CEE | C01 | 01 | Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jesús, a todos los santos en Cristo que residen en Filipos, con sus obispos y diáconos. |
NCG | C01 | 01 | Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos con los obispos y diáconos: |
NVR | C01 | 01 | Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jesús, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos: |
NZN | C01 | 01 | Shaúl y Timoteo, siervos del Mashíaj Yahoshúa; a todos los consagrados en el Mashíaj Yahoshúa que están en Filipos, con los supervisores y asistentes: |
RV6 | C01 | 01 | Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos: |
STR | C01 | 01 | Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jesús, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos con los obispos y diáconos: |
VTN | C01 | 01 | Pablo y Timoteo, servidores de Cristo Jesús, saludan a todos los santos en Cristo Jesús, que se encuentran en Filipos, así como también a los que presiden la comunidad y a los diáconos. |
CEE | C02 | 01 | Si queréis darme el consuelo de Cristo y aliviarme con vuestro amor, si nos une el mismo Espíritu y tenéis entrañas compasivas, |
NCG | C02 | 01 | Si hay, pues, en vosotros algún poder de consolar en Cristo, algún refrigerio de amor, alguna comunicación del Espíritu, y entrañas de misericordia, |
NVR | C02 | 01 | Así pues, por la consolación en Cristo y por el consuelo de la caridad, por la comunión en el Espíritu y por las entrañas de misericordia, |
NZN | C02 | 01 | Por tanto, si hay algún aliento en el Mashíaj; si hay algún incentivo en el amor; si hay alguna comunión en el espíritu; si hay algún afecto profundo y alguna compasión, |
RV6 | C02 | 01 | Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia, |
STR | C02 | 01 | Si tenéis, pues, (para mí) alguna consolación en Cristo, algún consuelo de caridad, alguna comunicación de Espíritu, alguna ternura y misericordia, |
VTN | C02 | 01 | Si la exhortación en nombre de Cristo tiene algún valor, si algo vale el consuelo que brota del amor o la comunión en el Espíritu, o la ternura y la compasión, |
CEE | C03 | 01 | Por lo demás, hermanos, alegraos, en el Señor. A mí no me cuesta nada repetiros lo ya dicho otras veces, y a vosotros os dará seguridad. |
NCG | C03 | 01 | Por lo demás, hermanos míos, alegraos en el Señor. Escribiros siempre lo mismo no es molesto para mí, y es para vosotros motivo de seguridad. |
NVR | C03 | 01 | Por lo demás, hermanos míos, alegraos en el Señor. Escribiros lo que os he dicho en otras ocasiones no me molesta, y para vosotros es motivo de seguridad. |
NZN | C03 | 01 | Por lo demás, hermanos míos, regocíjense en el Maestro. El escribirles las mismas cosas a mí no me es molesto, y para ustedes es más seguro. |
RV6 | C03 | 01 | Por lo demás, hermanos, gozaos en el Señor. A mí no me es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro. |
STR | C03 | 01 | Por lo demás, hermanos, alegraos en el Señor. No me pesa escribiros las mismas cosas, y para vosotros es de provecho; |
VTN | C03 | 01 | Mientras tanto, hermanos míos, alégrense en el Señor. A mí no me cuesta nada escribir las mismas cosas, y para ustedes es una seguridad. |
CEE | C04 | 01 | Así, pues, hermanos míos queridos y añorados, mi alegría y mi corona, manteneos así, en el Señor, queridos. |
NCG | C04 | 01 | Así que, hermanos míos amadísimos y muy deseados, mi alegría y mi corona, perseverad firmes en el Señor, carísimos. |
NVR | C04 | 01 | Por tanto, hermanos míos muy queridos y añorados, mi gozo y mi corona, ¡permaneced así, queridísimos míos, firmes en el Señor! |
NZN | C04 | 01 | Así que, hermanos míos, amados y queridos, gozo y corona mía, estén firmes en el Maestro, amados. |
RV6 | C04 | 01 | Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. |
STR | C04 | 01 | Por tanto, hermanos míos, amados y muy deseados, gozo mío y corona mía, manteneos así en el Señor: amados. |
VTN | C04 | 01 | Por eso, hermanos míos muy queridos, a quienes tanto deseo ver, ustedes que son mi alegría y mi corona, amados míos, perseveren firmemente en el Señor. |
CEE | C01 | 02 | Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
NCG | C01 | 02 | la gracia y la paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo sea con vosotros. |
NVR | C01 | 02 | la gracia y la paz de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo estén con vosotros. |
NZN | C01 | 02 | Disfruten del favor y la paz de YHWH nuestro Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 02 | Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
STR | C01 | 02 | gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
VTN | C01 | 02 | Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
CEE | C02 | 02 | dadme esta gran alegría: manteneos unánimes y concordes con un mismo amor y un mismo sentir. |
NCG | C02 | 02 | haced cumplido mi gozo, teniendo todos el mismo pensar, la misma caridad, el mismo ánimo, el mismo sentir. |
NVR | C02 | 02 | colmad mi gozo con vuestro mismo sentir, con vuestra misma caridad y concordia y con vuestros mismos anhelos. |
NZN | C02 | 02 | completen mi gozo a fin de que piensen de la misma manera, teniendo el mismo amor, unánimes, pensando en una misma cosa. |
RV6 | C02 | 02 | completad mi gozo, sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. |
STR | C02 | 02 | poned el colmo a mi gozo, siendo de un mismo sentir, teniendo un mismo amor, un mismo espíritu, un mismo pensamiento. |
VTN | C02 | 02 | les ruego que hagan perfecta mi alegría, permaneciendo buen unidos. Tengan un mismo amor, un mismo corazón, un mismo pensamiento. |
CEE | C03 | 02 | ¡Cuidado con los perros, cuidado con los malos obreros, cuidado con la mutilación! |
NCG | C03 | 02 | Ojo a los perros, guardaos de los malos obreros, cuidado con la mutilación; |
NVR | C03 | 02 | ¡Cuidado con los perros! ¡Cuidado con los malos obreros! ¡Cuidado con los de la mutilación! |
NZN | C03 | 02 | ¡Cuídense de los perros! ¡Cuídense de los malos obreros! ¡Cuídense de los que mutilan el cuerpo! |
RV6 | C03 | 02 | Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de los mutiladores del cuerpo. |
STR | C03 | 02 | guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de los mutilados. |
VTN | C03 | 02 | ¡Cuídense de los perros, de los malos obreros y de los falsos circuncisos! |
CEE | C04 | 02 | Ruego a Evodia y también a Síntique que piensen lo mismo en el Señor. |
NCG | C04 | 02 | Ruego a Evodia y a Síntique tener los mismos sentimientos en el Señor. |
NVR | C04 | 02 | Suplico a Evodia y a Síntique que tengan un mismo sentir en el Señor. |
NZN | C04 | 02 | Ruego a Evodia, y ruego a Síntique que se pongan de acuerdo en el Maestro. |
RV6 | C04 | 02 | Ruego a Evodia y a Síntique, que sean de un mismo sentir en el Señor. |
STR | C04 | 02 | Ruego a Evodia, y ruego a Síntique, que tengan el mismo sentir en el Señor. |
VTN | C04 | 02 | Exhorto a Evodia y a Síntique que se pongan de acuerdo en el Señor. |
CEE | C01 | 03 | Doy gracias a mi Dios cada vez que os recuerdo; |
NCG | C01 | 03 | Siempre que me acuerdo de vosotros doy gracias a mi Dios; |
NVR | C01 | 03 | Doy gracias a mi Dios cada vez que os recuerdo, |
NZN | C01 | 03 | Doy gracias a mi Elohim cada vez que me acuerdo de ustedes, |
RV6 | C01 | 03 | Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de vosotros, |
STR | C01 | 03 | Doy gracias a mi Dios cada vez que me acuerdo de vosotros, |
VTN | C01 | 03 | Yo doy gracias a Dios cada vez que los recuerdo. |
CEE | C02 | 03 | No obréis por rivalidad ni por ostentación, considerando por la humildad a los demás superiores a vosotros. |
NCG | C02 | 03 | No hagáis nada por espíritu de competencia, nada por vanagloria; antes, llevados de la humildad, teneos unos a otros por superiores, |
NVR | C02 | 03 | No actuéis por rivalidad ni por vanagloria, sino con humildad, considerando cada uno a los demás como superiores, |
NZN | C02 | 03 | No hagan nada por rivalidad ni por vanagloria, sino estimen humildemente a los demás como superiores a ustedes mismos; |
RV6 | C02 | 03 | Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien con humildad, estimando cada uno a los demás como superiores a él mismo; |
STR | C02 | 03 | No hagáis nada por emulación ni por vanagloria, sino con humilde corazón, considerando los unos a los otros como superiores, |
VTN | C02 | 03 | No hagan nada por espíritu de discordia o de vanidad, y que la humildad los lleve a estimar a los otros como superiores a ustedes mismos. |
CEE | C03 | 03 | Los circuncisos somos nosotros, los que damos culto en el Espíritu de Dios y ponemos nuestra gloria en Cristo Jesús, sin confiar en la carne. |
NCG | C03 | 03 | porque la circuncisión somos nosotros, los que servimos en el Espíritu de Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús y no ponemos nuestra confianza en la carne. |
NVR | C03 | 03 | Pues nosotros somos la circuncisión, los que servimos en el Espíritu de Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús y no confiamos en la carne, |
NZN | C03 | 03 | Porque nosotros somos la circuncisión: los que le servimos a Elohim en espíritu, que nos gloriamos en el Mashíaj Yahoshúa y que no confiamos en la carne. |
RV6 | C03 | 03 | Porque nosotros somos la circuncisión, los que en espíritu servimos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne. |
STR | C03 | 03 | Porque la circuncisión somos nosotros los que adoramos a Dios en espíritu y ponemos nuestro orgullo en Cristo Jesús, sin poner nuestra confianza en la carne, |
VTN | C03 | 03 | Porque los verdaderos circuncisos somos nosotros, los que ofrecemos un culto inspirado en el Espíritu de Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, en lugar de poner nuestra confianza en la carne, aunque yo también tengo motivos para poner mi confianza en ella. |
CEE | C04 | 03 | Y a ti en particular, leal compañero, te pido que las ayudes, pues ellas lucharon a mi lado por el Evangelio, con Clemente y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están escritos en el libro de la vida. |
NCG | C04 | 03 | Y a ti también, sincero colega, te ruego que ayudes a esas, que han luchado mucho por el Evangelio conmigo y con Clemente y con los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. |
NVR | C04 | 03 | También te ruego a ti, fiel compañero, que ayudes a éstas, que trabajaron conmigo por el Evangelio con Clemente y mis otros colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida. |
NZN | C04 | 03 | Sí, y a ti también, fiel compañero, te pido que ayudes a estas hermanas que lucharon junto conmigo en la Buena Noticia, también con Clemente y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. |
RV6 | C04 | 03 | Asimismo te ruego también a ti, compañero fiel, que ayudes a éstas que combatieron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. |
STR | C04 | 03 | Y a ti también te ruego, noble compañero, que ayudes a éstas que lucharon por el Evangelio conmigo y con Clemente y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. |
VTN | C04 | 03 | Y a ti, mi fiel compañero, te pido que las ayudes, porque ellas lucharon conmigo en la predicación del Evangelio, junto con Clemente y mis demás colaboradores, cuyos nombres están escritos en el Libro de la Vida. |
CEE | C01 | 04 | siempre que rezo por vosotros, lo hago con gran alegría. |
NCG | C01 | 04 | siempre, en todas mis oraciones, pidiendo con gozo por vosotros, |
NVR | C01 | 04 | y siempre que rezo por todos vosotros, lo hago con alegría, |
NZN | C01 | 04 | siempre intercediendo con gozo por todos ustedes en cada oración mía, |
RV6 | C01 | 04 | siempre en todas mis oraciones rogando con gozo por todos vosotros, |
STR | C01 | 04 | y ruego siempre con gozo por todos vosotros en todas mis oraciones, |
VTN | C01 | 04 | Siempre y en todas mis oraciones pido con alegría por todos ustedes, |
CEE | C02 | 04 | No os encerréis en vuestros intereses, sino buscad todos el interés de los demás. |
NCG | C02 | 04 | no atendiendo cada uno a su propio interés, sino al de los otros. |
NVR | C02 | 04 | buscando no el propio interés, sino el de los demás. |
NZN | C02 | 04 | no considerando cada cual solamente los intereses propios, sino considerando cada uno también los intereses de los demás. |
RV6 | C02 | 04 | no mirando cada uno por lo suyo propio, sino cada cual también por lo de los otros. |
STR | C02 | 04 | no mirando cada uno por su propia ventaja, sino por la de los demás. |
VTN | C02 | 04 | Que cada uno busque no solamente su propio interés, sino también el de los demás. |
CEE | C03 | 04 | Aunque también yo tendría motivos para confiar en ella. Y si alguno piensa que puede hacerlo, yo mucho más: |
NCG | C03 | 04 | Aunque yo podría confiar en la carne, y si hay algún otro que crea poder confiar en ella, yo más todavía. |
NVR | C03 | 04 | aunque yo podría confiar en la carne. Si algún otro piensa que puede confiar en la carne, yo aún más: |
NZN | C03 | 04 | Aunque yo tengo de qué confiar también en la carne. Si alguno cree tener de qué confiar en la carne, yo más: |
RV6 | C03 | 04 | Aunque yo tengo también de qué confiar en la carne. Si alguno piensa que tiene de qué confiar en la carne, yo más: |
STR | C03 | 04 | aunque yo tendría motivos para confiar aún en la carne. Si hay alguien que cree que puede confiar en la carne, más lo puedo yo: |
VTN | C03 | 04 | Si alguien cree que puede confiar en la carne, yo puedo hacerlo con mayor razón; |
CEE | C04 | 04 | Alegraos siempre en el Señor; os lo repito, alegraos. |
NCG | C04 | 04 | Alegraos siempre en el Señor; de nuevo os digo, alegraos. |
NVR | C04 | 04 | Alegraos siempre en el Señor; os lo repito, alegraos. |
NZN | C04 | 04 | ¡Regocíjense en el Maestro siempre! Otra vez lo digo: ¡Regocíjense! |
RV6 | C04 | 04 | Regocijaos en el Señor siempre. Otra vez digo: ¡Regocijaos! |
STR | C04 | 04 | Alegraos en el Señor siempre; otra vez lo diré: Alegraos. |
VTN | C04 | 04 | Alégrense siempre en el Señor. Vuelvo a insistir, alégrense. |
CEE | C01 | 05 | Porque habéis sido colaboradores míos en la obra del Evangelio, desde el primer día hasta hoy. |
NCG | C01 | 05 | a causa de vuestra comunión en el Evangelio, desde el primer día hasta ahora. |
NVR | C01 | 05 | por vuestra participación en la difusión del Evangelio desde el primer día hasta hoy, |
NZN | C01 | 05 | a causa de su participación en la Buena Noticia desde el primer día hasta ahora. |
RV6 | C01 | 05 | por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora; |
STR | C01 | 05 | a causa de vuestra participación en el Evangelio, desde el primer día hasta ahora. |
VTN | C01 | 05 | pensando en la colaboración que prestaron a la difusión del Evangelio, desde el comienzo hasta ahora. |
CEE | C02 | 05 | Tened entre vosotros los sentimientos propios de Cristo Jesús. |
NCG | C02 | 05 | Tened los mismos sentimientos que tuvo Cristo Jesús, |
NVR | C02 | 05 | Tened entre vosotros los mismos sentimientos que tuvo Cristo Jesús, |
NZN | C02 | 05 | Haya en ustedes esta manera de pensar que hubo también en el Mashíaj Yahoshúa: |
RV6 | C02 | 05 | Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús, |
STR | C02 | 05 | Tened en vuestros corazones los mismos sentimientos que tuvo Cristo Jesús; |
VTN | C02 | 05 | Tengan los mismos sentimientos de Cristo Jesús. |
CEE | C03 | 05 | circuncidado a los ocho días, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo hijo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo; |
NCG | C03 | 05 | Circuncidado al octavo día, de la raza de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo hijo de hebreos, y, según la Ley, fariseo, |
NVR | C03 | 05 | fui circuncidado al octavo día, soy del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo, hijo de hebreos, y, ante la Ley, fariseo; |
NZN | C03 | 05 | circuncidado al octavo día, del linaje de Yisrael, de la tribu de Binyamín, hebreo de pura cepa; en cuanto a la Torah, fariseo; |
RV6 | C03 | 05 | circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo; |
STR | C03 | 05 | circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo; |
VTN | C03 | 05 | circuncidado al octavo día; de la raza de Israel y de la tribu de Benjamín; hebreo, hijo de hebreos; en cuanto a la Ley, un fariseo; |
CEE | C04 | 05 | Que vuestra mesura la conozca todo el mundo. El Señor está cerca. |
NCG | C04 | 05 | Vuestra amabilidad sea notoria a todos los hombres. El Señor está próximo. |
NVR | C04 | 05 | Que vuestra comprensión sea patente a todos los hombres. El Señor está cerca. |
NZN | C04 | 05 | Que la amabilidad de ustedes sea conocida por todos los hombres. ¡El Maestro está cerca! |
RV6 | C04 | 05 | Vuestra gentileza sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. |
STR | C04 | 05 | Sea de todos conocida vuestra sencillez. El Señor está cerca. |
VTN | C04 | 05 | Que la bondad de ustedes sea conocida por todos los hombres. El Señor está cerca. |
CEE | C01 | 06 | Esta es nuestra confianza: que el que ha inaugurado entre vosotros esta buena obra, la llevará adelante hasta el Día de Cristo Jesús. |
NCG | C01 | 06 | Tengo la confianza de que el que comenzó en vosotros la buena obra la llevará a cabo hasta el día de Cristo Jesús. |
NVR | C01 | 06 | convencido de que quien comenzó en vosotros la obra buena la llevará a cabo hasta el día de Cristo Jesús. |
NZN | C01 | 06 | Estoy convencido de esto: que el que en ustedes comenzó la buena obra, la perfeccionará hasta el día del Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C01 | 06 | estando persuadido de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo; |
STR | C01 | 06 | Tengo la firme confianza de que Aquel que en vosotros comenzó la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Cristo Jesús. |
VTN | C01 | 06 | Estoy firmemente convencido de que aquel que comenzó en ustedes la buena obra la irá completando hasta el Día de Cristo Jesús. |
CEE | C02 | 06 | El cual, siendo de condición divina, | no retuvo ávidamente el ser igual a Dios; |
NCG | C02 | 06 | quien, a pesar de tener la forma de Dios, no reputó como botín (codiciable) el ser igual a Dios, |
NVR | C02 | 06 | el cual, siendo de condición divina, no consideró como presa codiciable el ser igual a Dios, |
NZN | C02 | 06 | Existiendo en forma divina, él no consideró la usurpación de ser igual a Elohim; |
RV6 | C02 | 06 | el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse, |
STR | C02 | 06 | el cual, siendo su naturaleza la de Dios,no miró como botín el ser igual a Dios, |
VTN | C02 | 06 | El, que era de condición divina,no consideró esta igualdad con Dioscomo algo que debía guardar celosamente: |
CEE | C03 | 06 | en cuanto a celo, perseguidor de la Iglesia; en cuanto a la justicia de la ley, irreprochable. |
NCG | C03 | 06 | y por el celo de ella, perseguidor de la Iglesia; según la justicia de la Ley, irreprensible. |
NVR | C03 | 06 | a causa del celo por ella, perseguidor de la Iglesia. En lo que se refiere a la justicia de la Ley, llegué a ser irreprochable. |
NZN | C03 | 06 | en cuanto al celo, perseguidor de la comunidad; en cuanto a la justicia de la Torah, irreprensible. |
RV6 | C03 | 06 | en cuanto a celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible. |
STR | C03 | 06 | en cuanto al celo, perseguidor de la Iglesia; e irreprensible en cuanto a la justicia de la Ley. |
VTN | C03 | 06 | por el ardor de mi cielo, perseguidor de la Iglesia; y en lo que se refiere a la justicia que procede de la Ley, de una conducta irreprochable. |
CEE | C04 | 06 | Nada os preocupe; sino que, en toda ocasión, en la oración y en la súplica, con acción de gracias, vuestras peticiones sean presentadas a Dios. |
NCG | C04 | 06 | Por nada os inquietéis, sino que en todo tiempo, en la oración y en la plegaria, sean presentadas a Dios vuestras peticiones, acompañadas de acción de gracias. |
NVR | C04 | 06 | No os preocupéis por nada; al contrario: en toda oración y súplica, presentad a Dios vuestras peticiones con acción de gracias. |
NZN | C04 | 06 | Por nada estén afanosos; más bien, presenten sus peticiones delante de Elohim en toda oración y ruego, con acción de gracias. |
RV6 | C04 | 06 | Por nada estéis afanosos, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con acción de gracias. |
STR | C04 | 06 | No os inquietéis por cosa alguna, sino que en todo, vuestras peticiones se den a conocer a Dios mediante la oración y la súplica, acompañadas de acción de gracias. |
VTN | C04 | 06 | No se angustien por nada, y en cualquier circunstancia, recurran a la oración y a la súplica, acompañadas de acción de gracias, para presentar sus peticiones a Dios. |
CEE | C01 | 07 | Esto que siento por vosotros está plenamente justificado: os llevo en el corazón, porque tanto en la prisión como en mi defensa y prueba del Evangelio, todos compartís mi gracia. |
NCG | C01 | 07 | Así es justo que sienta de todos vosotros, pues os llevo en el corazón; y en mis prisiones, en mi defensa y en la confirmación del Evangelio, sois todos vosotros participantes de mi gracia. |
NVR | C01 | 07 | Es justo que yo sienta esto por cada uno de vosotros, ya que os tengo en el corazón, porque todos vosotros sois partícipes de mi gracia, tanto en mis cadenas como en la defensa y consolidación del Evangelio. |
NZN | C01 | 07 | Me es justo sentir esto de todos ustedes, porque los tengo en mi corazón. Tanto en mis prisiones como en la defensa y confirmación de la Buena Noticia, son todos ustedes participantes conmigo del favor. |
RV6 | C01 | 07 | como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, todos vosotros sois participantes conmigo de la gracia. |
STR | C01 | 07 | Y es justo que yo piense así de todos vosotros, por cuanto os llevo en el corazón; pues tanto en mis prisiones como en la defensa y confirmación del Evangelio todos vosotros sois partícipes de mi gracia. |
VTN | C01 | 07 | Y es justo que tenga estos sentimientos hacia todos ustedes, porque los llevo en mi corazón, ya que ustedes, sea cuando estoy prisionero, sea cuando trabajo en la defensa y en la confirmación del Evangelio, participan de la gracia que he recibido. |
CEE | C02 | 07 | al contrario, se despojó de sí mismo | tomando la condición de esclavo, | hecho semejante a los hombres. | Y así, reconocido como hombre por su presencia, |
NCG | C02 | 07 | antes se anonadó, tomando la forma de siervo y haciéndose semejante a los hombres; y así, por el aspecto, siendo reconocido como hombre |
NVR | C02 | 07 | sino que se anonadó a sí mismo tomando la forma de siervo, hecho semejante a los hombres; y, mostrándose igual que los demás hombres, |
NZN | C02 | 07 | sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres; y hallándose en condición de hombre, |
RV6 | C02 | 07 | sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; |
STR | C02 | 07 | sino que se despojó a sí mismo, tomando la forma de siervo,hecho semejante a los hombres.Y hallándose en la condición de hombre |
VTN | C02 | 07 | al contrario, se anonadó a sí mismo,tomando la condición de servidory haciéndose semejante a los hombres.Y presentándose con aspecto humano, |
CEE | C03 | 07 | Sin embargo, todo eso que para mí era ganancia, lo consideré pérdida a causa de Cristo. |
NCG | C03 | 07 | Pero lo que tenía por ganancia, lo reputo ahora por Cristo como pérdida, |
NVR | C03 | 07 | Sin embargo, cuanto era para mí ganancia, por Cristo lo considero como pérdida. |
NZN | C03 | 07 | Pero las cosas que para mí eran ganancia, las he considerado pérdida a causa del Mashíaj. |
RV6 | C03 | 07 | Pero cuantas cosas eran para mí ganancia, las he estimado como pérdida por amor de Cristo. |
STR | C03 | 07 | Pero estas cosas que a mis ojos eran ganancia, las he tenido por daño a causa de Cristo. |
VTN | C03 | 07 | Pero todo lo que hasta ahora consideraba una ganancia, lo tengo por pérdida, a causa de Cristo. |
CEE | C04 | 07 | Y la paz de Dios, que supera todo juicio, custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús. |
NCG | C04 | 07 | Y la paz de Dios, que sobrepuja a todo entendimiento, guarde vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús. |
NVR | C04 | 07 | Y la paz de Dios que supera todo entendimiento custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús. |
NZN | C04 | 07 | Y la paz de Elohim, que sobrepasa todo entendimiento, guardará sus corazones y sus mentes en el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C04 | 07 | Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús. |
STR | C04 | 07 | Y entonces la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús. |
VTN | C04 | 07 | Entonces la paz de Dios, que supera todo lo que podemos pensar, tomará bajo su cuidado los corazones y los pensamientos de ustedes en Cristo Jesús. |
CEE | C01 | 08 | Testigo me es Dios del amor entrañable con que os quiero, en Cristo Jesús. |
NCG | C01 | 08 | Testigo me es Dios de cuánto os amo a todos en las entrañas de Cristo Jesús. |
NVR | C01 | 08 | Dios es testigo de cómo os amo a todos vosotros en las entrañas de Cristo Jesús. |
NZN | C01 | 08 | Pues Elohim me es testigo de cómo los añoro a todos ustedes con el profundo amor del Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C01 | 08 | Porque Dios me es testigo de cómo os amo a todos vosotros con el entrañable amor de Jesucristo. |
STR | C01 | 08 | Porque testigo me es Dios de mi anhelo por todos vosotros en las entrañas de Cristo Jesús. |
VTN | C01 | 08 | Dios es testigo de que los quiero tiernamente a todos en el corazón de Cristo Jesús. |
CEE | C02 | 08 | se humilló a sí mismo, | hecho obediente hasta la muerte, | y una muerte de cruz. |
NCG | C02 | 08 | se humilló, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz, |
NVR | C02 | 08 | se humilló a sí mismo haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. |
NZN | C02 | 08 | se humilló a sí mismo haciéndose obediente hasta la muerte, ¡y muerte en el madero! |
RV6 | C02 | 08 | y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. |
STR | C02 | 08 | se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte,y muerte de Cruz. |
VTN | C02 | 08 | se humilló hasta aceptar por obediencia la muertey muerte de cruz. |
CEE | C03 | 08 | Más aún: todo lo considero pérdida comparado con la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor. Por él lo perdí todo, y todo lo considero basura con tal de ganar a Cristo |
NCG | C03 | 08 | y aun todo lo tengo por pérdida, a causa del sublime conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por cuyo amor todo lo sacrifiqué y lo tengo por basura, con tal de ganar a Cristo |
NVR | C03 | 08 | Es más, considero que todo es pérdida ante la sublimidad del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor. Por él perdí todas las cosas, y las considero como basura con tal de ganar a Cristo |
NZN | C03 | 08 | Y aún más: Considero como pérdida todas las cosas, en comparación con lo incomparable que es conocer al Mashíaj Yahoshúa mi Maestro. Por su causa lo he perdido todo y lo tengo por basura, a fin de ganar al Mashíaj |
RV6 | C03 | 08 | Y ciertamente, aun estimo todas las cosas como pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por amor del cual lo he perdido todo, y lo tengo por basura, para ganar a Cristo, |
STR | C03 | 08 | Más aún, todo lo tengo por daño a causa de la pre excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor. Por Él lo perdí todo; y todo lo tengo por basura con tal de ganar a Cristo |
VTN | C03 | 08 | Más aún, todo me parece una desventaja comparado con el inapreciable conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor. Por él he sacrificado todas las cosas, a las que considero como desperdicio, con tal de ganar a Cristo |
CEE | C04 | 08 | Finalmente, hermanos, todo lo que es verdadero, noble, justo, puro, amable, laudable, todo lo que es virtud o mérito, tenedlo en cuenta. |
NCG | C04 | 08 | Por lo demás, hermanos, atended a cuanto hay de verdadero, de honorable, de justo, de puro, de amable, de laudable, de virtuoso, y de digno de alabanza; a eso estad atentos, |
NVR | C04 | 08 | Por lo demás, hermanos, cuanto hay de verdadero, de honorable, de justo, de íntegro, de amable y de encomiable; todo lo que sea virtuoso y digno de alabanza, tenedlo en estima. |
NZN | C04 | 08 | En cuanto a lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honorable, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre, si hay virtud alguna, si hay algo que merece alabanza, piensen en esto. |
RV6 | C04 | 08 | Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si algo digno de alabanza, en esto pensad. |
STR | C04 | 08 | Por lo demás, hermanos, cuantas cosas sean conformes a la verdad, cuantas serias, cuantas justas, cuantas puras, cuantas amables, cuantas de buena conversación, si hay virtud alguna, si alguna alabanza, a tales cosas atended. |
VTN | C04 | 08 | En fin, mis hermanos, todo lo que es verdadero y noble, todo lo que es justo y puro, todo lo que es amable y digno de honra, todo lo que haya de virtuoso y merecedor de alabanza, debe ser el objeto de sus pensamientos. |
CEE | C01 | 09 | Y esta es mi oración: que vuestro amor siga creciendo más y más en penetración y en sensibilidad |
NCG | C01 | 09 | Y por esto ruego que vuestra caridad crezca más y más en conocimiento y en toda discreción, |
NVR | C01 | 09 | Pido también que vuestro amor crezca cada vez más en perfecto conocimiento y en plena sensatez, |
NZN | C01 | 09 | Y ésta es mi oración: que el amor de ustedes abunde aún más y más en conocimiento y en todo discernimiento, |
RV6 | C01 | 09 | Y esto pido en oración, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento, |
STR | C01 | 09 | Lo que pido en mi oración es que vuestro amor abunde más y más en conocimiento y en todo discernimiento, |
VTN | C01 | 09 | Y en mi oración pido que el amor de ustedes crezca cada vez más en el conocimiento y en la plena comprensión, |
CEE | C02 | 09 | Por eso Dios lo exaltó sobre todo | y le concedió el Nombre-sobre-todo-nombre; |
CEE | C02 | 09 | de modo que al nombre de Jesús | toda rodilla se doble | en el cielo, en la tierra, en el abismo, |
NCG | C02 | 09 | por lo cual Dios le exaltó y le otorgó un nombre sobre todo nombre, |
NCG | C02 | 09 | para que al nombre de Jesús doble la rodilla cuanto hay en los cielos, en la tierra y en las regiones subterráneas, |
NVR | C02 | 09 | Y por eso Dios lo exaltó y le otorgó el nombre que está sobre todo nombre; |
NZN | C02 | 09 | Por lo cual también Elohim lo exaltó hasta lo sumo y le otorgó el nombre que está sobre todo nombre; |
NZN | C02 | 09 | para que en el nombre de Yahoshúa se doble toda rodilla de los que están en los cielos, en la tierra y debajo de la tierra; |
RV6 | C02 | 09 | Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre, |
RV6 | C02 | 09 | para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra; |
STR | C02 | 09 | Por eso Dios le sobre ensalzóy le dio el nombreque es sobre todo nombre, |
STR | C02 | 09 | para que toda rodillaen el cielo, en la tierra y debajo de la tierrase doble en el nombre de Jesús, |
VTN | C02 | 09 | Por eso, Dios lo exaltóy le dio el Nombre que está sobre todo nombre, |
CEE | C03 | 09 | y ser hallado en él, no con una justicia mía, la de la ley, sino con la que viene de la fe de Cristo, la justicia que viene de Dios y se apoya en la fe. |
NCG | C03 | 09 | y ser hallado en Él no en posesión de mi justicia, la de la Ley, sino de la justicia que procede de Dios, que se funda en la fe y nos viene por la fe de Cristo; |
NVR | C03 | 09 | y vivir en él, no por mi justicia, la que procede de la Ley, sino por la que viene de la fe en Cristo, justicia que procede de Dios, por la fe. |
NZN | C03 | 09 | y ser hallado en él; sin pretender una justicia mía, derivada de la Torah, sino la que es por la fe en el Mashíaj, la justicia que proviene de Elohim por la fe. |
RV6 | C03 | 09 | y ser hallado en él, no teniendo mi propia justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe; |
STR | C03 | 09 | y en Él hallarme —no teniendo justicia mía, la de la Ley, sino la que es por la fe en Cristo, la justicia que viene de Dios fundada sobre la fe |
VTN | C03 | 09 | y estar unido a él, no con mi propia justicia –la que procede de la Ley– sino con aquella que nace de la fe en Cristo, la que viene de Dios y se funda en la fe. |
CEE | C04 | 09 | Lo que aprendisteis, recibisteis, oísteis, visteis en mí, ponedlo por obra. Y el Dios de la paz estará con vosotros. |
NCG | C04 | 09 | y practicad lo que habéis aprendido y recibido y habéis oído y visto en mí, y el Dios de la paz será con vosotros. |
NVR | C04 | 09 | Lo que aprendisteis y recibisteis, lo que oísteis y visteis en mí, ponedlo por obra; y el Dios de la paz estará con vosotros. |
NZN | C04 | 09 | Lo que aprendieron, recibieron, oyeron, y vieron en mí, esto hagan; y el Elohim de paz estará con ustedes. |
RV6 | C04 | 09 | Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz estará con vosotros. |
STR | C04 | 09 | Lo que habéis aprendido y aceptado y oído y visto en mí, practicadlo; y el Dios de la paz será con vosotros. |
VTN | C04 | 09 | Pongan en práctica lo que han aprendido y recibido, lo que han oído y visto en mí, y el Dios de la paz estará con ustedes. |
NVR | C02 | 10 | para que al nombre de Jesús toda rodilla se doble en los cielos, en la tierra y en los abismos, |
VTN | C02 | 10 | para que al nombre de Jesús,se doble toda rodillaen el cielo, en la tierra y en los abismos, |
CEE | C01 | 10 | para apreciar los valores. Así llegaréis al Día de Cristo limpios e irreprochables, |
NCG | C01 | 10 | para que sepáis discernir lo mejor y seáis puros e irreprensibles para el día de Cristo, |
NVR | C01 | 10 | para que sepáis discernir lo mejor, a fin de que seáis puros y sin falta hasta el día de Cristo, |
NZN | C01 | 10 | para que aprueben lo mejor, a fin de que sean sinceros e irreprensibles en el día del Mashíaj, |
RV6 | C01 | 10 | para que aprobéis lo mejor, a fin de que seáis sinceros e irreprensibles para el día de Cristo, |
STR | C01 | 10 | para que sepáis apreciar lo mejor y seáis puros e irreprensibles hasta el día de Cristo, |
VTN | C01 | 10 | a fin de que puedan discernir lo que es mejor. Así serán encontrados puros e irreprochables en el Día de Cristo. |
CEE | C03 | 10 | Todo para conocerlo a él, y la fuerza de su resurrección, y la comunión con sus padecimientos, muriendo su misma muerte, |
NCG | C03 | 10 | para conocerle a Él y el poder de su resurrección y la participación en sus padecimientos, conformándome a Él en su muerte, |
NVR | C03 | 10 | Y, de este modo, lograr conocerle a él y la fuerza de su resurrección, y participar así de sus padecimientos, asemejándome a él en su muerte, |
NZN | C03 | 10 | Anhelo conocerlo a él y el poder de su resurrección, y participar en sus padecimientos, para ser semejante a él en su muerte, |
RV6 | C03 | 10 | a fin de conocerle, y el poder de su resurrección, y la participación de sus padecimientos, llegando a ser semejante a él en su muerte, |
STR | C03 | 10 | de conocerlo a Él y la virtud de su Resurrección y la participación de sus padecimientos— conformado a la muerte Suya, |
VTN | C03 | 10 | Así podré conocerlo a él, conocer el poder de su resurrección y participar de sus sufrimientos, hasta hacerme semejante a él en la muerte, |
CEE | C04 | 10 | Me alegré muchísimo en el Señor de que ahora, por fin, haya vuelto a florecer vuestro interés por mí; siempre lo habíais sentido, pero os faltaba la ocasión. |
NCG | C04 | 10 | Grande fue mi gozo en el Señor desde que vi que habéis reavivado vuestro afecto por mí. |
NVR | C04 | 10 | Me alegré mucho en el Señor de que por fin hayáis podido manifestar de nuevo el afecto que sentíais por mí, porque, aunque lo sentíais, no se os había presentado la ocasión de expresarlo. |
NZN | C04 | 10 | En gran manera me regocijé en el Maestro porque al fin se ha renovado la preocupación de ustedes para conmigo. Siempre pensaban en mí, pero les faltaba la oportunidad. |
RV6 | C04 | 10 | En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin habéis revivido vuestro cuidado de mí; de lo cual también estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. |
STR | C04 | 10 | Me regocijé grandemente en el Señor de que por fin retoñasteis en vuestros sentimientos hacia mí. A la verdad estabais solícitos, pero no teníais la oportunidad. |
VTN | C04 | 10 | Yo tuve una gran alegría en el Señor cuando vi florecer los buenos sentimientos de ustedes con respecto a mí; ciertamente los tenían, pero les faltaba la ocasión de demostrarlos. |
CEE | C01 | 11 | cargados de frutos de justicia, por medio de Cristo Jesús, para gloria y alabanza de Dios. |
NCG | C01 | 11 | llenos de frutos de justicia por Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios. |
NVR | C01 | 11 | llenos de los frutos de justicia que proceden de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios. |
NZN | C01 | 11 | llenos del fruto de justicia, fruto que viene por medio de Yahoshúa el Mashíaj, para gloria y alabanza de Elohim. |
RV6 | C01 | 11 | llenos de frutos de justicia que son por medio de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios. |
STR | C01 | 11 | llenos de frutos de justicia, por medio de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios. |
VTN | C01 | 11 | llenos del fruto de justicia que proviene de Jesucristo, para la gloria y alabanza de Dios. |
CEE | C02 | 11 | y toda lengua proclame: | Jesucristo es Señor, | para gloria de Dios Padre. |
NCG | C02 | 11 | y toda lengua confiese que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre. |
NVR | C02 | 11 | y toda lengua confiese: «¡Jesucristo es el Señor!», para gloria de Dios Padre. |
NZN | C02 | 11 | y toda lengua confiese que Yahoshúa el Mashíaj es soberano, para gloria de YHWH el Padre. |
RV6 | C02 | 11 | y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre. |
STR | C02 | 11 | y toda lengua confieseque Jesucristo es Señor,para gloria de Dios Padre. |
VTN | C02 | 11 | y toda lengua proclame para gloria de Dios Padre:«Jesucristo es el Señor». |
CEE | C03 | 11 | con la esperanza de llegar a la resurrección de entre los muertos. |
NCG | C03 | 11 | por si logro alcanzar la resurrección de los muertos. |
NVR | C03 | 11 | con la esperanza de alcanzar la resurrección de entre los muertos. |
NZN | C03 | 11 | y de alguna manera encontrarme en la resurrección de los muertos. |
RV6 | C03 | 11 | si en alguna manera llegase a la resurrección de entre los muertos. |
STR | C03 | 11 | por si puedo alcanzar la resurrección, la que es de entre los muertos. |
VTN | C03 | 11 | a fin de llegar, si es posible, a la resurrección de entre los muertos. |
CEE | C04 | 11 | Aunque ando escaso de recursos, no lo digo por eso; yo he aprendido a bastarme con lo que tengo. |
NCG | C04 | 11 | En verdad sentíais interés, pero no teníais oportunidad para manifestarlo. Y no es por mi necesidad por lo que os digo esto, pues aprendí a bastarme con lo que tengo. |
NVR | C04 | 11 | No os lo digo porque esté necesitado, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo: |
NZN | C04 | 11 | No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo. |
RV6 | C04 | 11 | No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación. |
STR | C04 | 11 | No os lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a estar contento con lo que tengo. |
VTN | C04 | 11 | No es la necesidad la que me hace hablar, porque he aprendido a hacer frente a cualquier situación. |
CEE | C01 | 12 | Quiero que sepáis, hermanos, que mi situación personal ha favorecido más bien el avance del Evangelio, |
NCG | C01 | 12 | Quiero que sepáis, hermanos, que mi situación ha contribuido al progreso del Evangelio, |
NVR | C01 | 12 | Quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han ocurrido han servido para difundir más el Evangelio, |
NZN | C01 | 12 | Quiero que sepan, hermanos, que las cosas que me han sucedido han redundado más bien para el adelanto de la Buena Noticia. |
RV6 | C01 | 12 | Quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado más bien para el progreso del evangelio, |
STR | C01 | 12 | Quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado en mayor progreso del Evangelio, |
VTN | C01 | 12 | Quiero que ustedes sepan, hermanos, que lo que me ha sucedido más bien ha contribuido al progreso del Evangelio. |
CEE | C02 | 12 | Por lo tanto, queridos hermanos, ya que siempre habéis obedecido, no solo cuando yo estaba presente, sino mucho más ahora en mi ausencia, trabajad por vuestra salvación con temor y temblor, |
NCG | C02 | 12 | Así, pues, amados míos, como siempre habéis obedecido, no sólo cuando estaba presente, sino mucho más ahora que estoy ausente, con temor y temblor trabajad por vuestra salud. |
NVR | C02 | 12 | Por tanto, queridísimos míos, así como siempre habéis obedecido, no sólo en mi presencia, sino también mucho más ahora en mi ausencia, trabajad por vuestra salvación con temor y temblor; |
NZN | C02 | 12 | De modo que, amados míos, así como han obedecido siempre –no sólo cuando yo estaba presente, sino mucho más ahora en mi ausencia–, ocúpense en su salvación con respeto y reverencia; |
RV6 | C02 | 12 | Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor, |
STR | C02 | 12 | Así amados míos, de la misma manera como siempre obedecisteis, obrad vuestra salud con temor y temblor, no sólo como cuando estaba yo presente, sino mucho más ahora en mi ausencia; |
VTN | C02 | 12 | Por eso, queridos míos, ustedes que siempre me han obedecido, trabajen por su salvación con temor y temblor, no solamente cuando estoy entre ustedes, sino mucho más ahora que estoy ausente. |
CEE | C03 | 12 | No es que ya lo haya conseguido o que ya sea perfecto: yo lo persigo, a ver si lo alcanzo como yo he sido alcanzado por Cristo. |
NCG | C03 | 12 | No es que la haya alcanzado ya, es decir, que haya logrado la perfección, sino que la sigo por si logro apresarla, por cuanto yo mismo fui apresado en Cristo Jesús. |
NVR | C03 | 12 | No es que ya lo haya conseguido, o que ya sea perfecto, sino que continúo esforzándome por ver si lo alcanzo, puesto que yo mismo he sido alcanzado por Cristo Jesús. |
NZN | C03 | 12 | No quiero decir que ya lo haya alcanzado, ni que haya llegado a la perfección; sino que prosigo a ver si alcanzo aquello para lo cual también me alcanzó el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C03 | 12 | No que lo haya alcanzado ya, ni que ya sea perfecto; sino que prosigo, por ver si logro asir aquello para lo cual fui también asido por Cristo Jesús. |
STR | C03 | 12 | No es que lo haya conseguido ya, o que ya esté yo perfecto, antes bien sigo por si logro asir aquello para lo cual Cristo Jesús me ha asido a mí. |
VTN | C03 | 12 | Esto no quiere decir que haya alcanzado la meta ni logrado la perfección, pero sigo mi carrera con la esperanza de alcanzarla, habiendo sido yo mismo alcanzado por Cristo Jesús. |
CEE | C04 | 12 | Sé vivir en pobreza y abundancia. Estoy avezado en todo y para todo: a la hartura y al hambre, a la abundancia y a la privación. |
NCG | C04 | 12 | Sé pasar necesidad y sé vivir en la abundancia; a todo y por todo estoy bien enseñado, a la tortura y al hambre, a abundar y a carecer. |
NVR | C04 | 12 | he aprendido a vivir en la pobreza, he aprendido a vivir en la abundancia, estoy acostumbrado a todo en todo lugar, a la hartura y a la escasez, a la riqueza y a la pobreza. |
NZN | C04 | 12 | Sé vivir en la pobreza, y sé vivir en la abundancia. En todo lugar y en todas las circunstancias, he aprendido el secreto de hacer frente tanto a la hartura como al hambre, tanto a la abundancia como a la necesidad. |
RV6 | C04 | 12 | Sé vivir humildemente, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. |
STR | C04 | 12 | Sé vivir en humildad, y sé vivir en abundancia; en todo y por todo estoy avezado a tener hartura y a sufrir hambre, a tener sobra y a tener falta. |
VTN | C04 | 12 | Yo sé vivir tanto en las privaciones como en la abundancia; estoy hecho absolutamente a todo, a la saciedad como al hambre, a tener sobra como a no tener nada. |
CEE | C01 | 13 | pues la gente del pretorio y todos los demás ven claro que estoy preso por Cristo. |
NCG | C01 | 13 | de manera que mis cadenas se han dado a conocer en Cristo en todo el pretorio y a todos los demás, |
NVR | C01 | 13 | de modo que, ante todo el pretorio y ante todos los demás, ha quedado patente que me encuentro encadenado por Cristo, |
NZN | C01 | 13 | De esta manera, mis prisiones por la causa del Mashíaj han sido conocidas en todo el Pretorio y entre todos los demás. |
RV6 | C01 | 13 | de tal manera que mis prisiones se han hecho patentes en Cristo en todo el pretorio, y a todos los demás. |
STR | C01 | 13 | de tal manera que se ha hecho notorio, en todo el pretorio y entre todos los demás, que llevo mis cadenas por Cristo. |
VTN | C01 | 13 | En efecto, en el pretorio y en todas partes, se ha hecho evidente que es por Cristo que llevo las cadenas, |
CEE | C02 | 13 | porque es Dios quien activa en vosotros el querer y el obrar para realizar su designio de amor. |
NCG | C02 | 13 | Pues Dios es el que obra en vosotros el querer y el obrar según su beneplácito. |
NVR | C02 | 13 | porque Dios es quien obra en vosotros el querer y el actuar conforme a su beneplácito. |
NZN | C02 | 13 | porque Elohim es el que produce en ustedes tanto el querer como el hacer, para cumplir su buena voluntad. |
RV6 | C02 | 13 | porque Dios es el que en vosotros produce así el querer como el hacer, por su buena voluntad. |
STR | C02 | 13 | porque Dios es el que, por su benevolencia, obra en vosotros tanto el querer como el hacer. |
VTN | C02 | 13 | Porque Dios es el que produce en ustedes el querer y el hacer, conforme a su designio de amor. |
CEE | C03 | 13 | Hermanos, yo no pienso haber conseguido el premio. Solo busco una cosa: olvidándome de lo que queda atrás y lanzándome hacia lo que está por delante, |
NCG | C03 | 13 | Hermanos, yo no creo haberla aún alcanzado; pero dando al olvido a lo que ya queda atrás, me lanzo tras lo que tengo delante; |
NVR | C03 | 13 | Hermanos, yo no pienso haberlo conseguido aún; pero, olvidando lo que queda atrás, una cosa intento: lanzarme hacia lo que tengo por delante, |
NZN | C03 | 13 | Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado. Pero una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y extendiéndome a lo que está por delante, |
RV6 | C03 | 13 | Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante, |
STR | C03 | 13 | No creo, hermanos, haberlo asido; mas hago una sola cosa: olvidando lo que dejé atrás y lanzándome a lo de adelante, |
VTN | C03 | 13 | Hermanos, yo no pretendo haberlo alcanzado. Digo solamente esto: olvidándome del camino recorrido, me lanzo hacia adelante |
CEE | C04 | 13 | Todo lo puedo en aquel que me conforta. |
NCG | C04 | 13 | Todo lo puedo en aquel que me conforta. |
NVR | C04 | 13 | Todo lo puedo en Aquel que me conforta. |
NZN | C04 | 13 | Todo lo puedo en Aquel que me fortalece. |
RV6 | C04 | 13 | Todo lo puedo en Cristo que me fortalece. |
STR | C04 | 13 | Todo lo puedo en Aquel que me conforta. |
VTN | C04 | 13 | Yo lo puedo todo en aquel que me conforta. |
CEE | C01 | 14 | De este modo la mayoría de los hermanos, alentados por mis cadenas a confiar en el Señor, se atreven mucho más a anunciar sin miedo la Palabra. |
NCG | C01 | 14 | y la mayor parte de los hermanos en Cristo, alentados por mis cadenas, sienten más ánimos para hablar sin temor la palabra de Dios. |
NVR | C01 | 14 | y así la mayor parte de los hermanos en el Señor, alentados por mis cadenas, se han atrevido con más audacia a predicar sin miedo la palabra de Dios. |
NZN | C01 | 14 | La mayoría de los hermanos, tomando ánimo en el Maestro por mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra sin temor. |
RV6 | C01 | 14 | Y la mayoría de los hermanos, cobrando ánimo en el Señor con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra sin temor. |
STR | C01 | 14 | Y los más de mis hermanos en el Señor, cobrando ánimo con mis prisiones, tienen mayor intrepidez en anunciar sin temor la Palabra de Dios. |
VTN | C01 | 14 | y la mayor parte de los hermanos, a quienes mis cadenas han devuelto el coraje en el Señor, se han animado a proclamar sin temor la Palabra de Dios. |
CEE | C02 | 14 | Cualquier cosa que hagáis sea sin protestas ni discusiones, |
NCG | C02 | 14 | Hacedlo todo sin murmuraciones ni discusiones, |
NVR | C02 | 14 | Hacedlo todo sin murmuraciones ni discusiones, |
NZN | C02 | 14 | Háganlo todo sin murmuraciones y contiendas, |
RV6 | C02 | 14 | Haced todo sin murmuraciones y contiendas, |
STR | C02 | 14 | Haced todas las cosas sin murmuraciones ni disputas, |
VTN | C02 | 14 | Procedan en todo sin murmuraciones ni discusiones: |
CEE | C03 | 14 | corro hacia la meta, hacia el premio, al cual me llama Dios desde arriba en Cristo Jesús. |
NCG | C03 | 14 | (mirando) hacia la meta, hacia el galardón de la soberana vocación de Dios en Cristo Jesús. |
NVR | C03 | 14 | correr hacia la meta, para alcanzar el premio al que Dios nos llama desde lo alto por Cristo Jesús. |
NZN | C03 | 14 | prosigo a la meta hacia el premio del supremo llamamiento de Elohim en el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C03 | 14 | prosigo a la meta, al premio del supremo llamamiento de Dios en Cristo Jesús. |
STR | C03 | 14 | corro derecho a la meta, hacia el trofeo de la vocación superior de Dios en Cristo Jesús. |
VTN | C03 | 14 | y corro en dirección a la meta, para alcanzar el premio del llamado celestial que Dios me ha hecho en Cristo Jesús. |
CEE | C04 | 14 | En todo caso, hicisteis bien en compartir mis tribulaciones. |
NCG | C04 | 14 | Sin embargo, habéis hecho bien tomando parte en mis tribulaciones. |
NVR | C04 | 14 | No obstante, habéis hecho bien al compartir mi tribulación. |
NZN | C04 | 14 | Sin embargo, ustedes hicieron bien en participar conmigo en mi tribulación. |
RV6 | C04 | 14 | Sin embargo, bien hicisteis en participar conmigo en mi tribulación. |
STR | C04 | 14 | Sin embargo, habéis hecho bien en haceros copartícipes de mi estrechez. |
VTN | C04 | 14 | Sin embargo, ustedes hicieron bien en interesarse por mis necesidades. |
CEE | C01 | 15 | Algunos anuncian a Cristo por envidia y rivalidad; otros, en cambio, lo hacen con buena intención; |
NCG | C01 | 15 | Hay quienes predican a Cristo por espíritu de envidia y competencia; otros lo hacen con buena intención; |
NVR | C01 | 15 | Algunos, en efecto, predican a Cristo por envidia y rivalidad, otros en cambio con buena voluntad; |
NZN | C01 | 15 | Algunos, a la verdad, proclaman al Mashíaj por envidia y contienda, pero otros lo hacen de buena voluntad. |
RV6 | C01 | 15 | Algunos, a la verdad, predican a Cristo por envidia y contienda; pero otros de buena voluntad. |
STR | C01 | 15 | Algunos, es cierto, predican a Cristo por envidia y rivalidad, más otros con buena intención; |
VTN | C01 | 15 | Es verdad que algunos predican a Cristo llevados por la envidia y el espíritu de discordia, pero otros lo hacen con buena intención. |
CEE | C02 | 15 | así seréis irreprochables y sencillos, hijos de Dios sin tacha, en medio de una generación perversa y depravada, entre la cual brilláis como lumbreras del mundo, |
NCG | C02 | 15 | a fin de que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha, en medio de esta generación mala y perversa, entre la cual aparecéis como antorchas en el mundo, |
NVR | C02 | 15 | para que lleguéis a ser irreprochables y sencillos, hijos de Dios sin tacha en medio de una generación depravada y perversa, en la cual brilláis como luceros en el mundo |
NZN | C02 | 15 | para que sean irreprensibles y sencillos, hijos de Elohim sin mancha en medio de una generación torcida y perversa, en la cual ustedes resplandecen como lumbreras en el mundo, |
RV6 | C02 | 15 | para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha en medio de una generación maligna y perversa, en medio de la cual resplandecéis como luminares en el mundo; |
STR | C02 | 15 | para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación torcida y perversa, entre los cuales resplandecéis como antorchas en el mundo, |
VTN | C02 | 15 | así serán irreprochables y puros, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación extraviada y pervertida, dentro de la cual ustedes brillan como haces de luz en el mundo, |
CEE | C03 | 15 | Todos nosotros, los maduros, debemos sentir así. Y, si en algo sentís de otro modo, también eso os lo revelará Dios. |
NCG | C03 | 15 | Y cuantos somos perfectos, esto mismo sintamos; y si en algo sentís de otra manera, Dios os lo hará ver. |
NVR | C03 | 15 | Así pues, los que somos perfectos tengamos estos sentimientos. Y si en algo pensáis de otro modo, también eso Dios os lo hará ver. |
NZN | C03 | 15 | Así que, todos los que hemos alcanzado la madurez pensemos de este modo; y si ustedes piensan otra cosa, también eso se lo revelará Elohim. |
RV6 | C03 | 15 | Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sentís, esto también os lo revelará Dios. |
STR | C03 | 15 | Todos los que estamos maduros tengamos este sentir; y si en algo pensáis de diferente manera, también sobre eso os ilustrará Dios. |
VTN | C03 | 15 | Así debemos pensar los que somos maduros; y si en alguna cosa ustedes piensan lo contrario, Dios los iluminará. |
CEE | C04 | 15 | Vosotros, filipenses, sabéis además que, desde que salí de Macedonia y empecé la misión, ninguna iglesia, aparte de vosotros, me abrió una cuenta de haber y debe. |
NCG | C04 | 15 | Bien sabéis vosotros, filipenses, que, al comienzo del Evangelio, cuando partí de Macedonia, con ninguna iglesia tuve cuenta de dado y recibido, sólo con vosotros. |
NVR | C04 | 15 | Sabéis bien vosotros, filipenses, que al principio de la evangelización, cuando salí de Macedonia, ninguna iglesia me abrió una cuenta de «debe» y «haber», excepto vosotros, |
NZN | C04 | 15 | También saben, oh filipenses, que al comienzo de la Buena Noticia cuando partí de Macedonia, ninguna comunidad participó conmigo en cuanto a dar y recibir, sino ustedes solos. |
RV6 | C04 | 15 | Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio de la predicación del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia participó conmigo en razón de dar y recibir, sino vosotros solos; |
STR | C04 | 15 | Bien sabéis también vosotros, oh filipenses, que en los comienzos del Evangelio, cuando salí de Macedonia, ninguna Iglesia abrió conmigo cuentas de dar y recibir, sino vosotros solos. |
VTN | C04 | 15 | Y ya saben, filipenses, que al comienzo de la evangelización, cuando dejé Macedonia, ninguna otra iglesia me ayudó pecuniariamente. Ustedes fueron los únicos |
CEE | C01 | 16 | estos porque me quieren y saben que me han encargado de defender el Evangelio; |
NCG | C01 | 16 | unos por caridad, sabiendo que estoy puesto para la defensa del Evangelio; |
NVR | C01 | 16 | éstos, ciertamente, por caridad, sabiendo que he sido constituido para defensa del Evangelio; |
NZN | C01 | 16 | Estos últimos lo hacen por amor, sabiendo que me han puesto para la defensa de la Buena Noticia, |
RV6 | C01 | 16 | Los unos anuncian a Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones; |
STR | C01 | 16 | unos por amor, sabiendo que estoy constituido para la defensa del Evangelio, |
VTN | C01 | 16 | Estos obran por amor, sabiendo que yo tengo la misión de defender el Evangelio. |
CEE | C02 | 16 | manteniendo firme la palabra de la vida. Así, en el Día de Cristo, esa será mi gloria, porque mis trabajos no fueron inútiles ni mis fatigas tampoco. |
NCG | C02 | 16 | llevando en alto la palabra de vida, que en el día de Cristo será para gloria mía no haber corrido en vano ni haberme en vano afanado. |
NVR | C02 | 16 | al poner en alto la palabra de vida, para gloria mía en el día de Cristo, porque no habré corrido en vano ni en vano habré trabajado. |
NZN | C02 | 16 | reteniendo la palabra de vida. Así yo podré gloriarme en el día del Mashíaj de que no he corrido ni he trabajado en vano. |
RV6 | C02 | 16 | asidos de la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado. |
STR | C02 | 16 | al presentarles la palabra de vida, a fin de que pueda yo gloriarme para el día de Cristo de no haber corrido en vano ni haberme en vano afanado. |
VTN | C02 | 16 | mostrándole la Palabra de Vida. De esa manera, el Día de Cristo yo podré gloriarme de no haber trabajado ni sufrido en vano. |
CEE | C03 | 16 | En todo caso, desde el punto a donde hemos llegado, avancemos unidos. |
NCG | C03 | 16 | Con todo cualquiera que sea el punto al que hayamos llegado, sigamos adelante en la misma línea. |
NVR | C03 | 16 | En todo caso, mantengámonos en lo que ya hemos alcanzado. |
NZN | C03 | 16 | En todo caso, sigamos fieles a lo que hemos logrado. |
RV6 | C03 | 16 | Pero en aquello a que hemos llegado, sigamos una misma regla, sintamos una misma cosa. |
STR | C03 | 16 | Mas, en lo que hayamos ya alcanzado, sigamos adelante [en un mismo sentir]. |
VTN | C03 | 16 | De todas maneras, cualquiera sea el punto adonde hayamos llegado, sigamos por el mismo camino. |
CEE | C04 | 16 | Ya me mandasteis a Tesalónica, más de una vez, un subsidio para aliviar mi necesidad; |
NCG | C04 | 16 | Porque estando en Tesalónica. una y otra vez me enviasteis con qué atender a mi necesidad. |
NVR | C04 | 16 | pues una y otra vez enviasteis a Tesalónica con qué atender a mis necesidades. |
NZN | C04 | 16 | Porque aún a Tesalónica enviaron ustedes para mis necesidades una y otra vez. |
RV6 | C04 | 16 | pues aun a Tesalónica me enviasteis una y otra vez para mis necesidades. |
STR | C04 | 16 | Pues hasta en Tesalónica, más de una vez enviasteis con qué atender mi necesidad. |
VTN | C04 | 16 | que cuando estaba en Tesalónica, en dos ocasiones me enviaron medios para asistirme en mis necesidades. |
CEE | C01 | 17 | aquellos proclaman a Cristo por rivalidad, con intenciones torcidas, pensando hacer más penosas mis cadenas. |
NCG | C01 | 17 | otros, por emulación, predican a Cristo, no con santa intención, pensando añadir tribulación a mis cadenas. |
NVR | C01 | 17 | aquéllos, sin embargo, anuncian a Cristo por rivalidad, de modo no sincero, pensando aumentar la aflicción de mis cadenas. |
NZN | C01 | 17 | mientras aquéllos anuncian al Mashíaj por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones. |
RV6 | C01 | 17 | pero los otros por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio. |
STR | C01 | 17 | más otros predican a Cristo por emulación, no con recta intención, ya que creen causar tribulación a mis cadenas. |
VTN | C01 | 17 | Aquellos, en cambio, anuncian a Cristo por espíritu de discordia, por motivos que no son puros, creyendo que así aumentan el peso de mis cadenas. |
CEE | C02 | 17 | Y si mi sangre se ha de derramar, rociando el sacrificio litúrgico que es vuestra fe, yo estoy alegre y me asocio a vuestra alegría; |
NCG | C02 | 17 | Y aunque tuviera que libarme sobre el sacrificio y el servicio de vuestra fe, me alegraría y me congratularía con todos vosotros. |
NVR | C02 | 17 | Pues, aunque sea derramada mi sangre sobre el sacrificio y ofrenda de vuestra fe, me alegro y me congratulo con todos vosotros; |
NZN | C02 | 17 | Al contrario, aunque hayan de derramarme como libación sobre el sacrificio y servicio de su fe, me gozo y me regocijo con todos ustedes. |
RV6 | C02 | 17 | Y aunque sea derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y regocijo con todos vosotros. |
STR | C02 | 17 | Y aun cuando se derrame mi sangre como libación sobre el sacrificio y culto de vuestra fe, me gozo y me congratulo con todos vosotros. |
VTN | C02 | 17 | Y aunque mi sangre debiera derramarse como libación sobre el sacrificio y la ofrenda sagrada, que es la fe de ustedes, yo me siento dichoso y comparto su alegría; |
CEE | C03 | 17 | Hermanos, sed imitadores míos y fijaos en los que andan según el modelo que tenéis en nosotros. |
NCG | C03 | 17 | Sed, hermanos, imitadores míos, y atended a los que andan según el modelo que en nosotros tenéis, |
NVR | C03 | 17 | Hermanos, sed imitadores míos y fijaos en los que caminan según el modelo que tenéis en nosotros. |
NZN | C03 | 17 | Hermanos, sean imitadores de mí y presten atención a los que así se conducen, según el ejemplo que tienen en nosotros. |
RV6 | C03 | 17 | Hermanos, sed imitadores de mí, y mirad a los que así se conducen según el ejemplo que tenéis en nosotros. |
STR | C03 | 17 | Sed conmigo imitadores, hermanos, observad bien a los que se comportan según el ejemplo que tenéis en nosotros. |
VTN | C03 | 17 | Sigan mi ejemplo, hermanos, y observen atentamente a los que siguen el ejemplo que yo les he dado. |
CEE | C04 | 17 | no es que yo busque regalos, busco que los intereses se acumulen en vuestra cuenta. |
NCG | C04 | 17 | No es que yo busque dádivas, sino que busco fruto que produzca interés en vuestra cuenta. |
NVR | C04 | 17 | No es que yo busque dádivas, sino que deseo que aumenten los intereses en vuestra cuenta. |
NZN | C04 | 17 | No es que busque donativo, sino que busco fruto que abunde en la cuenta de ustedes. |
RV6 | C04 | 17 | No es que busque dádivas, sino que busco fruto que abunde en vuestra cuenta. |
STR | C04 | 17 | No es que busque yo la dádiva, lo que deseo es que el rédito abunde a cuenta vuestra. |
VTN | C04 | 17 | No es que yo busque regalos; solamente quiero darles la ocasión de que ustedes se enriquezcan cada vez más delante de Dios. |
CEE | C01 | 18 | ¿Qué más da? Al fin y al cabo, de la manera que sea, con hipocresía o con sinceridad, se anuncia a Cristo, y yo me alegro, y seguiré alegrándome. |
NCG | C01 | 18 | Pero ¿qué importa? De cualquier manera, sea por pretexto, sea sinceramente como Cristo sea anunciado, yo me alegro de ello y me alegraré. |
NVR | C01 | 18 | Pero ¡qué importa! Con tal de que en cualquier caso — por hipocresía o sinceramente — se anuncie a Cristo, yo con eso me alegro; aún más, me seguiré alegrando, |
NZN | C01 | 18 | ¿Entonces qué? Solamente que de todas maneras se anuncia al Mashíaj, sea por pretexto o sea de verdad, y en esto me alegro. Pero me alegraré aún más, |
RV6 | C01 | 18 | ¿Qué, pues? Que no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es anunciado; y en esto me gozo, y me gozaré aún. |
STR | C01 | 18 | ¿Mas qué? De todas maneras, sea con pretexto, sea con verdad, es predicado Cristo. En esto me regocijo y no dejaré de regocijarme. |
VTN | C01 | 18 | Pero ¡qué importa! Después de todo, de una u otra manera, con sinceridad o sin ella, Cristo es anunciado, y de esto me alegro y me alegraré siempre. |
CEE | C02 | 18 | por vuestra parte estad alegres y alegraos conmigo. |
NCG | C02 | 18 | Alegraos, pues, también vosotros de esto mismo, y congratulaos conmigo. |
NVR | C02 | 18 | por la misma causa alegraos también vosotros y congratulaos conmigo. |
NZN | C02 | 18 | De igual modo, gócense también ustedes y regocíjense conmigo. |
RV6 | C02 | 18 | Y asimismo gozaos y regocijaos también vosotros conmigo. |
STR | C02 | 18 | Gozaos asimismo vosotros y congratulaos conmigo. |
VTN | C02 | 18 | También ustedes siéntanse dichosos y alégrense conmigo. |
CEE | C03 | 18 | Porque —como os decía muchas veces, y ahora lo repito con lágrimas en los ojos— hay muchos que andan como enemigos de la cruz de Cristo: |
NCG | C03 | 18 | porque son muchos los que andan, de quienes frecuentemente os dije, y ahora con lágrimas os lo digo, que son enemigos de la cruz de Cristo. |
NVR | C03 | 18 | Porque muchos — esos de quienes con frecuencia os hablaba y os hablo ahora llorando — se comportan como enemigos de la cruz de Cristo: |
NZN | C03 | 18 | Porque andan muchos por ahí, de quienes les hablaba muchas veces, y ahora hasta lo digo llorando, que son enemigos del madero del Mashíaj. |
RV6 | C03 | 18 | Porque por ahí andan muchos, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo; |
STR | C03 | 18 | Porque muchos de los que andan son —como a menudo os lo he dicho y ahora lo repito con lágrimas— enemigos de la cruz de Cristo, |
VTN | C03 | 18 | Porque ya les advertí frecuentemente y ahora les repito llorando: hay muchos que se portan como enemigos de la cruz de Cristo. |
CEE | C04 | 18 | Tengo lo necesario, y me sobra. Estoy plenamente satisfecho habiendo recibido de Epafrodito vuestro donativo, que es suave olor, sacrificio aceptable y grato a Dios. |
NCG | C04 | 18 | Tengo ya de todo, vivo en abundancia y estoy al colmo después que recibí de Epafrodito lo que de vosotros me trajo, olor de suavidad, hostia acepta y grata a Dios. |
NVR | C04 | 18 | He recibido todo y tengo de sobra, estoy colmado con los bienes recibidos de parte vuestra por medio de Epafrodito, una ofrenda aceptable, de suave olor, agradable ante Dios. |
NZN | C04 | 18 | Sin embargo, todo lo he recibido y tengo abundancia. Estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que ustedes enviaron, como olor fragante, un sacrificio aceptable y agradable a Elohim. |
RV6 | C04 | 18 | Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis; olor fragante, sacrificio acepto, agradable a Dios. |
STR | C04 | 18 | Tengo de todo y me sobra. Estoy repleto, después de recibir de Epafrodito las cosas enviadas de vuestra parte, como olor suavísimo, sacrificio acepto, agradable a Dios. |
VTN | C04 | 18 | Por el momento, tengo todo lo necesario y más todavía. Vivo en la abundancia desde que Epafrodito me entregó la ofrenda de ustedes, como perfume de aroma agradable, como sacrificio aceptable y grato a Dios. |
CEE | C01 | 19 | Porque sé que esto será para mi bien gracias a vuestras oraciones y a la ayuda del Espíritu de Jesucristo. |
NCG | C01 | 19 | Porque sé que esto redundará en ventaja mía por vuestras oraciones y por la donación del Espíritu de Jesucristo. |
NVR | C01 | 19 | pues sé que me aprovecha para la salvación, gracias a vuestras oraciones y al auxilio del Espíritu de Jesucristo. |
NZN | C01 | 19 | pues sé que mediante la oración de ustedes y el apoyo del espíritu de Yahoshúa el Mashíaj, esto resultará en mi liberación, |
RV6 | C01 | 19 | Porque sé que por vuestra oración y la suministración del Espíritu de Jesucristo, esto resultará en mi liberación, |
STR | C01 | 19 | Porque sé que esto resultará en mi provecho gracias a vuestra oración y a la asistencia del Espíritu de Jesucristo, |
VTN | C01 | 19 | Porque sé que esto servirá para mi salvación, gracias a las oraciones de ustedes y a la ayuda que me da el Espíritu de Jesucristo. |
CEE | C02 | 19 | Con la ayuda del Señor Jesús, espero mandaros pronto a Timoteo, para animarme yo también recibiendo noticias vuestras. |
NCG | C02 | 19 | Espero en el Señor Jesús poder enviaros pronto a Timoteo, a fin de que yo también cobre ánimo conociendo vuestra situación. |
NVR | C02 | 19 | Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que también yo cobre ánimo al tener noticias vuestras. |
NZN | C02 | 19 | Espero en el Maestro Yahoshúa enviarles pronto a Timoteo, para que yo también me reanime al saber cómo están ustedes; |
RV6 | C02 | 19 | Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo al saber de vuestro estado; |
STR | C02 | 19 | Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también tenga buen ánimo al saber de vosotros. |
VTN | C02 | 19 | Espero, con la ayuda del Señor Jesús, enviarles muy pronto a Timoteo para tener noticias de ustedes y experimentar yo mismo un alivio. |
CEE | C03 | 19 | su paradero es la perdición; su Dios, el vientre; su gloria, sus vergüenzas; solo aspiran a cosas terrenas. |
NCG | C03 | 19 | El término de ésos será la perdición, su dios es el vientre, y la confusión será la gloria de los que sólo aprecian las cosas terrenas. |
NVR | C03 | 19 | su fin es la perdición, su dios el vientre, y su gloria la propia vergüenza, porque ponen el corazón en las cosas terrenas. |
NZN | C03 | 19 | El fin de ellos será la perdición; su deidad es su estómago; su gloria se halla en su vergüenza; y piensan solamente en lo terrenal. |
RV6 | C03 | 19 | el fin de los cuales será perdición, cuyo dios es el vientre, y cuya gloria es su vergüenza; que sólo piensan en lo terrenal. |
STR | C03 | 19 | cuyo fin es la perdición, cuyo dios es el vientre y cuya gloria es su vergüenza, teniendo el pensamiento puesto en lo terreno. |
VTN | C03 | 19 | Su fin es la predicción, su dios es el vientre, su gloria está en aquello que los cubre de vergüenza, y no aprecian sino las cosas de la tierra. |
CEE | C04 | 19 | En pago, mi Dios proveerá a todas vuestras necesidades con magnificencia, conforme a su riqueza en Cristo Jesús. |
NCG | C04 | 19 | Mi Dios os dará todo lo que os falta, según sus riquezas con gloria, en Cristo Jesús. |
NVR | C04 | 19 | Mi Dios colmará todas vuestras necesidades, generosamente según su riqueza, con la gloria por Cristo Jesús. |
NZN | C04 | 19 | Así que mi Elohim suplirá toda necesidad de ustedes, conforme a sus riquezas en gloria en el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C04 | 19 | Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús. |
STR | C04 | 19 | El Dios mío atenderá toda necesidad vuestra, conforme a la riqueza suya, con gloria en Cristo Jesús. |
VTN | C04 | 19 | Dios colmará con magnificencia todas las necesidades de ustedes, conforme a su riqueza, en Cristo Jesús. |
CEE | C01 | 20 | Lo espero con impaciencia, porque en ningún caso me veré defraudado, al contrario, ahora como siempre, Cristo será glorificado en mi cuerpo, por mi vida o por mi muerte. |
NCG | C01 | 20 | Conforme a mi constante esperanza, de nada me avergonzaré; antes con entera libertad, como siempre, también ahora, Cristo será glorificado en mi cuerpo, o por vida, o por muerte. |
NVR | C01 | 20 | Así es mi expectación y esperanza, de que en nada seré defraudado, sino que con toda seguridad, ahora como siempre, Cristo será glorificado en mi cuerpo, tanto en mi vida como en mi muerte. |
NZN | C01 | 20 | conforme a mi anhelo y esperanza: que en nada quedaré avergonzado; sino que con toda confianza, tanto ahora como siempre, el Mashíaj será exaltado en mi cuerpo, sea por la vida o por la muerte. |
RV6 | C01 | 20 | conforme a mi anhelo y esperanza de que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será magnificado Cristo en mi cuerpo, o por vida o por muerte. |
STR | C01 | 20 | según mi firme expectación y esperanza de que en nada seré confundido; sino que, con toda libertad, ahora lo mismo que siempre, Cristo será enaltecido en mi cuerpo, sea por vida, o por muerte. |
VTN | C01 | 20 | Así lo espero ansiosamente, y no seré defraudado. Al contrario, estoy completamente seguro de que ahora, como siempre, sea que viva, sea que muera, Cristo será glorificado en mi cuerpo. |
CEE | C02 | 20 | Porque no tengo a nadie tan de acuerdo conmigo que se preocupe lealmente de vuestros asuntos. |
NCG | C02 | 20 | Porque a ningún otro tengo de iguales sentimientos que sinceramente se preocupe de vuestras cosas, |
NVR | C02 | 20 | Pues a nadie tengo tan identificado conmigo en la preocupación sincera por vosotros, |
NZN | C02 | 20 | pues no tengo a nadie que se interese por ustedes con tanto ánimo y sinceridad. |
RV6 | C02 | 20 | pues a ninguno tengo del mismo ánimo, y que tan sinceramente se interese por vosotros. |
STR | C02 | 20 | Pues a ninguno tengo tan concorde conmigo, que se interese por vosotros tan sinceramente, |
VTN | C02 | 20 | Porque no encuentro a otro, que tome tan a pecho como él los asuntos de ustedes. |
CEE | C03 | 20 | Nosotros, en cambio, somos ciudadanos del cielo, de donde aguardamos un Salvador: el Señor Jesucristo. |
NCG | C03 | 20 | Porque nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde esperamos un Salvador: al Señor Jesucristo, |
NVR | C03 | 20 | Pero nosotros somos ciudadanos del cielo, de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo, |
NZN | C03 | 20 | Porque nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde también esperamos ardientemente al Salvador, el Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C03 | 20 | Mas nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo; |
STR | C03 | 20 | En cambio la ciudadanía nuestra es en los cielos, de donde también, como Salvador, estamos aguardando al Señor Jesucristo; |
VTN | C03 | 20 | En cambio, nosotros somos ciudadanos del cielo, y esperamos ardientemente que venga de allí como Salvador el Señor Jesucristo. |
CEE | C04 | 20 | A Dios, nuestro Padre, la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NCG | C04 | 20 | A Dios y Padre nuestro, gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NVR | C04 | 20 | A Dios y Padre nuestro la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NZN | C04 | 20 | A nuestro Elohim y Padre sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
RV6 | C04 | 20 | Al Dios y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
STR | C04 | 20 | Gloria al Dios y Padre nuestro por los siglos de los siglos. Amén. |
VTN | C04 | 20 | A Dios, nuestro Padre, sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
CEE | C01 | 21 | Para mí la vida es Cristo y el morir una ganancia. |
NCG | C01 | 21 | Que para mí la vida es Cristo, y la muerte, ganancia. |
NVR | C01 | 21 | Porque para mí, el vivir es Cristo, y el morir una ganancia. |
NZN | C01 | 21 | Porque para mí el vivir es el Mashíaj, y el morir es ganancia. |
RV6 | C01 | 21 | Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. |
STR | C01 | 21 | Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir ganancia. |
VTN | C01 | 21 | Porque para mí la vida es Cristo, y la muerte, una ganancia. |
CEE | C02 | 21 | Todos buscan su interés, no el de Jesucristo. |
NCG | C02 | 21 | pues todos buscan sus intereses, no los de Jesucristo. |
NVR | C02 | 21 | ya que todos buscan sus propios intereses, no los de Jesucristo. |
NZN | C02 | 21 | Porque todos buscan sus intereses personales, no lo que es de Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C02 | 21 | Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. |
STR | C02 | 21 | porque todos buscan lo de ellos mismos, no lo que es de Cristo Jesús. |
VTN | C02 | 21 | Todos los demás buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús. |
CEE | C03 | 21 | Él transformará nuestro cuerpo humilde, según el modelo de su cuerpo glorioso, con esa energía que posee para sometérselo todo. |
NCG | C03 | 21 | que transformará nuestro humilde cuerpo conforme a su cuerpo glorioso, en virtud del poder que tiene para someter a sí todas las cosas. |
NVR | C03 | 21 | el cual transformará nuestro cuerpo vil en un cuerpo glorioso como el suyo, en virtud del poder que tiene para someter a su dominio todas las cosas. |
NZN | C03 | 21 | El transformará nuestro cuerpo de humillación para que tenga la misma forma de su cuerpo de gloria, según la operación de su poder, para sujetar también a sí mismo todas las cosas. |
RV6 | C03 | 21 | el cual transformará el cuerpo de la humillación nuestra, para que sea semejante al cuerpo de la gloria suya, por el poder con el cual puede también sujetar a sí mismo todas las cosas. |
STR | C03 | 21 | el cual vendrá a transformar el cuerpo de la humillación nuestra conforme al cuerpo de la gloria Suya, en virtud del poder de Aquel que es capaz para someterle a Él mismo todas las cosas. |
VTN | C03 | 21 | El transformará nuestro pobre cuerpo mortal, haciéndolo semejante a su cuerpo glorioso, con el poder que tiene para poner todas las cosas bajo su dominio. |
CEE | C04 | 21 | Saludad a cada uno de los santos en Cristo. |
NCG | C04 | 21 | Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo. |
NVR | C04 | 21 | Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo. |
NZN | C04 | 21 | Saluden a todos los santos en el Mashíaj Yahoshúa. Los hermanos que están conmigo los saludan. |
RV6 | C04 | 21 | Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan. |
STR | C04 | 21 | Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo. |
VTN | C04 | 21 | Saluden a cada uno de los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo los saludan a ustedes. |
CEE | C01 | 22 | Pero, si el vivir esta vida mortal me supone trabajo fructífero, no sé qué escoger. |
NCG | C01 | 22 | Y aunque vivir en la carne es para mí trabajo fructuoso, todavía no sé qué elegir. |
NVR | C01 | 22 | Pero si vivir en la carne me supone trabajar con fruto, entonces no sé qué escoger. |
NZN | C01 | 22 | Pero si el vivir en la carne me sirve para una obra fructífera, ¿cuál escogeré? No lo sé. |
RV6 | C01 | 22 | Mas si el vivir en la carne resulta para mí en beneficio de la obra, no sé entonces qué escoger. |
STR | C01 | 22 | Mas si el vivir en la carne significa para mí trabajo fecundo, no sé qué escoger. |
VTN | C01 | 22 | Pero si la vida en este cuerpo me permite seguir trabajando fructuosamente, ya no sé qué elegir. |
CEE | C02 | 22 | De Timoteo, en cambio, conocéis su probada virtud, pues se puso conmigo al servicio del Evangelio como un hijo con su padre. |
NCG | C02 | 22 | Vosotros conocéis su probada fidelidad y que, como un hijo a su padre, me sirvió en el Evangelio. |
NVR | C02 | 22 | Conocéis su probada virtud, pues como un hijo con su padre ha servido conmigo al Evangelio. |
NZN | C02 | 22 | Ya conocen la reputación de Timoteo, que como hijo a padre ha servido conmigo en la Buena Noticia. |
RV6 | C02 | 22 | Pero ya conocéis los méritos de él, que como hijo a padre ha servido conmigo en el evangelio. |
STR | C02 | 22 | Vosotros conocéis la prueba que ha dado, como que, cual hijo al lado de su padre, ha servido conmigo para propagación del Evangelio. |
VTN | C02 | 22 | Ya saben que él ha dado pruebas de su virtud, porque sirvió conmigo a la causa del Evangelio, como un hijo junto a su padre. |
CEE | C04 | 22 | Os mandan saludos los hermanos que están conmigo. Os saludan todos los santos, en especial los que están al servicio del César. |
NCG | C04 | 22 | Os saludan todos los santos, y principalmente los de la casa del César. |
NVR | C04 | 22 | También os saludan todos los santos, en especial los de la casa del César. |
NZN | C04 | 22 | Todos los santos los saludan, y mayormente los que pertenecen a la casa del César. |
RV6 | C04 | 22 | Todos los santos os saludan, y especialmente los de la casa de César. |
STR | C04 | 22 | Todos los santos os saludan, especialmente los de la casa del César. |
VTN | C04 | 22 | Reciban el saludo de todos los santos, especialmente los de la casa imperial. |
CEE | C01 | 23 | Me encuentro en esta alternativa: por un lado, deseo partir para estar con Cristo, que es con mucho lo mejor; |
NCG | C01 | 23 | Por ambas partes me siento apretado; pues de un lado deseo morir para estar con Cristo, que es mucho mejor; |
NVR | C01 | 23 | Me siento apremiado por los dos extremos: el deseo que tengo de morir para estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor, |
NZN | C01 | 23 | Me siento presionado por ambas partes. Tengo el deseo de partir y estar con el Mashíaj, lo cual es muchísimo mejor; |
RV6 | C01 | 23 | Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor; |
STR | C01 | 23 | Estrechado estoy por ambos lados: tengo deseo de morir y estar con Cristo, lo cual sería mucho mejor; |
VTN | C01 | 23 | Me siento urgido de ambas partes: deseo irme para estar con Cristo, porque es mucho mejor, |
CEE | C02 | 23 | A él precisamente espero enviároslo en cuanto vea clara mi situación; |
NCG | C02 | 23 | A éste espero enviaros en seguida que entrevea lo que a mí respecta, |
NVR | C02 | 23 | Espero enviarlo nada más vislumbre el desenlace de mi causa. |
NZN | C02 | 23 | Por lo tanto, espero enviarlo en cuanto yo vea cómo van mis asuntos; |
RV6 | C02 | 23 | Así que a éste espero enviaros, luego que yo vea cómo van mis asuntos; |
STR | C02 | 23 | A este espero enviar tan pronto como vea yo la marcha de mis asuntos. |
VTN | C02 | 23 | Por eso espero enviarlo, apenas se aclare mi situación. |
CEE | C04 | 23 | La gracia del Señor Jesucristo esté con vuestro espíritu. |
NCG | C04 | 23 | La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. |
NVR | C04 | 23 | La gracia del Señor Jesucristo esté con vuestro espíritu. Amén. |
NZN | C04 | 23 | El favor de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj esté con su espíritu. |
RV6 | C04 | 23 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. |
STR | C04 | 23 | La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. |
VTN | C04 | 23 | La gracia del Señor Jesucristo esté con ustedes. |
CEE | C01 | 24 | pero, por otro, quedarme en esta vida veo que es más necesario para vosotros. |
NCG | C01 | 24 | por otro, quisiera permanecer en la carne, que es más necesario para vosotros. |
NVR | C01 | 24 | o permanecer en la carne, que es más necesario para vosotros. |
NZN | C01 | 24 | pero quedarme en la carne es más necesario por causa de ustedes. |
RV6 | C01 | 24 | pero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. |
STR | C01 | 24 | por otra parte el quedarme en la carne es más necesario por vosotros. |
VTN | C01 | 24 | pero por el bien de ustedes es preferible que permanezca en este cuerpo. |
CEE | C02 | 24 | aunque, con la ayuda del Señor, confío en ir pronto personalmente. |
NCG | C02 | 24 | y confío en el Señor que yo mismo podré ir pronto. |
NVR | C02 | 24 | 24 Además, confío en el Señor que yo mismo pueda ir pronto. |
NZN | C02 | 24 | pero confío en el Maestro que yo también iré pronto a ustedes. |
RV6 | C02 | 24 | y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros. |
STR | C02 | 24 | Y aun confío en el Señor que yo mismo podré ir en breve |
VTN | C02 | 24 | Por otra parte, tengo confianza en el Señor de que pronto podré ir personalmente. |
CEE | C01 | 25 | Convencido de esto, siento que me quedaré y estaré a vuestro lado, para vuestro progreso en la alegría y en la fe, |
NCG | C01 | 25 | Por el momento estoy firmemente persuadido de que quedaré y permaneceré con vosotros para vuestro provecho y gozo en la fe, |
NVR | C01 | 25 | A la vista de esto último, estoy persuadido de que me quedaré y permaneceré con todos vosotros para vuestro provecho y gozo de la fe; |
NZN | C01 | 25 | Pues, convencido de esto, sé que me quedaré y que aún permaneceré con todos ustedes para su desarrollo y gozo en la fe, |
RV6 | C01 | 25 | Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para vuestro provecho y gozo de la fe, |
STR | C01 | 25 | Persuadido de esto ya sé que me quedaré y permaneceré para todos vosotros, para vuestro provecho y gozo en la fe, |
VTN | C01 | 25 | Tengo la plena convicción de que me quedaré y permaneceré junto a todos ustedes, para que progresen y se alegren en la fe. |
CEE | C02 | 25 | Entretanto, me considero obligado a enviaros de nuevo a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de armas, a quien vosotros enviasteis para que atendiera mi necesidad. |
NCG | C02 | 25 | He creído necesario enviaros a Epafrodito, nuestro hermano, cooperador y camarada mío, vuestro enviado y ministro en mis necesidades, |
NVR | C02 | 25 | No obstante, consideré necesario devolveros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero en las batallas, enviado por vosotros para atenderme en mis necesidades, |
NZN | C02 | 25 | Sin embargo, también creí necesario enviarles a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de milicia y mensajero de ustedes y suministrador de mis necesidades, |
RV6 | C02 | 25 | Mas tuve por necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de milicia, vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; |
STR | C02 | 25 | Entretanto he juzgado necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de armas, vuestro mensajero y ministro en mis necesidades; |
VTN | C02 | 25 | He creído que era necesario enviarles de nuevo a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, a quien ustedes enviaron para que me asistiera en mis necesidades. |
CEE | C01 | 26 | de modo que el orgullo que en Cristo Jesús sentís rebose cuando me encuentre de nuevo entre vosotros. |
NCG | C01 | 26 | a fin de que tengáis en mí mayor motivo de gloriaros en Cristo con mi segunda ida a vosotros. |
NVR | C01 | 26 | para que conmigo, con ocasión de mi presencia de nuevo entre vosotros, aumente vuestro orgullo de ser de Cristo Jesús. |
NZN | C01 | 26 | para que en mí haya motivo de aumentar el orgullo de ustedes en el Mashíaj Yahoshúa a causa de mi presencia otra vez entre ustedes. |
RV6 | C01 | 26 | para que abunde vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi presencia otra vez entre vosotros. |
STR | C01 | 26 | a fin de que abunde vuestra gloria en Cristo Jesús, a causa mía, con motivo de mi reaparición entre vosotros. |
VTN | C01 | 26 | De este modo, mi regreso y mi presencia entre ustedes les proporcionarán un nuevo motivo de orgullo en Cristo Jesús. |
CEE | C02 | 26 | Él os echa mucho de menos y está angustiado porque os habéis enterado de su enfermedad. |
NCG | C02 | 26 | puesto que está suspirando por todos vosotros, y está angustiado, porque ha llegado a noticia vuestra que estuvo enfermo. |
NVR | C02 | 26 | ya que os echa de menos a todos y está preocupado porque oísteis que había enfermado. |
NZN | C02 | 26 | ya que él los añoraba a todos ustedes y estaba angustiado porque ustedes habían oído decir que él estaba enfermo. |
RV6 | C02 | 26 | porque él tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. |
STR | C02 | 26 | pues añoraba a todos vosotros, y estaba desconsolado por cuanto habíais oído de su enfermedad. |
VTN | C02 | 26 | El tenía un gran deseo de volver a verlos a todos, y estaba muy preocupado porque ustedes se habían enterado de su enfermedad. |
CEE | C01 | 27 | Lo importante es que vosotros llevéis una vida digna del Evangelio de Cristo, de modo que, tanto si voy a veros como si tengo de lejos noticias vuestras, sepa que os mantenéis firmes en el mismo espíritu y que lucháis juntos como un solo hombre por la fidelidad al Evangelio, |
NCG | C01 | 27 | Unicamente portaos de manera digna del Evangelio de Cristo, para que, sea que yo vaya y os vea, sea que me quede ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, luchando a una por la fe del Evangelio, |
NVR | C01 | 27 | Sólo importa una cosa: que llevéis una vida digna del Evangelio de Cristo, para que, tanto si voy a veros como si estoy ausente, sepa que estáis firmes en un solo Espíritu, luchando unánimes por la fe del Evangelio, |
NZN | C01 | 27 | Solamente procuren que su conducta como ciudadanos sea digna de la Buena Noticia del Mashíaj, de manera que sea que yo vaya a verlos o que esté ausente, oiga acerca de ustedes que están firmes en un mismo espíritu, combatiendo juntos y unánimes por la fe de la Buena Noticia, |
RV6 | C01 | 27 | Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, combatiendo unánimes por la fe del evangelio, |
STR | C01 | 27 | Sólo que vuestra manera de vivir sea digna del Evangelio de Cristo; para que, sea que yo vaya y os vea, o que me quede ausente, oiga decir de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu y lucháis juntamente, con una misma alma, por la fe del Evangelio, |
VTN | C01 | 27 | Solamente les pido que se comporten como dignos seguidores del Evangelio de Cristo. De esta manera, sea que yo vaya a verlos o que oiga hablar de ustedes estando ausente, sabré que perseveran en un mismo espíritu, luchando de común acuerdo y con un solo corazón por la fe del Evangelio, |
CEE | C02 | 27 | De hecho, estuvo a punto de morir, pero Dios tuvo compasión de él; no solo de él, sino también de mí, para que no se me añadiera una tristeza a la otra. |
NCG | C02 | 27 | Ciertamente que estuvo a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza. |
NVR | C02 | 27 | En efecto, enfermó y estuvo a punto de morir, pero Dios se compadeció de él, y no sólo de él sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza. |
NZN | C02 | 27 | Pues en verdad estuvo enfermo de muerte, pero Elohim tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza. |
RV6 | C02 | 27 | Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. |
STR | C02 | 27 | Estuvo realmente enfermo y a punto de morir, pero Dios tuvo misericordia de él, y no tan sólo de él, sino también de mí, para que no tuviese yo tristeza sobre tristeza. |
VTN | C02 | 27 | En efecto, estuvo enfermo y a punto de morir, pero Dios se compadeció de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera otro dolor, además de los que ya tengo. |
CEE | C01 | 28 | sin el menor miedo a los adversarios; esto será para ellos signo de perdición, para vosotros de salvación: todo por obra de Dios. |
NCG | C01 | 28 | sin aterraros por nada ante los enemigos, lo que es para ellos una señal de perdición, mas para vosotros señal de salvación, y esto de parte de Dios. |
NVR | C01 | 28 | y sin dejaros intimidar en nada por los adversarios: lo que para ellos es señal de perdición, para vosotros, en cambio, es señal de salvación. Todo esto viene de Dios. |
NZN | C01 | 28 | y no dejándose intimidar de ninguna manera por los adversarios. Para ellos esta fe es indicio de perdición, pero para ustedes es indicio de salvación; y esto procede de Elohim. |
RV6 | C01 | 28 | y en nada intimidados por los que se oponen, que para ellos ciertamente es indicio de perdición, mas para vosotros de salvación; y esto de Dios. |
STR | C01 | 28 | sin amedrentaros por nada ante los adversarios, lo cual es para ellos señal de perdición, más para vosotros de salvación, y esto por favor de Dios. |
VTN | C01 | 28 | y sin dejarse intimidar para nada por los adversarios. Este es un signo cierto de que ellos van a la ruina, y ustedes a la salvación. Esto procede de Dios, |
CEE | C02 | 28 | Os lo mando lo antes posible, para que viéndolo, volváis a alegraros, y yo me sienta aliviado. |
NCG | C02 | 28 | Así, pues, le envío más prestamente, para que, viéndole de nuevo, os alegréis y yo quede más triste. |
NVR | C02 | 28 | Por eso me doy mucha prisa en enviarlo, para que al verlo de nuevo os alegréis, y yo esté sin pena. |
NZN | C02 | 28 | Por lo tanto, lo envío con más urgencia, para que se vuelvan a gozar al verlo y yo esté libre de preocupación. |
RV6 | C02 | 28 | Así que le envío con mayor solicitud, para que al verle de nuevo, os gocéis, y yo esté con menos tristeza. |
STR | C02 | 28 | Lo envío por eso con mayor premura para que, al verle de nuevo, os alegréis y yo me quede sin más pena. |
VTN | C02 | 28 | Ahora me apresuro a enviárselo, a fin de que su presencia los llene de gozo, y yo, por mi parte, quede menos triste. |
CEE | C01 | 29 | Porque a vosotros se os ha concedido, gracias a Cristo, no solo el don de creer en él, sino también el de sufrir por él, |
NCG | C01 | 29 | Porque os ha sido otorgado no sólo creer en Cristo, sino también padecer por Él, |
NVR | C01 | 29 | Porque a vosotros os ha sido concedida la gracia por Cristo, no sólo para que creáis en él, sino también para que padezcáis por él, |
NZN | C01 | 29 | Porque se les ha concedido a ustedes, a causa del Mashíaj, no solamente el privilegio de creer en él, sino también el de sufrir por su causa. |
RV6 | C01 | 29 | Porque a vosotros os es concedido a causa de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, |
STR | C01 | 29 | Porque os ha sido otorgado, por la gracia de Cristo, no sólo el creer en Él, sino también el padecer por la causa de Él, |
VTN | C01 | 29 | que les ha concedido a ustedes la gracia, no solamente de creer en Cristo, sino también de sufrir por él, |
CEE | C02 | 29 | Recibidlo, pues, en el Señor, con la mayor alegría; estimad a personas como él, |
NCG | C02 | 29 | Recibidle, pues, en el Señor con toda alegría y honrad a los que son como él, |
NVR | C02 | 29 | Acogedle, por tanto, en el Señor con toda alegría y tratadle con el honor debido a las personas como él, |
NZN | C02 | 29 | Así que recíbanlo en el Maestro con todo gozo y tengan en alta estima a hombres como él; |
RV6 | C02 | 29 | Recibidle, pues, en el Señor, con todo gozo, y tened en estima a los que son como él; |
STR | C02 | 29 | Acogedle en el Señor con todo gozo, y tened en estima a los que son como él, |
VTN | C02 | 29 | Recíbanlo en el Señor, con mucha alegría, y tengan en gran estima a personas como él. |
CEE | C01 | 30 | estando como estamos en el mismo combate; ese en que me visteis una vez y que ahora conocéis de oídas. |
NCG | C01 | 30 | sosteniendo el mismo combate que habéis visto en mí y ahora oís de mí. |
NVR | C01 | 30 | sosteniendo el mismo combate que visteis en mí, y del que ahora os hablo. |
NZN | C01 | 30 | Así tendrán el mismo conflicto que han visto y que ahora oyen que sigue en mí. |
RV6 | C01 | 30 | teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís que hay en mí. |
STR | C01 | 30 | teniendo la misma lucha que visteis en mí y ahora oís que sufro. |
VTN | C01 | 30 | sosteniendo la misma lucha en la que ustedes me han visto empeñado y ahora saben que sigo sosteniendo. |
CEE | C02 | 30 | que, por la causa de Cristo, ha estado a punto de morir, exponiendo su vida para prestarme, en lugar vuestro, el servicio que vosotros no podíais. |
NCG | C02 | 30 | que por el servicio de Cristo estuvo a la muerte, habiendo puesto en peligro su vida, para suplir en mi servicio vuestra ausencia. |
NVR | C02 | 30 | puesto que por la obra de Cristo estuvo a las puertas de la muerte, exponiendo su vida para supliros a vosotros en el servicio que no podíais prestarme. |
NZN | C02 | 30 | porque a causa de la obra del Mashíaj estuvo cercano a la muerte, arriesgando su vida para completar lo que faltaba en el servicio de ustedes a mi favor. |
RV6 | C02 | 30 | porque por la obra de Cristo estuvo próximo a la muerte, exponiendo su vida para suplir lo que faltaba en vuestro servicio por mí. |
STR | C02 | 30 | puesto que por la obra de Cristo llegó hasta la muerte, poniendo en peligro su vida, para suplir lo que faltaba de vuestra parte en mi ministerio. |
VTN | C02 | 30 | Porque él estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, exponiendo su vida para suplirlos a ustedes en el servicio que no podían prestarme directamente. |