BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. |  Infografías |  Películas |  EconoMundo |  MosaicoMundo |  Tenis € |  Biblia CEE |  MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICAS REVELACION PROFETICA

_1_T E S A L O N I C E N S E S

BIBLIA CAPI VERS TEXTO VERSÍCULOS
CEE C01 01 Pablo, Silvano y Timoteo a la Iglesia de los Tesalonicenses, en Dios Padre y en el Señor Jesucristo. A vosotros, gracia y paz.
NCG C01 01 Pablo y Silvano y Timoteo, a la iglesia de Tesalónica, en Dios Padre y en el Señor Jesucristo, gracia a vosotros y paz.
NVR C01 01 Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses, en Dios Padre y en el Señor Jesucristo: la gracia y la paz estén con vosotros.
NZN C01 01 Shaúl, Silvano y Timoteo; a la comunidad de los tesalonicenses, en YHWH el Padre y en el Maestro Yahoshúa el Mashíaj: Que tengan favor y paz.
RV6 C01 01 Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios Padre y en el Señor Jesucristo: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
STR C01 01 Pablo y Silvano y Timoteo, a la Iglesia de los tesalonicenses, en Dios Padre y en el Señor Jesucristo: gracia a vosotros y paz.
VTN C01 01 Pablo, Silvano y Timoteo saludan a la Iglesia de Tesalónica, que está unida a Dios Padre y al Señor Jesucristo. Llegue a ustedes la gracia y la paz.
CEE C01 02 En todo momento damos gracias a Dios por todos vosotros y os tenemos presentes en nuestras oraciones,
NCG C01 02 Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros y recordándoos en nuestras oraciones,
NVR C01 02 Damos continuamente gracias a Dios por todos vosotros, teniéndoos presentes en nuestras oraciones.
NZN C01 02 Siempre damos gracias a Elohim por todos ustedes, haciendo mención de ustedes en nuestras oraciones.
RV6 C01 02 Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros, haciendo memoria de vosotros en nuestras oraciones,
STR C01 02 Siempre damos gracias a Dios por todos vosotros, haciendo sin cesar memoria de vosotros en nuestras oraciones.
VTN C01 02 Siempre damos gracias a Dios por todos ustedes, cuando los recordamos en nuestras oraciones,
CEE C01 03 pues sin cesar recordamos ante Dios, nuestro Padre, la actividad de vuestra fe, el esfuerzo de vuestro amor y la firmeza de vuestra esperanza en Jesucristo nuestro Señor.
NCG C01 03 haciendo sin cesar ante nuestro Dios y Padre memoria de la obra de vuestra fe, del trabajo de vuestra caridad y de la perseverante esperanza en nuestro Señor Jesucristo,
NVR C01 03 Sin cesar recordamos ante nuestro Dios y Padre vuestra fe operativa, vuestra caridad esforzada y vuestra constante esperanza en nuestro Señor Jesucristo.
NZN C01 03 Continuamente recordamos ante el Elohim y Padre nuestro la actividad de su fe, el esfuerzo de su amor y la perseverancia de su esperanza en nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C01 03 acordándonos sin cesar delante del Dios y Padre nuestro de la obra de vuestra fe, del trabajo de vuestro amor y de vuestra constancia en la esperanza en nuestro Señor Jesucristo.
STR C01 03 Nos acordamos ante Dios y Padre nuestro de la obra de vuestra fe, y del trabajo de vuestra caridad, y de la paciencia de vuestra esperanza en nuestro Señor Jesucristo,
VTN C01 03 y sin cesar tenemos presente delante de Dios, nuestro Padre, cómo ustedes han manifestado su fe con obras, su amor con fatigas y su esperanza en nuestro Señor Jesucristo con una firme constancia.
CEE C01 04 Bien sabemos, hermanos amados de Dios, que él os ha elegido,
NCG C01 04 sabedores de vuestra elección, amados de Dios.
NVR C01 04 Sabemos, hermanos amados por Dios, que habéis sido elegidos;
NZN C01 04 Hemos sabido, hermanos amados, que Elohim los ha elegido;
RV6 C01 04 Porque conocemos, hermanos amados de Dios, vuestra elección;
STR C01 04 porque conocemos, hermanos amados de Dios, vuestra elección.
VTN C01 04 Sabemos, hermanos amados por Dios, que ustedes han sido elegidos.
CEE C01 05 pues cuando os anuncié nuestro evangelio, no fue solo de palabra, sino también con la fuerza del Espíritu Santo y con plena convicción. Sabéis cómo nos comportamos entre vosotros para vuestro bien.
NCG C01 05 Pues nuestro evangelio entre vosotros no fue sólo en palabras, sino en poder y en Espíritu Santo y muy persuasivamente. Bien sabéis cuáles fuimos con vosotros por amor vuestro.
NVR C01 05 porque nuestro evangelio no se os predicó sólo con palabras, sino con poder, con el Espíritu Santo y con plena convicción. Bien sabéis cómo nos hemos comportado entre vosotros para vuestro provecho.
NZN C01 05 porque nuestra buena nueva no se quedó para ustedes en palabras, sino que resultó en poder, o sea en el espíritu de santidad, y en plena vicción. Ustedes saben de qué manera actuamos entre ustedes a su favor.
RV6 C01 05 pues nuestro evangelio no llegó a vosotros en palabras solamente, sino también en poder, en el Espíritu Santo y en plena certidumbre, como bien sabéis cuáles fuimos entre vosotros por amor de vosotros.
STR C01 05 Pues nuestro Evangelio llegó a vosotros no solamente en palabras, sino también en poder, y en el Espíritu Santo, y con toda plenitud, y así bien sabéis cuáles fuimos entre vosotros por amor vuestro.
VTN C01 05 Porque la Buena Noticia que les hemos anunciado llegó hasta ustedes, no solamente con palabras, sino acompañada de poder, de la acción del Espíritu Santo y de toda clase de dones. Ya saben cómo procedimos cuando estuvimos allí al servicio de ustedes.
CEE C01 06 Y vosotros seguisteis nuestro ejemplo y el del Señor, acogiendo la Palabra en medio de una gran tribulación, con la alegría del Espíritu Santo.
NCG C01 06 Os hicisteis imitadores nuestros y del Señor, recibiendo la palabra con gozo en el Espíritu Santo, aun en medio de grandes tribulaciones,
NVR C01 06 Ciertamente os hicisteis imitadores nuestros y del Señor, acogiendo la palabra con el gozo del Espíritu Santo, aun en medio de grandes tribulaciones;
NZN C01 06 También se hicieron imitadores de nosotros y del Maestro, recibiendo la palabra en medio de gran tribulación, con gozo del espíritu de santidad;
RV6 C01 06 Y vosotros vinisteis a ser imitadores de nosotros y del Señor, recibiendo la palabra en medio de gran tribulación, con gozo del Espíritu Santo,
STR C01 06 Vosotros os hicisteis imitadores nuestros y del Señor, recibiendo la palabra en medio de grande tribulación con gozo del Espíritu Santo;
VTN C01 06 Y ustedes, a su vez, imitaron nuestro ejemplo y el del Señor, recibiendo la Palabra en medio de muchas dificultades, con la alegría que da el Espíritu Santo.
CEE C01 07 Así llegasteis a ser un modelo para todos los creyentes de Macedonia y de Acaya.
NCG C01 07 hasta venir a ser ejemplo para todos los fieles de Macedonia y de Acaya.
NVR C01 07 hasta el punto de que os habéis convertido en modelo para todos los creyentes de Macedonia y de Acaya.
NZN C01 07 de tal manera que ustedes han sido un ejemplo a todos los creyentes en Macedonia y en Acaya.
RV6 C01 07 de tal manera que habéis sido ejemplo a todos los de Macedonia y de Acaya que han creído.
STR C01 07 de modo que llegasteis a ser un ejemplo para todos los fieles de Macedonia y de Acaya.
VTN C01 07 Así llegaron a ser un modelo para todos los creyentes de Macedonia y Acaya.
CEE C01 08 No solo ha resonado la palabra del Señor en Macedonia y en Acaya desde vuestra comunidad, sino que además vuestra fe en Dios se ha difundido por doquier, de modo que nosotros no teníamos necesidad de explicar nada,
NCG C01 08 Y así de vosotros, no sólo se ha difundido la palabra del Señor en Macedonia y en Acaya, sino que en todo lugar vuestra fe en Dios se ha divulgado, sin que tengamos necesidad de decir palabra,
NVR C01 08 Porque a partir de vosotros se ha difundido la palabra del Señor, no sólo en Macedonia y en Acaya, sino que por todas partes se ha propagado vuestra fe en Dios, de modo que nosotros no tenemos necesidad de decir nada.
NZN C01 08 Porque el mensaje del Maestro ha resonado desde ustedes, no sólo en Macedonia y en Acaya, sino que también su fe en Elohim se ha extendido a todo lugar, de modo que nosotros no necesitamos decir nada.
RV6 C01 08 Porque partiendo de vosotros ha sido divulgada la palabra del Señor, no sólo en Macedonia y Acaya, sino que también en todo lugar vuestra fe en Dios se ha extendido, de modo que nosotros no tenemos necesidad de hablar nada;
STR C01 08 Así es que desde vosotros ha repercutido la Palabra del Señor, no sólo por Macedonia y Acaya, sino que en todo lugar la fe vuestra, que es para con Dios, se ha divulgado de tal manera que nosotros no tenemos necesidad de decir palabra.
VTN C01 08 En efecto, de allí partió la Palabra del Señor, que no sólo resonó en Macedonia y Acaya: en todas partes se ha difundido la fe que ustedes tienen en Dios, de manera que no es necesario hablar de esto.
CEE C01 09 ya que ellos mismos cuentan los detalles de la visita que os hicimos: cómo os convertisteis a Dios, abandonando los ídolos, para servir al Dios vivo y verdadero,
NCG C01 09 pues ellos mismos refieren la acogida que nos hicisteis y cómo os convertisteis de los ídolos a Dios, para servir al Dios vivo y verdadero
NVR C01 09 Ellos mismos cuentan qué acogida nos dispensasteis y cómo os convertisteis a Dios abandonando los ídolos, para servir al Dios vivo y verdadero
NZN C01 09 Pues ellos mismos cuentan de nosotros la buena acogida que tuvimos por parte de ustedes, y cómo se convirtieron de los ídolos a YHWH, para servirle al Elohim vivo y verdadero
RV6 C01 09 porque ellos mismos cuentan de nosotros la manera en que nos recibisteis, y cómo os convertisteis de los ídolos a Dios, para servir al Dios vivo y verdadero,
STR C01 09 Pues ellos mismos cuentan de nosotros cuál fue nuestra llegada a vosotros, y cómo os volvisteis de los ídolos a Dios para servir al Dios vivo y verdadero,
VTN C01 09 Ellos mismos cuentan cómo ustedes me han recibido y cómo se convirtieron a Dios, abandonando los ídolos para servir al Dios vivo y verdadero,
CEE C01 10 y vivir aguardando la vuelta de su Hijo Jesús desde el cielo, a quien ha resucitado de entre los muertos y que nos libra del castigo futuro.
NCG C01 10 y esperar del cielo a Jesús, su Hijo, a quien resucitó de entre los muertos, quien nos libró de la ira venidera.
NVR C01 10 y esperar la venida desde los cielos de su Hijo Jesús –a quien resucitó de entre los muertos– que nos libra de la ira venidera.
NZN C01 10 y para esperar de el cielo a su Hijo, a quien resucitó de entre los muertos, a Yahoshúa, quien nos libra de la ira venidera.
RV6 C01 10 y esperar de los cielos a su Hijo, al cual resucitó de los muertos, a Jesús, quien nos libra de la ira venidera.
STR C01 10 y esperar de los cielos a su Hijo, a quien Él resucitó de entre los muertos: Jesús, el que nos libra de la ira venidera.
VTN C01 10 y esperar a su Hijo, que vendrá desde el cielo: Jesús, a quien él resucitó y que nos libra de la ira venidera.
CEE C02 01 Vosotros, hermanos, sabéis muy bien que nuestra visita no fue inútil;
NCG C02 01 Bien sabéis, hermanos, que nuestra llegada a vosotros no fue vana;
NVR C02 01 Conocéis bien, hermanos, que nuestra estancia entre vosotros no fue infructuosa,
NZN C02 01 Porque ustedes mismos saben, hermanos, en cuanto a nuestra visita a ustedes, que no fue en vano.
RV6 C02 01 Porque vosotros mismos sabéis, hermanos, que nuestra visita a vosotros no resultó vana;
STR C02 01 Vosotros mismos sabéis, hermanos, que nuestra llegada a vosotros no ha sido en vano,
VTN C02 01 Ustedes saben muy bien, hermanos, que la visita que les hicimos no fue inútil.
CEE C02 02 a pesar de los sufrimientos e injurias padecidos en Filipos, que ya conocéis, apoyados en nuestro Dios, tuvimos valor para predicaros el Evangelio de Dios en medio de fuerte oposición.
NCG C02 02 sino que después de sufrir mucho y soportar muchas afrentas en Filipos, como sabéis, nos atrevimos, (confiados) en nuestro Dios, a predicaros el Evangelio de Dios en medio de mucha contrariedad.
NVR C02 02 sino que, como sabéis, después de haber padecido sufrimientos e injurias en Filipos, tuvimos confianza en nuestro Dios para predicaros el Evangelio de Dios en medio de muchos combates.
NZN C02 02 Al contrario, a pesar de que habíamos padecido antes y nos habían maltratado en Filipos, como ustedes saben, tuvimos valentía en nuestro Elohim para anunciarles la Buena Noticia de Elohim en medio de grande conflicto.
RV6 C02 02 pues habiendo antes padecido y sido ultrajados en Filipos, como sabéis, tuvimos denuedo en nuestro Dios para anunciaros el evangelio de Dios en medio de gran oposición.
STR C02 02 sino que, después de ser maltratados y ultrajados, como sabéis, en Filipos, nos llenamos de confianza en nuestro Dios, para anunciaros el Evangelio de Dios en medio de muchas contrariedades.
VTN C02 02 Después de ser maltratados e insultados en Filipos, como ya saben, Dios nos dio la audacia necesaria para anunciarles su Buena Noticia en medio de un penoso combate.
CEE C02 03 Nuestra exhortación no procedía de error o de motivos turbios, ni usaba engaños,
NCG C02 03 Y sabéis también que nuestras exhortaciones no procedían de error, ni de concupiscencia, ni de engaño;
NVR C02 03 Nuestra exhortación no procede, por eso, del error ni de la impureza, ni es engañosa.
NZN C02 03 Pues nuestra exhortación no procedía de error ni de motivos impuros, ni fue con engaño.
RV6 C02 03 Porque nuestra exhortación no procedió de error ni de impureza, ni fue por engaño,
STR C02 03 Porque nuestra predicación no se inspira en el error, ni en la inmundicia, ni en el dolo;
VTN C02 03 Nuestra predicación no se inspira en el error, ni en la impureza, ni en el engaño.
CEE C02 04 sino que, en la medida en que Dios nos juzgó aptos para confiarnos el Evangelio, así lo predicamos: no para contentar a los hombres, sino a Dios, que juzga nuestras intenciones.
NCG C02 04 sino de que, probados por Dios, se nos había encomendado la misión de evangelizar; y así hablamos, no como quien busca agradar a los hombres, sino sólo a Dios, que prueba nuestros corazones.
NVR C02 04 Al contrario, ya que Dios nos ha encontrado dignos de confiarnos el Evangelio, hablamos no como quien busca agradar a los hombres, sino a Dios, que ve el fondo de nuestros corazones.
NZN C02 04 Más bien, según Elohim nos aprobó para encomendarnos la Buena Noticia, así hablamos; no como quienes buscan agradar a los hombres, sino al Elohim que examina nuestros corazones.
RV6 C02 04 sino que según fuimos aprobados por Dios para que se nos confiase el evangelio, así hablamos; no como para agradar a los hombres, sino a Dios, que prueba nuestros corazones.
STR C02 04 antes, por el contrario, así como fuimos aprobados por Dios para que se nos confiara el Evangelio, así hablamos, no como quien busca agradar a hombres, sino a Dios, que examina nuestros corazones.
VTN C02 04 Al contrario, Dios nos encontró dignos de confiarnos la Buena Noticia, y nosotros la predicamos, procurando agradar no a los hombres, sino a Dios, que examina nuestros corazones.
CEE C02 05 Bien sabéis vosotros que nunca hemos actuado ni con palabras de adulación ni por codicia disimulada, Dios es testigo,
NCG C02 05 Porque nunca, como bien sabéis, hemos usado de lisonjas ni hemos procedido con propósitos de lucro; Dios es testigo;
NVR C02 05 Como sabéis, nunca nos hemos movido con palabras aduladoras, ni por avaricia disimulada –Dios es testigo–,
NZN C02 05 Porque, como ustedes saben, nunca usamos palabras lisonjeras ni tampoco palabras como pretexto para la avaricia; Elohim es testigo.
RV6 C02 05 Porque nunca usamos de palabras lisonjeras, como sabéis, ni encubrimos avaricia; Dios es testigo;
STR C02 05 Porque nunca hemos recurrido a lisonjas, como bien sabéis, ni a solapada codicia, Dios es testigo;
VTN C02 05 Ustedes saben –y Dios es testigo de ello– que nunca hemos tenido palabras de adulación, ni hemos buscado pretexto para ganar dinero.
CEE C02 06 ni pretendiendo honor de los hombres, ni de vosotros, ni de los demás,
NCG C02 06 ni hemos buscado la alabanza de los hombres, ni la vuestra, ni la de otros;
NVR C02 06 ni buscando gloria humana, ni de vosotros ni de nadie.
NZN C02 06 Tampoco buscamos la alabanza de la gente, ni de ustedes, ni de otros; aunque podríamos haberles sido carga como Enviados del Mashíaj.
RV6 C02 06 ni buscamos gloria de los hombres; ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.
STR C02 06 ni hemos buscado el elogio de los hombres, ni de parte vuestra, ni de otros.
VTN C02 06 Tampoco hemos ambicionado el reconocimiento de los hombres, ni de ustedes ni de nadie,
CEE C02 07 aunque, como apóstoles de Cristo, podíamos haberos hablado con autoridad; por el contrario, nos portamos con delicadeza entre vosotros, como una madre que cuida con cariño de sus hijos.
NCG C02 07 y aun pudiendo hacer pesar sobre vosotros nuestra autoridad como apóstoles de Cristo, nos hicimos como pequeñuelos y como nodriza que cría a sus niños;
NVR C02 07 Aunque, como apóstoles de Cristo, podríamos haber impuesto el peso de nuestra autoridad, sin embargo nos comportamos con dulzura entre vosotros. Como una madre que da alimento y calor a sus hijos,
NZN C02 07 Más bien, entre ustedes fuimos tiernos, como la nodriza que cría y cuida a sus propios hijos.
RV6 C02 07 Antes fuimos tiernos entre vosotros, como la nodriza que cuida con ternura a sus propios hijos.
STR C02 07 Aunque habríamos podido, como apóstoles de Cristo, ejercer autoridad, sin embargo nos hicimos pequeños entre vosotros, y como una madre que acaricia a sus hijos,
VTN C02 07 si bien, como Apóstoles de Cristo, teníamos el derecho de hacernos valer. Al contrario, fuimos tan condescendientes con ustedes, como una madre que alimenta y cuida a sus hijos.
CEE C02 08 Os queríamos tanto que deseábamos entregaros no solo el Evangelio de Dios, sino hasta nuestras propias personas, porque os habíais ganado nuestro amor.
NCG C02 08 así, llevados de nuestro amor por vosotros, queremos no sólo daros el Evangelio de Dios, sino aun nuestras propias vidas: tan amados vinisteis a sernos.
NVR C02 08 así, movidos por nuestro amor, queríamos entregaros no sólo el Evangelio de Dios, sino incluso nuestras propias vidas, ¡tanto os llegamos a querer!
NZN C02 08 Tanto es nuestro cariño para ustedes que nos parecía bien entregarles no sólo la Buena Noticia de Elohim sino también nuestras propias vidas, porque ustedes han llegado a sernos muy amados.
RV6 C02 08 Tan grande es nuestro afecto por vosotros, que hubiéramos querido entregaros no sólo el evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas; porque habéis llegado a sernos muy queridos.
STR C02 08 así nosotros por amor vuestro nos complacíamos en daros no solamente el Evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas, por cuanto habíais llegado a sernos muy queridos.
VTN C02 08 Sentíamos por ustedes tanto afecto, que deseábamos entregarles, no solamente la Buena Noticia de Dios, sino también nuestra propia vida: tan queridos llegaron a sernos.
CEE C02 09 Recordad, hermanos, nuestros esfuerzos y fatigas; trabajando día y noche para no ser gravosos a nadie, proclamamos entre vosotros el Evangelio de Dios.
NCG C02 09 Ya os acordaréis, hermanos, de nuestras penas y fatigas, y de cómo día y noche trabajábamos para no ser gravosos a nadie, y así os predicamos el Evangelio de Dios.
NVR C02 09 Pues recordáis, hermanos, nuestro esfuerzo y nuestra fatiga: trabajando día y noche, para no ser gravosos a ninguno de vosotros, os predicamos el Evangelio de Dios.
NZN C02 09 Porque ustedes se acuerdan, hermanos, de nuestro arduo trabajo y fatiga; que trabajando de día y de noche para no ser gravosos a ninguno de ustedes, les predicamos la Buena Noticia de Elohim.
RV6 C02 09 Porque os acordáis, hermanos, de nuestro trabajo y fatiga; cómo trabajando de noche y de día, para no ser gravosos a ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios.
STR C02 09 Ya recordáis, hermanos, nuestro trabajo y fatiga, cómo trabajando noche y día por no ser gravosos a ninguno de vosotros, os predicamos el Evangelio de Dios.
VTN C02 09 Recuerden, hermanos, nuestro trabajo y nuestra fatiga cuando les predicamos la Buena Noticia de Dios, trabajáramos día y noche para no serles una carga.
CEE C02 10 Vosotros sois testigos, y Dios también, de que nuestro proceder con vosotros, los creyentes, fue leal, recto e irreprochable;
NCG C02 10 Vosotros y Dios sois testigos de nuestra conducta santa, justa, irreprochable para con los que creíais.
NVR C02 10 Testigos sois, y Dios también, de que nuestra conducta entre vosotros, los creyentes, fue santa, justa e irreprochable.
NZN C02 10 Ustedes son testigos, y Elohim también, de cuán santa, justa e irreprensiblemente actuamos entre ustedes los creyentes.
RV6 C02 10 Vosotros sois testigos, y Dios también, de cuán santa, justa e irreprensiblemente nos comportamos con vosotros los creyentes;
STR C02 10 Vosotros sois testigos, y Dios también, de cuan santa, justa e irreprensiblemente nos comportamos para con vosotros los que creéis.
VTN C02 10 Nuestra conducta con ustedes, los creyentes, fue siempre santa, justa e irreprochable: ustedes son testigos, y Dios también.
CEE C02 11 sabéis perfectamente que, lo mismo que un padre con sus hijos,
NCG C02 11 Sabéis que como un padre a sus hijos, así a cada uno
NVR C02 11 Como un padre a sus hijos –lo sabéis bien–, a cada uno
NZN C02 11 En esto, saben que fuimos para cada uno de ustedes como el padre para sus propios hijos: Los exhortábamos, los animábamos
RV6 C02 11 así como también sabéis de qué modo, como el padre a sus hijos, exhortábamos y consolábamos a cada uno de vosotros,
STR C02 11 Y sabéis que a cada uno de vosotros, como un padre a sus hijos,
VTN C02 11 Y como recordarán, los hemos exhortado y animado a cada uno personalmente, como un padre a sus hijos,
CEE C02 12 nosotros os exhortábamos a cada uno de vosotros, os animábamos y os urgíamos a llevar una vida digna de Dios, que os ha llamado a su reino y a su gloria.
NCG C02 12 os exhortábamos y alentábamos, y os conjurábamos a andar de modo digno de Dios, que os llamó a su reino y gloria.
NVR C02 12 os alentábamos y os consolábamos, exhortándoos a que vivierais de una manera digna de Dios, que os llama a su Reino y a su gloria.
NZN C02 12 y les insistíamos en que anduvieran como es digno del Elohim que los llama a su propio reino y gloria.
RV6 C02 12 y os encargábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó a su reino y gloria.
STR C02 12 así os exhortábamos y alentábamos y os conjurábamos a vivir de una manera digna de Dios, que os ha llamado a su propio reino y gloria.
VTN C02 12 instándoles a que lleven una vida digna del Dios que los llamó a su Reino y a su gloria.
CEE C02 13 Por tanto, también nosotros damos gracias a Dios sin cesar, porque, al recibir la palabra de Dios, que os predicamos, la acogisteis no como palabra humana, sino, cual es en verdad, como palabra de Dios que permanece operante en vosotros los creyentes.
NCG C02 13 Por esto, incesantemente damos gracias a Dios de que, al oír la palabra de Dios que os predicamos, la acogisteis no como palabra de hombre, sino como palabra de Dios, cual en verdad es, y que obra eficazmente en vosotros, que creéis.
NVR C02 13 Y por eso también nosotros damos gracias a Dios sin cesar, porque, cuando recibisteis la palabra que os predicamos, la acogisteis no como palabra humana, sino como lo que es en verdad: palabra divina, que actúa eficazmente en vosotros, los creyentes.
NZN C02 13 Por esta razón, nosotros también damos gracias a Elohim sin cesar; porque cuando ustedes recibieron la palabra de Elohim que oyeron de parte nuestra, la aceptaron, no como palabra de hombres, sino como lo que es de veras, la palabra del Elohim que obra en ustedes los que creen.
RV6 C02 13 Por lo cual también nosotros sin cesar damos gracias a Dios, de que cuando recibisteis la palabra de Dios que oísteis de nosotros, la recibisteis no como palabra de hombres, sino según es en verdad, la palabra de Dios, la cual actúa en vosotros los creyentes.
STR C02 13 Por esto damos sin cesar gracias a Dios de que recibisteis la palabra divina que os predicamos, y la aceptasteis, no como palabra de hombre, sino tal cual es en verdad: Palabra de Dios, que en vosotros los que creéis es una energía.
VTN C02 13 Nosotros, por nuestra parte, no cesamos de dar gracias a Dios, porque cuando recibieron la Palabra que les predicamos, ustedes la aceptaron no como palabra humana, sino como lo que es realmente, como Palabra de Dios, que actúa en ustedes, los que creen.
CEE C02 14 Efectivamente, vosotros, hermanos, seguisteis el ejemplo de las iglesias de Dios que están en Judea, en Cristo Jesús, pues también vosotros habéis sufrido de vuestros propios compatriotas exactamente lo mismo que ellos de los judíos,
NCG C02 14 Hermanos, os habéis hecho imitadores de las iglesias de Dios en Cristo Jesús, de Judea, pues habéis padecido de vuestros conciudadanos, lo mismo que ellos de los judíos,
NVR C02 14 Pues, hermanos, os habéis hecho imitadores de las iglesias de Dios que están en Judea, en Cristo Jesús, puesto que habéis sufrido también de vuestros compatriotas lo mismo que ellos han sufrido de los judíos.
NZN C02 14 Porque ustedes, hermanos, llegaron a ser imitadores de las comunidades de YHWH en el Mashíaj Yahoshúa que están en Yahudah; pues también ustedes han padecido las mismas cosas de sus propios compatriotas, como ellos de los dirigentes yahuditas.
RV6 C02 14 Porque vosotros, hermanos, vinisteis a ser imitadores de las iglesias de Dios en Cristo Jesús que están en Judea; pues habéis padecido de los de vuestra propia nación las mismas cosas que ellas padecieron de los judíos,
STR C02 14 Porque vosotros, hermanos, os habéis hecho imitadores de las Iglesias de Dios que hay por Judea en Cristo Jesús; puesto que habéis padecido de parte de vuestros compatriotas las mismas cosas que ellos de los judíos;
VTN C02 14 En efecto, ustedes, hermanos, siguieron el ejemplo de las Iglesias de Dios, unidas a Cristo Jesús, que están en Judea, porque han sufrido de parte de sus compatriotas el mismo trato que ellas sufrieron de parte de los judíos.
CEE C02 15 que mataron al Señor Jesús y a los profetas, y nos persiguieron a nosotros; estos no agradan a Dios y son enemigos de todo el mundo;
NCG C02 15 de aquellos que dieron muerte al Señor Jesús y a los profetas, y a nosotros nos persiguen, y que no agradan a Dios y están contra todos los hombres;
NVR C02 15 Éstos son los que mataron al Señor Jesús y a los profetas, y también a nosotros nos han perseguido. Y así no sólo no agradan a Dios, sino que se hacen enemigos de todos los hombres,
NZN C02 15 Estos mataron tanto al Maestro Yahoshúa como a los profetas; a nosotros nos han perseguido; no agradan a Elohim y se oponen a todos los hombres,
RV6 C02 15 los cuales mataron al Señor Jesús y a sus propios profetas, y a nosotros nos expulsaron; y no agradan a Dios, y se oponen a todos los hombres,
STR C02 15 los cuales dieron muerte al Señor Jesús y a los profetas, y a nosotros nos persiguieron hasta afuera. No agradan a Dios y están en contra de todos los hombres,
VTN C02 15 Ellos mataron al Señor Jesús y a los profetas, y también nos persiguieron a nosotros; no agradan a Dios y son enemigos de todos los hombres,
CEE C02 16 impiden que hablemos a los gentiles para que se salven, colmando en todo tiempo la medida de sus pecados; pero la ira descargó sobre ellos hasta el extremo.
NCG C02 16 que impiden que se hable a los gentiles y se procure su salvación. Con esto colman la medida de sus pecados. Mas la ira viene sobre ellos y está para descargar hasta el colmo.
NVR C02 16 al impedir que prediquemos a los gentiles para que se salven; y así están siempre colmando la medida de sus pecados. Pero la ira contra ellos ha llegado al límite.
NZN C02 16 prohibiéndonos hablarles a los gentiles para que se salven. Así colman siempre la medida de sus pecados. Pero la ira de Elohim viene sobre ellos hasta el extremo.
RV6 C02 16 impidiéndonos hablar a los gentiles para que éstos se salven; así colman ellos siempre la medida de sus pecados, pues vino sobre ellos la ira hasta el extremo.
STR C02 16 impidiéndonos hablar a los gentiles para que se salven. Así están siempre colmando la medida de sus pecados; más la ira los alcanzó hasta el colmo.
VTN C02 16 ya que nos impiden predicar a los paganos para que se salven. Así, constantemente están colmando la medida de sus pecados, pero la ira de Dios ha caído sobre ellos para siempre.
CEE C02 17 Por nuestra parte, hermanos, al vernos separados de vosotros por breve tiempo, físicamente, no con el corazón, redoblamos los esfuerzos para ir a veros personalmente, tan ardiente era nuestro deseo;
NCG C02 17 Hermanos, privados de vosotros por algún tiempo, visualmente, aunque no con el corazón, quisimos ardientemente volver a veros cuanto antes,
NVR C02 17 Hermanos, nosotros, privados por breve tiempo de vuestra compañía –físicamente, no de corazón–, ardíamos en deseos de veros.
NZN C02 17 Pero nosotros, hermanos, apartados de ustedes por un poco de tiempo, de vista pero no de corazón, procuramos con mayor empeño y con mucho deseo verlos personalmente.
RV6 C02 17 Pero nosotros, hermanos, separados de vosotros por un poco de tiempo, de vista pero no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro;
STR C02 17 Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un tiempo, corporalmente, no en el corazón, nos esforzamos grandemente por ver vuestro rostro con un deseo tanto mayor.
VTN C02 17 En cuanto a nosotros, hermanos –físicamente separados de ustedes por un tiempo, aunque no de corazón– sentimos un ardiente y vivísimo deseo de volver a verlos.
CEE C02 18 porque nos propusimos haceros una visita, y, en particular, yo, Pablo, una y otra vez, pero Satanás nos lo impidió.
NCG C02 18 y pretendimos ir, al menos yo, Pablo, una y otra vez; pero Satanás nos lo estorbó.
NVR C02 18 Por eso quisimos ir a veros; al menos yo, Pablo, lo intenté una y otra vez, pero Satanás nos lo impidió.
NZN C02 18 Por eso quisimos ir a ustedes (yo Shaúl, una y otra vez), pero el Satán nos lo impidió.
RV6 C02 18 por lo cual quisimos ir a vosotros, yo Pablo ciertamente una y otra vez; pero Satanás nos estorbó.
STR C02 18 Por eso quisimos ir a vosotros una y otra vez, en particular yo, Pablo, pero nos atajó Satanás.
VTN C02 18 Por eso quisimos ir hasta allí; yo mismo, Pablo, lo intenté varias veces, pero Satanás me lo impidió.
CEE C02 19 Al fin y al cabo, ¿quién, sino vosotros, puede ser nuestra esperanza, nuestra alegría y nuestra honrosa corona ante nuestro Señor cuando venga?
NCG C02 19 ¿Cuál ha de ser nuestra esperanza, nuestro gozo, nuestra corona de gloria ante nuestro Señor Jesucristo a su venida? ¿No sois vosotros?
NVR C02 19 Pues ¿quién sino vosotros será nuestra esperanza, nuestro gozo, nuestra corona de gloria ante nuestro Señor Jesús el día de su venida?
NZN C02 19 Porque, ¿cuál es nuestra esperanza, gozo o corona de orgullo delante del Maestro Yahoshúa el Mashíaj en su venida? ¿Acaso no lo son ustedes?
RV6 C02 19 Porque ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de que me gloríe? ¿No lo sois vosotros, delante de nuestro Señor Jesucristo, en su venida?
STR C02 19 Pues ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de gloria delante de nuestro Señor Jesucristo en su Parusía? ¿No lo sois vosotros?
VTN C02 19 ¿Quién sino ustedes, son nuestra esperanza, nuestro gozo y la corona de la que estaremos orgullosos delante de nuestro Señor Jesús, el Día de su Venida?
CEE C02 20 Sí, vosotros sois nuestra gloria y alegría.
NCG C02 20 Cierto, vosotros sois nuestra gloria y nuestro gozo.
NVR C02 20 Sí, verdaderamente sois nuestra gloria y nuestro gozo.
NZN C02 20 En efecto, ustedes son nuestra gloria y gozo.
RV6 C02 20 Vosotros sois nuestra gloria y gozo.
STR C02 20 Sí, vosotros sois nuestra gloria y nuestro gozo.
VTN C02 20 ¡Sí, ustedes son nuestra gloria y nuestro gozo!
CEE C03 01 Por eso, no pudiendo aguantar más, preferimos quedarnos solos en Atenas
NCG C03 01 Por eso, no pudiendo sufrir más, preferimos quedarnos solos en Atenas,
NVR C03 01 Por esta razón, incapaces de aguantar más, preferimos quedarnos solos en Atenas
NZN C03 01 Por eso, como no pudimos soportarlo más, nos pareció bien quedarnos solos en Atenas,
RV6 C03 01 Por lo cual, no pudiendo soportarlo más, acordamos quedarnos solos en Atenas,
STR C03 01 Por esto, no pudiendo ya soportarlo más, nos pareció bien quedarnos solos en Atenas,
VTN C03 01 Por eso, no pudiendo soportar más, resolvimos quedarnos en Atenas
CEE C03 02 y enviamos a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios en el Evangelio de Cristo, para afianzaros y alentaros en vuestra fe,
NCG C03 02 y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y ministro de Dios en el Evangelio de Cristo, para confirmaros y exhortaros en vuestra fe,
NVR C03 02 y os enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el Evangelio de Cristo, para confirmaros y animaros en vuestra fe,
NZN C03 02 y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Elohim en la Buena Noticia del Mashíaj, para afirmarlos y animarlos a ustedes en su fe;
RV6 C03 02 y enviamos a Timoteo nuestro hermano, servidor de Dios y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, para confirmaros y exhortaros respecto a vuestra fe,
STR C03 02 y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y ministro de Dios en el Evangelio de Cristo, con el fin de fortaleceros y exhortaros en provecho de vuestra fe,
VTN C03 02 y enviarles a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios en el anuncio de la Buena Noticia de Cristo. Lo hicimos para afianzarlos y confortarlos en la fe,
CEE C03 03 de modo que ninguno titubease en las dificultades presentes; pues sabéis bien que esa es nuestra condición.
NCG C03 03 a fin de que nadie se inquiete por estas tribulaciones. Bien sabéis que para eso estamos,
NVR C03 03 para que nadie flaquee en esas tribulaciones. Bien sabéis que eso es lo que nos espera;
NZN C03 03 para que nadie vacile en medio de las tribulaciones presentes; porque ustedes mismos saben que para esto nos han puesto.
RV6 C03 03 a fin de que nadie se inquiete por estas tribulaciones; porque vosotros mismos sabéis que para esto estamos puestos.
STR C03 03 para que nadie se conturbase en medio de estas tribulaciones. Pues vosotros mismos sabéis que para esto hemos sido puestos.
VTN C03 03 de manera que nadie se deje perturbar por estas tribulaciones. Ustedes saben que estamos para eso.
CEE C03 04 Cuando estábamos con vosotros, os decíamos ya que nos esperaban dificultades, y sabéis que así ocurrió.
NCG C03 04 pues ya estando entre vosotros os previnimos, que habíamos de ser atribulados, como sucedió, bien lo sabéis.
NVR C03 04 pues ya cuando estábamos entre vosotros os predecíamos que íbamos a sufrir tribulaciones, como sabéis que ha sucedido.
NZN C03 04 Porque cuando aún estábamos con ustedes, les predecíamos que habríamos de sufrir tribulaciones. Y así ha sucedido, como bien lo saben ustedes.
RV6 C03 04 Porque también estando con vosotros, os predecíamos que íbamos a pasar tribulaciones, como ha acontecido y sabéis.
STR C03 04 Porque ya cuando estábamos con vosotros, os preveníamos que hemos de padecer tribulación, como realmente sucedió; bien lo sabéis.
VTN C03 04 Cuando todavía estábamos con ustedes les advertimos que íbamos a tener dificultades, y así sucedió, como ustedes pudieron comprobarlo.
CEE C03 05 Por ello, no pudiendo aguantar más, lo envié para que se informara de cómo andaba vuestra fe, pues temía que os hubiera tentado el tentador y que nuestro trabajo hubiera resultado inútil.
NCG C03 05 Por esto, no pudiendo sufrir ya más, he mandado a saber de vuestro estado en la fe, no fuera que el tentador os hubiera tentado y se hiciese vana nuestra labor.
NVR C03 05 Y por eso yo, incapaz de aguantar más, le envié para informarme de vuestra fe, preocupado por si os hubiera seducido el tentador y nuestro trabajo hubiera resultado infecundo.
NZN C03 05 Por esta razón, como yo tampoco pude soportarlo más, lo envié para informarme de la fe de ustedes, no sea que los haya tentado el Tentador y que nuestro gran esfuerzo haya sido en vano.
RV6 C03 05 Por lo cual también yo, no pudiendo soportar más, envié para informarme de vuestra fe, no sea que os hubiese tentado el tentador, y que nuestro trabajo resultase en vano.
STR C03 05 Así que también yo, no pudiendo más, envié para informarme de vuestra fe, no fuera que os hubiese tentado el tentador y nuestro trabajo resultase sin fruto.
VTN C03 05 Por eso, no pudiendo soportar más, les envié a Timoteo para que me informara acerca de la fe de ustedes, temiendo que el Tentador los hubiera puesto a prueba y todo nuestro trabajo hubiera resultado estéril.
CEE C03 06 Ahora Timoteo acaba de llegar de ahí y nos ha traído buenas noticias de vuestra fe y vuestro amor, añadiendo que seguís manteniendo siempre buen recuerdo de nosotros y que tenéis tantas ganas de vernos como nosotros de veros a vosotros.
NCG C03 06 Ahora, con la llegada de Timoteo a nosotros y con las buenas noticias que nos ha traído de vuestra fe y caridad y de la buena memoria que siempre tenéis de nosotros, deseando vernos lo mismo que yo a vosotros,
NVR C03 06 Pero ahora Timoteo, que acaba de regresar de ahí, nos ha traído buenas noticias de vuestra fe y de vuestra caridad, de que guardáis siempre buen recuerdo de nosotros y deseáis vernos, como también nos sucede a nosotros.
NZN C03 06 Pero ahora Timoteo ha vuelto de ustedes a nosotros y nos ha dado buenas noticias de su fe y de su amor, y de que siempre tienen buenos recuerdos de nosotros, deseando vernos, tal como nosotros también a ustedes.
RV6 C03 06 Pero cuando Timoteo volvió de vosotros a nosotros, y nos dio buenas noticias de vuestra fe y amor, y que siempre nos recordáis con cariño, deseando vernos, como también nosotros a vosotros,
STR C03 06 Mas ahora, después de la llegada de Timoteo, que regresó de vosotros, y nos trajo buenas noticias de vuestra fe y caridad, y cómo conserváis siempre buena memoria de nosotros, deseosos de vernos, así como nosotros también a vosotros,
VTN C03 06 Pero ahora Timoteo acaba de regresar de allí con buenas noticias sobre la fe y el amor de ustedes, y él nos cuenta cómo nos recuerdan siempre con cariño y tienen el mismo deseo que nosotros de volver a vernos.
CEE C03 07 Por eso, hermanos, nos hemos sentido animados por vuestra fe en medio de todos nuestros aprietos y luchas.
NCG C03 07 hemos recibido gran consuelo por vuestras fe en medio de todas nuestras necesidades y tribulaciones.
NVR C03 07 Por eso hemos recibido de vuestra parte, hermanos, gracias a vuestra fe, un gran consuelo en medio de todas nuestras adversidades y tribulaciones:
NZN C03 07 Por eso ustedes nos han animado, hermanos, por medio de su fe, en toda nuestra necesidad y aflicción.
RV6 C03 07 por ello, hermanos, en medio de toda nuestra necesidad y aflicción fuimos consolados de vosotros por medio de vuestra fe;
STR C03 07 por eso, en medio de todo nuestro aprieto y tribulación, nos hemos consolado, hermanos, en cuanto a vosotros, por causa de vuestra fe.
VTN C03 07 Por eso, hermanos, a pesar de las angustias y contrariedades, nos sentimos reconfortados por ustedes, al comprobar su fe.
CEE C03 08 Ahora sí que vivimos, sabiendo que os mantenéis fieles al Señor.
NCG C03 08 Ahora ya vivimos, sabiendo que estáis firmes en el Señor.
NVR C03 08 ahora sí vivimos, ya que permanecéis firmes en el Señor.
NZN C03 08 Porque ahora vivimos, si efectivamente están firmes en el Maestro.
RV6 C03 08 porque ahora vivimos, si vosotros estáis firmes en el Señor.
STR C03 08 Ahora sí que vivimos si vosotros estáis firmes en el Señor.
VTN C03 08 Sí, ahora volveremos a vivir, sabiendo que ustedes permanecen firmes en el Señor.
CEE C03 09 ¿Cómo podremos dar gracias a Dios por vosotros, por tanta alegría como gozamos delante de Dios por causa vuestra?
NCG C03 09 Pues ¿qué gracias daremos a Dios en retorno de todo este gozo que por vosotros disfrutamos ante nuestro Dios,
NVR C03 09 ¿Y cómo podremos dar gracias suficientes a Dios por toda la alegría que nos proporcionáis y con la que nos gozamos por vosotros ante nuestro Dios?
NZN C03 09 Por lo cual, ¿qué acción de gracias podremos darle a Elohim con respecto a ustedes en recompensa por todo el gozo con que nos regocijamos por causa de ustedes delante de nuestro Elohim?
RV6 C03 09 Por lo cual, ¿qué acción de gracias podremos dar a Dios por vosotros, por todo el gozo con que nos gozamos a causa de vosotros delante de nuestro Dios,
STR C03 09 Pues ¿qué gracias podemos dar a Dios por vosotros en retorno de todo el gozo con que nos regocijamos por causa vuestra ante nuestro Dios,
VTN C03 09 ¿Cómo podremos dar gracias a Dios por ustedes, por todo el gozo que nos hacen sentir en la presencia de nuestro Dios?
CEE C03 10 Noche y día pedimos insistentemente veros cara a cara y completar lo que falta a vuestra fe.
NCG C03 10 orando noche y día con la mayor instancia por ver vuestro rostro y completar lo que falta a vuestra fe?
NVR C03 10 Le rogamos noche y día, sin cesar, que podamos veros y completar lo que falta a vuestra fe.
NZN C03 10 De día y de noche imploramos con mucha instancia, para verlos personalmente y completar lo que le falte a su fe.
RV6 C03 10 orando de noche y de día con gran insistencia, para que veamos vuestro rostro, y completemos lo que falte a vuestra fe?
STR C03 10 rogando noche y día con la mayor instancia por ver vuestro rostro y completar lo que falta a vuestra fe?
VTN C03 10 Día y noche, le pedimos con insistencia que podamos verlos de nuevo personalmente, para completar lo que todavía falta a su fe.
CEE C03 11 Que Dios nuestro Padre y nuestro Señor Jesús nos allanen el camino para ir a vosotros.
NCG C03 11 Que el mismo Dios y Padre nuestro y nuestro Señor Jesucristo enderece nuestro camino hacia vosotros,
NVR C03 11 Que Dios mismo, nuestro Padre, y nuestro Señor Jesús, dirija nuestro camino para poder veros;
NZN C03 11 ¡Que el mismo Elohim y Padre nuestro, con nuestro Maestro Yahoshúa, nos abra camino hacia ustedes!
RV6 C03 11 Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesucristo, dirija nuestro camino a vosotros.
STR C03 11 El mismo Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús dirijan nuestro camino hacia vosotros.
VTN C03 11 Que el mismo Dios, nuestro Padre, y nuestro Señor Jesucristo, nos allanen el camino para ir allí.
CEE C03 12 En cuanto a vosotros, que el Señor os colme y os haga rebosar de amor mutuo y de amor a todos, lo mismo que nosotros os amamos a vosotros;
NCG C03 12 y os acreciente y haga abundar en caridad de unos con otros y con todos, lo mismo que la sentimos nosotros por vosotros,
NVR C03 12 y que el Señor os colme y os haga rebosar en la caridad de unos con otros y en la caridad hacia todos, como es la nuestra hacia vosotros,
NZN C03 12 Que YHWH los multiplique y los haga abundar en amor unos para con otros y para con todos, tal como nosotros para con ustedes;
RV6 C03 12 Y el Señor os haga crecer y abundar en amor unos para con otros y para con todos, como también lo hacemos nosotros para con vosotros,
STR C03 12 Y haga el Señor que crezcáis y abundéis en el amor de unos con otros, y con todos, tal cual es el nuestro para con vosotros;
VTN C03 12 Que el Señor los haga crecer cada vez más en el amor mutuo y hacia todos los demás, semejante al que nosotros tenemos por ustedes.
CEE C03 13 y que afiance así vuestros corazones, de modo que os presentéis ante Dios, nuestro Padre, santos e irreprochables en la venida de nuestro Señor Jesús con todos sus santos.
NCG C03 13 a fin de fortalecer vuestros corazones y haceros irreprensibles en la santidad ante Dios, Padre nuestro, en la venida de nuestro Señor Jesús con todos sus santos.
NVR C03 13 para que se confirmen vuestros corazones en una santidad sin tacha ante Dios, nuestro Padre, el día de la venida de nuestro Señor Jesús con todos sus santos. Amén.
NZN C03 13 para confirmar sus corazones irreprensibles en santidad delante de YHWH nuestro Padre, en la venida de nuestro Maestro Yahoshúa con todos sus santos.
RV6 C03 13 para que sean afirmados vuestros corazones, irreprensibles en santidad delante de Dios nuestro Padre, en la venida de nuestro Señor Jesucristo con todos sus santos.
STR C03 13 a fin de confirmar irreprensibles vuestros corazones en santidad, delante de Dios y Padre nuestro, en la Parusía de nuestro Señor Jesús con todos sus santos.
VTN C03 13 Que él fortalezca sus corazones en la santidad y los haga irreprochables delante de Dios, nuestro Padre, el día de la Venida del Señor Jesús con todos sus santos.
CEE C04 01 Por lo demás, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Señor Jesús: ya habéis aprendido de nosotros cómo comportarse para agradar a Dios; pues comportaos así y seguid adelante.
NCG C04 01 Por lo demás, hermanos, os rogamos y amonestamos en el Señor Jesús que andéis, según lo que de nosotros habéis recibido acerca del modo en que habéis de andar y agradar a Dios, como andáis ya, para adelantar cada vez más.
NVR C04 01 Por lo demás, hermanos, os rogamos y os exhortamos en el Señor Jesús a que, conforme aprendisteis de nosotros sobre el modo de comportaros y de agradar al Señor, y tal como ya estáis haciendo, progreséis cada vez más.
NZN C04 01 Finalmente, hermanos, les rogamos y exhortamos en el Maestro Yahoshúa que según aprendieron de nosotros en cuanto a cómo les conviene andar y agradar a Elohim, tal como están andando, así sigan progresando cada vez más.
RV6 C04 01 Por lo demás, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Señor Jesús, que de la manera que aprendisteis de nosotros cómo os conviene conduciros y agradar a Dios, así abundéis más y más.
STR C04 01 Por lo demás, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Señor Jesús, que según aprendisteis de nosotros el modo en que habéis de andar y agradar a Dios —como andáis ya— así abundéis en ello más y más.
VTN C04 01 Por lo demás, hermanos, los rogamos y les exhortamos en el Señor Jesús, que vivan conforme a lo que han aprendido de nosotros sobre la manera de comportarse para agradar a Dios. De hecho, ustedes ya viven así: hagan mayores progresos todavía.
CEE C04 02 Pues ya conocéis las instrucciones que os dimos, en nombre del Señor Jesús.
NCG C04 02 Bien sabéis, los preceptos que os hemos dado en nombre del Señor Jesús.
NVR C04 02 Pues conocéis los preceptos que os dimos de parte del Señor Jesús.
NZN C04 02 Ya saben cuáles son las instrucciones que les dimos de parte del Maestro Yahoshúa.
RV6 C04 02 Porque ya sabéis qué instrucciones os dimos por el Señor Jesús;
STR C04 02 Pues sabéis qué preceptos os hemos dado en nombre del Señor Jesús.
VTN C04 02 Ya conocen las instrucciones que les he dado en nombre del Señor Jesús.
CEE C04 03 Esta es la voluntad de Dios: vuestra santificación, que os apartéis de la impureza,
NCG C04 03 Porque la voluntad de Dios es vuestra santificación: que os abstengáis de la fornicación;
NVR C04 03 "Porque ésta es la voluntad de Dios: vuestra santificación; que os abstengáis de la fornicación: "
NZN C04 03 Porque ésta es la voluntad de Elohim: que se santifi-quen, que se aparten de fornicación;
RV6 C04 03 pues la voluntad de Dios es vuestra santificación; que os apartéis de fornicación;
STR C04 03 Porque ésta es la voluntad de Dios: vuestra santificación; que os abstengáis de la fornicación;
VTN C04 03 La voluntad de Dios es que sean santos, que se abstengan del pecado carnal,
CEE C04 04 que cada uno de vosotros trate su cuerpo con santidad y respeto,
NCG C04 04 que cada uno sepa guardar su cuerpo en santidad y honor,
NVR C04 04 que cada uno sepa guardar su propio cuerpo santamente y con honor,
NZN C04 04 que cada uno de ustedes sepa controlar su propio cuerpo en santificación y honor,
RV6 C04 04 que cada uno de vosotros sepa tener su propia esposa en santidad y honor;
STR C04 04 que cada uno de vosotros sepa poseer su propia mujer en santificación y honra,
VTN C04 04 que cada uno sepa usar de su cuerpo con santidad y respeto,
CEE C04 05 no dominado por la pasión, como hacen los gentiles que no conocen a Dios.
NCG C04 05 no con afecto libidinoso, como los gentiles, que no conocen a Dios;
NVR C04 05 sin dejarse dominar por la concupiscencia, como los gentiles, que no conocen a Dios.
NZN C04 05 no con bajas pasiones, como los gentiles que no conocen a Elohim;
RV6 C04 05 no en pasión de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios;
STR C04 05 no con pasión de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios;
VTN C04 05 sin dejarse llevar de la pasión desenfrenada, como hacen los paganos que no conocen a Dios.
CEE C04 06 Y que en este asunto nadie pase por encima de su hermano ni se aproveche con engaño, porque el Señor venga todo esto, como ya os dijimos y os aseguramos:
NCG C04 06 que nadie se atreva a extralimitarse, engañando en esta materia a su hermano, porque vengador en todo esto es el Señor, como antes os lo dijimos y atestiguamos;
NVR C04 06 En este asunto, que nadie abuse ni engañe a su hermano, pues el Señor toma venganza de todas estas cosas, como ya os advertimos y aseguramos;
NZN C04 06 y que en este asunto nadie atropelle ni engañe a su hermano; porque YHWH es el que toma venganza en todas estas cosas, como ya les hemos dicho y advertido.
RV6 C04 06 que ninguno agravie ni engañe en nada a su hermano; porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y testificado.
STR C04 06 que nadie engañe ni explote a su hermano en los negocios, porque el Señor es vengador de todas estas cosas, como también os dijimos antes y atestiguamos;
VTN C04 06 Que nadie se atreva a perjudicar ni a dañar en esto a su hermano, porque el Señor hará justicia por todas estas cosas, como ya se lo hemos dicho y atestiguado.
CEE C04 07 Dios no nos ha llamado a una vida impura, sino santa.
NCG C04 07 que no nos llamó Dios a la impureza, sino a la santidad.
NVR C04 07 porque Dios no nos llamó a la impureza, sino a la santidad.
NZN C04 07 Porque Elohim no nos ha llamado a la impureza, sino a la santificación.
RV6 C04 07 Pues no nos ha llamado Dios a inmundicia, sino a santificación.
STR C04 07 porque no nos ha llamado Dios a vivir para impureza, sino en santidad.
VTN C04 07 Dios, en efecto, no nos llamó a la impureza, sino a la santidad.
CEE C04 08 Por tanto, quien esto desprecia, no desprecia a un hombre, sino a Dios, que os ha dado su Espíritu Santo.
NCG C04 08 Por tanto, quien estos preceptos desprecia no desprecia al hombre, sino a Dios, que os dio su Espíritu Santo.
NVR C04 08 Por tanto, el que menosprecia esto no menosprecia a un hombre, sino a Dios, que además os concede el don del Espíritu Santo.
NZN C04 08 Por lo tanto, el que rechaza esto no rechaza a un hombre, sino al Elohim que les da su espíritu de santidad.
RV6 C04 08 Así que, el que desecha esto, no desecha a hombre, sino a Dios, que también nos dio su Espíritu Santo.
STR C04 08 Así pues el que esto rechaza, no rechaza a un hombre, sino a Dios, que también os da su santo Espíritu.
VTN C04 08 Por eso, el que desprecia estas normas, no desprecia a un hombre, sino a Dios, a ese Dios que les ha dado su Espíritu Santo.
CEE C04 09 Acerca del amor fraterno, no hace falta que os escriba, porque Dios mismo os ha enseñado a amaros los unos a los otros;
NCG C04 09 Tocante a la caridad no necesitamos escribiros, porque de Dios habéis sido enseñados cómo habéis de amaros unos a otros
NVR C04 09 En cuanto al amor fraterno, no tenéis necesidad de que os escriba, pues vosotros mismos habéis sido instruidos por Dios para que os améis los unos a los otros,
NZN C04 09 En cuanto al amor fraternal, no necesitan que les escriba, porque Elohim mismo les ha enseñado que se amen unos a otros.
RV6 C04 09 Pero acerca del amor fraternal no tenéis necesidad de que os escriba, porque vosotros mismos habéis aprendido de Dios que os améis unos a otros;
STR C04 09 En cuanto al amor fraternal, no tenéis necesidad de que os escriba, puesto que vosotros mismos habéis sido enseñados por Dios a amaros mutuamente.
VTN C04 09 Acerca del amor fraterno, no es necesario que les escriba, porque Dios mismo les ha enseñado a amarse los unos a los otros,
CEE C04 10 y así lo hacéis con todos los hermanos de Macedonia. Sin embargo os exhortamos, hermanos, a seguir progresando:
NCG C04 10 y practicáis esta caridad con todos los hermanos que hay en toda la Macedonia. Todavía os exhortamos, hermanos, a progresar más,
NVR C04 10 y, en efecto, así lo estáis poniendo por obra con todos los hermanos en toda Macedonia. Pero os encarecemos, hermanos, a que progreséis más
NZN C04 10 De hecho, lo están haciendo con todos los hermanos por toda Macedonia; pero les exhortamos, hermanos, a que sigan progresando aún más.
RV6 C04 10 y también lo hacéis así con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Pero os rogamos, hermanos, que abundéis en ello más y más;
STR C04 10 Pues en realidad eso practicáis para con todos los hermanos que viven en toda la Macedonia. Os rogamos, hermanos, que lo hagáis más y más,
VTN C04 10 y así lo están haciendo con todos los hermanos de Macedonia. Pero yo los exhorto, hermanos, a hacer mayores progresos todavía.
CEE C04 11 esforzaos por vivir con tranquilidad, ocupándoos de vuestros asuntos y trabajando con vuestras propias manos, como os lo tenemos mandado,
NCG C04 11 y a que os esforcéis por llevar una vida quieta, laboriosa en vuestros negocios y trabajando con vuestras manos como os lo hemos recomendado,
NVR C04 11 y a que os esmeréis en vivir con serenidad, ocupándoos de vuestros asuntos y trabajando con vuestras manos, como os lo ordenamos,
NZN C04 11 Tengan por aspiración vivir en tranquilidad, ocuparse en sus propios asuntos y trabajar con sus propias manos, como les hemos mandado;
RV6 C04 11 y que procuréis tener tranquilidad, y ocuparos en vuestros negocios, y trabajar con vuestras manos de la manera que os hemos mandado,
STR C04 11 y que ambicionéis la tranquilidad, ocupándoos de lo vuestro y trabajando con vuestras manos, según os lo hemos recomendado,
VTN C04 11 Que sea cuestión de honor para ustedes vivir en paz, cumpliendo cada uno sus obligaciones y trabajando con sus manos, de acuerdo con mis directivas.
CEE C04 12 para que os comportéis honestamente con los no cristianos y no tengáis necesidad de nadie.
NCG C04 12 a fin de que viváis honradamente a los ojos de los extraños y no padezcáis necesidad.
NVR C04 12 de modo que os comportéis honradamente ante los de fuera y no necesitéis de nadie.
NZN C04 12 para que se conduzcan honestamente con los de afuera y que no tengan necesidad de nada.
RV6 C04 12 a fin de que os conduzcáis honradamente para con los de afuera, y no tengáis necesidad de nada.
STR C04 12 a fin de que os comportéis decorosamente ante los de afuera, y no tengáis necesidad de nadie.
VTN C04 12 Así llevarán una vida digna a la vista de los paganos y no les faltará nada.
CEE C04 13 Hermanos, no queremos que ignoréis la suerte de los difuntos para que no os aflijáis como los que no tienen esperanza.
NCG C04 13 No queremos, hermanos, que ignoréis lo tocante a la suerte de los que duermen, para que no os aflijáis como los demás que carecen de esperanza.
NVR C04 13 No queremos, hermanos, que ignoréis lo que se refiere a los que han muerto, para que no os entristezcáis como esos otros que no tienen esperanza.
NZN C04 13 Tampoco queremos, hermanos, que ignoren acerca de los que duermen, para que no se entristezcan como los demás que no tienen esperanza.
RV6 C04 13 Tampoco queremos, hermanos, que ignoréis acerca de los que duermen, para que no os entristezcáis como los otros que no tienen esperanza.
STR C04 13 No queremos, hermanos, que estéis en ignorancia acerca de los que duermen, para que no os contristéis como los demás, que no tienen esperanza.
VTN C04 13 No queremos, hermanos, que vivan en la ignorancia acerca de los que ya han muerto, para que no estén tristes como los otros, que no tienen esperanza.
CEE C04 14 Pues si creemos que Jesús murió y resucitó, de igual modo Dios llevará con él, por medio de Jesús, a los que han muerto.
NCG C04 14 Pues si creemos que Jesús murió y resucitó, así también Dios por Jesús tomará consigo a los que durmieron en Él.
NVR C04 14 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, de igual manera también Dios, por medio de Jesús, reunirá con Él a los que murieron.
NZN C04 14 Porque si creemos que Yahoshúa murió y resucitó, de la misma manera, por medio de Yahoshúa, Elohim levantará con él a los que han dormido.
RV6 C04 14 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con Jesús a los que durmieron en él.
STR C04 14 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también (creemos que) Dios llevará con Jesús a los que durmieron en Él.
VTN C04 14 Porque nosotros creemos que Jesús murió y resucitó: de la misma manera, Dios llevará con Jesús a los que murieron con él.
CEE C04 15 Esto es lo que os decimos apoyados en la palabra del Señor: nosotros, los que quedemos hasta la venida del Señor, no precederemos a los que hayan muerto;
NCG C04 15 Esto os decimos como palabra del Señor: que nosotros, los vivos, los que quedamos para la venida del Señor, no nos anticiparemos a los que se durmieron;
NVR C04 15 Así pues, como palabra del Señor, os transmitimos lo siguiente: nosotros, los que vivamos, los que quedemos hasta la venida del Señor, no nos anticiparemos a los que hayan muerto;
NZN C04 15 Pues les decimos esto por palabra del Maestro: Nosotros los que vivimos y que hayamos permanecido hasta la venida del Maestro, de ninguna manera precederemos a los que ya durmieron.
RV6 C04 15 Por lo cual os decimos esto en palabra del Señor: que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron.
STR C04 15 Pues esto os decimos con palabras del Señor: que nosotros, los vivientes que quedemos hasta la Parusía del Señor, no nos adelantaremos a los que durmieron.
VTN C04 15 Queremos decirles algo, fundados en la Palabra del Señor: los que vivamos, los que quedemos cuando venga el Señor, no precederemos a los que hayan muerto.
CEE C04 16 pues el mismo Señor, a la voz del arcángel y al son de la trompeta divina, descenderá del cielo, y los muertos en Cristo resucitarán en primer lugar;
NCG C04 16 pues el mismo Señor, a una orden, a la voz del arcángel, al sonido de la trompeta de Dios, descenderá del cielo, y los muertos en Cristo resucitarán primero;
NVR C04 16 porque, cuando la voz del arcángel y la trompeta de Dios den la señal, el Señor mismo descenderá del cielo, y resucitarán en primer lugar los que murieron en Cristo;
NZN C04 16 Porque el Maestro mismo descenderá del cielo con aclamación, con voz de príncipe de los mensajeros, y con trompeta poderosa; y los muertos en el Mashíaj resucitarán primero.
RV6 C04 16 Porque el Señor mismo con voz de mando, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero.
STR C04 16 Porque el mismo Señor, dada la señal, descenderá del cielo, a la voz del arcángel y al son de la trompeta de Dios, y los muertos en Cristo resucitaran primero.
VTN C04 16 Porque a la señal dada por la voz del Arcángel y al toque de la trompeta de Dios, el mismo Señor descenderá del cielo. Entonces, primero resucitarán los que murieron en Cristo.
CEE C04 17 después nosotros, los que vivamos, los que quedemos, seremos llevados con ellos entre nubes al encuentro del Señor, por los aires. Y así estaremos siempre con el Señor.
NCG C04 17 después nosotros, los vivos, los que quedamos, junto con ellos, seremos arrebatados en las nubes, al encuentro del Señor en los aires,
NVR C04 17 después, nosotros, los que vivamos, los que quedemos, seremos arrebatados a las nubes junto con ellos al encuentro del Señor en los aires, de modo que, en adelante estemos siempre con el Señor.
NZN C04 17 Luego nosotros, los que vivimos y hayamos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes, para salir al encuentro del Maestro en el aire; y así, siempre estaremos con el Maestro.
RV6 C04 17 Luego nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.
STR C04 17 Después, nosotros los vivientes que quedemos, seremos arrebatados juntamente con ellos en nubes hacia el aire al encuentro del Señor; y así estaremos siempre con el Señor.
VTN C04 17 Después nosotros, los que aún vivamos, los que quedemos, serenos llevados con ellos al cielo, sobre las nubes, al encuentro de Cristo, y así permaneceremos con el Señor para siempre.
CEE C04 18 Consolaos, pues, mutuamente con estas palabras.
NCG C04 18 y así estaremos siempre con el Señor. Consolaos, pues, mutuamente con estas palabras.
NVR C04 18 Por tanto, animaos mutuamente con estas palabras.
NZN C04 18 Por lo tanto, consuélense unos a otros con estas palabras.
RV6 C04 18 Por tanto, alentaos los unos a los otros con estas palabras.
STR C04 18 Consolaos mutuamente con estas palabras.
VTN C04 18 Consuélense mutuamente con estos pensamientos.
CEE C05 01 En lo referente al tiempo y a las circunstancias no necesitáis que os escriba,
NCG C05 01 Cuanto al tiempo y a las circunstancias, no hay, hermanos, por qué escribir.
NVR C05 01 Sobre el tiempo y el momento, hermanos, no necesitáis que os escriba,
NZN C05 01 Pero acerca de los tiempos y de las circunstancias, hermanos, no necesitan que les escriba.
RV6 C05 01 Pero acerca de los tiempos y de las ocasiones, no tenéis necesidad, hermanos, de que yo os escriba.
STR C05 01 Por lo que toca a los tiempos y a las circunstancias, hermanos, no tenéis necesidad de que se os escriba.
VTN C05 01 Hermanos, en cuanto al tiempo y al momento, no es necesario que les escriba.
CEE C05 02 pues vosotros sabéis perfectamente que el Día del Señor llegará como un ladrón en la noche.
NCG C05 02 Sabéis bien que el día del Señor llegará como el ladrón en la noche.
NVR C05 02 porque vosotros mismos sabéis muy bien que el día del Señor vendrá como un ladrón en la noche.
NZN C05 02 Porque ustedes mismos saben perfectamente bien que el día de YHWH vendrá como ladrón de noche.
RV6 C05 02 Porque vosotros sabéis perfectamente que el día del Señor vendrá así como ladrón en la noche;
STR C05 02 Vosotros mismos sabéis perfectamente que como ladrón de noche, así viene el día del Señor.
VTN C05 02 Ustedes saben perfectamente que el Día del Señor vendrá como un ladrón en plena noche.
CEE C05 03 Cuando estén diciendo: «paz y seguridad», entonces, de improviso, les sobrevendrá la ruina, como los dolores de parto a la que está encinta, y no podrán escapar.
NCG C05 03 Cuando se dicen: "Paz y seguridad", entonces, de improviso, les sobrevendrá la ruina, como los dolores del parto a la preñada, y no escaparán.
NVR C05 03 Así pues, cuando clamen: «Paz y seguridad», entonces, de repente, se precipitará sobre ellos la ruina –como los dolores de parto de la que está encinta–, sin que puedan escapar.
NZN C05 03 Cuando digan: “Paz y seguridad”, entonces vendrá la destrucción de repente sobre ellos, como vienen los dolores sobre la mujer que da a luz; y de ninguna manera escaparán.
RV6 C05 03 que cuando digan: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción repentina, como los dolores a la mujer encinta, y no escaparán.
STR C05 03 Cuando digan: “Paz y seguridad”, entonces vendrá sobre ellos de repente la ruina, como los dolores del parto a la que está encinta; y no escaparán.
VTN C05 03 Cuando la gente afirme que hay paz y seguridad, la destrucción caerá sobre ellos repentinamente, como los dolores de parto sobre una mujer embarazada, y nadie podrá escapar.
CEE C05 04 Pero vosotros, hermanos, no vivís en tinieblas, de forma que ese día os sorprenda como un ladrón;
NCG C05 04 Cuanto a vosotros, hermanos, no viváis en tinieblas, para que ese día no os sorprenda como ladrón;
NVR C05 04 Pero vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, de modo que ese día os sorprenda como un ladrón;
NZN C05 04 Pero ustedes, hermanos, no están en tinieblas, como para que aquel día los sorprenda como un ladrón.
RV6 C05 04 Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sorprenda como ladrón.
STR C05 04 Mas vosotros, hermanos, no vivís en tinieblas, para que aquel día os sorprenda como ladrón,
VTN C05 04 Pero ustedes, hermanos, no viven en las tinieblas para que ese Día los sorprenda como un ladrón:
CEE C05 05 porque todos sois hijos de la luz e hijos del día; no somos de la noche ni de las tinieblas.
NCG C05 05 porque todos sois hijos de la luz e hijos del día; no lo sois de la noche ni de las tinieblas.
NVR C05 05 pues todos vosotros sois hijos de la luz e hijos del día. Nosotros no somos de la noche ni de las tinieblas.
NZN C05 05 Todos ustedes son hijos de luz e hijos del día. No somos hijos de la noche ni de las tinieblas.
RV6 C05 05 Porque todos vosotros sois hijos de luz e hijos del día; no somos de la noche ni de las tinieblas.
STR C05 05 siendo todos vosotros hijos de la luz e hijos del día. No somos de la noche ni de las tinieblas.
VTN C05 05 todos ustedes son hijos de la luz, hijos del día. Nosotros no pertenecemos a la noche ni a las tinieblas.
CEE C05 06 Así, pues, no nos entreguemos al sueño como los demás, sino estemos en vela y vivamos sobriamente.
NCG C05 06 Por consiguiente, no durmamos como los otros, sino que estemos vigilantes y vivamos sobriamente.
NVR C05 06 Por tanto, no durmamos como los demás, sino estemos en vela y mantengámonos sobrios.
NZN C05 06 Por tanto, no durmamos como los demás, sino estemos alerta y seamos moderados.
RV6 C05 06 Por tanto, no durmamos como los demás, sino velemos y seamos sobrios.
STR C05 06 Por lo tanto, no durmamos como los demás; antes, bien, velemos y seamos sobrios.
VTN C05 06 No nos durmamos, entonces, como hacen los otros: permanezcamos despiertos y seamos sobrios.
CEE C05 07 Los que duermen, de noche duermen; los que se emborrachan, de noche se emborrachan.
NCG C05 07 Los que duermen, de noche duermen, y los que se embriagan, de noche se embriagan.
NVR C05 07 Los que duermen, de noche duermen, y los que se embriagan, de noche se embriagan;
NZN C05 07 Porque los que duermen, de noche duermen; y los que se emborrachan, de noche se emborrachan.
RV6 C05 07 Pues los que duermen, de noche duermen, y los que se embriagan, de noche se embriagan.
STR C05 07 Pues los que duermen, duermen de noche; y los que se embriagan, de noche se embriagan.
VTN C05 07 Los que duermen lo hacen de noche, y también los que se emborrachan.
CEE C05 08 En cambio nosotros, que somos del día, vivamos sobriamente, revestidos con la coraza de la fe y del amor, y teniendo como casco la esperanza de la salvación.
NCG C05 08 Pero nosotros, hijos del día, seamos sobrios, revestidos de la coraza de la fe y de la caridad y del yelmo de la esperanza en la salvación.
NVR C05 08 pero nosotros, que somos del día, mantengámonos sobrios, estemos revestidos con la coraza de la fe y de la caridad, con el yelmo de la esperanza de salvación.
NZN C05 08 Pero nosotros que somos del día seamos sobrios, vestidos de la coraza de la fe y del amor, y con el casco de la esperanza de la salvación.
RV6 C05 08 Pero nosotros, que somos del día, seamos sobrios, habiéndonos vestido con la coraza de fe y de amor, y con la esperanza de salvación como yelmo.
STR C05 08 Nosotros, empero, que somos del día, seamos sobrios, vistiendo la coraza de fe y caridad y como yelmo la esperanza de salvación;
VTN C05 08 Nosotros, por el contrario, seamos sobrios, ya que pertenecemos al día: revistámonos con la coraza de la fe y del amor, y cubrámonos con el caso de la esperanza de la salvación.
CEE C05 09 Porque Dios no nos ha destinado al castigo, sino a obtener la salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo,
NCG C05 09 Que no nos destina Dios a la ira, sino a la adquisición de la salvación por nuestro Señor Jesucristo,
NVR C05 09 Porque Dios no nos ha destinado a la ira, sino a alcanzar la salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo,
NZN C05 09 Porque no nos ha puesto Elohim para ira, sino para alcanzar salvación por medio de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj,
RV6 C05 09 Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo,
STR C05 09 porque Dios no nos ha destinado para la ira, sino para adquirir la salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo,
VTN C05 09 Porque Dios no nos destinó para la ira, sino para adquirir la salvación por nuestro Señor Jesucristo,
CEE C05 10 que murió por nosotros para que, despiertos o dormidos, vivamos con él.
NCG C05 10 que murió por nosotros para que, ya velemos, ya durmamos, vivamos unidos a Él.
NVR C05 10 que murió por nosotros, para que, tanto si velamos como si dormimos, vivamos juntos con él.
NZN C05 10 quien murió por nosotros para que, ya sea que velemos o sea que durmamos, vivamos juntamente con él.
RV6 C05 10 quien murió por nosotros para que ya sea que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con él.
STR C05 10 el cual murió por nosotros, para que, ora velando, ora durmiendo, vivamos con Él.
VTN C05 10 que murió por nosotros, a fin de que, velando o durmiendo, vivamos unidos a él.
CEE C05 11 Por eso, animaos mutuamente y edificaos unos a otros, como ya lo hacéis.
NCG C05 11 Así, pues, consolaos mutuamente y edificaos unos a otros, como ya lo hacéis.
NVR C05 11 Por eso, animaos mutuamente y edificaos unos a otros, como ya lo hacéis.
NZN C05 11 Por lo cual, anímense unos a otros y edifíquense unos a otros, así como ya lo están haciendo.
RV6 C05 11 Por lo cual, animaos unos a otros, y edificaos unos a otros, así como lo hacéis.
STR C05 11 Por esto exhortaos unos a otros, y edificaos recíprocamente como ya lo hacéis.
VTN C05 11 Anímense, entonces, y estimúlense mutuamente, como ya lo están haciendo.
CEE C05 12 Os rogamos, hermanos, que apreciéis el esfuerzo de los que trabajan entre vosotros cuidando de vosotros por el Señor y amonestándoos.
NCG C05 12 Os rogarnos, hermanos, que acatéis a los que laboran con vosotros presidiéndoos en el Señor y amonestándoos,
NVR C05 12 Os rogamos, hermanos, que apreciéis a los que trabajan entre vosotros, os gobiernan en el Señor y os instruyen.
NZN C05 12 Les rogamos, hermanos, que reconozcan a los que entre ustedes trabajan, que los presiden en el Maestro y que les dan instrucción.
RV6 C05 12 Os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan;
STR C05 12 Os rogamos, hermanos, que tengáis consideración a los que trabajan en medio de vosotros, y os dirigen en el Señor y os amonestan;
VTN C05 12 Les rogamos, hermanos, que sean considerados con los que trabajan entre ustedes, es decir, con aquellos que los presiden en nombre del Señor y los aconsejan.
CEE C05 13 Mostradles toda estima y amor por su trabajo. Mantened la paz entre vosotros.
NCG C05 13 y que tengáis con ellos la mayor caridad por su labor, y que entre vosotros viváis en paz.
NVR C05 13 Tened con ellos las mejores muestras de afecto en consideración a su labor. Que haya paz entre vosotros.
NZN C05 13 Ténganlos en alta estima con amor a causa de su obra. Vivan en paz unos con otros.
RV6 C05 13 y que los tengáis en mucha estima y amor por causa de su obra. Tened paz entre vosotros.
STR C05 13 y que los estiméis muchísimo en caridad, a causa de su obra. Y entre vosotros mismos vivid en paz.
VTN C05 13 Estímenlos profundamente, y ámenlos a causa de sus desvelos. Vivan en paz unos con otros.
CEE C05 14 Os exhortamos, hermanos, a que amonestéis a los indisciplinados, animéis a los apocados, sostengáis a los débiles y seáis pacientes con todos.
NCG C05 14 También os rogamos, hermanos, que amonestéis a los revoltosos, alentéis a los pusilánimes, acojáis a los flacos y os mostréis longánimes con todos.
NVR C05 14 Os exhortamos también, hermanos, a que corrijáis a los indisciplinados, alentéis a los pusilánimes, sostengáis a los débiles y tengáis paciencia con todos.
NZN C05 14 Hermanos, también les exhortamos a que amonesten a los desordenados, a que alienten a los de poco ánimo, a que den apoyo a los débiles, y a que tengan paciencia con todos.
RV6 C05 14 También os rogamos, hermanos, que amonestéis a los ociosos, que alentéis a los de poco ánimo, que sostengáis a los débiles, que seáis pacientes para con todos.
STR C05 14 También os exhortamos, hermanos, a que amonestéis a los desordenados, que alentéis a los pusilánimes, que sostengáis a los débiles, y que seáis sufridos para con todos.
VTN C05 14 Los exhortamos también a que reprendan a los indisciplinados, animen a los tímidos, sostengan a los débiles, y sean pacientes con todos.
CEE C05 15 Mirad que nadie devuelva a otro mal por mal; esmeraos siempre en haceros el bien unos a otros y a todos.
NCG C05 15 Mirad que ninguno vuelva a nadie mal por mal, sino que en todo tiempo os hagáis el bien unos a otros y a todos.
NVR C05 15 Estad atentos para que nadie devuelva mal por mal; al contrario, procurad siempre el bien mutuo y el de todos.
NZN C05 15 Miren que nadie devuelva a otro mal por mal; en cambio, procuren siempre lo bueno los unos para los otros y para con todos.
RV6 C05 15 Mirad que ninguno pague a otro mal por mal; antes seguid siempre lo bueno unos para con otros, y para con todos.
STR C05 15 Ved que nadie vuelva al otro mal por mal; antes bien, seguid haciendo en todo tiempo lo bueno el uno para con el otro y para con todos.
VTN C05 15 Procuren que nadie devuelve mal por mal. Por el contrario, esfuércense por hacer siempre el bien entre ustedes y con todo el mundo.
CEE C05 16 Estad siempre alegres.
NCG C05 16 Estad siempre gozosos,
NVR C05 16 Estad siempre alegres.
NZN C05 16 Estén siempre gozosos.
RV6 C05 16 Estad siempre gozosos.
STR C05 16 Gozaos siempre.
VTN C05 16 Estén siempre alegres.
CEE C05 17 Sed constantes en orar.
NCG C05 17 orad sin cesar.
NVR C05 17 Orad sin cesar.
NZN C05 17 Oren sin cesar.
RV6 C05 17 Orad sin cesar.
STR C05 17 Orad sin cesar.
VTN C05 17 Oren sin cesar.
CEE C05 18 Dad gracias en toda ocasión: esta es la voluntad de Dios en Cristo Jesús respecto de vosotros.
NCG C05 18 Dad en todo gracias a Dios; porque tal es su voluntad en Cristo Jesús respecto de vosotros.
NVR C05 18 Dad gracias por todo, porque eso es lo que Dios quiere de vosotros en Cristo Jesús.
NZN C05 18 Den gracias en todo, porque ésta es la voluntad de Elohim para ustedes en el Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C05 18 Dad gracias en todo, porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.
STR C05 18 En todo dad gracias, pues que tal es la voluntad de Dios en Cristo Jesús en orden a vosotros.
VTN C05 18 Den gracias a Dios en toda ocasión: esto es lo que Dios quiere de todos ustedes, en Cristo Jesús.
CEE C05 19 No apaguéis el espíritu,
NCG C05 19 No apaguéis al Espíritu,
NVR C05 19 No extingáis el Espíritu,
NZN C05 19 No apaguen el espíritu.
RV6 C05 19 No apaguéis al Espíritu.
STR C05 19 No apaguéis el Espíritu.
VTN C05 19 No extingan la acción del Espíritu;
CEE C05 20 no despreciéis las profecías.
NCG C05 20 no despreciéis las profecías.
NVR C05 20 ni despreciéis las profecías;
NZN C05 20 No menosprecien las profecías;
RV6 C05 20 No menospreciéis las profecías.
STR C05 20 No menospreciéis las profecías.
VTN C05 20 no desprecien las profecías;
CEE C05 21 Examinadlo todo; quedaos con lo bueno.
NCG C05 21 Probadlo todo y quedaos con lo bueno.
NVR C05 21 sino examinad todas las cosas, retened lo bueno
NZN C05 21 más bien, examínenlo todo y retengan lo bueno.
RV6 C05 21 Examinadlo todo; retened lo bueno.
STR C05 21 Examinadlo todo y quedaos con lo bueno.
VTN C05 21 examínenlo todo y quédense con lo bueno.
CEE C05 22 Guardaos de toda clase de mal.
NCG C05 22 Absteneos hasta de la apariencia de mal.
NVR C05 22 y apartaos de toda clase de mal.
NZN C05 22 Apártense de toda apariencia de mal.
RV6 C05 22 Absteneos de toda especie de mal.
STR C05 22 Absteneos de toda clase de mal.
VTN C05 22 Cuídense del mal en todas sus formas.
CEE C05 23 Que el mismo Dios de la paz os santifique totalmente, y que todo vuestro espíritu, alma y cuerpo, se mantenga sin reproche hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo.
NCG C05 23 El Dios de la paz os santifique cumplidamente, y que se conserve entero vuestro espíritu, vuestra alma y vuestro cuerpo sin mancha para la venida de nuestro Señor Jesucristo.
NVR C05 23 Que Él, Dios de la paz, os santifique plenamente, y que vuestro ser entero –espíritu, alma y cuerpo– se mantenga sin mancha hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo.
NZN C05 23 Y el mismo Elohim de paz los santifique por completo; que toda su persona – espíritu, vida y cuerpo– se conserven irreprensibles para la venida de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C05 23 Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser, espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo.
STR C05 23 El mismo Dios de la paz os santifique plenamente; y vuestro espíritu, vuestra alma y vuestro cuerpo sean conservados sin mancha para la Parusía de nuestro Señor Jesucristo.
VTN C05 23 Que el Dios de la paz los santifique plenamente, para que ustedes se conserven irreprochables en todo su ser –espíritu, alma y cuerpo– hasta la Venida de nuestro Señor Jesucristo.
CEE C05 24 El que os llama es fiel, y él lo realizará.
NCG C05 24 Fiel es el que os llama, y que también lo cumplirá.
NVR C05 24 El que os llama es fiel, y por eso lo cumplirá.
NZN C05 24 El que los llama es fiel, y él lo logrará.
RV6 C05 24 Fiel es el que os llama, el cual también lo hará.
STR C05 24 Fiel es El que os llama, y Él también lo hará.
VTN C05 24 El que los llama es fiel, y así lo hará.
CEE C05 25 Hermanos, orad también por nosotros.
NCG C05 25 Hermanos, orad por nosotros.
NVR C05 25 Hermanos, orad también por nosotros.
NZN C05 25 Hermanos, oren también por nosotros.
RV6 C05 25 Hermanos, orad por nosotros.
STR C05 25 Hermanos, orad por nosotros.
VTN C05 25 Hermanos, rueguen también por nosotros.
CEE C05 26 Saludad a todos los hermanos con el beso santo.
NCG C05 26 Saludad a todos los hermanos con el ósculo santo.
NVR C05 26 Saludad a todos los hermanos con el beso santo.
NZN C05 26 Saluden a todos los hermanos con un saludo santo.
RV6 C05 26 Saludad a todos los hermanos con ósculo santo.
STR C05 26 Saludad a todos los hermanos en ósculo santo.
VTN C05 26 Saluden a todos los hermanos con un beso santo.
CEE C05 27 Os conjuro por el Señor a que leáis esta carta a todos los hermanos.
NCG C05 27 Os conjuro por Jesucristo que esta epístola sea leída a todos los hermanos.
NVR C05 27 Os pido encarecidamente por el Señor que esta carta les sea leída a todos los hermanos.
NZN C05 27 Solemnemente les insto por el Maestro que se lea esta carta a todos los hermanos.
RV6 C05 27 Os conjuro por el Señor, que esta carta se lea a todos los santos hermanos.
STR C05 27 Os conjuro por el Señor que sea leída esta epístola a todos los hermanos.
VTN C05 27 Les recomiendo en nombre del Señor que hagan leer esta carta a todos los hermanos.
CEE C05 28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vosotros.
NCG C05 28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
NVR C05 28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vosotros.
NZN C05 28 Que el favor de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj sea con ustedes.
RV6 C05 28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. Amén.
STR C05 28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
VTN C05 28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con ustedes.