CEE | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios para anunciar la promesa de vida que hay en Cristo Jesús, |
NCG | C01 | 01 | Pablo, por voluntad de Dios apóstol de Cristo Jesús, según la promesa de vida en Cristo Jesús, |
NVR | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios para anunciar la vida prometida que hay en Cristo Jesús, |
NZN | C01 | 01 | Shaúl, Enviado del Mashíaj Yahoshúa por la voluntad de Elohim, según la promesa de la vida que hay en el Mashíaj Yahoshúa; |
RV6 | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús, |
STR | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Cristo Jesús, por la voluntad de Dios, según la promesa de vida en Cristo Jesús, |
VTN | C01 | 01 | Pablo, Apóstol de Jesucristo, por la voluntad de Dios, para anunciar la promesa de Vida que está en Cristo Jesús, |
CEE | C01 | 02 | a Timoteo, hijo querido: gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro. |
NCG | C01 | 02 | a Timoteo, mi amado hijo: gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Jesucristo, nuestro Señor. |
NVR | C01 | 02 | a Timoteo, mi querido hijo: gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro. |
NZN | C01 | 02 | a Timoteo, amado hijo: Favor, misericordia y paz, de parte de YHWH el Padre y del Mashíaj Yahoshúa nuestro Maestro. |
RV6 | C01 | 02 | a Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y de Jesucristo nuestro Señor. |
STR | C01 | 02 | a Timoteo el hijo amado: gracia, misericordia, paz, de parte de Dios Padre, y de Cristo Jesús nuestro Señor. |
VTN | C01 | 02 | saluda a Timoteo, su hijo muy querido. Te deseo la gracia, la misericordia y la paz que proceden de Dios Padre y de nuestro Señor Jesucristo. |
CEE | C01 | 03 | Doy gracias a Dios, a quien sirvo, como mis antepasados, con conciencia limpia, porque te tengo siempre presente en mis oraciones noche y día. |
NCG | C01 | 03 | Doy gracias a Dios, a quien sirvo, a ejemplo de mis progenitores, con pura conciencia, y sin cesar hago memoria de ti en mis oraciones noche y día, |
NVR | C01 | 03 | Doy gracias a Dios, a quien sirvo, como mis antepasados, con una conciencia pura, porque continuamente te tengo presente en mis oraciones noche y día. |
NZN | C01 | 03 | Doy gracias a YHWH, a quien rindo culto con limpia conciencia como lo hicieron mis antepasados, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones de noche y de día. |
RV6 | C01 | 03 | Doy gracias a Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones noche y día; |
STR | C01 | 03 | Doy gracias a Dios, a quien sirvo desde mis mayores con conciencia pura, de cómo sin cesar hago memoria de ti en mis oraciones, noche y día, |
VTN | C01 | 03 | Doy gracias a Dios, a quien sirvo con una conciencia pura al igual que mis antepasados, recordándote constantemente, de día y de noche, en mis oraciones. |
CEE | C01 | 04 | Al acordarme de tus lágrimas, ansío verte, para llenarme de alegría. |
NCG | C01 | 04 | deseoso de verte, acordándome de tus lágrimas, para llenarme de gozo, |
NVR | C01 | 04 | Al acordarme de tus lágrimas estoy deseando verte para llenarme de alegría. |
NZN | C01 | 04 | Me he acordado de tus lágrimas y deseo verte para llenarme de gozo. |
RV6 | C01 | 04 | deseando verte, al acordarme de tus lágrimas, para llenarme de gozo; |
STR | C01 | 04 | anhelando verte, al acordarme de tus lágrimas, para llenarme de gozo; |
VTN | C01 | 04 | Al acordarme de tus lágrimas, siento un gran deseo de verte, para que mi felicidad sea completa. |
CEE | C01 | 05 | Evoco el recuerdo de tu fe sincera, la que arraigó primero en tu abuela Loide y en tu madre Eunice, y estoy seguro que también en ti. |
NCG | C01 | 05 | con la memoria de tu sincera fe, que fue también la de tu abuela, Loide, y la de tu madre, Eunice, y que confío es la tuya. |
NVR | C01 | 05 | Me viene a la memoria tu fe sincera, que arraigó primero en tu abuela Loide y en tu madre Eunice, y estoy seguro de que también en ti. |
NZN | C01 | 05 | Traigo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual estuvo primero en tu abuela Loida y en tu madre Eunice, y estoy convencido de que también en ti. |
RV6 | C01 | 05 | trayendo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual habitó primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice, y estoy seguro que en ti también. |
STR | C01 | 05 | porque traigo a la memoria la fe, que en ti no es fingida, la cual habitó primero en tu abuela Loida y en tu madre Eunice y que estoy seguro habita también en ti. |
VTN | C01 | 05 | Porque tengo presente la sinceridad de tu fe, esa fe que tuvieron tu abuela Loide y tu madre Eunice, y estoy convencido de que tú también tienes. |
CEE | C01 | 06 | Por esta razón te recuerdo que reavives el don de Dios que hay en ti por la imposición de mis manos, |
NCG | C01 | 06 | Por esto te amonesto que hagas revivir la gracia de Dios que hay en ti por la imposición de mis manos. |
NVR | C01 | 06 | Por esta razón, te recuerdo que tienes que reavivar el don de Dios que recibiste por la imposición de mis manos, |
NZN | C01 | 06 | Por esta razón, te vuelvo a recordar que avives el don de Elohim que hay en ti por la imposición de mis manos. |
RV6 | C01 | 06 | Por lo cual te aconsejo que avives el fuego del don de Dios que está en ti por la imposición de mis manos. |
STR | C01 | 06 | Por esto te exhorto a que reavives el carisma de Dios que por medio de la imposición de mis manos está en ti. |
VTN | C01 | 06 | Por eso te recomiendo que reavives el don de Dios que has recibido por la imposición de mis manos. |
CEE | C01 | 07 | pues Dios no nos ha dado un espíritu de cobardía, sino de fortaleza, de amor y de templanza. |
NCG | C01 | 07 | Que no nos ha dado Dios espíritu de temor, sino de fortaleza, de amor y de templanza. |
NVR | C01 | 07 | porque Dios no nos dio un espíritu de timidez, sino de fortaleza, caridad y templanza. |
NZN | C01 | 07 | Porque no nos ha dado Elohim un espíritu de cobardía, sino de poder, de amor y de dominio propio. |
RV6 | C01 | 07 | Porque no nos ha dado Dios espíritu de cobardía, sino de poder, de amor y de dominio propio. |
STR | C01 | 07 | Porque no nos ha dado Dios espíritu de timidez, sino de fortaleza y de amor y de templanza. |
VTN | C01 | 07 | Porque el Espíritu que Dios nos ha dado no es un espíritu de temor, sino de fortaleza, de amor y de sobriedad. |
CEE | C01 | 08 | Así pues, no te avergüences del testimonio de nuestro Señor ni de mí, su prisionero; antes bien, toma parte en los padecimientos por el Evangelio, según la fuerza de Dios. |
NCG | C01 | 08 | No te avergüences jamás del testimonio de nuestro Señor y de mí, su prisionero; antes conlleva con fortaleza los trabajos por la causa del Evangelio con la ayuda del poder de Dios, |
NVR | C01 | 08 | Así pues, no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, su prisionero; al contrario, comparte conmigo los sufrimientos por el Evangelio con fortaleza de Dios, |
NZN | C01 | 08 | Por lo tanto, no te avergüences de dar testimonio de nuestro Maestro, ni de mí, prisionero suyo. Más bien, sé partícipe conmigo de los sufrimientos por la Buena Noticia, según el poder de YHWH. |
RV6 | C01 | 08 | Por tanto, no te avergüences de dar testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo, sino participa de las aflicciones por el evangelio según el poder de Dios, |
STR | C01 | 08 | No te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, su prisionero, antes bien comparte mis trabajos por la causa del Evangelio mediante el poder de Dios; |
VTN | C01 | 08 | No te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni tampoco de mí, que soy su prisionero. Al contrario, comparte conmigo los sufrimientos que es necesario padecer por Evangelio, animado con la fortaleza de Dios. |
CEE | C01 | 09 | Él nos salvó y nos llamó con una vocación santa, no por nuestras obras, sino según su designio y según la gracia que nos dio en Cristo Jesús desde antes de los siglos, |
NCG | C01 | 09 | que nos salvó y nos llamó con vocación santa, no en virtud de nuestras obras, sino en virtud de su propósito y de la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos eternos, |
NVR | C01 | 09 | que nos ha salvado y nos ha llamado con una vocación santa, no en razón de nuestras obras, sino por su designio y por la gracia que nos fue concedida por medio de Cristo Jesús desde la eternidad. |
NZN | C01 | 09 | Fue él quien nos salvó y nos llamó con santo llamamiento, no conforme a nuestras obras, sino conforme a su propio propósito y favor, el cual se nos dio en el Mashíaj Yahoshúa antes del comienzo del mundo;* |
RV6 | C01 | 09 | quien nos salvó y llamó con llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino según el propósito suyo y la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos, |
STR | C01 | 09 | el cual nos salvó y nos llamó con vocación santa, no en virtud de nuestras obras, sino en virtud de su propio designio y de la gracia que nos dio en Cristo Jesús antes de los tiempos eternos, |
VTN | C01 | 09 | El nos salvó y nos eligió con su santo llamado, no por nuestras obras, sino por su propia iniciativa y por la gracia: esa gracia que nos concedió en Cristo Jesús, desde toda la eternidad, |
CEE | C01 | 10 | la cual se ha manifestado ahora por la aparición de nuestro Salvador, Cristo Jesús, que destruyó la muerte e hizo brillar la vida y la inmortalidad por medio del Evangelio. |
NCG | C01 | 10 | y manifestada al presente por la aparición de nuestro Salvador, Cristo Jesús, que aniquiló la muerte y sacó a luz la vida y la incorrupción por medio del Evangelio, |
NVR | C01 | 10 | Esta gracia ha sido mostrada ahora mediante la manifestación de Jesucristo nuestro Salvador, que hadestruido la muerte y ha revelado la vida y la inmortalidad por medio del Evangelio, |
NZN | C01 | 10 | y ahora se ha manifestado por la aparición de nuestro Salvador, el Mashíaj Yahoshúa. El anuló la muerte y sacó a la luz la vida y la inmortalidad por medio de la Buena Noticia, |
RV6 | C01 | 10 | pero que ahora ha sido manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte y sacó a luz la vida y la inmortalidad por el evangelio, |
STR | C01 | 10 | y que ahora ha manifestado por la aparición de nuestro Salvador Cristo Jesús, que aniquiló la muerte e irradió la vida e inmortalidad por medio del Evangelio, |
VTN | C01 | 10 | y que ahora se ha revelado en la Manifestación de nuestro Salvador Jesucristo. Porque él destruyó la muerte e hizo brillar la vida incorruptible, mediante la Buena Noticia, |
CEE | C01 | 11 | De este Evangelio fui constituido heraldo, apóstol y maestro. |
NCG | C01 | 11 | del cual yo he sido hecho heraldo, apóstol y doctor. |
NVR | C01 | 11 | del que yo he sido constituido predicador, apóstol y maestro. |
NZN | C01 | 11 | de la cual me han puesto como predicador, Enviado y maestro. |
RV6 | C01 | 11 | del cual yo fui constituido predicador, apóstol y maestro de los gentiles. |
STR | C01 | 11 | del cual yo fui constituido heraldo y apóstol y doctor. |
VTN | C01 | 11 | de la cual he sido constituido heraldo, Apóstol y maestro. |
CEE | C01 | 12 | Esta es la razón por la que padezco tales cosas, pero no me avergüenzo, porque sé de quién me he fiado, y estoy firmemente persuadido de que tiene poder para velar por mi depósito hasta aquel día. |
NCG | C01 | 12 | Por esta causa sufro, pero no me avergüenzo, porque sé a quién me he confiado, y estoy seguro de que puede guardar mi depósito para aquel día. |
NVR | C01 | 12 | Y ésta es la razón por la que padezco esas cosas; pero no me avergüenzo, pues sé en quién he creído, y estoy seguro de que tiene poder para conservar mi depósito hasta aquel día. |
NZN | C01 | 12 | Por esta razón padezco estas cosas, pero no me avergüenzo; porque yo sé a quien he creído, y estoy convencido de que él es poderoso para guardar lo que me ha confiado para aquel día. |
RV6 | C01 | 12 | Por lo cual asimismo padezco esto; pero no me avergüenzo, porque yo sé a quién he creído, y estoy seguro que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día. |
STR | C01 | 12 | Por cuya causa padezco estas cosas, mas no me avergüenzo, puesto que sé a quién he creído, y estoy cierto de que Él es poderoso para guardar mi depósito hasta aquel día. |
VTN | C01 | 12 | Por eso soporto esta prueba. Pero no me avergüenzo, porque sé en quien he puesto mi confianza, y estoy convencido de que él es capaz de conservar hasta aquel Día el bien que me ha encomendado. |
CEE | C01 | 13 | Ten por modelo las palabras sanas que has oído de mí en la fe y el amor que tienen su fundamento en Cristo Jesús. |
NCG | C01 | 13 | Retén la forma de los sanos discursos que de mí oíste, inspirados en la fe y en la caridad en Cristo Jesús. |
NVR | C01 | 13 | Ten por norma las palabras sanas que me escuchaste con la fe y la caridad que tenemos en Cristo Jesús. |
NZN | C01 | 13 | Ten presente el modelo de las sanas palabras que has oído de mí, en la fe y el amor en el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C01 | 13 | Retén la forma de las sanas palabras que de mí oíste, en la fe y amor que es en Cristo Jesús. |
STR | C01 | 13 | Conserva las palabras saludables en la misma forma que de mí las oíste con fe y amor en Cristo Jesús. |
VTN | C01 | 13 | Toma como norma las saludables lecciones de fe y de amor a Cristo Jesús que has escuchado de mí. |
CEE | C01 | 14 | Vela por el precioso depósito con la ayuda del Espíritu Santo que habita en nosotros. |
NCG | C01 | 14 | Guarda el buen depósito por la virtud del Espíritu Santo, que mora en nosotros. |
NVR | C01 | 14 | Guarda el buen depósito por medio del Espíritu Santo que habita en nosotros. |
NZN | C01 | 14 | Guarda el buen depósito por medio del espíritu de santidad que habita en nosotros. |
RV6 | C01 | 14 | Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que mora en nosotros. |
STR | C01 | 14 | Guarda el buen depósito por medio del Espíritu Santo que habita en nosotros. |
VTN | C01 | 14 | Conserva lo que se te ha confiado, con la ayuda del Espíritu Santo que habita en nosotros. |
CEE | C01 | 15 | Ya sabes que todos los de Asia me volvieron la espalda, entre ellos Figelo y Hermógenes. |
NCG | C01 | 15 | Ya sabes cómo me han vuelto la espalda todos los de Asia, entre ellos Figelo y Hermógenes. |
NVR | C01 | 15 | Ya sabes que me han abandonado todos los de Asia, entre ellos Figelo y Hermógenes. |
NZN | C01 | 15 | Ya sabes que se apartaron de mí todos los de Asia, entre ellos Figelo y Hermógenes. |
RV6 | C01 | 15 | Ya sabes esto, que me abandonaron todos los que están en Asia, de los cuales son Figelo y Hermógenes. |
STR | C01 | 15 | Ya sabes que me han abandonado todos los de Asia, de cuyo número son Figelo y Hermógenes. |
VTN | C01 | 15 | Ya sabes que todos los de Asia se apartaron de mí, entre ellos Figelo y Hermógenes. |
CEE | C01 | 16 | Que el Señor tenga misericordia de la casa de Onesíforo, porque me reconfortó muchas veces y no se avergonzó de mis cadenas; |
NCG | C01 | 16 | Haga el Señor misericordia a la familia de Onesíforo, porque muchas veces me ha aliviado y no se avergonzó de mis cadenas, |
NVR | C01 | 16 | Que el Señor tenga misericordia con la casa de Onesíforo, porque me alivió muchas veces y no se avergonzó de mis cadenas; |
NZN | C01 | 16 | Que YHWH le conceda misericordia a la casa de Onesíforo, porque muchas veces me reanimó y no se avergonzó de mis cadenas. |
RV6 | C01 | 16 | Tenga el Señor misericordia de la casa de Onesíforo, porque muchas veces me confortó, y no se avergonzó de mis cadenas, |
STR | C01 | 16 | Conceda el Señor misericordia a la casa de Onesíforo, porque muchas veces me alivió y no se avergonzó de mis cadenas, |
VTN | C01 | 16 | Que el Señor tenga misericordia de la familia de Onesíforo, porque él muchas veces me ha reconfortado y no se avergonzó de que yo estuviera preso. |
CEE | C01 | 17 | antes bien, en cuanto llegó a Roma, me buscó con ahínco y me encontró. |
NCG | C01 | 17 | antes, estando en Roma, me buscó solícito hasta hallarme. |
NVR | C01 | 17 | es más, en cuanto vino a Roma, se apresuró a buscarme hasta que me encontró. |
NZN | C01 | 17 | Más bien, cuando estuvo en Roma, me buscó solícitamente hasta hallarme. |
RV6 | C01 | 17 | sino que cuando estuvo en Roma, me buscó solícitamente y me halló. |
STR | C01 | 17 | antes, llegado a Roma, me buscó diligentemente hasta dar conmigo. |
VTN | C01 | 17 | Por el contrario, desde que llegó a Roma, no dejó de buscarme hasta que me encontró. |
CEE | C01 | 18 | Que el Señor le conceda hallar misericordia de parte del Señor en aquel día. Tú conoces mejor que yo los buenos servicios que prestó en Éfeso. |
NCG | C01 | 18 | El Señor le dé hallar misericordia en aquel día cerca del Señor. Cuántos servicios me prestó en Éfeso, tú bien lo sabes. |
NVR | C01 | 18 | ¡Que el Señor le conceda encontrar misericordia aquel día! Por lo demás, tú sabes mejor cuántos servicios prestó en Éfeso. |
NZN | C01 | 18 | YHWH le conceda que halle misericordia de parte de YHWH en aquel día. Cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes muy bien. |
RV6 | C01 | 18 | Concédale el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor. |
STR | C01 | 18 | Concédale el Señor que halle misericordia delante del Señor en aquel día. ¡Y cuántos servicios me prestó en Éfeso! Tú lo sabes muy bien. |
VTN | C01 | 18 | Que Dios, en aquel Día, le permita alcanzar misericordia delante del Señor. Tú conoces mejor que nadie los servicios que él me prestó en Efeso. |
CEE | C02 | 01 | Así pues, tú, hijo mío, hazte fuerte en la gracia de Cristo Jesús, |
NCG | C02 | 01 | Tú, pues, hijo mío, fortalécete en la gracia de Cristo Jesús; |
NVR | C02 | 01 | Tú, pues, hijo mío, hazte fuerte con la gracia de Cristo Jesús, |
NZN | C02 | 01 | Tú pues, hijo mío, fortalécete en el favor que hay en el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C02 | 01 | Tú, pues, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús. |
STR | C02 | 01 | Tú, pues, hijo mío, vigorízate en la gracia que se halla en Cristo Jesús. |
VTN | C02 | 01 | Tú, que eres mi hijo, fortalécete con la gracia de Cristo Jesús. |
CEE | C02 | 02 | y lo que has oído de mí, a través de muchos testigos, esto mismo confíalo a hombres fieles, capaces, a su vez, de enseñar a otros. |
NCG | C02 | 02 | y lo que de mí oíste ante muchos testigos, encomiéndalo a hombres fieles, capaces de enseñar a otros. |
NVR | C02 | 02 | y lo que me has escuchado, garantizado por muchos testigos, confíalo a hombres fieles que, a su vez, sean capaces de enseñar a otros. |
NZN | C02 | 02 | Lo que oíste de parte mía mediante muchos testigos, encárgaselo a hombres fieles que sean idóneos para enseñar también a otros. |
RV6 | C02 | 02 | Lo que has oído de mí ante muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que sean idóneos para enseñar también a otros. |
STR | C02 | 02 | Y lo que me oíste en presencia de muchos testigos, eso mismo trasmítelo a hombres fieles, los cuales serán aptos para enseñarlo a otros. |
VTN | C02 | 02 | Lo que oíste de mí y está corroborado por numerosos testigos, confíalo a hombres responsables que sean capaces de enseñar a otros. |
CEE | C02 | 03 | Toma parte en los padecimientos como buen soldado de Cristo Jesús. |
NCG | C02 | 03 | Comparte las fatigas, como buen soldado de Cristo Jesús. |
NVR | C02 | 03 | Comparte conmigo el sufrimiento como un noble soldado de Cristo Jesús. |
NZN | C02 | 03 | Así que tú, sé partícipe de los sufrimientos como buen soldado del Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C02 | 03 | Tú, pues, sufre penalidades como buen soldado de Jesucristo. |
STR | C02 | 03 | Sufre conmigo los trabajos como buen soldado de Cristo Jesús. |
VTN | C02 | 03 | Comparte mis fatigas, como buen soldado de Jesucristo. |
CEE | C02 | 04 | Nadie, mientras sirve en el ejército, se enreda en las normales ocupaciones de la vida; así agrada al que lo alistó en sus filas. |
NCG | C02 | 04 | El que milita, para complacer al que le alistó como soldado, no se embaraza con los negocios de la vida. |
NVR | C02 | 04 | Nadie, mientras sirve en el ejército, se entromete en asuntos civiles si quiere satisfacer a quien le reclutó. |
NZN | C02 | 04 | Ninguno en campaña militar se enreda en los negocios de la vida, a fin de agradar a aquel que lo alistó como soldado. |
RV6 | C02 | 04 | Ninguno que milita se enreda en los negocios de la vida, a fin de agradar a aquel que lo tomó por soldado. |
STR | C02 | 04 | Ninguno que milita como soldado se deja enredar en los negocios de la vida; así podrá complacer al que le alistó. |
VTN | C02 | 04 | El que está bajo las armas no se mezcla en los asuntos de la vida civil, para poder cumplir las órdenes de aquel que lo enroló. |
CEE | C02 | 05 | Tampoco el atleta recibe la corona si no lucha conforme a las reglas. |
NCG | C02 | 05 | Y quienquiera que compite en el estadio, no es coronado, si no compite legítimamente. |
NVR | C02 | 05 | Y tampoco el atleta consigue el triunfo si no ha competido reglamentariamente. |
NZN | C02 | 05 | Además, si algún atleta compite, no lo coronan a menos que compita según las reglas. |
RV6 | C02 | 05 | Y también el que lucha como atleta, no es coronado si no lucha legítimamente. |
STR | C02 | 05 | Asimismo, el que combate como atleta, no es coronado si no combate en regla. |
VTN | C02 | 05 | El atleta no recibe el premio si no lucha de acuerdo con las reglas. |
CEE | C02 | 06 | El labrador que se afana con fatiga tiene que ser el primero en participar de los frutos. |
NCG | C02 | 06 | El labrador ha de fatigarse antes de percibir los frutos. |
NVR | C02 | 06 | El agricultor que brega debe ser el primero en beneficiarse de los frutos. |
NZN | C02 | 06 | El labrador que trabaja esforzadamente es quien debe recibir primero su parte de los frutos. |
RV6 | C02 | 06 | El labrador, para participar de los frutos, debe trabajar primero. |
STR | C02 | 06 | El labrador que se fatiga debe ser el primero en participar de los frutos. |
VTN | C02 | 06 | Y el labrador que trabaja duramente es el primero que tiene derecho a recoger los frutos. |
CEE | C02 | 07 | Reflexiona lo que digo, pues el Señor te dará inteligencia para que lo comprendas todo. |
NCG | C02 | 07 | Entiende bien lo que quiero decir, porque el Señor te dará la inteligencia de todo. |
NVR | C02 | 07 | Entiende bien lo que digo, pues el Señor te dará talento para discernir todas las cosas. |
NZN | C02 | 07 | Considera bien lo que digo, pues YHWH te dará entendimiento en todo. |
RV6 | C02 | 07 | Considera lo que digo, y el Señor te dé entendimiento en todo. |
STR | C02 | 07 | Entiende lo que digo, ya que el Señor te dará inteligencia en todo. |
VTN | C02 | 07 | Piensa en lo que te digo, y el Señor, por su parte, te ayudará a comprenderlo todo. |
CEE | C02 | 08 | Acuérdate de Jesucristo, resucitado de entre los muertos, nacido del linaje de David, según mi evangelio, |
NCG | C02 | 08 | Acuérdate de que Jesucristo, del linaje de David, resucitó de entre los muertos, según mi evangelio, |
NVR | C02 | 08 | Acuérdate de Jesucristo resucitado de entre los muertos, descendiente de David, como predico en mi evangelio, |
NZN | C02 | 08 | Acuérdate de Yahoshúa el Mashíaj, resucitado de entre los muertos, de la descendencia de Dawid, conforme a mi buena nueva. |
RV6 | C02 | 08 | Acuérdate de Jesucristo, del linaje de David, resucitado de los muertos conforme a mi evangelio, |
STR | C02 | 08 | Acuérdate de Jesucristo, de la estirpe de David, resucitado de entre los muertos, según mi Evangelio. |
VTN | C02 | 08 | Acuérdate de Jesucristo, que resucitó de entre los muertos y es descendiente de David. Esta es la Buena Noticia que yo predico, |
CEE | C02 | 09 | por el que padezco hasta llevar cadenas, como un malhechor; pero la palabra de Dios no está encadenada. |
NCG | C02 | 09 | por el cual sufro hasta ser encadenado como un malhechor; pero la palabra de Dios no está encadenada. |
NVR | C02 | 09 | por el que estoy sufriendo hasta verme entre cadenas como un malhechor: ¡pero la palabra de Dios no está encadenada! |
NZN | C02 | 09 | Por él soporto sufrimientos, hasta prisiones, como si fuera malhechor. Pero la palabra de YHWH no está presa. |
RV6 | C02 | 09 | en el cual sufro penalidades, hasta prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. |
STR | C02 | 09 | En Él sufro hasta cadenas como malhechor; más la Palabra de Dios no está en cadenas. |
VTN | C02 | 09 | por la cual sufro y estoy encadenado como un malhechor. Pero la palabra de Dios no está encadenada. |
CEE | C02 | 10 | Por eso lo aguanto todo por los elegidos, para que ellos también alcancen la salvación y la gloria eterna en Cristo Jesús. |
NCG | C02 | 10 | Todo lo soporto por amor de los elegidos, para que éstos alcancen la salud en Cristo Jesús y la gloría eterna. |
NVR | C02 | 10 | Por eso, todo lo soporto por los elegidos, para que también ellos alcancen la salvación, que está en Cristo Jesús, junto con la gloria eterna. |
NZN | C02 | 10 | Por tanto, todo lo sufro a favor de los escogidos, para que ellos también obtengan la salvación que es en el Mashíaj Yahoshúa, con gloria eterna. |
RV6 | C02 | 10 | Por tanto, todo lo soporto por amor de los escogidos, para que ellos también obtengan la salvación que es en Cristo Jesús con gloria eterna. |
STR | C02 | 10 | Por eso todo lo soporto a causa de los escogidos, para que ellos también alcancen la salvación en Cristo Jesús con gloria eterna. |
VTN | C02 | 10 | Por eso soporto estas pruebas por amor a los elegidos, a fin de que ellos también alcancen la salvación que está en Cristo Jesús y participen de la gloria eterna. |
CEE | C02 | 11 | Es palabra digna de crédito: Pues si morimos con él, también viviremos con él; |
NCG | C02 | 11 | Verdadera es la palabra: "Si padecemos con Él, también con Él viviremos; |
NVR | C02 | 11 | Podéis estar seguros:Si morimos con él, también viviremos con él; |
NZN | C02 | 11 | Muy verdadera es esta afirmación: “Si morimos con él, viviremos con él. |
RV6 | C02 | 11 | Palabra fiel es esta: Si somos muertos con él, también viviremos con él; |
STR | C02 | 11 | Fiel es esta palabra: Si hemos muerto con Él, también con Él viviremos; |
VTN | C02 | 11 | Esta doctrina es digna de fe: Si hemos muerto con él, viviremos con él. |
CEE | C02 | 12 | si perseveramos, también reinaremos con él; | si lo negamos, también él nos negará. |
NCG | C02 | 12 | si sufrimos con Él, con Él reinaremos; si le negamos, también Él nos negará; |
NVR | C02 | 12 | si perseveramos, también reinaremos con él; si lo negamos, también él nos negará; |
NZN | C02 | 12 | Si perseveramos, reinaremos con él. Si lo negamos, él también nos negará. |
RV6 | C02 | 12 | Si sufrimos, también reinaremos con él; Si le negáremos, él también nos negará. |
STR | C02 | 12 | si sufrimos, con Él también reinaremos; si le negamos, Él nos negará también; |
VTN | C02 | 12 | Si somos constantes, reinaremos con él. Si renegamos de él, él también renegará de nosotros. |
CEE | C02 | 13 | Si somos infieles, él permanece fiel, | porque no puede negarse a sí mismo. |
NCG | C02 | 13 | Si le fuéremos infieles, Él permanecerá fiel, que no puede negarse a sí mismo. |
NVR | C02 | 13 | si no somos fieles, él permanece fiel, pues no puede negarse a símismo |
NZN | C02 | 13 | Si somos infieles, él permanece fiel, porque no puede negarse a sí mismo”. |
RV6 | C02 | 13 | Si fuéremos infieles, él permanece fiel; El no puede negarse a sí mismo. |
STR | C02 | 13 | si somos infieles, Él permanece fiel, pues no puede negarse a sí mismo. |
VTN | C02 | 13 | Si somos infieles, él es fiel, porque no puede renegar de sí mismo. |
CEE | C02 | 14 | Esto es lo que has de recordar, advirtiéndoles seriamente delante de Dios que no discutan sobre palabras; no sirve para nada y es funesto para los oyentes. |
NCG | C02 | 14 | Esto has de recordar, protestando ante Dios no ocuparte de disputas vanas, que para nada sirven, si no es para perdición de los oyentes. |
NVR | C02 | 14 | .Esto has de enseñar, advirtiendo encarecidamente en la presencia de Dios que no se discuta sobre palabras, que no vale para nada, más que para la perdición de quienes lo están escuchando. |
NZN | C02 | 14 | Recuérdales esto, requiriéndoles delante de Elohim que no contiendan sobre palabras, que eso no aprovecha para nada, sino que lleva a la ruina a los que oyen. |
RV6 | C02 | 14 | Recuérdales esto, exhortándoles delante del Señor a que no contiendan sobre palabras, lo cual para nada aprovecha, sino que es para perdición de los oyentes. |
STR | C02 | 14 | Recuérdales, dando testimonio delante del Señor, que no hagan disputas de palabras; de nada sirven sino para perdición de los oyentes. |
VTN | C02 | 14 | No dejes de enseñar estas cosas, ni de exhortar delante de Dios a que se eviten las discusiones inútiles, que sólo sirven para perdición de quienes las escuchan. |
CEE | C02 | 15 | Procura con toda diligencia presentarte ante Dios como digno de aprobación, como un obrero que no tiene de qué avergonzarse, que imparte con rectitud la palabra de la verdad. |
NCG | C02 | 15 | Procura con diligencia presentarte ante Dios, probado como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que distribuye rectamente la palabra de la verdad. |
NVR | C02 | 15 | Esmérate por presentarte ante Dios como un hombre honrado, trabajador que no tiene de qué avergonzarse, que expone con rectitud la doctrina verdadera. |
NZN | C02 | 15 | Procura con diligencia presentarte ante Elohim aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien el mensaje de la verdad. |
RV6 | C02 | 15 | Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que usa bien la palabra de verdad. |
STR | C02 | 15 | Empéñate en presentarte ante Dios como hombre probado, como obrero que no se avergüenza y que con rectitud dispensa la palabra de la verdad. |
VTN | C02 | 15 | Esfuérzate en ser digno de la aprobación de Dios, presentándote ante él como un obrero que no tienen de qué avergonzarse y como un fiel dispensador de la Palabra de verdad. |
CEE | C02 | 16 | Evita las charlatanerías profanas, pues conducen a una impiedad cada vez mayor, |
NCG | C02 | 16 | Evita las profanas y vanas parlerías, que conducen a una mayor impiedad, |
NVR | C02 | 16 | Evita las conversaciones profanas e inútiles, porque llevan cada vez más a la impiedad, |
NZN | C02 | 16 | Pero evita las profanas y vanas palabrerías, porque conducirán más y más a la impiedad. |
RV6 | C02 | 16 | Mas evita profanas y vanas palabrerías, porque conducirán más y más a la impiedad. |
STR | C02 | 16 | Evita las vanas palabrerías profanas; sólo servirán para mayor impiedad, |
VTN | C02 | 16 | Evita los discursos huecos y profanos, que no hacen más que acrecentar la impiedad |
CEE | C02 | 17 | y su palabra se propagará con efectos tan corrosivos como la gangrena. Entre ellos están Himeneo y Fileto, |
NCG | C02 | 17 | y su palabra cunde como gangrena. De ellos son Himeneo y Fileto, |
NVR | C02 | 17 | y sus palabras corroen como lagangrena. De esos son Himeneo y Fileto, |
NZN | C02 | 17 | Y la palabra de ellos carcomerá como gangrena. Entre ellos se cuentan Himeneo y Fileto, |
RV6 | C02 | 17 | Y su palabra carcomerá como gangrena; de los cuales son Himeneo y Fileto, |
STR | C02 | 17 | y su palabra cundirá cual gangrena. De los tales son Himeneo y Fileto, |
VTN | C02 | 17 | y se extienden como la gangrena. Así sucede con Himeneo y Fileto, |
CEE | C02 | 18 | los cuales se desviaron de la verdad al decir que la resurrección ya ha acontecido, y trastornan la fe de algunos. |
NCG | C02 | 18 | que, extraviándose de la verdad, dicen que la resurrección se ha realizado ya, pervirtiendo con esto la fe de algunos. |
NVR | C02 | 18 | que se han desviado de la verdad al decir que ya ha tenido lugar la resurrección, y echan por tierra la fe de algunos. |
NZN | C02 | 18 | quienes se extraviaron con respecto a la verdad, sosteniendo que la resurrección ya ha ocurrido, y trastornaron la fe de algunos. |
RV6 | C02 | 18 | que se desviaron de la verdad, diciendo que la resurrección ya se efectuó, y trastornan la fe de algunos. |
STR | C02 | 18 | que aberrando de la verdad dicen que la resurrección ya ha sucedido y subvierten así la fe de algunos. |
VTN | C02 | 18 | que se apartaron de la verdad, afirmando que la resurrección ya que se ha realizado, y así han pervertido la fe de algunos. |
CEE | C02 | 19 | Mas el sólido fundamento de Dios ha permanecido firme, teniendo este sello: «El Señor conoció a los que son suyos» y «Aléjese de la iniquidad todo el que invoca el nombre del Señor». |
NCG | C02 | 19 | Pero el sólido fundamento de Dios se mantiene firme con este sello: "El Señor conoce a los que son suyos" y "Apártese de la iniquidad quien tome en sus labios el nombre del Señor". |
NVR | C02 | 19 | No obstante, el sólido cimiento de Dios se mantiene firme, con esta inscripción: El Señor conoció a los que son suyos, y todo el que invoca el nombre del Señor, que se aparte del pecado. |
NZN | C02 | 19 | A pesar de todo, el sólido fundamento de Elohim queda firme, teniendo este sello: YHWH conoce a los que son suyos y: “Apártese de iniquidad todo el que invoca el nombre de YHWH”. |
RV6 | C02 | 19 | Pero el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo. |
STR | C02 | 19 | Pero el fundamento de Dios se mantiene sólido y tiene este sello: “Conoce el Señor a los que son suyos” y “Apártese de la iniquidad todo aquel que pronuncia el nombre del Señor.” |
VTN | C02 | 19 | Pero el sólido fundamento que Dios ha establecido permanece inconmovible, y la inscripción que le sirve de sello dice: El Señor cono a los suyo, y: El que invoca el nombre del Señor, que se aparte de la iniquidad. |
CEE | C02 | 20 | Ahora bien, en una casa grande no hay solo vasijas de oro y plata, sino también de madera y de arcilla. Unas tienen una finalidad honrosa; otras, deshonrosa. |
NCG | C02 | 20 | En una casa grande no hay sólo vasos de oro y plata, sino también de madera y de barro; y los unos para usos de honra, los otros para usos viles. |
NVR | C02 | 20 | En una casa grande, no sólo hay vasijas de oro y plata, sino también de madera y de barro: unas son para usos nobles, otras para usos vulgares. |
NZN | C02 | 20 | Pero en una casa grande, no solamente hay vasos de oro y de plata, sino también de madera y de barro. Además, hay unos para uso honroso y otros para uso común. |
RV6 | C02 | 20 | Pero en una casa grande, no solamente hay utensilios de oro y de plata, sino también de madera y de barro; y unos son para usos honrosos, y otros para usos viles. |
STR | C02 | 20 | Es que en una casa grande no hay solamente vasos de oro y de plata, sino también de madera y de barro; y algunos son para uso honroso, otros para uso vil. |
VTN | C02 | 20 | En una casa grande, no todos los recipientes son de oro o de plata, sino que también hay recipientes de madera y de barro. Unos se destinan a usos nobles, y otros, a usos comunes. |
CEE | C02 | 21 | Pues bien, si uno se purifica de estas cosas, será una vasija con finalidad honrosa, santificada, útil a su dueño, preparada para toda obra buena. |
NCG | C02 | 21 | Quien se mantenga puro de estos errores, será vaso de honor, santificado, idóneo para el Amo, dispuesto para toda obra buena. |
NVR | C02 | 21 | Pues bien, quien se purifique de los usos vulgares, será una vasija para uso noble, santificado y útil a su dueño, preparado para toda obra buena. |
NZN | C02 | 21 | Así que, si alguno se limpia de estas cosas, será un vaso para honra, consagrado y útil para el Maestro, preparado para toda buena obra. |
RV6 | C02 | 21 | Así que, si alguno se limpia de estas cosas, será instrumento para honra, santificado, útil al Señor, y dispuesto para toda buena obra. |
STR | C02 | 21 | Si pues uno se purificare de estas cosas será un vaso para uso honroso, santificado, útil al dueño y preparado para toda obra buena. |
VTN | C02 | 21 | Si alguien se mantiene libre de esos errores será como un recipiente noble y santificado, que presta utilidad a su dueño para toda clase de obras buenas. |
CEE | C02 | 22 | Huye de las pasiones juveniles. Busca la justicia, la fe, el amor, la paz junto con los que invocan al Señor con corazón limpio. |
NCG | C02 | 22 | Huye las pasiones juveniles, y sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz, con todos los que invocan al Señor con puro corazón. |
NVR | C02 | 22 | Huye de las pasiones juveniles y sigue en cambio la senda de la justicia, la fe, la caridad y la paz con los que invocan al Señor con corazón limpio. |
NZN | C02 | 22 | Así que, huye de las pasiones juveniles y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz con los que de corazón puro invocan a YHWH. |
RV6 | C02 | 22 | Huye también de las pasiones juveniles, y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz, con los que de corazón limpio invocan al Señor. |
STR | C02 | 22 | Huye de las inclinaciones juveniles; sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz con aquellos que de corazón puro invocan al Señor. |
VTN | C02 | 22 | No cedas a los impulsos propios de la juventud y busca la justicia, la fe, el amor y la paz, junto con todos los que invocan al Señor con un corazón puro. |
CEE | C02 | 23 | Rehúye las cuestiones necias y estúpidas, sabiendo que acaban en peleas; |
NCG | C02 | 23 | Evita también las cuestiones necias y tontas, sabiendo que engendran altercados, |
NVR | C02 | 23 | Evita las discusiones necias e insustanciales, pues ya se sabe que degeneran en peleas. |
NZN | C02 | 23 | Pero evita las discusiones necias e ignorantes, sabiendo que engendran contiendas. |
RV6 | C02 | 23 | Pero desecha las cuestiones necias e insensatas, sabiendo que engendran contiendas. |
STR | C02 | 23 | Rechaza las discusiones necias e indisciplinadas, sabiendo que engendran altercados. |
VTN | C02 | 23 | Evita las cuestiones estúpidas y carentes de sentido: ya sabes que provocan serios altercados. |
CEE | C02 | 24 | y uno que sirve al Señor no debe pelearse, sino ser amable con todos, hábil para enseñar, sufrido, |
NCG | C02 | 24 | y al siervo del Señor no le conviene altercar, sino mostrarse manso con todos, pronto para enseñar, sufrido, |
NVR | C02 | 24 | Y no es propio de uno que sirve al Señor pelearse, sino ser amable con todos, hábil para enseñar, paciente, |
NZN | C02 | 24 | Pues el siervo de YHWH no debe ser contencioso, sino amable para con todos, apto para enseñar y sufrido; |
RV6 | C02 | 24 | Porque el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido; |
STR | C02 | 24 | El siervo del Señor no debe ser litigioso sino manso para con todos, pronto para enseñar, sufrido, |
VTN | C02 | 24 | El que sirve al Señor no debe tomar parte en querellas. Por el contrario, tienen que ser amable con todos, apto para enseñar y paciente en las pruebas. |
CEE | C02 | 25 | capaz de corregir con dulzura a quienes sostienen doctrinas contrarias, por si Dios les concede la conversión que lleva al conocimiento de la verdad |
NCG | C02 | 25 | y con mansedumbre corregir a los adversarios, por si Dios les concede el arrepentimiento, y reconocer la verdad |
NVR | C02 | 25 | que corrija con mansedumbre a los que disienten, por si Dios les da un arrepentimiento que les lleve a reconocer la verdad |
NZN | C02 | 25 | corrigiendo con mansedumbre a los que se oponen, por si quizás Elohim les conceda que se arrepientan para comprender la verdad, |
RV6 | C02 | 25 | que con mansedumbre corrija a los que se oponen, por si quizá Dios les conceda que se arrepientan para conocer la verdad, |
STR | C02 | 25 | que instruya con mansedumbre a los que se oponen, por si acaso Dios les concede arrepentimiento para que conozcan la verdad, |
VTN | C02 | 25 | Debe reprender con dulzura a los adversario, teniendo en cuenta que Dios puede concederles la conversión y llevarlos al conocimiento de la verdad, |
CEE | C02 | 26 | y vuelven en sí, escapando del lazo del diablo, que los tiene cautivos, para hacer su voluntad. |
NCG | C02 | 26 | y volver en razón, libres del lazo del diablo, del que están cautivos, bajo su voluntad. |
NVR | C02 | 26 | y a recobrar el sentido, escapando de los lazos del diablo, que los mantiene cautivos y sometidos a su voluntad. |
NZN | C02 | 26 | y se escapen de la trampa del Acusador, quien los tiene cautivos a su voluntad. |
RV6 | C02 | 26 | y escapen del lazo del diablo, en que están cautivos a voluntad de él. |
STR | C02 | 26 | y sepan escapar del lazo del diablo, quien los tenía cautivos para someterlos a su voluntad. |
VTN | C02 | 26 | haciéndolos reaccionar y librándolos de la trampa del demonio que los tiene cautivos al servicio de su voluntad. |
CEE | C03 | 01 | Debes saber esto: en los últimos días se presentarán tiempos difíciles, |
NCG | C03 | 01 | Has de saber que en los últimos días sobrevendrán tiempos difíciles, |
NVR | C03 | 01 | Ten en cuenta esto: en los últimos días se presentarán tiempos difíciles. |
NZN | C03 | 01 | También debes saber esto: que en los últimos días se presentarán tiempos difíciles. |
RV6 | C03 | 01 | También debes saber esto: que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos. |
STR | C03 | 01 | Has de saber que en los últimos días sobrevendrán tiempos difíciles. |
VTN | C03 | 01 | Quiero que sepas que en los últimos tiempos sobrevendrán momentos difíciles. |
CEE | C03 | 02 | pues los hombres serán egoístas, avariciosos, fanfarrones, soberbios, blasfemos, desobedientes a sus padres, ingratos, irreligiosos, |
NCG | C03 | 02 | porque habrá hombres egoístas, avaros, altivos, orgullosos, maldicientes, rebeldes a los padres, ingratos, impíos, |
NVR | C03 | 02 | Pues los hombres serán egoístas, codiciosos, arrogantes, soberbios, blasfemos, desobedientes a los padres, ingratos, impíos, |
NZN | C03 | 02 | Porque habrá hombres amantes de sí mismos y del dinero. Serán vanagloriosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a los padres, ingratos, impíos, |
RV6 | C03 | 02 | Porque habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a los padres, ingratos, impíos, |
STR | C03 | 02 | Porque los hombres serán amadores de sí mismos y del dinero, jactanciosos, soberbios, maldicientes, desobedientes a sus padres, ingratos, impíos, |
VTN | C03 | 02 | Porque los hombres serán egoístas, amigos del dinero, jactanciosos, soberbios, difamadores, rebeldes con sus padres, desagradecidos, impíos, |
CEE | C03 | 03 | despiadados, desleales, calumniadores, desenfrenados, brutales, enemigos del bien, |
NCG | C03 | 03 | desnaturalizados, desleales, calumniadores, disolutos, inhumanos, enemigos de todo lo bueno, |
NVR | C03 | 03 | crueles, implacables, calumniadores, desenfrenados, inhumanos, enemigos del bien, |
NZN | C03 | 03 | sin afecto natural, implacables, calumniadores, intemperantes, crueles, aborrecedores de lo bueno, |
RV6 | C03 | 03 | sin afecto natural, implacables, alumniadores, intemperantes, crueles, aborrecedores de lo bueno, |
STR | C03 | 03 | inhumanos, desleales, calumniadores, incontinentes, despiadados, enemigos de todo lo bueno, |
VTN | C03 | 03 | incapaces de amar, implacables, calumniadores, desenfrenados, crueles, enemigos del bien, |
CEE | C03 | 04 | traidores, precipitados, engreídos, amigos del placer más que de Dios; |
NCG | C03 | 04 | traidores, protervos, hinchados, amadores de los placeres más que de Dios, |
NVR | C03 | 04 | traidores, temerarios,envanecidos, más amantes del placer que de Dios, |
NZN | C03 | 04 | traidores, impetuosos, envanecidos y amantes de los placeres más que de Elohim. |
RV6 | C03 | 04 | traidores, impetuosos, infatuados, amadores de los deleites más que de Dios, |
STR | C03 | 04 | traidores, temerarios, hinchados, amadores de los placeres más que de Dios. |
VTN | C03 | 04 | traidores, aventureros, obcecados, más amantes de los placeres que de Dios; |
CEE | C03 | 05 | tendrán la apariencia de piedad, pero habrán renegado de su fuerza. Apártate también de estos. |
NCG | C03 | 05 | que con una apariencia de piedad niegan su poder. Guárdate de ésos, |
NVR | C03 | 05 | guardarán ciertos formalismos de la piedad pero habrán renegado de su verdadera esencia. Apártate también de éstos. |
NZN | C03 | 05 | Tendrán apariencia de piedad, pero negarán su eficacia. A éstos evita. |
RV6 | C03 | 05 | que tendrán apariencia de piedad, pero negarán la eficacia de ella; a éstos evita. |
STR | C03 | 05 | Tendrán ciertamente apariencia de piedad, más negando lo que es su fuerza. A esos apártalos de ti. |
VTN | C03 | 05 | y aunque harán ostentación de piedad, carecerán realmente de ella. ¡Apártate de esa gente! |
CEE | C03 | 06 | A este grupo pertenecen los que se introducen en las casas y cautivan a mujerzuelas cargadas de pecados, arrastradas por pasiones de todo tipo, |
NCG | C03 | 06 | pues hay entre ellos quienes se introducen en las casas y se captan el ánimo de mujerzuelas cargadas de pecados, que se dejan arrastrar de diversas concupiscencias, |
NVR | C03 | 06 | Algunos de ellos se meten en las casas y cautivan a mujerzuelas cargadas de pecados y arrastradas por todo tipo de pasiones; |
NZN | C03 | 06 | Pues entre éstos están los que se meten en las casas y se llevan cautivas a las mujercillas cargadas de pecados, arrastradas por diversas pasiones, |
RV6 | C03 | 06 | Porque de éstos son los que se meten en las casas y llevan cautivas a las mujercillas cargadas de pecados, arrastradas por diversas concupiscencias. |
STR | C03 | 06 | Porque de ellos son los que se infiltran en las casas y se ganan mujerzuelas cargadas de pecados, juguetes de las más diversas pasiones, |
VTN | C03 | 06 | Así son los que se introducen en los hogares, seduciendo a mujeres frívolas y llenas de pecados, que se dejan arrastrar por toda clase de pasiones, |
CEE | C03 | 07 | que siempre están aprendiendo y nunca logran llegar al conocimiento de la verdad. |
NCG | C03 | 07 | que siempre están aprendiendo, sin lograr jamás llegar al conocimiento de la verdad. |
NVR | C03 | 07 | siempre están curioseando y nunca son capaces de llegar a conocer la verdad. |
NZN | C03 | 07 | que siempre están aprendiendo y nunca logran llegar al conocimiento de la verdad. |
RV6 | C03 | 07 | Estas siempre están aprendiendo, y nunca pueden llegar al conocimiento de la verdad. |
STR | C03 | 07 | que siempre están aprendiendo y nunca serán capaces de llegar al conocimiento de la verdad. |
VTN | C03 | 07 | esas que siempre están aprendiendo, pero nunca llegan a conocer la verdad. |
CEE | C03 | 08 | Lo mismo que Yannes y Yambrés se opusieron a Moisés, así también estos se oponen a la verdad; son hombres de mente corrompida, descalificados en lo que se refiere a la fe. |
NCG | C03 | 08 | Y a la manera que Jannes y Mambres se opusieron a Moisés, así también éstos resisten a la verdad, como hombres de entendimiento corrompido, reprobados en la fe. |
NVR | C03 | 08 | Lo mismo que Yannes y Yambrés se opusieron a Moisés, también éstos se oponen a la verdad; son hombres de mente pervertida, incapacitados para creer. |
NZN | C03 | 08 | De la manera que Yanes y Yambres se opusieron a Mosheh, así también éstos se oponen a la verdad. Son hombres de mente corrompida, réprobos en cuanto a la fe. |
RV6 | C03 | 08 | Y de la manera que Janes y Jambres resistieron a Moisés, así también éstos resisten a la verdad; hombres corruptos de entendimiento, réprobos en cuanto a la fe. |
STR | C03 | 08 | Así como Jannes y Jambres resistieron a Moisés, de igual modo resisten éstos a la verdad; hombres de entendimiento corrompido, réprobos en la fe. |
VTN | C03 | 08 | Así como Janés y Jambrés se opusieron a Moisés, ellos también se opondrán a la verdad: son hombres de mentalidad corrompida, descalificados en lo que se refiere a la fe. |
CEE | C03 | 09 | Pero no irán adelante, pues su estupidez será notoria a la vista de todos, como lo fue también la de aquellos. |
NCG | C03 | 09 | Mas no avanzarán más, porque su insensatez es a todos manifiesta, como lo fue la de aquéllos. |
NVR | C03 | 09 | Pero no llegarán lejos, porque su necedad quedará a la vista de todos, como sucedió con la de aquéllos. |
NZN | C03 | 09 | Pero no irán muy lejos, porque su insensatez será evidente a todos, como también lo fue la de aquéllos. |
RV6 | C03 | 09 | Mas no irán más adelante; porque su insensatez será manifiesta a todos, como también lo fue la de aquéllos. |
STR | C03 | 09 | Pero no adelantarán nada, porque su insensatez se hará notoria a todos como se hizo la de aquellos. |
VTN | C03 | 09 | Pero no irán lejos, porque su insensatez se pondrá de manifiesto como la de aquellos. |
CEE | C03 | 10 | Tú, en cambio, me has seguido en la doctrina, la conducta, los propósitos, la fe, la magnanimidad, el amor, la paciencia, |
NCG | C03 | 10 | Pero tú has seguido de cerca mis enseñanzas, mi conducta, mis planes, mi fe, mi longanimidad, mi paciencia, |
NVR | C03 | 10 | Tú, en cambio, me has seguido en la doctrina, en la conducta, en los planes, en la fe, en la paciencia, en la caridad y en la constancia; |
NZN | C03 | 10 | Pero tú has seguido de cerca mi enseñanza, conducta, propósito, fe, paciencia, amor, perseverancia, |
RV6 | C03 | 10 | Pero tú has seguido mi doctrina, conducta, propósito, fe, longanimidad, amor, paciencia, |
STR | C03 | 10 | Tú, empero, me has seguido de cerca en la enseñanza, en la conducta, en el propósito, en la fe, la longanimidad, la caridad, la paciencia; |
VTN | C03 | 10 | Tú, en cambio, has seguido de cerca mi enseñanza, mi modo de vida y mis proyectos, mi fe, mi paciencia, mi amor y mi constancia, |
CEE | C03 | 11 | las persecuciones y los padecimientos, como aquellos que me sobrevinieron en Antioquía, Iconio y Listra. ¡Qué persecuciones soporté! Y de todas me libró el Señor. |
NCG | C03 | 11 | mis persecuciones y aflicciones; las que hube de soportar en Antioquía, Iconio y Listra, donde tantas persecuciones sufrí, de las cuales, sin embargo, me libró el Señor. |
NVR | C03 | 11 | en persecuciones y sufrimientos como los que me sobrevinieron en Antioquía, Iconio y Listra: ¡qué persecuciones sufrí!, y de todas me libro el Señor. |
NZN | C03 | 11 | persecuciones y aflicciones, como las que me sobrevinieron en Antioquía, Iconio y Listra. Todas estas persecuciones he sufrido, y de todas me libró YHWH. |
RV6 | C03 | 11 | persecuciones, padecimientos, como los que me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra; persecuciones que he sufrido, y de todas me ha librado el Señor. |
STR | C03 | 11 | en las persecuciones y padecimientos, como los que me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra; persecuciones tan grandes como sufrí, y de todas las cuales me libró el Señor. |
VTN | C03 | 11 | así como también, las persecuciones y sufrimientos que debía soportar en Antioquía, Iconio y Listra. ¡Qué persecuciones no he tenido que padecer! Pero de todas me libró el Señor. |
CEE | C03 | 12 | Por otra parte, todos los que quieran vivir piadosamente en Cristo Jesús serán perseguidos. |
NCG | C03 | 12 | Y todos los que aspiran a vivir piadosamente en Cristo Jesús, sufrirán persecuciones. |
NVR | C03 | 12 | Por lo demás, todos los que quieren vivir piadosamente en Cristo Jesús serán perseguidos; |
NZN | C03 | 12 | También todos los que quieran vivir piadosamente en el Mashíaj Yahoshúa serán perseguidos. |
RV6 | C03 | 12 | Y también todos los que quieren vivir piadosamente en Cristo Jesús padecerán persecución; |
STR | C03 | 12 | Y en verdad todos los que quieren vivir piadosamente en Cristo Jesús serán perseguidos. |
VTN | C03 | 12 | Por lo demás, Jesús, tendrán que sufrir persecución. |
CEE | C03 | 13 | Pero los malvados y embaucadores irán de mal en peor, engañando a los demás y engañándose ellos mismos. |
NCG | C03 | 13 | Los hombres malos y seductores irán de mal en peor, engañando y siendo engañados; |
NVR | C03 | 13 | mientras que los hombres malos y embaucadores irán de mal en peor, engañando a otros y engañándose a sí mismos. |
NZN | C03 | 13 | Pero los malos hombres y los engañadores irán de mal en peor, engañando y siendo engañados. |
RV6 | C03 | 13 | mas los malos hombres y los engañadores irán de mal en peor, engañando y siendo engañados. |
STR | C03 | 13 | Por su parte, los hombres malos y los embaucadores irán de mal en peor, engañando y engañándose. |
VTN | C03 | 13 | Los pecadores y los impostores, en cambio, irán de mal en peor, y engañando a los demás, se engañarán a sí mismos. |
CEE | C03 | 14 | Tú, en cambio, permanece en lo que aprendiste y creíste, consciente de quiénes lo aprendiste, |
NCG | C03 | 14 | pero tú permanece en lo que has aprendido y te ha sido confiado, considerando de quiénes lo aprendiste, |
NVR | C03 | 14 | Pero tú, permanece firme en lo que has aprendido y creído, ya que sabesde quiénes lo aprendiste, |
NZN | C03 | 14 | Pero persiste tú en lo que has aprendido y te has persuadido, sabiendo de quiénes lo has aprendido |
RV6 | C03 | 14 | Pero persiste tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido; |
STR | C03 | 14 | Pero tú persevera en lo que has aprendido y has sido confirmado, sabiendo de quienes aprendiste, |
VTN | C03 | 14 | Pero tú permanece fiel a la doctrina que aprendiste y de la que estás plenamente convencido: tú sabes de quiénes la has recibido. |
CEE | C03 | 15 | y que desde niño conoces las Sagradas Escrituras: ellas pueden darte la sabiduría que conduce a la salvación por medio de la fe en Cristo Jesús. |
NCG | C03 | 15 | y porque desde la infancia conoces las Letras sagradas, que pueden instruirte en orden a la salud por la fe en Jesucristo. |
NVR | C03 | 15 | y porque desde niño conoces la Sagrada Escritura, que puede darte la sabiduría que conduce a la salvación por medio de la fe en Cristo Jesús. |
NZN | C03 | 15 | y que desde tu niñez has conocido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación por medio de la fe que es en el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C03 | 15 | y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación por la fe que es en Cristo Jesús. |
STR | C03 | 15 | y que desde la niñez conoces las santas Escrituras que pueden hacerte sabio para la salud mediante la fe en Cristo Jesús. |
VTN | C03 | 15 | Recuerda que desde la niñez conoces las Sagradas Escrituras: ellas pueden darte la sabiduría que conduce a la salvación, mediante la fe en Cristo Jesús. |
CEE | C03 | 16 | Toda Escritura es inspirada por Dios y además útil para enseñar, para argüir, para corregir, para educar en la justicia, |
NCG | C03 | 16 | Pues toda la Escritura es divinamente inspirada y útil para enseñar, para argüir, para corregir, para educar en la justicia, |
NVR | C03 | 16 | Toda la Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar, para argumentar, para corregir y para educar en la justicia, |
NZN | C03 | 16 | Toda la Escritura es inspirada divinamente y es útil para la enseñanza, para la reprensión, para la corrección, para la instrucción en justicia, |
RV6 | C03 | 16 | Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia, |
STR | C03 | 16 | Toda la Escritura es divinamente inspirada y eficaz para enseñar, para convencer (de culpa), para corregir y para instruir en justicia, |
VTN | C03 | 16 | Toda la Escritura está inspirada por Dios, y es útil para enseñar y para argüir, para corregir y para educar en la justicia, |
CEE | C03 | 17 | a fin de que el hombre de Dios sea perfecto y esté preparado para toda obra buena. |
NCG | C03 | 17 | a fin de que el hombre de Dios sea perfecto y consumado en toda obra buena. |
NVR | C03 | 17 | con el fin de que el hombre de Dios esté bien dispuesto, preparado para toda obra buena. |
NZN | C03 | 17 | a fin de que el hombre de Elohim sea maduro, enteramente capacitado para toda buena obra. |
RV6 | C03 | 17 | a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra. |
STR | C03 | 17 | a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, bien provisto para toda obra buena. |
VTN | C03 | 17 | a fin de que el hombre de Dios sea perfecto y esté preparado para hacer siempre el bien. |
CEE | C04 | 01 | Te conjuro delante de Dios y de Cristo Jesús, que ha de juzgar a vivos y a muertos, por su manifestación y por su reino: |
NCG | C04 | 01 | Te conjuro delante de Dios y de Cristo Jesús, que ha de juzgar a vivos y muertos, por su aparición y por su reino: |
NVR | C04 | 01 | En la presencia de Dios y de Cristo Jesús, que va a juzgar a vivos y muertos, por su manifestación y por su reino, te advierto seriamente: |
NZN | C04 | 01 | Te requiero delante de Elohim y del Mashíaj Yahoshúa, quien ha de juzgar a los vivos y a los muertos, tanto en su manifestación como en su reino: |
RV6 | C04 | 01 | Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, que juzgará a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino, |
STR | C04 | 01 | Te conjuro delante de Dios y de Cristo Jesús, el cual juzgará a vivos y a muertos, tanto en su aparición como en su reino: |
VTN | C04 | 01 | Yo te conjuro delante de Dios y de Cristo Jesús, que ha de juzgar a los vivos y a los muertos, y en nombre de su Manifestación y de su Reino: |
CEE | C04 | 02 | proclama la palabra, insiste a tiempo y a destiempo, arguye, reprocha, exhorta con toda magnanimidad y doctrina. |
NCG | C04 | 02 | Predica la palabra, insiste a tiempo y a destiempo, reprende, vitupera, exhorta con toda longanimidad y doctrina; |
NVR | C04 | 02 | predica la palabra, insiste con ocasión y sin ella, reprende, reprocha y exhorta siempre con paciencia y doctrina. |
NZN | C04 | 02 | Predica la palabra; mantente dispuesto a tiempo y fuera de tiempo; convence, reprende y exhorta con toda paciencia y enseñanza. |
RV6 | C04 | 02 | que prediques la palabra; que instes a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina. |
STR | C04 | 02 | predica la Palabra, insta a tiempo y a destiempo, reprende, censura, exhorta con toda longanimidad y doctrina, |
VTN | C04 | 02 | proclama la Palabra de Dios, insiste con ocasión o sin ella, arguye, reprende, exhorta, con paciencia incansable y con afán de enseñar. |
CEE | C04 | 03 | Porque vendrá un tiempo en que no soportarán la sana doctrina, sino que se rodearán de maestros a la medida de sus propios deseos y de lo que les gusta oír; |
NCG | C04 | 03 | pues vendrá tiempo en que no sufrirán la sana doctrina, antes, por el prurito de oír, se amontonarán maestros conforme a sus pasiones, |
NVR | C04 | 03 | Pues vendrá un tiempo en que no soportarán la sana doctrina, sino que se rodearán de maestros a la medida de sus pasiones para halagarse el oído. |
NZN | C04 | 03 | Porque vendrá el tiempo cuando no soportarán la sana doctrina; más bien, teniendo comezón de oír, amontonarán para sí maestros conforme a sus propias pasiones, |
RV6 | C04 | 03 | Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oír, se amontonarán maestros conforme a sus propias concupiscencias, |
STR | C04 | 03 | Porque vendrá el tiempo en que no soportarán más la sana doctrina, antes bien con prurito de oír se amontonarán maestros con arreglo a sus concupiscencias. |
VTN | C04 | 03 | Porque llegará el tiempo en que los hombres no soportarán más la sana doctrina; por el contrario, llevados por sus inclinaciones, se procurarán una multitud de maestros |
CEE | C04 | 04 | y, apartando el oído de la verdad, se volverán a las fábulas. |
NCG | C04 | 04 | y apartarán los oídos de la verdad para volverlos a las fábulas. |
NVR | C04 | 04 | Cerrarán sus oídos a la verdad y se volverán a los mitos. |
NZN | C04 | 04 | y a la vez que apartarán sus oídos de la verdad, se volverán a las fábulas. |
RV6 | C04 | 04 | y apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas. |
STR | C04 | 04 | Apartarán de la verdad el oído, pero se volverán a las fábulas. |
VTN | C04 | 04 | que les halaguen los oídos, y se apartarán de la verdad para escuchar cosas fantasiosas. |
CEE | C04 | 05 | Pero tú sé sobrio en todo, soporta los padecimientos, cumple tu tarea de evangelizador, desempeña tu ministerio. |
NCG | C04 | 05 | Pero tú se circunspecto en todo, soporta los trabajos, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio. |
NVR | C04 | 05 | Pero tú sé sobrio en todo, sé recio en el sufrimiento, esfuérzate en la propagación del Evangelio, cumple perfectamente tu ministerio. |
NZN | C04 | 05 | Pero tú, sé sobrio en todo; soporta las aflicciones; ocúpate en anunciar la Buena Noticia; cumple tu ministerio. |
RV6 | C04 | 05 | Pero tú sé sobrio en todo, soporta las aflicciones, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio. |
STR | C04 | 05 | Por tu parte, sé sobrio en todo, soporta lo adverso, haz obra de evangelista, cumple bien tu ministerio. |
VTN | C04 | 05 | Tú, en cambio, vigila atentamente, soporta todas las pruebas, realiza tu tarea como predicador del Evangelio, cumple a la perfección tu ministerio. |
CEE | C04 | 06 | Pues yo estoy a punto de ser derramado en libación y el momento de mi partida es inminente. |
NCG | C04 | 06 | Cuanto a mí, a punto estoy de derramarme en libación, siendo ya inminente el tiempo de mi partida. |
NVR | C04 | 06 | Pues yo estoy a punto de derramar mi sangre en sacrificio, y el momento de mi partida es inminente. |
NZN | C04 | 06 | Porque yo ya estoy a punto de ser ofrecido en sacrificio, y el tiempo de mi partida ha llegado. |
RV6 | C04 | 06 | Porque yo ya estoy para ser sacrificado, y el tiempo de mi partida está cercano. |
STR | C04 | 06 | Porque yo ya estoy a punto de ser derramado como libación, y el tiempo de mi disolución es inminente. |
VTN | C04 | 06 | Yo ya estoy a punto de ser derramado como una libación, y el momento de mi partida se aproxima: |
CEE | C04 | 07 | He combatido el noble combate, he acabado la carrera, he conservado la fe. |
NCG | C04 | 07 | He combatido el buen combate, he terminado mi carrera, he guardado la fe. |
NVR | C04 | 07 | He peleado el noble combate, he alcanzado la meta, he guardado la fe. |
NZN | C04 | 07 | He peleado la buena batalla; he acabado la carrera; he guardado la fe. |
RV6 | C04 | 07 | He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. |
STR | C04 | 07 | He peleado el buen combate, he terminado la carrera, he guardado la fe. |
VTN | C04 | 07 | he peleado hasta el fin el buen combate, concluí mi carrera, conservé la fe. |
CEE | C04 | 08 | Por lo demás, me está reservada la corona de la justicia, que el Señor, juez justo, me dará en aquel día; y no solo a mí, sino también a todos los que hayan aguardado con amor su manifestación. |
NCG | C04 | 08 | Por lo demás, ya me está preparada la corona de la justicia, que me otorgará aquel día el Señor, justo Juez, y no sólo a mí, sino a todos los que aman su manifestación. |
NVR | C04 | 08 | Por lo demás, me está reservada la merecida corona que el Señor, el Justo Juez, me entregará aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que han deseado con amor su venida. |
NZN | C04 | 08 | Por lo demás, me está reservada la corona de justicia, la cual me dará el Maestro, el Juez justo, en aquel día. Y no sólo a mí, sino también a todos los que han amado su venida. |
RV6 | C04 | 08 | Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que aman su venida. |
STR | C04 | 08 | En adelante me está reservada la corona de la justicia, que me dará el Señor, el juez justo, en aquel día, y no sólo a mí sino a todos los que hayan amado su venida. |
VTN | C04 | 08 | Y ya está preparada para mí la corona de justicia, que el Señor, como justo Juez, me dará en ese Día, y no solamente a mí, sino a todos los que hay aguardado con amor su Manifestación. |
CEE | C04 | 09 | Procura venir enseguida a mi lado, |
NCG | C04 | 09 | Date prisa a venir a mí, |
NVR | C04 | 09 | Apresúrate a venir cuanto antes, |
NZN | C04 | 09 | Procura venir pronto a verme, |
RV6 | C04 | 09 | Procura venir pronto a verme, |
STR | C04 | 09 | Date prisa y ven pronto a mí, |
VTN | C04 | 09 | Ven a verme lo más pronto posible, |
CEE | C04 | 10 | pues Demas me ha abandonado, enamorado de este mundo presente, y se marchó a Tesalónica; Crescente, a Galacia; Tito, a Dalmacia; |
NCG | C04 | 10 | porque Demas me ha abandonado por amor de este siglo, y se marchó a Tesalónica; Crescente a Galacia y Tito a Dalmacia. |
NVR | C04 | 10 | pues Demas me abandonó por amor de este mundo y se marchó a Tesalónica; Crescente, a Galacia; Tito, a Dalmacia; |
NZN | C04 | 10 | porque Demas me ha desamparado, por haber amado el mundo presente, y se fue a Tesalónica. Crescente fue a Galacia, y Tito a Dalmacia. |
RV6 | C04 | 10 | porque Demas me ha desamparado, amando este mundo, y se ha ido a Tesalónica. Crescente fue a Galacia, y Tito a Dalmacia. |
STR | C04 | 10 | porque Demas me ha abandonado por amor a este siglo y se ha ido a Tesalónica. Crescente se fue a Galacia, Tito a Dalmacia. |
VTN | C04 | 10 | porque Demas me ha abandonado por amor a este mundo. El se fue a Tesalónica, Crescente emprendió viaje a Galacia, y Tito, a Dalmacia. |
CEE | C04 | 11 | Lucas es el único que está conmigo. Toma a Marcos y tráelo contigo, pues me es útil para el ministerio. |
NCG | C04 | 11 | Sólo Lucas está conmigo. A Marcos tómale y tráele contigo, que me es muy útil para el ministerio. |
NVR | C04 | 11 | sólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráelo contigo, porque me es útil para el ministerio. |
NZN | C04 | 11 | Sólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráelo contigo, porque me es útil para el ministerio. |
RV6 | C04 | 11 | Sólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráele contigo, porque me es útil para el ministerio. |
STR | C04 | 11 | Sólo Lucas está conmigo. Toma contigo a Marcos y tráelo; me es muy útil para el ministerio. |
VTN | C04 | 11 | Solamente Lucas se ha quedado conmigo. Trae contigo a Marcos, porque me prestará buenos servicios. |
CEE | C04 | 12 | A Tíquico lo envié a Éfeso. |
NCG | C04 | 12 | A Tíquico lo mandé a Éfeso. |
NVR | C04 | 12 | A Tíquico lo mandé a Éfeso. |
NZN | C04 | 12 | A Tíquico lo envié a Efeso. |
RV6 | C04 | 12 | A Tíquico lo envié a Efeso. |
STR | C04 | 12 | A Tíquico le envié a Éfeso. |
VTN | C04 | 12 | A Tíquico lo envié a Efeso. |
CEE | C04 | 13 | El manto que dejé en Tróade, en casa de Carpo, tráelo cuando vengas, y también los libros, sobre todo los pergaminos. |
NCG | C04 | 13 | El capote que dejé en Tróade, en casa de Carpio, tráelo al venir, y asimismo los libros, sobre todo los pergaminos. |
NVR | C04 | 13 | Cuando vengas, trae la capa que me dejé en Tróade, en casa de Carpo, y los libros, sobre todo los de pergamino. |
NZN | C04 | 13 | Trae, cuando vengas, el porta pergaminos que dejé en Troas en casa de Carpo, y los rollos, especialmente los pergaminos. |
RV6 | C04 | 13 | Trae, cuando vengas, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo, y los libros, mayormente los pergaminos. |
STR | C04 | 13 | Cuando vengas tráeme la capa que dejé en Tróade, en casa de Carpo, y también los libros, sobre todo los pergaminos. |
VTN | C04 | 13 | Cuando vengas, tráeme la capa que dejé en Tróade, en la casa de Carpo, y también los libros, sobre todo, los rollos de pergamino. |
CEE | C04 | 14 | Alejandro, el herrero, se ha portado muy mal conmigo; el Señor le dará el pago conforme a sus obras. |
NCG | C04 | 14 | Alejandro, el herrero, me ha hecho mucho mal. El Señor le dará la paga según sus obras. |
NVR | C04 | 14 | Alejandro, el herrero, me ha ocasionado muchos males. El Señor le pagará de acuerdo con sus obras. |
NZN | C04 | 14 | Alejandro el herrero me ha causado muchos males. El Maestro le pagará conforme a sus hechos. |
RV6 | C04 | 14 | Alejandro el calderero me ha causado muchos males; el Señor le pague conforme a sus hechos. |
STR | C04 | 14 | Alejandro, el herrero, me causó muchos perjuicios. El Señor le dará el pago conforme a sus obras. |
VTN | C04 | 14 | Alejandro, el herrero, me ha hecho mucho daño: el Señor le pagará conforme a sus obras. |
CEE | C04 | 15 | Guárdate de él también tú, porque se opuso vehementemente a nuestras palabras. |
NCG | C04 | 15 | Tú guárdate de él, porque ha mostrado gran resistencia a nuestras palabras. |
NVR | C04 | 15 | Tú, ten cuidado con él, pues se ha opuesto obstinadamente a nuestras palabras. |
NZN | C04 | 15 | Guárdate tú también de él, porque en gran manera se ha opuesto a nuestras palabras. |
RV6 | C04 | 15 | Guárdate tú también de él, pues en gran manera se ha opuesto a nuestras palabras. |
STR | C04 | 15 | Guárdate tú también de él, porque se ha opuesto en gran manera a nuestras palabras. |
VTN | C04 | 15 | Ten cuidado de él, porque se opuesto encarnizadamente a nuestra enseñanza. |
CEE | C04 | 16 | En mi primera defensa, nadie estuvo a mi lado, sino que todos me abandonaron. ¡No les sea tenido en cuenta! |
NCG | C04 | 16 | En mi primera defensa nadie me asistió, antes me desampararon todos. No les sea tomado en cuenta. |
NVR | C04 | 16 | Nadie me apoyó en mi primera defensa, sino que todos me abandonaron:¡que no les sea tenido en cuenta! |
NZN | C04 | 16 | En mi primera defensa nadie estuvo de mi parte. Más bien, todos me desampararon. Que no se les tome en cuenta. |
RV6 | C04 | 16 | En mi primera defensa ninguno estuvo a mi lado, sino que todos me desampararon; no les sea tomado en cuenta. |
STR | C04 | 16 | En mi primera defensa nadie estuvo de mi parte, sino que me abandonaron todos. No se les cargue en cuenta. |
VTN | C04 | 16 | Cuando hice mi primera defensa, nadie me acompañó, sino que todos me abandonaron. ¡Ojalá que no les sea tenido en cuenta! |
CEE | C04 | 17 | Mas el Señor estuvo a mi lado y me dio fuerzas para que, a través de mí, se proclamara plenamente el mensaje y lo oyeran todas las naciones. Y fui librado de la boca del león. |
NCG | C04 | 17 | El Señor me asistió y me dio fuerzas, para que por mí fuese cumplida la predicación y todos los gentiles la oigan. Así fui librado de la boca del león. |
NVR | C04 | 17 | Pero el Señor me asistió y me fortaleció para que, por medio de mí, se proclamara plenamente el mensaje y lo oyeran todos los gentiles. Y fui librado de la boca del león. |
NZN | C04 | 17 | Pero YHWH sí estuvo conmigo y me dio fuerzas para que por medio de mí se cumpliera la proclamación, y que todos los gentiles escucharan. Y fui librado de la boca del león. |
RV6 | C04 | 17 | Pero el Señor estuvo a mi lado, y me dio fuerzas, para que por mí fuese cumplida la predicación, y que todos los gentiles oyesen. Así fui librado de la boca del león. |
STR | C04 | 17 | Más el Señor me asistió y me fortaleció para que por mí quedase completo el mensaje y lo oyesen todos los gentiles. Y así fui librado de la boca del león. |
VTN | C04 | 17 | Pero el Señor estuvo a mi lado, dándome fuerzas, para que el mensaje fuera proclamado por mi intermedio y llegara a oídos de todos los paganos. Así fui librado de la boca del león. |
CEE | C04 | 18 | El Señor me librará de toda obra mala y me salvará llevándome a su reino celestial. A él la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NCG | C04 | 18 | El Señor me librará de todo mal y me guardará para su reino celestial. A Él sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NVR | C04 | 18 | El Señor me librará de toda obra mala y me salvará para su reino celestial. A Él la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NZN | C04 | 18 | YHWH me librará de toda obra mala y me preservará para su reino celestial. A él sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
RV6 | C04 | 18 | Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial. A él sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
STR | C04 | 18 | El Señor me librará de toda obra mala y me salvará para su reino celestial. A Él sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
VTN | C04 | 18 | El Señor me librará de todo mal y me preservará hasta que entre en su Reino celestial. ¡A él sea la gloria por los siglos de los siglos! Amén. |
CEE | C04 | 19 | Saluda a Prisca y Áquila, y a la casa de Onesíforo. |
NCG | C04 | 19 | Saluda a Prisca y a Aquila y a la casa de Onesiforo. |
NVR | C04 | 19 | Saluda a Prisca y Aquila, y a la familia de Onesíforo. |
NZN | C04 | 19 | Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo. |
RV6 | C04 | 19 | Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo. |
STR | C04 | 19 | Saluda a Prisca y a Aquila y a la casa de Onesíforo. |
VTN | C04 | 19 | Saludos a Prisca y a Aquila, y a la familia de Onesíforo. |
CEE | C04 | 20 | Erasto se quedó en Corinto; a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto. |
NCG | C04 | 20 | Erasto quedó en Corinto. A Trófimo le dejé enfermo en Mileto. |
NVR | C04 | 20 | Erasto se quedó en Corinto. A Trófimo lo dejé enfermo en Mileto. |
NZN | C04 | 20 | Erasto se quedó en Corinto, y a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto. |
RV6 | C04 | 20 | Erasto se quedó en Corinto, y a Trófimo dejé en Mileto enfermo. |
STR | C04 | 20 | Erasto se quedó en Corinto; a Trófimo le dejé enfermo en Mileto. |
VTN | C04 | 20 | Erasto se quedó en Corinto, y a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto. Apresúrate a venir antes del invierno. |
CEE | C04 | 21 | Procura venir enseguida a mi lado, antes de que llegue el invierno. Te saludan Eúbulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos. |
NCG | C04 | 21 | Date prisa a venir antes del invierno. Te saludan Eubulo, Pudente, Lino, Claudio y todos los hermanos. |
NVR | C04 | 21 | Apresúrate a venir antes del invierno.Te saludan Eúbulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos |
NZN | C04 | 21 | Procura venir antes del invierno. Te saludan Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos. |
RV6 | C04 | 21 | Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos. |
STR | C04 | 21 | Date prisa para venir antes del invierno.Te saludan Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos. |
VTN | C04 | 21 | Te saludan Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos. |
CEE | C04 | 22 | El Señor esté con tu espíritu. La gracia esté con vosotros. |
NCG | C04 | 22 | El Señor sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. |
NVR | C04 | 22 | El Señor esté con tu espíritu. La gracia esté con vosotros. |
NZN | C04 | 22 | El Maestro Yahoshúa el Mashíaj esté con tu espíritu. El favor esté con ustedes. |
RV6 | C04 | 22 | El Señor Jesucristo esté con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. |
STR | C04 | 22 | El Señor sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. |
VTN | C04 | 22 | El Señor esté contigo. La gracia esté con ustedes. |