CEE | C01 | 01 | Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado a ser apóstol, escogido para el Evangelio de Dios, |
NCG | C01 | 01 | Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado al apostolado, elegido para predicar el Evangelio de Dios, |
NVR | C01 | 01 | Pablo, siervo de Jesucristo, apóstol por vocación, designado para el Evangelio de Dios, |
NZN | C01 | 01 | Shaúl, servidor del Mashíaj Yahoshúa, llamado a ser Enviado; apartado para la Buena Noticia de Elohim, |
RV6 | C01 | 01 | Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios, |
STR | C01 | 01 | Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado a ser apóstol, separado para el Evangelio de Dios |
VTN | C01 | 01 | Carta de Pablo, servidor de Jesucristo, llamado el Apóstol, y elegido para anunciar la Buena Noticia de Dios, |
CEE | C01 | 02 | que fue prometido por sus profetas en las Escrituras Santas |
NCG | C01 | 02 | que por sus profetas había prometido en las Santas Escrituras, |
NVR | C01 | 02 | que Él de antemano prometió por sus profetas en las Santas Escrituras |
NZN | C01 | 02 | que él había prometido antes por medio de sus profetas en las Escrituras Sagradas, |
RV6 | C01 | 02 | que él había prometido antes por sus profetas en las santas Escrituras, |
STR | C01 | 02 | —que Él había prometido antes por sus profetas en las Escrituras santas— |
VTN | C01 | 02 | que él había prometido por medio de sus Profetas en las Sagradas Escrituras, |
CEE | C01 | 03 | y se refiere a su Hijo, nacido de la estirpe de David según la carne, |
NCG | C01 | 03 | acerca de su Hijo, nacido de la descendencia de David según la carne, |
NVR | C01 | 03 | acerca de su Hijo Jesucristo, Señor nuestro, nacido del linaje de David según la carne, |
NZN | C01 | 03 | acerca de su Hijo –quien, por línea carnal, era de la descendencia de Dawid; |
RV6 | C01 | 03 | acerca de su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que era del linaje de David según la carne, |
STR | C01 | 03 | (Evangelio que trata) del Hijo suyo, del nacido de la semilla de David según la carne, |
VTN | C01 | 03 | acerca de su Hijo, Jesucristo, nuestro Señor, nacido de la estirpe de David según la carne, |
CEE | C01 | 04 | constituido Hijo de Dios en poder según el Espíritu de santidad por la resurrección de entre los muertos: Jesucristo nuestro Señor. |
NCG | C01 | 04 | constituido Hijo de Dios, poderoso según el Espíritu de Santidad a partir de la resurrección de entre los muertos, Jesucristo nuestro Señor, |
NVR | C01 | 04 | constituido Hijo de Dios con poder según el Espíritu de santificación por la resurrección de entre los muertos, |
NZN | C01 | 04 | y a quien se lo declaró Hijo de YHWH con poder según el espíritu de santidad por su resurrección de entre los muertos– Yahoshúa el Mashíaj nuestro Maestro. |
RV6 | C01 | 04 | que fue declarado Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos, |
STR | C01 | 04 | de Jesucristo Señor nuestro, destinado (para ser manifestado) Hijo de Dios en poder, conforme al Espíritu de santidad, desde la resurrección de los muertos, |
VTN | C01 | 04 | y constituido Hijo de Dios con poder según el Espíritu santificador por su resurrección de entre los muertos. |
CEE | C01 | 05 | Por él hemos recibido la gracia del apostolado, para suscitar la obediencia de la fe entre todos los gentiles, para gloria de su nombre. |
NCG | C01 | 05 | por el cual hemos recibido la gracia y el apostolado para promover la obediencia a la fe, para gloria de su nombre, en todas las naciones, |
NVR | C01 | 05 | por quien hemos recibido la gracia y el apostolado para la obediencia de la fe entre todas las gentes para gloria de su nombre, |
NZN | C01 | 05 | Por medio de él se nos otorgó el favor de ser Enviados para [proclamar] en todas las naciones la obediencia por la fe por, por amor a su nombre. |
RV6 | C01 | 05 | y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor de su nombre; |
STR | C01 | 05 | por Quien hemos recibido gracia y apostolado para obediencia fiel, por razón de su Nombre, entre todos los gentiles, |
VTN | C01 | 05 | Por él hemos recibido la gracia y la misión apostólica, a fin de conducir a la obediencia de la fe, para la gloria de su Nombre, a todos los pueblos paganos, |
CEE | C01 | 06 | Entre ellos os encontráis también vosotros, llamados de Jesucristo. |
NCG | C01 | 06 | entre las cuales os contáis también vosotros, los llamados de Jesucristo; |
NVR | C01 | 06 | entre las que estáis también vosotros, elegidos de Jesucristo, |
NZN | C01 | 06 | Entre ellos están también ustedes, los llamados de Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 06 | entre las cuales estáis también vosotros, llamados a ser de Jesucristo; |
STR | C01 | 06 | de los cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo. |
VTN | C01 | 06 | entre los cuales se encuentran también ustedes, que han sido llamados por Jesucristo. |
CEE | C01 | 07 | A todos los que están en Roma, amados de Dios, llamados santos, gracia y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
NCG | C01 | 07 | a todos los amados de Dios, llamados santos, que están en Roma, la gracia y la paz con vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
NVR | C01 | 07 | a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: gracia y paz a vosotros de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Acción de gracias |
NZN | C01 | 07 | A todos los que están en Roma, amados de Elohim, llamados a ser santos: Que gocen del favor y la paz de YHWH nuestro Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 07 | a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
STR | C01 | 07 | A todos los que os halláis en Roma, amados de Dios, llamados santos: gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
VTN | C01 | 07 | A todos los que están en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos, llegue la gracia y la paz, que proceden de Dios, nuestro Padre, y el Señor Jesucristo. |
CEE | C01 | 08 | En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo; lo hago por todos vosotros, porque vuestra fe se proclama en todo el mundo. |
NCG | C01 | 08 | Ante todo doy gracias a mi Dios por Jesucristo, por todos vosotros, de que vuestra fe es celebrada en todo el mundo. |
NVR | C01 | 08 | Ante todo doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos vosotros, ya que vuestra fe es alabada en todo el mundo. |
NZN | C01 | 08 | En primer lugar, doy gracias a mi Elohim por medio de Yahoshúa el Mashíaj con respecto a todos ustedes, porque en todo el mundo se habla de su fe. |
RV6 | C01 | 08 | Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe se divulga por todo el mundo. |
STR | C01 | 08 | Ante todo doy gracias a mi Dios, mediante Jesucristo, por todos vosotros, porque vuestra fe es celebrada en todo el mundo. |
VTN | C01 | 08 | En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo, a causa de todos ustedes, porque su fe es alabada en el mundo entero. |
CEE | C01 | 09 | Pues Dios, a quien sirvo en mi espíritu anunciando el Evangelio de su Hijo, me es testigo de que me acuerdo incesantemente de vosotros, |
NCG | C01 | 09 | Testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu, mediante la predicación del Evangelio de su Hijo, que sin cesar hago memoria de vosotros, |
NVR | C01 | 09 | Pues Dios, a quien sirvo con todo mi espíritu en la predicación del Evangelio de su Hijo, es mi testigo de cómo me acuerdo de vosotros sin cesar, |
NZN | C01 | 09 | Porque Elohim, a quien sirvo en mi espíritu en la Buena Noticia de su Hijo, me es testigo de que sin cesar me acuerdo de ustedes siempre en mis oraciones, |
RV6 | C01 | 09 | Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, de que sin cesar hago mención de vosotros siempre en mis oraciones, |
STR | C01 | 09 | Pues testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, de que sin cesar os recuerdo, |
VTN | C01 | 09 | Dios, a quien tributo un culto espiritual anunciando la Buena Noticia de su Hijo, es testigo de que yo los recuerdo constantemente, |
CEE | C01 | 10 | rogándole siempre en mis oraciones que, si es su voluntad, encuentre algún día la ocasión propicia para ir a vosotros. |
NCG | C01 | 10 | suplicándole siempre en mis oraciones que por fin algún día, por voluntad de Dios, se me allane el camino para ir hacia vosotros. |
NVR | C01 | 10 | pidiendo siempre en mis oraciones que, si es voluntad de Dios, algún día tenga ocasión favorable de ir donde vosotros. |
NZN | C01 | 10 | rogando que, de alguna manera, si es su voluntad, tenga yo la oportunidad de ir a visitarlos. |
RV6 | C01 | 10 | rogando que de alguna manera tenga al fin, por la voluntad de Dios, un próspero viaje para ir a vosotros. |
STR | C01 | 10 | rogando siempre en mis oraciones, que de cualquier modo encuentre al fin, por la voluntad de Dios, allanado el camino para ir a vosotros. |
VTN | C01 | 10 | pidiendo siempre en mis oraciones que pueda encontrar, si Dios quiere, la ocasión favorable para ir a visitarlos. |
CEE | C01 | 11 | Pues tengo ganas de veros, para comunicaros algún don espiritual que os fortalezca; |
NCG | C01 | 11 | Porque, a la verdad, deseo veros, para comunicaros algún don espiritual, para confirmaros, |
NVR | C01 | 11 | Porque deseo veros con el fin de comunicaros alguna gracia espiritual para que seáis fortalecidos, |
NZN | C01 | 11 | Tengo deseos de verlos para compartir con ustedes algún don espiritual para que se fortalezcan. |
RV6 | C01 | 11 | Porque deseo veros, para comunicaros algún don espiritual, a fin de que seáis confirmados; |
STR | C01 | 11 | Porque anhelo veros, a fin de comunicaros algún don espiritual, para que seáis confirmados, |
VTN | C01 | 11 | Porque tengo un gran deseo de verlos, a fin de comunicarlos algún don del Espíritu que los fortalezca, |
CEE | C01 | 12 | para compartir con vosotros el mutuo consuelo de la fe común: la vuestra y la mía. |
NCG | C01 | 12 | es decir, para consolarme con vosotros con la mutua comunicación de nuestra fe. |
NVR | C01 | 12 | es decir, para que yo sea consolado con vosotros por la fe que nos es común a vosotros y a mí. |
NZN | C01 | 12 | Es decir, para animarme juntamente con ustedes por la fe que nos es común a ustedes y a mí. |
RV6 | C01 | 12 | esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es común a vosotros y a mí. |
STR | C01 | 12 | esto es, para que yo, entre vosotros, sea junto con vosotros consolado, por la mutua comunicación de la fe, vuestra y mía. |
VTN | C01 | 12 | mejor dicho, a fin de que nos reconfortemos unos a otros, por la fe que tenemos en común. |
CEE | C01 | 13 | No quiero que ignoréis, hermanos, que muchas veces me he propuesto ir a visitaros —aunque hasta el momento me lo han impedido—; mi propósito era obtener algún fruto entre vosotros, como lo he obtenido entre los demás gentiles. |
NCG | C01 | 13 | No quiero que ignoréis, hermanos, que muchas veces me he propuesto ir hacia vosotros – pero he sido impedido hasta el presente –, para recoger algún fruto también entre vosotros, como entre las demás gentes. |
NVR | C01 | 13 | Pues no quiero que ignoréis, hermanos, que muchas veces me propuse ir donde vosotros — aunque hasta ahora no me ha sido posible — para recoger también entre vosotros, como entre los demás gentiles, algún fruto. |
NZN | C01 | 13 | No quiero que ignoren, hermanos, que muchas veces me he propuesto ir a visitarlos (pero hasta hoy me ha sido imposible) para lograr algún fruto también entre ustedes, así como entre las demás naciones. |
RV6 | C01 | 13 | Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás gentiles. |
STR | C01 | 13 | Pues no quiero ignoréis, hermanos, que muchas veces me he propuesto ir a vosotros —pero he sido impedido hasta el presente— para que tenga algún fruto también entre vosotros, así como entre los demás gentiles. |
VTN | C01 | 13 | Hermanos, quiero que sepan que muchas veces intenté visitarlos para recoger algún fruto también entre ustedes, como lo he recogido en otros pueblos paganos; pero hasta ahora no he podido hacerlo. |
CEE | C01 | 14 | Me siento deudor de griegos y bárbaros, de sabios e ignorantes; |
NCG | C01 | 14 | Me debo tanto a los griegos como a los bárbaros, tanto a los sabios como a los ignorantes. |
NVR | C01 | 14 | Soy deudor de griegos y de bárbaros, de sabios y de ignorantes. |
NZN | C01 | 14 | Estoy en deuda tanto con griegos como con bárbaros, tanto con sabios como con ignorantes. |
RV6 | C01 | 14 | A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor. |
STR | C01 | 14 | A griegos y a bárbaros, a sabios y a ignorantes, soy deudor. |
VTN | C01 | 14 | Yo me debo tanto a los griegos como a los que no lo son, a los sabios como a los ignorantes. |
CEE | C01 | 15 | de ahí mi propósito de anunciaros el Evangelio también a vosotros, los que estáis en Roma. |
NCG | C01 | 15 | Así que en cuanto en mí está, pronto estoy a evangelizaros también a vosotros los de Roma. |
NVR | C01 | 15 | De forma que, por lo que a mí respecta, estoy dispuesto a predicaros el Evangelio también a los que estáis en Roma. |
NZN | C01 | 15 | Así que, en cuanto a mí, estoy deseoso de anunciarles la Buena Noticia también a ustedes que están en Roma. |
RV6 | C01 | 15 | Así que, en cuanto a mí, pronto estoy a anunciaros el evangelio también a vosotros que estáis en Roma. |
STR | C01 | 15 | Así, pues, cuanto de mí depende, pronto estoy a predicar el Evangelio también a vosotros los que os halláis en Roma. |
VTN | C01 | 15 | De ahí mi ardiente deseo de anunciarles la Buena Noticia también a ustedes, los que habitan en Roma. |
CEE | C01 | 16 | Pues no me avergüenzo del Evangelio, que es fuerza de Dios para la salvación de todo el que cree, primero del judío, y también del griego. |
NCG | C01 | 16 | Pues no me avergüenzo del Evangelio, que es poder de Dios para la salud de todo el que cree, del judío primero, pero también del griego, |
NVR | C01 | 16 | No me avergüenzo del Evangelio, porque es una fuerza de Dios para la salvación de todo el que cree, del judío en primer lugar y también del griego. |
NZN | C01 | 16 | Porque no me avergüenzo de la Buena Noticia; pues es un poder de Elohim para salvación a todo el que cree, al yahudita primero y también al griego. |
RV6 | C01 | 16 | Porque no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego. |
STR | C01 | 16 | Pues no me avergüenzo del Evangelio; porque es fuerza de Dios para salvación de todo el que cree, del judío primeramente, y también del griego. |
VTN | C01 | 16 | Yo no me avergüenzo del Evangelio, porque es el poder de Dios para la salvación de todos los que creen: de los judíos en primer lugar, y después de los que no lo son. |
CEE | C01 | 17 | Porque en él se revela la justicia de Dios de fe en fe, como está escrito: El justo por la fe vivirá. |
NCG | C01 | 17 | porque en él se revela la justicia de Dios, pasando de una fe a otra fe, según está escrito: "El justo vive de la fe". |
NVR | C01 | 17 | Pues en él se revela la justicia de Dios de la fe hacia la fe, como está escrito: El justo vivirá de la fe. |
NZN | C01 | 17 | Porque en él se revela la justificación que concede Elohim, que es por la fe y para la fe; como está escrito: “Pero el justo vivirá por la fe”. |
RV6 | C01 | 17 | Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: Mas el justo por la fe vivirá. |
STR | C01 | 17 | Porque en él se revela la justicia que es de Dios, mediante fe para fe, según está escrito: “El justo vivirá por la fe.” |
VTN | C01 | 17 | En el Evangelio se revela la justicia de Dios, por la fe y para la fe, conforme a lo que dice la Escritura: El justo vivirá por la fe. |
CEE | C01 | 18 | La ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que tienen la verdad prisionera de la injusticia. |
NCG | C01 | 18 | Pues la ira de Dios se manifiesta desde el cielo sobre toda impiedad e injusticia de los hombres, de los que en su justicia aprisionan la verdad con la injusticia. |
NVR | C01 | 18 | En efecto, la ira de Dios se revela desde el cielo sobre toda impiedad e injusticia de los hombres que tienen aprisionada la verdad en la injusticia. |
NZN | C01 | 18 | La ira de Elohim se manifiesta desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que con injusticia estorban la verdad. |
RV6 | C01 | 18 | Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la verdad; |
STR | C01 | 18 | Pues la ira de Dios se manifiesta desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que injustamente cohíben la verdad; |
VTN | C01 | 18 | En efecto, la ira de Dios se revela desde el cielo contra la impiedad y la injusticia de los hombres, que por su injusticia retienen prisionera la verdad. |
CEE | C01 | 19 | Porque lo que de Dios puede conocerse les resulta manifiesto, pues Dios mismo se lo manifestó. |
NCG | C01 | 19 | En efecto, lo cognoscible de Dios es manifiesto entre ellos, pues Dios se lo manifestó; |
NVR | C01 | 19 | Porque lo que se puede conocer de Dios es manifiesto en ellos, ya que Dios se lo ha mostrado. |
NZN | C01 | 19 | Porque lo que de Elohim se puede conocer es evidente entre ellos, pues Elohim se lo ha hecho evidente. |
RV6 | C01 | 19 | porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifestó. |
STR | C01 | 19 | puesto que lo que es dable conocer de Dios está manifiesto en ellos, ya que Dios se lo manifestó. |
VTN | C01 | 19 | Porque todo cuanto de se puede conocer acerca de Dios está patente ante ellos: Dios mismo se lo dio a conocer, |
CEE | C01 | 20 | Pues lo invisible de Dios, su eterno poder y su divinidad, son perceptibles para la inteligencia a partir de la creación del mundo a través de sus obras; de modo que son inexcusables, |
NCG | C01 | 20 | porque desde la creación del mundo, lo invisible de Dios, su eterno poder y su divinidad, son conocidos mediante las obras. De manera que son inexcusables, |
NVR | C01 | 20 | Pues desde la creación del mundo las perfecciones invisibles de Dios — su eterno poder y su divinidad — se han hecho visibles a la inteligencia a través de las cosas creadas. De modo que son inexcusables, |
NZN | C01 | 20 | Porque sus atributos invisibles –su eterno poder y su divinidad– se dejan ver desde la creación del mundo, y se perciben en las cosas creadas; de modo que no tienen excusa. |
RV6 | C01 | 20 | Porque las cosas invisibles de él, su eterno poder y deidad, se hacen claramente visibles desde la creación del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa. |
STR | C01 | 20 | Porque lo invisible de Él, su eterno poder y su divinidad, se hacen notorios desde la creación del mundo, siendo percibidos por sus obras, de manera que no tienen excusa; |
VTN | C01 | 20 | ya que sus atributos invisibles –su poder eterno y su divinidad– se hacen visibles a los ojos de la inteligencia, desde la creación del mundo, por medio de sus obras. Por lo tanto, aquellos no tienen ninguna excusa. |
CEE | C01 | 21 | pues, habiendo conocido a Dios, no lo glorificaron como Dios ni le dieron gracias; todo lo contrario, se ofuscaron en sus razonamientos, de tal modo que su corazón insensato quedó envuelto en tinieblas. |
NCG | C01 | 21 | por cuanto, conociendo a Dios, no le glorificaron como a Dios ni le dieron gracias, sino que se entontecieron en sus razonamientos, viniendo a oscurecerse su insensato corazón; |
NVR | C01 | 21 | porque habiendo conocido a Dios no le glorificaron como Dios ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos y se oscureció su insensato corazón: |
NZN | C01 | 21 | Porque habiendo conocido a YHWH, no lo glorificaron como Elohim ni le dieron gracias; más bien, se envanecieron en sus razonamientos, y su mente insensata se les obscureció. |
RV6 | C01 | 21 | Pues habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazón fue entenebrecido. |
STR | C01 | 21 | por cuanto conocieron a Dios y no lo glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su insensato corazón fue oscurecido. |
VTN | C01 | 21 | en efecto, habiendo conocido a Dios, no lo glorificaron ni le dieron gracias como corresponde. Por el contrario, se extraviaron en vanos razonamientos y su mente insensata quedó en la oscuridad. |
CEE | C01 | 22 | Alardeando de sabios, resultaron ser necios |
NCG | C01 | 22 | y alardeando de sabios, se hicieron necios, |
NVR | C01 | 22 | presumiendo de sabios se hicieron necios |
NZN | C01 | 22 | Pretendiendo ser sabios se volvieron necios, |
RV6 | C01 | 22 | Profesando ser sabios, se hicieron necios, |
STR | C01 | 22 | Diciendo ser sabios, se tornaron necios, |
VTN | C01 | 22 | Haciendo alarde de sabios se convirtieron en necios, |
CEE | C01 | 23 | y cambiaron la gloria del Dios inmortal por imágenes del hombre mortal, de pájaros, cuadrúpedos y reptiles. |
NCG | C01 | 23 | y trocaron la gloria del Dios incorruptible por la semejanza de la imagen del hombre corruptible, y de aves, cuadrúpedos y reptiles. |
NVR | C01 | 23 | y llegaron a transferir la gloria del Dios incorruptible a imágenes que representan al hombre corruptible, y a aves, a cuadrúpedos y a reptiles. |
NZN | C01 | 23 | y cambiaron la gloria de Elohim incorruptible por una imagen a la semejanza de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles. |
RV6 | C01 | 23 | y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles. |
STR | C01 | 23 | y trocaron la gloria del Dios incorruptible en imágenes que representan al hombre corruptible, aves, cuadrúpedos y reptiles. |
VTN | C01 | 23 | y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por imágenes que representan a hombres corruptibles, aves, cuadrúpedos y reptiles. |
CEE | C01 | 24 | Por lo cual Dios los entregó a las apetencias de su corazón, a una impureza tal que degradaron sus propios cuerpos; |
NCG | C01 | 24 | Por esto los entregó Dios a los deseos de su corazón, a la impureza, con que deshonran sus propios cuerpos, |
NVR | C01 | 24 | Por eso Dios los abandonó a los malos deseos de sus corazones, a la impureza con que deshonran entre ellos sus propios cuerpos: |
NZN | C01 | 24 | Por eso Elohim los abandonó a la impureza, en las pasiones de sus corazones, para deshonrar sus cuerpos entre ellos mismos. |
RV6 | C01 | 24 | Por lo cual también Dios los entregó a la inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos, |
STR | C01 | 24 | Por lo cual los entregó Dios a la inmundicia en las concupiscencias de su corazón, de modo que entre ellos afrentasen sus propios cuerpos. |
VTN | C01 | 24 | Por eso, dejándolos abandonados a los deseos de su corazón, Dios los entregó a una impureza que deshonraba sus propios cuerpos, |
CEE | C01 | 25 | es decir, cambiaron la verdad de Dios por la mentira, adorando y dando culto a la criatura y no al Creador, el cual es bendito por siempre. Amén. |
NCG | C01 | 25 | pues trocaron la verdad de Dios por la mentira, y adoraron y sirvieron a la criatura en lugar del Criador, que es bendito por los siglos, amén. |
NVR | C01 | 25 | cambiaron la verdad de Dios por la mentira y dieron culto y adoraron a la criatura en lugar del Creador, que es bendito por los siglos. Amén. |
NZN | C01 | 25 | Ellos cambiaron la verdad de Elohim por la mentira, y veneraron y rindieron culto a la creación antes que al Creador, quien es bendito para siempre. Amén. |
RV6 | C01 | 25 | ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén. |
STR | C01 | 25 | Ellos trocaron la verdad de Dios por la mentira, y adoraron y dieron culto a la creatura antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén. |
VTN | C01 | 25 | ya que han sustituido la verdad de Dios por la mentira, adorando y sirviendo a las criaturas en lugar del Creador, que es bendito eternamente. Amén. |
CEE | C01 | 26 | Por esto, Dios los entregó a pasiones vergonzosas, pues sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por otras contrarias a la naturaleza; |
NCG | C01 | 26 | Por lo cual los entregó Dios a las pasiones vergonzosas, pues las mujeres mudaron el uso natural en uso contra naturaleza; |
NVR | C01 | 26 | Por lo tanto, Dios los entregó a pasiones deshonrosas, pues sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contrario a la naturaleza, |
NZN | C01 | 26 | Por esa razón, Elohim los dejó a merced de pasiones vergonzosas; pues sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por relaciones antinaturales. |
RV6 | C01 | 26 | Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza, |
STR | C01 | 26 | Por esto los entregó Dios a pasiones vergonzosas, pues hasta sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza. |
VTN | C01 | 26 | Por eso, Dios los entregó también a pasiones vergonzosas: sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por otras contrarias a la naturaleza. |
CEE | C01 | 27 | de igual modo los hombres, abandonando las relaciones naturales con la mujer, se abrasaron en sus deseos, unos de otros, cometiendo la infamia de las relaciones de hombres con hombres y recibiendo en sí mismos el pago merecido por su extravío. |
NCG | C01 | 27 | e igualmente los varones, dejando el uso natural de la mujer, se abrasaron en la concupiscencia de unos por otros, los varones de los varones, cometiendo torpezas y recibiendo en sí mismos el pago debido a su extravío. |
NVR | C01 | 27 | y del mismo modo los varones, dejando el uso natural de la mujer, se abrasaron en deseos de unos por otros, cometiendo torpezas varones con varones y recibiendo en sí mismos el pago merecido por sus extravíos. |
NZN | C01 | 27 | Y lo mismo hicieron los hombres: dejando las relaciones naturales con la mujer, se encendieron en sus pasiones desordenadas unos con otros, cometiendo actos vergonzosos, hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos el castigo que corresponde a su extravío. |
RV6 | C01 | 27 | y de igual modo también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío. |
STR | C01 | 27 | E igualmente los varones, dejando el uso natural de la mujer, se abrazaron en mutua concupiscencia, cometiendo cosas ignominiosas varones con varones, y recibiendo en sí mismos la paga merecida de sus extravíos. |
VTN | C01 | 27 | Del mismo modo, los hombres dejando la relación natural con la mujer, ardieron en deseos los unos por los otros, teniendo relaciones deshonestas entre ellos y recibiendo en sí mismos la retribución merecida por su extravío. |
CEE | C01 | 28 | Y, como no juzgaron conveniente prestar reconocimiento a Dios, los entregó Dios a su mente insensata, para que hicieran lo que no conviene: |
NCG | C01 | 28 | Y como no procuraron conocer a Dios, Dios los entregó a su réprobo sentir, que los lleva a cometer torpezas |
NVR | C01 | 28 | Y como demostraron no tener un verdadero conocimiento de Dios, Dios los entregó a un perverso sentir que les lleva a realizar acciones indignas, |
NZN | C01 | 28 | Como ellos no se dignaron tener en cuenta a YHWH, los abandonó Elohim a una mente reprobada, para hacer lo que no se debe. |
RV6 | C01 | 28 | Y como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, Dios los entregó a una mente reprobada, para hacer cosas que no convienen; |
STR | C01 | 28 | Y como no estimaron el conocimiento de Dios, los entregó Dios a una mente depravada para hacer lo indebido, |
VTN | C01 | 28 | Y como no se preocuparon por reconocer a Dios, él los entregó a su mente depravada para que hicieran lo que no se debe. |
CEE | C01 | 29 | llenos de toda clase de injusticia, maldad, codicia, malignidad; henchidos de envidias, de homicidios, discordias, fraudes, perversiones; difamadores, |
NCG | C01 | 29 | y a llenarse de toda injusticia, malicia, avaricia, maldad; llenos de envidia, dados al homicidio, a contiendas, a engaños, a malignidad; chismosos, |
NVR | C01 | 29 | colmados de toda iniquidad, malicia, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidio, riñas, engaño, malignidad; chismosos, |
NZN | C01 | 29 | Se han llenado de toda injusticia, maldad, avaricia y perversidad. Están colmados de envidia, homicidios, contiendas, engaños, mala intención. |
RV6 | C01 | 29 | estando atestados de toda injusticia, fornicación, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaños y malignidades; |
STR | C01 | 29 | henchidos de toda injusticia, malicia, codicia, maldad, llenos de envidia, homicidio, riña, dolos, malignidad; murmuradores, |
VTN | C01 | 29 | Están llenos de toda clase de injusticia, iniquidad, ambición y maldad; colmados de envidia, crímenes, peleas, engaños, depravación, difamaciones. |
CEE | C01 | 30 | calumniadores, enemigos de Dios, ultrajadores, altaneros, fanfarrones, ingeniosos para el mal, rebeldes a sus padres, |
NCG | C01 | 30 | o calumniadores de Dios, ultrajadores, orgullosos, fanfarrones, inventores de maldades, rebeldes a los padres, |
NVR | C01 | 30 | calumniadores, enemigos de Dios, insolentes, soberbios, fanfarrones, inventores de maldades, rebeldes con sus padres, |
NZN | C01 | 30 | Son contenciosos, calumniadores, enemigos de Elohim, insolentes, arrogantes, jactanciosos, con inventiva para lo malo, desobedientes a sus padres, |
RV6 | C01 | 30 | murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres, |
STR | C01 | 30 | calumniadores, aborrecedores de Dios, insolentes, soberbios, fanfarrones, inventores de maldades, desobedientes a sus padres; |
VTN | C01 | 30 | Son detractores, enemigos de Dios, insolentes, arrogantes, vanidosos, hábiles para el mal, rebeldes con sus padres, |
CEE | C01 | 31 | insensatos, desleales, crueles, despiadados; |
NCG | C01 | 31 | insensatos, desleales, desamorados, despiadados; |
NVR | C01 | 31 | insensatos, desleales, desamorados, despiadados. |
NZN | C01 | 31 | sin discernimiento, desleales, crueles y sin compasión. |
RV6 | C01 | 31 | necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia; |
STR | C01 | 31 | insensatos, desleales, hombres sin amor y sin misericordia. |
VTN | C01 | 31 | insensatos, desleales, insensibles, despiadados. |
CEE | C01 | 32 | los cuales, aunque conocían el veredicto de Dios según el cual los que hacen estas cosas son dignos de muerte, no solo las practican sino que incluso aprueban a los que las hacen. |
NCG | C01 | 32 | los cuales, conociendo la sentencia de Dios que quienes tales cosas hacen son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que aplauden a quienes las hacen. |
NVR | C01 | 32 | Ellos, aunque conocieron el juicio de Dios — que quienes hacen estas cosas merecen la muerte — , no sólo las hacen, sino que defienden a quienes las hacen. |
NZN | C01 | 32 | A pesar de que ellos reconocen el justo veredicto de Elohim, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se complacen en los que las practican. |
RV6 | C01 | 32 | quienes habiendo entendido el juicio de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se complacen con los que las practican. |
STR | C01 | 32 | Y si bien conocen que según lo establecido por Dios los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se complacen en los que las practican. |
VTN | C01 | 32 | Y a pesar de que conocen el decreto de Dios, que declara dignos de muerte a los que hacen estas cosas, no sólo las practican, sino que también aprueban a los que las hacen. |
CEE | C02 | 01 | Por ello, tú que te eriges en juez, sea quien seas, no tienes excusa, pues, al juzgar a otro, a ti mismo te condenas, porque haces las mismas cosas, tú que juzgas. |
NCG | C02 | 01 | Por lo cual eres inexcusable, ¡oh hombre!, quienquiera que seas, tú que juzgas: pues en lo mismo que juzgas a otro, a ti mismo te condenas, ya que haces eso mismo que condenas. |
NVR | C02 | 01 | Por eso, tú que juzgas, quienquiera que seas, eres inexcusable; porque en lo que juzgas a otro te condenas a ti mismo, ya que tú, el que juzgas, haces lo mismo. |
NZN | C02 | 01 | Por eso no tienes excusa tú que juzgas, no importa quién seas; pues en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo, porque tú que juzgas haces lo mismo. |
RV6 | C02 | 01 | Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; pues en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo; porque tú que juzgas haces lo mismo. |
STR | C02 | 01 | Por lo tanto no tienes excusa, oh hombre, quienquiera que seas, al juzgar; porque en lo que juzgas a otro, a ti mismo te condenas; puesto que tú que juzgas incurres en lo mismo. |
VTN | C02 | 01 | Por eso, tú que pretendes ser juez de los demás –no importa quién seas– no tienes excusa, porque al juzgar a otros, te condenas a ti mismo, ya que haces lo mismo que condenas. |
CEE | C02 | 02 | Sabemos que el juicio de Dios contra los que hacen estas cosas es según verdad. |
NCG | C02 | 02 | Pues sabemos que el juicio de Dios es conforme a verdad, contra todos los que cometen tales cosas. |
NVR | C02 | 02 | Pues sabemos que Dios condena según la verdad a los que hacen esas cosas. |
NZN | C02 | 02 | Y sabemos que el juicio de Elohim cae con razón contra los que practican tales cosas. |
RV6 | C02 | 02 | Mas sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es según verdad. |
STR | C02 | 02 | Pues sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas, es según la verdad. |
VTN | C02 | 02 | Sabemos que Dios juzga de acuerdo con la verdad a los que se comportan así, |
CEE | C02 | 03 | ¿Piensas acaso, tú que juzgas a los que hacen estas cosas pero actúas del mismo modo, que vas a escapar del juicio divino? |
NCG | C02 | 03 | ¡Oh hombre! ¿Y piensas tú, que condenas a los que eso hacen y con todo lo haces tú, que escaparás al juicio de Dios? |
NVR | C02 | 03 | ¿Y tú, hombre que juzgas a los que hacen las mismas cosas que tú, piensas que escaparás al juicio de Dios? |
NZN | C02 | 03 | Y tú que juzgas a los que practican tales cosas mientras tú haces lo mismo, ¿supones que escaparás del juicio de Elohim? |
RV6 | C02 | 03 | ¿Y piensas esto, oh hombre, tú que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios? |
STR | C02 | 03 | ¿Piensas tú, oh hombre, que juzgas a los que tales cosas hacen y las practicas tú mismo, que escaparás al juicio de Dios? |
VTN | C02 | 03 | Tú que juzgas a los que hacen esas cosas e incurres en lo mismo, ¿acaso piensas librarte del Juicio de Dios? |
CEE | C02 | 04 | ¿O es que desprecias el tesoro de su bondad, tolerancia y paciencia, al no reconocer que la bondad de Dios te lleva a la conversión? |
NCG | C02 | 04 | ¿O es que desprecias las riquezas de su bondad, paciencia y longanimidad, desconociendo que la bondad de Dios te atrae a penitencia? |
NVR | C02 | 04 | ¿O es que desprecias las riquezas de su bondad, paciencia y longanimidad, y no sabes que la bondad de Dios te lleva a la penitencia? |
NZN | C02 | 04 | ¿O es que menosprecias su inmensurable bondad, su tolerancia y su paciencia, ignorando que la bondad de Elohim te guía al arrepentimiento? |
RV6 | C02 | 04 | ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento? |
STR | C02 | 04 | ¿O desprecias la riqueza de su bondad, paciencia y longanimidad, ignorando que la benignidad de Dios te lleva al arrepentimiento? |
VTN | C02 | 04 | ¿O desprecias la riqueza de la bondad de Dios, de su tolerancia y de su paciencia, sin reconocer que esa bondad te debe llevar a la conversión? |
CEE | C02 | 05 | Con tu corazón duro e impenitente te estás acumulando cólera para el día de la ira, en que se revelará el justo juicio de Dios, |
NCG | C02 | 05 | Pues conforme a tu dureza y a la impenitencia de tu corazón, vas atesorándote ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios, |
NVR | C02 | 05 | Tú, sin embargo, con tu dureza y con tu corazón que no se quiere arrepentir, atesoras contra ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios, |
NZN | C02 | 05 | Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, estás acumulando sobre ti mismo castigo para el día del castigo, cuando se revele el justo juicio de YHWH. |
RV6 | C02 | 05 | Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios, |
STR | C02 | 05 | Conforme a tu dureza y tu corazón impenitente, te atesoras ira para el día de la cólera y de la revelación del justo juicio de Dios, |
VTN | C02 | 05 | Por tu obstinación en no querer arrepentirte, vas acumulando ira para el día de la ira, cuando se manifiesten los justos juicios de Dios, |
CEE | C02 | 06 | el cual pagará a cada uno según sus obras: |
NCG | C02 | 06 | que dará a cada uno según sus obras; |
NVR | C02 | 06 | el cual retribuirá a cada uno según sus obras: |
NZN | C02 | 06 | El recompensará a cada uno conforme a sus obras: |
RV6 | C02 | 06 | el cual pagará a cada uno conforme a sus obras: |
STR | C02 | 06 | el cual dará a cada uno el pago según sus obras: |
VTN | C02 | 06 | que retribuirá a cada uno según sus obras. |
CEE | C02 | 07 | vida eterna a quienes, perseverando en el bien, buscan gloria, honor e incorrupción; |
NCG | C02 | 07 | a los que con perseverancia en el bien obrar buscan gloria, el honor y la incorrupción, la vida eterna; |
NVR | C02 | 07 | la vida eterna para quienes, mediante la perseverancia en el buen obrar, buscan gloria, honor e incorrupción; |
NZN | C02 | 07 | vida eterna a los que por su perseverancia en las buenas obras buscan gloria, honra e incorrupción; |
RV6 | C02 | 07 | vida eterna a los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, |
STR | C02 | 07 | a los que, perseverando en el bien obrar, buscan gloria y honra e incorruptibilidad, vida eterna; |
VTN | C02 | 07 | El dará la Vida eterna a los que por su constancia en la práctica del bien, buscan la gloria, el honor y la inmortalidad. |
CEE | C02 | 08 | ira y cólera a los porfiados que se rebelan contra la verdad y se rinden a la injusticia. |
NCG | C02 | 08 | pero a los contumaces, rebeldes a la verdad, que obedecen a la injusticia, ira e indignación. |
NVR | C02 | 08 | la ira y la indignación, en cambio, para quienes, con contumacia, no sólo se rebelan contra la verdad, sino que obedecen a la injusticia. |
NZN | C02 | 08 | pero un castigo severo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia. |
RV6 | C02 | 08 | pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia; |
STR | C02 | 08 | mas a los rebeldes, y a los que no obedecen a la verdad, pero sí obedecen a la injusticia, ira y enojo. |
VTN | C02 | 08 | En cambio, castigará con la ira y la violencia a los rebeldes, a los que no se someten a la verdad y se dejan arrastrar por la injusticia. |
CEE | C02 | 09 | Tribulación y angustia sobre todo ser humano que haga el mal, primero sobre el judío, pero también sobre el griego; |
NCG | C02 | 09 | Tribulación y angustia sobre todo el que hace el mal, primero sobre el judío, luego sobre el gentil; |
NVR | C02 | 09 | Tribulación y angustia para todo hombre que obra el mal, primero para el judío y luego para el griego. |
NZN | C02 | 09 | [Habrá] tribulación y angustia sobre toda persona que hace lo malo (el yahudita primero, y también el griego); |
RV6 | C02 | 09 | tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judío primeramente y también el griego, |
STR | C02 | 09 | Tribulación y angustia para toda alma humana que obra el mal: primero para el judío, y también para el griego; |
VTN | C02 | 09 | Es decir, habrá tribulación y angustia para todos los que hacen el mal: para los judíos en primer lugar, y también para los que no lo son. |
CEE | C02 | 10 | gloria, honor y paz para todo el que haga el bien, primero para el judío, pero también para el griego; |
NCG | C02 | 10 | pero gloria, honor y paz para todo el que hace el bien, primero para el judío, luego para el gentil; |
NVR | C02 | 10 | Gloria, en cambio, honor y paz a todo el que obra el bien, primero para el judío, luego para el griego; |
NZN | C02 | 10 | en cambio [habrá] gloria, honra y paz para todo el que hace el bien (para el yahudita primero y también para el griego). |
RV6 | C02 | 10 | pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente y también al griego; |
STR | C02 | 10 | pero gloria y honra y paz para aquel que obra el bien: primero para el judío, y también para el griego. |
VTN | C02 | 10 | Y habrá gloria, honor y paz para todos los que obran el bien: para los judíos, en primer lugar, y también para los que no lo son, |
CEE | C02 | 11 | porque en Dios no hay acepción de personas. |
NCG | C02 | 11 | pues en Dios no hay acepción de personas. |
NVR | C02 | 11 | porque delante de Dios no hay acepción de personas. |
NZN | C02 | 11 | Pues no hay distinción de personas delante de Elohim: |
RV6 | C02 | 11 | porque no hay acepción de personas para con Dios. |
STR | C02 | 11 | Pues en Dios no hay acepción de personas. |
VTN | C02 | 11 | porque Dios no hace acepción de personas. |
CEE | C02 | 12 | Cuantos pecaron sin tener ley, perecerán también sin ley; y cuantos pecaron en el ámbito de la ley serán juzgados por la ley. |
NCG | C02 | 12 | Cuantos hubiesen pecado sin Ley, sin Ley también perecerán; y los que pecaron en la Ley, por la Ley serán juzgados; |
NVR | C02 | 12 | Porque todos los que pecaron sin estar sujetos a la Ley, también sin Ley perecerán; y los que pecaron sujetos a la Ley, serán juzgados por la Ley. |
NZN | C02 | 12 | todos los que pecaron sin tener la Torah, sin intervención de la Torah también perecerán; y todos los que pecaron teniendo la Torah, por la Torah serán juzgados. |
RV6 | C02 | 12 | Porque todos los que sin ley han pecado, sin ley también perecerán; y todos los que bajo la ley han pecado, por la ley serán juzgados; |
STR | C02 | 12 | Porque cuantos han pecado sin la Ley, sin la Ley también perecerán; y cuantos han pecado bajo la Ley, según la Ley serán juzgados. |
VTN | C02 | 12 | En efecto, todos los que hayan pecado sin tener la Ley de Moisés perecerán sin esa Ley; y los que hayan pecado teniendo la Ley serán juzgados por ella, |
CEE | C02 | 13 | Pues no son justos ante Dios quienes oyen la ley, sino que serán justificados quienes la cumplen. |
NCG | C02 | 13 | porque no son justos ante Dios los que oyen la Ley, sino los cumplidores de la Ley, ésos serán declarados justos. |
NVR | C02 | 13 | Pues no son justos ante Dios los que oyen la Ley, sino los que cumplen la Ley: éstos son los que serán justificados. |
NZN | C02 | 13 | Porque los que sólo oyen la Torah no son justos delante de Elohim; los que cumplen la Torah son los que serán justificados. |
RV6 | C02 | 13 | porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados. |
STR | C02 | 13 | Pues no los que oyen la Ley son justos ante Dios; sino que serán justificados los que cumplen la Ley. |
VTN | C02 | 13 | porque a los ojos de Dios, no son justos los que oyen la Ley, sino los que la practican. |
CEE | C02 | 14 | En efecto, cuando los gentiles, que no tienen ley, cumplen naturalmente las exigencias de la ley, ellos, aun sin tener ley, son para sí mismos ley. |
NCG | C02 | 14 | En verdad, cuando los gentiles, guiados por la razón natural, sin Ley, cumplen los preceptos de la Ley, ellos mismos sin tenerla, son para sí mismos Ley. |
NVR | C02 | 14 | En efecto, cuando los gentiles, que no tienen la Ley, siguiendo la naturaleza, cumplen los preceptos de la Ley, ellos, sin tener la Ley, son ley para sí mismos. |
NZN | C02 | 14 | Cuando los gentiles, que no tienen la Torah, practican espontáneamente lo que requiere la Torah, ellos que no tienen Torah son una Torah para sí mismos. |
RV6 | C02 | 14 | Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, éstos, aunque no tengan ley, son ley para sí mismos, |
STR | C02 | 14 | Cuando los gentiles, que no tienen Ley, hacen por la razón natural las cosas de la Ley, ellos, sin tener Ley, son Ley para sí mismos, |
VTN | C02 | 14 | Cuando los paganos, que no tienen la Ley, guiados por la naturaleza, cumplen las prescripciones de la Ley, aunque no tengan la Ley, ellos son ley para sí mismos, |
CEE | C02 | 15 | Esos tales muestran que tienen escrita en sus corazones la exigencia de la ley; contando con el testimonio de la conciencia y con sus razonamientos internos contrapuestos, unas veces de condena y otras de alabanza, |
NCG | C02 | 15 | Y con esto muestran que los preceptos de la Ley están escritos en sus corazones, siendo testigo su conciencia y las sentencias con que entre sí unos y otros se acusan o se excusan. |
NVR | C02 | 15 | Con esto muestran que tienen grabado en sus corazones lo que la Ley prescribe, como se lo atestigua su propia conciencia y según los acusan o los excusan los razonamientos que se hacen unos a otros, |
NZN | C02 | 15 | Con eso muestran el contenido de la Torah escrito en sus corazones; por eso su conciencia les da testimonio, y sus razonamientos se acusan o se defienden unos a otros. |
RV6 | C02 | 15 | mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia, y acusándoles o defendiéndoles sus razonamientos, |
STR | C02 | 15 | pues muestran que la obra de la Ley está escrita en sus corazones, por cuanto les da testimonio su conciencia y sus razonamientos, acusándolos o excusándolos recíprocamente. |
VTN | C02 | 15 | y demuestran que lo que ordena la Ley está inscrito en sus corazones. Así lo prueba el testimonio de su propia conciencia, que unas veces los acusa y otras los disculpa, |
CEE | C02 | 16 | el día en que Dios juzgue lo oculto de los hombres de acuerdo con mi Evangelio a través de Cristo Jesús. |
NCG | C02 | 16 | Así se verá el día en que Dios por Jesucristo, según mi evangelio, juzgará las acciones secretas de los hombres. |
NVR | C02 | 16 | y así se verá el día en que, según mi evangelio, Dios juzgue las cosas secretas de los hombres, por medio de Jesucristo. |
NZN | C02 | 16 | [Así será] el día en que, conforme a mi buena nueva, Elohim juzgue los secretos de los hombres, por medio del Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C02 | 16 | en el día en que Dios juzgará por Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio. |
STR | C02 | 16 | Así será en el día en que juzgará Dios por medio de Jesucristo, los secretos de los hombres según mi Evangelio. |
VTN | C02 | 16 | hasta el Día en que Dios juzgará las intenciones ocultas de los hombres por medio de Cristo Jesús, conforme a la Buena Noticia que yo predico. |
CEE | C02 | 17 | Pero si tú te llamas judío y encuentras tu descanso en la ley y te glorías en Dios; |
NCG | C02 | 17 | Pero si tú, que presumes de llamarte judío y descansas en la Ley y te glorías en Dios, |
NVR | C02 | 17 | Pero tú, que te precias de llamarte judío y confías en la Ley y te glorías en Dios |
NZN | C02 | 17 | Mira, tú llevas el título de yahudita, te apoyas en la Torah y te sientes orgulloso de YHWH. |
RV6 | C02 | 17 | He aquí, tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios, |
STR | C02 | 17 | Pero, si tú que te llamas judío, y descansas sobre la Ley, y te glorías en Dios, |
VTN | C02 | 17 | Pero tú, que te precias de ser judío; tú que te apoyas en la Ley y te glorías en Dios; |
CEE | C02 | 18 | conoces la voluntad divina y, al saberte instruido por la ley, te crees capaz de discernir lo que es mejor; |
NCG | C02 | 18 | conoces su voluntad, e instruido por la Ley, sabes estimar lo mejor, |
NVR | C02 | 18 | y conoces su voluntad y, formado por la Ley, disciernes lo que es mejor, |
NZN | C02 | 18 | Tú conoces su voluntad y sabes discernir lo mejor, porque estás instruido en la Torah. |
RV6 | C02 | 18 | y conoces su voluntad, e instruido por la ley apruebas lo mejor, |
STR | C02 | 18 | y conoces su voluntad, y experimentas las cosas excelentes, siendo amaestrado por la Ley, |
VTN | C02 | 18 | tú que dices conocer su voluntad e, instruido por la Ley, pretendes discernir lo mejor, |
CEE | C02 | 19 | te consideras guía de ciegos, luz de los que viven en las tinieblas, |
NCG | C02 | 19 | y presumes de ser guía de ciegos, luz de los que viven en tinieblas, |
NVR | C02 | 19 | y te has convencido a ti mismo de que eres guía de ciegos, luz de los que están en tinieblas, |
NZN | C02 | 19 | Tú estás convencido de que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, |
RV6 | C02 | 19 | y confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, |
STR | C02 | 19 | y presumes de ser guía de ciegos, luz para los que están en tinieblas, |
VTN | C02 | 19 | presumiendo ser guía de ciegos y luz para los que andan en tinieblas; |
CEE | C02 | 20 | educador de ignorantes, maestro de niños, pues piensas que tienes en la ley la expresión misma de la ciencia y de la verdad. |
NCG | C02 | 20 | preceptor de rudos, maestro de niños, y tienes en la Ley la norma de la ciencia y de la verdad; |
NVR | C02 | 20 | educador de ignorantes, maestro de niños, que en la Ley tienes el modelo de la ciencia y de la verdad, |
NZN | C02 | 20 | instructor de los que no saben, maestro de niños, porque tienes en la Torah la completa expresión del conocimiento y de la verdad. |
RV6 | C02 | 20 | instructor de los indoctos, maestro de niños, que tienes en la ley la forma de la ciencia y de la verdad. |
STR | C02 | 20 | educador de ignorantes, maestro de niños, teniendo en la Ley la norma del saber y de la verdad, |
VTN | C02 | 20 | tú que instruyes a los ignorantes y eres maestro de los simples, porque tienes en la Ley la norma de la ciencia y de la verdad; |
CEE | C02 | 21 | Pues bien, tú que enseñas a otros, ¿no te enseñas a ti mismo?; tú que predicas no robar, ¿robas tú mismo?; |
NCG | C02 | 21 | tú, en suma, que enseñas a otros, ¿cómo no te enseñas a ti mismo? Tú, que predicas que no se debe robar, ¿robas? |
NVR | C02 | 21 | ¿cómo es que enseñas a otros y no te enseñas a ti mismo?, ¿cómo es que predicas que no se debe robar y robas?, |
NZN | C02 | 21 | Bueno, pues tú que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas contra el robo, ¿robas? |
RV6 | C02 | 21 | Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas? |
STR | C02 | 21 | tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se debe hurtar, ¿hurtas? |
VTN | C02 | 21 | ¡tú, que enseñas a los otros, no te enseñas a ti mismo! |
CEE | C02 | 22 | tú que dices: «No cometer adulterio», ¿cometes tú mismo adulterio?; |
NCG | C02 | 22 | Tú, que dices que no se debe adulterar, ¿adulteras? ¿Tú, que abominas de los ídolos, te apropias los despojos de los templos? |
NVR | C02 | 22 | ¿cómo es que dices que no se debe cometer adulterio y lo cometes?, ¿cómo es que abominas de los ídolos y saqueas los templos? |
NZN | C02 | 22 | Tú que hablas contra el adulterio, ¿cometes adulterio? Tú que abominas a los ídolos, ¿cometes sacrilegio? |
RV6 | C02 | 22 | Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio? |
STR | C02 | 22 | Tu que dices que no se debe adulterar, ¿cometes adulterio? Tú que aborreces a los ídolos, ¿saqueas los templos? |
VTN | C02 | 22 | Tú, que condenas el adulterio, también lo cometes. Tú, que aborreces a los ídolos, saqueas sus templos. |
CEE | C02 | 23 | tú, que te glorías en la ley, al transgredir la ley deshonras a Dios: |
NCG | C02 | 23 | Tú, que te glorías en la Ley, ¿deshonras a Dios traspasando la Ley? |
NVR | C02 | 23 | Tú, que te glorías en la Ley, deshonras a Dios al quebrantar la Ley. |
NZN | C02 | 23 | Tú que te jactas en la Torah, ¿deshonras a Elohim con la infracción de la Torah? |
RV6 | C02 | 23 | Tú que te jactas de la ley, ¿con infracción de la ley deshonras a Dios? |
STR | C02 | 23 | Tú que te glorias en la Ley, ¿traspasando la Ley deshonras a Dios? |
VTN | C02 | 23 | Tú, que te glorías en la Ley, deshonras a Dios violando la Ley. |
CEE | C02 | 24 | pues, según está escrito, el nombre de Dios es blasfemado por causa vuestra entre los gentiles. |
NCG | C02 | 24 | Pues escrito está: "Por causa vuestra es blasfemado entre los gentiles el nombre de Dios". |
NVR | C02 | 24 | Pues, como dice la Escritura: Por culpa vuestra es blasfemado el nombre de Dios entre los gentiles. |
NZN | C02 | 24 | Porque como está escrito: “El nombre de YHWH se blasfema por causa de ustedes entre los gentiles”. |
RV6 | C02 | 24 | Porque como está escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros. |
STR | C02 | 24 | “Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los gentiles”, según está escrito. |
VTN | C02 | 24 | Porque como dice la Escritura: "Por culpa de ustedes, el nombre de Dios es blasfemado entre las naciones". |
CEE | C02 | 25 | Pues la circuncisión aprovecha si cumples la ley; pero si eres un trasgresor de la ley, tu circuncisión vale para ti lo mismo que si no estuvieras circuncidado. |
NCG | C02 | 25 | Cierto que la circuncisión es provechosa, si guardas la Ley; pero si la traspasas, tu circuncisión se hace prepucio. |
NVR | C02 | 25 | Ciertamente, si guardas la Ley, la circuncisión es útil; pero si eres transgresor de la Ley, tu circuncisión se ha convertido en no circuncisión. |
NZN | C02 | 25 | Porque la circuncisión te sirve de algo en verdad, si cumples la Torah; pero si violas la Torah, tu circuncisión viene a ser incircuncisión. |
RV6 | C02 | 25 | Pues en verdad la circuncisión aprovecha, si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión viene a ser incircuncisión. |
STR | C02 | 25 | La circuncisión en verdad aprovecha si cumples la Ley, mas si eres transgresor de la Ley, tu circuncisión se ha hecho incircuncisión. |
VTN | C02 | 25 | La circuncisión es útil se practicas la Ley, pero si no la practicas, es lo mismo que si fueras un incircunciso. |
CEE | C02 | 26 | En definitiva, si los incircuncisos cumplen las justas exigencias de la ley, ¿no tendrá su condición de incircunciso el mismo valor que la circuncisión? |
NCG | C02 | 26 | Mientras que, si el incircunciso guarda los preceptos de la Ley, ¿no será tenido por circuncidado? |
NVR | C02 | 26 | Por el contrario, si los que no están circuncidados guardan los mandamientos de la Ley, ¿acaso su falta de circuncisión no será tenida como circuncisión? |
NZN | C02 | 26 | Por otro lado, si el incircunciso cumple los justos preceptos de la Torah, su incircuncisión se le considerará como circuncisión. |
RV6 | C02 | 26 | Si, pues, el incircunciso guardare las ordenanzas de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión como circuncisión? |
STR | C02 | 26 | Si los incircuncisos guardaren los preceptos de la Ley, ¿no se reputará su incircuncisión por circuncisión? |
VTN | C02 | 26 | Al contrario, el que no está circuncidado, pero observa las prescripciones de la Ley, será tenido por un verdadero circunciso. |
CEE | C02 | 27 | Y así, alguien que no está circuncidado en la carne pero que cumple la ley te juzgará a ti, que, a pesar de poseer la letra de la ley y la circuncisión, eres trasgresor de la ley. |
NCG | C02 | 27 | Por tanto, el incircunciso natural que cumple la Ley te juzgará a ti, que, a pesar de tener la letra y la circuncisión, traspasas la Ley. |
NVR | C02 | 27 | Y el que no está circuncidado en su cuerpo y guarda la ley te juzgará a ti que, con Ley y circuncisión, eres transgresor de la Ley. |
NZN | C02 | 27 | Y ese que en lo físico es incircunciso pero guarda completamente la Torah, te juzgará a ti, que con el código escrito y con la circuncisión violas la Torah. |
RV6 | C02 | 27 | Y el que físicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la ley, te condenará a ti, que con la letra de la ley y con la circuncisión eres transgresor de la ley. |
STR | C02 | 27 | Y aquellos que en naturaleza son incircuncisos, si cumplieren la Ley, ¿no te juzgarán a ti que, con la letra y la circuncisión, eres transgresor de la Ley? |
VTN | C02 | 27 | Más aún, el que físicamente no está circuncidado pero observa la Ley, te juzgará a ti, que teniendo la letra de la Ley y la circuncisión, no practicas la Ley. |
CEE | C02 | 28 | Pues no es judío el que lo es externamente ni es circuncisión la que lo es externamente, es decir, en la carne, |
NCG | C02 | 28 | Porque no es judío el que lo es en lo exterior, ni es circuncisión la circuncisión exterior de la carne; |
NVR | C02 | 28 | Porque no es judío el que lo parece por fuera, ni es circuncisión la que se puede ver en la carne, |
NZN | C02 | 28 | Porque el yahudita no es el que lo es exteriormente, ni la circuncisión es la visible en el cuerpo. |
RV6 | C02 | 28 | Pues no es judío el que lo es exteriormente, ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne; |
STR | C02 | 28 | Porque no es judío el que lo es exteriormente, ni es circuncisión la que se hace por fuera en la carne, |
VTN | C02 | 28 | Porque no es verdadero judío el que lo es exteriormente, ni la verdadera circuncisión es la que se nota en la carne. |
CEE | C02 | 29 | sino que es judío quien lo es en lo oculto, y la circuncisión del corazón lo es en el espíritu y no en la letra; este tal recibe la alabanza, no de los hombres sino de Dios. |
NCG | C02 | 29 | sino que es judío el que lo es en lo interior, y es circuncisión la del corazón, según el espíritu, no según la letra. La alabanza de éste no es de los hombres, sino de Dios. |
NVR | C02 | 29 | sino que es judío el que lo es en su interior, y es circuncisión la del corazón, según el espíritu, no según la letra. Su alabanza no proviene de los hombres sino de Dios. |
NZN | C02 | 29 | Más bien, yahudita es el que lo es por dentro; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu y no literal. La alabanza del tal no proviene de los hombres, sino de Elohim. |
RV6 | C02 | 29 | sino que es judío el que lo es en lo interior, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no viene de los hombres, sino de Dios. |
STR | C02 | 29 | antes bien es judío el que lo es en lo interior, y es circuncisión la del corazón según el espíritu y no según la letra, cuya alabanza no es de los hombres sino de Dios. |
VTN | C02 | 29 | El verdadero judío lo es interiormente, y la verdadera circuncisión es la del corazón, la que se hace según el espíritu y no según la letra de la Ley. A este le corresponde la alabanza, no de los hombres, sino de Dios. |
CEE | C03 | 01 | ¿Cuál es, pues, la ventaja del judío o cuál la utilidad de la circuncisión? Muchas y en cualquier aspecto. |
NCG | C03 | 01 | ¿En qué, pues, aventaja el judío, o de qué aprovecha la circuncisión? Mucho en todos los aspectos, |
NVR | C03 | 01 | Entonces, ¿en qué es superior el judío? ¿O cuál es la ventaja de la circuncisión? |
NZN | C03 | 01 | ¿Cuál es, entonces, la ventaja del yahudita? ¿O qué beneficio hay en la circuncisión? |
RV6 | C03 | 01 | ¿Qué ventaja tiene, pues, el judío? ¿o de qué aprovecha la circuncisión? |
STR | C03 | 01 | ¿Qué ventaja tiene el judío? o ¿qué aprovecha la circuncisión? |
VTN | C03 | 01 | ¿Cuál es entonces la superioridad del judío, y qué utilidad tiene la circuncisión? |
CEE | C03 | 02 | Ante todo, que les han sido confiados los oráculos de Dios. |
NCG | C03 | 02 | porque primeramente les ha sido confiada la palabra de dios. |
NVR | C03 | 02 | Mucha, desde todos los puntos de vista. En primer lugar, porque a ellos les fue confiada la palabra de Dios. |
NZN | C03 | 02 | Mucho, en todo sentido. en primer lugar porque a ellos se les encomendó la Palabra de YHWH. |
RV6 | C03 | 02 | Mucho, en todas maneras. Primero, ciertamente, que les ha sido confiada la palabra de Dios. |
STR | C03 | 02 | Mucho en todo sentido; porque primeramente les fueron confiados los oráculos de Dios. |
VTN | C03 | 02 | Las ventajas con muchas desde todo punto de vista. Ante todo, Dios confió su Palabra a los judíos. |
CEE | C03 | 03 | Entonces, ¿qué? Si algunos fueron infieles, ¿acaso anulará su infidelidad la fidelidad de Dios? |
NCG | C03 | 03 | ¡Pues qué! Si algunos han sido incrédulos, ¿acaso va a anular su incredulidad la fidelidad de Dios? |
NVR | C03 | 03 | ¿Y qué importa si algunos no creyeron? ¿Es que la incredulidad de éstos frustrará la fidelidad de Dios? |
NZN | C03 | 03 | ¿Qué importa si algunos de ellos han sido infieles? ¿Acaso podrá la infidelidad de ellos invalidar la fidelidad de Elohim? |
RV6 | C03 | 03 | ¿Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿Su incredulidad habrá hecho nula la fidelidad de Dios? |
STR | C03 | 03 | ¿Qué importa si algunos de ellos permanecieron incrédulos? ¿Acaso su incredulidad hará nula la fidelidad de Dios? |
VTN | C03 | 03 | ¿Y que importa que algunos no hayan creído? ¿Acaso su incredulidad anulará la fidelidad de Dios? |
CEE | C03 | 04 | De ningún modo. Más bien, él aparecerá como verdadero y todos los hombres como falsos; según está escrito: Para que seas juzgado en tus palabras y triunfes cuando te juzguen. |
NCG | C03 | 04 | No, ciertamente. Quede asentado que Dios es veraz y todo hombre falaz, según está escrito: "Para que seas reconocido justo en tus palabras y triunfes cuando fueres juzgado". |
NVR | C03 | 04 | ¡De ninguna manera! Dios será siempre veraz, y todo hombre, en cambio, mentiroso, conforme está escrito: Para que seas reconocido justo en tus palabras y triunfes cuando seas juzgado. |
NZN | C03 | 04 | ¡De ninguna manera! Al contrario, Elohim siempre es fiel, aunque todo hombre sea falso, como está escrito: “Para que te declaren justo en tus palabras y salgas vencedor en el juicio”. |
RV6 | C03 | 04 | De ninguna manera; antes bien sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, Y venzas cuando fueres juzgado. |
STR | C03 | 04 | De ninguna manera. Antes bien, hay que reconocer que Dios es veraz, y todo hombre mentiroso, según está escrito: “Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando vengas a juicio.” |
VTN | C03 | 04 | De ninguna manera: Dios es veraz, y todo hombre, mentiroso, porque como dice la Escritura: "Serás reconocido como justo por lo que dices y triunfarás cuando seas juzgado". |
CEE | C03 | 05 | Y si nuestra injusticia sirve para mostrar la justicia de Dios, ¿qué vamos a decir? ¿Que Dios es injusto cuando descarga su ira? (estoy expresándome en términos humanos). |
NCG | C03 | 05 | Pero si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿No es Dios injusto en desfogar su ira? (hablando a lo humano). |
NVR | C03 | 05 | Pero, si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Es que Dios es injusto — hablo a lo humano — al descargar su cólera? |
NZN | C03 | 05 | Pero si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Elohim, ¿qué diremos? ¿Acaso es injusto Elohim que da el castigo? (Hablo como humano.) |
RV6 | C03 | 05 | Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (Hablo como hombre.) |
STR | C03 | 05 | Mas si nuestra injusticia da realce a la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será acaso Dios injusto si descarga su ira? —Hablo como hombre—. |
VTN | C03 | 05 | Ahora bien, si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué conclusión sacaremos? ¿Dios será injusto –me expreso en términos humanos– al dar libre curso a su ira? |
CEE | C03 | 06 | De ningún modo; y si no, ¿cómo va a juzgar Dios al mundo? |
NCG | C03 | 06 | De ninguna manera. Si así fuese, ¿cómo podría Dios juzgar al mundo? |
NVR | C03 | 06 | ¡De ninguna manera! Porque si no, ¿cómo podría juzgar Dios al mundo? |
NZN | C03 | 06 | ¡De ninguna manera! Porque si así fuera, ¿cómo podría juzgar Elohim al mundo? |
RV6 | C03 | 06 | En ninguna manera; de otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo? |
STR | C03 | 06 | No por cierto. ¿Cómo podría entonces Dios juzgar al mundo? |
VTN | C03 | 06 | De ningún modo. De lo contrario, ¿cómo podría Dios juzgar al mundo? |
CEE | C03 | 07 | Ahora bien, si la verdad de Dios queda resaltada con mi mentira y ello contribuye a su gloria, ¿por qué se me sigue juzgando como pecador? |
NCG | C03 | 07 | Pero si la veracidad de Dios resalta más por mi mendacidad, para gloria suya, ¿por qué voy a ser yo juzgado pecador? |
NVR | C03 | 07 | Pues si la veracidad de Dios, con ocasión de mi mentira, redundó para gloria suya, ¿por qué yo soy todavía considerado pecador? |
NZN | C03 | 07 | Pero si la verdad de Elohim se muestra abundante a causa de mi falsedad, y esto redunda en su gloria, ¿por qué se me va a juzgar a mí como pecador? |
RV6 | C03 | 07 | Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como pecador? |
STR | C03 | 07 | Pues si la veracidad de Dios, por medio de mi falsedad, redunda en mayor gloria suya, ¿por qué he de ser yo aún condenado como pecador? |
VTN | C03 | 07 | Pero si con mi mentira, la verdad de Dios sale ganando, para gloria suya, ¿por qué todavía voy a ser condenado como pecador? |
CEE | C03 | 08 | Y ¿por qué no hacer el mal para que venga el bien? Esto es lo que algunos afirman calumniosamente que nosotros decimos. Estos tales tienen bien merecida su condena. |
NCG | C03 | 08 | ¿Y por qué no decir lo que algunos calumniosamente nos atribuyen, asegurando que decimos: Hagamos el mal para que venga el bien? La condenación de éstos es justa. |
NVR | C03 | 08 | ¿Y por qué no decir — conforme se nos calumnia y como algunos aseguran que nosotros decimos — : «Hagamos el mal para que venga el bien»? ¡Ellos sí que merecen que se les condene! |
NZN | C03 | 08 | ¿Y por qué no decir: “Hagamos lo malo para que resulte lo bueno”? De eso se nos calumnia, y algunos afirman que así decimos; pero merecen que los condenen. |
RV6 | C03 | 08 | ¿Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos, cuya condenación es justa, afirman que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? |
STR | C03 | 08 | Y ¿por qué no (decir), según nos calumnian, y como algunos afirman que nosotros decimos: “Hagamos el mal para que venga el bien”? Justa es la condenación de los tales. |
VTN | C03 | 08 | ¿O debemos hacer el mal para que resulte el bien, como algunos calumniadores nos hacen decir? ¡Estos sí merecen ser condenados! |
CEE | C03 | 09 | Entonces, ¿qué? ¿Tenemos alguna ventaja? No del todo. Ya que hemos dejado bien sentado que tanto judíos como griegos, todos están bajo el pecado, |
NCG | C03 | 09 | ¿Qué, pues, diremos? ¿Los aventajamos? No en todo. Pues ya hemos probado que judíos y gentiles nos hallamos todos bajo el pecado, |
NVR | C03 | 09 | Entonces ¿qué? ¿Somos superiores? ¡De ninguna manera! Pues antes hemos demostrado que todos, judíos y griegos, están bajo el pecado, |
NZN | C03 | 09 | Entonces, ¿Qué? ¿Les llevamos alguna ventaja? Claro que no; porque ya hemos acusado tanto a yahuditas como a gentiles, de que todos están sujetos al pecado. |
RV6 | C03 | 09 | ¿Qué, pues? ¿Somos nosotros mejores que ellos? En ninguna manera; pues ya hemos acusado a judíos y a gentiles, que todos están bajo pecado. |
STR | C03 | 09 | ¿Qué decir entonces? ¿Tenemos acaso alguna ventaja nosotros? No, de ningún modo, porque hemos probado ya que tanto los judíos como los griegos, todos, están bajo el pecado; |
VTN | C03 | 09 | En definitiva, entonces, ¿somos o no superiores a los paganos? De ninguna manera. |
CEE | C03 | 10 | según está escrito que: No hay nadie justo, ni uno solo; |
NCG | C03 | 10 | según está escrito: No hay justo ni siquiera uno, |
NVR | C03 | 10 | según está escrito: No hay un justo, ni siquiera uno. |
NZN | C03 | 10 | Así está escrito: “No hay un justo, ni siguiera uno; |
RV6 | C03 | 10 | Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; |
STR | C03 | 10 | según está escrito: “No hay justo, ni siquiera uno; |
VTN | C03 | 10 | Porque acabamos de probar que todos están sometidos al pecado, tanto los judíos como los que no lo son. Así lo afirma la Escritura: "No hay ningún justo, ni siquiera uno; |
CEE | C03 | 11 | no hay nadie sensato; no hay nadie que busque a Dios. |
NCG | C03 | 11 | no hay uno sabio, no hay quien busque a Dios. |
NVR | C03 | 11 | No hay un sabio, no hay quien busque a Dios. |
NZN | C03 | 11 | no hay quien entienda, no hay quien busque a Elohim. |
RV6 | C03 | 11 | No hay quien entienda, No hay quien busque a Dios. |
STR | C03 | 11 | no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios. |
VTN | C03 | 11 | no hay nadie que comprenda, nadie que busque a Dios. |
CEE | C03 | 12 | Todos se extraviaron, a una se han pervertido; no hay nadie que haga el bien; no hay ni siquiera uno. |
NCG | C03 | 12 | Todos se han extraviado, todos están corrompidos, no hay quien haga el bien, no hay ni siquiera uno". |
NVR | C03 | 12 | Todos se desviaron, se corrompieron a la vez; no hay quien haga el bien, ni siquiera uno . |
NZN | C03 | 12 | Todos se extraviaron, juntos se hicieron inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno. |
RV6 | C03 | 12 | Todos se desviaron, a una se hicieron inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno. |
STR | C03 | 12 | Todos se han extraviado, a una se han hecho inútiles; no hay quien haga el bien, no hay ni uno siquiera. |
VTN | C03 | 12 | Todos están extraviados, igualmente corrompidos; nadie practica el bien, ni siquiera uno solo. |
CEE | C03 | 13 | Una tumba abierta es su garganta, con sus lenguas urden engaños; veneno de áspides bajo sus labios; |
NCG | C03 | 13 | "Sepulcro abierto es su garganta, con sus lenguas urden engaños; veneno de áspides hay bajo sus labios, |
NVR | C03 | 13 | Un sepulcro abierto es su garganta, engañaron con sus lenguas, veneno de serpientes hay entre sus labios; |
NZN | C03 | 13 | Un sepulcro abierto es su garganta; con su lengua engañan. Hay veneno de serpiente debajo de sus labios; |
RV6 | C03 | 13 | Sepulcro abierto es su garganta; Con su lengua engañan. Veneno de áspides hay debajo de sus labios; |
STR | C03 | 13 | Sepulcro abierto es su garganta, con sus lenguas urden engaño, veneno de áspides hay bajo sus labios, |
VTN | C03 | 13 | Su garganta es un sepulcro abierto; engañan con su lengua, sus labios destilan veneno de víboras, |
CEE | C03 | 14 | su lengua rebosa malicia y amargura, |
NCG | C03 | 14 | su boca rebosa maldición y amargura, |
NVR | C03 | 14 | su boca está llena de maldición y amargura; |
NZN | C03 | 14 | su boca está llena de maldiciones y amargura. |
RV6 | C03 | 14 | Su boca está llena de maldición y de amargura. |
STR | C03 | 14 | su boca rebosa maldición y amargura. |
VTN | C03 | 14 | su boca está llena de maldición y amargura. |
CEE | C03 | 15 | sus pies son veloces para derramar sangre; |
NCG | C03 | 15 | veloces son sus pies para derramar sangre, |
NVR | C03 | 15 | sus pies, rápidos para derramar sangre; |
NZN | C03 | 15 | Sus pies son veloces para derramar sangre; |
RV6 | C03 | 15 | Sus pies se apresuran para derramar sangre; 16 Quebranto y desventura hay en sus caminos; 17 Y no conocieron camino de paz. |
STR | C03 | 15 | Veloces son sus pies para derramar sangre; |
VTN | C03 | 15 | Sus pies son rápidos para derramar sangre, |
CEE | C03 | 16 | ruina y destrucción en sus caminos. |
NCG | C03 | 16 | calamidad y miseria abunda en sus caminos, |
NVR | C03 | 16 | calamidad y miseria están en sus caminos; |
NZN | C03 | 16 | hay calamidad y miseria en sus caminos. |
RV6 | C03 | 16 | No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
STR | C03 | 16 | destrucción y miseria están en sus caminos; |
VTN | C03 | 16 | en sus caminos hay ruina y miseria, |
CEE | C03 | 17 | Y no conocen el camino de la paz. |
NCG | C03 | 17 | y la senda de la paz no la conocieron, |
NVR | C03 | 17 | y no conocieron el camino de la paz. |
NZN | C03 | 17 | No conocieron el camino de la paz; |
RV6 | C03 | 17 | Pero sabemos que todo lo que la ley dice, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca se cierre y todo el mundo quede bajo el juicio de Dios; |
STR | C03 | 17 | y el camino de la paz no lo conocieron. |
VTN | C03 | 17 | no conocen la senda de la paz. |
CEE | C03 | 18 | No hay temor de Dios ante sus ojos. |
NCG | C03 | 18 | no hay temor de Dios ante sus ojos". |
NVR | C03 | 18 | No hay temor de Dios ante sus ojos. |
NZN | C03 | 18 | no les importa el respeto a YHWH”. |
RV6 | C03 | 18 | ya que por las obras de la ley ningún ser humano será justificado delante de él; porque por medio de la ley es el conocimiento del pecado. |
STR | C03 | 18 | No hay temor de Dios ante sus ojos.” |
VTN | C03 | 18 | El temor de Dios no está ante sus ojos". |
CEE | C03 | 19 | Ahora bien, sabemos que cuanto dice la ley lo dice para quienes viven en el ámbito de la ley, a fin de que toda boca enmudezca y todo el mundo aparezca como reo ante Dios. |
NCG | C03 | 19 | Ahora bien, sabemos que cuanto dice la Ley, lo dice a los que viven bajo la Ley, para tapar toda boca y que todo el mundo se confiese reo ante Dios. |
NVR | C03 | 19 | Ahora bien, sabemos que cuanto afirma la Ley lo dice para quienes están bajo la Ley, para tapar toda boca y para que todo el mundo aparezca como culpable ante Dios; |
NZN | C03 | 19 | Pero sabemos que todo lo que dice la Torah, lo dice a los que están bajo [la condenación de] la Torah, para que toda boca se calle, y todo el mundo quede convicto ante Elohim. |
RV6 | C03 | 19 | Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, testificada por la ley y por los profetas; |
STR | C03 | 19 | Ahora bien, sabemos que cuanto dice la Ley, lo dice a los que están bajo la Ley, para que toda boca enmudezca y el mundo entero sea reo ante Dios; |
VTN | C03 | 19 | Ahora bien, nosotros sabemos que todo lo que dice la Ley es válido solamente para los que están bajo la Ley, a fin de que nadie pueda alegar inocencia y todo el mundo sea reconocido culpable delante de Dios. |
CEE | C03 | 20 | Puesto que por las obras de la ley ningún viviente será justificado ante él, pues a través de la ley solo se logra el conocimiento del pecado. |
NCG | C03 | 20 | De aquí que por las obras de la Ley "nadie será reconocido justo ante Él, pues de la Ley sólo nos viene el conocimiento del pecado". |
NVR | C03 | 20 | porque nadie será justificado ante Él por las obras de la Ley; ya que el conocimiento del pecado existe por medio de la Ley. |
NZN | C03 | 20 | Así que por obras legales nadie se justificará delante de él; pues la función de la Torah es definir el pecado. |
RV6 | C03 | 20 | la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen en él. Porque no hay diferencia, |
STR | C03 | 20 | dado que por obras de la Ley no será justificada delante de Él carne alguna; pues por medio de la Ley (nos viene) el conocimiento del pecado. |
VTN | C03 | 20 | Porque a los ojos de Dios, nadie será justificado por las obras de la Ley, ya que la Ley se limita a hacernos conocer el pecado. |
CEE | C03 | 21 | Pero ahora, sin la ley se ha manifestado la justicia de Dios, atestiguada por la Ley y los Profetas; |
NCG | C03 | 21 | Mas ahora, sin la Ley, se ha manifestado la justicia de Dios, atestiguada por la Ley y los Profetas; |
NVR | C03 | 21 | Ahora, en cambio, la justicia de Dios, atestiguada por la Ley y los Profetas, se ha manifestado con independencia de la Ley: |
NZN | C03 | 21 | Pero ahora, independiente de la Torah, se ha manifestado un indulto que concede YHWH, atestiguado por la Torah y los Profetas; |
RV6 | C03 | 21 | por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios, |
STR | C03 | 21 | Mas ahora, aparte de la Ley, se ha manifestado (cuál sea la) justicia de Dios, atestiguada por la Ley y los Profetas: |
VTN | C03 | 21 | Pero ahora, sin la Ley, se ha manifestado la justicia de Dios atestiguada por la Ley y los Profetas: |
CEE | C03 | 22 | justicia de Dios por la fe en Jesucristo para todos los que creen. Pues no hay distinción, |
NCG | C03 | 22 | la justicia de Dios por la fe en Jesucristo, para todos los que creen, sin distinción; |
NVR | C03 | 22 | justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen. Porque no hay distinción, |
NZN | C03 | 22 | indulto que Elohim concede por medio de la fe en Yahoshúa el Mashíaj a todos los que creen, sin distinción; |
RV6 | C03 | 22 | siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús, |
STR | C03 | 22 | justicia de Dios por la fe en Jesucristo, para todos lo que creen —pues no hay distinción alguna, |
VTN | C03 | 22 | la justicia de Dios, por la fe en Jesucristo, para todos los que creen. Porque no hay ninguna distinción: |
CEE | C03 | 23 | ya que todos pecaron y están privados de la gloria de Dios, |
NCG | C03 | 23 | pues todos pecaron y todos están privados de la gloria de Dios, |
NVR | C03 | 23 | ya que todos han pecado y están privados de la gloria de Dios |
NZN | C03 | 23 | porque todos pecaron y están privados de la gloria de Elohim. |
RV6 | C03 | 23 | a quien Dios puso como propiciación por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia, a causa de haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, |
STR | C03 | 23 | ya que todos han pecado y están privados de la gloria de Dios—, |
VTN | C03 | 23 | todos han pecado y están privados de la gloria de Dios, |
CEE | C03 | 24 | y son justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención realizada en Cristo Jesús. |
NCG | C03 | 24 | siendo justificados donosamente por su gracia mediante la redención que (se realizó) en Cristo Jesús, |
NVR | C03 | 24 | y son justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que está en Cristo Jesús. |
NZN | C03 | 24 | Son declarados justos gratuitamente por un favor suyo, mediante la redención realizada por el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C03 | 24 | con la mira de manifestar en este tiempo su justicia, a fin de que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. |
STR | C03 | 24 | (los cuales son) justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es por Cristo Jesús, |
VTN | C03 | 24 | pero son injustificados gratuitamente por su gracia, en virtud de la redención cumplida en Cristo Jesús. |
CEE | C03 | 25 | Dios lo constituyó medio de propiciación mediante la fe en su sangre, para mostrar su justicia pasando por alto los pecados del pasado |
NCG | C03 | 25 | a quien ha puesto Dios como sacrificio de propiciación, mediante la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, por la tolerancia de los pecados pasados, |
NVR | C03 | 25 | A él lo ha puesto Dios como propiciatorio en su sangre — mediante la fe — para mostrar su justicia tolerando los pecados precedentes, |
NZN | C03 | 25 | Elohim lo ha puesto a él como expiación por la fe en su sangre; y así se demuestra que YHWH es justo al perdonar con paciencia los pecados del pasado. |
RV6 | C03 | 25 | ¿Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿Por la de las obras? No, sino por la ley de la fe. |
STR | C03 | 25 | a quien Dios puso como instrumento de propiciación, por medio de la fe en su sangre, para que aparezca la justicia suya —por haberse disimulado los anteriores pecados |
VTN | C03 | 25 | El fue puesto por Dios como instrumento de propiciación por su propia sangre, gracias a la fe. De esa manera, Dios ha querido mostrar su justicia: |
CEE | C03 | 26 | en el tiempo de la paciencia de Dios; actuó así para mostrar su justicia en este tiempo, a fin de manifestar que era justo y que justifica al que tiene fe en Jesús. |
NCG | C03 | 26 | en la paciencia de Dios, para manifestar su justicia en el tiempo presente y para probar que es justo y que justifica a todo el que cree en Jesús. |
NVR | C03 | 26 | en el tiempo de la paciencia de Dios, con el fin de mostrar su justicia en el tiempo presente, y así ser Él justo y justificar al que vive de la fe en Jesús. |
NZN | C03 | 26 | Y así se demuestra su justicia en el tiempo presente; de modo que él queda como justo y como justificador del que tiene fe en Yahoshúa. |
RV6 | C03 | 26 | Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley. |
STR | C03 | 26 | en (el tiempo de) la paciencia de Dios— para manifestar su justicia en el tiempo actual, a fin de que sea Él mismo justo y justificador del que tiene fe en Jesús. |
VTN | C03 | 26 | en el tiempo de la paciencia divina, pasando por alto los pecados cometidos anteriormente, y en el tiempo presente, siendo justo y justificado a los que creen en Jesús. |
CEE | C03 | 27 | Y ahora, ¿dónde está la gloria? Queda eliminada. ¿En virtud de qué ley? ¿De la ley de las obras? No, sino en virtud de la ley de la fe. |
NCG | C03 | 27 | ¿Dónde está, pues, tu jactancia? Ha quedado excluida. ¿Por qué ley? ¿Por la ley de las obras? No, sino por la ley de la fe, |
NVR | C03 | 27 | Entonces, ¿en qué se fundamenta la jactancia? Ha quedado excluida. ¿Y por qué ley?, ¿la de las obras? No: por la ley de la fe. |
NZN | C03 | 27 | Así que ¿dónde queda la jactancia? Queda excluida. ¿Por qué principio? ¿Por el de las obras? Claro que no, sino por el principio de la fe. |
RV6 | C03 | 27 | ¿Es Dios solamente Dios de los judíos? ¿No es también Dios de los gentiles? Ciertamente, también de los gentiles. |
STR | C03 | 27 | ¿Dónde, pues, el gloriarse? Excluido está. ¿Por cuál Ley? ¿La de las obras? No, sino por la Ley de la fe. |
VTN | C03 | 27 | ¿Qué derecho hay entonces para gloriarse? Ninguna. Pero, ¿en virtud de qué ley se excluye ese derecho? ¿Por la ley de las obras? No, sino por la ley de la fe. |
CEE | C03 | 28 | Pues sostenemos que el hombre es justificado por la fe, sin obras de la Ley. |
NCG | C03 | 28 | pues sostenemos que el hombre es justificado por la fe sin las obras de la Ley. |
NVR | C03 | 28 | Afirmamos, por tanto, que el hombre es justificado por la fe con independencia de las obras de la Ley. |
NZN | C03 | 28 | Por eso sostenemos que al hombre se lo declara justo por la fe, y no por obras legales. |
RV6 | C03 | 28 | Porque Dios es uno, y él justificará por la fe a los de la circuncisión, y por medio de la fe a los de la incircuncisión. |
STR | C03 | 28 | En conclusión decimos que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la Ley. |
VTN | C03 | 28 | Porque nosotros estimamos que le hombre es justificado por al fe, sin las obras de la Ley. |
CEE | C03 | 29 | ¿Acaso Dios lo es solo de los judíos? ¿No lo es también de los gentiles? También lo es de los gentiles, |
NCG | C03 | 29 | ¿Acaso Dios es sólo Dios de los judíos? ¿No lo es también de los gentiles? Sí, también lo es de los gentiles, |
NVR | C03 | 29 | ¿Acaso Dios lo es sólo de los judíos? ¿No lo es también de los gentiles? Sí, también de los gentiles. |
NZN | C03 | 29 | ¿Acaso él es el Elohim de los yahuditas solamente? ¿No lo es también de los gentiles? ¡Por supuesto! También lo es de los gentiles. |
RV6 | C03 | 29 | ¿Luego |
STR | C03 | 29 | ¿Acaso Dios es sólo el Dios de los judíos? ¿No lo es también de los gentiles? Ciertamente, también de los gentiles, |
VTN | C03 | 29 | ¿Acaso Dios es solamente el Dios de los judíos? ¿No lo es también de los paganos? Evidentemente que sí, |
CEE | C03 | 30 | si es verdad que no hay más que un Dios, el cual justifica a los circuncisos en virtud de la fe y a los no circuncisos también por la fe. |
NCG | C03 | 30 | puesto que no hay más que un solo Dios, que justifica a la circuncisión por la fe y al prepucio por la fe. |
NVR | C03 | 30 | Porque un solo Dios es el mismo que justificará la circuncisión a partir de la fe y la falta de circuncisión mediante la fe. |
NZN | C03 | 30 | Porque hay un solo Elohim, quien declara justos por la fe a los circuncisos, y también por la fe a los incircuncisos. |
RV6 | C03 | 30 | ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne? |
STR | C03 | 30 | puesto que uno mismo es el Dios que justificará a los circuncisos en virtud de la fe y a los incircuncisos por medio de la fe. |
VTN | C03 | 30 | porque no hay más que un solo Dios, que justifica por medio de la fe tanto a los judíos circuncidados como a los paganos incircuncisos. |
CEE | C03 | 31 | Entonces, ¿qué?, ¿privamos a la ley de su valor mediante la fe? De ningún modo. Más bien confirmamos la ley. |
NCG | C03 | 31 | ¿Anulamos, pues, la Ley con la fe? No, ciertamente, antes la confirmamos. |
NVR | C03 | 31 | Así pues, ¿destruimos la Ley por la fe? ¡De ninguna manera! Al contrario: confirmamos la Ley. |
NZN | C03 | 31 | Entonces, ¿invalidamos la Torah por la fe? ¡De ninguna manera! Al contrario, confirmamos la Torah. |
RV6 | C03 | 31 | Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse, pero no para con Dios. |
STR | C03 | 31 | ¿Anulamos entonces la Ley por la fe? De ninguna manera; antes bien, confirmamos la Ley. |
VTN | C03 | 31 | Entonces, ¿por medio de la fe, anulamos la Ley? ¡Ni pensarlo! Por el contrario, la confirmamos. |
CEE | C04 | 01 | ¿Qué diremos, pues, que obtuvo Abrahán, nuestro padre según la carne? |
NCG | C04 | 01 | ¿Qué diremos, pues, haber obtenido Abraham, nuestro padre según la carne? |
NVR | C04 | 01 | ¿Qué diremos entonces que consiguió Abrahán, nuestro padre según la carne? |
NZN | C04 | 01 | Entonces, ¿qué diremos que consiguió Avraham, el progenitor de nuestra raza? |
RV6 | C04 | 01 | Porque ¿qué dice la Escritura? Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia. |
STR | C04 | 01 | ¿Qué diremos luego que obtuvo Abrahán, nuestro Padre según la carne? |
VTN | C04 | 01 | ¿Y qué diremos de Abraham, nuestro padre según la carne? |
CEE | C04 | 02 | Si Abrahán fue justificado en virtud de las obras, tiene un timbre de gloria, pero no delante de Dios; |
NCG | C04 | 02 | Porque si Abraham fue justificado por las obras, tendrá motivos de gloriarse, aunque no ante Dios. |
NVR | C04 | 02 | Porque si Abrahán fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse, pero no ante Dios. |
NZN | C04 | 02 | Porque si a Avraham lo declararon justo por las obras, tiene de qué jactarse, aunque no delante de Elohim. |
RV6 | C04 | 02 | Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda; |
STR | C04 | 02 | Porque si Abrahán fue justificado por obras, tiene de qué gloriarse; más no delante de Dios. |
VTN | C04 | 02 | Si él hubiera sido justificado por las obras tendría de qué gloriarse, pero no delante de Dios. |
CEE | C04 | 03 | pues, ¿qué dice la Escritura? Abrahán creyó a Dios y le fue contado como justicia. |
NCG | C04 | 03 | Pero ¿qué dice la Escritura? "Abraham creyó en Dios, y le fue computado a justicia". |
NVR | C04 | 03 | Porque, ¿qué dice la Escritura? Creyó Abrahán a Dios, y se le contó como justicia. |
NZN | C04 | 03 | Pero ¿qué dice la Escritura? “Avraham le creyó a Elohim, y se le contó como justicia”. |
RV6 | C04 | 03 | mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, su fe le es contada por justicia. |
STR | C04 | 03 | Pues ¿qué dice la Escritura? “Abrahán creyó a Dios, y le fue imputado a justicia.” |
VTN | C04 | 03 | Porque, ¿qué dice la Escritura?: Abraham creyó en Dios y esto le fue tenido en cuenta para su justificación. |
CEE | C04 | 04 | A alguien que trabaja, el jornal no se le cuenta como gracia, sino como algo debido; |
NCG | C04 | 04 | Ahora bien, al que trabaja no se le computa al salario como gracia, sino como deuda. |
NVR | C04 | 04 | Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como regalo sino como algo que se le debe; |
NZN | C04 | 04 | Al que trabaja, no se le cuenta el salario como un favor, sino como algo que se le debe. |
RV6 | C04 | 04 | Como también David habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin obras, |
STR | C04 | 04 | Ahora bien, a aquel que trabaja, el jornal no se le cuenta como gracia, sino como deuda, |
VTN | C04 | 04 | Ahora bien, al que trabaja no se le da el salario como un regalo, sino como algo que se le debe. |
CEE | C04 | 05 | en cambio, a alguien que no trabaja, sino que cree en el que justifica al impío, la fe se le cuenta como justicia. |
NCG | C04 | 05 | Mas el que no trabaja, sino que cree en el que justifica al impío, la fe le es computada por justicia. |
NVR | C04 | 05 | en cambio, a quien no trabaja, pero cree en Aquel que justifica al impío, se le cuenta su fe como justicia. |
NZN | C04 | 05 | Pero al que sin obras cree en aquel que justifica al impío, se le cuenta su fe como justicia. |
RV6 | C04 | 05 | diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos. |
STR | C04 | 05 | mas al que no trabaja, sino que cree en Aquel que justifica al impío, su fe se le reputa por justicia, |
VTN | C04 | 05 | Pero al que no hace nada, sino que cree en aquel que justifica al impío, se le tiene en cuenta la fe para su justificación. |
CEE | C04 | 06 | Del mismo modo, también David proclama la bienaventuranza de aquel a quien Dios le cuenta la justicia independientemente de las obras. |
NCG | C04 | 06 | Así es como David proclama bienaventurado al hombre a quien Dios imputa la justicia sin las obras: |
NVR | C04 | 06 | En este sentido, David habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye la justicia con independencia de las obras: |
NZN | C04 | 06 | Así también Dawid proclama la felicidad del hombre a quien Elohim le atribuye justicia independientemente de sus obras, |
RV6 | C04 | 06 | Bienaventurado el varón a quien el Señor no inculpa de pecado. |
STR | C04 | 06 | así como también David pregona la bienaventuranza del hombre a quien Dios imputa la justicia sin obras: |
VTN | C04 | 06 | Por eso David proclama la felicidad de aquel a quien Dios confiere la justicia sin las obras, diciendo: |
CEE | C04 | 07 | Bienaventurados aquellos a quienes se les perdonaron sus maldades y les sepultaron sus delitos; |
NCG | C04 | 07 | "Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades han sido perdonadas y cuyos pecados han sido velados. |
NVR | C04 | 07 | Bienaventurados aquellos a quienes se les han perdonado los delitos y a quienes se les han cubierto los pecados; |
NZN | C04 | 07 | diciendo: “Felices lo que están perdonados de sus culpas, cuyos pecados quedaron cubiertos. |
RV6 | C04 | 07 | ¿Es, pues, esta bienaventuranza solamente para los de la circuncisión, o también para los de la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia. |
STR | C04 | 07 | “Bienaventurados aquellos a quienes fueron perdonadas las iniquidades, y cuyos pecados han sido cubiertos. |
VTN | C04 | 07 | Felices aquellos a quienes fueron perdonadas sus faltas y cuyos pecados han sido cubiertos. |
CEE | C04 | 08 | bienaventurado aquel a quien el Señor no le ha contado el pecado. |
NCG | C04 | 08 | Venturoso el varón a quien no tomó cuenta el Señor de su pecado". |
NVR | C04 | 08 | bienaventurado el hombre a quien el Señor no le tenga en cuenta su pecado . |
NZN | C04 | 08 | Feliz el hombre a quien YHWH jamás le tomará en cuenta su pecado”. |
RV6 | C04 | 08 | ¿Cómo, pues, le fue contada? ¿Estando en la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión. |
STR | C04 | 08 | Bienaventurado el hombre a quien el Señor no imputa su pecado.” |
VTN | C04 | 08 | Feliz el hombre a quien Dios no le tiene en cuenta su pecado". |
CEE | C04 | 09 | Pues bien, ¿esta bienaventuranza afecta a la circuncisión o también a la incircuncisión? Pues decimos: A Abrahán se le contó la fe como justicia. |
NCG | C04 | 09 | Ahora bien, esta bienaventuranza, ¿es sólo de los circuncidados o también de los incircuncisos? Porque decimos que a Abraham le fue computada la fe por justicia. |
NVR | C04 | 09 | Entonces, ¿esta bienaventuranza recae sobre la circuncisión o también sobre la falta de circuncisión? Porque decimos: a Abrahán la fe se le contó como justicia. |
NZN | C04 | 09 | ¿Será que esta felicidad es solamente para los circuncisos, o es también para los incircuncisos? Ya dijimos que a Avraham se le contó su fe como justicia. |
RV6 | C04 | 09 | Y recibió la circuncisión como señal, como sello de la justicia de la fe que tuvo estando aún incircunciso; para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, a fin de que también a ellos la fe les sea contada por justicia; |
STR | C04 | 09 | Pues bien, esta bienaventuranza ¿es sólo para los circuncisos, o también para los incircuncisos?, porque decimos que a Abrahán la fe le fue imputada a justicia. |
VTN | C04 | 09 | Pero esta felicidad, ¿es únicamente para los que han sido circuncidados, o también para los que no lo han sido? Consideremos lo que ya dijimos: A Abraham le fue tenida en cuenta la fe para su justificación. |
CEE | C04 | 10 | ¿Y cómo se le contó?, ¿estando circuncidado o siendo incircunciso? No estando circuncidado, sino siendo incircunciso. |
NCG | C04 | 10 | Pero ¿cuándo le fue computada? ¿Cuándo ya se había circuncidado o antes? No después de la circuncisión, sino antes. |
NVR | C04 | 10 | Así pues, ¿cuándo le fue tenida en cuenta?, ¿cuando estaba circuncidado o cuando no estaba circuncidado? No cuando estaba circuncidado, sino cuando no estaba circuncidado. |
NZN | C04 | 10 | Pero ¿cuándo se le contó: antes o después de circuncidarse? No fue después de circuncidarse sino antes de circuncidarse. |
RV6 | C04 | 10 | y padre de la circuncisión, para los que no solamente son de la circuncisión, sino que también siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. |
STR | C04 | 10 | ¿Más cómo le fue imputada? ¿Antes de la circuncisión o después de ella? No después de la circuncisión, sino antes. |
VTN | C04 | 10 | ¿Cuando le fue tenida en cuenta? ¿Antes o después de la circuncisión? Evidentemente antes y no después. |
CEE | C04 | 11 | Y recibió la señal de la circuncisión, sello de la justicia que se recibe en virtud de la fe y que le fue contada cuando era todavía incircunciso; para que fuera padre de todos los que creen siendo incircuncisos, para que también a ellos se les contara como justicia; |
NCG | C04 | 11 | Y recibió la señal de la circuncisión como sello de la justicia de la fe, que obtuvo siendo aún incircunciso, para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, de forma también que, como la fe, les fuera atribuida la justicia; |
NVR | C04 | 11 | Y recibió la señal de la circuncisión como sello de justicia de aquella fe que había recibido cuando no estaba circuncidado, a fin de que él fuera padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también a éstos la fe se les cuente como justicia; |
NZN | C04 | 11 | La circuncisión la recibió después como señal, como sello de la justicia por la fe que tenía cuando estaba aún incircunciso, para que viniera a ser padre de todos los creyentes no circuncidados –para que se les atribuya justicia–; |
RV6 | C04 | 11 | Porque no por la ley fue dada a Abraham o a su descendencia la promesa de que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe. |
STR | C04 | 11 | Y recibió el signo de la circuncisión como sello de la justicia de la fe que obtuvo, siendo aún incircunciso, para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, a fin de que también a ellos se les imputase la justicia; |
VTN | C04 | 11 | Y él recibió el signo de la circuncisión, como sello de la justicia que alcanzó por medio de la fe, antes de ser circuncidado. Así llegó a ser padre de aquellos que, a pesar de no estar circuncidados, tienen la fe que les es tenida en cuenta para su justificación. |
CEE | C04 | 12 | y padre de los circuncisos, es decir, de aquellos que no solo están circuncidados, sino que además siguen las huellas de la fe que tenía Abrahán, nuestro padre, siendo todavía incircunciso. |
NCG | C04 | 12 | y padre de los circuncidados, pero no de los que son solamente de la circuncisión, sino de los que siguen también los pasos de la fe de nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. |
NVR | C04 | 12 | y padre de la circuncisión, para aquellos que no sólo están circuncidados, sino que también siguen las huellas de la fe de nuestro padre Abrahán, cuando aún no estaba circuncidado. |
NZN | C04 | 12 | y padre de los circuncisos que, además de estar circuncidados, también siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Avraham antes de circuncidarse. |
RV6 | C04 | 12 | Porque si los que son de la ley son los herederos, vana resulta la fe, y anulada la promesa. |
STR | C04 | 12 | como asimismo padre de los circuncisos, de aquellos que no solamente han recibido la circuncisión, sino que también siguen los pasos de la fe que nuestro padre Abrahán tenía siendo aún incircunciso. |
VTN | C04 | 12 | Y es también padre de los que se circuncidan pero no se contentan con esto, sino que siguen el mismo camino de la fe que tuvo nuestro padre Abraham, antes de ser circuncidado. |
CEE | C04 | 13 | En efecto, no por la ley sino por la justicia de la fe recibieron Abrahán y su descendencia la promesa de que iba a ser heredero del mundo. |
NCG | C04 | 13 | Pues a Abraham y a su posteridad no le vino por la Ley la promesa de que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe. |
NVR | C04 | 13 | En efecto, la promesa de ser heredero del mundo no se hizo a Abrahán o a su descendencia por medio de la Ley, sino por medio de la justicia de la fe. |
NZN | C04 | 13 | Porque la promesa a Avraham y a su descendencia, de que sería heredero del mundo, no se estipuló por una ley, sino por medio de la justicia [que obtuvo] por la fe. |
RV6 | C04 | 13 | Pues la ley produce ira; pero donde no hay ley, tampoco hay transgresión. |
STR | C04 | 13 | Pues no por medio de la Ley fue hecha la promesa a Abrahán, o a su descendencia, de ser heredero del mundo, sino por la justicia que viene de la fe. |
VTN | C04 | 13 | En efecto, la promesa de recibir el mundo en herencia, hecha a Abraham y a su posteridad, no le fue concedida en virtud de la Ley, sino por la justicia que procede de la fe. |
CEE | C04 | 14 | Pues si los herederos lo son en virtud de la ley, se vacía la fe y se anula la promesa; |
NCG | C04 | 14 | Pues si los hijos de la Ley son los herederos, quedó anulada la fe y abrogada la promesa; |
NVR | C04 | 14 | Pues si los herederos son los que proceden de la Ley, queda anulada la fe y abolida la promesa. |
NZN | C04 | 14 | Porque si el ser herederos dependiera de una ley, entonces la fe sería innecesaria, y la promesa quedaría anulada. |
RV6 | C04 | 14 | Por tanto, es por fe, para que sea por gracia, a fin de que la promesa sea firme para toda su descendencia; no solamente para la que es de la ley, sino también para la que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros |
STR | C04 | 14 | Porque si los de la Ley son herederos, la fe ha venido a ser vana, y la promesa de ningún valor, |
VTN | C04 | 14 | Porque si la herencia pertenece a los que están bajo la Ley, la fe no tiene objeto y la promesa carece de valor, |
CEE | C04 | 15 | pues la ley provoca ira; ya que donde no hay ley tampoco hay transgresión. |
NCG | C04 | 15 | porque la Ley trae consigo la ira, ya que donde no hay ley no hay transgresión. |
NVR | C04 | 15 | De hecho, la Ley produce la ira; en cambio, donde no hay Ley no hay transgresión. |
NZN | C04 | 15 | Porque la ley produce reprobación; mientras que si no es por ley, no se toma en cuenta la transgresión. |
RV6 | C04 | 15 | (como está escrito: Te he puesto por padre de muchas gentes delante de Dios, a quien creyó, el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen. |
STR | C04 | 15 | dado que la Ley obra ira, porque donde no hay Ley, tampoco hay transgresión. |
VTN | C04 | 15 | ya que la Ley provoca la ira y donde no hay Ley tampoco hay transgresión. |
CEE | C04 | 16 | Por eso depende de la fe, para que sea según gracia; de este modo, la promesa está asegurada para toda la descendencia, no solamente para la que procede de la ley, sino también para la que procede de la fe de Abrahán, que es padre de todos nosotros. |
NCG | C04 | 16 | Por consiguiente, la promesa viene de la fe, para que en virtud de la gracia sea firme la promesa hecha a toda la descendencia, no sólo a los hijos de la Ley, sino a los hijos de la fe de Abraham, padre de todos nosotros, |
NVR | C04 | 16 | Y por tanto, la promesa viene de la fe, para que, en virtud de la gracia, sea firme la promesa para toda la descendencia: no sólo para los que proceden de la Ley, sino también para los que proceden de la fe de Abrahán, que es padre de todos nosotros |
NZN | C04 | 16 | Por eso es que [la promesa] depende de la fe, para que siendo gratuita, sea válida para toda su descendencia. No sólo para el que lo es por ley, sino también para el que lo es por [seguir] la fe de Avraham, que es padre de todos nosotros |
RV6 | C04 | 16 | El creyó en esperanza contra esperanza, para llegar a ser padre de muchas gentes, conforme a lo que se le había dicho: Así será tu descendencia. |
STR | C04 | 16 | De ahí (que la promesa se hiciera) por la fe, para que fuese de gracia, a fin de que la promesa permanezca firme para toda la posteridad, no sólo para la que es de la Ley, sino también para la que sigue la fe de Abrahán, el cual es el padre de todos nosotros, |
VTN | C04 | 16 | Por eso, la herencia se obtiene por medio de la fe, a fin de que esa herencia sea gratuita y la promesa quede asegurada para todos los descendientes de Abraham, no sólo los que lo son por la Ley, sino también los que lo son por la fe. Porque él es nuestro padre común |
CEE | C04 | 17 | Según está escrito: Te he constituido padre de muchos pueblos; la promesa está asegurada ante aquel en quien creyó, el Dios que da vida a los muertos y llama a la existencia lo que no existe. |
NCG | C04 | 17 | según está escrito: "Te he puesto por padre de muchas naciones", ante aquel en quien creyó, Dios, que da vida a los muertos y llama a lo que es lo mismo que a lo que no es. |
NVR | C04 | 17 | — conforme está escrito: Te he constituido padre de muchos pueblos — , delante de Aquel a quien creyó, Dios, que da la vida a los muertos y llama a las cosas que no existen como si ya existieran. |
NZN | C04 | 17 | –como está escrito: “Te he constituido padre de muchas naciones– [y que sea válida] ante Elohim, en quien él creyó, que vivifica a los muertos y llama a las cosas que no existen como si existieran. |
RV6 | C04 | 17 | Y no se debilitó en la fe al considerar su cuerpo, que estaba ya como muerto (siendo de casi cien años), o la esterilidad de la matriz de Sara. |
STR | C04 | 17 | —según está escrito: “Padre de muchas naciones te he constituido”— ante Aquel a quien creyó: Dios, el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que (aun) no son como si (ya) fuesen. |
VTN | C04 | 17 | como dice la Escritura: ""Te he constituido padre de muchas naciones". Abraham es nuestro padre a los ojos de aquel en quien creyó: el Dios que da vida a los muertos y llama a la existencia a las cosas que no existen. |
CEE | C04 | 18 | Apoyado en la esperanza, creyó contra toda esperanza que llegaría a ser padre de muchos pueblos, de acuerdo con lo que se le había dicho: Así será tu descendencia. |
NCG | C04 | 18 | Abraham, contra toda esperanza, creyó que había de ser padre de muchas naciones, según el dicho: "Así será tu descendencia", |
NVR | C04 | 18 | Él, esperando contra toda esperanza, creyó que llegaría a ser padre de muchos pueblos conforme está dicho: Así será tu descendencia. |
NZN | C04 | 18 | Avraham creyó cuando no había esperanza, que llegaría a ser padre de muchas naciones, de acuerdo con lo que se le había dicho: “Así será tu descendencia”. |
RV6 | C04 | 18 | Tampoco dudó, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios, |
STR | C04 | 18 | Abrahán, esperando contra toda esperanza, creyó que vendría a ser padre de muchas naciones, según lo que había sido dicho: “Así será tu posteridad.” |
VTN | C04 | 18 | Esperando contra toda esperanza, Abraham creyó y llegó a ser padre de muchas naciones, como se le había anunciado: Así será tu descendencia. |
CEE | C04 | 19 | Y, aunque se daba cuenta de que su cuerpo estaba ya medio muerto —tenía unos cien años— y de que el seno de Sara era estéril, no vaciló en su fe. |
NCG | C04 | 19 | y no flaqueó en la fe al considerar su cuerpo medio muerto, pues era ya casi centenario y estaba ya amortiguada la matriz de Sara; |
NVR | C04 | 19 | Y no desfalleció en la fe al considerar que su propio cuerpo estaba ya sin vigor, al ser casi centenario, y que también el vientre de Sara era estéril. |
NZN | C04 | 19 | Su fe no se debilitó al considerar su cuerpo, ya casi muerto (pues tenía como cien años), y la matriz estéril de Sarah. |
RV6 | C04 | 19 | plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido; |
STR | C04 | 19 | Y no flaqueó en la fe al considerar su mismo cuerpo ya decrépito, teniendo él como cien años, ni el amortecimiento del seno de Sara; |
VTN | C04 | 19 | Su fe no flaqueó, al considerar que su cuerpo estaba como muerto –era casi centenario– y que también lo estaba el seno de Sara. |
CEE | C04 | 20 | Todo lo contrario, ante la promesa divina no cedió a la incredulidad, sino que se fortaleció en la fe, dando gloria a Dios, |
NCG | C04 | 20 | sino que ante la promesa de Dios no vaciló, dejándose llevar de la incredulidad; antes, fortalecido por la fe, dio gloria a Dios, |
NVR | C04 | 20 | Ante la promesa de Dios no titubeó con incredulidad, sino que fue fortalecido por la fe, dando gloria a Dios, |
NZN | C04 | 20 | Pero no dudó de la promesa de Elohim por falta de fe. Al contrario, su fe se fortaleció reconociendo que el Elohim decía la verdad, |
RV6 | C04 | 20 | por lo cual también su fe le fue contada por justicia. |
STR | C04 | 20 | sino que, ante la promesa de Dios, no vaciló incrédulo, antes bien fue fortalecido por la fe dando gloria a Dios, |
VTN | C04 | 20 | El no dudó de la promesa de Dios, por falta de fe, sino al contrario, fortalecido por esa fe, glorificó a Dios, |
CEE | C04 | 21 | pues estaba persuadido de que Dios es capaz de hacer lo que promete; |
NCG | C04 | 21 | convencido de que Dios era poderoso para cumplir lo que había prometido; |
NVR | C04 | 21 | plenamente convencido de que Él es poderoso para cumplir lo que había prometido. |
NZN | C04 | 21 | plenamente convencido de que él podía cumplir lo que había prometido. |
RV6 | C04 | 21 | Y no solamente con respecto a él se escribió que le fue contada, |
STR | C04 | 21 | plenamente persuadido de que Él es poderoso para cumplir cuanto ha prometido. |
VTN | C04 | 21 | plenamente convencido de que Dios tiene poder para cumplir lo que promete. |
CEE | C04 | 22 | por lo cual le fue contado como justicia. |
NCG | C04 | 22 | y por esto le fue computado a justicia. |
NVR | C04 | 22 | Por esto también se le contó como justicia. |
NZN | C04 | 22 | Por esa razón se le contó como justicia. |
RV6 | C04 | 22 | sino también con respecto a nosotros a quienes ha de ser contada, esto es, a los que creemos en el que levantó de los muertos a Jesús, Señor nuestro, |
STR | C04 | 22 | Por lo cual también le fue imputado a justicia; |
VTN | C04 | 22 | Por eso, la fe le fue tenida en cuenta para su justificación. |
CEE | C04 | 23 | Pero que le fue contado no está escrito solo por él; |
NCG | C04 | 23 | Y no sólo por él está escrito que le fue computado, |
NVR | C04 | 23 | Ahora bien, no se escribió sólo por él que se le contó como justicia , |
NZN | C04 | 23 | Pero no sólo para él se escribió que se le contó, |
RV6 | C04 | 23 | el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación. |
STR | C04 | 23 | y no para él solamente se escribió que le fue imputado, |
VTN | C04 | 23 | Pero cuando dice la Escritura: "Dios tuvo en cuenta su fe", no se refiere únicamente a Abraham, sino también a nosotros, |
CEE | C04 | 24 | también está escrito por nosotros, a quienes se nos contará: nosotros, los que creemos en el que resucitó de entre los muertos a Jesucristo nuestro Señor, |
NCG | C04 | 24 | sino también por nosotros, a quienes debe computarse; a los que creemos en el que resucitó de entre los muertos, a Jesús, Señor nuestro, |
NVR | C04 | 24 | sino también por nosotros, a quienes nos será tenido en cuenta; nosotros que creemos en Aquel que resucitó a Jesús nuestro Señor de entre los muertos, |
NZN | C04 | 24 | sino también para nosotros, a quienes se nos habría de contar: a los que creemos en el que resucitó de entre los muertos a Yahoshúa nuestro Maestro, |
RV6 | C04 | 24 | Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo; |
STR | C04 | 24 | sino también para nosotros, a quienes ha de imputársenos; a los que creemos en Aquel que resucitó a Jesús Señor nuestro de entre los muertos; |
VTN | C04 | 24 | que tenemos fe en aquel que resucitó a nuestro Señor Jesús, |
CEE | C04 | 25 | el cual fue entregado por nuestros pecados y resucitó para nuestra justificación. |
NCG | C04 | 25 | que fue entregado por nuestros pecados y resucitado para nuestra justificación. |
NVR | C04 | 25 | el cual fue entregado por nuestros pecados y resucitado para nuestra justificación. |
NZN | C04 | 25 | a quien entregaron por nuestras transgresiones y resucitaron para declararnos justos. |
RV6 | C04 | 25 | por quien también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. |
STR | C04 | 25 | el cual fue entregado a causa de nuestros pecados y resucitado para nuestra justificación. |
VTN | C04 | 25 | el cual fue entregado por nuestros pecados y resucitado para nuestra justificación. |
CEE | C05 | 01 | Así pues, habiendo sido justificados en virtud de la fe, estamos en paz con Dios, por medio de nuestro Señor Jesucristo, |
NCG | C05 | 01 | Justificados, pues, por la fe, tenemos paz con Dios por mediación de nuestro Señor Jesucristo, |
NVR | C05 | 01 | Justificados, por tanto, por la fe, estamos en paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, |
NZN | C05 | 01 | Así que, declarados justos por la fe, estamos en paz con Elohim por medio de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C05 | 01 | Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; |
STR | C05 | 01 | Justificados por la fe, tenemos paz con Dios, por medio de nuestro Señor Jesucristo, |
VTN | C05 | 01 | Justificados, entonces, por la fe, estamos en paz con Dios, por medio de nuestro Señor Jesucristo. |
CEE | C05 | 02 | por el cual hemos obtenido además por la fe el acceso a esta gracia, en la cual nos encontramos; y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. |
NCG | C05 | 02 | por quien en virtud de la fe hemos obtenido también el acceso a esta gracia, en que nos mantenemos y nos gloriamos, en la esperanza y la gloria de Dios. |
NVR | C05 | 02 | por quien también tenemos acceso en virtud de la fe a esta gracia en la que permanecemos, y nos gloriamos apoyados en la esperanza de la gloria de Dios. |
NZN | C05 | 02 | Por su medio también hemos obtenido acceso por la fe a este favor en el cual estamos firmes, y nos gloriamos en esperar la gloria de Elohim. |
RV6 | C05 | 02 | y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza; |
STR | C05 | 02 | por quien, en virtud de la fe, hemos obtenido asimismo el acceso a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. |
VTN | C05 | 02 | Por él hemos alcanzado, mediante la fe, la gracia en la que estamos afianzados, y por él nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. |
CEE | C05 | 03 | Más aún, nos gloriamos incluso en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia, |
NCG | C05 | 03 | Y no sólo esto, sino que nos gloriamos hasta en las tribulaciones, sabedores de que la tribulación produce la paciencia; |
NVR | C05 | 03 | Pero no sólo esto: también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce la paciencia; |
NZN | C05 | 03 | Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce perseverancia, |
RV6 | C05 | 03 | y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos fue dado. |
STR | C05 | 03 | Y no solamente esto, sino que nos gloriamos también en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación obra paciencia; |
VTN | C05 | 03 | Más aún, nos gloriamos hasta de las mismas tribulaciones, porque sabemos que la tribulación produce la constancia; |
CEE | C05 | 04 | la paciencia, virtud probada, la virtud probada, esperanza, |
NCG | C05 | 04 | la paciencia, una virtud probada; y la virtud probada, la esperanza. |
NVR | C05 | 04 | la paciencia, la virtud probada; la virtud probada, la esperanza. |
NZN | C05 | 04 | y la perseverancia produce aprobación, y la aprobación produce esperanza. |
RV6 | C05 | 04 | Porque Cristo, cuando aún éramos débiles, a su tiempo murió por los impíos. |
STR | C05 | 04 | la paciencia, prueba; la prueba, esperanza; |
VTN | C05 | 04 | la constancia, la virtud probada; la virtud probada, la esperanza. |
CEE | C05 | 05 | y la esperanza no defrauda, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que se nos ha dado. |
NCG | C05 | 05 | Y la esperanza no quedará confundida, pues el amor de Dios se ha derramado en nuestros corazones por virtud del Espíritu Santo, que nos ha sido dado. |
NVR | C05 | 05 | Una esperanza que no defrauda, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por medio del Espíritu Santo que se nos ha dado. |
NZN | C05 | 05 | Y la esperanza no decepciona, porque el amor de Elohim se ha derramado en nuestros corazones gracias al espíritu de santidad que se nos ha dado. |
RV6 | C05 | 05 | Ciertamente, apenas morirá alguno por un justo; con todo, pudiera ser que alguno osara morir por el bueno. |
STR | C05 | 05 | y la esperanza no engaña, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones mediante el Espíritu Santo que nos ha sido dado. |
VTN | C05 | 05 | Y la esperanza no quedará defraudada, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo, que nos ha sido dado. |
CEE | C05 | 06 | En efecto, cuando nosotros estábamos aún sin fuerza, en el tiempo señalado, Cristo murió por los impíos; |
NCG | C05 | 06 | Porque cuando todavía éramos débiles, Cristo, a su tiempo, murió por los impíos. |
NVR | C05 | 06 | Porque Cristo, cuando todavía nosotros éramos débiles, murió por los impíos en el tiempo establecido. |
NZN | C05 | 06 | Porque cuando éramos aún débiles, a su debido tiempo el Mashíaj murió por los impíos. |
RV6 | C05 | 06 | Mas Dios muestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. |
STR | C05 | 06 | Porque cuando todavía éramos débiles, Cristo, al tiempo debido, murió por los impíos. |
VTN | C05 | 06 | En efecto, cuando todavía éramos débiles, Cristo, en el tiempo señalado, murió por los pecadores. |
CEE | C05 | 07 | ciertamente, apenas habrá quien muera por un justo; por una persona buena tal vez se atrevería alguien a morir; |
NCG | C05 | 07 | En verdad, apenas habrá quien muera por un justo; sin embargo, pudiera ser que muriera alguno por uno bueno; |
NVR | C05 | 07 | En realidad, es difícil encontrar alguien que muera por un hombre justo. Quizá alguien se atreva a morir por una persona buena. |
NZN | C05 | 07 | Difícilmente muere alguno por un justo; sin embargo, podría ser que alguno se atreviera morir por el bueno. |
RV6 | C05 | 07 | Pues mucho más, estando ya justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. |
STR | C05 | 07 | A la verdad, apenas hay quien entregue su vida por un justo; alguno tal vez se animaría a morir por un bueno. |
VTN | C05 | 07 | Difícilmente se encuentra alguien que dé su vida por un hombre justo; tal vez alguno sea capaz de morir por un bienhechor. |
CEE | C05 | 08 | pues bien: Dios nos demostró su amor en que, siendo nosotros todavía pecadores, Cristo murió por nosotros. |
NCG | C05 | 08 | pero Dios probó su amor hacia nosotros en que, siendo pecadores, murió Cristo por nosotros. |
NVR | C05 | 08 | Pero Dios demuestra su amor hacia nosotros porque, siendo todavía pecadores, Cristo murió por nosotros. |
NZN | C05 | 08 | Pero el Elohim demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Mashíaj murió por nosotros. |
RV6 | C05 | 08 | Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida. |
STR | C05 | 08 | Mas Dios da la evidencia del amor con que nos ama, por cuanto, siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. |
VTN | C05 | 08 | Pero la prueba de que Dios nos ama es que Cristo murió por nosotros cuando todavía éramos pecadores. |
CEE | C05 | 09 | ¡Con cuánta más razón, pues, justificados ahora por su sangre, seremos por él salvados del castigo! |
NCG | C05 | 09 | Con mayor razón, pues, justificados ahora por su sangre, seremos por Él salvos de la ira; |
NVR | C05 | 09 | ¡Cuánto más, si hemos sido justificados ahora en su sangre, seremos salvados por él de la ira! |
NZN | C05 | 09 | Así que, ya que nos ha declarado justos mediante su sangre, con mucha más razón por medio de él nos salvará de la ira. |
RV6 | C05 | 09 | Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por quien hemos recibido ahora la reconciliación. |
STR | C05 | 09 | Mucho más, siendo ahora justificados por su sangre, seremos por Él salvados de la ira. |
VTN | C05 | 09 | Y ahora que estamos justificados por su sangre, con mayor razón seremos librados por él de la ira de Dios. |
CEE | C05 | 10 | Si, cuando éramos enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, ¡con cuánta más razón, estando ya reconciliados, seremos salvados por su vida! |
NCG | C05 | 10 | porque, si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, reconciliados ya, seremos salvos en su vida. |
NVR | C05 | 10 | Porque, si cuando éramos enemigos, fuimos reconciliados con Dios por medio de la muerte de su Hijo, mucho más, una vez reconciliados, seremos salvados por su vida. |
NZN | C05 | 10 | Pues si, cuando éramos enemigos, la muerte de su Hijo nos reconcilió con Elohim, con mucha más razón, ya reconciliados, nos salvará su vida. |
RV6 | C05 | 10 | Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron. |
STR | C05 | 10 | Pues, si como enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más después de reconciliados seremos salvados por su vida. |
VTN | C05 | 10 | Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más ahora que estamos reconciliados, seremos salvados por su vida. |
CEE | C05 | 11 | Y no solo eso, sino que también nos gloriamos en Dios, por nuestro Señor Jesucristo, por quien hemos obtenido ahora la reconciliación. |
NCG | C05 | 11 | Y no sólo reconciliados, sino que nos gloriamos en Dios por nuestro Señor Jesucristo, por quien recibimos ahora la reconciliación. |
NVR | C05 | 11 | Pero no sólo esto: también nos gloriamos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, |
NZN | C05 | 11 | Y no sólo esto, sino que estamos orgullosos de YHWH gracias a nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, por cuyo medio hemos recibido ahora la reconciliación. |
RV6 | C05 | 11 | Pues antes de la ley, había pecado en el mundo; pero donde no hay ley, no se inculpa de pecado. |
STR | C05 | 11 | Y no sólo esto, sino que aún nos gloriamos en Dios, por nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos logrado la reconciliación. |
VTN | C05 | 11 | Y esto no es todo: nosotros nos gloriamos en Dios, por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien desde ahora hemos recibido la reconciliación. |
CEE | C05 | 12 | Por tanto, lo mismo que por un hombre entró el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte, y así la muerte se propagó a todos los hombres, porque todos pecaron… |
NCG | C05 | 12 | Así, pues, como por un hombre entró el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte, y así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos habían pecado... |
NVR | C05 | 12 | Por tanto, así como por medio de un solo hombre entró el pecado en el mundo, y a través del pecado la muerte, y de esta forma la muerte llegó a todos los hombres, porque todos pecaron… |
NZN | C05 | 12 | Por eso, como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado vino la muerte, así también la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron. |
RV6 | C05 | 12 | No obstante, reinó la muerte desde Adán hasta Moisés, aun en los que no pecaron a la manera de la transgresión de Adán, el cual es figura del que había de venir. |
STR | C05 | 12 | Por tanto, como por un solo hombre entró el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte, también así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron; |
VTN | C05 | 12 | Por lo tanto, por un solo hombre entró el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte, y así la muerte pasó a todos los hombres, porque todos pecaron. |
CEE | C05 | 13 | Pues, hasta que llegó la ley había pecado en el mundo, pero el pecado no se imputaba porque no había ley. |
NCG | C05 | 13 | Porque antes de la Ley había ya pecado en el mundo, pero el pecado no es imputable si no existe la Ley. |
NVR | C05 | 13 | Pues, hasta la Ley, había pecado en el mundo, pero no se puede acusar de pecado cuando no existe ley; |
NZN | C05 | 13 | Antes de darse la Torah había ya pecado en el mundo (aunque donde no hay ley no se inculpa de pecado), |
RV6 | C05 | 13 | Pero el don no fue como la transgresión; porque si por la transgresión de aquel uno murieron los muchos, abundaron mucho más para los muchos la gracia y el don de Dios por la gracia de un hombre, Jesucristo. |
STR | C05 | 13 | porque ya antes de la Ley había pecado en el mundo, mas el pecado no se imputa si no hay Ley. |
VTN | C05 | 13 | En efecto, el pecado ya estaba en el mundo, antes de al Ley, pero cuando no hay Ley, el pecado no se tiene en cuenta. |
CEE | C05 | 14 | Pese a todo, la muerte reinó desde Adán hasta Moisés, incluso sobre los que no habían pecado con una transgresión como la de Adán, que era figura del que tenía que venir. |
NCG | C05 | 14 | Pero la muerte reinó desde Adán hasta Moisés, aun sobre aquellos que no habían pecado, a semejanza de la transgresión de Adán, que es tipo del que había de venir. |
NVR | C05 | 14 | con todo, la muerte reinó desde Adán hasta Moisés, incluso sobre aquellos que no cometieron una transgresión semejante a la de Adán, que es figura del que había de venir. |
NZN | C05 | 14 | por eso la muerte reinó desde Adam hasta Mosheh, aun sobre los que no pecaron con una ofensa semejante a la de Adam, quien es figura del que había de venir. |
RV6 | C05 | 14 | Y con el don no sucede como en el caso de aquel uno que pecó; porque ciertamente el juicio vino a causa de un solo pecado para condenación, pero el don vino a causa de muchas transgresiones para justificación. |
STR | C05 | 14 | Sin embargo, reinó la muerte desde Adán hasta Moisés, aun sobre los que no habían pecado a la manera de la transgresión de Adán, el cual es figura de Aquel que había de venir. |
VTN | C05 | 14 | Sin embargo, la muerte reinó desde Adán hasta Moisés, incluso en aquellos que no habían pecado, cometiendo una transgresión semejante a la de Adán, que es figura del que debía venir. |
CEE | C05 | 15 | Sin embargo, no hay proporción entre el delito y el don: si por el delito de uno solo murieron todos, con mayor razón la gracia de Dios y el don otorgado en virtud de un hombre, Jesucristo, se han desbordado sobre todos. |
NCG | C05 | 15 | Mas no es el don como fue la transgresión. Pues si por la transgresión de uno mueren muchos, cuánto más la gracia de Dios y el don gratuito (conferido) por la gracia de un solo hombre, Jesucristo, ha abundado en beneficio de muchos. |
NVR | C05 | 15 | Pero el don no es como la caída; porque si por la caída de uno solo murieron todos, cuánto más la gracia de Dios y el don que se da en la gracia de un solo hombre, Jesucristo, sobreabundó para todos. |
NZN | C05 | 15 | Pero el don no ha sido proporcional al delito: pues si por el delito de uno solo murieron muchos, cuánto más resultó abundante para muchos el favor de Elohim, el don [que se otorga] por la bondad de un hombre, Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C05 | 15 | Pues si por la transgresión de uno solo reinó la muerte, mucho más reinarán en vida por uno solo, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia. |
STR | C05 | 15 | Mas no fue el don como el delito, pues si por el delito del uno, los muchos murieron, mucho más copiosamente se derramó sobre los muchos la gracia de Dios y el don por la gracia de un solo hombre, Jesucristo. |
VTN | C05 | 15 | Pero no hay proporción entre el don y la falta. Porque si la falta de uno solo provocó la muerte de todos, la gracia de Dios y el don conferido pro la gracia de un solo hombre, Jesucristo, fueron derramados mucho más abundantemente sobre todos. |
CEE | C05 | 16 | Y tampoco hay proporción entre la gracia y el pecado de uno: pues el juicio, a partir de uno, acabó en condena, mientras que la gracia, a partir de muchos pecados, acabó en justicia. |
NCG | C05 | 16 | Y no fue del don como (la transgresión) de un solo pecador, pues por el juicio (proveniente) de uno solo (llevó) a la condenación, mas el don, después de muchas transgresiones, acabó en la justificación. |
NVR | C05 | 16 | Y no ocurre lo mismo con el don que con el pecado de uno solo; pues la sentencia a partir de una sola caída acaba en condenación, mientras que la gracia a partir de muchos pecados acaba en justificación. |
NZN | C05 | 16 | Tampoco el don es proporcional al pecado de aquel uno: porque el juicio por un solo delito resultó en condenación; en cambio el favor que cubre muchos delitos resultó en justificación. |
RV6 | C05 | 16 | Así que, como por la transgresión de uno vino la condenación a todos los hombres, de la misma manera por la justicia de uno vino a todos los hombres la justificación de vida. |
STR | C05 | 16 | Y con el don no sucedió como con aquel uno que pecó, puesto que de uno solo vino el juicio para condenación, mas el don para justificación vino por muchos delitos. |
VTN | C05 | 16 | Tampoco se puede comparar ese don con las consecuencias del pecado cometido por un solo hombre, ya que el juicio de condenación vino por una sola falta, mientras que el don de la gracia lleva a la justificación después de muchas faltas. |
CEE | C05 | 17 | Si por el delito de uno solo la muerte inauguró su reinado a través de uno solo, con cuánta más razón los que reciben a raudales el don gratuito de la justificación reinarán en la vida gracias a uno solo, Jesucristo. |
NCG | C05 | 17 | Pues como, por la transgresión de uno, esto es, por obra de uno solo, reinó la muerte, mucho más los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia reinarán en la vida por medio de uno solo, Jesucristo. |
NVR | C05 | 17 | Pues si por la caída de uno solo la muerte reinó por medio de uno solo, mucho más los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia reinarán en la vida por medio de uno solo, Jesucristo. |
NZN | C05 | 17 | Así que si por el delito de uno solo reinó la muerte por culpa de aquel, con más razón reinarán en vida los que reciben la abundancia de su favor y el don de la justificación mediante uno solo: Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C05 | 17 | Porque así como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituidos pecadores, así también por la obediencia de uno, los muchos serán constituidos justos. |
STR | C05 | 17 | Pues si por el delito de uno solo la muerte reinó por culpa del uno, mucho más los que reciben la sobreabundancia de la gracia y del don de la justicia, reinarán en vida por el uno: Jesucristo. |
VTN | C05 | 17 | En efecto, si por la falta de uno solo reinó la muerte, con mucha más razón, vivirán y reinarán por medio de un solo hombre, Jesucristo, aquellos que han recibido abundantemente la gracia y el don de la justicia. |
CEE | C05 | 18 | En resumen, lo mismo que por un solo delito resultó condena para todos, así también por un acto de justicia resultó justificación y vida para todos. |
NCG | C05 | 18 | Por consiguiente, como por la transgresión de uno solo llegó la condenación a todos, así también por la justicia de uno solo llega a todos la justificación de la vida. |
NVR | C05 | 18 | Por consiguiente, como por la caída de uno solo la condenación afectó a todos los hombres, así también por la justicia de uno solo la justificación, que da la vida, alcanza a todos los hombres. |
NZN | C05 | 18 | Así que, como por el delito de uno vino la condenación a todos los hombres, así también por la vida justa de uno vino para todos los hombres la justificación que da vida. |
RV6 | C05 | 18 | Pero la ley se introdujo para que el pecado abundase; mas cuando el pecado abundó, sobreabundó la gracia; |
STR | C05 | 18 | De esta manera, como por un solo delito (vino juicio) sobre todos los hombres para condenación, así también por una sola obra de justicia (viene la gracia) a todos los hombres para justificación de vida. |
VTN | C05 | 18 | Por consiguiente, así como la falta de uno solo causó la condenación de todos, también el acto de justicia de uno solo producirá para todos los hombres la justificación que conduce a la Vida. |
CEE | C05 | 19 | Pues, así como por la desobediencia de un solo hombre, todos fueron constituidos pecadores, así también por la obediencia de uno solo, todos serán constituidos justos. |
NCG | C05 | 19 | Pues, como por la desobediencia de un solo hombre, muchos se constituyeron en pecadores, así también, por la obediencia de uno, muchos se constituirán en justos. |
NVR | C05 | 19 | Pues como por la desobediencia de un solo hombre todos fueron constituidos pecadores, así también por la obediencia de uno solo todos serán constituidos justos. |
NZN | C05 | 19 | Porque como por la desobediencia de un solo hombre, a muchos se los contó como pecadores, así también, por la obediencia de uno, a muchos se los contará como justos. |
RV6 | C05 | 19 | para que así como el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna mediante Jesucristo, Señor nuestro. |
STR | C05 | 19 | Porque como por la desobediencia de un solo hombre los muchos fueron constituidos pecadores, así también por la obediencia de uno solo los muchos serán constituidos justos. |
VTN | C05 | 19 | Y de la misma manera que por la desobediencia de un solo hombre, todos se convirtieron en pecadores, también por la obediencia de uno solo, todos se convertirán en justos. |
CEE | C05 | 20 | Ahora bien, la ley ha intervenido para que abundara el delito; pero, donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia, |
NCG | C05 | 20 | Se introdujo la Ley para que abundase el pecado; pero donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia, |
NVR | C05 | 20 | La Ley se introdujo para que se multiplicara la caída; pero una vez que se multiplicó el pecado, sobreabundó la gracia, |
NZN | C05 | 20 | La ley se introdujo para que se viera la enormidad de la ofensa, pero en cuanto se vio la enormidad del pecado, se apreció la grandeza del favor. |
RV6 | C05 | 20 | ¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde? |
STR | C05 | 20 | Se subintrodujo, empero, la Ley, de modo que abundase el delito; mas donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia; |
VTN | C05 | 20 | Es verdad que la Ley entró para que se multiplicaran las transgresiones, pero donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia. |
CEE | C05 | 21 | para que, lo mismo que reinó el pecado a través de la muerte, así también reinara la gracia por la justicia para la vida eterna, por Jesucristo, nuestro Señor. |
NCG | C05 | 21 | para que, como reinó el pecado por la muerte, así también reine la gracia por la justicia para la vida eterna, por Jesucristo nuestro Señor. |
NVR | C05 | 21 | para que, así como reinó el pecado por la muerte, así también reinase la gracia por medio de la justicia para vida eterna por nuestro Señor Jesucristo. |
NZN | C05 | 21 | Así, mientras el pecado reinaba trayendo muerte, el favor reina trayendo justificación que redunda en vida eterna, gracias a Yahoshúa el Mashíaj nuestro Maestro. |
RV6 | C05 | 21 | En ninguna manera. Porque los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? |
STR | C05 | 21 | para que, como reinó el pecado por la muerte, así también reinase la gracia, por la justicia, para eterna vida, por medio de Jesucristo nuestro Señor. |
VTN | C05 | 21 | Porque así como el pecado reinó produciendo la muerte, también la gracia reinará por medio de la justicia para la Vida eterna, por Jesucristo, nuestro Señor. |
CEE | C06 | 01 | ¿Qué diremos, pues? ¿Permanezcamos en el pecado para que abunde la gracia? |
NCG | C06 | 01 | ¿Qué diremos, pues? ¿Permaneceremos en el pecado para que abunde la gracia? |
NVR | C06 | 01 | ¿Y qué diremos? ¿Tendremos que permanecer en el pecado para que la gracia se multiplique? |
NZN | C06 | 01 | ¿Qué concluimos entonces? ¿Permaneceremos en el pecado para que se aprecie mejor el favor? |
RV6 | C06 | 01 | ¿O no sabéis que todos los que hemos sido bautizados en Cristo Jesús, hemos sido bautizados en su muerte? |
STR | C06 | 01 | ¿Qué diremos, pues? ¿Permaneceremos en el pecado, para que abunde la gracia? |
VTN | C06 | 01 | ¿Qué diremos entonces? ¿Qué debemos seguir pecando para que abunde la gracia? |
CEE | C06 | 02 | De ningún modo. Los que hemos muerto al pecado, ¿cómo vamos a seguir viviendo en el pecado? |
NCG | C06 | 02 | De ningún modo. Los que hemos muerto al pecado, ¿cómo vivir todavía en él? |
NVR | C06 | 02 | ¡De ninguna manera! Los que hemos muerto al pecado ¿cómo vamos a vivir todavía en él? |
NZN | C06 | 02 | ¡De ninguna manera! Porque los que hemos muerto para efectos del pecado, ¿cómo vamos a vivir todavía en él? |
RV6 | C06 | 02 | Porque somos sepultados juntamente con él para muerte por el bautismo, a fin de que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en vida nueva. |
STR | C06 | 02 | De ninguna manera. Los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos todavía en él? |
VTN | C06 | 02 | ¡Ni pensarlo! ¿Cómo es posible que los que hemos muerto al pecado sigamos viviendo en él? |
CEE | C06 | 03 | ¿Es que no sabéis que cuantos fuimos bautizados en Cristo Jesús fuimos bautizados en su muerte? |
NCG | C06 | 03 | ¿O ignoráis que cuantos hemos sido bautizados en Cristo Jesús fuimos bautizados para participar en su muerte? |
NVR | C06 | 03 | ¿No sabéis que cuantos hemos sido bautizados en Cristo Jesús hemos sido bautizados para unirnos a su muerte? |
NZN | C06 | 03 | ¿Ignoran ustedes que todos los que nos sumergimos en el Mashíaj Yahoshúa nos sumergimos en su muerte? |
RV6 | C06 | 03 | Porque si fuimos plantados juntamente con él en la semejanza de su muerte, así también lo seremos en la de su resurrección; |
STR | C06 | 03 | ¿Ignoráis acaso que cuantos fuimos bautizados en Cristo Jesús, en su muerte fuimos bautizados? |
VTN | C06 | 03 | ¿No saben ustedes que todos los que fuimos bautizados en Cristo Jesús, nos hemos sumergido en su muerte? |
CEE | C06 | 04 | Por el bautismo fuimos sepultados con él en la muerte, para que, lo mismo que Cristo resucitó de entre los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en una vida nueva. |
NCG | C06 | 04 | Con Él hemos sido sepultados por el bautismo para participar en su muerte, para que como Él resucitó de entre los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros vivamos una vida nueva. |
NVR | C06 | 04 | Pues fuimos sepultados juntamente con él mediante el bautismo para unirnos a su muerte, para que, así como Cristo fue resucitado de entre los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros caminemos en una vida nueva. |
NZN | C06 | 04 | Pues, por la inmersión quedamos sepultados con él en la muerte, para que así como al Mashíaj lo resucitó de entre los muertos el poder del Padre, así también nosotros iniciemos una vida nueva. |
RV6 | C06 | 04 | sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado juntamente con él, para que el cuerpo del pecado sea destruido, a fin de que no sirvamos más al pecado. |
STR | C06 | 04 | Por eso fuimos, mediante el bautismo, sepultados junto con Él en la muerte, a fin de que como Cristo fue resucitado de entre los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros caminemos en nueva vida. |
VTN | C06 | 04 | Pro el bautismo fuimos sepultados con él en la muerte, par que así como Cristo resucitó por la gloria del Padre, también nosotros llevemos una Vida nueva. |
CEE | C06 | 05 | Pues si hemos sido incorporados a él en una muerte como la suya, lo seremos también en una resurrección como la suya; |
NCG | C06 | 05 | Porque, si hemos sido injertados en Él por la semejanza de su muerte, también lo seremos por la de su resurrección; |
NVR | C06 | 05 | Porque si hemos sido injertados en él con una muerte como la suya, también lo seremos con una resurrección como la suya, |
NZN | C06 | 05 | Porque así como hemos venido a estar unidos con él por esa representación de su muerte, también lo estaremos por la representación de su resurrección. |
RV6 | C06 | 05 | Porque el que ha muerto, ha sido justificado del pecado. |
STR | C06 | 05 | Pues si hemos sido injertados (en Él) en la semejanza de su muerte, lo seremos también en la de su resurrección, |
VTN | C06 | 05 | Porque si nos hemos identificado con Cristo por una muerte semejante a la suya, también nos identificaremos con él en la resurrección. |
CEE | C06 | 06 | sabiendo que nuestro hombre viejo fue crucificado con Cristo, para que fuera destruido el cuerpo de pecado, y, de este modo, nosotros dejáramos de servir al pecado; |
NCG | C06 | 06 | pues sabemos que nuestro hombre viejo ha sido crucificado para que fuera destruido el cuerpo del pecado y ya no sirvamos al pecado. |
NVR | C06 | 06 | sabiendo esto: que nuestro hombre viejo fue crucificado con él, para que fuera destruido el cuerpo del pecado, a fin de que ya nunca más sirvamos al pecado. |
NZN | C06 | 06 | Y sabemos que nuestro viejo hombre quedó ejecutado en el madero con él, para que se destruya el cuerpo pecador, para que ya no seamos esclavos del pecado; |
RV6 | C06 | 06 | Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él; |
STR | C06 | 06 | sabiendo que nuestro hombre viejo fue crucificado (con Él) para que el cuerpo del pecado sea destruido, a fin de que no sirvamos más al pecado; |
VTN | C06 | 06 | Comprendámoslo: nuestro hombre viejo ha sido crucificado con él, para que fuera destruido este cuerpo de pecado, y así dejáramos de ser esclavos del pecado. |
CEE | C06 | 07 | porque quien muere ha quedado libre del pecado. |
NCG | C06 | 07 | En efecto, el que muere, queda absuelto de su pecado. |
NVR | C06 | 07 | Quien muere queda libre del pecado. |
NZN | C06 | 07 | porque el que muere se libera [del poder] del pecado. |
RV6 | C06 | 07 | sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñorea más de él. |
STR | C06 | 07 | pues el que murió, justificado está del pecado. |
VTN | C06 | 07 | Porque el que está muerto, no debe nada al pecado. |
CEE | C06 | 08 | Si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él; |
NCG | C06 | 08 | Si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos en Él; |
NVR | C06 | 08 | Y si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él, |
NZN | C06 | 08 | Si hemos muerto con el Mashíaj, creemos que también viviremos con él. |
RV6 | C06 | 08 | Porque en cuanto murió, al pecado murió una vez por todas; mas en cuanto vive, para Dios vive. |
STR | C06 | 08 | Y si hemos muerto con Cristo, creemos que viviremos también con Él; |
VTN | C06 | 08 | Pero si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él. |
CEE | C06 | 09 | pues sabemos que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere más; la muerte ya no tiene dominio sobre él. |
NCG | C06 | 09 | pues sabemos que Cristo, resucitado de entre los muertos, ya no muere, la muerte no tiene ya dominio sobre Él. |
NVR | C06 | 09 | porque sabemos que Cristo, resucitado de entre los muertos, ya no muere más: la muerte ya no tiene dominio sobre él. |
NZN | C06 | 09 | Sabemos que el Mashíaj, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere; la muerte ya no tiene más dominio sobre él. |
RV6 | C06 | 09 | Así también vosotros consideraos muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús, Señor nuestro. |
STR | C06 | 09 | sabiendo que Cristo, resucitado de entre los muertos, ya no muere; la muerte ya no puede tener dominio sobre Él. |
VTN | C06 | 09 | Sabemos que Cristo, después de resucitar, no muere más, porque la muerte ya no tiene poder sobre él. |
CEE | C06 | 10 | Porque quien ha muerto, ha muerto al pecado de una vez para siempre; y quien vive, vive para Dios. |
NCG | C06 | 10 | Porque muriendo, murió el pecado una vez para siempre; pero viviendo, vive para Dios. |
NVR | C06 | 10 | Porque lo que murió, murió de una vez para siempre al pecado; pero lo que vive, vive para Dios. |
NZN | C06 | 10 | Porque al morir, para efectos del pecado murió una vez por todas; pero al vivir, vive para Elohim. |
RV6 | C06 | 10 | No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que lo obedezcáis en sus concupiscencias; |
STR | C06 | 10 | Porque la muerte que Él murió, la murió al pecado una vez para siempre, más la vida que Él vive, la vive para Dios. |
VTN | C06 | 10 | Al morir, él murió al pecado, una vez por todas; y ahora que vive, vive para Dios. |
CEE | C06 | 11 | Lo mismo vosotros, consideraos muertos al pecado y vivos para Dios en Cristo Jesús. |
NCG | C06 | 11 | Así, pues, haced cuenta de que estáis muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús. |
NVR | C06 | 11 | De la misma manera, también vosotros debéis consideraros muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús. |
NZN | C06 | 11 | Así también ustedes, considérense muertos para efectos del pecado, pero vivos para Elohim en el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C06 | 11 | ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado como instrumentos de iniquidad, sino presentaos vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios como instrumentos de justicia. |
STR | C06 | 11 | Así también vosotros teneos por muertos para el pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús. |
VTN | C06 | 11 | Así también ustedes, considérense muertos al pecado y vivos para Dios en Cristo Jesús. |
CEE | C06 | 12 | Que el pecado no siga reinando en vuestro cuerpo mortal, sometiéndoos a sus deseos; |
NCG | C06 | 12 | Que no reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, obedeciendo a sus concupiscencias; |
NVR | C06 | 12 | Por lo tanto, que no reine el pecado en vuestro cuerpo mortal de modo que obedezcáis a sus concupiscencias, |
NZN | C06 | 12 | Así que no reine el pecado en su cuerpo mortal, de modo que obedezcan a sus malos deseos. |
RV6 | C06 | 12 | Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. |
STR | C06 | 12 | No reine el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que obedezcáis a sus concupiscencias, |
VTN | C06 | 12 | No permitan que el pecado reine en sus cuerpos mortales, obedeciendo a sus bajos deseos. |
CEE | C06 | 13 | no pongáis vuestros miembros al servicio del pecado, como instrumentos de injusticia; antes bien, ofreceos a Dios como quienes han vuelto a la vida desde la muerte, y poned vuestros miembros al servicio de Dios, como instrumentos de la justicia. |
NCG | C06 | 13 | ni deis vuestros miembros como armas de iniquidad al pecado, sino ofreceos más bien a Dios, como quienes muertos han vuelto a la vida, y dad vuestros miembros a Dios, como instrumento de justicia. |
NVR | C06 | 13 | ni ofrezcáis vuestros miembros al pecado como armas de injusticia; al contrario, ofreceos vosotros mismos a Dios como quienes, muertos, han vuelto a la vida, y convertid vuestros miembros en armas de justicia para Dios; |
NZN | C06 | 13 | Ni tampoco ofrezcan sus miembros al pecado, como instrumentos de injusticia; sino ofrézcanse ustedes mismos a Elohim como vivos de entre los muertos, y sus miembros a Elohim como instrumentos de justicia. |
RV6 | C06 | 13 | ¿Qué, pues? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera. |
STR | C06 | 13 | ni sigáis ofreciendo al pecado vuestros miembros como armas de iniquidad; antes bien, ofreceos vosotros mismos a Dios, como resucitados de entre los muertos, y vuestros miembros como armas de justicia para Dios. |
VTN | C06 | 13 | Ni hagan de sus miembros instrumentos de injusticia al servicio del pecado, sino ofrézcanse ustedes mismos a Dios, como quienes han pasado de la muerte a la Vida, y hagan de sus miembros instrumentos de justicia al servicio de Dios. |
CEE | C06 | 14 | Porque el pecado no ejercerá su dominio sobre vosotros: pues no estáis bajo ley, sino bajo gracia. |
NCG | C06 | 14 | Porque el pecado no tendrá ya dominio sobre vosotros, pues que no estáis bajo la Ley, sino bajo la gracia. |
NVR | C06 | 14 | porque el pecado no tendrá dominio sobre vosotros, ya que no estáis bajo la Ley sino bajo la gracia. |
NZN | C06 | 14 | Porque el pecado no tendrá dominio sobre ustedes, pues ya no están bajo [la condena de] la ley, sino bajo [la protección de] la gracia. |
RV6 | C06 | 14 | ¿No sabéis que si os sometéis a alguien como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien obedecéis, sea del pecado para muerte, o sea de la obediencia para justicia? |
STR | C06 | 14 | Porque el pecado no tendrá dominio sobre vosotros; pues no estáis bajo la Ley, sino bajo la gracia. |
VTN | C06 | 14 | Que el pecado no tenga más dominio sobre ustedes, ya que no están sometidos a la Ley, sino a la gracia. |
CEE | C06 | 15 | Entonces, ¿qué? ¿Pecaremos, puesto que no estamos bajo ley, sino bajo gracia? ¡En absoluto! |
NCG | C06 | 15 | ¡Pues qué! ¿Pecaremos porque no estamos bajo la Ley, sino bajo la gracia? De ningún modo |
NVR | C06 | 15 | Entonces, ¿qué? ¿Pecaremos, ya que no estamos bajo la Ley sino bajo la gracia? De ninguna manera. |
NZN | C06 | 15 | Entonces, ¿qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo [la condena de] la ley, sino bajo [la protección de] la gracia? |
RV6 | C06 | 15 | Pero gracias a Dios, que aunque erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de doctrina a la cual fuisteis entregados; |
STR | C06 | 15 | Entonces ¿qué? ¿Pecaremos por cuanto no estamos bajo la Ley sino bajo la gracia? De ninguna manera. |
VTN | C06 | 15 | ¿Entonces qué? ¿Vamos a pecar porque no estamos sometidos a la Ley sino a la gracia? ¡De ninguna manera! |
CEE | C06 | 16 | ¿No sabéis que, cuando os ofrecéis a alguien como esclavos para obedecerlo, os hacéis esclavos de aquel a quien obedecéis: bien del pecado, para la muerte, bien de la obediencia, para la justicia? |
NCG | C06 | 16 | ¿No sabéis que ofreciéndoos a uno para obedecerle os hacéis esclavos de aquel a quien os sujetáis, sea del pecado para la muerte, sea de la obediencia para la justicia? |
NVR | C06 | 16 | ¿Es que no sabéis que si os ofrecéis vosotros mismos como esclavos para obedecer a alguien, quedáis como esclavos de aquel a quien obedecéis, bien del pecado para la muerte, bien de la obediencia para la justicia? |
NZN | C06 | 16 | Ustedes bien saben que cuando se ofrecen a alguien para obedecerle como esclavos, son esclavos del que obedecen; ya sea del pecado para muerte o de la obediencia para justicia? |
RV6 | C06 | 16 | y libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de la justicia. |
STR | C06 | 16 | ¿No sabéis que si a alguien os entregáis como esclavos para obedecerle, esclavos sois de aquel a quien obedecéis, sea del pecado para muerte, sea de la obediencia para justicia? |
VTN | C06 | 16 | ¿No saben que al someterse a alguien como esclavos para obedecerle, se hacen esclavos de aquel a quien obedecen, sea del pecado, que conduce a la muerte, sea de la obediencia que conduce a la justicia? |
CEE | C06 | 17 | Pero gracias sean dadas a Dios, porque erais esclavos del pecado, mas habéis obedecido de corazón al modelo de doctrina al que fuisteis entregados; |
NCG | C06 | 17 | Pero gracias sean dadas a Dios, porque siendo esclavos del pecado, obedecisteis de corazón a la norma de doctrina a que os disteis, |
NVR | C06 | 17 | Pero, gracias a Dios, vosotros, que fuisteis esclavos del pecado, obedecisteis de corazón a aquel modelo de doctrina al que fuisteis confiados |
NZN | C06 | 17 | Pero gracias a Elohim porque, aunque ustedes eran esclavos del pecado, han venido a obedecer de corazón a aquella forma de enseñanza a la cual se han dedicado; |
RV6 | C06 | 17 | Hablo como humano, por vuestra humana debilidad; que así como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora para santificación presentad vuestros miembros para servir a la justicia. |
STR | C06 | 17 | Pero gracias a Dios, así como erais esclavos del pecado, habéis venido a ser obedientes de corazón a aquella forma de doctrina, a la cual os entregasteis; |
VTN | C06 | 17 | Pero gracias a Dios, ustedes, después de haber sido esclavos del pecado, han obedecido de corazón a la regla de doctrina, a al cual fueron confiados, |
CEE | C06 | 18 | liberados del pecado, os habéis hecho esclavos de la justicia. |
NCG | C06 | 18 | y libres ya del pecado, habéis venido a ser siervos de la justicia. |
NVR | C06 | 18 | y, liberados del pecado, os hicisteis siervos de la justicia. |
NZN | C06 | 18 | y una vez libertados del pecado, se han hecho servidores de la justicia. |
RV6 | C06 | 18 | Porque cuando erais esclavos del pecado, erais libres acerca de la justicia. |
STR | C06 | 18 | y libertados del pecado vinisteis a ser siervos de la justicia. |
VTN | C06 | 18 | y ahora, liberados del pecado, han llegado a ser servidores de la justicia. |
CEE | C06 | 19 | Hablo al modo humano, adaptándome a vuestra debilidad natural: lo mismo que antes ofrecisteis vuestros miembros a la impureza y a la maldad, como esclavos suyos, para que obrasen la maldad, ofreced ahora vuestros miembros a la justicia, como esclavos suyos, para vuestra santificación. |
NCG | C06 | 19 | Os hablo al modo humano en atención a la flaqueza de vuestra carne. Pues bien, como pusisteis vuestros miembros al servicio de la justicia para la santificación. |
NVR | C06 | 19 | Hablo a lo humano en atención a la flaqueza de vuestra carne. Igual que ofrecisteis vuestros miembros al servicio de la impureza y de la iniquidad para cometer iniquidades, ofreced ahora vuestros miembros al servicio de la justicia para la santidad. |
NZN | C06 | 19 | Les hablo en términos humanos, debido a su limitación humana. Quiero decir que de la misma manera que antes ofrecían sus miembros como esclavos a la impureza para andar en violación de la Torah continuamente,* así ofrezcan ahora sus miembros como siervos de la justicia para la santidad. |
RV6 | C06 | 19 | ¿Pero qué fruto teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte. |
STR | C06 | 19 | Hablo como suelen hablar los hombres, a causa de la flaqueza de vuestra carne. Porque, así como para iniquidad entregasteis vuestros miembros como esclavos a la impureza y a la iniquidad, así ahora entregad vuestros miembros como siervos a la justicia para la santificación. |
VTN | C06 | 19 | Voy a hablarles de una manera humana, teniendo en cuenta la debilidad natural de ustedes. Si antes entregaron sus miembros, haciéndolos esclavos de la impureza y del desorden hasta llegar a sus excesos, pónganlos ahora al servicio de la justicia para alcanzar la santidad. |
CEE | C06 | 20 | Pues cuando erais esclavos del pecado, erais libres en lo que toca a la justicia. |
NCG | C06 | 20 | Pues cuando erais esclavos del pecado, estabais libres respecto de la justicia. |
NVR | C06 | 20 | Cuando erais esclavos del pecado, estabais libres respecto de la justicia. |
NZN | C06 | 20 | Porque cuando ustedes eran esclavos del pecado, estaban libres del dominio de la justicia. |
RV6 | C06 | 20 | Mas ahora que habéis sido libertados del pecado y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin, la vida eterna. |
STR | C06 | 20 | En efecto, cuando erais esclavos del pecado estabais independizados en cuanto a la justicia. |
VTN | C06 | 20 | Cuando eran esclavos del pecado, ustedes estaban libres con respecto de la justicia. |
CEE | C06 | 21 | ¿Y qué fruto obteníais entonces? Cosas de las que ahora os avergonzáis, porque conducen a la muerte. |
NCG | C06 | 21 | ¿Y qué frutos obtuvisteis entonces? Aquellos de que ahora os avergonzáis, porque su fin es la muerte. |
NVR | C06 | 21 | ¿Qué fruto obteníais entonces de esas cosas que ahora os avergüenzan? Pues su final es la muerte. |
NZN | C06 | 21 | Pero ¿qué beneficio obtenían entonces de aquella conducta de la que ahora se avergüenzan? Porque esa conducta lleva a la muerte. |
RV6 | C06 | 21 | Porque la paga del pecado es muerte, mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro. |
STR | C06 | 21 | ¿Qué fruto lograbais entonces de aquellas cosas de que ahora os avergonzáis, puesto que su fin es la muerte? |
VTN | C06 | 21 | Pero, ¿Qué provecho sacaron entonces de las obras que ahora los avergüenzan? El resultado de esas obras es la muerte. |
CEE | C06 | 22 | Ahora, en cambio, liberados del pecado y hechos esclavos de Dios, dais frutos para la santidad que conducen a la vida eterna. |
NCG | C06 | 22 | Pero ahora, libres del pecado y siervos de Dios, tenéis por fruto la santificación y por fin la vida eterna. |
NVR | C06 | 22 | Ahora, en cambio, liberados del pecado y hechos siervos de Dios, dais vuestro fruto para la santidad; y tenéis como fin la vida eterna. |
NZN | C06 | 22 | Pero ahora, libres del pecado y hechos servidores de Elohim, obtienen el beneficio de una consagración que culmina en vida eterna. |
RV6 | C06 | 22 | ¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo con los que conocen la ley), que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que éste vive? |
STR | C06 | 22 | Mas ahora, libertados del pecado, y hechos siervos para Dios, tenéis vuestro fruto en la santificación y como fin vida eterna. |
VTN | C06 | 22 | Ahora, en cambio, ustedes están libres del pecado y sometidos a Dios: el fruto de esto es la santidad y su resultado, la Vida eterna. |
CEE | C06 | 23 | Porque la paga del pecado es la muerte, mientras que el don de Dios es la vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro. |
NCG | C06 | 23 | Pues la soldada del pecado es la muerte; pero el don de Dios es la vida eterna en nuestro Señor Jesucristo. |
NVR | C06 | 23 | Pues el salario del pecado es la muerte; en cambio el don de Dios es la vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro. |
NZN | C06 | 23 | Porque la paga del pecado es muerte; pero el don de Elohim es vida eterna en el Mashíaj Yahoshúa, nuestro Maestro. |
RV6 | C06 | 23 | Porque la mujer casada está sujeta por la ley al marido mientras éste vive; pero si el marido muere, ella queda libre de la ley del marido. |
STR | C06 | 23 | Porque el salario del pecado es la muerte, mas la gracia de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro. |
VTN | C06 | 23 | Porque el salario del pecado es la muerte, mientras que el don gratuito de Dios es la Vida eterna, en Cristo Jesús, nuestro Señor. |
CEE | C07 | 01 | ¿O ignoráis, hermanos —hablo a gente experta en la ley—, que la ley ejerce su dominio sobre el hombre mientras este vive? |
NCG | C07 | 01 | ¿O ignoráis, hermanos — hablo a los que saben de leyes —, que la ley domina al hombre todo el tiempo que éste vive? |
NVR | C07 | 01 | ¿No sabéis, hermanos — hablo a quienes conocen la Ley — , que la Ley domina al hombre todo el tiempo que vive? |
NZN | C07 | 01 | Hermanos, ustedes que conocen la Torah, ¿no saben que la ley tiene dominio sobre el hombre mientras éste vive? |
RV6 | C07 | 01 | Así que, si en vida del marido se uniere a otro varón, será llamada adúltera; pero si su marido muriere, es libre de esa ley, de tal manera que si se uniere a otro marido, no será adúltera. |
STR | C07 | 01 | ¿Acaso ignoráis, hermanos —pues hablo a quienes conocen la Ley—, que la Ley tiene dominio sobre el hombre mientras dure la vida? |
VTN | C07 | 01 | ¿Acaso ustedes ignoran, hermanos –hablo a gente que entiende de leyes– que el hombre está sujeto a la ley únicamente mientras vive? |
CEE | C07 | 02 | De hecho, la mujer casada se debe por ley a su marido mientras este vive; pero si muere el marido, queda liberada de la ley del marido. |
NCG | C07 | 02 | Por tanto, la mujer casada está ligada al marido mientras éste vive; pero muerto el marido, queda desligada de la ley del marido. |
NVR | C07 | 02 | En efecto, la mujer casada está ligada por la ley al marido mientras él vive; pero si el marido muere, queda libre de la ley del marido. |
NZN | C07 | 02 | Por ejemplo, la mujer casada está ligada por ley a su esposo mientras éste vive; pero si su esposo muere, ella queda libre del compromiso legal del esposo. |
RV6 | C07 | 02 | Así también vosotros, hermanos míos, habéis muerto a la ley mediante el cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, del que resucitó de los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios. |
STR | C07 | 02 | Porque la mujer casada ligada está por ley a su marido, durante la vida de éste; mas muerto el marido, queda desligada de la ley del marido. |
VTN | C07 | 02 | Así, una mujer casada permanece ligada por la ley a su esposo mientras él viva; pero al morir el esposo, queda desligada de la ley que la unía a él. |
CEE | C07 | 03 | De modo que, mientras vive el marido, es considerada adúltera si se une a otro hombre; pero si muere el marido, queda libre de la ley, de manera que no es adúltera si se une a otro hombre. |
NCG | C07 | 03 | Por consiguiente, viviendo el marido será tenida por adúltera si se uniere a otro marido; pero si el marido muere, queda libre de la Ley, y no será adúltera si se une a otro marido. |
NVR | C07 | 03 | Por lo tanto, mientras vive el marido, será considerada adúltera si se une a otro hombre; pero si hubiera muerto el marido, es libre de la ley, y no es adúltera si se une a otro hombre. |
NZN | C07 | 03 | Por lo tanto, si ella se une con otro hombre mientras vive su esposo, se la declara adúltera. Pero si su esposo muere, ella queda libre de ese compromiso legal; y si se une con otro esposo, no es adúltera. |
RV6 | C07 | 03 | Porque mientras estábamos en la carne, las pasiones pecaminosas que eran por la ley obraban en nuestros miembros llevando fruto para muerte. |
STR | C07 | 03 | Por consiguiente, será considerada como adúltera si, viviendo el marido, se uniere a otro varón. Pero si muriere el marido, libre es de esa ley de manera que no será adúltera siendo de otro varón. |
VTN | C07 | 03 | Por lo tanto, será tenida por adúltera si en vida de su marido se une a otro hombre. En cambio, si su esposo muere, quedará desligada de la ley, y no será considerada adúltera si se casa con otro hombre. |
CEE | C07 | 04 | Así que, hermanos, también vosotros habéis muerto a la ley por el cuerpo de Cristo, a fin de que podáis uniros a otro, es decir, a aquel que resucitó de entre los muertos, y para que demos frutos para Dios. |
NCG | C07 | 04 | Así que, hermanos míos, vosotros habéis muerto también a la Ley por el cuerpo de Cristo, para ser de otro que resucitó de entre los muertos, a fin de que deis frutos para Dios. |
NVR | C07 | 04 | Así pues, hermanos míos, también vosotros habéis muerto para la Ley por medio del cuerpo de Cristo, para llegar a ser de otro — del que fue resucitado de entre los muertos — a fin de dar fruto para Dios. |
NZN | C07 | 04 | De manera semejante, hermanos míos, ustedes también han muerto para efectos de la ley en el cuerpo del Mashíaj, para que ahora se unan a otro, al que resucitó de entre los muertos, a fin de que produzcan fruto para Elohim. |
RV6 | C07 | 04 | Pero ahora estamos libres de la ley, por haber muerto para aquella en que estábamos sujetos, de modo que sirvamos bajo el régimen nuevo del Espíritu y no bajo el régimen viejo de la letra. |
STR | C07 | 04 | Así también vosotros, hermanos míos, habéis muerto a la Ley por medio del cuerpo de Cristo, para pertenecer a otro, a Aquel que fue resucitado de entre los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios. |
VTN | C07 | 04 | De igual manera, hermanos, por la unión con el cuerpo de Cristo, ustedes han muerto a la Ley, para pertenecer a otro, a aquel que resucitó a fin de que podamos dar frutos para Dios. |
CEE | C07 | 05 | Mientras estábamos en la carne, las pasiones pecaminosas, avivadas por la ley, actuaban en nuestros miembros, a fin de que diéramos frutos para la muerte; |
NCG | C07 | 05 | Pues cuando estábamos en la carne, las pasiones de los pecados, vigorizadas por la Ley, obraban en nuestros miembros y daban frutos de muerte; |
NVR | C07 | 05 | Cuando estábamos en la carne, las pasiones de los pecados, ocasionadas por la Ley, obraban en nuestros miembros dando frutos para la muerte; |
NZN | C07 | 05 | Porque mientras estábamos sujetos al instinto carnal, las pasiones pecaminosas condenadas por la ley actuaban en nuestro cuerpo, haciéndonos producir un fruto que lleva a la muerte. |
RV6 | C07 | 05 | ¿Qué diremos, pues? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conocí el pecado sino por la ley; porque tampoco conociera la codicia, si la ley no dijera: No codiciarás. |
STR | C07 | 05 | Porque cuando estábamos en la carne, las pasiones de los pecados, por medio de la Ley, obraban en nuestros miembros, haciéndonos llevar fruto para muerte. |
VTN | C07 | 05 | Porque mientras vivíamos según la naturaleza carnal, las malas pasiones, estimuladas por la Ley, obraban en nuestros miembros para hacernos producir frutos de muerte. |
CEE | C07 | 06 | ahora, en cambio, tras morir a aquella realidad en la que nos hallábamos prisioneros, hemos sido liberados de la ley, de modo que podamos servir en la novedad del espíritu y no en la caducidad de la letra. |
NCG | C07 | 06 | mas ahora, desligados de la Ley, estamos muertos a lo que nos sujetaba, de manera que sirvamos en espíritu nuevo, no en la letra vieja. |
NVR | C07 | 06 | ahora, muertos a la Ley en la que estábamos presos, hemos sido liberados para servir con un espíritu nuevo y no según la antigua letra. |
NZN | C07 | 06 | Pero ahora que hemos muerto para efectos de esa ley que nos culpaba, quedamos libres de [la condena de] la ley, de manera que ahora servimos con un espíritu nuevo, libres de la cuenta vieja, |
RV6 | C07 | 06 | Mas el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, produjo en mí toda codicia; porque sin la ley el pecado está muerto. |
STR | C07 | 06 | Mas ahora, muertos a aquello en que éramos detenidos, estamos desligados de la Ley, de modo que servimos ya en novedad de espíritu y no en vejez de letra. |
VTN | C07 | 06 | Pero ahora, muertos a todo aquello que nos tenía esclavizados, hemos sido liberados de la Ley, de manera que podamos servir a Dios con un espíritu nuevo y no según una letra envejecida. |
CEE | C07 | 07 | Entonces, ¿qué diremos?, ¿que la ley es pecado? ¡En absoluto! Pero ocurre que yo no he conocido el pecado sino a través de la ley. Pues yo no habría conocido el deseo, si la ley no dijera: No desearás. |
NCG | C07 | 07 | ¿Qué diremos entonces? ¿Que la Ley es pecado? De ningún modo. Pero yo no conocí el pecado sino por la Ley. Pues yo no conocería la codicia si la Ley no dijera: "No codiciarás". |
NVR | C07 | 07 | ¿Qué diremos, entonces? ¿Que la Ley es pecado? ¡De ninguna manera! Sin embargo, yo no conocí el pecado más que a través de la Ley; porque no habría conocido la concupiscencia, si la Ley no dijese: No desearás. |
NZN | C07 | 07 | ¿Qué diremos entonces? ¿Que la ley es pecado? ¡De ninguna manera! Al contrario, yo no supiera lo que es pecado si no fuera por la Torah; pues no estaría consciente de la codicia, si la Torah no dijera: ‘No codiciarás’. |
RV6 | C07 | 07 | Y yo sin la ley vivía en un tiempo; pero venido el mandamiento, el pecado revivió y yo morí. |
STR | C07 | 07 | ¿Qué diremos, pues? ¿Qué la Ley es pecado? De ningún modo. Sin embargo, yo no conocí el pecado sino por la Ley. Pues yo no habría conocido la codicia si la Ley no dijera: “No codiciarás.” |
VTN | C07 | 07 | ¿Diremos entonces que la Ley es pecado? ¡De ninguna manera! Pero yo no hubiera conocido el pecado si no fuera por la Ley. En efecto, hubiera ignorado la codicia, si la Ley no dijera: "No codiciarás". |
CEE | C07 | 08 | Es decir, el pecado, aprovechando la oportunidad que se le brindaba a través del precepto, provocó en mí toda clase de deseos. Pues sin la ley el pecado estaba muerto; |
NCG | C07 | 08 | Mas, tomando ocasión el pecado por medio del precepto, activó en mí toda concupiscencia, porque sin la Ley el pecado está muerto. |
NVR | C07 | 08 | El pecado, aprovechando la ocasión, produjo en mí por medio de los preceptos todo género de concupiscencia; porque sin Ley el pecado estaba muerto. |
NZN | C07 | 08 | Pero el pecado, que viene a ser algo consciente mediante el mandamiento, produjo en mí toda codicia; porque sin la ley el pecado está muerto. |
RV6 | C07 | 08 | Y hallé que el mismo mandamiento que era para vida, a mí me resultó para muerte; |
STR | C07 | 08 | Mas el pecado, tomando ocasión del mandamiento, produjo en mí toda suerte de codicias, porque sin la Ley el pecado es muerto. |
VTN | C07 | 08 | Pero el pecado, aprovechando la oportunidad que le daba el precepto, provocó en mí toda suerte de codicia, porque sin la Ley, el pecado es cosa muerta. |
CEE | C07 | 09 | o sea, que yo vivía cuando no había ley, pero, una vez que llegó el precepto, revivió el pecado, |
NCG | C07 | 09 | Y yo viví algún tiempo sin ley, pero sobreviniendo el precepto, revivió el pecado |
NVR | C07 | 09 | Yo también, durante algún tiempo, vivía sin Ley, hasta que llegó el precepto y revivió el pecado, |
NZN | C07 | 09 | Así que yo, cuando no tenía ley, estaba vivo; pero cuando vino el mandamiento, el pecado cobró vida y yo morí. |
RV6 | C07 | 09 | porque el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, me engañó, y por él me mató. |
STR | C07 | 09 | Yo vivía en un tiempo sin Ley, más viniendo el mandamiento, el pecado revivió; |
VTN | C07 | 09 | Hubo un tiempo en que yo vivía sin Ley, pero al llegar el precepto, tomó vida el pecado, |
CEE | C07 | 10 | y yo encontré la muerte; de este modo, resultó que el precepto, que estaba orientado a la vida, tuvo para mí consecuencias de muerte. |
NCG | C07 | 10 | y yo quedé muerto, y hallé que el precepto, que era para vida, fue para muerte. |
NVR | C07 | 10 | y yo quedé muerto, y el precepto dado para la vida, ese mismo se convirtió para mí en instrumento de muerte. |
NZN | C07 | 10 | Y descubrí que el mismo mandamiento que era para vida me resultó en muerte; |
RV6 | C07 | 10 | De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, justo y bueno. |
STR | C07 | 10 | y yo morí, y hallé que el mismo mandamiento dado para vida, me fue para muerte; |
VTN | C07 | 10 | y yo, en cambio, morí. Así resultó que el mandamiento que debía darme al vida, me llevó a la muerte. |
CEE | C07 | 11 | Pues el pecado, aprovechando la oportunidad que se le brindaba a través del precepto, me engañó y, a través de él, me dio muerte. |
NCG | C07 | 11 | Pues el pecado, con ocasión del precepto, me sedujo y por él me mató. |
NVR | C07 | 11 | Pues el pecado, aprovechando la ocasión, me sedujo por medio del precepto y por medio de él me dio la muerte. |
NZN | C07 | 11 | porque el pecado, viniendo a ser algo consciente para mí por el mandamiento, me engañó; y por medio de él, me mató. |
RV6 | C07 | 11 | ¿Luego lo que es bueno, vino a ser muerte para mí? En ninguna manera; sino que el pecado, para mostrarse pecado, produjo en mí la muerte por medio de lo que es bueno, a fin de que por el mandamiento el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso. |
STR | C07 | 11 | porque el pecado, tomando ocasión del mandamiento, me engañó y por él mismo me mató. |
VTN | C07 | 11 | Porque el pecado, aprovechando la oportunidad que le daba el precepto, me sedujo y, por medio del precepto, me causó la muerte. |
CEE | C07 | 12 | Según esto, la ley es santa, y el precepto santo, justo y bueno. |
NCG | C07 | 12 | En suma, que la Ley es santa, y el precepto, santo, y justo, y bueno. |
NVR | C07 | 12 | Así que la Ley es santa, y el precepto es santo, justo y bueno. |
NZN | C07 | 12 | De manera que la ley ciertamente es santa; y el mandamiento es santo, justo y bueno. |
RV6 | C07 | 12 | Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido al pecado. |
STR | C07 | 12 | Así que la Ley, por su parte, es santa y el mandamiento es santo y justo y bueno. |
VTN | C07 | 12 | De manera que la Ley es santa, como es santo, justo y bueno el precepto. |
CEE | C07 | 13 | Entonces, ¿lo bueno se convirtió en muerte para mí? De ningún modo. Lo que ocurre es que el pecado, para mostrarse como pecado, me causó la muerte a través de lo bueno; de este modo, por medio del precepto, el pecado se vuelve pecaminoso hasta el extremo. |
NCG | C07 | 13 | Luego ¿lo bueno me ha sido muerte? Nada de eso; pero el pecado, para mostrar toda su malicia, por lo bueno me dio la muerte, haciéndose por el precepto sobremanera pecaminoso. |
NVR | C07 | 13 | Entonces ¿lo que es bueno se ha convertido en muerte para mí? ¡De ninguna manera! Pero el pecado, para mostrarse como tal, produjo en mí la muerte por medio del bien, para que el pecado llegase a su colmo por medio del precepto. |
NZN | C07 | 13 | Entonces, ¿eso que es bueno llegó a ser muerte para mí? ¡De ninguna manera! Es que el pecado aparece como pecado porque utiliza algo que es bueno para producirme la muerte; de esta manera, gracias al mandamiento, se hace patente la pecaminosidad del pecado. |
RV6 | C07 | 13 | Porque lo que hago, no lo entiendo; pues no hago lo que quiero, sino lo que aborrezco, eso hago. |
STR | C07 | 13 | Luego ¿lo bueno vino a ser muerte para mí? Nada de eso; sino que el pecado, para mostrarse pecado, obró muerte en mí por medio de lo que es bueno, a fin de que, mediante el precepto, el pecado viniese a ser sobremanera pecaminoso. |
VTN | C07 | 13 | ¿Pero es posible que lo bueno me cause la muerte? ¡De ningún modo! Lo que pasa es que el pecado, a fin de mostrarse como tal, se valió de algo bueno para causarme la muerte, y así el pecado, por medio del precepto, llega a la plenitud de su malicia. |
CEE | C07 | 14 | Pues sabemos que la ley es espiritual, mientras que yo soy carnal, vendido al poder del pecado. |
NCG | C07 | 14 | Porque sabemos que la Ley es espiritual, pero yo soy carnal, vendido por esclavo al pecado. |
NVR | C07 | 14 | Sabemos que la Ley es espiritual; pero yo soy carnal, vendido como esclavo al pecado. |
NZN | C07 | 14 | Porque sabemos que la Torah es espiritual; pero yo soy carnal, vendido a la sujeción del pecado. |
RV6 | C07 | 14 | Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena. |
STR | C07 | 14 | Porque sabemos que la Ley es espiritual, más yo soy carnal, vendido por esclavo al pecado. |
VTN | C07 | 14 | Porque sabemos que la Ley es espiritual, pero yo soy carnal, y estoy vendido como esclavo al pecado. |
CEE | C07 | 15 | En efecto, no entiendo mi comportamiento, pues no hago lo que quiero, sino que hago lo que aborrezco; |
NCG | C07 | 15 | Porque no sé lo que hago; pues no pongo por obra lo que quiero, sino lo que aborrezco, eso hago. |
NVR | C07 | 15 | Porque no logro entender lo que hago; pues lo que quiero no lo hago; y en cambio lo que detesto lo hago. |
NZN | C07 | 15 | No me explico mi conducta: pues no practico lo que quiero, sino que lo que aborrezco, eso es lo que hago. |
RV6 | C07 | 15 | De manera que ya no soy yo quien hace aquello, sino el pecado que mora en mí. |
STR | C07 | 15 | Pues no entiendo lo que hago; porque no hago lo que quiero; sino lo que aborrezco, eso hago. |
VTN | C07 | 15 | Y ni siquiera entiendo lo que hago, porque no hago lo que quiero sino lo que aborrezco. |
CEE | C07 | 16 | y si hago lo que no quiero, estoy de acuerdo con que la ley es buena. |
NCG | C07 | 16 | Si, pues, hago lo que no quiero, reconozco que la Ley es buena. |
NVR | C07 | 16 | Y si hago precisamente lo que no quiero, reconozco que la Ley es buena. |
NZN | C07 | 16 | Ahora, si lo que no quiero hacer es lo que hago, estoy de acuerdo en que la ley es buena. |
RV6 | C07 | 16 | Y yo sé que en mí, esto es, en mi carne, no mora el bien; porque el querer el bien está en mí, pero no el hacerlo. |
STR | C07 | 16 | Mas si lo que hago es lo que no quiero, reconozco que la Ley es buena. |
VTN | C07 | 16 | Pero si hago lo que no quiero, con eso reconozco que la Ley es buena. |
CEE | C07 | 17 | Ahora bien, no soy yo quien lo hace, sino el pecado que habita en mí. |
NCG | C07 | 17 | Pero entonces ya no soy yo quien obra esto, sino el pecado, que mora en mí. |
NVR | C07 | 17 | Pues ahora no soy yo quien hace esto, sino el pecado que habita en mí. |
NZN | C07 | 17 | Pero entonces ya no soy yo el que actúa así, sino el pecado que mora en mí. |
RV6 | C07 | 17 | Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, eso hago. |
STR | C07 | 17 | Ya no soy yo quien lo hago, sino el pecado que habita en mí. |
VTN | C07 | 17 | Pero entonces, no soy yo quien hace eso, sino el pecado que reside en mí, |
CEE | C07 | 18 | Pues sé que lo bueno no habita en mí, es decir, en mi carne; en efecto, querer está a mi alcance, pero hacer lo bueno, no. |
NCG | C07 | 18 | Pues yo sé que no hay en mí, esto es, en mi carne, cosa buena. Porque el querer el bien está en mí, pero el hacerlo no. |
NVR | C07 | 18 | Porque sé que en mí, es decir, en mi carne, no habita el bien; pues querer el bien está a mi alcance, pero ponerlo por obra no. |
NZN | C07 | 18 | Yo sé que en mí, es decir, en mi naturaleza carnal, el bien no es permanente. Porque hay en mí el deseo de hacer el bien, pero no alcanzo a realizarlo. |
RV6 | C07 | 18 | Y si hago lo que no quiero, ya no lo hago yo, sino el pecado que mora en mí. |
STR | C07 | 18 | Que bien sé que no hay en mí, es decir, en mi carne, cosa buena, ya que tengo presente el querer el bien, mas el realizarlo no. |
VTN | C07 | 18 | porque sé que nada bueno hay en mí, es decir, en mi carne. En efecto, el deseo de hacer el bien está a mi alcance, pero no el realizarlo. |
CEE | C07 | 19 | Pues no hago lo bueno que deseo, sino que obro lo malo que no deseo. |
NCG | C07 | 19 | En efecto, no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero. |
NVR | C07 | 19 | Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero. |
NZN | C07 | 19 | No hago el bien que quiero hacer; en cambio, el mal que no quiero hacer, eso es lo que hago. |
RV6 | C07 | 19 | Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: que el mal está en mí. |
STR | C07 | 19 | Por cuanto el bien que quiero no lo hago; antes bien, el mal que no quiero, eso practico. |
VTN | C07 | 19 | Y así, no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero. |
CEE | C07 | 20 | Y si lo que no deseo es precisamente lo que hago, no soy yo el que lo realiza, sino el pecado que habita en mí. |
NCG | C07 | 20 | Pero si hago lo que no quiero, ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que habita en mí. |
NVR | C07 | 20 | Y si yo hago lo que no quiero, no soy yo quien lo realiza, sino el pecado que habita en mí. |
NZN | C07 | 20 | Ahora, si lo que no quiero hacer es lo que hago, ya no soy yo quien actúa así sino el pecado que mora en mí. |
RV6 | C07 | 20 | Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios; |
STR | C07 | 20 | Mas si hago lo que no quiero, ya no soy yo quien obro así, sino el pecado que vive en mí. |
VTN | C07 | 20 | Pero cuando hago lo que no quiero, no soy yo quien lo hace, sino el pecado que reside en mí. |
CEE | C07 | 21 | Así, pues, descubro la siguiente ley: yo quiero hacer lo bueno, pero lo que está a mi alcance es hacer el mal. |
NCG | C07 | 21 | Por consiguiente, tengo en mí esta ley, que, queriendo hacer el bien, es el mal el que se me apega; |
NVR | C07 | 21 | Así pues, al querer yo hacer el bien encuentro esta ley: que el mal está en mí; |
NZN | C07 | 21 | Así que cuando quiero hacer el bien me encuentro con la realidad de que el mal está presente en mí. |
RV6 | C07 | 21 | pero veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros. |
STR | C07 | 21 | Hallo, pues, esta Ley: que queriendo yo hacer el bien, el mal se me pone delante. |
VTN | C07 | 21 | De esa manera, vengo a descubrir esta ley: queriendo hacer el bien, se me presenta el mal. |
CEE | C07 | 22 | En efecto, según el hombre interior, me complazco en la ley de Dios; |
NCG | C07 | 22 | porque me deleito en la Ley de Dios, según el hombre interior; |
NVR | C07 | 22 | pues me complazco en la ley de Dios según el hombre interior, |
NZN | C07 | 22 | En mi ser interior, me deleito en la Torah de YHWH; |
RV6 | C07 | 22 | ¡Miserable de mí! ¿quién me librará de este cuerpo de muerte? |
STR | C07 | 22 | Cierto que me deleito en la Ley de Dios, según el hombre interior; |
VTN | C07 | 22 | Porque de acuerdo con el hombre interior, me complazco en la Ley de Dios, |
CEE | C07 | 23 | pero percibo en mis miembros otra ley que lucha contra la ley de mi razón, y me hace prisionero de la ley del pecado que está en mis miembros. |
NCG | C07 | 23 | pero siento otra ley en mis miembros, que repugna a la ley de mi mente y me encadena a la ley del pecado que está en mis miembros. |
NVR | C07 | 23 | pero veo otra ley en mis miembros que lucha contra la ley de mi espíritu y me esclaviza bajo la ley del pecado que está en mis miembros. |
NZN | C07 | 23 | pero en mi cuerpo percibo un principio diferente que combate contra la inclinación de mi mente y que me hace prisionero de ese principio de pecado que hay en mi cuerpo. |
RV6 | C07 | 23 | Gracias doy a Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, mas con la carne a la ley del pecado. |
STR | C07 | 23 | más veo otra ley en mis miembros que repugna a la Ley de mi mente y me sojuzga a la ley del pecado que está en mis miembros. |
VTN | C07 | 23 | pero observo que hay en mis miembros otra ley que lucha contra la ley de mi razón y me ata a la ley del pecado que está en mis miembros. |
CEE | C07 | 24 | ¡Desgraciado de mí! ¿Quién me librará de este cuerpo de muerte? ¡Gracias a Dios, por Jesucristo nuestro Señor! |
NCG | C07 | 24 | ¡Desdichado de mí! ¿Quién me librará de este cuerpo de muerte? |
NVR | C07 | 24 | ¡Infeliz de mí! ¿Quién me librará de este cuerpo de muerte…? |
NZN | C07 | 24 | ¡Desgraciado de mí! ¿Quién me librará de esta realidad que me lleva a la muerte? |
RV6 | C07 | 24 | Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. |
STR | C07 | 24 | ¡Desdichado de mí! ¿Quién me libertará de este cuerpo mortal? |
VTN | C07 | 24 | ¡Ay de mí! ¿Quién podrá librarme de este cuerpo que me lleva a la muerte? |
CEE | C07 | 25 | Así pues, yo mismo sirvo con la razón a la ley de Dios y con la carne a la ley del pecado. |
NCG | C07 | 25 | Gracias a Dios, por Jesucristo nuestro Señor… Así, pues, yo mismo, que con la mente sirvo a la ley de Dios, sirvo con la carne a la ley del pecado. |
NVR | C07 | 25 | Gracias sean dadas a Dios por Jesucristo Señor nuestro… Así pues, yo mismo sirvo con el espíritu a la ley de Dios, pero con la carne a la ley del pecado. |
NZN | C07 | 25 | ¡Gracias a Elohim que cuento con Yahoshúa el Mashíaj, nuestro Maestro! Así que yo mismo con la mente le sirvo a la Torah de YHWH; aunque mi cuerpo esté sujeto al principio del pecado. |
RV6 | C07 | 25 | Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte. |
STR | C07 | 25 | ¡Gracias a Dios por Jesucristo nuestro Señor! Así que, yo mismo con la mente sirvo a la Ley de Dios, mas con la carne a la ley del pecado. |
VTN | C07 | 25 | ¡Gracias a Dios, por Jesucristo, nuestro Señor! En una palabra, con mi corazón sirvo a la Ley de Dios, pero con mi carne sirvo a la ley del pecado. |
CEE | C08 | 01 | No hay, pues, condena alguna para los que están en Cristo Jesús, |
NCG | C08 | 01 | No hay, pues, ya condenación alguna para los que son de Cristo Jesús, |
NVR | C08 | 01 | Así pues, no hay ya ninguna condenación para los que están en Cristo Jesús. |
NZN | C08 | 01 | Así que no hay ahora ninguna condenación para los que están en el Mashíaj Yahoshúa, |
RV6 | C08 | 01 | Porque lo que era imposible para la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios, enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado y a causa del pecado, condenó al pecado en la carne; |
STR | C08 | 01 | Por tanto, ahora no hay condenación alguna para los que están en Cristo Jesús. |
VTN | C08 | 01 | Por lo tanto, ya no hay condenación para aquellos que viven unidos a Cristo Jesús. |
CEE | C08 | 02 | pues la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús te ha librado de la ley del pecado y de la muerte. |
NCG | C08 | 02 | porque la ley del espíritu de vida en Cristo Jesús me libró de la ley del pecado y de la muerte. |
NVR | C08 | 02 | Porque la ley del Espíritu de la vida que está en Cristo Jesús te ha liberado de la ley del pecado y de la muerte. |
NZN | C08 | 02 | porque el régimen del espíritu de vida en el Mashíaj Yahoshúa te ha librado del régimen del pecado y de la muerte. |
RV6 | C08 | 02 | para que la justicia de la ley se cumpliese en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. |
STR | C08 | 02 | Porque la Ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha liberado de la ley del pecado, y de la muerte. |
VTN | C08 | 02 | Porque la ley del Espíritu, que da la Vida, me libró, me libró, en Cristo Jesús, de la ley del pecado y de la muerte. |
CEE | C08 | 03 | Lo que era imposible a la ley, por cuanto que estaba debilitada a causa de la carne, lo ha hecho Dios: enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado y en orden al pecado, condenó el pecado en la carne, |
NCG | C08 | 03 | Pues lo que a la Ley era imposible, por ser débil a causa de la carne, Dios, enviando a su propio Hijo en carne semejante a la del pecado, y por el pecado, condenó al pecado en la carne, |
NVR | C08 | 03 | Pues lo que era imposible para la Ley, al estar debilitada a causa de la carne, lo hizo Dios enviando a su propio Hijo en una carne semejante a la carne pecadora; y por causa del pecado, condenó al pecado en la carne, |
NZN | C08 | 03 | Porque Elohim hizo lo que no podía hacer la ley por no tener poder sobre la naturaleza carnal: Envió a su propio Hijo con una naturaleza semejante a nuestra naturaleza pecami-nosa a causa del pecado, y en su persona condenó el pecado. |
RV6 | C08 | 03 | Porque los que son de la carne piensan en las cosas de la carne; pero los que son del Espíritu, en las cosas del Espíritu. |
STR | C08 | 03 | Lo que era imposible a la Ley, por cuanto estaba debilitada por la carne, lo hizo Dios enviando a su Hijo en carne semejante a la del pecado, y en reparación por el pecado condenó el pecado en la carne, |
VTN | C08 | 03 | Lo que no podía hacer la Ley, reducida a la impotencia por la carne, Dios lo hizo, enviando a su propio Hijo, en una carne semejante a la del pecado, y como víctima por el pecado. Así él condenó el pecado en la carne, |
CEE | C08 | 04 | para que la justa exigencia de la ley se cumpliera en nosotros, los que actuamos no de acuerdo con la carne, sino de acuerdo con el Espíritu. |
NCG | C08 | 04 | para que la justicia de la Ley se cumpliese en nosotros, los que no andamos según la carne, sino según el espíritu. |
NVR | C08 | 04 | para que la justicia de la Ley se cumpliese en nosotros, que no caminamos según la carne sino según el Espíritu. |
NZN | C08 | 04 | Esto fue para que nosotros podamos cumplir con la justa exigencia de la Torah, ya que no procedemos dirigidos por la inclinación carnal sino por la inclinación espiritual. |
RV6 | C08 | 04 | Porque el ocuparse de la carne es muerte, pero el ocuparse del Espíritu es vida y paz. |
STR | C08 | 04 | para que lo mandado por la Ley se cumpliese en nosotros, los que caminamos no según la carne, sino según el espíritu. |
VTN | C08 | 04 | para que la justicia de la Ley se cumpliera en nosotros, que ya no vivimos conforme a la carne sino al espíritu. |
CEE | C08 | 05 | Pues los que viven según la carne desean las cosas de la carne; en cambio, los que viven según el Espíritu, desean las cosas del Espíritu. |
NCG | C08 | 05 | Los que son según la carne sienten las cosas carnales; los que son según el espíritu sienten las cosas espirituales. |
NVR | C08 | 05 | Los que viven según la carne sienten las cosas de la carne, en cambio los que viven según el Espíritu sienten las cosas del Espíritu. |
NZN | C08 | 05 | Los que actúan según su inclinación carnal tienden a lo carnal; pero los que actúan según su inclinación espiritual tienden a lo espiritual. |
RV6 | C08 | 05 | Por cuanto los designios de la carne son enemistad contra Dios; porque no se sujetan a la ley de Dios, ni tampoco pueden; |
STR | C08 | 05 | Pues los que viven según la carne, piensan en las cosas de la carne; más los que viven según el espíritu, en las del espíritu. |
VTN | C08 | 05 | En efecto, los que viven según la carne desean lo que es carnal; en cambio, los que viven según el espíritu, desean lo que es espiritual. |
CEE | C08 | 06 | El deseo de la carne es muerte; en cambio el deseo del Espíritu, vida y paz. |
NCG | C08 | 06 | Porque el apetito de la carne es muerte, pero el apetito del espíritu es vida y paz. |
NVR | C08 | 06 | Porque la tendencia de la carne es la muerte; mientras que la tendencia del Espíritu, la vida y la paz. |
NZN | C08 | 06 | Y la tendencia carnal lleva a la muerte, pero la tendencia espiritual produce vida y paz. |
RV6 | C08 | 06 | y los que viven según la carne no pueden agradar a Dios. |
STR | C08 | 06 | Y el sentir de la carne es muerte; mas el sentir del espíritu es vida y paz. |
VTN | C08 | 06 | Ahora bien, los deseos de la carne conducen a la muerte, pero los deseos del espíritu conducen a la vida y a la paz, |
CEE | C08 | 07 | Por ello, el deseo de la carne es hostil a Dios, pues no se somete a la ley de Dios; ni puede someterse. |
NCG | C08 | 07 | Por lo cual el apetito de la carne es enemistad con Dios y no se sujeta ni puede sujetarse a la Ley de Dios. |
NVR | C08 | 07 | Puesto que la tendencia de la carne es enemiga de Dios, ya que no se somete — y ni siquiera puede — a la Ley de Dios. |
NZN | C08 | 07 | Es que la tendencia carnal lleva a la enemistad con Elohim; porque no se sujeta a la Torah de YHWH, ni tampoco puede. |
RV6 | C08 | 07 | Mas vosotros no vivís según la carne, sino según el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, no es de él. |
STR | C08 | 07 | Pues el sentir de la carne es enemistad contra Dios, porque no se sujeta a la Ley de Dios ni puede en verdad hacerlo. |
VTN | C08 | 07 | porque los deseos de la carne se oponen a Dios, ya que no se someten a su Ley, ni pueden hacerlo. |
CEE | C08 | 08 | Los que están en la carne no pueden agradar a Dios. |
NCG | C08 | 08 | Los que viven según la carne no pueden agradar a Dios; |
NVR | C08 | 08 | Los que viven según la carne no pueden agradar a Dios. |
NZN | C08 | 08 | Así que, los que se dirigen por la inclinación carnal no pueden agradar a Elohim. |
RV6 | C08 | 08 | Pero si Cristo está en vosotros, el cuerpo en verdad está muerto a causa del pecado, mas el espíritu vive a causa de la justicia. |
STR | C08 | 08 | Y los que viven en la carne no pueden, entonces, agradar a Dios. |
VTN | C08 | 08 | Por eso, los que viven de acuerdo con la carne no pueden agradar a Dios. |
CEE | C08 | 09 | Pero vosotros no estáis en la carne, sino en el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios habita en vosotros; en cambio, si alguien no posee el Espíritu de Cristo no es de Cristo. |
NCG | C08 | 09 | pero vosotros no vivís según la carne, sino según el espíritu, si es que de verdad el Espíritu de Dios habita en vosotros. Pero si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, éste no es de Cristo. |
NVR | C08 | 09 | Ahora bien, vosotros no vivís según la carne, sino según el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios habita en vosotros. Si alguien no tiene el Espíritu de Cristo, ése no es de él. |
NZN | C08 | 09 | Sin embargo, ustedes no se dejan llevar por la inclinación carnal, sino por la espiritual, si es que el espíritu de YHWH mora en ustedes, porque si alguno no tiene el espíritu del Mashíaj, no es de él. |
RV6 | C08 | 09 | Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que levantó de los muertos a Cristo Jesús vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros. |
STR | C08 | 09 | Vosotros, empero, no estáis en la carne sino en el espíritu, si es que el Espíritu de Dios habita en vosotros. Si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, ese tal no es de Él. |
VTN | C08 | 09 | Pero ustedes no están animados por la carne sino por el espíritu, dado que el Espíritu de Dios habita en ustedes. El que no tiene el Espíritu de Cristo no puede ser de Cristo. |
CEE | C08 | 10 | Pero si Cristo está en vosotros, el cuerpo está muerto por el pecado, pero el espíritu vive por la justicia. |
NCG | C08 | 10 | Mas si Cristo está en vosotros, el cuerpo está muerto por el pecado, pero el espíritu vive por la justicia. |
NVR | C08 | 10 | Pero si Cristo está en vosotros, ciertamente el cuerpo está muerto a causa del pecado, pero el Espíritu tiene vida a causa de la justicia. |
NZN | C08 | 10 | Pero si el Mashíaj está en ustedes, el cuerpo seguirá sujeto a la muerte a causa del pecado, pero el espíritu vive a raíz de la justificación. |
RV6 | C08 | 10 | Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne; |
STR | C08 | 10 | Si, en cambio, Cristo habita en vosotros, el cuerpo en verdad está muerto por causa del pecado, mas el espíritu es vida a causa de la justicia. |
VTN | C08 | 10 | Pero si Cristo vive en ustedes, aunque el cuerpo esté sometido a la muerte a causa del pecado, el espíritu vive a causa de la justicia. |
CEE | C08 | 11 | Y si el Espíritu del que resucitó a Jesús de entre los muertos habita en vosotros, el que resucitó de entre los muertos a Cristo Jesús también dará vida a vuestros cuerpos mortales, por el mismo Espíritu que habita en vosotros. |
NCG | C08 | 11 | Y si el Espíritu de aquel que resucitó a Jesús de entre los muertos habita en vosotros, el que resucitó a Cristo Jesús de entre los muertos dará también vida a vuestros cuerpos mortales por virtud de su Espíritu, que habita en vosotros. |
NVR | C08 | 11 | Y si el Espíritu de Aquel que resucitó a Jesús de entre los muertos habita en vosotros, el mismo que resucitó a Cristo de entre los muertos dará vida también a vuestros cuerpos mortales por medio de su Espíritu, que habita en vosotros. |
NZN | C08 | 11 | Y si el espíritu de Aquel que resucitó a Yahoshúa de entre los muertos mora en ustedes, el que resucitó al Mashíaj de entre los muertos también dará vida a sus cuerpos mortales mediante Su espíritu que mora en ustedes. |
RV6 | C08 | 11 | porque si vivís conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis. |
STR | C08 | 11 | Y si el Espíritu del que resucitó a Jesús de entre los muertos habita en vosotros, Aquel que resucitó a Cristo de entre los muertos vivificará también vuestros cuerpos mortales por medio de ese Espíritu suyo que habita en vosotros. |
VTN | C08 | 11 | Y si el Espíritu de aquel que resucitó a Jesús habita en ustedes, el que resucitó a Cristo Jesús también dará vida a sus cuerpos mortales, por medio del mismo Espíritu que habita en ustedes. |
CEE | C08 | 12 | Así pues, hermanos, somos deudores, pero no de la carne para vivir según la carne. |
NCG | C08 | 12 | Así, pues, hermanos, no somos deudores a la carne de vivir según la carne, |
NVR | C08 | 12 | Así pues, hermanos, no somos deudores de la carne de modo que vivamos según la carne. |
NZN | C08 | 12 | Así que, hermanos, no estamos obligados a satisfacer la naturaleza carnal para seguir sus inclinaciones. |
RV6 | C08 | 12 | Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, éstos son hijos de Dios. |
STR | C08 | 12 | Así hermanos, somos deudores: no de la carne para vivir según la carne; |
VTN | C08 | 12 | Hermanos, nosotros no somos deudores de la carne, para vivir de una manera carnal. |
CEE | C08 | 13 | Pues si vivís según la carne, moriréis; pero si con el Espíritu dais muerte a las obras del cuerpo, viviréis. |
NCG | C08 | 13 | que si vivís según la carne moriréis; mas, si con el espíritu mortificáis las obras del cuerpo, viviréis. |
NVR | C08 | 13 | Porque si vivís según la carne, moriréis; pero, si con el Espíritu hacéis morir las obras del cuerpo, viviréis. |
NZN | C08 | 13 | Porque si siguen las inclinaciones carnales morirán; pero si por el espíritu hacen morir las prácticas carnales, vivirán. |
RV6 | C08 | 13 | Pues no habéis recibido el espíritu de esclavitud para estar otra vez en temor, sino que habéis recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos: ¡Abba, Padre! 16 El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu, de que somos hijos de Dios. |
STR | C08 | 13 | pues si vivís según la carne, habéis de morir; mas si por el espíritu hacéis morir las obras del cuerpo, viviréis. |
VTN | C08 | 13 | Si ustedes viven según la carne, morirán. Al contrario, si hacen morir las obras de la carne por medio del Espíritu, entonces vivirán. |
CEE | C08 | 14 | Cuantos se dejan llevar por el Espíritu de Dios, esos son hijos de Dios. |
NCG | C08 | 14 | Porque los que son movidos por el Espíritu de Dios, ésos son hijos de Dios. |
NVR | C08 | 14 | Porque los que son guiados por el Espíritu de Dios, éstos son hijos de Dios. |
NZN | C08 | 14 | Porque todos los que se dejan guiar por el espíritu de Elohim, éstos son hijos de YHWH. |
RV6 | C08 | 14 | Y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados. |
STR | C08 | 14 | Porque todos cuantos son movidos por el Espíritu de Dios, éstos son hijos de Dios, |
VTN | C08 | 14 | Todos los que son conducidos por el Espíritu de Dios son hijos de Dios. |
CEE | C08 | 15 | Pues no habéis recibido un espíritu de esclavitud, para recaer en el temor, sino que habéis recibido un Espíritu de hijos de adopción, en el que clamamos: «¡Abba, Padre!». |
NCG | C08 | 15 | Que no habéis recibido el espíritu de siervos para recaer en el temor, antes habéis recibido el espíritu de adopción, por el que clamamos: ¡Abba, Padre! |
NVR | C08 | 15 | Porque no recibisteis un espíritu de esclavitud para estar de nuevo bajo el temor, sino que recibisteis un Espíritu de hijos de adopción, en el que clamamos: «¡Abbá, Padre!» |
NZN | C08 | 15 | Ustedes no recibieron un espíritu que los haga esclavos para estar otra vez bajo el temor, sino que ustedes recibieron un espíritu que los hace hijos, con el cual clamamos: “¡Ábba!” (¡Padre!) |
RV6 | C08 | 15 | Pues tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son comparables con la gloria venidera que en nosotros ha de manifestarse. |
STR | C08 | 15 | dado que no recibisteis el espíritu de esclavitud, para obrar de nuevo por temor, sino que recibisteis el espíritu de filiación, en virtud del cual clamamos: ¡Abba! (esto es), Padre. |
VTN | C08 | 15 | Y ustedes no han recibido un espíritu de esclavos para volver a caer en el temor, sino el espíritu de hijos adoptivos, que nos hace llamar a Dios |
CEE | C08 | 16 | Ese mismo Espíritu da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Dios; |
NCG | C08 | 16 | El Espíritu da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Dios, |
NVR | C08 | 16 | Pues el Espíritu mismo da testimonio junto con nuestro espíritu de que somos hijos de Dios. |
NZN | C08 | 16 | El espíritu mismo le da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Elohim. |
RV6 | C08 | 16 | Porque el anhelo ardiente de la creación es el aguardar la manifestación de los hijos de Dios. |
STR | C08 | 16 | El mismo Espíritu da testimonio, juntamente con el espíritu nuestro, de que somos hijos de Dios. |
VTN | C08 | 16 | El mismo espíritu se une a nuestro espíritu para dar testimonio de que somos hijos de Dios. |
CEE | C08 | 17 | y, si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo; de modo que, si sufrimos con él, seremos también glorificados con él. |
NCG | C08 | 17 | y si hijos, también herederos de Dios, coherederos de Cristo, supuesto que padezcamos con Él, para ser con Él glorificados. |
NVR | C08 | 17 | Y si somos hijos, también herederos: herederos de Dios, coherederos de Cristo; con tal de que padezcamos con él, para ser con él también glorificados. |
NZN | C08 | 17 | Y si somos hijos, también somos herederos: herederos de Elohim y coherederos con el Mashíaj; y si padecemos con él, con él seremos también glorificados. |
RV6 | C08 | 17 | Porque la creación fue sujetada a vanidad, no por su propia voluntad, sino por causa del que la sujetó en esperanza; |
STR | C08 | 17 | Y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos de Cristo, si es que sufrimos juntamente (con Él), para ser también glorificados (con Él). |
VTN | C08 | 17 | Si somos hijos, también somos herederos, herederos de Dios y coherederos de Cristo, porque sufrimos con él para ser glorificados con el. |
CEE | C08 | 18 | Pues considero que los sufrimientos de ahora no se pueden comparar con la gloria que un día se nos manifestará. |
NCG | C08 | 18 | Tengo por cierto que los padecimientos del tiempo presente no son nada en comparación con la gloria que ha de manifestarse en nosotros; |
NVR | C08 | 18 | Porque estoy convencido de que los padecimientos del tiempo presente no son comparables con la gloria futura que se va a manifestar en nosotros. |
NZN | C08 | 18 | Yo estimo que los sufrimientos que pasamos al presente no se pueden comparar con la gloria que pronto se va a revelar en nosotros. |
RV6 | C08 | 18 | porque también la creación misma será libertada de la esclavitud de corrupción, a la libertad gloriosa de los hijos de Dios. |
STR | C08 | 18 | Estimo que esos padecimientos del tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria venidera que ha de manifestarse en nosotros. |
VTN | C08 | 18 | Yo considero que los sufrimientos del tiempo presente no pueden compararse con la gloria futura que se revelará en nosotros. |
CEE | C08 | 19 | Porque la creación, expectante, está aguardando la manifestación de los hijos de Dios; |
NCG | C08 | 19 | porque la expectación ansiosa de la creación está esperando la manifestación de los hijos de Dios, |
NVR | C08 | 19 | En efecto, la espera ansiosa de la creación anhela la manifestación de los hijos de Dios. |
NZN | C08 | 19 | Pues la creación aguarda con ardiente anhelo que se manifiesten los hijos de Elohim. |
RV6 | C08 | 19 | Porque sabemos que toda la creación gime a una, y a una está con dolores de parto hasta ahora; |
STR | C08 | 19 | La creación está aguardando con ardiente anhelo esa manifestación de los hijos de Dios; |
VTN | C08 | 19 | En efecto, toda la creación espera ansiosamente esta revelación de los hijos de Dios. |
CEE | C08 | 20 | en efecto, la creación fue sometida a la frustración, no por su voluntad, sino por aquel que la sometió, con la esperanza |
NCG | C08 | 20 | pues las criaturas están sujetas a la vanidad, no de grado, sino por razón de quien las sujeta, con la esperanza |
NVR | C08 | 20 | Porque la creación se ve sujeta a la vanidad, no por su voluntad, sino por quien la sometió, con la esperanza |
NZN | C08 | 20 | Porque la creación quedó sometida al fracaso, no por su propia voluntad sino por la del que la sometió; |
RV6 | C08 | 20 | y no sólo ella, sino que también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, la redención de nuestro cuerpo. |
STR | C08 | 20 | pues si la creación está sometida a la vanidad, no es de grado, sino por la voluntad de aquel que la sometió; pero con esperanza, |
VTN | C08 | 20 | Ella quedó sujeta a la vanidad, no voluntariamente, sino por causa de quien la sometió, pero conservando una esperanza. |
CEE | C08 | 21 | de que la creación misma sería liberada de la esclavitud de la corrupción, para entrar en la gloriosa libertad de los hijos de Dios. |
NCG | C08 | 21 | de que también ellas serán libertadas de la servidumbre de la corrupción para participar en la libertad de la gloria de los hijos de Dios. |
NVR | C08 | 21 | de que también la misma creación será liberada de la esclavitud de la corrupción para participar de la libertad gloriosa de los hijos de Dios. |
NZN | C08 | 21 | y la creación misma está en espera de que la liberten de la esclavitud de la corrupción, para entrar a la libertad gloriosa de los hijos de Elohim. |
RV6 | C08 | 21 | Porque en esperanza fuimos salvos; pero la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno ve, ¿a qué esperarlo? |
STR | C08 | 21 | porque también la creación misma será libertada de la servidumbre de la corrupción para (participar de) la libertad de la gloria de los hijos de Dios. |
VTN | C08 | 21 | Porque también la creación será liberada de la esclavitud de la corrupción para participar de la gloriosa libertad de los hijos de Dios. |
CEE | C08 | 22 | Porque sabemos que hasta hoy toda la creación está gimiendo y sufre dolores de parto. |
NCG | C08 | 22 | Pues sabemos que la creación entera hasta ahora gime y siente dolores de parto, |
NVR | C08 | 22 | Pues sabemos que la creación entera gime y sufre con dolores de parto hasta el momento presente. |
NZN | C08 | 22 | Porque sabemos que toda la creación gime unida, y unida sufre dolores de parto hasta ahora. |
RV6 | C08 | 22 | Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia lo aguardamos. |
STR | C08 | 22 | Sabemos, en efecto, que ahora la creación entera gime a una, y a una está en dolores de parto. |
VTN | C08 | 22 | Sabemos que la creación entera, hasta el presente, gime y sufre dolores de parto. |
CEE | C08 | 23 | Y no solo eso, sino que también nosotros, que poseemos las primicias del Espíritu, gemimos en nuestro interior, aguardando la adopción filial, la redención de nuestro cuerpo. |
NCG | C08 | 23 | y no sólo ella, sino también nosotros, que tenemos las primicias del Espíritu, gemimos dentro de nosotros mismos suspirando por la adopción, por la redención de nuestro cuerpo. |
NVR | C08 | 23 | Y no sólo ella, sino que nosotros, que poseemos ya los primeros frutos del Espíritu, también gemimos en nuestro interior aguardando la adopción de hijos, la redención de nuestro cuerpo. |
NZN | C08 | 23 | Y no sólo la creación, sino también nosotros que tenemos el espíritu como primicia, gemimos interiormente, esperando la adopción como hijos, la redención de nuestro cuerpo. |
RV6 | C08 | 23 | Y de igual manera el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; pues qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles. |
STR | C08 | 23 | Y no tan sólo ella, sino que asimismo nosotros, los que tenemos las primicias del Espíritu, también gemimos en nuestro interior, aguardando la filiación, la redención de nuestro cuerpo. |
VTN | C08 | 23 | Y no sólo ella: también nosotros, que poseemos las primicias del Espíritu, gemimos interiormente anhelando que se realice la redención de nuestro cuerpo. |
CEE | C08 | 24 | Pues hemos sido salvados en esperanza. Y una esperanza que se ve, no es esperanza; efectivamente, ¿cómo va a esperar uno algo que ve? |
NCG | C08 | 24 | Porque en esperanza estamos salvos; que la esperanza que se ve, ya no es esperanza. Porque lo que uno ve, ¿cómo esperarlo? |
NVR | C08 | 24 | Porque hemos sido salvados por la esperanza. Ahora bien, una esperanza que se ve no es esperanza; pues ¿acaso uno espera lo que ve? |
NZN | C08 | 24 | Porque nos hemos salvado sólo en esperanza; y si algo esperado se viera no sería esperanza; ¿quién sigue esperando lo que ya se ve? |
RV6 | C08 | 24 | Mas el que escudriña los corazones sabe cuál es la intención del Espíritu, porque conforme a la voluntad de Dios intercede por los santos. |
STR | C08 | 24 | Porque en la esperanza hemos sido salvados; mas la esperanza que se ve, ya no es esperanza; porque lo que uno ve, ¿cómo lo pueble esperar? |
VTN | C08 | 24 | Porque solamente en esperanza estamos salvados. Ahora bien, cuando se ve lo que se espera, ya no se espera más: ¿acaso se puede esperar lo que se ve? |
CEE | C08 | 25 | Pero si esperamos lo que no vemos, aguardamos con perseverancia. |
NCG | C08 | 25 | Pero si esperamos lo que no vemos, en paciencia esperamos. |
NVR | C08 | 25 | Por eso, si esperamos lo que no vemos, lo aguardamos mediante la paciencia. |
NZN | C08 | 25 | Pero si esperamos algo que no vemos, con perseverancia lo aguardamos. |
RV6 | C08 | 25 | Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su propósito son llamados. |
STR | C08 | 25 | Si esperamos lo que no vemos, esperamos en paciencia. |
VTN | C08 | 25 | En cambio, si esperamos lo que no vemos, lo esperamos con constancia. |
CEE | C08 | 26 | Del mismo modo, el Espíritu acude en ayuda de nuestra debilidad, pues nosotros no sabemos pedir como conviene; pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos inefables. |
NCG | C08 | 26 | Y asimismo, también el Espíritu viene en ayuda de nuestra flaqueza, porque nosotros no sabemos pedir lo que nos conviene; mas el mismo Espíritu aboga por nosotros con gemidos inenarrables, |
NVR | C08 | 26 | Asimismo también el Espíritu acude en ayuda de nuestra flaqueza: porque no sabemos lo que debemos pedir como conviene; pero el mismo Espíritu intercede por nosotros con gemidos inefables. |
NZN | C08 | 26 | Además, el espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; porque nosotros no sabemos pedir como se debe; pero el espíritu mismo intercede con gemidos indecibles. |
RV6 | C08 | 26 | Porque a los que antes conoció, también los predestinó para que fuesen hechos conformes a la imagen de su Hijo, para que él sea el primogénito entre muchos hermanos. |
STR | C08 | 26 | De la misma manera también el Espíritu ayuda a nuestra flaqueza; porque no sabemos qué orar según conviene, pero el Espíritu está intercediendo Él mismo por nosotros con gemidos que son inexpresables. |
VTN | C08 | 26 | Igualmente, el mismo Espíritu viene en ayuda de nuestra debilidad porque no sabemos orar como es debido; pero es Espíritu intercede por nosotros con gemidos inefables. |
CEE | C08 | 27 | Y el que escruta los corazones sabe cuál es el deseo del Espíritu, y que su intercesión por los santos es según Dios. |
NCG | C08 | 27 | y el que escudriña los corazones conoce cuál es el deseo del Espíritu, porque intercede por los santos según Dios. |
NVR | C08 | 27 | Pero el que sondea los corazones sabe cuál es el deseo del Espíritu, porque intercede según Dios en favor de los santos. |
NZN | C08 | 27 | Y el que examina los corazones sabe cuál es la intención del espíritu, porque éste intercede por los santos conforme a la voluntad de Elohim. |
RV6 | C08 | 27 | Y a los que predestinó, a éstos también llamó; y a los que llamó, a éstos también justificó; y a los que justificó, a éstos también glorificó. |
STR | C08 | 27 | Mas Aquel que escudriña los corazones sabe cuál es el sentir del Espíritu, porque Éste intercede por los santos conforme a la voluntad de Dios. |
VTN | C08 | 27 | Y el que sondea los corazones conoce el deseo del Espíritu y sabe que su intercesión en favor de los santos está de acuerdo con la voluntad divina. |
CEE | C08 | 28 | Por otra parte, sabemos que a los que aman a Dios todo les sirve para el bien; a los cuales ha llamado conforme a su designio. |
NCG | C08 | 28 | Ahora bien: sabemos que Dios hace concurrir todas las cosas para el bien de los que le aman, de los que según sus designios son llamados. |
NVR | C08 | 28 | Sabemos que todas las cosas cooperan para el bien de los que aman a Dios, de los que son llamados según su designio. |
NZN | C08 | 28 | Sabemos que YHWH hace que todas las cosas contribuyan al bien de los que lo aman, de los llamados conforme a su propósito. |
RV6 | C08 | 28 | ¿Qué, pues, diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ¿quién contra nosotros? |
STR | C08 | 28 | Sabemos, además, que todas las cosas cooperan para el bien de los que aman a Dios, de los que son llamados según su designio. |
VTN | C08 | 28 | Sabemos, además, que Dios dispone, todas las cosas para el bien de los que lo aman, de aquellos que él llamó según su designio. |
CEE | C08 | 29 | Porque a los que había conocido de antemano los predestinó a reproducir la imagen de su Hijo, para que él fuera el primogénito entre muchos hermanos. |
NCG | C08 | 29 | Porque a los que de antes conoció, a ésos los predestinó a ser conformes con la imagen de su Hijo, para que éste sea el primogénito entre muchos hermanos; |
NVR | C08 | 29 | Porque a los que de antemano eligió también predestinó para que lleguen a ser conformes con la imagen de su Hijo, a fin de que él sea primogénito entre muchos hermanos. |
NZN | C08 | 29 | Porque él los conoció de antemano y los predestinó para que reprodujeran la imagen de su Hijo, de modo que él fuera el primogénito entre muchos hermanos. |
RV6 | C08 | 29 | El que no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? |
STR | C08 | 29 | Porque Él, a los que preconoció, los predestinó a ser conformes a la imagen de su Hijo, para que Éste sea el primogénito entre muchos hermanos. |
VTN | C08 | 29 | En efecto, a los que Dios conoció de antemano, los predestinó a reproducir la imagen de su Hijo, para que él fuera el Primogénito entre muchos hermanos; |
CEE | C08 | 30 | Y a los que predestinó, los llamó; a los que llamó, los justificó; a los que justificó, los glorificó. |
NCG | C08 | 30 | y a los que predestinó, a ésos también llamó; y a los que llamó, a ésos los justificó; y a los que justificó, a ésos también los glorificó. |
NVR | C08 | 30 | Y a los que predestinó también los llamó, y a los que llamó también los justificó, y a los que justificó también los glorificó. |
NZN | C08 | 30 | Y a los que predestinó, a éstos también los llamó; y a los que llamó, a éstos también los declaró justos; y a los que declaró justos, a éstos también los glorificó. |
RV6 | C08 | 30 | ¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica. |
STR | C08 | 30 | Y a esos que predestinó, también los llamó; y a esos que llamó, también los justificó; y a esos que justificó, también los glorificó. |
VTN | C08 | 30 | y a los que predestinó, también los llamó; y a los que llamó, también los justificó; y a los que justificó, también los glorificó. |
CEE | C08 | 31 | Después de esto, ¿qué diremos? Si Dios está con nosotros, ¿quién estará contra nosotros? |
NCG | C08 | 31 | ¿Qué diremos, pues, a esto? Si Dios está por nosotros, ¿quién contra nosotros? |
NVR | C08 | 31 | ¿Qué diremos a esto? Si Dios está con nosotros, ¿quién contra nosotros? |
NZN | C08 | 31 | Ante esta realidad, ¿qué más se puede decir? Si Elohim está por nosotros, ¿quién podrá estar en contra? |
RV6 | C08 | 31 | ¿Quién es el que condenará? Cristo es el que murió; más aun, el que también resucitó, el que además está a la diestra de Dios, el que también intercede por nosotros. |
STR | C08 | 31 | Y a esto ¿qué diremos ahora? Si Dios está por nosotros, ¿quién contra nosotros? |
VTN | C08 | 31 | ¿Qué diremos después de todo esto? Si Dios está con nosotros, ¿quién estará contra nosotros? |
CEE | C08 | 32 | El que no se reservó a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará todo con él? |
NCG | C08 | 32 | El que no perdonó a su propio Hijo, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos ha de dar con Él todas las cosas? |
NVR | C08 | 32 | El que no perdonó a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará con él todas las cosas? |
NZN | C08 | 32 | El que no eximió ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no va a darnos también con él todas las cosas? |
RV6 | C08 | 32 | ¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada? |
STR | C08 | 32 | El que aun a su propio Hijo no perdonó, sino que le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará gratuitamente todas las cosas con Él? |
VTN | C08 | 32 | El que no escatimó a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿no nos concederá con él toda clase de favores? |
CEE | C08 | 33 | ¿Quién acusará a los elegidos de Dios? Dios es el que justifica. |
NCG | C08 | 33 | ¿Quién acusará a los elegidos de Dios? Siendo Dios quien justifica, ¿quién condenará? |
NVR | C08 | 33 | ¿Quién presentará acusación contra los elegidos de Dios? ¿Dios, el que justifica? |
NZN | C08 | 33 | ¿Quién podrá acusar a los escogidos de Elohim, cuando YHWH es quien los declara inocentes? |
RV6 | C08 | 33 | Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; Somos contados como ovejas de matadero. |
STR | C08 | 33 | ¿Quién podrá acusar a los escogidos de Dios? Siendo Dios el que justifica, |
VTN | C08 | 33 | ¿Quién podrá acusar a los elegidos de Dios? Dios es el que justifica. |
CEE | C08 | 34 | ¿Quién condenará? ¿Acaso Cristo Jesús, que murió, más todavía, resucitó y está a la derecha de Dios y que además intercede por nosotros? |
NCG | C08 | 34 | Cristo Jesús, el que murió, aún más, el que resucitó, el que está a la diestra de Dios, es quien intercede por nosotros. |
NVR | C08 | 34 | ¿Quién condenará? ¿Cristo Jesús, el que murió, más aún, el que fue resucitado, el que además está a la derecha de Dios, el que está intercediendo por nosotros? |
NZN | C08 | 34 | ¿Quién los condenará, cuando el Mashíaj Yahoshúa fue el que murió? Y no sólo eso sino que también resucitó; y además está a la diestra de Elohim, y también intercede por nosotros. |
RV6 | C08 | 34 | Antes, en todas estas cosas somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó. |
STR | C08 | 34 | ¿quién podrá condenar? Pues Cristo Jesús, el mismo que murió, más aún, el que fue resucitado, está a la diestra de Dios. Ése es el que intercede por nosotros. |
VTN | C08 | 34 | ¿Quién se atreverá a condenarlos? ¿Será acaso Jesucristo, el que murió, más aún, el que resucitó, y está a la derecha de Dios e intercede por nosotros? |
CEE | C08 | 35 | ¿Quién nos separará del amor de Cristo?, ¿la tribulación?, ¿la angustia?, ¿la persecución?, ¿el hambre?, ¿la desnudez?, ¿el peligro?, ¿la espada?; |
NCG | C08 | 35 | ¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿La tribulación, la angustia, la persecución, el hambre, la desnudez, el peligro, la espada? |
NVR | C08 | 35 | ¿Quién nos apartará del amor de Cristo? ¿La tribulación, o la angustia, o la persecución, o el hambre, o la desnudez, o el peligro, o la espada? |
NZN | C08 | 35 | ¿Quién podrá separarnos del amor del Mashíaj? ¿La tribulación? ¿La angustia? ¿La persecución? ¿El hambre? ¿La desnudez? ¿Los peligros? ¿La espada? |
RV6 | C08 | 35 | Por lo cual estoy seguro de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir, |
STR | C08 | 35 | ¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿La tribulación, la angustia, la persecución, el hambre, la desnudez, el peligro, la espada? |
VTN | C08 | 35 | ¿Quién podrá entonces separarnos del amor de Cristo? ¿Las tribulaciones, las angustias, la persecución, el hambre, la desnudez, los peligros, la espada? |
CEE | C08 | 36 | como está escrito: Por tu causa nos degüellan cada día, nos tratan como a ovejas de matanza. |
NCG | C08 | 36 | Según está escrito: Por tu causa somos entregados a la muerte todo el día, somos mirados como ovejas de degüello |
NVR | C08 | 36 | Como dice la Escritura: Por tu causa somos llevados a la muerte todo el día, somos considerados como ovejas destinadas al matadero. |
NZN | C08 | 36 | Como está escrito: Por tu causa estamos expuestos a la muerte todo el tiempo; se nos cuenta como ovejas para el matadero. |
RV6 | C08 | 36 | ni lo alto, ni lo profundo, ni ninguna otra cosa creada nos podrá separar del amor de Dios, que es en Cristo Jesús Señor nuestro. |
STR | C08 | 36 | según está escrito: “Por la causa tuya somos muertos cada día, considerados como ovejas destinadas al matadero”. |
VTN | C08 | 36 | Como dice la Escritura: Por tu causa somos entregados continuamente a la muerte; se nos considera como a ovejas destinadas al matadero. |
CEE | C08 | 37 | Pero en todo esto vencemos de sobra gracias a aquel que nos ha amado. |
NCG | C08 | 37 | Mas en todas estas cosas vencemos por aquel que nos amó. |
NVR | C08 | 37 | Pero en todas estas cosas vencemos con creces gracias a aquel que nos amó. |
NZN | C08 | 37 | Pero en todas estas cosas somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó. |
RV6 | C08 | 37 | Verdad digo en Cristo, no miento, y mi conciencia me da testimonio en el Espíritu Santo, |
STR | C08 | 37 | Mas en todas estas cosas triunfamos gracias a Aquel que nos amó. |
VTN | C08 | 37 | Pero en todo esto obtenemos una amplia victoria, gracias a aquel que nos amó. |
CEE | C08 | 38 | Pues estoy convencido de que ni muerte, ni vida, ni ángeles, ni principados, ni presente, ni futuro, ni potencias, |
NCG | C08 | 38 | Porque persuadido estoy que ni la muerte, ni la vida, ni los ángeles, ni los principados, ni lo presente, ni lo futuro, ni las potestades, |
NVR | C08 | 38 | Porque estoy convencido de que ni la muerte, ni la vida, ni los ángeles, ni los principados, ni las cosas presentes, ni las futuras, ni las potestades, |
NZN | C08 | 38 | Por lo cual estoy convencido de que ni la muerte, ni la vida, ni los mensajeros, ni los gobiernos, ni lo presente, ni lo porvenir, ni los poderes, |
RV6 | C08 | 38 | que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. |
STR | C08 | 38 | Porque persuadido estoy de que ni muerte, ni vida, ni ángeles, ni principados, ni cosas presentes, ni cosas futuras, ni potestades, |
VTN | C08 | 38 | Porque tengo la certeza de que ni la muerte ni la vida, ni los ángeles ni los principados, ni lo presente ni lo futuro, ni los poderes espirituales, |
CEE | C08 | 39 | ni altura, ni profundidad, ni ninguna otra criatura podrá separarnos del amor de Dios manifestado en Cristo Jesús, nuestro Señor. |
NCG | C08 | 39 | ni la altura, ni la profundidad, ni ninguna otra criatura podrá separarnos del amor de Dios (manifestado) en Cristo Jesús, nuestro Señor. |
NVR | C08 | 39 | ni la altura, ni la profundidad, ni cualquier otra criatura podrá separarnos del amor de Dios, que está en Cristo Jesús, Señor nuestro. |
NZN | C08 | 39 | ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna otra cosa creada podrá separarnos del amor de Elohim, demostrado mediante el Mashíaj Yahoshúa, nuestro Maestro. |
RV6 | C08 | 39 | Porque deseara yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por amor a mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; |
STR | C08 | 39 | ni altura, ni profundidad, ni otra creatura alguna podrá separarnos del amor de Dios, que está en Cristo Jesús nuestro Señor. |
VTN | C08 | 39 | ni lo alto ni lo profundo, ni ninguna otra criatura podrá separarnos jamás del amor de Dios, manifestado en Cristo Jesús, nuestro Señor. |
CEE | C09 | 01 | Digo la verdad en Cristo, no miento —mi conciencia me atestigua que es así, en el Espíritu Santo—: |
NCG | C09 | 01 | Os digo la verdad en Cristo, no miento, y conmigo da testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo, |
NVR | C09 | 01 | Os digo la verdad en Cristo, no miento, y mi conciencia me lo atestigua en el Espíritu Santo: |
NZN | C09 | 01 | Digo la verdad por el Mashíaj; no miento. Mi conciencia da testimonio conmigo mediante el espíritu de santidad |
RV6 | C09 | 01 | que son israelitas, de los cuales son la adopción, la gloria, el pacto, la promulgación de la ley, el culto y las promesas; |
STR | C09 | 01 | Digo verdad en Cristo, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo, de que no miento: |
VTN | C09 | 01 | Digo la verdad en Cristo, no miento, y mi conciencia me lo atestigua en el Espíritu Santo. |
CEE | C09 | 02 | siento una gran tristeza y un dolor incesante en mi corazón; |
NCG | C09 | 02 | que siento una gran tristeza y un dolor continuo en mi corazón, |
NVR | C09 | 02 | siento una pena muy grande y un continuo dolor en mi corazón. |
NZN | C09 | 02 | de que tengo una gran tristeza y una pena incesante en mi corazón; |
RV6 | C09 | 02 | de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. |
STR | C09 | 02 | siento tristeza grande y continuo dolor en mi corazón. |
VTN | C09 | 02 | Siento una gran tristeza y un dolor constante en mi corazón. |
CEE | C09 | 03 | pues desearía ser yo mismo un proscrito, alejado de Cristo, por el bien de mis hermanos, los de mi raza según la carne: |
NCG | C09 | 03 | porque desearía ser yo mismo anatema de Cristo por mis hermanos, mis deudos según la carne, |
NVR | C09 | 03 | Pues le pediría a Dios ser yo mismo anatema de Cristo en favor de mis hermanos, los que son de mi mismo linaje según la carne. |
NZN | C09 | 03 | porque desearía yo mismo ser separado del Mashíaj por el bien de mis hermanos, mis parientes según la carne. |
RV6 | C09 | 03 | No que la palabra de Dios haya fallado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas, |
STR | C09 | 03 | Porque desearía ser yo mismo anatema de Cristo por mis hermanos, deudos míos según la carne, |
VTN | C09 | 03 | Yo mismo desearía ser maldito, separado de Cristo, en favor de mis hermanos, los de mi propia raza. |
CEE | C09 | 04 | ellos son israelitas y a ellos pertenecen el don de la filiación adoptiva, la gloria, las alianzas, el don de la ley, el culto y las promesas; |
NCG | C09 | 04 | los israelitas, cuya es la adopción, y la gloria y las alianzas, y la legislación, y el culto, y las promesas; |
NVR | C09 | 04 | Ésos son los israelitas: a ellos pertenece la adopción de hijos y la gloria y la alianza y la legislación y el culto y las promesas; |
NZN | C09 | 04 | Ellos son yisraelitas y a ellos pertenecen la adopción, la gloria, las alianzas, la promulgación de la Torah, el culto y las promesas; |
RV6 | C09 | 04 | ni por ser descendientes de Abraham, son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada descendencia. |
STR | C09 | 04 | los israelitas, de quienes es la filiación, la gloria, las alianzas, la entrega de la Ley, el culto y las promesas; |
VTN | C09 | 04 | Ellos son israelitas: a ellos pertenecen la adopción filial, la gloria, las alianzas, la legislación, el culto y las promesas. |
CEE | C09 | 05 | suyos son los patriarcas y de ellos procede el Cristo, según la carne; el cual está por encima de todo, Dios bendito por los siglos. Amén. |
NCG | C09 | 05 | cuyos son los patriarcas, y de quienes, según la carne, procede Cristo, que está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos, Amén. |
NVR | C09 | 05 | de ellos son los patriarcas y de ellos según la carne desciende Cristo, el cual es sobre todas las cosas Dios bendito por los siglos. Amén. |
NZN | C09 | 05 | de ellos son los patriarcas; y del linaje de ellos proviene el Mashíaj, quien está sobre todas las cosas. Bendito sea Elohim por los siglos. Amén. |
RV6 | C09 | 05 | Esto es: No los que son hijos según la carne son los hijos de Dios, sino que los que son hijos según la promesa son contados como descendientes. |
STR | C09 | 05 | cuyos son los padres, y de quienes, según la carne, desciende Cristo, que es sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén. |
VTN | C09 | 05 | A ellos pertenecen también los patriarcas, y de ellos desciende Cristo según su condición humana, el cual está por encima de todo, Dios bendito eternamente. Amén. |
CEE | C09 | 06 | Pero no es que haya fallado la palabra de Dios. Pues no todos los que proceden de Israel son Israel; |
NCG | C09 | 06 | Y no es que la palabra de Dios haya caído (vacía); pues no todos los de Israel son Israel, |
NVR | C09 | 06 | No es que la palabra de Dios haya quedado incumplida. Porque no todos los descendientes de Israel son Israel, |
NZN | C09 | 06 | No es que haya fallado la palabra de Elohim; es que no todos los nacidos de Yisrael son de Yisrael, |
RV6 | C09 | 06 | Porque la palabra de la promesa es esta: Por este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo. |
STR | C09 | 06 | No es que la palabra de Dios haya quedado sin efecto; porque no todos los que descienden de Israel, son Israel; |
VTN | C09 | 06 | No es cierto que la palabra de Dios haya caído en el vacío. Porque no todos los que descienden de Israel son realmente israelitas. |
CEE | C09 | 07 | ni porque sean descendencia de Abrahán son todos hijos, sino que tus descendientes se llamarán tales a través de Isaac. |
NCG | C09 | 07 | ni todos los descendientes de Abraham son hijos de Abraham, sino que "por Isaac será nombrada tu descendencia". |
NVR | C09 | 07 | ni todos son hijos por ser descendientes de Abrahán según la carne, sino que: En Isaac será escogida tu descendencia. |
NZN | C09 | 07 | ni por ser descendientes de Avraham son todos hijos suyos, sino que: “En Yitsjaq se te contará tu descendencia”. |
RV6 | C09 | 07 | Y no sólo esto, sino también cuando Rebeca concibió de uno, de Isaac nuestro padre |
STR | C09 | 07 | ni por el hecho de ser del linaje de Abrahán, son todos hijos; sino que “en Isaac será llamada tu descendencia”. |
VTN | C09 | 07 | Como tampoco todos los descendientes de Abraham son hijos suyos, sino que como dice la Escritura: De Isaac nacerá tu descendencia. |
CEE | C09 | 08 | Es decir, hijos de Dios no son los hijos de la carne, sino que los hijos de la promesa son los que se cuentan como descendencia. |
NCG | C09 | 08 | Esto es, no los hijos de la carne son hijos de Dios, sino los hijos de la promesa son tenidos por descendencia. |
NVR | C09 | 08 | Es decir, no son hijos de Dios los que son hijos de la carne, sino que son considerados descendencia los hijos de la promesa. |
NZN | C09 | 08 | Esto quiere decir que no son los hijos naturales los que se cuentan como hijos de Elohim; más bien, los que son hijos como resultado de la promesa son los que se cuentan como descendencia. |
RV6 | C09 | 08 | (pues no habían aún nacido, ni habían hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección permaneciese, no por las obras sino por el que llama), |
STR | C09 | 08 | Esto es, no los hijos de la carne son hijos de Dios, sino que los hijos de la promesa son los considerados como descendencia. |
VTN | C09 | 08 | Esto quiere decir que los hijos de Dios no son los que han nacido de la carne, y que la verdadera descendencia son los hijos de la promesa. |
CEE | C09 | 09 | Porque las palabras de la promesa son estas: por este tiempo volveré y Sara tendrá un hijo. |
NCG | C09 | 09 | Los términos de la promesa son éstos: "Por este tiempo volveré y Sara tendrá un hijo". |
NVR | C09 | 09 | Pues ésta es la palabra de la promesa: Volveré por este mismo tiempo y Sara tendrá un hijo. |
NZN | C09 | 09 | Porque lo que se dijo en la promesa fue esto: “Por este tiempo vendré, y Sarah tendrá un hijo”. |
RV6 | C09 | 09 | se le dijo: El mayor servirá al menor. |
STR | C09 | 09 | Porque ésta fue la palabra de la promesa: “Por este tiempo volveré, y Sara tendrá un hijo.” |
VTN | C09 | 09 | Porque así dice la promesa: Para esta misma fecha volveré, y entonces Sara tendrá un hijo. |
CEE | C09 | 10 | Y no solo esto, sino que también Rebeca concibió de uno solo, es decir, de nuestro padre Isaac; |
NCG | C09 | 10 | Ni es sólo esto; también Rebeca concibió de un solo varón, nuestro padre Isaac. Pues bien, |
NVR | C09 | 10 | Pero no sólo esto: también Rebeca concibió dos hijos de un hombre solo, Isaac nuestro padre. |
NZN | C09 | 10 | Y no sólo esto, sino que también cuando Rivqah concibió de un hombre, de Yitsjaq nuestro padre, |
RV6 | C09 | 10 | Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí. |
STR | C09 | 10 | Y así sucedió no solamente con Sara, sino también con Rebeca, que concibió de uno solo, de Isaac nuestro Padre. |
VTN | C09 | 10 | Y esto no es todo: está también el caso de Rebeca que concibió dos hijos de un solo hombre, Isaac, nuestro padre. |
CEE | C09 | 11 | pues bien, para que el designio de Dios se mantuviese conforme a la elección, es decir, para que su cumplimiento |
NCG | C09 | 11 | cuando aún no habían nacido ni había hecho aún bien ni mal, para que el propósito de Dios, conforme a la elección, no por las obras, sino por el que llama, permaneciese, |
NVR | C09 | 11 | Y cuando aún no habían nacido ni habían hecho nada bueno o malo, para que el designio de Dios permaneciese según la elección, |
NZN | C09 | 11 | y aunque todavía no habían nacido sus hijos ni habían hecho bien ni mal –para que el propósito de YHWH dependiera de su elección, |
RV6 | C09 | 11 | ¿Qué, pues, diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. |
STR | C09 | 11 | Pues, no siendo aún nacidos (los hijos de ella), ni habiendo aún hecho cosa buena o mala —para que el designio de Dios se cumpliese, conforme a su elección, no en virtud de obras sino de Aquel que llama— |
VTN | C09 | 11 | Antes que nacieran los niños, antes que pudieran hacer el bien o el mal –para que resaltara la libertad de la elección divina, |
CEE | C09 | 12 | no dependiese de las obras sino del que llama, antes de que hubieran nacido y de que hubieran hecho nada bueno o malo, se le dijo a Rebeca que el mayor servirá al menor; |
NCG | C09 | 12 | le fue a ella dicho: "El mayor servirá al menor"; |
NVR | C09 | 12 | y no en virtud de las obras sino del que llama, se le dijo: El mayor servirá al menor; |
NZN | C09 | 12 | no de las obras sino del que llama– a ella se le dijo: “El mayor servirá al menor”. 13 |
RV6 | C09 | 12 | Pues a Moisés dice: Tendré misericordia del que yo tenga misericordia, y me compadeceré del que yo me compadezca. |
STR | C09 | 12 | le fue dicho a ella: “El mayor servirá al menor”; |
VTN | C09 | 12 | que no depende de las obras del hombre, sino de aquel que llama– Dios le dijo a Rebeca: El mayor servirá al menor, |
CEE | C09 | 13 | según está escrito: He amado a Jacob y he odiado a Esaú. |
NCG | C09 | 13 | según lo que está escrito: "Amé a Jacob odié a Esaú". |
NVR | C09 | 13 | conforme está escrito: Amé a Jacob y odié a Esaú. |
NZN | C09 | 13 | ¿Qué podemos decir, entonces? ¿Que hay injusticia en Elohim? ¡De ninguna manera! |
RV6 | C09 | 13 | Así que no depende del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. |
STR | C09 | 13 | según está escrito: “A Jacob amé, mas aborrecí a Esaú.” |
VTN | C09 | 13 | según lo que dice la Escritura: Preferí a Jacob, en lugar de Esaú. |
CEE | C09 | 14 | ¿Qué diremos, pues? ¿Acaso hay injusticia en Dios? De ningún modo. |
NCG | C09 | 14 | ¿Qué diremos, pues? ¿Que hay injusticia en Dios? No, |
NVR | C09 | 14 | ¿Entonces, qué diremos? ¿Es que existe injusticia en Dios? ¡De ninguna manera! |
NZN | C09 | 14 | Porque le dice a Mosheh: Tendré misericordia de quien yo quiera tener misericordia, y me compadeceré de quien yo quiera compadecerme”. |
RV6 | C09 | 14 | Porque la Escritura dice a Faraón: Para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea anunciado por toda la tierra. |
STR | C09 | 14 | ¿Qué diremos, pues? ¿Qué hay injusticia por parte de Dios? De ninguna manera. |
VTN | C09 | 14 | ¿Diremos por eso que Dios es injusto? ¡De ninguna manera! |
CEE | C09 | 15 | Pues a Moisés le dice: Me compadeceré de quien me compadezca y me apiadaré de quien me apiade. |
NCG | C09 | 15 | pues a Moisés le dijo: "Tendré misericordia de quien tengo misericordia, y tendré compasión de quien tengo compasión". |
NVR | C09 | 15 | Pues a Moisés le dice: Tendré misericordia de quien tenga misericordia, y me apiadaré de quien me apiade. |
NZN | C09 | 15 | Así que no depende de que uno quiera ni de que se esfuerce, sino de que Elohim tenga misericordia. |
RV6 | C09 | 15 | De manera que de quien quiere, tiene misericordia, y al que quiere endurecer, endurece. |
STR | C09 | 15 | Pues Él dice a Moisés: “Tendré misericordia de quien Yo quiera tener misericordia, y me apiadaré de quien Yo quiera apiadarme.” |
VTN | C09 | 15 | Porque él dijo a Moisés: "Seré misericordioso con el que yo quiera, y me compadeceré del que quiera compadecerme". |
CEE | C09 | 16 | En consecuencia, no está en el que quiere ni en el que corre, sino en Dios que se compadece. |
NCG | C09 | 16 | Por consiguiente, no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios, que tiene misericordia. |
NVR | C09 | 16 | Por lo tanto, no depende de que uno quiera o de que se esfuerce, sino de Dios, que tiene misericordia. |
NZN | C09 | 16 | Por ejemplo, en la Escritura se le dice al Paroh: “Precisamente para esto te levanté, para mostrar en ti mi poder y para que mi nombre se proclame por toda la tierra”. |
RV6 | C09 | 16 | Pero me dirás: ¿Por qué, pues, inculpa? porque ¿quién ha resistido a su voluntad? |
STR | C09 | 16 | Así que no es obra del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. |
VTN | C09 | 16 | En consecuencia, todo depende no del querer o del esfuerzo del hombre, sino de la misericordia de Dios. |
CEE | C09 | 17 | La Escritura dice, en efecto, al faraón: Te he suscitado precisamente para esto: para mostrar en ti mi fuerza y para que mi nombre se difunda en toda la tierra. |
NCG | C09 | 17 | Porque dice la Escritura al faraón: "Precisamente para esto te he levantado, para mostrar en ti mi poder y para dar a conocer mi nombre en toda la tierra". |
NVR | C09 | 17 | Pues le dice la Escritura al Faraón: Para esto mismo te he exaltado, para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea anunciado en toda la tierra. |
NZN | C09 | 17 | De manera que él tiene misericordia de quien quiera; pero endurece a quien quiera. |
RV6 | C09 | 17 | Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? ¿Dirá el vaso de barro al que lo formó: ¿Por qué me has hecho así? |
STR | C09 | 17 | Porque la Escritura dice al Faraón: “Para esto mismo Yo te levanté, para ostentar en ti mi poder y para que mi nombre sea anunciado en toda la tierra.” |
VTN | C09 | 17 | Porque la Escritura dice al Faraón: "Precisamente para eso te he exaltado, para que en ti se manifiesta mi poder y para que mi Nombre sea celebrado en toda la tierra". |
CEE | C09 | 18 | Es decir, se compadece de quien quiere y endurece a quien quiere. |
NCG | C09 | 18 | Así que tiene misericordia de quien quiere y a quien quiere le endurece. |
NVR | C09 | 18 | Así pues, tiene misericordia de quien quiere, y endurece a quien quiere. |
NZN | C09 | 18 | Entonces me dirás: “¿Y por qué le echa la culpa a alguien, si uno no puede resistirse a su voluntad?” |
RV6 | C09 | 18 | ¿O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra? |
STR | C09 | 18 | De modo que de quien Él quiere, tiene misericordia; y a quien quiere, le endurece. |
VTN | C09 | 18 | De manera que Dios tiene misericordia del que él quiere y endurece al que él quiere. |
CEE | C09 | 19 | Pero tú me dirás: entonces ¿por qué aún se queja? En realidad, ¿Quién podrá oponerse a su voluntad? |
NCG | C09 | 19 | Pero me dirás: Entonces, ¿por qué reprende? Porque ¿quién puede resistir a su voluntad? |
NVR | C09 | 19 | Pero me dirás: «¿Entonces, por qué reprende? ¿Es que alguien ha podido resistir a su voluntad?» |
NZN | C09 | 19 | ¡Hombre, antes que nada!: ¿Quién eres tú para cuestionar a Elohim? ¿Le dirá la vasija formada al que la formó: “¿Por qué me hiciste así?” |
RV6 | C09 | 19 | ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar su ira y hacer notorio su poder, soportó con mucha paciencia los vasos de ira preparados para destrucción, |
STR | C09 | 19 | Pero me dirás: “¿Y por qué entonces vitupera? Pues ¿quién puede resistir a la voluntad de Él?” |
VTN | C09 | 19 | Tú me podrás objetar: Entonces, ¿qué puede reprocharnos Dios? ¿Acaso alguien puede resistir a su voluntad? |
CEE | C09 | 20 | Más bien habría que preguntar: Oh hombre, ¿quién eres tú para enfrentarte a Dios? ¿Acaso dirá la vasija al que la modela, «por qué me has hecho así»? |
NCG | C09 | 20 | ¡Oh hombre! ¿Quién eres tú para pedir cuentas a Dios? Acaso dice el vaso al alfarero: ¿Por qué me has hecho así? |
NVR | C09 | 20 | ¡Hombre, quién eres tú para contradecir a Dios! ¿Acaso le dice la vasija al que la ha moldeado: «Por qué me hiciste así»? |
NZN | C09 | 20 | ¿No tiene derecho el alfarero sobre el barro para hacer de la misma masa un vaso para uso honroso y otro para uso común? |
RV6 | C09 | 20 | y para hacer notorias las riquezas de su gloria, las mostró para con los vasos de misericordia que él preparó de antemano para gloria, |
STR | C09 | 20 | Oh, hombre, ¿quién eres tú, que pides cuentas a Dios? ¿Acaso el vaso dirá al que lo modeló: “Por qué me has hecho así”? |
VTN | C09 | 20 | Pero tú, ¿quién eres para discutir con Dios? ¿Puede el objeto modelado decir al que lo modela: Por qué me haces así? |
CEE | C09 | 21 | ¿O acaso no puede el alfarero modelar con la misma arcilla un objeto destinado a usos nobles y otro dedicado a usos menos nobles? |
NCG | C09 | 21 | ¿O es que no puede el alfarero hacer del mismo barro un vaso para usos honorables y otro para usos viles? |
NVR | C09 | 21 | ¿Es que el alfarero no tiene poder sobre el barro para hacer de una misma masa una vasija, bien sea para usos nobles, bien para usos viles? |
NZN | C09 | 21 | ¿Y qué si Elohim, queriendo mostrar su ira y dar a conocer su poder, soportó con mucha paciencia a los que eran objeto de reprobación designados ya para destrucción? |
RV6 | C09 | 21 | a los cuales también ha llamado, esto es, a nosotros, no sólo de los judíos, sino también de los gentiles? |
STR | C09 | 21 | ¿O es que el alfarero no tiene derecho sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honor y otro para uso vil? |
VTN | C09 | 21 | ¿No es el alfarero dueño de su arcilla, para hacer de un mismo material una vasija fina o una ordinaria? |
CEE | C09 | 22 | ¿Y si Dios, queriendo mostrar su ira y dar a conocer su poder, soportó con mucha paciencia objetos de ira destinados a la perdición, |
NCG | C09 | 22 | Pues si para mostrar Dios su ira, y dar a conocer su poder soportó con mucha longanimidad a los vasos de ira, maduros para la perdición, |
NVR | C09 | 22 | ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar su ira y dar a conocer su poder, soportó con mucha paciencia las vasijas de ira preparadas para la perdición |
NZN | C09 | 22 | ¿Y qué si él hizo esto, para dar a conocer la grandeza de su gloria sobre los objetos de misericordia que había preparado de antemano para gloria? |
RV6 | C09 | 22 | Como también en Oseas dice: Llamaré pueblo mío al que no era mi pueblo, Y a la no amada, amada. |
STR | C09 | 22 | ¿Qué si Dios, queriendo manifestar su ira y dar a conocer su poder, sufrió con mucha longanimidad los vasos de ira, destinados a perdición, |
VTN | C09 | 22 | ¿Qué podemos reprochar a Dios, si quieren manifestar su ira y dar a conocer su poder, soportó con gran paciencia a quienes atrajeron su ira y merecieron la perdición? |
CEE | C09 | 23 | con el fin de dar a conocer la riqueza de su gloria en favor de los objetos de misericordia preparados para la gloria…? |
NCG | C09 | 23 | y, al contrario, quiso hacer ostentación de la riqueza de su gloria sobre los vasos de su misericordia, que Él preparó para la gloria, |
NVR | C09 | 23 | y — para mostrar la riqueza de su gloria sobre las vasijas de misericordia, que de antemano preparó para la gloria — |
NZN | C09 | 23 | Esos somos nosotros, a quienes él ha llamado, no sólo de entre los yahuditas, sino también de entre los gentiles. |
RV6 | C09 | 23 | Y en el lugar donde se les dijo: Vosotros no sois pueblo mío, Allí serán llamados hijos del Dios viviente. |
STR | C09 | 23 | a fin de manifestar las riquezas de su gloria en los vasos de misericordia, que Él preparó de antemano para gloria, |
VTN | C09 | 23 | Y si él quiso manifestar la riqueza de su gloria en los que recibieron su misericordia, en los que él predestinó para la gloria, |
CEE | C09 | 24 | Y estos tales somos nosotros, a los que ha llamado no solo de entre los judíos, sino también de entre los gentiles, |
NCG | C09 | 24 | es decir, sobre nosotros, los que Él llamó, no sólo de los judíos, sino también de los gentiles. |
NVR | C09 | 24 | también nos llamó a nosotros, no sólo de entre los judíos, sino también de entre los gentiles? |
NZN | C09 | 24 | Como también dice en Hoshea: “Al que no era mi pueblo lo llamaré pueblo mío, y amada a la que no es amada; |
RV6 | C09 | 24 | También Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan sólo el remanente será salvo; |
STR | C09 | 24 | a saber, nosotros, a los cuales Él llamó, no sólo de entre los judíos, sino también de entre los gentiles? |
VTN | C09 | 24 | en nosotros, que fuimos llamados por él, no sólo de entre los judíos, sino también de entre los paganos, ¿qué podemos reprocharle? |
CEE | C09 | 25 | según afirma también en el profeta Oseas: Al que no es pueblo mío lo llamaré pueblo mío y a la que no es amada la llamaré amada; |
NCG | C09 | 25 | Como dice en Oseas: "Al que no es mi pueblo llamaré mi pueblo, y a la que no es mi amada, mi amada. |
NVR | C09 | 25 | Como dice en Oseas: Llamaré pueblo mío al que no es pueblo mío, y amada mía a la que no es amada, |
NZN | C09 | 25 | y en el mismo lugar donde les dijeron que ustedes no son mi pueblo, allí los llamarán hijos de Elohim vivo”. |
RV6 | C09 | 25 | porque el Señor ejecutará su sentencia sobre la tierra en justicia y con prontitud. |
STR | C09 | 25 | Como también dice en Oseas: “Llamaré pueblo mío al que no es mi pueblo, y amada a la no amada. |
VTN | C09 | 25 | Esto es lo que dice Dios por medio de Oseas: "Al que no era de mi pueblo, lo llamaré «Mi pueblo», y al que no era mi amada la llamaré «Mi amada». |
CEE | C09 | 26 | y en el lugar donde se les dijo: no sois mi pueblo, allí mismo se los llamará hijos del Dios vivo. |
NCG | C09 | 26 | Y donde les fue dicho: No sois mi pueblo, allí serán llamados hijos de Dios vivo". |
NVR | C09 | 26 | y sucederá que en el lugar donde se les dijo: «No sois pueblo mío», allí serán llamados hijos del Dios vivo. |
NZN | C09 | 26 | También Yeshayah proclama con respecto a Yisrael: “Aunque el número de los hijos de Yisrael sea como la arena del mar, sólo un remanente se salvará; |
RV6 | C09 | 26 | Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado descendencia, Como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra seríamos semejantes. |
STR | C09 | 26 | Y sucederá que en el lugar donde se les dijo: «No sois mi pueblo», allí mismo serán llamados hijos del Dios vivo.” |
VTN | C09 | 26 | Y en el mismo lugar donde se les dijo: «Ustedes no son mi pueblo», allí mismo serán llamados «Hijos del Dios viviente»". |
CEE | C09 | 27 | Isaías, por su parte, clama acerca de Israel: Aunque fuera el número de los hijos de Israel como la arena del mar, se salvará un resto. |
NCG | C09 | 27 | E Isaías clama de Israel: "Aunque fuera el número de los hijos de Israel como la arena del mar, sólo un resto será salvo, |
NVR | C09 | 27 | Isaías, por su parte, clama en favor de Israel: Aunque el número de los hijos de Israel sea como las arenas del mar, un resto se salvará; |
NZN | C09 | 27 | porque YHWH ejecutará su sentencia pronto y con vigor sobre la tierra”. |
RV6 | C09 | 27 | ¿Qué, pues, diremos? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por fe; |
STR | C09 | 27 | También Isaías clama sobre Israel: “Aun cuando el número de los hijos de Israel fuere como las arenas del mar, sólo un resto será salvo; |
VTN | C09 | 27 | A su vez, Isaías proclama acerca de Israel: "Aunque los israelitas fueran tan numerosos como la arena del mar, sólo un resto se salvará, |
CEE | C09 | 28 | Pues el Señor cumplirá su palabra sobre la tierra perfectamente y pronto. |
NCG | C09 | 28 | porque el Señor ejecutará sobre la tierra su palabra cumplidamente y pronto". |
NVR | C09 | 28 | porque el Señor dará cumplimiento pronta y perfectamente a su palabra sobre la tierra . |
NZN | C09 | 28 | Y como dijo antes Yeshayahu: “Si YHWH de los Ejércitos no nos hubiera dejado descendencia, habríamos venido a ser como Sedom, y nos pareceríamos a Amorah”. |
RV6 | C09 | 28 | mas Israel, que iba tras una ley de justicia, no la alcanzó. |
STR | C09 | 28 | porque el Señor hará su obra sobre la tierra rematando y cercenando.” |
VTN | C09 | 28 | porque el Señor cumplirá plenamente y sin tardanza su palabra sobre la tierra". |
CEE | C09 | 29 | Y según predijo Isaías: Si el Señor del universo no nos hubiera dejado una semilla, habríamos llegado a ser como Sodoma y nos habríamos asemejado a Gomorra. |
NCG | C09 | 29 | Y según predijo Isaías: "Si el Señor de los ejércitos no nos dejara un renuevo, como Sodoma hubiéramos venido a ser y a Gomorra nos asemejaríamos". |
NVR | C09 | 29 | Y como predijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiese dejado una semilla, habríamos llegado a ser como Sodoma, nos habríamos quedado como Gomorra. |
NZN | C09 | 29 | ¿Qué podemos decir entonces? Que los gentiles, que no buscaban la justicia, obtuvieron la justificación, es decir, la justificación que procede de la fe; |
RV6 | C09 | 29 | ¿Por qué? Porque iban tras ella no por fe, sino como por obras de la ley, pues tropezaron en la piedra de tropiezo, |
STR | C09 | 29 | El mismo Isaías ya antes había dicho: “Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado una semilla, habríamos venido a ser como Sodoma y asemejados a Gomorra.” |
VTN | C09 | 29 | Y como había anticipado el profeta Isaías: "Si el Señor del universo no nos hubiera dejado un germen, habríamos llegado a ser como Sodoma, seríamos semejantes a Gomorra". |
CEE | C09 | 30 | Entonces, ¿qué diremos? Que los gentiles, que no buscaban la justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia de la fe, |
NCG | C09 | 30 | ¿Pues qué diremos? Que los gentiles, que no perseguían la justicia, alcanzaron la justicia, es decir, la justicia por la fe; |
NVR | C09 | 30 | ¿Entonces, qué diremos? Que los gentiles, que no buscaban la justicia, encontraron la justicia, la justicia que viene de la fe. |
NZN | C09 | 30 | en cambio Yisrael, que buscaba la ley justificadora, no alcanzó esa ley. |
RV6 | C09 | 30 | como está escrito: He aquí pongo en Sion piedra de tropiezo y roca de caída; Y el que creyere en él, no será avergonzado. |
STR | C09 | 30 | ¿Qué diremos en conclusión? Que los gentiles, los cuales no andaban tras la justicia, llegaron a la justicia, a la justicia que nace de la fe; |
VTN | C09 | 30 | ¿Qué conclusión sacaremos de todo esto? Que los paganos que no buscaban la justicia, alcanzaron la justicia, la que proviene de la fe; |
CEE | C09 | 31 | mientras que Israel, que buscaba la ley de la justicia, no alcanzó la ley. |
NCG | C09 | 31 | mientras que Israel, siguiendo la ley de la justicia, no alcanzó la Ley. |
NVR | C09 | 31 | En cambio, Israel, que buscaba la ley de la justicia, no alcanzó esa ley. |
NZN | C09 | 31 | ¿Por qué? Porque no la buscaba por fe, sino por obras. Tropezaron en la piedra de tropiezo, |
RV6 | C09 | 31 | Hermanos, ciertamente el anhelo de mi corazón, y mi oración a Dios por Israel, es para salvación. |
STR | C09 | 31 | mas Israel, que andaba tras la Ley de la justicia, no llegó a la Ley. |
VTN | C09 | 31 | mientras que Israel, que buscaba una ley de justicia, no llegó a cumplir esa ley. |
CEE | C09 | 32 | ¿Por qué? Porque la buscaba no en virtud de la fe, sino como si se pudiera alcanzar en virtud de las obras: tropezaron en la piedra de tropiezo, |
NCG | C09 | 32 | ¿Y por qué? Porque no fue por el camino de la fe, sino por el de las obras. Tropezaron con la piedra de escándalo, |
NVR | C09 | 32 | ¿Por qué? Porque la buscaban no en la fe, sino como fruto de las obras. Tropezaron en la piedra de escándalo, |
NZN | C09 | 32 | como está escrito: “Miren, pongo en Tsiyón una piedra de tropiezo, una roca de obstáculo; pero el que crea en él no será avergonzado. |
RV6 | C09 | 32 | Porque yo les doy testimonio de que tienen celo de Dios, pero no conforme a ciencia. |
STR | C09 | 32 | ¿Por qué? Porque no (la buscó) por la fe, sino como por obras, y así tropezaron en la piedra de tropiezo; |
VTN | C09 | 32 | ¿Por qué razón? Porque no recurrieron a la fe sino a las obras. De este modo chocaron contra la piedra de tropiezo, |
CEE | C09 | 33 | según está escrito: He aquí que pongo en Sión una piedra de tropiezo y una roca de escándalo; pero el que crea en ella no será confundido. |
NCG | C09 | 33 | según está escrito: "He aquí que pongo en Sión una piedra de tropiezo, una piedra de escándalo, y el que creyere en Él no será confundido". |
NVR | C09 | 33 | conforme está escrito: Mira, pongo en Sión una piedra de tropiezo y una roca de escándalo, y el que cree en él no quedará confundido. |
NZN | C09 | 33 | Hermanos, el anhelo de mi corazón y mi oración a Elohim por ellos es que se salven. |
RV6 | C09 | 33 | Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios; |
STR | C09 | 33 | como está escrito: “He aquí que pongo en Sión una piedra de escándalo, y peñasco de tropiezo; y el que creyere en Él no será confundido.” |
VTN | C09 | 33 | como dice la Escritura: Yo pongo en Sión una piedra de tropiezo y una roca que hace caer, pero el que cree en él, no quedará confundido. |
CEE | C10 | 01 | Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios en favor suyo es que se salven. |
NCG | C10 | 01 | Hermanos, a ellos va el afecto de mi corazón y por ellos se dirigen a Dios mis súplicas, para que sean salvos. |
NVR | C10 | 01 | Hermanos, el deseo ardiente de mi corazón y mi oración a Dios por ellos es que se salven. |
NZN | C10 | 01 | Porque a mí me consta que tienen celo por Elohim, pero no basado en un conocimiento pleno. |
RV6 | C10 | 01 | porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree. |
STR | C10 | 01 | Hermanos, el deseo de mi corazón y la súplica que elevo a Dios, es en favor de ellos para que sean salvos. |
VTN | C10 | 01 | Hermanos, mi mayor deseo y lo que pido en mi oración a Dios es que ellos se salven. |
CEE | C10 | 02 | Pues puedo testificar en su favor que tienen celo de Dios, aunque no según un conocimiento adecuado. |
NCG | C10 | 02 | Yo declaro en favor suyo que tienen celo por Dios, pero no según la ciencia; |
NVR | C10 | 02 | Pues doy testimonio en su favor de que tienen celo por Dios, pero sin discernimiento. |
NZN | C10 | 02 | Pues, ignorando la justificación que da Elohim y procurando justificarse a su manera, no se han sujetado a la justicia de YHWH. |
RV6 | C10 | 02 | Porque de la justicia que es por la ley Moisés escribe así: El hombre que haga estas cosas, vivirá por ellas. |
STR | C10 | 02 | Porque les doy testimonio de que tienen celo por Dios, pero no según el conocimiento; |
VTN | C10 | 02 | Yo atestiguo en favor de ellos que tienen celo por Dios, pero un celo mal entendido. |
CEE | C10 | 03 | En efecto, desconociendo la justicia de Dios y buscando establecer su propia justicia, no se sometieron a la justicia de Dios; |
NCG | C10 | 03 | porque ignorando la justicia de Dios y buscando afirmar la propia, no se sometieron a la justicia de Dios; |
NVR | C10 | 03 | Porque desconociendo la justicia de Dios, y queriendo establecer su propia justicia, no se han sometido a la justicia de Dios. |
NZN | C10 | 03 | Porque el objetivo de la Torah es el Mashíaj, para justificación de todo el que cree. |
RV6 | C10 | 03 | Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo); |
STR | C10 | 03 | por cuanto ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios; |
VTN | C10 | 03 | Porque desconociendo la justicia de Dios y tratando de afirmar la suya propia, rehusaron someterse a la justicia de Dios, |
CEE | C10 | 04 | pues el fin de la ley es Cristo, para justificación de todo el que cree. |
NCG | C10 | 04 | porque el fin de la Ley es Cristo, para la justificación de todo el que cree. |
NVR | C10 | 04 | Pues el fin de la Ley es Cristo, para justificación de todo el que cree. |
NZN | C10 | 04 | De la justificación que proviene de la Torah Mosheh escribió: “El que cumpla estos preceptos vivirá por ellos”. |
RV6 | C10 | 04 | o, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos). |
STR | C10 | 04 | porque el fin de la Ley es Cristo para justicia a todo el que cree. |
VTN | C10 | 04 | ya que el término de la Ley es Cristo, para justificación de todo el que cree. |
CEE | C10 | 05 | Porque acerca de la justicia que viene de la ley, escribe Moisés que la persona que hace estas cosas vivirá por ellas; |
NCG | C10 | 05 | Pues Moisés escribe que el hombre que cumpliere la justicia de la Ley vivirá en ella. |
NVR | C10 | 05 | Porque, acerca de la justicia que viene de la Ley, Moisés escribe: Quien la cumpla vivirá por ella. |
NZN | C10 | 05 | En cambió, la justificación que es por la fe se expresa así: “No digas en tu corazón: “¿Quién subirá al cielo?” (es decir, para hacer bajar al Mashíaj) |
RV6 | C10 | 05 | Mas ¿qué dice? Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe que predicamos: |
STR | C10 | 05 | Pues Moisés escribe de la justicia que viene de la Ley, que “el hombre que la practicare vivirá por ella”. |
VTN | C10 | 05 | Moisés, en efecto, escribe acerca de la justicia que proviene de la Ley: "El hombre que la practique vivirá por ella". |
CEE | C10 | 06 | en cambio, la justicia que procede de la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo?, es decir, para hacer bajar a Cristo. |
NCG | C10 | 06 | Pero la justicia que viene de la fe dice así: "No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo?" Esto es, para bajar a Cristo; |
NVR | C10 | 06 | Pero la justicia que viene de la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? |
NZN | C10 | 06 | ni “¿Quién bajará al abismo?” (es decir, para hacer subir al Mashíaj de entre los muertos). |
RV6 | C10 | 06 | que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo. |
STR | C10 | 06 | Mas la justicia que viene de la fe, habla así: “No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo?” —Esto es, para bajarlo a Cristo— |
VTN | C10 | 06 | En cambio, la justicia que proviene de la fe habla así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo?, esto es, para hacer descender a Cristo. |
CEE | C10 | 07 | O ¿quién bajará al abismo?, es decir, para hacer subir a Cristo de entre los muertos. |
NCG | C10 | 07 | o: " ¿quién bajará al abismo?" esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos. |
NVR | C10 | 07 | — esto es, para bajar a Cristo — ; o ¿quién bajará al abismo? — esto es, para subir a Cristo de entre los muertos — . |
NZN | C10 | 07 | ¿Qué dice entonces?: “El mensaje está a tu alcance, en tu boca y en tu corazón”. Este es el mensaje de fe que predicamos: |
RV6 | C10 | 07 | Porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación. |
STR | C10 | 07 | “o ¿quién descenderá al abismo?” — Esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos—. |
VTN | C10 | 07 | O bien: ¿Quién descenderá al Abismo?, esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos. |
CEE | C10 | 08 | Pero ¿qué es lo que dice? La palabra está cerca de ti: la tienes en los labios y en el corazón. Se refiere a la palabra de la fe que anunciamos. |
NCG | C10 | 08 | Pero ¿qué dice? "Cerca de ti está la palabra, en tu boca, en tu corazón", esto es, la palabra de la fe que predicamos. |
NVR | C10 | 08 | ¿Qué dice, en cambio? Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón . Se refiere a la palabra de la fe que predicamos. |
NZN | C10 | 08 | que si confiesas con tu boca que Yahoshúa es el Maestro, y si crees en tu corazón que Elohim lo levantó de entre los muertos, te salvarás. |
RV6 | C10 | 08 | Pues la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado. |
STR | C10 | 08 | ¿Mas qué dice? “Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón”; esto es, la palabra de la fe que nosotros predicamos. |
VTN | C10 | 08 | ¿Pero qué es lo que dice la justicia?: La palabra está cerca de ti, en tu boca y en tu corazón, es decir la palabra de la fe que nosotros predicamos. |
CEE | C10 | 09 | Porque, si profesas con tus labios que Jesús es Señor, y crees con tu corazón que Dios lo resucitó de entre los muertos, serás salvo. |
NCG | C10 | 09 | Porque si confesares con tu boca al Señor Jesús y creyeres en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo. |
NVR | C10 | 09 | Porque si confiesas con tu boca: «Jesús es Señor», y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, te salvarás. |
NZN | C10 | 09 | Porque con el corazón se cree para obtener justificación, y con la boca se hace confesión para alcanzar salvación. |
RV6 | C10 | 09 | Porque no hay diferencia entre judío y griego, pues el mismo que es Señor de todos, es rico para con todos los que le invocan; |
STR | C10 | 09 | Que si confesares con tu boca a Jesús como Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo; |
VTN | C10 | 09 | Porque si confiesas con tu boca que Jesús es el Señor y crees en tu corazón que Dios lo resucitó de entre los muertos, serás salvado. |
CEE | C10 | 10 | Pues con el corazón se cree para alcanzar la justicia, y con los labios se profesa para alcanzar la salvación. |
NCG | C10 | 10 | Porque con el corazón se cree para la justicia, y con la boca se confiesa para la salud. |
NVR | C10 | 10 | Porque con el corazón se cree para alcanzar la justicia, y con la boca se confiesa la fe para la salvación. |
NZN | C10 | 10 | Porque la Escritura dice: “Todo el que crea en él no quedará avergonzado”. |
RV6 | C10 | 10 | porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo. |
STR | C10 | 10 | porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salud. |
VTN | C10 | 10 | Con el corazón se cree para alcanzar la justicia, y con la boca se confiesa para obtener la salvación. |
CEE | C10 | 11 | Pues dice la Escritura: Nadie que crea en él quedará confundido. |
NCG | C10 | 11 | Pues la Escritura dice: "Todo el que creyere en Él no será confundido". |
NVR | C10 | 11 | Ya que la Escritura dice: Todo el que cree en él no quedará confundido. |
NZN | C10 | 11 | Y no hay distinción entre yahudita y griego, pues el mismo que es Soberano de todos es rico para con todos los que lo invocan. |
RV6 | C10 | 11 | ¿Cómo, pues, invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique? |
STR | C10 | 11 | Pues la Escritura dice: “Todo aquel que creyere en Él, no será confundido.” |
VTN | C10 | 11 | Así lo afirma la Escritura: "El que cree en él, no quedará confundido". |
CEE | C10 | 12 | En efecto, no hay distinción entre judío y griego, porque uno mismo es el Señor de todos, generoso con todos los que lo invocan, |
NCG | C10 | 12 | No hay distinción entre judío y gentil. Uno mismo es el Señor de todos, rico para todos los que le invocan, |
NVR | C10 | 12 | Pues no hay distinción entre judío y griego; porque uno mismo es el Señor de todos, generoso con todos los que le invocan. |
NZN | C10 | 12 | Porque todo el que invoque el nombre de YHWH se salvará. |
RV6 | C10 | 12 | ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas! |
STR | C10 | 12 | Puesto que no hay distinción entre judío y griego; uno mismo es el Señor de todos, rico para todos los que le invocan. |
VTN | C10 | 12 | Porque no hay distinción entre judíos y los que no lo son: todos tienen el mismo Señor, que colma de bienes a quienes lo invocan. |
CEE | C10 | 13 | pues todo el que invoque el nombre del Señor será salvo. |
NCG | C10 | 13 | pues todo el que invocare el nombre del Señor será salvo. |
NVR | C10 | 13 | Porque todo el que invoque el nombre del Señor se salvará. |
NZN | C10 | 13 | Pero ¿cómo van a invocarlo sin creer en él? ¿Y cómo van a creer sin oír hablar de él? ¿Y cómo van a oír sin haber quien les proclame? |
RV6 | C10 | 13 | Mas no todos obedecieron al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? |
STR | C10 | 13 | Así que: “todo el que invocare el nombre del Señor será salvo”. |
VTN | C10 | 13 | Ya que todo el que invoque el nombre del Señor se salvará. |
CEE | C10 | 14 | Ahora bien, ¿cómo invocarán a aquel en quien no han creído?; ¿cómo creerán en aquel de quien no han oído hablar?; ¿cómo oirán hablar de él sin nadie que anuncie? |
NCG | C10 | 14 | Pero ¿cómo invocarán a aquel en quien no han creído? Y ¿cómo creerán sin haber oído de Él? Y ¿cómo oirán si nadie les predica? |
NVR | C10 | 14 | ¿Pero cómo invocarán a Aquel en quien no creyeron? ¿O cómo creerán, si no oyeron hablar de él? ¿Y cómo oirán sin alguien que predique? |
NZN | C10 | 14 | ¿Y cómo lo van a proclamar si no los envían? Como está escrito: “¡Qué agradable es la llegada de los que anuncian la Buena Noticia de las bendiciones!” |
RV6 | C10 | 14 | Así que la fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios. |
STR | C10 | 14 | Ahora bien, ¿cómo invocarán a Aquel en quien no han creído? Y ¿cómo creerán en Aquel de quien nada han oído? Y ¿cómo oirán, sin que haya quien predique? |
VTN | C10 | 14 | Pero, ¿como invocarlo sin creer en él? ¿Y cómo creer, sin haber oído hablar de él? ¿Y cómo oír hablar de él, si nadie lo predica? |
CEE | C10 | 15 | y ¿cómo anunciarán si no los envían? Según está escrito: ¡Qué hermosos los pies de los que anuncian la Buena Noticia del bien! |
NCG | C10 | 15 | Y ¿cómo predicarán si no son enviados? Según está escrito: " ¡Cuán hermosos los pies de los que anuncian el bien!" |
NVR | C10 | 15 | ¿Y cómo predicarán, si no hay enviados? Según está escrito: ¡Qué hermosos los pies de los que anuncian la Buena Nueva! |
NZN | C10 | 15 | Pero no todos obedecieron la Buena Noticia, porque Yeshayahu dice: “YHWH, ¿quién ha creído a nuestro mensaje?” |
RV6 | C10 | 15 | Pero digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la voz de ellos, Y hasta los fines de la tierra sus palabras. |
STR | C10 | 15 | Y ¿cómo predicarán, si no han sido enviados? según está escrito: “¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian cosas buenas!” |
VTN | C10 | 15 | ¿Y quiénes predicarán, si no se los envía? Como dice la Escritura: "¡Qué hermosos son los pasos de los que anuncian buenas noticias!" |
CEE | C10 | 16 | Pero no todos han prestado oídos al Evangelio. Pues Isaías afirma: Señor, ¿quién ha creído nuestro mensaje? |
NCG | C10 | 16 | Pero no todos obedecen al Evangelio. Porque Isaías dice: "Señor, ¿quién creyó nuestro anuncio?" |
NVR | C10 | 16 | Pero no todos obedecieron al Evangelio. Pues Isaías dice: Señor, ¿quién creyó nuestro anuncio? |
NZN | C10 | 16 | Así que la fe viene por el oír, y lo que se oye es el mensaje del Mashíaj. |
RV6 | C10 | 16 | También digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo; Con pueblo insensato os provocaré a ira. |
STR | C10 | 16 | Pero no todos dieron oído a ese Evangelio. Porque Isaías dice: “Señor, ¿quién ha creído a lo que nos fue anunciado?” |
VTN | C10 | 16 | Pero no todos aceptan la Buena Noticia. Así lo dice Isaías: "Señor, ¿quién creyó en nuestra predicación?" |
CEE | C10 | 17 | Así, pues, la fe nace del mensaje que se escucha, y la escucha viene a través de la palabra de Cristo. |
NCG | C10 | 17 | Luego la fe viene de la audición, y la audición, por la palabra de Cristo. |
NVR | C10 | 17 | Por tanto, la fe viene de la predicación, y la predicación, a través de la palabra de Cristo. |
NZN | C10 | 17 | Pero pregunto yo: ¿Acaso no oyeron? ¡Claro que sí! “Por toda la tierra ha salido el anuncio de ellos; y hasta los confines del mundo, sus palabras”. |
RV6 | C10 | 17 | E Isaías dice resueltamente: Fui hallado de los que no me buscaban; Me manifesté a los que no preguntaban por mí. |
STR | C10 | 17 | La fe viene, pues, del oír, y el oír por la palabra de Cristo. |
VTN | C10 | 17 | La fe, por lo tanto, nace de la predicación y la predicación se realiza en virtud de la Palabra de Cristo. |
CEE | C10 | 18 | Pero digo yo: ¿Es que no lo han oído? Todo lo contrario: A toda la tierra alcanza su pregón, y hasta los confines del orbe sus palabras. |
NCG | C10 | 18 | Pero digo yo: ¿Es que no han oído? Cierto que sí. "Por toda la tierra se difundió su voz, y hasta los confines del orbe habitado sus palabras". |
NVR | C10 | 18 | Pero digo yo: ¿es que no oyeron? Todo lo contrario: A toda la tierra llegó su voz, y hasta los confines del mundo sus palabras. |
NZN | C10 | 18 | Pero pregunto: ¿Será que Yisrael no ha comprendido? Mosheh fue el primero en decir: “Yo los provocaré a celos con un pueblo que no es mío; con una nación sin entendimiento los provocaré a enojo. |
RV6 | C10 | 18 | Pero acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor. |
STR | C10 | 18 | Pero pregunto: ¿Acaso no oyeron? Al contrario. “Por toda la tierra sonó su voz, hasta los extremos del mundo sus palabras.” |
VTN | C10 | 18 | Yo me pregunto: ¿Acaso no la han oído? Sí, por supuesto: Por toda la tierra se extiende su voz y sus palabras llegan hasta los confines del mundo. |
CEE | C10 | 19 | Pero digo yo: ¿Es que Israel no comprendió? Moisés es el primero que afirma: Os daré celos con uno que no es pueblo, os provocaré con un pueblo insensato. |
NCG | C10 | 19 | ¿Pero acaso Israel no conoció? Es Moisés el primero que dice: "Yo os provocaré a celos de uno que no es pueblo, os provocaré a cólera por un pueblo insensato". |
NVR | C10 | 19 | Pero digo yo: ¿acaso Israel no entendió? Moisés es el primero que dice: Yo os haré sentir celos de un pueblo que no es pueblo, y con un pueblo necio os irritaré. |
NZN | C10 | 19 | Luego Yeshayahu dice claramente: “Me encontraron los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí”. |
RV6 | C10 | 19 | Digo, pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy israelita, de la descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamín. |
STR | C10 | 19 | Pregunto, además: ¿Por ventura Israel no entendió? Moisés, el primero, ya dice: “Os haré tener celos de una que no es nación, os haré rabiar contra una gente sin seso.” |
VTN | C10 | 19 | Pero vuelvo a preguntarme: ¿Es posible que Israel no haya comprendido? Ya lo dijo Moisés: Yo los pondré celosos con algo que no es un pueblo, los irritaré con una nación insensata. |
CEE | C10 | 20 | Isaías por su parte se atreve a decir: Fui hallado entre los que no me buscaban; me hice manifiesto a los que no preguntaban por mí. |
NCG | C10 | 20 | E Isaías se atreve a decir: "Fui hallado de los que no me buscaban, me dejé ver de los que no preguntaban por mí". |
NVR | C10 | 20 | Isaías, por su parte, se atreve a decir: Fui encontrado por los que no me buscaban, me manifesté a los que no preguntaban por mí. |
NZN | C10 | 20 | Pero acerca de Yisrael dice: “Todo el día extendí mis manos a un pueblo desobediente y rebelde”. |
RV6 | C10 | 20 | No ha desechado Dios a su pueblo, al cual desde antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura, cómo invoca a Dios contra Israel, diciendo: |
STR | C10 | 20 | E Isaías se atreve a decir: “Fui hallado de los que no me buscaban; vine a ser manifiesto a los que no preguntaban por Mí.” |
VTN | C10 | 20 | E Isaías se atreve a decir: "Me encontraron los que no me buscaban y me manifesté a aquellos que no preguntaban por mí". |
CEE | C10 | 21 | Y a Israel le dice: Todo el día he extendido mi mano a un pueblo incrédulo y rebelde. |
NCG | C10 | 21 | Pero a Israel le dice: "Todo el día extendí mis manos hacia el pueblo incrédulo y rebelde". |
NVR | C10 | 21 | Pero a Israel le dice: Todo el día extendí mis manos hacia un pueblo incrédulo y rebelde. |
NZN | C10 | 21 | Por eso pregunto: ¿Acaso rechazó Elohim a su pueblo? ¡De ninguna manera! Porque yo mismo soy yisraelita, de la descendencia de Avraham, de la tribu de Binyamín. |
RV6 | C10 | 21 | Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han derribado; y sólo yo he quedado, y procuran matarme? |
STR | C10 | 21 | Mas acerca de Israel dice: “Todo el día he extendido mis manos hacia un pueblo desobediente y rebelde.” |
VTN | C10 | 21 | De Israel, en cambio, afirma: "Durante todo el día tendí mis manos a un pueblo infiel y rebelde". |
CEE | C11 | 01 | Y digo yo: ¿Acaso habrá desechado Dios a su pueblo? De ningún modo: que también yo soy israelita, de la descendencia de Abrahán, de la tribu de Benjamín. |
NCG | C11 | 01 | Según esto, pregunto yo: Pero ¿es que Dios ha rechazado a su pueblo? No cierto. Que yo soy israelita, del linaje de Abraham, de la tribu de Benjamín. |
NVR | C11 | 01 | Entonces digo yo: ¿es que Dios rechazó a su pueblo? ¡De ninguna manera! Porque también yo soy israelita, del linaje de Abrahán, de la tribu de Benjamín. |
NZN | C11 | 01 | Elohim no rechazó a su pueblo, al cual conoció de antemano. ¿No saben ustedes lo que dicen las Escrituras en el caso de Eliyahu, cuando consultó con Elohim contra Yisrael? Dice: |
RV6 | C11 | 01 | Pero ¿qué le dice la divina respuesta? Me he reservado siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal. |
STR | C11 | 01 | Pregunto entonces: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? No, ciertamente, puesto que yo también soy israelita, del linaje de Abrahán, de la tribu de Benjamín. |
VTN | C11 | 01 | Entonces me pregunto: ¿Dios habrá rechazado a su Pueblo? ¡Nada de eso! Yo mismo soy israelita, descendiente de Abraham y miembro de la tribu de Benjamín. |
CEE | C11 | 02 | Dios no ha rechazado a su pueblo, al que había elegido de antemano. ¿O es que no sabéis lo que dice la Escritura cuando Elías se queja a Dios contra Israel? |
NCG | C11 | 02 | No ha rechazado Dios a su pueblo, a quien de antemano conoció. ¿O es que no sabéis lo que en Elías dice la Escritura, cómo ante Dios acusa a Israel? |
NVR | C11 | 02 | No ha rechazado Dios a su pueblo , al cual eligió de antemano. ¿Es que no sabéis lo que dice la Escritura en el episodio de Elías, cómo dirige a Dios sus quejas contra Israel: |
NZN | C11 | 02 | “YHWH, han matado a tus profetas y han derribado tus altares; yo he quedado solo, y procuran quitarme la vida”. |
RV6 | C11 | 02 | Así también aun en este tiempo ha quedado un remanente escogido por gracia. |
STR | C11 | 02 | No ha desechado Dios a su pueblo, al cual preconoció. ¿Acaso no sabéis lo que la Escritura dice de Elías?, cómo él arguye con Dios contra Israel: |
VTN | C11 | 02 | Dios no ha rechazado a su Pueblo, al que eligió de antemano. ¿Ustedes no saben acaso lo que dice la Escritura en la historia de Elías? El se quejó de Israel delante de Dios, diciendo: |
CEE | C11 | 03 | Señor, han matado a tus profetas, han derribado tus altares; he quedado yo solo y buscan mi vida. |
NCG | C11 | 03 | "Señor, han dado muerte a tus profetas, han arrasado tus altares, he quedado yo solo, y aún atentan contra mi vida". |
NVR | C11 | 03 | Señor, mataron a tus profetas, derribaron tus altares, y quedo yo solo, y buscan mi vida? |
NZN | C11 | 03 | Pero, ¿qué se le dijo en respuesta?: “Me he reservado siete mil hombres que no han doblado la rodilla ante Báal”. |
RV6 | C11 | 03 | Y si por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. |
STR | C11 | 03 | “Señor, ellos han dado muerte a tus profetas, han destruido tus altares; y yo he quedado solo, y ellos buscan mi vida”. |
VTN | C11 | 03 | Señor, han matado a tus profetas, destruyeron tus altares; he quedado yo solo y tratan de quitarme la vida. |
CEE | C11 | 04 | Pero ¿qué le responde el oráculo? Me he reservado siete mil hombres que no han doblado la rodilla ante Baal. |
NCG | C11 | 04 | ¿Pero qué le contesta el oráculo? "Me he reservado siete mil varones que no han doblado la rodilla ante Baal". |
NVR | C11 | 04 | Pero, ¿qué le dice la respuesta divina? Me he reservado siete mil varones, que no doblaron la rodilla ante Baal. |
NZN | C11 | 04 | Así también, en este tiempo presente se ha levantado un remanente escogido por un favor. |
RV6 | C11 | 04 | ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel, no lo ha alcanzado; pero los escogidos sí lo han alcanzado, y los demás fueron endurecidos; |
STR | C11 | 04 | Más ¿qué le dice la respuesta divina?: “Me he reservado siete mil hombres, que no han doblado la rodilla ante Baal.” |
VTN | C11 | 04 | ¿Y que le respondió el oráculo divino?: "Me he reservado siete mil hombres que no doblaron su rodilla ante Baal". |
CEE | C11 | 05 | Así, pues, también en la actualidad ha quedado un resto, elegido por gracia. |
NCG | C11 | 05 | Pues así también, en el presente tiempo ha quedado un resto, en virtud de una elección graciosa. |
NVR | C11 | 05 | Así pues, también en el tiempo presente ha quedado un resto según elección gratuita. |
NZN | C11 | 05 | Y si es por un favor, no se basa en las obras; de otra manera, el favor ya no sería favor. |
RV6 | C11 | 05 | como está escrito: Dios les dio espíritu de estupor, ojos con que no vean y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy. |
STR | C11 | 05 | Así también en el tiempo presente ha quedado un resto según elección gratuita. |
VTN | C11 | 05 | Así, en el tiempo presente, hay también un resto elegido gratuitamente. |
CEE | C11 | 06 | Y si es por gracia, no lo es en virtud de las obras; de otro modo, no es ya gracia. |
NCG | C11 | 06 | Pero si por gracia, ya no es por las obras, que entonces la gracia ya no sería gracia. |
NVR | C11 | 06 | Ahora bien, si es por gracia, no es por las obras, porque entonces la gracia ya no sería gracia. |
NZN | C11 | 06 | ¿Qué concluimos entonces? Que Yisrael no consiguió lo que buscaba, pero los elegidos sí lo consiguieron; y los demás fueron endurecidos, |
RV6 | C11 | 06 | Y David dice: Sea vuelto su convite en trampa y en red, En tropezadero y en retribución; |
STR | C11 | 06 | Y si es por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia dejaría de ser gracia. |
VTN | C11 | 06 | Y si es por gracia, no es por las obras; de lo contrario, la gracia no sería gracia. |
CEE | C11 | 07 | Entonces, ¿qué? Que Israel no consiguió lo que buscaba, mientras que sí lo consiguieron los elegidos. Los demás se endurecieron, |
NCG | C11 | 07 | ¿Qué, pues? Que Israel no logró lo que buscaba, pero los elegidos lo lograron. Cuanto a los demás, se han encallecido, |
NVR | C11 | 07 | ¿Entonces, qué? Lo que Israel busca no lo consiguió, mientras que los elegidos lo consiguieron; los demás, en cambio, se endurecieron, |
NZN | C11 | 07 | como está escrito: “YHWH les dio un espíritu de sueño; ojos que no ven, y oídos que no oyen, hasta el día de hoy”. |
RV6 | C11 | 07 | Sean oscurecidos sus ojos para que no vean, Y agóbiales la espalda para siempre. |
STR | C11 | 07 | ¿Qué, pues? Que lo que Israel busca, eso no lo alcanzó; pero los escogidos lo alcanzaron, mientras que los demás fueron endurecidos; |
VTN | C11 | 07 | ¿Qué conclusión sacaremos de esto? Que Israel no alcanzó lo que buscaba, sino que lo consiguieron los elegidos; en cuanto a los demás, se endurecieron, |
CEE | C11 | 08 | según está escrito: Dios les dio un espíritu de embotamiento, ojos para no ver y oídos para no oír hasta el día de hoy. |
NCG | C11 | 08 | según está escrito: "Dioles Dios un espíritu de aturdimiento, ojos para no ver y oídos para no oír, hasta el día de hoy". |
NVR | C11 | 08 | conforme está escrito: Les dio Dios espíritu de necedad, ojos para no ver y oídos para no oír, hasta el día de hoy. |
NZN | C11 | 08 | Y Dawid dice: “Que su mesa se convierta en trampa y red, en tropezadero y castigo para ellos. |
RV6 | C11 | 08 | Digo, pues: ¿Han tropezado los de Israel para que cayesen? En ninguna manera; pero por su transgresión vino la salvación a los gentiles, para provocarles a celos. |
STR | C11 | 08 | según está escrito: “Dios les dio un espíritu de aturdimiento, ojos para no ver, y oídos para no oír, hasta el día de hoy.” |
VTN | C11 | 08 | según la palabra de la Escritura: "Dios los insensibilizó, para que sus ojos no vean y sus oídos no escuchen hasta el día de hoy". |
CEE | C11 | 09 | Y David dice: Que su mesa se convierta en trampa y en lazo, en ocasión de tropiezo y en retribución para ellos; |
NCG | C11 | 09 | Y David dice: "Vuélvase su mesa un lazo y una trampa, y un tropiezo, en su justa paga; |
NVR | C11 | 09 | Y David dice: Que se les convierta la mesa en lazo , en trampa, en tropiezo y en castigo |
NZN | C11 | 09 | Que sus ojos se nublen para que no vean, y haz que su espalda se doblegue para siempre”. |
RV6 | C11 | 09 | Y si su transgresión es la riqueza del mundo, y su defección la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más su plena restauración? |
STR | C11 | 09 | Y David dice: “Conviértase su mesa en lazo y trampa, en tropiezo y en justo pago; |
VTN | C11 | 09 | Y David añade: "Que su mesa se convierta en una trampa y en un lazo, en ocasión de caída y en justo castigo. |
CEE | C11 | 10 | que sus ojos se oscurezcan hasta no ver y que su espalda se vaya encorvando continuamente. |
NCG | C11 | 10 | oscurézcanse sus ojos para que no vean, y doblega siempre su cerviz". |
NVR | C11 | 10 | Que se les llenen de tinieblas los ojos para no ver . Doblégales las espaldas por siempre . |
NZN | C11 | 10 | Entonces pregunto: ¿Acaso su tropiezo los hizo caer? ¡De ninguna manera! Al contrario, con la transgresión de ellos ha venido la salvación a los gentiles, para provocarlos a celos. |
RV6 | C11 | 10 | Porque a vosotros hablo, gentiles. Por cuanto yo soy apóstol a los gentiles, honro mi ministerio, |
STR | C11 | 10 | oscurézcanseles sus ojos para que no vean, y doblégales, tú, siempre la espalda.” |
VTN | C11 | 10 | Que se nublen sus ojos para que no puedan ver, y doblégales la espalda para siempre". |
CEE | C11 | 11 | Digo, pues: ¿acaso cometieron delito para caer? De ningún modo. Lo que ocurre es que, por su caída, la salvación ha pasado a los gentiles, para darles celos a ellos. |
NCG | C11 | 11 | Pero digo yo: ¿Han tropezado para que cayesen? No ciertamente. Pues gracias a su transgresión obtuvieron la salvación los gentiles para excitarlos a emulación. |
NVR | C11 | 11 | Digo, pues: ¿es que tropezaron hasta caer definitivamente? ¡De ninguna manera! Al contrario, por su caída vino la salvación a los gentiles, para provocar su celo. |
NZN | C11 | 11 | Y si su transgresión ha resultado en ganancia para el mundo, y su fracaso en ganancia para los gentiles, ¡cuánto más será la plena restauración de ellos! |
RV6 | C11 | 11 | por si en alguna manera pueda provocar a celos a los de mi sangre, y hacer salvos a algunos de ellos. |
STR | C11 | 11 | Ahora digo: ¿Acaso tropezaron para que cayesen? Eso no; sino que por la caída de ellos vino la salud a los gentiles para excitarlos (a los judíos) a emulación. |
VTN | C11 | 11 | Yo me pregunto entonces: ¿El tropiezo de Israel significará su caída definitiva? De ninguna manera. Por el contrario, a raíz de su caída, la salvación llegó a los paganos, a fin de provocar los celos de Israel. |
CEE | C11 | 12 | Pero si su caída ha significado una riqueza para el mundo y su pérdida, una riqueza para los gentiles, ¡cuánto más significará su plenitud! |
NCG | C11 | 12 | Y si su caída es la riqueza del mundo, y su menoscabo la riqueza de los gentiles, ¡cuánto más lo será su plenitud! |
NVR | C11 | 12 | Pues si su caída es riqueza del mundo, y su fracaso riqueza de los gentiles, ¡cuánto más lo será su plenitud! |
NZN | C11 | 12 | A ustedes los gentiles me dirijo. Por cuanto yo soy Enviado para los gentiles, honro mi ministerio, |
RV6 | C11 | 12 | Porque si su exclusión es la reconciliación del mundo, ¿qué será su admisión, sino vida de entre los muertos? |
STR | C11 | 12 | Y si la caída de ellos ha venido a ser la riqueza del mundo, y su disminución la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más su plenitud? |
VTN | C11 | 12 | Ahora bien, si su caída enriqueció al mundo y su disminución a los paganos, ¿qué no conseguirá su conversión total? |
CEE | C11 | 13 | Ahora bien, a vosotros, gentiles, os digo: siendo como soy apóstol de los gentiles, haré honor a mi ministerio, |
NCG | C11 | 13 | Y a vosotros, los gentiles, os digo que mientras sea apóstol de los gentiles haré honor a mi ministerio, |
NVR | C11 | 13 | Pero a vosotros, los gentiles, os digo: siendo yo, en efecto, apóstol de las gentes, hago honor a mi ministerio, |
NZN | C11 | 13 | a ver si de alguna manera pueda provocar a celos a los de mi raza y salvar a algunos de ellos. |
RV6 | C11 | 13 | Si las primicias son santas, también lo es la masa restante; y si la raíz es santa, también lo son las ramas. |
STR | C11 | 13 | A vosotros los gentiles, lo digo —en tanto que soy yo apóstol de los gentiles, honro mi ministerio— |
VTN | C11 | 13 | A ustedes, que son de origen pagano, les aseguro que en mi condición de Apóstol de los paganos, hago honor a mi ministerio |
CEE | C11 | 14 | por ver si doy celos a los de mi raza y salvo a algunos de ellos. |
NCG | C11 | 14 | por ver si despierto la emulación de los de mi linaje y salvo a algunos de ellos. |
NVR | C11 | 14 | por si de alguna forma provoco celo a los de mi raza y salvo a algunos de ellos. |
NZN | C11 | 14 | Porque si el excluirlos a ellos ha resultado en reconciliación para el mundo, ¿en qué resultará su readmisión, sino en vida de entre los muertos? |
RV6 | C11 | 14 | Pues si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, has sido injertado en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la rica savia del olivo, |
STR | C11 | 14 | por si acaso puedo provocar a celos a los de mi carne y salvar a algunos de ellos. |
VTN | C11 | 14 | provocando los celos de mis hermanos de raza, con la esperanza de salvar a algunos de ellos. |
CEE | C11 | 15 | Pues si su rechazo es reconciliación del mundo, ¿qué no será su reintegración sino volver desde la muerte a la vida? |
NCG | C11 | 15 | Porque si su reprobación es reconciliación del mundo, ¿qué será su reintegración sino una resurrección de entre los muertos? |
NVR | C11 | 15 | Porque si su reprobación es reconciliación del mundo, ¿qué será su restauración sino una vida que surge de entre los muertos? |
NZN | C11 | 15 | Además, si la primicia es santa, también lo es toda la masa; y si la raíz es santa, también lo son las ramas. |
RV6 | C11 | 15 | no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti. |
STR | C11 | 15 | Pues si su repudio es reconciliación del mundo, ¿qué será su readmisión sino vida de entre muertos? |
VTN | C11 | 15 | Porque si la exclusión de Israel trajo consigo la reconciliación del mundo, su reintegración, ¿no será un retorno a la vida? |
CEE | C11 | 16 | Si las primicias son santas, también lo es la masa; y si la raíz es santa, también lo son las ramas. |
NCG | C11 | 16 | Que si las primicias son santas, también la masa; si la raíz es santa, también las ramas. |
NVR | C11 | 16 | Y si los primeros panes son santos, también la masa; y si la raíz es santa, también las ramas. |
NZN | C11 | 16 | Y si algunas de las ramas fueron desgajadas y a ti, siendo olivo silvestre, te han injertado entre ellas y te han hecho copartícipe de la raíz, es decir, de la abundante savia del olivo, |
RV6 | C11 | 16 | Pues las ramas, dirás, fueron desgajadas para que yo fuese injertado. |
STR | C11 | 16 | Que si las primicias son santas, también lo es la masa; y si la raíz es santa, también lo son las ramas. |
VTN | C11 | 16 | Si las primicias son santas, también lo es toda la masa; si la raíz es santa, también lo son las ramas. |
CEE | C11 | 17 | Por otra parte, si algunas de las ramas fueron desgajadas, mientras que tú, siendo olivo silvestre, fuiste injertado en su lugar y hecho partícipe de la raíz y de la savia del olivo, |
NCG | C11 | 17 | Y si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo acebuche, fuiste injertado entre ellas y hecho partícipe de la raíz, es decir, de la pinguosidad del olivo, no te engrías contra las ramas. |
NVR | C11 | 17 | Y si se han cortado algunas de las ramas y tú, siendo olivo silvestre, fuiste injertado en su lugar y participas de la raíz y de la savia del olivo, |
NZN | C11 | 17 | no te jactes contra las demás ramas. Y si te jactas en contra de ellas, no eres tú quien sustentas a la raíz, sino la raíz a ti. |
RV6 | C11 | 17 | Bien; por su incredulidad fueron desgajadas, pero tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, sino teme. |
STR | C11 | 17 | Y si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú siendo acebuche, has sido ingerido en ellas, y hecho partícipe con ellas de la raíz y de la grosura del olivo, |
VTN | C11 | 17 | Si algunas de las ramas fueron cortadas, y tú, que eres un olivo silvestre, fuiste injertado en lugar de ellas, haciéndote partícipe de la raíz y de la savia del olivo, |
CEE | C11 | 18 | no te enorgullezcas en contra de las ramas. Y si te enorgulleces, piensa que no eres tú quien sostiene a la raíz, sino que la raíz te sostiene a ti. |
NCG | C11 | 18 | Y si te engríes, ten en cuenta que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti. |
NVR | C11 | 18 | no te gloríes contra las ramas; si te glorías, ten en cuenta que no eres tú quien sostiene la raíz, sino la raíz a ti. |
NZN | C11 | 18 | Entonces dirás: “A las ramas las desgajaron para injertarme a mí”. |
RV6 | C11 | 18 | Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará. |
STR | C11 | 18 | no te engrías contra las ramas; que si te engríes (sábete que), no eres tú quien sostienes la raíz, sino la raíz a ti. |
VTN | C11 | 18 | no te enorgullezcas frente a las ramas. Y si lo haces, recuerda que no eres tú quien mantiene a la raíz, sino la raíz a ti. |
CEE | C11 | 19 | Pero objetarás: las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado. |
NCG | C11 | 19 | Pero dirás: Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado. |
NVR | C11 | 19 | Dirás entonces: «Se han cortado las ramas para que yo fuese injertado». |
NZN | C11 | 19 | Está bien; por su incredulidad las desgajaron. Pero tú por tu fe estás firme. No te engrías, y ten cuidado: |
RV6 | C11 | 19 | Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente para con los que cayeron, pero la bondad para contigo, si permaneces en esa bondad; pues de otra manera tú también serás cortado. |
STR | C11 | 19 | Pero dirás: Tales ramas fueron desgajadas para que yo fuese injertado. |
VTN | C11 | 19 | Me dirás: Estas ramas han sido cortadas para que yo fuera injertado. |
CEE | C11 | 20 | De acuerdo: fueron desgajadas por su incredulidad, mientras que tú te mantienes por la fe; pero no te engrías por ello; más bien, teme. |
NCG | C11 | 20 | Bien, por su incredulidad fueron desgajadas, y tú por la fe estás en pie. No te engrías, antes teme. |
NVR | C11 | 20 | Bien, fueron cortadas por la incredulidad, tú en cambio te mantienes por la fe. No te engrías: más bien teme; |
NZN | C11 | 20 | porque si Elohim no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará. |
RV6 | C11 | 20 | Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para volverlos a injertar. |
STR | C11 | 20 | Bien, fueron desgajadas a causa de su incredulidad, y tú, por la fe, estás en pie. Más no te engrías, antes teme. |
VTN | C11 | 20 | De acuerdo, pero ellas fueron cortadas por su falta de fe; tú, en cambio, estás firme gracias a la fe. No te enorgullezcas por eso; más bien, teme. |
CEE | C11 | 21 | Pues si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ver si tampoco te perdona a ti. |
NCG | C11 | 21 | Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará. |
NVR | C11 | 21 | no sea que, si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco te perdone a ti. |
NZN | C11 | 21 | Considera, pues, la bondad y la severidad de Elohim: la severidad para con los que cayeron; pero la bondad para contigo, si permaneces en su bondad. De otra manera, a ti también te cortarán. |
RV6 | C11 | 21 | Porque si tú fuiste cortado del que por naturaleza es olivo silvestre, y contra naturaleza fuiste injertado en el buen olivo, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán injertados en su propio olivo? |
STR | C11 | 21 | IQue si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti perdonará. |
VTN | C11 | 21 | Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco te perdonará a ti. |
CEE | C11 | 22 | En fin, considera la bondad y la severidad de Dios: severidad con los que cayeron; contigo, bondad de Dios, si permaneces en la bondad; de otro modo, también tú serás desgajado. |
NCG | C11 | 22 | Considera, pues, la bondad y la severidad de Dios; la severidad para con los caídos, para contigo la bondad, si permaneces en la bondad, que de otro modo también tú serás desgajado. |
NVR | C11 | 22 | Considera, por tanto, la bondad y la severidad de Dios: con los que cayeron, la severidad; contigo, la bondad de Dios, con tal de que permanezcas en ella; de lo contrario, también a ti te cortarán. |
NZN | C11 | 22 | Y a ellos a su vez, si no permanecen en incredulidad, los injertarán; porque YHWH es poderoso para injertarlos de nuevo. |
RV6 | C11 | 22 | Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis arrogantes en cuanto a vosotros mismos: que ha acontecido a Israel endurecimiento en parte, hasta que haya entrado la plenitud de los gentiles; |
STR | C11 | 22 | Considera la bondad y la severidad de Dios: para con los que cayeron, la severidad; mas para contigo, la bondad de Dios, si es que permaneces en esa bondad; de lo contrario, tú también serás cortado. |
VTN | C11 | 22 | Considera tanto la bondad cuanto la severidad de Dios: él es severo para con los que cayeron y es bueno contigo, siempre y cuando seas fiel a su bondad; de lo contrario, también tú serás arrancado. |
CEE | C11 | 23 | En cuanto a aquellos, si no permanecen en la incredulidad, serán injertados, pues Dios es poderoso para volver a injertarlos. |
NCG | C11 | 23 | Mas ellos, de no perseverar en la incredulidad, serán injertados, que poderoso es Dios para injertarlos de nuevo. |
NVR | C11 | 23 | Asimismo ellos, si no persisten en la incredulidad, serán injertados; pues Dios tiene poder para injertarlos de nuevo. |
NZN | C11 | 23 | Pues si a ti te cortaron del olivo silvestre y contra la naturaleza te injertaron en el buen olivo, ¡cuánto más a éstos, que son las ramas naturales, los injertarán en su propio olivo! |
RV6 | C11 | 23 | y luego todo Israel será salvo, como está escrito: Vendrá de Sion el Libertador, Que apartará de Jacob la impiedad. |
STR | C11 | 23 | Y en cuanto a ellos, si no permanecieren en la incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para injertarlos de nuevo. |
VTN | C11 | 23 | Y si ellos no persisten en su incredulidad, también serán injertados, porque Dios es suficientemente poderoso para injertarlos de nuevo. |
CEE | C11 | 24 | Porque si tú fuiste cortado del olivo silvestre natural, para ser injertado, contra tu naturaleza, en un olivo excelente, ¡cuánto más serán injertados ellos, según su naturaleza, en su propio olivo! |
NCG | C11 | 24 | Porque si tú fuiste cortado de un olivo silvestre y contra naturaleza injertado en un olivo legítimo, ¡cuánto más éstos, los naturales, podrán ser injertados en el propio olivo! |
NVR | C11 | 24 | Pues, si tú fuiste cortado de un olivo silvestre, tu árbol natural, y fuiste injertado, en contra de lo que te es natural, en un olivo bueno, ¡cuánto más aquéllos serán injertados conforme a lo que les es natural en su propio olivo! |
NZN | C11 | 24 | Hermanos, para que no sean sabios en su propio concepto, no quiero que ignoren este misterio: que el endurecimiento que le ha ocurrido a Yisrael es parcial, hasta que haya entrado el número pleno de gentiles; |
RV6 | C11 | 24 | Y este será mi pacto con ellos, Cuando yo quite sus pecados. |
STR | C11 | 24 | Porque si tú fuiste cortado de lo que por naturaleza era acebuche, y contra naturaleza injertado en el olivo bueno, ¿cuánto más ellos, que son las ramas naturales, serán injertados en el propio olivo? |
VTN | C11 | 24 | En efecto, si tú fuiste cortado de un olivo silvestre, al que pertenecías naturalmente, y fuiste injertado contra tu condición natural en el olivo bueno, ¿cuánto más ellos podrán ser injertados en su propio olivo, al que pertenecen por naturaleza! |
CEE | C11 | 25 | Pues no quiero que ignoréis, hermanos, este misterio, para que no os engriáis: el endurecimiento de una parte de Israel ha sucedido hasta que llegue a entrar la totalidad de los gentiles |
NCG | C11 | 25 | Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no presumáis de vosotros mismos: Que el endurecimiento vino a una parte de Israel hasta que entrase la plenitud de las naciones; |
NVR | C11 | 25 | Porque no quiero que ignoréis, hermanos, este misterio, para que no os consideréis sabios a vuestros ojos: que la ceguera de Israel fue parcial, hasta que entrara la plenitud de los gentiles, |
NZN | C11 | 25 | y entonces todo Yisrael se salvará, como está escrito: “De Tsiyón vendrá el Libertador, para quitar de Yaaqov la impiedad; |
RV6 | C11 | 25 | Así que en cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros; pero en cuanto a la elección, son amados por causa de los padres. |
STR | C11 | 25 | No quiero que ignoréis, hermanos, este misterio —para que no seáis sabios a vuestros ojos—: el endurecimiento ha venido sobre una parte de Israel hasta que la plenitud de los gentiles haya entrado; |
VTN | C11 | 25 | Hermanos, no quiero que ignoren este misterio, a fin de que no presuman de ustedes mismos: el endurecimiento de una parte de Israel durará hasta que haya entrado la totalidad de los paganos. |
CEE | C11 | 26 | y así todo Israel será salvo, como está escrito: Llegará de Sión el Libertador; alejará los crímenes de Jacob; |
NCG | C11 | 26 | y entonces todo Israel será salvo, según está escrito: "Vendrá de Sión el Libertador, para alejar de Jacob las impiedades. |
NVR | C11 | 26 | y así todo Israel se salve, como está escrito: De Sión vendrá el libertador, apartará de Jacob las impiedades; |
NZN | C11 | 26 | éste es mi compromiso con ellos, cuando yo quite sus pecados”. |
RV6 | C11 | 26 | Porque irrevocables son los dones y el llamamiento de Dios. |
STR | C11 | 26 | y de esta manera todo Israel será salvo; según está escrito: “De Sión vendrá el Libertador; Él apartará de Jacob las iniquidades; |
VTN | C11 | 26 | Y entonces todo Israel será salvado, según lo que dice la Escritura: "De Sión vendrá el Libertador. El apartará la impiedad de Jacob. |
CEE | C11 | 27 | y esta será la alianza que haré con ellos cuando perdone sus pecados. |
NCG | C11 | 27 | Y ésta será mi alianza con ellos, cuando borre sus pecados". |
NVR | C11 | 27 | y ésta será mi alianza con ellos, cuando haya borrado yo sus pecados. |
NZN | C11 | 27 | Así que, con respecto a la Buena Noticia son enemigos, para ventaja de ustedes; pero en cuanto a la elección son predilectos por motivo de los padres; |
RV6 | C11 | 27 | Pues como vosotros también en otro tiempo erais desobedientes a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia por la desobediencia de ellos, |
STR | C11 | 27 | y ésta será mi alianza con ellos, cuando Yo quitare sus pecados.” |
VTN | C11 | 27 | Y esta será mi alianza con ellos, cuando los purifique de sus pecados". |
CEE | C11 | 28 | Según el Evangelio, son enemigos y ello ha revertido en beneficio vuestro; pero según la elección, son objeto de amor en atención a los padres, |
NCG | C11 | 28 | Por lo que toca al Evangelio, son enemigos a causa de vosotros; mas, según la elección, son amados a causa de los padres, |
NVR | C11 | 28 | Por lo que se refiere al Evangelio, han llegado a ser enemigos para vuestro bien; pero en cuanto a la elección, son amados por causa de sus padres. |
NZN | C11 | 28 | porque los dones y el llamamiento de YHWH son irrevocables. |
RV6 | C11 | 28 | así también éstos ahora han sido desobedientes, para que por la misericordia concedida a vosotros, ellos también alcancen misericordia. |
STR | C11 | 28 | Respecto del Evangelio, ellos son enemigos para vuestro bien, mas respecto de la elección, son amados a causa de los padres. |
VTN | C11 | 28 | Ahora bien, en lo que se refiere a la Buena Noticia, ellos son enemigos de Dios, a causa de ustedes; pero desde el punto de vista de al elección divina, son amados en atención a sus padres. |
CEE | C11 | 29 | pues los dones y la llamada de Dios son irrevocables. |
NCG | C11 | 29 | pues los dones y la vocación de Dios son sin arrepentimiento. |
NVR | C11 | 29 | Porque los dones y la vocación de Dios son irrevocables. |
NZN | C11 | 29 | De igual manera, ustedes en otro tiempo eran desobedientes a Elohim, pero ahora han alcanzado misericordia por la desobediencia de ellos. |
RV6 | C11 | 29 | Porque Dios sujetó a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos. |
STR | C11 | 29 | Porque los dones y la vocación de Dios son irrevocables. |
VTN | C11 | 29 | Porque los dones y el llamado de Dios son irrevocables. |
CEE | C11 | 30 | En efecto, así como vosotros, en otro tiempo, desobedecisteis a Dios, pero ahora habéis obtenido misericordia por la desobediencia de ellos, |
NCG | C11 | 30 | Pues así como vosotros algún tiempo fuisteis desobedientes a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia por su desobediencia, |
NVR | C11 | 30 | Pues así como vosotros en otro tiempo fuisteis desobedientes a Dios, y ahora habéis alcanzado misericordia a causa de su desobediencia, |
NZN | C11 | 30 | Asimismo, ellos han sido desobedientes en este tiempo, para que por la misericordia concedida a ustedes, también a ellos se les conceda ahora misericordia. |
RV6 | C11 | 30 | ¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán insondables son sus juicios, e inescrutables sus caminos! |
STR | C11 | 30 | De la misma manera que vosotros en un tiempo erais desobedientes a Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia, a causa de la desobediencia de ellos, |
VTN | C11 | 30 | En efecto, ustedes antes desobedecieron a Dios, pero ahora, a causa de la desobediencia de ellos, han alcanzado misericordia. |
CEE | C11 | 31 | así también estos han desobedecido ahora con ocasión de la misericordia que se os ha otorgado a vosotros, para que también ellos alcancen ahora misericordia. |
NCG | C11 | 31 | así también ellos, que ahora se niegan a obedecer, para dar lugar a la misericordia a vosotros concedida, alcanzarán a su vez misericordia. |
NVR | C11 | 31 | así también ellos ahora no han obedecido, para que vosotros alcancéis misericordia, a fin de que también ellos consigan la misericordia. |
NZN | C11 | 31 | Porque Elohim los encerró a todos bajo desobediencia, para tener misericordia de todos. |
RV6 | C11 | 31 | Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿O quién fue su consejero? |
STR | C11 | 31 | así también ellos ahora han sido desobedientes, para que con motivo de la misericordia (concedida) a vosotros, a su vez alcancen misericordia. |
VTN | C11 | 31 | De la misma manera, ahora que ustedes han alcanzado misericordia, ellos se niegan a obedecer a Dios. Pero esto es para que ellos también alcancen misericordia. |
CEE | C11 | 32 | Pues Dios nos encerró a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos. |
NCG | C11 | 32 | Pues Dios nos encerró a todos en la desobediencia, para tener de todos misericordia. |
NVR | C11 | 32 | Porque Dios encerró a todos en la desobediencia, para tener misericordia de todos. |
NZN | C11 | 32 | ¡Qué inmenso es el caudal de la sabiduría y del conocimiento de Elohim! ¡Cuán incompren-sibles son sus juicios e inescrutables sus caminos! |
RV6 | C11 | 32 | ¿O quién le dio a él primero, para que le fuese recompensado? |
STR | C11 | 32 | Porque a todos los ha encerrado Dios dentro de la desobediencia, para poder usar con todos de misericordia. |
VTN | C11 | 32 | Porque Dios sometió a todos a la desobediencia, para tener misericordia de todos. |
CEE | C11 | 33 | ¡Qué abismo de riqueza, de sabiduría y de conocimiento el de Dios! ¡Qué insondables sus decisiones y qué irrastreables sus caminos! |
NCG | C11 | 33 | ¡Oh profundidad de la riqueza, de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán insondables son sus juicios e inescrutables sus caminos! |
NVR | C11 | 33 | ¡Oh profundidad de la riqueza, de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Qué incomprensibles son sus juicios y qué inescrutables sus caminos! |
NZN | C11 | 33 | Porque: ¿Quién entiende la mente de YHWH? ¿O quién es su consejero? |
RV6 | C11 | 33 | Porque de él, y por él, y para él, son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén. |
STR | C11 | 33 | ¡Oh, profundidad de la riqueza, de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán inescrutables son sus juicios, y cuan insondables sus caminos! |
VTN | C11 | 33 | ¡Qué profunda y llena de riqueza es la sabiduría y la ciencia de Dios! ¡Qué insondables son sus designios y qué incomprensibles sus caminos! |
CEE | C11 | 34 | En efecto, ¿quién conoció la mente del Señor? O ¿quién fue su consejero? |
NCG | C11 | 34 | Porque " ¿quién conoció el pensamiento del Señor? ¿O quién fue su consejero? |
NVR | C11 | 34 | Pues ¿quién conoció los designios del Señor?, o ¿quién llegó a ser su consejero?, |
NZN | C11 | 34 | ¿O quién le ha dado a él primero para que él tenga que recompensarlo? |
RV6 | C11 | 34 | Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro culto racional. |
STR | C11 | 34 | Porque ¿quién ha conocido el pensamiento del Señor? O ¿quién ha sido su consejero? |
VTN | C11 | 34 | ¿Quién penetró en el pensamiento del Señor? ¿Quién fue su consejero? |
CEE | C11 | 35 | O ¿quién le ha dado primero para tener derecho a la recompensa? |
NCG | C11 | 35 | ¿O quién primero le dio, para tener derecho a retribución?" |
NVR | C11 | 35 | o ¿quién le dio primero algo, para poder recibir a cambio una recompensa? |
NZN | C11 | 35 | Porque él es el origen, el medio, y la meta de todas las cosas. ¡A él sea la gloria por los siglos! Amén. |
RV6 | C11 | 35 | No os conforméis a este siglo, sino transformaos por medio de la renovación de vuestro entendimiento, para que comprobéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta. |
STR | C11 | 35 | O ¿quién le ha dado primero, para que en retorno se le dé pago? |
VTN | C11 | 35 | ¿Quién le dio algo, para que tenga derecho a ser retribuido? |
CEE | C11 | 36 | Porque de él, por él y para él existe todo. A él la gloria por los siglos. Amén. |
NCG | C11 | 36 | Porque de Él y por Él y para Él son todas las cosas. A Él la gloria por los siglos. Amén. |
NVR | C11 | 36 | Porque de Él, por Él y para Él son todas las cosas. A Él la gloria por los siglos. Amén. |
NZN | C11 | 36 | Así que, hermanos, les ruego por las misericordias de Elohim que le ofrezcan sus cuerpos como sacrificio vivo, consagrado y agradable a YHWH, como su culto racional. |
RV6 | C11 | 36 | Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con cordura, conforme a la medida de fe que Dios repartió a cada uno. |
STR | C11 | 36 | Porque de Él, y por Él, y para Él son todas las cosas. A Él sea la gloria por los siglos. Amén. |
VTN | C11 | 36 | Porque todo viene de él, ha sido por él, y es para él. ¡A él sea la gloria eternamente! Amén. |
CEE | C12 | 01 | Os exhorto, pues, hermanos, por la misericordia de Dios, a que presentéis vuestros cuerpos como sacrificio vivo, santo, agradable a Dios; este es vuestro culto espiritual. |
NCG | C12 | 01 | Os ruego, pues, hermanos, por la misericordia de Dios, que ofrezcáis vuestros cuerpos como hostia viva, santa, grata a Dios, éste es vuestro culto racional. |
NVR | C12 | 01 | Os exhorto, por tanto, hermanos, por la misericordia de Dios, a que ofrezcáis vuestros cuerpos como ofrenda viva, santa, agradable a Dios: éste es vuestro culto espiritual. |
NZN | C12 | 01 | No se amolden a este mundo; más bien, transfórmense por la renovación de su entendimiento, de modo que puedan discernir cuál sea la voluntad de Elohim, lo bueno, lo agradable y lo íntegro. |
RV6 | C12 | 01 | Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero no todos los miembros tienen la misma función, |
STR | C12 | 01 | Os ruego, hermanos, por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos como hostia viva, santa, agradable a Dios (en un) culto espiritual vuestro. |
VTN | C12 | 01 | Por lo tanto, hermanos, yo los exhorto por la misericordia de Dios a ofrecerse ustedes mismos como una víctima viva, santa y agradable a Dios: este es el culto espiritual que deben ofrecer. |
CEE | C12 | 02 | Y no os amoldéis a este mundo, sino transformaos por la renovación de la mente, para que sepáis discernir cuál es la voluntad de Dios, qué es lo bueno, lo que le agrada, lo perfecto. |
NCG | C12 | 02 | Que no os conforméis a este siglo, sino que os transforméis por la renovación de la mente, para que sepáis discernir cuál es la voluntad de Dios: buena, grata y perfecta. |
NVR | C12 | 02 | Y no os amoldéis a este mundo, sino, por el contrario, transformaos con una renovación de la mente, para que podáis discernir cuál es la voluntad de Dios, qué es lo bueno, agradable y perfecto. |
NZN | C12 | 02 | Le digo a cada uno de ustedes, por el favor que se me ha concedido, que nadie se estime en más de lo que conviene, sino que se estime con sensatez, conforme a la medida de fe que Elohim repartió a cada uno. |
RV6 | C12 | 02 | así nosotros, siendo muchos, somos un cuerpo en Cristo, y todos miembros los unos de los otros. |
STR | C12 | 02 | Y no os acomodéis a este siglo, antes transformaos, por la renovación de vuestra mente, para que experimentéis cuál sea la voluntad de Dios, que es buena y agradable y perfecta. |
VTN | C12 | 02 | No tomen como modelo a este mundo. Por el contrario, transfórmense interiormente renovando su mentalidad, a fin de que puedan discernir cuál es la voluntad de Dios: lo que es bueno, lo que le agrada, lo perfecto. |
CEE | C12 | 03 | Por la gracia de Dios que me ha sido dada os digo a todos y a cada uno de vosotros: No os estiméis en más de lo que conviene, sino estimaos moderadamente, según la medida de la fe que Dios otorgó a cada cual. |
NCG | C12 | 03 | Por la gracia que me ha sido dada, os digo a todos y a cada uno de vosotros: No os sobreestiméis más de lo que conviene estimaros, sino estimaos moderadamente, cada uno según Dios le repartió la medida de la fe. |
NVR | C12 | 03 | Porque, en virtud de la gracia que me fue dada, os digo a cada uno de vosotros que no os estiméis en más de lo que conviene, sino que debéis teneros una sobria estima, según la medida de la fe que Dios ha otorgado a cada uno. |
NZN | C12 | 03 | Porque como en un solo cuerpo tenemos muchos miembros, pero todos los miembros no tienen la misma función; |
RV6 | C12 | 03 | De manera que, teniendo diferentes dones, según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme a la medida de la fe; |
STR | C12 | 03 | Porque, en virtud de la gracia que me fue dada, digo a cada uno de entre vosotros, que no sienta de sí más altamente de lo que debe sentir, sino que rectamente sienta según la medida de la fe que Dios a cada cual ha dado. |
VTN | C12 | 03 | En virtud de la gracia que me fue dada, le digo a cada uno de ustedes: no se estimen más de lo que conviene; pero tengan por ustedes una estima razonable, según la medida de la fe que Dios repartió a cada uno. |
CEE | C12 | 04 | Pues, así como en un solo cuerpo tenemos muchos miembros, y no todos los miembros cumplen la misma función, |
NCG | C12 | 04 | Pues a la manera que en un solo cuerpo tenemos muchos miembros, y todos los miembros no tienen la misma función, |
NVR | C12 | 04 | Porque así como en un solo cuerpo tenemos muchos miembros, y no todos los miembros tienen la misma función, |
NZN | C12 | 04 | así nosotros, siendo muchos, formamos un solo cuerpo en el Mashíaj, y como miembros, todos nos pertenecemos unos a otros. |
RV6 | C12 | 04 | o si de servicio, en servir; o el que enseña, en la enseñanza; |
STR | C12 | 04 | Pues así como tenemos muchos miembros en un solo cuerpo, y no todos los miembros tienen la misma función, |
VTN | C12 | 04 | Porque así como en un solo cuerpo tenemos muchos miembros con diversas funciones, |
CEE | C12 | 05 | así nosotros, siendo muchos, somos un solo cuerpo en Cristo, pero cada cual existe en relación con los otros miembros. |
NCG | C12 | 05 | así nosotros, siendo muchos, somos un solo cuerpo en Cristo, pero cada miembro está al servicio de los otros miembros. |
NVR | C12 | 05 | así nosotros, que somos muchos, formamos en Cristo un solo cuerpo, siendo todos miembros los unos de los otros. |
NZN | C12 | 05 | De manera que tenemos dones que varían según el favor que se nos ha concedido: Si es de profecía, úsese conforme a la medida de la fe; |
RV6 | C12 | 05 | el que exhorta, en la exhortación; el que reparte, con liberalidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría. |
STR | C12 | 05 | del mismo modo los que somos muchos, formamos un solo cuerpo en Cristo, pero en cuanto a cada uno somos recíprocamente miembros. |
VTN | C12 | 05 | también todos nosotros formamos un solo Cuerpo en Cristo, y en lo que respecta a cada uno, somos miembros los unos de los otros. |
CEE | C12 | 06 | Teniendo dones diferentes, según la gracia que se nos ha dado, deben ejercerse así: la profecía, de acuerdo con la regla de la fe; |
NCG | C12 | 06 | Así todos tenemos dones diferentes, según la gracia que nos fue dada: ya sea la profecía, según la medida de la fe; |
NVR | C12 | 06 | Tenemos dones diferentes conforme a la gracia que se nos ha dado: si se trata de profecía, que sea de acuerdo con la fe, |
NZN | C12 | 06 | si es de servicio, en servir; el que enseña, úselo en la enseñanza; |
RV6 | C12 | 06 | El amor sea sin fingimiento. Aborreced lo malo, seguid lo bueno. |
STR | C12 | 06 | Y tenemos dones diferentes conforme a la gracia que nos fue dada, ya de profecía (para hablar) según la regla de la fe; |
VTN | C12 | 06 | Conforme a la gracia que Dios nos ha dado, todos tenemos aptitudes diferentes. El que tiene el don de la profecía, que lo ejerza según la medida de la fe. |
CEE | C12 | 07 | el servicio, dedicándose a servir; el que enseña, aplicándose a la enseñanza; |
NCG | C12 | 07 | ya sea el ministerio para servir; el que enseña, en la enseñanza; |
NVR | C12 | 07 | y si se trata del ministerio, que sea sirviendo. Y si uno tiene que enseñar, que enseñe, |
NZN | C12 | 07 | el que exhorta, en la exhortación; el que comparte, con liberalidad; el que preside, con diligencia; y el que hace obras de caridad, con alegría. |
RV6 | C12 | 07 | Amaos los unos a los otros con amor fraternal; en cuanto a honra, prefiriéndoos los unos a los otros. |
STR | C12 | 07 | ya de ministerio, para servir; ya de enseñar, para la enseñanza; |
VTN | C12 | 07 | El que tiene el don del ministerio, que sirva. El que tiene el don de enseñar, que enseñe. |
CEE | C12 | 08 | el que exhorta, ocupándose en la exhortación; el que se dedica a distribuir los bienes, hágalo con generosidad; el que preside, con solicitud; el que hace obras de misericordia, con gusto. |
NCG | C12 | 08 | el que exhorta, para exhortar; el que da, con sencillez; quien preside, presida con solicitud; quien practica la misericordia, hágalo con alegría. |
NVR | C12 | 08 | y si tiene que exhortar, que exhorte. El que da, que dé con sencillez; el que preside, que lo haga con esmero; el que ejercita la misericordia, que lo haga con alegría. |
NZN | C12 | 08 | Que el amor sea sin fingimiento; aborrezcan lo malo y adhiéranse a lo bueno: |
RV6 | C12 | 08 | En lo que requiere diligencia, no perezosos; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor; |
STR | C12 | 08 | ya de exhortar, para la exhortación. El que da, (hágalo) con liberalidad; el que preside, con solicitud; el que usa de misericordia, con alegría. |
VTN | C12 | 08 | El que tiene el don de exhortación, que exhorte. El que comparte sus bienes, que dé con sencillez. El que preside la comunidad, que lo haga con solicitud. El que practica misericordia, que lo haga con alegría. |
CEE | C12 | 09 | Que vuestro amor no sea fingido; aborreciendo lo malo, apegaos a lo bueno. |
NCG | C12 | 09 | Vuestra caridad sea sincera, aborreciendo el mal, adhiriéndoos al bien, |
NVR | C12 | 09 | Que la caridad esté libre de hipocresía, abominando el mal, adhiriéndoos al bien; |
NZN | C12 | 09 | quiéranse como hermanos, con cariño mutuo; en cuanto a honra, que cada cual dé preferencia al otro. |
RV6 | C12 | 09 | gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración; 13 compartiendo para las necesidades de los santos; practicando la hospitalidad. 14 Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigáis. |
STR | C12 | 09 | El amor sea sin hipocresía. Aborreced lo que es malo, apegaos a lo que es bueno. |
VTN | C12 | 09 | Amen con sinceridad. Tengan horror al mal y pasión por el bien. |
CEE | C12 | 10 | Amaos cordialmente unos a otros; que cada cual estime a los otros más que a sí mismo; |
NCG | C12 | 10 | amándoos los unos a los otros con amor fraternal, honrándoos a porfía unos a otros. |
NVR | C12 | 10 | amándoos de corazón unos a otros con el amor fraterno, honrando cada uno a los otros más que a sí mismo; |
NZN | C12 | 10 | No sean perezosos en lo que requiere diligencia; sean fervientes en espíritu al servicio de YHWH. |
RV6 | C12 | 10 | Gozaos con los que se gozan; llorad con los que lloran. |
STR | C12 | 10 | En el amor a los hermanos sed afectuosos unos con otros; en cuanto al honor, daos preferencia mutuamente. |
VTN | C12 | 10 | Amense cordialmente con amor fraterno, estimando a los otros como más dignos. |
CEE | C12 | 11 | en la actividad, no seáis negligentes; en el espíritu, manteneos fervorosos, sirviendo constantemente al Señor. |
NCG | C12 | 11 | Sed diligentes sin flojedad, fervorosos de espíritu, como quienes sirven al Señor. |
NVR | C12 | 11 | diligentes en el deber, fervorosos en el espíritu, servidores del Señor; |
NZN | C12 | 11 | Regocíjense en la esperanza, sean constantes en la tribulación, perseverantes en la oración; |
RV6 | C12 | 11 | Unánimes entre vosotros; no altivos, sino asociándoos con los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión. |
STR | C12 | 11 | En la solicitud, no seáis perezosos; en el espíritu sed fervientes; para el Señor sed servidores; |
VTN | C12 | 11 | Con solicitud incansable y fervor de espíritu, sirvan al Señor. |
CEE | C12 | 12 | Que la esperanza os tenga alegres; manteneos firmes en la tribulación, sed asiduos en la oración; |
NCG | C12 | 12 | Vivid alegres con la esperanza, pacientes en la tribulación, perseverantes en la oración; |
NVR | C12 | 12 | alegres en la esperanza, pacientes en la tribulación; constantes en la oración; |
NZN | C12 | 12 | compartan con los santos en sus necesidades; practiquen la hospitalidad. |
RV6 | C12 | 12 | No paguéis a nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres. |
STR | C12 | 12 | alegres en la esperanza, pacientes en la tribulación, perseverantes en la oración; |
VTN | C12 | 12 | Alégrense en la esperanza, sean pacientes en la tribulación y perseverantes en la oración. |
CEE | C12 | 13 | compartid las necesidades de los santos; practicad la hospitalidad. |
NCG | C12 | 13 | subvenid a las necesidades de los santos, sed solícitos en la hospitalidad. |
NVR | C12 | 13 | compartiendo las necesidades de los santos, procurando practicar la hospitalidad. |
NZN | C12 | 13 | Bendigan a los que los persiguen; bendigan y no maldigan. |
RV6 | C12 | 13 | Si es posible, en cuanto dependa de vosotros, estad en paz con todos los hombres. |
STR | C12 | 13 | partícipes en las necesidades de los santos; solícitos en la hospitalidad. |
VTN | C12 | 13 | Consideren como propias las necesidades de los santos y practiquen generosamente la hospitalidad. |
CEE | C12 | 14 | Bendecid a los que os persiguen; bendecid, sí, no maldigáis. |
NCG | C12 | 14 | Bendecid a los que os persiguen, bendecid y no maldigáis. |
NVR | C12 | 14 | Bendecid a los que os persiguen; bendecidlos y no los maldigáis. |
NZN | C12 | 14 | Alégrense con los que se alegran; lloren con los que lloran. |
RV6 | C12 | 14 | No os venguéis vosotros mismos, amados míos, sino dejad lugar a la ira de Dios; porque escrito está: Mía es la venganza, yo pagaré, dice el Señor. |
STR | C12 | 14 | Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigáis. |
VTN | C12 | 14 | Bendigan a los que los persiguen, bendigan y no maldigan nunca. |
CEE | C12 | 15 | Alegraos con los que están alegres; llorad con los que lloran. |
NCG | C12 | 15 | Alegraos con los que se alegran, llorad con los que lloran. |
NVR | C12 | 15 | Alegraos con los que se alegran, llorad con los que lloran. |
NZN | C12 | 15 | Vivan en armonía unos con otros; no piensen en grandezas; que los atraiga lo humilde; no se tengan por sabios en su propia opinión. |
RV6 | C12 | 15 | Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza. |
STR | C12 | 15 | Gozaos con los que se gozan; llorad con los que lloran. |
VTN | C12 | 15 | Alégrense con los que están alegres, y lloren con los que lloran. |
CEE | C12 | 16 | Tened la misma consideración y trato unos con otros, sin pretensiones de grandeza, sino poniéndoos al nivel de la gente humilde. No os tengáis por sabios. |
NCG | C12 | 16 | Procurad tener unanimidad de sentimientos unos para con otros; no seáis altivos, mas allanaos a los humildes. No seáis prudentes en vuestra apreciación. |
NVR | C12 | 16 | Tened los mismos sentimientos los unos hacia los otros, sin dejaros llevar por pensamientos soberbios, sino acomodándoos a las cosas humildes. No os tengáis por sabios ante vosotros mismos. |
NZN | C12 | 16 | No le paguen a nadie mal por mal; procuren lo bueno delante de toda la gente. |
RV6 | C12 | 16 | No seas vencido de lo malo, sino vence con el bien el mal. |
STR | C12 | 16 | Tened el mismo sentir, unos con otros. No fomentéis pensamientos altivos, sino acomodaos a lo humilde. No seáis sabios a vuestros ojos. |
VTN | C12 | 16 | Vivan en armonía unos con otros, no quieran sobresalir, pónganse a la altura de los más humildes. No presuman de sabios. |
CEE | C12 | 17 | A nadie devolváis mal por mal. Procurad lo bueno ante toda la gente. |
NCG | C12 | 17 | No volváis mal por mal, procurad el bien a los ojos de todos los hombres. |
NVR | C12 | 17 | No devolváis a nadie mal por mal: buscad hacer el bien delante de todos los hombres. |
NZN | C12 | 17 | En cuanto sea posible, hasta donde dependa de ustedes, vivan en paz con todas las personas. |
RV6 | C12 | 17 | Sométase toda persona a las autoridades superiores; porque no hay autoridad sino de parte de Dios, y las que hay, por Dios han sido establecidas. |
STR | C12 | 17 | No devolváis a nadie mal por mal; procurad hacer lo bueno ante todos los hombres. |
VTN | C12 | 17 | No devuelvan a nadie mal por mal. Procuren hacer el bien delante de todos los hombres. |
CEE | C12 | 18 | En la medida de lo posible y en lo que dependa de vosotros, manteneos en paz con todo el mundo. |
NCG | C12 | 18 | A ser posible y cuanto de vosotros depende, tened paz con todos. |
NVR | C12 | 18 | Si es posible, en lo que está de vuestra parte, vivid en paz con todos los hombres. |
NZN | C12 | 18 | Amados, no se venguen ustedes mismos; déjenlo todo a la ira divina, porque está escrito: “Mía es la venganza; yo pagaré, dice YHWH”. |
RV6 | C12 | 18 | De modo que quien se opone a la autoridad, a lo establecido por Dios resiste; y los que resisten, acarrean condenación para sí mismos. |
STR | C12 | 18 | Si es posible, en cuanto de vosotros depende, vivid en paz con todos los hombres. |
VTN | C12 | 18 | En cuanto dependa de ustedes, traten de vivir en paz con todos. |
CEE | C12 | 19 | No os toméis la venganza por vuestra cuenta, queridos; dejad más bien lugar a la justicia, pues está escrito: Mía es la venganza, yo daré lo merecido, dice el Señor. |
NCG | C12 | 19 | No os toméis la justicia por vosotros mismos, amadísimos, antes dad lugar a la ira (de Dios); pues escrito está: "A mí la venganza, yo haré justicia, dice el Señor". |
NVR | C12 | 19 | No os venguéis, queridísimos, sino dejad el castigo en manos de Dios, porque está escrito: Mía es la venganza, yo retribuiré lo merecido , dice el Señor. |
NZN | C12 | 19 | Así que, si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; pues al actuar así le harás arder la cara de vergüenza.* |
RV6 | C12 | 19 | Porque los magistrados no están para infundir temor al que hace el bien, sino al malo. ¿Quieres, pues, no temer la autoridad? Haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella; |
STR | C12 | 19 | No os venguéis por vuestra cuenta, amados míos, sino dad lugar a la ira (de Dios), puesto que escrito esta: “Mía es la venganza; Yo haré justicia, dice el Señor.” |
VTN | C12 | 19 | Queridos míos, no hagan justicia por sus propias manos, antes bien, den lugar a la ira de Dios. Porque está escrito: Yo castigaré. Yo daré la retribución, dice el Señor. |
CEE | C12 | 20 | Por el contrario, si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: actuando así amontonarás ascuas sobre su cabeza. |
NCG | C12 | 20 | Por lo contrario, "si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber; que haciendo así amontonáis carbones encendidos sobre su cabeza". |
NVR | C12 | 20 | Por el contrario, si tu enemigo tuviese hambre, dale de comer; si tuviese sed, dale de beber; al hacer esto, amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza. |
NZN | C12 | 20 | No te dejes vencer por el mal, sino vence el mal con el bien. |
RV6 | C12 | 20 | porque es servidor de Dios para tu bien. Pero si haces lo malo, teme; porque no en vano lleva la espada, pues es servidor de Dios, vengador para castigar al que hace lo malo. |
STR | C12 | 20 | Antes por el contrario, “si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber; pues esto haciendo amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza”. |
VTN | C12 | 20 | Y en otra parte está escrito: Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber. Haciendo esto, amontonarás carbones encendidos sobre su cabeza. |
CEE | C12 | 21 | No te dejes vencer por el mal, antes bien vence al mal con el bien. |
NCG | C12 | 21 | No te dejes vencer del mal, antes vence al mal con el bien. |
NVR | C12 | 21 | No te dejes vencer por el mal; al contrario, vence el mal con el bien. |
NZN | C12 | 21 | Que toda persona se someta a las autoridades superiores, porque no hay autoridad que no provenga de YHWH; así que las que hay, por Elohim han sido establecidas. |
RV6 | C12 | 21 | Por lo cual es necesario estarle sujetos, no solamente por razón del castigo, sino también por causa de la conciencia. |
STR | C12 | 21 | No te dejes vencer por el mal, sino domina al mal con el bien. |
VTN | C12 | 21 | No te dejes vencer por el mal. Por el contrario, vence al mal, haciendo el bien. |
CEE | C13 | 01 | Que todos se sometan a las autoridades constituidas, pues no hay autoridad que no provenga de Dios y las que hay han sido constituidas por Dios. |
NCG | C13 | 01 | Todos han de estar sometidos a las autoridades superiores, pues no hay autoridad sino bajo Dios, y las que hay, por Dios han sido establecidas, |
NVR | C13 | 01 | Que toda persona esté sujeta a las autoridades que gobiernan, porque no hay autoridad que no venga de Dios: las que existen han sido constituidas por Dios. |
NZN | C13 | 01 | De modo que el que se opone a la autoridad se opone a la disposición de Elohim; y los que se le oponen recibirán su condenación. |
RV6 | C13 | 01 | Pues por esto pagáis también los tributos, porque son servidores de Dios que atienden continuamente a esto mismo. |
STR | C13 | 01 | Todos han de someterse a las potestades superiores; porque no hay potestad que no esté bajo Dios, y las que hay han sido ordenadas por Dios. |
VTN | C13 | 01 | Todos deben someterse a las autoridades constituidas, porque no hay autoridad que no provenga de Dios y las que existen han sido establecidas por él. |
CEE | C13 | 02 | De modo que quien se opone a la autoridad resiste a la disposición de Dios; y los que le resisten atraen la condena sobre sí. |
NCG | C13 | 02 | de suerte que quien resiste a la autoridad resiste a la disposición de Dios, y los que la resisten se atraen sobre sí la condenación. |
NVR | C13 | 02 | Así pues, quien se rebela contra la autoridad, se rebela contra el ordenamiento divino, y los rebeldes se ganan su propia condena. |
NZN | C13 | 02 | Porque los gobernantes no están para atemorizar al que hace lo bueno, sino al que hace lo malo. ¿Quieres vivir sin temor a la autoridad? Haz lo bueno y tendrás su alabanza; |
RV6 | C13 | 02 | Pagad a todos lo que debéis: al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que respeto, respeto; al que honra, honra. |
STR | C13 | 02 | Por donde el que resiste a la potestad, resiste a la ordenación de Dios; y los que resisten se hacen reos de juicio. |
VTN | C13 | 02 | En consecuencia, el que resiste a la autoridad se opone al orden establecido por Dios, atrayendo sobre sí la condenación. |
CEE | C13 | 03 | Pues los gobernantes no dan miedo al que hace el bien, sino al que obra el mal. ¿Quieres no tener miedo a la autoridad? Haz el bien y recibirás sus alabanzas; |
NCG | C13 | 03 | Porque los magistrados no son de temer para los que obran bien, sino para los que obran mal. ¿Quieres vivir sin temor a la autoridad? Haz el bien y tendrás su aprobación, |
NVR | C13 | 03 | Pues los gobernantes no han de ser temidos cuando se hace el bien, sino cuando se hace el mal. ¿Quieres no tener miedo a la autoridad? Haz el bien, y recibirás su alabanza, |
NZN | C13 | 03 | porque ella es un agente de Elohim para tu bien. Pero si haces lo malo, teme; porque no es en vano que lleva la espada; pues es un agente vengador de Elohim para castigar al que hace lo malo. |
RV6 | C13 | 03 | No debáis a nadie nada, sino el amaros unos a otros; porque el que ama al prójimo, ha cumplido la ley. |
STR | C13 | 03 | Porque los magistrados no son de temer para las obras buenas, sino para las malas. ¿Quieres no tener que temer a la autoridad? Obra lo que es bueno, y tendrás de ella alabanza; |
VTN | C13 | 03 | Los que hacen el bien no tienen nada que temer de los gobernantes, pero sí los que obran mal. Si no quieres sentir temor de la autoridad, obra bien y recibirás su elogio. |
CEE | C13 | 04 | de hecho, la autoridad es un ministro de Dios para bien tuyo; pero si haces el mal, teme, pues no en vano lleva la espada; ya que es ministro de Dios para aplicar el castigo al que obra el mal. |
NCG | C13 | 04 | porque es ministro de Dios para el bien. Pero si haces el mal, teme, que no en vano lleva la espada. Es ministro de Dios, vengador para castigo del que obra el mal. |
NVR | C13 | 04 | porque está al servicio de Dios para tu bien. Pero si obras el mal, teme, pues no en vano lleva la espada; porque está al servicio de Dios para hacer justicia y castigar al que obra el mal. |
NZN | C13 | 04 | Por eso es necesario que estén sujetos, no solamente por temor al castigo, sino también por motivos de conciencia. |
RV6 | C13 | 04 | Porque: No adulterarás, no matarás, no hurtarás, no dirás falso testimonio, no codiciarás, y cualquier otro mandamiento, en esta sentencia se resume: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
STR | C13 | 04 | pues ella es contigo ministro de Dios para el bien. Más si obrares lo que es malo, teme; que no en vano lleva la espada; porque es ministro de Dios, vengador, para (ejecutar) ira contra aquel que obra el mal. |
VTN | C13 | 04 | Porque la autoridad es un instrumento de Dios para tu bien. Pero teme si haces el mal, porque ella no ejerce en vano su poder, sino que está al servicio de Dios para hacer justicia y castigar al que obra mal. |
CEE | C13 | 05 | Por tanto, hay que someterse, no solo por el castigo, sino por razón de conciencia. |
NCG | C13 | 05 | Es preciso someterse, no sólo por temor del castigo, sino por conciencia. |
NVR | C13 | 05 | Por tanto, es necesario estar sujeto no sólo por temor al castigo, sino también por motivos de conciencia. |
NZN | C13 | 05 | Y por lo mismo deben pagar también los impuestos, pues los gobernantes son ministros de Elohim que se ocupan de estos asuntos. |
RV6 | C13 | 05 | El amor no hace mal al prójimo; así que el cumplimiento de la ley es el amor. |
STR | C13 | 05 | Por tanto es necesario someterse, no solamente por el castigo, sino también por conciencia. |
VTN | C13 | 05 | Por eso es necesario someterse a la autoridad, no sólo por temor al castigo sino por deber de conciencia. |
CEE | C13 | 06 | Por ello precisamente pagáis impuestos, ya que son servidores de Dios, ocupados continuamente en ese oficio. |
NCG | C13 | 06 | Por tanto, pagadles los tributos, que son ministros de Dios ocupados en eso. |
NVR | C13 | 06 | Por esta razón les pagáis también los tributos; porque son ministros de Dios, dedicados precisamente a esta función. |
NZN | C13 | 06 | Péguenle a cada uno lo que le deban: al que impuesto, impuesto; al que contribución, contribución; al que respeto, respeto; al que honra, honra. |
RV6 | C13 | 06 | Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora está más cerca de nosotros nuestra salvación que cuando creímos. |
STR | C13 | 06 | Por esta misma razón pagáis también tributos; porque son ministros de Dios, ocupados asiduamente en este asunto. |
VTN | C13 | 06 | Y por eso también, ustedes deben pagar los impuestos: los gobernantes, en efecto, son funcionarios al servicio de Dios encargados de cumplir este oficio. |
CEE | C13 | 07 | Dad a cada cual lo que es debido: si son impuestos, impuestos; si tributos, tributos; si temor, temor; si respeto, respeto. |
NCG | C13 | 07 | Pagad a todos lo que debáis, a quien tributo, tributo; a quien aduana, aduana; a quien temor, temor; a quien honor, honor. |
NVR | C13 | 07 | Dadle a cada uno lo que se le debe: a quien tributo, tributo; a quien impuestos, impuestos; a quien respeto, respeto; a quien honor, honor. |
NZN | C13 | 07 | No le queden debiendo nada a nadie, sino el amor mutuo; pues el que ama al prójimo ha cumplido con la Torah. |
RV6 | C13 | 07 | La noche está avanzada, y se acerca el día. Desechemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz. |
STR | C13 | 07 | Pagad a todos lo que les debéis: a quien tributo, tributo; a quien impuesto, impuesto; a quien temor, temor; a quien honor, honor. |
VTN | C13 | 07 | Den a cada uno lo que le corresponde: al que se debe impuesto, impuesto; al que se debe contribución, contribución; al que se debe respeto, respeto; y honor, a quien le es debido. |
CEE | C13 | 08 | A nadie le debáis nada, más que el amor mutuo; porque el que ama ha cumplido el resto de la ley. |
NCG | C13 | 08 | No estéis en deuda con nadie, a no ser en el amaros unos a los otros; porque quien ama al prójimo ha cumplido la Ley. |
NVR | C13 | 08 | No debáis nada a nadie, a no ser el amaros unos a otros; porque el que ama al prójimo ha cumplido plenamente la Ley. |
NZN | C13 | 08 | Porque lo de “no cometerás adulterio, no cometerás asesinato, no robarás, no codiciarás”, y cualquier otro mandamiento, se resume en esta frase: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”. |
RV6 | C13 | 08 | Andemos como de día, honestamente; no en glotonerías y borracheras, no en lujurias y lascivias, no en contiendas y envidia, |
STR | C13 | 08 | No tengáis con nadie deuda sino el amaros unos a otros; porque quien ama al prójimo, ha cumplido la Ley. |
VTN | C13 | 08 | Que la única deuda con los demás sea la del amor mutuo: el que ama al prójimo ya cumplió toda la Ley. |
CEE | C13 | 09 | De hecho, el no cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no codiciarás, y cualquiera de los otros mandamientos, se resume en esto: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
NCG | C13 | 09 | Pues "no adulterarás, no matarás, no robarás, no codiciarás" y cualquier otro precepto, en esta sentencia se resume: "Amarás al prójimo como a ti mismo". |
NVR | C13 | 09 | Pues no adulterarás, no matarás, no robarás, no codiciarás y cualquier otro precepto, se compendian en este mandamiento: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
NZN | C13 | 09 | El amor no le hace mal al prójimo; así que el amor es el cumplimiento de la Torah. |
RV6 | C13 | 09 | sino vestíos del Señor Jesucristo, y no proveáis para los deseos de la carne. |
STR | C13 | 09 | Pues aquello de: “No cometerás adulterio; no matarás; no hurtarás; no codiciarás”; y cualquier otro mandamiento que haya, en esta palabra se resume: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.” |
VTN | C13 | 09 | Porque los mandamientos: No cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no codiciarás, y cualquier otro, se resumen en este: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
CEE | C13 | 10 | El amor no hace mal a su prójimo; por eso la plenitud de la ley es el amor. |
NCG | C13 | 10 | El amor no obra el mal del prójimo, pues el amor es la plenitud de la Ley. |
NVR | C13 | 10 | La caridad no hace mal al prójimo. Por tanto, la caridad es la plenitud de la Ley. |
NZN | C13 | 10 | Y en todo esto tengan en cuenta el tiempo, que ya es hora de despertarse del sueño; porque ahora la salvación está más cerca de nosotros que cuando creímos. |
RV6 | C13 | 10 | Recibid al débil en la fe, pero no para contender sobre opiniones. |
STR | C13 | 10 | EI amor no hace mal al prójimo. Por donde el amor es la plenitud de la Ley. |
VTN | C13 | 10 | El amor no hace más al prójimo. Por lo tanto, el amor es la plenitud de la Ley. |
CEE | C13 | 11 | Comportaos así, reconociendo el momento en que vivís, pues ya es hora de despertaros del sueño, porque ahora la salvación está más cerca de nosotros que cuando abrazamos la fe. |
NCG | C13 | 11 | Y ya conocéis el tiempo y que ya es hora de levantaros del sueño, pues nuestra salud está ahora más cercana que cuando creímos. |
NVR | C13 | 11 | Y esto, siendo conscientes del momento presente: porque ya es hora de que despertéis del sueño, pues ahora nuestra salvación está más cerca que cuando abrazamos la fe. |
NZN | C13 | 11 | La noche está avanzada, y el día está cerca. Así que despojémonos de las obras de las tinieblas y vistámonos con las armas de la luz. |
RV6 | C13 | 11 | Porque uno cree que se ha de comer de todo; otro, que es débil, come legumbres. |
STR | C13 | 11 | Y (obrad) esto, conociendo el tiempo, que ya es hora de levantaros del sueño; porque ahora la salvación está más cerca de nosotros que cuando abrazamos la fe. |
VTN | C13 | 11 | Ustedes saben en qué tiempo vivimos y que ya es hora de despertarse, porque la salvación está ahora más cerca de nosotros que cuando abrazamos la fe. |
CEE | C13 | 12 | La noche está avanzada, el día está cerca: dejemos, pues, las obras de las tinieblas y pongámonos las armas de la luz. |
NCG | C13 | 12 | La noche va muy avanzada y se acerca ya el día. Despojémonos, pues, de las obras de las tinieblas, y vistamos las armas de la luz. |
NVR | C13 | 12 | La noche está avanzada, el día está cerca. Abandonemos, por tanto, las obras de las tinieblas, y revistámonos con las armas de la luz. |
NZN | C13 | 12 | Andemos decentemente, como de día; no con glotonerías y borracheras, ni en pecados sexuales y libertinajes, ni en peleas y envidia. |
RV6 | C13 | 12 | El que come, no menosprecie al que no come, y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha recibido. |
STR | C13 | 12 | La noche está avanzada, y el día está cerca; desechemos por tanto las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz. |
VTN | C13 | 12 | La noche está muy avanzada y se acerca el día. Abandonemos las obras propias de la noche y vistámonos con la armadura de la luz. |
CEE | C13 | 13 | Andemos como en pleno día, con dignidad. Nada de comilonas y borracheras, nada de lujuria y desenfreno, nada de riñas y envidias. |
NCG | C13 | 13 | Andemos decentemente, y como de día, no viviendo en comilonas y borracheras, no en amancebamiento y libertinaje, no en querellas y envidias, |
NVR | C13 | 13 | Como en pleno día tenemos que comportarnos honradamente, no en comilonas y borracheras, no en fornicaciones y en desenfrenos, no en contiendas y envidias; |
NZN | C13 | 13 | Más bien, vístanse del Maestro Yahoshúa el Mashíaj, y no hagan provisión para satisfacer los deseos carnales. |
RV6 | C13 | 13 | ¿Tú quién eres, que juzgas al criado ajeno? Para su propio señor está en pie, o cae; pero estará firme, porque poderoso es el Señor para hacerle estar firme. |
STR | C13 | 13 | Andemos como de día, honestamente, no en banquetes y borracheras, no en lechos y lascivias, no en contiendas y rivalidades; |
VTN | C13 | 13 | Como en pleno día, procedamos dignamente: basta de excesos en la comida y en la bebida, basta de lujuria y libertinaje, no más peleas ni envidias. |
CEE | C13 | 14 | Revestíos más bien del Señor Jesucristo, y no deis pábulo a la carne siguiendo sus deseos. |
NCG | C13 | 14 | antes vestíos del Señor Jesucristo, y no os deis a la carne para satisfacer sus concupiscencias. |
NVR | C13 | 14 | al contrario, revestíos del Señor Jesucristo, y no estéis pendientes de la carne para satisfacer sus concupiscencias. |
NZN | C13 | 14 | Reciban al que es débil en la fe, pero no para contender sobre opiniones. |
RV6 | C13 | 14 | Uno hace diferencia entre día y día; otro juzga iguales todos los días. Cada uno esté plenamente convencido en su propia mente. |
STR | C13 | 14 | antes bien, vestíos del Señor Jesucristo y no os preocupéis de servir a la carne en orden a sus concupiscencias. |
VTN | C13 | 14 | Por el contrario, revístanse del Señor Jesucristo, y no se preocupen por satisfacer los deseos de la carne. |
CEE | C14 | 01 | Acoged al débil en la fe, sin discutir sus razonamientos. |
NCG | C14 | 01 | Acoged al flaco en la fe, sin entrar en disputas sobre opiniones. |
NVR | C14 | 01 | Al que es débil en la fe, acogedle sin entrar a discutir puntos de vista. |
NZN | C14 | 01 | Porque hay quien tiene fe para comer de todo, pero el que está débil come sólo verduras. |
RV6 | C14 | 01 | El que hace caso del día, lo hace para el Señor; y el que no hace caso del día, para el Señor no lo hace. El que come, para el Señor come, porque da gracias a Dios; y el que no come, para el Señor no come, y da gracias a Dios. |
STR | C14 | 01 | Pero al que es débil en la fe, acogedlo sin entrar en disputas sobre opiniones. |
VTN | C14 | 01 | Sean comprensivos con el que es débil en la fe, sin entrar en discusiones. |
CEE | C14 | 02 | Hay quienes creen poder comer de todo; otros flaquean y comen verduras. |
NCG | C14 | 02 | Hay quien cree poder comer de todo; otro, flaco, tiene que contentarse con verduras. |
NVR | C14 | 02 | Pues uno cree que puede comer de todo y, en cambio, el débil come sólo verduras. |
NZN | C14 | 02 | El que come de todo no menosprecie al que se abstiene, y el que se abstiene no juzgue al que come; porque Elohim le ha aceptado. |
RV6 | C14 | 02 | Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. |
STR | C14 | 02 | Hay quien tiene fe para comer de todo, mientras el que es débil (de fe) come hierbas. |
VTN | C14 | 02 | Mientras algunos creen que les está permitido comer de todo, los débiles sólo comen verduras. |
CEE | C14 | 03 | El que come, no desprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que come, pues Dios lo ha acogido. |
NCG | C14 | 03 | El que come no desprecie al que no come y el que no come no juzgue al que come, porque Dios le acogió. |
NVR | C14 | 03 | El que come, que no desprecie al que no come, y el que no come, que no juzgue al que come, pues Dios lo ha acogido. |
NZN | C14 | 03 | ¿Quién eres tú para juzgar al siervo ajeno? Es asunto de su Dueño si sigue en pie o cae; pero se mantendrá firme, porque poderoso es YHWH para afirmarlo. |
RV6 | C14 | 03 | Pues si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así pues, sea que vivamos, o que muramos, del Señor somos. |
STR | C14 | 03 | El que come, no menosprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que come, porque Dios le ha acogido. |
VTN | C14 | 03 | Aquel que come de todo no debe despreciar al que se abstiene, y este a su vez, no debe criticar al que come de todo, porque Dios ha recibido también a este. |
CEE | C14 | 04 | ¿Quién eres tú para juzgar a un criado ajeno? Que se mantenga en pie o que caiga es asunto de su amo; pero se mantendrá en pie, porque el Señor puede sostenerlo. |
NCG | C14 | 04 | ¿Quién eres tú para juzgar al criado ajeno? Para su amo está en pie o cae, pero se mantendrá en pie, que poderoso es el Señor para sostenerle. |
NVR | C14 | 04 | ¿Quién eres tú para juzgar al siervo ajeno? Que se mantenga firme o que caiga es asunto de su señor. Y se mantendrá en pie, porque el Señor es poderoso para sostenerle. |
NZN | C14 | 04 | Hay quien considera un día mejor que otro, mientras que para otro cualquier día es bueno. Que cada uno esté convencido en su propia mente. |
RV6 | C14 | 04 | Porque Cristo para esto murió y resucitó, y volvió a vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven. |
STR | C14 | 04 | ¿Quién eres tú para juzgar al siervo ajeno? Para su propio señor está en pie o cae. Será sostenido en pie, porque poderoso es el Señor para sostenerlo. |
VTN | C14 | 04 | ¿Quién eres tú para criticar al servidor de otro? Si él se mantiene firme o cae, es cosa que incumbe a su dueño, pero se mantendrá firme porque el Señor es poderoso para sostenerlo. |
CEE | C14 | 05 | Hay quien distingue unos días de otros y hay quien considera que todos son iguales; que cada cual siga sus propias convicciones. |
NCG | C14 | 05 | Hay quien distingue un día de otro día, y hay quien juzga iguales todos los días; cada uno proceda según su propio sentir. |
NVR | C14 | 05 | Pues hay quien distingue entre un día y otro, y hay quien juzga iguales todos los días: que cada uno siga su propia conciencia. |
NZN | C14 | 05 | El que se ocupa de un día,* para YHWH lo hace; y el que come, para YHWH come, porque le da gracias a Elohim; y el que se abstiene, para YHWH se abstiene, y le da gracias a Elohim. |
RV6 | C14 | 05 | Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo. |
STR | C14 | 05 | Hay quien distingue entre día y día; y hay quien estima (iguales) todos los días. Cada cual abunde en su sentido. |
VTN | C14 | 05 | Unos tienen preferencia por algunos días, mientras que para otros, todos los días son iguales. Que cada uno se atenga a su propio juicio. |
CEE | C14 | 06 | El que se preocupa de observar un día, se preocupa por causa del Señor; el que come, come por el Señor, pues da gracias a Dios; y el que no come, no come por el Señor y da gracias a Dios. |
NCG | C14 | 06 | El que distingue los días, por el Señor los distingue; y el que come, por el Señor come, dando gracias a Dios; y el que no come, por el Señor no come, dando gracias a Dios. |
NVR | C14 | 06 | El que distingue el día, lo hace por el Señor; y quien come, come en honor del Señor — porque da gracias a Dios — , y quien no come, se abstiene en honor del Señor y da gracias a Dios. |
NZN | C14 | 06 | Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. |
RV6 | C14 | 06 | Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que ante mí se doblará toda rodilla, Y toda lengua confesará a Dios. |
STR | C14 | 06 | El que se preocupa del día, lo hace para el Señor; y el que come, para el Señor come, pues a Dios da gracias; y el que no come, para el Señor no come, y da gracias a Dios. |
VTN | C14 | 06 | El que distingue un día de otro lo hace en honor del Señor; y el que come, también lo hace en honor del Señor, puesto que da gracias a Dios; del mismo modo, el que se abstiene lo hace en honor del Señor, y también da gracias a Dios. |
CEE | C14 | 07 | Ninguno de nosotros vive para sí mismo y ninguno muere para sí mismo. |
NCG | C14 | 07 | Porque ninguno de nosotros para sí mismo vive, y ninguno para sí mismo muere; |
NVR | C14 | 07 | Pues ninguno de nosotros vive para sí mismo, ni ninguno muere para sí mismo; |
NZN | C14 | 07 | Pues si vivimos, para YHWH vivimos; y si morimos, para YHWH morimos. Así que, o mismo si vivimos que si morimos, somos de YHWH. |
RV6 | C14 | 07 | De manera que cada uno de nosotros dará a Dios cuenta de sí. |
STR | C14 | 07 | Porque ninguno de nosotros vive para sí, ni nadie muere para sí; |
VTN | C14 | 07 | Ninguno de nosotros vive para sí, ni tampoco muere para sí. |
CEE | C14 | 08 | Si vivimos, vivimos para el Señor; si morimos, morimos para el Señor; así que, ya vivamos ya muramos, somos del Señor. |
NCG | C14 | 08 | pues, si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, morimos para el Señor. En fin, sea que vivamos, sea que muramos, del Señor somos. |
NVR | C14 | 08 | pues si vivimos, vivimos para el Señor; y si morimos, morimos para el Señor; porque vivamos o muramos, somos del Señor. |
NZN | C14 | 08 | Pues para eso murió el Mashíaj y volvió a vivir, para ser soberano tanto de los muertos como de los vivos. |
RV6 | C14 | 08 | Así que, ya no nos juzguemos más los unos a los otros, sino más bien decidid no poner tropiezo u ocasión de caer al hermano. |
STR | C14 | 08 | que si vivimos, vivimos para el Señor; y si morimos, morimos para el Señor. Luego, sea que vivamos, sea que muramos, del Señor somos. |
VTN | C14 | 08 | Si vivimos, vivimos para el Señor, y si morimos, morimos para el Señor: tanto en la vida como en la muerte, pertenecemos al Señor. |
CEE | C14 | 09 | Pues para esto murió y resucitó Cristo: para ser Señor de muertos y vivos. |
NCG | C14 | 09 | Que por esto murió Cristo y resucitó, para dominar sobre muertos y vivos. |
NVR | C14 | 09 | Para esto Cristo murió y volvió a la vida, para dominar sobre muertos y vivos. |
NZN | C14 | 09 | Así que tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? Y tú, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Pues todos compareceremos ante el tribunal de YHWH, |
RV6 | C14 | 09 | Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que nada es inmundo en sí mismo; mas para el que piensa que algo es inmundo, para él lo es. |
STR | C14 | 09 | Porque para esto Cristo murió y volvió a la vida, para ser Señor así de los muertos como de los vivos. |
VTN | C14 | 09 | Porque Cristo murió y volvió a la vida para ser Señor de los vivos y de los muertos. |
CEE | C14 | 10 | Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? Y tú, ¿por qué desprecias a tu hermano? De hecho, todos compareceremos ante el tribunal de Dios, |
NCG | C14 | 10 | Y tú, ¿cómo juzgas a tu hermano o por qué desprecias a tu hermano? Pues todos hemos de comparecer ante el tribunal de Dios. |
NVR | C14 | 10 | Tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? ¿O por qué desprecias a tu hermano? Todos compareceremos ante el tribunal de Dios. |
NZN | C14 | 10 | porque está escrito: “Vivo yo, dice YHWH, que ante mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará a Elohim”. |
RV6 | C14 | 10 | Pero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme al amor. No hagas que por la comida tuya se pierda aquel por quien Cristo murió. |
STR | C14 | 10 | Tú pues, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también ¿por qué desprecias a tu hermano? Que todos hemos de comparecer ante el tribunal de Cristo; |
VTN | C14 | 10 | Entonces, ¿Con qué derecho juzgas a tu hermano? ¿Por qué lo desprecias? Todos, en efecto, tendremos que comparecer ante el tribunal de Dios, |
CEE | C14 | 11 | pues está escrito: ¡Por mi vida!, dice el Señor, ante mí se doblará toda rodilla, y toda lengua alabará a Dios. |
NCG | C14 | 11 | Porque escrito está: "Vivo yo, dice el Señor, que a mí se doblará toda rodilla y toda lengua rendirá homenaje a Dios". |
NVR | C14 | 11 | Porque está escrito: Vivo yo, dice el Señor, ante mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará a Dios. |
NZN | C14 | 11 | De manera que cada uno de nosotros le rendirá cuenta al Elohim de sí mismo. |
RV6 | C14 | 11 | No sea, pues, vituperado vuestro bien; |
STR | C14 | 11 | pues escrito está: “Vivo Yo, dice el Señor, que ante Mí se doblará toda rodilla, y toda lengua ensalzará a Dios.” |
VTN | C14 | 11 | porque está escrito: "Juro que toda rodilla se doblará ante mí y toda lengua dará gloria a Dios", dice el Señor. |
CEE | C14 | 12 | Así pues, cada uno de nosotros dará cuenta de sí mismo a Dios. |
NCG | C14 | 12 | Por consiguiente, cada uno dará a Dios cuenta de sí. |
NVR | C14 | 12 | Así pues, cada uno de nosotros dará cuenta de sí mismo a Dios. |
NZN | C14 | 12 | Así que, no nos juzguemos más unos a otros; más bien, determinen no ponerle impedimento u obstáculo al hermano. |
RV6 | C14 | 12 | porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, paz y gozo en el Espíritu Santo. |
STR | C14 | 12 | De manera que cada uno de nosotros ha de dar a Dios cuenta de sí mismo. |
VTN | C14 | 12 | Por lo tanto, cada uno de nosotros tendrá que rendir cuenta de sí mismo a Dios. |
CEE | C14 | 13 | Dejemos, pues, de juzgarnos unos a otros; cuidad más bien de no poner tropiezo o escándalo al hermano. |
NCG | C14 | 13 | No nos juzguemos, pues, ya más los unos a los otros; y mirad sobre todo no pongáis tropiezos o escándalo al hermano. |
NVR | C14 | 13 | Por eso, no nos juzguemos ya más unos a otros; antes bien, procurad sobre todo no hacer caer al hermano ni darle escándalo. |
NZN | C14 | 13 | Yo sé, y estoy persuadido en el Maestro Yahoshúa, que nada es contaminado de por sí; pero para aquel que estima que algo es contaminado, para él sí lo es. |
RV6 | C14 | 13 | Porque el que en esto sirve a Cristo, agrada a Dios, y es aprobado por los hombres. |
STR | C14 | 13 | Por tanto no nos juzguemos ya más unos a otros; al contrario, juzgad mejor no causar al hermano tropiezo o escándalo. |
VTN | C14 | 13 | Dejemos entonces de juzgarnos mutuamente; traten más bien de no poner delante de su hermano nada que lo haga tropezar o caer. |
CEE | C14 | 14 | Sé, y estoy convencido en el Señor Jesús, que nada es impuro por sí mismo; lo es para aquel que considera que es impuro. |
NCG | C14 | 14 | Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que nada hay de suyo impuro; mas para el que juzga que algo es impuro, para ése lo es. |
NVR | C14 | 14 | Soy consciente y estoy persuadido en el Señor Jesús de que no hay nada impuro en sí mismo; sino que algo es impuro para el que lo estima impuro. |
NZN | C14 | 14 | Pero si por causa de la comida se entristece tu hermano, ya no andas conforme al amor. No arruines por tu comida a aquel por quien el ashíaj murió. |
RV6 | C14 | 14 | Así que, sigamos lo que contribuye a la paz y a la mutua edificación. |
STR | C14 | 14 | Bien sé, y estoy persuadido en el Señor Jesús, que nada es de suyo inmundo; mas para el que estima ser inmunda una cosa, para ése lo es. |
VTN | C14 | 14 | Estoy plenamente convencido en el Señor Jesús de que nada es impuro por sí mismo; pero si alguien estima que una cosa es impura, para él sí es impura. |
CEE | C14 | 15 | Pero si un hermano sufre por causa de un alimento, tú no actúas ya conforme al amor: no destruyas con tu alimento a alguien por quien murió Cristo. |
NCG | C14 | 15 | Si por tu comida tu hermano se entristeciese, ya no andas en caridad. Mira que por tu comida no seas ocasión de que se pierda aquel por quien Cristo murió. |
NVR | C14 | 15 | Pues, si a causa de tu comida se entristece tu hermano, ya no andas conforme a la caridad. No pierdas a causa de tu comida a aquel por quien murió Cristo. |
NZN | C14 | 15 | Por tanto, no dejen que se hable mal de lo que para ustedes es bueno; |
RV6 | C14 | 15 | No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; pero es malo que el hombre haga tropezar a otros con lo que come. |
STR | C14 | 15 | Si a causa de tu comida tu hermano se contrista, tu proceder ya no es conforme a la caridad. No hagas se pierda por tu comida aquel por quien Cristo murió. |
VTN | C14 | 15 | Si por un alimento, afliges a tu hermano, ya no obras de acuerdo con el amor. ¡No permitas que por una cuestión de alimentos se pierda aquel por quien murió Cristo! |
CEE | C14 | 16 | Por tanto, que no sea objeto de reproche lo que para vosotros es un bien. |
NCG | C14 | 16 | No sea, pues, vuestra buena obra materia de maledicencia, |
NVR | C14 | 16 | Que vuestro bien no sea ocasión de maledicencia. |
NZN | C14 | 16 | porque en el reino de Elohim [lo importante] no es la comida ni la bebida, sino la justicia, la paz y el gozo en el espíritu de santidad. |
RV6 | C14 | 16 | Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o se debilite. |
STR | C14 | 16 | No sea vuestro bien ocasión de blasfemia. |
VTN | C14 | 16 | No expongan a la maledicencia el buen uso de la libertad. |
CEE | C14 | 17 | Porque el reino de Dios no es comida y bebida, sino justicia, paz y alegría en el Espíritu Santo; |
NCG | C14 | 17 | porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo en el Espíritu Santo. |
NVR | C14 | 17 | Porque no consiste el Reino de Dios en comer ni beber, sino que es justicia, paz y alegría en el Espíritu Santo, |
NZN | C14 | 17 | Y el que en esto le sirve al Mashíaj, agrada a Elohim y es aprobado por los hombres. |
RV6 | C14 | 17 | ¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba. |
STR | C14 | 17 | Porque el reino de Dios no consiste en comer y beber, sino en justicia y paz y gozo en el Espíritu Santo. |
VTN | C14 | 17 | Después de todo el Reino de Dios no es cuestión de comida o de bebida, sino de justicia, de paz y de gozo en el Espíritu Santo. |
CEE | C14 | 18 | el que sirve en esto a Cristo es grato a Dios, y acepto a los hombres. |
NCG | C14 | 18 | Pues el que en esto sirve a Cristo es grato a Dios y acepto de los hombres. |
NVR | C14 | 18 | pues el que sirve de esta manera a Cristo agrada a Dios y es estimado por los hombres. |
NZN | C14 | 18 | Así que, busquemos lo que promueve la paz y la edificación mutua. |
RV6 | C14 | 18 | Pero el que duda sobre lo que come, es condenado, porque no lo hace con fe; y todo lo que no proviene de fe, es pecado. |
STR | C14 | 18 | Por lo cual, quien en estas cosas sirve a Cristo, es agradable a Dios y probado ante los hombres. |
VTN | C14 | 18 | El que sirve a Cristo de esta manera es agradable a Dios y goza de la aprobación de los hombres. |
CEE | C14 | 19 | Así, pues, procuremos lo que favorece la paz y lo que contribuye a la edificación mutua. |
NCG | C14 | 19 | Por tanto, trabajemos por la paz y por nuestra mutua edificación. |
NVR | C14 | 19 | Por tanto, busquemos lo que contribuye a la paz y a la edificación mutua. |
NZN | C14 | 19 | No destruyas la obra de Elohim por lo que comes. A la verdad, todas las cosas son limpias; pero lo malo es hacer tropezar a otro por lo que uno come. |
RV6 | C14 | 19 | Así que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos. |
STR | C14 | 19 | Así pues, sigamos las cosas que contribuyen a la paz y a la mutua edificación. |
VTN | C14 | 19 | Busquemos, por lo tanto, lo que contribuye a la paz y a la mutua edificación. |
CEE | C14 | 20 | No destruyas, por causa de un alimento, la obra de Dios. Todo es puro, pero es malo para quien come escandalizando. |
NCG | C14 | 20 | No destruyas, por amor de la comida, la obra de Dios. Todas las cosas son puras, pero es malo para el hombre comer escandalizando. |
NVR | C14 | 20 | No destruyas por un manjar la obra de Dios. Todas las cosas, en efecto, son puras, pero es malo para el hombre comerlas dando escándalo. |
NZN | C14 | 20 | Es mejor no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada que haga tropezar a tu hermano. |
RV6 | C14 | 20 | Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno, para edificación. |
STR | C14 | 20 | No anules la obra de Dios por causa de una comida. Todo, en verdad, es limpio; sin embargo, es malo para el hombre que come con escándalo. |
VTN | C14 | 20 | No arruines la obra de Dios por un alimento. En realidad, todo es puro, pero se hace malo para el que come provocando escándalo. |
CEE | C14 | 21 | Es preferible no comer carne ni beber vino ni hacer nada que pueda ser ocasión de escándalo para tu hermano. |
NCG | C14 | 21 | Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tu hermano tropiece o se escandalice o flaquee. |
NVR | C14 | 21 | Lo bueno es no comer carne ni beber vino ni hacer cualquier cosa que pueda escandalizar a tu hermano. |
NZN | C14 | 21 | La convicción que tú tienes, guárdatela para ti mismo delante de Elohim. Feliz el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba. |
RV6 | C14 | 21 | Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí. |
STR | C14 | 21 | Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni (hacer cosa alguna) en que tu hermano tropiece [o se escandalice, o se debilite]. |
VTN | C14 | 21 | Lo mejor es no comer carne ni beber vino ni hacer nada que pueda escandalizar a su hermano. |
CEE | C14 | 22 | La fe que tienes, guárdala para ti en la presencia de Dios. ¡Dichoso quien no se culpabiliza cuando decide algo! |
NCG | C14 | 22 | La convicción que tú tienes, guárdala para ti y para Dios. Dichoso el que a sí mismo no tenga que reprocharse lo que siente. |
NVR | C14 | 22 | Tú, la fe que tienes, guárdala para ti mismo ante Dios. Dichoso el que no se condena a sí mismo en lo que decide hacer; |
NZN | C14 | 22 | En cambio el que come con duda, es culpabe, porque no actúa por convicción; y todo lo que no proviene de una convicción es pecado. |
RV6 | C14 | 22 | Porque las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseñanza se escribieron, a fin de que por la paciencia y la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza. |
STR | C14 | 22 | Aquella fe que tú tienes, guárdala para contigo delante de Dios. Bienaventurado aquel que en lo que aprueba no se condena a sí mismo. |
VTN | C14 | 22 | Guarda para ti, delante de Dios, lo que te dicta tu propia convicción. ¡Feliz el que no tiene nada que reprocharse por aquello que elige! |
CEE | C14 | 23 | Pero quien come dudando, se condena, porque no actúa desde la fe. Y todo lo que no procede de la fe es pecado. |
NCG | C14 | 23 | El que dudando, come, se condena, porque (no obra) según la fe; y todo lo que no viene de la fe es pecado. |
NVR | C14 | 23 | pero el que tiene dudas, si come es culpable, |
NZN | C14 | 23 | Así que, los que estamos más seguros debemos sobrellevar las debilidades de los inseguros y no complacernos a nosotros mismos. |
RV6 | C14 | 23 | Pero el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús, |
STR | C14 | 23 | Mas el que tiene dudas, si come, es condenado, porque no obra según fe, y todo lo que no procede de fe, es pecado. |
VTN | C14 | 23 | Pero el que come a pesar de sus dudas, es culpable porque obra de mala fe. Y todo lo que no se hace de buena fe es pecado. |
CEE | C15 | 01 | Nosotros, los fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los endebles y no buscar la satisfacción propia. |
NCG | C15 | 01 | Los fuertes debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles sin complacernos a nosotros mismos. |
NVR | C15 | 01 | Nosotros, los fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles, y no complacernos a nosotros mismos. |
NZN | C15 | 01 | Que cada uno de nosotros complazca a su prójimo en lo bueno, para edificación. |
RV6 | C15 | 01 | para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. |
STR | C15 | 01 | Los fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles y no complacernos a nosotros mismos. |
VTN | C15 | 01 | Nosotros, los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no complacernos a nosotros mismos. |
CEE | C15 | 02 | Que cada uno de nosotros busque agradar al prójimo en lo bueno y para edificación suya. |
NCG | C15 | 02 | Cada uno cuide de complacer al prójimo, para su bien, para su edificación, |
NVR | C15 | 02 | Que cada uno de nosotros agrade al prójimo buscando su bien y su edificación. |
NZN | C15 | 02 | Porque ni aun el Mashíaj se complació a sí mismo; más bien, como está escrito: “Los insultos de los que te insultaron cayeron sobre mí”. |
RV6 | C15 | 02 | Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios. |
STR | C15 | 02 | Cada uno de nosotros procure agradar a su prójimo, en lo que es bueno, para edificarlo. |
VTN | C15 | 02 | Que cada uno trate de agradar a su prójimo para el bien y la edificación común. |
CEE | C15 | 03 | Tampoco Cristo buscó su propio agrado, sino que, como está escrito: Los ultrajes de los que te ultrajaban cayeron sobre mí. |
NCG | C15 | 03 | que Cristo no buscó su propia complacencia, según está escrito: "Sobre mí cayeron los ultrajes de quienes me ultrajaban". |
NVR | C15 | 03 | Pues tampoco Cristo buscó su complacencia; antes bien, como está escrito: Los ultrajes de los que te ultrajaban cayeron sobre mí. |
NZN | C15 | 03 | Todo lo que se escribió en el pasado se escribió para nuestra enseñanza, para que por nuestra perseverancia y el consuelo de las Escrituras tengamos esperanza. |
RV6 | C15 | 03 | Pues os digo, que Cristo Jesús vino a ser siervo de la circuncisión para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres, |
STR | C15 | 03 | Porque tampoco Cristo se complació a sí mismo; antes bien, según está escrito: “Los oprobios de los que te vituperaban cayeron sobre mí.” |
VTN | C15 | 03 | Porque tampoco Cristo buscó su propia complacencia, como dice la Escritura: "Cayeron sobre mí los ultrajes de los que te agravian". |
CEE | C15 | 04 | Pues, todo lo que se escribió en el pasado, se escribió para enseñanza nuestra, a fin de que a través de nuestra paciencia y del consuelo que dan las Escrituras mantengamos la esperanza. |
NCG | C15 | 04 | Pues todo cuanto está escrito, para nuestra enseñanza fue escrito, a fin de que por la paciencia y por la consolación de las Escrituras estemos firmes en la esperanza. |
NVR | C15 | 04 | Porque todas las cosas que ya están escritas fueron escritas para nuestra enseñanza, con el fin de que mantengamos la esperanza mediante la paciencia y la consolación de las Escrituras. |
NZN | C15 | 04 | Que el Elohim de la perseverancia y del consuelo les conceda tener entre ustedes la misma actitud mental que tuvo el Mashíaj Yahoshúa; |
RV6 | C15 | 04 | y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles, Y cantaré a tu nombre. |
STR | C15 | 04 | Pues todo lo que antes se escribió, fue escrito para nuestra enseñanza, a fin de que tengamos la esperanza mediante la paciencia y la consolación de las Escrituras. |
VTN | C15 | 04 | Ahora bien, todo lo que ha sido escrito en el pasado, ha sido escrito para nuestra instrucción, a fin de que por la constancia y el consuelo que dan las Escrituras, mantengamos la esperanza. |
CEE | C15 | 05 | Que el Dios de la paciencia y del consuelo os conceda tener entre vosotros los mismos sentimientos, según Cristo Jesús; |
NCG | C15 | 05 | Que el Dios paciente y consolador os dé unánime sentir de unos para con otros según Cristo Jesús, |
NVR | C15 | 05 | Que el Dios de la paciencia y de la consolación os dé un mismo sentir entre vosotros según Cristo Jesús, |
NZN | C15 | 05 | para que unánimes y a una sola voz glorifiquen a Elohim y Padre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C15 | 05 | Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo. |
STR | C15 | 05 | El Dios de la paciencia y de la consolación os conceda un unánime sentir entre vosotros según Cristo Jesús, |
VTN | C15 | 05 | Que el Dios de la constancia y del consuelo les conceda tener los mismos sentimientos unos hacia otros, a ejemplo de Cristo Jesús. |
CEE | C15 | 06 | de este modo, unánimes, a una voz, glorificaréis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. |
NCG | C15 | 06 | para que unánimes, a una sola voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. |
NVR | C15 | 06 | para que unánimemente, con una sola voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. |
NZN | C15 | 06 | Por tanto, recíbanse unos a otros como el Mashíaj los recibió para la gloria de Elohim. |
RV6 | C15 | 06 | Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle todos los pueblos. |
STR | C15 | 06 | para que con un mismo corazón y una sola boca glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. |
VTN | C15 | 06 | para que con un solo corazón y una sola voz, glorifiquen a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo. |
CEE | C15 | 07 | Por eso, acogeos mutuamente, como Cristo os acogió para gloria de Dios. |
NCG | C15 | 07 | Por lo cual acogeos mutuamente, según que Cristo nos acogió a nosotros para gloria de Dios. |
NVR | C15 | 07 | Por esta razón acogeos unos a otros, como también Cristo os acogió a vosotros para gloria de Dios. |
NZN | C15 | 07 | Quiero decir que el Mashíaj dedicó su ministerio a los circuncidados para demostrar la fidelidad de YHWH, confirmando las promesas hechas a los patriarcas, |
RV6 | C15 | 07 | Y otra vez dice Isaías: Estará la raíz de Isaí, Y el que se levantará a regir los gentiles; Los gentiles esperarán en él. |
STR | C15 | 07 | Seos mutuamente favorables, así como Cristo lo fue con vosotros para gloria de Dios. |
VTN | C15 | 07 | Sean mutuamente acogedores, como Cristo los acogió a ustedes para la gloria de Dios. |
CEE | C15 | 08 | Es decir, Cristo se hizo servidor de la circuncisión en atención a la fidelidad de Dios, para llevar a cumplimiento las promesas hechas a los patriarcas |
NCG | C15 | 08 | Os digo, que Cristo fue ministro de la circuncisión en honor de la veracidad de Dios, para mantener firmes las promesas hechas a los padres, |
NVR | C15 | 08 | Digo, en efecto, que Cristo se hizo servidor de los que están circuncidados para mostrar la fidelidad de Dios, para ratificar las promesas hechas a los padres, |
NZN | C15 | 08 | y haciendo que los gentiles glorifiquen a Elohim por su misericordia. Como está escrito: “Por eso te proclamaré entre las naciones, y cantaré a tu nombre”. |
RV6 | C15 | 08 | Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo. |
STR | C15 | 08 | Porque digo que Cristo se hizo ministro de la circuncisión en pro de la fidelidad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres, |
VTN | C15 | 08 | Porque les aseguro que Cristo se hizo servidor de los judíos para confirmar la fidelidad de Dios, cumpliendo las promesas que él había hecho a nuestros padres, |
CEE | C15 | 09 | y, en cuanto a los gentiles, para que glorifiquen a Dios por su misericordia; como está escrito: Por esto te alabaré entre los gentiles y cantaré para tu nombre. |
NCG | C15 | 09 | mientras que los gentiles glorifican a Dios por su misericordia, según está escrito: "Por esto te alabaré entre las gentes y salmodiaré a tu nombre". |
NVR | C15 | 09 | y para que los gentiles glorificaran a Dios por su misericordia, conforme está escrito: Por eso te alabaré a ti entre los gentiles, y cantaré en honor de tu nombre. |
NZN | C15 | 09 | Y otra vez dice: “Alégrense, naciones, con su pueblo”. |
RV6 | C15 | 09 | Pero estoy seguro de vosotros, hermanos míos, de que vosotros mismos estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podéis amonestaros los unos a los otros. |
STR | C15 | 09 | y para que a su vez los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia; como está escrito: “Por eso te ensalzaré entre los gentiles y cantaré a tu nombre.” |
VTN | C15 | 09 | y para que los paganos glorifiquen a Dios por su misericordia. Así lo enseña la Escritura cuando dice: "Yo te alabaré en medio de las naciones, Señor, y cantaré en honor de tu Nombre". |
CEE | C15 | 10 | Y en otro lugar: Regocijaos, gentiles, junto con su pueblo. |
NCG | C15 | 10 | Y otra vez dice: "Regocijaos, gentes, con su pueblo". |
NVR | C15 | 10 | Y de nuevo, dice: Alegraos, naciones, con su pueblo. |
NZN | C15 | 10 | Y otra vez: “Alaben a YHWH, todas las naciones; y ensálcenlo, pueblos todos”. |
RV6 | C15 | 10 | Mas os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de Dios me es dada |
STR | C15 | 10 | Y otra vez dice: “Alegraos, gentiles, con su pueblo.” |
VTN | C15 | 10 | Y en otra parte dice: "¡Pueblos extranjeros, alégrense con el Pueblo de Dios!". |
CEE | C15 | 11 | Y además: Alabad al Señor todos los gentiles, proclamadlo todos los pueblos. |
NCG | C15 | 11 | Y de nuevo: "Alabad al Señor todas las gentes y ensalzadle los pueblos todos". |
NVR | C15 | 11 | Y también: Alabad al Señor, todas las naciones, y ensalzadle todos los pueblos. |
NZN | C15 | 11 | Y otra vez dice Yeshayahu: “Retoñará la raíz de Yishay, el Renuevo gobernará a las naciones; y las naciones esperarán en él”. |
RV6 | C15 | 11 | para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo. |
STR | C15 | 11 | Y asimismo: “Alabad al Señor, todos los gentiles, y alábenle todos los pueblos.” |
VTN | C15 | 11 | Y también afirma: "¡Alaben al Señor todas las naciones; glorifíquenlo todos los pueblos!" |
CEE | C15 | 12 | E Isaías vuelve a decir: Aparecerá el retoño de Jesé y el que se levanta para dominar a los gentiles; en él esperarán los gentiles. |
NCG | C15 | 12 | Y otra vez dice Isaías: "Aparecerá la raíz de Jesé y el que se levanta para mandar a las naciones; en Él esperarán las naciones". |
NVR | C15 | 12 | Y también Isaías dice: Aparecerá la raíz de Jesé y el que surge para gobernar las naciones: en él esperarán las naciones. |
NZN | C15 | 12 | Que el Elohim de la esperanza los llene de todo gozo y paz en la fe, para que rebosen de esperanza por el poder del espíritu de santidad. |
RV6 | C15 | 12 | Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere. |
STR | C15 | 12 | Y otra vez dice Isaías: “Aparecerá la raíz de Jesé, y El que se levantará para gobernar a las naciones; en Él esperarán las gentes.” |
VTN | C15 | 12 | Y el profeta Isaías dice a su vez: "Aparecerá el brote de Jesé, el que se alzará para gobernar las naciones paganas: y todos los pueblos pondrán en él su esperanza". |
CEE | C15 | 13 | Que el Dios de la esperanza os colme de alegría y de paz viviendo vuestra fe, para que desbordéis de esperanza por la fuerza del Espíritu Santo. |
NCG | C15 | 13 | Que el Dios de la esperanza os llene de cumplida alegría y paz en la fe, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo. |
NVR | C15 | 13 | Que el Dios de la esperanza os colme de toda alegría y paz en la fe, para que abundéis en la esperanza con la fuerza del Espíritu Santo. |
NZN | C15 | 13 | En cuanto a ustedes, hermanos míos, estoy convencido de que ustedes también están colmados de bondad, llenos de todo conocimiento, y que son capaces de aconsejarse unos a otros. |
RV6 | C15 | 13 | Porque no osaría hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras, |
STR | C15 | 13 | El Dios de la esperanza os colme de todo gozo y paz en la fe, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo. |
VTN | C15 | 13 | Que el Dios de la esperanza los llene de alegría y de paz en la fe, para que la esperanza sobreabunde en ustedes por obra del Espíritu Santo. |
CEE | C15 | 14 | Respecto a vosotros, hermanos, yo personalmente estoy convencido de que rebosáis buena voluntad y de que tenéis suficiente saber para aconsejaros unos a otros. |
NCG | C15 | 14 | Bien persuadido estoy yo mismo, hermanos míos, de que ya vosotros estáis llenos de bondad, llenos de toda ciencia, para poder amonestaros unos a otros; |
NVR | C15 | 14 | Hermanos míos: por lo que se refiere a vosotros, yo mismo estoy persuadido de que también vosotros estáis llenos de bondad, repletos de toda ciencia, hasta el punto de que podéis amonestaros unos a otros. |
NZN | C15 | 14 | Pero con bastante atrevimiento les he escrito para refrescarles la memoria sobre ciertos puntos. Lo hago en base al favor que me otorgó Elohim |
RV6 | C15 | 14 | con potencia de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo. |
STR | C15 | 14 | Yo también, hermanos míos, con respecto a vosotros, persuadido estoy de que igualmente estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, capaces también de amonestaros unos a otros. |
VTN | C15 | 14 | Por mi parte, hermanos, estoy convencido de que ustedes están llenos de buenas disposiciones y colmados del don de la ciencia, y también de que son capaces de aconsejarse mutuamente. |
CEE | C15 | 15 | Pese a todo, os he escrito, propasándome a veces un poco, para reavivar vuestros recuerdos. Lo he hecho en virtud de la gracia que Dios me ha otorgado: |
NCG | C15 | 15 | sin embargo, os he escrito con más atrevimiento, en parte para despertar vuestra memoria, en virtud de la gracia, que por Dios me fue dada, |
NVR | C15 | 15 | Os he escrito, en parte, con cierta audacia para reavivar vuestra memoria, en virtud de la gracia que me ha sido dada por Dios |
NZN | C15 | 15 | al hacerme servidor del Mashíaj Yahoshúa para con los gentiles, ejerciendo el servicio sagrado de la Buena Noticia de YHWH; para que la ofrenda de los gentiles sea bien recibida, santificada por espíritu de santidad. |
RV6 | C15 | 15 | Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno, |
STR | C15 | 15 | Con todo os he escrito un poco atrevidamente en cierto sentido, como para refrescaros la memoria, en virtud de la gracia que me fue dada por Dios, |
VTN | C15 | 15 | Sin embargo, les he escrito, en algunos pasajes con una cierta audacia, para recordarles lo que ya saben, correspondiendo así a la gracia que Dios me ha dado: |
CEE | C15 | 16 | ser ministro de Cristo Jesús para con los gentiles, ejerciendo el oficio sagrado del Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles, consagrada por el Espíritu Santo, sea agradable. |
NCG | C15 | 16 | de ser ministro de Jesucristo entre los gentiles, encargado de un ministerio sagrado en el Evangelio de Dios, para procurar que la oblación de los gentiles sea aceptada, santificada por el Espíritu Santo. |
NVR | C15 | 16 | de ser ministro de Cristo Jesús entre los gentiles, cumpliendo el ministerio sagrado del Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles llegue a ser grata, santificada en el Espíritu Santo. |
NZN | C15 | 16 | Así que tengo de qué gloriarme en el Mashíaj Yahoshúa, en lo que se refiere a Elohim. |
RV6 | C15 | 16 | sino, como está escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán; Y los que nunca han oído de él, entenderán. |
STR | C15 | 16 | de ser ministro de Cristo Jesús entre los gentiles, ejerciendo el ministerio del Evangelio de Dios, para que la oblación de los gentiles sea acepta, siendo santificada por el Espíritu Santo. |
VTN | C15 | 16 | la de ser ministro de Jesucristo entre los paganos, ejerciendo el oficio sagrado de anunciar la Buena Noticia de Dios, a fin de que los paganos lleguen a ser una ofrenda agradable a Dios, santificada por el Espíritu Santo. |
CEE | C15 | 17 | Así pues, tengo de qué gloriarme en Cristo y en relación con las cosas que tocan a Dios. |
NCG | C15 | 17 | Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús, por lo que respecta a Dios; |
NVR | C15 | 17 | Tengo, por eso, de qué gloriarme en Cristo Jesús en las cosas que se refieren a Dios; |
NZN | C15 | 17 | Pues no me atrevería a hablar de nada que el Mashíaj no haya hecho por medio de mí, para que los gentiles obedezcan por palabra y obra. |
RV6 | C15 | 17 | Por esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros. |
STR | C15 | 17 | Tengo esta gloria en Cristo Jesús, en las cosas que son de Dios. |
VTN | C15 | 17 | ¡Yo tengo que gloriarme en Cristo Jesús, en lo que se refiere al servicio de Dios! |
CEE | C15 | 18 | En efecto, no me atreveré a hablar de otra cosa que no sea lo que Cristo hace a través de mí en orden a la obediencia de los gentiles, con mis palabras y acciones, |
NCG | C15 | 18 | porque no me atreveré a hablar de cosa que Cristo no haya obrado por mí para la obediencia de los gentiles, de obra o de palabra, mediante el poder de milagros y prodigios y el poder del Espíritu Santo. |
NVR | C15 | 18 | y no me atreveré a hablar de algo que Cristo no haya realizado a través de mí para la obediencia de los gentiles, de palabra y de obra, |
NZN | C15 | 18 | Fue tal el poder de las señales y prodigios, mediante el poder del espíritu de santidad, que desde Yerushaláyim hasta los alrededores del Ilírico he diseminado ampliamente la Buena Noticia del Mashíaj. |
RV6 | C15 | 18 | Pero ahora, no teniendo más campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros, |
STR | C15 | 18 | Porque no me atreveré a hablar de ninguna cosa que no haya hecho Cristo por medio de mí en orden a la obediencia de los gentiles, por palabra y por obra, |
VTN | C15 | 18 | Porque no me atrevería a hablar sino de aquello que hizo Cristo por mi intermedio, para conducir a los paganos a la obediencia, mediante la palabra y la acción, |
CEE | C15 | 19 | con la fuerza de signos y prodigios, con la fuerza del Espíritu de Dios. Tanto que, en todas direcciones, partiendo de Jerusalén y llegando hasta la Iliria, he completado el anuncio del Evangelio de Cristo. |
NCG | C15 | 19 | De suerte que desde Jerusalén hasta la Iliria y en todas direcciones lo he llenado todo del Evangelio de Cristo. |
NVR | C15 | 19 | con la eficacia de milagros y prodigios, y con la fuerza del Espíritu de Dios. De tal forma que, desde Jerusalén y por todas partes hasta la Iliria, he dado cumplimiento al Evangelio de Cristo; |
NZN | C15 | 19 | De esta manera he procurado proclamar la Buena Noticia donde aún no se conocía al Mashíaj, para no edificar sobre fundamento ajeno, |
RV6 | C15 | 19 | cuando vaya a España, iré a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado allá por vosotros, una vez que haya gozado con vosotros. |
STR | C15 | 19 | mediante la virtud de señales y maravillas, y en el poder del Espíritu de Dios, de modo que desde Jerusalén y sus alrededores, hasta el Ilírico he anunciado cumplidamente el Evangelio de Cristo; |
VTN | C15 | 19 | por el poder de signos y prodigios y por la fuerza del Espíritu Santo. Desde Jerusalén y sus alrededores hasta Iliria, he llevado a su pleno cumplimiento la Buena Noticia de Cristo, |
CEE | C15 | 20 | Pero considerando una cuestión de honor no anunciar el Evangelio más que allí donde no se haya pronunciado aún el nombre de Cristo, para no construir sobre cimiento ajeno; |
NCG | C15 | 20 | Sobre todo, me he impuesto el honor de predicar el Evangelio donde Cristo no ha sido nombrado, para no edificar sobre fundamentos ajenos, |
NVR | C15 | 20 | teniendo cuidado, sin embargo, de predicar el Evangelio donde aún no era conocido el nombre de Cristo, para no construir sobre los cimientos puestos por otro, |
NZN | C15 | 20 | sino como está escrito: “Lo verán lo que no tenían noticia suya, y los que no han oído entenderán”. |
RV6 | C15 | 20 | Mas ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos. |
STR | C15 | 20 | empeñándome de preferencia en no predicar la buena Nueva en donde era conocido ya el nombre de Cristo, para no edificar sobre fundamento ajeno; |
VTN | C15 | 20 | haciendo cuestión de honor no predicar la Buena Noticia allí donde el nombre de Cristo ya había sido invocado, para no edificar sobre un fundamento puesto por otros. |
CEE | C15 | 21 | sino como está escrito: Los que no tenían noticia lo verán, los que no habían oído comprenderán. |
NCG | C15 | 21 | sino según lo que está escrito: "Le verán aquellos a quienes no fue anunciado, y los que no han oído entenderán". |
NVR | C15 | 21 | sino conforme está escrito: Los que no han recibido anuncio de él lo verán; y los que no oyeron lo comprenderán. |
NZN | C15 | 21 | Por esta razón, se me ha hecho imposible muchas veces ir a visitarlos; |
RV6 | C15 | 21 | Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén. |
STR | C15 | 21 | sino antes, según está escrito: “Verán los que no habían recibido noticias de Él, y entenderán los que nada habían oído.” |
VTN | C15 | 21 | Así dice la Escritura: "Lo verán aquellos a los que no se les había anunciado y comprenderán aquellos que no habían oído hablar de él". |
CEE | C15 | 22 | Por esta razón me he visto impedido muchas veces de ir hasta vosotros. |
NCG | C15 | 22 | Por lo cual me he visto impedido muchas veces de llegar hasta vosotros; |
NVR | C15 | 22 | Por esto mismo muchas veces me ha sido imposible ir donde vosotros. |
NZN | C15 | 22 | pero ahora que ya no tengo más lugar en estas regiones, y como desde hace muchos años tengo tantos deseos de ir a verlos, |
RV6 | C15 | 22 | Pues les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos ministrarles de los materiales. |
STR | C15 | 22 | Esto principalmente me ha impedido llegar a vosotros. |
VTN | C15 | 22 | Por eso en todo este tiempo no he podido ir a verlos. |
CEE | C15 | 23 | Mas ahora, no teniendo ya campo de acción en estas regiones y teniendo desde hace muchos años grandes deseos de ir adonde vosotros, |
NCG | C15 | 23 | pero ahora, no teniendo ya campo en estas regiones, y deseando ir hacia vosotros desde hace bastantes años, |
NVR | C15 | 23 | Ahora, como no tengo ya campo de acción en estas regiones y desde hace muchos años siento un gran deseo de ir donde vosotros, |
NZN | C15 | 23 | lo haré cuando me dirija a Sefarad. Porque espero verlos al pasar y que ustedes me encaminen por allá, después que haya disfrutado un poco de su compañía. |
RV6 | C15 | 23 | Así que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España. |
STR | C15 | 23 | Mas ahora, no teniendo ya campo en estos países, y anhelando desde hace muchos años ir a vosotros, |
VTN | C15 | 23 | Pero como ya he terminado mi trabajo en esas regiones y desde hace varios años tengo un gran deseo de visitarlos, |
CEE | C15 | 24 | cuando me ponga en camino hacia España, espero veros al pasar y, después de haber disfrutado un poco de vuestra compañía, que vosotros me encaminéis hacia allá. |
NCG | C15 | 24 | espero veros al pasar, cuando vaya a España, y ser allá encaminado por vosotros, después de haberme llenado primero un poco de vosotros. |
NVR | C15 | 24 | cuando me dirija a Hispania espero veros al pasar y — tras haber disfrutado algún tiempo de vuestra compañía — que me ayudéis a ponerme en camino hacia allá. |
NZN | C15 | 24 | Pero ahora me dirijo a Yerushaláyim para ministrar a los santos. |
RV6 | C15 | 24 | Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo. |
STR | C15 | 24 | espero veros de paso cuando me dirija a España, y ser encaminado por vosotros hacia allá, después de haber disfrutado un poco de vosotros. |
VTN | C15 | 24 | espero verlos de paso cuando vaya a España, y que me ayuden a proseguir mi viaje a ese país, una vez que haya disfrutado, aunque sea un poco, de la compañía de ustedes. |
CEE | C15 | 25 | Pero ahora voy a Jerusalén, para el servicio de los santos, |
NCG | C15 | 25 | Mas ahora parto para Jerusalén en servicio de los santos, |
NVR | C15 | 25 | Por ahora, sin embargo, me marcho a Jerusalén en servicio de los santos. |
NZN | C15 | 25 | Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres de entre los santos que están en Yerushaláyim. |
RV6 | C15 | 25 | Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayudéis orando por mí a Dios, |
STR | C15 | 25 | Por de pronto parto para Jerusalén para servir a los santos. |
VTN | C15 | 25 | Pero ahora, voy a Jerusalén para llevar una ayuda los santos de allí. |
CEE | C15 | 26 | pues Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una colecta para los pobres que hay entre los santos de Jerusalén. |
NCG | C15 | 26 | porque Macedonia y Acaya han tenido a bien hacer una colecta a beneficio de los pobres de entre los santos de Jerusalén. |
NVR | C15 | 26 | Pues Macedonia y Acaya han tenido a bien hacer una colecta en favor de los pobres de entre los santos que viven en Jerusalén. |
NZN | C15 | 26 | Lo han decidido así, y de hecho se lo deben; porque si los gentiles han venido a ser participantes de sus bienes espirituales, ellos también deben servirles con sus bienes materiales. |
RV6 | C15 | 26 | para que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta; |
STR | C15 | 26 | Porque Macedonia y Acaya han tenido a bien hacer una colecta para los pobres de entre los santos que están en Jerusalén. |
VTN | C15 | 26 | Porque Macedonia y Acaya resolvieron hacer una colecta en favor de los santos de Jerusalén que están necesitados. |
CEE | C15 | 27 | Tuvieron el gusto y además estaban obligados a ello; pues si los gentiles han compartido los bienes espirituales de los santos, ellos por su parte deben prestarles ayuda en lo material. |
NCG | C15 | 27 | Y lo han querido así, considerándose deudores suyos, ya que, si los gentiles comunican en los bienes espirituales de ellos, deben ellos servirles con los bienes materiales. |
NVR | C15 | 27 | Les pareció bien, ya que son deudores de ellos; porque si los gentiles participaron de sus bienes espirituales, deben también servirles a ellos con los bienes materiales. |
NZN | C15 | 27 | Así que, cuando haya concluido esto y les haya entregado oficialmente este fruto, pasaré a verlos a ustedes en viaje a Sefarad. |
RV6 | C15 | 27 | para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros. |
STR | C15 | 27 | Así les pareció bien, y son realmente deudores suyos; porque si los gentiles han participado de los bienes espirituales de ellos, deben también servirles con los bienes materiales. |
VTN | C15 | 27 | Lo hicieron espontáneamente, aunque en realidad, estaban en deuda con ellos. Porque si los paganos participaron de sus bienes espirituales, deben a su vez retribuirles con bienes materiales. |
CEE | C15 | 28 | Así pues, cuando haya concluido este asunto, sellándolo con la entrega del fruto de la colecta, pasaré entre vosotros de camino hacia España. |
NCG | C15 | 28 | Una vez cumplido esto, cuando les entregue este fruto, pasando por vosotros me encaminaré a España, |
NVR | C15 | 28 | Cuando haya terminado esto, y les haya entregado este fruto, marcharé hacia Hispania, y de paso estaré con vosotros; |
NZN | C15 | 28 | Y sé que mi ida allá cuenta con la plena bendición del Mashíaj. |
RV6 | C15 | 28 | Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén. |
STR | C15 | 28 | Una vez cumplido esto y entregándoles este fruto, pasando por vosotros iré a España. |
VTN | C15 | 28 | Y una vez que haya terminado esa misión y entregado oficialmente la ofrenda recogida, iré a España, pasando por allí. |
CEE | C15 | 29 | Y sé que, cuando vaya a vosotros, lo haré con todas las bendiciones de Cristo. |
NCG | C15 | 29 | y sé que yendo a vosotros, iré con la plenitud de la bendición de Cristo. |
NVR | C15 | 29 | pues sé que al llegar donde vosotros lo haré con la plenitud de la bendición de Cristo. |
NZN | C15 | 29 | Les ruego, hermanos, por nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj y por el amor del espíritu, que luchen conmigo en oración por mí delante de Elohim; |
RV6 | C15 | 29 | Os recomiendo además nuestra hermana Febe, la cual es diaconisa de la iglesia en Cencrea; |
STR | C15 | 29 | Y sé que yendo a vosotros, iré con la plenitud de la bendición de Cristo. |
VTN | C15 | 29 | Y estoy seguro de que llegaré hasta ustedes con la plenitud de las bendiciones de Cristo. |
CEE | C15 | 30 | Ahora bien, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, os ruego, hermanos, que luchéis conmigo rezando a Dios por mí, |
NCG | C15 | 30 | Os exhorto, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por la caridad del Espíritu, a que me ayudéis en esta lucha, mediante vuestras oraciones a Dios por mí, |
NVR | C15 | 30 | Os suplico, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que luchéis juntamente conmigo, rogando a Dios por mí, |
NZN | C15 | 30 | para que pueda yo escapar de los incrédulos que están en Yahudah, y que mi servicio a Yerushaláyim sea del agrado de los santos; |
RV6 | C15 | 30 | que la recibáis en el Señor, como es digno de los santos, y que la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo. |
STR | C15 | 30 | Entretanto os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por el amor del Espíritu, que luchéis conmigo orando a Dios por mí, |
VTN | C15 | 30 | Les ruego, hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu Santo, que luchen junto conmigo, intercediendo ante Dios por mí, |
CEE | C15 | 31 | para que me libre de los incrédulos en Judea y para que el servicio que llevo para Jerusalén sea bien acogido por los santos, |
NCG | C15 | 31 | para que me libre de los incrédulos en Judea y que el servicio que me lleva a Jerusalén sea bien recibido de los santos, |
NVR | C15 | 31 | para que sea liberado de los incrédulos que hay en Judea y mi ministerio en favor de Jerusalén sea aceptado por los santos |
NZN | C15 | 31 | para que al llegar a ustedes con gozo por la voluntad de Elohim, encuentre descanso junto con ustedes. |
RV6 | C15 | 31 | Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús, |
STR | C15 | 31 | para que sea librado de los incrédulos en Judea, y para que mi socorro para Jerusalén sea grato a los santos. |
VTN | C15 | 31 | a fin de que, en Judea, no caiga en manos de los incrédulos, y los santos de Jerusalén reciban con agrado la ofrenda que les llevo. |
CEE | C15 | 32 | de modo que vaya a vosotros con alegría y, si Dios lo quiere, pueda disfrutar de algún descanso en compañía vuestra. |
NCG | C15 | 32 | para que, llegando con gozo a vosotros por la voluntad de Dios, me recrearé en vuestra compañía. |
NVR | C15 | 32 | y, llegando donde vosotros con alegría por la voluntad de Dios, pueda descansar con vosotros. |
NZN | C15 | 32 | Que el Elohim de la paz esté con todos ustedes. Amén. |
RV6 | C15 | 32 | que expusieron su vida por mí; a los cuales no sólo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los gentiles. |
STR | C15 | 32 | De este modo, por la voluntad de Dios, llegaré (a vosotros) con gozo y me recrearé juntamente con vosotros. |
VTN | C15 | 32 | Así tendré la alegría de ir a verlos, y si Dios quiere, podré descansar un poco entre ustedes. |
CEE | C15 | 33 | Y que el Dios de la paz sea con todos vosotros. Amén. |
NCG | C15 | 33 | El Dios de la paz sea con vosotros. Amén. |
NVR | C15 | 33 | El Dios de la paz esté con todos vosotros. Amén. |
NZN | C15 | 33 | Les recomiendo a nuestra hermana Febe, asistente de la comunidad que está en Cencrea, |
RV6 | C15 | 33 | Saludad también a la iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, que es el primer fruto de Acaya para Cristo. |
STR | C15 | 33 | El Dios de la paz sea con todos vosotros. Amén. |
VTN | C15 | 33 | Que el Dios de la paz esté con todos ustedes. Amén. |
CEE | C16 | 01 | Os recomiendo a Febe, nuestra hermana, que además es servidora de la Iglesia que está en Cencreas; |
NCG | C16 | 01 | Os recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia de Cencres, |
NVR | C16 | 01 | Os recomiendo a Febe, nuestra hermana, que está al servicio de la iglesia de Céncreas, |
NZN | C16 | 01 | para que la reciban en el Maestro, como es digno de los santos, y que la ayuden en cualquier cosa que sea necesaria; porque ella ha ayudado a muchos, incluso a mí mismo. |
RV6 | C16 | 01 | Saludad a María, la cual ha trabajado mucho entre vosotros. |
STR | C16 | 01 | Os recomiendo a nuestra hermana Febe, que es diaconisa de la Iglesia de Cencrea, |
VTN | C16 | 01 | Les recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la Iglesia de Cencreas, |
CEE | C16 | 02 | recibidla en el Señor de un modo que sea digno de los santos y asistidla en cualquier cosa que necesite de vosotros. Pues también ella ha sido protectora de muchos, e incluso de mí mismo. |
NCG | C16 | 02 | para que la recibáis en el Señor de manera digna de los santos y la asistáis en todo lo que necesitare de vosotros, pues ella ha favorecido a muchos y a mí mismo. |
NVR | C16 | 02 | para que la recibáis en el Señor de manera digna de los santos, y la ayudéis en lo que pueda necesitar de vosotros: porque también ella asistió a muchos y, en particular, a mí. |
NZN | C16 | 02 | Saluden a Prisca y a Aquilas, mis colaboradores en el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C16 | 02 | Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y mis compañeros de prisiones, los cuales son muy estimados entre los apóstoles, y que también fueron antes de mí en Cristo. |
STR | C16 | 02 | para que la recibáis en el Señor, como conviene a los santos, y la ayudéis en cualquier asunto en que necesitare de vosotros, pues ella también ha ayudado a muchos y a mí mismo. |
VTN | C16 | 02 | para que la reciban en el Señor, como corresponde a los santos, ayudándola en todo lo que necesite de ustedes: ella ha protegido a muchos hermanos y también a mí. |
CEE | C16 | 03 | Saludad a Prisca y Áquila, mis colaboradores en la obra de Cristo Jesús, |
NCG | C16 | 03 | Saludad a Prisca y a Aquila, mis cooperadores en Cristo Jesús, |
NVR | C16 | 03 | Saludad a Prisca y Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús, |
NZN | C16 | 03 | Ellos expusieron su cuello por mi vida, y les estoy agradecido, no sólo yo, sino también todas las comunidades de los gentiles. |
RV6 | C16 | 03 | Saludad a Amplias, amado mío en el Señor. |
STR | C16 | 03 | Saludad a Prisca y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús, |
VTN | C16 | 03 | Saluden a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús. |
CEE | C16 | 04 | que expusieron sus cabezas por salvar mi vida; no soy yo solo quien les está agradecido, también todas las iglesias de los gentiles. |
NCG | C16 | 04 | los cuales, por salvar mi vida, expusieron su cabeza, a quienes no sólo estoy agradecido yo, sino todas las iglesias de la gentilidad. |
NVR | C16 | 04 | que expusieron sus cabezas para salvar mi vida, a quienes damos gracias no sólo yo sino también todas las iglesias de los gentiles, |
NZN | C16 | 04 | Saluden también a la comunidad de su casa. Saluden a Epeneto, muy apreciado por mí, que es uno de los primeros frutos de Acaya en el Mashíaj. |
RV6 | C16 | 04 | Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a Estaquis, amado mío. |
STR | C16 | 04 | los cuales por mi vida expusieron sus propias cabezas y a quienes no solo doy gracias yo, sino también todas las Iglesias de los gentiles; |
VTN | C16 | 04 | Ellos arriesgaron su vida para salvarme, y no sólo yo, sino también todas las iglesias de origen pagano, tienen con ellos una deuda de gratitud. |
CEE | C16 | 05 | Saludad asimismo a la Iglesia que se reúne en su casa. Saludad a mi querido Epéneto, primicias de Asia para Cristo. |
NCG | C16 | 05 | Saludad también a la iglesia de su casa. Saludad a mi amado Epéneto, las primicias de Cristo en Asia. |
NVR | C16 | 05 | y saludad a la iglesia que se reúne en su casa. Saludad a Epéneto, amadísimo mío, primicia de Asia para Cristo. |
NZN | C16 | 05 | Saluden a Miryam, quien ha trabajado arduamente entre ustedes. |
RV6 | C16 | 05 | Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristóbulo. |
STR | C16 | 05 | y (saludad) a la Iglesia que está en su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, primicias del Asia para Cristo. |
VTN | C16 | 05 | Saluden, igualmente, a la Iglesia que se reúne en su casa. No se olviden de saludar a mi amigo Epéneto, el primero que se convirtió a Cristo en Asia Menor. |
CEE | C16 | 06 | Saludad a María, que con tanto afán ha trabajado en vuestro favor. |
NCG | C16 | 06 | Saludad a María, que soportó muchas penas por vosotros. |
NVR | C16 | 06 | Saludad a María, que se ha esforzado mucho por vosotros. |
NZN | C16 | 06 | Saluden a Andrónico y a Junias, mis paisanos y compañeros de prisiones, quienes son muy estimados por los Enviados y también fueron antes de mí en el Mashíaj. |
RV6 | C16 | 06 | Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, los cuales están en el Señor. |
STR | C16 | 06 | Saludad a María, que ha trabajado muchos por vosotros. |
VTN | C16 | 06 | Saluden a María, que tanto ha trabajado por ustedes; |
CEE | C16 | 07 | Saludad a Andrónico y a Junia, mis parientes y compañeros de prisión, que son ilustres entre los apóstoles y además llegaron a Cristo antes que yo. |
NCG | C16 | 07 | Saludad a Andrónico y a Junia, mis parientes y compañeros de cautiverio, que son muy estimados entre los apóstoles y fueron en Cristo antes que yo. |
NVR | C16 | 07 | Saludad a Andrónico y Junia, mis parientes y compañeros de cautividad, que gozan de gran consideración entre los apóstoles y que llegaron a ser cristianos antes que yo. |
NZN | C16 | 07 | Saluden a Ampliato, a quien aprecio mucho en el Maestro. |
RV6 | C16 | 07 | Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, la cual ha trabajado mucho en el Señor. |
STR | C16 | 07 | Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisión, que son muy estimados entre los apóstoles y que creyeron en Cristo antes que yo. |
VTN | C16 | 07 | a Andrónico y a Junia, mis parientes y compañeros de cárcel, que son apóstoles insignes y creyeron en Cristo antes que yo. |
CEE | C16 | 08 | Saludad a Ampliato, a quien quiero en el Señor. |
NCG | C16 | 08 | Saludad a Ampliato, a quien amo en el Señor. |
NVR | C16 | 08 | Saludad a Ampliato, amadísimo mío en el Señor. |
NZN | C16 | 08 | Saluden a Urbano, nuestro colaborador en el Mashíaj y a mi muy apreciado Estaquis. |
RV6 | C16 | 08 | Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía. |
STR | C16 | 08 | Saludad a Ampliato, mi amado en el Señor. |
VTN | C16 | 08 | Saluden a Ampliato, mi amigo querido en el Señor; |
CEE | C16 | 09 | Saludad a Urbano, colaborador nuestro en la obra de Cristo, y a mi querido Estaquio. |
NCG | C16 | 09 | Saludad a Urbano, nuestro cooperador en Cristo, y a Estaquis, mi amado. |
NVR | C16 | 09 | Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y a mi amadísimo Estaquis. |
NZN | C16 | 09 | Saluden a Apeles, aprobado en el Mashíaj. Saluden a los de la casa de Aristóbulo. |
RV6 | C16 | 09 | Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que están con ellos. |
STR | C16 | 09 | Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y a Estaquis, amado mío. |
VTN | C16 | 09 | a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y también a Estaquis, mi querido amigo. |
CEE | C16 | 10 | Saludad a Apeles, acreditado en Cristo. Saludad a la familia de Aristóbulo. |
NCG | C16 | 10 | Saludad a Apeles, que ha dado buenas pruebas de sí en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristóbulo. |
NVR | C16 | 10 | Saludad a Apeles, de fe probada en Cristo. |
NZN | C16 | 10 | Saluden a Herodión, mi paisano. Saluden a los de la familia de Narciso, que están en el Maestro. |
RV6 | C16 | 10 | Saludad a Filólogo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos. |
STR | C16 | 10 | Saludad a Apeles, probado en Cristo. Saludad a los que son de la casa de Aristóbulo. |
VTN | C16 | 10 | Saluden a Apeles, que ha dado pruebas de fidelidad a Cristo, y también a los de la familia de Aristóbulo. |
CEE | C16 | 11 | Saludad a Herodión, mi pariente. De la familia de Narciso saludad a los que están en el Señor. |
NCG | C16 | 11 | Saludad a Herodiano, mi pariente. Saludad a los de Narciso, los que son del Señor. |
NVR | C16 | 11 | Saludad a los de la casa de Aristóbulo. Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso que creen en el Señor. |
NZN | C16 | 11 | Saluden a Trifena y a Trifosa, que han trabajado arduamente en el Maestro. Saluden a la querida Pérsida, quien ha trabajado mucho en el Maestro. |
RV6 | C16 | 11 | Saludaos los unos a los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo. |
STR | C16 | 11 | Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, que son en el Señor. |
VTN | C16 | 11 | Saluden a mi pariente Herodión, y a los de la familia de Narciso que creen en Cristo. |
CEE | C16 | 12 | Saludad a Trifena y Trifosa, que han trabajado afanosamente en el Señor. Saludad a la querida Pérside, que ha trabajado con mucho afán en el Señor. |
NCG | C16 | 12 | Saludad a Trifena y a Trifosa, que han pasado muchas penas en el Señor. Saludad a Pérsida, muy amada, que sufrió muchas penas en el Señor. |
NVR | C16 | 12 | Saludad a Trifena y a Trifosa, que trabajan en el Señor. Saludad a la amadísima Pérside, que trabajó mucho en el Señor. |
NZN | C16 | 12 | Saluden a Rufo, escogido en el Maestro; y a su madre, que también lo es mía. |
RV6 | C16 | 12 | Mas os ruego, hermanos, que os fijéis en los que causan divisiones y tropiezos en contra de la doctrina que vosotros habéis aprendido, y que os apartéis de ellos. |
STR | C16 | 12 | Saludad a Trifena y a Trifosa, que trabajan en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, que ha trabajado mucho en el Señor. |
VTN | C16 | 12 | Saluden a Trifena y a Trifosa, que tanto se esfuerzan por el Señor; a la querida Persis, que también ha trabajado mucho por el Señor. |
CEE | C16 | 13 | Saludad a Rufo, elegido en el Señor, y a su madre, que es también madre mía. |
NCG | C16 | 13 | Saludad a Rufo, el elegido del Señor, y a su madre, que lo es también mía. |
NVR | C16 | 13 | Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre, que es también mía. |
NZN | C16 | 13 | Saluden a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que están con ellos. |
RV6 | C16 | 13 | Porque tales personas no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a sus propios vientres, y con suaves palabras y lisonjas engañan los corazones de los ingenuos. |
STR | C16 | 13 | Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre, que también lo es mía. |
VTN | C16 | 13 | Saluden a Rufo, el elegido del Señor, y a su madre, que lo es también mía; |
CEE | C16 | 14 | Saludad a Asíncrito, Flegón, Hermes, Patrobas, Hermas y a todos los hermanos que están con ellos. |
NCG | C16 | 14 | Saludad a Asíncrito y Flegón, Hermes, Patroba, Hermas, y a los hermanos que viven con ellos. |
NVR | C16 | 14 | Saludad a Asíncrito, Flegonta, Hermes, Patrobas, Hermas y a los hermanos que están con ellos. |
NZN | C16 | 14 | Saluden a Filólogo y a Julia, a Nereo y a la hermana de él, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos. |
RV6 | C16 | 14 | Porque vuestra obediencia ha venido a ser notoria a todos, así que me gozo de vosotros; pero quiero que seáis sabios para el bien, e ingenuos para el mal. |
STR | C16 | 14 | Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y a los hermanos que están con ellos. |
VTN | C16 | 14 | a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y a los hermanos que están con ellos. |
CEE | C16 | 15 | Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas y a todos los santos que están con ellos. |
NCG | C16 | 15 | Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpia y a todos los santos que viven con ellos. |
NVR | C16 | 15 | Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos. |
NZN | C16 | 15 | Salúdense unos a otros con un saludo santo. Los saludan todas las comunidades del Mashíaj. |
RV6 | C16 | 15 | Y el Dios de paz aplastará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. |
STR | C16 | 15 | Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos. |
VTN | C16 | 15 | Saluden a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, así como también a Olimpia, y a todos los santos que viven con ellos. |
CEE | C16 | 16 | Saludaos unos a otros con el beso santo. Os saludan todas las Iglesias de Cristo. |
NCG | C16 | 16 | Saludaos unos a otros con el ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo. |
NVR | C16 | 16 | Saludaos unos a otros con el beso santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo. |
NZN | C16 | 16 | Ahora les ruego, hermanos, que se fijen en los que causan divisiones y tropiezos en contra de la enseñanza que ustedes han aprendido, y que se aparten de ellos. |
RV6 | C16 | 16 | Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes. |
STR | C16 | 16 | Saludaos unos a otros en ósculo santo. Os saludan todas las Iglesias de Cristo. |
VTN | C16 | 16 | Salúdense mutuamente con el beso de paz. Todas las Iglesias de Cristo les envían saludos. |
CEE | C16 | 17 | Os ruego, hermanos, que tengáis cuidado con los que crean disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; alejaos de ellos. |
NCG | C16 | 17 | Os recomiendo, hermanos, que estéis atentos a los que producen divisiones y escándalos al margen de la doctrina que habéis aprendido, y que os apartéis de ellos, |
NVR | C16 | 17 | Os ruego, hermanos, que tengáis cuidado con los que producen discordia y escándalos contra la doctrina que aprendisteis. Alejaos de ellos, |
NZN | C16 | 17 | Porque tales personas no le sirven al Mashíaj nuestro Maestro, sino a sus propios vientres, y con palabras melosas y adulaciones engañan los corazones de los ingenuos. |
RV6 | C16 | 17 | Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor. |
STR | C16 | 17 | Os exhorto, hermanos, que observéis a los que están causando las disensiones y los escándalos, contrarios a la enseñanza que habéis aprendido, y que os apartéis de ellos; |
VTN | C16 | 17 | Les fuego, hermanos, que se cuiden de los que provocan disensiones y escándalos, contrariamente a la enseñanza que ustedes han recibido. Eviten su trato, |
CEE | C16 | 18 | Pues estos tales no sirven a Cristo nuestro Señor sino a su vientre, y a través de palabras suaves y de lisonjas seducen los corazones de los ingenuos. |
NCG | C16 | 18 | porque ésos no sirven a nuestro Señor Cristo, sino a su vientre, y con discursos y lisonjas seducen los corazones de los incautos. |
NVR | C16 | 18 | pues ésos no sirven a Cristo, nuestro Señor, sino a su propio vientre, y mediante palabras dulces y aduladoras seducen los corazones de los ingenuos. |
NZN | C16 | 18 | La obediencia de ustedes es ya conocida de todos, de modo que me gozo por ustedes; pero quiero que sean sabios para el bien e ingenuos para el mal. |
RV6 | C16 | 18 | Os saluda Gayo, hospedador mío y de toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. |
STR | C16 | 18 | porque los tales no sirven a nuestro Señor Cristo, sino al propio vientre, y con palabras melosas y bendiciones embaucan los corazones de los sencillos. |
VTN | C16 | 18 | porque ellos no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a su propio interés, seduciendo a los simples con palabras suaves y aduladoras. |
CEE | C16 | 19 | La fama de vuestra obediencia se ha divulgado por todas partes; de aquí que yo me alegre por vosotros; pero deseo que seáis sensatos para el bien e inmunes al mal. |
NCG | C16 | 19 | Vuestra obediencia ha llegado a noticia de todos; me alegro, pues, en vosotros, y quiero que seáis sabios para el bien y cándidos para el mal, |
NVR | C16 | 19 | Vuestra obediencia ha llegado al conocimiento de todos; por eso me alegro por vosotros, pero quisiera que fuerais sabios para el bien y sencillos, en cambio, para el mal. |
NZN | C16 | 19 | El Elohim de la paz aplastará en breve al Satán bajo de los pies de ustedes. Que el favor de nuestro Maestro Yahoshúa esté con ustedes. |
RV6 | C16 | 19 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. |
STR | C16 | 19 | Vuestra obediencia (a la fe) es ya conocida de todos. Me alegro por vosotros; mas deseo que seáis sabios para lo que es bueno, y simples para lo que es malo. |
VTN | C16 | 19 | En todas partes se conoce la obediencia de ustedes, y esto me alegra; pero quiero que sean hábiles para el bien y sencillos para el mal. |
CEE | C16 | 20 | Y el Dios de la paz aplastará pronto a Satanás bajo vuestros pies. Que la gracia de nuestro Señor Jesús esté con vosotros. |
NCG | C16 | 20 | y el Dios de la paz aplastará pronto a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. |
NVR | C16 | 20 | El Dios de la paz aplastará rápidamente a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vosotros. |
NZN | C16 | 20 | Los saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis paisanos. |
RV6 | C16 | 20 | Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos, |
STR | C16 | 20 | Y el Dios de la paz aplastará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. |
VTN | C16 | 20 | El Dios de la paz aplastará muy pronto a Satanás, dándoles la victoria sobre él. La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con ustedes. |
CEE | C16 | 21 | Os saluda Timoteo, mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípatro, mis parientes. |
NCG | C16 | 21 | Os saluda Timoteo, mi colaborador, y Lucio, y Jasón, y Sosípatro, mis parientes. |
NVR | C16 | 21 | Os saluda Timoteo, mi colaborador, y Lucio y Jasón y Sosípatro, mis parientes. |
NZN | C16 | 21 | (Yo Tercio, que he escrito esta carta, los saludo en el Maestro). |
RV6 | C16 | 21 | pero que ha sido manifestado ahora, y que por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las gentes para que obedezcan a la fe, |
STR | C16 | 21 | Os saluda Timoteo, mi colaborador, como también Lucio y Jasón y Sosípatro, parientes míos. |
VTN | C16 | 21 | Timoteo, mi colaborador, les envía saludos, así como también mis parientes Lucio, Jasón y Sosípatro. |
CEE | C16 | 22 | Yo, Tercio, que escribo la carta, os saludo en el Señor. |
NCG | C16 | 22 | Os saludo yo, Tercio, que escribo esta epístola, en el Señor. |
NVR | C16 | 22 | Os saludo yo, Tercio, que he escrito esta carta en el Señor. |
NZN | C16 | 22 | Los saluda Gayo, hospedador mío y de toda la comunidad. Los saludan Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. |
RV6 | C16 | 22 | al único y sabio Dios, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén. |
STR | C16 | 22 | Yo Tercio, que escribo esta epístola, os saludo en el Señor. |
VTN | C16 | 22 | Yo, Tercio, que he servido de amanuense, los saludo en el Señor. |
CEE | C16 | 23 | Os saluda Gayo, que me hospeda a mí y a toda esta Iglesia. |
NCG | C16 | 23 | Os saluda Gayo, huésped mío y de toda la iglesia. |
NVR | C16 | 23 | Os saluda Gayo, que nos hospeda a mí y a toda la iglesia. Os saluda Erasto, el tesorero de la ciudad, y Cuarto, nuestro hermano. |
NZN | C16 | 23 | [Que el favor de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj esté con todos ustedes. Amén] |
RV6 | C16 | 23 | [Que el favor de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj esté con todos ustedes. Amén] |
STR | C16 | 23 | Os saluda Gayo, el hospedador mío y de toda la Iglesia. Os saludan Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. |
VTN | C16 | 23 | También los saluda Gayo, que me brinda hospedaje a mí y a toda la Iglesia. Finalmente, les envían saludos Erasto, el tesorero de la ciudad y nuestro hermano Cuarto. |
CEE | C16 | 24 | Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y Cuarto, el hermano. |
NCG | C16 | 24 | Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. |
NVR | C16 | 24 | ----------------- |
NZN | C16 | 24 | Ahora, al que puede hacerlos firmes –según mi buena noticia y la proclamación de Yahoshúa el Mashíaj, y según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos, |
RV6 | C16 | 24 | Ahora, al que puede hacerlos firmes –según mi buena noticia y la proclamación de Yahoshúa el Mashíaj, y según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos, |
STR | C16 | 24 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén |
VTN | C16 | 24 | [La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes. Amén.] |
CEE | C16 | 25 | Al que puede consolidaros según mi Evangelio y el mensaje de Jesucristo que proclamo, conforme a la revelación del misterio mantenido en secreto durante siglos eternos |
NCG | C16 | 25 | Al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio, tenido secreto en los tiempos eternos, |
NVR | C16 | 25 | Al que tiene el poder de confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio oculto por los siglos eternos, |
NZN | C16 | 25 | pero que ahora se ha manifestado; y que por medio de los escritos proféticos y según el mandamiento de Elohim eterno se ha dado a conocer a todas las naciones para la obediencia de la fe– |
RV6 | C16 | 25 | pero que ahora se ha manifestado; y que por medio de los escritos proféticos y según el mandamiento de Elohim eterno se ha dado a conocer a todas las naciones para la obediencia de la fe– |
STR | C16 | 25 | A Aquel que puede confirmaros, según mi Evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio oculto desde tiempos eternos, |
VTN | C16 | 25 | ¡Gloria a Dios, que tiene el poder de afianzarlos, según la Buena Noticia que yo anuncio, proclamando a Jesucristo, y revelando un misterio que fue guardado en secreto desde la eternidad |
CEE | C16 | 26 | y manifestado ahora mediante las Escrituras proféticas, dado a conocer según disposición del Dios eterno para que todas las gentes llegaran a la obediencia de la fe; |
NCG | C16 | 26 | pero manifestado ahora mediante los escritos proféticos, conforme a la disposición de Dios eterno, que se dio a conocer a las gentes para que obedezcan a la fe, |
NVR | C16 | 26 | pero ahora manifestado a través de las Escrituras proféticas conforme al designio del Dios eterno, dado a conocer a todas las gentes para la obediencia de la fe, |
NZN | C16 | 26 | a YHWH, el único sabio, sea la gloria mediante Yahoshúa el Mashíaj, para siempre. Amén. |
RV6 | C16 | 26 | a YHWH, el único sabio, sea la gloria mediante Yahoshúa el Mashíaj, para siempre. Amén. |
STR | C16 | 26 | pero manifestado ahora a través de las escrituras de los profetas, por disposición del eterno Dios, (siendo) notificado a todos los gentiles para obediencia de fe —27 |
VTN | C16 | 26 | y que ahora se ha manifestado! Este es el misterio que, por medio de los escritos proféticos y según el designio del Dios eterno, fue dado a conocer a todas las naciones para llevarlas a la obediencia de la fe. |
CEE | C16 | 27 | a Dios, único Sabio, por Jesucristo, la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NCG | C16 | 27 | al Dios sólo sabio, sea por Jesucristo la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NVR | C16 | 27 | a Dios, el único sabio, a Él la gloria por medio de Jesucristo por los siglos de los siglos. Amén. |
NZN | C16 | 27 | al Dios sólo sabio, sea por Jesucristo la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
RV6 | C16 | 27 | al Dios sólo sabio, sea por Jesucristo la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
STR | C16 | 27 | a Dios, el solo Sabio, sea la gloria por Jesucristo, por los siglos de los siglos. Amén. |
VTN | C16 | 27 | ¡A Dios, el único sabio, por Jesucristo, sea la gloria eternamente! Amén. |