CEE | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios, y Timoteo, el hermano, |
NCG | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, |
NVR | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios, y Timoteo, el hermano, |
NZN | C01 | 01 | Shaúl, Enviado del Mashíaj Yahoshúa por la voluntad de Elohim, y el hermano Timoteo; |
RV6 | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, |
STR | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Cristo Jesús, por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, |
VTN | C01 | 01 | Pablo, Apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo |
CEE | C01 | 02 | a los santos y fieles hermanos en Cristo que residen en Colosas: gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre. |
NCG | C01 | 02 | a los santos y fieles, hermanos en Cristo, que moran en Colosas: la gracia y la paz con vosotros de parte de Dios, nuestro Padre. |
NVR | C01 | 02 | a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: la gracia y la paz de Dios, nuestro Padre, estén con vosotros. |
NZN | C01 | 02 | a los hermanos consagrados y fieles en el Mashíaj que están en Colosas: Que gocen del favor y la paz de parte de YHWH nuestro Padre. |
RV6 | C01 | 02 | a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
STR | C01 | 02 | a los santos y fieles hermanos en Cristo, que viven en Colosas: gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre. |
VTN | C01 | 02 | saludan a los santos de Colosas, sus fieles hermanos en Cristo. Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre. |
CEE | C01 | 03 | Damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por vosotros, |
NCG | C01 | 03 | Incesantemente damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, en nuestras oraciones por vosotros, |
NVR | C01 | 03 | Damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por vosotros, |
NZN | C01 | 03 | Damos gracias a YHWH, el Padre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, y oramos siempre por ustedes; |
RV6 | C01 | 03 | Siempre orando por vosotros, damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, |
STR | C01 | 03 | Damos gracias al Dios y Padre de Nuestro Señor Jesucristo, rogando en todo tiempo por vosotros, |
VTN | C01 | 03 | Damos gracias a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando sin cesar por ustedes, |
CEE | C01 | 04 | al tener noticia de vuestra fe en Cristo Jesús y del amor que tenéis a todos los santos, |
NCG | C01 | 04 | pues hemos sabido de vuestra fe en Cristo Jesús y de la caridad que tenéis hacia todos los santos, |
NVR | C01 | 04 | al llegarnos noticias de vuestra fe en Cristo Jesús y del amor que tenéis a todos los santos, |
NZN | C01 | 04 | porque hemos oído de su fe en el Mashíaj Yahoshúa y del amor que tienen por todos los consagrados, |
RV6 | C01 | 04 | habiendo oído de vuestra fe en Cristo Jesús, y del amor que tenéis a todos los santos, |
STR | C01 | 04 | pues hemos oído de vuestra fe en Cristo Jesús y de la caridad que tenéis hacia todos los santos, |
VTN | C01 | 04 | desde que nos hemos enterado de la fe que tienen en Cristo Jesús y del amor que demuestran a todos los santos, |
CEE | C01 | 05 | a causa de la esperanza que os está reservada en los cielos y de la que oísteis hablar cuando se os anunció la verdad del Evangelio de Dios, |
NCG | C01 | 05 | por vuestra esperanza, depositada en los cielos. En ella habéis sido instruidos por la palabra verdadera del Evangelio, |
NVR | C01 | 05 | a causa de la esperanza en lo que os está reservado en los cielos. De ello ya habéis sido instruidos al recibir la palabra de la verdad, el Evangelio |
NZN | C01 | 05 | a causa de la esperanza de lo que está reservado para ustedes en el cielo, de la cual han sabido mediante el mensaje de la verdad de la Buena Noticia |
RV6 | C01 | 05 | a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual ya habéis oído por la palabra verdadera del evangelio, |
STR | C01 | 05 | a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos y de la cual habéis oído antes por la palabra de la verdad del Evangelio, |
VTN | C01 | 05 | a causa de la esperanza que les está reservada en el cielo. Ustedes oyeron anunciar esta esperanza por medio de la Palabra de al verdad, de la Buena Noticia |
CEE | C01 | 06 | que llegó hasta vosotros. Este sigue dando fruto y propagándose por todo el mundo como ha ocurrido también entre vosotros desde el día en que escuchasteis y comprendisteis la gracia de Dios en la verdad. |
NCG | C01 | 06 | que os llegó, y como en todo el mundo, también entre vosotros fructifica y crece desde el día en que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, |
NVR | C01 | 06 | que os llegó y que da fruto y crece entre vosotros como en todo el mundo, desde el día en que oísteis y conocisteis de verdad la gracia de Dios. |
NZN | C01 | 06 | que ha llegado a ustedes. Y así como está llevando fruto y creciendo en todo el mundo, lo mismo sucede también entre ustedes desde el día en que oyeron y comprendieron de veras la gracia de Elohim. |
RV6 | C01 | 06 | que ha llegado hasta vosotros, así como a todo el mundo, y lleva fruto y crece también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, |
STR | C01 | 06 | que ha llegado hasta vosotros, y que también en todo el mundo está fructificando y creciendo como lo está entre vosotros desde el día en que oísteis y (así) conocisteis en verdad la gracia de Dios, |
VTN | C01 | 06 | que han recibido y que se extiende y fructifica en el mundo entero. Eso mismo sucede entre ustedes, desde que oyeron y comprendieron la gracia de Dios en toda su verdad, |
CEE | C01 | 07 | Así os lo enseñó Epafras, nuestro querido compañero de servicio, fiel servidor de Cristo en lugar nuestro. |
NCG | C01 | 07 | según que la aprendisteis de Epafras, nuestro amado consiervo, que es por nosotros fiel ministro de Cristo, |
NVR | C01 | 07 | Así lo aprendisteis de Epafras, nuestro amado compañero en el servicio, que hace las veces de nosotros como fiel ministro de Cristo |
NZN | C01 | 07 | Esto lo aprendieron de Epafras, nuestro consiervo amado, quien es fiel siervo del Mashíaj a favor de ustedes. |
RV6 | C01 | 07 | como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, que es un fiel ministro de Cristo para vosotros, |
STR | C01 | 07 | según aprendisteis de Epafras, nuestro amado consiervo, que es un fiel ministro de Cristo para vosotros, |
VTN | C01 | 07 | al ser instruidos por Epafras, nuestro querido compañero en el servicio de Dios. El es para ustedes un fiel ministro de Cristo, |
CEE | C01 | 08 | Él es quien nos ha informado del amor que sentís por nosotros en el Espíritu. |
NCG | C01 | 08 | el cual nos ha dado a conocer vuestra caridad en el Espíritu. |
NVR | C01 | 08 | y que también nos manifestó vuestro amor en el Espíritu. |
NZN | C01 | 08 | El también nos ha informado del amor de ustedes en el espíritu. |
RV6 | C01 | 08 | quien también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. |
STR | C01 | 08 | y nos ha manifestado vuestro amor en el Espíritu. |
VTN | C01 | 08 | y por él conocimos el amor que el Espíritu les inspira. |
CEE | C01 | 09 | Por eso también nosotros, desde que nos enteramos, no dejamos de orar por vosotros y de pedir que consigáis un conocimiento perfecto de su voluntad con toda sabiduría e inteligencia espiritual. |
NCG | C01 | 09 | Por esto, también desde el día en que tuvimos esta noticia, no cesamos de orar y pedir por vosotros; para que seáis llenos del conocimiento de la voluntad de Dios, con toda sabiduría e inteligencia espiritual, |
NVR | C01 | 09 | Por eso también nosotros, desde el día en que nos enteramos, no cesamos de rezar y pedir por vosotros, para que alcancéis un pleno conocimiento de su voluntad con toda sabiduría y entendimiento espiritual. |
NZN | C01 | 09 | Por esta razón también nosotros, desde el día en que lo supimos, no cesamos de orar por ustedes y de rogar que sean llenos del conocimiento de Su voluntad en toda sabiduría y plena comprensión espiritual. |
RV6 | C01 | 09 | Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría e inteligencia espiritual, |
STR | C01 | 09 | Por esto también nosotros, desde el día en que lo oímos, no cesamos de rogar por vosotros y de pedir que seáis llenados del conocimiento de su voluntad con toda sabiduría e inteligencia espiritual, |
VTN | C01 | 09 | Por eso, desde que nos enteramos de esto, oramos y pedimos sin cesar por ustedes, para que Dios les haga conocer perfectamente su voluntad, y les dé con abundancia la sabiduría y el sentido de las cosas espirituales. |
CEE | C01 | 10 | De esa manera vuestra conducta será digna del Señor, agradándole en todo; fructificando en toda obra buena, y creciendo en el conocimiento de Dios, |
NCG | C01 | 10 | y andéis de una manera digna del Señor, procurando serle gratos en todo, dando frutos de toda obra buena y creciendo en el conocimiento de Dios, |
NVR | C01 | 10 | Rezamos para que viváis de una manera digna del Señor, agradándole en todo, dando como fruto toda clase de obras buenas y creciendo en el conocimiento de Dios. |
NZN | C01 | 10 | Para que anden como es digno del Maestro, a fin de agradarlo en todo; de manera que produzcan fruto en toda buena obra y que crezcan en el conocimiento de Elohim. |
RV6 | C01 | 10 | para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, llevando fruto en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios; |
STR | C01 | 10 | para que andéis de una manera digna del Señor, a fin de serle gratos en todo, dando frutos en toda obra buena y creciendo en el conocimiento de Dios, |
VTN | C01 | 10 | Así podrán comportarse de una manera digan del Señor, agradándolo en todo, fructificando en toda clase de obras buenas y progresando en el conocimiento de Dios. |
CEE | C01 | 11 | fortalecidos plenamente según el poder de su gloria para soportar todo con paciencia y magnanimidad, con alegría, |
NCG | C01 | 11 | corroborados en toda virtud por el poder de su gloria, para el ejercicio alegre de la paciencia y de la longanimidad en todas las cosas, |
NVR | C01 | 11 | Así seréis fortalecidos con toda la fuerza propia de su glorioso poder para tener en todo paciencia y longanimidad, con alegría, |
NZN | C01 | 11 | Y estarán fortalecidos con todo poder, conforme a su gloriosa potencia, para ejercer toda perseverancia y paciencia. |
RV6 | C01 | 11 | fortalecidos con todo poder, conforme a la potencia de su gloria, para toda paciencia y longanimidad; |
STR | C01 | 11 | confortados con toda fortaleza, según el poder de su gloria, para practicar con gozo toda paciencia y longanimidad, |
VTN | C01 | 11 | Fortalecidos plenamente con el poder de su gloria, adquirirán una verdadera firmeza y constancia de ánimo, |
CEE | C01 | 12 | dando gracias a Dios Padre, que os ha hecho capaces de compartir la herencia del pueblo santo en la luz. |
NCG | C01 | 12 | dando gracias a Dios Padre, que os ha hecho capaces de participar de la herencia de los santos en la luz. |
NVR | C01 | 12 | dando gracias al Padre, que os hizo dignos de participar en la herencia de los santos en la luz. |
NZN | C01 | 12 | Con gozo damos gracias al Padre que los hizo aptos para participar de la herencia de los consagrados en luz. |
RV6 | C01 | 12 | con gozo dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz; |
STR | C01 | 12 | dando gracias al Padre,que os capacitó para participar de la herencia de los santos en la luz. |
VTN | C01 | 12 | y darán gracias con alegría al Padre, que nos ha hecho dignos de participar de la herencia luminosa de los santos. |
CEE | C01 | 13 | Él nos ha sacado del dominio de las tinieblas, | y nos ha trasladado | al reino del Hijo de su amor, |
NCG | C01 | 13 | El Padre nos libró del poder de las tinieblas y nos trasladó al reino del Hijo de su amor, |
NVR | C01 | 13 | Él nos arrebató del poder de las tinieblas y nos trasladó al reino del Hijo de su amor, |
NZN | C01 | 13 | El nos ha librado de la autoridad de las tinieblas y nos ha trasladado al reino de su Hijo amado, |
RV6 | C01 | 13 | el cual nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo, |
STR | C01 | 13 | Él nos ha arrebatado de la potestad de las tinieblas,y nos ha trasladado al reino del Hijo de su amor, |
VTN | C01 | 13 | Porque él nos libró del poder de las tinieblas y nos hizo entrar en el Reino de su Hijo muy querido, |
CEE | C01 | 14 | por cuya sangre hemos recibido la redención, | el perdón de los pecados. |
NCG | C01 | 14 | en quien tenemos la redención y la remisión de los pecados; |
NVR | C01 | 14 | en quien tenemos la redención, el perdón de los pecados. |
NZN | C01 | 14 | en quien tenemos la redención, el perdón de los pecados. |
RV6 | C01 | 14 | en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados. |
STR | C01 | 14 | en quien tenemos la redención,la remisión de los pecados. |
VTN | C01 | 14 | en quien tenemos la redención y el perdón de los pecados. |
CEE | C01 | 15 | Él es imagen del Dios invisible, | primogénito de toda criatura; |
NCG | C01 | 15 | que es la imagen de Dios invisible, primogénito de toda criatura; |
NVR | C01 | 15 | El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura, |
NZN | C01 | 15 | El es la imagen del Elohim invisible, el primogénito de toda la creación; |
RV6 | C01 | 15 | El es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación. |
STR | C01 | 15 | Él (Cristo) es la imagen del Dios invisible,el primogénito de toda creación; |
VTN | C01 | 15 | El es la Imagen del Dios invisible,el Primogénito de toda la creación, |
CEE | C01 | 16 | porque en él fueron creadas todas las cosas: | celestes y terrestres, | visibles e invisibles. | Tronos y Dominaciones, | Principados y Potestades; | todo fue creado por él y para él. |
NCG | C01 | 16 | porque en Él fueron creadas todas las cosas del cielo y de la tierra, las visibles y las invisibles, los tronos, las dominaciones, los principados, las potestades; todo fue creado por Él y para Él. |
NVR | C01 | 16 | porque en él fueron creadas todas las cosas en los cielos y sobre la tierra,las visibles y las invisibles, sean los tronos o las dominaciones,los principados o las potestades. Todo ha sido creado por él y para él. |
NZN | C01 | 16 | porque por medio de él fueron creadas todas las cosas que están en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles, sean tronos, dominios, principados o autoridades. Todo fue creado por medio de él y para él. |
RV6 | C01 | 16 | Porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él. |
STR | C01 | 16 | pues por Él fueron creadas todas las cosas, las de los cielos y las que están sobre la tierra,las visibles y las invisibles,sean tronos, sean dominaciones,sean principados, sean potestades.Todas las cosas fueron creadas por medio de Él y para Él. |
VTN | C01 | 16 | porque en él fueron creadas todas las cosas,tanto en el cielo como en la tierralos seres visibles y los invisibles,Tronos, Dominaciones, Principados y Potestades:todo fue creado por medio de él y para él. |
CEE | C01 | 17 | Él es anterior a todo, | y todo se mantiene en él. |
NCG | C01 | 17 | Él es antes que todo, y todo subsiste en él. |
NVR | C01 | 17 | Él es antes que todas las cosasy todas subsisten en él. |
NZN | C01 | 17 | El existe antes que todas las cosas, y todas las cosas subsisten en él. |
RV6 | C01 | 17 | Y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas en él subsisten; |
STR | C01 | 17 | Y Él es antes de todas las cosas,y en Él subsisten todas. |
VTN | C01 | 17 | El existe antes que todas las cosasy todo subsiste en él. |
CEE | C01 | 18 | Él es también la cabeza del cuerpo: de la Iglesia. | Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, | y así es el primero en todo. |
NCG | C01 | 18 | El es la cabeza del cuerpo de la Iglesia; Él es el principio, el primogénito de los muertos, para que tenga la primacía sobre todas las cosas. |
NVR | C01 | 18 | Él es también la cabeza del cuerpo,que es la Iglesia;él es el principio, el primogénito de entre los muertos,para que él sea el primero en todo, |
NZN | C01 | 18 | Y además, él es la cabeza del cuerpo, que es la comunidad. El es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo él tenga la preeminencia. |
RV6 | C01 | 18 | y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia, él que es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia; |
STR | C01 | 18 | Y Él es la cabeza del cuerpo de la Iglesia,siendo Él mismo el principio, el primogénito de entre los muertos,para que en todo sea Él lo primero. |
VTN | C01 | 18 | El es también la Cabeza del Cuerpo,es decir, de la Iglesia.El es el Principio,el Primero que resucitó de entre los muertos,a fin de que él tuviera la primacía en todo, |
CEE | C01 | 19 | Porque en él quiso Dios que residiera toda la plenitud. |
NCG | C01 | 19 | Y plugo a Dios que en Él habitase toda la plenitud |
NVR | C01 | 19 | pues Dios tuvo a bien que en él habitase toda la plenitud, |
NZN | C01 | 19 | Porque el Padre quiso que en él habitara toda plenitud, |
RV6 | C01 | 19 | por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, |
STR | C01 | 19 | Pues plugo (al Padre) hacer habitar en Él toda la plenitud, |
VTN | C01 | 19 | porque Dios quiso que en él residiera toda la Plenitud. |
CEE | C01 | 20 | Y por él y para él | quiso reconciliar todas las cosas, | las del cielo y las de la tierra, | haciendo la paz por la sangre de su cruz. |
NCG | C01 | 20 | y por Él reconciliar consigo todas las cosas en Él, pacificando por la sangre de su cruz, así las de la tierra como las del cielo. |
NVR | C01 | 20 | y por él reconciliar todos los seres consigo, restableciendo la paz, por medio de su sangrederramada en la Cruz, tanto en las criaturas de la tierracomo en las celestiales. |
NZN | C01 | 20 | y por medio de él reconciliar consigo mismo todas las cosas, tanto sobre la tierra como en el cielo, después de hacer la paz mediante su sangre en el madero. |
RV6 | C01 | 20 | y por medio de él reconciliar consigo todas las cosas, así las que están en la tierra como las que están en los cielos, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz. |
STR | C01 | 20 | y por medio de Él reconciliar consigo todas las cosas,tanto las de la tierra como las del cielo,haciendo la paz mediante la sangre de su cruz. |
VTN | C01 | 20 | Por él quiso reconciliar consigotodo lo que existe en la tierra y en el cielo,restableciendo la paz por la sangre de su cruz. |
CEE | C01 | 21 | Vosotros, en otro tiempo, estabais también alejados y erais enemigos por vuestros pensamientos y malas acciones; |
NCG | C01 | 21 | Y a vosotros, otro tiempo extraños y enemigos en el pensamiento por las malas obras, |
NVR | C01 | 21 | Y a vosotros, que en otro tiempo erais extraños y enemigos por vuestros pensamientos y malas obras, |
NZN | C01 | 21 | A ustedes también, aunque en otro tiempo estaban apartados y eran enemigos por tener la mente ocupada en las obras malas, ahora los ha reconciliado |
RV6 | C01 | 21 | Y a vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en uestra mente, haciendo malas obras, ahora os ha reconciliado |
STR | C01 | 21 | Tambien a vosotros, que en un tiempo erais extraños y en vuestra mente erais enemigos a causa de las malas obras, |
VTN | C01 | 21 | Antes, a causa de sus pensamientos y sus malas obras, ustedes eran extraños y enemigos de Dios. |
CEE | C01 | 22 | ahora en cambio, por la muerte que Cristo sufrió en su cuerpo de carne, habéis sido reconciliados para ser admitidos a su presencia santos, sin mancha y sin reproche, |
NCG | C01 | 22 | pero ahora os ha reconciliado en el cuerpo de su carne, por su muerte, para presentaros santos e inmaculados e irreprensibles delante de Él, |
NVR | C01 | 22 | ahora sin embargo os reconcilió mediante la muerte sufrida en su cuerpo de carne, para presentaros santos, sin mancha e irreprochables delante de él, |
NZN | C01 | 22 | en su cuerpo físico por medio de la muerte, para presentarlos a ustedes santos, intachables e irreprensibles delante de él. |
RV6 | C01 | 22 | en su cuerpo de carne, por medio de la muerte, para presentaros santos y sin mancha e irreprensibles delante de él; |
STR | C01 | 22 | ahora os ha reconciliado en el cuerpo de la carne de Aquél por medio de la muerte, para que os presente santos e inmaculados e irreprensibles delante de Él. |
VTN | C01 | 22 | Pero ahora, él los ha reconciliado en el cuerpo carnal de su Hijo, entregándolo a la muerte, a fin de que ustedes pudieran presentarse delante de él como una ofrenda santa, inmaculada e irreprochable. |
CEE | C01 | 23 | a condición de que permanezcáis cimentados y estables en la fe, e inamovibles en la esperanza del Evangelio que habéis escuchado: el mismo que se proclama en la creación entera bajo el cielo, del que yo, Pablo, he llegado a ser servidor. |
NCG | C01 | 23 | si perseveráis firmemente fundados y estables en la fe y no os apartáis de la esperanza del Evangelio que oísteis, y que ha sido predicado a toda criatura bajo el cielo, y cuyo ministro he sido constituido yo, Pablo. |
NVR | C01 | 23 | con tal de que permanezcáis cimentados en la fe, firmes e inconmovibles en la esperanza del Evangelio que escuchasteis, que fue predicado a toda criatura que hay bajo el cielo, y del cual yo, Pablo, he sido constituido servidor. |
NZN | C01 | 23 | Esto es, si permanecen cimentados y estables en la fe, sin dejarse apartar de la esperanza de la Buena Noticia que han oído, la que se le ha predicado a toda criatura debajo del cielo. De esta buena nueva yo, Shaúl, llegué a ser servidor. |
RV6 | C01 | 23 | si en verdad permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual se predica en toda la creación que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro. |
STR | C01 | 23 | Si es que en verdad permanecéis fundados y asentados en la fe e inconmovibles en la esperanza del Evangelio que oísteis, el cual ha sido predicado en toda la creación debajo del cielo y del cual yo Pablo he sido constituido ministro. |
VTN | C01 | 23 | Para esto es necesario que ustedes permanezcan firmes y bien fundados en la fe, sin apartarse de la esperanza transmitida por la Buena Noticia que han oído y que fue predicada a todas las criaturas que están bajo el cielo y de la cual yo mismo, Pablo, fui constituido ministro. |
CEE | C01 | 24 | Ahora me alegro de mis sufrimientos por vosotros: así completo en mi carne lo que falta a los padecimientos de Cristo, en favor de su cuerpo que es la Iglesia, |
NCG | C01 | 24 | Ahora me alegro de mis padecimientos por vosotros, y suplo en mi carne lo que falta a las tribulaciones de Cristo por su cuerpo, que es la Iglesia. |
NVR | C01 | 24 | Ahora me alegro de mis padecimientos por vosotros, y completo en mi carne lo que falta a los sufrimientos de Cristo en beneficio de su cuerpo, que es la Iglesia. |
NZN | C01 | 24 | Ahora me gozo de padecer por ustedes, y completo en mi propia carne lo que falta de las tribulaciones del Mashíaj a favor de su cuerpo, que es la comunidad. |
RV6 | C01 | 24 | Ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia; |
STR | C01 | 24 | Ahora me gozo en los padecimientos a causa de vosotros, y lo que en mi carne falta de las tribulaciones de Cristo, lo cumplo en favor del Cuerpo Suyo, que es la Iglesia. |
VTN | C01 | 24 | Ahora me alegro de poder sufrir por ustedes, y completo en mi carne lo que falta a los padecimientos de Cristo, para bien de su Cuerpo, que es la Iglesia. |
CEE | C01 | 25 | de la cual Dios me ha nombrado servidor, conforme al encargo que me ha sido encomendado en orden a vosotros: llevar a plenitud la palabra de Dios, |
NCG | C01 | 25 | De la que soy ministro en virtud de la dispensación divina a mí confiada en beneficio vuestro, para llevar a cabo la predicación de la palabra de Dios, |
NVR | C01 | 25 | De ella he sido yo constituido servidor por disposición divina, dada en favor vuestro: para cumplir el encargo de anunciar la palabra de Dios, es decir, |
NZN | C01 | 25 | De ella llegué a ser servidor según el oficio sagrado que Elohim me dio a favor de ustedes, para dar pleno cumplimiento a la palabra de YHWH; |
RV6 | C01 | 25 | de la cual fui hecho ministro, según la administración de Dios que me fue dada para con vosotros, para que anuncie cumplidamente la palabra de Dios, |
STR | C01 | 25 | De ella fui yo constituido siervo, según la misión que Dios me encomendó en beneficio vuestro, de anunciar en su plenitud el divino Mensaje, |
VTN | C01 | 25 | En efecto, yo fui constituido ministro de la Iglesia, porque de acuerdo con el plan divino, he sido encargado de llevar a su plenitud entre ustedes la Palabra de Dios, |
CEE | C01 | 26 | el misterio escondido desde siglos y generaciones y revelado ahora a sus santos, |
NCG | C01 | 26 | el misterio escondido desde los siglos y desde las generaciones y ahora manifestado a sus santos, |
NVR | C01 | 26 | el misterio que estuvo escondido durante siglos y generaciones y que ahora ha sido manifestado a sus santos. |
NZN | C01 | 26 | el misterio de YHWH que había estado oculto desde los siglos y generaciones, pero que ahora se les ha revelado a sus consagrados. |
RV6 | C01 | 26 | el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos, |
STR | C01 | 26 | el misterio, el que estaba escondido desde los siglos y generaciones, y que ahora ha sido revelado a sus santos. |
VTN | C01 | 26 | el misterio que estuvo oculto desde toda la eternidad y que ahora Dios quiso manifestar a sus santos. |
CEE | C01 | 27 | a quienes Dios ha querido dar a conocer cuál es la riqueza de la gloria de este misterio entre los gentiles, que es Cristo en vosotros, la esperanza de la gloria. |
NCG | C01 | 27 | a quienes de entre los gentiles quiso Dios dar a conocer cuál es la riqueza de la gloria de este misterio. Este, que es el mismo Cristo en medio de vosotros, es la esperanza de la gloria, |
NVR | C01 | 27 | En efecto, Dios quiso dar a conocer a los suyos las riquezas de gloria que contiene este misterio para los gentiles: es decir, que Cristo está en vosotros y es la esperanza de la gloria. |
NZN | C01 | 27 | A éstos, Elohim ha querido dar a conocer la gloriosa riqueza de este misterio entre los gentiles: Que el Mashíaj es entre ustedes la esperanza de gloria. |
RV6 | C01 | 27 | a quienes Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria, |
STR | C01 | 27 | A ellos Dios quiso dar a conocer cuál es la riqueza de la gloria de este misterio entre los gentiles, que es Cristo en vosotros, la esperanza de la gloria. |
VTN | C01 | 27 | A ellos les ha revelado cuánta riqueza y gloria contiene para los paganos este misterio, que es Cristo entre ustedes, la esperanza de la gloria. |
CEE | C01 | 28 | Nosotros anunciamos a ese Cristo; amonestamos a todos, enseñamos a todos, con todos los recursos de la sabiduría, para presentarlos a todos perfectos en Cristo. |
NCG | C01 | 28 | a quien anunciamos, amonestando a todos los hombres e instruyéndolos en toda sabiduría, a fin de presentarlos a todos perfectos en Cristo, |
NVR | C01 | 28 | Nosotros lo anunciamos exhortando a todo hombre y enseñando a cada uno con la verdadera sabiduría, para hacer a todos perfectos en Cristo. |
NZN | C01 | 28 | Acerca de él es que predicamos, amonestando a todos y enseñando a todos con toda sabiduría, para que podamos presentarlos a todos completos en el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C01 | 28 | a quien anunciamos, amonestando a todo hombre, y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo Jesús a todo hombre; |
STR | C01 | 28 | A Éste predicamos, amonestando a todo hombre e instruyendo a todo hombre en toda sabiduría, para presentar perfecto en Cristo a todo hombre. |
VTN | C01 | 28 | Nosotros anunciamos a Cristo, exhortando a todos los hombres e instruyéndolos en la verdadera sabiduría, a fin de que todos alcancen su madurez en Cristo. |
CEE | C01 | 29 | Por este motivo lucho denodadamente con su fuerza, que actúa poderosamente en mí. |
NCG | C01 | 29 | por lo cual me fatigo, luchando con su eficacia, que obra poderosamente en mí. |
NVR | C01 | 29 | Con este fin trabajo afanosamente con su fuerza que actúa poderosamente en mí. |
NZN | C01 | 29 | Por esto mismo yo trabajo, esforzándome con la energía del Mashíaj que actúa poderosamente en mí. |
RV6 | C01 | 29 | para lo cual también trabajo, luchando según la potencia de él, la cual actúa poderosamente en mí. |
STR | C01 | 29 | Por esto es que me afano luchando mediante la acción de Él, la cual obra en mí poderosamente. |
VTN | C01 | 29 | Por esta razón, me fatigo y lucho con la fuerza de Cristo que obra en mí poderosamente. |
CEE | C02 | 01 | Quiero que sepáis el duro combate que sostengo por vosotros y por los de Laodicea, y por todos los que no me conocen personalmente; |
NCG | C02 | 01 | Pues quiero que sepáis qué lucha sostengo por vosotros y por los de Laodicea y por cuantos no han visto mi rostro en carne, |
NVR | C02 | 01 | Así pues, quiero que sepáis qué dura lucha sostengo por vosotros, y por los de Laodicea, y por cuantos no me han visto personalmente, |
NZN | C02 | 01 | Quiero que sepan que estoy sosteniendo un gran conflicto por amor a ustedes, por los de Laodicea y por todos los que nunca me han visto personalmente. |
RV6 | C02 | 01 | Porque quiero que sepáis cuán gran lucha sostengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca han visto mi rostro; |
STR | C02 | 01 | Porque quiero que sepáis cuan fuertemente tengo que luchar por vosotros y por los de Laodicea, y por cuantos nunca han visto mi rostro en la carne, |
VTN | C02 | 01 | Sí, quiero que sepan qué dura es la lucha que sostengo por ustedes, por los Laodicea y por tantos otros que no me conocen personalmente. |
CEE | C02 | 02 | para que se llenen de ánimo sus corazones y, estrechamente unidos en el amor mutuo, alcancen en toda su riqueza la plena inteligencia y el perfecto conocimiento del misterio de Dios, que es Cristo. |
NCG | C02 | 02 | para que se consuelen vuestros corazones, a fin de que, unidos en caridad, alcancéis todas las riquezas de la plena inteligencia y conozcáis el misterio de Dios, esto es, a Cristo, |
NVR | C02 | 02 | para que sean consolados sus corazones, unidos en la caridad, y alcancen en toda su riqueza la perfecta inteligencia y conocimiento del misterio de Dios, de Cristo, |
NZN | C02 | 02 | Quiero que estén unidos en amor, que sus corazones se reanimen hasta que capten en toda su riqueza, comprendan plenamente, y conozcan perfectamente el misterio de Elohim: es decir, el Mashíaj mismo, |
RV6 | C02 | 02 | para que sean consolados sus corazones, unidos en amor, hasta alcanzar todas las riquezas de pleno entendimiento, a fin de conocer el misterio de Dios el Padre, y de Cristo, |
STR | C02 | 02 | a fin de que sean consolados sus corazones, confirmados en el amor y en toda la riqueza de la plenitud de la inteligencia, de modo de llegar al conocimiento del misterio de Dios, que es Cristo, |
VTN | C02 | 02 | Mi deseo es que se sientan animados y que, unidos estrechamente en el amor, adquieran la plenitud de la inteligencia en toda su riqueza. Así conocerán el misterio de Dios, que es Cristo, |
CEE | C02 | 03 | En él están encerrados todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento. |
NCG | C02 | 03 | en quien se hallan escondidos todos los tesoros de la sabiduría y de la ciencia. |
NVR | C02 | 03 | en quien están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y de la ciencia. |
NZN | C02 | 03 | en quien están atesoradas todas las riquezas de la sabiduría y del conocimiento. |
RV6 | C02 | 03 | en quien están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento. |
STR | C02 | 03 | en quien los tesoros de la sabiduría y del conocimiento están todos escondidos. |
VTN | C02 | 03 | en quien están ocultos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento. |
CEE | C02 | 04 | Lo digo para que nadie os engañe con argumentos capciosos, |
NCG | C02 | 04 | Esto os digo para que nadie os engañe con argumentos capciosos; |
NVR | C02 | 04 | Digo esto para que nadie os engañe con discursos capciosos; |
NZN | C02 | 04 | Digo esto para que nadie los engañe con falsos argumentos persuasivos. |
RV6 | C02 | 04 | Y esto lo digo para que nadie os engañe con palabras persuasivas. |
STR | C02 | 04 | Esto lo digo, para que nadie os seduzca con argumentos de apariencia lógica. |
VTN | C02 | 04 | Los pongo sobre aviso para que nadie los engañe con sofismas. |
CEE | C02 | 05 | pues, aunque corporalmente estoy ausente, mi espíritu está con vosotros, alegrándome de veros en vuestro puesto, y firmes en vuestra fe en Cristo. |
NCG | C02 | 05 | pues aunque estoy ausente en la carne, en el espíritu estoy en medio de vosotros, alegrándome al ver vuestro buen concierto y la firmeza de vuestra fe en Cristo. |
NVR | C02 | 05 | porque aunque corporalmente estoy ausente, en espíritu estoy con vosotros, y me alegro al ver vuestra buena disposición y la firmeza de vuestra fe en Cristo. |
NZN | C02 | 05 | Pues aunque estoy ausente físicamente, espiritualmente estoy con ustedes, gozándome y mirando su buen orden y la firmeza de su fe en el Mashíaj. |
RV6 | C02 | 05 | Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro buen orden y la firmeza de vuestra fe en Cristo. |
STR | C02 | 05 | Pues si bien estoy ausente con el cuerpo, sin embargo, en espíritu estoy entre vosotros, gozándome al mirar vuestra armonía y la firmeza de vuestra fe en Cristo. |
VTN | C02 | 05 | Aunque ausente con el cuerpo, estoy presente en espíritu, y me alegro de ver el orden que reina entre ustedes y la firmeza de la fe que tienen en Cristo. |
CEE | C02 | 06 | Por tanto, ya que habéis aceptado a Cristo Jesús, el Señor, proceded unidos a él, |
NCG | C02 | 06 | Pues como habéis recibido al Señor, Cristo Jesús, andad en Él, |
NVR | C02 | 06 | Por tanto, así como habéis recibido a Cristo Jesús, el Señor, vivid en él, |
NZN | C02 | 06 | Ya que ustedes recibieron una vez al Mashíaj Yahoshúa, el Maestro, sigan andando en unión con él, |
RV6 | C02 | 06 | Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él; |
STR | C02 | 06 | Por tanto, tal cual aprendisteis a Cristo Jesús el Señor, así andad en Él, |
VTN | C02 | 06 | Vivan en Cristo Jesús, el Señor, tal como ustedes lo han recibido, |
CEE | C02 | 07 | arraigados y edificados en él, afianzados en la fe que os enseñaron, y rebosando agradecimiento. |
NCG | C02 | 07 | arraigados y fundados en Él, corroborados por la fe, según la doctrina que habéis recibido, abundando en acción de gracias. |
NVR | C02 | 07 | enraizados y edificados sobre él, permaneciendo fuertes en la fe, tal como aprendisteis, y manifestando generosamente vuestro agradecimiento. |
NZN | C02 | 07 | firmemente arraigados y edificados sobre él, y confirmados por la fe, así como se les ha enseñado, abundando en acciones de gracias. |
RV6 | C02 | 07 | arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis sido enseñados, abundando en acciones de gracias. |
STR | C02 | 07 | arraigados en Él y edificados sobre Él, y confirmados en la fe según fuisteis enseñados, y rebosando de agradecimiento. |
VTN | C02 | 07 | arraigados y edificados en él, apoyándose en la fe que les fue enseñada y dando gracias constantemente. |
CEE | C02 | 08 | Cuidado con que nadie os envuelva con teorías y con vanas seducciones de tradición humana, fundadas en los elementos del mundo y no en Cristo. |
NCG | C02 | 08 | Mirad que nadie os engañe con filosofías y vanas falacias, fundadas en tradiciones humanas, en los elementos del mundo y no en Cristo. |
NVR | C02 | 08 | Vigilad para que nadie os seduzca por medio de vanas filosofías y falacias, fundadas en la tradición de los hombres y en los elementos del mundo, pero no en Cristo. |
NZN | C02 | 08 | Miren que nadie los lleve cautivos por medio de filosofías y vanas sutilezas, conforme a la tradición de hombres, conforme a los principios elementales del mundo, y no conforme al Mashíaj. |
RV6 | C02 | 08 | Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y huecas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo. |
STR | C02 | 08 | Mirad no haya alguno que os cautive por medio de la filosofía y de vana falacia, fundadas en la tradición de los hombres sobre los elementos del mundo, y no sobre Cristo. |
VTN | C02 | 08 | No se dejen esclavizar por nadie con la vacuidad de una engañosa filosofía, inspirada en tradiciones puramente humanas y en los elementos del mundo, y no en Cristo. |
CEE | C02 | 09 | Porque en él habita la plenitud de la divinidad corporalmente, |
NCG | C02 | 09 | Pues en Cristo habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente, |
NVR | C02 | 09 | Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente, |
NZN | C02 | 09 | Porque en él reside corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina; |
RV6 | C02 | 09 | Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad, |
STR | C02 | 09 | Porque en Él habita toda la plenitud de la Deidad corporalmente; |
VTN | C02 | 09 | Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la divinidad, |
CEE | C02 | 10 | y por él, que es cabeza de todo Principado y Potestad, habéis obtenido vuestra plenitud. |
NCG | C02 | 10 | y estáis llenos en Él, que es la cabeza de todo principado y potestad. |
NVR | C02 | 10 | y por él, que es cabeza de todo principado y potestad, habéis alcanzado la plenitud. |
NZN | C02 | 10 | y ustedes están completos en él, quien es la cabeza de todo gobierno y autoridad. |
RV6 | C02 | 10 | y vosotros estáis completos en él, que es la cabeza de todo principado y potestad. |
STR | C02 | 10 | y en Él estáis llenos vosotros, y Él es la cabeza de todo principado y potestad. |
VTN | C02 | 10 | y ustedes participan de esa plenitud de Cristo, que es la Cabeza de todo Principado y de toda Potestad. |
CEE | C02 | 11 | En él habéis sido también circuncidados con una circuncisión no hecha por manos humanas mediante el despojo del cuerpo de carne, con la circuncisión de Cristo. |
NCG | C02 | 11 | En quien fuisteis circuncidados con una circuncisión no de manos de hombre, no por la amputación corporal de la carne, sino con la circuncisión de Cristo. |
NVR | C02 | 11 | Por él fuisteis también circuncidados con una circuncisión no hecha por mano que mutila el cuerpo carnal, sino con la circuncisión de Cristo. |
NZN | C02 | 11 | En él también fueron ustedes circuncidados con una circuncisión que no se hace con manos, sino despojándose de las inclinaciones carnales del cuerpo, mediante la circuncisión que viene del Mashíaj, |
RV6 | C02 | 11 | En él también fuisteis circuncidados con circuncisión no hecha a mano, al echar de vosotros el cuerpo pecaminoso carnal, en la circuncisión de Cristo; |
STR | C02 | 11 | En Él también fuisteis circuncidados con circuncisión no hecha por mano de hombre mediante el despojo del cuerpo de la carne, sino con la circuncisión de Cristo, |
VTN | C02 | 11 | En él fueron circuncidados, no por mano de hombre, sino por una circuncisión que los despoja del cuerpo carnal, la circuncisión de Cristo. |
CEE | C02 | 12 | Por el bautismo fuisteis sepultados con Cristo y habéis resucitado con él, por la fe en la fuerza de Dios que lo resucitó de los muertos. |
NCG | C02 | 12 | Con Él fuisteis sepultados en el bautismo y en Él asimismo fuisteis resucitados por la fe en el poder de Dios, que le resucitó de entre los muertos. |
NVR | C02 | 12 | Sepultados con él por medio del Bautismo, también fuisteis resucitados con él mediante la fe en el poder de Dios, que lo resucitó de entre los muertos. |
NZN | C02 | 12 | la cual recibieron al ser sepultados juntamente con él en la inmersión, por medio de la cual también resucitaron juntamente con él, mediante la fe en el poder de YHWH que lo levantó de entre los muertos. |
RV6 | C02 | 12 | sepultados con él en el bautismo, en el cual fuisteis también resucitados con él, mediante la fe en el poder de Dios que le levantó de los muertos. |
STR | C02 | 12 | habiendo sido sepultados con Él en el bautismo, donde así mismo fuisteis resucitados con Él por la fe en el poder de Dios que le resucitó de entre los muertos. |
VTN | C02 | 12 | En el bautismo, ustedes fueron sepultados con él, y con él resucitaron, por la fe en el poder de Dios que lo resucitó de entre los muertos. |
CEE | C02 | 13 | Y a vosotros, que estabais muertos por vuestros pecados y la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó con él. |
NCG | C02 | 13 | Y a vosotros, que estabais muertos por vuestros delitos y por el prepucio de vuestra carne, os vivificó con Él, perdonándoos todos los delitos, |
NVR | C02 | 13 | Y a vosotros, que estabais muertos por los delitos y por la falta de circuncisión de vuestra carne, os vivificó con él, y perdonó gratuitamente todos nuestros delitos, |
NZN | C02 | 13 | Mientras ustedes estaban muertos en los delitos y en la incircuncisión de su carne, Elohim les dio vida juntamente con él, perdonándoles todos los delitos. |
RV6 | C02 | 13 | Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os dio vida juntamente con él, perdonándoos todos los pecados, |
STR | C02 | 13 | Y a vosotros, los que estabais muertos por los delitos y por la incircuncisión de vuestra carne, os dio vida juntamente con Él, perdonándoos todos los delitos, |
VTN | C02 | 13 | Ustedes estaban muertos a causa de sus pecados y de la incircuncisión de su carne, pero Cristo los hizo revivir con él, perdonando todas nuestras faltas. |
CEE | C02 | 14 | Canceló la nota de cargo que nos condenaba con sus cláusulas contrarias a nosotros; la quitó de en medio, clavándola en la cruz, |
NCG | C02 | 14 | borrando el acta de los decretos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en la cruz; |
NVR | C02 | 14 | al borrar el pliego de cargos que nos era adverso, y que canceló clavándolo en la cruz. |
NZN | C02 | 14 | Esto lo hizo al cancelar la acusación que nos hacían las ordenanzas legales,* y que nos condenaba, cuando la quitó del medio al clavarla en su madero. |
RV6 | C02 | 14 | anulando el acta de los decretos que había contra nosotros, que nos era contraria, quitándola de en medio y clavándola en la cruz, |
STR | C02 | 14 | habiendo cancelado la escritura presentada contra nosotros, la cual con sus ordenanzas nos era adversa. La quitó de en medio al clavarla en la Cruz; |
VTN | C02 | 14 | El canceló el acta de condenación que nos era contraria, con todas sus cláusulas, y la hizo desaparecer clavándola en la cruz. |
CEE | C02 | 15 | y, destituyendo por medio de Cristo a las Potestades y los Principados, los exhibió en público espectáculo, y los llevó cautivos en su cortejo. |
NCG | C02 | 15 | y despojando a los principados y a las potestades, los exhibió públicamente, triunfando de ellos en la cruz. |
NVR | C02 | 15 | Habiendo despojado a los principados y potestades, los exhibió en público llevándolos en su cortejo triunfal. |
NZN | C02 | 15 | También despojó a los gobiernos y autoridades, y los exhibió como espectáculo público, habiendo triunfado sobre ellos en el madero. |
RV6 | C02 | 15 | y despojando a los principados y a las potestades, los exhibió públicamente, triunfando sobre ellos en la cruz. |
STR | C02 | 15 | y despojando (así de aquélla) a los principados y potestades denodadamente los exhibió a la infamia, triunfando sobre ellos en la Cruz. |
VTN | C02 | 15 | En cuanto a los Principados y a las Potestades, los despojó y los expuso públicamente a la burla, incorporándolos a su cortejo triunfal. |
CEE | C02 | 16 | Así pues, que nadie os juzgue sobre lo que coméis o bebéis, ni por fiestas, lunas nuevas o sábados. |
NCG | C02 | 16 | Que ninguno, pues, os juzgue por la comida o la bebida, por las fiestas, los novilunios o los sábados, |
NVR | C02 | 16 | Así pues, que nadie os critique por la comida o bebida o por cuestión de fiestas, novilunios o sábados, |
NZN | C02 | 16 | Por tanto, que nadie los juzgue en asuntos de comida o de bebida, o en cuanto a días de fiesta, lunas nuevas o días de reposo. |
RV6 | C02 | 16 | Por tanto, nadie os juzgue en comida o en bebida, o en cuanto a días de fiesta, luna nueva o días de reposo, |
STR | C02 | 16 | Que nadie os juzgue por comida o bebida, o en materia de fiestas o novilunios o sábados. |
VTN | C02 | 16 | Por eso, que nadie los critique por cuestiones de alimento y de bebida, o de días festivos, de novilunios y de sábados. |
CEE | C02 | 17 | Eso era sombra de lo que tenía que venir; la realidad es Cristo. |
NCG | C02 | 17 | sombra de lo futuro, cuyo realidad es Cristo. |
NVR | C02 | 17 | que son una sombra de lo que tenía que venir, a saber, la realidad del cuerpo de Cristo. |
NZN | C02 | 17 | Estas cosas son sólo una representación de los bienes que vendrán, pero la realidad pertenece al Mashíaj. |
RV6 | C02 | 17 | todo lo cual es sombra de lo que ha de venir; pero el cuerpo es de Cristo. |
STR | C02 | 17 | Estas cosas son sombra de las venideras, más el cuerpo es de Cristo. |
VTN | C02 | 17 | Todas esas cosas no son más que la sombra de una realidad futura, que es el Cuerpo de Cristo. |
CEE | C02 | 18 | Que no os descalifique nadie que se recrea vanamente en cultos de ángeles, o se enfrasca en sus visiones, engreído sin razón por su mente carnal; |
NCG | C02 | 18 | Que nadie con afectada humildad o con el culto de los ángeles os prive del premio, haciendo alarde de lo que ha visto, hinchándose vanamente bajo el efecto de su inteligencia carnal, |
NVR | C02 | 18 | Que nadie os quite el premio haciendo alarde de humildad y de culto a los ángeles, ensimismado a causa de sus visiones, inflado vanamente por su inteligencia carnal, |
NZN | C02 | 18 | No se dejen quitar su premio por esos que fingen humildad y culto a los mensajeros, que se apoyan en visiones, envanecidos sin razón por su mente carnal, |
RV6 | C02 | 18 | Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto a los ángeles, entremetiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado por su propia mente carnal, |
STR | C02 | 18 | Que nadie os defraude de vuestro premio con afectada humildad y culto de los ángeles, haciendo alarde de las cosas que pretende haber visto, vanamente hinchado por su propia inteligencia carnal, |
VTN | C02 | 18 | Que nadie los prive del previo, bajo pretexto de «humildad» y de un «culto de los ángeles». Esa gente tiene en cuenta solamente las cosas que ha visto y se vanagloria en el orgullo de su mentalidad carnal. |
CEE | C02 | 19 | en lugar de mantenerse unido a la cabeza, de la cual todo el cuerpo, a través de las junturas y tendones, recibe alimento y cohesión, y crece como Dios le hace crecer. |
NCG | C02 | 19 | y no teniendo la cabeza, por la cual el cuerpo entero, alimentado y trabado por las coyunturas y ligamentos, crece por crecimiento divino. |
NVR | C02 | 19 | y sin mantenerse unido a la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y trabado por medio de articulaciones y junturas, crece con el crecimiento de Dios. |
NZN | C02 | 19 | y no se aferran a la Cabeza, en virtud de quien todo el cuerpo, nutrido y unido por coyunturas y ligamentos, crece con gran poder. |
RV6 | C02 | 19 | y no asiéndose de la Cabeza, en virtud de quien todo el cuerpo, nutriéndose y uniéndose por las coyunturas y ligamentos, crece con el crecimiento que da Dios. |
STR | C02 | 19 | y no manteniéndose unido a la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y trabado por medio de coyunturas y ligamentos, crece con crecimiento que viene de Dios. |
VTN | C02 | 19 | pero no se mantiene unida a la Cabeza que vivifica a todo el Cuerpo y le da cohesión por medio de las articulaciones y de los ligamentos, a fin de que su crecimiento se realice en Dios. |
CEE | C02 | 20 | Si habéis muerto con Cristo a los elementos del mundo, ¿por qué os sometéis a los dictados de los que viven según el mundo? A saber: |
NCG | C02 | 20 | Pues si con Cristo estáis muertos a los elementos del mundo, ¿por qué, como si vivieseis en el mundo, os dejáis imponer ordenanzas? |
NVR | C02 | 20 | Si habéis muerto con Cristo a los elementos del mundo, ¿por qué os sujetáis a sus decretos como si aún vivierais enel mundo? |
NZN | C02 | 20 | Si ustedes murieron con el Mashíaj, en cuanto a los principios elementales del mundo, ¿por qué, como si vivieran aún en el mundo, se someten a ordenanzas como: |
RV6 | C02 | 20 | Pues si habéis muerto con Cristo en cuanto a los rudimentos del mundo, ¿por qué, como si vivieseis en el mundo, os sometéis a preceptos |
STR | C02 | 20 | Si con Cristo moristeis a los elementos del mundo ¿por qué, como si vivieseis en el mundo, os sujetáis a tales preceptos: |
VTN | C02 | 20 | Ya que ustedes han muerto con Cristo, a los elementos del mundo, ¿por qué se someten a las prohibiciones de |
CEE | C02 | 21 | «No tomes, no pruebes, no toques». |
NCG | C02 | 21 | "No tomes, no gustes, no toques". |
NVR | C02 | 21 | «¡No toques, no pruebes, ni siquiera mires!» |
NZN | C02 | 21 | “No uses, ni gustes, ni toques”? |
RV6 | C02 | 21 | tales como: No manejes, ni gustes, ni aun toques |
STR | C02 | 21 | “No tomes”, “no busques”, “no toques” — |
VTN | C02 | 21 | «no tomar», «no comer» y «no tocar», como si todavía vivieran en el mundo? |
CEE | C02 | 22 | Son cosas destinadas a gastarse con el uso, según prescripciones y enseñanzas humanas. |
NCG | C02 | 22 | Todas estas cosas son corruptibles con el uso, conforme a los preceptos y enseñanzas de los hombres. |
NVR | C02 | 22 | Todo eso acaba en la corrupción a base de usarlo según los preceptos y enseñanzas de los hombres. |
NZN | C02 | 22 | Eso se refiere a cosas destinadas a perecer con el uso, y son mandamientos y doctrinas de hombres. |
RV6 | C02 | 22 | (en conformidad a mandamientos y doctrinas de hombres), cosas que todas se destruyen con el uso? |
STR | C02 | 22 | cosas todas que han de perecer con el uso — según los mandamientos y doctrinas de los hombres? |
VTN | C02 | 22 | Todo esto se refiere a cosas destinadas a ser destruidas por su mismo uso y no son más que preceptos y doctrinas de hombres. |
CEE | C02 | 23 | Tienen apariencia de sabiduría por su afectada piedad, su humildad y la mortificación corporal; pero no tienen valor alguno: solo sirven para cebar la carne. |
NCG | C02 | 23 | Son preceptos que implican cierta especie de sabiduría, de afectada piedad, humildad y severidad con el cuerpo, pero sin valor alguno, si no es para satisfacción de la carne. |
NVR | C02 | 23 | Tales cosas tienen una apariencia de sabiduría por su religiosidad afectada, su aparente humildad y su rigor con el cuerpo, pero no valen sino para la satisfacción de la carne. |
NZN | C02 | 23 | Semejantes prácticas tienen apariencia de sabiduría, pues se trata de un culto voluntario, de humillación propia y de austeridad para el cuerpo; pero no tienen ningún valor contra los apetitos carnales. |
RV6 | C02 | 23 | Tales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, en humildad y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne. |
STR | C02 | 23 | Las cuales cosas tienen ciertamente color de sabiduría, por su afectada piedad, humildad y severidad con el cuerpo; mas no son de ninguna estima: sólo sirven para la hartura de la carne. |
VTN | C02 | 23 | Estas doctrinas tienen una cierta apariencia de sabiduría por su «religiosidad», su «humildad» y su «desprecio del cuerpo», pero carecen de valor y sólo satisfacen los deseos de la carne. |
CEE | C03 | 01 | Por tanto, si habéis resucitado con Cristo, buscad los bienes de allá arriba, donde Cristo está sentado a la derecha de Dios; |
NCG | C03 | 01 | Si fuisteis, pues, resucitados con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios; |
NVR | C03 | 01 | Así pues, si habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde Cristo está sentado a la derecha de Dios; |
NZN | C03 | 01 | Así que si ustedes han resucitado con el Mashíaj, busquen las cosas de arriba, donde está el Mashíaj sentado a la diestra de YHWH. |
RV6 | C03 | 01 | Si, pues, habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios. |
STR | C03 | 01 | Si, por lo tanto, fuisteis resucitados con Cristo, buscad las cosas que son de arriba, donde Cristo está sentado a la diestra de Dios. |
VTN | C03 | 01 | Ya que ustedes han resucitado con Cristo, busquen los bienes del cielo donde Cristo está sentado a la derecha de Dios. |
CEE | C03 | 02 | aspirad a los bienes de arriba, no a los de la tierra. |
NCG | C03 | 02 | pensad en las cosas de arriba, no en las de la tierra. |
NVR | C03 | 02 | sentid las cosas de arriba, no las de la tierra. |
NZN | C03 | 02 | Ocupen la mente en las cosas de arriba, no en las de la tierra; |
RV6 | C03 | 02 | Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. |
STR | C03 | 02 | Pensad en las cosas de arriba, no en las de la tierra; |
VTN | C03 | 02 | Tengan el pensamiento puesto en las cosas celestiales y no en las de la tierra. |
CEE | C03 | 03 | Porque habéis muerto; y vuestra vida está con Cristo escondida en Dios. |
NCG | C03 | 03 | Estáis muertos, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. |
NVR | C03 | 03 | Pues habéis muerto, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. |
NZN | C03 | 03 | porque ya ustedes han muerto, y su vida está escondida con el Mashíaj en Elohim. |
RV6 | C03 | 03 | Porque habéis muerto, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. |
STR | C03 | 03 | porque ya moristeis (con Él) y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. |
VTN | C03 | 03 | Porque ustedes están muertos, y su vida está desde ahora oculta con Cristo en Dios. |
CEE | C03 | 04 | Cuando aparezca Cristo, vida vuestra, entonces también vosotros apareceréis gloriosos, juntamente con él. |
NCG | C03 | 04 | Cuando se manifieste Cristo, vuestra vida, entonces también os manifestaréis gloriosos con Él. |
NVR | C03 | 04 | Cuando Cristo, vuestra vida, se manifieste, entonces también vosotros apareceréis gloriosos con él. |
NZN | C03 | 04 | Y cuando se manifieste el Mashíaj, nuestra vida, entonces también ustedes se manifestarán con él en gloria. |
RV6 | C03 | 04 | Cuando Cristo, vuestra vida, se manifieste, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. |
STR | C03 | 04 | Cuando se manifieste nuestra vida, que es Cristo, entonces vosotros también seréis manifestados con Él en gloria. |
VTN | C03 | 04 | Cuando se manifieste Cristo, que es nuestra vida, entonces ustedes también aparecerán con él, llenos de gloria. |
CEE | C03 | 05 | En consecuencia, dad muerte a todo lo terreno que hay en vosotros: la fornicación, la impureza, la pasión, la codicia y la avaricia, que es una idolatría. |
NCG | C03 | 05 | Mortificad, pues, vuestros miembros terrenos, la fornicación, la impureza, la liviandad, la concupiscencia y la avaricia, que es una especie de idolatría, |
NVR | C03 | 05 | Mortificad, pues, lo que hay de terrenal en vuestros miembros: la fornicación, la impureza, las pasiones, la concupiscencia mala y la avaricia que es una idolatría. |
NZN | C03 | 05 | Por lo tanto, hagan morir lo que hay de terrenal en ustedes: fornicación, impureza, bajas pasiones, malos deseos y la avaricia, que es idolatría. |
RV6 | C03 | 05 | Haced morir, pues, lo terrenal en vosotros: fornicación, impureza, pasiones desordenadas, malos deseos y avaricia, que es idolatría; |
STR | C03 | 05 | Por tanto, haced morir los miembros que aun tengáis en la tierra: fornicación, impureza, pasiones, la mala concupiscencia y la codicia, que es idolatría. |
VTN | C03 | 05 | Por lo tanto, hagan morir en sus miembros todo lo que es terrenal: la lujuria, la impureza, la pasión desordenada, los malos deseos y también la avaricia, que es una forma de idolatría. |
CEE | C03 | 06 | Esto es lo que atrae la ira de Dios sobre los rebeldes. |
NCG | C03 | 06 | por las cuales viene la cólera de Dios sobre los hijos de la rebeldía, |
NVR | C03 | 06 | Por ellas viene la ira de Dios sobre los hijos de la incredulidad. |
NZN | C03 | 06 | A causa de estas cosas viene la ira de Elohim sobre los rebeldes. |
RV6 | C03 | 06 | cosas por las cuales la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia, |
STR | C03 | 06 | A causa de estas cosas descarga la ira de Dios sobre los hijos de la desobediencia. |
VTN | C03 | 06 | Estas cosas provocan la ira de Dios. |
CEE | C03 | 07 | Entre ellos andabais también vosotros, cuando vivíais de esa manera; |
NCG | C03 | 07 | y en las que también vosotros anduvisteis un tiempo, cuando vivíais en ellas. |
NVR | C03 | 07 | También vosotros las practicasteis en otro tiempo, cuando vivíais en ellas. |
NZN | C03 | 07 | En ellas anduvieron también ustedes en otro tiempo cuando vivían entre ellos. |
RV6 | C03 | 07 | en las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo cuando vivíais en ellas. |
STR | C03 | 07 | Y en ellas habéis andado también vosotros en un tiempo, cuando vivíais entre aquéllos. |
VTN | C03 | 07 | Ustedes mismos se comportaban así en otro tiempo, viviendo desordenadamente. |
CEE | C03 | 08 | ahora en cambio, deshaceos también vosotros de todo eso: ira, coraje, maldad, calumnias y groserías, ¡fuera de vuestra boca! |
NCG | C03 | 08 | Pero ahora deponed también todas estas cosas: ira, indignación, maldad, maledicencia y torpe lenguaje. |
NVR | C03 | 08 | Ahora, sin embargo, desechad también vosotros todas estas cosas: la ira, la indignación, la malicia, la blasfemia y la conversación deshonesta en vuestros labios. |
NZN | C03 | 08 | Pero ahora, renuncien también ustedes a todas estas cosas: ira, enojo, maldad, blasfemia y palabras groseras de su boca. |
RV6 | C03 | 08 | Pero ahora dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras deshonestas de vuestra boca. |
STR | C03 | 08 | Mas ahora, quitaos de encima también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca. |
VTN | C03 | 08 | Pero ahora es necesario que acaben con la ira, el rencor, la maldad, las injurias y las conversaciones groseras. |
CEE | C03 | 09 | ¡No os mintáis unos a otros!: os habéis despojado del hombre viejo, con sus obras, |
NCG | C03 | 09 | No os engañéis unos a otros; despojaos del hombre viejo con todas sus obras, |
NVR | C03 | 09 | No osengañéis unos a otros, ya que os habéis despojado del hombre viejo con sus obras |
NZN | C03 | 09 | No se mientan unos a otros; porque ustedes se han despojado de la vieja personalidad con sus prácticas, |
RV6 | C03 | 09 | No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos, |
STR | C03 | 09 | No mintáis unos a otros. Despojaos del hombre viejo con sus obras, |
VTN | C03 | 09 | Tampoco se engañen los unos a los otros. Porque ustedes se despojaron del hombre viejo y de sus obras |
CEE | C03 | 10 | y os habéis revestido de la nueva condición que, mediante el conocimiento, se va renovando a imagen de su Creador, |
NCG | C03 | 10 | y vestíos del nuevo, que sin cesar renueva, para lograr el perfecto conocimiento, según la imagen de su Creador, |
NVR | C03 | 10 | y os habéis revestido del hombre nuevo, que se renueva para lograr un conocimiento pleno según la imagen de su creador, |
NZN | C03 | 10 | y se han vestido de la nueva, que se va renovando mediante el conocimiento, conforme a la imagen de Aquel que la creó. |
RV6 | C03 | 10 | y revestido del nuevo, el cual conforme a la imagen del que lo creó se va renovando hasta el conocimiento pleno, |
STR | C03 | 10 | y vestíos del nuevo, el cual se va renovando para lograr el conocimiento según la imagen de Aquel que lo creó; |
VTN | C03 | 10 | y se revistieron del hombre nuevo, aquel que avanza hacia el conocimiento perfecto, renovándose constantemente según la imagen de su Creador. |
CEE | C03 | 11 | donde no hay griego y judío, circunciso e incircunciso, bárbaro, escita, esclavo y libre, sino Cristo, que lo es todo, y en todos. |
NCG | C03 | 11 | en quien no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro o escita, siervo o libre, porque Cristo lo es todo en todos. |
NVR | C03 | 11 | para quien no hay griego o judío, circuncisión o no circuncisión, bárbaro o escita, siervo o libre, sino que Cristo es todo en todos. |
NZN | C03 | 11 | Esto no tiene que ver con ser griego ni judío, circunciso ni incircunciso, extranjero ni ciudadano, esclavo ni libre; sino que el Mashíaj lo es todo para todos. |
RV6 | C03 | 11 | donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre, sino que Cristo es el todo, y en todos. |
STR | C03 | 11 | donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, ni bárbaro, ni escita, ni esclavo, ni libre, sino que Cristo es todo y en todos. |
VTN | C03 | 11 | Por eso, ya no hay pagano ni judío, circunciso ni incircunciso, bárbaro ni extranjero, esclavo ni hombre libre, sino sólo Cristo, que es todo y está en todos. |
CEE | C03 | 12 | Así pues, como elegidos de Dios, santos y amados, revestíos de compasión entrañable, bondad, humildad, mansedumbre, paciencia. |
NCG | C03 | 12 | Vosotros, pues, como elegidos de Dios, santos amados, revestíos de entrañas de misericordia, bondad, humildad, mansedumbre, longanimidad, |
NVR | C03 | 12 | Por tanto, como elegidos de Dios, santos y amados, revestíos de entrañas de misericordia, de bondad, de humildad, de mansedumbre, de paciencia. |
NZN | C03 | 12 | Así que, como escogidos de Elohim, consagrados y amados, revístanse de tierna compasión, de bondad, de humildad, de mansedumbre y de perseverancia. |
RV6 | C03 | 12 | Vestíos, pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañable misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de paciencia; |
STR | C03 | 12 | Vestíos como elegidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, benignidad, humildad, mansedumbre, longanimidad, |
VTN | C03 | 12 | Como elegidos de Dios, sus santos y amados, revístanse de sentimientos de profunda compasión. Practiquen la benevolencia, la humildad, la dulzura, la paciencia. |
CEE | C03 | 13 | Sobrellevaos mutuamente y perdonaos cuando alguno tenga quejas contra otro. El Señor os ha perdonado: haced vosotros lo mismo. |
NCG | C03 | 13 | soportándoos y perdonándoos mutuamente, siempre que alguno diere a otro motivo de queja. Como el Señor os perdonó, así también perdonaos vosotros. |
NVR | C03 | 13 | Sobrellevaos mutuamente y perdonaos cuando alguno tenga queja contra otro; como el Señor os ha perdonado, hacedlo así también vosotros. |
NZN | C03 | 13 | Sobrellévense unos a otros y perdónense unos a otros, en caso de que alguien tenga una queja del otro. De la manera que YHWH los perdonó, así también háganlo ustedes. |
RV6 | C03 | 13 | soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros si alguno tuviere queja contra otro. De la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros. |
STR | C03 | 13 | sufriéndoos unos a otros, y perdonándoos mutuamente, si alguno tuviere- queja contra otro. Como el Señor os ha perdonado, así perdonad también vosotros. |
VTN | C03 | 13 | Sopórtense los unos a los otros, y perdónense mutuamente siempre que alguien tenga motivo de queja contra otro. El Señor los ha perdonado: hagan ustedes lo mismo. |
CEE | C03 | 14 | Y por encima de todo esto, el amor, que es el vínculo de la unidad perfecta. |
NCG | C03 | 14 | Pero por encima de todo esto, vestíos de la caridad, que es vínculo de la perfección. |
NVR | C03 | 14 | Sobre todo, revestíos con la caridad, que es el vínculo de la perfección. |
NZN | C03 | 14 | Pero sobre todas estas cosas, revístanse de amor, que es el vínculo perfecto. |
RV6 | C03 | 14 | Y sobre todas estas cosas vestíos de amor, que es el vínculo perfecto. |
STR | C03 | 14 | Pero sobre todas estas cosas, (vestíos) del amor, que es el vínculo de la perfección. |
VTN | C03 | 14 | Sobre todo, revístanse del amor, que es el vínculo de la perfección. |
CEE | C03 | 15 | Que la paz de Cristo reine en vuestro corazón: a ella habéis sido convocados en un solo cuerpo. Sed también agradecidos. |
NCG | C03 | 15 | Y la paz de Cristo reine en vuestros corazones, pues a ella habéis sido llamados en un solo cuerpo. Sed agradecidos. |
NVR | C03 | 15 | Y que la paz de Cristo se adueñe de vuestros corazones: a ella habéis sido llamados en un solo cuerpo. Y sed agradecidos. |
NZN | C03 | 15 | Y que la paz del Mashíaj gobierne en sus corazones, pues a ella fueron llamados en un solo cuerpo; y sean agradecidos. |
RV6 | C03 | 15 | Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, a la que asimismo fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos. |
STR | C03 | 15 | Y la paz de Cristo, a la cual habéis sido llamados en un solo cuerpo, prime en vuestros corazones. Y sed agradecidos. |
VTN | C03 | 15 | Que la paz de Cristo reine en sus corazones: esa paz a la que han sido llamados, porque formamos un solo Cuerpo. Y vivan en la acción de gracias. |
CEE | C03 | 16 | La Palabra de Cristo habite entre vosotros en toda su riqueza; enseñaos unos a otros con toda sabiduría; exhortaos mutuamente. Cantad a Dios, dando gracias de corazón, con salmos, himnos y cánticos inspirados. |
NCG | C03 | 16 | La palabra de Cristo habite en vosotros abundantemente, enseñándoos y amonestándoos unos a otros con toda sabiduría, con salmos, himnos y cánticos espirituales, cantando y dando gracias a Dios en vuestros corazones. |
NVR | C03 | 16 | Que la palabra de Cristo habite en vosotros abundantemente.Enseñaos con la verdadera sabiduría, animaos unos a otros con salmos, himnos ycánticos espirituales, cantando agradecidos en vuestros corazones. |
NZN | C03 | 16 | Que la palabra del Mashíaj habite abundantemente en ustedes, enseñándose y amonestándose unos a otros en toda sabiduría con alabanzas, himnos y canciones espirituales, cantando con gratitud a YHWH en sus corazones. |
RV6 | C03 | 16 | La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros, enseñándoos y exhortándoos unos a otros en toda sabiduría, cantando con gracia en vuestros corazones al Señor con salmos e himnos y cánticos espirituales. |
STR | C03 | 16 | La Palabra de Cristo habite en vosotros con opulencia, enseñándoos y exhortándoos unos a otros en toda sabiduría, cantando a Dios con gratitud en vuestros corazones, salmos, himnos y cánticos espirituales. |
VTN | C03 | 16 | Que la Palabra de Cristo resida en ustedes con toda su riqueza. Instrúyanse en la verdadera sabiduría, corrigiéndose los unos a los otros. Canten a Dios con gratitud y de todo corazón salmos, himnos y cantos inspirados. |
CEE | C03 | 17 | Y todo lo que de palabra o de obra realicéis, sea todo en nombre de Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él. |
NCG | C03 | 17 | Y todo cuanto hacéis de palabra o de obra, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por Él. |
NVR | C03 | 17 | Y todo cuanto hagáis de palabra o de obra, hacedlo todo en nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él. |
NZN | C03 | 17 | Y todo lo que hagan, sea de palabra o de hecho, háganlo todo en el nombre del Maestro Yahoshúa, dando gracias a YHWH el Padre por medio de él. |
RV6 | C03 | 17 | Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él. |
STR | C03 | 17 | Y todo cuanto hagáis, de palabra o de obra, hacedlo todo en nombre del Señor Jesús, dando por medio de Él las gracias a Dios Padre. |
VTN | C03 | 17 | Todo lo que puedan decir o realizar, háganlo siempre en nombre del Señor Jesús, dando gracias por él a Dios Padre. |
CEE | C03 | 18 | Mujeres, sed sumisas a vuestros maridos, como conviene en el Señor. |
NCG | C03 | 18 | Las mujeres estén sometidas a los maridos, como conviene en el Señor. |
NVR | C03 | 18 | Mujeres: estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor. |
NZN | C03 | 18 | Esposas, estén sujetas a sus esposos, como conviene en el Maestro. |
RV6 | C03 | 18 | Casadas, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor. |
STR | C03 | 18 | Mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor. |
VTN | C03 | 18 | Mujeres, respeten a su marido, como corresponde a los discípulos del Señor. |
CEE | C03 | 19 | Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis ásperos con ellas. |
NCG | C03 | 19 | Y vosotros, maridos, amad a vuestras mujeres y no os mostréis agrios con ellas. |
NVR | C03 | 19 | Maridos: amad a vuestras mujeres y no seáis ásperos con ellas. |
NZN | C03 | 19 | Esposos, amen a sus esposas y no las traten con aspereza. |
RV6 | C03 | 19 | Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis ásperos con ellas. |
STR | C03 | 19 | Maridos, amad a vuestras mujeres, y no las tratéis con aspereza. |
VTN | C03 | 19 | Maridos, amen a su mujer, y no le amarguen la vida. |
CEE | C03 | 20 | Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, que eso agrada al Señor. |
NCG | C03 | 20 | Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, que esto es grato al Señor. |
NVR | C03 | 20 | Hijos: obedeced en todo a vuestros padres, pues esto es agradable al Señor. |
NZN | C03 | 20 | Hijos, obedezcan a sus padres en todo, que esto agrada a YHWH. |
RV6 | C03 | 20 | Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto agrada al Señor. |
STR | C03 | 20 | Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto es lo agradable en el Señor. |
VTN | C03 | 20 | Hijos, obedezcan siempre a sus padres, porque esto es agradable al Señor. |
CEE | C03 | 21 | Padres, no exasperéis a vuestros hijos, no sea que pierdan el ánimo. |
NCG | C03 | 21 | Padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos, por que no se hagan pusilánimes. |
NVR | C03 | 21 | Padres: no os excedáis al reprender a vuestros hijos, no sea que se vuelvan pusilánimes. |
NZN | C03 | 21 | Padres, no provoquen a sus hijos, para que no se desanimen. |
RV6 | C03 | 21 | Padres, no exasperéis a vuestros hijos, para que no se desalienten. |
STR | C03 | 21 | Padres, no exasperéis a vuestros hijos, no sea que se desalienten. |
VTN | C03 | 21 | Padres, no exasperen a sus hijos, para que ellos no se desanimen. |
CEE | C03 | 22 | Esclavos, obedeced en todo a vuestros amos humanos, no por servilismo o respetos humanos, sino con sencillez y temor del Señor. |
NCG | C03 | 22 | Siervos, obedeced en todo a vuestros amos según la carne, no sirviendo al ojo, como quien busca agradar a los hombres, sino con sencillez de corazón, por temor del Señor. |
NVR | C03 | 22 | Siervos: obedeced en todo a vuestros amos de la tierra, no sólo para que os vean, como quien busca complacer a los hombres, sino con sinceridad de corazón y con temor del Señor. |
NZN | C03 | 22 | Siervos, obedezcan en todo a sus amos humanos; no sirviendo sólo cuando los están mirando, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de corazón, respetando a YHWH. |
RV6 | C03 | 22 | Siervos, obedeced en todo a vuestros amos terrenales, no sirviendo al ojo, como los que quieren agradar a los hombres, sino con corazón sincero, temiendo a Dios. |
STR | C03 | 22 | Siervos, obedeced en todo a vuestros amos según la carne, no sirviendo al ojo, como para agradar a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo al Señor. |
VTN | C03 | 22 | Esclavos, obedezcan en todo a sus dueños temporales, pero no con una obediencia fingida, como quien trata de agradar a los hombres, sino con sencillez de corazón, por consideración al Señor. |
CEE | C03 | 23 | Lo que hacéis, hacedlo con toda el alma, como para servir al Señor, y no a los hombres: |
NCG | C03 | 23 | Todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como obedeciendo al Señor y no a los hombres, |
NVR | C03 | 23 | Todo cuanto hagáis hacedlo de corazón, como hecho para el Señor y no para los hombres, |
NZN | C03 | 23 | Y todo lo que hagan, háganlo de buen ánimo como para YHWH y no para los hombres, |
RV6 | C03 | 23 | Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres; |
STR | C03 | 23 | Cuanto hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor, y no para los hombres, |
VTN | C03 | 23 | Cualquiera sea el trabajo de ustedes, háganlo de todo corazón, teniendo en cuenta que es para el Señor y no para los hombres. |
CEE | C03 | 24 | sabiendo que recibiréis del Señor en recompensa la herencia. Servid a Cristo Señor. |
NCG | C03 | 24 | teniendo en cuenta que del Señor recibiréis por recompensa la herencia. Servid, pues, al Señor, Cristo. |
NVR | C03 | 24 | sabiendo que recibiréis del Señor el premio de la herencia. Servid a Cristo, el Señor. |
NZN | C03 | 24 | sabiendo que de YHWH recibirán la recompensa de la herencia. ¡Pues le sirven al Mashíaj soberano! |
RV6 | C03 | 24 | sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia, porque a Cristo el Señor servís. |
STR | C03 | 24 | sabiendo que de parte del Señor recibiréis por galardón la herencia. Es a Cristo el Señor a quien servís. |
VTN | C03 | 24 | Sepan que el Señor los recompensará, haciéndolos sus herederos. Ustedes sirven a Cristo, el Señor: |
CEE | C03 | 25 | Al injusto le pagarán sus injusticias, pues no hay acepción de personas. |
NCG | C03 | 25 | El que obra injustamente, recibirá el pago de su injusticia, pues no hay acepción de personas. |
NVR | C03 | 25 | Porque el que obra injustamente recibirá lo merecido por la injusticia que hizo, ya que no hay acepción de personas. |
NZN | C03 | 25 | Pero el que comete injusticia recibirá la injusticia que haga, porque no hay distinción de personas. |
RV6 | C03 | 25 | Mas el que hace injusticia, recibirá la injusticia que hiciere, porque no hay acepción de personas. |
STR | C03 | 25 | Porque el que hace injusticia, recibirá la injusticia que hizo, y no hay acepción de personas. |
VTN | C03 | 25 | el que obra injustamente recibirá el pago que corresponde, cualquiera sea su condición. |
CEE | C04 | 01 | Amos, tratad a los esclavos con justicia y equidad, sabiendo que también vosotros tenéis un amo en el cielo. |
NCG | C04 | 01 | Amos, proveed a vuestros siervos de lo que es justo y equitativo, mirando a que también vosotros tenéis Amo en los cielos. |
NVR | C04 | 01 | Amos: dad a vuestros siervos lo que es justo y equitativo, sabiendo que también vosotros tenéis un Amo en el cielo. |
NZN | C04 | 01 | Ustedes, amos, traten con justicia y equidad a sus siervos, sabiendo que también ustedes tienen un amo en el cielo. |
RV6 | C04 | 01 | Amos, haced lo que es justo y recto con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis un Amo en los cielos. |
STR | C04 | 01 | Amos, proveed a los que os sirvan, de lo que es según la justicia e igualdad, sabiendo que también vosotros tenéis un Amo en el cielo. |
VTN | C04 | 01 | En cuanto a ustedes, patrones, concedan a sus servidores lo que es justo y razonable, recordando que también ustedes tienen un Señor en el cielo. |
CEE | C04 | 02 | Sed constantes en la oración; que ella os mantenga en vela, dando gracias a Dios. |
NCG | C04 | 02 | Aplicaos a la oración, velad en ella con hacimiento de gracias, |
NVR | C04 | 02 | Perseverad en la oración, velando en ella con acciones de gracias. |
NZN | C04 | 02 | Perseveren siempre en la oración, vigilando en ella con acción de gracias. |
RV6 | C04 | 02 | Perseverad en la oración, velando en ella con acción de gracias; |
STR | C04 | 02 | Perseverad en la oración, velando en ella y en la acción de gracias, |
VTN | C04 | 02 | Perseveren en la oración, velando siempre en ella con acción de gracias. |
CEE | C04 | 03 | Orad al mismo tiempo por nosotros, para que el Señor nos dé ocasión de predicar, y de exponer el misterio de Cristo —por el cual estoy en la cárcel—. |
NCG | C04 | 03 | orando a una también por nosotros, para que Dios nos abra puerta para la palabra, para anunciar el misterio de Cristo, por amor del cual estoy preso, |
NVR | C04 | 03 | Orad al mismo tiempo por nosotros para que Dios nos abra una puerta a la predicación, y podamos hablar del misterio de Cristo –por el cual estoy encadenado– |
NZN | C04 | 03 | Al mismo tiempo, oren también por nosotros, para que YHWH nos abra una puerta para el mensaje, para comunicar el misterio del Mashíaj, por lo cual estoy aún preso. |
RV6 | C04 | 03 | orando también al mismo tiempo por nosotros, para que el Señor nos abra puerta para la palabra, a fin de dar a conocer el misterio de Cristo, por el cual también estoy preso, |
STR | C04 | 03 | orando al mismo tiempo también por nosotros, para que Dios nos abra una puerta para la palabra, a fin de anunciar el misterio de Cristo, por el cual me hallo preso, |
VTN | C04 | 03 | Rueguen también por nosotros, a fin de que Dios nos allane el camino para anunciar el misterio de Cristo, por el cual estoy preso, |
CEE | C04 | 04 | Pedid que lo exponga como es debido. |
NCG | C04 | 04 | a fin de que lo pregone según conviene que yo hable. |
NVR | C04 | 04 | para que lo dé a conocer como debo hacerlo. |
NZN | C04 | 04 | Oren para que yo lo presente con claridad, como necesito hablar. |
RV6 | C04 | 04 | para que lo manifieste como debo hablar. |
STR | C04 | 04 | para que lo manifieste hablando como debo. |
VTN | C04 | 04 | y para que yo sepa pregonarlo en la debida forma. |
CEE | C04 | 05 | Con los de fuera, proceded con tacto, aprovechando las ocasiones. |
NCG | C04 | 05 | Comportaos discretamente con los de fuera, aprovechando las ocasiones propicias. |
NVR | C04 | 05 | Comportaos sabiamente ante los de fuera, redimiendo el tiempo. |
NZN | C04 | 05 | Anden sabiamente para con los de afuera, aprovechando el tiempo. |
RV6 | C04 | 05 | Andad sabiamente para con los de afuera, redimiendo el tiempo. |
STR | C04 | 05 | Comportaos prudentemente con los de afuera; aprovechad bien el tiempo. |
VTN | C04 | 05 | Compórtense con sensatez en sus relaciones con los que no creen, aprovechando bien el tiempo presente. |
CEE | C04 | 06 | Vuestra conversación sea siempre agradable, con su pizca de sal, sabiendo cómo tratar a cada uno. |
NCG | C04 | 06 | Sea vuestro discurso con gracia, sazonado con sal, de manera que sepáis cómo os convenga responder a cada uno. |
NVR | C04 | 06 | Que vuestra conversación sea siempre con gracia, sazonada con sal, de forma que sepáis responder a cada uno como conviene. |
NZN | C04 | 06 | Que su habla sea siempre agradable, sazonada con sal, para que sepan cómo les conviene responder a cada uno. |
RV6 | C04 | 06 | Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal, para que sepáis cómo debéis responder a cada uno. |
STR | C04 | 06 | Sea vuestro hablar siempre con buen modo, sazonado con sal, de manera que sepáis cómo debéis responder a cada uno. |
VTN | C04 | 06 | Que sus conversaciones sean siempre agradables y oportunas, a fin de que sepan responder a cada uno como es debido. |
CEE | C04 | 07 | De todo lo que a mí se refiere, os informará Tíquico, hermano querido, servidor fiel y compañero en el servicio del Señor. |
NCG | C04 | 07 | De mis cosas os informará Tíquico, el hermano amado, fiel ministro y consiervo en el Señor, |
NVR | C04 | 07 | Por lo que se refiere a mí, de todo os informará Tíquico, hermano querido, fiel servidor y compañero de servicio en el Señor, |
NZN | C04 | 07 | De todos mis asuntos les informará Tíquico, hermano amado, fiel ministro y consiervo en el Maestro. |
RV6 | C04 | 07 | Todo lo que a mí se refiere, os lo hará saber Tíquico, amado hermano y fiel ministro y consiervo en el Señor, |
STR | C04 | 07 | En cuanto a mi persona, de todo os informará Tíquico, el amado hermano y fiel ministro y consiervo en el Señor; |
VTN | C04 | 07 | en lo que a mí se refiere, nuestro querido hermano Tíquico, mi fiel ayudante y compañero en el servicio del Señor, los informará de todo. |
CEE | C04 | 08 | Os lo mando precisamente para eso, para que sepáis de nosotros y os dé ánimos. |
NCG | C04 | 08 | a quien os envío con este fin, para que tengáis noticias nuestras y lleve el consuelo a vuestros corazones, |
NVR | C04 | 08 | a quien os envío precisamente para que tengáis noticias nuestras y consuele vuestros corazones, |
NZN | C04 | 08 | Lo envío donde ustedes con este fin: para que conozcan nuestros asuntos y para que él anime sus corazones. |
RV6 | C04 | 08 | el cual he enviado a vosotros para esto mismo, para que conozca lo que a vosotros se refiere, y conforte vuestros corazones, |
STR | C04 | 08 | a quien he enviado a vosotros con este mismo fin, para que conozcáis mi situación y para que él conforte vuestros corazones, |
VTN | C04 | 08 | Yo lo envío expresamente para que él les dé noticias mías y los anime. |
CEE | C04 | 09 | Con él va Onésimo, fiel y querido hermano, que es uno de los vuestros. Ellos os pondrán al corriente de todo lo de aquí. |
NCG | C04 | 09 | junto con Onésimo, el hermano fiel y querido, que es de los vuestros. Ellos os informarán de lo que aquí pasa. |
NVR | C04 | 09 | junto con Onésimo, hermano fiel y muy querido, que es de los vuestros. Ellos os pondrán al corriente de todo lo que aquí sucede. |
NZN | C04 | 09 | Le envío con Onésimo, el fiel y amado hermano, quien es uno de ustedes. Ellos les informarán de todo lo que pasa aquí. |
RV6 | C04 | 09 | con Onésimo, amado y fiel hermano, que es uno de vosotros. Todo lo que acá pasa, os lo harán saber. |
STR | C04 | 09 | juntamente con Onésimo, el hermano fiel y amado, que es de entre vosotros. Ellos os informarán de todo lo que pasa aquí. |
VTN | C04 | 09 | Lo acompañará Onésimo, nuestro fiel y querido hermano, que es uno de ustedes. Ellos los pondrán al tanto de todo lo que pasa por aquí. |
CEE | C04 | 10 | Os saluda Aristarco, que está preso conmigo, y Marcos, el primo de Bernabé. Ya tenéis instrucciones sobre él: en caso de que vaya a visitaros, recibidlo. |
NCG | C04 | 10 | Os saluda Aristarco, mi compañero de cautiverio, y Marcos, primo hermano de Bernabé, acerca del cual habéis recibido algunos avisos; si llega a vosotros, acogedle, |
NVR | C04 | 10 | Os saluda Aristarco, mi compañero de prisión, y Marcos, primo de Bernabé–sobre quien recibisteis instrucciones: acogedle si va a veros–, |
NZN | C04 | 10 | Los saludan Aristarco, prisionero conmigo; Marcos, el primo de Bernabé (ya ustedes han recibido instrucciones acerca de él; si va a ustedes, recíbanlo) |
RV6 | C04 | 10 | Aristarco, mi compañero de prisiones, os saluda, y Marcos el sobrino de Bernabé, acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere a vosotros, recibidle; |
STR | C04 | 10 | Os saluda Aristarco, mi compañero de cautiverio, y Marcos, primo de Bernabé, respecto del cual ya recibisteis avisos — si fuere a vosotros, recibidle — |
VTN | C04 | 10 | Aristarco, mi compañero de prisión, los saluda; lo mismo que Marcos, el primo de Bernabé, acerca del cual ya recibieron instrucciones: si él va a verlos, recíbanlo bien. |
CEE | C04 | 11 | Y también Jesús, por sobrenombre Justo. Estos son los únicos judíos que trabajan conmigo por el reino de Dios, y han sido un alivio para mí. |
NCG | C04 | 11 | y Jesús, llamado Justo, que son de la circuncisión y mis únicos colaboradores en el reino de Dios, habiéndome sido de gran consuelo. |
NVR | C04 | 11 | y también Jesús, que se llama Justo. Éstos son los únicos de la circuncisión que colaboran conmigopor el Reino de Dios y que me han servido de consuelo. |
NZN | C04 | 11 | y Yahoshúa, llamado Justo. Ellos son los únicos de la circuncisión que son colaboradores conmigo en el reino de Elohim y que me han servido de consuelo. |
RV6 | C04 | 11 | y Jesús, llamado Justo; que son los únicos de la circuncisión que me ayudan en el reino de Dios, y han sido para mí un consuelo. |
STR | C04 | 11 | y Jesús, llamado Justo. De la circuncisión son éstos los únicos que colaboran conmigo en el reino de Dios, y han sido para mí un consuelo. |
VTN | C04 | 11 | Igualmente los saluda Jesús, el que es llamado Justo. De los que provienen del Judaísmo, estos son los únicos que trabajan conmigo por el Reino de Dios: por eso han sido un consuelo para mí. |
CEE | C04 | 12 | Os saluda vuestro Epafras siervo de Cristo Jesús. Con sus oraciones no cesa de luchar en favor vuestro para que os mantengáis constantes y perfectos cumplidores de toda voluntad de Dios. |
NCG | C04 | 12 | Os saluda Epafras, que es de los vuestros, siervo de Cristo Jesús, que en todo momento combate por vosotros en sus oraciones, a fin de que perseveréis perfectos y cumplidores en todo lo que Dios quiere. |
NVR | C04 | 12 | Os saluda Epafras, compatriota vuestro, siervo de Cristo Jesús, y que siempre se afana por vosotros en sus oraciones, para que os mantengáis perfectos cumpliendo todo lo que Dios quiere. |
NZN | C04 | 12 | Los saluda Epafras, quien es uno de ustedes, siervo del Mashíaj, que siempre se desvive por ustedes en oración, para que estén firmes como hombres maduros y completamente entregados a toda la voluntad de Elohim. |
RV6 | C04 | 12 | Os saluda Epafras, el cual es uno de vosotros, siervo de Cristo, siempre rogando encarecidamente por vosotros en sus oraciones, para que estéis firmes, perfectos y completos en todo lo que Dios quiere. |
STR | C04 | 12 | Os saluda Epafras, que es uno de vosotros, siervo de Cristo Jesús, el cual lucha siempre a favor vuestro en sus oraciones, para que perseveréis perfectos y cumpláis plenamente toda voluntad de Dios. |
VTN | C04 | 12 | También los saluda Epafras, su compatriota, este servidor de Cristo Jesús que ora incansablemente por ustedes, para que se mantengan firmes en la perfección, cumpliendo plenamente la voluntad de Dios. |
CEE | C04 | 13 | Yo soy testigo del mucho trabajo que se toma por vosotros, y también por los de Laodicea y Hierápolis. |
NCG | C04 | 13 | Yo le rindo testimonio de que se toma mucho trabajo por vosotros y por los de Laodicea y Hierápolis. |
NVR | C04 | 13 | Yo soy testigo de lo mucho que trabaja por vosotros y por los de Laodicea, y por los de Hierápolis. |
NZN | C04 | 13 | Porque doy testimonio de él, de que tiene gran celo por ustedes, por los de Laodicea y por los de Hierápolis. |
RV6 | C04 | 13 | Porque de él doy testimonio de que tiene gran solicitud por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que están en Hierápolis. |
STR | C04 | 13 | Les doy testimonio de que se afana mucho por vosotros y por los de Laodicea y los de Hierápolis. |
VTN | C04 | 13 | Yo doy testimonio de lo mucho que él hace por ustedes y por los de Laodicea y de Hierápolis. |
CEE | C04 | 14 | Os saludan Lucas, el querido médico, y Demas. |
NCG | C04 | 14 | Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas. |
NVR | C04 | 14 | Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas. |
NZN | C04 | 14 | Los saludan Lucas, el médico amado, y Demas. |
RV6 | C04 | 14 | Os saluda Lucas el médico amado, y Demas. |
STR | C04 | 14 | Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas. |
VTN | C04 | 14 | Finalmente, los saludan Lucas, el querido médico, y Dimas. |
CEE | C04 | 15 | Saludad a los hermanos de Laodicea, a Ninfa y a la Iglesia que se reúne en su casa. |
NCG | C04 | 15 | Saludad a los hermanos de Laodicea y a Ninfas, y a la iglesia de su casa. |
NVR | C04 | 15 | Saludad a los hermanos de Laodicea, y a Ninfas y a la iglesia que se reúne en su casa. |
NZN | C04 | 15 | Saluden a los hermanos que están en Laodicea: a Ninfa y a la comunidad que está en su casa. |
RV6 | C04 | 15 | Saludad a los hermanos que están en Laodicea, y a Ninfas y a la iglesia que está en su casa. |
STR | C04 | 15 | Saludad a los hermanos de Laodicea, a Ninfas, y a la Iglesia que está en su casa. |
VTN | C04 | 15 | Saluden a los hermanos de Laodicea, especialmente a Ninfas y a la Iglesia que se reúne en su casa. |
CEE | C04 | 16 | Cuando hayáis leído vosotros esta carta, haced que se lea también en la Iglesia de Laodicea, y la de allí, leedla también vosotros. |
NCG | C04 | 16 | Y cuando hayáis leído esta epístola, haced que sea también leída en la iglesia de Laodicea, y la (que recibiréis) de Laodicea, leedla también vosotros. |
NVR | C04 | 16 | Y cuando esta carta haya sido leída entre vosotros, haced que también se lea en la iglesia de Laodicea; y la que os llegue de Laodicea, leedla también vosotros. |
NZN | C04 | 16 | Cuando esta carta haya sido leída entre ustedes, hagan que se lea también en la comunidad de los laodicenses; y la de Laodicea léanla también ustedes. |
RV6 | C04 | 16 | Cuando esta carta haya sido leída entre vosotros, haced que también se lea en la iglesia de los laodicenses, y que la de Laodicea la leáis también vosotros. |
STR | C04 | 16 | Y cuando esta epístola haya sido leída entre vosotros, haced que se la lea también en la Iglesia de los laodicenses; y leed igualmente vosotros la que viene de Laodicea. |
VTN | C04 | 16 | Una vez que hayan leído esta carta, háganla leer también en la Iglesia de Laodicea, y ustedes, a su vez, lean la carta que yo envié a esa Iglesia. |
CEE | C04 | 17 | Decid a Arquipo que considere el ministerio que recibió del Señor, y que lo cumpla. |
NCG | C04 | 17 | Decid a Arquipo: Atiende al ministerio que en el Señor has recibido, para ver de cumplirlo bien. |
NVR | C04 | 17 | Y decidle a Arquipo: «Atiende al ministerio que recibiste en el Señor y cúmplelo bien». |
NZN | C04 | 17 | Díganle a Arquipo que se ocupe del servicio que ha recibido del Maestro, para que lo cumpla. |
RV6 | C04 | 17 | Decid a Arquipo: Mira que cumplas el ministerio que recibiste en el Señor. |
STR | C04 | 17 | Y a Arquipo decidle: “Atiende al ministerio que has recibido en el Señor para que lo cumplas”. |
VTN | C04 | 17 | Digan a Arquipo que esté atento al ministerio que recibió para servir al Señor y que lo cumpla bien. |
CEE | C04 | 18 | El saludo, de mi mano: Pablo. Acordaos de que estoy en la cárcel. La gracia esté con vosotros. |
NCG | C04 | 18 | El saludo es de mi mano, Pablo, Acordaos de mis cadenas. La gracia sea con vosotros. |
NVR | C04 | 18 | El saludo es de mi mano, Pablo. Acordaos de mis cadenas. La gracia esté con vosotros. |
NZN | C04 | 18 | Ahora, el saludo de mi propia mano, de Shaúl. Acuérdense de mis prisiones. Que el favor esté con ustedes. |
RV6 | C04 | 18 | La salutación de mi propia mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. |
STR | C04 | 18 | El saludo es de mi mano, Pablo. Acordaos de mis cadenas. La gracia sea con vosotros. |
VTN | C04 | 18 | El saludo es de mi puño y letra, Pablo. Acuérdense de mis cadenas. La gracia esté con ustedes. |