BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. |  Infografías |  Películas |  EconoMundo |  MosaicoMundo |  Tenis € |  Biblia CEE |  MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICAS REVELACION PROFETICA

F I L I P E N S E S

BIBLIA CAPI VERS TEXTO VERSÍCULOS
CEE C01 01 Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jesús, a todos los santos en Cristo que residen en Filipos, con sus obispos y diáconos.
NCG C01 01 Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos con los obispos y diáconos:
NVR C01 01 Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jesús, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos:
NZN C01 01 Shaúl y Timoteo, siervos del Mashíaj Yahoshúa; a todos los consagrados en el Mashíaj Yahoshúa que están en Filipos, con los supervisores y asistentes:
RV6 C01 01 Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos:
STR C01 01 Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jesús, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos con los obispos y diáconos:
VTN C01 01 Pablo y Timoteo, servidores de Cristo Jesús, saludan a todos los santos en Cristo Jesús, que se encuentran en Filipos, así como también a los que presiden la comunidad y a los diáconos.
CEE C02 01 Si queréis darme el consuelo de Cristo y aliviarme con vuestro amor, si nos une el mismo Espíritu y tenéis entrañas compasivas,
NCG C02 01 Si hay, pues, en vosotros algún poder de consolar en Cristo, algún refrigerio de amor, alguna comunicación del Espíritu, y entrañas de misericordia,
NVR C02 01 Así pues, por la consolación en Cristo y por el consuelo de la caridad, por la comunión en el Espíritu y por las entrañas de misericordia,
NZN C02 01 Por tanto, si hay algún aliento en el Mashíaj; si hay algún incentivo en el amor; si hay alguna comunión en el espíritu; si hay algún afecto profundo y alguna compasión,
RV6 C02 01 Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,
STR C02 01 Si tenéis, pues, (para mí) alguna consolación en Cristo, algún consuelo de caridad, alguna comunicación de Espíritu, alguna ternura y misericordia,
VTN C02 01 Si la exhortación en nombre de Cristo tiene algún valor, si algo vale el consuelo que brota del amor o la comunión en el Espíritu, o la ternura y la compasión,
CEE C03 01 Por lo demás, hermanos, alegraos, en el Señor. A mí no me cuesta nada repetiros lo ya dicho otras veces, y a vosotros os dará seguridad.
NCG C03 01 Por lo demás, hermanos míos, alegraos en el Señor. Escribiros siempre lo mismo no es molesto para mí, y es para vosotros motivo de seguridad.
NVR C03 01 Por lo demás, hermanos míos, alegraos en el Señor. Escribiros lo que os he dicho en otras ocasiones no me molesta, y para vosotros es motivo de seguridad.
NZN C03 01 Por lo demás, hermanos míos, regocíjense en el Maestro. El escribirles las mismas cosas a mí no me es molesto, y para ustedes es más seguro.
RV6 C03 01 Por lo demás, hermanos, gozaos en el Señor. A mí no me es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro.
STR C03 01 Por lo demás, hermanos, alegraos en el Señor. No me pesa escribiros las mismas cosas, y para vosotros es de provecho;
VTN C03 01 Mientras tanto, hermanos míos, alégrense en el Señor. A mí no me cuesta nada escribir las mismas cosas, y para ustedes es una seguridad.
CEE C04 01 Así, pues, hermanos míos queridos y añorados, mi alegría y mi corona, manteneos así, en el Señor, queridos.
NCG C04 01 Así que, hermanos míos amadísimos y muy deseados, mi alegría y mi corona, perseverad firmes en el Señor, carísimos.
NVR C04 01 Por tanto, hermanos míos muy queridos y añorados, mi gozo y mi corona, ¡permaneced así, queridísimos míos, firmes en el Señor!
NZN C04 01 Así que, hermanos míos, amados y queridos, gozo y corona mía, estén firmes en el Maestro, amados.
RV6 C04 01 Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
STR C04 01 Por tanto, hermanos míos, amados y muy deseados, gozo mío y corona mía, manteneos así en el Señor: amados.
VTN C04 01 Por eso, hermanos míos muy queridos, a quienes tanto deseo ver, ustedes que son mi alegría y mi corona, amados míos, perseveren firmemente en el Señor.
CEE C01 02 Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
NCG C01 02 la gracia y la paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo sea con vosotros.
NVR C01 02 la gracia y la paz de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo estén con vosotros.
NZN C01 02 Disfruten del favor y la paz de YHWH nuestro Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C01 02 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
STR C01 02 gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
VTN C01 02 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
CEE C02 02 dadme esta gran alegría: manteneos unánimes y concordes con un mismo amor y un mismo sentir.
NCG C02 02 haced cumplido mi gozo, teniendo todos el mismo pensar, la misma caridad, el mismo ánimo, el mismo sentir.
NVR C02 02 colmad mi gozo con vuestro mismo sentir, con vuestra misma caridad y concordia y con vuestros mismos anhelos.
NZN C02 02 completen mi gozo a fin de que piensen de la misma manera, teniendo el mismo amor, unánimes, pensando en una misma cosa.
RV6 C02 02 completad mi gozo, sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
STR C02 02 poned el colmo a mi gozo, siendo de un mismo sentir, teniendo un mismo amor, un mismo espíritu, un mismo pensamiento.
VTN C02 02 les ruego que hagan perfecta mi alegría, permaneciendo buen unidos. Tengan un mismo amor, un mismo corazón, un mismo pensamiento.
CEE C03 02 ¡Cuidado con los perros, cuidado con los malos obreros, cuidado con la mutilación!
NCG C03 02 Ojo a los perros, guardaos de los malos obreros, cuidado con la mutilación;
NVR C03 02 ¡Cuidado con los perros! ¡Cuidado con los malos obreros! ¡Cuidado con los de la mutilación!
NZN C03 02 ¡Cuídense de los perros! ¡Cuídense de los malos obreros! ¡Cuídense de los que mutilan el cuerpo!
RV6 C03 02 Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de los mutiladores del cuerpo.
STR C03 02 guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de los mutilados.
VTN C03 02 ¡Cuídense de los perros, de los malos obreros y de los falsos circuncisos!
CEE C04 02 Ruego a Evodia y también a Síntique que piensen lo mismo en el Señor.
NCG C04 02 Ruego a Evodia y a Síntique tener los mismos sentimientos en el Señor.
NVR C04 02 Suplico a Evodia y a Síntique que tengan un mismo sentir en el Señor.
NZN C04 02 Ruego a Evodia, y ruego a Síntique que se pongan de acuerdo en el Maestro.
RV6 C04 02 Ruego a Evodia y a Síntique, que sean de un mismo sentir en el Señor.
STR C04 02 Ruego a Evodia, y ruego a Síntique, que tengan el mismo sentir en el Señor.
VTN C04 02 Exhorto a Evodia y a Síntique que se pongan de acuerdo en el Señor.
CEE C01 03 Doy gracias a mi Dios cada vez que os recuerdo;
NCG C01 03 Siempre que me acuerdo de vosotros doy gracias a mi Dios;
NVR C01 03 Doy gracias a mi Dios cada vez que os recuerdo,
NZN C01 03 Doy gracias a mi Elohim cada vez que me acuerdo de ustedes,
RV6 C01 03 Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de vosotros,
STR C01 03 Doy gracias a mi Dios cada vez que me acuerdo de vosotros,
VTN C01 03 Yo doy gracias a Dios cada vez que los recuerdo.
CEE C02 03 No obréis por rivalidad ni por ostentación, considerando por la humildad a los demás superiores a vosotros.
NCG C02 03 No hagáis nada por espíritu de competencia, nada por vanagloria; antes, llevados de la humildad, teneos unos a otros por superiores,
NVR C02 03 No actuéis por rivalidad ni por vanagloria, sino con humildad, considerando cada uno a los demás como superiores,
NZN C02 03 No hagan nada por rivalidad ni por vanagloria, sino estimen humildemente a los demás como superiores a ustedes mismos;
RV6 C02 03 Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien con humildad, estimando cada uno a los demás como superiores a él mismo;
STR C02 03 No hagáis nada por emulación ni por vanagloria, sino con humilde corazón, considerando los unos a los otros como superiores,
VTN C02 03 No hagan nada por espíritu de discordia o de vanidad, y que la humildad los lleve a estimar a los otros como superiores a ustedes mismos.
CEE C03 03 Los circuncisos somos nosotros, los que damos culto en el Espíritu de Dios y ponemos nuestra gloria en Cristo Jesús, sin confiar en la carne.
NCG C03 03 porque la circuncisión somos nosotros, los que servimos en el Espíritu de Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús y no ponemos nuestra confianza en la carne.
NVR C03 03 Pues nosotros somos la circuncisión, los que servimos en el Espíritu de Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús y no confiamos en la carne,
NZN C03 03 Porque nosotros somos la circuncisión: los que le servimos a Elohim en espíritu, que nos gloriamos en el Mashíaj Yahoshúa y que no confiamos en la carne.
RV6 C03 03 Porque nosotros somos la circuncisión, los que en espíritu servimos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne.
STR C03 03 Porque la circuncisión somos nosotros los que adoramos a Dios en espíritu y ponemos nuestro orgullo en Cristo Jesús, sin poner nuestra confianza en la carne,
VTN C03 03 Porque los verdaderos circuncisos somos nosotros, los que ofrecemos un culto inspirado en el Espíritu de Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, en lugar de poner nuestra confianza en la carne, aunque yo también tengo motivos para poner mi confianza en ella.
CEE C04 03 Y a ti en particular, leal compañero, te pido que las ayudes, pues ellas lucharon a mi lado por el Evangelio, con Clemente y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están escritos en el libro de la vida.
NCG C04 03 Y a ti también, sincero colega, te ruego que ayudes a esas, que han luchado mucho por el Evangelio conmigo y con Clemente y con los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
NVR C04 03 También te ruego a ti, fiel compañero, que ayudes a éstas, que trabajaron conmigo por el Evangelio con Clemente y mis otros colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
NZN C04 03 Sí, y a ti también, fiel compañero, te pido que ayudes a estas hermanas que lucharon junto conmigo en la Buena Noticia, también con Clemente y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
RV6 C04 03 Asimismo te ruego también a ti, compañero fiel, que ayudes a éstas que combatieron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
STR C04 03 Y a ti también te ruego, noble compañero, que ayudes a éstas que lucharon por el Evangelio conmigo y con Clemente y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
VTN C04 03 Y a ti, mi fiel compañero, te pido que las ayudes, porque ellas lucharon conmigo en la predicación del Evangelio, junto con Clemente y mis demás colaboradores, cuyos nombres están escritos en el Libro de la Vida.
CEE C01 04 siempre que rezo por vosotros, lo hago con gran alegría.
NCG C01 04 siempre, en todas mis oraciones, pidiendo con gozo por vosotros,
NVR C01 04 y siempre que rezo por todos vosotros, lo hago con alegría,
NZN C01 04 siempre intercediendo con gozo por todos ustedes en cada oración mía,
RV6 C01 04 siempre en todas mis oraciones rogando con gozo por todos vosotros,
STR C01 04 y ruego siempre con gozo por todos vosotros en todas mis oraciones,
VTN C01 04 Siempre y en todas mis oraciones pido con alegría por todos ustedes,
CEE C02 04 No os encerréis en vuestros intereses, sino buscad todos el interés de los demás.
NCG C02 04 no atendiendo cada uno a su propio interés, sino al de los otros.
NVR C02 04 buscando no el propio interés, sino el de los demás.
NZN C02 04 no considerando cada cual solamente los intereses propios, sino considerando cada uno también los intereses de los demás.
RV6 C02 04 no mirando cada uno por lo suyo propio, sino cada cual también por lo de los otros.
STR C02 04 no mirando cada uno por su propia ventaja, sino por la de los demás.
VTN C02 04 Que cada uno busque no solamente su propio interés, sino también el de los demás.
CEE C03 04 Aunque también yo tendría motivos para confiar en ella. Y si alguno piensa que puede hacerlo, yo mucho más:
NCG C03 04 Aunque yo podría confiar en la carne, y si hay algún otro que crea poder confiar en ella, yo más todavía.
NVR C03 04 aunque yo podría confiar en la carne. Si algún otro piensa que puede confiar en la carne, yo aún más:
NZN C03 04 Aunque yo tengo de qué confiar también en la carne. Si alguno cree tener de qué confiar en la carne, yo más:
RV6 C03 04 Aunque yo tengo también de qué confiar en la carne. Si alguno piensa que tiene de qué confiar en la carne, yo más:
STR C03 04 aunque yo tendría motivos para confiar aún en la carne. Si hay alguien que cree que puede confiar en la carne, más lo puedo yo:
VTN C03 04 Si alguien cree que puede confiar en la carne, yo puedo hacerlo con mayor razón;
CEE C04 04 Alegraos siempre en el Señor; os lo repito, alegraos.
NCG C04 04 Alegraos siempre en el Señor; de nuevo os digo, alegraos.
NVR C04 04 Alegraos siempre en el Señor; os lo repito, alegraos.
NZN C04 04 ¡Regocíjense en el Maestro siempre! Otra vez lo digo: ¡Regocíjense!
RV6 C04 04 Regocijaos en el Señor siempre. Otra vez digo: ¡Regocijaos!
STR C04 04 Alegraos en el Señor siempre; otra vez lo diré: Alegraos.
VTN C04 04 Alégrense siempre en el Señor. Vuelvo a insistir, alégrense.
CEE C01 05 Porque habéis sido colaboradores míos en la obra del Evangelio, desde el primer día hasta hoy.
NCG C01 05 a causa de vuestra comunión en el Evangelio, desde el primer día hasta ahora.
NVR C01 05 por vuestra participación en la difusión del Evangelio desde el primer día hasta hoy,
NZN C01 05 a causa de su participación en la Buena Noticia desde el primer día hasta ahora.
RV6 C01 05 por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora;
STR C01 05 a causa de vuestra participación en el Evangelio, desde el primer día hasta ahora.
VTN C01 05 pensando en la colaboración que prestaron a la difusión del Evangelio, desde el comienzo hasta ahora.
CEE C02 05 Tened entre vosotros los sentimientos propios de Cristo Jesús.
NCG C02 05 Tened los mismos sentimientos que tuvo Cristo Jesús,
NVR C02 05 Tened entre vosotros los mismos sentimientos que tuvo Cristo Jesús,
NZN C02 05 Haya en ustedes esta manera de pensar que hubo también en el Mashíaj Yahoshúa:
RV6 C02 05 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús,
STR C02 05 Tened en vuestros corazones los mismos sentimientos que tuvo Cristo Jesús;
VTN C02 05 Tengan los mismos sentimientos de Cristo Jesús.
CEE C03 05 circuncidado a los ocho días, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo hijo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo;
NCG C03 05 Circuncidado al octavo día, de la raza de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo hijo de hebreos, y, según la Ley, fariseo,
NVR C03 05 fui circuncidado al octavo día, soy del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo, hijo de hebreos, y, ante la Ley, fariseo;
NZN C03 05 circuncidado al octavo día, del linaje de Yisrael, de la tribu de Binyamín, hebreo de pura cepa; en cuanto a la Torah, fariseo;
RV6 C03 05 circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo;
STR C03 05 circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo;
VTN C03 05 circuncidado al octavo día; de la raza de Israel y de la tribu de Benjamín; hebreo, hijo de hebreos; en cuanto a la Ley, un fariseo;
CEE C04 05 Que vuestra mesura la conozca todo el mundo. El Señor está cerca.
NCG C04 05 Vuestra amabilidad sea notoria a todos los hombres. El Señor está próximo.
NVR C04 05 Que vuestra comprensión sea patente a todos los hombres. El Señor está cerca.
NZN C04 05 Que la amabilidad de ustedes sea conocida por todos los hombres. ¡El Maestro está cerca!
RV6 C04 05 Vuestra gentileza sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
STR C04 05 Sea de todos conocida vuestra sencillez. El Señor está cerca.
VTN C04 05 Que la bondad de ustedes sea conocida por todos los hombres. El Señor está cerca.
CEE C01 06 Esta es nuestra confianza: que el que ha inaugurado entre vosotros esta buena obra, la llevará adelante hasta el Día de Cristo Jesús.
NCG C01 06 Tengo la confianza de que el que comenzó en vosotros la buena obra la llevará a cabo hasta el día de Cristo Jesús.
NVR C01 06 convencido de que quien comenzó en vosotros la obra buena la llevará a cabo hasta el día de Cristo Jesús.
NZN C01 06 Estoy convencido de esto: que el que en ustedes comenzó la buena obra, la perfeccionará hasta el día del Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C01 06 estando persuadido de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo;
STR C01 06 Tengo la firme confianza de que Aquel que en vosotros comenzó la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Cristo Jesús.
VTN C01 06 Estoy firmemente convencido de que aquel que comenzó en ustedes la buena obra la irá completando hasta el Día de Cristo Jesús.
CEE C02 06 El cual, siendo de condición divina, | no retuvo ávidamente el ser igual a Dios;
NCG C02 06 quien, a pesar de tener la forma de Dios, no reputó como botín (codiciable) el ser igual a Dios,
NVR C02 06 el cual, siendo de condición divina, no consideró como presa codiciable el ser igual a Dios,
NZN C02 06 Existiendo en forma divina, él no consideró la usurpación de ser igual a Elohim;
RV6 C02 06 el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
STR C02 06 el cual, siendo su naturaleza la de Dios,no miró como botín el ser igual a Dios,
VTN C02 06 El, que era de condición divina,no consideró esta igualdad con Dioscomo algo que debía guardar celosamente:
CEE C03 06 en cuanto a celo, perseguidor de la Iglesia; en cuanto a la justicia de la ley, irreprochable.
NCG C03 06 y por el celo de ella, perseguidor de la Iglesia; según la justicia de la Ley, irreprensible.
NVR C03 06 a causa del celo por ella, perseguidor de la Iglesia. En lo que se refiere a la justicia de la Ley, llegué a ser irreprochable.
NZN C03 06 en cuanto al celo, perseguidor de la comunidad; en cuanto a la justicia de la Torah, irreprensible.
RV6 C03 06 en cuanto a celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible.
STR C03 06 en cuanto al celo, perseguidor de la Iglesia; e irreprensible en cuanto a la justicia de la Ley.
VTN C03 06 por el ardor de mi cielo, perseguidor de la Iglesia; y en lo que se refiere a la justicia que procede de la Ley, de una conducta irreprochable.
CEE C04 06 Nada os preocupe; sino que, en toda ocasión, en la oración y en la súplica, con acción de gracias, vuestras peticiones sean presentadas a Dios.
NCG C04 06 Por nada os inquietéis, sino que en todo tiempo, en la oración y en la plegaria, sean presentadas a Dios vuestras peticiones, acompañadas de acción de gracias.
NVR C04 06 No os preocupéis por nada; al contrario: en toda oración y súplica, presentad a Dios vuestras peticiones con acción de gracias.
NZN C04 06 Por nada estén afanosos; más bien, presenten sus peticiones delante de Elohim en toda oración y ruego, con acción de gracias.
RV6 C04 06 Por nada estéis afanosos, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con acción de gracias.
STR C04 06 No os inquietéis por cosa alguna, sino que en todo, vuestras peticiones se den a conocer a Dios mediante la oración y la súplica, acompañadas de acción de gracias.
VTN C04 06 No se angustien por nada, y en cualquier circunstancia, recurran a la oración y a la súplica, acompañadas de acción de gracias, para presentar sus peticiones a Dios.
CEE C01 07 Esto que siento por vosotros está plenamente justificado: os llevo en el corazón, porque tanto en la prisión como en mi defensa y prueba del Evangelio, todos compartís mi gracia.
NCG C01 07 Así es justo que sienta de todos vosotros, pues os llevo en el corazón; y en mis prisiones, en mi defensa y en la confirmación del Evangelio, sois todos vosotros participantes de mi gracia.
NVR C01 07 Es justo que yo sienta esto por cada uno de vosotros, ya que os tengo en el corazón, porque todos vosotros sois partícipes de mi gracia, tanto en mis cadenas como en la defensa y consolidación del Evangelio.
NZN C01 07 Me es justo sentir esto de todos ustedes, porque los tengo en mi corazón. Tanto en mis prisiones como en la defensa y confirmación de la Buena Noticia, son todos ustedes participantes conmigo del favor.
RV6 C01 07 como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, todos vosotros sois participantes conmigo de la gracia.
STR C01 07 Y es justo que yo piense así de todos vosotros, por cuanto os llevo en el corazón; pues tanto en mis prisiones como en la defensa y confirmación del Evangelio todos vosotros sois partícipes de mi gracia.
VTN C01 07 Y es justo que tenga estos sentimientos hacia todos ustedes, porque los llevo en mi corazón, ya que ustedes, sea cuando estoy prisionero, sea cuando trabajo en la defensa y en la confirmación del Evangelio, participan de la gracia que he recibido.
CEE C02 07 al contrario, se despojó de sí mismo | tomando la condición de esclavo, | hecho semejante a los hombres. | Y así, reconocido como hombre por su presencia,
NCG C02 07 antes se anonadó, tomando la forma de siervo y haciéndose semejante a los hombres; y así, por el aspecto, siendo reconocido como hombre
NVR C02 07 sino que se anonadó a sí mismo tomando la forma de siervo, hecho semejante a los hombres; y, mostrándose igual que los demás hombres,
NZN C02 07 sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres; y hallándose en condición de hombre,
RV6 C02 07 sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
STR C02 07 sino que se despojó a sí mismo, tomando la forma de siervo,hecho semejante a los hombres.Y hallándose en la condición de hombre
VTN C02 07 al contrario, se anonadó a sí mismo,tomando la condición de servidory haciéndose semejante a los hombres.Y presentándose con aspecto humano,
CEE C03 07 Sin embargo, todo eso que para mí era ganancia, lo consideré pérdida a causa de Cristo.
NCG C03 07 Pero lo que tenía por ganancia, lo reputo ahora por Cristo como pérdida,
NVR C03 07 Sin embargo, cuanto era para mí ganancia, por Cristo lo considero como pérdida.
NZN C03 07 Pero las cosas que para mí eran ganancia, las he considerado pérdida a causa del Mashíaj.
RV6 C03 07 Pero cuantas cosas eran para mí ganancia, las he estimado como pérdida por amor de Cristo.
STR C03 07 Pero estas cosas que a mis ojos eran ganancia, las he tenido por daño a causa de Cristo.
VTN C03 07 Pero todo lo que hasta ahora consideraba una ganancia, lo tengo por pérdida, a causa de Cristo.
CEE C04 07 Y la paz de Dios, que supera todo juicio, custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús.
NCG C04 07 Y la paz de Dios, que sobrepuja a todo entendimiento, guarde vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús.
NVR C04 07 Y la paz de Dios que supera todo entendimiento custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús.
NZN C04 07 Y la paz de Elohim, que sobrepasa todo entendimiento, guardará sus corazones y sus mentes en el Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C04 07 Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús.
STR C04 07 Y entonces la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús.
VTN C04 07 Entonces la paz de Dios, que supera todo lo que podemos pensar, tomará bajo su cuidado los corazones y los pensamientos de ustedes en Cristo Jesús.
CEE C01 08 Testigo me es Dios del amor entrañable con que os quiero, en Cristo Jesús.
NCG C01 08 Testigo me es Dios de cuánto os amo a todos en las entrañas de Cristo Jesús.
NVR C01 08 Dios es testigo de cómo os amo a todos vosotros en las entrañas de Cristo Jesús.
NZN C01 08 Pues Elohim me es testigo de cómo los añoro a todos ustedes con el profundo amor del Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C01 08 Porque Dios me es testigo de cómo os amo a todos vosotros con el entrañable amor de Jesucristo.
STR C01 08 Porque testigo me es Dios de mi anhelo por todos vosotros en las entrañas de Cristo Jesús.
VTN C01 08 Dios es testigo de que los quiero tiernamente a todos en el corazón de Cristo Jesús.
CEE C02 08 se humilló a sí mismo, | hecho obediente hasta la muerte, | y una muerte de cruz.
NCG C02 08 se humilló, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz,
NVR C02 08 se humilló a sí mismo haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
NZN C02 08 se humilló a sí mismo haciéndose obediente hasta la muerte, ¡y muerte en el madero!
RV6 C02 08 y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
STR C02 08 se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte,y muerte de Cruz.
VTN C02 08 se humilló hasta aceptar por obediencia la muertey muerte de cruz.
CEE C03 08 Más aún: todo lo considero pérdida comparado con la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor. Por él lo perdí todo, y todo lo considero basura con tal de ganar a Cristo
NCG C03 08 y aun todo lo tengo por pérdida, a causa del sublime conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por cuyo amor todo lo sacrifiqué y lo tengo por basura, con tal de ganar a Cristo
NVR C03 08 Es más, considero que todo es pérdida ante la sublimidad del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor. Por él perdí todas las cosas, y las considero como basura con tal de ganar a Cristo
NZN C03 08 Y aún más: Considero como pérdida todas las cosas, en comparación con lo incomparable que es conocer al Mashíaj Yahoshúa mi Maestro. Por su causa lo he perdido todo y lo tengo por basura, a fin de ganar al Mashíaj
RV6 C03 08 Y ciertamente, aun estimo todas las cosas como pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por amor del cual lo he perdido todo, y lo tengo por basura, para ganar a Cristo,
STR C03 08 Más aún, todo lo tengo por daño a causa de la pre excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor. Por Él lo perdí todo; y todo lo tengo por basura con tal de ganar a Cristo
VTN C03 08 Más aún, todo me parece una desventaja comparado con el inapreciable conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor. Por él he sacrificado todas las cosas, a las que considero como desperdicio, con tal de ganar a Cristo
CEE C04 08 Finalmente, hermanos, todo lo que es verdadero, noble, justo, puro, amable, laudable, todo lo que es virtud o mérito, tenedlo en cuenta.
NCG C04 08 Por lo demás, hermanos, atended a cuanto hay de verdadero, de honorable, de justo, de puro, de amable, de laudable, de virtuoso, y de digno de alabanza; a eso estad atentos,
NVR C04 08 Por lo demás, hermanos, cuanto hay de verdadero, de honorable, de justo, de íntegro, de amable y de encomiable; todo lo que sea virtuoso y digno de alabanza, tenedlo en estima.
NZN C04 08 En cuanto a lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honorable, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre, si hay virtud alguna, si hay algo que merece alabanza, piensen en esto.
RV6 C04 08 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si algo digno de alabanza, en esto pensad.
STR C04 08 Por lo demás, hermanos, cuantas cosas sean conformes a la verdad, cuantas serias, cuantas justas, cuantas puras, cuantas amables, cuantas de buena conversación, si hay virtud alguna, si alguna alabanza, a tales cosas atended.
VTN C04 08 En fin, mis hermanos, todo lo que es verdadero y noble, todo lo que es justo y puro, todo lo que es amable y digno de honra, todo lo que haya de virtuoso y merecedor de alabanza, debe ser el objeto de sus pensamientos.
CEE C01 09 Y esta es mi oración: que vuestro amor siga creciendo más y más en penetración y en sensibilidad
NCG C01 09 Y por esto ruego que vuestra caridad crezca más y más en conocimiento y en toda discreción,
NVR C01 09 Pido también que vuestro amor crezca cada vez más en perfecto conocimiento y en plena sensatez,
NZN C01 09 Y ésta es mi oración: que el amor de ustedes abunde aún más y más en conocimiento y en todo discernimiento,
RV6 C01 09 Y esto pido en oración, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento,
STR C01 09 Lo que pido en mi oración es que vuestro amor abunde más y más en conocimiento y en todo discernimiento,
VTN C01 09 Y en mi oración pido que el amor de ustedes crezca cada vez más en el conocimiento y en la plena comprensión,
CEE C02 09 Por eso Dios lo exaltó sobre todo | y le concedió el Nombre-sobre-todo-nombre;
CEE C02 09 de modo que al nombre de Jesús | toda rodilla se doble | en el cielo, en la tierra, en el abismo,
NCG C02 09 por lo cual Dios le exaltó y le otorgó un nombre sobre todo nombre,
NCG C02 09 para que al nombre de Jesús doble la rodilla cuanto hay en los cielos, en la tierra y en las regiones subterráneas,
NVR C02 09 Y por eso Dios lo exaltó y le otorgó el nombre que está sobre todo nombre;
NZN C02 09 Por lo cual también Elohim lo exaltó hasta lo sumo y le otorgó el nombre que está sobre todo nombre;
NZN C02 09 para que en el nombre de Yahoshúa se doble toda rodilla de los que están en los cielos, en la tierra y debajo de la tierra;
RV6 C02 09 Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre,
RV6 C02 09 para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra;
STR C02 09 Por eso Dios le sobre ensalzóy le dio el nombreque es sobre todo nombre,
STR C02 09 para que toda rodillaen el cielo, en la tierra y debajo de la tierrase doble en el nombre de Jesús,
VTN C02 09 Por eso, Dios lo exaltóy le dio el Nombre que está sobre todo nombre,
CEE C03 09 y ser hallado en él, no con una justicia mía, la de la ley, sino con la que viene de la fe de Cristo, la justicia que viene de Dios y se apoya en la fe.
NCG C03 09 y ser hallado en Él no en posesión de mi justicia, la de la Ley, sino de la justicia que procede de Dios, que se funda en la fe y nos viene por la fe de Cristo;
NVR C03 09 y vivir en él, no por mi justicia, la que procede de la Ley, sino por la que viene de la fe en Cristo, justicia que procede de Dios, por la fe.
NZN C03 09 y ser hallado en él; sin pretender una justicia mía, derivada de la Torah, sino la que es por la fe en el Mashíaj, la justicia que proviene de Elohim por la fe.
RV6 C03 09 y ser hallado en él, no teniendo mi propia justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe;
STR C03 09 y en Él hallarme —no teniendo justicia mía, la de la Ley, sino la que es por la fe en Cristo, la justicia que viene de Dios fundada sobre la fe
VTN C03 09 y estar unido a él, no con mi propia justicia –la que procede de la Ley– sino con aquella que nace de la fe en Cristo, la que viene de Dios y se funda en la fe.
CEE C04 09 Lo que aprendisteis, recibisteis, oísteis, visteis en mí, ponedlo por obra. Y el Dios de la paz estará con vosotros.
NCG C04 09 y practicad lo que habéis aprendido y recibido y habéis oído y visto en mí, y el Dios de la paz será con vosotros.
NVR C04 09 Lo que aprendisteis y recibisteis, lo que oísteis y visteis en mí, ponedlo por obra; y el Dios de la paz estará con vosotros.
NZN C04 09 Lo que aprendieron, recibieron, oyeron, y vieron en mí, esto hagan; y el Elohim de paz estará con ustedes.
RV6 C04 09 Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz estará con vosotros.
STR C04 09 Lo que habéis aprendido y aceptado y oído y visto en mí, practicadlo; y el Dios de la paz será con vosotros.
VTN C04 09 Pongan en práctica lo que han aprendido y recibido, lo que han oído y visto en mí, y el Dios de la paz estará con ustedes.
NVR C02 10 para que al nombre de Jesús toda rodilla se doble en los cielos, en la tierra y en los abismos,
VTN C02 10 para que al nombre de Jesús,se doble toda rodillaen el cielo, en la tierra y en los abismos,
CEE C01 10 para apreciar los valores. Así llegaréis al Día de Cristo limpios e irreprochables,
NCG C01 10 para que sepáis discernir lo mejor y seáis puros e irreprensibles para el día de Cristo,
NVR C01 10 para que sepáis discernir lo mejor, a fin de que seáis puros y sin falta hasta el día de Cristo,
NZN C01 10 para que aprueben lo mejor, a fin de que sean sinceros e irreprensibles en el día del Mashíaj,
RV6 C01 10 para que aprobéis lo mejor, a fin de que seáis sinceros e irreprensibles para el día de Cristo,
STR C01 10 para que sepáis apreciar lo mejor y seáis puros e irreprensibles hasta el día de Cristo,
VTN C01 10 a fin de que puedan discernir lo que es mejor. Así serán encontrados puros e irreprochables en el Día de Cristo.
CEE C03 10 Todo para conocerlo a él, y la fuerza de su resurrección, y la comunión con sus padecimientos, muriendo su misma muerte,
NCG C03 10 para conocerle a Él y el poder de su resurrección y la participación en sus padecimientos, conformándome a Él en su muerte,
NVR C03 10 Y, de este modo, lograr conocerle a él y la fuerza de su resurrección, y participar así de sus padecimientos, asemejándome a él en su muerte,
NZN C03 10 Anhelo conocerlo a él y el poder de su resurrección, y participar en sus padecimientos, para ser semejante a él en su muerte,
RV6 C03 10 a fin de conocerle, y el poder de su resurrección, y la participación de sus padecimientos, llegando a ser semejante a él en su muerte,
STR C03 10 de conocerlo a Él y la virtud de su Resurrección y la participación de sus padecimientos— conformado a la muerte Suya,
VTN C03 10 Así podré conocerlo a él, conocer el poder de su resurrección y participar de sus sufrimientos, hasta hacerme semejante a él en la muerte,
CEE C04 10 Me alegré muchísimo en el Señor de que ahora, por fin, haya vuelto a florecer vuestro interés por mí; siempre lo habíais sentido, pero os faltaba la ocasión.
NCG C04 10 Grande fue mi gozo en el Señor desde que vi que habéis reavivado vuestro afecto por mí.
NVR C04 10 Me alegré mucho en el Señor de que por fin hayáis podido manifestar de nuevo el afecto que sentíais por mí, porque, aunque lo sentíais, no se os había presentado la ocasión de expresarlo.
NZN C04 10 En gran manera me regocijé en el Maestro porque al fin se ha renovado la preocupación de ustedes para conmigo. Siempre pensaban en mí, pero les faltaba la oportunidad.
RV6 C04 10 En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin habéis revivido vuestro cuidado de mí; de lo cual también estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
STR C04 10 Me regocijé grandemente en el Señor de que por fin retoñasteis en vuestros sentimientos hacia mí. A la verdad estabais solícitos, pero no teníais la oportunidad.
VTN C04 10 Yo tuve una gran alegría en el Señor cuando vi florecer los buenos sentimientos de ustedes con respecto a mí; ciertamente los tenían, pero les faltaba la ocasión de demostrarlos.
CEE C01 11 cargados de frutos de justicia, por medio de Cristo Jesús, para gloria y alabanza de Dios.
NCG C01 11 llenos de frutos de justicia por Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios.
NVR C01 11 llenos de los frutos de justicia que proceden de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios.
NZN C01 11 llenos del fruto de justicia, fruto que viene por medio de Yahoshúa el Mashíaj, para gloria y alabanza de Elohim.
RV6 C01 11 llenos de frutos de justicia que son por medio de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios.
STR C01 11 llenos de frutos de justicia, por medio de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios.
VTN C01 11 llenos del fruto de justicia que proviene de Jesucristo, para la gloria y alabanza de Dios.
CEE C02 11 y toda lengua proclame: | Jesucristo es Señor, | para gloria de Dios Padre.
NCG C02 11 y toda lengua confiese que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre.
NVR C02 11 y toda lengua confiese: «¡Jesucristo es el Señor!», para gloria de Dios Padre.
NZN C02 11 y toda lengua confiese que Yahoshúa el Mashíaj es soberano, para gloria de YHWH el Padre.
RV6 C02 11 y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
STR C02 11 y toda lengua confieseque Jesucristo es Señor,para gloria de Dios Padre.
VTN C02 11 y toda lengua proclame para gloria de Dios Padre:«Jesucristo es el Señor».
CEE C03 11 con la esperanza de llegar a la resurrección de entre los muertos.
NCG C03 11 por si logro alcanzar la resurrección de los muertos.
NVR C03 11 con la esperanza de alcanzar la resurrección de entre los muertos.
NZN C03 11 y de alguna manera encontrarme en la resurrección de los muertos.
RV6 C03 11 si en alguna manera llegase a la resurrección de entre los muertos.
STR C03 11 por si puedo alcanzar la resurrección, la que es de entre los muertos.
VTN C03 11 a fin de llegar, si es posible, a la resurrección de entre los muertos.
CEE C04 11 Aunque ando escaso de recursos, no lo digo por eso; yo he aprendido a bastarme con lo que tengo.
NCG C04 11 En verdad sentíais interés, pero no teníais oportunidad para manifestarlo. Y no es por mi necesidad por lo que os digo esto, pues aprendí a bastarme con lo que tengo.
NVR C04 11 No os lo digo porque esté necesitado, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo:
NZN C04 11 No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo.
RV6 C04 11 No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación.
STR C04 11 No os lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a estar contento con lo que tengo.
VTN C04 11 No es la necesidad la que me hace hablar, porque he aprendido a hacer frente a cualquier situación.
CEE C01 12 Quiero que sepáis, hermanos, que mi situación personal ha favorecido más bien el avance del Evangelio,
NCG C01 12 Quiero que sepáis, hermanos, que mi situación ha contribuido al progreso del Evangelio,
NVR C01 12 Quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han ocurrido han servido para difundir más el Evangelio,
NZN C01 12 Quiero que sepan, hermanos, que las cosas que me han sucedido han redundado más bien para el adelanto de la Buena Noticia.
RV6 C01 12 Quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado más bien para el progreso del evangelio,
STR C01 12 Quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado en mayor progreso del Evangelio,
VTN C01 12 Quiero que ustedes sepan, hermanos, que lo que me ha sucedido más bien ha contribuido al progreso del Evangelio.
CEE C02 12 Por lo tanto, queridos hermanos, ya que siempre habéis obedecido, no solo cuando yo estaba presente, sino mucho más ahora en mi ausencia, trabajad por vuestra salvación con temor y temblor,
NCG C02 12 Así, pues, amados míos, como siempre habéis obedecido, no sólo cuando estaba presente, sino mucho más ahora que estoy ausente, con temor y temblor trabajad por vuestra salud.
NVR C02 12 Por tanto, queridísimos míos, así como siempre habéis obedecido, no sólo en mi presencia, sino también mucho más ahora en mi ausencia, trabajad por vuestra salvación con temor y temblor;
NZN C02 12 De modo que, amados míos, así como han obedecido siempre –no sólo cuando yo estaba presente, sino mucho más ahora en mi ausencia–, ocúpense en su salvación con respeto y reverencia;
RV6 C02 12 Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor,
STR C02 12 Así amados míos, de la misma manera como siempre obedecisteis, obrad vuestra salud con temor y temblor, no sólo como cuando estaba yo presente, sino mucho más ahora en mi ausencia;
VTN C02 12 Por eso, queridos míos, ustedes que siempre me han obedecido, trabajen por su salvación con temor y temblor, no solamente cuando estoy entre ustedes, sino mucho más ahora que estoy ausente.
CEE C03 12 No es que ya lo haya conseguido o que ya sea perfecto: yo lo persigo, a ver si lo alcanzo como yo he sido alcanzado por Cristo.
NCG C03 12 No es que la haya alcanzado ya, es decir, que haya logrado la perfección, sino que la sigo por si logro apresarla, por cuanto yo mismo fui apresado en Cristo Jesús.
NVR C03 12 No es que ya lo haya conseguido, o que ya sea perfecto, sino que continúo esforzándome por ver si lo alcanzo, puesto que yo mismo he sido alcanzado por Cristo Jesús.
NZN C03 12 No quiero decir que ya lo haya alcanzado, ni que haya llegado a la perfección; sino que prosigo a ver si alcanzo aquello para lo cual también me alcanzó el Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C03 12 No que lo haya alcanzado ya, ni que ya sea perfecto; sino que prosigo, por ver si logro asir aquello para lo cual fui también asido por Cristo Jesús.
STR C03 12 No es que lo haya conseguido ya, o que ya esté yo perfecto, antes bien sigo por si logro asir aquello para lo cual Cristo Jesús me ha asido a mí.
VTN C03 12 Esto no quiere decir que haya alcanzado la meta ni logrado la perfección, pero sigo mi carrera con la esperanza de alcanzarla, habiendo sido yo mismo alcanzado por Cristo Jesús.
CEE C04 12 Sé vivir en pobreza y abundancia. Estoy avezado en todo y para todo: a la hartura y al hambre, a la abundancia y a la privación.
NCG C04 12 Sé pasar necesidad y sé vivir en la abundancia; a todo y por todo estoy bien enseñado, a la tortura y al hambre, a abundar y a carecer.
NVR C04 12 he aprendido a vivir en la pobreza, he aprendido a vivir en la abundancia, estoy acostumbrado a todo en todo lugar, a la hartura y a la escasez, a la riqueza y a la pobreza.
NZN C04 12 Sé vivir en la pobreza, y sé vivir en la abundancia. En todo lugar y en todas las circunstancias, he aprendido el secreto de hacer frente tanto a la hartura como al hambre, tanto a la abundancia como a la necesidad.
RV6 C04 12 Sé vivir humildemente, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
STR C04 12 Sé vivir en humildad, y sé vivir en abundancia; en todo y por todo estoy avezado a tener hartura y a sufrir hambre, a tener sobra y a tener falta.
VTN C04 12 Yo sé vivir tanto en las privaciones como en la abundancia; estoy hecho absolutamente a todo, a la saciedad como al hambre, a tener sobra como a no tener nada.
CEE C01 13 pues la gente del pretorio y todos los demás ven claro que estoy preso por Cristo.
NCG C01 13 de manera que mis cadenas se han dado a conocer en Cristo en todo el pretorio y a todos los demás,
NVR C01 13 de modo que, ante todo el pretorio y ante todos los demás, ha quedado patente que me encuentro encadenado por Cristo,
NZN C01 13 De esta manera, mis prisiones por la causa del Mashíaj han sido conocidas en todo el Pretorio y entre todos los demás.
RV6 C01 13 de tal manera que mis prisiones se han hecho patentes en Cristo en todo el pretorio, y a todos los demás.
STR C01 13 de tal manera que se ha hecho notorio, en todo el pretorio y entre todos los demás, que llevo mis cadenas por Cristo.
VTN C01 13 En efecto, en el pretorio y en todas partes, se ha hecho evidente que es por Cristo que llevo las cadenas,
CEE C02 13 porque es Dios quien activa en vosotros el querer y el obrar para realizar su designio de amor.
NCG C02 13 Pues Dios es el que obra en vosotros el querer y el obrar según su beneplácito.
NVR C02 13 porque Dios es quien obra en vosotros el querer y el actuar conforme a su beneplácito.
NZN C02 13 porque Elohim es el que produce en ustedes tanto el querer como el hacer, para cumplir su buena voluntad.
RV6 C02 13 porque Dios es el que en vosotros produce así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
STR C02 13 porque Dios es el que, por su benevolencia, obra en vosotros tanto el querer como el hacer.
VTN C02 13 Porque Dios es el que produce en ustedes el querer y el hacer, conforme a su designio de amor.
CEE C03 13 Hermanos, yo no pienso haber conseguido el premio. Solo busco una cosa: olvidándome de lo que queda atrás y lanzándome hacia lo que está por delante,
NCG C03 13 Hermanos, yo no creo haberla aún alcanzado; pero dando al olvido a lo que ya queda atrás, me lanzo tras lo que tengo delante;
NVR C03 13 Hermanos, yo no pienso haberlo conseguido aún; pero, olvidando lo que queda atrás, una cosa intento: lanzarme hacia lo que tengo por delante,
NZN C03 13 Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado. Pero una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y extendiéndome a lo que está por delante,
RV6 C03 13 Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante,
STR C03 13 No creo, hermanos, haberlo asido; mas hago una sola cosa: olvidando lo que dejé atrás y lanzándome a lo de adelante,
VTN C03 13 Hermanos, yo no pretendo haberlo alcanzado. Digo solamente esto: olvidándome del camino recorrido, me lanzo hacia adelante
CEE C04 13 Todo lo puedo en aquel que me conforta.
NCG C04 13 Todo lo puedo en aquel que me conforta.
NVR C04 13 Todo lo puedo en Aquel que me conforta.
NZN C04 13 Todo lo puedo en Aquel que me fortalece.
RV6 C04 13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
STR C04 13 Todo lo puedo en Aquel que me conforta.
VTN C04 13 Yo lo puedo todo en aquel que me conforta.
CEE C01 14 De este modo la mayoría de los hermanos, alentados por mis cadenas a confiar en el Señor, se atreven mucho más a anunciar sin miedo la Palabra.
NCG C01 14 y la mayor parte de los hermanos en Cristo, alentados por mis cadenas, sienten más ánimos para hablar sin temor la palabra de Dios.
NVR C01 14 y así la mayor parte de los hermanos en el Señor, alentados por mis cadenas, se han atrevido con más audacia a predicar sin miedo la palabra de Dios.
NZN C01 14 La mayoría de los hermanos, tomando ánimo en el Maestro por mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra sin temor.
RV6 C01 14 Y la mayoría de los hermanos, cobrando ánimo en el Señor con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra sin temor.
STR C01 14 Y los más de mis hermanos en el Señor, cobrando ánimo con mis prisiones, tienen mayor intrepidez en anunciar sin temor la Palabra de Dios.
VTN C01 14 y la mayor parte de los hermanos, a quienes mis cadenas han devuelto el coraje en el Señor, se han animado a proclamar sin temor la Palabra de Dios.
CEE C02 14 Cualquier cosa que hagáis sea sin protestas ni discusiones,
NCG C02 14 Hacedlo todo sin murmuraciones ni discusiones,
NVR C02 14 Hacedlo todo sin murmuraciones ni discusiones,
NZN C02 14 Háganlo todo sin murmuraciones y contiendas,
RV6 C02 14 Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
STR C02 14 Haced todas las cosas sin murmuraciones ni disputas,
VTN C02 14 Procedan en todo sin murmuraciones ni discusiones:
CEE C03 14 corro hacia la meta, hacia el premio, al cual me llama Dios desde arriba en Cristo Jesús.
NCG C03 14 (mirando) hacia la meta, hacia el galardón de la soberana vocación de Dios en Cristo Jesús.
NVR C03 14 correr hacia la meta, para alcanzar el premio al que Dios nos llama desde lo alto por Cristo Jesús.
NZN C03 14 prosigo a la meta hacia el premio del supremo llamamiento de Elohim en el Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C03 14 prosigo a la meta, al premio del supremo llamamiento de Dios en Cristo Jesús.
STR C03 14 corro derecho a la meta, hacia el trofeo de la vocación superior de Dios en Cristo Jesús.
VTN C03 14 y corro en dirección a la meta, para alcanzar el premio del llamado celestial que Dios me ha hecho en Cristo Jesús.
CEE C04 14 En todo caso, hicisteis bien en compartir mis tribulaciones.
NCG C04 14 Sin embargo, habéis hecho bien tomando parte en mis tribulaciones.
NVR C04 14 No obstante, habéis hecho bien al compartir mi tribulación.
NZN C04 14 Sin embargo, ustedes hicieron bien en participar conmigo en mi tribulación.
RV6 C04 14 Sin embargo, bien hicisteis en participar conmigo en mi tribulación.
STR C04 14 Sin embargo, habéis hecho bien en haceros copartícipes de mi estrechez.
VTN C04 14 Sin embargo, ustedes hicieron bien en interesarse por mis necesidades.
CEE C01 15 Algunos anuncian a Cristo por envidia y rivalidad; otros, en cambio, lo hacen con buena intención;
NCG C01 15 Hay quienes predican a Cristo por espíritu de envidia y competencia; otros lo hacen con buena intención;
NVR C01 15 Algunos, en efecto, predican a Cristo por envidia y rivalidad, otros en cambio con buena voluntad;
NZN C01 15 Algunos, a la verdad, proclaman al Mashíaj por envidia y contienda, pero otros lo hacen de buena voluntad.
RV6 C01 15 Algunos, a la verdad, predican a Cristo por envidia y contienda; pero otros de buena voluntad.
STR C01 15 Algunos, es cierto, predican a Cristo por envidia y rivalidad, más otros con buena intención;
VTN C01 15 Es verdad que algunos predican a Cristo llevados por la envidia y el espíritu de discordia, pero otros lo hacen con buena intención.
CEE C02 15 así seréis irreprochables y sencillos, hijos de Dios sin tacha, en medio de una generación perversa y depravada, entre la cual brilláis como lumbreras del mundo,
NCG C02 15 a fin de que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha, en medio de esta generación mala y perversa, entre la cual aparecéis como antorchas en el mundo,
NVR C02 15 para que lleguéis a ser irreprochables y sencillos, hijos de Dios sin tacha en medio de una generación depravada y perversa, en la cual brilláis como luceros en el mundo
NZN C02 15 para que sean irreprensibles y sencillos, hijos de Elohim sin mancha en medio de una generación torcida y perversa, en la cual ustedes resplandecen como lumbreras en el mundo,
RV6 C02 15 para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha en medio de una generación maligna y perversa, en medio de la cual resplandecéis como luminares en el mundo;
STR C02 15 para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación torcida y perversa, entre los cuales resplandecéis como antorchas en el mundo,
VTN C02 15 así serán irreprochables y puros, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación extraviada y pervertida, dentro de la cual ustedes brillan como haces de luz en el mundo,
CEE C03 15 Todos nosotros, los maduros, debemos sentir así. Y, si en algo sentís de otro modo, también eso os lo revelará Dios.
NCG C03 15 Y cuantos somos perfectos, esto mismo sintamos; y si en algo sentís de otra manera, Dios os lo hará ver.
NVR C03 15 Así pues, los que somos perfectos tengamos estos sentimientos. Y si en algo pensáis de otro modo, también eso Dios os lo hará ver.
NZN C03 15 Así que, todos los que hemos alcanzado la madurez pensemos de este modo; y si ustedes piensan otra cosa, también eso se lo revelará Elohim.
RV6 C03 15 Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sentís, esto también os lo revelará Dios.
STR C03 15 Todos los que estamos maduros tengamos este sentir; y si en algo pensáis de diferente manera, también sobre eso os ilustrará Dios.
VTN C03 15 Así debemos pensar los que somos maduros; y si en alguna cosa ustedes piensan lo contrario, Dios los iluminará.
CEE C04 15 Vosotros, filipenses, sabéis además que, desde que salí de Macedonia y empecé la misión, ninguna iglesia, aparte de vosotros, me abrió una cuenta de haber y debe.
NCG C04 15 Bien sabéis vosotros, filipenses, que, al comienzo del Evangelio, cuando partí de Macedonia, con ninguna iglesia tuve cuenta de dado y recibido, sólo con vosotros.
NVR C04 15 Sabéis bien vosotros, filipenses, que al principio de la evangelización, cuando salí de Macedonia, ninguna iglesia me abrió una cuenta de «debe» y «haber», excepto vosotros,
NZN C04 15 También saben, oh filipenses, que al comienzo de la Buena Noticia cuando partí de Macedonia, ninguna comunidad participó conmigo en cuanto a dar y recibir, sino ustedes solos.
RV6 C04 15 Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio de la predicación del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia participó conmigo en razón de dar y recibir, sino vosotros solos;
STR C04 15 Bien sabéis también vosotros, oh filipenses, que en los comienzos del Evangelio, cuando salí de Macedonia, ninguna Iglesia abrió conmigo cuentas de dar y recibir, sino vosotros solos.
VTN C04 15 Y ya saben, filipenses, que al comienzo de la evangelización, cuando dejé Macedonia, ninguna otra iglesia me ayudó pecuniariamente. Ustedes fueron los únicos
CEE C01 16 estos porque me quieren y saben que me han encargado de defender el Evangelio;
NCG C01 16 unos por caridad, sabiendo que estoy puesto para la defensa del Evangelio;
NVR C01 16 éstos, ciertamente, por caridad, sabiendo que he sido constituido para defensa del Evangelio;
NZN C01 16 Estos últimos lo hacen por amor, sabiendo que me han puesto para la defensa de la Buena Noticia,
RV6 C01 16 Los unos anuncian a Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones;
STR C01 16 unos por amor, sabiendo que estoy constituido para la defensa del Evangelio,
VTN C01 16 Estos obran por amor, sabiendo que yo tengo la misión de defender el Evangelio.
CEE C02 16 manteniendo firme la palabra de la vida. Así, en el Día de Cristo, esa será mi gloria, porque mis trabajos no fueron inútiles ni mis fatigas tampoco.
NCG C02 16 llevando en alto la palabra de vida, que en el día de Cristo será para gloria mía no haber corrido en vano ni haberme en vano afanado.
NVR C02 16 al poner en alto la palabra de vida, para gloria mía en el día de Cristo, porque no habré corrido en vano ni en vano habré trabajado.
NZN C02 16 reteniendo la palabra de vida. Así yo podré gloriarme en el día del Mashíaj de que no he corrido ni he trabajado en vano.
RV6 C02 16 asidos de la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado.
STR C02 16 al presentarles la palabra de vida, a fin de que pueda yo gloriarme para el día de Cristo de no haber corrido en vano ni haberme en vano afanado.
VTN C02 16 mostrándole la Palabra de Vida. De esa manera, el Día de Cristo yo podré gloriarme de no haber trabajado ni sufrido en vano.
CEE C03 16 En todo caso, desde el punto a donde hemos llegado, avancemos unidos.
NCG C03 16 Con todo cualquiera que sea el punto al que hayamos llegado, sigamos adelante en la misma línea.
NVR C03 16 En todo caso, mantengámonos en lo que ya hemos alcanzado.
NZN C03 16 En todo caso, sigamos fieles a lo que hemos logrado.
RV6 C03 16 Pero en aquello a que hemos llegado, sigamos una misma regla, sintamos una misma cosa.
STR C03 16 Mas, en lo que hayamos ya alcanzado, sigamos adelante [en un mismo sentir].
VTN C03 16 De todas maneras, cualquiera sea el punto adonde hayamos llegado, sigamos por el mismo camino.
CEE C04 16 Ya me mandasteis a Tesalónica, más de una vez, un subsidio para aliviar mi necesidad;
NCG C04 16 Porque estando en Tesalónica. una y otra vez me enviasteis con qué atender a mi necesidad.
NVR C04 16 pues una y otra vez enviasteis a Tesalónica con qué atender a mis necesidades.
NZN C04 16 Porque aún a Tesalónica enviaron ustedes para mis necesidades una y otra vez.
RV6 C04 16 pues aun a Tesalónica me enviasteis una y otra vez para mis necesidades.
STR C04 16 Pues hasta en Tesalónica, más de una vez enviasteis con qué atender mi necesidad.
VTN C04 16 que cuando estaba en Tesalónica, en dos ocasiones me enviaron medios para asistirme en mis necesidades.
CEE C01 17 aquellos proclaman a Cristo por rivalidad, con intenciones torcidas, pensando hacer más penosas mis cadenas.
NCG C01 17 otros, por emulación, predican a Cristo, no con santa intención, pensando añadir tribulación a mis cadenas.
NVR C01 17 aquéllos, sin embargo, anuncian a Cristo por rivalidad, de modo no sincero, pensando aumentar la aflicción de mis cadenas.
NZN C01 17 mientras aquéllos anuncian al Mashíaj por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones.
RV6 C01 17 pero los otros por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio.
STR C01 17 más otros predican a Cristo por emulación, no con recta intención, ya que creen causar tribulación a mis cadenas.
VTN C01 17 Aquellos, en cambio, anuncian a Cristo por espíritu de discordia, por motivos que no son puros, creyendo que así aumentan el peso de mis cadenas.
CEE C02 17 Y si mi sangre se ha de derramar, rociando el sacrificio litúrgico que es vuestra fe, yo estoy alegre y me asocio a vuestra alegría;
NCG C02 17 Y aunque tuviera que libarme sobre el sacrificio y el servicio de vuestra fe, me alegraría y me congratularía con todos vosotros.
NVR C02 17 Pues, aunque sea derramada mi sangre sobre el sacrificio y ofrenda de vuestra fe, me alegro y me congratulo con todos vosotros;
NZN C02 17 Al contrario, aunque hayan de derramarme como libación sobre el sacrificio y servicio de su fe, me gozo y me regocijo con todos ustedes.
RV6 C02 17 Y aunque sea derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y regocijo con todos vosotros.
STR C02 17 Y aun cuando se derrame mi sangre como libación sobre el sacrificio y culto de vuestra fe, me gozo y me congratulo con todos vosotros.
VTN C02 17 Y aunque mi sangre debiera derramarse como libación sobre el sacrificio y la ofrenda sagrada, que es la fe de ustedes, yo me siento dichoso y comparto su alegría;
CEE C03 17 Hermanos, sed imitadores míos y fijaos en los que andan según el modelo que tenéis en nosotros.
NCG C03 17 Sed, hermanos, imitadores míos, y atended a los que andan según el modelo que en nosotros tenéis,
NVR C03 17 Hermanos, sed imitadores míos y fijaos en los que caminan según el modelo que tenéis en nosotros.
NZN C03 17 Hermanos, sean imitadores de mí y presten atención a los que así se conducen, según el ejemplo que tienen en nosotros.
RV6 C03 17 Hermanos, sed imitadores de mí, y mirad a los que así se conducen según el ejemplo que tenéis en nosotros.
STR C03 17 Sed conmigo imitadores, hermanos, observad bien a los que se comportan según el ejemplo que tenéis en nosotros.
VTN C03 17 Sigan mi ejemplo, hermanos, y observen atentamente a los que siguen el ejemplo que yo les he dado.
CEE C04 17 no es que yo busque regalos, busco que los intereses se acumulen en vuestra cuenta.
NCG C04 17 No es que yo busque dádivas, sino que busco fruto que produzca interés en vuestra cuenta.
NVR C04 17 No es que yo busque dádivas, sino que deseo que aumenten los intereses en vuestra cuenta.
NZN C04 17 No es que busque donativo, sino que busco fruto que abunde en la cuenta de ustedes.
RV6 C04 17 No es que busque dádivas, sino que busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
STR C04 17 No es que busque yo la dádiva, lo que deseo es que el rédito abunde a cuenta vuestra.
VTN C04 17 No es que yo busque regalos; solamente quiero darles la ocasión de que ustedes se enriquezcan cada vez más delante de Dios.
CEE C01 18 ¿Qué más da? Al fin y al cabo, de la manera que sea, con hipocresía o con sinceridad, se anuncia a Cristo, y yo me alegro, y seguiré alegrándome.
NCG C01 18 Pero ¿qué importa? De cualquier manera, sea por pretexto, sea sinceramente como Cristo sea anunciado, yo me alegro de ello y me alegraré.
NVR C01 18 Pero ¡qué importa! Con tal de que en cualquier caso — por hipocresía o sinceramente — se anuncie a Cristo, yo con eso me alegro; aún más, me seguiré alegrando,
NZN C01 18 ¿Entonces qué? Solamente que de todas maneras se anuncia al Mashíaj, sea por pretexto o sea de verdad, y en esto me alegro. Pero me alegraré aún más,
RV6 C01 18 ¿Qué, pues? Que no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es anunciado; y en esto me gozo, y me gozaré aún.
STR C01 18 ¿Mas qué? De todas maneras, sea con pretexto, sea con verdad, es predicado Cristo. En esto me regocijo y no dejaré de regocijarme.
VTN C01 18 Pero ¡qué importa! Después de todo, de una u otra manera, con sinceridad o sin ella, Cristo es anunciado, y de esto me alegro y me alegraré siempre.
CEE C02 18 por vuestra parte estad alegres y alegraos conmigo.
NCG C02 18 Alegraos, pues, también vosotros de esto mismo, y congratulaos conmigo.
NVR C02 18 por la misma causa alegraos también vosotros y congratulaos conmigo.
NZN C02 18 De igual modo, gócense también ustedes y regocíjense conmigo.
RV6 C02 18 Y asimismo gozaos y regocijaos también vosotros conmigo.
STR C02 18 Gozaos asimismo vosotros y congratulaos conmigo.
VTN C02 18 También ustedes siéntanse dichosos y alégrense conmigo.
CEE C03 18 Porque —como os decía muchas veces, y ahora lo repito con lágrimas en los ojos— hay muchos que andan como enemigos de la cruz de Cristo:
NCG C03 18 porque son muchos los que andan, de quienes frecuentemente os dije, y ahora con lágrimas os lo digo, que son enemigos de la cruz de Cristo.
NVR C03 18 Porque muchos — esos de quienes con frecuencia os hablaba y os hablo ahora llorando — se comportan como enemigos de la cruz de Cristo:
NZN C03 18 Porque andan muchos por ahí, de quienes les hablaba muchas veces, y ahora hasta lo digo llorando, que son enemigos del madero del Mashíaj.
RV6 C03 18 Porque por ahí andan muchos, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo;
STR C03 18 Porque muchos de los que andan son —como a menudo os lo he dicho y ahora lo repito con lágrimas— enemigos de la cruz de Cristo,
VTN C03 18 Porque ya les advertí frecuentemente y ahora les repito llorando: hay muchos que se portan como enemigos de la cruz de Cristo.
CEE C04 18 Tengo lo necesario, y me sobra. Estoy plenamente satisfecho habiendo recibido de Epafrodito vuestro donativo, que es suave olor, sacrificio aceptable y grato a Dios.
NCG C04 18 Tengo ya de todo, vivo en abundancia y estoy al colmo después que recibí de Epafrodito lo que de vosotros me trajo, olor de suavidad, hostia acepta y grata a Dios.
NVR C04 18 He recibido todo y tengo de sobra, estoy colmado con los bienes recibidos de parte vuestra por medio de Epafrodito, una ofrenda aceptable, de suave olor, agradable ante Dios.
NZN C04 18 Sin embargo, todo lo he recibido y tengo abundancia. Estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que ustedes enviaron, como olor fragante, un sacrificio aceptable y agradable a Elohim.
RV6 C04 18 Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis; olor fragante, sacrificio acepto, agradable a Dios.
STR C04 18 Tengo de todo y me sobra. Estoy repleto, después de recibir de Epafrodito las cosas enviadas de vuestra parte, como olor suavísimo, sacrificio acepto, agradable a Dios.
VTN C04 18 Por el momento, tengo todo lo necesario y más todavía. Vivo en la abundancia desde que Epafrodito me entregó la ofrenda de ustedes, como perfume de aroma agradable, como sacrificio aceptable y grato a Dios.
CEE C01 19 Porque sé que esto será para mi bien gracias a vuestras oraciones y a la ayuda del Espíritu de Jesucristo.
NCG C01 19 Porque sé que esto redundará en ventaja mía por vuestras oraciones y por la donación del Espíritu de Jesucristo.
NVR C01 19 pues sé que me aprovecha para la salvación, gracias a vuestras oraciones y al auxilio del Espíritu de Jesucristo.
NZN C01 19 pues sé que mediante la oración de ustedes y el apoyo del espíritu de Yahoshúa el Mashíaj, esto resultará en mi liberación,
RV6 C01 19 Porque sé que por vuestra oración y la suministración del Espíritu de Jesucristo, esto resultará en mi liberación,
STR C01 19 Porque sé que esto resultará en mi provecho gracias a vuestra oración y a la asistencia del Espíritu de Jesucristo,
VTN C01 19 Porque sé que esto servirá para mi salvación, gracias a las oraciones de ustedes y a la ayuda que me da el Espíritu de Jesucristo.
CEE C02 19 Con la ayuda del Señor Jesús, espero mandaros pronto a Timoteo, para animarme yo también recibiendo noticias vuestras.
NCG C02 19 Espero en el Señor Jesús poder enviaros pronto a Timoteo, a fin de que yo también cobre ánimo conociendo vuestra situación.
NVR C02 19 Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que también yo cobre ánimo al tener noticias vuestras.
NZN C02 19 Espero en el Maestro Yahoshúa enviarles pronto a Timoteo, para que yo también me reanime al saber cómo están ustedes;
RV6 C02 19 Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo al saber de vuestro estado;
STR C02 19 Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también tenga buen ánimo al saber de vosotros.
VTN C02 19 Espero, con la ayuda del Señor Jesús, enviarles muy pronto a Timoteo para tener noticias de ustedes y experimentar yo mismo un alivio.
CEE C03 19 su paradero es la perdición; su Dios, el vientre; su gloria, sus vergüenzas; solo aspiran a cosas terrenas.
NCG C03 19 El término de ésos será la perdición, su dios es el vientre, y la confusión será la gloria de los que sólo aprecian las cosas terrenas.
NVR C03 19 su fin es la perdición, su dios el vientre, y su gloria la propia vergüenza, porque ponen el corazón en las cosas terrenas.
NZN C03 19 El fin de ellos será la perdición; su deidad es su estómago; su gloria se halla en su vergüenza; y piensan solamente en lo terrenal.
RV6 C03 19 el fin de los cuales será perdición, cuyo dios es el vientre, y cuya gloria es su vergüenza; que sólo piensan en lo terrenal.
STR C03 19 cuyo fin es la perdición, cuyo dios es el vientre y cuya gloria es su vergüenza, teniendo el pensamiento puesto en lo terreno.
VTN C03 19 Su fin es la predicción, su dios es el vientre, su gloria está en aquello que los cubre de vergüenza, y no aprecian sino las cosas de la tierra.
CEE C04 19 En pago, mi Dios proveerá a todas vuestras necesidades con magnificencia, conforme a su riqueza en Cristo Jesús.
NCG C04 19 Mi Dios os dará todo lo que os falta, según sus riquezas con gloria, en Cristo Jesús.
NVR C04 19 Mi Dios colmará todas vuestras necesidades, generosamente según su riqueza, con la gloria por Cristo Jesús.
NZN C04 19 Así que mi Elohim suplirá toda necesidad de ustedes, conforme a sus riquezas en gloria en el Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C04 19 Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
STR C04 19 El Dios mío atenderá toda necesidad vuestra, conforme a la riqueza suya, con gloria en Cristo Jesús.
VTN C04 19 Dios colmará con magnificencia todas las necesidades de ustedes, conforme a su riqueza, en Cristo Jesús.
CEE C01 20 Lo espero con impaciencia, porque en ningún caso me veré defraudado, al contrario, ahora como siempre, Cristo será glorificado en mi cuerpo, por mi vida o por mi muerte.
NCG C01 20 Conforme a mi constante esperanza, de nada me avergonzaré; antes con entera libertad, como siempre, también ahora, Cristo será glorificado en mi cuerpo, o por vida, o por muerte.
NVR C01 20 Así es mi expectación y esperanza, de que en nada seré defraudado, sino que con toda seguridad, ahora como siempre, Cristo será glorificado en mi cuerpo, tanto en mi vida como en mi muerte.
NZN C01 20 conforme a mi anhelo y esperanza: que en nada quedaré avergonzado; sino que con toda confianza, tanto ahora como siempre, el Mashíaj será exaltado en mi cuerpo, sea por la vida o por la muerte.
RV6 C01 20 conforme a mi anhelo y esperanza de que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será magnificado Cristo en mi cuerpo, o por vida o por muerte.
STR C01 20 según mi firme expectación y esperanza de que en nada seré confundido; sino que, con toda libertad, ahora lo mismo que siempre, Cristo será enaltecido en mi cuerpo, sea por vida, o por muerte.
VTN C01 20 Así lo espero ansiosamente, y no seré defraudado. Al contrario, estoy completamente seguro de que ahora, como siempre, sea que viva, sea que muera, Cristo será glorificado en mi cuerpo.
CEE C02 20 Porque no tengo a nadie tan de acuerdo conmigo que se preocupe lealmente de vuestros asuntos.
NCG C02 20 Porque a ningún otro tengo de iguales sentimientos que sinceramente se preocupe de vuestras cosas,
NVR C02 20 Pues a nadie tengo tan identificado conmigo en la preocupación sincera por vosotros,
NZN C02 20 pues no tengo a nadie que se interese por ustedes con tanto ánimo y sinceridad.
RV6 C02 20 pues a ninguno tengo del mismo ánimo, y que tan sinceramente se interese por vosotros.
STR C02 20 Pues a ninguno tengo tan concorde conmigo, que se interese por vosotros tan sinceramente,
VTN C02 20 Porque no encuentro a otro, que tome tan a pecho como él los asuntos de ustedes.
CEE C03 20 Nosotros, en cambio, somos ciudadanos del cielo, de donde aguardamos un Salvador: el Señor Jesucristo.
NCG C03 20 Porque nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde esperamos un Salvador: al Señor Jesucristo,
NVR C03 20 Pero nosotros somos ciudadanos del cielo, de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo,
NZN C03 20 Porque nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde también esperamos ardientemente al Salvador, el Maestro Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C03 20 Mas nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo;
STR C03 20 En cambio la ciudadanía nuestra es en los cielos, de donde también, como Salvador, estamos aguardando al Señor Jesucristo;
VTN C03 20 En cambio, nosotros somos ciudadanos del cielo, y esperamos ardientemente que venga de allí como Salvador el Señor Jesucristo.
CEE C04 20 A Dios, nuestro Padre, la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
NCG C04 20 A Dios y Padre nuestro, gloria por los siglos de los siglos. Amén.
NVR C04 20 A Dios y Padre nuestro la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
NZN C04 20 A nuestro Elohim y Padre sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
RV6 C04 20 Al Dios y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
STR C04 20 Gloria al Dios y Padre nuestro por los siglos de los siglos. Amén.
VTN C04 20 A Dios, nuestro Padre, sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
CEE C01 21 Para mí la vida es Cristo y el morir una ganancia.
NCG C01 21 Que para mí la vida es Cristo, y la muerte, ganancia.
NVR C01 21 Porque para mí, el vivir es Cristo, y el morir una ganancia.
NZN C01 21 Porque para mí el vivir es el Mashíaj, y el morir es ganancia.
RV6 C01 21 Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
STR C01 21 Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir ganancia.
VTN C01 21 Porque para mí la vida es Cristo, y la muerte, una ganancia.
CEE C02 21 Todos buscan su interés, no el de Jesucristo.
NCG C02 21 pues todos buscan sus intereses, no los de Jesucristo.
NVR C02 21 ya que todos buscan sus propios intereses, no los de Jesucristo.
NZN C02 21 Porque todos buscan sus intereses personales, no lo que es de Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C02 21 Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
STR C02 21 porque todos buscan lo de ellos mismos, no lo que es de Cristo Jesús.
VTN C02 21 Todos los demás buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús.
CEE C03 21 Él transformará nuestro cuerpo humilde, según el modelo de su cuerpo glorioso, con esa energía que posee para sometérselo todo.
NCG C03 21 que transformará nuestro humilde cuerpo conforme a su cuerpo glorioso, en virtud del poder que tiene para someter a sí todas las cosas.
NVR C03 21 el cual transformará nuestro cuerpo vil en un cuerpo glorioso como el suyo, en virtud del poder que tiene para someter a su dominio todas las cosas.
NZN C03 21 El transformará nuestro cuerpo de humillación para que tenga la misma forma de su cuerpo de gloria, según la operación de su poder, para sujetar también a sí mismo todas las cosas.
RV6 C03 21 el cual transformará el cuerpo de la humillación nuestra, para que sea semejante al cuerpo de la gloria suya, por el poder con el cual puede también sujetar a sí mismo todas las cosas.
STR C03 21 el cual vendrá a transformar el cuerpo de la humillación nuestra conforme al cuerpo de la gloria Suya, en virtud del poder de Aquel que es capaz para someterle a Él mismo todas las cosas.
VTN C03 21 El transformará nuestro pobre cuerpo mortal, haciéndolo semejante a su cuerpo glorioso, con el poder que tiene para poner todas las cosas bajo su dominio.
CEE C04 21 Saludad a cada uno de los santos en Cristo.
NCG C04 21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo.
NVR C04 21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo.
NZN C04 21 Saluden a todos los santos en el Mashíaj Yahoshúa. Los hermanos que están conmigo los saludan.
RV6 C04 21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
STR C04 21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo.
VTN C04 21 Saluden a cada uno de los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo los saludan a ustedes.
CEE C01 22 Pero, si el vivir esta vida mortal me supone trabajo fructífero, no sé qué escoger.
NCG C01 22 Y aunque vivir en la carne es para mí trabajo fructuoso, todavía no sé qué elegir.
NVR C01 22 Pero si vivir en la carne me supone trabajar con fruto, entonces no sé qué escoger.
NZN C01 22 Pero si el vivir en la carne me sirve para una obra fructífera, ¿cuál escogeré? No lo sé.
RV6 C01 22 Mas si el vivir en la carne resulta para mí en beneficio de la obra, no sé entonces qué escoger.
STR C01 22 Mas si el vivir en la carne significa para mí trabajo fecundo, no sé qué escoger.
VTN C01 22 Pero si la vida en este cuerpo me permite seguir trabajando fructuosamente, ya no sé qué elegir.
CEE C02 22 De Timoteo, en cambio, conocéis su probada virtud, pues se puso conmigo al servicio del Evangelio como un hijo con su padre.
NCG C02 22 Vosotros conocéis su probada fidelidad y que, como un hijo a su padre, me sirvió en el Evangelio.
NVR C02 22 Conocéis su probada virtud, pues como un hijo con su padre ha servido conmigo al Evangelio.
NZN C02 22 Ya conocen la reputación de Timoteo, que como hijo a padre ha servido conmigo en la Buena Noticia.
RV6 C02 22 Pero ya conocéis los méritos de él, que como hijo a padre ha servido conmigo en el evangelio.
STR C02 22 Vosotros conocéis la prueba que ha dado, como que, cual hijo al lado de su padre, ha servido conmigo para propagación del Evangelio.
VTN C02 22 Ya saben que él ha dado pruebas de su virtud, porque sirvió conmigo a la causa del Evangelio, como un hijo junto a su padre.
CEE C04 22 Os mandan saludos los hermanos que están conmigo. Os saludan todos los santos, en especial los que están al servicio del César.
NCG C04 22 Os saludan todos los santos, y principalmente los de la casa del César.
NVR C04 22 También os saludan todos los santos, en especial los de la casa del César.
NZN C04 22 Todos los santos los saludan, y mayormente los que pertenecen a la casa del César.
RV6 C04 22 Todos los santos os saludan, y especialmente los de la casa de César.
STR C04 22 Todos los santos os saludan, especialmente los de la casa del César.
VTN C04 22 Reciban el saludo de todos los santos, especialmente los de la casa imperial.
CEE C01 23 Me encuentro en esta alternativa: por un lado, deseo partir para estar con Cristo, que es con mucho lo mejor;
NCG C01 23 Por ambas partes me siento apretado; pues de un lado deseo morir para estar con Cristo, que es mucho mejor;
NVR C01 23 Me siento apremiado por los dos extremos: el deseo que tengo de morir para estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor,
NZN C01 23 Me siento presionado por ambas partes. Tengo el deseo de partir y estar con el Mashíaj, lo cual es muchísimo mejor;
RV6 C01 23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;
STR C01 23 Estrechado estoy por ambos lados: tengo deseo de morir y estar con Cristo, lo cual sería mucho mejor;
VTN C01 23 Me siento urgido de ambas partes: deseo irme para estar con Cristo, porque es mucho mejor,
CEE C02 23 A él precisamente espero enviároslo en cuanto vea clara mi situación;
NCG C02 23 A éste espero enviaros en seguida que entrevea lo que a mí respecta,
NVR C02 23 Espero enviarlo nada más vislumbre el desenlace de mi causa.
NZN C02 23 Por lo tanto, espero enviarlo en cuanto yo vea cómo van mis asuntos;
RV6 C02 23 Así que a éste espero enviaros, luego que yo vea cómo van mis asuntos;
STR C02 23 A este espero enviar tan pronto como vea yo la marcha de mis asuntos.
VTN C02 23 Por eso espero enviarlo, apenas se aclare mi situación.
CEE C04 23 La gracia del Señor Jesucristo esté con vuestro espíritu.
NCG C04 23 La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu.
NVR C04 23 La gracia del Señor Jesucristo esté con vuestro espíritu. Amén.
NZN C04 23 El favor de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj esté con su espíritu.
RV6 C04 23 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
STR C04 23 La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
VTN C04 23 La gracia del Señor Jesucristo esté con ustedes.
CEE C01 24 pero, por otro, quedarme en esta vida veo que es más necesario para vosotros.
NCG C01 24 por otro, quisiera permanecer en la carne, que es más necesario para vosotros.
NVR C01 24 o permanecer en la carne, que es más necesario para vosotros.
NZN C01 24 pero quedarme en la carne es más necesario por causa de ustedes.
RV6 C01 24 pero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
STR C01 24 por otra parte el quedarme en la carne es más necesario por vosotros.
VTN C01 24 pero por el bien de ustedes es preferible que permanezca en este cuerpo.
CEE C02 24 aunque, con la ayuda del Señor, confío en ir pronto personalmente.
NCG C02 24 y confío en el Señor que yo mismo podré ir pronto.
NVR C02 24 24 Además, confío en el Señor que yo mismo pueda ir pronto.
NZN C02 24 pero confío en el Maestro que yo también iré pronto a ustedes.
RV6 C02 24 y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
STR C02 24 Y aun confío en el Señor que yo mismo podré ir en breve
VTN C02 24 Por otra parte, tengo confianza en el Señor de que pronto podré ir personalmente.
CEE C01 25 Convencido de esto, siento que me quedaré y estaré a vuestro lado, para vuestro progreso en la alegría y en la fe,
NCG C01 25 Por el momento estoy firmemente persuadido de que quedaré y permaneceré con vosotros para vuestro provecho y gozo en la fe,
NVR C01 25 A la vista de esto último, estoy persuadido de que me quedaré y permaneceré con todos vosotros para vuestro provecho y gozo de la fe;
NZN C01 25 Pues, convencido de esto, sé que me quedaré y que aún permaneceré con todos ustedes para su desarrollo y gozo en la fe,
RV6 C01 25 Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para vuestro provecho y gozo de la fe,
STR C01 25 Persuadido de esto ya sé que me quedaré y permaneceré para todos vosotros, para vuestro provecho y gozo en la fe,
VTN C01 25 Tengo la plena convicción de que me quedaré y permaneceré junto a todos ustedes, para que progresen y se alegren en la fe.
CEE C02 25 Entretanto, me considero obligado a enviaros de nuevo a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de armas, a quien vosotros enviasteis para que atendiera mi necesidad.
NCG C02 25 He creído necesario enviaros a Epafrodito, nuestro hermano, cooperador y camarada mío, vuestro enviado y ministro en mis necesidades,
NVR C02 25 No obstante, consideré necesario devolveros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero en las batallas, enviado por vosotros para atenderme en mis necesidades,
NZN C02 25 Sin embargo, también creí necesario enviarles a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de milicia y mensajero de ustedes y suministrador de mis necesidades,
RV6 C02 25 Mas tuve por necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de milicia, vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
STR C02 25 Entretanto he juzgado necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de armas, vuestro mensajero y ministro en mis necesidades;
VTN C02 25 He creído que era necesario enviarles de nuevo a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, a quien ustedes enviaron para que me asistiera en mis necesidades.
CEE C01 26 de modo que el orgullo que en Cristo Jesús sentís rebose cuando me encuentre de nuevo entre vosotros.
NCG C01 26 a fin de que tengáis en mí mayor motivo de gloriaros en Cristo con mi segunda ida a vosotros.
NVR C01 26 para que conmigo, con ocasión de mi presencia de nuevo entre vosotros, aumente vuestro orgullo de ser de Cristo Jesús.
NZN C01 26 para que en mí haya motivo de aumentar el orgullo de ustedes en el Mashíaj Yahoshúa a causa de mi presencia otra vez entre ustedes.
RV6 C01 26 para que abunde vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi presencia otra vez entre vosotros.
STR C01 26 a fin de que abunde vuestra gloria en Cristo Jesús, a causa mía, con motivo de mi reaparición entre vosotros.
VTN C01 26 De este modo, mi regreso y mi presencia entre ustedes les proporcionarán un nuevo motivo de orgullo en Cristo Jesús.
CEE C02 26 Él os echa mucho de menos y está angustiado porque os habéis enterado de su enfermedad.
NCG C02 26 puesto que está suspirando por todos vosotros, y está angustiado, porque ha llegado a noticia vuestra que estuvo enfermo.
NVR C02 26 ya que os echa de menos a todos y está preocupado porque oísteis que había enfermado.
NZN C02 26 ya que él los añoraba a todos ustedes y estaba angustiado porque ustedes habían oído decir que él estaba enfermo.
RV6 C02 26 porque él tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
STR C02 26 pues añoraba a todos vosotros, y estaba desconsolado por cuanto habíais oído de su enfermedad.
VTN C02 26 El tenía un gran deseo de volver a verlos a todos, y estaba muy preocupado porque ustedes se habían enterado de su enfermedad.
CEE C01 27 Lo importante es que vosotros llevéis una vida digna del Evangelio de Cristo, de modo que, tanto si voy a veros como si tengo de lejos noticias vuestras, sepa que os mantenéis firmes en el mismo espíritu y que lucháis juntos como un solo hombre por la fidelidad al Evangelio,
NCG C01 27 Unicamente portaos de manera digna del Evangelio de Cristo, para que, sea que yo vaya y os vea, sea que me quede ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, luchando a una por la fe del Evangelio,
NVR C01 27 Sólo importa una cosa: que llevéis una vida digna del Evangelio de Cristo, para que, tanto si voy a veros como si estoy ausente, sepa que estáis firmes en un solo Espíritu, luchando unánimes por la fe del Evangelio,
NZN C01 27 Solamente procuren que su conducta como ciudadanos sea digna de la Buena Noticia del Mashíaj, de manera que sea que yo vaya a verlos o que esté ausente, oiga acerca de ustedes que están firmes en un mismo espíritu, combatiendo juntos y unánimes por la fe de la Buena Noticia,
RV6 C01 27 Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, combatiendo unánimes por la fe del evangelio,
STR C01 27 Sólo que vuestra manera de vivir sea digna del Evangelio de Cristo; para que, sea que yo vaya y os vea, o que me quede ausente, oiga decir de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu y lucháis juntamente, con una misma alma, por la fe del Evangelio,
VTN C01 27 Solamente les pido que se comporten como dignos seguidores del Evangelio de Cristo. De esta manera, sea que yo vaya a verlos o que oiga hablar de ustedes estando ausente, sabré que perseveran en un mismo espíritu, luchando de común acuerdo y con un solo corazón por la fe del Evangelio,
CEE C02 27 De hecho, estuvo a punto de morir, pero Dios tuvo compasión de él; no solo de él, sino también de mí, para que no se me añadiera una tristeza a la otra.
NCG C02 27 Ciertamente que estuvo a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.
NVR C02 27 En efecto, enfermó y estuvo a punto de morir, pero Dios se compadeció de él, y no sólo de él sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.
NZN C02 27 Pues en verdad estuvo enfermo de muerte, pero Elohim tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.
RV6 C02 27 Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
STR C02 27 Estuvo realmente enfermo y a punto de morir, pero Dios tuvo misericordia de él, y no tan sólo de él, sino también de mí, para que no tuviese yo tristeza sobre tristeza.
VTN C02 27 En efecto, estuvo enfermo y a punto de morir, pero Dios se compadeció de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera otro dolor, además de los que ya tengo.
CEE C01 28 sin el menor miedo a los adversarios; esto será para ellos signo de perdición, para vosotros de salvación: todo por obra de Dios.
NCG C01 28 sin aterraros por nada ante los enemigos, lo que es para ellos una señal de perdición, mas para vosotros señal de salvación, y esto de parte de Dios.
NVR C01 28 y sin dejaros intimidar en nada por los adversarios: lo que para ellos es señal de perdición, para vosotros, en cambio, es señal de salvación. Todo esto viene de Dios.
NZN C01 28 y no dejándose intimidar de ninguna manera por los adversarios. Para ellos esta fe es indicio de perdición, pero para ustedes es indicio de salvación; y esto procede de Elohim.
RV6 C01 28 y en nada intimidados por los que se oponen, que para ellos ciertamente es indicio de perdición, mas para vosotros de salvación; y esto de Dios.
STR C01 28 sin amedrentaros por nada ante los adversarios, lo cual es para ellos señal de perdición, más para vosotros de salvación, y esto por favor de Dios.
VTN C01 28 y sin dejarse intimidar para nada por los adversarios. Este es un signo cierto de que ellos van a la ruina, y ustedes a la salvación. Esto procede de Dios,
CEE C02 28 Os lo mando lo antes posible, para que viéndolo, volváis a alegraros, y yo me sienta aliviado.
NCG C02 28 Así, pues, le envío más prestamente, para que, viéndole de nuevo, os alegréis y yo quede más triste.
NVR C02 28 Por eso me doy mucha prisa en enviarlo, para que al verlo de nuevo os alegréis, y yo esté sin pena.
NZN C02 28 Por lo tanto, lo envío con más urgencia, para que se vuelvan a gozar al verlo y yo esté libre de preocupación.
RV6 C02 28 Así que le envío con mayor solicitud, para que al verle de nuevo, os gocéis, y yo esté con menos tristeza.
STR C02 28 Lo envío por eso con mayor premura para que, al verle de nuevo, os alegréis y yo me quede sin más pena.
VTN C02 28 Ahora me apresuro a enviárselo, a fin de que su presencia los llene de gozo, y yo, por mi parte, quede menos triste.
CEE C01 29 Porque a vosotros se os ha concedido, gracias a Cristo, no solo el don de creer en él, sino también el de sufrir por él,
NCG C01 29 Porque os ha sido otorgado no sólo creer en Cristo, sino también padecer por Él,
NVR C01 29 Porque a vosotros os ha sido concedida la gracia por Cristo, no sólo para que creáis en él, sino también para que padezcáis por él,
NZN C01 29 Porque se les ha concedido a ustedes, a causa del Mashíaj, no solamente el privilegio de creer en él, sino también el de sufrir por su causa.
RV6 C01 29 Porque a vosotros os es concedido a causa de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
STR C01 29 Porque os ha sido otorgado, por la gracia de Cristo, no sólo el creer en Él, sino también el padecer por la causa de Él,
VTN C01 29 que les ha concedido a ustedes la gracia, no solamente de creer en Cristo, sino también de sufrir por él,
CEE C02 29 Recibidlo, pues, en el Señor, con la mayor alegría; estimad a personas como él,
NCG C02 29 Recibidle, pues, en el Señor con toda alegría y honrad a los que son como él,
NVR C02 29 Acogedle, por tanto, en el Señor con toda alegría y tratadle con el honor debido a las personas como él,
NZN C02 29 Así que recíbanlo en el Maestro con todo gozo y tengan en alta estima a hombres como él;
RV6 C02 29 Recibidle, pues, en el Señor, con todo gozo, y tened en estima a los que son como él;
STR C02 29 Acogedle en el Señor con todo gozo, y tened en estima a los que son como él,
VTN C02 29 Recíbanlo en el Señor, con mucha alegría, y tengan en gran estima a personas como él.
CEE C01 30 estando como estamos en el mismo combate; ese en que me visteis una vez y que ahora conocéis de oídas.
NCG C01 30 sosteniendo el mismo combate que habéis visto en mí y ahora oís de mí.
NVR C01 30 sosteniendo el mismo combate que visteis en mí, y del que ahora os hablo.
NZN C01 30 Así tendrán el mismo conflicto que han visto y que ahora oyen que sigue en mí.
RV6 C01 30 teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís que hay en mí.
STR C01 30 teniendo la misma lucha que visteis en mí y ahora oís que sufro.
VTN C01 30 sosteniendo la misma lucha en la que ustedes me han visto empeñado y ahora saben que sigo sosteniendo.
CEE C02 30 que, por la causa de Cristo, ha estado a punto de morir, exponiendo su vida para prestarme, en lugar vuestro, el servicio que vosotros no podíais.
NCG C02 30 que por el servicio de Cristo estuvo a la muerte, habiendo puesto en peligro su vida, para suplir en mi servicio vuestra ausencia.
NVR C02 30 puesto que por la obra de Cristo estuvo a las puertas de la muerte, exponiendo su vida para supliros a vosotros en el servicio que no podíais prestarme.
NZN C02 30 porque a causa de la obra del Mashíaj estuvo cercano a la muerte, arriesgando su vida para completar lo que faltaba en el servicio de ustedes a mi favor.
RV6 C02 30 porque por la obra de Cristo estuvo próximo a la muerte, exponiendo su vida para suplir lo que faltaba en vuestro servicio por mí.
STR C02 30 puesto que por la obra de Cristo llegó hasta la muerte, poniendo en peligro su vida, para suplir lo que faltaba de vuestra parte en mi ministerio.
VTN C02 30 Porque él estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, exponiendo su vida para suplirlos a ustedes en el servicio que no podían prestarme directamente.