CEE | C01 | 01 | En muchas ocasiones y de muchas maneras habló Dios antiguamente a los padres por los profetas. |
NCG | C01 | 01 | Muchas veces y en muchas maneras habló Dios en otro tiempo a nuestros padres por ministerio de los profetas; |
NVR | C01 | 01 | En diversos momentos y de muchos modos habló Dios en el pasado a nuestros padres por medio de los profetas. |
NZN | C01 | 01 | YHWH les habló en otro tiempo muchas veces y de muchas maneras a los padres por los profetas; |
RV6 | C01 | 01 | Dios, habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas, |
STR | C01 | 01 | Dios que en los tiempos antiguos habló a los padres en muchas ocasiones y de muchas maneras por los profetas, |
VTN | C01 | 01 | Después de haber hablado antiguamente a nuestros padres por medio de los Profetas, en muchas ocasiones y de diversas maneras, |
CEE | C01 | 02 | En esta etapa final, nos ha hablado por el Hijo, al que ha nombrado heredero de todo, y por medio del cual ha realizado los siglos. |
NCG | C01 | 02 | últimamente, en estos días, nos habló por su Hijo, a quien constituyó heredero de todo, por quien también hizo los siglos; |
NVR | C01 | 02 | En estos últimos días nos ha hablado por medio de su Hijo, a quien instituyó heredero de todas las cosas y por quien hizo también el universo. |
NZN | C01 | 02 | pero en estos últimos días nos ha hablado por un Hijo, a quien nombró heredero de todo, y por medio de quien también hizo el mundo venidero. |
RV6 | C01 | 02 | en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por quien asimismo hizo el universo; |
STR | C01 | 02 | en los últimos días nos ha hablado a nosotros en su Hijo, a quien ha constituido heredero de todo y por quien también hizo las edades; |
VTN | C01 | 02 | ahora, en este tiempo final, Dios nos habló por medio de su Hijo, a quien constituyó heredero de todas las cosas y por quien hizo el mundo. |
CEE | C01 | 02 | Pues si la palabra comunicada a través de ángeles tuvo validez, y toda transgresión y desobediencia fue justamente castigada, |
NCG | C01 | 02 | Pues si la palabra proferida por los ángeles fue firme, hasta el punto de que toda transgresión y desobediencia recibió justa retribución, |
NVR | C01 | 02 | Porque si la palabra anunciada por medio de ángeles alcanzó tal fuerza que toda transgresión y desobediencia recibió justa pena, |
NZN | C01 | 02 | Pues si la palabra dictada por medio de los mensajeros fue firme, y toda transgresión y desobediencia recibió justo castigo, |
RV6 | C01 | 02 | Porque si la palabra dicha por medio de los ángeles fue firme, y toda transgresión y desobediencia recibió justa retribución, |
STR | C01 | 02 | Porque si la palabra anunciada por ángeles fue firme y toda transgresión y desobediencia recibió su justa retribución, |
VTN | C01 | 02 | Porque si la Palabra promulgada por medio de los ángeles tuvo plena vigencia, a tal punto que toda transgresión y desobediencia recibió su justa retribución, |
CEE | C01 | 02 | fiel al que lo nombró, como lo fue Moisés en toda la familia de Dios. |
NCG | C01 | 02 | fiel al que le hizo, como lo fue Moisés en toda su casa. |
NVR | C01 | 02 | que es fiel al que lo constituyó, como lo fue también Moisés en toda su casa; |
NZN | C01 | 02 | Él fue fiel al que lo designó, como también lo fue Mosheh en toda la casa de Elohim. |
RV6 | C01 | 02 | el cual es fiel al que le constituyó, como también lo fue Moisés en toda la casa de Dios. |
STR | C01 | 02 | el cual es fiel al que lo hizo (sacerdote), así como lo fue Moisés en toda su casa. |
VTN | C01 | 02 | El es fiel a Dios, que lo constituyó como tal, así como también lo fue Moisés en toda la casa de Dios. |
CEE | C01 | 02 | También nosotros hemos recibido la buena noticia, igual que ellos; pero el mensaje que oyeron no les sirvió de nada a quienes no se adhirieron por la fe a los que lo habían escuchado. |
NCG | C01 | 02 | Porque igual que a ellos, se dirige también a nosotros este mensaje: y no les aprovechó a aquéllos haber oído la palabra, por cuanto la oyeron sin fe los que la escucharon. |
NVR | C01 | 02 | Porque a nosotros se nos ha anunciado el Evangelio igual que a ellos; pero a ellos de nada les aprovechó la palabra que oyeron, porque no estaban unidos mediante la fe a los que la habían escuchado. |
NZN | C01 | 02 | Porque también a nosotros, como a ellos, se nos ha anunciado la Buena Noticia; pero a ellos de nada les aprovechó oír el mensaje, porque no se identificaron por fe con los que lo obedecieron. |
RV6 | C01 | 02 | Porque también a nosotros se nos ha anunciado la buena nueva como a ellos; pero no les aprovechó el oír la palabra, por no ir acompañada de fe en los que la oyeron. |
STR | C01 | 02 | Porque igual que a ellos también a nosotros fue dado este mensaje; pero a ellos no les aprovechó la palabra anunciada, por no ir acompañada de fe por parte de los que la oyeron. |
VTN | C01 | 02 | Porque también nosotros, como ellos, hemos recibido una buena noticia; pero la Palabra que ellos oyeron no les sirvió de nada, porque no se unieron por la fe a aquellos que la aceptaron. |
CEE | C01 | 02 | Él puede comprender a los ignorantes y extraviados, porque también él está sujeto a debilidad. |
NCG | C01 | 02 | para que pueda compadecerse de los ignorantes y extraviados, por cuanto él está también rodeado de flaqueza, |
NVR | C01 | 02 | y puede compadecerse de los ignorantes y extraviados, ya que él mismo está rodeado de debilidad, |
NZN | C01 | 02 | El puede sentir compasión de los ignorantes y de los extraviados, ya que él también está rodeado de debilidad. |
RV6 | C01 | 02 | para que se muestre paciente con los ignorantes y extraviados, puesto que él también está rodeado de debilidad; |
STR | C01 | 02 | capaz de ser compasivo con los ignorantes y extraviados, ya que también él está rodeado de flaqueza; |
VTN | C01 | 02 | El puede mostrarse indulgente con los que pecan por ignorancia y con los descarriados, porque él mismo está sujeto a la debilidad humana. |
CEE | C01 | 02 | la instrucción sobre las abluciones, la imposición de manos, la resurrección de muertos y el juicio definitivo. |
NCG | C01 | 02 | la doctrina sobre los bautismos y la imposición de las manos, la resurrección de los muertos y el juicio eterno. |
NVR | C01 | 02 | de la instrucción sobre las purificaciones, la imposición de las manos, la resurrección de los muertos y el juicio eterno. |
NZN | C01 | 02 | de la enseñanza sobre inmersiones, de la impo-sición de manos, de la resurrección de los muertos y del juicio eterno. |
RV6 | C01 | 02 | de la doctrina de bautismos, de la imposición de manos, de la resurrección de los muertos y del juicio eterno. |
STR | C01 | 02 | a la doctrina de los bautismos, a la imposición de las manos, a la resurrección de los muertos y al juicio eterno. |
VTN | C01 | 02 | la instrucción sobre los bautismos y la imposición de las manos, la resurrección de los muertos y el juicio eterno. |
CEE | C01 | 02 | y recibió de Abrahán el diezmo del botín. Su nombre significa, en primer lugar, Rey de Justicia, y, después, Rey de Salén, es decir, Rey de Paz. |
NCG | C01 | 02 | a quien dio las décimas de todo, se interpreta primero rey de justicia, y luego, también, rey de Salem, es decir, rey de paz; |
NVR | C01 | 02 | y Abrahán le dio el diezmo de todo . Su nombre significa, en primer lugar, rey de justicia, y además, rey de Salem , es decir, rey de paz. |
NZN | C01 | 02 | Y a él le dio Avraham los diezmos de todo. En primer lugar, su nombre significa “rey de justicia”, y también era rey de Shalem, que significa “rey de paz”. |
RV6 | C01 | 02 | a quien asimismo dio Abraham los diezmos de todo; cuyo nombre significa primeramente Rey de justicia, y también Rey de Salem, esto es, Rey de paz; |
STR | C01 | 02 | A él también repartió Abrahán el diezmo de todo; y su nombre se interpreta, primero, rey de justicia, y luego también, rey de Salem, que es rey de paz. |
VTN | C01 | 02 | y Abraham le entregó la décima parte de todo el botín. el nombre de Melquisedec significa, en primer término, «rey de justicia» y él era, además, rey de Salem, es decir, «rey de paz». |
CEE | C01 | 02 | y es ministro del Santuario y de la Tienda verdadera, construida por el Señor y no por un hombre. |
NCG | C01 | 02 | ministro del santuario y del tabernáculo verdadero, hecho por el Señor, no por el hombre. |
NVR | C01 | 02 | ministro del Santuario y del Tabernáculo verdadero que erigió el Señor, y no un hombre. |
NZN | C01 | 02 | servidor del santuario y del verdadero tabernáculo que levantó YHWH y no el hombre. |
RV6 | C01 | 02 | ministro del santuario, y de aquel verdadero tabernáculo que levantó el Señor, y no el hombre. |
STR | C01 | 02 | ministro del santuario y del verdadero tabernáculo, que hizo el Señor y no el hombre. |
VTN | C01 | 02 | El es el ministro del Santuario y de la verdadera Morada, erigida no por un hombre, sino por el Señor. |
CEE | C01 | 02 | Se instaló una primera tienda, llamada el Santo, donde estaban el candelabro y la mesa de los panes presentados. |
NCG | C01 | 02 | Fue construido un tabernáculo, y en él una primera estancia, en que estaban el candelabro, y la mesa, y los panes de la proposición. Esta estancia se llamaba el Santo. |
NVR | C01 | 02 | porque se había construido un Tabernáculo con una primera estancia llamada «El Santo», donde se encontraban el candelabro, la mesa y los panes de la proposición. |
NZN | C01 | 02 | La Morada estaba dispuesta así: En la primera parte, que se llama el Santo, estaba el candelabro, la mesa y los panes de la Presencia. |
RV6 | C01 | 02 | Porque el tabernáculo estaba dispuesto así: en la primera parte, llamada el Lugar Santo, estaban el candelabro, la mesa y los panes de la proposición. |
STR | C01 | 02 | puesto que fue establecido un tabernáculo, el primero, en que se hallaban el candelabro y la mesa y los panes de la proposición —éste se llamaba el Santo—; |
VTN | C01 | 02 | En él se instaló un primer recinto, donde estaban el candelabro, la mesa y los panes de la oblación: era el lugar llamado Santo. |
CEE | C01 | 02 | Si no fuera así, ¿no habrían dejado de ofrecerse, porque los ministros del culto, purificados de una vez para siempre, no tendrían ya ningún pecado sobre su conciencia? |
NCG | C01 | 02 | De otro modo cesarían de ofrecerlos, por no tener conciencia ninguna de pecado los adoradores, una vez ya purificados. |
NVR | C01 | 02 | Si no fuera así, los que rinden culto, al considerarse definitivamente purificados, por no tener ya conciencia alguna de pecado, ¿no dejarían de ofrecerlos? |
NZN | C01 | 02 | De otra manera, habrían dejado ya de ofrecerse. Porque los que ofrecen este culto, una vez purificados, ya no tendrían más conciencia de pecado. |
RV6 | C01 | 02 | De otra manera cesarían de ofrecerse, pues los que tributan este culto, limpios una vez, no tendrían ya más conciencia de pecado. |
STR | C01 | 02 | De lo contrario ¿no habrían cesado de ofrecerse? puesto que los oferentes una vez purificados no tendrían más conciencia del pecado. |
VTN | C01 | 02 | De lo contrario, no se hubieran ofrecido más esos sacrificios, porque los que participan de ellos, al quedar purificados una vez para siempre, ya no tendrían conciencia de ningún pecado. |
CEE | C01 | 02 | Por ella son recordados los antiguos. |
NCG | C01 | 02 | pues por ella adquirieron gran nombre los antiguos. |
NVR | C01 | 02 | Por ella los antepasados han recibido un testimonio. |
NZN | C01 | 02 | Por ella recibieron buen testimonio los antiguos. |
RV6 | C01 | 02 | Porque por ella alcanzaron buen testimonio los antiguos. |
STR | C01 | 02 | Por ella se dio testimonio a los padres. |
VTN | C01 | 02 | Por ella nuestros antepasados fueron considerados dignos de aprobación. |
CEE | C01 | 02 | fijos los ojos en el que inició y completa nuestra fe, Jesús, quien, en lugar del gozo inmediato, soportó la cruz, despreciando la ignominia, y ahora está sentado a la derecha del trono de Dios. |
NCG | C01 | 02 | puestos los ojos en el autor y consumador de la fe, Jesús; el cual, en vez del gozo que se le ofrecía, soportó la cruz, sin hacer caso de la ignominia, y está sentado a la diestra del trono de Dios. |
NVR | C01 | 02 | fijos los ojos en Jesús, iniciador y consumador de la fe, que, despreciando la ignominia, soportó la cruz en lugar del gozo que se le proponía, y está sentado a la diestra del trono de Dios. |
NZN | C01 | 02 | puesta la mirada en Yahoshúa, el autor y consumador de nuestra fe; quien por el gozo que le esperaba sufrió el madero, sin hacer caso de la vergüenza, y se ha sentado a la diestra del trono de Elohim. |
RV6 | C01 | 02 | puestos los ojos en Jesús, el autor y consumador de la fe, el cual por el gozo puesto delante de él sufrió la cruz, menospreciando el oprobio, y se sentó a la diestra del trono de Dios. |
STR | C01 | 02 | poniendo los ojos en Jesús, el autor y consumador de la fe, el cual en vez del gozo puesto delante de Él, soportó la cruz, sin hacer caso de la ignominia, y se sentó a la diestra de Dios. |
VTN | C01 | 02 | Fijemos la mirada en el iniciador y consumador de nuestra fe, en Jesús, el cual, en lugar del gozo que se les ofrecía, soportó la cruz sin tener en cuenta la infamia, y ahora está sentado a la derecha del trono de Dios. |
CEE | C01 | 02 | y no olvidéis la hospitalidad: por ella algunos, sin saberlo, hospedaron a ángeles. |
NCG | C01 | 02 | no os olvidéis de la hospitalidad, pues por ella algunos, sin saberlo, hospedaron a ángeles. |
NVR | C01 | 02 | No olvidéis la hospitalidad, gracias a la cual algunos, sin saberlo, hospedaron a ángeles. |
NZN | C01 | 02 | No olviden la hospitalidad, que por ésta algunos hospedaron mensajeros sin saberlo. |
RV6 | C01 | 02 | No os olvidéis de la hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. |
STR | C01 | 02 | No os olvidéis de la hospitalidad; por ella algunos sin saberlo hospedaron a ángeles. |
VTN | C01 | 02 | No se olviden de practicar la hospitalidad, ya que gracias a ella, algunos, sin saberlo, hospedaron a los ángeles. |
CEE | C01 | 03 | Él es reflejo de su gloria, impronta de su ser. Él sostiene el universo con su palabra poderosa. Y, habiendo realizado la purificación de los pecados, está sentado a la derecha de la Majestad en las alturas; |
NCG | C01 | 03 | que, siendo la irradiación de su gloria y la impronta de su sustancia y el que con su poderosa palabra sustenta todas las cosas, después de hacer la purificación de los pecados, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas, |
NVR | C01 | 03 | Él, que es resplandor de su gloria e impronta de su sustancia y que sustenta todas las cosas con su palabra poderosa, después de llevar a cabo la purificación de los pecados, se sentó en los cielos a la diestra de la Majestad, |
NZN | C01 | 03 | El es el reflejo de Su gloria y la expresión exacta de Su ser, quien sustenta todas las cosas con su palabra poderosa. Y después de realizar la purificación de nuestros pecados, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas. |
RV6 | C01 | 03 | el cual, siendo el resplandor de su gloria, y la imagen misma de su sustancia, y quien sustenta todas las cosas con la palabra de su poder, habiendo efectuado la purificación de nuestros pecados por medio de sí mismo, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas, |
STR | C01 | 03 | el cuál es el resplandor de su gloria y la impronta de su substancia, y sustentando todas las cosas con la palabra de su poder, después de hacer la purificación de los pecados se ha sentado a la diestra de la Majestad en las alturas, |
VTN | C01 | 03 | El es el resplandor de su gloria y la impronta de su ser. El sostiene el universo con su Palabra poderosa, y después de realizar la purificación de los pecados, se sentó a la derecha del trono de Dios en lo más alto del cielo. |
CEE | C01 | 03 | ¿cómo escaparemos nosotros si desdeñamos semejante salvación, que fue anunciada primero por el Señor, confirmada por los que la habían escuchado, |
NCG | C01 | 03 | ¿cómo lograremos nosotros rehuirla, si tenemos en poco tan gran salud, que, habiendo comenzado a ser promulgada por el Señor, fue entre nosotros confirmada por los que le oyeron, |
NVR | C01 | 03 | ¿cómo escaparemos nosotros del castigo, si descuidamos tan gran salvación? Ésta, que se inició con el anuncio del Señor, nos fue confirmada por quienes la habían oído, |
NZN | C01 | 03 | ¿cómo escaparemos nosotros si descuidamos una salvación tan grande? Esta salvación, que al principio fue anunciada por el Maestro, se nos confirmó por medio de los que oyeron, |
RV6 | C01 | 03 | ¿cómo escaparemos nosotros, si descuidamos una salvación tan grande? La cual, habiendo sido anunciada primeramente por el Señor, nos fue confirmada por los que oyeron, |
STR | C01 | 03 | ¿cómo escaparemos nosotros si tenemos en poco una salud tan grande? La cual habiendo principiado por la Palabra del Señor, nos fue confirmada por los que la oyeron; |
VTN | C01 | 03 | ¿cómo nos libraremos nosotros, si rehusamos semejante salvación? Esta salvación, anunciada en primer lugar por el Señor, nos fue luego confirmada por todos aquellos que la habían oído anunciar, |
CEE | C01 | 03 | Pero el honor concedido a Jesús es superior al de Moisés, pues el que funda la familia tiene mayor dignidad que la familia misma. |
NCG | C01 | 03 | Y es tenido por digno de tanta mayor gloria que Moisés, cuanto mayor que la gloria de la casa es la del que la fabricó. |
NVR | C01 | 03 | aunque Él ha sido juzgado digno de mayor gloria que Moisés, ya que el constructor tiene mayor dignidad que la casa. |
NZN | C01 | 03 | Pero a él se le ha considerado digno de una gloria superior a la de Mosheh, así como el constructor de una casa tiene mayor dignidad que la casa. |
RV6 | C01 | 03 | Porque de tanto mayor gloria que Moisés es estimado digno éste, cuanto tiene mayor honra que la casa el que la hizo. |
STR | C01 | 03 | Porque Él fue reputado digno de tanta mayor gloria que Moisés, cuanto mayor gloria tiene sobre la casa quien la edificó, |
VTN | C01 | 03 | Porque él fue considerado digno de una gloria superior a la de Moisés, en la misma medida en que la dignidad del constructor es superior a la de la casa. |
CEE | C01 | 03 | Así pues, los creyentes entremos en el descanso, de acuerdo con lo dicho: He jurado en mi cólera | que no entrarán en mi descanso, y eso que sus obras estaban terminadas desde la creación del mundo. |
NCG | C01 | 03 | Entremos, pues, en el descanso los que hemos creído, según que dijo: "Como juró en su cólera: No entrarán en mi descanso", aunque estuviesen acabadas las obras desde la creación del mundo. |
NVR | C01 | 03 | Porque los que hemos creído hemos entrado en el descanso, según está dicho: Por eso juré en mi ira: «¡No entrarán en mi descanso! », aunque las obras divinas estaban ya hechas desde la creación del mundo. |
NZN | C01 | 03 | Pero los que hemos creído sí entramos en el reposo, según ha dicho: “Como juré en mi ira: ‘¡Jamás entrarán en mi reposo!’” aunque sus obras quedaron terminadas desde la fundación del mundo. |
RV6 | C01 | 03 | Pero los que hemos creído entramos en el reposo, de la manera que dijo: Por tanto, juré en mi ira, No entrarán en mi reposo; m aunque las obras suyas estaban acabadas desde la fundación del mundo. |
STR | C01 | 03 | Entramos, pues, en el reposo los que hemos creído, según dijo: “Como juré en mi ira: no entrarán en mi reposo”; aunque estaban acabadas las obras desde la fundación del mundo. |
VTN | C01 | 03 | Nosotros, en cambio, los que hemos creído, vamos hacia aquel Reposo del cual se dijo: "Entonces juré en mi indignación: Jamás entrarán en mi Reposo". En realidad, las obras de Dio estaban concluidas desde la creación del mundo, |
CEE | C01 | 03 | A causa de ella, tiene que ofrecer sacrificios por sus propios pecados, como por los del pueblo. |
NCG | C01 | 03 | y a causa de ella debe por sí mismo ofrecer sacrificios por los pecados, igual que por el pueblo. |
NVR | C01 | 03 | y a causa de ella debe ofrecer expiación por los pecados, tanto por los del pueblo como por los suyos. |
NZN | C01 | 03 | Y por causa de esa debilidad debe ofrecer sacrificio, tanto por sus propios pecados como por los del pueblo. |
RV6 | C01 | 03 | y por causa de ella debe ofrecer por los pecados, tanto por sí mismo como también por el pueblo. |
STR | C01 | 03 | y a causa de ella debe sacrificar por los pecados propios lo mismo que por los del pueblo. |
VTN | C01 | 03 | Por eso debe ofrecer sacrificios, no solamente por los pecados del pueblo, sino también por los propios pecados. |
CEE | C01 | 03 | También esto lo haremos si Dios nos lo concede. |
NCG | C01 | 03 | Y esto es lo que vamos a hacer si Dios lo permite. |
NVR | C01 | 03 | Lo conseguiremos con la ayuda de Dios. |
NZN | C01 | 03 | Y esto es lo que haremos si YHWH lo permite. |
RV6 | C01 | 03 | Y esto haremos, si Dios en verdad lo permite. |
STR | C01 | 03 | Y así procederemos con el favor de Dios. |
VTN | C01 | 03 | Esto es lo que vamos a hacer, si Dios lo permite. |
CEE | C01 | 03 | Sin padre, sin madre, sin genealogía; no se menciona el principio de sus días ni el fin de su vida. En virtud de esta semejanza con el Hijo de Dios, es sacerdote perpetuamente. |
NCG | C01 | 03 | sin padre, sin madre, sin genealogía, sin principio de sus días ni fin de su vida; se asemeja en eso al Hijo de Dios, que es sacerdote para siempre. |
NVR | C01 | 03 | Al no tener ni padre, ni madre, ni genealogía, ni comienzo de días ni fin de vida, es hecho semejante al Hijo de Dios, y permanece sacerdote para siempre. |
NZN | C01 | 03 | No tenía [registro de] padre ni madre, ni de genealogía, ni del principio de sus días, ni del fin de su vida, en esto se asemeja al Hijo de Elohim, en que permanece sacerdote para siempre. |
RV6 | C01 | 03 | sin padre, sin madre, sin genealogía; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, sino hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre. |
STR | C01 | 03 | El cual, sin padre, sin madre, sin genealogía, sin principio de días ni fin de vida, fue asemejado al Hijo de Dios y permanece sacerdote eternamente. |
VTN | C01 | 03 | De él no se menciona ni padre ni madre ni antecesores, ni comienzo ni fin de su vida: así, a semejanza del Hijo de Dios, él es sacerdote para siempre. |
CEE | C01 | 03 | En efecto, todo sumo sacerdote está puesto para ofrecer dones y sacrificios; de ahí la necesidad de que también Jesús tenga algo que ofrecer. |
NCG | C01 | 03 | Pues todo pontífice es instituido para ofrecer oblaciones y sacrificios, por lo cual es preciso que tenga algo que ofrecer. |
NVR | C01 | 03 | Porque todo sumo sacerdote está constituido para ofrecer dones y sacrificios, y, por tanto, es necesario que también él tenga algo que ofrecer. |
NZN | C01 | 03 | Porque a todo sumo sacerdote se le designa para presentar ofrendas y sacrificios; de ahí que era necesario que él también tuviera algo que ofrecer. |
RV6 | C01 | 03 | Porque todo sumo sacerdote está constituido para presentar ofrendas y sacrificios; por lo cual es necesario que también éste tenga algo que ofrecer. |
STR | C01 | 03 | Ahora bien, todo Pontífice es constituido para ofrecer dones y víctimas; por lo cual también Éste debe necesariamente tener algo que ofrecer. |
VTN | C01 | 03 | Ahora bien, todo Sumo Sacerdote es constituido para presentar ofrendas y sacrificios; de ahí la necesidad de que tenga algo que ofrecer. |
CEE | C01 | 03 | Detrás de la segunda cortina estaba la tienda llamada Santo de los Santos, |
NCG | C01 | 03 | Después del segundo velo, otra estancia del tabernáculo, que se llamaba el Santo de los Santos, |
NVR | C01 | 03 | Detrás del segundo velo estaba la segunda estancia, llamada «El Santo de los Santos», |
NZN | C01 | 03 | Tras el segundo velo estaba la parte de la Morada que se llama el Santísimo. |
RV6 | C01 | 03 | Tras el segundo velo estaba la parte del tabernáculo llamada el Lugar Santísimo, |
STR | C01 | 03 | y detrás del segundo velo, un tabernáculo que se llamaba el Santísimo, |
VTN | C01 | 03 | Luego, detrás del segundo velo había otro recinto, llamado el Santo de los santos. |
CEE | C01 | 03 | Pero, en realidad, con estos sacrificios se recuerdan, año tras año, los pecados. |
NCG | C01 | 03 | Pero en esos sacrificios cada año se hace memoria de los pecados, |
NVR | C01 | 03 | Por el contrario, con ellos se renueva cada año el recuerdo de los pecados, |
NZN | C01 | 03 | Sin embargo, cada año se hace memoria del pecado con estos sacrificios, |
RV6 | C01 | 03 | Pero en estos sacrificios cada año se hace memoria de los pecados; |
STR | C01 | 03 | Sin embargo, en aquellos (sacrificios) se hace memoria de los pecados año por año. |
VTN | C01 | 03 | En cambio, estos sacrificios renuevan cada año el recuerdo del pecado, |
CEE | C01 | 03 | Por la fe sabemos que el universo fue configurado por la palabra de Dios, de manera que lo visible procede de lo invisible. |
NCG | C01 | 03 | Por la fe conocemos que los mundos han sido dispuestos por la palabra de Dios, de suerte que de lo invisible ha tenido origen lo visible. |
NVR | C01 | 03 | Por la fe, sabemos que el universo fue formado por la palabra de Dios, de modo que las cosas visibles llegaron a la existencia a partir de lo invisible. |
NZN | C01 | 03 | Por la fe comprendemos que el universo se formó por la palabra de Elohim, de modo que lo visible surgió de lo invisible. |
RV6 | C01 | 03 | Por la fe entendemos haber sido constituido el universo por la palabra de Dios, de modo que lo que se ve fue hecho de lo que no se veía. |
STR | C01 | 03 | Por la fe entendemos cómo las edades han sido dispuestas por la Palabra de Dios, de modo que lo existente no tiene su origen en lo visible. |
VTN | C01 | 03 | Por la fe, comprendemos que la Palabra de Dios formó el mundo, de manera que lo visible proviene de lo invisible. |
CEE | C01 | 03 | Recordad al que soportó tal oposición de los pecadores, y no os canséis ni perdáis el ánimo. |
NCG | C01 | 03 | Traed, pues, a vuestra consideración al que soportó tal contradicción de los pecadores contra sí mismo, para que no decaigáis de ánimo rendidos por la fatiga. |
NVR | C01 | 03 | Por eso, pensad atentamente en aquel que soportó tanta contradicción por parte de los pecadores, para que no desfallezcáis ni decaiga vuestro ánimo. |
NZN | C01 | 03 | Así que mediten en el que soportó tanta hostilidad de pecadores contra sí mismo, para que no decaiga su ánimo ni desmayen. |
RV6 | C01 | 03 | Considerad a aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, para que vuestro ánimo no se canse hasta desmayar. |
STR | C01 | 03 | Considerad, pues, a Aquel que soportó la contradicción de los pecadores contra sí mismo, a fin de que no desmayéis ni caigáis de ánimo. |
VTN | C01 | 03 | Piensen en aquel que sufrió semejante hostilidad por parte de los pecadores, y así no se dejarán abatir por el desaliento. |
CEE | C01 | 03 | Acordaos de los presos como si estuvierais presos con ellos; de los que son maltratados como si estuvierais en su carne. |
NCG | C01 | 03 | Acordaos de los presos, como si vosotros estuvierais presos con ellos, y de los que sufren malos tratos, como si estuvierais en su cuerpo. |
NVR | C01 | 03 | Acordaos de los encarcelados, como si estuvierais en prisión con ellos, y de los que sufren, pues también vosotros vivís en un cuerpo. |
NZN | C01 | 03 | Acuérdense de los presos, como si estuviesen en cadenas con ellos; y de los afligidos, puesto que también ustedes son humanos. |
RV6 | C01 | 03 | Acordaos de los presos, como si estuvierais presos juntamente con ellos; y de los maltratados, como que también vosotros mismos estáis en el cuerpo. |
STR | C01 | 03 | Acordaos de los presos como si estuvierais presos con ellos, y de los maltratados, como que también vosotros vivís en cuerpo. |
VTN | C01 | 03 | Acuérdense de los que están presos, como si ustedes lo estuvieran con ellos, y de los que son maltratados, como si ustedes estuvieran en su mismo cuerpo. |
CEE | C01 | 04 | tanto más encumbrado sobre los ángeles cuanto más sublime es el nombre que ha heredado. |
NCG | C01 | 04 | hecho tanto mayor que los ángeles, cuando heredó un nombre más excelente que ellos. |
NVR | C01 | 04 | y ha sido hecho tanto más excelente que los ángeles cuanto más les aventaja por el nombre que ha heredado. |
NZN | C01 | 04 | Lo hicieron tan superior a los mensajeros como que el título que ha heredado es más excelente que el de ellos. |
RV6 | C01 | 04 | hecho tanto superior a los ángeles, cuanto heredó más excelente nombre que ellos. |
STR | C01 | 04 | llegado a ser tanto superior a los ángeles cuanto el nombre que heredó es más eminente que el de ellos. |
VTN | C01 | 04 | Así llegó a ser tan superior a los ángeles, cuanto incomparablemente mayor que el de ellos es el Nombre que recibió en herencia. |
CEE | C01 | 04 | a la que Dios añadió su testimonio con signos y portentos, con milagros varios, y dones del Espíritu Santo distribuidos según su beneplácito? |
NCG | C01 | 04 | atestiguándola Dios con señales, prodigios y diversos milagros y participaciones del Espíritu Santo, conforme a su voluntad? |
NVR | C01 | 04 | y también nos fue garantizada por Dios con señales y prodigios, con diversos milagros y dones del Espíritu Santo, distribuidos según su voluntad. |
NZN | C01 | 04 | a la vez que Elohim daba testimonio juntamente con ellos con señales, maravillas, diversos hechos poderosos y dones repartidos por el espíritu de santidad según su voluntad. |
RV6 | C01 | 04 | testificando Dios juntamente con ellos, con señales y prodigios y diversos milagros y repartimientos del Espíritu Santo según su voluntad. |
STR | C01 | 04 | dando testimonio juntamente con ellos Dios, por señales, prodigios y diversos milagros y por dones del Espíritu Santo conforme a su voluntad. |
VTN | C01 | 04 | mientras Dios añadía su testimonio con signos y prodigios, con toda clase de milagros y con los dones del Espíritu Santo, distribuidos según su voluntad. |
CEE | C01 | 04 | En efecto, cada familia tiene un fundador, mas quien lo ha fundado todo es Dios. |
NCG | C01 | 04 | Pues toda casa es fabricada por alguno, pero el Hacedor de todas las cosas es Dios. |
NVR | C01 | 04 | Porque toda casa es construida por alguien, pero Dios construyó el universo. |
NZN | C01 | 04 | Porque toda casa la construye alguien, pero el constructor de todas las cosas es YHWH. |
RV6 | C01 | 04 | Porque toda casa es hecha por alguno; pero el que hizo todas las cosas es Dios. |
STR | C01 | 04 | dado que toda casa es edificada por alguno, y quien edificó todas las cosas es Dios. |
VTN | C01 | 04 | Porque toda casa tiene su constructor, y el constructor de todas las cosas es Dios. |
CEE | C01 | 04 | Acerca del día séptimo se dijo: Y descansó Dios el día séptimo de todo el trabajo que había hecho. |
NCG | C01 | 04 | Pues en cierto pasaje habla así del día séptimo: "Y descansó Dios en el día séptimo de todas sus obras". |
NVR | C01 | 04 | Porque en un lugar se dice sobre el día séptimo: Y descansó Dios el día séptimo de todas sus obras. |
NZN | C01 | 04 | Porque en cierto lugar ha dicho así del séptimo día: “Y reposó Elohim en el séptimo día de todas sus obras”. |
RV6 | C01 | 04 | Porque en cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día. |
STR | C01 | 04 | Porque en cierto lugar habló así del día séptimo: “Y descansó Dios en el día séptimo de todas sus obras.” |
VTN | C01 | 04 | ya que en cierto pasaje se dice acerca del séptimo día de la creación: Y Dios descansó de todas sus obras en el séptimo día; |
CEE | C01 | 04 | Nadie puede arrogarse este honor sino el que es llamado por Dios, como en el caso de Aarón. |
NCG | C01 | 04 | Y ninguno se toma por sí este honor, sino el que es llamado por Dios, como Arón. |
NVR | C01 | 04 | Y nadie se atribuye este honor, sino el que es llamado por Dios, como Aarón. |
NZN | C01 | 04 | Esa dignidad nadie la toma por sí mismo; tiene que ser llamado por Elohim, como lo fue Aharón. |
RV6 | C01 | 04 | Y nadie toma para sí esta honra, sino el que es llamado por Dios, como lo fue Aarón. |
STR | C01 | 04 | Y nadie se toma este honor sino el que es llamado por Dios, como lo fue Aarón. |
VTN | C01 | 04 | Y nadie se arroga esta dignidad, si no es llamado por Dios como lo fue Aarón. |
CEE | C01 | 04 | Pues a quienes fueron iluminados de una vez para siempre, gustaron el don celeste, participaron del Espíritu Santo, |
NCG | C01 | 04 | Porque quienes, una vez iluminados, gustaron el don celestial y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo, |
NVR | C01 | 04 | Porque es imposible que quienes una vez fueron iluminados, y gustaron también el don celestial, |
NZN | C01 | 04 | Porque los que fueron una vez iluminados, y probaron el don celestial, y llegaron a ser participantes del espíritu de santidad, |
RV6 | C01 | 04 | Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo, |
STR | C01 | 04 | Porque a los que, una vez iluminados, gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo, |
VTN | C01 | 04 | Porque a los que una vez fueron iluminados y gustaron el don celestial, a los que participaron del Espíritu Santo |
CEE | C01 | 04 | Considerad cuán grande es este a quien el mismo patriarca Abrahán le dio el diezmo del botín. |
NCG | C01 | 04 | Y ved cuán grande es éste, a quien dio el patriarca Abraham el diezmo de lo mejor del botín. |
NVR | C01 | 04 | Mirad cuál es su grandeza, que hasta el patriarca Abrahán le dio la décima parte de lo mejor del botín. |
NZN | C01 | 04 | Consideren la grandeza de aquel a quien aun el patriarca Avraham le dio los diezmos del botín. |
RV6 | C01 | 04 | Considerad, pues, cuán grande era éste, a quien aun Abraham el patriarca dio diezmos del botín. |
STR | C01 | 04 | Y considerad cuán grande es éste a quien el patriarca Abrahán dio una décima parte de los mejores despojos. |
VTN | C01 | 04 | Consideren ahora la grandeza de aquel a quien el mismo patriarca Abraham entregó como diezmo lo mejor del botín. |
CEE | C01 | 04 | Ahora bien, si estuviera en la tierra, ni siquiera sería sacerdote, habiendo otros que ofrecen los dones según la ley. |
NCG | C01 | 04 | Si Él morara en la tierra, no podría ser sacerdote, habiendo ya quienes, al tenor de la Ley, ofrecen oblaciones. |
NVR | C01 | 04 | Si estuviera en la tierra, no sería siquiera sacerdote, porque ya hay quienes ofrecen dones según la Ley. |
NZN | C01 | 04 | Si estuviese sobre la tierra, ni siquiera sería sacerdote, porque ya hay sacerdotes que presentan ofrendas según la Torah. |
RV6 | C01 | 04 | Así que, si estuviese sobre la tierra, ni siquiera sería sacerdote, habiendo aún sacerdotes que presentan las ofrendas según la ley; |
STR | C01 | 04 | Si Él habitase sobre la tierra, ni siquiera podría ser sacerdote, pues hay ya quienes ofrecen dones según la Ley; |
VTN | C01 | 04 | Si Jesús estuviera en la tierra, no podría ser sacerdote, porque ya hay aquí otros sacerdotes que presentan las ofrendas de acuerdo con la Ley. |
CEE | C01 | 04 | que contenía el altar de oro para los perfumes y el Arca de la Alianza, revestida toda ella de oro, en la que se hallaban la urna de oro con maná, la vara florecida de Aarón y las tablas de la alianza. |
NCG | C01 | 04 | en el que estaba el altar de oro de los perfumes y el arca de la alianza, cubierta toda ella de oro, y en ella un vaso de oro que contenía el maná, la vara de Arón, que había reverdecido, y las tablas de la alianza. |
NVR | C01 | 04 | que contenía el altar de oro para el incienso y el arca de la alianza totalmente recubierta de oro, en la que estaban la urna de oro con el maná, la vara de Aarón que había retoñado y las tablas de la alianza. |
NZN | C01 | 04 | Allí estaba el incensario de oro y el arca de la alianza enteramente cubierta de oro. En ella estaban una vasija de oro que contenía el maná, la vara de Aharón que reverdeció y las tablas de la Alianza. |
RV6 | C01 | 04 | el cual tenía un incensario de oro y el arca del pacto cubierta de oro por todas partes, en la que estaba una urna de oro que contenía el maná, la vara de Aarón que reverdeció, y las tablas del pacto; |
STR | C01 | 04 | el cual contenía un altar de oro para incienso y el Arca de la Alianza, cubierta toda ella de oro, en la cual estaba un vaso de oro con el maná, y la vara de Aarón que reverdeció, y las tablas de la Alianza; |
VTN | C01 | 04 | Allí estaban el altar de oro para los perfumes y el Arca de la Alianza, toda recubierta de oro, en la cual había un cofre de oro con el maná, la vara de Aarón que había florecido y las tablas de la alianza. |
CEE | C01 | 04 | Porque es imposible que la sangre de los toros y de los machos cabríos quite los pecados. |
NCG | C01 | 04 | por ser imposible que la sangre de los toros y de los machos cabríos borre los pecados. |
NVR | C01 | 04 | porque es imposible que la sangre de toros y machos cabríos borre los pecados. |
NZN | C01 | 04 | porque la sangre de los toros y de los cabros no puede quitar los pecados. |
RV6 | C01 | 04 | porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados. |
STR | C01 | 04 | Porque es imposible que la sangre de toros y de machos cabríos quite pecados. |
VTN | C01 | 04 | porque es imposible que la sangre de toros y chivos quite los pecados. |
CEE | C01 | 04 | Por la fe, Abel ofreció a Dios un sacrificio mejor que Caín; por ella, Dios mismo, al recibir sus dones, lo acreditó como justo; por ella sigue hablando después de muerto. |
NCG | C01 | 04 | Por la fe, Abel ofreció a Dios sacrificios más excelentes que Caín y por ellos fue declarado justo, dando Dios testimonio a sus ofrendas; y por ella habla aun después de muerto. |
NVR | C01 | 04 | Por la fe, Abel ofreció a Dios un sacrificio mejor que el de Caín; por ella fue declarado justo al aceptar Dios sus ofrendas, y por la fe, aun después de muerto, todavía habla. |
NZN | C01 | 04 | Por la fe Hébel ofreció a Elohim un sacrificio superior al de Qayin. Por ella recibió testimonio de que era justo, pues Elohim dio testimonio al aceptar sus ofrendas. Y por medio de la fe, aunque murió, habla todavía. |
RV6 | C01 | 04 | Por la fe Abel ofreció a Dios más excelente sacrificio que Caín, por lo cual alcanzó testimonio de que era justo, dando Dios testimonio de sus ofrendas; y muerto, aún habla por ella. |
STR | C01 | 04 | Por la fe, Abel ofreció a Dios un sacrificio más excelente que Caín, a causa del cual fue declarado justo, dando Dios testimonio a sus ofrendas; y por medio de ellas habla aún después de muerto. |
VTN | C01 | 04 | Por la fe, Abel ofreció a Dios un sacrificio superior al de Caín, y por eso fue reconocido como justo, como lo atestiguó el mismo Dios al aceptar sus dones. Y por esa misma fe, él continúa hablando, aún después de su muerte. |
CEE | C01 | 04 | Todavía no habéis llegado a la sangre en vuestra pelea contra el pecado, |
NCG | C01 | 04 | Aún no habéis resistido hasta la sangre en vuestra lucha contra el pecado, |
NVR | C01 | 04 | No habéis resistido todavía hasta la sangre al combatir contra el pecado |
NZN | C01 | 04 | Pues todavía no han resistido hasta la sangre en su combate contra el pecado. |
RV6 | C01 | 04 | Porque aún no habéis resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado; |
STR | C01 | 04 | Aun no habéis resistido hasta la sangre, luchando contra el pecado, |
VTN | C01 | 04 | Después de todo, en la lucha contra el pecado, ustedes no han resistido todavía hasta derramar su sangre. |
CEE | C01 | 04 | Que todos respeten el matrimonio; el lecho nupcial, que nadie lo mancille, porque a los impuros y adúlteros Dios los juzgará. |
NCG | C01 | 04 | El matrimonio sea tenido por todos en honor; la unión conyugal sea sin mancha, porque Dios ha de juzgar a los fornicarios y a los adúlteros. |
NVR | C01 | 04 | Que todos honren el matrimonio y guarden inmaculado el lecho conyugal, porque Dios juzgará a fornicarios y adúlteros. |
NZN | C01 | 04 | Téngase en alta estima entre todos el matrimonio, y mantengan pura la relación conyugal; pero Elohim juzgará a los fornicarios y a los adúlteros. |
RV6 | C01 | 04 | Honroso sea en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; pero a los fornicarios y a los adúlteros los juzgará Dios. |
STR | C01 | 04 | Cosa digna de honor para todos sea el matrimonio y el lecho conyugal sin mancilla, porque a los fornicarios y adúlteros los juzgará Dios. |
VTN | C01 | 04 | Respeten el matrimonio y no deshonren el lecho conyugal, porque Dios condenará a los lujuriosos y a los adúlteros. |
CEE | C01 | 05 | Pues ¿a qué ángel dijo jamás: | Hijo mío eres tú, yo te he engendrado hoy; | y en otro lugar: | Yo seré para él un padre, | y él será para mí un hijo? |
NCG | C01 | 05 | Pues ¿a cuál de los ángeles dijo alguna vez: "Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy?" Y luego: "Yo seré para El Padre, y El será Hijo para mí". |
NVR | C01 | 05 | Pues ¿a qué ángel le dijo alguna vez: Tú eres mi hijo; yo te he engendrado hoy ? ¿O también: Yo seré para él Padre y para mí él será Hijo? |
NZN | C01 | 05 | Porque, ¿a cuál de los mensajeros dijo Elohim jamás: “Tú eres mi hijo; yo te he engendrado hoy”; y otra vez: “Yo seré para él un Padre; y él será para mí un hijo?” |
RV6 | C01 | 05 | Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi Hijo eres tú, Yo te he engendrado hoy, m y otra vez: Yo seré a él Padre, Y él me será a mí hijo? m |
STR | C01 | 05 | Pues ¿a cuál de los ángeles dijo (Dios) alguna vez: “Hijo mío eres Tú, hoy te he engendrado”; y también: “Yo seré su Padre, y Él será mi Hijo”? |
VTN | C01 | 05 | ¿Acaso dijo Dios alguna vez a un ángel: "Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy"? ¿Y de qué ángel dijo: "Yo seré un padre para él y él será para mí un hijo"? |
CEE | C01 | 05 | Dios no sometió a los ángeles el mundo venidero, del que estamos hablando; |
NCG | C01 | 05 | Que no fue a los ángeles a quienes sometió el mundo venidero de que hablamos. |
NVR | C01 | 05 | Porque Dios no sometió a los ángeles el mundo futuro del que hablamos. |
NZN | C01 | 05 | Porque no fue a los mensajeros a quienes Elohim sometió el mundo venidero del cual hablamos. |
RV6 | C01 | 05 | Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando; |
STR | C01 | 05 | Porque no a ángeles sometió Él el orbe de la tierra venidero de que estamos hablando. |
VTN | C01 | 05 | Porque Dios no ha sometido a los ángeles el mundo venidero del que nosotros hablamos. |
CEE | C01 | 05 | Moisés, ciertamente, fue fiel en toda su casa, como servidor para atestiguar cuanto había de anunciarse. |
NCG | C01 | 05 | Y Moisés fue fiel en toda su casa, como ministro que había de dar testimonio de todo lo que se había de decir; |
NVR | C01 | 05 | Moisés fue ciertamente fiel en toda su casa como sirviente , para dar testimonio de las cosas que debían anunciarse, |
NZN | C01 | 05 | Mosheh fue fiel como siervo en toda la casa de Elohim, para dar testimonio de lo que se diría después. |
RV6 | C01 | 05 | Y Moisés a la verdad fue fiel en toda la casa de Dios, como siervo, para testimonio de lo que se iba a decir; |
STR | C01 | 05 | Y a la verdad, Moisés fue fiel como siervo, en toda la casa de Él, a fin de dar testimonio de las cosas que habían de ser dichas; |
VTN | C01 | 05 | Moisés fue fiel en toda su casa, en calidad de servidor, para dar testimonio de lo que debía anunciarse, |
CEE | C01 | 05 | En nuestro pasaje añade: No entrarán en mi descanso. |
NCG | C01 | 05 | Y en éste dice de nuevo: "No entrarán en mi descanso". |
NVR | C01 | 05 | Y en este lugar repite: ¡No entrarán en mi descanso! |
NZN | C01 | 05 | Y otra vez dice aquí: “¡Jamás entrarán en mi reposo!” |
RV6 | C01 | 05 | Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo. |
STR | C01 | 05 | Y allí dice otra vez: “No entrarán en mi reposo.” |
VTN | C01 | 05 | y en este, a su vez, se dice: Jamás entrarán en mi Reposo. |
CEE | C01 | 05 | Tampoco Cristo se confirió a sí mismo la dignidad de sumo sacerdote, sino que la recibió de aquel que le dijo: Tú eres mi Hijo: yo te he engendrado hoy; |
NCG | C01 | 05 | Y así Cristo no se exaltó a sí mismo, haciéndose Pontífice, sino el que le dijo: "Hijo mío eres tú, hoy te engendré". |
NVR | C01 | 05 | De igual modo, Cristo no se apropió la gloria de ser Sumo Sacerdote, sino que se la otorgó el que le dijo: Tú eres mi hijo, yo te he engendrado hoy. |
NZN | C01 | 05 | Así también el Mashíaj no se glorificó a sí mismo para hacerse sumo sacerdote, sino que lo glorificó el que le dijo: “Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy”. |
RV6 | C01 | 05 | Así tampoco Cristo se glorificó a sí mismo haciéndose sumo sacerdote, sino el que le dijo: Tú eres mi Hijo, Yo te he engendrado hoy. |
STR | C01 | 05 | Así Cristo no se exaltó a Sí mismo en hacerse Sumo Sacerdote, sino Aquel que le dijo: “Mi Hijo eres Tú, hoy te he engendrado.” |
VTN | C01 | 05 | Por eso, Cristo no se atribuyó a sí mismo la gloria de ser Sumo Sacerdote, sino que la recibió de aquel que le dijo: "Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy". |
CEE | C01 | 05 | saborearon la palabra buena de Dios y los prodigios del mundo futuro, |
NCG | C01 | 05 | gustaron de la palabra de Dios y los prodigios del siglo venidero, |
NVR | C01 | 05 | y llegaron a recibir el Espíritu Santo, y saborearon la palabra divina y la manifestación de la fuerza del mundo venidero, |
NZN | C01 | 05 | que también probaron la buena palabra de Elohim y los prodigios del mundo venidero, |
RV6 | C01 | 05 | y asimismo gustaron de la buena palabra de Dios y los poderes del siglo venidero, |
STR | C01 | 05 | y experimentaron la bondad de la palabra de Dios y las poderosas maravillas del siglo por venir, |
VTN | C01 | 05 | y saborearon la buena Palabra de Dios y las maravillas del mundo venidero, |
CEE | C01 | 05 | Pues a los hijos de Leví, que reciben el sacerdocio, la ley les manda cobrar un diezmo al pueblo, es decir, a sus hermanos, a pesar de que todos descienden de Abrahán. |
NCG | C01 | 05 | Los hijos de Leví que reciben el sacerdocio tienen a su favor un precepto de la Ley, en virtud del cual pueden recibir el diezmo del pueblo, esto es, de sus hermanos, no obstante ser también ellos de la estirpe de Abraham. |
NVR | C01 | 05 | Pues, según manda la Ley, los que, entre los hijos de Leví, reciben el oficio sacerdotal tienen orden de cobrar los diezmos al pueblo, es decir, a sus hermanos, aunque también éstos desciendan de la estirpe de Abrahán. |
NZN | C01 | 05 | Ciertamente, los descendientes de Lewí que han recibido el sacerdocio tienen, según la Torah, mandamiento de recibir los diezmos del pueblo, es decir, de sus hermanos, aunque ellos también son descendientes de Avraham. |
RV6 | C01 | 05 | Ciertamente los que de entre los hijos de Leví reciben el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley, es decir, de sus hermanos, aunque éstos también hayan salido de los lomos de Abraham. |
STR | C01 | 05 | Cierto que aquellos de los hijos de Leví que reciben el sacerdocio tienen el precepto de tomar, según la Ley, el diezmo del pueblo, esto es, de sus hermanos, aunque éstos también son de la estirpe de Abrahán; |
VTN | C01 | 05 | A los descendientes de Leví que reciben el sacerdocio, la Ley les manda percibir el diezmo del pueblo, esto es, de sus propios hermanos, que sin embargo pertenecen como ellos a la descendencia de Abraham. |
CEE | C01 | 05 | Estos sacerdotes están al servicio de una figura y sombra de lo celeste, según el oráculo que recibió Moisés cuando iba a construir la Tienda: Mira, le dijo Dios, te ajustarás al modelo que te fue mostrado en la montaña. |
NCG | C01 | 05 | Estos sacerdotes sirven en un santuario que es imagen y sombra del celestial, según que fue revelado a Moisés cuando se disponía a ejecutar el tabernáculo: "Mira — se le dijo —, y hazlo todo según el modelo que te ha sido mostrado en el monte". |
NVR | C01 | 05 | Éstos dan un culto que es sólo figura y sombra del celestial, conforme a lo que le fue revelado a Moisés cuando se disponía a construir el Tabernáculo. Pues dice: Mira, lo harás todo según el modelo que te ha sido mostrado en el monte. |
NZN | C01 | 05 | Ellos sirven en lo que es figura y sombra del santuario celestial; porque cuando Mosheh iba a construir el tabernáculo, se le advirtió: “Mira, hazlo todo conforme al modelo que se te ha mostrado en el monte”. |
RV6 | C01 | 05 | los cuales sirven a lo que es figura y sombra de las cosas celestiales, como se le advirtió a Moisés cuando iba a erigir el tabernáculo, diciéndole: Mira, haz todas las cosas conforme al modelo que se te ha mostrado en el monte. |
STR | C01 | 05 | los cuales dan culto en figura y sombra de las realidades celestiales, según le fue significado a Moisés cuando se puso a construir el Tabernáculo: “Mira, le dice, que hagas todas las cosas conforme al modelo que te ha sido mostrado en el monte.” |
VTN | C01 | 05 | Pero el culto que ellos celebran es una imagen y una sombra de las realidades celestiales, como Dios advirtió a Moisés cuando este iba a construir la Morada, diciéndole: Tienes que hacerlo todo conforme al modelo que te fue mostrado en la montaña. |
CEE | C01 | 05 | Encima del Arca estaban los querubines de la Gloria, que cubrían con su sombra el Propiciatorio. No hace falta explicarlo ahora al detalle. |
NCG | C01 | 05 | Encima del arca estaban los querubines de la gloria, que cubrían el propiciatorio, de los cuales nada hay que decir en particular. |
NVR | C01 | 05 | Y encima del arca, los querubines de la gloria cubrían con su sombra el propiciatorio. Pero no hace falta hablar detalladamente de todo esto. |
NZN | C01 | 05 | Sobre ella, los querubines de la gloria cubrían el lugar de la expiación. De todas estas cosas no podemos hablar ahora en detalle. |
RV6 | C01 | 05 | y sobre ella los querubines de gloria que cubrían el propiciatorio; de las cuales cosas no se puede ahora hablar en detalle. |
STR | C01 | 05 | y sobre ella, querubines de gloria que hacían sombra al propiciatorio, acerca de lo cual nada hay que decir ahora en particular. |
VTN | C01 | 05 | Sobre ella estaban los Querubines de la Gloria, que cubrían el Propiciatorio con la sombra de sus alas. Pero no es este el momento de entrar en detalles. |
CEE | C01 | 05 | Por eso, al entrar él en el mundo dice: Tú no quisiste sacrificios ni ofrendas, | pero me formaste un cuerpo; | |
NCG | C01 | 05 | Por lo cual, entrando en este mundo, dice: "No quisiste sacrificios ni oblaciones, pero me has preparado un cuerpo. |
NVR | C01 | 05 | Por eso, al entrar en el mundo, dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste, pero me preparaste un cuerpo; |
NZN | C01 | 05 | Por lo tanto, al entrar en el mundo, el [Mashíaj] dice: “Sacrificio y ofrenda no quisiste, pero me preparaste un cuerpo. |
RV6 | C01 | 05 | Por lo cual, entrando en el mundo dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste; Mas me preparaste cuerpo. |
STR | C01 | 05 | Por lo cual dice al entrar en el mundo: “Sacrificio y oblación no los quisiste, pero un cuerpo me has preparado. |
VTN | C01 | 05 | Por eso, Cristo, al entrar en el mundo, dijo: "Tú no has querido sacrificio ni oblación; en cambio, me has dado un cuerpo. |
CEE | C01 | 05 | Por la fe fue arrebatado Henoc, sin pasar por la muerte; no lo encontraron, porque Dios lo había arrebatado; en efecto, antes de ser arrebatado se le acreditó que había complacido a Dios, |
NCG | C01 | 05 | Por la fe fue trasladado Enoc, sin pasar por la muerte, y no fue hallado, porque Dios le trasladó. Pero antes de ser trasladado recibió el testimonio de haber agradado a Dios, |
NVR | C01 | 05 | Por la fe, Henoc fue arrebatado para que no viera la muerte, y no se le encontró, porque Dios se lo había llevado : antes de su tránsito recibió el testimonio de haber agradado a Dios. |
NZN | C01 | 05 | Por la fe Janokh recibió el cambio sin sentir la muerte* y no lo hallaron, porque Elohim lo había quitado. Antes de que lo quitara recibió testimonio de haber agradado a Elohim. |
RV6 | C01 | 05 | Por la fe Enoc fue traspuesto para no ver muerte, y no fue hallado, porque lo traspuso Dios; y antes que fuese traspuesto, tuvo testimonio de haber agradado a Dios. |
STR | C01 | 05 | Por la fe, Enoc fue trasladado para que no viese la muerte, y no fue hallado porque Dios le trasladó; pues antes de su traslación recibió el testimonio de que agradaba a Dios. |
VTN | C01 | 05 | Por la fe, Henoc fue llevado al cielo sin pasar por la muerte. Nadie pudo encontrarlo porque Dios se lo llevó, y de él atestigua la Escritura que antes de ser llevado fue agradable a Dios. |
CEE | C01 | 05 | y habéis olvidado la exhortación paternal que os dieron: Hijo mío, no rechaces la corrección del Señor, | ni te desanimes por su reprensión; |
NCG | C01 | 05 | y os habéis ya olvidado de la exhortación que a vosotros como a hijos se dirige: "Hijo mío, no menosprecies la corrección del Señor y no desmayes reprendido por Él; |
NVR | C01 | 05 | y habéis olvidado la exhortación dirigida a vosotros como a hijos: Hijo mío, no desprecies la corrección del Señor, ni te desanimes cuando Él te reprenda; |
NZN | C01 | 05 | ¿Y han olvidado ya la exhortación que se les dirige como a hijos? “Hijo mío, no tengas en poco la disciplina de YHWH ni desmayes cuando él te reprenda. |
RV6 | C01 | 05 | y habéis ya olvidado la exhortación que como a hijos se os dirige, diciendo: Hijo mío, no menosprecies la disciplina del Señor, Ni desmayes cuando eres reprendido por él; |
STR | C01 | 05 | y os habéis olvidado de la consolación que a vosotros como a hijos se dirige: “Hijo mío, no tengas en poco la corrección del Señor, ni caigas de ánimo cuando eres reprendido por Él; |
VTN | C01 | 05 | Ustedes se han olvidado de la exhortación que Dios les dirige como a hijos suyos: "Hijo mío, no desprecies la corrección del Señor, y cuando te reprenda, no te desalientes. |
CEE | C01 | 05 | Vivid sin ansia de dinero, contentándoos con lo que tengáis, pues él mismo dijo: Nunca te dejaré ni te abandonaré; |
NCG | C01 | 05 | Sea vuestra vida exenta de avaricia, contentándoos con lo que tengáis, porque el mismo Dios ha dicho: "No te dejaré ni te desampararé". |
NVR | C01 | 05 | Que vuestra conducta esté libre de avaricia; contentaos con lo que tengáis, porque Él ha dicho: No te dejaré ni abandonaré, |
NZN | C01 | 05 | Que su conducta esté libre de la avaricia, contentos con lo que tienen ahora; porque él mismo ha dicho: “Nunca te abandonaré ni jamás te desampararé”. |
RV6 | C01 | 05 | Sean vuestras costumbres sin avaricia, contentos con lo que tenéis ahora; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré; |
STR | C01 | 05 | Sed en vuestro trato sin avaricia, estando contentos con lo que tenéis, puesto que Él mismo ha dicho: “No te abandonaré ni te desampararé.” |
VTN | C01 | 05 | No se dejen llevar de la avaricia, y conténtense con lo que tienen, porque el mismo Dios ha dicho: No te dejaré ni te abandonaré. |
CEE | C01 | 06 | Asimismo, cuando introduce en el mundo al primogénito, dice: | Adórenlo todos los ángeles de Dios. |
NCG | C01 | 06 | Y cuando de nuevo introduce a su Primogénito en el mundo, dice: "Adórenle todos los ángeles de Dios". |
NVR | C01 | 06 | Y de nuevo al introducir a su Primogénito en el mundo dice: Que le adoren todos los ángeles de Dios. |
NZN | C01 | 06 | Además, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: “Póstrense ante él todos los mensajeros de Elohim”.* |
RV6 | C01 | 06 | Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios. |
STR | C01 | 06 | Y al introducir de nuevo al Primogénito en el mundo dice: “Y adórenlo todos los ángeles de Dios.” |
VTN | C01 | 06 | Y al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios nos dice: "Que todos los ángeles de Dios lo adoren". |
CEE | C01 | 06 | de ello dan fe estas palabras: ¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él, | o el ser humano, para que mires por él? |
NCG | C01 | 06 | Ya lo testificó en cierto lugar al decir: " ¿Qué es el hombre para que te acuerdes de él, o el hijo del hombre para que tú le visites? |
NVR | C01 | 06 | Por eso, se afirmó en cierto lugar de este modo: ¿Qué es el hombre para que te acuerdes de él, o el hijo del hombre para que te ocupes de él? |
NZN | C01 | 06 | Pues alguien dio testimonio en un lugar, diciendo: “¿Qué es el hombre, para que de él te acuerdes, o el hijo del hombre, para que te fijes en él? |
RV6 | C01 | 06 | pero alguien testificó en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él, O el hijo del hombre, para que le visites? |
STR | C01 | 06 | Mas alguien testificó en cierto lugar diciendo: “¿Que es el hombre para que te acuerdes de él, o el hijo del hombre para que lo visites? |
VTN | C01 | 06 | Acerca de esto, hay un testimonio que dice: "¿Qué es el hombre para que te acuerdes de él, el ser humano para que te ocupes de él? |
CEE | C01 | 06 | En cambio, Cristo, como Hijo, está al frente de la familia de Dios; y esa familia somos nosotros, con tal que mantengamos firme la seguridad y la gloria de la esperanza. |
NCG | C01 | 06 | pero Cristo está como Hijo sobre su casa, que somos nosotros, si retenemos firmemente hasta el fin la confianza y la gloria de la esperanza. |
NVR | C01 | 06 | pero Cristo lo fue como Hijo al frente de su casa: casa que somos nosotros, si mantenemos la confianza y el orgullo gozoso de la esperanza. |
NZN | C01 | 06 | En cambio, el Mashíaj es fiel como Hijo sobre su casa; y esa casa somos nosotros, si de veras retenemos la confianza y nos gloriamos en la esperanza. |
RV6 | C01 | 06 | pero Cristo como hijo sobre su casa, la cual casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin la confianza y el gloriarnos en la esperanza. |
STR | C01 | 06 | más Cristo lo fue como Hijo, sobre su propia casa, que somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin la confianza y el gloriarnos en la esperanza. |
VTN | C01 | 06 | mientras que Cristo fue fiel en calidad de Hijo, como jefe de la casa de Dios. Y esa casa somos nosotros, con tal que conservemos la seguridad y la esperanza de la que nos gloriamos. |
CEE | C01 | 06 | Puesto que, según esto, quedan algunos por entrar en él, y los primeros que recibieron la buena noticia no entraron por su rebeldía, |
NCG | C01 | 06 | Queda, pues, a algunos entrar en el descanso, y aquellos a quienes primero se les comunicó la buena nueva no entraron a causa de su contumacia; |
NVR | C01 | 06 | Dado, por tanto, que algunos habrán de entrar en él, y que los primeros en recibir la buena nueva no entraron a causa de su desobediencia, |
NZN | C01 | 06 | Puesto que falta que algunos entren en el reposo, ya que aquéllos a quienes primero se les anunció no entraron a causa de la desobediencia, |
RV6 | C01 | 06 | Por lo tanto, puesto que falta que algunos entren en él, y aquellos a quienes primero se les anunció la buena nueva no entraron por causa de desobediencia, |
STR | C01 | 06 | Resta, pues, que algunos han de entrar en él; mas como aquellos a quienes primero fue dada la promesa no entraron a causa de su incredulidad, |
VTN | C01 | 06 | Ahora bien, sabemos que la entrada a ese Reposo está reservada a algunos, y que los primeros que recibieron la buena noticia no entraron en él, a causa de su desobediencia. |
CEE | C01 | 06 | o, como dice en otro pasaje: Tú eres sacerdote para siempre según el rito de Melquisedec. |
NCG | C01 | 06 | Y conforme a esto dice en otra parte: "Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec". |
NVR | C01 | 06 | Asimismo, en otro lugar, dice también: Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec. |
NZN | C01 | 06 | Como también dice en otro lugar: “Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Malki-Tsédek”, |
RV6 | C01 | 06 | Como también dice en otro lugar: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melquisedec. |
STR | C01 | 06 | Así como dice también en otro lugar: “Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.” |
VTN | C01 | 06 | Como también dice en otro lugar: "Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec". |
CEE | C01 | 06 | y, a pesar de todo, apostataron, es imposible renovarlos otra vez llevándolos al arrepentimiento, crucificando de nuevo al Hijo de Dios y exponiéndolo al escarnio. |
NCG | C01 | 06 | y cayeron en la apostasía, es imposible que sean renovados otra vez a penitencia, pues de nuevo crucifican para sí mismos al Hijo de Dios y le exponen a la afrenta. |
NVR | C01 | 06 | y no obstante cayeron, vuelvan de nuevo a la conversión, ya que, para su propio daño, crucifican de nuevo al Hijo de Dios y lo escarnecen. |
NZN | C01 | 06 | y después recayeron, es imposible renovarlos otra vez para arrepentimiento; porque por su parte están de nuevo ejecutando en un madero al Hijo de Elohim y exponiéndolo a vergüenza. |
RV6 | C01 | 06 | y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndole a vituperio. |
STR | C01 | 06 | y han recaído, imposible es renovarlos otra vez para que se arrepientan, por cuanto crucifican de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios, y le exponen a la ignominia pública. |
VTN | C01 | 06 | y a pesar de todo recayeron, es imposible renovarlos otra vez elevándolos a la conversión, ya que ellos por su cuenta vuelven a crucificar al Hijo de Dios y lo exponen a la burla de todos. |
CEE | C01 | 06 | En cambio, Melquisedec, que no tenía ascendencia común con ellos, percibe el diezmo de Abrahán y bendice al titular de la promesa. |
NCG | C01 | 06 | Al contrario, aquél que no venía de Abraham, recibió los diezmos de Abraham y bendijo a aquel a quien fueron hechas las promesas. |
NVR | C01 | 06 | Pero aquél, que no pertenece a su genealogía, recibió los diezmos de Abrahán y bendijo al que poseía las promesas: |
NZN | C01 | 06 | Sin embargo, aquel cuya genealogía no se cuenta entre ellos, recibió los diezmos de Avraham y bendijo al que tenía las promesas. |
RV6 | C01 | 06 | Pero aquel cuya genealogía no es contada de entre ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas. |
STR | C01 | 06 | pero aquel que no es del linaje de ellos tomó diezmos de Abrahán y bendijo al que tenía las promesas. |
VTN | C01 | 06 | Pero Melquisedec, que no tenía ascendencia común con ellos, recibió de Abraham el diezmo y bendijo al depositario de las promesas. |
CEE | C01 | 06 | Mas ahora a Cristo le ha correspondido un ministerio tanto más excelente cuanto mejor es la alianza de la que es mediador: una alianza basada en promesas mejores. |
NCG | C01 | 06 | Pero (nuestro Pontífice) ha recibido en suerte un ministerio tanto mejor cuanto Él es mediador de una más excelente alianza, concertada sobre mejores promesas. |
NVR | C01 | 06 | Pero ahora él ha obtenido un oficio mucho más excelente, ya que es mediador de una alianza mucho más valiosa, por haber sido fundada sobre promesas mejores. |
NZN | C01 | 06 | Pero ahora Yahoshúa ha alcanzado un servicio sacerdotal más excelente, porque es mediador de una alianza superior, establecida sobre promesas superiores. |
RV6 | C01 | 06 | Pero ahora tanto mejor ministerio es el suyo, cuanto es mediador de un mejor pacto, establecido sobre mejores promesas. |
STR | C01 | 06 | Mas ahora Él ha alcanzado tanto más excelso ministerio cuanto mejor es la alianza de que es mediador, alianza establecida sobre mejores promesas. |
VTN | C01 | 06 | Pero ahora, Cristo ha recibido un ministerio muy superior, porque es el mediador de una Alianza más excelente, fundada sobre promesas mejores. |
CEE | C01 | 06 | Una vez instalado todo, los sacerdotes entran continuamente en la primera tienda para oficiar allí. |
NCG | C01 | 06 | Dispuestas así las cosas, en la primera estancia del tabernáculo entraban cada día los sacerdotes, que desempeñaban sus ministerios; |
NVR | C01 | 06 | Dispuestas las cosas de este modo, los sacerdotes que ofician el culto entran siempre en la primera estancia. |
NZN | C01 | 06 | Estas cosas se dispusieron así: En la primera parte de la Morada entran siempre los sacerdotes para realizar los servicios del culto. |
RV6 | C01 | 06 | Y así dispuestas estas cosas, en la primera parte del tabernáculo entran los sacerdotes continuamente para cumplir los oficios del culto; |
STR | C01 | 06 | Dispuestas así estas cosas, en el primer tabernáculo entran siempre los sacerdotes para cumplir las funciones del culto; |
VTN | C01 | 06 | Dentro de este ordenamiento, los sacerdotes entran siempre al primer recinto para celebrar el culto. |
CEE | C01 | 06 | no aceptaste | holocaustos ni víctimas expiatorias. |
NCG | C01 | 06 | Los holocaustos y sacrificios por el pecado no los recibiste. |
NVR | C01 | 06 | los holocaustos y sacrificios por el pecado no te han agradado . |
NZN | C01 | 06 | Ofrendas quemadas y sacrificios por el pecado no te agradaron; |
RV6 | C01 | 06 | Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. |
STR | C01 | 06 | Holocaustos y sacrificios por el pecado no te agradaron. |
VTN | C01 | 06 | No has mirado con agrado los holocaustos ni los sacrificios expiatorios. |
CEE | C01 | 06 | y sin fe es imposible complacerlo, pues el que se acerca a Dios debe creer que existe y que recompensa a quienes lo buscan. |
NCG | C01 | 06 | cosa que sin la fe es imposible. Que es preciso que quien se acerque a Dios crea que existe y que es remunerador de los que le buscan. |
NVR | C01 | 06 | Sin fe, en efecto, es imposible agradarle, porque el que se acerca a Dios debe creer que existe y que premia a quienes le buscan. |
NZN | C01 | 06 | Y sin fe es imposible agradarlo, porque es necesario que el que se acerca a Elohim crea que él existe y que recompensa a los que lo buscan. |
RV6 | C01 | 06 | Pero sin fe es imposible agradar a Dios; porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan. |
STR | C01 | 06 | Sin fe es imposible ser grato, porque es preciso que el que se llega a Dios crea su ser y que es remunerador de los que le buscan. |
VTN | C01 | 06 | Ahora bien, sin la fe es imposible agradar a Dios, porque aquel que se acerca a Dios de creer que él existe y es el justo remunerador de los que lo buscan. |
CEE | C01 | 06 | porque el Señor reprende a los que ama | y castiga a sus hijos preferidos. |
NCG | C01 | 06 | porque el Señor, a quien ama, le reprende, y azota a todo el que recibe por hijo". |
NVR | C01 | 06 | porque el Señor corrige al que ama y azota a todo aquel que reconoce como hijo . |
NZN | C01 | 06 | Porque YHWH disciplina al que ama y castiga a todo el que recibe como hijo”. 7 |
RV6 | C01 | 06 | Porque el Señor al que ama, disciplina, Y azota a todo el que recibe por hijo. |
STR | C01 | 06 | porque el Señor corrige a quien ama, y a todo el que recibe por hijo, le azota.” |
VTN | C01 | 06 | Porque el Señor corrige al que ama y castiga a todo aquel que recibe por hijo". |
CEE | C01 | 06 | así tendremos valor para decir: | El Señor es mi auxilio: nada temo; | ¿qué podrá hacerme el hombre? |
NCG | C01 | 06 | De manera que animosos podemos decir: "El Señor es mi ayuda, no temeré; ¿qué podrá hacerme el hombre?" |
NVR | C01 | 06 | de modo que podamos decir confiadamente: El Señor es mi auxilio y no temeré; ¿qué podrá hacerme el hombre? |
NZN | C01 | 06 | De manera que podemos decir confiadamente: “YHWH es mi socorro, no temeré. ¿Qué podrá hacerme el hombre?” |
RV6 | C01 | 06 | de manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me pueda hacer el hombre. |
STR | C01 | 06 | De manera que podemos decir confiadamente: “El Señor es mi auxiliador, no temeré; ¿qué me podrá hacer el hombre?” |
VTN | C01 | 06 | De manera que podemos decir con plena confianza: El Señor es mi protector: no temeré. ¿Qué podrán hacerme los hombres? |
CEE | C01 | 07 | De los ángeles dice: | Hace de los espíritus sus ángeles; | de las llamas de fuego, sus ministros. |
NCG | C01 | 07 | De los ángeles dice: "El que hace a sus ángeles espíritus y a sus ministros llamas de fuego". |
NVR | C01 | 07 | Y de los ángeles afirma: Él hace a sus ángeles vientos y a sus ministros llama de fuego. |
NZN | C01 | 07 | En cuanto a los mensajeros dice: “El envía a sus mensajeros como vientos, a sus servidores como llama de fuego”; |
RV6 | C01 | 07 | Ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, Y a sus ministros llama de fuego. |
STR | C01 | 07 | Respecto de los ángeles (sólo) dice: “El que hace de sus ángeles vientos y de sus ministros llamas de fuego.” |
VTN | C01 | 07 | Hablando de los ángeles, afirma: "A sus ángeles, los hace como ráfagas de viento; y a sus servidores como llamas de fuego". |
CEE | C01 | 07 | Lo hiciste poco inferior a los ángeles, | lo coronaste de gloria y dignidad, |
NCG | C01 | 07 | Hicístele poco menor que a los ángeles, coronástele de gloria y de honor, |
NVR | C01 | 07 | Le has hecho sólo un poco inferior a los ángeles y le has coronado de gloria y honor . |
NZN | C01 | 07 | Lo has hecho poco inferior a los mensajeros; lo coronaste de gloria y de honra; 8 |
RV6 | C01 | 07 | Le hiciste un poco menor que los ángeles, Le coronaste de gloria y de honra, Y le pusiste sobre las obras de tus manos; |
STR | C01 | 07 | Lo rebajaste un momento por debajo de los ángeles; lo coronaste de gloria y honor, y lo pusiste sobre las obras de tus manos; |
VTN | C01 | 07 | Por poco tiempo lo pusiste debajo de los ángeles y lo coronaste de gloria y esplendor. |
CEE | C01 | 07 | Por eso dice el Espíritu Santo: | Si escucháis hoy su voz, |
NCG | C01 | 07 | Por lo cual, según dice el Espíritu Santo: "Si oyereis su voz hoy, |
NVR | C01 | 07 | Por eso, como dice el Espíritu Santo: Si hoy escucháis su voz, |
NZN | C01 | 07 | Por eso, como dice el espíritu de santidad: “Si oyen hoy su voz, |
RV6 | C01 | 07 | Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz, |
STR | C01 | 07 | Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: “Hoy, si oyereis su voz, |
VTN | C01 | 07 | Por lo tanto, como dice el Espíritu Santo: "Si hoy escuchan su voz, |
CEE | C01 | 07 | Dios señala otro día, hoy, al decir mucho tiempo después, por boca de David, lo antes citado: Si escucháis hoy su voz, | no endurezcáis vuestros corazones. |
NCG | C01 | 07 | de nuevo señala un día, "hoy", declarando por David, después de tanto tiempo, lo que arriba queda dicho: "Si hoy oyereis su voz, no endurezcáis vuestros corazones". |
NVR | C01 | 07 | vuelve a fijar un día, hoy , cuando afirma por David al cabo de tanto tiempo, como ya se ha dicho: Si hoy escucháis su voz, no endurezcáis vuestros corazones. |
NZN | C01 | 07 | él ha determinado otra vez un cierto día, diciendo por medio de David, después de mucho tiempo, lo que se ha citado ya: “Si oyen hoy su voz, no endurezcan sus corazones”. |
RV6 | C01 | 07 | otra vez determina un día: Hoy, diciendo después de tanto tiempo, por medio de David, como se dijo: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones. |
STR | C01 | 07 | señala Él otra vez un día, un “Hoy”, diciendo por boca de David, tanto tiempo después, lo que queda dicho arriba: “Hoy, si oyereis su voz, no endurezcáis vuestros corazones.” |
VTN | C01 | 07 | Por eso, Dios nuevamente fija un día –un hoy– cuando muchos años después, dice por boca de David las palabras ya citadas: "Si hoy escuchan su voz, no endurezcan su corazón". |
CEE | C01 | 07 | Cristo, en los días de su vida mortal, a gritos y con lágrimas, presentó oraciones y súplicas al que podía salvarlo de la muerte, siendo escuchado por su piedad filial. |
NCG | C01 | 07 | Habiendo ofrecido en los días de su vida mortal oraciones y súplicas con poderosos clamores y lágrimas al que era poderoso para salvarle de la muerte, fue escuchado por su reverencial temor. |
NVR | C01 | 07 | Él, en los días de su vida en la tierra, ofreció con gran clamor y lágrimas oraciones y súplicas al que podía salvarle de la muerte, y fue escuchado por su piedad filial, |
NZN | C01 | 07 | El Mashíaj, en los días de su vida mortal, ofreció ruegos y súplicas con fuerte clamor y lágrimas a Aquel que lo podía librar de la muerte, y él lo oyó por su devoción. |
RV6 | C01 | 07 | Y Cristo, en los días de su carne, ofreciendo ruegos y súplicas con gran clamor y lágrimas al que le podía librar de la muerte, fue oído a causa de su temor reverente. |
STR | C01 | 07 | El cual (Cristo) en los días de su carne, con grande clamor y lágrimas, ofreció ruegos y suplicas a Aquel que era poderoso para salvarle de la muerte; y habiendo obtenido ser librado del temor, |
VTN | C01 | 07 | El dirigió durante su vida terreno súplicas y plegarias, con fuertes gritos y lágrimas, a aquel que podía salvarlo de la muerte, y fue escuchado por su humilde sumisión. |
CEE | C01 | 07 | La tierra que recoge la lluvia frecuente y produce plantas útiles para los que la cultivan, recibe una bendición de Dios, |
NCG | C01 | 07 | Porque la tierra, que a menudo absorbe la lluvia caída sobre ella y produce plantas útiles para el que la cultiva, recibirá las bendiciones de Dios; |
NVR | C01 | 07 | Porque la tierra que bebe la lluvia caída repetidamente sobre ella y que produce buenas plantas a los que las cultivan, recibe las bendiciones de Dios; |
NZN | C01 | 07 | Pues la tierra, que bebe la lluvia que muchas veces cae sobre ella y produce hierba para el provecho de los que la cultivan, recibe la bendición de Elohim. |
RV6 | C01 | 07 | Porque la tierra que bebe la lluvia que muchas veces cae sobre ella, y produce hierba provechosa a aquellos por los cuales es labrada, recibe bendición de Dios; |
STR | C01 | 07 | Porque la tierra que bebe la lluvia, que cae muchas veces sobre ella, produce plantas útiles para aquellos por quienes es labrada, y participa de la bendición de Dios; |
VTN | C01 | 07 | Cuando la tierra es regada por abundantes lluvias y produce una buena vegetación para los que la cultivan, recibe de Dios su parte de bendición. |
CEE | C01 | 07 | Está fuera de discusión que el mayor bendice al menor. |
NCG | C01 | 07 | No cabe duda que el menor es bendecido por el mayor. |
NVR | C01 | 07 | no hay ninguna duda de que el inferior recibe la bendición del superior. |
NZN | C01 | 07 | Y es indiscutible que el que es menor recibe la bendición del mayor. |
RV6 | C01 | 07 | Y sin discusión alguna, el menor es bendecido por el mayor. |
STR | C01 | 07 | Ahora bien, no cabe duda de que el menor es bendecido por el mayor. |
VTN | C01 | 07 | Ahora bien, no cabe duda que corresponde al superior bendecir al inferior. |
CEE | C01 | 07 | Si la primera hubiera sido perfecta, no habría lugar para una segunda. |
NCG | C01 | 07 | Pues si aquella primera estuviera exenta de defecto, no habría lugar a una segunda. |
NVR | C01 | 07 | En efecto, si aquella primera hubiera sido sin tacha, no haría falta poner en su lugar una segunda, |
NZN | C01 | 07 | Porque si la primera alianza hubiera sido sin defecto, no se habría dado lugar para una segunda. |
RV6 | C01 | 07 | Porque si aquel primero hubiera sido sin defecto, ciertamente no se hubiera procurado lugar para el segundo. |
STR | C01 | 07 | Porque si aquella primera hubiese sido sin defecto, no se habría buscado lugar para una segunda. |
VTN | C01 | 07 | Porque si esta primera Alianza hubiera sido perfecta, no habría sido necesario sustituirla por otra. |
CEE | C01 | 07 | En la segunda solo entra el sumo sacerdote, una vez al año, con la sangre que ofrece por sí y por los pecados de inadvertencia del pueblo. |
NCG | C01 | 07 | pero en la segunda, una sola vez en el año entraba el pontífice solo, no sin haber ofrecido la sangre en expiación de sus ignorancias y las del pueblo. |
NVR | C01 | 07 | Pero en la segunda entra sólo el sumo sacerdote una vez al año, no sin antes derramar sangre, que ofrece por él mismo y por los pecados de ignorancia del pueblo. |
NZN | C01 | 07 | Pero en la segunda, una vez al año, entraba solamente el sumo sacerdote, no sin llevar sangre que ofrecía por sí mismo y por los pecados que el pueblo cometía por ignorancia. |
RV6 | C01 | 07 | pero en la segunda parte, sólo el sumo sacerdote una vez al año, no sin sangre, la cual ofrece por sí mismo y por los pecados de ignorancia del pueblo; |
STR | C01 | 07 | mas en el segundo una sola vez al año el Sumo Sacerdote, solo y no sin sangre, la cual ofrece por sí mismo y por los pecados de ignorancia del pueblo; |
VTN | C01 | 07 | Pero al segundo, sólo entra una vez al año el Sumo Sacerdote, llevando consigo la sangre que ofrece por sus faltas y las del pueblo. |
CEE | C01 | 07 | Entonces yo dije: He aquí que vengo | —pues así está escrito en el comienzo del libro acerca de mí— | para hacer, ¡oh Dios!, tu voluntad. |
NCG | C01 | 07 | Entonces yo dije: Heme aquí que vengo — en el volumen del Libro está escrito de mí — para hacer, ¡oh Dios!, tu voluntad". |
NVR | C01 | 07 | Entonces dije: «Aquí vengo, como está escrito de mí al comienzo del libro, para hacer, oh Dios, tu voluntad». |
NZN | C01 | 07 | entonces dije: ‘Aquí estoy para hacer tu voluntad, oh Poderoso’ como en el rollo del libro está escrito de mí. |
RV6 | C01 | 07 | Entonces dije: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad, Como en el rollo del libro está escrito de mí. |
STR | C01 | 07 | Entonces dije: He aquí que vengo —así está escrito de Mí en el rollo del Libro— para hacer, oh Dios, tu voluntad.” |
VTN | C01 | 07 | Entonces dije: Aquí estoy, yo vengo –como está escrito de mí en el libro de la Ley– para hacer, Dios, tu voluntad". |
CEE | C01 | 07 | Por la fe, advertido Noé de lo que aún no se veía, tomó precauciones y construyó un arca para salvar a su familia; por ella condenó al mundo y heredó la justicia que viene de la fe. |
NCG | C01 | 07 | Por la fe, Noé, avisado por divina revelación de lo que aún no se veía, movido de temor, fabricó el arca para salvación de su casa; y por aquella misma fe condenó al mundo, haciéndose heredero de la justicia según la fe. |
NVR | C01 | 07 | Por la fe, Noé, prevenido por Dios acerca de lo que aún no se veía, construyó con religioso temor un arca para la salvación de su familia, y por esta fe condenó al mundo y llegó a ser heredero de la justicia según la fe. |
NZN | C01 | 07 | Por la fe Nóaj, después de recibir advertencia por revelación acerca de cosas que aún no se habían visto, movido por temor reverente, preparó el arca para la salvación de su familia. Por la fe condenó al mundo y vino a ser heredero de la justicia que da la fe. |
RV6 | C01 | 07 | Por la fe Noé, cuando fue advertido por Dios acerca de cosas que aún no se veían, con temor preparó el arca en que su casa se salvase; y por esa fe condenó al mundo, y fue hecho heredero de la justicia que viene por la fe. |
STR | C01 | 07 | Por la fe, Noé, recibiendo revelación de las cosas que aún no se veían, hizo con piadoso temor un arca para la salvación de su casa; y por esa (misma fe) condenó al mundo y vino a ser heredero de la justicia según la fe. |
VTN | C01 | 07 | Por la fe, Noé, al ser advertido por Dios acerca de lo que aún no se veía, animado de santo temor, construyó un arca para salvar a su familia. Así, por esa misma fe, condenó al mundo y heredó la justicia que viene de la fe. |
CEE | C01 | 07 | Soportáis la prueba para vuestra corrección, porque Dios os trata como a hijos, pues ¿qué padre no corrige a sus hijos? |
NCG | C01 | 07 | Aguantad con vistas a la corrección. Como con hijos se porta Dios con vosotros. Pues ¿qué hijo hay a quien su padre no corrija? |
NVR | C01 | 07 | Lo que sufrís sirve para vuestra corrección. Dios os trata como a hijos, ¿y qué hijo hay a quien su padre no corrija? |
NZN | C01 | 07 | Permanezcan bajo la disciplina; Elohim los está tratando como a hijos. Porque, ¿qué hijo hay a quien su padre no disciplina? |
RV6 | C01 | 07 | Si soportáis la disciplina, Dios os trata como a hijos; porque ¿qué hijo es aquel a quien el padre no disciplina? |
STR | C01 | 07 | Soportad la corrección. Dios os trata como a hijos. ¿Hay hijo a quien su padre no corrija? |
VTN | C01 | 07 | Si ustedes tienen que sufrir es para su corrección; porque Dios los trata como a hijos, y ¿hay algún hijo que no sea corregido por su padre? |
CEE | C01 | 07 | Acordaos de vuestros guías, que os anunciaron la palabra de Dios; fijaos en el desenlace de su vida e imitad su fe. |
NCG | C01 | 07 | Acordaos de vuestros jefes, que os predicaron la palabra de Dios, y, considerando el fin de la vida, imitad su fe. |
NVR | C01 | 07 | Acordaos de vuestros pastores, que os proclamaron la palabra de Dios, e imitad su fe, considerando el buen final de su conducta. |
NZN | C01 | 07 | Acuérdense de sus dirigentes que les hablaron la palabra de YHWH. Consideren el éxito de su manera de vivir, e imiten su fe. |
RV6 | C01 | 07 | Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; considerad cuál haya sido el resultado de su conducta, e imitad su fe. |
STR | C01 | 07 | Acordaos de vuestros prepósitos que os predicaron la Palabra de Dios. Considerad el fin de su vida e imitad su fe. |
VTN | C01 | 07 | Acuérdense de quienes los dirigían, porque ellos les anunciaron la Palabra de Dios: consideren cómo terminó su vida e imiten su fe. |
CEE | C01 | 08 | En cambio, del Hijo: | Tu trono, oh Dios, permanece para siempre; | y cetro de rectitud es tu cetro real. |
NCG | C01 | 08 | Pero al Hijo: "Tu trono, ¡oh Dios!, subsistirá por los siglos de los siglos, cetro de equidad es el cetro de tu reino. |
NVR | C01 | 08 | Pero del Hijo dice: Tu Trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos, y cetro de rectitud es el cetro de tu Reino. |
NZN | C01 | 08 | mientras que del Hijo dice: “Tu trono poderoso* permanece para siempre; cetro de rectitud es el cetro de tu reino. |
RV6 | C01 | 08 | Mas del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Cetro de equidad es el cetro de tu reino. |
STR | C01 | 08 | Más al Hijo le dice: “Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo, y cetro de rectitud el cetro de tu reino. |
VTN | C01 | 08 | En cambio, a su Hijo le dice: "Tu trono, Dios, permanece para siempre. El cetro de tu realeza es un cetro justiciero. |
CEE | C01 | 08 | todo lo sometiste bajo sus pies. En efecto, al someterle todo, nada dejó fuera de su dominio. Pero ahora no vemos todavía que le esté sometido todo. |
NCG | C01 | 08 | todo lo pusiste debajo de sus pies". Pues al decir que "se lo sometió todo", es que no dejó nada que no le sometiera. Al presente no vemos aún que todo le esté sometido, |
NVR | C01 | 08 | Todo lo has sometido bajo sus pies . Al someter todo al hombre no dejó nada sin someterle. Sin embargo, ahora no vemos que todo le esté ya sometido. |
NZN | C01 | 08 | todas las cosas sometiste debajo de sus pies”. Al someter a él todas las cosas, no dejó nada que no esté sometido a él. Pero ahora no vemos todavía todas las cosas sometidas a él. |
RV6 | C01 | 08 | Todo lo sujetaste bajo sus pies. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto a él; pero todavía no vemos que todas las cosas le sean sujetas. |
STR | C01 | 08 | todo sujetaste bajo sus pies.” Porque al someter a Él todas las cosas, nada dejó que no le hubiera sometido. Al presente, empero, no vemos todavía sujetas a Él todas las cosas; |
VTN | C01 | 08 | Todo lo sometiste bajo sus pies". Si Dios le ha sometido todas las cosas, nada ha quedado fuera de su dominio. De hecho, todavía no vemos que todo le está sometido. |
CEE | C01 | 08 | no endurezcáis vuestros corazones | como cuando la rebelión, | en el día de la prueba en el desierto, |
NCG | C01 | 08 | no endurezcáis vuestros corazones como en la rebelión, como el día de la tentación en el desierto, |
NVR | C01 | 08 | no endurezcáis vuestros corazones como sucedió en la rebelión, el día de la tentación en el desierto, |
NZN | C01 | 08 | no endurezcan sus corazones como en Merivá provocación, en el día de Masá prueba en el desierto, |
RV6 | C01 | 08 | No endurezcáis vuestros corazones, Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, |
STR | C01 | 08 | no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, |
VTN | C01 | 08 | no endurezcan su corazón como en el tiempo de la Rebelión, el día de la Tentación en el desierto, |
CEE | C01 | 08 | Si Josué les hubiera dado el descanso, Dios no habría hablado luego de otro día; |
NCG | C01 | 08 | Pues si Josué los hubiera introducido en el descanso, no hablaría (David) de otro día, después de lo dicho. |
NVR | C01 | 08 | Porque si Josué les hubiera proporcionado el descanso, Él no habría hablado después sobre otro día. |
NZN | C01 | 08 | Porque si Yahoshúa les hubiera dado el reposo, no se hablaría después de otro día. |
RV6 | C01 | 08 | Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día. |
STR | C01 | 08 | Pues si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría (Dios), después de esto, de otro día. |
VTN | C01 | 08 | Porque si Josué hubiera introducido a los israelitas en ese Reposo, Dios no habría hablado después acerca de otro día. |
CEE | C01 | 08 | Y, aun siendo Hijo, aprendió, sufriendo, a obedecer. |
NCG | C01 | 08 | Y aunque era Hijo, aprendió por sus padecimientos la obediencia, |
NVR | C01 | 08 | y, aun siendo Hijo, aprendió por los padecimientos la obediencia. |
NZN | C01 | 08 | Aunque era Hijo, aprendió la obediencia mediante el sufrimiento. |
RV6 | C01 | 08 | Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia; |
STR | C01 | 08 | aunque era Hijo, aprendió la paciencia por sus padecimientos |
VTN | C01 | 08 | Y, aunque era Hijo de Dios, aprendió por medio de sus propios sufrimientos qué significa obedecer. |
CEE | C01 | 08 | pero si da cardos y espinas, es inútil, está cerca de la maldición, y acabará abrasada. |
NCG | C01 | 08 | pero la que produce espinas y abrojos es reprobada y está próxima a ser maldita, y su fin será el fuego. |
NVR | C01 | 08 | pero la que hace germinar espinas y abrojos es despreciable, está próxima a la maldición , y su final es el fuego. |
NZN | C01 | 08 | Pero a la que produce espinos y abrojos se la desecha, está próxima a la maldición, y acabará quemada. |
RV6 | C01 | 08 | pero la que produce espinos y abrojos es reprobada, está próxima a ser maldecida, y su fin es el ser quemada. |
STR | C01 | 08 | pero la que produce espinas y abrojos es reprobada y está próxima a la maldición y su fin es el fuego. |
VTN | C01 | 08 | Pero si no produce más que espinas y abrojos, no tiene ningún valor, su maldición está próxima y terminará por ser quemada. |
CEE | C01 | 08 | Y aquí los que cobran el diezmo son hombres que mueren, mientras que allí fue uno de quien se declara que vive. |
NCG | C01 | 08 | Y aquí son ciertamente los hombres mortales los que reciben los diezmos, pero allí uno de quien se da testimonio que vive. |
NVR | C01 | 08 | Y mientras aquí son unos hombres mortales los que reciben los diezmos, allí es uno de quien se atestigua que vive. |
NZN | C01 | 08 | Ahora los que reciben los diezmos son hombres mortales, mientras que en aquel caso los recibió uno acerca de quien se ha dado testimonio de que vive. |
RV6 | C01 | 08 | Y aquí ciertamente reciben los diezmos hombres mortales; pero allí, uno de quien se da testimonio de que vive. |
STR | C01 | 08 | Y aquí por cierto los que cobran diezmos son hombres que mueren, mas allí uno de quien se da testimonio que vive. |
VTN | C01 | 08 | Además, en el caso de los descendientes de Leví, los que perciben el diezmo son hombres mortales, mientras que en el caso de Melquisedec, se trata de alguien de quien se atestigua que vive. |
CEE | C01 | 08 | Pero les reprocha: Mirad que llegan días —oráculo del Señor— | en que haré | con la casa de Israel y con la casa de Judá | una alianza nueva; |
NCG | C01 | 08 | Sin embargo, vituperándolos, dice: "He aquí que vendrán días, dice el Señor, en que concertaré con la casa de Israel y con la casa de Judá un pacto nuevo, |
NVR | C01 | 08 | pues les dice en tono de reproche: Mirad, vendrán días, dice el Señor, cuando establezca con la casa de Israel y con la casa de Judá una alianza nueva; |
NZN | C01 | 08 | Porque él le encuentra falta cuando dice: “Miren, vienen días, dice YHWH, en que concertaré con la casa de Yisrael y con la casa de Yahudah una nueva alianza; |
RV6 | C01 | 08 | Porque reprendiéndolos dice: He aquí vienen días, dice el Señor, En que estableceré con la casa de Israel y la casa de Judá un nuevo pacto; |
STR | C01 | 08 | Pues en son de reproche les dice: “He aquí que vienen días, dice el Señor, en que concluiré una alianza nueva con la casa de Israel y con la casa de Judá, |
VTN | C01 | 08 | En cambio, Dios hizo al pueblo este reproche: "Llegarán los días –dice el Señor– en que haré una Nueva Alianza con la casa de Israel y la casa de Judá, |
CEE | C01 | 08 | Con lo cual daba a entender el Espíritu Santo que, mientras está en pie la primera tienda, no está patente el acceso al santuario. |
NCG | C01 | 08 | Quería mostrar con esto el Espíritu Santo que aún no estaba expedito el camino del santuario, mientras el primer tabernáculo subsistiese. |
NVR | C01 | 08 | El Espíritu Santo manifestaba de ese modo que, mientras permanece el primer Tabernáculo, todavía no está abierto el camino hacia el Santuario. |
NZN | C01 | 08 | Con esto el espíritu de santidad da a entender que todavía no se ha mostrado el camino hacia el lugar santísimo, mientras esté en pie la primera parte de la Morada. |
RV6 | C01 | 08 | dando el Espíritu Santo a entender con esto que aún no se había manifestado el camino al Lugar Santísimo, entre tanto que la primera parte del tabernáculo estuviese en pie. |
STR | C01 | 08 | dando con esto a entender el Espíritu Santo no hallarse todavía manifiesto el camino del Santuario, mientras subsiste el primer tabernáculo. |
VTN | C01 | 08 | El Espíritu Santo da a entender con esto que el camino del Santuario no es accesible mientras subsista el primer recinto. |
CEE | C01 | 08 | Primero dice: Tú no quisiste sacrificios ni ofrendas, ni holocaustos, ni víctimas expiatorias, que se ofrecen según la ley. |
NCG | C01 | 08 | Habiendo dicho arriba: "Los sacrificios, las ofrendas y los holocaustos por el pecado no los quieres, no los aceptas", siendo todos ofrecidos según la Ley, |
NVR | C01 | 08 | Después de haber dicho antes: No quisiste ni te agradaron sacrificios y ofrendas ni holocaustos y víctimas expiatorias por el pecado — cosas que se ofrecen según la Ley — , |
NZN | C01 | 08 | Primero dice: ‘Sacrificios y ofrendas, ofrendas quemadas, y ofrendas por el pecado no quisiste ni te agradaron’ (cosas que se ofrecen según la Torah), |
RV6 | C01 | 08 | Diciendo primero: Sacrificio y ofrenda y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron (las cuales cosas se ofrecen según la ley), |
STR | C01 | 08 | Habiendo dicho arriba: “Sacrificios y oblaciones, y holocaustos por el pecado no los quisiste, ni te agradaron estas cosas” que se ofrecen según la Ley, |
VTN | C01 | 08 | El comienza diciendo: "Tú no has querido ni has mirado con agrado los sacrificios, los holocaustos, ni los sacrificios expiatorios", a pesar de que están prescritos por la Ley. |
CEE | C01 | 08 | Por la fe obedeció Abrahán a la llamada y salió hacia la tierra que iba a recibir en heredad. Salió sin saber adónde iba. |
NCG | C01 | 08 | Por la fe, Abraham, al ser llamado, obedeció y salió hacia la tierra que había de recibir en herencia, pero sin saber adónde iba. |
NVR | C01 | 08 | Por la fe, Abrahán obedeció al ser llamado para ir al lugar que iba a recibir en herencia, y salió sin saber adónde marchaba. |
NZN | C01 | 08 | Por la feAvraham, cuando lo llamaron, obedeció para salir al lugar que había de recibir por herencia; y salió sin saber a dónde iba. |
RV6 | C01 | 08 | Por la fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir como herencia; y salió sin saber a dónde iba. |
STR | C01 | 08 | Llamado por la fe, Abrahán obedeció para partirse a un lugar que había de recibir en herencia, y salió sin saber adónde iba. |
VTN | C01 | 08 | Por la fe, Abraham, obedeciendo al llamado de Dios, partió hacia el lugar que iba a recibir en herencia, sin saber a dónde iba. |
CEE | C01 | 08 | Si os eximen de la corrección, que es patrimonio de todos, es que sois bastardos y no hijos. |
NCG | C01 | 08 | Pero si no os alcanzase la corrección, de la cual todos han participado, argumento sería de que erais bastardos y no legítimos. |
NVR | C01 | 08 | Si se os privase de la corrección, que todos han recibido, seríais bastardos y no hijos. |
NZN | C01 | 08 | Pero si ustedes están sin la disciplina de la cual todos han sido participantes, entonces son ilegítimos, y no hijos. |
RV6 | C01 | 08 | Pero si se os deja sin disciplina, de la cual todos han sido participantes, entonces sois bastardos, y no hijos. |
STR | C01 | 08 | Si quedáis fuera de la corrección, de la cual han participado todos, en realidad sois bastardos y no hijos. |
VTN | C01 | 08 | Si Dios no los corrigiera, como lo hace con todos, ustedes serían bastardos y no hijos. |
CEE | C01 | 08 | Jesucristo es el mismo ayer y hoy y siempre. |
NCG | C01 | 08 | Jesucristo es el mismo ayer y hoy y por los siglos. |
NVR | C01 | 08 | Jesucristo es el mismo ayer y hoy, y por los siglos. |
NZN | C01 | 08 | Yahoshúa el Mashíaj es el mismo ayer, hoy y por los siglos. |
RV6 | C01 | 08 | Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. |
STR | C01 | 08 | Jesucristo es el mismo ayer y hoy y por los siglos. |
VTN | C01 | 08 | Jesucristo es el mismo ayer y hoy, y lo será para siempre. |
CEE | C01 | 09 | Amaste la justicia y odiaste la iniquidad; | por eso Dios, tu Dios, te ha distinguido | entre tus compañeros, | ungiéndote con aceite de júbilo. |
NCG | C01 | 09 | Amaste la justicia y aborreciste la iniquidad, por eso te ungió Dios, con óleo de alegría sobre tus compañeros". |
NVR | C01 | 09 | Has amado la justicia y odiado la iniquidad; por eso te ungió Dios, tu Dios, con óleo de gozo, con preferencia sobre los que tienen parte contigo. |
NZN | C01 | 09 | Amaste la justicia y aborreciste la maldad; por eso te ungió Elohim, tu Poderoso, con aceite de alegría, más que a tus compañeros”. |
RV6 | C01 | 09 | Has amado la justicia, y aborrecido la maldad, Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que a tus compañeros. |
STR | C01 | 09 | Amaste la justicia y aborreciste la iniquidad; por eso te ungió, oh Dios, el Dios tuyo con óleo de alegría más que a tus copartícipes.” |
VTN | C01 | 09 | Has amado la justicia y aborrecido la iniquidad. Por eso Dios, tu Dios, te ungió con el óleo de la alegría, prefiriéndote a tus compañeros". |
CEE | C01 | 09 | Al que Dios había hecho un poco inferior a los ángeles, a Jesús, lo vemos ahora coronado de gloria y honor por su pasión y muerte. Pues, por la gracia de Dios, gustó la muerte por todos. |
NCG | C01 | 09 | pero sí vemos al que Dios hizo poco menor que a los ángeles, a Jesús, coronado de gloria y honor por haber padecido la muerte, para que por gracia de Dios gustase la muerte por todos. |
NVR | C01 | 09 | En cambio, a aquel que fue hecho por un momento inferior a los ángeles , a Jesús, le vemos coronado de gloria y honor a causa de la muerte padecida. De modo que, por gracia de Dios, experimentó la muerte en beneficio de todos. |
NZN | C01 | 09 | Sin embargo, vemos a Yahoshúa, quien fue hecho poco inferior a los mensajeros, coronado de gloria y honra por haber padecido la muerte, para que por el favor de Elohim la muerte que él probó resulte en beneficio de todos. |
RV6 | C01 | 09 | Pero vemos a aquel que fue hecho un poco menor que los ángeles, a Jesús, coronado de gloria y de honra, a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos. |
STR | C01 | 09 | pero sí vemos a Aquel que fue hecho un momento menor que los ángeles: a Jesús, coronado de gloria y honor, a causa de la pasión de su muerte, para que por la gracia de Dios padeciese la muerte por todos. |
VTN | C01 | 09 | Pero a aquel que fue puesto por poco tiempo debajo de los ángeles, a Jesús, ahora lo vemos coronado de gloria y esplendor, a causa de la muerte que padeció. Así, por la gracia de Dios, él experimentó la muerte en favor de todos. |
CEE | C01 | 09 | cuando me pusieron a prueba vuestros padres, | y me provocaron, | a pesar de haber visto mis obras |
NCG | C01 | 09 | donde vuestros padres me tentaron y me pusieron a prueba, y vieron mis obras |
NVR | C01 | 09 | cuando vuestros padres me tentaron y me sometieron a prueba, aunque habían visto mis obras |
NZN | C01 | 09 | donde sus padres me pusieron a prueba y vieron mis obras durante cuarenta años. |
RV6 | C01 | 09 | Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años. |
STR | C01 | 09 | donde me tentaron vuestros padres y me pusieron a prueba, aunque vieron mis obras |
VTN | C01 | 09 | cuando sus padres me tentaron poniéndome a prueba, aunque habían visto mis obras |
CEE | C01 | 09 | por consiguiente, todavía queda un tiempo de descanso para el pueblo de Dios, |
NCG | C01 | 09 | Por tanto, queda otro descanso para el pueblo de Dios. |
NVR | C01 | 09 | Queda por tanto reservado un tiempo de descanso para el pueblo de Dios. |
NZN | C01 | 09 | Por tanto, queda todavía el reposo del Shabat* para el pueblo de Elohim. |
RV6 | C01 | 09 | Por tanto, queda un reposo para el pueblo de Dios. |
STR | C01 | 09 | Por tanto, aún queda un descanso sabático para el pueblo de Dios. |
VTN | C01 | 09 | Queda, por lo tanto, reservado un Reposo, el del séptimo día, para el Pueblo de Dios. |
CEE | C01 | 09 | Y, llevado a la consumación, se convirtió, para todos los que lo obedecen, en autor de salvación eterna, |
NCG | C01 | 09 | y al ser consumado, vino a ser para todos los que le obedecen causa de salud eterna, |
NVR | C01 | 09 | Y, llegado a la perfección, se ha hecho causa de salvación eterna para todos los que le obedecen, |
NZN | C01 | 09 | Y al ser perfeccionado, llegó a ser autor de eterna salvación para todos los que le obedecen, |
RV6 | C01 | 09 | y habiendo sido perfeccionado, vino a ser autor de eterna salvación para todos los que le obedecen; |
STR | C01 | 09 | y, una vez perfeccionado, vino a ser causa de sempiterna salud para todos los que le obedecen, |
VTN | C01 | 09 | De este modo, él alcanzó la perfección y llegó a ser causa de salvación eterna para todos los que le obedecen, |
CEE | C01 | 09 | Pero, aunque hablemos así, queridos hermanos, en vuestro caso esperamos lo mejor, lo que conduce a la salvación. |
NCG | C01 | 09 | Aunque hablamos de este modo, sin embargo, confiamos y esperamos de vosotros, carísimos, algo mejor y más conducente a la salvación. |
NVR | C01 | 09 | Pero aunque hablemos de esta manera, esperamos firmemente de vosotros, queridísimos, lo mejor y lo más provechoso para la salvación. |
NZN | C01 | 09 | Pero aunque hablamos así, amados, en el caso de ustedes esperamos algo mejor, que conduce a la salvación. |
RV6 | C01 | 09 | Pero en cuanto a vosotros, oh amados, estamos persuadidos de cosas mejores, y que pertenecen a la salvación, aunque hablamos así. |
STR | C01 | 09 | Mas de vosotros, carísimos, esperamos cosas mejores y conducentes a la salvación, aunque hablamos de esta manera. |
VTN | C01 | 09 | Queridos hermanos, aunque nos hayamos expresado de este modo, estamos convencidos de que ustedes se encuentran en la condición mejor, la que conduce a la salvación. |
CEE | C01 | 09 | Por así decirlo, también Leví, que es quien cobra el diezmo, lo pagó en la persona de Abrahán, |
NCG | C01 | 09 | Y, por decirlo así, en Abraham, el mismo Leví, que recibe los diezmos, los pagó. |
NVR | C01 | 09 | Y, por decirlo así, también Leví, que recibe los diezmos, los pagó entonces a través de Abrahán, |
NZN | C01 | 09 | Y por decirlo así, en la persona de Avraham también Lewí, el que recibe los diezmos, dio el diezmo. |
RV6 | C01 | 09 | Y por decirlo así, en Abraham pagó el diezmo también Leví, que recibe los diezmos; |
STR | C01 | 09 | Y por decirlo así, también Leví, el que cobra diezmos, los pagó por medio de Abrahán, |
VTN | C01 | 09 | Por último, se puede decir que el mismo Leví, a quien corresponde percibir los diezmos, pagó los suyos a Melquisedec en la persona de Abraham, |
CEE | C01 | 09 | no como la alianza que hice con sus padres, | cuando los tomé de la mano | para sacarlos de Egipto. | Ellos fueron infieles a mi alianza | y yo me desentendí de ellos —oráculo del Señor—. |
NCG | C01 | 09 | no conforme al pacto hecho con sus padres el día en que los tomé de la mano para sacarlos de la tierra de Egipto, puesto que ellos no permanecieron fieles en su alianza, y yo me mostré negligente con ellos, dice el Señor. |
NVR | C01 | 09 | no como la alianza que hice con sus padres el día en que los tomé de la mano para sacarlos de la tierra de Egipto . Pero como no permanecieron fieles a mi alianza, tampoco yo me acordaré de ellos, dice el Señor . |
NZN | C01 | 09 | no como la alianza que hice con sus padres en el día en que los tomé de la mano para sacarlos de la tierra de Mitsráyim. Porque ellos no permanecieron en mi alianza, y yo dejé de preocuparme por ellos, dice YHWH. |
RV6 | C01 | 09 | No como el pacto que hice con sus padres El día que los tomé de la mano para sacarlos de la tierra de Egipto; Porque ellos no permanecieron en mi pacto, Y yo me desentendí de ellos, dice el Señor. |
STR | C01 | 09 | no como el pacto que hice con sus padres el día que los tomé de la mano, para sacarlos de la tierra de Egipto; pues ellos no perseveraron en mi pacto, por lo cual Yo los abandoné, dice el Señor. |
VTN | C01 | 09 | no como aquella que hice con sus padres el día en que los tomé de la mano para sacarlos de Egipto. Ya que ellos no permanecieron fieles a mi Alianza, yo me despreocupé de ellos –dice el Señor–: |
CEE | C01 | 09 | Estos son símbolos del tiempo presente: allí se ofrecen dones y sacrificios incapaces de perfeccionar la conciencia del que oficia; |
NCG | C01 | 09 | Era esto figura que miraba a los tiempos presentes, pues en aquél se ofrecían oblaciones y sacrificios, que no eran eficaces para hacer perfecto en la conciencia al que ministraba, |
NVR | C01 | 09 | Todo ello es una alegoría del tiempo presente, según la cual se ofrecen sacrificios y víctimas que no pueden perfeccionar al oferente en su conciencia, |
NZN | C01 | 09 | Esto es una figura para el tiempo presente, según la cual se presentan ofrendas y sacrificios que no pueden perfeccionar en cuanto a la conciencia, al que rinde culto. |
RV6 | C01 | 09 | Lo cual es símbolo para el tiempo presente, según el cual se presentan ofrendas y sacrificios que no pueden hacer perfecto, en cuanto a la conciencia, al que practica ese culto, |
STR | C01 | 09 | Esto es figura para el tiempo presente, ofreciéndose dones y víctimas, impotentes para hacer perfecto en la conciencia al que (así) practica el culto, |
VTN | C01 | 09 | Esto es un símbolo para el tiempo presente: en efecto, allí se ofrecen dones y sacrificios que no pueden hacer perfecto en su conciencia al que practica el culto. |
CEE | C01 | 09 | Después añade: He aquí que vengo para hacer tu voluntad. Niega lo primero, para afirmar lo segundo. |
NCG | C01 | 09 | dijo entonces: "He aquí que vengo para hacer tu voluntad". Abroga lo primero para establecer lo segundo. |
NVR | C01 | 09 | añade luego: Aquí vengo para hacer tu voluntad . Deroga lo primero para instaurar lo segundo. |
NZN | C01 | 09 | y luego añade: ‘¡Aquí estoy para hacer tu voluntad!’” El quita lo primero para establecer lo segundo. |
RV6 | C01 | 09 | y diciendo luego: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad; quita lo primero, para establecer esto último. |
STR | C01 | 09 | continuó diciendo: “He aquí que vengo para hacer tu voluntad”; con lo cual abroga lo primero, para establecer lo segundo. |
VTN | C01 | 09 | Y luego añade: "Aquí estoy, yo vengo para hacer tu voluntad". Así declara abolido el primer régimen para establecer el segundo. |
CEE | C01 | 09 | Por fe vivió como extranjero en la tierra prometida, habitando en tiendas, y lo mismo Isaac y Jacob, herederos de la misma promesa, |
NCG | C01 | 09 | Por la fe moró en la tierra de sus promesas como en tierra extraña, habitando en tiendas, lo mismo que Isaac y Jacob, coherederos de la misma promesa. |
NVR | C01 | 09 | Por la fe, peregrinó por la tierra prometida como en tierra extraña, y habitó en tiendas, igual que harían Isaac y Jacob, coherederos de las mismas promesas; |
NZN | C01 | 09 | Por la fe habitó como extranjero en la tierra prometida como en tierra ajena, viviendo en carpas con Yitsjaq y Yaaqov, los coherederos de la misma promesa; |
RV6 | C01 | 09 | Por la fe habitó como extranjero en la tierra prometida como en tierra ajena, morando en tiendas con Isaac y Jacob, coherederos de la misma promesa; |
STR | C01 | 09 | Por la fe habitó en la tierra de la promesa como en tierra extraña, morando en tiendas de campaña con Isaac y Jacob, coherederos de la misma promesa, |
VTN | C01 | 09 | Por la fe, vivió como extranjero en la Tierra prometida, habitando en carpas, lo mismo que Isaac y Jacob, herederos con él de la misma promesa. |
CEE | C01 | 09 | Ciertamente tuvimos por educadores a nuestros padres carnales y los respetábamos; ¿con cuánta más razón nos sujetaremos al Padre de nuestro espíritu, y así viviremos? |
NCG | C01 | 09 | Por otra parte, hemos tenido a nuestros padres carnales que nos corregían y nosotros los respetábamos; ¿no hemos de someternos mucho más al Padre de los espíritus para alcanzar la vida? |
NVR | C01 | 09 | A nuestros padres según la carne los teníamos como educadores y los respetábamos. ¿Y no estaremos sujetos con mayor razón al Padre de los espíritus para alcanzar la vida? |
NZN | C01 | 09 | Además, teníamos a nuestros padres carnales que nos disciplinaban y los respetábamos. ¿No obedeceremos con mayor razón al Padre espiritual para que vivamos? |
RV6 | C01 | 09 | Por otra parte, tuvimos a nuestros padres terrenales que nos disciplinaban, y los venerábamos. ¿Por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos? |
STR | C01 | 09 | Más aún, nosotros hemos tenido nuestros padres según la carne que nos corregían, y los respetábamos. ¿No nos hemos de someter mucho más al Padre de los espíritus, para vivir? |
VTN | C01 | 09 | Después de todo, nuestros padres carnales nos corregían, y no por eso dejábamos de respetarlos. Con mayor razón, entonces, debemos someternos al Padre de nuestro espíritu, para poseer la Vida. |
CEE | C01 | 09 | No os dejéis arrastrar por doctrinas complicadas y extrañas; lo importante es robustecerse interiormente por la gracia y no con prescripciones alimenticias, que de nada valieron a los que las observaban. |
NCG | C01 | 09 | No os dejéis llevar de doctrinas varias y extrañas; porque es mejor fortalecer el corazón con la gracia que con viandas de las que, ningún provecho sacaron los que a ellas se apegaron. |
NVR | C01 | 09 | No os dejéis llevar por doctrinas diversas y extrañas, porque lo bueno es fortalecer el corazón con la gracia y no con alimentos que no aprovecharon a quienes obraron conforme a ellos. |
NZN | C01 | 09 | No se dejen llevar de un lado a otro por enseñanzas diversas y extrañas; lo importante es fortalecerse interiormente con la gracia; y no en comidas, que nunca aprovecharon a los que se dedican a ellas. |
RV6 | C01 | 09 | No os dejéis llevar de doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón con la gracia, no con viandas, que nunca aprovecharon a los que se han ocupado de ellas. |
STR | C01 | 09 | No os dejéis llevar de acá para allá por doctrinas abigarradas y extrañas; mejor es corroborar el corazón con gracia y no con manjares, los cuales nunca aprovecharen a los que fueron tras ellos. |
VTN | C01 | 09 | No se dejen extraviar por cualquier clase de doctrinas extrañas. Lo mejor es fortalecer el corazón con la gracia, no con alimentos que de nada aprovechan a quienes los comen. |
CEE | C01 | 10 | También: | Tú, Señor, en los comienzos cimentaste la tierra; | los cielos son obra de tus manos; | |
NCG | C01 | 10 | Y "Tú, Señor, al principio, fundaste la tierra, y los cielos son la obra de tus manos. |
NVR | C01 | 10 | Y también: Tú al principio, oh Señor, pusiste los cimientos de la tierra, y los cielos son obra de tus manos. |
NZN | C01 | 10 | Y: “Tú, YHWH, en el principio fundaste la tierra, y el cielo son obra de tus manos. |
RV6 | C01 | 10 | Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra, Y los cielos son obra de tus manos. |
STR | C01 | 10 | Y también: “Tú, Señor, en el principio fundaste la tierra, y obra de tu mano son los cielos; |
VTN | C01 | 10 | Y también le dice: "Tú, Señor, al principio fundaste la tierra, y el cielo es obra de tus manos. |
CEE | C01 | 10 | Convenía que aquel, para quien y por quien existe todo, llevara muchos hijos a la gloria perfeccionando mediante el sufrimiento al jefe que iba a guiarlos a la salvación. |
NCG | C01 | 10 | Pues convenía que aquel para quien y por quien son todas las cosas, que se proponía llevar muchos hijos a la gloria, perfeccionase por las tribulaciones al Autor de la salud de ellos. |
NVR | C01 | 10 | Porque convenía que Aquel para quien y por quien son todas las cosas, habiéndose propuesto llevar muchos hijos a la gloria, perfeccionase mediante los sufrimientos al que iba a llevarlos a la salvación. |
NZN | C01 | 10 | Porque le convenía a Aquel por causa de quien y para quien existen todas las cosas, perfeccionar al autor de la salvación de ellos, por medio de los padecimientos, para conducir a muchos hijos a la gloria. |
RV6 | C01 | 10 | Porque convenía a aquel por cuya causa son todas las cosas, y por quien todas las cosas subsisten, que habiendo de llevar muchos hijos a la gloria, perfeccionase por aflicciones al autor de la salvación de ellos. |
STR | C01 | 10 | Pues convenía que Aquel para quien son todas las cosas, y por quien todas subsisten, queriendo llevar muchos hijos a la gloria, consumase al autor de la salud de ellos por medio de padecimientos. |
VTN | C01 | 10 | Convenía, en efecto, que aquel por quien y para quien existen todas las cosas, a fin de llevar a la gloria a un gran número de hijos, perfeccionara, por medio del sufrimiento, al jefe que los conduciría a la salvación. |
CEE | C01 | 10 | cuarenta años. Por eso me indigné contra aquella generación | y dije: Siempre tienen el corazón extraviado; | no reconocieron mis caminos, |
NCG | C01 | 10 | durante cuarenta años; por lo cual me irrité contra esta generación, y dije: Andan siempre extraviados en su corazón y no conocen mis caminos, |
NVR | C01 | 10 | durante cuarenta años. Por eso me indigné contra esta generación y dije: «Están siempre extraviados en su corazón y no han conocido mis caminos» . |
NZN | C01 | 10 | Por eso me enojé con aquella generación y dije: ‘Ellos siempre están extraviados de corazón y no han conocido mis caminos’. |
RV6 | C01 | 10 | A causa de lo cual me disgusté contra esa generación, Y dije: Siempre andan vagando en su corazón, Y no han conocido mis caminos. |
STR | C01 | 10 | durante cuarenta años. Por eso me irrité contra aquella generación, y dije: siempre yerran en su corazón; no han conocido ellos mis caminos. |
VTN | C01 | 10 | durante cuarenta años. Por eso me irrité contra aquella generación, y dije: Su corazón está siempre extraviado y no han conocido mis caminos. |
CEE | C01 | 10 | pues el que entra en su descanso, también él descansa de sus tareas, como Dios de la suyas. |
NCG | C01 | 10 | Y el que ha entrado en su descanso, también descansa de sus obras, como Dios descansó de las suyas. |
NVR | C01 | 10 | Porque quien entra en el descanso de Dios, descansa también él de sus trabajos, lo mismo que Dios de sus obras. |
NZN | C01 | 10 | El que ha entrado en su reposo, también ha reposado de sus obras, así como Elohim de las suyas. |
RV6 | C01 | 10 | Porque el que ha entrado en su reposo, también ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas. |
STR | C01 | 10 | Porque el que “entra en su reposo”, descansa él también de sus obras, como Dios de las suyas. |
VTN | C01 | 10 | Y aquel que entra en el Reposo de Dios descansa de sus trabajos, como Dios descansó de los suyos. |
CEE | C01 | 10 | proclamado por Dios sumo sacerdote según el rito de Melquisedec. |
NCG | C01 | 10 | declarado por Dios Pontífice según el orden de Melquisedec. |
NVR | C01 | 10 | ya que fue proclamado por Dios Sumo Sacerdote según el orden de Melquisedec. |
NZN | C01 | 10 | y Elohim lo proclamó sumo sacerdote según el orden de Malki-Tsédek. |
RV6 | C01 | 10 | y fue declarado por Dios sumo sacerdote según el orden de Melquisedec. |
STR | C01 | 10 | siendo constituido por Dios Sumo Sacerdote según el orden de Melquisedec. |
VTN | C01 | 10 | porque Dios lo proclamó Sumo Sacerdote según el orden de Melquisedec. |
CEE | C01 | 10 | Porque Dios no es injusto como para olvidarse de vuestro trabajo y del amor que le habéis demostrado sirviendo a los santos ahora igual que antes. |
NCG | C01 | 10 | Que no es Dios injusto para que se olvide de vuestra obra y del amor que habéis mostrado hacia su nombre, habiendo servido a los santos y perseverando en servirles. |
NVR | C01 | 10 | Pues Dios no es injusto como para olvidarse de vuestras obras ni del amor que habéis manifestado a su nombre, ya que habéis servido a los santos y continuáis haciéndolo. |
NZN | C01 | 10 | Porque YHWH no es injusto para olvidar la obra de ustedes y el amor que han demostrado por su nombre, al haber atendido a los consagrados, como aún lo siguen haciendo. |
RV6 | C01 | 10 | Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que habéis mostrado hacia su nombre, habiendo servido a los santos y sirviéndoles aún. |
STR | C01 | 10 | Porque no es Dios injusto para olvidarse de vuestra obra y del amor que habéis mostrado a su nombre, habiendo servido a los santos y sirviéndolos aún. |
VTN | C01 | 10 | Porque Dios no es injusto para olvidarse de lo que ustedes han hecho y del amor que tienen por su Nombre, ese amor demostrado en el servicio que han prestado y siguen prestando a los santos. |
CEE | C01 | 10 | pues aquel estaba ya presente en su padre cuando Melquisedec le salió al encuentro. |
NCG | C01 | 10 | Porque aún se hallaba en la entraña de su padre cuando le salió al encuentro Melquisedec. |
NVR | C01 | 10 | porque estaba ya en las entrañas de su padre cuando Melquisedec le salió al encuentro. |
NZN | C01 | 10 | Porque él todavía estaba en el cuerpo de su padre cuando Malki-Tsédek le salió al encuentro. |
RV6 | C01 | 10 | porque aún estaba en los lomos de su padre cuando Melquisedec le salió al encuentro. |
STR | C01 | 10 | porque estaba todavía en los lomos de su padre cuando Melquisedec le salió al encuentro. |
VTN | C01 | 10 | porque, en cierto sentido, Leví ya estaba en el cuerpo de su padre Abraham cuando Melquisedec le salió al encuentro. |
CEE | C01 | 10 | Así será la alianza que haré con la casa de Israel | después de aquellos días —oráculo del Señor—: | pondré mis leyes en su mente | y las escribiré en sus corazones; | yo seré su Dios | y ellos serán mi pueblo. |
NCG | C01 | 10 | Este será el pacto que yo haré con la casa de Israel, después de aquellos días, dice el Señor: Imprimiré mis leyes en su mente, y en sus corazones las escribiré, y yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo. |
NVR | C01 | 10 | Ésta es la alianza que estableceré con la casa de Israel después de aquellos días, dice el Señor . Pondré mis leyes en su inteligencia, y las grabaré en sus corazones; y yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo . |
NZN | C01 | 10 | Porque ésta es la alianza que haré con la casa de Yisrael después de aquéllos días, dice YHWH: Pondré mis leyes en la mente de ellos y en su corazón las escribiré. Y yo seré su Poderoso, y ellos serán mi pueblo. |
RV6 | C01 | 10 | Por lo cual, este es el pacto que haré con la casa de Israel Después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en la mente de ellos, Y sobre su corazón las escribiré; Y seré a ellos por Dios, Y ellos me serán a mí por pueblo; |
STR | C01 | 10 | Porque ésta es la alianza que haré con la casa de Israel, después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en su mente, y las escribiré en su corazón; Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo; |
VTN | C01 | 10 | Y ésta es la Alianza que estableceré con la casa de Israel después de aquellos días –dice el Señor–: Pondré mis leyes en su conciencia, las grabaré en su corazón; yo seré su Dios y ellos serán mi Pueblo. |
CEE | C01 | 10 | pues consisten en comidas, bebidas y abluciones diversas: disposiciones humanas en vigor hasta el momento del orden nuevo. |
NCG | C01 | 10 | pues era sólo sobre alimentos, bebidas y diferentes lavatorios y preceptos de una justicia carnal establecidos hasta el tiempo de la rectificación. |
NVR | C01 | 10 | y que consisten sólo en alimentos, bebidas y diferentes abluciones; prescripciones corporales, que han sido impuestas hasta el momento de la restauración. |
NZN | C01 | 10 | Estas son ordenanzas carnales, que consisten sólo de comidas y bebidas y diversos lavamientos, impuestas hasta el tiempo de la renovación. |
RV6 | C01 | 10 | ya que consiste sólo de comidas y bebidas, de diversas abluciones, y ordenanzas acerca de la carne, impuestas hasta el tiempo de reformar las cosas. |
STR | C01 | 10 | consistentes sólo en manjares, bebidas y diversos géneros de abluciones; preceptos carnales, impuestos hasta el tiempo de reformarlos. |
VTN | C01 | 10 | Sólo se trata de prescripciones externas sobre alimentos, bebidas y abluciones diversas, válidas hasta el momento de la renovación. |
CEE | C01 | 10 | Y conforme a esa voluntad todos quedamos santificados por la oblación del cuerpo de Jesucristo, hecha una vez para siempre. |
NCG | C01 | 10 | En virtud de esta voluntad somos nosotros santificados por la oblación del cuerpo de Jesucristo, hecha una sola vez. |
NVR | C01 | 10 | Y por esa voluntad somos santificados de una vez para siempre, mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo. |
NZN | C01 | 10 | Es por esa voluntad que quedamos santificados, mediante la ofrenda del cuerpo de Yahoshúa el Mashíaj, hecha una vez para siempre. |
RV6 | C01 | 10 | En esa voluntad somos santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre. |
STR | C01 | 10 | En virtud de esta voluntad hemos sido santificados una vez para siempre por la oblación del cuerpo de Jesucristo. |
VTN | C01 | 10 | Y en virtud de esta voluntad quedamos santificados pro la oblación del cuerpo de Jesucristo, hecha de una vez para siempre. |
CEE | C01 | 10 | mientras esperaba la ciudad de sólidos cimientos cuyo arquitecto y constructor iba a ser Dios. |
NCG | C01 | 10 | Porque esperaba él ciudad asentada sobre firmes cimientos, cuyo arquitecto y constructor sería Dios. |
NVR | C01 | 10 | porque esperaba la ciudad fundada sobre cimientos, cuyo arquitecto y constructor es Dios. |
NZN | C01 | 10 | porque esperaba la ciudad que tiene fundamentos, cuyo arquitecto y constructor es YHWH. |
RV6 | C01 | 10 | porque esperaba la ciudad que tiene fundamentos, cuyo arquitecto y constructor es Dios. |
STR | C01 | 10 | porque esperaba aquella ciudad de fundamentos, cuyo arquitecto y constructor es Dios. |
VTN | C01 | 10 | Porque Abraham esperaba aquella ciudad de sólidos cimientos, cuyo arquitecto y constructor es Dios. |
CEE | C01 | 10 | Porque aquellos nos educaban para breve tiempo, según sus luces; Dios, en cambio, para nuestro bien, para que participemos de su santidad. |
NCG | C01 | 10 | En efecto, aquéllos, según bien les parecía, nos corregían para proporcionarnos una felicidad de pocos días; pero éste, mirando a nuestro provecho, nos corrige, para hacernos participantes de su santidad. |
NVR | C01 | 10 | Ellos nos educaban para un tiempo breve y nos castigaban según su parecer, pero Él lo hace con vistas a nuestro bien, para que participemos de su santidad. |
NZN | C01 | 10 | Ellos nos disciplinaban por pocos días como a ellos les parecía, mientras que él nos disciplina para bien, a fin de que participemos de su santidad. |
RV6 | C01 | 10 | Y aquéllos, ciertamente por pocos días nos disciplinaban como a ellos les parecía, pero éste para lo que nos es provechoso, para que participemos de su santidad. |
STR | C01 | 10 | Y a la verdad, aquéllos castigaban para unos pocos días, según su arbitrio, mas Éste lo hace en nuestro provecho, para que participemos de su santidad. |
VTN | C01 | 10 | Porque nuestros padres sólo nos corrigen por un breve tiempo y de acuerdo con su criterio. Dios, en cambio, nos corrige para nuestro bien, a fin de comunicarnos su santidad. |
CEE | C01 | 10 | Nosotros tenemos un altar del que no tienen derecho a comer los que dan culto en el tabernáculo; |
NCG | C01 | 10 | Nosotros tenemos un altar, del que no tienen facultad de comer los que sirven en el tabernáculo. |
NVR | C01 | 10 | Nosotros tenemos un altar del que no tienen derecho a comer los que ofician el culto del Tabernáculo. |
NZN | C01 | 10 | Nosotros tenemos un altar del que no tienen derecho a comer los que sirven en la Morada. |
RV6 | C01 | 10 | Tenemos un altar, del cual no tienen derecho de comer los que sirven al tabernáculo. |
STR | C01 | 10 | Tenemos un altar del cual no tienen derecho a comer los que dan culto en el tabernáculo. |
VTN | C01 | 10 | Nosotros tenemos un altar del que no tienen derecho a comer los ministros de la Antigua Alianza. |
CEE | C01 | 11 | ellos perecerán, tú permaneces; | se gastarán como la ropa, | |
NCG | C01 | 11 | Ellos perecerán, pero tú permaneces, y todos, como un vestido, envejecerán, |
NVR | C01 | 11 | Ellos perecerán, pero Tú permaneces; todos envejecerán como un vestido; |
NZN | C01 | 11 | Ellos perecerán, pero tú permaneces; todos ellos se envejecerán como un vestido; |
RV6 | C01 | 11 | Ellos perecerán, mas tú permaneces; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura, |
STR | C01 | 11 | ellos perecerán, mas Tú permaneces; y todos ellos envejecerán como un vestido; |
VTN | C01 | 11 | Ellos desaparecerán, pero tú permaneces. Todos se gastarán como un vestido |
CEE | C01 | 11 | El santificador y los santificados proceden todos del mismo. Por eso no se avergüenza de llamarlos hermanos, |
NCG | C01 | 11 | Porque todos, así el que santifica como los santificados, de uno solo vienen, y, por tanto, no se avergüenza de llamarlos hermanos, |
NVR | C01 | 11 | Porque quien santifica y quienes son santificados vienen todos de uno solo; por eso no se avergüenza de llamarlos hermanos, |
NZN | C01 | 11 | Pues tanto el que santifica como los santificados, todos provienen de Uno. Por esta razón, él no se avergüenza de llamarlos hermanos, |
RV6 | C01 | 11 | Porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos; por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos, |
STR | C01 | 11 | Porque todos, tanto el que santifica, como los que son santificados, vienen de uno solo, por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos, |
VTN | C01 | 11 | Porque el que santifica y los que son santificados, tienen todos un mismo origen. Por eso, él no se avergüenza de llamarlos hermanos, |
CEE | C01 | 11 | por eso he jurado en mi cólera | que no entrarán en mi descanso. |
NCG | C01 | 11 | y así juré en mi cólera que no entrarían en mi descanso". |
NVR | C01 | 11 | Por eso juré en mi ira: «¡No entrarán en mi descanso!» . |
NZN | C01 | 11 | De modo que juré en mi ira: ‘¡Jamás entrarán en mi reposo!’” |
RV6 | C01 | 11 | Por tanto, juré en mi ira: No entrarán en mi reposo. |
STR | C01 | 11 | Y así juré en mi ira: No entrarán en mi reposo.” |
VTN | C01 | 11 | Entonces entrarán en mi Reposo". |
CEE | C01 | 11 | Empeñémonos, por tanto, en entrar en aquel descanso, para que nadie caiga, imitando aquella desobediencia. |
NCG | C01 | 11 | Démonos prisa, pues, a entrar en este descanso, a fin de que nadie caiga en este mismo ejemplo de desobediencia. |
NVR | C01 | 11 | Apresurémonos a entrar en ese descanso, a fin de que ninguno caiga en la misma clase de desobediencia. El poder de la palabra divina |
NZN | C01 | 11 | Así que, procuremos con diligencia entrar en ese reposo, no sea que alguien caiga en el mismo ejemplo de desobediencia. |
RV6 | C01 | 11 | Procuremos, pues, entrar en aquel reposo, para que ninguno caiga en semejante ejemplo de desobediencia. |
STR | C01 | 11 | Esforcémonos por entrar en aquel descanso, a fin de que ninguno caiga en aquel ejemplo de incredulidad. |
VTN | C01 | 11 | Esforcémonos, entonces, por entrar en ese Reposo, a fin de que nadie caiga imitando aquel ejemplo de desobediencia. |
CEE | C01 | 11 | Sobre este particular tenemos mucho que decir, aunque es difícil de explicar, porque os habéis vuelto torpes de oído. |
NCG | C01 | 11 | Sobre lo cual tenemos mucho que decir, de difícil inteligencia, porque os habéis vuelto torpes de oídos. |
NVR | C01 | 11 | Acerca de esto tenemos muchas cosas que decir, aunque de difícil explicación, puesto que os habéis vuelto torpes de oído. |
NZN | C01 | 11 | De esto tenemos mucho que decir, aunque es difícil de explicar, porque ustedes se han vuelto tardos para oír. |
RV6 | C01 | 11 | Acerca de esto tenemos mucho que decir, y difícil de explicar, por cuanto os habéis hecho tardos para oír. |
STR | C01 | 11 | Sobre Él tenemos mucho que decir, y difícil de expresar por cuanto se os han embotado los oídos. |
VTN | C01 | 11 | Sobre esto tendríamos que decir muchas cosas, pero es difícil explicárselas, porque ustedes son lentos para comprender. |
CEE | C01 | 11 | Deseamos que cada uno de vosotros demuestre el mismo empeño hasta el final, para que se cumpla vuestra esperanza; |
NCG | C01 | 11 | Deseamos que cada uno de vosotros muestre hasta el fin la misma diligencia por el logro de la esperanza, |
NVR | C01 | 11 | Deseamos vivamente que cada uno de vosotros manifieste hasta el fin el mismo empeño por alcanzar la perfección de la esperanza, |
NZN | C01 | 11 | Pero deseamos que cada uno de ustedes muestre la misma diligencia por llegar a la plena certidumbre de la esperanza hasta el final, |
RV6 | C01 | 11 | Pero deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud hasta el fin, para plena certeza de la esperanza, |
STR | C01 | 11 | Pero deseamos que cada uno de vosotros manifieste hasta el fin el mismo interés en orden a la plenitud de la esperanza, |
VTN | C01 | 11 | Solamente deseamos que cada uno muestre siempre el mismo celo para asegurar el cumplimento de su esperanza. |
CEE | C01 | 11 | Si la perfección se alcanzara mediante el sacerdocio levítico —pues el pueblo había recibido una ley respecto al mismo—, ¿qué falta hacía que surgiese otro sacerdote en la línea de Melquisedec y no en la línea de Aarón? |
NCG | C01 | 11 | Pues si la perfección viniera por el sacerdocio levítico (pues bajo él recibió el pueblo la Ley), ¿qué necesidad había de suscitar otro sacerdote, según el orden de Melquisedec, y no denominarlo según el orden de Arón? |
NVR | C01 | 11 | Por tanto, si la perfección se realizara por medio del sacerdocio levítico, ya que bajo él fue dada la Ley al pueblo, ¿qué necesidad habría aún de que surgiera otro sacerdote según el orden de Melquisedec y que no se denominara según el orden de Aarón ? |
NZN | C01 | 11 | Ahora bien, si fuera posible lograr la perfección por medio del sacerdocio levítico (porque bajo éste recibió el pueblo la legislación), ¿qué necesidad habría aún de que surgiera otro sacerdote según el orden de Malki-Tsédek, y no designado según el orden de Aharón? |
RV6 | C01 | 11 | Si, pues, la perfección fuera por el sacerdocio levítico (porque bajo él recibió el pueblo la ley), ¿qué necesidad habría aún de que se levantase otro sacerdote, según el orden de Melquisedec, y que no fuese llamado según el orden de Aarón? |
STR | C01 | 11 | Si la perfección se hubiera dado por medio del sacerdocio levítico, ya que bajo él recibió el pueblo la Ley ¿qué necesidad aún de que se levantase otro sacerdote según el orden de Melquisedec y que no se denominase según el orden de Aarón? |
VTN | C01 | 11 | Por lo tanto, si se podía alcanzar la perfección por medio del sacerdocio levítico, sobre el cual se funda la Ley dada al pueblo, ¿qué necesidad había entonces de que surgiera otro sacerdote, según el orden de Melquisedec y no según el orden de Aarón? |
CEE | C01 | 11 | Y no tendrá que enseñar uno a su prójimo, | el otro a su hermano, diciendo: | «Conoce al Señor», | porque todos me conocerán, | del menor al mayor, |
NCG | C01 | 11 | Y nadie enseñará a su conciudadano ni a su hermano, diciendo: Conoce al Señor, porque todos me conocerán, desde el menor hasta el mayor, |
NVR | C01 | 11 | Y no tendrá que enseñar ya cada uno a su prójimo, ni a su hermano, ni dirá: «¡Conoce al Señor!», porque todos ellos me conocerán, desde el más pequeño hasta el mayor; |
NZN | C01 | 11 | Nadie tendrá que enseñar a su prójimo, ni nadie a su hermano, diciendo: ‘Conoce a YHWH;’ porque todos me conocerán, desde el menor de ellos hasta el mayor. |
RV6 | C01 | 11 | Y ninguno enseñará a su prójimo, Ni ninguno a su hermano, diciendo: Conoce al Señor; Porque todos me conocerán, Desde el menor hasta el mayor de ellos. |
STR | C01 | 11 | y no enseñará más cada uno a su vecino, ni cada cual a su hermano, diciendo: “Conoce al Señor”; porque todos me conocerán, desde el menor hasta el mayor de ellos, |
VTN | C01 | 11 | Entonces nadie tendrá que instruir a su compatriota ni a su hermano, diciendo: «Conoce al Señor»; porque todos me conocerán, desde el más pequeño al más grande. |
CEE | C01 | 11 | En cambio, Cristo ha venido como sumo sacerdote de los bienes definitivos. Su tienda es más grande y más perfecta: no hecha por manos de hombre, es decir, no de este mundo creado. |
NCG | C01 | 11 | Pero Cristo, constituido Pontífice de los bienes futuros y penetrando en un tabernáculo mejor y más perfecto, no hecho por manos de hombres, esto es, no de esta creación, |
NVR | C01 | 11 | Pero Cristo, al presentarse como Sumo Sacerdote de los bienes futuros a través de un Tabernáculo más excelente y perfecto — no hecho por mano de hombre, es decir, no de este mundo creado — |
NZN | C01 | 11 | Pero estando ya presente el Mashíaj, el sumo sacerdote de los bienes que han venido, mediante la más amplia y perfecta Morada no hecha de manos, es decir, no de esta creación, |
RV6 | C01 | 11 | Pero estando ya presente Cristo, sumo sacerdote de los bienes venideros, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es decir, no de esta creación, |
STR | C01 | 11 | Cristo, empero, al aparecer como Sumo Sacerdote de los bienes venideros, entró en un tabernáculo más amplio y más perfecto, no hecho de manos, es decir, no de esta creación; |
VTN | C01 | 11 | Cristo, en cambio, ha venido como Sumo Sacerdote de los bienes futuros. El, a través de una Morada más excelente y perfecta que la antigua –no construida por manos humanas, es decir, no de este mundo creado– |
CEE | C01 | 11 | En efecto, todo sacerdote ejerce su ministerio diariamente ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, porque de ningún modo pueden borrar los pecados. |
NCG | C01 | 11 | Y mientras que todo sacerdote asiste cada día para ejercer su ministerio y ofrecer muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados; |
NVR | C01 | 11 | Mientras todo sacerdote se mantiene en pie día tras día para celebrar el culto y ofrecer muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden borrar los pecados, |
NZN | C01 | 11 | Todo sacerdote se presenta, día tras día, para servir en el culto y ofrecer muchas veces los mismos sacrificios que nunca pueden quitar los pecados. |
RV6 | C01 | 11 | Y ciertamente todo sacerdote está día tras día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados; |
STR | C01 | 11 | Todo sacerdote está ejerciendo día por día su ministerio, ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, los cuales nunca pueden quitar los pecados; |
VTN | C01 | 11 | Cada sacerdote se presenta diariamente para cumplir su ministerio y ofrecer muchas veces los mismos sacrificios, que son totalmente ineficaces para quitar el pecado. |
CEE | C01 | 11 | Por la fe también Sara, siendo estéril, obtuvo vigor para concebir cuando ya le había pasado la edad, porque consideró fiel al que se lo prometía. |
NCG | C01 | 11 | Por la fe, la misma Sara recibió el vigor, principio de una descendencia, y esto fuera ya de la edad propicia, por cuanto creyó que era fiel el que se lo había prometido. |
NVR | C01 | 11 | Por la fe, también Sara, que era estéril, recibió vigor para concebir, aun superada ya la edad oportuna, porque creyó que era digno de fe el que se lo había prometido. |
NZN | C01 | 11 | Por la fe la mismaSarah, siendo estéril, recibió el poder de concebir un hijo, aun cuando había pasado de la edad; porque consideró que el que lo había prometido era fiel. |
RV6 | C01 | 11 | Por la fe también la misma Sara, siendo estéril, recibió fuerza para concebir; y dio a luz aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó que era fiel quien lo había prometido. |
STR | C01 | 11 | Por la fe, también la misma Sara, a pesar de haber pasado ya la edad propicia, recibió vigor para fundar una descendencia, porque tuvo por fiel a Aquel que había hecho la promesa. |
VTN | C01 | 11 | También por la fe, Sara recibió el poder de concebir, a pesar de su edad avanzada, porque juzgó digno de fe al que se lo prometía. |
CEE | C01 | 11 | Ninguna corrección resulta agradable, en el momento, sino que duele; pero luego produce fruto apacible de justicia a los ejercitados en ella. |
NCG | C01 | 11 | Ninguna corrección parece por el momento agradable, sino dolorosa; pero al fin ofrece frutos apacibles de justicia a los ejercitados por ella. |
NVR | C01 | 11 | Toda corrección, al momento, no parece agradable sino penosa, pero luego produce fruto apacible de justicia en los que en ella se ejercitan. |
NZN | C01 | 11 | En el momento, ninguna disciplina parece ser motivo de gozo, sino de tristeza; pero después da fruto apacible de rectitud a los que se han dejado moldear por ella. |
RV6 | C01 | 11 | Es verdad que ninguna disciplina al presente parece ser causa de gozo, sino de tristeza; pero después da fruto apacible de justicia a los que en ella han sido ejercitados. |
STR | C01 | 11 | Ninguna corrección parece por el momento cosa de gozo, sino de tristeza; pero más tarde da a los ejercitados por ella el apacible fruto de justicia. |
VTN | C01 | 11 | Es verdad que toda corrección, en el momento de recibirla, es motivo de tristeza y no de alegría; pero más tarde, produce frutos de paz y de justicia en los que han sido adiestrados por ella. |
CEE | C01 | 11 | porque los cuerpos de los animales, cuya sangre lleva el sumo sacerdote para el rito de la expiación, se queman fuera del campamento; |
NCG | C01 | 11 | Los cuerpos de aquellos animales cuya sangre, ofrecida por los pecados, es introducida en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del campamento. |
NVR | C01 | 11 | Porque los cuerpos de los animales, cuya sangre introduce el sumo sacerdote en el santuario para expiar el pecado, son quemados fuera del campamento. |
NZN | C01 | 11 | Porque los cuerpos de aquéllos animales, cuya sangre introduce el sumo sacerdote en el Santísimo como sacrificio por el pecado, los queman fuera del campamento. |
RV6 | C01 | 11 | Porque los cuerpos de aquellos animales cuya sangre a causa del pecado es introducida en el santuario por el sumo sacerdote, son quemados fuera del campamento. |
STR | C01 | 11 | Porque los cuerpos de aquellos animales, cuya sangre es introducida por el Sumo Sacerdote en el santuario (como sacrificio) por el pecado, son quemados fuera del campamento. |
VTN | C01 | 11 | Los animales sacrificados, cuya sangre es llevada al Santuario por el Sumo Sacerdote para la expiación del pecado, son quemados fuera del campamento. |
CEE | C01 | 12 | los envolverás como un manto. Serán como vestido que se muda. | Pero tú eres siempre el mismo | tus años no se acabarán. |
NCG | C01 | 12 | y como un manto los envolverás, y como un vestido se mudarán; pero tú permaneces el mismo, y tus años no se acabarán". |
NVR | C01 | 12 | los doblarás como un manto , como un velo, y serán transformados. Pero Tú eres el mismo y tus años no terminarán. |
NZN | C01 | 12 | como a manto los enrollarás, y los cambiarás como vestido; pero tú eres siempre el mismo, y tus años no se acabarán. |
RV6 | C01 | 12 | Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; Pero tú eres el mismo, Y tus años no acabarán. |
STR | C01 | 12 | los arrollarás como un manto, como una capa serán mudados. Tú empero eres el mismo y tus años no se acabarán.” |
VTN | C01 | 12 | y los enrollarás como un manto: serán como un vestido que se cambia. Pero tú eres siempre el mismo, y tus años no tendrán fin". |
CEE | C01 | 12 | pues dice: Anunciaré tu nombre a mis hermanos, | en medio de la asamblea te alabaré. |
NCG | C01 | 12 | diciendo: "Anunciaré tu nombre a mis hermanos, en medio de la asamblea te alabaré". |
NVR | C01 | 12 | y dice: Anunciaré tu nombre a mis hermanos y en medio de la iglesia te alabaré. |
NZN | C01 | 12 | diciendo: “Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la asamblea te alabaré. |
RV6 | C01 | 12 | diciendo: Anunciaré a mis hermanos tu nombre, En medio de la congregación te alabaré. |
STR | C01 | 12 | diciendo: “Anunciaré tu nombre a mis hermanos, en medio de la asamblea cantaré tu alabanza.” |
VTN | C01 | 12 | cuando dice: "Yo anunciaré tu Nombre a mis hermanos, te alabaré en medio de la asamblea". |
CEE | C01 | 12 | ¡Atención, hermanos! Que ninguno de vosotros tenga un corazón malo e incrédulo, que lo lleve a desertar del Dios vivo. |
NCG | C01 | 12 | Mirad, hermanos, que no haya entre vosotros un corazón malo e incrédulo, que se aparte del Dios vivo; |
NVR | C01 | 12 | Vigilad, hermanos, para que ninguno de vosotros tenga un corazón malvado y sin fe que le haga apostatar del Dios vivo; |
NZN | C01 | 12 | Así que, hermanos, tengan cuidado: que no haya en ninguno de ustedes un corazón malo de incredulidad que los aparte del Elohim vivo. |
RV6 | C01 | 12 | Mirad, hermanos, que no haya en ninguno de vosotros corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo; |
STR | C01 | 12 | Mirad, hermanos, no sea que en alguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad, de modo que se aparte del Dios vivo; |
VTN | C01 | 12 | Tengan cuidado, hermanos, no sea que alguno de ustedes tenga un corazón tan malo que se aparte del Dios viviente por su incredulidad. |
CEE | C01 | 12 | Porque la palabra de Dios es viva y eficaz, más tajante que espada de doble filo; penetra hasta el punto donde se dividen alma y espíritu, coyunturas y tuétanos; juzga los deseos e intenciones del corazón. |
NCG | C01 | 12 | Que la palabra de Dios es viva, eficaz y tajante, más que una espada de dos filos, y penetra hasta la división del alma y del espíritu, hasta las coyunturas y la medula, y discierne los pensamientos y las intenciones del corazón. |
NVR | C01 | 12 | Ciertamente, la palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que una espada de doble filo: entra hasta la división del alma y del espíritu, de las articulaciones y de la médula, y descubre los sentimientos y pensamientos del corazón. |
NZN | C01 | 12 | Porque la Palabra de YHWH es viva y eficaz, y más penetrante que cualquier espada de dos filos. Penetra hasta tocar los sentimientos y el espíritu, las coyunturas y los tuétanos, y discierne los pensamientos y las intenciones de la mente. |
RV6 | C01 | 12 | Porque la palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que toda espada de dos filos; y penetra hasta partir el alma y el espíritu, las coyunturas y los tuétanos, y discierne los pensamientos y las intenciones del corazón. |
STR | C01 | 12 | Porque la Palabra de Dios es viva y eficaz y más tajante que cualquiera espada de dos filos, y penetra hasta dividir alma de espíritu, coyunturas de tuétanos, y discierne entre los afectos del corazón y los pensamientos. |
VTN | C01 | 12 | Porque la Palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que cualquier espada de doble filo: ella penetra hasta la raíz del alma y del espíritu, de las articulaciones y de la médula, y discierne los pensamientos y las intenciones del corazón. |
CEE | C01 | 12 | Pues, debiendo vosotros ser ya maestros, por razón del tiempo, seguís necesitando que alguien os vuelva a enseñar los primeros rudimentos de los oráculos divinos; y estáis necesitados de leche y no de alimento sólido. |
NCG | C01 | 12 | Pues los que después de tanto tiempo debíais ser maestros, necesitáis que alguien de nuevo os enseñe los primeros rudimentos de los oráculos divinos, y os habéis vuelto tales, que tenéis necesidad de leche en vez de manjar sólido. |
NVR | C01 | 12 | En efecto, vosotros, que por los años deberíais ser maestros, necesitáis que se os enseñen de nuevo algunos de los primeros rudimentos de la palabra de Dios, y habéis llegado a tener necesidad de leche y no de alimento sólido. |
NZN | C01 | 12 | Pues después de tanto tiempo deberían ser ya maestros, sin embargo necesitan que alguien les enseñe de nuevo los principios elementales de la palabra de YHWH. Han vuelto a necesitar leche, en vez de alimento sólido. |
RV6 | C01 | 12 | Porque debiendo ser ya maestros, después de tanto tiempo, tenéis necesidad de que se os vuelva a enseñar cuáles son los primeros rudimentos de las palabras de Dios; y habéis llegado a ser tales que tenéis necesidad de leche, y no de alimento sólido. |
STR | C01 | 12 | Debiendo ya ser maestros después de tanto tiempo, tenéis otra vez necesidad de que alguien os enseñe los primeros rudimentos de los oráculos de Dios y habéis venido a necesitar de leche, y no de alimento sólido. |
VTN | C01 | 12 | Aunque ya es tiempo de que sean maestros, ustedes necesitan que se les enseñen nuevamente los rudimentos de la Palabra de Dios: han vuelto a tener necesidad de leche, en lugar de comida sólida. |
CEE | C01 | 12 | y no seáis indolentes, sino imitad a los que, con fe y perseverancia, consiguen lo prometido. |
NCG | C01 | 12 | no emperezándoos, sino haciéndoos imitadores de los que por la fe y la longanimidad han alcanzado la herencia de las promesas. |
NVR | C01 | 12 | de modo que no os volváis perezosos, sino que imitéis a los que heredan las promesas mediante la fe y la paciencia. |
NZN | C01 | 12 | que no sean perezosos, sino imitadores de los que por la fe y la paciencia heredan las promesas. |
RV6 | C01 | 12 | a fin de que no os hagáis perezosos, sino imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas. |
STR | C01 | 12 | de manera que no seáis indolentes, sino imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia son herederos de las promesas. |
VTN | C01 | 12 | Así, en lugar de dejarse estar perezosamente, imitarán el ejemplo de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas. |
CEE | C01 | 12 | Porque cambiar el sacerdocio implica forzosamente cambiar la ley; |
NCG | C01 | 12 | Mudado el sacerdocio, de necesidad ha de mudarse también la Ley. |
NVR | C01 | 12 | Porque si cambia el sacerdocio, es necesario que tenga también lugar un cambio de la Ley. |
NZN | C01 | 12 | Cuando hay cambio en el sacerdocio, necesariamente ocurre también un cambio en la Torah. |
RV6 | C01 | 12 | Porque cambiado el sacerdocio, necesario es que haya también cambio de ley; |
STR | C01 | 12 | Porque cambiándose el sacerdocio, fuerza es que haya también cambio de la Ley. |
VTN | C01 | 12 | Porque el cambio de sacerdocio implica necesariamente un cambio de Ley. |
CEE | C01 | 12 | pues perdonaré sus delitos | y no me acordaré ya de sus pecados. |
NCG | C01 | 12 | porque me mostraré indulgente con sus iniquidades, y de sus pecados jamás me acordaré". |
NVR | C01 | 12 | pues tendré misericordia de sus iniquidades y de sus pecados ya no me acordaré . |
NZN | C01 | 12 | Porque tendré misericordia de sus injusticias y jamás me acordaré de sus pecados”. |
RV6 | C01 | 12 | Porque seré propicio a sus injusticias, Y nunca más me acordaré de sus pecados y de sus iniquidades. |
STR | C01 | 12 | pues tendré misericordia de sus iniquidades y de sus pecados no me acordaré más.” |
VTN | C01 | 12 | Porque yo perdonaré sus iniquidades y no me acordaré más de sus pecados". |
CEE | C01 | 12 | No lleva sangre de machos cabríos, ni de becerros, sino la suya propia; y así ha entrado en el santuario una vez para siempre, consiguiendo la liberación eterna. |
NCG | C01 | 12 | ni por la sangre de los machos cabríos y de los becerros, sino por su propia sangre, entró una vez para siempre en el santuario, realizada la redención eterna. |
NVR | C01 | 12 | y a través de su propia sangre — no de la sangre de machos cabríos y becerros — , entró de una vez para siempre en el Santuario y consiguió así una redención eterna. |
NZN | C01 | 12 | entró una vez para siempre en el Santísimo, logrando así eterna redención, ya no mediante sangre de cabros ni de becerros, sino mediante su propia sangre. |
RV6 | C01 | 12 | y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una vez para siempre en el Lugar Santísimo, habiendo obtenido eterna redención. |
STR | C01 | 12 | por la virtud de su propia sangre, y no por medio de la sangre de machos cabríos y de becerros, entró una vez para siempre en el Santuario, después de haber obtenido redención eterna. |
VTN | C01 | 12 | entró de una vez por todas en el Santuario, no por la sangre de chivos y terneros, sino por su propia sangre, obteniéndonos así una redención eterna. |
CEE | C01 | 12 | Pero Cristo, después de haber ofrecido por los pecados un único sacrificio, está sentado para siempre jamás a la derecha de Dios |
NCG | C01 | 12 | éste, habiendo ofrecido un sacrificio por los pecados, para siempre se sentó a la diestra de Dios, |
NVR | C01 | 12 | él, en cambio, ofreció un solo sacrificio por los pecados y se sentó para siempre a la diestra de Dios, |
NZN | C01 | 12 | Pero éste, después de ofrecer un solo sacrificio por los pecados, se sentó para siempre a la diestra de Elohim, |
RV6 | C01 | 12 | pero Cristo, habiendo ofrecido una vez para siempre un solo sacrificio por los pecados, se ha sentado a la diestra de Dios, |
STR | C01 | 12 | Éste, empero, después de ofrecer un solo sacrificio por los pecados, para siempre “se sentó a la diestra de Dios”, |
VTN | C01 | 12 | Cristo, en cambio, después de haber ofrecido por los pecados un único Sacrificio, se sentó para siempre a la derecha de Dios, |
CEE | C01 | 12 | Y así, de un hombre, marcado ya por la muerte, nacieron hijos numerosos, como las estrellas del cielo y como la arena incontable de las playas. |
NCG | C01 | 12 | Y por eso de uno, y éste ya sin vigor para engendrar, nacieron hijos numerosos como las estrellas del cielo y como las arenas incontables que hay en las riberas del mar. |
NVR | C01 | 12 | De modo que de uno solo, y ya decrépito, nacieron hijos tan numerosos como las estrellas del cielo e incontables como las arenas de las playas del mar. |
NZN | C01 | 12 | Y por lo tanto, de uno solo, y estando éste muerto en cuanto a estas cosas, nacieron hijos como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está a la orilla del mar. |
RV6 | C01 | 12 | Por lo cual también, de uno, y ése ya casi muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está a la orilla del mar. |
STR | C01 | 12 | Por lo cual fueron engendrados de uno solo, y ése ya amortecido, hijos “como las estrellas del cielo en multitud y como las arenas que hay en la orilla del mar”. |
VTN | C01 | 12 | Y por eso, de un solo hombre, y de un hombre ya cercano a la muerte, nació una descendencia numerosa como las estrellas del cielo e incontable como la arena que está a la orilla del mar. |
CEE | C01 | 12 | Por eso, fortaleced las manos débiles, robusteced las rodillas vacilantes, |
NCG | C01 | 12 | Por lo cual, enderezad las manos caídas y las rodillas debilitadas, |
NVR | C01 | 12 | Por lo tanto, levantad las manos caídas y las rodillas debilitadas, |
NZN | C01 | 12 | Por lo tanto, fortalezcan las manos debilitadas y las rodillas vacilantes; |
RV6 | C01 | 12 | Por lo cual, levantad las manos caídas y las rodillas paralizadas; |
STR | C01 | 12 | Por lo cual “enderezad las manos caídas y las rodillas flojas, |
VTN | C01 | 12 | Por eso, que recobren su vigor las manos que desfallecen y las rodillas que flaquean. |
CEE | C01 | 12 | y por eso Jesús, para consagrar al pueblo con su propia sangre, murió fuera de la puerta. |
NCG | C01 | 12 | Por lo cual también Jesús, a fin de santificar con su propia sangre al pueblo, padeció fuera de la puerta. |
NVR | C01 | 12 | Por eso, también Jesús, para santificar al pueblo con su sangre, padeció fuera de la puerta. |
NZN | C01 | 12 | Por eso, también Yahoshúa padeció fuera de la puerta de la ciudad para santificar al pueblo por medio de su propia sangre. |
RV6 | C01 | 12 | Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo mediante su propia sangre, padeció fuera de la puerta. |
STR | C01 | 12 | Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo con su propia sangre, padeció fuera de la puerta. |
VTN | C01 | 12 | Por eso Jesús, para santificar al pueblo con su sangre, padeció fuera de las puertas de la ciudad. |
CEE | C01 | 13 | Y ¿a cuál de los ángeles dijo jamás: | Siéntate a mi derecha | mientras pongo a tus enemigos por estrado de tus pies? |
NCG | C01 | 13 | ¿Y a cuál de los ángeles dijo alguna vez: "Siéntate a mi diestra, mientras pongo a tus enemigos por escabel de tus pies?" |
NVR | C01 | 13 | ¿A qué ángel ha dicho alguna vez: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos como escabel de tus pies ? |
NZN | C01 | 13 | ¿Y a cuál de sus mensajeros ha dicho jamás: “Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos por tarima de tus pies?” |
RV6 | C01 | 13 | Pues, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies? m |
STR | C01 | 13 | Y ¿a cuál de los ángeles ha dicho jamás: “Siéntate a mi diestra hasta que Yo ponga a tus enemigos por escabel de tus pies”? |
VTN | C01 | 13 | ¿Y a cuál de los ángeles dijo jamás: "Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? |
CEE | C01 | 13 | Y también: | En él pondré yo mi confianza. | Y de nuevo: | Aquí estoy yo con los hijos que Dios me dio. |
NCG | C01 | 13 | Y luego: "Yo pondré en Él mi confianza". Y aún: "Heme aquí a mí y a los hijos que me dio el Señor". |
NVR | C01 | 13 | Dice también: Yo pondré en él mi confianza. Y de nuevo: Aquí estamos, yo y los hijos que Dios me dio. |
NZN | C01 | 13 | Y otra vez: “Yo pondré mi confianza en él”. Y otra vez: “Aquí estoy yo con los hijos que me dio YHWH”. |
RV6 | C01 | 13 | Y otra vez: Yo confiaré en él. Y de nuevo: He aquí, yo y los hijos que Dios me dio. |
STR | C01 | 13 | Y otra vez: “Yo pondré mi confianza en Él.” Y de nuevo: “Heme aquí a mí y a los hijos que Dios me ha dado.” |
VTN | C01 | 13 | Y también: "En él pondré mi confianza". Y además: "Aquí estamos yo y los hijos que Dios me ha dado". |
CEE | C01 | 13 | Animaos, por el contrario, los unos a los otros, cada día, mientras dure este hoy, para que ninguno de vosotros se endurezca, engañado por el pecado. |
NCG | C01 | 13 | antes exhortaos mutuamente cada día, mientras perdura el "hoy", a fin de que ninguno de vosotros se endurezca con el engaño del pecado. |
NVR | C01 | 13 | al contrario, exhortaos mutuamente todos los días, mientras perdura aquel hoy , para que nadie se endurezca por la seducción del pecado. |
NZN | C01 | 13 | Más bien, exhórtense unos a otros cada día, mientras dure ese “hoy”, para que ninguno de ustedes se endurezca por el engaño del pecado. |
RV6 | C01 | 13 | antes exhortaos los unos a los otros cada día, entre tanto que se dice: Hoy; para que ninguno de vosotros se endurezca por el engaño del pecado. |
STR | C01 | 13 | antes bien, exhortaos unos a otros, cada día, mientras se dice: “hoy”; para que no se endurezca ninguno de vosotros por el engaño del pecado. |
VTN | C01 | 13 | Antes bien, anímense mutuamente cada día mientras dure este hoy, a fin de que nadie se endurezca, seducido por el pecado. |
CEE | C01 | 13 | Nada se le oculta; todo está patente y descubierto a los ojos de aquel a quien hemos de rendir cuentas. |
NCG | C01 | 13 | Y no hay cosa creada que no sea manifiesta en su presencia, antes son todas desnudas y manifiestas a los ojos de aquel a quien hemos de dar cuenta. |
NVR | C01 | 13 | No hay ante ella criatura invisible, sino que todo está desnudo y patente a los ojos de Aquel a quien hemos de rendir cuenta. |
NZN | C01 | 13 | No existe creatura que escape a su mirada; todo está desnudo y expuesto ante los ojos de Aquel a quien tenemos que dar cuenta. |
RV6 | C01 | 13 | Y no hay cosa creada que no sea manifiesta en su presencia; antes bien todas las cosas están desnudas y abiertas a los ojos de aquel a quien tenemos que dar cuenta. |
STR | C01 | 13 | Y no hay creatura que no esté manifiesta delante de Él; al contrario, todas las cosas están desnudas y patentes a los ojos de Aquel a quien tenemos que dar cuenta. |
VTN | C01 | 13 | Ninguna cosa creada escapa a su vista, sino que todo está desnudo y descubierto a los ojos de aquel a quien debemos rendir cuentas. |
CEE | C01 | 13 | Quien vive de leche, desconoce la doctrina de la justicia, pues es todavía un niño. |
NCG | C01 | 13 | Pues todo el que se alimenta de leche no es capaz de entender la doctrina de la justicia, porque es aún niño; |
NVR | C01 | 13 | Pues todo el que se alimenta de leche no conoce bien la doctrina de la justicia, porque es como un niño. |
NZN | C01 | 13 | Pues todo el que se alimenta de leche es inexperto en el mensaje de la justicia, porque aún es niño. |
RV6 | C01 | 13 | Y todo aquel que participa de la leche es inexperto en la palabra de justicia, porque es niño; |
STR | C01 | 13 | Pues todo el que se cría con leche es rudo en la palabra de justicia, como que es niño. |
VTN | C01 | 13 | Ahora bien, el que se alimenta de leche no puede entender la doctrina de la justicia, porque no es más que un niño. |
CEE | C01 | 13 | Cuando Dios hizo la promesa a Abrahán, no teniendo a nadie mayor por quien jurar, juró por sí mismo, |
NCG | C01 | 13 | Cuando Dios hizo a Abraham la promesa, como no tenía ninguno mayor por quien jurar, juró por sí mismo, diciendo: |
NVR | C01 | 13 | Por eso Dios, cuando hizo su promesa a Abrahán, como no tenía a nadie superior a Él por quien jurar, juró por sí mismo |
NZN | C01 | 13 | Porque cuando YHWH le hizo la promesa a Avraham, como no podía jurar por otro mayor, juró por sí mismo, |
RV6 | C01 | 13 | Porque cuando Dios hizo la promesa a Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo, |
STR | C01 | 13 | Porque cuando Dios hizo promesa a Abrahán, como no pudiese jurar por otro mayor, juró por sí mismo, |
VTN | C01 | 13 | Porque cuando Dios hizo la promesa a Abraham, como no podía jurar por alguien mayor que él, juró por sí mismo, |
CEE | C01 | 13 | y aquel de quien habla el texto pertenece a una tribu diferente, de la cual nadie ha oficiado en el altar. |
NCG | C01 | 13 | Pues bien: aquel de quien esto se dice, pertenece a otra tribu, de la cual ninguno se consagró al altar. |
NVR | C01 | 13 | Y aquél, del que se dicen estas cosas, pertenecía a otra tribu, de la cual nadie sirvió al altar, |
NZN | C01 | 13 | Pues aquel de quien se dice esto pertenece a otra tribu, de la cual nadie ha oficiado en el altar. |
RV6 | C01 | 13 | y aquel de quien se dice esto, es de otra tribu, de la cual nadie sirvió al altar. |
STR | C01 | 13 | Pues aquel de quien esto se dice, pertenecía a otra tribu, de la cual nadie sirvió al altar. |
VTN | C01 | 13 | De hecho, Jesús, de quien se dicen estas cosas, pertenecía a una tribu que no era la de Leví, ninguno de cuyos miembros se dedicó al servicio del altar. |
CEE | C01 | 13 | Al decir alianza nueva, declaró antigua la anterior; y lo que envejece y queda anticuado, está para desaparecer. |
NCG | C01 | 13 | Al decir "un pacto nuevo" declara envejecido el primero. Ahora bien, lo que envejece y se hace anticuado está a punto de desaparecer. |
NVR | C01 | 13 | Al decir nueva declaró anticuada la anterior; y lo que se hace anticuado y envejece está a punto de desaparecer. |
NZN | C01 | 13 | Al hablar de una nueva, da por anticuada la primera; y lo que se hace anticuado ha envejecido, y está a punto de desaparecer. |
RV6 | C01 | 13 | Al decir: Nuevo pacto, ha dado por viejo al primero; y lo que se da por viejo y se envejece, está próximo a desaparecer. |
STR | C01 | 13 | Al decir una (alianza) “nueva”, declara anticuada la primera; de modo que lo que se hace anticuado y envejece está próximo a desaparecer. |
VTN | C01 | 13 | Al hablar de una Nueva Alianza, Dios declara anticuada la primera, y lo que es viejo y anticuado está a punto de desaparecer. |
CEE | C01 | 13 | Si la sangre de machos cabríos y de toros, y la ceniza de una becerra, santifican con su aspersión a los profanos, devolviéndoles la pureza externa, |
NCG | C01 | 13 | Porque si la sangre de los machos cabríos y de los toros y la aspersión de la ceniza de la vaca santifica a los inmundos y les da la limpieza de la carne, |
NVR | C01 | 13 | Porque si la sangre de machos cabríos y toros y la aspersión de la ceniza de una vaca pueden santificar a los impuros para la purificación de la carne, |
NZN | C01 | 13 | Porque si la sangre de cabros y de toros, y la ceniza de la novilla rociada sobre los contaminados, los santifican concediéndoles una purificación externa, |
RV6 | C01 | 13 | Porque si la sangre de los toros y de los machos cabríos, y las cenizas de la becerra rociadas a los inmundos, santifican para la purificación de la carne, |
STR | C01 | 13 | Porque si la sangre de machos cabríos y de toros y la ceniza de la vaca santifica con su aspersión a los inmundos y los purifica en la carne, |
VTN | C01 | 13 | Porque si la sangre de chivos y toros y la ceniza de ternera, con que se rocía a los que están contaminados por el pecado, los santifica, obteniéndoles la pureza externa, |
CEE | C01 | 13 | y espera el tiempo que falta hasta que sus enemigos sean puestos como estrado de sus pies. |
NCG | C01 | 13 | esperando lo que resta "hasta que sean puestos sus enemigos por escabel de sus pies". |
NVR | C01 | 13 | y sólo le queda esperar que sus enemigos le sean puestos como estrado de sus pies; |
NZN | C01 | 13 | esperando de allí en adelante “hasta que sus enemigos sean puestos como estrado de sus pies”. |
RV6 | C01 | 13 | de ahí en adelante esperando hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies; |
STR | C01 | 13 | aguardando lo que resta “hasta que sus enemigos sean puestos por escabel de sus pies”. |
VTN | C01 | 13 | donde espera que sus enemigos sean puestos debajo de sus pies. |
CEE | C01 | 13 | Con fe murieron todos estos, sin haber recibido las promesas, sino viéndolas y saludándolas de lejos, confesando que eran huéspedes y peregrinos en la tierra. |
NCG | C01 | 13 | En la fe murieron todos sin recibir las promesas; pero viéndolas de lejos y saludándolas y confesándose peregrinos y huéspedes sobre la tierra, |
NVR | C01 | 13 | En la fe, murieron todos ellos, sin haber conseguido las promesas, sino viéndolas y saludándolas desde lejos, y reconociendo que eran peregrinos y forasteros en la tierra. |
NZN | C01 | 13 | Todos estos murieron en la fe, sin haber recibido el cumplimiento de las promesas. Más bien, las miraron de lejos y las saludaron, y confesaron que eran extranjeros y peregrinos en la tierra. |
RV6 | C01 | 13 | Conforme a la fe murieron todos éstos sin haber recibido lo prometido, sino mirándolo de lejos, y creyéndolo, y saludándolo, y confesando que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra. |
STR | C01 | 13 | En la fe murieron todos éstos sin recibir las cosas prometidas, pero las vieron y las saludaron de lejos, confesando que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra. |
VTN | C01 | 13 | Todos ellos murieron en la fe, sin alcanzar el cumplimiento de las promesas: las vieron y las saludaron de lejos, reconociendo que eran extranjeros y peregrinos en la tierra. |
CEE | C01 | 13 | y caminad por una senda llana: así el pie cojo, no se retuerce, sino que se cura. |
NCG | C01 | 13 | y enderezad vuestros pasos, para que lo que es cojo no se disloque, antes bien sea curado. |
NVR | C01 | 13 | y dad pasos derechos con vuestros pies , para que los miembros cojos no se tuerzan, sino más bien se curen. |
NZN | C01 | 13 | y enderecen para sus pies los caminos torcidos, para que el cojo no se desvíe, sino que más bien se sane. |
RV6 | C01 | 13 | y haced sendas derechas para vuestros pies, para que lo cojo no se salga del camino, sino que sea sanado. |
STR | C01 | 13 | y haced derechas las sendas para vuestros pies”, a fin de que no se descamine lo que es cojo, antes bien sea sanado. |
VTN | C01 | 13 | Y ustedes, avancen por un camino llano, para que el rengo no caiga, sino que se cure. |
CEE | C01 | 13 | Salgamos, pues, hacia él, fuera del campamento, cargados con su oprobio; |
NCG | C01 | 13 | Salgamos, pues, a Él, fuera del campamento, cargados con su oprobio, |
NVR | C01 | 13 | Salgamos, por tanto, hacia él, fuera del campamento, cargados con su oprobio; |
NZN | C01 | 13 | Salgamos pues a él, fuera del campamento, llevando su humillación. |
RV6 | C01 | 13 | Salgamos, pues, a él, fuera del campamento, llevando su vituperio; |
STR | C01 | 13 | Salgamos, pues, a Él fuera del campamento, llevando su oprobio. |
VTN | C01 | 13 | Salgamos nosotros también del campamento, para ir hacia él, cargando su deshonra. |
CEE | C01 | 14 | ¿Es que no son todos espíritus servidores, enviados en ayuda de los que han de heredar la salvación? |
NCG | C01 | 14 | ¿No son todos ellos espíritus administradores, enviados para servicio en favor de los que han de heredar la salud? |
NVR | C01 | 14 | ¿Acaso no son todos ellos espíritus destinados al servicio, enviados para asistir a los que tienen que heredar la salvación? Necesidad de mantener la fe |
NZN | C01 | 14 | ¿Acaso no son todos espíritus servidores, enviados para servir a favor de los que han de heredar la salvación? |
RV6 | C01 | 14 | ¿No son todos espíritus ministradores, enviados para servicio a favor de los que serán herederos de la salvación? |
STR | C01 | 14 | ¿No son todos ellos espíritus servidores, enviados para servicio a favor de los que han de heredar la salvación? |
VTN | C01 | 14 | ¿Acaso no son todos ellos espíritus al servicio de Dios, enviados en ayuda de los que van a heredar la salvación? |
CEE | C01 | 14 | Por tanto, lo mismo que los hijos participan de la carne y de la sangre, así también participó Jesús de nuestra carne y sangre, para aniquilar mediante la muerte al señor de la muerte, es decir, al diablo, |
NCG | C01 | 14 | Pues como los hijos participan en la sangre y en la carne, de igual manera Él participó de las mismas, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo, |
NVR | C01 | 14 | Porque así como los hijos comparten la sangre y la carne, también él participó de ellas, para destruir con la muerte al que tenía el poder de la muerte, es decir, al diablo, |
NZN | C01 | 14 | Por eso, como los hijos han participado de una naturaleza mortal, de igual manera él participó también de eso mismo, para destruir por medio de su muerte al que tenía el dominio sobre la muerte (éste es el Acusador), |
RV6 | C01 | 14 | Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por medio de la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo, |
STR | C01 | 14 | Así que, como los hijos participan de sangre y carne, también Él participó igualmente de ellas, a fin de que por medio de la muerte destruyese a aquel que tiene el imperio de la muerte, esto es, al diablo, |
VTN | C01 | 14 | Y ya que los hijos tienen una misma sangre y una misma carne, él también debía participar de esa condición, para reducir a la impotencia, mediante su muerte, a aquel que tenía el dominio de la muerte, es decir, al demonio, |
CEE | C01 | 14 | En efecto, somos partícipes de Cristo si conservamos firme hasta el final la actitud del principio. |
NCG | C01 | 14 | Porque hemos sido hechos participantes de Cristo en el supuesto de que hasta el fin conservemos la firme confianza del principio; |
NVR | C01 | 14 | Pues hemos sido hechos partícipes de Cristo a condición de que mantengamos firme hasta el fin la segura confianza del principio. |
NZN | C01 | 14 | Porque hemos llegado a ser compañeros del Mashíaj, si de veras retenemos hasta el fin nuestra confianza del principio, |
RV6 | C01 | 14 | Porque somos hechos participantes de Cristo, con tal que retengamos firme hasta el fin nuestra confianza del principio, |
STR | C01 | 14 | Pues hemos venido a ser participantes de Cristo, si de veras retenemos hasta el fin la segura confianza del principio, |
VTN | C01 | 14 | Porque hemos llegado a ser partícipes de Cristo, con tal que mantengamos firmemente hasta el fin nuestra actitud inicial. |
CEE | C01 | 14 | Así pues, ya que tenemos un sumo sacerdote grande que ha atravesado el cielo, Jesús, Hijo de Dios, mantengamos firme la confesión de fe. |
NCG | C01 | 14 | Teniendo, pues, un gran Pontífice que penetró en los cielos, Jesús, el Hijo de Dios, mantengámonos adheridos a la confesión. |
NVR | C01 | 14 | Ya que tenemos un Sumo Sacerdote que ha entrado en los cielos — Jesús, el Hijo de Dios — , mantengamos firme nuestra confesión de fe. |
NZN | C01 | 14 | Así que, teniendo un gran sumo sacerdote que ha atravesado el cielo, Yahoshúa el Hijo de Elohim, retengamos nuestra confesión. |
RV6 | C01 | 14 | Por tanto, teniendo un gran sumo sacerdote que traspasó los cielos, Jesús el Hijo de Dios, retengamos nuestra profesión. |
STR | C01 | 14 | Teniendo, pues, un Sumo Sacerdote grande que penetró los cielos, Jesús, el Hijo de Dios, mantengamos fuertemente la confesión (de la fe). |
VTN | C01 | 14 | Y ya que tenemos en Jesús, el Hijo de Dios, un Sumo Sacerdote insigne que penetró en el cielo, permanezcamos firmes en la confesión de nuestra fe. |
CEE | C01 | 14 | El alimento sólido es para perfectos, que con la práctica y el entrenamiento de los sentidos saben distinguir el bien del mal. |
NCG | C01 | 14 | mas el manjar sólido es para los perfectos, los que, en virtud de la costumbre, tienen los sentidos ejercitados en discernir lo bueno de lo malo. |
NVR | C01 | 14 | En cambio, el alimento sólido es propio de los perfectos, de los que poseen sus facultades bien desarrolladas para discernir el bien y el mal. |
NZN | C01 | 14 | Pero el alimento sólido es para los maduros, que por la práctica tienen los sentidos entrenados para discernir entre el bien y el mal. |
RV6 | C01 | 14 | pero el alimento sólido es para los que han alcanzado madurez, para los que por el uso tienen los sentidos ejercitados en el discernimiento del bien y del mal. |
STR | C01 | 14 | El alimento sólido, en cambio, es para los hombres hechos, para aquellos que por el uso tienen sus sentidos ejercitados para discernir lo bueno de lo malo. |
VTN | C01 | 14 | El alimento sólido es propio de los adultos, de aquellos que por la práctica tienen la sensibilidad adiestrada para discernir entre el bien y el mal. |
CEE | C01 | 14 | diciendo: Te llenaré de bendiciones y te multiplicaré abundantemente; |
NCG | C01 | 14 | "Te bendeciré abundantemente, te multiplicaré grandemente". |
NVR | C01 | 14 | diciendo: Ciertamente te llenaré de bendiciones y te multiplicaré sin medida. |
NZN | C01 | 14 | diciendo: “Verdaderamente te bendeciré abundantemente y te multiplicaré en gran manera”. |
RV6 | C01 | 14 | diciendo: De cierto te bendeciré con abundancia y te multiplicaré grandemente. |
STR | C01 | 14 | diciendo: “Por mi fe, te bendeciré con abundancia, y te multiplicaré grandemente.” |
VTN | C01 | 14 | diciendo: Sí, yo te colmaré de bendiciones y te daré una descendencia numerosa. |
CEE | C01 | 14 | Es cosa sabida que nuestro Señor procede de Judá, una tribu de la que nunca habló Moisés tratando del sacerdocio. |
NCG | C01 | 14 | Pues notorio es que Nuestro Señor nació de Judá, a cuya tribu nada dijo Moisés tocante al sacerdocio. |
NVR | C01 | 14 | porque es bien sabido que nuestro Señor descendía de Judá, y de aquella tribu Moisés no dijo nada relativo al sacerdocio. |
NZN | C01 | 14 | Porque es evidente que nuestro Maestro nació de la tribu de Yahudah, sobre la cual Mosheh no dijo nada en cuanto al sacerdocio. |
RV6 | C01 | 14 | Porque manifiesto es que nuestro Señor vino de la tribu de Judá, de la cual nada habló Moisés tocante al sacerdocio. |
STR | C01 | 14 | En efecto, manifiesto es que de Judá brotó el Señor nuestro, de la cual tribu nada dice Moisés cuando habla de sacerdotes. |
VTN | C01 | 14 | Porque es sabido que nuestro Señor desciende de Judá, y de esa tribu, nunca habló Moisés al referirse a los sacerdotes. |
CEE | C01 | 14 | ¡cuánto más la sangre de Cristo, que, en virtud del Espíritu eterno, se ha ofrecido a Dios como sacrificio sin mancha, podrá purificar nuestra conciencia de las obras muertas, para que demos culto al Dios vivo! |
NCG | C01 | 14 | ¡cuánto más la sangre de Cristo, que por el Espíritu eterno a sí mismo se ofreció inmaculado a Dios, limpiará nuestra conciencia de las obras muertas para dar culto al Dios vivo! |
NVR | C01 | 14 | ¡cuánto más la sangre de Cristo, que por el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo como víctima inmaculada a Dios, limpiará de las obras muertas nuestra conciencia para dar culto al Dios vivo! |
NZN | C01 | 14 | ¡cuánto más la sangre de el Mashíaj, quien mediante el espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Elohim, limpiará nuestras conciencias de las obras muertas para servir al Elohim vivo! |
RV6 | C01 | 14 | ¿cuánto más la sangre de Cristo, el cual mediante el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará vuestras conciencias de obras muertas para que sirváis al Dios vivo? |
STR | C01 | 14 | ¿cuánto más la sangre de Cristo, que por su Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mácula a Dios, limpiará vuestras conciencias de obras muertas para que sirváis a Dios vivo? |
VTN | C01 | 14 | ¡cuánto más la sangre de Cristo, que por otra del Espíritu eterno se ofreció sin mancha a Dios, purificará nuestra conciencia de las obras que llevan a la muerte, para permitirnos tributar culto al Dios viviente! |
CEE | C01 | 14 | Con una sola ofrenda ha perfeccionado definitivamente a los que van siendo santificados. |
NCG | C01 | 14 | De manera que con una sola oblación perfeccionó para siempre a los santificados. |
NVR | C01 | 14 | porque con una sola oblación hizo perfectos para siempre a los que son santificados. |
NZN | C01 | 14 | Porque con una sola ofrenda ha perfeccionado para siempre a los santificados. |
RV6 | C01 | 14 | porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados. |
STR | C01 | 14 | Porque con una sola oblación ha consumado para siempre a los santificados. |
VTN | C01 | 14 | Y así, mediante una sola oblación, él ha perfeccionado para siempre a los que santifica. |
CEE | C01 | 14 | Es claro que los que así hablan están buscando una patria; |
NCG | C01 | 14 | pues los que tales cosas dicen dan bien a entender que buscan la patria. |
NVR | C01 | 14 | Los que hablaban así manifestaban que iban en busca de una patria. |
NZN | C01 | 14 | Los que así hablan, claramente dan a entender que buscan otra patria. |
RV6 | C01 | 14 | Porque los que esto dicen, claramente dan a entender que buscan una patria; |
STR | C01 | 14 | Porque los que así hablan dan a entender que van buscando una patria. |
VTN | C01 | 14 | Los que hablan así demuestran claramente que buscan una patria; |
CEE | C01 | 14 | Buscad la paz con todos y la santificación, sin la cual nadie verá al Señor. |
NCG | C01 | 14 | Procurad la paz con todos y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor; |
NVR | C01 | 14 | Buscad la paz con todos y la santificación, sin la cual nadie puede ver a Dios. |
NZN | C01 | 14 | Procuren la paz con todos, y la santidad sin la cual nadie verá a YHWH. |
RV6 | C01 | 14 | Seguid la paz con todos, y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor. |
STR | C01 | 14 | Procurad tener paz con todos y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor. |
VTN | C01 | 14 | Busquen la paz con todos y la santificación, porque sin ella nadie verá al Señor. |
CEE | C01 | 14 | que aquí no tenemos ciudad permanente, sino que andamos en busca de la futura. |
NCG | C01 | 14 | que no tenemos aquí ciudad permanente, antes buscamos la futura. |
NVR | C01 | 14 | porque no tenemos aquí ciudad permanente, sino que vamos en busca de la venidera. |
NZN | C01 | 14 | Porque aquí no tenemos una ciudad permanente, sino que buscamos la que ha de venir. |
RV6 | C01 | 14 | porque no tenemos aquí ciudad permanente, sino que buscamos la por venir. |
STR | C01 | 14 | Porque aquí no tenemos ciudad permanente, sino que buscamos la futura. |
VTN | C01 | 14 | Porque no tenemos aquí abajo una ciudad permanente, sino que buscamos la futura. |
CEE | C01 | 15 | y liberar a cuantos, por miedo a la muerte, pasaban la vida entera como esclavos. |
NCG | C01 | 15 | y librar a aquellos que por el temor de la muerte estaban toda la vida sujetos a servidumbre. |
NVR | C01 | 15 | y liberar así a todos los que con el miedo a la muerte estaban toda su vida sujetos a esclavitud. |
NZN | C01 | 15 | y para librar a los que por el temor de la muerte estaban toda la vida condenados a esclavitud. |
RV6 | C01 | 15 | y librar a todos los que por el temor de la muerte estaban durante toda la vida sujetos a servidumbre. |
STR | C01 | 15 | y librase a todos los que, por temor de la muerte, durante toda su vida estaban sujetos a servidumbre. |
VTN | C01 | 15 | y liberar de este modo a todos los que vivían completamente esclavizados por el temor de la muerte. |
CEE | C01 | 15 | Al decir: Si escucháis hoy su voz, | no endurezcáis el corazón, como cuando la rebelión, | |
NCG | C01 | 15 | mientras se dice: "Si hoy oyereis su voz, no endurezcáis vuestros corazones como en la rebelión". |
NVR | C01 | 15 | Cuando se dice: Si hoy escucháis su voz, no endurezcáis vuestros corazones como sucedió en la rebelión, |
NZN | C01 | 15 | mientras se dice: “Si oyen hoy su voz, no endurezcan sus corazones como en Merivá”. |
RV6 | C01 | 15 | entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. |
STR | C01 | 15 | en tanto que se dice: “Hoy, si oyereis su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.” |
VTN | C01 | 15 | Cuando la Escritura dice: "Si hoy escuchan su voz, no endurezcan su corazón como en el tiempo de la Rebelión", |
CEE | C01 | 15 | No tenemos un sumo sacerdote incapaz de compadecerse de nuestras debilidades, sino que ha sido probado en todo, como nosotros, menos en el pecado. |
NCG | C01 | 15 | No es nuestro Pontífice tal que no pueda compadecerse de nuestras flaquezas, antes fue tentado en todo a semejanza nuestra, fuera del pecado. |
NVR | C01 | 15 | Porque no tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras debilidades, sino que, de manera semejante a nosotros, ha sido probado en todo, excepto en el pecado. |
NZN | C01 | 15 | Porque no tenemos un sumo sacerdote que sea incapaz de compadecerse de nuestras debilidades, pues él fue tentado en todo igual que nosotros, pero sin pecado. |
RV6 | C01 | 15 | Porque no tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras debilidades, sino uno que fue tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado. |
STR | C01 | 15 | Porque no tenemos un Sumo Sacerdote que sea incapaz de compadecerse de nuestras flaquezas, sino uno que, a semejanza nuestra, ha sido tentado en todo, aunque sin pecado. |
VTN | C01 | 15 | Porque no tenemos un Sumo Sacerdote incapaz de compadecerse de nuestras debilidades; al contrario él fue sometido a las mismas pruebas que nosotros, a excepción del pecado. |
CEE | C01 | 15 | y así, perseverando, alcanzó lo prometido. |
NCG | C01 | 15 | Y así, esperando con longanimidad, alcanzó la promesa. |
NVR | C01 | 15 | Y de este modo, esperando con paciencia, alcanzó la promesa. |
NZN | C01 | 15 | Y así Avraham, esperando con suma paciencia, alcanzó la promesa. |
RV6 | C01 | 15 | Y habiendo esperado con paciencia, alcanzó la promesa. |
STR | C01 | 15 | Y así, esperando con paciencia, recibió la promesa. |
VTN | C01 | 15 | Y por su paciencia, Abraham vio la realización de esta promesa. |
CEE | C01 | 15 | Y esto resulta mucho más evidente si surge otro sacerdote a semejanza de Melquisedec, |
NCG | C01 | 15 | Y esto es aún mucho más evidente en el supuesto de que, a semejanza de Melquisedec, se levanta otro Sacerdote, |
NVR | C01 | 15 | Y todo esto es aún más evidente si surge otro sacerdote a semejanza de Melquisedec , |
NZN | C01 | 15 | Esto es aun más evidente: a semejanza de Malki-Tsédek, surge un sacerdote distinto, |
RV6 | C01 | 15 | Y esto es aun más manifiesto, si a semejanza de Melquisedec se levanta un sacerdote distinto, |
STR | C01 | 15 | Esto es todavía mucho más manifiesto si a semejanza de Melquisedec se levanta otro sacerdote, |
VTN | C01 | 15 | Y esto se hace más evidente aún, si se tiene en cuenta que este nuevo sacerdote, a semejanza de Melquisedec, |
CEE | C01 | 15 | Por esa razón, es mediador de una alianza nueva: en ella ha habido una muerte que ha redimido de los pecados cometidos durante la primera alianza; y así los llamados pueden recibir la promesa de la herencia eterna. |
NCG | C01 | 15 | Por esto es el mediador de una nueva alianza, a fin de que, por su muerte, para redención de las transgresiones cometidas bajo la primera alianza, reciban los que han sido llamados las promesas de la herencia eterna. |
NVR | C01 | 15 | Y por esto es mediador de una nueva alianza, de modo que, al haber muerto para redimir las transgresiones cometidas bajo la primera alianza, los que han sido llamados reciban la herencia eterna prometida. |
NZN | C01 | 15 | Por eso él es el mediador de la nueva alianza, para que los que han sido llamados reciban la promesa de la herencia eterna, ya que intervino muerte para redimirlos de las transgresiones [cometidas] bajo la primera alianza. |
RV6 | C01 | 15 | Así que, por eso es mediador de un nuevo pacto, para que interviniendo muerte para la remisión de las transgresiones que había bajo el primer pacto, los llamados reciban la promesa de la herencia eterna. |
STR | C01 | 15 | Por esto Él es mediador de un pacto nuevo a fin de que, una vez realizada su muerte para la redención de las transgresiones cometidas durante el primer pacto, los llamados reciban la promesa de la herencia eterna. |
VTN | C01 | 15 | Por eso, Cristo es mediador de una Nueva Alianza entre Dios y los hombres, a fin de que, habiendo muerto para redención de los pecados cometidos en la primera Alianza, los que son llamados reciban la herencia eterna que ha sido prometida. |
CEE | C01 | 15 | Esto nos lo atestigua también el Espíritu Santo. |En efecto, después de decir: |
NCG | C01 | 15 | Y nos lo certifica el Espíritu Santo, porque después de haber dicho: |
NVR | C01 | 15 | Nos lo atestigua también el Espíritu Santo, porque después de haber dicho: |
NZN | C01 | 15 | También el espíritu de santidad nos da testimonio, porque después de haber dicho: |
RV6 | C01 | 15 | Y nos atestigua lo mismo el Espíritu Santo; porque después de haber dicho: |
STR | C01 | 15 | Esto nos lo certifica también el Espíritu Santo, porque después de haber dicho: |
VTN | C01 | 15 | El Espíritu Santo atestigua todo esto, porque después de haber anunciado: |
CEE | C01 | 15 | pues si añoraban la patria de donde habían salido, estaban a tiempo para volver. |
NCG | C01 | 15 | Que si se acordaran de aquélla de donde habían salido, tiempo tuvieron para volverse a ella. |
NVR | C01 | 15 | Pues si hubieran añorado la tierra de la que habían salido, habrían tenido ocasión de volver a ella. |
NZN | C01 | 15 | Pues si de veras hubieran estado pensando en la tierra de donde salieron, habrían tenido oportunidad de regresar. |
RV6 | C01 | 15 | pues si hubiesen estado pensando en aquella de donde salieron, ciertamente tenían tiempo de volver. |
STR | C01 | 15 | Que si se acordaran de aquella de donde salieron, habrían tenido oportunidad para volverse. |
VTN | C01 | 15 | y si hubieran pensado en aquella de la que habían salido, habrían tenido oportunidad de regresar. |
CEE | C01 | 15 | Procurad que nadie se quede sin la gracia de Dios, y que ninguna raíz amarga rebrote y haga daño, contaminando a muchos. |
NCG | C01 | 15 | mirando bien que ninguno sea privado de la gracia de Dios, que ninguna raíz amarga, al brotar, cause turbación inficionando a muchos, |
NVR | C01 | 15 | Vigilad para que a nadie le falte la gracia de Dios, no sea que brote alguna raíz amarga y os perturbe y llegue a contagiar a muchos; |
NZN | C01 | 15 | Miren bien que ninguno deje de alcanzar el favor de Elohim; que ninguna raíz de amargura brote y cause estorbo, y que por ella muchos se contaminen. |
RV6 | C01 | 15 | Mirad bien, no sea que alguno deje de alcanzar la gracia de Dios; que brotando alguna raíz de amargura, os estorbe, y por ella muchos sean contaminados; |
STR | C01 | 15 | Atended a que ninguno quede privado de la gracia de Dios; que no brote ninguna raíz de amargura, no sea que cause perturbación y sean por ella inficionados los muchos; |
VTN | C01 | 15 | Estén atentos para que nadie sea privado de la gracia de Dios, y para que no brote ninguna raíz venenosa capaz de perturbar y contaminar a la comunidad. |
CEE | C01 | 15 | Por medio de él, ofrezcamos continuamente a Dios un sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de unos labios que confiesan su nombre. |
NCG | C01 | 15 | Por Él ofrezcamos de continuo a Dios sacrificio de alabanza, esto es, el fruto de los labios que bendicen su nombre. |
NVR | C01 | 15 | Ofrezcamos continuamente a Dios por medio de él un sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de los labios que confiesan su nombre. |
NZN | C01 | 15 | Así que, por medio de él, ofrezcamos siempre a Elohim sacrificio de alabanza, es decir, fruto de labios que confiesan su nombre. |
RV6 | C01 | 15 | Así que, ofrezcamos siempre a Dios, por medio de él, sacrificio de alabanza, es decir, fruto de labios que confiesan su nombre. |
STR | C01 | 15 | Ofrezcamos a Dios por medio de Él un continuo sacrificio de alabanza, esto es, el fruto de los labios que bendicen su Nombre. |
VTN | C01 | 15 | Y por medio de él, ofrezcamos sin cesar a Dios un sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de los labios que confiesan su Nombre. |
CEE | C01 | 16 | Notad que tiende una mano a los hijos de Abrahán, no a los ángeles. |
NCG | C01 | 16 | Pues, como es sabido, no socorrió a los ángeles, sino a la descendencia de Abraham. |
NVR | C01 | 16 | Porque es seguro que él no asumió a los ángeles sino al linaje de Abrahán. |
NZN | C01 | 16 | Porque la verdad es que él no les tiende la mano a los mensajeros, sino a la descendencia de Avraham. |
RV6 | C01 | 16 | Porque ciertamente no socorrió a los ángeles, sino que socorrió a la descendencia de Abraham. |
STR | C01 | 16 | Porque en manera alguna toma sobre sí a los ángeles, sino al linaje de Abrahán. |
VTN | C01 | 16 | Porque él no vino para socorrer a los ángeles, sino a los descendientes de Abraham. |
CEE | C01 | 16 | ¿quiénes se rebelaron, al escucharlo? Ciertamente, todos los que salieron de Egipto por obra de Moisés. |
NCG | C01 | 16 | ¿Quiénes, en efecto, se rebelaron después de haber oído? ¿No fueron todos los que salieron de Egipto bajo la dirección de Moisés? |
NVR | C01 | 16 | ¿quiénes son los que, habiéndole oído, sin embargo se rebelaron? ¿Acaso no fueron todos los que salieron de Egipto gracias a Moisés? |
NZN | C01 | 16 | Porque ¿quiénes fueron los que lo provocaron después de oírlo? ¿No fueron todos los que salieron de Mitsráyim con Mosheh? |
RV6 | C01 | 16 | ¿Quiénes fueron los que, habiendo oído, le provocaron? ¿No fueron todos los que salieron de Egipto por mano de Moisés? |
STR | C01 | 16 | ¿Quiénes fueron los que oyeron y provocaron? ¿No fueron todos los que salieron de Egipto por medio de Moisés? |
VTN | C01 | 16 | ¿quiénes son los que se rebelaron después de haberlo escuchado? ¿No son todos aquellos que salieron de Egipto conducidos por Moisés? |
CEE | C01 | 16 | Por eso, comparezcamos confiados ante el trono de la gracia, para alcanzar misericordia y encontrar gracia para un auxilio oportuno. |
NCG | C01 | 16 | Acerquémonos, pues, confiadamente al trono de la gracia, a fin de recibir misericordia y hallar gracia para el oportuno auxilio. |
NVR | C01 | 16 | Por lo tanto, acerquémonos confiadamente al trono de la gracia, para que alcancemos misericordia y encontremos la gracia que nos ayude en el momento oportuno. |
NZN | C01 | 16 | Así que acerquémonos con confianza al trono de la gracia para que alcancemos misericordia y hallemos la gracia que nos ayude en tiempo oportuno. |
RV6 | C01 | 16 | Acerquémonos, pues, confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia y hallar gracia para el oportuno socorro. |
STR | C01 | 16 | Lleguémonos, por tanto, confiadamente al trono de la gracia, a fin de alcanzar misericordia y hallar gracia para ser socorridos en el tiempo oportuno. |
VTN | C01 | 16 | Vayamos, entonces, confiadamente al trono de la gracia, a fin de obtener misericordia y alcanzar la gracia de un auxilio oportuno. |
CEE | C01 | 16 | Los hombres juran por alguien mayor, y, con la garantía del juramento, queda zanjada toda discusión. |
NCG | C01 | 16 | Porque los hombres suelen jurar por alguno mayor, y el juramento pone entre ellos fin a toda controversia y les sirve de garantía. |
NVR | C01 | 16 | Pues los hombres juran por algo superior, y el juramento es para ellos la garantía que pone fin a todo litigio. |
NZN | C01 | 16 | Porque los hombres juran por uno superior a ellos, y un juramento que se da como confirmación es para ellos el fin de toda reclamación. |
RV6 | C01 | 16 | Porque los hombres ciertamente juran por uno mayor que ellos, y para ellos el fin de toda controversia es el juramento para confirmación. |
STR | C01 | 16 | Pues los hombres juran por el que es mayor y el juramento es para ellos el término de toda controversia, por cuanto les da seguridad. |
VTN | C01 | 16 | Los hombres acostumbran a jurar por algo más grande que ellos, y lo que se confirma con un juramento queda fuera de toda discusión. |
CEE | C01 | 16 | que no ha llegado a serlo en virtud de una legislación carnal, sino en fuerza de una vida imperecedera; |
NCG | C01 | 16 | instituido no en virtud del precepto de una ley carnal, sino de un poder de vida indestructible; |
NVR | C01 | 16 | que ha sido constituido no según las normas de una ley carnal sino según la fuerza de una vida indestructible. |
NZN | C01 | 16 | que no ha sido nombrado conforme al mandamiento de la Torah acerca del linaje físico, sino por el poder de una vida indestructible. |
RV6 | C01 | 16 | no constituido conforme a la ley del mandamiento acerca de la descendencia, sino según el poder de una vida indestructible. |
STR | C01 | 16 | constituido, no según la ley de un mandamiento carnal, sino conforme al poder de una vida indestructible; |
VTN | C01 | 16 | se constituye, no según la disposición de una ley meramente humana, sino según el poder de una vida indestructible. |
CEE | C01 | 16 | Donde hay testamento tiene que darse la muerte del testador; |
NCG | C01 | 16 | Porque donde hay testamento es preciso que intervenga la muerte del testador. |
NVR | C01 | 16 | Porque donde hay testamento, hace falta que conste la muerte del testador, |
NZN | C01 | 16 | Porque donde hay un testamento, es necesario que ocurra la muerte del testador. |
RV6 | C01 | 16 | Porque donde hay testamento, es necesario que intervenga muerte del testador. |
STR | C01 | 16 | Porque donde hay un testamento, necesario es que se compruebe la muerte del testador. |
VTN | C01 | 16 | Porque para que se cumpla un testamento es necesario que muera el testador: |
CEE | C01 | 16 | Así será la alianza que haré con ellos | después de aquellos días, | añade el Señor: | Pondré mis leyes en sus corazones | y las escribiré en su mente, |
NCG | C01 | 16 | "Esta es la alianza que contraeré con vosotros, dice el Señor: Después de aquellos depositando mis leyes en sus corazones, y en su mente las escribiré, |
NVR | C01 | 16 | Ésta es la alianza que estableceré con ellos después de aquellos días, dice el Señor. Pondré mis leyes en sus corazones y las grabaré en sus inteligencias, |
NZN | C01 | 16 | “Este es el pacto que haré con ellos después de aquellos días –dice YHWH– pondré mis leyes en sus corazones, y en sus mentes las escribiré”, |
RV6 | C01 | 16 | Este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en sus corazones, Y en sus mentes las escribiré, m |
STR | C01 | 16 | “Este es el pacto que concluiré con ellos, después de aquellos días, dice el Señor, pondré mis leyes en su corazón, y las escribiré en su mente”, |
VTN | C01 | 16 | Esta es la Alianza que haré con ellos después de aquellos días, dice el Señor: Yo pondré mis leyes en su corazón y las grabaré en su conciencia, |
CEE | C01 | 16 | Pero ellos ansiaban una patria mejor, la del cielo. Por eso Dios no tiene reparo en llamarse su Dios: porque les tenía preparada una ciudad. |
NCG | C01 | 16 | Pero deseaban otra mejor, esto es, la celestial. Por eso Dios no se avergüenza de llamarse Dios suyo, porque les tenía preparada una ciudad. |
NVR | C01 | 16 | Pero aspiraban a una patria mejor, es decir, a la celestial. Por eso, Dios no se avergüenza de ser llamado Dios suyo, porque les ha preparado una ciudad. |
NZN | C01 | 16 | Pero ellos anhelaban una patria mejor, es decir, la celestial. Por eso YHWH no se avergüenza de llamarse el Elohim de ellos, porque les ha preparado una ciudad. |
RV6 | C01 | 16 | Pero anhelaban una mejor, esto es, celestial; por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les ha preparado una ciudad. |
STR | C01 | 16 | Mas ahora anhelan otra mejor, es decir, la celestial. Por esto Dios no se avergüenza de ellos para llamarse su Dios, como que les tenía preparada una ciudad. |
VTN | C01 | 16 | Pero aspiraban a una patria mejor, nada menos que la celestial. Por eso, Dios no se avergüenza de llamarse «su Dios» y, de hecho, les ha preparado una Ciudad. |
CEE | C01 | 16 | Que nadie se prostituya ni profane como Esaú, que solo por una comida vendió su primogenitura. |
NCG | C01 | 16 | no sea que (aparezca) un fornicario o profano como Esaú, que vendió su primogenitura por una comida. |
NVR | C01 | 16 | para que no surja ningún fornicario o impío como Esaú, que vendió su primogenitura por una comida. |
NZN | C01 | 16 | Que ninguno sea inmoral ni profano como Esaw que por una sola comida vendió su propia primogenitura. |
RV6 | C01 | 16 | no sea que haya algún fornicario, o profano, como Esaú, que por una sola comida vendió su primogenitura. |
STR | C01 | 16 | que no haya ningún fornicario o profanador, como Esaú, el que por una comida vendió su primogenitura. |
VTN | C01 | 16 | Que no haya ningún impúdico ni profanador, como Esaú, que vendió su derecho a la primogenitura por un plato de comida. |
CEE | C01 | 16 | No os olvidéis de hacer el bien y de ayudaros mutuamente; esos son los sacrificios que agradan a Dios. |
NCG | C01 | 16 | De la beneficencia y de la mutua asistencia no os olvidéis, que en tales sacrificios se complace Dios. |
NVR | C01 | 16 | No os olvidéis de hacer el bien y de compartir lo vuestro, porque Dios se complace en esa clase de sacrificios. |
NZN | C01 | 16 | No se olviden de hacer el bien y de compartir lo que tienen, porque esos son los sacrificios que agradan a Elohim. |
RV6 | C01 | 16 | Y de hacer bien y de la ayuda mutua no os olvidéis; porque de tales sacrificios se agrada Dios. |
STR | C01 | 16 | Y del bien hacer, y de la mutua asistencia, no os olvidéis; en sacrificios tales se complace Dios. |
VTN | C01 | 16 | Hagan siempre el bien y compartan lo que poseen, porque esos son sacrificios agradables a Dios. |
CEE | C01 | 17 | Por eso tenía que parecerse en todo a sus hermanos, para ser sumo sacerdote misericordioso y fiel en lo que a Dios se refiere, y expiar los pecados del pueblo. |
NCG | C01 | 17 | Por esto hubo de asemejarse en todo a sus hermanos, a fin de hacerse Pontífice misericordioso y fiel, en las cosas que tocan a Dios, para expiar los pecados del pueblo. |
NVR | C01 | 17 | Por eso tuvo que asemejarse en todo a sus hermanos, a fin de ser misericordioso y Sumo Sacerdote fiel en las cosas que se refieren a Dios, para expiar los pecados del pueblo. |
NZN | C01 | 17 | Por eso tenía que hacerse en todo semejante a sus hermanos, para venir a ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en el servicio delante de Elohim, para expiar los pecados del pueblo. |
RV6 | C01 | 17 | Por lo cual debía ser en todo semejante a sus hermanos, para venir a ser misericordioso y fiel sumo sacerdote en lo que a Dios se refiere, para expiar los pecados del pueblo. |
STR | C01 | 17 | Por lo cual tuvo que ser en todo semejante a sus hermanos a fin de que, en lo tocante a Dios, fuese un sumo sacerdote misericordioso y fiel para expiar los pecados del pueblo, |
VTN | C01 | 17 | En consecuencia, debió hacerse semejante en todo a sus hermanos, para llegar a ser un Sumo Sacerdote misericordioso y fiel en el servicio de Dios, a fin de expiar los pecados del pueblo. |
CEE | C01 | 17 | Y ¿contra quiénes se indignó durante cuarenta años? Contra los que habían pecado, cuyos cadáveres cayeron en el desierto. |
NCG | C01 | 17 | ¿Y contra quiénes se irritó por espacio de cuarenta años? ¿No fue contra los que pecaron, cuyos cadáveres cayeron en el desierto? |
NVR | C01 | 17 | ¿Y contra quiénes se indignó durante cuarenta años ? ¿No fue acaso contra los que pecaron, cuyos cadáveres cayeron en el desierto? |
NZN | C01 | 17 | ¿Y con quiénes se disgustó durante cuarenta años? ¿No fue precisamente con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? |
RV6 | C01 | 17 | ¿Y con quiénes estuvo él disgustado cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? |
STR | C01 | 17 | ¿Contra quiénes se irritó por espacio de cuarenta años? ¿No fue contra los que pecaron, cuyos cadáveres cayeron en el desierto? |
VTN | C01 | 17 | ¿Y contra quiénes se irritó Dios durante cuarenta años? ¿No fue contra los que habían pecado y cuyos cadáveres quedaron tendidos en el desierto? |
CEE | C01 | 17 | De la misma manera, queriendo Dios demostrar a los beneficiarios de la promesa la inmutabilidad de su designio, se comprometió con juramento, |
NCG | C01 | 17 | Por lo cual, queriendo Dios mostrar solemnemente a los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso el juramento, |
NVR | C01 | 17 | Y por esto Dios, al querer demostrar con mayor claridad a los herederos de la promesa la inmutabilidad de su decisión, la reafirmó con un juramento; |
NZN | C01 | 17 | Por eso, como Elohim quería demostrar de modo convincente a los herederos de la promesa la inmutabilidad de su propósito, la garantizó con un juramento. |
RV6 | C01 | 17 | Por lo cual, queriendo Dios mostrar más abundantemente a los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento; |
STR | C01 | 17 | Por lo cual, queriendo Dios mostrar, con mayor certidumbre, a los que serían herederos de la promesa, la inmutabilidad de su designio, interpuso su juramento; |
VTN | C01 | 17 | Por eso Dios, queriendo dar a los herederos de la promesa una prueba más clara de que su decisión era irrevocable, la garantizó con un juramento. |
CEE | C01 | 17 | pues está atestiguado: Tú eres sacerdote para siempre | según el rito de Melquisedec. |
NCG | C01 | 17 | pues de Él se da este testimonio: "Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec". |
NVR | C01 | 17 | Porque se afirma: Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec. |
NZN | C01 | 17 | Pues de él se da este testimonio: “Tú eres sacerdote para siempre en el orden de Malki-Tsédek”. |
RV6 | C01 | 17 | Pues se da testimonio de él: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melquisedec. |
STR | C01 | 17 | pues tal es el testimonio: “Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.” |
VTN | C01 | 17 | De él se ha atestiguado: "Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec". |
CEE | C01 | 17 | pues el testamento entra en vigor cuando se produce la defunción; mientras vive el testador no tiene vigencia. |
NCG | C01 | 17 | El testamento es valedero por la muerte, pues nunca el testamento es firme mientras vive el testador. |
NVR | C01 | 17 | porque un testamento es válido en caso de muerte, y no puede serlo de ninguna manera mientras el testador vive. |
NZN | C01 | 17 | El testamento* queda confirmado con la muerte, puesto que no tiene vigencia mientras viva el testador. |
RV6 | C01 | 17 | Porque el testamento con la muerte se confirma; pues no es válido entre tanto que el testador vive. |
STR | C01 | 17 | Pues el testamento es valedero en caso de muerte, siendo así que no tiene valor mientras vive el testador. |
VTN | C01 | 17 | mientras se vive, el testamento no vale, y sólo a su muerte entra en vigor. |
CEE | C01 | 17 | y no me acordaré ya de sus pecados ni de sus culpas. |
NCG | C01 | 17 | y de sus pecados no me acordaré más". |
NCG | C01 | 17 | Pues donde hay remisión, ya no hay oblación por el pecado. |
NVR | C01 | 17 | añade: Y de sus pecados y de sus iniquidades ya no me acordaré. |
NZN | C01 | 17 | añade: “Nunca más me acordaré de los pecados e iniquidades de ellos”. |
RV6 | C01 | 17 | añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados y transgresiones. |
STR | C01 | 17 | (añade): “Y de sus pecados y sus iniquidades no me acordaré más.” |
VTN | C01 | 17 | y no me acordaré más de sus pecados ni de sus iniquidades". |
CEE | C01 | 17 | Por la fe, Abrahán, puesto a prueba, ofreció a Isaac: ofreció a su hijo único, el destinatario de la promesa, |
NCG | C01 | 17 | Por la fe ofreció Abraham a Isaac cuando fue puesto a prueba, y ofreció a su unigénito, el que había recibido las promesas, |
NVR | C01 | 17 | Por la fe, Abrahán, puesto a prueba, ofreció a Isaac, y el que había recibido las promesas se dispuso a ofrecer a su único hijo |
NZN | C01 | 17 | Por la fe Avraham, cuando lo pusieron a prueba, ofreció a Yitsjaq. El que había recibido las promesas ofrecía a su hijo único, |
RV6 | C01 | 17 | Por la fe Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac; y el que había recibido las promesas ofrecía su unigénito, |
STR | C01 | 17 | Por la fe, Abrahán, al ser probado, ofreció a Isaac. El que había recibido las promesas ofrecía a su unigénito, |
VTN | C01 | 17 | Por la fe, Abraham, cuando fue puesto a prueba, presentó a Isaac como ofrenda: él ofrecía a su hijo único, al heredero de las promesas, |
CEE | C01 | 17 | Sabéis que más tarde quiso heredar la bendición, pero fue excluido, pues no obtuvo la retractación, por más que la pidió hasta con lágrimas. |
NCG | C01 | 17 | Bien sabéis cómo, queriendo después heredar la bendición fue desechado y no halló lugar de penitencia, aunque con lágrimas lo buscó. |
NVR | C01 | 17 | Sabéis bien que más tarde, cuando quiso heredar la bendición, a pesar de pedirla con lágrimas, fue rechazado y no logró cambiar la decisión. |
NZN | C01 | 17 | Porque ya saben que fue reprobado, a pesar de que después quería heredar la bendición, porque no halló más ocasión de arrepentimiento, aunque lo buscó con lágrimas. |
RV6 | C01 | 17 | Porque ya sabéis que aun después, deseando heredar la bendición, fue desechado, y no hubo oportunidad para el arrepentimiento, aunque la procuró con lágrimas. |
STR | C01 | 17 | Pues ya sabéis que aun cuando después deseaba heredar la bendición, fue desechado y no pudo cambiar los sentimientos (de su padre), por más que lo solicitase con lágrimas. |
VTN | C01 | 17 | Recuerden que después, cuando quiso heredar la bendición de su padre fue rechazado, y por más que la imploró con lágrimas, no pudo obtener un cambio de decisión. |
CEE | C01 | 17 | Obedeced y someteos a vuestros guías, pues ellos se desvelan por vuestro bien, sabiéndose responsables; así lo harán con alegría y sin lamentarse, cosa que no os aprovecharía. |
NCG | C01 | 17 | Obedeced a vuestros jefes y estadles sujetos, que ellos velan sobre vuestras almas, como quien ha de dar cuenta de ellas, para que lo hagan con alegría y sin gemidos, que esto sería para vosotros sin utilidad. |
NVR | C01 | 17 | Obedeced a vuestros pastores y someteos a ellos — porque velan por vuestras almas como quienes han de rendir cuentas — para que hagan estas cosas con alegría y sin quejarse, pues esto no os convendría. |
NZN | C01 | 17 | Obedezcan a sus dirigentes y sujétense a ellos, porque ellos velan por ustedes como quienes han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría y sin quejarse, pues esto no sería provechoso para ustedes. |
RV6 | C01 | 17 | Obedeced a vuestros pastores, y sujetaos a ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como quienes han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no quejándose, porque esto no os es provechoso. |
STR | C01 | 17 | Obedeced a vuestros prepósitos y sujetaos, porque velan por vuestras almas como quienes han de dar cuenta, a fin de que lo hagan con alegría y no con pena, pues esto no os sería provechoso. |
VTN | C01 | 17 | Obedezcan con docilidad a quienes los dirigen, porque ellos se desvelan por ustedes, como quien tiene que dar cuenta. Así ellos podrán cumplir su deber con alegría y no penosamente, lo cual no les reportaría a ustedes ningún provecho. |
CEE | C01 | 18 | Pues, por el hecho de haber padecido sufriendo la tentación, puede auxiliar a los que son tentados. |
NCG | C01 | 18 | Porque en cuanto Él mismo padeció siendo tentado, es capaz de ayudar a los tentados. |
NVR | C01 | 18 | Por haber sido puesto a prueba en los padecimientos, es capaz de ayudar a los que también son sometidos a prueba. |
NZN | C01 | 18 | Pues, por haber pasado él la prueba, puede socorrer a los que están bajo prueba. |
RV6 | C01 | 18 | Pues en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer a los que son tentados. |
STR | C01 | 18 | pues, en las mismas cosas que Él padeció siendo tentado, puede socorrer a los que sufren pruebas. |
VTN | C01 | 18 | Y por haber experimentado personalmente la prueba y el sufrimiento, él puede ayudar a aquellos que están sometidos a la prueba. |
CEE | C01 | 18 | Y ¿a quiénes juró que no entrarían en su descanso sino a los rebeldes? |
NCG | C01 | 18 | ¿Y a quiénes sino a los desobedientes juró que no entrarían en el descanso? |
NVR | C01 | 18 | ¿Y a quiénes juró que no entrarían en su descanso , sino a los incrédulos? |
NZN | C01 | 18 | ¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquéllos que no obedecieron? |
RV6 | C01 | 18 | ¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que desobedecieron? |
STR | C01 | 18 | ¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a los rebeldes? |
VTN | C01 | 18 | ¿Y a quiénes juró Dios que no entrarían en su Reposo, sino a los mismos que le habían desobedecido? |
CEE | C01 | 18 | para que por dos cosas inmutables, en las que es imposible que Dios mienta, cobremos ánimos y fuerza los que buscamos refugio en él, aferrándonos a la esperanza que tenemos delante. |
NCG | C01 | 18 | a fin de que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos firme consuelo los que corremos hasta dar alcance a la propuesta esperanza. |
NVR | C01 | 18 | para que, gracias a dos cosas inmutables por las cuales es imposible que Dios mienta, los que buscamos refugio en la posesión de la esperanza que nos es ofrecida, tengamos un poderoso consuelo, |
NZN | C01 | 18 | Así, por dos actos inmutables, en los que es imposible que Elohim mienta, los que hemos venido a él en busca de refugio, tenemos un poderoso aliciente para aferrarnos de la esperanza que se nos pone delante. |
RV6 | C01 | 18 | para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo los que hemos acudido para asirnos de la esperanza puesta delante de nosotros. |
STR | C01 | 18 | para que mediante dos cosas inmutables, en las que es imposible que Dios mienta, tengamos un poderoso consuelo los que nos hemos refugiado en aferramos a la esperanza que se nos ha propuesto, |
VTN | C01 | 18 | De esa manera, hay dos realidades irrevocables –la promesa y el juramento– en las que Dios no puede engañarnos. Y gracias a ellas, nosotros, los que acudimos a él, nos sentimos poderosamente estimulados a aferrarnos a la esperanza que se nos ofrece. |
CEE | C01 | 18 | De este modo, por un lado, se deroga una disposición anterior, por ser ineficaz e inútil, |
NCG | C01 | 18 | Con esto se anuncia la abrogación del precedente mandato, a causa de su ineficacia e inutilidad, |
NVR | C01 | 18 | Se deroga, por tanto, el precepto anterior por su debilidad e inutilidad. |
NZN | C01 | 18 | Así, por una parte se anula el mandamiento anterior por ser ineficaz e inútil, |
RV6 | C01 | 18 | Queda, pues, abrogado el mandamiento anterior a causa de su debilidad e ineficacia |
STR | C01 | 18 | Queda, por tanto, abrogado el mandamiento anterior, a causa de su flaqueza e inutilidad, |
VTN | C01 | 18 | De esta manera queda derogada la disposición anterior, en razón de su ineficacia e inutilidad |
CEE | C01 | 18 | De ahí que tampoco faltase sangre en la inauguración de la primera alianza. |
NCG | C01 | 18 | Y ni el primero fue otorgado sin sangre; |
NVR | C01 | 18 | Por eso, ni siquiera la primera alianza se inauguró sin derramar sangre. |
NZN | C01 | 18 | Por esto, ni aun la primera alianza fue inaugurada sin sangre. |
RV6 | C01 | 18 | De donde ni aun el primer pacto fue instituido sin sangre. |
STR | C01 | 18 | Por lo cual tampoco el primer (pacto) fue inaugurado sin sangre, |
VTN | C01 | 18 | De allí que tampoco la primera Alianza fuera inaugurada sin derramamiento de sangre. |
CEE | C01 | 18 | Ahora bien, donde hay perdón, no hay ya ofrenda por los pecados. |
NCG | C01 | 18 | Teniendo, pues, hermanos, en virtud de la sangre de Jesús, firme confianza de entrar en el santuario |
NVR | C01 | 18 | Ahora bien, donde hay remisión de pecados ya no hay ofrenda por ellos. |
NZN | C01 | 18 | Pues donde hay perdón de pecados, no hay más ofrenda por el pecado. |
RV6 | C01 | 18 | Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por el pecado. |
STR | C01 | 18 | Ahora bien, donde hay perdón de éstos, ya no hay más oblación por el pecado. |
VTN | C01 | 18 | Y si los pecados están perdonados, ya no hay necesidad de ofrecer por ellos ninguna oblación. |
CEE | C01 | 18 | del cual le había dicho Dios: «Isaac continuará tu descendencia». |
NCG | C01 | 18 | y de quien se había dicho: "Por Isaac será nombrada tu descendencia"; |
NVR | C01 | 18 | de quien se le había dicho: En Isaac tendrás descendencia. |
NZN | C01 | 18 | de quien se había dicho: “Mediante Yitsjaq continuará tu descendencia”. |
RV6 | C01 | 18 | habiéndosele dicho: En Isaac te será llamada descendencia; |
STR | C01 | 18 | respecto del cual se había dicho: “En Isaac será llamada tu descendencia.” |
VTN | C01 | 18 | a aquel de quien se había anunciado: De Isaac nacerá la descendencia que llevará tu nombre. |
CEE | C01 | 18 | No os habéis acercado a un fuego tangible y encendido, a densos nubarrones, a la tormenta, |
NCG | C01 | 18 | Que no os habéis allegado (al monte) tangible, al fuego encendido, al torbellino, a la oscuridad, a la tormenta, |
NVR | C01 | 18 | Vosotros no os habéis acercado a un fuego tangible y ardiente, a oscuridad, a tinieblas, a tempestad, |
NZN | C01 | 18 | Ustedes no se han acercado al monte que se podía tocar, al fuego encendido, a las tinieblas, a la profunda oscuridad, a la tempestad, |
RV6 | C01 | 18 | Porque no os habéis acercado al monte que se podía palpar, y que ardía en fuego, a la oscuridad, a las tinieblas y a la tempestad, |
STR | C01 | 18 | Porque no os habéis acercado a monte palpable, fuego encendido, nube, tinieblas, tempestad, |
VTN | C01 | 18 | Ustedes, en efecto, no se han acercado a algo tangible: fuego ardiente, oscuridad, tinieblas, tempestad, |
CEE | C01 | 18 | Rezad por nosotros; estamos convencidos de tener la conciencia limpia, y deseos de proceder en todo noblemente. |
NCG | C01 | 18 | Orad por nosotros. Confiados en que tenemos buena conciencia y que queremos vivir bien en todo. |
NVR | C01 | 18 | Rezad por nosotros, porque estamos convencidos de actuar con buena conciencia, pero queremos proceder en todo con rectitud. |
NZN | C01 | 18 | Oren por nosotros, pues confiamos en que tenemos buena conciencia y deseamos conducirnos bien en todo. |
RV6 | C01 | 18 | Orad por nosotros; pues confiamos en que tenemos buena conciencia, deseando conducirnos bien en todo. |
STR | C01 | 18 | Orad por nosotros, porque confiamos tener buena conciencia, queriendo comportarnos bien en todo. |
VTN | C01 | 18 | Rueguen por nosotros. En realidad, estamos convencidos de tener buena conciencia, ya que nuestra intención es proceder correctamente en todo. |
CEE | C01 | 19 | Y vemos que no pudieron entrar por falta de fe. |
NCG | C01 | 19 | En efecto, vemos que no pudieron entrar por su incredulidad. |
NVR | C01 | 19 | Vemos así que no pudieron entrar a causa de la incredulidad. |
NZN | C01 | 19 | Y vemos que ellos no pudieron entrar debido a su incredulidad. |
RV6 | C01 | 19 | Y vemos que no pudieron entrar a causa de incredulidad. |
STR | C01 | 19 | Vemos que éstos no pudieron entrar a causa de su incredulidad. |
VTN | C01 | 19 | Así vemos que aquellos no pudieron entrar por su falta de fe. |
CEE | C01 | 19 | La cual es para nosotros como ancla del alma, segura y firme, que penetra más allá de la cortina, |
NCG | C01 | 19 | La cual tenemos como segura y firme áncora de nuestra alma, y que penetra hasta el interior del velo, |
NVR | C01 | 19 | que es para nosotros como ancla segura y firme de nuestra vida y que entra hasta el interior, más allá del velo, |
NZN | C01 | 19 | Esta esperanza es para nosotros como un ancla de vida, segura y firme, que penetra hasta dentro del velo, |
RV6 | C01 | 19 | La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que penetra hasta dentro del velo, |
STR | C01 | 19 | la cual tenemos como áncora del alma, segura y firme, y que penetra hasta lo que está detrás del velo; |
VTN | C01 | 19 | Esta esperanza que nosotros tenemos, es como un ancla del alma, sólida y firme, que penetra más allá del velo, |
CEE | C01 | 19 | pues la ley no llevó nada a la perfección, y, por otro, se introduce una esperanza más valiosa, por la cual nos acercamos a Dios. |
NCG | C01 | 19 | pues la Ley no llevó nada a la perfección, sino que fue sólo introducción a una esperanza mejor, mediante la cual nos acercamos a Dios. |
NVR | C01 | 19 | Porque la Ley no llevó nada a la perfección: es la introducción a una esperanza mejor por la cual nos acercamos a Dios. |
NZN | C01 | 19 | (porque la ley no perfeccionó nada), y por otra parte se introduce una esperanza mejor, por la cual nos acercamos a Elohim. |
RV6 | C01 | 19 | (pues nada perfeccionó la ley), y de la introducción de una mejor esperanza, por la cual nos acercamos a Dios. |
STR | C01 | 19 | pues la Ley no llevaba nada a la perfección, sino que introdujo una esperanza mejor, por medio de la cual nos acercamos a Dios. |
VTN | C01 | 19 | –ya que la Ley es incapaz de conducir a la perfección– y se introduce una esperanza mejor, que nos permite acercarnos a Dios. |
CEE | C01 | 19 | Cuando Moisés acabó de leer al pueblo toda la ley, tomó la sangre de los becerros y los machos cabríos, además de agua, lana escarlata e hisopo, y roció el libro mismo y al pueblo, |
NCG | C01 | 19 | porque habiendo sido leídos al pueblo todos los preceptos de la Ley de Moisés, tomando éste la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua y lana teñida de grana e hisopo, asperjó el libro y a todo el pueblo, |
NVR | C01 | 19 | Pues Moisés, después de haber leído todos los mandamientos según la Ley a todo el pueblo, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, lana escarlata y una planta de hisopo, y roció el libro de la Ley y a todo el pueblo |
NZN | C01 | 19 | Porque habiendo declarado Mosheh todos los mandamientos según la Torah a todo el pueblo, tomó la sangre de los becerros y de los cabros junto con agua, lana escarlata e hisopo, y roció el libro mismo y también a todo el pueblo, |
RV6 | C01 | 19 | Porque habiendo anunciado Moisés todos los mandamientos de la ley a todo el pueblo, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, lana escarlata e hisopo, y roció el mismo libro y también a todo el pueblo, |
STR | C01 | 19 | sino que Moisés, después de leer a todo el pueblo todos los mandamientos de la Ley, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos y roció con agua y lana teñida de grana e hisopo, el libro y a todo el pueblo, |
VTN | C01 | 19 | Efectivamente, cuando Moisés promulgó delante de todo el pueblo cada uno de los mandamientos escritos en la Ley, tomó la sangre de novillos y chivos –junto con el agua, la lana escarlata y el hisopo– y roció el Libro y también a todo el pueblo, |
CEE | C01 | 19 | Así pues, teniendo libertad para entrar en el santuario, en virtud de la sangre de Jesús, |
NCG | C01 | 19 | que Él nos abrió, como camino nuevo y vivo a través del velo, esto es, de su carne; |
NVR | C01 | 19 | Por tanto, hermanos, como tenemos la confianza de entrar en el Santuario por la sangre de Jesús |
NZN | C01 | 19 | Santísimo por la sangre de Yahoshúa, |
RV6 | C01 | 19 | Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el Lugar Santísimo por la sangre de Jesucristo, |
STR | C01 | 19 | Teniendo, pues, hermanos, libre entrada en el santuario, en virtud de la sangre de Jesús; |
VTN | C01 | 19 | Por lo tanto, hermanos, tenemos plena seguridad de que podemos entrar en el Santuario por la sangre de Jesús, |
CEE | C01 | 19 | Pero Abrahán pensó que Dios tiene poder hasta para resucitar de entre los muertos, de donde en cierto sentido recobró a Isaac. |
NCG | C01 | 19 | pensando que hasta de entre los muertos podría Dios resucitarle. Por donde le recuperó también (para servir) de símbolo en el instante del peligro. |
NVR | C01 | 19 | Pensaba, en efecto, que Dios es poderoso incluso para resucitar de entre los muertos. Por eso lo recobró y fue como un símbolo. |
NZN | C01 | 19 | Él consideraba que YHWH era poderoso para levantarlo aun de entre los muertos, de donde, hablando figuradamente, volvió a recibirlo. |
RV6 | C01 | 19 | pensando que Dios es poderoso para levantar aun de entre los muertos, de donde, en sentido figurado, también le volvió a recibir. |
STR | C01 | 19 | Pensaba él que aun de entre los muertos podía Dios resucitarlo, de donde realmente lo recobró como figura. |
VTN | C01 | 19 | Y lo ofreció, porque pensaba que Dios tenía poder, aun para resucitar a los muertos. Por eso recuperó a su hijo, y esto fue como un símbolo. |
CEE | C01 | 19 | al sonido de la trompeta; ni al estruendo de las palabras, oído el cual, ellos rogaron que no continuase hablando, |
NCG | C01 | 19 | al sonido de la trompeta y a la voz de las palabras, que quienes las oyeron rogaron que no se les hablase más; |
NVR | C01 | 19 | a son de trompetas, y a ese clamor de palabras que cuantos lo oyeron suplicaron que no se les hablara más. |
NZN | C01 | 19 | al sonido de la trompeta y al estruendo de las palabras, que los que lo oyeron rogaron que no se les hablara más; |
RV6 | C01 | 19 | al sonido de la trompeta, y a la voz que hablaba, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más, |
STR | C01 | 19 | sonido de trompeta y voz de palabras, respecto de la cual los que la oyeron pidieron que no se les hablase más; |
VTN | C01 | 19 | sonido de trompeta, y un estruendo tal de palabras, que aquellos que lo escuchaban no quisieron que se les siguiera hablando. |
CEE | C01 | 19 | Con la mayor insistencia os pido que lo hagáis para que muy pronto os sea yo devuelto. |
NCG | C01 | 19 | Sobre todo os ruego que hagáis oración para que yo sea pronto restituido. |
NVR | C01 | 19 | Os ruego encarecidamente que lo hagáis, para que yo os sea devuelto cuanto antes. |
NZN | C01 | 19 | Con mayor insistencia imploro que lo hagan, para que yo les sea restituido pronto. |
RV6 | C01 | 19 | Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea restituido más pronto. |
STR | C01 | 19 | Tanto más ruego que hagáis esto, a fin de que yo os sea restituido más pronto. |
VTN | C01 | 19 | Además, les pido insistentemente que oren, para que yo pueda encontrarme con ustedes lo antes posible. |
CEE | C01 | 20 | donde entró, como precursor, por nosotros, Jesús, Sumo Sacerdote para siempre según el rito de Melquisedec. |
NCG | C01 | 20 | adonde entró por nosotros como precursor Jesús, instituido Pontífice para siempre, según el orden de Melquisedec. |
NVR | C01 | 20 | donde como precursor nuestro entró Jesús, constituido para siempre Sumo Sacerdote según el orden de Melquisedec. |
NZN | C01 | 20 | donde entró Yahoshúa por nosotros como precursor, hecho sumo sacerdote para siempre según el orden de Malki-Tsédek. |
RV6 | C01 | 20 | donde Jesús entró por nosotros como precursor, hecho sumo sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec. |
STR | C01 | 20 | adonde, como precursor, Jesús entró por nosotros, constituido Sumo Sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec. |
VTN | C01 | 20 | allí mismo donde Jesús entró por nosotros, como precursor, convertido en Sumo Sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec. |
CEE | C01 | 20 | Además, aquí no falta un juramento, pues aquellos fueron sacerdotes sin juramento; |
NCG | C01 | 20 | Y por cuanto no fue hecho sin juramento — pues aquéllos fueron constituidos sacerdotes sin juramento, |
NVR | C01 | 20 | Y por el hecho de que fue por un juramento — porque mientras aquéllos eran constituidos sacerdotes sin juramento, |
NZN | C01 | 20 | Y esto no fue hecho sin juramento. |
RV6 | C01 | 20 | Y esto no fue hecho sin juramento; |
STR | C01 | 20 | Y por cuanto no fue hecho sin juramento, |
VTN | C01 | 20 | Además, todo esto ha sido confirmado con un juramento. Porque, mientras los descendientes de Leví fueron instituidos sacerdotes sin la garantía de un juramento, |
CEE | C01 | 20 | diciendo: Esta es la sangre de la alianza que Dios ordenó para vosotros. |
NCG | C01 | 20 | diciendo: "Esta es la sangre de la alianza que Dios ha contraído con vosotros". |
NVR | C01 | 20 | diciendo: Ésta es la sangre de la alianza que Dios ha dispuesto para vosotros. |
NZN | C01 | 20 | diciendo: Esta es la sangre de la alianza que YHWH ha corcertado con ustedes. |
RV6 | C01 | 20 | diciendo: Esta es la sangre del pacto que Dios os ha mandado. |
STR | C01 | 20 | diciendo: “Esta es la sangre del pacto que Dios ha dispuesto en orden a vosotros.” |
VTN | C01 | 20 | diciendo: "Esta es la sangre de la Alianza que Dios ha establecido con ustedes". |
CEE | C01 | 20 | contando con el camino nuevo y vivo que él ha inaugurado para nosotros a través de la cortina, o sea, de su carne, |
NCG | C01 | 20 | y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios, |
NVR | C01 | 20 | — por el camino reciente y vivo que él nos abrió a través del velo, es decir, de su carne — |
NZN | C01 | 20 | mediante el camino nuevo y vivo que él nos abrió a través del velo (es decir, su cuerpo), |
RV6 | C01 | 20 | por el camino nuevo y vivo que él nos abrió a través del velo, esto es, de su carne, |
STR | C01 | 20 | un camino nuevo y vivo, que Él nos abrió a través del velo, esto es, de su carne, |
VTN | C01 | 20 | siguiendo el camino nuevo y viviente que él nos abrió a través del velo del Templo, que es su carne. |
CEE | C01 | 20 | Por la fe bendijo Isaac el futuro de Jacob y Esaú. |
NCG | C01 | 20 | Por la fe dio Isaac las bendiciones de los bienes futuros a Jacob y a Esaú. |
NVR | C01 | 20 | Por la fe, Isaac dio la bendición de los bienes futuros a Jacob y Esaú. |
NZN | C01 | 20 | Por la fe Yitsjaq bendijo a Yaaqov y a Esaw respecto al porvenir. |
RV6 | C01 | 20 | Por la fe bendijo Isaac a Jacob y a Esaú respecto a cosas venideras. |
STR | C01 | 20 | Por la fe, Isaac dio a Jacob y a Esaú bendiciones de cosas venideras. |
VTN | C01 | 20 | También por la fe, Isaac, en vista de lo que iba a suceder, bendijo a Jacob y a Esaú. |
CEE | C01 | 20 | pues no podían soportar lo que mandaba: Quien toque el monte, aunque sea un animal, será apedreado. |
NCG | C01 | 20 | porque no podían soportar esta orden: Si un animal toca el monte, será apedreado. |
NVR | C01 | 20 | Porque no podían soportar la orden de que si alguien tocara el monte, aunque fuera un animal, se le apedrease. |
NZN | C01 | 20 | porque no podían soportar lo que se mandaba: “Si un animal toca el monte, será apedreado”. |
RV6 | C01 | 20 | porque no podían soportar lo que se ordenaba: Si aun una bestia tocare el monte, será apedreada, o pasada con dardo; |
STR | C01 | 20 | porque no podían soportar lo mandado: “Aun una bestia que tocare el monte será apedreada.” |
VTN | C01 | 20 | Porque no podrían soportar esta prescripción: Cualquiera que toque la montaña será apedreado, incluso los animales. |
CEE | C01 | 20 | Que el Dios de la paz, que hizo retornar de entre los muertos al gran pastor de las ovejas, Jesús Señor nuestro, en virtud de la sangre de la alianza eterna, |
NCG | C01 | 20 | El Dios de la paz, que sacó de entre los muertos, por la sangre de la alianza eterna, al gran Pastor de las ovejas, nuestro Señor Jesús, |
NVR | C01 | 20 | El Dios de la paz, que por la sangre de una alianza eterna resucitó de entre los muertos a nuestro Señor Jesús, el gran Pastor de las ovejas, |
NZN | C01 | 20 | Y el Elohim de la paz, que por la sangre de la alianza eterna levantó de entre los muertos a nuestro Maestro Yahoshúa, el gran Pastor de las ovejas, |
RV6 | C01 | 20 | Y el Dios de paz que resucitó de los muertos a nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del pacto eterno, |
STR | C01 | 20 | El Dios de la paz, el cual resucitó de entre los muertos al (que es el) gran Pastor de las ovejas, “en la sangre de la Alianza eterna”, el Señor nuestro Jesús, |
VTN | C01 | 20 | Que el Dios de la paz –el mismo que resucitó de entre los muertos a nuestro Señor Jesús, el gran Pastor de las ovejas, por la sangre de una Alianza eterna– |
CEE | C01 | 21 | este, en cambio, por el juramento que le hicieron al decirle: El Señor lo ha jurado y no se arrepiente: | Tú eres sacerdote para siempre. |
NCG | C01 | 21 | mas éste lo fue con juramento, por el que le dijo: "Juró el Señor y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre" —, |
NVR | C01 | 21 | éste, en cambio, lo ha sido con el juramento de aquel que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá, Tú eres sacerdote para siempre — , |
NZN | C01 | 21 | A los otros los hicieron sacerdotes sin juramento, mientras que a éste lo hicieron por el juramento del que le dijo: “Juró YHWH y no se arrepentirá: ‘Tú eres sacerdote para siempre’.” |
RV6 | C01 | 21 | porque los otros ciertamente sin juramento fueron hechos sacerdotes; pero éste, con el juramento del que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melquisedec. |
STR | C01 | 21 | —pues aquéllos fueron constituidos sacerdotes sin juramento, más Éste con juramento, por Aquel que le dijo: “Juró el Señor y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre”— |
VTN | C01 | 21 | Jesús lo fue con un juramento, el de aquel que le dijo: "Juró el Señor y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre". |
CEE | C01 | 21 | Con la misma sangre roció la tienda y todos los utensilios litúrgicos. |
NCG | C01 | 21 | Y el mismo tabernáculo y los vasos del culto los asperjó del mismo modo con sangre, |
NVR | C01 | 21 | Y del mismo modo roció con sangre el Tabernáculo y todos los objetos del culto. |
NZN | C01 | 21 | Y roció también con la sangre la Morada y todos los utensilios del servicio; |
RV6 | C01 | 21 | Y además de esto, roció también con la sangre el tabernáculo y todos los vasos del ministerio. |
STR | C01 | 21 | También el tabernáculo y todos los instrumentos del culto, los roció de la misma manera con la sangre. |
VTN | C01 | 21 | De la misma manera, roció con sangre la Morada y todos los objetos del culto. |
CEE | C01 | 21 | y teniendo un gran sacerdote al frente de la casa de Dios, |
NCG | C01 | 21 | acerquémonos con sincero corazón, con fe perfecta, purificados los corazones de toda conciencia mala y lavado el cuerpo con el agua pura. |
NVR | C01 | 21 | y a un gran sacerdote al frente de la casa de Dios, |
NZN | C01 | 21 | y siendo que tenemos un gran sacerdote sobre la casa de YHWH, |
RV6 | C01 | 21 | y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios, |
STR | C01 | 21 | y un gran sacerdote sobre la casa de Dios, |
VTN | C01 | 21 | También tenemos un Sumo Sacerdote insigne al frente de la casa de Dios. |
CEE | C01 | 21 | Por la fe, Jacob, estando para morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y se inclinó apoyado en el extremo del bastón. |
NCG | C01 | 21 | Por la fe, Jacob, moribundo, bendijo a cada uno de los hijos de José apoyándose en la extremidad de su báculo. |
NVR | C01 | 21 | Por la fe, Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José y le adoró apoyado sobre el extremo de su bastón. |
NZN | C01 | 21 | Por la feYaaqov, cuando moría, bendijo a cada uno de los hijos de Yosef y se postró apoyado sobre la cabeza de su bastón. |
RV6 | C01 | 21 | Por la fe Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró apoyado sobre el extremo de su bordón. |
STR | C01 | 21 | Por la fe Jacob, a punto de morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró (apoyado) sobre la extremidad de su báculo. |
VTN | C01 | 21 | Por la fe, Jacob, antes de morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, mientras se inclinaba, apoyado en su bastón. |
CEE | C01 | 21 | Y tan terrible era el espectáculo, que Moisés exclamó: Estoy temblando de miedo. |
NCG | C01 | 21 | Y tan terrible era la aparición, que Moisés dijo: "Estoy aterrado y tembloroso". |
NVR | C01 | 21 | El espectáculo era tan sobrecogedor, que Moisés llegó a exclamar: Estoy aterrorizado y temblando. |
NZN | C01 | 21 | Y tan terrible era aquel espectáculo que Mosheh dijo: “¡Estoy aterrado y temblando!” |
RV6 | C01 | 21 | y tan terrible era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy espantado y temblando; |
STR | C01 | 21 | Y era tan espantoso lo qué se veía, que Moisés dijo: “Estoy aterrado y temblando.” |
VTN | C01 | 21 | Este espectáculo era tan terrible, que Moisés exclamó: Estoy aterrado y tiemblo. |
CEE | C01 | 21 | os confirme en todo bien para que cumpláis su voluntad, realizando en nosotros lo que es de su agrado por medio de Jesucristo. A él la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NCG | C01 | 21 | os haga perfectos en todo bien, para hacer su voluntad, cumpliendo en nosotros lo que es grato en su presencia, por Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NVR | C01 | 21 | os disponga con todo bien para que cumpláis su voluntad y obre en nosotros lo que es agradable en su presencia, por medio de Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NZN | C01 | 21 | los haga aptos en todo lo bueno para hacer su voluntad, haciendo él en nosotros lo que es agradable delante de él por medio de Yahoshúa el Mashíaj. A él sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
RV6 | C01 | 21 | os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo; al cual sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
STR | C01 | 21 | os perfeccione en todo bien para que cumpláis su voluntad, obrando Él en vosotros lo que es grato a sus ojos, por medio de Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
VTN | C01 | 21 | los capacite para cumplir su voluntad, practicando toda clase de bien. Que él haga en nosotros lo que es agradable a sus ojos, por Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
CEE | C01 | 22 | Esto es señal de que Jesús es garante de una alianza más valiosa. |
NCG | C01 | 22 | de tanta mejor testamento, fue hecho fiador Jesús. |
NVR | C01 | 22 | por eso mismo, Jesús ha sido hecho mediador de una alianza más perfecta. |
NZN | C01 | 22 | Por lo tanto, a Yahoshúa se lo constituyó fiador de una alianza superior. |
RV6 | C01 | 22 | Por tanto, Jesús es hecho fiador de un mejor pacto. |
STR | C01 | 22 | de tanto mejor pacto fue constituido fiador Jesús. |
VTN | C01 | 22 | Por lo tanto, Jesús ha llegado a ser el garante de una Alianza superior. |
CEE | C01 | 22 | Según la ley, casi todo se purifica con sangre, y sin efusión de sangre no hay perdón. |
NCG | C01 | 22 | y, según la Ley, casi todas las cosas han de ser purificadas con sangre, y no hay remisión sin efusión de sangre. |
NVR | C01 | 22 | Y según la Ley, casi todo se purifica con la sangre, y sin derramamiento de sangre no hay remisión. |
NZN | C01 | 22 | pues según la Torah casi todo se purifica con sangre, y sin derramamiento de sangre no hay perdón. |
RV6 | C01 | 22 | Y casi todo es purificado, según la ley, con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión. |
STR | C01 | 22 | Así según la Ley casi todas las cosas son purificadas con sangre, y sin efusión de sangre no hay perdón. |
VTN | C01 | 22 | Además, según prescribe la Ley, casi todas las purificaciones deben hacerse con sangre, ya que no hay remisión de pecados sin derramamiento de sangre. |
CEE | C01 | 22 | acerquémonos con corazón sincero y llenos de fe, con el corazón purificado de mala conciencia y con el cuerpo lavado en agua pura. |
NCG | C01 | 22 | Retengamos firmes la confesión de la esperanza, porque es fiel el que la ha prometido. |
NVR | C01 | 22 | acerquémonos con un corazón sincero y una fe plena, después de purificar nuestros corazones de una mala conciencia y de lavar nuestro cuerpo con agua pura. |
NZN | C01 | 22 | acerquémonos con corazón sincero, con la plena certidumbre de la fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua pura. |
RV6 | C01 | 22 | acerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua pura. |
STR | C01 | 22 | lleguémonos con corazón sincero, en plenitud de fe, limpiados los corazones de mala conciencia y lavados los cuerpos con agua pura. |
VTN | C01 | 22 | Acerquémonos, entonces, con un corazón sincero y llenos de fe, purificados interiormente de toda mala conciencia y con el cuerpo lavado por el agua pura. |
CEE | C01 | 22 | Por fe, José, al final de la vida, evocó el éxodo de los hijos de Israel y dio órdenes acerca de sus huesos. |
NCG | C01 | 22 | Por la fe, José, estando para acabar, se acordó de la salida de los hijos de Israel y dio órdenes acerca de sus huesos. |
NVR | C01 | 22 | Por la fe, José, a punto de morir, recordó el éxodo de los hijos de Israel y dio disposiciones sobre sus restos mortales. |
NZN | C01 | 22 | Por la fe Yosef, llegando al fin de sus días, mencionó la salida de los hijos de Yisrael y dio mandamiento acerca de sus restos. |
RV6 | C01 | 22 | Por la fe José, al morir, mencionó la salida de los hijos de Israel, y dio mandamiento acerca de sus huesos. |
STR | C01 | 22 | Por la fe, José, moribundo, se acordó del éxodo de los hijos de Israel, y dio orden respecto de sus huesos. |
VTN | C01 | 22 | Por la fe, José, al fin de su vida, hizo alusión al éxodo de los israelitas y dejó instrucciones acerca de sus restos. |
CEE | C01 | 22 | Vosotros, en cambio, os habéis acercado al monte Sión, ciudad del Dios vivo, Jerusalén del cielo, a las miríadas de ángeles, |
NCG | C01 | 22 | Pero vosotros os habéis allegado al monte de Sión, a la ciudad del Dios vivo, a la Jerusalén celestial y a las miríadas de ángeles, a la asamblea, |
NVR | C01 | 22 | En cambio, vosotros os habéis acercado al Monte Sión, a la ciudad del Dios vivo, la Jerusalén celestial, y a miríadas de ángeles, a la asamblea gozosa |
NZN | C01 | 22 | Más bien, ustedes se han acercado al monte Tsiyón, a la ciudad del Elohim vivo, a la Yerushaláyim celestial, a la reunión de millares de mensajeros, |
RV6 | C01 | 22 | sino que os habéis acercado al monte de Sion, a la ciudad del Dios vivo, Jerusalén la celestial, a la compañía de muchos millares de ángeles, |
STR | C01 | 22 | Vosotros, empero, os habéis acercado al monte Sión, ciudad del Dios vivo, Jerusalén celestial, miríadas de ángeles, asamblea general, |
VTN | C01 | 22 | Ustedes, en cambio, se han acercado a la montaña de Sión, a la Ciudad del Dios viviente, a la Jerusalén celestial, a una multitud de ángeles, a una fiesta solemne, |
CEE | C01 | 22 | Os ruego, hermanos, que soportéis esta exhortación; por eso os he escrito brevemente. |
NCG | C01 | 22 | Os ruego, hermanos, que deis acogida a este discurso de exhortación, porque en verdad os he escrito brevemente. |
NVR | C01 | 22 | Os ruego, hermanos, que aceptéis esta palabra de exhortación; con este propósito os escribo brevemente. |
NZN | C01 | 22 | Les ruego, hermanos, que reciban bien esta palabra de exhortación; pues he tratado de ser breve. |
RV6 | C01 | 22 | Os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación, pues os he escrito brevemente. |
STR | C01 | 22 | Os ruego, hermanos, que soportéis esta palabra de exhortación, pues os he escrito sólo brevemente. |
VTN | C01 | 22 | Les ruego, hermanos, que acepten con paciencia estas palabras de exhortación, teniendo en cuenta que les he escrito brevemente. |
CEE | C01 | 23 | De aquellos ha habido multitud de sacerdotes, porque la muerte les impedía permanecer; |
NCG | C01 | 23 | Y de aquéllos fueron muchos los hechos sacerdotes, por cuanto la muerte les impidió permanecer; |
NVR | C01 | 23 | Y si aquéllos eran constituidos sacerdotes en gran número, porque la muerte les impedía permanecer, |
NZN | C01 | 23 | Los sacerdotes anteriores fueron muchos, porque la muerte les impedía permanecer. |
RV6 | C01 | 23 | Y los otros sacerdotes llegaron a ser muchos, debido a que por la muerte no podían continuar; |
STR | C01 | 23 | Y aquéllos fueron muchos sacerdotes, porque la muerte les impedía permanecer, |
VTN | C01 | 23 | Los otros sacerdotes tuvieron que ser muchos, porque la muerte les impedía permanecer; |
CEE | C01 | 23 | Era necesario que todas estas cosas, que son figura de las realidades celestes, se purificaran con tales ritos, pero las realidades celestes mismas necesitan sacrificios superiores a estos. |
NCG | C01 | 23 | Era, pues, necesario que las figuras del santuario celestial fuesen purificadas, pero el santuario mismo del cielo había de serlo con más excelentes sacrificios; |
NVR | C01 | 23 | Es necesario, por lo tanto, que las figuras de las realidades celestiales se purifiquen con esas cosas, aunque las realidades celestiales exigen víctimas muy superiores. |
NZN | C01 | 23 | Así que era necesario purificar las figuras de las cosas celestiales con estos ritos; pero las mismas cosas celestiales, con sacrificios mejores que éstos. |
RV6 | C01 | 23 | Fue, pues, necesario que las figuras de las cosas celestiales fuesen purificadas así; pero las cosas celestiales mismas, con mejores sacrificios que estos. |
STR | C01 | 23 | Es, pues, necesario que las figuras de las realidades celestiales se purifiquen con estos (ritos), pero las realidades celestiales mismas requieren mejores víctimas que éstas. |
VTN | C01 | 23 | Ahora bien, si las figuras de las realidades celestiales debieron ser purificadas de esa manera, era necesario que esas mismas realidades también lo fueran, pero con sacrificios muy superiores. |
CEE | C01 | 23 | Mantengámonos firmes en la esperanza que profesamos, porque es fiel quien hizo la promesa. |
NCG | C01 | 23 | Miremos los unos por los otros, para excitarnos a la caridad y a las buenas obras; |
NVR | C01 | 23 | Mantengamos firme la confesión de la esperanza, porque fiel es el que hizo la promesa, |
NZN | C01 | 23 | Retengamos firme la esperanza que profesamos, sin vacilación, porque fiel es el que hizo las promesas. |
RV6 | C01 | 23 | Mantengamos firme, sin fluctuar, la profesión de nuestra esperanza, porque fiel es el que prometió. |
STR | C01 | 23 | Mantengamos firme la confesión de nuestra esperanza, porque fiel es el que hizo la promesa; |
VTN | C01 | 23 | Mantengamos firmemente la confesión de nuestra esperanza, porque aquel que ha hecho la promesa es fiel. |
CEE | C01 | 23 | Por fe, cuando nació Moisés, sus padres lo ocultaron tres meses, viendo que era un niño hermoso, y sin temer el decreto real. |
NCG | C01 | 23 | Por la fe, Moisés, recién nacido, fue ocultado durante tres meses por sus padres, que, viendo al niño tan hermoso, no se dejaron amedrentar por el decreto del rey. |
NVR | C01 | 23 | Por la fe, Moisés, recién nacido, fue ocultado durante tres meses por sus padres, porque vieron que el niño era hermoso, y no temieron el edicto del rey. |
NZN | C01 | 23 | Por la felos padres de Mosheh, cuando nació, lo escondieron durante tres meses, porque vieron que era un niño hermoso y porque no temieron al mandamiento del rey. |
RV6 | C01 | 23 | Por la fe Moisés, cuando nació, fue escondido por sus padres por tres meses, porque le vieron niño hermoso, y no temieron el decreto del rey. |
STR | C01 | 23 | Por la fe Moisés, recién nacido, fue escondido tres meses por sus padres, pues vieron al niño tan hermoso, y no temieron la orden del rey. |
VTN | C01 | 23 | Por la fe, Moisés, apenas nacido, fue ocultado por sus padres durante tres meses, porque vieron que el niño era hermoso, y no temieron el edicto del rey. |
CEE | C01 | 23 | a la asamblea festiva de los primogénitos inscritos en el cielo, a Dios, juez de todos; a las almas de los justos que han llegado a la perfección, |
NCG | C01 | 23 | a la congregación de los primogénitos, que están escritos en los cielos, y a Dios, Juez de todos, y a los espíritus de los justos perfectos, |
NVR | C01 | 23 | y a la Iglesia de los primogénitos inscritos en los cielos, al Dios Juez de todos, a los espíritus de los justos que han alcanzado la perfección, |
NZN | C01 | 23 | a la asamblea de los primogénitos que están inscritos en el cielo, a YHWH el juez de todos, a la comunión espiritual de los justos que han llegado a la madurez, |
RV6 | C01 | 23 | a la congregación de los primogénitos que están inscritos en los cielos, a Dios el Juez de todos, a los espíritus de los justos hechos perfectos, |
STR | C01 | 23 | e Iglesia de primogénitos, inscritos en el cielo, a Dios, Juez de todos, a espíritus de justos ya perfectos, |
VTN | C01 | 23 | a la asamblea de los primogénitos cuyos nombres están escritos en el cielo. Se han acercado a Dios, que es el Juez del universo, y a los espíritus de los justos que ya han llegado a la perfección, |
CEE | C01 | 23 | Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido liberado. Si llega pronto, iré con él a veros. |
NCG | C01 | 23 | Sabed que ha sido puesto en libertad nuestro hermano Timoteo, en cuya compañía, si viniere pronto, os he de ver. |
NVR | C01 | 23 | Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad y, si llega pronto, iré con él a veros. |
NZN | C01 | 23 | Sepan que a nuestro hermano Timoteo lo han puesto en libertad. Si él viene pronto, yo iré a verlos con él. |
RV6 | C01 | 23 | Sabed que está en libertad nuestro hermano Timoteo, con el cual, si viniere pronto, iré a veros. |
STR | C01 | 23 | Sabed de nuestro hermano Timoteo que ha sido puesto en libertad; con el cual si viniere presto iré a veros. |
VTN | C01 | 23 | Sepan que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad; si llega a tiempo, iré a verlos con él. |
CEE | C01 | 24 | en cambio, este, como permanece para siempre, tiene el sacerdocio que no pasa. |
NCG | C01 | 24 | pero éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio perpetuo. |
NVR | C01 | 24 | éste, al contrario, como vive para siempre, posee un sacerdocio perpetuo. |
NZN | C01 | 24 | Pero éste, como permanece para siempre, tiene un sacerdocio perpetuo. |
RV6 | C01 | 24 | mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable; |
STR | C01 | 24 | mas Éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio sempiterno. |
VTN | C01 | 24 | pero Jesús, como permanece para siempre, posee un sacerdocio inmutable. |
CEE | C01 | 24 | Pues bien, Cristo entró no en un santuario construido por hombres, imagen del auténtico, sino en el mismo cielo, para ponerse ante Dios, intercediendo por nosotros. |
NCG | C01 | 24 | que no entró Cristo en un santuario hecho por mano de hombres, figura del verdadero, sino en el mismo cielo, para comparecer ahora en la presencia de Dios a favor nuestro. |
NVR | C01 | 24 | Porque Cristo no entró en un santuario hecho por mano de hombre — representación del verdadero — , sino en el mismo cielo, para interceder ahora ante Dios en favor nuestro. |
NZN | C01 | 24 | Porque el Mashíaj no entró en un lugar santísimo hecho de manos, figura del verdadero, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora delante de Elohim a nuestro favor. |
RV6 | C01 | 24 | Porque no entró Cristo en el santuario hecho de mano, figura del verdadero, sino en el cielo mismo para presentarse ahora por nosotros ante Dios; |
STR | C01 | 24 | Porque no entró Cristo en un santuario hecho de mano, figura del verdadero, sino en el mismo cielo para presentarse ahora delante de Dios a favor nuestro, |
VTN | C01 | 24 | Cristo, en efecto, no entró en un Santuario erigido por manos humanas –simple figura del auténtico Santuario– sino en el cielo, para presentarse delante de Dios en favor nuestro. |
CEE | C01 | 24 | Fijémonos los unos en los otros para estimularnos a la caridad y a las buenas obras; |
NCG | C01 | 24 | no abandonando vuestra asamblea, como es costumbre de algunos, sino exhortándoos, y tanto más cuanto que vemos que se acerca el día. |
NVR | C01 | 24 | y estemos pendientes unos de otros para estimularnos a la caridad y a las buenas obras, |
NZN | C01 | 24 | Considerémonos mutuamente para estimularnos al amor y a las buenas obras. |
RV6 | C01 | 24 | Y considerémonos unos a otros para estimularnos al amor y a las buenas obras; |
STR | C01 | 24 | y miremos los unos por los otros, para estímulo de caridad y de buenas obras, |
VTN | C01 | 24 | Velemos los unos por los otros, para estimularnos en el amor y en las buenas obras. |
CEE | C01 | 24 | Por fe, Moisés, ya crecido, renunció al título de hijo de una hija del faraón, |
NCG | C01 | 24 | Por la fe, Moisés, llegado ya a la madurez, rehusó ser llamado hijo de la hija del faraón, |
NVR | C01 | 24 | Por la fe, Moisés, ya adulto, se negó a ser llamado hijo de la hija del Faraón, |
NZN | C01 | 24 | Por la fe Mosheh, cuando llegó a ser grande, rehusó llamarse hijo de la hija del Paroh. |
RV6 | C01 | 24 | Por la fe Moisés, hecho ya grande, rehusó llamarse hijo de la hija de Faraón, |
STR | C01 | 24 | Por la fe, Moisés, siendo ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija del Faraón, |
VTN | C01 | 24 | Y por la fe, Moisés, siendo ya grande, renunció a ser llamado hijo de la hija del Faraón. |
CEE | C01 | 24 | y al Mediador de la nueva alianza, Jesús, y a la aspersión purificadora de una sangre que habla mejor que la de Abel. |
NCG | C01 | 24 | y al Mediador de la nueva alianza, Jesús, y a la aspersión de la sangre, que habla mejor que la de Abel. |
NVR | C01 | 24 | a Jesús mediador de la nueva alianza y a la sangre derramada, que habla mejor que la de Abel. |
NZN | C01 | 24 | a Yahoshúa el mediador de la nueva alianza, y a la sangre rociada que habla mejor que la de Hébel. |
RV6 | C01 | 24 | a Jesús el Mediador del nuevo pacto, y a la sangre rociada que habla mejor que la de Abel. |
STR | C01 | 24 | a Jesús, Mediador de nueva Alianza, y a sangre de aspersión, que habla mejor que la de Abel. |
VTN | C01 | 24 | a Jesús, el mediador de la Nueva Alianza, y a la sangre purificadora que habla más elocuentemente que la de Abel. |
CEE | C01 | 24 | Saludad a todos vuestros dirigentes, y a todos los santos: os saludan los de Italia. |
NCG | C01 | 24 | Saludad a todos vuestros jefes y a todos los santos. Os saludan los de Italia. |
NVR | C01 | 24 | Saludad a todos vuestros pastores y a todos los santos. Os saludan los de Italia. |
NZN | C01 | 24 | Saluden a todos sus dirigentes y a todos los consagrados. Los saludan los de Italia. |
RV6 | C01 | 24 | Saludad a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los de Italia os saludan. |
STR | C01 | 24 | Saludad a todos vuestros prepósitos y a todos los santos. Os saludan los de Italia. |
VTN | C01 | 24 | Saluden a todos sus dirigentes y a todos los hermanos. Los hermanos de Italia les envían saludos. |
CEE | C01 | 25 | De ahí que puede salvar definitivamente a los que se acercan a Dios por medio de él, pues vive siempre para interceder a favor de ellos. |
NCG | C01 | 25 | Y es, por tanto, perfecto su poder de salvar a los que por Él se acercan a Dios y siempre vive para interceder por ellos. |
NVR | C01 | 25 | Por eso puede también salvar perfectamente a los que se acercan a Dios a través de él, ya que vive siempre para interceder por nosotros. |
NZN | C01 | 25 | Por eso también puede salvar completamente a los que por medio de él se acercan a Elohim, puesto que vive para siempre para interceder por ellos. |
RV6 | C01 | 25 | por lo cual puede también salvar perpetuamente a los que por él se acercan a Dios, viviendo siempre para interceder por ellos. |
STR | C01 | 25 | Por lo cual puede salvar perfectamente a los que por Él se acercan a Dios, ya que vive siempre para interceder por ellos. |
VTN | C01 | 25 | De ahí que él puede salvar en forma definitiva a los que se acercan a Dios por su intermedio, ya que vive eternamente para interceder por ellos. |
CEE | C01 | 25 | Tampoco se ofrece a sí mismo muchas veces como el sumo sacerdote, que entraba en el santuario todos los años y ofrecía sangre ajena. |
NCG | C01 | 25 | Ni para ofrecerse muchas veces, a la manera que el pontífice entra cada año en el santuario en sangre ajena; |
NVR | C01 | 25 | No para ofrecerse muchas veces a sí mismo, como el sumo sacerdote que entra en el santuario todos los años con sangre ajena: |
NZN | C01 | 25 | Tampoco entró para ofrecerse muchas veces a sí mismo, como entra cada año el sumo sacerdote en el Santísimo con sangre ajena. |
RV6 | C01 | 25 | y no para ofrecerse muchas veces, como entra el sumo sacerdote en el Lugar Santísimo cada año con sangre ajena. |
STR | C01 | 25 | y no para ofrecerse muchas veces, a la manera que el Sumo Sacerdote entra en el santuario año por año con sangre ajena. |
VTN | C01 | 25 | Y no entró para ofrecerse así mismo muchas veces, como lo hace el Sumo Sacerdote que penetra cada año en el Santuario con una sangre que no es la suya. |
CEE | C01 | 25 | no faltemos a las asambleas, como suelen hacer algunos, sino animémonos tanto más cuanto más cercano veis el Día. |
NCG | C01 | 25 | Porque si voluntariamente pecamos después de recibir el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por los pecados, |
NVR | C01 | 25 | sin abandonar nuestras propias reuniones, como acostumbran algunos, sino animándonos tanto más cuanto más cercano veis el día. |
NZN | C01 | 25 | No dejemos de congregarnos, como algunos tienen por costumbre; más bien, exhortémonos, y con mayor razón cuando ven que se acerca el Día. |
RV6 | C01 | 25 | no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. |
STR | C01 | 25 | no abandonando la común reunión, como es costumbre de algunos, sino antes animándoos, y tanto más, cuanto que veis acercarse el día. |
VTN | C01 | 25 | No desertemos de nuestras asambleas, como suelen hacerlo algunos; al contrario, animémonos mutuamente, tanto más cuanto que vemos acercarse el día. |
CEE | C01 | 25 | y prefirió ser maltratado con el pueblo de Dios al disfrute efímero del pecado, |
NCG | C01 | 25 | prefiriendo ser afligido con el pueblo de Dios a disfrutar de las ventajas pasajeras del pecado, |
NVR | C01 | 25 | y prefirió verse maltratado con el pueblo de Dios que disfrutar el goce pasajero del pecado, |
NZN | C01 | 25 | Prefirió, más bien, recibir maltrato junto con el pueblo de Elohim que gozar por un tiempo de los placeres del pecado. |
RV6 | C01 | 25 | escogiendo antes ser maltratado con el pueblo de Dios, que gozar de los deleites temporales del pecado, |
STR | C01 | 25 | eligiendo antes padecer aflicción con el pueblo de Dios que disfrutar de las delicias pasajeras del pecado, |
VTN | C01 | 25 | El prefirió compartir los sufrimientos del Pueblo de Dios, antes que gozar los placeres efímeros del pecado: |
CEE | C01 | 25 | Cuidado con rechazar al que habla, pues si aquellos no escaparon por haber rechazado al que transmitía los oráculos en la tierra, cuánto menos nosotros, si nos apartamos del que habla desde el cielo. |
NCG | C01 | 25 | Mirad no recuséis al que habla, porque si aquéllos, recusando al que en la tierra les hablaba, no escaparon al castigo, mucho menos nosotros, si desechamos al que desde el cielo nos habla, |
NVR | C01 | 25 | Mirad, no rechacéis al que os habla, porque si aquellos que rechazaron al que pronunciaba oráculos en la tierra no escaparon al castigo, mucho menos escaparemos nosotros si nos apartamos de quien nos habla desde el cielo. |
NZN | C01 | 25 | Miren que no rechacen al que habla. Porque si no escaparon aquéllos que en la tierra rechazaron al que advertía, mucho menos escaparemos nosotros si nos apartamos del que advierte desde el cielo. |
RV6 | C01 | 25 | Mirad que no desechéis al que habla. Porque si no escaparon aquellos que desecharon al que los amonestaba en la tierra, mucho menos nosotros, si desecháremos al que amonesta desde los cielos. |
STR | C01 | 25 | Mirad que no recuséis al que habla: si aquellos que recusaron al que sobre la tierra promulgaba la revelación no pudieron escapar (al castigo), mucho menos nosotros, si rechazamos a Aquel que nos habla desde el cielo: |
VTN | C01 | 25 | Tengan cuidado de no desoír al que habla. Porque si los que rehusaron escuchar al que promulgaba oráculos en la tierra, no pudieron escapar al castigo, ¿cómo podremos escapar nosotros si volvemos las espaldas al que habla desde el cielo? |
CEE | C01 | 25 | La gracia esté con todos vosotros. |
NCG | C01 | 25 | La gracia sea con todos vosotros. Amén. |
NVR | C01 | 25 | La gracia esté con todos vosotros. |
NZN | C01 | 25 | Que el favor los acompañe a todos. |
RV6 | C01 | 25 | La gracia sea con todos vosotros. Amén. |
STR | C01 | 25 | La gracia sea con todos vosotros. Amén. |
VTN | C01 | 25 | Que la gracia permanezca con todos ustedes. |
CEE | C01 | 26 | Y tal convenía que fuese nuestro sumo sacerdote: santo, inocente, sin mancha, separado de los pecadores y encumbrado sobre el cielo. |
NCG | C01 | 26 | Y tal convenía que fuese nuestro Pontífice, santo, inocente, inmaculado, apartado de los pecadores y más alto que los cielos; |
NVR | C01 | 26 | Nos convenía, en efecto, que el Sumo Sacerdote fuera santo, inocente, inmaculado, separado de los pecadores y encumbrado por encima de los cielos; |
NZN | C01 | 26 | Y es que nos convenía un sumo sacerdote así: santo, inocente, puro, apartado de los pecadores y exaltado por encima de el cielo. |
RV6 | C01 | 26 | Porque tal sumo sacerdote nos convenía: santo, inocente, sin mancha, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos; |
STR | C01 | 26 | Y tal Sumo Sacerdote nos convenía: santo, inocente, inmaculado, apartado de los pecadores y encumbrado sobre los cielos, |
VTN | C01 | 26 | El es el Sumo Sacerdote que necesitábamos: santo, inocente, sin mancha, separado de los pecadores y elevado por encima del cielo. |
CEE | C01 | 26 | Si hubiese sido así, tendría que haber padecido muchas veces, desde la fundación del mundo. De hecho, él se ha manifestado una sola vez, al final de los tiempos, para destruir el pecado con el sacrificio de sí mismo. |
NCG | C01 | 26 | pues entonces sería preciso que padeciera muchas veces desde la creación del mundo. Pero ahora una sola vez, al cumplirse los siglos se manifestó para destruir el pecado por el sacrificio de sí mismo. |
NVR | C01 | 26 | porque entonces hubiera debido padecer muchas veces desde la creación del mundo, y, en cambio, se ha manifestado ahora de una vez para siempre, en la plenitud de los tiempos, para destruir el pecado mediante el sacrificio de sí mismo. |
NZN | C01 | 26 | De otra manera, le habría sido necesario padecer muchas veces desde la fundación del mundo. Pero ahora, él se ha presentado una vez para siempre al fin de los siglos, para quitar el pecado mediante el sacrificio de sí mismo. |
RV6 | C01 | 26 | De otra manera le hubiera sido necesario padecer muchas veces desde el principio del mundo; pero ahora, en la consumación de los siglos, se presentó una vez para siempre por el sacrificio de sí mismo para quitar de en medio el pecado. |
STR | C01 | 26 | En tal caso le habría sido necesario padecer muchas veces desde la fundación del mundo; mas ahora se manifestó una sola vez en la consumación de las edades, para destruir el pecado por medio del sacrificio de sí mismo. |
VTN | C01 | 26 | Porque en ese caso, hubiera tenido que padecer muchas veces desde la creación del mundo. En cambio, ahora él se ha manifestado una sola vez, en la consumación de los tiempos, para abolir el pecado por medio de su Sacrificio. |
CEE | C01 | 26 | Porque, si después de haber recibido el conocimiento de la verdad pecamos deliberadamente, ya no quedan sacrificios por los pecados, |
NCG | C01 | 26 | sino una terrible expectación del juicio y ardiente fuego que va a devorar a los adversarios. |
NVR | C01 | 26 | Porque si pecamos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no nos queda ningún sacrificio por los pecados, |
NZN | C01 | 26 | Porque si continuamos pecando voluntariosamente, después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por el pecado, |
RV6 | C01 | 26 | Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por los pecados, |
STR | C01 | 26 | Porque si pecamos voluntariamente, después de haber recibido el conocimiento de la verdad, no queda ya sacrificio por los pecados, |
VTN | C01 | 26 | Porque si después de haber recibido el pleno conocimiento de la verdad, pecamos deliberadamente, ya no hay más sacrificio por los pecados. |
CEE | C01 | 26 | estimando que la afrenta de Cristo valía más que los tesoros de Egipto, y atendiendo a la recompensa. |
NCG | C01 | 26 | teniendo por mayor riqueza que los tesoros de Egipto los vituperios de Cristo, porque ponía los ojos en la remuneración. |
NVR | C01 | 26 | estimando que el oprobio de Cristo era riqueza mayor que los tesoros de Egipto, porque tenía la mirada puesta en la recompensa. |
NZN | C01 | 26 | Consideró el oprobio por el Mashíaj como riquezas superiores a los tesoros de los mitsrayitas, porque fijaba la mirada en la recompensa. |
RV6 | C01 | 26 | teniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros de los egipcios; porque tenía puesta la mirada en el galardón. |
STR | C01 | 26 | y juzgando que el oprobio de Cristo era una riqueza más grande que los tesoros de Egipto; porque tenía su mirada puesta en la remuneración. |
VTN | C01 | 26 | consideraba que compartir el oprobio del Mesías era una riqueza superior a los tesoros de Egipto, porque tenía puestos los ojos en la verdadera recompensa. |
CEE | C01 | 26 | Su voz entonces hizo temblar la tierra, pero ahora hace esta promesa: Una vez más haré temblar no solo la tierra, sino también el cielo. |
NCG | C01 | 26 | cuya voz entonces estremecía la tierra y ahora hace esta promesa: "Todavía una vez, yo conmoveré no sólo la tierra, sino también el cielo". |
NVR | C01 | 26 | Su voz sacudió entonces la tierra, pero ahora ha hecho esta promesa: Una vez más haré temblar no sólo la tierra sino también el cielo. |
NZN | C01 | 26 | Su voz estremeció la tierra en aquel entonces, y ahora ha prometido diciendo: “Todavía una vez más estremeceré no sólo la tierra, sino también el cielo”. |
RV6 | C01 | 26 | La voz del cual conmovió entonces la tierra, pero ahora ha prometido, diciendo: Aún una vez, y conmoveré no solamente la tierra, sino también el cielo. |
STR | C01 | 26 | cuya voz entonces sacudió la tierra y ahora nos hace esta promesa: “Una vez todavía sacudiré no solamente la tierra, sino también el cielo.” |
VTN | C01 | 26 | Aquel que en esa ocasión hizo temblar la tierra con su voz, ahora nos ha hecho esta promesa: Una vez más haré temblar no sólo la tierra, sino también el cielo. |
CEE | C01 | 27 | Él no necesita ofrecer sacrificios cada día como los sumos sacerdotes, que ofrecían primero por los propios pecados, después por los del pueblo, porque lo hizo de una vez para siempre, ofreciéndose a sí mismo. |
NCG | C01 | 27 | que no necesita, como los pontífices, ofrecer cada día víctimas, primero por sus propios pecados, luego por los del pueblo, pues esto lo hizo una sola vez, ofreciéndose a sí mismo. |
NVR | C01 | 27 | que no tiene necesidad de ofrecer todos los días, como aquellos sumos sacerdotes, primero unas víctimas por sus propios pecados y luego por los del pueblo, porque esto lo hizo de una vez para siempre cuando se ofreció él mismo. |
NZN | C01 | 27 | El no necesita, como los otros sumos sacerdotes, ofrecer cada día sacrificios, primero por sus propios pecados y luego por los del pueblo; porque esto lo hizo una vez para siempre, ofreciéndose a sí mismo. |
RV6 | C01 | 27 | que no tiene necesidad cada día, como aquellos sumos sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus propios pecados, y luego por los del pueblo; porque esto lo hizo una vez para siempre, ofreciéndose a sí mismo. |
STR | C01 | 27 | que no necesita diariamente, como los Sumos Sacerdotes, ofrecer víctimas, primero por sus propios pecados, y después por los del pueblo, porque esto lo hizo de una vez, ofreciéndose a sí mismo. |
VTN | C01 | 27 | El no tiene necesidad, como los otros sumos sacerdotes, de ofrecer sacrificios cada día, primero por sus pecados, y después por los del pueblo. Esto lo hizo de una vez para siempre, ofreciéndose a sí mismo. |
CEE | C01 | 27 | Por cuanto el destino de los hombres es morir una sola vez; y después de la muerte, el juicio. |
NCG | C01 | 27 | Y por cuanto a los hombres les está establecido morir una vez, y después de esto el juicio, |
NVR | C01 | 27 | Y así como está establecido que los hombres mueran una sola vez, y que después haya un juicio, |
NZN | C01 | 27 | Entonces, tal como está establecido que los hombres mueran una sola vez, y después el juicio, |
RV6 | C01 | 27 | Y de la manera que está establecido para los hombres que mueran una sola vez, y después de esto el juicio, |
STR | C01 | 27 | Y así como fue sentenciado a los hombres morir una sola vez, después de lo cual viene el juicio, |
VTN | C01 | 27 | Y así como el destino de los hombres es morir una sola vez, después de lo cual viene el Juicio, |
CEE | C01 | 27 | sino solo la perspectiva pavorosa del juicio y del furor del fuego que devorará a los enemigos. |
NCG | C01 | 27 | Si el que menosprecia la Ley de Moisés, sin misericordia es condenado a muerte sobre la palabra de dos o tres testigos, |
NVR | C01 | 27 | sino la tremenda espera del juicio y el ardor del fuego que va a devorar a los rebeldes. |
NZN | C01 | 27 | sino una horrenda expectativa de juicio y de fuego ardiente que ha de devorar a los adversarios. |
RV6 | C01 | 27 | sino una horrenda expectación de juicio, y de hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios. |
STR | C01 | 27 | sino una horrenda expectación del juicio, y un celo abrasador que ha de devorar a los enemigos. |
VTN | C01 | 27 | Sólo resta esperar con terror el juicio y el fuego ardiente que consumirá a los rebeldes. |
CEE | C01 | 27 | Por fe abandonó Egipto, sin temer la cólera del rey, y se apoyó en el invisible como si lo viera. |
NCG | C01 | 27 | Por la fe abandonó Egipto sin miedo a las iras del rey, pues, como si viera al Invisible, perseveró firme en su propósito. |
NVR | C01 | 27 | Por la fe, salió de Egipto sin temer la cólera del rey, y se mantuvo firme como quien ve al invisible. |
NZN | C01 | 27 | Por la fe abandonó Mitsráyim, sin temer la ira del rey, porque se mantuvo como quien ve al Invisible. |
RV6 | C01 | 27 | Por la fe dejó a Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible. |
STR | C01 | 27 | Por la fe dejó a Egipto, no temiendo la ira del rey, pues se sostuvo como si viera ya al Invisible. |
VTN | C01 | 27 | Por la fe, Moisés huyó de Egipto, sin temer la furia del rey, y se mantuvo firme como si estuviera viendo al Invisible. |
CEE | C01 | 27 | Al decir «una vez más» indica la desaparición de lo que tiembla, por ser creado, para que quede lo inconmovible. |
NCG | C01 | 27 | Este "todavía una vez" muestra el cambio de las cosas movibles, por razón de haberse ya cumplido, a fin de que permaneciesen las no conmovibles. |
NVR | C01 | 27 | Las palabras una vez más indican el cambio de las cosas inestables, pues son criaturas, para que permanezcan las estables. |
NZN | C01 | 27 | La expresión “todavía una vez más” indica con claridad que se quitarán las cosas que pueden ser sacudidas de la creación, para que permanezca lo inconmovible. |
RV6 | C01 | 27 | Y esta frase: Aún una vez, indica la remoción de las cosas movibles, como cosas hechas, para que queden las inconmovibles. |
STR | C01 | 27 | Eso de “una vez todavía” indica que las cosas sacudidas van a ser cambiadas, como que son creaturas, a fin de que permanezcan las no conmovibles. |
VTN | C01 | 27 | Estas palabras una vez más quieren decir que las cosas que se conmueven van a cambiar –porque son creadas– para que permanezcan las que son inconmovibles. |
CEE | C01 | 28 | En efecto, la ley hace sumos sacerdotes a hombres llenos de debilidades. En cambio, la palabra del juramento, posterior a la ley, consagra al Hijo, perfecto para siempre. |
NCG | C01 | 28 | En suma, la Ley hizo pontífices a hombres débiles, pero la palabra del juramento, que sucedió a la Ley, instituyó al Hijo para siempre perfecto. |
NVR | C01 | 28 | Pues la Ley constituye sumos sacerdotes a unos hombres con debilidades, mientras que la palabra del juramento, que sucede a la Ley, hace al Hijo perfecto para siempre. |
NZN | C01 | 28 | La Torah constituye como sumos sacerdotes a hombres débiles; mientras que la declaración juramentada que vino después de la Torah constituyó al Hijo, perfeccionado ya para siempre. |
RV6 | C01 | 28 | Porque la ley constituye sumos sacerdotes a débiles hombres; pero la palabra del juramento, posterior a la ley, al Hijo, hecho perfecto para siempre. |
STR | C01 | 28 | Pues la Ley constituye Sumos Sacerdotes a hombres sujetos a la flaqueza; pero la palabra del juramento, posterior a la Ley, constituye al Hijo llegado a la perfección para siempre. |
VTN | C01 | 28 | La Ley, en efecto, establece como sumos sacerdotes a hombres débiles; en cambio, la palabra del juramento –que es posterior a la Ley– establece a un Hijo que llegó a ser perfecto para siempre. |
CEE | C01 | 28 | De la misma manera, Cristo se ofreció una sola vez para quitar los pecados de todos. La segunda vez aparecerá, sin ninguna relación al pecado, para salvar a los que lo esperan. |
NCG | C01 | 28 | así también Cristo, que se ofreció una vez para soportar los pecados de todos, por segunda vez aparecerá, sin pecado, a los que le esperan para recibir la salud. |
NVR | C01 | 28 | así también Cristo, que se ofreció una sola vez para quitar los pecados de todos, por segunda vez, sin relación ya con el pecado, se manifestará a los que le esperan para llevarlos a la salvación. |
NZN | C01 | 28 | así también el Mashíaj fue ofrecido una sola vez para quitar los pecados de muchos. La segunda vez, ya sin relación con el pecado, aparecerá para salvación a los que lo esperan. |
RV6 | C01 | 28 | así también Cristo fue ofrecido una sola vez para llevar los pecados de muchos; y aparecerá por segunda vez, sin relación con el pecado, para salvar a los que le esperan. |
STR | C01 | 28 | así también Cristo, que se ofreció una sola vez para llevar los pecados de muchos, otra vez aparecerá, sin pecado, a los que le están esperando para salvación. |
VTN | C01 | 28 | así también Cristo, después de haberse ofrecido una sola vez para quitar los pecados de la multitud, aparecerá por segunda vez, ya no en relación con el pecado, sino para salvar a los que lo esperan. |
CEE | C01 | 28 | Al que viola la ley de Moisés lo ejecutan sin compasión, basándose en dos o tres testigos. |
NCG | C01 | 28 | ¿de cuánto mayor castigo pensáis que será digno el que pisotea al Hijo de Dios y reputa por profana la sangre de la alianza, en la cual fue santificado, e insulta al Espíritu de la gracia? |
NVR | C01 | 28 | Si alguien transgredía la Ley de Moisés, con el testimonio de dos o tres se le condenaba a muerte sin compasión. |
NZN | C01 | 28 | Cualquiera que desecha la Torah de Mosheh muere sin compasión por el testimonio de dos o tres testigos. |
RV6 | C01 | 28 | El que viola la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere irremisiblemente. |
STR | C01 | 28 | Si uno desacata la Ley de Moisés, muere sin misericordia por el testimonio de dos o tres testigos, |
VTN | C01 | 28 | El que viola la Ley de Moisés, es condenado a muerte irremisiblemente por el testimonio de dos o tres testigos. |
CEE | C01 | 28 | Por fe celebró la Pascua, e hizo la aspersión de la sangre para que el exterminador no tocase a sus primogénitos. |
NCG | C01 | 28 | Por la fe celebró la Pascua y la aspersión de la sangre, para que el exterminador no tocase a los primogénitos de Israel. |
NVR | C01 | 28 | Por la fe, celebró la Pascua y la aspersión de la sangre, para que el exterminador no tocara a sus primogénitos. |
NZN | C01 | 28 | Por la fe celebró el Pésaj y el rociamiento de la sangre, para que el destructor de los primogénitos no los tocara a ellos. |
RV6 | C01 | 28 | Por la fe celebró la pascua y la aspersión de la sangre, para que el que destruía a los primogénitos no los tocase a ellos. |
STR | C01 | 28 | Por la fe celebró la Pascua y la efusión de la sangre para que el exterminador no tocase a los primogénitos (de Israel). |
VTN | C01 | 28 | Por la fe, celebró la primera Pascua e hizo la primera aspersión de sangre, a fin de que el Exterminador no dañara a los primogénitos de Israel. |
CEE | C01 | 28 | Por eso, nosotros, que recibimos un reino inconmovible, hemos de mantener esta gracia; y, mediante ella, ofrecer a Dios un culto que le sea grato, con respeto y reverencia, |
NCG | C01 | 28 | Por lo cual, ya que recibimos el reino inconmovible, guardemos la gracia, por la cual serviremos agradablemente a Dios con temor y reverencia, |
NVR | C01 | 28 | Por eso, nosotros, que estamos recibiendo un reino inconmovible, mantengamos la gracia y a través de ella ofrezcamos a Dios un culto que le sea grato, con reverencia y temor, |
NZN | C01 | 28 | Así que, habiendo recibido un reino inconmovible, estemos agradecidos, y rindamos a YHWH un culto agradable, con respeto y reverencia. |
RV6 | C01 | 28 | Así que, recibiendo nosotros un reino inconmovible, tengamos gratitud, y mediante ella sirvamos a Dios agradándole con temor y reverencia; |
STR | C01 | 28 | Por eso, aceptando el reino inconmovible, tengamos gratitud por la cual tributemos a Dios culto agradable con reverencia y temor. |
VTN | C01 | 28 | Así, habiendo recibido la posesión de un Reino inconmovible, aferrémonos a esta gracia, y con piedad y temor, tributemos a Dios un culto que le sea agradable, |
CEE | C01 | 29 | ¿Cuánto peor castigo pensáis que merecerá quien pisotee al Hijo de Dios, profane la sangre de la alianza que lo consagra, y ultraje al Espíritu de la gracia? |
NCG | C01 | 29 | Porque conocemos al que dijo: "Mía es la venganza; yo retribuiré". Y luego: "El Señor juzgará a su pueblo". |
NVR | C01 | 29 | ¿Qué castigo más grave pensáis que merecerá el que haya pisoteado al Hijo de Dios y haya considerado impura la sangre de la alianza en la que fue santificado y haya ultrajado al Espíritu de la gracia? |
NZN | C01 | 29 | ¿Cuánto mayor castigo piensan que merecerá el que haya pisoteado al Hijo de Elohim, y haya considerado de poca importancia la sangre del pacto por la cual quedó santificado y haya insultado al espíritu de gracia? |
RV6 | C01 | 29 | ¿Cuánto mayor castigo pensáis que merecerá el que pisoteare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del pacto en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia? |
STR | C01 | 29 | ¿de cuánto más severo castigo pensáis que será juzgado digno el que pisotea al Hijo de Dios, y considera como inmunda la sangre del pacto con que fue santificado, y ultraja al Espíritu de la gracia? |
VTN | C01 | 29 | Piensen, entonces, qué castigo merecerá el que pisoteó al Hijo de Dios, el que profanó la sangre de la Alianza con la cual fue santificado y ultrajó al Espíritu de la gracia. |
CEE | C01 | 29 | Por fe atravesaron el mar Rojo como por tierra firme, mientras que los egipcios, al intentarlo, se ahogaron. |
NCG | C01 | 29 | Por la fe atravesaron el mar Rojo, como por tierra seca, mas probando a pasar los egipcios, fueron sumergidos. |
NVR | C01 | 29 | Por la fe, cruzaron el Mar Rojo como si fuera tierra seca, mientras que los egipcios que lo intentaron fueron tragados por las aguas. |
NZN | C01 | 29 | Por la fe ellos pasaron por el Mar de los Juncos como por tierra seca; pero cuando lo intentaron los mitsritas, se ahogaron. |
RV6 | C01 | 29 | Por la fe pasaron el Mar Rojo como por tierra seca; e intentando los egipcios hacer lo mismo, fueron ahogados. |
STR | C01 | 29 | Por la fe atravesaron el Mar Rojo, como por tierra enjuta, en tanto que los egipcios al intentar lo mismo fueron anegados. |
VTN | C01 | 29 | Por la fe, los israelitas cruzaron el Mar Rojo como si anduvieran por tierra firme, mientras los egipcios, que intentaron hacer lo mismo, fueron tragados por las olas. |
CEE | C01 | 29 | porque nuestro Dios es fuego devorador. |
NCG | C01 | 29 | porque mostró Dios ser un fuego devorador. |
NVR | C01 | 29 | porque nuestro Dios es fuego devorador. |
NZN | C01 | 29 | Porque nuestro Elohim es fuego consumidor. |
RV6 | C01 | 29 | porque nuestro Dios es fuego consumidor. |
STR | C01 | 29 | Porque nuestro Dios es fuego devorador. |
VTN | C01 | 29 | porque nuestro Dios es un fuego devorador. |
CEE | C01 | 30 | Conocemos al que dijo: Mío es el desquite, yo daré a cada cual su merecido, y también: El Señor juzgará a su pueblo. |
NCG | C01 | 30 | Terrible cosa es caer en las manos del Dios vivo. |
NVR | C01 | 30 | Pues conocemos bien al que dijo: Mía es la venganza; yo daré lo merecido. Y otra vez: Juzgará el Señor a su pueblo. |
NZN | C01 | 30 | Porque conocemos al que ha dicho: “Mía es la venganza; yo daré la retribución”. Y otra vez: “YHWH juzgará a su pueblo”. |
RV6 | C01 | 30 | Pues conocemos al que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo. |
STR | C01 | 30 | Pues sabemos quién dijo: “Mía es la venganza; Yo daré el merecido”, y otra vez: “Juzgará el Señor a su pueblo.” |
VTN | C01 | 30 | Porque nosotros conocemos a aquel que ha dicho: La venganza me pertenece y yo daré la retribución. Y además: El Señor juzgará a su pueblo. |
CEE | C01 | 30 | Por fe, la muralla de Jericó, después de ser rodeada durante siete días, se derrumbó. |
NCG | C01 | 30 | Por la fe cayeron los muros de Jericó, después de haber sido rodeados siete días. |
NVR | C01 | 30 | Por la fe, se derrumbaron los muros de Jericó después de dar vueltas alrededor de ellos durante siete días. |
NZN | C01 | 30 | Por la fe cayeron los muros de Yerikhó después que los rodearon por siete días. |
RV6 | C01 | 30 | Por la fe cayeron los muros de Jericó después de rodearlos siete días. |
STR | C01 | 30 | Por la fe cayeron los muros de Jericó después de ser rodeados por siete días. |
VTN | C01 | 30 | Por la fe, cayeron los muros de Jericó, después que el pueblo, durante siete días, dio vueltas alrededor de ellos. |
CEE | C01 | 31 | Es terrible caer en manos del Dios vivo. |
NCG | C01 | 31 | Recordad los días pasados, en los cuales, después de iluminados, soportasteis una grave lucha de padecimientos; |
NVR | C01 | 31 | ¡Es terrible caer en manos del Dios vivo! |
NZN | C01 | 31 | ¡Horrenda cosa es caer en las manos del Elohim vivo! |
RV6 | C01 | 31 | ¡Horrenda cosa es caer en manos del Dios vivo! |
STR | C01 | 31 | Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo. |
VTN | C01 | 31 | ¡Verdaderamente es algo terrible caer en las manos del Dios viviente! |
CEE | C01 | 31 | Por fe, la prostituta Rajab acogió amistosamente a los espías y no pereció con los rebeldes. |
NCG | C01 | 31 | Por la fe, Rahab, la meretriz, no pereció con los incrédulos, por haber acogido benévolamente a los espías. |
NVR | C01 | 31 | Por la fe, Rahab, la meretriz, no pereció con los incrédulos, por haber acogido en son de paz a los exploradores. |
NZN | C01 | 31 | Por la fe no pereció la rameraRajab junto con los incrédulos, porque recibió en paz a los espías. |
RV6 | C01 | 31 | Por la fe Rahab la ramera no pereció juntamente con los desobedientes, habiendo recibido a los espías en paz. |
STR | C01 | 31 | Por la fe, Rahab, la ramera, no pereció con los incrédulos, por haber acogido en paz a los exploradores. |
VTN | C01 | 31 | Por la fe, Rahab, la prostituta, no pereció con los incrédulos, ya que había recibido amistosamente a los que fueron a explorar la Tierra. |
CEE | C01 | 32 | Recordad aquellos días primeros, en los que, recién iluminados, soportasteis múltiples combates y sufrimientos: |
NCG | C01 | 32 | de una parte fuisteis dados en espectáculo a las públicas afrentas y persecuciones; de otra os habéis hecho partícipes de los que así están. |
NVR | C01 | 32 | Acordaos de los días primeros, cuando, recién iluminados, tuvisteis que sostener una lucha grande y dolorosa: |
NZN | C01 | 32 | Traigan a la memoria los días del pasado, cuando después de haber sido iluminados, soportaron un gran conflicto y aflicciones. |
RV6 | C01 | 32 | Pero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sostuvisteis gran combate de padecimientos; |
STR | C01 | 32 | Recordad los días primeros, en que, después de iluminados, soportasteis un gran combate de padecimientos. |
VTN | C01 | 32 | Recuerden los primeros tiempos: apenas habían sido iluminados y ya tuvieron que soportar un rudo y doloroso combate, |
CEE | C01 | 32 | ¿Para qué seguir? No me da tiempo de referir la historia de Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel y los profetas; |
NCG | C01 | 32 | ¿Y qué más diré? Porque me faltaría el tiempo para hablar de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel y de los profetas, |
NVR | C01 | 32 | ¿Qué más diré? Me faltaría tiempo si tuviera que hablar de Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel y los Profetas, |
NZN | C01 | 32 | ¿Qué más diré? Me faltaría el tiempo para contar de Guidón, de Barak, de Shimshón, de Yiftaj, deDawid, deShemuel y de losprofetas. |
RV6 | C01 | 32 | ¿Y qué más digo? Porque el tiempo me faltaría contando de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, así como de Samuel y de los profetas; |
STR | C01 | 32 | ¿Y qué más diré? Porque me faltará el tiempo para hablar de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel y de los profetas; |
VTN | C01 | 32 | ¿Y qué más puedo decir? Me faltaría tiempo para hablar de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel y de los Profetas. |
CEE | C01 | 33 | unos, expuestos públicamente a oprobios y malos tratos; otros, solidarios de los que eran tratados así. |
NCG | C01 | 33 | Pues habéis tenido compasión de los presos, y recibisteis con alegría el despojo de vuestros bienes, conociendo que teníais una hacienda mejor y perdurable. |
NVR | C01 | 33 | unas veces sometidos públicamente a calumnias y vejaciones, otras estrechamente unidos a los que así eran tratados, |
NZN | C01 | 33 | Por una parte, los hicieron espectáculo público con reproches y tribulaciones. Por otra parte, se asociaban con los que han estado en tal situación. |
RV6 | C01 | 33 | por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra, llegasteis a ser compañeros de los que estaban en una situación semejante. |
STR | C01 | 33 | Por una parte habéis servido de espectáculo por la afrenta y tribulación que padecisteis; por la otra, os habéis hecho participes de los que sufrían tal tratamiento. |
VTN | C01 | 33 | unas veces expuestos públicamente a injurias y atropellos, y otras, solidarizándose con los que eran tratados de esa manera. |
CEE | C01 | 33 | estos, por fe, conquistaron reinos, administraron justicia, vieron promesas cumplidas, cerraron fauces de leones, |
NCG | C01 | 33 | los cuales por la fe subyugaron reinos, ejercieron la justicia, alcanzaron promesas, obstruyeron la boca de los leones, |
NVR | C01 | 33 | que por la fe sometieron reinos, ejercieron la justicia, alcanzaron las promesas, cerraron bocas de leones, |
NZN | C01 | 33 | Por la fe éstos conquistaron reinos, hicieron justicia, alcanzaron promesas, taparon bocas de leones, |
RV6 | C01 | 33 | que por fe conquistaron reinos, hicieron justicia, alcanzaron promesas, taparon bocas de leones, |
STR | C01 | 33 | los cuales por la fe subyugaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, obstruyeron la boca de los leones, |
VTN | C01 | 33 | Ellos, gracias a la fe, conquistaron reinos, administraron justicia, alcanzaron el cumplimiento de las promesas, cerraron las fauces de los leones, |
CEE | C01 | 34 | Compartisteis el sufrimiento de los encarcelados, aceptasteis con alegría que os confiscaran los bienes, sabiendo que teníais bienes mejores y permanentes. |
NCG | C01 | 34 | No perdáis, pues, vuestra confianza, que tiene una gran recompensa. |
NVR | C01 | 34 | porque compartisteis los sufrimientos de los encarcelados y recibisteis con alegría el robo de vuestros bienes, sabiendo que poseéis un patrimonio mejor y más duradero. |
NZN | C01 | 34 | Porque no sólo de compadecían de los presos, sino que con gozo padecían la confiscación de sus bienes, sabiendo que ustedes mismos tienen una posesión mejor y perdurable. |
RV6 | C01 | 34 | Porque de los presos también os compadecisteis, y el despojo de vuestros bienes sufristeis con gozo, sabiendo que tenéis en vosotros una mejor y perdurable herencia en los cielos. |
STR | C01 | 34 | Porque no solamente os compadecisteis de los encarcelados, sino que aceptasteis gozosamente el robo de vuestros bienes, sabiendo que tenéis una posesión mejor y duradera. |
VTN | C01 | 34 | Ustedes compartieron entonces los sufrimientos de los que estaban en la cárcel y aceptaron con alegría que los despojaran de sus bienes, sabiendo que tenían una riqueza mejor y permanente. |
CEE | C01 | 34 | apagaron hogueras voraces, esquivaron el filo de la espada, se curaron de enfermedades, fueron valientes en la guerra, rechazaron ejércitos extranjeros; |
NCG | C01 | 34 | extinguieron la violencia del fuego, escaparon al filo de la espada, convalecieron de la enfermedad, se hicieron fuertes en la guerra, desbarataron los campamentos de los extranjeros. |
NVR | C01 | 34 | apagaron la violencia del fuego, escaparon del filo de la espada, se curaron de sus enfermedades, fueron valientes en la guerra y abatieron ejércitos extranjeros. |
NZN | C01 | 34 | sofocaron la violencia del fuego, escaparon del filo de la espada, sacaron fuerzas de la debilidad, se hicieron poderosos en batalla y pusieron en fuga ejércitos de extranjeros. |
RV6 | C01 | 34 | apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, sacaron fuerzas de debilidad, se hicieron fuertes en batallas, pusieron en fuga ejércitos extranjeros. |
STR | C01 | 34 | apagaron la violencia del fuego, escaparon al filo de la espada, cobraron fuerzas de su flaqueza, se hicieron poderosos en la guerra y pusieron en fuga a ejércitos enemigos. |
VTN | C01 | 34 | extinguieron la violencia del fuego, escaparon del filo de la espada. Su debilidad se convirtió en vigor: fueron fuertes en la lucha y rechazaron los ataques de los extranjeros. |
CEE | C01 | 35 | No renunciéis, pues, a vuestra valentía, que tendrá una gran recompensa. |
NCG | C01 | 35 | Porque tenéis necesidad de paciencia, para que, cumpliendo la voluntad de Dios, alcancéis la promesa. |
NVR | C01 | 35 | No perdáis, por tanto, vuestra confianza, que tiene una gran recompensa: |
NZN | C01 | 35 | Así que no pierdan su confianza, que conlleva una gran recompensa. |
RV6 | C01 | 35 | No perdáis, pues, vuestra confianza, que tiene grande galardón; |
STR | C01 | 35 | No perdáis, por lo tanto, vuestra confianza, que tiene una grande recompensa, |
VTN | C01 | 35 | No pierdan entonces la confianza, a la que está reservada una gran recompensa. |
CEE | C01 | 35 | hubo mujeres que recobraron resucitados a sus muertos. Pero otros fueron torturados hasta la muerte, rechazando el rescate, para obtener una resurrección mejor. |
NCG | C01 | 35 | Las mujeres recibieron sus muertos resucitados; otros fueron sometidos a tormento, rehusando la liberación por alcanzar una resurrección mejor; |
NVR | C01 | 35 | Hubo mujeres que recuperaron resucitados a sus muertos. Algunos fueron torturados, porque rehusaron la liberación para lograr una resurrección mejor. |
NZN | C01 | 35 | Mujeres recibieron por resurrección a sus muertos. A unos los torturaron, sin esperar que los rescataran, para obtener una resurrección mejor. |
RV6 | C01 | 35 | Las mujeres recibieron sus muertos mediante resurrección; mas otros fueron atormentados, no aceptando el rescate, a fin de obtener mejor resurrección. |
STR | C01 | 35 | Mujeres hubo que recibieron resucitados a sus muertos; y otros fueron estirados en el potro, rehusando la liberación para alcanzar una resurrección mejor. |
VTN | C01 | 35 | Hubo mujeres que recobraron con vida a sus muertos. Unos se dejaron torturar, renunciando a ser liberados, para obtener una mejor resurrección. |
CEE | C01 | 36 | Os hace falta paciencia para cumplir la voluntad de Dios y alcanzar la promesa. |
NCG | C01 | 36 | "Porque aún un poco de tiempo, y el que ha de venir llegará sin tardar. |
NVR | C01 | 36 | porque necesitáis paciencia para conseguir los bienes prometidos cumpliendo la voluntad de Dios. |
NZN | C01 | 36 | Porque necesitan la perseverancia para que, después de hacer la voluntad de Elohim, obtengan lo prometido; |
RV6 | C01 | 36 | porque os es necesaria la paciencia, para que habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa. |
STR | C01 | 36 | puesto que tenéis necesidad de paciencia, a fin de que después de cumplir la voluntad de Dios obtengáis lo prometido: |
VTN | C01 | 36 | Ustedes necesitan constancia para cumplir la voluntad de Dios y entrar en posesión de la promesa. |
CEE | C01 | 36 | Otros pasaron por la prueba de las burlas y los azotes, de las cadenas y la cárcel; |
NCG | C01 | 36 | otros soportaron irrisiones y azotes, aún más, cadenas y cárceles; |
NVR | C01 | 36 | Otros soportaron escarnios y azotes, e incluso cadenas y cárcel. |
NZN | C01 | 36 | Otros recibieron pruebas de burlas y de azotes, además de cadenas y cárcel. |
RV6 | C01 | 36 | Otros experimentaron vituperios y azotes, y a más de esto prisiones y cárceles. |
STR | C01 | 36 | Otros sufrieron escarnios y azotes, y también cadenas y cárceles. |
VTN | C01 | 36 | Otros sufrieron injurias y golpes, cadenas y cárceles. |
CEE | C01 | 37 | Un poquito de tiempo todavía | y el que viene llegará sin retraso; |
NCG | C01 | 37 | Mi justo vivirá de la fe, pero no se complacerá ya mi alma en el que, cobarde, se oculta". |
NVR | C01 | 37 | En efecto, todavía un poco de tiempo, muy poco, y el que va a venir llegará y no tardará; |
NZN | C01 | 37 | porque: Aún dentro de muy poco el que ha de venir vendrá y no tardará. |
RV6 | C01 | 37 | Porque aún un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará. |
STR | C01 | 37 | “Porque todavía un brevísimo tiempo, y el que ha de venir vendrá y no tardará.” |
VTN | C01 | 37 | Porque todavía falta un poco, muy poco tiempo, y el que debe venir vendrá sin tardar. |
CEE | C01 | 37 | los apedrearon, los aserraron, murieron a espada, rodaron por el mundo vestidos con pieles de oveja y de cabra, faltos de todo, oprimidos, maltratados |
NCG | C01 | 37 | fueron apedreados, tentados, aserrados, murieron al filo de la espada, anduvieron errantes, cubiertos de pieles de oveja y de cabra, necesitados, atribulados, maltratados; |
NVR | C01 | 37 | Fueron apedreados, aserrados, muertos a espada, anduvieron errantes cubiertos con pieles de oveja y de cabra, necesitados, atribulados y maltratados |
NZN | C01 | 37 | Fueron apedreados, aserrados, puestos a prueba, muertos a espada. Anduvieron de un lado para otro cubiertos de pieles de ovejas y de cabras; pobres, angustiados, maltratados. |
RV6 | C01 | 37 | Fueron apedreados, aserrados, puestos a prueba, muertos a filo de espada; anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados; |
STR | C01 | 37 | Fueron apedreados, expuestos a prueba, aserrados, muertos a espada; anduvieron errantes, cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, faltos de lo necesario, atribulados, maltratados |
VTN | C01 | 37 | Fueron apedreados, destrozados, muertos por la espada. Anduvieron errantes, cubiertos con pieles de ovejas y de cabras, des provistos de todo, oprimidos y maltratados. |
CEE | C01 | 38 | mi justo vivirá por la fe, | pero si se arredra le retiraré mi favor. |
NCG | C01 | 38 | Pero nosotros no somos de los tímidos para perdición, sino de los que perseveran fieles para ganar el alma. |
NVR | C01 | 38 | pero mi justo vivirá de fe; y si se volviera atrás, mi alma no se complacerá en él. |
NZN | C01 | 38 | Pero "mi justo vivirá por fe; y si se vuelve atrás, no me complaceré en él." |
RV6 | C01 | 38 | Mas el justo vivirá por fe; Y si retrocediere, no agradará a mi alma. |
STR | C01 | 38 | Y “El justo mío vivirá por la fe; mas si se retirare, no se complacerá mi alma en él.” |
VTN | C01 | 38 | El justo vivirá por la fe, pero si se vuelve atrás, dejaré de amarlo. |
CEE | C01 | 38 | —el mundo no era digno de ellos—, vagabundos por desiertos y montañas, por grutas y cavernas de la tierra. |
NCG | C01 | 38 | aquellos de quienes no era digno el mundo, perdidos por los desiertos y por los montes, por las cavernas y por las grietas de la tierra. |
NVR | C01 | 38 | — ¡el mundo no era digno de ellos! — , perdidos por desiertos y montes, por cuevas y cavernas de la tierra. |
NZN | C01 | 38 | ¡El mundo no era digno de ellos! Andaban errantes por los desiertos, por las montañas, por las cuevas y por las cavernas de la tierra. |
RV6 | C01 | 38 | de los cuales el mundo no era digno; errando por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra. |
STR | C01 | 38 | —ellos, de quienes el mundo no era digno—, extraviados por desiertos y montañas, en cuevas y cavernas de la tierra. |
VTN | C01 | 38 | Ya que el mundo no era digno de ellos, tuvieron que vagar por desiertos y montañas, refugiándose en cuevas y cavernas. |
CEE | C01 | 39 | Pero nosotros no somos gente que se arredra para su perdición, sino hombres de fe para salvar el alma. |
NVR | C01 | 39 | Pero nosotros no somos de los que se vuelven atrás para su perdición, sino de los que tienen fe para la salvación del alma. |
NZN | C01 | 39 | Pero nosotros no somos de los que se vuelven atrás para perdición, sino de los que tienen fe para preservar la vida. |
RV6 | C01 | 39 | Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que tienen fe para preservación del alma. |
STR | C01 | 39 | Pero nosotros no somos de aquellos que se retiran para perdición, sino de los de fe para ganar el alma. |
VTN | C01 | 39 | Nosotros no somos de los que se vuelven atrás para su perdición, sino que vivimos en la fe para preservar nuestra alma. |
CEE | C01 | 39 | Y todos estos, aun acreditados por su fe, no consiguieron lo prometido, |
NCG | C01 | 39 | Y todos éstos, con ser recomendables por su fe, no alcanzaron la promesa, |
NVR | C01 | 39 | Y aunque todos recibieron alabanza por su fe, no obtuvieron sin embargo la promesa. |
NZN | C01 | 39 | Y todos éstos, aunque recibieron buen testimonio por la fe, no recibieron el cumplimiento de la promesa, |
RV6 | C01 | 39 | Y todos éstos, aunque alcanzaron buen testimonio mediante la fe, no recibieron lo prometido; |
STR | C01 | 39 | Y todos éstos que por la fe recibieron tales testimonios, no obtuvieron la (realización de la) promesa, |
VTN | C01 | 39 | Pero, aunque su fe los hizo merecedores de un testimonio tan valioso, ninguno de ellos entró en posesión de la promesa. |
CEE | C01 | 40 | porque Dios tenía preparado algo mejor a favor nuestro, para que ellos no llegaran sin nosotros a la perfección. |
NCG | C01 | 40 | porque Dios tenía previsto algo mejor sobre nosotros, para que sin nosotros no llegasen ellos a la perfección. |
NVR | C01 | 40 | Dios había previsto algo mejor para nosotros, de forma que ellos no llegaran a la perfección sin nosotros. |
NZN | C01 | 40 | para que no fueran ellos perfeccionados aparte de nosotros; porque Elohim había provisto algo mejor para nosotros. |
RV6 | C01 | 40 | proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen ellos perfeccionados aparte de nosotros. |
STR | C01 | 40 | porque Dios tenía provisto para nosotros algo mejor, a fin de que no llegasen a la consumación sin nosotros. |
VTN | C01 | 40 | Porque Dios nos tenía reservado algo mejor, y no quiso que ellos llegaran a la perfección sin nosotros. |
CEE | C02 | 01 | Por tanto, para no extraviarnos, debemos prestar más atención a lo que hemos oído. |
NCG | C02 | 01 | Por tanto, es menester que con la mayor diligencia atendamos a lo que hemos oído, no sea que nos deslicemos. |
NVR | C02 | 01 | Es preciso, por tanto, que tengamos muy presente cuanto hemos oído, no vaya a ser que nos desviemos del camino. |
NZN | C02 | 01 | Por lo tanto, es necesario que con más diligencia prestemos atención a las cosas que hemos oído, no sea que nos desviemos. |
RV6 | C02 | 01 | Por tanto, es necesario que con más diligencia atendamos a las cosas que hemos oído, no sea que nos deslicemos. |
STR | C02 | 01 | Por lo cual debemos prestar mayor atención a las cosas que (ahora) hemos oído, no sea que nos deslicemos. |
VTN | C02 | 01 | Por eso, nosotros debemos prestar más atención a lo que hemos escuchado, no sea que marchemos a la deriva. |
CEE | C03 | 01 | Por tanto, hermanos santos, vosotros que compartís una vocación celeste, considerad al apóstol y sumo sacerdote de la fe que profesamos: a Jesús, |
NCG | C03 | 01 | Vosotros, pues, hermanos santos, que participáis de la vocación celeste, considerad al Apóstol y Pontífice de nuestra confesión, Jesús, |
NVR | C03 | 01 | Por tanto, hermanos santos que sois partícipes de una vocación celestial, fijad vuestra atención en Jesús, Apóstol y Sumo Sacerdote de la fe que confesamos, |
NZN | C03 | 01 | Por tanto, hermanos consagrados, participantes del llamamiento celestial, consideren a Yahoshúa, el Enviado y sumo sacerdote de nuestra fe. |
RV6 | C03 | 01 | Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad al apóstol y sumo sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús; |
STR | C03 | 01 | Por tanto, hermanos santos, partícipes de una vocación celestial, considerad al Apóstol y Sumo Sacerdote de la fe que profesamos: Jesús; |
VTN | C03 | 01 | Por lo tanto, hermanos, ustedes que han sido santificados y participan de un mismo llamado celestial, piensen en Jesús, el Apóstol y Sumo Sacerdote de la fe que profesamos. |
CEE | C04 | 01 | Temamos, no sea que, estando aún en vigor la promesa de entrar en su descanso, alguno de vosotros crea haber perdido la oportunidad. |
NCG | C04 | 01 | Temamos, pues, no sea que perdurando aún la promesa de entrar en su descanso, alguno de vosotros crea haber llegado tarde. |
NVR | C04 | 01 | Puesto que la promesa de entrar en su descanso permanece en vigor, tengamos cuidado: no vaya a ser que alguno de vosotros piense que queda excluido. |
NZN | C04 | 01 | Así que temamos, mientras permanezca aún la promesa de entrar en su reposo, no vaya a ser que alguno de ustedes parezca quedarse atrás. |
RV6 | C04 | 01 | Temamos, pues, no sea que permaneciendo aún la promesa de entrar en su reposo, alguno de vosotros parezca no haberlo alcanzado. |
STR | C04 | 01 | Temamos, pues, no sea que, subsistiendo aún la promesa de entrar en el reposo, alguno de vosotros parezca quedar rezagado. |
VTN | C04 | 01 | Temamos, entonces, mientras permanece en vigor la promesa de entrar en el Reposo de Dios, no sea que alguno de ustedes se vea excluido. |
CEE | C05 | 01 | Todo sumo sacerdote, escogido de entre los hombres, está puesto para representar a los hombres en el culto a Dios: para ofrecer dones y sacrificios por los pecados. |
NCG | C05 | 01 | Pues todo pontífice tomado de entre los hombres, en favor de los hombres es instituido para las cosas que miran a Dios, para ofrecer ofrendas y sacrificios por los pecados, |
NVR | C05 | 01 | Porque todo sumo sacerdote, escogido entre los hombres, está constituido en favor de los hombres en lo que se refiere a Dios, para ofrecer dones y sacrificios por los pecados; |
NZN | C05 | 01 | Todo sumo sacerdote se escoge de entre los hombres y se le nombra representante de los hombres delante de Elohim, para que presente ofrendas y sacrificios por los pecados. |
RV6 | C05 | 01 | Porque todo sumo sacerdote tomado de entre los hombres es constituido a favor de los hombres en lo que a Dios se refiere, para que presente ofrendas y sacrificios por los pecados; |
STR | C05 | 01 | Todo Sumo Sacerdote tomado de entre los hombres es constituido en bien de los hombres, en lo concerniente a Dios, para que ofrezca dones y sacrificios por los pecados, |
VTN | C05 | 01 | Todo Sumo Sacerdote es tomado de entre los hombres y puesto para intervenir en favor de los hombres en todo aquello que se refiere al servicio de Dios, a fin de ofrecer dones y sacrificios por los pecados. |
CEE | C06 | 01 | Dejando aparte el mensaje inicial sobre Cristo, elevémonos a lo perfecto, sin poner otra vez los cimientos, o sea: el arrepentimiento de las obras muertas, la fe en Dios, |
NCG | C06 | 01 | Por lo cual, dejando a un lado las doctrinas elementales sobre Cristo, tendamos a lo más perfecto, no echando de nuevo los fundamentos de la penitencia de las obras muertas y de la fe en Dios, |
NVR | C06 | 01 | Por lo tanto, dejando ya la doctrina elemental sobre Cristo, avancemos hacia lo más perfecto, sin poner de nuevo los cimientos de la conversión de las obras muertas y de la fe en Dios, |
NZN | C06 | 01 | Por eso, dejemos atrás las enseñanzas elementales acerca del Mashíaj, y avancemos hacia la madurez, sin volver a poner el fundamento del arrepentimiento de obras muertas, de la fe en Elohim, |
RV6 | C06 | 01 | Por tanto, dejando ya los rudimentos de la doctrina de Cristo, vamos adelante a la perfección; no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de obras muertas, de la fe en Dios, |
STR | C06 | 01 | Por lo cual, dejando la doctrina elemental acerca de Cristo, elevémonos a la perfección, no tratando de nuevo los artículos fundamentales que se refieren a la conversión de las obras muertas y a la fe en Dios, |
VTN | C06 | 01 | Por eso, dejando a un lado la enseñanza elemental sobre Cristo, vayamos a lo más perfecto, sin volver otra vez sobre las verdades fundamentales, como el arrepentimiento por las obras que llevan a la muerte y la fe en Dios. |
CEE | C07 | 01 | Este Melquisedec, rey de Salén, sacerdote del Dios altísimo, salió al encuentro de Abrahán cuando este regresaba de derrotar a los reyes, lo bendijo |
NCG | C07 | 01 | Pues este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios altísimo, que salió al encuentro de Abraham cuando volvía de derrotar a los reyes, y le bendijo, |
NVR | C07 | 01 | Porque este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, salió al encuentro de Abrahán que volvía de la victoria sobre los reyes y le bendijo; |
NZN | C07 | 01 | Porque este Malki-Tsédek, rey de Shalem y sacerdote de 'El-Eliyón, salió al encuentro de Avraham que volvía de derrotar a los reyes, y lo bendijo. |
RV6 | C07 | 01 | Porque este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, que salió a recibir a Abraham que volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo, |
STR | C07 | 01 | Este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, es el que salió al encuentro de Abrahán, cuanto éste volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo. |
VTN | C07 | 01 | Este Melquisedec, que era rey de Salem, sacerdote de Dios, el Altísimo, salió al encuentro de Abraham cuando este volvía de derrotar a los reyes y lo bendijo; |
CEE | C08 | 01 | Esto es lo principal de todo el discurso: Tenemos un sumo sacerdote que está sentado a la derecha del trono de la Majestad en los cielos, |
NCG | C08 | 01 | El punto principal de todo lo dicho es que tenemos un Pontífice que está sentado a la diestra del trono de la Majestad de los cielos; |
NVR | C08 | 01 | Lo más importante de todo lo dicho es esto: tenemos un Sumo Sacerdote tan grande, que se sentó a la diestra del trono de la Majestad en los cielos, |
NZN | C08 | 01 | En resumen, lo que venimos diciendo es esto: Tenemos un sumo sacerdote que se sentó a la diestra del trono de la Majestad en el cielo, |
RV6 | C08 | 01 | Ahora bien, el punto principal de lo que venimos diciendo es que tenemos tal sumo sacerdote, el cual se sentó a la diestra del trono de la Majestad en los cielos, |
STR | C08 | 01 | Lo capital de lo dicho es que tenemos un Pontífice tal que está sentado a la diestra del trono de la Majestad en los cielos; |
VTN | C08 | 01 | Este es el punto capital de lo que estamos diciendo: tenemos un Sumo Sacerdote tan grande que se sentó a la derecha del trono de la Majestad en el cielo. |
CEE | C09 | 01 | También la primera alianza tenía sus ritos para el culto y su santuario de este mundo. |
NCG | C09 | 01 | Y el primer pacto tenía su ceremonial y su santuario terrestre. |
NVR | C09 | 01 | También la primera alianza tenía normas para el culto y un santuario terrenal, |
NZN | C09 | 01 | Ahora bien, la primera alianza tenía reglamentos acerca del culto y del santuario terrenal. |
RV6 | C09 | 01 | Ahora bien, aun el primer pacto tenía ordenanzas de culto y un santuario terrenal. |
STR | C09 | 01 | También el primer (pacto) tenía reglamento para el culto y un santuario terrestre; |
VTN | C09 | 01 | La Primera Alianza tenía un ritual para el culto y un santuario terrestre. |
CEE | C10 | 01 | Pues la ley, que presenta solo una sombra de los bienes futuros y no la realidad misma de las cosas, no puede nunca hacer perfectos a los que se acercan, pues lo hacen año tras año y ofrecen siempre los mismos sacrificios. |
NCG | C10 | 01 | Pues como la Ley sólo es la sombra de los bienes futuros, no la verdadera realidad de las cosas, en ninguna manera puede con los sacrificios que cada año sin cesar le ofrecen, siempre los mismos, perfeccionar a quienes los ofrecen. |
NVR | C10 | 01 | Puesto que la Ley posee sólo una sombra de los bienes futuros y no la verdadera imagen de las cosas, no puede jamás, mediante los mismos sacrificios que no cesa de presentar todos los años, hacer perfectos a los que se acercan con ellos. |
NZN | C10 | 01 | Porque, siendo que la Torah tiene sólo una sombra de los bienes venideros y no la imagen misma de estas realidades, nunca puede, por medio de los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente de año en año, perfeccionar a los que se acercan. |
RV6 | C10 | 01 | Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan. |
STR | C10 | 01 | La Ley no es sino una sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, por lo cual nunca puede con los mismos sacrificios, ofrecidos sin cesar año tras año, hacer perfectos a los que se le acercan. |
VTN | C10 | 01 | La Ley, en efecto –al no tener más que la sombra de los bienes futuros y no la misma realidad de las cosas– con los sacrificios repetidos año tras año en forma ininterrumpida, es incapaz de perfeccionar a aquellos que se acercan a Dios. |
CEE | C11 | 01 | La fe es fundamento de lo que se espera, y garantía de lo que no se ve. |
NCG | C11 | 01 | Ahora bien, es la fe la garantía de lo que se espera, la prueba de las cosas que no se ven; |
NVR | C11 | 01 | La fe es fundamento de las cosas que se esperan, prueba de las que no se ven. |
NZN | C11 | 01 | La fe es la seguridad que se tiene de lo que se espera, la convicción en cuanto a realidades que aún no se ven. |
RV6 | C11 | 01 | Es, pues, la fe la certeza de lo que se espera, la convicción de lo que no se ve. |
STR | C11 | 01 | La fe es la sustancia de lo que se espera, la prueba de lo que no se ve. |
VTN | C11 | 01 | Ahora bien, la fe es la garantía de los bienes que se esperan, la plena certeza de las realidades que no se ven. |
CEE | C12 | 01 | En consecuencia: teniendo una nube tan ingente de testigos, corramos, con constancia, en la carrera que nos toca, renunciando a todo lo que nos estorba y al pecado que nos asedia, |
NCG | C12 | 01 | Teniendo, pues, nosotros tal nube de testigos que nos envuelve, arrojemos todo peso del pecado que nos asedia, y por la paciencia corramos el combate que se nos ofrece, |
NVR | C12 | 01 | Por consiguiente, también nosotros, que estamos rodeados de una nube tan grande de testigos, sacudámonos todo lastre y el pecado que nos asedia, y continuemos corriendo con perseverancia la carrera emprendida: |
NZN | C12 | 01 | Por tanto, nosotros también, siendo que tenemos a nuestro alrededor una nube tan grande de testigos, despojémonos de toda carga del pecado que tan fácilmente nos enreda, y corramos con perseverancia la carrera que tenemos por delante, |
RV6 | C12 | 01 | Por tanto, nosotros también, teniendo en derredor nuestro tan grande nube de testigos, despojémonos de todo peso y del pecado que nos asedia, y corramos con paciencia la carrera que tenemos por delante, |
STR | C12 | 01 | Por esto también nosotros, teniendo en derredor nuestro una tan grande nube de testigos, arrojemos toda carga y pecado que nos asedia, y corramos mediante la paciencia la carrera que se nos propone, |
VTN | C12 | 01 | Por lo tanto, ya que estamos rodeados de una verdadera nube de testigos, despojémonos de todo lo que nos estorba, en especial del pecado, que siempre nos asedia, y corramos resueltamente al combate que se nos presenta. |
CEE | C13 | 01 | Conservad el amor fraterno |
NCG | C13 | 01 | Permanezca entre vosotros la fraternidad, |
NVR | C13 | 01 | Mantened el amor fraterno. |
NZN | C13 | 01 | Que el amor fraternal sea permanente. |
RV6 | C13 | 01 | Permanezca el amor fraternal. |
STR | C13 | 01 | Perseverad en el amor fraternal. |
VTN | C13 | 01 | Perseveren en el amor fraternal. |