BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. |  Infografías |  Películas |  EconoMundo |  MosaicoMundo |  Tenis € |  Biblia CEE |  MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICAS REVELACION PROFETICA

G A L A T A S

BIBLIA CAPI VERS TEXTO VERSÍCULOS
CEE C01 01 Pablo, apóstol no de parte de hombres ni por mediación de ningún hombre, sino por Jesucristo y Dios Padre, que lo resucitó de entre los muertos,
NCG C01 01 Pablo, apóstol, no de hombres ni por hombres, sino por Jesucristo y por Dios Padre, que le resucitó de entre los muertos,
NVR C01 01 Pablo, apóstol — no de parte de los hombres ni por medio de ningún hombre, sino por obra de Jesucristo y de Dios Padre, que le resucitó de entre los muertos — ,
NZN C01 01 Shaúl, Enviado –no de parte de hombres ni por intervención humana, sino por medio de Yahoshúa el Mashíaj y de YHWH el Padre, quien lo resucitó de entre los muertos–
RV6 C01 01 Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),
STR C01 01 Pablo, apóstol —no de parte de hombres, ni por mediación de hombre alguno, sino por Jesucristo, y por Dios Padre que levantó a Él de entre los muertos—
VTN C01 01 Pablo, Apóstol –no de parte de hombres ni por la mediación de un hombre, sino por Jesucristo y por Dios Padre que lo resucitó de entre los muertos–
CEE C02 01 Después, transcurridos catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también a Tito.
NCG C02 01 Luego, al cabo de catorce años, subí otra vez a Jerusalén, acompañado de Bernabé y llevando conmigo a Tito.
NVR C02 01 Luego, catorce años después, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando conmigo también a Tito.
NZN C02 01 Luego, después de catorce años, subí otra vez a Yerushaláyim, junto con Bar-Naba, y llevé conmigo también a Tito.
RV6 C02 01 Después, pasados catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también conmigo a Tito.
STR C02 01 Más tarde, transcurridos catorce años, subí otra vez a Jerusalén, con Bernabé, y llevando conmigo a Tito.
VTN C02 01 Al cabo de catorce años, subí nuevamente a Jerusalén con Bernabé, llevando conmigo a Tito.
CEE C03 01 ¡Oh, insensatos Gálatas! ¿Quién os ha fascinado a vosotros, a cuyos ojos se presentó a Cristo crucificado?
NCG C03 01 ¡Oh insensatos gálatas! ¿Quién os fascinó a vosotros, ante cuyos ojos fue presentado Jesucristo como muerto en la cruz?
NVR C03 01 ¡Oh gálatas insensatos! ¿Quién os fascinó a vosotros, que habéis tenido ante los ojos a Jesucristo en la cruz?
NZN C03 01 Gálatas insensatos, después que ante sus ojos se presentó a Yahoshúa el Mashíaj como ejecutado en el madero, ¿quién los hechizó?
RV6 C03 01 ¡Oh gálatas insensatos! ¿quién os fascinó para no obedecer a la verdad, a vosotros ante cuyos ojos Jesucristo fue ya presentado claramente entre vosotros como crucificado?
STR C03 01 ¡Oh, insensatos gálatas! ¿Cómo ha podido nadie fascinaros a vosotros, ante cuyos ojos fue presentado Jesucristo clavado en una cruz?
VTN C03 01 Gálatas insensatos, ¿quién los ha seducido a ustedes, ante quienes fue presentada la imagen de Jesucristo crucificado?
CEE C04 01 Digo además que mientras el heredero es menor de edad, en nada se diferencia de un esclavo siendo como es dueño de todo,
NCG C04 01 Digo yo ahora: Mientras el heredero es niño, siendo el dueño de todo, no difiere del siervo,
NVR C04 01 Ahora bien, mientras el heredero es menor de edad, aunque sea dueño de todo, no se diferencia en nada de un siervo,
NZN C04 01 Digo, además, que entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es dueño de todo;
RV6 C04 01 Pero también digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo;
STR C04 01 Digo ahora: Mientras el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo,
VTN C04 01 Voy a ser más explícito: el heredero, mientras es menor de edad, aunque sea propietario de todos sus bienes, en nada se diferencia de un esclavo.
CEE C05 01 Para la libertad nos ha liberado Cristo. Manteneos, pues, firmes, y no dejéis que vuelvan a someteros a yugos de esclavitud.
NCG C05 01 Para que gocemos de libertad, Cristo nos ha hecho libres; manteneos, pues, firmes y no os dejéis sujetar al yugo de la servidumbre.
NVR C05 01 Para esta libertad Cristo nos ha liberado. Manteneos, por eso, firmes, y no os dejéis sujetar de nuevo bajo el yugo de la servidumbre.
NZN C05 01 Estén, entonces, firmes en la libertad con que el Mashíaj nos hizo libres, y no se pongan otra vez bajo el yugo de la esclavitud.
RV6 C05 01 Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no estéis otra vez sujetos al yugo de esclavitud.
STR C05 01 Cristo nos ha hecho libres para la libertad. Estad firmes, y no os sujetéis de nuevo al yugo de la servidumbre.
VTN C05 01 Esta es la libertad que nos ha dado Cristo. Manténganse firmes para no caer de nuevo bajo el yugo de la esclavitud.
CEE C06 01 Hermanos, incluso en el caso de que alguien sea sorprendido en alguna falta, vosotros, los espirituales, corregidlo con espíritu de mansedumbre; pero vigílate a ti mismo, no sea que también tú seas tentado.
NCG C06 01 Hermanos, si alguno fuere hallado en falta, vosotros, los espirituales, corregidle con espíritu de mansedumbre, cuidando de ti mismo, no seas también tentado.
NVR C06 01 Hermanos, si a alguien se le sorprendiera en alguna falta, vosotros, que sois espirituales, corregidle con espíritu de mansedumbre, fijándote en ti mismo, no vaya a ser que tú también seas tentado.
NZN C06 01 Hermanos, en caso de que alguien se encuentre enredado en alguna transgresión, ustedes que son espirituales, restauren al tal con espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado.
RV6 C06 01 Hermanos, si alguno fuere sorprendido en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restauradle con espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado.
STR C06 01 Hermanos, si alguien fuere sorprendido en alguna falta, vosotros que sois espirituales enderezad al tal con espíritu de mansedumbre, mirándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado.
VTN C06 01 Hermanos, si alguien es sorprendido en alguna falta, ustedes, los que están animados por el Espíritu, corríjanlo con dulzura. Piensa que también tú puedes ser tentado.
CEE C01 02 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:
NCG C01 02 y todos los hermanos que conmigo están, a las iglesias de Galacia:
NVR C01 02 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:
NZN C01 02 y todos los hermanos que están conmigo; a las comunidades de Galacia:
RV6 C01 02 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:
STR C01 02 y todos los hermanos que conmigo están, a las Iglesias de Galacia:
VTN C01 02 y todos los hermanos que están conmigo, saludamos a las Iglesias de Galacia.
CEE C02 02 Subí por una revelación. Y les expuse el Evangelio que predico entre los gentiles, aunque en privado, a los más cualificados, no fuera que caminara o hubiera caminado en vano.
NCG C02 02 Subí, pues, en virtud de una revelación, y les expuse el evangelio que predico entre los gentiles, particularmente a los que eran algo, para saber si corría o había corrido en vano.
NVR C02 02 Subí impulsado por una revelación y, a solas, les expuse a los que gozaban de autoridad el Evangelio que predico entre los gentiles, no fuera que corriese o hubiese corrido inútilmente.
NZN C02 02 Pero subí de acuerdo con una revelación y les expuse la Buena Noticia que estoy proclamando entre los gentiles. Esto lo hice en privado ante los dirigentes, para asegurarme de que no corro ni he corrido en vano.
RV6 C02 02 Pero subí según una revelación, y para no correr o haber corrido en vano, expuse en privado a los que tenían cierta reputación el evangelio que predico entre los gentiles.
STR C02 02 Mas subí a raíz de una revelación, y les expuse, pero privadamente a los más autorizados, el Evangelio que predico entre los gentiles, por no correr quizá o haber corrido en vano.
VTN C02 02 Lo hice en virtud de una revelación divina, y les expuse el Evangelio que predico entre los paganos, en particular a los dirigentes para asegurarme que no corría o no había corrido en vano.
CEE C03 02 Solo quiero que me contestéis a esto: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley o por haber escuchado con fe?
NCG C03 02 Esto sólo quiero saber de vosotros: ¿Habéis recibido el Espíritu por virtud de las obras de la Ley o por virtud de la predicación de la fe? ¿Tan insensatos sois?
NVR C03 02 Sólo quiero saber de vosotros esto: ¿habéis recibido el Espíritu por las obras de la Ley o por la obediencia a la fe?
NZN C03 02 Sólo esto quiero saber de ustedes: ¿Recibieron el espíritu mediante obras legales o por haber oído con fe?
RV6 C03 02 Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oír con fe?
STR C03 02 Quisiera saber de vosotros esto solo: si recibisteis el Espíritu por obra de la Ley o por la palabra de a fe.
VTN C03 02 Una sola cosa quiero saber: ¿ustedes recibieron el Espíritu por las obras de la Ley o por haber creído en la predicación?
CEE C04 02 sino que está bajo tutores y administradores hasta la fecha fijada por su padre.
NCG C04 02 sino que está bajo tutores y administradores hasta la fecha señalada por el padre.
NVR C04 02 sino que está sometido a tutores y administradores hasta el momento señalado por su padre.
NZN C04 02 más bien, está bajo guardianes y mayordomos hasta el tiempo señalado por su padre.
RV6 C04 02 sino que está bajo tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
STR C04 02 sino que está bajo tutores y administradores, hasta el tiempo señalado anticipadamente por su padre.
VTN C04 02 En efecto, hasta la edad fijada por su padre, está bajo la dependencia de sus tutores y administradores.
CEE C05 02 Mirad: yo, Pablo, os digo que, si os circuncidáis, Cristo no os servirá de nada.
NCG C05 02 Ved que soy yo, Pablo, el que os digo que, si os circuncidáis, Cristo no os aprovechará de nada.
NVR C05 02 Mirad: yo, Pablo, os digo que, si os circuncidáis, Cristo no os servirá de nada.
NZN C05 02 Miren, yo, Shaúl, les digo que si se dejan circuncidar, de nada les aprovechará el Mashíaj.
RV6 C05 02 He aquí, yo Pablo os digo que si os circuncidáis, de nada os aprovechará Cristo.
STR C05 02 Mirad, yo Pablo os digo que, si os circuncidáis, Cristo de nada os aprovechará.
VTN C05 02 Yo mismo, Pablo, les digo: si ustedes se hacen circuncidar, Cristo no les servirá de nada.
CEE C06 02 Llevad los unos las cargas de los otros y así cumpliréis la ley de Cristo.
NCG C06 02 Ayudaos mutuamente a llevar vuestras cargas, y así cumpliréis la ley de Cristo.
NVR C06 02 Llevad los unos las cargas de los otros y así cumpliréis la ley de Cristo.
NZN C06 02 Sobrelleven los unos las cargas de los otros y de esta manera cumplirán la Torah del Mashíaj.
RV6 C06 02 Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumplid así la ley de Cristo.
STR C06 02 Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y así cumpliréis la Ley de Cristo.
VTN C06 02 Ayúdense mutuamente a llevar las cargas, y así cumplirán la Ley de Cristo.
CEE C01 03 Gracia y paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo,
NCG C01 03 La gracia y la paz sean con vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo,
NVR C01 03 gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo,
NZN C01 03 Gracia a ustedes y paz, de parte de YHWH nuestro Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj,
RV6 C01 03 Gracia y paz sean a vosotros, de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,
STR C01 03 gracia a vosotros y paz de parte de Dios, Padre nuestro, y del Señor Jesucristo;
VTN C01 03 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo,
CEE C02 03 Sin embargo, ni siquiera obligaron a circuncidarse a Tito, que estaba conmigo y es griego.
NCG C02 03 Pero ni Tito, que iba conmigo, con ser gentil, fue obligado a circuncidarse,
NVR C02 03 Pues bien, ni siquiera Tito, que me acompañaba, aunque era griego, fue obligado a circuncidarse.
NZN C02 03 Sin embargo, ni siquiera a Tito que estaba conmigo, siendo griego, lo obligaron a circuncidarse,
RV6 C02 03 Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, con todo y ser griego, fue obligado a circuncidarse;
STR C02 03 Pero ni siquiera Tito, que estaba conmigo, con ser griego, fue obligado a circuncidarse,
VTN C02 03 Pero ni siquiera Tito, que estaba conmigo y era de origen pagano, fue obligado a circuncidarse,
CEE C03 03 ¿Tan insensatos sois? ¿Empezasteis por el Espíritu para terminar con la carne?
NCG C03 03 ¿Habiendo comenzado en Espíritu, ahora acabáis en carne?
NVR C03 03 ¿Tan insensatos sois? Habéis empezado con el Espíritu, ¿y acabáis ahora en la carne?
NZN C03 03 ¿Tan insensatos son? Habiendo comenzado en el espíritu, ¿ahora terminarán en la carne?
RV6 C03 03 ¿Tan necios sois? ¿Habiendo comenzado por el Espíritu, ahora vais a acabar por la carne?
STR C03 03 ¿Tan insensatos sois que habiendo comenzado por Espíritu, acabáis ahora en carne?
VTN C03 03 ¿Han sido tan insensatos que llegaron al extremo de comenzar por el Espíritu, para acabar ahora en la carne?
CEE C04 03 Lo mismo nosotros, cuando éramos menores de edad, estábamos esclavizados bajo los elementos del mundo.
NCG C04 03 De igual modo nosotros: mientras fuimos niños vivíamos en servidumbre bajo los elementos del mundo;
NVR C04 03 También nosotros cuando éramos menores de edad estábamos sujetos como esclavos a los elementos del mundo.
NZN C04 03 De igual modo nosotros también, cuando éramos niños, éramos esclavos sujetos a los principios elementales del mundo.
RV6 C04 03 Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo.
STR C04 03 Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos bajo los elementos del mundo, sujetos a servidumbre.
VTN C04 03 Así también nosotros, cuando éramos menores de edad, estábamos sometidos a los elementos del mundo.
CEE C05 03 Y vuelvo a declarar que todo aquel que se circuncida está obligado a observar toda la ley.
NCG C05 03 De nuevo testifico a cuantos se circuncidan que están obligados a cumplir toda la Ley.
NVR C05 03 Y lo vuelvo a atestiguar a todo hombre que se circuncida: queda obligado a cumplir toda la Ley.
NZN C05 03 Y otra vez declaro a todo hombre que acepta ser circuncidado, que está obligado a cumplir toda la Torah.
RV6 C05 03 Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a guardar toda la ley.
STR C05 03 Otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que queda obligado a cumplir toda la Ley.
VTN C05 03 Les vuelvo a insistir: todos los que se circuncidan, están obligados a observar íntegramente la Ley.
CEE C06 03 Pues si alguien cree ser algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo.
NCG C06 03 Porque si alguno se imagina ser algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña.
NVR C06 03 Porque si alguno se imagina que es algo, sin ser nada, se engaña a sí mismo.
NZN C06 03 Porque si alguien estima que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña.
RV6 C06 03 Porque el que se cree ser algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña.
STR C06 03 Pues si alguien piensa que es algo, él mismo se engaña en su mente, siendo como es nada.
VTN C06 03 Si alguien se imagina ser algo, se engaña, porque en realidad no es nada.
CEE C01 04 que se entregó por nuestros pecados para librarnos de este perverso mundo presente, conforme al designio de Dios, nuestro Padre.
NCG C01 04 que se entregó por nuestros pecados, para librarnos de este siglo malo, según la voluntad de nuestro Dios y Padre,
NVR C01 04 que se entregó a sí mismo por nuestros pecados, para librarnos de este mundo perverso, conforme a la voluntad de Dios y Padre nuestro,
NZN C01 04 quien se dio a sí mismo por nuestros pecados. De este modo nos libró de la presente era malvada, conforme a la voluntad de nuestro Elohim y Padre,
RV6 C01 04 el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
STR C01 04 el cual se entregó por nuestros pecados, para sacarnos de este presente siglo malo, según la voluntad de Dios y Padre nuestro,
VTN C01 04 que se entregó por nuestros pecados para librarnos de este mundo perverso, conforme a la voluntad de Dios, nuestro Padre,
CEE C02 04 Di este paso por motivo de esos intrusos, esos falsos hermanos que se infiltraron para espiar la libertad que tenemos en Cristo Jesús y esclavizarnos.
NCG C02 04 a pesar de los falsos hermanos intrusos, los cuales se entrometían para espiar la libertad que tenemos en Cristo Jesús, queriendo reducirnos a servidumbre.
NVR C02 04 Y eso, a pesar de los falsos hermanos intrusos que se infiltraron para espiar la libertad que tenemos en Cristo Jesús, para reducirnos a servidumbre.
NZN C02 04 a pesar de los falsos hermanos que se infiltraron secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en el Mashíaj Yahoshúa, a fin de reducirnos a esclavitud.
RV6 C02 04 y esto a pesar de los falsos hermanos introducidos a escondidas, que entraban para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para reducirnos a esclavitud,
STR C02 04 a pesar de los falsos hermanos intrusos, que se habían infiltrado furtivamente, para espiar la libertad que nosotros tenemos en Cristo Jesús, a fin de reducirnos a servidumbre.
VTN C02 04 a pesar de los falsos hermanos que se habían infiltrado para coartar la libertad que tenemos en Cristo Jesús y reducirnos a la esclavitud.
CEE C03 04 ¿Habéis vivido en vano tantas experiencias? Y si fuera en vano…
NCG C03 04 ¿Tantas cosas habéis recibido en vano? Sí que sería en vano.
NVR C03 04 ¿En vano habéis vivido cosas tan grandes? ¡Bien en vano sería!
NZN C03 04 ¿Tantas cosas padecieron en vano, si de veras fue en vano?
RV6 C03 04 ¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si es que realmente fue en vano.
STR C03 04 ¿Valía la pena padecer tanto si todo fue en vano?
VTN C03 04 ¿Habrá sido en vano que recibieron tantos favores? ¡Ojalá no haya sido en vano!
CEE C04 04 Mas cuando llegó la plenitud del tiempo, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley,
NCG C04 04 mas, al llegar la plenitud de los tiempos, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la Ley,
NVR C04 04 Pero al llegar la plenitud de los tiempos, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la Ley,
NZN C04 04 Pero cuando vino la plenitud del tiempo, Elohim envió a su Hijo, al nacer de mujer nació bajo condena legal,
RV6 C04 04 Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley,
STR C04 04 Más cuando vino la plenitud del tiempo, envió Dios a su Hijo, formado de mujer, puesto bajo la Ley,
VTN C04 04 Pero cuando se cumplió el tiempo establecido, Dios envió a su Hijo, nacido de una mujer y sujeto a la Ley,
CEE C05 04 Los que pretendéis ser justificados en el ámbito de la ley, habéis roto con Cristo, habéis salido del ámbito de la gracia.
NCG C05 04 Os desligáis de Cristo los que buscáis la justicia en la Ley; habéis perdido la gracia.
NVR C05 04 Os habéis separado de Cristo los que buscáis la justicia en la Ley; os habéis apartado de la gracia.
NZN C05 04 Ustedes que pretenden justificarse mediante la Torah, ¡han quedado desligados del Mashíaj y han caído del favor!
RV6 C05 04 De Cristo os desligasteis, los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
STR C05 04 Destituidos de Cristo quedáis cuantos queréis justificaros por la Ley, caísteis de la gracia.
VTN C05 04 Si ustedes buscan la justicia por medio de la Ley, han roto con Cristo y quedan fuera del dominio de la gracia.
CEE C06 04 Y que cada uno examine su propio comportamiento; el motivo de satisfacción lo tendrá entonces en sí mismo y no en relación con los otros.
NCG C06 04 Que cada uno examine sus obras, y entonces tendrá de que gloriarse en sí y no en otro.
NVR C06 04 Que cada uno examine su propia conducta, y entonces podrá gloriarse solamente en sí mismo y no en otro;
NZN C06 04 Así que, examine cada uno su obra, y entonces tendrá motivo de orgullo sólo en sí mismo y no en otro;
RV6 C06 04 Así que, cada uno someta a prueba su propia obra, y entonces tendrá motivo de gloriarse sólo respecto de sí mismo, y no en otro;
STR C06 04 Mas pruebe cada cual su propia obra, entonces el motivo que tenga para gloriarse lo tendrá para sí mismo solamente, y no delante de otro.
VTN C06 04 Que cada uno examine su propia conducta, y así podrá encontrar en sí mismo y no en los demás, un motivo de satisfacción.
CEE C01 05 A él la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
NCG C01 05 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
NVR C01 05 para quien es la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
NZN C01 05 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
RV6 C01 05 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
STR C01 05 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
VTN C01 05 a quien sea la gloria para siempre. Amén.
CEE C02 05 Pero ni por un momento cedimos a su imposición, a fin de preservar para vosotros la verdad del Evangelio.
NCG C02 05 A los cuales ni por un momento cedimos para que la verdad del Evangelio se mantuviese entre vosotros.
NVR C02 05 Pero ni por un momento accedimos a someternos a ellos, para que la verdad del Evangelio permanezca en vosotros.
NZN C02 05 Ni por un momento cedimos en sumisión a ellos, para que la verdad de la Buena Noticia permaneciera a favor de ustedes.
RV6 C02 05 a los cuales ni por un momento accedimos a someternos, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros.
STR C02 05 Mas queriendo que la verdad del Evangelio permanezca para vosotros, no cedimos, ni por un instante nos sujetamos a ellos.
VTN C02 05 Con todo, ni por un momento les hicimos concesiones, a fin de salvaguardar para ustedes la verdad del Evangelio.
CEE C03 05 Vamos a ver: el que os concede el Espíritu y obra prodigios entre vosotros, ¿lo hace por las obras de la ley o por haber escuchado con fe?
NCG C03 05 Él que os da el Espíritu y obra milagros entre vosotros, ¿lo hace por las obras de la Ley o por la predicación de la fe?
NVR C03 05 Ahora bien, el que os comunica el Espíritu y obra milagros entre vosotros ¿lo hace por virtud de las obras de la Ley o por la obediencia a la fe?
NZN C03 05 Entonces, el que les suministra el espíritu y obra maravillas entre ustedes, ¿lo hace mediante obras legales o por el oír con fe?
RV6 C03 05 Aquel, pues, que os suministra el Espíritu, y hace maravillas entre vosotros, ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír con fe?
STR C03 05 Aquel que os suministra el Espíritu y obra milagros en vosotros ¿lo hace por las obras de la Ley o por la palabra de la fe?
VTN C03 05 Aquel que les prodiga el Espíritu y está obrando milagros entre ustedes, ¿lo hace por las obras de la Ley o porque han creído en la predicación?
CEE C04 05 para rescatar a los que estaban bajo la ley, para que recibiéramos la adopción filial.
NCG C04 05 para redimir a los que estaban bajo la Ley, para que recibiésemos la adopción.
NVR C04 05 para redimir a los que estaban bajo la Ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
NZN C04 05 para que redimiera a los que estaban bajo condena legal, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.
RV6 C04 05 para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
STR C04 05 para que redimiese a los que estaban bajo la Ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
VTN C04 05 para redimir a os que estaban sometidos a la Ley y hacernos hijos adoptivos.
CEE C05 05 Pues nosotros mantenemos la esperanza de la justicia por el Espíritu y desde la fe;
NCG C05 05 Pues nosotros por el Espíritu, en virtud de la fe, aguardamos la esperanza de la justicia.
NVR C05 05 Pues nosotros, por el Espíritu, anhelamos a partir de la fe el fruto de la justicia.
NZN C05 05 Porque nosotros, en nuestro espíritu, tenemos la esperanza de ser declarados justos por la fe.
RV6 C05 05 Pues nosotros por el Espíritu aguardamos por fe la esperanza de la justicia;
STR C05 05 Pues nosotros, en virtud de la fe, esperamos por medio del Espíritu la promesa de la justicia.
VTN C05 05 Porque a nosotros, el Espíritu, nos hace esperar por la fe los bienes de la justicia.
CEE C06 05 Pues cada cual carga con su propio fardo.
NCG C06 05 Pues cada uno tiene que llevar su propia carga.
NVR C06 05 porque cada uno tendrá que llevar su propia carga.
NZN C06 05 porque cada cual llevará su propia carga.
RV6 C06 05 porque cada uno llevará su propia carga.
STR C06 05 Porque cada uno llevará su propia carga.
VTN C06 05 Porque cada uno tiene que llevar su propia carga.
CEE C01 06 Me maravilla que hayáis abandonado tan pronto al que os llamó por la gracia de Cristo, y os hayáis pasado a otro evangelio.
NCG C01 06 Me maravillo de que tan pronto, abandonando al que os llamó en la gracia de Cristo, os hayáis pasado a otro evangelio.
NVR C01 06 Me sorprende que hayáis abandonado tan pronto al que os llamó por la gracia de Cristo para seguir otro evangelio;
NZN C01 06 Estoy asombrado de que tan pronto se estén apartando del que los llamó por el favor del Mashíaj, para ir tras una buena nueva diferente.
RV6 C01 06 Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis alejado del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.
STR C01 06 Me maravillo que tan pronto os apartéis del que os llamó por la gracia de Cristo, y os paséis a otro Evangelio.
VTN C01 06 Me sorprende que ustedes abandonen tan pronto al que los llamó por la gracia de Cristo, para seguir otro evangelio.
CEE C02 06 En cambio, de parte de los más cualificados (lo que fueran o dejaran de ser entonces no me interesa, que Dios no tiene acepción de personas), los más representativos no me añadieron nada nuevo;
NCG C02 06 De los que parecían ser algo — lo que hayan sido en otro tiempo no me interesa, que Dios no es aceptador de personas —, éstos que representaban algo, nada me impusieron de más;
NVR C02 06 En cuanto a los que se consideraba que eran autoridad — nada me importa lo que hayan sido en otro tiempo: Dios no hace acepción de personas — , pues bien, los que gozaban de autoridad, no me hicieron ninguna corrección,
NZN C02 06 Sin embargo, aquéllos que tenían reputación de ser dirigentes –quiénes hayan sido en otro tiempo, a mí nada me importa; Elohim no hace distinción de personas– a mí, a la verdad, los dirigentes no me añadieron nada nuevo.
RV6 C02 06 Pero de los que tenían reputación de ser algo (lo que hayan sido en otro tiempo nada me importa; Dios no hace acepción de personas), a mí, pues, los de reputación nada nuevo me comunicaron.
STR C02 06 Y en cuanto a aquellos que significaban algo —lo que hayan sido anteriormente nada me importa, Dios no acepta cara de hombre— a mí esos que eran reputados, nada me añadieron;
VTN C02 06 En cuanto a los dirigentes –no me interesa lo que hayan sido antes, porque Dios no hace acepción de personas– no me impusieron nada más.
CEE C03 06 Lo mismo que Abrahán: creyó a Dios, y le fue contado como justicia.
NCG C03 06 Como escrito está: "Abraham creyó, y le fue imputado a justicia".
NVR C03 06 Así, Abrahán creyó a Dios, y le fue contado como justicia.
NZN C03 06 De la misma manera, Avraham le creyó a Elohim, y se le contó como justicia.
RV6 C03 06 Así Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia.
STR C03 06 Porque (está escrito): “Abrahán creyó a Dios, y le fue imputado a justicia.”
VTN C03 06 Es el caso de Abraham, que creyó en Dios, y esto le fue tenido en cuenta para su justificación.
CEE C04 06 Como sois hijos, Dios envió a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: «¡Abba, Padre!».
NCG C04 06 Y, puesto que sois hijos, envió Dios a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que grita: ¡Abba, Padre!
NVR C04 06 Y, puesto que sois hijos, Dios envió a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: «¡Abbá, Padre!»
NZN C04 06 Y por cuanto ustedes son hijos, Elohim envió a nuestros corazones el espíritu de su Hijo, que clama: “Ábba” (Padre).
RV6 C04 06 Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: ¡Abba, Padre!
STR C04 06 Y porque sois hijos, envió Dios a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: “¡Abba, Padre!”
VTN C04 06 Y la prueba de que ustedes son hijos, es que Dios infundió en nuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama a Dios llamándolo» ¡Abba!, es decir, ¡Padre!
CEE C05 06 porque en Cristo nada valen la circuncisión o la incircuncisión, sino la fe que actúa por el amor.
NCG C05 06 Pues en Cristo Jesús ni vale la circuncisión ni vale el prepucio, sino la fe que actúa por la caridad.
NVR C05 06 Porque en Cristo Jesús no tienen valor ni la circuncisión ni la falta de circuncisión, sino la fe que actúa por la caridad.
NZN C05 06 Pues en el Mashíaj Yahoshúa ni la circuncisión ni la incircuncisión valen nada, sino la fe que actúa por medio del amor.
RV6 C05 06 porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión, sino la fe que obra por el amor.
STR C05 06 Por cuanto en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión, sino la fe, que obra por amor.
VTN C05 06 En efecto, en Cristo Jesús, ya no cuanta la circuncisión ni la incircuncisión, sino la fe que obra por medio del amor.
CEE C06 06 Que el catecúmeno comparta sus bienes con quien lo instruye en la palabra.
NCG C06 06 El que es instruido en la doctrina, haga partícipe de todos sus bienes al que le catequiza.
NVR C06 06 Que el discípulo comparta toda clase de bienes con el que le instruye.
NZN C06 06 El que recibe instrucción en la palabra comparta toda cosa buena con quien lo instruye.
RV6 C06 06 El que es enseñado en la palabra, haga partícipe de toda cosa buena al que lo instruye.
STR C06 06 El que es enseñado en la Palabra, comparta todos los bienes con el que le instruye.
VTN C06 06 El que recibe la enseñanza de la Palabra, que haga participar de todos sus bienes al que lo instruye.
CEE C01 07 No es que haya otro evangelio; lo que pasa es que algunos os están turbando y quieren deformar el Evangelio de Cristo.
NCG C01 07 No es que haya otro; lo que hay es que algunos os turban y pretenden pervertir el Evangelio de Cristo.
NVR C01 07 aunque no es que haya otro, sino que hay algunos que os inquietan y quieren cambiar el Evangelio de Cristo.
NZN C01 07 No es que haya otro buena nueva, sino que hay algunos que los perturban y quieren pervertir la Buena Noticia del Mashíaj.
RV6 C01 07 No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
STR C01 07 Y no es que haya otro Evangelio, sino es que hay quienes os perturban y pretenden pervertir el Evangelio de Cristo.
VTN C01 07 No es que haya otro, sino que hay gente que los está perturbando y quiere alterar el Evangelio de Cristo.
CEE C02 07 todo lo contrario, vieron que se me ha encomendado anunciar el Evangelio a los incircuncisos, lo mismo que a Pedro a los circuncisos,
NCG C02 07 antes al contrario, cuando vieron que se me había confiado el evangelio de la incircuncisión, como Pedro el de la circuncisión —
NVR C02 07 sino que, por el contrario, al ver que se me había confiado la predicación del Evangelio a los incircuncisos, de la misma manera que a Pedro a los circuncisos
NZN C02 07 Más bien, al contrario, cuando vieron que se me había confiado la Buena Noticia para los incircuncisos igual que a Kefá para los circuncidados
RV6 C02 07 Antes por el contrario, como vieron que me había sido encomendado el evangelio de la incircuncisión, como a Pedro el de la circuncisión
STR C02 07 sino al contrario, viendo que a mí me había sido encomendado el evangelizar a los incircuncisos, así como a Pedro la evangelización de los circuncisos
VTN C02 07 Al contrario, aceptaron que me había sido confiado el anuncio del Evangelio a los paganos, así como fue confiado a Pedro el anuncio a los judíos.
CEE C03 07 Reconoced, pues, que hijos de Abrahán son los de la fe.
NCG C03 07 Entended, pues, que los nacidos de la fe, ésos son los hijos de Abraham;
NVR C03 07 Por tanto, daos cuenta de que quienes viven de la fe, ésos son hijos de Abrahán.
NZN C03 07 Por lo tanto, sepan que los que se basan en la fe son hijos de Avraham.
RV6 C03 07 Sabed, por tanto, que los que son de fe, éstos son hijos de Abraham.
STR C03 07 Sabed que los que viven de la fe, ésos son hijos de Abrahán.
VTN C03 07 Reconozcan, entonces, que los verdaderos hijos de Abraham son los que tienen fe.
CEE C04 07 Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si eres hijo, eres también heredero por voluntad de Dios.
NCG C04 07 De manera que ya no eres siervo, sino hijo, y si hijo, heredero por medio de Dios.
NVR C04 07 De manera que ya no eres siervo, sino hijo; y como eres hijo, también heredero por gracia de Dios.
NZN C04 07 Así que ya no eres más esclavo, sino hijo; y si hijo, también eres heredero por voluntad de Elohim.
RV6 C04 07 Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo.
STR C04 07 De modo que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero por merced de Dios.
VTN C04 07 Así, ya no eres más esclavo, sino hijo, y por lo tanto, heredero por la gracia de Dios.
CEE C05 07 Estabais corriendo bien; ¿quién os cerró el paso para que no obedecieseis a la verdad?
NCG C05 07 Corríais bien: ¿quién os ha impedido obedecer a la verdad?
NVR C05 07 Estabais corriendo bien. ¿Quién os ha impedido obedecer a la verdad?
NZN C05 07 Ustedes corrían bien. ¿Quién les estorbó para no obedecer a la verdad? Gál 5:
RV6 C05 07 Vosotros corríais bien; ¿quién os estorbó para no obedecer a la verdad?
STR C05 07 Corríais bien ¿quién os atajó para no obedecer a la verdad?
VTN C05 07 ¡Ustedes andaban tan bien...! ¿Quién les impidió mantenerse fieles a la verdad?
CEE C06 07 No os engañéis: de Dios nadie se burla. Lo que uno siembre, eso cosechará.
NCG C06 07 No os engañéis; de Dios nadie se burla. Lo que el hombre sembrare, eso cosechará.
NVR C06 07 No os engañéis: de Dios nadie se burla. Porque lo que uno siembre, eso recogerá:
NZN C06 07 No se engañen; de Elohim nadie se burla. Todo lo que el hombre siembre, eso mismo cosechará.
RV6 C06 07 No os engañéis; Dios no puede ser burlado: pues todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.
STR C06 07 No os engañéis: Dios no se deja burlar: pues lo que el hombre sembrare, eso cosechará.
VTN C06 07 No se engañen: nadie se burla de Dios. Se recoge lo que se siembra:
CEE C01 08 Pues bien, aunque nosotros mismos o un ángel del cielo os predicara un evangelio distinto del que os hemos predicado, ¡sea anatema!
NCG C01 08 Pero aunque nosotros o un ángel del cielo os anunciase otro evangelio distinto del que os hemos anunciado, sea anatema.
NVR C01 08 Pero aunque nosotros mismos o un ángel del cielo os anunciásemos un evangelio diferente del que os hemos predicado, ¡sea anatema!
NZN C01 08 Pero aun si nosotros mismos o un mensajero del cielo les anunciara una buena nueva diferente de la que les hemos anunciado, sea anatema.
RV6 C01 08 Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.
STR C01 08 Pero, aun cuando nosotros mismos, o un ángel del cielo os predicasen un Evangelio distinto del que os hemos anunciado, sea anatema.
VTN C01 08 Pero si nosotros mismos o un ángel del cielo les anuncia un evangelio distinto del que les hemos anunciado, ¡que sea expulsado!
CEE C02 08 pues el mismo que capacita a Pedro para su misión entre los judíos, me capacita a mí para la mía entre los gentiles;
NCG C02 08 pues el que obró en Pedro para el apostolado de la circuncisión, obró también en mí para el de los gentiles —,
NVR C02 08 — pues quien dio fuerzas a Pedro para el apostolado entre los circuncisos me las dio también a mí para el de los gentiles — ,
NZN C02 08 –porque el que actuó en Kefá para hacerlo Enviado de la circuncisión actuó también en mí para hacerme Enviado a favor de los gentiles–
RV6 C02 08 (pues el que actuó en Pedro para el apostolado de la circuncisión, actuó también en mí para con los gentiles),
STR C02 08 — pues el que dio fuerza a Pedro para el apostolado de los circuncisos, me la dio también a mí para el apostolado de los gentiles—,
VTN C02 08 Porque el que constituyó a Pedro Apóstol de los judíos, me hizo también a mí Apóstol de los paganos.
CEE C03 08 En efecto, la Escritura, previendo que Dios justificaría a los gentiles por la fe, le adelantó a Abrahán la buena noticia de que por ti serán benditas todas las naciones.
NCG C03 08 pues previendo la Escritura que por la fe justificaría Dios a los gentiles, dijo Abraham: "En ti serán bendecidas todas las gentes".
NVR C03 08 La Escritura, previendo que Dios justificaría a los gentiles por la fe, anunció de antemano a Abrahán: En ti serán bendecidas todas las naciones.
NZN C03 08 Y la Escritura, habiendo previsto que por la fe YHWH había de justificar a los gentiles, le anunció de antemano la Buena Noticia a Avraham, diciendo: “En ti serán benditas todas las naciones”.
RV6 C03 08 Y la Escritura, previendo que Dios había de justificar por la fe a los gentiles, dio de antemano la buena nueva a Abraham, diciendo: En ti serán benditas todas las naciones.
STR C03 08 Y la Escritura, previendo que Dios justifica a los gentiles por la fe, anunció de antemano a Abrahán la buena nueva: “En ti serán bendecidas todas las naciones.”
VTN C03 08 La Escritura, previendo que Dios justificaría a los paganos por la fe, anticipó esta buena noticia a Abraham, prometiéndole: "En ti serán bendecidas todas las naciones".
CEE C04 08 Pero, en otro tiempo, cuando no conocíais a Dios, erais esclavos de seres que en realidad no son dioses;
NCG C04 08 En otro tiempo no conocíais a Dios, y servisteis a los que no son realmente dioses.
NVR C04 08 Pero en otro tiempo, cuando no conocíais a Dios, servisteis a los que realmente no son dioses.
NZN C04 08 Sin embargo, en otro tiempo, cuando ustedes no habían conocido a Elohim, les servían a los que por naturaleza no son deidades.
RV6 C04 08 Ciertamente, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
STR C04 08 En aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, servisteis a los que por su naturaleza no son dioses.
VTN C04 08 Antes, cuando ustedes no conocían a Dios, estaban al servicio de dioses que no lo son realmente.
CEE C05 08 Tal persuasión no procede del que os llama.
NCG C05 08 Esa sugestión no procede de quien os llamó.
NVR C05 08 Esa persuasión no procede del que os llamó.
NZN C05 08 Tal persuasión no proviene de aquel que los llama.
RV6 C05 08 Esta persuasión no procede de aquel que os llama.
STR C05 08 Tal sugestión no viene de Aquel que os llamó.
VTN C05 08 ¡No habrá sido a instancias de aquel que los llama!
CEE C06 08 El que siembra para la carne, de la carne cosechará corrupción; el que siembre para el espíritu, del Espíritu cosechará vida eterna.
NCG C06 08 Quien sembrare en su carne, de la carne cosechará la corrupción; pero quien siembre en el espíritu, del espíritu cosechará la vida eterna.
NVR C06 08 el que siembra en su carne, de la carne cosechará corrupción; y el que siembre en el Espíritu, del Espíritu cosechará la vida eterna.
NZN C06 08 Porque el que siembra para su carne, de la carne cosechará corrupción; pero el que siembra para el espíritu, del espíritu cosechará vida eterna.
RV6 C06 08 Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna.
STR C06 08 El que siembra en su carne, de la carne cosechará corrupción; pero el que siembra en el Espíritu, del Espíritu cosechará vida eterna.
VTN C06 08 el que siembra para satisfacer su carne, de la carne recogerá sólo la corrupción; y el que siembra según el Espíritu, del Espíritu recogerá la Vida eterna.
CEE C01 09 Lo he dicho y lo repito: Si alguien os anuncia un evangelio diferente del que recibisteis, ¡sea anatema!
NCG C01 09 Os lo hemos dicho antes, y ahora de nuevo os lo digo: Si alguno os predica otro evangelio distinto del que habéis recibido, sea anatema.
NVR C01 09 Como os lo acabamos de decir, ahora os lo repito: si alguno os anuncia un evangelio diferente del que habéis recibido, ¡sea anatema!
NZN C01 09 Como ya lo hemos dicho, ahora mismo vuelvo a decir: Si alguien les está anunciando una buena nueva contraria a la que ustedes recibieron, sea anatema.
RV6 C01 09 Como antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno os predica diferente evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
STR C01 09 Lo dijimos ya, y ahora vuelvo a decirlo: Si alguno os predica un Evangelio distinto del que recibisteis, sea anatema.
VTN C01 09 Ya se lo dijimos antes, y ahora les vuelvo a repetir: el que les predique un evangelio distinto del que ustedes han recibido, ¡que sea expulsado!
CEE C02 09 además, reconociendo la gracia que me ha sido otorgada, Santiago, Cefas y Juan, considerados como columnas, nos dieron la mano en señal de comunión a Bernabé y a mí, de modo que nosotros nos dirigiéramos a los gentiles y ellos a los circuncisos.
NCG C02 09 Santiago, Cefas y Juan, que pasan por ser las columnas, reconocieron la gracia a mí dada, y nos dieron a mí y a Bernabé la mano en señal de comunión, para que nosotros nos dirigiésemos a los gentiles y ellos a los circuncisos.
NVR C02 09 y al conocer la gracia que se me había concedido, Santiago, Cefas y Juan — que eran considerados como columnas — nos dieron la mano a mí y a Bernabé, en señal de comunión, para que nosotros predicásemos a los gentiles, y ellos a los circuncisos.
NZN C02 09 y cuando percibieron el favor que se me había dado, Yaaqov, Kefá y Yojanán, quienes tenían reputación de ser columnas, nos dieron a Bar-Naba y a mí la mano derecha en señal de compañerismo, para que nosotros fuéramos a los gentiles y ellos a los de la circuncisión.
RV6 C02 09 y reconociendo la gracia que me había sido dada, Jacobo, Cefas y Juan, que eran considerados como columnas, nos dieron a mí y a Bernabé la diestra en señal de compañerismo, para que nosotros fuésemos a los gentiles, y ellos a la circuncisión.
STR C02 09 y reconociendo la gracia que me fue dada, Santiago, Cefas y Juan, que eran reputados como columnas, dieron a mí y a Bernabé la mano en señal de comunión, para que nosotros fuésemos a los gentiles, y ellos a los circuncisos,
VTN C02 09 Por eso, Santiago, Cefas y Juan –considerados como columnas de la Iglesia– reconociendo el don que me había sido acordado, nos estrecharon la mano a mí y a Bernabé, en señal de comunión, para que nosotros nos encargáramos de los paganos y ellos de los judíos.
CEE C03 09 Así pues, los que viven de la fe son bendecidos con Abrahán el fiel.
NCG C03 09 Así que los que nacen de la fe son benditos con el fiel Abraham.
NVR C03 09 Así pues, los que viven de la fe son bendecidos con el fiel Abrahán.
NZN C03 09 Desde luego, los que se basan en la fe son benditos junto con Avraham, el hombre de fe.
RV6 C03 09 De modo que los de la fe son bendecidos con el creyente Abraham.
STR C03 09 De modo que, junto con el creyente Abrahán, son bendecidos los que creen.
VTN C03 09 De esa manera, los que creen son los que participan de la bendición de Abraham, el creyente.
CEE C04 09 mas ahora que habéis conocido a Dios, o, mejor dicho, que Dios os ha conocido, ¿cómo os volvéis de nuevo a esos elementos sin eficacia ni contenido y queréis volver a ser sus esclavos como antes?
NCG C04 09 Ahora que habéis conocido a Dios, o mejor, habéis sido de Dios conocidos, ¿cómo de nuevo os volvéis a los flacos y pobres elementos, a los cuales de nuevo queréis servir?
NVR C04 09 Ahora, en cambio, que habéis conocido a Dios, mejor dicho, que habéis sido conocidos por Dios, ¿cómo es que volvéis otra vez a esos elementos sin fuerza y sin valor, a los que queréis servir de nuevo como antes?
NZN C04 09 En cambio, ahora que han conocido a Elohim, o mejor dicho, ya que Elohim los ha conocido, ¿cómo es que se vuelven de nuevo a los débiles y pobres principios elementales? ¿Quieren volver a servirlos otra vez?
RV6 C04 09 mas ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar?
STR C04 09 Más ahora que habéis conocido a Dios, o mejor, habéis sido conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a aquellos débiles y pobres elementos, a que deseáis otra vez servir como antes?
VTN C04 09 Pero ahora, que conocen a Dios –o mejor dicho, que son conocidos por él– ¿cómo es posible que se vuelvan otra vez a esos elementos sin fuerza ni valor, para someterse nuevamente a ellos?
CEE C05 09 Un poco de levadura hace fermentar toda la masa.
NCG C05 09 Un poco de levadura hace fermentar toda la masa.
NVR C05 09 Un poco de levadura hace fermentar toda la masa.
NZN C05 09 Un poquito de levadura leuda toda la masa.
RV6 C05 09 Un poco de levadura leuda toda la masa.
STR C05 09 Poca levadura pudre toda la masa.
VTN C05 09 «Un poco de levadura hace fermentar toda la masa».
CEE C06 09 No nos cansemos de hacer el bien, que, si no desmayamos, a su tiempo cosecharemos.
NCG C06 09 No nos cansemos de hacer el bien, que a su tiempo cosecharemos, si no desfallecemos.
NVR C06 09 No nos cansemos de hacer el bien, porque si perseveramos, a su tiempo recogeremos el fruto.
NZN C06 09 Así que no nos cansemos de hacer el bien; porque a su tiempo cosecharemos, si no desmayamos.
RV6 C06 09 No nos cansemos, pues, de hacer bien; porque a su tiempo segaremos, si no desmayamos.
STR C06 09 No nos cansemos de hacer el bien, porque a su tiempo cosecharemos, si no desmayamos.
VTN C06 09 No nos cansemos de hacer el bien, porque la cosecha llegará a su tiempo si no desfallecemos.
CEE C01 10 Cuando digo esto, ¿busco la aprobación de los hombres, o la de Dios?, ¿o trato de agradar a los hombres? Si siguiera todavía agradando a los hombres, no sería siervo de Cristo.
NCG C01 10 ¿Busco yo ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿Acaso busco agradar a los hombres? Si aún buscase agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo.
NVR C01 10 ¿Busco ahora la aprobación de los hombres o la de Dios? ¿O es que pretendo agradar a los hombres? Si todavía pretendiera agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo.
NZN C01 10 ¿Busco ahora convencer a los hombres, o a Elohim? ¿Será que busco agradar a los hombres? Si yo todavía tratara de agradar a los hombres, no sería siervo del Mashíaj.
RV6 C01 10 Pues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.
STR C01 10 ¿Busco yo acaso el favor de los hombres, o bien el de Dios? ¿O es que procuro agradar a los hombres? Si aún tratase de agradar a los hombres no sería siervo de Cristo.
VTN C01 10 ¿Acaso yo busco la aprobación de los hombres o la de Dios? ¿Piensan que quiero congraciarme con los hombres? Si quisiera quedar bien con los hombres, no sería servidor de Cristo.
CEE C02 10 Solo nos pidieron que nos acordáramos de los pobres, lo cual he procurado cumplir.
NCG C02 10 Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres, cosa que procuré yo cumplir con mucha solicitud.
NVR C02 10 Solamente nos recomendaron que nos acordásemos de los pobres, cosa que he procurado hacer con empeño.
NZN C02 10 Solamente nos pidieron que nos acordáramos de los pobres, cosa que procuré hacer con esmero.
RV6 C02 10 Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo cual también procuré con diligencia hacer.
STR C02 10 con tal que nos acordásemos de los pobres, lo mismo que yo también procuré hacer celosamente.
VTN C02 10 Solamente nos recomendaron que nos acordáramos de los pobres, lo que siempre he tratado de hacer.
CEE C03 10 En cambio, cuantos viven de las obras de la ley están bajo maldición, porque está escrito: Maldito quien no se mantenga en todo lo escrito en el libro de la ley, cumpliéndolo.
NCG C03 10 Pero cuantos confían en las obras de la Ley se hallan bajo la maldición, porque escrito está: "Maldito todo el que no se mantiene en cuanto está escrito en el libro de la Ley, cumpliéndolo".
NVR C03 10 Porque todos los que se apoyan en las obras de la Ley están sujetos a maldición, pues está escrito: Maldito todo el que no persevere en el cumplimiento de todo lo que está escrito en el libro de la Ley.
NZN C03 10 Porque todos los que se basan en obras legales están bajo maldición, pues está escrito: Maldito todo el que no permanece en todas las cosas escritas en el libro de la Torah para cumplirlas.
RV6 C03 10 Porque todos los que dependen de las obras de la ley están bajo maldición, pues escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas escritas en el libro de la ley, para hacerlas.
STR C03 10 Porque cuantos vivan de las obras de la Ley, están sujetos a la maldición; pues escrito está: “Maldito todo aquel que no persevera en todo lo que está escrito en el Libro de la Ley para cumplirlo.”
VTN C03 10 En efecto, todos los que confían en las obras de la Ley están bajo una maldición, porque dice la Escritura: "Maldito sea el que no cumple fielmente todo lo que está escrito en el libro de la Ley".
CEE C04 10 Observáis días, meses, estaciones y años;
NCG C04 10 Observáis los días, los meses, las estaciones y los años.
NVR C04 10 ¡Seguís observando cuidadosamente los días, los meses, las estaciones y los años!
NZN C04 10 ¡Ustedes guardan días, meses, estaciones y años!*
RV6 C04 10 Guardáis los días, los meses, los tiempos y los años.
STR C04 10 Mantenéis la observancia de días, y meses, y tiempos, y años.
VTN C04 10 ¡Observar los días, los meses, las estaciones y los años!
CEE C05 10 En relación con vosotros, yo confío en que el Señor hará que no penséis de otro modo; ahora bien, el que os alborota, sea quien sea, cargará con su condena.
NCG C05 10 Yo confío de vosotros en el Señor que no sentiréis de otro modo. El que os perturba llevará su castigo, quienquiera que sea.
NVR C05 10 Yo confío en vosotros en el Señor que no tendréis otro sentir. El que os desconcierta, sea quien sea, recibirá el castigo merecido.
NZN C05 10 Yo confío en el Maestro con respecto a ustedes que no pensarán de ninguna otra manera; y el que los inquieta llevará su castigo, sea quien sea.
RV6 C05 10 Yo confío respecto de vosotros en el Señor, que no pensaréis de otro modo; mas el que os perturba llevará la sentencia, quienquiera que sea.
STR C05 10 Yo confío de vosotros en el Señor que no tendréis otro sentir. Mas quien os perturba llevará su castigo, sea quien fuere.
VTN C05 10 Yo espero en el Señor que ustedes no cambiarán de parecer. En cuanto a aquel que los está perturbando, será castigado, sea quien sea.
CEE C06 10 Por tanto, mientras tenemos ocasión, hagamos el bien a todos, especialmente a la familia de la fe.
NCG C06 10 Por consiguiente, mientras hay tiempo, hagamos bien a todos, pero especialmente a los hermanos en la fe.
NVR C06 10 Por tanto, mientras disponemos de tiempo hagamos el bien a todos, pero especialmente a los hermanos en la fe.
NZN C06 10 Por lo tanto, mientras tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, y en especial a los de la familia de la fe.
RV6 C06 10 Así que, según tengamos oportunidad, hagamos bien a todos, y mayormente a los de la familia de la fe.
STR C06 10 Por tanto, según tengamos oportunidad, obremos lo bueno para con todos, y mayormente con los hermanos en la fe.
VTN C06 10 Por lo tanto, mientras estamos a tiempo hagamos el bien a todos, pero especialmente a nuestros hermanos en la fe.
CEE C01 11 Os hago saber, hermanos, que el Evangelio anunciado por mí no es de origen humano;
NCG C01 11 Porque os hago saber, hermanos, que el evangelio por mí predicado no es de hombres,
NVR C01 11 Porque os hago saber, hermanos, que el Evangelio que yo os he anunciado no es algo humano;
NZN C01 11 Pero les hago saber, hermanos, que la Buena Noticia que les anuncié no es según hombre;
RV6 C01 11 Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí, no es según hombre;
STR C01 11 Porque os hago saber, hermanos, que el Evangelio predicado por mí no es de hombre.
VTN C01 11 Quiero que sepan, hermanos, que la Buena Noticia que les prediqué no es cosa de los hombres, porque
CEE C02 11 Ahora bien, cuando llegó Cefas a Antioquía, tuve que encararme con él, porque era reprensible.
NCG C02 11 Pero cuando Cefas fue a Antioquía, en su misma cara le resistí, porque se había hecho reprensible;
NVR C02 11 Pero cuando vino Cefas a Antioquía, cara a cara le opuse resistencia, porque merecía reprensión.
NZN C02 11 Pero cuando Kefá vino a Antioquía, yo me le opuse frente a frente, porque era reprensible.
RV6 C02 11 Pero cuando Pedro vino a Antioquía, le resistí cara a cara, porque era de condenar.
STR C02 11 Más cuando Cefas vino a Antioquía le resistí cara a cara, por ser digno de reprensión.
VTN C02 11 Pero cuando Cefas llegó a Antioquía, yo le hice frente porque su conducta era reprensible.
CEE C03 11 Que en el ámbito de la ley nadie es justificado resulta evidente, pues el justo por la fe vivirá;
NCG C03 11 Y que por la Ley nadie se justifica ante Dios, es manifiesto, porque "el justo vive de la fe".
NVR C03 11 Porque está claro que nadie es justificado delante de Dios en virtud de la Ley, ya que el justo vivirá de la fe;
NZN C03 11 Desde luego, es evidente que por la ley nadie se declara justo delante de Elohim, porque el justo vivirá por la fe.
RV6 C03 11 Y que por la ley ninguno se justifica para con Dios, es evidente, porque: El justo por la fe vivirá;
STR C03 11 Por lo demás, es manifiesto que por la Ley nadie se justifica ante Dios, porque “el justo vivirá de fe”;
VTN C03 11 Es evidente que delante de Dios nadie es justificado por al Ley, ya que el justo vivirá por la fe.
CEE C04 11 me hacéis temer que mis fatigas por vosotros hayan sido en vano.
NCG C04 11 Temo que hagáis vanos tantos afanes como entre vosotros pasé.
NVR C04 11 Temo haberme esforzado por vosotros inútilmente.
NZN C04 11 Me temo por ustedes, que yo haya trabajado en vano a su favor.
RV6 C04 11 Me temo de vosotros, que haya trabajado en vano con vosotros.
STR C04 11 Tengo miedo de vosotros, no sea que en vano me haya afanado con vosotros.
VTN C04 11 Francamente, temo haber trabajado inútilmente por ustedes.
CEE C05 11 Por mi parte, hermanos, si es verdad que continúo predicando la circuncisión, ¿por qué siguen persiguiéndome? ¡El escándalo de la cruz ha quedado anulado!
NCG C05 11 Pero yo, hermanos, si aún predicara la circuncisión, ¿por qué soy aún perseguido? Luego ¿se acabó el escándalo de la cruz?
NVR C05 11 En cuanto a mí, hermanos, si predico aún la circuncisión, ¿por qué me persiguen todavía? Entonces habría desaparecido el escándalo de la cruz.
NZN C05 11 Pero con respecto a mí, hermanos, si todavía predico la circuncisión, ¿por qué todavía me persiguen? En tal caso, ya se habría acabado el escándalo del madero.
RV6 C05 11 Y yo, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? En tal caso se ha quitado el tropiezo de la cruz.
STR C05 11 En cuanto a mí, hermanos, si predico aún la circuncisión, ¿por qué soy todavía perseguido? ¡Entonces se acabó el escándalo de la cruz!
VTN C05 11 Hermanos, si yo predicara todavía la circuncisión, no me perseguirían. ¡Pero entonces, habría terminado el escándalo de la cruz!
CEE C06 11 Mirad con qué letras tan grandes os he escrito de mi propia mano.
NCG C06 11 Ved con qué grandes letras os escribo de mi propia mano.
NVR C06 11 Fijaos con qué letras tan grandes os escribo de mi propia mano.
NZN C06 11 Miren con cuán grandes letras les escribo con mi propia mano.
RV6 C06 11 Mirad con cuán grandes letras os escribo de mi propia mano.
STR C06 11 Mirad con qué grandes letras os escribo de mi propia mano:
VTN C06 11 ¿Ven estas letras grandes? ¡Les estoy escribiendo con mi propia mano!
CEE C01 12 pues yo no lo he recibido ni aprendido de ningún hombre, sino por revelación de Jesucristo.
NCG C01 12 pues yo no lo recibí o aprendí de los hombres, sino por revelación de Jesucristo.
NVR C01 12 pues yo no lo he recibido ni aprendido de ningún hombre, sino por revelación de Jesucristo.
NZN C01 12 porque yo no la recibí, ni se me enseñó por ningún hombre, sino por revelación de Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C01 12 pues yo ni lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo.
STR C01 12 Pues yo no lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo.
VTN C01 12 yo no la recibí ni aprendí de ningún hombre, sino por revelación de Jesucristo.
CEE C02 12 En efecto, antes de que llegaran algunos de parte de Santiago, comía con los gentiles; pero cuando llegaron aquellos, se fue retirando y apartando por miedo a los de la circuncisión.
NCG C02 12 pues antes de venir algunos de los de Santiago, comía con los gentiles; pero en cuanto aquéllos llegaron, se retraía y apartaba, por miedo a los de la circuncisión.
NVR C02 12 Porque antes de que llegasen algunos de los que estaban con Santiago, comía con los gentiles; pero en cuanto llegaron ellos, empezó a retraerse y a apartarse por miedo a los circuncisos.
NZN C02 12 Pues antes de que vinieran ciertas personas de parte de Yaaqov, él comía con los gentiles; pero cuando llegaron, se retraía y se apartaba, por temor a los de la circuncisión.
RV6 C02 12 Pues antes que viniesen algunos de parte de Jacobo, comía con los gentiles; pero después que vinieron, se retraía y se apartaba, porque tenía miedo de los de la circuncisión.
STR C02 12 Pues él, antes que viniesen ciertos hombres de parte de Santiago, comía con los gentiles; mas cuando llegaron aquéllos se retraía y se apañaba, por temor a los que eran de la circuncisión.
VTN C02 12 En efecto, antes que llegaran algunos enviados de Santiago, él comía con los paganos, pero cuando estos llegaron, se alejó de ellos y permanecía apartado, por temor a los partidarios de la circuncisión.
CEE C03 12 en cambio, la ley no procede de la fe, sino que quien los cumpla vivirá por ellos.
NCG C03 12 Y la Ley no se funda en la fe, sino que "el que la cumple, en ella vivirá".
NVR C03 12 pero la Ley no se funda en la fe, sino que quien cumpla sus preceptos vivirá por ellos.
NZN C03 12 Ahora bien, la ley no se basa en la fe; por el contrario, el que hace estas cosas vivirá por ellas.
RV6 C03 12 y la ley no es de fe, sino que dice: El que hiciere estas cosas vivirá por ellas.
STR C03 12 en tanto que la Ley no viene de la fe, sino que: “El que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.”
VTN C03 12 La Ley no tiene en cuenta la fe, antes bien, el que observa sus preceptos vivirá por ellos.
CEE C04 12 Poneos, por favor, en mi lugar, lo mismo que yo, hermanos, me pongo en el vuestro. En nada me ofendisteis.
NCG C04 12 Hermanos, os suplico que os hagáis como yo, pues que yo me hice como vosotros. En nada me habéis agraviado.
NVR C04 12 Os ruego, hermanos, que seáis como yo, pues también yo me he hecho como vosotros. En nada me habéis agraviado;
NZN C04 12 Les ruego, hermanos, que se hagan como yo, ya que yo me hice como ustedes. Ustedes no me han hecho ningún agravio.
RV6 C04 12 Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me hice como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho.
STR C04 12 Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, pues yo también soy como vosotros. No me habéis hecho ninguna injusticia.
VTN C04 12 Les ruego, hermanos, que se hagan semejantes a mí, como yo me hice semejante a ustedes. En realidad, no me han ofendido en nada.
CEE C05 12 ¡Ojalá se mutilasen los que os soliviantan!
NCG C05 12 ¡Ojalá se mutilaran los que os perturban!
NVR C05 12 ¡Ojalá se mutilaran los que os inquietan!
NZN C05 12 Quisiera que se mutilaran los que los perturban.
RV6 C05 12 ¡Ojalá se mutilasen los que os perturban!
STR C05 12 ¡Ojalá llegasen hasta amputarse los que os trastornan!
VTN C05 12 En cuanto a los agitadores, ojalá que llegaran hasta la mutilación total.
CEE C06 12 Los que buscan aparecer bien en lo corporal son quienes os fuerzan a circuncidaros; pero lo hacen con el solo objetivo de no ser perseguidos por causa de la cruz de Cristo.
NCG C06 12 Los que quieren gloriarse en la carne, ésos os fuerzan a circuncidaros, sólo para no ser perseguidos por la cruz de Cristo.
NVR C06 12 Todos los que quieren ser bien vistos según la carne, ésos os obligan a circuncidaros, únicamente para que no les persigan por causa de la cruz de Cristo;
NZN C06 12 Aquéllos que quieren tener el visto bueno en la carne los obligan a circuncidarse, solamente para que no los persigan a causa del madero del Mashíaj.
RV6 C06 12 Todos los que quieren agradar en la carne, éstos os obligan a que os circuncidéis, solamente para no padecer persecución a causa de la cruz de Cristo.
STR C06 12 Todos los que buscan agradar según la carne, os obligan a circuncidaros, nada más que para no ser ellos perseguidos a causa de la cruz de Cristo.
VTN C06 12 Los que quieren imponerles la circuncisión sólo buscan quedar bien exteriormente, y evitar ser perseguidos a causa de la cruz de Cristo.
CEE C01 13 Porque habéis oído hablar de mi pasada conducta en el judaísmo: con qué saña perseguía a la Iglesia de Dios y la asolaba,
NCG C01 13 En efecto, habéis oído mi conducta de otro tiempo en el judaísmo, cómo con exceso perseguía a la Iglesia de Dios y la devastaba,
NVR C01 13 Porque habéis oído de mi conducta anterior en el judaísmo: cómo perseguía con saña a la Iglesia de Dios y la combatía,
NZN C01 13 Ya oyeron acerca de mi conducta en otro tiempo en el yahudismo: que yo perseguía ferozmente a la comunidad de YHWH y la estaba asolando.
RV6 C01 13 Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba;
STR C01 13 Habeis ciertamente oído hablar de cómo yo en otro tiempo vivía en el judaísmo, de cómo perseguía sobremanera a la Iglesia de Dios y la devastaba,
VTN C01 13 Seguramente ustedes oyeron hablar de mi conducta anterior en el Judaísmo: cómo perseguía con furor a la Iglesia de Dios y la arrasaba,
CEE C02 13 Los demás judíos comenzaron a simular con él, hasta el punto de que incluso Bernabé se vio arrastrado a su simulación.
NCG C02 13 Y consintieron con él en la misma simulación los otros judíos, tanto, que hasta Bernabé se dejó arrastrar a su simulación.
NVR C02 13 También los demás judíos le siguieron en el disimulo, de manera que incluso arrastraron a Bernabé al disimulo.
NZN C02 13 Y los otros yahuditas participaban con él en su simulación, de tal manera que aun Bar-Naba fue arrastrado por la hipocresía de ellos.
RV6 C02 13 Y en su simulación participaban también los otros judíos, de tal manera que aun Bernabé fue también arrastrado por la hipocresía de ellos.
STR C02 13 Y los otros judíos incurrieron con él en la misma hipocresía, tanto que hasta Bernabé se dejó arrastrar por la simulación de ellos.
VTN C02 13 Los demás judíos lo imitaron, y hasta el mismo Bernabé se dejó arrastrar por su simulación.
CEE C03 13 Cristo nos rescató de la maldición de la ley, haciéndose por nosotros maldición, porque está escrito: Maldito todo el que cuelga de un madero;
NCG C03 13 Cristo nos redimió de la maldición de la Ley haciéndose por nosotros maldición, pues escrito está: "Maldito todo el que es colgado del madero",
NVR C03 13 Cristo nos rescató de la maldición de la Ley, haciéndose maldición por nosotros, pues está escrito: Maldito todo el que esté colgado de un madero,
NZN C03 13 El Mashíaj nos redimió de la maldición [impuesta] por la Torah al hacerse maldición por nosotros (porque está escrito: Maldito todo aquel a quien cuelgan en un madero),
RV6 C03 13 Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición (porque está escrito: Maldito todo el que es colgado en un madero),
STR C03 13 Cristo, empero, nos redimió de la maldición de la Ley, haciéndose por nosotros maldición, porque escrito está: “Maldito sea todo el que pende del madero”,
VTN C03 13 Cristo nos liberó de esta maldición de la Ley, haciéndose él mismo maldición por nosotros, porque también está escrito: "Maldito el que está colgado en el patíbulo".
CEE C04 13 Sabéis que la primera vez os anuncié el Evangelio con ocasión de una enfermedad corporal;
NCG C04 13 Bien sabéis que estaba enfermo de dolencia corporal cuando por primera vez os anuncié el Evangelio,
NVR C04 13 bien sabéis que cuando os prediqué el Evangelio la primera vez, por culpa de una enfermedad,
NZN C04 13 Saben que fue a causa de una debilidad física que les anuncié la Buena Noticia la primera vez;
RV6 C04 13 Pues vosotros sabéis que a causa de una enfermedad del cuerpo os anuncié el evangelio al principio;
STR C04 13 Ya sabéis que cuando os prediqué la primera vez el Evangelio lo hice en enfermedad de la carne;
VTN C04 13 Ya saben que fue en ocasión de una enfermedad cuando les prediqué por primera vez la Buena Noticia.
CEE C05 13 Pues vosotros, hermanos, habéis sido llamados a la libertad; ahora bien, no utilicéis la libertad como estímulo para la carne; al contrario, sed esclavos unos de otros por amor.
NCG C05 13 Vosotros, hermanos, habéis sido llamados a la libertad; pero cuidado con tomar la libertad por pretexto para servir a la carne, antes servíos unos a otros por la caridad.
NVR C05 13 Porque vosotros, hermanos, fuisteis llamados a la libertad. Pero que esta libertad no sea pretexto para la carne, sino servíos unos a otros por amor.
NZN C05 13 Ustedes fueron llamados a la libertad, hermanos; solamente que no usen la libertad como pretexto para la carnalidad. Más bien, sírvanse unos a otros por medio del amor,
RV6 C05 13 Porque vosotros, hermanos, a libertad fuisteis llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión para la carne, sino servíos por amor los unos a los otros.
STR C05 13 Vosotros, hermanos, fuisteis llamados a la libertad, mas no uséis la libertad como pretexto para la carne; antes sed siervos unos de otros por la caridad.
VTN C05 13 Ustedes, hermanos, han sido llamados para vivir en libertad, pero procuren que esta libertad no sea un pretexto para satisfacer los deseos carnales» háganse más bien servidores los unos de los otros, por medio del amor.
CEE C06 13 Pues ni los mismos que se circuncidan observan la ley, sino que desean que os circuncidéis para gloriarse en vuestra carne.
NCG C06 13 Ni los mismos circuncidados guardan la Ley, pero quieren que vosotros os circuncidéis para gloriarse en vuestra carne.
NVR C06 13 porque ni los mismos que se circuncidan guardan la Ley, y lo que en realidad quieren es que vosotros os circuncidéis para gloriarse en vuestra carne.
NZN C06 13 Pues ni los que son circuncidados guardan la Torah; sin embargo, quieren que ustedes se circunciden para gloriarse en la carne de ustedes.
RV6 C06 13 Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; pero quieren que vosotros os circuncidéis, para gloriarse en vuestra carne.
STR C06 13 Porque tampoco esos que se circuncidan guardan la Ley, sino que quieren que vosotros os circuncidéis, para gloriarse ellos en vuestra carne.
VTN C06 13 Porque tampoco aquellos que se hacen circuncidar observan la Ley; sólo pretenden que ustedes se circunciden para gloriarse de eso.
CEE C01 14 y aventajaba en el judaísmo a muchos de mi edad y de mi raza como defensor muy celoso de las tradiciones de mis antepasados.
NCG C01 14 aventajando en el celo por el judaísmo a muchos de los coetáneos de mi nación, y mostrándome extremadamente celador de las tradiciones paternas.
NVR C01 14 y aventajaba en el judaísmo a muchos contemporáneos de mi raza, por ser extremadamente celoso de las tradiciones de mis padres.
NZN C01 14 Me destacaba en el yahudismo sobre muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.
RV6 C01 14 y en el judaísmo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.
STR C01 14 y aventajaba en el judaísmo a muchos coetáneos míos de mi nación, siendo en extremo celoso de las tradiciones de mis padres.
VTN C01 14 y cómo aventajaba en el Judaísmo a muchos compatriotas de mi edad, en mi exceso de celo por las tradiciones paternas.
CEE C02 14 Pero cuando vi que no se comportaban correctamente, según la verdad del Evangelio, le dije a Pedro delante de todos: Si tú, siendo judío, vives como los gentiles y no como los judíos, ¿cómo fuerzas a los gentiles a judaizar?
NCG C02 14 Pero cuando yo vi que no caminaban rectamente según la verdad del Evangelio, dije a Cefas delante de todos: Si tú, siendo judío, vives como gentil y no como judío, ¿por qué obligas a los gentiles a judaizar?
NVR C02 14 Pero, en cuanto vi que no andaban rectamente según la verdad del Evangelio, le dije a Cefas delante de todos: «Si tú, que eres judío, vives como un gentil y no como un judío, ¿cómo es que les obligas a los gentiles a judaizarse?»
NZN C02 14 En cambio, cuando vi que no andaban rectamente ante la verdad de la Buena Noticia, le dije a Kefá delante de todos: “Si tú que eres yahudita vives como los gentiles y no como yahudita, ¿por qué obligas a los gentiles a hacerse yahuditas?”
RV6 C02 14 Pero cuando vi que no andaban rectamente conforme a la verdad del evangelio, dije a Pedro delante de todos: Si tú, siendo judío, vives como los gentiles y no como judío, ¿por qué obligas a los gentiles a judaizar?
STR C02 14 Mas cuando yo vi que no andaban rectamente, conforme a la verdad del Evangelio, dije a Cefas en presencia de todos: “Si tú, siendo judío, vives como los gentiles, y no como los judíos, ¿cómo obligas a los gentiles a judaizar?”
VTN C02 14 Cuando yo vi que no procedían rectamente, según la verdad del Evangelio, dije a Cefas delante de todos: «Si tú, que eres judío, vives como los paganos y no como los judíos, ¿por qué obligas a los paganos a que vivan como los judíos?».
CEE C03 14 y esto, para que la bendición de Abrahán alcanzase a los gentiles en Cristo Jesús, y para que recibiéramos por la fe la promesa del Espíritu.
NCG C03 14 para que la bendición de Abraham se extendiese sobre las gentes en Jesucristo y por la fe recibamos la promesa del Espíritu.
NVR C03 14 para que la bendición de Abrahán llegase a los gentiles en Cristo Jesús, a fin de que por medio de la fe recibiésemos la promesa del Espíritu.
NZN C03 14 para que la bendición de Avraham llegara por el Mashíaj Yahoshúa a los gentiles, a fin de que recibamos la promesa del espíritu por medio de la fe.
RV6 C03 14 para que en Cristo Jesús la bendición de Abraham alcanzase a los gentiles, a fin de que por la fe recibiésemos la promesa del Espíritu.
STR C03 14 para que en Cristo Jesús alcanzase a los gentiles la bendición de Abrahán, y por medio de la fe recibiésemos el Espíritu prometido.
VTN C03 14 Y esto, para que la bendición de Abraham alcanzara a todos los paganos en Cristo Jesús, y nosotros recibiéramos por la fe el Espíritu prometido.
CEE C04 14 con todo, aunque mi estado físico os debió de tentar a ello, no me despreciasteis ni me hicisteis ningún desaire; al contrario, me recibisteis como a un mensajero de Dios, como a Jesucristo en persona.
NCG C04 14 y puestos a prueba por mi enfermedad, no me desdeñasteis ni hicisteis ascos de mí, antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
NVR C04 14 a pesar de que esa situación era una prueba para vosotros, no me despreciasteis ni me rechazasteis, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
NZN C04 14 y lo que en mi cuerpo era prueba para ustedes, no lo desecharon ni lo menospreciaron. Al contrario, me recibieron como a un mensajero de Elohim, como al Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C04 14 y no me despreciasteis ni desechasteis por la prueba que tenía en mi cuerpo, antes bien me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
STR C04 14 y lo que en mi carne era para vosotros una prueba, no lo despreciasteis ni lo escupisteis, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
VTN C04 14 A pesar de que mi aspecto físico era una prueba para ustedes, no me desdeñaron ni me despreciaron; todo lo contrario, me recibieron como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
CEE C05 14 Porque toda la ley se cumple en una sola frase, que es: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
NCG C05 14 Porque toda la Ley se resume en este solo precepto: "Amarás a tu prójimo como a ti mismo".
NVR C05 14 Pues toda la Ley se resume en este único precepto: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
NZN C05 14 porque toda la Torah se ha resumido en un solo precepto: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
RV6 C05 14 Porque toda la ley en esta sola palabra se cumple: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
STR C05 14 Porque toda la Ley se cumple en un solo precepto, en aquello de “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.”
VTN C05 14 Porque toda la Ley está resumida plenamente en este precepto: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
CEE C06 14 En cuanto a mí, Dios me libre de gloriarme si no es en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual el mundo está crucificado para mí, y yo para el mundo.
NCG C06 14 Cuanto a mí, jamás me gloriaré a no ser en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo está crucificado para mí y yo para el mundo;
NVR C06 14 ¡Que yo nunca me gloríe más que en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo está crucificado para mí y yo para el mundo!
NZN C06 14 Pero lejos esté de mí el gloriarme sino en el madero de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, por medio de quien el mundo quedó ejecutado para mí y yo para el mundo.
RV6 C06 14 Pero lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo me es crucificado a mí, y yo al mundo.
STR C06 14 Más en cuanto a mí, nunca suceda que me gloríe sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo para mí ha sido crucificado y yo para el mundo.
VTN C06 14 Yo sólo me gloriaré en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo está crucificado para mí, como yo lo estoy para el mundo.
CEE C01 15 Pero, cuando aquel que me escogió desde el seno de mi madre y me llamó por su gracia, se dignó
NCG C01 15 Pero cuando plugo al que me segregó desde el seno de mi madre y me llamó por su gracia,
NVR C01 15 Pero cuando Dios, que me eligió desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, tuvo a bien
NZN C01 15 Pero cuando Elohim, quien me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su favor, tuvo a bien
RV6 C01 15 Pero cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
STR C01 15 Pero cuando plugo al que me eligió desde el seno de mi madre y me llamó por su gracia,
VTN C01 15 Pero cuando Dios, que me eligió desde el seno de mi madre y me llamó por medio de su gracia, se complació
CEE C02 15 Nosotros somos judíos de nacimiento, no pecadores de entre los gentiles.
NCG C02 15 Nosotros somos judíos de nacimiento, no pecadores procedentes de la gentilidad;
NVR C02 15 Nosotros somos judíos por nacimiento; no somos pecadores procedentes de los gentiles.
NZN C02 15 Nosotros somos yahuditas de nacimiento y no pecadores de entre los gentiles;
RV6 C02 15 Nosotros, judíos de nacimiento, y no pecadores de entre los gentiles,
STR C02 15 Nosotros somos judíos de nacimiento, y no pecadores procedentes de la gentilidad;
VTN C02 15 Nosotros somos judíos de nacimiento y no pecadores venidos del paganismo.
CEE C03 15 Hermanos, hablo desde un punto de vista humano: un testamento debidamente otorgado, aunque sea de un hombre, nadie puede anularlo ni añadirle cláusula alguna.
NCG C03 15 Voy a hablaros, hermanos, a lo humano. El testamento legitimado, con ser de hombre, nadie lo anula, nadie le añade nada.
NVR C03 15 Hermanos, voy a utilizar un razonamiento humano: nadie anula ni puede añadir nada a un testamento legalmente reconocido, a pesar de ser de un hombre.
NZN C03 15 Hermanos, hablo en términos humanos: Aunque una alianza sea de hombres, una vez ratificada, nadie la cancela ni le añade.
RV6 C03 15 Hermanos, hablo en términos humanos: Un pacto, aunque sea de hombre, una vez ratificado, nadie lo invalida, ni le añade.
STR C03 15 Hermanos, voy a hablaros al modo humano: Un testamento, a pesar de ser obra de hombre, una vez ratificado nadie puede anularlo, ni hacerle adición.
VTN C03 15 Hermanos, quiero ponerles un ejemplo de la vida cotidiana: cuando un hombre hace un testamento en debida forma, nadie puede anularlo y agregarle nada.
CEE C04 15 ¿Dónde ha quedado ahora aquella dicha vuestra? Porque puedo dar testimonio de que, si hubiera sido posible, os habríais sacado los ojos para dármelos.
NCG C04 15 ¿Dónde están vuestras felicitaciones? Pues yo mismo testifico que, de haberos sido posible, los ojos mismos os hubierais arrancado para dármelos.
NVR C04 15 ¿Entonces, dónde está aquella alegría que manifestabais? Puedo atestiguar de vosotros que, de ser posible, os habríais arrancado los ojos para dármelos.
NZN C04 15 ¿Dónde está, entonces, aquella felicidad de ustedes? Porque les doy testimonio de que si hubiera sido posible, se habrían sacado sus ojos para dármelos.
RV6 C04 15 ¿Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentabais? Porque os doy testimonio de que si hubieseis podido, os hubierais sacado vuestros propios ojos para dármelos.
STR C04 15 ¿Dónde está ahora vuestro entusiasmo? Porque os doy testimonio de que entonces, de haberos sido posible, os habríais sacado los ojos para dármelos.
VTN C04 15 ¿Dónde está la alegría que sintieron entonces? Yo mismo puedo atestiguar que, de ser posible, se habrían arrancado los ojos para dármelos.
CEE C05 15 Pero, cuidado, pues mordiéndoos y devorándoos unos a otros acabaréis por destruiros mutuamente.
NCG C05 15 Pero si mutuamente os mordéis y os devoráis, mirad no acabéis por consumiros unos a otros.
NVR C05 15 Y si os mordéis y os devoráis unos a otros, mirad que acabaréis por destruiros.
NZN C05 15 Pero si se muerden y se comen unos a otros, miren que no se consuman unos a otros.
RV6 C05 15 Pero si os mordéis y os coméis unos a otros, mirad que también no os consumáis unos a otros.
STR C05 15 Pero si mutuamente os mordéis y devoráis, mirad que no os aniquiléis unos a otros.
VTN C05 15 Pero si ustedes se están mordiendo y devorando mutuamente, tengan cuidado porque terminarán destruyéndose los unos a los otros.
CEE C06 15 Pues lo que cuenta no es la circuncisión ni la incircuncisión, sino la nueva criatura.
NCG C06 15 que ni la circuncisión es nada ni el prepucio, sino la nueva criatura.
NVR C06 15 Porque ni la circuncisión ni la falta de circuncisión importan, sino la nueva criatura.
NZN C06 15 Porque ni la circuncisión ni la incircuncisión valen nada, sino la nueva criatura.
RV6 C06 15 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino una nueva creación.
STR C06 15 Pues lo que vale no es la circuncisión ni la incircuncisión, sino la nueva creatura.
VTN C06 15 Estar circuncidado o no estarlo, no tiene ninguna importancia: lo que importa es ser una nueva criatura.
CEE C01 16 revelar a su Hijo en mí para que lo anunciara entre los gentiles,
NCG C01 16 para revelar en mí a su Hijo anunciándole a los gentiles, al instante, sin pedir consejo ni a la carne ni a la sangre,
NVR C01 16 revelar en mí a su Hijo para que le anunciara entre los gentiles, enseguida, sin pedir consejo a la carne ni a la sangre,
NZN C01 16 revelar a su Hijo en mí para que yo lo anunciara entre los gentiles, no consulté de inmediato con ningún hombre,
RV6 C01 16 revelar a su Hijo en mí, para que yo le predicase entre los gentiles, no consulté en seguida con carne y sangre,
STR C01 16 para revelar en mi a su Hijo, a fin de que yo le predicase entre los gentiles, desde aquel instante no consulté más con carne y sangre;
VTN C01 16 en revelarme a su Hijo, para que yo lo anunciara entre los paganos, de inmediato, sin consultar a ningún hombre
CEE C02 16 Pero, sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe en Jesucristo, también nosotros hemos creído en Cristo Jesús, para ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la ley. Pues por las obras de la ley no será justificado nadie.
NCG C02 16 y sabiendo que no se justifica el hombre por las obras de la Ley, sino por la fe en Jesucristo, hemos creído también en Cristo Jesús, esperando ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la Ley, pues por éstas nadie se justifica.
NVR C02 16 Y sin embargo, como sabemos que el hombre no es justificado por las obras de la Ley, sino por medio de la fe en Jesucristo, también nosotros hemos creído en Cristo Jesús, para estoy crucificado:
NZN C02 16 pero sabiendo que a ningún hombre se declara justo por obras legales, sino por medio de la fe en Yahoshúa el Mashíaj, hemos creído nosotros también en el Mashíaj Yahoshúa, para que seamos declarados justos por la fe en el Mashíaj, y no por obras legales. Porque por obras legales a nadie se declarará justo.
RV6 C02 16 sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros también hemos creído en Jesucristo, para ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la ley, por cuanto por las obras de la ley nadie será justificado.
STR C02 16 más, sabiendo que el hombre es justificado, no por obras de la Ley, sino por la fe en Jesucristo, nosotros mismos hemos creído en Cristo Jesús, para ser justificados por la fe en Cristo, y no por las obras de la Ley; puesto que por las obras de la Ley no será justificado mortal alguno.
VTN C02 16 Pero como sabemos que el hombre no es justificado por las obras de la Ley, sino por la fe en Jesucristo, hemos creído en él, para ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la Ley.
CEE C03 16 Pues bien, las promesas se le hicieron a Abrahán y a su descendencia (no dice «y a los descendientes», como si fueran muchos, sino y a tu descendencia, que es Cristo).
NCG C03 16 Pues a Abraham y a su descendencia fueron hechas las promesas. No dice a sus descendencias como de muchas, sino de una sola: "Y a tu descendencia", que es Cristo.
NVR C03 16 Pues bien, las promesas fueron hechas a Abrahán y a su descendencia. No dice: «Y a los descendientes», como si hablara de muchos, sino de uno solo: Y a tu descendencia , que es Cristo.
NZN C03 16 Ahora bien, las promesas a Avraham se le dieron también a su descendencia. No dice: “y a los descendientes”, como refiriéndose a muchos, sino a uno solo: “y a tu descendencia”, que es el Mashíaj.
RV6 C03 16 Ahora bien, a Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como si hablase de muchos, sino como de uno: Y a tu simiente, la cual es Cristo.
STR C03 16 Ahora bien, las promesas fueron dadas a Abrahán y a su descendiente. No dice: “y a los descendientes” como si se tratase de muchos, sino como de uno: “y a tu Descendiente”, el cual es Cristo.
VTN C03 16 Las promesas fueron hechas a Abraham y a su descendencia. La Escritura no dice: «y a los descendientes», como si se tratara de muchos, sino en singular: y a su descendencia, es decir, a Cristo.
CEE C04 16 Y ahora, ¿me he convertido en enemigo vuestro por ser sincero con vosotros?
NCG C04 16 ¿Me he hecho, pues, enemigo vuestro por deciros la verdad?
NVR C04 16 ¿Es que me he convertido en vuestro enemigo por deciros la verdad?
NZN C04 16 ¿Resulta que ahora me he hecho su enemigo por decirles la verdad?
RV6 C04 16 ¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, por deciros la verdad?
STR C04 16 ¿De modo que me he hecho enemigo vuestro por deciros la verdad?
VTN C04 16 ¿Y ahora me he convertido en enemigo de ustedes por decirles la verdad?
CEE C05 16 Frente a ello, yo os digo: caminad según el Espíritu y no realizaréis los deseos de la carne;
NCG C05 16 Os digo, pues: Andad en espíritu y no deis satisfacción a la concupiscencia de la carne.
NVR C05 16 Y os digo: caminad en el Espíritu y no deis satisfacción a la concupiscencia de la carne.
NZN C05 16 Por eso digo: Anden en el espíritu, y así jamás satisfarán los malos deseos de la carne.
RV6 C05 16 Digo, pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne.
STR C05 16 Digo pues: Andad según el Espíritu, y ya no cumpliréis las concupiscencias de la carne.
VTN C05 16 Yo los exhorto a que se dejen conducir por el Espíritu de Dios, y así no serán arrastrados por los deseos de la carne.
CEE C06 16 La paz y la misericordia de Dios vengan sobre todos los que se ajustan a esta norma; también sobre el Israel de Dios.
NCG C06 16 La paz y la misericordia caerán sobre cuantos se ajusten a esta regla y sobre el Israel de Dios.
NVR C06 16 Para todos los que sigan esta norma, paz y misericordia, lo mismo que para el Israel de Dios.
NZN C06 16 Para todos los que anden según esta regla, paz y misericordia sean sobre ellos, y sobre el Yisrael de YHWH.
RV6 C06 16 Y a todos los que anden conforme a esta regla, paz y misericordia sea a ellos, y al Israel de Dios.
STR C06 16 A todos cuantos vivan según esta norma, paz y misericordia sobre ellos y sobre el Israel de Dios.
VTN C06 16 Que todos los que practican esta norma tengan paz y misericordia, lo mismo que el Israel de Dios.
CEE C01 17 no consulté con hombres ni subí a Jerusalén a ver a los apóstoles anteriores a mí, sino que, enseguida, me fui a Arabia, y volví a Damasco.
NCG C01 17 no subí a Jerusalén a los apóstoles que eran antes de mí, sino que partí para la Arabia y de nuevo volví a Damasco.
NVR C01 17 y sin subir a Jerusalén a ver a los apóstoles, mis predecesores, me retiré a Arabia, y de nuevo volví a Damasco.
NZN C01 17 ni subí a Yerushaláyim a los que fueron Enviados antes que yo, sino que partí para Arabia y volví de nuevo a Daméseq.
RV6 C01 17 ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.
STR C01 17 ni subí a Jerusalén, a los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fui a Arabia, de donde volví otra vez a Damasco.
VTN C01 17 y sin subir a Jerusalén para ver a los que eran Apóstoles antes que yo, me fui a Arabia y después regresé a Damasco.
CEE C02 17 Ahora bien, si buscando ser justificados en Cristo, resultamos también nosotros pecadores, ¿entonces qué?, ¿será Cristo un servidor del pecado? Ni mucho menos;
NCG C02 17 Mas si, buscando ser justificados por Cristo, somos aún tenidos por pecadores, ¿será que Cristo es ministro de pecado? De ninguna manera.
NVR C02 17 Ahora bien, si al buscar ser justificados en Cristo, nosotros somos también considerados pecadores, ¿es que Cristo es ministro del pecado? ¡De ninguna manera!
NZN C02 17 Pero si es que a nosotros, procurando que se nos declare justos en el Mashíaj, también se nos ha hallado pecadores, ¿será por eso el Mashíaj servidor del pecado? ¡De ninguna manera!
RV6 C02 17 Y si buscando ser justificados en Cristo, también nosotros somos hallados pecadores, ¿es por eso Cristo ministro de pecado? En ninguna manera.
STR C02 17 Y si nosotros, queriendo ser justificados en Cristo, hemos sido hallados todavía pecadores ¿entonces Cristo es ministro de pecado? De ninguna manera.
VTN C02 17 Ahora bien, si al buscar nuestra justificación en Cristo, resulta que también nosotros somos pecadores, entonces Cristo está al servicio del pecado. Esto no puede ser,
CEE C03 17 Lo que digo es esto: un testamento debidamente otorgado por Dios no pudo invalidarlo la ley, que apareció cuatrocientos treinta años más tarde, de modo que anulara la promesa;
NCG C03 17 Y digo yo: El testamento otorgado por Dios no puede ser anulado, de modo que la promesa sea invalidada por una ley que vino cuatrocientos treinta años después.
NVR C03 17 Con esto quiero decir: el testamento establecido antes por Dios con la forma debida, no lo invalida la Ley, otorgada cuatrocientos treinta años después, de modo que la promesa quede anulada.
NZN C03 17 Así que digo esto: La Alianza confirmada antes por Elohim no la abroga la Torah, que vino 430
RV6 C03 17 Esto, pues, digo: El pacto previamente ratificado por Dios para con Cristo, la ley que vino cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa.
STR C03 17 Digo esto: “Un testamento ratificado antes por Dios, no puede ser anulado por la Ley dada cuatrocientos treinta años después, de manera que deje sin efecto la promesa.
VTN C03 17 Ahora bien, les digo esto: la Ley promulgada cuatrocientos treinta años después, no puede anular un testamento formalmente establecido por Dios, dejando así sin efecto la promesa.
CEE C04 17 El interés que muestran por vosotros no es de buena ley; quieren apartaros de mí para que os mostréis más bien seguidores suyos.
NCG C04 17 Tienen celos de vosotros; lo que pretenden es apartaros para que vosotros luego tengáis celos de ellos.
NVR C04 17 El interés que muestran por vosotros no es bueno, sino que quieren separaros de nosotros, para que os entreguéis a ellos.
NZN C04 17 Ellos tienen celo por ustedes, pero no para bien; al contrario, quieren aislarlos para que ustedes tengan celo por ellos.
RV6 C04 17 Tienen celo por vosotros, pero no para bien, sino que quieren apartaros de nosotros para que vosotros tengáis celo por ellos.
STR C04 17 Aquellos tienen celo por vosotros, pero no para bien; al contrario, quieren sacaros fuera para que los sigáis a ellos.
VTN C04 17 El interés que los otros demuestran por ustedes no es bueno: lo que quieren es separarlos de mí, para que se interesen por ellos.
CEE C05 17 pues la carne desea contra el espíritu y el espíritu contra la carne; efectivamente, hay entre ellos un antagonismo tal que no hacéis lo que quisierais.
NCG C05 17 Porque la carne tiene tendencias contrarias a las del espíritu, y el espíritu tendencias contrarias a las de la carne, pues uno y otro se oponen de manera que no hagáis lo que queréis.
NVR C05 17 Porque la carne tiene deseos contrarios al espíritu, y el espíritu tiene deseos contrarios a la carne, porque ambos se oponen entre sí, de modo que no podéis hacer lo que os gustaría.
NZN C05 17 Porque la carne desea lo que es contrario al espíritu, y el espíritu lo que es contrario a la carne. Ambos se oponen mutuamente, para que ustedes no hagan lo que quisieran.
RV6 C05 17 Porque el deseo de la carne es contra el Espíritu, y el del Espíritu es contra la carne; y éstos se oponen entre sí, para que no hagáis lo que quisiereis.
STR C05 17 Porque la carne desea en contra del espíritu, y el espíritu en contra de la carne, siendo cosas opuestas entre sí, a fin de que no hagáis cuanto querríais.
VTN C05 17 Porque la carne desea contra el espíritu y el espíritu contra la carne. Ambos luchan entre sí, y por eso, ustedes no pueden hacer todo el bien que quieren.
CEE C06 17 En adelante, que nadie me moleste, pues yo llevo en mi cuerpo las marcas de Jesús.
NCG C06 17 Por lo demás, que nadie me moleste, que llevo en mi cuerpo las señales del Señor Jesús.
NVR C06 17 En adelante, que nadie me importune, porque llevo en mi cuerpo las señales de Jesús.
NZN C06 17 De aquí en adelante nadie me cause dificultades, pues llevo en mi cuerpo la marca de Yahoshúa.
RV6 C06 17 De aquí en adelante nadie me cause molestias; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús.
STR C06 17 En adelante nadie me importune más, pues las señales de Jesús las llevo yo (hasta) en mi cuerpo.
VTN C06 17 Que nadie me moleste en adelante: yo llevo en mi cuerpo las cicatrices de Jesús.
CEE C01 18 Después, pasados tres años, subí a Jerusalén para conocer a Cefas, y permanecí quince días con él.
NCG C01 18 Luego, pasados tres años, subí a Jerusalén para conocer a Cefas, a cuyo lado permanecí quince días.
NVR C01 18 Luego, tres años después, subí a Jerusalén para ver a Cefas, y permanecí a su lado quince días;
NZN C01 18 Luego, después de tres años, subí a Yerushaláyim para entrevistarme con Kefá y permanecí con él quince días.
RV6 C01 18 Después, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y permanecí con él quince días;
STR C01 18 Después, al cabo de tres años, subí a Jerusalén para conversar con Cefas, y estuve con él quince días.
VTN C01 18 Tres años más tarde, fui desde allí a Jerusalén para visitar a Pedro, y estuve con él quince días.
CEE C02 18 pues si vuelvo a construir lo que había demolido, demuestro que soy un trasgresor.
NCG C02 18 Si vuelvo a edificar lo que había destruido, a mí mismo me doy por transgresor.
NVR C02 18 Pues si lo que he destruido lo vuelvo a edificar, me manifiesto como transgresor.
NZN C02 18 Pues cuando edifico de nuevo las mismas cosas que derribé, demuestro que soy transgresor.
RV6 C02 18 Porque si las cosas que destruí, las mismas vuelvo a edificar, transgresor me hago.
STR C02 18 En cambio, si yo edifico de nuevo lo que había destruido, me presento a mí mismo como transgresor.
VTN C02 18 porque si me pongo a reconstruir lo que he destruido, me declaro a mí mismo transgresor de la Ley.
CEE C03 18 pues, si la herencia viniera en virtud de la ley, ya no dependería de la promesa; y es un hecho que a Abrahán Dios le otorgó su gracia en virtud de la promesa.
NCG C03 18 Pues si la herencia es por la Ley, ya no es por la promesa. Y, sin embargo, a Abraham le otorgó Dios la donación por la promesa.
NVR C03 18 Porque si la herencia viene de la Ley, entonces no viene de la promesa; sin embargo, Dios se la concedió gratuitamente a Abrahán por medio de la promesa.
NZN C03 18 Porque si la herencia dependiera de una ley, ya no sería por la promesa; pero a Avraham, Elohim le ha dado gratuitamente la herencia por medio de una promesa.
RV6 C03 18 Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa; pero Dios la concedió a Abraham mediante la promesa.
STR C03 18 Porque si la herencia es por Ley, ya no es por promesa. Y sin embargo, Dios se la dio gratuitamente por promesa.”
VTN C03 18 Porque si la herencia se recibe en virtud de la Ley, ya no es en virtud de la promesa. Y en realidad, Dios concedió su gracia a Abraham mediante una promesa.
CEE C04 18 Está bien, en cambio, ser objeto de interés para el bien siempre, y no solo cuando estoy ahí con vosotros.
NCG C04 18 Sin embargo, bien será que con buen celo me queráis siempre, y no sólo cuando estoy entre vosotros.
NVR C04 18 En cambio lo que es bueno es mostrar siempre interés por el bien, y no sólo cuando estoy presente entre vosotros,
NZN C04 18 Es bueno ser celosos del bien siempre, y no solamente cuando estoy presente con ustedes.
RV6 C04 18 Bueno es mostrar celo en lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
STR C04 18 Bien está que se tenga celo en lo bueno, pero en todo tiempo, y no solamente mientras estoy presente con vosotros,
VTN C04 18 Está bien interesarse por los demás, con tal que ese interés sea verdadero y para siempre, y no sólo cuando yo estoy entre ustedes.
CEE C05 18 Pero si sois conducidos por el Espíritu, no estáis bajo la ley.
NCG C05 18 Pero si os guiáis por el espíritu, no estáis bajo la Ley.
NVR C05 18 Si os dejáis conducir por el Espíritu, no estáis sujetos a la Ley.
NZN C05 18 Pero si se dejan guiar por el espíritu, no están bajo [la condena de] la ley.
RV6 C05 18 Pero si sois guiados por el Espíritu, no estáis bajo la ley.
STR C05 18 Porque si os dejáis guiar por el Espíritu no estáis bajo la Ley.
VTN C05 18 Pero si están animados por el Espíritu, ya no están sometidos a la Ley.
CEE C06 18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vuestro espíritu, hermanos. Amén
NCG C06 18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea, hermanos, con vuestro espíritu. Amén.
NVR C06 18 Hermanos, que la gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vuestro espíritu. Amén.
NZN C06 18 El favor de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj sea con su espíritu, hermanos. Amén.
RV6 C06 18 Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
STR C06 18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu, hermanos. Amén.
VTN C06 18 Hermanos, que la gracia de nuestro Señor Jesucristo permanezca con ustedes. Amén.
CEE C01 19 De los otros apóstoles no vi a ninguno, sino a Santiago, el hermano del Señor.
NCG C01 19 A ningún otro de los apóstoles vi, si no fue a Santiago, el hermano del Señor.
NVR C01 19 pero no vi a ningún otro de los apóstoles, excepto a Santiago, el hermano del Señor.
NZN C01 19 No vi a ningún otro de los Enviados, sino a Yaaqov, el hermano del Maestro;
RV6 C01 19 pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.
STR C01 19 Más no vi a ningún otro de los apóstoles, fuera de Santiago, el hermano del Señor.
VTN C01 19 No vi a ningún otro Apóstol, sino solamente a Santiago, el hermano del Señor.
CEE C02 19 Pues yo he muerto a la ley por medio de la ley, con el fin de vivir para Dios. Estoy crucificado con Cristo;
NCG C02 19 Mas yo por la misma Ley he muerto a la Ley, por vivir para Dios; estoy crucificado con Cristo,
NVR C02 19 Porque yo por la Ley he muerto a la Ley, a fin de vivir para Dios. Con Cristo estoy crucificado:
NZN C02 19 Porque mediante la ley he muerto desde el punto de vista de la ley, a fin de vivir para Elohim.
RV6 C02 19 Porque yo por la ley soy muerto para la ley, a fin de vivir para Dios.
STR C02 19 Porque yo, por la Ley, morí a la Ley a fin de vivir para Dios. Con Cristo he sido crucificado,
VTN C02 19 Pero en virtud de la Ley, he muerto a la Ley, a fin de vivir para Dios. Yo estoy crucificado con Cristo,
CEE C03 19 Entonces, ¿qué decir de la ley? Fue añadida en razón de las transgresiones, hasta que llegara el descendiente a quien se había hecho la promesa, y fue promulgada por ángeles a través de un mediador;
NCG C03 19 ¿Por qué, pues, la Ley? Fue añadida por causa de las transgresiones, promulgada por ángeles, por mano de un mediador, hasta que viniese "la descendencia", a quien la promesa había sido hecha.
NVR C03 19 ¿Para qué entonces la Ley? Fue añadida pensando en las transgresiones, hasta que viniese la descendencia a quien iba dirigida la promesa, Ley que fue promulgada por medio de ángeles con intervención de un mediador.
NZN C03 19 Entonces, ¿para qué existe la Torah? Fue dada por causa de las transgresiones, hasta que viniera la descendencia a quien se le había hecho la promesa. Y esta Torah fue promulgada por medio de mensajeros, por mano de un mediador.
RV6 C03 19 Entonces, ¿para qué sirve la ley? Fue añadida a causa de las transgresiones, hasta que viniese la simiente a quien fue hecha la promesa; y fue ordenada por medio de ángeles en mano de un mediador.
STR C03 19 Entonces ¿para qué la Ley? Fue añadida a causa de las transgresiones, hasta que viniese el Descendiente a quien fue hecha la promesa, y fue promulgada por ángeles por mano de un mediador.
VTN C03 19 Entonces, ¿para qué sirve la Ley? Ella fue añadida para multiplicar las transgresiones, hasta que llegara el descendiente de Abraham, a quien estaba destinada la promesa; y fue promulgada por ángeles, a través de un mediador.
CEE C04 19 Hijos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo se forme en vosotros.
NCG C04 19 ¡Hijos míos, por quienes sufro de nuevo dolores de parto hasta ver a Cristo formado en vosotros!
NVR C04 19 hijos míos, por quienes padezco otra vez dolores de parto, hasta que Cristo esté formado en vosotros.
NZN C04 19 Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto hasta que el Mashíaj se forme en ustedes,
RV6 C04 19 Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros,
STR C04 19 hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros.
VTN C04 19 ¡Hijos míos, por quienes estoy sufriendo nuevamente los dolores del parto hasta que Cristo sea formado en ustedes!
CEE C05 19 Las obras de la carne son conocidas: fornicación, impureza, libertinaje,
NCG C05 19 Ahora bien, las obras de la carne son manifiestas, a saber: fornicación, impureza, lascivia,
NVR C05 19 Ahora bien, están claras cuáles son las obras de la carne: la fornicación, la impureza, la lujuria,
NZN C05 19 Ahora bien, las obras de la carne son evidentes. Estas son: fornicación, impureza, desenfreno,
RV6 C05 19 Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, lascivia,
STR C05 19 Y las obras de la carne son manifiestas, a saber: fornicación, impureza, lascivia,
VTN C05 19 Se sabe muy bien cuáles son las obras de la carne: fornicación, impureza y libertinaje,
CEE C01 20 Dios es testigo de que no miento en lo que os escribo.
NCG C01 20 En esto que os escribo, os (declaro) ante Dios que no miento.
NVR C01 20 De lo que os escribo, Dios es testigo que no miento.
NZN C01 20 y en cuanto a lo que les escribo, miren que delante de Elohim no miento.
RV6 C01 20 En esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento.
STR C01 20 He aquí delante de Dios que no miento en lo que os escribo.
VTN C01 20 En esto que les escribo, Dios es testigo de que no miento.
CEE C02 20 vivo, pero no soy yo el que vive, es Cristo quien vive en mí. Y mi vida de ahora en la carne, la vivo en la fe del Hijo de Dios, que me amó y se entregó por mí.
NCG C02 20 y ya no vivo yo, es Cristo quien vive en mí. Y aunque al presente vivo en carne, vivo en la fe del Hijo de Dios, que me amó y se entregó por mí.
NVR C02 20 vivo, pero ya no vivo yo, sino que Cristo vive en mí. Y la vida que vivo ahora en la carne la vivo en la fe del Hijo de Dios, que me amó y se entregó a sí mismo por mí.
NZN C02 20 Con el Mashíaj fui ejecutado en el madero; y ya no vivo yo, sino que el Mashíaj vive en mí. Lo que ahora vivo en la carne, lo vivo por la fe en el Hijo de Elohim, que me amó y se entregó a sí mismo por mí.
RV6 C02 20 Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí.
STR C02 20 y ya no vivo yo, sino que en mí vive Cristo. Y si ahora vivo en carne, vivo por la fe en el Hijo, de Dios, el cual me amó y se entregó por mí.
VTN C02 20 y ya no vivo yo, sino que Cristo vive en mí: la vida que sigo viviendo en la carne, la vivo en la fe en el Hijo de Dios, que me amó y se entregó por mí.
CEE C03 20 además, el mediador no lo es de uno solo, mientras que Dios es uno solo.
NCG C03 20 Ahora bien, el mediador no es de una persona sola, y Dios es uno solo.
NVR C03 20 Ahora bien, donde actúa uno solo no cabe mediador, y Dios es uno solo.
NZN C03 20 Y un mediador no es [agente] de uno solo, sin embargo YHWH es uno.
RV6 C03 20 Y el mediador no lo es de uno solo; pero Dios es uno.
STR C03 20 Ahora bien, no hay mediador de uno solo, y Dios es uno solo.
VTN C03 20 Pero no existe mediador cuando hay una sola parte, y Dios es uno solo.
CEE C04 20 Quisiera estar ahora entre vosotros y matizar el tono de mi voz, pues con vosotros no encuentro medio.
NCG C04 20 Querría hallarme a esta hora entre vosotros y cambiar mi voz, porque me siento perplejo entre vosotros.
NVR C04 20 Desearía estar presente ahora entre vosotros, y cambiar el tono de mi voz, porque no sé qué hacer con vosotros.
NZN C04 20 yo quisiera estar ahora con ustedes y cambiar el tono de mi voz, porque estoy perplejo en cuanto a ustedes.
RV6 C04 20 quisiera estar con vosotros ahora mismo y cambiar de tono, pues estoy perplejo en cuanto a vosotros.
STR C04 20 Quisiera en esta hora estar presente entre vosotros y cambiar de tono, porque estoy preocupado por vosotros.
VTN C04 20 Ahora mismo desearía estar allí para hablarles de otra manera, porque ya no sé cómo proceder con ustedes.
CEE C05 20 idolatría, hechicería, enemistades, discordia, envidia, cólera, ambiciones, divisiones, disensiones, rivalidades,
NCG C05 20 idolatría, hechicería, odios, discordias, celos, iras, rencillas, disensiones, divisiones,
NVR C05 20 la idolatría, la hechicería, las enemistades, los pleitos, los celos, las iras, las riñas, las discusiones, las divisiones,
NZN C05 20 idolatría, hechicería, enemistades, pleitos, celos, ira, contiendas, disensiones, partidismos,
RV6 C05 20 idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,
STR C05 20 idolatría, hechicería, enemistades, contiendas, celos, ira, litigios, banderías, divisiones,
VTN C05 20 idolatría y superstición, enemistades y peleas, rivalidades y violencias, ambiciones y discordias, sectarismos, disensiones
CEE C01 21 Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia.
NCG C01 21 En seguida vine a las regiones de Siria y de Cilicia,
NVR C01 21 Después me fui a las regiones de Siria y Cilicia.
NZN C01 21 Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia.
RV6 C01 21 Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia,
STR C01 21 Luego vine a las regiones de Siria y de Cilicia.
VTN C01 21 Después pasé a las regiones de Siria y Cilicia.
CEE C02 21 No anulo la gracia de Dios; pero si la justificación es por medio de la ley, Cristo habría muerto en vano.
NCG C02 21 No desecho la gracia de Dios; pues si por la Ley se obtiene la justicia, en vano murió Cristo.
NVR C02 21 No anulo la gracia de Dios; pues si la justicia viene por medio de la Ley, entonces Cristo murió por nada.
NZN C02 21 No desecho el favor de Elohim; porque si a uno lo consideran justo por ley, entonces por demás murió el Mashíaj.
RV6 C02 21 No desecho la gracia de Dios; pues si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo.
STR C02 21 No inutilizo la gracia de Dios. Porque si por la Ley se alcanza la justicia, entonces Cristo murió en vano.
VTN C02 21 Yo no anulo la gracia de Dios: si la justicia viene de la Ley, Cristo ha muerto inútilmente.
CEE C03 21 Entonces, ¿va la ley contra las promesas de Dios? Ni mucho menos. Pues si se hubiera otorgado una ley capaz de dar vida, la justicia dependería realmente de la ley.
NCG C03 21 ¿Luego la Ley está contra las promesas de Dios? Nada de eso. Si hubiera sido dada una Ley capaz de vivificar, realmente, la justicia vendría de la Ley;
NVR C03 21 Luego, ¿la Ley va en contra de las promesas de Dios? ¡De ninguna manera! Pues si se hubiera dado una ley capaz de vivificar, entonces la justicia vendría realmente de la Ley.
NZN C03 21 Por consecuencia, ¿es la Torah contraria a las promesas de Elohim? ¡De ninguna manera! Porque si se hubiera dado una ley capaz de conferir vida, entonces la justicia sería por la ley.
RV6 C03 21 ¿Luego la ley es contraria a las promesas de Dios? En ninguna manera; porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley.
STR C03 21 Entonces ¿la Ley está en contra de las promesas de Dios? De ninguna manera. Porque si se hubiera dado una Ley capaz de vivificar, realmente la justicia procedería de la Ley.
VTN C03 21 ¿Eso quiere decir que la Ley se opone a las promesas de Dios? ¡De ninguna manera! Porque si hubiéramos recibido una Ley capaz de comunicar la Vida, ciertamente la justicia provendría de la Ley.
CEE C04 21 Decidme vosotros, los que queréis someteros a la ley: ¿no oís lo que dice la ley?
NCG C04 21 Decidme, los que queréis someteros a la Ley, ¿no habéis oído la Ley?
NVR C04 21 Decidme, los que queréis estar sujetos a la Ley: ¿no habéis oído la Ley?
NZN C04 21 Díganme, los que quieren estar bajo la ley: ¿No escuchan la ley?
RV6 C04 21 Decidme, los que queréis estar bajo la ley: ¿no habéis oído la ley?
STR C04 21 Decidme, los que deseáis estar bajo ley, ¿no escucháis la Ley?
VTN C04 21 Ustedes que quieren someterse a la Ley, díganme: ¿No entienden lo que dice la Ley?
CEE C05 21 borracheras, orgías y cosas por el estilo. Y os prevengo, como ya os previne, que quienes hacen estas cosas no heredarán el reino de Dios.
NCG C05 21 envidias, homicidios, embriagueces, orgías y otras como éstas, de las cuales os prevengo, como antes lo dije, que quienes tales cosas hacen no heredarán el reino de Dios.
NVR C05 21 las envidias, las embriagueces, las orgías y cosas semejantes. Sobre ellas os prevengo, como ya os he dicho, que los que hacen esas cosas no heredarán el Reino de Dios.
NZN C05 21 envidia, borracheras, orgías y cosas semejantes a éstas, de las cuales les advierto, como ya lo hice antes, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Elohim.
RV6 C05 21 envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a estas; acerca de las cuales os amonesto, como ya os lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios.
STR C05 21 envidias, embriagueces, orgías y otras cosas semejantes, respecto de las cuales os prevengo, como os lo he dicho ya, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios.
VTN C05 21 y envidias, ebriedades y orgías, y todos los excesos de esta naturaleza. Les vuelvo a repetir que los que hacen estas cosas no poseerán el Reino de Dios.
CEE C01 22 Personalmente yo era un desconocido para las iglesias de Cristo que hay en Judea;
NCG C01 22 y era, por tanto, personalmente desconocido para las iglesias de Cristo en Judea.
NVR C01 22 Por eso no me conocían personalmente las iglesias de Cristo que había en Judea.
NZN C01 22 Y no me conocían personalmente en las comunidades del Mashíaj que están en Yahudah.
RV6 C01 22 y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
STR C01 22 Mas las Iglesias de Cristo en Judea no me conocían de vista.
VTN C01 22 Las Iglesias de Judea y que creen en Cristo no me conocían personalmente,
CEE C03 22 Pero no, la Escritura lo encerró todo bajo el pecado, para que la promesa se otorgara por la fe en Jesucristo a los que creen.
NCG C03 22 pero la Escritura lo encerró todo bajo el pecado, para que la promesa fuese dada a los creyentes por la fe en Jesucristo.
NVR C03 22 Pero la Escritura encerró todas las cosas bajo el pecado, para que la promesa fuese dada a los creyentes por la fe en Jesucristo.
NZN C03 22 Sin embargo, la Escritura señaló a todos como pecadores, para que la promesa se les diera por la fe en Yahoshúa el Mashíaj a los que creen.
RV6 C03 22 Mas la Escritura lo encerró todo bajo pecado, para que la promesa que es por la fe en Jesucristo fuese dada a los creyentes.
STR C03 22 Pero la Escritura lo ha encerrado todo bajo el pecado, a fin de que la promesa, que es por la fe en Jesucristo, fuese dada a los que creyesen.
VTN C03 22 Pero, de hecho, la Ley escrita sometió todo al pecado, para que la promesa se cumpla en aquellos que creen, gracias a la fe en Jesucristo.
CEE C04 22 Porque está escrito que Abrahán tuvo dos hijos, uno de la esclava y otro de la libre;
NCG C04 22 Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sierva y otro de la libre.
NVR C04 22 Pues está escrito que Abrahán tuvo dos hijos, uno de la esclava y otro de la libre.
NZN C04 22 Porque está escrito que Avraham tuvo dos hijos: uno de la esclava y otro de la libre.
RV6 C04 22 Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos; uno de la esclava, el otro de la libre.
STR C04 22 Porque escrito está que Abrahán tuvo dos hijos, uno de la esclava y otro de la libre.
VTN C04 22 Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos: uno de su esclava y otro de su mujer, que era libre.
CEE C05 22 En cambio, el fruto del Espíritu es: amor, alegría, paz, paciencia, afabilidad, bondad, lealtad,
NCG C05 22 Los frutos del Espíritu son: caridad, gozo, paz, longanimidad, afabilidad, bondad, fe,
NVR C05 22 En cambio, los frutos del Espíritu son: la caridad, el gozo, la paz, la longanimidad, la benignidad, la bondad, la fe,
NZN C05 22 Pero el fruto del espíritu es: amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe, Gál 5:
RV6 C05 22 Mas el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe,
STR C05 22 En cambio, el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, longanimidad, benignidad, bondad, fidelidad,
VTN C05 22 Por el contrario, el fruto del Espíritu es: amor, alegría y paz, magnanimidad, afabilidad, bondad y confianza,
CEE C01 23 solo habían oído decir que el que antes los perseguía anuncia ahora la fe que antes intentaba destruir;
NCG C01 23 Sólo oían decir: "El que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que antes pretendía destruir".
NVR C01 23 Solamente habían oído decir: «El que antes nos perseguía, predica ahora la fe que en otro tiempo combatía»,
NZN C01 23 Solamente oían decir: “El que antes nos perseguía ahora proclama como buena nueva la fe que antes asolaba”.
RV6 C01 23 solamente oían decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba.
STR C01 23 Tan sólo oían decir: “Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que antes arrasaba.”
VTN C01 23 sino sólo por lo que habían oído decir de mí: «El que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que antes quería destruir».
CEE C03 23 Antes de que llegara la fe, éramos prisioneros y estábamos custodiados bajo la ley hasta que se revelase la fe.
NCG C03 23 Y así, antes de venir la fe, estábamos bajo la custodia de la Ley, encerrados con vistas a la fe que había de revelarse.
NVR C03 23 Antes de que llegara la fe, estábamos bajo la custodia de la Ley, encerrados en espera de la fe que debía ser revelada.
NZN C03 23 Pero antes de que viniera la fe, estábamos custodiados bajo un sistema de ley, reservados para la fe que había de revelarse.
RV6 C03 23 Pero antes que viniese la fe, estábamos confinados bajo la ley, encerrados para aquella fe que iba a ser revelada.
STR C03 23 Mas antes de venir la fe, estábamos bajo la custodia de la Ley, encerrados para la fe que había de ser revelada.
VTN C03 23 Antes que llegara la fe, estábamos cautivos bajo la custodia de la Ley, en espera de la fe que debía ser revelada.
CEE C04 23 pero el hijo de la esclava nació según la carne y el de la libre en virtud de una promesa.
NCG C04 23 Pero el de la sierva nació según la carne; el de la libre, en virtud de la promesa.
NVR C04 23 Pero el de la esclava nació según la carne; en cambio, el de la libre, en virtud de la promesa.
NZN C04 23 Pero mientras que el de la esclava nació según la carne, el de la libre nació por medio de la promesa.
RV6 C04 23 Pero el de la esclava nació según la carne; mas el de la libre, por la promesa.
STR C04 23 Mas el de la esclava nació según la carne, mientras que el de la libre, por la promesa.
VTN C04 23 El hijo de la esclava nación según la carne; en cambio, el hijo de la mujer libre, nació en virtud de la promesa.
CEE C05 23 modestia, dominio de sí. Contra estas cosas no hay ley.
NCG C05 23 mansedumbre, templanza. Contra éstos no hay Ley.
NVR C05 23 la mansedumbre, la continencia. Contra estos frutos no hay ley.
NZN C05 23 mansedumbre y dominio propio. Contra tales cosas no hay ley,
RV6 C05 23 mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley.
STR C05 23 mansedumbre, templanza. Contra tales cosas no hay ley.
VTN C05 23 mansedumbre y temperancia. Frente a estas cosas, la Ley está demás,
CEE C01 24 y glorificaban a Dios por causa mía.
NCG C01 24 Y glorificaban a Dios en mí.
NVR C01 24 y glorificaban a Dios por mi causa.
NZN C01 24 Y daban gloria a YHWH por causa mía.
RV6 C01 24 Y glorificaban a Dios en mí.
STR C01 24 Y en mí glorificaban a Dios.
VTN C01 24 Y glorificaban a Dios a causa de mí.
CEE C03 24 La ley fue así nuestro ayo, hasta que llegara Cristo, a fin de ser justificados por fe;
NCG C03 24 De suerte que la Ley fue nuestro ayo para llevarnos a Cristo, para que fuéramos justificados por la fe.
NVR C03 24 Por consiguiente, la Ley ha sido nuestro pedagogo, que nos condujo a Cristo, para que fuéramos justificados por la fe;
NZN C03 24 De manera que la Torah ha sido nuestro tutor para llevarnos a el Mashíaj, para que se nos declare justos por la fe.
RV6 C03 24 De manera que la ley ha sido nuestro ayo, para llevarnos a Cristo, a fin de que fuésemos justificados por la fe.
STR C03 24 De manera que la Ley fue nuestro ayo para conducirnos a Cristo, a fin de que seamos justificados por la fe.
VTN C03 24 Así, la Ley nos sirvió de guía para llevarnos a Cristo, a fin de que fuéramos justificados por la fe.
CEE C04 24 Estas cosas son una alegoría: aquellas representan dos alianzas. Una, la del monte Sinaí, engendra para la esclavitud, y es Agar;
NCG C04 24 Lo cual tiene un sentido alegórico. Esas dos mujeres son dos testamentos: el uno, que procede del monte Sinaí, engendra para la servidumbre. Esta es Agar.
NVR C04 24 Todo esto tiene un sentido alegórico, porque estas mujeres representan los dos testamentos: uno, el del Monte Sinaí, que engendra esclavos, es Agar.
NZN C04 24 En estas cosas hay una alegoría, pues estas mujeres son dos alianzas: Jagar es la alianza del monte Sinay que engendró hijos para esclavitud.
RV6 C04 24 Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar.
STR C04 24 Esto es una alegoría, porque aquellas mujeres son dos testamentos: el uno del monte Sinaí, que engendra para servidumbre, el cual es Agar.
VTN C04 24 Hay en todo esto un simbolismo: estas dos mujeres representan las dos Alianzas. La primera Alianza, la del monte Sinaí, que engendró un pueblo para la esclavitud, está representada por Agar,
CEE C05 24 Y los que son de Cristo Jesús han crucificado la carne con las pasiones y los deseos.
NCG C05 24 Los que son de Cristo Jesús han crucificado la carne con sus pasiones y concupiscencias.
NVR C05 24 Los que son de Jesucristo han crucificado su carne con sus pasiones y concupiscencias.
NZN C05 24 porque los que son del Mashíaj Yahoshúa han ejecutado en el madero la carne con sus pasiones y deseos.
RV6 C05 24 Pero los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y deseos.
STR C05 24 Los que son de Cristo Jesús han crucificado la carne con las pasiones y las concupiscencias.
VTN C05 24 porque los que pertenecen a Cristo Jesús han crucificado la carne con sus pasiones y sus malos deseos.
CEE C03 25 pero una vez llegada la fe, ya no estamos sometidos al ayo.
NCG C03 25 Pero, llegada la fe, ya no estamos bajo el ayo.
NVR C03 25 pero cuando ha llegado la fe, ya no estamos sujetos al pedagogo.
NZN C03 25 Pero como ha venido la fe, ya no estamos bajo tutor.
RV6 C03 25 Pero venida la fe, ya no estamos bajo ayo,
STR C03 25 Mas venida la fe, ya no estamos bajo el ayo,
VTN C03 25 Y ahora que ha llegado la fe, no necesitamos más de un guía.
CEE C04 25 en efecto, Agar significa la montaña del Sinaí, que está en Arabia, pero corresponde a la Jerusalén actual, pues está sometida a esclavitud junto con sus hijos.
NCG C04 25 El monte Sinaí se halla en Arabia y corresponde a la Jerusalén actual, que es, en efecto, esclava con sus hijos.
NVR C04 25 La palabra «Agar» en Arabia designa el monte Sinaí y corresponde a la Jerusalén actual, que es, en efecto, esclava junto con sus hijos.
NZN C04 25 Porque Jagar representa al Sinay, montaña que está en Arabia y corresponde a la Yerushaláyim actual, la cual es esclava juntamente con sus hijos.
RV6 C04 25 Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, pues ésta, junto con sus hijos, está en esclavitud.
STR C04 25 El Sinaí es un monte en Arabia y corresponde a la Jerusalén de ahora, porque ella con sus hijos está en esclavitud.
VTN C04 25 porque el monte Sinaí está en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, ya que ella con sus hijos viven en la esclavitud.
CEE C05 25 Si vivimos por el Espíritu, marchemos tras el Espíritu.
NCG C05 25 Si vivimos del Espíritu, andemos también según el Espíritu.
NVR C05 25 Si vivimos por el Espíritu, caminemos también según el Espíritu.
NZN C05 25 Ahora que vivimos en el espíritu, andemos en el espíritu.
RV6 C05 25 Si vivimos por el Espíritu, andemos también por el Espíritu.
STR C05 25 Si vivimos por el Espíritu, por el Espíritu también caminemos.
VTN C05 25 Si vivimos animados por el Espíritu, dejémonos conducir también por él.
CEE C03 26 Pues todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
NCG C03 26 Todos, pues, sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
NVR C03 26 En efecto, todos sois hijos de Dios por medio de la fe en Cristo Jesús.
NZN C03 26 Así que, todos ustedes son hijos de Elohim por medio de la fe en el Mashíaj Yahoshúa,
RV6 C03 26 pues todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús;
STR C03 26 por cuanto todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
VTN C03 26 Porque todos ustedes son hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús,
CEE C04 26 En cambio, la Jerusalén de arriba es libre; y esa es nuestra madre.
NCG C04 26 Pero la Jerusalén de arriba es libre, ésa es nuestra madre;
NVR C04 26 En cambio, la Jerusalén de arriba es libre, y es nuestra madre;
NZN C04 26 Pero la Yerushaláyim de arriba, la cual es nuestra madre, es libre;
RV6 C04 26 Mas la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre.
STR C04 26 Mas la Jerusalén de arriba es libre, y ésta es nuestra madre.
VTN C04 26 Pero hay otra Jerusalén, la celestial, que es libre, y ella es nuestra madre.
CEE C05 26 No seamos vanidosos, provocándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros.
NCG C05 26 No seamos codiciosos de la gloria vana provocándonos y envidiándonos unos a otros.
NVR C05 26 No seamos ambiciosos de vanagloria, provocándonos unos a otros, envidiándonos recíprocamente.
NZN C05 26 No seamos vanidosos, irritándonos unos a otros y envidiándonos unos a otros.
RV6 C05 26 No nos hagamos vanagloriosos, irritándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros.
STR C05 26 No seamos codiciosos de vanagloria, provocándonos unos a otros, envidiándonos recíprocamente.
VTN C05 26 No busquemos la vanagloria, provocándonos los unos a los otros y envidiándonos mutuamente.
CEE C03 27 Cuantos habéis sido bautizados en Cristo, os habéis revestido de Cristo.
NCG C03 27 Porque cuantos en Cristo habéis sido bautizados, os habéis vestido de Cristo.
NVR C03 27 Porque todos los que fuisteis bautizados en Cristo os habéis revestido de Cristo.
NZN C03 27 porque todos los que se sumergieron en el Mashíaj se han revestido del Mashíaj.
RV6 C03 27 porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos.
STR C03 27 Pues todos los que habéis sido bautizados en Cristo estáis vestidos de Cristo.
VTN C03 27 ya que todos ustedes, que fueron bautizados en Cristo, han sido revestidos de Cristo.
CEE C04 27 Pues está escrito: Alégrate, estéril, la que no dabas a luz, rompe a gritar de júbilo, la que no tenías dolores de parto, porque serán muchos los hijos de la abandonada; más que los de la que tiene marido.
NCG C04 27 pues está escrito: "Alégrate, estéril que no pares; prorrumpe en gritos, tú que no conoces los dolores del parto, porque más serán los hijos de la abandonada que los hijos de la que tiene marido"
NVR C04 27 pues está escrito: Alégrate, estéril, que no das a luz; rompe en gritos de júbilo, tú que no sufres dolores de parto, porque son muchos los hijos de la abandonada, más que los de la que tiene marido.
NZN C04 27 porque está escrito: Alégrate, oh estéril, que no das a luz; prorrumpe en gritos de júbilo y levanta la voz, tú que no estás de parto; porque más son los hijos de la abandonada que los de la que tiene marido.
RV6 C04 27 Porque está escrito: Regocíjate, oh estéril, tú que no das a luz; Prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; Porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.
STR C04 27 Porque escrito está: “Regocíjate, oh estéril, que no das a luz; prorrumpe en júbilo y clama, tú que no conoces los dolores de parto, porque más son los hijos de la abandonada que los de aquella que tiene marido.”
VTN C04 27 Porque dice la Escritura: "¡Alégrate, tú que eres estéril y no das a luz; prorrumpe en gritos de alegría, tú que no conoces los dolores del parto! Porque serán más numerosos los hijos de la mujer abandonada que los hijos de la que tiene marido".
CEE C03 28 No hay judío y griego, esclavo y libre, hombre y mujer, porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.
NCG C03 28 No hay ya judío o griego, no hay siervo o libre, no hay varón o hembra, porque todos sois uno en Cristo Jesús.
NVR C03 28 Ya no hay diferencia entre judío y griego, ni entre esclavo y libre, ni entre varón y mujer, porque todos vosotros sois uno solo en Cristo Jesús.
NZN C03 28 Ya no hay yahudita ni griego, no hay esclavo ni libre, no hay varón ni mujer; porque todos ustedes son uno en el Mashíaj Yahoshúa.
RV6 C03 28 Ya no hay judío ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay varón ni mujer; porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.
STR C03 28 No hay ya judío ni griego, no hay esclavo ni libre, no hay varón y mujer; porque todos vosotros sois uno solo en Cristo Jesús.
VTN C03 28 Por lo tanto, ya no hay judío ni pagano, esclavo ni hombre libre, varón ni mujer, porque todos ustedes no son más que uno en Cristo Jesús.
CEE C04 28 Pero vosotros, hermanos, sois, como Isaac, hijos de la promesa.
NCG C04 28 Y vosotros, hermanos, sois hijos de la promesa, a la manera de Isaac.
NVR C04 28 Vosotros, hermanos, como Isaac, sois hijos de la promesa.
NZN C04 28 Ahora bien, hermanos, ustedes son hijos de la promesa tal como Yitsjaq.
RV6 C04 28 Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
STR C04 28 Vosotros, hermanos, sois hijos de la promesa a semejanza de Isaac.
VTN C04 28 Nosotros, hermanos, somos como Isaac, hijos de la promesa.
CEE C03 29 Y si sois de Cristo, sois descendencia de Abrahán y herederos según la promesa.
NCG C03 29 Y si todos sois de Cristo, luego sois descendencia de Abraham, herederos según la promesa.
NVR C03 29 Si vosotros sois de Cristo, sois también descendencia de Abrahán, herederos según la promesa.
NZN C03 29 Y ya que son del Mashíaj, ciertamente son descendencia de Avraham, herederos conforme a la promesa.
RV6 C03 29 Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente linaje de Abraham sois, y herederos según la promesa.
STR C03 29 Y siendo vosotros de Cristo, sois por tanto descendientes de Abrahán, herederos según la promesa.
VTN C03 29 Y si ustedes pertenecen a Cristo, entonces son descendientes de Abraham, herederos en virtud de la promesa.
CEE C04 29 Ahora bien, lo mismo que entonces el que había sido engendrado según la carne perseguía al que había sido engendrado según el Espíritu, así ocurre ahora.
NCG C04 29 Mas así como entonces el nacido según la carne perseguía al nacido según el espíritu, así también ahora.
NVR C04 29 Pero al igual que entonces el que había nacido según la carne perseguía al nacido según el espíritu, así sucede también ahora.
NZN C04 29 Pero como en aquel tiempo, el que fue engendrado según la carne perseguía al que había nacido según el espíritu, así es ahora también.
RV6 C04 29 Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
STR C04 29 Mas, así como entonces el que nació según la carne perseguía al que nació según el Espíritu, así es también ahora.
VTN C04 29 Y así como entonces el hijo nacido según la carne perseguía al hijo nacido por obra del Espíritu, así también sucede ahora.
CEE C04 30 Pero ¿qué dice la Escritura? Expulsa a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.
NCG C04 30 Pero ¿qué dice la Escritura?: "Echa a la sierva y a su hijo, que no será heredero el hijo de la esclava con el hijo de la libre".
NVR C04 30 Pero ¿qué dice la Escritura? Expulsa a la esclava y a su hijo, pues no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.
NZN C04 30 Pero, ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo; porque jamás será heredero el hijo de la esclava con el hijo de la libre.
RV6 C04 30 Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.
STR C04 30 Pero ¿qué dice la Escritura? “Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.”
VTN C04 30 Pero dice la Escritura: Echa a la esclava y a su hijo, porque el hijo de la esclava no va a compartir la herencia con el hijo de la mujer libre.
CEE C04 31 Así, pues, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
NCG C04 31 En fin, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
NVR C04 31 Por tanto, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
NZN C04 31 Así que, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
RV6 C04 31 De manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
STR C04 31 Por consiguiente, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
VTN C04 31 Por lo tanto, hermanos, no somos hijos de una esclava, sino de la mujer libre.