CEE | C01 | 01 | El Presbítero a la Señora Elegida y a sus hijos, a los que yo amo en la verdad; y no solo yo, sino también todos los que tienen conocimiento de la verdad, |
NCG | C01 | 01 | El presbítero, a la señora Electa y a sus hijos, a los cuales amo en la verdad; y no sólo yo, sino también cuantos conocen la verdad, |
NVR | C01 | 01 | El Presbítero a la Señora Elegida y a sus hijos, a los que yo amo en la verdad; y no solo yo, sino también todos los que tienen conocimiento de la verdad, |
NZN | C01 | 01 | Del anciano para la dama elegida y para sus hijos a quienes amo en verdad –y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad– |
RV6 | C01 | 01 | El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en la verdad; y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad, |
STR | C01 | 01 | El Presbítero a la señora Electa y a sus hijos, a quienes amo yo en verdad, y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad, |
VTN | C01 | 01 | Yo, el Presbítero –y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad– saludo a la Comunidad elegida y a sus miembros, a los que amo de verdad, |
CEE | C01 | 02 | gracias a la verdad que permanece en nosotros y que nos acompañará para siempre. |
NCG | C01 | 02 | por amor de la verdad, que mora en nosotros y con nosotros está para siempre. |
NVR | C01 | 02 | gracias a la verdad que permanece en nosotros y que nos acompañará para siempre. |
NZN | C01 | 02 | a causa de la verdad que permanece en nosotros y que estará con nosotros para siempre: |
RV6 | C01 | 02 | a causa de la verdad que permanece en nosotros, y estará para siempre con nosotros: |
STR | C01 | 02 | por amor de la verdad que permanece en nosotros y que con nosotros estará para siempre: |
VTN | C01 | 02 | a causa de la verdad que permanece en nosotros y que estará con nosotros para siempre, |
CEE | C01 | 03 | Nos acompañará la gracia, misericordia y paz de Dios Padre y de Jesucristo, el Hijo del Padre, con la verdad y el amor. |
NCG | C01 | 03 | Con vosotros sea la gracia, la misericordia y la paz de parte de Dios Padre y de Jesucristo, Hijo del Padre, en la verdad y en la caridad. |
NVR | C01 | 03 | Nos acompañará la gracia, misericordia y paz de Dios Padre y de Jesucristo, el Hijo del Padre, con la verdad y el amor. |
NZN | C01 | 03 | El favor, la misericordia y la paz de parte de Elohim el Padre y de Yahoshúa el Mashíaj, el Hijo del Padre, estarán con nosotros en verdad y amor. |
RV6 | C01 | 03 | Sea con vosotros gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor. |
STR | C01 | 03 | gracia, misericordia y paz, de parte de Dios Padre y de Jesucristo, el Hijo del Padre, sea con Vosotros en verdad y amor. |
VTN | C01 | 03 | También estarán con nosotros la gracia, la misericordia y la paz de Dios Padre y de su Hijo Jesucristo, en la verdad y en el amor. |
CEE | C01 | 04 | Me alegré mucho al enterarme de que tus hijos caminan en la verdad, según el mandamiento que el Padre nos dio. |
NCG | C01 | 04 | Mucho me he alegrado al saber que tus hijos caminan en la verdad, conforme al mandato que hemos recibido del Padre. |
NVR | C01 | 04 | Me alegré mucho al enterarme de que tus hijos caminan en la verdad, según el mandamiento que el Padre nos dio. |
NZN | C01 | 04 | Me alegré mucho al hallar de entre tus hijos quienes andan en la verdad, conforme al mandamiento que hemos recibido del Padre. |
RV6 | C01 | 04 | Mucho me regocijé porque he hallado a algunos de tus hijos andando en la verdad, conforme al mandamiento que recibimos del Padre. |
STR | C01 | 04 | Mucho me he gozado al encontrar a hijos tuyos que andan en la verdad, conforme al mandamiento que hemos recibido del Padre. |
VTN | C01 | 04 | Me he alegrado muchísimo al encontrar a algunos hijos tuyos que viven en la verdad, según el mandamiento que hemos recibido del Padre. |
CEE | C01 | 05 | Ahora tengo algo que pedirte, Señora —y no es que os escriba un mandamiento nuevo, sino el que tenemos desde el principio—: que nos amemos unos a otros. |
NCG | C01 | 05 | Ahora te ruego, señora, no como quien escribe un precepto nuevo, sino el que desde el principio tenemos, que os améis unos a otros; |
NVR | C01 | 05 | Ahora tengo algo que pedirte, Señora —y no es que os escriba un mandamiento nuevo, sino el que tenemos desde el principio—: que nos amemos unos a otros. |
NZN | C01 | 05 | Y ahora te ruego, señora, no como si te escribiera un nuevo mandamiento, sino el mismo que teníamos desde el principio: que nos amemos unos a otros. |
RV6 | C01 | 05 | Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros. |
STR | C01 | 05 | Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un mandamiento nuevo, sino aquel que hemos tenido desde el principio —que nos amemos unos a otros. |
VTN | C01 | 05 | Y ahora te ruego: amémonos los unos a los otros. Con lo cual no te comunico un nuevo mandamiento, sino que el que tenemos desde el principio. |
CEE | C01 | 06 | Y en esto consiste el amor: en que caminemos según sus mandamientos. Y este es su mandamiento, según oísteis desde el principio, para que caminéis según él. |
NCG | C01 | 06 | y ésta es la caridad, que caminemos según sus preceptos. Y el precepto es que andemos en caridad, según habéis oído desde el principio. |
NVR | C01 | 06 | Y en esto consiste el amor: en que caminemos según sus mandamientos. Y este es su mandamiento, según oísteis desde el principio, para que caminéis según él. |
NZN | C01 | 06 | Y éste es el amor: que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento en que han de andar, como han oído desde el principio. |
RV6 | C01 | 06 | Y este es el amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: que andéis en amor, como vosotros habéis oído desde el principio. |
STR | C01 | 06 | El amor consiste en que caminemos según sus mandamientos. Y éste es el mandamiento, como lo habéis oído desde el principio: que caminéis en el amor. |
VTN | C01 | 06 | El amor consiste en vivir de acuerdo con los mandamientos de Dios. Y el mandamiento que ustedes han aprendido desde el principio es que vivan en el amor. |
CEE | C01 | 07 | Pues han salido en el mundo muchos embusteros, que no reconocen que Jesucristo vino en carne. El que diga eso es el embustero y el anticristo. |
NCG | C01 | 07 | Ahora se han levantado en el mundo muchos seductores, que no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Este es el seductor y el anticristo. |
NVR | C01 | 07 | Pues han salido en el mundo muchos embusteros, que no reconocen que Jesucristo vino en carne. El que diga eso es el embustero y el anticristo. |
NZN | C01 | 07 | Porque muchos engañadores han salido al mundo, que no reconocen que Yahoshúa el Mashíaj ha venido en la carne. Tal persona es el engañador y el antiMashíaj. |
RV6 | C01 | 07 | Porque muchos engañadores han salido por el mundo, que no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Quien esto hace es el engañador y el anticristo. |
STR | C01 | 07 | Porque han salido al mundo muchos impostores, que no confiesan que Jesucristo viene en carne. En esto se conoce al seductor y al Anticristo. |
VTN | C01 | 07 | Porque han invadido el mundo muchos seductores que no confiesan a Jesucristo manifestado en la carne. ¡Ellos son el Seductor y el Anticristo! |
CEE | C01 | 08 | Estad en guardia, para que no perdáis vuestro trabajo y recibáis el pleno salario. |
NCG | C01 | 08 | Mirad por vosotros, no vayáis a perder lo que habéis trabajado, sino haced por recibir un galardón cumplido. |
NVR | C01 | 08 | Estad en guardia, para que no perdáis vuestro trabajo y recibáis el pleno salario. |
NZN | C01 | 08 | Cuídense ustedes mismos para que no pierdan el fruto de nuestro trabajo, sino que reciban abundante recompensa. |
RV6 | C01 | 08 | Mirad por vosotros mismos, para que no perdáis el fruto de vuestro trabajo, sino que recibáis galardón completo. |
STR | C01 | 08 | Mirad por vosotros mismos, a fin de que no perdáis el fruto de vuestro trabajo, sino que recibáis colmado galardón. |
VTN | C01 | 08 | Ustedes estén alerta para no perder el fruto de sus trabajos, de manera que puedan recibir una perfecta retribución. |
CEE | C01 | 09 | Todo el que se propasa y no se mantiene en la doctrina de Cristo, no posee a Dios; quien permanece en la doctrina, este posee al Padre y al Hijo. |
NCG | C01 | 09 | Todo el que se extravía y no permanece en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que permanece en la doctrina, ése tiene al Padre y al Hijo. |
NVR | C01 | 09 | Todo el que se propasa y no se mantiene en la doctrina de Cristo, no posee a Dios; quien permanece en la doctrina, este posee al Padre y al Hijo. |
NZN | C01 | 09 | Todo el que se aparta y no permanece en la enseñanza del Mashíaj no tiene a Elohim. El que permanece en la enseñanza, éste tiene al Padre y también al Hijo. |
RV6 | C01 | 09 | Cualquiera que se extravía, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que persevera en la doctrina de Cristo, ése sí tiene al Padre y al Hijo. |
STR | C01 | 09 | Todo el que va más adelante y no permanece en la enseñanza de Cristo, no tiene a Dios; el que permanece en la doctrina, ése tiene al Padre, y también al Hijo. |
VTN | C01 | 09 | Todo el que se aventura más allá de la doctrina de Cristo y no permanece en ella, no está unido a Dios. En cambio, el que permanece en su doctrina está unido al Padre y también al Hijo. |
CEE | C01 | 10 | Si os visita alguno que no trae esa doctrina, no lo recibáis en casa ni le deis la bienvenida; |
NCG | C01 | 10 | Si alguno viene a vosotros y no lleva esa doctrina, no le recibáis en casa ni le saludéis, |
NVR | C01 | 10 | Si os visita alguno que no trae esa doctrina, no lo recibáis en casa ni le deis la bienvenida; |
NZN | C01 | 10 | Si alguien va a ustedes y no lleva esta enseñanza, no lo reciban en casa, ni le digan: “Bienvenido”. |
RV6 | C01 | 10 | Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ¡Bienvenido! |
STR | C01 | 10 | Si viene alguno a vosotros, y no trae esta doctrina, no le recibáis en casa, ni le saludéis. |
VTN | C01 | 10 | Si alguien se presenta ante ustedes y no trae esta misma doctrina, no lo reciban en su casa ni lo saluden. |
CEE | C01 | 11 | quien le da la bienvenida se hace cómplice de sus malas acciones. |
NCG | C01 | 11 | pues el que le saluda comunica en sus malas obras. |
NVR | C01 | 11 | quien le da la bienvenida se hace cómplice de sus malas acciones. |
NZN | C01 | 11 | Porque el que le da la bienvenida participa de sus malas obras. |
RV6 | C01 | 11 | Porque el que le dice: ¡Bienvenido! participa en sus malas obras. |
STR | C01 | 11 | Porque quien le saluda participa en sus malas obras. |
VTN | C01 | 11 | Porque el que lo saluda se hace cómplice de sus malas obras. |
CEE | C01 | 12 | Aunque tengo mucho más que deciros, no quiero hacerlo con papel y tinta; espero ir a visitaros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea completo. |
NCG | C01 | 12 | Mucho más tendría que escribiros, pero no he querido hacerlo con papel y tinta, porque espero ir a vosotros y hablaros cara a cara, para que sea cumplido nuestro gozo. |
NVR | C01 | 12 | Aunque tengo mucho más que deciros, no quiero hacerlo con papel y tinta; espero ir a visitaros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea completo. |
NZN | C01 | 12 | Aunque tengo muchas cosas que escribirles, no he querido comunicarlas por medio de papel y tinta. Más bien, espero estar con ustedes y hablar personalmente, para que nuestro gozo sea completo. |
RV6 | C01 | 12 | Tengo muchas cosas que escribiros, pero no he querido hacerlo por medio de papel y tinta, pues espero ir a vosotros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea cumplido. |
STR | C01 | 12 | Muchas cosas tendría que escribiros, mas no quiero hacerlo por medio de papel y tinta, porque espero ir a vosotros, y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea cumplido. |
VTN | C01 | 12 | Tendría muchas otras cosas que escribirles, pero no quise hacerlo por carta, porque espero ir a verlos para hablar con ustedes personalmente, a fin de que nuestra alegría sea completa. |
CEE | C01 | 13 | Te saludan los hijos de tu hermana Elegida. |
NCG | C01 | 13 | Te saludan los hijos de tu hermana Electa |
NVR | C01 | 13 | Te saludan los hijos de tu hermana Elegida. |
NZN | C01 | 13 | Los hijos de tu hermana elegida te saludan. |
RV6 | C01 | 13 | Los hijos de tu hermana, la elegida, te saludan. Amén. |
STR | C01 | 13 | Te saludan los hijos de tu hermana Electa. |
VTN | C01 | 13 | También te saludan fraternalmente los hijos de esta Comunidad elegida. |