CEE | C01 | 01 | Pablo, Silvano y Timoteo a la Iglesia de los Tesalonicenses, en Dios Padre y en el Señor Jesucristo. A vosotros, gracia y paz. |
NCG | C01 | 01 | Pablo y Silvano y Timoteo, a la iglesia de Tesalónica, en Dios Padre y en el Señor Jesucristo, gracia a vosotros y paz. |
NVR | C01 | 01 | Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses, en Dios Padre y en el Señor Jesucristo: la gracia y la paz estén con vosotros. |
NZN | C01 | 01 | Shaúl, Silvano y Timoteo; a la comunidad de los tesalonicenses, en YHWH el Padre y en el Maestro Yahoshúa el Mashíaj: Que tengan favor y paz. |
RV6 | C01 | 01 | Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios Padre y en el Señor Jesucristo: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
STR | C01 | 01 | Pablo y Silvano y Timoteo, a la Iglesia de los tesalonicenses, en Dios Padre y en el Señor Jesucristo: gracia a vosotros y paz. |
VTN | C01 | 01 | Pablo, Silvano y Timoteo saludan a la Iglesia de Tesalónica, que está unida a Dios Padre y al Señor Jesucristo. Llegue a ustedes la gracia y la paz. |
CEE | C01 | 02 | En todo momento damos gracias a Dios por todos vosotros y os tenemos presentes en nuestras oraciones, |
NCG | C01 | 02 | Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros y recordándoos en nuestras oraciones, |
NVR | C01 | 02 | Damos continuamente gracias a Dios por todos vosotros, teniéndoos presentes en nuestras oraciones. |
NZN | C01 | 02 | Siempre damos gracias a Elohim por todos ustedes, haciendo mención de ustedes en nuestras oraciones. |
RV6 | C01 | 02 | Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros, haciendo memoria de vosotros en nuestras oraciones, |
STR | C01 | 02 | Siempre damos gracias a Dios por todos vosotros, haciendo sin cesar memoria de vosotros en nuestras oraciones. |
VTN | C01 | 02 | Siempre damos gracias a Dios por todos ustedes, cuando los recordamos en nuestras oraciones, |
CEE | C01 | 03 | pues sin cesar recordamos ante Dios, nuestro Padre, la actividad de vuestra fe, el esfuerzo de vuestro amor y la firmeza de vuestra esperanza en Jesucristo nuestro Señor. |
NCG | C01 | 03 | haciendo sin cesar ante nuestro Dios y Padre memoria de la obra de vuestra fe, del trabajo de vuestra caridad y de la perseverante esperanza en nuestro Señor Jesucristo, |
NVR | C01 | 03 | Sin cesar recordamos ante nuestro Dios y Padre vuestra fe operativa, vuestra caridad esforzada y vuestra constante esperanza en nuestro Señor Jesucristo. |
NZN | C01 | 03 | Continuamente recordamos ante el Elohim y Padre nuestro la actividad de su fe, el esfuerzo de su amor y la perseverancia de su esperanza en nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 03 | acordándonos sin cesar delante del Dios y Padre nuestro de la obra de vuestra fe, del trabajo de vuestro amor y de vuestra constancia en la esperanza en nuestro Señor Jesucristo. |
STR | C01 | 03 | Nos acordamos ante Dios y Padre nuestro de la obra de vuestra fe, y del trabajo de vuestra caridad, y de la paciencia de vuestra esperanza en nuestro Señor Jesucristo, |
VTN | C01 | 03 | y sin cesar tenemos presente delante de Dios, nuestro Padre, cómo ustedes han manifestado su fe con obras, su amor con fatigas y su esperanza en nuestro Señor Jesucristo con una firme constancia. |
CEE | C01 | 04 | Bien sabemos, hermanos amados de Dios, que él os ha elegido, |
NCG | C01 | 04 | sabedores de vuestra elección, amados de Dios. |
NVR | C01 | 04 | Sabemos, hermanos amados por Dios, que habéis sido elegidos; |
NZN | C01 | 04 | Hemos sabido, hermanos amados, que Elohim los ha elegido; |
RV6 | C01 | 04 | Porque conocemos, hermanos amados de Dios, vuestra elección; |
STR | C01 | 04 | porque conocemos, hermanos amados de Dios, vuestra elección. |
VTN | C01 | 04 | Sabemos, hermanos amados por Dios, que ustedes han sido elegidos. |
CEE | C01 | 05 | pues cuando os anuncié nuestro evangelio, no fue solo de palabra, sino también con la fuerza del Espíritu Santo y con plena convicción. Sabéis cómo nos comportamos entre vosotros para vuestro bien. |
NCG | C01 | 05 | Pues nuestro evangelio entre vosotros no fue sólo en palabras, sino en poder y en Espíritu Santo y muy persuasivamente. Bien sabéis cuáles fuimos con vosotros por amor vuestro. |
NVR | C01 | 05 | porque nuestro evangelio no se os predicó sólo con palabras, sino con poder, con el Espíritu Santo y con plena convicción. Bien sabéis cómo nos hemos comportado entre vosotros para vuestro provecho. |
NZN | C01 | 05 | porque nuestra buena nueva no se quedó para ustedes en palabras, sino que resultó en poder, o sea en el espíritu de santidad, y en plena vicción. Ustedes saben de qué manera actuamos entre ustedes a su favor. |
RV6 | C01 | 05 | pues nuestro evangelio no llegó a vosotros en palabras solamente, sino también en poder, en el Espíritu Santo y en plena certidumbre, como bien sabéis cuáles fuimos entre vosotros por amor de vosotros. |
STR | C01 | 05 | Pues nuestro Evangelio llegó a vosotros no solamente en palabras, sino también en poder, y en el Espíritu Santo, y con toda plenitud, y así bien sabéis cuáles fuimos entre vosotros por amor vuestro. |
VTN | C01 | 05 | Porque la Buena Noticia que les hemos anunciado llegó hasta ustedes, no solamente con palabras, sino acompañada de poder, de la acción del Espíritu Santo y de toda clase de dones. Ya saben cómo procedimos cuando estuvimos allí al servicio de ustedes. |
CEE | C01 | 06 | Y vosotros seguisteis nuestro ejemplo y el del Señor, acogiendo la Palabra en medio de una gran tribulación, con la alegría del Espíritu Santo. |
NCG | C01 | 06 | Os hicisteis imitadores nuestros y del Señor, recibiendo la palabra con gozo en el Espíritu Santo, aun en medio de grandes tribulaciones, |
NVR | C01 | 06 | Ciertamente os hicisteis imitadores nuestros y del Señor, acogiendo la palabra con el gozo del Espíritu Santo, aun en medio de grandes tribulaciones; |
NZN | C01 | 06 | También se hicieron imitadores de nosotros y del Maestro, recibiendo la palabra en medio de gran tribulación, con gozo del espíritu de santidad; |
RV6 | C01 | 06 | Y vosotros vinisteis a ser imitadores de nosotros y del Señor, recibiendo la palabra en medio de gran tribulación, con gozo del Espíritu Santo, |
STR | C01 | 06 | Vosotros os hicisteis imitadores nuestros y del Señor, recibiendo la palabra en medio de grande tribulación con gozo del Espíritu Santo; |
VTN | C01 | 06 | Y ustedes, a su vez, imitaron nuestro ejemplo y el del Señor, recibiendo la Palabra en medio de muchas dificultades, con la alegría que da el Espíritu Santo. |
CEE | C01 | 07 | Así llegasteis a ser un modelo para todos los creyentes de Macedonia y de Acaya. |
NCG | C01 | 07 | hasta venir a ser ejemplo para todos los fieles de Macedonia y de Acaya. |
NVR | C01 | 07 | hasta el punto de que os habéis convertido en modelo para todos los creyentes de Macedonia y de Acaya. |
NZN | C01 | 07 | de tal manera que ustedes han sido un ejemplo a todos los creyentes en Macedonia y en Acaya. |
RV6 | C01 | 07 | de tal manera que habéis sido ejemplo a todos los de Macedonia y de Acaya que han creído. |
STR | C01 | 07 | de modo que llegasteis a ser un ejemplo para todos los fieles de Macedonia y de Acaya. |
VTN | C01 | 07 | Así llegaron a ser un modelo para todos los creyentes de Macedonia y Acaya. |
CEE | C01 | 08 | No solo ha resonado la palabra del Señor en Macedonia y en Acaya desde vuestra comunidad, sino que además vuestra fe en Dios se ha difundido por doquier, de modo que nosotros no teníamos necesidad de explicar nada, |
NCG | C01 | 08 | Y así de vosotros, no sólo se ha difundido la palabra del Señor en Macedonia y en Acaya, sino que en todo lugar vuestra fe en Dios se ha divulgado, sin que tengamos necesidad de decir palabra, |
NVR | C01 | 08 | Porque a partir de vosotros se ha difundido la palabra del Señor, no sólo en Macedonia y en Acaya, sino que por todas partes se ha propagado vuestra fe en Dios, de modo que nosotros no tenemos necesidad de decir nada. |
NZN | C01 | 08 | Porque el mensaje del Maestro ha resonado desde ustedes, no sólo en Macedonia y en Acaya, sino que también su fe en Elohim se ha extendido a todo lugar, de modo que nosotros no necesitamos decir nada. |
RV6 | C01 | 08 | Porque partiendo de vosotros ha sido divulgada la palabra del Señor, no sólo en Macedonia y Acaya, sino que también en todo lugar vuestra fe en Dios se ha extendido, de modo que nosotros no tenemos necesidad de hablar nada; |
STR | C01 | 08 | Así es que desde vosotros ha repercutido la Palabra del Señor, no sólo por Macedonia y Acaya, sino que en todo lugar la fe vuestra, que es para con Dios, se ha divulgado de tal manera que nosotros no tenemos necesidad de decir palabra. |
VTN | C01 | 08 | En efecto, de allí partió la Palabra del Señor, que no sólo resonó en Macedonia y Acaya: en todas partes se ha difundido la fe que ustedes tienen en Dios, de manera que no es necesario hablar de esto. |
CEE | C01 | 09 | ya que ellos mismos cuentan los detalles de la visita que os hicimos: cómo os convertisteis a Dios, abandonando los ídolos, para servir al Dios vivo y verdadero, |
NCG | C01 | 09 | pues ellos mismos refieren la acogida que nos hicisteis y cómo os convertisteis de los ídolos a Dios, para servir al Dios vivo y verdadero |
NVR | C01 | 09 | Ellos mismos cuentan qué acogida nos dispensasteis y cómo os convertisteis a Dios abandonando los ídolos, para servir al Dios vivo y verdadero |
NZN | C01 | 09 | Pues ellos mismos cuentan de nosotros la buena acogida que tuvimos por parte de ustedes, y cómo se convirtieron de los ídolos a YHWH, para servirle al Elohim vivo y verdadero |
RV6 | C01 | 09 | porque ellos mismos cuentan de nosotros la manera en que nos recibisteis, y cómo os convertisteis de los ídolos a Dios, para servir al Dios vivo y verdadero, |
STR | C01 | 09 | Pues ellos mismos cuentan de nosotros cuál fue nuestra llegada a vosotros, y cómo os volvisteis de los ídolos a Dios para servir al Dios vivo y verdadero, |
VTN | C01 | 09 | Ellos mismos cuentan cómo ustedes me han recibido y cómo se convirtieron a Dios, abandonando los ídolos para servir al Dios vivo y verdadero, |
CEE | C01 | 10 | y vivir aguardando la vuelta de su Hijo Jesús desde el cielo, a quien ha resucitado de entre los muertos y que nos libra del castigo futuro. |
NCG | C01 | 10 | y esperar del cielo a Jesús, su Hijo, a quien resucitó de entre los muertos, quien nos libró de la ira venidera. |
NVR | C01 | 10 | y esperar la venida desde los cielos de su Hijo Jesús –a quien resucitó de entre los muertos– que nos libra de la ira venidera. |
NZN | C01 | 10 | y para esperar de el cielo a su Hijo, a quien resucitó de entre los muertos, a Yahoshúa, quien nos libra de la ira venidera. |
RV6 | C01 | 10 | y esperar de los cielos a su Hijo, al cual resucitó de los muertos, a Jesús, quien nos libra de la ira venidera. |
STR | C01 | 10 | y esperar de los cielos a su Hijo, a quien Él resucitó de entre los muertos: Jesús, el que nos libra de la ira venidera. |
VTN | C01 | 10 | y esperar a su Hijo, que vendrá desde el cielo: Jesús, a quien él resucitó y que nos libra de la ira venidera. |
CEE | C02 | 01 | Vosotros, hermanos, sabéis muy bien que nuestra visita no fue inútil; |
NCG | C02 | 01 | Bien sabéis, hermanos, que nuestra llegada a vosotros no fue vana; |
NVR | C02 | 01 | Conocéis bien, hermanos, que nuestra estancia entre vosotros no fue infructuosa, |
NZN | C02 | 01 | Porque ustedes mismos saben, hermanos, en cuanto a nuestra visita a ustedes, que no fue en vano. |
RV6 | C02 | 01 | Porque vosotros mismos sabéis, hermanos, que nuestra visita a vosotros no resultó vana; |
STR | C02 | 01 | Vosotros mismos sabéis, hermanos, que nuestra llegada a vosotros no ha sido en vano, |
VTN | C02 | 01 | Ustedes saben muy bien, hermanos, que la visita que les hicimos no fue inútil. |
CEE | C02 | 02 | a pesar de los sufrimientos e injurias padecidos en Filipos, que ya conocéis, apoyados en nuestro Dios, tuvimos valor para predicaros el Evangelio de Dios en medio de fuerte oposición. |
NCG | C02 | 02 | sino que después de sufrir mucho y soportar muchas afrentas en Filipos, como sabéis, nos atrevimos, (confiados) en nuestro Dios, a predicaros el Evangelio de Dios en medio de mucha contrariedad. |
NVR | C02 | 02 | sino que, como sabéis, después de haber padecido sufrimientos e injurias en Filipos, tuvimos confianza en nuestro Dios para predicaros el Evangelio de Dios en medio de muchos combates. |
NZN | C02 | 02 | Al contrario, a pesar de que habíamos padecido antes y nos habían maltratado en Filipos, como ustedes saben, tuvimos valentía en nuestro Elohim para anunciarles la Buena Noticia de Elohim en medio de grande conflicto. |
RV6 | C02 | 02 | pues habiendo antes padecido y sido ultrajados en Filipos, como sabéis, tuvimos denuedo en nuestro Dios para anunciaros el evangelio de Dios en medio de gran oposición. |
STR | C02 | 02 | sino que, después de ser maltratados y ultrajados, como sabéis, en Filipos, nos llenamos de confianza en nuestro Dios, para anunciaros el Evangelio de Dios en medio de muchas contrariedades. |
VTN | C02 | 02 | Después de ser maltratados e insultados en Filipos, como ya saben, Dios nos dio la audacia necesaria para anunciarles su Buena Noticia en medio de un penoso combate. |
CEE | C02 | 03 | Nuestra exhortación no procedía de error o de motivos turbios, ni usaba engaños, |
NCG | C02 | 03 | Y sabéis también que nuestras exhortaciones no procedían de error, ni de concupiscencia, ni de engaño; |
NVR | C02 | 03 | Nuestra exhortación no procede, por eso, del error ni de la impureza, ni es engañosa. |
NZN | C02 | 03 | Pues nuestra exhortación no procedía de error ni de motivos impuros, ni fue con engaño. |
RV6 | C02 | 03 | Porque nuestra exhortación no procedió de error ni de impureza, ni fue por engaño, |
STR | C02 | 03 | Porque nuestra predicación no se inspira en el error, ni en la inmundicia, ni en el dolo; |
VTN | C02 | 03 | Nuestra predicación no se inspira en el error, ni en la impureza, ni en el engaño. |
CEE | C02 | 04 | sino que, en la medida en que Dios nos juzgó aptos para confiarnos el Evangelio, así lo predicamos: no para contentar a los hombres, sino a Dios, que juzga nuestras intenciones. |
NCG | C02 | 04 | sino de que, probados por Dios, se nos había encomendado la misión de evangelizar; y así hablamos, no como quien busca agradar a los hombres, sino sólo a Dios, que prueba nuestros corazones. |
NVR | C02 | 04 | Al contrario, ya que Dios nos ha encontrado dignos de confiarnos el Evangelio, hablamos no como quien busca agradar a los hombres, sino a Dios, que ve el fondo de nuestros corazones. |
NZN | C02 | 04 | Más bien, según Elohim nos aprobó para encomendarnos la Buena Noticia, así hablamos; no como quienes buscan agradar a los hombres, sino al Elohim que examina nuestros corazones. |
RV6 | C02 | 04 | sino que según fuimos aprobados por Dios para que se nos confiase el evangelio, así hablamos; no como para agradar a los hombres, sino a Dios, que prueba nuestros corazones. |
STR | C02 | 04 | antes, por el contrario, así como fuimos aprobados por Dios para que se nos confiara el Evangelio, así hablamos, no como quien busca agradar a hombres, sino a Dios, que examina nuestros corazones. |
VTN | C02 | 04 | Al contrario, Dios nos encontró dignos de confiarnos la Buena Noticia, y nosotros la predicamos, procurando agradar no a los hombres, sino a Dios, que examina nuestros corazones. |
CEE | C02 | 05 | Bien sabéis vosotros que nunca hemos actuado ni con palabras de adulación ni por codicia disimulada, Dios es testigo, |
NCG | C02 | 05 | Porque nunca, como bien sabéis, hemos usado de lisonjas ni hemos procedido con propósitos de lucro; Dios es testigo; |
NVR | C02 | 05 | Como sabéis, nunca nos hemos movido con palabras aduladoras, ni por avaricia disimulada –Dios es testigo–, |
NZN | C02 | 05 | Porque, como ustedes saben, nunca usamos palabras lisonjeras ni tampoco palabras como pretexto para la avaricia; Elohim es testigo. |
RV6 | C02 | 05 | Porque nunca usamos de palabras lisonjeras, como sabéis, ni encubrimos avaricia; Dios es testigo; |
STR | C02 | 05 | Porque nunca hemos recurrido a lisonjas, como bien sabéis, ni a solapada codicia, Dios es testigo; |
VTN | C02 | 05 | Ustedes saben –y Dios es testigo de ello– que nunca hemos tenido palabras de adulación, ni hemos buscado pretexto para ganar dinero. |
CEE | C02 | 06 | ni pretendiendo honor de los hombres, ni de vosotros, ni de los demás, |
NCG | C02 | 06 | ni hemos buscado la alabanza de los hombres, ni la vuestra, ni la de otros; |
NVR | C02 | 06 | ni buscando gloria humana, ni de vosotros ni de nadie. |
NZN | C02 | 06 | Tampoco buscamos la alabanza de la gente, ni de ustedes, ni de otros; aunque podríamos haberles sido carga como Enviados del Mashíaj. |
RV6 | C02 | 06 | ni buscamos gloria de los hombres; ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo. |
STR | C02 | 06 | ni hemos buscado el elogio de los hombres, ni de parte vuestra, ni de otros. |
VTN | C02 | 06 | Tampoco hemos ambicionado el reconocimiento de los hombres, ni de ustedes ni de nadie, |
CEE | C02 | 07 | aunque, como apóstoles de Cristo, podíamos haberos hablado con autoridad; por el contrario, nos portamos con delicadeza entre vosotros, como una madre que cuida con cariño de sus hijos. |
NCG | C02 | 07 | y aun pudiendo hacer pesar sobre vosotros nuestra autoridad como apóstoles de Cristo, nos hicimos como pequeñuelos y como nodriza que cría a sus niños; |
NVR | C02 | 07 | Aunque, como apóstoles de Cristo, podríamos haber impuesto el peso de nuestra autoridad, sin embargo nos comportamos con dulzura entre vosotros. Como una madre que da alimento y calor a sus hijos, |
NZN | C02 | 07 | Más bien, entre ustedes fuimos tiernos, como la nodriza que cría y cuida a sus propios hijos. |
RV6 | C02 | 07 | Antes fuimos tiernos entre vosotros, como la nodriza que cuida con ternura a sus propios hijos. |
STR | C02 | 07 | Aunque habríamos podido, como apóstoles de Cristo, ejercer autoridad, sin embargo nos hicimos pequeños entre vosotros, y como una madre que acaricia a sus hijos, |
VTN | C02 | 07 | si bien, como Apóstoles de Cristo, teníamos el derecho de hacernos valer. Al contrario, fuimos tan condescendientes con ustedes, como una madre que alimenta y cuida a sus hijos. |
CEE | C02 | 08 | Os queríamos tanto que deseábamos entregaros no solo el Evangelio de Dios, sino hasta nuestras propias personas, porque os habíais ganado nuestro amor. |
NCG | C02 | 08 | así, llevados de nuestro amor por vosotros, queremos no sólo daros el Evangelio de Dios, sino aun nuestras propias vidas: tan amados vinisteis a sernos. |
NVR | C02 | 08 | así, movidos por nuestro amor, queríamos entregaros no sólo el Evangelio de Dios, sino incluso nuestras propias vidas, ¡tanto os llegamos a querer! |
NZN | C02 | 08 | Tanto es nuestro cariño para ustedes que nos parecía bien entregarles no sólo la Buena Noticia de Elohim sino también nuestras propias vidas, porque ustedes han llegado a sernos muy amados. |
RV6 | C02 | 08 | Tan grande es nuestro afecto por vosotros, que hubiéramos querido entregaros no sólo el evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas; porque habéis llegado a sernos muy queridos. |
STR | C02 | 08 | así nosotros por amor vuestro nos complacíamos en daros no solamente el Evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas, por cuanto habíais llegado a sernos muy queridos. |
VTN | C02 | 08 | Sentíamos por ustedes tanto afecto, que deseábamos entregarles, no solamente la Buena Noticia de Dios, sino también nuestra propia vida: tan queridos llegaron a sernos. |
CEE | C02 | 09 | Recordad, hermanos, nuestros esfuerzos y fatigas; trabajando día y noche para no ser gravosos a nadie, proclamamos entre vosotros el Evangelio de Dios. |
NCG | C02 | 09 | Ya os acordaréis, hermanos, de nuestras penas y fatigas, y de cómo día y noche trabajábamos para no ser gravosos a nadie, y así os predicamos el Evangelio de Dios. |
NVR | C02 | 09 | Pues recordáis, hermanos, nuestro esfuerzo y nuestra fatiga: trabajando día y noche, para no ser gravosos a ninguno de vosotros, os predicamos el Evangelio de Dios. |
NZN | C02 | 09 | Porque ustedes se acuerdan, hermanos, de nuestro arduo trabajo y fatiga; que trabajando de día y de noche para no ser gravosos a ninguno de ustedes, les predicamos la Buena Noticia de Elohim. |
RV6 | C02 | 09 | Porque os acordáis, hermanos, de nuestro trabajo y fatiga; cómo trabajando de noche y de día, para no ser gravosos a ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios. |
STR | C02 | 09 | Ya recordáis, hermanos, nuestro trabajo y fatiga, cómo trabajando noche y día por no ser gravosos a ninguno de vosotros, os predicamos el Evangelio de Dios. |
VTN | C02 | 09 | Recuerden, hermanos, nuestro trabajo y nuestra fatiga cuando les predicamos la Buena Noticia de Dios, trabajáramos día y noche para no serles una carga. |
CEE | C02 | 10 | Vosotros sois testigos, y Dios también, de que nuestro proceder con vosotros, los creyentes, fue leal, recto e irreprochable; |
NCG | C02 | 10 | Vosotros y Dios sois testigos de nuestra conducta santa, justa, irreprochable para con los que creíais. |
NVR | C02 | 10 | Testigos sois, y Dios también, de que nuestra conducta entre vosotros, los creyentes, fue santa, justa e irreprochable. |
NZN | C02 | 10 | Ustedes son testigos, y Elohim también, de cuán santa, justa e irreprensiblemente actuamos entre ustedes los creyentes. |
RV6 | C02 | 10 | Vosotros sois testigos, y Dios también, de cuán santa, justa e irreprensiblemente nos comportamos con vosotros los creyentes; |
STR | C02 | 10 | Vosotros sois testigos, y Dios también, de cuan santa, justa e irreprensiblemente nos comportamos para con vosotros los que creéis. |
VTN | C02 | 10 | Nuestra conducta con ustedes, los creyentes, fue siempre santa, justa e irreprochable: ustedes son testigos, y Dios también. |
CEE | C02 | 11 | sabéis perfectamente que, lo mismo que un padre con sus hijos, |
NCG | C02 | 11 | Sabéis que como un padre a sus hijos, así a cada uno |
NVR | C02 | 11 | Como un padre a sus hijos –lo sabéis bien–, a cada uno |
NZN | C02 | 11 | En esto, saben que fuimos para cada uno de ustedes como el padre para sus propios hijos: Los exhortábamos, los animábamos |
RV6 | C02 | 11 | así como también sabéis de qué modo, como el padre a sus hijos, exhortábamos y consolábamos a cada uno de vosotros, |
STR | C02 | 11 | Y sabéis que a cada uno de vosotros, como un padre a sus hijos, |
VTN | C02 | 11 | Y como recordarán, los hemos exhortado y animado a cada uno personalmente, como un padre a sus hijos, |
CEE | C02 | 12 | nosotros os exhortábamos a cada uno de vosotros, os animábamos y os urgíamos a llevar una vida digna de Dios, que os ha llamado a su reino y a su gloria. |
NCG | C02 | 12 | os exhortábamos y alentábamos, y os conjurábamos a andar de modo digno de Dios, que os llamó a su reino y gloria. |
NVR | C02 | 12 | os alentábamos y os consolábamos, exhortándoos a que vivierais de una manera digna de Dios, que os llama a su Reino y a su gloria. |
NZN | C02 | 12 | y les insistíamos en que anduvieran como es digno del Elohim que los llama a su propio reino y gloria. |
RV6 | C02 | 12 | y os encargábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó a su reino y gloria. |
STR | C02 | 12 | así os exhortábamos y alentábamos y os conjurábamos a vivir de una manera digna de Dios, que os ha llamado a su propio reino y gloria. |
VTN | C02 | 12 | instándoles a que lleven una vida digna del Dios que los llamó a su Reino y a su gloria. |
CEE | C02 | 13 | Por tanto, también nosotros damos gracias a Dios sin cesar, porque, al recibir la palabra de Dios, que os predicamos, la acogisteis no como palabra humana, sino, cual es en verdad, como palabra de Dios que permanece operante en vosotros los creyentes. |
NCG | C02 | 13 | Por esto, incesantemente damos gracias a Dios de que, al oír la palabra de Dios que os predicamos, la acogisteis no como palabra de hombre, sino como palabra de Dios, cual en verdad es, y que obra eficazmente en vosotros, que creéis. |
NVR | C02 | 13 | Y por eso también nosotros damos gracias a Dios sin cesar, porque, cuando recibisteis la palabra que os predicamos, la acogisteis no como palabra humana, sino como lo que es en verdad: palabra divina, que actúa eficazmente en vosotros, los creyentes. |
NZN | C02 | 13 | Por esta razón, nosotros también damos gracias a Elohim sin cesar; porque cuando ustedes recibieron la palabra de Elohim que oyeron de parte nuestra, la aceptaron, no como palabra de hombres, sino como lo que es de veras, la palabra del Elohim que obra en ustedes los que creen. |
RV6 | C02 | 13 | Por lo cual también nosotros sin cesar damos gracias a Dios, de que cuando recibisteis la palabra de Dios que oísteis de nosotros, la recibisteis no como palabra de hombres, sino según es en verdad, la palabra de Dios, la cual actúa en vosotros los creyentes. |
STR | C02 | 13 | Por esto damos sin cesar gracias a Dios de que recibisteis la palabra divina que os predicamos, y la aceptasteis, no como palabra de hombre, sino tal cual es en verdad: Palabra de Dios, que en vosotros los que creéis es una energía. |
VTN | C02 | 13 | Nosotros, por nuestra parte, no cesamos de dar gracias a Dios, porque cuando recibieron la Palabra que les predicamos, ustedes la aceptaron no como palabra humana, sino como lo que es realmente, como Palabra de Dios, que actúa en ustedes, los que creen. |
CEE | C02 | 14 | Efectivamente, vosotros, hermanos, seguisteis el ejemplo de las iglesias de Dios que están en Judea, en Cristo Jesús, pues también vosotros habéis sufrido de vuestros propios compatriotas exactamente lo mismo que ellos de los judíos, |
NCG | C02 | 14 | Hermanos, os habéis hecho imitadores de las iglesias de Dios en Cristo Jesús, de Judea, pues habéis padecido de vuestros conciudadanos, lo mismo que ellos de los judíos, |
NVR | C02 | 14 | Pues, hermanos, os habéis hecho imitadores de las iglesias de Dios que están en Judea, en Cristo Jesús, puesto que habéis sufrido también de vuestros compatriotas lo mismo que ellos han sufrido de los judíos. |
NZN | C02 | 14 | Porque ustedes, hermanos, llegaron a ser imitadores de las comunidades de YHWH en el Mashíaj Yahoshúa que están en Yahudah; pues también ustedes han padecido las mismas cosas de sus propios compatriotas, como ellos de los dirigentes yahuditas. |
RV6 | C02 | 14 | Porque vosotros, hermanos, vinisteis a ser imitadores de las iglesias de Dios en Cristo Jesús que están en Judea; pues habéis padecido de los de vuestra propia nación las mismas cosas que ellas padecieron de los judíos, |
STR | C02 | 14 | Porque vosotros, hermanos, os habéis hecho imitadores de las Iglesias de Dios que hay por Judea en Cristo Jesús; puesto que habéis padecido de parte de vuestros compatriotas las mismas cosas que ellos de los judíos; |
VTN | C02 | 14 | En efecto, ustedes, hermanos, siguieron el ejemplo de las Iglesias de Dios, unidas a Cristo Jesús, que están en Judea, porque han sufrido de parte de sus compatriotas el mismo trato que ellas sufrieron de parte de los judíos. |
CEE | C02 | 15 | que mataron al Señor Jesús y a los profetas, y nos persiguieron a nosotros; estos no agradan a Dios y son enemigos de todo el mundo; |
NCG | C02 | 15 | de aquellos que dieron muerte al Señor Jesús y a los profetas, y a nosotros nos persiguen, y que no agradan a Dios y están contra todos los hombres; |
NVR | C02 | 15 | Éstos son los que mataron al Señor Jesús y a los profetas, y también a nosotros nos han perseguido. Y así no sólo no agradan a Dios, sino que se hacen enemigos de todos los hombres, |
NZN | C02 | 15 | Estos mataron tanto al Maestro Yahoshúa como a los profetas; a nosotros nos han perseguido; no agradan a Elohim y se oponen a todos los hombres, |
RV6 | C02 | 15 | los cuales mataron al Señor Jesús y a sus propios profetas, y a nosotros nos expulsaron; y no agradan a Dios, y se oponen a todos los hombres, |
STR | C02 | 15 | los cuales dieron muerte al Señor Jesús y a los profetas, y a nosotros nos persiguieron hasta afuera. No agradan a Dios y están en contra de todos los hombres, |
VTN | C02 | 15 | Ellos mataron al Señor Jesús y a los profetas, y también nos persiguieron a nosotros; no agradan a Dios y son enemigos de todos los hombres, |
CEE | C02 | 16 | impiden que hablemos a los gentiles para que se salven, colmando en todo tiempo la medida de sus pecados; pero la ira descargó sobre ellos hasta el extremo. |
NCG | C02 | 16 | que impiden que se hable a los gentiles y se procure su salvación. Con esto colman la medida de sus pecados. Mas la ira viene sobre ellos y está para descargar hasta el colmo. |
NVR | C02 | 16 | al impedir que prediquemos a los gentiles para que se salven; y así están siempre colmando la medida de sus pecados. Pero la ira contra ellos ha llegado al límite. |
NZN | C02 | 16 | prohibiéndonos hablarles a los gentiles para que se salven. Así colman siempre la medida de sus pecados. Pero la ira de Elohim viene sobre ellos hasta el extremo. |
RV6 | C02 | 16 | impidiéndonos hablar a los gentiles para que éstos se salven; así colman ellos siempre la medida de sus pecados, pues vino sobre ellos la ira hasta el extremo. |
STR | C02 | 16 | impidiéndonos hablar a los gentiles para que se salven. Así están siempre colmando la medida de sus pecados; más la ira los alcanzó hasta el colmo. |
VTN | C02 | 16 | ya que nos impiden predicar a los paganos para que se salven. Así, constantemente están colmando la medida de sus pecados, pero la ira de Dios ha caído sobre ellos para siempre. |
CEE | C02 | 17 | Por nuestra parte, hermanos, al vernos separados de vosotros por breve tiempo, físicamente, no con el corazón, redoblamos los esfuerzos para ir a veros personalmente, tan ardiente era nuestro deseo; |
NCG | C02 | 17 | Hermanos, privados de vosotros por algún tiempo, visualmente, aunque no con el corazón, quisimos ardientemente volver a veros cuanto antes, |
NVR | C02 | 17 | Hermanos, nosotros, privados por breve tiempo de vuestra compañía –físicamente, no de corazón–, ardíamos en deseos de veros. |
NZN | C02 | 17 | Pero nosotros, hermanos, apartados de ustedes por un poco de tiempo, de vista pero no de corazón, procuramos con mayor empeño y con mucho deseo verlos personalmente. |
RV6 | C02 | 17 | Pero nosotros, hermanos, separados de vosotros por un poco de tiempo, de vista pero no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro; |
STR | C02 | 17 | Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un tiempo, corporalmente, no en el corazón, nos esforzamos grandemente por ver vuestro rostro con un deseo tanto mayor. |
VTN | C02 | 17 | En cuanto a nosotros, hermanos –físicamente separados de ustedes por un tiempo, aunque no de corazón– sentimos un ardiente y vivísimo deseo de volver a verlos. |
CEE | C02 | 18 | porque nos propusimos haceros una visita, y, en particular, yo, Pablo, una y otra vez, pero Satanás nos lo impidió. |
NCG | C02 | 18 | y pretendimos ir, al menos yo, Pablo, una y otra vez; pero Satanás nos lo estorbó. |
NVR | C02 | 18 | Por eso quisimos ir a veros; al menos yo, Pablo, lo intenté una y otra vez, pero Satanás nos lo impidió. |
NZN | C02 | 18 | Por eso quisimos ir a ustedes (yo Shaúl, una y otra vez), pero el Satán nos lo impidió. |
RV6 | C02 | 18 | por lo cual quisimos ir a vosotros, yo Pablo ciertamente una y otra vez; pero Satanás nos estorbó. |
STR | C02 | 18 | Por eso quisimos ir a vosotros una y otra vez, en particular yo, Pablo, pero nos atajó Satanás. |
VTN | C02 | 18 | Por eso quisimos ir hasta allí; yo mismo, Pablo, lo intenté varias veces, pero Satanás me lo impidió. |
CEE | C02 | 19 | Al fin y al cabo, ¿quién, sino vosotros, puede ser nuestra esperanza, nuestra alegría y nuestra honrosa corona ante nuestro Señor cuando venga? |
NCG | C02 | 19 | ¿Cuál ha de ser nuestra esperanza, nuestro gozo, nuestra corona de gloria ante nuestro Señor Jesucristo a su venida? ¿No sois vosotros? |
NVR | C02 | 19 | Pues ¿quién sino vosotros será nuestra esperanza, nuestro gozo, nuestra corona de gloria ante nuestro Señor Jesús el día de su venida? |
NZN | C02 | 19 | Porque, ¿cuál es nuestra esperanza, gozo o corona de orgullo delante del Maestro Yahoshúa el Mashíaj en su venida? ¿Acaso no lo son ustedes? |
RV6 | C02 | 19 | Porque ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de que me gloríe? ¿No lo sois vosotros, delante de nuestro Señor Jesucristo, en su venida? |
STR | C02 | 19 | Pues ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de gloria delante de nuestro Señor Jesucristo en su Parusía? ¿No lo sois vosotros? |
VTN | C02 | 19 | ¿Quién sino ustedes, son nuestra esperanza, nuestro gozo y la corona de la que estaremos orgullosos delante de nuestro Señor Jesús, el Día de su Venida? |
CEE | C02 | 20 | Sí, vosotros sois nuestra gloria y alegría. |
NCG | C02 | 20 | Cierto, vosotros sois nuestra gloria y nuestro gozo. |
NVR | C02 | 20 | Sí, verdaderamente sois nuestra gloria y nuestro gozo. |
NZN | C02 | 20 | En efecto, ustedes son nuestra gloria y gozo. |
RV6 | C02 | 20 | Vosotros sois nuestra gloria y gozo. |
STR | C02 | 20 | Sí, vosotros sois nuestra gloria y nuestro gozo. |
VTN | C02 | 20 | ¡Sí, ustedes son nuestra gloria y nuestro gozo! |
CEE | C03 | 01 | Por eso, no pudiendo aguantar más, preferimos quedarnos solos en Atenas |
NCG | C03 | 01 | Por eso, no pudiendo sufrir más, preferimos quedarnos solos en Atenas, |
NVR | C03 | 01 | Por esta razón, incapaces de aguantar más, preferimos quedarnos solos en Atenas |
NZN | C03 | 01 | Por eso, como no pudimos soportarlo más, nos pareció bien quedarnos solos en Atenas, |
RV6 | C03 | 01 | Por lo cual, no pudiendo soportarlo más, acordamos quedarnos solos en Atenas, |
STR | C03 | 01 | Por esto, no pudiendo ya soportarlo más, nos pareció bien quedarnos solos en Atenas, |
VTN | C03 | 01 | Por eso, no pudiendo soportar más, resolvimos quedarnos en Atenas |
CEE | C03 | 02 | y enviamos a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios en el Evangelio de Cristo, para afianzaros y alentaros en vuestra fe, |
NCG | C03 | 02 | y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y ministro de Dios en el Evangelio de Cristo, para confirmaros y exhortaros en vuestra fe, |
NVR | C03 | 02 | y os enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el Evangelio de Cristo, para confirmaros y animaros en vuestra fe, |
NZN | C03 | 02 | y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Elohim en la Buena Noticia del Mashíaj, para afirmarlos y animarlos a ustedes en su fe; |
RV6 | C03 | 02 | y enviamos a Timoteo nuestro hermano, servidor de Dios y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, para confirmaros y exhortaros respecto a vuestra fe, |
STR | C03 | 02 | y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y ministro de Dios en el Evangelio de Cristo, con el fin de fortaleceros y exhortaros en provecho de vuestra fe, |
VTN | C03 | 02 | y enviarles a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios en el anuncio de la Buena Noticia de Cristo. Lo hicimos para afianzarlos y confortarlos en la fe, |
CEE | C03 | 03 | de modo que ninguno titubease en las dificultades presentes; pues sabéis bien que esa es nuestra condición. |
NCG | C03 | 03 | a fin de que nadie se inquiete por estas tribulaciones. Bien sabéis que para eso estamos, |
NVR | C03 | 03 | para que nadie flaquee en esas tribulaciones. Bien sabéis que eso es lo que nos espera; |
NZN | C03 | 03 | para que nadie vacile en medio de las tribulaciones presentes; porque ustedes mismos saben que para esto nos han puesto. |
RV6 | C03 | 03 | a fin de que nadie se inquiete por estas tribulaciones; porque vosotros mismos sabéis que para esto estamos puestos. |
STR | C03 | 03 | para que nadie se conturbase en medio de estas tribulaciones. Pues vosotros mismos sabéis que para esto hemos sido puestos. |
VTN | C03 | 03 | de manera que nadie se deje perturbar por estas tribulaciones. Ustedes saben que estamos para eso. |
CEE | C03 | 04 | Cuando estábamos con vosotros, os decíamos ya que nos esperaban dificultades, y sabéis que así ocurrió. |
NCG | C03 | 04 | pues ya estando entre vosotros os previnimos, que habíamos de ser atribulados, como sucedió, bien lo sabéis. |
NVR | C03 | 04 | pues ya cuando estábamos entre vosotros os predecíamos que íbamos a sufrir tribulaciones, como sabéis que ha sucedido. |
NZN | C03 | 04 | Porque cuando aún estábamos con ustedes, les predecíamos que habríamos de sufrir tribulaciones. Y así ha sucedido, como bien lo saben ustedes. |
RV6 | C03 | 04 | Porque también estando con vosotros, os predecíamos que íbamos a pasar tribulaciones, como ha acontecido y sabéis. |
STR | C03 | 04 | Porque ya cuando estábamos con vosotros, os preveníamos que hemos de padecer tribulación, como realmente sucedió; bien lo sabéis. |
VTN | C03 | 04 | Cuando todavía estábamos con ustedes les advertimos que íbamos a tener dificultades, y así sucedió, como ustedes pudieron comprobarlo. |
CEE | C03 | 05 | Por ello, no pudiendo aguantar más, lo envié para que se informara de cómo andaba vuestra fe, pues temía que os hubiera tentado el tentador y que nuestro trabajo hubiera resultado inútil. |
NCG | C03 | 05 | Por esto, no pudiendo sufrir ya más, he mandado a saber de vuestro estado en la fe, no fuera que el tentador os hubiera tentado y se hiciese vana nuestra labor. |
NVR | C03 | 05 | Y por eso yo, incapaz de aguantar más, le envié para informarme de vuestra fe, preocupado por si os hubiera seducido el tentador y nuestro trabajo hubiera resultado infecundo. |
NZN | C03 | 05 | Por esta razón, como yo tampoco pude soportarlo más, lo envié para informarme de la fe de ustedes, no sea que los haya tentado el Tentador y que nuestro gran esfuerzo haya sido en vano. |
RV6 | C03 | 05 | Por lo cual también yo, no pudiendo soportar más, envié para informarme de vuestra fe, no sea que os hubiese tentado el tentador, y que nuestro trabajo resultase en vano. |
STR | C03 | 05 | Así que también yo, no pudiendo más, envié para informarme de vuestra fe, no fuera que os hubiese tentado el tentador y nuestro trabajo resultase sin fruto. |
VTN | C03 | 05 | Por eso, no pudiendo soportar más, les envié a Timoteo para que me informara acerca de la fe de ustedes, temiendo que el Tentador los hubiera puesto a prueba y todo nuestro trabajo hubiera resultado estéril. |
CEE | C03 | 06 | Ahora Timoteo acaba de llegar de ahí y nos ha traído buenas noticias de vuestra fe y vuestro amor, añadiendo que seguís manteniendo siempre buen recuerdo de nosotros y que tenéis tantas ganas de vernos como nosotros de veros a vosotros. |
NCG | C03 | 06 | Ahora, con la llegada de Timoteo a nosotros y con las buenas noticias que nos ha traído de vuestra fe y caridad y de la buena memoria que siempre tenéis de nosotros, deseando vernos lo mismo que yo a vosotros, |
NVR | C03 | 06 | Pero ahora Timoteo, que acaba de regresar de ahí, nos ha traído buenas noticias de vuestra fe y de vuestra caridad, de que guardáis siempre buen recuerdo de nosotros y deseáis vernos, como también nos sucede a nosotros. |
NZN | C03 | 06 | Pero ahora Timoteo ha vuelto de ustedes a nosotros y nos ha dado buenas noticias de su fe y de su amor, y de que siempre tienen buenos recuerdos de nosotros, deseando vernos, tal como nosotros también a ustedes. |
RV6 | C03 | 06 | Pero cuando Timoteo volvió de vosotros a nosotros, y nos dio buenas noticias de vuestra fe y amor, y que siempre nos recordáis con cariño, deseando vernos, como también nosotros a vosotros, |
STR | C03 | 06 | Mas ahora, después de la llegada de Timoteo, que regresó de vosotros, y nos trajo buenas noticias de vuestra fe y caridad, y cómo conserváis siempre buena memoria de nosotros, deseosos de vernos, así como nosotros también a vosotros, |
VTN | C03 | 06 | Pero ahora Timoteo acaba de regresar de allí con buenas noticias sobre la fe y el amor de ustedes, y él nos cuenta cómo nos recuerdan siempre con cariño y tienen el mismo deseo que nosotros de volver a vernos. |
CEE | C03 | 07 | Por eso, hermanos, nos hemos sentido animados por vuestra fe en medio de todos nuestros aprietos y luchas. |
NCG | C03 | 07 | hemos recibido gran consuelo por vuestras fe en medio de todas nuestras necesidades y tribulaciones. |
NVR | C03 | 07 | Por eso hemos recibido de vuestra parte, hermanos, gracias a vuestra fe, un gran consuelo en medio de todas nuestras adversidades y tribulaciones: |
NZN | C03 | 07 | Por eso ustedes nos han animado, hermanos, por medio de su fe, en toda nuestra necesidad y aflicción. |
RV6 | C03 | 07 | por ello, hermanos, en medio de toda nuestra necesidad y aflicción fuimos consolados de vosotros por medio de vuestra fe; |
STR | C03 | 07 | por eso, en medio de todo nuestro aprieto y tribulación, nos hemos consolado, hermanos, en cuanto a vosotros, por causa de vuestra fe. |
VTN | C03 | 07 | Por eso, hermanos, a pesar de las angustias y contrariedades, nos sentimos reconfortados por ustedes, al comprobar su fe. |
CEE | C03 | 08 | Ahora sí que vivimos, sabiendo que os mantenéis fieles al Señor. |
NCG | C03 | 08 | Ahora ya vivimos, sabiendo que estáis firmes en el Señor. |
NVR | C03 | 08 | ahora sí vivimos, ya que permanecéis firmes en el Señor. |
NZN | C03 | 08 | Porque ahora vivimos, si efectivamente están firmes en el Maestro. |
RV6 | C03 | 08 | porque ahora vivimos, si vosotros estáis firmes en el Señor. |
STR | C03 | 08 | Ahora sí que vivimos si vosotros estáis firmes en el Señor. |
VTN | C03 | 08 | Sí, ahora volveremos a vivir, sabiendo que ustedes permanecen firmes en el Señor. |
CEE | C03 | 09 | ¿Cómo podremos dar gracias a Dios por vosotros, por tanta alegría como gozamos delante de Dios por causa vuestra? |
NCG | C03 | 09 | Pues ¿qué gracias daremos a Dios en retorno de todo este gozo que por vosotros disfrutamos ante nuestro Dios, |
NVR | C03 | 09 | ¿Y cómo podremos dar gracias suficientes a Dios por toda la alegría que nos proporcionáis y con la que nos gozamos por vosotros ante nuestro Dios? |
NZN | C03 | 09 | Por lo cual, ¿qué acción de gracias podremos darle a Elohim con respecto a ustedes en recompensa por todo el gozo con que nos regocijamos por causa de ustedes delante de nuestro Elohim? |
RV6 | C03 | 09 | Por lo cual, ¿qué acción de gracias podremos dar a Dios por vosotros, por todo el gozo con que nos gozamos a causa de vosotros delante de nuestro Dios, |
STR | C03 | 09 | Pues ¿qué gracias podemos dar a Dios por vosotros en retorno de todo el gozo con que nos regocijamos por causa vuestra ante nuestro Dios, |
VTN | C03 | 09 | ¿Cómo podremos dar gracias a Dios por ustedes, por todo el gozo que nos hacen sentir en la presencia de nuestro Dios? |
CEE | C03 | 10 | Noche y día pedimos insistentemente veros cara a cara y completar lo que falta a vuestra fe. |
NCG | C03 | 10 | orando noche y día con la mayor instancia por ver vuestro rostro y completar lo que falta a vuestra fe? |
NVR | C03 | 10 | Le rogamos noche y día, sin cesar, que podamos veros y completar lo que falta a vuestra fe. |
NZN | C03 | 10 | De día y de noche imploramos con mucha instancia, para verlos personalmente y completar lo que le falte a su fe. |
RV6 | C03 | 10 | orando de noche y de día con gran insistencia, para que veamos vuestro rostro, y completemos lo que falte a vuestra fe? |
STR | C03 | 10 | rogando noche y día con la mayor instancia por ver vuestro rostro y completar lo que falta a vuestra fe? |
VTN | C03 | 10 | Día y noche, le pedimos con insistencia que podamos verlos de nuevo personalmente, para completar lo que todavía falta a su fe. |
CEE | C03 | 11 | Que Dios nuestro Padre y nuestro Señor Jesús nos allanen el camino para ir a vosotros. |
NCG | C03 | 11 | Que el mismo Dios y Padre nuestro y nuestro Señor Jesucristo enderece nuestro camino hacia vosotros, |
NVR | C03 | 11 | Que Dios mismo, nuestro Padre, y nuestro Señor Jesús, dirija nuestro camino para poder veros; |
NZN | C03 | 11 | ¡Que el mismo Elohim y Padre nuestro, con nuestro Maestro Yahoshúa, nos abra camino hacia ustedes! |
RV6 | C03 | 11 | Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesucristo, dirija nuestro camino a vosotros. |
STR | C03 | 11 | El mismo Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús dirijan nuestro camino hacia vosotros. |
VTN | C03 | 11 | Que el mismo Dios, nuestro Padre, y nuestro Señor Jesucristo, nos allanen el camino para ir allí. |
CEE | C03 | 12 | En cuanto a vosotros, que el Señor os colme y os haga rebosar de amor mutuo y de amor a todos, lo mismo que nosotros os amamos a vosotros; |
NCG | C03 | 12 | y os acreciente y haga abundar en caridad de unos con otros y con todos, lo mismo que la sentimos nosotros por vosotros, |
NVR | C03 | 12 | y que el Señor os colme y os haga rebosar en la caridad de unos con otros y en la caridad hacia todos, como es la nuestra hacia vosotros, |
NZN | C03 | 12 | Que YHWH los multiplique y los haga abundar en amor unos para con otros y para con todos, tal como nosotros para con ustedes; |
RV6 | C03 | 12 | Y el Señor os haga crecer y abundar en amor unos para con otros y para con todos, como también lo hacemos nosotros para con vosotros, |
STR | C03 | 12 | Y haga el Señor que crezcáis y abundéis en el amor de unos con otros, y con todos, tal cual es el nuestro para con vosotros; |
VTN | C03 | 12 | Que el Señor los haga crecer cada vez más en el amor mutuo y hacia todos los demás, semejante al que nosotros tenemos por ustedes. |
CEE | C03 | 13 | y que afiance así vuestros corazones, de modo que os presentéis ante Dios, nuestro Padre, santos e irreprochables en la venida de nuestro Señor Jesús con todos sus santos. |
NCG | C03 | 13 | a fin de fortalecer vuestros corazones y haceros irreprensibles en la santidad ante Dios, Padre nuestro, en la venida de nuestro Señor Jesús con todos sus santos. |
NVR | C03 | 13 | para que se confirmen vuestros corazones en una santidad sin tacha ante Dios, nuestro Padre, el día de la venida de nuestro Señor Jesús con todos sus santos. Amén. |
NZN | C03 | 13 | para confirmar sus corazones irreprensibles en santidad delante de YHWH nuestro Padre, en la venida de nuestro Maestro Yahoshúa con todos sus santos. |
RV6 | C03 | 13 | para que sean afirmados vuestros corazones, irreprensibles en santidad delante de Dios nuestro Padre, en la venida de nuestro Señor Jesucristo con todos sus santos. |
STR | C03 | 13 | a fin de confirmar irreprensibles vuestros corazones en santidad, delante de Dios y Padre nuestro, en la Parusía de nuestro Señor Jesús con todos sus santos. |
VTN | C03 | 13 | Que él fortalezca sus corazones en la santidad y los haga irreprochables delante de Dios, nuestro Padre, el día de la Venida del Señor Jesús con todos sus santos. |
CEE | C04 | 01 | Por lo demás, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Señor Jesús: ya habéis aprendido de nosotros cómo comportarse para agradar a Dios; pues comportaos así y seguid adelante. |
NCG | C04 | 01 | Por lo demás, hermanos, os rogamos y amonestamos en el Señor Jesús que andéis, según lo que de nosotros habéis recibido acerca del modo en que habéis de andar y agradar a Dios, como andáis ya, para adelantar cada vez más. |
NVR | C04 | 01 | Por lo demás, hermanos, os rogamos y os exhortamos en el Señor Jesús a que, conforme aprendisteis de nosotros sobre el modo de comportaros y de agradar al Señor, y tal como ya estáis haciendo, progreséis cada vez más. |
NZN | C04 | 01 | Finalmente, hermanos, les rogamos y exhortamos en el Maestro Yahoshúa que según aprendieron de nosotros en cuanto a cómo les conviene andar y agradar a Elohim, tal como están andando, así sigan progresando cada vez más. |
RV6 | C04 | 01 | Por lo demás, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Señor Jesús, que de la manera que aprendisteis de nosotros cómo os conviene conduciros y agradar a Dios, así abundéis más y más. |
STR | C04 | 01 | Por lo demás, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Señor Jesús, que según aprendisteis de nosotros el modo en que habéis de andar y agradar a Dios —como andáis ya— así abundéis en ello más y más. |
VTN | C04 | 01 | Por lo demás, hermanos, los rogamos y les exhortamos en el Señor Jesús, que vivan conforme a lo que han aprendido de nosotros sobre la manera de comportarse para agradar a Dios. De hecho, ustedes ya viven así: hagan mayores progresos todavía. |
CEE | C04 | 02 | Pues ya conocéis las instrucciones que os dimos, en nombre del Señor Jesús. |
NCG | C04 | 02 | Bien sabéis, los preceptos que os hemos dado en nombre del Señor Jesús. |
NVR | C04 | 02 | Pues conocéis los preceptos que os dimos de parte del Señor Jesús. |
NZN | C04 | 02 | Ya saben cuáles son las instrucciones que les dimos de parte del Maestro Yahoshúa. |
RV6 | C04 | 02 | Porque ya sabéis qué instrucciones os dimos por el Señor Jesús; |
STR | C04 | 02 | Pues sabéis qué preceptos os hemos dado en nombre del Señor Jesús. |
VTN | C04 | 02 | Ya conocen las instrucciones que les he dado en nombre del Señor Jesús. |
CEE | C04 | 03 | Esta es la voluntad de Dios: vuestra santificación, que os apartéis de la impureza, |
NCG | C04 | 03 | Porque la voluntad de Dios es vuestra santificación: que os abstengáis de la fornicación; |
NVR | C04 | 03 | "Porque ésta es la voluntad de Dios: vuestra santificación; que os abstengáis de la fornicación: " |
NZN | C04 | 03 | Porque ésta es la voluntad de Elohim: que se santifi-quen, que se aparten de fornicación; |
RV6 | C04 | 03 | pues la voluntad de Dios es vuestra santificación; que os apartéis de fornicación; |
STR | C04 | 03 | Porque ésta es la voluntad de Dios: vuestra santificación; que os abstengáis de la fornicación; |
VTN | C04 | 03 | La voluntad de Dios es que sean santos, que se abstengan del pecado carnal, |
CEE | C04 | 04 | que cada uno de vosotros trate su cuerpo con santidad y respeto, |
NCG | C04 | 04 | que cada uno sepa guardar su cuerpo en santidad y honor, |
NVR | C04 | 04 | que cada uno sepa guardar su propio cuerpo santamente y con honor, |
NZN | C04 | 04 | que cada uno de ustedes sepa controlar su propio cuerpo en santificación y honor, |
RV6 | C04 | 04 | que cada uno de vosotros sepa tener su propia esposa en santidad y honor; |
STR | C04 | 04 | que cada uno de vosotros sepa poseer su propia mujer en santificación y honra, |
VTN | C04 | 04 | que cada uno sepa usar de su cuerpo con santidad y respeto, |
CEE | C04 | 05 | no dominado por la pasión, como hacen los gentiles que no conocen a Dios. |
NCG | C04 | 05 | no con afecto libidinoso, como los gentiles, que no conocen a Dios; |
NVR | C04 | 05 | sin dejarse dominar por la concupiscencia, como los gentiles, que no conocen a Dios. |
NZN | C04 | 05 | no con bajas pasiones, como los gentiles que no conocen a Elohim; |
RV6 | C04 | 05 | no en pasión de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios; |
STR | C04 | 05 | no con pasión de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios; |
VTN | C04 | 05 | sin dejarse llevar de la pasión desenfrenada, como hacen los paganos que no conocen a Dios. |
CEE | C04 | 06 | Y que en este asunto nadie pase por encima de su hermano ni se aproveche con engaño, porque el Señor venga todo esto, como ya os dijimos y os aseguramos: |
NCG | C04 | 06 | que nadie se atreva a extralimitarse, engañando en esta materia a su hermano, porque vengador en todo esto es el Señor, como antes os lo dijimos y atestiguamos; |
NVR | C04 | 06 | En este asunto, que nadie abuse ni engañe a su hermano, pues el Señor toma venganza de todas estas cosas, como ya os advertimos y aseguramos; |
NZN | C04 | 06 | y que en este asunto nadie atropelle ni engañe a su hermano; porque YHWH es el que toma venganza en todas estas cosas, como ya les hemos dicho y advertido. |
RV6 | C04 | 06 | que ninguno agravie ni engañe en nada a su hermano; porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y testificado. |
STR | C04 | 06 | que nadie engañe ni explote a su hermano en los negocios, porque el Señor es vengador de todas estas cosas, como también os dijimos antes y atestiguamos; |
VTN | C04 | 06 | Que nadie se atreva a perjudicar ni a dañar en esto a su hermano, porque el Señor hará justicia por todas estas cosas, como ya se lo hemos dicho y atestiguado. |
CEE | C04 | 07 | Dios no nos ha llamado a una vida impura, sino santa. |
NCG | C04 | 07 | que no nos llamó Dios a la impureza, sino a la santidad. |
NVR | C04 | 07 | porque Dios no nos llamó a la impureza, sino a la santidad. |
NZN | C04 | 07 | Porque Elohim no nos ha llamado a la impureza, sino a la santificación. |
RV6 | C04 | 07 | Pues no nos ha llamado Dios a inmundicia, sino a santificación. |
STR | C04 | 07 | porque no nos ha llamado Dios a vivir para impureza, sino en santidad. |
VTN | C04 | 07 | Dios, en efecto, no nos llamó a la impureza, sino a la santidad. |
CEE | C04 | 08 | Por tanto, quien esto desprecia, no desprecia a un hombre, sino a Dios, que os ha dado su Espíritu Santo. |
NCG | C04 | 08 | Por tanto, quien estos preceptos desprecia no desprecia al hombre, sino a Dios, que os dio su Espíritu Santo. |
NVR | C04 | 08 | Por tanto, el que menosprecia esto no menosprecia a un hombre, sino a Dios, que además os concede el don del Espíritu Santo. |
NZN | C04 | 08 | Por lo tanto, el que rechaza esto no rechaza a un hombre, sino al Elohim que les da su espíritu de santidad. |
RV6 | C04 | 08 | Así que, el que desecha esto, no desecha a hombre, sino a Dios, que también nos dio su Espíritu Santo. |
STR | C04 | 08 | Así pues el que esto rechaza, no rechaza a un hombre, sino a Dios, que también os da su santo Espíritu. |
VTN | C04 | 08 | Por eso, el que desprecia estas normas, no desprecia a un hombre, sino a Dios, a ese Dios que les ha dado su Espíritu Santo. |
CEE | C04 | 09 | Acerca del amor fraterno, no hace falta que os escriba, porque Dios mismo os ha enseñado a amaros los unos a los otros; |
NCG | C04 | 09 | Tocante a la caridad no necesitamos escribiros, porque de Dios habéis sido enseñados cómo habéis de amaros unos a otros |
NVR | C04 | 09 | En cuanto al amor fraterno, no tenéis necesidad de que os escriba, pues vosotros mismos habéis sido instruidos por Dios para que os améis los unos a los otros, |
NZN | C04 | 09 | En cuanto al amor fraternal, no necesitan que les escriba, porque Elohim mismo les ha enseñado que se amen unos a otros. |
RV6 | C04 | 09 | Pero acerca del amor fraternal no tenéis necesidad de que os escriba, porque vosotros mismos habéis aprendido de Dios que os améis unos a otros; |
STR | C04 | 09 | En cuanto al amor fraternal, no tenéis necesidad de que os escriba, puesto que vosotros mismos habéis sido enseñados por Dios a amaros mutuamente. |
VTN | C04 | 09 | Acerca del amor fraterno, no es necesario que les escriba, porque Dios mismo les ha enseñado a amarse los unos a los otros, |
CEE | C04 | 10 | y así lo hacéis con todos los hermanos de Macedonia. Sin embargo os exhortamos, hermanos, a seguir progresando: |
NCG | C04 | 10 | y practicáis esta caridad con todos los hermanos que hay en toda la Macedonia. Todavía os exhortamos, hermanos, a progresar más, |
NVR | C04 | 10 | y, en efecto, así lo estáis poniendo por obra con todos los hermanos en toda Macedonia. Pero os encarecemos, hermanos, a que progreséis más |
NZN | C04 | 10 | De hecho, lo están haciendo con todos los hermanos por toda Macedonia; pero les exhortamos, hermanos, a que sigan progresando aún más. |
RV6 | C04 | 10 | y también lo hacéis así con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Pero os rogamos, hermanos, que abundéis en ello más y más; |
STR | C04 | 10 | Pues en realidad eso practicáis para con todos los hermanos que viven en toda la Macedonia. Os rogamos, hermanos, que lo hagáis más y más, |
VTN | C04 | 10 | y así lo están haciendo con todos los hermanos de Macedonia. Pero yo los exhorto, hermanos, a hacer mayores progresos todavía. |
CEE | C04 | 11 | esforzaos por vivir con tranquilidad, ocupándoos de vuestros asuntos y trabajando con vuestras propias manos, como os lo tenemos mandado, |
NCG | C04 | 11 | y a que os esforcéis por llevar una vida quieta, laboriosa en vuestros negocios y trabajando con vuestras manos como os lo hemos recomendado, |
NVR | C04 | 11 | y a que os esmeréis en vivir con serenidad, ocupándoos de vuestros asuntos y trabajando con vuestras manos, como os lo ordenamos, |
NZN | C04 | 11 | Tengan por aspiración vivir en tranquilidad, ocuparse en sus propios asuntos y trabajar con sus propias manos, como les hemos mandado; |
RV6 | C04 | 11 | y que procuréis tener tranquilidad, y ocuparos en vuestros negocios, y trabajar con vuestras manos de la manera que os hemos mandado, |
STR | C04 | 11 | y que ambicionéis la tranquilidad, ocupándoos de lo vuestro y trabajando con vuestras manos, según os lo hemos recomendado, |
VTN | C04 | 11 | Que sea cuestión de honor para ustedes vivir en paz, cumpliendo cada uno sus obligaciones y trabajando con sus manos, de acuerdo con mis directivas. |
CEE | C04 | 12 | para que os comportéis honestamente con los no cristianos y no tengáis necesidad de nadie. |
NCG | C04 | 12 | a fin de que viváis honradamente a los ojos de los extraños y no padezcáis necesidad. |
NVR | C04 | 12 | de modo que os comportéis honradamente ante los de fuera y no necesitéis de nadie. |
NZN | C04 | 12 | para que se conduzcan honestamente con los de afuera y que no tengan necesidad de nada. |
RV6 | C04 | 12 | a fin de que os conduzcáis honradamente para con los de afuera, y no tengáis necesidad de nada. |
STR | C04 | 12 | a fin de que os comportéis decorosamente ante los de afuera, y no tengáis necesidad de nadie. |
VTN | C04 | 12 | Así llevarán una vida digna a la vista de los paganos y no les faltará nada. |
CEE | C04 | 13 | Hermanos, no queremos que ignoréis la suerte de los difuntos para que no os aflijáis como los que no tienen esperanza. |
NCG | C04 | 13 | No queremos, hermanos, que ignoréis lo tocante a la suerte de los que duermen, para que no os aflijáis como los demás que carecen de esperanza. |
NVR | C04 | 13 | No queremos, hermanos, que ignoréis lo que se refiere a los que han muerto, para que no os entristezcáis como esos otros que no tienen esperanza. |
NZN | C04 | 13 | Tampoco queremos, hermanos, que ignoren acerca de los que duermen, para que no se entristezcan como los demás que no tienen esperanza. |
RV6 | C04 | 13 | Tampoco queremos, hermanos, que ignoréis acerca de los que duermen, para que no os entristezcáis como los otros que no tienen esperanza. |
STR | C04 | 13 | No queremos, hermanos, que estéis en ignorancia acerca de los que duermen, para que no os contristéis como los demás, que no tienen esperanza. |
VTN | C04 | 13 | No queremos, hermanos, que vivan en la ignorancia acerca de los que ya han muerto, para que no estén tristes como los otros, que no tienen esperanza. |
CEE | C04 | 14 | Pues si creemos que Jesús murió y resucitó, de igual modo Dios llevará con él, por medio de Jesús, a los que han muerto. |
NCG | C04 | 14 | Pues si creemos que Jesús murió y resucitó, así también Dios por Jesús tomará consigo a los que durmieron en Él. |
NVR | C04 | 14 | Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, de igual manera también Dios, por medio de Jesús, reunirá con Él a los que murieron. |
NZN | C04 | 14 | Porque si creemos que Yahoshúa murió y resucitó, de la misma manera, por medio de Yahoshúa, Elohim levantará con él a los que han dormido. |
RV6 | C04 | 14 | Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con Jesús a los que durmieron en él. |
STR | C04 | 14 | Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también (creemos que) Dios llevará con Jesús a los que durmieron en Él. |
VTN | C04 | 14 | Porque nosotros creemos que Jesús murió y resucitó: de la misma manera, Dios llevará con Jesús a los que murieron con él. |
CEE | C04 | 15 | Esto es lo que os decimos apoyados en la palabra del Señor: nosotros, los que quedemos hasta la venida del Señor, no precederemos a los que hayan muerto; |
NCG | C04 | 15 | Esto os decimos como palabra del Señor: que nosotros, los vivos, los que quedamos para la venida del Señor, no nos anticiparemos a los que se durmieron; |
NVR | C04 | 15 | Así pues, como palabra del Señor, os transmitimos lo siguiente: nosotros, los que vivamos, los que quedemos hasta la venida del Señor, no nos anticiparemos a los que hayan muerto; |
NZN | C04 | 15 | Pues les decimos esto por palabra del Maestro: Nosotros los que vivimos y que hayamos permanecido hasta la venida del Maestro, de ninguna manera precederemos a los que ya durmieron. |
RV6 | C04 | 15 | Por lo cual os decimos esto en palabra del Señor: que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron. |
STR | C04 | 15 | Pues esto os decimos con palabras del Señor: que nosotros, los vivientes que quedemos hasta la Parusía del Señor, no nos adelantaremos a los que durmieron. |
VTN | C04 | 15 | Queremos decirles algo, fundados en la Palabra del Señor: los que vivamos, los que quedemos cuando venga el Señor, no precederemos a los que hayan muerto. |
CEE | C04 | 16 | pues el mismo Señor, a la voz del arcángel y al son de la trompeta divina, descenderá del cielo, y los muertos en Cristo resucitarán en primer lugar; |
NCG | C04 | 16 | pues el mismo Señor, a una orden, a la voz del arcángel, al sonido de la trompeta de Dios, descenderá del cielo, y los muertos en Cristo resucitarán primero; |
NVR | C04 | 16 | porque, cuando la voz del arcángel y la trompeta de Dios den la señal, el Señor mismo descenderá del cielo, y resucitarán en primer lugar los que murieron en Cristo; |
NZN | C04 | 16 | Porque el Maestro mismo descenderá del cielo con aclamación, con voz de príncipe de los mensajeros, y con trompeta poderosa; y los muertos en el Mashíaj resucitarán primero. |
RV6 | C04 | 16 | Porque el Señor mismo con voz de mando, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero. |
STR | C04 | 16 | Porque el mismo Señor, dada la señal, descenderá del cielo, a la voz del arcángel y al son de la trompeta de Dios, y los muertos en Cristo resucitaran primero. |
VTN | C04 | 16 | Porque a la señal dada por la voz del Arcángel y al toque de la trompeta de Dios, el mismo Señor descenderá del cielo. Entonces, primero resucitarán los que murieron en Cristo. |
CEE | C04 | 17 | después nosotros, los que vivamos, los que quedemos, seremos llevados con ellos entre nubes al encuentro del Señor, por los aires. Y así estaremos siempre con el Señor. |
NCG | C04 | 17 | después nosotros, los vivos, los que quedamos, junto con ellos, seremos arrebatados en las nubes, al encuentro del Señor en los aires, |
NVR | C04 | 17 | después, nosotros, los que vivamos, los que quedemos, seremos arrebatados a las nubes junto con ellos al encuentro del Señor en los aires, de modo que, en adelante estemos siempre con el Señor. |
NZN | C04 | 17 | Luego nosotros, los que vivimos y hayamos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes, para salir al encuentro del Maestro en el aire; y así, siempre estaremos con el Maestro. |
RV6 | C04 | 17 | Luego nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor. |
STR | C04 | 17 | Después, nosotros los vivientes que quedemos, seremos arrebatados juntamente con ellos en nubes hacia el aire al encuentro del Señor; y así estaremos siempre con el Señor. |
VTN | C04 | 17 | Después nosotros, los que aún vivamos, los que quedemos, serenos llevados con ellos al cielo, sobre las nubes, al encuentro de Cristo, y así permaneceremos con el Señor para siempre. |
CEE | C04 | 18 | Consolaos, pues, mutuamente con estas palabras. |
NCG | C04 | 18 | y así estaremos siempre con el Señor. Consolaos, pues, mutuamente con estas palabras. |
NVR | C04 | 18 | Por tanto, animaos mutuamente con estas palabras. |
NZN | C04 | 18 | Por lo tanto, consuélense unos a otros con estas palabras. |
RV6 | C04 | 18 | Por tanto, alentaos los unos a los otros con estas palabras. |
STR | C04 | 18 | Consolaos mutuamente con estas palabras. |
VTN | C04 | 18 | Consuélense mutuamente con estos pensamientos. |
CEE | C05 | 01 | En lo referente al tiempo y a las circunstancias no necesitáis que os escriba, |
NCG | C05 | 01 | Cuanto al tiempo y a las circunstancias, no hay, hermanos, por qué escribir. |
NVR | C05 | 01 | Sobre el tiempo y el momento, hermanos, no necesitáis que os escriba, |
NZN | C05 | 01 | Pero acerca de los tiempos y de las circunstancias, hermanos, no necesitan que les escriba. |
RV6 | C05 | 01 | Pero acerca de los tiempos y de las ocasiones, no tenéis necesidad, hermanos, de que yo os escriba. |
STR | C05 | 01 | Por lo que toca a los tiempos y a las circunstancias, hermanos, no tenéis necesidad de que se os escriba. |
VTN | C05 | 01 | Hermanos, en cuanto al tiempo y al momento, no es necesario que les escriba. |
CEE | C05 | 02 | pues vosotros sabéis perfectamente que el Día del Señor llegará como un ladrón en la noche. |
NCG | C05 | 02 | Sabéis bien que el día del Señor llegará como el ladrón en la noche. |
NVR | C05 | 02 | porque vosotros mismos sabéis muy bien que el día del Señor vendrá como un ladrón en la noche. |
NZN | C05 | 02 | Porque ustedes mismos saben perfectamente bien que el día de YHWH vendrá como ladrón de noche. |
RV6 | C05 | 02 | Porque vosotros sabéis perfectamente que el día del Señor vendrá así como ladrón en la noche; |
STR | C05 | 02 | Vosotros mismos sabéis perfectamente que como ladrón de noche, así viene el día del Señor. |
VTN | C05 | 02 | Ustedes saben perfectamente que el Día del Señor vendrá como un ladrón en plena noche. |
CEE | C05 | 03 | Cuando estén diciendo: «paz y seguridad», entonces, de improviso, les sobrevendrá la ruina, como los dolores de parto a la que está encinta, y no podrán escapar. |
NCG | C05 | 03 | Cuando se dicen: "Paz y seguridad", entonces, de improviso, les sobrevendrá la ruina, como los dolores del parto a la preñada, y no escaparán. |
NVR | C05 | 03 | Así pues, cuando clamen: «Paz y seguridad», entonces, de repente, se precipitará sobre ellos la ruina –como los dolores de parto de la que está encinta–, sin que puedan escapar. |
NZN | C05 | 03 | Cuando digan: “Paz y seguridad”, entonces vendrá la destrucción de repente sobre ellos, como vienen los dolores sobre la mujer que da a luz; y de ninguna manera escaparán. |
RV6 | C05 | 03 | que cuando digan: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción repentina, como los dolores a la mujer encinta, y no escaparán. |
STR | C05 | 03 | Cuando digan: “Paz y seguridad”, entonces vendrá sobre ellos de repente la ruina, como los dolores del parto a la que está encinta; y no escaparán. |
VTN | C05 | 03 | Cuando la gente afirme que hay paz y seguridad, la destrucción caerá sobre ellos repentinamente, como los dolores de parto sobre una mujer embarazada, y nadie podrá escapar. |
CEE | C05 | 04 | Pero vosotros, hermanos, no vivís en tinieblas, de forma que ese día os sorprenda como un ladrón; |
NCG | C05 | 04 | Cuanto a vosotros, hermanos, no viváis en tinieblas, para que ese día no os sorprenda como ladrón; |
NVR | C05 | 04 | Pero vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, de modo que ese día os sorprenda como un ladrón; |
NZN | C05 | 04 | Pero ustedes, hermanos, no están en tinieblas, como para que aquel día los sorprenda como un ladrón. |
RV6 | C05 | 04 | Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sorprenda como ladrón. |
STR | C05 | 04 | Mas vosotros, hermanos, no vivís en tinieblas, para que aquel día os sorprenda como ladrón, |
VTN | C05 | 04 | Pero ustedes, hermanos, no viven en las tinieblas para que ese Día los sorprenda como un ladrón: |
CEE | C05 | 05 | porque todos sois hijos de la luz e hijos del día; no somos de la noche ni de las tinieblas. |
NCG | C05 | 05 | porque todos sois hijos de la luz e hijos del día; no lo sois de la noche ni de las tinieblas. |
NVR | C05 | 05 | pues todos vosotros sois hijos de la luz e hijos del día. Nosotros no somos de la noche ni de las tinieblas. |
NZN | C05 | 05 | Todos ustedes son hijos de luz e hijos del día. No somos hijos de la noche ni de las tinieblas. |
RV6 | C05 | 05 | Porque todos vosotros sois hijos de luz e hijos del día; no somos de la noche ni de las tinieblas. |
STR | C05 | 05 | siendo todos vosotros hijos de la luz e hijos del día. No somos de la noche ni de las tinieblas. |
VTN | C05 | 05 | todos ustedes son hijos de la luz, hijos del día. Nosotros no pertenecemos a la noche ni a las tinieblas. |
CEE | C05 | 06 | Así, pues, no nos entreguemos al sueño como los demás, sino estemos en vela y vivamos sobriamente. |
NCG | C05 | 06 | Por consiguiente, no durmamos como los otros, sino que estemos vigilantes y vivamos sobriamente. |
NVR | C05 | 06 | Por tanto, no durmamos como los demás, sino estemos en vela y mantengámonos sobrios. |
NZN | C05 | 06 | Por tanto, no durmamos como los demás, sino estemos alerta y seamos moderados. |
RV6 | C05 | 06 | Por tanto, no durmamos como los demás, sino velemos y seamos sobrios. |
STR | C05 | 06 | Por lo tanto, no durmamos como los demás; antes, bien, velemos y seamos sobrios. |
VTN | C05 | 06 | No nos durmamos, entonces, como hacen los otros: permanezcamos despiertos y seamos sobrios. |
CEE | C05 | 07 | Los que duermen, de noche duermen; los que se emborrachan, de noche se emborrachan. |
NCG | C05 | 07 | Los que duermen, de noche duermen, y los que se embriagan, de noche se embriagan. |
NVR | C05 | 07 | Los que duermen, de noche duermen, y los que se embriagan, de noche se embriagan; |
NZN | C05 | 07 | Porque los que duermen, de noche duermen; y los que se emborrachan, de noche se emborrachan. |
RV6 | C05 | 07 | Pues los que duermen, de noche duermen, y los que se embriagan, de noche se embriagan. |
STR | C05 | 07 | Pues los que duermen, duermen de noche; y los que se embriagan, de noche se embriagan. |
VTN | C05 | 07 | Los que duermen lo hacen de noche, y también los que se emborrachan. |
CEE | C05 | 08 | En cambio nosotros, que somos del día, vivamos sobriamente, revestidos con la coraza de la fe y del amor, y teniendo como casco la esperanza de la salvación. |
NCG | C05 | 08 | Pero nosotros, hijos del día, seamos sobrios, revestidos de la coraza de la fe y de la caridad y del yelmo de la esperanza en la salvación. |
NVR | C05 | 08 | pero nosotros, que somos del día, mantengámonos sobrios, estemos revestidos con la coraza de la fe y de la caridad, con el yelmo de la esperanza de salvación. |
NZN | C05 | 08 | Pero nosotros que somos del día seamos sobrios, vestidos de la coraza de la fe y del amor, y con el casco de la esperanza de la salvación. |
RV6 | C05 | 08 | Pero nosotros, que somos del día, seamos sobrios, habiéndonos vestido con la coraza de fe y de amor, y con la esperanza de salvación como yelmo. |
STR | C05 | 08 | Nosotros, empero, que somos del día, seamos sobrios, vistiendo la coraza de fe y caridad y como yelmo la esperanza de salvación; |
VTN | C05 | 08 | Nosotros, por el contrario, seamos sobrios, ya que pertenecemos al día: revistámonos con la coraza de la fe y del amor, y cubrámonos con el caso de la esperanza de la salvación. |
CEE | C05 | 09 | Porque Dios no nos ha destinado al castigo, sino a obtener la salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo, |
NCG | C05 | 09 | Que no nos destina Dios a la ira, sino a la adquisición de la salvación por nuestro Señor Jesucristo, |
NVR | C05 | 09 | Porque Dios no nos ha destinado a la ira, sino a alcanzar la salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo, |
NZN | C05 | 09 | Porque no nos ha puesto Elohim para ira, sino para alcanzar salvación por medio de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, |
RV6 | C05 | 09 | Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo, |
STR | C05 | 09 | porque Dios no nos ha destinado para la ira, sino para adquirir la salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo, |
VTN | C05 | 09 | Porque Dios no nos destinó para la ira, sino para adquirir la salvación por nuestro Señor Jesucristo, |
CEE | C05 | 10 | que murió por nosotros para que, despiertos o dormidos, vivamos con él. |
NCG | C05 | 10 | que murió por nosotros para que, ya velemos, ya durmamos, vivamos unidos a Él. |
NVR | C05 | 10 | que murió por nosotros, para que, tanto si velamos como si dormimos, vivamos juntos con él. |
NZN | C05 | 10 | quien murió por nosotros para que, ya sea que velemos o sea que durmamos, vivamos juntamente con él. |
RV6 | C05 | 10 | quien murió por nosotros para que ya sea que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con él. |
STR | C05 | 10 | el cual murió por nosotros, para que, ora velando, ora durmiendo, vivamos con Él. |
VTN | C05 | 10 | que murió por nosotros, a fin de que, velando o durmiendo, vivamos unidos a él. |
CEE | C05 | 11 | Por eso, animaos mutuamente y edificaos unos a otros, como ya lo hacéis. |
NCG | C05 | 11 | Así, pues, consolaos mutuamente y edificaos unos a otros, como ya lo hacéis. |
NVR | C05 | 11 | Por eso, animaos mutuamente y edificaos unos a otros, como ya lo hacéis. |
NZN | C05 | 11 | Por lo cual, anímense unos a otros y edifíquense unos a otros, así como ya lo están haciendo. |
RV6 | C05 | 11 | Por lo cual, animaos unos a otros, y edificaos unos a otros, así como lo hacéis. |
STR | C05 | 11 | Por esto exhortaos unos a otros, y edificaos recíprocamente como ya lo hacéis. |
VTN | C05 | 11 | Anímense, entonces, y estimúlense mutuamente, como ya lo están haciendo. |
CEE | C05 | 12 | Os rogamos, hermanos, que apreciéis el esfuerzo de los que trabajan entre vosotros cuidando de vosotros por el Señor y amonestándoos. |
NCG | C05 | 12 | Os rogarnos, hermanos, que acatéis a los que laboran con vosotros presidiéndoos en el Señor y amonestándoos, |
NVR | C05 | 12 | Os rogamos, hermanos, que apreciéis a los que trabajan entre vosotros, os gobiernan en el Señor y os instruyen. |
NZN | C05 | 12 | Les rogamos, hermanos, que reconozcan a los que entre ustedes trabajan, que los presiden en el Maestro y que les dan instrucción. |
RV6 | C05 | 12 | Os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan; |
STR | C05 | 12 | Os rogamos, hermanos, que tengáis consideración a los que trabajan en medio de vosotros, y os dirigen en el Señor y os amonestan; |
VTN | C05 | 12 | Les rogamos, hermanos, que sean considerados con los que trabajan entre ustedes, es decir, con aquellos que los presiden en nombre del Señor y los aconsejan. |
CEE | C05 | 13 | Mostradles toda estima y amor por su trabajo. Mantened la paz entre vosotros. |
NCG | C05 | 13 | y que tengáis con ellos la mayor caridad por su labor, y que entre vosotros viváis en paz. |
NVR | C05 | 13 | Tened con ellos las mejores muestras de afecto en consideración a su labor. Que haya paz entre vosotros. |
NZN | C05 | 13 | Ténganlos en alta estima con amor a causa de su obra. Vivan en paz unos con otros. |
RV6 | C05 | 13 | y que los tengáis en mucha estima y amor por causa de su obra. Tened paz entre vosotros. |
STR | C05 | 13 | y que los estiméis muchísimo en caridad, a causa de su obra. Y entre vosotros mismos vivid en paz. |
VTN | C05 | 13 | Estímenlos profundamente, y ámenlos a causa de sus desvelos. Vivan en paz unos con otros. |
CEE | C05 | 14 | Os exhortamos, hermanos, a que amonestéis a los indisciplinados, animéis a los apocados, sostengáis a los débiles y seáis pacientes con todos. |
NCG | C05 | 14 | También os rogamos, hermanos, que amonestéis a los revoltosos, alentéis a los pusilánimes, acojáis a los flacos y os mostréis longánimes con todos. |
NVR | C05 | 14 | Os exhortamos también, hermanos, a que corrijáis a los indisciplinados, alentéis a los pusilánimes, sostengáis a los débiles y tengáis paciencia con todos. |
NZN | C05 | 14 | Hermanos, también les exhortamos a que amonesten a los desordenados, a que alienten a los de poco ánimo, a que den apoyo a los débiles, y a que tengan paciencia con todos. |
RV6 | C05 | 14 | También os rogamos, hermanos, que amonestéis a los ociosos, que alentéis a los de poco ánimo, que sostengáis a los débiles, que seáis pacientes para con todos. |
STR | C05 | 14 | También os exhortamos, hermanos, a que amonestéis a los desordenados, que alentéis a los pusilánimes, que sostengáis a los débiles, y que seáis sufridos para con todos. |
VTN | C05 | 14 | Los exhortamos también a que reprendan a los indisciplinados, animen a los tímidos, sostengan a los débiles, y sean pacientes con todos. |
CEE | C05 | 15 | Mirad que nadie devuelva a otro mal por mal; esmeraos siempre en haceros el bien unos a otros y a todos. |
NCG | C05 | 15 | Mirad que ninguno vuelva a nadie mal por mal, sino que en todo tiempo os hagáis el bien unos a otros y a todos. |
NVR | C05 | 15 | Estad atentos para que nadie devuelva mal por mal; al contrario, procurad siempre el bien mutuo y el de todos. |
NZN | C05 | 15 | Miren que nadie devuelva a otro mal por mal; en cambio, procuren siempre lo bueno los unos para los otros y para con todos. |
RV6 | C05 | 15 | Mirad que ninguno pague a otro mal por mal; antes seguid siempre lo bueno unos para con otros, y para con todos. |
STR | C05 | 15 | Ved que nadie vuelva al otro mal por mal; antes bien, seguid haciendo en todo tiempo lo bueno el uno para con el otro y para con todos. |
VTN | C05 | 15 | Procuren que nadie devuelve mal por mal. Por el contrario, esfuércense por hacer siempre el bien entre ustedes y con todo el mundo. |
CEE | C05 | 16 | Estad siempre alegres. |
NCG | C05 | 16 | Estad siempre gozosos, |
NVR | C05 | 16 | Estad siempre alegres. |
NZN | C05 | 16 | Estén siempre gozosos. |
RV6 | C05 | 16 | Estad siempre gozosos. |
STR | C05 | 16 | Gozaos siempre. |
VTN | C05 | 16 | Estén siempre alegres. |
CEE | C05 | 17 | Sed constantes en orar. |
NCG | C05 | 17 | orad sin cesar. |
NVR | C05 | 17 | Orad sin cesar. |
NZN | C05 | 17 | Oren sin cesar. |
RV6 | C05 | 17 | Orad sin cesar. |
STR | C05 | 17 | Orad sin cesar. |
VTN | C05 | 17 | Oren sin cesar. |
CEE | C05 | 18 | Dad gracias en toda ocasión: esta es la voluntad de Dios en Cristo Jesús respecto de vosotros. |
NCG | C05 | 18 | Dad en todo gracias a Dios; porque tal es su voluntad en Cristo Jesús respecto de vosotros. |
NVR | C05 | 18 | Dad gracias por todo, porque eso es lo que Dios quiere de vosotros en Cristo Jesús. |
NZN | C05 | 18 | Den gracias en todo, porque ésta es la voluntad de Elohim para ustedes en el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C05 | 18 | Dad gracias en todo, porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús. |
STR | C05 | 18 | En todo dad gracias, pues que tal es la voluntad de Dios en Cristo Jesús en orden a vosotros. |
VTN | C05 | 18 | Den gracias a Dios en toda ocasión: esto es lo que Dios quiere de todos ustedes, en Cristo Jesús. |
CEE | C05 | 19 | No apaguéis el espíritu, |
NCG | C05 | 19 | No apaguéis al Espíritu, |
NVR | C05 | 19 | No extingáis el Espíritu, |
NZN | C05 | 19 | No apaguen el espíritu. |
RV6 | C05 | 19 | No apaguéis al Espíritu. |
STR | C05 | 19 | No apaguéis el Espíritu. |
VTN | C05 | 19 | No extingan la acción del Espíritu; |
CEE | C05 | 20 | no despreciéis las profecías. |
NCG | C05 | 20 | no despreciéis las profecías. |
NVR | C05 | 20 | ni despreciéis las profecías; |
NZN | C05 | 20 | No menosprecien las profecías; |
RV6 | C05 | 20 | No menospreciéis las profecías. |
STR | C05 | 20 | No menospreciéis las profecías. |
VTN | C05 | 20 | no desprecien las profecías; |
CEE | C05 | 21 | Examinadlo todo; quedaos con lo bueno. |
NCG | C05 | 21 | Probadlo todo y quedaos con lo bueno. |
NVR | C05 | 21 | sino examinad todas las cosas, retened lo bueno |
NZN | C05 | 21 | más bien, examínenlo todo y retengan lo bueno. |
RV6 | C05 | 21 | Examinadlo todo; retened lo bueno. |
STR | C05 | 21 | Examinadlo todo y quedaos con lo bueno. |
VTN | C05 | 21 | examínenlo todo y quédense con lo bueno. |
CEE | C05 | 22 | Guardaos de toda clase de mal. |
NCG | C05 | 22 | Absteneos hasta de la apariencia de mal. |
NVR | C05 | 22 | y apartaos de toda clase de mal. |
NZN | C05 | 22 | Apártense de toda apariencia de mal. |
RV6 | C05 | 22 | Absteneos de toda especie de mal. |
STR | C05 | 22 | Absteneos de toda clase de mal. |
VTN | C05 | 22 | Cuídense del mal en todas sus formas. |
CEE | C05 | 23 | Que el mismo Dios de la paz os santifique totalmente, y que todo vuestro espíritu, alma y cuerpo, se mantenga sin reproche hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo. |
NCG | C05 | 23 | El Dios de la paz os santifique cumplidamente, y que se conserve entero vuestro espíritu, vuestra alma y vuestro cuerpo sin mancha para la venida de nuestro Señor Jesucristo. |
NVR | C05 | 23 | Que Él, Dios de la paz, os santifique plenamente, y que vuestro ser entero –espíritu, alma y cuerpo– se mantenga sin mancha hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo. |
NZN | C05 | 23 | Y el mismo Elohim de paz los santifique por completo; que toda su persona – espíritu, vida y cuerpo– se conserven irreprensibles para la venida de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C05 | 23 | Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser, espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo. |
STR | C05 | 23 | El mismo Dios de la paz os santifique plenamente; y vuestro espíritu, vuestra alma y vuestro cuerpo sean conservados sin mancha para la Parusía de nuestro Señor Jesucristo. |
VTN | C05 | 23 | Que el Dios de la paz los santifique plenamente, para que ustedes se conserven irreprochables en todo su ser –espíritu, alma y cuerpo– hasta la Venida de nuestro Señor Jesucristo. |
CEE | C05 | 24 | El que os llama es fiel, y él lo realizará. |
NCG | C05 | 24 | Fiel es el que os llama, y que también lo cumplirá. |
NVR | C05 | 24 | El que os llama es fiel, y por eso lo cumplirá. |
NZN | C05 | 24 | El que los llama es fiel, y él lo logrará. |
RV6 | C05 | 24 | Fiel es el que os llama, el cual también lo hará. |
STR | C05 | 24 | Fiel es El que os llama, y Él también lo hará. |
VTN | C05 | 24 | El que los llama es fiel, y así lo hará. |
CEE | C05 | 25 | Hermanos, orad también por nosotros. |
NCG | C05 | 25 | Hermanos, orad por nosotros. |
NVR | C05 | 25 | Hermanos, orad también por nosotros. |
NZN | C05 | 25 | Hermanos, oren también por nosotros. |
RV6 | C05 | 25 | Hermanos, orad por nosotros. |
STR | C05 | 25 | Hermanos, orad por nosotros. |
VTN | C05 | 25 | Hermanos, rueguen también por nosotros. |
CEE | C05 | 26 | Saludad a todos los hermanos con el beso santo. |
NCG | C05 | 26 | Saludad a todos los hermanos con el ósculo santo. |
NVR | C05 | 26 | Saludad a todos los hermanos con el beso santo. |
NZN | C05 | 26 | Saluden a todos los hermanos con un saludo santo. |
RV6 | C05 | 26 | Saludad a todos los hermanos con ósculo santo. |
STR | C05 | 26 | Saludad a todos los hermanos en ósculo santo. |
VTN | C05 | 26 | Saluden a todos los hermanos con un beso santo. |
CEE | C05 | 27 | Os conjuro por el Señor a que leáis esta carta a todos los hermanos. |
NCG | C05 | 27 | Os conjuro por Jesucristo que esta epístola sea leída a todos los hermanos. |
NVR | C05 | 27 | Os pido encarecidamente por el Señor que esta carta les sea leída a todos los hermanos. |
NZN | C05 | 27 | Solemnemente les insto por el Maestro que se lea esta carta a todos los hermanos. |
RV6 | C05 | 27 | Os conjuro por el Señor, que esta carta se lea a todos los santos hermanos. |
STR | C05 | 27 | Os conjuro por el Señor que sea leída esta epístola a todos los hermanos. |
VTN | C05 | 27 | Les recomiendo en nombre del Señor que hagan leer esta carta a todos los hermanos. |
CEE | C05 | 28 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vosotros. |
NCG | C05 | 28 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. |
NVR | C05 | 28 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vosotros. |
NZN | C05 | 28 | Que el favor de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj sea con ustedes. |
RV6 | C05 | 28 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. Amén. |
STR | C05 | 28 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. |
VTN | C05 | 28 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con ustedes. |