de vivir os desnudéis del hombre viejo, que se corrompe al seguir los deseos del error; |
VTN | C04 | 22 | De él aprendieron que es preciso renunciar a la vida que llevaban, despojándose del hombre viejo, que se va corrompiendo por la seducción de la concupiscencia, |
CEE | C04 | 23 | renovaos en la mente y en el espíritu |
NCG | C04 | 23 | renovaos en el espíritu de vuestra mente |
NVR | C04 | 23 | para renovaros en el espíritu de vuestra mente |
NZN | C04 | 23 | pero renuévense en el espíritu de su mente, |
RV6 | C04 | 23 | y renovaos en el espíritu de vuestra mente, |
STR | C04 | 23 | os renovéis en el espíritu de vuestra mente, |
VTN | C04 | 23 | para renovarse en lo más íntimo de su espíritu |
CEE | C04 | 24 | y revestíos de la nueva condición humana creada a imagen de Dios: justicia y santidad verdaderas. |
NCG | C04 | 24 | y vestíos del hombre nuevo, creado según Dios en justicia y santidad verdaderas. |
NVR | C04 | 24 | y revestiros del hombre nuevo, que ha sido creado conforme a Dios en justicia y santidad verdaderas. |
NZN | C04 | 24 | y vístanse del nuevo hombre que ha sido creado a semejanza de Elohim en justicia y santidad de verdad. |
RV6 | C04 | 24 | y vestíos del nuevo hombre, creado según Dios en la justicia y santidad de la verdad. |
STR | C04 | 24 | y os vistáis del hombre nuevo, creado según Dios en la justicia y santidad de la verdad. |
VTN | C04 | 24 | y revestirse del hombre nuevo, creado a imagen de Dios en la justicia y en la verdadera santidad. |
CEE | C04 | 25 | Por lo tanto, dejaos de mentiras, hable cada uno con verdad a su prójimo, que somos miembros unos de otros. |
NCG | C04 | 25 | Por lo cual, dando de lado a la mentira, hable cada uno verazmente con su prójimo, pues que todos somos miembros unos de otros. |
NVR | C04 | 25 | Por eso, apartándoos de la mentira, que cada uno diga la verdad a su prójimo , porque somos miembros unos de otros. |
NZN | C04 | 25 | Por lo tanto, habiendo dejado la mentira, hablen la verdad cada uno con su prójimo, porque somos miembros unos de otros. |
RV6 | C04 | 25 | Por lo cual, desechando la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros. |
STR | C04 | 25 | Por esto, despojándoos de la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo, pues somos miembros unos respecto de otros. |
VTN | C04 | 25 | Por eso, renuncien a la mentira y digan siempre la verdad a su prójimo, ya que todos somos miembros, los unos de los otros. |
CEE | C04 | 26 | Si os indignáis, no lleguéis a pecar; que el sol no se ponga sobre vuestra ira. |
NCG | C04 | 26 | "Si os enojáis, no pequéis"; ni se ponga el sol sobre vuestra iracundia. |
NVR | C04 | 26 | Si os enojáis, no pequéis ; no se ponga el sol estando todavía airados, |
NZN | C04 | 26 | Enójense pero no pequen; que no se ponga el sol sobre su enojo, |
RV6 | C04 | 26 | Airaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo, |
STR | C04 | 26 | Airaos, sí, mas no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestra ira; |
VTN | C04 | 26 | Si se enojan, no se dejen arrastrar al pecado ni permitan que la noche los sorprenda enojados, |
CEE | C04 | 27 | No deis ocasión al diablo. |
NCG | C04 | 27 | No deis entrada al diablo. |
NVR | C04 | 27 | y no deis ocasión al diablo. |
NZN | C04 | 27 | ni den lugar al Acusador. |
RV6 | C04 | 27 | ni deis lugar al diablo. |
STR | C04 | 27 | no deis lugar al diablo. |
VTN | C04 | 27 | dando así ocasión al demonio. |
CEE | C04 | 28 | El ladrón, que no robe más; sino que se fatigue trabajando honradamente con sus propias manos para poder repartir con el que lo necesita. |
NCG | C04 | 28 | El que robaba, ya no robe; antes bien, afánese trabajando con sus manos en algo de provecho de que poder dar al que tiene necesidad. |
NVR | C04 | 28 | El que robaba, que no robe ya más, sino trabaje seriamente, ocupándose con sus propias manos en algo honrado, para que así tenga con qué ayudar al necesitado. |
NZN | C04 | 28 | El que robaba no robe más, sino que trabaje esforzadamente, haciendo con sus propias manos lo que es bueno, para tener qué compartir con el que tenga necesidad. |
RV6 | C04 | 28 | El que hurtaba, no hurte más, sino trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, para que tenga qué compartir con el que padece necesidad. |
STR | C04 | 28 | El que hurtaba, no hurte más, antes bien trabaje obrando con sus manos lo bueno, para que pueda aún partir con el necesitado. |
VTN | C04 | 28 | El que robaba, que deje de robar y se ponga a trabajar honestamente con sus manos, para poder ayudar al que está necesitado. |
CEE | C04 | 29 | Malas palabras no salgan de vuestra boca; lo que digáis sea bueno, constructivo y oportuno, así hará bien a los que lo oyen. |
NCG | C04 | 29 | No salga de vuestra boca palabra viciada, sino palabras buenas y oportunas para edificación, para favorecer a los oyentes. |
NVR | C04 | 29 | Que no salga de vuestra boca ninguna palabra mala, sino lo que sea bueno para la necesaria edificación y así contribuya al bien de los que escuchan. |
NZN | C04 | 29 | Ninguna palabra obscena salga de su boca, sino la que sea buena para edificación según sea necesaria, para que imparta bondad a los que oyen. |
RV6 | C04 | 29 | Ninguna palabra corrompida salga de vuestra boca, sino la que sea buena para la necesaria edificación, a fin de dar gracia a los oyentes. |
STR | C04 | 29 | No salga de vuestra boca ninguna palabra viciosa, sino la que sirva para edificación, de modo que comunique gracia a los que oyen. |
VTN | C04 | 29 | No profieran palabras inconvenientes; al contrario, que sus palabras sean siempre buenas, para que resulten edificantes cuando sea necesario y hagan bien a aquellos que las escuchan. |
CEE | C04 | 30 | No entristezcáis al Espíritu Santo de Dios con que él os ha sellado para el día de la liberación final. |
NCG | C04 | 30 | Guardaos de entristecer al Espíritu Santo de Dios, en el cual habéis sido sellados para el día de la redención. |
NVR | C04 | 30 | Y no entristezcáis al Espíritu Santo de Dios con el que habéis sido sellados para el día de la redención. |
NZN | C04 | 30 | Y no entristezcan al espíritu de santidad de Elohim con el que fueron ustedes sellados para el día de la redención. |
RV6 | C04 | 30 | Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual fuisteis sellados para el día de la redención. |
STR | C04 | 30 | Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual habéis sido sellados para el día de la redención. |
VTN | C04 | 30 | No entristezcan al Espíritu Santo de Dios, que los ha marcado con un sello para el día de la redención. |
CEE | C04 | 31 | Desterrad de vosotros la amargura, la ira, los enfados e insultos y toda maldad. |
NCG | C04 | 31 | Alejad de vosotros toda amargura, arrebato, cólera, gritería, blasfemia y toda malignidad. |
NVR | C04 | 31 | Que desaparezca de vosotros toda amargura, ira, indignación, griterío o blasfemia y cualquier clase de malicia. |
NZN | C04 | 31 | Quítense de ustedes toda amargura, enojo, ira, gritos y calumnia, junto con toda maldad. |
RV6 | C04 | 31 | Quítense de vosotros toda amargura, enojo, ira, gritería y maledicencia, y toda malicia. |
STR | C04 | 31 | Toda amargura, enojo, ira, gritería y blasfemia destiérrese de vosotros, y también toda malicia. |
VTN | C04 | 31 | Eviten la amargura, los arrebatos, la ira, los gritos, los insultos y toda clase de maldad. |
CEE | C04 | 32 | Sed buenos, comprensivos, perdonándoos unos a otros como Dios os perdonó en Cristo. |
NCG | C04 | 32 | Sed más bien unos para otros bondadosos, compasivos, y perdonaos los unos a los otros, como Dios os ha perdonado en Cristo. |
NVR | C04 | 32 | Sed, por el contrario, benévolos unos con otros, compasivos, perdonándoos mutuamente como Dios os perdonó en Cristo. |
NZN | C04 | 32 | Más bien, sean bondadosos y misericordiosos unos con otros, perdonándose unos a otros, como Elohim también los perdonó a ustedes en el Mashíaj. |
RV6 | C04 | 32 | Antes sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como Dios también os perdonó a vosotros en Cristo. |
STR | C04 | 32 | Sed benignos unos para con otros, compasivos, perdonándoos mutuamente de la misma manera que Dios os ha perdonado a vosotros en Cristo. |
VTN | C04 | 32 | Por el contrario, sean mutuamente buenos y compasivos, perdonándose los unos a los otros como Dios los ha perdonado en Cristo. |
CEE | C05 | 01 | Sed imitadores de Dios, como hijos queridos, |
NCG | C05 | 01 | Sed, en fin, imitadores de Dios, como hijos amados, |
NVR | C05 | 01 | Imitad, por tanto, a Dios, como hijos queridísimos, |
NZN | C05 | 01 | Por tanto, sean imitadores de Elohim como hijos amados, |
RV6 | C05 | 01 | Sed, pues, imitadores de Dios como hijos amados. |
STR | C05 | 01 | Imitad entonces a Dios, pues que sois sus hijos amados; |
VTN | C05 | 01 | Traten de imitar a Dios, como hijos suyos muy queridos. |
CEE | C05 | 02 | y vivid en el amor como Cristo os amó y se entregó por nosotros a Dios como oblación y víctima de suave olor. |
NCG | C05 | 02 | y caminad en el amor, como Cristo nos amó y se entregó por nosotros en oblación y sacrificio de fragante y suave olor. |
NVR | C05 | 02 | y caminad en el amor, lo mismo que Cristo nos amó y se entregó por nosotros como oblación y ofrenda de suave olor ante Dios. |
NZN | C05 | 02 | y anden en amor, como el Mashíaj también nos amó y se entregó a sí mismo por nosotros como ofrenda y sacrificio en olor fragante a YHWH. |
RV6 | C05 | 02 | Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios en olor fragante. |
STR | C05 | 02 | y vivid en amor, así como Cristo os amó, y se entregó por nosotros como oblación y víctima a Dios cual (incienso de) olor suavísimo. |
VTN | C05 | 02 | Practiquen el amor, a ejemplo de Cristo, que nos amó y se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio agradable a Dios. |
CEE | C05 | 03 | De la fornicación, la impureza, indecencia o afán de dinero, ni hablar; es impropio de los santos. |
NCG | C05 | 03 | La fornicación y cualquier género de impureza y avaricia, ni si quiera se nombren entre vosotros, como conviene a santos; |
NVR | C05 | 03 | Como conviene a los santos, la fornicación y toda impureza o avaricia ni se nombren entre vosotros; |
NZN | C05 | 03 | Pero la inmoralidad sexual y toda impureza o avaricia no se nombren más entre ustedes, como corresponde a consagrados; |
RV6 | C05 | 03 | Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a santos; |
STR | C05 | 03 | Fornicación y cualquier impureza o avaricia, ni siquiera se nombre entre vosotros, como conviene a santos; |
VTN | C05 | 03 | En cuanto al pecado carnal y cualquier clase de impureza o avaricia, ni siquiera se los mencione entre ustedes, como conviene a los santos. |
CEE | C05 | 04 | Tampoco vulgaridades, estupideces o frases de doble sentido; todo eso está fuera de lugar. Lo vuestro es alabar a Dios. |
NCG | C05 | 04 | ni palabras torpes, ni conversaciones tontas, ni bufonerías, que no son convenientes, sino más bien hacimiento de gracias. |
NVR | C05 | 04 | ni palabras torpes, ni conversaciones vanas o tonterías, que no convienen. Haced más bien acciones de gracias. |
NZN | C05 | 04 | ni tampoco la conducta indecente, ni tonterías ni bromas groseras, cosas que no son apropiadas; sino más bien, acciones de gracias. |
RV6 | C05 | 04 | ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen, sino antes bien acciones de gracias. |
STR | C05 | 04 | ni torpeza, ni vana palabrería, ni bufonerías, cosas que no convienen, antes bien acciones de gracia. |
VTN | C05 | 04 | Lo mismo digo acerca de las obscenidades, de las malas conversaciones y de las bromas groseras: todo esto está fuera de lugar. Lo que deben hacer es dar gracias a Dios. |
CEE | C05 | 05 | Tened entendido que nadie que se da a la fornicación, a la impureza, o al afán de dinero, que es una idolatría, tendrá herencia en el reino de Cristo y de Dios. |
NCG | C05 | 05 | Pues habéis de saber que ningún fornicario, o impuro, o avaro, que es como adorador de ídolos, tendrá parte en la heredad del reino de Cristo y de Dios. |
NVR | C05 | 05 | Porque debéis tener bien claro y aprendido esto: que ningún fornicario o impúdico, o avaro, que es como un adorador de ídolos, puede heredar el Reino de Cristo y de Dios. |
NZN | C05 | 05 | Porque esto ustedes lo saben muy bien: que ningún fornicario ni impuro ni avaro, el cual es idólatra, tiene herencia en el reino del Mashíaj y de Elohim. |
RV6 | C05 | 05 | Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. |
STR | C05 | 05 | Porque tened bien entendido que ningún fornicario, impuro o avaro, que es lo mismo que idólatra, tiene parte en el reino de Cristo y de Dios. |
VTN | C05 | 05 | Y sépanlo bien: ni el hombre lujurioso, ni el impuro, ni el avaro –que es un idólatra– tendrán parte en la herencia del Reino de Cristo y de Dios. |
CEE | C05 | 06 | Que nadie os engañe con argumentos falaces; estas cosas son las que atraen el castigo de Dios sobre los rebeldes. |
NCG | C05 | 06 | Que nadie os engañe con palabras vanas, pues por esto viene la cólera de Dios sobre los hijos rebeldes. |
NVR | C05 | 06 | Que nadie os engañe con palabras vanas, porque por culpa de esto vino la ira de Dios sobre los hijos de la rebeldía. |
NZN | C05 | 06 | Nadie los engañe con vanas palabras, porque a causa de estas cosas viene la ira de Elohim sobre los hijos de desobediencia. |
RV6 | C05 | 06 | Nadie os engañe con palabras vanas, porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. |
STR | C05 | 06 | Nadie os engañe con vanas palabras, pues por estas cosas descarga la ira de Dios sobre los hijos de la desobediencia. |
VTN | C05 | 06 | No se dejen engañar por falsas razones: todo eso atrae la ira de Dios sobre los que se resisten a obedecerle. |
CEE | C05 | 07 | No tengáis parte con ellos. |
NCG | C05 | 07 | No tengáis parte con ellos. |
NVR | C05 | 07 | Por tanto, no os hagáis cómplices suyos. Caminar en la luz |
NZN | C05 | 07 | Por eso, no sean partícipes con ellos; |
RV6 | C05 | 07 | No seáis, pues, partícipes con ellos. |
STR | C05 | 07 | No os hagáis copartícipes de ellos. |
VTN | C05 | 07 | No se hagan cómplices de los que obran así! |
CEE | C05 | 08 | Antes sí erais tinieblas, pero ahora, sois luz por el Señor. |
NCG | C05 | 08 | Fuisteis algún tiempo tinieblas, pero ahora sois luz en el Señor; andad, pues, como hijos de la luz – |
NVR | C05 | 08 | En otro tiempo erais tinieblas, ahora en cambio sois luz en el Señor: caminad como hijos de la luz, |
NZN | C05 | 08 | porque si bien en otro tiempo ustedes eran tinieblas, ahora son luz en el Maestro. ¡Anden como hijos de luz! |
RV6 | C05 | 08 | Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de luz |
STR | C05 | 08 | Porque antes erais tinieblas, ahora sois luz en el Señor. Andad como hijos de la luz — |
VTN | C05 | 08 | Antes, ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de la luz. |
CEE | C05 | 09 | Vivid como hijos de la luz, pues toda bondad, justicia y verdad son fruto de la luz. |
NCG | C05 | 09 | el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad –, |
NVR | C05 | 09 | porque el fruto de la luz se manifiesta en toda bondad, justicia y verdad. |
NZN | C05 | 09 | Pues el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad. |
RV6 | C05 | 09 | (porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad), |
STR | C05 | 09 | el fruto de la luz consiste en toda bondad y justicia y verdad— |
VTN | C05 | 09 | Ahora bien, el fruto de la luz es la bondad, la justicia y la verdad. |
CEE | C05 | 10 | Buscad lo que agrada al Señor, |
NCG | C05 | 10 | probando lo que es grato al Señor, |
NVR | C05 | 10 | Sabiendo discernir lo que es agradable al Señor, |
NZN | C05 | 10 | Aprueben lo que es agradable al Maestro |
RV6 | C05 | 10 | comprobando lo que es agradable al Señor. |
STR | C05 | 10 | aprendiendo por experiencia que es lo que agrada al Señor; |
VTN | C05 | 10 | Sepan discernir lo que agrada al Señor, |
CEE | C05 | 11 | sin tomar parte en las obras estériles de las tinieblas, sino más bien denunciándolas. |
NCG | C05 | 11 | sin comunicar en las obras infructuosas de las tinieblas, antes bien, denunciadlas y reprobadlas; |
NVR | C05 | 11 | no participéis en las obras estériles de las tinieblas, antes bien combatidlas, |
NZN | C05 | 11 | y no tengan ninguna participación en las infructuosas obras de las tinieblas; sino más bien, denúncienlas. |
RV6 | C05 | 11 | Y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, sino más bien reprendedlas; |
STR | C05 | 11 | y no toméis parte con ellos en las obras infructuosas de las tinieblas, antes bien manifestad abiertamente vuestra reprobación; |
VTN | C05 | 11 | y no participen de las obras estériles de las tinieblas; al contrario, pónganlas en evidencia. |
CEE | C05 | 12 | Pues da vergüenza decir las cosas que ellos hacen a ocultas. |
NCG | C05 | 12 | pues lo que éstos hacen en secreto vergonzoso hasta decirlo; |
NVR | C05 | 12 | pues lo que éstos hacen a escondidas da vergüenza hasta el decirlo. |
NZN | C05 | 12 | Porque da vergüenza aun mencionar lo que ellos hacen en secreto. |
RV6 | C05 | 12 | porque vergonzoso es aun hablar de lo que ellos hacen en secreto. |
STR | C05 | 12 | porque si bien da vergüenza hasta el nombrar las cosas que ellos hacen en secreto, |
VTN | C05 | 12 | Es verdad que resulta vergonzoso aun mencionar las cosas que esa gente hace ocultamente. |
CEE | C05 | 13 | Pero, al denunciarlas, la luz las pone al descubierto, |
NCG | C05 | 13 | y todas estas torpezas, una vez denunciadas por la luz, quedan al descubierto, y todo lo descubierto, luz es, |
NVR | C05 | 13 | Todas esas cosas, al ser puestas en evidencia por la luz, quedan a la vista, pues todo lo que se ve es luz. |
NZN | C05 | 13 | Pero cuando se denuncian, todas las cosas quedan puestas en evidencia por la luz; pues lo que hace que todo sea visible es la luz. |
RV6 | C05 | 13 | Mas todas las cosas, cuando son puestas en evidencia por la luz, son hechas manifiestas; porque la luz es lo que manifiesta todo. |
STR | C05 | 13 | sin embargo todas las cosas, una vez condenadas, son descubiertas por la luz, y todo lo que es manifiesto es luz. |
VTN | C05 | 13 | Pero cuando se las pone de manifiesto, aparecen iluminadas por la luz, |
CEE | C05 | 14 | y todo lo descubierto es luz. Por eso dice: Despierta tú que duermes, | levántate de entre los muertos | y Cristo te iluminará. |
NCG | C05 | 14 | por lo cual dice: "Despierta tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te iluminará Cristo". |
NVR | C05 | 14 | Por eso dice: «Despierta, tú que duermes, álzate de entre los muertos, y Cristo te iluminará». |
NZN | C05 | 14 | Por eso dice: “¡Despiértate, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará el Mashíaj!” |
RV6 | C05 | 14 | Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, Y levántate de los muertos, Y te alumbrará Cristo. |
STR | C05 | 14 | Por eso dice: “Despierta tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará.” |
VTN | C05 | 14 | porque todo lo que se pone de manifiesto es luz. Por eso se dice:Despiértate, tú que duermes,levántate de entre los muertos,y Cristo te iluminará. |
CEE | C05 | 15 | Fijaos bien cómo andáis; no seáis insensatos, sino sensatos, |
NCG | C05 | 15 | Mirad, pues, que viváis circunspectamente, no como necios, sino como sabios, |
NVR | C05 | 15 | Así pues, mirad con cuidado cómo vivís: no como necios, sino como sabios; |
NZN | C05 | 15 | Así que miren con cuidado, cómo se comportan; no como imprudentes sino como prudentes, |
RV6 | C05 | 15 | Mirad, pues, con diligencia cómo andéis, no como necios sino como sabios, |
STR | C05 | 15 | Mirad con gran cautela cómo andáis; no como necios, sino como sabios, |
VTN | C05 | 15 | Cuiden mucho su conducta y no procedan como necios, sino como personas sensatas |
CEE | C05 | 16 | aprovechando la ocasión, porque vienen días malos. |
NCG | C05 | 16 | aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos. |
NVR | C05 | 16 | redimiendo el tiempo, porque los días son malos. |
NZN | C05 | 16 | aprovechando el tiempo, porque los días son malos. |
RV6 | C05 | 16 | aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos. |
STR | C05 | 16 | aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos. |
VTN | C05 | 16 | que saben aprovechar bien el momento presente, porque estos tiempos son malos. |
CEE | C05 | 17 | Por eso, no estéis aturdidos, daos cuenta de lo que el Señor quiere. |
NCG | C05 | 17 | Por esto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál es la voluntad del Señor. |
NVR | C05 | 17 | Por eso no os volváis insensatos, sino entended cuál es la voluntad del Señor. |
NZN | C05 | 17 | Por tanto, no sean insensatos, sino comprendan cuál es la voluntad de YHWH. |
RV6 | C05 | 17 | Por tanto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor. |
STR | C05 | 17 | Por lo tanto, no os hagáis los desentendidos, sino entended cuál sea la voluntad del Señor. |
VTN | C05 | 17 | No sean irresponsables, sino traten de saber cuál es la voluntad del Señor. |
CEE | C05 | 18 | No os emborrachéis con vino, que lleva al libertinaje, sino dejaos llenar del Espíritu. |
NCG | C05 | 18 | Y no os embriaguéis de vino, en el cual está el desenfreno. Llenaos, al contrario, del Espíritu, |
NVR | C05 | 18 | Y no os embriaguéis con vino, que lleva a la lujuria; al contrario, llenaos del Espíritu, |
NZN | C05 | 18 | Y no se embriaguen con vino, pues en esto hay desenfreno. Más bien, llénense del espíritu, |
RV6 | C05 | 18 | No os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; antes bien sed llenos del Espíritu, |
STR | C05 | 18 | Y no os embriaguéis con vino, en el cual hay lujuria, sino llenaos en el Espíritu, |
VTN | C05 | 18 | No abusen del vino que lleva al libertinaje; más bien, llénense del Espíritu Santo. |
CEE | C05 | 19 | Recitad entre vosotros salmos, himnos y cánticos inspirados; cantad y tocad con toda el alma para el Señor. |
NCG | C05 | 19 | hablando entre vosotros con salmos, himnos y cánticos espirituales, cantando y salmodiando al Señor en vuestros corazones, |
NVR | C05 | 19 | hablando entre vosotros con salmos, himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones, |
NZN | C05 | 19 | hablando entre ustedes con alabanzas, cánticos y canciones espirituales; cantando y alabando al YHWH en sus corazones; |
RV6 | C05 | 19 | hablando entre vosotros con salmos, con himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; |
STR | C05 | 19 | entreteniéndoos entre vosotros con salmos, himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando de todo corazón al Señor, |
VTN | C05 | 19 | Cuando se reúnan, reciten salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y celebrando al Señor de todo corazón. |
CEE | C05 | 20 | Dad siempre gracias a Dios Padre por todo, en nombre de nuestro Señor Jesucristo. |
NCG | C05 | 20 | dando siempre gracias por todas las cosas a Dios Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo. |
NVR | C05 | 20 | dando gracias siempre por todas las cosas a Dios Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo. El matrimonio, sacramento de la unión entre Cristo y la Iglesia |
NZN | C05 | 20 | dando gracias siempre por todo al Elohim y Padre, en el nombre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj; |
RV6 | C05 | 20 | dando siempre gracias por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo. |
STR | C05 | 20 | dando gracias siempre y por todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, |
VTN | C05 | 20 | Siempre y por cualquier motivo, den gracias a Dios, nuestro Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo. |
CEE | C05 | 21 | Sed sumisos unos a otros en el temor de Cristo: |
NCG | C05 | 21 | Sujetos los unos a los otros en el temor de Cristo. |
NVR | C05 | 21 | Estad sujetos unos a otros en el temor de Cristo. |
NZN | C05 | 21 | y sometiéndose unos a otros en el temor del Mashíaj. |
RV6 | C05 | 21 | Someteos unos a otros en el temor de Dios. |
STR | C05 | 21 | sujetándoos los unos a los otros en el santo temor de Cristo. |
VTN | C05 | 21 | Sométanse los unos a los otros, por consideración a Cristo. |
CEE | C05 | 22 | las mujeres, a sus maridos, como al Señor; |
NCG | C05 | 22 | Las casadas estén sujetas a sus maridos como al Señor; |
NVR | C05 | 22 | Las mujeres a sus maridos como al Señor, |
NZN | C05 | 22 | Las casadas estén sujetas a sus propios esposos como al Maestro, |
RV6 | C05 | 22 | Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor; |
STR | C05 | 22 | Las mujeres sujétense a sus maridos como al Señor, |
VTN | C05 | 22 | Las mujeres deben respetar a su marido como al Señor, |
CEE | C05 | 23 | porque el marido es cabeza de la mujer, como Cristo es cabeza de la Iglesia; él, que es el salvador del cuerpo. |
NCG | C05 | 23 | porque el marido es cabeza de la mujer, como Cristo es cabeza de la Iglesia y salvador de su cuerpo. |
NVR | C05 | 23 | porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la Iglesia, que es su cuerpo, del cual él es el salvador. |
NZN | C05 | 23 | porque el esposo es cabeza de la esposa, así como el Mashíaj es cabeza de la congregación, y él mismo es salvador de su cuerpo. |
RV6 | C05 | 23 | porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, la cual es su cuerpo, y él es su Salvador. |
STR | C05 | 23 | porque el varón es cabeza de la mujer, como Cristo cabeza de la Iglesia, salvador de su cuerpo. |
VTN | C05 | 23 | porque el varón es la cabeza de la mujer, como Cristo es la Cabeza y el Salvador de la Iglesia, que es su Cuerpo. |
CEE | C05 | 24 | Como la Iglesia se somete a Cristo, así también las mujeres a sus maridos en todo. |
NCG | C05 | 24 | Y como la Iglesia está sujeta a Cristo, así las mujeres a sus maridos en todo. |
NVR | C05 | 24 | Pues como la Iglesia está sujeta a Cristo, así también las mujeres a sus maridos en todo. |
NZN | C05 | 24 | Así que, como la comunidad está sujeta al Mashíaj, de igual manera las esposas lo estén a sus esposos en todo. |
RV6 | C05 | 24 | Así que, como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las casadas lo estén a sus maridos en todo. |
STR | C05 | 24 | Así como la Iglesia está sujeta a Cristo, así también las mujeres lo han de estar a sus maridos en todo. |
VTN | C05 | 24 | Así como la Iglesia está sometida a Cristo, de la misma manera las mujeres deben respetar en todo a su marido. |
CEE | C05 | 25 | Maridos, amad a vuestras mujeres como Cristo amó a su Iglesia: |
NCG | C05 | 25 | Vosotros, los maridos, amad a vuestras mujeres, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella |
NVR | C05 | 25 | Maridos: amad a vuestras mujeres como Cristo amó a la Iglesia y se entregó a sí mismo por ella |
NZN | C05 | 25 | Esposos, amen a sus esposas, así como también el Mashíaj amó a la concomunidad y se entregó a sí mismo por ella, |
RV6 | C05 | 25 | Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella, |
STR | C05 | 25 | Maridos, amad a vuestras mujeres, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó Él mismo por ella, |
VTN | C05 | 25 | Maridos, amen a su esposa, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella, |
CEE | C05 | 26 | Él se entregó a sí mismo por ella, para consagrarla, purificándola con el baño del agua y la palabra, |
NCG | C05 | 26 | para santificarla, purificándola mediante el lavado del agua con la palabra, |
NVR | C05 | 26 | para santificarla, purificándola mediante el baño del agua por la palabra, |
NZN | C05 | 26 | a fin de santificarla, habiéndola purificado en el lavamiento del agua con la palabra, |
RV6 | C05 | 26 | para santificarla, habiéndola purificado en el lavamiento del agua por la palabra, |
STR | C05 | 26 | para santificarla, purificándola con la palabra en el baño del agua, |
VTN | C05 | 26 | para santificarla. El la purificó con el bautismo del agua y la palabra, |
CEE | C05 | 27 | y para presentársela gloriosa, sin mancha ni arruga ni nada semejante, sino santa e inmaculada. |
NCG | C05 | 27 | a fin de presentársela a sí gloriosa, sin mancha o arruga o cosa semejante, sino santa e intachable. |
NVR | C05 | 27 | para mostrar ante sí mismo a la Iglesia resplandeciente, sin mancha, arruga o cosa parecida, sino para que sea santa e inmaculada. |
NZN | C05 | 27 | para presentársela a sí mismo como una comunidad gloriosa que no tenga mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que sea santa y sin falta. |
RV6 | C05 | 27 | a fin de presentársela a sí mismo, una iglesia gloriosa, que no tuviese mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuese santa y sin mancha. |
STR | C05 | 27 | a fin de presentarla delante de Sí mismo como Iglesia gloriosa, sin mancha, ni arruga, ni nada semejante, sino santa e inmaculada. |
VTN | C05 | 27 | porque quiso para sí una Iglesia resplandeciente, sin mancha ni arruga y sin ningún defecto, sino santa e inmaculada. |
CEE | C05 | 28 | Así deben también los maridos amar a sus mujeres, como cuerpos suyos que son. Amar a su mujer es amarse a sí mismo. |
NCG | C05 | 28 | Los maridos deben amar a sus mujeres como a su propio cuerpo. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama, |
NVR | C05 | 28 | Así deben los maridos amar a sus mujeres, como a su propio cuerpo. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama, |
NZN | C05 | 28 | De igual manera, los esposos deben amar a sus esposas como a sus propios cuerpos. El que ama a su esposa, a sí mismo se ama. |
RV6 | C05 | 28 | Así también los maridos deben amar a sus mujeres como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama. |
STR | C05 | 28 | Así también los varones deben amar a sus mujeres como a su propio cuerpo. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama. |
VTN | C05 | 28 | Del mismo modo, los maridos deben amar a su mujer como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo. |
CEE | C05 | 29 | Pues nadie jamás ha odiado su propia carne, sino que le da alimento y calor, como Cristo hace con la Iglesia, |
NCG | C05 | 29 | y nadie aborrece jamás su propia carne, sino que la alimenta y la abriga como Cristo a la Iglesia, |
NVR | C05 | 29 | pues nadie aborrece nunca su propia carne, sino que la alimenta y la cuida, como Cristo a la Iglesia, |
NZN | C05 | 29 | Porque nadie aborreció jamás a su propio cuerpo; más bien, lo sustenta y lo cuida, tal como el Mashíaj a la comunidad, |
RV6 | C05 | 29 | Porque nadie aborreció jamás a su propia carne, sino que la sustenta y la cuida, como también Cristo a la iglesia, |
STR | C05 | 29 | Porque nadie jamás tuvo odio a su propia carne, sino que la sustenta y regala, como también Cristo a la Iglesia, |
VTN | C05 | 29 | Nadie menosprecia a su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida. Así hace Cristo por la Iglesia, |
CEE | C05 | 30 | porque somos miembros de su cuerpo. |
NCG | C05 | 30 | porque somos miembros de su cuerpo. |
NVR | C05 | 30 | porque somos miembros de su cuerpo. |
NZN | C05 | 30 | porque somos miembros de su cuerpo. |
RV6 | C05 | 30 | porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. |
STR | C05 | 30 | puesto que somos miembros de su cuerpo. |
VTN | C05 | 30 | por nosotros, que somos los miembros de su Cuerpo. |
CEE | C05 | 31 | Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer y serán los dos una sola carne. |
NCG | C05 | 31 | "Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne". |
NVR | C05 | 31 | Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne. |
NZN | C05 | 31 | Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne. |
RV6 | C05 | 31 | Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne. |
STR | C05 | 31 | “A causa de esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se adherirá a su mujer, y los dos serán una carne.” |
VTN | C05 | 31 | Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos serán una sola carne. |
CEE | C05 | 32 | Es este un gran misterio: y yo lo refiero a Cristo y a la Iglesia. |
NCG | C05 | 32 | Gran misterio éste, pero yo lo aplico a Cristo y a la Iglesia. |
NVR | C05 | 32 | Gran misterio es éste, pero yo lo digo en relación a Cristo y a la Iglesia. |
NZN | C05 | 32 | Grande es este misterio, pero lo digo respecto del Mashíaj y de la comunidad. |
RV6 | C05 | 32 | Grande es este misterio; mas yo digo esto respecto de Cristo y de la iglesia. |
STR | C05 | 32 | Este misterio es grande; mas yo lo digo en orden a Cristo y a la Iglesia. |
VTN | C05 | 32 | Este es un gran misterio: y yo digo que se refiere a Cristo y a la Iglesia. |
CEE | C05 | 33 | En una palabra, que cada uno de vosotros ame a su mujer como a sí mismo, y que la mujer respete al marido. |
NCG | C05 | 33 | Por lo demás, ame cada uno a su mujer, y ámela como a sí mismo, y la mujer reverencie a su marido. |
NVR | C05 | 33 | En todo caso, que cada uno de vosotros ame a su mujer como a sí mismo, y que la mujer reverencie al marido. |
NZN | C05 | 33 | Por tanto, cada uno de ustedes ame a su esposa como a sí mismo, y la esposa respete a su esposo. |
RV6 | C05 | 33 | Por lo demás, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo; y la mujer respete a su marido. |
STR | C05 | 33 | Con todo, también cada uno de vosotros ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer a su vez reverencie al marido. |
VTN | C05 | 33 | En cuanto a ustedes, cada uno debe amar a su mujer como así mismo, y la esposa debe respetar a su marido. |
CEE | C06 | 01 | Hijos, obedeced a vuestros padres en el Señor, porque eso es justo. |
NCG | C06 | 01 | Hijos, obedeced a vuestros padres en el Señor, porque es justo. |
NVR | C06 | 01 | Hijos: obedeced a vuestros padres en el Señor, porque esto es lo justo. |
NZN | C06 | 01 | Hijos, obedezcan en el Maestro a sus padres, porque esto es justo. |
RV6 | C06 | 01 | Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres, porque esto es justo. |
STR | C06 | 01 | Hijos, obedeced a vuestros padres en el Señor; porque esto es lo justo. |
VTN | C06 | 01 | Hijos, obedezcan a sus padres en el Señor porque esto es lo justo, |
CEE | C06 | 02 | Honra a tu padre y a tu madre es el primer mandamiento al que se añade una promesa: |
NCG | C06 | 02 | "Honra a tu padre y a tu madre". Tal es el primer mandamiento seguido de promesa: |
NVR | C06 | 02 | Honra a tu padre y a tu madre . Éste es el primer mandamiento con promesa: |
NZN | C06 | 02 | Honra a tu padre y a tu madre –que es el primer mandamiento con promesa– |
RV6 | C06 | 02 | Honra a tu padre y a tu madre, que es el primer mandamiento con promesa; |
STR | C06 | 02 | “Honra a tu padre y a tu madre” —es el primer mandamiento con promesa, |
VTN | C06 | 02 | ya que el primer mandamiento que contiene una promesa es este: Honra a tu padre y a tu madre, |
CEE | C06 | 03 | Te irá bien y vivirás largo tiempo en la tierra. |
NCG | C06 | 03 | "para que seáis felices y tengáis larga vida sobre la tierra". |
NVR | C06 | 03 | para que te vaya bien y vivas largo tiempo en la tierra. |
NZN | C06 | 03 | para que te vaya bien y vivas largo tiempo sobre la tierra. |
RV6 | C06 | 03 | para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra. |
STR | C06 | 03 | “para que te vaya bien y tengas larga vida sobre la tierra”. |
VTN | C06 | 03 | para que seas feliz y tengas una larga vida en la tierra. |
CEE | C06 | 04 | Padres, no exasperéis a vuestros hijos; criadlos educándolos y corrigiéndolos según el Señor. |
NCG | C06 | 04 | Y vosotros, padres, no exasperéis a vuestros hijos, sino criadlos en disciplina y en la enseñanza del Señor. |
NVR | C06 | 04 | Padres: no irritéis a vuestros hijos; antes bien, educadles en la doctrina y enseñanzas del Señor. |
NZN | C06 | 04 | Y ustedes, padres, no provoquen a ira a sus hijos, sino críenlos en la disciplina y la instrucción del Maestro. |
RV6 | C06 | 04 | Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos, sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor. |
STR | C06 | 04 | Y vosotros, padres, no exasperéis a vuestros hijos, sino educadlos en la disciplina y amonestación del Señor. |
VTN | C06 | 04 | Padres, no irriten a sus hijos; al contrario, edúquenlos, corrigiéndolos y aconsejándolos, según el espíritu del Señor. |
CEE | C06 | 05 | Esclavos, obedeced a vuestros amos de la tierra con respeto y temor, con la sencillez de vuestro corazón, como a Cristo. |
NCG | C06 | 05 | Siervos, obedeced a vuestros amos según la carne, como a Cristo, con temor y temblor, en la sencillez de vuestro corazón; |
NVR | C06 | 05 | Siervos: obedeced a los amos de la tierra, con temor y respeto, como si fuera a Cristo, con sencillez de corazón; |
NZN | C06 | 05 | Siervos, obedezcan a los que son sus amos en la tierra con respeto y reverencia, con sinceridad de corazón, como al Mashíaj; |
RV6 | C06 | 05 | Siervos, obedeced a vuestros amos terrenales con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como a Cristo; |
STR | C06 | 05 | Siervos, obedeced a los amos según la carne en simplicidad de corazón, con respetuoso temor, como a Cristo. |
VTN | C06 | 05 | Esclavos, obedezcan a sus patrones con temor y respeto, sin ninguna clase de doblez, como si sirvieran a Cristo; |
CEE | C06 | 06 | No por las apariencias, para quedar bien ante los hombres, sino como esclavos de Cristo que hacen, de corazón, lo que Dios quiere, |
NCG | C06 | 06 | no sirviendo al ojo, como buscando agradar al hombre, sino como siervos de Cristo, que cumplen de corazón la voluntad de Dios; |
NVR | C06 | 06 | no para que os vean, como quien busca complacer a los hombres, sino como siervos de Cristo que hacen de corazón la voluntad de Dios, |
NZN | C06 | 06 | no sirviendo sólo cuando los estén mirando, como los que quieren quedar bien con los hombres, sino como siervos del Mashíaj, haciendo la voluntad de Elohim con ánimo. |
RV6 | C06 | 06 | no sirviendo al ojo, como los que quieren agradar a los hombres, sino como siervos de Cristo, de corazón haciendo la voluntad de Dios; |
STR | C06 | 06 | No (sólo) sirviéndoles cuando os ven, como los que buscan agradar a hombres, sino como siervos de Cristo que cumplen de corazón la voluntad de Dios, |
VTN | C06 | 06 | no con una obediencia fingida que trata de agradar a los hombres, sino como servidores de Cristo, cumpliendo de todo corazón la voluntad de Dios. |
CEE | C06 | 07 | de buena gana, como quien sirve al Señor y no a hombres. |
NCG | C06 | 07 | sirviendo con buena voluntad, como quien sirve al Señor y no a hombre; |
NVR | C06 | 07 | sirviendo de buena gana, como quien sirve al Señor y no a los hombres; |
NZN | C06 | 07 | Sirvan de buena voluntad, como a YHWH, no como a los hombres, |
RV6 | C06 | 07 | sirviendo de buena voluntad, como al Señor y no a los hombres, |
STR | C06 | 07 | haciendo de buena gana vuestro servicio, como al Señor, y no a hombres, |
VTN | C06 | 07 | Sirvan a sus dueños de buena gana, como si se tratara del Señor y no de los hombres, |
CEE | C06 | 08 | Sabed que lo que uno haga de bueno, sea esclavo o libre, se lo pagará el Señor. |
NCG | C06 | 08 | considerando que a cada uno le retribuirá el Señor lo bueno que hiciere, tanto si es siervo como si es libre. |
NVR | C06 | 08 | conscientes de que cada uno, sea siervo o sea libre, será recompensado por el Señor según el bien que haya hecho. |
NZN | C06 | 08 | sabiendo que el bien que haga cada uno, eso recibirá de parte de YHWH, sea siervo o libre. |
RV6 | C06 | 08 | sabiendo que el bien que cada uno hiciere, ése recibirá del Señor, sea siervo o sea libre. |
STR | C06 | 08 | pues sabéis que cada uno, si hace algo bueno, eso mismo recibirá de parte del Señor, sea esclavo o sea libre. |
VTN | C06 | 08 | teniendo en cuenta que el Señor retribuirá a cada uno el bien que haya hecho, sea un esclavo o un hombre libre. |
CEE | C06 | 09 | Amos, comportaos también vosotros del mismo modo, dejándoos de amenazas; sabéis que ellos y vosotros tenéis un amo en el cielo y que ese no es parcial con nadie. |
NCG | C06 | 09 | Y vosotros, amos, haced lo mismo con ellos, dejándoos de amenazas, considerando que en los cielos está su Señor y el vuestro y que no hay en Él acepción de personas. |
NVR | C06 | 09 | Y vosotros, amos, haced lo mismo con ellos, dejando las amenazas, conscientes de que el Señor de los cielos es el Señor vuestro y de ellos, y que no hace acepción de personas. |
NZN | C06 | 09 | Y ustedes, amos, hagan con ellos lo mismo, dejando las amenazas; porque saben que el mismo Amo de ellos y de ustedes está en los cielos, y que no hay distinción de personas delante de él. |
RV6 | C06 | 09 | Y vosotros, amos, haced con ellos lo mismo, dejando las amenazas, sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que para él no hay acepción de personas. |
STR | C06 | 09 | Y vosotros, amos, haced lo mismo con ellos, y dejad las amenazas, considerando que en los cielos está el Amo de ellos y de vosotros, y que para Él no hay acepción de personas. |
VTN | C06 | 09 | Y ustedes, patrones, compórtense de la misma manera con sus servidores y dejen a un lado las amenazas, sabiendo que el Señor de ellos, que lo es también de ustedes, está en el cielo, y no hace acepción de personas. |
CEE | C06 | 10 | Por lo demás, buscad vuestra fuerza en el Señor y en su invencible poder. |
NCG | C06 | 10 | Por lo demás, confortaos en el Señor y en la fuerza de su poder; |
NVR | C06 | 10 | Por lo demás, reconfortaos en el Señor y en la fuerza de su poder; |
NZN | C06 | 10 | Por lo demás, fortalézcanse en el Maestro y en el poder de su fuerza. |
RV6 | C06 | 10 | Por lo demás, hermanos míos, fortaleceos en el Señor, y en el poder de su fuerza. |
STR | C06 | 10 | Por lo demás, hermanos, confortaos en el Señor y en la fuerza de su poder. |
VTN | C06 | 10 | Por lo demás, fortalézcanse en el Señor con la fuerza de su poder. |
CEE | C06 | 11 | Poneos las armas de Dios, para poder afrontar las asechanzas del diablo, |
NCG | C06 | 11 | revestíos de toda la armadura de Dios para que podáis resistir a las insidias del diablo, |
NVR | C06 | 11 | revestíos con la armadura de Dios para que podáis resistir las insidias del diablo, |
NZN | C06 | 11 | Vístanse de toda la armadura de Elohim, para que puedan hacer frente a las intrigas del Acusador; |
RV6 | C06 | 11 | Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo. |
STR | C06 | 11 | Vestíos la armadura de Dios, para poder sosteneros contra los ataques engañosos del diablo. |
VTN | C06 | 11 | Revístanse con la armadura de Dios, para que puedan resistir las insidias del demonio. |
CEE | C06 | 12 | porque nuestra lucha no es contra hombres de carne y hueso sino contra los principados, contra las potestades, contra los dominadores de este mundo de tinieblas, contra los espíritus malignos del aire. |
NCG | C06 | 12 | que no es nuestra lucha contra la sangre y la carne, sino contra los principados, contra las potestades, contra los dominadores de este mundo tenebroso, contra los espíritus malos de los aires. |
NVR | C06 | 12 | porque no es nuestra lucha contra la sangre o la carne, sino contra los principados, las potestades, las dominaciones de este mundo de tinieblas, y contra los espíritus malignos que están en los aires. |
NZN | C06 | 12 | porque nuestra lucha no es contra sangre ni carne, sino contra principados, contra autoridades, contra los gobernantes de estas tinieblas, contra espíritus de maldad en los lugares celestiales. |
RV6 | C06 | 12 | Porque no tenemos lucha contra sangre y carne, sino contra principados, contra potestades, contra los gobernadores de las tinieblas de este siglo, contra huestes espirituales de maldad en las regiones celestes. |
STR | C06 | 12 | Porque para nosotros la lucha no es contra sangre y carne, sino contra los principados, contra las potestades, contra los poderes mundanos de estas tinieblas, contra los espíritus de la maldad en lo celestial. |
VTN | C06 | 12 | Porque nuestra lucha no es contra enemigos de carne y sangre, sino contra los Principados y Potestades, contra los Soberanos de este mundo de tinieblas, contra los espíritus del mal que habitan en el espacio. |
CEE | C06 | 13 | Por eso, tomad las armas de Dios para poder resistir en el día malo y manteneros firmes después de haber superado todas las pruebas. |
NCG | C06 | 13 | Tomad, pues, la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo y, vencido todo, os mantengáis firmes. |
NVR | C06 | 13 | Por eso, poneos la armadura de Dios para que podáis resistir en el día malo y, tras vencer en todo, permanezcáis firmes. |
NZN | C06 | 13 | Por esta razón, tomen toda la armadura de Elohim, para que puedan resistir en el día malo, y después de haberlo logrado todo, quedar firmes. |
RV6 | C06 | 13 | Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y habiendo acabado todo, estar firmes. |
STR | C06 | 13 | Tomad, por eso, la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo y, habiendo cumplido todo, estar en pie. |
VTN | C06 | 13 | Por lo tanto, tomen la armadura de Dios, para que puedan resistir en el día malo y mantenerse firmes después de haber superado todos los obstáculos. |
CEE | C06 | 14 | Estad firmes; ceñid la cintura con la verdad, y revestid la coraza de la justicia; |
NCG | C06 | 14 | Estad, pues, alerta, ceñidos vuestros lomos con la verdad, revestida la coraza de la justicia, |
NVR | C06 | 14 | Así pues, estad firmes, ceñidos en la cintura con la verdad, revestidos con la coraza de la justicia |
NZN | C06 | 14 | Así que permanezcan firmes, ceñidos con el cinturón de la verdad, vestidos con la coraza de justicia |
RV6 | C06 | 14 | Estad, pues, firmes, ceñidos vuestros lomos con la verdad, y vestidos con la coraza de justicia, |
STR | C06 | 14 | Teneos, pues, firmes, ceñidos los lomos con la verdad y vestidos con la coraza de la justicia, |
VTN | C06 | 14 | Permanezcan de pie, ceñidos con el cinturón de la verdad y vistiendo la justicia como coraza. |
CEE | C06 | 15 | calzad los pies con la prontitud para el evangelio de la paz. |
NCG | C06 | 15 | y calzados los pies, prontos para anunciar el Evangelio de la paz. |
NVR | C06 | 15 | y calzados los pies, prontos para proclamar el Evangelio de la paz; |
NZN | C06 | 15 | y calzados sus pies con la preparación para proclamar la Buena Noticia de paz. |
RV6 | C06 | 15 | y calzados los pies con el apresto del evangelio de la paz. |
STR | C06 | 15 | y calzados los pies con la prontitud del Evangelio de la paz. |
VTN | C06 | 15 | Calcen sus pies con el celo para propagar la Buena Noticia de la paz. |
CEE | C06 | 16 | Embrazad el escudo de la fe, donde se apagarán las flechas incendiarias del maligno. |
NCG | C06 | 16 | Embrazad en todo momento el escudo de la fe, con que podáis apagar los encendidos dardos del maligno. |
NVR | C06 | 16 | tomando en todo momento el escudo de la fe, con el que podáis apagar los dardos encendidos del Maligno. |
NZN | C06 | 16 | Y sobre todo, ármense con el escudo de la fe con que podrán apagar todos los dardos de fuego del maligno. |
RV6 | C06 | 16 | Sobre todo, tomad el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno. |
STR | C06 | 16 | Embrazad en todas las ocasiones el escudo de la fe, con el cual podréis apagar todos los dardos encendidos del Maligno. |
VTN | C06 | 16 | Tengan siempre en la mano el escudo de la fe, con el que podrán apagar todas las flechas encendidas del Maligno. |
CEE | C06 | 17 | Poneos el casco de la salvación y empuñad la espada del Espíritu que es la palabra de Dios. |
NCG | C06 | 17 | Tomad el yelmo de la salvación y la espada del espíritu, que es la palabra de Dios, |
NVR | C06 | 17 | Recibid también el yelmo de la salvación y la espada del Espíritu , que es la palabra de Dios, |
NZN | C06 | 17 | Tomen también el casco de la salvación y la espada del espíritu, que es la palabra de Elohim, |
RV6 | C06 | 17 | Y tomad el yelmo de la salvación, y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios; |
STR | C06 | 17 | Recibid asimismo el yelmo de la salud, y la espada del Espíritu, que es la Palabra de Dios; |
VTN | C06 | 17 | Tomen el casco de la salvación, y la espada del Espíritu, que es la Palabra de Dios. |
CEE | C06 | 18 | Siempre en oración y súplica, orad en toda ocasión en el Espíritu, velando juntos con constancia, y suplicando por todos los santos. |
NCG | C06 | 18 | con toda suerte de oraciones y plegarias, orando en todo tiempo en espíritu, y para ello velando con toda perseverancia y súplica por todos los santos |
NVR | C06 | 18 | mediante oraciones y súplicas, orando en todo tiempo movidos por el Espíritu, vigilando además con toda constancia y súplica por todos los santos, |
NZN | C06 | 18 | orando en todo tiempo en el espíritu con toda oración y ruego, vigilando con toda perseverancia y ruego por todos los consagrados. |
RV6 | C06 | 18 | orando en todo tiempo con toda oración y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda perseverancia y súplica por todos los santos; |
STR | C06 | 18 | orando siempre en el Espíritu con toda suerte de oración y plegaria, y velando para ello con toda perseverancia y súplica por todos los santos, |
VTN | C06 | 18 | Eleven constantemente toda clase de oraciones y súplicas, animadas por el Espíritu. Dedíquense con perseverancia incansable a interceder por todos los hermanos, |
CEE | C06 | 19 | Pedid también por mí, para que cuando abra mi boca, se me conceda el don de la palabra, y anuncie con valentía el misterio del Evangelio, |
NCG | C06 | 19 | y por mí, para que, al abrir mi boca, se me conceda la palabra para dar a conocer con franqueza el misterio del Evangelio, |
NVR | C06 | 19 | y también por mí, para que, cuando hable, me sea dada la palabra para dar a conocer con libertad el misterio del Evangelio |
NZN | C06 | 19 | Y también oren por mí, para que al abrir la boca se me concedan palabras para dar a conocer con confianza el misterio de la Buena Noticia, |
RV6 | C06 | 19 | y por mí, a fin de que al abrir mi boca me sea dada palabra para dar a conocer con denuedo el misterio del evangelio, |
STR | C06 | 19 | y por mí, a fin de que al abrir mi boca se me den palabras para manifestar con denuedo el misterio del Evangelio, |
VTN | C06 | 19 | y también por mí, a fin de que encuentre palabras adecuadas para anunciar resueltamente el misterio del Evangelio, |
CEE | C06 | 20 | del que soy embajador en cadenas, y tenga valor para hablar de él como debo. |
NCG | C06 | 20 | del que soy embajador, encadenado, para anunciarlo con toda libertad y hablar de él como conviene. |
NVR | C06 | 20 | del que soy mensajero, aunque encadenado, y que pueda hablar de él libremente y anunciarlo como debo. Conclusión |
NZN | C06 | 20 | por el cual soy embajador en cadenas; a fin de que por ello yo hable con valentía, como debo hablar. |
RV6 | C06 | 20 | por el cual soy embajador en cadenas; que con denuedo hable de él, como debo hablar. |
STR | C06 | 20 | del cual soy mensajero entre cadenas, y sea yo capaz de anunciarlo con toda libertad, según debo hablar. |
VTN | C06 | 20 | del cual yo soy embajador en medio de mis cadenas. ¡Así podré hablar libremente de él, como debo hacerlo! |
CEE | C06 | 21 | Tíquico, hermano querido y ministro fiel del Señor, os informará de todo para que sepáis cómo me va y lo que hago. |
NCG | C06 | 21 | Y para que sepáis lo que a mí se refiere y qué hago, os lo dará a saber Tíquico, hermano amado y fiel ministro en el Señor, |
NVR | C06 | 21 | Para que también vosotros sepáis qué es de mí y cómo me encuentro, todo os lo hará saber Tíquico, hermano querido y fiel servidor en el Señor, |
NZN | C06 | 21 | Ahora bien, para que también ustedes sepan cómo me va y qué estoy haciendo, todo se lo informará Tíquico, hermano amado y fiel ministro en el Maestro. |
RV6 | C06 | 21 | Para que también vosotros sepáis mis asuntos, y lo que hago, todo os lo hará saber Tíquico, hermano amado y fiel ministro en el Señor, |
STR | C06 | 21 | Para que también vosotros sepáis el estado de mis cosas, y lo que hago, todo os lo hará saber Tíquico, el amado hermano y fiel ministro en el Señor, |
VTN | C06 | 21 | Tíquico, el querido hermano y fiel servidor en el Señor, los pondrá al corriente de cómo me encuentro y de lo que estoy haciendo. |
CEE | C06 | 22 | Para ello os lo envío, para que tengáis noticias mías y para que os dé ánimos. |
NCG | C06 | 22 | que os envío para que sepáis de nosotros y consuele vuestros corazones. |
NVR | C06 | 22 | a quien os envío para esto mismo, para que sepáis de nosotros y consuele vuestros corazones. |
NZN | C06 | 22 | Por esto mismo, se lo he enviado para que sepan lo tocante a nosotros y para que él anime sus corazones. |
RV6 | C06 | 22 | el cual envié a vosotros para esto mismo, para que sepáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones. |
STR | C06 | 22 | a quien he enviado a vosotros para esto mismo, para que tengáis noticias de nosotros y para que el consuele vuestros corazones. |
VTN | C06 | 22 | Con este propósito, lo envié para que él les dé noticias nuestras y los conforte interiormente. |
CEE | C06 | 23 | A los hermanos, paz, amor y fe de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo. |
NCG | C06 | 23 | Paz a los hermanos y caridad con fe, de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo. |
NVR | C06 | 23 | La paz esté con los hermanos, y el amor acompañado de la fe, de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo. |
NZN | C06 | 23 | Paz sea a los hermanos, y amor con fe, de parte de YHWH el Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C06 | 23 | Paz sea a los hermanos, y amor con fe, de Dios Padre y del Señor Jesucristo. |
STR | C06 | 23 | Paz a los hermanos y amor con fe, de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo. |
VTN | C06 | 23 | Llegue a todos los hermanos la paz, el amor y la fe, que proceden de Dios, el Padre, y el Señor Jesucristo. |
CEE | C06 | 24 | La gracia para todos los que aman al Señor Jesucristo con amor incorruptible. |
NCG | C06 | 24 | La gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo en la incorrupción. |
NVR | C06 | 24 | La gracia esté con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo con amor incorruptible. |
NZN | C06 | 24 | La gracia sea con todos los que aman a nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj con amor incorruptible. |
RV6 | C06 | 24 | La gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo con amor inalterable. Amén. |
STR | C06 | 24 | La gracia sea con todos los que aman con incorruptible amor a nuestro Señor Jesucristo. Amén. |
VTN | C06 | 24 | La gracia permanezca con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo con un amor incorruptible. |