CEE | C01 | 01 | Judas, siervo de Jesucristo y hermano de Santiago, a los que son llamados, amados en Dios Padre y custodiados en Jesucristo: |
NCG | C01 | 01 | Judas siervo de Jesucristo y hermano de Santiago, a los amados en Dios Padre, llamados y conservados en Jesucristo; |
NVR | C01 | 01 | 1 Judas, siervo de Jesucristo y hermano de Santiago, a los que han recibido la llamada divina, amados de Dios Padre y guardados para Jesucristo: |
NZN | C01 | 01 | Yahudah, servidor de Yahoshúa el Mashíaj y hermano de Yaaqov; a los llamados, amados en YHWH el Padre y guardados en Yahoshúa el Mashíaj: |
RV6 | C01 | 01 | Judas, siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados en Dios Padre, y guardados en Jesucristo: |
STR | C01 | 01 | Judas, siervo de Jesucristo y hermano de Santiago, a los llamados que han sido amados en Dios Padre y guardados para Jesucristo: |
VTN | C01 | 01 | Judas, servidor de Jesucristo, hermano de Santiago, saluda a los que han sido llamados, a los amados de Dios, el Padre, y protegidos por Jesucristo. |
CEE | C01 | 02 | a vosotros, misericordia, paz y amor abundantes. |
NCG | C01 | 02 | la misericordia, la paz y la caridad abunden más y más en vosotros. |
NVR | C01 | 02 | 2 misericordia, paz y amor en abundancia para vosotros. |
NZN | C01 | 02 | Que la misericordia, la paz y el amor se les multipliquen. |
RV6 | C01 | 02 | Misericordia y paz y amor os sean multiplicados. |
STR | C01 | 02 | misericordia y paz y amor os sean dados en abundancia. |
VTN | C01 | 02 | Llegue a ustedes la misericordia, la paz y el amor en abundancia. |
CEE | C01 | 03 | Queridos míos, al poner todo mi empeño en escribiros acerca de nuestra común salvación, me he visto en la necesidad de hacerlo animándoos a combatir por la fe transmitida de una vez para siempre a los santos. |
NCG | C01 | 03 | Carísimos, poniendo toda diligencia en escribiros acerca de nuestra común salvación, he sentido la necesidad de hacerlo exhortándoos a combatir por la fe, que, una vez para siempre ha sido dada a los santos. |
NVR | C01 | 03 | 3 Queridísimos: como tengo gran interés en escribiros sobre nuestra común salvación, me siento obligado a dirigiros esta carta, para exhortaros a combatir por la fe que ha sido entregada a los santos de una vez por todas. |
NZN | C01 | 03 | Amados, mientras me esforzaba por escribirles acerca de nuestra común salvación, me veo en la necesidad de escribirles para exhortarlos a que combatan eficazmente por la fe que se les entregó una vez a los santos. |
RV6 | C01 | 03 | Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros acerca de nuestra común salvación, me ha sido necesario escribiros exhortándoos que contendáis ardientemente por la fe que ha sido una vez dada a los santos. |
STR | C01 | 03 | Carísimos, teniendo gran preocupación por escribiros acerca de nuestra común salud, me he visto en la necesidad de dirigiros esta carta para exhortarlos a que luchéis por la fe, que ha sido transmitida a los santos una vez por todas; |
VTN | C01 | 03 | Queridos míos, yo tenía un gran deseo de escribirles acerca de nuestra común salvación, pero me he visto obligado a hacerlo con el fin de exhortarlos a combatir por la fe, que de una vez para siempre ha sido transmitida a los santos. |
CEE | C01 | 04 | Pues se han infiltrado ciertos individuos cuya condenación está prescrita desde antiguo, impíos que han convertido en libertinaje la gracia de nuestro Dios y rechazan al único Soberano y Señor Jesucristo. |
NCG | C01 | 04 | Porque disimuladamente se han introducido algunos impíos, ya desde antiguo señalados para esta condenación, que convierten en lascivia la gracia de nuestro Dios y niegan al único Dueño y Señor nuestro, Jesucristo. |
NVR | C01 | 04 | 4 Porque se haninfiltrado ciertos hombres, ya desde hace tiempo señalados en la Escritura para esta condenación, hombres impíos que convierten en libertinaje la gracia de nuestro Dios y niegan al único Dueño y Señor nuestro, Jesucristo. |
NZN | C01 | 04 | Porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los cuales desde antiguo habían sido destinados para esta condenación. Ellos son hombres impíos, que convierten la gracia de nuestro Poderoso en libertinaje y niegan a nuestro único Amo y Maestro, Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 04 | Porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los que desde antes habían sido destinados para esta condenación, hombres impíos, que convierten en libertinaje la gracia de nuestro Dios, y niegan a Dios el único soberano, y a nuestro Señor Jesucristo. |
STR | C01 | 04 | Porque se han infiltrado algunos hombres —los de antiguo prescritos para este juicio— impíos que tornan en lascivia la gracia de nuestro Dios y reniegan del único Soberano y Señor nuestro Jesucristo. |
VTN | C01 | 04 | Porque se han infiltrado entre ustedes ciertos hombres, cuya condenación estaba preanunciada desde hace mucho tiempo. Son impíos que hacen de la gracia de Dios un pretexto para su libertinaje y reniegan de nuestro único Dueño y Señor Jesucristo. |
CEE | C01 | 05 | Aunque lo habéis conocido todo de una vez para siempre, quiero recordaros, sin embargo, que el Señor habiendo salvado al pueblo de la tierra de Egipto, después exterminó a los que no creyeron; |
NCG | C01 | 05 | Quiero recordaros a vosotros, que ya habéis conocido de una vez todas las cosas, cómo el Señor, después de salvar de Egipto a su pueblo, hizo luego perecer a los incrédulos; |
NVR | C01 | 05 | 5 Quiero recordaros, aunque ya sepáis todo esto de una vez por todas, que el Señor –después de haber salvado al pueblo de la tierra de Egipto– hizo perecer a continuación a los que no creyeron; |
NZN | C01 | 05 | Ahora bien, quiero hacerles recordar, ya que todo lo han sabido, que YHWH, al librar al pueblo una vez de la tierra de Mitsráyim, después destruyó a los que no creyeron. |
RV6 | C01 | 05 | Mas quiero recordaros, ya que una vez lo habéis sabido, que el Señor, habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creyeron. |
STR | C01 | 05 | Quiero recordaros, a vosotros que habéis aprendido ya una vez todas estas cosas, que Jesús, habiendo rescatado de la tierra de Egipto al pueblo, hizo después perecer a los que no creyeron. |
VTN | C01 | 05 | Quiero recordarles, aunque ustedes ya lo han aprendido de una vez por todas, que el Señor, después de haber salvado al pueblo, sacándolo de Egipto, hizo morir en seguida a los incrédulos. |
CEE | C01 | 06 | y que a los ángeles que no se mantuvieron en su rango sino que abandonaron su propia morada los tiene guardados para el juicio del gran Día, atados en las tinieblas con cadenas perpetuas. |
NCG | C01 | 06 | y cómo a los ángeles que no guardaron su principado y abandonaron su propio domicilio, los reservó con vínculos eternos bajo tinieblas para el juicio del gran día. |
NVR | C01 | 06 | 6 y que a los ángeles que no guardaron su dignidad, sino que abandonaron su propia morada, los tiene guardados en tinieblas con cadenas eternas para el juicio del gran día; |
NZN | C01 | 06 | También a los mensajeros que no guardaron su primer estado sino que abandonaron su propia morada, los ha reservado bajo tinieblas en prisiones eternas para el juicio del gran día. |
RV6 | C01 | 06 | Y a los ángeles que no guardaron su dignidad, sino que abandonaron su propia morada, los ha guardado bajo oscuridad, en prisiones eternas, para el juicio del gran día; |
STR | C01 | 06 | También a los ángeles que no guardaron su principado, sino que abandonaron la propia morada, los tiene guardados bajo tinieblas en cadenas perdurables para el juicio del gran día. |
VTN | C01 | 06 | En cuanto a los ángeles que no supieron conservar su preeminencia y abandonaron su propia morada, el Señor los tiene encadenados eternamente en las tinieblas para el Juicio del gran Día. |
CEE | C01 | 07 | También Sodoma y Gomorra, con las ciudades circunvecinas, por haberse prostituido como aquellas y por haber practicado vicios contra naturaleza, quedan ahí como muestra, padeciendo la pena de un fuego eterno. |
NCG | C01 | 07 | Cómo Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, que, de igual modo que ellas, habían fornicado, yéndose tras carnes ajenas, fueron puestas para escarmiento, sufriendo la pena del fuego perdurable. |
NVR | C01 | 07 | 7 también Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, que como ellos se entregaron a la fornicación y siguieron un uso antinatural de la carne, están puestas para escarmiento, sufriendo el castigo de un fuego eterno. |
NZN | C01 | 07 | Asimismo, Sedom, Amorah y las ciudades vecinas, que de la misma manera fornicaron y fueron tras vicios contra lo natural, son puestas por ejemplo, sufriendo la pena del fuego eterno. |
RV6 | C01 | 07 | como Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que aquéllos, habiendo fornicado e ido en pos de vicios contra naturaleza, fueron puestas por ejemplo, sufriendo el castigo del fuego eterno. |
STR | C01 | 07 | Así mismo Sodoma y Gomorra y las ciudades comarcanas, que de igual modo que éstos se habían entregado a la fornicación, yéndose tras carne extraña, yacen para escarmiento sufriendo el castigo de un fuego eterno. |
VTN | C01 | 07 | También Sodoma y Gomorra, y las ciudades vecinas, que se prostituyeron de un modo semejante a ellos, dejándose arrastrar por relaciones contrarias a la naturaleza, han quedado como ejemplo, sometidas a la pena de un fuego eterno. |
CEE | C01 | 08 | A pesar de ello, con estos soñadores pasa lo mismo, manchan la carne, rechazan todo señorío y blasfeman contra seres gloriosos. |
NCG | C01 | 08 | También éstos, dejándose llevar de sus delirios, manchan su carne, menosprecian el señorío y blasfeman de las glorias. |
NVR | C01 | 08 | 8 También éstos, a pesar de todo, en su delirio manchan su cuerpo, desprecian la autoridad del Señor y blasfeman contra los seres gloriosos. |
NZN | C01 | 08 | De la misma manera, también estos soñadores mancillan la carne, rechazan toda autoridad y maldicen las potestades superiores. |
RV6 | C01 | 08 | No obstante, de la misma manera también estos soñadores mancillan la carne, rechazan la autoridad y blasfeman de las potestades superiores. |
STR | C01 | 08 | Sin embargo, éstos también en sus delirios mancillan igualmente la carne, desacatan el Señorío y blasfeman de las Glorias; |
VTN | C01 | 08 | Lo mismo pasa con estos impíos: en su delirio profanan la carne, desprecian la Soberanía e injurian a los ángeles gloriosos. |
CEE | C01 | 09 | El arcángel Miguel, cuando disputaba con el diablo y discutía sobre el cuerpo de Moisés, ni siquiera se atrevió a proferir una sentencia blasfema sino que dijo: «El Señor te reprima». |
NCG | C01 | 09 | El arcángel Miguel, cuando altercaba con el diablo contendiendo sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió a proferir un juicio injurioso, sino que dijo: "Que el Señor te reprenda". |
NVR | C01 | 09 | 9 El arcángel Miguel, cuando –oponiéndose al diablo– disputaba sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió a pronunciar una sentencia injuriosa, sino que dijo: ¡Que el Señor te reprenda! |
NZN | C01 | 09 | Pero ni aun Miguel, el príncipe de los mensajeros, cuando contendía disputando con el Acusador sobre el cuerpo de Mosheh, se atrevió a pronunciar un juicio de maldición contra él, sino que dijo: “YHWH te reprenda”. |
RV6 | C01 | 09 | Pero cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando con él por el cuerpo de Moisés, no se atrevió a proferir juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda. |
STR | C01 | 09 | en tanto que el mismo arcángel Miguel, cuando en litigio con el diablo le disputaba el cuerpo de Moisés, no se atrevió a lanzar contra él sentencia de maldición, sino que dijo solamente: “¡El Señor te reprima!” |
VTN | C01 | 09 | Ahora bien, el mismo arcángel Miguel, cuando se enfrentaba con el demonio y discutía con él, respecto del cuerpo de Moisés, no se atrevió a proferir contra él ningún juicio injurioso, sino que dijo solamente: «Que el Señor te reprima». |
CEE | C01 | 10 | Estos, en cambio, blasfeman contra todo cuanto no conocen, e incluso se corrompen en lo que se aprende por instinto como los animales. |
NCG | C01 | 10 | Pero éstos blasfeman de cuanto ignoran; y aun en lo que naturalmente, como brutos irracionales, conocen, en eso mismo se corrompen. |
NVR | C01 | 10 | 10 Pero éstos blasfeman contra todo lo que desconocen; y en lo que conocen por instinto natural como las bestias irracionales, en eso se corrompen. |
NZN | C01 | 10 | Pero éstos maldicen lo que no conocen; y en lo que por instinto comprenden, se corrompen como animales irracionales. |
RV6 | C01 | 10 | Pero éstos blasfeman de cuantas cosas no conocen; y en las que por naturaleza conocen, se corrompen como animales irracionales. |
STR | C01 | 10 | Pero éstos, ora blasfeman de todo lo que no entienden, ora se corrompen con lo que sólo naturalmente conocen al modo de las bestias irracionales. |
VTN | C01 | 10 | Estos impíos, en cambio, hablan injuriosamente de lo que ignoran; y lo que conocen por instinto natural, como animales irracionales, sólo sirve para su ruina. |
CEE | C01 | 11 | ¡Ay de ellos! Porque tomaron el sendero de Caín, por dinero cayeron en la aberración de Balaán y perecieron en la rebelión de Coré. |
NCG | C01 | 11 | ¡Ay de ellos, que han seguido la senda de Caín y se dejaron seducir del error de Balam por la recompensa y perecieron en la rebelión de Coré! |
NVR | C01 | 11 | 11 ¡Ay de ellos!, porque se metieron por el camino de Caín, y se precipitaron por afán de lucro en la aberración de Balaán, y perecieron en la rebelión de Coré. |
NZN | C01 | 11 | ¡Ay de ellos! Porque han seguido el camino de Qayin; por recompensa se lanzaron en el error de Bilam y perecieron en la insurrección de Qóraj. |
RV6 | C01 | 11 | ¡Ay de ellos! porque han seguido el camino de Caín, y se lanzaron por lucro en el error de Balaam, y perecieron en la contradicción de Coré. |
STR | C01 | 11 | ¡Ay de ellos! Porque han entrado en el camino de Caín y por salario se entregaron al error de Balaam y encontraron su ruina en la revuelta de Coré. |
VTN | C01 | 11 | ¡Ay de ellos! Porque siguieron el camino de Caín; por amor al dinero cayeron en el extravío de Balaam y perecieron en la rebelión de Coré. |
CEE | C01 | 12 | Estos, que banquetean sin recato y se apacientan a sí mismos, son una mancha en vuestros ágapes, nubes sin lluvia que los vientos se llevan; árboles otoñales y sin frutos que, arrancados de cuajo, mueren por segunda vez; |
NCG | C01 | 12 | Estos son deshonra de vuestros ágapes; banquetean con vosotros sin vergüenza, apacentándose a sí mismos; son nubes sin agua, arrastradas por los vientos; árboles otoñales sin fruto, dos veces muertos, desarraigados; |
NVR | C01 | 12 | 12 Éstos son una mancha en vuestros ágapes: comportándose sin recato como si estuvieran en banquetes, se cuidan a sí mismos; son nubes sin agua zarandeadaspor los vientos; árboles de otoño sin fruto, dos veces muertos y arrancados de raíz; |
NZN | C01 | 12 | Estos que participan en sus comidas fraternales son arrecifes ocultos, se apacientan a sí mismos sin temor alguno. Son nubes sin agua, llevadas de acá para allá por los vientos. Son árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados. |
RV6 | C01 | 12 | Estos son manchas en vuestros ágapes, que comiendo impúdicamente con vosotros se apacientan a sí mismos; nubes sin agua, llevadas de acá para allá por los vientos; árboles otoñales, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados; |
STR | C01 | 12 | Ellos son las manchas en vuestros ágapes, cuando se juntan para banquetear sin pudor, apacentándose a sí mismos; nubes sin agua, arrastradas al capricho de los vientos, árboles otoñales sin fruto, dos veces muertos, desarraigados; |
VTN | C01 | 12 | Ellos manchan las comidas fraternales, porque se dejan llevar de la glotonería sin ninguna vergüenza y sólo tratan de satisfacerse a sí mismos. Son nubes sin agua llevadas por el viento, árboles otoñales sin frutos, doblemente muertos y arrancados de raíz; |
CEE | C01 | 13 | olas encrespadas del mar que arrojan la espuma de sus propias desvergüenzas; estrellas fugaces a las que aguarda la oscuridad eterna de las tinieblas. |
NCG | C01 | 13 | olas bravas del mar, que arrojan la espuma de sus impurezas; astros errantes, a los cuales está reservado el orco tenebroso para siempre. |
NVR | C01 | 13 | 13 olas bravías del mar que echan la espuma de sus torpezas; astros errantes a los que está reservado para siempre el infierno tenebroso. |
NZN | C01 | 13 | Son fieras olas del mar que arrojan la espuma de sus propias abominaciones. Son estrellas errantes para las cuales está reservada para siempre la profunda oscuridad de las tinieblas. |
RV6 | C01 | 13 | fieras ondas del mar, que espuman su propia vergüenza; estrellas errantes, para las cuales está reservada eternamente la oscuridad de las tinieblas. |
STR | C01 | 13 | olas furiosas del mar, que arrojan la espuma de sus propias ignominias, astros errantes, a los cuales está reservada la oscuridad de las tinieblas para siempre. |
VTN | C01 | 13 | olas bravías del mar, que arrojan la espuma de sus propias deshonras, estrellas errantes a las que está reservada para siempre la densidad de las tinieblas. |
CEE | C01 | 14 | De estos profetizó también Henoc, el séptimo después de Adán, al decir: «Mirad, viene el Señor con sus miríadas de ángeles |
NCG | C01 | 14 | De ellos también profetizó el séptimo desde Adán, Henoc, cuando dijo: "He aquí que viene el Señor con sus santas miríadas |
NVR | C01 | 14 | 14 De ellos también profetizó Henoc, el séptimo descendiente de Adán, cuando dijo: «Mira, ha venido el Señor con sus santas miríadas, |
NZN | C01 | 14 | Acerca de estos también profetizó Janokh, séptimo después de Adam, diciendo: “Miren, YHWH vino con diez millares de sus santos |
RV6 | C01 | 14 | De éstos también profetizó Enoc, séptimo desde Adán, diciendo: He aquí, vino el Señor con sus santas decenas de millares, |
STR | C01 | 14 | De ellos profetizó ya Enoc, el séptimo desde Adán, diciendo: “He aquí que ha venido el Señor con las miríadas de sus santos, |
VTN | C01 | 14 | A ellos se refería Henoc, el séptimo patriarca después de Adán, cuando profetizó: «Ya viene el Señor con sus millares de ángeles, |
CEE | C01 | 15 | para dar sentencia contra todos y dejar convictos a todos los vivientes de todas las obras impías que cometieron y de todas las insolencias que los impíos pecadores profirieron contra él». |
NCG | C01 | 15 | para ejercer un juicio contra todos y convencer a todos los impíos de todas las impiedades que cometieron y de todas las crudezas que contra Él hablaron los pecadores impíos". |
NVR | C01 | 15 | 15 para entablar juicio contra todos y dejar convictos a todos los impíos de todas las perversidades que han cometido, y de todas las injurias que los pecadores impíos han proferido contra él». |
NZN | C01 | 15 | para hacer juicio contra todos y declarar convicta a toda persona respecto a todas sus obras de impiedad que ellos han practicado impíamente y respecto a todas las duras palabras que los pecadores impíos han hablado contra él”. |
RV6 | C01 | 15 | para hacer juicio contra todos, y dejar convictos a todos los impíos de todas sus obras impías que han hecho impíamente, y de todas las cosas duras que los pecadores impíos han hablado contra él. |
STR | C01 | 15 | a hacer juicio contra todos y redargüir a todos los impíos de todas las obras inicuas que consintió su impiedad y de todo lo duro que ellos, impíos pecadores, profirieron contra Él”. |
VTN | C01 | 15 | para juzgar a todos y condenar a los impíos por las maldades que cometieron, y a los pecadores por las palabras insolentes que profirieron contra él». |
CEE | C01 | 16 | Ellos son murmuradores y amigos de querellas que proceden como les da la gana y hablan pomposamente adulando a la gente en beneficio propio. |
NCG | C01 | 16 | Estos son murmuradores, querellosos, que viven según sus pasiones, cuya boca habla con soberbia, que por interés fingen admirar a las personas. |
NVR | C01 | 16 | 16 Éstos son unos murmuradores que se quejan de su suerte, viviendo al dictado de sus concupiscencias; y su boca pronuncia palabras hinchadas, adulando a las personas por su propio interés. |
NZN | C01 | 16 | Estos se quejan de todo y todo lo critican, andando según sus propios malos deseos. Su boca habla arrogancias, adulando a las personas para sacar provecho. |
RV6 | C01 | 16 | Estos son murmuradores, querellosos, que andan según sus propios deseos, cuya boca habla cosas infladas, adulando a las personas para sacar provecho. |
STR | C01 | 16 | Éstos son murmuradores querellosos que se conducen según sus concupiscencias mientras su boca habla con altanería y, por interés, admiran a las personas. |
VTN | C01 | 16 | Todos estos son murmuradores y descontentos que viven conforme al capricho de sus pasiones: su boca está llena de petulancia y adulan a los demás por interés. |
CEE | C01 | 17 | En cambio vosotros, queridos míos, acordaos de las predicciones de los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo; |
NCG | C01 | 17 | Pero vosotros, carísimos, acordaos de lo predicho por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo. |
NVR | C01 | 17 | 17 Pero vosotros, queridísimos, acordaos de las palabras anunciadas por medio de los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo, |
NZN | C01 | 17 | Pero ustedes, amados, acuérdense de las palabras que han dicho ya los Enviados de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, |
RV6 | C01 | 17 | Pero vosotros, amados, tened memoria de las palabras que antes fueron dichas por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo; |
STR | C01 | 17 | Vosotros, empero, carísimos, acordaos de lo que os ha sido preanunciado por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo, |
VTN | C01 | 17 | En cuanto a ustedes, queridos míos, acuérdense de lo que predijeron los Apóstoles de nuestro Señor Jesucristo. |
CEE | C01 | 18 | pues os decían que en el tiempo final habrá gente burlona que actuará conforme a los propios deseos de impiedad. |
NCG | C01 | 18 | Ellos os decían que a lo último del tiempo habría mofadores que se irían tras sus impíos deseos. |
NVR | C01 | 18 | 18 que os decían: «En los últimos tiempos habrá quienes se burlen de todo y vivan según sus impías concupiscencias». |
NZN | C01 | 18 | porque ellos les decían: “En los últimos tiempos habrá burladores que andarán según sus propias pasiones, como impíos que son”. |
RV6 | C01 | 18 | los que os decían: En el postrer tiempo habrá burladores, que andarán según sus malvados deseos. |
STR | C01 | 18 | que os decían: “En el último tiempo vendrán impostores que se conducirán según sus impías pasiones”. |
VTN | C01 | 18 | Ellos les decían: «En los últimos tiempos habrá gente que se burlará de todo y vivirá de acuerdo con sus pasiones impías». |
CEE | C01 | 19 | Son estos los que crean discordias, animales que no tienen espíritu. |
NCG | C01 | 19 | Estos son los que fomentan las discordias; hombres animales, sin espíritu. |
NVR | C01 | 19 | 19 Éstos son los que crean divisiones, hombres meramente naturales, que no tienen el Espíritu. |
NZN | C01 | 19 | Estos son los que causan divisiones. Son sensuales y no tienen el espíritu. |
RV6 | C01 | 19 | Estos son los que causan divisiones; los sensuales, que no tienen al Espíritu. |
STR | C01 | 19 | Éstos son los que disocian, hombres naturales, que no tienen el Espíritu. |
VTN | C01 | 19 | Estos son los que provocan divisiones, hombres sensuales que no poseen el Espíritu. |
CEE | C01 | 20 | En cambio, vosotros, queridos míos, basándoos en vuestra santísima fe y orando movidos por el Espíritu Santo, |
NCG | C01 | 20 | Pero vosotros, carísimos, edificándoos por vuestra santísima fe, orando en el Espíritu Santo, |
NVR | C01 | 20 | 20 Pero vosotros, queridísimos, edificándoos sobre vuestra santísima fe y orando en el Espíritu Santo, |
NZN | C01 | 20 | Pero ustedes, amados, edificándose sobre su santísima fe y orando con espíritu de santidad, |
RV6 | C01 | 20 | Pero vosotros, amados, edificándoos sobre vuestra santísima fe, orando en el Espíritu Santo, |
STR | C01 | 20 | Vosotros, empero, carísimos, edificándoos sobre el fundamento de la santísima fe vuestra, orando en el Espíritu Santo, |
VTN | C01 | 20 | Pero ustedes, queridos míos, edifíquense a sí mismos sobre el fundamento de su fe santísima, orando en el Espíritu Santo. |
CEE | C01 | 21 | manteneos en el amor de Dios, aguardando la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para la vida eterna. |
NCG | C01 | 21 | conservaos en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para la vida eterna. |
NVR | C01 | 21 | 21 manteneos en el amor de Dios, aguardando que la misericordia de nuestro Señor Jesucristo os conceda la vida eterna. |
NZN | C01 | 21 | consérvense en el amor de Elohim, aguardando con esperanza la misericordia de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj para vida eterna. |
RV6 | C01 | 21 | conservaos en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para vida eterna. |
STR | C01 | 21 | permaneced en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para la vida eterna. |
VTN | C01 | 21 | Manténganse en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para la Vida eterna. |
CEE | C01 | 22 | Tened compasión con los que titubean, |
NCG | C01 | 22 | Cuanto a aquéllos, a unos reprendedlos, pues que todavía vacilan; |
NVR | C01 | 22 | 22 Tratad con compasión a los que vacilan: |
NZN | C01 | 22 | De algunos que vacilan tengan misericordia; |
RV6 | C01 | 22 | A algunos que dudan, convencedlos. |
STR | C01 | 22 | Y a unos desaprobadlos, como ya juzgados; |
VTN | C01 | 22 | Traten de convencer a los que tienen dudas, |
CEE | C01 | 23 | a unos salvadlos arrancándolos del fuego, a otros mostradles compasión, pero con cautela, aborreciendo hasta el vestido que esté manchado por el vicio. |
NCG | C01 | 23 | a otros salvadlos, arrancándolos del fuego; de los otros compadeceos con temor, execrando hasta la túnica contaminada por su carne. |
NVR | C01 | 23 | 23 a unos procurad salvarlos, arrancándolos del fuego; a otros, tratadlos con misericordia, pero con precaución, aborreciendo hasta la túnica contaminada por su carne. |
NZN | C01 | 23 | a otros sálvenlos arrebatándolos del fuego; y a otros ténganles misericordia, pero con cautela, aborreciendo hasta la ropa contaminada por su carne. |
RV6 | C01 | 23 | A otros salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por su carne. |
STR | C01 | 23 | otros salvadlos arrebatándolos del fuego, a otros compadecedlos, mas con temor, aborreciendo hasta la túnica contaminada por su carne. |
VTN | C01 | 23 | y sálvenlos librándolos del fuego. En cuanto a los demás, tengan piedad de ellos, pero con cuidado, aborreciendo hasta la túnica contaminada por su cuerpo. |
CEE | C01 | 24 | Al que puede preservaros de tropiezos y presentaros intachables y exultantes ante su gloria, |
NCG | C01 | 24 | A aquel que puede guardaros sin caída y manteneros inmaculados ante su gloria con alegría, |
NVR | C01 | 24 | 24 Al que es poderoso para guardaros sin tropiezo y presentaros sin tacha y con júbilo delante de su gloria, |
NZN | C01 | 24 | Y a Aquel que puede guardarlos sin caída y presentarlos irreprensibles delante de su gloria con grande alegría; |
RV6 | C01 | 24 | Y a aquel que es poderoso para guardaros sin caída, y presentaros sin mancha delante de su gloria con gran alegría, |
STR | C01 | 24 | A Aquel que es poderoso para guardaros seguros y poneros frente a frente de su Gloria, inmaculados en exultación, |
VTN | C01 | 24 | A aquel que puede preservarlos de toda caída y hacerlos comparecer sin mancha y con alegría en la presencia de su gloria, |
CEE | C01 | 25 | al Dios único, nuestro Salvador, por medio de Jesucristo, nuestro Señor, sea la gloria y majestad, el poder y la soberanía desde siempre, ahora y por todos los siglos. Amén. |
NCG | C01 | 25 | el solo Dios, salvador nuestro, por Jesucristo nuestro Señor, sea la gloria, la magnificencia, el imperio y la potestad desde antes de los siglos, ahora y por todos los siglos. Amén. |
NVR | C01 | 25 | 25 al único Dios, Salvador nuestro por medio de Jesucristo nuestro Señor, la gloria, la majestad, el imperio y la potestad, desde siempre y ahora y por todos los siglos. Amén. |
NZN | C01 | 25 | al único Elohim, nuestro Salvador por medio de Yahoshúa el Mashíaj nuestro Maestro, sea la gloria, la majestad, el dominio y la autoridad desde antes de todos los siglos, ahora y por todos los siglos. Amén. |
RV6 | C01 | 25 | al único y sabio Dios, nuestro Salvador, sea gloria y majestad, imperio y potencia, ahora y por todos los siglos. Amén. |
STR | C01 | 25 | al solo Dios, Salvador nuestro, por Jesucristo nuestro Señor, sea gloria y majestad, imperio y potestad antes de todos los tiempos y ahora y para siempre jamás. Amén. |
VTN | C01 | 25 | al único Dios que es nuestro Salvador, por medio de Jesucristo nuestro Señor, sea la gloria, el honor, la fuerza y el poder, desde antes de todos los tiempos, ahora y para siempre. Amén. |