CEE | C01 | 01 | Revelación de Jesucristo, que Dios le encargó mostrar a sus siervos acerca de lo que tiene que suceder pronto. La dio a conocer enviando su ángel a su siervo Juan, |
NCG | C01 | 01 | Revelación de Jesucristo, que para instruir a sus siervos sobre las cosas que han de suceder pronto ha dado a conocer por su ángel a su siervo Juan, |
NVR | C01 | 01 | Revelación de Jesucristo, que Dios le ha comunicado para manifestar a sus siervos lo que va a suceder pronto, y que, enviando a su ángel, dio a conocer a su siervo Juan, |
NZN | C01 | 01 | Revelación de Yahoshúa el Mashíaj, que Elohim le dio para mostrar a sus siervos las cosas que deben suceder pronto; y que dio a conocer enviándola por medio de su mensajero a su siervo Yojanán. |
RV6 | C01 | 01 | La revelación de Jesucristo, que Dios le dio, para manifestar a sus siervos las cosas que deben suceder pronto; y la declaró enviándola por medio de su ángel a su siervo Juan, |
STR | C01 | 01 | Revelación de Jesucristo, que para instruir a sus siervos sobre las cosas que han de suceder pronto ha dado a conocer por su ángel a su siervo Juan, |
VTN | C01 | 01 | Revelación de Jesucristo, que le fue confiada por Dios para enseñar a sus servidores lo que tiene que suceder pronto. El envió a su Angel para transmitírsela a su servidor Juan. |
CEE | C01 | 02 | el cual fue testigo de la palabra de Dios y del testimonio de Jesucristo de todo cuanto vio. |
NCG | C01 | 02 | el cual da testimonio de la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo, sobre todo lo que él ha visto. |
NVR | C01 | 02 | quien ha dado testimonio de todo lo que vio: la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo. |
NZN | C01 | 02 | Éste ha dado testimonio de la palabra de Elohim y del testimonio de Yahoshúa el Mashíaj, de todo lo que ha visto. |
RV6 | C01 | 02 | que ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesucristo, y de todas las cosas que ha visto. |
STR | C01 | 02 | el cual da testimonio de la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo, sobre todo lo que él ha visto. |
VTN | C01 | 02 | Este atestigua que todo lo que vio es Palabra de Dios y testimonio de Jesucristo. |
CEE | C01 | 03 | Bienaventurado el que lee, y los que escuchan las palabras de esta profecía, y guardan lo que en ella está escrito, porque el tiempo está cerca. |
NCG | C01 | 03 | Bienaventurado el que lee, y los que escuchan las palabras de esta profecía, y los que observan las cosas en ella escritas, pues el tiempo está próximo. |
NVR | C01 | 03 | Bienaventurado quien lea y quienes escuchen las palabras de esta profecía, y guarden lo que está escrito en ella; porque el momento está cerca. |
NZN | C01 | 03 | Feliz el que lee y los que oyen las palabras de esta profecía, y guardan las cosas escritas en ella, porque el tiempo está cerca. |
RV6 | C01 | 03 | Bienaventurado el que lee, y los que oyen las palabras de esta profecía, y guardan las cosas en ella escritas; porque el tiempo está cerca. |
STR | C01 | 03 | Bienaventurado el que lee, y los que escuchan las palabras de esta profecía, y los que observan las cosas en ella escritas, pues el tiempo está próximo. |
VTN | C01 | 03 | Feliz el que lea, y felices los que escuchen las palabras de esta profecía y tengan en cuenta lo que está escrito en ella, porque el tiempo está cerca. |
CEE | C01 | 04 | Juan a las siete iglesias de Asia: Gracia y paz a vosotros | de parte del que es, el que era y ha de venir; | de parte de los siete Espíritus que están ante su Trono; |
NCG | C01 | 04 | Juan, a las siete Iglesias que hay en Asia: con vosotros sean la gracia y la paz, de parte del que era y del que viene, y de los siete espíritus, que están delante de su trono, |
NVR | C01 | 04 | Juan, a las siete iglesias que están en Asia: la gracia y la paz estén con vosotros, de parte de aquel que es, que era y que va a venir; de parte de los siete espíritus que están delante de su trono, |
NZN | C01 | 04 | Yojanán, a las siete comunidades que están en Asia: Favor y paz a ustedes de parte del que Es y Era y Será;* y de parte de los siete espíritus que están delante de su trono, |
RV6 | C01 | 04 | Juan, a las siete iglesias que están en Asia: Gracia y paz a vosotros, del que es y que era y que ha de venir, y de los siete espíritus que están delante de su trono; |
STR | C01 | 04 | Juan, a las siete Iglesias que hay en Asia: con vosotros sean la gracia y la paz, de parte del que era y del que viene, y de los siete espíritus, que están delante de su trono, |
VTN | C01 | 04 | Yo, Juan, escribo a las siete Iglesias de Asia. Llegue a ustedes la gracia y la paz de parte de aquel que es, que era y que vendrá, y de los siete Espíritus que están delante de su trono, |
CEE | C01 | 05 | y de parte de Jesucristo, | el testigo fiel, | el primogénito de entre los muertos, | el príncipe de los reyes de la tierra. | Al que nos ama, | y nos ha librado de nuestros pecados con su sangre, |
NCG | C01 | 05 | y de Jesucristo, el testigo veraz, el primogénito de los muertos, el príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos ama, y nos ha absuelto de nuestros pecados por la virtud de su sangre, |
NVR | C01 | 05 | y de parte de Jesucristo, el testigo fiel, primogénito de los muertos y príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos ama y nos libró de nuestros pecados con su sangre |
NZN | C01 | 05 | y de parte de Yahoshúa el Mashíaj, el testigo fiel, el primogénito de entre los muertos y el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos ama y nos libró de nuestros pecados con su sangre, |
RV6 | C01 | 05 | y de Jesucristo el testigo fiel, el primogénito de los muertos, y el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos lavó de nuestros pecados con su sangre, |
STR | C01 | 05 | y de Jesucristo, el testigo veraz, el primogénito de los muertos, el príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos ama, y nos ha absuelto de nuestros pecados por la virtud de su sangre, |
VTN | C01 | 05 | y de Jesucristo, el Testigo fiel, el Primero que resucitó de entre los muertos, el Rey de los reyes de la tierra. El nos amó y nos purificó de nuestros pecados, por medio de su sangre, |
CEE | C01 | 06 | y nos ha hecho reino y sacerdotes para Dios, su Padre. | A él, la gloria y el poder por los siglos de los siglos. Amén. |
NCG | C01 | 06 | y nos ha hecho reyes y sacerdotes de Dios, su Padre, a Él la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amén. |
NVR | C01 | 06 | y nos ha hecho estirpe real, sacerdotes para su Dios y Padre: a él la gloria y el poder por los siglos de los siglos. Amén. |
NZN | C01 | 06 | y nos constituyó en un reino, sacerdotes para YHWH su Padre; a él sea la gloria y el dominio para siempre jamás. Amén. |
RV6 | C01 | 06 | y nos hizo reyes y sacerdotes para Dios, su Padre; a él sea gloria e imperio por los siglos de los siglos. Amén. |
STR | C01 | 06 | y nos ha hecho reyes y sacerdotes de Dios, su Padre, a Él la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amén. |
VTN | C01 | 06 | e hizo de nosotros un Reino sacerdotal para Dios, su Padre. ¡A él sea la gloria y el poder por los siglos de los siglos! Amén. |
CEE | C01 | 07 | Mirad: viene entre las nubes. Todo ojo lo verá, también los que lo traspasaron. Por él se lamentarán todos los pueblos de la tierra. Sí, amén. |
NCG | C01 | 07 | Ved que viene en las nubes del cielo, y todo ojo le verá, y cuantos le traspasaron; y se lamentarán todas las tribus de la tierra. Sí, amén. |
NVR | C01 | 07 | Mirad, viene rodeado de nubes y todos los ojos le verán, incluso los que le traspasaron, y se lamentarán por él todas las tribus de la tierra. Sí. Amén. |
NZN | C01 | 07 | Miren que viene con las nubes, y todo ojo lo verá: aun los que lo traspasaron. Todas las tribus de la tierra se lamentarán a causa de él. ¡Sí, amén! |
RV6 | C01 | 07 | He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá, y los que le traspasaron; y todos los linajes de la tierra harán lamentación por él. Sí, amén. |
STR | C01 | 07 | Ved que viene en las nubes del cielo, y todo ojo le verá, y cuantos le traspasaron; y se lamentarán todas las tribus de la tierra. Sí, amén. |
VTN | C01 | 07 | El vendrá entre las nubes y todos lo verán, aún aquellos que lo habían traspasado. Por él se golpearán el pecho todas las razas de la tierra. Sí, así será. Amén. |
CEE | C01 | 08 | Dice el Señor Dios: «Yo soy el Alfa y la Omega, el que es, el que era y ha de venir, el todopoderoso». |
NCG | C01 | 08 | Yo soy el alfa y la omega, dice el Señor Dios; el que es, el que era, el que viene, el Todopoderoso. |
NVR | C01 | 08 | Yo soy el Alfa y la Omega, dice el Señor Dios, aquel que es, que era y que va a venir, el Todopoderoso. |
NZN | C01 | 08 | “Yo soy la Alef y la Tau”, dice YHWH Elohim, “El Que Es, y Que Era y Que Será, el Shaday”. |
RV6 | C01 | 08 | Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso. |
STR | C01 | 08 | Yo soy el alfa y la omega, dice el Señor Dios; el que es, el que era, el que viene, el Todopoderoso. |
VTN | C01 | 08 | Yo soy el Alfa y la Omega, dice el Señor Dios, el que es, el que era y el que vendrá, el Todopoderoso. |
CEE | C01 | 09 | Yo, Juan, vuestro hermano y compañero en la tribulación, en el reino y en la perseverancia en Jesús, estaba desterrado en la isla llamada Patmos a causa de la palabra de Dios y del testimonio de Jesús. |
NCG | C01 | 09 | Yo, Juan, vuestro hermano y compañero en la tribulación, en el reino y en la paciencia en Jesús, hallándome en la isla llamada Patmos, por la palabra de Dios y por el testimonio de Jesús, |
NVR | C01 | 09 | Yo, Juan, vuestro hermano que comparte con vosotros la tribulación, el reino y la paciencia en Jesús, estuve en la isla que se llama Patmos, por causa de la palabra de Dios y del testimonio de Jesús. |
NZN | C01 | 09 | Yo Yojanán, su hermano y copartícipe en la tribulación y en el reino y en la perseverancia en Yahoshúa, estaba en la isla llamada Patmos por causa de la palabra de Elohim y del testimonio de Yahoshúa. |
RV6 | C01 | 09 | Yo Juan, vuestro hermano, y copartícipe vuestro en la tribulación, en el reino y en la paciencia de Jesucristo, estaba en la isla llamada Patmos, por causa de la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo. |
STR | C01 | 09 | Yo, Juan, vuestro hermano y compañero en la tribulación, en el reino y en la paciencia en Jesús, hallándome en la isla llamada Patmos, por la palabra de Dios y por el testimonio de Jesús, |
VTN | C01 | 09 | Yo, Juan, hermano de ustedes, con quienes comparto las tribulaciones, el Reino y la espera perseverante en Jesús, estaba exiliado en la isla de Patmos, a causa de la Palabra de Dios y del testimonio de Jesús. |
CEE | C01 | 10 | El día del Señor fui arrebatado en espíritu y escuché detrás de mí una voz potente como de trompeta |
NCG | C01 | 10 | fui arrebatado en espíritu el día del Señor y oí tras de mí una voz fuerte, como de trompeta, que decía: |
NVR | C01 | 10 | Caí en éxtasis un domingo y oí detrás de mí una gran voz, como una trompeta, |
NZN | C01 | 10 | Yo estuve por inspiración en el Día de YHWH y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta, |
RV6 | C01 | 10 | Yo estaba en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta, |
STR | C01 | 10 | fui arrebatado en espíritu el día del Señor y oí tras de mí una voz fuerte, como de trompeta, que decía: |
VTN | C01 | 10 | El Día del Señor fui arrebatado por el Espíritu y oí detrás de mí una voz fuerte como una trompeta, que decía: |
CEE | C01 | 11 | que decía: «Lo que estás viendo, escríbelo en un libro y envíalo a las siete iglesias, a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadelfia y a Laodicea». |
NCG | C01 | 11 | Lo que vieres escríbelo en un libro y envíalo a las siete iglesias: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadelfia y a Laodicea. |
NVR | C01 | 11 | que decía:—Escribe en un libro lo que ves y envíaselo a las siete iglesias: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadelfia y a Laodicea. |
NZN | C01 | 11 | que decía: “Escribe en un libro lo que veas, y envíalo a las siete comunidades: a Efeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia y a Laodicea”. |
RV6 | C01 | 11 | que decía: Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último. Escribe en un libro lo que ves, y envíalo a las siete iglesias que están en Asia: a Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea. |
STR | C01 | 11 | Lo que vieres escríbelo en un libro y envíalo a las siete iglesias: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadelfia y a Laodicea. |
VTN | C01 | 11 | «Escribe en un libro lo que ahora vas a ver, y mándalo a las siete iglesias: a Efeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadelfia y a Laodicea». |
CEE | C01 | 12 | Me volví para ver la voz que hablaba conmigo, y, vuelto, vi siete candelabros de oro, |
NCG | C01 | 12 | Me volví para ver al que hablaba conmigo; |
NVR | C01 | 12 | Me volví para ver quién me hablaba; y al volverme, vi siete candelabros de oro, |
NZN | C01 | 12 | Di vuelta para ver al de la voz que me hablaba. Y al volverme, vi siete candeleros de oro, |
RV6 | C01 | 12 | Y me volví para ver la voz que hablaba conmigo; y vuelto, vi siete candeleros de oro, |
STR | C01 | 12 | Me volví para ver al que hablaba conmigo; |
VTN | C01 | 12 | Me di vuelta para ver de quién era esa voz que me hablaba, y vi siete candelabros de oro, |
CEE | C01 | 13 | y en medio de los candelabros como un Hijo de hombre, vestido de una túnica talar, y ceñido el pecho con un cinturón de oro. |
NCG | C01 | 13 | y vuelto vi siete candeleros de oro, y en medio de los candeleros a uno, semejante a un hijo de hombre, vestido de una túnica talar y ceñidos los pechos con un cinturón de oro. |
NVR | C01 | 13 | y en medio de los candelabros como un Hijo de hombre, vestido con una túnica hasta los pies, y ceñido el pecho con una banda de oro. |
NZN | C01 | 13 | y en medio de los candeleros vi a uno semejante al Hijo del Hombre, vestido con una túnica que le llegaba hasta los pies y tenía el pecho ceñido con un cinto de oro. |
RV6 | C01 | 13 | y en medio de los siete candeleros, a uno semejante al Hijo del Hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por el pecho con un cinto de oro. |
STR | C01 | 13 | y vuelto vi siete candeleros de oro, y en medio de los candeleros a uno, semejante a un hijo de hombre, vestido de una túnica talar y ceñidos los pechos con un cinturón de oro. |
VTN | C01 | 13 | y en medio de ellos, a alguien semejante a un Hijo de hombre, revestido de una larga túnica que estaba ceñida a su pecho con una faja de oro. |
CEE | C01 | 14 | Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve, y sus ojos como llama de fuego. |
NCG | C01 | 14 | Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; sus ojos, como llamas de fuego; |
NVR | C01 | 14 | Su cabeza y sus cabellos eran blancos como lana blanca, como nieve, sus ojos como una llama de fuego, |
NZN | C01 | 14 | Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve, y sus ojos eran como llama de fuego. |
RV6 | C01 | 14 | Su cabeza y sus cabellos eran blancos como blanca lana, como nieve; sus ojos como llama de fuego; |
STR | C01 | 14 | Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; sus ojos, como llamas de fuego; |
VTN | C01 | 14 | Su cabeza y sus cabellos tenían la blancura de la lana y de la nieve; sus ojos parecían llamas de fuego; |
CEE | C01 | 15 | Sus pies eran semejantes al bronce bruñido incandescente en el crisol; y su voz como rumor de muchas aguas. |
NCG | C01 | 15 | sus pies, semejantes al azófar, como azófar incandescente en el horno, y su voz, como la voz de muchas aguas. |
NVR | C01 | 15 | sus pies semejantes al metal precioso cuando está en un horno encendido, su voz como un estruendo de muchas aguas. |
NZN | C01 | 15 | Sus pies eran semejantes al bronce bruñido, ardiente como en un horno. Su voz era como el estruendo de muchas aguas. |
RV6 | C01 | 15 | y sus pies semejantes al bronce bruñido, refulgente como en un horno; y su voz como estruendo de muchas aguas. |
STR | C01 | 15 | sus pies, semejantes al azófar, como azófar incandescente en el horno, y su voz, como la voz de muchas aguas. |
VTN | C01 | 15 | sus pies, bronce fundido en el crisol; y su voz era como el estruendo de grandes cataratas. |
CEE | C01 | 16 | Tenía en su mano derecha siete estrellas; y de su boca salía una espada aguda de doble filo; su rostro era como el sol cuando brilla en su apogeo. |
NCG | C01 | 16 | Tenía en su diestra siete estrellas, y de su boca salía una espada aguda de dos filos, y su aspecto era como el sol cuando resplandece en toda su fuerza. |
NVR | C01 | 16 | En su mano derecha tenía siete estrellas, de su boca salía una espada tajante de doble filo, y su rostro era como el sol cuando brilla en todo su esplendor. |
NZN | C01 | 16 | Tenía en su mano derecha siete estrellas, y de su boca salía una espada aguda de dos filos. Su rostro era como el sol cuando brilla con fuerza. |
RV6 | C01 | 16 | Tenía en su diestra siete estrellas; de su boca salía una espada aguda de dos filos; y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza. |
STR | C01 | 16 | Tenía en su diestra siete estrellas, y de su boca salía una espada aguda de dos filos, y su aspecto era como el sol cuando resplandece en toda su fuerza. |
VTN | C01 | 16 | En su mano derecha tenía siete estrellas; de su boca salía una espada de doble filo; y su rostro era como el sol cuando brilla con toda su fuerza. |
CEE | C01 | 17 | Cuando lo vi, caí a sus pies como muerto. Pero él puso su mano derecha sobre mí, diciéndome: «No temas; yo soy el Primero y el Último, |
NCG | C01 | 17 | Así que le vi, caí a sus pies como muerto; pero él puso su diestra sobre mí, diciendo: |
NVR | C01 | 17 | Al verle, caí a sus pies como muerto. Él, entonces, puso la mano derecha sobre mí, diciendo:—¡No temas! Yo soy el primero y el último, |
NZN | C01 | 17 | Cuando lo vi, caí como muerto a sus pies. Y puso sobre mí su mano derecha y me dijo: “No temas; yo soy el primero y el último, |
RV6 | C01 | 17 | Cuando le vi, caí como muerto a sus pies. Y él puso su diestra sobre mí, diciéndome: No temas; yo soy el primero y el último; |
STR | C01 | 17 | Así que le vi, caí a sus pies como muerto; pero él puso su diestra sobre mí, diciendo: |
VTN | C01 | 17 | Al ver esto, caí a sus pies, como muerto, pero él, tocándome con su mano derecha, me dijo: «No temas: yo soy el Primero y el Ultimo, el Viviente. |
CEE | C01 | 18 | el Viviente; estuve muerto, pero ya ves: vivo por los siglos de los siglos, y tengo las llaves de la muerte y del abismo. |
NCG | C01 | 18 | No temas, yo soy el primero y el último, el viviente, que fui muerto y ahora vivo por los siglos de los siglos, y tengo las llaves de la muerte y del infierno. |
NVR | C01 | 18 | el que vive; estuve muerto pero ahora estoy vivo por los siglos de los siglos, y tengo las llaves de la muerte y del hades. |
NZN | C01 | 18 | el que vive. Estuve muerto, pero mira que vivo por los siglos de los siglos. Y tengo las llaves de la muerte y de la Fosa. |
RV6 | C01 | 18 | y el que vivo, y estuve muerto; mas he aquí que vivo por los siglos de los siglos, amén. Y tengo las llaves de la muerte y del Hades. |
STR | C01 | 18 | No temas, yo soy el primero y el último, el viviente, que fui muerto y ahora vivo por los siglos de los siglos, y tengo las llaves de la muerte y del infierno. |
VTN | C01 | 18 | Estuve muerto, pero ahora vivo para siempre y tengo la llave de la Muerte y del Abismo. |
CEE | C01 | 19 | Escribe, pues, lo que estás viendo: lo que es y lo que ha de suceder después de esto. |
NCG | C01 | 19 | Escribe, pues, lo que vieres, tanto lo presente como lo que ha de ser después de esto. |
NVR | C01 | 19 | Escribe, por eso, lo que has visto, tanto lo presente como lo que va a suceder después. |
NZN | C01 | 19 | Así que, escribe las cosas que has visto, y las que están sucediendo, y las que van a suceder después de éstas. |
RV6 | C01 | 19 | Escribe las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser después de estas. |
STR | C01 | 19 | Escribe, pues, lo que vieres, tanto lo presente como lo que ha de ser después de esto. |
VTN | C01 | 19 | Escribe lo que has visto, lo que sucede ahora y lo que sucederá en el futuro. |
CEE | C01 | 20 | En cuanto al misterio de las siete estrellas que has visto en mi derecha, y los siete candelabros de oro, las siete estrellas son los ángeles de las siete iglesias; y los siete candelabros que has visto son las siete iglesias». |
NCG | C01 | 20 | Cuanto al misterio de las siete estrellas que has visto en mi diestra y los siete candeleros de oro, las siete estrellas son los ángeles de las siete iglesias, y los siete candeleros las siete iglesias. |
NVR | C01 | 20 | En cuanto al misterio de las siete estrellas que has visto en mi mano derecha y al de los siete candelabros de oro, las siete estrellas son los ángeles de las siete iglesias, y los siete candelabros son las siete iglesias. |
NZN | C01 | 20 | En cuanto al misterio de las siete estrellas que has visto en mi mano derecha, y de los siete candeleros de oro: Las siete estrellas son los mensajeros de las siete comunidades, y los siete candeleros son las siete comunidades. |
RV6 | C01 | 20 | El misterio de las siete estrellas que has visto en mi diestra, y de los siete candeleros de oro: las siete estrellas son los ángeles de las siete iglesias, y los siete candeleros que has visto, son las siete iglesias. |
STR | C01 | 20 | Cuanto al misterio de las siete estrellas que has visto en mi diestra y los siete candeleros de oro, las siete estrellas son los ángeles de las siete iglesias, y los siete candeleros las siete iglesias. |
VTN | C01 | 20 | El significado misterioso de las siete estrellas que has visto en mi mano y de los siete candelabros de oro es el siguiente: las siete estrellas son los Angeles de las siete Iglesias, y los siete candelabros son las siete Iglesias». |
CEE | C02 | 01 | Escribe al ángel de la Iglesia en Éfeso: Esto dice el que tiene las siete estrellas en su derecha, el que camina en medio de los siete candelabros de oro. |
NCG | C02 | 01 | Al ángel de la Iglesia de Éfeso escribe: Esto dice el que tiene en su diestra las siete estrellas, el que se pasea en medio de los siete candeleros de oro. |
NVR | C02 | 01 | Al ángel de la iglesia de Éfeso escríbele: «Esto dice el que tiene las siete estrellas en la mano derecha, el que anda por en medio de los siete candelabros de oro: |
NZN | C02 | 01 | “Escribe al mensajero de la comunidad en Efeso: El que tiene las siete estrellas en su mano derecha, el que camina en medio de los siete candeleros de oro, dice esto: |
RV6 | C02 | 01 | Escribe al ángel de la iglesia en Efeso: El que tiene las siete estrellas en su diestra, el que anda en medio de los siete candeleros de oro, dice esto: |
STR | C02 | 01 | Al ángel de la Iglesia de Éfeso escribe: Esto dice el que tiene en su diestra las siete estrellas, el que se pasea en medio de los siete candeleros de oro. |
VTN | C02 | 01 | Escribe al Angel de la Iglesia de Efeso: «El que tiene en su mano derecha las siete estrellas y camina en medio de los siete candelabros de oro, afirma: |
CEE | C02 | 02 | Conozco tus obras, tu fatiga, tu perseverancia, que no puedes soportar a los malvados, y que has puesto a prueba a los que se llaman apóstoles, pero no lo son, y has descubierto que son mentirosos. |
NCG | C02 | 02 | Conozco tus obras, tus trabajos, tu paciencia, y que no puedes tolerar a los malos, y que has probado a los que se dicen apóstoles, pero no lo son, y los hallaste mentirosos, |
NVR | C02 | 02 | “Conozco tus obras, tu fatiga y tu constancia; que no puedes soportar a los malvados y que has puesto a prueba a los que se dicen apóstoles y no lo son, y los encontraste mentirosos; |
NZN | C02 | 02 | Yo conozco tus obras, tu arduo trabajo y tu perseve-rancia; que no puedes soportar a los malos, que has puesto a prueba a los que dicen ser Enviados y no lo son, y que los has hallado mentirosos. |
RV6 | C02 | 02 | Yo conozco tus obras, y tu arduo trabajo y paciencia; y que no puedes soportar a los malos, y has probado a los que se dicen ser apóstoles, y no lo son, y los has hallado mentirosos; |
STR | C02 | 02 | Conozco tus obras, tus trabajos, tu paciencia, y que no puedes tolerar a los malos, y que has probado a los que se dicen apóstoles, pero no lo son, y los hallaste mentirosos, |
VTN | C02 | 02 | «Conozco tus obras, tus trabajos y tu constancia. Sé que no puedes tolerar a los perversos: has puesto a prueba a quienes usurpan el título de apóstoles, y comprobaste que son mentirosos. |
CEE | C02 | 03 | Tienes perseverancia y has sufrido por mi nombre y no has desfallecido. |
NCG | C02 | 03 | y tienes paciencia y sufriste por mi nombre, sin desfallecer. |
NVR | C02 | 03 | que tienes paciencia y has sufrido por mi nombre, sin desfallecer. |
NZN | C02 | 03 | Además, sé que tienes perseverancia, que has sufrido por causa de mi nombre y que no has desfallecido. |
RV6 | C02 | 03 | y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado arduamente por amor de mi nombre, y no has desmayado. |
STR | C02 | 03 | y tienes paciencia y sufriste por mi nombre, sin desfallecer. |
VTN | C02 | 03 | Sé que tienes constancia y que has sufrido mucho por mi Nombre sin desfallecer. |
CEE | C02 | 04 | Pero tengo contra ti que has abandonado tu amor primero. |
NCG | C02 | 04 | Pero tengo contra ti que dejaste tu primera caridad. |
NVR | C02 | 04 | Pero tengo contra ti que has perdido la caridad que tenías al principio. |
NZN | C02 | 04 | “Sin embargo, tengo contra ti que has dejado tu primer amor. |
RV6 | C02 | 04 | Pero tengo contra ti, que has dejado tu primer amor. |
STR | C02 | 04 | Pero tengo contra ti que dejaste tu primera caridad. |
VTN | C02 | 04 | Pero debo reprocharte que hayas dejado enfriar el amor que tenías al comienzo. |
CEE | C02 | 05 | Acuérdate, pues, de dónde has caído, conviértete y haz las obras primeras. Si no, vendré a ti y removeré tu candelabro, si no te conviertes. |
NCG | C02 | 05 | Considera, pues, de dónde has caído, y arrepiéntete, y practica las obras primeras; si no, vendré a ti y removeré tu candelero de su lugar si no te arrepientes. |
NVR | C02 | 05 | Recuerda, por tanto, de dónde has caído, arrepiéntete, y practica las obras de antes. De lo contrario, iré adonde estás tú y desplazaré tu candelabro de su sitio, a no ser que te conviertas. |
NZN | C02 | 05 | Recuerda, por tanto, de dónde has caído. Arrepiéntete, y haz las primeras obras. De lo contrario, yo vendré pronto a ti y quitaré tu candelero de su lugar, si no te arrepientes. |
RV6 | C02 | 05 | Recuerda, por tanto, de dónde has caído, y arrepiéntete, y haz las primeras obras; pues si no, vendré pronto a ti, y quitaré tu candelero de su lugar, si no te hubieres arrepentido. |
STR | C02 | 05 | Considera, pues, de dónde has caído, y arrepiéntete, y practica las obras primeras; si no, vendré a ti y removeré tu candelero de su lugar si no te arrepientes. |
VTN | C02 | 05 | Fíjate bien desde dónde has caído, conviértete y observa tu conducta anterior. Si no te arrepientes, vendré hacia ti y sacaré tu candelabro de su lugar preeminente. |
CEE | C02 | 06 | Con todo, tienes esto a favor: que aborreces las obras de los nicolaítas, que yo también aborrezco. |
NCG | C02 | 06 | Mas tienes esto a tu favor: que aborreces las obras de los nicolaítas como las aborrezco yo. |
NVR | C02 | 06 | Sin embargo, tienes esto en tu favor: aborreces las obras de los nicolaítas, que yo también aborrezco”». |
NZN | C02 | 06 | Pero tienes esto: que aborreces las obras de los nicolaítas, que yo también aborrezco. |
RV6 | C02 | 06 | Pero tienes esto, que aborreces las obras de los nicolaítas, las cuales yo también aborrezco. |
STR | C02 | 06 | Mas tienes esto a tu favor: que aborreces las obras de los nicolaítas como las aborrezco yo. |
VTN | C02 | 06 | Sin embargo, tienes esto a tu favor: que detestas la conducta de los nicolaítas, lo mismo que yo». |
CEE | C02 | 07 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al vencedor le daré a comer del árbol de la vida, que está en el paraíso de Dios. |
NCG | C02 | 07 | El que tenga oídos, que oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al vencedor le daré a comer del árbol de la vida, que está en el paraíso de mi Dios. |
NVR | C02 | 07 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venza le daré a comer del árbol de la vida que está en el paraíso de Dios. |
NZN | C02 | 07 | “El que tiene oído, oiga lo que el espíritu dice a las comunidades. Al que venza le concederé comer del árbol de la vida que está en medio del jardín del Eden de Elohim. |
RV6 | C02 | 07 | El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venciere, le daré a comer del árbol de la vida, el cual está en medio del paraíso de Dios. |
STR | C02 | 07 | El que tenga oídos, que oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al vencedor le daré a comer del árbol de la vida, que está en el paraíso de mi Dios. |
VTN | C02 | 07 | El que pueda entender, que entienda lo que el Espíritu dice a las Iglesias: al vencedor, le daré de comer del árbol de la vida, que se encuentra en el Paraíso de Dios». |
CEE | C02 | 08 | Escribe al ángel de la Iglesia en Esmirna: Esto dice el Primero y el Último, el que estuvo muerto y ha vuelto a la vida. |
NCG | C02 | 08 | Al ángel de la Iglesia de Esmirna escribe: Esto dice el primero y último, que estuvo muerto y ha vuelto a la vida: |
NVR | C02 | 08 | Al ángel de la iglesia de Esmirna escríbele: «Esto dice el primero y el último, el que estuvo muerto y ha vuelto a la vida: |
NZN | C02 | 08 | “Escribe al mensajero de la comunidad en Esmirna: El primero y el último, el que estuvo muerto y vivió, dice esto: |
RV6 | C02 | 08 | Y escribe al ángel de la iglesia en Esmirna: El primero y el postrero, el que estuvo muerto y vivió, dice esto: |
STR | C02 | 08 | Al ángel de la Iglesia de Esmirna escribe: Esto dice el primero y último, que estuvo muerto y ha vuelto a la vida: |
VTN | C02 | 08 | Escribe al Angel de la Iglesia de Esmirna: «El Primero y el Ultimo, el que estuvo muerto y ha revivido, afirma: |
CEE | C02 | 09 | Conozco tu tribulación y tu pobreza —aunque eres rico— y las calumnias de los que se llaman judíos pero que no son sino sinagoga de Satanás. |
NCG | C02 | 09 | Conozco tu tribulación y pobreza, aunque estás rico, y la blasfemia de los que dicen ser judíos y no lo son, antes son la sinagoga de Satán. |
NVR | C02 | 09 | Conozco tu tribulación, tu pobreza–aunque eres rico– y la calumnia de parte de los que se dicen judíos y que no son más que una sinagoga de Satanás. |
NZN | C02 | 09 | Yo conozco tu tribulación y tu pobreza –aunque eres rico–, y la blasfemia de los que dicen ser yahuditas y no lo son; más bien, son sinagoga del Satán. |
RV6 | C02 | 09 | Yo conozco tus obras, y tu tribulación, y tu pobreza (pero tú eres rico), y la blasfemia de los que se dicen ser judíos, y no lo son, sino sinagoga de Satanás. |
STR | C02 | 09 | Conozco tu tribulación y pobreza, aunque estás rico, y la blasfemia de los que dicen ser judíos y no lo son, antes son la sinagoga de Satán. |
VTN | C02 | 09 | «Conozco tu tribulación y tu pobreza, aunque eres rica, así como también la maledicencia de los que se llaman judíos, y no son más que una sinagoga de Satanás. |
CEE | C02 | 10 | No tengas miedo de lo que vas a padecer. Mira, el Diablo va a meter a algunos de vosotros en la cárcel para que seáis tentados durante diez días. Sé fiel hasta la muerte y te daré la corona de la vida. |
NCG | C02 | 10 | Nada temas por lo que tienes que padecer. Mira que el diablo os va a arrojar a algunos en la cárcel para que seáis probados, y tendréis una tribulación de diez días. Sé fiel hasta la muerte y te daré la corona de la vida. |
NVR | C02 | 10 | No temas por lo que vas a padecer: el Diablo os va a encarcelar a algunos de vosotros, para que seáis tentados; y sufriréis tribulación durante diez días. Sé fiel hasta la muerte y te daré la corona de la vida”». |
NZN | C02 | 10 | No tengas ningún temor de las cosas que vas a padecer. Mira, el Acusador va a echar a algunos de ustedes en la cárcel para que sean probados, y tendrán tribulación por diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida. |
RV6 | C02 | 10 | No temas en nada lo que vas a padecer. He aquí, el diablo echará a algunos de vosotros en la cárcel, para que seáis probados, y tendréis tribulación por diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida. |
STR | C02 | 10 | Nada temas por lo que tienes que padecer. Mira que el diablo os va a arrojar a algunos en la cárcel para que seáis probados, y tendréis una tribulación de diez días. Sé fiel hasta la muerte y te daré la corona de la vida. |
VTN | C02 | 10 | No temas por lo que tendrás que padecer: mira que el demonio va a arrojar en la cárcel a algunos de ustedes para que sean puestos a prueba, y tendrán que sufrir durante diez días. Sé fiel hasta la muerte y te daré la corona de la vida». |
CEE | C02 | 11 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El vencedor no sufrirá daño de la muerte segunda. |
NCG | C02 | 11 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El vencedor no sufrirá daño de la segunda muerte. |
NVR | C02 | 11 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Quien venza no será dañado por la muerte segunda. |
NZN | C02 | 11 | “El que tiene oído, oiga lo que el espíritu dice a las comunidades. El que venza, jamás recibirá daño de la muerte segunda. |
RV6 | C02 | 11 | El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El que venciere, no sufrirá daño de la segunda muerte. |
STR | C02 | 11 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El vencedor no sufrirá daño de la segunda muerte. |
VTN | C02 | 11 | El que pueda entender, que entienda lo que el Espíritu dice a las Iglesias: la segunda muerte no dañará al vencedor. |
CEE | C02 | 12 | Escribe al ángel de la Iglesia en Pérgamo: Esto dice el que tiene la espada aguda de doble filo. |
NCG | C02 | 12 | Al ángel de la Iglesia de Pérgamo escribe: Esto dice el que tiene la espada, la espada de dos filos, la aguda: |
NVR | C02 | 12 | Al ángel de la iglesia de Pérgamo escríbele: «Esto dice el que tiene la espada tajante de doble filo: |
NZN | C02 | 12 | “Escribe al mensajero de la comunidad en Pérgamo: El que tiene la espada aguda de dos filos dice esto: |
RV6 | C02 | 12 | Y escribe al ángel de la iglesia en Pérgamo: El que tiene la espada aguda de dos filos dice esto: |
STR | C02 | 12 | Al ángel de la Iglesia de Pérgamo escribe: Esto dice el que tiene la espada, la espada de dos filos, la aguda: |
VTN | C02 | 12 | Escribe al Angel de la Iglesia de Pérgamo: «El que tiene la espada de doble filo afirma: |
CEE | C02 | 13 | Sé que habitas donde está el trono de Satanás; pero mantienes mi nombre y no has renegado de mi fe ni siquiera en los días de Antipas, mi testigo fiel, a quien han dado muerte entre vosotros, ahí donde Satanás habita. |
NCG | C02 | 13 | Conozco dónde moras, donde está el trono de Satán, y que mantienes mi nombre, y no negaste mi fe, aun en los días de Antipas, mi testigo, mi fiel, que fue muerto entre vosotros, donde Satán habita. |
NVR | C02 | 13 | “Sé dónde habitas; allí donde está el trono de Satanás; que mantienes mi nombre y no has negado mi fe, ni en los días en que Antipas, mi testigo fiel, sufrió la muerte entre vosotros, allí donde habita Satanás. |
NZN | C02 | 13 | Yo conozco dónde habitas: donde está el trono del Satán. Y retienes mi nombre y no has negado mi fe, aun en los días de Antipas, mi testigo fiel, a quien mataron entre ustedes, donde mora el Satán. |
RV6 | C02 | 13 | Yo conozco tus obras, y dónde moras, donde está el trono de Satanás; pero retienes mi nombre, y no has negado mi fe, ni aun en los días en que Antipas mi testigo fiel fue muerto entre vosotros, donde mora Satanás. |
STR | C02 | 13 | Conozco dónde moras, donde está el trono de Satán, y que mantienes mi nombre, y no negaste mi fe, aun en los días de Antipas, mi testigo, mi fiel, que fue muerto entre vosotros, donde Satán habita. |
VTN | C02 | 13 | «Sé que tú habitas donde está el trono de Satanás. A pesar de todo, permaneces fiel a mi Nombre y no has renegado de tu fe en mí, ni siquiera en la época de Antipas, mi testigo fiel, al que mataron en el lugar donde habita Satanás. |
CEE | C02 | 14 | Pero tengo algo contra ti: tienes ahí a los que profesan la enseñanza de Balaán, el que enseñó a Balac a poner tropiezos a los hijos de Israel, a comer de lo sacrificado a los ídolos y a fornicar. |
NCG | C02 | 14 | Pero tengo algo contra ti: que toleras ahí a quienes siguen la doctrina de Balam, el que enseñaba a Balac a poner tropiezos delante de los hijos de Israel, a comer de los sacrificios de los ídolos y fornicar. |
NVR | C02 | 14 | Pero tengo algo contra ti: que admites ahí a los que sostienen la doctrina de Balaán, que enseñaba a Balac a seducir a los hijos de Israel para que comieran de los sacrificios idolátricos y fornicaran. |
NZN | C02 | 14 | “Sin embargo, tengo unas pocas cosas contra ti: que tienes ahí a algunos que se aferran a la enseñanza de Bilam, que enseñaba a Balak a poner tropiezo delante de los hijos de Israel, a comer de lo sacrificado a los ídolos y a cometer fornicación. |
RV6 | C02 | 14 | Pero tengo unas pocas cosas contra ti: que tienes ahí a los que retienen la doctrina de Balaam, que enseñaba a Balac a poner tropiezo ante los hijos de Israel, a comer de cosas sacrificadas a los ídolos, y a cometer fornicación. |
STR | C02 | 14 | Pero tengo algo contra ti: que toleras ahí a quienes siguen la doctrina de Balam, el que enseñaba a Balac a poner tropiezos delante de los hijos de Israel, a comer de los sacrificios de los ídolos y fornicar. |
VTN | C02 | 14 | Sin embargo, debo reprocharte algo, y es que tienes adictos a la doctrina de Balaam, el que enseñó a Balac cómo debía seducir a los israelitas para que se prostituyeran, comiendo los alimentos sacrificados a los ídolos. |
CEE | C02 | 15 | De la misma manera también tú tienes a los que profesan igualmente la doctrina de los nicolaítas. |
NCG | C02 | 15 | Así también toleras tú a quienes siguen de igual modo la doctrina de los nicolaítas. |
NVR | C02 | 15 | También tienes tú seguidores de la doctrina de los nicolaítas. |
NZN | C02 | 15 | “Asimismo, tú también tienes a los que se aferrran a la enseñanza de los nicolaítas. |
RV6 | C02 | 15 | Y también tienes a los que retienen la doctrina de los nicolaítas, la que yo aborrezco. |
STR | C02 | 15 | Así también toleras tú a quienes siguen de igual modo la doctrina de los nicolaítas. |
VTN | C02 | 15 | Tienes además partidarios de la doctrina de los nicolaítas. |
CEE | C02 | 16 | Conviértete, pues; si no, vendré pronto a ti y combatiré contra ellos con la espada de mi boca. |
NCG | C02 | 16 | Arrepiéntete, pues; si no, vendré a ti pronto y pelearé contra ellos con la espada en mi boca. |
NVR | C02 | 16 | Por lo tanto, arrepiéntete. De lo contrario, iré enseguida adonde estás tú, y lucharé contra ellos con la espada de mi boca”». |
NZN | C02 | 16 | Por tanto, arrepiéntete, pues de lo contrario vendré pronto a ti y pelearé contra ellos con la espada de mi boca. |
RV6 | C02 | 16 | Por tanto, arrepiéntete; pues si no, vendré a ti pronto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca. |
STR | C02 | 16 | Arrepiéntete, pues; si no, vendré a ti pronto y pelearé contra ellos con la espada en mi boca. |
VTN | C02 | 16 | Arrepiéntete, o iré en seguida para combatirlos con la espada de mi boca». |
CEE | C02 | 17 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al vencedor le daré el maná escondido, y una piedrecita blanca, y escrito en ella un nombre nuevo, que nadie conoce sino aquel que lo recibe. |
NCG | C02 | 17 | El que tenga oídos, que oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias. Al que venciere le daré del maná escondido, y le daré una piedrecita blanca, y en ella escrito un nombre nuevo, que nadie conoce sino el que lo recibe. |
NVR | C02 | 17 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al vencedor le daré del maná escondido; le daré también una piedrecita blanca, y escrito en la piedrecita un nombre nuevo, que nadie conoce sino el que lo recibe. |
NZN | C02 | 17 | “El que tiene oído, oiga lo que el espíritu dice a las comunidades. Al que venza le daré a comer del maná escondido, y le daré una piedrecita blanca, y escrito en la piedrecita un nombre nuevo que nadie conoce sino el que lo recibe. |
RV6 | C02 | 17 | El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venciere, daré a comer del maná escondido, y le daré una piedrecita blanca, y en la piedrecita escrito un nombre nuevo, el cual ninguno conoce sino aquel que lo recibe. |
STR | C02 | 17 | El que tenga oídos, que oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias. Al que venciere le daré del maná escondido, y le daré una piedrecita blanca, y en ella escrito un nombre nuevo, que nadie conoce sino el que lo recibe. |
VTN | C02 | 17 | El que pueda entender, que entienda lo que el Espíritu dice a las Iglesias: al vencedor, le daré de comer el maná escondido, y también le daré una piedra blanca, en la que está escrito un nombre nuevo que nadie conoce fuera de aquel que lo recibe. |
CEE | C02 | 18 | Escribe al ángel de la Iglesia en Tiatira: Esto dice el Hijo de Dios, el que tiene sus ojos como llama de fuego y sus pies como bronce bruñido. |
NCG | C02 | 18 | Al ángel de la Iglesia de Tiatira escribe: Esto dice el Hijo de Dios, cuyos ojos son como llamas de fuego, y cuyos pies son semejantes a azófar: |
NVR | C02 | 18 | Al ángel de la iglesia de Tiatira escríbele: «Esto dice el Hijo de Dios, el que tiene los ojos como una llama de fuego y los pies como el metal precioso: |
NZN | C02 | 18 | “Escribe al mensajero de la comunidad en Tiatira: El Hijo de Elohim, que tiene sus ojos como llama de fuego y sus pies semejantes al bronce bruñido, dice esto: |
RV6 | C02 | 18 | Y escribe al ángel de la iglesia en Tiatira: El Hijo de Dios, el que tiene ojos como llama de fuego, y pies semejantes al bronce bruñido, dice esto: |
STR | C02 | 18 | Al ángel de la Iglesia de Tiatira escribe: Esto dice el Hijo de Dios, cuyos ojos son como llamas de fuego, y cuyos pies son semejantes a azófar: |
VTN | C02 | 18 | Escribe al Angel de la Iglesia de Tiatira: «El Hijo de Dios, el que tiene los ojos como llamas de fuego y los pies semejantes al bronce fundido, afirma: |
CEE | C02 | 19 | Conozco tus obras, tu amor, tu fe, tu servicio, tu perseverancia, que tus obras últimas son mejores que las primeras. |
NCG | C02 | 19 | Conozco tus obras, tu caridad, tu fe, tu ministerio, tu paciencia y tus obras últimas, mayores que las primeras. |
NVR | C02 | 19 | “Conozco tus obras, tu caridad, tu fe, tu servicio, tu paciencia y tus últimas obras, mayores que las primeras. |
NZN | C02 | 19 | Yo conozco tus obras, tu amor, tu fidelidad, tu servicio y tu perseverancia; y que tus últimas obras son mejores que las primeras. |
RV6 | C02 | 19 | Yo conozco tus obras, y amor, y fe, y servicio, y tu paciencia, y que tus obras postreras son más que las primeras. |
STR | C02 | 19 | Conozco tus obras, tu caridad, tu fe, tu ministerio, tu paciencia y tus obras últimas, mayores que las primeras. |
VTN | C02 | 19 | «Conozco tus obras, tu amor, tu fe, tu servicio y tu constancia. Sé también que tus últimas obras son más abundantes que las primeras. |
CEE | C02 | 20 | Pero tengo contra ti que permites a esa mujer Jezabel, que se llama profetisa, enseñar y engañar a mis siervos a fornicar y comer de lo sacrificado a los ídolos. |
NCG | C02 | 20 | Pero tengo contra ti que permites a Jezabel, esa que a sí misma se dice profetisa, enseñar y extraviar a mis siervos hasta hacerlos fornicar y comer de los sacrificios de los ídolos. |
NVR | C02 | 20 | Pero tengo contra ti que toleras a esa mujer, Jezabel, que se dice profetisa y que enseña y seduce a mis siervos a fornicar y comer lo sacrificado a los ídolos. |
NZN | C02 | 20 | “Sin embargo, tengo contra ti que toleras a la mujer Izébel, que dice ser profetisa, y enseña y seduce a mis siervos a cometer fornicación y a comer lo sacrificado a los ídolos. |
RV6 | C02 | 20 | Pero tengo unas pocas cosas contra ti: que toleras que esa mujer Jezabel, que se dice profetisa, enseñe y seduzca a mis siervos a fornicar y a comer cosas sacrificadas a los ídolos. |
STR | C02 | 20 | Pero tengo contra ti que permites a Jezabel, esa que a sí misma se dice profetisa, enseñar y extraviar a mis siervos hasta hacerlos fornicar y comer de los sacrificios de los ídolos. |
VTN | C02 | 20 | Pero, debo reprocharte que toleras a Jezabel, esa mujer que pretende ser profetisa, la que engaña a todos mis servidores, y les enseña a prostituirse comiendo los alimentos sacrificados a los ídolos. |
CEE | C02 | 21 | Yo le he dado un tiempo para que se convierta, pero no quiere convertirse de su fornicación. |
NCG | C02 | 21 | Yo le he dado tiempo para que se arrepintiese; pero no quiere arrepentirse de su fornicación, |
NVR | C02 | 21 | Le he dado tiempo para que se arrepintiera, pero no quiere arrepentirse de su fornicación. |
NZN | C02 | 21 | Le he dado tiempo para que se arrepienta, y no quiere arrepentirse de su inmoralidad. |
RV6 | C02 | 21 | Y le he dado tiempo para que se arrepienta, pero no quiere arrepentirse de su fornicación. |
STR | C02 | 21 | Yo le he dado tiempo para que se arrepintiese; pero no quiere arrepentirse de su fornicación, |
VTN | C02 | 21 | Yo le he dado tiempo suficiente para arrepentirse, pero ella no quiere dejar de fornicar. |
CEE | C02 | 22 | Mira, voy a postrarla en cama, y a los que adulteren con ella los someteré a una gran tribulación, si no se convierten de sus obras; |
NCG | C02 | 22 | y voy a arrojarla en cama, y a los que con ella adulteran, en tribulación grande, por si se arrepienten de sus obras. |
NVR | C02 | 22 | Mira, a ella voy a arrojarla en el lecho, y a los que adulteran con ella, en una gran tribulación, a no ser que se arrepientan de sus obras. |
NZN | C02 | 22 | Mira, yo la voy a hacer caer en cama, y a los que con ella adulteran, en muy grande tribulación, a menos que se arrepientan de las obras de ella. |
RV6 | C02 | 22 | He aquí, yo la arrojo en cama, y en gran tribulación a los que con ella adulteran, si no se arrepienten de las obras de ella. |
STR | C02 | 22 | y voy a arrojarla en cama, y a los que con ella adulteran, en tribulación grande, por si se arrepienten de sus obras. |
VTN | C02 | 22 | Por eso, la arrojaré en un lecho de dolor, y someteré a sus compañeros de adulterio a una prueba terrible, si no se arrepienten de sus obras, |
CEE | C02 | 23 | y a sus hijos los heriré de muerte; y todas las iglesias conocerán que yo soy el que sondea entrañas y corazones, y os daré a cada uno según vuestras obras. |
NCG | C02 | 23 | Y a sus hijos los haré perecer de muerte, y conocerán todas las iglesias que yo soy el que escudriña las entrañas y los corazones, y que os daré a cada uno según vuestras obras. |
NVR | C02 | 23 | Entregaré a la muerte a sus hijos y sabrán todas las iglesias que yo soy el que escudriña los corazones y las entrañas y os daré a cada uno según vuestras obras. |
NZN | C02 | 23 | Y a sus hijos los mataré con penosa muerte, y todas las comunidades sabrán que yo soy el que escudriño la mente y el corazón. Y les daré a cada uno de ustedes conforme a sus obras. |
RV6 | C02 | 23 | Y a sus hijos heriré de muerte, y todas las iglesias sabrán que yo soy el que escudriña la mente y el corazón; y os daré a cada uno según vuestras obras. |
STR | C02 | 23 | Y a sus hijos los haré perecer de muerte, y conocerán todas las iglesias que yo soy el que escudriña las entrañas y los corazones, y que os daré a cada uno según vuestras obras. |
VTN | C02 | 23 | y haré morir a sus hijos. Así sabrán todas las Iglesias que yo conozco íntimamente los sentimientos y las intenciones. Y yo retribuiré a cada uno según sus obras. |
CEE | C02 | 24 | Pero a vosotros, los demás de Tiatira, a cuantos no profesáis esta doctrina, los que no habéis conocido las profundidades de Satanás, como ellos las llaman, os digo: no os impongo otra carga. |
NCG | C02 | 24 | Y a vosotros, los demás de Tiatira, los que no seguís semejante doctrina y no conocéis las que dicen profundidades de Satán, no arrojaré sobre vosotros otra carga. |
NVR | C02 | 24 | Pero a los demás que estáis en Tiatira, todos los que no seguís esa doctrina y no habéis conocido las profundidades de Satanás, como ellos dicen, yo os anuncio que no pondré sobre vosotros otra carga; |
NZN | C02 | 24 | “Pero a los demás en Tiatira, a cuantos no tienen esta enseñanza, quienes no han conocido las cosas profundas del Satán (como las llaman), les digo: No les impongo ninguna carga más. |
RV6 | C02 | 24 | Pero a vosotros y a los demás que están en Tiatira, a cuantos no tienen esa doctrina, y no han conocido lo que ellos llaman las profundidades de Satanás, yo os digo: No os impondré otra carga; |
STR | C02 | 24 | Y a vosotros, los demás de Tiatira, los que no seguís semejante doctrina y no conocéis las que dicen profundidades de Satán, no arrojaré sobre vosotros otra carga. |
VTN | C02 | 24 | En cuanto a ustedes, los demás de Tiatira, los que no comparten esta doctrina ni conocen "los secretos de Satanás" –como dicen ellos– no les impondré nada nuevo, |
CEE | C02 | 25 | Solo que mantengáis lo que tenéis hasta que yo vuelva. |
NCG | C02 | 25 | Solamente la que tenéis, tenedla fuertemente hasta que yo vaya. |
NVR | C02 | 25 | pero conservad confirmeza lo que tenéis, hasta que yo venga. |
NZN | C02 | 25 | Solamente aférrense a lo que tienen, hasta que yo venga. |
RV6 | C02 | 25 | pero lo que tenéis, retenedlo hasta que yo venga. |
STR | C02 | 25 | Solamente la que tenéis, tenedla fuertemente hasta que yo vaya. |
VTN | C02 | 25 | excepto que conserven firmemente lo que ya poseen, hasta que yo vuelva. |
CEE | C02 | 26 | Al vencedor, que cumpla mis obras hasta el final, le daré autoridad sobre las naciones |
NCG | C02 | 26 | Y al que venciere y al que conservare hasta el fin mis obras, yo le daré poder sobre las naciones, |
NVR | C02 | 26 | Al que venza y al que guarde hasta el fin mis obras le daré potestad sobre las naciones, |
NZN | C02 | 26 | “Al que venza y guarde mis obras hasta el fin, yo le daré autoridad sobre las naciones, |
RV6 | C02 | 26 | Al que venciere y guardare mis obras hasta el fin, yo le daré autoridad sobre las naciones, |
STR | C02 | 26 | Y al que venciere y al que conservare hasta el fin mis obras, yo le daré poder sobre las naciones, |
VTN | C02 | 26 | Al vencedor, al que permanezca fiel hasta el fin, le daré autoridad sobre las naciones. |
CEE | C02 | 27 | y las pastoreará con cetro de hierro y se quebrarán como vasos de loza, |
NCG | C02 | 27 | y las apacentará con vara de hierro, y serán quebrantados como vasos de barro, |
NVR | C02 | 27 | y las apacentará con cetro de hierro y las romperá como vasijas de barro, |
NZN | C02 | 27 | –él las guiará con cetro de hierro; como vaso de alfarero se quiebran–, así como yo también lo he recibido de mi Padre. |
RV6 | C02 | 27 | y las regirá con vara de hierro, y serán quebradas como vaso de alfarero; como yo también la he recibido de mi Padre; |
STR | C02 | 27 | y las apacentará con vara de hierro, y serán quebrantados como vasos de barro, |
VTN | C02 | 27 | El las regirá con un cetro de hierro y las destrozará como a un vaso de arcilla, |
CEE | C02 | 28 | como yo he recibido de mi Padre; y le daré la estrella de la mañana. |
NCG | C02 | 28 | como yo lo recibí de mi Padre, y le daré la estrella de la mañana. |
NVR | C02 | 28 | como yo también recibí esa potestad de mi Padre; y le daré la estrella de la mañana”». |
NZN | C02 | 28 | Además, yo le daré la estrella de la mañana. |
RV6 | C02 | 28 | y le daré la estrella de la mañana. |
STR | C02 | 28 | como yo lo recibí de mi Padre, y le daré la estrella de la mañana. |
VTN | C02 | 28 | con el mismo poder que yo recibí del Padre; y también le daré la Estrella de la mañana». |
CEE | C02 | 29 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
NCG | C02 | 29 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
NVR | C02 | 29 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
NZN | C02 | 29 | “El que tiene oído, oiga lo que el espíritu dice a las comunidades. |
RV6 | C02 | 29 | El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
STR | C02 | 29 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
VTN | C02 | 29 | El que pueda entender, que entienda lo que el Espíritu dice a las Iglesias» |
CEE | C03 | 01 | Escribe al ángel de la Iglesia en Sardes: Esto dice el que tiene los siete Espíritus de Dios y las siete estrellas. Conozco tus obras, tienes nombre como de quien vive, pero estás muerto. |
NCG | C03 | 01 | Al ángel de la Iglesia de Sardes escribe: Esto dice el que tiene los siete espíritus de Dios y las siete estrellas: Conozco tus obras y que tienes nombre de vivo, pero estás muerto. |
NVR | C03 | 01 | Al ángel de la iglesia de Sardes escríbele: «Esto dice el que tiene los siete espíritus de Dios y las siete estrellas: “Conozco tus obras, que estás vivo de nombre, pero de hecho estás muerto. |
NZN | C03 | 01 | “Escribe al mensajero de la cpmunidad en Sardis: El que tiene los siete espíritus de Elohim y las siete estrellas dice esto: Yo conozco tus obras, que tienes nombre de que vives, pero estás muerto. |
RV6 | C03 | 01 | Escribe al ángel de la iglesia en Sardis: El que tiene los siete espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice esto: Yo conozco tus obras, que tienes nombre de que vives, y estás muerto. |
STR | C03 | 01 | Al ángel de la Iglesia de Sardes escribe: Esto dice el que tiene los siete espíritus de Dios y las siete estrellas: Conozco tus obras y que tienes nombre de vivo, pero estás muerto. |
VTN | C03 | 01 | Escribe al Angel de la Iglesia de Sardes: «El que posee los siete Espíritus de Dios y las siete estrellas, afirma: «Conozco tus obras: aparentemente vives, pero en realidad estás muerto. |
CEE | C03 | 02 | Sé vigilante y reanima lo que te queda y que estaba a punto de morir, pues no he encontrado tus obras perfectas delante de mi Dios. |
NCG | C03 | 02 | Estate alerta y consolida lo demás, que está para morir, pues no he hallado perfectas tus obras en la presencia de mi Dios. |
NVR | C03 | 02 | Manténte alerta y consolida lo que queda y está a punto de morir, porque no he encontrado tus obras perfectas delante de mi Dios. |
NZN | C03 | 02 | Sé vigilante y refuerza las cosas que quedan y están a punto de morir, porque no he hallado que tus obras hayan sido cabales delante de Elohim. |
RV6 | C03 | 02 | Sé vigilante, y afirma las otras cosas que están para morir; porque no he hallado tus obras perfectas delante de Dios. |
STR | C03 | 02 | Estate alerta y consolida lo demás, que está para morir, pues no he hallado perfectas tus obras en la presencia de mi Dios. |
VTN | C03 | 02 | Permanece alerta y reanima lo que todavía puedes rescatar de la muerte, porque veo que tu conducta no es perfecta delante de mi Dios. |
CEE | C03 | 03 | Acuérdate de cómo has recibido y escuchado mi palabra, y guárdala y conviértete. Si no vigilas, vendré como ladrón y no sabrás a qué hora vendré sobre ti. |
NCG | C03 | 03 | Por tanto, acuérdate de lo que has recibido y has escuchado, y guárdalo y arrepiéntete. Porque si no velas, vendré como ladrón, y no sabrás la hora en que vendré a ti. |
NVR | C03 | 03 | Acuérdate, por tanto, de cómo has recibido y oído la palabra, guárdala y arrepiéntete; porque si no estás vigilante, vendré como un ladrón; sin que sepas a qué hora vendré a ti. |
NZN | C03 | 03 | Acuérdate, pues, de lo que has recibido y oído. Guárdalo y arrepiéntete. Si no eres vigilante, vendré como ladrón; nunca sabrás a qué hora vendré a ti. |
RV6 | C03 | 03 | Acuérdate, pues, de lo que has recibido y oído; y guárdalo, y arrepiéntete. Pues si no velas, vendré sobre ti como ladrón, y no sabrás a qué hora vendré sobre ti. |
STR | C03 | 03 | Por tanto, acuérdate de lo que has recibido y has escuchado, y guárdalo y arrepiéntete. Porque si no velas, vendré como ladrón, y no sabrás la hora en que vendré a ti. |
VTN | C03 | 03 | Recuerda cómo has recibido y escuchado la Palabra: consérvala fielmente y arrepiéntete. Porque si no vigilas, llegaré como un ladrón, y no sabrás a qué hora te sorprenderé. |
CEE | C03 | 04 | Pero tienes en Sardes unas cuantas personas que no han manchado sus vestiduras, y pasearán conmigo en blancas vestiduras, porque son dignos. |
NCG | C03 | 04 | Pero tienes en Sardes algunas personas que no han manchado sus vestidos y caminarán conmigo vestidos de blanco, porque son dignos. |
NVR | C03 | 04 | Sin embargo, tienes en Sardes algunas personas que no han manchado sus vestidos y que caminarán conmigo con vestidos blancos, porque son dignos. |
NZN | C03 | 04 | “Sin embargo, tienes unas pocas personas en Sardis que no han manchado sus vestidos y que andarán conmigo en vestiduras blancas, porque son dignas. |
RV6 | C03 | 04 | Pero tienes unas pocas personas en Sardis que no han manchado sus vestiduras; y andarán conmigo en vestiduras blancas, porque son dignas. |
STR | C03 | 04 | Pero tienes en Sardes algunas personas que no han manchado sus vestidos y caminarán conmigo vestidos de blanco, porque son dignos. |
VTN | C03 | 04 | Sin embargo, tienes todavía en Sardes algunas personas que no han manchado su ropa: ellas me acompañarán vestidas de blanco, porque lo han merecido. |
CEE | C03 | 05 | El vencedor será vestido de blancas vestiduras, no borraré su nombre del libro de la vida y confesaré su nombre delante de mi Padre y delante de sus ángeles. |
NCG | C03 | 05 | El que venciere, ése se vestirá de vestiduras blancas, jamás borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre y delante de sus ángeles. |
NVR | C03 | 05 | El vencedor será revestido con vestiduras blancas y no borraré su nombre del libro de la vida; confesaré su nombre en la presencia de mi Padre y delante de sus ángeles”». |
NZN | C03 | 05 | De esta manera, el que venza será vestido con vestidura blanca; y nunca borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre y delante de sus mensajeros. |
RV6 | C03 | 05 | El que venciere será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles. |
STR | C03 | 05 | El que venciere, ése se vestirá de vestiduras blancas, jamás borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre y delante de sus ángeles. |
VTN | C03 | 05 | El vencedor recibirá una vestidura blanca, nunca borraré su nombre del Libro de la Vida y confesaré su nombre delante de mi Padre y de sus Angeles». |
CEE | C03 | 06 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
NCG | C03 | 06 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias. |
NVR | C03 | 06 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
NZN | C03 | 06 | “El que tiene oído, oiga lo que el espíritu dice a las comunidades. |
RV6 | C03 | 06 | El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
STR | C03 | 06 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias. |
VTN | C03 | 06 | El que pueda entender, que entienda lo que el Espíritu dice a las Iglesias. |
CEE | C03 | 07 | Escribe al ángel de la Iglesia en Filadelfia: Esto dice el Santo y el Verdadero, el que tiene la llave de David, de forma que si él abre, nadie cierra, y si él cierra, nadie abre. |
NCG | C03 | 07 | Al ángel de la Iglesia de Filadelfia escribe: Esto dice el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, que abre y nadie cierra, y cierra y nadie abre. |
NVR | C03 | 07 | Al ángel de la iglesia de Filadelfia escríbele: «Esto dice el Santo, el Veraz, el que tiene la llave de David, el que abre y nadie puede cerrar, y cierra y nadie puede abrir: |
NZN | C03 | 07 | “Escribe al mensajero de la comunidad en Filadelfia: El Santo y Verdadero, el que tiene la llave de Dawid, el que abre y nadie cierra, y cierra y nadie abre, dice esto: |
RV6 | C03 | 07 | Escribe al ángel de la iglesia en Filadelfia: Esto dice el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, el que abre y ninguno cierra, y cierra y ninguno abre: |
STR | C03 | 07 | Al ángel de la Iglesia de Filadelfia escribe: Esto dice el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, que abre y nadie cierra, y cierra y nadie abre. |
VTN | C03 | 07 | Escribe al Angel de la Iglesia de Filadelfia: «El Santo, el que dice la Verdad, el que posee la llave de David, el que abre y nadie puede cerrar, el que cierra y nadie puede abrir, afirma: |
CEE | C03 | 08 | Conozco tus obras; mira, he dejado delante de ti una puerta abierta que nadie puede cerrar, porque, aun teniendo poca fuerza, has guardado mi palabra y no has renegado de mi nombre. |
NCG | C03 | 08 | Conozco tus obras; mira que he puesto ante ti una puerta abierta, que nadie puede cerrar, porque teniendo poco poder, guardaste, sin embargo, mi palabra y no negaste mi nombre. |
NVR | C03 | 08 | Conozco tus obras –mira que he puesto ante ti una puerta abierta que nadie puede cerrar–, porque aunque tienes poca fuerza guardaste mi palabra y no negaste mi nombre. |
NZN | C03 | 08 | Yo conozco tus obras. Mira, he puesto delante de ti una puerta abierta, la cual nadie puede cerrar; porque tienes un poco de poder y has guardado mi palabra y no has negado mi nombre. |
RV6 | C03 | 08 | Yo conozco tus obras; he aquí, he puesto delante de ti una puerta abierta, la cual nadie puede cerrar; porque aunque tienes poca fuerza, has guardado mi palabra, y no has negado mi nombre. |
STR | C03 | 08 | Conozco tus obras; mira que he puesto ante ti una puerta abierta, que nadie puede cerrar, porque teniendo poco poder, guardaste, sin embargo, mi palabra y no negaste mi nombre. |
VTN | C03 | 08 | «Yo conozco tus obras; he abierto delante de ti una puerta que nadie puede cerrar, porque a pesar de tu debilidad, has cumplido mi Palabra sin renegar de mi Nombre. |
CEE | C03 | 09 | Mira, voy a entregarte algunos de la sinagoga de Satanás, los que se llaman judíos y no lo son, sino que mienten. Mira, los haré venir y postrarse ante tus pies para que sepan que yo te he amado. |
NCG | C03 | 09 | He aquí que yo te entregaré algunos de la sinagoga de Satán, de esos que dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; yo los obligaré a venir y postrarse a tus pies y a reconocer que te amo. |
NVR | C03 | 09 | Mira, te daré a algunos de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; haré que ellos vengan a postrarse ante tus pies y conocerán que yo te he amado. |
NZN | C03 | 09 | Mira, yo te daré algunos de la sinagoga del Satán, de los que dicen ser yahuditas y no lo son, sino que mienten. Mira, yo haré que lleguen y se postren delante de tus pies, y conocerán que yo te he amado. |
RV6 | C03 | 09 | He aquí, yo entrego de la sinagoga de Satanás a los que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado. |
STR | C03 | 09 | He aquí que yo te entregaré algunos de la sinagoga de Satán, de esos que dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; yo los obligaré a venir y postrarse a tus pies y a reconocer que te amo. |
VTN | C03 | 09 | Obligaré a los de la sinagoga de Satanás –que mienten, porque se llaman judíos y no lo son– a que se postren delante de ti y reconozcan que yo te he amado. |
CEE | C03 | 10 | Porque has guardado mi consigna de perseverancia, yo también te guardaré de la hora de la tentación que va a venir sobre todo el mundo, para tentar a los habitantes de la tierra. |
NCG | C03 | 10 | Porque has conservado la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré en la hora de la tentación que está para venir sobre la tierra para probar a los moradores de ella. Vengo pronto. |
NVR | C03 | 10 | Porque has guardado mi mandato de perseverar, yo también te guardaré a la hora de la tentación que va a venir sobre todo el mundo, para probar a los habitantes de la tierra. |
NZN | C03 | 10 | Porque guardaste la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré a la hora de la prueba que ha de venir sobre todo el mundo habitado, para probar a los moradores de la tierra. |
RV6 | C03 | 10 | Por cuanto has guardado la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré de la hora de la prueba que ha de venir sobre el mundo entero, para probar a los que moran sobre la tierra. |
STR | C03 | 10 | Porque has conservado la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré en la hora de la tentación que está para venir sobre la tierra para probar a los moradores de ella. Vengo pronto. |
VTN | C03 | 10 | Ya que has cumplido mi consigna de ser constante, yo también te preservaré en la hora de la tribulación, que ha de venir sobre el mundo entero para poner a prueba a todos los habitantes de la tierra. |
CEE | C03 | 11 | Mira, vengo pronto. Mantén lo que tienes, para que nadie se lleve tu corona. |
NCG | C03 | 11 | Guarda bien lo que tienes, no sea que otro se lleve tu corona. |
NVR | C03 | 11 | Voy enseguida. Conserva lo que tienes, para que nadie arrebate tu corona. |
NZN | C03 | 11 | “Yo vengo pronto; retén lo que tienes para que nadie reciba tu corona. |
RV6 | C03 | 11 | He aquí, yo vengo pronto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona. |
STR | C03 | 11 | Guarda bien lo que tienes, no sea que otro se lleve tu corona. |
VTN | C03 | 11 | Yo volveré pronto: conserva firmemente lo que ya posees, para que nadie pueda arrebatarte la corona. |
CEE | C03 | 12 | Al vencedor le haré columna en el templo de mi Dios y nunca más saldrá fuera; escribiré sobre él el nombre de mi Dios, el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén, la que desciende del cielo de junto a mi Dios, y mi nombre nuevo. |
NCG | C03 | 12 | Al vencedor yo le haré columna en el templo de mi Dios, y no saldrá ya jamás fuera de él, y sobre él escribiré el nombre de Dios y el nombre de la ciudad de mi Dios, de la nueva Jerusalén, la que desciende del cielo de mi Dios, y mi nombre nuevo. |
NVR | C03 | 12 | Al que venza le haré columna en el templo de mi Dios, y no saldrá fuera nunca más, escribiré sobre él el nombre de mi Dios, el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén que desciende del cielo desde mi Dios, y mi nombre nuevo”». |
NZN | C03 | 12 | Al que venza, yo lo haré columna en el templo de mi Elohim, y nunca jamás saldrá fuera. Y escribiré sobre él el nombre de mi Elohim, y el nombre de la ciudad de mi Elohim –la nueva Yerushaláyim que desciende del cielo, enviada por mi Elohim– y mi nombre nuevo. |
RV6 | C03 | 12 | Al que venciere, yo lo haré columna en el templo de mi Dios, y nunca más saldrá de allí; y escribiré sobre él el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén, la cual desciende del cielo, de mi Dios, y mi nombre nuevo. |
STR | C03 | 12 | Al vencedor yo le haré columna en el templo de mi Dios, y no saldrá ya jamás fuera de él, y sobre él escribiré el nombre de Dios y el nombre de la ciudad de mi Dios, de la nueva Jerusalén, la que desciende del cielo de mi Dios, y mi nombre nuevo. |
VTN | C03 | 12 | Haré que el vencedor sea una columna en el Templo de mi Dios, y nunca más saldrá de allí. Y sobre él escribiré el nombre de mi Dios, y el nombre de la Ciudad de mi Dios –la nueva Jerusalén que desciende del cielo y viene de Dios– y también mi nombre nuevo». |
CEE | C03 | 13 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
NCG | C03 | 13 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
NVR | C03 | 13 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
NZN | C03 | 13 | “El que tiene oído, oiga lo que el espíritu dice a las comunidades. |
RV6 | C03 | 13 | El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
STR | C03 | 13 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
VTN | C03 | 13 | El que pueda entender, que entienda lo que el Espíritu dice a las Iglesias». |
CEE | C03 | 14 | Escribe al ángel de la Iglesia en Laodicea: Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el principio de la creación de Dios. |
NCG | C03 | 14 | Al ángel de la Iglesia de Laodicea escribe: Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el principio de la creación de Dios. |
NVR | C03 | 14 | Al ángel de la iglesia de Laodicea escríbele: «Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el principio de la creación de Dios: |
NZN | C03 | 14 | “Escribe al mensajero de la comunidad en Laodicea: El Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Elohim, dice estas cosas: |
RV6 | C03 | 14 | Y escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: He aquí el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios, dice esto: |
STR | C03 | 14 | Al ángel de la Iglesia de Laodicea escribe: Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el principio de la creación de Dios. |
VTN | C03 | 14 | Escribe al Angel de la Iglesia de Laodicea: «El que es Amén, el Testigo fiel y verídico, el Principio de las obras de Dios, afirma: |
CEE | C03 | 15 | Conozco tus obras: no eres ni frío ni caliente. ¡Ojalá fueras frío o caliente! |
NCG | C03 | 15 | Conozco tus palabras y que no eres ni frío ni caliente. |
NVR | C03 | 15 | “Conozco tus obras, que no eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueras frío o caliente! |
NZN | C03 | 15 | Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Mejor sería que fueras frío o caliente! |
RV6 | C03 | 15 | Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueses frío o caliente! |
STR | C03 | 15 | Conozco tus palabras y que no eres ni frío ni caliente. |
VTN | C03 | 15 | «Conozco tus obras: no eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueras frío o caliente! |
CEE | C03 | 16 | Pero porque eres tibio, ni frío ni caliente, estoy a punto de vomitarte de mi boca. |
NCG | C03 | 16 | Ojalá fueras frío o caliente, mas porque eres tibio y no eres caliente ni frío, estoy para vomitarte de mi boca. |
NVR | C03 | 16 | Y así, porque eres tibio, y no caliente ni frío, voy a vomitarle de mi boca. |
NZN | C03 | 16 | Así que, porque eres tibio, y no frío ni caliente, te voy a vomitar de mi boca. |
RV6 | C03 | 16 | Pero por cuanto eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca. |
STR | C03 | 16 | Ojalá fueras frío o caliente, mas porque eres tibio y no eres caliente ni frío, estoy para vomitarte de mi boca. |
VTN | C03 | 16 | Por eso, porque eres tibio, te vomitaré de mi boca. |
CEE | C03 | 17 | Porque dices: «Yo soy rico, me he enriquecido, y no tengo necesidad de nada»; y no sabes que tú eres desgraciado, digno de lástima, pobre, ciego y desnudo. |
NCG | C03 | 17 | Porque dices: Yo soy rico, me he enriquecido y de nada tengo necesidad, y no sabes que eres un desdichado, un miserable, un indigente, un ciego y un desnudo; |
NVR | C03 | 17 | Porque dices: ‘Soy rico, me he enriquecido yde nada tengo necesidad’, y no sabes que eres un desdichado y miserable, pobre, ciego y desnudo. |
NZN | C03 | 17 | Ya que tú dices: "Soy rico; me he enriquecido y no tengo ninguna necesidad," y no sabes que tú eres desgraciado, miserable, pobre, ciego y desnudo, |
RV6 | C03 | 17 | Porque tú dices: Yo soy rico, y me he enriquecido, y de ninguna cosa tengo necesidad; y no sabes que tú eres un desventurado, miserable, pobre, ciego y desnudo. |
STR | C03 | 17 | Porque dices: Yo soy rico, me he enriquecido y de nada tengo necesidad, y no sabes que eres un desdichado, un miserable, un indigente, un ciego y un desnudo; |
VTN | C03 | 17 | Tú andas diciendo: Soy rico, estoy lleno de bienes y no me falta nada. Y no sabes que eres desdichado, digno de compasión, pobre, ciego y desnudo. |
CEE | C03 | 18 | Te aconsejo que me compres oro acrisolado al fuego para que te enriquezcas; y vestiduras blancas para que te vistas y no aparezca la vergüenza de tu desnudez; y colirio para untarte los ojos a fin de que veas. |
NCG | C03 | 18 | te aconsejo que compres de mi oro acrisolado por el fuego, para que te enriquezcas, y vestiduras blancas para que te vistas, y no aparezca la vergüenza de tu desnudez, y colirio para ungir tus ojos a fin de que veas. |
NVR | C03 | 18 | Te aconsejo que me compres oro acrisolado por el fuego para que te enriquezcas, túnicas blancas para que te vistas y no aparezca la vergüenza de tu desnudez, y colirio con que ungirte los ojos para que veas. |
NZN | C03 | 18 | yo te aconsejo que de mí compres oro refinado por el fuego para que te hagas rico, y vestiduras blancas para que te vistas y no se descubra la vergüenza de tu desnudez, y colirio para ungir tus ojos para que veas. |
RV6 | C03 | 18 | Por tanto, yo te aconsejo que de mí compres oro refinado en fuego, para que seas rico, y vestiduras blancas para vestirte, y que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas. |
STR | C03 | 18 | te aconsejo que compres de mi oro acrisolado por el fuego, para que te enriquezcas, y vestiduras blancas para que te vistas, y no aparezca la vergüenza de tu desnudez, y colirio para ungir tus ojos a fin de que veas. |
VTN | C03 | 18 | Por eso, te aconsejo: cómprame oro purificado en el fuego para enriquecerte, vestidos blancos para revestirte y cubrir tu vergonzosa desnudez, y un colirio para ungir tus ojos y recobrar la vista. |
CEE | C03 | 19 | Yo, a cuantos amo, reprendo y corrijo; ten, pues, celo y conviértete. |
NCG | C03 | 19 | Yo reprendo y corrijo a cuantos amo: ten, pues, celo y arrepiéntete. |
NVR | C03 | 19 | Yo, a cuantos amo, los reprendo y castigo. Por tanto, ten celo y arrepiéntete. |
NZN | C03 | 19 | “Yo reprendo y disciplino a todos los que amo. Sé, pues, celoso y arrepiéntete. |
RV6 | C03 | 19 | Yo reprendo y castigo a todos los que amo; sé, pues, celoso, y arrepiéntete. |
STR | C03 | 19 | Yo reprendo y corrijo a cuantos amo: ten, pues, celo y arrepiéntete. |
VTN | C03 | 19 | Yo corrijo y comprendo a los que amo. ¡Reanima tu fervor y arrepiéntete! |
CEE | C03 | 20 | Mira, estoy de pie a la puerta y llamo. Si alguien escucha mi voz y abre la puerta, entraré en su casa y cenaré con él y él conmigo. |
NCG | C03 | 20 | Mira que estoy a la puerta y llamo; si alguno escucha mi voz y abre la puerta, yo entraré a él y cenaré con él y él conmigo. |
NVR | C03 | 20 | Mira, estoy a la puerta y llamo: si alguno escucha mi voz y abre la puerta, entraré en su casa y cenaré con él, y él conmigo. |
NZN | C03 | 20 | Mira, yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él y cenaré con él, y él conmigo. |
RV6 | C03 | 20 | He aquí, yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo. |
STR | C03 | 20 | Mira que estoy a la puerta y llamo; si alguno escucha mi voz y abre la puerta, yo entraré a él y cenaré con él y él conmigo. |
VTN | C03 | 20 | Yo estoy junto a la puerta y llamo: si alguien oye mi voz y me abre, entraré en su casa y cenaremos juntos. |
CEE | C03 | 21 | Al vencedor le concederé sentarse conmigo en mi trono, como yo he vencido y me he sentado con mi Padre en su trono. |
NCG | C03 | 21 | Al que venciere le haré sentarse conmigo en mi trono, así como yo también vencí y me senté con mi Padre en su trono. |
NVR | C03 | 21 | Al que venza le concederé sentarse conmigo en mi trono, igual que yo he vencido y me he sentado con mi Padre en su trono”». |
NZN | C03 | 21 | Al que venza, yo le concederé que se siente conmigo en mi trono; así como yo también he vencido y me he sentado con mi Padre en su trono. |
RV6 | C03 | 21 | Al que venciere, le daré que se siente conmigo en mi trono, así como yo he vencido, y me he sentado con mi Padre en su trono. |
STR | C03 | 21 | Al que venciere le haré sentarse conmigo en mi trono, así como yo también vencí y me senté con mi Padre en su trono. |
VTN | C03 | 21 | Al vencedor lo haré sentar conmigo en mi trono, así como yo he vencido y me he sentado con mi Padre en su trono». |
CEE | C03 | 22 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
NCG | C03 | 22 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
NVR | C03 | 22 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
NZN | C03 | 22 | “El que tiene oído, oiga lo que el espíritu dice a las comunidades”. |
RV6 | C03 | 22 | El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
STR | C03 | 22 | El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
VTN | C03 | 22 | El que pueda entender, que entienda lo que el Espíritu dice a las Iglesias». |
CEE | C04 | 01 | Después de esto, miré y vi una puerta abierta en el cielo; y aquella primera voz, como de trompeta, que oí hablando conmigo, decía: «Sube aquí y te mostraré lo que tiene que suceder después de esto». |
NCG | C04 | 01 | Después de estas cosas tuve una visión, y vi una puerta abierta en el cielo, y la voz, aquella primera que había oído como de trompeta, me hablaba y decía: Sube acá y te mostraré las cosas que han de acaecer después de éstas. |
NVR | C04 | 01 | Después tuve una visión: una puerta abierta en el cielo, y la voz que había oído antes, como una trompeta que hablaba conmigo, diciéndome:—Sube aquí y te mostraré lo que tiene que suceder después. |
NZN | C04 | 01 | Después de esto miré, y vi una puerta abierta en el cielo. La primera voz que oí era como de trompeta que hablaba conmigo diciendo: “¡Sube acá, y te mostraré las cosas que van a suceder después de éstas!” |
RV6 | C04 | 01 | Después de esto miré, y he aquí una puerta abierta en el cielo; y la primera voz que oí, como de trompeta, hablando conmigo, dijo: Sube acá, y yo te mostraré las cosas que sucederán después de estas. |
STR | C04 | 01 | Después de estas cosas tuve una visión, y vi una puerta abierta en el cielo, y la voz, aquella primera que había oído como de trompeta, me hablaba y decía: Sube acá y te mostraré las cosas que han de acaecer después de éstas. |
VTN | C04 | 01 | Después tuve la siguiente visión: Había una puerta abierta en el cielo, y la voz que había escuchado antes, hablándome como una trompeta, me dijo: «Sube aquí, y te mostraré las cosas que deben suceder en seguida». |
CEE | C04 | 02 | Enseguida fui arrebatado en espíritu. Vi un trono puesto en el cielo, y sobre el trono uno sentado. |
NCG | C04 | 02 | Al instante fui arrebatado en espíritu y vi un trono colocado en medio del cielo, y sobre el trono, uno sentado. |
NVR | C04 | 02 | Al instante, caí en éxtasis: vi un trono en el cielo y a alguien sentado en el trono. |
NZN | C04 | 02 | De inmediato estuve en el espíritu; y vi un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono uno sentado. |
RV6 | C04 | 02 | Y al instante yo estaba en el Espíritu; y he aquí, un trono establecido en el cielo, y en el trono, uno sentado. |
STR | C04 | 02 | Al instante fui arrebatado en espíritu y vi un trono colocado en medio del cielo, y sobre el trono, uno sentado. |
VTN | C04 | 02 | En ese mismo momento, fui arrebatado por el Espíritu y vi en el cielo un trono, en el cual alguien estaba sentado. |
CEE | C04 | 03 | El que estaba sentado en el trono era de aspecto semejante a una piedra de diamante y cornalina, y había un arco iris alrededor del trono de aspecto semejante a una esmeralda. |
NCG | C04 | 03 | El que estaba sentado parecía semejante a la piedra de jaspe y a la sardónica, y el arco iris que rodeaba el trono parecía semejante a una esmeralda. |
NVR | C04 | 03 | El que está sentado parece de jaspe y cornalina, y rodea el trono un arco iris de aspecto semejante a la esmeralda. |
NZN | C04 | 03 | Y el que estaba sentado era semejante a una piedra de jaspe y de cornalina, y alrededor del trono había un arco iris semejante al aspecto de la esmeralda. |
RV6 | C04 | 03 | Y el aspecto del que estaba sentado era semejante a piedra de jaspe y de cornalina; y había alrededor del trono un arco iris, semejante en aspecto a la esmeralda. |
STR | C04 | 03 | El que estaba sentado parecía semejante a la piedra de jaspe y a la sardónica, y el arco iris que rodeaba el trono parecía semejante a una esmeralda. |
VTN | C04 | 03 | El que estaba sentado tenía el aspecto de una piedra de jaspe y de ágata. Rodeando el trono, vi un arco iris que tenía el aspecto de la esmeralda. |
CEE | C04 | 04 | Y alrededor del trono había otros veinticuatro tronos, y sobre los tronos veinticuatro ancianos sentados, vestidos con vestiduras blancas y con coronas de oro sobre sus cabezas. |
NCG | C04 | 04 | Alrededor del trono vi otros veinticuatro tronos, y sobre los tronos estaban sentados veinticuatro ancianos, vestidos de vestiduras blancas y con coronas de oro sobre sus cabezas. |
NVR | C04 | 04 | Y alrededor del trono vi veinticuatro tronos, y sentados en los tronos veinticuatro ancianos vestidos con túnicas blancas, y sobre sus cabezas, coronas de oro. |
NZN | C04 | 04 | También alrededor del trono había veinticuatro tronos, y sobre los tronos vi a veinticuatro ancianos sentados, vestidos de ropas blancas, con coronas de oro sobre sus cabezas. |
RV6 | C04 | 04 | Y alrededor del trono había veinticuatro tronos; y vi sentados en los tronos a veinticuatro ancianos, vestidos de ropas blancas, con coronas de oro en sus cabezas. |
STR | C04 | 04 | Alrededor del trono vi otros veinticuatro tronos, y sobre los tronos estaban sentados veinticuatro ancianos, vestidos de vestiduras blancas y con coronas de oro sobre sus cabezas. |
VTN | C04 | 04 | Y alrededor de él, había otros veinticuatro tronos, donde estaban sentados veinticuatro Ancianos, con túnicas blancas y coronas de oro en la cabeza. |
CEE | C04 | 05 | Y del trono salen relámpagos, voces y truenos; y siete lámparas de fuego están ardiendo delante del trono, que son los siete espíritus de Dios, |
NCG | C04 | 05 | Salían del trono relámpagos, y voces, y truenos, y siete lámparas de fuego ardían delante del trono, que eran los siete espíritus de Dios. |
NVR | C04 | 05 | Del trono salen relámpagos, voces y truenos. Siete lámparas de fuego arden ante el trono: son los siete espíritus de Dios. |
NZN | C04 | 05 | Del trono salen relámpagos y truenos y voces. Y delante del trono arden siete antorchas de fuego, las cuales son los siete espíritus de Elohim. |
RV6 | C04 | 05 | Y del trono salían relámpagos y truenos y voces; y delante del trono ardían siete lámparas de fuego, las cuales son los siete espíritus de Dios. |
STR | C04 | 05 | Salían del trono relámpagos, y voces, y truenos, y siete lámparas de fuego ardían delante del trono, que eran los siete espíritus de Dios. |
VTN | C04 | 05 | Del trono salían relámpagos, voces y truenos, y delante de él ardían siete lámparas de fuego, que son los siete Espíritus de Dios. |
CEE | C04 | 06 | y delante del trono como un mar transparente, semejante al cristal. Y en medio del trono y a su alrededor, había cuatro vivientes, llenos de ojos por delante y por detrás. |
NCG | C04 | 06 | Delante del trono había como un mar de vidrio semejante al cristal, y en medio del trono y en rededor de él, cuatro vivientes, llenos de ojos por delante y por detrás. |
NVR | C04 | 06 | Delante del trono, una especie de mar transparente como el cristal. En medio del trono y alrededor de él hay cuatro seres vivos llenos de ojos delante y detrás. |
NZN | C04 | 06 | Y delante del trono hay como un mar de vidrio, semejante al cristal. Junto al trono, y alrededor del mismo, hay cuatro seres vivientes llenos de ojos por delante y por detrás. |
RV6 | C04 | 06 | Y delante del trono había como un mar de vidrio semejante al cristal; y junto al trono, y alrededor del trono, cuatro seres vivientes llenos de ojos delante y detrás. |
STR | C04 | 06 | Delante del trono había como un mar de vidrio semejante al cristal, y en medio del trono y en rededor de él, cuatro vivientes, llenos de ojos por delante y por detrás. |
VTN | C04 | 06 | Frente al trono, se extendía como un mar transparente semejante al cristal. En medio del trono y alrededor de él, había cuatro Seres Vivientes, llenos de ojos por delante y por detrás. |
CEE | C04 | 07 | El primer viviente era semejante a un león, el segundo a un toro, el tercero tenía cara como de hombre, y el cuarto viviente era semejante a un águila en vuelo. |
NCG | C04 | 07 | El primer viviente era semejante a un león, el segundo viviente, semejante a un toro, el tercero tenía semblante como de hombre y el cuarto era semejante a un águila voladora. |
NVR | C04 | 07 | El primerser vivo se parece a un león, el segundo ser vivo se parece a un toro, el tercer ser vivo tiene el rostro como el de un hombre y el cuarto ser vivo se parece a un águila en vuelo. |
NZN | C04 | 07 | El primer ser viviente es semejante a un león, y el segundo ser viviente es semejante a un becerro, y el tercer ser viviente tiene cara como de hombre, y el cuarto ser viviente es semejante a un águila volando. |
RV6 | C04 | 07 | El primer ser viviente era semejante a un león; el segundo era semejante a un becerro; el tercero tenía rostro como de hombre; y el cuarto era semejante a un águila volando. |
STR | C04 | 07 | El primer viviente era semejante a un león, el segundo viviente, semejante a un toro, el tercero tenía semblante como de hombre y el cuarto era semejante a un águila voladora. |
VTN | C04 | 07 | El primer Ser Viviente era semejante a un león; el segundo, a un toro; el tercero tenía rostro humano; y el cuarto era semejante a un águila en pleno vuelo. |
CEE | C04 | 08 | Los cuatro vivientes, cada uno con seis alas, estaban llenos de ojos por fuera y por dentro. Día y noche cantan sin pausa: «Santo, Santo, Santo es el Señor Dios, el todopoderoso; el que era y es y ha de venir». |
NCG | C04 | 08 | Los cuatro vivientes tenían cada uno de ellos seis alas, y todos en torno y dentro estaban llenos de ojos, y no se daban reposo día y noche, diciendo: Santo, Santo, Santo es el Señor Dios todopoderoso, el que era, el que es y el que viene. |
NVR | C04 | 08 | Cada uno de los cuatro seres vivos tiene seis alas y están llenas de ojos por fuera y por dentro, y, sin descanso, día y noche dicen:«Santo, santo, santo es el Señor,el Dios Todopoderoso,el que era, el que es, el que va a venir». |
NZN | C04 | 08 | Y cada uno de los cuatro seres vivientes tiene seis alas, y alrededor y por dentro están llenos de ojos. Ni de día ni de noche cesan de decir: “¡Santo, santo, santo es YHWH, Êl Shaday, que era y que es y que será!” |
RV6 | C04 | 08 | Y los cuatro seres vivientes tenían cada uno seis alas, y alrededor y por dentro estaban llenos de ojos; y no cesaban día y noche de decir: Santo, santo, santo es el Señor Dios Todopoderoso, el que era, el que es, y el que ha de venir. |
STR | C04 | 08 | Los cuatro vivientes tenían cada uno de ellos seis alas, y todos en torno y dentro estaban llenos de ojos, y no se daban reposo día y noche, diciendo: Santo, Santo, Santo es el Señor Dios todopoderoso, el que era, el que es y el que viene. |
VTN | C04 | 08 | Cada uno de los cuatro Seres Vivientes tenía seis alas y estaba lleno de ojos por dentro y por fuera. Y repetían sin cesar, día y noche: «Santo, santo, santo es el Señor Dios, el Todopoderoso, el que era, el que es y el que vendrá». |
CEE | C04 | 09 | Cada vez que los vivientes dan gloria y honor y acción de gracias al que está sentado en el trono, al que vive por los siglos de los siglos, |
NCG | C04 | 09 | Siempre que los vivientes daban gloria, honor y acción de gracias al que está sentado en el trono, que vive por los siglos de los siglos, |
NVR | C04 | 09 | Cada vez que aquellos seres vivos tributan gloria, honor y acción de gracias al que está sentado en el trono, al que vive por los siglos de los siglos, |
NZN | C04 | 09 | Y cada vez que los seres vivientes dan gloria, honra y alabanza al que está sentado en el trono y que vive por los siglos de los siglos, |
RV6 | C04 | 09 | Y siempre que aquellos seres vivientes dan gloria y honra y acción de gracias al que está sentado en el trono, al que vive por los siglos de los siglos, |
STR | C04 | 09 | Siempre que los vivientes daban gloria, honor y acción de gracias al que está sentado en el trono, que vive por los siglos de los siglos, |
VTN | C04 | 09 | Y cada vez que los Seres Vivientes daban gloria, honor y acción de gracias al que está sentado en el trono, al que vive por los siglos de los siglos, |
CEE | C04 | 10 | los veinticuatro ancianos se postran ante el que está sentado en el trono, adoran al que vive por los siglos de los siglos y arrojan sus coronas ante el trono diciendo: |
NCG | C04 | 10 | los veinticuatro ancianos caían delante del que está sentado en el trono, y se postraban ante el que vive por los siglos de los siglos, y arrojaban sus coronas delante del trono, diciendo: |
NVR | C04 | 10 | los veinticuatro ancianos se postran ante el que está sentado en el trono, adoran al que vive por los siglos de los siglos y arrojan sus coronas ante el trono, diciendo: |
NZN | C04 | 10 | los veinticuatro ancianos se postran delante del que está sentado en el trono y adoran al que vive por los siglos de los siglos; y echan sus coronas delante del trono, diciendo: |
RV6 | C04 | 10 | los veinticuatro ancianos se postran delante del que está sentado en el trono, y adoran al que vive por los siglos de los siglos, y echan sus coronas delante del trono, diciendo: |
STR | C04 | 10 | los veinticuatro ancianos caían delante del que está sentado en el trono, y se postraban ante el que vive por los siglos de los siglos, y arrojaban sus coronas delante del trono, diciendo: |
VTN | C04 | 10 | los veinticuatro Ancianos se postraban ante él para adorarlo, y ponían sus coronas delante del trono, diciendo: |
CEE | C04 | 11 | «Eres digno, Señor, Dios nuestro, de recibir la gloria, el honor y el poder, porque tú has creado el universo; porque por tu voluntad lo que no existía fue creado». |
NCG | C04 | 11 | Digno eres, Señor, Dios nuestro, de recibir la gloria, el honor y el poder, porque tú creaste todas las cosas y por tu voluntad existen y fueron creadas. |
NVR | C04 | 11 | «Eres digno, Señor y Dios nuestro,de recibir la gloria, el honor y el poder, porque Tú creaste todas las cosasy por tu voluntad existían y fueron creadas». |
NZN | C04 | 11 | “Digno eres tú, oh Adonay y Elohim nuestro, de recibir la gloria, la honra y el poder; porque tú has creado todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron creadas”. |
RV6 | C04 | 11 | Señor, digno eres de recibir la gloria y la honra y el poder; porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad existen y fueron creadas. |
STR | C04 | 11 | Digno eres, Señor, Dios nuestro, de recibir la gloria, el honor y el poder, porque tú creaste todas las cosas y por tu voluntad existen y fueron creadas. |
VTN | C04 | 11 | «Tú eres digno, Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria, el honor y el poder. Porque has creado todas las cosas: ellas existen y fueron creadas por tu voluntad». |
CEE | C05 | 01 | Vi en la mano derecha del que está sentado en el trono un libro escrito por dentro y por fuera, y sellado con siete sellos. |
NCG | C05 | 01 | Vi a la derecha del que estaba sentado en el trono un libro, escrito por dentro y por fuera, sellado con siete sellos. |
NVR | C05 | 01 | También vi en la mano derecha del que estaba sentado en el trono un libro escrito por dentro y por fuera, sellado con siete sellos. |
NZN | C05 | 01 | Vi en la mano derecha del que estaba sentado sobre el trono, un rollo escrito por dentro y por fuera, sellado con siete sellos. |
RV6 | C05 | 01 | Y vi en la mano derecha del que estaba sentado en el trono un libro escrito por dentro y por fuera, sellado con siete sellos. |
STR | C05 | 01 | Vi a la derecha del que estaba sentado en el trono un libro, escrito por dentro y por fuera, sellado con siete sellos. |
VTN | C05 | 01 | Después vi en la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono un libro escrito por dentro y por fuera, y sellado con siete sellos. |
CEE | C05 | 02 | Y vi a un ángel poderoso, que pregonaba en alta voz: «¿Quién es digno de abrir el libro y desatar sus sellos?». |
NCG | C05 | 02 | Vi un ángel poderoso que pregonaba a grandes voces: ¿Quién será digno de abrir el libro y soltar sus sellos? |
NVR | C05 | 02 | Y vi a un ángel poderoso proclamar con gran voz:—¿Quién es digno de abrir el libro y romper sus sellos? |
NZN | C05 | 02 | También vi a un mensajero poderoso que proclamaba a gran voz: “¿Quién es digno de abrir el rollo y de desatar sus sellos?” |
RV6 | C05 | 02 | Y vi a un ángel fuerte que pregonaba a gran voz: ¿Quién es digno de abrir el libro y desatar sus sellos? |
STR | C05 | 02 | Vi un ángel poderoso que pregonaba a grandes voces: ¿Quién será digno de abrir el libro y soltar sus sellos? |
VTN | C05 | 02 | Y vi a un Angel poderoso que proclamaba en alta voz: «¿Quién es digno de abrir el libro y de romper sus sellos?». |
CEE | C05 | 03 | Y nadie, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, podía abrir el libro ni mirarlo. |
NCG | C05 | 03 | Y nadie podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro ni verlo. |
NVR | C05 | 03 | Y nadie, ni en el cielo ni en la tierra, ni debajo de la tierra, podía abrir el libro ni mirarlo. |
NZN | C05 | 03 | Pero ninguno, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, podía abrir el rollo; ni siquiera mirarlo. |
RV6 | C05 | 03 | Y ninguno, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, podía abrir el libro, ni aun mirarlo. |
STR | C05 | 03 | Y nadie podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro ni verlo. |
VTN | C05 | 03 | Pero nadie, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de ella, era capaz de abrir el libro ni de leerlo. |
CEE | C05 | 04 | Yo lloraba mucho, porque no se había encontrado a nadie digno de abrir el libro y de mirarlo. |
NCG | C05 | 04 | Yo lloraba mucho, porque ninguno era hallado digno de abrirlo y verlo. |
NVR | C05 | 04 | Yo lloraba mucho, porque no se encontró a nadie digno de abrir el libro ni de mirarlo. |
NZN | C05 | 04 | Y yo lloraba mucho, porque ninguno fue hallado digno de abrir el rollo; ni siquiera de mirarlo. |
RV6 | C05 | 04 | Y lloraba yo mucho, porque no se había hallado a ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo. |
STR | C05 | 04 | Yo lloraba mucho, porque ninguno era hallado digno de abrirlo y verlo. |
VTN | C05 | 04 | Y yo me puse a llorar porque nadie era digno de abrir el libro ni de leerlo. |
CEE | C05 | 05 | Pero uno de los ancianos me dijo: «Deja de llorar; pues ha vencido el león de la tribu de Judá, el retoño de David, y es capaz de abrir el libro y sus siete sellos». |
NCG | C05 | 05 | Pero uno de los ancianos me dijo: No llores, mira que ha vencido el león de la tribu de Judá, la raíz de David, para abrir el libro y sus siete sellos. |
NVR | C05 | 05 | Pero uno de los ancianos me dice:—No llores, porque el león de la tribu de Judá, la raíz de David, ha vencido y puede abrir el libro y sus siete sellos. |
NZN | C05 | 05 | Y uno de los ancianos me dijo: “No llores. Mira, el León de la tribu de Yahudah, la Raíz de Dawid, ha vencido para abrir el rollo y sus siete sellos”. |
RV6 | C05 | 05 | Y uno de los ancianos me dijo: No llores. He aquí que el León de la tribu de Judá, la raíz de David, ha vencido para abrir el libro y desatar sus siete sellos. |
STR | C05 | 05 | Pero uno de los ancianos me dijo: No llores, mira que ha vencido el león de la tribu de Judá, la raíz de David, para abrir el libro y sus siete sellos. |
VTN | C05 | 05 | Pero uno de los Ancianos me dijo: «No llores: ha triunfado el León de la tribu de Judá, el Retoño de David, y él abrirá el libro y sus siete sellos». |
CEE | C05 | 06 | Y vi en medio del trono y de los cuatro vivientes, y en medio de los ancianos, a un Cordero de pie, como degollado; tenía siete cuernos y siete ojos, que son los siete espíritus de Dios enviados a toda la tierra. |
NCG | C05 | 06 | Vi en medio del trono y de los cuatro vivientes, y en medio de los ancianos, un Cordero, que estaba en pie como degollado, que tenía siete cuernos y siete ojos, que son los siete espíritus de Dios, enviados a toda la tierra. |
NVR | C05 | 06 | Entonces vi en medio del trono y de los cuatro seres vivos y en medio de los ancianos un Cordero erguido, como sacrificado, con siete cuernos y siete ojos, que son los siete espíritus de Dios enviados a toda la tierra. |
NZN | C05 | 06 | Y en medio del trono y de los cuatro seres vivientes y de los ancianos vi un cordero de pie, como inmolado. Tenía siete cuernos y siete ojos, que son los siete espíritus de Elohim enviados a toda la tierra. |
RV6 | C05 | 06 | Y miré, y vi que en medio del trono y de los cuatro seres vivientes, y en medio de los ancianos, estaba en pie un Cordero como inmolado, que tenía siete cuernos, y siete ojos, los cuales son los siete espíritus de Dios enviados por toda la tierra. |
STR | C05 | 06 | Vi en medio del trono y de los cuatro vivientes, y en medio de los ancianos, un Cordero, que estaba en pie como degollado, que tenía siete cuernos y siete ojos, que son los siete espíritus de Dios, enviados a toda la tierra. |
VTN | C05 | 06 | Entonces vi un Cordero que parecía haber sido inmolado: estaba de pie entre el trono y los cuatro Seres Vivientes, en medio de los veinticuatro Ancianos. Tenía siete cuernos y siete ojos, que son los siete Espíritus de Dios enviados a toda la tierra. |
CEE | C05 | 07 | Se acercó para recibir el libro de la mano derecha del que está sentado en el trono. |
NCG | C05 | 07 | Vino y tomó el libro de la diestra del que estaba sentado en el trono. |
NVR | C05 | 07 | Se acercó y tomó el libro de la mano derecha del que estaba sentado en el trono. |
NZN | C05 | 07 | El fue y tomó el rollo de la mano derecha del que estaba sentado en el trono. |
RV6 | C05 | 07 | Y vino, y tomó el libro de la mano derecha del que estaba sentado en el trono. |
STR | C05 | 07 | Vino y tomó el libro de la diestra del que estaba sentado en el trono. |
VTN | C05 | 07 | El Cordero vino y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono. |
CEE | C05 | 08 | Cuando recibió el libro, los cuatro vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron ante el Cordero; tenían cítaras y copas de oro llenas de perfume, que son las oraciones de los santos. |
NCG | C05 | 08 | Y cuando lo hubo tomado, los cuatro vivientes y los veinticuatro ancianos cayeron delante del Cordero, teniendo cada uno su cítara y copas de oro llenas de perfumes, que son las oraciones de los santos. |
NVR | C05 | 08 | Cuando recibió el libro, los cuatro seres vivos y los veinticuatro ancianos se postraron ante el Cordero, con una cítara cada uno y con copas de oro llenas de perfumes, que son las oraciones de los santos. |
NZN | C05 | 08 | Cuando tomó el rollo, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron delante del Cordero. Cada uno tenía un arpa y copas de oro llenas de incienso, que representan las oraciones de los santos. |
RV6 | C05 | 08 | Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron delante del Cordero; todos tenían arpas, y copas de oro llenas de incienso, que son las oraciones de los santos; |
STR | C05 | 08 | Y cuando lo hubo tomado, los cuatro vivientes y los veinticuatro ancianos cayeron delante del Cordero, teniendo cada uno su cítara y copas de oro llenas de perfumes, que son las oraciones de los santos. |
VTN | C05 | 08 | Cuando tomó el libro, los cuatro Seres Vivientes y los veinticuatro Ancianos se postraron ante el Cordero. Cada uno tenía un arpa, y copas de oro llenas de perfume, que son las oraciones de los Santos, |
CEE | C05 | 09 | Y cantan un cántico nuevo: «Eres digno de recibir el libro y de abrir sus sellos, porque fuiste degollado, y con tu sangre has adquirido para Dios hombres de toda tribu, lengua, pueblo y nación; |
NCG | C05 | 09 | Cantaron un cántico nuevo, que decía: Digno eres de tomar el libro y abrir sus sellos, porque fuiste degollado y con tu sangre has comprado para Dios hombres de toda tribu, lengua, pueblo y nación, |
NVR | C05 | 09 | Cantan un cántico nuevo:«Eres digno de recibir el libro y de abrir sus sellos,porque fuiste inmolado y con tu sangrecompraste para Diosgente de toda tribu, lengua, pueblo y nación. |
NZN | C05 | 09 | Ellos entonaban un cántico nuevo, que decía: “¡Digno eres de tomar el rollo y de abrir sus sellos! Porque tú fuiste inmolado y con tu sangre has redimido para YHWH gente de toda raza, lengua, pueblo y nación. |
RV6 | C05 | 09 | y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre nos has redimido para Dios, de todo linaje y lengua y pueblo y nación; |
STR | C05 | 09 | Cantaron un cántico nuevo, que decía: Digno eres de tomar el libro y abrir sus sellos, porque fuiste degollado y con tu sangre has comprado para Dios hombres de toda tribu, lengua, pueblo y nación, |
VTN | C05 | 09 | y cantaban un canto nuevo, diciendo: «Tú eres digno de tomar el libro y de romper los sellos, porque has sido inmolado, y por medio de tu Sangre, has rescatado para Dios a hombres de todas las familias, lenguas, pueblos y naciones. |
CEE | C05 | 10 | y has hecho de ellos para nuestro Dios un reino de sacerdotes, y reinarán sobre la tierra». |
NCG | C05 | 10 | y los hiciste para nuestro Dios reino y sacerdotes, y reinan sobre la tierra. |
NVR | C05 | 10 | Y los hiciste un reino de sacerdotespara nuestro Dios, y reinarán sobre la tierra». |
NZN | C05 | 10 | Tú los has constituido en un reino y sacerdotes para nuestro Elohim, y reinarán sobre la tierra”. |
RV6 | C05 | 10 | y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra. |
STR | C05 | 10 | y los hiciste para nuestro Dios reino y sacerdotes, y reinan sobre la tierra. |
VTN | C05 | 10 | Tú has hecho de ellos un Reino sacerdotal para nuestro Dios, y ellos reinarán sobre la tierra». |
CEE | C05 | 11 | Miré, y escuché la voz de muchos ángeles alrededor del trono, de los vivientes y de los ancianos, y eran miles de miles, miríadas de miríadas, |
NCG | C05 | 11 | Vi y oí la voz de muchos ángeles en rededor del trono, y de los vivientes, y de los ancianos; y era su número de miríadas de miríadas, y de millares de millares, |
NVR | C05 | 11 | En la visión oí un clamor de muchos ángeles que rodeaban el trono, a los seres vivos y a los ancianos. Su número era de miríadas de miríadas y millares de millares, |
NZN | C05 | 11 | Y miré, y oí la voz de muchos mensajeros alrededor del trono y de los seres vivientes y de los ancianos. El número de ellos era miríadas de miríadas y millares de millares. |
RV6 | C05 | 11 | Y miré, y oí la voz de muchos ángeles alrededor del trono, y de los seres vivientes, y de los ancianos; y su número era millones de millones, |
STR | C05 | 11 | Vi y oí la voz de muchos ángeles en rededor del trono, y de los vivientes, y de los ancianos; y era su número de miríadas de miríadas, y de millares de millares, |
VTN | C05 | 11 | Y después oí la voz de una multitud de Angeles que estaban alrededor del trono, de los Seres Vivientes y de los Ancianos. Su número se contaba por miles y millones, |
CEE | C05 | 12 | y decían con voz potente: «Digno es el Cordero degollado de recibir el poder, la riqueza, la sabiduría, la fuerza, el honor, la gloria y la alabanza». |
NCG | C05 | 12 | que decían a grandes voces: Digno es el Cordero, que ha sido degollado, de recibir el poder, la riqueza, la sabiduría, la fortaleza, el honor, la gloria y la bendición. |
NVR | C05 | 12 | que aclamaban con gran voz:«Digno es el Cordero inmoladode recibir el poder, la riqueza, la sabiduría, la fuerza, el honor, la gloria y la alabanza». |
NZN | C05 | 12 | Y decían a gran voz: “Digno es el Cordero, que fue inmolado, de recibir el poder, las riquezas, la sabiduría, la fortaleza, la honra, la gloria y la alabanza”. |
RV6 | C05 | 12 | que decían a gran voz: El Cordero que fue inmolado es digno de tomar el poder, las riquezas, la sabiduría, la fortaleza, la honra, la gloria y la alabanza. |
STR | C05 | 12 | que decían a grandes voces: Digno es el Cordero, que ha sido degollado, de recibir el poder, la riqueza, la sabiduría, la fortaleza, el honor, la gloria y la bendición. |
VTN | C05 | 12 | y exclamaban con voz potente: «El Cordero que ha sido inmolado es digno de recibir el poder y la riqueza, la sabiduría, la fuerza y el honor, la gloria y la alabanza». |
CEE | C05 | 13 | Y escuché a todas las criaturas que hay en el cielo, en la tierra, bajo la tierra, en el mar —todo cuanto hay en ellos—, que decían: «Al que está sentado en el trono y al Cordero la alabanza, el honor, la gloria y el poder por los siglos de los siglos». |
NCG | C05 | 13 | Y todas las criaturas que existen en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y en el mar, y en todo cuanto hay en ellos, oí que decían: Al que está sentado en el trono y al Cordero, la bendición, el honor, la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. |
NVR | C05 | 13 | Y a toda criatura que existe en el cielo y en la tierra, por debajo de la tierra y en el mar, y a todo cuanto existe en ellos, les oí decir:«Al que está sentado en el trono y al Cordero, la alabanza, el honor, la gloria y el poder por los siglos de los siglos». |
NZN | C05 | 13 | Y oí a toda criatura que está en el cielo y sobre la tierra y debajo de la tierra y en el mar, y a todas las cosas que hay en ellos, diciendo: “Al que está sentado en el trono y al Cordero sean la bendición y la honra y la gloria y el poder por los siglos de los siglos”. |
RV6 | C05 | 13 | Y a todo lo creado que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y en el mar, y a todas las cosas que en ellos hay, oí decir: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea la alabanza, la honra, la gloria y el poder, por los siglos de los siglos. |
STR | C05 | 13 | Y todas las criaturas que existen en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y en el mar, y en todo cuanto hay en ellos, oí que decían: Al que está sentado en el trono y al Cordero, la bendición, el honor, la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. |
VTN | C05 | 13 | También oí que todas las criaturas que están en el cielo, sobre la tierra, debajo de ella y en el mar, y todo lo que hay en ellos, decían: «Al que está sentado sobre el trono y al Cordero, alabanza, honor, gloria y poder, por los siglos de los siglos». |
CEE | C05 | 14 | Y los cuatro vivientes respondían: «Amén». Y los ancianos se postraron y adoraron. |
NCG | C05 | 14 | Y los cuatro vivientes respondieron: Amén. Y los ancianos cayeron de hinojos y adoraron. |
NVR | C05 | 14 | Y los cuatro seres vivos respondían:—Amén.Y los ancianos se postraron y adoraron. |
NZN | C05 | 14 | Los cuatro seres vivientes decían: “¡Amén!” Y los veinticuatro ancianos se postraron y adoraron. |
RV6 | C05 | 14 | Los cuatro seres vivientes decían: Amén; y los veinticuatro ancianos se postraron sobre sus rostros y adoraron al que vive por los siglos de los siglos. |
STR | C05 | 14 | Y los cuatro vivientes respondieron: Amén. Y los ancianos cayeron de hinojos y adoraron. |
VTN | C05 | 14 | Los cuatro Seres Vivientes decían: «¡Amén!», y los Ancianos se postraron en actitud de adoración. |
CEE | C06 | 01 | Y cuando el Cordero abrió el primero de los siete sellos, miré y oí a uno de los vivientes que decía con voz de trueno: «Ven». |
NCG | C06 | 01 | Así que el Cordero abrió el primero de los siete sellos, vi y oí a uno de los cuatro vivientes que decía con voz como de trueno: |
NVR | C06 | 01 | En la visión, cuando el Cordero abrió el primero de los siete sellos, oí al primero de los cuatro seres decir con voz de trueno:—¡Ven! |
NZN | C06 | 01 | Y miré cuando el Cordero abrió el primero de los siete sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes que decía con voz de trueno: “¡Ven!” |
RV6 | C06 | 01 | Vi cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes decir como con voz de trueno: Ven y mira. |
STR | C06 | 01 | Así que el Cordero abrió el primero de los siete sellos, vi y oí a uno de los cuatro vivientes que decía con voz como de trueno: |
VTN | C06 | 01 | Después vi que el Cordero abría el primero de los siete sellos, y oí al primero de los cuatro Seres Vivientes que decía con voz de trueno: «Ven». |
CEE | C06 | 02 | Y vi un caballo blanco; el jinete tenía un arco, se le dio una corona y salió como vencedor y para vencer otra vez. |
NCG | C06 | 02 | Ven. Miré y vi un caballo blanco, y el que montaba sobre él tenía un arco, y le fue dada una corona, y salió vencedor, y para vencer aún. |
NVR | C06 | 02 | Y vi entonces un caballo blanco. Su jinete llevaba un arco y se le dio una corona, y salió con el ademán victorioso del que va a vencer. |
NZN | C06 | 02 | Y miré, y vi un caballo blanco. El que estaba montado sobre él tenía un arco, y se le dio una corona; y salió venciendo y para vencer. |
RV6 | C06 | 02 | Y miré, y he aquí un caballo blanco; y el que lo montaba tenía un arco; y le fue dada una corona, y salió venciendo, y para vencer. |
STR | C06 | 02 | Ven. Miré y vi un caballo blanco, y el que montaba sobre él tenía un arco, y le fue dada una corona, y salió vencedor, y para vencer aún. |
VTN | C06 | 02 | Y vi aparecer un caballo blanco. Su jinete tenía un arco, recibió una corona y salió triunfante, para seguir venciendo. |
CEE | C06 | 03 | Cuando abrió el segundo sello, oí al segundo viviente que decía: «Ven». |
NCG | C06 | 03 | Cuando abrió el segundo sello, oí al segundo viviente que decía: Ven. |
NVR | C06 | 03 | Cuando abrió el segundo sello, oí decir al segundo ser:—¡Ven! |
NZN | C06 | 03 | Cuando abrióel segundo sello, oí al segundo ser viviente que decía: “¡Ven!” |
RV6 | C06 | 03 | Cuando abrió el segundo sello, oí al segundo ser viviente, que decía: Ven y mira. |
STR | C06 | 03 | Cuando abrió el segundo sello, oí al segundo viviente que decía: Ven. |
VTN | C06 | 03 | Cuando el Cordero abrió el segundo sello, oí al segundo de los Seres Vivientes que decía: «Ven». |
CEE | C06 | 04 | Salió otro caballo, rojo, y al jinete se le dio poder para quitar la paz de la tierra y hacer que los hombres se degüellen unos a otros; se le dio también una gran espada. |
NCG | C06 | 04 | Salió otro caballo, bermejo, y al que cabalgaba sobre él le fue concedido desterrar la paz de la tierra, y que se degollasen unos a otros, y le fue dada una gran espada. |
NVR | C06 | 04 | Entonces salió otro caballo rojo. A su jinete se le concedió arrebatar la paz de la tierra para que se matasen unos a otros, y se le entregó una gran espada. |
NZN | C06 | 04 | Y salió otro caballo, rojo. Al que estaba montado sobre él, se le dio poder para quitar la paz de la tierra y para que se matasen unos a otros. Y se le dio una gran espada. |
RV6 | C06 | 04 | Y salió otro caballo, bermejo; y al que lo montaba le fue dado poder de quitar de la tierra la paz, y que se matasen unos a otros; y se le dio una gran espada. |
STR | C06 | 04 | Salió otro caballo, bermejo, y al que cabalgaba sobre él le fue concedido desterrar la paz de la tierra, y que se degollasen unos a otros, y le fue dada una gran espada. |
VTN | C06 | 04 | Y vi aparecer otro caballo, rojo como el fuego. Su jinete recibió el poder de desterrar la paz de la tierra, para que los hombres se mataran entre sí; y se le dio una gran espada. |
CEE | C06 | 05 | Cuando abrió el tercer sello, oí al tercer viviente que decía: «Ven». Y vi un caballo negro; el jinete tenía en la mano una balanza. |
NCG | C06 | 05 | Cuando abrió el sello tercero oí al tercer viviente que decía: Ven. Miré y vi un caballo negro, y el que lo montaba tenía una balanza en la mano. |
NVR | C06 | 05 | Cuando abrió el tercer sello, oí decir al tercer ser:—¡Ven!Y vi entonces un caballo negro. Su jinete tenía una balanza en la mano. |
NZN | C06 | 05 | Cuando abrió el tercer sello, oí al tercer ser viviente que decía: “¡Ven!” Y miré y vi un caballo negro, y el que estaba montado sobre él tenía una balanza en su mano. |
RV6 | C06 | 05 | Cuando abrió el tercer sello, oí al tercer ser viviente, que decía: Ven y mira. Y miré, y he aquí un caballo negro; y el que lo montaba tenía una balanza en la mano. |
STR | C06 | 05 | Cuando abrió el sello tercero oí al tercer viviente que decía: Ven. Miré y vi un caballo negro, y el que lo montaba tenía una balanza en la mano. |
VTN | C06 | 05 | Cuando el Cordero abrió el tercer sello, oí al tercero de los Seres Vivientes que decía: «Ven». Y vi aparecer un caballo negro. Su jinete tenía una balanza en la mano; |
CEE | C06 | 06 | Y oí como una voz en medio de los cuatro vivientes que decía: «Una medida de trigo, un denario; tres medidas de cebada, un denario; al aceite y al vino no los dañes». |
NCG | C06 | 06 | Y oí como una voz en medio de los cuatro vivientes que decía: Dos libras de trigo por un denario, y seis libras de cebada por un denario, pero el aceite y el vino ni tocarlos. |
NVR | C06 | 06 | Y oí como una voz en medio de los cuatro seres que decía:—Una medida de trigo por un denario, y tres medidas de cebada por un denario; pero al aceite y al vino no les hagas daño. |
NZN | C06 | 06 | Y oí como una voz en medio de los cuatro seres vivientes, que decía: “¡Una medida de trigo por un denario, y tres medidas de cebada por un denario! Y no hagas ningún daño al vino ni al aceite”. |
RV6 | C06 | 06 | Y oí una voz de en medio de los cuatro seres vivientes, que decía: Dos libras de trigo por un denario, y seis libras de cebada por un denario; pero no dañes el aceite ni el vino. |
STR | C06 | 06 | Y oí como una voz en medio de los cuatro vivientes que decía: Dos libras de trigo por un denario, y seis libras de cebada por un denario, pero el aceite y el vino ni tocarlos. |
VTN | C06 | 06 | y oí una voz en medio de los cuatro Seres Vivientes, que decía: «Se vende una ración de trigo por un denario y tres raciones de cebada por un denario. Y no eches a perder el aceite y el vino». |
CEE | C06 | 07 | Cuando abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto viviente que decía: «Ven». |
NCG | C06 | 07 | Cuando abrió el sello cuarto oí la voz del cuarto viviente que decía: Ven. |
NVR | C06 | 07 | Cuando abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto ser que decía:—¡Ven! |
NZN | C06 | 07 | Cuando abrióel cuarto sello, oí la voz del cuarto ser viviente que decía: “¡Ven!” |
RV6 | C06 | 07 | Cuando abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto ser viviente, que decía: Ven y mira. |
STR | C06 | 07 | Cuando abrió el sello cuarto oí la voz del cuarto viviente que decía: Ven. |
VTN | C06 | 07 | Cuando el Cordero abrió el cuarto sello, oí al cuarto de los Seres Vivientes que decía: «Ven». |
CEE | C06 | 08 | Y vi un caballo amarillento; el jinete se llamaba Muerte, y el Abismo lo seguía. Se les dio potestad sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada, hambre, epidemias y con las fieras salvajes. |
NCG | C06 | 08 | Miré y vi un caballo bayo, y el que cabalgaba sobre él tenía por nombre Mortandad, y el infierno le acompañaba. Fueles dado poder sobre la cuarta parte de la tierra, para matar por la espada, y con el hambre, y con la peste, y con las fieras de la tierra. |
NVR | C06 | 08 | Y entonces, en la visión apareció un caballo macilento. Su jinete se llamaba«la Muerte» y le seguía «el Hades»; se les dio poder sobre la cuarta parte de la tierra para matar a espada, de hambre, de peste y con las fieras de la tierra. |
NZN | C06 | 08 | Y miré, y vi un caballo pálido; y el que estaba montado sobre él se llamaba Muerte; y la Fosa lo seguía muy de cerca. A ellos les fue dado poder sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada y con hambre y con pestilencia y por las fieras del campo. |
RV6 | C06 | 08 | Miré, y he aquí un caballo amarillo, y el que lo montaba tenía por nombre Muerte, y el Hades le seguía; y le fue dada potestad sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada, con hambre, con mortandad, y con las fieras de la tierra. |
STR | C06 | 08 | Miré y vi un caballo bayo, y el que cabalgaba sobre él tenía por nombre Mortandad, y el infierno le acompañaba. Fueles dado poder sobre la cuarta parte de la tierra, para matar por la espada, y con el hambre, y con la peste, y con las fieras de la tierra. |
VTN | C06 | 08 | Y vi aparecer un caballo amarillo. Su jinete se llamaba «Muerte», y el Abismo de la muerte lo seguía. Y recibió poder sobre la cuarta parte de la tierra, para matar por medio de la espada, del hambre, de la peste y de las fieras salvajes. |
CEE | C06 | 09 | Cuando abrió el quinto sello, vi debajo del altar las almas de los degollados por causa de la Palabra de Dios y del testimonio que mantenían. |
NCG | C06 | 09 | Cuando abrió el quinto sello, vi debajo del altar las almas de los que habían sido degollados por la palabra de Dios y por el testimonio que guardaban. |
NVR | C06 | 09 | Cuando abrió el quinto sello, vi debajo del altar a las almas de los inmolados a causa de la palabra de Dios y del testimonio que mantuvieron. |
NZN | C06 | 09 | Cuando abrió el quinto sello, vi debajo del altar las vidas de los que habían sido muertos a causa de la palabra de YHWH y del testimonio que ellos tenían. |
RV6 | C06 | 09 | Cuando abrió el quinto sello, vi bajo el altar las almas de los que habían sido muertos por causa de la palabra de Dios y por el testimonio que tenían. |
STR | C06 | 09 | Cuando abrió el quinto sello, vi debajo del altar las almas de los que habían sido degollados por la palabra de Dios y por el testimonio que guardaban. |
VTN | C06 | 09 | Cuando el Cordero abrió el quinto sello, vi debajo del altar las almas de los que habían sido inmolados a causa de la Palabra de Dios y del testimonio que habían dado. |
CEE | C06 | 10 | Y gritaban con voz potente: «¿Hasta cuándo, Dueño santo y veraz, vas a estar sin hacer justicia y sin vengar nuestra sangre de los habitantes de la tierra?». |
NCG | C06 | 10 | Clamaban a grandes voces, diciendo: ¿Hasta cuándo, Señor, Santo, Verdadero, no juzgarás y vengarás nuestra sangre en los que moran sobre la tierra? |
NVR | C06 | 10 | Clamaron con gran voz:—¡Señor santo y veraz! ¿Para cuándo dejas el hacer justicia y vengar nuestra sangre contra los habitantes de la tierra? |
NZN | C06 | 10 | Y clamaban a gran voz diciendo: “¿Hasta cuándo, oh Soberano YHWH, santo y verdadero, no juzgas y vengas nuestra sangre sobre los que moran en la tierra?” |
RV6 | C06 | 10 | Y clamaban a gran voz, diciendo: ¿Hasta cuándo, Señor, santo y verdadero, no juzgas y vengas nuestra sangre en los que moran en la tierra? |
STR | C06 | 10 | Clamaban a grandes voces, diciendo: ¿Hasta cuándo, Señor, Santo, Verdadero, no juzgarás y vengarás nuestra sangre en los que moran sobre la tierra? |
VTN | C06 | 10 | Ellas clamaban a voz en cuello: «¿Hasta cuándo, Señor santo y verdadero, tardarás en hacer justicia y en vengar nuestra sangre sobre los habitantes de la tierra?». |
CEE | C06 | 11 | A cada uno de ellos se le dio una túnica blanca, y se les dijo que tuvieran paciencia todavía un poco, hasta que se completase el número de sus compañeros y hermanos que iban a ser martirizados igual que ellos. |
NCG | C06 | 11 | Y a cada uno le fue dada una túnica blanca, y les fue dicho que estuvieran callados un poco de tiempo aún, hasta que se completara el número de sus consiervos y sus hermanos, que también habían de ser muertos como ellos. |
NVR | C06 | 11 | Entonces se les dio a cada uno una túnica blanca y se les dijo queaguardaran todavía un poco, hasta que se completase el número de sus hermanos y compañeros de servicio que iban a ser inmolados como ellos. |
NZN | C06 | 11 | Y a cada uno de ellos se le dio un vestido blanco; y se les dijo que descansaran todavía un poco de tiempo, hasta que se completara el número de sus consiervos y sus hermanos que también habían de ser muertos como ellos. |
RV6 | C06 | 11 | Y se les dieron vestiduras blancas, y se les dijo que descansasen todavía un poco de tiempo, hasta que se completara el número de sus consiervos y sus hermanos, que también habían de ser muertos como ellos. |
STR | C06 | 11 | Y a cada uno le fue dada una túnica blanca, y les fue dicho que estuvieran callados un poco de tiempo aún, hasta que se completara el número de sus consiervos y sus hermanos, que también habían de ser muertos como ellos. |
VTN | C06 | 11 | Entonces se le dio a cada uno una vestidura blanca y se les dijo que esperaran todavía un poco, hasta que se completara el número de sus compañeros de servicio y de sus hermanos, que iban a sufrir la misma muerte. |
CEE | C06 | 12 | Vi cuando abrió el sexto sello: se produjo un gran terremoto, el sol se puso negro como un sayal de pelo, la luna entera se tiñó de sangre, |
NCG | C06 | 12 | Cuando abrió el sexto sello, oí y hubo un gran terremoto, y el sol se volvió negro como un saco de pelo de cabra, y la luna se tornó toda como de sangre, |
NVR | C06 | 12 | Y cuando abrió el sexto sello, vi cómo se produjo un gran terremoto. El sol se volvió negro como tela de saco y toda la luna se volvió como si fuera sangre. |
NZN | C06 | 12 | Y miré cuando él abrió el sexto sello, y se produjo un gran terremoto. El sol se puso negro como tela de luto; la luna entera se puso como sangre, |
RV6 | C06 | 12 | Miré cuando abrió el sexto sello, y he aquí hubo un gran terremoto; y el sol se puso negro como tela de cilicio, y la luna se volvió toda como sangre; |
STR | C06 | 12 | Cuando abrió el sexto sello, oí y hubo un gran terremoto, y el sol se volvió negro como un saco de pelo de cabra, y la luna se tornó toda como de sangre, |
VTN | C06 | 12 | Y cuando el Cordero abrió el sexto sello, vi que se produjo un violento terremoto. El sol se puso negro como ropa de luto y la luna quedó como ensangrentada; |
CEE | C06 | 13 | y las estrellas del cielo cayeron a la tierra como caen los higos de una higuera cuando la sacude un huracán. |
NCG | C06 | 13 | y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra como la higuera deja caer sus higos sacudida por un viento fuerte, |
NVR | C06 | 13 | Las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como se desprenden los higos verdes de la higuera agitada por el vendaval. |
NZN | C06 | 13 | y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como cuando una higuera arroja sus higos tardíos cuando la sacude un fuerte viento. |
RV6 | C06 | 13 | y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera deja caer sus higos cuando es sacudida por un fuerte viento. |
STR | C06 | 13 | y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra como la higuera deja caer sus higos sacudida por un viento fuerte, |
VTN | C06 | 13 | los astros del cielo cayeron sobre la tierra, como caen los higos verdes cuando la higuera es sacudida por un fuerte viento. |
CEE | C06 | 14 | Desapareció el cielo como un libro que se enrolla, y montes e islas se desplazaron de su lugar. |
NCG | C06 | 14 | y el cielo se enrolló como un libro que se enrolla, y todos los montes e islas se movieron en sus lugares. |
NVR | C06 | 14 | El cielo se replegó lo mismo que se enrolla un libro, y todos los montes y las islas fueron desplazados de su sitio. |
NZN | C06 | 14 | El cielo se apartó como un pergamino enrollado, y toda montaña e isla se movieron de sus lugares. |
RV6 | C06 | 14 | Y el cielo se desvaneció como un pergamino que se enrolla; y todo monte y toda isla se removió de su lugar. |
STR | C06 | 14 | y el cielo se enrolló como un libro que se enrolla, y todos los montes e islas se movieron en sus lugares. |
VTN | C06 | 14 | El cielo se replegó como un pergamino que se enrolla, y todas las montañas y las islas fueron arrancadas de sus sitios. |
CEE | C06 | 15 | Los reyes de la tierra, los magnates, los generales, los ricos, los poderosos y todos, esclavos y libres, se escondieron en las cuevas y entre las rocas. |
NCG | C06 | 15 | Los reyes de la tierra, y los magnates, y los tribunos, y los ricos, y los poderosos, y todo siervo, y todo libre se ocultaron en las cuevas y en las peñas de los montes. |
NVR | C06 | 15 | Los reyes de la tierra, los magnates y los tribunos, los ricos y los poderosos, todos los hombres, esclavos y libres, se escondieron en las cuevas y en las rocas de los montes. |
NZN | C06 | 15 | Los reyes de la tierra, los grandes, los comandantes, los ricos, los poderosos, todo esclavo y todo libre se escondieron en las cuevas y entre las peñas de las montañas, |
RV6 | C06 | 15 | Y los reyes de la tierra, y los grandes, los ricos, los capitanes, los poderosos, y todo siervo y todo libre, se escondieron en las cuevas y entre las peñas de los montes; |
STR | C06 | 15 | Los reyes de la tierra, y los magnates, y los tribunos, y los ricos, y los poderosos, y todo siervo, y todo libre se ocultaron en las cuevas y en las peñas de los montes. |
VTN | C06 | 15 | Los reyes y los grandes de la tierra, los jefes militares, los ricos y los poderosos, los esclavos y los hombres libres, todos se escondieron en las cavernas y entre las rocas y las montañas, |
CEE | C06 | 16 | Y decían a los montes y a las rocas: «Caed sobre nosotros y ocultadnos de la vista del que está sentado en el trono y de la ira del Cordero, |
NCG | C06 | 16 | Decían a los montes y a las peñas: Caed sobre nosotros y ocultadnos de la cara del que está sentado en el trono y de la cólera del Cordero, |
NVR | C06 | 16 | Y les decían a los montes y a las rocas:—Precipitaos sobre nosotros y ocultadnos de la presencia del que está sentado en el trono y de la ira del Cordero, |
NZN | C06 | 16 | y decían a las montañas y a las peñas: “Caigan sobre nosotros y escóndannos del rostro del que está sentado sobre el trono y de la ira del Cordero. |
RV6 | C06 | 16 | y decían a los montes y a las peñas: Caed sobre nosotros, y escondednos del rostro de aquel que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero; |
STR | C06 | 16 | Decían a los montes y a las peñas: Caed sobre nosotros y ocultadnos de la cara del que está sentado en el trono y de la cólera del Cordero, |
VTN | C06 | 16 | y decían a las montañas y a las rocas: «Caigan sobre nosotros, y ocúltennos de la mirada de aquel que está sentado en el trono y de la ira del Cordero». |
CEE | C06 | 17 | porque ha llegado el gran Día de su ira, y ¿quién podrá mantenerse en pie?». |
NCG | C06 | 17 | porque ha llegado el día grande de su ira, y ¿quién podrá tenerse en pie? |
NVR | C06 | 17 | porque ha llegado el gran día de su ira, y ¿quién podrá resistir? |
NZN | C06 | 17 | Porque ha llegado el gran día de su ira, y ¡quién podrá permanecer de pie!” |
RV6 | C06 | 17 | porque el gran día de su ira ha llegado; ¿y quién podrá sostenerse en pie? |
STR | C06 | 17 | porque ha llegado el día grande de su ira, y ¿quién podrá tenerse en pie? |
VTN | C06 | 17 | Porque ha llegado el gran Día de su ira, y ¿quién podrá resistir? |
CEE | C07 | 01 | Después de esto vi cuatro ángeles de pie sobre los cuatro ángulos de la tierra que sujetaban a los cuatro vientos de la tierra para que ningún viento soplase sobre la tierra ni sobre el mar ni sobre ningún árbol. |
NCG | C07 | 01 | Después de esto vi cuatro ángeles, que estaban en pie sobre los cuatro ángulos de la tierra, y retenían los cuarto vientos de ella para que no soplase viento alguno sobre la tierra, ni sobre el mar, ni sobre ningún árbol. |
NVR | C07 | 01 | Después de esto vi a cuatro ángeles de pie sobre los cuatro ángulos de la tierra, que retenían los cuatro vientos de la tierra para que no soplara el viento ni sobre la tierra ni sobre el mar ni sobre árbol alguno. |
NZN | C07 | 01 | Después de esto, vi a cuatro mensajeros que estaban de pie sobre los cuatro puntos cardinales de la tierra, y que detenían los cuatro vientos de la tierra, para que no soplara viento alguno sobre la tierra, ni sobre el mar, ni sobre ningún árbol. |
RV6 | C07 | 01 | Después de esto vi a cuatro ángeles en pie sobre los cuatro ángulos de la tierra, que detenían los cuatro vientos de la tierra, para que no soplase viento alguno sobre la tierra, ni sobre el mar, ni sobre ningún árbol. |
STR | C07 | 01 | Después de esto vi cuatro ángeles, que estaban en pie sobre los cuatro ángulos de la tierra, y retenían los cuarto vientos de ella para que no soplase viento alguno sobre la tierra, ni sobre el mar, ni sobre ningún árbol. |
VTN | C07 | 01 | Después de esto, vi a cuatro Angeles que estaban de pie en los cuatro puntos cardinales y sujetaban a los cuatro vientos para que no soplaran sobre la tierra, ni sobre el mar, ni sobre los árboles. |
CEE | C07 | 02 | Vi después a otro ángel que subía del oriente llevando el sello del Dios vivo. Gritó con voz potente a los cuatro ángeles encargados de dañar a la tierra y al mar, |
NCG | C07 | 02 | Vi otro ángel que subía del naciente del sol, y tenía el sello de Dios vivo, y gritó con voz fuerte a los cuatro ángeles, a quienes había sido encomendado dañar a la tierra y al mar, diciendo: |
NVR | C07 | 02 | Y vi a otro ángel que subía del oriente, y llevaba el sello de Dios vivo. Con voz fuerte gritó a los cuatro ángeles a los que se les había encargado hacer daño a la tierra y al mar, |
NZN | C07 | 02 | Y vi que otro mensajero, que subía del oriente, tenía el sello del Elohim vivo. Y llamó a gran voz a los cuatro mensajeros a quienes se les concedió hacer daño a la tierra y al mar, |
RV6 | C07 | 02 | Vi también a otro ángel que subía de donde sale el sol, y tenía el sello del Dios vivo; y clamó a gran voz a los cuatro ángeles, a quienes se les había dado el poder de hacer daño a la tierra y al mar, |
STR | C07 | 02 | Vi otro ángel que subía del naciente del sol, y tenía el sello de Dios vivo, y gritó con voz fuerte a los cuatro ángeles, a quienes había sido encomendado dañar a la tierra y al mar, diciendo: |
VTN | C07 | 02 | Luego vi a otro Angel que subía del Oriente, llevando el sello del Dios vivo. Y comenzó a gritar con voz potente a los cuatro Angeles que habían recibido el poder de dañar a la tierra y al mar: |
CEE | C07 | 03 | diciéndoles: «No dañéis a la tierra ni al mar ni a los árboles hasta que sellemos en la frente a los siervos de nuestro Dios». |
NCG | C07 | 03 | No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que hayamos sellado a los siervos de nuestro Dios en sus frentes. |
NVR | C07 | 03 | diciéndoles:—¡No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que hayamos sellado en la frente a los siervos de nuestro Dios! |
NZN | C07 | 03 | diciendo: “¡No hagan daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que marquemos con un sello la frente de los siervos de nuestro Elohim!” |
RV6 | C07 | 03 | diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que hayamos sellado en sus frentes a los siervos de nuestro Dios. |
STR | C07 | 03 | No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que hayamos sellado a los siervos de nuestro Dios en sus frentes. |
VTN | C07 | 03 | «No dañen a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que marquemos con el sello la frente de los servidores de nuestro Dios». |
CEE | C07 | 04 | Oí también el número de los sellados, ciento cuarenta y cuatro mil, de todas las tribus de Israel. |
NCG | C07 | 04 | Oí que el número de los sellados era de ciento cuarenta y cuatro mil, sellados de todas las tribus de los hijos de Israel: |
NVR | C07 | 04 | Y oí el número de los sellados: ciento cuarenta y cuatro mil sellados de todas las tribus de los hijos de Israel. |
NZN | C07 | 04 | Oí el número de los sellados: 144,000 |
RV6 | C07 | 04 | Y oí el número de los sellados: ciento cuarenta y cuatro mil sellados de todas las tribus de los hijos de Israel. |
STR | C07 | 04 | Oí que el número de los sellados era de ciento cuarenta y cuatro mil, sellados de todas las tribus de los hijos de Israel: |
VTN | C07 | 04 | Oí entonces el número de los que habían sido marcados: eran 144.000 |
CEE | C07 | 05 | De la tribu de Judá, doce mil sellados; de la tribu de Rubén, doce mil; de la tribu de Gad, doce mil; |
NCG | C07 | 05 | De la tribu de Judá, doce mil sellados; de la tribu de Rubén, doce mil; de la tribu de Gad, doce mil; |
NVR | C07 | 05 | De la tribu de Judá, doce mil sellados; de la tribu de Rubén, doce mil; de la tribu de Gad, doce mil; |
NZN | C07 | 05 | Sellados, de la tribu de Yahudah, doce mil; de la tribu de Reubén, doce mil; de la tribu de Gad, doce mil; |
RV6 | C07 | 05 | De la tribu de Judá, doce mil sellados. De la tribu de Rubén, doce mil sellados. De la tribu de Gad, doce mil sellados. |
STR | C07 | 05 | De la tribu de Judá, doce mil sellados; de la tribu de Rubén, doce mil; de la tribu de Gad, doce mil; |
VTN | C07 | 05 | Doce mil de la tribu de Judá, doce mil de la tribu de Rubén, doce mil de la tribu de Gad, |
CEE | C07 | 06 | de la tribu de Aser, doce mil; de la tribu de Neftalí, doce mil; de la tribu de Manasés, doce mil; |
NCG | C07 | 06 | de la tribu de Aser, doce mil; de la tribu de Neftalí, doce mil; de la tribu de Manasés, doce mil; |
NVR | C07 | 06 | de la tribu de Aser, doce mil; de la tribu de Neftalí, doce mil; de la tribu de Manasés, doce mil; |
NZN | C07 | 06 | de la tribu de Asher, doce mil; de la tribu de Naftalí, doce mil; de la tribu de Menashé, doce mil; |
RV6 | C07 | 06 | De la tribu de Aser, doce mil sellados. De la tribu de Neftalí, doce mil sellados. De la tribu de Manasés, doce mil sellados. |
STR | C07 | 06 | de la tribu de Aser, doce mil; de la tribu de Neftalí, doce mil; de la tribu de Manasés, doce mil; |
VTN | C07 | 06 | doce mil de la tribu de Aser, doce mil de la tribu de Neftalí, doce mil de la tribu de Manasés, |
CEE | C07 | 07 | de la tribu de Simeón, doce mil; de la tribu de Leví, doce mil; de la tribu de Isacar, doce mil; |
NCG | C07 | 07 | de la tribu de Simeón, doce mil; de la tribu de Leví, doce mil; de la tribu de Isacar, doce mil; |
NVR | C07 | 07 | de la tribu de Simeón, doce mil; de la tribu de Leví, doce mil; de la tribu de Isacar, doce mil; |
NZN | C07 | 07 | de la tribu de Shimón, doce mil; de la tribu de Lewí, doce mil; de la tribu de Yissakar, doce mil; |
RV6 | C07 | 07 | De la tribu de Simeón, doce mil sellados. De la tribu de Leví, doce mil sellados. De la tribu de Isacar, doce mil sellados. |
STR | C07 | 07 | de la tribu de Simeón, doce mil; de la tribu de Leví, doce mil; de la tribu de Isacar, doce mil; |
VTN | C07 | 07 | doce mil de la tribu de Simeón, doce mil de la tribu de Leví, doce mil de la tribu de Isacar, |
CEE | C07 | 08 | de la tribu de Zabulón, doce mil; de la tribu de José, doce mil; de la tribu de Benjamín, doce mil sellados. |
NCG | C07 | 08 | de la tribu de Zabulón, doce mil; de la tribu de José, doce mil; de la tribu de Benjamín, doce mil. |
NVR | C07 | 08 | de latribu de Zabulón, doce mil; de la tribu de José, doce mil; de la tribu de Benjamín, doce mil sellados. |
NZN | C07 | 08 | de la tribu de Zebulún, doce mil; de la tribu de Yosef, doce mil; de la tribu de Binyamín, doce mil. |
RV6 | C07 | 08 | De la tribu de Zabulón, doce mil sellados. De la tribu de José, doce mil sellados. De la tribu de Benjamín, doce mil sellados. |
STR | C07 | 08 | de la tribu de Zabulón, doce mil; de la tribu de José, doce mil; de la tribu de Benjamín, doce mil. |
VTN | C07 | 08 | doce mil de la tribu de Zabulón, doce mil de la tribu de José, doce mil de la tribu de Benjamín. |
CEE | C07 | 09 | Después de esto vi una muchedumbre inmensa, que nadie podría contar, de todas las naciones, razas, pueblos y lenguas, de pie delante del trono y delante del Cordero, vestidos con vestiduras blancas y con palmas en sus manos. |
NCG | C07 | 09 | Después de esto miré y vi una muchedumbre grande, que nadie podía contar, de toda nación, tribu, pueblo y lengua, que estaban delante del trono y del Cordero, vestidos de túnicas blancas y con palmas en sus manos. |
NVR | C07 | 09 | Después de esto, en la visión, apareció una gran multitud que nadie podía contar, de todas las naciones, tribus, pueblos y lenguas, de pie ante el trono y ante el Cordero, vestidos con túnicas blancas, y con palmas en las manos, |
NZN | C07 | 09 | Después de esto miré, y vi una gran multitud de todas las naciones y razas y pueblos y lenguas, cuyo número nadie podía contar. Están de pie delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos con vestiduras blancas y llevando palmas en sus manos. |
RV6 | C07 | 09 | Después de esto miré, y he aquí una gran multitud, la cual nadie podía contar, de todas naciones y tribus y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de ropas blancas, y con palmas en las manos; |
STR | C07 | 09 | Después de esto miré y vi una muchedumbre grande, que nadie podía contar, de toda nación, tribu, pueblo y lengua, que estaban delante del trono y del Cordero, vestidos de túnicas blancas y con palmas en sus manos. |
VTN | C07 | 09 | Después de esto, vi una enorme muchedumbre, imposible de contar, formada por gente de todas las naciones, familias, pueblos y lenguas. Estaban de pie ante el trono y delante del Cordero, vestidos con túnicas blancas; llevaban palmas en la mano y exclamaban con voz potente: |
CEE | C07 | 10 | Y gritan con voz potente: «¡La victoria es de nuestro Dios, que está sentado en el trono, y del Cordero!». |
NCG | C07 | 10 | Clamaban con grande voz, diciendo: Salud a nuestro Dios, al que está sentado en el trono, y al Cordero. |
NVR | C07 | 10 | que gritaban con fuerte voz:—¡La salvación viene de nuestro Dios, que se sienta sobre el trono, y del Cordero! |
NZN | C07 | 10 | Aclaman a gran voz diciendo: “¡La salvación pertenece a nuestro Elohim que está sentado sobre el trono, y al Cordero!” |
RV6 | C07 | 10 | y clamaban a gran voz, diciendo: La salvación pertenece a nuestro Dios que está sentado en el trono, y al Cordero. |
STR | C07 | 10 | Clamaban con grande voz, diciendo: Salud a nuestro Dios, al que está sentado en el trono, y al Cordero. |
VTN | C07 | 10 | «¡La salvación viene de nuestro Dios que está sentado en el trono, y del Cordero!». |
CEE | C07 | 11 | Y todos los ángeles que estaban de pie alrededor del trono y de los ancianos y de los cuatro vivientes cayeron rostro a tierra ante el trono, y adoraron a Dios, |
NCG | C07 | 11 | Y todos los ángeles estaban en pie alrededor del trono y de los ancianos y de los cuatro vivientes, y cayeron sobre sus rostros delante del trono y adoraron a Dios, diciendo: Amén. |
NVR | C07 | 11 | Y todos los ángeles estaban de pie alrededor del trono, de los ancianos y de los cuatro seres vivos, y cayeron sobre sus rostros ante el trono y adoraron a Dios, |
NZN | C07 | 11 | Todos los mensajeros que estaban de pie alrededor del trono, y de los ancianos y de los cuatro seres vivientes, se postraron sobre sus rostros delante del trono y adoraron a Elohim diciendo: |
RV6 | C07 | 11 | Y todos los ángeles estaban en pie alrededor del trono, y de los ancianos y de los cuatro seres vivientes; y se postraron sobre sus rostros delante del trono, y adoraron a Dios, |
STR | C07 | 11 | Y todos los ángeles estaban en pie alrededor del trono y de los ancianos y de los cuatro vivientes, y cayeron sobre sus rostros delante del trono y adoraron a Dios, diciendo: Amén. |
VTN | C07 | 11 | Y todos los Angeles que estaban alrededor del trono, de los Ancianos y de los cuatro Seres Vivientes, se postraron con el rostro en tierra delante del trono, y adoraron a Dios, |
CEE | C07 | 12 | diciendo: «Amén. La alabanza y la gloria y la sabiduría y la acción de gracias y el honor y el poder y la fuerza son de nuestro Dios, por los siglos de los siglos. Amén». |
NCG | C07 | 12 | Bendición, gloria y sabiduría, acción de gracias, honor, poder y fortaleza a nuestro Dios por los siglos de los siglos. Amén. |
NVR | C07 | 12 | diciendo:—Amén. La bendición, la gloria, la sabiduría, la acción de gracias, el honor, el poder y la fortaleza pertenecen a nuestro Dios por los siglos de los siglos. Amén. |
NZN | C07 | 12 | “¡Amén! La bendición y la gloria y la sabiduría y la acción de gracias y la honra y el poder y la fortaleza sean a nuestro Elohim por los siglos de los siglos. ¡Amén!” |
RV6 | C07 | 12 | diciendo: Amén. La bendición y la gloria y la sabiduría y la acción de gracias y la honra y el poder y la fortaleza, sean a nuestro Dios por los siglos de los siglos. Amén. |
STR | C07 | 12 | Bendición, gloria y sabiduría, acción de gracias, honor, poder y fortaleza a nuestro Dios por los siglos de los siglos. Amén. |
VTN | C07 | 12 | diciendo: «¡Amén! ¡Alabanza, gloria y sabiduría, acción de gracias, honor, poder y fuerza a nuestro Dios para siempre! ¡Amén! |
CEE | C07 | 13 | Y uno de los ancianos me dijo: «Estos que están vestidos con vestiduras blancas, ¿quiénes son y de dónde han venido?». |
NCG | C07 | 13 | Tomó la palabra uno de los ancianos y me dijo: Estos vestidos de túnicas blancas, ¿quiénes son y de dónde vinieron? |
NVR | C07 | 13 | Entonces uno de los ancianos intervino y me dijo:—Éstos que están vestidos con túnicas blancas, ¿quiénes son y de dónde han venido? |
NZN | C07 | 13 | Uno de los ancianos me preguntó: “Estos que están vestidos con ropas blancas, ¿quiénes son y de dónde han venido?” |
RV6 | C07 | 13 | Entonces uno de los ancianos habló, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido? |
STR | C07 | 13 | Tomó la palabra uno de los ancianos y me dijo: Estos vestidos de túnicas blancas, ¿quiénes son y de dónde vinieron? |
VTN | C07 | 13 | Y uno de los Ancianos me preguntó: «¿Quiénes son y de dónde vienen los que están revestidos de túnicas blancas?». |
CEE | C07 | 14 | Yo le respondí: «Señor mío, tú lo sabrás». Él me respondió: «Estos son los que vienen de la gran tribulación: han lavado y blanqueado sus vestiduras en la sangre del Cordero. |
NCG | C07 | 14 | Le respondí: Señor mío, eso tú lo sabes. Y me replicó: Estos son los que vienen de la gran tribulación, y lavaron sus túnicas y las blanquearon en la sangre del Cordero. |
NVR | C07 | 14 | —Señor mío, tú lo sabes –le respondí yo. Y me dijo:—Éstos son los que vienen de la gran tribulación, los que han lavado sus túnicas y las han blanqueado con la sangre del Cordero. |
NZN | C07 | 14 | Y yo le dije: “Maestro mío, usted lo sabe”. Y él me dijo: “Estos son los que vienen de la gran tribulación; han lavado sus ropas y las han emblanquecido en la sangre del Cordero. |
RV6 | C07 | 14 | Yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han salido de la gran tribulación, y han lavado sus ropas, y las han emblanquecido en la sangre del Cordero. |
STR | C07 | 14 | Le respondí: Señor mío, eso tú lo sabes. Y me replicó: Estos son los que vienen de la gran tribulación, y lavaron sus túnicas y las blanquearon en la sangre del Cordero. |
VTN | C07 | 14 | Yo le respondí: «Tú lo sabes, señor». Y él me dijo: «Estos son los que vienen de la gran tribulación; ellos han lavado sus vestiduras y las han blanqueado en la sangre del Cordero. |
CEE | C07 | 15 | Por eso están ante el trono de Dios, dándole culto día y noche en su templo. El que se sienta en el trono acampará entre ellos. |
NCG | C07 | 15 | Por eso están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo, y el que está sentado en el trono extiende sobre ellos su tabernáculo. |
NVR | C07 | 15 | Por eso están ante el trono de Dios y le sirven día y noche en su templo, y el que se sienta en el trono habitará en medio de ellos. |
NZN | C07 | 15 | Por eso están delante del trono de YHWH y le rinden culto de día y de noche en su templo. El que está sentado en el trono extenderá su carpa sobre ellos. |
RV6 | C07 | 15 | Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo; y el que está sentado sobre el trono extenderá su tabernáculo sobre ellos. |
STR | C07 | 15 | Por eso están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo, y el que está sentado en el trono extiende sobre ellos su tabernáculo. |
VTN | C07 | 15 | Por eso están delante del trono de Dios y le rinden culto día y noche en su Templo. El que está sentado en el trono habitará con ellos: |
CEE | C07 | 16 | Ya no pasarán hambre ni sed, no les hará daño el sol ni el bochorno. |
NCG | C07 | 16 | Ya no tendrán hambre, ni tendrán ya sed, ni caerá sobre ellos el sol, ni ardor alguno, |
NVR | C07 | 16 | Ya no pasarán hambre, ni tendrán sed, no les agobiará el sol, ni calor alguno, |
NZN | C07 | 16 | No tendrán más hambre, ni tendrán más sed, ni caerá sobre ellos el sol ni ningún otro calor; |
RV6 | C07 | 16 | Ya no tendrán hambre ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni calor alguno; |
STR | C07 | 16 | Ya no tendrán hambre, ni tendrán ya sed, ni caerá sobre ellos el sol, ni ardor alguno, |
VTN | C07 | 16 | nunca más padecerán hambre ni sed, ni serán agobiados por el sol o el calor. |
CEE | C07 | 17 | Porque el Cordero que está delante del trono los apacentará y los conducirá hacia fuentes de aguas vivas. Y Dios enjugará toda lágrima de sus ojos». |
NCG | C07 | 17 | porque el Cordero, que está en medio del trono, los apacentará y los guiará a las fuentes de aguas de vida, y Dios enjugará toda lágrima de sus ojos. |
NVR | C07 | 17 | pues el Cordero, que está en medio del trono, será su pastor, que los conducirá a las fuentes de las aguas de la vida, y Dios enjugará toda lágrima de sus ojos. |
NZN | C07 | 17 | porque el Cordero que está en medio del trono los pastoreará y los guiará a fuentes de agua viva, y YHWH enjugará toda lágrima de los ojos de ellos. |
RV6 | C07 | 17 | porque el Cordero que está en medio del trono los pastoreará, y los guiará a fuentes de aguas de vida; y Dios enjugará toda lágrima de los ojos de ellos. |
STR | C07 | 17 | porque el Cordero, que está en medio del trono, los apacentará y los guiará a las fuentes de aguas de vida, y Dios enjugará toda lágrima de sus ojos. |
VTN | C07 | 17 | Porque el Cordero que está en medio del trono será su Pastor y los conducirá hacia los manantiales de agua viva. Y Dios secará toda lágrima de sus ojos» |
CEE | C08 | 01 | Y cuando abrió el séptimo sello se hizo en el cielo silencio como de media hora. |
NCG | C08 | 01 | Cuando abrió el séptimo sello, hubo un silencio en el cielo por espacio como de media hora. |
NVR | C08 | 01 | Y cuando abrió el séptimo sello se hizo un silencio en el cielo de una media hora. |
NZN | C08 | 01 | Cuando él abrió el séptimo sello, se hizo silencio en el cielo como por media hora. |
RV6 | C08 | 01 | Cuando abrió el séptimo sello, se hizo silencio en el cielo como por media hora. |
STR | C08 | 01 | Cuando abrió el séptimo sello, hubo un silencio en el cielo por espacio como de media hora. |
VTN | C08 | 01 | Y cuando el Cordero abrió el séptimo sello, se produjo en el cielo un silencio, que duró alrededor de media hora. |
CEE | C08 | 02 | Y vi a los siete ángeles que están de pie delante de Dios; y les dieron siete trompetas. |
NCG | C08 | 02 | Vi siete ángeles, que estaban en pie delante de Dios, a los cuales fueron dadas siete trompetas. |
NVR | C08 | 02 | Entonces vi a los siete ángeles que están de pie delante de Dios. Les entregaron siete trompetas. |
NZN | C08 | 02 | Y vi a los siete mensajeros que estaban delante de Elohim, y se les dieron siete trompetas. |
RV6 | C08 | 02 | Y vi a los siete ángeles que estaban en pie ante Dios; y se les dieron siete trompetas. |
STR | C08 | 02 | Vi siete ángeles, que estaban en pie delante de Dios, a los cuales fueron dadas siete trompetas. |
VTN | C08 | 02 | En seguida, vi a los siete Angeles que estaban delante de Dios, y ellos recibieron siete trompetas. |
CEE | C08 | 03 | Y vino otro ángel y se puso de pie junto al altar con un incensario de oro, y le fueron dados muchos perfumes, para que los añadiese a las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro que está delante del trono. |
NCG | C08 | 03 | Llegó otro ángel, y púsose en pie junto al altar, con un incensario de oro, y fuéronle dados muchos perfumes para unirlos a las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro, que está delante del trono. |
NVR | C08 | 03 | Vino otro ángel y se quedó, en pie junto al altar con un incensario de oro. Le entregaron muchos perfumes para que los ofreciera, con las oraciones de todos los santos, sobre el altar de oro que está ante el trono. |
NZN | C08 | 03 | Y otro mensajero vino y se puso de pie delante del altar. Tenía un incensario de oro, y se le dio mucho incienso para que lo añadiera a las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro, que estaba delante del trono. |
RV6 | C08 | 03 | Otro ángel vino entonces y se paró ante el altar, con un incensario de oro; y se le dio mucho incienso para añadirlo a las oraciones de todos los santos, sobre el altar de oro que estaba delante del trono. |
STR | C08 | 03 | Llegó otro ángel, y púsose en pie junto al altar, con un incensario de oro, y fuéronle dados muchos perfumes para unirlos a las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro, que está delante del trono. |
VTN | C08 | 03 | Y vino otro Angel que se ubicó junto al altar con un incensario de oro y recibió una gran cantidad de perfumes, para ofrecerlos junto con la oración de todos los santos, sobre el altar de oro que está delante del trono. |
CEE | C08 | 04 | Y subió el humo de los perfumes con las oraciones de los santos de mano del ángel a la presencia de Dios. |
NCG | C08 | 04 | El humo de los perfumes subió, con las oraciones de los santos, de la mano del ángel a la presencia de Dios. |
NVR | C08 | 04 | Y ascendió el humo de los perfumes, con las oraciones de los santos, desde la mano del ángel hasta la presencia de Dios. |
NZN | C08 | 04 | Y el humo del incienso con las oraciones de los santos subió de la mano del mensajero en presencia de YHWH. |
RV6 | C08 | 04 | Y de la mano del ángel subió a la presencia de Dios el humo del incienso con las oraciones de los santos. |
STR | C08 | 04 | El humo de los perfumes subió, con las oraciones de los santos, de la mano del ángel a la presencia de Dios. |
VTN | C08 | 04 | Y el humo de los perfumes, junto con las oraciones de los santos, subió desde la mano del Angel hasta la presencia de Dios. |
CEE | C08 | 05 | El ángel tomó el incensario, lo llenó del fuego del altar y lo arrojó a la tierra: hubo truenos, voces, relámpagos y un terremoto. |
NCG | C08 | 05 | Tomó el ángel el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y lo arrojó sobre la tierra; y hubo truenos, voces, relámpagos y temblores. |
NVR | C08 | 05 | Tomó el ángel el incensario, lo llenó con las brasas del altar y las arrojó a la tierra. Entonces se produjeron truenos, voces, relámpagos y un gran terremoto. |
NZN | C08 | 05 | Y el mensajero tomó el incensario, lo llenó con fuego del altar y lo arrojó sobre la tierra. Y se produjeron truenos y estruendos y relámpagos y un terremoto. |
RV6 | C08 | 05 | Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y lo arrojó a la tierra; y hubo truenos, y voces, y relámpagos, y un terremoto. |
STR | C08 | 05 | Tomó el ángel el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y lo arrojó sobre la tierra; y hubo truenos, voces, relámpagos y temblores. |
VTN | C08 | 05 | Después el Angel tomó el incensario, lo llenó con el fuego del altar y lo arrojó sobre la tierra. Y hubo truenos, gritos, relámpagos y un temblor de tierra. |
CEE | C08 | 06 | Y los siete ángeles que tenían las siete trompetas se prepararon para tocar. |
NCG | C08 | 06 | Los siete ángeles que tenían las siete trompetas se dispusieron a tocarlas. |
NVR | C08 | 06 | Los siete ángeles que tenían las siete trompetas se prepararon para tocarlas. |
NZN | C08 | 06 | Los siete mensajeros que tenían las siete trompetas se dispusieron a tocarlas. |
RV6 | C08 | 06 | Y los siete ángeles que tenían las siete trompetas se dispusieron a tocarlas. |
STR | C08 | 06 | Los siete ángeles que tenían las siete trompetas se dispusieron a tocarlas. |
VTN | C08 | 06 | Y los siete Angeles que tenían las siete trompetas se dispusieron a tocarlas. |
CEE | C08 | 07 | Y el primero tocó la trompeta, y hubo granizo y fuego mezclados con sangre, y fueron arrojados a la tierra. Una tercera parte de la tierra se abrasó, una tercera parte de los árboles se abrasó y toda la hierba verde se abrasó. |
NCG | C08 | 07 | Tocó el primero la trompeta, y hubo granizo y fuego mezclado con sangre, que fue arrojado sobre la tierra; y quedó abrasada la tercera parte de las tierra, y quedó abrasada la tercera parte de los árboles, y toda hierba verde quedó abrasada. |
NVR | C08 | 07 | Tocó la trompeta el primero. Entonces hubo granizo y fuego, mezclados con sangre, que fueron arrojados a la tierra: se abrasó la tercera parte de la tierra, se abrasó la tercera parte de los árboles y se abrasó toda la hierba verde. |
NZN | C08 | 07 | El primero tocó la trompeta. Y se produjo granizo y fuego mezclados con sangre, y los arrojaron sobre la tierra. Y la tercera parte de la tierra se quemó, y la tercera parte de los árboles se quemó, y toda la hierba verde se quemó. |
RV6 | C08 | 07 | El primer ángel tocó la trompeta, y hubo granizo y fuego mezclados con sangre, que fueron lanzados sobre la tierra; y la tercera parte de los árboles se quemó, y se quemó toda la hierba verde. |
STR | C08 | 07 | Tocó el primero la trompeta, y hubo granizo y fuego mezclado con sangre, que fue arrojado sobre la tierra; y quedó abrasada la tercera parte de las tierra, y quedó abrasada la tercera parte de los árboles, y toda hierba verde quedó abrasada. |
VTN | C08 | 07 | Cuando el primer Angel tocó la trompeta, cayó sobre la tierra granizo y fuego mezclado con sangre: la tercera parte de la tierra fue consumida, junto con la tercera parte de los árboles y toda la hierba verde. |
CEE | C08 | 08 | Y el segundo ángel tocó la trompeta; algo así como una montaña enorme, ardiendo en fuego, fue arrojada al mar: y la tercera parte del mar se convirtió en sangre, |
NCG | C08 | 08 | El segundo ángel tocó la trompeta, y fue arrojada en el mar como una gran montaña ardiendo en llamas, y convirtióse en sangre la tercera parte del mar, |
NVR | C08 | 08 | Tocó la trompeta el segundo ángel. Entonces fue arrojado al mar algo como un gran monte que ardía en llamas; y se convirtió en sangre la tercera parte del mar, |
NZN | C08 | 08 | El segundomensajero tocó la trompeta. Y algo como un gran monte ardiendo con fuego se lanzó al mar. Y la tercera parte del mar se convirtió en sangre; |
RV6 | C08 | 08 | El segundo ángel tocó la trompeta, y como una gran montaña ardiendo en fuego fue precipitada en el mar; y la tercera parte del mar se convirtió en sangre. |
STR | C08 | 08 | El segundo ángel tocó la trompeta, y fue arrojada en el mar como una gran montaña ardiendo en llamas, y convirtióse en sangre la tercera parte del mar, |
VTN | C08 | 08 | Cuando el segundo Angel tocó la trompeta, se precipitó sobre el mar una masa incandescente, grande como una montaña: la tercera parte del mar se convirtió en sangre; |
CEE | C08 | 09 | la tercera parte de los seres que viven en el mar murió y la tercera parte de las naves fue destruida. |
NCG | C08 | 09 | y murió la tercera parte de las criaturas que hay en el mar de las que tienen vida, y la tercera parte de las naves fue destruida. |
NVR | C08 | 09 | y murió la tercera parte de las criaturas vivas que hay en el mar y también quedó destruida la tercera parte de los barcos. |
NZN | C08 | 09 | y murió la tercera parte de las criaturas vivientes que estaban en el mar, y la tercera parte de los barcos se destruyó. |
RV6 | C08 | 09 | Y murió la tercera parte de los seres vivientes que estaban en el mar, y la tercera parte de las naves fue destruida. |
STR | C08 | 09 | y murió la tercera parte de las criaturas que hay en el mar de las que tienen vida, y la tercera parte de las naves fue destruida. |
VTN | C08 | 09 | murió la tercera parte de los seres vivientes que habitan en sus aguas, y fue destruida la tercera parte de las naves. |
CEE | C08 | 10 | Y el tercer ángel tocó la trompeta; y cayó del cielo una estrella gigantesca, ardiendo como una antorcha, y cayó sobre la tercera parte de los ríos y sobre los manantiales de las aguas. |
NCG | C08 | 10 | Tocó la trompeta el tercer ángel, y cayó del cielo un astro grande, ardiendo como una tea, y cayó en la tercera parte de los ríos y en las fuentes de las aguas. |
NVR | C08 | 10 | Tocó la trompeta el tercer ángel. Entonces cayó del cielo una gran estrella que ardía como una antorcha, y alcanzó a un tercio de los ríos y de las fuentes de las aguas. |
NZN | C08 | 10 | El tercer mensajero tocó la trompeta. Y cayó del cielo una gran estrella, ardiendo como una antorcha; y cayó sobre la tercera parte de los ríos y sobre las fuentes de agua. |
RV6 | C08 | 10 | El tercer ángel tocó la trompeta, y cayó del cielo una gran estrella, ardiendo como una antorcha, y cayó sobre la tercera parte de los ríos, y sobre las fuentes de las aguas. |
STR | C08 | 10 | Tocó la trompeta el tercer ángel, y cayó del cielo un astro grande, ardiendo como una tea, y cayó en la tercera parte de los ríos y en las fuentes de las aguas. |
VTN | C08 | 10 | Cuando el tercer Angel tocó la trompeta, un astro enorme que ardía como una antorcha cayó del cielo sobre la tercera parte de los ríos y de los manantiales. |
CEE | C08 | 11 | El nombre de la estrella es Ajenjo: la tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo, y mucha gente murió por las aguas, porque se habían vuelto amargas. |
NCG | C08 | 11 | El nombre de ese astro es Ajenjo. Convirtióse en ajenjo la tercera parte de las aguas, y muchos de los hombres murieron por las aguas, que se habían vuelto amargas. |
NVR | C08 | 11 | El nombre de la estrella es Ajenjo, y una tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo, y muchos hombres murieron a causa de las aguas porque se habían vuelto amargas. |
NZN | C08 | 11 | El nombre de la estrella es Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo, y muchos hombres murieron por las aguas, porque se pusieron amargas. |
RV6 | C08 | 11 | Y el nombre de la estrella es Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo; y muchos hombres murieron a causa de esas aguas, porque se hicieron amargas. |
STR | C08 | 11 | El nombre de ese astro es Ajenjo. Convirtióse en ajenjo la tercera parte de las aguas, y muchos de los hombres murieron por las aguas, que se habían vuelto amargas. |
VTN | C08 | 11 | El astro se llamaba «Ajenjo». La tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo, y murieron muchos hombres que bebieron de esas aguas, porque se habían vuelto amargas. |
CEE | C08 | 12 | Y el cuarto ángel tocó la trompeta, y fue herida una tercera parte del sol, una tercera parte de la luna y una tercera parte de las estrellas, de modo que se oscureció la tercera parte de ellos y el día perdió una tercera parte de su luz, y lo mismo la noche. |
NCG | C08 | 12 | Tocó el cuarto ángel la trompeta, y fue herida la tercera parte del sol, y la tercera parte de la luna, y la tercera parte de las estrellas, de suerte que se oscureció la tercera parte de las mismas, y el día perdió una tercera parte de su brillo, y asimismo la noche. |
NVR | C08 | 12 | Tocó la trompeta el cuarto ángel. Entonces fue herida una tercera parte del sol, una tercera parte de la luna y una tercera parte de las estrellas, de modo que se oscureció un tercio de ellas, y no hubo luz un tercio del día ni, igualmente, de la noche. |
NZN | C08 | 12 | El cuarto mensajero tocó la trompeta. Y se dañó la tercera parte del sol, la tercera parte de la luna y la tercera parte de las estrellas, de manera que se oscureció la tercera parte de ellos, y no alumbraba el día durante una tercera parte, y también la noche de la misma manera. |
RV6 | C08 | 12 | El cuarto ángel tocó la trompeta, y fue herida la tercera parte del sol, y la tercera parte de la luna, y la tercera parte de las estrellas, para que se oscureciese la tercera parte de ellos, y no hubiese luz en la tercera parte del día, y asimismo de la noche. |
STR | C08 | 12 | Tocó el cuarto ángel la trompeta, y fue herida la tercera parte del sol, y la tercera parte de la luna, y la tercera parte de las estrellas, de suerte que se oscureció la tercera parte de las mismas, y el día perdió una tercera parte de su brillo, y asimismo la noche. |
VTN | C08 | 12 | Cuando el cuarto Angel tocó la trompeta, se oscureció la tercera parte del sol, de la luna y de las estrellas. El día perdió la tercera parte de su luz, y lo mismo sucedió con la noche. |
CEE | C08 | 13 | Miré: y oí un águila que volaba por mitad del cielo, y decía con gran voz: «¡Ay, ay, ay de los habitantes de la tierra por los toques de trompeta que faltan, por los tres ángeles que están a punto de tocar!». |
NCG | C08 | 13 | Vi y oí un águila, que volaba por medio del cielo, diciendo con poderosa voz: ¡Ay, ay, ay de los moradores de la tierra por los restantes toques de trompeta de los tres ángeles que todavía han de tocar! |
NVR | C08 | 13 | Y, en la visión, oí un águila que volaba en lo alto del cielo, diciendo con voz fuerte:—¡Ay, ay, ay de los habitantes de la tierra cuando suenen las otras trompetas que van a tocar los tres ángeles! |
NZN | C08 | 13 | Miré y oí volar un águila por en medio del cielo, diciendo a gran voz: “¡Ay, ay, ay de los que habitan en la tierra, por razón de los demás toques de trompeta que los tres mensajeros aún van a tocar!” |
RV6 | C08 | 13 | Y miré, y oí a un ángel volar por en medio del cielo, diciendo a gran voz: ¡Ay, ay, ay, de los que moran en la tierra, a causa de los otros toques de trompeta que están para sonar los tres ángeles! |
STR | C08 | 13 | Vi y oí un águila, que volaba por medio del cielo, diciendo con poderosa voz: ¡Ay, ay, ay de los moradores de la tierra por los restantes toques de trompeta de los tres ángeles que todavía han de tocar! |
VTN | C08 | 13 | Y después vi y oí a un águila que volaba en el cielo y decía con voz potente: «¡Ay de los habitantes de la tierra, cuando resuenen las trompetas que ya se disponen a tocar los otros tres Angeles!». |
CEE | C09 | 01 | El quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella caída del cielo a la tierra. Y le fue dada la llave del pozo del abismo, |
NCG | C09 | 01 | El quinto ángel sonó la trompeta, y vi una estrella que caía del cielo sobre la tierra y le fue dada la llave del pozo del abismo; |
NVR | C09 | 01 | Tocó la trompeta el quinto ángel. Entonces vi una estrella del cielo caída en la tierra y se le dio la llave del pozo del abismo. |
NZN | C09 | 01 | El quinto mensajero tocó la trompeta. Y vi que una estrella había caído del cielo a la tierra, y se le dio la llave del pozo del abismo. |
RV6 | C09 | 01 | El quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo a la tierra; y se le dio la llave del pozo del abismo. |
STR | C09 | 01 | El quinto ángel sonó la trompeta, y vi una estrella que caía del cielo sobre la tierra y le fue dada la llave del pozo del abismo; |
VTN | C09 | 01 | Cuando el quinto Angel tocó la trompeta, vi una estrella que había caído del cielo a la tierra. La estrella recibió la llave del pozo del Abismo, |
CEE | C09 | 02 | y abrió el pozo del abismo; y subió humo del pozo como el humo de un gran horno, y se oscurecieron el sol y el aire por el humo del pozo. |
NCG | C09 | 02 | y abrió el pozo del abismo, y subió del pozo humo, como el humo de un gran horno, y se oscureció el sol y el aire a causa del humo del pozo. |
NVR | C09 | 02 | Abrió el pozo del abismo, y subió del pozo una humareda como la de un gran horno. Se oscurecieron el sol y el aire por la humareda del pozo. |
NZN | C09 | 02 | Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y se oscureció el sol y también el aire por el humo del pozo. |
RV6 | C09 | 02 | Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como humo de un gran horno; y se oscureció el sol y el aire por el humo del pozo. |
STR | C09 | 02 | y abrió el pozo del abismo, y subió del pozo humo, como el humo de un gran horno, y se oscureció el sol y el aire a causa del humo del pozo. |
VTN | C09 | 02 | y cuando abrió el pozo, comenzó a subir un humo, como el de un gran horno, que oscureció el sol y el aire. |
CEE | C09 | 03 | Del humo salieron langostas hacia la tierra, y les fue dado poder como el poder que tienen los escorpiones de la tierra. |
NCG | C09 | 03 | Del humo salieron langostas sobre la tierra y les fue dado poder, como el poder que tienen los escorpiones de la tierra. |
NVR | C09 | 03 | De la humareda saltaron a la tierra langostas, a las que se les dio un poder como el que tienen los escorpiones. |
NZN | C09 | 03 | Y del humo salieron langostas sobre la tierra, y se les dio poder como el poder que tienen los escorpiones de la tierra. |
RV6 | C09 | 03 | Y del humo salieron langostas sobre la tierra; y se les dio poder, como tienen poder los escorpiones de la tierra. |
STR | C09 | 03 | Del humo salieron langostas sobre la tierra y les fue dado poder, como el poder que tienen los escorpiones de la tierra. |
VTN | C09 | 03 | Del humo salieron langostas que se expandieron por toda la tierra, y estas recibieron un poder como el que tienen los escorpiones de la tierra. |
CEE | C09 | 04 | Se les dijo que no hicieran daño a la hierba ni a nada verde ni a ningún árbol, sino solo a las personas que no llevan el sello de Dios en la frente. |
NCG | C09 | 04 | Les fue dicho que no dañasen la hierba de la tierra, ni ninguna verdura, ni ningún árbol, sino sólo a los hombres que no tienen el sello de Dios sobre sus frentes. |
NVR | C09 | 04 | Se les dijo que no hiciesen daño a la hierba de la tierra ni a nada verde, ni a ningún árbol, sino sólo a los hombres que no tuvieran en la frente el sello de Dios. |
NZN | C09 | 04 | Y se les dijo que no hicieran daño a la hierba de la tierra ni a ninguna cosa verde, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen el sello de Elohim en sus frentes. |
RV6 | C09 | 04 | Y se les mandó que no dañasen a la hierba de la tierra, ni a cosa verde alguna, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tuviesen el sello de Dios en sus frentes. |
STR | C09 | 04 | Les fue dicho que no dañasen la hierba de la tierra, ni ninguna verdura, ni ningún árbol, sino sólo a los hombres que no tienen el sello de Dios sobre sus frentes. |
VTN | C09 | 04 | Se les ordenó que no dañaran las praderas ni las plantas ni los árboles, sino solamente a los hombres que no llevaran la marca de Dios sobre la frente. |
CEE | C09 | 05 | Y les fue dado poder no para matarlos, sino para atormentarlos durante cinco meses. Y su tormento es como el tormento del escorpión cuando pica a un hombre. |
NCG | C09 | 05 | Se dio orden de que no los matasen, sino que fuesen atormentados durante cinco meses; y su tormento era como el tormento del escorpión cuando hiere al hombre. |
NVR | C09 | 05 | Y se les dio poder no para matarlos sino para atormentarles durante cinco meses. Su tormento es como el tormento del escorpión cuando pica a un hombre. |
NZN | C09 | 05 | Se les mandó que no los mataran, sino que los atormentaran por cinco meses. Su tormento era como el tormento del escorpión cuando pica al hombre. |
RV6 | C09 | 05 | Y les fue dado, no que los matasen, sino que los atormentasen cinco meses; y su tormento era como tormento de escorpión cuando hiere al hombre. |
STR | C09 | 05 | Se dio orden de que no los matasen, sino que fuesen atormentados durante cinco meses; y su tormento era como el tormento del escorpión cuando hiere al hombre. |
VTN | C09 | 05 | Se les permitió, no que los mataran, sino que los atormentaran durante cinco meses, con un dolor parecido al que produce la picadura del escorpión. |
CEE | C09 | 06 | Y en aquellos días los hombres buscarán la muerte y no la encontrarán; desearán morir, y la muerte huirá de ellos. |
NCG | C09 | 06 | Los hombres buscarán en aquellos días la muerte y no la hallarán, y desearán morir y la muerte huirá de ellas. |
NVR | C09 | 06 | En aquellos días los hombres buscarán la muerte y no la encontrarán; desearán morir pero la muerte huirá de ellos. |
NZN | C09 | 06 | En esos días los hombres buscarán la muerte, pero de ninguna manera la hallarán. Anhelarán morir, y la muerte huirá de ellos. |
RV6 | C09 | 06 | Y en aquellos días los hombres buscarán la muerte, pero no la hallarán; y ansiarán morir, pero la muerte huirá de ellos. |
STR | C09 | 06 | Los hombres buscarán en aquellos días la muerte y no la hallarán, y desearán morir y la muerte huirá de ellas. |
VTN | C09 | 06 | En aquellos días los hombres buscarán la muerte, y no la encontrarán; querrán morir, pero la muerte huirá de ellos. |
CEE | C09 | 07 | Y el aspecto de las langostas era como de caballos preparados para la guerra; llevan en la cabeza una especie de coronas que parecen de oro, y sus rostros eran como rostros humanos. |
NCG | C09 | 07 | Las langostas eran semejantes a caballos preparados para la guerra, y tenían sobre sus cabezas como coronas semejantes al oro, y sus rostros eran como rostros de hombre; |
NVR | C09 | 07 | El aspecto de las langostas se parecía al de caballos dispuestos para el combate. Sobre las cabezas tenían una especie de coronas que parecían de oro y sus rostros eran como rostros humanos. |
NZN | C09 | 07 | El aspecto de las langostas era semejante a caballos equipados para la guerra. Sobre sus cabezas tenían como coronas, semejantes al oro, y sus caras eran como caras de hombres. |
RV6 | C09 | 07 | El aspecto de las langostas era semejante a caballos preparados para la guerra; en las cabezas tenían como coronas de oro; sus caras eran como caras humanas; |
STR | C09 | 07 | Las langostas eran semejantes a caballos preparados para la guerra, y tenían sobre sus cabezas como coronas semejantes al oro, y sus rostros eran como rostros de hombre; |
VTN | C09 | 07 | Las langostas parecían caballos equipados para la guerra: tenían en su cabeza algo parecido a coronas doradas y su rostro era semejante al rostro humano. |
CEE | C09 | 08 | Y tenían cabellos como cabellos de mujer, y sus dientes eran como de león. |
NCG | C09 | 08 | y tenían cabellos como cabellos de mujer y sus dientes eran como de león; |
NVR | C09 | 08 | Tenían cabellos como los de las mujeres, y sus dientes eran como los de los leones. |
NZN | C09 | 08 | Tenían cabello como cabello de mujeres, y sus dientes eran como dientes de leones. |
RV6 | C09 | 08 | tenían cabello como cabello de mujer; sus dientes eran como de leones; |
STR | C09 | 08 | y tenían cabellos como cabellos de mujer y sus dientes eran como de león; |
VTN | C09 | 08 | Su cabello era como el de las mujeres y sus dientes como dientes de leones. |
CEE | C09 | 09 | Y tenían corazas como corazas de hierro, y el ruido de sus alas era como el ruido de carros con muchos caballos que corren al combate. |
NCG | C09 | 09 | y tenían corazas como corazas de hierro, y el ruido de sus alas era como el ruido de muchos caballos que corren a la guerra. |
NVR | C09 | 09 | También tenían corazas, semejantes a corazas de hierro, y el ruido de sus alas era como el estruendo de carros de muchos caballos corriendo al combate. |
NZN | C09 | 09 | Tenían corazas como corazas de hierro. El estruendo de sus alas era como el ruido de carros que con muchos caballos corren a la batalla. |
RV6 | C09 | 09 | tenían corazas como corazas de hierro; el ruido de sus alas era como el estruendo de muchos carros de caballos corriendo a la batalla; |
STR | C09 | 09 | y tenían corazas como corazas de hierro, y el ruido de sus alas era como el ruido de muchos caballos que corren a la guerra. |
VTN | C09 | 09 | Su tórax parecía una coraza de hierro; y el zumbido de sus alas era como el ruido de carros de muchos caballos corriendo al combate. |
CEE | C09 | 10 | Tienen colas como de escorpiones, y aguijones, y en sus colas reside su poder para dañar a los hombres durante cinco meses. |
NCG | C09 | 10 | Tenían colas semejantes a los escorpiones, y aguijones, y en sus colas residía su poder de dañar a los hombres por cinco meses. |
NVR | C09 | 10 | Tenían además colas con aguijones como losescorpiones, y en las colas el poder de dañar a los hombres durante cinco meses. |
NZN | C09 | 10 | Tienen colas semejantes a las de los escorpiones, y aguijones. Y en sus colas está su poder para hacer daño a los hombres durante cinco meses. |
RV6 | C09 | 10 | tenían colas como de escorpiones, y también aguijones; y en sus colas tenían poder para dañar a los hombres durante cinco meses. |
STR | C09 | 10 | Tenían colas semejantes a los escorpiones, y aguijones, y en sus colas residía su poder de dañar a los hombres por cinco meses. |
VTN | C09 | 10 | Tenían colas con un aguijón como los escorpiones, y en ellas residía el poder para dañar a los hombres durante cinco meses. |
CEE | C09 | 11 | Tienen como rey sobre ellos al ángel del abismo; en hebreo su nombre es Abaddón y en griego Apolíon. |
NCG | C09 | 11 | Por rey tienen sobre sí al ángel del abismo, cuyo nombre es en hebreo Abaddón, y en griego tiene por nombre Apolyon. |
NVR | C09 | 11 | Tienen por rey al ángel del abismo, cuyo nombre en hebreo es Abaddón y en griego Apolíon. |
NZN | C09 | 11 | Tienen sobre sí un rey, el mensajero del abismo, cuyo nombre en hebreo es Abadón, y en griego tiene por nombre Apolión Destructor. |
RV6 | C09 | 11 | Y tienen por rey sobre ellos al ángel del abismo, cuyo nombre en hebreo es Abadón, y en griego, Apolión.[a] |
STR | C09 | 11 | Por rey tienen sobre sí al ángel del abismo, cuyo nombre es en hebreo Abaddón, y en griego tiene por nombre Apolyon. |
VTN | C09 | 11 | Su rey era el Angel del Abismo, cuyo nombre es «Destructor»: «Abadón», en hebreo, y «Apolión», en griego. |
CEE | C09 | 12 | El primer ¡ay! ha pasado; mira que vienen todavía dos después de esto. |
NCG | C09 | 12 | El primer ¡ay! pasó; he aquí que vienen aún otros dos ¡ayes! después de esto. |
NVR | C09 | 12 | El primer ¡ay! ha pasado. Mira, después de esto, vienen todavía otros dos ayes. |
NZN | C09 | 12 | El primer ay ha pasado. ¡Vienen aún dos ayes después de este! |
RV6 | C09 | 12 | El primer ay pasó; he aquí, vienen aún dos ayes después de esto. |
STR | C09 | 12 | El primer ¡ay! pasó; he aquí que vienen aún otros dos ¡ayes! después de esto. |
VTN | C09 | 12 | La primera calamidad ha pasado, pero sepan que todavía faltan dos más. |
CEE | C09 | 13 | El sexto ángel tocó la trompeta, y oí una voz que salía de los cuatro ángulos del altar de oro que está delante de Dios. |
NCG | C09 | 13 | El sexto ángel sonó la trompeta, y oí una voz que salía de los cuatro ángulos del altar de oro, que está en la presencia de Dios, |
NVR | C09 | 13 | Tocó la trompeta el sexto ángel. Y entonces oí una voz, procedente de los cuernos del altar de oro que están ante Dios, |
NZN | C09 | 13 | El sexto mensajero tocó la trompeta. Y oí una voz que salía de los cuatro cuernos del altar de oro que estaba delante de YHWH, |
RV6 | C09 | 13 | El sexto ángel tocó la trompeta, y oí una voz de entre los cuatro cuernos del altar de oro que estaba delante de Dios, |
STR | C09 | 13 | El sexto ángel sonó la trompeta, y oí una voz que salía de los cuatro ángulos del altar de oro, que está en la presencia de Dios, |
VTN | C09 | 13 | Cuando el sexto Angel tocó la trompeta, escuché una voz que provenía de los cuatro ángulos del altar de oro que está delante de Dios. |
CEE | C09 | 14 | Y le decía al sexto ángel, al que tenía la trompeta: «Suelta a los cuatro ángeles que están atados junto al gran río, el Éufrates». |
NCG | C09 | 14 | que decía al sexto ángel que tenía la trompeta: Suelta los cuatro ángeles que están ligados sobre el gran río Éufrates. |
NVR | C09 | 14 | que decía al sexto ángel que tenía la trompeta:—Desata a los cuatro ángeles que están atados junto al gran río Éufrates. |
NZN | C09 | 14 | diciendo al sexto mensajero que tenía la trompeta: “Desata a los cuatro mensajeros que han estado atados junto al gran río Perat”. |
RV6 | C09 | 14 | diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata a los cuatro ángeles que están atados junto al gran río Eufrates. |
STR | C09 | 14 | que decía al sexto ángel que tenía la trompeta: Suelta los cuatro ángeles que están ligados sobre el gran río Éufrates. |
VTN | C09 | 14 | Y esa voz dijo al sexto Angel, al que tenía la trompeta: «Suelta a los cuatro Angeles que están encadenados junto al gran río Eufrates». |
CEE | C09 | 15 | Quedaron sueltos los cuatro ángeles que estaban preparados para aquella hora y día y mes y año, para matar a la tercera parte de los hombres. |
NCG | C09 | 15 | Fueron sueltos los cuatro ángeles, que estaban preparados para la hora, y para el día, y para el mes, y para el año, a fin de que diesen muerte a la tercera parte de los hombres. |
NVR | C09 | 15 | Y fueron desatados los cuatro ángeles, preparados para la hora, el día, el mes y el año en el que iban a matar a un tercio de los hombres. |
NZN | C09 | 15 | Desataron a los cuatro mensajeros que habían estado preparados para la hora y día y mes y año, para que mataran a la tercera parte de los hombres. |
RV6 | C09 | 15 | Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban preparados para la hora, día, mes y año, a fin de matar a la tercera parte de los hombres. |
STR | C09 | 15 | Fueron sueltos los cuatro ángeles, que estaban preparados para la hora, y para el día, y para el mes, y para el año, a fin de que diesen muerte a la tercera parte de los hombres. |
VTN | C09 | 15 | Y fueron soltados los cuatro Angeles que estaban preparados para la hora, el día, el mes y el año en que debían exterminar a una tercera parte de los hombres. |
CEE | C09 | 16 | Y el número de las tropas de caballería era doscientos millones; yo oí su número. |
NCG | C09 | 16 | El número de los del ejército de la caballería era de dos miríadas de miríadas; yo oí su número. |
NVR | C09 | 16 | El número de la tropa de caballería era de doscientos millones. Yo oí su número. |
NZN | C09 | 16 | El número de los soldados de a caballo era de dos miríadas de miríadas; yo escuché el número de ellos. |
RV6 | C09 | 16 | Y el número de los ejércitos de los jinetes era doscientos millones. Yo oí su número. |
STR | C09 | 16 | El número de los del ejército de la caballería era de dos miríadas de miríadas; yo oí su número. |
VTN | C09 | 16 | Su ejército constaba de doscientos millones de jinetes: yo pude oír este número. |
CEE | C09 | 17 | En la visión vi así a los caballos y a sus jinetes: tenían corazas de fuego, jacinto y azufre; las cabezas de los caballos eran como cabezas de león, y de sus bocas sale fuego, humo y azufre. |
NCG | C09 | 17 | Asimismo vi en la visión los caballos y los que cabalgaban sobre ellos, que tenían corazas color de fuego, y de jacinto, y de azufre; y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones, y de su boca salía fuego, y humo, y azufre. |
NVR | C09 | 17 | Y así vi en la visión a los caballos y a los que los montaban: llevaban corazas de fuego, de jacinto y de azufre. Las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones, y de sus bocas salía fuego, humo y azufre. |
NZN | C09 | 17 | Y de esta manera, vi en la visión los caballos y a los que cabalgaban en ellos, que tenían corazas color de fuego, de jacinto y de azufre. Las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones; y de sus bocas salía fuego, humo y azufre. |
RV6 | C09 | 17 | Así vi en visión los caballos y a sus jinetes, los cuales tenían corazas de fuego, de zafiro y de azufre. Y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones; y de su boca salían fuego, humo y azufre. |
STR | C09 | 17 | Asimismo vi en la visión los caballos y los que cabalgaban sobre ellos, que tenían corazas color de fuego, y de jacinto, y de azufre; y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones, y de su boca salía fuego, y humo, y azufre. |
VTN | C09 | 17 | En la visión vi así a los caballos y a los jinetes: los jinetes llevaban corazas de fuego, de jacinto y de azufre; la cabeza de los caballos se parecía a la de los leones, y su boca vomitaba fuego, humo y azufre. |
CEE | C09 | 18 | Por estas tres plagas que salían de su boca, fuego, humo y azufre, murió la tercera parte de los hombres. |
NCG | C09 | 18 | Con las tres plagas perecieron la tercera parte de los hombres, es a saber: por el fuego, y por el humo, y por el azufre que salía de su boca. |
NVR | C09 | 18 | A causa de estas tres plagas murió una tercera parte de los hombres, por el fuego, el humo y el azufre que salía de sus bocas, |
NZN | C09 | 18 | La tercera parte de los hombres fueron muertos por estas tres plagas: por el fuego, el humo y el azufre que salían de la boca de ellos. |
RV6 | C09 | 18 | Por estas tres plagas fue muerta la tercera parte de los hombres; por el fuego, el humo y el azufre que salían de su boca. |
STR | C09 | 18 | Con las tres plagas perecieron la tercera parte de los hombres, es a saber: por el fuego, y por el humo, y por el azufre que salía de su boca. |
VTN | C09 | 18 | Una tercera parte de los hombres fue exterminada por estas tres plagas: el fuego, el humo y el azufre que salía de la boca de los caballos. |
CEE | C09 | 19 | Pues el poder de los caballos está en su boca y también en sus colas, ya que sus colas parecen serpientes con cabezas, y con ellas hacen el daño. |
NCG | C09 | 19 | El poder de los caballos estaba en su boca y en sus colas, pues las colas eran semejantes a serpientes, tenían cabezas y con ellas dañaban. |
NVR | C09 | 19 | pues el poder de los caballos está en sus bocas y en sus colas, ya que sus colas, igual que serpientes, tienen cabezas y con ellas hieren. |
NZN | C09 | 19 | Pues el poder de los caballos está en sus bocas y en sus colas. Porque sus colas son semejantes a serpientes, y tienen cabezas con las cuales hieren. |
RV6 | C09 | 19 | Pues el poder de los caballos estaba en su boca y en sus colas; porque sus colas, semejantes a serpientes, tenían cabezas, y con ellas dañaban. |
STR | C09 | 19 | El poder de los caballos estaba en su boca y en sus colas, pues las colas eran semejantes a serpientes, tenían cabezas y con ellas dañaban. |
VTN | C09 | 19 | Porque el poder de esos caballos reside en su boca y en sus colas: sus colas son como serpientes, que tienen cabezas con las cuales hacen daño. |
CEE | C09 | 20 | El resto de los hombres, los que no murieron por estas plagas, tampoco se arrepintieron de las obras de sus manos, no dejaron de adorar a los demonios y a los ídolos de oro y plata, bronce, piedra y madera, que no ven ni oyen ni andan. |
NCG | C09 | 20 | El resto de los hombres que no murió de estas plagas no se arrepintieron de las obras de sus manos, dejando de adorar a los demonios, a los ídolos de oro y de plata, de bronce y de piedra y de madera, los cuales ni pueden ver, ni oír, ni andar; |
NVR | C09 | 20 | Los demás hombres, los que no murieron en estas plagas, ni se arrepintieron de las obras de sus manos –dejando de adorar a los demonios y a los ídolos de oro, de plata, de bronce, de piedra y de madera, que no pueden ver, ni oír, ni caminar–, |
NZN | C09 | 20 | Los demás hombres que no fueron muertos con estas plagas ni aun así se arrepintieron de las obras de sus manos, para dejar de adorar a los demonios y a las imágenes de oro, y de plata, y de bronce, y de piedra, y de madera, las cuales no pueden ver, ni oír, ni caminar. |
RV6 | C09 | 20 | Y los otros hombres que no fueron muertos con estas plagas, ni aun así se arrepintieron de las obras de sus manos, ni dejaron de adorar a los demonios, y a las imágenes de oro, de plata, de bronce, de piedra y de madera, las cuales no pueden ver, ni oír, ni andar; |
STR | C09 | 20 | El resto de los hombres que no murió de estas plagas no se arrepintieron de las obras de sus manos, dejando de adorar a los demonios, a los ídolos de oro y de plata, de bronce y de piedra y de madera, los cuales ni pueden ver, ni oír, ni andar; |
VTN | C09 | 20 | Y el resto de los hombres que no habían sido dañados por las plagas, no se arrepintieron de sus obras ni dejaron de adorar a los demonios y a los ídolos de oro, de plata, de bronce, de piedra y de madera, que son incapaces de ver, de oír y de caminar. |
CEE | C09 | 21 | No se arrepintieron tampoco de sus homicidios ni de sus hechicerías ni de su fornicación ni de sus robos. |
NCG | C09 | 21 | ni se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus maleficios, ni de su fornicación, ni de sus robos. |
NVR | C09 | 21 | tampoco se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus hechicerías, ni de su fornicación, ni de sus robos. |
NZN | C09 | 21 | Tampoco se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus hechicerías, ni de su fornicación, ni de sus robos. |
RV6 | C09 | 21 | y no se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus hechicerías, ni de su fornicación, ni de sus hurtos. |
STR | C09 | 21 | ni se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus maleficios, ni de su fornicación, ni de sus robos. |
VTN | C09 | 21 | No, ellos no se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus maleficios, ni de sus fornicaciones, ni de sus robos. |
CEE | C10 | 01 | Y vi otro ángel poderoso que descendía del cielo envuelto en una nube, con el arco iris sobre su cabeza; su rostro era como el sol y sus piernas como columnas de fuego. |
NCG | C10 | 01 | Vi otro ángel poderoso, que descendía del cielo envuelto en una nube; tenía sobre su cabeza el arco iris, y su rostro era como el sol, y sus pies, como columnas de fuego, |
NVR | C10 | 01 | Y vi a otro ángel poderoso descender del cielo, envuelto en una nube, con el arco iris sobre su cabeza. Su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego. |
NZN | C10 | 01 | Vi a otro mensajero poderoso que descendía del cielo envuelto en una nube, y el arco iris estaba sobre su cabeza. Su rostro era como el sol, y sus piernas como columnas de fuego, |
RV6 | C10 | 01 | Vi descender del cielo a otro ángel fuerte, envuelto en una nube, con el arco iris sobre su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego. |
STR | C10 | 01 | Vi otro ángel poderoso, que descendía del cielo envuelto en una nube; tenía sobre su cabeza el arco iris, y su rostro era como el sol, y sus pies, como columnas de fuego, |
VTN | C10 | 01 | Luego vi descender del cielo a otro Angel poderoso, envuelto en una nube, con un arco iris sobre su cabeza. Su rostro era como el sol, sus piernas parecían columnas de fuego, |
CEE | C10 | 02 | Tenía en la mano un librito abierto. Puso el pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra; |
NCG | C10 | 02 | y en su mano tenía un librito abierto. Y poniendo su pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra, |
NVR | C10 | 02 | En la mano tenía un pequeño libro abierto. Puso el pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra |
NZN | C10 | 02 | y tenía en su mano un librito abierto. Puso su pie derecho sobre el mar y su pie izquierdo sobre la tierra, |
RV6 | C10 | 02 | Tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra; |
STR | C10 | 02 | y en su mano tenía un librito abierto. Y poniendo su pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra, |
VTN | C10 | 02 | y en su mano tenía abierto un libro pequeño. Puso su pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra, |
CEE | C10 | 03 | y gritó con voz potente como ruge el león. Y cuando gritó, los siete truenos hablaron con sus voces. |
NCG | C10 | 03 | gritó con poderosa voz, como león que ruge. Cuando gritó, hablaron los siete truenos con sus propias voces. |
NVR | C10 | 03 | y gritó con voz fuerte, como el rugido del león. Cuando gritó, los siete truenos hicieron oír sus propias voces. |
NZN | C10 | 03 | y gritó a gran voz, como cuando ruge el león. Cuando gritó, los siete truenos emitieron sus voces. |
RV6 | C10 | 03 | y clamó a gran voz, como ruge un león; y cuando hubo clamado, siete truenos emitieron sus voces. |
STR | C10 | 03 | gritó con poderosa voz, como león que ruge. Cuando gritó, hablaron los siete truenos con sus propias voces. |
VTN | C10 | 03 | y gritó con voz potente, semejante al rugido del león. Entonces, los siete truenos hicieron resonar sus voces. |
CEE | C10 | 04 | Y cuando hablaron los siete truenos, iba yo a escribir, pero oí una voz del cielo que decía: «Sella lo que han dicho los siete truenos, y no lo escribas». |
NCG | C10 | 04 | Cuando hubieron hablado los siete truenos, iba yo a escribir; pero oí una voz del cielo que me decía: Sella las cosas que han hablado los siete truenos y no las escribas. |
NVR | C10 | 04 | Al hablar los siete truenos, me disponía a escribir. Pero oí una voz del cielo que decía:—Sella lo que han dicho los siete truenos, no lo escribas. |
NZN | C10 | 04 | Cuando los siete truenos hablaron, yo estaba por escribir, pero oí una voz del cielo que decía: “Sella las cosas que hablaron los siete truenos; no las escribas”. |
RV6 | C10 | 04 | Cuando los siete truenos hubieron emitido sus voces, yo iba a escribir; pero oí una voz del cielo que me decía: Sella las cosas que los siete truenos han dicho, y no las escribas. |
STR | C10 | 04 | Cuando hubieron hablado los siete truenos, iba yo a escribir; pero oí una voz del cielo que me decía: Sella las cosas que han hablado los siete truenos y no las escribas. |
VTN | C10 | 04 | Una vez que estos hablaron, yo me dispuse a escribir, pero una voz del cielo me ordenó: «Guarda en secreto lo que han dicho los siete truenos y no los escribas». |
CEE | C10 | 05 | El ángel que había visto de pie sobre el mar y sobre la tierra levantó la mano derecha al cielo |
NCG | C10 | 05 | El ángel que yo había visto estar sobre el mar y sobre la tierra levantó al cielo su mano derecha |
NVR | C10 | 05 | Y el ángel que vi de pie sobre el mar y sobre la tierra levantó la mano derecha hacia el cielo |
NZN | C10 | 05 | El mensajero que vi de pie sobre el mar y sobre la tierra levantó su mano derecha al cielo |
RV6 | C10 | 05 | Y el ángel que vi en pie sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo, |
STR | C10 | 05 | El ángel que yo había visto estar sobre el mar y sobre la tierra levantó al cielo su mano derecha |
VTN | C10 | 05 | Y el Angel que yo había visto de pie sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano derecha hacia el cielo, |
CEE | C10 | 06 | y juró por el que vive por los siglos de los siglos, el que creó el cielo y cuanto contiene, la tierra y cuanto contiene, el mar y cuanto contiene: «Se ha terminado el tiempo; |
NCG | C10 | 06 | y juró por el que vive por los siglos de los siglos, que creó el cielo y cuanto hay en él, la tierra y cuanto en ella hay, el mar y cuanto existe en él, que no habrá más tiempo, |
NVR | C10 | 06 | y juró por el que vive por los siglos de los siglos, el que creóel cielo y cuanto hay en él, la tierra y cuanto hay en ella, y el mar y cuanto hay en él:—Ya no habrá más tiempo, |
NZN | C10 | 06 | y juró por el que vive para siempre jamás, quien creó el cielo y las cosas que hay en él, y la tierra y las cosas que hay en ella, y el mar y las cosas que hay en él: “Ya no hay más tiempo, |
RV6 | C10 | 06 | y juró por el que vive por los siglos de los siglos, que creó el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no sería más, |
STR | C10 | 06 | y juró por el que vive por los siglos de los siglos, que creó el cielo y cuanto hay en él, la tierra y cuanto en ella hay, el mar y cuanto existe en él, que no habrá más tiempo, |
VTN | C10 | 06 | y juró por aquel que vive por los siglos de los siglos, por el que ha creado el cielo, la tierra y el mar y todo lo que hay en ellos, diciendo: «¡Se acabó el tiempo de la espera! |
CEE | C10 | 07 | cuando el séptimo ángel empuñe su trompeta y dé su toque, entonces, en esos días, se habrá cumplido el misterio de Dios, según la buena nueva que había anunciado a sus siervos los profetas». |
NCG | C10 | 07 | sino que en los días de la voz del séptimo ángel, cuando él suene la trompeta, se cumplirá el misterio de Dios, como Él lo anunció a sus siervos los profetas. |
NVR | C10 | 07 | sino que en los días en que se oiga la voz del séptimo ángel, cuando empiece a tocar la trompeta, se consumará el misterio deDios, tal y como se lo anunció a sus siervos, los profetas. |
NZN | C10 | 07 | sino que en los días de la voz del séptimo mensajero, cuando él esté por tocar la trompeta, también será consumado el misterio de YHWH, como él lo anunció a sus siervos los profetas”. |
RV6 | C10 | 07 | sino que en los días de la voz del séptimo ángel, cuando él comience a tocar la trompeta, el misterio de Dios se consumará, como él lo anunció a sus siervos los profetas. |
STR | C10 | 07 | sino que en los días de la voz del séptimo ángel, cuando él suene la trompeta, se cumplirá el misterio de Dios, como Él lo anunció a sus siervos los profetas. |
VTN | C10 | 07 | Pero el día en que suene la trompeta del séptimo Angel y se escuche su voz, se cumplirá el misterio de Dios, conforme al anuncio que él hizo a sus servidores, los profetas». |
CEE | C10 | 08 | Y la voz del cielo que había escuchado se puso a hablarme de nuevo diciendo: «Ve a tomar el librito abierto de la mano del ángel que está de pie sobre el mar y la tierra». |
NCG | C10 | 08 | La voz que yo había oído del cielo, de nuevo me habló y me dijo: Ve, toma el librito abierto de mano del ángel que está sobre el mar y sobre la tierra. |
NVR | C10 | 08 | Entonces la voz que había oído del cielo me habló de nuevo:—Ve y toma el libro abierto de la mano del ángel que está de pie sobre el mar y sobre la tierra. |
NZN | C10 | 08 | La voz que oí del cielo habló otra vez conmigo, diciendo: “Vé, toma el librito abierto de la mano del mensajero que está de pie sobre el mar y sobre la tierra”. |
RV6 | C10 | 08 | La voz que oí del cielo habló otra vez conmigo, y dijo: Ve y toma el librito que está abierto en la mano del ángel que está en pie sobre el mar y sobre la tierra. |
STR | C10 | 08 | La voz que yo había oído del cielo, de nuevo me habló y me dijo: Ve, toma el librito abierto de mano del ángel que está sobre el mar y sobre la tierra. |
VTN | C10 | 08 | Y la voz que había oído desde el cielo me habló nuevamente, diciéndome: «Ve a tomar el pequeño libro que tiene abierto en la mano el Angel que está de pie sobre el mar y sobre la tierra». |
CEE | C10 | 09 | Me acerqué al ángel y le pedí que me diera el librito. Él me dice: «Toma y devóralo; te amargará en el vientre, pero en tu boca será dulce como la miel». |
NCG | C10 | 09 | Fuime hacia el ángel, diciendo que me diese el librito. El me respondió: Toma y cómelo, y amargará tu vientre, mas en tu boca será dulce como la miel. |
NVR | C10 | 09 | Me acerqué al ángel y le dije que me diera el pequeño libro. Él me contestó:—Toma y devóralo, te amargará las entrañas, pero en tu boca será dulce como la miel. |
NZN | C10 | 09 | Fui al mensajero diciéndole que me diera el librito, y me dijo: “Toma y trágatelo; y hará amargar tu estómago, aunque en tu boca será dulce como la miel”. |
RV6 | C10 | 09 | Y fui al ángel, diciéndole que me diese el librito. Y él me dijo: Toma, y cómelo; y te amargará el vientre, pero en tu boca será dulce como la miel. |
STR | C10 | 09 | Fuime hacia el ángel, diciendo que me diese el librito. El me respondió: Toma y cómelo, y amargará tu vientre, mas en tu boca será dulce como la miel. |
VTN | C10 | 09 | Yo corrí hacia el Angel y le rogué que me diera el pequeño libro, y él me respondió: «Toma y cómelo; será amargo para tu estómago, pero en tu boca será dulce como la miel». |
CEE | C10 | 10 | Tomé el librito de mano del ángel y lo devoré; en mi boca sabía dulce como la miel, pero, cuando lo comí, mi vientre se llenó de amargor. |
NCG | C10 | 10 | Tomé el librito de mano del ángel, y me puse a comerlo, y era en mi boca como miel dulce; pero cuando lo hube comido sentí amargadas mis entrañas. |
NVR | C10 | 10 | Tomé el pequeño libro de la mano del ángel y lo devoré. En mi boca fue dulce como la miel, pero cuando lo comí se me amargaron las entrañas. |
NZN | C10 | 10 | Tomé el librito de la mano del mensajero y me lo tragué. Y era dulce en mi boca como la miel, pero cuando lo comí, mi estómago se hizo amargo. |
RV6 | C10 | 10 | Entonces tomé el librito de la mano del ángel, y lo comí; y era dulce en mi boca como la miel, pero cuando lo hube comido, amargó mi vientre. |
STR | C10 | 10 | Tomé el librito de mano del ángel, y me puse a comerlo, y era en mi boca como miel dulce; pero cuando lo hube comido sentí amargadas mis entrañas. |
VTN | C10 | 10 | Yo tomé el pequeño libro de la mano del Angel y lo comí: en mi boca era dulce como la miel, pero cuando terminé de comerlo, se volvió amargo en mi estómago. |
CEE | C10 | 11 | Y me dicen: «Es preciso que profetices de nuevo sobre muchos pueblos, naciones, lenguas y reinos». |
NCG | C10 | 11 | Me dijeron: Es preciso que de nuevo profetices a los pueblos, a las naciones, a las lenguas y a los reyes numerosos. |
NVR | C10 | 11 | Entonces me dijeron:—Es necesario que profetices de nuevo contra muchos pueblos, naciones, lenguas y reyes. |
NZN | C10 | 11 | Y me dijeron: “Te es necesario profetizar otra vez a muchos pueblos y naciones y lenguas y reyes”. |
RV6 | C10 | 11 | Y él me dijo: Es necesario que profetices otra vez sobre muchos pueblos, naciones, lenguas y reyes. |
STR | C10 | 11 | Me dijeron: Es preciso que de nuevo profetices a los pueblos, a las naciones, a las lenguas y a los reyes numerosos. |
VTN | C10 | 11 | Entonces se me dijo: «Es necesario que profetices nuevamente acerca de una multitud de pueblos, de naciones, de lenguas y de reyes». |
CEE | C11 | 01 | Y se me dio una caña en forma de vara, diciendo: Levántate y mide el santuario de Dios y el altar, y a los que están adorando en él. |
NCG | C11 | 01 | Fueme dada una caña semejante a una vara, diciendo: Levántate y mide el templo de Dios y el altar y a los que adoran en él. |
NVR | C11 | 01 | Y se me entregó una caña como una vara de medir, y se me dijo:—Levántate y mide el templo de Dios, el altar y a los que adoran en él. |
NZN | C11 | 01 | Entonces se me dio una vara, semejante a una vara de medir, y se me dijo: “Levántate y mide el templo de YHWH y el altar, y a los que en él adoran. |
RV6 | C11 | 01 | Entonces me fue dada una caña semejante a una vara de medir, y se me dijo: Levántate, y mide el templo de Dios, y el altar, y a los que adoran en él. |
STR | C11 | 01 | Fueme dada una caña semejante a una vara, diciendo: Levántate y mide el templo de Dios y el altar y a los que adoran en él. |
VTN | C11 | 01 | Después recibí una vara para medir, semejante a un bastón, mientras me decían: «Levántate y mide el Templo de Dios, el altar y a los adoradores que encuentres allí. |
CEE | C11 | 02 | Pero el atrio exterior del santuario déjalo fuera y no lo midas, porque ha sido dado a los gentiles, y pisotearán la ciudad santa durante cuarenta y dos meses. |
NCG | C11 | 02 | El atrio exterior del templo déjalo fuera y no lo midas, porque ha sido entregado a las naciones, que hollarán la ciudad santa durante cuarenta y dos meses. |
NVR | C11 | 02 | Pero deja de lado el atrio exterior del templo y no lo midas, porque ha sido entregado a los gentiles, que pisotearán la ciudad santa durante cuarenta y dos meses. |
NZN | C11 | 02 | Y deja aparte el atrio de afuera del templo. No lo midas, porque se le ha dado a los gentiles, y ellos pisotearán la ciudad santa por cuarenta y dos meses. |
RV6 | C11 | 02 | Pero el patio que está fuera del templo déjalo aparte, y no lo midas, porque ha sido entregado a los gentiles; y ellos hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses. |
STR | C11 | 02 | El atrio exterior del templo déjalo fuera y no lo midas, porque ha sido entregado a las naciones, que hollarán la ciudad santa durante cuarenta y dos meses. |
VTN | C11 | 02 | No tengas en cuenta el atrio exterior del templo ni lo midas, porque ha sido entregado a los paganos, y ellos pisotearán la Ciudad santa durante cuarenta y dos meses. |
CEE | C11 | 03 | Y haré que mis dos testigos profeticen durante mil doscientos sesenta días, vestidos de sayal. |
NCG | C11 | 03 | Mandaré a mis dos testigos para que profeticen, durante mil doscientos sesenta días, vestidos de saco. |
NVR | C11 | 03 | Yo haré que mis dos testigos profeticen, vestidos de saco, durante mil doscientos sesenta días. |
NZN | C11 | 03 | Yo mandaré a mis dos testigos, y ellos profetizarán por 1,260 |
RV6 | C11 | 03 | Y daré a mis dos testigos que profeticen por mil doscientos sesenta días, vestidos de cilicio. |
STR | C11 | 03 | Mandaré a mis dos testigos para que profeticen, durante mil doscientos sesenta días, vestidos de saco. |
VTN | C11 | 03 | Pero yo encargaré a mis dos testigos que profeticen durante mil doscientos sesenta días, vestidos con hábitos de penitencia. |
CEE | C11 | 04 | Estos son los dos olivos y los dos candelabros que están ante el Señor de la tierra. |
NCG | C11 | 04 | Estos son los dos olivos y los dos candeleros que están delante del Señor de la tierra. |
NVR | C11 | 04 | Ellos son los dos olivos y los dos candelabros que están en presencia del Señor de la tierra. |
NZN | C11 | 04 | Ellos son los dos olivos y los dos candeleros que están delante del Elohim de la tierra. |
RV6 | C11 | 04 | Estos testigos son los dos olivos, y los dos candeleros que están en pie delante del Dios de la tierra. |
STR | C11 | 04 | Estos son los dos olivos y los dos candeleros que están delante del Señor de la tierra. |
VTN | C11 | 04 | Estos dos testigos son los dos olivos y los dos candelabros que están delante del Señor de la tierra. |
CEE | C11 | 05 | Y si alguien quiere hacerles daño, sale un fuego de su boca y devora a sus enemigos; y si alguien quisiera hacerles daño, es necesario que muera de esa manera. |
NCG | C11 | 05 | Si alguno quisiere hacerles daño, saldrá fuego de su boca, que devorará a sus enemigos. Todo el que quisiera dañarlos morirá. |
NVR | C11 | 05 | Y si alguno quisiera hacerles daño, les saldrá fuego de la boca y devorará a sus enemigos; y si alguno quisiera hacerles daño, de la misma forma deberá morir. |
NZN | C11 | 05 | Si alguien les quiere hacer daño, sale fuego de la boca de ellos y devora a sus enemigos. Cuando alguien les quiera hacer daño, tiene que morir de esta manera. |
RV6 | C11 | 05 | Si alguno quiere dañarlos, sale fuego de la boca de ellos, y devora a sus enemigos; y si alguno quiere hacerles daño, debe morir él de la misma manera. |
STR | C11 | 05 | Si alguno quisiere hacerles daño, saldrá fuego de su boca, que devorará a sus enemigos. Todo el que quisiera dañarlos morirá. |
VTN | C11 | 05 | Si alguien quiere hacerles daño, saldrá un fuego de su boca que consumirá a sus enemigos: así perecerá el que se atreva a dañarlos. |
CEE | C11 | 06 | Estos tienen el poder de cerrar el cielo, para que no caiga lluvia durante los días de su profecía, y tienen poder sobre las aguas para convertirlas en sangre y para herir la tierra con toda clase de plagas siempre que quieran. |
NCG | C11 | 06 | Ellos tienen poder de cerrar el cielo para que la lluvia no caiga los días de su ministerio profético y tienen poder sobre las aguas para tornarlas en sangre, y para herir la tierra con todo género de plagas cuantas veces quisieren. |
NVR | C11 | 06 | Ellos tienen el poder de cerrar el cielo para que no llueva durante los días de su profecía, y tienen poder sobre las aguas para convertirlas en sangre, y para afligir la tierra con toda suerte de plagas, cuantas veces quieran. |
NZN | C11 | 06 | Ellos tienen poder para cerrar el cielo, de modo que no caiga lluvia durante los días de su profecía; y tienen poder sobre las aguas, para convertirlas en sangre y para herir la tierra con toda plaga, cuantas veces quieran. |
RV6 | C11 | 06 | Estos tienen poder para cerrar el cielo, a fin de que no llueva en los días de su profecía; y tienen poder sobre las aguas para convertirlas en sangre, y para herir la tierra con toda plaga, cuantas veces quieran. |
STR | C11 | 06 | Ellos tienen poder de cerrar el cielo para que la lluvia no caiga los días de su ministerio profético y tienen poder sobre las aguas para tornarlas en sangre, y para herir la tierra con todo género de plagas cuantas veces quisieren. |
VTN | C11 | 06 | Ellos tienen el poder de cerrar el cielo para impedir que llueva durante los días de su misión profética; y también, tienen poder para cambiar las aguas en sangre y para herir la tierra con toda clase de plagas, todas las veces que quieran. |
CEE | C11 | 07 | Y cuando hayan terminado su testimonio, la bestia que sube del abismo les hará la guerra y los vencerá y los matará. |
NCG | C11 | 07 | Cuando hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo les hará la guerra, y los vencerá y les quitará la vida. |
NVR | C11 | 07 | Cuando concluyan su testimonio, la bestia que surge del abismo entablará combate contra ellos, los derrotará y los matará. |
NZN | C11 | 07 | Cuando hayan concluido su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, los vencerá y los matará. |
RV6 | C11 | 07 | Cuando hayan acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá y los matará. |
STR | C11 | 07 | Cuando hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo les hará la guerra, y los vencerá y les quitará la vida. |
VTN | C11 | 07 | Y cuando hayan acabado de dar testimonio, la Bestia que surge del Abismo les hará la guerra, los vencerá y los matará. |
CEE | C11 | 08 | Y sus cadáveres yacerán en la plaza de la gran ciudad, que se llama espiritualmente Sodoma y Egipto, donde también su Señor fue crucificado. |
NCG | C11 | 08 | Su cuerpo yacerá en la plaza de la gran ciudad, que espiritualmente se llama Sodoma y Egipto, donde su Señor fue crucificado. |
NVR | C11 | 08 | Sus cadáveres quedarán en la plaza de la gran ciudad, la que simbólicamente se llama Sodoma o Egipto, donde también su Señor fue crucificado. |
NZN | C11 | 08 | Y sus cadáveres estarán en la plaza de la gran ciudad que simbólicamente se llama Sedom y Mitsráyim, donde también ejecutaron en el madero al Maestro de ellos. |
RV6 | C11 | 08 | Y sus cadáveres estarán en la plaza de la grande ciudad que en sentido espiritual se llama Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fue crucificado. |
STR | C11 | 08 | Su cuerpo yacerá en la plaza de la gran ciudad, que espiritualmente se llama Sodoma y Egipto, donde su Señor fue crucificado. |
VTN | C11 | 08 | Sus cadáveres yacerán en la plaza de la gran Ciudad –llamada simbólicamente Sodoma y también Egipto– allí mismo donde el Señor fue crucificado. |
CEE | C11 | 09 | Y gentes de los pueblos, tribus, lenguas y naciones contemplan sus cadáveres durante tres días y medio y no permiten que sus cadáveres sean puestos en un sepulcro. |
NCG | C11 | 09 | Los pueblos, las tribus, las lenguas y las naciones verán sus cuerpos durante tres días y medio y no permitirán que sus cuerpos sean puestos en el sepulcro. |
NVR | C11 | 09 | Las gentes de los pueblos, tribus, lenguas y naciones verán sus cadáveres durante tres días y medio, y no permitirán colocar sus cadáveres en el sepulcro. |
NZN | C11 | 09 | Y por tres días y medio, la gente de los pueblos y de las razas y de las lenguas y de las naciones miran sus cadáveres; y no permiten que se pongan sus cadáveres en sepulcros. |
RV6 | C11 | 09 | Y los de los pueblos, tribus, lenguas y naciones verán sus cadáveres por tres días y medio, y no permitirán que sean sepultados. |
STR | C11 | 09 | Los pueblos, las tribus, las lenguas y las naciones verán sus cuerpos durante tres días y medio y no permitirán que sus cuerpos sean puestos en el sepulcro. |
VTN | C11 | 09 | Estarán expuestos durante tres días y medio, a la vista de gente de todos los pueblos, familias, lenguas y naciones, y no se permitirá enterrarlos. |
CEE | C11 | 10 | Y los habitantes de la tierra se alegran por ellos y se regocijan y se enviarán regalos unos a otros, porque los dos profetas fueron un tormento para los habitantes de la tierra. |
NCG | C11 | 10 | Los moradores de la tierra se alegrarán a causa de ellos, y se regocijarán, y mutuamente se mandarán regalos, porque estos dos profetas eran el tormento de los moradores de la tierra. |
NVR | C11 | 10 | Los habitantes de la tierra se alegrarán de ello, se regocijarán y se intercambiarán regalos, porque estos dos profetas habían atormentado a los habitantes de la tierra. |
NZN | C11 | 10 | Y los habitantes de la tierra se gozan sobre ellos y se alegran. Y se enviarán rega- los unos a otros, porque estos dos profetas habían sido un tormento para los habitantes de la tierra. |
RV6 | C11 | 10 | Y los moradores de la tierra se regocijarán sobre ellos y se alegrarán, y se enviarán regalos unos a otros; porque estos dos profetas habían atormentado a los moradores de la tierra. |
STR | C11 | 10 | Los moradores de la tierra se alegrarán a causa de ellos, y se regocijarán, y mutuamente se mandarán regalos, porque estos dos profetas eran el tormento de los moradores de la tierra. |
VTN | C11 | 10 | Los habitantes de la tierra se alegrarán y harán fiesta, y se intercambiarán regalos, porque estos dos profetas los habían atormentado». |
CEE | C11 | 11 | Y después de tres días y medio, un espíritu de vida procedente de Dios entró en ellos, y se pusieron de pie, y un gran temor cayó sobre quienes los contemplaban. |
NCG | C11 | 11 | Después de tres días y medio, un espíritu de vida que procede de Dios entró en ellos, y los hizo levantarse sobre sus pies, y un temor grande se apoderó de quienes los contemplaban. |
NVR | C11 | 11 | Después de tres días y medio un soplo de vida procedente de Dios entró en ellos, y se pusieron de pie, y un gran temor sobrecogió a quienes los miraban. |
NZN | C11 | 11 | Después de los tres días y medio el aliento de vida enviado por YHWH entró en ellos, y se levantaron sobre sus pies. Y un gran temor cayó sobre los que los veían. |
RV6 | C11 | 11 | Pero después de tres días y medio entró en ellos el espíritu de vida enviado por Dios, y se levantaron sobre sus pies, y cayó gran temor sobre los que los vieron. |
STR | C11 | 11 | Después de tres días y medio, un espíritu de vida que procede de Dios entró en ellos, y los hizo levantarse sobre sus pies, y un temor grande se apoderó de quienes los contemplaban. |
VTN | C11 | 11 | Pero después de estos tres días y medio, un soplo de vida de Dios entró en ellos y los hizo poner de pie, y un gran temor se apoderó de los espectadores. |
CEE | C11 | 12 | Y oyeron una gran voz del cielo, que les decía: «Subid aquí». Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos se quedaron mirándolos. |
NCG | C11 | 12 | Oí una gran voz del cielo que les decía: Subid acá. Subieron al cielo en una nube, y viéronlos subir sus enemigos. |
NVR | C11 | 12 | Entonces oyeron una voz fuerte desde el cielo que les decía:—Subid aquí.Y subieron al cielo en una nube y sus enemigos los vieron. |
NZN | C11 | 12 | Oyeron una gran voz del cielo que les decía: “¡Suban acá!” Y subieron al cielo en la nube, y sus enemigos los vieron. |
RV6 | C11 | 12 | Y oyeron una gran voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube; y sus enemigos los vieron. |
STR | C11 | 12 | Oí una gran voz del cielo que les decía: Subid acá. Subieron al cielo en una nube, y viéronlos subir sus enemigos. |
VTN | C11 | 12 | Entonces escucharon una voz potente que les decía desde el cielo: «Suban aquí». Y ellos subieron al cielo en la nube, a la vista de sus enemigos. |
CEE | C11 | 13 | Y en aquel momento sobrevino un gran terremoto y la décima parte de la ciudad se derrumbó y siete mil personas murieron por el terremoto y los supervivientes quedaron aterrorizados y dieron gloria al Dios del cielo. |
NCG | C11 | 13 | En aquella hora se produjo un gran terremoto, y vino al suelo la décima parte de la ciudad, y perecieron en el terremoto hasta siete mil seres humanos, y los restantes quedaron llenos de espanto, y dieron gloria a Dios y al cielo. |
NVR | C11 | 13 | En aquella hora se produjo un gran terremoto y la décima parte de la ciudad se derrumbó. Siete mil personas perecieron en el terremoto y los restantes se llenaron de temor y dieron gloria al Dios del cielo. |
NZN | C11 | 13 | Y en aquella hora se produjo un gran terremoto, y cayó la décima parte de la ciudad. Murieron por el terremoto 7,000 |
RV6 | C11 | 13 | En aquella hora hubo un gran terremoto, y la décima parte de la ciudad se derrumbó, y por el terremoto murieron en número de siete mil hombres; y los demás se aterrorizaron, y dieron gloria al Dios del cielo. |
STR | C11 | 13 | En aquella hora se produjo un gran terremoto, y vino al suelo la décima parte de la ciudad, y perecieron en el terremoto hasta siete mil seres humanos, y los restantes quedaron llenos de espanto, y dieron gloria a Dios y al cielo. |
VTN | C11 | 13 | En ese momento se produjo un violento temblor de tierra que derrumbó la décima parte de la Ciudad, y el terremoto ocasionó la muerte de siete mil personas: los sobrevivientes quedaron atemorizados y alabaron al Dios del cielo. |
CEE | C11 | 14 | El segundo ay ha pasado; mira que el tercero va a llegar pronto. |
NCG | C11 | 14 | El segundo ¡ay! ha pasado; he aquí que llega el tercer ¡ay! |
NVR | C11 | 14 | El segundo ¡ay! ha pasado. Mira, enseguida llega al tercer¡ay! |
NZN | C11 | 14 | Ha pasado el segundo ay. El tercer ay viene pronto. |
RV6 | C11 | 14 | El segundo ay pasó; he aquí, el tercer ay viene pronto. |
STR | C11 | 14 | El segundo ¡ay! ha pasado; he aquí que llega el tercer ¡ay! |
VTN | C11 | 14 | La segunda calamidad ha pasado, pero sepan que la tercera está por llegar. |
CEE | C11 | 15 | Y el séptimo ángel tocó la trompeta, y hubo grandes voces en el cielo: «¡El reino del mundo ha pasado a nuestro Señor y a su Cristo, y reinará por los siglos de los siglos!». |
NCG | C11 | 15 | El séptimo ángel tocó la trompeta, y oyéronse en el cielo grandes voces, que decían: Ya llegó el reino de nuestro Dios y de su Cristo sobre el mundo y reinará por los siglos de los siglos. |
NVR | C11 | 15 | Tocó la trompeta el séptimo ángel. Y resonaron fuertes voces en el cielo:«El reinado en este mundo es ya de nuestro Señor y de su Cristo,que reinará por los siglos de los siglos». |
NZN | C11 | 15 | El séptimo mensajero tocó la trompeta. Y en el cielo se oyeron grandes voces que decían: “El reino del mundo ha venido a ser de nuestro Soberano y de su Mashíaj. El reinará por siglos y siglos”. |
RV6 | C11 | 15 | El séptimo ángel tocó la trompeta, y hubo grandes voces en el cielo, que decían: Los reinos del mundo han venido a ser de nuestro Señor y de su Cristo; y él reinará por los siglos de los siglos. |
STR | C11 | 15 | El séptimo ángel tocó la trompeta, y oyéronse en el cielo grandes voces, que decían: Ya llegó el reino de nuestro Dios y de su Cristo sobre el mundo y reinará por los siglos de los siglos. |
VTN | C11 | 15 | Cuando el séptimo Angel tocó la trompeta, resonaron en el cielo unas voces potentes que decían: «El dominio del mundo ha pasado a manos de nuestro Señor y de su Mesías, y él reinará por los siglos de los siglos». |
CEE | C11 | 16 | Y los veinticuatro ancianos que están sentados delante de Dios cayeron rostro a tierra y adoraron a Dios, |
NCG | C11 | 16 | Los veinticuatro ancianos, que estaban sentados delante del trono de Dios, cayeron sobre sus rostros y adoraron a Dios, diciendo: |
NVR | C11 | 16 | Entonces los veinticuatro ancianos, que se sientan en sus tronos en la presencia de Dios, se echaron rostro en tierra y adoraron a Dios, |
NZN | C11 | 16 | Y los veinticuatro ancianos, que estaban sentados en sus tronos delante de Elohim, se postraron sobre sus rostros y adoraron a YHWH |
RV6 | C11 | 16 | Y los veinticuatro ancianos que estaban sentados delante de Dios en sus tronos, se postraron sobre sus rostros, y adoraron a Dios, |
STR | C11 | 16 | Los veinticuatro ancianos, que estaban sentados delante del trono de Dios, cayeron sobre sus rostros y adoraron a Dios, diciendo: |
VTN | C11 | 16 | Y los veinticuatro Ancianos que estaban sentados en sus tronos, delante de Dios, se postraron para adorarlo, diciendo: |
CEE | C11 | 17 | diciendo: «Gracias te damos, Señor Dios omnipotente, el que eres y el que eras, porque has asumido tu gran poder para establecer tu reinado. |
NCG | C11 | 17 | Dámoste gracias, Señor, Dios todopoderoso, el que es, el que era, porque has cobrado tu gran poder y entrado en posesión de tu reino. |
NVR | C11 | 17 | diciendo:«Te damos gracias, Señor Dios omnipotente,el que es y el que era,porque has ejercido tu inmenso poder y has comenzado a reinar. |
NZN | C11 | 17 | diciendo: “Te damos gracias, YHWH Êl Shaday, que eres y que eras, porque has asumido tu gran poder, y reinas. |
RV6 | C11 | 17 | diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, el que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu gran poder, y has reinado. |
STR | C11 | 17 | Dámoste gracias, Señor, Dios todopoderoso, el que es, el que era, porque has cobrado tu gran poder y entrado en posesión de tu reino. |
VTN | C11 | 17 | «Te damos gracias, Señor, Dios todopoderoso –el que es y el que era– porque has ejercido tu inmenso poder y has establecido tu Reino. |
CEE | C11 | 18 | Se encolerizaron las gentes, llegó tu cólera, y el tiempo de que sean juzgados los muertos, y de dar el galardón a tus siervos los profetas, y a los santos y a los que temen tu nombre, y a los pequeños y a los grandes, y de arruinar a los que arruinaron la tierra». |
NCG | C11 | 18 | Las naciones se habían enfurecido, pero llegó tu ira, y el tiempo de que sean juzgados los muertos, y de dar la recompensa a tus siervos los profetas, a los santos y a los que temen tu nombre, a los pequeños y a los grandes, y destruir a los que destruían la tierra. |
NVR | C11 | 18 | Las naciones se habían encolerizado,pero llegó tu iray el tiempo de ser juzgados los muertos,y de dar la recompensa a tus siervos, los profetas, a los santosy a los que temen tu nombre, pequeños y grandes,y de exterminar a los que destruyen la tierra». |
NZN | C11 | 18 | Las naciones se enfurecieron, pero ha venido tu ira y el tiempo de juzgar a los muertos y de dar su recompensa a tus siervos los profetas y a los santos y a los que respetan tu nombre, tanto a los pequeños como a los grandes, y de destruir a los que destruyen la tierra”. |
RV6 | C11 | 18 | Y se airaron las naciones, y tu ira ha venido, y el tiempo de juzgar a los muertos, y de dar el galardón a tus siervos los profetas, a los santos, y a los que temen tu nombre, a los pequeños y a los grandes, y de destruir a los que destruyen la tierra. |
STR | C11 | 18 | Las naciones se habían enfurecido, pero llegó tu ira, y el tiempo de que sean juzgados los muertos, y de dar la recompensa a tus siervos los profetas, a los santos y a los que temen tu nombre, a los pequeños y a los grandes, y destruir a los que destruían la tierra. |
VTN | C11 | 18 | Los paganos se habían enfurecido, pero llegó el tiempo de tu ira, así como también el momento de juzgar a los muertos y de recompensar a tus servidores, los profetas, y a los santos y a todos aquellos que temen tu Nombre –pequeños y grandes– y el momento de exterminar a los que corrompían la tierra». |
CEE | C11 | 19 | Se abrió en el cielo el santuario de Dios, y apareció en su santuario el arca de su alianza, y hubo relámpagos y voces y truenos y una fuerte granizada. |
NCG | C11 | 19 | Se abrió el templo de Dios, que está en el cielo, y dejóse ver el arca del Testamento en su templo, y hubo relámpagos, y voces, y rayos, y un temblor y granizo fuerte. |
NVR | C11 | 19 | Y se abrió el templo de Dios en el cielo y en el Templo apareció el arca de su alianza; y se produjeron relámpagos, fragor de truenos, un terremoto y un fuerte granizo. |
NZN | C11 | 19 | Y abrieron el templo de YHWH que está en el cielo, y se hizo visible el arca de su pacto en su templo. Entonces estallaron relámpagos, voces, truenos, un terremoto y una fuerte granizada. |
RV6 | C11 | 19 | Y el templo de Dios fue abierto en el cielo, y el arca de su pacto se veía en el templo. Y hubo relámpagos, voces, truenos, un terremoto y grande granizo. |
STR | C11 | 19 | Se abrió el templo de Dios, que está en el cielo, y dejóse ver el arca del Testamento en su templo, y hubo relámpagos, y voces, y rayos, y un temblor y granizo fuerte. |
VTN | C11 | 19 | En ese momento se abrió el Templo de Dios que está en el cielo y quedó a la vista el Arca de la Alianza, y hubo rayos, voces, truenos y un temblor de tierra, y cayó una fuerte granizada. |
CEE | C12 | 01 | Un gran signo apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, y la luna bajo sus pies y una corona de doce estrellas sobre su cabeza; |
NCG | C12 | 01 | Apareció en el cielo una señal grande, una mujer envuelta en el sol, con la luna debajo de sus pies, y sobre la cabeza una corona de doce estrellas, |
NVR | C12 | 01 | Una gran señal apareció en el cielo: una mujer vestida de sol, la luna a sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas. |
NZN | C12 | 01 | Apareció en el cielo una gran señal: una mujer vestida del sol y con la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas. |
RV6 | C12 | 01 | Apareció en el cielo una gran señal: una mujer vestida del sol, con la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas. |
STR | C12 | 01 | Apareció en el cielo una señal grande, una mujer envuelta en el sol, con la luna debajo de sus pies, y sobre la cabeza una corona de doce estrellas, |
VTN | C12 | 01 | Y apareció en el cielo un gran signo: una Mujer revestida del sol, con la luna bajo sus pies y una corona de doce estrellas en su cabeza. |
CEE | C12 | 02 | y está encinta, y grita con dolores de parto y con el tormento de dar a luz. |
NCG | C12 | 02 | y, estando encinta, gritaba con los dolores de parto y las ansias de parir. |
NVR | C12 | 02 | Está encinta y grita al sufrir los dolores del parto y los tormentos de dar a luz. |
NZN | C12 | 02 | Y estando encinta, gritaba con dolores de parto y sufría angustia por dar a luz. |
RV6 | C12 | 02 | Y estando encinta, clamaba con dolores de parto, en la angustia del alumbramiento. |
STR | C12 | 02 | y, estando encinta, gritaba con los dolores de parto y las ansias de parir. |
VTN | C12 | 02 | Estaba embarazada y gritaba de dolor porque iba a dar a luz. |
CEE | C12 | 03 | Y apareció otro signo en el cielo: un gran dragón rojo que tiene siete cabezas y diez cuernos, y sobre sus cabezas siete diademas, |
NCG | C12 | 03 | Apareció en el cielo otra señal, y vi un gran dragón, de color de fuego, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y sobre la cabeza siete coronas. |
NVR | C12 | 03 | Apareció entonces otra señal en el cielo: un gran dragón rojo, con siete cabezas y diez cuernos, y sobre sus cabezas siete diademas. |
NZN | C12 | 03 | Y apareció otra señal en el cielo: vi un gran dragón rojo que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas tenía siete diademas. |
RV6 | C12 | 03 | También apareció otra señal en el cielo: he aquí un gran dragón escarlata, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas; |
STR | C12 | 03 | Apareció en el cielo otra señal, y vi un gran dragón, de color de fuego, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y sobre la cabeza siete coronas. |
VTN | C12 | 03 | Y apareció en el cielo otro signo: un enorme Dragón rojo como el fuego, con siete cabezas y diez cuernos, y en cada cabeza tenía una diadema. |
CEE | C12 | 04 | y su cola arrastra la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. Y el dragón se puso en pie ante la mujer que iba a dar a luz, para devorar a su hijo cuando lo diera a luz. |
NCG | C12 | 04 | Con su cola arrastró la tercera parte de los astros del cielo, y los arrojó a la tierra. Se paró el dragón delante de la mujer, que estaba a punto de parir, para tragarse a su hijo en cuanto le pariese. |
NVR | C12 | 04 | La cola arrastró una tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó a la tierra. El dragón se puso delante de la mujer, que iba a dar a luz, para devorar a su hijo en cuanto naciera. |
NZN | C12 | 04 | Su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. El dragón se puso de pie delante de la mujer que estaba por dar a luz, para devorar a su hijo en cuanto lo hubiera dado a luz. |
RV6 | C12 | 04 | y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las arrojó sobre la tierra. Y el dragón se paró frente a la mujer que estaba para dar a luz, a fin de devorar a su hijo tan pronto como naciese. |
STR | C12 | 04 | Con su cola arrastró la tercera parte de los astros del cielo, y los arrojó a la tierra. Se paró el dragón delante de la mujer, que estaba a punto de parir, para tragarse a su hijo en cuanto le pariese. |
VTN | C12 | 04 | Su cola arrastraba una tercera parte de las estrellas del cielo, y las precipitó sobre la tierra. El Dragón se puso delante de la Mujer que iba a dar a luz, para devorar a su hijo en cuanto naciera. |
CEE | C12 | 05 | Y dio a luz un hijo varón, el que ha de pastorear a todas las naciones con vara de hierro, y fue arrebatado su hijo junto a Dios y junto a su trono; |
NCG | C12 | 05 | Parió un varón, que ha de apacentar a todas las naciones con vara de hierro, pero el hijo fue arrebatado a Dios y a su trono. |
NVR | C12 | 05 | Y dio a luz un hijo varón, el que va a regir a todas las naciones con cetro de hierro. Pero su hijo fue arrebatado hasta Dios y hasta su trono. |
NZN | C12 | 05 | Ella dio a luz un hijo varón que ha de guiar todas las naciones con cetro de hierro. Y su hijo fue arrebatado ante Elohim y su trono. |
RV6 | C12 | 05 | Y ella dio a luz un hijo varón, que regirá con vara de hierro a todas las naciones; y su hijo fue arrebatado para Dios y para su trono. |
STR | C12 | 05 | Parió un varón, que ha de apacentar a todas las naciones con vara de hierro, pero el hijo fue arrebatado a Dios y a su trono. |
VTN | C12 | 05 | La Mujer tuvo un hijo varón que debía regir a todas las naciones con un cetro de hierro. Pero el hijo fue elevado hasta Dios y hasta su trono, |
CEE | C12 | 06 | y la mujer huyó al desierto, donde tiene un lugar preparado por Dios para ser alimentada mil doscientos sesenta días. |
NCG | C12 | 06 | La mujer huyó al desierto, en donde tenía un lugar preparado por Dios para que allí la alimentasen durante mil doscientos sesenta días. |
NVR | C12 | 06 | Entonces la mujer huyó al desierto, donde tiene un lugar preparado por Dios, para que allí la alimenten durante mil doscientos sesenta días. |
NZN | C12 | 06 | Y la mujer huyó al desierto, donde tenía un lugar que Elohim había preparado, para que la alimentaran allí durante 1,260 |
RV6 | C12 | 06 | Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar preparado por Dios, para que allí la sustenten por mil doscientos sesenta días. |
STR | C12 | 06 | La mujer huyó al desierto, en donde tenía un lugar preparado por Dios para que allí la alimentasen durante mil doscientos sesenta días. |
VTN | C12 | 06 | y la Mujer huyó al desierto, donde Dios le había preparado un refugio para que allí fuera alimentada durante mil doscientos sesenta días. |
CEE | C12 | 07 | Y hubo un combate en el cielo: Miguel y sus ángeles combatieron contra el dragón, y el dragón combatió, él y sus ángeles. |
NCG | C12 | 07 | Hubo una batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles peleaban con el dragón, |
NVR | C12 | 07 | Y se entabló un gran combate en el cielo: Miguel y sus ángeles lucharon contra el dragón. También lucharon el dragón y sus ángeles, |
NZN | C12 | 07 | Estalló entonces una guerra en el cielo: Mikael y sus mensajeros pelearon contra el dragón. Y el dragón y sus mensajeros pelearon, |
RV6 | C12 | 07 | Después hubo una gran batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles luchaban contra el dragón; y luchaban el dragón y sus ángeles; |
STR | C12 | 07 | Hubo una batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles peleaban con el dragón, |
VTN | C12 | 07 | Entonces se libró una batalla en el cielo: Miguel y sus Angeles combatieron contra el Dragón, y este contraatacó con sus ángeles, |
CEE | C12 | 08 | Y no prevaleció y no quedó lugar para ellos en el cielo. |
NCG | C12 | 08 | y peleó el dragón y sus ángeles, y no pudieron triunfar ni fue hallado su lugar en el cielo. |
NVR | C12 | 08 | pero no prevalecieron, ni hubo ya para ellos un lugar en el cielo. |
NZN | C12 | 08 | pero no prevalecieron, ni se halló más el lugar de ellos en el cielo. |
RV6 | C12 | 08 | pero no prevalecieron, ni se halló ya lugar para ellos en el cielo. |
STR | C12 | 08 | y peleó el dragón y sus ángeles, y no pudieron triunfar ni fue hallado su lugar en el cielo. |
VTN | C12 | 08 | pero fueron vencidos y expulsados del cielo. |
CEE | C12 | 09 | Y fue precipitado el gran dragón, la serpiente antigua, el llamado Diablo y Satanás, el que engaña al mundo entero; fue precipitado a la tierra y sus ángeles fueron precipitados con él. |
NCG | C12 | 09 | Fue arrojado el dragón grande, la antigua serpiente, llamada Diablo y Satanás, que extravía a toda la redondez de la tierra, y fue precipitado en la tierra, y sus ángeles fueron con él precipitados. |
NVR | C12 | 09 | Fue arrojado aquel grandragón, la serpiente antigua, llamado Diablo y Satanás, que seduce a todo el universo. Fue arrojado a la tierra y sus ángeles fueron arrojados con él. |
NZN | C12 | 09 | Y arrojaron al gran dragón, la serpiente antigua que se llama el Acusador y el Satán, el cual engaña a todo el mundo. Lo arrojaron a la tierra, y a sus mensajeros los arrojaron con él. |
RV6 | C12 | 09 | Y fue lanzado fuera el gran dragón, la serpiente antigua, que se llama diablo y Satanás, el cual engaña al mundo entero; fue arrojado a la tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él. |
STR | C12 | 09 | Fue arrojado el dragón grande, la antigua serpiente, llamada Diablo y Satanás, que extravía a toda la redondez de la tierra, y fue precipitado en la tierra, y sus ángeles fueron con él precipitados. |
VTN | C12 | 09 | Y así fue precipitado el enorme Dragón, la antigua Serpiente, llamada Diablo o Satanás, y el seductor del mundo entero fue arrojado sobre la tierra con todos sus ángeles. |
CEE | C12 | 10 | Y oí una gran voz en el cielo que decía: «Ahora se ha establecido la salvación y el poder y el reinado de nuestro Dios, y la potestad de su Cristo; porque fue precipitado el acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba ante nuestro Dios día y noche. |
NCG | C12 | 10 | Oí una gran voz en el cielo que decía: Ahora llega la salvación, el poder, el reino de nuestro Dios y la autoridad de su Cristo, porque fue precipitado el acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba delante de nuestro Dios de día y de noche. |
NVR | C12 | 10 | Entonces oí en el cielo una fuerte voz que decía:«Ahora ha llegado la salvación,la fuerza, el Reino de nuestro Dios, y el poderío de su Cristo,porque ha sido arrojado el acusadorde nuestros hermanos,el que los acusaba ante nuestro Dios día y noche. |
NZN | C12 | 10 | Oí una gran voz en el cielo que decía: “¡Ahora ha llegado la salvación y el poder y el reino de nuestro Elohim, y la autoridad de su Mashíaj! Porque han arrojado al acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba día y noche delante de nuestro Elohim. |
RV6 | C12 | 10 | Entonces oí una gran voz en el cielo, que decía: Ahora ha venido la salvación, el poder, y el reino de nuestro Dios, y la autoridad de su Cristo; porque ha sido lanzado fuera el acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba delante de nuestro Dios día y noche. |
STR | C12 | 10 | Oí una gran voz en el cielo que decía: Ahora llega la salvación, el poder, el reino de nuestro Dios y la autoridad de su Cristo, porque fue precipitado el acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba delante de nuestro Dios de día y de noche. |
VTN | C12 | 10 | Y escuché una voz potente que resonó en el cielo: «Ya llegó la salvación, el poder y el Reino de nuestro Dios y la soberanía de su Mesías porque ha sido precipitado el acusador de nuestros hermanos, el que día y noche los acusaba delante de nuestro Dios. |
CEE | C12 | 11 | Ellos lo vencieron en virtud de la sangre del Cordero y de la palabra del testimonio que habían dado, y no amaron tanto su vida que temieran la muerte. |
NCG | C12 | 11 | Pero ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio, y menospreciaron su vida hasta morir. |
NVR | C12 | 11 | Ellos lo vencieron por la sangre del Corderoy por la palabra del testimonio que dieron, y despreciaron su vidahasta la muerte. |
NZN | C12 | 11 | Y ellos lo han vencido por causa de la sangre del Cordero y del mensaje del testimonio de ellos, porque no amaron sus vidas hasta la muerte. |
RV6 | C12 | 11 | Y ellos le han vencido por medio de la sangre del Cordero y de la palabra del testimonio de ellos, y menospreciaron sus vidas hasta la muerte. |
STR | C12 | 11 | Pero ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio, y menospreciaron su vida hasta morir. |
VTN | C12 | 11 | Ellos mismos lo han vencido, gracias a la sangre del Cordero y al testimonio que dieron de él, porque despreciaron su vida hasta la muerte. |
CEE | C12 | 12 | Por eso, estad alegres, cielos, y los que habitáis en ellos». ¡Ay de la tierra y del mar!, porque el Diablo ha bajado a vosotros, rebosando furor, sabiendo que le queda ya poco tiempo. |
NCG | C12 | 12 | Por eso, regocijaos, cielos y todos los que moráis en ellos. ¡Ay de la tierra y de la mar! porque descendió el diablo a vosotras animado de gran furor por cuanto sabe que le queda poco tiempo. |
NVR | C12 | 12 | Por eso, alegraos, cielos,y cuantos en ellos habitáis¡Ay de la tierra y del mar!,porque ha descendido hasta vosotros el Diablo, con gran ira,al saber que le queda poco tiempo». |
NZN | C12 | 12 | Por esto, alégrense, cielos, y los que habitan en ellos. ¡Ay de la tierra y del mar! Porque el Acusador ha descendido a ustedes y tiene grande ira, sabiendo que le queda poco tiempo”. |
RV6 | C12 | 12 | Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido a vosotros con gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo. |
STR | C12 | 12 | Por eso, regocijaos, cielos y todos los que moráis en ellos. ¡Ay de la tierra y de la mar! porque descendió el diablo a vosotras animado de gran furor por cuanto sabe que le queda poco tiempo. |
VTN | C12 | 12 | ¡Que se alegren entonces el cielo y sus habitantes, pero ay de ustedes, tierra y mar, porque el Diablo ha descendido hasta ustedes con todo su furor, sabiendo que le queda poco tiempo!». |
CEE | C12 | 13 | Y cuando vio el dragón que había sido precipitado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al hijo varón. |
NCG | C12 | 13 | Cuando el dragón se vio precipitado en la tierra, se dio a perseguir a la mujer que había parido al Hijo varón. |
NVR | C12 | 13 | Cuando el dragón vio que había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al varón. |
NZN | C12 | 13 | Cuando el dragón vio que lo habían arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al hijo varón. |
RV6 | C12 | 13 | Y cuando vio el dragón que había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al hijo varón. |
STR | C12 | 13 | Cuando el dragón se vio precipitado en la tierra, se dio a perseguir a la mujer que había parido al Hijo varón. |
VTN | C12 | 13 | El Dragón, al verse precipitado sobre la tierra, se lanzó en persecución de la Mujer que había dado a luz al hijo varón. |
CEE | C12 | 14 | Y le fueron dadas a la mujer las dos alas de la gran águila, para que volara al desierto, a su lugar, donde es alimentada un tiempo, y dos tiempos y medio tiempo, lejos de la presencia de la serpiente. |
NCG | C12 | 14 | Pero fuéronle dadas a la mujer dos alas de águila grande, para que volase al desierto, a su lugar, donde es alimentada por un tiempo y dos tiempos y medio tiempo, lejos de la vista de la serpiente. |
NVR | C12 | 14 | Pero se le dieron a la mujer las dos alas del águila grande para que volara al desierto, a su lugar, donde es alimentada durante un tiempo, dos tiempos y medio tiempo, lejos de la serpiente. |
NZN | C12 | 14 | Pero se le dieron a la mujer dos alas de gran águila, para volar de la presencia de la serpiente, al desierto, a su lugar donde recibe alimento por un tiempo, y tiempos y la mitad de un tiempo. |
RV6 | C12 | 14 | Y se le dieron a la mujer las dos alas de la gran águila, para que volase de delante de la serpiente al desierto, a su lugar, donde es sustentada por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo. |
STR | C12 | 14 | Pero fuéronle dadas a la mujer dos alas de águila grande, para que volase al desierto, a su lugar, donde es alimentada por un tiempo y dos tiempos y medio tiempo, lejos de la vista de la serpiente. |
VTN | C12 | 14 | Pero la Mujer recibió las dos alas de la gran águila para volar hasta su refugio en el desierto, donde debía ser alimentada durante tres años y medio, lejos de la Serpiente. |
CEE | C12 | 15 | Y vomitó la serpiente de su boca, detrás de la mujer, agua como un río para hacer que el río la arrastrara. |
NCG | C12 | 15 | La serpiente arrojó de su boca detrás de la mujer, como un río de agua para hacer que el río la arrastrase. |
NVR | C12 | 15 | Entonces la serpiente arrojó de su boca como un río de agua tras la mujer, para arrastrarla con la corriente. |
NZN | C12 | 15 | Tras la mujer, la serpiente echó de su boca agua como un río, para que el torrente la arrastrara. |
RV6 | C12 | 15 | Y la serpiente arrojó de su boca, tras la mujer, agua como un río, para que fuese arrastrada por el río. |
STR | C12 | 15 | La serpiente arrojó de su boca detrás de la mujer, como un río de agua para hacer que el río la arrastrase. |
VTN | C12 | 15 | La Serpiente vomitó detrás de la Mujer como un río de agua, para que la arrastrara. |
CEE | C12 | 16 | Y la tierra ayudó a la mujer, y abrió la tierra su boca y se tragó el río que había arrojado el dragón de su boca. |
NCG | C12 | 16 | Pero la tierra vino en ayuda de la mujer, y abrió la tierra su boca, y se tragó el río que el dragón había arrojado de su boca. |
NVR | C12 | 16 | Pero la tierra ayudó a la mujer: abrió la tierra su boca y absorbió el río que el dragón había echado de su boca. |
NZN | C12 | 16 | Pero la tierra ayudó a la mujer. Y la tierra abrió su boca y se tragó por completo el río que el dragón había echado de su boca. |
RV6 | C12 | 16 | Pero la tierra ayudó a la mujer, pues la tierra abrió su boca y tragó el río que el dragón había echado de su boca. |
STR | C12 | 16 | Pero la tierra vino en ayuda de la mujer, y abrió la tierra su boca, y se tragó el río que el dragón había arrojado de su boca. |
VTN | C12 | 16 | Pero la tierra vino en ayuda de la Mujer: abrió su boca y se tragó el río que el Dragón había vomitado. |
CEE | C12 | 17 | Y se llenó de ira el dragón contra la mujer, y se fue a hacer la guerra al resto de su descendencia, los que guardan los mandamientos de Dios y mantienen el testimonio de Jesús. |
NCG | C12 | 17 | Se enfureció el dragón contra la mujer, y fuese a hacer la guerra contra el resto de su descendencia, contra los que guardan los preceptos de Dios y tienen el testimonio de Jesús. |
NVR | C12 | 17 | El dragón se enfureció contra la mujer y se marchó a hacer la guerra al resto de su descendencia, a aquellos que guardan los mandamientos de Dios y mantienen el testimonio de Jesús. |
NZN | C12 | 17 | Entonces el dragón se enfureció contra la mujer, y se fue para hacer guerra contra los demás descendientes de ella, quienes guardan los mandamientos de YHWH y tienen el testimonio de Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C12 | 17 | Entonces el dragón se llenó de ira contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo. |
STR | C12 | 17 | Se enfureció el dragón contra la mujer, y fuese a hacer la guerra contra el resto de su descendencia, contra los que guardan los preceptos de Dios y tienen el testimonio de Jesús. |
VTN | C12 | 17 | El Dragón, enfurecido contra la Mujer, se fue a luchar contra el resto de su descendencia, contra los que obedecen los mandamientos de Dios y poseen el testimonio de Jesús. |
CEE | C12 | 18 | El dragón se detuvo en la arena del mar. |
NCG | C12 | 18 | Se apostó sobre la playa del mar. |
NVR | C12 | 18 | Y se detuvo sobre la arena del mar. |
NZN | C12 | 18 | Y él se puso de pie sobre la arena del mar. |
RV6 | C12 | 18 | Me paré sobre la arena del mar, |
STR | C12 | 18 | Se apostó sobre la playa del mar. |
VTN | C12 | 18 | Y yo me quedé de pie sobre la playa. |
CEE | C13 | 01 | Vi una bestia que salía del mar; tenía diez cuernos y siete cabezas, llevaba en los cuernos diez diademas y en las cabezas un nombre blasfemo. |
NCG | C13 | 01 | Vi cómo salía del mar una bestia, que tenía diez cuernos y siete cabezas, y sobre los cuernos diez diademas, y sobre las cabezas nombres de blasfemia. |
NVR | C13 | 01 | Y vi una bestia que salía del mar: tenía diez cuernos y siete cabezas, y sobre sus cuernos diez diademas y sobre sus cabezas nombres blasfemos. |
NZN | C13 | 01 | Vi que subía del mar una bestia que tenía diez cuernos y siete cabezas. Sobre sus cuernos tenía diez diademas, y sobre sus cabezas había un nombre blasfemo. |
RV6 | C13 | 01 | y vi subir del mar una bestia que tenía siete cabezas y diez cuernos; y en sus cuernos diez diademas; y sobre sus cabezas, un nombre blasfemo. |
STR | C13 | 01 | Vi cómo salía del mar una bestia, que tenía diez cuernos y siete cabezas, y sobre los cuernos diez diademas, y sobre las cabezas nombres de blasfemia. |
VTN | C13 | 01 | Entonces vi que emergía del mar una Bestia con siete cabezas y diez cuernos. En cada cuerno tenía una diadema, y sobre sus cabezas había leyendas con nombres blasfemos. |
CEE | C13 | 02 | La bestia que vi era semejante a una pantera con patas de oso y fauces de león. El dragón le dio su poder, su trono y gran autoridad. |
NCG | C13 | 02 | Era la bestia que yo vi semejante a una pantera, y sus pies eran como de oso, y su boca como la boca de un león. Diole el dragón su poder, su trono y una autoridad muy grande. |
NVR | C13 | 02 | La bestia que vi se parecía a un leopardo, sus pies eran como los de un oso, y su boca como la boca de un león. El dragón le entregó su fuerza, su trono y gran poder. |
NZN | C13 | 02 | La bestia que vi era semejante a un leopardo; sus pies eran como de oso, y su boca como la boca de león. Y el dragón le dio su poder y su trono y grande autoridad. |
RV6 | C13 | 02 | Y la bestia que vi era semejante a un leopardo, y sus pies como de oso, y su boca como boca de león. Y el dragón le dio su poder y su trono, y grande autoridad. |
STR | C13 | 02 | Era la bestia que yo vi semejante a una pantera, y sus pies eran como de oso, y su boca como la boca de un león. Diole el dragón su poder, su trono y una autoridad muy grande. |
VTN | C13 | 02 | Parecía una pantera, pero tenía las patas como las de un oso y la boca como la de un león. El Dragón le cedió su poder y su trono con un inmenso imperio. |
CEE | C13 | 03 | Y vi que una de sus cabezas estaba como herida de muerte, pero su herida mortal se había curado. Todo el mundo, admirado, seguía a la bestia; |
NCG | C13 | 03 | Vi a la primera de las cabezas como herida de muerte, pero su llaga mortal fue curada. Toda la tierra seguía admirada de la bestia. |
NVR | C13 | 03 | Una de sus cabezas estaba como herida de muerte, pero se curó su herida mortal, y toda la tierra, admirada, siguió a la bestia. |
NZN | C13 | 03 | Vi una de sus cabezas como herida de muerte, pero su herida mortal se había sanado. Y toda la tierra se maravilló en pos de la bestia, |
RV6 | C13 | 03 | Vi una de sus cabezas como herida de muerte, pero su herida mortal fue sanada; y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia, |
STR | C13 | 03 | Vi a la primera de las cabezas como herida de muerte, pero su llaga mortal fue curada. Toda la tierra seguía admirada de la bestia. |
VTN | C13 | 03 | Una de sus cabezas parecía herida de muerte, pero su llaga mortal ya estaba cicatrizada. Toda la tierra, maravillada, siguió a la Bestia, |
CEE | C13 | 04 | y adoraron al dragón por haber dado su autoridad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: «¿Quién como la bestia?, ¿quién puede combatir con ella?». |
NCG | C13 | 04 | Adoraron al dragón, porque había dado el poder a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién como la bestia? ¿Quién podrá guerrear con ella? |
NVR | C13 | 04 | Y adoraron al dragón porque había entregado el poder a la bestia. También adoraron a la bestia diciendo:—¿Quién es como la bestia, y quién puede luchar contra ella? |
NZN | C13 | 04 | y adoraron al dragón porque le había dado autoridad a la bestia, y adoraron a la bestia diciendo: “¿Quién es semejante a la bestia, y quién puede combatirla?” |
RV6 | C13 | 04 | y adoraron al dragón que había dado autoridad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién como la bestia, y quién podrá luchar contra ella? |
STR | C13 | 04 | Adoraron al dragón, porque había dado el poder a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién como la bestia? ¿Quién podrá guerrear con ella? |
VTN | C13 | 04 | y todos adoraron al Dragón porque él le había cedido el poder, y también adoraron a la Bestia, diciendo: «¿Quién se le puede igualar y quién puede luchar contra ella?». |
CEE | C13 | 05 | Y se le dio una boca grandilocuente y blasfema y se le dio autoridad para actuar cuarenta y dos meses. |
NCG | C13 | 05 | Diósele asimismo una boca, que profiere palabras llenas de arrogancia y de blasfemia, y fuele concedida autoridad para hacerlo durante cuarenta y dos meses. |
NVR | C13 | 05 | Se le dio una boca que profería palabras arrogantes y blasfemias, y se le dio poder para actuar durante cuarenta y dos meses. |
NZN | C13 | 05 | Y a la bestia se le dio una boca que hablara insolencias y blasfemias, y le fue dada autoridad para actuar por cuarenta y dos meses. |
RV6 | C13 | 05 | También se le dio boca que hablaba grandes cosas y blasfemias; y se le dio autoridad para actuar cuarenta y dos meses. |
STR | C13 | 05 | Diósele asimismo una boca, que profiere palabras llenas de arrogancia y de blasfemia, y fuele concedida autoridad para hacerlo durante cuarenta y dos meses. |
VTN | C13 | 05 | Y se permitió a la Bestia proferir palabras altaneras y blasfemias; y se le dio poder para actuar durante cuarenta y dos meses. |
CEE | C13 | 06 | Abrió su boca para blasfemar contra Dios, para blasfemar contra su nombre y contra su morada y contra los que habitan en el cielo. |
NCG | C13 | 06 | Abrió su boca en blasfemias contra Dios, blasfemando de su nombre y de su tabernáculo, de los que moran en el cielo. |
NVR | C13 | 06 | Y abrió su boca con blasfemias contra Dios, para injuriar su nombre, su tabernáculo y a los que moran en el cielo. |
NZN | C13 | 06 | Y abrió su boca en blasfemias contra Elohim, para blasfemar contra su nombre y contra su tabernáculo, es decir, contra los que tienen morada en el cielo. |
RV6 | C13 | 06 | Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar de su nombre, de su tabernáculo, y de los que moran en el cielo. |
STR | C13 | 06 | Abrió su boca en blasfemias contra Dios, blasfemando de su nombre y de su tabernáculo, de los que moran en el cielo. |
VTN | C13 | 06 | Ella abrió la boca para maldecir a Dios y blasfemar contra su Nombre y su Santuario, y contra los habitantes del cielo. |
CEE | C13 | 07 | Y se le dio combatir contra los santos y vencerlos, y se le dio autoridad sobre toda raza, pueblo, lengua y nación. |
NCG | C13 | 07 | Fuele otorgado hacer la guerra a los santos y vencerlos. Y le fue concedida autoridad sobre toda tribu, y pueblo, y lengua, y nación. |
NVR | C13 | 07 | Se le permitió también hacer la guerra contra los santos y vencerlos, y se le dio poder sobre toda tribu y pueblo, lengua y nación. |
NZN | C13 | 07 | Y se le permitió hacer guerra contra los santos y vencerlos. También se le dio poder sobre toda raza y pueblo y lengua y nación. |
RV6 | C13 | 07 | Y se le permitió hacer guerra contra los santos, y vencerlos. También se le dio autoridad sobre toda tribu, pueblo, lengua y nación. |
STR | C13 | 07 | Fuele otorgado hacer la guerra a los santos y vencerlos. Y le fue concedida autoridad sobre toda tribu, y pueblo, y lengua, y nación. |
VTN | C13 | 07 | También le fue permitido combatir contra los santos hasta vencerlos, y se le dio poder sobre toda familia, pueblo, lengua y nación. |
CEE | C13 | 08 | Lo adorarán todos los habitantes de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero degollado, desde la creación del mundo. |
NCG | C13 | 08 | La adoraron todos los moradores de la tierra, cuyo nombre no está escrito, desde el principio del mundo, en el libro de la vida del Cordero degollado. |
NVR | C13 | 08 | Y le adorarán todos los quehabitan la tierra, aquellos cuyo nombre no está escrito, desde el origen del mundo, en el libro de la vida del Cordero inmolado. |
NZN | C13 | 08 | Y la adorarán todos los habitantes sobre la tierra, cuyos nombres no están inscritos en el libro de la vida del Cordero, quien fue inmolado desde la fundación del mundo. |
RV6 | C13 | 08 | Y la adoraron todos los moradores de la tierra cuyos nombres no estaban escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo. |
STR | C13 | 08 | La adoraron todos los moradores de la tierra, cuyo nombre no está escrito, desde el principio del mundo, en el libro de la vida del Cordero degollado. |
VTN | C13 | 08 | Y la adoraron todos los habitantes de la tierra cuyos nombres no figuran, desde la creación del mundo, en el Libro de la Vida del Cordero que ha sido inmolado. |
CEE | C13 | 09 | Quien tenga oídos, que oiga: |
NCG | C13 | 09 | Si alguno tiene oídos, que oiga. |
NVR | C13 | 09 | Si alguno tiene oídos, que oiga: |
NZN | C13 | 09 | Si alguno tiene oído, oiga: |
RV6 | C13 | 09 | Si alguno tiene oído, oiga. |
STR | C13 | 09 | Si alguno tiene oídos, que oiga. |
VTN | C13 | 09 | ¡El que pueda entender, que entienda! |
CEE | C13 | 10 | El que está destinado al cautiverio, al cautiverio va. El que mata a espada, a espada tiene que morir. ¡Aquí se requiere la paciencia y la fe de los santos! |
NCG | C13 | 10 | Si alguno está destinado a la cautividad, a la cautividad irá; si alguno mata por la espada, por la espada morirá. En esto está la paciencia y la fe de los santos. |
NVR | C13 | 10 | Si alguno está destinado a la cautividad, a la cautividad irá;si alguno debe morir a espada,es necesario que muera a espada. Aquí están la paciencia y la fe de los santos. |
NZN | C13 | 10 | Si alguien lleva en cautividad, lo llevan en cautividad; si alguien mata a espada, tienen que matarlo a espada. ¡Aquí se requiere la perseverancia y la fe de los santos! El falso profeta al servicio de la Bestia |
RV6 | C13 | 10 | Si alguno lleva en cautividad, va en cautividad; si alguno mata a espada, a espada debe ser muerto. Aquí está la paciencia y la fe de los santos. |
STR | C13 | 10 | Si alguno está destinado a la cautividad, a la cautividad irá; si alguno mata por la espada, por la espada morirá. En esto está la paciencia y la fe de los santos. |
VTN | C13 | 10 | El que tenga que ir a la cárcel, irá a la cárcel; y el que tenga que morir por la espada, morirá por la espada. En esto se pondrá a prueba la perseverancia y la fe de los santos. |
CEE | C13 | 11 | Vi otra bestia que salía de la tierra; tenía dos cuernos de cordero, pero hablaba como un dragón, |
NCG | C13 | 11 | Vi otra bestia que subía de la tierra y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, pero hablaba como un dragón. |
NVR | C13 | 11 | Y vi otra bestia que subía de la tierra. Tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, pero hablaba como un dragón. |
NZN | C13 | 11 | Y vi otra bestia que subía de la tierra. Y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, y hablaba como un dragón. |
RV6 | C13 | 11 | Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, pero hablaba como dragón. |
STR | C13 | 11 | Vi otra bestia que subía de la tierra y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, pero hablaba como un dragón. |
VTN | C13 | 11 | En seguida vi surgir de la tierra otra Bestia que tenía dos cuernos como los de un cordero, pero hablaba como un dragón. |
CEE | C13 | 12 | y ejerce toda la autoridad de la primera bestia, en su presencia; y hace que la tierra y todos sus habitantes adoren a la primera bestia, cuya llaga mortal había sido curada. |
NCG | C13 | 12 | Ejerció toda la autoridad de la primera bestia en presencia de ella e hizo que la tierra y todos los moradores de ella adorasen a la primera bestia, cuya llaga mortal había sido curada. |
NVR | C13 | 12 | Ejerce en su presencia todo el poder de la primera bestia, y hace que la tierra y sus habitantes adoren a la primera bestia, cuya herida de muerte fue curada. |
NZN | C13 | 12 | Y ejerce toda la autoridad de la primera bestia en presencia de ella, y hace que la tierra y sus habitantes adoren a la primera bestia cuya herida mortal se sanó. |
RV6 | C13 | 12 | Y ejerce toda la autoridad de la primera bestia en presencia de ella, y hace que la tierra y los moradores de ella adoren a la primera bestia, cuya herida mortal fue sanada. |
STR | C13 | 12 | Ejerció toda la autoridad de la primera bestia en presencia de ella e hizo que la tierra y todos los moradores de ella adorasen a la primera bestia, cuya llaga mortal había sido curada. |
VTN | C13 | 12 | Esta Bestia ejercía todo el poder de la primera y estaba a su servicio; y logró que la tierra y sus habitantes adoraran a la primera Bestia, a aquella cuya llaga mortal se había cicatrizado. |
CEE | C13 | 13 | Y realiza grandes signos, incluso hace bajar fuego del cielo a la tierra, en presencia de los hombres. |
NCG | C13 | 13 | Hizo grandes señales, hasta hacer bajar fuego del cielo a la tierra delante de los hombres. |
NVR | C13 | 13 | Realiza grandes prodigios, incluso hace descender fuego del cielo a la tierra a la vista de los hombres. |
NZN | C13 | 13 | Y hace grandes señales, de tal manera que aun hace bajar fuego del cielo a la tierra delante de los hombres. |
RV6 | C13 | 13 | También hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo a la tierra delante de los hombres. |
STR | C13 | 13 | Hizo grandes señales, hasta hacer bajar fuego del cielo a la tierra delante de los hombres. |
VTN | C13 | 13 | También realizaba grandes prodigios, llegando a hacer descender fuego del cielo sobre la tierra a la vista de todos. |
CEE | C13 | 14 | Y engaña a los habitantes de la tierra mediante los signos que se le concedió realizar en presencia de la bestia, diciendo a los habitantes de la tierra que hiciesen una imagen de la bestia que tenía la herida de espada, pero que ha sobrevivido. |
NCG | C13 | 14 | Extravió a los moradores de la tierra con señales que le fue dado ejecutar delante de la bestia, diciendo a los moradores de la tierra que hiciesen una imagen en honor de la bestia, que tiene una herida de espada y que ha revivido. |
NVR | C13 | 14 | Y seduce a los habitantes de la tierra con los prodigios que le ha sido concedido realizar en presencia de la bestia, diciendo a los habitantes de la tierra que hagan una imagen de la bestia que tenía una herida de espada y ha sobrevivido. |
NZN | C13 | 14 | Y engaña a los habitantes de la tierra a causa de las señales que se le concedió hacer en presencia de la bestia, mandándo a los habitantes de la tierra hacer una imagen en honor de la bestia que tiene la herida de espada y que revivió. |
RV6 | C13 | 14 | Y engaña a los moradores de la tierra con las señales que se le ha permitido hacer en presencia de la bestia, mandando a los moradores de la tierra que le hagan imagen a la bestia que tiene la herida de espada, y vivió. |
STR | C13 | 14 | Extravió a los moradores de la tierra con señales que le fue dado ejecutar delante de la bestia, diciendo a los moradores de la tierra que hiciesen una imagen en honor de la bestia, que tiene una herida de espada y que ha revivido. |
VTN | C13 | 14 | Y por los prodigios que realizaba al servicio de la primera Bestia, sedujo a los habitantes de la tierra para que fabricaran una imagen en honor de aquella que fue herida por la espada y sobrevivió. |
CEE | C13 | 15 | Se le concedió infundir espíritu a la imagen de la bestia, de modo que la imagen de la bestia pudiera hablar e hiciera morir a cuantos no adorasen la imagen de la bestia. |
NCG | C13 | 15 | Fuele dado infundir espíritu en la imagen de la bestia, para que hablase la imagen e hiciese morir a cuantos no se postrasen ante la imagen de la bestia, |
NVR | C13 | 15 | Se le concedió infundir aliento a la imagen de la bestia, de modo que la imagen de la bestia hable y haga que todos cuantos no adoren la imagen de la bestia mueran. |
NZN | C13 | 15 | También se le permitió dar aliento a la imagen de la bestia, para que la imagen de la bestia hablara e hiciera que se matara a todos los que no adoraran a la imagen de la bestia. |
RV6 | C13 | 15 | Y se le permitió infundir aliento a la imagen de la bestia, para que la imagen hablase e hiciese matar a todo el que no la adorase. |
STR | C13 | 15 | Fuele dado infundir espíritu en la imagen de la bestia, para que hablase la imagen e hiciese morir a cuantos no se postrasen ante la imagen de la bestia, |
VTN | C13 | 15 | También se le permitió dar vida a la imagen de la Bestia, para hacerla hablar y dar muerte a todos aquellos que no adoran su imagen. |
CEE | C13 | 16 | Y hace que a todos, pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y esclavos, se les ponga una marca en la mano derecha o en la frente, |
NCG | C13 | 16 | e hizo que a todos, pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y siervos, se les imprimiese una marca en la mano derecha y en la frente, |
NVR | C13 | 16 | Hace que todos, pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y siervos, reciban una marca en la mano derecha o en la frente, |
NZN | C13 | 16 | Y ella hace que a todos, a pequeños y a grandes, a ricos y a pobres, a libres y a esclavos, se les ponga una marca en la mano derecha o en la frente, |
RV6 | C13 | 16 | Y hacía que a todos, pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y esclavos, se les pusiese una marca en la mano derecha, o en la frente; |
STR | C13 | 16 | e hizo que a todos, pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y siervos, se les imprimiese una marca en la mano derecha y en la frente, |
VTN | C13 | 16 | Así consiguió que todos –pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y esclavos– se dejaran poner una marca en su mano derecha o sobre su frente, |
CEE | C13 | 17 | de modo que nadie pueda comprar ni vender si no tiene la marca o el nombre de la bestia. |
NCG | C13 | 17 | y que nadie pudiese comprar o vender sino el que tuviera la marca, el nombre de la bestia o el número de su nombre. |
NVR | C13 | 17 | para que nadie pueda comprar o vender sino el que tenga la marca, el nombre de la bestia o el número de su nombre. |
NZN | C13 | 17 | y que nadie pueda comprar ni vender, sino el que tenga la marca, es decir, el nombre de la bestia o el número de su nombre. |
RV6 | C13 | 17 | y que ninguno pudiese comprar ni vender, sino el que tuviese la marca o el nombre de la bestia, o el número de su nombre. |
STR | C13 | 17 | y que nadie pudiese comprar o vender sino el que tuviera la marca, el nombre de la bestia o el número de su nombre. |
VTN | C13 | 17 | de manera que nadie podía comprar o vender, si no llevaba marcado el nombre de la Bestia o la cifra que corresponde a su nombre. |
CEE | C13 | 18 | Aquí se requiere sabiduría. El que tenga inteligencia, cuente la cifra de la bestia, pues es cifra humana. Y su cifra es seiscientos sesenta y seis. |
NCG | C13 | 18 | Aquí está la sabiduría. El que tenga inteligencia calcule el número de la bestia, porque es número de hombre. Su número es seiscientos sesenta y seis. |
NVR | C13 | 18 | ¡Aquí está la sabiduría! El que tenga inteligencia que calcule el número de la bestia, pues es número de un hombre. Su número es seiscientos sesenta y seis. |
NZN | C13 | 18 | Aquí se requiere sabiduría: El que tiene entendimiento calcule el número de la bestia, porque es número de un hombre; y su número es 666. |
RV6 | C13 | 18 | Aquí hay sabiduría. El que tiene entendimiento, cuente el número de la bestia, pues es número de hombre. Y su número es seiscientos sesenta y seis. |
STR | C13 | 18 | Aquí está la sabiduría. El que tenga inteligencia calcule el número de la bestia, porque es número de hombre. Su número es seiscientos sesenta y seis. |
VTN | C13 | 18 | Para esto se precisa sutileza. El que tenga inteligencia calcule la cifra de la Bestia, porque es una cifra humana: 666. |
CEE | C14 | 01 | Miré y he aquí que el Cordero estaba de pie sobre el monte Sión, y con él ciento cuarenta y cuatro mil que llevaban grabados en la frente su nombre y el nombre de su Padre. |
NCG | C14 | 01 | Vi, y he aquí el Cordero, que estaba sobre el monte Sión, y con Él ciento cuarenta y cuatro mil, que llevan su nombre y el nombre de su Padre escrito en sus frentes, |
NVR | C14 | 01 | Entonces, en la visión, el Cordero estaba en pie sobre el monte Sión y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que llevaban escrito en la frente el nombre de él y el nombre de su Padre. |
NZN | C14 | 01 | Y miré, y vi al Cordero de pie sobre el monte Tsiyón, y con él estaban los 144,000 |
RV6 | C14 | 01 | Después miré, y he aquí el Cordero estaba en pie sobre el monte de Sion, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de él y el de su Padre escrito en la frente. |
STR | C14 | 01 | Vi, y he aquí el Cordero, que estaba sobre el monte Sión, y con Él ciento cuarenta y cuatro mil, que llevan su nombre y el nombre de su Padre escrito en sus frentes, |
VTN | C14 | 01 | Después vi al Cordero que estaba de pie sobre el monte Sión, acompañado de ciento cuarenta y cuatro mil elegidos, que tenían escrito en la frente el nombre del Cordero y de su Padre. |
CEE | C14 | 02 | Oí también como una voz del cielo, como voz de muchas aguas y como voz de un trueno poderoso; y la voz que escuché era como de citaristas que tañían sus cítaras. |
NCG | C14 | 02 | y oí una voz del cielo, como voz de grandes aguas, como voz de gran trueno; y la voz que oí era de citaristas, que tocaban sus cítaras |
NVR | C14 | 02 | Y oí una voz del cielo, semejante al ruido de muchas aguas y al estruendo de un gran trueno. La voz que oí era como el canto de citaristas que tañían sus cítaras, |
NZN | C14 | 02 | Oí una voz del cielo como estruendo de muchas aguas y como la voz de un gran trueno. Y la voz que escuché era como de arpistas cuando tocan sus arpas. |
RV6 | C14 | 02 | Y oí una voz del cielo como estruendo de muchas aguas, y como sonido de un gran trueno; y la voz que oí era como de arpistas que tocaban sus arpas. |
STR | C14 | 02 | y oí una voz del cielo, como voz de grandes aguas, como voz de gran trueno; y la voz que oí era de citaristas, que tocaban sus cítaras |
VTN | C14 | 02 | Oí entonces una voz que venía del cielo, semejante al estrépito de un torrente y al ruido de un fuerte trueno, y esa voz era como un concierto de arpas: |
CEE | C14 | 03 | Y cantan un cántico nuevo delante del trono, delante de los cuatro vivientes y los ancianos. Y nadie podía aprender el cántico sino los ciento cuarenta y cuatro mil, los rescatados de la tierra. |
NCG | C14 | 03 | y cantaban un cántico nuevo, delante del trono y de los cuatro vivientes y de los ancianos; y nadie podía aprender el cántico, sino los ciento cuarenta y cuatro mil, los que fueron rescatados de la tierra. |
NVR | C14 | 03 | cantando un cántico nuevo delante del trono y delante de los cuatro seres y de los ancianos. Y ninguno podía aprender el cántico más que aquellos ciento cuarenta y cuatro mil, que fueron rescatados de la tierra. |
NZN | C14 | 03 | Ellos cantan un cántico nuevo delante del trono y en presencia de los cuatro seres vivientes y de los ancianos. Nadie podía aprender el cántico, sino sólo los 144,000, quienes habían sido redimidos de la tierra. |
RV6 | C14 | 03 | Y cantaban un cántico nuevo delante del trono, y delante de los cuatro seres vivientes, y de los ancianos; y nadie podía aprender el cántico sino aquellos ciento cuarenta y cuatro mil que fueron redimidos de entre los de la tierra. |
STR | C14 | 03 | y cantaban un cántico nuevo, delante del trono y de los cuatro vivientes y de los ancianos; y nadie podía aprender el cántico, sino los ciento cuarenta y cuatro mil, los que fueron rescatados de la tierra. |
VTN | C14 | 03 | los elegidos cantaban un canto nuevo delante del trono de Dios, y delante de los cuatro Seres Vivientes y de los Ancianos. Y nadie podía aprender este himno, sino los ciento cuarenta y cuatro mil que habían sido rescatados de la tierra. |
CEE | C14 | 04 | Estos son los que no se contaminaron con mujeres, porque son vírgenes. Estos son los que siguen al Cordero adondequiera que vaya. Estos fueron rescatados como primicias de los hombres para Dios y el Cordero. |
NCG | C14 | 04 | Estos son los que no se mancharon con mujeres y son vírgenes. Estos son los que siguen al Cordero adondequiera que va. Estos fueron rescatados de entre los hombres, como primicias para Dios y para el Cordero, |
NVR | C14 | 04 | Éstos son los que no se mancillaron con mujeres, porque son vírgenes. Éstos son los que siguen al Cordero dondequiera que vaya. Éstos han sido rescatados de entre los hombres como primicias para Dios y para el Cordero; |
NZN | C14 | 04 | Estos son los que nunca se mancharon con mujeres, pues son vírgenes. Estos son los que siguen al Cordero por dondequiera que vaya. Estos fueron redimidos de entre los hombres, primicias para Elohim y para el Cordero. |
RV6 | C14 | 04 | Estos son los que no se contaminaron con mujeres, pues son vírgenes. Estos son los que siguen al Cordero por dondequiera que va. Estos fueron redimidos de entre los hombres como primicias para Dios y para el Cordero; |
STR | C14 | 04 | Estos son los que no se mancharon con mujeres y son vírgenes. Estos son los que siguen al Cordero adondequiera que va. Estos fueron rescatados de entre los hombres, como primicias para Dios y para el Cordero, |
VTN | C14 | 04 | Estos son los que no se han contaminado con mujeres y son vírgenes. Ellos siguen al Cordero donde quiera que vaya. Han sido los primeros hombres rescatados para Dios y para el Cordero. |
CEE | C14 | 05 | En su boca no se halló mentira: son intachables. |
NCG | C14 | 05 | y en su boca no se halló mentira: son inmaculados. |
NVR | C14 | 05 | y no se halló mentira en su boca: no tienen mancha. |
NZN | C14 | 05 | Y en sus bocas no se halló engaño; son sin mancha. Los mensajeros anuncian la hora del Juicio |
RV6 | C14 | 05 | y en sus bocas no fue hallada mentira, pues son sin mancha delante del trono de Dios. |
STR | C14 | 05 | y en su boca no se halló mentira: son inmaculados. |
VTN | C14 | 05 | En su boca nunca hubo mentira y son inmaculados. |
CEE | C14 | 06 | Vi otro ángel que volaba por mitad del cielo; llevaba un evangelio eterno para anunciarlo a los habitantes de la tierra, a toda nación, raza, lengua y pueblo. |
NCG | C14 | 06 | Vi otro ángel que volaba por medio del cielo y tenía un evangelio eterno para pregonarlo a los moradores de la tierra y a toda nación, tribu, lengua y pueblo, |
NVR | C14 | 06 | Y vi a otro ángel que volaba en lo alto del cielo, llevando un evangelio eterno para anunciarlo a los que habitan en la tierra, y a toda nación, tribu, lengua y pueblo, |
NZN | C14 | 06 | Vi a otro mensajero que volaba en medio del cielo, que tenía la Buena Noticia eterna para anunciarla a los que habitan en la tierra: a toda nación y raza y lengua y pueblo. |
RV6 | C14 | 06 | Vi volar por en medio del cielo a otro ángel, que tenía el evangelio eterno para predicarlo a los moradores de la tierra, a toda nación, tribu, lengua y pueblo, |
STR | C14 | 06 | Vi otro ángel que volaba por medio del cielo y tenía un evangelio eterno para pregonarlo a los moradores de la tierra y a toda nación, tribu, lengua y pueblo, |
VTN | C14 | 06 | Luego vi a otro Angel que volaba en lo más alto del cielo, llevando una Buena Noticia, la eterna, la que él debía anunciar a los habitantes de la tierra, a toda nación, familia, lengua y pueblo. |
CEE | C14 | 07 | Decía con voz poderosa: «Temed a Dios y dadle gloria, porque ha llegado la hora de su juicio; adorad al que hizo el cielo, la tierra, el mar y los manantiales de las aguas». |
NCG | C14 | 07 | diciendo a grandes voces: Temed a Dios y dadle gloría, porque llegó la hora de su juicio, y adorad al que ha hecho el cielo y la tierra, el mar y las fuentes de las aguas. |
NVR | C14 | 07 | y diciendo con voz fuerte:—Temed a Dios y dadle gloria, porque ha llegado la hora de su juicio. Adorad al que hizo el cielo y la tierra, el mar y las fuentes de las aguas. |
NZN | C14 | 07 | Decía a gran voz: “¡Respeten a YHWH y denle gloria, porque ha llegado la hora de su juicio! Adoren al que hizo los cielos y la tierra y el mar y las fuentes de las aguas”. |
RV6 | C14 | 07 | diciendo a gran voz: Temed a Dios, y dadle gloria, porque la hora de su juicio ha llegado; y adorad a aquel que hizo el cielo y la tierra, el mar y las fuentes de las aguas. |
STR | C14 | 07 | diciendo a grandes voces: Temed a Dios y dadle gloría, porque llegó la hora de su juicio, y adorad al que ha hecho el cielo y la tierra, el mar y las fuentes de las aguas. |
VTN | C14 | 07 | El proclamaba con voz potente: «Teman a Dios y glorifíquenlo, porque ha llegado la hora de su Juicio: adoren a aquel que hizo el cielo la tierra, el mar y los manantiales». |
CEE | C14 | 08 | Y otro ángel, el segundo, le seguía diciendo: «Cayó, cayó la gran Babilonia, la que ha embriagado a todas las naciones con el vino del furor de su fornicación». |
NCG | C14 | 08 | Un segundo ángel siguió, diciendo: Cayó, cayó Babilonia la grande, que a todas las naciones dio a beber del vino del furor de su fornicación. |
NVR | C14 | 08 | Le siguió otro ángel, el segundo, diciendo:—Cayó, cayó la gran Babilonia, aquella que dio de beber el vino del furor de su fornicación a todas las naciones. |
NZN | C14 | 08 | Y siguió un segundo mensajero, diciendo: “¡Ha caído, ha caído Bavel la grande! Todas las naciones habían bebido del vino de la furia de su inmoralidad”. |
RV6 | C14 | 08 | Otro ángel le siguió, diciendo: Ha caído, ha caído Babilonia, la gran ciudad, porque ha hecho beber a todas las naciones del vino del furor de su fornicación. |
STR | C14 | 08 | Un segundo ángel siguió, diciendo: Cayó, cayó Babilonia la grande, que a todas las naciones dio a beber del vino del furor de su fornicación. |
VTN | C14 | 08 | Un segundo Angel lo siguió, anunciando: «Ha caído, ha caído la gran Babilonia, la que ha dado de beber a todas las naciones el vino embriagante de su prostitución». |
CEE | C14 | 09 | Y otro ángel, el tercero, les seguía diciendo con gran voz: «El que adore a la bestia y a su imagen y reciba su marca en la frente o en la mano, |
NCG | C14 | 09 | Un tercer ángel los siguió, diciendo con voz fuerte: Si alguno adora la bestia y a su imagen y recibe su marca en la frente o en la mano, |
NVR | C14 | 09 | Les siguió otro ángel, el tercero, diciendo con voz fuerte:—Si alguno adora a la bestia y a su imagen, y recibe su marca en la frente o en la mano, |
NZN | C14 | 09 | Y siguió un tercer mensajero, diciendo a gran voz: “¡Si alguno adora a la bestia y a su imagen, y recibe su marca en la frente o en la mano, |
RV6 | C14 | 09 | Y el tercer ángel los siguió, diciendo a gran voz: Si alguno adora a la bestia y a su imagen, y recibe la marca en su frente o en su mano, |
STR | C14 | 09 | Un tercer ángel los siguió, diciendo con voz fuerte: Si alguno adora la bestia y a su imagen y recibe su marca en la frente o en la mano, |
VTN | C14 | 09 | Un tercer Angel lo siguió, diciendo con voz potente: «El que adore a la Bestia o a su imagen y reciba su marca sobre la frente o en la mano, |
CEE | C14 | 10 | ese beberá del vino del furor de Dios, escanciado sin mezcla en la copa de su ira, y será atormentado con fuego y azufre en presencia de los santos ángeles y del Cordero. |
NCG | C14 | 10 | éste beberá del vino del furor de Dios, que ha sido derramado sin mezcla en la copa de su ira, y será atormentado con el fuego y el azufre delante de los santos ángeles y delante del Cordero, |
NVR | C14 | 10 | éste también beberá el vino de la ira de Dios, que está preparado, sin mezcla, en el cáliz de su ira, y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles y delante del Cordero. |
NZN | C14 | 10 | él también beberá del vino del furor de Elohim que se ha vertido puro en la copa de su ira, y lo atormentarán con fuego y azufre delante de los santos mensajeros y delante del Cordero. |
RV6 | C14 | 10 | él también beberá del vino de la ira de Dios, que ha sido vaciado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles y del Cordero; |
STR | C14 | 10 | éste beberá del vino del furor de Dios, que ha sido derramado sin mezcla en la copa de su ira, y será atormentado con el fuego y el azufre delante de los santos ángeles y delante del Cordero, |
VTN | C14 | 10 | tendrá que beber el vino de la indignación de Dios, que se ha derramado puro en la copa de su ira; y será atormentado con fuego y azufre, delante de los santos Angeles y delante del Cordero. |
CEE | C14 | 11 | El humo de su tormento sube por los siglos de los siglos, y no tienen descanso ni de día ni de noche los que adoran a la bestia y a su imagen y reciben la marca de su nombre». |
NCG | C14 | 11 | y el humo de su tormento subirá por los siglos de los siglos, y no tendrán reposo día y noche aquellos que adoren a la bestia y a su imagen y los que reciban la marca de su nombre. |
NVR | C14 | 11 | El humo de su tormento se eleva por los siglos de los siglos, y no tienen descanso de día ni de noche los que han adorado a la bestia y a su imagen, y cualquiera que haya recibido la marca de su nombre. |
NZN | C14 | 11 | El humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y no tienen descanso ni de día ni de noche los que adoran a la bestia y a su imagen, ni cualquiera que recibe la marca de su nombre. |
RV6 | C14 | 11 | y el humo de su tormento sube por los siglos de los siglos. Y no tienen reposo de día ni de noche los que adoran a la bestia y a su imagen, ni nadie que reciba la marca de su nombre. |
STR | C14 | 11 | y el humo de su tormento subirá por los siglos de los siglos, y no tendrán reposo día y noche aquellos que adoren a la bestia y a su imagen y los que reciban la marca de su nombre. |
VTN | C14 | 11 | El humo de su tormento se eleva por los siglos de los siglos, y aquellos que adoran a la Bestia y a su imagen, y reciben la marca de su nombre, no tendrán reposo ni de día ni de noche». |
CEE | C14 | 12 | ¡Aquí se requiere la paciencia de los santos, los que guardan los mandamientos de Dios y la fe de Jesús! |
NCG | C14 | 12 | Aquí está la paciencia de los santos, aquellos que guardan los preceptos de Dios y la fe de Jesús. |
NVR | C14 | 12 | En esto consiste la paciencia de los santos: que guardan los mandamientos de Dios y la fe de Jesús. |
NZN | C14 | 12 | ¡Aquí se requiere la perseverancia de los santos, quienes guardan los mandamientos de YHWH y la fe de Yahoshúa!” |
RV6 | C14 | 12 | Aquí está la paciencia de los santos, los que guardan los mandamientos de Dios y la fe de Jesús. |
STR | C14 | 12 | Aquí está la paciencia de los santos, aquellos que guardan los preceptos de Dios y la fe de Jesús. |
VTN | C14 | 12 | En esto se pondrá a prueba la perseverancia de los santos, de aquellos que guardan los mandamientos de Dios y la fe de Jesús. |
CEE | C14 | 13 | Oí una voz del cielo, que decía: «Escribe: ¡Bienaventurados los muertos, los que mueren en el Señor! Sí —dice el Espíritu—, que descansen de sus fatigas, porque sus obras los acompañan». |
NCG | C14 | 13 | Oí una voz del cielo que decía: Escribe: Bienaventurados los que mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, para que descansen de sus trabajos, pues sus obras los siguen. |
NVR | C14 | 13 | Y oí una voz del cielo que decía:—Escribe: «Bienaventurados los muertos que desde ahora mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, que descansen de sus trabajos, porque sus obras les acompañan». |
NZN | C14 | 13 | Y oí una voz del cielo que decía: “Escribe: ¡Felices los muertos que de aquí en adelante mueren en el Maestro!” “Sí”, dice el espíritu, “para que descansen de sus arduos trabajos; pues sus obras los seguirán”. |
RV6 | C14 | 13 | Oí una voz que desde el cielo me decía: Escribe: Bienaventurados de aquí en adelante los muertos que mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, descansarán de sus trabajos, porque sus obras con ellos siguen. |
STR | C14 | 13 | Oí una voz del cielo que decía: Escribe: Bienaventurados los que mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, para que descansen de sus trabajos, pues sus obras los siguen. |
VTN | C14 | 13 | Luego escuché una voz que me ordenaba desde el cielo: «Escribe: ¡Felices los que mueren en el Señor! Sí –dice el Espíritu– de ahora en adelante, ellos pueden descansar de sus fatigas, porque sus obras los acompañan». |
CEE | C14 | 14 | Miré, y apareció una nube blanca; y sentado sobre la nube alguien como un Hijo de hombre, que tenía en la cabeza una corona de oro y en su mano una hoz afilada. |
NCG | C14 | 14 | Miré y vi una nube blanca, y sentado sobre la nube a uno semejante a un hijo de hombre, con una corona de oro sobre su cabeza y una hoz en su mano. |
NVR | C14 | 14 | Entonces, en la visión, apareció una nube blanca, y sobre la nube sentado uno semejante a un Hijo de hombre, con una corona de oro sobre la cabeza y una hoz afilada en la mano. |
NZN | C14 | 14 | Y miré, y vi una nube blanca, y sobre la nube estaba sentado uno semejante al Hijo de Hombre. Tenía en su cabeza una corona de oro y en su mano una hoz afilada. |
RV6 | C14 | 14 | Miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del Hombre, que tenía en la cabeza una corona de oro, y en la mano una hoz aguda. |
STR | C14 | 14 | Miré y vi una nube blanca, y sentado sobre la nube a uno semejante a un hijo de hombre, con una corona de oro sobre su cabeza y una hoz en su mano. |
VTN | C14 | 14 | Y vi una nube blanca, sobre la cual estaba sentado alguien que parecía Hijo de hombre, con una corona de oro en la cabeza y una hoz afilada en la mano. |
CEE | C14 | 15 | Salió otro ángel del santuario clamando con gran voz al que estaba sentado sobre la nube: «Mete tu hoz y siega; ha llegado la hora de la siega, pues ya está seca la mies de la tierra». |
NCG | C14 | 15 | Salió del templo otro ángel, y gritó con fuerte voz al que estaba sentado sobre la nube: Arroja la hoz y siega, porque es llegada la hora de la siega, porque está seca la mies de la tierra. |
NVR | C14 | 15 | Y otro ángel salió del templo, gritando con voz fuerte al que estaba sentado sobre la nube:—¡Mete la hoz y siega, que ha llegado la hora de segar, porque está en sazón la mies de la tierra! |
NZN | C14 | 15 | Y otro mensajero salió del templo, gritando a gran voz al que estaba sentado sobre la nube: “¡Mete tu hoz y cosecha! Porque ha llegado la hora de cosechar, pues el producto de la tierra está maduro”. |
RV6 | C14 | 15 | Y del templo salió otro ángel, clamando a gran voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar ha llegado, pues la mies de la tierra está madura. |
STR | C14 | 15 | Salió del templo otro ángel, y gritó con fuerte voz al que estaba sentado sobre la nube: Arroja la hoz y siega, porque es llegada la hora de la siega, porque está seca la mies de la tierra. |
VTN | C14 | 15 | En seguida salió del Templo otro Angel y gritó con voz potente al que estaba sentado sobre la nube: «Empuña tu hoz y siega, porque ha llegado el tiempo de la cosecha y los sembrados de la tierra están maduros». |
CEE | C14 | 16 | El que estaba sentado encima de la nube metió su hoz sobre la tierra y la tierra quedó segada. |
NCG | C14 | 16 | El que estaba sentado sobre la nube arrojó su hoz sobre la tierra, y la tierra quedó segada. |
NVR | C14 | 16 | El que estaba sentado sobre la nube acercó la hoz a la tierra y quedó segada la tierra. |
NZN | C14 | 16 | Y el que estaba sentado sobre la nube lanzó su hoz sobre la tierra, y la tierra quedó cosechada. |
RV6 | C14 | 16 | Y el que estaba sentado sobre la nube metió su hoz en la tierra, y la tierra fue segada. |
STR | C14 | 16 | El que estaba sentado sobre la nube arrojó su hoz sobre la tierra, y la tierra quedó segada. |
VTN | C14 | 16 | Y el que estaba sentado sobre la nube pasó su hoz sobre la tierra, y esta quedó segada. |
CEE | C14 | 17 | Otro ángel salió del santuario del cielo, llevando él también una hoz afilada. |
NCG | C14 | 17 | Otro ángel salió del templo que está en el cielo, y tenía también en su mano una hoz afilada. |
NVR | C14 | 17 | Otro ángel salió del templo que está en el cielo, llevando él también una hoz afilada. |
NZN | C14 | 17 | Luego salió otro mensajero del templo que estaba en el cielo, llevando también él una hoz afilada. |
RV6 | C14 | 17 | Salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. |
STR | C14 | 17 | Otro ángel salió del templo que está en el cielo, y tenía también en su mano una hoz afilada. |
VTN | C14 | 17 | Entonces otro Angel salió del Templo que está en el cielo, llevando también una hoz afilada. |
CEE | C14 | 18 | Y del altar salió otro ángel, el que tiene poder sobre el fuego, y gritó con gran voz al que tenía la hoz afilada, diciendo: «Mete tu hoz afilada y vendimia los racimos de la viña de la tierra, porque los racimos están maduros». |
NCG | C14 | 18 | Y salió del altar otro ángel que tenía poder sobre el fuego y clamó con fuerte voz al que tenía la hoz afilada, diciendo: Arroja la hoz afilada y vendimia los racimos de la viña de la tierra, porque sus uvas están maduras. |
NVR | C14 | 18 | Y otro ángel, el que tiene poder sobre el fuego, salió del altar y clamó con voz fuerte al que tenía la hoz afilada:—¡Mete la hoz afilada y vendimia los racimos de la viña de la tierra, porque sus uvas están maduras! |
NZN | C14 | 18 | Y salió del altar otro mensajero que tenía poder sobre el fuego. Y llamó a gran voz al que tenía la hoz afilada, diciendo: “¡Mete tu hoz afilada y vendimia los racimos de la viña de la tierra, porque las uvas están maduras!” |
RV6 | C14 | 18 | Y salió del altar otro ángel, que tenía poder sobre el fuego, y llamó a gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra, porque sus uvas están maduras. |
STR | C14 | 18 | Y salió del altar otro ángel que tenía poder sobre el fuego y clamó con fuerte voz al que tenía la hoz afilada, diciendo: Arroja la hoz afilada y vendimia los racimos de la viña de la tierra, porque sus uvas están maduras. |
VTN | C14 | 18 | Y salió del altar otro Angel –el que tiene poder sobre el fuego– y gritó con voz potente al que tenía la hoz afilada: «Empuña tu hoz y cosecha los racimos de la viña de la tierra, porque han llegado a su madurez». |
CEE | C14 | 19 | El ángel metió su hoz en la tierra y vendimió la viña de la tierra y echó las uvas en el gran lagar de la ira de Dios. |
NCG | C14 | 19 | El ángel arrojó su hoz sobre la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó las uvas en la gran cuba del furor de Dios, |
NVR | C14 | 19 | Acercó el ángel la hoz a la tierra, vendimió la viña de la tierra y la echó en el gran lagar de la ira de Dios. |
NZN | C14 | 19 | Entonces el mensajero lanzó su hoz afilada en la tierra, y vendimió la viña de la tierra. Echó las uvas en el gran lagar de la ira de Elohim. |
RV6 | C14 | 19 | Y el ángel arrojó su hoz en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó las uvas en el gran lagar de la ira de Dios. |
STR | C14 | 19 | El ángel arrojó su hoz sobre la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó las uvas en la gran cuba del furor de Dios, |
VTN | C14 | 19 | El Angel pasó la hoz afilada sobre la tierra, cosechó la viña y arrojó los racimos en la inmensa cuba de la ira de Dios. |
CEE | C14 | 20 | Pisotearon el lagar fuera de la ciudad, y salió tanta sangre del lagar, que subió hasta los frenos de los caballos en un radio de mil seiscientos estadios. |
NCG | C14 | 20 | y fue pisada la uva fuera de la ciudad, y salió la sangre de la cuba hasta los frenos de los caballos por espacio de mil seiscientos estadios. |
NVR | C14 | 20 | El lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos, a lo largo de mil seiscientos estadios. |
NZN | C14 | 20 | Y pisaron el lagar fuera de la ciudad, y salió sangre del lagar hasta la altura de los frenos de los caballos, a lo largo de 1,600 |
RV6 | C14 | 20 | Y fue pisado el lagar fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos, por mil seiscientos estadios. |
STR | C14 | 20 | y fue pisada la uva fuera de la ciudad, y salió la sangre de la cuba hasta los frenos de los caballos por espacio de mil seiscientos estadios. |
VTN | C14 | 20 | La cuba fue pisoteada en las afueras de la ciudad, y de la cuba salió tanta sangre, que llegó a la altura de los frenos de los caballos en una extensión de unos trescientos kilómetros. |
CEE | C15 | 01 | Vi en el cielo otro signo, grande y maravilloso: Siete ángeles que llevaban siete plagas, las últimas, pues con ellas se consuma la ira de Dios. |
NCG | C15 | 01 | Vi en el cielo otra señal grande y maravillosa, siete ángeles que tenían siete plagas, las postreras, porque con ellas se consuma la ira de Dios. |
NVR | C15 | 01 | Vi en el cielo otro signo grande y admirable: siete ángeles que tenían siete plagas, las últimas, porque en ellas culmina la ira de Dios. |
NZN | C15 | 01 | Vi otra señal en el cielo, grande y admirable: siete mensajeros que tenían las siete últimas plagas, con las cuales se consuma la ira de Elohim. |
RV6 | C15 | 01 | Vi en el cielo otra señal, grande y admirable: siete ángeles que tenían las siete plagas postreras; porque en ellas se consumaba la ira de Dios. |
STR | C15 | 01 | Vi en el cielo otra señal grande y maravillosa, siete ángeles que tenían siete plagas, las postreras, porque con ellas se consuma la ira de Dios. |
VTN | C15 | 01 | Después vi en el cielo otro signo grande y admirable: siete Angeles que llevaban las siete últimas plagas, con las cuales debía consumarse la ira de Dios. |
CEE | C15 | 02 | Vi una especie de mar de vidrio mezclado con fuego; los vencedores de la bestia, de su imagen y del número de su nombre estaban de pie sobre el mar cristalino; tenían en la mano las cítaras de Dios. |
NCG | C15 | 02 | Vi como un mar de vidrio, mezclado de fuego, y a los vencedores de la bestia, y de su imagen, y del número de su nombre, que estaban en pie sobre el mar de vidrio y tenían las cítaras de Dios, |
NVR | C15 | 02 | Vi también como un mar de cristal mezclado con fuego, y a los que vencieron a la bestia y a su imagen y al número de su nombre, que estaban de pie sobre el mar de cristal llevando las cítaras de Dios. |
NZN | C15 | 02 | Vi algo como un mar de vidrio mezclado con fuego y a los vencedores sobre la bestia y su imagen y el número de su nombre estaban de pie sobre el mar de vidrio, teniendo las arpas de Elohim. |
RV6 | C15 | 02 | Vi también como un mar de vidrio mezclado con fuego; y a los que habían alcanzado la victoria sobre la bestia y su imagen, y su marca y el número de su nombre, en pie sobre el mar de vidrio, con las arpas de Dios. |
STR | C15 | 02 | Vi como un mar de vidrio, mezclado de fuego, y a los vencedores de la bestia, y de su imagen, y del número de su nombre, que estaban en pie sobre el mar de vidrio y tenían las cítaras de Dios, |
VTN | C15 | 02 | También vi como un mar de cristal, mezclado de fuego. Los que habían vencido a la Bestia, a su imagen y la cifra de su nombre, estaban de pie sobre el mar, teniendo en sus manos grandes arpas, |
CEE | C15 | 03 | Y cantan el cántico de Moisés, el siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: «Grandes y admirables son tus obras, Señor, Dios omnipotente; justos y verdaderos tus caminos, rey de los pueblos. |
NCG | C15 | 03 | y cantaban el cántico de Moisés, siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y estupendas son tus obras, Señor, Dios todopoderoso; justos y verdaderos tus caminos, Rey de las naciones. |
NVR | C15 | 03 | Y cantaban el cántico de Moisés, siervo de Dios, y el cántico del Cordero:«¡Grandes y admirables son tus obras, Señor, Dios omnipotente!¡Justos y verdaderos tus caminos, Rey de las naciones! |
NZN | C15 | 03 | Y cantan el cántico de Mosheh, el siervo de YHWH, y el cántico del Cordero, diciendo: “Grandes y maravillosas son tus obras, YHWH Êl Shaday; justos y verdaderos son tus caminos, Rey de las naciones. |
RV6 | C15 | 03 | Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso; justos y verdaderos son tus caminos, Rey de los santos. |
STR | C15 | 03 | y cantaban el cántico de Moisés, siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y estupendas son tus obras, Señor, Dios todopoderoso; justos y verdaderos tus caminos, Rey de las naciones. |
VTN | C15 | 03 | y cantaban el canto de Moisés, el servidor de Dios, y el canto del Cordero, diciendo: «¡Grandes y admirables son tus obras, Señor, Dios todopoderoso; justos y verdaderos son tus caminos, Rey de los pueblos! ¿Quién dejará de temerte, Señor, quién no alabará tu Nombre? |
CEE | C15 | 04 | ¿Quién no temerá y no dará gloria a tu nombre? Porque vendrán todas las naciones y se postrarán ante ti, porque tú solo eres santo y tus justas sentencias han quedado manifiestas». |
NCG | C15 | 04 | ¿Quién no te temerá, Señor, y no glorificará tu nombre? Porque tú solo eres santo, y todas las naciones vendrán y se postrarán delante de ti, pues tus fallos se han hecho manifiestos. |
NVR | C15 | 04 | ¿Quién no temerá, Señor, y glorificará tu nombre?Porque sólo Tú eres Santo,porque todas las naciones vendrán y se postrarán en tu presencia,porque tus juicios se han manifestado». |
NZN | C15 | 04 | Oh YHWH, ¿quién no temerá y glorificará tu nombre? Porque sólo tú eres santo. Todas las naciones vendrán y adorarán delante de ti; porque tus juicios se han manifestado”. |
RV6 | C15 | 04 | ¿Quién no te temerá, oh Señor, y glorificará tu nombre? pues sólo tú eres santo; por lo cual todas las naciones vendrán y te adorarán, porque tus juicios se han manifestado. |
STR | C15 | 04 | ¿Quién no te temerá, Señor, y no glorificará tu nombre? Porque tú solo eres santo, y todas las naciones vendrán y se postrarán delante de ti, pues tus fallos se han hecho manifiestos. |
VTN | C15 | 04 | Sólo tú eres santo, y todas las naciones vendrán a adorarte, porque se ha manifestado la justicia de tus actos». |
CEE | C15 | 05 | Después de esto miré y se abrió el santuario de la Tienda del Testimonio, |
NCG | C15 | 05 | Después de esto vi cómo se abrió el templo de la tienda del testimonio en el cielo, |
NVR | C15 | 05 | Y continuó la visión: se abrió en el cielo el templo de la tienda del testimonio |
NZN | C15 | 05 | Después de esto miré, y el santuario de la Morada del testimonio se abrió en el cielo; |
RV6 | C15 | 05 | Después de estas cosas miré, y he aquí fue abierto en el cielo el templo del tabernáculo del testimonio; |
STR | C15 | 05 | Después de esto vi cómo se abrió el templo de la tienda del testimonio en el cielo, |
VTN | C15 | 05 | Después de esto, vi abrirse en el cielo el Templo, el tabernáculo del Testimonio. |
CEE | C15 | 06 | y salieron del santuario los siete ángeles que llevaban las siete plagas, vestidos de lino puro resplandeciente y ceñidos alrededor del pecho con cinturones de oro. |
NCG | C15 | 06 | y salieron del templo los siete ángeles que tenían las siete plagas, vestidos de lino puro, brillante, y ceñidos los pechos con cinturones de oro. |
NVR | C15 | 06 | y salieron del templo los siete ángeles con las siete plagas. Iban vestidos de lino puro y brillante, ceñidos con cinturones de oro a la altura del pecho. |
NZN | C15 | 06 | y del santuario salieron los siete mensajeros que tenían las siete plagas. Estaban vestidos de lino limpio y resplandeciente, ceñidos alrededor del pecho con cintos de oro. |
RV6 | C15 | 06 | y del templo salieron los siete ángeles que tenían las siete plagas, vestidos de lino limpio y resplandeciente, y ceñidos alrededor del pecho con cintos de oro. |
STR | C15 | 06 | y salieron del templo los siete ángeles que tenían las siete plagas, vestidos de lino puro, brillante, y ceñidos los pechos con cinturones de oro. |
VTN | C15 | 06 | De él salieron los siete Angeles que tenían las siete plagas, y estaban vestidos de lino puro y resplandeciente, y ceñidos con cinturones de oro. |
CEE | C15 | 07 | Uno de los cuatro vivientes dio a los siete ángeles siete copas de oro llenas de la ira de Dios, que vive por los siglos de los siglos. |
NCG | C15 | 07 | Uno de los cuatro vivientes dio a los siete ángeles siete copas de oro, llenas de la cólera de Dios, que vive por los siglos de los siglos. |
NVR | C15 | 07 | Entonces uno de los cuatro seres dio a los siete ángeles siete copas de oro llenas de la ira de Dios, que vive por los siglos de los siglos. |
NZN | C15 | 07 | Y uno de los cuatro seres vivientes dio a los siete mensajeros siete copas de oro, llenas de la ira de Elohim que vive por los siglos de los siglos. |
RV6 | C15 | 07 | Y uno de los cuatro seres vivientes dio a los siete ángeles siete copas de oro, llenas de la ira de Dios, que vive por los siglos de los siglos. |
STR | C15 | 07 | Uno de los cuatro vivientes dio a los siete ángeles siete copas de oro, llenas de la cólera de Dios, que vive por los siglos de los siglos. |
VTN | C15 | 07 | Entonces, uno de los cuatro Seres Vivientes entregó a los siete Angeles siete copas colmadas de la ira del Dios que vive por los siglos de los siglos. |
CEE | C15 | 08 | Y el santuario se llenó de humo procedente de la gloria de Dios y de su poder; y nadie podía entrar en el santuario hasta que se consumaran las siete plagas de los siete ángeles. |
NCG | C15 | 08 | Se llenó el templo de humo de la gloria de Dios y de su poder, y nadie podía entrar en el templo hasta que se hubiesen consumado las siete plagas de los siete ángeles. |
NVR | C15 | 08 | Y el templo se llenó del humo de la gloria de Dios y de su fuerza. Nadie podía entrar en el templo hasta que se cumplieran las siete plagas de los siete ángeles. |
NZN | C15 | 08 | El templo se llenó de humo por la gloria de YHWH y por su poder, y nadie podía entrar en el templo hasta que se consumaran las siete plagas de los siete mensajeros. |
RV6 | C15 | 08 | Y el templo se llenó de humo por la gloria de Dios, y por su poder; y nadie podía entrar en el templo hasta que se hubiesen cumplido las siete plagas de los siete ángeles. |
STR | C15 | 08 | Se llenó el templo de humo de la gloria de Dios y de su poder, y nadie podía entrar en el templo hasta que se hubiesen consumado las siete plagas de los siete ángeles. |
VTN | C15 | 08 | Y el Templo se llenó del humo que procede de la gloria de Dios y de su poder, de manera que nadie pudo entrar al Templo hasta que cesaron las siete plagas de los siete Angeles. |
CEE | C16 | 01 | Y oí una voz potente que salía del santuario y decía a los siete ángeles: «Id a derramar en la tierra las siete copas de la ira de Dios». |
NCG | C16 | 01 | Del templo oí una gran voz, que decía a los siete ángeles: Id y derramad las siete copas de la ira de Dios sobre la tierra. |
NVR | C16 | 01 | Oí una fuerte voz, procedente del templo, que decía a los siete ángeles:—Id a verter sobre la tierra las siete copas de la ira de Dios. |
NZN | C16 | 01 | Entonces oí una gran voz que desde el templo decía a los siete mensajeros: “Vayan y derramen las siete copas de la ira de Elohim sobre la tierra”. |
RV6 | C16 | 01 | Oí una gran voz que decía desde el templo a los siete ángeles: Id y derramad sobre la tierra las siete copas de la ira de Dios. |
STR | C16 | 01 | Del templo oí una gran voz, que decía a los siete ángeles: Id y derramad las siete copas de la ira de Dios sobre la tierra. |
VTN | C16 | 01 | Y oí una voz potente que provenía del Templo y ordenaba a los siete Angeles: «Vayan y derramen sobre la tierra las siete copas de la ira de Dios». |
CEE | C16 | 02 | Salió el primero y derramó su copa en la tierra, y una úlcera maligna y dolorosa apareció en las personas que llevaban la marca de la fiera y adoraban su imagen. |
NCG | C16 | 02 | Fue el primero y derramó su copa sobre la tierra, y sobrevino una úlcera maligna y perniciosa sobre los hombres que tenían la marca de la bestia y que se postraban ante su imagen. |
NVR | C16 | 02 | Marchó el primero, vertió sobre la tierra su copa, y sobrevino una llaga maligna y perniciosa a los hombres que tenían la marca de la bestia y a los que habían adorado su imagen. |
NZN | C16 | 02 | Fue el primer mensajero y derramó su copa sobre la tierra. Y se produjo una llaga dolorosa y maligna sobre los hombres que tenían la marca de la bestia y los que adoraban su imagen. |
RV6 | C16 | 02 | Fue el primero, y derramó su copa sobre la tierra, y vino una úlcera maligna y pestilente sobre los hombres que tenían la marca de la bestia, y que adoraban su imagen. |
STR | C16 | 02 | Fue el primero y derramó su copa sobre la tierra, y sobrevino una úlcera maligna y perniciosa sobre los hombres que tenían la marca de la bestia y que se postraban ante su imagen. |
VTN | C16 | 02 | El primer Angel fue y derramó su copa sobre la tierra, provocando una llaga maligna y dolorosa en todos los hombres que llevaban la marca de la Bestia y adoraban su imagen. |
CEE | C16 | 03 | El segundo derramó su copa en el mar, y el mar se convirtió en sangre como de muerto; y todo ser vivo que había en el mar murió. |
NCG | C16 | 03 | El segundo derramó su copa sobre el mar, y se convirtió en sangre como de muerto, y murió todo ser viviente en el mar. |
NVR | C16 | 03 | El segundo vertió su copa en el mar, que se convirtió en sangre como de muerto, y todos los seres vivos del mar murieron. |
NZN | C16 | 03 | El segundo mensajero derramó su copa sobre el mar. Y se convirtió en sangre como de muerto. Y murió todo ser viviente que estaba en el mar. |
RV6 | C16 | 03 | El segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y éste se convirtió en sangre como de muerto; y murió todo ser vivo que había en el mar. |
STR | C16 | 03 | El segundo derramó su copa sobre el mar, y se convirtió en sangre como de muerto, y murió todo ser viviente en el mar. |
VTN | C16 | 03 | El segundo derramó su copa sobre el mar: éste se convirtió en sangre, como si se hubiera cometido un crimen, y perecieron todos los seres vivientes que había en el mar. |
CEE | C16 | 04 | El tercero derramó su copa en los ríos y manantiales, y se convirtieron en sangre. |
NCG | C16 | 04 | El tercero derramó su copa sobre los ríos y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre. |
NVR | C16 | 04 | El tercero vertió su copa en los ríos y en las fuentes de las aguas, que se convirtieron en sangre. |
NZN | C16 | 04 | Eltercer mensajero derramó su copa sobre los ríos y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre. |
RV6 | C16 | 04 | El tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre. |
STR | C16 | 04 | El tercero derramó su copa sobre los ríos y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre. |
VTN | C16 | 04 | El tercero derramó su copa sobre los ríos y sobre los manantiales, y estos se convirtieron en sangre. |
CEE | C16 | 05 | Oí al ángel de las aguas que decía: «Justo eres, el que es y el que eras, el Santo, porque has realizado estos juicios: |
NCG | C16 | 05 | Y oí al ángel de las aguas que decía: Justo eres tú, el que es, el que era, el Santo, porque así has juzgado. |
NVR | C16 | 05 | Entonces oí al ángel de las aguas que decía:«Justo eres Tú, el que es y el que era, el Santo, porque has juzgado de esta forma, |
NZN | C16 | 05 | Oí al mensajero de las aguas decir: “Justo eres tú que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas. |
RV6 | C16 | 05 | Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, el que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas. |
STR | C16 | 05 | Y oí al ángel de las aguas que decía: Justo eres tú, el que es, el que era, el Santo, porque así has juzgado. |
VTN | C16 | 05 | Y oí al Angel de las aguas que decía: «Tú, el que es y el que era, el Santo, obras con justicia al castigarlos así: |
CEE | C16 | 06 | a los que derramaron sangre de los santos y profetas, tú les has dado a beber sangre. Se lo merecen». |
NCG | C16 | 06 | Pues que derramaban la sangre de los santos y de los profetas, tú les has dado a beber sangre; bien se lo merecen. |
NVR | C16 | 06 | porque a los que derramaron la sangre de los santos y profetasles has dado a beber sangre.Se lo merecen». |
NZN | C16 | 06 | Porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, tú también les has dado a beber sangre, pues se lo merecen”. |
RV6 | C16 | 06 | Por cuanto derramaron la sangre de los santos y de los profetas, también tú les has dado a beber sangre; pues lo merecen. |
STR | C16 | 06 | Pues que derramaban la sangre de los santos y de los profetas, tú les has dado a beber sangre; bien se lo merecen. |
VTN | C16 | 06 | se merecían que les dieras de beber la misma sangre de los santos y de los profetas que ellos han derramado». |
CEE | C16 | 07 | Y oí que el altar decía: «Sí, Señor, Dios, el todopoderoso, tus juicios son verdaderos y rectos». |
NCG | C16 | 07 | Y oí al altar que decía: Sí, Señor, Dios todopoderoso, verdaderos y justos son tus juicios. |
NVR | C16 | 07 | Y oí al altar que decía:«Sí, Señor Dios Todopoderoso, verdaderos y justos son tus juicios». |
NZN | C16 | 07 | Y oí al altar decir: “¡Ciertamente, oh YHWH, Êl Shaday, tus juicios son verdaderos y justos!” |
RV6 | C16 | 07 | También oí a otro, que desde el altar decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos. |
STR | C16 | 07 | Y oí al altar que decía: Sí, Señor, Dios todopoderoso, verdaderos y justos son tus juicios. |
VTN | C16 | 07 | Y escuché al altar, que decía: «Sí, Señor, Dios todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos». |
CEE | C16 | 08 | El cuarto derramó su copa en el sol y se le permitió abrasar a las personas con su fuego; |
NCG | C16 | 08 | El cuarto derramó su copa sobre el sol, y fuese dado abrasar a los hombres con el fuego. |
NVR | C16 | 08 | El cuarto vertió su copa sobre el sol y se le permitió abrasar a los hombres con fuego. |
NZN | C16 | 08 | El cuarto mensajero derramó su copa sobre el sol, y se le concedió quemar a los hombres con fuego. |
RV6 | C16 | 08 | El cuarto ángel derramó su copa sobre el sol, al cual fue dado quemar a los hombres con fuego. |
STR | C16 | 08 | El cuarto derramó su copa sobre el sol, y fuese dado abrasar a los hombres con el fuego. |
VTN | C16 | 08 | El cuarto Angel derramó su copa sobre el sol y se le permitió quemar a los hombres con fuego: |
CEE | C16 | 09 | y las personas fueron abrasadas por el enorme calor; y blasfemaron contra el nombre de Dios que tenía el poder sobre estas plagas, pero no se convirtieron dando gloria a Dios. |
NCG | C16 | 09 | Eran abrasados los hombres con grandes ardores, y blasfemaban el nombre de Dios, que tiene poder sobre estas plagas; pero no se arrepintieron para darle gloria. |
NVR | C16 | 09 | Fueron abrasados los hombres con un gran ardor, y blasfemaron contra el nombre de Dios, que tiene la potestad sobre aquellas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria. |
NZN | C16 | 09 | Los hombres se quemaron con el intenso calor y blasfemaron el nombre del Elohim que tiene autoridad sobre estas plagas, pero no se arrepintieron para darle gloria. |
RV6 | C16 | 09 | Y los hombres se quemaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene poder sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria. |
STR | C16 | 09 | Eran abrasados los hombres con grandes ardores, y blasfemaban el nombre de Dios, que tiene poder sobre estas plagas; pero no se arrepintieron para darle gloria. |
VTN | C16 | 09 | los hombres fueron abrasados por un calor ardiente, pero en lugar de arrepentirse y dar gloria a Dios, blasfemaron contra su Nombre, que tiene poder sobre estas plagas. |
CEE | C16 | 10 | El quinto derramó su copa sobre el trono de la fiera, y su reino quedó en tinieblas; y se mordían la lengua de dolor |
NCG | C16 | 10 | El quinto derramó su copa sobre el trono de la bestia, y su reino se cubrió de tinieblas, y de dolor se mordían las lenguas, |
NVR | C16 | 10 | El quinto vertió su copa sobre el trono de la bestia, y su reino quedó en tinieblas y se mordían las lenguas de dolor. |
NZN | C16 | 10 | Elquinto mensajeroderramó su copa sobre el trono de la bestia, y su reino se convirtió en tinieblas. Se mordían las lenguas de dolor |
RV6 | C16 | 10 | El quinto ángel derramó su copa sobre el trono de la bestia; y su reino se cubrió de tinieblas, y mordían de dolor sus lenguas, |
STR | C16 | 10 | El quinto derramó su copa sobre el trono de la bestia, y su reino se cubrió de tinieblas, y de dolor se mordían las lenguas, |
VTN | C16 | 10 | El quinto derramó su copa sobre el trono de la Bestia, y su reino quedó sumergido en tinieblas. Los hombres se mordían la lengua de dolor, |
CEE | C16 | 11 | y maldecían al Dios del cielo por sus dolores y sus úlceras, pero no se arrepintieron de sus obras. |
NCG | C16 | 11 | y blasfemaban del Dios del cielo a causa de sus penas y de sus úlceras, pero de sus obras no se arrepentían. |
NVR | C16 | 11 | Blasfemaron contra el Dios del cielo a causa de su dolor y de sus llagas, pero no se arrepintieron de sus obras. |
NZN | C16 | 11 | y blasfemaron al Elohim del cielo por sus dolores y sus llagas, pero no se arrepintieron de sus obras. |
RV6 | C16 | 11 | y blasfemaron contra el Dios del cielo por sus dolores y por sus úlceras, y no se arrepintieron de sus obras. |
STR | C16 | 11 | y blasfemaban del Dios del cielo a causa de sus penas y de sus úlceras, pero de sus obras no se arrepentían. |
VTN | C16 | 11 | pero en lugar de arrepentirse de sus obras, blasfemaron contra el Dios del cielo, a causa de sus dolores y de sus llagas. |
CEE | C16 | 12 | El sexto derramó su copa sobre el gran río, el Éufrates, y se secó su agua, de forma que quedó preparado el camino de los reyes que vienen del Oriente. |
NCG | C16 | 12 | El sexto derramó su copa sobre el gran río Éufrates, y secóse su agua, de suerte que quedó expedito el camino a los reyes del naciente sol. |
NVR | C16 | 12 | El sexto vertió su copa sobre el gran río Éufrates y se secaron sus aguas, de modo que quedó preparado el camino a los reyes del oriente. |
NZN | C16 | 12 | El sexto mensajero derramó su copa sobre el gran río Perat, y sus aguas se secaron para que se preparara el camino de los reyes del Oriente. |
RV6 | C16 | 12 | El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Eufrates; y el agua de éste se secó, para que estuviese preparado el camino a los reyes del oriente. |
STR | C16 | 12 | El sexto derramó su copa sobre el gran río Éufrates, y secóse su agua, de suerte que quedó expedito el camino a los reyes del naciente sol. |
VTN | C16 | 12 | El sexto derramó su copa sobre el gran río Eufrates, y sus aguas se secaron, dejando paso libre a los reyes de Oriente. |
CEE | C16 | 13 | Y vi salir de la boca del dragón, de la boca de la bestia y de la boca del falso profeta tres espíritus inmundos en forma de ranas. |
NCG | C16 | 13 | Y vi que de la boca del dragón, y de la boca de la bestia, y de la boca del falso profeta salían tres espíritus inmundos, como ranas, |
NVR | C16 | 13 | Entonces vi tres espíritus impuros como ranas que salían de la boca del dragón, de la boca de la bestia y de la boca del falso profeta. |
NZN | C16 | 13 | Vi salir de la boca del dragón y de la boca de la bestia y de la boca del falso profeta, tres espíritus impuros semejantes a ranas. |
RV6 | C16 | 13 | Y vi salir de la boca del dragón, y de la boca de la bestia, y de la boca del falso profeta, tres espíritus inmundos a manera de ranas; |
STR | C16 | 13 | Y vi que de la boca del dragón, y de la boca de la bestia, y de la boca del falso profeta salían tres espíritus inmundos, como ranas, |
VTN | C16 | 13 | Después vi que salían de la boca del Dragón, de la Bestia y del falso profeta tres espíritus impuros, semejantes a ranas. |
CEE | C16 | 14 | Son los espíritus demoníacos que hacen signos y se dirigen a los reyes de la tierra entera con el fin de congregarlos para la batalla del gran Día de Dios todopoderoso. |
NCG | C16 | 14 | que son los espíritus de los demonios, que hacen señales que se dirigen hacia los reyes de la tierra para juntarlos a la batalla del día grande del Dios todopoderoso. |
NVR | C16 | 14 | Son espíritus demoniacos que hacen prodigios y se dirigen a los reyes de todo el orbe, con el propósito de reunirlos para la batalla del gran día del Dios omnipotente. |
NZN | C16 | 14 | Pues son espíritus de demonios que hacen señales, los cuales salen a los reyes de todo el mundo habitado para congregarlos para la batalla del gran día de Êl Shaday. |
RV6 | C16 | 14 | pues son espíritus de demonios, que hacen señales, y van a los reyes de la tierra en todo el mundo, para reunirlos a la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso. |
STR | C16 | 14 | que son los espíritus de los demonios, que hacen señales que se dirigen hacia los reyes de la tierra para juntarlos a la batalla del día grande del Dios todopoderoso. |
VTN | C16 | 14 | Son los espíritus demoníacos que realizan prodigios y van a buscar a los reyes del mundo entero, con el fin de convocarlos para el combate del gran Día de Dios, el Todopoderoso. |
CEE | C16 | 15 | «Mira, vengo como un ladrón. Bienaventurado el que vela y guarda sus vestidos, para que no tenga que pasear desnudo y vean sus vergüenzas». |
NCG | C16 | 15 | He aquí que vengo como ladrón, bienaventurado el que vela y guarda sus vestidos, para no andar desnudo y que se vean sus vergüenzas. |
NVR | C16 | 15 | Mirad que vengo como un ladrón. Bienaventurado el que esté vigilante y guarde sus vestidos, para no andar desnudo y que le vean sus vergüenzas. |
NZN | C16 | 15 | “Miren, yo vengo como ladrón. Feliz el que vela y guarda sus vestidos para que no ande desnudo y vean su vergüenza”. |
RV6 | C16 | 15 | He aquí, yo vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela, y guarda sus ropas, para que no ande desnudo, y vean su vergüenza. |
STR | C16 | 15 | He aquí que vengo como ladrón, bienaventurado el que vela y guarda sus vestidos, para no andar desnudo y que se vean sus vergüenzas. |
VTN | C16 | 15 | ¡Cuidado! ¡Vengo como un ladrón! Feliz el que vigila y conserva su ropa para no tener que andar desnudo, mostrando su vergüenza. |
CEE | C16 | 16 | Y los congregó en un lugar llamado en hebreo Harmaguedón. |
NCG | C16 | 16 | Y los juntó en el sitio que en hebreo se llama Harmagedón. |
NVR | C16 | 16 | Y los reunió en el lugar que se llama en hebreo Harmagedón. |
NZN | C16 | 16 | Y los congregó en el lugar que se llama en hebreo Har-Meguidó. |
RV6 | C16 | 16 | Y los reunió en el lugar que en hebreo se llama Armagedón. |
STR | C16 | 16 | Y los juntó en el sitio que en hebreo se llama Harmagedón. |
VTN | C16 | 16 | Y esos espíritus reunirán a los reyes en un lugar, que en hebreo se llama Armagedón. |
CEE | C16 | 17 | El séptimo derramó su copa en el aire, y del santuario y del trono salió una voz potente que decía: «Ya está hecho». |
NCG | C16 | 17 | El séptimo derramó su copa en el aire, y salió del templo una gran voz, que procedía del trono de Dios, diciendo: Hecho está. |
NVR | C16 | 17 | El séptimo vertió su copa en el aire, y salió del templo, desde el trono, una voz que decía:—¡Ya está hecho! |
NZN | C16 | 17 | Elséptimo mensajero derramó su copa por el aire. Y salió una gran voz del santuario desde el trono, que decía: “¡Está hecho!” |
RV6 | C16 | 17 | El séptimo ángel derramó su copa por el aire; y salió una gran voz del templo del cielo, del trono, diciendo: Hecho está. |
STR | C16 | 17 | El séptimo derramó su copa en el aire, y salió del templo una gran voz, que procedía del trono de Dios, diciendo: Hecho está. |
VTN | C16 | 17 | El séptimo Angel derramó su copa en el aire, y desde el Templo resonó una voz potente que venía del trono y decía: «Ya está». |
CEE | C16 | 18 | Hubo relámpagos, voces y truenos, y hubo un terremoto tan violento como no lo ha habido desde que hay hombres en la tierra. |
NCG | C16 | 18 | Y hubo relámpagos, y voces, y truenos, y un gran terremoto, cual no lo hubo desde que existen los hombres sobre la haz de la tierra. |
NVR | C16 | 18 | Hubo relámpagos, estampidos de truenos, y se produjo un gran terremoto como nunca existió desde que hay hombres sobre la tierra: ¡tan grande fue el terremoto! |
NZN | C16 | 18 | Entonces se produjeron relámpagos y estruendos y truenos, y hubo un gran terremoto. Tan fuerte fue ese gran terremoto como jamás había acontecido desde que el hombre existe sobre la tierra. |
RV6 | C16 | 18 | Entonces hubo relámpagos y voces y truenos, y un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande, cual no lo hubo jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra. |
STR | C16 | 18 | Y hubo relámpagos, y voces, y truenos, y un gran terremoto, cual no lo hubo desde que existen los hombres sobre la haz de la tierra. |
VTN | C16 | 18 | Y hubo relámpagos, voces, truenos y un violento terremoto como nunca había sucedido desde que los hombres viven sobre la tierra. |
CEE | C16 | 19 | La gran ciudad se partió en tres y las capitales de las naciones se derrumbaron. Dios se acordó de la gran Babilonia y le hizo beber la copa de vino del furor de su ira. |
NCG | C16 | 19 | La gran ciudad se hizo tres partes, y hundiéronse las ciudades de las naciones, y la gran Babilonia fue recordada delante de Dios, para darle el cáliz del vino del furor de su cólera. |
NVR | C16 | 19 | La gran ciudad se partió en tres trozos, y las ciudades de las naciones se derrumbaron. La gran Babilonia fue recordada ante Dios para darle a beber la copa del vino del furor de su ira. |
NZN | C16 | 19 | La gran ciudad se dividió en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron. Y se hizo memoria de la gran Bavel delante de Elohim, para darle a ella de la copa del vino del furor de su ira. |
RV6 | C16 | 19 | Y la gran ciudad fue dividida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la gran Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del ardor de su ira. |
STR | C16 | 19 | La gran ciudad se hizo tres partes, y hundiéronse las ciudades de las naciones, y la gran Babilonia fue recordada delante de Dios, para darle el cáliz del vino del furor de su cólera. |
VTN | C16 | 19 | La gran Ciudad se partió en tres y las ciudades paganas se derrumbaron. Dios se acordó de la gran Babilonia y le dio de beber la copa donde fermenta el vino de su ira. |
CEE | C16 | 20 | Todas las islas huyeron, los montes desaparecieron. |
NCG | C16 | 20 | Huyeron todas las islas, y las montañas desaparecieron. |
NVR | C16 | 20 | Todas las islas desaparecieron y de los montes no se encontró rastro. |
NZN | C16 | 20 | Toda isla huyó, y las montañas no se hallaron más. |
RV6 | C16 | 20 | Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados. |
STR | C16 | 20 | Huyeron todas las islas, y las montañas desaparecieron. |
VTN | C16 | 20 | Todas las islas desaparecieron y no se vieron más las montañas. |
CEE | C16 | 21 | Un gran pedrisco con piedras como de un talento de peso cayó del cielo sobre las personas, y las personas maldijeron a Dios por la plaga del pedrisco, porque era una plaga terrible. |
NCG | C16 | 21 | Una granizada grande, como de un talento, cayó del cielo sobre los hombres, y blasfemaron los hombres contra Dios por la plaga del granizo, porque era grande en extremo su plaga. |
NVR | C16 | 21 | Y un pedrisco con granizos como de un talento de peso cayó del cielo sobre los hombres, que prorrumpieron en blasfemias contra Dios por el azote del granizo: ¡era una plaga tremenda! |
NZN | C16 | 21 | Y del cielo cayó sobre los hombres un enorme granizo, como de un talento de peso. Y los hombres blasfemaron a Elohim por la plaga del granizo, porque la plaga era grande en extremo. |
RV6 | C16 | 21 | Y cayó del cielo sobre los hombres un enorme granizo como del peso de un talento; y los hombres blasfemaron contra Dios por la plaga del granizo; porque su plaga fue sobremanera grande. |
STR | C16 | 21 | Una granizada grande, como de un talento, cayó del cielo sobre los hombres, y blasfemaron los hombres contra Dios por la plaga del granizo, porque era grande en extremo su plaga. |
VTN | C16 | 21 | Cayeron del cielo sobre los hombres piedras de granizo que pesaban unos cuarenta kilos, y ellos blasfemaron contra Dios por esa terrible plaga. |
CEE | C17 | 01 | Y vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas, y habló conmigo diciendo: «Ven, que te voy a mostrar el juicio de la gran prostituta, la que está sentada sobre muchas aguas, |
NCG | C17 | 01 | Vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas, y habló conmigo, y me dijo: Ven, te mostraré el juicio de la gran ramera que está sentada sobre las grandes aguas, |
NVR | C17 | 01 | Vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas y me habló:—Ven, te mostraré el castigo de la gran ramera, la que se sienta sobre muchas aguas. |
NZN | C17 | 01 | Vino uno de los siete mensajeros que tenían las siete copas y habló conmigo diciendo: “Ven acá, y te mostraré la condenación de la gran ramera que está sentada sobre muchas aguas. |
RV6 | C17 | 01 | Vino entonces uno de los siete ángeles que tenían las siete copas, y habló conmigo diciéndome: Ven acá, y te mostraré la sentencia contra la gran ramera, la que está sentada sobre muchas aguas; |
STR | C17 | 01 | Vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas, y habló conmigo, y me dijo: Ven, te mostraré el juicio de la gran ramera que está sentada sobre las grandes aguas, |
VTN | C17 | 01 | Después vino uno de los siete Angeles que tenían las siete copas y me dijo: «Acompáñame, y te mostraré cómo va a ser castigada la famosa Prostituta que está sentada a la orilla de los grandes ríos. |
CEE | C17 | 02 | con la que han fornicado los reyes de la tierra, la que ha emborrachado a los habitantes de la tierra con el vino de su prostitución». |
NCG | C17 | 02 | con quien han fornicado los reyes de la tierra, y los moradores de la tierra se embriagaron con el vino de su fornicación. |
NVR | C17 | 02 | Con ella han fornicado los reyes de la tierra, y se han embriagado los habitantes de la tierra con el vino de su lujuria. |
NZN | C17 | 02 | Con ella fornicaron los reyes de la tierra, y los que habitan en la tierra se embriagaron con el vino de su fornicación”. |
RV6 | C17 | 02 | con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los moradores de la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación. |
STR | C17 | 02 | con quien han fornicado los reyes de la tierra, y los moradores de la tierra se embriagaron con el vino de su fornicación. |
VTN | C17 | 02 | Los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los habitantes del mundo se han embriagado con el vino de su prostitución». |
CEE | C17 | 03 | Y fui arrebatado en espíritu a un desierto. Vi allí una mujer sentada sobre una bestia de color escarlata, cubierta de títulos blasfemos, que tenía siete cabezas y diez cuernos. |
NCG | C17 | 03 | Llevóme en espíritu al desierto, y vi una mujer sentada sobre una bestia bermeja, llena de nombres de blasfemia, la cual tenía siete cabezas y diez cuernos. |
NVR | C17 | 03 | Me condujo en espíritu al desierto, y vi a una mujer sentada sobre una bestia roja, llena de nombres blasfemos, que tenía siete cabezas y diez cuernos. |
NZN | C17 | 03 | Me llevó en el espíritu al desierto. Y vi una mujer sentada sobre una bestia escarlata llena de nombres blasfemos y que tenía siete cabezas y diez cuernos. |
RV6 | C17 | 03 | Y me llevó en el Espíritu al desierto; y vi a una mujer sentada sobre una bestia escarlata llena de nombres de blasfemia, que tenía siete cabezas y diez cuernos. |
STR | C17 | 03 | Llevóme en espíritu al desierto, y vi una mujer sentada sobre una bestia bermeja, llena de nombres de blasfemia, la cual tenía siete cabezas y diez cuernos. |
VTN | C17 | 03 | Entonces me llevó en espíritu al desierto, y allí vi a una mujer sentada sobre una Bestia escarlata. La Bestia estaba cubierta de leyendas blasfemas y tenía siete cabezas y diez cuernos. |
CEE | C17 | 04 | La mujer iba vestida de púrpura y escarlata y enjoyada con oro, piedras preciosas y perlas. Tenía en su mano una copa de oro llena de abominaciones y de las impurezas de su fornicación; |
NCG | C17 | 04 | La mujer estaba vestida de púrpura y grana, y adornada de oro y piedras preciosas y perlas, y tenía en su mano una copa de oro, llena de abominaciones y de las impurezas de su fornicación. |
NVR | C17 | 04 | La mujer estaba revestida de púrpura y escarlata, adornada con oro, piedras preciosas y perlas. Tenía en la mano un vaso de oro lleno de abominaciones y de las inmundicias de su fornicación, |
NZN | C17 | 04 | La mujer estaba vestida de púrpura y escarlata, y estaba adornada con oro y piedras preciosas y perlas. En su mano tenía una copa de oro llena de abominaciones y de las impurezas de su inmoralidad. |
RV6 | C17 | 04 | Y la mujer estaba vestida de púrpura y escarlata, y adornada de oro, de piedras preciosas y de perlas, y tenía en la mano un cáliz de oro lleno de abominaciones y de la inmundicia de su fornicación; |
STR | C17 | 04 | La mujer estaba vestida de púrpura y grana, y adornada de oro y piedras preciosas y perlas, y tenía en su mano una copa de oro, llena de abominaciones y de las impurezas de su fornicación. |
VTN | C17 | 04 | La mujer estaba vestida de púrpura y escarlata, resplandeciente de oro, de piedras preciosas y de perlas, y tenía en su mano una copa de oro colmada de la abominable impureza de su fornicación. |
CEE | C17 | 05 | en la frente llevaba escrito un nombre misterioso: «La gran Babilonia, madre de las prostitutas y de las abominaciones de la tierra». |
NCG | C17 | 05 | Sobre su frente llevaba escrito un nombre: Misterio: Babilonia la grande, la madre de las rameras y de las abominaciones de la tierra. |
NVR | C17 | 05 | y escrito en la frente un nombre, un misterio:«La gran Babilonia, madre de las lascivias y abominaciones de la tierra». |
NZN | C17 | 05 | En su frente estaba escrito un nombre misterioso: “Bavel la grande, madre de las rameras y de las abominaciones de la tierra”. |
RV6 | C17 | 05 | y en su frente un nombre escrito, un misterio: BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS RAMERAS Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA. |
STR | C17 | 05 | Sobre su frente llevaba escrito un nombre: Misterio: Babilonia la grande, la madre de las rameras y de las abominaciones de la tierra. |
VTN | C17 | 05 | Sobre su frente tenía escrito este nombre misterioso: «Babilonia la grande, la madre de las abominables prostitutas de la tierra». |
CEE | C17 | 06 | Y vi a la mujer borracha de la sangre de los santos y de la sangre de los testigos de Jesús. Al verla, me quedé muy asombrado. |
NCG | C17 | 06 | Vi a la mujer embriagada con la sangre de los mártires de Jesús, y, viéndola, me maravillé sobremanera. |
NVR | C17 | 06 | Y vi a la mujer ebria de la sangre de los santos y de la sangre de los mártires de Jesús. Al verla me llené de estupor. |
NZN | C17 | 06 | Vi a la mujer embriagada con la sangre de los santos, y con la sangre de los mártires de Yahoshúa. Al verla, quedé asombrado con gran asombro. |
RV6 | C17 | 06 | Vi a la mujer ebria de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús; y cuando la vi, quedé asombrado con gran asombro. |
STR | C17 | 06 | Vi a la mujer embriagada con la sangre de los mártires de Jesús, y, viéndola, me maravillé sobremanera. |
VTN | C17 | 06 | Y vi que la mujer se emborrachaba con la sangre de los santos y de los testigos de Jesús, y al verla, quedé profundamente asombrado. |
CEE | C17 | 07 | El ángel me dijo: «¿Por qué te has asombrado? Yo te explicaré el misterio de la mujer y de la bestia que la lleva: la de las siete cabezas y los diez cuernos. |
NCG | C17 | 07 | Díjome el ángel: ¿De qué te maravillas? Yo te declararé el misterio de la mujer y de la bestia que la lleva, que tiene siete cabezas y diez cuernos. |
NVR | C17 | 07 | Y el ángel me dijo:—¿De qué te extrañas? Yo te descubriré el misterio de la mujer y de la bestia en que cabalga, la que tiene siete cabezas y diez cuernos. |
NZN | C17 | 07 | Y el mensajero me dijo: “¿Por qué estás asombrado? Yo te explicaré el misterio de la mujer y de la bestia que la lleva y que tiene siete cabezas y diez cuernos. |
RV6 | C17 | 07 | Y el ángel me dijo: ¿Por qué te asombras? Yo te diré el misterio de la mujer, y de la bestia que la trae, la cual tiene las siete cabezas y los diez cuernos. |
STR | C17 | 07 | Díjome el ángel: ¿De qué te maravillas? Yo te declararé el misterio de la mujer y de la bestia que la lleva, que tiene siete cabezas y diez cuernos. |
VTN | C17 | 07 | Pero el Angel me preguntó: «¿Por qué te extrañas? Yo te explicaré el misterio de la mujer, y de la Bestia que la lleva, la que tiene siete cabezas y diez cuernos. |
CEE | C17 | 08 | La bestia que has visto era pero no es, va a subir del abismo para ir a su ruina. Los habitantes de la tierra cuyos nombres no están escritos desde la creación del mundo en el libro de la vida se sorprenderán al ver que la bestia que era y no es se presenta de nuevo. |
NCG | C17 | 08 | La bestia que has visto era, pero ya no es, y está a punto de subir del abismo y camina a la perdición; y se maravillarán los moradores de la tierra, cuyo nombre no está escrito en el libro de la vida desde la creación del mundo, viendo la bestia, porque era y no es, y reaparecerá. |
NVR | C17 | 08 | La bestia que has visto existía pero ya no existe, y va a subir del abismo, pero irá a la perdición. Los habitantes de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida desde la creación del mundo, se sorprenderán al ver a la bestia, porque existía, pero ya no existe, y sin embargo, reaparecerá. |
NZN | C17 | 08 | La bestia que has visto era, y no es, y va a subir del abismo, y va a la perdición. Los habitantes de la tierra, cuyos nombres no están inscritos en el libro de la vida desde la fundación del mundo, se maravillarán cuando vean a la bestia que era y no es y será. |
RV6 | C17 | 08 | La bestia que has visto, era, y no es; y está para subir del abismo e ir a perdición; y los moradores de la tierra, aquellos cuyos nombres no están escritos desde la fundación del mundo en el libro de la vida, se asombrarán viendo la bestia que era y no es, y será. |
STR | C17 | 08 | La bestia que has visto era, pero ya no es, y está a punto de subir del abismo y camina a la perdición; y se maravillarán los moradores de la tierra, cuyo nombre no está escrito en el libro de la vida desde la creación del mundo, viendo la bestia, porque era y no es, y reaparecerá. |
VTN | C17 | 08 | La Bestia que has visto, existía y ya no existe, pero volverá a subir desde el Abismo para ir a su perdición. Y los habitantes de la tierra cuyos nombres no figuran en el Libro de la Vida desde la creación del mundo, quedarán maravillados cuando vean reaparecer a la Bestia, la que existía y ya no existe. |
CEE | C17 | 09 | ¡Aquí se requiere inteligencia y sabiduría! Las siete cabezas son siete colinas donde está sentada la mujer, y siete reyes: |
NCG | C17 | 09 | Aquí está el sentido, que encierra la sabiduría. Las siete cabezas son siete montañas sobre las cuales está sentada la mujer, |
NVR | C17 | 09 | »¡Aplique aquí la inteligencia quien tenga sabiduría! Las siete cabezas son siete colinas sobre las cuales la mujer está sentada, y también son siete reyes: |
NZN | C17 | 09 | Aquí se requiere una mente que tenga sabiduría: Las siete cabezas son siete montes sobre los cuales está sentada la mujer. |
RV6 | C17 | 09 | Esto, para la mente que tenga sabiduría: Las siete cabezas son siete montes, sobre los cuales se sienta la mujer, |
STR | C17 | 09 | Aquí está el sentido, que encierra la sabiduría. Las siete cabezas son siete montañas sobre las cuales está sentada la mujer, |
VTN | C17 | 09 | Para comprender esto, es necesario tener inteligencia y sutileza. Las siete cabezas son las siete colinas, sobre las cuales está sentada la mujer. |
CEE | C17 | 10 | cinco cayeron, uno es, el otro no ha llegado todavía y cuando llegue durará poco tiempo. |
NCG | C17 | 10 | y son siete reyes, de los cuales cinco cayeron, el uno existe y el otro no ha llegado todavía; pero, cuando venga, permanecerá poco tiempo. |
NVR | C17 | 10 | cinco cayeron, uno subsiste, otro aún no ha llegado y cuando llegue debepermanecer un poco de tiempo. |
NZN | C17 | 10 | Y son siete reyes: Cinco han caído, uno es, y otro aún no ha venido; y cuando venga, debe quedar sólo por un breve tiempo. |
RV6 | C17 | 10 | y son siete reyes. Cinco de ellos han caído; uno es, y el otro aún no ha venido; y cuando venga, es necesario que dure breve tiempo. |
STR | C17 | 10 | y son siete reyes, de los cuales cinco cayeron, el uno existe y el otro no ha llegado todavía; pero, cuando venga, permanecerá poco tiempo. |
VTN | C17 | 10 | También simbolizan a siete reyes: cinco de ellos han caído, uno vive y el otro todavía no ha llegado, pero cuando llegue, durará poco tiempo. |
CEE | C17 | 11 | La bestia que era y no es, aunque aparece como octavo, es al mismo tiempo uno de los siete, y va a su ruina. |
NCG | C17 | 11 | La bestia, que era y ya no es, es también un octavo, que es de los siete, y camina a la perdición. |
NVR | C17 | 11 | La bestia que existía, pero ya no existe, es el octavo, aunque también es uno de los siete, y va hacia la perdición. |
NZN | C17 | 11 | La bestia que era y no es, también es el octavo, y procede de los siete y va a la perdición. |
RV6 | C17 | 11 | La bestia que era, y no es, es también el octavo; y es de entre los siete, y va a la perdición. |
STR | C17 | 11 | La bestia, que era y ya no es, es también un octavo, que es de los siete, y camina a la perdición. |
VTN | C17 | 11 | En cuanto a la Bestia que existía y ya no existe, es un octavo rey, que a su vez, pertenece al grupo de los siete y también va a su perdición. |
CEE | C17 | 12 | Los diez cuernos que has visto son también diez reyes, los cuales no han recibido todavía el reino, pero recibirán autoridad por breve tiempo, asociados a la bestia. |
NCG | C17 | 12 | Los diez cuernos que ves son diez reyes, los cuales no han recibido aún la realeza, pero con la bestia recibirán la autoridad de reyes por una hora. |
NVR | C17 | 12 | Los diez cuernos que has visto son diez reyes, que aún no han recibido el reino, pero recibirán, junto con la bestia, el poder real durante una hora. |
NZN | C17 | 12 | Los diez cuernos que has visto son diez reyes que todavía no han recibido reino, pero toman autoridad por una hora como reyes junto con la bestia. |
RV6 | C17 | 12 | Y los diez cuernos que has visto, son diez reyes, que aún no han recibido reino; pero por una hora recibirán autoridad como reyes juntamente con la bestia. |
STR | C17 | 12 | Los diez cuernos que ves son diez reyes, los cuales no han recibido aún la realeza, pero con la bestia recibirán la autoridad de reyes por una hora. |
VTN | C17 | 12 | Los diez cuernos que has visto son diez reyes que todavía no han recibido su reino, pero que recibirán el poder real, juntamente con la Bestia, sólo por una hora. |
CEE | C17 | 13 | Estos se han puesto de acuerdo para entregar su poder y su autoridad a la bestia. |
NCG | C17 | 13 | Estos tienen el solo pensamiento de prestar a la bestia su poder y su autoridad. |
NVR | C17 | 13 | Estos, de común acuerdo, entregan su fuerza y su poder a la bestia. |
NZN | C17 | 13 | Estos tienen un solo propósito, y entregan su poder y autoridad a la bestia. |
RV6 | C17 | 13 | Estos tienen un mismo propósito, y entregarán su poder y su autoridad a la bestia. |
STR | C17 | 13 | Estos tienen el solo pensamiento de prestar a la bestia su poder y su autoridad. |
VTN | C17 | 13 | Todos están de acuerdo en poner a disposición de la Bestia su autoridad y su poder. |
CEE | C17 | 14 | Combatirán contra el Cordero, pero el Cordero los vencerá, porque es Señor de señores y Rey de reyes, y con él los llamados, elegidos y fieles». |
NCG | C17 | 14 | Pelearán con el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de señores y Rey de reyes, y también los que están con Él, llamados, y escogidos, y fieles. |
NVR | C17 | 14 | Lucharán contra el Cordero; pero el Cordero, junto con sus llamados, elegidos y fieles seguidores, los vencerá, porque es Señor de señores y Rey de reyes. |
NZN | C17 | 14 | Ellos harán guerra contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque él es Soberano supremo y Rey supremo, y los que están con él son llamados y elegidos y fieles”. |
RV6 | C17 | 14 | Pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque él es Señor de señores y Rey de reyes; y los que están con él son llamados y elegidos y fieles. |
STR | C17 | 14 | Pelearán con el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de señores y Rey de reyes, y también los que están con Él, llamados, y escogidos, y fieles. |
VTN | C17 | 14 | Ellos lucharán contra el Cordero, pero el Cordero los vencerá, porque es Señor de los señores y Rey de los reyes. Con él triunfarán también los suyos, los que han sido llamados, los elegidos, los fieles. |
CEE | C17 | 15 | Y añadió: «Las aguas donde has visto sentada a la prostituta son pueblos y multitudes, naciones y lenguas. |
NCG | C17 | 15 | Me dijo: Las aguas que ves, sobre las cuales está sentada la ramera, son los pueblos, las muchedumbres, las naciones y las lenguas. |
NVR | C17 | 15 | Y me dijo:—Las aguas que has visto, donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres, naciones y lenguas. |
NZN | C17 | 15 | También me dijo: “Las aguas que has visto donde está sentada la ramera, son pueblos y multitudes, naciones y lenguas. |
RV6 | C17 | 15 | Me dijo también: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos, muchedumbres, naciones y lenguas. |
STR | C17 | 15 | Me dijo: Las aguas que ves, sobre las cuales está sentada la ramera, son los pueblos, las muchedumbres, las naciones y las lenguas. |
VTN | C17 | 15 | Los ríos –continuó diciéndome el Angel– a cuya orilla está sentada la Prostituta, son los pueblos, las multitudes, las naciones y las diversas lenguas. |
CEE | C17 | 16 | Y los diez cuernos que has visto y la bestia, estos aborrecerán a la prostituta y la dejarán asolada y desnuda; se comerán su carne y la destruirán con fuego. |
NCG | C17 | 16 | Los diez cuernos que ves, igual que la bestia, aborrecerán a la ramera, y la dejarán desolada y desnuda, y comerán sus carnes, y la quemarán al fuego. |
NVR | C17 | 16 | Los diez cuernos que has visto y la bestia aborrecerán a la ramera, la dejarán desolada y desnuda, se comerán sus carnes y la quemarán en el fuego. |
NZN | C17 | 16 | Los diez cuernos que has visto, y la bestia, éstos aborrecerán a la ramera y la dejarán desolada y desnuda. Comerán sus carnes y la quemarán con fuego; |
RV6 | C17 | 16 | Y los diez cuernos que viste en la bestia, éstos aborrecerán a la ramera, y la dejarán desolada y desnuda; y devorarán sus carnes, y la quemarán con fuego; |
STR | C17 | 16 | Los diez cuernos que ves, igual que la bestia, aborrecerán a la ramera, y la dejarán desolada y desnuda, y comerán sus carnes, y la quemarán al fuego. |
VTN | C17 | 16 | Los diez cuernos que viste, así como también la Bestia, acabarán por odiar a la Prostituta, le quitarán sus vestidos hasta dejarla desnuda, comerán su carne y la consumirán por medio del fuego. |
CEE | C17 | 17 | Dios les ha puesto en el corazón ejecutar su designio divino, ponerse de acuerdo para entregar su reino a la bestia hasta que se cumplan las palabras de Dios. |
NCG | C17 | 17 | Porque Dios puso en su corazón ejecutar su designio, un solo designio, y dar a la bestia la soberanía sobre ella, hasta que se cumplan las palabras de Dios. |
NVR | C17 | 17 | Porque Dios ha movido sus corazones para que ejecuten el designio divino y, de común acuerdo, entreguen el reino a la bestia, hasta que se cumplan las palabras de Dios. |
NZN | C17 | 17 | porque Elohim ha puesto en sus corazones el ejecutar su propósito, y que tengan un solo propósito, y que entreguen su reino a la bestia hasta que se cumplan las palabras de Elohim. |
RV6 | C17 | 17 | porque Dios ha puesto en sus corazones el ejecutar lo que él quiso: ponerse de acuerdo, y dar su reino a la bestia, hasta que se cumplan las palabras de Dios. |
STR | C17 | 17 | Porque Dios puso en su corazón ejecutar su designio, un solo designio, y dar a la bestia la soberanía sobre ella, hasta que se cumplan las palabras de Dios. |
VTN | C17 | 17 | Porque Dios les ha inspirado que ejecuten lo que él ha decidido, poniéndose de acuerdo para entregar su poder real a la Bestia hasta que se cumplan las palabras de Dios. |
CEE | C17 | 18 | Y la mujer que has visto es la gran ciudad, emperatriz de los reyes de la tierra». |
NCG | C17 | 18 | La mujer que has visto es aquella ciudad grande que tiene la soberanía sobre todos los reyes de la tierra. |
NVR | C17 | 18 | La mujer que has visto es la gran ciudad que ostenta la soberanía sobre los reyes de la tierra. |
NZN | C17 | 18 | La mujer que has visto es la gran ciudad que tiene imperio sobre los reyes de la tierra”. |
RV6 | C17 | 18 | Y la mujer que has visto es la gran ciudad que reina sobre los reyes de la tierra. |
STR | C17 | 18 | La mujer que has visto es aquella ciudad grande que tiene la soberanía sobre todos los reyes de la tierra. |
VTN | C17 | 18 | Y la mujer que has visto es la gran Ciudad, la que reina sobre los reyes de la tierra». |
CEE | C18 | 01 | Después de esto vi otro ángel que bajaba del cielo con gran autoridad, y la tierra se deslumbró con su resplandor. |
NCG | C18 | 01 | Después de estas cosas vi otro ángel que bajaba del cielo con gran poder, a cuya claridad quedó la tierra iluminada. |
NVR | C18 | 01 | Después de esto vi a otro ángel que bajaba del cielo, con gran poder, y la tierra quedó iluminada con su claridad. |
NZN | C18 | 01 | Después de estas cosas vi a otro mensajero que bajaba del cielo y que tenía gran autoridad, y la tierra se iluminó con su gloria. |
RV6 | C18 | 01 | Después de esto vi a otro ángel descender del cielo con gran poder; y la tierra fue alumbrada con su gloria. |
STR | C18 | 01 | Después de estas cosas vi otro ángel que bajaba del cielo con gran poder, a cuya claridad quedó la tierra iluminada. |
VTN | C18 | 01 | Después vi que otro Angel descendía del cielo con gran poder, mientras la tierra se iluminaba con su resplandor. |
CEE | C18 | 02 | Y gritó con fuerte voz: «Cayó, cayó la gran Babilonia. Y se ha convertido en morada de demonios, en guarida de todo espíritu inmundo, en guarida de todo pájaro inmundo y abominable; |
NCG | C18 | 02 | Gritó con poderosa voz, diciendo: Cayó, cayó la gran Babilonia, y quedó convertida en morada de demonios, y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de toda ave inmunda y abominable; |
NVR | C18 | 02 | Y gritó con fuerte voz:—¡Cayó, cayó la gran Babilonia y se convirtió en morada de demonios, en guarida de todo espíritu impuro y en refugio de toda bestia inmunda y odiosa, |
NZN | C18 | 02 | Y proclamó con potente voz diciendo: “¡Ha caído, ha caído Bavel la grande! Se ha convertido en habitación de demonios, refugio de todo espíritu inmundo, y refugio de toda ave inmunda y aborrecible. |
RV6 | C18 | 02 | Y clamó con voz potente, diciendo: Ha caído, ha caído la gran Babilonia, y se ha hecho habitación de demonios y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de toda ave inmunda y aborrecible. |
STR | C18 | 02 | Gritó con poderosa voz, diciendo: Cayó, cayó la gran Babilonia, y quedó convertida en morada de demonios, y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de toda ave inmunda y abominable; |
VTN | C18 | 02 | Y gritó con voz potente: «¡Ha caído, ha caído Babilonia, la grande! Se ha convertido en refugio de demonios, en guarida de toda clase de espíritus impuros y en nido de aves impuras y repugnantes. |
CEE | C18 | 03 | porque del vino del furor de su prostitución han bebido todas las naciones, los reyes de la tierra fornicaron con ella, y los mercaderes de la tierra se enriquecieron con el poder de su opulencia». |
NCG | C18 | 03 | porque del vino de la cólera de su fornicación bebieron todas las naciones, y con ella fornicaron los reyes de la tierra, y los comerciantes de toda la tierra con el poder de su lujo se enriquecieron. |
NVR | C18 | 03 | porque todas las naciones bebieron del vino del furor de su lujuria, los reyes de la tierra han fornicado con ella, y con su desenfrenado lujo se han enriquecido los mercaderes de la tierra! |
NZN | C18 | 03 | Porque todas las naciones han bebido el vino de la furia de su fornicación. Los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los comerciantes de la tierra se han enriquecido con la potencia de su lujosa sensualidad”. |
RV6 | C18 | 03 | Porque todas las naciones han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites. |
STR | C18 | 03 | porque del vino de la cólera de su fornicación bebieron todas las naciones, y con ella fornicaron los reyes de la tierra, y los comerciantes de toda la tierra con el poder de su lujo se enriquecieron. |
VTN | C18 | 03 | Porque todos los pueblos han bebido el vino embriagante de su prostitución, los reyes de la tierra han fornicado con ella y los comerciantes del mundo se han enriquecido con su lujo desenfrenado». |
CEE | C18 | 04 | Y oí otra voz del cielo que decía: «Pueblo mío, salid de ella, para que no os hagáis cómplices de sus pecados y para que no os alcancen sus plagas; |
NCG | C18 | 04 | Oí otra voz del cielo que decía: Sal de ella, pueblo mío, para que no os contaminéis con sus pecados y para que no os alcance parte de sus plagas; |
NVR | C18 | 04 | Y oí otra voz del cielo que decía:—Salid de ella, pueblo mío, para que no seáis cómplices de sus pecados ni participéis de sus castigos. |
NZN | C18 | 04 | Oí otra voz del cielo que decía: “¡Salgan de ella, pueblo mío, para que no participen de sus pecados y para que no reciban sus plagas! |
RV6 | C18 | 04 | Y oí otra voz del cielo, que decía: Salid de ella, pueblo mío, para que no seáis partícipes de sus pecados, ni recibáis parte de sus plagas; |
STR | C18 | 04 | Oí otra voz del cielo que decía: Sal de ella, pueblo mío, para que no os contaminéis con sus pecados y para que no os alcance parte de sus plagas; |
VTN | C18 | 04 | En seguida oí otra voz que venía del cielo y decía: «Ustedes, que son mi pueblo, huyan de esa ciudad, para no hacerse cómplices de sus pecados ni ser castigados con sus plagas. |
CEE | C18 | 05 | porque sus pecados se han amontonado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus crímenes. |
NCG | C18 | 05 | porque sus pecados se amontonaron hasta llegar al cielo, y Dios se acordó de sus iniquidades. |
NVR | C18 | 05 | Porque sus pecados llegaron hasta el cielo y se acordó Dios de sus iniquidades. |
NZN | C18 | 05 | Pues sus pecados se han amontonado hasta el cielo, y Elohim se ha acordado de sus injusticias. |
RV6 | C18 | 05 | porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades. |
STR | C18 | 05 | porque sus pecados se amontonaron hasta llegar al cielo, y Dios se acordó de sus iniquidades. |
VTN | C18 | 05 | Porque sus pecados se han amontonado hasta el cielo y Dios se ha acordado de sus iniquidades. |
CEE | C18 | 06 | Pagadle con su misma moneda, devolvedle el doble de sus obras, mezcladle en la copa el doble de lo que ella mezcló. |
NCG | C18 | 06 | Dadle según lo que ella dio, y dadle el doble de sus obras; en la copa en que ella mezcló, mezcladle al doble; |
NVR | C18 | 06 | Devolved con arreglo a lo que ella dio; pagadle el doble de lo que merecen sus obras; y en la copa que os preparó, preparadle el doble. |
NZN | C18 | 06 | Páguenle tal como ella les ha pagado a ustedes, y devuélvanle el doble según sus obras. En la copa que ella preparó, prepárenle el doble. |
RV6 | C18 | 06 | Dadle a ella como ella os ha dado, y pagadle doble según sus obras; en el cáliz en que ella preparó bebida, preparadle a ella el doble. |
STR | C18 | 06 | Dadle según lo que ella dio, y dadle el doble de sus obras; en la copa en que ella mezcló, mezcladle al doble; |
VTN | C18 | 06 | Páguenle con su propia moneda, retribúyanle el doble de lo que ha hecho, sírvanle una porción doble en la copa de sus brebajes. |
CEE | C18 | 07 | En proporción a su fasto y a su lujo, dadle tormento y duelo. Porque ella decía en su corazón: “Estoy sentada como una reina, no soy viuda y no veré duelo nunca”; |
NCG | C18 | 07 | cuanto se envaneció y entregó al lujo, dadle otro tanto de tormento y duelo. Ya que dijo en su corazón: Como reina estoy sentada, yo no soy viuda ni veré duelo jamás; |
NVR | C18 | 07 | Tanto como se jactó y se entregó a los placeres, dadle eso mismo en tormento y llanto, porque dice en su corazón: «Estoy sentada como una reina, no soy viuda y jamás veré el llanto». |
NZN | C18 | 07 | En la medida en que ella se ha glorificado y ha vivido en sensualidad, así denle tormento y llanto, porque dice en su corazón: ‘Estoy sentada como reina; no soy viuda, ni jamás veré llanto’. |
RV6 | C18 | 07 | Cuanto ella se ha glorificado y ha vivido en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada como reina, y no soy viuda, y no veré llanto; |
STR | C18 | 07 | cuanto se envaneció y entregó al lujo, dadle otro tanto de tormento y duelo. Ya que dijo en su corazón: Como reina estoy sentada, yo no soy viuda ni veré duelo jamás; |
VTN | C18 | 07 | Provóquenle tormentos y dolor en la medida de su fastuosidad y de su lujo. Porque ella se jacta, diciendo: Estoy sentada como una reina, no soy viuda y jamás conoceré el duelo. |
CEE | C18 | 08 | por eso, en un solo día vendrán todas sus plagas, muerte, duelo y hambre, y será consumida por el fuego, porque es poderoso el Señor Dios que la condena. |
NCG | C18 | 08 | por eso vendrán en un día sus plagas, la mortandad, el duelo y el hambre, y será consumida por el fuego, pues poderoso es el Señor Dios que la ha juzgado. |
NVR | C18 | 08 | Por eso en un solo día llegarán sus plagas, la muerte, el llanto y el hambre, y será quemada con fuego, porque poderoso es el Señor Dios que la ha juzgado. |
NZN | C18 | 08 | Por eso, en un solo día le sobrevendrán las plagas: muerte, llanto y hambre. Y la quemarán con fuego, porque fuerte es YHWH, el Elohim que la juzga. |
RV6 | C18 | 08 | por lo cual en un solo día vendrán sus plagas; muerte, llanto y hambre, y será quemada con fuego; porque poderoso es Dios el Señor, que la juzga. |
STR | C18 | 08 | por eso vendrán en un día sus plagas, la mortandad, el duelo y el hambre, y será consumida por el fuego, pues poderoso es el Señor Dios que la ha juzgado. |
VTN | C18 | 08 | Por eso, en un solo día, caerán sobre ella las plagas que merece: peste, llanto y hambre. Y será consumida por el fuego, porque el Señor Dios que la ha condenado es poderoso». |
CEE | C18 | 09 | Llorarán y harán duelo por ella los reyes de la tierra que con ella fornicaron y se dieron al lujo, cuando vean el humo de su incendio; |
NCG | C18 | 09 | Llorarán, y por ella se herirán los reyes de la tierra que con ella fornicaban y se entregaban al lujo, cuando vean el humo de su incendio, |
NVR | C18 | 09 | Entonces los reyes de la tierra que fornicaron y se entregaron a los placeres con ella, cuando vean el humo de su incendio, llorarán y se lamentarán por ella. |
NZN | C18 | 09 | “Cuando vean el humo de su incendio, llorarán y se lamentarán por ella los reyes de la tierra que han fornicado con ella y han vivido de su sensualidad. |
RV6 | C18 | 09 | Y los reyes de la tierra que han fornicado con ella, y con ella han vivido en deleites, llorarán y harán lamentación sobre ella, cuando vean el humo de su incendio, |
STR | C18 | 09 | Llorarán, y por ella se herirán los reyes de la tierra que con ella fornicaban y se entregaban al lujo, cuando vean el humo de su incendio, |
VTN | C18 | 09 | Los reyes de la tierra, que fornicaron con ella y compartieron su vida lujosa, al ver la humareda del incendio, llorarán y se lamentarán por ella, |
CEE | C18 | 10 | y desde lejos, por miedo a su tormento, dirán: “¡Ay, ay de la gran ciudad, Babilonia, la ciudad poderosa! ¡Porque en una hora ha llegado tu castigo!”. |
NCG | C18 | 10 | y se detendrán a lo lejos por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay de la ciudad grande, de Babilonia, la ciudad fuerte, porque en una hora ha venido su juicio! |
NVR | C18 | 10 | Se alejarán de ella por el miedo a sus tormentos, y dirán:«¡Ay, ay de la gran ciudad, Babilonia, la ciudad fuerte:en una sola hora ha llegado tu condena!» |
NZN | C18 | 10 | Estando de pie, desde lejos por temor de su tormento, dirán: ‘¡Ay! ¡Ay de ti, gran ciudad, Bavel, ciudad poderosa; porque en una sola hora vino tu juicio!’ |
RV6 | C18 | 10 | parándose lejos por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay, de la gran ciudad de Babilonia, la ciudad fuerte; porque en una hora vino tu juicio! |
STR | C18 | 10 | y se detendrán a lo lejos por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay de la ciudad grande, de Babilonia, la ciudad fuerte, porque en una hora ha venido su juicio! |
VTN | C18 | 10 | manteniéndose a distancia ante el horror de sus tormentos: «¡Ay, ay! ¡La gran Ciudad, Babilonia, la ciudad poderosa! Bastó una hora para que recibieras tu castigo». |
CEE | C18 | 11 | También los mercaderes de la tierra llorarán y harán duelo por ella, porque ya nadie compra sus mercancías: |
NCG | C18 | 11 | Llorarán y se lamentarán los mercaderes de la tierra por ella, porque no hay quien compre sus mercaderías, |
NVR | C18 | 11 | » Los comerciantes de la tierra lloran y gimen por ella, porque ya nadie compra sus mercancías: |
NZN | C18 | 11 | “Y los comerciantes de la tierra lloran y se lamentan por ella, porque ya nadie compra más su mercadería: |
RV6 | C18 | 11 | Y los mercaderes de la tierra lloran y hacen lamentación sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías; |
STR | C18 | 11 | Llorarán y se lamentarán los mercaderes de la tierra por ella, porque no hay quien compre sus mercaderías, |
VTN | C18 | 11 | También los comerciantes de la tierra lloran y están de duelo por ella, porque ya nadie les compra sus mercancías: |
CEE | C18 | 12 | mercancías de oro y plata, piedras preciosas y perlas; de lino, púrpura, seda y escarlata, toda clase de madera aromática, los objetos de marfil, instrumentos de madera preciosa, de bronce, hierro y mármol; |
NCG | C18 | 12 | las mercaderías de oro, de plata, de piedras preciosas, de perlas, de lino, de púrpura, de seda, de grana; toda madera olorosa, todo objeto de marfil, y todo objeto de madera preciosa, de bronce, de hierro, de mármol, |
NVR | C18 | 12 | ni oro, plata, piedras preciosas o perlas; ni lino, púrpura, seda o escarlata; toda madera olorosa, todo objeto de marfil y todos los enseres de madera preciosa, de bronce, de hierro y mármol; |
NZN | C18 | 12 | mercadería de oro, plata, piedras preciosas, perlas, lino fino, púrpura, seda, escarlata, toda madera olorosa, todo artículo de marfil, todo artículo de madera preciosa, y de cobre, y de hierro y de mármol; |
RV6 | C18 | 12 | mercadería de oro, de plata, de piedras preciosas, de perlas, de lino fino, de púrpura, de seda, de escarlata, de toda madera olorosa, de todo objeto de marfil, de todo objeto de madera preciosa, de cobre, de hierro y de mármol; |
STR | C18 | 12 | las mercaderías de oro, de plata, de piedras preciosas, de perlas, de lino, de púrpura, de seda, de grana; toda madera olorosa, todo objeto de marfil, y todo objeto de madera preciosa, de bronce, de hierro, de mármol, |
VTN | C18 | 12 | objetos de oro y de plata; piedras preciosas, perlas, telas de lino y de púrpura, de seda y de escarlata; maderas aromáticas; objetos de marfil, de maderas finas, de bronce, de hierro y de mármol; |
CEE | C18 | 13 | cinamomo y plantas olorosas, perfumes, mirra e incienso, vino y aceite, flor de harina y trigo, vacas y ovejas, caballos y carros, esclavos y personas humanas. |
NCG | C18 | 13 | cinamomo y aromas, mirra e incienso, vino, aceite, flor de harina, trigo, bestias de carga, ovejas, caballos y coches, esclavos y almas de hombres. |
NVR | C18 | 13 | canela, especias aromáticas y perfumes, mirra, incienso; vino, aceite, flor de harina y trigo; bestias de carga,ovejas, caballos y carros; esclavos y vidas humanas. |
NZN | C18 | 13 | canela, especias aromáticas, incienso, mirra, perfumes, vino, aceite, harina refinada, trigo, ganado, ovejas, caballos, carros, y cuerpos y vidas de hombres. |
RV6 | C18 | 13 | y canela, especias aromáticas, incienso, mirra, olíbano, vino, aceite, flor de harina, trigo, bestias, ovejas, caballos y carros, y esclavos, almas de hombres. |
STR | C18 | 13 | cinamomo y aromas, mirra e incienso, vino, aceite, flor de harina, trigo, bestias de carga, ovejas, caballos y coches, esclavos y almas de hombres. |
VTN | C18 | 13 | canela, ungüento perfumado, perfumes, mirra e incienso; vino, aceite, harina y trigo; animales de carga, ovejas, caballos y carros; esclavos y seres humanos... |
CEE | C18 | 14 | Y los frutos maduros, tan apetecidos por ti, se alejaron de ti, todo lo precioso y espléndido se ha acabado para ti, y ya nunca volverán. |
NCG | C18 | 14 | Los frutos sabrosos a tu apetito te han faltado y todas las cosas más exquisitas y delicadas perecieron para ti y ya no serán halladas jamás. |
NVR | C18 | 14 | Todos los frutos que tu alma apetecía se apartaron de ti, y todo lo rico y espléndido pereció para ti, y jamás lo volverás a encontrar. |
NZN | C18 | 14 | “El fruto que anhelas se apartó de ti. Todas las cosas exquisitas y espléndidas se te desvanecieron, y jamás las hallarán”. |
RV6 | C18 | 14 | Los frutos codiciados por tu alma se apartaron de ti, y todas las cosas exquisitas y espléndidas te han faltado, y nunca más las hallarás. |
STR | C18 | 14 | Los frutos sabrosos a tu apetito te han faltado y todas las cosas más exquisitas y delicadas perecieron para ti y ya no serán halladas jamás. |
VTN | C18 | 14 | «Ya no verás más los frutos que tanto deseabas: has perdido esos productos delicados y espléndidos, y nunca más se los encontrará». |
CEE | C18 | 15 | Los que comerciaban con estos productos, que se hicieron ricos a costa de ella, se quedarán lejos por miedo de su tormento, llorando y lamentándose así: |
NCG | C18 | 15 | Los mercaderes de estas cosas, que se enriquecían con ella, se detienen a lo lejos por el temor de su tormento, llorando y lamentándose, diciendo: |
NVR | C18 | 15 | » Los traficantes en estos negocios, que se habían enriquecido a costa de ella, se mantendrán lejos por miedo a sus tormentos, y, llorando y gimiendo, |
NZN | C18 | 15 | Los comerciantes de estos bienes que se han enriquecido de ella, estarán de pie, desde lejos por temor de su tormento, llorando y lamentando, |
RV6 | C18 | 15 | Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido a costa de ella, se pararán lejos por el temor de su tormento, llorando y lamentando, |
STR | C18 | 15 | Los mercaderes de estas cosas, que se enriquecían con ella, se detienen a lo lejos por el temor de su tormento, llorando y lamentándose, diciendo: |
VTN | C18 | 15 | Los que traficaban con esos productos y se habían enriquecido a costa de ella, se mantendrán a distancia ante el horror de sus tormentos, llorando y lamentándose»: |
CEE | C18 | 16 | “¡Ay, ay de la gran ciudad! La que se vestía de lino, púrpura y escarlata y se enjoyaba con oro, piedras preciosas y perlas. |
NCG | C18 | 16 | ¡Ay, ay de la ciudad grande, que se vestía de lino, púrpura y grana, y se adornaba de oro, piedras preciosas y perlas, porque en una hora quedó devastada tanta riqueza! |
NVR | C18 | 16 | dirán:«¡Ay, ay de la gran ciudad,la que vestía de lino, púrpura y escarlata, adornada con oro, piedras preciosas y perlas: |
NZN | C18 | 16 | diciendo: ‘¡Ay! ¡Ay de la gran ciudad, vestida de lino fino y de púrpura y de escarlata, adornada de oro y piedras preciosas y perlas! |
RV6 | C18 | 16 | y diciendo: ¡Ay, ay, de la gran ciudad, que estaba vestida de lino fino, de púrpura y de escarlata, y estaba adornada de oro, de piedras preciosas y de perlas! |
STR | C18 | 16 | ¡Ay, ay de la ciudad grande, que se vestía de lino, púrpura y grana, y se adornaba de oro, piedras preciosas y perlas, porque en una hora quedó devastada tanta riqueza! |
VTN | C18 | 16 | «¡Ay, ay! ¡La gran Ciudad! Estaba vestida de lino fino, de púrpura y de escarlata, resplandeciente de oro, de piedras preciosas y de perlas. |
CEE | C18 | 17 | ¡Porque en una hora ha quedado asolada tanta riqueza!”». Y todos los pilotos, los que navegan de puerto en puerto, los marineros y cuantos bregan en el mar, se quedaron lejos |
NCG | C18 | 17 | Todo piloto y navegante, los marineros y cuantos bregan en el mar, se detuvieron a lo lejos |
NVR | C18 | 17 | en una sola hora han sido arrasadastantas riquezas!»» Todos los pilotos y todos los navegantes, los marineros y cuantos bregan en la mar se quedaron lejos, |
NZN | C18 | 17 | ¡Porque en una sola hora ha quedado asolada tanta riqueza!’ “Y todo timonel, todo el que navega de lugar en lugar, y los marineros y cuantos trabajan en el mar se pusieron de pie desde lejos. |
RV6 | C18 | 17 | Porque en una hora han sido consumidas tantas riquezas. Y todo piloto, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se pararon lejos; |
STR | C18 | 17 | Todo piloto y navegante, los marineros y cuantos bregan en el mar, se detuvieron a lo lejos |
VTN | C18 | 17 | ¡Y en una hora fue arrasada tanta riqueza!». Los capitanes, los que navegan por las costas, los marinos y todos los que viven del mar, se mantuvieron a distancia, |
CEE | C18 | 18 | y gritaban al ver el humo de su incendio: «¿Qué otra ciudad tan castigada como la gran ciudad?». |
NCG | C18 | 18 | y clamaron al contemplar el humo de su incendio y dijeron: ¿Quién había semejante a la ciudad grande? |
NVR | C18 | 18 | y gritaban al ver el humo de su incendio: «¿Quién igualaba a la gran ciudad?» |
NZN | C18 | 18 | Y viendo el humo de su incendio, daban voces diciendo: ‘¿Qué ciudad era semejante a esta gran ciudad?’ |
RV6 | C18 | 18 | y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante a esta gran ciudad? |
STR | C18 | 18 | y clamaron al contemplar el humo de su incendio y dijeron: ¿Quién había semejante a la ciudad grande? |
VTN | C18 | 18 | y contemplando la humareda del incendio, exclamaban: «¡Ninguna ciudad se podía comparar a la gran Ciudad!». |
CEE | C18 | 19 | Se echaron polvo en la cabeza y gritaban llorando y haciendo duelo: «¡Ay, ay de la gran ciudad, a cuya costa se hicieron ricos todos los que tenían barcos en el mar; que en una hora ha quedado asolada!». |
NCG | C18 | 19 | Y arrojaron ceniza sobre sus cabezas, y gritaron, llorando y lamentándose, y diciendo: ¡Ay, ay de la ciudad grande, en la cual se enriquecieron todos cuantos tenían navíos en el mar, a causa de su suntuosidad, porque en una hora quedó devastada! |
NVR | C18 | 19 | Echaron polvo sobre sus cabezas y gritaron llorando y gimiendo:«¡Ay, ay de la gran ciudad,con cuya opulencia se enriquecieron todos los armadores de barcos:en una sola hora ha sido arrasada!» |
NZN | C18 | 19 | Echaron polvo sobre sus cabezas, y llorando y lamentando, gritaban diciendo: ‘¡Ay! ¡Ay de la gran ciudad! En ella todos los que tenían barcos en el mar se enriquecieron de la opulencia de ella. ¡Porque en una sola hora ha quedado asolada!’ |
RV6 | C18 | 19 | Y echaron polvo sobre sus cabezas, y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: ¡Ay, ay de la gran ciudad, en la cual todos los que tenían naves en el mar se habían enriquecido de sus riquezas; pues en una hora ha sido desolada! |
STR | C18 | 19 | Y arrojaron ceniza sobre sus cabezas, y gritaron, llorando y lamentándose, y diciendo: ¡Ay, ay de la ciudad grande, en la cual se enriquecieron todos cuantos tenían navíos en el mar, a causa de su suntuosidad, porque en una hora quedó devastada! |
VTN | C18 | 19 | Y echándose tierra sobre su cabeza, llorando y lamentándose, decían: «¡Ay, ay! ¡La gran ciudad! Con su opulencia se enriquecieron todos los que poseían barcos en el mar. ¡Y en una hora ha sido arrasada!». |
CEE | C18 | 20 | ¡Regocíjate, cielo, por ella, y también vosotros, los santos, los apóstoles y los profetas! Porque Dios, al condenarla, ha reivindicado vuestra causa. |
NCG | C18 | 20 | Regocíjate por ello, ¡oh cielo! y los santos y los apóstoles y los profetas, porque Dios ha juzgado nuestra causa contra ella. |
NVR | C18 | 20 | » Alégrate por ella, ¡oh cielo!, y los santos, los apóstoles y los profetas, porque Dios ha confirmado vuestra sentencia contra ella. |
NZN | C18 | 20 | Alégrate sobre ella, oh cielo, y ustedes santos y Enviados y profetas. Porque Elohim ha juzgado su causa contra ella”. |
RV6 | C18 | 20 | Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles y profetas; porque Dios os ha hecho justicia en ella. |
STR | C18 | 20 | Regocíjate por ello, ¡oh cielo! y los santos y los apóstoles y los profetas, porque Dios ha juzgado nuestra causa contra ella. |
VTN | C18 | 20 | «Que se alegre el cielo a causa de su ruina, y alégrense ustedes, los santos, los apóstoles y los profetas, porque al condenarla, Dios les ha hecho justicia». |
CEE | C18 | 21 | Un ángel vigoroso levantó una piedra grande como una rueda de molino y la precipitó al mar diciendo: «Así, con este ímpetu será precipitada Babilonia, la gran ciudad, y no quedará rastro de ella. |
NCG | C18 | 21 | Un ángel poderoso levantó una piedra, como una rueda grande de molino, y la arrojó al mar, diciendo: Con tal ímpetu será arrojada Babilonia, la gran ciudad, y no será hallada. |
NVR | C18 | 21 | Un ángel poderoso levantó una piedra como una gran muela de molino y la arrojó al mar diciendo:—Con tal ímpetu será arrojada Babilonia, la gran ciudad, y ya nunca más se la encontrará. |
NZN | C18 | 21 | Y un mensajero poderoso tomó una piedra como una gran piedra de molino y la arrojó al mar diciendo: “Con una violencia así derribarán a Bavel la gran ciudad, y nunca jamás se hallará. |
RV6 | C18 | 21 | Y un ángel poderoso tomó una piedra, como una gran piedra de molino, y la arrojó en el mar, diciendo: Con el mismo ímpetu será derribada Babilonia, la gran ciudad, y nunca más será hallada. |
STR | C18 | 21 | Un ángel poderoso levantó una piedra, como una rueda grande de molino, y la arrojó al mar, diciendo: Con tal ímpetu será arrojada Babilonia, la gran ciudad, y no será hallada. |
VTN | C18 | 21 | Y un Angel poderoso tomó una piedra del tamaño de una rueda de molino y la arrojó al mar, diciendo: «Así, de golpe, será arrojada Babilonia, la gran Ciudad, y nunca más se la verá». |
CEE | C18 | 22 | No se escuchará más en ti la voz de citaristas ni músicos, de flautas y trompetas. No habrá más en ti artífices de ningún arte; y ya no se escuchará en ti el ruido del molino; ni brillará más en ti luz de lámpara; |
NCG | C18 | 22 | Nunca más se oirá en ella la voz de los citaristas, de los músicos, de los flautistas y de los trompeteros, ni artesanos de ningún arte será hallado jamás en ti, y la voz de la muela no se oirá ya más en ti, |
NVR | C18 | 22 | La música de los citaristas y de los cantores, de los flautistas y la de los que tocan la trompeta ya no se oirá más en ti. Ningún artesano de ningún oficio se encontrará en ti jamás, ni el rumor de la muela del molino se oirá nunca en ti. |
NZN | C18 | 22 | Nunca más se oirá en ti el tañido de arpistas, de músicos, de flautistas o de trompetistas. Nunca más se hallará en ti ningún artesano de cualquier oficio. Y el ruido de los molinos nunca más se oirá en ti. |
RV6 | C18 | 22 | Y voz de arpistas, de músicos, de flautistas y de trompeteros no se oirá más en ti; y ningún artífice de oficio alguno se hallará más en ti, ni ruido de molino se oirá más en ti. |
STR | C18 | 22 | Nunca más se oirá en ella la voz de los citaristas, de los músicos, de los flautistas y de los trompeteros, ni artesanos de ningún arte será hallado jamás en ti, y la voz de la muela no se oirá ya más en ti, |
VTN | C18 | 22 | Ya no se escuchará dentro de ti el canto de los que tocan el arpa y de los músicos, de los flautistas y de los trompetistas; ya no se encontrarán artesanos de los diversos oficios, ni se escuchará el sonido de la rueda del molino. |
CEE | C18 | 23 | ni se escuchará más en ti la voz del novio y de la novia, porque tus mercaderes eran los magnates de la tierra y con tus brujerías embaucaste a todas las naciones. |
NCG | C18 | 23 | la luz de lámpara no lucirá más en ti, ni se oirá más la voz del esposo y de la esposa, porque tus comerciantes eran magnates de la tierra, porque con tus maleficios se han extraviado todas las naciones, |
NVR | C18 | 23 | No lucirá jamás en ti la luz de la lámpara, ni se oirá ya más la voz del esposo y de la esposa, porque tus mercaderes eran los magnates de la tierra, y todas las gentes se extraviaron con tus hechicerías. |
NZN | C18 | 23 | La luz de la antorcha nunca más alumbrará en ti. Y la voz del novio y de la novia nunca más se oirá en ti; porque tus comerciantes eran los magnates de la tierra, y porque todas las naciones fueron engañadas por tus hechicerías. |
RV6 | C18 | 23 | Luz de lámpara no alumbrará más en ti, ni voz de esposo y de esposa se oirá más en ti; porque tus mercaderes eran los grandes de la tierra; pues por tus hechicerías fueron engañadas todas las naciones. |
STR | C18 | 23 | la luz de lámpara no lucirá más en ti, ni se oirá más la voz del esposo y de la esposa, porque tus comerciantes eran magnates de la tierra, porque con tus maleficios se han extraviado todas las naciones, |
VTN | C18 | 23 | No volverá a brillar la luz de la lámpara, ni tampoco se escuchará la voz de los recién casados. Porque tus comerciantes eran los grandes de la tierra, y con tus encantos sedujiste a todos los pueblos. |
CEE | C18 | 24 | Y en ella se encontró sangre de profetas y de santos y de todos los degollados en la tierra». |
NCG | C18 | 24 | y en ella se halló la sangre de los profetas, y de los santos, y de todos los degollados sobre la tierra. |
NVR | C18 | 24 | Y en ella se encontró la sangre de los profetas y de los santos, y de todos los inmolados en la tierra. |
NZN | C18 | 24 | Y en ella se halló la sangre de los profetas y de los santos y de todos los que han sido muertos en la tierra”. |
RV6 | C18 | 24 | Y en ella se halló la sangre de los profetas y de los santos, y de todos los que han sido muertos en la tierra. |
STR | C18 | 24 | y en ella se halló la sangre de los profetas, y de los santos, y de todos los degollados sobre la tierra. |
VTN | C18 | 24 | En ella fue derramada la sangre de los profetas y de los santos, y de todos aquellos que han sido inmolados en la tierra. |
CEE | C19 | 01 | Después de esto oí en el cielo como el vocerío de una gran muchedumbre, que decía: «¡Aleluya! La salvación, la gloria y el poder son de nuestro Dios, |
NCG | C19 | 01 | Después de esto oí una fuerte voz, como de una muchedumbre numerosa en el cielo, que decía: Aleluya, salud, gloria, honor y poder a nuestro Dios, |
NVR | C19 | 01 | Después de esto oí como la fuerte voz de una inmensa muchedumbre en el cielo, que decía:«¡Aleluya!¡La salvación, la gloria y el poderson de nuestro Dios; |
NZN | C19 | 01 | Después de estas cosas, oí como la gran voz de una enorme multitud en el cielo, que decía: “¡Haleluyah! La salvación y la gloria y el poder pertenecen a nuestro Elohim. |
RV6 | C19 | 01 | Después de esto oí una gran voz de gran multitud en el cielo, que decía: ¡Aleluya! Salvación y honra y gloria y poder son del Señor Dios nuestro; |
STR | C19 | 01 | Después de esto oí una fuerte voz, como de una muchedumbre numerosa en el cielo, que decía: Aleluya, salud, gloria, honor y poder a nuestro Dios, |
VTN | C19 | 01 | Después oí algo parecido al clamor de una enorme multitud que estaba en el cielo, y exclamaba: «¡Aleluya! La salvación, la gloria y el poder pertenecen a nuestro Dios, |
CEE | C19 | 02 | porque sus juicios son verdaderos y justos. Él ha condenado a la gran prostituta que corrompía la tierra con sus fornicaciones, y ha vengado en ella la sangre de sus siervos» |
NCG | C19 | 02 | porque verdaderos y justos son sus juicios, pues ha juzgado a la gran ramera, que corrompía la tierra con su fornicación, y en ella ha vengado la sangre de sus siervos. |
NVR | C19 | 02 | sus juicios son verdaderos y justos, pues condenó a la gran ramera,que corrompía la tierra con su prostitución, y vengó en ella la sangre de sus siervos!» |
NZN | C19 | 02 | Porque sus juicios son verdaderos y justos; pues él ha juzgado a la gran ramera que corrompió la tierra con su inmoralidad, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella”. |
RV6 | C19 | 02 | porque sus juicios son verdaderos y justos; pues ha juzgado a la gran ramera que ha corrompido a la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella. |
STR | C19 | 02 | porque verdaderos y justos son sus juicios, pues ha juzgado a la gran ramera, que corrompía la tierra con su fornicación, y en ella ha vengado la sangre de sus siervos. |
VTN | C19 | 02 | porque sus juicios son verdaderos y justos. El ha condenado a la famosa Prostituta que corrompía la tierra con su lujuria, y ha vengado en ella la sangre de sus servidores». |
CEE | C19 | 03 | Y por segunda vez dijeron: «¡Aleluya!». Y el humo de su incendio sube por los siglos de los siglos. |
NCG | C19 | 03 | Y por segunda vez dijeron: ¡Aleluya! El humo de la ciudad sube por los siglos de los siglos. |
NVR | C19 | 03 | Por segunda vez dijeron:«¡Aleluya!¡Su humareda sube por los siglos de los siglos!» |
NZN | C19 | 03 | Y por segunda vez dijeron: “¡Haleluyah!” Y el humo de ella subió por los siglos de los siglos. |
RV6 | C19 | 03 | Otra vez dijeron: ¡Aleluya! Y el humo de ella sube por los siglos de los siglos. |
STR | C19 | 03 | Y por segunda vez dijeron: ¡Aleluya! El humo de la ciudad sube por los siglos de los siglos. |
VTN | C19 | 03 | Y volvieron a decir: «¡Aleluya! La humareda de la Ciudad se eleva por los siglos de los siglos». |
CEE | C19 | 04 | Y los veinticuatro ancianos y los cuatro vivientes se postraron y adoraron a Dios, que está sentado en el trono, diciendo: «¡Amén! Aleluya». |
NCG | C19 | 04 | Cayeron de hinojos los veinticuatro ancianos y los cuatro vivientes, y adoraron a Dios, que está sentado en el trono, diciendo: Amén. ¡Aleluya!. |
NVR | C19 | 04 | Los veinticuatro ancianos y los cuatro seres vivos se postraron y adoraron a Dios sentado en el trono, diciendo:—¡Amén! ¡Aleluya! |
NZN | C19 | 04 | Y se postraron los veinticuatro ancianos y los cuatro seres vivientes y adoraron a Elohim que estaba sentado sobre el trono, diciendo: “¡Amén! ¡Haleluyah!” |
RV6 | C19 | 04 | Y los veinticuatro ancianos y los cuatro seres vivientes se postraron en tierra y adoraron a Dios, que estaba sentado en el trono, y decían: ¡Amén! ¡Aleluya! |
STR | C19 | 04 | Cayeron de hinojos los veinticuatro ancianos y los cuatro vivientes, y adoraron a Dios, que está sentado en el trono, diciendo: Amén. ¡Aleluya!. |
VTN | C19 | 04 | Entonces los veinticuatro Ancianos y los cuatro Seres Vivientes se postraron para adorar a Dios, que está sentado en el trono, y exclamaban: «¡Amén, aleluya!». |
CEE | C19 | 05 | Y salió una voz del trono que decía: «Alabad a nuestro Dios sus siervos todos, los que lo teméis, pequeños y grandes». |
NCG | C19 | 05 | Del trono salió una voz, que decía: Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, y cuantos le teméis, pequeños y grandes. |
NVR | C19 | 05 | Entonces salió una voz desde el trono que decía:«Alabad a nuestro Dios todos sus siervosy los que le teméis, pequeños y grandes». |
NZN | C19 | 05 | Entonces salió del trono una voz que decía: “¡Alaben a nuestro Elohim, todos sus siervos y ustedes los que lo respetan, tanto pequeños como grandes!” |
RV6 | C19 | 05 | Y salió del trono una voz que decía: Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes. |
STR | C19 | 05 | Del trono salió una voz, que decía: Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, y cuantos le teméis, pequeños y grandes. |
VTN | C19 | 05 | Luego salió del trono una voz que decía: «Alaben a nuestro Dios, ustedes, sus servidores, los que lo temen, pequeños y grandes». |
CEE | C19 | 06 | Y oí como el rumor de una muchedumbre inmensa, como el rumor de muchas aguas, y como el fragor de fuertes truenos, que decían: «Aleluya. Porque reina el Señor, nuestro Dios, dueño de todo, |
NCG | C19 | 06 | Oí una voz como de gran muchedumbre, y como voz de muchas aguas, y como voz de fuertes truenos, que decía: Aleluya, porque ha establecido su reino el Señor, Dios todopoderoso; |
NVR | C19 | 06 | Y oí una voz como de una inmensa muchedumbre, como el estruendo de caudalosas aguas, y el estampido de fuertes truenos, que decían:«¡Aleluya!¡Reinó el Señor,nuestro Dios omnipotente! |
NZN | C19 | 06 | Oí como la voz de una gran multitud, como el ruido de muchas aguas y como el sonido de fuertes truenos, diciendo: “¡Haleluyah! Porque reina YHWH, nuestro Êl Shaday. |
RV6 | C19 | 06 | Y oí como la voz de una gran multitud, como el estruendo de muchas aguas, y como la voz de grandes truenos, que decía: ¡Aleluya, porque el Señor nuestro Dios Todopoderoso reina! |
STR | C19 | 06 | Oí una voz como de gran muchedumbre, y como voz de muchas aguas, y como voz de fuertes truenos, que decía: Aleluya, porque ha establecido su reino el Señor, Dios todopoderoso; |
VTN | C19 | 06 | Y oí algo parecido al clamor de una enorme multitud, al estruendo de una catarata y al estallido de violentos truenos. Y decían: «¡Aleluya! Porque el Señor, nuestro Dios, el Todopoderoso, ha establecido su Reino. |
CEE | C19 | 07 | alegrémonos y gocemos y démosle gracias. Llegó la boda del Cordero, su esposa se ha embellecido, |
NCG | C19 | 07 | alegrémonos y regocijémonos, démosle gloria, porque han llegado las bodas del Cordero, y su esposa está dispuesta, |
NVR | C19 | 07 | Alegrémonos; saltemos de júbilo; démosle gloria,pues llegaron las bodas del Cordero y se ha engalanado su esposa; |
NZN | C19 | 07 | Gocémonos, alegrémonos y démosle gloria, porque han llegado las bodas del Cordero, y su novia se ha preparado. |
RV6 | C19 | 07 | Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque han llegado las bodas del Cordero, y su esposa se ha preparado. |
STR | C19 | 07 | alegrémonos y regocijémonos, démosle gloria, porque han llegado las bodas del Cordero, y su esposa está dispuesta, |
VTN | C19 | 07 | Alegrémonos, regocijémonos y demos gloria a Dios, porque han llegado las bodas del Cordero: su esposa ya se ha preparado, |
CEE | C19 | 08 | y se le ha concedido vestirse de lino resplandeciente y puro —el lino son las buenas obras de los santos—». |
NCG | C19 | 08 | y fuele otorgado vestirse de lino brillante, puro, pues el lino son las obras justas de los santos. |
NVR | C19 | 08 | le han regalado un vestidode lino deslumbrante y puro:el lino son las buenas obras de los santos». |
NZN | C19 | 08 | Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, resplandeciente y limpio”. Porque el lino fino representa los actos justos de los santos. |
RV6 | C19 | 08 | Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, limpio y resplandeciente; porque el lino fino es las acciones justas de los santos. |
STR | C19 | 08 | y fuele otorgado vestirse de lino brillante, puro, pues el lino son las obras justas de los santos. |
VTN | C19 | 08 | y la han vestido con lino fino de blancura resplandeciente». El lino simboliza las buenas acciones de los santos. |
CEE | C19 | 09 | Y me dijo: «Escribe: “Bienaventurados los invitados al banquete de bodas del Cordero”». Y añadió: «Estas son palabras verdaderas de Dios». |
NCG | C19 | 09 | Y me dijo: Escribe: Bienaventurados los invitados al banquete de bodas del Cordero. Y me dijo: Estas son las palabras verdaderas de Dios. |
NVR | C19 | 09 | Entonces me dijo:—Escribe: «Bienaventurados los llamados a la cena de las bodas del Cordero».Y añadió:—Éstas son palabras verdaderas de Dios. |
NZN | C19 | 09 | El mensajero me dijo: “Escribe: Felices los invitados a la cena de las bodas del Cordero”. Me dijo además: “Estas son palabras verdaderas de Elohim”. |
RV6 | C19 | 09 | Y el ángel me dijo: Escribe: Bienaventurados los que son llamados a la cena de las bodas del Cordero. Y me dijo: Estas son palabras verdaderas de Dios. |
STR | C19 | 09 | Y me dijo: Escribe: Bienaventurados los invitados al banquete de bodas del Cordero. Y me dijo: Estas son las palabras verdaderas de Dios. |
VTN | C19 | 09 | Después el Angel me dijo: «Escribe esto: Felices los que han sido invitados al banquete de bodas del Cordero». Y agregó: «Estas son verdaderas palabras de Dios». |
CEE | C19 | 10 | Caí a sus pies para adorarlo, pero él me dijo: «No lo hagas, yo soy como tú y como tus hermanos que mantienen el testimonio de Jesús; a Dios has de adorar». El testimonio de Jesús es el espíritu de profecía. |
NCG | C19 | 10 | Me arrojé a sus pies para adorarle, y me dijo: Mira, no hagas eso; consiervo tuyo soy y de tus hermanos, los que tienen el testimonio de Jesús. Adora a Dios. Porque el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía. |
NVR | C19 | 10 | Me postré a sus pies para adorarle, pero me dijo:—¡No, no lo hagas! Yo soy compañero de servicio tuyo y de tus hermanos que guardan el testimonio de Jesús. Adora a Dios. El testimonio de Jesús es el espíritu de profecía. |
NZN | C19 | 10 | Yo me postré ante sus pies para adorarlo, pero él me dijo: “¡Mira, no lo hagas! Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que tienen el testimonio de Yahoshúa. Adora a YHWH. Pues el testimonio de Yahoshúa es el espíritu de la profecía”. |
RV6 | C19 | 10 | Yo me postré a sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira, no lo hagas; yo soy consiervo tuyo, y de tus hermanos que retienen el testimonio de Jesús. Adora a Dios; porque el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía. |
STR | C19 | 10 | Me arrojé a sus pies para adorarle, y me dijo: Mira, no hagas eso; consiervo tuyo soy y de tus hermanos, los que tienen el testimonio de Jesús. Adora a Dios. Porque el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía. |
VTN | C19 | 10 | Entonces yo caí a sus pies para adorarlo, pero él me advirtió: «¡Cuidado! No lo hagas, porque yo soy tu compañero de servicio y el de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús. El testimonio de Jesús es el espíritu profético. ¡Es a Dios a quien debes adorar!». |
CEE | C19 | 11 | Y vi el cielo abierto, y apareció un caballo blanco; su jinete se llama «Fiel y Veraz», porque juzga con justicia y combate. |
NCG | C19 | 11 | Vi el cielo cubierto, y he aquí un caballo blanco, y el que lo montaba es llamado Fiel, Verídico, y con justicia juzga y hace la guerra. |
NVR | C19 | 11 | Y vi el cielo abierto: en él un caballo blanco, y el que lo monta se llama Fiel y Veraz, y con justicia juzga y combate. |
NZN | C19 | 11 | Vi el cielo abierto, y vi un caballo blanco, y el que lo montaba se llama Fiel y Verdadero. Y con justicia juzga y hace guerra. |
RV6 | C19 | 11 | Entonces vi el cielo abierto; y he aquí un caballo blanco, y el que lo montaba se llamaba Fiel y Verdadero, y con justicia juzga y pelea. |
STR | C19 | 11 | Vi el cielo cubierto, y he aquí un caballo blanco, y el que lo montaba es llamado Fiel, Verídico, y con justicia juzga y hace la guerra. |
VTN | C19 | 11 | Luego vi el cielo abierto y apareció un caballo blanco. Su Jinete se llama «Fiel» y «Veraz»; él juzga y combate con justicia. |
CEE | C19 | 12 | Sus ojos son como llama de fuego, muchas diademas ciñen su cabeza, y lleva grabado un nombre que nadie conoce sino él. |
NCG | C19 | 12 | Sus ojos son como llama de fuego, lleva en su cabeza muchas diademas, y tiene un nombre escrito que nadie conoce sino él mismo, |
NVR | C19 | 12 | Sus ojos son como una llama de fuego, y en la cabeza tiene muchas diademas; lleva escrito un nombre que nadie conoce sino él; |
NZN | C19 | 12 | Sus ojos son como llama de fuego. En su cabeza tiene muchas diademas, y tiene un nombre escrito que nadie conoce sino él mismo. |
RV6 | C19 | 12 | Sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno conocía sino él mismo. |
STR | C19 | 12 | Sus ojos son como llama de fuego, lleva en su cabeza muchas diademas, y tiene un nombre escrito que nadie conoce sino él mismo, |
VTN | C19 | 12 | Sus ojos son como una llama ardiente y su cabeza está cubierta de numerosas diademas. Lleva escrito un nombre que solamente él conoce |
CEE | C19 | 13 | Va envuelto en un manto empapado en sangre, y es su nombre «el Verbo de Dios». |
NCG | C19 | 13 | y viste un manto empapado en sangre, y tiene por nombre Verbo de Dios. |
NVR | C19 | 13 | está vestido con un manto teñido de sangre, y su nombre es: «El Verbo de Dios». |
NZN | C19 | 13 | Está vestido de una vestidura teñida en sangre, y su nombre es EL VERBO DE ELOHIM. |
RV6 | C19 | 13 | Estaba vestido de una ropa teñida en sangre; y su nombre es: EL VERBO DE DIOS. |
STR | C19 | 13 | y viste un manto empapado en sangre, y tiene por nombre Verbo de Dios. |
VTN | C19 | 13 | y está vestido con un manto teñido de sangre. Su nombre es: «La Palabra de Dios». |
CEE | C19 | 14 | Lo siguen las tropas del cielo sobre caballos blancos, vestidos de lino blanco y puro. |
NCG | C19 | 14 | Le siguen los ejércitos celestes sobre caballos blancos, vestidos de lino blanco, puro. |
NVR | C19 | 14 | Los ejércitos celestes, vestidos de lino blanco y puro, le seguían en caballos blancos. |
NZN | C19 | 14 | Los ejércitos en el cielo lo seguían en caballos blancos, vestidos de lino fino, blanco y limpio. |
RV6 | C19 | 14 | Y los ejércitos celestiales, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio, le seguían en caballos blancos. |
STR | C19 | 14 | Le siguen los ejércitos celestes sobre caballos blancos, vestidos de lino blanco, puro. |
VTN | C19 | 14 | Lo siguen los ejércitos celestiales, vestidos con lino fino de blancura inmaculada y montados en caballos blancos. |
CEE | C19 | 15 | Y de su boca sale una espada aguda, para herir con ella a las naciones, pues él las regirá con vara de hierro y pisará el lagar del vino del furor de la ira de Dios todopoderoso. |
NCG | C19 | 15 | De su boca sale una espada aguda para herir con ella a las naciones y Él las regirá con vara de hierro, y Él pisa el lagar del vino del furor de la cólera de Dios todopoderoso. |
NVR | C19 | 15 | De su boca sale una espada afilada para herir con ella a las naciones; él las apacentará con cetro de hierro; y él pisa el lagar del vino que contiene el furor de la ira de Dios omnipotente. |
NZN | C19 | 15 | De su boca sale una espada aguda para herir con ella a las naciones, y él las guiará con cetro de hierro. El pisa el lagar del vino del furor y de la ira de Êl Shaday. |
RV6 | C19 | 15 | De su boca sale una espada aguda, para herir con ella a las naciones, y él las regirá con vara de hierro; y él pisa el lagar del vino del furor y de la ira del Dios Todopoderoso. |
STR | C19 | 15 | De su boca sale una espada aguda para herir con ella a las naciones y Él las regirá con vara de hierro, y Él pisa el lagar del vino del furor de la cólera de Dios todopoderoso. |
VTN | C19 | 15 | De su boca sale una espada afilada, para herir a los pueblos paganos. El los regirá con un cetro de hierro y pisará los racimos en la cuba de la ardiente ira del Dios todopoderoso. |
CEE | C19 | 16 | En el manto y en el muslo lleva escrito un título: «Rey de reyes y Señor de señores». |
NCG | C19 | 16 | Tiene sobre su manto y sobre su muslo escrito su nombre: Rey de reyes, Señor de señores. |
NVR | C19 | 16 | En el manto y en el muslo lleva escrito un nombre: Rey de reyes y Señor de señores. |
NZN | C19 | 16 | En su manto y sobre su muslo,* tiene escrito el título: REY SUPREMO Y SOBERANO SUPREMO. |
RV6 | C19 | 16 | Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES. |
STR | C19 | 16 | Tiene sobre su manto y sobre su muslo escrito su nombre: Rey de reyes, Señor de señores. |
VTN | C19 | 16 | En su manto y en su muslo lleva escrito este nombre: Rey de los reyes y Señor de los señores. |
CEE | C19 | 17 | Vi un ángel de pie sobre el sol, que gritó con una gran voz, diciendo a todas las aves que vuelan por mitad del cielo: «Venid, reuníos para el gran banquete de Dios; |
NCG | C19 | 17 | Vi un ángel puesto de pie en el sol, que gritó con una gran voz, diciendo a todas las aves que vuelan por lo alto del cielo: Venid, congregaos al gran festín de Dios, |
NVR | C19 | 17 | Vi también a un ángel de pie sobre el sol que gritó con voz fuerte, diciendo a todas las aves que volaban en lo alto el cielo:—¡Venid, congregaos para la gran cena de Dios, |
NZN | C19 | 17 | Vi a un mensajero que estaba de pie en el sol, y gritó con gran voz a todas las aves que volaban en medio del cielo, diciendo: “¡Vengan! ¡Congréguense para el gran banquete de Elohim! |
RV6 | C19 | 17 | Y vi a un ángel que estaba en pie en el sol, y clamó a gran voz, diciendo a todas las aves que vuelan en medio del cielo: Venid, y congregaos a la gran cena de Dios, |
STR | C19 | 17 | Vi un ángel puesto de pie en el sol, que gritó con una gran voz, diciendo a todas las aves que vuelan por lo alto del cielo: Venid, congregaos al gran festín de Dios, |
VTN | C19 | 17 | Después vi a un Angel que estaba de pie sobre el sol y gritaba con gran fuerza a todas las aves que volaban en el cielo: «Vengan a reunirse para el gran festín de Dios, |
CEE | C19 | 18 | comeréis carne de reyes, carne de generales, carne de poderosos, carne de caballos y de jinetes, carne de hombres de toda clase, libres y esclavos, pequeños y grandes». |
NCG | C19 | 18 | para comer las carnes de los reyes, las carnes de los tribunos, las carnes de los valientes, las carnes de los caballos y de los que cabalgan en ellos, las carnes de todos los libres y de los esclavos, de los pequeños y de los grandes. |
NVR | C19 | 18 | para que comáis carne de reyes y carne de tribunos, carne de poderosos y carne de caballos y de sus jinetes, carne de todos los hombres, libres y siervos, pequeños y grandes! |
NZN | C19 | 18 | Para que coman la carne de reyes, de comandantes, y de los poderosos; y la carne de caballos y de sus jinetes; y la carne de todos, tanto de libres como de esclavos, tanto de pequeños como de grandes”. |
RV6 | C19 | 18 | para que comáis carnes de reyes y de capitanes, y carnes de fuertes, carnes de caballos y de sus jinetes, y carnes de todos, libres y esclavos, pequeños y grandes. |
STR | C19 | 18 | para comer las carnes de los reyes, las carnes de los tribunos, las carnes de los valientes, las carnes de los caballos y de los que cabalgan en ellos, las carnes de todos los libres y de los esclavos, de los pequeños y de los grandes. |
VTN | C19 | 18 | para devorar la carne de los reyes, de los grandes capitanes, de los poderosos, de los caballos y de sus jinetes; la carne de todos, libres y esclavos, pequeños y grandes». |
CEE | C19 | 19 | Vi a la bestia y a los reyes de la tierra con sus tropas, reunidos para hacer la guerra contra el jinete del caballo y su ejército. |
NCG | C19 | 19 | Y vi a la bestia, y a los reyes de la tierra, y a sus ejércitos, reunidos para hacer la guerra al que montaba el caballo y a su ejército. |
NVR | C19 | 19 | Y vi a la bestia, a los reyes y a sus ejércitos congregados para hacer la guerra contra el que iba montado en el caballo y contra su ejército. |
NZN | C19 | 19 | Y vi a la bestia y a los reyes de la tierra y a sus ejércitos, congregados para hacer la guerra contra el que estaba montado en el caballo y contra su ejército. |
RV6 | C19 | 19 | Y vi a la bestia, a los reyes de la tierra y a sus ejércitos, reunidos para guerrear contra el que montaba el caballo, y contra su ejército. |
STR | C19 | 19 | Y vi a la bestia, y a los reyes de la tierra, y a sus ejércitos, reunidos para hacer la guerra al que montaba el caballo y a su ejército. |
VTN | C19 | 19 | En seguida vi a la Bestia y a los reyes de la tierra, con sus ejércitos preparados para combatir contra el Jinete y su ejército. |
CEE | C19 | 20 | Fue hecha prisionera la bestia y con ella el falso profeta, el que hacía signos en su presencia, con los que extraviaba a los que llevaban la marca de la bestia y adoraban su imagen. Los dos fueron arrojados vivos en el lago de fuego que arde en azufre. |
NCG | C19 | 20 | Y fue aprisionada la bestia, y con ella el falso profeta, que hacía señales delante de ella, con las cuales extraviaba a los que habían recibido el carácter de la bestia y a los que adoraban su imagen; vivos fueron arrojados ambos al lago de fuego, que arde con azufre. |
NVR | C19 | 20 | Pero apresaron a la bestia y con ella al falso profeta que en su presencia hacía prodigios,con los que seducía a los que habían recibido la marca de la bestia y a los que habían adorado su imagen. Los dos fueron arrojados vivos al estanque de fuego que arde con azufre. |
NZN | C19 | 20 | Y apresaron a la bestia, junto con el falso profeta que había hecho delante de ella las señales con que había engañado a los que recibieron la marca de la bestia y adoraban a su imagen. A los dos los lanzaron vivos al lago de fuego que ardía con azufre. |
RV6 | C19 | 20 | Y la bestia fue apresada, y con ella el falso profeta que había hecho delante de ella las señales con las cuales había engañado a los que recibieron la marca de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego que arde con azufre. |
STR | C19 | 20 | Y fue aprisionada la bestia, y con ella el falso profeta, que hacía señales delante de ella, con las cuales extraviaba a los que habían recibido el carácter de la bestia y a los que adoraban su imagen; vivos fueron arrojados ambos al lago de fuego, que arde con azufre. |
VTN | C19 | 20 | Pero la Bestia fue capturada, junto con el falso profeta –aquel que realizaba prodigios delante de la otra Bestia, y así logró seducir a los que llevaban la marca de la Bestia y adoraban su imagen– y ambos fueron arrojados vivos al estanque de azufre ardiente. |
CEE | C19 | 21 | Y los demás fueron muertos por la espada que salía de la boca del jinete del caballo. Y todas las aves se hartaron de su carne. |
NCG | C19 | 21 | Los demás fueron muertos por la espada que le salía de la boca al que montaba el caballo, y todas las aves se hartaron de sus carnes. |
NVR | C19 | 21 | Los demás fueron muertos con la espada que sale de la boca del que va montado en el caballo. Y todas las aves se hartaron de sus carnes. |
NZN | C19 | 21 | A los demás los mataron con la espada que salía de la boca del que estaba montado en el caballo, y todas las aves se hartaron de la carne de ellos. |
RV6 | C19 | 21 | Y los demás fueron muertos con la espada que salía de la boca del que montaba el caballo, y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos. |
STR | C19 | 21 | Los demás fueron muertos por la espada que le salía de la boca al que montaba el caballo, y todas las aves se hartaron de sus carnes. |
VTN | C19 | 21 | Todos los demás fueron exterminados por la espada que salía de la boca del Jinete, y las aves se saciaron con sus despojos. |
CEE | C20 | 01 | Vi también un ángel que bajaba del cielo con la llave del abismo y una cadena grande en la mano. |
NCG | C20 | 01 | Vi un ángel que descendía del cielo, trayendo la llave del abismo y una gran cadena en su mano. |
NVR | C20 | 01 | Vi a un ángel que bajaba del cielo, con la llave del abismo y una gran cadena de la mano. |
NZN | C20 | 01 | Vi a un mensajero que bajaba del cielo y que tenía en su mano la llave del abismo y una gran cadena. |
RV6 | C20 | 01 | Vi a un ángel que descendía del cielo, con la llave del abismo, y una gran cadena en la mano. |
STR | C20 | 01 | Vi un ángel que descendía del cielo, trayendo la llave del abismo y una gran cadena en su mano. |
VTN | C20 | 01 | Luego vi que un Angel descendía del cielo, llevando en su mano la llave del Abismo y una enorme cadena. |
CEE | C20 | 02 | Sujetó al dragón, la antigua serpiente, o sea, el Diablo o Satanás, y lo encadenó por mil años; |
NCG | C20 | 02 | Tomó al dragón, la serpiente antigua, que es el diablo, Satanás, y le encadenó por mil años. |
NVR | C20 | 02 | Apresó al dragón, la serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y lo encadenó durante mil años. |
NZN | C20 | 02 | El prendió al dragón, aquella serpiente antigua quien es el Acusador y el Satán, y lo ató por mil años. |
RV6 | C20 | 02 | Y prendió al dragón, la serpiente antigua, que es el diablo y Satanás, y lo ató por mil años; |
STR | C20 | 02 | Tomó al dragón, la serpiente antigua, que es el diablo, Satanás, y le encadenó por mil años. |
VTN | C20 | 02 | El capturó al Dragón, la antigua Serpiente –que es el Diablo o Satanás– y lo encadenó por mil años. |
CEE | C20 | 03 | lo arrojó al abismo, echó la llave y puso un sello encima, para que no extravíe a las naciones antes que se cumplan los mil años. Después tiene que ser desatado por un poco de tiempo. |
NCG | C20 | 03 | Le arrojó al abismo y cerró, y encima de él puso un sello para que no extraviase más a las naciones hasta terminados los mil años, después de los cuales será soltado por poco tiempo. |
NVR | C20 | 03 | Lo arrojó al abismo, lo cerró y puso un sello en él, para que no seduzca más a las naciones hasta que pasen los mil años. Después debe ser soltado por poco tiempo. |
NZN | C20 | 03 | Lo arrojó al abismo y lo cerró, y lo selló sobre él para que no engañara más a las naciones, hasta que se cumplieran los mil años. Después de esto, es necesario que lo desaten por un poco de tiempo. |
RV6 | C20 | 03 | y lo arrojó al abismo, y lo encerró, y puso su sello sobre él, para que no engañase más a las naciones, hasta que fuesen cumplidos mil años; y después de esto debe ser desatado por un poco de tiempo. |
STR | C20 | 03 | Le arrojó al abismo y cerró, y encima de él puso un sello para que no extraviase más a las naciones hasta terminados los mil años, después de los cuales será soltado por poco tiempo. |
VTN | C20 | 03 | Después lo arrojó al Abismo, lo cerró con llave y lo selló, para que el Dragón no pudiera seducir a los pueblos paganos hasta que se cumplieran los mil años. Transcurridos esos mil años, será soltado por un breve tiempo. |
CEE | C20 | 04 | Vi unos tronos y se sentaron sobre ellos, y se les dio el poder de juzgar; vi también las almas de los decapitados por el testimonio de Jesús y la palabra de Dios, los que no habían adorado a la bestia ni a su imagen y no habían recibido su marca en la frente ni en la mano. Estos volvieron a la vida y reinaron con Cristo mil años. |
NCG | C20 | 04 | Vi tronos, y sentáronse en ellos, y fueles dado el poder de juzgar, y vi las almas de los que habían sido degollados por el testimonio de Jesús y por la palabra de Dios, y cuantos no habían adorado a la bestia, ni a su imagen, y no habían recibido la marca sobre su frente y sobre su mano; y vivieron y reinaron con Cristo mil años. |
NVR | C20 | 04 | Vi también unos tronos; a los que se sentaron en ellos se les dio potestad de juzgar; y vi a las almas de los degollados por dar testimonio de Jesús y de la palabra de Dios, y a los que no adoraron a la bestia ni su imagen, ni recibieron la marca en su frente ni en su mano. Revivieron y reinaron con Cristo mil años. |
NZN | C20 | 04 | Y vi tronos; y se sentaron sobre ellos, y se les concedió hacer juicio. Y vi vivos a los inmolados por causa del testimonio de Yahoshúa y por la palabra de YHWH. Ellos no habían adorado a la bestia ni a su imagen, ni tampoco recibieron su marca en sus frentes ni en sus manos. Ellos volvieron a vivir y reinaron con el Mashíaj por mil años. |
RV6 | C20 | 04 | Y vi tronos, y se sentaron sobre ellos los que recibieron facultad de juzgar; y vi las almas de los decapitados por causa del testimonio de Jesús y por la palabra de Dios, los que no habían adorado a la bestia ni a su imagen, y que no recibieron la marca en sus frentes ni en sus manos; y vivieron y reinaron con Cristo mil años. |
STR | C20 | 04 | Vi tronos, y sentáronse en ellos, y fueles dado el poder de juzgar, y vi las almas de los que habían sido degollados por el testimonio de Jesús y por la palabra de Dios, y cuantos no habían adorado a la bestia, ni a su imagen, y no habían recibido la marca sobre su frente y sobre su mano; y vivieron y reinaron con Cristo mil años. |
VTN | C20 | 04 | Entonces vi unos tronos, y los que se sentaron en ellos recibieron autoridad para juzgar. También vi las almas de los que habían sido decapitados a causa del testimonio de Jesús y de la Palabra de Dios, y a todos los que no habían adorado a la Bestia ni a su imagen, ni habían recibido su marca en la frente o en la mano. Ellos revivieron y reinaron con Cristo durante mil años. |
CEE | C20 | 05 | Los demás muertos no volvieron a la vida hasta pasados los mil años. Esta es la primera resurrección. |
NCG | C20 | 05 | Los restantes muertos no vivieron hasta terminados los mil años. Esta es la primera resurrección. |
NVR | C20 | 05 | Los demás muertos no revivieron hasta que se cumplieron los mil años. Ésta es la resurrección primera. |
NZN | C20 | 05 | Pero los demás muertos no volvieron a vivir, sino hasta que se cumplieran los mil años. Esta es la primera resurrección. |
RV6 | C20 | 05 | Pero los otros muertos no volvieron a vivir hasta que se cumplieron mil años. Esta es la primera resurrección. |
STR | C20 | 05 | Los restantes muertos no vivieron hasta terminados los mil años. Esta es la primera resurrección. |
VTN | C20 | 05 | Esta es la primera resurrección. Y los demás muertos no pudieron revivir hasta el cumplimiento de esos mil años. |
CEE | C20 | 06 | Bienaventurado y santo quien tiene parte en la primera resurrección; sobre ellos no tiene poder la muerte segunda, sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo y reinarán con él mil años. |
NCG | C20 | 06 | Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrección; sobre ellos no tendrá poder la segunda muerte, sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo y reinarán con Él por mil años. |
NVR | C20 | 06 | Bienaventurado y santo el que tiene parte en la resurrección primera. Sobre éstos la muerte segunda no tiene poder, sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con él mil años. |
NZN | C20 | 06 | Feliz y santo el que tiene parte en la primera resurrección. Sobre éstos la segunda muerte no tiene ningún poder; sino que serán sacerdotes de Elohim y del Mashíaj, y reinarán con él por mil años. |
RV6 | C20 | 06 | Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrección; la segunda muerte no tiene potestad sobre éstos, sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con él mil años. |
STR | C20 | 06 | Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrección; sobre ellos no tendrá poder la segunda muerte, sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo y reinarán con Él por mil años. |
VTN | C20 | 06 | ¡Felices y santos, los que participan de la primera resurrección! La segunda muerte no tiene poder sobre ellos: serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con él durante mil años. |
CEE | C20 | 07 | Y cuando se cumplan los mil años, Satanás será soltado de la prisión. |
NCG | C20 | 07 | Cuando se hubieren acabado los mil años, será Satanás soltado de su prisión |
NVR | C20 | 07 | Cuando se hayan cumplido los mil años, Satanás será soltado de su prisión, |
NZN | C20 | 07 | Cuando se cumplan los mil años, al Satán lo soltarán de su prisión |
RV6 | C20 | 07 | Cuando los mil años se cumplan, Satanás será suelto de su prisión, |
STR | C20 | 07 | Cuando se hubieren acabado los mil años, será Satanás soltado de su prisión |
VTN | C20 | 07 | Y cuando se cumplan esos mil años, Satanás será liberado de su prisión. |
CEE | C20 | 08 | Y saldrá para engañar a las naciones de los cuatro lados de la tierra, a Gog y Magog, y congregarlos para la batalla; serán innumerables como las arenas del mar. |
NCG | C20 | 08 | y saldrá a extraviar a las naciones que moran en los cuatro ángulos de la tierra, a Gog y a Magog, y reunirlos para la guerra, cuyo ejército será como las arenas del mar. |
NVR | C20 | 08 | y saldrá a seducir a las naciones que hay en los cuatro ángulos de la tierra, a Gog y a Magog, y a reunirlos para la guerra. Y su número es como la arena del mar. |
NZN | C20 | 08 | y saldrá para engañar a las naciones que están sobre los cuatro puntos cardinales de la tierra, a Gog y a Magog, a fin de congregarlos para la batalla. El número de ellos es como la arena del mar. |
RV6 | C20 | 08 | y saldrá a engañar a las naciones que están en los cuatro ángulos de la tierra, a Gog y a Magog, a fin de reunirlos para la batalla; el número de los cuales es como la arena del mar. |
STR | C20 | 08 | y saldrá a extraviar a las naciones que moran en los cuatro ángulos de la tierra, a Gog y a Magog, y reunirlos para la guerra, cuyo ejército será como las arenas del mar. |
VTN | C20 | 08 | Saldrá para seducir a los pueblos que están en los cuatro extremos de la tierra, a Gog y Magog, a fin de reunirlos para la batalla. Su número será tan grande como las arenas del mar, |
CEE | C20 | 09 | Avanzaron sobre la anchura de la tierra y cercaron el campamento de los santos y la ciudad predilecta, pero bajó fuego del cielo y los devoró. |
NCG | C20 | 09 | Subirán sobre la anchura de la tierra, y cercarán el campamento de los santos y la ciudad amada. Pero descenderá fuego del cielo y los devorará. |
NVR | C20 | 09 | Subieron por la ancha extensión de la tierra y pusieron cerco al campamento de los santos y a la ciudad amada, pero bajó fuego del cielo y los devoró. |
NZN | C20 | 09 | Y subieron sobre lo ancho de la tierra y rodearon el campamento de los santos y la ciudad amada, pero bajó fuego del cielo y los devoró. |
RV6 | C20 | 09 | Y subieron sobre la anchura de la tierra, y rodearon el campamento de los santos y la ciudad amada; y de Dios descendió fuego del cielo, y los consumió. |
STR | C20 | 09 | Subirán sobre la anchura de la tierra, y cercarán el campamento de los santos y la ciudad amada. Pero descenderá fuego del cielo y los devorará. |
VTN | C20 | 09 | y marcharán sobre toda la extensión de la tierra, para rodear el campamento de los santos, la Ciudad muy amada. Pero caerá fuego del cielo y los consumirá. |
CEE | C20 | 10 | El diablo que los había engañado fue arrojado al lago de fuego y azufre con la bestia y el falso profeta, y serán atormentados día y noche por los siglos de los siglos. |
NCG | C20 | 10 | El diablo, que los extraviaba, será arrojado en el estanque de fuego y azufre, donde están también la bestia y el falso profeta, y serán atormentados día y noche por los siglos de los siglos. |
NVR | C20 | 10 | Y el Diablo, el seductor, fue arrojado al estanque de fuego y azufre, donde están también la bestia y el falso profeta, y serán atormentados día y noche por los siglos de los siglos. |
NZN | C20 | 10 | Y al Acusador que los engañaba lo lanzaron al lago de fuego y azufre, donde también estaban la bestia y el falso profeta, y los atormentarán día y noche por los siglos de los siglos. |
RV6 | C20 | 10 | Y el diablo que los engañaba fue lanzado en el lago de fuego y azufre, donde estaban la bestia y el falso profeta; y serán atormentados día y noche por los siglos de los siglos. |
STR | C20 | 10 | El diablo, que los extraviaba, será arrojado en el estanque de fuego y azufre, donde están también la bestia y el falso profeta, y serán atormentados día y noche por los siglos de los siglos. |
VTN | C20 | 10 | El Diablo, que los había seducido, será arrojado al estanque de azufre ardiente donde están también la Bestia y el falso profeta. Allí serán torturados día y noche por los siglos de los siglos. |
CEE | C20 | 11 | Vi un trono blanco y grande, y al que estaba sentado en él. De su presencia huyeron cielo y tierra, y no dejaron rastro. |
NCG | C20 | 11 | Vi un trono alto y blanco, y al que en él se sentaba, de cuya presencia huyeron el cielo y la tierra, y no dejaron rastro de sí. |
NVR | C20 | 11 | Vi un gran trono blanco y al que estaba sentado en él. Ante su presencia huyeron la tierra y el cielo, y no dejaron ningún rastro. |
NZN | C20 | 11 | Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado sobre él, de cuya presencia huyeron la tierra y el cielo, y ningún lugar se halló para ellos. |
RV6 | C20 | 11 | Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado en él, de delante del cual huyeron la tierra y el cielo, y ningún lugar se encontró para ellos. |
STR | C20 | 11 | Vi un trono alto y blanco, y al que en él se sentaba, de cuya presencia huyeron el cielo y la tierra, y no dejaron rastro de sí. |
VTN | C20 | 11 | Después vi un gran trono blanco y al que estaba sentado en él. Ante su presencia, el cielo y la tierra desaparecieron sin dejar rastros. |
CEE | C20 | 12 | Vi a los muertos, pequeños y grandes, de pie ante el trono. Se abrieron los libros y se abrió otro libro, el de la vida. Los muertos fueron juzgados según sus obras, escritas en los libros. |
NCG | C20 | 12 | Vi a los muertos, grandes y pequeños, que estaban delante del trono; y fueron abiertos los libros, y fue abierto otro libro, que es el libro de la vida. Fueron juzgados los muertos, según sus obras, según las obras que estaban escritas en los libros. |
NVR | C20 | 12 | Vi a los muertos, grandes y pequeños, en pie ante el trono, y fueron abiertos los libros. También fue abierto otro libro, el de la vida. Y los muertos fueron juzgados por lo que estaba escrito en los libros, según sus obras. |
NZN | C20 | 12 | Vi también a los muertos, grandes y pequeños, que estaban de pie delante del trono, y se abrieron los libros. Y se abrió otro libro, que es el libro de la vida. Y juzgaron a los muertos a base de de las cosas escritas en los libros, de acuerdo a sus obras. |
RV6 | C20 | 12 | Y vi a los muertos, grandes y pequeños, de pie ante Dios; y los libros fueron abiertos, y otro libro fue abierto, el cual es el libro de la vida; y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras. |
STR | C20 | 12 | Vi a los muertos, grandes y pequeños, que estaban delante del trono; y fueron abiertos los libros, y fue abierto otro libro, que es el libro de la vida. Fueron juzgados los muertos, según sus obras, según las obras que estaban escritas en los libros. |
VTN | C20 | 12 | Y vi a los que habían muerto, grandes y pequeños, de pie delante del trono. Fueron abiertos los libros, y también fue abierto el Libro de la Vida; y los que habían muerto fueron juzgados de acuerdo con el contenido de los libros; cada uno según sus obras. |
CEE | C20 | 13 | El mar devolvió a sus muertos, Muerte y Abismo devolvieron a sus muertos, y todos fueron juzgados según sus obras. |
NCG | C20 | 13 | Entregó el mar los muertos que tenía en su seno, y asimismo la muerte y el infierno entregaron los que tenían, y fueron juzgados cada uno según sus obras. |
NVR | C20 | 13 | El mar entregó los muertos que había en él, la muerte y el hades entregaron los muertos que había en ellos, y fue juzgado cada uno según sus obras. |
NZN | C20 | 13 | Y el mar entregó los muertos que estaban en él, y la Muerte y la Fosa entregaron los muertos que estaban en ellas; y los juzgaron, a cada uno según sus obras. |
RV6 | C20 | 13 | Y el mar entregó los muertos que había en él; y la muerte y el Hades entregaron los muertos que había en ellos; y fueron juzgados cada uno según sus obras. |
STR | C20 | 13 | Entregó el mar los muertos que tenía en su seno, y asimismo la muerte y el infierno entregaron los que tenían, y fueron juzgados cada uno según sus obras. |
VTN | C20 | 13 | El mar devolvió a los muertos que guardaba: la Muerte y el Abismo hicieron lo mismo, y cada uno fue juzgado según sus obras. |
CEE | C20 | 14 | Después, Muerte y Abismo fueron arrojados al lago de fuego —el lago de fuego es la muerte segunda—. |
NCG | C20 | 14 | La muerte y el infierno fueron arrojados al estanque de fuego; ésta es la segunda muerte, el estanque de fuego, |
NVR | C20 | 14 | Entonces la muerte y el hades fueron arrojados al estanque de fuego. Ésta es la muerte segunda, el estanque de fuego. |
NZN | C20 | 14 | Y a la Muerte y a la Fosa las lanzaron al lago de fuego. Esta es la muerte segunda, el lago de fuego. |
RV6 | C20 | 14 | Y la muerte y el Hades fueron lanzados al lago de fuego. Esta es la muerte segunda. |
STR | C20 | 14 | La muerte y el infierno fueron arrojados al estanque de fuego; ésta es la segunda muerte, el estanque de fuego, |
VTN | C20 | 14 | Entonces la Muerte y el Abismo fueron arrojados al estanque de fuego, que es la segunda muerte. |
CEE | C20 | 15 | Y si alguien no estaba escrito en el libro de la vida fue arrojado al lago de fuego. |
NCG | C20 | 15 | y todo el que no fue hallado escrito en el libro de la vida fue arrojado en el estanque de fuego. |
NVR | C20 | 15 | Todo el que no figuraba escrito en el libro de la vida era arrojado al estanque de fuego. |
NZN | C20 | 15 | Y al que no se halló inscrito en el libro de la vida lo lanzaron al lago de fuego. |
RV6 | C20 | 15 | Y el que no se halló inscrito en el libro de la vida fue lanzado al lago de fuego. |
STR | C20 | 15 | y todo el que no fue hallado escrito en el libro de la vida fue arrojado en el estanque de fuego. |
VTN | C20 | 15 | Y los que no estaban inscritos en el Libro de la Vida fueron arrojados al estanque de fuego. |
CEE | C21 | 01 | Y vi un cielo nuevo y una tierra nueva, pues el primer cielo y la primera tierra desaparecieron, y el mar ya no existe. |
NCG | C21 | 01 | Vi un cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer cielo y la primera tierra habían desaparecido; y el mar no existía ya. |
NVR | C21 | 01 | Vi un cielo nuevo y una tierra nueva, pues el primer cielo y la primera tierra desaparecieron, y el mar ya no existe. |
NZN | C21 | 01 | Y vi un cielo nuevo y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existe más. |
RV6 | C21 | 01 | Vi un cielo nuevo y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existía más. |
STR | C21 | 01 | Vi un cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer cielo y la primera tierra habían desaparecido; y el mar no existía ya. |
VTN | C21 | 01 | Después vi un cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer cielo y la primera tierra desaparecieron, y el mar ya no existe más. |
CEE | C21 | 02 | Y vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén que descendía del cielo, de parte de Dios, preparada como una esposa que se ha adornado para su esposo. |
NCG | C21 | 02 | Y vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que descendía del cielo, del lado de Dios, ataviada como una esposa que se engalana para su esposo. |
NVR | C21 | 02 | Vi también la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que bajaba del cielo de parte de Dios, ataviada como una novia que se engalana para su esposo. |
NZN | C21 | 02 | Y a la santa ciudad, la nueva Yerushaláyim, la vi descender del cielo de parte de YHWH, preparada como una novia adornada para su esposo. |
RV6 | C21 | 02 | Y yo Juan vi la santa ciudad, la nueva Jerusalén, descender del cielo, de Dios, dispuesta como una esposa ataviada para su marido. |
STR | C21 | 02 | Y vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que descendía del cielo, del lado de Dios, ataviada como una esposa que se engalana para su esposo. |
VTN | C21 | 02 | Vi la Ciudad santa, la nueva Jerusalén, que descendía del cielo y venía de Dios, embellecida como una novia preparada para recibir a su esposo. |
CEE | C21 | 03 | Y oí una gran voz desde el trono que decía: «He aquí la morada de Dios entre los hombres, y morará entre ellos, y ellos serán su pueblo, y el “Dios con ellos” será su Dios». |
NCG | C21 | 03 | Oí una voz grande, que del trono decía: He aquí el tabernáculo de Dios entre los hombres, y erigirá su tabernáculo entre ellos, y serán su pueblo y el mismo Dios será con ellos, |
NVR | C21 | 03 | Y oí una fuerte voz procedente del trono que decía:—Ésta es la morada de Dios con los hombres: Habitará con ellos y ellos serán su pueblo, y Dios, habitando realmente en medio de ellos, será su Dios. |
NZN | C21 | 03 | Oí una gran voz que procedía del trono diciendo: “Esta es la Morada de YHWH con los hombres, y él habitará con ellos; y ellos serán su pueblo, y YHWH mismo estará con ellos como su Elohim. |
RV6 | C21 | 03 | Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y él morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y Dios mismo estará con ellos como su Dios. |
STR | C21 | 03 | Oí una voz grande, que del trono decía: He aquí el tabernáculo de Dios entre los hombres, y erigirá su tabernáculo entre ellos, y serán su pueblo y el mismo Dios será con ellos, |
VTN | C21 | 03 | Y oí una voz potente que decía desde el trono: «Esta es la morada de Dios entre los hombres: él habitará con ellos, ellos serán su pueblo, y el mismo Dios estará con ellos. |
CEE | C21 | 04 | Y enjugará toda lágrima de sus ojos, y ya no habrá muerte, ni duelo, ni llanto ni dolor, porque lo primero ha desaparecido. |
NCG | C21 | 04 | y enjugará las lágrimas de sus ojos, y la muerte no existirá más, ni habrá duelo, ni gritos, ni trabajo, porque todo esto es ya pasado. |
NVR | C21 | 04 | Y enjugará toda lágrima de sus ojos; y no habrá ya muerte, ni llanto, ni lamento, ni dolor, porque todo lo anterior ya pasó. |
NZN | C21 | 04 | Y Elohim enjugará toda lágrima de los ojos de ellos. No habrá más muerte, ni habrá más llanto, ni clamor, ni dolor; porque las primeras cosas ya pasaron”. |
RV6 | C21 | 04 | Enjugará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y ya no habrá muerte, ni habrá más llanto, ni clamor, ni dolor; porque las primeras cosas pasaron. |
STR | C21 | 04 | y enjugará las lágrimas de sus ojos, y la muerte no existirá más, ni habrá duelo, ni gritos, ni trabajo, porque todo esto es ya pasado. |
VTN | C21 | 04 | El secará todas sus lágrimas, y no habrá más muerte, ni pena, ni queja, ni dolor, porque todo lo de antes pasó». |
CEE | C21 | 05 | Y dijo el que está sentado en el trono: «Mira, hago nuevas todas las cosas». Y dijo: «Escribe: estas palabras son fieles y verdaderas». |
NCG | C21 | 05 | Y dijo el que estaba sentado en el trono: He aquí que hago nuevas todas las cosas. Y dijo: Escribe, porque éstas son las palabras fieles y verdaderas. |
NVR | C21 | 05 | El que estaba sentado en el trono dijo:—Mira, hago nuevas todas las cosas. Y añadió:—Escribe: «Estas palabras son fidedignas y veraces». |
NZN | C21 | 05 | El que estaba sentado en el trono dijo: “Miren, yo hago nuevas todas las cosas”. Y dijo: “Escribe, porque estas palabras son fieles y verdaderas”. |
RV6 | C21 | 05 | Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas. |
STR | C21 | 05 | Y dijo el que estaba sentado en el trono: He aquí que hago nuevas todas las cosas. Y dijo: Escribe, porque éstas son las palabras fieles y verdaderas. |
VTN | C21 | 05 | Y el que estaba sentado en el trono dijo: «Yo hago nuevas todas las cosas». Y agregó: «Escribe que estas palabras son verdaderas y dignas de crédito. |
CEE | C21 | 06 | Y me dijo: «Hecho está. Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tenga sed yo le daré de la fuente del agua de la vida gratuitamente. |
NCG | C21 | 06 | Díjome: Hecho está. Yo soy el alfa y la omega, el principio y el fin. Al que tenga sed le daré gratis de la fuente de agua de vida. |
NVR | C21 | 06 | También me dijo:—Ya está hecho. Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al sediento le daré de beber gratis de la fuente de agua viva. |
NZN | C21 | 06 | Me dijo también: “¡Está hecho! Yo soy la Alef y la Tau, el principio y el fin. Al que tenga sed, yo le daré gratuitamente de la fuente de agua de vida. |
RV6 | C21 | 06 | Y me dijo: Hecho está. Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tuviere sed, yo le daré gratuitamente de la fuente del agua de la vida. |
STR | C21 | 06 | Díjome: Hecho está. Yo soy el alfa y la omega, el principio y el fin. Al que tenga sed le daré gratis de la fuente de agua de vida. |
VTN | C21 | 06 | ¡Ya está! Yo soy el Alfa y la Omega, el Principio y el Fin. Al que tiene sed, yo le daré de beber gratuitamente de la fuente del agua de la vida. |
CEE | C21 | 07 | El vencedor heredará esto: yo seré Dios para él, y él será para mí hijo. |
NCG | C21 | 07 | El que venciere heredará estas cosas, y seré su Dios, y él será mi hijo. |
NVR | C21 | 07 | El que venza heredará estas cosas, y yo seré para él Dios, y él será para mí hijo. |
NZN | C21 | 07 | El que venza heredará estas cosas; y yo seré su Elohim, y él será mi hijo. |
RV6 | C21 | 07 | El que venciere heredará todas las cosas, y yo seré su Dios, y él será mi hijo. |
STR | C21 | 07 | El que venciere heredará estas cosas, y seré su Dios, y él será mi hijo. |
VTN | C21 | 07 | El vencedor heredará estas cosas, y yo seré su Dios y él será mi hijo. |
CEE | C21 | 08 | Pero los cobardes, incrédulos, abominables, asesinos, impuros, hechiceros, idólatras y todos los mentirosos tendrán su parte en el lago que arde con fuego y azufre, que es la muerte segunda». |
NCG | C21 | 08 | Los cobardes, los infieles, los abominables, los homicidas, los fornicadores, los hechiceros, los idólatras y todos los embusteros tendrán su parte en el estanque, que arde con fuego y azufre, que es la segunda muerte. |
NVR | C21 | 08 | En cambio, los cobardes, incrédulos, abominables y homicidas, fornicarios, hechiceros, idólatras y todos los embusteros tendrán su parte en el estanque que arde con fuego y azufre, que es la muerte segunda. |
NZN | C21 | 08 | Pero, para los cobardes e incrédulos, para los abominables y homicidas, para los fornicarios y hechiceros, para los idólatras y todos los mentirosos, su herencia será el lago que arde con fuego y azufre, que es la muerte segunda”. |
RV6 | C21 | 08 | Pero los cobardes e incrédulos, los abominables y homicidas, los fornicarios y hechiceros, los idólatras y todos los mentirosos tendrán su parte en el lago que arde con fuego y azufre, que es la muerte segunda. |
STR | C21 | 08 | Los cobardes, los infieles, los abominables, los homicidas, los fornicadores, los hechiceros, los idólatras y todos los embusteros tendrán su parte en el estanque, que arde con fuego y azufre, que es la segunda muerte. |
VTN | C21 | 08 | Pero los cobardes, los incrédulos, los depravados, los asesinos, los lujuriosos, los hechiceros, los idólatras y todos los falsos, tendrán su herencia en el estanque de azufre ardiente, que es la segunda muerte». |
CEE | C21 | 09 | Y vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete últimas plagas, y me habló diciendo: «Mira, te mostraré la novia, la esposa del Cordero». |
NCG | C21 | 09 | Vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas, llenas de las siete últimas plagas, y habló conmigo y me dijo: Ven y te mostraré la novia, la esposa del Cordero. |
NVR | C21 | 09 | Entonces vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete plagas finales y habló conmigo:—Ven, te mostraré a la novia, la esposa del Cordero. |
NZN | C21 | 09 | Vino uno de los siete mensajeros que tenían las siete copas llenas de las siete últimas plagas, y habló conmigo diciendo: “Ven acá; yo te mostraré la novia, la esposa del Cordero”. |
RV6 | C21 | 09 | Vino entonces a mí uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete plagas postreras, y habló conmigo, diciendo: Ven acá, yo te mostraré la desposada, la esposa del Cordero. |
STR | C21 | 09 | Vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas, llenas de las siete últimas plagas, y habló conmigo y me dijo: Ven y te mostraré la novia, la esposa del Cordero. |
VTN | C21 | 09 | Luego se acercó uno de los siete Angeles que tenían las siete copas llenas de las siete últimas plagas, y me dijo: «Ven que te mostraré a la novia, a la esposa del Cordero». |
CEE | C21 | 10 | Y me llevó en espíritu a un monte grande y elevado, y me mostró la ciudad santa de Jerusalén que descendía del cielo, de parte de Dios, |
NCG | C21 | 10 | Me llevó en espíritu a un monte grande y alto, y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, que descendía del cielo, de parte de Dios, que tenía la gloria de Dios. |
NVR | C21 | 10 | Me llevó en espíritu a un monte de gran altura y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, que bajaba del cielo de parte de Dios, |
NZN | C21 | 10 | Me llevó en el espíritu sobre un monte grande y alto, y me mostró la santa ciudad de Yerushaláyim, que descendía del cielo de parte de YHWH. |
RV6 | C21 | 10 | Y me llevó en el Espíritu a un monte grande y alto, y me mostró la gran ciudad santa de Jerusalén, que descendía del cielo, de Dios, |
STR | C21 | 10 | Me llevó en espíritu a un monte grande y alto, y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, que descendía del cielo, de parte de Dios, que tenía la gloria de Dios. |
VTN | C21 | 10 | Me llevó en espíritu a una montaña de enorme altura, y me mostró la Ciudad santa, Jerusalén, que descendía del cielo y venía de Dios. |
CEE | C21 | 11 | y tenía la gloria de Dios; su resplandor era semejante a una piedra muy preciosa, como piedra de jaspe cristalino. |
NCG | C21 | 11 | Su brillo era semejante a la piedra más preciosa, como la piedra de jaspe pulimentada. |
NVR | C21 | 11 | reflejando la gloria de Dios: su luz era semejante a una piedra preciosísima, como la piedra de jaspe, transparente como el cristal. |
NZN | C21 | 11 | Tenía la gloria de Elohim, y su resplandor era semejante a la piedra más preciosa, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. |
RV6 | C21 | 11 | teniendo la gloria de Dios. Y su fulgor era semejante al de una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, diáfana como el cristal. |
STR | C21 | 11 | Su brillo era semejante a la piedra más preciosa, como la piedra de jaspe pulimentada. |
VTN | C21 | 11 | La gloria de Dios estaba en ella y resplandecía como la más preciosa de las perlas, como una piedra de jaspe cristalino. |
CEE | C21 | 12 | Tenía una muralla grande y elevada, tenía doce puertas y sobre las puertas doce ángeles y nombres grabados que son las doce tribus de Israel. |
NCG | C21 | 12 | Tenía un muro grande y alto y doce puertas, y sobre las doce puertas doce ángeles y nombres escritos, que son los nombres de las doce tribus de los hijos de Israel: |
NVR | C21 | 12 | Tenía una muralla de gran altura con doce puertas, y sobre las puertas doce ángeles y unos nombres escritos que son los de las doce tribus de los hijos de Israel. |
NZN | C21 | 12 | Tenía un muro grande y alto. Tenía doce puertas, y a las puertas había doce mensajeros, y nombres escritos que son los nombres de las doce tribus de los hijos de Yisrael. |
RV6 | C21 | 12 | Tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres inscritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel; |
STR | C21 | 12 | Tenía un muro grande y alto y doce puertas, y sobre las doce puertas doce ángeles y nombres escritos, que son los nombres de las doce tribus de los hijos de Israel: |
VTN | C21 | 12 | Estaba rodeada por una muralla de gran altura que tenía doce puertas: sobre ellas había doce ángeles y estaban escritos los nombres de las doce tribus de Israel. |
CEE | C21 | 13 | Al oriente tres puertas, al norte tres puertas, al sur tres puertas, al poniente tres puertas, |
NCG | C21 | 13 | de la parte de oriente, tres puertas; de la parte del norte, tres puertas; de la parte del mediodía, tres puertas, y de la parte del poniente, tres puertas. |
NVR | C21 | 13 | Tres puertas al oriente, tres puertas al norte, tres puertas al sur y tres puertas al occidente. |
NZN | C21 | 13 | Tres puertas daban al este, tres puertas al norte, tres puertas al sur y tres puertas al oeste. |
RV6 | C21 | 13 | al oriente tres puertas; al norte tres puertas; al sur tres puertas; al occidente tres puertas. |
STR | C21 | 13 | de la parte de oriente, tres puertas; de la parte del norte, tres puertas; de la parte del mediodía, tres puertas, y de la parte del poniente, tres puertas. |
VTN | C21 | 13 | Tres puertas miraban al este, otras tres al norte, tres al sur, y tres al oeste. |
CEE | C21 | 14 | y la muralla de la ciudad tenía doce cimientos y sobre ellos los nombres de los doce apóstoles del Cordero. |
NCG | C21 | 14 | El muro de la ciudad tenía doce hiladas, y sobre ellas los nombres de los doce apóstoles del Cordero. |
NVR | C21 | 14 | La muralla de la ciudad tenía doce pilares y en ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero. |
NZN | C21 | 14 | El muro de la ciudad tenía doce fundamentos, y sobre ellos los doce nombres de los Enviados del Cordero. |
RV6 | C21 | 14 | Y el muro de la ciudad tenía doce cimientos, y sobre ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero. |
STR | C21 | 14 | El muro de la ciudad tenía doce hiladas, y sobre ellas los nombres de los doce apóstoles del Cordero. |
VTN | C21 | 14 | La muralla de la Ciudad se asentaba sobre doce cimientos, y cada uno de ellos tenía el nombre de uno de los doce Apóstoles del Cordero. |
CEE | C21 | 15 | Y el que hablaba conmigo usaba como medida una caña de oro para medir la ciudad, sus puertas y su muralla. |
NCG | C21 | 15 | El que hablaba conmigo tenía una medida, una caña de oro, para medir la ciudad, sus puertas y su muro. |
NVR | C21 | 15 | El que hablaba conmigo tenía una caña de oro para medir la ciudad, sus puertas y su muralla. |
NZN | C21 | 15 | El que hablaba conmigo tenía una vara de medir, de oro, para medir la ciudad, sus puertas y su muro. |
RV6 | C21 | 15 | El que hablaba conmigo tenía una caña de medir, de oro, para medir la ciudad, sus puertas y su muro. |
STR | C21 | 15 | El que hablaba conmigo tenía una medida, una caña de oro, para medir la ciudad, sus puertas y su muro. |
VTN | C21 | 15 | El que me estaba hablando tenía una vara de oro para medir la Ciudad, sus puertos y su muralla. |
CEE | C21 | 16 | La ciudad se asienta sobre un cuadrado: su longitud es igual a su anchura. Y midió la ciudad con la caña: doce mil estadios; su longitud, anchura y altura son iguales. |
NCG | C21 | 16 | La ciudad estaba asentada sobre una base cuadrangular, y su longitud era tanta como su anchura. Midió con la caña la ciudad, y tenía doce mil estadios, siendo iguales su longitud, su latitud y su altura. |
NVR | C21 | 16 | El trazado de la ciudad era cuadrado: su longitud era tanta como la anchura. Midió la ciudad con la caña y tenía doce mil estadios; su longitud, anchura y altura eran iguales. |
NZN | C21 | 16 | La ciudad está dispuesta en forma cuadrangular. Su largo es igual a su ancho. El midió la ciudad con la caña, y tenía 12,000 |
RV6 | C21 | 16 | La ciudad se halla establecida en cuadro, y su longitud es igual a su anchura; y él midió la ciudad con la caña, doce mil estadios; la longitud, la altura y la anchura de ella son iguales. |
STR | C21 | 16 | La ciudad estaba asentada sobre una base cuadrangular, y su longitud era tanta como su anchura. Midió con la caña la ciudad, y tenía doce mil estadios, siendo iguales su longitud, su latitud y su altura. |
VTN | C21 | 16 | La Ciudad era cuadrangular: tenía la misma medida de largo que de ancho. Con la vara midió la Ciudad: tenía dos mil doscientos kilómetros de largo, de ancho y de alto. |
CEE | C21 | 17 | Y midió su muralla: ciento cuarenta y cuatro codos, con medida humana, que era la del ángel. |
NCG | C21 | 17 | Midió su muro, que tenía ciento cuarenta y cuatro codos, medida humana, que era la del ángel. |
NVR | C21 | 17 | Midió también la muralla: tenía ciento cuarenta y cuatro codos, según la medida humana usada por el ángel. |
NZN | C21 | 17 | Midió su muro, 144 |
RV6 | C21 | 17 | Y midió su muro, ciento cuarenta y cuatro codos, de medida de hombre, la cual es de ángel. |
STR | C21 | 17 | Midió su muro, que tenía ciento cuarenta y cuatro codos, medida humana, que era la del ángel. |
VTN | C21 | 17 | Luego midió la muralla: tenía setenta y dos metros, según la medida humana que utilizaba el Angel. |
CEE | C21 | 18 | Y el material de su muralla es de jaspe y la ciudad es de oro puro semejante al vidrio puro. |
NCG | C21 | 18 | Su muro era de jaspe, y la ciudad oro puro, semejante al vidrio puro; |
NVR | C21 | 18 | Las piedras de su muralla eran de jaspe, y la ciudad era de oro puro parecido al cristal puro. |
NZN | C21 | 18 | El material del muro era jaspe, y la ciudad era de oro puro semejante al vidrio limpio. |
RV6 | C21 | 18 | El material de su muro era de jaspe; pero la ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio; |
STR | C21 | 18 | Su muro era de jaspe, y la ciudad oro puro, semejante al vidrio puro; |
VTN | C21 | 18 | La muralla había sido construida con jaspe, y la Ciudad con oro puro, semejante al cristal purificado. |
CEE | C21 | 19 | Y los cimientos de la muralla de la ciudad están adornados con toda clase de piedras preciosas: el primero es de jaspe, el segundo de zafiro, el tercero de calcedonia, el cuarto de esmeralda, |
NCG | C21 | 19 | y las hiladas del muro de la ciudad eran de todo género de piedras preciosas: la primera, de jaspe; la segunda, de zafiro; la tercera, de calcedonia; la cuarta, de esmeralda; |
NVR | C21 | 19 | Los pilares de la muralla de la ciudad estaban adornados con toda clase de piedras preciosas: el primer pilar era de jaspe, el segundo de zafiro, el tercero de calcedonia, el cuarto de esmeralda, |
NZN | C21 | 19 | Los cimientos del muro de la ciudad estaban adornados con toda piedra preciosa. El primer cimiento era de jaspe, el segundo de zafiro, el tercero de ágata, el cuarto de esmeralda, |
RV6 | C21 | 19 | y los cimientos del muro de la ciudad estaban adornados con toda piedra preciosa. El primer cimiento era jaspe; el segundo, zafiro; el tercero, ágata; el cuarto, esmeralda; |
STR | C21 | 19 | y las hiladas del muro de la ciudad eran de todo género de piedras preciosas: la primera, de jaspe; la segunda, de zafiro; la tercera, de calcedonia; la cuarta, de esmeralda; |
VTN | C21 | 19 | Los cimientos de la muralla estaban adornados con toda clase de piedras preciosas: el primer cimiento era de jaspe, el segundo de zafiro, el tercero de ágata, el cuarto de esmeralda, |
CEE | C21 | 20 | el quinto de sardónica, el sexto de cornalina, el séptimo de crisólito, el octavo de berilo, el noveno de topacio, el décimo de ágata, el undécimo de jacinto, el duodécimo de amatista. |
NCG | C21 | 20 | la quinta, de sardónica; la sexta, de cornalina; la séptima, de crisólito; la octava, de berilo; la novena, de topacio; la décima, de crisoprasa; la undécima, de jacinto, y la duodécima, de amatista. |
NVR | C21 | 20 | el quinto de sardónica, el sexto de cornalina, el séptimo de crisólito, el octavo de berilo, el noveno de topacio, el décimo de crisoprasa, el undécimo de jacinto y el duodécimo de amatista. |
NZN | C21 | 20 | el quinto de ónice, el sexto de cornalina, el séptimo de crisólito, el octavo de berilo, el noveno de topacio, el décimo de crisoprasa, el undécimo de jacinto, el duodécimo de amatista. |
RV6 | C21 | 20 | el quinto, ónice; el sexto, cornalina; el séptimo, crisólito; el octavo, berilo; el noveno, topacio; el décimo, crisopraso; el undécimo, jacinto; el duodécimo, amatista. |
STR | C21 | 20 | la quinta, de sardónica; la sexta, de cornalina; la séptima, de crisólito; la octava, de berilo; la novena, de topacio; la décima, de crisoprasa; la undécima, de jacinto, y la duodécima, de amatista. |
VTN | C21 | 20 | el quinto de ónix, el sexto de cornalina, el séptimo de crisólito, el octavo de berilo, el noveno de topacio, el décimo de crisoprasa, el undécimo de jacinto y el duodécimo de amatista. |
CEE | C21 | 21 | Y las doce puertas son doce perlas, cada una de las puertas hecha de una sola perla. Y la plaza de la ciudad era de oro puro como vidrio translúcido. |
NCG | C21 | 21 | Las doce puertas eran doce perlas, cada una de las puertas era una perla, y la plaza de la ciudad era de oro puro, como vidrio transparente. |
NVR | C21 | 21 | Las doce puertas son doce perlas. Cada una de las puertas estaba hecha de una sola perla.La plaza de la ciudad era de oro como cristal transparente. |
NZN | C21 | 21 | Las doce puertas eran doce perlas; cada puerta fue hecha de una sola perla. La plaza era de oro puro como vidrio transparente. |
RV6 | C21 | 21 | Las doce puertas eran doce perlas; cada una de las puertas era una perla. Y la calle de la ciudad era de oro puro, transparente como vidrio. |
STR | C21 | 21 | Las doce puertas eran doce perlas, cada una de las puertas era una perla, y la plaza de la ciudad era de oro puro, como vidrio transparente. |
VTN | C21 | 21 | Las doce puertas eran doce perlas y cada puerta estaba hecha con una perla enteriza. La plaza de la Ciudad era de oro puro, transparente como el cristal. |
CEE | C21 | 22 | Y en ella no vi santuario, pues el Señor, Dios todopoderoso, es su santuario, y también el Cordero. |
NCG | C21 | 22 | Pero templo no vi en ella, pues el Señor, Dios todopoderoso, con el Cordero, era su templo. |
NVR | C21 | 22 | Pero no vi templo alguno en ella, pues su templo es el Señor Dios omnipotente y el Cordero. |
NZN | C21 | 22 | No vi en ella templo, porque YHWH Êl Shaday, y el Cordero, es el templo de ella. |
RV6 | C21 | 22 | Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. |
STR | C21 | 22 | Pero templo no vi en ella, pues el Señor, Dios todopoderoso, con el Cordero, era su templo. |
VTN | C21 | 22 | No vi ningún templo en la Ciudad, porque su Templo es el Señor Dios todopoderoso y el Cordero. |
CEE | C21 | 23 | Y la ciudad no necesita del sol ni de la luna que la alumbre, pues la gloria del Señor la ilumina, y su lámpara es el Cordero. |
NCG | C21 | 23 | La ciudad no había menester de sol ni de luna que la iluminasen, porque la gloria de Dios la iluminaba y su lumbrera era el Cordero. |
NVR | C21 | 23 | La ciudad no tiene necesidad de que la alumbren el sol ni la luna: la ilumina la gloria de Dios y su lámpara es el Cordero. |
NZN | C21 | 23 | La ciudad no tiene necesidad de sol ni de luna, para que resplandezcan en ella; porque la gloria de YHWH la ilumina, y el Cordero es su lámpara. |
RV6 | C21 | 23 | La ciudad no tiene necesidad de sol ni de luna que brillen en ella; porque la gloria de Dios la ilumina, y el Cordero es su lumbrera. |
STR | C21 | 23 | La ciudad no había menester de sol ni de luna que la iluminasen, porque la gloria de Dios la iluminaba y su lumbrera era el Cordero. |
VTN | C21 | 23 | Y la Ciudad no necesita la luz del sol ni de la luna, ya que la gloria de Dios la ilumina, y su lámpara es el Cordero. |
CEE | C21 | 24 | Y las naciones caminarán a su luz, y los reyes de la tierra traerán su gloria hasta ella; |
NCG | C21 | 24 | A su luz caminarán las naciones, y los reyes de la tierra llevarán a ella su gloria. |
NVR | C21 | 24 | A su luz caminarán las naciones, y los reyesde la tierra le rendirán su gloria. |
NZN | C21 | 24 | Las naciones andarán a la luz de ella, y los reyes de la tierra llevan a ella su gloria. |
RV6 | C21 | 24 | Y las naciones que hubieren sido salvas andarán a la luz de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella. |
STR | C21 | 24 | A su luz caminarán las naciones, y los reyes de la tierra llevarán a ella su gloria. |
VTN | C21 | 24 | Las naciones caminarán a su luz y los reyes de la tierra le ofrecerán sus tesoros. |
CEE | C21 | 25 | sus puertas no cerrarán, pues allí no habrá noche, |
NCG | C21 | 25 | Sus puertas no se cerrarán de día, pues noche allí no habrá, |
NVR | C21 | 25 | Sus puertas no se cerrarán en todo el día, porque allí no habrá noche. |
NZN | C21 | 25 | Sus puertas nunca se cerrarán de día, pues allí no habrá noche. |
RV6 | C21 | 25 | Sus puertas nunca serán cerradas de día, pues allí no habrá noche. |
STR | C21 | 25 | Sus puertas no se cerrarán de día, pues noche allí no habrá, |
VTN | C21 | 25 | Sus puertas no se cerrarán durante el día y no existirá la noche en ella. |
CEE | C21 | 26 | y llevarán hasta ella la gloria y el honor de las naciones. |
NCG | C21 | 26 | y llevarán a ella la gloria y el honor de las naciones. |
NVR | C21 | 26 | Llevarán a ella la gloria y las riquezas de las naciones, |
NZN | C21 | 26 | Y llevarán a ella la gloria y la honra de las naciones. |
RV6 | C21 | 26 | Y llevarán la gloria y la honra de las naciones a ella. |
STR | C21 | 26 | y llevarán a ella la gloria y el honor de las naciones. |
VTN | C21 | 26 | Se le entregará la riqueza y el esplendor de las naciones. |
CEE | C21 | 27 | Y no entrará en ella nada profano, ni el que comete abominación y mentira, sino solo los inscritos en el libro de la vida del Cordero. |
NCG | C21 | 27 | En ella no entrará cosa impura ni quien cometa abominación y mentira, sino los que están escritos en el libro de la vida del Cordero. |
NVR | C21 | 27 | pero no entrará nada profano, ni el que comete abominación y falsedad, sino los que están escritos en el libro de la vida del Cordero. |
NZN | C21 | 27 | Jamás entrará en ella cosa impura o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están inscritos en el libro de la vida del Cordero. |
RV6 | C21 | 27 | No entrará en ella ninguna cosa inmunda, o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están inscritos en el libro de la vida del Cordero. |
STR | C21 | 27 | En ella no entrará cosa impura ni quien cometa abominación y mentira, sino los que están escritos en el libro de la vida del Cordero. |
VTN | C21 | 27 | Nada impuro podrá entrar en ella, ni tampoco entrarán los que haya practicado la abominación y el engaño. Unicamente podrán entrar los que estén inscritos en el Libro de la Vida del Cordero. |
CEE | C22 | 01 | Y me mostró un río de agua de vida, reluciente como el cristal, que brotaba del trono de Dios y del Cordero. |
NCG | C22 | 01 | Y me mostró un río de agua de vida, clara como el cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero. |
NVR | C22 | 01 | Me mostró el río de agua de la vida, claro como un cristal, procedente del trono de Dios y del Cordero. |
NZN | C22 | 01 | Después me mostró un río de agua de vida, resplandeciente como cristal, que fluye del trono de Elohim y del Cordero. |
RV6 | C22 | 01 | Después me mostró un río limpio de agua de vida, resplandeciente como cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero. |
STR | C22 | 01 | Y me mostró un río de agua de vida, clara como el cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero. |
VTN | C22 | 01 | Después el Angel me mostró un río de agua de vida, claro como el cristal, que brotaba del trono de Dios y del Cordero, |
CEE | C22 | 02 | En medio de su plaza, a un lado y otro del río, hay un árbol de vida que da doce frutos, uno cada mes. Y las hojas del árbol sirven para la curación de las naciones. |
NCG | C22 | 02 | En medio de la calle y a un lado y otro del río había un árbol de vida que daba doce frutos, cada fruto en su mes, y las hojas del árbol eran saludables para las naciones. |
NVR | C22 | 02 | En medio de su plaza, y en una y otra orilla del río, está el árbol de la vida, que produce frutos doce veces: cada mes da fruto; y las hojas delárbol sirven para sanar a las naciones. |
NZN | C22 | 02 | En medio de la avenida de la ciudad, y a uno y otro lado del río, está el árbol de la vida, que produce doce frutos, dando cada mes su fruto. Las hojas del árbol son para la sanidad de las naciones. |
RV6 | C22 | 02 | En medio de la calle de la ciudad, y a uno y otro lado del río, estaba el árbol de la vida, que produce doce frutos, dando cada mes su fruto; y las hojas del árbol eran para la sanidad de las naciones. |
STR | C22 | 02 | En medio de la calle y a un lado y otro del río había un árbol de vida que daba doce frutos, cada fruto en su mes, y las hojas del árbol eran saludables para las naciones. |
VTN | C22 | 02 | en medio de la plaza de la Ciudad. A ambos lados del río, había arboles de vida que fructificaban doce veces al año, una vez por mes, y sus hojas servían para curar a los pueblos. |
CEE | C22 | 03 | Y no habrá maldición alguna. Y el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le darán culto. |
NCG | C22 | 03 | No habrá ya maldición alguna, y el trono de Dios y del Cordero estará en ella, |
NVR | C22 | 03 | Ya no habrá nada maldito. En ella estará el trono de Dios y del Cordero, y sus siervos le darán culto, |
NZN | C22 | 03 | Ya no habrá más maldición. Y el trono de Elohim y del Cordero estará en ella, y sus siervos le rendirán culto. |
RV6 | C22 | 03 | Y no habrá más maldición; y el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán, |
STR | C22 | 03 | No habrá ya maldición alguna, y el trono de Dios y del Cordero estará en ella, |
VTN | C22 | 03 | Ya no habrá allí ninguna maldición. El trono de Dios y del Cordero estará en la Ciudad, y sus servidores lo adorarán. |
CEE | C22 | 04 | Y verán su rostro, y su nombre está sobre sus frentes. |
NCG | C22 | 04 | y sus siervos le servirán, y verán su rostro, y llevarán su nombre sobre la frente. |
NVR | C22 | 04 | verán su rostro y llevarán su nombre grabado en la frente. |
NZN | C22 | 04 | Verán su rostro, y su nombre estará en sus frentes. |
RV6 | C22 | 04 | y verán su rostro, y su nombre estará en sus frentes. |
STR | C22 | 04 | y sus siervos le servirán, y verán su rostro, y llevarán su nombre sobre la frente. |
VTN | C22 | 04 | Ellos contemplarán su rostro y llevarán su Nombre en la frente. |
CEE | C22 | 05 | Y ya no habrá más noche, y no tienen necesidad de luz de lámpara ni de luz de sol, porque el Señor Dios los iluminará y reinarán por los siglos de los siglos. |
NCG | C22 | 05 | No habrá ya noche, ni tendrá necesidad de luz de antorcha, ni de luz del sol, porque el Señor Dios los alumbrará, y reinarán por los siglos de los siglos. |
NVR | C22 | 05 | Ya no habrá noche: no tienen necesidad de luz de lámparas ni de la luz del sol, porque el Señor Dios alumbrará sobre ellos y reinarán por los siglos de los siglos. |
NZN | C22 | 05 | No habrá más noche, ni tienen necesidad de luz de lámpara, ni de luz del sol; porque YHWH Elohim alumbrará sobre ellos, y reinarán por los siglos de los siglos. |
RV6 | C22 | 05 | No habrá allí más noche; y no tienen necesidad de luz de lámpara, ni de luz del sol, porque Dios el Señor los iluminará; y reinarán por los siglos de los siglos. |
STR | C22 | 05 | No habrá ya noche, ni tendrá necesidad de luz de antorcha, ni de luz del sol, porque el Señor Dios los alumbrará, y reinarán por los siglos de los siglos. |
VTN | C22 | 05 | Tampoco existirá la noche, ni les hará falta la luz de las lámparas ni la luz del sol, porque el Señor Dios los iluminará, y ellos reinarán por los siglos de los siglos. |
CEE | C22 | 06 | Y me dijo: «Estas son palabras fieles y veraces; el Señor, Dios de los espíritus de los profetas, ha enviado su ángel para mostrar a sus siervos lo que tiene que suceder pronto. |
NCG | C22 | 06 | Y me dijo: Estas son las palabras fieles y verdaderas, y el Señor, Dios de los espíritus de los profetas, envió su ángel para mostrar a sus siervos las cosas que están para suceder pronto. |
NVR | C22 | 06 | Y me dijo:—Estas palabras son fidedignas y veraces. El Señor, Dios de los espíritus de los profetas, ha enviado su ángel para manifestar a sus siervos las cosas que van a suceder pronto. |
NZN | C22 | 06 | Me dijo además: “Estas palabras son fieles y verdaderas. Y YHWH, el Elohim de los espíritus de los profetas, ha enviado su mensajero para mostrar a sus siervos las cosas que tienen que suceder pronto”. |
RV6 | C22 | 06 | Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas. Y el Señor, el Dios de los espíritus de los profetas, ha enviado su ángel, para mostrar a sus siervos las cosas que deben suceder pronto. |
STR | C22 | 06 | Y me dijo: Estas son las palabras fieles y verdaderas, y el Señor, Dios de los espíritus de los profetas, envió su ángel para mostrar a sus siervos las cosas que están para suceder pronto. |
VTN | C22 | 06 | Después me dijo: «Estas palabras son verdaderas y dignas de crédito. El Señor Dios que inspira a los profetas envió a su mensajero para mostrar a sus servidores lo que tiene que suceder pronto. |
CEE | C22 | 07 | Mira, yo vengo pronto. Bienaventurado el que guarda las palabras proféticas de este libro». |
NCG | C22 | 07 | He aquí que vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro. |
NVR | C22 | 07 | Mira, vendré enseguida. Bienaventurado el que guarde las palabras de la profecía de este libro. |
NZN | C22 | 07 | “¡Miren, vengo pronto! Feliz el que guarda las palabras de la profecía de este libro”. |
RV6 | C22 | 07 | ¡He aquí, vengo pronto! Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro. |
STR | C22 | 07 | He aquí que vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro. |
VTN | C22 | 07 | ¡Volveré pronto! Feliz el que cumple las palabras proféticas de este Libro». |
CEE | C22 | 08 | Yo, Juan, soy el que oí y vi esto; y cuando oí y vi, caí a los pies del ángel que me mostraba esto para adorarlo. |
NCG | C22 | 08 | Y yo, Juan, oí y vi estas cosas. Cuando las oí y vi, caí de hinojos para postrarme a los pies del ángel que me las mostraba. |
NVR | C22 | 08 | Yo, Juan, soy quien ha oído y visto estas cosas. Al oírlas y verlas, me postré en adoración a los pies del ángel que me las había mostrado. |
NZN | C22 | 08 | Yo, Yojanán, soy el que ha oído y visto estas cosas. Cuando las oí y las vi, me postré para adorar ante los pies del mensajero que me las mostraba. |
RV6 | C22 | 08 | Yo Juan soy el que oyó y vio estas cosas. Y después que las hube oído y visto, me postré para adorar a los pies del ángel que me mostraba estas cosas. |
STR | C22 | 08 | Y yo, Juan, oí y vi estas cosas. Cuando las oí y vi, caí de hinojos para postrarme a los pies del ángel que me las mostraba. |
VTN | C22 | 08 | Soy yo, Juan, el que ha visto y escuchado todo esto. Y cuando terminé de oír y de ver, me postré a los pies del Angel que me había mostrado todo eso, para adorarlo. |
CEE | C22 | 09 | Y me dijo: «Mira, no lo hagas. Yo soy un compañero de servicio tuyo y de tus hermanos los profetas y de los que guardan las palabras de este libro. Adora a Dios». |
NCG | C22 | 09 | Pero me dijo: No hagas eso, pues soy consiervo tuyo, y de tus hermanos los profetas, y de los que guardan las palabras de este libro; adora a Dios. |
NVR | C22 | 09 | Pero él me dijo:—¡No, no lo hagas! Yo soy compañero de servicio tuyo y de tus hermanos los profetas y de los que guardan las palabras de este libro. Adora a Dios. |
NZN | C22 | 09 | Pero él me dijo: “¡Mira, no lo hagas! Pues yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos los profetas y de los que guardan las palabras de este libro. Adora a YHWH”. |
RV6 | C22 | 09 | Pero él me dijo: Mira, no lo hagas; porque yo soy consiervo tuyo, de tus hermanos los profetas, y de los que guardan las palabras de este libro. Adora a Dios. |
STR | C22 | 09 | Pero me dijo: No hagas eso, pues soy consiervo tuyo, y de tus hermanos los profetas, y de los que guardan las palabras de este libro; adora a Dios. |
VTN | C22 | 09 | Pero él me dijo: «¡Cuidado! No lo hagas, porque yo soy tu compañero de servicio, el de tus hermanos los profetas, y el de todos aquellos que conservan fielmente las palabras de este Libro. ¡Es a Dios a quien debes adorar!». |
CEE | C22 | 10 | Y me dijo: «No selles las palabras proféticas de este libro, porque el tiempo está cerca. |
NCG | C22 | 10 | Y me dijo: No selles los discursos de la profecía de este libro, porque el tiempo está cercano. |
NVR | C22 | 10 | También me dijo:—No selles las palabras de la profecía de este libro, porque el tiempo está cerca. |
NZN | C22 | 10 | Y me dijo: “No selles las palabras de la profecía de este libro, porque el tiempo está cerca. |
RV6 | C22 | 10 | Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro, porque el tiempo está cerca. |
STR | C22 | 10 | Y me dijo: No selles los discursos de la profecía de este libro, porque el tiempo está cercano. |
VTN | C22 | 10 | Y agregó: «No mantengas ocultas las palabras proféticas de este Libro porque falta poco tiempo. |
CEE | C22 | 11 | Que el injusto siga cometiendo injusticias y el manchado siga manchándose; que el justo siga practicando la justicia y el santo siga santificándose. |
NCG | C22 | 11 | El que es injusto continúe aún en sus injusticias, el torpe prosiga en sus torpezas, el justo practique aún la justicia y el santo santifíquese más. |
NVR | C22 | 11 | El injusto, que cometa aún injusticias; el sucio, que se manche aún más; el justo, que siga practicando la justicia; y el santo, que se santifique todavía más. |
NZN | C22 | 11 | El que es injusto, haga injusticia todavía. El que es impuro, sea impuro todavía. El que es justo, haga justicia todavía, y el que es santo, santifíquese todavía”. |
RV6 | C22 | 11 | El que es injusto, sea injusto todavía; y el que es inmundo, sea inmundo todavía; y el que es justo, practique la justicia todavía; y el que es santo, santifíquese todavía. |
STR | C22 | 11 | El que es injusto continúe aún en sus injusticias, el torpe prosiga en sus torpezas, el justo practique aún la justicia y el santo santifíquese más. |
VTN | C22 | 11 | Que el pecador siga pecando, y el que está manchado se manche más aún; que el hombre justo siga practicando la justicia, y el santo siga santificándose. |
CEE | C22 | 12 | Mira, yo vengo pronto y traeré mi recompensa conmigo para dar a cada uno según sus obras. |
NCG | C22 | 12 | He aquí que vengo presto, y conmigo mi recompensa, para dar a cada uno según sus obras. |
NVR | C22 | 12 | Mira, vendré pronto con mi recompensa, para dar a cada uno según haya sido su conducta. |
NZN | C22 | 12 | “Miren, vengo pronto, y mi recompensa conmigo, para pagar a cada uno según sean sus obras. |
RV6 | C22 | 12 | He aquí yo vengo pronto, y mi galardón conmigo, para recompensar a cada uno según sea su obra. |
STR | C22 | 12 | He aquí que vengo presto, y conmigo mi recompensa, para dar a cada uno según sus obras. |
VTN | C22 | 12 | Pronto regresaré trayendo mi recompensa, para dar a cada uno según sus obras. |
CEE | C22 | 13 | Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin, el primero y el último. |
NCG | C22 | 13 | Yo soy el alfa y la omega, el primero y el último, el principio y el fin. |
NVR | C22 | 13 | Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último, el principio y el fin. |
NZN | C22 | 13 | Yo soy la Alef y la Tau, el primero y el último, el principio y el fin”. |
RV6 | C22 | 13 | Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin, el primero y el último. |
STR | C22 | 13 | Yo soy el alfa y la omega, el primero y el último, el principio y el fin. |
VTN | C22 | 13 | Yo soy el Alfa y la Omega, el Primero y el Ultimo, el Principio y el Fin. |
CEE | C22 | 14 | Bienaventurados los que lavan sus vestiduras para tener acceso al árbol de la vida y entrar por las puertas en la ciudad. |
NCG | C22 | 14 | Bienaventurados los que lavan sus túnicas para tener derecho al árbol de la vida y a entrar por las puertas que dan acceso a la ciudad. |
NVR | C22 | 14 | Bienaventurados los que lavan sus vestiduras para tener derecho al árbol de la vida y entrar por las puertas de la ciudad. |
NZN | C22 | 14 | Felices los que guarda sus mandamientos, para que tengan derecho al árbol de la vida y para que entren en la ciudad por las puertas. |
RV6 | C22 | 14 | Bienaventurados los que lavan sus ropas, para tener derecho al árbol de la vida, y para entrar por las puertas en la ciudad. |
STR | C22 | 14 | Bienaventurados los que lavan sus túnicas para tener derecho al árbol de la vida y a entrar por las puertas que dan acceso a la ciudad. |
VTN | C22 | 14 | ¡Felices los que lavan sus vestiduras para tener derecho a participar del árbol de la vida y a entrar por las puertas de la Ciudad! |
CEE | C22 | 15 | Fuera los perros, los hechiceros, los lujuriosos, los asesinos, los idólatras y todo el que ama y practica la injusticia. |
NCG | C22 | 15 | Fuera perros, hechiceros, fornicarios, homicidas, idólatras y todos los que aman y practican la mentira. |
NVR | C22 | 15 | Fuera los perros, los hechiceros, los impuros, los homicidas, los idólatras y todo el que ama y practica la mentira. |
NZN | C22 | 15 | Pero excluidos quedarán los perros, los hechiceros, los fornicarios, los homicidas, los idólatras y todo el que ama y practica la mentira. |
RV6 | C22 | 15 | Mas los perros estarán fuera, y los hechiceros, los fornicarios, los homicidas, los idólatras, y todo aquel que ama y hace mentira. |
STR | C22 | 15 | Fuera perros, hechiceros, fornicarios, homicidas, idólatras y todos los que aman y practican la mentira. |
VTN | C22 | 15 | Afuera quedarán los perros y los hechiceros, los lujuriosos, los asesinos, los idólatras y todos aquellos que aman y practican la falsedad». |
CEE | C22 | 16 | Yo, Jesús, he enviado a mi ángel para dar testimonio de esto a las iglesias. Yo soy la raíz y la descendencia de David, la estrella radiante de la mañana». |
NCG | C22 | 16 | Yo, Jesús, envié a un ángel para testificaros estas cosas sobre las iglesias. Yo soy la raíz y el linaje de David, la estrella brillante de la mañana. |
NVR | C22 | 16 | Yo, Jesús, he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas que se refieren a las iglesias. Yo soy la raíz y el linaje de David, la estrella radiante de la mañana. vida. |
NZN | C22 | 16 | “Yo, Yahoshúa, he enviado a mi mensajero para darles a ustedes testimonio de estas cosas para las comunidades. Yo soy la raíz y el linaje de Dawid, la estrella brillante de la mañana”. |
RV6 | C22 | 16 | Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las iglesias. Yo soy la raíz y el linaje de David, la estrella resplandeciente de la mañana. |
STR | C22 | 16 | Yo, Jesús, envié a un ángel para testificaros estas cosas sobre las iglesias. Yo soy la raíz y el linaje de David, la estrella brillante de la mañana. |
VTN | C22 | 16 | Yo Jesús, he enviado a mi mensajero para dar testimonio de estas cosas a las Iglesias. Yo soy el Retoño de David y su descendencia, la Estrella radiante. |
CEE | C22 | 17 | El Espíritu y la esposa dicen: «¡Ven!». Y quien lo oiga, diga: «¡Ven!». Y quien tenga sed, que venga. Y quien quiera, que tome el agua de la vida gratuitamente. |
NCG | C22 | 17 | Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que escucha diga: Ven. Y el que tenga sed, venga, y el que quiera tome gratis el agua de la vida. |
NVR | C22 | 17 | El Espíritu y la esposa dicen: «¡Ven!» Y el que oiga, que diga: «¡Ven!»Y el que tenga sed, que venga; el que quiera que tome gratis el agua de la |
NZN | C22 | 17 | El espíritu y la esposa dicen: “¡Ven!” El que oye diga: “¡Ven!” El que tiene sed, venga. El que quiera, tome del agua de vida gratuitamente. |
RV6 | C22 | 17 | Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga; y el que quiera, tome del agua de la vida gratuitamente. |
STR | C22 | 17 | Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que escucha diga: Ven. Y el que tenga sed, venga, y el que quiera tome gratis el agua de la vida. |
VTN | C22 | 17 | El Espíritu y la Esposa dicen: «¡Ven!», y el que escucha debe decir: «¡Ven!». Que venga el que tiene sed, y el que quiera, que beba gratuitamente del agua de la vida. |
CEE | C22 | 18 | Yo declaro a todo el que oye las palabras proféticas de este libro: Si alguien añade algo a estas cosas, Dios añadirá sobre él las plagas que están escritas en este libro. |
NCG | C22 | 18 | Yo atestiguo a todo el que escucha mis palabras de la profecía de este libro que, si alguno añade a estas cosas, Dios añadirá sobre él las plagas descritas en este libro; |
NVR | C22 | 18 | Yo doy testimonio a todo el que oiga las palabras proféticas de este libro.Si alguien añade algo a ellas, Dios enviará sobre él las plagas descritas en este libro. |
NZN | C22 | 18 | Yo advierto a todo el que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añade a estas cosas, Elohim le añadirá las plagas que están escritas en este libro; |
RV6 | C22 | 18 | Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro. |
STR | C22 | 18 | Yo atestiguo a todo el que escucha mis palabras de la profecía de este libro que, si alguno añade a estas cosas, Dios añadirá sobre él las plagas descritas en este libro; |
VTN | C22 | 18 | Yo advierto a todos los que escuchan las palabras proféticas de este Libro: «Si alguien pretende agregarles algo, Dios descargará sobre él las plagas descritas en este Libro. |
CEE | C22 | 19 | Y si alguien quita algo de las palabras de este libro profético, Dios quitará su parte del árbol de la vida y de la ciudad santa, descritas en este libro. |
NCG | C22 | 19 | y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, quitará Dios su parte del árbol de la vida y de la ciudad santa que están escritos en este libro. |
NVR | C22 | 19 | Y si alguien quita alguna de las palabras de este libro profético, Dios le quitará su parte en el árbol de la vida y en la ciudad santa que se han descrito en este libro. |
NZN | C22 | 19 | y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Elohim le quitará su parte del árbol de la vida y de la santa ciudad, de los cuales se ha escrito en este libro. |
RV6 | C22 | 19 | Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro. |
STR | C22 | 19 | y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, quitará Dios su parte del árbol de la vida y de la ciudad santa que están escritos en este libro. |
VTN | C22 | 19 | Y al que se atreva a quitar alguna palabra de este Libro profético, Dios le quitará su parte del árbol de la vida y de la Ciudad santa, que se describen en este Libro». |
CEE | C22 | 20 | Dice el que da testimonio de estas cosas: «Sí, vengo pronto». Amén. ¡Ven, Señor Jesús! |
NCG | C22 | 20 | Dice el que testifica estas cosas: Sí, vengo pronto. Amén. Ven, Señor Jesús. |
NVR | C22 | 20 | El que da testimonio de estas cosas dice: «Sí, voy enseguida». Amén. ¡Ven, Señor Jesús! |
NZN | C22 | 20 | El que da testimonio de estas cosas dice: “¡Sí, vengo pronto!” ¡Amén! ¡Ven, Maestro Yahoshúa! |
RV6 | C22 | 20 | El que da testimonio de estas cosas dice: Ciertamente vengo en breve. Amén; sí, ven, Señor Jesús. |
STR | C22 | 20 | Dice el que testifica estas cosas: Sí, vengo pronto. Amén. Ven, Señor Jesús. |
VTN | C22 | 20 | El que garantiza estas cosas afirma: «¡Sí, volveré pronto!». ¡Amén! ¡Ven, Señor Jesús! |
CEE | C22 | 21 | La gracia del Señor Jesús esté con todos. |
NCG | C22 | 21 | La gracia del Señor Jesús sea con todos. Amén. |
NVR | C22 | 21 | La gracia del Señor Jesús esté con todos. |
NZN | C22 | 21 | Que el favor de nuestro Maestro Yahoshúa sea con todos. |
RV6 | C22 | 21 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. |
STR | C22 | 21 | La gracia del Señor Jesús sea con todos. Amén. |
VTN | C22 | 21 | Que la gracia del Señor Jesús permanezca con todos. Amén. |