CEE | C01 | 01 | Pablo, apóstol no de parte de hombres ni por mediación de ningún hombre, sino por Jesucristo y Dios Padre, que lo resucitó de entre los muertos, |
NCG | C01 | 01 | Pablo, apóstol, no de hombres ni por hombres, sino por Jesucristo y por Dios Padre, que le resucitó de entre los muertos, |
NVR | C01 | 01 | Pablo, apóstol — no de parte de los hombres ni por medio de ningún hombre, sino por obra de Jesucristo y de Dios Padre, que le resucitó de entre los muertos — , |
NZN | C01 | 01 | Shaúl, Enviado –no de parte de hombres ni por intervención humana, sino por medio de Yahoshúa el Mashíaj y de YHWH el Padre, quien lo resucitó de entre los muertos– |
RV6 | C01 | 01 | Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos), |
STR | C01 | 01 | Pablo, apóstol —no de parte de hombres, ni por mediación de hombre alguno, sino por Jesucristo, y por Dios Padre que levantó a Él de entre los muertos— |
VTN | C01 | 01 | Pablo, Apóstol –no de parte de hombres ni por la mediación de un hombre, sino por Jesucristo y por Dios Padre que lo resucitó de entre los muertos– |
CEE | C02 | 01 | Después, transcurridos catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también a Tito. |
NCG | C02 | 01 | Luego, al cabo de catorce años, subí otra vez a Jerusalén, acompañado de Bernabé y llevando conmigo a Tito. |
NVR | C02 | 01 | Luego, catorce años después, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando conmigo también a Tito. |
NZN | C02 | 01 | Luego, después de catorce años, subí otra vez a Yerushaláyim, junto con Bar-Naba, y llevé conmigo también a Tito. |
RV6 | C02 | 01 | Después, pasados catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también conmigo a Tito. |
STR | C02 | 01 | Más tarde, transcurridos catorce años, subí otra vez a Jerusalén, con Bernabé, y llevando conmigo a Tito. |
VTN | C02 | 01 | Al cabo de catorce años, subí nuevamente a Jerusalén con Bernabé, llevando conmigo a Tito. |
CEE | C03 | 01 | ¡Oh, insensatos Gálatas! ¿Quién os ha fascinado a vosotros, a cuyos ojos se presentó a Cristo crucificado? |
NCG | C03 | 01 | ¡Oh insensatos gálatas! ¿Quién os fascinó a vosotros, ante cuyos ojos fue presentado Jesucristo como muerto en la cruz? |
NVR | C03 | 01 | ¡Oh gálatas insensatos! ¿Quién os fascinó a vosotros, que habéis tenido ante los ojos a Jesucristo en la cruz? |
NZN | C03 | 01 | Gálatas insensatos, después que ante sus ojos se presentó a Yahoshúa el Mashíaj como ejecutado en el madero, ¿quién los hechizó? |
RV6 | C03 | 01 | ¡Oh gálatas insensatos! ¿quién os fascinó para no obedecer a la verdad, a vosotros ante cuyos ojos Jesucristo fue ya presentado claramente entre vosotros como crucificado? |
STR | C03 | 01 | ¡Oh, insensatos gálatas! ¿Cómo ha podido nadie fascinaros a vosotros, ante cuyos ojos fue presentado Jesucristo clavado en una cruz? |
VTN | C03 | 01 | Gálatas insensatos, ¿quién los ha seducido a ustedes, ante quienes fue presentada la imagen de Jesucristo crucificado? |
CEE | C04 | 01 | Digo además que mientras el heredero es menor de edad, en nada se diferencia de un esclavo siendo como es dueño de todo, |
NCG | C04 | 01 | Digo yo ahora: Mientras el heredero es niño, siendo el dueño de todo, no difiere del siervo, |
NVR | C04 | 01 | Ahora bien, mientras el heredero es menor de edad, aunque sea dueño de todo, no se diferencia en nada de un siervo, |
NZN | C04 | 01 | Digo, además, que entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es dueño de todo; |
RV6 | C04 | 01 | Pero también digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo; |
STR | C04 | 01 | Digo ahora: Mientras el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo, |
VTN | C04 | 01 | Voy a ser más explícito: el heredero, mientras es menor de edad, aunque sea propietario de todos sus bienes, en nada se diferencia de un esclavo. |
CEE | C05 | 01 | Para la libertad nos ha liberado Cristo. Manteneos, pues, firmes, y no dejéis que vuelvan a someteros a yugos de esclavitud. |
NCG | C05 | 01 | Para que gocemos de libertad, Cristo nos ha hecho libres; manteneos, pues, firmes y no os dejéis sujetar al yugo de la servidumbre. |
NVR | C05 | 01 | Para esta libertad Cristo nos ha liberado. Manteneos, por eso, firmes, y no os dejéis sujetar de nuevo bajo el yugo de la servidumbre. |
NZN | C05 | 01 | Estén, entonces, firmes en la libertad con que el Mashíaj nos hizo libres, y no se pongan otra vez bajo el yugo de la esclavitud. |
RV6 | C05 | 01 | Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no estéis otra vez sujetos al yugo de esclavitud. |
STR | C05 | 01 | Cristo nos ha hecho libres para la libertad. Estad firmes, y no os sujetéis de nuevo al yugo de la servidumbre. |
VTN | C05 | 01 | Esta es la libertad que nos ha dado Cristo. Manténganse firmes para no caer de nuevo bajo el yugo de la esclavitud. |
CEE | C06 | 01 | Hermanos, incluso en el caso de que alguien sea sorprendido en alguna falta, vosotros, los espirituales, corregidlo con espíritu de mansedumbre; pero vigílate a ti mismo, no sea que también tú seas tentado. |
NCG | C06 | 01 | Hermanos, si alguno fuere hallado en falta, vosotros, los espirituales, corregidle con espíritu de mansedumbre, cuidando de ti mismo, no seas también tentado. |
NVR | C06 | 01 | Hermanos, si a alguien se le sorprendiera en alguna falta, vosotros, que sois espirituales, corregidle con espíritu de mansedumbre, fijándote en ti mismo, no vaya a ser que tú también seas tentado. |
NZN | C06 | 01 | Hermanos, en caso de que alguien se encuentre enredado en alguna transgresión, ustedes que son espirituales, restauren al tal con espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado. |
RV6 | C06 | 01 | Hermanos, si alguno fuere sorprendido en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restauradle con espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado. |
STR | C06 | 01 | Hermanos, si alguien fuere sorprendido en alguna falta, vosotros que sois espirituales enderezad al tal con espíritu de mansedumbre, mirándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado. |
VTN | C06 | 01 | Hermanos, si alguien es sorprendido en alguna falta, ustedes, los que están animados por el Espíritu, corríjanlo con dulzura. Piensa que también tú puedes ser tentado. |
CEE | C01 | 02 | y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia: |
NCG | C01 | 02 | y todos los hermanos que conmigo están, a las iglesias de Galacia: |
NVR | C01 | 02 | y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia: |
NZN | C01 | 02 | y todos los hermanos que están conmigo; a las comunidades de Galacia: |
RV6 | C01 | 02 | y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia: |
STR | C01 | 02 | y todos los hermanos que conmigo están, a las Iglesias de Galacia: |
VTN | C01 | 02 | y todos los hermanos que están conmigo, saludamos a las Iglesias de Galacia. |
CEE | C02 | 02 | Subí por una revelación. Y les expuse el Evangelio que predico entre los gentiles, aunque en privado, a los más cualificados, no fuera que caminara o hubiera caminado en vano. |
NCG | C02 | 02 | Subí, pues, en virtud de una revelación, y les expuse el evangelio que predico entre los gentiles, particularmente a los que eran algo, para saber si corría o había corrido en vano. |
NVR | C02 | 02 | Subí impulsado por una revelación y, a solas, les expuse a los que gozaban de autoridad el Evangelio que predico entre los gentiles, no fuera que corriese o hubiese corrido inútilmente. |
NZN | C02 | 02 | Pero subí de acuerdo con una revelación y les expuse la Buena Noticia que estoy proclamando entre los gentiles. Esto lo hice en privado ante los dirigentes, para asegurarme de que no corro ni he corrido en vano. |
RV6 | C02 | 02 | Pero subí según una revelación, y para no correr o haber corrido en vano, expuse en privado a los que tenían cierta reputación el evangelio que predico entre los gentiles. |
STR | C02 | 02 | Mas subí a raíz de una revelación, y les expuse, pero privadamente a los más autorizados, el Evangelio que predico entre los gentiles, por no correr quizá o haber corrido en vano. |
VTN | C02 | 02 | Lo hice en virtud de una revelación divina, y les expuse el Evangelio que predico entre los paganos, en particular a los dirigentes para asegurarme que no corría o no había corrido en vano. |
CEE | C03 | 02 | Solo quiero que me contestéis a esto: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley o por haber escuchado con fe? |
NCG | C03 | 02 | Esto sólo quiero saber de vosotros: ¿Habéis recibido el Espíritu por virtud de las obras de la Ley o por virtud de la predicación de la fe? ¿Tan insensatos sois? |
NVR | C03 | 02 | Sólo quiero saber de vosotros esto: ¿habéis recibido el Espíritu por las obras de la Ley o por la obediencia a la fe? |
NZN | C03 | 02 | Sólo esto quiero saber de ustedes: ¿Recibieron el espíritu mediante obras legales o por haber oído con fe? |
RV6 | C03 | 02 | Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oír con fe? |
STR | C03 | 02 | Quisiera saber de vosotros esto solo: si recibisteis el Espíritu por obra de la Ley o por la palabra de a fe. |
VTN | C03 | 02 | Una sola cosa quiero saber: ¿ustedes recibieron el Espíritu por las obras de la Ley o por haber creído en la predicación? |
CEE | C04 | 02 | sino que está bajo tutores y administradores hasta la fecha fijada por su padre. |
NCG | C04 | 02 | sino que está bajo tutores y administradores hasta la fecha señalada por el padre. |
NVR | C04 | 02 | sino que está sometido a tutores y administradores hasta el momento señalado por su padre. |
NZN | C04 | 02 | más bien, está bajo guardianes y mayordomos hasta el tiempo señalado por su padre. |
RV6 | C04 | 02 | sino que está bajo tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre. |
STR | C04 | 02 | sino que está bajo tutores y administradores, hasta el tiempo señalado anticipadamente por su padre. |
VTN | C04 | 02 | En efecto, hasta la edad fijada por su padre, está bajo la dependencia de sus tutores y administradores. |
CEE | C05 | 02 | Mirad: yo, Pablo, os digo que, si os circuncidáis, Cristo no os servirá de nada. |
NCG | C05 | 02 | Ved que soy yo, Pablo, el que os digo que, si os circuncidáis, Cristo no os aprovechará de nada. |
NVR | C05 | 02 | Mirad: yo, Pablo, os digo que, si os circuncidáis, Cristo no os servirá de nada. |
NZN | C05 | 02 | Miren, yo, Shaúl, les digo que si se dejan circuncidar, de nada les aprovechará el Mashíaj. |
RV6 | C05 | 02 | He aquí, yo Pablo os digo que si os circuncidáis, de nada os aprovechará Cristo. |
STR | C05 | 02 | Mirad, yo Pablo os digo que, si os circuncidáis, Cristo de nada os aprovechará. |
VTN | C05 | 02 | Yo mismo, Pablo, les digo: si ustedes se hacen circuncidar, Cristo no les servirá de nada. |
CEE | C06 | 02 | Llevad los unos las cargas de los otros y así cumpliréis la ley de Cristo. |
NCG | C06 | 02 | Ayudaos mutuamente a llevar vuestras cargas, y así cumpliréis la ley de Cristo. |
NVR | C06 | 02 | Llevad los unos las cargas de los otros y así cumpliréis la ley de Cristo. |
NZN | C06 | 02 | Sobrelleven los unos las cargas de los otros y de esta manera cumplirán la Torah del Mashíaj. |
RV6 | C06 | 02 | Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumplid así la ley de Cristo. |
STR | C06 | 02 | Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y así cumpliréis la Ley de Cristo. |
VTN | C06 | 02 | Ayúdense mutuamente a llevar las cargas, y así cumplirán la Ley de Cristo. |
CEE | C01 | 03 | Gracia y paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo, |
NCG | C01 | 03 | La gracia y la paz sean con vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo, |
NVR | C01 | 03 | gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo, |
NZN | C01 | 03 | Gracia a ustedes y paz, de parte de YHWH nuestro Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj, |
RV6 | C01 | 03 | Gracia y paz sean a vosotros, de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo, |
STR | C01 | 03 | gracia a vosotros y paz de parte de Dios, Padre nuestro, y del Señor Jesucristo; |
VTN | C01 | 03 | Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo, |
CEE | C02 | 03 | Sin embargo, ni siquiera obligaron a circuncidarse a Tito, que estaba conmigo y es griego. |
NCG | C02 | 03 | Pero ni Tito, que iba conmigo, con ser gentil, fue obligado a circuncidarse, |
NVR | C02 | 03 | Pues bien, ni siquiera Tito, que me acompañaba, aunque era griego, fue obligado a circuncidarse. |
NZN | C02 | 03 | Sin embargo, ni siquiera a Tito que estaba conmigo, siendo griego, lo obligaron a circuncidarse, |
RV6 | C02 | 03 | Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, con todo y ser griego, fue obligado a circuncidarse; |
STR | C02 | 03 | Pero ni siquiera Tito, que estaba conmigo, con ser griego, fue obligado a circuncidarse, |
VTN | C02 | 03 | Pero ni siquiera Tito, que estaba conmigo y era de origen pagano, fue obligado a circuncidarse, |
CEE | C03 | 03 | ¿Tan insensatos sois? ¿Empezasteis por el Espíritu para terminar con la carne? |
NCG | C03 | 03 | ¿Habiendo comenzado en Espíritu, ahora acabáis en carne? |
NVR | C03 | 03 | ¿Tan insensatos sois? Habéis empezado con el Espíritu, ¿y acabáis ahora en la carne? |
NZN | C03 | 03 | ¿Tan insensatos son? Habiendo comenzado en el espíritu, ¿ahora terminarán en la carne? |
RV6 | C03 | 03 | ¿Tan necios sois? ¿Habiendo comenzado por el Espíritu, ahora vais a acabar por la carne? |
STR | C03 | 03 | ¿Tan insensatos sois que habiendo comenzado por Espíritu, acabáis ahora en carne? |
VTN | C03 | 03 | ¿Han sido tan insensatos que llegaron al extremo de comenzar por el Espíritu, para acabar ahora en la carne? |
CEE | C04 | 03 | Lo mismo nosotros, cuando éramos menores de edad, estábamos esclavizados bajo los elementos del mundo. |
NCG | C04 | 03 | De igual modo nosotros: mientras fuimos niños vivíamos en servidumbre bajo los elementos del mundo; |
NVR | C04 | 03 | También nosotros cuando éramos menores de edad estábamos sujetos como esclavos a los elementos del mundo. |
NZN | C04 | 03 | De igual modo nosotros también, cuando éramos niños, éramos esclavos sujetos a los principios elementales del mundo. |
RV6 | C04 | 03 | Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo. |
STR | C04 | 03 | Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos bajo los elementos del mundo, sujetos a servidumbre. |
VTN | C04 | 03 | Así también nosotros, cuando éramos menores de edad, estábamos sometidos a los elementos del mundo. |
CEE | C05 | 03 | Y vuelvo a declarar que todo aquel que se circuncida está obligado a observar toda la ley. |
NCG | C05 | 03 | De nuevo testifico a cuantos se circuncidan que están obligados a cumplir toda la Ley. |
NVR | C05 | 03 | Y lo vuelvo a atestiguar a todo hombre que se circuncida: queda obligado a cumplir toda la Ley. |
NZN | C05 | 03 | Y otra vez declaro a todo hombre que acepta ser circuncidado, que está obligado a cumplir toda la Torah. |
RV6 | C05 | 03 | Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a guardar toda la ley. |
STR | C05 | 03 | Otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que queda obligado a cumplir toda la Ley. |
VTN | C05 | 03 | Les vuelvo a insistir: todos los que se circuncidan, están obligados a observar íntegramente la Ley. |
CEE | C06 | 03 | Pues si alguien cree ser algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo. |
NCG | C06 | 03 | Porque si alguno se imagina ser algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. |
NVR | C06 | 03 | Porque si alguno se imagina que es algo, sin ser nada, se engaña a sí mismo. |
NZN | C06 | 03 | Porque si alguien estima que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. |
RV6 | C06 | 03 | Porque el que se cree ser algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. |
STR | C06 | 03 | Pues si alguien piensa que es algo, él mismo se engaña en su mente, siendo como es nada. |
VTN | C06 | 03 | Si alguien se imagina ser algo, se engaña, porque en realidad no es nada. |
CEE | C01 | 04 | que se entregó por nuestros pecados para librarnos de este perverso mundo presente, conforme al designio de Dios, nuestro Padre. |
NCG | C01 | 04 | que se entregó por nuestros pecados, para librarnos de este siglo malo, según la voluntad de nuestro Dios y Padre, |
NVR | C01 | 04 | que se entregó a sí mismo por nuestros pecados, para librarnos de este mundo perverso, conforme a la voluntad de Dios y Padre nuestro, |
NZN | C01 | 04 | quien se dio a sí mismo por nuestros pecados. De este modo nos libró de la presente era malvada, conforme a la voluntad de nuestro Elohim y Padre, |
RV6 | C01 | 04 | el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre, |
STR | C01 | 04 | el cual se entregó por nuestros pecados, para sacarnos de este presente siglo malo, según la voluntad de Dios y Padre nuestro, |
VTN | C01 | 04 | que se entregó por nuestros pecados para librarnos de este mundo perverso, conforme a la voluntad de Dios, nuestro Padre, |
CEE | C02 | 04 | Di este paso por motivo de esos intrusos, esos falsos hermanos que se infiltraron para espiar la libertad que tenemos en Cristo Jesús y esclavizarnos. |
NCG | C02 | 04 | a pesar de los falsos hermanos intrusos, los cuales se entrometían para espiar la libertad que tenemos en Cristo Jesús, queriendo reducirnos a servidumbre. |
NVR | C02 | 04 | Y eso, a pesar de los falsos hermanos intrusos que se infiltraron para espiar la libertad que tenemos en Cristo Jesús, para reducirnos a servidumbre. |
NZN | C02 | 04 | a pesar de los falsos hermanos que se infiltraron secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en el Mashíaj Yahoshúa, a fin de reducirnos a esclavitud. |
RV6 | C02 | 04 | y esto a pesar de los falsos hermanos introducidos a escondidas, que entraban para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para reducirnos a esclavitud, |
STR | C02 | 04 | a pesar de los falsos hermanos intrusos, que se habían infiltrado furtivamente, para espiar la libertad que nosotros tenemos en Cristo Jesús, a fin de reducirnos a servidumbre. |
VTN | C02 | 04 | a pesar de los falsos hermanos que se habían infiltrado para coartar la libertad que tenemos en Cristo Jesús y reducirnos a la esclavitud. |
CEE | C03 | 04 | ¿Habéis vivido en vano tantas experiencias? Y si fuera en vano… |
NCG | C03 | 04 | ¿Tantas cosas habéis recibido en vano? Sí que sería en vano. |
NVR | C03 | 04 | ¿En vano habéis vivido cosas tan grandes? ¡Bien en vano sería! |
NZN | C03 | 04 | ¿Tantas cosas padecieron en vano, si de veras fue en vano? |
RV6 | C03 | 04 | ¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si es que realmente fue en vano. |
STR | C03 | 04 | ¿Valía la pena padecer tanto si todo fue en vano? |
VTN | C03 | 04 | ¿Habrá sido en vano que recibieron tantos favores? ¡Ojalá no haya sido en vano! |
CEE | C04 | 04 | Mas cuando llegó la plenitud del tiempo, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley, |
NCG | C04 | 04 | mas, al llegar la plenitud de los tiempos, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la Ley, |
NVR | C04 | 04 | Pero al llegar la plenitud de los tiempos, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la Ley, |
NZN | C04 | 04 | Pero cuando vino la plenitud del tiempo, Elohim envió a su Hijo, al nacer de mujer nació bajo condena legal, |
RV6 | C04 | 04 | Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley, |
STR | C04 | 04 | Más cuando vino la plenitud del tiempo, envió Dios a su Hijo, formado de mujer, puesto bajo la Ley, |
VTN | C04 | 04 | Pero cuando se cumplió el tiempo establecido, Dios envió a su Hijo, nacido de una mujer y sujeto a la Ley, |
CEE | C05 | 04 | Los que pretendéis ser justificados en el ámbito de la ley, habéis roto con Cristo, habéis salido del ámbito de la gracia. |
NCG | C05 | 04 | Os desligáis de Cristo los que buscáis la justicia en la Ley; habéis perdido la gracia. |
NVR | C05 | 04 | Os habéis separado de Cristo los que buscáis la justicia en la Ley; os habéis apartado de la gracia. |
NZN | C05 | 04 | Ustedes que pretenden justificarse mediante la Torah, ¡han quedado desligados del Mashíaj y han caído del favor! |
RV6 | C05 | 04 | De Cristo os desligasteis, los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. |
STR | C05 | 04 | Destituidos de Cristo quedáis cuantos queréis justificaros por la Ley, caísteis de la gracia. |
VTN | C05 | 04 | Si ustedes buscan la justicia por medio de la Ley, han roto con Cristo y quedan fuera del dominio de la gracia. |
CEE | C06 | 04 | Y que cada uno examine su propio comportamiento; el motivo de satisfacción lo tendrá entonces en sí mismo y no en relación con los otros. |
NCG | C06 | 04 | Que cada uno examine sus obras, y entonces tendrá de que gloriarse en sí y no en otro. |
NVR | C06 | 04 | Que cada uno examine su propia conducta, y entonces podrá gloriarse solamente en sí mismo y no en otro; |
NZN | C06 | 04 | Así que, examine cada uno su obra, y entonces tendrá motivo de orgullo sólo en sí mismo y no en otro; |
RV6 | C06 | 04 | Así que, cada uno someta a prueba su propia obra, y entonces tendrá motivo de gloriarse sólo respecto de sí mismo, y no en otro; |
STR | C06 | 04 | Mas pruebe cada cual su propia obra, entonces el motivo que tenga para gloriarse lo tendrá para sí mismo solamente, y no delante de otro. |
VTN | C06 | 04 | Que cada uno examine su propia conducta, y así podrá encontrar en sí mismo y no en los demás, un motivo de satisfacción. |
CEE | C01 | 05 | A él la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NCG | C01 | 05 | a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NVR | C01 | 05 | para quien es la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NZN | C01 | 05 | a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
RV6 | C01 | 05 | a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
STR | C01 | 05 | a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
VTN | C01 | 05 | a quien sea la gloria para siempre. Amén. |
CEE | C02 | 05 | Pero ni por un momento cedimos a su imposición, a fin de preservar para vosotros la verdad del Evangelio. |
NCG | C02 | 05 | A los cuales ni por un momento cedimos para que la verdad del Evangelio se mantuviese entre vosotros. |
NVR | C02 | 05 | Pero ni por un momento accedimos a someternos a ellos, para que la verdad del Evangelio permanezca en vosotros. |
NZN | C02 | 05 | Ni por un momento cedimos en sumisión a ellos, para que la verdad de la Buena Noticia permaneciera a favor de ustedes. |
RV6 | C02 | 05 | a los cuales ni por un momento accedimos a someternos, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros. |
STR | C02 | 05 | Mas queriendo que la verdad del Evangelio permanezca para vosotros, no cedimos, ni por un instante nos sujetamos a ellos. |
VTN | C02 | 05 | Con todo, ni por un momento les hicimos concesiones, a fin de salvaguardar para ustedes la verdad del Evangelio. |
CEE | C03 | 05 | Vamos a ver: el que os concede el Espíritu y obra prodigios entre vosotros, ¿lo hace por las obras de la ley o por haber escuchado con fe? |
NCG | C03 | 05 | Él que os da el Espíritu y obra milagros entre vosotros, ¿lo hace por las obras de la Ley o por la predicación de la fe? |
NVR | C03 | 05 | Ahora bien, el que os comunica el Espíritu y obra milagros entre vosotros ¿lo hace por virtud de las obras de la Ley o por la obediencia a la fe? |
NZN | C03 | 05 | Entonces, el que les suministra el espíritu y obra maravillas entre ustedes, ¿lo hace mediante obras legales o por el oír con fe? |
RV6 | C03 | 05 | Aquel, pues, que os suministra el Espíritu, y hace maravillas entre vosotros, ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír con fe? |
STR | C03 | 05 | Aquel que os suministra el Espíritu y obra milagros en vosotros ¿lo hace por las obras de la Ley o por la palabra de la fe? |
VTN | C03 | 05 | Aquel que les prodiga el Espíritu y está obrando milagros entre ustedes, ¿lo hace por las obras de la Ley o porque han creído en la predicación? |
CEE | C04 | 05 | para rescatar a los que estaban bajo la ley, para que recibiéramos la adopción filial. |
NCG | C04 | 05 | para redimir a los que estaban bajo la Ley, para que recibiésemos la adopción. |
NVR | C04 | 05 | para redimir a los que estaban bajo la Ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos. |
NZN | C04 | 05 | para que redimiera a los que estaban bajo condena legal, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos. |
RV6 | C04 | 05 | para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos. |
STR | C04 | 05 | para que redimiese a los que estaban bajo la Ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos. |
VTN | C04 | 05 | para redimir a os que estaban sometidos a la Ley y hacernos hijos adoptivos. |
CEE | C05 | 05 | Pues nosotros mantenemos la esperanza de la justicia por el Espíritu y desde la fe; |
NCG | C05 | 05 | Pues nosotros por el Espíritu, en virtud de la fe, aguardamos la esperanza de la justicia. |
NVR | C05 | 05 | Pues nosotros, por el Espíritu, anhelamos a partir de la fe el fruto de la justicia. |
NZN | C05 | 05 | Porque nosotros, en nuestro espíritu, tenemos la esperanza de ser declarados justos por la fe. |
RV6 | C05 | 05 | Pues nosotros por el Espíritu aguardamos por fe la esperanza de la justicia; |
STR | C05 | 05 | Pues nosotros, en virtud de la fe, esperamos por medio del Espíritu la promesa de la justicia. |
VTN | C05 | 05 | Porque a nosotros, el Espíritu, nos hace esperar por la fe los bienes de la justicia. |
CEE | C06 | 05 | Pues cada cual carga con su propio fardo. |
NCG | C06 | 05 | Pues cada uno tiene que llevar su propia carga. |
NVR | C06 | 05 | porque cada uno tendrá que llevar su propia carga. |
NZN | C06 | 05 | porque cada cual llevará su propia carga. |
RV6 | C06 | 05 | porque cada uno llevará su propia carga. |
STR | C06 | 05 | Porque cada uno llevará su propia carga. |
VTN | C06 | 05 | Porque cada uno tiene que llevar su propia carga. |
CEE | C01 | 06 | Me maravilla que hayáis abandonado tan pronto al que os llamó por la gracia de Cristo, y os hayáis pasado a otro evangelio. |
NCG | C01 | 06 | Me maravillo de que tan pronto, abandonando al que os llamó en la gracia de Cristo, os hayáis pasado a otro evangelio. |
NVR | C01 | 06 | Me sorprende que hayáis abandonado tan pronto al que os llamó por la gracia de Cristo para seguir otro evangelio; |
NZN | C01 | 06 | Estoy asombrado de que tan pronto se estén apartando del que los llamó por el favor del Mashíaj, para ir tras una buena nueva diferente. |
RV6 | C01 | 06 | Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis alejado del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente. |
STR | C01 | 06 | Me maravillo que tan pronto os apartéis del que os llamó por la gracia de Cristo, y os paséis a otro Evangelio. |
VTN | C01 | 06 | Me sorprende que ustedes abandonen tan pronto al que los llamó por la gracia de Cristo, para seguir otro evangelio. |
CEE | C02 | 06 | En cambio, de parte de los más cualificados (lo que fueran o dejaran de ser entonces no me interesa, que Dios no tiene acepción de personas), los más representativos no me añadieron nada nuevo; |
NCG | C02 | 06 | De los que parecían ser algo — lo que hayan sido en otro tiempo no me interesa, que Dios no es aceptador de personas —, éstos que representaban algo, nada me impusieron de más; |
NVR | C02 | 06 | En cuanto a los que se consideraba que eran autoridad — nada me importa lo que hayan sido en otro tiempo: Dios no hace acepción de personas — , pues bien, los que gozaban de autoridad, no me hicieron ninguna corrección, |
NZN | C02 | 06 | Sin embargo, aquéllos que tenían reputación de ser dirigentes –quiénes hayan sido en otro tiempo, a mí nada me importa; Elohim no hace distinción de personas– a mí, a la verdad, los dirigentes no me añadieron nada nuevo. |
RV6 | C02 | 06 | Pero de los que tenían reputación de ser algo (lo que hayan sido en otro tiempo nada me importa; Dios no hace acepción de personas), a mí, pues, los de reputación nada nuevo me comunicaron. |
STR | C02 | 06 | Y en cuanto a aquellos que significaban algo —lo que hayan sido anteriormente nada me importa, Dios no acepta cara de hombre— a mí esos que eran reputados, nada me añadieron; |
VTN | C02 | 06 | En cuanto a los dirigentes –no me interesa lo que hayan sido antes, porque Dios no hace acepción de personas– no me impusieron nada más. |
CEE | C03 | 06 | Lo mismo que Abrahán: creyó a Dios, y le fue contado como justicia. |
NCG | C03 | 06 | Como escrito está: "Abraham creyó, y le fue imputado a justicia". |
NVR | C03 | 06 | Así, Abrahán creyó a Dios, y le fue contado como justicia. |
NZN | C03 | 06 | De la misma manera, Avraham le creyó a Elohim, y se le contó como justicia. |
RV6 | C03 | 06 | Así Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia. |
STR | C03 | 06 | Porque (está escrito): “Abrahán creyó a Dios, y le fue imputado a justicia.” |
VTN | C03 | 06 | Es el caso de Abraham, que creyó en Dios, y esto le fue tenido en cuenta para su justificación. |
CEE | C04 | 06 | Como sois hijos, Dios envió a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: «¡Abba, Padre!». |
NCG | C04 | 06 | Y, puesto que sois hijos, envió Dios a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que grita: ¡Abba, Padre! |
NVR | C04 | 06 | Y, puesto que sois hijos, Dios envió a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: «¡Abbá, Padre!» |
NZN | C04 | 06 | Y por cuanto ustedes son hijos, Elohim envió a nuestros corazones el espíritu de su Hijo, que clama: “Ábba” (Padre). |
RV6 | C04 | 06 | Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: ¡Abba, Padre! |
STR | C04 | 06 | Y porque sois hijos, envió Dios a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: “¡Abba, Padre!” |
VTN | C04 | 06 | Y la prueba de que ustedes son hijos, es que Dios infundió en nuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama a Dios llamándolo» ¡Abba!, es decir, ¡Padre! |
CEE | C05 | 06 | porque en Cristo nada valen la circuncisión o la incircuncisión, sino la fe que actúa por el amor. |
NCG | C05 | 06 | Pues en Cristo Jesús ni vale la circuncisión ni vale el prepucio, sino la fe que actúa por la caridad. |
NVR | C05 | 06 | Porque en Cristo Jesús no tienen valor ni la circuncisión ni la falta de circuncisión, sino la fe que actúa por la caridad. |
NZN | C05 | 06 | Pues en el Mashíaj Yahoshúa ni la circuncisión ni la incircuncisión valen nada, sino la fe que actúa por medio del amor. |
RV6 | C05 | 06 | porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión, sino la fe que obra por el amor. |
STR | C05 | 06 | Por cuanto en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión, sino la fe, que obra por amor. |
VTN | C05 | 06 | En efecto, en Cristo Jesús, ya no cuanta la circuncisión ni la incircuncisión, sino la fe que obra por medio del amor. |
CEE | C06 | 06 | Que el catecúmeno comparta sus bienes con quien lo instruye en la palabra. |
NCG | C06 | 06 | El que es instruido en la doctrina, haga partícipe de todos sus bienes al que le catequiza. |
NVR | C06 | 06 | Que el discípulo comparta toda clase de bienes con el que le instruye. |
NZN | C06 | 06 | El que recibe instrucción en la palabra comparta toda cosa buena con quien lo instruye. |
RV6 | C06 | 06 | El que es enseñado en la palabra, haga partícipe de toda cosa buena al que lo instruye. |
STR | C06 | 06 | El que es enseñado en la Palabra, comparta todos los bienes con el que le instruye. |
VTN | C06 | 06 | El que recibe la enseñanza de la Palabra, que haga participar de todos sus bienes al que lo instruye. |
CEE | C01 | 07 | No es que haya otro evangelio; lo que pasa es que algunos os están turbando y quieren deformar el Evangelio de Cristo. |
NCG | C01 | 07 | No es que haya otro; lo que hay es que algunos os turban y pretenden pervertir el Evangelio de Cristo. |
NVR | C01 | 07 | aunque no es que haya otro, sino que hay algunos que os inquietan y quieren cambiar el Evangelio de Cristo. |
NZN | C01 | 07 | No es que haya otro buena nueva, sino que hay algunos que los perturban y quieren pervertir la Buena Noticia del Mashíaj. |
RV6 | C01 | 07 | No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo. |
STR | C01 | 07 | Y no es que haya otro Evangelio, sino es que hay quienes os perturban y pretenden pervertir el Evangelio de Cristo. |
VTN | C01 | 07 | No es que haya otro, sino que hay gente que los está perturbando y quiere alterar el Evangelio de Cristo. |
CEE | C02 | 07 | todo lo contrario, vieron que se me ha encomendado anunciar el Evangelio a los incircuncisos, lo mismo que a Pedro a los circuncisos, |
NCG | C02 | 07 | antes al contrario, cuando vieron que se me había confiado el evangelio de la incircuncisión, como Pedro el de la circuncisión — |
NVR | C02 | 07 | sino que, por el contrario, al ver que se me había confiado la predicación del Evangelio a los incircuncisos, de la misma manera que a Pedro a los circuncisos |
NZN | C02 | 07 | Más bien, al contrario, cuando vieron que se me había confiado la Buena Noticia para los incircuncisos igual que a Kefá para los circuncidados |
RV6 | C02 | 07 | Antes por el contrario, como vieron que me había sido encomendado el evangelio de la incircuncisión, como a Pedro el de la circuncisión |
STR | C02 | 07 | sino al contrario, viendo que a mí me había sido encomendado el evangelizar a los incircuncisos, así como a Pedro la evangelización de los circuncisos |
VTN | C02 | 07 | Al contrario, aceptaron que me había sido confiado el anuncio del Evangelio a los paganos, así como fue confiado a Pedro el anuncio a los judíos. |
CEE | C03 | 07 | Reconoced, pues, que hijos de Abrahán son los de la fe. |
NCG | C03 | 07 | Entended, pues, que los nacidos de la fe, ésos son los hijos de Abraham; |
NVR | C03 | 07 | Por tanto, daos cuenta de que quienes viven de la fe, ésos son hijos de Abrahán. |
NZN | C03 | 07 | Por lo tanto, sepan que los que se basan en la fe son hijos de Avraham. |
RV6 | C03 | 07 | Sabed, por tanto, que los que son de fe, éstos son hijos de Abraham. |
STR | C03 | 07 | Sabed que los que viven de la fe, ésos son hijos de Abrahán. |
VTN | C03 | 07 | Reconozcan, entonces, que los verdaderos hijos de Abraham son los que tienen fe. |
CEE | C04 | 07 | Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si eres hijo, eres también heredero por voluntad de Dios. |
NCG | C04 | 07 | De manera que ya no eres siervo, sino hijo, y si hijo, heredero por medio de Dios. |
NVR | C04 | 07 | De manera que ya no eres siervo, sino hijo; y como eres hijo, también heredero por gracia de Dios. |
NZN | C04 | 07 | Así que ya no eres más esclavo, sino hijo; y si hijo, también eres heredero por voluntad de Elohim. |
RV6 | C04 | 07 | Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo. |
STR | C04 | 07 | De modo que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero por merced de Dios. |
VTN | C04 | 07 | Así, ya no eres más esclavo, sino hijo, y por lo tanto, heredero por la gracia de Dios. |
CEE | C05 | 07 | Estabais corriendo bien; ¿quién os cerró el paso para que no obedecieseis a la verdad? |
NCG | C05 | 07 | Corríais bien: ¿quién os ha impedido obedecer a la verdad? |
NVR | C05 | 07 | Estabais corriendo bien. ¿Quién os ha impedido obedecer a la verdad? |
NZN | C05 | 07 | Ustedes corrían bien. ¿Quién les estorbó para no obedecer a la verdad? Gál 5: |
RV6 | C05 | 07 | Vosotros corríais bien; ¿quién os estorbó para no obedecer a la verdad? |
STR | C05 | 07 | Corríais bien ¿quién os atajó para no obedecer a la verdad? |
VTN | C05 | 07 | ¡Ustedes andaban tan bien...! ¿Quién les impidió mantenerse fieles a la verdad? |
CEE | C06 | 07 | No os engañéis: de Dios nadie se burla. Lo que uno siembre, eso cosechará. |
NCG | C06 | 07 | No os engañéis; de Dios nadie se burla. Lo que el hombre sembrare, eso cosechará. |
NVR | C06 | 07 | No os engañéis: de Dios nadie se burla. Porque lo que uno siembre, eso recogerá: |
NZN | C06 | 07 | No se engañen; de Elohim nadie se burla. Todo lo que el hombre siembre, eso mismo cosechará. |
RV6 | C06 | 07 | No os engañéis; Dios no puede ser burlado: pues todo lo que el hombre sembrare, eso también segará. |
STR | C06 | 07 | No os engañéis: Dios no se deja burlar: pues lo que el hombre sembrare, eso cosechará. |
VTN | C06 | 07 | No se engañen: nadie se burla de Dios. Se recoge lo que se siembra: |
CEE | C01 | 08 | Pues bien, aunque nosotros mismos o un ángel del cielo os predicara un evangelio distinto del que os hemos predicado, ¡sea anatema! |
NCG | C01 | 08 | Pero aunque nosotros o un ángel del cielo os anunciase otro evangelio distinto del que os hemos anunciado, sea anatema. |
NVR | C01 | 08 | Pero aunque nosotros mismos o un ángel del cielo os anunciásemos un evangelio diferente del que os hemos predicado, ¡sea anatema! |
NZN | C01 | 08 | Pero aun si nosotros mismos o un mensajero del cielo les anunciara una buena nueva diferente de la que les hemos anunciado, sea anatema. |
RV6 | C01 | 08 | Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema. |
STR | C01 | 08 | Pero, aun cuando nosotros mismos, o un ángel del cielo os predicasen un Evangelio distinto del que os hemos anunciado, sea anatema. |
VTN | C01 | 08 | Pero si nosotros mismos o un ángel del cielo les anuncia un evangelio distinto del que les hemos anunciado, ¡que sea expulsado! |
CEE | C02 | 08 | pues el mismo que capacita a Pedro para su misión entre los judíos, me capacita a mí para la mía entre los gentiles; |
NCG | C02 | 08 | pues el que obró en Pedro para el apostolado de la circuncisión, obró también en mí para el de los gentiles —, |
NVR | C02 | 08 | — pues quien dio fuerzas a Pedro para el apostolado entre los circuncisos me las dio también a mí para el de los gentiles — , |
NZN | C02 | 08 | –porque el que actuó en Kefá para hacerlo Enviado de la circuncisión actuó también en mí para hacerme Enviado a favor de los gentiles– |
RV6 | C02 | 08 | (pues el que actuó en Pedro para el apostolado de la circuncisión, actuó también en mí para con los gentiles), |
STR | C02 | 08 | — pues el que dio fuerza a Pedro para el apostolado de los circuncisos, me la dio también a mí para el apostolado de los gentiles—, |
VTN | C02 | 08 | Porque el que constituyó a Pedro Apóstol de los judíos, me hizo también a mí Apóstol de los paganos. |
CEE | C03 | 08 | En efecto, la Escritura, previendo que Dios justificaría a los gentiles por la fe, le adelantó a Abrahán la buena noticia de que por ti serán benditas todas las naciones. |
NCG | C03 | 08 | pues previendo la Escritura que por la fe justificaría Dios a los gentiles, dijo Abraham: "En ti serán bendecidas todas las gentes". |
NVR | C03 | 08 | La Escritura, previendo que Dios justificaría a los gentiles por la fe, anunció de antemano a Abrahán: En ti serán bendecidas todas las naciones. |
NZN | C03 | 08 | Y la Escritura, habiendo previsto que por la fe YHWH había de justificar a los gentiles, le anunció de antemano la Buena Noticia a Avraham, diciendo: “En ti serán benditas todas las naciones”. |
RV6 | C03 | 08 | Y la Escritura, previendo que Dios había de justificar por la fe a los gentiles, dio de antemano la buena nueva a Abraham, diciendo: En ti serán benditas todas las naciones. |
STR | C03 | 08 | Y la Escritura, previendo que Dios justifica a los gentiles por la fe, anunció de antemano a Abrahán la buena nueva: “En ti serán bendecidas todas las naciones.” |
VTN | C03 | 08 | La Escritura, previendo que Dios justificaría a los paganos por la fe, anticipó esta buena noticia a Abraham, prometiéndole: "En ti serán bendecidas todas las naciones". |
CEE | C04 | 08 | Pero, en otro tiempo, cuando no conocíais a Dios, erais esclavos de seres que en realidad no son dioses; |
NCG | C04 | 08 | En otro tiempo no conocíais a Dios, y servisteis a los que no son realmente dioses. |
NVR | C04 | 08 | Pero en otro tiempo, cuando no conocíais a Dios, servisteis a los que realmente no son dioses. |
NZN | C04 | 08 | Sin embargo, en otro tiempo, cuando ustedes no habían conocido a Elohim, les servían a los que por naturaleza no son deidades. |
RV6 | C04 | 08 | Ciertamente, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses; |
STR | C04 | 08 | En aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, servisteis a los que por su naturaleza no son dioses. |
VTN | C04 | 08 | Antes, cuando ustedes no conocían a Dios, estaban al servicio de dioses que no lo son realmente. |
CEE | C05 | 08 | Tal persuasión no procede del que os llama. |
NCG | C05 | 08 | Esa sugestión no procede de quien os llamó. |
NVR | C05 | 08 | Esa persuasión no procede del que os llamó. |
NZN | C05 | 08 | Tal persuasión no proviene de aquel que los llama. |
RV6 | C05 | 08 | Esta persuasión no procede de aquel que os llama. |
STR | C05 | 08 | Tal sugestión no viene de Aquel que os llamó. |
VTN | C05 | 08 | ¡No habrá sido a instancias de aquel que los llama! |
CEE | C06 | 08 | El que siembra para la carne, de la carne cosechará corrupción; el que siembre para el espíritu, del Espíritu cosechará vida eterna. |
NCG | C06 | 08 | Quien sembrare en su carne, de la carne cosechará la corrupción; pero quien siembre en el espíritu, del espíritu cosechará la vida eterna. |
NVR | C06 | 08 | el que siembra en su carne, de la carne cosechará corrupción; y el que siembre en el Espíritu, del Espíritu cosechará la vida eterna. |
NZN | C06 | 08 | Porque el que siembra para su carne, de la carne cosechará corrupción; pero el que siembra para el espíritu, del espíritu cosechará vida eterna. |
RV6 | C06 | 08 | Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna. |
STR | C06 | 08 | El que siembra en su carne, de la carne cosechará corrupción; pero el que siembra en el Espíritu, del Espíritu cosechará vida eterna. |
VTN | C06 | 08 | el que siembra para satisfacer su carne, de la carne recogerá sólo la corrupción; y el que siembra según el Espíritu, del Espíritu recogerá la Vida eterna. |
CEE | C01 | 09 | Lo he dicho y lo repito: Si alguien os anuncia un evangelio diferente del que recibisteis, ¡sea anatema! |
NCG | C01 | 09 | Os lo hemos dicho antes, y ahora de nuevo os lo digo: Si alguno os predica otro evangelio distinto del que habéis recibido, sea anatema. |
NVR | C01 | 09 | Como os lo acabamos de decir, ahora os lo repito: si alguno os anuncia un evangelio diferente del que habéis recibido, ¡sea anatema! |
NZN | C01 | 09 | Como ya lo hemos dicho, ahora mismo vuelvo a decir: Si alguien les está anunciando una buena nueva contraria a la que ustedes recibieron, sea anatema. |
RV6 | C01 | 09 | Como antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno os predica diferente evangelio del que habéis recibido, sea anatema. |
STR | C01 | 09 | Lo dijimos ya, y ahora vuelvo a decirlo: Si alguno os predica un Evangelio distinto del que recibisteis, sea anatema. |
VTN | C01 | 09 | Ya se lo dijimos antes, y ahora les vuelvo a repetir: el que les predique un evangelio distinto del que ustedes han recibido, ¡que sea expulsado! |
CEE | C02 | 09 | además, reconociendo la gracia que me ha sido otorgada, Santiago, Cefas y Juan, considerados como columnas, nos dieron la mano en señal de comunión a Bernabé y a mí, de modo que nosotros nos dirigiéramos a los gentiles y ellos a los circuncisos. |
NCG | C02 | 09 | Santiago, Cefas y Juan, que pasan por ser las columnas, reconocieron la gracia a mí dada, y nos dieron a mí y a Bernabé la mano en señal de comunión, para que nosotros nos dirigiésemos a los gentiles y ellos a los circuncisos. |
NVR | C02 | 09 | y al conocer la gracia que se me había concedido, Santiago, Cefas y Juan — que eran considerados como columnas — nos dieron la mano a mí y a Bernabé, en señal de comunión, para que nosotros predicásemos a los gentiles, y ellos a los circuncisos. |
NZN | C02 | 09 | y cuando percibieron el favor que se me había dado, Yaaqov, Kefá y Yojanán, quienes tenían reputación de ser columnas, nos dieron a Bar-Naba y a mí la mano derecha en señal de compañerismo, para que nosotros fuéramos a los gentiles y ellos a los de la circuncisión. |
RV6 | C02 | 09 | y reconociendo la gracia que me había sido dada, Jacobo, Cefas y Juan, que eran considerados como columnas, nos dieron a mí y a Bernabé la diestra en señal de compañerismo, para que nosotros fuésemos a los gentiles, y ellos a la circuncisión. |
STR | C02 | 09 | y reconociendo la gracia que me fue dada, Santiago, Cefas y Juan, que eran reputados como columnas, dieron a mí y a Bernabé la mano en señal de comunión, para que nosotros fuésemos a los gentiles, y ellos a los circuncisos, |
VTN | C02 | 09 | Por eso, Santiago, Cefas y Juan –considerados como columnas de la Iglesia– reconociendo el don que me había sido acordado, nos estrecharon la mano a mí y a Bernabé, en señal de comunión, para que nosotros nos encargáramos de los paganos y ellos de los judíos. |
CEE | C03 | 09 | Así pues, los que viven de la fe son bendecidos con Abrahán el fiel. |
NCG | C03 | 09 | Así que los que nacen de la fe son benditos con el fiel Abraham. |
NVR | C03 | 09 | Así pues, los que viven de la fe son bendecidos con el fiel Abrahán. |
NZN | C03 | 09 | Desde luego, los que se basan en la fe son benditos junto con Avraham, el hombre de fe. |
RV6 | C03 | 09 | De modo que los de la fe son bendecidos con el creyente Abraham. |
STR | C03 | 09 | De modo que, junto con el creyente Abrahán, son bendecidos los que creen. |
VTN | C03 | 09 | De esa manera, los que creen son los que participan de la bendición de Abraham, el creyente. |
CEE | C04 | 09 | mas ahora que habéis conocido a Dios, o, mejor dicho, que Dios os ha conocido, ¿cómo os volvéis de nuevo a esos elementos sin eficacia ni contenido y queréis volver a ser sus esclavos como antes? |
NCG | C04 | 09 | Ahora que habéis conocido a Dios, o mejor, habéis sido de Dios conocidos, ¿cómo de nuevo os volvéis a los flacos y pobres elementos, a los cuales de nuevo queréis servir? |
NVR | C04 | 09 | Ahora, en cambio, que habéis conocido a Dios, mejor dicho, que habéis sido conocidos por Dios, ¿cómo es que volvéis otra vez a esos elementos sin fuerza y sin valor, a los que queréis servir de nuevo como antes? |
NZN | C04 | 09 | En cambio, ahora que han conocido a Elohim, o mejor dicho, ya que Elohim los ha conocido, ¿cómo es que se vuelven de nuevo a los débiles y pobres principios elementales? ¿Quieren volver a servirlos otra vez? |
RV6 | C04 | 09 | mas ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar? |
STR | C04 | 09 | Más ahora que habéis conocido a Dios, o mejor, habéis sido conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a aquellos débiles y pobres elementos, a que deseáis otra vez servir como antes? |
VTN | C04 | 09 | Pero ahora, que conocen a Dios –o mejor dicho, que son conocidos por él– ¿cómo es posible que se vuelvan otra vez a esos elementos sin fuerza ni valor, para someterse nuevamente a ellos? |
CEE | C05 | 09 | Un poco de levadura hace fermentar toda la masa. |
NCG | C05 | 09 | Un poco de levadura hace fermentar toda la masa. |
NVR | C05 | 09 | Un poco de levadura hace fermentar toda la masa. |
NZN | C05 | 09 | Un poquito de levadura leuda toda la masa. |
RV6 | C05 | 09 | Un poco de levadura leuda toda la masa. |
STR | C05 | 09 | Poca levadura pudre toda la masa. |
VTN | C05 | 09 | «Un poco de levadura hace fermentar toda la masa». |
CEE | C06 | 09 | No nos cansemos de hacer el bien, que, si no desmayamos, a su tiempo cosecharemos. |
NCG | C06 | 09 | No nos cansemos de hacer el bien, que a su tiempo cosecharemos, si no desfallecemos. |
NVR | C06 | 09 | No nos cansemos de hacer el bien, porque si perseveramos, a su tiempo recogeremos el fruto. |
NZN | C06 | 09 | Así que no nos cansemos de hacer el bien; porque a su tiempo cosecharemos, si no desmayamos. |
RV6 | C06 | 09 | No nos cansemos, pues, de hacer bien; porque a su tiempo segaremos, si no desmayamos. |
STR | C06 | 09 | No nos cansemos de hacer el bien, porque a su tiempo cosecharemos, si no desmayamos. |
VTN | C06 | 09 | No nos cansemos de hacer el bien, porque la cosecha llegará a su tiempo si no desfallecemos. |
CEE | C01 | 10 | Cuando digo esto, ¿busco la aprobación de los hombres, o la de Dios?, ¿o trato de agradar a los hombres? Si siguiera todavía agradando a los hombres, no sería siervo de Cristo. |
NCG | C01 | 10 | ¿Busco yo ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿Acaso busco agradar a los hombres? Si aún buscase agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo. |
NVR | C01 | 10 | ¿Busco ahora la aprobación de los hombres o la de Dios? ¿O es que pretendo agradar a los hombres? Si todavía pretendiera agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo. |
NZN | C01 | 10 | ¿Busco ahora convencer a los hombres, o a Elohim? ¿Será que busco agradar a los hombres? Si yo todavía tratara de agradar a los hombres, no sería siervo del Mashíaj. |
RV6 | C01 | 10 | Pues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. |
STR | C01 | 10 | ¿Busco yo acaso el favor de los hombres, o bien el de Dios? ¿O es que procuro agradar a los hombres? Si aún tratase de agradar a los hombres no sería siervo de Cristo. |
VTN | C01 | 10 | ¿Acaso yo busco la aprobación de los hombres o la de Dios? ¿Piensan que quiero congraciarme con los hombres? Si quisiera quedar bien con los hombres, no sería servidor de Cristo. |
CEE | C02 | 10 | Solo nos pidieron que nos acordáramos de los pobres, lo cual he procurado cumplir. |
NCG | C02 | 10 | Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres, cosa que procuré yo cumplir con mucha solicitud. |
NVR | C02 | 10 | Solamente nos recomendaron que nos acordásemos de los pobres, cosa que he procurado hacer con empeño. |
NZN | C02 | 10 | Solamente nos pidieron que nos acordáramos de los pobres, cosa que procuré hacer con esmero. |
RV6 | C02 | 10 | Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo cual también procuré con diligencia hacer. |
STR | C02 | 10 | con tal que nos acordásemos de los pobres, lo mismo que yo también procuré hacer celosamente. |
VTN | C02 | 10 | Solamente nos recomendaron que nos acordáramos de los pobres, lo que siempre he tratado de hacer. |
CEE | C03 | 10 | En cambio, cuantos viven de las obras de la ley están bajo maldición, porque está escrito: Maldito quien no se mantenga en todo lo escrito en el libro de la ley, cumpliéndolo. |
NCG | C03 | 10 | Pero cuantos confían en las obras de la Ley se hallan bajo la maldición, porque escrito está: "Maldito todo el que no se mantiene en cuanto está escrito en el libro de la Ley, cumpliéndolo". |
NVR | C03 | 10 | Porque todos los que se apoyan en las obras de la Ley están sujetos a maldición, pues está escrito: Maldito todo el que no persevere en el cumplimiento de todo lo que está escrito en el libro de la Ley. |
NZN | C03 | 10 | Porque todos los que se basan en obras legales están bajo maldición, pues está escrito: Maldito todo el que no permanece en todas las cosas escritas en el libro de la Torah para cumplirlas. |
RV6 | C03 | 10 | Porque todos los que dependen de las obras de la ley están bajo maldición, pues escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas escritas en el libro de la ley, para hacerlas. |
STR | C03 | 10 | Porque cuantos vivan de las obras de la Ley, están sujetos a la maldición; pues escrito está: “Maldito todo aquel que no persevera en todo lo que está escrito en el Libro de la Ley para cumplirlo.” |
VTN | C03 | 10 | En efecto, todos los que confían en las obras de la Ley están bajo una maldición, porque dice la Escritura: "Maldito sea el que no cumple fielmente todo lo que está escrito en el libro de la Ley". |
CEE | C04 | 10 | Observáis días, meses, estaciones y años; |
NCG | C04 | 10 | Observáis los días, los meses, las estaciones y los años. |
NVR | C04 | 10 | ¡Seguís observando cuidadosamente los días, los meses, las estaciones y los años! |
NZN | C04 | 10 | ¡Ustedes guardan días, meses, estaciones y años!* |
RV6 | C04 | 10 | Guardáis los días, los meses, los tiempos y los años. |
STR | C04 | 10 | Mantenéis la observancia de días, y meses, y tiempos, y años. |
VTN | C04 | 10 | ¡Observar los días, los meses, las estaciones y los años! |
CEE | C05 | 10 | En relación con vosotros, yo confío en que el Señor hará que no penséis de otro modo; ahora bien, el que os alborota, sea quien sea, cargará con su condena. |
NCG | C05 | 10 | Yo confío de vosotros en el Señor que no sentiréis de otro modo. El que os perturba llevará su castigo, quienquiera que sea. |
NVR | C05 | 10 | Yo confío en vosotros en el Señor que no tendréis otro sentir. El que os desconcierta, sea quien sea, recibirá el castigo merecido. |
NZN | C05 | 10 | Yo confío en el Maestro con respecto a ustedes que no pensarán de ninguna otra manera; y el que los inquieta llevará su castigo, sea quien sea. |
RV6 | C05 | 10 | Yo confío respecto de vosotros en el Señor, que no pensaréis de otro modo; mas el que os perturba llevará la sentencia, quienquiera que sea. |
STR | C05 | 10 | Yo confío de vosotros en el Señor que no tendréis otro sentir. Mas quien os perturba llevará su castigo, sea quien fuere. |
VTN | C05 | 10 | Yo espero en el Señor que ustedes no cambiarán de parecer. En cuanto a aquel que los está perturbando, será castigado, sea quien sea. |
CEE | C06 | 10 | Por tanto, mientras tenemos ocasión, hagamos el bien a todos, especialmente a la familia de la fe. |
NCG | C06 | 10 | Por consiguiente, mientras hay tiempo, hagamos bien a todos, pero especialmente a los hermanos en la fe. |
NVR | C06 | 10 | Por tanto, mientras disponemos de tiempo hagamos el bien a todos, pero especialmente a los hermanos en la fe. |
NZN | C06 | 10 | Por lo tanto, mientras tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, y en especial a los de la familia de la fe. |
RV6 | C06 | 10 | Así que, según tengamos oportunidad, hagamos bien a todos, y mayormente a los de la familia de la fe. |
STR | C06 | 10 | Por tanto, según tengamos oportunidad, obremos lo bueno para con todos, y mayormente con los hermanos en la fe. |
VTN | C06 | 10 | Por lo tanto, mientras estamos a tiempo hagamos el bien a todos, pero especialmente a nuestros hermanos en la fe. |
CEE | C01 | 11 | Os hago saber, hermanos, que el Evangelio anunciado por mí no es de origen humano; |
NCG | C01 | 11 | Porque os hago saber, hermanos, que el evangelio por mí predicado no es de hombres, |
NVR | C01 | 11 | Porque os hago saber, hermanos, que el Evangelio que yo os he anunciado no es algo humano; |
NZN | C01 | 11 | Pero les hago saber, hermanos, que la Buena Noticia que les anuncié no es según hombre; |
RV6 | C01 | 11 | Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí, no es según hombre; |
STR | C01 | 11 | Porque os hago saber, hermanos, que el Evangelio predicado por mí no es de hombre. |
VTN | C01 | 11 | Quiero que sepan, hermanos, que la Buena Noticia que les prediqué no es cosa de los hombres, porque |
CEE | C02 | 11 | Ahora bien, cuando llegó Cefas a Antioquía, tuve que encararme con él, porque era reprensible. |
NCG | C02 | 11 | Pero cuando Cefas fue a Antioquía, en su misma cara le resistí, porque se había hecho reprensible; |
NVR | C02 | 11 | Pero cuando vino Cefas a Antioquía, cara a cara le opuse resistencia, porque merecía reprensión. |
NZN | C02 | 11 | Pero cuando Kefá vino a Antioquía, yo me le opuse frente a frente, porque era reprensible. |
RV6 | C02 | 11 | Pero cuando Pedro vino a Antioquía, le resistí cara a cara, porque era de condenar. |
STR | C02 | 11 | Más cuando Cefas vino a Antioquía le resistí cara a cara, por ser digno de reprensión. |
VTN | C02 | 11 | Pero cuando Cefas llegó a Antioquía, yo le hice frente porque su conducta era reprensible. |
CEE | C03 | 11 | Que en el ámbito de la ley nadie es justificado resulta evidente, pues el justo por la fe vivirá; |
NCG | C03 | 11 | Y que por la Ley nadie se justifica ante Dios, es manifiesto, porque "el justo vive de la fe". |
NVR | C03 | 11 | Porque está claro que nadie es justificado delante de Dios en virtud de la Ley, ya que el justo vivirá de la fe; |
NZN | C03 | 11 | Desde luego, es evidente que por la ley nadie se declara justo delante de Elohim, porque el justo vivirá por la fe. |
RV6 | C03 | 11 | Y que por la ley ninguno se justifica para con Dios, es evidente, porque: El justo por la fe vivirá; |
STR | C03 | 11 | Por lo demás, es manifiesto que por la Ley nadie se justifica ante Dios, porque “el justo vivirá de fe”; |
VTN | C03 | 11 | Es evidente que delante de Dios nadie es justificado por al Ley, ya que el justo vivirá por la fe. |
CEE | C04 | 11 | me hacéis temer que mis fatigas por vosotros hayan sido en vano. |
NCG | C04 | 11 | Temo que hagáis vanos tantos afanes como entre vosotros pasé. |
NVR | C04 | 11 | Temo haberme esforzado por vosotros inútilmente. |
NZN | C04 | 11 | Me temo por ustedes, que yo haya trabajado en vano a su favor. |
RV6 | C04 | 11 | Me temo de vosotros, que haya trabajado en vano con vosotros. |
STR | C04 | 11 | Tengo miedo de vosotros, no sea que en vano me haya afanado con vosotros. |
VTN | C04 | 11 | Francamente, temo haber trabajado inútilmente por ustedes. |
CEE | C05 | 11 | Por mi parte, hermanos, si es verdad que continúo predicando la circuncisión, ¿por qué siguen persiguiéndome? ¡El escándalo de la cruz ha quedado anulado! |
NCG | C05 | 11 | Pero yo, hermanos, si aún predicara la circuncisión, ¿por qué soy aún perseguido? Luego ¿se acabó el escándalo de la cruz? |
NVR | C05 | 11 | En cuanto a mí, hermanos, si predico aún la circuncisión, ¿por qué me persiguen todavía? Entonces habría desaparecido el escándalo de la cruz. |
NZN | C05 | 11 | Pero con respecto a mí, hermanos, si todavía predico la circuncisión, ¿por qué todavía me persiguen? En tal caso, ya se habría acabado el escándalo del madero. |
RV6 | C05 | 11 | Y yo, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? En tal caso se ha quitado el tropiezo de la cruz. |
STR | C05 | 11 | En cuanto a mí, hermanos, si predico aún la circuncisión, ¿por qué soy todavía perseguido? ¡Entonces se acabó el escándalo de la cruz! |
VTN | C05 | 11 | Hermanos, si yo predicara todavía la circuncisión, no me perseguirían. ¡Pero entonces, habría terminado el escándalo de la cruz! |
CEE | C06 | 11 | Mirad con qué letras tan grandes os he escrito de mi propia mano. |
NCG | C06 | 11 | Ved con qué grandes letras os escribo de mi propia mano. |
NVR | C06 | 11 | Fijaos con qué letras tan grandes os escribo de mi propia mano. |
NZN | C06 | 11 | Miren con cuán grandes letras les escribo con mi propia mano. |
RV6 | C06 | 11 | Mirad con cuán grandes letras os escribo de mi propia mano. |
STR | C06 | 11 | Mirad con qué grandes letras os escribo de mi propia mano: |
VTN | C06 | 11 | ¿Ven estas letras grandes? ¡Les estoy escribiendo con mi propia mano! |
CEE | C01 | 12 | pues yo no lo he recibido ni aprendido de ningún hombre, sino por revelación de Jesucristo. |
NCG | C01 | 12 | pues yo no lo recibí o aprendí de los hombres, sino por revelación de Jesucristo. |
NVR | C01 | 12 | pues yo no lo he recibido ni aprendido de ningún hombre, sino por revelación de Jesucristo. |
NZN | C01 | 12 | porque yo no la recibí, ni se me enseñó por ningún hombre, sino por revelación de Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 12 | pues yo ni lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo. |
STR | C01 | 12 | Pues yo no lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo. |
VTN | C01 | 12 | yo no la recibí ni aprendí de ningún hombre, sino por revelación de Jesucristo. |
CEE | C02 | 12 | En efecto, antes de que llegaran algunos de parte de Santiago, comía con los gentiles; pero cuando llegaron aquellos, se fue retirando y apartando por miedo a los de la circuncisión. |
NCG | C02 | 12 | pues antes de venir algunos de los de Santiago, comía con los gentiles; pero en cuanto aquéllos llegaron, se retraía y apartaba, por miedo a los de la circuncisión. |
NVR | C02 | 12 | Porque antes de que llegasen algunos de los que estaban con Santiago, comía con los gentiles; pero en cuanto llegaron ellos, empezó a retraerse y a apartarse por miedo a los circuncisos. |
NZN | C02 | 12 | Pues antes de que vinieran ciertas personas de parte de Yaaqov, él comía con los gentiles; pero cuando llegaron, se retraía y se apartaba, por temor a los de la circuncisión. |
RV6 | C02 | 12 | Pues antes que viniesen algunos de parte de Jacobo, comía con los gentiles; pero después que vinieron, se retraía y se apartaba, porque tenía miedo de los de la circuncisión. |
STR | C02 | 12 | Pues él, antes que viniesen ciertos hombres de parte de Santiago, comía con los gentiles; mas cuando llegaron aquéllos se retraía y se apañaba, por temor a los que eran de la circuncisión. |
VTN | C02 | 12 | En efecto, antes que llegaran algunos enviados de Santiago, él comía con los paganos, pero cuando estos llegaron, se alejó de ellos y permanecía apartado, por temor a los partidarios de la circuncisión. |
CEE | C03 | 12 | en cambio, la ley no procede de la fe, sino que quien los cumpla vivirá por ellos. |
NCG | C03 | 12 | Y la Ley no se funda en la fe, sino que "el que la cumple, en ella vivirá". |
NVR | C03 | 12 | pero la Ley no se funda en la fe, sino que quien cumpla sus preceptos vivirá por ellos. |
NZN | C03 | 12 | Ahora bien, la ley no se basa en la fe; por el contrario, el que hace estas cosas vivirá por ellas. |
RV6 | C03 | 12 | y la ley no es de fe, sino que dice: El que hiciere estas cosas vivirá por ellas. |
STR | C03 | 12 | en tanto que la Ley no viene de la fe, sino que: “El que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.” |
VTN | C03 | 12 | La Ley no tiene en cuenta la fe, antes bien, el que observa sus preceptos vivirá por ellos. |
CEE | C04 | 12 | Poneos, por favor, en mi lugar, lo mismo que yo, hermanos, me pongo en el vuestro. En nada me ofendisteis. |
NCG | C04 | 12 | Hermanos, os suplico que os hagáis como yo, pues que yo me hice como vosotros. En nada me habéis agraviado. |
NVR | C04 | 12 | Os ruego, hermanos, que seáis como yo, pues también yo me he hecho como vosotros. En nada me habéis agraviado; |
NZN | C04 | 12 | Les ruego, hermanos, que se hagan como yo, ya que yo me hice como ustedes. Ustedes no me han hecho ningún agravio. |
RV6 | C04 | 12 | Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me hice como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho. |
STR | C04 | 12 | Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, pues yo también soy como vosotros. No me habéis hecho ninguna injusticia. |
VTN | C04 | 12 | Les ruego, hermanos, que se hagan semejantes a mí, como yo me hice semejante a ustedes. En realidad, no me han ofendido en nada. |
CEE | C05 | 12 | ¡Ojalá se mutilasen los que os soliviantan! |
NCG | C05 | 12 | ¡Ojalá se mutilaran los que os perturban! |
NVR | C05 | 12 | ¡Ojalá se mutilaran los que os inquietan! |
NZN | C05 | 12 | Quisiera que se mutilaran los que los perturban. |
RV6 | C05 | 12 | ¡Ojalá se mutilasen los que os perturban! |
STR | C05 | 12 | ¡Ojalá llegasen hasta amputarse los que os trastornan! |
VTN | C05 | 12 | En cuanto a los agitadores, ojalá que llegaran hasta la mutilación total. |
CEE | C06 | 12 | Los que buscan aparecer bien en lo corporal son quienes os fuerzan a circuncidaros; pero lo hacen con el solo objetivo de no ser perseguidos por causa de la cruz de Cristo. |
NCG | C06 | 12 | Los que quieren gloriarse en la carne, ésos os fuerzan a circuncidaros, sólo para no ser perseguidos por la cruz de Cristo. |
NVR | C06 | 12 | Todos los que quieren ser bien vistos según la carne, ésos os obligan a circuncidaros, únicamente para que no les persigan por causa de la cruz de Cristo; |
NZN | C06 | 12 | Aquéllos que quieren tener el visto bueno en la carne los obligan a circuncidarse, solamente para que no los persigan a causa del madero del Mashíaj. |
RV6 | C06 | 12 | Todos los que quieren agradar en la carne, éstos os obligan a que os circuncidéis, solamente para no padecer persecución a causa de la cruz de Cristo. |
STR | C06 | 12 | Todos los que buscan agradar según la carne, os obligan a circuncidaros, nada más que para no ser ellos perseguidos a causa de la cruz de Cristo. |
VTN | C06 | 12 | Los que quieren imponerles la circuncisión sólo buscan quedar bien exteriormente, y evitar ser perseguidos a causa de la cruz de Cristo. |
CEE | C01 | 13 | Porque habéis oído hablar de mi pasada conducta en el judaísmo: con qué saña perseguía a la Iglesia de Dios y la asolaba, |
NCG | C01 | 13 | En efecto, habéis oído mi conducta de otro tiempo en el judaísmo, cómo con exceso perseguía a la Iglesia de Dios y la devastaba, |
NVR | C01 | 13 | Porque habéis oído de mi conducta anterior en el judaísmo: cómo perseguía con saña a la Iglesia de Dios y la combatía, |
NZN | C01 | 13 | Ya oyeron acerca de mi conducta en otro tiempo en el yahudismo: que yo perseguía ferozmente a la comunidad de YHWH y la estaba asolando. |
RV6 | C01 | 13 | Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba; |
STR | C01 | 13 | Habeis ciertamente oído hablar de cómo yo en otro tiempo vivía en el judaísmo, de cómo perseguía sobremanera a la Iglesia de Dios y la devastaba, |
VTN | C01 | 13 | Seguramente ustedes oyeron hablar de mi conducta anterior en el Judaísmo: cómo perseguía con furor a la Iglesia de Dios y la arrasaba, |
CEE | C02 | 13 | Los demás judíos comenzaron a simular con él, hasta el punto de que incluso Bernabé se vio arrastrado a su simulación. |
NCG | C02 | 13 | Y consintieron con él en la misma simulación los otros judíos, tanto, que hasta Bernabé se dejó arrastrar a su simulación. |
NVR | C02 | 13 | También los demás judíos le siguieron en el disimulo, de manera que incluso arrastraron a Bernabé al disimulo. |
NZN | C02 | 13 | Y los otros yahuditas participaban con él en su simulación, de tal manera que aun Bar-Naba fue arrastrado por la hipocresía de ellos. |
RV6 | C02 | 13 | Y en su simulación participaban también los otros judíos, de tal manera que aun Bernabé fue también arrastrado por la hipocresía de ellos. |
STR | C02 | 13 | Y los otros judíos incurrieron con él en la misma hipocresía, tanto que hasta Bernabé se dejó arrastrar por la simulación de ellos. |
VTN | C02 | 13 | Los demás judíos lo imitaron, y hasta el mismo Bernabé se dejó arrastrar por su simulación. |
CEE | C03 | 13 | Cristo nos rescató de la maldición de la ley, haciéndose por nosotros maldición, porque está escrito: Maldito todo el que cuelga de un madero; |
NCG | C03 | 13 | Cristo nos redimió de la maldición de la Ley haciéndose por nosotros maldición, pues escrito está: "Maldito todo el que es colgado del madero", |
NVR | C03 | 13 | Cristo nos rescató de la maldición de la Ley, haciéndose maldición por nosotros, pues está escrito: Maldito todo el que esté colgado de un madero, |
NZN | C03 | 13 | El Mashíaj nos redimió de la maldición [impuesta] por la Torah al hacerse maldición por nosotros (porque está escrito: Maldito todo aquel a quien cuelgan en un madero), |
RV6 | C03 | 13 | Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición (porque está escrito: Maldito todo el que es colgado en un madero), |
STR | C03 | 13 | Cristo, empero, nos redimió de la maldición de la Ley, haciéndose por nosotros maldición, porque escrito está: “Maldito sea todo el que pende del madero”, |
VTN | C03 | 13 | Cristo nos liberó de esta maldición de la Ley, haciéndose él mismo maldición por nosotros, porque también está escrito: "Maldito el que está colgado en el patíbulo". |
CEE | C04 | 13 | Sabéis que la primera vez os anuncié el Evangelio con ocasión de una enfermedad corporal; |
NCG | C04 | 13 | Bien sabéis que estaba enfermo de dolencia corporal cuando por primera vez os anuncié el Evangelio, |
NVR | C04 | 13 | bien sabéis que cuando os prediqué el Evangelio la primera vez, por culpa de una enfermedad, |
NZN | C04 | 13 | Saben que fue a causa de una debilidad física que les anuncié la Buena Noticia la primera vez; |
RV6 | C04 | 13 | Pues vosotros sabéis que a causa de una enfermedad del cuerpo os anuncié el evangelio al principio; |
STR | C04 | 13 | Ya sabéis que cuando os prediqué la primera vez el Evangelio lo hice en enfermedad de la carne; |
VTN | C04 | 13 | Ya saben que fue en ocasión de una enfermedad cuando les prediqué por primera vez la Buena Noticia. |
CEE | C05 | 13 | Pues vosotros, hermanos, habéis sido llamados a la libertad; ahora bien, no utilicéis la libertad como estímulo para la carne; al contrario, sed esclavos unos de otros por amor. |
NCG | C05 | 13 | Vosotros, hermanos, habéis sido llamados a la libertad; pero cuidado con tomar la libertad por pretexto para servir a la carne, antes servíos unos a otros por la caridad. |
NVR | C05 | 13 | Porque vosotros, hermanos, fuisteis llamados a la libertad. Pero que esta libertad no sea pretexto para la carne, sino servíos unos a otros por amor. |
NZN | C05 | 13 | Ustedes fueron llamados a la libertad, hermanos; solamente que no usen la libertad como pretexto para la carnalidad. Más bien, sírvanse unos a otros por medio del amor, |
RV6 | C05 | 13 | Porque vosotros, hermanos, a libertad fuisteis llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión para la carne, sino servíos por amor los unos a los otros. |
STR | C05 | 13 | Vosotros, hermanos, fuisteis llamados a la libertad, mas no uséis la libertad como pretexto para la carne; antes sed siervos unos de otros por la caridad. |
VTN | C05 | 13 | Ustedes, hermanos, han sido llamados para vivir en libertad, pero procuren que esta libertad no sea un pretexto para satisfacer los deseos carnales» háganse más bien servidores los unos de los otros, por medio del amor. |
CEE | C06 | 13 | Pues ni los mismos que se circuncidan observan la ley, sino que desean que os circuncidéis para gloriarse en vuestra carne. |
NCG | C06 | 13 | Ni los mismos circuncidados guardan la Ley, pero quieren que vosotros os circuncidéis para gloriarse en vuestra carne. |
NVR | C06 | 13 | porque ni los mismos que se circuncidan guardan la Ley, y lo que en realidad quieren es que vosotros os circuncidéis para gloriarse en vuestra carne. |
NZN | C06 | 13 | Pues ni los que son circuncidados guardan la Torah; sin embargo, quieren que ustedes se circunciden para gloriarse en la carne de ustedes. |
RV6 | C06 | 13 | Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; pero quieren que vosotros os circuncidéis, para gloriarse en vuestra carne. |
STR | C06 | 13 | Porque tampoco esos que se circuncidan guardan la Ley, sino que quieren que vosotros os circuncidéis, para gloriarse ellos en vuestra carne. |
VTN | C06 | 13 | Porque tampoco aquellos que se hacen circuncidar observan la Ley; sólo pretenden que ustedes se circunciden para gloriarse de eso. |
CEE | C01 | 14 | y aventajaba en el judaísmo a muchos de mi edad y de mi raza como defensor muy celoso de las tradiciones de mis antepasados. |
NCG | C01 | 14 | aventajando en el celo por el judaísmo a muchos de los coetáneos de mi nación, y mostrándome extremadamente celador de las tradiciones paternas. |
NVR | C01 | 14 | y aventajaba en el judaísmo a muchos contemporáneos de mi raza, por ser extremadamente celoso de las tradiciones de mis padres. |
NZN | C01 | 14 | Me destacaba en el yahudismo sobre muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres. |
RV6 | C01 | 14 | y en el judaísmo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres. |
STR | C01 | 14 | y aventajaba en el judaísmo a muchos coetáneos míos de mi nación, siendo en extremo celoso de las tradiciones de mis padres. |
VTN | C01 | 14 | y cómo aventajaba en el Judaísmo a muchos compatriotas de mi edad, en mi exceso de celo por las tradiciones paternas. |
CEE | C02 | 14 | Pero cuando vi que no se comportaban correctamente, según la verdad del Evangelio, le dije a Pedro delante de todos: Si tú, siendo judío, vives como los gentiles y no como los judíos, ¿cómo fuerzas a los gentiles a judaizar? |
NCG | C02 | 14 | Pero cuando yo vi que no caminaban rectamente según la verdad del Evangelio, dije a Cefas delante de todos: Si tú, siendo judío, vives como gentil y no como judío, ¿por qué obligas a los gentiles a judaizar? |
NVR | C02 | 14 | Pero, en cuanto vi que no andaban rectamente según la verdad del Evangelio, le dije a Cefas delante de todos: «Si tú, que eres judío, vives como un gentil y no como un judío, ¿cómo es que les obligas a los gentiles a judaizarse?» |
NZN | C02 | 14 | En cambio, cuando vi que no andaban rectamente ante la verdad de la Buena Noticia, le dije a Kefá delante de todos: “Si tú que eres yahudita vives como los gentiles y no como yahudita, ¿por qué obligas a los gentiles a hacerse yahuditas?” |
RV6 | C02 | 14 | Pero cuando vi que no andaban rectamente conforme a la verdad del evangelio, dije a Pedro delante de todos: Si tú, siendo judío, vives como los gentiles y no como judío, ¿por qué obligas a los gentiles a judaizar? |
STR | C02 | 14 | Mas cuando yo vi que no andaban rectamente, conforme a la verdad del Evangelio, dije a Cefas en presencia de todos: “Si tú, siendo judío, vives como los gentiles, y no como los judíos, ¿cómo obligas a los gentiles a judaizar?” |
VTN | C02 | 14 | Cuando yo vi que no procedían rectamente, según la verdad del Evangelio, dije a Cefas delante de todos: «Si tú, que eres judío, vives como los paganos y no como los judíos, ¿por qué obligas a los paganos a que vivan como los judíos?». |
CEE | C03 | 14 | y esto, para que la bendición de Abrahán alcanzase a los gentiles en Cristo Jesús, y para que recibiéramos por la fe la promesa del Espíritu. |
NCG | C03 | 14 | para que la bendición de Abraham se extendiese sobre las gentes en Jesucristo y por la fe recibamos la promesa del Espíritu. |
NVR | C03 | 14 | para que la bendición de Abrahán llegase a los gentiles en Cristo Jesús, a fin de que por medio de la fe recibiésemos la promesa del Espíritu. |
NZN | C03 | 14 | para que la bendición de Avraham llegara por el Mashíaj Yahoshúa a los gentiles, a fin de que recibamos la promesa del espíritu por medio de la fe. |
RV6 | C03 | 14 | para que en Cristo Jesús la bendición de Abraham alcanzase a los gentiles, a fin de que por la fe recibiésemos la promesa del Espíritu. |
STR | C03 | 14 | para que en Cristo Jesús alcanzase a los gentiles la bendición de Abrahán, y por medio de la fe recibiésemos el Espíritu prometido. |
VTN | C03 | 14 | Y esto, para que la bendición de Abraham alcanzara a todos los paganos en Cristo Jesús, y nosotros recibiéramos por la fe el Espíritu prometido. |
CEE | C04 | 14 | con todo, aunque mi estado físico os debió de tentar a ello, no me despreciasteis ni me hicisteis ningún desaire; al contrario, me recibisteis como a un mensajero de Dios, como a Jesucristo en persona. |
NCG | C04 | 14 | y puestos a prueba por mi enfermedad, no me desdeñasteis ni hicisteis ascos de mí, antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús. |
NVR | C04 | 14 | a pesar de que esa situación era una prueba para vosotros, no me despreciasteis ni me rechazasteis, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús. |
NZN | C04 | 14 | y lo que en mi cuerpo era prueba para ustedes, no lo desecharon ni lo menospreciaron. Al contrario, me recibieron como a un mensajero de Elohim, como al Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C04 | 14 | y no me despreciasteis ni desechasteis por la prueba que tenía en mi cuerpo, antes bien me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús. |
STR | C04 | 14 | y lo que en mi carne era para vosotros una prueba, no lo despreciasteis ni lo escupisteis, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús. |
VTN | C04 | 14 | A pesar de que mi aspecto físico era una prueba para ustedes, no me desdeñaron ni me despreciaron; todo lo contrario, me recibieron como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús. |
CEE | C05 | 14 | Porque toda la ley se cumple en una sola frase, que es: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
NCG | C05 | 14 | Porque toda la Ley se resume en este solo precepto: "Amarás a tu prójimo como a ti mismo". |
NVR | C05 | 14 | Pues toda la Ley se resume en este único precepto: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
NZN | C05 | 14 | porque toda la Torah se ha resumido en un solo precepto: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
RV6 | C05 | 14 | Porque toda la ley en esta sola palabra se cumple: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
STR | C05 | 14 | Porque toda la Ley se cumple en un solo precepto, en aquello de “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.” |
VTN | C05 | 14 | Porque toda la Ley está resumida plenamente en este precepto: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
CEE | C06 | 14 | En cuanto a mí, Dios me libre de gloriarme si no es en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual el mundo está crucificado para mí, y yo para el mundo. |
NCG | C06 | 14 | Cuanto a mí, jamás me gloriaré a no ser en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo está crucificado para mí y yo para el mundo; |
NVR | C06 | 14 | ¡Que yo nunca me gloríe más que en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo está crucificado para mí y yo para el mundo! |
NZN | C06 | 14 | Pero lejos esté de mí el gloriarme sino en el madero de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, por medio de quien el mundo quedó ejecutado para mí y yo para el mundo. |
RV6 | C06 | 14 | Pero lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo me es crucificado a mí, y yo al mundo. |
STR | C06 | 14 | Más en cuanto a mí, nunca suceda que me gloríe sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo para mí ha sido crucificado y yo para el mundo. |
VTN | C06 | 14 | Yo sólo me gloriaré en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo está crucificado para mí, como yo lo estoy para el mundo. |
CEE | C01 | 15 | Pero, cuando aquel que me escogió desde el seno de mi madre y me llamó por su gracia, se dignó |
NCG | C01 | 15 | Pero cuando plugo al que me segregó desde el seno de mi madre y me llamó por su gracia, |
NVR | C01 | 15 | Pero cuando Dios, que me eligió desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, tuvo a bien |
NZN | C01 | 15 | Pero cuando Elohim, quien me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su favor, tuvo a bien |
RV6 | C01 | 15 | Pero cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, |
STR | C01 | 15 | Pero cuando plugo al que me eligió desde el seno de mi madre y me llamó por su gracia, |
VTN | C01 | 15 | Pero cuando Dios, que me eligió desde el seno de mi madre y me llamó por medio de su gracia, se complació |
CEE | C02 | 15 | Nosotros somos judíos de nacimiento, no pecadores de entre los gentiles. |
NCG | C02 | 15 | Nosotros somos judíos de nacimiento, no pecadores procedentes de la gentilidad; |
NVR | C02 | 15 | Nosotros somos judíos por nacimiento; no somos pecadores procedentes de los gentiles. |
NZN | C02 | 15 | Nosotros somos yahuditas de nacimiento y no pecadores de entre los gentiles; |
RV6 | C02 | 15 | Nosotros, judíos de nacimiento, y no pecadores de entre los gentiles, |
STR | C02 | 15 | Nosotros somos judíos de nacimiento, y no pecadores procedentes de la gentilidad; |
VTN | C02 | 15 | Nosotros somos judíos de nacimiento y no pecadores venidos del paganismo. |
CEE | C03 | 15 | Hermanos, hablo desde un punto de vista humano: un testamento debidamente otorgado, aunque sea de un hombre, nadie puede anularlo ni añadirle cláusula alguna. |
NCG | C03 | 15 | Voy a hablaros, hermanos, a lo humano. El testamento legitimado, con ser de hombre, nadie lo anula, nadie le añade nada. |
NVR | C03 | 15 | Hermanos, voy a utilizar un razonamiento humano: nadie anula ni puede añadir nada a un testamento legalmente reconocido, a pesar de ser de un hombre. |
NZN | C03 | 15 | Hermanos, hablo en términos humanos: Aunque una alianza sea de hombres, una vez ratificada, nadie la cancela ni le añade. |
RV6 | C03 | 15 | Hermanos, hablo en términos humanos: Un pacto, aunque sea de hombre, una vez ratificado, nadie lo invalida, ni le añade. |
STR | C03 | 15 | Hermanos, voy a hablaros al modo humano: Un testamento, a pesar de ser obra de hombre, una vez ratificado nadie puede anularlo, ni hacerle adición. |
VTN | C03 | 15 | Hermanos, quiero ponerles un ejemplo de la vida cotidiana: cuando un hombre hace un testamento en debida forma, nadie puede anularlo y agregarle nada. |
CEE | C04 | 15 | ¿Dónde ha quedado ahora aquella dicha vuestra? Porque puedo dar testimonio de que, si hubiera sido posible, os habríais sacado los ojos para dármelos. |
NCG | C04 | 15 | ¿Dónde están vuestras felicitaciones? Pues yo mismo testifico que, de haberos sido posible, los ojos mismos os hubierais arrancado para dármelos. |
NVR | C04 | 15 | ¿Entonces, dónde está aquella alegría que manifestabais? Puedo atestiguar de vosotros que, de ser posible, os habríais arrancado los ojos para dármelos. |
NZN | C04 | 15 | ¿Dónde está, entonces, aquella felicidad de ustedes? Porque les doy testimonio de que si hubiera sido posible, se habrían sacado sus ojos para dármelos. |
RV6 | C04 | 15 | ¿Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentabais? Porque os doy testimonio de que si hubieseis podido, os hubierais sacado vuestros propios ojos para dármelos. |
STR | C04 | 15 | ¿Dónde está ahora vuestro entusiasmo? Porque os doy testimonio de que entonces, de haberos sido posible, os habríais sacado los ojos para dármelos. |
VTN | C04 | 15 | ¿Dónde está la alegría que sintieron entonces? Yo mismo puedo atestiguar que, de ser posible, se habrían arrancado los ojos para dármelos. |
CEE | C05 | 15 | Pero, cuidado, pues mordiéndoos y devorándoos unos a otros acabaréis por destruiros mutuamente. |
NCG | C05 | 15 | Pero si mutuamente os mordéis y os devoráis, mirad no acabéis por consumiros unos a otros. |
NVR | C05 | 15 | Y si os mordéis y os devoráis unos a otros, mirad que acabaréis por destruiros. |
NZN | C05 | 15 | Pero si se muerden y se comen unos a otros, miren que no se consuman unos a otros. |
RV6 | C05 | 15 | Pero si os mordéis y os coméis unos a otros, mirad que también no os consumáis unos a otros. |
STR | C05 | 15 | Pero si mutuamente os mordéis y devoráis, mirad que no os aniquiléis unos a otros. |
VTN | C05 | 15 | Pero si ustedes se están mordiendo y devorando mutuamente, tengan cuidado porque terminarán destruyéndose los unos a los otros. |
CEE | C06 | 15 | Pues lo que cuenta no es la circuncisión ni la incircuncisión, sino la nueva criatura. |
NCG | C06 | 15 | que ni la circuncisión es nada ni el prepucio, sino la nueva criatura. |
NVR | C06 | 15 | Porque ni la circuncisión ni la falta de circuncisión importan, sino la nueva criatura. |
NZN | C06 | 15 | Porque ni la circuncisión ni la incircuncisión valen nada, sino la nueva criatura. |
RV6 | C06 | 15 | Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino una nueva creación. |
STR | C06 | 15 | Pues lo que vale no es la circuncisión ni la incircuncisión, sino la nueva creatura. |
VTN | C06 | 15 | Estar circuncidado o no estarlo, no tiene ninguna importancia: lo que importa es ser una nueva criatura. |
CEE | C01 | 16 | revelar a su Hijo en mí para que lo anunciara entre los gentiles, |
NCG | C01 | 16 | para revelar en mí a su Hijo anunciándole a los gentiles, al instante, sin pedir consejo ni a la carne ni a la sangre, |
NVR | C01 | 16 | revelar en mí a su Hijo para que le anunciara entre los gentiles, enseguida, sin pedir consejo a la carne ni a la sangre, |
NZN | C01 | 16 | revelar a su Hijo en mí para que yo lo anunciara entre los gentiles, no consulté de inmediato con ningún hombre, |
RV6 | C01 | 16 | revelar a su Hijo en mí, para que yo le predicase entre los gentiles, no consulté en seguida con carne y sangre, |
STR | C01 | 16 | para revelar en mi a su Hijo, a fin de que yo le predicase entre los gentiles, desde aquel instante no consulté más con carne y sangre; |
VTN | C01 | 16 | en revelarme a su Hijo, para que yo lo anunciara entre los paganos, de inmediato, sin consultar a ningún hombre |
CEE | C02 | 16 | Pero, sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe en Jesucristo, también nosotros hemos creído en Cristo Jesús, para ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la ley. Pues por las obras de la ley no será justificado nadie. |
NCG | C02 | 16 | y sabiendo que no se justifica el hombre por las obras de la Ley, sino por la fe en Jesucristo, hemos creído también en Cristo Jesús, esperando ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la Ley, pues por éstas nadie se justifica. |
NVR | C02 | 16 | Y sin embargo, como sabemos que el hombre no es justificado por las obras de la Ley, sino por medio de la fe en Jesucristo, también nosotros hemos creído en Cristo Jesús, para estoy crucificado: |
NZN | C02 | 16 | pero sabiendo que a ningún hombre se declara justo por obras legales, sino por medio de la fe en Yahoshúa el Mashíaj, hemos creído nosotros también en el Mashíaj Yahoshúa, para que seamos declarados justos por la fe en el Mashíaj, y no por obras legales. Porque por obras legales a nadie se declarará justo. |
RV6 | C02 | 16 | sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros también hemos creído en Jesucristo, para ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la ley, por cuanto por las obras de la ley nadie será justificado. |
STR | C02 | 16 | más, sabiendo que el hombre es justificado, no por obras de la Ley, sino por la fe en Jesucristo, nosotros mismos hemos creído en Cristo Jesús, para ser justificados por la fe en Cristo, y no por las obras de la Ley; puesto que por las obras de la Ley no será justificado mortal alguno. |
VTN | C02 | 16 | Pero como sabemos que el hombre no es justificado por las obras de la Ley, sino por la fe en Jesucristo, hemos creído en él, para ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la Ley. |
CEE | C03 | 16 | Pues bien, las promesas se le hicieron a Abrahán y a su descendencia (no dice «y a los descendientes», como si fueran muchos, sino y a tu descendencia, que es Cristo). |
NCG | C03 | 16 | Pues a Abraham y a su descendencia fueron hechas las promesas. No dice a sus descendencias como de muchas, sino de una sola: "Y a tu descendencia", que es Cristo. |
NVR | C03 | 16 | Pues bien, las promesas fueron hechas a Abrahán y a su descendencia. No dice: «Y a los descendientes», como si hablara de muchos, sino de uno solo: Y a tu descendencia , que es Cristo. |
NZN | C03 | 16 | Ahora bien, las promesas a Avraham se le dieron también a su descendencia. No dice: “y a los descendientes”, como refiriéndose a muchos, sino a uno solo: “y a tu descendencia”, que es el Mashíaj. |
RV6 | C03 | 16 | Ahora bien, a Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como si hablase de muchos, sino como de uno: Y a tu simiente, la cual es Cristo. |
STR | C03 | 16 | Ahora bien, las promesas fueron dadas a Abrahán y a su descendiente. No dice: “y a los descendientes” como si se tratase de muchos, sino como de uno: “y a tu Descendiente”, el cual es Cristo. |
VTN | C03 | 16 | Las promesas fueron hechas a Abraham y a su descendencia. La Escritura no dice: «y a los descendientes», como si se tratara de muchos, sino en singular: y a su descendencia, es decir, a Cristo. |
CEE | C04 | 16 | Y ahora, ¿me he convertido en enemigo vuestro por ser sincero con vosotros? |
NCG | C04 | 16 | ¿Me he hecho, pues, enemigo vuestro por deciros la verdad? |
NVR | C04 | 16 | ¿Es que me he convertido en vuestro enemigo por deciros la verdad? |
NZN | C04 | 16 | ¿Resulta que ahora me he hecho su enemigo por decirles la verdad? |
RV6 | C04 | 16 | ¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, por deciros la verdad? |
STR | C04 | 16 | ¿De modo que me he hecho enemigo vuestro por deciros la verdad? |
VTN | C04 | 16 | ¿Y ahora me he convertido en enemigo de ustedes por decirles la verdad? |
CEE | C05 | 16 | Frente a ello, yo os digo: caminad según el Espíritu y no realizaréis los deseos de la carne; |
NCG | C05 | 16 | Os digo, pues: Andad en espíritu y no deis satisfacción a la concupiscencia de la carne. |
NVR | C05 | 16 | Y os digo: caminad en el Espíritu y no deis satisfacción a la concupiscencia de la carne. |
NZN | C05 | 16 | Por eso digo: Anden en el espíritu, y así jamás satisfarán los malos deseos de la carne. |
RV6 | C05 | 16 | Digo, pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne. |
STR | C05 | 16 | Digo pues: Andad según el Espíritu, y ya no cumpliréis las concupiscencias de la carne. |
VTN | C05 | 16 | Yo los exhorto a que se dejen conducir por el Espíritu de Dios, y así no serán arrastrados por los deseos de la carne. |
CEE | C06 | 16 | La paz y la misericordia de Dios vengan sobre todos los que se ajustan a esta norma; también sobre el Israel de Dios. |
NCG | C06 | 16 | La paz y la misericordia caerán sobre cuantos se ajusten a esta regla y sobre el Israel de Dios. |
NVR | C06 | 16 | Para todos los que sigan esta norma, paz y misericordia, lo mismo que para el Israel de Dios. |
NZN | C06 | 16 | Para todos los que anden según esta regla, paz y misericordia sean sobre ellos, y sobre el Yisrael de YHWH. |
RV6 | C06 | 16 | Y a todos los que anden conforme a esta regla, paz y misericordia sea a ellos, y al Israel de Dios. |
STR | C06 | 16 | A todos cuantos vivan según esta norma, paz y misericordia sobre ellos y sobre el Israel de Dios. |
VTN | C06 | 16 | Que todos los que practican esta norma tengan paz y misericordia, lo mismo que el Israel de Dios. |
CEE | C01 | 17 | no consulté con hombres ni subí a Jerusalén a ver a los apóstoles anteriores a mí, sino que, enseguida, me fui a Arabia, y volví a Damasco. |
NCG | C01 | 17 | no subí a Jerusalén a los apóstoles que eran antes de mí, sino que partí para la Arabia y de nuevo volví a Damasco. |
NVR | C01 | 17 | y sin subir a Jerusalén a ver a los apóstoles, mis predecesores, me retiré a Arabia, y de nuevo volví a Damasco. |
NZN | C01 | 17 | ni subí a Yerushaláyim a los que fueron Enviados antes que yo, sino que partí para Arabia y volví de nuevo a Daméseq. |
RV6 | C01 | 17 | ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco. |
STR | C01 | 17 | ni subí a Jerusalén, a los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fui a Arabia, de donde volví otra vez a Damasco. |
VTN | C01 | 17 | y sin subir a Jerusalén para ver a los que eran Apóstoles antes que yo, me fui a Arabia y después regresé a Damasco. |
CEE | C02 | 17 | Ahora bien, si buscando ser justificados en Cristo, resultamos también nosotros pecadores, ¿entonces qué?, ¿será Cristo un servidor del pecado? Ni mucho menos; |
NCG | C02 | 17 | Mas si, buscando ser justificados por Cristo, somos aún tenidos por pecadores, ¿será que Cristo es ministro de pecado? De ninguna manera. |
NVR | C02 | 17 | Ahora bien, si al buscar ser justificados en Cristo, nosotros somos también considerados pecadores, ¿es que Cristo es ministro del pecado? ¡De ninguna manera! |
NZN | C02 | 17 | Pero si es que a nosotros, procurando que se nos declare justos en el Mashíaj, también se nos ha hallado pecadores, ¿será por eso el Mashíaj servidor del pecado? ¡De ninguna manera! |
RV6 | C02 | 17 | Y si buscando ser justificados en Cristo, también nosotros somos hallados pecadores, ¿es por eso Cristo ministro de pecado? En ninguna manera. |
STR | C02 | 17 | Y si nosotros, queriendo ser justificados en Cristo, hemos sido hallados todavía pecadores ¿entonces Cristo es ministro de pecado? De ninguna manera. |
VTN | C02 | 17 | Ahora bien, si al buscar nuestra justificación en Cristo, resulta que también nosotros somos pecadores, entonces Cristo está al servicio del pecado. Esto no puede ser, |
CEE | C03 | 17 | Lo que digo es esto: un testamento debidamente otorgado por Dios no pudo invalidarlo la ley, que apareció cuatrocientos treinta años más tarde, de modo que anulara la promesa; |
NCG | C03 | 17 | Y digo yo: El testamento otorgado por Dios no puede ser anulado, de modo que la promesa sea invalidada por una ley que vino cuatrocientos treinta años después. |
NVR | C03 | 17 | Con esto quiero decir: el testamento establecido antes por Dios con la forma debida, no lo invalida la Ley, otorgada cuatrocientos treinta años después, de modo que la promesa quede anulada. |
NZN | C03 | 17 | Así que digo esto: La Alianza confirmada antes por Elohim no la abroga la Torah, que vino 430 |
RV6 | C03 | 17 | Esto, pues, digo: El pacto previamente ratificado por Dios para con Cristo, la ley que vino cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa. |
STR | C03 | 17 | Digo esto: “Un testamento ratificado antes por Dios, no puede ser anulado por la Ley dada cuatrocientos treinta años después, de manera que deje sin efecto la promesa. |
VTN | C03 | 17 | Ahora bien, les digo esto: la Ley promulgada cuatrocientos treinta años después, no puede anular un testamento formalmente establecido por Dios, dejando así sin efecto la promesa. |
CEE | C04 | 17 | El interés que muestran por vosotros no es de buena ley; quieren apartaros de mí para que os mostréis más bien seguidores suyos. |
NCG | C04 | 17 | Tienen celos de vosotros; lo que pretenden es apartaros para que vosotros luego tengáis celos de ellos. |
NVR | C04 | 17 | El interés que muestran por vosotros no es bueno, sino que quieren separaros de nosotros, para que os entreguéis a ellos. |
NZN | C04 | 17 | Ellos tienen celo por ustedes, pero no para bien; al contrario, quieren aislarlos para que ustedes tengan celo por ellos. |
RV6 | C04 | 17 | Tienen celo por vosotros, pero no para bien, sino que quieren apartaros de nosotros para que vosotros tengáis celo por ellos. |
STR | C04 | 17 | Aquellos tienen celo por vosotros, pero no para bien; al contrario, quieren sacaros fuera para que los sigáis a ellos. |
VTN | C04 | 17 | El interés que los otros demuestran por ustedes no es bueno: lo que quieren es separarlos de mí, para que se interesen por ellos. |
CEE | C05 | 17 | pues la carne desea contra el espíritu y el espíritu contra la carne; efectivamente, hay entre ellos un antagonismo tal que no hacéis lo que quisierais. |
NCG | C05 | 17 | Porque la carne tiene tendencias contrarias a las del espíritu, y el espíritu tendencias contrarias a las de la carne, pues uno y otro se oponen de manera que no hagáis lo que queréis. |
NVR | C05 | 17 | Porque la carne tiene deseos contrarios al espíritu, y el espíritu tiene deseos contrarios a la carne, porque ambos se oponen entre sí, de modo que no podéis hacer lo que os gustaría. |
NZN | C05 | 17 | Porque la carne desea lo que es contrario al espíritu, y el espíritu lo que es contrario a la carne. Ambos se oponen mutuamente, para que ustedes no hagan lo que quisieran. |
RV6 | C05 | 17 | Porque el deseo de la carne es contra el Espíritu, y el del Espíritu es contra la carne; y éstos se oponen entre sí, para que no hagáis lo que quisiereis. |
STR | C05 | 17 | Porque la carne desea en contra del espíritu, y el espíritu en contra de la carne, siendo cosas opuestas entre sí, a fin de que no hagáis cuanto querríais. |
VTN | C05 | 17 | Porque la carne desea contra el espíritu y el espíritu contra la carne. Ambos luchan entre sí, y por eso, ustedes no pueden hacer todo el bien que quieren. |
CEE | C06 | 17 | En adelante, que nadie me moleste, pues yo llevo en mi cuerpo las marcas de Jesús. |
NCG | C06 | 17 | Por lo demás, que nadie me moleste, que llevo en mi cuerpo las señales del Señor Jesús. |
NVR | C06 | 17 | En adelante, que nadie me importune, porque llevo en mi cuerpo las señales de Jesús. |
NZN | C06 | 17 | De aquí en adelante nadie me cause dificultades, pues llevo en mi cuerpo la marca de Yahoshúa. |
RV6 | C06 | 17 | De aquí en adelante nadie me cause molestias; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús. |
STR | C06 | 17 | En adelante nadie me importune más, pues las señales de Jesús las llevo yo (hasta) en mi cuerpo. |
VTN | C06 | 17 | Que nadie me moleste en adelante: yo llevo en mi cuerpo las cicatrices de Jesús. |
CEE | C01 | 18 | Después, pasados tres años, subí a Jerusalén para conocer a Cefas, y permanecí quince días con él. |
NCG | C01 | 18 | Luego, pasados tres años, subí a Jerusalén para conocer a Cefas, a cuyo lado permanecí quince días. |
NVR | C01 | 18 | Luego, tres años después, subí a Jerusalén para ver a Cefas, y permanecí a su lado quince días; |
NZN | C01 | 18 | Luego, después de tres años, subí a Yerushaláyim para entrevistarme con Kefá y permanecí con él quince días. |
RV6 | C01 | 18 | Después, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y permanecí con él quince días; |
STR | C01 | 18 | Después, al cabo de tres años, subí a Jerusalén para conversar con Cefas, y estuve con él quince días. |
VTN | C01 | 18 | Tres años más tarde, fui desde allí a Jerusalén para visitar a Pedro, y estuve con él quince días. |
CEE | C02 | 18 | pues si vuelvo a construir lo que había demolido, demuestro que soy un trasgresor. |
NCG | C02 | 18 | Si vuelvo a edificar lo que había destruido, a mí mismo me doy por transgresor. |
NVR | C02 | 18 | Pues si lo que he destruido lo vuelvo a edificar, me manifiesto como transgresor. |
NZN | C02 | 18 | Pues cuando edifico de nuevo las mismas cosas que derribé, demuestro que soy transgresor. |
RV6 | C02 | 18 | Porque si las cosas que destruí, las mismas vuelvo a edificar, transgresor me hago. |
STR | C02 | 18 | En cambio, si yo edifico de nuevo lo que había destruido, me presento a mí mismo como transgresor. |
VTN | C02 | 18 | porque si me pongo a reconstruir lo que he destruido, me declaro a mí mismo transgresor de la Ley. |
CEE | C03 | 18 | pues, si la herencia viniera en virtud de la ley, ya no dependería de la promesa; y es un hecho que a Abrahán Dios le otorgó su gracia en virtud de la promesa. |
NCG | C03 | 18 | Pues si la herencia es por la Ley, ya no es por la promesa. Y, sin embargo, a Abraham le otorgó Dios la donación por la promesa. |
NVR | C03 | 18 | Porque si la herencia viene de la Ley, entonces no viene de la promesa; sin embargo, Dios se la concedió gratuitamente a Abrahán por medio de la promesa. |
NZN | C03 | 18 | Porque si la herencia dependiera de una ley, ya no sería por la promesa; pero a Avraham, Elohim le ha dado gratuitamente la herencia por medio de una promesa. |
RV6 | C03 | 18 | Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa; pero Dios la concedió a Abraham mediante la promesa. |
STR | C03 | 18 | Porque si la herencia es por Ley, ya no es por promesa. Y sin embargo, Dios se la dio gratuitamente por promesa.” |
VTN | C03 | 18 | Porque si la herencia se recibe en virtud de la Ley, ya no es en virtud de la promesa. Y en realidad, Dios concedió su gracia a Abraham mediante una promesa. |
CEE | C04 | 18 | Está bien, en cambio, ser objeto de interés para el bien siempre, y no solo cuando estoy ahí con vosotros. |
NCG | C04 | 18 | Sin embargo, bien será que con buen celo me queráis siempre, y no sólo cuando estoy entre vosotros. |
NVR | C04 | 18 | En cambio lo que es bueno es mostrar siempre interés por el bien, y no sólo cuando estoy presente entre vosotros, |
NZN | C04 | 18 | Es bueno ser celosos del bien siempre, y no solamente cuando estoy presente con ustedes. |
RV6 | C04 | 18 | Bueno es mostrar celo en lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros. |
STR | C04 | 18 | Bien está que se tenga celo en lo bueno, pero en todo tiempo, y no solamente mientras estoy presente con vosotros, |
VTN | C04 | 18 | Está bien interesarse por los demás, con tal que ese interés sea verdadero y para siempre, y no sólo cuando yo estoy entre ustedes. |
CEE | C05 | 18 | Pero si sois conducidos por el Espíritu, no estáis bajo la ley. |
NCG | C05 | 18 | Pero si os guiáis por el espíritu, no estáis bajo la Ley. |
NVR | C05 | 18 | Si os dejáis conducir por el Espíritu, no estáis sujetos a la Ley. |
NZN | C05 | 18 | Pero si se dejan guiar por el espíritu, no están bajo [la condena de] la ley. |
RV6 | C05 | 18 | Pero si sois guiados por el Espíritu, no estáis bajo la ley. |
STR | C05 | 18 | Porque si os dejáis guiar por el Espíritu no estáis bajo la Ley. |
VTN | C05 | 18 | Pero si están animados por el Espíritu, ya no están sometidos a la Ley. |
CEE | C06 | 18 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vuestro espíritu, hermanos. Amén |
NCG | C06 | 18 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea, hermanos, con vuestro espíritu. Amén. |
NVR | C06 | 18 | Hermanos, que la gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vuestro espíritu. Amén. |
NZN | C06 | 18 | El favor de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj sea con su espíritu, hermanos. Amén. |
RV6 | C06 | 18 | Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. |
STR | C06 | 18 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu, hermanos. Amén. |
VTN | C06 | 18 | Hermanos, que la gracia de nuestro Señor Jesucristo permanezca con ustedes. Amén. |
CEE | C01 | 19 | De los otros apóstoles no vi a ninguno, sino a Santiago, el hermano del Señor. |
NCG | C01 | 19 | A ningún otro de los apóstoles vi, si no fue a Santiago, el hermano del Señor. |
NVR | C01 | 19 | pero no vi a ningún otro de los apóstoles, excepto a Santiago, el hermano del Señor. |
NZN | C01 | 19 | No vi a ningún otro de los Enviados, sino a Yaaqov, el hermano del Maestro; |
RV6 | C01 | 19 | pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor. |
STR | C01 | 19 | Más no vi a ningún otro de los apóstoles, fuera de Santiago, el hermano del Señor. |
VTN | C01 | 19 | No vi a ningún otro Apóstol, sino solamente a Santiago, el hermano del Señor. |
CEE | C02 | 19 | Pues yo he muerto a la ley por medio de la ley, con el fin de vivir para Dios. Estoy crucificado con Cristo; |
NCG | C02 | 19 | Mas yo por la misma Ley he muerto a la Ley, por vivir para Dios; estoy crucificado con Cristo, |
NVR | C02 | 19 | Porque yo por la Ley he muerto a la Ley, a fin de vivir para Dios. Con Cristo estoy crucificado: |
NZN | C02 | 19 | Porque mediante la ley he muerto desde el punto de vista de la ley, a fin de vivir para Elohim. |
RV6 | C02 | 19 | Porque yo por la ley soy muerto para la ley, a fin de vivir para Dios. |
STR | C02 | 19 | Porque yo, por la Ley, morí a la Ley a fin de vivir para Dios. Con Cristo he sido crucificado, |
VTN | C02 | 19 | Pero en virtud de la Ley, he muerto a la Ley, a fin de vivir para Dios. Yo estoy crucificado con Cristo, |
CEE | C03 | 19 | Entonces, ¿qué decir de la ley? Fue añadida en razón de las transgresiones, hasta que llegara el descendiente a quien se había hecho la promesa, y fue promulgada por ángeles a través de un mediador; |
NCG | C03 | 19 | ¿Por qué, pues, la Ley? Fue añadida por causa de las transgresiones, promulgada por ángeles, por mano de un mediador, hasta que viniese "la descendencia", a quien la promesa había sido hecha. |
NVR | C03 | 19 | ¿Para qué entonces la Ley? Fue añadida pensando en las transgresiones, hasta que viniese la descendencia a quien iba dirigida la promesa, Ley que fue promulgada por medio de ángeles con intervención de un mediador. |
NZN | C03 | 19 | Entonces, ¿para qué existe la Torah? Fue dada por causa de las transgresiones, hasta que viniera la descendencia a quien se le había hecho la promesa. Y esta Torah fue promulgada por medio de mensajeros, por mano de un mediador. |
RV6 | C03 | 19 | Entonces, ¿para qué sirve la ley? Fue añadida a causa de las transgresiones, hasta que viniese la simiente a quien fue hecha la promesa; y fue ordenada por medio de ángeles en mano de un mediador. |
STR | C03 | 19 | Entonces ¿para qué la Ley? Fue añadida a causa de las transgresiones, hasta que viniese el Descendiente a quien fue hecha la promesa, y fue promulgada por ángeles por mano de un mediador. |
VTN | C03 | 19 | Entonces, ¿para qué sirve la Ley? Ella fue añadida para multiplicar las transgresiones, hasta que llegara el descendiente de Abraham, a quien estaba destinada la promesa; y fue promulgada por ángeles, a través de un mediador. |
CEE | C04 | 19 | Hijos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo se forme en vosotros. |
NCG | C04 | 19 | ¡Hijos míos, por quienes sufro de nuevo dolores de parto hasta ver a Cristo formado en vosotros! |
NVR | C04 | 19 | hijos míos, por quienes padezco otra vez dolores de parto, hasta que Cristo esté formado en vosotros. |
NZN | C04 | 19 | Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto hasta que el Mashíaj se forme en ustedes, |
RV6 | C04 | 19 | Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros, |
STR | C04 | 19 | hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros. |
VTN | C04 | 19 | ¡Hijos míos, por quienes estoy sufriendo nuevamente los dolores del parto hasta que Cristo sea formado en ustedes! |
CEE | C05 | 19 | Las obras de la carne son conocidas: fornicación, impureza, libertinaje, |
NCG | C05 | 19 | Ahora bien, las obras de la carne son manifiestas, a saber: fornicación, impureza, lascivia, |
NVR | C05 | 19 | Ahora bien, están claras cuáles son las obras de la carne: la fornicación, la impureza, la lujuria, |
NZN | C05 | 19 | Ahora bien, las obras de la carne son evidentes. Estas son: fornicación, impureza, desenfreno, |
RV6 | C05 | 19 | Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, lascivia, |
STR | C05 | 19 | Y las obras de la carne son manifiestas, a saber: fornicación, impureza, lascivia, |
VTN | C05 | 19 | Se sabe muy bien cuáles son las obras de la carne: fornicación, impureza y libertinaje, |
CEE | C01 | 20 | Dios es testigo de que no miento en lo que os escribo. |
NCG | C01 | 20 | En esto que os escribo, os (declaro) ante Dios que no miento. |
NVR | C01 | 20 | De lo que os escribo, Dios es testigo que no miento. |
NZN | C01 | 20 | y en cuanto a lo que les escribo, miren que delante de Elohim no miento. |
RV6 | C01 | 20 | En esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento. |
STR | C01 | 20 | He aquí delante de Dios que no miento en lo que os escribo. |
VTN | C01 | 20 | En esto que les escribo, Dios es testigo de que no miento. |
CEE | C02 | 20 | vivo, pero no soy yo el que vive, es Cristo quien vive en mí. Y mi vida de ahora en la carne, la vivo en la fe del Hijo de Dios, que me amó y se entregó por mí. |
NCG | C02 | 20 | y ya no vivo yo, es Cristo quien vive en mí. Y aunque al presente vivo en carne, vivo en la fe del Hijo de Dios, que me amó y se entregó por mí. |
NVR | C02 | 20 | vivo, pero ya no vivo yo, sino que Cristo vive en mí. Y la vida que vivo ahora en la carne la vivo en la fe del Hijo de Dios, que me amó y se entregó a sí mismo por mí. |
NZN | C02 | 20 | Con el Mashíaj fui ejecutado en el madero; y ya no vivo yo, sino que el Mashíaj vive en mí. Lo que ahora vivo en la carne, lo vivo por la fe en el Hijo de Elohim, que me amó y se entregó a sí mismo por mí. |
RV6 | C02 | 20 | Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí. |
STR | C02 | 20 | y ya no vivo yo, sino que en mí vive Cristo. Y si ahora vivo en carne, vivo por la fe en el Hijo, de Dios, el cual me amó y se entregó por mí. |
VTN | C02 | 20 | y ya no vivo yo, sino que Cristo vive en mí: la vida que sigo viviendo en la carne, la vivo en la fe en el Hijo de Dios, que me amó y se entregó por mí. |
CEE | C03 | 20 | además, el mediador no lo es de uno solo, mientras que Dios es uno solo. |
NCG | C03 | 20 | Ahora bien, el mediador no es de una persona sola, y Dios es uno solo. |
NVR | C03 | 20 | Ahora bien, donde actúa uno solo no cabe mediador, y Dios es uno solo. |
NZN | C03 | 20 | Y un mediador no es [agente] de uno solo, sin embargo YHWH es uno. |
RV6 | C03 | 20 | Y el mediador no lo es de uno solo; pero Dios es uno. |
STR | C03 | 20 | Ahora bien, no hay mediador de uno solo, y Dios es uno solo. |
VTN | C03 | 20 | Pero no existe mediador cuando hay una sola parte, y Dios es uno solo. |
CEE | C04 | 20 | Quisiera estar ahora entre vosotros y matizar el tono de mi voz, pues con vosotros no encuentro medio. |
NCG | C04 | 20 | Querría hallarme a esta hora entre vosotros y cambiar mi voz, porque me siento perplejo entre vosotros. |
NVR | C04 | 20 | Desearía estar presente ahora entre vosotros, y cambiar el tono de mi voz, porque no sé qué hacer con vosotros. |
NZN | C04 | 20 | yo quisiera estar ahora con ustedes y cambiar el tono de mi voz, porque estoy perplejo en cuanto a ustedes. |
RV6 | C04 | 20 | quisiera estar con vosotros ahora mismo y cambiar de tono, pues estoy perplejo en cuanto a vosotros. |
STR | C04 | 20 | Quisiera en esta hora estar presente entre vosotros y cambiar de tono, porque estoy preocupado por vosotros. |
VTN | C04 | 20 | Ahora mismo desearía estar allí para hablarles de otra manera, porque ya no sé cómo proceder con ustedes. |
CEE | C05 | 20 | idolatría, hechicería, enemistades, discordia, envidia, cólera, ambiciones, divisiones, disensiones, rivalidades, |
NCG | C05 | 20 | idolatría, hechicería, odios, discordias, celos, iras, rencillas, disensiones, divisiones, |
NVR | C05 | 20 | la idolatría, la hechicería, las enemistades, los pleitos, los celos, las iras, las riñas, las discusiones, las divisiones, |
NZN | C05 | 20 | idolatría, hechicería, enemistades, pleitos, celos, ira, contiendas, disensiones, partidismos, |
RV6 | C05 | 20 | idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías, |
STR | C05 | 20 | idolatría, hechicería, enemistades, contiendas, celos, ira, litigios, banderías, divisiones, |
VTN | C05 | 20 | idolatría y superstición, enemistades y peleas, rivalidades y violencias, ambiciones y discordias, sectarismos, disensiones |
CEE | C01 | 21 | Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia. |
NCG | C01 | 21 | En seguida vine a las regiones de Siria y de Cilicia, |
NVR | C01 | 21 | Después me fui a las regiones de Siria y Cilicia. |
NZN | C01 | 21 | Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia. |
RV6 | C01 | 21 | Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia, |
STR | C01 | 21 | Luego vine a las regiones de Siria y de Cilicia. |
VTN | C01 | 21 | Después pasé a las regiones de Siria y Cilicia. |
CEE | C02 | 21 | No anulo la gracia de Dios; pero si la justificación es por medio de la ley, Cristo habría muerto en vano. |
NCG | C02 | 21 | No desecho la gracia de Dios; pues si por la Ley se obtiene la justicia, en vano murió Cristo. |
NVR | C02 | 21 | No anulo la gracia de Dios; pues si la justicia viene por medio de la Ley, entonces Cristo murió por nada. |
NZN | C02 | 21 | No desecho el favor de Elohim; porque si a uno lo consideran justo por ley, entonces por demás murió el Mashíaj. |
RV6 | C02 | 21 | No desecho la gracia de Dios; pues si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo. |
STR | C02 | 21 | No inutilizo la gracia de Dios. Porque si por la Ley se alcanza la justicia, entonces Cristo murió en vano. |
VTN | C02 | 21 | Yo no anulo la gracia de Dios: si la justicia viene de la Ley, Cristo ha muerto inútilmente. |
CEE | C03 | 21 | Entonces, ¿va la ley contra las promesas de Dios? Ni mucho menos. Pues si se hubiera otorgado una ley capaz de dar vida, la justicia dependería realmente de la ley. |
NCG | C03 | 21 | ¿Luego la Ley está contra las promesas de Dios? Nada de eso. Si hubiera sido dada una Ley capaz de vivificar, realmente, la justicia vendría de la Ley; |
NVR | C03 | 21 | Luego, ¿la Ley va en contra de las promesas de Dios? ¡De ninguna manera! Pues si se hubiera dado una ley capaz de vivificar, entonces la justicia vendría realmente de la Ley. |
NZN | C03 | 21 | Por consecuencia, ¿es la Torah contraria a las promesas de Elohim? ¡De ninguna manera! Porque si se hubiera dado una ley capaz de conferir vida, entonces la justicia sería por la ley. |
RV6 | C03 | 21 | ¿Luego la ley es contraria a las promesas de Dios? En ninguna manera; porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley. |
STR | C03 | 21 | Entonces ¿la Ley está en contra de las promesas de Dios? De ninguna manera. Porque si se hubiera dado una Ley capaz de vivificar, realmente la justicia procedería de la Ley. |
VTN | C03 | 21 | ¿Eso quiere decir que la Ley se opone a las promesas de Dios? ¡De ninguna manera! Porque si hubiéramos recibido una Ley capaz de comunicar la Vida, ciertamente la justicia provendría de la Ley. |
CEE | C04 | 21 | Decidme vosotros, los que queréis someteros a la ley: ¿no oís lo que dice la ley? |
NCG | C04 | 21 | Decidme, los que queréis someteros a la Ley, ¿no habéis oído la Ley? |
NVR | C04 | 21 | Decidme, los que queréis estar sujetos a la Ley: ¿no habéis oído la Ley? |
NZN | C04 | 21 | Díganme, los que quieren estar bajo la ley: ¿No escuchan la ley? |
RV6 | C04 | 21 | Decidme, los que queréis estar bajo la ley: ¿no habéis oído la ley? |
STR | C04 | 21 | Decidme, los que deseáis estar bajo ley, ¿no escucháis la Ley? |
VTN | C04 | 21 | Ustedes que quieren someterse a la Ley, díganme: ¿No entienden lo que dice la Ley? |
CEE | C05 | 21 | borracheras, orgías y cosas por el estilo. Y os prevengo, como ya os previne, que quienes hacen estas cosas no heredarán el reino de Dios. |
NCG | C05 | 21 | envidias, homicidios, embriagueces, orgías y otras como éstas, de las cuales os prevengo, como antes lo dije, que quienes tales cosas hacen no heredarán el reino de Dios. |
NVR | C05 | 21 | las envidias, las embriagueces, las orgías y cosas semejantes. Sobre ellas os prevengo, como ya os he dicho, que los que hacen esas cosas no heredarán el Reino de Dios. |
NZN | C05 | 21 | envidia, borracheras, orgías y cosas semejantes a éstas, de las cuales les advierto, como ya lo hice antes, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Elohim. |
RV6 | C05 | 21 | envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a estas; acerca de las cuales os amonesto, como ya os lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios. |
STR | C05 | 21 | envidias, embriagueces, orgías y otras cosas semejantes, respecto de las cuales os prevengo, como os lo he dicho ya, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios. |
VTN | C05 | 21 | y envidias, ebriedades y orgías, y todos los excesos de esta naturaleza. Les vuelvo a repetir que los que hacen estas cosas no poseerán el Reino de Dios. |
CEE | C01 | 22 | Personalmente yo era un desconocido para las iglesias de Cristo que hay en Judea; |
NCG | C01 | 22 | y era, por tanto, personalmente desconocido para las iglesias de Cristo en Judea. |
NVR | C01 | 22 | Por eso no me conocían personalmente las iglesias de Cristo que había en Judea. |
NZN | C01 | 22 | Y no me conocían personalmente en las comunidades del Mashíaj que están en Yahudah. |
RV6 | C01 | 22 | y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo; |
STR | C01 | 22 | Mas las Iglesias de Cristo en Judea no me conocían de vista. |
VTN | C01 | 22 | Las Iglesias de Judea y que creen en Cristo no me conocían personalmente, |
CEE | C03 | 22 | Pero no, la Escritura lo encerró todo bajo el pecado, para que la promesa se otorgara por la fe en Jesucristo a los que creen. |
NCG | C03 | 22 | pero la Escritura lo encerró todo bajo el pecado, para que la promesa fuese dada a los creyentes por la fe en Jesucristo. |
NVR | C03 | 22 | Pero la Escritura encerró todas las cosas bajo el pecado, para que la promesa fuese dada a los creyentes por la fe en Jesucristo. |
NZN | C03 | 22 | Sin embargo, la Escritura señaló a todos como pecadores, para que la promesa se les diera por la fe en Yahoshúa el Mashíaj a los que creen. |
RV6 | C03 | 22 | Mas la Escritura lo encerró todo bajo pecado, para que la promesa que es por la fe en Jesucristo fuese dada a los creyentes. |
STR | C03 | 22 | Pero la Escritura lo ha encerrado todo bajo el pecado, a fin de que la promesa, que es por la fe en Jesucristo, fuese dada a los que creyesen. |
VTN | C03 | 22 | Pero, de hecho, la Ley escrita sometió todo al pecado, para que la promesa se cumpla en aquellos que creen, gracias a la fe en Jesucristo. |
CEE | C04 | 22 | Porque está escrito que Abrahán tuvo dos hijos, uno de la esclava y otro de la libre; |
NCG | C04 | 22 | Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sierva y otro de la libre. |
NVR | C04 | 22 | Pues está escrito que Abrahán tuvo dos hijos, uno de la esclava y otro de la libre. |
NZN | C04 | 22 | Porque está escrito que Avraham tuvo dos hijos: uno de la esclava y otro de la libre. |
RV6 | C04 | 22 | Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos; uno de la esclava, el otro de la libre. |
STR | C04 | 22 | Porque escrito está que Abrahán tuvo dos hijos, uno de la esclava y otro de la libre. |
VTN | C04 | 22 | Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos: uno de su esclava y otro de su mujer, que era libre. |
CEE | C05 | 22 | En cambio, el fruto del Espíritu es: amor, alegría, paz, paciencia, afabilidad, bondad, lealtad, |
NCG | C05 | 22 | Los frutos del Espíritu son: caridad, gozo, paz, longanimidad, afabilidad, bondad, fe, |
NVR | C05 | 22 | En cambio, los frutos del Espíritu son: la caridad, el gozo, la paz, la longanimidad, la benignidad, la bondad, la fe, |
NZN | C05 | 22 | Pero el fruto del espíritu es: amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe, Gál 5: |
RV6 | C05 | 22 | Mas el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe, |
STR | C05 | 22 | En cambio, el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, longanimidad, benignidad, bondad, fidelidad, |
VTN | C05 | 22 | Por el contrario, el fruto del Espíritu es: amor, alegría y paz, magnanimidad, afabilidad, bondad y confianza, |
CEE | C01 | 23 | solo habían oído decir que el que antes los perseguía anuncia ahora la fe que antes intentaba destruir; |
NCG | C01 | 23 | Sólo oían decir: "El que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que antes pretendía destruir". |
NVR | C01 | 23 | Solamente habían oído decir: «El que antes nos perseguía, predica ahora la fe que en otro tiempo combatía», |
NZN | C01 | 23 | Solamente oían decir: “El que antes nos perseguía ahora proclama como buena nueva la fe que antes asolaba”. |
RV6 | C01 | 23 | solamente oían decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba. |
STR | C01 | 23 | Tan sólo oían decir: “Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que antes arrasaba.” |
VTN | C01 | 23 | sino sólo por lo que habían oído decir de mí: «El que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que antes quería destruir». |
CEE | C03 | 23 | Antes de que llegara la fe, éramos prisioneros y estábamos custodiados bajo la ley hasta que se revelase la fe. |
NCG | C03 | 23 | Y así, antes de venir la fe, estábamos bajo la custodia de la Ley, encerrados con vistas a la fe que había de revelarse. |
NVR | C03 | 23 | Antes de que llegara la fe, estábamos bajo la custodia de la Ley, encerrados en espera de la fe que debía ser revelada. |
NZN | C03 | 23 | Pero antes de que viniera la fe, estábamos custodiados bajo un sistema de ley, reservados para la fe que había de revelarse. |
RV6 | C03 | 23 | Pero antes que viniese la fe, estábamos confinados bajo la ley, encerrados para aquella fe que iba a ser revelada. |
STR | C03 | 23 | Mas antes de venir la fe, estábamos bajo la custodia de la Ley, encerrados para la fe que había de ser revelada. |
VTN | C03 | 23 | Antes que llegara la fe, estábamos cautivos bajo la custodia de la Ley, en espera de la fe que debía ser revelada. |
CEE | C04 | 23 | pero el hijo de la esclava nació según la carne y el de la libre en virtud de una promesa. |
NCG | C04 | 23 | Pero el de la sierva nació según la carne; el de la libre, en virtud de la promesa. |
NVR | C04 | 23 | Pero el de la esclava nació según la carne; en cambio, el de la libre, en virtud de la promesa. |
NZN | C04 | 23 | Pero mientras que el de la esclava nació según la carne, el de la libre nació por medio de la promesa. |
RV6 | C04 | 23 | Pero el de la esclava nació según la carne; mas el de la libre, por la promesa. |
STR | C04 | 23 | Mas el de la esclava nació según la carne, mientras que el de la libre, por la promesa. |
VTN | C04 | 23 | El hijo de la esclava nación según la carne; en cambio, el hijo de la mujer libre, nació en virtud de la promesa. |
CEE | C05 | 23 | modestia, dominio de sí. Contra estas cosas no hay ley. |
NCG | C05 | 23 | mansedumbre, templanza. Contra éstos no hay Ley. |
NVR | C05 | 23 | la mansedumbre, la continencia. Contra estos frutos no hay ley. |
NZN | C05 | 23 | mansedumbre y dominio propio. Contra tales cosas no hay ley, |
RV6 | C05 | 23 | mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley. |
STR | C05 | 23 | mansedumbre, templanza. Contra tales cosas no hay ley. |
VTN | C05 | 23 | mansedumbre y temperancia. Frente a estas cosas, la Ley está demás, |
CEE | C01 | 24 | y glorificaban a Dios por causa mía. |
NCG | C01 | 24 | Y glorificaban a Dios en mí. |
NVR | C01 | 24 | y glorificaban a Dios por mi causa. |
NZN | C01 | 24 | Y daban gloria a YHWH por causa mía. |
RV6 | C01 | 24 | Y glorificaban a Dios en mí. |
STR | C01 | 24 | Y en mí glorificaban a Dios. |
VTN | C01 | 24 | Y glorificaban a Dios a causa de mí. |
CEE | C03 | 24 | La ley fue así nuestro ayo, hasta que llegara Cristo, a fin de ser justificados por fe; |
NCG | C03 | 24 | De suerte que la Ley fue nuestro ayo para llevarnos a Cristo, para que fuéramos justificados por la fe. |
NVR | C03 | 24 | Por consiguiente, la Ley ha sido nuestro pedagogo, que nos condujo a Cristo, para que fuéramos justificados por la fe; |
NZN | C03 | 24 | De manera que la Torah ha sido nuestro tutor para llevarnos a el Mashíaj, para que se nos declare justos por la fe. |
RV6 | C03 | 24 | De manera que la ley ha sido nuestro ayo, para llevarnos a Cristo, a fin de que fuésemos justificados por la fe. |
STR | C03 | 24 | De manera que la Ley fue nuestro ayo para conducirnos a Cristo, a fin de que seamos justificados por la fe. |
VTN | C03 | 24 | Así, la Ley nos sirvió de guía para llevarnos a Cristo, a fin de que fuéramos justificados por la fe. |
CEE | C04 | 24 | Estas cosas son una alegoría: aquellas representan dos alianzas. Una, la del monte Sinaí, engendra para la esclavitud, y es Agar; |
NCG | C04 | 24 | Lo cual tiene un sentido alegórico. Esas dos mujeres son dos testamentos: el uno, que procede del monte Sinaí, engendra para la servidumbre. Esta es Agar. |
NVR | C04 | 24 | Todo esto tiene un sentido alegórico, porque estas mujeres representan los dos testamentos: uno, el del Monte Sinaí, que engendra esclavos, es Agar. |
NZN | C04 | 24 | En estas cosas hay una alegoría, pues estas mujeres son dos alianzas: Jagar es la alianza del monte Sinay que engendró hijos para esclavitud. |
RV6 | C04 | 24 | Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar. |
STR | C04 | 24 | Esto es una alegoría, porque aquellas mujeres son dos testamentos: el uno del monte Sinaí, que engendra para servidumbre, el cual es Agar. |
VTN | C04 | 24 | Hay en todo esto un simbolismo: estas dos mujeres representan las dos Alianzas. La primera Alianza, la del monte Sinaí, que engendró un pueblo para la esclavitud, está representada por Agar, |
CEE | C05 | 24 | Y los que son de Cristo Jesús han crucificado la carne con las pasiones y los deseos. |
NCG | C05 | 24 | Los que son de Cristo Jesús han crucificado la carne con sus pasiones y concupiscencias. |
NVR | C05 | 24 | Los que son de Jesucristo han crucificado su carne con sus pasiones y concupiscencias. |
NZN | C05 | 24 | porque los que son del Mashíaj Yahoshúa han ejecutado en el madero la carne con sus pasiones y deseos. |
RV6 | C05 | 24 | Pero los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y deseos. |
STR | C05 | 24 | Los que son de Cristo Jesús han crucificado la carne con las pasiones y las concupiscencias. |
VTN | C05 | 24 | porque los que pertenecen a Cristo Jesús han crucificado la carne con sus pasiones y sus malos deseos. |
CEE | C03 | 25 | pero una vez llegada la fe, ya no estamos sometidos al ayo. |
NCG | C03 | 25 | Pero, llegada la fe, ya no estamos bajo el ayo. |
NVR | C03 | 25 | pero cuando ha llegado la fe, ya no estamos sujetos al pedagogo. |
NZN | C03 | 25 | Pero como ha venido la fe, ya no estamos bajo tutor. |
RV6 | C03 | 25 | Pero venida la fe, ya no estamos bajo ayo, |
STR | C03 | 25 | Mas venida la fe, ya no estamos bajo el ayo, |
VTN | C03 | 25 | Y ahora que ha llegado la fe, no necesitamos más de un guía. |
CEE | C04 | 25 | en efecto, Agar significa la montaña del Sinaí, que está en Arabia, pero corresponde a la Jerusalén actual, pues está sometida a esclavitud junto con sus hijos. |
NCG | C04 | 25 | El monte Sinaí se halla en Arabia y corresponde a la Jerusalén actual, que es, en efecto, esclava con sus hijos. |
NVR | C04 | 25 | La palabra «Agar» en Arabia designa el monte Sinaí y corresponde a la Jerusalén actual, que es, en efecto, esclava junto con sus hijos. |
NZN | C04 | 25 | Porque Jagar representa al Sinay, montaña que está en Arabia y corresponde a la Yerushaláyim actual, la cual es esclava juntamente con sus hijos. |
RV6 | C04 | 25 | Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, pues ésta, junto con sus hijos, está en esclavitud. |
STR | C04 | 25 | El Sinaí es un monte en Arabia y corresponde a la Jerusalén de ahora, porque ella con sus hijos está en esclavitud. |
VTN | C04 | 25 | porque el monte Sinaí está en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, ya que ella con sus hijos viven en la esclavitud. |
CEE | C05 | 25 | Si vivimos por el Espíritu, marchemos tras el Espíritu. |
NCG | C05 | 25 | Si vivimos del Espíritu, andemos también según el Espíritu. |
NVR | C05 | 25 | Si vivimos por el Espíritu, caminemos también según el Espíritu. |
NZN | C05 | 25 | Ahora que vivimos en el espíritu, andemos en el espíritu. |
RV6 | C05 | 25 | Si vivimos por el Espíritu, andemos también por el Espíritu. |
STR | C05 | 25 | Si vivimos por el Espíritu, por el Espíritu también caminemos. |
VTN | C05 | 25 | Si vivimos animados por el Espíritu, dejémonos conducir también por él. |
CEE | C03 | 26 | Pues todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús. |
NCG | C03 | 26 | Todos, pues, sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús. |
NVR | C03 | 26 | En efecto, todos sois hijos de Dios por medio de la fe en Cristo Jesús. |
NZN | C03 | 26 | Así que, todos ustedes son hijos de Elohim por medio de la fe en el Mashíaj Yahoshúa, |
RV6 | C03 | 26 | pues todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús; |
STR | C03 | 26 | por cuanto todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús. |
VTN | C03 | 26 | Porque todos ustedes son hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús, |
CEE | C04 | 26 | En cambio, la Jerusalén de arriba es libre; y esa es nuestra madre. |
NCG | C04 | 26 | Pero la Jerusalén de arriba es libre, ésa es nuestra madre; |
NVR | C04 | 26 | En cambio, la Jerusalén de arriba es libre, y es nuestra madre; |
NZN | C04 | 26 | Pero la Yerushaláyim de arriba, la cual es nuestra madre, es libre; |
RV6 | C04 | 26 | Mas la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre. |
STR | C04 | 26 | Mas la Jerusalén de arriba es libre, y ésta es nuestra madre. |
VTN | C04 | 26 | Pero hay otra Jerusalén, la celestial, que es libre, y ella es nuestra madre. |
CEE | C05 | 26 | No seamos vanidosos, provocándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros. |
NCG | C05 | 26 | No seamos codiciosos de la gloria vana provocándonos y envidiándonos unos a otros. |
NVR | C05 | 26 | No seamos ambiciosos de vanagloria, provocándonos unos a otros, envidiándonos recíprocamente. |
NZN | C05 | 26 | No seamos vanidosos, irritándonos unos a otros y envidiándonos unos a otros. |
RV6 | C05 | 26 | No nos hagamos vanagloriosos, irritándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros. |
STR | C05 | 26 | No seamos codiciosos de vanagloria, provocándonos unos a otros, envidiándonos recíprocamente. |
VTN | C05 | 26 | No busquemos la vanagloria, provocándonos los unos a los otros y envidiándonos mutuamente. |
CEE | C03 | 27 | Cuantos habéis sido bautizados en Cristo, os habéis revestido de Cristo. |
NCG | C03 | 27 | Porque cuantos en Cristo habéis sido bautizados, os habéis vestido de Cristo. |
NVR | C03 | 27 | Porque todos los que fuisteis bautizados en Cristo os habéis revestido de Cristo. |
NZN | C03 | 27 | porque todos los que se sumergieron en el Mashíaj se han revestido del Mashíaj. |
RV6 | C03 | 27 | porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos. |
STR | C03 | 27 | Pues todos los que habéis sido bautizados en Cristo estáis vestidos de Cristo. |
VTN | C03 | 27 | ya que todos ustedes, que fueron bautizados en Cristo, han sido revestidos de Cristo. |
CEE | C04 | 27 | Pues está escrito: Alégrate, estéril, la que no dabas a luz, rompe a gritar de júbilo, la que no tenías dolores de parto, porque serán muchos los hijos de la abandonada; más que los de la que tiene marido. |
NCG | C04 | 27 | pues está escrito: "Alégrate, estéril que no pares; prorrumpe en gritos, tú que no conoces los dolores del parto, porque más serán los hijos de la abandonada que los hijos de la que tiene marido" |
NVR | C04 | 27 | pues está escrito: Alégrate, estéril, que no das a luz; rompe en gritos de júbilo, tú que no sufres dolores de parto, porque son muchos los hijos de la abandonada, más que los de la que tiene marido. |
NZN | C04 | 27 | porque está escrito: Alégrate, oh estéril, que no das a luz; prorrumpe en gritos de júbilo y levanta la voz, tú que no estás de parto; porque más son los hijos de la abandonada que los de la que tiene marido. |
RV6 | C04 | 27 | Porque está escrito: Regocíjate, oh estéril, tú que no das a luz; Prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; Porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido. |
STR | C04 | 27 | Porque escrito está: “Regocíjate, oh estéril, que no das a luz; prorrumpe en júbilo y clama, tú que no conoces los dolores de parto, porque más son los hijos de la abandonada que los de aquella que tiene marido.” |
VTN | C04 | 27 | Porque dice la Escritura: "¡Alégrate, tú que eres estéril y no das a luz; prorrumpe en gritos de alegría, tú que no conoces los dolores del parto! Porque serán más numerosos los hijos de la mujer abandonada que los hijos de la que tiene marido". |
CEE | C03 | 28 | No hay judío y griego, esclavo y libre, hombre y mujer, porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús. |
NCG | C03 | 28 | No hay ya judío o griego, no hay siervo o libre, no hay varón o hembra, porque todos sois uno en Cristo Jesús. |
NVR | C03 | 28 | Ya no hay diferencia entre judío y griego, ni entre esclavo y libre, ni entre varón y mujer, porque todos vosotros sois uno solo en Cristo Jesús. |
NZN | C03 | 28 | Ya no hay yahudita ni griego, no hay esclavo ni libre, no hay varón ni mujer; porque todos ustedes son uno en el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C03 | 28 | Ya no hay judío ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay varón ni mujer; porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús. |
STR | C03 | 28 | No hay ya judío ni griego, no hay esclavo ni libre, no hay varón y mujer; porque todos vosotros sois uno solo en Cristo Jesús. |
VTN | C03 | 28 | Por lo tanto, ya no hay judío ni pagano, esclavo ni hombre libre, varón ni mujer, porque todos ustedes no son más que uno en Cristo Jesús. |
CEE | C04 | 28 | Pero vosotros, hermanos, sois, como Isaac, hijos de la promesa. |
NCG | C04 | 28 | Y vosotros, hermanos, sois hijos de la promesa, a la manera de Isaac. |
NVR | C04 | 28 | Vosotros, hermanos, como Isaac, sois hijos de la promesa. |
NZN | C04 | 28 | Ahora bien, hermanos, ustedes son hijos de la promesa tal como Yitsjaq. |
RV6 | C04 | 28 | Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa. |
STR | C04 | 28 | Vosotros, hermanos, sois hijos de la promesa a semejanza de Isaac. |
VTN | C04 | 28 | Nosotros, hermanos, somos como Isaac, hijos de la promesa. |
CEE | C03 | 29 | Y si sois de Cristo, sois descendencia de Abrahán y herederos según la promesa. |
NCG | C03 | 29 | Y si todos sois de Cristo, luego sois descendencia de Abraham, herederos según la promesa. |
NVR | C03 | 29 | Si vosotros sois de Cristo, sois también descendencia de Abrahán, herederos según la promesa. |
NZN | C03 | 29 | Y ya que son del Mashíaj, ciertamente son descendencia de Avraham, herederos conforme a la promesa. |
RV6 | C03 | 29 | Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente linaje de Abraham sois, y herederos según la promesa. |
STR | C03 | 29 | Y siendo vosotros de Cristo, sois por tanto descendientes de Abrahán, herederos según la promesa. |
VTN | C03 | 29 | Y si ustedes pertenecen a Cristo, entonces son descendientes de Abraham, herederos en virtud de la promesa. |
CEE | C04 | 29 | Ahora bien, lo mismo que entonces el que había sido engendrado según la carne perseguía al que había sido engendrado según el Espíritu, así ocurre ahora. |
NCG | C04 | 29 | Mas así como entonces el nacido según la carne perseguía al nacido según el espíritu, así también ahora. |
NVR | C04 | 29 | Pero al igual que entonces el que había nacido según la carne perseguía al nacido según el espíritu, así sucede también ahora. |
NZN | C04 | 29 | Pero como en aquel tiempo, el que fue engendrado según la carne perseguía al que había nacido según el espíritu, así es ahora también. |
RV6 | C04 | 29 | Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora. |
STR | C04 | 29 | Mas, así como entonces el que nació según la carne perseguía al que nació según el Espíritu, así es también ahora. |
VTN | C04 | 29 | Y así como entonces el hijo nacido según la carne perseguía al hijo nacido por obra del Espíritu, así también sucede ahora. |
CEE | C04 | 30 | Pero ¿qué dice la Escritura? Expulsa a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre. |
NCG | C04 | 30 | Pero ¿qué dice la Escritura?: "Echa a la sierva y a su hijo, que no será heredero el hijo de la esclava con el hijo de la libre". |
NVR | C04 | 30 | Pero ¿qué dice la Escritura? Expulsa a la esclava y a su hijo, pues no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre. |
NZN | C04 | 30 | Pero, ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo; porque jamás será heredero el hijo de la esclava con el hijo de la libre. |
RV6 | C04 | 30 | Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre. |
STR | C04 | 30 | Pero ¿qué dice la Escritura? “Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.” |
VTN | C04 | 30 | Pero dice la Escritura: Echa a la esclava y a su hijo, porque el hijo de la esclava no va a compartir la herencia con el hijo de la mujer libre. |
CEE | C04 | 31 | Así, pues, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre. |
NCG | C04 | 31 | En fin, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre. |
NVR | C04 | 31 | Por tanto, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre. |
NZN | C04 | 31 | Así que, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre. |
RV6 | C04 | 31 | De manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre. |
STR | C04 | 31 | Por consiguiente, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre. |
VTN | C04 | 31 | Por lo tanto, hermanos, no somos hijos de una esclava, sino de la mujer libre. |