BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. |  Infografías |  Películas |  EconoMundo |  MosaicoMundo |  Tenis € |  Biblia CEE |  MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICAS REVELACION PROFETICA

_1_P E D R O

BIBLIA CAPI VERS TEXTO VERSÍCULOS
CEE C01 10 Sobre esta salvación estuvieron explorando e indagando los profetas | que profetizaron sobre la gracia destinada a vosotros
NCG C01 10 Acerca de la cual inquirieron e investigaron los profetas que vaticinaron la gracia a vosotros destinada,
NVR C01 10 Sobre esta salvación investigaron e indagaron los profetas que vaticinaron sobre la gracia que recibiríais,
NZN C01 10 Acerca de esta salvación han inquirido e investigado diligentemente los profetas que profetizaron de la gracia que fue destinada para ustedes.
RV6 C01 10 Los profetas que profetizaron de la gracia destinada a vosotros, inquirieron y diligentemente indagaron acerca de esta salvación,
STR C01 10 Sobre esta salvación inquirieron y escudriñaron los profetas, cuando vaticinaron acerca de la gracia reservada a vosotros,
VTN C01 10 Esta salvación ha sido objeto de la búsqueda y la investigación de los profetas que vaticinan sobre la gracia destinada a ustedes.
CEE C01 11 tratando de averiguar a quién y a qué momento apuntaba | el Espíritu de Cristo que había en ellos | cuando atestiguaba por anticipado la pasión del Mesías | y su consiguiente glorificación.
NCG C01 11 escudriñando qué y cuál tiempo indicaba el Espíritu de Cristo que en ellos moraba y de antemano testificaba los padecimientos de Cristo y las glorias que habían de seguirlos.
NVR C01 11 buscando a qué momento y a qué circunstancias se refería el Espíritu de Cristo que moraba en ellos, y testificaba de antemano los padecimientos reservados a Cristo y su posterior glorificación.
NZN C01 11 Ellos escudriñaban para ver qué persona y qué tiempo indicaba el espíritu del Mashíaj que estaba en ellos, quien predijo las aflicciones que habían de venirle al Mashíaj y las glorias después de ellas.
RV6 C01 11 escudriñando qué persona y qué tiempo indicaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos, el cual anunciaba de antemano los sufrimientos de Cristo, y las glorias que vendrían tras ellos.
STR C01 11 averiguando a qué época o cuáles circunstancias se refería el Espíritu de Cristo que profetizaba en ellos, al dar anticipado testimonio de los padecimientos de Cristo y de sus glorias posteriores.
VTN C01 11 Ellos trataban de descubrir el tiempo y las circunstancias señaladas por el Espíritu de Cristo, que estaba presente en ellos y anunciaba anticipadamente los sufrimientos reservados a Cristo y la gloria que les seguiría.
CEE C01 12 Y se les reveló que no era en beneficio propio, sino en el vuestro | por lo que administraban estas cosas | que ahora os anuncian quienes os proclaman el Evangelio | con la fuerza del Espíritu Santo enviado desde el cielo. | Son cosas que los mismos ángeles desean contemplar.
NCG C01 12 A ellos fue revelado que no a sí mismos, sino a vosotros, servían con esto, que os ha sido anunciado ahora por los que os evangelizaron movidos del Espíritu Santo, enviado del cielo y que los mismos ángeles desean contemplar.
NVR C01 12 Les fue revelado que eran servidores de estas realidades no para su provecho, sino para el vuestro: las mismas que os han sido anunciadas ahora por quienes os predicaron el Evangelio por el Espíritu Santo enviado desde el cielo, las mismas que los ángeles contemplan con avidez.
NZN C01 12 A ellos se les reveló que, no para sí mismos sino para ustedes, administraban las cosas que ahora les han anunciado los que les han predicado la Buena Noticia por el espíritu de santidad enviado del cielo; cosas que hasta los mensajeros anhelan contemplar.
RV6 C01 12 A éstos se les reveló que no para sí mismos, sino para nosotros, administraban las cosas que ahora os son anunciadas por los que os han predicado el evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; cosas en las cuales anhelan mirar los ángeles.
STR C01 12 A ellos fue revelado que no para sí mismos sino para vosotros, administraban estas cosas que ahora os han sido anunciadas por los predicadores del Evangelio, en virtud del Espíritu Santo enviado del cielo; cosas que los mismos ángeles desean penetrar.
VTN C01 12 A ellos les fue revelado que estaban al servicio de un mensaje destinado no a sí mismos, sino a ustedes. Y ahora ustedes han recibido el anuncio de ese mensaje por obra de quienes, bajo la acción del Espíritu Santo enviado desde el cielo, les transmitieron la Buena Noticia que los ángeles ansían contemplar.
CEE C01 13 Por eso, ceñidos los lomos de vuestra mente y, manteniéndoos sobrios, confiad plenamente en la gracia que se os dará en la revelación de Jesucristo.
NCG C01 13 Por lo cual, ceñidos los lomos de vuestra mente y viviendo sobriamente, tened vuestra esperanza completamente puesta en la gracia que os ha traído la revelación de Jesucristo.
NVR C01 13 Por lo cual, tened dispuesto el ánimo, vivid con sobriedad y poned toda vuestra esperanza en aquella gracia que os llegará con la manifestación de Jesucristo.
NZN C01 13 Por eso, con la mente preparada para actuar y siendo sobrios, pongan su esperanza completamente en la gracia que se les va a traer cuando se revele Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C01 13 Por tanto, ceñid los lomos de vuestro entendimiento, sed sobrios, y esperad por completo en la gracia que se os traerá cuando Jesucristo sea manifestado;
STR C01 13 Por lo cual ceñid los lomos de vuestro espíritu y, viviendo con sobriedad, poned toda vuestra esperanza en la gracia que se os traerá cuando aparezca Jesucristo.
VTN C01 13 Por lo tanto, manténganse con el espíritu alerta, vivan sobriamente y pongan toda su esperanza en la gracia que recibirán cuando se manifieste Jesucristo.
CEE C01 14 Como hijos obedientes, no os amoldéis a las aspiraciones que teníais antes, en los días de vuestra ignorancia.
NCG C01 14 Como hijos de obediencia, no os conforméis a las concupiscencias que primero teníais en vuestra ignorancia,
NVR C01 14 Como hijos obedientes, no conforméis vuestra vida a las antiguas concupiscencias del tiempo de vuestra ignorancia,
NZN C01 14 Como hijos obedientes, no se conformen a las pasiones que antes tenían, cuando estaban en su ignorancia.
RV6 C01 14 como hijos obedientes, no os conforméis a los deseos que antes teníais estando en vuestra ignorancia;
STR C01 14 Como hijos obedientes, no os conforméis con aquellas anteriores concupiscencias del tiempo de vuestra ignorancia;
VTN C01 14 Como hijos obedientes, no procedan de acuerdo con los malos deseos que tenían antes, mientras vivían en la ignorancia.
CEE C01 15 Al contrario, lo mismo que es santo el que os llamó, sed santos también vosotros en toda vuestra conducta,
NCG C01 15 antes, conforme a la santidad del que os llamó, sed santos en todo vuestro proceder,
NVR C01 15 sino que así como es santo el que os llamó, sed también vosotros santos en toda vuestra conducta,
NZN C01 15 Antes bien, así como aquel que los ha llamado es santo, también sean santos ustedes en todo aspecto de su manera de vivir,
RV6 C01 15 sino, como aquel que os llamó es santo, sed también vosotros santos en toda vuestra manera de vivir;
STR C01 15 sino que, conformes al que os llamó, que es Santo, sed también vosotros santos en toda conducta.
VTN C01 15 Así como aquel que los llamó es santo, también ustedes sean santos en toda su conducta,
CEE C01 16 porque está escrito: Seréis santos, porque yo soy santo.
NCG C01 16 porque escrito está: "Sed santos, porque santo soy yo".
NVR C01 16 conforme a lo que dice la Escritura: Sed santos, porque yo soy santo.
NZN C01 16 porque está escrito: “Sean santos, porque yo soy santo”.
RV6 C01 16 porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo.
STR C01 16 Pues escrito está: “Sed santos, porque Yo soy santo.”
VTN C01 16 de acuerdo con lo que está escrito: Sean santos, porque yo soy santo.
CEE C01 17 Y puesto que podéis llamar Padre al que juzga imparcialmente según las obras de cada uno, comportaos con temor durante el tiempo de vuestra peregrinación,
NCG C01 17 Y si llamáis Padre al que sin acepción de personas juzga a cada cual según sus obras, vivid con temor todo el tiempo de vuestra peregrinación,
NVR C01 17 Y si llamáis Padre al que sin hacer acepción de personas juzga a cada uno según sus obras, comportaos con temor durante el tiempo de vuestra peregrinación;
NZN C01 17 Y si invocan como Padre a aquel que juzga según la obra de cada uno sin hacer distinción de personas, condúzcanse con respeto todo el tiempo de su peregrinación.
RV6 C01 17 Y si invocáis por Padre a aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conducíos en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación;
STR C01 17 Y si llamáis Padre a Aquel que, sin acepción de personas, juzga según la obra de cada uno, vivid en temor el tiempo de vuestra peregrinación,
VTN C01 17 Y ya que ustedes llaman Padre a aquel que, sin hacer acepción de personas, juzga a cada uno según sus obras, vivan en el temor mientras están de paso en este mundo.
CEE C01 18 pues ya sabéis que fuisteis liberados de vuestra conducta inútil, heredada de vuestros padres, pero no con algo corruptible, con oro o plata,
NCG C01 18 considerando que habéis sido rescatados de vuestro vano vivir según la tradición de vuestros padres, no con plata y oro, corruptibles,
NVR C01 18 sabiendo que habéis sido rescatados de vuestra conducta vana, heredada de vuestros mayores, no con bienes corruptibles, plata u oro,
NZN C01 18 Tengan presente que los han rescatado de su vana manera de vivir, la cual heredaron de sus padres, no con cosas corruptibles como oro o plata,
RV6 C01 18 sabiendo que fuisteis rescatados de vuestra vana manera de vivir, la cual recibisteis de vuestros padres, no con cosas corruptibles, como oro o plata,
STR C01 18 sabiendo que de vuestra vana manera de vivir, herencia de vuestros padres, fuisteis redimidos, no con cosas corruptibles, plata u oro,
VTN C01 18 Ustedes saben que fueron rescatados de la vana conducta heredada de sus padres, no con bienes corruptibles, como el oro y la plata,
CEE C01 19 sino con una sangre preciosa, como la de un cordero sin defecto y sin mancha, Cristo,
NCG C01 19 sino con la sangre preciosa de Cristo, como cordero sin defecto ni mancha,
NVR C01 19 sino con la sangre preciosa de Cristo, como cordero sin defecto ni mancha,
NZN C01 19 sino con la sangre preciosa del Mashíaj, como de un cordero sin mancha y sin contaminación.
RV6 C01 19 sino con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin contaminación,
STR C01 19 sino con la preciosa sangre de Cristo, como de cordero sin tacha y sin mancha,
VTN C01 19 sino con la sangre preciosa de Cristo, el Cordero sin mancha y sin defecto,
CEE C01 20 previsto ya antes de la creación del mundo y manifestado en los últimos tiempos por vosotros,
NCG C01 20 ya conocido antes de la creación del mundo y manifestado al fin de los tiempos por amor vuestro;
NVR C01 20 predestinado ya antes de la creación del mundo y manifestado al final de los tiempos para vuestro bien;
NZN C01 20 El, a la verdad, estuvo destinado desde antes de la fundación del mundo, pero se ha manifestado en los últimos tiempos por causa de ustedes.
RV6 C01 20 ya destinado desde antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postreros tiempos por amor de vosotros,
STR C01 20 conocido ya antes de la creación del mundo, pero manifestado al fin de los tiempos por amor de vosotros,
VTN C01 20 predestinado antes de la creación del mundo y manifestado en los últimos tiempos para bien de ustedes.
CEE C01 21 que, por medio de él, creéis en Dios, que lo resucitó de entre los muertos y le dio gloria, de manera que vuestra fe y vuestra esperanza estén puestas en Dios.
NCG C01 21 los que por Él creéis en Dios, que le resucitó de entre los muertos y le dio la gloria, de manera que en Dios tengamos nuestra fe y nuestra esperanza.
NVR C01 21 para quienes por medio de él creéis en Dios, que le resucitó de entre los muertos y le glorificó, de modo que vuestra fe y vuestra esperanza se dirijan a Dios.
NZN C01 21 Por medio de él creen ustedes en Elohim, quien lo resucitó de entre los muertos y le ha dado gloria; para que su fe y esperanza estén en YHWH.
RV6 C01 21 y mediante el cual creéis en Dios, quien le resucitó de los muertos y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sean en Dios.
STR C01 21 los que por Él creéis en Dios que le resucitó de entre los muertos y le dio gloria, de modo que vuestra fe sea también esperanza en Dios.
VTN C01 21 Por él, ustedes creen en Dios, que lo ha resucitado y lo ha glorificado, de manera que la fe y la esperanza de ustedes estén puestas en Dios.
CEE C01 22 Ya que habéis purificado vuestras almas por la obediencia a la verdad hasta amaros unos a otros como hermanos, amaos de corazón unos a otros con una entrega total,
NCG C01 22 Pues por la obediencia a la verdad habéis purificado vuestras almas para un amor fraternal, no fingido, amaos con intensidad y muy cordialmente unos a otros,
NVR C01 22 Ya que habéis purificado vuestras almas por la obediencia a la verdad, para un amor fraterno no fingido, amaos de corazón intensamente unos a otros,
NZN C01 22 Habiendo purificado sus vidas en obediencia a la verdad para un amor fraternal no fingido, ámense unos a otros ardientemente y de corazón puro;
RV6 C01 22 Habiendo purificado vuestras almas por la obediencia a la verdad, mediante el Espíritu, para el amor fraternal no fingido, amaos unos a otros entrañablemente, de corazón puro;
STR C01 22 Puesto que con la obediencia a la verdad habéis purificado vuestras almas para un amor fraternal no fingido, amaos unos a otros asiduamente, con sencillo corazón,
VTN C01 22 Por su obediencia a la verdad, ustedes se han purificado para amarse sinceramente como hermanos. Amense constantemente los unos a los otros con un corazón puro,
CEE C01 23 pues habéis sido regenerados, pero no a partir de una semilla corruptible sino de algo incorruptible, mediante la palabra de Dios viva y permanente,
NCG C01 23 como quienes han sido engendrados no de semilla corruptible, sino incorruptible, por la palabra viva y permanente de Dios,
NVR C01 23 como quienes han sido engendrados de nuevo no de un germen corruptible, sino incorruptible, por medio de la palabra de Dios, viva y permanente.
NZN C01 23 pues han nacido de nuevo, no de simiente corruptible sino de incorruptible, por medio de la palabra de Elohim que vive y permanece.
RV6 C01 23 siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios que vive y permanece para siempre.
STR C01 23 ya que estáis engendrados de nuevo, no de simiente corruptible, sino incorruptible, por la Palabra de Dios viva y permanente.
VTN C01 23 como quienes han sido engendrados de nuevo, no por un germen corruptible, sino incorruptible: la Palabra de Dios, viva y eterna.
CEE C01 24 porque Toda carne es como hierba | y todo su esplendor como flor de hierba: | se agosta la hierba y la flor se cae, |
NCG C01 24 porque "toda carne es como heno, y toda su gloria, como flor de heno. Secóse el heno y se cayó la flor,
NVR C01 24 PorqueToda carne es como heno,y toda su gloria como flor de heno; se seca el henoy cae la flor,
NZN C01 24 Porque: Toda carne es como la hierba, y toda su gloria es como la flor de la hierba. La hierba se seca, y la flor se cae;
RV6 C01 24 Porque: Toda carne es como hierba, Y toda la gloria del hombre como flor de la hierba. La hierba se seca, y la flor se cae;
STR C01 24 Porque“toda carne es como heno,y toda su gloria, como la flor del heno.Se secó el heno y cayó la flor,
VTN C01 24 Porque toda carne es como hierba y toda su gloria como flor del campo: la hierba se seca y su flor se marchita,
CEE C01 25 pero la palabra del Señor permanece para siempre. Pues esa es la palabra del Evangelio que se os anunció.
NCG C01 25 mas la palabra del Señor permanece para siempre". Y esta palabra es la que os ha sido anunciada.
NVR C01 25 pero la palabra del Señor permanece para siempre.Ésta es la palabra que os ha sido anunciada como buena nueva.
NZN C01 25 pero la palabra de YHWH permanece para siempre. Este es el mensaje de la Buena Noticia que se les ha anunciado.
RV6 C01 25 Mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y esta es la palabra que por el evangelio os ha sido anunciada.
STR C01 25 mas la Palabra del Señor permanece para siempre”.Y esta Palabra es la que os ha sido predicada por el Evangelio.
VTN C01 25 pero la Palabra del Señor permanece para siempre. Esta es la Palabra que les ha sido anunciada, la Buena Noticia.
CEE C01 01 Pedro, apóstol de Jesucristo, a los elegidos, los peregrinos de la diáspora en el Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia,
NCG C01 01 Pedro, apóstol de Jesucristo, a los elegidos extranjeros de la dispersión del Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia,
NVR C01 01 Pedro, apóstol de Jesucristo, a los que peregrinan en la diáspora del Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia, elegidos
NZN C01 01 Kefá, Enviado de Yahoshúa el Mashíaj; a los expatriados en la Dispersión: en el Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia,
RV6 C01 01 Pedro, apóstol de Jesucristo, a los expatriados de la dispersión en el Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia,
STR C01 01 Pedro, apóstol de Jesucristo, a los advenedizos de la diáspora en el Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia,
VTN C01 01 Pedro, Apóstol de Jesucristo, saluda a los que viven como extranjeros, dispersos en el Ponto, en Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia, a los que han sido elegidos
CEE C01 02 conforme al previo conocimiento de Dios Padre, mediante la santificación con el Espíritu, por la obediencia y la aspersión de la sangre de Jesucristo: a vosotros, gracia y paz abundantes.
NCG C01 02 elegidos según la presciencia de Dios Padre en la santificación del espíritu para la obediencia y la aspersión de la sangre de Jesucristo: la gracia y la paz os sean multiplicadas.
NVR C01 02 según la presciencia de Dios Padre, mediante la santificación del Espíritu, para obedecer a Jesucristo y ser rociados con su sangre: gracia y paz en abundancia para vosotros.
NZN C01 02 elegidos conforme al previo conocimiento de YHWH el Padre por la santificación del espíritu, para obedecer a Yahoshúa el Mashíaj y ser rociados con su sangre: Que la gracia y la paz se les multipliquen.
RV6 C01 02 elegidos según la presciencia de Dios Padre en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo: Gracia y paz os sean multiplicadas.
STR C01 02 elegidos conforme a la presciencia de Dios Padre, por la santificación del Espíritu, para obedecer a Jesucristo y ser rociados con su sangre: gracia y paz os sean dadas en abundancia.
VTN C01 02 según la previsión de Dios Padre, y han sido santificados por el Espíritu para obedecer a Jesucristo y recibir la aspersión de su sangre. A ustedes, gracia y paz en abundancia.
CEE C01 03 Bendito sea Dios, Padre de nuestro Señor, Jesucristo, | que, por su gran misericordia, | mediante la resurrección de Jesucristo de entre los muertos, | nos ha regenerado | para una esperanza viva;
NCG C01 03 Bendito sea Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que por su gran misericordia nos reengendró a una viva esperanza por la resurrección de Jesucristo de entre los muertos,
NVR C01 03 Bendito sea Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, que por su gran misericordia nos ha engendrado de nuevo –mediante la resurrección de Jesucristo de entre los muertos– a una esperanza viva,
NZN C01 03 Bendito sea el Elohim y Padre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, quien según su grande misericordia nos ha hecho nacer de nuevo para una esperanza viva por medio de la resurrección de Yahoshúa el Mashíaj de entre los muertos;
RV6 C01 03 Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia nos hizo renacer para una esperanza viva, por la resurrección de Jesucristo de los muertos,
STR C01 03 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo que, según la abundancia de su misericordia, nos ha engendrado de nuevo para una esperanza viva, mediante la resurrección de Jesucristo de entre los muertos;
VTN C01 03 Bendito sea Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo, que en su gran misericordia, nos hizo renacer, por la resurrección de Jesucristo, a una esperanza viva,
CEE C01 04 para una herencia incorruptible, intachable e inmarcesible, | reservada en el cielo a vosotros,
NCG C01 04 para una herencia incorruptible, incontaminada e inmarcesible, que os está reservada en los cielos,
NVR C01 04 a una herencia incorruptible, inmaculada y que no se marchita, reservada en los cielos para vosotros,
NZN C01 04 para una herencia incorruptible, incontaminable e inmarchitable, reservada en los cielos para ustedes
RV6 C01 04 para una herencia incorruptible, incontaminada e inmarcesible, reservada en los cielos para vosotros,
STR C01 04 para una herencia que no puede corromperse, ni mancharse, ni marchitarse, y que está reservada en los cielos para vosotros
VTN C01 04 a una herencia incorruptible, incontaminada e imperecedera, que ustedes tienen reservada en el cielo.
CEE C01 05 que, mediante la fe, estáis protegidos con la fuerza de Dios; | para una salvación dispuesta a revelarse en el momento final.
NCG C01 05 a los que por el poder de Dios habéis sido guardados mediante la fe para la salvación que está dispuesta a manifestarse en el tiempo último.
NVR C01 05 que, por el poder de Dios, estáis custodiados mediante la fe hasta alcanzar la salvación preparada ya para ser manifestada en el tiempo último.
NZN C01 05 que están guardados por el poder de YHWH mediante la fe, para la salvación preparada para revelarse en el tiempo final.
RV6 C01 05 que sois guardados por el poder de Dios mediante la fe, para alcanzar la salvación que está preparada para ser manifestada en el tiempo postrero.
STR C01 05 los que, por el poder de Dios, sois guardados mediante la fe para la salvación que está a punto de manifestarse en (este) último tiempo.
VTN C01 05 Porque gracias a la fe, el poder de Dios los conserva para la salvación dispuesta a ser revelada en el momento final.
CEE C01 06 Por ello os alegráis, | aunque ahora sea preciso padecer un poco en pruebas diversas;
NCG C01 06 Por lo cual exultáis, aunque ahora tengáis que entristeceros un poco en las diversas tentaciones,
NVR C01 06 Por eso os alegráis, aunque ahora, durante algún tiempo, tengáis que estar afligidos por diversas pruebas,
NZN C01 06 En esto ustedes se alegran, a pesar de que por ahora, si es necesario, estén afligidos momentáneamente por diversas pruebas,
RV6 C01 06 En lo cual vosotros os alegráis, aunque ahora por un poco de tiempo, si es necesario, tengáis que ser afligidos en diversas pruebas,
STR C01 06 En lo cual os llenáis de gozo, bien que ahora, por un poco de tiempo seáis, si es menester, apenados por varias pruebas;
VTN C01 06 Por eso, ustedes se regocijan a pesar de las diversas pruebas que deben sufrir momentáneamente:
CEE C01 07 así la autenticidad de vuestra fe, más preciosa que el oro, | que, aunque es perecedero, se aquilata a fuego, | merecerá premio, gloria y honor en la revelación de Jesucristo;
NCG C01 07 para que vuestra fe probada, más preciosa que el oro, que se corrompe aunque acrisolado por el fuego, aparezca digna de alabanza, gloria y honor en la revelación de Jesucristo,
NVR C01 07 para que la calidad probada de vuestra fe –mucho más preciosa que el oro perecedero que, sin embargo, se acrisola por el fuego– sea hallada digna de alabanza, gloria y honor, cuando se manifieste Jesucristo:
NZN C01 07 para que la prueba de su fe –más preciosa que el oro que perece, aunque sea probado con fuego– se halle digna de alabanza, gloria y honra en la revelación de Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C01 07 para que sometida a prueba vuestra fe, mucho más preciosa que el oro, el cual aunque perecedero se prueba con fuego, sea hallada en alabanza, gloria y honra cuando sea manifestado Jesucristo,
STR C01 07 a fin de que vuestra fe, saliendo de la prueba mucho más preciosa que el oro perecedero —que también se acrisola por el fuego— redunde en alabanza, gloria y honor cuando aparezca Jesucristo.
VTN C01 07 así, la fe de ustedes, una vez puesta a prueba, será mucho más valiosa que el oro perecedero purificado por el fuego, y se convertirá en motivo de alabanza, de gloria y de honor el día de la Revelación de Jesucristo.
CEE C01 08 sin haberlo visto lo amáis y, sin contemplarlo todavía, creéis en él | y así os alegráis con un gozo inefable y radiante,
NCG C01 08 a quien amáis sin haberlo visto, en quien ahora creéis sin verle, y os regocijáis con un gozo inefable y glorioso,
NVR C01 08 a quien amáis sin haberlo visto; y en quien, sin verlo todavía, creéis y os alegráis con un gozo inefable y glorioso,
NZN C01 08 A él ustedes lo aman, sin haberlo visto. En él creen; y aunque no lo vean ahora, creyendo en él se alegran con gozo inefable y glorioso,
RV6 C01 08 a quien amáis sin haberle visto, en quien creyendo, aunque ahora no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorioso;
STR C01 08 A Él amáis sin haberlo visto; en Él ahora, no viéndolo, pero sí creyendo, os regocijáis con gozo inefable y gloriosísimo,
VTN C01 08 Porque ustedes lo aman sin haberlo visto, y creyendo en él sin verlo todavía, se alegran con un gozo indecible y lleno de gloria,
CEE C01 09 alcanzando así la meta de vuestra fe: la salvación de vuestras almas.
NCG C01 09 logrando la meta de vuestra fe, la salvación de las almas.
NVR C01 09 alcanzando así la meta de vuestra fe, la salvación de las almas.
NZN C01 09 obteniendo así el objetivo de su fe: la salvación personal.
RV6 C01 09 obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salvación de vuestras almas.
STR C01 09 porque lográis el fin de vuestra fe, la salvación de (vuestras) almas.
VTN C01 09 seguros de alcanzar el término de esa fe, que es la salvación.
CEE C02 10 Los que antes erais no-pueblo, ahora sois pueblo de Dios, los que antes erais no compadecidos, ahora sois objeto de compasión.
NCG C02 10 Vosotros, que un tiempo no erais pueblo, ahora sois pueblo de Dios; los que no habíais alcanzado misericordia, ahora habéis conseguido misericordia.
NVR C02 10 los que un tiempo no erais pueblo, ahora sois pueblo de Dios,los que antes no habíais alcanzado misericordia, ahora habéis alcanzado misericordia.
NZN C02 10 Ustedes en el tiempo pasado no eran pueblo, pero ahora son pueblo de YHWH; no habían alcanzado misericordia, pero ahora han alcanzado misericordia.
RV6 C02 10 vosotros que en otro tiempo no erais pueblo, pero que ahora sois pueblo de Dios; que en otro tiempo no habíais alcanzado misericordia, pero ahora habéis alcanzado misericordia.
STR C02 10 a los en un tiempo (llamados) “no pueblo”, ahora (se les llama) “pueblo de Dios”; a los (llamados) “no más misericordia”, ahora “objeto de la misericordia”.
VTN C02 10 ustedes, que antes no eran un pueblo, ahora son el Pueblo de Dios; ustedes que antes no habían obtenido misericordia, ahora la han alcanzado.
CEE C02 11 Queridos míos, como a extranjeros y peregrinos, os hago una llamada a que os apartéis de esos bajos deseos que combaten contra el alma.
NCG C02 11 Os ruego, carísimos, que, como peregrinos advenedizos, os abstengáis de los apetitos carnales que combaten contra el alma,
NVR C02 11 Queridísimos, os exhorto a que, como forasteros y peregrinos, os abstengáis de las concupiscencias carnales, que combaten contra el alma.
NZN C02 11 Amados, yo los exhorto como a peregrinos y expatriados, que se abstengan de las pasiones carnales que combaten contra ustedes.
RV6 C02 11 Amados, yo os ruego como a extranjeros y peregrinos, que os abstengáis de los deseos carnales que batallan contra el alma,
STR C02 11 Amados míos, os ruego que os abstengáis, cual forasteros y peregrinos, de las concupiscencias carnales que hacen guerra contra el alma.
VTN C02 11 Queridos míos, yo los exhorto, como a gente de paso y extranjeros: no cedan a esos deseos carnales que combaten contra el alma.
CEE C02 12 Que vuestra conducta entre los gentiles sea buena, para que, cuando os calumnien como si fuerais malhechores, fijándose en vuestras buenas obras, den gloria a Dios el día de su venida.
NCG C02 12 y observéis entre los gentiles una conducta buena, a fin de que, en lo mismo por lo que os afrentan como malhechores, considerando vuestras buenas obras, glorifiquen a Dios en el día de la visitación.
NVR C02 12 Mostrad entre los gentiles una conducta ejemplar, a fin de que, en lo mismo que os calumnian como malhechores, a la vista de vuestras buenas obras, glorifiquen a Dios en el día de su visita.
NZN C02 12 Tengan una conducta ejemplar entre los gentiles, para que en lo que ellos los calumnian como a malhechores, al ver sus buenas obras, glorifiquen al Elohim en el día en que los juzgue.
RV6 C02 12 manteniendo buena vuestra manera de vivir entre los gentiles; para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, glorifiquen a Dios en el día de la visitación, al considerar vuestras buenas obras.
STR C02 12 Tened en medio de los gentiles una conducta irreprochable, a fin de que, mientras os calumnian como malhechores, al ver (ahora) vuestras buenas obras, glorifiquen a Dios en el día de la visita.
VTN C02 12 Observen una buena conducta en medio de los paganos y así, los mismos que ahora calumnian como a malhechores, al ver sus buenas obras, tendrán que glorificar a Dios el día de su Visita.
CEE C02 13 Someteos por causa del Señor a toda criatura humana, lo mismo al rey, como soberano, que a los gobernadores,
NCG C02 13 Por amor del Señor, estad sujetos a toda institución humana:
NVR C02 13 Estad sujetos, por el Señor, a toda institución humana: lo mismo al emperador, como soberano,
NZN C02 13 Estén sujetos a toda institución humana por causa del Maestro; ya sea al rey como quien ejerce soberanía,
RV6 C02 13 Por causa del Señor someteos a toda institución humana, ya sea al rey, como a superior,
STR C02 13 A causa del Señor sed sumisos a toda humana institución, sea al rey como soberano,
VTN C02 13 Respeten a toda autoridad humana como quiere el Señor;
CEE C02 14 que son como enviados por él para castigo de los malhechores y aprobación, en cambio, de los que hacen el bien.
NCG C02 14 ya al emperador, como soberano; ya a los gobernadores, como delegados suyos para castigo de los malhechores y elogio de los buenos.
NVR C02 14 que a los gobernadores, como enviados por él para castigar a los malhechores y honrar a los que obran el bien.
NZN C02 14 o a los gobernantes como quienes han sido enviados por él para el castigo de los que hacen el mal y para la alabanza de los que hacen el bien.
RV6 C02 14 ya a los gobernadores, como por él enviados para castigo de los malhechores y alabanza de los que hacen bien.
STR C02 14 o a los gobernadores, como enviados suyos para castigar a los malhechores y honrar a los que obran bien.
VTN C02 14 ya sea el rey, porque es el soberano, ya sea a los gobernadores, como delegados por él para castigar a los que obran el mal y recompensar a los que practican el bien.
CEE C02 15 Porque esa es la voluntad de Dios: que haciendo el bien tapéis la boca a la estupidez de los hombres ignorantes.
NCG C02 15 Tal es la voluntad de Dios, que, obrando el bien, amordacemos la ignorancia de los hombres insensatos;
NVR C02 15 Porque ésta es la voluntad de Dios: que haciendo el bien hagáis enmudecer la ignorancia de los insensatos:
NZN C02 15 Porque ésta es la voluntad de Elohim: que haciendo el bien hagan callar la ignorancia de los insensatos.
RV6 C02 15 Porque esta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres insensatos;
STR C02 15 Pues la voluntad de Dios es que obrando bien hagáis enmudecer a los hombres insensatos que os desconocen,
VTN C02 15 La voluntad de Dios es que ustedes, practicando el bien, pongan freno a la ignorancia de los insensatos.
CEE C02 16 Como personas libres, es decir, no usando la libertad como tapadera para el mal, sino como siervos de Dios,
NCG C02 16 como libres y no como quien tiene la libertad cual cobertura de la maldad, sino como siervos de Dios.
NVR C02 16 como hombres libres y no como quienes convierten la libertad en pretexto para la maldad, sino como siervos de Dios.
NZN C02 16 Actúen como libres, y no como los que hacen de la libertad un pretexto para hacer lo malo, sino como siervos de Elohim.
RV6 C02 16 como libres, pero no como los que tienen la libertad como pretexto para hacer lo malo, sino como siervos de Dios.
STR C02 16 (comportándoos) cual libres, no ciertamente como quien toma la libertad por velo de la malicia, sino como siervos de Dios.
VTN C02 16 Procedan como hombres verdaderamente libres, obedeciendo a Dios, y no como quienes hacen de la libertad una excusa para su malicia.
CEE C02 17 mostrad estima hacia todos, amad a la comunidad fraternal, temed a Dios, mostrad estima hacia el rey.
NCG C02 17 Apreciad a todos, amad la fraternidad, temed a Dios y honrad al rey.
NVR C02 17 Tened consideración con todos, amad a los hermanos, temed a Dios, honrad al emperador.
NZN C02 17 Honren a todos; amen a los hermanos; respeten al Elohim; honren al rey.
RV6 C02 17 Honrad a todos. Amad a los hermanos. Temed a Dios. Honrad al rey.
STR C02 17 Respetad a todos, amad a los hermanos, temed a Dios, honrad al rey.
VTN C02 17 Respeten a todo el mundo, amen a sus hermanos, teman a Dios, honren al rey.
CEE C02 18 Que los criados estén, con todo temor, a disposición de los amos, no solo de los buenos y comprensivos, sino también de los retorcidos.
NCG C02 18 Los siervos estén con todo temor sujetos a sus amos, no sólo a los bondadosos y afables, sino también a los rigurosos.
NVR C02 18 Criados: estad sujetos con todo respeto a vuestros amos, no sólo a los buenos e indulgentes, sino también a los déspotas.
NZN C02 18 Siervos, estén sujetos con todo respeto a sus amos, no solamente a los que son buenos y comprensivos, sino también a los severos.
RV6 C02 18 Criados, estad sujetos con todo respeto a vuestros amos; no solamente a los buenos y afables, sino también a los difíciles de soportar.
STR C02 18 Siervos, sed sumisos a vuestros amos con todo temor, no solamente a los buenos e indulgentes, sino también a los difíciles.
VTN C02 18 Servidores, traten a sus señores con el debido respeto, no solamente a los buenos y comprensivos, sino también a los malos.
CEE C02 19 Pues eso es realmente una gracia: que, por consideración a Dios, se soporte el dolor de sufrir injustamente.
NCG C02 19 Agrada a Dios que por consideración a él soporte uno las ofensas, padeciendo injustamente.
NVR C02 19 Porque es buena cosa que uno, por consideración a Dios, soporte penas, sufriendo injustamente.
NZN C02 19 Porque esto es aceptable: si alguien soporta aflicción y padece injustamente por motivo de su conciencia para con YHWH.
RV6 C02 19 Porque esto merece aprobación, si alguno a causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
STR C02 19 Porque en esto está la gracia: en que uno, sufriendo injustamente, soporte penas por consideración a Dios.
VTN C02 19 Porque es una gracia soportar, con el pensamiento puesto en Dios, las penas que se sufren injustamente.
CEE C02 20 Porque ¿qué mérito tiene que aguantéis cuando os pegan por portaros mal? En cambio, que aguantéis cuando sufrís por hacer el bien, eso es una gracia de parte de Dios.
NCG C02 20 Pues ¿qué gloria tendréis si, delinquiendo y siendo golpeados, aguantáis? Pero si, haciendo el bien, aguantáis padeciendo, esto es lo grato a Dios.
NVR C02 20 En efecto,¿qué mérito tenéis, si por vuestras faltas sois castigados y lo sufrís? En cambio, si obrando el bien soportáis el sufrimiento, eso es agradable a los ojos de Dios.
NZN C02 20 Porque, ¿qué de notable hay si soportan cuando los abofetean por cometer pecado? Pero si lo soportan cuando hacen el bien y los afligen, esto sí es aceptable delante de Elohim.
RV6 C02 20 Pues ¿qué gloria es, si pecando sois abofeteados, y lo soportáis? Mas si haciendo lo bueno sufrís, y lo soportáis, esto ciertamente es aprobado delante de Dios.
STR C02 20 Pues ¿qué gloria es, si por vuestros pecados sois abofeteados y lo soportáis? Pero si padecéis por obrar bien y lo sufrís, esto es gracia delante de Dios.
VTN C02 20 En efecto, ¿qué gloria habría en soportar el castigo por una falta que se ha cometido? Pero si a pesar de hacer el bien, ustedes soportan el sufrimiento, esto sí es una gracia delante de Dios.
CEE C02 21 Pues para esto habéis sido llamados, | porque también Cristo padeció por vosotros, | dejándoos un ejemplo para que sigáis sus huellas.
NCG C02 21 Pues para esto fuisteis llamados, ya que también Cristo padeció por vosotros y os dejó ejemplo para que sigáis sus pasos.
NVR C02 21 Pues para esto fuisteis llamados, ya que también Cristo padeció por vosotros,dejándoos ejemplo para que sigáis sus huellas:
NZN C02 21 Pues para eso los llamaron, porque también el Mashíaj sufrió por ustedes, dejándoles un ejemplo para que sigan sus pisadas.
RV6 C02 21 Pues para esto fuisteis llamados; porque también Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que sigáis sus pisadas;
STR C02 21 Para esto fuisteis llamados. Porquetambién Cristo padeció por vosotrosdejándoos ejemplopara que sigáis sus pasos.
VTN C02 21 A esto han sido llamados, porque también Cristo padeció por ustedes, y les dejó un ejemplo a fin de que sigan sus huellas.
CEE C02 22 Él no cometió pecado | ni encontraron engaño en su boca.
NCG C02 22 Él, que no cometió pecado ni en cuya boca se halló engaño,
NVR C02 22 él no cometió pecado,ni en su boca se halló engaño;
NZN C02 22 El no cometió pecado, ni fue hallado engaño en su boca.
RV6 C02 22 el cual no hizo pecado, ni se halló engaño en su boca;
STR C02 22 “Él, que no hizo pecado,y en cuya boca no se halló engaño”;
VTN C02 22 El no cometió pecado y nadie pudo encontrar una mentira en su boca.
CEE C02 23 Él no devolvía el insulto cuando lo insultaban; | sufriendo no profería amenazas; | sino que se entregaba al que juzga rectamente.
NCG C02 23 ultrajado, no replicaba con injurias, y, atormentado, no amenazaba, sino que lo remitía al que juzga con justicia.
NVR C02 23 al ser insultado, no respondía con insultos; al ser maltratado, no amenazaba,sino que ponía su causa en manos del que juzga con justicia.
NZN C02 23 Cuando lo maldecían, él no respondía con maldición. Cuando padecía, no amenazaba, sino que se encomendaba al que juzga con justicia.
RV6 C02 23 quien cuando le maldecían, no respondía con maldición; cuando padecía, no amenazaba, sino encomendaba la causa al que juzga justamente;
STR C02 23 cuando lo ultrajaban no respondía con injuriasy cuando padecía no amenazaba,sino que se encomendaba al justo Juez.
VTN C02 23 Cuando era insultado, no devolvía el insulto, y mientras padecía no profería amenazas; al contrario, confiaba su causa al que juzga rectamente.
CEE C02 24 Él llevó nuestros pecados en su cuerpo hasta el leño, | para que, muertos a los pecados, vivamos para la justicia. | Con sus heridas fuisteis curados.
NCG C02 24 Llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que, muertos al pecado, viviéramos para la justicia, y por sus heridas habéis sido curados.
NVR C02 24 Subiendo al madero,él mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo, para que, muertos a los pecados, vivamospara la justicia:y por sus llagas fuisteis sanados.
NZN C02 24 El mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero a fin de que nosotros, después de morir para los pecados, vivamos para la justicia. Por sus heridas ustedes están sanados.
RV6 C02 24 quien llevó él mismo nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros, estando muertos a los pecados, vivamos a la justicia; y por cuya herida fuisteis sanados.
STR C02 24 Él mismo llevó nuestros pecadosen su cuerpo sobre el madero,a fin de que nosotros, muertos a los pecados, vivamos para la justicia.“Por sus llagas fuisteis sanados”;
VTN C02 24 El llevó sobre la cruz nuestros pecados, cargándolos en su cuerpo, a fin de que, muertos al pecado, vivamos para la justicia. Gracias a sus llagas, ustedes fueron curados.
CEE C02 25 Pues andabais errantes como ovejas, | pero ahora os habéis convertido | al pastor y guardián de vuestras almas.
NCG C02 25 Porque "erais como ovejas descarriadas"; mas ahora os habéis vuelto al pastor y guardián de vuestras almas.
NVR C02 25 Porque erais como ovejas descarriadas, pero ahora habéis vuelto al Pastory Guardián de vuestras almas.
NZN C02 25 Porque eran como ovejas descarriadas, pero ahora han vuelto al Pastor y Supervisor de sus vidas.
RV6 C02 25 Porque vosotros erais como ovejas descarriadas, pero ahora habéis vuelto al Pastor y Obispo de vuestras almas.
STR C02 25 Porque erais como ovejas descarriadas; mas ahora os habéis vuelto al Pastor y Obispo de vuestras almas.
VTN C02 25 Porque antes andaban como ovejas perdidas, pero ahora han vuelto al Pastor y Guardián de ustedes.
CEE C02 01 Así, pues, apartaos de toda maldad, de toda falsedad, hipocresía y envidia y de toda maledicencia.
NCG C02 01 Despojaos, pues, de toda maldad y de todo engaño, de hipocresías, envidias y maledicencias,
NVR C02 01 Así pues, habiéndoos despojado de toda malicia y de todo engaño, de hipocresías, envidias y de toda suerte de maledicencias,
NZN C02 01 Ya que han dejado toda maldad, todo engaño, hipocresía, envidia y toda maledicencia,
RV6 C02 01 Desechando, pues, toda malicia, todo engaño, hipocresía, envidias, y todas las detracciones,
STR C02 01 Deponed, pues, toda malicia y todo engaño, las hipocresías, las envidias y toda suerte de detracciones,
VTN C02 01 Renuncien a toda maldad y a todo engaño, a la hipocresía, a al envidia y a toda clase de maledicencia.
CEE C02 02 Como niños recién nacidos, ansiad la leche espiritual, no adulterada, para que con ella vayáis progresando en la salvación,
NCG C02 02 y, como niños recién nacidos, apeteced la leche espiritual no falsificada, para con ella crecer en orden a la salvación,
NVR C02 02 apeteced, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que con ella crezcáis hacia la salvación,
NZN C02 02 deseen como niños recién nacidos la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcan para salvación;
RV6 C02 02 desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación,
STR C02 02 y, como niños recién nacidos, sed ávidos de la leche espiritual no adulterada, para crecer por ella en la salvación,
VTN C02 02 Como niños recién nacidos, deseen la lecho pura de la Palabra, que los haré crecer para la salvación,
CEE C02 03 ya que habéis gustado qué bueno es el Señor.
NCG C02 03 si es que habéis gustado cuan bueno es el Señor.
NVR C02 03 si es que habéis gustado qué bueno es el Señor.
NZN C02 03 puesto que han probado que el Maestro es bondadoso.
RV6 C02 03 si es que habéis gustado la benignidad del Señor.
STR C02 03 si es que habéis experimentado que el Señor es bueno.
VTN C02 03 ya que han gustado qué bueno es el Señor.
CEE C02 04 Acercándoos a él, piedra viva rechazada por los hombres, pero elegida y preciosa para Dios,
NCG C02 04 A Él habéis de allegaros, como a piedra viva rechazada por los hombres, pero por Dios escogida, preciosa.
NVR C02 04 Acercándoos a él, piedra viva, desechada por los hombres, pero escogida y preciosa delante de Dios,
NZN C02 04 Acérquense a él, la Piedra Viva, rechazada en verdad por los hombres, pero escogida y preciosa delante de YHWH,
RV6 C02 04 Acercándoos a él, piedra viva, desechada ciertamente por los hombres, mas para Dios escogida y preciosa,
STR C02 04 Arrimándoos a Él, como a piedra viva, reprobada ciertamente por los hombres, mas para Dios escogida y preciosa,
VTN C02 04 Al acercarse a él, la piedra viva, rechazada por los hombres pero elegida y preciosa a los ojos de Dios,
CEE C02 05 también vosotros, como piedras vivas, entráis en la construcción de una casa espiritual para un sacerdocio santo, a fin de ofrecer sacrificios espirituales agradables a Dios por medio de Jesucristo.
NCG C02 05 Vosotros, como piedras vivas, sois edificados como casa espiritual para un sacerdocio santo, para ofrecer sacrificios espirituales, aceptos a Dios por Jesucristo.
NVR C02 05 también vosotros –como piedras vivas– sois edificados como edificio espiritual para un sacerdocio santo, con el fin de ofrecer sacrificios espirituales, agradables a Dios por medio de Jesucristo.
NZN C02 05 para que también se los use como piedras vivas para edificar una casa espiritual, para que sean un sacerdocio santo, a fin de que ofrezcan sacrificios espirituales, agradables al Elohim por medio de Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C02 05 vosotros también, como piedras vivas, sed edificados como casa espiritual y sacerdocio santo, para ofrecer sacrificios espirituales aceptables a Dios por medio de Jesucristo.
STR C02 05 también vosotros, cual piedras vivas, edificaos (sobre Él) como casa espiritual para un sacerdocio santo, a fin de ofrecer sacrificios espirituales, agradables a Dios por Jesucristo.
VTN C02 05 también ustedes, a manera de piedras vivas, son edificados como una casa espiritual, para ejercer un sacerdocio santo y ofrecer sacrificios espirituales, agradables a Dios por Jesucristo.
CEE C02 06 Por eso se dice en la Escritura: Mira, pongo en Sión una piedra angular, elegida y preciosa; quien cree en ella no queda defraudado.
NCG C02 06 Por lo cual se contiene en la Escritura: "He aquí que yo pongo en Sión una piedra angular, escogida, preciosa, y el que creyere en ella no será confundido".
NVR C02 06 Por lo que dice la Escritura:Mira, pongo en Sión una piedra angular, escogida, preciosa;quien crea en ella, no será confundido.
NZN C02 06 Porque la Escritura contiene esto: “Miren, pongo en Tsiyón una Piedra angular, escogida y preciosa. Y el que crea en él jamás quedará avergonzado”.
RV6 C02 06 Por lo cual también contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sion la principal piedra del ángulo, escogida, preciosa; Y el que creyere en él, no será avergonzado.
STR C02 06 Por lo cual se halla esto en la Escritura:“He aquí que pongo en Sión una piedra angular escogida y preciosa;y el que en ella cree nunca será confundido.”
VTN C02 06 Porque dice la Escritura: Yo pongo en Sión una piedra angular, elegida y preciosa: el que deposita su confianza en ella, no será confundido.
CEE C02 07 Para vosotros, pues, los creyentes, ella es el honor, pero para los incrédulos la piedra que desecharon los arquitectos es ahora la piedra angular,
NCG C02 07 Para vosotros, pues, los creyentes, es honor, mas para los incrédulos esa piedra desechada por los constructores y convertida en cabeza de esquina,
NVR C02 07 Por eso, para vosotros, los creyentes, el honor; pero para los incrédulos:La piedra que rechazaron los constructores, ésta ha llegado a ser la piedra angular,
NZN C02 07 De manera que, para ustedes los que creen, es de sumo valor; pero para los que no creen: “La piedra que desecharon los edificadores, ha venido a ser cabeza del ángulo”,
RV6 C02 07 Para vosotros, pues, los que creéis, él es precioso; pero para los que no creen, La piedra que los edificadores desecharon, Ha venido a ser la cabeza del ángulo; m
STR C02 07 Preciosa para vosotros los que creéis; mas para los que no creen,“la piedra que rechazaron los constructoresésa misma ha venido a ser cabeza de ángulo”
VTN C02 07 Por lo tanto, a ustedes, los que creen, les corresponde el honor. En cambio, para los incrédulos, la piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular:
CEE C02 08 y también piedra de choque y roca de estrellarse; y ellos chocan al despreciar la palabra. A eso precisamente estaban expuestos.
NCG C02 08 es piedra de tropiezo y roca de escándalo. Rehusando creer, vienen a tropezar en la palabra, pues también a eso fueron destinados.
NVR C02 08 y piedra de tropiezo y roca de escándalo.Ellos tropiezan, porque no creen en la palabra: para esto habían sido destinados.
NZN C02 08 y: “piedra de tropiezo y roca de escándalo”. Aquéllos tropiezan, siendo desobedientes al mensaje, pues para eso mismo fueron destinados.
RV6 C02 08 y: Piedra de tropiezo, y roca que hace caer, m porque tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; a lo cual fueron también destinados.
STR C02 08 y “roca de tropiezo y piedra de escándalo”; para aquellos que tropiezan por no creer a la Palabra, a lo cual en realidad están destinados.
VTN C02 08 piedra de tropiezo y roca de escándalo. Ellos tropiezan porque no creen en la Palabra: esa es la suerte que les está reservada.
CEE C02 09 Vosotros, en cambio, sois un linaje elegido, un sacerdocio real, una nación santa, un pueblo adquirido por Dios para que anunciéis las proezas del que os llamó de las tinieblas a su luz maravillosa.
NCG C02 09 Pero vosotros sois "linaje escogido, sacerdocio regio, gente santa, pueblo adquirido para pregonar las excelencias del que os llamó de las tinieblas a su luz admirable.
NVR C02 09 Pero vosotros sois linaje escogido, sacerdocio real, nación santa, pueblo adquirido en propiedad, para que pregonéis las maravillas de Aquel que os llamó de las tinieblas a su admirable luz:
NZN C02 09 Pero ustedes son linaje escogido, real sacerdocio, nación santa, pueblo adquirido, para que anuncien las virtudes de aquel que los ha llamado de las tinieblas a su luz admirable.
RV6 C02 09 Mas vosotros sois linaje escogido, real sacerdocio, nación santa, pueblo adquirido por Dios, para que anunciéis las virtudes de aquel que os llamó de las tinieblas a su luz admirable;
STR C02 09 Pero vosotros sois un “linaje escogido, un sacerdocio real, una nación santa, un pueblo conquistado, para que anunciéis las grandezas de Aquel que de las tinieblas os ha llamado a su admirable luz”;
VTN C02 09 Ustedes, en cambio, son una raza elegida, un sacerdocio real, una nación santa, un pueblo adquirido para anunciar las maravillas de aquel que los llamó de las tinieblas a su admirable luz:
CEE C03 10 Pues quien desee amar la vida | y ver días buenos, | refrene su lengua del mal | y sus labios de pronunciar falsedad;
NCG C03 10 Pues quien quisiere amar la vida y ver días dichosos, cohíba su lengua del mal y sus labios de haber engañado.
NVR C03 10 Pues el que quiera amar la vida y ver días dichosos,refrene su lengua del maly sus labios de palabras engañosas;
NZN C03 10 Porque: “El que quiere amar la vida y ver días buenos refrene su lengua del mal, y sus labios no hablen engaño.
RV6 C03 10 Porque: El que quiere amar la vida Y ver días buenos, Refrene su lengua de mal, Y sus labios no hablen engaño;
STR C03 10 “Quien quiere amar la viday ver días felices,aparte su lengua del maly sus labios de palabras engañosas;
VTN C03 10 "El que ama la vida y desea gozar de días felices, guarde su lengua del mal y sus labios de palabras mentirosas;
CEE C03 11 apártese del mal | y haga el bien, | busque la paz | y corra tras ella,
NCG C03 11 Apártese del mal y obre el bien, busque la paz y sígala,
NVR C03 11 apártese del mal y practique el bien, busque la paz y vaya tras ella.
NZN C03 11 Apártese del mal y haga el bien. Busque la paz y sígala.
RV6 C03 11 Apártese del mal, y haga el bien; Busque la paz, y sígala.
STR C03 11 sepárese del mal y obre el bien;busque la paz y vaya en pos de ella;
VTN C03 11 apártese del mal y practique el bien; busque la paz y siga tras ella.
CEE C03 12 pues los ojos del Señor se fijan en los justos | y sus oídos atienden a sus ruegos; | pero el Señor hace frente a los que practican el mal.
NCG C03 12 que los ojos del Señor miran a los justos, y sus oídos a sus oraciones, pero el rostro del Señor está contra los que obran el mal".
NVR C03 12 Porque los ojos del Señor miran a los justos, y sus oídos están atentos a sus plegarias, pero el rostro del Señor se vuelvecontra los que obran mal.
NZN C03 12 Porque los ojos de YHWH están sobre los justos, y sus oídos están atentos a sus oraciones. Pero el rostro de YHWH está contra aquéllos que hacen el mal”.
RV6 C03 12 Porque los ojos del Señor están sobre los justos, Y sus oídos atentos a sus oraciones; Pero el rostro del Señor está contra aquellos que hacen el mal.
STR C03 12 porque los ojos del Señor van hacia los justos,y sus oídos están atentos a sus plegarias,pero el rostro del Señor está contra los que obran el mal.”
VTN C03 12 Porque los ojos del Señor miran al justo y sus oídos están atentos a su plegaria, pero él rechaza a los que hacen el mal".
CEE C03 13 ¿Quién os va a tratar mal si vuestro empeño es el bien?
NCG C03 13 ¿Y quién os hará mal si fuereis celosos promovedores del bien?
NVR C03 13 ¿Y quién podrá haceros daño, si sois celosos del bien?
NZN C03 13 ¿Quién podrá hacerles daño si son celosos por el bien?
RV6 C03 13 ¿Y quién es aquel que os podrá hacer daño, si vosotros seguís el bien?
STR C03 13 ¿Y quién habrá que os haga mal si estáis celosamente entregados al bien?
VTN C03 13 ¿Quién puede hacerles daño si se dedican a practicar el bien?
CEE C03 14 Pero si, además, tuvierais que sufrir por causa de la justicia, bienaventurados vosotros. Ahora bien, no les tengáis miedo ni os amedrentéis.
NCG C03 14 Y si, con todo, padeciereis por la justicia, bienaventurados vosotros. No los temáis ni os turbéis,
NVR C03 14 De todos modos, si tuvierais que padecer por causa de la justicia, bienaventurados vosotros: No temáis ante sus intimidaciones, ni os inquietéis,
NZN C03 14 Pero aun si llegan a padecer por causa de la justicia, son felices. Por lo tanto, no se amedrenten por temor a ellos ni se turben.
RV6 C03 14 Mas también si alguna cosa padecéis por causa de la justicia, bienaventurados sois. Por tanto, no os amedrentéis por temor de ellos, ni os conturbéis,
STR C03 14 Aun cuando padeciereis por la justicia, dichosos de vosotros. No tengáis de ellos ningún temor, ni os perturbéis;
VTN C03 14 Dichosos ustedes, si tienen que sufrir por la justicia. No teman ni se inquieten;
CEE C03 15 Más bien, glorificad a Cristo el Señor en vuestros corazones, dispuestos siempre para dar explicación a todo el que os pida una razón de vuestra esperanza,
NCG C03 15 antes glorificad en vuestros corazones a Cristo Señor y estad siempre prontos para dar razón de vuestra esperanza a todo el que os la pidiere;
NVR C03 15 sino glorificad a Cristo en vuestros corazones, siempre dispuestos a dar respuesta a todo el que os pida razón de vuestra esperanza;
NZN C03 15 Más bien, santifiquen en sus corazones al Mashíaj como soberano y estén siempre listos para responder a todo el que les pida razón de la esperanza que hay en ustedes, pero háganlo con mansedumbre y respeto.
RV6 C03 15 sino santificad a Dios el Señor en vuestros corazones, y estad siempre preparados para presentar defensa con mansedumbre y reverencia ante todo el que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros;
STR C03 15 antes bien, santificad a Cristo como Señor en vuestros corazones, y estad siempre prontos a dar respuesta a todo el que os pidiere razón de la esperanza en que vivís;
VTN C03 15 por el contrario, glorifiquen en sus corazones a Cristo, el Señor. Estén siempre dispuestos a defenderse delante de cualquiera que les pida razón de la esperanza que ustedes tienen.
CEE C03 16 pero con delicadeza y con respeto, teniendo buena conciencia, para que, cuando os calumnien, queden en ridículo los que atentan contra vuestra buena conducta en Cristo.
NCG C03 16 pero con mansedumbre y respeto y en buena conciencia, para que en aquello mismo en que sois calumniados queden confundidos los que denigran vuestra buena conducta en Cristo;
NVR C03 16 pero con mansedumbre y respeto, y teniendo limpia la conciencia, para que quienes calumnian vuestra buena conducta en Cristo, queden confundidos en aquello que os critican.
NZN C03 16 Tengan buena conciencia, para que en lo que hablan mal queden avergonzados los que se burlan de su buena manera de vivir en el Mashíaj.
RV6 C03 16 teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean avergonzados los que calumnian vuestra buena conducta en Cristo.
STR C03 16 pero con mansedumbre y reserva, teniendo buena conciencia, para que en aquello mismo en que sois calumniados sean confundidos los que difaman vuestra buena conducta en Cristo.
VTN C03 16 Pero háganlo con suavidad y respeto, y con tranquilidad de conciencia. Así se avergonzarán de sus calumnias todos aquellos que los difaman, porque ustedes se comportan como servidores de Cristo.
CEE C03 17 Pues es mejor sufrir haciendo el bien, si así lo quiere Dios, que sufrir haciendo el mal.
NCG C03 17 que mejor es padecer haciendo el bien, si tal es la voluntad de Dios, que padecer haciendo el mal.
NVR C03 17 Porque es mejor padecer por hacer el bien, si ésa es la voluntad de Dios, que por hacer el mal.
NZN C03 17 Porque es mejor que padezcan haciendo el bien, si la voluntad de Elohim así lo quiere, que haciendo el mal.
RV6 C03 17 Porque mejor es que padezcáis haciendo el bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo el mal.
STR C03 17 Porque mejor es sufrir, si tal es la voluntad de Dios, haciendo el bien que haciendo el mal.
VTN C03 17 Es preferible sufrir haciendo el bien, si esta es la voluntad de Dios, que haciendo el mal.
CEE C03 18 Porque también Cristo | sufrió su pasión, de una vez para siempre, por los pecados, | el justo por los injustos, | para conduciros a Dios. | Muerto en la carne | pero vivificado en el Espíritu;
NCG C03 18 Porque también Cristo murió una vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios. Murió en la carne, pero volvió a la vida por el Espíritu
NVR C03 18 Porque también Cristo padeció una vez para siempre por los pecados, el justo por los injustos, para llevaros a Dios. Fue muerto en la carne, pero vivificado en el espíritu.
NZN C03 18 Porque el Mashíaj también padeció una vez para siempre por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos al Elohim; sufrió a la verdad la muerte en la carne, pero recibió vida por el espíritu;
RV6 C03 18 Porque también Cristo padeció una sola vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, siendo a la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu;
STR C03 18 Pues también Cristo murió una vez por los pecados, el Justo por los injustos, a fin de llevarnos a Dios. Fue muerto en la carne, pero llamado a la vida por el Espíritu,
VTN C03 18 Cristo murió una vez por nuestros pecados –siendo justo, padeció por la injusticia– para llevarnos a Dios. Entregado a la muerte en su carne, fue vivificado en el Espíritu.
CEE C03 19 en el espíritu fue a predicar incluso a los espíritus en prisión,
NCG C03 19 y en Él fue a pregonar a los espíritus que estaban en la prisión,
NVR C03 19 En él se fue a predicar también a los espíritus cautivos,
NZN C03 19 mediante el cual también había ido y predicado a los espíritus encarcelados,
RV6 C03 19 en el cual también fue y predicó a los espíritus encarcelados,
STR C03 19 en el cual fue también a predicar a los espíritus encarcelados,
VTN C03 19 Y entonces fue a hacer su anuncio a los espíritus que estaban prisioneros,
CEE C03 20 a los desobedientes en otro tiempo, cuando la paciencia de Dios aguardaba, en los días de Noé, a que se construyera el arca, para que unos pocos, es decir, ocho personas, se salvaran por medio del agua.
NCG C03 20 desobedientes en otro tiempo, cuando en los días de Noé los esperaba la paciencia de Dios, mientras se fabricaba el arca, en la cual pocos, esto es, ocho personas, se salvaron por el agua.
NVR C03 20 en otro tiempo incrédulos, cuando en tiempos de Noé les esperaba Dios pacientemente, mientras se construía el arca. En ella, unos pocos –ocho personas– fueron salvados a través del agua.
NZN C03 20 los que en otro tiempo fueron desobedientes, cuando en los días de Nóaj la paciencia de Elohim esperaba, mientras se construía el arca. En aquella arca se salvaron a través del agua pocas personas, es decir, ocho.
RV6 C03 20 los que en otro tiempo desobedecieron, cuando una vez esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, mientras se preparaba el arca, en la cual pocas personas, es decir, ocho, fueron salvadas por agua.
STR C03 20 que una vez fueron rebeldes cuando los esperaba la longanimidad de Dios en los días de Noé, mientras se construía el arca, en la cual algunos pocos, a saber, ocho personas, fueron salvados a través del agua;
VTN C03 20 a los que se resistieron a creer cuando Dios esperaba pacientemente, en los días en que Noé construía el arca. En ella, unos pocos –ocho en total– se salvaron a través del agua.
CEE C03 21 Aquello era también un símbolo del bautismo que actualmente os está salvando, que no es purificación de una mancha física, sino petición a Dios de una buena conciencia, por la resurrección de Jesucristo,
NCG C03 21 Esta os salva ahora a vosotros, como antitipo, en el bautismo, no quitando la suciedad de la carne, sino demandando a Dios una buena conciencia por la resurrección de Jesucristo,
NVR C03 21 Esto era figura del bautismo, que ahora os salva, no por quitar la suciedad del cuerpo, sino por pedir firmemente a Dios una conciencia buena, por la resurrección de Jesucristo,
NZN C03 21 Aquella agua era un símbolo de la inmersión que ahora los salva a ustedes también, no en cuanto a quitarles la impureza carnal, sino en cuanto a la respuesta de una conciencia limpia para con YHWH, mediante la resurrección de Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C03 21 El bautismo que corresponde a esto ahora nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como la aspiración de una buena conciencia hacia Dios) por la resurrección de Jesucristo,
STR C03 21 cuyo antitipo, el bautismo —que consiste, no en la eliminación de la inmundicia de la carne, sino en la demanda a Dios de una buena conciencia— os salva ahora también a vosotros por la resurrección de Jesucristo,
VTN C03 21 Todo esto es figura del bautismo, por el que ahora ustedes son salvados, el cual no consiste en la supresión de una mancha corporal, sino que es el compromiso con Dios de una conciencia pura, por la resurrección de Jesucristo,
CEE C03 22 el cual fue al cielo, está sentado a la derecha de Dios y tiene a su disposición ángeles, potestades y poderes.
NCG C03 22 quien está a la diestra de Dios, después de haber ido al cielo, una vez sometidos a Él ángeles, potestades y poderes.
NVR C03 22 que, después de haber subido al cielo, está sentado a la diestra de Dios, con los ángeles, las potestades y las virtudes sometidos a él.
NZN C03 22 Ahora él, después de ascender al cielo, está a la diestra de Elohim; y los mensajeros, las autoridades y los poderes están sujetos a él.
RV6 C03 22 quien habiendo subido al cielo está a la diestra de Dios; y a él están sujetos ángeles, autoridades y potestades.
STR C03 22 el cual subió al cielo y está a la diestra de Dios, hallándose sujetos a Él ángeles, autoridades y poderes.
VTN C03 22 que está a la derecha de Dios, después de subir al cielo y de habérsele sometido los Angeles, las Dominaciones y las Potestades.
CEE C03 01 Igualmente, que las mujeres estén a disposición de sus propios maridos, de modo que, si hay algunos que son reacios a la Palabra, se convenzan por la conducta de las mujeres y sin necesidad de palabras,
NCG C03 01 Asimismo, vosotras, mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, para que, si alguno se muestra rebelde a la palabra, sea ganado sin palabras por la conducta de su mujer,
NVR C03 01 De igual modo, vosotras, mujeres, estad sujetas a vuestros maridos para que, aun cuando algunos no crean en la palabra, sean ganados sin palabras por el comportamiento de sus mujeres,
NZN C03 01 De igual manera, ustedes esposas, estén sujetas a sus esposos, para que si algunos no obedecen a la palabra, también sean ganados sin una palabra por medio de la conducta de sus esposas,
RV6 C03 01 Asimismo vosotras, mujeres, estad sujetas a vuestros maridos; para que también los que no creen a la palabra, sean ganados sin palabra por la conducta de sus esposas,
STR C03 01 De igual manera, vosotras, mujeres, sed sumisas a vuestros maridos, para que si algunos no obedecen a la predicación sean ganados sin palabra por la conducta de sus mujeres,
VTN C03 01 También las mujeres respeten a su marido, para que si alguno de ellos se resiste a creer en la Palabra, sea convencido sin palabra por la conducta de su mujer,
CEE C03 02 asombrados, fijándose en vuestra conducta intachable y respetuosa.
NCG C03 02 considerando vuestro respetuoso y honesto comportamiento.
NVR C03 02 al observar vuestra conducta casta, llena de respeto.
NZN C03 02 al observar su reverente y casta manera de vivir.
RV6 C03 02 considerando vuestra conducta casta y respetuosa.
STR C03 02 al observar vuestra vida casta y llena de reverencia.
VTN C03 02 al ver su vida casta y respetuosa.
CEE C03 03 Que vuestro adorno no sea lo exterior, los peinados complicados, las joyas de oro, ni los vestidos lujosos,
NCG C03 03 Y vuestro ornato no ha de ser el exterior del rizado de los cabellos, del ataviarse con joyas de oro o el de la compostura de los vestidos,
NVR C03 03 Que vuestro adorno no sea el de fuera, peinados, joyas de oro, vestidos llamativos,
NZN C03 03 Que su adorno no sea el exterior, con arreglos ostentosos del cabello y adornos de oro, ni ropa lujosa;
RV6 C03 03 Vuestro atavío no sea el externo de peinados ostentosos, de adornos de oro o de vestidos lujosos,
STR C03 03 Que vuestro adorno no sea de afuera: el rizarse los cabellos, ornarse de joyas de oro o ataviarse de vestidos,
VTN C03 03 Que su elegancia no sea el adorno exterior –consistente en peinados rebuscados, alhajas de oro y vestidos lujosos–
CEE C03 04 sino la profunda humanidad del corazón en la incorruptibilidad de un espíritu apacible y sereno; eso sí que es valioso ante Dios.
NCG C03 04 sino el hombre oculto del corazón (adornado) con la incorrupción de un espíritu manso y tranquilo; que es de mucho valor ante Dios.
NVR C03 04 sino lo más íntimo vuestro, lo oculto en el corazón, ataviado con la incorruptibilidad de un alma apacible y serena. Esto es de inmenso valor a los ojos de Dios.
NZN C03 04 sino que sea la persona interior del corazón, en lo incorruptible de un espíritu tierno y tranquilo. Esto es de gran valor delante de Elohim.
RV6 C03 04 sino el interno, el del corazón, en el incorruptible ornato de un espíritu afable y apacible, que es de grande estima delante de Dios.
STR C03 04 sino el (adorno) interior del corazón, que consiste en la incorrupción de un espíritu manso y suave, precioso a los ojos de Dios.
VTN C03 04 sino la actitud interior del corazón, el adorno incorruptible de un espíritu dulce y sereno. Esto le vale a los ojos de Dios.
CEE C03 05 Pues así se adornaban también antaño las santas mujeres que tenían puesta su esperanza en Dios, con actitud de disponibilidad para con sus propios maridos;
NCG C03 05 Así es como en otro tiempo se adornaban las santas mujeres que esperaban en Dios, obedientes a sus maridos.
NVR C03 05 Porque también así se adornaban en otro tiempo las santas mujeres que esperaban en Dios y estaban sujetas a sus maridos:
NZN C03 05 Porque así también se adornaban en tiempos antiguos aquellas santas mujeres que esperaban en YHWH y estaban sujetas a sus propios esposos.
RV6 C03 05 Porque así también se ataviaban en otro tiempo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos;
STR C03 05 Porque así también se ataviaban antiguamente las santas mujeres que esperaban en Dios, viviendo sumisas a sus maridos;
VTN C03 05 Así se adornaban en otro tiempo las santas mujeres que tenían su esperanza puesta en Dios y respetaban a sus maridos,
CEE C03 06 por ejemplo, Sara obedeció a Abrahán llamándolo señor: vosotras os asemejáis a ella cuando hacéis el bien, pero sin temor alguno.
NCG C03 06 Como Sara, cuyas hijas habéis venido a ser vosotras, obedecía a Abraham y le llamaba señor, obrando el bien sin intimidación alguna.
NVR C03 06 así Sara obedeció a Abrahán, llamándole «señor». De ella sois hijas, cuando obráis el bien sin inquietaros por ningún temor.
NZN C03 06 Así Sarah obedeció a Avraham, llamándolo señor. Y ustedes han venido a ser hijas de ella, si hacen el bien y no tienen miedo de ninguna amenaza.
RV6 C03 06 como Sara obedecía a Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras habéis venido a ser hijas, si hacéis el bien, sin temer ninguna amenaza.
STR C03 06 como, por ejemplo, Sara era obediente a Abrahán y le llamaba señor. De ella sois hijas vosotras si obráis el bien sin temer ninguna amenaza.
VTN C03 06 como por ejemplo, Sara, que obedecía a Abraham y lo llamaba su señor. Ahora ustedes han llegado a ser sus hijas, haciendo el bien y no dejándose inquietar por ninguna clase de temor.
CEE C03 07 Igualmente, los maridos, en la convivencia con la mujer, sabiendo que es más delicada, demuestren estima hacia ellas como coherederas que son también de la gracia de la vida, para que vuestras oraciones no encuentren obstáculo.
NCG C03 07 Igualmente vosotros, maridos, tratadlas con discreción, como a vaso más débil, honrándolas como a coherederas de la vida de la gracia, para que nada impida vuestras oraciones.
NVR C03 07 Lo mismo vosotros, maridos, en la convivencia con vuestra mujer, tened en cuenta que es un ser más frágil, y tributadles el honor debido –ya que son también coherederas del don de la Vida– para que nada impida vuestras oraciones.
NZN C03 07 Ustedes, esposos, de la misma manera vivan con ellas con comprensión, dando honor a la esposa como a vaso más frágil y como a coherederas del favor inmerecido de la vida, para que sus oraciones no tengan obstáculos.
RV6 C03 07 Vosotros, maridos, igualmente, vivid con ellas sabiamente, dando honor a la mujer como a vaso más frágil, y como a coherederas de la gracia de la vida, para que vuestras oraciones no tengan estorbo.
STR C03 07 Asimismo, vosotros, maridos, vivid en común con vuestras mujeres con toda la discreción, como que son vaso más débil. Tratadlas con honra como a coherederas que son de la gracia de la vida, para que nada estorbe vuestras oraciones.
VTN C03 07 Los maridos, a su vez, comprendan que deben compartir su vida con un ser más débil, como es la mujer: trátenla con el respeto debido a coherederas de la gracia que da la Vida. De esa manera, nada será obstáculo para la oración.
CEE C03 08 Y por último, tened todos el mismo sentir, sed solidarios en el sufrimiento, quereos como hermanos, tened un corazón compasivo y sed humildes.
NCG C03 08 Finalmente, todos tengan un mismo sentir, sean compasivos, fraternales, misericordiosos, humildes,
NVR C03 08 Por último, tened todos el mismo pensar y el mismo sentir, amaos como hermanos, sed misericordiosos y humildes,
NZN C03 08 Finalmente, sean todos de un mismo sentir: compasivos, amándose fraternalmente, misericordiosos y humildes.
RV6 C03 08 Finalmente, sed todos de un mismo sentir, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;
STR C03 08 En fin, sed todos de un mismo sentir, compasivos, amantes de los hermanos, misericordiosos, humildes.
VTN C03 08 En fin, vivan todos unidos, compartan las preocupaciones de los demás, ámense como hermanos, sean misericordiosos y humildes.
CEE C03 09 No devolváis mal por mal, ni insulto por insulto, sino al contrario, responded con una bendición, porque para esto habéis sido llamados, para heredar una bendición.
NCG C03 09 no devolviendo mal por mal, ni ultraje por ultraje; al contrario, bendiciendo, que para esto hemos sido llamados, para ser herederos de la bendición. "
NVR C03 09 no devolváis mal por mal, ni maldición por maldición, sino –al contrario– bendecid, porque para esto habéis sido llamados, para ser herederos de la bendición.
NZN C03 09 No devuelvan mal por mal, ni maldición por maldición, sino al contrario, bendigan; pues para esto los han llamado, para que hereden bendición.
RV6 C03 09 no devolviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino por el contrario, bendiciendo, sabiendo que fuisteis llamados para que heredaseis bendición.
STR C03 09 No devolváis mal por mal ni ultraje por ultraje, sino al contrario bendecid, porque para esto fuisteis llamados a ser herederos de la bendición.
VTN C03 09 No devuelvan mal por mal, ni injuria por injuria: al contrario, retribuyan con bendiciones, porque ustedes mismos están llamados a heredar una bendición.
CEE C04 10 Como buenos administradores de la multiforme gracia de Dios, poned al servicio de los demás el carisma que cada uno ha recibido.
NCG C04 10 El don que cada uno haya recibido póngalo al servicio de los otros, como buenos administradores de la multiforme gracia de Dios.
NVR C04 10 Que cada uno ponga al servicio de los demás el don que ha recibido, como buenos administradores de la múltiple y variada gracia de Dios.
NZN C04 10 Cada uno ponga al servicio de los demás el don que ha recibido, como buenos administradores del multiforme favor de Elohim.
RV6 C04 10 Cada uno según el don que ha recibido, minístrelo a los otros, como buenos administradores de la multiforme gracia de Dios.
STR C04 10 Sirva cada uno a los demás con el don que haya recibido, como buenos dispensadores de la gracia multiforme de Dios.
VTN C04 10 Pongan al servicio de los demás los dones que han recibido, como buenos administradores de la multiforme gracia de Dios.
CEE C04 11 Si uno habla, que sean sus palabras como palabras de Dios; si uno presta servicio, que lo haga con la fuerza que Dios le concede, para que Dios sea glorificado en todo, por medio de Jesucristo, a quien corresponden la gloria y el poder por los siglos de los siglos. Amén.
NCG C04 11 Si alguno habla, sean sentencias de Dios; si alguno ejerce un ministerio, sea como con poder que Dios otorga, a fin de que en todo sea Dios glorificado por Jesucristo, cuya es la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amén.
NVR C04 11 Si uno toma la palabra, que sea de verdad palabra de Dios; si uno ejerce un ministerio, hágalo en virtud del poder que Dios le otorga, para que en todas las cosas Dios sea glorificado por Jesucristo. Para él es la gloria y el poder por los siglos de los siglos. Amén.
NZN C04 11 Si alguien habla, que hable conforme a las palabras de Elohim. Si alguien presta servicio, que sirva conforme al poder que le da Elohim, para que en todas las cosas Elohim sea glorificado por medio de Yahoshúa el Mashíaj, a quien pertenecen la gloria y el dominio por los siglos de los siglos. Amén.
RV6 C04 11 Si alguno habla, hable conforme a las palabras de Dios; si alguno ministra, ministre conforme al poder que Dios da, para que en todo sea Dios glorificado por Jesucristo, a quien pertenecen la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amén.
STR C04 11 Si alguno habla, sea conforme a las palabras de Dios; si alguno ejerce un ministerio, sea por la virtud que Dios le dispensa, a fin de que el glorificado en todo sea Dios por Jesucristo, a quien es la gloria y el poder por los siglos de los siglos. Amén.
VTN C04 11 El que ha recibido el don de la Palabra, que la enseñe como Palabra de Dios. El que ejerce un ministerio, que lo haga como quien recibe de Dios ese poder, para que Dios sea glorificado en todas las cosas, por Jesucristo. ¡A él sea la gloria y el poder, por los siglos de los siglos! Amén.
CEE C04 12 Queridos míos, no os extrañéis del fuego que ha prendido en vosotros y sirve para probaros, como si ocurriera algo extraño.
NCG C04 12 Carísimos, no os sorprendáis como de un suceso extraordinario del incendio que se ha producido entre vosotros, que es para vuestra prueba;
NVR C04 12 Queridísimos: no os extrañéis –como si fuera algo insólito– del incendio que ha prendido entre vosotros para probaros;
NZN C04 12 Amados, no se sorprendan por el fuego que arde entre ustedes para ponerlos a prueba, como si les sucediera cosa extraña.
RV6 C04 12 Amados, no os sorprendáis del fuego de prueba que os ha sobrevenido, como si alguna cosa extraña os aconteciese,
STR C04 12 Carísimos, no os sorprendáis, como si os sucediera cosa extraordinaria, del fuego que arde entre vosotros para prueba vuestra;
VTN C04 12 Queridos míos, no se extrañen de la violencia que se ha desatado contra ustedes para ponerlos a prueba, como si les sucediera algo extraordinario.
CEE C04 13 Al contrario, estad alegres en la medida que compartís los sufrimientos de Cristo, de modo que, cuando se revele su gloria, gocéis de alegría desbordante.
NCG C04 13 antes habéis de alegraros en la medida en que participáis en los padecimientos de Cristo, para que en la revelación de su gloria exultéis de gozo.
NVR C04 13 sino alegraos, porque así como participáis en los padecimientos de Cristo, así también os llenaréis de gozo en la revelación de su gloria.
NZN C04 13 Antes bien, gócense a medida que participan de las aflicciones del Mashíaj, para que también cuando se revele su gloria se gocen grandemente.
RV6 C04 13 sino gozaos por cuanto sois participantes de los padecimientos de Cristo, para que también en la revelación de su gloria os gocéis con gran alegría.
STR C04 13 antes bien alegraos, en cuanto sois participantes de los padecimientos de Cristo, para que también en la aparición de su gloria saltéis de gozo.
VTN C04 13 Alégrense en la medida en que puedan compartir los sufrimientos de Cristo. Así, cuando se manifieste su gloria, ustedes también desbordarán de gozo y de alegría.
CEE C04 14 Si os ultrajan por el nombre de Cristo, bienaventurados vosotros, porque el Espíritu de la gloria, que es el Espíritu de Dios, reposa sobre vosotros.
NCG C04 14 Bienaventurados vosotros si, por el nombre de Cristo, sois ultrajados, porque el espíritu de la gloria, que es el Espíritu de Dios, reposa sobre vosotros.
NVR C04 14 Bienaventurados si os insultan por el nombre de Cristo, porque el Espíritu de la gloria, que es el Espíritu de Dios, reposa sobre vosotros.
NZN C04 14 Cuando los insultan por el nombre del Mashíaj, son felices; porque el glorioso espíritu de Elohim reposa sobre ustedes.
RV6 C04 14 Si sois vituperados por el nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque el glorioso Espíritu de Dios reposa sobre vosotros. Ciertamente, de parte de ellos, él es blasfemado, pero por vosotros es glorificado.
STR C04 14 Dichosos de vosotros si sois infamados por el nombre de Cristo, porque el Espíritu de la gloria, que es el espíritu de Dios, reposa sobre vosotros.
VTN C04 14 Felices si son ultrajados por el nombre de Cristo, porque el Espíritu de gloria, el Espíritu de Dios, reposa sobre ustedes.
CEE C04 15 Así pues, que ninguno de vosotros tenga que sufrir por ser asesino, ladrón, malhechor o entrometido,
NCG C04 15 Que ninguno padezca por homicida, o por ladrón, o por malhechor, o por entremetido;
NVR C04 15 Que, ninguno de vosotros tenga que sufrir por ser homicida, ladrón, malhechor o entrometido en lo ajeno;
NZN C04 15 Así que, ninguno de ustedes padezca como homicida, o ladrón, o malhechor, o por entrometerse en asuntos ajenos.
RV6 C04 15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, o ladrón, o malhechor, o por entremeterse en lo ajeno;
STR C04 15 Ninguno de vosotros padezca, pues, como homicida o ladrón o malhechor, o por entrometerse en cosas extrañas;
VTN C04 15 Que nadie tenga que sufrir como asesino, ladrón, malhechor o delator.
CEE C04 16 pero si es por ser cristiano, que no se avergüence, sino que dé gloria a Dios por este nombre.
NCG C04 16 mas si por cristiano padece, no se avergüence, antes glorifique a Dios en este nombre.
NVR C04 16 pero si es por ser cristiano, que no se avergüence, sino que glorifique a Dios por llevar este nombre.
NZN C04 16 Pero si alguno padece como “mesiánico”, no se avergüence; más bien, glorifique al Elohim en ese nombre.
RV6 C04 16 pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence, sino glorifique a Dios por ello.
STR C04 16 pero si es por cristiano, no se avergüence; antes bien, glorifique a Dios en este nombre.
VTN C04 16 Pero si sufre por ser cristiano, que no se avergüence y glorifique a Dios por llevar ese nombre.
CEE C04 17 Porque ha llegado el momento de que el juicio empiece por la casa de Dios; pero, si nosotros somos los primeros, ¿cuál será el final de los que desprecian el Evangelio de Dios?
NCG C04 17 Porque ha llegado el tiempo de que comience el juicio por la casa de Dios. Pues si empieza por nosotros, ¿cuál será el fin de los que rehúsan obedecer al Evangelio de Dios?
NVR C04 17 Porque ha llegado el momento de que el juicio comience por la casa de Dios; y, si empieza por nosotros, ¿cuál será el fin de los que no creen en el Evangelio de Dios?
NZN C04 17 Porque es tiempo de que el juicio comience por la casa de Elohim. Y si primero comienza por nosotros, ¿cómo será el fin de aquéllos que no obedecen a la Buena Noticia de Elohim?
RV6 C04 17 Porque es tiempo de que el juicio comience por la casa de Dios; y si primero comienza por nosotros, ¿cuál será el fin de aquellos que no obedecen al evangelio de Dios?
STR C04 17 Porque es ya el tiempo en que comienza el juicio por la casa de Dios. Y si comienza por nosotros, ¿cuál será el fin de los que no obedecen al Evangelio de Dios?
VTN C04 17 Porque ha llegado el tiempo en que comenzará el juicio, empezando por la casa de Dios. Ahora bien, si el juicio comienza por nosotros, ¿cuál será la suerte de los que se niegan a creer en la Buena Noticia de Dios?
CEE C04 18 Y si el justo a duras penas se salva, ¿qué será del impío y pecador?
NCG C04 18 Y si el justo a duras penas se salva, ¿qué será del impío y el pecador?
NVR C04 18 Pues si el justo a duras penas se salva,el impío y el pecador, ¿dónde irán a parar?
NZN C04 18 Y si el justo con dificultad se salva, ¿en qué irá a parar el impío y pecador?
RV6 C04 18 Y: Si el justo con dificultad se salva, ¿En dónde aparecerá el impío y el pecador? m
STR C04 18 Y si “el justo apenas se salva,¿qué será del impío y pecador?”
VTN C04 18 Si el justo apenas se salva, ¿qué pasará con el impío y el pecador?
CEE C04 19 Así pues, que los que sufren conforme a la voluntad de Dios, haciendo el bien, pongan también sus vidas en manos del Creador, que es fiel.
NCG C04 19 Así, pues, los que padecen según la voluntad de Dios, encomienden al Creador fiel sus almas por la práctica del bien.
NVR C04 19 Por tanto, incluso los que tengan que sufrir de acuerdo con la voluntad de Dios, que encomienden sus almas al Creador, que es fiel, mediante la práctica del bien.
NZN C04 19 Por eso, los que sufren según la voluntad de Elohim, que encomienden sus vidas al fiel Creador, haciendo el bien.
RV6 C04 19 De modo que los que padecen según la voluntad de Dios, encomienden sus almas al fiel Creador, y hagan el bien.
STR C04 19 Así, pues, los que sufren conforme a la voluntad de Dios, confíen sus almas al fiel Creador, practicando el bien.
VTN C04 19 Por lo tanto, aquellos que sufren conforme a la voluntad de Dios, practiquen el bien, poniéndose en las manos de su Creador, que es fiel.
CEE C04 01 Así pues, dado que Cristo sufrió según la carne, también vosotros armaos de la misma mentalidad, porque el que sufrió según la carne ha acabado con el pecado,
NCG C04 01 Puesto que Cristo padeció en la carne, armaos también del mismo pensamiento, de que quien padeció en la carne ha roto con el pecado,
NVR C04 01 Puesto que Cristo padeció en su carne, armaos también vosotros con esta consideración: quien padeció en la carne ha roto con el pecado,
NZN C04 01 Así que, ya que el Mashíaj ha padecido en la carne, ármense ustedes también con la misma actitud. Porque el que ha padecido en la carne ha roto con el pecado,
RV6 C04 01 Puesto que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también armaos del mismo pensamiento; pues quien ha padecido en la carne, terminó con el pecado,
STR C04 01 Por tanto, habiendo Cristo padecido en la carne, armaos también vosotros de la misma disposición, a saber, que el que padeció en la carne ha roto con el pecado,
VTN C04 01 Y ya que Cristo sufrió en su carne, compenétrense también ustedes de esta convicción: el que ha sufrido en la carne ha roto con el pecado. Porque el que sufre en la carne está libre del pecado,
CEE C04 02 para vivir el resto de su vida no según las pasiones humanas, sino según la voluntad de Dios.
NCG C04 02 para vivir el resto del tiempo en la carne, no en la concupiscencia, sino en la voluntad de Dios.
NVR C04 02 para vivir el tiempo que le queda de su vida mortal, no ya según las concupiscencias humanas, sino según la voluntad de Dios.
NZN C04 02 para vivir el tiempo que le queda en la carne, no en las pasiones humanas, sino en la voluntad divina.
RV6 C04 02 para no vivir el tiempo que resta en la carne, conforme a las concupiscencias de los hombres, sino conforme a la voluntad de Dios.
STR C04 02 para pasar lo que resta que vivir en carne, no ya según las concupiscencias humanas, sino según la voluntad de Dios;
VTN C04 02 para vivir el resto de su vida mortal, no según los deseos humanos, sino según la voluntad de Dios.
CEE C04 03 Pues ya es bastante el tiempo transcurrido llevando una vida de gentiles, andando entre libertinajes, instintos, borracheras, comilonas, orgías e idolatrías nefastas.
NCG C04 03 Basta ya de hacer, como en tiempo pasado, la voluntad de los gentiles, viviendo en desenfreno, en liviandades, en crápula, en comilonas, en embriagueces y en abominables idolatrías.
NVR C04 03 Porque ya habéis pasado bastante tiempo obrando como les gusta a los gentiles, viviendo de manera licenciosa, entre concupiscencias, borracheras, comilonas, embriagueces y abominables idolatrías.
NZN C04 03 Porque ya es suficiente con haber hecho en el tiempo pasado la voluntad de los gentiles, andando en sensualidad, en bajas pasiones, en borracheras, en orgías, en banqueteos y en abominables idolatrías.
RV6 C04 03 Baste ya el tiempo pasado para haber hecho lo que agrada a los gentiles, andando en lascivias, concupiscencias, embriagueces, orgías, disipación y abominables idolatrías.
STR C04 03 pues basta ya el tiempo pasado en que habéis cumplido la voluntad de los gentiles, viviendo en lascivia, concupiscencia, embriaguez, comilonas, orgías y nefaria idolatría.
VTN C04 03 Ya han vivido bastante tiempo conforme al criterio de los paganos, entregándose a toda clase de desenfrenos, a los malos deseos, a las borracheras, a los excesos en la comida, a las orgías y al culto ilícito de los ídolos.
CEE C04 04 Por eso se extrañan y os insultan cuando no acudís con ellos a ese derroche de inmoralidad.
NCG C04 04 Ahora, extrañados de que no concurráis a su desenfrenada liviandad, os insultan;
NVR C04 04 Por eso se extrañan de que ya no os precipitáis con ellos en ese libertinaje desenfrenado, y os llenan de insultos.
NZN C04 04 A ellos les parece cosa extraña que ustedes ya no corran con ellos en el mismo desenfreno de libertinaje, y por eso los insultan.
RV6 C04 04 A éstos les parece cosa extraña que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfreno de disolución, y os ultrajan;
STR C04 04 Ahora se extrañan de que vosotros no corráis con ellos a la misma desenfrenada disolución y se ponen a injuriar,
VTN C04 04 Ahora los paganos se extrañan de que ustedes no se precipiten con ellos hacia ese desborde de libertinaje, y se deshacen en injurias contra ustedes.
CEE C04 05 Ellos darán cuenta ante aquel que está dispuesto para juzgar a vivos y muertos.
NCG C04 05 pero tendrán que dar cuenta al que está pronto para juzgar a vivos y muertos.
NVR C04 05 Pero tendrán que rendir cuentas al que está ya preparado para juzgar a vivos y muertos.
NZN C04 05 Ellos darán cuenta a quien ha de juzgar a los vivos y a los muertos.
RV6 C04 05 pero ellos darán cuenta al que está preparado para juzgar a los vivos y a los muertos.
STR C04 05 pero darán cuenta a Aquel que está pronto para juzgar a vivos y a muertos.
VTN C04 05 De esto, tendrán que rendir cuenta a aquel que juzgará a los vivos y a los muertos.
CEE C04 06 Pues para esto se anunció el Evangelio también a los que ya están muertos, para que, condenados como todos los hombres en el cuerpo, vivan según Dios en el Espíritu.
NCG C04 06 Que por esto fue anunciado el Evangelio a los muertos, para que, condenados en carne según los hombres, vivan en el espíritu según Dios.
NVR C04 06 Pues para esto fue anunciado el Evangelio incluso a los muertos, para que, aunque condenados en su vida corporal según el juicio de los hombres, vivan sin embargo en espíritu según el juicio de Dios.
NZN C04 06 Porque por esto se les anunció la Buena Noticia a los que ahora están muertos, para que, después de recibir la sentencia común a todos los hombres en cuanto a la carne mortal, vuelvan a vivir por el espíritu según Elohim.
RV6 C04 06 Porque por esto también ha sido predicado el evangelio a los muertos, para que sean juzgados en carne según los hombres, pero vivan en espíritu según Dios.
STR C04 06 Pues para eso fue predicado el Evangelio también a los muertos, a fin de que, condenados en la carne, según (es propio de) los hombres, vivan según Dios en el espíritu.
VTN C04 06 Porque la Buena Noticia ha sido anunciada a los muertos, para que ellos, después de haber sido juzgados en la carne conforme a su condición humana, vivan por el Espíritu con la vida de Dios.
CEE C04 07 Además, el fin de todas las cosas está cercano. Así pues, sed sensatos y sobrios para la oración.
NCG C04 07 El fin de todo está cercano. Sed, pues, discretos y sobrios (con vistas) a la oración.
NVR C04 07 El final de todas las cosas está cerca. Sed, por eso, sensatos y sobrios para poder rezar.
NZN C04 07 El fin de todas las cosas se acerca. Así que sean prudentes y manténganse alerta en la oración.
RV6 C04 07 Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, sobrios, y velad en oración.
STR C04 07 El fin de todas las cosas está cerca; sed, por eso, prudentes y sobrios para poder dedicaros a la oración.
VTN C04 07 Ya se acerca el fin de todas las cosas: por eso, tengan la moderación y la sobriedad necesarias para poder orar.
CEE C04 08 Ante todo, mantened un amor intenso entre vosotros, porque el amor tapa multitud de pecados.
NCG C04 08 Ante todo mantened tensa la caridad unos para con otros, porque la caridad cubre la muchedumbre de los pecados.
NVR C04 08 Ante todo, mantened entre vosotros una ferviente caridad, porque la caridad cubre la multitud de los pecados.
NZN C04 08 Sobre todo, tengan entre ustedes un amor ferviente, porque el amor cubre una multitud de pecados.
RV6 C04 08 Y ante todo, tened entre vosotros ferviente amor; porque el amor cubrirá multitud de pecados.
STR C04 08 Ante todo, conservad asidua la mutua caridad, porque la caridad cubre multitud de pecados.
VTN C04 08 Sobre todo, ámense profundamente los unos a los otros, porque el amor cubre todos los pecados.
CEE C04 09 Sed hospitalarios unos con otros sin protestar.
NCG C04 09 Sed hospitalarios unos con otros sin murmuración.
NVR C04 09 Sed hospitalarios unos con otros, sin quejaros.
NZN C04 09 Hospédense unos a otros sin murmuraciones.
RV6 C04 09 Hospedaos los unos a los otros sin murmuraciones.
STR C04 09 Ejerced la hospitalidad entre vosotros sin murmurar.
VTN C04 09 Practiquen la hospitalidad, sin quejarse.
CEE C05 10 Y el Dios de toda gracia que os ha llamado a su gloria eterna en Cristo Jesús, después de sufrir un poco, él mismo os restablecerá, os afianzará, os robustecerá y os consolidará.
NCG C05 10 Y el Dios de toda gracia, que os llamó en Cristo a su gloria eterna, después de un breve padecer, os perfeccionará y afirmará, os fortalecerá y consolidará.
NVR C05 10 Y, después de haber sufrido un poco, el Dios de toda gracia, que os ha llamado en Cristo a su eterna gloria, os hará idóneos y os consolidará, os dará fortaleza y estabilidad.
NZN C05 10 Y cuando hayan padecido por un poco de tiempo, el Elohim de toda gracia, quien los ha llamado a su eterna gloria en el Mashíaj Yahoshúa, él mismo los restaurará, los afirmará, los fortalecerá y los establecerá.
RV6 C05 10 Mas el Dios de toda gracia, que nos llamó a su gloria eterna en Jesucristo, después que hayáis padecido un poco de tiempo, él mismo os perfeccione, afirme, fortalezca y establezca.
STR C05 10 El Dios de toda gracia, que os ha llamado a su eterna gloria en Cristo, después de un breve tiempo de tribulación, Él mismo os hará aptos, firmes, fuertes e inconmovibles.
VTN C05 10 El Dios de toda gracia, que nos ha llamado a su gloria eterna en Cristo, después que hayan padecido un poco, los restablecerá y confirmará, los hará fuertes e inconmovibles.
CEE C05 11 Suyo es el poder por los siglos. Amén.
NCG C05 11 A Él la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amén.
NVR C05 11 A él el poder por los siglos de los siglos. Amén.
NZN C05 11 A él sea el dominio por los siglos. Amén.
RV6 C05 11 A él sea la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amén.
STR C05 11 A Él sea el poder por los siglos de los siglos. Amén.
VTN C05 11 ¡A él sea la gloria y el poder eternamente! Amén.
CEE C05 12 Os he escrito brevemente por medio de Silvano, al que tengo por hermano fiel, para exhortaros y para daros testimonio de que esta es la verdadera gracia de Dios. Manteneos firmes en ella.
NCG C05 12 Por Silvano, a quien tengo por hermano fiel para con vosotros, os escribo brevemente, amonestándoos y testificándoos ser la verdadera gracia de Dios esa en que vosotros os mantenéis firmes.
NVR C05 12 Por medio de Silvano, a quien juzgo hermano fiel, os he escrito brevemente, para exhortaros y atestiguaros que ésta es la verdadera gracia de Dios. Perseverad en ella.
NZN C05 12 Les he escrito brevemente por medio de Silvano, a quien considero un hermano fiel, para exhortar y testificar que ésta es la verdadera gracia de Elohim. Estén firmes en ella.
RV6 C05 12 Por conducto de Silvano, a quien tengo por hermano fiel, os he escrito brevemente, amonestándoos, y testificando que ésta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis.
STR C05 12 Os escribo esto brevemente por medio de Silvano, a quien creo hermano vuestro fiel, exhortándoos y testificando que la verdadera gracia de Dios es ésta, en la cual os mantenéis.
VTN C05 12 Les escribo estas palabras por medio de Silvano, a quien considero un hermano fiel, para exhortarlos y atestiguar que esta es la verdadera gracia de Dios: permanezcan adheridos a ella.
CEE C05 13 Os saluda la comunidad que en Babilonia comparte vuestra misma elección, y también Marcos, mi hijo.
NCG C05 13 Os saluda la Iglesia de Babilonia, partícipe de vuestra elección, y Marcos, mi hijo.
NVR C05 13 Os saluda la Iglesia de Babilonia –elegida como vosotros– y, en particular, Marcos, mi hijo.
NZN C05 13 Los saluda la comunidad que está en Babilonia, elegida juntamente con ustedes; también Marcos, mi hijo.
RV6 C05 13 La iglesia que está en Babilonia, elegida juntamente con vosotros, y Marcos mi hijo, os saludan.
STR C05 13 Os saluda la (Iglesia) que está en Babilonia, partícipe de vuestra elección, y Marcos, mi hijo.
VTN C05 13 La iglesia de Babilonia, que ha sido elegida como ustedes, los saluda, lo mismo que mi hijo Marcos.
CEE C05 14 Saludaos unos a otros con el beso del amor. Paz a todos vosotros, los que vivís en Cristo.
NCG C05 14 Saludaos mutuamente en el ósculo de la caridad. La paz a todos vosotros los que estáis en Cristo.
NVR C05 14 Saludaos mutuamente con el beso de la caridad. La paz esté con todos vosotros que estáis en Cristo.
NZN C05 14 Salúdense unos a otros con un saludo de amor. La paz sea con todos ustedes que están en el Mashíaj.
RV6 C05 14 Saludaos unos a otros con ósculo de amor. Paz sea con todos vosotros los que estáis en Jesucristo. Amén.
STR C05 14 Saludaos unos a otros con el ósculo de caridad. Paz a todos vosotros los que vivís en Cristo.
VTN C05 14 Salúdense los unos a los otros con un beso de amor fraternal. Que descienda la paz sobre todos ustedes, los que están unidos a Cristo.
CEE C05 01 Así pues, a los presbíteros entre vosotros, yo presbítero con ellos, testigo de la pasión de Cristo y partícipe de la gloria que se va a revelar, os exhorto:
NCG C05 01 A los presbíteros que hay entre vosotros los exhorto yo, copresbítero, testigo de los sufrimientos de Cristo y participante de la gloria que ha de revelarse:
NVR C05 01 A los presbíteros que hay entre vosotros, yo –presbítero como ellos y, además, testigo de los padecimientos de Cristo y partícipe de la gloria que va a manifestarse– os exhorto:
NZN C05 01 A los ancianos entre ustedes les exhorto, yo anciano también con ellos, testigo de los sufrimientos del Mashíaj y también participante de la gloria que se ha de revelar:
RV6 C05 01 Ruego a los ancianos que están entre vosotros, yo anciano también con ellos, y testigo de los padecimientos de Cristo, que soy también participante de la gloria que será revelada:
STR C05 01 Exhorto, por lo tanto, a los presbíteros que están entre vosotros, yo, (su) copresbítero y testigo de los padecimientos de Cristo, como también partícipe de la futura gloria que va a ser revelada:
VTN C05 01 Exhorto a los presbíteros que están entre ustedes, siendo yo presbítero como ellos y testigo de los sufrimientos de Cristo y copartícipe de la gloria que va a ser revelada.
CEE C05 02 pastoread el rebaño de Dios que tenéis a vuestro cargo, mirad por él, no a la fuerza, sino de buena gana, como Dios quiere; no por sórdida ganancia, sino con entrega generosa;
NCG C05 02 Apacentad el rebaño de Dios que os ha sido confiado, gobernando no por fuerza, sino espontáneamente, según Dios; ni por sórdido lucro, sino con prontitud de ánimo;
NVR C05 02 apacentad la grey de Dios que se os ha confiado, gobernando no a la fuerza, sino de buena gana según Dios; no por mezquino afán de lucro, sino de corazón;
NZN C05 02 Apacienten el rebaño de YHWH que está a su cargo, cuidándolo no por obligación, sino de buena voluntad según Elohim; no por ganancias deshonestas, sino de corazón;
RV6 C05 02 Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, cuidando de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino con ánimo pronto;
STR C05 02 Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, velando no como forzados sino de buen grado, según Dios; ni por sórdido interés sino gustosamente;
VTN C05 02 Apacienten el Rebaño de Dios, que les ha sido confiado; velen por él, no forzada, sino espontáneamente, como lo quiere Dios; no por un interés mezquino, sino con abnegación;
CEE C05 03 no como déspotas con quienes os ha tocado en suerte, sino convirtiéndoos en modelos del rebaño.
NCG C05 03 no como dominadores sobre la heredad, sino sirviendo de ejemplo al rebaño.
NVR C05 03 no como tiranos sobre la heredad del Señor, sino haciéndoos modelo de la grey.
NZN C05 03 no como teniendo dominio sobre los que están a su cargo, sino como ejemplos para el rebaño.
RV6 C05 03 no como teniendo señorío sobre los que están a vuestro cuidado, sino siendo ejemplos de la grey.
STR C05 03 ni menos como quienes quieren ejercer dominio sobre la herencia (de Dios), sino haciéndoos modelo de la grey.
VTN C05 03 no pretendiendo dominar a los que les han sido encomendados, sino siendo de corazón ejemplo para el Rebaño.
CEE C05 04 Y, cuando aparezca el Pastor supremo, recibiréis la corona inmarcesible de la gloria.
NCG C05 04 Así, al aparecer el Pastor soberano, recibiréis la corona inmarcesible de la gloria.
NVR C05 04 Así, cuando se manifieste el Pastor Supremo, recibiréis la corona de gloria que no se marchita.
NZN C05 04 Y cuando aparezca el Príncipe de los pastores, ustedes recibirán la inmarchitable corona de gloria.
RV6 C05 04 Y cuando aparezca el Príncipe de los pastores, vosotros recibiréis la corona incorruptible de gloria.
STR C05 04 Entonces, cuando se manifieste el Príncipe de los pastores, recibiréis la corona inmarcesible de la gloria.
VTN C05 04 Y cuando llegue el Jefe de los pastores, recibirán la corona imperecedera de gloria.
CEE C05 05 Igualmente los más jóvenes: someteos a los mayores. Pero revestíos todos de humildad en el trato mutuo, porque Dios resiste a los soberbios, mas da su gracia a los humildes.
NCG C05 05 Igualmente vosotros, los jóvenes, vivid sumisos a los presbíteros, y todos ceñidos de humildad en el trato mutuo, porque Dios resiste a los soberbios, y a los humildes da su gracia.
NVR C05 05 De la misma forma vosotros, los jóvenes, estad sujetos a los presbíteros. Y todos, revestíos de humildad en el trato mutuo, porqueDios resiste a los soberbiosy a los humildes da la gracia.
NZN C05 05 Asimismo ustedes, jóvenes, estén sujetos a los ancianos; y revístanse todos de humildad unos para con otros, porque: “YHWH se opone a los arrogantes pero da gracia a los humildes”.
RV6 C05 05 Igualmente, jóvenes, estad sujetos a los ancianos; y todos, sumisos unos a otros, revestíos de humildad; porque: Dios resiste a los soberbios, Y da gracia a los humildes.
STR C05 05 Asimismo vosotros, jóvenes, someteos a los ancianos. Y todos, los unos para con los otros, revestíos de la humildad, porque“Dios resiste a los soberbios,pero a los humildes da gracia”.
VTN C05 05 De la misma manera, ustedes, los jóvenes, sométanse a los presbíteros. Que cada uno se revista de sentimientos de humildad para con los demás, porque Dios se opone a los orgullosos y da su ayuda a los humildes.
CEE C05 06 Así pues, sed humildes bajo la poderosa mano de Dios, para que él os ensalce en su momento.
NCG C05 06 Humillaos, pues, bajo la poderosa mano de Dios, para que a su tiempo os ensalce.
NVR C05 06 Humillaos, por eso, bajo la mano poderosa de Dios, para que a su tiempo os exalte.
NZN C05 06 Así que humíllense bajo la poderosa mano de YHWH para que él los exalte al debido tiempo.
RV6 C05 06 Humillaos, pues, bajo la poderosa mano de Dios, para que él os exalte cuando fuere tiempo;
STR C05 06 Humillaos por tanto bajo la poderosa mano de Dios, para que Él os ensalce a su tiempo.
VTN C05 06 Humíllense bajo la mano poderosa de Dios, para que él los eleve en el momento oportuno.
CEE C05 07 Descargad en él todo vuestro agobio, porque él cuida de vosotros.
NCG C05 07 Echad sobre Él todos vuestros cuidados, puesto que se preocupa de vosotros.
NVR C05 07 Descargad sobre Él todas vuestras preocupaciones, porque Él cuida de vosotros.
NZN C05 07 Déjenle a él todas sus preocupaciones, que él se interesa por ustedes.
RV6 C05 07 echando toda vuestra ansiedad sobre él, porque él tiene cuidado de vosotros.
STR C05 07 “Descargad sobre Él todas vuestras preocupaciones, porque Él mismo se preocupa de vosotros.”
VTN C05 07 Descarguen en él todas sus inquietudes, ya que él se ocupa de ustedes.
CEE C05 08 Sed sobrios, velad. Vuestro adversario, el diablo, como león rugiente, ronda buscando a quien devorar.
NCG C05 08 Sed sobrios y vigilad, que vuestro adversario el diablo, como león rugiente, anda rondando y busca a quién devorar,
NVR C05 08 Sed sobrios y vigilad, porque vuestro adversario, el diablo, como un león rugiente, ronda buscando a quien devorar.
NZN C05 08 Sean sobrios y manténgase alerta. Su adversario, el Acusdador, como león rugiente, anda alrededor buscando a quién devorar.
RV6 C05 08 Sed sobrios, y velad; porque vuestro adversario el diablo, como león rugiente, anda alrededor buscando a quien devorar;
STR C05 08 Sed sobrios y estad en vela: vuestro adversario el diablo ronda, como un león rugiente, buscando a quien devorar.
VTN C05 08 Sean sobrios y estén siempre alerta, porque su enemigo, el demonio, ronda como un león rugiente, buscando a quién devorar.
CEE C05 09 Resistidle, firmes en la fe, sabiendo que vuestra comunidad fraternal en el mundo entero está pasando por los mismos sufrimientos.
NCG C05 09 al cual resistiréis firmes en la fe, considerando que los mismos padecimientos soportan vuestros hermanos dispersos por el mundo.
NVR C05 09 Resistidle firmes en la fe, sabiendo que vuestros hermanos dispersos por el mundo soportan los mismos padecimientos.
NZN C05 09 Opóngansele, firmes en la fe, sabiendo que los mismos sufrimientos se van cumpliendo entre sus hermanos en todo el mundo.
RV6 C05 09 al cual resistid firmes en la fe, sabiendo que los mismos padecimientos se van cumpliendo en vuestros hermanos en todo el mundo.
STR C05 09 Resistidle, firmes en la fe, sabiendo que los mismos padecimientos sufren vuestros hermanos en el mundo.
VTN C05 09 Resístanlo firmes en la fe, sabiendo que sus hermanos dispersos por el mundo padecen los mismos sufrimientos que ustedes.