CEE | C14 | 01 | En Iconio entraron en la sinagoga de los judíos, según su costumbre, y hablaron de tal forma que creyó un buen número de judíos y de griegos. |
NCG | C14 | 01 | Igualmente en Iconio entraron en la sinagoga de los judíos, donde hablaron de modo que creyó una numerosa multitud de judíos y griegos. |
NVR | C14 | 01 | En Iconio entraron, como de costumbre, en la sinagoga de los judíos y hablaron de tal manera que creyó una gran muchedumbre de judíos y griegos. |
NZN | C14 | 01 | Sucedió en Iconio que entraron juntos en la sinagoga de los yahuditas y hablaron de tal manera que creyó un gran número, tanto de yahuditas como de griegos. |
RV6 | C14 | 01 | Aconteció en Iconio que entraron juntos en la sinagoga de los judíos, y hablaron de tal manera que creyó una gran multitud de judíos, y asimismo de griegos. |
STR | C14 | 01 | De la misma manera entraron en Iconio en la sinagoga de los judíos y hablaron de tal modo que una gran multitud de judíos y griegos abrazó la fe. |
VTN | C14 | 01 | En Iconio, Pablo y Bernabé entraron en la sinagoga de los judíos, como lo hacían habitualmente, y predicaron de tal manera que un gran número de judíos y paganos abrazaron la fe. |
CEE | C14 | 02 | Pero los judíos que no habían creído excitaron y enconaron los ánimos de los gentiles contra los hermanos. |
NCG | C14 | 02 | Pero los judíos incrédulos excitaron y exacerbaron los ánimos de los gentiles contra los hermanos. |
NVR | C14 | 02 | Pero los judíos incrédulos excitaron y malearon los ánimos de los gentiles contra los hermanos. |
NZN | C14 | 02 | Pero los yahuditas que no creyeron incitaron y predispusieron el ánimo de los gentiles en contra de los hermanos. |
RV6 | C14 | 02 | Mas los judíos que no creían excitaron y corrompieron los ánimos de los gentiles contra los hermanos. |
STR | C14 | 02 | Pero los incrédulos de entre los judíos excitaron y exacerbaron los ánimos de los gentiles contra los hermanos. |
VTN | C14 | 02 | Pero los judíos que no creyeron, incitaron a los paganos y los indispusieron en contra de los hermanos. |
CEE | C14 | 03 | A pesar de ello, se detuvieron allí bastante tiempo, hablando con valentía apoyados en el Señor, que daba testimonio de la palabra de su gracia al concederles realizar por su mano signos y prodigios. |
NCG | C14 | 03 | Con todo, moraron allí bastante tiempo, predicando con gran libertad al Señor, que confirmaba la palabra de su gracia realizando por su mano señales y prodigios. |
NVR | C14 | 03 | Permanecieron bastante tiempo, actuando con valentía en el Señor, que les concedía obrar por sus manos milagros y prodigios, acreditando así la predicación de su gracia. |
NZN | C14 | 03 | Con todo eso, ellos continuaron mucho tiempo hablando con valentía, confiados en el Maestro, quien daba testimonio al mensaje de su gracia concediendo que se hicieran señales y prodigios mediante las manos de ellos. |
RV6 | C14 | 03 | Por tanto, se detuvieron allí mucho tiempo, hablando con denuedo, confiados en el Señor, el cual daba testimonio a la palabra de su gracia, concediendo que se hiciesen por las manos de ellos señales y prodigios. |
STR | C14 | 03 | Con todo moraron allí bastante tiempo, hablando con toda libertad sobre el Señor, el cual confirmaba la palabra de su gracia concediendo que, por las manos de ellos, se obrasen milagros y portentos. |
VTN | C14 | 03 | A pesar de todo, Pablo y Bernabé prolongaron su estadía y hablaban con toda libertad, confiados en el Señor que confirmaba el mensaje de su gracia, dándoles el poder de realizar signos y prodigios. |
CEE | C14 | 04 | La población de la ciudad se dividió en bandos, unos a favor de los judíos, otros a favor de los apóstoles. |
NCG | C14 | 04 | Al fin se dividió la muchedumbre de la ciudad y unos estaban por los judíos y otros por los apóstoles. |
NVR | C14 | 04 | La muchedumbre de la ciudad se dividió: unos a favor de los judíos, otros a favor de los apóstoles. |
NZN | C14 | 04 | La gente de la ciudad estaba dividida: Unos estaban con los yahuditas y otros con los Enviados. |
RV6 | C14 | 04 | Y la gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban con los judíos, y otros con los apóstoles. |
STR | C14 | 04 | Y la gente de la ciudad se dividió: estaban unos con los judíos y otros con los apóstoles. |
VTN | C14 | 04 | Los habitantes de la ciudad se dividieron en dos bandos, uno en favor de los judíos y otro en favor de los Apóstoles. |
CEE | C14 | 05 | Entonces se produjeron conatos de violencia de parte de los gentiles y de los judíos, con sus autoridades, para maltratarlos y apedrearlos; |
NCG | C14 | 05 | Y como se produjese un tumulto de gentiles y judíos con sus jefes, pretendiendo ultrajar y apedrear a los apóstoles, |
NVR | C14 | 05 | Como se produjo un violento movimiento de gentiles y de judíos, con sus jefes, para injuriarles y apedrearles, |
NZN | C14 | 05 | Entonces surgió un intento de parte de los gentiles y los yahuditas, junto con sus gobernantes, para maltratarlos y apedrearlos, |
RV6 | C14 | 05 | Pero cuando los judíos y los gentiles, juntamente con sus gobernantes, se lanzaron a afrentarlos y apedrearlos, |
STR | C14 | 05 | Mas cuando se produjo un tumulto de los gentiles y también de los judíos, con sus jefes, |
VTN | C14 | 05 | Pero como los paganos y los judíos, dirigidos por sus jefes, intentaron maltratar y apedrear a los Apóstoles, |
CEE | C14 | 06 | al darse cuenta de la situación, huyeron a las ciudades de Licaonia, a Listra y Derbe y alrededores, |
NCG | C14 | 06 | dándose éstos cuenta de ello, huyeron a las ciudades de Licaonia, Listra y Derbe, y a las regiones vecinas, |
NVR | C14 | 06 | al enterarse, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y a la región de alrededor. |
NZN | C14 | 06 | pero se enteraron y huyeron a Listra y a Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la región de alrededor. |
RV6 | C14 | 06 | habiéndolo sabido, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y a toda la región circunvecina, |
STR | C14 | 06 | a fin de entregarlos y apedrearlos, ellos dándose cuenta, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia y su comarca, |
VTN | C14 | 06 | estos, al enterarse, huyeron a Listra y a Derbe, ciudades de Licaonia, y a sus alrededores; |
CEE | C14 | 07 | donde se pusieron a predicar el Evangelio. |
NCG | C14 | 07 | donde predicaron el Evangelio. |
NVR | C14 | 07 | Y allí anunciaban el Evangelio. |
NZN | C14 | 07 | Y allí anunciaban la Buena Noticia. |
RV6 | C14 | 07 | y allí predicaban el evangelio. |
STR | C14 | 07 | donde predicaron el Evangelio |
VTN | C14 | 07 | y allí anunciaron la Buena Noticia. |
CEE | C14 | 08 | Había en Listra, sentado, un hombre impedido de pies; cojo desde el seno de su madre, nunca había podido andar. |
NCG | C14 | 08 | Había en Listra un hombre cojo desde el seno de su madre y que nunca había podido andar. |
NVR | C14 | 08 | En Listra se hallaba sentado un hombre inválido de los pies, cojo desde el seno materno, que jamás había caminado. |
NZN | C14 | 08 | En Listra se hallaba sentado cierto hombre impedido de los pies, cojo de nacimiento, que jamás había caminado. |
RV6 | C14 | 08 | Y cierto hombre de Listra estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo de nacimiento, que jamás había andado. |
STR | C14 | 08 | En Listra se hallaba sentado (en la calle) un hombre, incapaz de mover los pies, cojo desde el seno materno, y que nunca había andado. |
VTN | C14 | 08 | Había en Listra un hombre que tenía las piernas paralizadas. Como era tullido de nacimiento, nunca había podido caminar, |
CEE | C14 | 09 | Estaba escuchando las palabras de Pablo, y este, fijando en él la vista y viendo que tenía una fe capaz de obtener la salud, |
NCG | C14 | 09 | Escuchaba éste a Pablo, que, fijando en él los ojos y viendo que tenía fe para ser salvo, |
NVR | C14 | 09 | Éste escuchó hablar a Pablo, el cual le miró fijamente y, viendo que tenía fe para ser salvado, |
NZN | C14 | 09 | Este oyó hablar a Shaúl, quien fijó la vista en él y vio que tenía fe para recibir sanidad. |
RV6 | C14 | 09 | Este oyó hablar a Pablo, el cual, fijando en él sus ojos, y viendo que tenía fe para ser sanado, |
STR | C14 | 09 | Éste oyó hablar a Pablo, el cual, fijando en él los ojos y viendo que tenía fe para ser salvado, |
VTN | C14 | 09 | y sentado, escuchaba hablar a Pablo. Este mirándolo fijamente, vio que tenía la fe necesaria para ser curado, |
CEE | C14 | 10 | le dijo en voz alta: «Levántate, ponte derecho sobre tus pies». El hombre dio un salto y echó a andar. |
NCG | C14 | 10 | le dijo en alta voz: Levántate, ponte en pie. El, dando un salto, echó a andar. |
NVR | C14 | 10 | dijo con fuerte voz: — ¡Ponte de pie! ¡Derecho! Él dio un salto y empezó a caminar. |
NZN | C14 | 10 | Y dijo a gran voz: “¡Levántate derecho sobre tus pies!” Y él saltó y se puso a caminar. |
RV6 | C14 | 10 | dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y él saltó, y anduvo. |
STR | C14 | 10 | dijo con poderosa voz: “Levántate derecho sobre tus pies.” Y él dio un salto y echó a andar. |
VTN | C14 | 10 | y le dijo en voz alta: «Levántate, y permanece erguido sobre tus pies». El se levantó de un salto y comenzó a caminar. |
CEE | C14 | 11 | Al ver lo que Pablo había hecho, el gentío exclamó en la lengua de Licaonia: «Los dioses en figura de hombres han bajado a visitarnos». |
NCG | C14 | 11 | La muchedumbre, al ver lo que había hecho Pablo, levantó la voz diciendo en licaonico: Dioses en forma humana han descendido a nosotros, |
NVR | C14 | 11 | La muchedumbre, al ver lo que Pablo había hecho, levantó la voz diciendo en licaónico: — Los dioses han bajado hasta nosotros en forma humana. |
NZN | C14 | 11 | Entonces, cuando la gente vio lo que había hecho Shaúl, alzó su voz diciendo en lengua licaónica: “¡Las deidades han descendido a nosotros en forma de hombres!” |
RV6 | C14 | 11 | Entonces la gente, visto lo que Pablo había hecho, alzó la voz, diciendo en lengua licaónica: Dioses bajo la semejanza de hombres han descendido a nosotros. |
STR | C14 | 11 | Cuando las gentes vieron lo que había hecho Pablo, alzaron la voz, diciendo en lengua licaónica: “Los dioses se han hecho semejantes a los hombres y han bajado a nosotros.” |
VTN | C14 | 11 | Al ver lo que Pablo acababa de hacer, la multitud comenzó a gritar en dialecto licaonio: «Los dioses han descendido hasta nosotros en forma humana, |
CEE | C14 | 12 | A Bernabé lo llamaban Zeus, y a Pablo, Hermes, porque se encargaba de hablar. |
NCG | C14 | 12 | y llamaban a Bernabé Zeus y a Pablo Hermes, porque éste era el que llevaba la palabra. |
NVR | C14 | 12 | Y llamaban a Bernabé Zeus y Hermes a Pablo, porque éste era el que llevaba la palabra. |
NZN | C14 | 12 | A Bar-Naba lo llamaban Diós y a Shaúl, Hermes, porque era el que llevaba la palabra. |
RV6 | C14 | 12 | Y a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque éste era el que llevaba la palabra. |
STR | C14 | 12 | A Bernabé le dieron el nombre de Júpiter y a Pablo el de Mercurio, por cuanto era él quien llevaba la palabra |
VTN | C14 | 12 | y daban a Bernabé el nombre de Júpiter, y a Pablo el de Mercurio porque era el que llevaba la palabra. |
CEE | C14 | 13 | El sacerdote del templo de Zeus que estaba a la entrada de la ciudad trajo a las puertas toros y guirnaldas y, con la gente, quería ofrecerles un sacrificio. |
NCG | C14 | 13 | El sacerdote del templo de Zeus, que estaba ante la puerta de la ciudad, trajo toros enguirnaldados, y acompañado de la muchedumbre quería ofrecerles un sacrificio. |
NVR | C14 | 13 | Entonces el sacerdote del templo de Zeus que estaba situado a la entrada de la ciudad, acompañado de la gente, trajo toros y guirnaldas ante las puertas y pretendía ofrecerles un sacrificio. |
NZN | C14 | 13 | Entonces el sacerdote del Templo de Diós,* que quedaba a la entrada de la ciudad, llevó toros y guirnaldas frente a las puertas de la ciudad, y juntamente con el pueblo quería ofrecerles sacrificios. |
RV6 | C14 | 13 | Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba frente a la ciudad, trajo toros y guirnaldas delante de las puertas, y juntamente con la muchedumbre quería ofrecer sacrificios. |
STR | C14 | 13 | El sacerdote (del templo) de Júpiter, que se encontraba delante de la ciudad, traía toros y guirnaldas a las puertas, y junto con la multitud quería ofrecer un sacrificio. |
VTN | C14 | 13 | El sacerdote del templo de Júpiter que estaba a la entrada de la ciudad, trajo al atrio unos toros adornados de guirnaldas y, junto con la multitud, se disponía a sacrificarlos. |
CEE | C14 | 14 | Al oírlo los apóstoles Bernabé y Pablo, se rasgaron el manto e irrumpieron por medio del gentío, gritando |
NCG | C14 | 14 | Cuando esto oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgaron sus vestiduras y arrojándose entre la muchedumbre, gritaban |
NVR | C14 | 14 | Cuando los apóstoles Bernabé y Pablo lo oyeron, se rasgaron la ropa y corrieron hacia la multitud |
NZN | C14 | 14 | Cuando los Enviados Bar-Naba y Shaúl oyeron esto, rasgaron sus ropas y se lanzaron a la multitud dando voces |
RV6 | C14 | 14 | Cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgaron sus ropas, y se lanzaron entre la multitud, dando voces |
STR | C14 | 14 | Al oír esto los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgaron sus vestidos y se lanzaron sobre el gentío, clamando y diciendo: |
VTN | C14 | 14 | Cuando Pablo y Bernabé se enteraron de esto, rasgaron sus vestiduras y se precipitaron en medio de la muchedumbre, gritando: |
CEE | C14 | 15 | y diciendo: «Hombres, ¿qué hacéis? También nosotros somos humanos de vuestra misma condición; os anunciamos esta Buena Noticia: que dejéis los ídolos vanos y os convirtáis al Dios vivo que hizo el cielo, la tierra y el mar y todo lo que contienen. |
NCG | C14 | 15 | diciendo: "Hombres, ¿qué es lo que hacéis? Nosotros somos hombres iguales a vosotros, y os predicamos para convertiros de estas vanidades al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, el mar y todo cuanto hay en ellos; |
NVR | C14 | 15 | diciendo a voces: — ¡Hombres!, ¿qué es lo que hacéis? También nosotros somos hombres mortales como vosotros y os predicamos que os convirtáis de estas cosas falsas al Dios vivo, el que hizo el cielo y la tierra y el mar y cuanto hay en ellos ; |
NZN | C14 | 15 | y diciendo: “Hombres, ¿por qué hacen estas cosas? Nosotros también somos hombres de la misma naturaleza que ustedes, y les anunciamos la Buena Noticia para que se conviertan de estas cosas inútiles al Elohim vivo que hizo el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos. |
RV6 | C14 | 15 | y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, el mar, y todo lo que en ellos hay. |
STR | C14 | 15 | “Hombres, ¿Qué es lo que hacéis? También nosotros somos hombres, de la misma naturaleza que vosotros. Os predicamos para que dejando estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que ha creado el cielo, la tierra, el mar y todo cuanto en ellos se contiene, |
VTN | C14 | 15 | «Amigos, ¿qué están haciendo? Nosotros somos seres humanos como ustedes, y hemos venido a anunciarles que deben abandonar esos ídolos para convertirse al Dios viviente que hizo el cielo y la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos. |
CEE | C14 | 16 | En las generaciones pasadas, permitió que cada pueblo anduviera por su camino; |
NCG | C14 | 16 | que en las pasadas generaciones permitió que todas las naciones siguieran su camino, |
NVR | C14 | 16 | que en las generaciones pasadas permitió que cada nación siguiera su propio camino; |
NZN | C14 | 16 | “En las generaciones pasadas YHWH permitió que todas las naciones anduvieran en sus propios caminos; |
RV6 | C14 | 16 | En las edades pasadas él ha dejado a todas las gentes andar en sus propios caminos; |
STR | C14 | 16 | el cual en las generaciones pasadas permitió que todas las naciones siguiesen sus propios caminos; |
VTN | C14 | 16 | En los tiempos pasados, él permitió que las naciones siguieran sus propios caminos. |
CEE | C14 | 17 | aunque no ha dejado de dar testimonio de sí mismo con sus beneficios, mandándoos desde el cielo la lluvia y las cosechas a sus tiempos, dándoos comida y alegría en abundancia». |
NCG | C14 | 17 | aunque no las dejó sin testimonio de sí, haciendo el bien y dispensando desde el cielo las lluvias y las estaciones fructíferas, llenando de alimento y de alegría vuestros corazones". |
NVR | C14 | 17 | aunque Él no ha dejado de dar testimonio de Sí mismo, derramando bienes al enviaros desde el cielo lluvias y estaciones repletas de fruto, y llenándoos de alimento y de alegría el corazón. |
NZN | C14 | 17 | aunque jamás dejó de dar testimonio de sí mismo haciendo el bien, dándoles lluvias del cielo y estaciones fructíferas, llenando sus corazones de sustento y de alegría”. |
RV6 | C14 | 17 | si bien no se dejó a sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, llenando de sustento y de alegría nuestros corazones. |
STR | C14 | 17 | mas no dejó de dar testimonio de Sí mismo, haciendo beneficios, enviando lluvias desde el cielo y tiempos fructíferos y llenando vuestros corazones de alimento y alegría.” |
VTN | C14 | 17 | Sin embargo, nunca dejó de dar testimonio de sí mismo, prodigando sus beneficios, enviando desde el cielo lluvias y estaciones fecundas, dando el alimento y llenando de alegría los corazones». |
CEE | C14 | 18 | Con estas palabras, a duras penas disuadieron al gentío de que les ofrecieran un sacrificio. |
NCG | C14 | 18 | Con todo esto, a duras penas desistió la muchedumbre de sacrificarles. |
NVR | C14 | 18 | Con estas palabras, a duras penas disuadieron a la multitud de ofrecerles sacrificios. |
NZN | C14 | 18 | Aún diciendo estas cosas, apenas lograron impedir que el pueblo les ofreciera sacrificios. |
RV6 | C14 | 18 | Y diciendo estas cosas, difícilmente lograron impedir que la multitud les ofreciese sacrificio. |
STR | C14 | 18 | Diciendo estas cosas, a duras penas pudieron conseguir que el gentío no les ofreciese sacrificios. |
VTN | C14 | 18 | Pero a pesar de todo lo que dijeron, les costó mucho impedir que la multitud les ofreciera un sacrificio |
CEE | C14 | 19 | Pero llegaron unos judíos de Antioquía y de Iconio y se ganaron a la gente; apedrearon a Pablo y lo arrastraron fuera de la ciudad, dándole ya por muerto. |
NCG | C14 | 19 | Pero judíos venidos de Antioquía e Iconio sedujeron a las turbas, que apedrearon a Pablo y le arrastraron fuera de la ciudad, dejándole por muerto. |
NVR | C14 | 19 | Vinieron entonces de Antioquía y de Iconio unos judíos que sedujeron a la muchedumbre, de modo que apedrearon a Pablo y lo arrastraron fuera de la ciudad creyéndole muerto. |
NZN | C14 | 19 | Entonces, de Antioquía y de Iconio vinieron unos yahuditas y, después de persuadir a la multitud, apedrearon a Shaúl y lo arrastraron fuera de la ciudad, suponiendo que estaba muerto. |
RV6 | C14 | 19 | Entonces vinieron unos judíos de Antioquía y de Iconio, que persuadieron a la multitud, y habiendo apedreado a Pablo, le arrastraron fuera de la ciudad, pensando que estaba muerto. |
STR | C14 | 19 | Pero vinieron judíos de Antioquía e Iconio, los cuales persuadieron a las turbas y apedrearon a Pablo. Le arrastraron fuera de la ciudad, creyendo que estaba muerto. |
VTN | C14 | 19 | Vinieron de Antioquía y de Iconio algunos judíos que lograron convencer a la multitud. Entonces apedrearon a Pablo y, creyéndolo muerto, lo arrastraron fuera de la ciudad. |
CEE | C14 | 20 | Entonces lo rodearon los discípulos; él se levantó y volvió a la ciudad. Al día siguiente, salió con Bernabé para Derbe. |
NCG | C14 | 20 | Rodeado de los discípulos, se levantó y entró en la ciudad. Y al día siguiente salió con Bernabé camino de Derbe. |
NVR | C14 | 20 | Pero rodeado de los discípulos se levantó y entró en la ciudad. Y al día siguiente marchó con Bernabé a Derbe. |
NZN | C14 | 20 | Pero los discípulos lo rodearon, y él se levantó y entró en la ciudad. Al día siguiente partió con Bar-Naba para Derbe. |
RV6 | C14 | 20 | Pero rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad; y al día siguiente salió con Bernabé para Derbe. |
STR | C14 | 20 | Mas él, rodeado de los discípulos, se levantó y entró en la ciudad. Al día siguiente se fue con Bernabé a Derbe |
VTN | C14 | 20 | Pero él se levantó y, rodeado de sus discípulos, regresó a la ciudad. Al día siguiente, partió con Bernabé rumbo a Derbe. |
CEE | C14 | 21 | Después de predicar el Evangelio en aquella ciudad y de ganar bastantes discípulos, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía, |
NCG | C14 | 21 | Evangelizada aquella ciudad, donde hicieron muchos discípulos, se volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía, |
NVR | C14 | 21 | Después de predicar el Evangelio en aquella ciudad y hacer numerosos discípulos, se volvieron a Listra, Iconio y Antioquía, |
NZN | C14 | 21 | Después de anunciar la Buena Noticia y de hacer muchos discípulos en aquella ciudad, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía, |
RV6 | C14 | 21 | Y después de anunciar el evangelio a aquella ciudad y de hacer muchos discípulos, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía, |
STR | C14 | 21 | IDespués de predicar el Evangelio en aquella ciudad y habiendo ganado muchos discípulos, volvieron a Listra, Iconio y Antioquía, |
VTN | C14 | 21 | Después de haber evangelizado esta ciudad y haber hechos numerosos discípulos, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía de Pisidia. |
CEE | C14 | 22 | animando a los discípulos y exhortándolos a perseverar en la fe, diciéndoles que hay que pasar por muchas tribulaciones para entrar en el reino de Dios. |
NCG | C14 | 22 | confirmando las almas de los discípulos y exhortándolos a permanecer en la fe, diciéndoles que por muchas tribulaciones nos es preciso entrar en el reino de Dios. |
NVR | C14 | 22 | confortando los ánimos de los discípulos y exhortándoles a perseverar en la fe, diciéndoles que es preciso que entremos en el Reino de Dios a través de muchas tribulaciones. |
NZN | C14 | 22 | fortaleciendo el ánimo de los discípulos y exhortándolos a perseverar fieles en la fe. Les decían: “Es necesario que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de YHWH”. |
RV6 | C14 | 22 | confirmando los ánimos de los discípulos, exhortándoles a que permaneciesen en la fe, y diciéndoles: Es necesario que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios. |
STR | C14 | 22 | fortaleciendo los ánimos de los discípulos y exhortándolos a perseverar en la fe y cómo es menester que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios. |
VTN | C14 | 22 | Confortaron a sus discípulos y los exhortaron a perseverar en la fe, recordándoles que es necesario pasar por muchas tribulaciones para entrar en el Reino de Dios. |
CEE | C14 | 23 | En cada Iglesia designaban presbíteros, oraban, ayunaban y los encomendaban al Señor, en quien habían creído. |
NCG | C14 | 23 | Les constituyeron presbíteros en cada iglesia por la imposición de las manos, orando y ayunando, y los encomendaron al Señor, en quien habían creído. |
NVR | C14 | 23 | Tras designar presbíteros en cada iglesia, haciendo oración y ayunando, les encomendaron al Señor, en quien habían creído. |
NZN | C14 | 23 | Y después de haber nombrado ancianos para ellos en cada comunidad y de haber orado con ayunos, los encomendaron al Maestro en quien habían creído. |
RV6 | C14 | 23 | Y constituyeron ancianos en cada iglesia, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído. |
STR | C14 | 23 | Y habiéndoles constituido presbíteros en cada una de las Iglesias, orando con ayunos los encomendaron al Señor en quien habían creído. |
VTN | C14 | 23 | En cada comunidad establecieron presbíteros, y con oración y ayuno, los encomendaron al Señor en el que habían creído. |
CEE | C14 | 24 | Atravesaron Pisidia y llegaron a Panfilia. |
NCG | C14 | 24 | Y atravesando la Pisidia, llegaron a Panfilia, |
NVR | C14 | 24 | Atravesaron Pisidia y llegaron a Panfilia; |
NZN | C14 | 24 | Luego de atravesar Pisidia, llegaron a Panfilia; |
RV6 | C14 | 24 | Pasando luego por Pisidia, vinieron a Panfilia. |
STR | C14 | 24 | Recorrida la Pisidia llegaron a Panfilia, |
VTN | C14 | 24 | Atravesaron Pisidia y llegaron a Panfilia. |
CEE | C14 | 25 | Y después de predicar la Palabra en Perge, bajaron a Atalía |
NCG | C14 | 25 | y, habiendo predicado la Palabra en Perge, bajaron a Atalia, |
NVR | C14 | 25 | y después de predicar la palabra en Perge bajaron hasta Atalía. |
NZN | C14 | 25 | y después de proclamar la palabra en Pergue, bajaron a Atalia. |
RV6 | C14 | 25 | Y habiendo predicado la palabra en Perge, descendieron a Atalia. |
STR | C14 | 25 | y después de predicar en Perge, bajaron a Atalía. |
VTN | C14 | 25 | Luego anunciaron la Palabra en Perge y descendieron a Atalía. |
CEE | C14 | 26 | y allí se embarcaron para Antioquía, de donde los habían encomendado a la gracia de Dios para la misión que acababan de cumplir. |
NCG | C14 | 26 | y de allí navegaron hasta Antioquía, de donde habían salido, encomendados a la gracia de Dios, para la obra que habían realizado. |
NVR | C14 | 26 | Desde allí navegaron hasta Antioquía, de donde habían salido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían realizado. |
NZN | C14 | 26 | De allí navegaron a Antioquía, donde los habían encomendado a la gracia de YHWH para la obra que habían ya cumplido. |
RV6 | C14 | 26 | De allí navegaron a Antioquía, desde donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido. |
STR | C14 | 26 | Desde allí navegaron a Antioquía; de donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que acababan de cumplir |
VTN | C14 | 26 | Allí se embarcaron para Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para realizar la misión que acababa de cumplir. |
CEE | C14 | 27 | Al llegar, reunieron a la Iglesia, les contaron lo que Dios había hecho por medio de ellos y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe. |
NCG | C14 | 27 | Llegados, reunieron la iglesia y contaron cuanto había hecho Dios con ellos y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe. |
NVR | C14 | 27 | Al llegar, reunieron a la iglesia y contaron todo lo que el Señor había hecho por mediación de ellos y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe. |
NZN | C14 | 27 | Después de llegar y reunir la comunidad, se pusieron a contarles cuántas cosas había hecho Elohim con ellos, y cómo él les había abierto a los gentiles la puerta de la fe. |
RV6 | C14 | 27 | Y habiendo llegado, y reunido a la iglesia, refirieron cuán grandes cosas había hecho Dios con ellos, y cómo había abierto la puerta de la fe a los gentiles. |
STR | C14 | 27 | Llegados reunieron la Iglesia y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe. |
VTN | C14 | 27 | A su llegada, convocaron a los miembros de la Iglesia y les contaron todo lo que Dios había hecho con ellos y cómo había abierto la puerta de la fe a los paganos. |
CEE | C14 | 28 | Se quedaron allí bastante tiempo con los discípulos. |
NCG | C14 | 28 | Y moraron con los discípulos bastante tiempo. |
NVR | C14 | 28 | Se quedaron bastante tiempo con los discípulos. |
NZN | C14 | 28 | Y se quedaron allí por mucho tiempo con los discípulos. |
RV6 | C14 | 28 | Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos. |
STR | C14 | 28 | Y se detuvieron con los discípulos no poco tiempo |
VTN | C14 | 28 | Después permanecieron largo tiempo con los discípulos. |
CEE | C15 | 01 | Unos que bajaron de Judea se pusieron a enseñar a los hermanos que, si no se circuncidaban conforme al uso de Moisés, no podían salvarse. |
NCG | C15 | 01 | Algunos que habían bajado de Jerusalén enseñaban a los hermanos: "Si no os circuncidáis conforme a la Ley de Moisés, no podéis ser salvos". |
NVR | C15 | 01 | Algunos que bajaron de Judea enseñaban a los hermanos: — Si no os circuncidáis según la costumbre mosaica no podéis salvaros. |
NZN | C15 | 01 | Ciertos hombres que habían bajado de Yahudah se pusieron a enseñarles a los hermanos que si no se circuncidaban de acuerdo con el rito de Mosheh, no podían salvarse. |
RV6 | C15 | 01 | Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos: Si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos. |
STR | C15 | 01 | Habían bajado algunos de Judea que enseñaban a los hermanos: “Si no os circuncidáis según el rito de Moisés, no podéis salvaros.” |
VTN | C15 | 01 | Algunas personas venidas de Judea enseñaban a los hermanos que si no se hacían circuncidar según el rito establecido por Moisés, no podían salvarse. |
CEE | C15 | 02 | Esto provocó un altercado y una violenta discusión con Pablo y Bernabé; y se decidió que Pablo, Bernabé y algunos más de entre ellos subieran a Jerusalén a consultar a los apóstoles y presbíteros sobre esta controversia. |
NCG | C15 | 02 | Con esto se produjo una agitación y disputa no pequeña, levantándose Pablo y Bernabé contra ellos. Al cabo determinaron que subieran Pablo y Bernabé a Jerusalén, acompañados de algunos otros de aquellos, a los apóstoles y presbíteros de Jerusalén, para consultarlos sobre esto. |
NVR | C15 | 02 | Se produjo entonces una conmoción y controversia no pequeña de Pablo y Bernabé contra ellos. Decidieron que Pablo y Bernabé, con algunos otros, acudieran a los apóstoles y presbíteros de Jerusalén, para tratar esta cuestión. |
NZN | C15 | 02 | Como surgió una contienda y una discusión no pequeña por parte de Shaúl y Bar- Naba contra ellos, los hermanos determinaron que Shaúl, Bar-Naba y algunos otros de ellos subieran a Yerushaláyim a los Enviados y ancianos para tratar esta cuestión. |
RV6 | C15 | 02 | Como Pablo y Bernabé tuviesen una discusión y contienda no pequeña con ellos, se dispuso que subiesen Pablo y Bernabé a Jerusalén, y algunos otros de ellos, a los apóstoles y a los ancianos, para tratar esta cuestión. |
STR | C15 | 02 | Pablo y Bernabé tuvieron con ellos no poca disensión y controversia. Por lo cual resolvieron que Pablo y Bernabé y algunos otros de entre ellos subieran a Jerusalén por causa de esta cuestión, a los apóstoles y presbíteros. |
VTN | C15 | 02 | A raíz de esto, se produjo una agitación: Pablo y Bernabé discutieron vivamente con ellos, y por fin, se decidió que ambos, junto con algunos otros, subieran a Jerusalén para tratar esta cuestión con los Apóstoles y los presbíteros. |
CEE | C15 | 03 | Ellos, pues, enviados por la Iglesia provistos de lo necesario, atravesaron Fenicia y Samaría, contando cómo se convertían los gentiles, con lo que causaron gran alegría a todos los hermanos. |
NCG | C15 | 03 | Ellos, despedidos por la iglesia, atravesaron la Fenicia y Samaria, contando la conversión de los gentiles y causando grande gozo a todos los hermanos. |
NVR | C15 | 03 | Así pues, ellos, enviados por la Iglesia, atravesaron Fenicia y Samaría, narrando detalladamente la conversión de los gentiles y causando gran alegría a todos los hermanos. |
NZN | C15 | 03 | Entonces los que habían sido enviados por la comunidad pasaban por Fenicia y Shomrón, contando de la conversión de los gentiles; y daban gran gozo a todos los hermanos. |
RV6 | C15 | 03 | Ellos, pues, habiendo sido encaminados por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, contando la conversión de los gentiles; y causaban gran gozo a todos los hermanos. |
STR | C15 | 03 | Ellos, despedidos por la Iglesia, pasaron por Fenicia y Samaría, relatando la conversión de los gentiles y llenando de gran gozo a todos los hermanos. |
VTN | C15 | 03 | Los que habían sido enviados por la Iglesia partieron y atravesaron Fenicia y Samaría, contando detalladamente la conversión de los paganos. Esto causó una gran alegría a todos los hermanos. |
CEE | C15 | 04 | Al llegar a Jerusalén, fueron acogidos por la Iglesia, los apóstoles y los presbíteros; ellos contaron lo que Dios había hecho con ellos. |
NCG | C15 | 04 | A su llegada a Jerusalén fueron acogidos por la iglesia y por los apóstoles y presbíteros, y les contaron cuanto había hecho Dios con ellos. |
NVR | C15 | 04 | Cuando llegaron a Jerusalén fueron recibidos por la Iglesia, por los apóstoles y los presbíteros, y contaron lo que Dios había realizado por mediación de ellos. |
NZN | C15 | 04 | Una vez llegados a Yerushaláyim, fueron recibidos por la comunidad y por los Enviados, y les contaron todas las cosas que Elohim había hecho con ellos. |
RV6 | C15 | 04 | Y llegados a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia y los apóstoles y los ancianos, y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos. |
STR | C15 | 04 | Llegados a Jerusalén fueron acogidos por la Iglesia y los apóstoles y los presbíteros, y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos. |
VTN | C15 | 04 | Cuando llegaron a Jerusalén, fueron bien recibidos por la Iglesia, por los Apóstoles y los presbíteros, y relataron todo lo que Dios había hecho con ellos. |
CEE | C15 | 05 | Pero algunos de la secta de los fariseos, que habían abrazado la fe, se levantaron, diciendo: «Es necesario circuncidarlos y ordenarles que guarden la ley de Moisés». |
NCG | C15 | 05 | Pero se levantaron algunos de la secta de los fariseos que habían creído, los cuales decían: "Es preciso que se circunciden y mandarles guardar la Ley de Moisés". |
NVR | C15 | 05 | Pero se levantaron algunos de la secta de los fariseos que habían creído y dijeron: — Es necesario circuncidarles y ordenar que cumplan la Ley de Moisés. |
NZN | C15 | 05 | Pero algunos de la secta de los fariseos que habían creído se levantaron diciendo: “Es necesario circuncidarlos y mandarles que guarden la Torah de Mosheh”. |
RV6 | C15 | 05 | Pero algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron diciendo: Es necesario circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés. |
STR | C15 | 05 | Pero se levantaron algunos de la secta de los fariseos que habían abrazado la fe, los cuales decían: “Es necesario circuncidarlos y mandarlos observar la Ley de Moisés. |
VTN | C15 | 05 | Pero se levantaron algunos miembros de la secta de los fariseos que habían abrazado la fe, y dijeron que era necesario circuncidar a los paganos convertidos y obligarlos a observar la Ley de Moisés. |
CEE | C15 | 06 | Los apóstoles y los presbíteros se reunieron a examinar el asunto. |
NCG | C15 | 06 | Se reunieron los apóstoles y los presbíteros para examinar este asunto. |
NVR | C15 | 06 | Los apóstoles y los presbíteros se reunieron para examinar esta cuestión. |
NZN | C15 | 06 | Entonces se reunieron los Enviados y los ancianos para considerar este asunto. |
RV6 | C15 | 06 | Y se reunieron los apóstoles y los ancianos para conocer de este asunto. |
STR | C15 | 06 | Se congregaron entonces los apóstoles y presbíteros para deliberar sobre este asunto. |
VTN | C15 | 06 | Los Apóstoles y los presbíteros se reunieron para deliberar sobre este asunto. |
CEE | C15 | 07 | Después de una larga discusión, se levantó Pedro y les dijo: «Hermanos, vosotros sabéis que, desde los primeros días, Dios me escogió entre vosotros para que los gentiles oyeran de mi boca la palabra del Evangelio, y creyeran. |
NCG | C15 | 07 | Después de una larga discusión, se levantó Pedro y les dijo: "Hermanos, vosotros sabéis cómo ha mucho tiempo determinó Dios aquí entre vosotros que por mi boca oyesen los gentiles la palabra del Evangelio y creyesen. |
NVR | C15 | 07 | Después de una larga deliberación se levantó Pedro y les dijo: — Hermanos, vosotros sabéis que desde los primeros días Dios me eligió entre vosotros para que por mi boca oyesen los gentiles la palabra del Evangelio y creyeran. |
NZN | C15 | 07 | Como se produjo una grande contienda, se levantó Shimón Kefá y les dijo: “Hermanos, ustedes saben cómo, desde los primeros días, Elohim me escogió de entre ustedes para que los gentiles oyeran por mi boca el mensaje de la Buena Noticia y creyeran. |
RV6 | C15 | 07 | Y después de mucha discusión, Pedro se levantó y les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio y creyesen. |
STR | C15 | 07 | Después de larga discusión se levantó Pedro y les dijo: “Varones, hermanos, vosotros sabéis que desde días antiguos Dios dispuso entre vosotros que los gentiles oyesen por mi boca la palabra del Evangelio y llegasen a la fe. |
VTN | C15 | 07 | Al cabo de una prolongada discusión, Pedro se levantó y dijo: «Hermanos, ustedes saben que Dios, desde los primeros días, me eligió entre todos ustedes para anunciar a los paganos la Palabra del Evangelio, a fin de que ellos abracen la fe. |
CEE | C15 | 08 | Y Dios, que penetra los corazones, ha dado testimonio a favor de ellos dándoles el Espíritu Santo igual que a nosotros. |
NCG | C15 | 08 | Dios, que conoce los corazones, ha testificado en su favor, dándoles el Espíritu Santo igual que a nosotros |
NVR | C15 | 08 | Y Dios, que conoce los corazones, dio testimonio a favor de ellos, dándoles el Espíritu Santo igual que a nosotros; |
NZN | C15 | 08 | Y Elohim, que conoce los corazones, dio testimonio a favor de ellos al darles el espíritu de santidad igual que a nosotros, |
RV6 | C15 | 08 | Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio, dándoles el Espíritu Santo lo mismo que a nosotros; |
STR | C15 | 08 | Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio dándoles el Espíritu Santo, |
VTN | C15 | 08 | Y Dios, que conoce los corazones, dio testimonio en favor de ellos, enviándoles el Espíritu Santo, lo mismo que a nosotros. |
CEE | C15 | 09 | No hizo distinción entre ellos y nosotros, pues ha purificado sus corazones con la fe. |
NCG | C15 | 09 | y no haciendo diferencia alguna entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones. |
NVR | C15 | 09 | y no hizo distinción alguna entre ellos y nosotros, purificando sus corazones con la fe. |
NZN | C15 | 09 | y no hizo ninguna diferencia entre nosotros y ellos, ya que purificó por la fe sus corazones. |
RV6 | C15 | 09 | y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones. |
STR | C15 | 09 | del mismo modo que a nosotros, y no ha hecho diferencia entre ellos y nosotros, puesto que ha purificado sus corazones por la fe. |
VTN | C15 | 09 | El no hizo ninguna distinción entre ellos y nosotros, y los purificó por medio de la fe. |
CEE | C15 | 10 | ¿Por qué, pues, ahora intentáis tentar a Dios, queriendo poner sobre el cuello de esos discípulos un yugo que ni nosotros ni nuestros padres hemos podido soportar? |
NCG | C15 | 10 | Ahora, pues, ¿por qué tentáis a Dios queriendo imponer sobre el cuello de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros fuimos capaces de soportar? |
NVR | C15 | 10 | ¿Por qué tentáis ahora a Dios imponiendo sobre los hombros de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros pudimos llevar? |
NZN | C15 | 10 | “Así que ahora, ¿por qué ponen a prueba a YHWH, colocando sobre el cuello de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar? |
RV6 | C15 | 10 | Ahora, pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar? |
STR | C15 | 10 | Ahora, pues, ¿por qué tentáis a Dios poniendo sobre el cuello de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido soportar? |
VTN | C15 | 10 | ¿Por qué ahora ustedes tientan a Dios, pretendiendo imponer a los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros pudimos soportar? |
CEE | C15 | 11 | No; creemos que lo mismo ellos que nosotros nos salvamos por la gracia del Señor Jesús». |
NCG | C15 | 11 | Pero por la gracia del Señor Jesucristo creemos ser salvos nosotros, lo mismo que ellos". |
NVR | C15 | 11 | Nosotros, por el contrario, creemos que somos salvados por la gracia del Señor Jesús, de la misma manera que ellos. |
NZN | C15 | 11 | Más bien, nosotros creemos que somos salvos por el favor del Maestro Yahoshúa, del mismo modo que ellos”. |
RV6 | C15 | 11 | Antes creemos que por la gracia del Señor Jesús seremos salvos, de igual modo que ellos. |
STR | C15 | 11 | Lejos de eso, creemos ser salvados por la gracia del Señor Jesús, y así también ellos. |
VTN | C15 | 11 | Por el contrario, creemos que tanto ellos como nosotros somos salvados por la gracia del Señor Jesús». |
CEE | C15 | 12 | Toda la asamblea hizo silencio para escuchar a Bernabé y Pablo, que les contaron los signos y prodigios que Dios había hecho por medio de ellos entre los gentiles. |
NCG | C15 | 12 | Toda la muchedumbre calló, y escuchaba a Bernabé y a Pablo, que referían cuantas señales y prodigios había hecho Dios entre los gentiles por medio de ellos. |
NVR | C15 | 12 | Toda la multitud calló y escucharon a Bernabé y a Pablo contar los milagros y prodigios que había obrado Dios por medio de ellos entre los gentiles. |
NZN | C15 | 12 | Entonces toda la comunidad guardó silencio. Y escuchaban a Bar-Naba y a Shaúl, mientras contaban cuántas señales y maravillas Elohim había hecho por medio de ellos entre los gentiles. |
RV6 | C15 | 12 | Entonces toda la multitud calló, y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuán grandes señales y maravillas había hecho Dios por medio de ellos entre los gentiles. |
STR | C15 | 12 | Guardó entonces silencio toda la asamblea y escucharon a Bernabé y a Pablo, los que refirieron cuántos milagros y prodigios había hecho Dios entre los gentiles por medio de ellos |
VTN | C15 | 12 | Después, toda la asamblea hizo silencio para oír a Bernabé y a Pablo, que comenzaron a relatar los signos y prodigios que Dios había realizado entre los paganos por intermedio de ellos. |
CEE | C15 | 13 | Cuando terminaron de hablar, Santiago tomó la palabra y dijo: «Escuchadme, hermanos: |
NCG | C15 | 13 | Luego que éstos callaron, tomó Santiago la palabra y dijo: |
NVR | C15 | 13 | Cuando terminaron de hablar, Santiago contestó: — Hermanos, oídme: |
NZN | C15 | 13 | Cuando terminaron de hablar, Yaaqov intervino diciendo: “Hermanos, óiganme: |
RV6 | C15 | 13 | Y cuando ellos callaron, Jacobo respondió diciendo: Varones hermanos, oídme. |
STR | C15 | 13 | Después que ellos callaron, tomó Santiago la palabra y dijo: “Varones, hermanos, escuchadme. |
VTN | C15 | 13 | Cuando dejaron de hablar, Santiago tomó la palabra, diciendo: «Hermano, les ruego que me escuchen: |
CEE | C15 | 14 | Simón ha contado cómo Dios por primera vez se ha dignado escoger para su nombre un pueblo de entre los gentiles. |
NCG | C15 | 14 | "Hermanos, oídme: Simón nos ha dicho de qué modo Dios por primera vez eligió tomar de entre los gentiles un pueblo consagrado a su nombre. |
NVR | C15 | 14 | Simón ha contado cómo desde el principio Dios se dignó elegir entre los gentiles un pueblo para su Nombre. |
NZN | C15 | 14 | Shimón ha contado cómo YHWH visitó por primera vez a los gentiles para tomar de entre ellos un pueblo para Su Nombre. |
RV6 | C15 | 14 | Simón ha contado cómo Dios visitó por primera vez a los gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre. |
STR | C15 | 14 | Simeón ha declarado cómo primero Dios ha visitado a los gentiles para escoger de entre ellos un pueblo consagrado a su nombre. |
VTN | C15 | 14 | Simón les ha expuesto cómo Dios dispuso desde el principio elegir entre las naciones paganas, un Pueblo consagrado a su Nombre. |
CEE | C15 | 15 | Con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito: |
NCG | C15 | 15 | Con esto concuerdan las palabras de los profetas, según está escrito: |
NVR | C15 | 15 | Con esto concuerdan las palabras de los Profetas, según está escrito: |
NZN | C15 | 15 | Con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito: |
RV6 | C15 | 15 | Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito: |
STR | C15 | 15 | Con esto concuerdan las palabras de los profetas, según está escrito: |
VTN | C15 | 15 | Con esto concuerdan las palabras de los profetas que dicen: |
CEE | C15 | 16 | Después de esto volveré y levantaré de nuevo la choza caída de David; levantaré sus ruinas y la pondré en pie, |
NCG | C15 | 16 | "Después de esto volveré y edificaré la tienda de David, que estaba caída, y reedificaré su ruinas y la levantaré, |
NVR | C15 | 16 | Después de esto volveré y reedificaré la tienda caída de David, reconstruiré sus ruinas y la levantaré de nuevo, |
NZN | C15 | 16 | ‘Después de esto volveré y reconstruiré la cabaña de Dawid, que está caída. Reconstruiré sus ruinas y la volveré a levantar, |
RV6 | C15 | 16 | Después de esto volveré Y reedificaré el tabernáculo de David, que está caído; Y repararé sus ruinas, Y lo volveré a levantar, |
STR | C15 | 16 | «Después de esto volveré,y reedificaré el tabernáculo de David que está caído;reedificaré sus ruinas y lo levantaré de nuevo, |
VTN | C15 | 16 | Después de esto, yo volveré y levantaré la choza derruida de David; restauraré sus ruinas y la reconstruiré, |
CEE | C15 | 18 | que esto sea conocido desde antiguo. |
NCG | C15 | 18 | conocidas desde antiguo". |
NVR | C15 | 18 | conocidas desde la eternidad. |
NZN | C15 | 18 | dice YHWH que hace estas cosas, que son conocidas desde la eternidad’. |
RV6 | C15 | 18 | Dice el Señor, que hace conocer todo esto desde tiempos antiguos. |
STR | C15 | 18 | conocidas (por Él) desde la eternidad.» |
VTN | C15 | 18 | a conocer estas cosas desde la eternidad". |
CEE | C15 | 19 | Por eso, a mi parecer, no hay que molestar a los gentiles que se convierten a Dios; |
NCG | C15 | 19 | Por lo cual, es mi parecer que no se inquiete a los que de los gentiles se conviertan a Dios, |
NVR | C15 | 19 | »Por lo cual estimo que no se debe inquietar más a los gentiles que se convierten a Dios, |
NZN | C15 | 19 | “Por lo cual yo juzgo que no hay que inquietar a los gentiles que se convierten a YHWH, |
RV6 | C15 | 19 | Por lo cual yo juzgo que no se inquiete a los gentiles que se convierten a Dios, |
STR | C15 | 19 | Por lo cual yo juzgo que no se moleste a los gentiles que se convierten a Dios, |
VTN | C15 | 19 | Por eso considero que no se debe inquietar a los paganos que se convierten a Dios, |
CEE | C15 | 20 | basta escribirles que se abstengan de la contaminación de los ídolos, de las uniones ilegítimas, de animales estrangulados y de la sangre. |
NCG | C15 | 20 | sino escribirles que se abstengan de las contaminaciones de los ídolos, de la fornicación, de lo ahogado y de sangre. |
NVR | C15 | 20 | sino que se les escriba para que se abstengan de lo contaminado por los ídolos, de la fornicación, de los animales estrangulados y de la sangre; |
NZN | C15 | 20 | sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, de fornicación, de lo estrangulado y de sangre. |
RV6 | C15 | 20 | sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, de fornicación, de ahogado y de sangre. |
STR | C15 | 20 | sino que se les escriba que se abstengan de las inmundicias de los ídolos, de la fornicación, de lo ahogado y de la sangre. |
VTN | C15 | 20 | sino que solamente se les debe escribir, pidiéndoles que se abstengan de lo que está contaminado por los ídolos, de las uniones ilegales, de la carne de animales muertos sin desangrar y de la sangre. |
CEE | C15 | 21 | Porque desde tiempos antiguos Moisés tiene en cada ciudad quienes lo predican, ya que es leído cada sábado en las sinagogas». |
NCG | C15 | 21 | Pues Moisés desde antiguo tiene en cada ciudad quienes lo expliquen, leyéndolo en las sinagogas todos los sábados". |
NVR | C15 | 21 | porque desde generaciones antiguas Moisés tiene en cada ciudad quienes le predican en las sinagogas cuando le leen todos los sábados. |
NZN | C15 | 21 | Porque desde tiempos antiguos Mosheh tiene en cada ciudad quienes lo proclamen en las sinagogas, donde se lee cada sábado”. |
RV6 | C15 | 21 | Porque Moisés desde tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien lo predique en las sinagogas, donde es leído cada día de reposo. |
STR | C15 | 21 | Porque Moisés tiene desde generaciones antiguas en cada ciudad hombres que lo predican, puesto que en las sinagogas él es leído todos los sábados. |
VTN | C15 | 21 | Desde hace muchísimo tiempo, en efecto, Moisés tiene en cada ciudad sus predicadores que leen la Ley en la sinagoga todos los sábados». |
CEE | C15 | 22 | Entonces los apóstoles y los presbíteros con toda la Iglesia acordaron elegir a algunos de ellos para mandarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé. Eligieron a Judas llamado Barsabás y a Silas, miembros eminentes entre los hermanos, |
NCG | C15 | 22 | Pareció entonces bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la iglesia, escoger de entre ellos, para mandarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé, a Judas, llamado Barsabas, y a Silas, varones principales entre los hermanos, |
NVR | C15 | 22 | Entonces les pareció bien a los apóstoles y a los presbíteros, y a toda la Iglesia, enviar a Antioquía con Pablo y Bernabé a algunos varones elegidos de entre ellos: a Judas, llamado Barsabás, y a Silas, destacados entre los hermanos. |
NZN | C15 | 22 | Entonces les pareció bien a los Enviados y a los ancianos con toda la comunidad enviar a unos hombres elegidos de entre ellos a Antioquía con Shaúl y Bar-Naba: a Yahudah que tenía por sobrenombre Bar-Saba, y a Sila, quienes eran hombres prominentes entre los hermanos. |
RV6 | C15 | 22 | Entonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la iglesia, elegir de entre ellos varones y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé: a Judas que tenía por sobrenombre Barsabás, y a Silas, varones principales entre los hermanos; |
STR | C15 | 22 | Pareció entonces bien a los apóstoles y a los presbíteros, con toda la Iglesia, elegir algunos de entre ellos y enviarlos con Pablo y Bernabé a Antioquía: a Judas, llamado Barsabás, y a Silas, hombres destacados entre los hermanos; |
VTN | C15 | 22 | Entonces los Apóstoles, los presbíteros y la Iglesia entera, decidieron elegir a algunos de ellos y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé. Eligieron a Judas, llamado Barsabás, y a Silas, hombres eminentes entre los hermanos |
CEE | C15 | 23 | y enviaron por medio de ellos esta carta: «Los apóstoles y los presbíteros hermanos saludan a los hermanos de Antioquía, Siria y Cilicia provenientes de la gentilidad. |
NCG | C15 | 23 | y escribirles por mano de éstos: "Los apóstoles y ancianos hermanos, a sus hermanos de la gentilidad que moran en Antioquía, Siria y Cilicia, salud: |
NVR | C15 | 23 | Con ellos les enviaron este escrito: «Los apóstoles y los presbíteros hermanos, a los hermanos de la gentilidad que viven en Antioquía, Siria y Cilicia: saludos. |
NZN | C15 | 23 | Por medio de ellos escribieron: “Los Enviados, los ancianos y los hermanos, a los hermanos gentiles que están en Antioquía, Siria y Cilicia. Saludos. |
RV6 | C15 | 23 | y escribir por conducto de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, a los hermanos de entre los gentiles que están en Antioquía, en Siria y en Cilicia, salud. |
STR | C15 | 23 | y por conducto de ellos les escribieron:“Los apóstoles y los presbíteros hermanos, a los hermanos de la gentilidad, que están en Antioquía, Siria y Cilicia, salud. |
VTN | C15 | 23 | y les encomendaron llevar la siguiente carta: «Los Apóstoles y los presbíteros saludamos fraternalmente a los hermanos de origen pagano, que están en Antioquía, en Siria y en Cilicia. |
CEE | C15 | 24 | Habiéndonos enterado de que algunos de aquí, sin encargo nuestro, os han alborotado con sus palabras, desconcertando vuestros ánimos, |
NCG | C15 | 24 | Habiendo llegado a nuestros oídos que algunos, salidos de entre nosotros, sin que nosotros les hubiéramos mandado, os han turbado con palabras y han agitado vuestras almas, |
NVR | C15 | 24 | Puesto que hemos oído que algunos salidos de entre nosotros — pero que nosotros no hemos enviado — os han desconcertado con sus palabras y os han llenado de inquietud, |
NZN | C15 | 24 | Nos hemos enterado de que algunos que han salido de nosotros, sin que les diéramos instrucciones, los han molestado con sus palabras, trastornando sus vidas [diciendo: "Ustedes tienen que circuncidarse y guardar la Torah"].* |
RV6 | C15 | 24 | Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, a los cuales no dimos orden, os han inquietado con palabras, perturbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, |
STR | C15 | 24 | Por cuanto hemos oído que algunos de los nuestros, sin que les hubiésemos dado mandato, fueron y os alarmaron con palabras, perturbando vuestras almas, |
VTN | C15 | 24 | Habiéndonos enterado de que algunos de los nuestros, sin mandato de nuestra parte, han sembrado entre ustedes la inquietud y provocado el desconcierto, |
CEE | C15 | 25 | hemos decidido, por unanimidad, elegir a algunos y enviároslos con nuestros queridos Bernabé y Pablo, |
NCG | C15 | 25 | de común acuerdo, nos ha parecido enviaros varones escogidos en compañía de nuestros amados Bernabé y Pablo, |
NVR | C15 | 25 | unánimemente nos ha parecido oportuno elegir a unos hombres y enviarlos donde vosotros en compañía de nuestros queridísimos Bernabé y Pablo, |
NZN | C15 | 25 | Por eso nos ha parecido bien elegir unos hombres y enviarlos a ustedes con nuestros amados Bar-Naba y Shaúl, |
RV6 | C15 | 25 | nos ha parecido bien, habiendo llegado a un acuerdo, elegir varones y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo, |
STR | C15 | 25 | hemos resuelto, de común acuerdo, escoger algunos, para enviarlos a vosotros juntamente con nuestros amados Bernabé y Pablo, |
VTN | C15 | 25 | hemos decidido de común acuerdo elegir a unos delegados y enviárselos junto con nuestros queridos Bernabé y Pablo, |
CEE | C15 | 26 | hombres que han entregado su vida al nombre de nuestro Señor Jesucristo. |
NCG | C15 | 26 | hombres que han expuesto la vida por el nombre de Nuestro Señor Jesucristo. |
NVR | C15 | 26 | hombres que han entregado su vida por el nombre de nuestro Señor Jesucristo. |
NZN | C15 | 26 | hombres que han arriesgado sus vidas por el nombre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C15 | 26 | hombres que han expuesto su vida por el nombre de nuestro Señor Jesucristo. |
STR | C15 | 26 | hombres (éstos) que han expuesto sus vidas por el nombre de nuestro Señor Jesucristo. |
VTN | C15 | 26 | los cuales han consagrado su vida al nombre de nuestro Señor Jesucristo. |
CEE | C15 | 27 | Os mandamos, pues, a Silas y a Judas, que os referirán de palabra lo que sigue: |
NCG | C15 | 27 | Enviamos, pues, a Judas y a Silas para que os refieran de palabra estas cosas. |
NVR | C15 | 27 | Enviamos por lo tanto a Judas y Silas, que os comunicarán de palabra estas mismas cosas; |
NZN | C15 | 27 | “Así que hemos enviado a Yahudah y a Sila, los cuales también les confirmarán de palabra el mismo informe. |
RV6 | C15 | 27 | Así que enviamos a Judas y a Silas, los cuales también de palabra os harán saber lo mismo. |
STR | C15 | 27 | Hemos enviado a Judas y a Silas, los cuales también de palabra os anunciarán lo mismo. |
VTN | C15 | 27 | Por eso les enviamos a Judas y a Silas, quienes les transmitirán de viva voz este mismo mensaje. |
CEE | C15 | 28 | Hemos decidido, el Espíritu Santo y nosotros, no imponeros más cargas que las indispensables: |
NCG | C15 | 28 | Porque ha parecido al Espíritu Santo y a nosotros no imponeros ninguna otra carga más que éstas necesarias: |
NVR | C15 | 28 | porque hemos decidido el Espíritu Santo y nosotros no imponeros más cargas que las necesarias: |
NZN | C15 | 28 | Porque ha parecido bien al espíritu de santidad y a nosotros no imponerles ninguna carga más que estas cosas necesarias: |
RV6 | C15 | 28 | Porque ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias: |
STR | C15 | 28 | Porque ha parecido bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponeros otra carga fuera de éstas necesarias: |
VTN | C15 | 28 | El Espíritu Santo, y nosotros mismos, hemos decidido no imponerles ninguna carga más que las indispensables, a saber: |
CEE | C15 | 29 | que os abstengáis de carne sacrificada a los ídolos, de sangre, de animales estrangulados y de uniones ilegítimas. Haréis bien en apartaros de todo esto. Saludos». |
NCG | C15 | 29 | que os abstengáis de las carnes inmoladas a los ídolos, de sangre y de lo ahogado, y de la fornicación, de lo cual haréis bien en guardaros. Salud". |
NVR | C15 | 29 | abstenerse de lo sacrificado a los ídolos, de la sangre, de los animales estrangulados y de la fornicación. Obraréis bien al guardaros de estas cosas. Que tengáis salud». |
NZN | C15 | 29 | que se abstengan de cosas sacrificadas a los ídolos, de sangre, de lo estrangulado y de fornicación. Si se cuidan de tales cosas, harán bien. Que les vaya bien”. |
RV6 | C15 | 29 | que os abstengáis de lo sacrificado a ídolos, de sangre, de ahogado y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien. |
STR | C15 | 29 | que os abstengáis de manjares ofrecidos a los ídolos, de la sangre, de lo ahogado y de la fornicación; guardándoos de lo cual os irá bien. Adiós. |
VTN | C15 | 29 | que se abstengan de la carne inmolada a los ídolos, de la sangre, de la carne de animales muertos sin desangrar y de las uniones ilegales. Harán bien en cumplir todo esto. Adiós». |
CEE | C15 | 30 | Los despidieron, y ellos bajaron a Antioquía, donde reunieron a la comunidad y entregaron la carta. |
NCG | C15 | 30 | Los enviados bajaron a Antioquía y, reuniendo a la muchedumbre, les entregaron la epístola, |
NVR | C15 | 30 | Ellos, después de despedirse, bajaron a Antioquía, reunieron a la muchedumbre y entregaron la carta; |
NZN | C15 | 30 | Entonces, después de despedirse, ellos bajaron a Antioquía; reunieron a la comunidad, y entregaron la carta. |
RV6 | C15 | 30 | Así, pues, los que fueron enviados descendieron a Antioquía, y reuniendo a la congregación, entregaron la carta; |
STR | C15 | 30 | Así despachados descendieron a Antioquía, y convocando la asamblea entregaron la epístola; |
VTN | C15 | 30 | Los delegados, después de ser despedidos, descendieron a Antioquía donde convocaron a la asamblea y le entregaron la carta. |
CEE | C15 | 31 | Al leerla, se alegraron mucho por aquellas palabras alentadoras. |
NCG | C15 | 31 | que, leída, los llenó de consuelo. |
NVR | C15 | 31 | y al leerla se llenaron de alegría por estas palabras de consuelo. |
NZN | C15 | 31 | Al leerla, se regocijaron a causa de este mensaje alentador. |
RV6 | C15 | 31 | habiendo leído la cual, se regocijaron por la consolación. |
STR | C15 | 31 | y al leerla, hubo regocijo por el consuelo (que les llevaba). |
VTN | C15 | 31 | Esta fue leída y todos se alegraron por el aliento que les daba. |
CEE | C15 | 32 | Judas y Silas, que eran también profetas, hablaron largamente, exhortando y confirmando a los hermanos. |
NCG | C15 | 32 | Judas y Silas, que también eran profetas, con muchos discursos exhortaron a los hermanos y los confirmaron. |
NVR | C15 | 32 | Judas y Silas, que también eran profetas, alentaron y confortaron a los hermanos con un largo discurso. |
NZN | C15 | 32 | Yahudah y Sila, como también eran profetas, exhortaron a los hermanos con abundancia de palabras y los fortalecieron. |
RV6 | C15 | 32 | Y Judas y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confirmaron a los hermanos con abundancia de palabras. |
STR | C15 | 32 | Judas y Silas, que eran también profetas, exhortaron a los hermanos con muchas palabras y los fortalecieron. |
VTN | C15 | 32 | Judas y Silas, que eran profetas, exhortaron a sus hermanos y los confirmaron, hablándoles largamente. |
CEE | C15 | 33 | Pasado algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a los que los habían enviado. |
NCG | C15 | 33 | Pasado allí algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos a aquellos que los habían enviado. |
NVR | C15 | 33 | Pasado algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos, para volver a quienes les habían enviado. |
NZN | C15 | 33 | Después de pasar allí algún tiempo, los hermanos los despidieron en paz para volver a los que los habían enviado. |
RV6 | C15 | 33 | Y pasando algún tiempo allí, fueron despedidos en paz por los hermanos, para volver a aquellos que los habían enviado. |
STR | C15 | 33 | Después de haberse detenido algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos y volvieron a los que los habían enviado. |
VTN | C15 | 33 | Al cabo de un tiempo, los hermanos los enviaron nuevamente a la comunidad que los había elegido, despidiéndolos en paz. |
CEE | C15 | 34 | [«Pero a Silas le pareció mejor permanecer allí».] |
NCG | C15 | 34 | Pero Silas decidió permanecer allí, y partió solamente Judas. |
NVR | C15 | 34 | ----------------------- |
NZN | C15 | 34 | [Pero a Sila le pareció bien quedarse allí.]* |
RV6 | C15 | 34 | Mas a Silas le pareció bien el quedarse allí. |
STR | C15 | 34 | Pero Silas creyó deber quedarse; Judas solo partió para Jerusalén. |
VTN | C15 | 34 | [Como Silas creyó que debía quedarse, Judas partió solo.] |
CEE | C15 | 35 | Por su parte, Pablo y Bernabé permanecieron en Antioquía, enseñando y anunciando, junto con otros muchos, la Buena Nueva, la palabra del Señor. |
NCG | C15 | 35 | Pablo y Bernabé se quedaron en Antioquía, enseñando y evangelizando con otros muchos la palabra del Señor. |
NVR | C15 | 35 | Pablo y Bernabé se quedaron en Antioquía enseñando y anunciando, con otros muchos, la palabra del Señor. |
NZN | C15 | 35 | Y Shaúl y Bar-Naba se quedaron en Antioquía, enseñando la palabra del Maestro y anunciando la Buena Noticia con muchos otros. |
RV6 | C15 | 35 | Y Pablo y Bernabé continuaron en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el evangelio con otros muchos. |
STR | C15 | 35 | Mas Pablo y Bernabé se quedaron en Antioquía, enseñando y predicando con otros muchos la palabra del Señor |
VTN | C15 | 35 | Pablo y Bernabé permanecieron en Antioquía, enseñando y anunciando la Buena Noticia de la Palabra del Señor, junto con muchos otros. |
CEE | C15 | 36 | Unos días más tarde, dijo Pablo a Bernabé: «Vayamos de nuevo y visitemos a los hermanos en todas las ciudades en que hemos predicado la palabra de Dios para ver cómo están». |
NCG | C15 | 36 | Pasados algunos días, dijo Pablo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos por todas las ciudades en que hemos evangelizado la palabra del Señor, y veamos cómo están. |
NVR | C15 | 36 | Algunos días después le dijo Pablo a Bernabé: — Volvamos a visitar a los hermanos en todas las ciudades donde hemos predicado la palabra del Señor, para ver cómo se encuentran. |
NZN | C15 | 36 | Después de algunos días, Shaúl le dijo a Bar-Naba: “Vayamos otra vez a visitar a los hermanos en todas las ciudades en las cuales hemos anunciado el mensaje del Maestro, para ver cómo están”. |
RV6 | C15 | 36 | Después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos en todas las ciudades en que hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están. |
STR | C15 | 36 | Pasados algunos días, dijo Pablo a Bernabé: “Volvamos y visitemos a los hermanos por todas las ciudades donde hemos predicado la palabra del Señor, (para ver) cómo se hallan.” |
VTN | C15 | 36 | Algún tiempo después, Pablo dijo a Bernabé: «Volvamos a visitar a los hermanos que están en las ciudades donde ya hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo se encuentran». |
CEE | C15 | 37 | Bernabé quería llevar con ellos a Juan, llamado Marcos, |
NCG | C15 | 37 | Bernabé quería llevar consigo también a Juan, llamado Marcos; |
NVR | C15 | 37 | Bernabé quería llevar consigo también a Juan, llamado Marcos. |
NZN | C15 | 37 | Bar-Naba quería llevar consigo a Yojanán, llamado Marcos; |
RV6 | C15 | 37 | Y Bernabé quería que llevasen consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos; |
STR | C15 | 37 | Bernabé quería llevar también a Juan, llamado Marcos. |
VTN | C15 | 37 | Bernabé quería llevar consigo también a Juan, llamado Marcos. |
CEE | C15 | 38 | pero Pablo opinaba que no debían tomar consigo al que se había separado de ellos en Panfilia y no les había acompañado en la obra. |
NCG | C15 | 38 | pero Pablo juzgaba que no debían llevarle, por cuanto los había dejado desde Panfilia y no había ido con ellos a la obra. |
NVR | C15 | 38 | Pablo, en cambio, consideraba que no debían llevar consigo al que se había apartado de ellos en Panfilia y no les había acompañado en la tarea. |
NZN | C15 | 38 | pero a Shaúl no le parecía bien llevar consigo a quien se había apartado de ellos desde Panfilia y que no había ido con ellos a la obra. |
RV6 | C15 | 38 | pero a Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Panfilia, y no había ido con ellos a la obra. |
STR | C15 | 38 | Pablo, empero, opinaba no llevarle más, pues se había separado de ellos desde Panfilia y no los había seguido en el trabajo. |
VTN | C15 | 38 | Pero Pablo consideraba que no debía llevar a quien los había abandonado cuando estaban en Panfilia y no había trabajado con ellos. |
CEE | C15 | 39 | Se produjo una gran tensión, hasta el punto de que se separaron el uno del otro: Bernabé, tomando a Marcos, se embarcó para Chipre; |
NCG | C15 | 39 | Se produjo tal exacerbación de ánimos, que se separaron uno de otro, y Bernabé, tomando consigo a Marcos, se embarcó para Chipre, |
NVR | C15 | 39 | Se produjo una discrepancia, de tal modo que se separaron uno del otro. Bernabé se llevó a Marcos y se embarcó para Chipre, |
NZN | C15 | 39 | Surgió tal desacuerdo entre ellos que se separaron el uno del otro. Bar-Naba llevó a Marcos y navegó a Chipre; |
RV6 | C15 | 39 | Y hubo tal desacuerdo entre ellos, que se separaron el uno del otro; Bernabé, tomando a Marcos, navegó a Chipre, |
STR | C15 | 39 | Se originó, entonces, una disensión tal, que se apartaron uno de otro, y Bernabé tomó consigo a Marcos y se embarcó para Chipre. |
VTN | C15 | 39 | La discusión fue tan viva que terminaron por separarse; Bernabé, llevando consigo a Marcos, se embarcó rumbo a Chipre. |
CEE | C15 | 40 | por su parte, Pablo, eligiendo como compañero a Silas, y encomendado por los hermanos a la gracia del Señor, partió |
NCG | C15 | 40 | mientras que Pablo, llevando consigo a Silas, partió encomendado por los hermanos a la gracia del Señor. |
NVR | C15 | 40 | mientras que Pablo eligió a Silas y partió encomendado por los hermanos a la gracia del Señor. |
NZN | C15 | 40 | y Shaúl escogió a Sila y salió encomendado por los hermanos al favor del Maestro. |
RV6 | C15 | 40 | y Pablo, escogiendo a Silas, salió encomendado por los hermanos a la gracia del Señor, |
STR | C15 | 40 | Pablo, por su parte, eligió a Silas y emprendió viaje después de haber sido recomendados por los hermanos a la gracia del Señor; |
VTN | C15 | 40 | Pablo, por su parte, eligió por compañero a Silas y partió, encomendado por sus hermanos a la gracia del Señor. |
CEE | C15 | 41 | y fue recorriendo Siria y Cilicia, confirmando a las iglesias. |
NCG | C15 | 41 | Atravesó la Siria y la Cilicia, confirmando las iglesias. |
NVR | C15 | 41 | Recorrió Siria y Cilicia consolidando las iglesias. |
NZN | C15 | 41 | Luego recorría Siria y Cilicia, fortaleciendo a las congregaciones. |
RV6 | C15 | 41 | y pasó por Siria y Cilicia, confirmando a las iglesias. |
STR | C15 | 41 | y recorrió la Siria y la Cilicia confirmando las Iglesias |
VTN | C15 | 41 | Así atravesó la Siria y la Cilicia, confirmando a las comunidades. |
CEE | C16 | 01 | Llegó a Derbe y luego a Listra. Había allí un discípulo que se llamaba Timoteo, hijo de una judía creyente, pero de padre griego. |
NCG | C16 | 01 | Llegaron a Derbe y a Listra. Había allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente y de padre griego, |
NVR | C16 | 01 | Llegó a Derbe y Listra, donde había un discípulo que se llamaba Timoteo, hijo de mujer judía creyente y de padre griego, |
NZN | C16 | 01 | Llegó a Derbe y Listra, y allí conoció a cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero de padre griego. |
RV6 | C16 | 01 | Después llegó a Derbe y a Listra; y he aquí, había allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero de padre griego; |
STR | C16 | 01 | Llegó a Derbe y a Listra donde se hallaba cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente y de padre gentil; |
VTN | C16 | 01 | Pablo llegó luego a Derbe y más tarde a Listra, donde había un discípulo llamado Timoteo, hijo de una judía convertida a la fe y de padre pagano. |
CEE | C16 | 02 | Los hermanos de Listra y de Iconio daban buenos informes de él. |
NCG | C16 | 02 | muy recomendado por los hermanos de Listra e Iconio. |
NVR | C16 | 02 | que contaba con el testimonio de los hermanos de Listra e Iconio. |
NZN | C16 | 02 | Él gozaba de buen testimonio entre los hermanos en Listra y en Iconio. |
RV6 | C16 | 02 | y daban buen testimonio de él los hermanos que estaban en Listra y en Iconio. |
STR | C16 | 02 | el cual tenía buen testimonio de parte de los hermanos que estaban en Listra e Iconio. |
VTN | C16 | 02 | Timoteo gozaba de buena fama entre los hermanos de Listra y de Iconio. |
CEE | C16 | 03 | Pablo quiso que fuera con él y, puesto que todos sabían que su padre era griego, por consideración a los judíos de la región, lo tomó y lo hizo circuncidar. |
NCG | C16 | 03 | Quiso Pablo que se fuera con él, y tomándole, le circuncidó a causa de los judíos que había en aquellos lugares, pues todos sabían que su padre era griego. |
NVR | C16 | 03 | Pablo quiso que marchara con él. Se lo trajo y le circuncidó a causa de los judíos de aquellos lugares, porque todos sabían que su padre era griego. |
NZN | C16 | 03 | Como Shaúl quería que éste fuera con él, lo llevó y lo circuncidó por causa de los yahuditas que estaban en aquellos lugares, porque todos sabían que su padre era griego. |
RV6 | C16 | 03 | Quiso Pablo que éste fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los judíos que había en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era griego. |
STR | C16 | 03 | A este quiso Pablo llevar consigo; y tomándolo lo circuncidó a causa de los judíos que había en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era gentil. |
VTN | C16 | 03 | Pablo quería llevarlo consigo, y por eso lo hizo circuncidar en consideración a los judíos que había allí, ya que todo el mundo sabía que su padre era pagano. |
CEE | C16 | 04 | Al pasar por las ciudades, comunicaban las decisiones de los apóstoles y presbíteros de Jerusalén, para que las observasen. |
NCG | C16 | 04 | Atravesando las ciudades, les comunicaba los decretos dados por los apóstoles y ancianos de Jerusalén, encargándoles que los guardasen. |
NVR | C16 | 04 | Conforme atravesaban las ciudades, les entregaban, para que las observasen, las decisiones dictadas por los apóstoles y los presbíteros de Jerusalén. |
NZN | C16 | 04 | Cuando pasaban por las ciudades, les entregaban las decisiones tomadas por los Enviados y los ancianos que estaban en Yerushaláyim, para que las observaran. |
RV6 | C16 | 04 | Y al pasar por las ciudades, les entregaban las ordenanzas que habían acordado los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén, para que las guardasen. |
STR | C16 | 04 | Pasando por las ciudades, les entregaban los decretos ordenados por los apóstoles y los presbíteros que estaban en Jerusalén, para que los observasen. |
VTN | C16 | 04 | Por las ciudades donde pasaban, transmitían las decisiones tomadas en Jerusalén por los Apóstoles y los presbíteros, recomendando que las observaran. |
CEE | C16 | 05 | Las iglesias se robustecían en la fe y crecían en número de día en día. |
NCG | C16 | 05 | Las iglesias, pues, se afianzaban en la fe y crecían en número de día en día. |
NVR | C16 | 05 | Las iglesias se robustecían en la fe y aumentaban en número día a día. |
NZN | C16 | 05 | Así las comunidades se fortalecían en la fe, y su número aumentaba cada día. |
RV6 | C16 | 05 | Así que las iglesias eran confirmadas en la fe, y aumentaban en número cada día. |
STR | C16 | 05 | Así pues las iglesias se fortalecían en la fe y se aumentaba cada día su número |
VTN | C16 | 05 | Así, las Iglesias se consolidaban en la fe, y su número crecía día tras día. |
CEE | C16 | 06 | Atravesaron Frigia y la región de Galacia, al haberles impedido el Espíritu Santo anunciar la palabra en Asia. |
NCG | C16 | 06 | Atravesaron la Frigia y el país de Galacia, el Espíritu Santo les prohibió predicar en Asia. |
NVR | C16 | 06 | Atravesaron Frigia y la región de Galacia, porque el Espíritu Santo les había impedido predicar la palabra en Asia. |
NZN | C16 | 06 | Atravesaron la región de Frigia y de Galacia, porque se les prohibió mediante el espíritu de santidad hablar la palabra en Asia. |
RV6 | C16 | 06 | Y atravesando Frigia y la provincia de Galacia, les fue prohibido por el Espíritu Santo hablar la palabra en Asia; |
STR | C16 | 06 | Atravesada la Frigia y la región de Galacia, les prohibió el Espíritu Santo predicar la Palabra en Asia. |
VTN | C16 | 06 | Como el Espíritu Santo les había impedido anunciar la Palabra en la provincia de Asia, atravesaron Frigia y la región de Galacia. |
CEE | C16 | 07 | Al llegar cerca de Misia, intentaron entrar en Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo consintió. |
NCG | C16 | 07 | Llegaron a Misia, intentaron dirigirse a Bitinia, mas tampoco se lo permitió el Espíritu de Jesús; |
NVR | C16 | 07 | Llegados cerca de Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió. |
NZN | C16 | 07 | Cuando llegaron a la frontera de Misia, procuraban entrar en Bitinia, pero el espíritu de Yahoshúa no se lo permitió. |
RV6 | C16 | 07 | y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu no se lo permitió. |
STR | C16 | 07 | Llegaron, pues, a Misia e intentaron entrar en Bitinia, mas no se lo permitió el Espíritu de Jesús. |
VTN | C16 | 07 | Cuando llegaron a los límites de Misia, trataron de entrar en Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió. |
CEE | C16 | 08 | Entonces dejaron Misia a un lado y bajaron a Tróade. |
NCG | C16 | 08 | y pasando de largo por Misia, bajaron a Tróade. |
NVR | C16 | 08 | Entonces atravesaron Misia y bajaron hasta Tróade. |
NZN | C16 | 08 | Entonces, después de pasar junto a Misia, bajaron a Troas. |
RV6 | C16 | 08 | Y pasando junto a Misia, descendieron a Troas. |
STR | C16 | 08 | Por lo cual, pasando junto a Misia, bajaron a Tróade, |
VTN | C16 | 08 | Pasaron entonces por Misia y descendieron a Tróade. |
CEE | C16 | 09 | Aquella noche, Pablo tuvo una visión: se le apareció un macedonio, de pie, que le rogaba: «Pasa a Macedonia y ayúdanos». |
NCG | C16 | 09 | Por la noche tuvo Pablo una visión. Un varón macedonio se le puso delante y, rogándole, decía: Pasa a Macedonia y ayúdanos. |
NVR | C16 | 09 | Esa noche Pablo tuvo una visión: un macedonio estaba de pie y le suplicaba diciendo: «Ven a Macedonia y ayúdanos». |
NZN | C16 | 09 | Y por la noche se le mostró a Shaúl una visión en la que un hombre de Macedonia estaba de pie rogándole: “¡Pasa a Macedonia y ayúdanos!” |
RV6 | C16 | 09 | Y se le mostró a Pablo una visión de noche: un varón macedonio estaba en pie, rogándole y diciendo: Pasa a Macedonia y ayúdanos. |
STR | C16 | 09 | donde tuvo por la noche esta visión: estaba de pie un hombre de Macedonia que le suplicaba diciendo: “Pasa a Macedonia y socórrenos.” |
VTN | C16 | 09 | Durante la noche, Pablo tuvo una visión. Vio a un macedonio de pie, que le rogaba: «Ven hasta Macedonia y ayúdanos». |
CEE | C16 | 10 | Apenas tuvo la visión, inmediatamente tratamos de salir para Macedonia, seguros de que Dios nos llamaba a predicarles el Evangelio. |
NCG | C16 | 10 | Luego que vio la visión, buscamos cómo pasar a Macedonia, coligiendo que Dios nos llamaba a evangelizarles. |
NVR | C16 | 10 | En cuanto tuvo la visión, intentamos inmediatamente pasar a Macedonia, convencidos de que Dios nos había llamado para anunciarles el Evangelio. |
NZN | C16 | 10 | En cuanto tuvo la visión, de inmediato procuramos salir para Macedonia, teniendo por seguro que Elohim nos había llamado para anunciarles la Buena Noticia. |
RV6 | C16 | 10 | Cuando vio la visión, en seguida procuramos partir para Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio. |
STR | C16 | 10 | Inmediatamente de tener esta visión procuramos partir para Macedonia infiriendo que Dios nos llamaba a predicarles el Evangelio |
VTN | C16 | 10 | Apenas tuvo esa visión, tratamos de partir para Macedonia, convencidos de que Dios nos llamaba para que la evangelizáramos. |
CEE | C16 | 11 | Nos hicimos a la mar en Tróade y pusimos rumbo hacia Samotracia; al día siguiente salimos para Neápolis |
NCG | C16 | 11 | Zarpando de Tróade, navegamos derechos a Samotracia; al día siguiente llegamos a Neápolis, |
NVR | C16 | 11 | Haciéndonos a la mar, fuimos desde Tróade derechos a Samotracia; al día siguiente a Neápolis, |
NZN | C16 | 11 | Así que zarpamos de Troas y fuimos con rumbo directo a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis; |
RV6 | C16 | 11 | Zarpando, pues, de Troas, vinimos con rumbo directo a Samotracia, y el día siguiente a Neápolis; |
STR | C16 | 11 | Embarcándonos, pues, en Tróade, navegamos derecho a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis. |
VTN | C16 | 11 | Nos embarcamos en Tróade y fuimos derecho a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis. |
CEE | C16 | 12 | y de allí para Filipos, primera ciudad del distrito de Macedonia y colonia romana. Allí nos detuvimos unos días. |
NCG | C16 | 12 | de allí a Filipos, que es la primera ciudad de esta parte de Macedonia, colonia romana, donde pasamos algunos días. |
NVR | C16 | 12 | y de allí a Filipos, que es la primera ciudad de la región de Macedonia y colonia romana. En esta ciudad permanecimos varios días. |
NZN | C16 | 12 | y de allí a Filipos, que es una ciudad principal de la provincia de Macedonia, y una colonia. Pasamos algunos días en aquella ciudad. |
RV6 | C16 | 12 | y de allí a Filipos, que es la primera ciudad de la provincia de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días. |
STR | C16 | 12 | Desde allí seguimos a Filipos, una colonia, la primera ciudad de aquel distrito de Macedonia; y nos detuvimos en aquella ciudad algunos días. |
VTN | C16 | 12 | De allí fuimos a Filipos, ciudad importante de esta región de Macedonia y colonia romana. Pasamos algunos días en esta ciudad, |
CEE | C16 | 13 | El sábado salimos de la ciudad y fuimos a un sitio junto al río, donde pensábamos que había un lugar de oración; nos sentamos y trabamos conversación con las mujeres que habían acudido. |
NCG | C16 | 13 | El sábado salimos fuera de la puerta, junto al río, donde pensamos que estaba el lugar de la oración; y sentados hablábamos con algunas mujeres que se hallaban reunidas. |
NVR | C16 | 13 | El sábado salimos fuera de la puerta de la ciudad, junto al río, donde pensábamos que se tendría la oración. Nos sentamos y hablamos a las mujeres que se habían reunido. |
NZN | C16 | 13 | El día de Shabat salimos fuera de la puerta de la ciudad, junto al río, donde pensábamos que habría un lugar de oración. Nos sentamos allí y nos pusimos a hablar con las mujeres que se habían reunido. |
RV6 | C16 | 13 | Y un día de repososalimos fuera de la puerta, junto al río, donde solía hacerse la oración; y sentándonos, hablamos a las mujeres que se habían reunido. |
STR | C16 | 13 | El día sábado salimos fuera de la puerta hacia el río, donde suponíamos que se hacía la oración, y sentándonos trabamos conversación con las mujeres que habían concurrido. |
VTN | C16 | 13 | y el sábado nos dirigimos a las afueras de la misma, a un lugar que estaba a orillas del río, donde se acostumbraba a hacer oración. Nos sentamos y dirigimos la palabra a las mujeres que se habían reunido allí. |
CEE | C16 | 14 | Una de ellas, que se llamaba Lidia, natural de Tiatira, vendedora de púrpura, que adoraba al verdadero Dios, estaba escuchando; y el Señor le abrió el corazón para que aceptara lo que decía Pablo. |
NCG | C16 | 14 | Cierta mujer llamada Lidia, temerosa de Dios, purpuraría, de la ciudad de Tiatira, escuchaba atenta. El Señor había abierto su corazón para atender a las cosas que Pablo decía. |
NVR | C16 | 14 | Una de ellas, llamada Lidia, vendedora de púrpura de la ciudad de Tiatira y temerosa de Dios, nos escuchaba. El Señor abrió su corazón para que comprendiese lo que Pablo decía. |
NZN | C16 | 14 | Entonces escuchaba cierta mujer llamada Lidia, cuyo corazón abrió el Maestro para que estuviera atenta a lo que decía Shaúl. Era vendedora de púrpura de la ciudad de Tiatira, y respetuosa de Elohim. |
RV6 | C16 | 14 | Entonces una mujer llamada Lidia, vendedora de púrpura, de la ciudad de Tiatira, que adoraba a Dios, estaba oyendo; y el Señor abrió el corazón de ella para que estuviese atenta a lo que Pablo decía. |
STR | C16 | 14 | Una mujer llamada Lidia, comerciante en púrpura, de la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, escuchaba. El Señor le abrió el corazón y la hizo atenta a las cosas dichas por Pablo. |
VTN | C16 | 14 | Había entre ellas una, llamada Lidia, negociante en púrpura, de la ciudad de Tiatira, que adoraba a Dios. El Señor le tocó el corazón para que aceptara las palabras de Pablo. |
CEE | C16 | 15 | Se bautizó con toda su familia y nos invitó: «Si estáis convencidos de que creo en el Señor, venid a hospedaros en mi casa». Y nos obligó a aceptar. |
NCG | C16 | 15 | Una vez que se bautizó con toda su casa, rogó diciendo: Puesto que me habéis juzgado fiel al Señor, entrad en mi casa y quedaos en ella; y nos obligó. |
NVR | C16 | 15 | Después de haber sido bautizada ella, y su casa, nos insistía: — Si juzgáis que soy fiel al Señor, venid y quedaos en mi casa — y nos obligó. |
NZN | C16 | 15 | Cuando ella y su familia se sumergieron, nos rogó diciendo: “Ya que ustedes han juzgado que soy fiel a YHWH, vengan y quédense en mi casa”. Y nos obligó a hacerlo. |
RV6 | C16 | 15 | Y cuando fue bautizada, y su familia, nos rogó diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad. Y nos obligó a quedarnos. |
STR | C16 | 15 | Bautizada ella y su casa, nos hizo instancias diciendo: “Si me habéis juzgado fiel al Señor, entrad en mi casa y permaneced.” Y nos obligó |
VTN | C16 | 15 | Después de bautizarse, junto con su familia, nos pidió: «Si ustedes consideran que he creído verdaderamente en el Señor, vengan a alojarse en mi casa»; y nos obligó a hacerlo. |
CEE | C16 | 16 | Una vez que íbamos nosotros al lugar de oración, nos salió al encuentro una joven esclava, poseída por un espíritu adivino, que proporcionaba a sus dueños grandes ganancias haciendo de adivina. |
NCG | C16 | 16 | Aconteció que, yendo nosotros a la oración, nos salió al encuentro una sierva que tenía espíritu pitónico, la cual, adivinando, procuraba a sus amos grandes ganancias. |
NVR | C16 | 16 | Mientras íbamos a la oración nos salió al encuentro una joven esclava que tenía un espíritu pitónico y proporcionaba como adivina abundantes ganancias a sus amos. |
NZN | C16 | 16 | Una vez, íbamos al lugar de oración cuando nos salió al encuentro una joven esclava que tenía espíritu de adivinación, la cual les producía una gran ganancia a sus amos, adivinando. |
RV6 | C16 | 16 | Aconteció que mientras íbamos a la oración, nos salió al encuentro una muchacha que tenía espíritu de adivinación, la cual daba gran ganancia a sus amos, adivinando. |
STR | C16 | 16 | Sucedió entonces que yendo nosotros a la oración, nos salió al encuentro una muchacha poseída de espíritu pitónico, la cual, haciendo de adivina, traía a sus amos mucha ganancia. |
VTN | C16 | 16 | Un día, mientras nos dirigíamos al lugar de oración, nos salió al encuentro una muchacha poseída de un espíritu de adivinación, que daba mucha ganancia a sus patrones adivinando la suerte. |
CEE | C16 | 17 | para que los demás hombres busquen al Señor, y todos los gentiles sobre los que ha sido invocado mi nombre: lo dice el Señor, el que hace |
CEE | C16 | 17 | Esta, yendo detrás de Pablo y de nosotros, gritaba y decía: «Estos hombres son siervos del Dios altísimo, que os anuncian un camino de salvación». |
NCG | C16 | 17 | a fin de que busquen los demás hombres al Señor, y todas las naciones sobre las cuales fue invocado mi nombre, dice el Señor que ejecuta estas cosas, |
NCG | C16 | 17 | Ella nos seguía a Pablo y a nosotros, y gritando decía: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo y os anuncian el camino de la salvación. |
NVR | C16 | 17 | para que busquen al Señor los demás hombres y todas las naciones sobre las que ha sido invocado mi Nombre. Así dice el Señor, que hace estas cosas |
NVR | C16 | 17 | Siguiéndonos a Pablo y a nosotros gritaba: — ¡Estos hombres son siervos del Dios Altísimo y os anuncian el camino de la salvación! |
NZN | C16 | 17 | para que el resto de los hombres busque a YHWH, y todos los gentiles, sobre los cuales se invoca mi nombre, |
NZN | C16 | 17 | Ésta, siguiendo a Shaúl y a nosotros, gritaba: “¡Estos hombres son siervos de Elohim Altísimo, quienes les anuncian el camino de salvación!” |
RV6 | C16 | 17 | Para que el resto de los hombres busque al Señor, Y todos los gentiles, sobre los cuales es invocado mi nombre, |
RV6 | C16 | 17 | Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes os anuncian el camino de salvación. |
STR | C16 | 17 | para que busque al Señor el resto de los hombres,y todas las naciones sobre las cuales ha sido invocado mi nombre,dice el Señor que hace estas cosas, |
STR | C16 | 17 | Ésta, siguiendo tras Pablo y nosotros, gritaba diciendo: “Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, que os anuncian el camino de la salvación.” |
VTN | C16 | 17 | para que el resto de los hombres busque al Señor, lo mismo que todas las naciones que llevan mi Nombre. Así dice el Señor, que da |
VTN | C16 | 17 | Ella comenzó a seguirnos, a Pablo y a nosotros, gritando: «Esos hombres son los servidores del Dios Altísimo, que les anuncian a ustedes el camino de la salvación». |
CEE | C16 | 18 | Venía haciendo esto muchos días, hasta que Pablo, cansado de ello, se volvió al espíritu y le dijo: «Te ordeno en el nombre de Jesucristo que salgas de ella». Y en aquel momento salió de ella. |
NCG | C16 | 18 | Hizo esto muchos días. Molestado Pablo, se volvió y dijo al espíritu: En nombre de Jesucristo, te mando salir de ésta, y en el mismo instante salió. |
NVR | C16 | 18 | Repetía esto muchos días hasta que Pablo, enfadado, se volvió y le dijo al espíritu: — ¡En nombre de Jesucristo te mando que salgas de ella! Y en ese mismo instante salió. |
NZN | C16 | 18 | Hizo esto por muchos días, hasta que Shaúl, ya fastidiado, se dio vuelta y le dijo al espíritu: “¡Te mando en el nombre de Yahoshúa el Mashíaj que salgas de ella!” Y salió en el mismo momento. |
RV6 | C16 | 18 | Y esto lo hacía por muchos días; mas desagradando a Pablo, éste se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en aquella misma hora. |
STR | C16 | 18 | Esto hizo por muchos días. Pablo se sintió dolorido, y volviéndose dijo al espíritu: “Yo te mando en el nombre de Jesucristo que salgas de ella.” Y al punto partió |
VTN | C16 | 18 | Así lo hizo durante varios días, hasta que al fin Pablo se cansó y, dándose vuelta, dijo al espíritu: «Yo te ordeno en nombre de Jesucristo que salgas de esta mujer», y en ese mismo momento el espíritu salió de ella. |
CEE | C16 | 19 | Pero al ver sus amos que se les había ido su esperanza de ganancia, cogiendo a Pablo y a Silas, los arrastraron al ágora ante los magistrados |
NCG | C16 | 19 | Viendo sus amos que había desaparecido la esperanza de sus ganancias, prendieron a Pablo y a Silas y los llevaron al foro, ante los magistrados; |
NVR | C16 | 19 | Al ver sus amos que había desaparecido la esperanza de su ganancia se apoderaron de Pablo y de Silas y los arrastraron al foro ante los magistrados. |
NZN | C16 | 19 | Pero cuando sus amos vieron que se les había esfumado su esperanza de ganancia, agarraron a Shaúl y a Sila y los arrastraron a la plaza, ante las autoridades. |
RV6 | C16 | 19 | Pero viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante las autoridades; |
STR | C16 | 19 | Viendo sus amos que había partido la esperanza de hacer más ganancias, prendieron a Pablo y a Silas y los arrastraron al foro ante los magistrados; |
VTN | C16 | 19 | Pero sus patrones, viendo desvanecerse las esperanzas y de lucro, se apoderaron de Pablo y de Silas, los arrastraron hasta la plaza pública ante las autoridades, |
CEE | C16 | 20 | y, presentándolos a los pretores, dijeron: «Estos hombres, judíos como son, están perturbando nuestra ciudad |
NCG | C16 | 20 | y presentándoselos a los pretores, dijeron: Estos hombres perturban nuestra ciudad, porque, siendo judíos, |
NVR | C16 | 20 | Los presentaron a los pretores y dijeron: — Estos hombres perturban nuestra ciudad. Son judíos |
NZN | C16 | 20 | Al presentarlos ante los magistrados, dijeron: “¡Estos hombres, siendo yahuditas, alborotan nuestra ciudad! |
RV6 | C16 | 20 | y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad, |
STR | C16 | 20 | y presentándolos a los pretores dijeron: “Estos hombres alborotan nuestra ciudad. Son judíos |
VTN | C16 | 20 | y llevándolos delante de los magistrados, dijeron: «Esta gente está sembrando la confusión en nuestra ciudad. Son unos judíos |
CEE | C16 | 21 | y están enseñando costumbres que no nos está permitido aceptar ni practicar, pues somos romanos». |
NCG | C16 | 21 | predican costumbres que a nosotros no nos es lícito aceptar ni practicar, siendo como somos romanos. |
NVR | C16 | 21 | y predican costumbres que a nosotros los romanos no nos es lícito aceptar ni practicar. |
NZN | C16 | 21 | Predican costumbres que no se nos permite recibir ni practicar, pues somos romanos”. |
RV6 | C16 | 21 | y enseñan costumbres que no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos. |
STR | C16 | 21 | y enseñan costumbres que no nos es lícito abrazar, ni practicar, siendo como somos romanos.” |
VTN | C16 | 21 | que predican ciertas costumbres que nosotros, los romanos, no podemos admitir ni practicar». |
CEE | C16 | 22 | La plebe se amotinó contra ellos, y ordenaron que les arrancaran los vestidos y que los azotaran con varas; |
NCG | C16 | 22 | Toda la muchedumbre se levantó contra ellos, y los pretores, después de quitarles las vestiduras, mandaron azotarlos con varas, |
NVR | C16 | 22 | La multitud se alborotó contra ellos y los pretores les hicieron quitarse la ropa y mandaron azotarles. |
NZN | C16 | 22 | Entonces el pueblo se levantó unánime contra ellos. Y los magistrados los despojaron de sus ropas con violencia y mandaron azotarlos con varas. |
RV6 | C16 | 22 | Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados, rasgándoles las ropas, ordenaron azotarles con varas. |
STR | C16 | 22 | Al mismo tiempo se levantó la plebe contra ellos, y los pretores, haciéndoles desgarrar los vestidos, mandaron azotarlos con varas. |
VTN | C16 | 22 | La multitud se amotinó en contra de ellos, y los magistrados les hicieron arrancar la ropa y ordenaron que los azotaran. |
CEE | C16 | 23 | después de molerlos a palos, los metieron en la cárcel, encargando al carcelero que los vigilara bien; |
NCG | C16 | 23 | y después de hacerles muchas llagas los metieron en la cárcel, intimando al carcelero que los guardase con cuidado. |
NVR | C16 | 23 | Después de haberles dado numerosos azotes, los arrojaron en la cárcel y ordenaron al carcelero custodiarlos con todo cuidado. |
NZN | C16 | 23 | Después de golpearlos con muchos azotes, los echaron en la cárcel y le ordenaron al carcelero que los guardara con mucha seguridad. |
RV6 | C16 | 23 | Después de haberles azotado mucho, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con seguridad. |
STR | C16 | 23 | Y después de haberles dado muchos azotes, los metieron en la cárcel, mandando al carcelero que los asegurase bien. |
VTN | C16 | 23 | Después de haberlos golpeado despiadadamente, los encerraron en la prisión, ordenando al carcelero que los vigilara con mucho cuidado. |
CEE | C16 | 24 | según la orden recibida, él los cogió, los metió en la mazmorra y les sujetó los pies en el cepo. |
NCG | C16 | 24 | Este, recibido tal mandato, los metió en el calabozo y les sujetó bien los pies en el cepo. |
NVR | C16 | 24 | Éste, recibida la orden, los metió en el calabozo interior y les sujetó los pies al cepo. |
NZN | C16 | 24 | Cuando éste recibió semejante orden, los metió en el calabozo de más adentro y sujetó sus pies en el cepo. |
RV6 | C16 | 24 | El cual, recibido este mandato, los metió en el calabozo de más adentro, y les aseguró los pies en el cepo. |
STR | C16 | 24 | El cual, recibida esta orden, los metió en lo más interior de la cárcel y les sujetó los pies en el cepo |
VTN | C16 | 24 | Habiendo recibido esta orden, el carcelero los encerró en una celda interior y les sujetó los pies en el cepo. |
CEE | C16 | 25 | A eso de media noche, Pablo y Silas oraban cantando himnos a Dios. Los presos los escuchaban. |
NCG | C16 | 25 | Hacia medianoche, Pablo y Silas, puestos en oración, alababan a Dios, y los presos los oían. |
NVR | C16 | 25 | A eso de la medianoche Pablo y Silas se pusieron a orar y a entonar alabanzas a Dios, mientras los presos les escuchaban. |
NZN | C16 | 25 | Como a la medianoche, Shaúl y Sila estaban orando y cantando himnos a Elohim, mientras los presos escuchaban. |
RV6 | C16 | 25 | Pero a medianoche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios; y los presos los oían. |
STR | C16 | 25 | Mas, a eso de media noche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios, y los presos escuchaban, |
VTN | C16 | 25 | Cerca de la medianoche, Pablo y Silas oraban y cantaban alabanzas de Dios, mientras los otros prisioneros los escuchaban. |
CEE | C16 | 26 | De repente, vino un terremoto tan violento que temblaron los cimientos de la cárcel. Al momento se abrieron todas las puertas, y a todos se les soltaron las cadenas. |
NCG | C16 | 26 | De repente se produjo un gran terremoto, hasta conmoverse los cimientos de la cárcel, y al instante se abrieron las puertas y se soltaron los grillos. |
NVR | C16 | 26 | De repente se produjo un terremoto tan fuerte, que se conmovieron los cimientos de la cárcel, e inmediatamente se abrieron todas las puertas y se soltaron las cadenas de todos. |
NZN | C16 | 26 | Entonces, de repente sobrevino un fuerte terremoto, de manera que los cimientos de la cárcel se sacudieron. Al instante, todas las puertas se abrieron, y las cadenas de todos se soltaron. |
RV6 | C16 | 26 | Entonces sobrevino de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se sacudían; y al instante se abrieron todas las puertas, y las cadenas de todos se soltaron. |
STR | C16 | 26 | cuando de repente se produjo un terremoto tan grande que se sacudieron los cimientos de la cárcel. Al instante se abrieron todas las puertas y se les soltaron a todos las cadenas. |
VTN | C16 | 26 | De pronto, la tierra comenzó a temblar tan violentamente que se conmovieron los cimientos de la cárcel, y en un instante, todas las puertas se abrieron y las cadenas de los prisioneros se soltaron. |
CEE | C16 | 27 | El carcelero se despertó y, al ver las puertas de la cárcel de par en par, sacó la espada para suicidarse, imaginando que los presos se habían fugado. |
NCG | C16 | 27 | Despertó el carcelero, y viendo abiertas las puertas de la cárcel, sacó la espada con intención de darse muerte, creyendo que se hubiesen escapado los presos. |
NVR | C16 | 27 | Se despertó el jefe de la prisión, y al ver abiertas las puertas de la cárcel sacó la espada y quería matarse pensando que los presos se habían fugado. |
NZN | C16 | 27 | Cuando el carcelero despertó y vio abiertas las puertas de la cárcel, sacó su espada y estaba a punto de matarse, porque pensaba que los presos se habían escapado. |
RV6 | C16 | 27 | Despertando el carcelero, y viendo abiertas las puertas de la cárcel, sacó la espada y se iba a matar, pensando que los presos habían huido. |
STR | C16 | 27 | Despertando entonces el carcelero y viendo abierta la puerta de la cárcel, desenvainó la espada y estaba a punto de matarse creyendo que se habían escapado los presos. |
VTN | C16 | 27 | El carcelero se despertó sobresaltado y, al ver abiertas las puertas de la prisión, desenvainó su espada con la intención de matarse, creyendo que los prisioneros se habían escapado. |
CEE | C16 | 28 | Pero Pablo lo llamó a gritos, diciendo: «No te hagas daño alguno, que estamos todos aquí». |
NCG | C16 | 28 | Pero Pablo gritó en alta voz, diciendo: No te hagas ningún mal, que todos estamos aquí; |
NVR | C16 | 28 | Pero Pablo le gritó con fuerte voz: — ¡No te hagas ningún daño, que estamos todos aquí! |
NZN | C16 | 28 | Pero Shaúl gritó con voz fuerte: “¡No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí!” |
RV6 | C16 | 28 | Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí. |
STR | C16 | 28 | Mas Pablo clamó a gran voz diciendo: “No te hagas ningún daño, porque todos estamos aquí. |
VTN | C16 | 28 | Pero Pablo le gritó: «No te hagas ningún mal, estamos todos aquí». |
CEE | C16 | 29 | El carcelero pidió una lámpara, saltó dentro, y se echó temblando a los pies de Pablo y Silas; |
NCG | C16 | 29 | y pidiendo una luz se precipitó dentro, arrojándose tembloroso a los pies de Pablo y de Silas. |
NVR | C16 | 29 | El jefe de la prisión pidió una luz, entró precipitadamente y temblando se arrojó ante Pablo y Silas. |
NZN | C16 | 29 | Entonces él pidió luz y se lanzó adentro, y se postró temblando ante Shaúl y Sila. |
RV6 | C16 | 29 | El entonces, pidiendo luz, se precipitó adentro, y temblando, se postró a los pies de Pablo y de Silas; |
STR | C16 | 29 | Entonces el carcelero pidió luz, se precipitó dentro, y temblando de temor cayó a los pies de Pablo y Silas. |
VTN | C16 | 29 | El carcelero pidió unas antorchas, entró precipitadamente en la celda y, temblando, se echó a los pies de Pablo y de Silas. |
CEE | C16 | 30 | los sacó fuera y les preguntó: «Señores, ¿qué tengo que hacer para salvarme?». |
NCG | C16 | 30 | Luego los sacó fuera y les dijo: Señores, ¿qué debo yo hacer para ser salvo? |
NVR | C16 | 30 | Los sacó fuera y les dijo: — Señores, ¿qué debo hacer para salvarme? |
NZN | C16 | 30 | Sacándolos afuera, les dijo: “Señores, ¿qué debo hacer para salvarme?” |
RV6 | C16 | 30 | y sacándolos, les dijo: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo? |
STR | C16 | 30 | Luego los sacó fuera y dijo: “Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?” |
VTN | C16 | 30 | Luego los hizo salir y les preguntó: «Señores, ¿qué debo hacer para alcanzar la salvación?». |
CEE | C16 | 31 | Le contestaron: «Cree en el Señor Jesús y te salvarás tú y tu familia». |
NCG | C16 | 31 | Ellos le dijeron: Cree en el Señor Jesús, y serás salvo tú y tu casa. |
NVR | C16 | 31 | Ellos le contestaron: — Cree en el Señor Jesús y te salvarás tú y tu casa. |
NZN | C16 | 31 | Ellos dijeron: “Cree en el Maestro Yahoshúa y te salvarás, tú y tu casa”. |
RV6 | C16 | 31 | Ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo, tú y tu casa. |
STR | C16 | 31 | Ellos respondieron: “Cree en el Señor Jesús y te salvarás tú y tu casa.” |
VTN | C16 | 31 | Ellos le respondieron: «Cree en el Señor Jesús y te salvarás, tú y toda tu familia». |
CEE | C16 | 32 | Y le explicaron la palabra del Señor, a él y a todos los de su casa. |
NCG | C16 | 32 | Le expusieron la palabra de Dios a él y a todos los de su casa; |
NVR | C16 | 32 | Le predicaron entonces la palabra del Señor a él y a todos los de su casa. |
NZN | C16 | 32 | Y le comunicaron el mensaje del Maestro, a él y a todos los que estaban en su casa. |
RV6 | C16 | 32 | Y le hablaron la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa. |
STR | C16 | 32 | Y le enseñaron la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa. |
VTN | C16 | 32 | En seguida le anunciaron la Palabra del Señor, a él y a todos los de su casa. |
CEE | C16 | 33 | A aquellas horas de la noche, el carcelero los tomó consigo, les lavó las heridas, y se bautizó enseguida con todos los suyos; |
NCG | C16 | 33 | y en aquella hora de la noche los tomó, les lavó las heridas, y enseguida se bautizó él con todos los suyos. |
NVR | C16 | 33 | En aquella hora de la noche los tomó consigo, les lavó las heridas y acto seguido se bautizaron él y todos los suyos. |
NZN | C16 | 33 | En aquella hora de la noche, los llevó consigo y les lavó las heridas de los azotes. Y él fue sumergido en seguida, con todos los suyos. |
RV6 | C16 | 33 | Y él, tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas; y en seguida se bautizó él con todos los suyos. |
STR | C16 | 33 | En aquella misma hora de la noche, (el carcelero) los tomó y les lavó las heridas e inmediatamente fue bautizado él y todos los suyos. |
VTN | C16 | 33 | A esa misma hora de la noche, el carcelero los atendió y curó sus llagas. Inmediatamente después, fue bautizado junto con toda su familia. |
CEE | C16 | 34 | los subió a su casa, les preparó la mesa, y celebraron una fiesta de familia por haber creído en Dios. |
NCG | C16 | 34 | Subiólos a su casa y les puso la mesa, y se regocijó con toda la familia de haber creído en Dios. |
NVR | C16 | 34 | Les hizo subir a su casa, les preparó la mesa y se regocijó con toda su familia por haber creído en Dios. |
NZN | C16 | 34 | Los hizo entrar en su casa, les puso la mesa y se regocijó de que con toda su casa había creído en Elohim. |
RV6 | C16 | 34 | Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se regocijó con toda su casa de haber creído a Dios. |
STR | C16 | 34 | Los subió después a su casa, les puso la mesa y se regocijaba con toda su casa de haber creído a Dios |
VTN | C16 | 34 | Luego los hizo subir a su casa y preparó la mesa para festejar con los suyos la alegría de haber creído en Dios. |
CEE | C16 | 35 | Al hacerse de día, los pretores enviaron a los lictores con la orden: «Pon en libertad a esos hombres». |
NCG | C16 | 35 | Llegado el día, enviaron los pretores a los lictores con esta orden: Suelta a esos hombres. |
NVR | C16 | 35 | Al hacerse de día los pretores enviaron a los lictores para decirle: — Pon en libertad a esos hombres. |
NZN | C16 | 35 | Cuando se hizo de día, los magistrados enviaron a los oficiales a decirle que soltara a estos hombres. |
RV6 | C16 | 35 | Cuando fue de día, los magistrados enviaron alguaciles a decir: Suelta a aquellos hombres. |
STR | C16 | 35 | Llegado el día, los pretores enviaron los alguaciles a decir: “Suelta a aquellos hombres.” |
VTN | C16 | 35 | Cuando amaneció, los magistrados enviaron a los inspectores para que dijeran al carcelero: «Deja en libertad a esos hombres». |
CEE | C16 | 36 | El carcelero comunicó a Pablo la orden: «Los pretores han mandado a decir que os ponga en libertad. Ahora, pues, salid y continuad vuestro camino en paz». |
NCG | C16 | 36 | El carcelero comunicó a Pablo estas órdenes: los pretores han enviado a decir que seáis soltados. Ahora, pues, salid e id en paz. |
NVR | C16 | 36 | El guardián de la cárcel se lo comunicó a Pablo: — Los pretores han dado orden de que se os ponga en libertad. Salid, pues, ahora y marchad en paz. |
NZN | C16 | 36 | El carcelero le comunicó a Shaúl estas palabras: “Los magistrados han enviado orden de que se los ponga en libertad; así que ahora, salgan y vayan en paz”. |
RV6 | C16 | 36 | Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han mandado a decir que se os suelte; así que ahora salid, y marchaos en paz. |
STR | C16 | 36 | El carcelero dio esta noticia a Pablo: “Los pretores han enviado para soltaros; por tanto salid ahora e idos en paz.” |
VTN | C16 | 36 | El carcelero comunicó entonces a Pablo» «Los magistrados me mandan decir que los deje en libertad; por lo tanto, salgan y vayan en paz». |
CEE | C16 | 37 | Pero Pablo les replicó: «A nosotros, ciudadanos romanos, nos han hecho azotar en público, sin previo juicio, y nos han arrojado a la cárcel, ¿y ahora nos quieren echar fuera a escondidas? De ninguna manera. Que vengan ellos en persona y nos saquen fuera». |
NCG | C16 | 37 | Pero Pablo les dijo: Después que a nosotros, ciudadanos romanos, nos han azotado públicamente sin juzgarnos y nos han metido en la cárcel, ¿ahora en secreto nos quieren echar fuera? No será así. Que vengan ellos y nos saquen. |
NVR | C16 | 37 | Pero Pablo les replicó: — Después de azotarnos públicamente sin previa condena siendo ciudadanos romanos, nos han metido en la cárcel, ¿y nos sueltan ahora a escondidas? Esto no va a ser así. Que vengan ellos a sacarnos. |
NZN | C16 | 37 | Pero Shaúl les dijo: “Después de azotarnos públicamente sin que se nos enjuiciara, siendo nosotros ciudadanos romanos, nos echaron en la cárcel; y ahora, ¿nos van a echar fuera a escondidas? ¡Pues no! ¡Que vengan ellos mismos a sacarnos!” |
RV6 | C16 | 37 | Pero Pablo les dijo: Después de azotarnos públicamente sin sentencia judicial, siendo ciudadanos romanos, nos echaron en la cárcel, ¿y ahora nos echan encubiertamente? No, por cierto, sino vengan ellos mismos a sacarnos. |
STR | C16 | 37 | Mas Pablo les dijo: “Después de azotarnos públicamente, sin oírnos en juicio, nos han metido en la cárcel, siendo como somos romanos; ¿y ahora nos echan fuera secretamente? No, por cierto, sino que vengan ellos mismos y nos conduzcan afuera.” |
VTN | C16 | 37 | Pero Pablo respondió a los inspectores: «Ellos nos hicieron azotar públicamente sin juicio previo, a nosotros que somos ciudadanos romanos, y nos pusieron en la cárcel. ¡Y ahora nos quieren hacer salir a escondidas! ¡De ninguna manera! Que vengan ellos en persona a dejarnos en libertad». |
CEE | C16 | 38 | Los lictores comunicaron estas palabras a los pretores. Al oír que eran ciudadanos romanos, se asustaron, |
NCG | C16 | 38 | Comunicaron los lictores estas palabras a los pretores, que temieron al oír que eran romanos. |
NVR | C16 | 38 | Los lictores comunicaron estas palabras a los pretores. Al oír que eran ciudadanos romanos les entró miedo. |
NZN | C16 | 38 | Los oficiales les informaron de estas palabras a los magistrados, quienes tuvieron miedo al oír que eran romanos. |
RV6 | C16 | 38 | Y los alguaciles hicieron saber estas palabras a los magistrados, los cuales tuvieron miedo al oír que eran romanos. |
STR | C16 | 38 | Los alguaciles refirieron estas palabras a los pretores, los cuales al oír que eran romanos, fueron sobrecogidos de temor. |
VTN | C16 | 38 | Los inspectores repitieron estas palabras a los magistrados; estos, al enterarse de que eran ciudadanos romanos, se asustaron |
CEE | C16 | 39 | vinieron y les dieron satisfacción y, habiéndolos sacado fuera, les rogaban que se alejaran de la ciudad. |
NCG | C16 | 39 | Vinieron y les presentaron sus excusas, y sacándolos, les rogaron que se fueran de la ciudad. |
NVR | C16 | 39 | Vinieron entonces y les pidieron disculpas, los sacaron fuera y les rogaron que abandonaran la ciudad. |
NZN | C16 | 39 | Y fueron donde ellos y les pidieron disculpas. Después de sacarlos, les rogaron que se fueran de la ciudad. |
RV6 | C16 | 39 | Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que salieran de la ciudad. |
STR | C16 | 39 | Vinieron, pues, y les suplicaron; y sacándolos les rogaron que se fuesen de la ciudad. |
VTN | C16 | 39 | y fueron a tratar amigablemente con ellos. Luego los pusieron en libertad y los invitaron a alejarse de la ciudad. |
CEE | C16 | 40 | Entonces ellos salieron de la cárcel y fueron a la casa de Lidia y, después de ver y animar a los hermanos, se marcharon. |
NCG | C16 | 40 | Ellos, al salir de la cárcel, entraron en casa de Lidia y, viendo a los hermanos, los exhortaron y se fueron. |
NVR | C16 | 40 | Al salir de la cárcel, fueron a casa de Lidia y, después de haber visto a los hermanos, les exhortaron y se marcharon. |
NZN | C16 | 40 | Entonces, después de salir de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y al ver a los hermanos, los exhortaron y luego se marcharon. |
RV6 | C16 | 40 | Entonces, saliendo de la cárcel, entraron en casa de Lidia, y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se fueron. |
STR | C16 | 40 | Ellos entonces salieron de la cárcel y entraron en casa de Lidia, y después de haber visto y consolado a los hermanos, partieron |
VTN | C16 | 40 | Cuando salieron de la prisión, Pablo y Silas fueron a la casa de Lidia, donde volvieron a ver a los hermanos y los exhortaron. Después partieron |
CEE | C17 | 01 | Después de atravesar Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde había una sinagoga de los judíos. |
NCG | C17 | 01 | Pasando por Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde había una sinagoga de judíos. |
NVR | C17 | 01 | Después de atravesar Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde había una sinagoga de los judíos. |
NZN | C17 | 01 | Después de atravesar por Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde había una sinagoga de los yahuditas. |
RV6 | C17 | 01 | Pasando por Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde había una sinagoga de los judíos. |
STR | C17 | 01 | Pasando por Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde se hallaba una sinagoga de los judíos. |
VTN | C17 | 01 | Atravesaron Anfípolis y Apolonia, y llegaron a Tesalónica, donde los judíos tenían una sinagoga. |
CEE | C17 | 02 | Pablo, según su costumbre, se reunió con ellos y por tres sábados discutió con ellos apoyándose en las Escrituras, |
NCG | C17 | 02 | Según su costumbre, Pablo entró en ella, y por tres sábados discutió con ellos sobre las Escrituras, |
NVR | C17 | 02 | Como era su costumbre, Pablo se dirigió a ellos y durante tres sábados les estuvo argumentando con las Escrituras, |
NZN | C17 | 02 | Y de acuerdo con su costumbre, Shaúl entró a reunirse con ellos, y por tres Shabatot discutió con ellos basándose en las Escrituras, |
RV6 | C17 | 02 | Y Pablo, como acostumbraba, fue a ellos, y por tres días de reposodiscutió con ellos, |
STR | C17 | 02 | Pablo, según su costumbre, entró a ellos, y por tres sábados disputaba con ellos según las Escrituras, |
VTN | C17 | 02 | Pablo, como de costumbre, se dirigió a ellos y discutió durante tres sábados, basándose en la Escritura. |
CEE | C17 | 03 | explicándolas y probando que era necesario que el Mesías padeciera y resucitara de entre los muertos y que «este Mesías es Jesús a quien yo anuncio». |
NCG | C17 | 03 | explicándoselas y probando cómo era preciso que el Mesías padeciese y resucitase de entre los muertos, y que este Mesías es Jesús, a quien yo os anuncio. |
NVR | C17 | 03 | explicando y probando que el Cristo debía padecer y resucitar de entre los muertos, y que: «Jesús, a quien yo os anuncio, ése es el Cristo». |
NZN | C17 | 03 | explicando y demostrando que era necesario que el Mashíaj padeciera y resucitara de entre los muertos. Él decía: “Este Yahoshúa, a quien yo les anuncio, es el Mashíaj”. |
RV6 | C17 | 03 | declarando y exponiendo por medio de las Escrituras, que era necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos; y que Jesús, a quien yo os anuncio, decía él, es el Cristo. |
STR | C17 | 03 | explicando y haciendo ver cómo era preciso que el Cristo padeciese y resucitase de entre los muertos, y que este Jesús a quien (dijo) yo os predico, es el Cristo. |
VTN | C17 | 03 | Explicaba los textos y demostraba que el Mesías debía sufrir y resucitar de entre los muertos. «Y el Mesías, afirmaba, es este Jesús que yo les anuncio». |
CEE | C17 | 04 | Algunos de ellos se convencieron y se unieron a Pablo y Silas, al igual que un gran número de griegos adoradores de Dios y no pocas mujeres distinguidas. |
NCG | C17 | 04 | Algunos de ellos se dejaron convencer, se incorporaron a Pablo y a Silas, y asimismo una gran muchedumbre de prosélitos griegos y no pocas mujeres principales. |
NVR | C17 | 04 | Algunos de ellos se convencieron y se adhirieron a Pablo y a Silas, así como un gran número de griegos que adoraban a Dios y no pocas mujeres de la nobleza. |
NZN | C17 | 04 | Y algunos de ellos se convencieron y se juntaron con Shaúl y Sila: un gran número de los griegos piadosos y no pocas de las mujeres principales. |
RV6 | C17 | 04 | Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los griegos piadosos gran número, y mujeres nobles no pocas. |
STR | C17 | 04 | Algunos de ellos se convencieron y se unieron a Pablo y a Silas, y asimismo un gran número de prosélitos griegos, y no pocas mujeres de las principales. |
VTN | C17 | 04 | Algunos se convencieron y se unieron al grupo de Pablo y de Silas, lo mismo que un gran número de adoradores de Dios, de paganos y no pocas mujeres influyentes. |
CEE | C17 | 05 | Pero los judíos, llenos de envidia, echando mano de algunos maleantes de la calle, armaron motines, alborotaron la ciudad y, llegándose a casa de Jasón, los buscaban para llevarlos ante el pueblo. |
NCG | C17 | 05 | Pero los judíos, movidos de envidia, reunieron algunos hombres malos de la calle, promovieron un alboroto en la ciudad y se presentaron ante la casa de Jasón, buscando a los apóstoles para llevarlos ante el pueblo. |
NVR | C17 | 05 | Pero los judíos, envidiosos, reunieron algunos maleantes de entre la plebe y, organizando un tumulto, soliviantaron la ciudad y se presentaron en casa de Jasón con la intención de llevarlos ante el pueblo. |
NZN | C17 | 05 | Entonces los yahuditas se pusieron celosos y tomaron de la calle a algunos hombres perversos, y formando una turba alborotaron la ciudad. Asaltando la casa de Iasón, procuraban sacarlos al pueblo. |
RV6 | C17 | 05 | Entonces los judíos que no creían, teniendo celos, tomaron consigo a algunos ociosos, hombres malos, y juntando una turba, alborotaron la ciudad; y asaltando la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo. |
STR | C17 | 05 | Pero los judíos, movidos por envidia, juntaron hombres malos entre los ociosos de la plaza, y formando un tropel alborotaron la ciudad, y se presentaron ante la casa de Jasón, procurando llevarlos ante el pueblo. |
VTN | C17 | 05 | Llenos de envidia, los judíos reunieron un grupo de gente de la calle y promovieron un alboroto, sembrando la agitación en la ciudad. Entonces se presentaron delante de la casa de Jasón en busca de Pablo y de Silas, para conducirlos ante la asamblea del pueblo. |
CEE | C17 | 06 | Al no encontrarlos, condujeron a Jasón y a los hermanos ante los magistrados, vociferando: «Estos que han revolucionado el mundo se han presentado también aquí |
NCG | C17 | 06 | Pero no hallándolos, arrastraron a Jasón y a algunos de los hermanos y los llevaron ante los politarcas, gritando: Estos son los que alborotan la tierra. Al llegar aquí han sido hospedados por Jasón, |
NVR | C17 | 06 | Al no encontrarlos, condujeron a Jasón y a algunos hermanos ante los magistrados de la ciudad gritando: — Esos que han agitado a todo el mundo han venido también aquí, |
NZN | C17 | 06 | Como no los encontraron, arrastraron a Iasón y a algunos hermanos ante los gobernadores de la ciudad, gritando: “¡Estos que trastornan al mundo entero también han venido acá |
RV6 | C17 | 06 | Pero no hallándolos, trajeron a Jasón y a algunos hermanos ante las autoridades de la ciudad, gritando: Estos que trastornan el mundo entero también han venido acá; |
STR | C17 | 06 | Mas como no los hallasen, arrastraron a Jasón y a algunos hermanos ante los magistrados de la ciudad, gritando: “Estos son los que han trastornado al mundo, y ahora han venido también acá, |
VTN | C17 | 06 | Como no los encontraron, arrastraron a Jasón y a algunos hermanos ante los magistrados de la ciudad, gritando: «Esos que han revolucionado todo el mundo, han venido también aquí |
CEE | C17 | 07 | y Jasón los ha alojado. Todos estos actúan contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús». |
NCG | C17 | 07 | y todos obran contra los decretos del César, diciendo que hay otro rey, Jesús. |
NVR | C17 | 07 | y Jasón los ha hospedado. Todos ellos actúan contra los decretos del César y dicen que hay otro rey, Jesús. |
NZN | C17 | 07 | y Iasón los ha recibido! Todos éstos actúan en contra de los decretos del César, diciendo que hay otro rey, Yahoshúa”. |
RV6 | C17 | 07 | a los cuales Jasón ha recibido; y todos éstos contravienen los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús. |
STR | C17 | 07 | y Jasón les ha dado acogida. Todos éstos obran contra los decretos del César, diciendo, que hay otro rey, Jesús.” |
VTN | C17 | 07 | y Jasón los ha recibido en su casa. Toda esta gente contraviene los edictos del Emperador, pretendiendo que hay otro rey, llamado Jesús». |
CEE | C17 | 08 | Al oír esto, el pueblo y los magistrados de la ciudad se alborotaron, |
NCG | C17 | 08 | Con esto alborotaron a la plebe y a los politarcas que tales cosas oían; |
NVR | C17 | 08 | Alborotaron a la multitud y a los magistrados que oían estas cosas. |
NZN | C17 | 08 | El pueblo y los gobernadores se preocuparon al oír estas cosas; |
RV6 | C17 | 08 | Y alborotaron al pueblo y a las autoridades de la ciudad, oyendo estas cosas. |
STR | C17 | 08 | Con esto alborotaron a la plebe y a los magistrados de la ciudad que tales cosas oían. |
VTN | C17 | 08 | Estos gritos impresionaron mucho a la multitud y a los magistrados, |
CEE | C17 | 09 | pero, después de recibir una fianza de parte de Jasón y los demás, los soltaron. |
NCG | C17 | 09 | pero habiendo recibido fianza de Jasón y de los demás, los dejaron ir libres. |
NVR | C17 | 09 | Pero, en cuanto recibieron una fianza de parte de Jasón y de los demás, los dejaron marchar. |
NZN | C17 | 09 | pero después de obtener fianza de Iasón y de los demás, los soltaron. |
RV6 | C17 | 09 | Pero obtenida fianza de Jasón y de los demás, los soltaron. |
STR | C17 | 09 | Tomaron, pues, fianza de Jasón y de los demás, y los soltaron |
VTN | C17 | 09 | y solamente después de haber exigido una fianza de parte de Jasón y de los otros, los pusieron en libertad. |
CEE | C17 | 10 | Enseguida, de noche, los hermanos hicieron salir para Berea a Pablo y Silas, los cuales, al llegar allí, se dirigieron a la sinagoga de los judíos. |
NCG | C17 | 10 | Aquella misma noche los hermanos encaminaron a Pablo y a Silas para Berea. Así que llegaron, se fueron a la sinagoga de los judíos. |
NVR | C17 | 10 | Enseguida los hermanos enviaron por la noche a Pablo y a Silas hacia Berea. Ellos al llegar se dirigieron a la sinagoga de los judíos. |
NZN | C17 | 10 | Entonces, sin demora, los hermanos enviaron a Shaúl y Sila de noche a Berea; y al llegar ellos allí, entraron en la sinagoga de los yahuditas. |
RV6 | C17 | 10 | Inmediatamente, los hermanos enviaron de noche a Pablo y a Silas hasta Berea. Y ellos, habiendo llegado, entraron en la sinagoga de los judíos. |
STR | C17 | 10 | Inmediatamente, los hermanos hicieron partir a Pablo y a Silas de noche para Berea, los cuales, llegados allí, fueron a la sinagoga de los judíos. |
VTN | C17 | 10 | Esa misma noche, los hermanos hicieron partir a Pablo y a Silas hacia Berea. En cuanto llegaron, se dirigieron a la sinagoga de los judíos. |
CEE | C17 | 11 | Estos, de mejor condición que los de Tesalónica, acogieron la palabra con todo interés, escudriñando diariamente las Escrituras para comprobar si todo era así. |
NCG | C17 | 11 | Eran éstos más nobles que los de Tesalónica, y recibieron con toda avidez la palabra, consultando diariamente las Escrituras para ver si era así. |
NVR | C17 | 11 | Eran éstos más nobles que los de Tesalónica, y recibieron la palabra con muy buena disposición y examinaban diariamente las Escrituras para ver si las cosas eran así. |
NZN | C17 | 11 | Estos eran más nobles que los de Tesalónica, pues recibieron el mensaje con la mayor prontitud, estudiando cada día las Escrituras para verificar si estas cosas eran así. |
RV6 | C17 | 11 | Y éstos eran más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras para ver si estas cosas eran así. |
STR | C17 | 11 | Eran éstos de mejor índole que los de Tesalónica, y recibieron la palabra con toda prontitud, escudriñando cada día las Escrituras (para ver) si esto era así. |
VTN | C17 | 11 | Como estos eran mejores que los de Tesalónica, acogieron la Palabra con sumo interés, y examinaban todos los días las Escrituras para verificar la exactitud de lo que oían. |
CEE | C17 | 12 | En consecuencia, muchos de ellos creyeron, al igual que no pocos griegos, tanto mujeres distinguidas como hombres. |
NCG | C17 | 12 | Muchos de ellos creyeron, y además mujeres griegas de distinción y no pocos hombres. |
NVR | C17 | 12 | Creyeron muchos de ellos, así como mujeres griegas distinguidas y no pocos hombres. |
NZN | C17 | 12 | En consecuencia, creyeron muchos de ellos; y también de las mujeres griegas distinguidas y de los hombres, no pocos. |
RV6 | C17 | 12 | Así que creyeron muchos de ellos, y mujeres griegas de distinción, y no pocos hombres. |
STR | C17 | 12 | Muchos de ellos creyeron, así como también de las mujeres griegas de distinción, y no pocos de los hombres. |
VTN | C17 | 12 | Muchos de ellos abrazaron la fe, lo mismo que algunos paganos, entre los cuales había mujeres de la aristocracia y un buen número de hombres. |
CEE | C17 | 13 | Pero cuando se enteraron los judíos de Tesalónica de que también en Berea había anunciado Pablo la palabra de Dios, fueron allí agitando y alborotando a la gente. |
NCG | C17 | 13 | Pero en cuanto supieron los judíos de Tesalónica que también en Berea era anunciada por Pablo la palabra de Dios, vinieron allí y agitaron y alborotaron a la plebe. |
NVR | C17 | 13 | Cuando los judíos de Tesalónica se enteraron de que también en Berea había anunciado Pablo la palabra de Dios, vinieron hasta allí agitando y alborotando a la gente. |
NZN | C17 | 13 | Pero cuando supieron los yahudi-tas de Tesalónica que Shaúl anunciaba la palabra de Elohim también en Berea, fueron allá para incitar y perturbar a las multitudes. |
RV6 | C17 | 13 | Cuando los judíos de Tesalónica supieron que también en Berea era anunciada la palabra de Dios por Pablo, fueron allá, y también alborotaron a las multitudes. |
STR | C17 | 13 | Pero cuando los judíos de Tesalónica conocieron que también en Berea había sido predicada por Pablo la Palabra de Dios, fueron allí agitando y alborotando igualmente a la plebe. |
VTN | C17 | 13 | Pero, cuando los judíos de Tesalónica se enteraron de que Pablo había anunciado la Palabra de Dios también en Berea, fueron allí a perturbar a la multitud sembrando la agitación. |
CEE | C17 | 14 | Entonces los hermanos hicieron salir a toda prisa a Pablo para que se dirigiera hacia la costa, y se quedaron allí Silas y Timoteo. |
NCG | C17 | 14 | Al instante los hermanos despidieron a Pablo, camino del mar, quedando allí Silas y Timoteo. |
NVR | C17 | 14 | Entonces los hermanos enviaron con rapidez a Pablo hasta el mar. Silas y Timoteo permanecieron allí. |
NZN | C17 | 14 | Entonces los hermanos hicieron salir inmediatamente a Shaúl para que se fuera hasta el mar, mientras Sila y Timoteo se quedaron allí. |
RV6 | C17 | 14 | Pero inmediatamente los hermanos enviaron a Pablo que fuese hacia el mar; y Silas y Timoteo se quedaron allí. |
STR | C17 | 14 | Entonces, al instante, los hermanos hicieron partir a Pablo, para que se encaminase hasta el mar; pero Silas y Timoteo se quedaron allí. |
VTN | C17 | 14 | Entonces los hermanos hicieron partir inmediatamente a Pablo en dirección al mar; Silas y Timoteo, en cambio, permanecieron allí. |
CEE | C17 | 15 | Los que conducían a Pablo lo llevaron hasta Atenas, y se volvieron con el encargo de que Silas y Timoteo se reuniesen con él cuanto antes. |
NCG | C17 | 15 | Los que conducían a Pablo le llevaron hasta Atenas, recibiendo de él encargo para Silas y Timoteo de que se le reuniesen cuanto antes. |
NVR | C17 | 15 | Los que conducían a Pablo le llevaron hasta Atenas, y se volvieron con la indicación, para Silas y Timoteo, de que se uniesen con él cuanto antes. |
NZN | C17 | 15 | Los que conducían a Shaúl lo llevaron hasta Atenas; y después de recibir órdenes para Sila y Timoteo de que fueran a reunirse con él lo más pronto posible, partieron de regreso. |
RV6 | C17 | 15 | Y los que se habían encargado de conducir a Pablo le llevaron a Atenas; y habiendo recibido orden para Silas y Timoteo, de que viniesen a él lo más pronto que pudiesen, salieron. |
STR | C17 | 15 | Los que conducían a Pablo lo llevaron hasta Atenas, y habiendo recibido encargo para que Silas y Timoteo viniesen a él lo más pronto posible, se marcharon |
VTN | C17 | 15 | Los que acompañaban a Pablo lo condujeron hasta Atenas, y luego volvieron con la orden de que Silas y Timoteo se reunieran con él lo más pronto posible. |
CEE | C17 | 16 | Mientras Pablo los esperaba en Atenas, su espíritu se irritaba en su interior al ver que la ciudad estaba llena de ídolos. |
NCG | C17 | 16 | Mientras Pablo los esperaba en Atenas, se consumía su espíritu viendo la ciudad llena de ídolos. |
NVR | C17 | 16 | Mientras Pablo los esperaba en Atenas, se consumía en su interior al ver la ciudad llena de ídolos. |
NZN | C17 | 16 | Mientras Shaúl los esperaba en Atenas, su espíritu se enardecía dentro de él al ver que la ciudad estaba entregada a la idolatría. |
RV6 | C17 | 16 | Mientras Pablo los esperaba en Atenas, su espíritu se enardecía viendo la ciudad entregada a la idolatría. |
STR | C17 | 16 | Mientras Pablo los aguardaba en Atenas, se consumía interiormente su espíritu al ver que la ciudad estaba cubierta de ídolos. |
VTN | C17 | 16 | Mientras los esperaba en Atenas, Pablo sentía que la indignación se apoderaba de él, al contemplar la ciudad llena de ídolos. |
CEE | C17 | 17 | Discutía, pues, en la sinagoga con los judíos y con los adoradores de Dios y diariamente en el ágora con los que allí se encontraba; |
NCG | C17 | 17 | Disputaba en la sinagoga con los judíos y los prosélitos, y cada día en el ágora con los que le salían al paso. |
NVR | C17 | 17 | Dialogaba en la sinagoga con los judíos y los prosélitos, y todos los días en el ágora con los que acudían allí. |
NZN | C17 | 17 | Por lo tanto, discutía en la sinagoga con los yahuditas y los piadosos, y todos los días en la plaza mayor, con los que concurrían allí. |
RV6 | C17 | 17 | Así que discutía en la sinagoga con los judíos y piadosos, y en la plaza cada día con los que concurrían. |
STR | C17 | 17 | Disputaba, entonces, en la sinagoga con los judíos y con los prosélitos, y en el foro todos los días con los que por casualidad encontraba. |
VTN | C17 | 17 | Discutía en la sinagoga con los judíos y con los que adoraban a Dios, y también lo hacía diariamente en la plaza pública con los que pasaban por allí. |
CEE | C17 | 18 | incluso algunos filósofos epicúreos y estoicos conversaban con él. Algunos decían: «¿Qué querrá decir este charlatán?». Y otros: «Parece que es un predicador de divinidades extranjeras». Porque anunciaba a Jesús y la resurrección. |
NCG | C17 | 18 | Ciertos filósofos, tanto epicúreos como estoicos, conferenciaban con él, y unos decían: ¿Qué es lo que propala este charlatán? Otros contestaban: Parece ser predicador de divinidades extranjeras; porque anunciaba a Jesús y la resurrección. |
NVR | C17 | 18 | También algunos filósofos epicúreos y estoicos conversaban con él. Unos decían: «¿Qué querrá decir este charlatán?» Y otros: «Parece un predicador de divinidades extrañas» — porque les anunciaba a Jesús y la Resurrección — . |
NZN | C17 | 18 | Y algunos de los filósofos epicúreos y estoicos disputaban con él. Unos decían: “¿Qué querrá decir este palabrero?” Otros decían: “Parece ser predicador de deidades extranjeras”. Pues les anunciaba la Buena Noticia de Yahoshúa y la resurrección. |
RV6 | C17 | 18 | Y algunos filósofos de los epicúreos y de los estoicos disputaban con él; y unos decían: ¿Qué querrá decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses; porque les predicaba el evangelio de Jesús, y de la resurrección. |
STR | C17 | 18 | También algunos de los filósofos epicúreos y estoicos disputaban con él. Algunos decían: “¿Qué quiere decir este siembra-palabras?” Y otros: “Parece que es pregonador de dioses extranjeros”, porque les anunciaba a Jesús y la resurrección. |
VTN | C17 | 18 | Incluso, algunos filósofos epicúreos y estoicos dialogaban con él. Algunos comentaban: «¿Qué estará diciendo este charlatán?», y otros: «Parece ser un predicador de divinidades extranjeras», porque Pablo anunciaba a Jesús y la resurrección. |
CEE | C17 | 19 | Lo tomaron y lo llevaron al Areópago, diciendo: «¿Se puede saber cuál es esa nueva doctrina de que hablas? |
NCG | C17 | 19 | Y tomándole, le llevaron al Areópago, diciendo: ¿Podemos saber qué nueva doctrina es esta que enseñas? |
NVR | C17 | 19 | Le llevaron con ellos y le condujeron al Areópago diciéndole: — ¿Podemos saber cuál es esa doctrina nueva de la que hablas? |
NZN | C17 | 19 | Ellos lo llevaron y lo condujeron al Areópago diciendo: “¿Podemos saber qué es esta nueva enseñanza de la cual hablas? |
RV6 | C17 | 19 | Y tomándole, le trajeron al Areópago, diciendo: ¿Podremos saber qué es esta nueva enseñanza de que hablas? |
STR | C17 | 19 | Con que lo tomaron y llevándolo al areópago dijeron: “¿Podemos saber qué es esta nueva doctrina de que tú hablas? |
VTN | C17 | 19 | Entonces lo llevaron con ellos al Areópago y le dijeron: «¿Podríamos saber en qué consiste la nueva doctrina que tú enseñas? |
CEE | C17 | 20 | Pues dices cosas que nos suenan extrañas y queremos saber qué significa todo esto». |
NCG | C17 | 20 | Pues eso es muy extraño a nuestros oídos; queremos saber qué quieres decir con esas cosas. |
NVR | C17 | 20 | Porque haces llegar a nuestros oídos cosas extrañas y queremos saber qué significan. |
NZN | C17 | 20 | Pues traes a nuestros oídos algunas cosas extrañas; así que queremos saber qué significa esto”. |
RV6 | C17 | 20 | Pues traes a nuestros oídos cosas extrañas. Queremos, pues, saber qué quiere decir esto. |
STR | C17 | 20 | Porque traes a nuestros oídos cosas extrañas; por tanto, queremos saber qué viene a ser esto.” |
VTN | C17 | 20 | Las cosas que nos predicas nos parecen extrañas y quisiéramos saber qué significan». |
CEE | C17 | 21 | Todos los atenienses y los forasteros residentes allí no se ocupaban en otra cosa que en decir o en oír la última novedad. |
NCG | C17 | 21 | Todos los atenienses y los forasteros allí domiciliados no se ocupan en otra cosa que en decir y oír la última novedad. |
NVR | C17 | 21 | Todos los atenienses y forasteros que residían allí no se dedicaban a otra cosa que a decir o escuchar algo nuevo. |
NZN | C17 | 21 | Todos los atenienses y los forasteros que vivían allí no pasaban el tiempo en otra cosa que en decir o en oír la última novedad. |
RV6 | C17 | 21 | (Porque todos los atenienses y los extranjeros residentes allí, en ninguna otra cosa se interesaban sino en decir o en oír algo nuevo.) |
STR | C17 | 21 | Pues todos los atenienses y los extranjeros residentes allí no gustaban más que de decir u oír novedades |
VTN | C17 | 21 | Porque todos los atenienses y los extranjeros que residían allí, no tenían otro pasatiempo que el de transmitir o escuchar la última novedad. |
CEE | C17 | 22 | Pablo, de pie en medio del Areópago, dijo: «Atenienses, veo que sois en todo extremadamente religiosos. |
NCG | C17 | 22 | Puesto en pie Pablo en medio del Areópago, dijo: "Atenienses, veo que sois sobremanera religiosos; |
NVR | C17 | 22 | Entonces Pablo, de pie en medio del Areópago, habló: — Atenienses, en todo veo que sois más religiosos que nadie, |
NZN | C17 | 22 | Entonces Shaúl se puso de pie en medio del Areópago y dijo: “Hombres atenienses: En todo detalle percibo que ustedes son muy religiosos. |
RV6 | C17 | 22 | Entonces Pablo, puesto en pie en medio del Areópago, dijo: Varones atenienses, en todo observo que sois muy religiosos; |
STR | C17 | 22 | De pie en medio del Areópago, Pablo dijo: “Varones atenienses, en todas las cosas veo que sois extremadamente religiosos; |
VTN | C17 | 22 | Pablo, de pie, en medio del Aréopago, dijo: Atenienses, veo que ustedes son, desde todo punto de vista, los más religiosos de todos los hombres. |
CEE | C17 | 23 | Porque, paseando y contemplando vuestros monumentos sagrados, encontré incluso un altar con esta inscripción: “Al Dios desconocido”. Pues eso que veneráis sin conocerlo os lo anuncio yo. |
NCG | C17 | 23 | porque al pasar y contemplar los objetos de vuestro culto, he hallado un altar en el cual está escrito: Al dios desconocido. Pues eso que sin conocerle veneráis es lo que yo os anuncio. |
NVR | C17 | 23 | porque al pasar y contemplar vuestros monumentos sagrados he encontrado también un altar en el que estaba escrito: «Al Dios desconocido». Pues bien, yo vengo a anunciaros lo que veneráis sin conocer. |
NZN | C17 | 23 | Pues, mientras pasaba y miraba sus monumentos sagrados, hallé también un altar en el cual está escrito: AL PODEROSO DESCONOCIDO. Pues a ese que ustedes honran sin conocerlo, a ése yo les anuncio. |
RV6 | C17 | 23 | porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Al que vosotros adoráis, pues, sin conocerle, es a quien yo os anuncio. |
STR | C17 | 23 | porque al pasar y contemplar vuestras imágenes sagradas, hallé también un altar en que está escrito: A un dios desconocido. Eso que vosotros adoráis sin conocerlo, es lo que yo os anuncio: |
VTN | C17 | 23 | En efecto, mientras me paseaba mirando los monumentos sagrados que ustedes tienen, encontré entre otras cosas un altar con esta inscripción: «Al dios desconocido». Ahora, yo vengo a anunciarles eso que ustedes adoran sin conocer. |
CEE | C17 | 24 | El Dios que hizo el mundo y todo lo que contiene, siendo como es Señor de cielo y tierra, no habita en templos construidos por manos humanas, |
NCG | C17 | 24 | El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que hay en él, ése, siendo Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos por mano de hombre, |
NVR | C17 | 24 | El Dios que hizo el mundo y todo lo que hay en él, que es Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos fabricados por hombres, |
NZN | C17 | 24 | “Ese es el Poderoso que hizo el mundo y todas las cosas que hay en él. Y como es Soberano del cielo y de la tierra, él no habita en Templos hechos de manos, |
RV6 | C17 | 24 | El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, siendo Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos por manos humanas, |
STR | C17 | 24 | El Dios que hizo el mundo y todo cuanto en él se contiene, éste siendo Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de mano, |
VTN | C17 | 24 | El Dios que ha hecho el mundo y todo lo que hay en él no habita en templos hechos por manos de hombre, porque es el Señor del cielo y de la tierra. |
CEE | C17 | 25 | ni lo sirven manos humanas, como si necesitara de alguien, él que a todos da la vida y el aliento, y todo. |
NCG | C17 | 25 | ni por manos humanas es servido, como si necesitase de algo, siendo Él mismo quien da a todos la vida, el aliento y todas las cosas. |
NVR | C17 | 25 | ni es servido por manos humanas como si necesitara de algo el que da a todos la vida, el aliento y todas las cosas. |
NZN | C17 | 25 | ni le sirven manos humanas como si necesitara algo, porque él es quien da a todos vida y aliento y todas las cosas. |
RV6 | C17 | 25 | ni es honrado por manos de hombres, como si necesitase de algo; pues él es quien da a todos vida y aliento y todas las cosas. |
STR | C17 | 25 | ni es servido de manos humanas, como si necesitase de algo, siendo Él quien da a todos vida, aliento y todo. |
VTN | C17 | 25 | Tampoco puede ser servido por manos humanas como si tuviera necesidad de algo, ya que él da a todos la vida, el aliento y todas las cosas. |
CEE | C17 | 26 | De uno solo creó el género humano para que habitara la tierra entera, determinando fijamente los tiempos y las fronteras de los lugares que habían de habitar, |
NCG | C17 | 26 | Él hizo de uno todo el linaje humano, para poblar toda la haz de la tierra; Él fijó las estaciones y los confines de las tierras por ellos habitables, |
NVR | C17 | 26 | Él hizo, de un solo hombre, todo el linaje humano, para que habitase sobre toda la faz de la tierra. Y fijó las edades de su historia y los límites de los lugares en que los hombres habían de vivir, |
NZN | C17 | 26 | “De uno solo ha hecho toda raza de los hombres, para que habiten sobre toda la faz de la tierra. Él ha determinado de antemano el orden de los tiempos y los límites de su habitación, |
RV6 | C17 | 26 | Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habiten sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los límites de su habitación; |
STR | C17 | 26 | Él hizo de uno solo todo el linaje de los hombres para que habitasen sobre toda la faz de la tierra, habiendo fijado tiempos determinados, y los límites de su habitación, |
VTN | C17 | 26 | El hizo salir de un solo principio a todo el género humano para que habite sobre toda la tierra, y señaló de antemano a cada pueblo sus épocas y sus fronteras, |
CEE | C17 | 27 | con el fin de que lo buscasen a él, a ver si, al menos a tientas, lo encontraban; aunque no está lejos de ninguno de nosotros, |
NCG | C17 | 27 | para que busquen a Dios y siquiera a tientas le hallen, que no está lejos de cada uno de nosotros, |
NVR | C17 | 27 | para que buscasen a Dios, a ver si al menos a tientas lo encontraban, aunque no está lejos de cada uno de nosotros, |
NZN | C17 | 27 | para que busquen a YHWH, a ver si de alguna manera, aunque sea a tientas, palpan y lo hallan. Aunque, a la verdad, él no está lejos de ninguno de nosotros. |
RV6 | C17 | 27 | para que busquen a Dios, si en alguna manera, palpando, puedan hallarle, aunque ciertamente no está lejos de cada uno de nosotros. |
STR | C17 | 27 | para que buscasen a Dios, tratando a tientas de hallarlo, porque no está lejos de ninguno de nosotros; |
VTN | C17 | 27 | para que ellos busquen a Dios, aunque sea a tientas, y puedan encontrarlo. Porque en realidad, él no está lejos de cada uno de nosotros. |
CEE | C17 | 28 | pues en él vivimos, nos movemos y existimos; así lo han dicho incluso algunos de vuestros poetas: “Somos estirpe suya”. |
NCG | C17 | 28 | porque en Él vivimos y nos movemos y existimos, como algunos de vuestros poetas han dicho: "Porque somos linaje suyo". |
NVR | C17 | 28 | ya que en él vivimos, nos movemos y existimos, como han dicho algunos de vuestros poetas: «Porque somos también de su linaje». |
NZN | C17 | 28 | Porque ‘en él vivimos, nos movemos y somos’. Como también han dicho algunos de sus poetas: ‘Porque también somos linaje de él’. |
RV6 | C17 | 28 | Porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como algunos de vuestros propios poetas también han dicho: Porque linaje suyo somos. |
STR | C17 | 28 | pues en Él vivimos y nos movemos y existimos, como algunos de vuestros poetas han dicho:«Porque somos linaje suyo» |
VTN | C17 | 28 | En efecto, en él vivimos, nos movemos y existimos, como muy bien lo dijeron algunos poetas de ustedes: «Nosotros somos también de su raza». |
CEE | C17 | 29 | Por tanto, si somos estirpe de Dios, no debemos pensar que la divinidad se parezca a imágenes de oro o de plata o de piedra, esculpidas por la destreza y la fantasía de un hombre. |
NCG | C17 | 29 | Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos pensar que la divinidad es semejante al oro o a la plata o a la piedra, obra del arte y del pensamiento humano. |
NVR | C17 | 29 | Si somos linaje de Dios no debemos pensar, por tanto, que la divinidad es semejante al oro, a la plata o a la piedra, escultura del arte y del ingenio humanos. |
NZN | C17 | 29 | “Por lo tanto, si somos linaje de Elohim, no debemos pensar que la Divinidad sea semejante a oro, o plata, o piedra, escultura de arte e imaginación humana. |
RV6 | C17 | 29 | Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos pensar que la Divinidad sea semejante a oro, o plata, o piedra, escultura de arte y de imaginación de hombres. |
STR | C17 | 29 | Siendo así linaje de Dios, no debemos pensar que la divinidad sea semejante a oro o a plata o a piedra, esculturas del arte y del ingenio humano. |
VTN | C17 | 29 | Y si nosotros somos de la raza de Dios, no debemos creer que la divinidad es semejante al oro, la plata o la piedra, trabajados por el arte y el genio del hombre. |
CEE | C17 | 30 | Así pues, pasando por alto aquellos tiempos de ignorancia, Dios anuncia ahora en todas partes a todos los humanos que se conviertan. |
NCG | C17 | 30 | Dios, disimulando los tiempos de la ignorancia, intima ahora en todas partes a los hombres que todos se arrepientan, |
NVR | C17 | 30 | Dios ha permitido los tiempos de la ignorancia y anuncia ahora a los hombres que todos en todas partes deben convertirse, |
NZN | C17 | 30 | Por eso, aunque antes YHWH pasó por alto los tiempos de la ignorancia, en este tiempo manda a todos los hombres, en todos los lugares, que se arrepientan; |
RV6 | C17 | 30 | Pero Dios, habiendo pasado por alto los tiempos de esta ignorancia, ahora manda a todos los hombres en todo lugar, que se arrepientan; |
STR | C17 | 30 | Pasando, pues, por alto los tiempos de la ignorancia, Dios anuncia ahora a los hombres que todos en todas partes se arrepientan; |
VTN | C17 | 30 | Pero ha llegado el momento en que Dios, pasando por alto el tiempo de la ignorancia, manda a todos los hombres, en todas partes, que se arrepientan. |
CEE | C17 | 31 | Porque tiene señalado un día en que juzgará el universo con justicia, por medio del hombre a quien él ha designado; y ha dado a todos la garantía de esto, resucitándolo de entre los muertos». |
NCG | C17 | 31 | por cuanto tiene fijado el día en que se juzgará a la tierra habitada con justicia por medio de un Hombre, a quien ha destinado, acreditándole ante todos por su resurrección de entre los muertos". |
NVR | C17 | 31 | puesto que ha fijado el día en que va a juzgar la tierra con justicia, por mediación del hombre que ha designado, presentando a todos un argumento digno de fe al resucitarlo de entre los muertos. |
NZN | C17 | 31 | por cuanto ha establecido un día en el que ha de juzgar al mundo con justicia por medio del Hombre a quien ha designado, dando fe de ello a todos, al resucitarlo de entre los muertos”. |
RV6 | C17 | 31 | por cuanto ha establecido un día en el cual juzgará al mundo con justicia, por aquel varón a quien designó, dando fe a todos con haberle levantado de los muertos. |
STR | C17 | 31 | por cuanto Él ha fijado un día en que ha de juzgar al orbe en justicia por medio de un Hombre que Él ha constituido, dando certeza a todos con haberle resucitado de entre los muertos. |
VTN | C17 | 31 | Porque él ha establecido un día para juzgar al universo con justicia, por medio de un Hombre que él ha destinado y acreditado delante de todos, haciéndolo resucitar de entre los muertos». |
CEE | C17 | 32 | Al oír «resurrección de entre los muertos», unos lo tomaban a broma, otros dijeron: «De esto te oiremos hablar en otra ocasión». |
NCG | C17 | 32 | Cuando oyeron lo de la resurrección de los muertos, unos se echaron a reír, otros dijeron: Te oiremos sobre esto otra vez. |
NVR | C17 | 32 | Cuando oyeron lo de «resurrección de los muertos», unos se echaron a reír y otros dijeron: — Te escucharemos sobre eso en otra ocasión. |
NZN | C17 | 32 | Cuando lo oyeron mencionar la resurrección de los muertos, unos se burlaban, pero otros decían: “Te oiremos acerca de esto en otra ocasión”. |
RV6 | C17 | 32 | Pero cuando oyeron lo de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Ya te oiremos acerca de esto otra vez. |
STR | C17 | 32 | Cuando oyeron lo de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: “Sobre esto te oiremos otra vez.” |
VTN | C17 | 32 | Al oír las palabras «resurrección de los muertos», unos se burlaban y otros decían: «Otro día te oiremos hablar sobre esto». |
CEE | C17 | 33 | Así salió Pablo de en medio de ellos. |
NCG | C17 | 33 | Así salió Pablo de en medio de ellos. |
NVR | C17 | 33 | Así que Pablo salió de en medio de ellos. |
NZN | C17 | 33 | Así fue que Shaúl salió de en medio de ellos, |
RV6 | C17 | 33 | Y así Pablo salió de en medio de ellos. |
STR | C17 | 33 | Así salió Pablo de en medio de ellos. |
VTN | C17 | 33 | Así fue cómo Pablo se alejó de ellos. |
CEE | C17 | 34 | Algunos se le juntaron y creyeron, entre ellos Dionisio el areopagita, una mujer llamada Dámaris y algunos más con ellos. |
NCG | C17 | 34 | Algunos se adhirieron a él y creyeron, entre los cuales estaban Dionisio Areopagita y una mujer de nombre Damaris y otros más. |
NVR | C17 | 34 | Pero algunos hombres se unieron a él y creyeron, entre ellos Dionisio el Areopagita, y también una mujer que se llamaba Dámaris, y varios más. |
NZN | C17 | 34 | pero algunos hombres se juntaron con él y creyeron. Entre ellos estaba Dionisio, quien era miembro del Areópago, y una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos. |
RV6 | C17 | 34 | Mas algunos creyeron, juntándose con él; entre los cuales estaba Dionisio el areopagita, una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos. |
STR | C17 | 34 | Más algunos hombres se unieron a él y abrazaron la fe, entre ellos Dionisio el areopagita, y una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos |
VTN | C17 | 34 | Sin embargo, algunos lo siguieron y abrazaron la fe. Entre ellos, estaban Dionisio el Areopagita, una mujer llamada Dámaris y algunos otros. |
CEE | C18 | 01 | Después de esto dejó Atenas y se fue a Corinto. |
NCG | C18 | 01 | Después de esto, Pablo se retiró de Atenas y vino a Corinto. |
NVR | C18 | 01 | Después de esto se fue de Atenas y llegó a Corinto. |
NZN | C18 | 01 | Después de esto, Shaúl partió de Atenas y fue a Corinto. |
RV6 | C18 | 01 | Después de estas cosas, Pablo salió de Atenas y fue a Corinto. |
STR | C18 | 01 | Después de esto, Pablo partió de Atenas y se fue a Corinto, |
VTN | C18 | 01 | Después de esto, Pablo dejó Atenas y fue a Corinto. |
CEE | C18 | 02 | Allí encontró a un tal Áquila, judío natural del Ponto, y a su mujer, Priscila; habían llegado hacía poco de Italia, porque Claudio había decretado que todos los judíos abandonasen Roma. Se juntó con ellos |
NCG | C18 | 02 | Allí encontró a un judío llamado Aquila, originario del Ponto, recientemente llegado de Italia con Priscila, su mujer, a causa del decreto de Claudio que ordenaba salir de Roma a todos los judíos. Pablo se unió a ellos; |
NVR | C18 | 02 | Encontró a un judío que se llamaba Aquila, oriundo del Ponto, que recientemente había llegado de Italia, con su mujer Priscila, por haber decretado Claudio que todos los judíos salieran de Roma. Se les acercó |
NZN | C18 | 02 | Allí encontró a un yahudita llamado Aquila, natural del Ponto, recién llegado de Italia con Priscila su esposa (porque Claudio César había man-dado que todos los yahuditas fueran expulsados de Roma); y se juntó con ellos. |
RV6 | C18 | 02 | Y halló a un judío llamado Aquila, natural del Ponto, recién venido de Italia con Priscila su mujer, por cuanto Claudio había mandado que todos los judíos saliesen de Roma. Fue a ellos, |
STR | C18 | 02 | donde encontró a un judío, llamado Aquila, natural del Ponto, que poco antes había venido de Italia, con Priscila, su mujer, porque Claudio había ordenado que todos los judíos saliesen de Roma. Se unió a ellos; |
VTN | C18 | 02 | Allí encontró a un judío llamado Aquila, originario del Ponto, que acababa de llegar de Italia con su mujer Priscila, a raíz de un edicto de Claudio que obligaba a todos los judíos a salir de Roma. Pablo fue a verlos, |
CEE | C18 | 03 | y, como ejercía el mismo oficio, se quedó a vivir y trabajar en su casa; eran tejedores de lona para tiendas de campaña. |
NCG | C18 | 03 | y como era del mismo oficio que ellos, se quedó en su casa y trabajaban juntos, pues eran ambos fabricantes de lonas. |
NVR | C18 | 03 | y, como tenía el mismo oficio, vivía y trabajaba con ellos, porque eran de profesión fabricantes de tiendas. |
NZN | C18 | 03 | Como eran del mismo oficio, se hospedó con ellos y trabajaban juntos, pues su oficio era hacer carpas. |
RV6 | C18 | 03 | y como era del mismo oficio, se quedó con ellos, y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas. |
STR | C18 | 03 | y como era del mismo oficio, se hospedó con ellos y trabajaba, porque su oficio era hacer tiendas de campaña. |
VTN | C18 | 03 | y como ejercía el mismo oficio, se alojó en su casa y trabajaba con ellos haciendo tiendas de campaña. |
CEE | C18 | 04 | Todos los sábados discutía en la sinagoga, esforzándose por convencer a judíos y griegos. |
NCG | C18 | 04 | Los sábados disputaba en la sinagoga, persuadiendo a los judíos y a los griegos. |
NVR | C18 | 04 | Todos los sábados discutía en la sinagoga e intentaba convencer a judíos y griegos. |
NZN | C18 | 04 | Y discutía en la sinagoga todos los Shabatot y persuadía a yahuditas y a griegos. |
RV6 | C18 | 04 | Y discutía en la sinagoga todos los días de reposo,y persuadía a judíos y a griegos. |
STR | C18 | 04 | Todos los sábados disputaba en la sinagoga, procurando convencer a judíos y griegos |
VTN | C18 | 04 | Todos los sábados, Pablo discutía en la sinagoga y trataba de persuadir tanto a los judíos como a los paganos. |
CEE | C18 | 05 | Cuando Silas y Timoteo bajaron de Macedonia, Pablo se dedicó enteramente a predicar, dando testimonio ante los judíos de que Jesús es el Mesías. |
NCG | C18 | 05 | Mas luego que llegaron de Macedonia Silas y Timoteo, se dio del todo a la predicación de la Palabra, testificando a los judíos que Jesús era el Mesías. |
NVR | C18 | 05 | Cuando Silas y Timoteo llegaron de Macedonia, Pablo se entregó de lleno a la predicación de la palabra, dando testimonio a los judíos de que Jesús es el Cristo. |
NZN | C18 | 05 | Cuando Sila y Timoteo llegaron de Macedonia, Shaúl se dedicaba exclusivamente al mensaje, testificando a los yahuditas que Yahoshúa era el Mashíaj. |
RV6 | C18 | 05 | Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba entregado por entero a la predicación de la palabra, testificando a los judíos que Jesús era el Cristo. |
STR | C18 | 05 | Mas cuando Silas y Timoteo hubieron llegado de Macedonia, Pablo se dio todo entero a la palabra, testificando a los judíos que Jesús era el Cristo, |
VTN | C18 | 05 | Cuando Silas y Timoteo llegaron a Macedonia, Pablo se dedicó por entero a la predicación de la Palabra, dando testimonio a los judíos de que Jesús es el Mesías. |
CEE | C18 | 06 | Como ellos se oponían y respondían con blasfemias, Pablo sacudió sus vestidos y les dijo: «Vuestra sangre recaiga sobre vuestra cabeza. Yo soy inocente y desde ahora me voy con los gentiles». |
NCG | C18 | 06 | Como éstos le resistían y blasfemaban, sacudiendo sus vestiduras, les dijo: Caiga vuestra sangre sobre vuestras cabezas; limpio soy yo de ella. Desde ahora me dirigiré a los gentiles. |
NVR | C18 | 06 | Como se le oponían y blasfemaban, sacudió sus vestidos y les dijo: — ¡Que caiga vuestra sangre sobre vuestra cabeza! Yo soy inocente. Desde ahora me dirigiré a los gentiles. |
NZN | C18 | 06 | Pero como ellos lo contradecían y blasfemaban, sacudió sus vestidos y les dijo: “¡Que su sangre recaiga sobre su propia cabeza! ¡Yo no tengo la culpa! De aquí en adelante me iré a los gentiles”. |
RV6 | C18 | 06 | Pero oponiéndose y blasfemando éstos, les dijo, sacudiéndose los vestidos: Vuestra sangre sea sobre vuestra propia cabeza; yo, limpio; desde ahora me iré a los gentiles. |
STR | C18 | 06 | Y como estos se oponían y blasfemaban, sacudió sus vestidos y les dijo: “Caiga vuestra sangre sobre vuestra cabeza: limpio yo, desde ahora me dirijo a los gentiles.” |
VTN | C18 | 06 | Pero como ellos lo contradecían y lo injuriaban, sacudió su manto en señal de protesta, diciendo: «Que la sangre de ustedes caiga sobre sus cabezas. Yo soy inocente de eso; en adelante me dedicaré a los paganos». |
CEE | C18 | 07 | Se marchó de allí y se fue a casa de un cierto Ticio Justo, que adoraba a Dios y cuya casa estaba al lado de la sinagoga. |
NCG | C18 | 07 | Y salió, yéndose a la casa de un prosélito de nombre Ticio Justo, que vivía junto a la sinagoga. |
NVR | C18 | 07 | Salió de allí y entró donde vivía un prosélito que se llamaba Tito Justo, cuya casa estaba contigua a la sinagoga. |
NZN | C18 | 07 | Se trasladó de allí y entró en la casa de un hombre llamado Tito Justo, quien era respetuoso de YHWH, y cuya casa estaba junto a la sinagoga. |
RV6 | C18 | 07 | Y saliendo de allí, se fue a la casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, la cual estaba junto a la sinagoga. |
STR | C18 | 07 | Y trasladándose de allí entró en casa de uno que se llamaba Ticio Justo, adorador de Dios, cuya casa estaba junto a la sinagoga. |
VTN | C18 | 07 | Entonces, alejándose de allí, fue a lo de un tal Ticio Justo, uno de los que adoraban a Dios y cuya casa lindaba con la sinagoga. |
CEE | C18 | 08 | Crispo, el jefe de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su familia; también otros muchos corintios, al escuchar a Pablo, creían y se bautizaban. |
NCG | C18 | 08 | Crispo, jefe de la sinagoga, con toda su casa, creyó en el Señor; y muchos corintios, oyendo la palabra, creían y se bautizaban. |
NVR | C18 | 08 | Crispo, jefe de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su casa. Y muchos corintios al oír a Pablo creían y recibían el bautismo. |
NZN | C18 | 08 | Crispo, el principal de la sinagoga, creyó en el Maestro con toda su casa. Y muchos de los corintios que oían, creían y recibían la inmersión. |
RV6 | C18 | 08 | Y Crispo, el principal de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su casa; y muchos de los corintios, oyendo, creían y eran bautizados. |
STR | C18 | 08 | Entretanto, Crispo, jefe de la sinagoga, creyó en el Señor, con toda su casa; y muchos de los corintios que prestaban oídos, creían y se bautizaban |
VTN | C18 | 08 | Crispo, el jefe de la sinagoga, creyó en el Señor, junto con toda su familia. También muchos habitantes de Corinto, que habían escuchado a Pablo, abrazaron la fe y se hicieron bautizar. |
CEE | C18 | 09 | Una noche dijo el Señor a Pablo en una visión: «No temas, sigue hablando y no te calles, |
NCG | C18 | 09 | Por la noche dijo el Señor a Pablo en una visión: No temas, sino habla y no calles; |
NVR | C18 | 09 | Por la noche el Señor le dijo a Pablo en una visión: — No tengas miedo, sigue hablando y no calles, |
NZN | C18 | 09 | Entonces el Maestro le dijo a Shaúl de noche, por medio de una visión: “No temas; habla sin callar, |
RV6 | C18 | 09 | Entonces el Señor dijo a Pablo en visión de noche: No temas, sino habla, y no calles; |
STR | C18 | 09 | Entonces, el Señor dijo a Pablo de noche en una visión: “No temas, sino habla y no calles; |
VTN | C18 | 09 | Una noche, el Señor dijo a Pablo en una visión: «No temas. Sigue predicando y no te calles. |
CEE | C18 | 10 | pues yo estoy contigo, y nadie te pondrá la mano encima para hacerte daño, porque tengo un pueblo numeroso en esta ciudad». |
NCG | C18 | 10 | yo estoy contigo y nadie intentará hacerte mal, porque tengo yo en esta ciudad un pueblo numeroso. |
NVR | C18 | 10 | que yo estoy contigo y nadie se te acercará para hacerte daño; porque tengo en esta ciudad un pueblo numeroso. |
NZN | C18 | 10 | porque yo estoy contigo, y nadie te pondrá la mano para hacerte mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad”. |
RV6 | C18 | 10 | porque yo estoy contigo, y ninguno pondrá sobre ti la mano para hacerte mal, porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad. |
STR | C18 | 10 | porque Yo estoy contigo, y nadie pondrá las manos sobre ti para hacerte mal, ya que tengo un pueblo numeroso en esta ciudad.” |
VTN | C18 | 10 | Yo estoy contigo. Nadir pondrá la mano sobre ti para dañarte, porque en esta ciudad hay un pueblo numeroso que me está reservado». |
CEE | C18 | 11 | Se quedó, pues, allí un año y medio, enseñando entre ellos la palabra de Dios. |
NCG | C18 | 11 | Moró allí un año y seis meses, enseñando entre ellos la palabra de Dios. |
NVR | C18 | 11 | Permaneció allí un año y seis meses enseñando entre ellos la palabra de Dios. |
NZN | C18 | 11 | Shaúl se quedó allí por un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Elohim. |
RV6 | C18 | 11 | Y se detuvo allí un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Dios. |
STR | C18 | 11 | Y permaneció un año y seis meses, enseñando entre ellos la palabra de Dios |
VTN | C18 | 11 | Pablo se radicó allí un año y medio, enseñando la Palabra de Dios. |
CEE | C18 | 12 | Pero, siendo Galión procónsul de Acaya, los judíos se abalanzaron de común acuerdo contra Pablo y lo condujeron al tribunal |
NCG | C18 | 12 | Siendo Galión procónsul de Acaya, se levantaron a una los judíos contra Pablo y le condujeron ante el tribunal, |
NVR | C18 | 12 | Galión era procónsul de Acaya cuando los judíos se amotinaron todos a una contra Pablo y lo condujeron al tribunal |
NZN | C18 | 12 | Siendo Galión procónsul de Acaya, los yahuditas se levantaron unánimemente contra Shaúl y lo llevaron al tribunal, |
RV6 | C18 | 12 | Pero siendo Galión procónsul de Acaya, los judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y le llevaron al tribunal, |
STR | C18 | 12 | Siendo Galión procónsul de Acaya, los judíos se levantaron a una contra Pablo y le llevaron ante el tribunal, |
VTN | C18 | 12 | Durante el gobierno del procónsul Galión en Acaya, los judíos se confabularon contra Pablo y lo condujeron ante el tribunal, |
CEE | C18 | 13 | diciendo: «Este induce a la gente a dar a Dios un culto contrario a la ley». |
NCG | C18 | 13 | diciendo: Este persuade a los hombres a dar culto a Dios de un modo contrario a la Ley. |
NVR | C18 | 13 | diciendo: — Éste induce a los hombres a dar culto a Dios al margen de la Ley. |
NZN | C18 | 13 | diciendo: “¡Este persuade a los hombres a honrar a Elohim contra la Torah!” |
RV6 | C18 | 13 | diciendo: Este persuade a los hombres a honrar a Dios contra la ley. |
STR | C18 | 13 | diciendo: “Éste persuade a la gente que dé a Dios un culto contrario a la Ley.” |
VTN | C18 | 13 | diciendo: «Este hombre induce a la gente a que adore a Dios de una manera contraria a la Ley». |
CEE | C18 | 14 | Iba Pablo a tomar la palabra, cuando Galión dijo a los judíos: «Judíos, si se tratara de un crimen o de un delito grave, sería razón escucharos con paciencia; |
NCG | C18 | 14 | Disponíase Pablo a hablar, cuando Galión dijo a los judíos: Si se tratase de una injusticia o de algún grave crimen, ¡oh judíos!, razón sería que os escuchase; |
NVR | C18 | 14 | Cuando Pablo se disponía a hablar, les dijo Galión a los judíos: — Judíos, si se tratara de un delito o de un grave crimen, sería razonable que os atendiera, |
NZN | C18 | 14 | Cuando Shaúl iba a abrir la boca, Galión les dijo a los yahuditas: “Si se tratara de algún agravio o de un crimen enorme, conforme al derecho yo los atendería a ustedes los yahuditas. |
RV6 | C18 | 14 | Y al comenzar Pablo a hablar, Galión dijo a los judíos: Si fuera algún agravio o algún crimen enorme, oh judíos, conforme a derecho yo os toleraría. |
STR | C18 | 14 | Pablo iba a abrir la boca, cuando dijo Galión a los judíos: “Si se tratase de una injusticia o acción villana, razón sería, oh judíos, que yo os admitiese; |
VTN | C18 | 14 | Pablo estaba por hablar, cuando Galión dijo a los judíos: «Si se tratara de algún crimen o de algún delito grave, sería razonable que los atendiera. |
CEE | C18 | 15 | pero, si discutís de palabras, de nombres y de vuestra ley, vedlo vosotros. Yo no quiero ser juez de esos asuntos». |
NCG | C18 | 15 | pero tratándose de cuestiones de doctrina, de nombres y de vuestra Ley, allá vosotros lo veáis, yo no quiero ser juez en tales cosas. |
NVR | C18 | 15 | pero si son cuestiones de palabras y de nombres y de vuestra Ley, os lo solucionáis vosotros; yo no quiero ser juez de esos asuntos. |
NZN | C18 | 15 | Pero ya que se trata de cuestiones de palabras, de nombres y de la Torah de ustedes, véanlo ustedes mismos. Yo no quiero ser juez de esas cosas”. |
RV6 | C18 | 15 | Pero si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas. |
STR | C18 | 15 | mas si son cuestiones de palabras y de nombres y de vuestra Ley, vedlo vosotros mismos. Yo no quiero ser juez de tales cosas.” |
VTN | C18 | 15 | Pero tratándose de discusiones sobre palabras y nombres, y sobre la Ley judía, el asunto les concierne a ustedes; yo no quiero ser juez en estas cosas». |
CEE | C18 | 16 | Y les ordenó despejar el tribunal. |
NCG | C18 | 16 | Y los echó del tribunal. |
NVR | C18 | 16 | Y los expulsó del tribunal. |
NZN | C18 | 16 | Y los expulsó del tribunal. |
RV6 | C18 | 16 | Y los echó del tribunal. |
STR | C18 | 16 | Y los echó de su tribunal. |
VTN | C18 | 16 | Y los hizo salir del tribunal. |
CEE | C18 | 17 | Entonces agarraron a Sóstenes, jefe de la sinagoga, y le dieron una paliza delante del tribunal, sin que Galión se preocupara de ello. |
NCG | C18 | 17 | Entonces se echaron todos sobre Sóstenes, el jefe de la sinagoga, y le golpearon delante del tribunal, sin que Galión se cuidase de ello. |
NVR | C18 | 17 | Entonces todos ellos agarraron a Sóstenes, el jefe de la sinagoga, y comenzaron a golpearle delante del tribunal, pero nada de esto le importaba a Galión. Regreso a Antioquía pasando por Éfeso |
NZN | C18 | 17 | Entonces todos agarraron a Sóstenes, el principal de la sinagoga, y lo golpearon delante del tribunal, y a Galión nada de esto le importaba. |
RV6 | C18 | 17 | Entonces todos los griegos, apoderándose de Sóstenes, principal de la sinagoga, le golpeaban delante del tribunal; pero a Galión nada se le daba de ello. |
STR | C18 | 17 | Entonces todos los griegos asieron a Sóstenes, jefe de la sinagoga, y le golpearon delante del tribunal, sin que Gallón hiciera caso de esto |
VTN | C18 | 17 | Entonces todos se apoderaron de Sóstenes, el jefe de la sinagoga, y lo golpearon ante el tribunal. Pero a Galión todo esto lo tuvo sin cuidado. |
CEE | C18 | 18 | Pablo se quedó allí todavía bastantes días; luego se despidió de los hermanos y se embarcó para Siria con Priscila y Áquila. En Cencreas se había hecho rapar la cabeza, porque había hecho un voto. |
NCG | C18 | 18 | Pablo, después de haber permanecido aún bastantes días, se despidió de los hermanos y navegó hacia Siria, yendo con él Priscila y Aquila, después de haberse rapado la cabeza en Cencres, porque había hecho voto. |
NVR | C18 | 18 | Después de permanecer allí bastante tiempo, Pablo se despidió de los hermanos y embarcó rumbo a Siria. Iban con él Priscila y Aquila. Se había rapado la cabeza en Céncreas porque había hecho un voto. |
NZN | C18 | 18 | Pero Shaúl, después de quedarse allí muchos días más, se despidió de los hermanos, e iba navegando hacia Siria; y con él iban Priscila y Aquila. En Cencrea se rapó la cabeza, porque había hecho un voto. |
RV6 | C18 | 18 | Mas Pablo, habiéndose detenido aún muchos días allí, después se despidió de los hermanos y navegó a Siria, y con él Priscila y Aquila, habiéndose rapado la cabeza en Cencrea, porque tenía hecho voto. |
STR | C18 | 18 | Pablo, habiéndose detenido aún no pocos días, se despidió de los hermanos y se hizo a la vela hacia Siria, en compañía de Priscila y Aquila, luego de haberse rapado la cabeza en Cencrea, porque tenía un voto. |
VTN | C18 | 18 | Pablo permaneció todavía un cierto tiempo en Corinto. Después se despidió de sus hermanos y se embarcó hacia Siria en compañía de Priscila y de Aquila. En Cencreas, a raíz de un voto que había hecho, se hizo cortar el cabello. |
CEE | C18 | 19 | Llegaron a Éfeso y los dejó allí. Entró en la sinagoga y se puso a hablar con los judíos. |
NCG | C18 | 19 | Llegados a Éfeso, los dejó y él entró en la sinagoga, donde conferenció con los judíos. |
NVR | C18 | 19 | Llegaron a Éfeso y los dejó allí. Él entró en la sinagoga y empezó a dialogar con los judíos. |
NZN | C18 | 19 | Llegaron a Efeso, y él los dejó allí. Y entró en la sinagoga y se puso a discutir con los yahuditas. |
RV6 | C18 | 19 | Y llegó a Efeso, y los dejó allí; y entrando en la sinagoga, discutía con los judíos, |
STR | C18 | 19 | Llegaron a Éfeso, y allí los dejó y se fue, por su parte, a la sinagoga y disputaba con los judíos. |
VTN | C18 | 19 | Cuando llegaron a Efeso, Pablo se separó de sus compañeros para ir a la sinagoga y dialogar con los judíos. |
CEE | C18 | 20 | Le pidieron que se quedase allí más tiempo, pero no accedió, |
NCG | C18 | 20 | Rogábanle éstos que se quedase más tiempo, pero no consintió, |
NVR | C18 | 20 | Le rogaban que se quedara más tiempo pero no accedió, |
NZN | C18 | 20 | Pero a pesar de que ellos le pedían que se quedara por más tiempo, no accedió, |
RV6 | C18 | 20 | los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió, |
STR | C18 | 20 | Y aunque éstos le rogaban que se quedase por más tiempo, no consintió, |
VTN | C18 | 20 | Estos le rogaron que se quedara más tiempo, pero Pablo no accedió, |
CEE | C18 | 21 | sino que se despidió, diciendo: «Volveré otra vez a vosotros, si Dios quiere». Y, embarcando, partió de Éfeso. |
NCG | C18 | 21 | y despidiéndose de ellos, dijo: Si Dios quiere, volveré a vosotros. Partió de Éfeso, |
NVR | C18 | 21 | sino que se despidió y dijo: — Volveré de nuevo a vosotros si Dios quiere. Y zarpó de Éfeso. |
NZN | C18 | 21 | sino que se despidió y dijo: [“Por todos los medios tengo que celebrar la fiesta venidera en Yerushaláyim, como es mi costumbre.]* En otra ocasión volveré a ustedes, si YHWH lo permite”. Y zarpó de Efeso. |
RV6 | C18 | 21 | sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso yo guarde en Jerusalén la fiesta que viene; pero otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere. Y zarpó de Efeso. |
STR | C18 | 21 | sino que se despidió y dijo: “Otra vez, si Dios quiere, volveré a vosotros”, y partió de Éfeso. |
VTN | C18 | 21 | sino que se despidió de ellos, diciéndoles: «Volveré otra vez, si Dios quiere». Y partió de Efeso. |
CEE | C18 | 22 | Desembarcó en Cesarea, subió y saludó a la Iglesia y bajó a Antioquía. |
NCG | C18 | 22 | y desembarcando en Cesárea, subió a Jerusalén y saludó a la iglesia, bajando luego a Antioquía. |
NVR | C18 | 22 | Desembarcó en Cesarea y, después de subir y saludar a la iglesia, bajó a Antioquía. |
NZN | C18 | 22 | Al llegar a Cesarea, y después de subir y saludar a la congregación, bajó a Antioquía. |
RV6 | C18 | 22 | Habiendo arribado a Cesarea, subió para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía. |
STR | C18 | 22 | Desembarcó en Cesarea, subió (a Jerusalén) a saludar a la Iglesia, y bajó a Antioquía |
VTN | C18 | 22 | Desembarcó en Cesarea, subió para saludar la Iglesia y luego descendió a Antioquía. |
CEE | C18 | 23 | Pasado algún tiempo en Antioquía, marchó y recorrió sucesivamente Galacia y Frigia, animando a los discípulos. |
NCG | C18 | 23 | Pasado algún tiempo, partió, y atravesando sucesivamente el país de Galacia y la Frigia, confirmaba a todos los discípulos. |
NVR | C18 | 23 | Pasó allí algún tiempo y marchó recorriendo una tras otra las regiones de Galacia y Frigia, confortando a todos los discípulos. |
NZN | C18 | 23 | Y después de estar allí algún tiempo, salió a recorrer en orden la región de Galacia y Frigia, fortaleciendo a todos los discípulos. |
RV6 | C18 | 23 | Y después de estar allí algún tiempo, salió, recorriendo por orden la región de Galacia y de Frigia, confirmando a todos los discípulos. |
STR | C18 | 23 | Pasado algún tiempo, salió y recorrió sucesivamente la región de Galacia y Frigia, fortaleciendo a todos los discípulos |
VTN | C18 | 23 | Después de haber permanecido un tiempo allí, partió de nuevo y recorrió sucesivamente la región de Galacia y la Frigia, animando a todos los discípulos. |
CEE | C18 | 24 | Llegó a Éfeso un judío llamado Apolo, natural de Alejandría, hombre elocuente y muy versado en las Escrituras. |
NCG | C18 | 24 | Cierto judío de nombre Apolo, de origen alejandrino, varón elocuente, llegó a Éfeso. Era muy perito en el conocimiento de las Escrituras. |
NVR | C18 | 24 | Un judío que se llamaba Apolo, de origen alejandrino, hombre elocuente y muy versado en las Escrituras, llegó a Éfeso. |
NZN | C18 | 24 | Llegó entonces a Efeso cierto yahudita llamado Apolo, natural de Alejandría, hombre elocuente y muy versado en las Escrituras. |
RV6 | C18 | 24 | Llegó entonces a Efeso un judío llamado Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras. |
STR | C18 | 24 | Vino a Éfeso cierto judío de nombre Apolo, natural de Alejandría, varón elocuente y muy versado en las Escrituras. |
VTN | C18 | 24 | Un judío llamado Apolo, originario de Alejandría, había llegado a Efeso. Era un hombre elocuente y versado en las Escrituras. |
CEE | C18 | 25 | Lo habían instruido en el camino del Señor y exponía con entusiasmo y exactitud lo referente a Jesús, aunque no conocía más que el bautismo de Juan. |
NCG | C18 | 25 | Estaba bien informado del camino del Señor y con fervor de espíritu hablaba y enseñaba con exactitud lo que toca a Jesús; pero sólo conocía el bautismo de Juan. |
NVR | C18 | 25 | Había sido instruido en el Camino del Señor. Hablaba con fervor de espíritu y enseñaba con esmero lo referente a Jesús, aunque sólo conocía el bautismo de Juan. |
NZN | C18 | 25 | A éste lo habían instruido en el Camino del Maestro; y como era ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas acerca de Yahoshúa, aunque conocía solamente la inmersión de Yojanán. |
RV6 | C18 | 25 | Este había sido instruido en el camino del Señor; y siendo de espíritu fervoroso, hablaba y enseñaba diligentemente lo concerniente al Señor, aunque solamente conocía el bautismo de Juan. |
STR | C18 | 25 | Éste, instruido acerca del camino del Señor, hablaba en el fervor de su espíritu y enseñaba con exactitud las cosas tocantes a Jesús, pero sólo conocía el bautismo de Juan. |
VTN | C18 | 25 | Había sido iniciado en el Camino del Señor y, lleno de fervor, exponía y enseñaba con precisión lo que se refiere a Jesús, aunque no conocía otro bautismo más que el de Juan. |
CEE | C18 | 26 | Apolo, pues, se puso a hablar públicamente en la sinagoga. Cuando lo oyeron Priscila y Áquila, lo tomaron por su cuenta y le explicaron con más detalle el camino de Dios. |
NCG | C18 | 26 | Este, pues, comenzó a hablar con valentía en la sinagoga; pero Priscila y Aquila que le oyeron, le tomaron aparte y le expusieron más completamente el camino de Dios. |
NVR | C18 | 26 | Comenzó a hablar con libertad en la sinagoga. Al oírle Priscila y Aquila le tomaron consigo y le expusieron con más exactitud el camino de Dios. |
NZN | C18 | 26 | Comenzó a proclamar con valentía en la sinagoga, y cuando Priscila y Aquila lo oyeron, lo llevaron aparte y le expusieron con mayor exactitud el Camino de YHWH. |
RV6 | C18 | 26 | Y comenzó a hablar con denuedo en la sinagoga; pero cuando le oyeron Priscila y Aquila, le tomaron aparte y le expusieron más exactamente el camino de Dios. |
STR | C18 | 26 | Se puso a hablar con denuedo en la sinagoga; mas cuando le oyeron Priscila y Aquila, le llevaron consigo y le expusieron más exactamente el camino de Dios. |
VTN | C18 | 26 | Comenzó a hablar con decisión en la sinagoga. Después de oírlo, Priscila y Aquila lo llevaron con ellos y le explicaron más exactamente el Camino de Dios. |
CEE | C18 | 27 | Decidió pasar a Acaya, y los hermanos lo animaron y escribieron a los discípulos de allí que lo recibieran bien. Una vez llegado, con la ayuda de la gracia, contribuyó mucho al provecho de los creyentes, |
NCG | C18 | 27 | Queriendo pasar a Acaya, le animaron a ello los hermanos y escribieron a los discípulos para que le recibiesen. Llegado allí, aprovechó mucho por su gracia a los que habían creído, |
NVR | C18 | 27 | Como deseaba pasar a Acaya, los hermanos le animaron y escribieron a los discípulos para que le recibieran. Cuando llegó fue de gran provecho, con la gracia divina, para los que habían creído, |
NZN | C18 | 27 | Como él quería viajar a Acaya, los hermanos lo animaron y les escribieron a los discípulos para que lo recibieran. Cuando llegó allá, fue de gran provecho para los que mediante la gracia habían creído; |
RV6 | C18 | 27 | Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos le animaron, y escribieron a los discípulos que le recibiesen; y llegado él allá, fue de gran provecho a los que por la gracia habían creído; |
STR | C18 | 27 | Y deseando él pasar a Acaya, le animaron los hermanos y escribieron a los discípulos para que le recibiesen. Y cuando hubo llegado, fue de mucho provecho a los que, por la gracia, habían creído; |
VTN | C18 | 27 | Como él pensaba ir a Acaya, los hermanos lo alentaron, y escribieron a los discípulos para que lo recibieran de la mejor manera posible. Desde que llegó a Corinto fue de gran ayuda, por la gracia de Dios, para aquellos que habían abrazado la fe, |
CEE | C18 | 28 | pues rebatía vigorosamente en público a los judíos, demostrando con la Escritura que Jesús es el Mesías. |
NCG | C18 | 28 | porque vigorosamente argüía los judíos en público, demostrándoles por las Escrituras que Jesús era el Mesías. |
NVR | C18 | 28 | pues refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús es el Cristo. |
NZN | C18 | 28 | pues refutaba vigorosamente a los yahuditas en público, demostrando por medio de las Escrituras que Yahoshúa era el Mashíaj. |
RV6 | C18 | 28 | porque con gran vehemencia refutaba públicamente a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo. |
STR | C18 | 28 | porque vigorosamente redargüía a los judíos, en público, demostrando por medio de las Escrituras que Jesús era el Cristo |
VTN | C18 | 28 | porque refutaba vigorosamente a los judíos en público, demostrando por medio de las Escrituras que Jesús es el Mesías. |
CEE | C19 | 01 | Mientras Apolo estaba en Corinto, Pablo atravesó la meseta y llegó a Éfeso. Allí encontró unos discípulos |
NCG | C19 | 01 | En el tiempo en que Apolo se hallaba en Corinto, Pablo, atravesando las regiones altas, llegó a Éfeso, donde halló algunos discípulos; |
NVR | C19 | 01 | Mientras Apolo estaba en Corinto, Pablo recorrió las regiones altas y llegó a Éfeso. Encontró a algunos discípulos |
NZN | C19 | 01 | Mientras Apolo estaba en Corinto, Shaúl llegó a Efeso, después de recorrer las regiones interiores; allí encontró a ciertos discípulos, |
RV6 | C19 | 01 | Aconteció que entre tanto que Apolos estaba en Corinto, Pablo, después de recorrer las regiones superiores, vino a Efeso, y hallando a ciertos discípulos, |
STR | C19 | 01 | Mientras Apolo estaba en Corinto, sucedió que Pablo, después de recorrer las regiones superiores, llegó a Éfeso. Allí encontró algunos discípulos, |
VTN | C19 | 01 | Mientras Apolo permanecía en Corinto, Pablo atravesando la región interior, llegó a Efeso. Allí encontró a algunos discípulos |
CEE | C19 | 02 | y les preguntó: «¿Recibisteis el Espíritu Santo al aceptar la fe?». Contestaron: «Ni siquiera hemos oído hablar de un Espíritu Santo». |
NCG | C19 | 02 | y les dijo: ¿Habéis recibido el Espíritu Santo al abrazar la fe? Ellos le contestaron: Ni siquiera hemos oído si existe el Espíritu Santo. |
NVR | C19 | 02 | y les preguntó: — ¿Habéis recibido el Espíritu Santo al abrazar la fe? — Ni siquiera hemos oído que haya Espíritu Santo — le respondieron. |
NZN | C19 | 02 | y les preguntó: “¿Recibieron ustedes el espíritu de santidad cuando creyeron?” Ellos le contestaron: “Ni siquiera hemos oído que haya espíritu de santidad”. |
RV6 | C19 | 02 | les dijo: ¿Recibisteis el Espíritu Santo cuando creísteis? Y ellos le dijeron: Ni siquiera hemos oído si hay Espíritu Santo. |
STR | C19 | 02 | a quienes dijo: “¿Habéis recibido al Espíritu Santo después de abrazar la fe?” Ellos le contestaron: “Ni siquiera hemos oído si hay Espíritu Santo.” |
VTN | C19 | 02 | y les preguntó: «Cuando ustedes abrazaron la fe, ¿recibieron el Espíritu Santo?». Ellos le dijeron: «Ni siquiera hemos oído decir que hay un Espíritu Santo». |
CEE | C19 | 03 | Él les dijo: «Entonces, ¿qué bautismo habéis recibido?». Respondieron: «El bautismo de Juan». |
NCG | C19 | 03 | Díjoles él: ¿Pues qué bautismo habéis recibido? Ellos le respondieron: El bautismo de Juan. |
NVR | C19 | 03 | Él les replicó: — ¿Entonces con qué bautismo habéis sido bautizados? — Con el bautismo de Juan — dijeron. |
NZN | C19 | 03 | Y les preguntó: “¿Qué inmersión recibieron entonces?” Ellos respondieron: “La inmersión de Yojanán”. |
RV6 | C19 | 03 | Entonces dijo: ¿En qué, pues, fuisteis bautizados? Ellos dijeron: En el bautismo de Juan. |
STR | C19 | 03 | Les preguntó entonces: “¿Pues en qué habéis sido bautizados?” Dijeron: “En el bautismo de Juan.” |
VTN | C19 | 03 | «Entonces, ¿qué bautismo recibieron?», les preguntó Pablo. «El de Juan», respondieron. |
CEE | C19 | 04 | Pablo les dijo: «Juan bautizó con un bautismo de conversión, diciendo al pueblo que creyesen en el que iba a venir después de él, es decir, en Jesús». |
NCG | C19 | 04 | Dijo Pablo: Juan bautizaba un bautismo de penitencia, diciendo al pueblo que creyese en el que venía detrás de él, esto es, en Jesús. |
NVR | C19 | 04 | Pablo contestó: — Juan bautizó con un bautismo de penitencia diciendo al pueblo que creyeran en el que iba a venir detrás de él, es decir, en Jesús. |
NZN | C19 | 04 | Y Shaúl dijo: “Yojanán sumergía con una inmersión de arrepentimiento, diciéndole al pueblo que creyeran en el que había de venir después de él, es decir, en Yahoshúa el Mashíaj”.* |
RV6 | C19 | 04 | Dijo Pablo: Juan bautizó con bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyesen en aquel que vendría después de él, esto es, en Jesús el Cristo. |
STR | C19 | 04 | A lo que replicó Pablo: “Juan bautizaba con bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyesen en Aquel que había de venir en pos de él, esto es, en Jesús.” |
VTN | C19 | 04 | Pablo les dijo: «Juan bautizaba con el bautismo de penitencia, diciendo al pueblo que creyera en el que vendría después de él, es decir, en Jesús». |
CEE | C19 | 05 | Al oír esto, se bautizaron en el nombre del Señor Jesús; |
NCG | C19 | 05 | Al oír esto, se bautizaron en el nombre del Señor Jesús. |
NVR | C19 | 05 | Cuando oyeron esto se bautizaron en el nombre del Señor Jesús. |
NZN | C19 | 05 | Cuando oyeron esto, se sumergieron para el nombre del Maestro Yahoshúa el Mashíaj.* |
RV6 | C19 | 05 | Cuando oyeron esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús. |
STR | C19 | 05 | Cuando oyeron esto, se bautizaron en el nombre del Señor Jesús; |
VTN | C19 | 05 | Al oír estas palabras, ellos se hicieron bautizar en el nombre del Señor Jesús. |
CEE | C19 | 06 | cuando Pablo les impuso las manos, vino sobre ellos el Espíritu Santo, y se pusieron a hablar en lenguas extrañas y a profetizar. |
NCG | C19 | 06 | E imponiéndoles Pablo las manos, descendió sobre ellos el Espíritu Santo, y hablaban lenguas y profetizaban. |
NVR | C19 | 06 | Al imponerles Pablo las manos, vino el Espíritu Santo sobre ellos, de modo que hablaban en lenguas y profetizaban. |
NZN | C19 | 06 | Y cuando Shaúl les impuso las manos, vino sobre ellos el espíritu de santidad, y empezaron a hablar enotrosidiomas y profetizaban. |
RV6 | C19 | 06 | Y habiéndoles impuesto Pablo las manos, vino sobre ellos el Espíritu Santo; y hablaban en lenguas, y profetizaban. |
STR | C19 | 06 | y cuando Pablo les impuso las manos, vino sobre ellos el Espíritu Santo, y hablaban en lenguas y profetizaban. |
VTN | C19 | 06 | Pablo les impuso las manos, y descendió sobre ellos el Espíritu Santo. Entonces comenzaron a hablar en distintas lenguas y a profetizar. |
CEE | C19 | 07 | Eran en total unos doce hombres. |
NCG | C19 | 07 | Eran unos doce hombres. |
NVR | C19 | 07 | Eran entre todos unos doce hombres. |
NZN | C19 | 07 | Eran entre todos como doce hombres. |
RV6 | C19 | 07 | Eran por todos unos doce hombres. |
STR | C19 | 07 | Eran entre todos unos doce hombres |
VTN | C19 | 07 | Eran en total unos doce hombres. |
CEE | C19 | 08 | Pablo fue a la sinagoga y durante tres meses hablaba con toda libertad del reino de Dios, dialogando con ellos y tratando de persuadirlos. |
NCG | C19 | 08 | Entrando en la sinagoga habló con libertad por tres meses, conferenciando y discutiendo acerca del reino de Dios. |
NVR | C19 | 08 | Entró en la sinagoga y habló abiertamente durante tres meses, exponiendo lo referente al Reino de Dios y tratando de convencerles. |
NZN | C19 | 08 | Durante unos tres meses Shaúl estuvo yendo a la sinagoga, donde proclamaba con valentía discutiendo y persuadiendo en lo relativo al reino de Elohim. |
RV6 | C19 | 08 | Y entrando Pablo en la sinagoga, habló con denuedo por espacio de tres meses, discutiendo y persuadiendo acerca del reino de Dios. |
STR | C19 | 08 | Entró Pablo en la sinagoga y habló con libertad por espacio de tres meses, discutiendo y persuadiendo acerca del reino de Dios. |
VTN | C19 | 08 | Pablo fue luego a la sinagoga y durante tres meses predicó abiertamente, hablando sobre el Reino de Dios y tratando de persuadir a los oyentes. |
CEE | C19 | 09 | Como algunos se obstinaban en no creer, desacreditando el Camino ante la gente, Pablo rompió con ellos y se llevó a los discípulos; y discutía todos los días en la escuela de Tirano. |
NCG | C19 | 09 | Pero así que algunos endurecidos e incrédulos comenzaron a maldecir del camino del Señor delante de la muchedumbre, se retiró de ellos, separando a los discípulos, y predicaba todos los días en la escuela de Tirano. |
NVR | C19 | 09 | Pero como algunos se endurecieron y no creyeron y maldecían el Camino ante la multitud, se apartó de ellos y se separó con los discípulos, enseñando todos los días en la escuela de Tirano. |
NZN | C19 | 09 | Pero como algunos se endurecieron y rehusaron creer, hablando mal del Camino delante de la multitud, Shaúl se apartó de ellos y tomó a los discípulos aparte, discutiendo cada día en la escuela de Tirano. |
RV6 | C19 | 09 | Pero endureciéndose algunos y no creyendo, maldiciendo el Camino delante de la multitud, se apartó Pablo de ellos y separó a los discípulos, discutiendo cada día en la escuela de uno llamado Tiranno. |
STR | C19 | 09 | Mas como algunos endurecidos resistiesen, blasfemando del Camino, en presencia del pueblo, se apartó de ellos, llevando consigo a los discípulos y discutía todos los días en la escuela de cierto Tirano. |
VTN | C19 | 09 | Pero como algunos se obstinaban y se negaban a creer, denigrando el Camino del Señor delante de la asamblea, Pablo rompió con ellos. Luego tomó aparte a sus discípulos y dialogaba diariamente en la escuela de Tirano. |
CEE | C19 | 10 | Esto duró dos años, y así todos los habitantes de Asia, lo mismo judíos que griegos, pudieron escuchar la palabra del Señor. |
NCG | C19 | 10 | Esto hizo durante dos años, de manera que todos los habitantes de Asia oyeron la palabra del Señor, tanto los judíos como los griegos. |
NVR | C19 | 10 | Esto duró dos años, de forma que todos los habitantes de Asia, judíos y griegos, oyeron la palabra del Señor. |
NZN | C19 | 10 | Esto continuó por dos años, de manera que todos los que habitaban en Asia, tanto yahuditas como griegos, oyeron el mensaje del Maestro. |
RV6 | C19 | 10 | Así continuó por espacio de dos años, de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús. |
STR | C19 | 10 | Esto se hizo por espacio de dos años, de modo que todos los habitantes de Asia oyeron la palabra del Señor, tanto judíos como griegos. |
VTN | C19 | 10 | Así lo hizo durante dos años, de modo que todos los habitantes de la provincia de Asia, judíos y paganos, tuvieron ocasión de escuchar la Palabra del Señor. |
CEE | C19 | 11 | Dios hacía por medio de Pablo milagros no comunes, |
NCG | C19 | 11 | Obraba Dios por mano de Pablo milagros no vulgares, |
NVR | C19 | 11 | Dios obraba por manos de Pablo milagros nada corrientes, |
NZN | C19 | 11 | Y Elohim hacía milagros extraordinarios mediante las manos de Shaúl; |
RV6 | C19 | 11 | Y hacía Dios milagros extraordinarios por mano de Pablo, |
STR | C19 | 11 | Obraba Dios por mano de Pablo también milagros extraordinarios, |
VTN | C19 | 11 | Por intermedio de Pablo, Dios realizaba milagros poco comunes, |
CEE | C19 | 12 | hasta el punto que bastaba aplicar a los enfermos pañuelos o ropas que habían tocado su cuerpo para que se alejasen de ellos las enfermedades y saliesen los espíritus malos. |
NCG | C19 | 12 | de suerte que hasta los pañuelos y delantales que habían tocado su cuerpo, aplicados a los enfermos, hacían desaparecer de ellos las enfermedades y salir a los espíritus malignos. |
NVR | C19 | 12 | de manera que hasta los pañuelos y las ropas que habían tocado su cuerpo, aplicados a los enfermos, hacían desaparecer las dolencias y expulsaban los espíritus malignos. |
NZN | C19 | 12 | de tal manera que hasta llevaban pañuelos o delantales que habían tocado su cuerpo para ponerlos sobre los enfermos, y las enfermedades se iban de ellos, y los espíritus malos salían de ellos. |
RV6 | C19 | 12 | de tal manera que aun se llevaban a los enfermos los paños o delantales de su cuerpo, y las enfermedades se iban de ellos, y los espíritus malos salían. |
STR | C19 | 12 | de suerte que hasta los pañuelos y ceñidores que habían tocado su cuerpo, eran llevados a los enfermos, y se apartaban de éstos las enfermedades y salían los espíritus malignos |
VTN | C19 | 12 | hasta tal punto que el aplicarse sobre los enfermos pañuelos o lienzos que habían tocado el cuerpo de Pablo, aquellos se curaban y quedaban libres de los malos espíritus. |
CEE | C19 | 13 | Algunos exorcistas judíos ambulantes intentaron también invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: «Os conjuro por Jesús, a quien Pablo predica». |
NCG | C19 | 13 | Hasta algunos exorcistas judíos ambulantes llegaron a invocar sobre los que tenían espíritus malignos el nombre del Señor Jesús, diciendo: Os conjuro por Jesús, a quien Pablo predica. |
NVR | C19 | 13 | Algunos exorcistas ambulantes judíos intentaron invocar el nombre del Señor Jesús sobre quienes tenían espíritus malos diciendo: — Os conjuro por ese Jesús que Pablo predica. |
NZN | C19 | 13 | Pero también algunos de los yahuditas que eran exorcistas ambulantes, se pusieron a invocar el nombre del Maestro Yahoshúa sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: “¡Los conjuro por el Yahoshúa que predica Shaúl!” |
RV6 | C19 | 13 | Pero algunos de los judíos, exorcistas ambulantes, intentaron invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os conjuro por Jesús, el que predica Pablo. |
STR | C19 | 13 | Tentaron también algunos judíos exorcistas, ambulantes, de invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían los espíritus malignos, diciendo: “Os conjuro por aquel Jesús a quien predica Pablo.” |
VTN | C19 | 13 | Algunos exorcistas ambulantes judíos, hicieron la prueba de pronunciar el nombre del Señor Jesús sobre los poseídos por los malos espíritus, diciendo: «Yo los conjuro por ese Jesús que anuncia Pablo». |
CEE | C19 | 14 | Los que hacían esto eran siete hijos de un tal Esceva, sumo sacerdote judío. |
NCG | C19 | 14 | Eran los que esto hacían siete hijos de Esceva, judío de familia pontifical; |
NVR | C19 | 14 | Hacían esto siete hijos de un tal Esceva, de la aristocracia sacerdotal judía. |
NZN | C19 | 14 | Eran siete hijos de un tal Skewah, un yahudita, principal de los sacerdotes, los que hacían esto. |
RV6 | C19 | 14 | Había siete hijos de un tal Esceva, judío, jefe de los sacerdotes, que hacían esto. |
STR | C19 | 14 | Eran los que esto hacían siete hijos de un cierto Esceva, judío de linaje pontifical. |
VTN | C19 | 14 | Un cierto Sevas, Sumo Sacerdote judío, tenía siete hijos que practicaban estos exorcismos. |
CEE | C19 | 15 | Pero el espíritu malo les respondió, diciendo: «Conozco a Jesús y sé quién es Pablo, pero ¿quiénes sois vosotros?». |
NCG | C19 | 15 | pero respondiendo el espíritu maligno, les dijo: Conozco a Jesús y sé quién es Pablo; pero vosotros, ¿quiénes sois? |
NVR | C19 | 15 | Pero el espíritu maligno les replicó: — Conozco a Jesús y sé quién es Pablo, pero vosotros ¿quiénes sois? |
NZN | C19 | 15 | Pero el espíritu malo respondió y les dijo: “A Yahoshúa lo conozco, y sé quién es Shaúl; pero ustedes, ¿quiénes son?” |
RV6 | C19 | 15 | Pero respondiendo el espíritu malo, dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo; pero vosotros, ¿quiénes sois? |
STR | C19 | 15 | Pero el espíritu malo les respondió y dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo, pero vosotros, ¿quiénes sois? |
VTN | C19 | 15 | El espíritu malo les respondió: «Yo conozco a Jesús y sé quién es Pablo, pero ustedes, ¿quiénes son?». |
CEE | C19 | 16 | El hombre que tenía el espíritu malo se abalanzó sobre ellos y los dominó a todos, ejerciendo tal violencia sobre ellos que tuvieron que huir desnudos y malheridos de aquella casa. |
NCG | C19 | 16 | Y arrojándose sobre ellos aquel en quien estaba el espíritu maligno, se apoderó de los dos y los sujetó, de modo que desnudos y heridos tuvieron que huir de aquella casa. |
NVR | C19 | 16 | Y el hombre en quien estaba el espíritu maligno, abalanzándose sobre ellos, dominó a unos y otros y pudo con todos, de tal forma que huyeron de aquella casa desnudos y heridos. |
NZN | C19 | 16 | Y el hombre en quien estaba el espíritu malo se lanzó sobre ellos, los dominó a todos y los agredió de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos. |
RV6 | C19 | 16 | Y el hombre en quien estaba el espíritu malo, saltando sobre ellos y dominándolos, pudo más que ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos. |
STR | C19 | 16 | Y precipitándose sobre ellos el hombre en quien estaba el espíritu maligno, y enseñoreándose de ambos prevalecía contra ellos, de modo que huyeron de aquella casa, desnudos y heridos. |
VTN | C19 | 16 | Y el hombre poseído por el espíritu malo, abalanzándose sobre los exorcistas, los dominó a todos y los maltrató de tal manera que debieron escaparse de esa casa desnudos y cubiertos de heridas. |
CEE | C19 | 17 | Esto llegó a conocimiento de todos los habitantes de Éfeso, judíos y griegos, que quedaron sobrecogidos de temor. Y se proclamaba la grandeza del nombre del Señor Jesús. |
NCG | C19 | 17 | Fue esto conocido de todos los judíos y griegos que moraban en Éfeso, apoderándose de todos un gran temor y siendo glorificado el nombre del Señor Jesús. |
NVR | C19 | 17 | Todos los judíos y griegos que vivían en Éfeso se enteraron de esto; el temor se apoderó de todos y fue ensalzado el nombre del Señor Jesús. |
NZN | C19 | 17 | Este acontecimiento se divulgó entre todos los que habitaban en Efeso, tanto yahuditas como griegos. Cayó temor sobre todos ellos, y el nombre del Maestro Yahoshúa se engrandecía. |
RV6 | C19 | 17 | Y esto fue notorio a todos los que habitaban en Efeso, así judíos como griegos; y tuvieron temor todos ellos, y era magnificado el nombre del Señor Jesús. |
STR | C19 | 17 | Esto se hizo notorio a todos los judíos y griegos que habitaban en Éfeso, y cayó temor sobre todos ellos, y se glorificaba el nombre del Señor Jesús. |
VTN | C19 | 17 | Todos los habitantes de Efeso, tanto judíos como paganos, se enteraron de este hecho y, llenos de temor, glorificaban el nombre del Señor Jesús. |
CEE | C19 | 18 | Muchos de los que habían creído venían a confesar y declarar públicamente sus prácticas mágicas. |
NCG | C19 | 18 | Muchos de los que habían creído, venían, confesaban y manifestaban sus prácticas supersticiosas; |
NVR | C19 | 18 | Muchos de los que habían creído venían para confesar y manifestar sus prácticas supersticiosas. |
NZN | C19 | 18 | Muchos de los que habían creído venían confesando y reconociendo sus prácticas públicamente. |
RV6 | C19 | 18 | Y muchos de los que habían creído venían, confesando y dando cuenta de sus hechos. |
STR | C19 | 18 | Y un gran número de los que habían abrazado la fe, venían confesándose y manifestando sus obras. |
VTN | C19 | 18 | Muchos de los que habían abrazado la fe vinieron a confesar abiertamente sus prácticas, |
CEE | C19 | 19 | Bastantes de los que habían practicado la magia trajeron los libros y los quemaron delante de todos. Se calculó su valor y dio como resultado cincuenta mil monedas de plata. |
NCG | C19 | 19 | y bastantes de los que habían profesado las artes mágicas traían sus libros y los quemaban en público, llegando a calcularse el precio de los quemados en cincuenta mil monedas de plata; |
NVR | C19 | 19 | Bastantes de los que cultivaban la magia trajeron sus libros y los quemaron delante de todos. Calcularon su valor y resultó ser de cincuenta mil monedas de plata. |
NZN | C19 | 19 | Asimismo, un buen número de los que habían practicado la magia trajeron sus libros y los quemaron delante de todos. Calcularon su valor y hallaron que era de 50,000 |
RV6 | C19 | 19 | Asimismo muchos de los que habían practicado la magia trajeron los libros y los quemaron delante de todos; y hecha la cuenta de su precio, hallaron que era cincuenta mil piezas de plata. |
STR | C19 | 19 | Muchos, asimismo, de los que habían practicado artes mágicas, traían los libros y los quemaban en presencia de todos. Y se calculó su valor en cincuenta mil monedas de plata. |
VTN | C19 | 19 | y un buen número de los que se habían dedicado a la magia traían sus libros y los quemaban delante de todos. Se estimó que el valor de estos libros alcanzaba a unas cincuenta mil monedas de plata. |
CEE | C19 | 20 | Así iba creciendo poderosamente la palabra del Señor y ejercía su eficacia. |
NCG | C19 | 20 | tan poderosamente crecía y se robustecía la palabra del Señor. |
NVR | C19 | 20 | Y así la palabra del Señor se propagaba con fuerza y se robustecía. |
NZN | C19 | 20 | De esta manera crecía la palabra del Maestro y prevalecía poderosamente. |
RV6 | C19 | 20 | Así crecía y prevalecía poderosamente la palabra del Señor. |
STR | C19 | 20 | Así, por el poder del Señor, la palabra crecía y prevalecía |
VTN | C19 | 20 | Así, por el poder del Señor, la Palabra se difundía y se afianzaba. |
CEE | C19 | 21 | Después de estos hechos, Pablo se propuso ir a Jerusalén, pasando por Macedonia y Acaya. Decía: «Después de haber estado allí, tengo que visitar también Roma». |
NCG | C19 | 21 | Después de esto resolvió Pablo ir a Jerusalén, atravesando la Macedonia y la Acaya, porque se decía: Desde allí iré a Roma. |
NVR | C19 | 21 | Después de esto tuvo Pablo la inspiración de ir a Jerusalén a través de Macedonia y Acaya, y decía: — Después de ir allí debo ver también Roma. |
NZN | C19 | 21 | Cuando pasó todo esto, Shaúl propuso en su espíritu ir a Yerushaláyim después de recorrer Macedonia y Acaya, diciendo: “Después que haya estado en Yerushaláyim, debo visitar también a Roma”. |
RV6 | C19 | 21 | Pasadas estas cosas, Pablo se propuso en espíritu ir a Jerusalén, después de recorrer Macedonia y Acaya, diciendo: Después que haya estado allí, me será necesario ver también a Roma. |
STR | C19 | 21 | Cumplidas estas cosas, Pablo se propuso en espíritu atravesar la Macedonia y Acaya para ir a Jerusalén, diciendo: “Después que haya estado allí, es preciso que vea también a Roma.” |
VTN | C19 | 21 | Después de esto, Pablo se propuso ir a Jerusalén pasando por Macedonia y Acaya. «Primero iré allí, decía, y luego tendré que ir también a Roma». |
CEE | C19 | 22 | Envió a Macedonia a Timoteo y Erasto, dos de los que le asistían, mientras él se quedó algún tiempo en Asia. |
NCG | C19 | 22 | Enviando a Macedonia dos de sus auxiliares, Timoteo y Erasto, él se detuvo algún tiempo en Asia. |
NVR | C19 | 22 | Envió a Macedonia a dos de sus colaboradores, Timoteo y Erasto, y él permaneció algún tiempo en Asia. |
NZN | C19 | 22 | Y después de enviar a Macedonia a dos de sus ayudantes, a Timoteo y a Erasto, él mismo se detuvo por algún tiempo en Asia. |
RV6 | C19 | 22 | Y enviando a Macedonia a dos de los que le ayudaban, Timoteo y Erasto, él se quedó por algún tiempo en Asia. |
STR | C19 | 22 | Envió entonces a Macedonia dos de sus ayudantes, Timoteo y Erasto, mientras él mismo se detenía todavía algún tiempo en Asia |
VTN | C19 | 22 | Envió a Macedonia a dos de sus colaboradores, Timoteo y Erasto, y él permaneció en Asia un tiempo más. |
CEE | C19 | 23 | En aquella ocasión se produjo un tumulto no pequeño a propósito del Camino. |
NCG | C19 | 23 | Pero hubo por aquel tiempo un alboroto no pequeño, a propósito del camino (del Evangelio), |
NVR | C19 | 23 | Se produjo en aquella ocasión un alboroto no pequeño contra el Camino, |
NZN | C19 | 23 | En aquel entonces se produjo un alboroto bastante grande acerca del Camino, |
RV6 | C19 | 23 | Hubo por aquel tiempo un disturbio no pequeño acerca del Camino. |
STR | C19 | 23 | Hubo por aquel tiempo un alboroto no pequeño a propósito del Camino. |
VTN | C19 | 23 | Fue entonces, cuando se produjeron graves desórdenes a causa del Camino del Señor. |
CEE | C19 | 24 | Cierto platero, llamado Demetrio, proporcionaba a los orfebres ganancias no pequeñas labrando en plata templetes de Artemisa. |
NCG | C19 | 24 | ocasionado por un platero llamado Demetrio, que hacía en plata templos de Artemisa, que proporcionaban a los artífices no poca ganancia; |
NVR | C19 | 24 | pues cierto platero llamado Demetrio, que fabricaba reproducciones en plata del templo de Artemisa y proporcionaba a los orfebres abundantes ganancias, |
NZN | C19 | 24 | a raíz de cierto platero, llamado Demetrio, que elaboraba en plata templecitos de Artemisa, y daba bastante ganancia a los artesanos. |
RV6 | C19 | 24 | Porque un platero llamado Demetrio, que hacía de plata templecillos de Diana, daba no poca ganancia a los artífices; |
STR | C19 | 24 | Pues un platero de nombre Demetrio, que fabricaba de plata templos de Artemis y proporcionaba no poca ganancia a los artesanos, |
VTN | C19 | 24 | Un orfebre llamado Demetrio fabricaba reproducciones en plata del templo de Diana, proporcionando así abundante trabajo a los artesanos. |
CEE | C19 | 25 | Reuniendo a estos y a los demás obreros del ramo, les dijo: «Compañeros, sabéis por experiencia que nuestro bienestar depende de este trabajo, |
NCG | C19 | 25 | y convocándolos, así como a todos los obreros de este ramo, les dijo: Bien sabéis que nuestro negocio depende de este oficio. |
NVR | C19 | 25 | después de reunir a éstos y a los que eran del mismo oficio, dijo: — Amigos, sabéis que nuestro bienestar viene de este trabajo, |
NZN | C19 | 25 | Éste los reunió con los obreros de oficios semejantes y les dijo: “Hombres, ustedes saben que nuestra prosperidad proviene de este oficio; |
RV6 | C19 | 25 | a los cuales, reunidos con los obreros del mismo oficio, dijo: Varones, sabéis que de este oficio obtenemos nuestra riqueza; |
STR | C19 | 25 | reunió a éstos y a los obreros de aquel ramo y dijo: Bien sabéis, compañeros, que de esta industria nos viene el bienestar, |
VTN | C19 | 25 | Demetrio los reunió, junto con los que habían trabajos similares, y les dijo: «Ustedes saben perfectamente que nuestro bienestar depende de esta industria. |
CEE | C19 | 26 | pero estáis viendo y oyendo que no solo en Éfeso, sino en casi toda Asia, ese Pablo ha seducido a mucha gente con sus persuasiones, diciéndoles que no son dioses los que se fabrican con las manos. |
NCG | C19 | 26 | Asimismo estáis viendo y oyendo que no sólo en Éfeso, sino en casi toda el Asia, este Pablo ha persuadido y llevado tras sí una gran muchedumbre, diciendo que no son dioses los hechos por manos de hombres. |
NVR | C19 | 26 | y estáis viendo y oyendo que no sólo en Éfeso, sino en casi toda Asia, este Pablo ha apartado a mucha gente convenciéndoles de que no son dioses los que se fabrican con las manos. |
NZN | C19 | 26 | y ya ven y oyen que no solamente en Efeso, sino también en casi toda Asia, este Shaúl ha persuadido y apartado a mucha gente, diciendo que no son deidades las que se hacen con las manos. |
RV6 | C19 | 26 | pero veis y oís que este Pablo, no solamente en Efeso, sino en casi toda Asia, ha apartado a muchas gentes con persuasión, diciendo que no son dioses los que se hacen con las manos. |
STR | C19 | 26 | y por otra parte, veis y oís cómo no sólo en Éfeso sino en casi toda el Asia, este Pablo con sus pláticas ha apartado a mucha gente, diciendo que no son dioses los que se hacen con las manos. |
VTN | C19 | 26 | Pero ahora ustedes mismos ven y oyen que no solamente en Efeso, sino también en casi toda la provincia de Asia, ese Pablo ha conquistado y seducido a mucha gente, pretendiendo que los dioses fabricados por mano de hombre no son dioses. |
CEE | C19 | 27 | Y no solo se corre el peligro de que caiga en descrédito este ramo de la industria, en perjuicio nuestro, sino también de que sea tenido en nada el templo de la gran diosa Artemisa y llegue a derrumbarse la majestad de aquella a quien da culto toda Asia y todo el mundo». |
NCG | C19 | 27 | Esto no solamente es un peligro para nuestra industria, sino que es en descrédito del templo de la gran diosa Artemisa, que será reputada en nada y vendrá a quedar despojada de su majestad aquella a quien toda el Asia y el orbe veneran. |
NVR | C19 | 27 | Con esto no sólo hay peligro de que caiga en descrédito nuestra profesión, sino también de que el templo de la gran diosa Artemisa sea tenido en nada y vaya a ser despojada de su majestad aquella a quien toda Asia y la tierra entera veneran. |
NZN | C19 | 27 | “No solamente hay el peligro de que este negocio nuestro caiga en descrédito, sino también que el templo de la gran deidad Artemisa se desprestigie, y que pronto quede despojada de su majestad aquella a quien adoran toda el Asia y el mundo”. |
RV6 | C19 | 27 | Y no solamente hay peligro de que este nuestro negocio venga a desacreditarse, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y comience a ser destruida la majestad de aquella a quien venera toda Asia, y el mundo entero. |
STR | C19 | 27 | Y no solamente esta nuestra industria corre peligro de ser desacreditada, sino que también el templo de la gran diosa Artemis, a la cual toda el Asia y el orbe adoran, será tenido en nada, y ella vendrá a quedar despojada de su majestad |
VTN | C19 | 27 | De esa manera, no solamente nuestra profesión está amenazada de caer en el descrédito, sino que el templo mismo de la gran diosa Diana corre el riesgo de ser tenido por nada, y aquella a quien adoran toda el Asia y el mundo entero, terminará por quedar despojada de su prestigio.». |
CEE | C19 | 28 | Al oír esto, se enfurecieron y se pusieron a gritar, diciendo: «¡Grande es la Artemisa de los efesios!». |
NCG | C19 | 28 | Al oír esto, se llenaron de ira y comenzaron a gritar, diciendo: Grande es la Artemisa de los efesios. |
NVR | C19 | 28 | Al oír esto comenzaron a gritar llenos de furia: — ¡Grande es la Artemisa de los efesios! |
NZN | C19 | 28 | Al oír estas palabras se llenaron de ira y empezaron a gritar: “¡Grande es Artemisa de los efesios!” |
RV6 | C19 | 28 | Cuando oyeron estas cosas, se llenaron de ira, y gritaron, diciendo: ¡Grande es Diana de los efesios! |
STR | C19 | 28 | Oído esto, se llenaron de furor y gritaron, exclamando: “¡Grande es la Artemis de los efesios!” |
VTN | C19 | 28 | Al oír estas palabras, la multitud se enfureció y comenzó a gritar: «¡Viva la gran Diana de los efesios!», |
CEE | C19 | 29 | La ciudad se llenó de confusión y todos a una se dirigieron furiosos hacia el teatro, arrastrando consigo a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de viaje de Pablo. |
NCG | C19 | 29 | Toda la ciudad se llenó de confusión y a una se precipitaron en el teatro, arrastrando consigo a Gayo y Aristarco, macedonios, compañeros de Pablo. |
NVR | C19 | 29 | La ciudad se llenó de confusión y todos a una se precipitaron hacia el teatro, arrastrando a los macedonios Gayo y Aristarco, compañeros de viaje de Pablo. |
NZN | C19 | 29 | En breve la ciudad se llenó de confusión, y se lanzaron todos al teatro, arrebatando a Gayo y a Aristarco, dos macedonios que eran compañeros de Shaúl. |
RV6 | C19 | 29 | Y la ciudad se llenó de confusión, y a una se lanzaron al teatro, arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de Pablo. |
STR | C19 | 29 | Llenóse la ciudad de confusión, y a una se precipitaron en el teatro, arrastrando consigo a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de viaje de Pablo. |
VTN | C19 | 29 | y se produjo un gran desorden en la ciudad. Todos irrumpieron en el teatro, arrastrando a los macedonios Gayo y Aristarco, compañeros de viaje de Pablo. |
CEE | C19 | 30 | Pablo quería entrar y presentarse ante el pueblo, pero los discípulos no lo dejaban. |
NCG | C19 | 30 | Quería Pablo entrar allá, pero no se lo permitieron los discípulos. |
NVR | C19 | 30 | Éste quiso presentarse al pueblo, pero los discípulos no se lo permitieron; |
NZN | C19 | 30 | Aunque Shaúl quería ir donde la multitud, los discípulos no se lo permitieron. |
RV6 | C19 | 30 | Y queriendo Pablo salir al pueblo, los discípulos no le dejaron. |
STR | C19 | 30 | Pablo quería también presentarse al pueblo, mas no le dejaron los discípulos. |
VTN | C19 | 30 | Pablo quería presentarse delante de la asamblea, pero sus discípulos se lo impidieron. |
CEE | C19 | 31 | Incluso algunos asiarcas, que eran amigos suyos, le mandaron recado rogándole que no fuese al teatro. |
NCG | C19 | 31 | Algunos de los asiarcas, que eran sus amigos, le mandaron recado rogándole que no se presentase en el teatro. |
NVR | C19 | 31 | e incluso algunos asiarcas que eran amigos enviaron a rogarle que no se arriesgase a ir al teatro. |
NZN | C19 | 31 | También algunas de las autoridades de Asia, que eran sus amigos, mandaron a decirle que no se presentara en el teatro. |
RV6 | C19 | 31 | También algunas de las autoridades de Asia, que eran sus amigos, le enviaron recado, rogándole que no se presentase en el teatro. |
STR | C19 | 31 | Asimismo algunos de los asiarcas, que eran amigos suyos, enviaron a él recado rogándole que no se presentase en el teatro. |
VTN | C19 | 31 | Hasta algunos magistrados de la ciudad, que eran amigos suyos, le rogaron que no se expusiera yendo al teatro. |
CEE | C19 | 32 | Mientras tanto, unos gritaban una cosa, otros otra, pues la asamblea era pura confusión y la mayoría no sabía para qué se habían reunido. |
NCG | C19 | 32 | Unos gritaban una cosa y otros otra. Estaba la asamblea llena de confusión y muchos no sabían ni por qué se había reunido. |
NVR | C19 | 32 | Unos gritaban una cosa y otros, otra. Estaba la asamblea confusa y la mayoría no sabía por qué se habían reunido. |
NZN | C19 | 32 | Unos gritaban una cosa, y otros otra cosa; porque la concurrencia estaba confundida, y la mayor parte ni sabía por qué se había reunido. |
RV6 | C19 | 32 | Unos, pues, gritaban una cosa, y otros otra; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían reunido. |
STR | C19 | 32 | Gritaban, pues, unos una cosa, y otros, otra; porque la asamblea estaba confusa, y en su mayoría no sabían por qué se habían reunido |
VTN | C19 | 32 | Todo el mundo gritaba al mismo tiempo, ya que la confusión reinaba en la concurrencia, y la mayor parte ni siquiera sabía por qué se había reunido. |
CEE | C19 | 33 | Algunos de entre la gente aleccionaron a Alejandro, a quien los judíos habían empujado al podio. Alejandro, pidiendo silencio con la mano, quería hacer una defensa ante el pueblo, |
NCG | C19 | 33 | En esto, empujado por los judíos, se destacó entre la multitud Alejandro, que con la mano hacía señas de que quería hablar al pueblo; |
NVR | C19 | 33 | Hicieron salir entonces a Alejandro de entre la multitud, empujado por los judíos. Alejandro pidió silencio con la mano, para dar explicaciones a la gente; |
NZN | C19 | 33 | Entonces algunos de entre la multitud le dieron instrucciones a Alejandro, a quien los yahuditas habían empujado hacia adelante. Y Alejandro pidió silencio con la mano, queriendo hacer una defensa ante el pueblo. |
RV6 | C19 | 33 | Y sacaron de entre la multitud a Alejandro, empujándole los judíos. Entonces Alejandro, pedido silencio con la mano, quería hablar en su defensa ante el pueblo. |
STR | C19 | 33 | Entretanto sacaron de la multitud a Alejandro, a quien los judíos empujaban hacia adelante. Él, haciendo con la mano señas, quería informar al pueblo. |
VTN | C19 | 33 | Entonces hicieron salir de entre la multitud a Alejandro, a quien los judíos empujaban hacia adelante. Este, pidiendo silencio con la mano, quería dar una explicación a la asamblea. |
CEE | C19 | 34 | pero, cuando se dieron cuenta de que era judío, todos a una estuvieron gritando durante dos horas: «Es grande la Artemisa de los efesios». |
NCG | C19 | 34 | pero en cuanto supieron que era judío, todos a una levantaron la voz, y por espacio de dos horas estuvieron gritando: ¡Grande es la Artemisa de los efesios! |
NVR | C19 | 34 | pero cuando supieron que era judío, todos a la vez gritaron durante unas dos horas: — ¡Grande es la Artemisa de los efesios! |
NZN | C19 | 34 | Pero cuando se dieron cuenta de que era yahudita, todos volvieron a gritar a coro, por casi dos horas: “¡Grande es Artemisa de los efesios!” |
RV6 | C19 | 34 | Pero cuando le conocieron que era judío, todos a una voz gritaron casi por dos horas: ¡Grande es Diana de los efesios! |
STR | C19 | 34 | Mas ellos cuando supieron que era judío, gritaron todos a una voz, por espacio como de dos horas: “¡Grande es la Artemis de los efesios!” |
VTN | C19 | 34 | Pero en cuanto advirtieron que era un judío, todos se pusieron a gritar unánimemente durante dos horas: «¡Viva la gran Diana de los efesios!». |
CEE | C19 | 35 | Cuando el magistrado logró calmar a la gente, dijo a su vez: «Efesios, ¿hay algún hombre que no sepa que la ciudad de los efesios es la guardiana del templo de la gran Artemisa y de la estatua caída del cielo? |
NCG | C19 | 35 | Habiendo logrado el secretario calmar a la muchedumbre, dijo: Efesios, ¿quién no sabe que la ciudad de Éfeso es la guardiana de la gran Artemisa y de su estatua bajada del cielo? |
NVR | C19 | 35 | Cuando el magistrado calmó a la turba, dijo: — Efesios, ¿qué hombre hay que no sepa que la ciudad de Éfeso es la guardiana del templo de la gran Artemisa y de su estatua bajada del cielo? |
NZN | C19 | 35 | Por fin, cuando el magistrado consiguió apaciguar la multitud, dijo: “Hombres de Efeso, ¿quién hay que no sepa que la ciudad de Efeso es guardiana del templo de la majestuosa Artemisa y de su gran piedra que bajó de Diós?* |
RV6 | C19 | 35 | Entonces el escribano, cuando había apaciguado a la multitud, dijo: Varones efesios, ¿y quién es el hombre que no sabe que la ciudad de los efesios es guardiana del templo de la gran diosa Diana, y de la imagen venida de Júpiter? |
STR | C19 | 35 | Al fin, el secretario calmó a la muchedumbre, diciendo: “Efesios, ¿quién hay entre los hombres que no sepa que la ciudad de los efesios es la guardiana de la gran Artemis y de la imagen que bajó de Júpiter? |
VTN | C19 | 35 | Por fin, el secretario de la ciudad consiguió calmar a la multitud, diciendo: «Efesios, ¿qué hombre de este mundo ignora que la ciudad de Efeso es la guardiana del templo de la gran diosa Diana y de su estatua venida del cielo? |
CEE | C19 | 36 | Ya que esto es indiscutible, es menester que os calméis y no obréis precipitadamente, |
NCG | C19 | 36 | Siendo esto incontestable, conviene que os aquietéis y no os precipitéis. |
NVR | C19 | 36 | Como esto es indiscutible, conviene que estéis tranquilos y no hagáis nada precipitadamente, |
NZN | C19 | 36 | Ya que esto es indiscutible, conviene que se apacigüen y que no hagan nada precipitado. |
RV6 | C19 | 36 | Puesto que esto no puede contradecirse, es necesario que os apacigüéis, y que nada hagáis precipitadamente. |
STR | C19 | 36 | Siendo, pues, incontestables estas cosas, debéis estar sosegados y no hacer nada precipitadamente. |
VTN | C19 | 36 | Siendo esta una verdad innegable, deben quedarse tranquilos y no actuar apresuradamente. |
CEE | C19 | 37 | pues habéis traído aquí a estos hombres que ni son sacrílegos ni blasfeman contra nuestra diosa. |
NCG | C19 | 37 | Porque habéis traído a estos hombres que ni son sacrílegos ni blasfemos contra vuestra diosa. |
NVR | C19 | 37 | pues habéis traído a estos hombres que no son sacrílegos ni blasfemos contra nuestra diosa. |
NZN | C19 | 37 | Pues ustedes han traído a estos hombres que ni han cometido sacrilegio ni han blasfemado a nuestra deidad. |
RV6 | C19 | 37 | Porque habéis traído a estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa. |
STR | C19 | 37 | Porque habéis traído a estos hombres que ni son sacrílegos ni blasfeman de nuestra diosa. |
VTN | C19 | 37 | Esos hombres que ustedes trajeron, no han cometido ningún sacrilegio ni han dicho ninguna blasfemia contra nuestra diosa. |
CEE | C19 | 38 | Por tanto, si Demetrio y los orfebres que lo acompañan tienen alguna querella contra alguien, hay audiencias públicas y hay procónsules; que presenten allí sus acusaciones recíprocas. |
NCG | C19 | 38 | Si Demetrio y los de su profesión tienen alguna queja contra alguno, públicas asambleas se celebran y procónsules hay; que presenten acusaciones unos contra otros. |
NVR | C19 | 38 | Si Demetrio y los orfebres que están con él tienen queja contra alguno, audiencias y procónsules hay: que presenten sus acusaciones unos y otros. |
NZN | C19 | 38 | “Por tanto, si Demetrio y los artesanos que están con él tienen pleito contra alguien, para eso hay audiencias y hay procónsules. ¡Que se acusen unos a otros! |
RV6 | C19 | 38 | Que si Demetrio y los artífices que están con él tienen pleito contra alguno, audiencias se conceden, y procónsules hay; acúsense los unos a los otros. |
STR | C19 | 38 | Si pues Demetrio y los artífices que están con él, tienen queja contra alguien, audiencias públicas hay, y existen procónsules. Acúsense unos a otros. |
VTN | C19 | 38 | Y si Demetrio y sus artesanos tienen una queja contra alguien, para eso están los tribunales y los procónsules ante quienes se pueden presentar las acusaciones. |
CEE | C19 | 39 | Y si tenéis alguna otra demanda que hacer, se resolverá en la asamblea legal. |
NCG | C19 | 39 | Si algo más pretendéis, debe tratarse eso en una asamblea legal, |
NVR | C19 | 39 | Y si pretendéis algo más, debe resolverse en asamblea legal, |
NZN | C19 | 39 | Y si ustedes buscan alguna otra cosa, debe deliberarse en legítima asamblea. |
RV6 | C19 | 39 | Y si demandáis alguna otra cosa, en legítima asamblea se puede decidir. |
STR | C19 | 39 | Y si algo más pretendéis, esto se resolverá en una asamblea legal; |
VTN | C19 | 39 | Si ustedes tienen que debatir algún otro asunto, se decidirá en la asamblea legal. |
CEE | C19 | 40 | Porque, además, corremos el peligro de ser acusados de sedición por lo que ha ocurrido hoy, no existiendo motivo alguno que nos permita justificar este alboroto». Y, después de decir esto, disolvió la asamblea. |
NCG | C19 | 40 | porque hay peligro de que seamos acusados de sedición por lo de este día, pues no hay motivo alguno para justificar esta reunión tumultuosa. Dicho esto, disolvió la asamblea. |
NVR | C19 | 40 | porque corremos el peligro de ser acusados de sedición por lo de hoy, al no haber ninguna causa por la que podamos justificar este tumulto. Dicho esto, hizo disolver la asamblea. |
NZN | C19 | 40 | Pero hay peligro de que se nos acuse de sedición por esto de hoy, sin que tengamos ninguna causa por la cual podamos dar razón de este tumulto”. Después de decir esto, disolvió la asamblea |
RV6 | C19 | 40 | Porque peligro hay de que seamos acusados de sedición por esto de hoy, no habiendo ninguna causa por la cual podamos dar razón de este concurso. Y habiendo dicho esto, despidió la asamblea. |
STR | C19 | 40 | porque estamos en peligro de ser acusados de sedición por lo de hoy, pues no hay causa alguna que nos permita dar razón de este tropel.” Dicho esto, despidió a la asamblea |
VTN | C19 | 40 | Porque corremos el riesgo de ser acusados de sediciosos, a causa de lo que acaba de suceder, ya que no tenemos ningún motivo para justificar este tumulto». Y con estas palabras, disolvió la asamblea. |
CEE | C20 | 01 | Cuando se hubo apaciguado el tumulto, Pablo hizo venir a los discípulos y los animó y, después de despedirse, salió para Macedonia. |
NCG | C20 | 01 | Luego que cesó el alboroto, hizo Pablo llamar a los discípulos, y exhortándolos, se despidió de ellos y partió camino de Macedonia; |
NVR | C20 | 01 | Cuando cesó el alboroto, Pablo hizo llamar a los discípulos, los animó, se despidió de ellos y partió camino de Macedonia. |
NZN | C20 | 01 | Después que se apaciguó el tumulto, Shaúl Shaúl mandó llamar a los discípulos para animarlos; luego se despidió y salió para ir a Macedonia. |
RV6 | C20 | 01 | Después que cesó el alboroto, llamó Pablo a los discípulos, y habiéndolos exhortado y abrazado, se despidió y salió para ir a Macedonia. |
STR | C20 | 01 | Luego que el tumulto cesó, convocó Pablo a los discípulos, los exhortó, y despidiéndose salió para ir a Macedonia. |
VTN | C20 | 01 | Cuando cesó el tumulto, Pablo llamó a los discípulos y después de haberlos exhortado, se despidió de ellos y partió hacia Macedonia. |
CEE | C20 | 02 | Después de recorrer aquella región, animando a los discípulos con largos discursos, vino a Grecia, |
NCG | C20 | 02 | y atravesando aquellas regiones los exhortaba con largos discursos, y así llegó a Grecia, |
NVR | C20 | 02 | Después de atravesar aquellas regiones y exhortar a todos con frecuentes conversaciones, llegó a Grecia. |
NZN | C20 | 02 | Recorrió aquellas regiones, exhortándolos con muchas palabras, y luego llegó a Grecia. |
RV6 | C20 | 02 | Y después de recorrer aquellas regiones, y de exhortarles con abundancia de palabras, llegó a Grecia. |
STR | C20 | 02 | Y después de recorrer aquellas regiones, exhortándolos con muchas palabras, llegó a Grecia, |
VTN | C20 | 02 | Atravesó toda esa región, exhortando vivamente a sus hermanos, y llegó a Grecia, |
CEE | C20 | 03 | donde pasó tres meses. Como los judíos organizaron una conspiración contra él cuando estaba a punto de embarcarse para Siria, decidió regresar a través de Macedonia. |
NCG | C20 | 03 | donde estuvo por tres meses; y en vista de las asechanzas de los judíos contra él cuando supieron que se proponía embarcarse para Siria, resolvió volver por Macedonia. |
NVR | C20 | 03 | Allí se detuvo tres meses y, como los judíos tramaron un atentado contra él cuando se disponía a navegar hacia Siria, decidió volver por Macedonia. |
NZN | C20 | 03 | Después de estar él allí tres meses, los yahuditas tramaron un atentado contra él cuando estaba por navegar rumbo a Siria, de modo que decidió regresar por Macedonia. |
RV6 | C20 | 03 | Después de haber estado allí tres meses, y siéndole puestas asechanzas por los judíos para cuando se embarcase para Siria, tomó la decisión de volver por Macedonia. |
STR | C20 | 03 | donde pasó tres meses; más cuando ya estaba para ir a Siria, los judíos le armaron asechanzas, por lo cual tomó la resolución de regresar por Macedonia. |
VTN | C20 | 03 | donde permaneció tres meses. Cuando iba a embarcarse para Siria, los judíos tramaron una conspiración contra él, y por eso, decidió volver por Macedonia. |
CEE | C20 | 04 | Lo acompañaban Sópatros, hijo de Pirro, de Berea; Aristarco y Segundo, de Tesalónica; Gayo, de Derbe; Timoteo; y de Asia, Tíquico y Trófimo. |
NCG | C20 | 04 | Le acompañaban Sópatros de Pirro, originario de Berea; los tesalonicenses Aristarco y Segundo, Gayo de Derbe, Timoteo y los asiáticos Tíquico y Trófimo. |
NVR | C20 | 04 | Le acompañaban Sópatros, hijo de Pirro, de Berea; Aristarco y Segundo, de Tesalónica; Gayo, de Derbe; y Timoteo, así como Tíquico y Trófimo, que eran de Asia. |
NZN | C20 | 04 | Lo acompañaron Sópater hijo de Pirro, de Berea, los tesalonicenses Aristarco y Segundo, Gayo de Derbe, Timoteo, y Tíquico y Trófimo de Asia. |
RV6 | C20 | 04 | Y le acompañaron hasta Asia, Sópater de Berea, Aristarco y Segundo de Tesalónica, Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tíquico y Trófimo. |
STR | C20 | 04 | Le acompañaban hasta Asia: Sópatro de Berea, hijo de Pirro; Aristarco y Segundo de Tesalónica, Gayo de Derbe, y Timoteo, Tíquico y Trófimo de Asia. |
VTN | C20 | 04 | Lo acompañaban Sópatro de Berea, hijo de Pirro; Aristarco y Segundo de Tesalónica; Gayo de Derbe, Timoteo, y también Tíquico y Trófimo de la provincia de Asia. |
CEE | C20 | 05 | Estos se adelantaron y nos esperaron en Tróade. |
NCG | C20 | 05 | Estos se adelantaron y nos esperaron en Tróade. |
NVR | C20 | 05 | Éstos se adelantaron y nos esperaron en Tróade. |
NZN | C20 | 05 | Estos salieron antes y nos esperaron en Troas. |
RV6 | C20 | 05 | Estos, habiéndose adelantado, nos esperaron en Troas. |
STR | C20 | 05 | Éstos se adelantaron y nos esperaban en Tróade. |
VTN | C20 | 05 | Estos se adelantaron y nos esperaron en Tróade. |
CEE | C20 | 06 | Nosotros, por nuestra parte, al terminar los días de los Ácimos, nos hicimos a la mar en Filipos y en cinco días nos unimos a ellos en Tróade, donde nos detuvimos siete días. |
NCG | C20 | 06 | Nosotros, partimos de Filipos, algunos días después de los Ácimos, y a los cinco días nos reunimos con ellos en Tróade, donde nos detuvimos siete días. |
NVR | C20 | 06 | Nosotros iniciamos la navegación en Filipos después de los Ácimos y a los cinco días nos reunimos con ellos en Tróade, donde nos detuvimos siete días. |
NZN | C20 | 06 | Pero después de los días de los Panes Inleudos, navegamos desde Filipos y los alcanzamos después de cinco días en Troas, donde nos detuvimos siete días. |
RV6 | C20 | 06 | Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos, y en cinco días nos reunimos con ellos en Troas, donde nos quedamos siete días. |
STR | C20 | 06 | Nosotros, en cambio, nos dimos a la vela desde Filipos, después de los días de los Ázimos; y en cinco días los alcanzamos en Tróade, donde nos detuvimos siete días |
VTN | C20 | 06 | Nosotros, partimos de Filipos por mar después de la fiesta de los panes Acimos, y cinco días más tarde, nos reunimos con ellos en Tróade donde pasamos una semana. |
CEE | C20 | 07 | El primer día de la semana, nos reunimos para la fracción del pan; Pablo les estuvo hablando y, como iba a marcharse al día siguiente, prolongó el discurso hasta medianoche. |
NCG | C20 | 07 | El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para partir el pan, platicando con ellos Pablo, que debía partir al día siguiente, prolongó su discurso hasta la medianoche. |
NVR | C20 | 07 | El primer día de la semana, cuando estábamos reunidos para la fracción del pan, Pablo, que debía partir al día siguiente, hablaba a los discípulos, y su discurso se prolongó hasta la medianoche. |
NZN | C20 | 07 | El primer día de la semana, cuando estábamos reunidos para comer, Shaúl comenzó a hablarles; y como Shaúl iba a marcharse al día siguiente, alargó el discurso hasta la medianoche. |
RV6 | C20 | 07 | El primer día de la semana, reunidos los discípulos para partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de salir al día siguiente; y alargó el discurso hasta la medianoche. |
STR | C20 | 07 | El primer día de la semana nos reunimos para partir el pan. Pablo, que había de marchar al día siguiente, les predicaba, prolongando su discurso hasta la medianoche. |
VTN | C20 | 07 | El primer día de la semana, cuando nos reunimos para partir el pan, Pablo, que debía salir al día siguiente, dirigió la palabra a la asamblea y su discurso se prolongó hasta la medianoche. |
CEE | C20 | 08 | Había lámparas en abundancia en la sala de arriba, donde estábamos reunidos. |
NCG | C20 | 08 | Había muchas lámparas en la sala donde estábamos reunidos. |
NVR | C20 | 08 | Había abundantes lámparas en la habitación superior donde nos encontrábamos. |
NZN | C20 | 08 | Había muchas lámparas en el piso superior, donde estábamos reunidos. |
RV6 | C20 | 08 | Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban reunidos; |
STR | C20 | 08 | Había muchas lámparas en el aposento alto donde estábamos reunidos. |
VTN | C20 | 08 | La habitación donde nos habíamos reunido estaba muy iluminada. |
CEE | C20 | 09 | Un muchacho, de nombre Eutiquio, estaba sentado en la ventana. Mientras Pablo alargaba su discurso, al muchacho le iba entrando un sueño cada vez más pesado; al final, vencido por el sueño, se cayó del tercer piso abajo. Lo recogieron ya muerto, |
NCG | C20 | 09 | Un joven llamado Eutico, que estaba sentado en una ventana, abrumado por el sueño, porque la plática de Pablo se alargaba mucho, se cayó del tercer piso abajo, de donde lo levantaron muerto. |
NVR | C20 | 09 | Un joven que se llamaba Eutico estaba sentado en la ventana y se quedó profundamente dormido al alargarse el discurso de Pablo, de modo que vencido por el sueño se cayó desde el tercer piso y lo levantaron ya muerto. |
NZN | C20 | 09 | A cierto joven llamado Eutico, que estaba sentado en la ventana, lo iba dominando un profundo sueño. Como Shaúl seguía hablando por mucho tiempo, el joven, ya vencido por el sueño, cayó del tercer piso abajo y lo levantaron muerto. |
RV6 | C20 | 09 | y un joven llamado Eutico, que estaba sentado en la ventana, rendido de un sueño profundo, por cuanto Pablo disertaba largamente, vencido del sueño cayó del tercer piso abajo, y fue levantado muerto. |
STR | C20 | 09 | Mas un joven, de nombre Eutico, se hallaba sentado sobre la ventana sumergido en profundo sueño, y al fin, mientras Pablo extendía más su plática, cayó del tercer piso abajo, vencido del sueño, y fue levantado muerto. |
VTN | C20 | 09 | Un muchacho llamado Eutico, que se había sentado en el borde la ventana, tenía mucho sueño y se dormía mientras Pablo hablaba, hasta que, vencido por el sueño, se cayó desde un tercer piso. Cuando lo levantaron, estaba muerto. |
CEE | C20 | 10 | pero Pablo bajó, se echó sobre él y, abrazándolo, dijo: «No os alarméis, sigue con vida». |
NCG | C20 | 10 | Bajó Pablo, se echó sobre él y, abrazándole, dijo: No os turbéis, porque su alma está con él. |
NVR | C20 | 10 | Bajó Pablo, se echó sobre él y abrazándolo dijo: — No os preocupéis, que su alma está en él. |
NZN | C20 | 10 | Entonces Shaúl bajó y se echó sobre él, y al abrazarlo dijo: “¡No se alarmen, que su vida está en él!” |
RV6 | C20 | 10 | Entonces descendió Pablo y se echó sobre él, y abrazándole, dijo: No os alarméis, pues está vivo. |
STR | C20 | 10 | Bajó Pablo, se echó sobre él y abrazándole dijo: “No os asustéis, porque su alma está en él.” |
VTN | C20 | 10 | Pablo bajo, se echó sobre él y, abrazándolo, dijo: «No se alarmen, porque está vivo». |
CEE | C20 | 11 | Volvió a subir, partió el pan y lo comió. Estuvo conversando largamente hasta el alba y, por fin, se marchó. |
NCG | C20 | 11 | Luego subió, partió el pan, lo comió y prosiguió la plática hasta el amanecer, y así se fue. |
NVR | C20 | 11 | Subió luego, partió el pan, lo comió y siguió hablando largo tiempo hasta el amanecer; entonces se marchó. |
NZN | C20 | 11 | Luego volvió a subir, y empezó la comida y comió; después habló largamente hasta el amanecer; entonces se fue. |
RV6 | C20 | 11 | Después de haber subido, y partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba; y así salió. |
STR | C20 | 11 | Luego subió, partió el pan y comió; y después de conversar largamente hasta el amanecer, así se marchó. |
VTN | C20 | 11 | Volvió a subir, partió el pan y comió. Luego siguió hablando mucho tiempo hasta el amanecer; y después salió. |
CEE | C20 | 12 | Por lo que hace al muchacho, lo trajeron vivo, con gran consuelo de todos. |
NCG | C20 | 12 | Le trajeron vivo al muchacho, con gran consuelo de todos. |
NVR | C20 | 12 | Trajeron vivo al joven y se consolaron muchísimo. |
NZN | C20 | 12 | Ellos llevaron al joven vivo y quedaron muy consolados. |
RV6 | C20 | 12 | Y llevaron al joven vivo, y fueron grandemente consolados. |
STR | C20 | 12 | EIIos se llevaron vivo al joven, y quedaron sobremanera consolados |
VTN | C20 | 12 | En cuanto al muchacho, lo llevaron a su casa con vida, y todos se sintieron muy reconfortados. |
CEE | C20 | 13 | Nosotros nos adelantamos a embarcarnos y zarpamos con rumbo a Aso, donde habíamos de recoger a Pablo; así lo había decidido, pues quería hacer el camino a pie. |
NCG | C20 | 13 | Nosotros, adelantándonos en la nave, llegamos hasta Asón, donde habíamos de recoger a Pablo, porque él había dispuesto hacer hasta allí el viaje por tierra. |
NVR | C20 | 13 | Nosotros nos adelantamos a tomar la nave y zarpamos rumbo a Asso, donde íbamos a recoger a Pablo, porque él había decidido hacer el viaje por tierra hasta allí. |
NZN | C20 | 13 | Nosotros nos adelantamos en el barco y navegamos hasta Asón para recoger a Shaúl allí, pues así lo había dispuesto él porque quería ir por tierra. |
RV6 | C20 | 13 | Nosotros, adelantándonos a embarcarnos, navegamos a Asón para recoger allí a Pablo, ya que así lo había determinado, queriendo él ir por tierra. |
STR | C20 | 13 | Nosotros, adelantándonos en la nave, dimos vela a Asón, donde habíamos de recibir a Pablo. Lo había dispuesto así, queriendo irse él a pie. |
VTN | C20 | 13 | Nosotros nos adelantamos en barco, navegando en dirección a Asos, donde debíamos recoger a Pablo. El lo había dispuesto así, porque iba a hacer el viaje por tierra. |
CEE | C20 | 14 | Cuando se reunió con nosotros en Aso, lo recogimos y llegamos a Mitilene. |
NCG | C20 | 14 | Cuando se nos unió en Asón, le tomamos en la nave, y llegamos hasta Mitilene. |
NVR | C20 | 14 | Cuando se nos unió en Asso lo recibimos a bordo y llegamos a Mitilene. |
NZN | C20 | 14 | Cuando se reunió con nosotros en Asón, lo recibimos a bordo y fuimos a Mitilene. |
RV6 | C20 | 14 | Cuando se reunió con nosotros en Asón, tomándole a bordo, vinimos a Mitilene. |
STR | C20 | 14 | Cuando nos alcanzó en Asón, le recogimos y vinimos a Mitilene. |
VTN | C20 | 14 | Cuando nos juntamos en Asos, Pablo se embarcó con nosotros y nos dirigimos a Mitilene. |
CEE | C20 | 15 | Desde allí nos hicimos a la mar y pasamos al día siguiente frente a Quíos; al otro día tocamos puerto en Samos y al día siguiente llegamos a Mileto. |
NCG | C20 | 15 | De aquí navegamos al día siguiente, pasando en frente de Quío; al tercer día navegamos hasta Samos, y al otro día llegamos a Mileto. |
NVR | C20 | 15 | Allí nos hicimos a la mar y llegamos al día siguiente a la altura de Quíos; al otro día atracamos en Samos y al siguiente arribamos a Mileto. |
NZN | C20 | 15 | Navegamos de allí al día siguiente y llegamos frente a Quío. Al otro día, atracamos en Samos, y llegamos a Mileto al día siguiente, |
RV6 | C20 | 15 | Navegando de allí, al día siguiente llegamos delante de Quío, y al otro día tomamos puerto en Samos; y habiendo hecho escala en Trogilio, al día siguiente llegamos a Mileto. |
STR | C20 | 15 | Navegando de allí, nos encontramos al día siguiente enfrente de Quío; al otro día arribamos a Samos, y al siguiente llegamos a Mileto. |
VTN | C20 | 15 | Partimos de allí al día siguiente y llegamos frente a Quío. Al otro día, fuimos a Samos y, después de hacer escala en Trogilio, al día siguiente llegamos a Mileto. |
CEE | C20 | 16 | Pablo se había propuesto no hacer escala en Éfeso para no tener que demorarse en Asia, pues tenía prisa por estar en Jerusalén, si era posible, el día de Pentecostés. |
NCG | C20 | 16 | Había Pablo resuelto pasar de largo por Éfeso, a fin de no retardarse en Asia, pues quería, a ser posible, estar en Jerusalén el día de Pentecostés. |
NVR | C20 | 16 | Pablo había decidido no detenerse en Éfeso, para no perder tiempo en Asia. Se daba prisa porque, si era posible, deseaba estar en Jerusalén el día de Pentecostés. |
NZN | C20 | 16 | Shaúl había decidido pasar de largo a Efeso para no detenerse en Asia; porque, de serle posible, se apresuraba para pasar el día de [la Fiesta de] las Semanas en Yerushaláyim. |
RV6 | C20 | 16 | Porque Pablo se había propuesto pasar de largo a Efeso, para no detenerse en Asia, pues se apresuraba por estar el día de Pentecostés, si le fuese posible, en Jerusalén. |
STR | C20 | 16 | Porque Pablo había resuelto pasar de largo frente a Éfeso, para no demorarse en Asia; pues se daba prisa para estar, si le fuese posible, en Jerusalén el día de Pentecostés |
VTN | C20 | 16 | Pablo había decidido pasar de largo por Efeso, para no retrasarse demasiado en Asia. Estaba apurado porque, de ser posible, quería estar en Jerusalén el día de Pentecostés. |
CEE | C20 | 17 | Desde Mileto, envió recado a Éfeso para que vinieran los presbíteros de la Iglesia. |
NCG | C20 | 17 | Desde Mileto mandó a Éfeso a llamar a los presbíteros de la iglesia. |
NVR | C20 | 17 | Desde Mileto envió un mensaje a Éfeso y convocó a los presbíteros de la iglesia. |
NZN | C20 | 17 | Desde Mileto, Shaúl mandó a buscar a los ancianos de la comunidad en Efeso. |
RV6 | C20 | 17 | Enviando, pues, desde Mileto a Efeso, hizo llamar a los ancianos de la iglesia. |
STR | C20 | 17 | Desde Mileto envió a Éfeso a llamar a los presbíteros de la Iglesia. |
VTN | C20 | 17 | Desde Mileto, mandó llamar a los presbíteros de la Iglesia de Efeso. |
CEE | C20 | 18 | Cuando se presentaron, les dijo: «Vosotros habéis comprobado cómo he procedido con vosotros todo el tiempo que he estado aquí, desde el primer día en que puse el pie en Asia, |
NCG | C20 | 18 | Cuando llegaron a él, les dijo: "Vosotros sabéis bien cómo me conduje con vosotros todo el tiempo desde que llegué a Asia, |
NVR | C20 | 18 | Cuando llegaron les dijo: — Vosotros sabéis cómo me he comportado en vuestra compañía desde el primer día que entré en Asia, |
NZN | C20 | 18 | Cuando ellos se presentaron, les dijo: “Ustedes saben bien cómo me he comportado con ustedes todo el tiempo, desde el primer día que llegué a Asia, |
RV6 | C20 | 18 | Cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo me he comportado entre vosotros todo el tiempo, desde el primer día que entré en Asia, |
STR | C20 | 18 | Cuando llegaron a él les dijo: “Vosotros sabéis, desde el primer día que llegué a Asia, cómo me he portado con vosotros todo el tiempo: |
VTN | C20 | 18 | Cuando estos llegaron, Pablo les dijo: «Ya saben cómo me he comportado siempre con ustedes desde el primer día que puse el pie en la provincia de Asia. |
CEE | C20 | 19 | sirviendo al Señor con toda humildad, con lágrimas y en medio de las pruebas que me sobrevinieron por las maquinaciones de los judíos; |
NCG | C20 | 19 | sirviendo al Señor con toda humildad, con lágrimas y en tentaciones que me venían de las asechanzas de los judíos; |
NVR | C20 | 19 | sirviendo al Señor con toda humildad y lágrimas en medio de las dificultades que me han venido por las insidias de los judíos; |
NZN | C20 | 19 | sirviéndole al Maestro con toda humildad y con muchas lágrimas y pruebas que me vinieron por las asechanzas de los yahuditas. |
RV6 | C20 | 19 | sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y pruebas que me han venido por las asechanzas de los judíos; |
STR | C20 | 19 | sirviendo al Señor con toda humildad, con lágrimas y pruebas que me sobrevinieron por las asechanzas de los judíos; |
VTN | C20 | 19 | He servido al Señor con toda humildad y con muchas lágrimas, en medio de las pruebas a que fui sometido por las insidias de los judíos. |
CEE | C20 | 20 | cómo no he omitido por miedo nada de cuanto os pudiera aprovechar, predicando y enseñando en público y en privado, |
NCG | C20 | 20 | cómo no omití nada de cuanto os fuera de provecho, predicándoos y enseñándoos en público y en privado, |
NVR | C20 | 20 | cómo no dejé de hacer nada de cuanto podía aprovecharos — al predicaros y al enseñaros, en público y en vuestras casas — , |
NZN | C20 | 20 | “Y saben que no he rehuido anunciarles nada que les fuera de provecho, y enseñarles públicamente y por las casas, |
RV6 | C20 | 20 | y cómo nada que fuese útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas, |
STR | C20 | 20 | y cómo nada de cuanto fuera de provecho he dejado de anunciároslo y enseñároslo en público y por las casas, |
VTN | C20 | 20 | Ustedes saben que no he omitido nada que pudiera serles útil; les prediqué y les enseñé tanto en público como en privado, |
CEE | C20 | 21 | dando solemne testimonio tanto a judíos como a griegos, para que se convirtieran a Dios y creyeran en nuestro Señor Jesús. |
NCG | C20 | 21 | dando testimonio a judíos y a griegos sobre la conversión a Dios y la fe en nuestro Señor Jesús. |
NVR | C20 | 21 | cuando anunciaba a judíos y griegos la conversión a Dios y la fe en nuestro Señor Jesús. |
NZN | C20 | 21 | testificando a los yahuditas y a los griegos acerca del arrepentimiento para con Elohim y la fe en nuestro Maestro Yahoshúa. |
RV6 | C20 | 21 | testificando a judíos y a gentiles acerca del arrepentimiento para con Dios, y de la fe en nuestro Señor Jesucristo. |
STR | C20 | 21 | dando testimonio a judíos y griegos sobre la conversión a Dios y la fe en nuestro Señor Jesús. |
VTN | C20 | 21 | instando a judíos y a paganos a convertirse a Dios y a creer en nuestro Señor Jesús. |
CEE | C20 | 22 | Y ahora, mirad, me dirijo a Jerusalén, encadenado por el Espíritu. No sé lo que me pasará allí, |
NCG | C20 | 22 | Ahora, encadenado por el Espíritu, voy hacia Jerusalén, sin saber lo que allí me sucederá, |
NVR | C20 | 22 | Ahora, encadenado por el Espíritu, me dirijo a Jerusalén, sin saber qué me pasará allí, |
NZN | C20 | 22 | “Ahora, fíjense, voy a Yerushaláyim con el espíritu encadenado, sin saber lo que me ha de acontecer allí; |
RV6 | C20 | 22 | Ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer; |
STR | C20 | 22 | Y ahora, he aquí que voy a Jerusalén, encadenado por el Espíritu, sin saber lo que me ha de suceder allí; |
VTN | C20 | 22 | Y ahora, como encadenado por el Espíritu, voy a Jerusalén sin saber lo que me sucederá allí. |
CEE | C20 | 23 | salvo que el Espíritu Santo, de ciudad en ciudad, me da testimonio de que me aguardan cadenas y tribulaciones. |
NCG | C20 | 23 | sino que en todas las ciudades el Espíritu Santo me advierte, diciendo que me esperan cadenas y tribulaciones. |
NVR | C20 | 23 | excepto que por todas las ciudades el Espíritu Santo testimonia en mi interior para decirme que me esperan cadenas y tribulaciones. |
NZN | C20 | 23 | salvo que el espíritu de santidad me da testimonio en una ciudad tras otra, diciendo que me esperan prisiones y tribulaciones. |
RV6 | C20 | 23 | salvo que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que me esperan prisiones y tribulaciones. |
STR | C20 | 23 | salvo que el Espíritu Santo en cada ciudad me testifica, diciendo que me esperan cadenas y tribulaciones. |
VTN | C20 | 23 | Sólo sé que, de ciudad en ciudad, el Espíritu Santo me va advirtiendo cuántas cadenas y tribulaciones me esperan. |
CEE | C20 | 24 | Pero a mí no me importa la vida, sino completar mi carrera y consumar el ministerio que recibí del Señor Jesús: ser testigo del Evangelio de la gracia de Dios. |
NCG | C20 | 24 | Pero yo no hago ninguna estima de mi vida, con tal de acabar mi carrera y el ministerio que recibí del Señor Jesús, de anunciar el evangelio de la gracia de Dios. |
NVR | C20 | 24 | Pero en nada estimo mi vida, con tal de consumar mi carrera y el ministerio que recibí del Señor Jesús de dar testimonio del Evangelio de la gracia de Dios. |
NZN | C20 | 24 | “Sin embargo, no estimo que mi vida sea de ningún valor ni preciosa para mí mismo, con tal que acabe mi carrera y el ministerio que recibí del Maestro Yahoshúa, para dar testimonio de la Buena Noticia del favor de Elohim. |
RV6 | C20 | 24 | Pero de ninguna cosa hago caso, ni estimo preciosa mi vida para mí mismo, con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios. |
STR | C20 | 24 | Pero yo ninguna de estas cosas temo, ni estimo la vida mía como algo precioso para mí, con tal que concluya mi carrera y el ministerio que he recibido del Señor Jesús, y que dé testimonio del Evangelio de la gracia de Dios |
VTN | C20 | 24 | Pero poco me importa la vida, mientras pueda cumplir mi carrera y la misión que recibí del Señor Jesús: la de dar testimonio de la Buena Noticia de la gracia de Dios. |
CEE | C20 | 25 | Y ahora, mirad: sé que ninguno de vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino, volverá a ver mi rostro. |
NCG | C20 | 25 | Sé que no veréis más mi rostro, vosotros todos por quienes he pasado predicando el reino de Dios; |
NVR | C20 | 25 | Sé ahora que ninguno de vosotros, entre quienes pasé predicando el Reino, volverá a ver mi rostro. |
NZN | C20 | 25 | “Ahora, miren, yo sé que ninguno de ustedes, entre quienes he andado predicando el reino, volverá a ver mi cara. |
RV6 | C20 | 25 | Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro. |
STR | C20 | 25 | Al presente, he aquí yo sé que no veréis más mi rostro, vosotros todos, entre quienes he andado predicando el reino de Dios, |
VTN | C20 | 25 | Y ahora sé que ustedes, entre quienes pasé predicando el Reino, no volverán a verme. |
CEE | C20 | 26 | Por eso testifico en el día de hoy que estoy limpio de la sangre de todos: |
NCG | C20 | 26 | por lo cual en este día os testifico que estoy limpio de la sangre de todos, |
NVR | C20 | 26 | Por eso, en este día doy testimonio de que estoy libre de culpa de la sangre de todos, |
NZN | C20 | 26 | Por eso les declaro en el día de hoy que soy inocente si alguno se pierde, |
RV6 | C20 | 26 | Por tanto, yo os protesto en el día de hoy, que estoy limpio de la sangre de todos; |
STR | C20 | 26 | por lo cual os protesto en este día que soy limpio de la sangre de todos; |
VTN | C20 | 26 | Por eso hoy declaro delante de todos que no tengo nada que reprocharme respecto de ustedes. |
CEE | C20 | 27 | pues no tuve miedo de anunciaros enteramente el plan de Dios. |
NCG | C20 | 27 | pues os he anunciado plenamente el consejo de Dios. |
NVR | C20 | 27 | pues no dejé de anunciaros todos los designios de Dios. |
NZN | C20 | 27 | porque no he rehuido anunciarles todo el consejo de YHWH. |
RV6 | C20 | 27 | porque no he rehuido anunciaros todo el consejo de Dios. |
STR | C20 | 27 | pues no he omitido anunciaros el designio entero de Dios. |
VTN | C20 | 27 | Porque no hemos omitido nada para anunciarles plenamente los designios de Dios. |
CEE | C20 | 28 | Tened cuidado de vosotros y de todo el rebaño sobre el que el Espíritu Santo os ha puesto como guardianes para pastorear la Iglesia de Dios, que él se adquirió con la sangre de su propio Hijo. |
NCG | C20 | 28 | Mirad por vosotros y por todo el rebaño, sobre el cual el Espíritu Santo os ha constituido obispos, para apacentar la Iglesia de Dios, que Él adquirió con su sangre. |
NVR | C20 | 28 | »Cuidad de vosotros y de toda la grey, en la que el Espíritu Santo os puso como obispos para apacentar la Iglesia de Dios, que Él adquirió con su sangre. |
NZN | C20 | 28 | “Cuídense ustedes, y a todo el rebaño sobre el cual el espíritu de santidad los ha puesto como supervisores, para pastorear la comunidad del Mashíaj, la cual adquirió mediante su propia sangre. |
RV6 | C20 | 28 | Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual él ganó por su propia sangre. |
STR | C20 | 28 | Mirad, pues, por vosotros mismos y por toda la grey, en la cual el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la Iglesia del Señor, la cual Él ha adquirido con su propia sangre. |
VTN | C20 | 28 | Velen por ustedes, y por todo el rebaño sobre el cual el Espíritu Santo los ha constituido guardianes para apacentar a la Iglesia de Dios, que él adquirió al precio de su propia sangre. |
CEE | C20 | 29 | Yo sé que, cuando os deje, se meterán entre vosotros lobos feroces, que no tendrán piedad del rebaño. |
NCG | C20 | 29 | Yo sé que después de mi partida vendrán a vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño, |
NVR | C20 | 29 | Sé que después de mi marcha se meterán entre vosotros lobos feroces que no perdonarán al rebaño, |
NZN | C20 | 29 | Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de ustedes lobos feroces que no le perdonarán la vida al rebaño; |
RV6 | C20 | 29 | Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño. |
STR | C20 | 29 | Yo sé que después de mi partida vendrán sobre vosotros lobos voraces que no perdonarán al rebaño. |
VTN | C20 | 29 | Yo sé que después de mi partida se introducirán entre ustedes lobos rapaces que no perdonarán al rebaño. |
CEE | C20 | 30 | Incluso de entre vosotros mismos surgirán algunos que hablarán cosas perversas para arrastrar a los discípulos en pos de sí. |
NCG | C20 | 30 | y que de entre vosotros mismos se levantarán hombres que enseñen doctrinas perversas para arrastrar a los discípulos en su seguimiento. |
NVR | C20 | 30 | y que de entre vosotros mismos surgirán hombres que enseñarán doctrinas perversas, con el fin de arrastrar a los discípulos tras ellos. |
NZN | C20 | 30 | y de entre ustedes mismos se levantarán hombres que hablarán cosas perversas para descarriar a los discípulos tras ellos. |
RV6 | C20 | 30 | Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas para arrastrar tras sí a los discípulos. |
STR | C20 | 30 | Y de entre vosotros mismos se levantarán hombres que enseñen cosas perversas para arrastrar en pos de sí a los discípulos. |
VTN | C20 | 30 | Y aun de entre ustedes mismos, surgirán hombres que tratarán de arrastrar a los discípulos con doctrinas perniciosas. |
CEE | C20 | 31 | Por eso, estad alerta: acordaos de que durante tres años, de día y de noche, no he cesado de aconsejar con lágrimas en los ojos a cada uno en particular. |
NCG | C20 | 31 | Velad, pues, acordándoos de que por tres años, noche y día, no cesé de exhortaros a cada uno con lágrimas. |
NVR | C20 | 31 | Debéis, por lo tanto, vigilar y recordar que durante tres años no cesé noche y día de exhortaros con lágrimas a cada uno de vosotros. |
NZN | C20 | 31 | Por tanto, manténganse alerta; recuerden que por tres años, de noche y de día, no cesé de aconsejar con lágrimas a cada uno. |
RV6 | C20 | 31 | Por tanto, velad, acordándoos que por tres años, de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno. |
STR | C20 | 31 | Por tanto velad, acordándoos de que por tres años no he cesado ni de día ni de noche de amonestar con lágrimas a cada uno de vosotros |
VTN | C20 | 31 | Velen, entonces, y recuerden que durante tres años, de noche y de día, no he cesado de aconsejar con lágrimas a cada uno de ustedes. |
CEE | C20 | 32 | Ahora os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, que tiene poder para construiros y haceros partícipes de la herencia con todos los santificados. |
NCG | C20 | 32 | Yo os encomiendo al Señor y a la palabra de su gracia; al que puede edificar y dar la herencia a todos los que han sido santificados. |
NVR | C20 | 32 | Ahora os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, que es poderosa para edificar y conceder la herencia a todos los santificados. |
NZN | C20 | 32 | “Y ahora, hermanos, los encomiendo a Elohim y al mensaje de su favor, a Aquel que tiene poder para edificar y para dar herencia entre todos los santificados. |
RV6 | C20 | 32 | Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios, y a la palabra de su gracia, que tiene poder para sobreedificaros y daros herencia con todos los santificados. |
STR | C20 | 32 | Ahora, os encomiendo a Dios, y a la palabra de su gracia, la cual es poderosa para edificar y para dar la herencia entre todos los santificados. |
VTN | C20 | 32 | Ahora los encomiendo al Señor y a la Palabra de su gracia, que tiene poder para construir el edificio y darles la parte de la herencia que les corresponde, con todos los que han sido santificados. |
CEE | C20 | 33 | De ninguno he codiciado dinero, oro ni ropa. |
NCG | C20 | 33 | No he codiciado plata, oro o vestidos de nadie. |
NVR | C20 | 33 | No he codiciado de nadie plata, oro o ropas. |
NZN | C20 | 33 | No he codiciado ni la plata ni el oro ni la ropa de nadie. |
RV6 | C20 | 33 | Ni plata ni oro ni vestido de nadie he codiciado. |
STR | C20 | 33 | Plata u oro o vestido no he codiciado de nadie. |
VTN | C20 | 33 | En cuanto a mí, no he deseado ni plata ni oro ni los bienes de nadie. |
CEE | C20 | 34 | Bien sabéis que estas manos han bastado para cubrir mis necesidades y las de los que están conmigo. |
NCG | C20 | 34 | Vosotros sabéis que a mis necesidades y a las de los que me acompañan han suministrado estas manos. |
NVR | C20 | 34 | Sabéis bien que las cosas necesarias para mí y los que están conmigo las proveyeron estas manos. |
NZN | C20 | 34 | Ustedes saben que estas manos proveyeron para mis necesidades y las de mis compañeros. |
RV6 | C20 | 34 | Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario a mí y a los que están conmigo, estas manos me han servido. |
STR | C20 | 34 | Vosotros mismos sabéis que a mis necesidades y a las de mis compañeros han servido estas manos. |
VTN | C20 | 34 | Ustedes saben que con mis propias manos he atendido a mis necesidades y a las de mis compañeros. |
CEE | C20 | 35 | Siempre os he enseñado que es trabajando como se debe socorrer a los necesitados, recordando las palabras del Señor Jesús, que dijo: “Hay más dicha en dar que en recibir”». |
NCG | C20 | 35 | En todo os he dado ejemplo, mostrándoos cómo, trabajando así, socorráis a los necesitados, recordando las palabras del Señor Jesús, que Él mismo dijo: "Hay más dicha en dar que en recibir". |
NVR | C20 | 35 | Os he enseñado en todo que trabajando así es como debemos socorrer a los necesitados, y que hay que recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: «Mayor felicidad hay en dar que en recibir». |
NZN | C20 | 35 | En todo les he demostrado que trabajando así es necesario apoyar a los débiles, y tener presente las palabras del Maestro Yahoshúa, que dijo: ‘Hay más felicidad en dar que en recibir’”. |
RV6 | C20 | 35 | En todo os he enseñado que, trabajando así, se debe ayudar a los necesitados, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: Más bienaventurado es dar que recibir. |
STR | C20 | 35 | En todo os di ejemplo de cómo es menester, trabajando así, sostener a los débiles, acordándose de las palabras del señor Jesús, que dijo Él mismo: «Más dichoso es dar que recibir».” |
VTN | C20 | 35 | De todas las maneras posibles, les he mostrado que así, trabajando duramente, se debe ayudar a los débiles, y que es preciso recordar las palabras del Señor Jesús: «La felicidad está más en dar que en recibir». |
CEE | C20 | 36 | Cuando terminó de hablar, se puso de rodillas y oró con todos ellos. |
NCG | C20 | 36 | En diciendo esto, se puso de rodillas con todos y oró; |
NVR | C20 | 36 | En cuanto acabó de hablar se puso de rodillas y oró con todos ellos. |
NZN | C20 | 36 | Después de decir esto, se puso de rodillas y oró con todos ellos. |
RV6 | C20 | 36 | Cuando hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos. |
STR | C20 | 36 | Dicho esto, se puso de rodillas e hizo oración con todos ellos. |
VTN | C20 | 36 | Después de decirles esto, se arrodilló y oró junto a ellos. |
CEE | C20 | 37 | Entonces todos comenzaron a llorar y, echándose al cuello de Pablo, lo besaban; |
NCG | C20 | 37 | y se levantó un gran llanto de todos, que, echándose al cuello de Pablo, le besaban, |
NVR | C20 | 37 | Entonces rompieron todos a llorar y abrazándose al cuello de Pablo le besaban, |
NZN | C20 | 37 | Todos lloraron mucho, y se echaron al cuello de Shaúl y lo besaron. |
RV6 | C20 | 37 | Entonces hubo gran llanto de todos; y echándose al cuello de Pablo, le besaban, |
STR | C20 | 37 | Y hubo gran llanto de todos, y echándose al cuello de Pablo lo besaban, |
VTN | C20 | 37 | Todos se pusieron a llorar, abrazaron a Pablo y lo besaron afectuosamente, |
CEE | C20 | 38 | lo que más pena les daba de lo que había dicho era que no volverían a ver su rostro. Y lo acompañaron hasta la nave. |
NCG | C20 | 38 | afligidos sobre todo por lo que les había dicho de que no volverían a ver su rostro. Y le acompañaron hasta la nave. |
NVR | C20 | 38 | afligidos sobre todo por lo que había dicho de que no volverían a ver su rostro. Y le acompañaron hasta la nave. |
NZN | C20 | 38 | Lo que más les dolía era aquella declaración de que no volverían a ver su cara. Luego lo acompañaron hasta el barco. |
RV6 | C20 | 38 | doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, de que no verían más su rostro. Y le acompañaron al barco. |
STR | C20 | 38 | afligidos sobre todo por aquella palabra que había dicho, de que ya no verían su rostro. Y le acompañaron hasta el barco |
VTN | C20 | 38 | apenados sobre todo porque les había dicho que ya no volverían a verlo. Después lo acompañaron hasta el barco. |
CEE | C21 | 01 | Después de separarnos de ellos, nos hicimos a la mar y, navegando derechos, llegamos a Cos; al día siguiente, a Rodas y de allí a Pátara. |
NCG | C21 | 01 | Así que, separándonos de ellos, nos embarcamos, fuimos derechos a Cos, y al siguiente día a Rodas, y de allí a Pátara, |
NVR | C21 | 01 | Separándonos de ellos nos hicimos a la mar y fuimos derechos a Cos, al día siguiente a Rodas y luego a Pátara. |
NZN | C21 | 01 | Después de despedirnos de ellos, zarpamos y navegamos con rumbo directo a Cos, y al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara. |
RV6 | C21 | 01 | Después de separarnos de ellos, zarpamos y fuimos con rumbo directo a Cos, y al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara. |
STR | C21 | 01 | Cuando, arrancándonos de ellos, nos embarcamos, navegamos derecha mente rumbo a Coos, al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara. |
VTN | C21 | 01 | Después de separarnos de ellos, nos embarcamos y fuimos derecho a Cos; al día siguiente, llegamos a Rodas y de allí pasamos a Pátara. |
CEE | C21 | 02 | Encontramos una nave que hacía la travesía a Fenicia, nos embarcamos y nos dimos a la vela. |
NCG | C21 | 02 | donde, habiendo hallado una nave que hacía la travesía a Fenicia, nos embarcamos y nos dimos a la mar. |
NVR | C21 | 02 | Encontramos una nave que zarpaba para Fenicia, nos embarcamos en ella y partimos. |
NZN | C21 | 02 | Hallando un barco que hacía la travesía a Fenicia, nos embarcamos y zarpamos. |
RV6 | C21 | 02 | Y hallando un barco que pasaba a Fenicia, nos embarcamos, y zarpamos. |
STR | C21 | 02 | Y hallando una nave que hacía la travesía a Fenicia, subimos a su bordo y nos hicimos a la vela. |
VTN | C21 | 02 | Como encontramos un barco que iba a Fenicia, subimos a bordo y partimos. |
CEE | C21 | 03 | Después de avistar Chipre y de dejarla a la izquierda, seguimos navegando rumbo a Siria y arribamos a Tiro, pues allí la nave debía descargar la mercancía. |
NCG | C21 | 03 | Luego dimos vista a Chipre, que dejamos a la izquierda, navegamos hasta Siria y desembarcamos en Tiro, porque allí había de dejar su carga la nave. |
NVR | C21 | 03 | Avistamos la isla de Chipre y, dejándola a nuestra izquierda, continuamos navegando rumbo a Siria. Llegamos a Tiro, donde la nave debía dejar su carga. |
NZN | C21 | 03 | Después de avistar a Chipre y de dejarla a la izquierda, navegábamos a Siria y arribamos a Tsor, porque el barco debía descargar allí. |
RV6 | C21 | 03 | Al avistar Chipre, dejándola a mano izquierda, navegamos a Siria, y arribamos a Tiro, porque el barco había de descargar allí. |
STR | C21 | 03 | Avistamos a Chipre, que dejamos a la izquierda, navegamos hacia Siria, y aportamos a Tiro, porque allí la nave tenía que dejar su cargamento. |
VTN | C21 | 03 | Avistamos la isla de Chipre y, dejándola a nuestra izquierda, seguimos navegando en dirección a Siria, hasta que por fin, atracamos en el puerto de Tiro, donde el barco debía descargar. |
CEE | C21 | 04 | Dimos con los discípulos y permanecimos allí siete días. Ellos, movidos por el Espíritu, decían a Pablo que no subiese a Jerusalén, |
NCG | C21 | 04 | En Tiro encontramos discípulos, con los cuales permanecimos siete días. Ellos, movidos del Espíritu, decían a Pablo que no subiese a Jerusalén. |
NVR | C21 | 04 | Encontramos a los discípulos y permanecimos allí siete días. Movidos por el Espíritu, ellos le decían a Pablo que no subiese a Jerusalén. |
NZN | C21 | 04 | Nos quedamos siete días allí, ya que hallamos a los discípulos. Mediante el espíritu ellos le decían a Shaúl que no subiera a Yerushaláyim. |
RV6 | C21 | 04 | Y hallados los discípulos, nos quedamos allí siete días; y ellos decían a Pablo por el Espíritu, que no subiese a Jerusalén. |
STR | C21 | 04 | Encontrarnos allí a los discípulos, con los cuales permanecimos siete días. Y ellos decían a Pablo, por el Espíritu, que no subiese a Jerusalén. |
VTN | C21 | 04 | Allí encontramos a algunos discípulos y permanecimos una semana con ellos. Estos, iluminados por el Espíritu, aconsejaban a Pablo que no subiera a Jerusalén, |
CEE | C21 | 05 | pero, cuando pasaron aquellos días, salimos y seguimos el camino, acompañándonos todos ellos con sus mujeres y niños hasta las afueras de la ciudad; en la playa nos pusimos de rodillas y oramos; |
NCG | C21 | 05 | Pasados aquellos días, salimos, e iban acompañándonos todos con sus mujeres e hijos hasta fuera de la ciudad. Allí, puestos de rodillas en la playa, oramos, |
NVR | C21 | 05 | Concluidos aquellos días salimos para continuar el viaje. Nos acompañaron todos con sus mujeres e hijos hasta fuera de la ciudad. Puestos de rodillas en la playa, hicimos oración, |
NZN | C21 | 05 | Cuando pasaron aquellos días, salimos acompañados por todos con sus mujeres e hijos hasta fuera de la ciudad, y puestos de rodillas en la playa, oramos. |
RV6 | C21 | 05 | Cumplidos aquellos días, salimos, acompañándonos todos, con sus mujeres e hijos, hasta fuera de la ciudad; y puestos de rodillas en la playa, oramos. |
STR | C21 | 05 | Pasados aquellos días, salimos y nos íbamos, acompañándonos todos ellos, con sus mujeres e hijos, hasta fuera de la ciudad. Allí, puestos de rodillas en la playa, hicimos oración, |
VTN | C21 | 05 | pero llegado el momento de partir, proseguimos nuestro viaje. Todos nos acompañaron hasta las afueras de la ciudad, incluso las mujeres y los niños. En la playa nos arrodillamos para orar, |
CEE | C21 | 06 | nos despedimos unos de otros y subimos a la nave; ellos se volvieron a sus casas. |
NCG | C21 | 06 | nos despedimos y subimos a la nave, volviéndose ellos a sus casas. |
NVR | C21 | 06 | nos despedimos unos de otros y subimos a la nave. Ellos se volvieron a sus casas. |
NZN | C21 | 06 | Nos despedimos unos de otros y subimos al barco, y ellos volvieron a sus casas. |
RV6 | C21 | 06 | Y abrazándonos los unos a los otros, subimos al barco y ellos se volvieron a sus casas. |
STR | C21 | 06 | y nos despedimos mutuamente. Nosotros subimos a la nave, y ellos se volvieron a sus casas |
VTN | C21 | 06 | y habiéndonos despedido, nosotros subimos al barco y ellos se volvieron a sus casas. |
CEE | C21 | 07 | Desde Tiro llegamos a Tolemaida, terminando así el viaje por mar, y, después de saludar a los hermanos, nos quedamos un día con ellos. |
NCG | C21 | 07 | Nosotros, yendo de Tiro a Tolemaida, acabamos nuestra navegación, y saludados los hermanos, nos quedamos un día con ellos. |
NVR | C21 | 07 | Nosotros, terminado el viaje por mar desde Tiro, arribamos a Tolemaida, saludamos a los hermanos y permanecimos un día con ellos. |
NZN | C21 | 07 | Después de completar la travesía marítima desde Tsor, llegamos a Tolemaida; allí saludamos a los hermanos y nos quedamos con ellos un día. |
RV6 | C21 | 07 | Y nosotros completamos la navegación, saliendo de Tiro y arribando a Tolemaida; y habiendo saludado a los hermanos, nos quedamos con ellos un día. |
STR | C21 | 07 | Concluyendo nuestra navegación, llegamos de Tiro a Ptolemaida, donde saludamos a los hermanos y nos quedamos con ellos un día |
VTN | C21 | 07 | De Tiro fuimos a Tolemaida, poniendo así término a la travesía. Allí saludamos a los hermanos y nos detuvimos un día con ellos. |
CEE | C21 | 08 | Al día siguiente, partimos de allí y llegamos a Cesarea; entramos en la casa de Felipe, el evangelista, uno de los Siete, y nos quedamos con él. |
NCG | C21 | 08 | Al día siguiente salimos; llegamos a Cesárea, y entrando en casa de Felipe, el evangelista, que era uno de los siete, nos quedamos con él. |
NVR | C21 | 08 | Al día siguiente partimos y llegamos a Cesarea, donde fuimos a casa de Felipe el evangelista, que era uno de los siete, y nos quedamos con él. |
NZN | C21 | 08 | Al día siguiente, salimos y llegamos a Cesarea. Entramos a la casa de Felipe el proclamador de la Buena Noticia, quien era uno de los Siete, y nos alojamos con él. |
RV6 | C21 | 08 | Al otro día, saliendo Pablo y los que con él estábamos, fuimos a Cesarea; y entrando en casa de Felipe el evangelista, que era uno de los siete, posamos con él. |
STR | C21 | 08 | Partiendo al día siguiente llegamos a Cesarea, donde entramos en la casa de Felipe, el evangelista, que era uno de los siete, y nos hospedamos con él. |
VTN | C21 | 08 | Al día siguiente, volvimos a partir y llegamos a Cesarea, donde fuimos a ver a Felipe, el predicador del evangelio, unos de los Siete, y nos alojamos en su casa. |
CEE | C21 | 09 | Este tenía cuatro hijas vírgenes que profetizaban. |
NCG | C21 | 09 | Tenía éste cuatro hijas vírgenes que profetizaban. |
NVR | C21 | 09 | Tenía éste cuatro hijas vírgenes que profetizaban. |
NZN | C21 | 09 | Este tenía cuatro hijas solteras que profetizaban. |
RV6 | C21 | 09 | Este tenía cuatro hijas doncellas que profetizaban. |
STR | C21 | 09 | Éste tenía cuatro hijas, vírgenes, que profetizaban. |
VTN | C21 | 09 | El tenía cuatro hijas solteras que profetizaban. |
CEE | C21 | 10 | Permanecimos allí bastantes días; bajó de Judea un profeta de nombre Agabo; |
NCG | C21 | 10 | Habiéndonos quedado allí varios días, bajó de Judea un profeta llamado Agabo, |
NVR | C21 | 10 | Llevábamos allí varios días cuando llegó desde Judea un profeta que se llamaba Ágabo. |
NZN | C21 | 10 | Y mientras permanecíamos allí por varios días, un profeta llamado Agab bajó de Yahudah. |
RV6 | C21 | 10 | Y permaneciendo nosotros allí algunos días, descendió de Judea un profeta llamado Agabo, |
STR | C21 | 10 | Deteniéndonos varios días, bajó de Judea un profeta, llamado Agabo; |
VTN | C21 | 10 | Permanecimos allí muchos días, y durante nuestra estadía, bajó de Judea un profeta llamado Agabo. |
CEE | C21 | 11 | vino a vernos y, tomando el cinturón de Pablo, se ató los pies y las manos y dijo: «Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los judíos en Jerusalén y entregarán en manos de los gentiles al hombre a quien pertenece este cinturón». |
NCG | C21 | 11 | el cual, llegándose a nosotros, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos con él, dijo: "Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los judíos en Jerusalén al varón cuyo es este cinto, y le entregarán en poder de los gentiles". |
NVR | C21 | 11 | Vino a nosotros, tomó el cinturón de Pablo y atándose las manos y los pies dijo: — Esto dice el Espíritu Santo: en Jerusalén, los judíos atarán así al hombre a quien pertenece este cinturón, y le entregarán a manos de los gentiles. |
NZN | C21 | 11 | Al llegar a nosotros, tomó el cinturón de Shaúl, se ató los pies y las manos, y dijo: “Esto dice el espíritu de santidad: Al hombre a quien pertenece este cinturón, lo atarán así los yahuditas en Yerusha-láyim, y lo entregarán en manos de los gentiles”. |
RV6 | C21 | 11 | quien viniendo a vernos, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos, dijo: Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los judíos en Jerusalén al varón de quien es este cinto, y le entregarán en manos de los gentiles. |
STR | C21 | 11 | el cual, viniendo a nosotros, tomó el ceñidor de Pablo, se ató los pies y las manos, y dijo: “Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán en Jerusalén los judíos al hombre cuyo es este ceñidor, y le entregarán en manos de los gentiles.” |
VTN | C21 | 11 | Este vino a vernos, tomó el cinturón de Pablo, se ató con él los pies y las manos, y dijo: «El Espíritu Santo dice: Así atarán los judíos en Jerusalén al dueño de este cinturón y lo entregarán a los paganos». |
CEE | C21 | 12 | Al oír esto, tanto nosotros como los de aquel lugar le rogamos que no subiese a Jerusalén. |
NCG | C21 | 12 | Cuando oímos esto, tanto nosotros como los del lugar le instamos a que no subiese a Jerusalén. |
NVR | C21 | 12 | Cuando lo oímos, tanto nosotros como los del lugar le rogamos que no subiera a Jerusalén. |
NZN | C21 | 12 | Cuando oímos esto, nosotros y también los de aquel lugar le rogamos que no subiera a Yerushaláyim. |
RV6 | C21 | 12 | Al oír esto, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese a Jerusalén. |
STR | C21 | 12 | Cuando oímos esto, tanto nosotros, como los del lugar, le suplicábamos a Pablo que no subiera a Jerusalén. |
VTN | C21 | 12 | Al oír estas palabras, los hermanos del lugar y nosotros mismos rogamos a Pablo que no subiera a Jerusalén. |
CEE | C21 | 13 | Entonces Pablo respondió, diciendo: «¿Qué hacéis llorando y afligiendo mi corazón? Pues yo estoy dispuesto no solo a que me arresten, sino también a morir en Jerusalén por el nombre del Señor Jesús». |
NCG | C21 | 13 | Pablo entonces respondió: ¿Qué hacéis con llorar y quebrantar mi corazón? Pues pronto estoy, no sólo a ser atado, sino a morir en Jerusalén por el nombre del Señor Jesús. |
NVR | C21 | 13 | Entonces Pablo respondió: — ¿Qué hacéis llorando y afligiendo mi corazón? Yo estoy dispuesto no solamente a que me aten, sino también a morir en Jerusalén por el nombre del Señor Jesús. |
NZN | C21 | 13 | Entonces Shaúl respondió: “¿Qué hacen llorando y quebrantándome el corazón? Porque yo estoy listo no sólo a ser atado, sino también a morir en Yerushaláyim por el nombre del Maestro Yahoshúa”. |
RV6 | C21 | 13 | Entonces Pablo respondió: ¿Qué hacéis llorando y quebrantándome el corazón? Porque yo estoy dispuesto no sólo a ser atado, mas aun a morir en Jerusalén por el nombre del Señor Jesús. |
STR | C21 | 13 | Pablo entonces respondió: “¿Qué hacéis, llorando y quebrantándome el corazón? pues dispuesto estoy, no sólo a ser atado, sino aun a morir en Jerusalén, por el nombre del Señor Jesús.” |
VTN | C21 | 13 | Pablo respondió: «¿Por qué lloran así y destrozan mi corazón? Yo estoy dispuesto, no solamente a dejarme encadenar, sino también a morir en Jerusalén por el nombre del Señor Jesús». |
CEE | C21 | 14 | Como no se dejaba convencer, dejamos de insistir, diciendo: «Hágase la voluntad del Señor». |
NCG | C21 | 14 | No pudiendo disuadirle, guardamos silencio, diciendo: Hágase la voluntad del Señor. |
NVR | C21 | 14 | Como no podíamos convencerle, dejamos de insistirle y dijimos: — Hágase la voluntad del Señor. |
NZN | C21 | 14 | Como él no se dejaba persuadir, desistimos diciendo: “Hágase la voluntad de YHWH”. |
RV6 | C21 | 14 | Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor. |
STR | C21 | 14 | Y no dejándose él disuadir, nos aquietamos, diciendo: “¡Hágase la voluntad del Señor! |
VTN | C21 | 14 | Y como no conseguíamos persuadirlo, no insistimos más y dijimos: «Que se haga la voluntad del Señor». |
CEE | C21 | 15 | Después de estos días, hechos los preparativos del viaje, emprendimos la subida a Jerusalén. |
NCG | C21 | 15 | Después de esto, provistos de lo necesario, subimos a Jerusalén. |
NVR | C21 | 15 | Después de estos días, acabamos los preparativos y subimos a Jerusalén. |
NZN | C21 | 15 | Después de aquellos días, hicimos los preparativos, y subimos a Yerushaláyim. |
RV6 | C21 | 15 | Después de esos días, hechos ya los preparativos, subimos a Jerusalén. |
STR | C21 | 15 | Al cabo de estos días, nos dispusimos para el viaje, y subimos a Jerusalén. |
VTN | C21 | 15 | Algunos días después, terminados nuestros preparativos, subimos a Jerusalén. |
CEE | C21 | 16 | Nos acompañaron algunos discípulos de Cesarea, que nos llevaron a casa de cierto Nasón de Chipre, antiguo discípulo, donde nos habíamos de alojar. |
NCG | C21 | 16 | Iban con nosotros algunos discípulos de Cesárea, que nos condujeron a casa de Mnasón, cierto chipriota, discípulo antiguo, en la cual nos hospedamos. |
NVR | C21 | 16 | Venían con nosotros algunos discípulos de Cesarea, que nos llevaron a casa de un tal Mnasón, chipriota y antiguo discípulo, en donde nos hospedamos. |
NZN | C21 | 16 | También fueron con nosotros unos discípulos de Cesarea, para llevarnos donde un tal Mnasón de Chipre, discípulo antiguo, en cuya casa nos hospedaríamos. |
RV6 | C21 | 16 | Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discípulos, trayendo consigo a uno llamado Mnasón, de Chipre, discípulo antiguo, con quien nos hospedaríamos. |
STR | C21 | 16 | Algunos discípulos iban con nosotros desde Cesarea y nos condujeron a casa de Mnason de Chipre, un antiguo discípulo, en cuya casa debíamos hospedarnos |
VTN | C21 | 16 | Iban con nosotros algunos discípulos de Cesarea, que nos hicieron alojar en casa de un tal Mnasón de Chipre, un discípulo de la primera hora. |
CEE | C21 | 17 | Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con agrado. |
NCG | C21 | 17 | Llegados a Jerusalén, fuimos recibidos por los hermanos con alegría. |
NVR | C21 | 17 | En cuanto llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con alegría. |
NZN | C21 | 17 | Cuando llegamos a Yerushaláyim, los hermanos nos recibieron de buena voluntad. |
RV6 | C21 | 17 | Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con gozo. |
STR | C21 | 17 | Llegados a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con gozo. |
VTN | C21 | 17 | Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con alegría. |
CEE | C21 | 18 | Al día siguiente, Pablo entró con nosotros en casa de Santiago; se reunieron también todos los presbíteros. |
NCG | C21 | 18 | Al día siguiente, Pablo, acompañado de nosotros, visitó a Santiago, reuniéndose allí todos los presbíteros. |
NVR | C21 | 18 | Al día siguiente vino Pablo con nosotros a casa de Santiago, y allí se reunieron también todos los presbíteros. |
NZN | C21 | 18 | Al día siguiente, Shaúl entró con nosotros para ver a Yaaqov, y todos los ancianos se reunieron. |
RV6 | C21 | 18 | Y al día siguiente Pablo entró con nosotros a ver a Jacobo, y se hallaban reunidos todos los ancianos; |
STR | C21 | 18 | Al día siguiente, Pablo, juntamente con nosotros, visitó a Santiago, estando presentes todos los presbíteros. |
VTN | C21 | 18 | Al día siguiente, Pablo fue con nosotros a casa de Santiago, donde también se reunieron todos los presbíteros. |
CEE | C21 | 19 | Después de saludarlos, les fue contando una a una todas las cosas que Dios había hecho entre los gentiles por su ministerio. |
NCG | C21 | 19 | Después de saludarlos, contó una por una las cosas que Dios había obrado entre los gentiles por su ministerio. |
NVR | C21 | 19 | Después de saludarles les narró una por una las cosas que había obrado Dios en los gentiles por su ministerio. |
NZN | C21 | 19 | Después de saludarlos, les contó una por una todas las cosas que Elohim había hecho entre los gentiles por medio de su ministerio. |
RV6 | C21 | 19 | a los cuales, después de haberles saludado, les contó una por una las cosas que Dios había hecho entre los gentiles por su ministerio. |
STR | C21 | 19 | Los saludó y contó una por una las cosas que Dios había obrado entre los gentiles por su ministerio. |
VTN | C21 | 19 | Después de saludarlos, Pablo expuso detalladamente todo lo que Dios había hecho entre los paganos a través de su ministerio. |
CEE | C21 | 20 | Al oírlo, glorificaban a Dios, y le dijeron: «Hermano, ya estás viendo cuántos miles y miles de entre los judíos han abrazado la fe y todos son fervientes seguidores de la ley. |
NCG | C21 | 20 | Ellos, oyéndole, glorificaban a Dios, y le dijeron: Ya ves, hermano, cuántos millares de creyentes hay entre los judíos, y que todos son celadores de la Ley. |
NVR | C21 | 20 | Ellos, al oírle, glorificaban a Dios, y le dijeron: — Ya ves, hermano, cuántos miles de judíos han recibido la fe, y todos son celosos seguidores de la Ley. |
NZN | C21 | 20 | Cuando lo oyeron, glorificaron a Elohim. Y le dijeron: “Tú ves, hermano, cuántos miles de yahuditas hay que han creído; y todos son celosos por la Torah. |
RV6 | C21 | 20 | Cuando ellos lo oyeron, glorificaron a Dios, y le dijeron: Ya ves, hermano, cuántos millares de judíos hay que han creído; y todos son celosos por la ley. |
STR | C21 | 20 | Ellos, habiéndolo oído, glorificaban a Dios, mas le dijeron: “Ya ves, hermano, cuántos millares, entre los judíos, han abrazado la fe, y todos ellos son celosos de la Ley. |
VTN | C21 | 20 | Ellos alabaron a Dios por lo que acababan de oír, pero le advirtieron: «Tú sabes, hermano, que millares de judíos han abrazado la fe, y que todos ellos son celosos cumplidores de la Ley. |
CEE | C21 | 21 | Pero han oído decir sobre ti que andas enseñando a todos los judíos que viven entre los gentiles que abandonen a Moisés, diciéndoles que no circunciden a sus hijos ni vivan de acuerdo con las costumbres tradicionales. |
NCG | C21 | 21 | Pero han oído de ti que enseñas a los judíos de la dispersión que hay que renunciar a Moisés y les dices que no circunciden a sus hijos ni sigan costumbres mosaicas. |
NVR | C21 | 21 | Han oído decir de ti que enseñas a todos los judíos que habitan entre los gentiles que se aparten de Moisés, hablándoles de no circuncidar a sus hijos y no vivir las tradiciones. |
NZN | C21 | 21 | Pero se les ha informado acerca de ti, que tú enseñas a apartarse de Mosheh a todos los yahuditas que están entre los gentiles, diciéndoles que no circunciden a sus hijos ni anden según nuestras costumbres. |
RV6 | C21 | 21 | Pero se les ha informado en cuanto a ti, que enseñas a todos los judíos que están entre los gentiles a apostatar de Moisés, diciéndoles que no circunciden a sus hijos, ni observen las costumbres. |
STR | C21 | 21 | Pues bien, ellos han oído acerca de ti que enseñas a todos los judíos de la dispersión, a apostatar de Moisés, diciendo que no circunciden a sus hijos ni caminen según las tradiciones. |
VTN | C21 | 21 | Ahora bien, ellos han oído decir que con tus enseñanzas apartas de Moisés a todos los judíos que viven entre los paganos, diciéndoles que no circunciden a sus hijos y no sigan más sus costumbres. |
CEE | C21 | 22 | ¿Qué hacer, pues? De todos modos se van a enterar de que has venido. |
NCG | C21 | 22 | ¿Qué hacer, pues? Seguro que sabrán que has llegado. |
NVR | C21 | 22 | Qué podemos hacer? En cualquier caso se enterarán de que has llegado. |
NZN | C21 | 22 | ¿Qué hay, pues, de esto? Seguramente oirán que has venido. |
RV6 | C21 | 22 | ¿Qué hay, pues? La multitud se reunirá de cierto, porque oirán que has venido. |
STR | C21 | 22 | ¿Qué hacer, pues? De todos modos oirán que tú has venido. |
VTN | C21 | 22 | ¿Qué haremos entonces? Pronto seguramente se van a enterar de tu llegada. |
CEE | C21 | 23 | Haz, pues, lo que te vamos a decir: tenemos aquí cuatro hombres que tienen que cumplir un voto. |
NCG | C21 | 23 | Haz lo que vamos a decirte: Tenemos cuatro varones que han hecho voto; tómalos, purifícate con ellos y págales los gastos para que se rasuren la cabeza, |
NVR | C21 | 23 | Haz entonces lo que vamos a decirte: hay entre nosotros cuatro hombres que deben cumplir un voto; |
NZN | C21 | 23 | “Por tanto, haz esto que te decimos. Entre nosotros hay cuatro hombres que han hecho votos. |
RV6 | C21 | 23 | Haz, pues, esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que tienen obligación de cumplir voto. |
STR | C21 | 23 | Haz por tanto esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que están obligados por un voto. |
VTN | C21 | 23 | Tienes que hacer lo que te vamos a decir: Aquí tenemos a cuatro hombres que están obligados por un voto: |
CEE | C21 | 24 | Tómalos contigo y purifícate con ellos; y paga por ellos para que se rapen la cabeza. Así conocerán todos que no hay nada de lo que han oído decir de ti sino que tú también procedes correctamente observando la ley. |
NCG | C21 | 24 | y así todos conocerán que no hay nada de cuanto oyeron sobre ti, sino que sigues en la observancia de la Ley. |
NVR | C21 | 24 | llévalos contigo, purifícate con ellos y paga sus gastos para que se rapen la cabeza, y vean todos que no hay nada de lo que han oído decir contra ti, sino que también tú caminas en la observancia de la Ley. |
NZN | C21 | 24 | Lleva contigo a esos hombres, purifícate con ellos, paga por ellos para que se rapen sus cabezas, y todos sabrán que las cosas no son como se les ha informado acerca de ti, sino que tú también sigues guardando la Torah. |
RV6 | C21 | 24 | Tómalos contigo, purifícate con ellos, y paga sus gastos para que se rasuren la cabeza; y todos comprenderán que no hay nada de lo que se les informó acerca de ti, sino que tú también andas ordenadamente, guardando la ley. |
STR | C21 | 24 | Tómalos y purifícate con ellos, y págales los gastos para que se hagan rasurar la cabeza; entonces sabrán todos que no hay nada de las cosas que han oído sobre ti, sino que tú también andas en la observancia de la Ley. |
VTN | C21 | 24 | llévalos contigo, purifícate con ellos y paga lo que corresponde para que se hagan cortar el cabello. Así todo el mundo sabrá que no es verdad lo que han oído acerca de ti, sino que tú también eres un fiel cumplidor de la Ley. |
CEE | C21 | 25 | En cuanto a los gentiles que han abrazado la fe, les hemos comunicado por carta lo que hemos decidido: que se abstengan de la contaminación de los ídolos, de la sangre, de animales estrangulados y de uniones ilegítimas». |
NCG | C21 | 25 | Cuanto a los gentiles que han creído, ya les hemos escrito nuestra sentencia de que se abstengan de las carnes sacrificadas a los ídolos, de la sangre, de lo ahogado y de la fornicación. |
NVR | C21 | 25 | En cuanto a los gentiles que han creído, les hemos escrito ya nuestra decisión de que se abstengan de la carne sacrificada a los ídolos, de la sangre, de los animales estrangulados y de la fornicación. |
NZN | C21 | 25 | En cuanto a los gentiles que han creído, ya les hemos escrito lo que habíamos decidido: que se abstengan de lo que se ofrece a los ídolos, de sangre, de lo estrangulado y de fornicación”. |
RV6 | C21 | 25 | Pero en cuanto a los gentiles que han creído, nosotros les hemos escrito determinando que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo sacrificado a los ídolos, de sangre, de ahogado y de fornicación. |
STR | C21 | 25 | Más en cuanto a los gentiles que han abrazado la fe, nosotros ya hemos mandado una epístola, determinando que se abstengan de las carnes sacrificadas a los ídolos, de la sangre, de lo ahogado y de la fornicación. |
VTN | C21 | 25 | En cuanto a los paganos que abrazaron la fe, les hemos enviado nuestras decisiones, a saber: que se abstengan de la carne inmolada a los ídolos, de la sangre, de la carne de animales muertos sin desangrar y de las uniones ilegales». |
CEE | C21 | 26 | Entonces Pablo tomó consigo a aquellos hombres y, al día siguiente, habiéndose purificado con ellos, entró en el templo para avisar cuándo se cumplían los días de la purificación y cuándo había que presentar la ofrenda por cada uno de ellos. |
NCG | C21 | 26 | Entonces Pablo, tomando consigo a los varones, purificado con ellos al día siguiente, entró en el templo, anunciando el cumplimiento de los días de la consagración para saber el día en que pudiese presentar la ofrenda por cada uno de ellos. |
NVR | C21 | 26 | Se llevó entonces Pablo a aquellos hombres y, al día siguiente, después de haberse purificado con ellos, entró en el Templo y anunció el plazo de los días de la purificación, para saber el día en que podría presentar la ofrenda por cada uno de ellos. |
NZN | C21 | 26 | Entonces Shaúl llevó consigo a aquellos hombres. Al día siguiente, después de purificarse con ellos, entró en el Templo para dar aviso del día en que se cumpliría la purificación, cuando se ofrecería el sacrificio por cada uno de ellos. |
RV6 | C21 | 26 | Entonces Pablo tomó consigo a aquellos hombres, y al día siguiente, habiéndose purificado con ellos, entró en el templo, para anunciar el cumplimiento de los días de la purificación, cuando había de presentarse la ofrenda por cada uno de ellos. |
STR | C21 | 26 | Entonces Pablo, tomando a los hombres, se purificó con ellos al día siguiente y entró en el Templo, anunciando el vencimiento de los días de la purificación, hasta que se ofreciese por cada uno de ellos la ofrenda |
VTN | C21 | 26 | Al día siguiente, Pablo tomó consigo a esos hombres, se purificó con ellos y entró en el Templo. Allí hizo saber cuándo concluiría el plazo fijado para la purificación, es decir, cuándo debía ofrecerse la oblación por cada uno de ellos. |
CEE | C21 | 27 | Cuando estaban para cumplirse los siete días, los judíos de Asia, que lo vieron en el templo, alborotaron al gentío y agarraron a Pablo, |
NCG | C21 | 27 | Cuando estaban para acabarse los siete días, judíos de Asia, que le vieron en el templo, alborotaron a la muchedumbre y pusieron las manos sobre él, |
NVR | C21 | 27 | Cuando estaban a punto de cumplirse los siete días, unos judíos venidos de Asia, al verlo en el Templo, alborotaron a la muchedumbre y le echaron mano |
NZN | C21 | 27 | Cuando estaban por terminar los siete días, los yahuditas de Asia, al verlo en el Templo, comenzaron a alborotar a todo el pueblo y le echaron mano, |
RV6 | C21 | 27 | Pero cuando estaban para cumplirse los siete días, unos judíos de Asia, al verle en el templo, alborotaron a toda la multitud y le echaron mano, |
STR | C21 | 27 | Estando para cumplirse los siete días, lo vieron los judíos de Asia en el Templo, y alborotando todo el pueblo le echaron mano, |
VTN | C21 | 27 | Casi al final de los siete días, cuando los judíos venidos de Asia vieron a Pablo en el Templo, amotinaron a la multitud y se apoderaron de él, |
CEE | C21 | 28 | gritando: «¡Auxilio, israelitas! Este es el hombre que va enseñando a todos por todas partes contra nuestro pueblo, contra nuestra ley y contra este lugar; e incluso ha llegado a introducir a unos griegos en el templo, profanando este lugar santo». |
NCG | C21 | 28 | gritando: "Israelitas, ayudadnos; éste es el hombre que por todas partes anda enseñando a todos contra el pueblo, contra la Ley y contra este lugar, y como si fuera poco, ha introducido a los gentiles en el templo y ha profanado este lugar santo". |
NVR | C21 | 28 | gritando: — ¡Auxilio, hombres de Israel! Éste es el hombre que enseña a todos por todas partes contra el pueblo, la Ley y este lugar, y que ha introducido incluso a unos griegos en el Templo y ha profanado este lugar santo |
NZN | C21 | 28 | gritando: “¡Hombres de Yisrael! ¡Ayuden! ¡Este es el hombre que por todas partes anda enseñando a todos contra nuestro pueblo, la Torah y este lugar! Y además de esto, ha metido a griegos dentro del Templo y ha profanado este lugar santo”. |
RV6 | C21 | 28 | dando voces: ¡Varones israelitas, ayudad! Este es el hombre que por todas partes enseña a todos contra el pueblo, la ley y este lugar; y además de esto, ha metido a griegos en el templo, y ha profanado este santo lugar. |
STR | C21 | 28 | gritando: “¡Varones de Israel, ayudadnos! Éste es el hombre que por todas partes enseña a todos contra el pueblo, y contra la Ley, y contra este lugar; y además de esto, ha introducido a griegos en el Templo, y ha profanado este lugar santo.” |
VTN | C21 | 28 | gritando: «¡Socorro, israelitas! Este es el hombre que predica a todos y en todas partes contra nuestro pueblo, contra la Ley y contra este Templo, y ahora ha llegado a introducir en él a los paganos, profanando este lugar santo». |
CEE | C21 | 29 | Era que antes habían visto con él por la ciudad a Trófimo, el de Éfeso, y pensaban que Pablo lo había introducido en el templo. |
NCG | C21 | 29 | Era que habían visto con él en la ciudad a Trófimo, efesio, y creyeron que Pablo le había introducido en el templo. |
NVR | C21 | 29 | — era que habían visto con él en la ciudad al efesio Trófimo, y creían que Pablo le había introducido en el Templo. |
NZN | C21 | 29 | Porque antes habían visto con él en la ciudad a Trófimo, un efesio, y suponían que Shaúl lo había metido en el Templo. |
RV6 | C21 | 29 | Porque antes habían visto con él en la ciudad a Trófimo, de Efeso, a quien pensaban que Pablo había metido en el templo. |
STR | C21 | 29 | Porque habían visto anteriormente con él en la ciudad a Trófimo, efesio, y se imaginaban que Pablo le había introducido en el Templo. |
VTN | C21 | 29 | Decían esto porque antes habían visto con él en la ciudad a Trófimo de Efeso, y creían que Pablo lo había introducido en el Templo. |
CEE | C21 | 30 | El revuelo cundió por toda la ciudad, y hubo una avalancha de gente; agarraron a Pablo, lo sacaron a rastras fuera del templo e inmediatamente cerraron las puertas. |
NCG | C21 | 30 | Toda la ciudad se conmovió y se agolpó en el templo, y tomando a Pablo, le arrastraron fuera de él, cerrando enseguida las puertas. |
NVR | C21 | 30 | Se agitó toda la ciudad y se formó un tumulto de gente. Entonces, apresaron a Pablo, lo arrastraron fuera del Templo y cerraron inmediatamente las puertas. |
NZN | C21 | 30 | Así que toda la ciudad se agitó, y se formó un tumulto del pueblo. Se apoderaron de Shaúl y lo arrastraron fuera del Templo, y de inmediato cerraron las puertas. |
RV6 | C21 | 30 | Así que toda la ciudad se conmovió, y se agolpó el pueblo; y apoderándose de Pablo, le arrastraron fuera del templo, e inmediatamente cerraron las puertas. |
STR | C21 | 30 | Se conmovió, pues, toda la ciudad, y se alborotó el pueblo; después prendieron a Pablo y lo arrastraron fuera del Templo, cuyas puertas en seguida fueron cerradas. |
VTN | C21 | 30 | La ciudad entera se alborotó, y de todas partes acudió el pueblo. Se apoderaron de Pablo, lo sacaron fuer del Templo y cerraron inmediatamente las puertas. |
CEE | C21 | 31 | Y estando ellos a punto de matarlo, dijeron al tribuno de la cohorte: «Toda Jerusalén anda revuelta». |
NCG | C21 | 31 | Mientras trataban de matarle, llegó noticia al tribuno de la cohorte de que toda Jerusalén estaba amotinada; |
NVR | C21 | 31 | Intentaban matarlo, cuando se le anunció al tribuno de la cohorte que toda Jerusalén se encontraba alborotada. |
NZN | C21 | 31 | Mientras ellos procuraban matarlo, le llegó aviso al tribuno de la compañía que toda Yerushaláyim estaba alborotada. |
RV6 | C21 | 31 | Y procurando ellos matarle, se le avisó al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalén estaba alborotada. |
STR | C21 | 31 | Cuando ya trataban de matarle, llegó aviso al tribuno de la cohorte, de que toda Jerusalén estaba revuelta. |
VTN | C21 | 31 | Ya iban a matarlo, cuando llegó al tribunal de la cohorte la noticia de que toda Jerusalén estaba convulsionada. |
CEE | C21 | 32 | Inmediatamente cogió soldados y centuriones y bajó corriendo hacia donde estaban ellos, que, al ver al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a Pablo. |
NCG | C21 | 32 | y tomando al instante los soldados y los centuriones, corrió hacia ellos. En cuanto vieron al tribuno y a los soldados, cesaron de golpear a Pablo. |
NVR | C21 | 32 | Éste enseguida se llevó con él a soldados y centuriones y corrió hacia ellos, quienes, al ver al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a Pablo. |
NZN | C21 | 32 | De inmediato, éste tomó soldados y centuriones, y bajó corriendo a ellos. Y cuando vieron al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a Shaúl. |
RV6 | C21 | 32 | Este, tomando luego soldados y centuriones, corrió a ellos. Y cuando ellos vieron al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a Pablo. |
STR | C21 | 32 | Éste, tomando al instante soldados y centuriones, bajó corriendo hacia ellos. En cuanto vieron al tribuno y a los soldados, cesaron de golpear a Pablo. |
VTN | C21 | 32 | En seguida el tribuno, con unos soldados y centuriones, se precipitó sobre los manifestantes. Al ver al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a Pablo. |
CEE | C21 | 33 | Entonces el tribuno se acercó, agarró a Pablo y dio orden de que lo ataran con dos cadenas; y empezó a preguntar quién era y qué había hecho. |
NCG | C21 | 33 | Acercóse entonces el tribuno, y tomándole, ordenó que le echasen dos cadenas y le preguntó quién era y qué había hecho. |
NVR | C21 | 33 | Se acercó el tribuno, lo prendió y ordenó que fuera atado con dos cadenas, y le preguntó quién era y qué había hecho. |
NZN | C21 | 33 | Entonces llegó el tribuno y lo apresó, y mandó que lo ataran con dos cadenas. Preguntó quién era y qué había hecho; |
RV6 | C21 | 33 | Entonces, llegando el tribuno, le prendió y le mandó atar con dos cadenas, y preguntó quién era y qué había hecho. |
STR | C21 | 33 | Entonces acercándose el tribuno, le prendió, mandó que le atasen con dos cadenas, y le preguntó quién era y qué había hecho. |
VTN | C21 | 33 | El tribuno se acercó, tomó a Pablo y mandó que lo ataran con dos cadenas; después preguntó quién era y qué había hecho. |
CEE | C21 | 34 | Entre la gente, sin embargo, unos gritaban una cosa y otros otra. No pudiendo conseguir información segura a causa de alboroto, ordenó que lo condujeran al cuartel. |
NCG | C21 | 34 | Los de la turba decían cada uno una cosa, y no pudiendo sacar nada en claro a causa del alboroto, ordenó llevarle al cuartel. |
NVR | C21 | 34 | Como en la muchedumbre unos gritaban una cosa y otros otra, y no podía averiguar nada con claridad a causa del tumulto, mandó conducirlo al cuartel. |
NZN | C21 | 34 | pero entre la multitud, unos gritaban una cosa y otros, otra. Como él no podía entender nada con certeza a causa del alboroto, mandó llevarlo a la fortaleza. |
RV6 | C21 | 34 | Pero entre la multitud, unos gritaban una cosa, y otros otra; y como no podía entender nada de cierto a causa del alboroto, le mandó llevar a la fortaleza. |
STR | C21 | 34 | De entre la turba unos voceaban una cosa, y otros otra, mas no pudiendo él averiguar nada con certeza, a causa del tumulto, mandó conducirlo a la fortaleza. |
VTN | C21 | 34 | Todos gritaban al mismo tiempo, y a causa de la confusión, no pudo sacar nada en limpio. Por eso hizo conducir a Pablo a la fortaleza. |
CEE | C21 | 35 | Cuando llegó a las escaleras, tuvo que ser llevado a hombros por los soldados debido a la violencia de la gente, |
NCG | C21 | 35 | Al llegar a las escaleras, en vista de la violencia de la multitud, Pablo fue llevado por los soldados, |
NVR | C21 | 35 | Cuando llegó a las escaleras tuvo que ser llevado por los soldados a causa de la violencia de la gente, |
NZN | C21 | 35 | Y sucedió que cuando llegó a las escaleras, los soldados tuvieron que cargar en peso a Shaúl a causa de la violencia de la multitud; |
RV6 | C21 | 35 | Al llegar a las gradas, aconteció que era llevado en peso por los soldados a causa de la violencia de la multitud; |
STR | C21 | 35 | Al llegar (Pablo) a las gradas, los soldados hubieron de llevarlo en peso por la violencia de la turba, |
VTN | C21 | 35 | Al llegar a la escalinata, los soldados tuvieron que alzarlo debido a la violencia de la multitud, |
CEE | C21 | 36 | pues el pueblo en masa venía detrás, gritando: «Elimínalo». |
NCG | C21 | 36 | pues la muchedumbre seguía gritando: ¡Quítalo! |
NVR | C21 | 36 | pues la multitud seguía detrás gritando: — ¡Mátalo! |
NZN | C21 | 36 | porque la muchedumbre del pueblo venía detrás gritando: “¡Mátalo!” |
RV6 | C21 | 36 | porque la muchedumbre del pueblo venía detrás, gritando: ¡Muera! |
STR | C21 | 36 | porque seguía la multitud del pueblo, gritando: “¡Quítalo! |
VTN | C21 | 36 | porque el pueblo en masa lo seguía, gritando: «¡Que lo maten!». |
CEE | C21 | 37 | Cuando estaban a punto de meterlo en el cuartel, Pablo dice al tribuno: «¿Se me permite decirte una palabra?». Él le contestó: «¿Sabes griego? |
NCG | C21 | 37 | A la entrada del cuartel, dijo Pablo al tribuno: ¿Me permites decirte una cosa? El le contestó: ¿Hablas griego? |
NVR | C21 | 37 | Cuando iban a entrar en el cuartel le dijo Pablo al tribuno: — ¿Me permites decirte una cosa? Él le contestó: — ¿Hablas griego? |
NZN | C21 | 37 | Cuando ya iban a meterlo en la fortaleza, Shaúl le dijo al tribuno: “¿Se me permite decirte algo?” Y él dijo: “¿Sabes griego? |
RV6 | C21 | 37 | Cuando comenzaron a meter a Pablo en la fortaleza, dijo al tribuno: ¿Se me permite decirte algo? Y él dijo: ¿Sabes griego? |
STR | C21 | 37 | Estando ya Pablo para ser introducido en la fortaleza, dijo al tribuno: “¿Me es permitido decirte una cosa?” Él contesto: “¿Tú sabes hablar griego? |
VTN | C21 | 37 | Cuando lo iban a introducir en la fortaleza, Pablo dijo al tribuno: «¿Puedo decirte una palabra?». «¿Tú sabes griego?», le preguntó el tribuno. |
CEE | C21 | 38 | Entonces, ¿no eres tú el egipcio que estos últimos días ha amotinado y llevado al desierto a los cuatro mil sicarios?». |
NCG | C21 | 38 | ¿No eres tú acaso el egipcio que hace algunos días promovió una sedición y llevó al desierto cuatro mil sicarios? |
NVR | C21 | 38 | ¿No eres tú el egipcio que hace pocos días promovió una rebelión y llevó al desierto a cuatro mil sicarios? |
NZN | C21 | 38 | Entonces, ¿no eres tú aquel egipcio que provocó una sedición antes de estos días, y sacó al desierto a cuatro mil hombres de los asesinos?” |
RV6 | C21 | 38 | ¿No eres tú aquel egipcio que levantó una sedición antes de estos días, y sacó al desierto los cuatro mil sicarios? |
STR | C21 | 38 | ¿No eres pues aquel egipcio que hace poco hizo un motín y llevó al desierto los cuatro mil hombres de los sicarios?” |
VTN | C21 | 38 | Entonces, ¿no eres el egipcio que hace unos días provocó un motín y llevó al desierto a cuatro mil terroristas?». |
CEE | C21 | 39 | Pablo repuso: «Yo soy judío, de Tarso de Cilicia, ciudadano de una ciudad ilustre. Te ruego me permitas hablar al pueblo». |
NCG | C21 | 39 | Respondió Pablo: Yo soy judío, originario de Tarso, ciudad ilustre de la Cilicia; te suplico que me permitas hablar al pueblo. |
NVR | C21 | 39 | Pablo respondió: — Yo soy judío, de Tarso de Cilicia, ciudadano de esta ciudad no desconocida. Te ruego que me permitas hablar al pueblo. |
NZN | C21 | 39 | Entonces Shaúl dijo: “A la verdad, yo soy yahudita, ciudadano de Tarso de Cilicia, una ciudad no insignificante. Y te ruego que me permitas hablarle al pueblo. |
RV6 | C21 | 39 | Entonces dijo Pablo: Yo de cierto soy hombre judío de Tarso, ciudadano de una ciudad no insignificante de Cilicia; pero te ruego que me permitas hablar al pueblo. |
STR | C21 | 39 | A lo cual dijo Pablo: “Yo soy judío, de Tarso en Cilicia, ciudadano de una no ignorada ciudad; te ruego me permitas hablar al pueblo.” |
VTN | C21 | 39 | «Yo soy judío, dijo Pablo, originario de Tarso, ciudadano de una importante ciudad de Cilicia. Te ruego que me permitas hablar al pueblo». |
CEE | C21 | 40 | Se lo permitió, y Pablo, de pie sobre las escaleras, pidió silencio con la mano al pueblo. Se hizo un gran silencio y comenzó a hablar en lengua hebrea, diciendo: |
NCG | C21 | 40 | Permitiéndoselo él, Pablo, puesto de pie en lo alto de las escaleras, hizo señal al pueblo con la mano. Luego se hizo un gran silencio, y Pablo les dirigió la palabra en hebreo, diciendo: |
NVR | C21 | 40 | Le concedió el permiso, y Pablo, de pie en lo alto de las gradas, hizo una señal a la gente con la mano. Se produjo entonces un profundo silencio y comenzó a hablarles en lengua hebrea: |
NZN | C21 | 40 | Como él se lo permitió, Shaúl, de pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo. Cuando se hizo un profundo silencio, comenzó a hablar en el idioma hebreo diciendo: |
RV6 | C21 | 40 | Y cuando él se lo permitió, Pablo, estando en pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo. Y hecho gran silencio, habló en lengua hebrea, diciendo: |
STR | C21 | 40 | Permitiéndoselo él, Pablo, puesto de pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo; y cuando se hizo un gran silencio, les dirigió la palabra en hebreo, diciendo: |
VTN | C21 | 40 | El trino se lo permitió, y Pablo, de pie sobre la escalinata, hizo una señal al pueblo con la mano. Se produjo un gran silencio, y Pablo comenzó a hablarles en hebreo. |
CEE | C22 | 01 | «Hermanos israelitas y padres: escuchad la defensa que hago ahora ante vosotros». |
NCG | C22 | 01 | Hermanos y padres, escuchadme la defensa que ahora os dirijo. |
NVR | C22 | 01 | — Hermanos y padres, escuchad la defensa que hago ahora ante vosotros. |
NZN | C22 | 01 | “Hermanos y padres, oigan ahora mi defensa ante ustedes”. |
RV6 | C22 | 01 | Varones hermanos y padres, oíd ahora mi defensa ante vosotros. |
STR | C22 | 01 | “Hermanos y padres, escuchad la defensa que ahora hago delante de vosotros.” |
VTN | C22 | 01 | «Hermanos y padres, les dijo, escuchen lo que hoy les voy a decir en mi defensa». |
CEE | C22 | 02 | Al oír que les hablaba en lengua hebrea, guardaron mayor silencio. Y continuó: |
NCG | C22 | 02 | Oyendo que les hablaba en lengua hebrea, guardaron mayor silencio. Y prosiguió: |
NVR | C22 | 02 | Al oír que les hablaba en lengua hebrea guardaron mayor silencio. Y dijo: |
NZN | C22 | 02 | Cuando oyeron que Shaúl les hablaba en lengua hebrea, hicieron aún mayor silencio. Entonces continuó: |
RV6 | C22 | 02 | Y al oír que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio. Y él les dijo: |
STR | C22 | 02 | Oyendo que les hablaba en idioma hebreo, guardaron mayor silencio; y él prosiguió: |
VTN | C22 | 02 | Al oír que hablaba en hebreo, el silencio se hizo aún más profundo. Pablo prosiguió: |
CEE | C22 | 03 | «Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero educado en esta ciudad; me formé a los pies de Gamaliel en la exacta observancia de la ley de nuestros padres; he servido a Dios con tanto celo como vosotros mostráis hoy. |
NCG | C22 | 03 | Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, educado en esta ciudad e instruido a los pies de Gamaliel, según el rigor de la Ley patria, celador de Dios, como todos vosotros lo sois hoy. |
NVR | C22 | 03 | — Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, educado en esta ciudad e instruido a los pies de Gamaliel según la observancia de la Ley patria, y estoy lleno de celo de Dios como lo estáis vosotros en el día de hoy. |
NZN | C22 | 03 | “Y soy yahudita, nacido en Tarso de Cilicia pero criado en esta ciudad, instruido a los pies de Gamliel en la estricta observancia de la Torah de nuestros padres, siendo celoso de Elohim como lo son todos ustedes hoy. |
RV6 | C22 | 03 | Yo de cierto soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad, instruido a los pies de Gamaliel, estrictamente conforme a la ley de nuestros padres, celoso de Dios, como hoy lo sois todos vosotros. |
STR | C22 | 03 | “Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero educado en esta ciudad, a los pies de Gamaliel, instruido conforme al rigor de la Ley de nuestros padres, celoso de Dios como vosotros todos lo sois el día de hoy. |
VTN | C22 | 03 | «Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero me he criado en esta ciudad y he sido iniciado a los pies de Gamaliel en la estricta observancia de la Ley de nuestros padres. Estaba lleno de celo por Dios, como ustedes lo están ahora. |
CEE | C22 | 04 | Yo perseguí a muerte este Camino, encadenando y metiendo en la cárcel a hombres y mujeres, |
NCG | C22 | 04 | Perseguí de muerte esta doctrina, encadenando y encarcelando a hombres y mujeres, |
NVR | C22 | 04 | Yo perseguí a muerte este Camino, encadenando y encarcelando a hombres y mujeres, |
NZN | C22 | 04 | Yo perseguí este Camino hasta la muerte, tomando presos y entregando a las cárceles a hombres y también a mujeres, |
RV6 | C22 | 04 | Perseguía yo este Camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles a hombres y mujeres; |
STR | C22 | 04 | Perseguía yo de muerte esta doctrina, encadenando y metiendo en las cárceles lo mismo hombres que mujeres, |
VTN | C22 | 04 | Perseguí a muerte a los que seguían este Camino, llevando encadenados a la prisión a hombres y mujeres; |
CEE | C22 | 05 | como pueden atestiguar en favor mío el sumo sacerdote y todo el consejo de los ancianos. Ellos me dieron cartas para los hermanos de Damasco, y me puse en camino con el propósito de traerme encadenados a Jerusalén a los que encontrase allí, para que los castigaran. |
NCG | C22 | 05 | como podrá testificar el sumo sacerdote y el colegio de los ancianos, de quienes recibí cartas para los hermanos de Damasco, adonde fui para traer encadenados a Jerusalén a los que allí había, a fin de castigarlos. |
NVR | C22 | 05 | como me lo puede atestiguar el sumo sacerdote y todo el Sanedrín. De ellos recibí cartas para los hermanos y me encaminé a Damasco para traer aherrojados a Jerusalén a quienes allí hubiera, con el fin de castigarlos. |
NZN | C22 | 05 | como aún el sumo sacerdote me es testigo, y todos los ancianos de quienes también recibí cartas para los hermanos. Y fui a Daméseq para traer presos a Yerushaláyim a los que estaban allí, para que los castigaran. |
RV6 | C22 | 05 | como el sumo sacerdote también me es testigo, y todos los ancianos, de quienes también recibí cartas para los hermanos, y fui a Damasco para traer presos a Jerusalén también a los que estuviesen allí, para que fuesen castigados. |
STR | C22 | 05 | como también el Sumo Sacerdote me da testimonio y todos los ancianos; de los cuales asimismo recibí cartas para los hermanos, y me encaminé a Damasco a fin de traer presos a Jerusalén a los que allí hubiese, para castigarlos |
VTN | C22 | 05 | el Sumo Sacerdote y el Consejo de los ancianos son testigos de esto. Ellos mismos me dieron cartas para los hermanos de Damasco, y yo me dirigí allá con el propósito de traer encadenados a Jerusalén a los que encontrara en esa ciudad, para que fueran castigados. |
CEE | C22 | 06 | Pero yendo de camino, cerca ya de Damasco, hacia mediodía, de repente una gran luz del cielo me envolvió con su resplandor; |
NCG | C22 | 06 | Pero acaeció que, siguiendo mi camino, cerca ya de Damasco, hacia el mediodía, de repente me envolvió una gran luz del cielo. |
NVR | C22 | 06 | »Pero cuando iba de camino, cerca de Damasco, hacia el mediodía, me envolvió de repente una gran luz venida del cielo, |
NZN | C22 | 06 | Pero me sucedió, cuando iba de camino y me acercaba a Daméseq, como a mediodía, que de repente me rodeó el brillo de una gran luz del cielo. |
RV6 | C22 | 06 | Pero aconteció que yendo yo, al llegar cerca de Damasco, como a mediodía, de repente me rodeó mucha luz del cielo; |
STR | C22 | 06 | Y sucedió que yendo yo de camino y acercándome a Damasco hacia el mediodía, de repente una gran luz del cielo me envolvió. |
VTN | C22 | 06 | En el camino y al acercarme a Damasco, hacia el mediodía, una intensa luz que venía del cielo brilló de pronto a mi alrededor. |
CEE | C22 | 07 | caí por tierra y oí una voz que me decía: “Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues?”. |
NCG | C22 | 07 | Caí al suelo y oí una voz que me decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? |
NVR | C22 | 07 | caí al suelo y oí una voz que me decía: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?» |
NZN | C22 | 07 | Yo caí al suelo y oí una voz que me decía: ‘Shaúl, Shaúl, ¿por qué me persigues?’ |
RV6 | C22 | 07 | y caí al suelo, y oí una voz que me decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? |
STR | C22 | 07 | Cai en tierra, y oí una voz que me decía: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?” |
VTN | C22 | 07 | Caí en tierra y oí una voz que me decía: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?». |
CEE | C22 | 08 | Yo pregunté: “¿Quién eres, Señor?”. Y me dijo: “Yo soy Jesús el Nazareno a quien tú persigues”. |
NCG | C22 | 08 | Yo respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: Yo soy Jesús Nazareno, a quien tú persigues. |
NVR | C22 | 08 | Yo respondí: «¿Quién eres, Señor?» Y me contestó: «Yo soy Jesús Nazareno, a quien tú persigues». |
NZN | C22 | 08 | “Entonces yo respondí: ‘¿Quién eres, Maestro?’ Y me dijo: ‘Yo soy Yahoshúa el Netsarí, a quien tú persigues’. |
RV6 | C22 | 08 | Yo entonces respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: Yo soy Jesús de Nazaret, a quien tú persigues. |
STR | C22 | 08 | Yo respondí: “¿Quién eres, Señor?” Y me dijo: “Yo soy Jesús el Nazareno a quien tú persigues.” |
VTN | C22 | 08 | Le respondí: «¿Quién eres, Señor?», y la voz me dijo: «Yo soy Jesús de Nazaret, a quien tú persigues». |
CEE | C22 | 09 | Mis compañeros vieron el resplandor, pero no oyeron la voz que me hablaba. |
NCG | C22 | 09 | Los que estaban conmigo vieron la luz, pero no oyeron la voz del que me hablaba. |
NVR | C22 | 09 | Los que estaban conmigo vieron la luz, pero no oyeron la voz del que me hablaba. |
NZN | C22 | 09 | A la verdad, los que estaban conmigo vieron la luz, pero no entendieron la voz del que hablaba conmigo. |
RV6 | C22 | 09 | Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y se espantaron; pero no entendieron la voz del que hablaba conmigo. |
STR | C22 | 09 | Los que me acompañaban vieron, sí, la luz, mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo. |
VTN | C22 | 09 | Los que me acompañaban vieron la luz, pero no oyeron la voz del que me hablaba. |
CEE | C22 | 10 | Yo pregunté: “¿Qué debo hacer, Señor?”. El Señor me respondió: “Levántate, continúa el camino hasta Damasco, y allí te dirán todo lo que está determinado que hagas”. |
NCG | C22 | 10 | Yo dije: ¿Qué he de hacer, Señor? El Señor me dijo: Levántate y entra en Damasco, y allí se te dirá lo que has de hacer. |
NVR | C22 | 10 | Yo dije: «¿Qué tengo que hacer, Señor?» Y el Señor me respondió: «Levántate y entra en Damasco: allí se te dirá todo lo que debes hacer». |
NZN | C22 | 10 | Yo dije: ‘¿Qué debo hacer, Maestro?’ Y el Maestro me dijo: ‘Levántate y ve a Daméseq, y allí se te dirá todo lo que se te ordena hacer’. |
RV6 | C22 | 10 | Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate, y ve a Damasco, y allí se te dirá todo lo que está ordenado que hagas. |
STR | C22 | 10 | Yo dije: “¿Qué haré, Señor?” Y el Señor me respondió; “Levántate y ve a Damasco; allí se te dirá todo lo que te está ordenado hacer.” |
VTN | C22 | 10 | Yo le pregunté: «¿Qué debo hacer, Señor?». El Señor me dijo: «Levántate y ve a Damasco donde se te dirá lo que debes hacer». |
CEE | C22 | 11 | Como yo no veía, cegado por el resplandor de aquella luz, mis compañeros me llevaron de la mano a Damasco. |
NCG | C22 | 11 | Como yo no veía a causa de la claridad de aquella luz, conducido por los que me acompañaban entré en Damasco. |
NVR | C22 | 11 | Como yo no veía a causa del resplandor de aquella luz, tuve que entrar en Damasco conducido de la mano de mis acompañantes. |
NZN | C22 | 11 | “Como no podía ver a causa del resplandor de aquella luz, los que estaban conmigo me llevaron de la mano, hasta que llegué a Daméseq. |
RV6 | C22 | 11 | Y como yo no veía a causa de la gloria de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, llegué a Damasco. |
STR | C22 | 11 | Mas como yo no podía ver, a causa del esplendor de aquella luz, me condujeron de la mano los que estaban conmigo, y así vine a Damasco |
VTN | C22 | 11 | Pero como yo no podía ver, a causa del resplandor de esa luz, los que acompañaban me llevaron de la mano hasta damasco. |
CEE | C22 | 12 | Un cierto Ananías, hombre piadoso según la ley, recomendado por el testimonio de todos los judíos residentes en la ciudad, |
NCG | C22 | 12 | Un cierto Ananías, varón piadoso según la Ley, acreditado por todos los judíos que allí habitaban, |
NVR | C22 | 12 | »Ananías, un varón piadoso según la Ley y acreditado por todos los judíos que allí vivían, |
NZN | C22 | 12 | Entonces un tal Jananyah, hombre piadoso conforme a la Torah, que tenía buen testimonio de todos los yahuditas que moraban allí, |
RV6 | C22 | 12 | Entonces uno llamado Ananías, varón piadoso según la ley, que tenía buen testimonio de todos los judíos que allí moraban, |
STR | C22 | 12 | Y un cierto Ananías, varón piadoso según la Ley, de quien daban testimonio todos los judíos que allí habitaban, |
VTN | C22 | 12 | Un hombre llamado Ananías, fiel cumplidor de la Ley, que gozaba de gran prestigio entre los judíos del lugar, |
CEE | C22 | 13 | vino a verme, se puso a mi lado y me dijo: “Saúl, hermano, recobra la vista”. Inmediatamente recobré la vista y lo vi. |
NCG | C22 | 13 | vino a mí, y acercándoseme me dijo: Saulo, hermano, mira. Y en el mismo instante le miré. |
NVR | C22 | 13 | vino y de pie delante de mí me dijo: «Saulo, hermano, recobra tu vista». Y en el mismo instante le pude ver. |
NZN | C22 | 13 | vino a mí y puesto de pie me dijo: ‘Hermano Shaúl, recibe la vista’. Y yo lo vi en aquel instante. |
RV6 | C22 | 13 | vino a mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella misma hora recobré la vista y lo miré. |
STR | C22 | 13 | me visitó, y poniéndose delante de mí me dijo: “Hermano Saulo, mira”; y yo en aquel mismo momento, le miré. |
VTN | C22 | 13 | vino a verme y, acercándose a mí, me dijo: «Hermano Saulo, recobra la vista». Y en ese mismo instante, pude verlo. |
CEE | C22 | 14 | Él me dijo: “El Dios de nuestros padres te ha elegido para que conozcas su voluntad, veas al Justo y escuches la voz de sus labios, |
NCG | C22 | 14 | Prosiguió: El Dios de nuestros padres te ha elegido para que conocieras su voluntad y vieras al Justo y oyeras la voz de su boca; |
NVR | C22 | 14 | Él me dijo: «El Dios de nuestros padres te ha elegido para que conocieras su voluntad, vieras al Justo y oyeras la voz de su boca, |
NZN | C22 | 14 | “Y él me dijo: ‘El Elohim de nuestros padres te ha designado de antemano para que conozcas su voluntad y veas al Justo, y oigas la voz de su boca. |
RV6 | C22 | 14 | Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha escogido para que conozcas su voluntad, y veas al Justo, y oigas la voz de su boca. |
STR | C22 | 14 | Dijo entonces: “El Dios de nuestros padres te ha predestinado para que conozcas su voluntad y veas al Justo, y oigas la voz de su boca. |
VTN | C22 | 14 | El siguió diciendo: «El Dios de nuestros padres te ha destinado para conocer su voluntad, para ver al Justo y escuchar su Palabra, |
CEE | C22 | 15 | porque vas a ser su testigo ante todos los hombres de lo que has visto y oído. |
NCG | C22 | 15 | porque tú le serás testigo ante todos los hombres de lo que has visto y oído. |
NVR | C22 | 15 | porque serás su testigo ante todos los hombres de lo que has visto y oído. |
NZN | C22 | 15 | Porque serás testigo suyo ante todos los hombres de lo que has visto y oído. |
RV6 | C22 | 15 | Porque serás testigo suyo a todos los hombres, de lo que has visto y oído. |
STR | C22 | 15 | Porque le serás testigo ante todos los hombres, de lo que has visto y oído. |
VTN | C22 | 15 | porque tú darás testimonio ante todos los hombres de lo que has visto y oído. |
CEE | C22 | 16 | Ahora, ¿qué te detiene? Levántate, recibe el bautismo y lava tus pecados invocando su nombre”. |
NCG | C22 | 16 | Ahora ¿qué te detiene? Levántate, bautízate y lava tus pecados, invocando su nombre. |
NVR | C22 | 16 | Ahora, ¿qué esperas? Levántate y recibe el bautismo y lava tus pecados, invocando su nombre». |
NZN | C22 | 16 | Ahora, pues, ¿por qué te detienes? Levántate y sumérgete, y lava tus pecados, invocando su nombre’.” |
RV6 | C22 | 16 | Ahora, pues, ¿por qué te detienes? Levántate y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre. |
STR | C22 | 16 | Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, bautízate y lava tus pecados, invocando su nombre. |
VTN | C22 | 16 | Y ahora, ¿qué esperas? Levántate, recibe el bautismo y purifícate de tus pecados, invocando su Nombre». |
CEE | C22 | 17 | Regresé a Jerusalén y, mientras oraba en el templo, caí en éxtasis |
NCG | C22 | 17 | Cuando volví a Jerusalén, orando en el templo tuve un éxtasis, |
NVR | C22 | 17 | »Vuelto a Jerusalén, me encontraba orando en el Templo cuando tuve un éxtasis |
NZN | C22 | 17 | “Entonces, cuando volví a Yerushaláyim, mientras oraba en el Templo, sucedió que caí en éxtasis |
RV6 | C22 | 17 | Y me aconteció, vuelto a Jerusalén, que orando en el templo me sobrevino un éxtasis. |
STR | C22 | 17 | Y acaeció que yo, hallándome de vuelta en Jerusalén y orando en el Templo tuve un éxtasis; |
VTN | C22 | 17 | De vuelta a Jerusalén, mientras oraba en el Templo, caí en éxtasis |
CEE | C22 | 18 | y lo vi que me decía: “Date prisa y sal inmediatamente de Jerusalén, pues no recibirán tu testimonio acerca de mí”. |
NCG | C22 | 18 | y vi al Señor que me decía: Date prisa y sal pronto de Jerusalén, porque no recibirán tu testimonio acerca de mí. |
NVR | C22 | 18 | y le vi a él que me decía: «Apresúrate y sal enseguida de Jerusalén, porque no recibirán tu testimonio sobre mí». |
NZN | C22 | 18 | y vi al Maestro que me decía: ‘Date prisa y sal de inmediato de Yerushaláyim, porque no recibirán tu testimonio acerca de mí’. |
RV6 | C22 | 18 | Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prontamente de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mí. |
STR | C22 | 18 | y le vi a Él que me decía: “Date prisa y sal pronto de Jerusalén, porque no recibirán tu testimonio acerca de Mí.” |
VTN | C22 | 18 | y vi al Señor que me decía: Aléjate rápidamente de Jerusalén, porque ellos no recibirán el testimonio que tú darás de mí». |
CEE | C22 | 19 | Yo respondí: “Señor, ellos saben que yo andaba por la sinagogas encarcelando y azotando a los que creían en ti; |
NCG | C22 | 19 | Yo contesté: Señor, ellos saben que yo era el que encarcelaba y azotaba en las sinagogas a los que creían en ti, |
NVR | C22 | 19 | Yo contesté: «Señor, ellos saben que yo iba por las sinagogas encarcelando y azotando a los que creían en ti; |
NZN | C22 | 19 | “Y yo dije: ‘Maestro, ellos saben bien que yo andaba encarcelando y azotando a los que creían en ti en todas las sinagogas; |
RV6 | C22 | 19 | Yo dije: Señor, ellos saben que yo encarcelaba y azotaba en todas las sinagogas a los que creían en ti; |
STR | C22 | 19 | Yo contesté: “Señor, ellos mismos saben que yo era quien encarcelaba y azotaba de sinagoga en sinagoga a los que creían en Ti; |
VTN | C22 | 19 | Entonces respondí: «Ellos saben, Señor, que yo iba de una sinagoga a otra para encarcelar y azotar a los que creen en ti. |
CEE | C22 | 20 | y cuando se derramaba la sangre de tu testigo Esteban, yo también me encontraba presente, aprobándolo y guardando los vestidos de los que lo mataban”. |
NCG | C22 | 20 | y cuando fue derramada la sangre de tu testigo Esteban, yo estaba presente, y me gozaba y guardaba los vestidos de los que le mataban. |
NVR | C22 | 20 | y cuando se vertió la sangre de tu testigo Esteban, yo estaba presente, lo consentía y guardaba los vestidos de los que lo mataban». |
NZN | C22 | 20 | y cuando se derramaba la sangre de tu testigo Esteban, yo también estaba presente, aprobaba su muerte y guardaba la ropa de los que lo mataban’. |
RV6 | C22 | 20 | y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo mismo también estaba presente, y consentía en su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban. |
STR | C22 | 20 | y cuando fue derramada la sangre de tu testigo Esteban, también yo estaba presente, consintiendo y guardando los vestidos de los que le dieron muerte.” |
VTN | C22 | 20 | Y saben que cuando derramaban la sangre de Esteban, tu testigo, yo también estaba presente, aprobando su muerte y cuidando la ropa de los verdugos». |
CEE | C22 | 21 | Pero él me dijo: “Ponte en camino, porque yo te voy a enviar lejos, a los gentiles”». |
NCG | C22 | 21 | Pero Él me dijo: Vete, porque yo quiero enviarte a naciones lejanas. |
NVR | C22 | 21 | Y me dijo: «Vete, porque yo te enviaré lejos, a los gentiles». |
NZN | C22 | 21 | Pero él me dijo: ‘Anda, porque yo te enviaré lejos, a los gentiles’”. |
RV6 | C22 | 21 | Pero me dijo: Ve, porque yo te enviaré lejos a los gentiles. |
STR | C22 | 21 | Pero Él me dijo: “Anda, que Yo te enviaré a naciones lejanas. |
VTN | C22 | 21 | Pero él me dijo: «Vete, porqe quiero enviarte lejos, a las naciones paganas». |
CEE | C22 | 22 | Lo estuvieron escuchando hasta estas palabras y entonces alzaron sus voces diciendo: «Quita de la tierra a ese, pues no merece vivir». |
NCG | C22 | 22 | Hasta aquí le prestaron atención; pero luego, levantando su voz, dijeron: Quita a ése de la tierra, que no merece vivir. |
NVR | C22 | 22 | Le escucharon hasta estas palabras, pero entonces alzaron la voz y dijeron: — ¡Quita a ése de la tierra! ¡No merece vivir! |
NZN | C22 | 22 | Lo escucharon hasta esta declaración. Pero entonces empezaron a gritar: “¡Quita de la tierra a ese hombre, porque no conviene que viva!” |
RV6 | C22 | 22 | Y le oyeron hasta esta palabra; entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra a tal hombre, porque no conviene que viva. |
STR | C22 | 22 | Hasta esta palabra le escucharon, pero luego levantaron la voz y gritaban: “Quita de la tierra a semejante hombre; no debe vivir.” |
VTN | C22 | 22 | Hasta aquí los judíos lo escucharon, pero al oír estas palabras comenzaron a gritar diciendo: «¡Elimina a este hombre. No merece vivir!». |
CEE | C22 | 23 | Y como ellos siguiesen gritando, agitando sus vestidos y echando polvo al aire, |
NCG | C22 | 23 | Y gritando tiraban sus mantos y lanzaban polvo al aire. |
NVR | C22 | 23 | Como continuaban vociferando, agitando sus ropas y lanzando polvo al aire, |
NZN | C22 | 23 | Como ellos daban voces, arrojaban sus ropas y echaban polvo al aire, |
RV6 | C22 | 23 | Y como ellos gritaban y arrojaban sus ropas y lanzaban polvo al aire, |
STR | C22 | 23 | Y como ellos gritasen y arrojasen sus mantos y lanzasen polvo al aire, |
VTN | C22 | 23 | Todos vociferaban, agitaban sus manos y tiraban tierra al aire. |
CEE | C22 | 24 | el tribuno ordenó que lo llevasen dentro del cuartel y dijo que lo sometieran a los azotes para averiguar por qué motivo gritaban así contra él. |
NCG | C22 | 24 | En vista de esto, ordenó el tribuno que lo introdujeran en el cuartel, que lo azotasen y le diesen tormento, a fin de conocer por qué causa gritaban así contra él. |
NVR | C22 | 24 | el tribuno mandó conducirlo dentro del cuartel y dispuso que con azotes le interrogaran, para saber por qué motivo gritaban así contra él. |
NZN | C22 | 24 | el tribuno mandó que metieran a Shaúl en la fortaleza y ordenó que lo sometieran a interrogatorio mediante azotes, para saber por qué causa gritaban así contra él. |
RV6 | C22 | 24 | mandó el tribuno que le metiesen en la fortaleza, y ordenó que fuese examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él. |
STR | C22 | 24 | mandó el tribuno introducirlo en la fortaleza, diciendo que le atormentasen con azotes, para averiguar por qué causa gritaban así contra él |
VTN | C22 | 24 | El tribuno hizo entrar a Pablo en la fortaleza y ordenó que lo azotaran para saber por qué razón gritaban así contra él. |
CEE | C22 | 25 | Mientras lo estiraban con las correas, preguntó Pablo al centurión que estaba presente: «¿Os está permitido azotar a un ciudadano romano sin previa sentencia?». |
NCG | C22 | 25 | Cuando le estiraron para azotarle, dijo Pablo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un romano sin haberle juzgado? |
NVR | C22 | 25 | Cuando le tenían estirado con las correas, Pablo le dijo al centurión que estaba allí: — ¿Os es lícito azotar a un romano sin haberle juzgado? |
NZN | C22 | 25 | Pero apenas lo estiraron con las correas, Shaúl le dijo al centurión que estaba presente: “¿Les está permitido a ustedes azotar a un ciudadano romano sin haberlo juzgado?” |
RV6 | C22 | 25 | Pero cuando le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un ciudadano romano sin haber sido condenado? |
STR | C22 | 25 | Mas cuando ya le tuvieron estirado con las correas, dijo Pablo al centurión que estaba presente: “¿Os es lícito azotar a un ciudadano romano sin haberle juzgado?” |
VTN | C22 | 25 | Cuando lo sujetaron con las correas, Pablo dijo al centurión de turno: «¿Les está permitido azotar a un ciudadano romano sin haberlo juzgado?». |
CEE | C22 | 26 | Al oírlo, el centurión fue a avisar al tribuno: «Mira bien lo que vas a hacer, pues ese hombre es ciudadano romano». |
NCG | C22 | 26 | Al oír esto el centurión, se fue al tribuno y se lo comunicó, diciendo: ¿Qué ibas a hacer? Porque este hombre es romano. |
NVR | C22 | 26 | Al oír esto, el centurión fue al tribuno y le dijo: — ¿Qué vas a hacer? Este hombre es ciudadano romano. |
NZN | C22 | 26 | Cuando el centurión oyó esto, fue y se lo informó al tribuno diciendo: “¿Qué vas a hacer? Pues este hombre es romano”. |
RV6 | C22 | 26 | Cuando el centurión oyó esto, fue y dio aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es ciudadano romano. |
STR | C22 | 26 | Al oír esto el centurión fue al tribuno y se lo comunicó, diciendo: “¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es romano.” |
VTN | C22 | 26 | Al oír estas palabras, el centurión fui a informar al tribuno: «¿Qué va a hacer?, le dijo. Este hombre es ciudadano romano». |
CEE | C22 | 27 | Acudió el tribuno y le pregunto: «Dime, ¿tú eres romano?». Él respondió: «Sí». |
NCG | C22 | 27 | El tribuno se le acercó y dijo: ¿Eres tú romano? El contestó: Sí. |
NVR | C22 | 27 | Vino el tribuno y le preguntó: — Dime, ¿eres de verdad romano? — Sí — contestó él. |
NZN | C22 | 27 | El tribuno vino y le dijo: “Dime, ¿eres tú romano?” Y él dijo: “Sí”. |
RV6 | C22 | 27 | Vino el tribuno y le dijo: Dime, ¿eres tú ciudadano romano? El dijo: Sí. |
STR | C22 | 27 | Llegó entonces el tribuno y le preguntó: “Dime, ¿eres tú romano?” Y él contesto: “Sí.” |
VTN | C22 | 27 | El tribuno fue a preguntar a Pablo: «¿Tú eres ciudadano romano?». Y él le respondió: «Sí». |
CEE | C22 | 28 | El tribuno añadió: «Yo adquirí esta ciudadanía por una gran suma». Pablo contestó: «Pues yo nací con ella». |
NCG | C22 | 28 | Añadió el tribuno: Yo adquirí esta ciudadanía por una gran suma. Pablo replicó: Pues yo la tengo por nacimiento. |
NVR | C22 | 28 | — Yo conseguí esta ciudadanía gracias a una fuerte suma — replicó el tribuno. — Pues yo — contestó Pablo — la tengo por nacimiento. |
NZN | C22 | 28 | El tribuno respondió: “Yo obtuve esta ciudadanía con una gran suma”. Entonces Shaúl dijo: “Pero yo la tengo por nacimiento”. |
RV6 | C22 | 28 | Respondió el tribuno: Yo con una gran suma adquirí esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento. |
STR | C22 | 28 | Replicó el tribuno: “Yo por gran suma adquirí esta ciudadanía.” “Y yo, dijo Pablo, la tengo de nacimiento.” |
VTN | C22 | 28 | El tribuno prosiguió: «A mí me costó mucho dinero adquirir esa ciudadanía». «En cambio, yo la tengo de nacimiento», dijo Pablo. |
CEE | C22 | 29 | Los que iban a atormentarlo para hacerlo hablar se retiraron enseguida, y el tribuno tuvo miedo al darse cuenta de que lo había encadenado siendo ciudadano romano. |
NCG | C22 | 29 | Al instante se apartaron de él los que iban a darle tormento, y el mismo tribuno temió al saber que, siendo romano, le había encadenado. |
NVR | C22 | 29 | Enseguida se retiraron los que iban a torturarle, y el tribuno se asustó al enterarse de que era romano y de que le había hecho encadenar para azotarlo. |
NZN | C22 | 29 | Así que, en seguida se retiraron de él los que lo iban a interrogar. También el tribuno tuvo temor cuando supo que Shaúl era ciudadano romano y que lo había tenido atado. |
RV6 | C22 | 29 | Así que, luego se apartaron de él los que le iban a dar tormento; y aun el tribuno, al saber que era ciudadano romano, también tuvo temor por haberle atado. |
STR | C22 | 29 | Con esto inmediatamente se apartaron de él los que le iban a dar tormento; y el mismo tribuno tuvo temor cuando supo que era romano y que él lo había encadenado |
VTN | C22 | 29 | Inmediatamente, se retiraron los que iban a azotarlo, y el tribunal se alarmó al enterarse de que había hecho encadenar a un ciudadano romano. |
CEE | C22 | 30 | Al día siguiente, queriendo conocer con certeza los motivos por los que lo acusaban los judíos, mandó desatarlo, ordenó que se reunieran los sumos sacerdotes y el Sanedrín en pleno y, bajando a Pablo, lo presentó ante ellos. |
NCG | C22 | 30 | Al día siguiente, deseando saber con seguridad de qué era acusado por los judíos, le soltó y ordenó que se reuniesen los príncipes de los sacerdotes y todo el sanedrín, y llevando a Pablo se lo presentó. |
NVR | C22 | 30 | Al día siguiente, deseando saber con exactitud de qué le acusaban los judíos, le quitó las cadenas, mandó reunir a los príncipes de los sacerdotes y a |
NZN | C22 | 30 | Al día siguiente, queriendo saber con certeza la verdadera razón por la que lo acusaban los yahuditas, lo desató y mandó reunir a todos los principales sacerdotes y a todo el Sanhedrín de ellos. Y sacando a Shaúl, lo presentó delante de ellos. |
RV6 | C22 | 30 | Al día siguiente, queriendo saber de cierto la causa por la cual le acusaban los judíos, le soltó de las cadenas, y mandó venir a los principales sacerdotes y a todo el concilio, y sacando a Pablo, le presentó ante ellos. |
STR | C22 | 30 | Al día siguiente, deseando saber con seguridad de qué causa era acusado por los judíos, le soltó e hizo reunir a los sumos sacerdotes y todo el sinedrio; y trayendo a Pablo lo puso delante de ellos |
VTN | C22 | 30 | Al día siguiente, queriendo saber con exactitud de qué lo acusaban los judíos, el tribuno le hizo sacar las cadenas, y convocando a los sumos sacerdotes y a todo el Sanedrín, hizo comparecer a Pablo delante de ellos. |
CEE | C23 | 01 | Pablo, mirando fijamente al Sanedrín, dijo: «Hermanos, yo, hasta este día, he procedido ante Dios con conciencia buena e íntegra». |
NCG | C23 | 01 | Pablo, puestos los ojos en el sanedrín, dijo: Hermanos, siempre hasta hoy me he conducido delante de Dios con toda rectitud de conciencia. |
NVR | C23 | 01 | Fijos los ojos en el Sanedrín, Pablo exclamó: — ¡Hermanos, yo me he comportado con entera buena conciencia ante Dios hasta este día! |
NZN | C23 | 01 | Entonces Shaúl, mirando fijamente a los del Sanhedrín, dijo: “Hermanos, yo he vivido delante de Elohim con una buena conciencia hasta el día de hoy”. |
RV6 | C23 | 01 | Entonces Pablo, mirando fijamente al concilio, dijo: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he vivido delante de Dios hasta el día de hoy. |
STR | C23 | 01 | Pablo, entonces, teniendo fijos sus ojos en el sinedrio, dijo: “Varones, hermanos: Yo hasta el día de hoy me he conducido delante de Dios con toda rectitud de conciencia.” |
VTN | C23 | 01 | Con los ojos fijos en el Sanedrín, Pablo dijo: «Hermanos, hasta hoy yo he obrado con rectitud de conciencia delante de Dios». |
CEE | C23 | 02 | El sumo sacerdote Ananías ordenó a sus ayudantes que lo golpeasen en la boca. |
NCG | C23 | 02 | El pontífice Ananías mandó a los que estaban junto a él que le hiriesen en la boca. |
NVR | C23 | 02 | El sumo sacerdote Ananías ordenó a los que estaban junto a él que le golpeasen en la boca. |
NZN | C23 | 02 | Y el sumo sacerdote Jananyah mandó a los que estaban a su lado, que lo golpearan en la boca. |
RV6 | C23 | 02 | El sumo sacerdote Ananías ordenó entonces a los que estaban junto a él, que le golpeasen en la boca. |
STR | C23 | 02 | En esto el Sumo Sacerdote Ananías mandó a los que estaban junto a él que le pegasen en la boca. |
VTN | C23 | 02 | Pero el Sumo Sacerdote Ananías ordenó a sus asistentes que le pegaran en la boca. |
CEE | C23 | 03 | Entonces Pablo le dijo: «A ti te va a golpear Dios, muro blanqueado. Tú te sientas para juzgarme según la ley, ¿y actuando contra la ley ordenas que me golpeen?». |
NCG | C23 | 03 | Entonces Pablo le dijo: Dios te herirá a ti, pared blanqueada. Tú, en virtud de la Ley, te sientas aquí como juez, ¿y contra la Ley mandas herirme? |
NVR | C23 | 03 | Entonces Pablo le dijo: — ¡Dios te golpeará a ti, muro blanqueado! ¿Tú te sientas para juzgarme con arreglo a la Ley, y contra la Ley mandas golpearme? |
NZN | C23 | 03 | Entonces Shaúl dijo: “Elohim te va a golpear a ti, pared blanqueada. Tú estás sentado para juzgarme conforme a la Torah; y quebrantando la Torah, ¿mandas que me golpeen?” |
RV6 | C23 | 03 | Entonces Pablo le dijo: ¡Dios te golpeará a ti, pared blanqueada! ¿Estás tú sentado para juzgarme conforme a la ley, y quebrantando la ley me mandas golpear? |
STR | C23 | 03 | Entonces Pablo le dijo: “¡Dios te herirá a ti, pared blanqueada! ¿Tú estás sentado para juzgarme según la Ley, y violando la Ley mandas pegarme?” |
VTN | C23 | 03 | Entonces Pablo replicó: «A ti te golpeará Dios, hipócrita. ¡Tú te sientas allí para juzgarme según la Ley y, violando la Ley, me haces golpear!». |
CEE | C23 | 04 | Los presentes dijeron: «¿Insultas al sumo sacerdote de Dios?». |
NCG | C23 | 04 | Los que estaban a su lado dijeron: ¿Así injurias al pontífice de Dios? |
NVR | C23 | 04 | Los presentes dijeron: — ¿Ultrajas al sumo sacerdote de Dios? |
NZN | C23 | 04 | Los que estaban presentes le dijeron: “¿Insultas tú al sumo sacerdote de Elohim?” |
RV6 | C23 | 04 | Los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios injurias? |
STR | C23 | 04 | Los que estaban cerca, dijeron: “¿Así injurias tú al Sumo Sacerdote de Dios?” |
VTN | C23 | 04 | Los asistentes le advirtieron: «Estás insultando al Sumo Sacerdote de Dios». |
CEE | C23 | 05 | Respondió Pablo: «Hermanos, no sabía que era sumo sacerdote, pues está escrito: No hablarás mal del jefe de tu pueblo». |
NCG | C23 | 05 | Contestó Pablo: No sabía, hermanos, que fuese el pontífice. Escrito está: "No injuriarás al príncipe de tu pueblo". |
NVR | C23 | 05 | Respondió Pablo: — No sabía, hermanos, que era el sumo sacerdote; está escrito: No maldecirás al príncipe de tu pueblo. |
NZN | C23 | 05 | Y Shaúl dijo: “No sabía, hermanos, que fuera el sumo sacerdote; pues está escrito: ‘No maldecirás al gobernante de tu pueblo’. |
RV6 | C23 | 05 | Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el sumo sacerdote; pues escrito está: No maldecirás a un príncipe de tu pueblo. |
STR | C23 | 05 | A lo cual contestó Pablo: “No sabía, hermanos, que fuese el Sumo Sacerdote; porque escrito está: «No maldecirás al príncipe de tu pueblo». |
VTN | C23 | 05 | «Yo no sabía, hermanos, que era el Sumo Sacerdote, respondió Pablo, porque está escrito: No maldecirás al jefe de tu pueblo». |
CEE | C23 | 06 | Pablo sabía que una parte eran fariseos y otra saduceos y gritó en el Sanedrín: «Hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseo, se me está juzgando por la esperanza en la resurrección de los muertos». |
NCG | C23 | 06 | Conociendo Pablo que unos eran saduceos y otros fariseos, gritó en el sanedrín: Hermanos, yo soy fariseo e hijo de fariseos. Por la esperanza en la resurrección de los muertos, soy ahora juzgado. |
NVR | C23 | 06 | Sabiendo Pablo que unos eran saduceos y otros fariseos, gritó en medio del Sanedrín: — ¡Hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseos, y se me juzga por la esperanza en la resurrección de los muertos! |
NZN | C23 | 06 | Entonces Shaúl, sabiendo que una parte del Sanhedrín eran saduceos y la otra parte fariseos, gritó en el Sanhedrín: “Hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseos. Es por la esperanza y la resurrección de los muertos que se me juzga”. |
RV6 | C23 | 06 | Entonces Pablo, notando que una parte era de saduceos y otra de fariseos, alzó la voz en el concilio: Varones hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseo; acerca de la esperanza y de la resurrección de los muertos se me juzga. |
STR | C23 | 06 | Sabiendo Pablo que una parte era de saduceos y la otra de fariseos, gritó en medio del sinedrio: “Varones, hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseos; soy juzgado por causa de la esperanza y la resurrección de muertos.” |
VTN | C23 | 06 | Pablo, sabiendo que había dos partidos, el de los saduceos y el de los fariseos, exclamó en medio del Sanedrín: «Hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseos, y ahora me están juzgando a causa de nuestra esperanza en la resurrección de los muertos». |
CEE | C23 | 07 | Apenas dijo esto, se produjo un altercado entre fariseos y saduceos, y la asamblea quedó dividida. |
NCG | C23 | 07 | En cuanto dijo esto, se produjo un alboroto entre fariseos y saduceos y se dividió la asamblea. |
NVR | C23 | 07 | Al decir esto se produjo un enfrentamiento entre fariseos y saduceos y se dividió la multitud. |
NZN | C23 | 07 | Cuando dijo esto, se produjo disensión entre los fariseos y los saduceos. La asamblea se dividió, |
RV6 | C23 | 07 | Cuando dijo esto, se produjo disensión entre los fariseos y los saduceos, y la asamblea se dividió. |
STR | C23 | 07 | Cuando dijo esto, se produjo un alboroto entre los fariseos y los saduceos, y se dividió la multitud. |
VTN | C23 | 07 | Apenas pronunció estas palabras, surgió una disputa entre fariseos y saduceos, y la asamblea se dividió. |
CEE | C23 | 08 | (Los saduceos sostienen que no hay resurrección ni ángeles ni espíritus, mientras que los fariseos admiten ambas cosas). |
NCG | C23 | 08 | Porque los saduceos niegan la resurrección y la existencia de ángeles y espíritus, mientras que los fariseos profesan lo uno y lo otro. |
NVR | C23 | 08 | Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángeles ni espíritus; los fariseos, en cambio, confiesan una y otra cosa. |
NZN | C23 | 08 | porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni mensajeros, ni espíritus; pero los fariseos afirman todas estas cosas. |
RV6 | C23 | 08 | Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; pero los fariseos afirman estas cosas. |
STR | C23 | 08 | Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu, mientras que los fariseos profesan ambas cosas. Y se originó una gritería enorme. |
VTN | C23 | 08 | Porque los saduceos niegan la resurrección y la existencia de los ángeles y de los espíritus; los fariseos, por el contrario, admiten una y otra cosas. |
CEE | C23 | 09 | Se armó un gran griterío, y algunos escribas del partido fariseo se pusieron en pie, porfiando: «No encontramos nada malo en este hombre; ¿y si le ha hablado un espíritu o un ángel?». |
NCG | C23 | 09 | En medio de un gran griterío, se levantaron algunos doctores de la secta de los fariseos, que disputaban violentamente, diciendo: No hallamos culpa en este hombre. ¿Y qué, si le habló un espíritu o un ángel? |
NVR | C23 | 09 | Se produjo un enorme griterío y puestos en pie algunos escribas del grupo de los fariseos discutían: — No encontramos nada malo en este hombre. ¿Y si le ha hablado algún espíritu o algún ángel? |
NZN | C23 | 09 | Se levantó un gran vocerío, y algunos de los escribas del partido de los fariseos se levantaron y contendían diciendo: “No hallamos ningún mal en este hombre. ¿Y qué hay si un espíritu o un mensajero le ha hablado?” |
RV6 | C23 | 09 | Y hubo un gran vocerío; y levantándose los escribas de la parte de los fariseos, contendían, diciendo: Ningún mal hallamos en este hombre; que si un espíritu le ha hablado, o un ángel, no resistamos a Dios. |
STR | C23 | 09 | Algunos de los escribas del partido de los fariseos se levantaron pugnando y diciendo: “Nada de malo hallamos en este hombre. ¿Quién sabe si un espíritu o un ángel le ha hablado?” |
VTN | C23 | 09 | Se produjo un griterío, y algunos escribas del partido de los fariseos se pusieron de pie y protestaron enérgicamente: «Nosotros no encontramos nada de malo en este hombre. ¿Y si le hubiera hablado algún espíritu o un ángel...?». |
CEE | C23 | 10 | El altercado arreciaba, y el tribuno, temiendo que hicieran pedazos a Pablo, mandó bajar a la guarnición para sacarlo de allí y llevárselo al cuartel. |
NCG | C23 | 10 | El tumulto se agravó, y temiendo el tribuno que Pablo fuese por ellos despedazado, ordenó a los soldados que bajasen, le arrancasen de en medio de ellos y le condujesen al cuartel. |
NVR | C23 | 10 | Como el alboroto crecía cada vez más, temeroso el tribuno de que despedazaran a Pablo, ordenó a los soldados bajar, sacarlo de en medio de ellos y conducirlo al cuartel. |
NZN | C23 | 10 | Como hubo grande disensión, el tribuno, temiendo que despedazaran a Shaúl, mandó a los soldados que bajaran para arrebatarlo de en medio de ellos y llevarlo a la fortaleza. |
RV6 | C23 | 10 | Y habiendo grande disensión, el tribuno, teniendo temor de que Pablo fuese despedazado por ellos, mandó que bajasen soldados y le arrebatasen de en medio de ellos, y le llevasen a la fortaleza. |
STR | C23 | 10 | Como se agravase el tumulto, temió el tribuno que Pablo fuese despedazado por ellos, y mandó que bajasen los soldados, y sacándole de en medio de ellos le llevasen a la fortaleza. |
VTN | C23 | 10 | Como la disputa se hacía cada vez más violenta, el tribuno, temiendo por la integridad de Pablo, mandó descender a los soldados para que lo sacaran de allí y lo llevaran de nuevo a la fortaleza. |
CEE | C23 | 11 | La noche siguiente, el Señor se le presentó y le dijo: «¡Ánimo! Lo mismo que has dado testimonio en Jerusalén de lo que a mí se refiere, tienes que darlo en Roma». |
NCG | C23 | 11 | Al día siguiente por la noche se le apareció el Señor y le dijo: Ten ánimo, porque como has dado testimonio de mí en Jerusalén, así también has de darlo en Roma. |
NVR | C23 | 11 | Esa noche se le apareció el Señor y le dijo: — Mantén el ánimo, pues igual que has dado testimonio de mí en Jerusalén, así debes darlo también en Roma. |
NZN | C23 | 11 | A la noche siguiente se le presentó el Maestro y le dijo: “Sé valiente, Shaúl, pues así como has testificado de mí en Yerushaláyim, así es necesario que testifiques también en Roma”. |
RV6 | C23 | 11 | A la noche siguiente se le presentó el Señor y le dijo: Ten ánimo, Pablo, pues como has testificado de mí en Jerusalén, así es necesario que testifiques también en Roma. |
STR | C23 | 11 | En la noche siguiente se puso a su lado el Señor y dijo: “Ten ánimo porque, así como has dado testimonio de Mí en Jerusalén, así has de dar testimonio también en Roma. |
VTN | C23 | 11 | A la mañana siguiente, el Señor se apareció a Pablo y le dijo: «Animo, así como has dado testimonio de mí en Jerusalén, también tendrás que darlo en Roma». |
CEE | C23 | 12 | Al amanecer, los judíos tramaron una conspiración, comprometiéndose bajo anatema a no comer ni beber hasta que no mataran a Pablo. |
NCG | C23 | 12 | Cuando fue de día tramaron una conspiración los judíos, jurando no comer ni beber hasta matar a Pablo. |
NVR | C23 | 12 | Cuando amaneció, los judíos se reunieron y se comprometieron bajo juramento a no comer ni beber hasta haber dado muerte a Pablo. |
NZN | C23 | 12 | Cuando llegó el día, los yahuditas tramaron una conspiración y se juraron bajo maldición, diciendo que no comerían ni beberían hasta que le hubieran dado muerte a Shaúl. |
RV6 | C23 | 12 | Venido el día, algunos de los judíos tramaron un complot y se juramentaron bajo maldición, diciendo que no comerían ni beberían hasta que hubiesen dado muerte a Pablo. |
STR | C23 | 12 | Cuando fue de día, los judíos tramaron una conspiración, y se juramentaron con anatema, diciendo que no comerían ni beberían hasta matar a Pablo. |
VTN | C23 | 12 | Al amanecer, los judíos se confabularon y se comprometieron bajo juramente a no comer ni beber, hasta no haber matado a Pablo. |
CEE | C23 | 13 | Eran más de cuarenta los que se habían comprometido en esta conjuración. |
NCG | C23 | 13 | Eran más de cuarenta los conjurados, |
NVR | C23 | 13 | Los conjurados eran más de cuarenta. |
NZN | C23 | 13 | Eran más de cuarenta los que habían hecho esta conjuración. |
RV6 | C23 | 13 | Eran más de cuarenta los que habían hecho esta conjuración, |
STR | C23 | 13 | Eran más de cuarenta los que hicieron esta conjuración. |
VTN | C23 | 13 | Los comprometidos en la conjuración eran más de cuarenta. |
CEE | C23 | 14 | Estos, pues, se presentaron a los sumos sacerdotes y a los ancianos, diciendo: «Nos hemos comprometido bajo anatema a no probar bocado hasta que no hayamos matado a Pablo. |
NCG | C23 | 14 | y se llegaron a los pontífices y a los ancianos, diciéndoles: Bajo anatema nos hemos comprometido a no gustar cosa alguna mientras no matemos a Pablo; |
NVR | C23 | 14 | Se presentaron a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos y dijeron: — Bajo juramento nos hemos comprometido a no comer nada hasta que no hayamos dado muerte a Pablo. |
NZN | C23 | 14 | Ellos fueron a los principales sacerdotes y a los ancianos, y les dijeron: “Nosotros hemos jurado bajo maldición, que no comeremos nada hasta que le hayamos dado muerte a Shaúl. |
RV6 | C23 | 14 | los cuales fueron a los principales sacerdotes y a los ancianos y dijeron: Nosotros nos hemos juramentado bajo maldición, a no gustar nada hasta que hayamos dado muerte a Pablo. |
STR | C23 | 14 | Fueron a los sumos sacerdotes y a los ancianos y declararon: “Nos hemos anatematizado para no gustar cosa alguna hasta que hayamos dado muerte a Pablo. |
VTN | C23 | 14 | Fueron al encuentro de los sumos sacerdotes y los ancianos, y les dijeron: «Nosotros nos hemos comprometido bajo juramento a no probar nada antes de haber matado a Pablo. |
CEE | C23 | 15 | Vosotros, por vuestra parte, de acuerdo con el Sanedrín, indicad al tribuno que lo haga bajar ante vosotros, con pretexto de examinar con más detalle su caso. Nosotros estamos dispuestos a matarlo antes de que llegue». |
NCG | C23 | 15 | vosotros, pues, y el sanedrín rogad al tribuno que le conduzca ante vosotros, alegando que necesitáis averiguar con más exactitud algo acerca de él; nosotros estaremos prontos para matarle antes que se acerque. |
NVR | C23 | 15 | Ahora vosotros, de acuerdo con el Sanedrín, pedid al tribuno que os lo lleve, como si desearais examinar más detalladamente su caso. Nosotros, por nuestra parte, estamos preparados para matarle antes de que llegue. |
NZN | C23 | 15 | Ahora, pues, ustedes con el Sanhedrín solicítenle al tribuno que lo haga comparecer mañana ante ustedes, como si tuvieran que investigar su caso con más exactitud. Pero nosotros estaremos preparados para matarlo antes que él llegue”. |
RV6 | C23 | 15 | Ahora pues, vosotros, con el concilio, requerid al tribuno que le traiga mañana ante vosotros, como que queréis indagar alguna cosa más cierta acerca de él; y nosotros estaremos listos para matarle antes que llegue. |
STR | C23 | 15 | Ahora pues, vosotros, juntamente con el sinedrio, comunicad al tribuno que le conduzca ante vosotros, como si tuvieseis la intención de averiguar más exactamente lo tocante a él. Entretanto, nosotros estaremos prontos para matarle antes que se acerque. |
VTN | C23 | 15 | Pónganse de acuerdo con el Sanedrín, y propongan al tribuno que lo haga comparecer delante de ustedes con el pretexto de examinar más exactamente su causa; nosotros, por nuestra parte, estaremos preparados para matarlo en el camino». |
CEE | C23 | 16 | Pero el hijo de la hermana de Pablo se enteró de la emboscada y, presentándose y entrando en el cuartel, informó a Pablo. |
NCG | C23 | 16 | Habiendo tenido noticia de esta asechanza el hijo de la hermana de Pablo, vino, y entrando en el cuartel se lo comunicó a Pablo. |
NVR | C23 | 16 | El hijo de la hermana de Pablo se enteró de la conjuración, fue al cuartel, entró y se lo comunicó a Pablo. |
NZN | C23 | 16 | Pero el hijo de la hermana de Shaúl se enteró de la emboscada, y fue y entró en la fortaleza y se lo informó a Shaúl. |
RV6 | C23 | 16 | Mas el hijo de la hermana de Pablo, oyendo hablar de la celada, fue y entró en la fortaleza, y dio aviso a Pablo. |
STR | C23 | 16 | Pero teniendo noticia de la emboscada el hijo de la hermana de Pablo, fue, y entrando en la fortaleza dio aviso a Pablo. |
VTN | C23 | 16 | Pero un sobrino de Pablo, al enterarse de la emboscada, se dirigió a la fortaleza y entró para prevenir a Pablo. |
CEE | C23 | 17 | Pablo, llamando a uno de los centuriones, le dijo: «Conduce a este joven ante el tribuno, pues tiene que informarle de algo». |
NCG | C23 | 17 | Llamó éste a un centurión y le dijo: Lleva a este joven al tribuno, porque tiene algo que comunicarle. |
NVR | C23 | 17 | Llamó éste a uno de los centuriones para decirle: — Conduce a este joven hasta el tribuno, porque tiene algo que anunciarle. |
NZN | C23 | 17 | Shaúl llamó a uno de los centuriones y le dijo: “Lleva a este joven donde el tribuno, porque tiene algo que comunicarle”. |
RV6 | C23 | 17 | Pablo, llamando a uno de los centuriones, dijo: Lleva a este joven ante el tribuno, porque tiene cierto aviso que darle. |
STR | C23 | 17 | Llamó Pablo a uno de los centuriones y dijo: “Lleva este joven al tribuno porque tiene algo que comunicarle.” |
VTN | C23 | 17 | Este, llamando a uno de los centuriones, le dijo: «Acompaña a este muchacho hasta donde está el tribuno, porque tiene algo que comunicarle». |
CEE | C23 | 18 | Entonces él, tomándolo consigo, lo condujo al tribuno y dijo: «El preso Pablo me llamó y me rogó que condujera ante ti este joven, que tiene que decirte algo». |
NCG | C23 | 18 | El centurión lo llevó al tribuno, y dijo a éste: El preso Pablo me ha llamado y rogado que te trajera a este joven, que tiene algo que decirte. |
NVR | C23 | 18 | Se lo llevó con él al tribuno diciendo: — Pablo, el preso, me ha llamado para rogarme que te trajera a este joven, que tiene algo que decirte. |
NZN | C23 | 18 | Entonces él se lo llevó al tribuno y le dijo: “El preso Shaúl me llamó y me rogó que trajera a este joven donde ti, porque tiene algo que decirte”. |
RV6 | C23 | 18 | El entonces tomándole, le llevó al tribuno, y dijo: El preso Pablo me llamó y me rogó que trajese ante ti a este joven, que tiene algo que hablarte. |
STR | C23 | 18 | Lo tomó él y lo llevó al tribuno, diciendo: “El preso Pablo me ha llamado y rogado que traiga ante ti a este joven, que tiene algo que decirte.” |
VTN | C23 | 18 | El centurión lo llevó y dijo al tribuno: «El prisionero Pablo me pidió que te trajera a este muchacho, porque tiene algo que decirte». |
CEE | C23 | 19 | El tribuno, tomándolo de la mano y retirándose aparte, le preguntó: «¿De qué tienes que informarme?». |
NCG | C23 | 19 | Tomándole el tribuno de la mano, se retiró aparte y le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme? |
NVR | C23 | 19 | El tribuno le tomó de la mano, se retiró con él aparte y le preguntó: — ¿Qué tienes que decirme? |
NZN | C23 | 19 | El tribuno lo tomó de la mano, y llevándolo aparte le preguntó en privado: “¿Qué es lo que tienes que decirme?” |
RV6 | C23 | 19 | El tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme? |
STR | C23 | 19 | Entonces, tomándolo el tribuno de la mano, se retiró aparte y le preguntó: “¿Qué tienes que decirme?” |
VTN | C23 | 19 | El tribuno, tomándolo de la mano, lo llevó aparte y le preguntó: «¿Qué tienes que comunicarme?». |
CEE | C23 | 20 | Le respondió: «Los judíos han acordado pedirte que mañana hagas bajar a Pablo ante el Sanedrín con pretexto de examinar con más detalle su caso. |
NCG | C23 | 20 | El contestó: Que los judíos han concertado pedirte que mañana lleves a Pablo ante el sanedrín, alegando que tienen que averiguar con más exactitud algo acerca de él. |
NVR | C23 | 20 | Él respondió: — Los judíos se han puesto de acuerdo para pedirte que mañana lleves a Pablo ante el Sanedrín, con el pretexto de averiguar más exactamente alguna cosa sobre él. |
NZN | C23 | 20 | Y él dijo: “Los yahuditas han acordado rogarle a usted que mañana saque a Shaúl al Sanhedrín, como si fueran a indagar algo más exacto acerca de él. |
RV6 | C23 | 20 | El le dijo: Los judíos han convenido en rogarte que mañana lleves a Pablo ante el concilio, como que van a inquirir alguna cosa más cierta acerca de él. |
STR | C23 | 20 | Contestó él: “Los judíos han convenido en pedirte que mañana hagas bajar a Pablo al sinedrio, como si quisiesen averiguar algo más exactamente respecto de él. |
VTN | C23 | 20 | El muchacho le respondió: «Los judíos, bajo pretexto de examinar más a fondo la causa, se han puesto de acuerdo para pedirte que mañana presentes a Pablo ante el Sanedrín. |
CEE | C23 | 21 | Pero no te fíes de ellos, pues lo esperan emboscados más de cuarenta hombres, que se han comprometido bajo anatema a no comer ni beber hasta que lo maten; ya están listos, solo esperan que des tu consentimiento». |
NCG | C23 | 21 | No les des crédito, porque se han conjurado contra él más de cuarenta hombres de entre ellos, y se han obligado bajo anatema a no comer ni beber hasta matarle, y ya están preparados, en espera de que les concedas lo que van a pedirte. |
NVR | C23 | 21 | Pero tú no les creas, porque le preparan un atentado más de cuarenta de ellos, que se han comprometido bajo juramento a no comer ni beber hasta haberle dado muerte y ahora están preparados en espera de tu conformidad. |
NZN | C23 | 21 | Pues usted, no les crea, porque más de cuarenta hombres de ellos le están preparando una emboscada. Se han jurado bajo maldición que no comerán ni beberán hasta que lo hayan asesinado. Ahora están listos, esperando una promesa de parte de usted”. |
RV6 | C23 | 21 | Pero tú no les creas; porque más de cuarenta hombres de ellos le acechan, los cuales se han juramentado bajo maldición, a no comer ni beber hasta que le hayan dado muerte; y ahora están listos esperando tu promesa. |
STR | C23 | 21 | Tú, pues, no les des crédito, porque están emboscados más de cuarenta de ellos, que se han comprometido bajo maldición a no comer ni beber hasta matarle; y ahora están prontos, esperando de ti una respuesta afirmativa. |
VTN | C23 | 21 | No lo creas. Es una emboscada que le preparan más de cuarenta de ellos, comprometidos bajo juramente a no comer ni beber hasta haberlo matado. Ya están dispuestos y sólo esperan tu consentimiento». |
CEE | C23 | 22 | Entonces el tribuno despidió al joven ordenándole: «No digas a nadie que me has contado esto». |
NCG | C23 | 22 | El tribuno despidió al joven, encargándole no dijese a nadie que le hubiera dado a saber aquello. |
NVR | C23 | 22 | El tribuno despidió al muchacho con esta advertencia: — No digas a nadie que me has comunicado estas cosas. |
NZN | C23 | 22 | Luego el tribuno despidió al joven encargándole: “No le digas a nadie que me has informado de esto”. |
RV6 | C23 | 22 | Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto. |
STR | C23 | 22 | Con esto, el tribuno despidió al joven, encargándole: “No digas a nadie que me has dado aviso de esto. |
VTN | C23 | 22 | El tribuno despidió al muchacho, haciéndole esta recomendación: «No digas a nadie que me has contado esto». |
CEE | C23 | 23 | Y llamando a dos de los centuriones, les dijo: «Preparad para la hora tercera de la noche doscientos soldados, setenta jinetes y doscientos lanceros para marchar a Cesarea». |
NCG | C23 | 23 | Y llamando a dos centuriones les dijo: Preparad doscientos infantes para que vayan hasta Cesárea, setenta jinetes y doscientos lanceros para la tercera vigilia de la noche. |
NVR | C23 | 23 | Llamó luego a dos centuriones y les dijo: — Preparad doscientos soldados de a pie, setenta jinetes y doscientos lanceros, para ir a Cesarea a la tercera vigilia de la noche, |
NZN | C23 | 23 | Entonces el tribuno llamó a dos de los centuriones y dijo: “Para la tercera hora de la noche, preparen 200 |
RV6 | C23 | 23 | Y llamando a dos centuriones, mandó que preparasen para la hora tercera de la noche doscientos soldados, setenta jinetes y doscientos lanceros, para que fuesen hasta Cesarea; |
STR | C23 | 23 | Llamando entonces (el tribuno) a dos de los centuriones, dio orden: “Tened listos, desde la tercera hora de la noche, doscientos soldados para marchar hasta Cesarea, setenta jinetes y doscientos lanceros, |
VTN | C23 | 23 | Después llamó a dos centuriones y les dijo: «Preparen doscientos soldados, setenta jinetes y doscientos lanceros, para que salgan en dirección a Cesarea a las nueve de la noche. |
CEE | C23 | 24 | Ordenó también que prepararan cabalgaduras para que las montara Pablo y lo llevaran a salvo al gobernador Félix. |
NCG | C23 | 24 | Asimismo preparad cabalgaduras a Pablo, para que sea llevado en seguridad al procurador Félix. |
NVR | C23 | 24 | y tened dispuestas cabalgaduras para montar a Pablo y ponerlo a salvo ante el gobernador Félix. |
NZN | C23 | 24 | A la vez, ordenó que proveyeran cabalgaduras para que Shaúl montara, y que lo llevaran a salvo donde el procurador Félix. |
RV6 | C23 | 24 | y que preparasen cabalgaduras en que poniendo a Pablo, le llevasen en salvo a Félix el gobernador. |
STR | C23 | 24 | y preparad también cabalgadura para que, poniendo a Pablo encima, lo lleven salvo al gobernador Félix.” |
VTN | C23 | 24 | Preparen también caballos para Pablo, y llévenlo sano y salvo hasta el gobernador Félix». |
CEE | C23 | 25 | Y escribió una carta en estos términos: |
NCG | C23 | 25 | Y escribió una carta del tenor siguiente: |
NVR | C23 | 25 | Y escribió una carta en estos términos: |
NZN | C23 | 25 | También escribió una carta en estos términos: |
RV6 | C23 | 25 | Y escribió una carta en estos términos: |
STR | C23 | 25 | Y escribió una carta del tenor siguiente: |
VTN | C23 | 25 | Y escribió una carta que decía: |
CEE | C23 | 26 | «Claudio Lisias saluda al excelentísimo gobernador Félix. |
NCG | C23 | 26 | "Claudio Lisias al muy excelente procurador Félix, salve: |
NVR | C23 | 26 | «Claudio Lisias al excelentísimo Prefecto Félix: saludos. |
NZN | C23 | 26 | “Claudio Lisias, al excelentísimo procurador Félix. Saludos. |
RV6 | C23 | 26 | Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud. |
STR | C23 | 26 | “Claudio Lisias al excelentísimo procurador Félix, salud. |
VTN | C23 | 26 | «Claudio Lisias saluda al excelentísimo gobernador Félix. |
CEE | C23 | 27 | Los judíos habían apresado y estaban a punto de matar a este hombre, cuando yo, al saber que era ciudadano romano, he intervenido con los soldados y lo he liberado. |
NCG | C23 | 27 | Estando el hombre que te envío a punto de ser muerto por los judíos, llegué con la tropa y le arranqué de sus manos. Supe entonces que era ciudadano romano; |
NVR | C23 | 27 | De este hombre se habían apoderado los judíos y lo iban a matar cuando, al enterarme de que era romano, acudí con la tropa y le libré de ellos. |
NZN | C23 | 27 | Cuando los yahuditas apresaron a este hombre y estaban a punto de matarlo, yo lo rescaté acudiendo con la tropa, pues me enteré de que era romano. |
RV6 | C23 | 27 | A este hombre, aprehendido por los judíos, y que iban ellos a matar, lo libré yo acudiendo con la tropa, habiendo sabido que era ciudadano romano. |
STR | C23 | 27 | Este hombre fue prendido por los judíos y estaba a punto de ser muerto por ellos, cuando yo sobrevine con la tropa y lo arranqué, teniendo entendido que era romano. |
VTN | C23 | 27 | Aquí te envío a un hombre que fue detenido por los judíos, y cuando ya lo iban a matar, enterándome de que era ciudadano romano, intervine con mis soldados y pude rescatarlo. |
CEE | C23 | 28 | Queriendo averiguar la causa por la que lo acusaban, lo hice bajar ante su Sanedrín, |
NCG | C23 | 28 | y para conocer el crimen de que le acusaban, le conduje ante su sanedrín, |
NVR | C23 | 28 | Con el deseo de saber de qué delito le acusaban le bajé a su Sanedrín |
NZN | C23 | 28 | Queriendo saber el delito por el cual lo acusaban, lo hice bajar al Sanhedrín de ellos. |
RV6 | C23 | 28 | Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos; |
STR | C23 | 28 | Queriendo conocer el crimen de que le acusaban, le conduje ante el sinedrio de ellos, |
VTN | C23 | 28 | Queriendo saber exactamente de qué lo acusaban, lo hice comparecer delante del Tribunal judío, |
CEE | C23 | 29 | y hallé que lo acusaban de cuestiones de su ley, pero que no tenía ningún delito digno de muerte o prisión. |
NCG | C23 | 29 | y hallé que era acusado de cuestiones de su Ley, pero que no había cometido delito digno de muerte o prisión; |
NVR | C23 | 29 | y descubrí que le acusaban de asuntos relativos a su Ley, pero que no tenía ningún cargo que mereciera muerte o prisión. |
NZN | C23 | 29 | Hallé que lo acusaban de cuestiones de la Torah de ellos, pero sin ninguna acusación de crimen digno de muerte o de prisión. |
RV6 | C23 | 29 | y hallé que le acusaban por cuestiones de la ley de ellos, pero que ningún delito tenía digno de muerte o de prisión. |
STR | C23 | 29 | donde hallé que era acusado respecto de cuestiones de su Ley, pero que no había cometido delito merecedor de muerte o de prisión. |
VTN | C23 | 29 | pero comprobé que se lo acusaba por cuestiones relativas a la Ley de los judíos, y que no había ningún cargo por el que mereciera la muerte o la prisión. |
CEE | C23 | 30 | Al ser informado de que existía una conspiración contra este hombre, al punto te lo he mandado y he ordenado a sus acusadores que aleguen ante ti lo que tengan contra él». |
NCG | C23 | 30 | y habiéndome sido revelado que se habían conjurado para matarle, al instante resolví enviártelo a ti, comunicando también a los acusadores que expongan ante tu tribunal lo que tengan contra él. Salud". |
NVR | C23 | 30 | Al llegarme noticias de que preparaban un atentado contra este hombre, te lo he mandado enseguida y he indicado a sus acusadores que presenten ante ti su querella contra él». |
NZN | C23 | 30 | Pero como se me informó que habría una emboscada contra el hombre, inmediatamente lo envié donde ti y les he informado también a sus acusadores que declaren delante de ti lo que tienen contra él”. |
RV6 | C23 | 30 | Pero al ser avisado de asechanzas que los judíos habían tendido contra este hombre, al punto le he enviado a ti, intimando también a los acusadores que traten delante de ti lo que tengan contra él. Pásalo bien. |
STR | C23 | 30 | Más como se me diera aviso de que existía un complot contra él, en el acto le envié a ti, intimando asimismo a los acusadores que expongan ante ti lo que tengan en contra de él. Pásalo bien. |
VTN | C23 | 30 | Informado de que se tramaba una conspiración contra este hombre, he querido enviarlo allí en seguida, ordenando también a sus acusadores que te expongan los cargos que tengan contra él. Adiós». |
CEE | C23 | 31 | Los soldados, pues, de acuerdo con lo que se les había ordenado, tomando a Pablo, lo condujeron de noche hasta Antípatris. |
NCG | C23 | 31 | Los soldados, según la orden que se les había dado, tomaron a Pablo y de noche le llevaron hasta Antípatris; |
NVR | C23 | 31 | Los soldados tomaron a Pablo, según se les había ordenado, y lo condujeron de noche a Antípatris. |
NZN | C23 | 31 | Por lo tanto, de acuerdo con las órdenes que habían recibido, los soldados tomaron a Shaúl y lo llevaron de noche a Antípatris. |
RV6 | C23 | 31 | Y los soldados, tomando a Pablo como se les ordenó, le llevaron de noche a Antípatris. |
STR | C23 | 31 | Entonces los soldados, según la orden que se les había dado, tomaron a Pablo y lo llevaron de noche a Antipátrida. |
VTN | C23 | 31 | De acuerdo con la orden recibida, los soldados tomaron a Pablo y lo condujeron de noche a Antipátride. |
CEE | C23 | 32 | Al día siguiente, dejando que los jinetes se fuesen con él, regresaron al cuartel. |
NCG | C23 | 32 | y al día siguiente, dejando con él a los jinetes, se volvieron al cuartel. |
NVR | C23 | 32 | Al día siguiente, siguieron con él los de caballería y se volvieron los demás al cuartel. |
NZN | C23 | 32 | Y al día siguiente, dejando que la caballería siguiera con él, regresaron a la fortaleza. |
RV6 | C23 | 32 | Y al día siguiente, dejando a los jinetes que fuesen con él, volvieron a la fortaleza. |
STR | C23 | 32 | Al día siguiente se volvieron a la fortaleza, dejando a los jinetes para que le acompañasen; |
VTN | C23 | 32 | Al día siguiente, dejaron que los jinetes partieran con él, y ellos se volvieron a la fortaleza. |
CEE | C23 | 33 | Cuando aquellos llegaron a Cesarea, después de entregar la carta al gobernador, le presentaron también a Pablo. |
NCG | C23 | 33 | Así que llegaron a Cesárea, entregaron la epístola al procurador y le presentaron a Pablo. |
NVR | C23 | 33 | Cuando llegaron a Cesarea entregaron la carta al gobernador y le presentaron también a Pablo. |
NZN | C23 | 33 | Después de llegar a Cesarea y entregarle la carta al procurador, presentaron también a Shaúl delante de él. |
RV6 | C23 | 33 | Cuando aquéllos llegaron a Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también a Pablo delante de él. |
STR | C23 | 33 | los cuales, entrados en Cesarea, entregaron la carta al gobernador, presentando también a Pablo delante de él. |
VTN | C23 | 33 | Llegados a Cesarea, los jinetes entregaron la carta al gobernador y le presentaron a Pablo. |
CEE | C23 | 34 | Después de leerla, preguntó a qué provincia pertenecía, y, al saber que era de Cilicia, |
NCG | C23 | 34 | El procurador, leída la epístola, preguntó a Pablo de qué provincia era, y al saber que era de Cilicia: |
NVR | C23 | 34 | Después de leerla le interrogó sobre su provincia de origen y, al enterarse de que era de Cilicia, le dijo: |
NZN | C23 | 34 | El procurador leyó la carta y le preguntó de qué provincia era. Al enterarse de que era de Cilicia, dijo: |
RV6 | C23 | 34 | Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y habiendo entendido que era de Cilicia, |
STR | C23 | 34 | Éste, leída la carta, preguntó de qué provincia era, y cuando supo que era de Cilicia, |
VTN | C23 | 34 | El gobernador leyó la carta y preguntó de qué provincia era. Al saber que era de Cilicia, |
CEE | C23 | 35 | dijo: «Te oiré cuando vengan tus acusadores». Y ordenó que se lo custodiara en el pretorio de Herodes. |
NCG | C23 | 35 | Te oiré, dijo, cuando lleguen tus acusadores; y dio orden de que fuese guardado en el pretorio de Herodes. |
NVR | C23 | 35 | — Te juzgaré cuando lleguen tus acusadores. Y mandó custodiarlo en el pretorio de Herodes. |
NZN | C23 | 35 | “Oiré tu causa cuando vengan tus acusadores”. Y mandó que lo guardaran en el Pretorio de Horedós. |
RV6 | C23 | 35 | le dijo: Te oiré cuando vengan tus acusadores. Y mandó que le custodiasen en el pretorio de Herodes. |
STR | C23 | 35 | dijo: “Te oiré cuando hayan llegado también tus acusadores.” Y le mandó custodiar en el pretorio de Herodes |
VTN | C23 | 35 | dijo: «Te oiré cuando lleguen tus acusadores». Y lo hizo poner bajo custodia en el pretorio de Herodes. |
CEE | C24 | 01 | Cinco días después bajó el sumo sacerdote Ananías con algunos ancianos y cierto Tértulo, abogado, y presentaron ante el gobernador acusación contra Pablo. |
NCG | C24 | 01 | Cinco días después bajó el sumo sacerdote Ananías con algunos ancianos y cierto orador llamado Tértulo, los cuales presentaron al procurador la acusación contra Pablo. |
NVR | C24 | 01 | Cinco días después bajó el sumo sacerdote Ananías con algunos ancianos y un tal Tértulo, que era abogado, y presentaron ante el gobernador acusación contra Pablo. |
NZN | C24 | 01 | Cinco días después, descendió el sumo Jananyah con algunos de los ancianos y un orador, un tal Tértulo. Ellos comparecieron delante del procurador contra Shaúl. |
RV6 | C24 | 01 | Cinco días después, descendió el sumo sacerdote Ananías con algunos de los ancianos y un cierto orador llamado Tértulo, y comparecieron ante el gobernador contra Pablo. |
STR | C24 | 01 | Al cabo de cinco días, bajó el Sumo Sacerdote Ananías, con algunos ancianos, y un cierto Tértulo, orador, los cuales comparecieron ante el gobernador, como acusadores de Pablo. |
VTN | C24 | 01 | Cinco días después, el Sumo Sacerdote Ananías bajó con algunos ancianos y un abogado llamado Tértulo, para presentar delante del gobernador la acusación que tenían contra Pablo. |
CEE | C24 | 02 | Convocado este, Tértulo comenzó su acusación, diciendo: «La mucha paz que por ti gozamos y las mejoras realizadas en beneficio de la nación por tu solícito cuidado, |
NCG | C24 | 02 | Citado éste, comenzó Tértulo su alegato, diciendo: |
NVR | C24 | 02 | Citado éste, Tértulo comenzó la acusación diciendo: — La gran paz que por ti gozamos y las mejoras realizadas en favor de esta nación por tus cuidados, |
NZN | C24 | 02 | Y cuando lo llamaron, Tértulo comenzó a acusarlo diciendo: “Puesto que gozamos de mucha paz, gracias a usted, y se están realizando reformas en beneficio de esta nación debido a su prudencia, |
RV6 | C24 | 02 | Y cuando éste fue llamado, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como debido a ti gozamos de gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia, |
STR | C24 | 02 | Citado éste, comenzó Tértulo la acusación, diciendo: “Que por medio de ti gozamos de una paz profunda, y que por tu providencia se han hecho reformas en bien de este pueblo, |
VTN | C24 | 02 | Hicieron comparecer a Pablo, y Tértulo presentó la acusación en estos términos: «Excelentísimo Félix: La profunda paz de que gozamos gracias a ti y las reformas que nuestra nación debe a tu gobierno, |
CEE | C24 | 03 | las reconocemos con gratitud en toda ocasión y en todo lugar, excelentísimo Félix. |
NCG | C24 | 03 | "Gracias a ti, óptimo Félix, gozamos de mucha paz, y por tu providencia se han hecho en esta nación convenientes reformas, que en todo y por todo hemos recibido de ti con suma gratitud. |
NVR | C24 | 03 | las hemos recibido, excelentísimo Félix, siempre y en todo lugar con todo agradecimiento. |
NZN | C24 | 03 | oh excelentísimo Félix, siempre y en todo lugar lo aceptamos con toda gratitud. |
RV6 | C24 | 03 | oh excelentísimo Félix, lo recibimos en todo tiempo y en todo lugar con toda gratitud. |
STR | C24 | 03 | lo reconocemos, oh excelentísimo Félix, con suma gratitud en todo tiempo y en todo lugar. |
VTN | C24 | 03 | constituyen para nosotros, siempre y en todas partes, un motivo de inmensa gratitud. |
CEE | C24 | 04 | Pero para no molestarte más, te ruego nos escuches brevemente con tu acostumbrada benevolencia. |
NCG | C24 | 04 | No te molestaré más; sólo te ruego que me oigas brevemente, con tu acostumbrada clemencia. |
NVR | C24 | 04 | Y para no cansarte más tiempo, te ruego que nos escuches brevemente con tu acostumbrada clemencia. |
NZN | C24 | 04 | “Pero para no molestarlo por mucho tiempo, le ruego que nos escuche brevemente, conforme a su equidad. |
RV6 | C24 | 04 | Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu equidad. |
STR | C24 | 04 | Mas para no molestarte demasiado, te ruego que nos escuches brevemente según tu benignidad; |
VTN | C24 | 04 | Como no queremos importunarte demasiado, te ruego que nos escuches un momento con tu habitual cordialidad. |
CEE | C24 | 05 | Hemos encontrado que este hombre es una peste, que promueve alborotos contra todos los judíos del mundo entero y que es el jefe de la secta de los nazarenos. |
NCG | C24 | 05 | Pues bien, hemos hallado a este hombre, una peste, que excita a sedición a todos los judíos del orbe y es el jefe de la secta de los nazarenos. |
NVR | C24 | 05 | Hemos encontrado a esta peste de hombre que provoca alborotos entre todos los judíos de la tierra y que es jefe principal de la secta de los nazarenos. |
NZN | C24 | 05 | Porque hemos hallado que este hombre es una plaga, y es promotor de sediciones entre los yahuditas de todo el mundo y cabecilla de la secta de los natserenos. |
RV6 | C24 | 05 | Porque hemos hallado que este hombre es una plaga, y promotor de sediciones entre todos los judíos por todo el mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos. |
STR | C24 | 05 | porque hemos hallado que este hombre es una peste y causa de tumultos para todos los judíos del orbe, y que es jefe de la secta de los nazarenos. |
VTN | C24 | 05 | Hemos comprobado que este hombre es una verdadera peste: él suscita disturbios entre todos los judíos del mundo y es uno de los dirigentes de la secta de los nazarenos. |
CEE | C24 | 06 | aIntentó además profanar el templo, pero nosotros lo hemos apresado. [«apresamos y quisimos juzgar según nuestra Ley,] |
NCG | C24 | 06 | Le prendimos cuando intentaba profanar el templo, y quisimos juzgarle según nuestra Ley; |
NVR | C24 | 06 | Ha intentado también profanar el Templo, pero le apresamos. |
NZN | C24 | 06 | Intentó también profanar el Templo, pero lo prendimos. [Y lo habríamos juzgado según nuestra ley, |
RV6 | C24 | 06 | Intentó también profanar el templo; y prendiéndole, quisimos juzgarle conforme a nuestra ley. |
STR | C24 | 06 | Tentó también de profanar el Templo, mas nos apoderamos de él. Y quisimos juzgarle según nuestra ley, |
VTN | C24 | 06 | Ha intentado incluso profanar el Templo, y por eso, nosotros lo detuvimos. Queríamos juzgarlo de acuerdo con nuestra Ley, |
CEE | C24 | 07 | [pero llegando el tribuno Lisias lo arrebató de nuestras manos (con mucha violencia)] |
NCG | C24 | 07 | pero llegó Lisias, el tribuno, con mucha fuerza, y le arrebató de nuestras manos, mandando a los acusadores que se presentasen a ti. |
NVR | C24 | 07 | ---------------------- |
NZN | C24 | 07 | Pero el tribuno Lisias intervino y con gran violencia lo arrebató de nuestras manos.] |
RV6 | C24 | 07 | Pero interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos, |
STR | C24 | 07 | pero sobrevino el tribuno Lisias y con gran violencia le quitó de nuestras manos, |
VTN | C24 | 07 | pero intervino el tribuno Lisias, que lo arrancó violentamente de nuestras manos |
CEE | C24 | 08 | a[remitiéndonos a ti(ordenando que los acusadores vengan ante ti)»] bInterrógalo tú mismo y podrás averiguar por su propia declaración todas estas cosas de que lo acusamos». |
NCG | C24 | 08 | Puedes, si quieres, interrogarle tú mismo, y sabrás así por él de qué le acusamos nosotros". |
NVR | C24 | 08 | Al interrogarle podrás conocer por ti mismo todo de lo que le acusamos. |
NZN | C24 | 08 | Al examinarlo, usted mismo podrá saber todas estas cosas de las que lo acusamos”. |
RV6 | C24 | 08 | mandando a sus acusadores que viniesen a ti. Tú mismo, pues, al juzgarle, podrás informarte de todas estas cosas de que le acusamos. |
STR | C24 | 08 | mandando a los acusadores que se dirigiesen a ti. Tú mismo, podrás interrogarle y cerciorarte sobre todas las cosas de que nosotros le acusamos.” |
VTN | C24 | 08 | y ordenó a sus acusadores que comparecieran delante de ti. Si lo interrogas, tú mismo reconocerás que nuestros cargos contra él son bien fundados». |
CEE | C24 | 09 | Los judíos lo apoyaron, afirmando que todo era así. |
NCG | C24 | 09 | Los judíos, por su parte, confirmaron lo dicho declarando ser así. |
NVR | C24 | 09 | Se sumaron a la acusación los judíos diciendo que era realmente así. |
NZN | C24 | 09 | También los yahuditas lo confirmaban, alegando que estas cosas eran así. |
RV6 | C24 | 09 | Los judíos también confirmaban, diciendo ser así todo. |
STR | C24 | 09 | Los judíos, por su parte, se adhirieron, afirmando ser así las cosas |
VTN | C24 | 09 | Los judíos ratificaron esto, asegurando que era verdad. |
CEE | C24 | 10 | Cuando el gobernador le hizo señal de que tomara la palabra, Pablo replicó: «Voy a hablar con buen ánimo en mi defensa, sabiendo que desde hace muchos años administras justicia a este pueblo. |
NCG | C24 | 10 | Pablo, una vez que el procurador le hizo señal de hablar, contestó: "Sabiendo que desde muchos años ha eres juez de este pueblo, hablaré confiadamente en defensa mía. |
NVR | C24 | 10 | Al concederle la palabra el gobernador, respondió Pablo: — Sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación. Por eso voy a hablar en mi defensa con toda confianza. |
NZN | C24 | 10 | Entonces, cuando el procurador le dio señal para hablar, Shaúl contestó: “Sabiendo que por muchos años ha sido usted juez de esta nación, con confianza expondré mi defensa. |
RV6 | C24 | 10 | Habiéndole hecho señal el gobernador a Pablo para que hablase, éste respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación, con buen ánimo haré mi defensa. |
STR | C24 | 10 | Pablo, habiendo recibido señal del gobernador para que hablase, contestó: “Sabiendo que de muchos años atrás eres tú juez de esta nación, emprendo con plena confianza mi defensa. |
VTN | C24 | 10 | Cuando el gobernador hizo señas a Pablo de que hablara, este respondió: «Con entera confianza voy a defender mi causa, por sé que gobiernas esta nación desde hace varios años. |
CEE | C24 | 11 | Como tú mismo puedes averiguar, no hace más de doce días que yo subí a Jerusalén para adorar |
NCG | C24 | 11 | Puedes averiguar que sólo hace doce días que subía a Jerusalén para adorar, |
NVR | C24 | 11 | Puedes comprobar que no hace más de doce días que subí a Jerusalén para adorar a Dios, |
NZN | C24 | 11 | Usted puede cerciorarse de que no hace más de doce días que subí a Yerushaláyim para adorar. |
RV6 | C24 | 11 | Como tú puedes cerciorarte, no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén; |
STR | C24 | 11 | Puedes averiguar que no hace más de doce días que subí, a Jerusalén a adorar; |
VTN | C24 | 11 | Como tú mismo puedes averiguarlo, no hace todavía doce días que subí en peregrinación a Jerusalén |
CEE | C24 | 12 | y ni en el templo me han encontrado discutiendo con nadie o promoviendo disturbios entre la gente ni en las sinagogas ni en la ciudad, |
NCG | C24 | 12 | y que ni en el templo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad, me encontraron disputando con nadie o promoviendo tumultos en la turba, |
NVR | C24 | 12 | y ni en el Templo me han encontrado discutiendo con nadie, ni alborotando a la gente en las sinagogas o por la ciudad. |
NZN | C24 | 12 | No me hallaron disputando con nadie en el Templo, ni provocando tumultos del pueblo, ni en las sinagogas ni en la ciudad. |
RV6 | C24 | 12 | y no me hallaron disputando con ninguno, ni amotinando a la multitud; ni en el templo, ni en las sinagogas ni en la ciudad; |
STR | C24 | 12 | y ni en el Templo me hallaron disputando con nadie, o alborotando al pueblo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad. |
VTN | C24 | 12 | y nunca se me vio ni en el Templo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad, discutiendo con alguien o amotinando a la gente. |
CEE | C24 | 13 | ni pueden presentarte pruebas de las cosas de que ahora me acusan. |
NCG | C24 | 13 | ni pueden presentarte pruebas de las cosas de que ahora me acusan. |
NVR | C24 | 13 | Tampoco pueden probarte las cosas de las que ahora me acusan. |
NZN | C24 | 13 | Tampoco pueden ellos comprobarle a usted las cosas de las que ahora me acusan. |
RV6 | C24 | 13 | ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan. |
STR | C24 | 13 | Tampoco pueden ellos darte pruebas de las cosas de que ahora me acusan. |
VTN | C24 | 13 | Ellos tampoco pueden probarte aquello de lo que me acusan ahora. |
CEE | C24 | 14 | En cambio, esta es mi confesión ante ti: doy culto al Dios de mis padres según el Camino, que ellos llaman secta, creyendo en todo lo que está escrito en la Ley y los Profetas, |
NCG | C24 | 14 | Te confieso que sirvo al Dios de mis padres con plena fe en todas las cosas escritas en la Ley y en los Profetas, según el camino que ellos llaman secta, |
NVR | C24 | 14 | Confieso, en cambio, ante ti que sirvo al Dios de mis padres según el Camino que ellos llaman secta, creyendo todo lo que dice la Ley y está escrito en los Profetas, |
NZN | C24 | 14 | Sin embargo, le confieso esto: que le sirvo al Elohim de mis padres conforme al Camino que ellos llaman secta, creyendo todo lo que está escrito en la Torah y en los Profetas. |
RV6 | C24 | 14 | Pero esto te confieso, que según el Camino que ellos llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas; |
STR | C24 | 14 | Te confieso, sí, esto: que según la doctrina que ellos llaman herejía, así sirvo al Dios de nuestros padres, prestando fe a todo lo que es conforme a la Ley, y a todo lo que está escrito en los profetas; |
VTN | C24 | 14 | Pero sí te confieso que sirvo al Dios de mis padres, siguiendo el Camino que mis acusadores consideran una secta. Creo en todo lo que está contenido en la Ley y escrito en los Profetas, |
CEE | C24 | 15 | y tengo en Dios la misma esperanza que ellos mismos aguardan de que habrá resurrección de justos e injustos. |
NCG | C24 | 15 | y con la esperanza en Dios que ellos mismos tienen de la resurrección de los justos y de los malos. |
NVR | C24 | 15 | y tengo en Dios la esperanza, que ellos mismos tienen, de que habrá una resurrección tanto de justos como de pecadores. |
NZN | C24 | 15 | “Tengo esperanza en Elohim, la cual ellos mismos también abrigan, de que va a haber resurrección de los justos y de los injustos. |
RV6 | C24 | 15 | teniendo esperanza en Dios, la cual ellos también abrigan, de que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos. |
STR | C24 | 15 | teniendo en Dios una esperanza que, como ellos mismos la aguardan, habrá resurrección de justos y de injustos. |
VTN | C24 | 15 | y tengo la misma esperanza en Dios que ellos tienen: la esperanza de que habrá una resurrección de justos y pecadores. |
CEE | C24 | 16 | Por esto yo también procuro tener siempre una conciencia limpia ante Dios y ante los hombres. |
NCG | C24 | 16 | Según esto, he procurado en todo tiempo tener una conciencia irreprensible para con Dios y para con los hombres. |
NVR | C24 | 16 | Me esfuerzo por eso yo también en conservar siempre una conciencia limpia ante Dios y ante los hombres. |
NZN | C24 | 16 | Y por esto yo me esfuerzo siempre por tener una conciencia sin remordimiento delante de Elohim y de los hombres. |
RV6 | C24 | 16 | Y por esto procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres. |
STR | C24 | 16 | Por esto yo mismo me ejercito para tener en todo tiempo una conciencia irreprensible ante Dios y ante los hombres. |
VTN | C24 | 16 | Por eso trato de conservar siempre una conciencia irreprochable delante de Dios y de los hombres. |
CEE | C24 | 17 | Después de muchos años, he venido a traer limosnas a mi pueblo y a presentar ofrendas. |
NCG | C24 | 17 | Después de muchos años he venido para traer limosnas a los de mi nación y a presentar mis oblaciones. |
NVR | C24 | 17 | Después de muchos años he venido para traer limosnas a los de mi nación y a presentar ofrendas. |
NZN | C24 | 17 | “Pasados muchos años, vine para presentar donativos y ofrendas a mi nación. |
RV6 | C24 | 17 | Pero pasados algunos años, vine a hacer limosnas a mi nación y presentar ofrendas. |
STR | C24 | 17 | Después de varios años vine a traer limosnas a mi nación y presentar ofrendas. |
VTN | C24 | 17 | Después de unos cuantos años, vine a traer limosnas a mis compatriotas y a presentar ofrendas. |
CEE | C24 | 18 | Estaba en ello cuando me encontraron en el templo, después de haberme purificado, y no con multitud ni alboroto. |
NCG | C24 | 18 | En esos días me encontraron purificado en el templo, no con turbas ni produciendo alborotos. |
NVR | C24 | 18 | En estas circunstancias me encontraron purificado en el Templo, sin aglomeraciones ni alboroto. |
NZN | C24 | 18 | Mientras hacía esto, unos yahuditas de Asia me hallaron purificado en el Templo (no en tumulto ni con alboroto). |
RV6 | C24 | 18 | Estaba en ello, cuando unos judíos de Asia me hallaron purificado en el templo, no con multitud ni con alboroto. |
STR | C24 | 18 | En esta ocasión me hallaron purificado en el Templo, no con tropel de gente ni con bullicio, |
VTN | C24 | 18 | Así fue cómo algunos judíos de la provincia de Asia me encontraron en el Templo: yo me había purificado y no estaba provocando ninguna clase de amotinamiento ni de tumulto. |
CEE | C24 | 19 | Los que me encontraron eran algunos judíos de Asia. Ellos son los que deberían presentarse ante ti y acusarme, si tienen algo contra mí. |
NCG | C24 | 19 | Son algunos judíos de Asia los que deberían hallarse aquí presentes para acusarme, si algo tienen contra mí. |
NVR | C24 | 19 | Ciertos judíos de Asia son los que deberían presentarse ante ti y acusarme si tienen algo contra mí, |
NZN | C24 | 19 | Ellos deberían comparecer delante de usted y traer acusaciones, si es que tienen algo contra mí. |
RV6 | C24 | 19 | Ellos debieran comparecer ante ti y acusarme, si contra mí tienen algo. |
STR | C24 | 19 | algunos judíos de Asia, los cuales deberían estar presentes delante de ti para acusar, si algo tuviesen contra mí. |
VTN | C24 | 19 | Son ellos los que hubieran debido presentarse ante ti para acusarme, si tenían alguna queja contra mí. |
CEE | C24 | 20 | O que digan estos mismos qué crimen encontraron en mí cuando comparecí ante el Sanedrín, |
NCG | C24 | 20 | Y si no, que estos mismos digan si, cuando comparecí ante el sanedrín, hallaron delito alguno contra mí, |
NVR | C24 | 20 | o si no, que digan éstos qué delito encontraron en mí cuando comparecí ante el Sanedrín, |
NZN | C24 | 20 | O que digan éstos mismos qué delito hallaron cuando comparecí ante el Sanhedrín, |
RV6 | C24 | 20 | O digan éstos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando comparecí ante el concilio, |
STR | C24 | 20 | O digan éstos aquí presentes qué delito hallaron cuando estaba yo ante el sinedrio, |
VTN | C24 | 20 | Por lo menos, que digan los que están aquí de qué delito me encontraron culpable cuando comparecí delante del Sanedrín. |
CEE | C24 | 21 | si no es este solo grito que yo pronuncié cuando estaba en medio de ellos: “Se me está juzgando hoy entre vosotros por la resurrección de los muertos”». |
NCG | C24 | 21 | como no fuera esta mi declaración, que yo pronuncié en medio de ellos: Por la resurrección de los muertos soy juzgado hoy ante vosotros. |
NVR | C24 | 21 | a no ser sólo la afirmación que pronuncié cuando estaba en medio de ellos: que soy juzgado hoy por vosotros a causa de la resurrección de los muertos. |
NZN | C24 | 21 | salvo que cuando estuve entre ellos lancé este grito: ‘¡Con respecto a la resurrección de los muertos me juzgan hoy ustedes!’” |
RV6 | C24 | 21 | a no ser que estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros. |
STR | C24 | 21 | como no sea esta sola palabra que dije en alta voz, estando en medio de ellos: por la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros. |
VTN | C24 | 21 | A no ser que se trate de lo único que dije, puesto de pie en medio de ellos: «Hoy ustedes me juzgan a causa de la resurrección de los muertos». |
CEE | C24 | 22 | Félix, que estaba bien informado en lo referente al Camino, les dio largas diciendo: «Cuando baje el tribuno Lisias, decidiré vuestra causa». |
NCG | C24 | 22 | Félix, que sabía bien lo que se refiere a este camino, les dio largas, diciendo: Cuando venga el tribuno Lisias examinaré vuestra causa. |
NVR | C24 | 22 | Félix, buen conocedor de lo referente al Camino, les dio largas: — Cuando baje el tribuno Lisias me ocuparé de vuestro asunto. |
NZN | C24 | 22 | Entonces Félix, que estaba bien informado acerca de este Camino, aplazó el juicio diciendo: “Cuando venga el tribuno Lisias, examinaré el caso de ustedes”. |
RV6 | C24 | 22 | Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de este Camino, les aplazó, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias, acabaré de conocer de vuestro asunto. |
STR | C24 | 22 | Más Félix, que bien sabía lo que se refiere a esta doctrina, los aplazó diciendo: “Cuando descendiere el tribuno Lisias, fallaré vuestra causa.” |
VTN | C24 | 22 | Félix, que estaba muy bien informado de todo lo concerniente al Camino del Señor, postergó la causa, diciendo: «Cuando descienda de Jerusalén el tribuno Lisias, me expediré en este asunto». |
CEE | C24 | 23 | Y dio orden al centurión de que custodiase a Pablo, dejando que tuviera alguna libertad y que no impidiese a ninguno de los suyos asistirlo. |
NCG | C24 | 23 | Mandó al centurión que le guardase, dejándole cierta libertad y permitiendo que los suyos le asistiesen. |
NVR | C24 | 23 | Y ordenó al centurión que custodiase a Pablo, que le permitiera alguna libertad y no impidiera a ninguno de sus amigos que le asistiera. |
NZN | C24 | 23 | Le dio órdenes al centurión de que custodiaran a Shaúl, pero que tuviera algunos privilegios y que no se impidiera a ninguno de los suyos atenderlo. |
RV6 | C24 | 23 | Y mandó al centurión que se custodiase a Pablo, pero que se le concediese alguna libertad, y que no impidiese a ninguno de los suyos servirle o venir a él. |
STR | C24 | 23 | Ordenó al centurión que (Pablo) fuese guardado, que le tratase con indulgencia y que no impidiese a ninguno de los suyos asistirle |
VTN | C24 | 23 | Después ordenó al centurión que custodiara a Pablo, pero dejándole una cierta libertad y sin impedir que sus amigos lo atendieran. |
CEE | C24 | 24 | Después de algunos días vino Félix con su mujer, Drusila, que era judía; mandó traer a Pablo y lo escuchó sobre la fe en el Mesías Jesús. |
NCG | C24 | 24 | Pasados algunos días, vino Félix con su mujer Drusila, que era judía, y mandó que viniese Pablo, y le escuchó acerca de la fe en Cristo. |
NVR | C24 | 24 | Después de unos días llegó Félix con su esposa Drusila, que era judía. Hizo llamar a Pablo y le escuchó acerca de la fe en Cristo Jesús. |
NZN | C24 | 24 | Algunos días después, vino Félix con Drusila su esposa, que era judía. Mandó traer a Shaúl, y lo oyó acerca de la fe en Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C24 | 24 | Algunos días después, viniendo Félix con Drusila su mujer, que era judía, llamó a Pablo, y le oyó acerca de la fe en Jesucristo. |
STR | C24 | 24 | Pasados algunos días, vino Félix con Drusila, su mujer, que era judía, llamó a Pablo y le escuchó acerca de la fe en Jesucristo. |
VTN | C24 | 24 | Algunos días después, se presentó Félix con su mujer Drusila, que era judía. El mandó llamar a Pablo y lo oyó hablar acerca de la fe en Jesucristo. |
CEE | C24 | 25 | Pero cuando razonaba sobre la justicia, el dominio de sí mismo y el juicio futuro, Félix, aterrorizado, replicó: «Por ahora, puedes marcharte. Cuando tenga oportunidad, te haré llamar». |
NCG | C24 | 25 | Disertando él sobre la justicia, la continencia y el juicio venidero, se llenó Félix de terror. Al fin le dijo: Por ahora retírate; cuando tenga tiempo volveré a llamarte. |
NVR | C24 | 25 | Al hablar Pablo de la justicia, la continencia y el juicio futuro, Félix le respondió aterrorizado: — Por ahora puedes retirarte. Te haré llamar cuando surja una ocasión propicia. |
NZN | C24 | 25 | Cuando Shaúl disertaba de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se llenó de miedo y respondió: “Por ahora, vete; pero cuando tenga oportunidad, te llamaré”. |
RV6 | C24 | 25 | Pero al disertar Pablo acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó, y dijo: Ahora vete; pero cuando tenga oportunidad te llamaré. |
STR | C24 | 25 | Pero cuando (Pablo) habló de la justicia, de la continencia y del juicio venidero, Félix, sobrecogido de temor, dijo: “Por ahora retírate; cuando tenga oportunidad, te llamaré.” |
VTN | C24 | 25 | Pero cuando Pablo se puso a tratar sobre la justicia, la continencia y el juicio futuro, Félix, lleno de temor, le respondió: «Por ahora puedes irte; te volveré a llamar en la primera ocasión». |
CEE | C24 | 26 | Esperaba al mismo tiempo que Pablo le diese dinero; por ello muchas veces lo hacía venir y conversaba con él. |
NCG | C24 | 26 | Entretanto, esperando que Pablo le diese dinero, le hizo llamar muchas veces y conversaba con él. |
NVR | C24 | 26 | Esperaba al mismo tiempo que Pablo le diera dinero, y por eso le buscaba con frecuencia y hablaba con él. |
NZN | C24 | 26 | A la vez, Félix esperaba también recibir algún dinero de parte de Shaúl. Por eso lo hacía venir con frecuencia y hablaba con él. |
RV6 | C24 | 26 | Esperaba también con esto, que Pablo le diera dinero para que le soltase; por lo cual muchas veces lo hacía venir y hablaba con él. |
STR | C24 | 26 | Esperaba también recibir dinero de Pablo, por lo cual lo llamaba más a menudo para conversar con él |
VTN | C24 | 26 | Al mismo tiempo, él esperaba que Pablo le diera dinero, y por eso lo hacía llamar frecuentemente para conversar con él. |
CEE | C24 | 27 | Cumplido un bienio, Porcio Festo sucedió a Félix, y este, queriendo congraciarse con los judíos, dejó preso a Pablo. |
NCG | C24 | 27 | Transcurridos dos años, Félix tuvo por sucesor a Porcio Festo; pero queriendo congraciarse con los judíos, dejó a Pablo en la prisión. |
NVR | C24 | 27 | Dos años después, Porcio Festo sucedió a Félix. Y Félix, por atraerse a los judíos, dejó a Pablo en prisión. |
NZN | C24 | 27 | Pero al cabo de dos años, Félix recibió como sucesor a Porcio Festo, y queriendo congraciarse con los yahuditas, Félix dejó preso a Shaúl. |
RV6 | C24 | 27 | Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix congraciarse con los judíos, dejó preso a Pablo. |
STR | C24 | 27 | Cumplidos dos años, Félix tuvo por sucesor a Porcio Festo; y queriendo congraciarse con los judíos, Félix dejó a Pablo en prisión |
VTN | C24 | 27 | Al cabo de dos años, Porcio Festo sucedió a Félix; y como este quería congraciarse con los judíos, dejó a Pablo en la prisión. |
CEE | C25 | 01 | A los tres días de haber llegado a la provincia, subió Festo a Jerusalén desde Cesarea. |
NCG | C25 | 01 | Llegó Festo a la provincia, y a los tres días subió de Cesárea a Jerusalén, |
NVR | C25 | 01 | Tres días después de llegar a la provincia, subió Festo de Cesarea a Jerusalén, |
NZN | C25 | 01 | Tres días después de haber asumido el mando de la provincia, Festo subió de Cesarea a Yerushaláyim. |
RV6 | C25 | 01 | Llegado, pues, Festo a la provincia, subió de Cesarea a Jerusalén tres días después. |
STR | C25 | 01 | Llegó Festo a la provincia, y al cabo de tres días subió de Cesarea a Jerusalén. |
VTN | C25 | 01 | Tres días después de haberse hecho cargo de su provincia, Festo subió de Cesarea a Jerusalén. |
CEE | C25 | 02 | Los sumos sacerdotes y los principales de los judíos presentaron acusación contra Pablo y le rogaban |
NCG | C25 | 02 | y los príncipes de los sacerdotes y los principales de los judíos le presentaron sus acusaciones contra Pablo. |
NVR | C25 | 02 | y los príncipes de los sacerdotes y los jefes de los judíos le presentaron acusación contra Pablo, e insistían |
NZN | C25 | 02 | Entonces los principales sacerdotes y los dirigentes de los yahuditas se presentaron ante él contra Shaúl, y le rogaban |
RV6 | C25 | 02 | Y los principales sacerdotes y los más influyentes de los judíos se presentaron ante él contra Pablo, y le rogaron, |
STR | C25 | 02 | Los sumos sacerdotes y los principales de los judíos se le presentaron acusando a Pablo, e insistían |
VTN | C25 | 02 | Los sumos sacerdotes y los judíos más importantes acusaron entonces a Pablo en su presencia, |
CEE | C25 | 03 | que, en contra de los deseos de Pablo, les concediera la gracia de traerlo a Jerusalén; entre tanto, ellos preparaban una emboscada para matarlo en el camino. |
NCG | C25 | 03 | Pidieron la gracia de que le hiciese conducir a Jerusalén. Hacían esto con ánimo de prepararle una asechanza para matarle en el camino. |
NVR | C25 | 03 | en pedirle la gracia de que ordenara conducirlo a Jerusalén, mientras preparaban una emboscada para matarlo en el camino. |
NZN | C25 | 03 | pidiendo contra él el favor de que lo hiciera traer a Yerushaláyim. Mientras tanto, ellos preparaban una emboscada para asesinarlo en el camino. |
RV6 | C25 | 03 | pidiendo contra él, como gracia, que le hiciese traer a Jerusalén; preparando ellos una celada para matarle en el camino. |
STR | C25 | 03 | en pedir favor contra él, para que le hiciese conducir a Jerusalén; teniendo ellos dispuesta una emboscada para matarle en el camino. |
VTN | C25 | 03 | y le pidieron la gracia de que lo hiciera trasladar a Jerusalén. En realidad preparaban una emboscada para matarlo en el camino. |
CEE | C25 | 04 | Pero Festo respondió que Pablo estaba bajo custodia en Cesarea, y que él mismo iba a partir en breve. |
NCG | C25 | 04 | Festo les respondió que Pablo estaba preso en Cesárea y que él mismo había de partir en breve para allá: |
NVR | C25 | 04 | Pero Festo les respondió que Pablo estaba custodiado en Cesarea y que él mismo se disponía a partir hacia allí cuanto antes: |
NZN | C25 | 04 | Pero Festo respondió que Shaúl estaba custodiado en Cesarea, y que en breve él mismo partiría para allá. |
RV6 | C25 | 04 | Pero Festo respondió que Pablo estaba custodiado en Cesarea, adonde él mismo partiría en breve. |
STR | C25 | 04 | Festo respondió que Pablo estaba custodiado en Cesarea, y que él mismo había de partir cuanto antes. |
VTN | C25 | 04 | Pero Festo respondió que Pablo debía quedar bajo custodia en Cesarea, y que él mismo iría allí inmediatamente. |
CEE | C25 | 05 | «Que bajen conmigo los de más autoridad entre vosotros —dijo—, y si hay algo irregular en ese hombre, que presenten acusación». |
NCG | C25 | 05 | Así, pues, que los principales de vosotros bajen conmigo para acusar allí a ese hombre, si tienen de qué. |
NVR | C25 | 05 | — Que bajen conmigo — dijo — los principales de entre vosotros y acusen a este hombre, si ha cometido algún crimen. |
NZN | C25 | 05 | Dijo: “Los que puedan de entre ustedes bajen conmigo; y si hay alguna falta en ese hombre, acúsenlo”. |
RV6 | C25 | 05 | Los que de vosotros puedan, dijo, desciendan conmigo, y si hay algún crimen en este hombre, acúsenle. |
STR | C25 | 05 | “Por tanto, dijo, los principales de entre vosotros desciendan conmigo, y si en aquel hombre hay alguna falta, acúsenle.” |
VTN | C25 | 05 | «Que los de más autoridad entre ustedes, añadió, vengan conmigo y presenten su acusación, si tienen algo contra él». |
CEE | C25 | 06 | Después de permanecer entre ellos no más de ocho o diez días, bajó a Cesarea. Al día siguiente, sentándose en el tribunal, ordenó que fuera traído Pablo. |
NCG | C25 | 06 | Habiendo pasado entre ellos sólo unos ocho o diez días, bajó a Cesárea, y al día siguiente se sentó en su tribunal, ordenando presentar a Pablo. |
NVR | C25 | 06 | Tras quedarse con ellos no más de ocho o diez días, bajó a Cesarea y al día siguiente se sentó en el tribunal y mandó traer a Pablo. |
NZN | C25 | 06 | Después de detenerse entre ellos no más de ocho o diez días, bajó a Cesarea; y al día siguiente, se sentó en el tribunal y mandó que trajeran a Shaúl. |
RV6 | C25 | 06 | Y deteniéndose entre ellos no más de ocho o diez días, venido a Cesarea, al siguiente día se sentó en el tribunal, y mandó que fuese traído Pablo. |
STR | C25 | 06 | Habiéndose detenido entre ellos no más de ocho o diez días, bajó a Cesarea, y al día siguiente se sentó en el tribunal, ordenando que fuese traído Pablo. |
VTN | C25 | 06 | Festo permaneció en Jerusalén unos ocho o diez días, y luego bajó a Cesarea. Al día siguiente, se sentó en el tribunal e hizo comparecer a Pablo. |
CEE | C25 | 07 | Una vez allí, lo rodearon los judíos que habían bajado de Jerusalén presentando contra él muchas y graves acusaciones que no podían probar, |
NCG | C25 | 07 | Presentado éste, los judíos que habían bajado de Jerusalén le rodearon, haciéndole muchos y graves cargos, que no podían probar, |
NVR | C25 | 07 | En cuanto lo trajeron le rodearon los judíos bajados de Jerusalén, alegando contra él muchas y graves acusaciones que no podían probar. |
NZN | C25 | 07 | Cuando llegó, lo rodearon los yahuditas que habían descendido de Yerushaláyim, haciendo muchas y graves acusaciones contra él, las cuales no podían probar. |
RV6 | C25 | 07 | Cuando éste llegó, lo rodearon los judíos que habían venido de Jerusalén, presentando contra él muchas y graves acusaciones, las cuales no podían probar; |
STR | C25 | 07 | Llegado éste, le rodearon los judíos que habían descendido de Jerusalén, profiriendo muchos y graves cargos, que no podían probar, |
VTN | C25 | 07 | En cuanto llegó, los judíos venidos de Jerusalén lo rodearon, y presentaron contra él numerosas y graves acusaciones que no podían probar. |
CEE | C25 | 08 | alegando Pablo en su defensa: «No he cometido delito ni contra la ley de los judíos ni contra el templo ni contra César». |
NCG | C25 | 08 | replicando Pablo que ni contra la Ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra el César había cometido delito alguno. |
NVR | C25 | 08 | Pablo se defendía: — Yo no he cometido ningún delito contra la Ley de los judíos ni contra el Templo ni contra el César. |
NZN | C25 | 08 | Y Shaúl dijo en su defensa: “En nada he pecado, ni contra la Torah de los yahuditas, ni contra el pueblo, ni contra el César”. |
RV6 | C25 | 08 | alegando Pablo en su defensa: Ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada. |
STR | C25 | 08 | mientras Pablo alegaba en su defensa: “Ni contra la ley de los judíos, ni contra el Templo, ni contra el César he cometido delito alguno.” |
VTN | C25 | 08 | Pablo se defendía diciendo: «Yo no he cometido ninguna falta contra la Ley de los judíos, ni contra el Templo, ni contra el Emperador». |
CEE | C25 | 09 | Pero Festo, queriendo congraciarse con los judíos, preguntó a Pablo, diciendo: «¿Quieres subir a Jerusalén y ser juzgado allí de estas cosas en mi presencia?». |
NCG | C25 | 09 | Pero Festo, queriendo congraciarse con los judíos, se dirigió a Pablo y le dijo: ¿Quieres subir a Jerusalén y allí ser juzgado ante mí de todas estas acusaciones? |
NVR | C25 | 09 | Pero Festo, que deseaba atraerse a los judíos, le dijo a Pablo: — ¿Quieres ir a Jerusalén y ser juzgado allí de estas cosas en mi presencia? |
NZN | C25 | 09 | Pero Festo, queriendo congraciarse con los yahuditas, le respondió a Shaúl: “¿Quieres subir a Yerushaláyim para que se te juzgue allí delante de mí acerca de estas cosas?” |
RV6 | C25 | 09 | Pero Festo, queriendo congraciarse con los judíos, respondiendo a Pablo dijo: ¿Quieres subir a Jerusalén, y allá ser juzgado de estas cosas delante de mí? |
STR | C25 | 09 | Sin embargo, Festo, queriendo congraciarse con los judíos, dijo, en respuesta a Pablo: “¿Quieres subir a Jerusalén y ser allí juzgado de estas cosas delante de mí?” |
VTN | C25 | 09 | Festo, queriendo congraciarse con los judíos, se dirigió a Pablo y le dijo: «¿Quieres subir a Jerusalén para ser juzgado allí en mi presencia?». |
CEE | C25 | 10 | Pablo dijo: «Estoy ante el tribunal de César, que es donde tengo que ser juzgado. A los judíos no les he ofendido en nada, como tú mismo sabes muy bien. |
NCG | C25 | 10 | Pablo contestó: Estoy ante el tribunal del César; en él debo ser juzgado. Ninguna injuria he hecho a los judíos, como tú bien sabes. |
NVR | C25 | 10 | — Estoy ante el tribunal del César — contestó Pablo — , que es donde debo ser juzgado. A los judíos no les he hecho ningún mal, como tú bien sabes. |
NZN | C25 | 10 | Shaúl respondió: “Ante el tribunal del César estoy, que es donde se me tiene que juzgar. A los yahuditas no les he hecho ninguna injusticia, como usted muy bien lo sabe. |
RV6 | C25 | 10 | Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde debo ser juzgado. A los judíos no les he hecho ningún agravio, como tú sabes muy bien. |
STR | C25 | 10 | A lo cual Pablo contestó: “Ante el tribunal del César estoy; en él debo ser juzgado. Contra los judíos no he hecho mal alguno, como bien sabes tú mismo. |
VTN | C25 | 10 | Pablo respondió: «Estoy delante del tribunal del Emperador, y es aquí donde debo ser juzgado. Yo no hice ningún mal a los judíos, como tú lo sabes perfectamente. |
CEE | C25 | 11 | Por tanto, si soy reo de algún delito o he cometido algo digno de muerte, no rehúso morir; pero si no hay nada de lo que estos me acusan, nadie me puede entregar a ellos. Apelo al César». |
NCG | C25 | 11 | Si he cometido alguna injusticia o crimen digno de muerte, no rehúso morir. Pero si no hay nada de todo eso de que me acusan, nadie puede entregarme a ellos: Apelo al César. |
NVR | C25 | 11 | Si soy reo de crimen y he hecho algo que merezca la muerte, no rehúso morir; pero si nada hay de lo que éstos me acusan, nadie puede entregarme a ellos: ¡apelo al César! |
NZN | C25 | 11 | Si estoy haciendo alguna injusticia o si he hecho alguna cosa digna de muerte, no rehuso morir; pero si no hay nada de cierto en las cosas de las que éstos me acusan, nadie puede entregarme a ellos. Yo apelo al César”. |
RV6 | C25 | 11 | Porque si algún agravio, o cosa alguna digna de muerte he hecho, no rehúso morir; pero si nada hay de las cosas de que éstos me acusan, nadie puede entregarme a ellos. A César apelo. |
STR | C25 | 11 | Si he cometido injusticia o algo digno de muerte, no rehúso morir; pero si nada hay de fundado en las acusaciones de éstos, nadie por complacencia puede entregarme a ellos. Apelo al César.” |
VTN | C25 | 11 | Si soy culpable y he cometido algún delito que merezca la muerte, no me niego a morir, pero si las acusaciones que hacen los judíos contra mí carecen de fundamento, nadie tiene el derecho de entregarme a ellos. Apelo al Emperador». |
CEE | C25 | 12 | Entonces Festo, tras deliberar con el consejo, respondió: «Has apelado al César; irás al César». |
NCG | C25 | 12 | Festo entonces, después de hablar con los de su consejo, respondió: Has apelado al César, al César irás. |
NVR | C25 | 12 | Entonces Festo deliberó con su consejo y respondió: — Has apelado al César y al César irás. |
NZN | C25 | 12 | Entonces Festo, después de consultar con el Sanhedrín, respondió: “Al César has apelado, al César irás”. |
RV6 | C25 | 12 | Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: A César has apelado; a César irás. |
STR | C25 | 12 | Entonces Festo, después de hablar con el consejo, respondió: “Al César has apelado. Al César irás. |
VTN | C25 | 12 | Festo, después de haber consultado con su Consejo, respondió: «Ya que apelaste al Emperador, comparecerás ante él». |
CEE | C25 | 13 | Pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea para cumplimentar a Festo. |
NCG | C25 | 13 | Transcurridos algunos días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesárea para saludar a Festo. |
NVR | C25 | 13 | Pasados algunos días llegaron a Cesarea el rey Agripa y Berenice y fueron a saludar a Festo. |
NZN | C25 | 13 | Pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice fueron a Cesarea para saludar a Festo. |
RV6 | C25 | 13 | Pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice vinieron a Cesarea para saludar a Festo. |
STR | C25 | 13 | Transcurridos algunos días, llegaron a Cesarea el rey Agripa y Berenice para saludar a Festo. |
VTN | C25 | 13 | Algunos días más tarde, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea y fueron a saludar a Festo. |
CEE | C25 | 14 | Como se quedaron allí bastantes días, Festo expuso al rey el caso de Pablo, diciéndole: «Tengo aquí un hombre a quien Félix ha dejado preso |
NCG | C25 | 14 | Habiendo pasado allí varios días, dio cuenta Festo al rey del asunto de Pablo, diciendo: Hay aquí un hombre que fue dejado preso por Félix, |
NVR | C25 | 14 | Como se detuvieron allí unos días, Festo mencionó al rey el asunto de Pablo: — Hay aquí un hombre que Félix dejó en prisión, |
NZN | C25 | 14 | Como pasaban allí muchos días, Festo le presentó al rey el caso de Shaúl, diciendo: “Hay cierto hombre a quien Félix ha dejado preso, |
RV6 | C25 | 14 | Y como estuvieron allí muchos días, Festo expuso al rey la causa de Pablo, diciendo: Un hombre ha sido dejado preso por Félix, |
STR | C25 | 14 | Como se detuviesen allí varios días, expuso Festo al rey el caso de Pablo, diciendo: “Hay aquí un hombre, dejado preso por Félix, |
VTN | C25 | 14 | Como ellos permanecieron varios días, Festo expuso al rey el caso de Pablo, diciéndole: «Félix ha dejado a un prisionero, |
CEE | C25 | 15 | y contra el cual, cuando fui a Jerusalén, presentaron acusación los sumos sacerdotes y los ancianos judíos, pidiendo su condena. |
NCG | C25 | 15 | al cual, cuando yo estuve en Jerusalén, acusaron los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo su condena. |
NVR | C25 | 15 | contra quien los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos presentaron acusación cuando estuve en Jerusalén, pidiendo sentencia condenatoria. |
NZN | C25 | 15 | con respecto a quien se me presentaron los principales sacerdotes y los ancianos de los yahuditas cuando subí a Yerushaláyim, pidiendo sentencia contra él. |
RV6 | C25 | 15 | respecto al cual, cuando fui a Jerusalén, se me presentaron los principales sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo condenación contra él. |
STR | C25 | 15 | respecto del cual, estando yo en Jerusalén, se presentaron los sumos sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo su condena. |
VTN | C25 | 15 | y durante mi estadía en Jerusalén, los sumos sacerdotes y los ancianos de los judíos, presentaron quejas pidiendo su condena. |
CEE | C25 | 16 | Les respondí que no es costumbre romana entregar a un hombre arbitrariamente; primero, el acusado tiene que carearse con sus acusadores, para que tenga ocasión de defenderse de la acusación. |
NCG | C25 | 16 | Yo les contesté que no es costumbre de los romanos entregar a un hombre cualquiera sin que al acusado, en presencia de los acusadores, se le dé lugar para defenderse de la acusación. |
NVR | C25 | 16 | Yo les contesté que, entre romanos, no es costumbre entregar a un hombre antes de que el acusado tenga delante de él a sus acusadores y la oportunidad de defenderse de la acusación. |
NZN | C25 | 16 | A ellos les respondí que no es costumbre de los romanos entregar a ningún hombre antes que el acusado tenga presentes a sus acusadores y tenga oportunidad de hacer su defensa contra la acusación. |
RV6 | C25 | 16 | A éstos respondí que no es costumbre de los romanos entregar alguno a la muerte antes que el acusado tenga delante a sus acusadores, y pueda defenderse de la acusación. |
STR | C25 | 16 | Les contesté que no es costumbre de los romanos entregar a ningún hombre por complacencia, antes que el acusado tenga frente a sí a los acusadores y se le dé lugar para defenderse de la acusación. |
VTN | C25 | 16 | Yo les respondí que los romanos no tienen la costumbre de entregar a un hombre antes de enfrentarlo con sus acusadores y darle la oportunidad de defenderse. |
CEE | C25 | 17 | Vinieron conmigo, y yo, sin dar largas al asunto, al día siguiente me senté en el tribunal y mandé traer a este hombre. |
NCG | C25 | 17 | Habiendo, pues, venido ellos aquí a mí, luego, al día siguiente, sentado en el tribunal, ordené traer al hombre ese. |
NVR | C25 | 17 | Cuando llegaron aquí, me senté al día siguiente en el tribunal, sin ninguna dilación, y ordené que trajeran a aquel hombre. |
NZN | C25 | 17 | Así que, como ellos habían venido juntos acá, sin ninguna demora, al día siguiente, me senté en el tribunal y mandé traer al hombre. |
RV6 | C25 | 17 | Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre. |
STR | C25 | 17 | Luego que ellos concurrieron aquí, yo sin dilación alguna, me senté al día siguiente en el tribunal y mandé traer a ese hombre, |
VTN | C25 | 17 | Ellos vinieron aquí, y sin ninguna demora, me senté en el tribunal e hice comparecer a ese hombre al día siguiente. |
CEE | C25 | 18 | Pero, cuando los acusadores comparecieron, no presentaron ninguna acusación de las maldades que yo suponía; |
NCG | C25 | 18 | Presentes los acusadores, ningún crimen adujeron de los que yo sospechaba, |
NVR | C25 | 18 | Los acusadores se presentaron ante él, pero no alegaban ninguna acusación de los delitos que yo sospechaba. |
NZN | C25 | 18 | “Pero cuando se presentaron los acusadores, no trajeron ninguna acusación con respecto a él de los crímenes que yo sospechaba. |
RV6 | C25 | 18 | Y estando presentes los acusadores, ningún cargo presentaron de los que yo sospechaba, |
STR | C25 | 18 | más los acusadores, que lo rodeaban, no adujeron ninguna cosa mala de las que yo sospechaba, |
VTN | C25 | 18 | Pero cuando se presentaron los acusadores, estos no alegaron contra él ninguno de los cargos que yo sospechaba. |
CEE | C25 | 19 | se trataba solo de ciertas discusiones acerca de su propia religión y de un tal Jesús, ya muerto, que Pablo sostiene que está vivo. |
NCG | C25 | 19 | sólo cuestiones sobre su propia superstición y de cierto Jesús muerto, de quien Pablo asegura que vive. |
NVR | C25 | 19 | Tenían contra él ciertas cuestiones de su religión y de un tal Jesús, ya muerto, de quien Pablo afirma que vive. |
NZN | C25 | 19 | Solamente tenían contra él ciertas cuestiones acerca de su propia religión y de un tal Yahoshúa, ya fallecido, de quien Shaúl afirmaba que está vivo. |
RV6 | C25 | 19 | sino que tenían contra él ciertas cuestiones acerca de su religión, y de un cierto Jesús, ya muerto, el que Pablo afirmaba estar vivo. |
STR | C25 | 19 | sino que tenían contra él algunas cuestiones referentes a su propia religión y a un cierto Jesús difunto, del cual Pablo afirmaba que estaba vivo. |
VTN | C25 | 19 | Lo que había entre ellos eran no sé qué discusiones sobre su religión, y sobre un tal Jesús que murió y que Pablo asegura que vive. |
CEE | C25 | 20 | Yo, perdido en semejante discusión, le pregunté si quería ir a Jerusalén a que lo juzgase allí de esto. |
NCG | C25 | 20 | Vacilando yo en la investigación, le dije que si quería ir a Jerusalén y ser allí juzgado. |
NVR | C25 | 20 | Perplejo por estas cuestiones, le propuse si deseaba ir a Jerusalén para ser juzgado allí de estas cosas. |
NZN | C25 | 20 | “Yo, vacilante con semejante caso, le preguntaba si quería ir a Yerushaláyim para que se lo juzgara por estas cosas allí. |
RV6 | C25 | 20 | Yo, dudando en cuestión semejante, le pregunté si quería ir a Jerusalén y allá ser juzgado de estas cosas. |
STR | C25 | 20 | Estando yo perplejo respecto a la investigación de estos puntos, le pregunté si quería ir a Jerusalén para allí ser juzgado de estas cosas. |
VTN | C25 | 20 | No sabiendo bien qué partido tomar en un asunto de esta índole le pregunté a Pablo si quería ir a Jerusalén para ser juzgado allí. |
CEE | C25 | 21 | Pero, como Pablo ha apelado, pidiendo que lo deje en la cárcel para que decida el Augusto, he dado orden de que se le custodie hasta que pueda remitirlo al César». |
NCG | C25 | 21 | Pero Pablo interpuso apelación para que su causa fuese reservada al conocimiento de Augusto, y así ordené que se le guardase hasta que pueda remitirle al César. |
NVR | C25 | 21 | Pero como Pablo apeló para que su causa sea reservada a la decisión del César, mandé custodiarlo hasta que lo pueda enviar al César. |
NZN | C25 | 21 | Pero como Shaúl apeló a quedar bajo custodia para la decisión de Augusto, mandé que lo guardaran hasta que yo lo enviara al César”. |
RV6 | C25 | 21 | Mas como Pablo apeló para que se le reservase para el conocimiento de Augusto, mandé que le custodiasen hasta que le enviara yo a César. |
STR | C25 | 21 | Mas como Pablo apelase para que fuese, reservado al juicio del Augusto, ordené que se le guardase hasta remitirle al César.” |
VTN | C25 | 21 | Pero como este apeló al juicio de Su Majestad imperial, yo ordené que lo dejaran bajo custodia hasta que lo enviara al Emperador». |
CEE | C25 | 22 | Agripa dijo a Festo: «También a mí me gustaría oír a ese hombre». «Mañana lo oirás», dijo. |
NCG | C25 | 22 | Dijo Agripa a Festo: Tendría gusto en oír a ese hombre. Mañana, dijo, le oirás. |
NVR | C25 | 22 | Agripa le dijo a Festo: — Yo también quisiera oír a ese hombre. — Mañana le oirás — respondió él. |
NZN | C25 | 22 | Entonces Agripa le dijo a Festo: “Yo también quisiera oír al hombre”. Y él dijo: “Mañana lo oirás”. |
RV6 | C25 | 22 | Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también quisiera oír a ese hombre. Y él le dijo: Mañana le oirás. |
STR | C25 | 22 | Dijo entonces Agripa a Festo: “Yo mismo tendría también gusto en oír a ese hombre.” “Mañana, dijo, le oirás. |
VTN | C25 | 22 | Agripa dijo entonces a Festo: «A mí también me gustaría escuchar a ese hombre». «Mañana lo escucharás», respondió Festo. |
CEE | C25 | 23 | Al día siguiente llegaron Agripa y Berenice con mucha pompa y entraron en la sala de audiencias junto con los tribunos y las personas importantes de la ciudad. Festo ordenó que fuera traído Pablo. |
NCG | C25 | 23 | Al otro día llegaron Agripa y Berenice con gran pompa, y entrando en la audiencia con los tribunos y personajes conspicuos de la ciudad, ordenó Festo que Pablo fuera conducido. |
NVR | C25 | 23 | Al día siguiente llegaron Agripa y Berenice con gran pompa y entraron en la sala de la audiencia, junto con los tribunos y los hombres más importantes de la ciudad. A una orden de Festo trajeron a Pablo. |
NZN | C25 | 23 | Así que al día siguiente vinieron Agripa y Berenice con mucha pompa, y después que entraron en la sala de audiencias con los tribunos y los principales de la ciudad, trajeron a Shaúl por mandato de Festo. |
RV6 | C25 | 23 | Al otro día, viniendo Agripa y Berenice con mucha pompa, y entrando en la audiencia con los tribunos y principales hombres de la ciudad, por mandato de Festo fue traído Pablo. |
STR | C25 | 23 | Al día siguiente vinieron Agripa y Berenice con gran pompa, y cuando entraron en la sala de audiencia con los tribunos y personajes más distinguidos de la ciudad, por orden de Festo fue traído Pablo. |
VTN | C25 | 23 | Al día siguiente, Agripa y Berenice llegaron con gran pompa y entraron en la sala de audiencias, rodeados de los tribunos y de los hombres más importantes de la ciudad. A una orden de Festo, trajeron a Pablo. |
CEE | C25 | 24 | Y dijo Festo: «Rey Agripa y todos los que os encontráis aquí presentes con nosotros: estáis viendo al hombre contra quien acudió a mí toda la multitud de los judíos tanto en Jerusalén como aquí, clamando que no debe seguir con vida. |
NCG | C25 | 24 | Y dijo Festo: Rey Agripa y todos los que estáis presentes: He aquí a este hombre, contra quien toda la muchedumbre de los judíos en Jerusalén y aquí me instaban gritando que no es digno de la vida. |
NVR | C25 | 24 | Dijo Festo: — Rey Agripa y todos los presentes entre nosotros, veis aquí a este hombre. Toda la multitud de los judíos me ha interpelado contra él, tanto en Jerusalén como en este lugar, gritando que no merece vivir más tiempo. |
NZN | C25 | 24 | Entonces Festo dijo: “Rey Agripa, y todos los hombres aquí presentes con nosotros: Aquí está el hombre, respecto del cual toda la multitud de los yahuditas ha recurrido a mí, tanto en Yerushaláyim como aquí, clamando a gritos que él no debe vivir más. |
RV6 | C25 | 24 | Entonces Festo dijo: Rey Agripa, y todos los varones que estáis aquí juntos con nosotros, aquí tenéis a este hombre, respecto del cual toda la multitud de los judíos me ha demandado en Jerusalén y aquí, dando voces que no debe vivir más. |
STR | C25 | 24 | Y dijo Festo: “Rey Agripa y todos los que estáis presentes con nosotros, he aquí a este hombre, respecto del cual todo el pueblo de los judíos me ha interpelado, así en Jerusalén como aquí, gritando que él no debe seguir viviendo. |
VTN | C25 | 24 | Festo tomó la palabra, diciendo: «Rey Agripa y todos los que están aquí presentes, ustedes ven a este hombre, por quien toda la comunidad judía ha venido a verme, tanto aquí como en Jerusalén, insistiendo a gritos que no había que dejarlo vivir más. |
CEE | C25 | 25 | Yo, por mi parte, comprendí que no había cometido nada digno de muerte, pero, como él ha apelado al Augusto, he decidido enviarlo. |
NCG | C25 | 25 | Pero yo no he hallado en él nada que le haga reo de muerte, y habiendo él apelado al César, he resuelto enviarle a él. |
NVR | C25 | 25 | Comprendí, sin embargo, que no había cometido nada digno de muerte. Pero como ha apelado al César he decidido enviárselo. |
NZN | C25 | 25 | Pero yo hallé que él no había hecho ninguna cosa digna de muerte, y como él mismo ha apelado a Augusto, he determinado enviarlo. |
RV6 | C25 | 25 | Pero yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y como él mismo apeló a Augusto, he determinado enviarle a él. |
STR | C25 | 25 | Yo, por mi parte, me di cuenta de que no había hecho nada que fuese digno de muerte; pero habiendo él mismo apelado al Augusto, juzgué enviarle. |
VTN | C25 | 25 | Yo no he encontrado en él nada que merezca la muerte; pero ya que él mismo ha apelado al Emperador, he decidido enviárselo. |
CEE | C25 | 26 | Sin embargo, no tengo información segura que transmitirle; por ello lo he presentado ante vosotros, especialmente ante ti, rey Agripa, para que se le interrogue y saber qué escribir, |
NCG | C25 | 26 | Del cual nada cierto tengo que escribir al señor. Por esto le he mandado conducir ante vosotros, y especialmente ante ti, rey Agripa, a fin de que con esta inquisición tenga yo qué poder escribir; |
NVR | C25 | 26 | Dado que no tengo nada preciso que escribir al Emperador sobre él, lo he traído ante vosotros, y especialmente ante ti, rey Agripa, para que, una vez hecho el interrogatorio, tenga algo que escribir; |
NZN | C25 | 26 | Pero no tengo nada de seguro que escribir a mi soberano acerca de él. Por esto lo he traído ante ustedes, y especialmente ante ti, oh rey Agripa, para que después de examinarlo, tenga yo algo que escribir. |
RV6 | C25 | 26 | Como no tengo cosa cierta que escribir a mi señor, le he traído ante vosotros, y mayormente ante ti, oh rey Agripa, para que después de examinarle, tenga yo qué escribir. |
STR | C25 | 26 | No tengo acerca de él cosa cierta que pueda escribir a mi señor. Por lo cual lo he conducido ante vosotros, mayormente ante ti, oh rey Agripa, a fin de que a base de este examen tenga yo lo que pueda escribir. |
VTN | C25 | 26 | Como no tengo nada preciso que escribir sobre él al Soberano, lo hice comparecer ante ustedes, especialmente ante ti, rey Agripa; así, después de este interrogatorio, yo tendré algo para informar. |
CEE | C25 | 27 | porque me parece fuera de razón enviar un preso sin informar de la causa que hay en su contra». |
NCG | C25 | 27 | porque me parece fuera de razón enviar un preso y no informar acerca de las acusaciones que sobre él pesan. |
NVR | C25 | 27 | pues me parece improcedente enviar un preso sin indicar de qué se le acusa. |
NZN | C25 | 27 | Porque no me parece razonable enviar un preso sin indicar también las acusaciones contra él”. |
RV6 | C25 | 27 | Porque me parece fuera de razón enviar un preso, y no informar de los cargos que haya en su contra. |
STR | C25 | 27 | Porque me parece fuera de razón mandar un preso sin indicar también las acusaciones que se hagan contra él. |
VTN | C25 | 27 | Porque me parece absurdo enviar a un prisionero, sin indicar al mismo tiempo los cargos que se le imputan». |
CEE | C26 | 01 | Agripa dijo a Pablo: «Se te permite hablar en tu favor». Entonces Pablo, extendiendo la mano, empezó su defensa: |
NCG | C26 | 01 | Dijo Agripa a Pablo: Se te permite hablar en tu defensa. Entonces Pablo, tendiendo la mano, comenzó así su defensa: |
NVR | C26 | 01 | Agripa le dijo a Pablo: — Se te permite hablar en tu defensa. Entonces Pablo extendió la mano y comenzó su alegato: |
NZN | C26 | 01 | Luego Agripa le dijo a Shaúl: “Se te permite hablar en tu favor”. Así que Shaúl extendió la mano y comenzó su defensa: |
RV6 | C26 | 01 | Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó así su defensa: |
STR | C26 | 01 | Dijo luego Agripa a Pablo: “Se te permite hablar en tu defensa.” Entonces Pablo, extendiendo su mano, empezó a defenderse: |
VTN | C26 | 01 | Agripa dijo a Pablo: «Estás autorizado a defenderte». Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa, diciendo: |
CEE | C26 | 02 | «Me considero dichoso, rey Agripa, de poder defenderme hoy ante ti de todas las cosas de que me acusan los judíos, |
NCG | C26 | 02 | "Por dichoso me tengo, rey Agripa, de poder defenderme hoy ante ti de todas las acusaciones de los judíos; |
NVR | C26 | 02 | — Me considero dichoso, rey Agripa, de poder defenderme hoy ante ti de todas las acusaciones de los judíos, |
NZN | C26 | 02 | “Me considero dichoso por poder exponer hoy mi defensa delante de usted, oh rey Agripa, acerca de todas las cosas de las que me acusan los yahuditas; |
RV6 | C26 | 02 | Me tengo por dichoso, oh rey Agripa, de que haya de defenderme hoy delante de ti de todas las cosas de que soy acusado por los judíos. |
STR | C26 | 02 | “Me siento feliz, oh rey Agripa, de poder hoy defenderme ante ti de todas las cosas de que soy acusado por los judíos, |
VTN | C26 | 02 | «Rey Agripa, me considero dichoso de tener que defenderme hoy, delante de ti, de las acusaciones que me hacen los judíos, |
CEE | C26 | 03 | mayormente porque conoces todas las costumbres y controversias judías; por ello te ruego me escuches con paciencia. |
NCG | C26 | 03 | sobre todo, porque tú conoces todas las costumbres de los judíos y sus controversias. Te pido, pues, que me escuches con paciencia. |
NVR | C26 | 03 | sobre todo, porque tú conoces todas sus cuestiones y costumbres. Te ruego por tanto que me escuches pacientemente. |
NZN | C26 | 03 | sobre todo porque usted es conocedor de todas las costumbres y cuestiones de los yahuditas. Por lo tanto, le ruego que me escuche con paciencia. |
RV6 | C26 | 03 | Mayormente porque tú conoces todas las costumbres y cuestiones que hay entre los judíos; por lo cual te ruego que me oigas con paciencia. |
STR | C26 | 03 | particularmente porque tú eres conocedor de todas las costumbres judías y de sus disputas, por lo cual te ruego me oigas con paciencia. |
VTN | C26 | 03 | porque tú conoces todas las costumbres y controversias de los judíos. Por eso te ruego que me escuches con paciencia. |
CEE | C26 | 04 | Todos los judíos conocen mi vida desde mi juventud, la cual transcurrió desde el principio entre mi gente y en Jerusalén; |
NCG | C26 | 04 | Todos los judíos conocen cómo he vivido yo desde el principio de mi juventud en Jerusalén, en medio de mi pueblo, |
NVR | C26 | 04 | Todos los judíos saben de mi vida desde la juventud, que transcurrió desde el principio en medio de mi pueblo en Jerusalén. |
NZN | C26 | 04 | “Mi manera de vivir, desde mi juventud, la cual pasé desde el comienzo entre los de mi nación en Yerushaláyim, la conocen todos los yahuditas. |
RV6 | C26 | 04 | Mi vida, pues, desde mi juventud, la cual desde el principio pasé en mi nación, en Jerusalén, la conocen todos los judíos; |
STR | C26 | 04 | Todos los judíos conocen por cierto mi vida desde la mocedad, pasada desde el principio en medio de mi pueblo y en Jerusalén. |
VTN | C26 | 04 | Todos los judíos saben cómo he vivido desde los primeros días de mi juventud, en medio de mi pueblo y en la misma Jerusalén. |
CEE | C26 | 05 | y, puesto que me conocen ya de antes, de mucho tiempo atrás, si quieren pueden dar testimonio de que yo viví como fariseo, conforme a la secta más estricta de nuestra religión. |
NCG | C26 | 05 | y si quisieran, dar testimonio, saben que de mucho tiempo atrás viví como fariseo, según la secta más estrecha de nuestra religión. |
NVR | C26 | 05 | Me conocen hace mucho tiempo y si quieren pueden atestiguar que he vivido como fariseo, según la secta más estricta de nuestra religión. |
NZN | C26 | 05 | Ellos me conocen desde antes, si quisieran testificarlo, que conforme a la más estricta secta de nuestra fe viví como fariseo. |
RV6 | C26 | 05 | los cuales también saben que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme a la más rigurosa secta de nuestra religión, viví fariseo. |
STR | C26 | 05 | Ellos saben desde mucho tiempo atrás, si quieren dar testimonio, que vivía yo cual fariseo, según la más estrecha secta de nuestra religión. |
VTN | C26 | 05 | Ellos me conocen desde hace mucho tiempo y si quieren, pueden atestiguar que he vivido como fariseo, es decir, siguiendo la secta más rígida de nuestra religión. |
CEE | C26 | 06 | Ahora estoy aquí procesado por la esperanza en la promesa hecha por Dios a nuestros padres, |
NCG | C26 | 06 | Al presente estoy sometido a juicio por la esperanza en las promesas hechas por Dios a nuestros padres, |
NVR | C26 | 06 | Y ahora estoy sometido a juicio por la esperanza en la promesa hecha por Dios a nuestros padres, |
NZN | C26 | 06 | “Y ahora me someten a juicio por la esperanza de la promesa que Elohim les hizo a nuestros padres, |
RV6 | C26 | 06 | Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios a nuestros padres soy llamado a juicio; |
STR | C26 | 06 | Y ahora estoy aquí para ser juzgado a causa de la esperanza en la promesa hecha por Dios a nuestros padres, |
VTN | C26 | 06 | Y si ahora soy sometido a juicio, es por mi esperanza en la promesa hecha por Dios a nuestros padres, |
CEE | C26 | 07 | que nuestras doce tribus esperan alcanzar dando culto a Dios asiduamente noche y día. Por causa de esta esperanza, ¡oh rey!, soy acusado por los judíos. |
NCG | C26 | 07 | cuyo cumplimiento nuestras doce tribus, sirviendo continuamente a Dios día y noche, esperan alcanzar. Pues por esta esperanza, ¡oh rey!, soy yo acusado por los judíos. |
NVR | C26 | 07 | la cual esperan alcanzar nuestras doce tribus sirviendo a Dios con perseverancia día y noche. ¡A causa de esta esperanza, rey, soy acusado por los judíos! |
NZN | C26 | 07 | promesa que esperan alcanzar nuestras doce tribus sirviendo constantemente día y noche. Por esa misma esperanza me acusan los yahuditas, oh rey. |
RV6 | C26 | 07 | promesa cuyo cumplimiento esperan que han de alcanzar nuestras doce tribus, sirviendo constantemente a Dios de día y de noche. Por esta esperanza, oh rey Agripa, soy acusado por los judíos. |
STR | C26 | 07 | cuyo cumplimiento nuestras doce tribus esperan alcanzar, sirviendo a Dios perseverantemente día y noche. Por esta esperanza, oh rey, soy yo acusado de los judíos. |
VTN | C26 | 07 | la promesa que nuestras doce tribus esperan ver cumplida, sirviendo a Dios fervientemente día y noche. Acusa de esta esperanza, rey Agripa, soy acusado por los judíos. |
CEE | C26 | 08 | ¿Por qué os parece increíble que Dios resucite a los muertos? |
NCG | C26 | 08 | ¿Tenéis por increíble que Dios resucite a los muertos? |
NVR | C26 | 08 | ¿Por qué os parece increíble que Dios resucite a los muertos? |
NZN | C26 | 08 | ¿Por qué se juzga increíble entre ustedes que Elohim resucite a los muertos? |
RV6 | C26 | 08 | ¡Qué! ¿Se juzga entre vosotros cosa increíble que Dios resucite a los muertos? |
STR | C26 | 08 | ¿Por qué se juzga cosa increíble para vosotros, que Dios resucite a muertos? |
VTN | C26 | 08 | ¿Por qué les parece increíble que Dios resucite a los muertos? |
CEE | C26 | 09 | Yo creí que era mi deber actuar con todos los medios contra el nombre de Jesús el Nazareno. |
NCG | C26 | 09 | Yo me creí en el deber de hacer mucho contra el nombre de Jesús Nazareno, |
NVR | C26 | 09 | »Yo me creí en el deber de actuar enérgicamente contra el nombre de Jesús Nazareno. |
NZN | C26 | 09 | “Pues yo, a la verdad, había pensado que era mi deber hacer muchas cosas contra el nombre de Yahoshúa el Netsarí. |
RV6 | C26 | 09 | Yo ciertamente había creído mi deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret; |
STR | C26 | 09 | Yo, por mi parte, estaba persuadido de que debía hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús el Nazareno. |
VTN | C26 | 09 | Yo, por mi parte, consideraba que debía combatir por todos los medios el nombre de Jesús de Nazaret. |
CEE | C26 | 10 | Así, autorizado por los sumos sacerdotes, lo hice en Jerusalén, encerrando en cárceles a muchos de los santos y dando mi voto cuando eran ajusticiados. |
NCG | C26 | 10 | y lo hice en Jerusalén, donde encarcelé a muchos santos, con poder que para ello tenía de los príncipes de los sacerdotes, y cuando eran muertos, yo daba mi voto. |
NVR | C26 | 10 | Lo hice en Jerusalén y encarcelé a muchos santos con potestad recibida de los príncipes de los sacerdotes. Y cuando se les mataba yo aportaba mi voto. |
NZN | C26 | 10 | Y así lo hice en Yerushaláyim: Yo mismo, con la autorización de los principales sacerdotes, encerré en cárceles a muchos de los santos; y cuando los mataban, yo daba mi voto contra ellos. |
RV6 | C26 | 10 | lo cual también hice en Jerusalén. Yo encerré en cárceles a muchos de los santos, habiendo recibido poderes de los principales sacerdotes; y cuando los mataron, yo di mi voto. |
STR | C26 | 10 | Esto lo hice efectivamente en Jerusalén, donde con poderes de parte de los sumos sacerdotes encerré en cárceles a muchos de los santos; y cuando los hacían morir, yo concurría con mi voto. |
VTN | C26 | 10 | Así lo hice en Jerusalén: yo mismo encarcelé a un gran número de santos con la autorización de los sumos sacerdotes, y cuando se los condenaba a muerte, mi voto era favorable. |
CEE | C26 | 11 | Repetidas veces, recorriendo todas las sinagogas y ensañándome con ellos, les obligaba a blasfemar, y, rebosando furor contra ellos, los perseguía hasta en las ciudades extranjeras. |
NCG | C26 | 11 | Muchas veces por todas las sinagogas los obligaba a blasfemar a fuerza de castigos, y loco de furor contra ellos, los perseguí hasta en las ciudades extrañas. |
NVR | C26 | 11 | Les castigaba frecuentemente por todas las sinagogas, para obligarles a blasfemar y, enfurecido contra ellos, llegaba hasta perseguirles en ciudades extranjeras. |
NZN | C26 | 11 | “Muchas veces, castigándolos en todas las sinagogas, trataba de obligarlos a blasfemar; y enfurecido en extremo contra ellos, los perseguía hasta en las ciudades extranjeras. |
RV6 | C26 | 11 | Y muchas veces, castigándolos en todas las sinagogas, los forcé a blasfemar; y enfurecido sobremanera contra ellos, los perseguí hasta en las ciudades extranjeras. |
STR | C26 | 11 | Muchas veces los forzaba a blasfemar, castigándolos por todas las sinagogas; y sobremanera furioso contra ellos, los perseguía hasta las ciudades extranjeras. |
VTN | C26 | 11 | Recorría frecuentemente las sinagogas, y los castigaba para obligarlos a renegar de su fe. Lleno de rabia contra ellos, los perseguía hasta en las ciudades extranjeras. |
CEE | C26 | 12 | En este empeño, iba hacia Damasco con poderes y comisión del sumo sacerdote, |
NCG | C26 | 12 | Para esto mismo iba yo a Damasco, con poder y autorización de los príncipes de los sacerdotes; |
NVR | C26 | 12 | »Con este fin iba a Damasco, con la potestad y autorización de los príncipes de los sacerdotes, |
NZN | C26 | 12 | En esto estaba ocupado cuando me dirigía a Daméseq con autorización y comisión de los principales sacerdotes. |
RV6 | C26 | 12 | Ocupado en esto, iba yo a Damasco con poderes y en comisión de los principales sacerdotes, |
STR | C26 | 12 | Para esto mismo, yendo yo a Damasco, provisto de poderes y comisión de los sumos sacerdotes, |
VTN | C26 | 12 | Una vez, cuando me dirigía a Damasco con plenos poderes y con la orden de los sumos sacerdotes, |
CEE | C26 | 13 | cuando, hacia el mediodía, durante el camino vi, ¡oh rey!, una luz venida del cielo, más brillante que el sol, que me envolvía con su fulgor a mí y a los que caminaban conmigo. |
NCG | C26 | 13 | y al mediodía, ¡oh rey!, vi en el camino una luz del cielo, más brillante que el sol, que me envolvía a mí y a los que me acompañaban. |
NVR | C26 | 13 | y al mediodía vi en el camino, rey, una luz del cielo, más brillante que el sol, que me envolvió a mí y a los que me acompañaban. |
NZN | C26 | 13 | En el camino a mediodía, oh rey, vi que desde el cielo una luz, más resplandeciente que el sol, alumbró alrededor de mí y de los que viajaban conmigo. |
RV6 | C26 | 13 | cuando a mediodía, oh rey, yendo por el camino, vi una luz del cielo que sobrepasaba el resplandor del sol, la cual me rodeó a mí y a los que iban conmigo. |
STR | C26 | 13 | siendo el mediodía, vi, oh rey, en el camino una luz del cielo, más resplandeciente que el sol, la cual brillaba en derredor de mí y de los que me acompañaban. |
VTN | C26 | 13 | en el camino, hacia el mediodía, vi una luz más brillante que el sol, que venía del cielo y me envolvía a mí y a los que me acompañaban. |
CEE | C26 | 14 | Caímos todos nosotros por tierra y yo oí una voz que me decía en hebreo: “Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues? Duro es para ti dar coces contra el aguijón”. |
NCG | C26 | 14 | Caídos todos a tierra, oí una voz que me decía en lengua hebrea: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Duro te es dar coces contra el aguijón. |
NVR | C26 | 14 | Caímos todos a tierra y escuché una voz que me decía en hebreo: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa es para ti dar coces contra el aguijón». |
NZN | C26 | 14 | “Después de caer todos nosotros a tierra, oí una voz que me decía en lengua hebrea: ‘Shaúl, Shaúl, ¿por qué me persigues? ¡Dura cosa te es dar patadas contra el aguijón!’ |
RV6 | C26 | 14 | Y habiendo caído todos nosotros en tierra, oí una voz que me hablaba, y decía en lengua hebrea: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra el aguijón. |
STR | C26 | 14 | Caídos todos nosotros a tierra, oí una voz que me decía en lengua hebrea: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Duro es para ti dar coces contra el aguijón». |
VTN | C26 | 14 | Todos caímos en tierra, y yo oí una voz que me decía en hebreo: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Te lastimas al dar coces contra el aguijón». |
CEE | C26 | 15 | Yo dije: “¿Quién eres, Señor?”. Y el Señor respondió: “Yo soy Jesús, a quien tú persigues. |
NCG | C26 | 15 | Yo contesté: ¿Quién eres, Señor? El Señor me dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues. |
NVR | C26 | 15 | Yo contesté: «¿Quién eres, Señor?» Y el Señor me dijo: «Yo soy Jesús, a quien tú persigues. |
NZN | C26 | 15 | Entonces yo dije: ‘¿Quién eres, Maestro?’ Y el Maestro dijo: ‘Yo soy Yahoshúa, a quien tú persigues. |
RV6 | C26 | 15 | Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues. |
STR | C26 | 15 | Yo respondí: «¿Quién eres, Señor?» Y dijo el Señor: «Yo soy Jesús, a quien tú persigues. |
VTN | C26 | 15 | Yo respondí: «¿Quién eres, Señor?». Y me dijo: «Soy Jesús, a quien tú persigues. |
CEE | C26 | 16 | Pero levántate y ponte en pie, pues me he aparecido a ti precisamente para elegirte como servidor y testigo tanto de las cosas que de mí has visto como de las que te manifestaré. |
NCG | C26 | 16 | Pero levántate y ponte en pie, pues para esto me he dejado ver de ti, para hacerte ministro y testigo de lo que has visto y de lo que te mostraré aún, |
NVR | C26 | 16 | Pero levántate y ponte en pie, porque me he dejado ver por ti para hacerte ministro y testigo de lo que has visto y de lo que todavía te mostraré. |
NZN | C26 | 16 | Pero levántate y ponte sobre tus pies, porque te he aparecido para esto: para constituirte servidor mío y testigo de las cosas que has visto y de las que te voy a revelar. |
RV6 | C26 | 16 | Pero levántate, y ponte sobre tus pies; porque para esto he aparecido a ti, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que me apareceré a ti, |
STR | C26 | 16 | Más levántate y ponte sobre tus pies; porque para esto me he aparecido a ti para predestinarte ministro y testigo de las cosas que has visto y de aquellas por las cuales aún me apareceré a ti, |
VTN | C26 | 16 | Levántate y permanece de pie, porque me he aparecido a ti para hacerte ministro y testigo de las cosas que has visto y de aquellas en que yo me manifestaré a ti. |
CEE | C26 | 17 | Te libraré de tu pueblo y de los gentiles, a quienes te envío |
NCG | C26 | 17 | librándote del pueblo y de los gentiles, a los cuales yo te envío |
NVR | C26 | 17 | Yo te libraré de tu pueblo y de los gentiles a los que te envío, |
NZN | C26 | 17 | Yo te libraré del pueblo y de los gentiles, a los cuales ahora te envío |
RV6 | C26 | 17 | librándote de tu pueblo, y de los gentiles, a quienes ahora te envío, |
STR | C26 | 17 | librándote del pueblo, y de los gentiles, a los cuales yo te envío, |
VTN | C26 | 17 | Te libraré de los judíos y de las naciones paganas. A ellas te envío |
CEE | C26 | 18 | para que les abras los ojos, y se vuelvan de las tinieblas a la luz y del dominio de Satanás a Dios; para que reciban el perdón de los pecados y parte en la herencia entre los que han sido santificados por la fe en mí”. |
NCG | C26 | 18 | para que les abras los ojos, se conviertan de las tinieblas a la luz y del poder de Satanás a Dios, y reciban la remisión de los pecados y la herencia entre los debidamente santificados por la fe en mí. |
NVR | C26 | 18 | para que abras sus ojos y así se conviertan de las tinieblas a la luz y del poder de Satanás a Dios, y reciban el perdón de los pecados y la herencia entre los santificados por la fe en mí». |
NZN | C26 | 18 | para abrir sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas a la luz y del poder del Satán a YHWH, para que reciban perdón de pecados y una herencia entre los santificados por la fe en mí”. |
RV6 | C26 | 18 | para que abras sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas a la luz, y de la potestad de Satanás a Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, perdón de pecados y herencia entre los santificados. |
STR | C26 | 18 | a fin de abrirles los ojos, para que se conviertan de las tinieblas a la luz, y de la potestad de Satanás a Dios, y para que obtengan remisión de pecados y herencia entre los que han sido santificados por la fe en Mí» |
VTN | C26 | 18 | para que les abras los ojos, y se conviertan de las tinieblas a la luz y del imperio de Satanás al verdadero Dios, y por la fe en mí, obtengan el perdón de los pecados y su parte en la herencia de los santos». |
CEE | C26 | 19 | Así pues, rey Agripa, yo no he sido desobediente a la visión del cielo, |
NCG | C26 | 19 | No fui, ¡oh rey Agripa!, desobediente a la visión celestial, |
NVR | C26 | 19 | »Así pues, rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial, |
NZN | C26 | 19 | “Por lo cual, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial. |
RV6 | C26 | 19 | Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial, |
STR | C26 | 19 | En lo sucesivo, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial, |
VTN | C26 | 19 | Desde ese momento, rey Agripa, nunca fui infiel a esa visión celestial. |
CEE | C26 | 20 | sino que he predicado primero a los judíos de Damasco, luego a los de Jerusalén y de toda Judea, y por último a los gentiles, que se arrepientan y se conviertan a Dios, haciendo obras dignas de penitencia. |
NCG | C26 | 20 | sino que primero a los de Damasco, luego a los de Jerusalén y por toda la región de Judea y a los gentiles, anuncié la penitencia y la conversión a Dios por obras dignas de penitencia. |
NVR | C26 | 20 | sino que primero a los de Damasco y Jerusalén, y luego por toda la región de Judea y a los gentiles, comencé a predicar que se arrepintieran y se convirtieran a Dios con obras dignas de penitencia. |
NZN | C26 | 20 | Más bien, primeramente a los que estaban en Daméseq, y en Yerushaláyim y por toda la tierra de Yahudah, y a los gentiles, les he proclamado que se arrepientan y se conviertan a Elohim, haciendo obras que demuestren arrepentimiento. |
RV6 | C26 | 20 | sino que anuncié primeramente a los que están en Damasco, y Jerusalén, y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento. |
STR | C26 | 20 | antes bien, primero a los de Damasco, y también en Jerusalén, y por toda la región de Judea, y a los gentiles, anuncié que se arrepintiesen y se volviesen a Dios, haciendo obras dignas del arrepentimiento. |
VTN | C26 | 20 | Por el contrario, dirigiéndome primero a los habitantes de Damasco, luego a los de Jerusalén y de todo el país de Judea, y finalmente a los paganos, les prediqué que era necesario arrepentirse y convertirse a Dios, manifestando su conversión con obras. |
CEE | C26 | 21 | Por este motivo me prendieron los judíos en el templo y trataron de matarme, |
NCG | C26 | 21 | Sólo por esto los judíos, al prenderme en el templo, intentaron matarme; |
NVR | C26 | 21 | Por este motivo intentaron matarme los judíos cuando me apresaron en el Templo. |
NZN | C26 | 21 | “A causa de esto, los yahuditas me apresaron en el Templo y trataron de matarme. |
RV6 | C26 | 21 | Por causa de esto los judíos, prendiéndome en el templo, intentaron matarme. |
STR | C26 | 21 | A causa de esto, los judíos me prendieron en el Templo e intentaron quitarme la vida. |
VTN | C26 | 21 | Por todo esto, los judíos me detuvieron en el Templo y trataron de matarme. |
CEE | C26 | 22 | pero, con la ayuda de Dios, me he mantenido firme hasta hoy dando testimonio a pequeños y grandes, sin decir cosa fuera de lo que los profetas y el mismo Moisés dijeron que debía suceder: |
NCG | C26 | 22 | pero gracias al socorro de Dios persevero firme hasta hoy dando testimonio a pequeños y a grandes y no enseñando otra cosa sino lo que los profetas y Moisés han dicho que debía de suceder: |
NVR | C26 | 22 | Con la ayuda de Dios he permanecido hasta este día predicando a pequeños y grandes, sin enseñar otras cosas que las que los Profetas y Moisés dijeron que iban a suceder: |
NZN | C26 | 22 | Pero con la ayuda de Elohim me he mantenido firme hasta el día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, sin decir nada ajeno a las cosas que los profetas y Mosheh dijeron que habían de suceder: |
RV6 | C26 | 22 | Pero habiendo obtenido auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de suceder: |
STR | C26 | 22 | Pero, habiendo conseguido el auxilio de Dios, estoy firme el día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, y no diciendo cosa alguna fuera de las que han anunciado para el porvenir los profetas y Moisés: |
VTN | C26 | 22 | Pero con la protección de Dios, he podido hasta el día de hoy seguir dando testimonio ante los pequeños y los grandes. Y nunca dije nada fuera de lo que los Profetas y Moisés anunciaron que iba a suceder, |
CEE | C26 | 23 | que el Mesías, habiendo padecido y siendo el primero en resucitar de entre los muertos, anunciaría la luz a su pueblo y a los gentiles». |
NCG | C26 | 23 | Que el Mesías había de padecer, que siendo el primero en la resurrección de los muertos, había de anunciar la luz al pueblo y a los gentiles. |
NVR | C26 | 23 | que el Cristo debía padecer y, después de ser el primero en resucitar de entre los muertos, iba a anunciar la luz al pueblo y a los gentiles. |
NZN | C26 | 23 | que el Mashíaj habría de padecer, y que por ser el primero de la resurrección de los muertos, habría de anunciarle luz al pueblo y a los gentiles”. |
RV6 | C26 | 23 | Que el Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y a los gentiles. |
STR | C26 | 23 | que el Cristo había de padecer, y que Él, como el primero de la resurrección de los muertos, ha de anunciar luz al pueblo y a los gentiles. |
VTN | C26 | 23 | es decir, que el Mesías debía sufrir y que, siendo el primero en resucitar de entre los muertos, anunciaría la luz a nuestro pueblo y a los paganos».Reacciones del auditorio |
CEE | C26 | 24 | Mientras estaba él diciendo esto en su defensa, dice Festo a grandes voces: «Estás loco, Pablo. ¡Las muchas letras te trastornan el juicio!». |
NCG | C26 | 24 | Defendiéndose él de esto, dijo Festo en alta voz: ¡Tú deliras, Pablo! Las muchas letras te han vuelto loco. |
NVR | C26 | 24 | Mientras se defendía de este modo, dijo Festo en alta voz: — Estás loco, Pablo. Las muchas letras te han hecho perder el juicio. |
NZN | C26 | 24 | Mientras él decía estas cosas en su defensa, Festo le dijo a gran voz: “¡Estás loco, Shaúl! ¡El mucho estudio te ha vuelto loco!” |
RV6 | C26 | 24 | Diciendo él estas cosas en su defensa, Festo a gran voz dijo: Estás loco, Pablo; las muchas letras te vuelven loco. |
STR | C26 | 24 | Defendiéndose (Pablo) de este modo, exclamó Festo en alta voz: “Tú estás loco, Pablo. Las muchas letras te trastornan el juicio.” |
VTN | C26 | 24 | Cuando Pablo llegó a este punto de su defensa, Festo dijo en voz alta: «Estás loco, Pablo; tu excesivo estudio te ha hecho perder la cabeza». |
CEE | C26 | 25 | Pero Pablo dijo: «No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que proclamo palabras verdaderas y sensatas. |
NCG | C26 | 25 | Pablo le contestó: No deliro, nobilísimo Festo; lo que digo son palabras de verdad y sensatez. |
NVR | C26 | 25 | Pablo contestó: — No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que digo cosas verdaderas y sensatas. |
NZN | C26 | 25 | Pero Shaúl dijo: “No estoy loco, oh excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura. |
RV6 | C26 | 25 | Mas él dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura. |
STR | C26 | 25 | “Excelentísimo Festo, respondió Pablo, no estoy loco, sino que digo palabras de verdad y de cordura. |
VTN | C26 | 25 | A lo que Pablo respondió: «No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que digo la verdad y hablo con sensatez. |
CEE | C26 | 26 | Bien conoce todo esto el rey, ante quien hablo con plena franqueza; estimo que no se le oculta nada de esto, pues no ha sucedido en un rincón. |
NCG | C26 | 26 | Bien sabe el rey estas cosas, y a él hablo confiadamente, porque estoy persuadido de que nada de esto ignora, pues no son cosas que se hayan hecho en un rincón. |
NVR | C26 | 26 | Bien sabe estas cosas el rey a quien hablo sinceramente, porque no creo que ninguna le sea desconocida, pues no son cosas que hayan ocurrido en un rincón. |
NZN | C26 | 26 | Y el rey, delante de quien también hablo confiadamente, entiende de estas cosas. Porque estoy convencido de que nada de esto le es oculto, pues esto no ha ocurrido en algún rincón. |
RV6 | C26 | 26 | Pues el rey sabe estas cosas, delante de quien también hablo con toda confianza. Porque no pienso que ignora nada de esto; pues no se ha hecho esto en algún rincón. |
STR | C26 | 26 | Bien conoce estas cosas el rey, delante del cual hablo con toda libertad, estando seguro de que nada de esto ignora, porque no se trata de cosas que se han hecho en algún rincón. |
VTN | C26 | 26 | El rey está al corriente de todas estas cosas, por eso me dirijo a él con toda confianza: no creo que ignore nada de esto, porque no son cosas que sucedieron en un lugar oculto. |
CEE | C26 | 27 | ¿Crees, rey Agripa, en los profetas? Yo sé que crees». |
NCG | C26 | 27 | ¿Crees, rey Agripa, en los profetas? Yo sé que crees. |
NVR | C26 | 27 | ¿Crees, rey Agripa, en los Profetas? Yo sé que crees. |
NZN | C26 | 27 | “¿Cree usted, oh rey Agripa, a los profetas? ¡Yo sé que cree!” |
RV6 | C26 | 27 | ¿Crees, oh rey Agripa, a los profetas? Yo sé que crees. |
STR | C26 | 27 | ¿Crees, Rey Agripa, a los profetas? Ya sé que crees.” |
VTN | C26 | 27 | ¿Crees en los profetas, rey Agripa? Yo sé que crees en ellos». |
CEE | C26 | 28 | Contestó Agripa a Pablo: «Por poco me convences para que me haga cristiano». |
NCG | C26 | 28 | Agripa dijo a Pablo: Poco más, y me persuades a que me haga cristiano. |
NVR | C26 | 28 | Agripa contestó a Pablo: — Un poco más y me convences de que me haga cristiano. |
NZN | C26 | 28 | Entonces Agripa le dijo a Shaúl: “¡Por poco me persuades a hacerme mesianista!” |
RV6 | C26 | 28 | Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades a ser cristiano. |
STR | C26 | 28 | A esto, Agripa respondió a Pablo: “Por poco me persuades a hacerme cristiano.” |
VTN | C26 | 28 | Agripa contestó a Pablo: «¡Un poco más, y me convences que me haga cristiano!». |
CEE | C26 | 29 | Respondió Pablo: «Quisiera Dios que, por poco o por mucho, no solo tú sino todos los que me estáis escuchando hoy llegarais a ser como yo, salvo estas cadenas». |
NCG | C26 | 29 | Y Pablo: Por poco más o por mucho más, pluguiese a Dios que no sólo tú, sino todos los que me oyen se hicieran hoy tales como lo soy yo, aunque sin estas cadenas. |
NVR | C26 | 29 | Pablo respondió: — Quisiera Dios que, con poco o con mucho, no sólo tú sino todos los que me escuchan hoy se hicieran como yo, pero sin estas cadenas. |
NZN | C26 | 29 | Y Shaúl dijo: “¡Quisiera Elohim que, por poco o por mucho, no solamente usted sino también todos los que hoy me escuchan se hicieron como yo, excepto por estas cadenas!” |
RV6 | C26 | 29 | Y Pablo dijo: ¡Quisiera Dios que por poco o por mucho, no solamente tú, sino también todos los que hoy me oyen, fueseis hechos tales cual yo soy, excepto estas cadenas! |
STR | C26 | 29 | A lo que contestó Pablo: “Pluguiera a Dios que por poco o por mucho, no sólo tú, sino también todos cuantos que hoy me oyen, se hicieran tales como soy yo, salvo estas cadenas. |
VTN | C26 | 29 | «No importa que se necesite poco o mucho para lograrlo, dijo Pablo. ¡Quiera Dios que no sólo tú, sino todos los que me escuchan hoy, lleguen a ser como yo..., pero sin estas cadenas!». |
CEE | C26 | 30 | Se levantaron el rey, el gobernador, Berenice y los que estaban sentados con ellos |
NCG | C26 | 30 | Se levantaron el rey y el procurador, Berenice y cuantos con ellos estaban sentados; |
NVR | C26 | 30 | Se levantaron el rey, el procurador, Berenice y todos los que se sentaban con ellos; |
NZN | C26 | 30 | Entonces se levantaron el rey, el procurador, Berenice y los que se habían sentado con ellos. |
RV6 | C26 | 30 | Cuando había dicho estas cosas, se levantó el rey, y el gobernador, y Berenice, y los que se habían sentado con ellos; |
STR | C26 | 30 | Se levantaron entonces el rey, el gobernador, Berenice, y los que con ellos estaban sentados. |
VTN | C26 | 30 | Entonces el rey se levantó, lo mismo que el gobernador, Berenice y los que estaban con ellos. |
CEE | C26 | 31 | y, cuando se retiraron, decían entre ellos: «Este hombre no está haciendo nada digno de muerte o de prisión». |
NCG | C26 | 31 | y al retirarse se decían unos a otros: Este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte o la prisión. |
NVR | C26 | 31 | y al retirarse comentaban unos con otros: — Este hombre no ha hecho nada que merezca muerte o prisión. |
NZN | C26 | 31 | Y después de retirarse aparte, hablaban unos con otros diciendo: “Este hombre no hace ninguna cosa digna de muerte ni de prisión”. |
RV6 | C26 | 31 | y cuando se retiraron aparte, hablaban entre sí, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte ni de prisión ha hecho este hombre. |
STR | C26 | 31 | Y al retirarse hablaban entre sí, diciendo: “Este hombre nada hace que merezca muerte o prisión. |
VTN | C26 | 31 | Al retirarse, comentaban entre sí: «Este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte o la prisión». |
CEE | C26 | 32 | Agripa dijo a Festo: «Este hombre podía ser puesto en libertad si no hubiera apelado al César». |
NCG | C26 | 32 | Agripa dijo a Festo: Podría ponérsele en libertad, si no hubiera apelado al César. |
NVR | C26 | 32 | Agripa le dijo a Festo: — Podría ser puesto en libertad si no hubiera apelado al César. |
NZN | C26 | 32 | Y Agripa le dijo a Festo: “A este hombre se le podría poner en libertad, si no hubiera apelado al César”. |
RV6 | C26 | 32 | Y Agripa dijo a Festo: Podía este hombre ser puesto en libertad, si no hubiera apelado a César. |
STR | C26 | 32 | Y Agripa dijo a Festo: “Se podría poner a este hombre en libertad, si no hubiera apelado al César. |
VTN | C26 | 32 | Y Agripa dijo a Festo: «Podría ser dejado en libertad, si él mismo hubiera apelado al Emperador». |
CEE | C27 | 01 | Cuando se decidió que emprendiésemos la navegación hacia Italia, encomendaron la custodia de Pablo y de otros prisioneros a un centurión de nombre Julio, perteneciente a la cohorte Augusta. |
NCG | C27 | 01 | Cuando estuvo resuelto que emprendiésemos la navegación a Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos en manos de un centurión llamado Julio, de la cohorte Augusta. |
NVR | C27 | 01 | Cuando se decidió que emprendiésemos la navegación rumbo a Italia, Pablo y algunos otros presos fueron confiados a un centurión de la cohorte Augusta, que se llamaba Julio. |
NZN | C27 | 01 | Cuando se determinó que habríamos de navegar a Italia, entregaron a Shaúl y a algunos otros presos a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta. |
RV6 | C27 | 01 | Cuando se decidió que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta. |
STR | C27 | 01 | Luego que se determinó que navegásemos a Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos en manos de un centurión de la cohorte Augusta, por nombre Julio. |
VTN | C27 | 01 | Cuando se decidió que debíamos embarcarnos para Italia, confiaron a Pablo y a otros prisioneros a un centurión de la cohorte imperial, llamado Julio. |
CEE | C27 | 02 | Embarcamos en una nave adramitena que iba a navegar hacia lugares de Asia y nos hicimos a la mar. Estaba con nosotros Aristarco, macedonio de Tesalónica. |
NCG | C27 | 02 | Embarcados en una nave de Adramicia, que estaba para hacerse a la vela para los puertos de Asia, levamos anclas, llevando en nuestra compañía a Aristarco, macedonio de Tesalónica. |
NVR | C27 | 02 | Embarcamos en una nave de Adramicio que iba a zarpar hacia puertos de Asia y nos hicimos a la mar, llevando con nosotros a Aristarco, macedonio de Tesalónica. |
NZN | C27 | 02 | Así que nos embarcamos en una nave adramiteña que salía para los puertos de Asia, y zarpamos. Estaba con nosotros Aristarco, un macedonio de Tesalónica. |
RV6 | C27 | 02 | Y embarcándonos en una nave adramitena que iba a tocar los puertos de Asia, zarpamos, estando con nosotros Aristarco, macedonio de Tesalónica. |
STR | C27 | 02 | Nos embarcamos en una nave adramitena, que estaba a punto de emprender viaje a los puertos de Asia, y nos hicimos a la vela, acompañándonos Aristarco, macedonio de Tesalónica. |
VTN | C27 | 02 | Subimos a bordo de un barco de Adramicio que se dirigía a las costas de Asia, y zarpamos. Iba con nosotros Aristarco, un macedonio de Tesalónica. |
CEE | C27 | 03 | Al día siguiente arribamos a Sidón. Allí, Julio, tratando con humanidad a Pablo, le permitió ir a ver a sus amigos y ser atendido por ellos. |
NCG | C27 | 03 | Al otro día llegamos a Sidón, y Julio, usando con Pablo de gran humanidad, le permitió ir a visitar a sus amigos y proveer a sus necesidades. |
NVR | C27 | 03 | Al día siguiente llegamos a Sidón, y Julio, tratando a Pablo con humanidad, le permitió visitar a sus amigos y proveerse de lo necesario. |
NZN | C27 | 03 | Al otro día, atracamos en Tsidón; y Julio, tratando a Shaúl con amabilidad, le permitió visitar a sus amigos y recibir las atenciones de ellos. |
RV6 | C27 | 03 | Al otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando humanamente a Pablo, le permitió que fuese a los amigos, para ser atendido por ellos. |
STR | C27 | 03 | Al otro día hicimos escala en Sidón, y Julio, tratando a Pablo humanamente, le permitió visitar a los amigos y recibir atenciones. |
VTN | C27 | 03 | Al día siguiente, llegamos a Sidón. Julio trató a Pablo con mucha consideración y le permitió ir a ver a sus amigos y ser atendido por ellos. |
CEE | C27 | 04 | Desde allí nos hicimos a la mar y navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios, |
NCG | C27 | 04 | De allí levamos anclas, y, a causa de los vientos contrarios, navegamos a lo largo de Chipre, |
NVR | C27 | 04 | Partimos de allí y, a causa de vientos contrarios, navegamos a lo largo de Chipre, |
NZN | C27 | 04 | Después de zarpar de allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos nos eran contrarios. |
RV6 | C27 | 04 | Y haciéndonos a la vela desde allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios. |
STR | C27 | 04 | Partidos de allí navegamos a lo largo de Chipre, por ser contrarios los vientos, |
VTN | C27 | 04 | De allí, partimos y navegamos al resguardo de la isla de Chipre, porque soplaban vientos contrarios; |
CEE | C27 | 05 | y, después de hacer la travesía por alta mar frente a las costas de Cilicia y Panfilia, llegamos a Mira de Licia. |
NCG | C27 | 05 | y atravesando los mares de Cilicia y Panfilia, llegamos a Mira de Licia; |
NVR | C27 | 05 | y a través de los mares de Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira de Licia. |
NZN | C27 | 05 | Y después de cruzar por alta mar frente a Cilicia y a Panfilia, llegamos a Mira, ciudad de Licia. |
RV6 | C27 | 05 | Habiendo atravesado el mar frente a Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira, ciudad de Licia. |
STR | C27 | 05 | y atravesando el mar de Cilicia y Panfilia, aportamos a Mira de Licia, |
VTN | C27 | 05 | después, atravesando el mar de Cilicia y de Panfilia, llegamos a Mira de Licia. |
CEE | C27 | 06 | Allí encontró el centurión una nave alejandrina que navegaba para Italia y nos embarcó en ella. |
NCG | C27 | 06 | y como el centurión encontrase allí una nave alejandrina que navegaba a Italia, hizo que nos trasladásemos a ella. |
NVR | C27 | 06 | Allí encontró el centurión una nave alejandrina que se dirigía a Italia y nos trasladó a ella. |
NZN | C27 | 06 | El centurión encontró allí una nave alejandrina que navegaba a Italia, y nos embarcó en ella. |
RV6 | C27 | 06 | Y hallando allí el centurión una nave alejandrina que zarpaba para Italia, nos embarcó en ella. |
STR | C27 | 06 | donde el centurión, hallado un barco alejandrino que navegaba para Italia, nos embarcó en él. |
VTN | C27 | 06 | Allí, el centurión encontró un barco alejandrino que iba a zarpar rumbo a Italia, y nos hizo embarcar en él. |
CEE | C27 | 07 | Durante bastantes días navegamos despacio, y habiendo llegado a duras penas frente a Gnido, por no permitirlo el viento, navegamos a sotavento de Creta, frente a Salmón, |
NCG | C27 | 07 | Navegando durante varios días lentamente y con dificultad, llegamos frente a Gnido; luego, por sernos contrario el viento, bajamos a Creta junto a Salmón; |
NVR | C27 | 07 | Durante varios días navegamos con lentitud y llegamos con dificultad frente a Gnido. Dado que el viento nos era contrario, navegamos al abrigo de Creta cerca de Salmone. |
NZN | C27 | 07 | Navegamos muchos días despacio, y llegamos a duras penas frente a Gnido, porque el viento nos impedía, luego navegamos a sotavento de Creta frente a Salmón. |
RV6 | C27 | 07 | Navegando muchos días despacio, y llegando a duras penas frente a Gnido, porque nos impedía el viento, navegamos a sotavento de Creta, frente a Salmón. |
STR | C27 | 07 | Navegando durante varios días lentamente, llegamos a duras penas frente a Gnido, porque nos impedía el viento; después navegamos a sotavento de Creta, frente a Salmona, |
VTN | C27 | 07 | Durante varios días, navegamos lentamente y, a duras penas, llegamos a la altura de Cnido. Como el viento era desfavorable, navegamos al resguardo de la isla de Creta hacia el cabo Salmoné, |
CEE | C27 | 08 | y, después de costearla con dificultad, llegamos a un lugar llamado Puertos Hermosos, que estaba cerca de la ciudad de Lasea. |
NCG | C27 | 08 | y costeando penosamente la isla, llegamos a cierto lugar llamado Puerto Bueno, cerca del cual está la ciudad de Lasea. |
NVR | C27 | 08 | A duras penas costeamos la isla hasta llegar a un lugar llamado Puertos Buenos, junto al que está la ciudad de Lasea. |
NZN | C27 | 08 | Y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea. |
RV6 | C27 | 08 | Y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea. |
STR | C27 | 08 | y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual está la ciudad de Lasea. |
VTN | C27 | 08 | y después de haberlo bordeado con gran dificultad, llegamos a un punto llamado Buenos Puertos, cerca de la ciudad de Lasea. |
CEE | C27 | 09 | Habiendo transcurrido bastante tiempo y siendo ya insegura la navegación porque ya había pasado el Ayuno, Pablo les aconsejaba, |
NCG | C27 | 09 | Transcurrido bastante tiempo y siendo peligrosa la navegación por ser ya pasado el ayuno, les advirtió Pablo, |
NVR | C27 | 09 | Transcurrido bastante tiempo, como la navegación se hacía peligrosa, pues había pasado ya el Ayuno, Pablo les advirtió: |
NZN | C27 | 09 | Como había transcurrido mucho tiempo y se hacía peligrosa la navegación, porque también ya había pasado el Ayuno, Shaúl los aconsejaba |
RV6 | C27 | 09 | Y habiendo pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, por haber pasado ya el ayuno, Pablo les amonestaba, |
STR | C27 | 09 | Como hubiese transcurrido bastante tiempo y fuese ya peligrosa la navegación —había pasado ya el Ayuno—, Pablo les advirtió, |
VTN | C27 | 09 | Ya había transcurrido bastante tiempo y la navegación se hacía peligrosa, porque había pasado la época del Ayuno solemne. Entonces Pablo les advirtió: |
CEE | C27 | 10 | diciéndoles: «Amigos, veo que la navegación va a ser un sufrimiento y un perjuicio no solo para la carga y la nave, sino también para nuestras personas». |
NCG | C27 | 10 | diciendo: Veo, amigos, que la navegación va a ser con peligro y mucho daño, no sólo para la carga y la nave, sino también para nuestras personas. |
NVR | C27 | 10 | — Veo, amigos, que la navegación va a traer peligros y serios daños no sólo para la carga y la nave, sino también para nuestras vidas. |
NZN | C27 | 10 | diciendo: “Hombres, veo que la navegación va a ser con daño y mucha pérdida, no sólo de la carga y de la nave, sino también de nuestras vidas”. |
RV6 | C27 | 10 | diciéndoles: Varones, veo que la navegación va a ser con perjuicio y mucha pérdida, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras personas. |
STR | C27 | 10 | diciéndoles: “Compañeros, veo que el trayecto va a redundar en daño y mucho perjuicio no solamente para el cargamento y la nave, sino también para nuestras vidas.” |
VTN | C27 | 10 | «Amigos, veo que la navegación no podrá continuar sin riesgo y sin graves pérdidas, no sólo para la carga y el barco, sino también para nuestras propias vidas». |
CEE | C27 | 11 | Pero el centurión daba más crédito al piloto y al patrón que a lo que Pablo había dicho. |
NCG | C27 | 11 | Pero el centurión dio más crédito al piloto y al patrón del barco que a Pablo; |
NVR | C27 | 11 | Pero el centurión hizo más caso al piloto y al patrón que a las palabras de Pablo. |
NZN | C27 | 11 | Pero el centurión se dejó persuadir más por el piloto y el capitán del barco que por lo que decía Shaúl. |
RV6 | C27 | 11 | Pero el centurión daba más crédito al piloto y al patrón de la nave, que a lo que Pablo decía. |
STR | C27 | 11 | Mas el centurión daba más crédito al piloto y al patrón del barco, que a las palabras de Pablo. |
VTN | C27 | 11 | Pero el centurión confiaba más en el capital y en el patrón del barbo que en las palabras de Pablo; |
CEE | C27 | 12 | Como, por otra parte, el puerto no era adecuado para invernar, la mayoría acordó hacerse a la mar, intentando llegar a Fénica, puerto de Creta que mira al ábrego y al cauro, para pasar allí el invierno. |
NCG | C27 | 12 | y por ser el puerto poco a propósito para invernar en él, la mayor parte fue de parecer que partiésemos de allí, a ver si podríamos alcanzar Fenice e invernar allí, por ser un puerto de Creta que mira contra el nordeste y sudeste. |
NVR | C27 | 12 | Como el puerto no resultaba apropiado para pasar el invierno, la mayoría decidió hacerse a la mar desde allí, por si lograban llegar a Fénica, un puerto de Creta que mira al sudoeste y al noroeste, para pasar el invierno. |
NZN | C27 | 12 | Ya que el puerto era incómodo para pasar el invierno, la mayoría acordó zarpar de allí, a ver si de alguna manera podían llegar a Fenice, un puerto de Creta que mira al suroeste y al noroeste, para invernar allí. |
RV6 | C27 | 12 | Y siendo incómodo el puerto para invernar, la mayoría acordó zarpar también de allí, por si pudiesen arribar a Fenice, puerto de Creta que mira al nordeste y sudeste, e invernar allí. |
STR | C27 | 12 | Y como el puerto no fuese cómodo para invernar, la mayor parte aconsejó partir de allí, por si podían arribar a Fenice e invernar allí, porque es un puerto de Creta que mira al sureste y al nordeste |
VTN | C27 | 12 | y como el puerto no se prestaba para invernar, la mayoría opinó que era mejor partir y llegar cuanto antes a Fenice, un puerto de Creta que mira hacia el suroeste y el noroeste, para pasar allí el invierno. |
CEE | C27 | 13 | Habiéndose levantado una brisa del sur, creyeron que podían realizar su propósito y, levando anclas, fueron costeando Creta. |
NCG | C27 | 13 | Comenzó a soplar el solano, y creyendo que se lograría su propósito, levaron anclas y fueron costeando más de cerca la isla de Creta; |
NVR | C27 | 13 | Comenzó a soplar el viento del sur y pensaron que podían realizar su propósito, de modo que levaron anclas y fueron costeando de cerca la isla de Creta. |
NZN | C27 | 13 | Como sopló una brisa del sur y les pareció que ya habían logrado lo que deseaban, izaron velas e iban costeando a Creta muy de cerca. |
RV6 | C27 | 13 | Y soplando una brisa del sur, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, levaron anclas e iban costeando Creta. |
STR | C27 | 13 | Y soplando un suave viento sur, se figuraban que saldrían con su intento. Levaron, pues, anclas, y navegaban a lo largo de Creta, muy cerca de tierra |
VTN | C27 | 13 | En ese preciso momento, se levantó una brisa del sur y creyeron que podrían realizar este proyecto. Zarparon y comenzaron a bordear la isla de Creta. |
CEE | C27 | 14 | Pero no mucho después irrumpió contra la nave un viento huracanado, el llamado euroaquilón. |
NCG | C27 | 14 | mas de pronto se desencadenó sobre ella un viento impetuoso llamado euroaquilón (NE.), |
NVR | C27 | 14 | Pero no mucho tiempo después se desató contra ella un viento huracanado llamado Euroaquilón. |
NZN | C27 | 14 | Pero no mucho después azotó a la nave un viento huracanado que se llama Noroeste. |
RV6 | C27 | 14 | Pero no mucho después dio contra la nave un viento huracanado llamado Euroclidón. |
STR | C27 | 14 | Pero a poco andar se echó sobre la nave un viento tempestuoso, llamado euro aquilón. |
VTN | C27 | 14 | Pero muy pronto se desencadenó un huracán llamado Euraquilón, que provenía de la isla. |
CEE | C27 | 15 | La nave fue arrastrada y no pudimos hacer frente al viento, quedando a la deriva. |
NCG | C27 | 15 | que arrastraba la nave, sin que pudiera resistir, y nos dejamos ir a merced del viento. |
NVR | C27 | 15 | Arrastrada la nave e incapaz de resistir el viento, quedó al capricho de las olas, y comenzamos a ir a la deriva. |
NZN | C27 | 15 | Como la nave iba arrastrada y no podía poner proa al viento, nos abandonamos a él y nos llevaba a la deriva. |
RV6 | C27 | 15 | Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo poner proa al viento, nos abandonamos a él y nos dejamos llevar. |
STR | C27 | 15 | La nave fue arrebatada, y sin poder hacer frente al viento, nos dejábamos llevar, abandonándonos a él. |
VTN | C27 | 15 | Como el barco no podía resistir al viento, fue arrastrado y nos dejamos llevar a la deriva. |
CEE | C27 | 16 | Navegando a sotavento de una isleta llamada Cauda, con dificultad pudimos hacernos con el bote; |
NCG | C27 | 16 | Pasando por debajo de una islita llamada Cauda, a duras penas pudimos tomar el esquife. |
NVR | C27 | 16 | Navegamos a sotavento de una pequeña isla que se llamaba Cauda y a duras penas conseguimos hacernos con el esquife. |
NZN | C27 | 16 | Navegamos a sotavento de una pequeña isla que se llama Cauda, y apenas pudimos retener el bote. |
RV6 | C27 | 16 | Y habiendo corrido a sotavento de una pequeña isla llamada Clauda, con dificultad pudimos recoger el esquife. |
STR | C27 | 16 | Pasando a lo largo de una islita llamada Cauda, a duras penas pudimos recoger el esquife. |
VTN | C27 | 16 | Navegando a cubierto de una pequeña isla, llamada Cauda, a duras penas conseguimos recoger el bote salvavidas. |
CEE | C27 | 17 | lo izaron a bordo y se emplearon cables de refuerzo para ceñir el casco de la nave y, por temor a ser arrojados a la Sirte, se echó el ancla flotante y así seguían a la deriva. |
NCG | C27 | 17 | Una vez que lograron izarlo, ciñeron por debajo la nave con cables, y luego, temiendo no fuesen a dar en la Sirte, plegaron las velas y se dejaron ir. |
NVR | C27 | 17 | Después de izarlo, usaron los cables de refuerzo para ceñir el casco de la nave por debajo. Y por miedo a chocar contra la Sirte plegaron las velas y se dejaron ir a la deriva. |
NZN | C27 | 17 | Y después de subirlo a bordo, se pusieron a reforzar la nave amarrándola alrededor. Pero como temían encallar en la Sirte, bajaron velas y se dejaron llevar así. |
RV6 | C27 | 17 | Y una vez subido a bordo, usaron de refuerzos para ceñir la nave; y teniendo temor de dar en la Sirte, arriaron las velas y quedaron a la deriva. |
STR | C27 | 17 | Una vez levantado éste, hicieron uso de los auxilios y ciñeron la nave por debajo. Pero temerosos de dar en la Sirte, arriaron las velas y se dejaron llevar. |
VTN | C27 | 17 | Después de subirlo, se utilizaron los cables de refuerzo para asegurar el casco de la nave. Luego, por temor de encallar en los bancos de Sirtes, se bajó el ancla, dejándola suelta, y así navegamos a la deriva. |
CEE | C27 | 18 | Al día siguiente, como el temporal continuaba azotando con fuerza, echaron al mar parte de la carga, |
NCG | C27 | 18 | Al día siguiente, fuertemente combatidos por la tempestad, aligeraron, |
NVR | C27 | 18 | Como el temporal nos sacudía violentamente, al día siguiente aligeraron la nave, |
NZN | C27 | 18 | Al día siguiente, mientras nos sacudía una furiosa tempestad, comenzaron a aligerar la carga; |
RV6 | C27 | 18 | Pero siendo combatidos por una furiosa tempestad, al siguiente día empezaron a alijar, |
STR | C27 | 18 | Al día siguiente, furiosamente combatidos por la tempestad, aligeraron, |
VTN | C27 | 18 | Al día siguiente, como la tormenta todavía arreciaba, los marineros comenzaron a arrojar el cargamento. |
CEE | C27 | 19 | y, al tercer día, arrojamos con nuestras propias manos el aparejo de la nave. |
NCG | C27 | 19 | y al tercer día arrojaron por sus propias manos los aparejos. |
NVR | C27 | 19 | y al tercer día, con sus propias manos, arrojaron los aparejos al mar. |
NZN | C27 | 19 | y al tercer día, con sus propias manos arrojaron los aparejos del barco. |
RV6 | C27 | 19 | y al tercer día con nuestras propias manos arrojamos los aparejos de la nave. |
STR | C27 | 19 | y al tercer día arrojaron con sus propias manos el equipo de la nave. |
VTN | C27 | 19 | Al tercer día, echaron al agua con sus propias manos los aparejos del barco. |
CEE | C27 | 20 | Durante muchos días, no aparecieron ni sol ni estrellas; y, como seguíamos acosados por una tempestad no pequeña, ya habíamos perdido toda esperanza de salvarnos. |
NCG | C27 | 20 | En varios días no aparecieron el sol ni las estrellas, y continuando con fuerza la tempestad, perdimos al fin toda esperanza de salvación. |
NVR | C27 | 20 | Durante varios días no aparecieron el sol ni las estrellas, y dado que nos venía encima una tempestad no pequeña, habíamos perdido ya toda esperanza de salvarnos. |
NZN | C27 | 20 | Como no aparecían ni el sol ni las estrellas por muchos días y teníamos encima una tempestad tan grande, íbamos perdiendo ya toda esperanza de salvarnos. |
RV6 | C27 | 20 | Y no apareciendo ni sol ni estrellas por muchos días, y acosados por una tempestad no pequeña, ya habíamos perdido toda esperanza de salvarnos. |
STR | C27 | 20 | Durante varios días no se dejó ver ni el sol ni las estrellas, y cargando sobre nosotros una gran borrasca, nos quitó al fin toda esperanza de salvarnos |
VTN | C27 | 20 | Desde hacía varios días no se veía ni el sol ni las estrellas, y la tormenta seguía con la misma violencia, de modo que ya habíamos perdido toda esperanza de salvación. |
CEE | C27 | 21 | Hacía ya días que no habíamos comido. Entonces Pablo, de pie en medio de ellos, dijo: «Amigos, debíais haberme hecho caso y no haber salido de Creta; habríais evitado estos sufrimientos y estos perjuicios. |
NCG | C27 | 21 | Habíamos pasado largo tiempo sin comer, cuando Pablo se levantó y dijo: Mejor os hubiera sido, amigos, atender a mis consejos: no hubiéramos partido de Creta, y nos hubiéramos ahorrado estos peligros y daños. |
NVR | C27 | 21 | Llevábamos largo tiempo sin comer, y entonces Pablo se alzó en medio de ellos y dijo: — Mejor hubiera sido, amigos, escucharme y no habernos hecho a la mar desde Creta, porque habríamos evitado estos peligros y estos daños. |
NZN | C27 | 21 | Entonces, como hacía mucho que no comíamos, Shaúl se puso de pie en medio de ellos y dijo: “Hombres, debieron haberme escuchado y no haber partido de Creta, para evitar este daño y pérdida. |
RV6 | C27 | 21 | Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Habría sido por cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no zarpar de Creta tan sólo para recibir este perjuicio y pérdida. |
STR | C27 | 21 | I Habiendo ellos pasado mucho tiempo sin comer, Pablo se puso en pie en medio de ellos, y dijo: “Era menester, oh varones, haberme dado crédito y no partir de Creta, para ahorrarnos este daño y perjuicio. |
VTN | C27 | 21 | Como ya hacía tiempo que no comíamos, Pablo, de pie en medio de todos, les dijo: «Amigos, debían haberme hecho caso: si no hubiéramos partido de Creta, nos hubiéramos ahorrado este riesgo y estas graves pérdidas. |
CEE | C27 | 22 | De todos modos, ahora os aconsejo que os animéis, pues no habrá entre vosotros pérdida alguna de vida, solo la de la nave, |
NCG | C27 | 22 | Pero cobrad ánimo, porque sólo la nave, ninguno de nosotros perecerá. |
NVR | C27 | 22 | Pero ahora os invito a tener buen ánimo, porque ninguno de vosotros morirá; sólo se perderá la nave. |
NZN | C27 | 22 | Pero ahora les insto a que tengan buen ánimo, pues no se perderá la vida de ninguno de ustedes, sino solamente la nave. |
RV6 | C27 | 22 | Pero ahora os exhorto a tener buen ánimo, pues no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino solamente de la nave. |
STR | C27 | 22 | Mas ahora, os exhorto a tener buen ánimo, porque no habrá pérdida de vida alguna entre vosotros, sino solamente de la nave. |
VTN | C27 | 22 | De todas maneras, les ruego que tengan valor porque ninguno de ustedes perecerá; solamente se perderá el barco. |
CEE | C27 | 23 | porque se me presentó esta noche un ángel de Dios, de quien soy y a quien sirvo, |
NCG | C27 | 23 | Esta noche se me ha aparecido un ángel de Dios, cuyo soy y a quien sirvo, |
NVR | C27 | 23 | Esta noche se me ha aparecido un ángel del Dios a quien pertenezco y a quien sirvo, |
NZN | C27 | 23 | Porque esta noche estuvo conmigo un mensajero del Elohim de quien soy y a quien sirvo, |
RV6 | C27 | 23 | Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo, |
STR | C27 | 23 | Pues esta noche estuvo junto a mí un ángel del Dios de quién soy y a quien sirvo, |
VTN | C27 | 23 | Esta noche, se me apareció un ángel del Dios al que yo pertenezco y al que sirvo, |
CEE | C27 | 24 | diciéndome: “No temas, Pablo, es necesario que tú comparezcas ante César; y mira, Dios te ha concedido la vida de todos los que navegan contigo”. |
NCG | C27 | 24 | que me dijo: No temas, Pablo; comparecerás ante el César, y Dios te hará gracia de todos los que navegan contigo. |
NVR | C27 | 24 | y me ha dicho: «No temas, Pablo; tienes que comparecer ante el César, y Dios te ha concedido la vida de todos los que navegan contigo». |
NZN | C27 | 24 | y me dijo: ‘No temas, Shaúl. Es necesario que comparezcas ante el César, y Elohim te ha concedido todos los que navegan contigo’. |
RV6 | C27 | 24 | diciendo: Pablo, no temas; es necesario que comparezcas ante César; y he aquí, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo. |
STR | C27 | 24 | el cual dijo: «No temas, Pablo; ante el César has de comparecer, y he aquí que Dios te ha hecho gracia de todos los que navegan contigo». |
VTN | C27 | 24 | y me dijo: «No temas, Pablo. Tú debes comparecer ante el Emperador y Dios te concede la vida de todos los que navegan contigo». |
CEE | C27 | 25 | Por ello, amigos, animaos, porque tengo fe en Dios de que sucederá tal como se me ha dicho. |
NCG | C27 | 25 | Por lo cual, cobrad ánimo, amigos, que yo confío en Dios que así sucederá como se me ha dicho. |
NVR | C27 | 25 | Por lo tanto, amigos, tened ánimo. Confío en Dios que ocurrirá tal como se me ha dicho. |
NZN | C27 | 25 | Así que, señores, tengan buen ánimo, porque yo confío en Elohim que será tal como me ha dicho. |
RV6 | C27 | 25 | Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como se me ha dicho. |
STR | C27 | 25 | Por lo cual, compañeros, cobrad ánimo, pues confío en Dios que así sucederá como se me ha dicho. |
VTN | C27 | 25 | Por eso, amigos, tengan valor. Yo confío que Dios cumplirá lo que me ha dicho. |
CEE | C27 | 26 | Pero tenemos que ser arrojados en una isla». |
NCG | C27 | 26 | Sin duda, daremos con una isla. |
NVR | C27 | 26 | Vamos a dar con alguna isla. |
NZN | C27 | 26 | Pero es necesario que demos en alguna isla”. |
RV6 | C27 | 26 | Con todo, es necesario que demos en alguna isla. |
STR | C27 | 26 | Mas hemos de ir a dar en cierta isla. |
VTN | C27 | 26 | Pero tendremos que encallar contra una isla». |
CEE | C27 | 27 | Al llegar la decimocuarta noche, yendo a la deriva por el Adriático, los marineros sospecharon a media noche que se estaban acercando a tierra. |
NCG | C27 | 27 | Llegada la decimocuarta noche en que así éramos llevados de una a otra parte por el mar Adriático, hacia la mitad de la noche, sospecharon los marineros que se hallaban cerca de tierra, |
NVR | C27 | 27 | La decimocuarta noche que íbamos a la deriva por el Adriático, los marineros, a eso de la medianoche, empezaron a presentir que se acercaban a tierra firme. |
NZN | C27 | 27 | Al cabo de catorce noches de estar nosotros a la deriva por el mar Adriático, como a la medianoche los marineros sospecharon que se acercaban a alguna tierra. |
RV6 | C27 | 27 | Venida la decimacuarta noche, y siendo llevados a través del mar Adriático, a la medianoche los marineros sospecharon que estaban cerca de tierra; |
STR | C27 | 27 | Llegada la noche décima cuarta y siendo nosotros llevados de una a otra parte en el Adria, hacia la mitad de la noche sospecharon los marineros que se acercaban a alguna tierra. |
VTN | C27 | 27 | En la decimocuarta noche, todavía íbamos a la deriva por el Adriático, cuando hacia la medianoche, los marineros presintieron la cercanía de tierra firme. |
CEE | C27 | 28 | Echaron la sonda y midieron veinte brazas; pasando un poco más adelante, sondearon de nuevo y midieron quince brazas. |
NCG | C27 | 28 | y echando la sonda, hallaron veinte brazas; y luego de adelantar un poco, de nuevo echaron la sonda y hallaron quince brazas. |
NVR | C27 | 28 | Echaron la sonda y descubrieron que había veinte brazas , y después de avanzar un poco sondearon de nuevo y descubrieron quince brazas. |
NZN | C27 | 28 | Echaron la sonda y midieron veinte brazas. Pasando un poco más adelante, volvieron a echar la sonda y midieron quince brazas. |
RV6 | C27 | 28 | y echando la sonda, hallaron veinte brazas; y pasando un poco más adelante, volviendo a echar la sonda, hallaron quince brazas. |
STR | C27 | 28 | Echando la sonda, hallaron veinte brazas; a corta distancia echaron otra vez la sonda y hallaron quince brazas. |
VTN | C27 | 28 | Echaron la sonda al mar y comprobaron que había una profundidad de alrededor de unos treinta y seis metros. Un poco más adelante, la echaron de nuevo y vieron que había unos veintisiete metros. |
CEE | C27 | 29 | Temerosos de que fuéramos empujados contra una escollera, echaron cuatro anclas por popa, esperando con ansia que se hiciera de día. |
NCG | C27 | 29 | Ante el temor de dar en algún bajío, echaron a popa cuatro áncoras y esperaron a que se hiciese de día. |
NVR | C27 | 29 | Temerosos de que chocásemos contra algunos escollos, echaron cuatro anclas desde popa y esperaron a que amaneciera. |
NZN | C27 | 29 | Por temor a encallar, echaron las cuatro anclas de la popa, y esperaron ansiosos el amanecer. |
RV6 | C27 | 29 | Y temiendo dar en escollos, echaron cuatro anclas por la popa, y ansiaban que se hiciese de día. |
STR | C27 | 29 | Temiendo diésemos en algunos escollos, echaron de la popa cuatro anclas y aguardaron ansiosamente el día. |
VTN | C27 | 29 | Temiendo que fuéramos a chocar contra unos escollos, soltaron cuatro anclas por la popa, esperando ansiosamente que amaneciera. |
CEE | C27 | 30 | Los marineros intentaban escapar de la nave y estaban ya echando el bote al mar con el pretexto de que tenían que extender las anclas desde proa, |
NCG | C27 | 30 | Los marineros, buscando huir de la nave, trataban de echar al agua el esquife con el pretexto de echar las áncoras de proa. |
NVR | C27 | 30 | Como los marineros querían abandonar la nave — y habían arriado ya el esquife al mar con el pretexto de echar las anclas de proa — , |
NZN | C27 | 30 | Como los marineros trataban de huir de la nave, y echaron el bote al mar simulando que iban a largar las anclas de la proa, |
RV6 | C27 | 30 | Entonces los marineros procuraron huir de la nave, y echando el esquife al mar, aparentaban como que querían largar las anclas de proa. |
STR | C27 | 30 | Los marineros intentaron escaparse de la nave y tenían ya bajado el esquife al mar, con el pretexto de querer echar las anclas de proa; |
VTN | C27 | 30 | Los marineros intentaron escaparse del barco, arrojando al mar el bote salvavidas, con el pretexto de soltar las anclas de proa. |
CEE | C27 | 31 | cuando Pablo dijo al centurión y a los soldados: «Si estos no se quedan en la nave, vosotros no os podéis salvar». |
NCG | C27 | 31 | Pablo advirtió al centurión y a los soldados: Si éstos no se quedan en la nave, vosotros no podréis salvaros. |
NVR | C27 | 31 | Pablo les dijo al centurión y a los soldados: — Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podréis salvaros. |
NZN | C27 | 31 | Shaúl le dijo al centurión y a los soldados: “Si éstos no se quedan en la nave, ustedes no podrán salvarse”. |
RV6 | C27 | 31 | Pero Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podéis salvaros. |
STR | C27 | 31 | más Pablo dijo al centurión y a los soldados: “Si éstos no se quedan en el barco, vosotros no podéis salvaros.” |
VTN | C27 | 31 | Pero Pablo dijo al centurión y a los soldados: «Si esos marineros no permanecen a bordo, ustedes no podrán salvarse». |
CEE | C27 | 32 | Entonces los soldados cortaron las amarras del bote y lo dejaron caer. |
NCG | C27 | 32 | Entonces cortaron los soldados los cables del esquife y lo dejaron caer. |
NVR | C27 | 32 | Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife y lo dejaron caer. |
NZN | C27 | 32 | Entonces los soldados cortaron las amarras del bote y dejaron que se perdiera. |
RV6 | C27 | 32 | Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife y lo dejaron perderse. |
STR | C27 | 32 | Entonces cortaron los soldados los cables del esquife y lo dejaron caer |
VTN | C27 | 32 | Entonces los soldados cortaron las amarras del bote y lo dejaron caer. |
CEE | C27 | 33 | Mientras esperaban que se hiciera de día, Pablo aconsejaba a todos que comieran, diciendo: «Lleváis ya catorce días en continua expectación, en ayunas y sin tomar nada. |
NCG | C27 | 33 | Mientras llegaba el día, Pablo exhortó a todos a tomar alimento, diciendo: Catorce días hace hoy que estamos ayunos y sin haber tomado cosa alguna. |
NVR | C27 | 33 | Mientras amanecía, Pablo invitó a todos a tomar alimento: — Lleváis hoy catorce días llenos de tensión y en ayunas sin haber comido nada; |
NZN | C27 | 33 | Cuando comenzó a amanecer, Shaúl animaba a todos a comer algo, diciendo: “Este es el decimocuarto día que están en vela y siguen en ayunas sin comer nada. |
RV6 | C27 | 33 | Cuando comenzó a amanecer, Pablo exhortaba a todos que comiesen, diciendo: Este es el decimocuarto día que veláis y permanecéis en ayunas, sin comer nada. |
STR | C27 | 33 | En tanto iba apuntando el día, Pablo exhortó a todos a tomar alimento, diciendo: “Hace hoy catorce días que estáis en vela, permaneciendo ayunos y sin tomar nada. |
VTN | C27 | 33 | Mientras esperábamos que amaneciera, Pablo recomendó a todos que comieran algo, diciéndoles: «Hace catorce días que están a la expectativa, sin comer nada. |
CEE | C27 | 34 | Por eso os aconsejo que toméis alimento; es conveniente para conseguir salvaros, pues ninguno de vosotros perderá un cabello de su cabeza». |
NCG | C27 | 34 | Os exhorto a tomar alimento, que nos es necesario para nuestra salud, pues estad seguros de que ni un solo cabello de vuestra cabeza perecerá. |
NVR | C27 | 34 | por eso, os animo a que toméis alimento, pues es necesario para que os salvéis; porque ninguno de vosotros perderá ni un solo cabello de la cabeza. |
NZN | C27 | 34 | Así que les ruego que coman algo, pues es por su salud; porque no perecerá ni un cabello de la cabeza de ninguno de ustedes”. |
RV6 | C27 | 34 | Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud; pues ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá. |
STR | C27 | 34 | Os exhorto a tomar alimento, que es (necesario) para vuestra salud; porque no se perderá ni un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros.” |
VTN | C27 | 34 | Les aconsejo que coman algo, porque están exponiendo su salud. Nadie perderá un solo cabello de su cabeza». |
CEE | C27 | 35 | Dicho esto, tomando pan, dio gracias en presencia de todos y, después de partirlo, empezó a comer. |
NCG | C27 | 35 | Diciendo esto, dio gracias a Dios delante de todos, y partiendo el pan comenzó a comer. |
NVR | C27 | 35 | Dicho esto, tomó pan, dio gracias a Dios delante de todos, lo partió y empezó a comer. |
NZN | C27 | 35 | Después de decir esto, tomó pan, le dio gracias a Elohim en presencia de todos, y lo partió y comenzó a comer. |
RV6 | C27 | 35 | Y habiendo dicho esto, tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiéndolo, comenzó a comer. |
STR | C27 | 35 | Dicho esto, tomó pan, dio gracias a Dios delante de todos, lo partió y comenzó a comer. |
VTN | C27 | 35 | Después que dijo esto, tomó pan, dio gracias a Dios delante de todos, lo partió y se puso a comer. |
CEE | C27 | 36 | Entonces se animaron todos y también ellos tomaron alimento. |
NCG | C27 | 36 | Animados ya todos, tomaron también alimento. |
NVR | C27 | 36 | Todos los demás se animaron y tomaron también alimento. |
NZN | C27 | 36 | Cuando todos recobraron mejor ánimo, comieron ellos también. |
RV6 | C27 | 36 | Entonces todos, teniendo ya mejor ánimo, comieron también. |
STR | C27 | 36 | Entonces cobraron ánimo todos ellos y tomaron también alimento. |
VTN | C27 | 36 | Los demás se animaron y también comenzaron a comer. |
CEE | C27 | 37 | El total de personas que estábamos en la nave era de doscientas setenta y seis. |
NCG | C27 | 37 | Eramos los que en la nave estábamos doscientos setenta y seis. |
NVR | C27 | 37 | Estábamos en la nave un total de doscientas setenta y seis personas. |
NZN | C27 | 37 | Eramos en total 276 |
RV6 | C27 | 37 | Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis. |
STR | C27 | 37 | Éramos en la nave entre todos doscientas setenta y seis personas. |
VTN | C27 | 37 | Eramos en total doscientas setenta y seis personas a bordo. |
CEE | C27 | 38 | Una vez satisfechos, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar. |
NCG | C27 | 38 | Cuando estuvieron satisfechos aligeraron la nave arrojando el trigo al mar. |
NVR | C27 | 38 | Después de haber comido hasta quedar satisfechos, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar. |
NZN | C27 | 38 | Luego, satisfechos de la comida, aligeraron la nave echando el trigo al mar. |
RV6 | C27 | 38 | Y ya satisfechos, aligeraron la nave, echando el trigo al mar. |
STR | C27 | 38 | Luego que hubieron comido a satisfacción, aligeraron la nave, echando el trigo al mar |
VTN | C27 | 38 | Una vez satisfechos, comenzaron a aligerar el barco tirando el trigo al mar. |
CEE | C27 | 39 | Cuando se hizo de día, no identificaban la tierra, pero divisaron una ensenada que tenía playa y en ella decidieron varar la nave, si podían. |
NCG | C27 | 39 | Llegado el día, no conocieron la tierra, pero vieron una, ensenada que tenía playa, en la cual acordaron encallar la nave, si podían. |
NVR | C27 | 39 | Cuando se hizo de día no reconocían la tierra; sólo divisaban una ensenada con su playa, hacia la que pensaban empujar la nave, si fuera posible. |
NZN | C27 | 39 | Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra; pero distinguían una bahía que tenía playa, en la cual, de ser posible, se proponían varar la nave. |
RV6 | C27 | 39 | Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero veían una ensenada que tenía playa, en la cual acordaron varar, si pudiesen, la nave. |
STR | C27 | 39 | Llegado el día, no conocían aquella tierra, aunque echaban de ver una bahía que tenía playa; allí pensaban encallar la nave, si pudiesen. |
VTN | C27 | 39 | Cuando amaneció, los marineros no reconocieron la costa; sólo distinguían una bahía con una playa, e hicieron lo posible para llevar la nave en esa dirección. |
CEE | C27 | 40 | Y habiendo soltado las anclas, las dejaron caer al mar, a la vez que, aflojando las ataduras de los timones e izando a favor del viento la vela de artimón, iban con rumbo a la playa. |
NCG | C27 | 40 | Soltando las anclas, las abandonaron al mar, y desatadas las amarras de los timones e izado el artimón, empujados por la brisa, se dirigieron a la playa. |
NVR | C27 | 40 | Soltaron las anclas para dejarlas caer al mar y aflojaron simultáneamente las amarras de los timones. Izaron después la vela de proa y empujados por la brisa se dirigieron hacia la playa. |
NZN | C27 | 40 | Cortaron las anclas y las dejaron en el mar. A la vez, soltaron las amarras del timón, izaron al viento la vela de proa y se dirigieron a la playa. |
RV6 | C27 | 40 | Cortando, pues, las anclas, las dejaron en el mar, largando también las amarras del timón; e izada al viento la vela de proa, enfilaron hacia la playa. |
STR | C27 | 40 | Cortando las anclas, las abandonaron en el mar; al mismo tiempo soltaron las cuerdas de los timones, y alzando el artimón al viento, se dirigieron hacia la playa; |
VTN | C27 | 40 | Desataron las anclas y las dejaron caer al mar; al mismo tiempo, aflojaron las amarras de los timones. Después desplegaron al viento la vela artimón y enfilaron hacia la playa. |
CEE | C27 | 41 | Pero chocaron con un saliente rodeado de mar por ambos lados y encallaron la nave. La proa se hincó y quedó inmóvil, mientras que la popa se desvencijaba por la violencia de las olas. |
CEE | C27 | 41 | Pero chocaron con un saliente rodeado de mar por ambos lados y encallaron la nave. La proa se hincó y quedó inmóvil, mientras que la popa se desvencijaba por la violencia de las olas. |
NCG | C27 | 41 | Llegados a un sitio que daba a dos mares, encalló la nave, e hincada la proa en la arena, quedó inmóvil, mientras que la popa era quebrantada por la violencia de las olas. |
NCG | C27 | 41 | Llegados a un sitio que daba a dos mares, encalló la nave, e hincada la proa en la arena, quedó inmóvil, mientras que la popa era quebrantada por la violencia de las olas. |
NVR | C27 | 41 | Pero al tropezar contra un banco de arena, bañado a ambos lados por el mar, encalló la nave, de modo que la proa, clavada, quedó inmóvil, mientras que la popa se deshacía por la violencia de las olas. |
NVR | C27 | 41 | Pero al tropezar contra un banco de arena, bañado a ambos lados por el mar, encalló la nave, de modo que la proa, clavada, quedó inmóvil, mientras que la popa se deshacía por la violencia de las olas. |
NZN | C27 | 41 | Pero al dar en un banco de arena entre dos corrientes, hicieron encallar la nave. Al enclavarse la proa, quedó inmóvil, mientras la popa se abría por la violencia de las olas. |
NZN | C27 | 41 | Pero al dar en un banco de arena entre dos corrientes, hicieron encallar la nave. Al enclavarse la proa, quedó inmóvil, mientras la popa se abría por la violencia de las olas. |
RV6 | C27 | 41 | Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia del mar. |
RV6 | C27 | 41 | Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia del mar. |
STR | C27 | 41 | mas tropezando con una lengua de tierra, encallaron la nave; la proa hincada se quedó inmóvil, mientras que la popa se deshacía por la violencia de las olas. |
STR | C27 | 41 | mas tropezando con una lengua de tierra, encallaron la nave; la proa hincada se quedó inmóvil, mientras que la popa se deshacía por la violencia de las olas. |
VTN | C27 | 41 | Pero chocaron contra un banco de arena y quedó inmóvil, mientras que la popa se deshacía por la violencia de las olas. |
VTN | C27 | 41 | Pero chocaron contra un banco de arena y quedó inmóvil, mientras que la popa se deshacía por la violencia de las olas. |
CEE | C27 | 42 | Entonces decidieron los soldados matar a los prisioneros, no fuera que alguno huyese nadando; |
CEE | C27 | 42 | Entonces decidieron los soldados matar a los prisioneros, no fuera que alguno huyese nadando; |
NCG | C27 | 42 | Propusieron los soldados matar a los presos, para que ninguno escapase a nado; |
NCG | C27 | 42 | Propusieron los soldados matar a los presos, para que ninguno escapase a nado; |
NVR | C27 | 42 | Los soldados decidieron entonces matar a los presos, por si alguno escapaba a nado; |
NVR | C27 | 42 | Los soldados decidieron entonces matar a los presos, por si alguno escapaba a nado; |
NZN | C27 | 42 | Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se escapara nadando; |
NZN | C27 | 42 | Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se escapara nadando; |
RV6 | C27 | 42 | Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se fugase nadando. |
RV6 | C27 | 42 | Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se fugase nadando. |
STR | C27 | 42 | Los soldados tuvieron el propósito de matar a los presos, para que ninguno escapase a nado. |
STR | C27 | 42 | Los soldados tuvieron el propósito de matar a los presos, para que ninguno escapase a nado. |
VTN | C27 | 42 | Entonces los soldados decidieron matar a los prisioneros, por temor de que alguno se escapara a nado. |
VTN | C27 | 42 | Entonces los soldados decidieron matar a los prisioneros, por temor de que alguno se escapara a nado. |
CEE | C27 | 43 | pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, impidió este plan y mandó que primero se tirasen al agua y ganasen la orilla los que sabían nadar, |
CEE | C27 | 43 | pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, impidió este plan y mandó que primero se tirasen al agua y ganasen la orilla los que sabían nadar, |
NCG | C27 | 43 | pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, se opuso a tal propósito y ordenó que quienes supiesen nadar se arrojasen los primeros y saliesen a tierra, |
NCG | C27 | 43 | pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, se opuso a tal propósito y ordenó que quienes supiesen nadar se arrojasen los primeros y saliesen a tierra, |
NVR | C27 | 43 | pero el centurión, que deseaba salvar a Pablo, les prohibió tal resolución, y mandó que los que sabían nadar fueran los primeros en echarse al agua para ganar la orilla, |
NVR | C27 | 43 | pero el centurión, que deseaba salvar a Pablo, les prohibió tal resolución, y mandó que los que sabían nadar fueran los primeros en echarse al agua para ganar la orilla, |
NZN | C27 | 43 | pero el centurión, queriendo librar a Shaúl, frustró su intento. Mandó a los que podían nadar que fueran los primeros en echarse para salir a tierra; |
NZN | C27 | 43 | pero el centurión, queriendo librar a Shaúl, frustró su intento. Mandó a los que podían nadar que fueran los primeros en echarse para salir a tierra; |
RV6 | C27 | 43 | Pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, les impidió este intento, y mandó que los que pudiesen nadar se echasen los primeros, y saliesen a tierra; |
RV6 | C27 | 43 | Pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, les impidió este intento, y mandó que los que pudiesen nadar se echasen los primeros, y saliesen a tierra; |
STR | C27 | 43 | Mas el centurión, queriendo salvar a Pablo, impidió que ejecutasen su propósito, mandando que quienes supieran nadar se arrojasen los primeros y saliesen a tierra, |
STR | C27 | 43 | Mas el centurión, queriendo salvar a Pablo, impidió que ejecutasen su propósito, mandando que quienes supieran nadar se arrojasen los primeros y saliesen a tierra, |
VTN | C27 | 43 | Pero, el centurión, que quería salvar a Pablo, impidió que lo hicieran, y ordenó que primero se tiraran al mar los que sabían nadar para llegar a tierra. |
VTN | C27 | 43 | Pero, el centurión, que quería salvar a Pablo, impidió que lo hicieran, y ordenó que primero se tiraran al mar los que sabían nadar para llegar a tierra. |
CEE | C27 | 44 | y que los demás lo hiciesen unos sobre tablones, otros sobre restos de la nave. Y así todos se salvaron llegando a tierra. |
CEE | C27 | 44 | y que los demás lo hiciesen unos sobre tablones, otros sobre restos de la nave. Y así todos se salvaron llegando a tierra. |
NCG | C27 | 44 | y los demás saliesen, bien sobre tablas, bien sobre los despojos de la nave. Y así todos llegaron a tierra. |
NCG | C27 | 44 | y los demás saliesen, bien sobre tablas, bien sobre los despojos de la nave. Y así todos llegaron a tierra. |
NVR | C27 | 44 | y que los demás lo hicieran unos sobre tablas y otros con restos de la nave. De este modo todos llegaron a salvo a tierra. |
NVR | C27 | 44 | y que los demás lo hicieran unos sobre tablas y otros con restos de la nave. De este modo todos llegaron a salvo a tierra. |
NZN | C27 | 44 | y a los demás, unos en tablas, y otros en objetos de la nave. Así sucedió que todos llegaron salvos a tierra. |
NZN | C27 | 44 | y a los demás, unos en tablas, y otros en objetos de la nave. Así sucedió que todos llegaron salvos a tierra. |
RV6 | C27 | 44 | y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra. |
RV6 | C27 | 44 | y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra. |
STR | C27 | 44 | y los restantes, parte sobre tablas, parte sobre los despojos del barco. Así llegaron todos salvos a tierra |
STR | C27 | 44 | y los restantes, parte sobre tablas, parte sobre los despojos del barco. Así llegaron todos salvos a tierra |
VTN | C27 | 44 | Los demás, lo harían valiéndose de tablas o de los restos del navío. Así todos llegaron a tierra sanos y salvos. |
VTN | C27 | 44 | Los demás, lo harían valiéndose de tablas o de los restos del navío. Así todos llegaron a tierra sanos y salvos. |
CEE | C28 | 01 | Una vez a salvo, supimos que la isla se llamaba Malta. |
NCG | C28 | 01 | Una vez que estuvimos en salvo, supimos que la isla se llamaba Malta. |
NVR | C28 | 01 | Una vez a salvo, supimos que la isla se llamaba Malta. |
NZN | C28 | 01 | Cuando ya estuvimos a salvo, nos enteramos de que la isla se llamaba Melita.* |
RV6 | C28 | 01 | Estando ya a salvo, supimos que la isla se llamaba Malta. |
STR | C28 | 01 | Puestos en salvo, supimos entonces que la isla se llamaba Melita. |
VTN | C28 | 01 | Cuando estuvimos a salvo, nos enteramos de que la misma se llamaba Malta. |
CEE | C28 | 02 | Los naturales nos mostraron una hospitalidad poco común, pues encendiendo una hoguera a causa de la lluvia que caía y del frío, nos acogieron a todos nosotros. |
NCG | C28 | 02 | Los bárbaros nos mostraron singular humanidad; encendieron fuego y nos invitaron a todos a acercarnos a él, pues llovía y hacía frío. |
NVR | C28 | 02 | Los nativos tuvieron con nosotros una humanidad poco común. Hicieron una hoguera, a causa de la lluvia que caía y del frío, y nos recibieron a todos. |
NZN | C28 | 02 | Los nativos nos trataron con mucha amabilidad, pues nos recibieron a todos y encendieron un fuego a causa de la lluvia que caía, y del frío. |
RV6 | C28 | 02 | Y los naturales nos trataron con no poca humanidad; porque encendiendo un fuego, nos recibieron a todos, a causa de la lluvia que caía, y del frío. |
STR | C28 | 02 | Los bárbaros nos trataron con bondad extraordinaria; encendieron una hoguera y nos acogieron a todos a causa de la lluvia que estaba encima y a causa del frío. |
VTN | C28 | 02 | Sus habitantes nos demostraron una cordialidad nada común y nos recibieron a todos alrededor de un gran fuego que habían encendido a causa de la lluvia y del frío. |
CEE | C28 | 03 | Pablo recogió una brazada de ramas secas y, al echarla a la hoguera, una víbora, huyendo del calor, hizo presa en su mano. |
NCG | C28 | 03 | Juntó Pablo un montón de ramaje, y al echarlo al fuego una víbora que huía del calor le mordió en la mano. |
NVR | C28 | 03 | Pablo había reunido un montón de ramas secas y, al colocarlas en la hoguera, una víbora que huía del calor le mordió en la mano. |
NZN | C28 | 03 | Entonces, cuando Shaúl recogía una cantidad de ramas secas para echarlas al fuego, se le prendió de la mano una víbora que huía del calor. |
RV6 | C28 | 03 | Entonces, habiendo recogido Pablo algunas ramas secas, las echó al fuego; y una víbora, huyendo del calor, se le prendió en la mano. |
STR | C28 | 03 | Más al echar Pablo en el fuego una cantidad de ramaje que había recogido, salió una víbora a raíz del calor y se le prendió de la mano. |
VTN | C28 | 03 | Pablo recogió unas ramas secas y las echó al fuego. El calor hizo salir una serpiente que se enroscó en su mano. |
CEE | C28 | 04 | Cuando vieron los nativos el animal colgando de su mano, se decían unos a otros: «Este hombre es ciertamente un homicida; se ha salvado del mar, pero la Justicia no le ha consentido vivir». |
NCG | C28 | 04 | Cuando vieron los bárbaros al reptil colgado de su mano, dijéronse unos a otros: Sin duda que éste es un homicida, pues escapado del mar, la justicia le persigue. |
NVR | C28 | 04 | Cuando los nativos vieron al animal colgando de su mano, se dijeron unos a otros: — Seguramente este hombre es un asesino que, aunque ha escapado del mar, la Justicia no le permite vivir. |
NZN | C28 | 04 | Cuando los nativos vieron la serpiente colgada de su mano, se decían unos a otros: “¡Seguramente este hombre es homicida y, aunque se ha salvado del mar, la justicia no lo deja vivir!” |
RV6 | C28 | 04 | Cuando los naturales vieron la víbora colgando de su mano, se decían unos a otros: Ciertamente este hombre es homicida, a quien, escapado del mar, la justicia no deja vivir. |
STR | C28 | 04 | Al ver los bárbaros al reptil colgado de su mano, se decían unos a otros: “Ciertamente este hombre debe ser un homicida, a quien escapado salvo del mar, la Dike no le ha permitido vivir.” |
VTN | C28 | 04 | Cuando los habitantes del lugar vieron el reptil enroscado en su mano, comenzaron a decir entre sí: «Este hombre es seguramente un asesino: se ha salvado del mar, y ahora la justicia divina no le permite sobrevivir». |
CEE | C28 | 05 | Pero él, sacudiendo el animal en el fuego, no sufrió daño alguno. |
NCG | C28 | 05 | Pero él sacudió el reptil sobre el fuego y no le vino mal alguno, |
NVR | C28 | 05 | Entonces él sacudió el animal sobre el fuego y no sufrió daño alguno. |
NZN | C28 | 05 | Entonces él sacudió la serpiente en el fuego, y no sufrió ningún daño. |
RV6 | C28 | 05 | Pero él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún daño padeció. |
STR | C28 | 05 | Mas él sacudió el reptil en el fuego y no padeció daño alguno. |
VTN | C28 | 05 | Pero él tiró la serpiente al fuego y no sufrió ningún mal. |
CEE | C28 | 06 | Ellos estaban esperando que se hinchara o cayese muerto de repente, pero, después de mucho esperar y viendo que no le pasaba nada malo, cambiaron de parecer y empezaron a decir que era un dios. |
NCG | C28 | 06 | cuando ellos esperaban que pronto se hincharía y caería enseguida muerto. Luego de esperar bastante tiempo, viendo que nada extraño se le notaba, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios. |
NVR | C28 | 06 | Esperaban ellos que se hinchara o cayera muerto de repente. Pero después de esperar un tiempo y ver que nada malo le ocurría, cambiaron de parecer y decían que era un dios. |
NZN | C28 | 06 | Mientras tanto, ellos esperaban que comenzara a hincharse o que cayera muerto de repente. Pero al pasar mucho tiempo esperando y al ver que no le pasaba nada malo, cambiaron de parecer y decían que era una deidad. |
RV6 | C28 | 06 | Ellos estaban esperando que él se hinchase, o cayese muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios. |
STR | C28 | 06 | Ellos, entretanto, estaban esperando que él se hinchase o cayese repentinamente muerto. Mas después de esperar mucho tiempo, viendo que ningún mal le acontecía, mudaron de parecer y dijeron que era un dios |
VTN | C28 | 06 | Ellos esperaban que se hinchara o cayera muerto. Después de un largo rato, viendo que no le pasaba nada, cambiaron de opinión y decían: «Es un dios». |
CEE | C28 | 07 | En los alrededores de aquel lugar tenía una finca el principal de la isla de Malta, que se llamaba Publio; nos recibió y nos hospedó tres días amablemente. |
NCG | C28 | 07 | Había en aquellos alrededores un predio que pertenecía al principal de la isla, de nombre Publio, el cual nos acogió y por tres días amistosamente nos hospedó. |
NVR | C28 | 07 | Por aquellos lugares tenía unas propiedades el hombre principal de la isla, llamado Publio, que nos acogió y hospedó amablemente tres días. |
NZN | C28 | 07 | En aquellos lugares estaban las propiedades del hombre principal de la isla, que se llamaba Publio. Este nos recibió y nos hospedó de manera amistosa por tres días. |
RV6 | C28 | 07 | En aquellos lugares había propiedades del hombre principal de la isla, llamado Publio, quien nos recibió y hospedó solícitamente tres días. |
STR | C28 | 07 | En las cercanías de aquel lugar había campos que pertenecían al hombre principal de la isla, por nombre Publio, el cual nos acogió y nos hospedó benignamente por tres días. |
VTN | C28 | 07 | Había en los alrededores una propiedad perteneciente al principal de la isla, llamado Publio. Este nos recibió y nos brindó cordial hospitalidad durante tres días. |
CEE | C28 | 08 | Coincidió que el padre de Publio estaba en cama con fiebre y disentería; Pablo entró a verlo y rezó, le impuso las manos y lo curó. |
NCG | C28 | 08 | El padre de Publio estaba postrado en el lecho, afligido por la fiebre y la disentería. Pablo se llegó a él, y orando, le impuso las manos y le sanó. |
NVR | C28 | 08 | Coincidió que el padre de Publio se hallaba en cama, aquejado de fiebres y disentería. Pablo entró a verle, oró, le impuso las manos y le curó. |
NZN | C28 | 08 | Sucedió en eso que el padre de Publio estaba en cama, enfermo de fiebre y disentería. Shaúl entró a donde estaba él, y después de orar, le impuso las manos y lo sanó. |
RV6 | C28 | 08 | Y aconteció que el padre de Publio estaba en cama, enfermo de fiebre y de disentería; y entró Pablo a verle, y después de haber orado, le impuso las manos, y le sanó. |
STR | C28 | 08 | Y sucedió que el padre de Publio estaba en cama, acosado de fiebre y disentería. Pablo entró a él, hizo oración, le impuso las manos y le sanó. |
VTN | C28 | 08 | El padre de Publio estaba en cama con fiebre y disentería. Pablo fue a verlo, oró, le impuso las manos y lo curó. |
CEE | C28 | 09 | Al ocurrir esto, los demás enfermos de la isla fueron acudiendo, y eran curados. |
NCG | C28 | 09 | A la vista de este suceso, todos los demás que en la isla padecían enfermedades venían y eran curados. |
NVR | C28 | 09 | Como había ocurrido esto, se presentaron también otros enfermos de la isla y fueron curados. |
NZN | C28 | 09 | Después que sucedió esto, los demás de la isla que tenían enfermedades también venían donde él y se sanaban. |
RV6 | C28 | 09 | Hecho esto, también los otros que en la isla tenían enfermedades, venían, y eran sanados; |
STR | C28 | 09 | Después de este suceso, acudían también las demás personas de la isla que tenían enfermedades, y eran sanadas, |
VTN | C28 | 09 | A raíz de esto, se presentaron los otros enfermos de la isla y fueron curados. |
CEE | C28 | 10 | Nos colmaron de atenciones y, al hacernos a la mar, nos proveyeron de todo lo necesario. |
NCG | C28 | 10 | Ellos a su vez nos honraron mucho, y al partir nos proveyeron de lo necesario. |
NVR | C28 | 10 | Nos trataron con todo tipo de consideraciones y cuando nos embarcamos nos facilitaron todo lo necesario. |
NZN | C28 | 10 | También ellos nos honraron con muchos obsequios, y antes de que zarpáramos, nos abastecieron de las cosas necesarias. |
RV6 | C28 | 10 | los cuales también nos honraron con muchas atenciones; y cuando zarpamos, nos cargaron de las cosas necesarias. |
STR | C28 | 10 | por cuyo motivo nos colmaron de muchos honores, y cuando nos hicimos a la vela nos proveyeron de lo necesario |
VTN | C28 | 10 | Nos colmaron luego de toda clase de atenciones y cuando nos embarcamos, nos proveyeron de lo necesario. |
CEE | C28 | 11 | Al cabo de tres meses, zarpamos en un barco que había invernado en la isla de Malta. Era de Alejandría y llevaba por mascarón los Dióscuros. |
NCG | C28 | 11 | Pasados tres meses, embarcamos en una nave alejandrina, que había invernado en la isla y llevaba por enseña Dióscoros. |
NVR | C28 | 11 | Pasados tres meses nos hicimos a la mar en una nave alejandrina que había invernado en la isla y llevaba los Dioscuros como enseña. |
NZN | C28 | 11 | Así que, después de tres meses, zarpamos en una nave alejandrina que había invernado en la isla y que tenía la insignia de los Dióscuros los hijos de Diós = Zeús. |
RV6 | C28 | 11 | Pasados tres meses, nos hicimos a la vela en una nave alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña a Cástor y Pólux. |
STR | C28 | 11 | Al cabo de tres meses, nos embarcamos en una nave alejandrina que había invernado en la isla y llevaba la insignia de los Dioscuros. |
VTN | C28 | 11 | Al cabo de tres meses nos embarcamos en un navío que había permanecido en la isla durante el invierno; era un barco alejandrino que tenía la insignia de Cástor y Pólux. |
CEE | C28 | 12 | Arribamos a Siracusa y nos detuvimos tres días; |
NCG | C28 | 12 | Arribados a Siracusa, permanecimos allí tres días; |
NVR | C28 | 12 | Llegamos a Siracusa y permanecimos tres días. |
NZN | C28 | 12 | Luego llegamos a Siracusa, y estuvimos allí tres días. |
RV6 | C28 | 12 | Y llegados a Siracusa, estuvimos allí tres días. |
STR | C28 | 12 | Aportamos a Siracusa, donde permanecimos tres días. |
VTN | C28 | 12 | Hicimos escala en Siracusa, donde permanecimos tres días. |
CEE | C28 | 13 | desde allí, costeando, llegamos a Regio. Al día siguiente, se levantó viento sur, y llegamos a Puteoli en dos días. |
NCG | C28 | 13 | de allí, costeando, llegamos a Regio, y un día después comenzó a soplar el viento sur, con ayuda del cual llegamos al segundo día a Pozzuoli, |
NVR | C28 | 13 | Desde allí, costeando, arribamos a Regio. Al día siguiente se levantó viento del sur y a los dos días llegamos a Putéoli. |
NZN | C28 | 13 | De allí, costeando alrededor, fuimos a Regio; y un día después se levantó el viento del sur, y llegamos al segundo día a Puteoli. |
RV6 | C28 | 13 | De allí, costeando alrededor, llegamos a Regio; y otro día después, soplando el viento sur, llegamos al segundo día a Puteoli, |
STR | C28 | 13 | De allí, costeando, arribamos a Regio, un día después se levantó el viento sur, y al segundo día llegamos a Putéolos, |
VTN | C28 | 13 | De allí, bordeando la costa llegamos a Regio. Al día siguiente, se levantó un viento del sur, y en dos días llegamos a Pozzuoli, |
CEE | C28 | 14 | Allí encontramos a algunos hermanos, los cuales nos rogaron que pasásemos siete días con ellos. Y así llegamos a Roma. |
NCG | C28 | 14 | donde encontramos hermanos que nos rogaron permanecer con ellos siete días, y así llegados a Roma. |
NVR | C28 | 14 | Encontramos allí algunos hermanos, que nos rogaron que permaneciéramos con ellos siete días. Y así nos dirigimos a Roma. |
NZN | C28 | 14 | Allí hallamos hermanos que nos invitaron a quedarnos con ellos siete días. Y de esa manera llegamos a Roma. |
RV6 | C28 | 14 | donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que nos quedásemos con ellos siete días; y luego fuimos a Roma, |
STR | C28 | 14 | donde hallamos hermanos, y fuimos invitados a quedarnos con ellos siete días. Y así llegamos a Roma. |
VTN | C28 | 14 | donde encontramos a unos hermanos que nos invitaron a permanecer una semana con ellos. Luego llegamos a Roma. |
CEE | C28 | 15 | Los hermanos de Roma, que habían oído hablar de nuestras peripecias, salieron a recibirnos al Foro Apio y Tres Tabernas. Al verlos, Pablo dio gracias a Dios y se sintió animado. |
NCG | C28 | 15 | De allí los hermanos que supieron de nosotros nos vinieron al encuentro hasta el Foro de Apio y Tres Tabernas. Pablo, al verlos, dio gracias a Dios y cobró ánimo. |
NVR | C28 | 15 | Los hermanos, al enterarse de nuestra llegada, vinieron desde allí a nuestro encuentro hasta el Foro Apio y Tres Tabernas. Al verles, Pablo dio gracias a Dios y cobró ánimos. |
NZN | C28 | 15 | Al oír de nosotros, los hermanos fueron hasta la plaza de Apio y las Tres Tabernas para recibirnos. Cuando Shaúl los vio, le dio gracias a Elohim y cobró ánimo. |
RV6 | C28 | 15 | de donde, oyendo de nosotros los hermanos, salieron a recibirnos hasta el Foro de Apio y las Tres Tabernas; y al verlos, Pablo dio gracias a Dios y cobró aliento. |
STR | C28 | 15 | Teniendo noticia de nosotros, los hermanos de allí nos salieron al encuentro hasta Foro de Apio y Tres Tabernas. Al verlos, Pablo dio gracias a Dios y cobró buen ánimo |
VTN | C28 | 15 | Los hermanos de esta ciudad, informamos de nuestra llegada, nos salieron al encuentro y nos alcanzaron a la altura del «Foro de Apio» y en las «Tres Tabernas». Pablo, al verlos, dio gracias a Dios y se sintió reconfortado. |
CEE | C28 | 16 | Una vez en Roma, le permitieron a Pablo vivir por su cuenta en una casa, con el soldado que lo vigilaba. |
NCG | C28 | 16 | Cuando entramos en Roma permitieron a Pablo morar en casa propia, con un soldado que tenía el encargo de guardarle. |
NVR | C28 | 16 | Cuando llegamos a Roma, le fue permitido a Pablo vivir por cuenta propia con un soldado que le custodiara. |
NZN | C28 | 16 | Cuando llegamos a Roma, a Shaúl se le permitió vivir aparte, con un soldado que lo custodiaba. |
RV6 | C28 | 16 | Cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con un soldado que le custodiase. |
STR | C28 | 16 | Cuando llegamos a Roma, se le permitió a Pablo vivir como particular con el soldado que le custodiaba. |
VTN | C28 | 16 | Cuando llegamos a Roma, recibió autorización para alojarse en una casa particular con un soldado que lo custodiara. |
CEE | C28 | 17 | Tres días después, convocó a los judíos principales y, cuando se reunieron, les dijo: «Yo, hermanos, sin haber hecho nada contra el pueblo ni contra las tradiciones de nuestros padres, fui entregado en Jerusalén como prisionero en manos de los romanos. |
NCG | C28 | 17 | Al cabo de tres días, convocó Pablo a los primates de los judíos, y cuando estuvieron reunidos, les dijo: Yo, hermanos, no he hecho nada contra el pueblo ni contra las costumbres patrias. |
NVR | C28 | 17 | Tres días después convocó a los principales judíos, y cuando se reunieron les dijo: — Hermanos, sin haber hecho nada contra el pueblo ni contra las tradiciones de los padres fui apresado en Jerusalén y entregado en manos de los romanos, |
NZN | C28 | 17 | Tres días después, Shaúl convocó a los principales de los yahuditas, y una vez reunidos les dijo: “Hermanos, sin que yo haya hecho ninguna cosa contra el pueblo ni contra las costumbres de los padres, desde Yerushaláyim me han entregado preso en manos de los romanos. |
RV6 | C28 | 17 | Aconteció que tres días después, Pablo convocó a los principales de los judíos, a los cuales, luego que estuvieron reunidos, les dijo: Yo, varones hermanos, no habiendo hecho nada contra el pueblo, ni contra las costumbres de nuestros padres, he sido entregado preso desde Jerusalén en manos de los romanos; |
STR | C28 | 17 | Tres días después convocó a los principales de los judíos, y habiéndose ellos reunido les dijo: “Varones, hermanos, yo sin haber hecho nada en contra del pueblo, ni contra las tradiciones de nuestros padres, desde Jerusalén fui entregado preso en manos de los romanos, |
VTN | C28 | 17 | Tres días después convocó a los judíos principales, y cuando se reunieron les dijo: «Hermanos, sin haber hecho nada contra el pueblo ni contra las costumbres de nuestros padres, fui arrestado en Jerusalén y puesto en manos de los romanos. |
CEE | C28 | 18 | Me interrogaron y querían ponerme en libertad, porque no encontraban nada que mereciera la muerte; |
NCG | C28 | 18 | Preso en Jerusalén, fui entregado a los romanos, los cuales, después de haberme interrogado, quisieron ponerme en libertad, por no haber en mí causa ninguna de muerte; |
NVR | C28 | 18 | que después de interrogarme querían ponerme en libertad por no haber en mí ninguna causa de muerte. |
NZN | C28 | 18 | “Después de examinarme, ellos querían soltarme porque no había en mí ninguna causa digna de muerte. |
RV6 | C28 | 18 | los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar, por no haber en mí ninguna causa de muerte. |
STR | C28 | 18 | los cuales después de hacer los interrogatorios querían ponerme en libertad, por no haber en mí ninguna causa de muerte; |
VTN | C28 | 18 | Después de interrogarme, quisieron dejarme en libertad, porque no encontraban en mí nada que mereciera la muerte; |
CEE | C28 | 19 | pero, como los judíos se oponían, me vi obligado a apelar al César; aunque no es que tenga intención de acusar a mi pueblo. |
NCG | C28 | 19 | mas oponiéndose a ello los judíos, me vi obligado a apelar al César, no para acusar de nada a mi pueblo. |
NVR | C28 | 19 | Y ante la oposición de los judíos, me vi obligado a apelar al César, pero no para acusar de nada a los de mi nación. |
NZN | C28 | 19 | Pero como los yahuditas se oponían, yo me vi forzado a apelar al César, no porque tenga de qué acusar a mi nación. |
RV6 | C28 | 19 | Pero oponiéndose los judíos, me vi obligado a apelar a César; no porque tenga de qué acusar a mi nación. |
STR | C28 | 19 | mas oponiéndose a ellos los judíos, me vi obligado a apelar al César, pero no como que tuviese algo de que acusar a mi nación. |
VTN | C28 | 19 | pero ante la oposición de los judíos, me vi obligado a apelar al Emperador, sin querer por esto acusar en nada a mi pueblo. |
CEE | C28 | 20 | Por este motivo, pues, os he llamado para veros y hablar con vosotros; pues por causa de la esperanza de Israel llevo encima estas cadenas». |
NCG | C28 | 20 | Por esto he querido veros y hablaros. Sólo por la esperanza de Israel llevo estas cadenas. |
NVR | C28 | 20 | Por esta razón os he pedido veros y hablaros, pues llevo estas cadenas por la esperanza de Israel. |
NZN | C28 | 20 | Así que, por esta razón los he llamado para verlos y hablarles, pues por la esperanza de Yisrael estoy atado con esta cadena”. |
RV6 | C28 | 20 | Así que por esta causa os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy sujeto con esta cadena. |
STR | C28 | 20 | Este es el motivo porque os he llamado para veros y hablaros; porque a causa de la esperanza de Israel estoy ceñido de esta cadena.” |
VTN | C28 | 20 | Por eso he querido verlos y hablarles, ya que a causa de la esperanza de Israel llevo estas cadenas». |
CEE | C28 | 21 | Ellos le respondieron: «Nosotros no hemos recibido de Judea carta sobre ti ni ninguno de los hermanos que ha venido de allí nos ha denunciado o hablado nada negativo sobre ti, |
NCG | C28 | 21 | Ellos le contestaron: Nosotros ninguna carta hemos recibido de Judea acerca de ti, ni ha llegado ningún hermano que nos comunicase cosa alguna contra ti. |
NVR | C28 | 21 | Ellos le respondieron: — Nosotros no hemos recibido de Judea ninguna carta que nos hable de ti, ni ha llegado ningún hermano que nos haya comunicado o hablado nada malo de ti. |
NZN | C28 | 21 | Entonces ellos dijeron: “Nosotros no hemos recibido cartas de Yahudah tocante a ti, y ninguno de los hermanos que ha venido ha denunciado o hablado algún mal acerca de ti. |
RV6 | C28 | 21 | Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido de Judea cartas acerca de ti, ni ha venido alguno de los hermanos que haya denunciado o hablado algún mal de ti. |
STR | C28 | 21 | Respondiéronle ellos: “Nosotros ni hemos recibido cartas de Judea respecto de ti, ni hermano alguno de los que han llegado, ha contado o dicho mal de ti. |
VTN | C28 | 21 | Ellos le respondieron: «Nosotros no hemos recibido de Judea ninguna carta referente a ti, y ninguno de los hermanos que vinieron nos han contado nada que te sea desfavorable. |
CEE | C28 | 22 | pero deseamos oír de tus propios labios lo que piensas, porque sabemos que a esta secta se la contradice en todas partes». |
NCG | C28 | 22 | Querríamos oír de ti lo que sientes, porque de esta secta sabemos que en todas partes se la contradice. |
NVR | C28 | 22 | Deseamos, sin embargo, escuchar de ti mismo lo que piensas, pues de esa secta sabemos que en todas partes se la contradice. |
NZN | C28 | 22 | Pero queremos oír de ti lo que piensas, porque nos hemos enterado de esa secta, pues en todas partes se habla en contra de ella”. |
RV6 | C28 | 22 | Pero querríamos oír de ti lo que piensas; porque de esta secta nos es notorio que en todas partes se habla contra ella. |
STR | C28 | 22 | Sin embargo, deseamos oír de tu parte lo que piensas porque de la secta ésa nos es conocido que halla contradicción en todas partes. |
VTN | C28 | 22 | Pero ahora quisiéramos oírte exponer lo que piensas, porque sabemos que esta secta encuentra oposición en todas partes». |
CEE | C28 | 23 | Después de acordar con él un día, vinieron a verlo a su alojamiento en mayor número. A todos ellos les exponía el reino de Dios desde la mañana hasta la tarde, dando testimonio e intentando persuadirlos de lo relativo a Jesús apoyándose en la ley de Moisés y los profetas. |
NCG | C28 | 23 | Le señalaron día y vinieron a su casa muchos, a los cuales expuso la doctrina del reino de Dios, y desde la mañana hasta la noche los persuadía de la verdad de Jesús por la Ley de Moisés y por los Profetas. |
NVR | C28 | 23 | Concertaron con él un día y acudieron muchos a la casa en que se alojaba. Desde la mañana hasta la tarde, él les explicaba el Reino de Dios dando testimonio y tratando de convencerles sobre Jesús mediante la Ley de Moisés y los Profetas. |
NZN | C28 | 23 | Así que le fijaron un día, en el que vinieron a visitarlo en su alojamiento un gran número de personas. Desde la mañana hasta el atardecer, les exponía y les daba testimonio del reino de Elohim, persuadiéndolos acerca de Yahoshúa, basándose en la Torah de Mosheh y en los Profetas. |
RV6 | C28 | 23 | Y habiéndole señalado un día, vinieron a él muchos a la posada, a los cuales les declaraba y les testificaba el reino de Dios desde la mañana hasta la tarde, persuadiéndoles acerca de Jesús, tanto por la ley de Moisés como por los profetas. |
STR | C28 | 23 | Le señalaron un día y vinieron a él en gran número a su alojamiento. Les explicó el reino de Dios, dando su testimonio, y procuraba persuadirlos acerca de Jesús, con arreglo a la Ley de Moisés y de los Profetas, desde la mañana hasta la tarde. |
VTN | C28 | 23 | Entonces fijaron un día para encontrarse con él, y fueron a verlo en mayor número al lugar donde se alojaba. Pablo les habló durante todo el día sobre el Reino de Dios, dándoles toda clase de testimonio y tratando de persuadirlos para que creyeran en Jesucristo, a partir de la Ley de Moisés y de los Profetas. |
CEE | C28 | 24 | Unos aceptaban con fe lo que decía, pero otros permanecían incrédulos. |
NCG | C28 | 24 | Unos creyeron lo que les decía, otros rehusaron creer. |
NVR | C28 | 24 | Unos aceptaron con fe lo que decía, pero otros no creyeron. |
NZN | C28 | 24 | Algunos quedaban convencidos por lo que decía, pero otros no creían. |
RV6 | C28 | 24 | Y algunos asentían a lo que se decía, pero otros no creían. |
STR | C28 | 24 | Unos creían las cosas que decía; otros no creían. |
VTN | C28 | 24 | Unos se convencían con sus palabras, pero otros se resistían a creer, |
CEE | C28 | 25 | Se estaban marchando en total desacuerdo, cuando Pablo les dirigió esta sola palabra: «Con razón habló el Espíritu Santo a vuestros padres por medio del profeta Isaías, |
NCG | C28 | 25 | No habiendo acuerdo entre ellos, se separaron, y Pablo les dijo estas palabras: Bien habló el Espíritu Santo por el profeta Isaías a nuestros padres, |
NVR | C28 | 25 | Cuando se marchaban divididos entre sí, Pablo tan solo dijo estas palabras: — Con razón habló el Espíritu Santo a vuestros padres por medio del profeta Isaías: |
NZN | C28 | 25 | Como ellos no estaban de acuerdo entre sí, empezaron a retirarse, cuando Shaúl les dijo estas últimas palabras: “Bien les habló el espíritu de santidad por medio del profeta Yeshayahu a los padres de ustedes, diciendo: |
RV6 | C28 | 25 | Y como no estuviesen de acuerdo entre sí, al retirarse, les dijo Pablo esta palabra: Bien habló el Espíritu Santo por medio del profeta Isaías a nuestros padres, diciendo: |
STR | C28 | 25 | No hubo acuerdo entre ellos y se alejaron mientras Pablo les decía una palabra: “Bien habló el Espíritu Santo por el profeta Isaías a vuestros padres, |
VTN | C28 | 25 | y mientras ellos se retiraban sin haberse puesto de acuerdo, Pablo dijo esta sola frase: «Son muy ciertas las palabras que el Espíritu Santo dijo a los padres de ustedes, por medio del profeta Isaías: |
CEE | C28 | 26 | diciendo: Ve a este pueblo y dile: | oiréis con el oído pero no entenderéis, | miraréis con los ojos pero no veréis. |
NCG | C28 | 26 | diciendo: "Vete a ese pueblo y diles: Con los oídos oiréis, pero no entenderéis; mirando miraréis, pero no veréis; |
NVR | C28 | 26 | Ve a este pueblo y dile: «Con el oído oiréis, pero no entenderéis, con la vista miraréis, pero no veréis. |
NZN | C28 | 26 | Ve a este pueblo y diles: ‘De oído oirán y jamás entenderán; y viendo verán y nunca percibirán’. |
RV6 | C28 | 26 | Ve a este pueblo, y diles: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no percibiréis; |
STR | C28 | 26 | diciendo:«Ve a este pueblo y di:Oiréis con vuestros oídos y no entenderéis;miraréis con vuestros ojos, pero no veréis |
VTN | C28 | 26 | Ve a decir a este pueblo: Por más que oigan no comprenderán, por más que vean, no conocerán, |
CEE | C28 | 27 | Porque se embotó el corazón de este pueblo, | oyeron con oídos sordos y han cerrado sus ojos | para no ver con los ojos ni oír con los oídos | ni entender con el corazón y convertirse | y que yo los cure. |
NCG | C28 | 27 | porque se ha embotado el corazón de este pueblo y sus oídos se han vuelto torpes para oír, y sus ojos se han cerrado, para que no vean con los ojos ni oigan con los oídos, ni con el corazón entiendan y se conviertan y los sane". |
NVR | C28 | 27 | Porque se ha embotado el corazón de este pueblo, han hecho duros sus oídos, y han cerrado sus ojos; no sea que vean con los ojos, y oigan con los oídos, y entiendan con el corazón y se conviertan, y yo los sane» . |
NZN | C28 | 27 | Porque el corazón de este pueblo se ha vuelto insensible y con los oídos oyeron torpemente. Han cerrado sus ojos de manera que no vean con los ojos, ni oigan con los oídos, ni entiendan con el corazón, ni se conviertan, y yo los sane’. |
RV6 | C28 | 27 | Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, Y con los oídos oyeron pesadamente, Y sus ojos han cerrado, Para que no vean con los ojos, Y oigan con los oídos, Y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane. |
STR | C28 | 27 | Porque se ha embotado el corazón de este pueblo;con sus oídos oyen pesadamente,y han cerrado sus ojos,para que no vean con sus ojos,ni oigan con sus oídos,ni con el corazón entiendan,y se conviertan y Yo les sane.» |
VTN | C28 | 27 | Porque el corazón de este pueblo se ha endurecido, se taparon los oídos y cerraron los ojos, por temor de que sus ojos vean, que sus oídos oigan, que su corazón comprenda, que se conviertan, y que yo los cure". |
CEE | C28 | 28 | Por ello, sabed todos vosotros que esta salvación de Dios ha sido enviada a los gentiles. Ellos sí la oirán». |
NCG | C28 | 28 | Sabed, pues, que esta salud de Dios ha sido ya comunicada a los gentiles y éstos oirán. |
NVR | C28 | 28 | Sabed, por tanto, que esta salvación de Dios ha sido enviada a los gentiles. Ellos sí la oirán. |
NZN | C28 | 28 | Así que sepan que a los gentiles se les anuncia esta salvación de Elohim, y ellos oirán”. |
RV6 | C28 | 28 | Sabed, pues, que a los gentiles es enviada esta salvación de Dios; y ellos oirán. |
STR | C28 | 28 | Os sea notorio que esta salud de Dios ha sido transmitida a los gentiles, los cuales prestarán oídos.” |
VTN | C28 | 28 | Sepan entonces que esa salvación de Dios va a ser anunciada a los paganos. Ellos sí que la escucharán». |
CEE | C28 | 29 | [«Cuando terminó de decir esto, los judios se fueron, teniendo gran discursión entre sí».] |
NCG | C28 | 29 | Dicho esto, los judíos salieron, teniendo entre sí gran discusión. |
NVR | C28 | 29 | -------------------- |
NZN | C28 | 29 | [Y después de decir esto, los yahuditas se fueron discutiendo mucho entre ellos.] |
RV6 | C28 | 29 | Y cuando hubo dicho esto, los judíos se fueron, teniendo gran discusión entre sí. |
STR | C28 | 29 | Habiendo él dicho esto, se fueron los judíos, teniendo grande discusión entre sí |
VTN | C28 | 29 | [Al oír estas palabras los judíos se retiraron discutiendo acaloradamente.] |
CEE | C28 | 30 | Permaneció allí un bienio completo en una casa alquilada, recibiendo a todos los que acudían a verlo, |
NCG | C28 | 30 | Dos años enteros permaneció en la casa que había alquilado, donde recibía a todos los que venían a él, |
NVR | C28 | 30 | Pablo permaneció dos años completos en el lugar que había alquilado, y recibía a todos los que acudían a él. |
NZN | C28 | 30 | Shaúl permaneció dos años enteros en una casa que alquilaba. Allí recibía a todos los que iban a verlo, |
RV6 | C28 | 30 | Y Pablo permaneció dos años enteros en una casa alquilada, y recibía a todos los que a él venían, |
STR | C28 | 30 | Permaneció (Pablo) durante dos años enteros en su propio alojamiento, que había alquilado, y recibía a todos cuantos le visitaban; |
VTN | C28 | 30 | Pablo vivió dos años enteros por sus propios medios, recibiendo a todos los que querían verlo, |
CEE | C28 | 31 | predicándoles el reino de Dios y enseñando lo que se refiere al Señor Jesucristo con toda libertad, sin estorbos. |
NCG | C28 | 31 | predicando el reino de Dios y enseñando con toda libertad y sin obstáculo lo tocante al Señor Jesucristo. |
NVR | C28 | 31 | Predicaba el Reino de Dios y enseñaba lo referente al Señor Jesucristo con toda libertad y sin ningún estorbo. |
NZN | C28 | 31 | predicando el reino de Elohim y enseñando acerca del Maestro Yahoshúa el Mashíaj, con toda libertad y sin impedimento. |
RV6 | C28 | 31 | predicando el reino de Dios y enseñando acerca del Señor Jesucristo, abiertamente y sin impedimento. |
STR | C28 | 31 | predicando con toda libertad y sin obstáculo el reino de Dios, y enseñando las cosas tocantes al Señor Jesucristo. |
VTN | C28 | 31 | proclamando el Reino de Dios, y enseñando con toda libertad y sin encontrar ningún obstáculo, lo concerniente al Señor Jesucristo. |