CEE | C01 | 01 | Puesto que muchos han emprendido la tarea de componer un relato de los hechos que se han cumplido entre nosotros, |
NCG | C01 | 01 | Puesto que muchos han intentado componer un relato de los acontecimientos cumplidos entre nosotros, |
NVR | C01 | 01 | Ya que muchos han intentado poner en orden la narración de las cosas que se han cumplido entre nosotros, |
NZN | C01 | 01 | Ya que muchos han intentado coordinar una narración de las cosas que se han verificado plenamente entre nosotros, |
RV6 | C01 | 01 | Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, |
STR | C01 | 01 | Habiendo muchos tratado de componer una narración de las cosas plenamente confirmadas entre nosotros, |
VTN | C01 | 01 | Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros, |
CEE | C01 | 02 | como nos los transmitieron los que fueron desde el principio testigos oculares y servidores de la palabra, |
NCG | C01 | 02 | según nos han transmitido los que desde el principio, fueron testigos oculares, convertidos después en ministros de la palabra, |
NVR | C01 | 02 | conforme nos las transmitieron quienes desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra, |
NZN | C01 | 02 | según nos las trasmitieron los que desde el principio fueron testigos presenciales y ministros del mensaje, |
RV6 | C01 | 02 | tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra, |
STR | C01 | 02 | según lo que nos han transmitido aquellos que fueron, desde el comienzo, testigos oculares y ministros de la palabra; |
VTN | C01 | 02 | tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra. |
CEE | C01 | 03 | también yo he resuelto escribírtelos por su orden, ilustre Teófilo, después de investigarlo todo diligentemente desde el principio, |
NCG | C01 | 03 | me ha parecido también a mí, después de informarme exactamente de todo desde los orígenes, escribirte ordenadamente, óptimo Teófilo, |
NVR | C01 | 03 | me pareció también a mí, después de haberme informado con exactitud de todo desde los comienzos, escribírtelo de forma ordenada, distinguido Teófilo, |
NZN | C01 | 03 | me ha parecido bien a mí también, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el comienzo, escribírtelo en orden, excelentísimo Teófilo, |
RV6 | C01 | 03 | me ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, oh excelentísimo Teófilo, |
STR | C01 | 03 | me ha parecido conveniente, también a mí, que desde hace mucho tiempo he seguido todo exactamente, escribirlo todo en forma ordenada, óptimo Teófilo, |
VTN | C01 | 03 | Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado, |
CEE | C01 | 04 | para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. |
NCG | C01 | 04 | para que conozcas la firmeza de las enseñanzas que tú has recibido de viva voz. |
NVR | C01 | 04 | para que conozcas la indudable certeza de las enseñanzas que has recibido. |
NZN | C01 | 04 | para que conozcas bien la verdad de las cosas en las que te has instruido. |
RV6 | C01 | 04 | para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido. |
STR | C01 | 04 | a fin de que conozcas bien la certidumbre de las palabras en que fuiste instruido. |
VTN | C01 | 04 | a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido. |
CEE | C01 | 05 | En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote de nombre Zacarías, del turno de Abías, casado con una descendiente de Aarón, cuyo nombre era Isabel. |
NCG | C01 | 05 | Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote de nombre Zacarías, del turno de Abías, cuya mujer, de la descendencia de Arón, se llamaba Isabel. |
NVR | C01 | 05 | Hubo en tiempos de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, del turno de Abías, cuya mujer, descendiente de Aarón, se llamaba Isabel. |
NZN | C01 | 05 | En los días de Horedós, rey de la tierra de Yahudah, había un sacerdote llamado Zekharyah, de la clase de Aviyah. Su esposa era de las hijas de Aharón y se llamaba Elisheva. |
RV6 | C01 | 05 | Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; su mujer era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet. |
STR | C01 | 05 | Hubo en tiempo de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abía. Su mujer, que descendía de Aarón, se llamaba Isabel. |
VTN | C01 | 05 | En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón. |
CEE | C01 | 06 | Los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin falta según los mandamientos y leyes del Señor. |
NCG | C01 | 06 | Eran ambos justos en la presencia de Dios, e irreprensibles, caminaban en los preceptos y observancias del Señor. |
NVR | C01 | 06 | Los dos eran justos ante Dios y caminaban intachables en todos los mandamientos y preceptos del Señor; |
NZN | C01 | 06 | Ambos eran justos delante de Elohim y vivían irreprensiblemente en todos los mandamientos y ordenanzas de YHWH. |
RV6 | C01 | 06 | Ambos eran justos delante de Dios, y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor. |
STR | C01 | 06 | Ambos eran justos delante de Dios, siguiendo todos los mandamientos y justificaciones del Señor de manera irreprensible. |
VTN | C01 | 06 | Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor. |
CEE | C01 | 07 | No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos eran de edad avanzada. |
NCG | C01 | 07 | No tenían hijos, pues Isabel era estéril y los dos ya avanzados en edad. |
NVR | C01 | 07 | no tenían hijos, porque Isabel era estéril y los dos de edad avanzada. |
NZN | C01 | 07 | No tenían hijo, porque Elisheva era estéril, y ambos eran de edad avanzada. |
RV6 | C01 | 07 | Pero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya de edad avanzada. |
STR | C01 | 07 | Mas no tenían hijos, porque Isabel era estéril, y ambos eran de edad avanzada. |
VTN | C01 | 07 | Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada. |
CEE | C01 | 08 | Una vez que oficiaba delante de Dios con el grupo de su turno, |
NCG | C01 | 08 | Sucedió, pues, que, ejerciendo él sus funciones sacerdotales delante de Dios según el orden de su turno, |
NVR | C01 | 08 | Sucedió que, al ejercer él su ministerio sacerdotal delante de Dios, cuando le tocaba el turno, |
NZN | C01 | 08 | Sucedió que, cuando él ejercía el sacerdocio delante de Elohim, en el turno de su clase, |
RV6 | C01 | 08 | Aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios según el orden de su clase, |
STR | C01 | 08 | Un día que estaba de servicio delante de Dios, en el turno de su clase, |
VTN | C01 | 08 | Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios, |
CEE | C01 | 09 | según la costumbre de los sacerdotes, le tocó en suerte a él entrar en el santuario del Señor a ofrecer el incienso; |
NCG | C01 | 09 | conforme al uso del servicio divino, le tocó entrar en el santuario del Señor para ofrecerle el incienso, |
NVR | C01 | 09 | le cayó en suerte, según la costumbre del Sacerdocio, entrar en el Templo del Señor para ofrecer el incienso; |
NZN | C01 | 09 | conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó por sorteo entrar en el templo de YHWH para quemar el incienso. |
RV6 | C01 | 09 | conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte ofrecer el incienso, entrando en el santuario del Señor. |
STR | C01 | 09 | fue designado, según la usanza sacerdotal para entrar en el Santuario del Señor y ofrecer el incienso. |
VTN | C01 | 09 | le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. |
CEE | C01 | 10 | la muchedumbre del pueblo estaba fuera rezando durante la ofrenda del incienso. |
NCG | C01 | 10 | y toda la muchedumbre del pueblo estaba orando fuera durante la hora de la oblación del incienso. |
NVR | C01 | 10 | y toda la concurrencia del pueblo estaba fuera orando durante el ofrecimiento del incienso. |
NZN | C01 | 10 | Toda la multitud del pueblo estaba afuera, orando a la hora del incienso. |
RV6 | C01 | 10 | Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. |
STR | C01 | 10 | Y toda la multitud del pueblo estaba en oración afuera. Era la hora del incienso. |
VTN | C01 | 10 | Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso. |
CEE | C01 | 11 | Y se le apareció el ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso. |
NCG | C01 | 11 | Apareciósele un ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso. |
NVR | C01 | 11 | Se le apareció un ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso. |
NZN | C01 | 11 | Entonces el mensajero de YHWH se le apareció, puesto de pie a la derecha del altar del incienso. |
RV6 | C01 | 11 | Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso. |
STR | C01 | 11 | Se le apareció, entonces, un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar de los perfumes. |
VTN | C01 | 11 | Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. |
CEE | C01 | 12 | Al verlo, Zacarías se sobresaltó y quedó sobrecogido de temor. |
NCG | C01 | 12 | Al verle se turbó Zacarías, y el temor se apoderó de él. |
NVR | C01 | 12 | Y Zacarías se inquietó al verlo y le invadió el temor. |
NZN | C01 | 12 | Zekharyah se turbó cuando lo vio, y el temor se apoderó de él. |
RV6 | C01 | 12 | Y se turbó Zacarías al verle, y le sobrecogió temor. |
STR | C01 | 12 | Al verle, Zacarías se turbó, y lo invadió el temor. |
VTN | C01 | 12 | Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo. |
CEE | C01 | 13 | Pero el ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu ruego ha sido escuchado: tu mujer Isabel te dará un hijo, y le pondrás por nombre Juan. |
NCG | C01 | 13 | Dijóle el ángel: "No temas, Zacarías, porque tu plegaria ha sido escuchada, e Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, al que pondrás por nombre Juan. |
NVR | C01 | 13 | Pero el ángel le dijo: — No temas, Zacarías, porque tu oración ha sido escuchada, así que tu mujer Isabel te dará a luz un hijo y le pondrás por nombre Juan. |
NZN | C01 | 13 | Pero el mensajero le dijo “¡No temas, Zekharyah! Porque tu oración ha sido atendida. Tu esposa Elisheva te dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Yojanán. |
RV6 | C01 | 13 | Pero el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan. |
STR | C01 | 13 | Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, pues tu súplica ha sido escuchada: Isabel, tu mujer, te dará un hijo, al que pondrás por nombre Juan. |
VTN | C01 | 13 | Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan. |
CEE | C01 | 14 | Te llenarás de alegría y gozo, y muchos se alegrarán de su nacimiento. |
NCG | C01 | 14 | Será para ti gozo y regocijo, y todos se alegrarán en su nacimiento, |
NVR | C01 | 14 | Será para ti gozo y alegría; y muchos se alegrarán con su nacimiento, |
NZN | C01 | 14 | Tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento, |
RV6 | C01 | 14 | Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento; |
STR | C01 | 14 | Te traerá gozo y alegría y muchos se regocijarán con su nacimiento. |
VTN | C01 | 14 | El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento, |
CEE | C01 | 15 | Pues será grande a los ojos del Señor: no beberá vino ni licor; estará lleno del Espíritu Santo ya en el vientre materno, |
NCG | C01 | 15 | porque será grande en la presencia del Señor. No beberá vino ni licores, y desde el seno de su madre será lleno del Espíritu Santo; |
NVR | C01 | 15 | porque será grande ante el Señor. No beberá vino ni licor, estará lleno del Espíritu Santo ya desde el vientre de su madre |
NZN | C01 | 15 | porque él será grande delante de YHWH. Nunca beberá vino ni licor, y será lleno del espíritu de santidad aun desde el vientre de su madre. |
RV6 | C01 | 15 | porque será grande delante de Dios. No beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre. |
STR | C01 | 15 | Porque será grande delante del Señor; nunca beberá vino ni bebida embriagante, y será colmado del Espíritu Santo ya desde el seno de su madre; |
VTN | C01 | 15 | porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre, |
CEE | C01 | 16 | y convertirá muchos hijos de Israel al Señor, su Dios. |
NCG | C01 | 16 | y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor su Dios, |
NVR | C01 | 16 | y convertirá a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios; |
NZN | C01 | 16 | Y hará que muchos de los hijos de Yisrael vuelvan a YHWH su Elohim. |
RV6 | C01 | 16 | Y hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor Dios de ellos. |
STR | C01 | 16 | y convertirá a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios. |
VTN | C01 | 16 | y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios. |
CEE | C01 | 17 | Irá delante del Señor, con el espíritu y poder de Elías, para convertir los corazones de los padres hacia los hijos, y a los desobedientes, a la sensatez de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». |
NCG | C01 | 17 | y caminará delante del Señor en el espíritu y el poder de Elías para reducir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, a fin de preparar al Señor un pueblo bien dispuesto" |
NVR | C01 | 17 | e irá delante de Él con el espíritu y el poder de Elías para convertir los corazones de los padres hacia los hijos , y a los desobedientes a la prudencia de los justos, a fin de preparar al Señor un pueblo perfecto. |
NZN | C01 | 17 | El mismo irá delante de YHWH con el espíritu y el poder de Eliyahu, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos y los desobedientes a la prudencia de los justos, para preparar a YHWH un pueblo apercibido”. |
RV6 | C01 | 17 | E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto. |
STR | C01 | 17 | Caminará delante de Él con el espíritu y el poder de Elías, para convertir los corazones de los padres hacia los hijos, y los rebeldes a la sabiduría de los justos, y preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.” |
VTN | C01 | 17 | Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto». |
CEE | C01 | 18 | Zacarías replicó al ángel: «¿Cómo estaré seguro de eso? Porque yo soy viejo, y mi mujer es de edad avanzada». |
NCG | C01 | 18 | Dijo Zacarías al ángel: " ¿De qué modo sabré yo esto? Porque yo soy ya viejo, y mi mujer avanzada en edad". |
NVR | C01 | 18 | Entonces Zacarías le dijo al ángel: — ¿Cómo podré yo estar seguro de esto? Porque ya soy viejo y mi mujer de edad avanzada. |
NZN | C01 | 18 | Y Zekharyah le dijo al mensajero “¿Cómo podré estar seguro de esto? Pues yo soy viejo, y mi esposa es de edad avanzada. |
RV6 | C01 | 18 | Dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer es de edad avanzada. |
STR | C01 | 18 | Zacarías dijo al ángel: “¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer ha pasado los días.” |
VTN | C01 | 18 | Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada». |
CEE | C01 | 19 | Respondiendo el ángel, le dijo: «Yo soy Gabriel, que sirvo en presencia de Dios; he sido enviado para hablarte y comunicarte esta buena noticia. |
NCG | C01 | 19 | El ángel le contestó, diciendo: "Yo soy Gabriel, que asisto ante Dios, y he sido enviado para hablarte y comunicarte esta buena nueva. |
NVR | C01 | 19 | Y el ángel le respondió: — Yo soy Gabriel, que asisto ante el trono de Dios, y he sido enviado para hablarte y darte esta buena nueva. |
NZN | C01 | 19 | El mensajero le respondió “Yo soy Gabriel, que estoy delante de Elohim, y me han enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas. |
RV6 | C01 | 19 | Respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y he sido enviado a hablarte, y darte estas buenas nuevas. |
STR | C01 | 19 | EI ángel le respondió: “Yo soy Gabriel, el que asisto a la vista de Dios; y he sido enviado para hablarte y traerte esta feliz nueva. |
VTN | C01 | 19 | El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia. |
CEE | C01 | 20 | Pero te quedarás mudo, sin poder hablar, hasta el día en que esto suceda, porque no has dado fe a mis palabras, que se cumplirán en su momento oportuno». |
NCG | C01 | 20 | He aquí que tú estarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que esto se cumpla, por cuanto no has creído en mis palabras, que se cumplirán a su tiempo". |
NVR | C01 | 20 | Desde ahora, pues, te quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no has creído en mis palabras, que se cumplirán a su tiempo. |
NZN | C01 | 20 | Mira, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que se realice esto, por cuanto no has creído a mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo”. |
RV6 | C01 | 20 | Y ahora quedarás mudo y no podrás hablar, hasta el día en que esto se haga, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo. |
STR | C01 | 20 | He aquí que quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que esto suceda, porque no creíste a mis palabras, que se cumplirán a su tiempo.” |
VTN | C01 | 20 | Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo». |
CEE | C01 | 21 | El pueblo, que estaba aguardando a Zacarías, se sorprendía de que tardase tanto en el santuario. |
NCG | C01 | 21 | El pueblo esperaba a Zacarías y se maravillaba de que se retardase en el templo. |
NVR | C01 | 21 | El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaba de que se demorase en el Templo. |
NZN | C01 | 21 | El pueblo estaba esperando a Zekharyah, y se extrañaba de que él pasara tanto tiempo en el Templo. |
RV6 | C01 | 21 | Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que él se demorase en el santuario. |
STR | C01 | 21 | EI pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que tardase en el santuario. |
VTN | C01 | 21 | Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario. |
CEE | C01 | 22 | Al salir no podía hablarles, y ellos comprendieron que había tenido una visión en el santuario. Él les hablaba por señas, porque seguía mudo. |
NCG | C01 | 22 | Cuando salió no podía hablar, por donde conocieron que había tenido alguna visión en el templo. El les hacía señas, pues se había quedado mudo. |
NVR | C01 | 22 | Cuando salió no podía hablarles y comprendieron que había tenido una visión en el Templo. Él intentaba explicarse por señas, y permaneció mudo. |
NZN | C01 | 22 | Cuando salió, no les podía hablar; y se dieron cuenta de que había tenido una visión en el Templo. El se comunicaba con ellos por señas y permaneció mudo. |
RV6 | C01 | 22 | Pero cuando salió, no les podía hablar; y comprendieron que había visto visión en el santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo. |
STR | C01 | 22 | Cuando salió por fin, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido alguna visión en el santuario, les hacía señas con la cabeza y permaneció sin decir palabra. |
VTN | C01 | 22 | Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo. |
CEE | C01 | 23 | Al cumplirse los días de su servicio en el templo, volvió a casa. |
NCG | C01 | 23 | Cumplidos los días de su servicio, volvióse a casa. |
NVR | C01 | 23 | Y cuando se cumplieron los días de su ministerio, se marchó a su casa. |
NZN | C01 | 23 | Luego, cuando se cumplieron los días de su ministerio, se fue a su casa. |
RV6 | C01 | 23 | Y cumplidos los días de su ministerio, se fue a su casa. |
STR | C01 | 23 | Y cuando se cumplió el tiempo de su ministerio, se volvió a su casa. |
VTN | C01 | 23 | Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa. |
CEE | C01 | 24 | Días después concibió Isabel, su mujer, y estuvo sin salir de casa cinco meses, diciendo: |
NCG | C01 | 24 | Y después de algunos días concibió Isabel, su mujer, que se ocultó durante cinco meses, diciendo: |
NVR | C01 | 24 | Después de estos días Isabel, su mujer, concibió y se ocultaba durante cinco meses, diciéndose: |
NZN | C01 | 24 | Después de aquellos días su esposa Elisheva quedó encinta, y se recluyó por cinco meses, diciendo |
RV6 | C01 | 24 | Después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se recluyó en casa por cinco meses, diciendo: |
STR | C01 | 24 | Después de aquel tiempo, Isabel, su mujer, concibió, y se mantuvo escondida durante cinco meses, diciendo: |
VTN | C01 | 24 | Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses. |
CEE | C01 | 25 | «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor, cuando se ha fijado en mí para quitar mi oprobio ante la gente». |
NCG | C01 | 25 | Porque así ha obrado conmigo el Señor, al tiempo que le plugo quitar mi oprobio entre los hombres. |
NVR | C01 | 25 | «Así ha hecho conmigo el Señor, en estos días en los que se ha dignado borrar mi oprobio entre los hombres». |
NZN | C01 | 25 | “Qué bien ha obrado conmigo YHWH que ahora se dignó mirarme para quitar mi oprobio entre la gente”. |
RV6 | C01 | 25 | Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres. |
STR | C01 | 25 | “He ahí lo que el Señor ha hecho por mí, en los días en que me ha mirado para quitar mi oprobio entre los hombres.” |
VTN | C01 | 25 | Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres». |
CEE | C01 | 26 | En el mes sexto, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret, |
NCG | C01 | 26 | En el mes sexto fue enviado el ángel Gabriel de parte de Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret, |
NVR | C01 | 26 | En el sexto mes fue enviado el ángel Gabriel de parte de Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret, |
NZN | C01 | 26 | En el sexto mes, YHWH envió al mensajero Gabriel a una ciudad del Galil llamada Natséret, |
RV6 | C01 | 26 | Al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
STR | C01 | 26 | Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret, |
VTN | C01 | 26 | En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
CEE | C01 | 27 | a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. |
NCG | C01 | 27 | a una virgen desposada con un varón de nombre José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. |
NVR | C01 | 27 | a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David. La virgen se llamaba María. |
NZN | C01 | 27 | a una virgen comprometida con un hombre llamado Yosef, de la casa de Dawid. La virgen se llamaba Miryam. |
RV6 | C01 | 27 | a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María. |
STR | C01 | 27 | a una virgen prometida en matrimonio a un varón, de nombre José, de la casa de David, y el nombre de la virgen era María. |
VTN | C01 | 27 | a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María. |
CEE | C01 | 28 | El ángel, entrando en su presencia, dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». |
NCG | C01 | 28 | Y presentándose a ella, le dijo: Salve, llena de gracia; el Señor es contigo. |
NVR | C01 | 28 | Y entró donde ella estaba y le dijo: — Dios te salve, llena de gracia, el Señor es contigo. |
NZN | C01 | 28 | Cuando entró a donde estaba ella, dijo “¡Shalom, muy favorecida! YHWH está contigo”. |
RV6 | C01 | 28 | Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres. |
STR | C01 | 28 | Y entrado donde ella estaba, le dijo: “Salve, llena de gracia; el Señor es contigo.” |
VTN | C01 | 28 | El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo». |
CEE | C01 | 29 | Ella se turbó grandemente ante estas palabras y se preguntaba qué saludo era aquel. |
NCG | C01 | 29 | Ella se turbó al oír estas palabras, y discurría qué podría significar aquella salutación. |
NVR | C01 | 29 | Ella se turbó al oír estas palabras, y consideraba qué podía significar este saludo. |
NZN | C01 | 29 | Pero ella se turbó por aquellas palabras y se preguntaba qué clase de saludo sería éste. |
RV6 | C01 | 29 | Mas ella, cuando le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería esta. |
STR | C01 | 29 | Al oír estas palabras, se turbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo. |
VTN | C01 | 29 | Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo. |
CEE | C01 | 30 | El ángel le dijo: «No temas, María, porque has encontrado gracia ante Dios. |
NCG | C01 | 30 | El ángel le dijo: No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios, |
NVR | C01 | 30 | Y el ángel le dijo: — No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios: |
NZN | C01 | 30 | Entonces el mensajero le dijo “No temas, Miryam, porque has hallado gracia ante Elohim. |
RV6 | C01 | 30 | Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios. |
STR | C01 | 30 | Mas el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia cerca de Dios. |
VTN | C01 | 30 | Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido. |
CEE | C01 | 31 | Concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús. |
NCG | C01 | 31 | y concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. |
NVR | C01 | 31 | concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús. |
NZN | C01 | 31 | Mira, vas a concebir en tu vientre y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Yahoshúa. |
RV6 | C01 | 31 | Y ahora, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS. |
STR | C01 | 31 | He aquí que vas a concebir en tu seno, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús. |
VTN | C01 | 31 | Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús; |
CEE | C01 | 32 | Será grande, se llamará Hijo del Altísimo, el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; |
NCG | C01 | 32 | EL será grande y llamado Hijo del Altísimo, y le dará el Señor Dios el trono de David, su padre, |
NVR | C01 | 32 | Será grande y será llamado Hijo del Altísimo; el Señor Dios le dará el trono de David, su padre, |
NZN | C01 | 32 | Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y Elohim YHWH le dará el trono de su padre Dawid. |
RV6 | C01 | 32 | Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre; |
STR | C01 | 32 | El será grande y será llamado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre, |
VTN | C01 | 32 | él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre, |
CEE | C01 | 33 | reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin». |
NCG | C01 | 33 | y reinará en la casa de Jacob por los siglos, y su reino no tendrá fin. |
NVR | C01 | 33 | reinará eternamente sobre la casa de Jacob y su Reino no tendrá fin. |
NZN | C01 | 33 | Reinará sobre la casa de Yaaqov para siempre, y de su reino no habrá fin”. |
RV6 | C01 | 33 | y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin. |
STR | C01 | 33 | y reinará sobre la casa de Jacob por los siglos, y su reinado no tendrá fin.” |
VTN | C01 | 33 | reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin». |
CEE | C01 | 34 | Y María dijo al ángel: «¿Cómo será eso, pues no conozco varón?». |
NCG | C01 | 34 | Dijo María al ángel: ¿Cómo podrá ser esto, pues yo no conozco varón? |
NVR | C01 | 34 | María le dijo al ángel: — ¿De qué modo se hará esto, pues no conozco varón? |
NZN | C01 | 34 | Entonces Miryam le dijo al mensajero “¿Cómo será esto? Porque yo no tengo esposo”. |
RV6 | C01 | 34 | Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón. |
STR | C01 | 34 | Entonces María dijo al ángel: “¿Cómo será eso, pues no conozco varón?” |
VTN | C01 | 34 | María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?». |
CEE | C01 | 35 | El ángel le contestó: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la fuerza del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el Santo que va a nacer será llamado Hijo de Dios. |
NCG | C01 | 35 | El ángel le contestó y dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá con su sombra, y por esto el hijo engendrado será santo, será llamado Hijo de Dios. |
NVR | C01 | 35 | Respondió el ángel y le dijo: — El Espíritu Santo descenderá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso, el que nacerá Santo será llamado Hijo de Dios. |
NZN | C01 | 35 | El mensajero le respondió “El espíritu de santidad vendrá sobre ti; el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra, por lo cual también el santo ser que nacerá será llamado Hijo de Elohim. |
RV6 | C01 | 35 | Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de Dios. |
STR | C01 | 35 | El ángel le respondió y dijo: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por eso el santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios. |
VTN | C01 | 35 | El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios. |
CEE | C01 | 36 | También tu pariente Isabel ha concebido un hijo en su vejez, y ya está de seis meses la que llamaban estéril, |
NCG | C01 | 36 | E Isabel, tu pariente, también ha concebido un hijo en su vejez, y éste es ya el mes sexto de la que era estéril, |
NVR | C01 | 36 | Y ahí tienes a Isabel, tu pariente, que en su ancianidad ha concebido también un hijo, y la que llamaban estéril está ya en el sexto mes, |
NZN | C01 | 36 | Mira, también tu parienta Elisheva ha concebido un hijo en su vejez. Este es el sexto mes para ella, a la que llamaban estéril. |
RV6 | C01 | 36 | Y he aquí tu parienta Elisabet, ella también ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril; |
STR | C01 | 36 | Y he aquí que tu parienta Isabel, en su vejez también ha concebido un hijo, y está en su sexto mes la que era llamada estéril; |
VTN | C01 | 36 | También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes, |
CEE | C01 | 37 | porque para Dios nada hay imposible». |
NCG | C01 | 37 | porque nada hay imposible para Dios. |
NVR | C01 | 37 | porque para Dios no hay nada imposible. |
NZN | C01 | 37 | Porque nada será imposible para el Todopoderoso”. |
RV6 | C01 | 37 | porque nada hay imposible para Dios. |
STR | C01 | 37 | porque no hay nada imposible para Dios.” |
VTN | C01 | 37 | porque no hay nada imposible para Dios». |
CEE | C01 | 38 | María contestó: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel se retiró. |
NCG | C01 | 38 | Dijo María: He aquí a la sierva del Señor; hágase en mí según tu palabra. Y se fue de ella el ángel. |
NVR | C01 | 38 | Dijo entonces María: — He aquí la esclava del Señor, hágase en mí según tu palabra. Y el ángel se retiró de su presencia. |
NZN | C01 | 38 | Entonces Miryam dijo “Aquí está la sierva de YHWH; hágase conmigo según tu palabra”. Y el mensajero se fue de su presencia. |
RV6 | C01 | 38 | Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. |
STR | C01 | 38 | Entonces María dijo: “He aquí la esclava del Señor: Séame hecho según tu palabra.” Y el ángel la dejó. |
VTN | C01 | 38 | María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó. |
CEE | C01 | 39 | En aquellos mismos días, María se levantó y se puso en camino de prisa hacia la montaña, a una ciudad de Judá; |
NCG | C01 | 39 | En aquellos días se puso María en camino y con presteza fue a la montaña, a una ciudad de Judá, |
NVR | C01 | 39 | Por aquellos días, María se levantó y marchó deprisa a la montaña, a una ciudad de Judá; |
NZN | C01 | 39 | En aquellos días Miryam se puso en camino y fue de prisa a una ciudad en la serranía de Yahudah. |
RV6 | C01 | 39 | En aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá; |
STR | C01 | 39 | En aquellos días, María se levantó y fue apresuradamente a la montaña, a una ciudad de Judá; |
VTN | C01 | 39 | En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá. |
CEE | C01 | 40 | entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
NCG | C01 | 40 | y entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
NVR | C01 | 40 | y entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
NZN | C01 | 40 | Entró en casa de Zekharyah y saludó a Elisheva. |
RV6 | C01 | 40 | y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet. |
STR | C01 | 40 | y entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
VTN | C01 | 40 | Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
CEE | C01 | 41 | Aconteció que, en cuanto Isabel oyó el saludo de María, saltó la criatura en su vientre. Se llenó Isabel de Espíritu Santo |
NCG | C01 | 41 | Así que oyó Isabel el saludo de María, exultó el niño en su seno, e Isabel se llenó del Espíritu Santo, |
NVR | C01 | 41 | Y cuando oyó Isabel el saludo de María, el niño saltó en su seno, e Isabel quedó llena del Espíritu Santo; |
NZN | C01 | 41 | Sucedió que, cuando Elisheva oyó el saludo de Miryam, la criatura saltó en su vientre. Y Elisheva se llenó de espíritu de santidad, |
RV6 | C01 | 41 | Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, |
STR | C01 | 41 | Y sucedió cuando Isabel oyó el saludo de María, que el niño dio saltos en su seno e Isabel quedó llena del Espíritu Santo. |
VTN | C01 | 41 | Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo, |
CEE | C01 | 42 | y, levantando la voz, exclamó: «¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre! |
NCG | C01 | 42 | y clamó con voz fuerte: ¡Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre! |
NVR | C01 | 42 | y exclamando en voz alta, dijo: — Bendita tú entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre. |
NZN | C01 | 42 | y exclamó voz alta y dijo “¡Bendita eres tú entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre! |
RV6 | C01 | 42 | y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. |
STR | C01 | 42 | Y exclamó en alta voz y dijo: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu seno! |
VTN | C01 | 42 | exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre! |
CEE | C01 | 43 | ¿Quién soy yo para que me visite la madre de mi Señor? |
NCG | C01 | 43 | ¿De dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? |
NVR | C01 | 43 | ¿De dónde a mí tanto bien, que venga la madre de mi Señor a visitarme? |
NZN | C01 | 43 | ¿De dónde se me concede esto, que la madre de mi Amo venga a mí? |
RV6 | C01 | 43 | ¿Por qué se me concede esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí? |
STR | C01 | 43 | ¿Y de dónde me viene, que la madre de mi Señor venga a mí? |
VTN | C01 | 43 | ¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme? |
CEE | C01 | 44 | Pues, en cuanto tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. |
NCG | C01 | 44 | Porque así que sonó la voz de tu salutación en mis oídos, exultó de gozo el niño en mi seno. |
NVR | C01 | 44 | Pues en cuanto llegó tu saludo a mis oídos, el niño saltó de gozo en mi seno; |
NZN | C01 | 44 | Porque mira, cuando llegó a mis oídos la voz de tu saludo, la criatura saltó de alegría en mi vientre. |
RV6 | C01 | 44 | Porque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. |
STR | C01 | 44 | Pues, desde el mismo instante en que tu saludo sonó en mis oídos, el hijo saltó de gozo en mi seno. |
VTN | C01 | 44 | Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno. |
CEE | C01 | 45 | Bienaventurada la que ha creído, porque lo que le ha dicho el Señor se cumplirá». |
NCG | C01 | 45 | Dichosa la que ha creído que se cumplirá lo que se le ha dicho de parte del Señor: |
NVR | C01 | 45 | y bienaventurada tú, que has creído, porque se cumplirán las cosas que se te han dicho de parte del Señor. |
NZN | C01 | 45 | Feliz la que creyó, porque se cumplirá lo que se le ha dicho de parte de YHWH”. |
RV6 | C01 | 45 | Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor. |
STR | C01 | 45 | Y dichosa la que creyó, porque tendrá cumplimiento lo que se le dijo de parte del Señor.” |
VTN | C01 | 45 | Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor». |
CEE | C01 | 46 | María dijo: «Proclama mi alma la grandeza del Señor, |
NCG | C01 | 46 | Dijo María: Mi alma engrandece al Señor |
NVR | C01 | 46 | María exclamó: — Proclama mi alma las grandezas del Señor, |
NZN | C01 | 46 | Y Miryam dijo “Mi ser engrandece a YHWH; |
RV6 | C01 | 46 | Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor; |
STR | C01 | 46 | Y María dijo: “Glorifica mi alma al Señor, |
VTN | C01 | 46 | María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor, |
CEE | C01 | 47 | se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador; |
NCG | C01 | 47 | y exulta de júbilo mi espíritu en Dios, mi Salvador, |
NVR | C01 | 47 | y se alegra mi espíritu en Dios mi Salvador: |
NZN | C01 | 47 | y mi espíritu se alegra en Elohim mi Salvador, |
RV6 | C01 | 47 | Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador. |
STR | C01 | 47 | y mi espíritu se goza en Dios mi Salvador, |
VTN | C01 | 47 | y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador, |
CEE | C01 | 48 | porque ha mirado la humildad de su esclava. | Desde ahora me felicitarán todas las generaciones, |
NCG | C01 | 48 | porque ha mirado la humildad de su sierva; por eso todas las generaciones me llamarán bienaventurada, |
NVR | C01 | 48 | porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava; por eso desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones. |
NZN | C01 | 48 | porque se ha fijado en la bajeza de su sierva. Sucederá que desde ahora me llamarán feliz todas las generaciones, |
RV6 | C01 | 48 | Porque ha mirado la bajeza de su sierva; Pues he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. |
STR | C01 | 48 | porque ha mirado la pequeñez de su esclava. Y he aquí que desde ahora me felicitarán todas las generaciones; |
VTN | C01 | 48 | porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz, |
CEE | C01 | 49 | porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí: | su nombre es santo, |
NCG | C01 | 49 | porque ha hecho en mí maravillas el Poderoso, cuyo nombre es santo. |
NVR | C01 | 49 | Porque ha hecho en mí cosas grandes el Todopoderoso, cuyo nombre es Santo; |
NZN | C01 | 49 | porque Elohim ha hecho grandes cosas conmigo. Su nombre es santo, |
RV6 | C01 | 49 | Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Santo es su nombre, |
STR | C01 | 49 | porque en mí obró grandezas el Poderoso. Santo es su nombre, |
VTN | C01 | 49 | porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo! |
CEE | C01 | 50 | y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación. |
NCG | C01 | 50 | Su misericordia se derrama de generación en generación sobre los que le temen. |
NVR | C01 | 50 | su misericordia se derrama de generación en generación sobre los que le temen. |
NZN | C01 | 50 | y su misericordia es de generación en generación, para con los que le temen. |
RV6 | C01 | 50 | Y su misericordia es de generación en generación A los que le temen. |
STR | C01 | 50 | y su misericordia, para los que le temen va de generación en generación. |
VTN | C01 | 50 | Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen. |
CEE | C01 | 51 | Él hace proezas con su brazo: | dispersa a los soberbios de corazón, |
NCG | C01 | 51 | Desplegó el poder de su brazo, y dispersó a los que se engríen con los pensamientos de su corazón. |
NVR | C01 | 51 | Manifestó el poder de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón. |
NZN | C01 | 51 | Hace proezas con su brazo; dispersa a los arrogantes en la intención de sus corazones. |
RV6 | C01 | 51 | Hizo proezas con su brazo; Esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones. |
STR | C01 | 51 | Desplegó el poder de su brazo; dispersó a los que se engrieron en los pensamientos de su corazón. |
VTN | C01 | 51 | Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón. |
CEE | C01 | 52 | derriba del trono a los poderosos | y enaltece a los humildes, |
NCG | C01 | 52 | Derribó a los potentados de sus tronos y ensalzó a los humildes. |
NVR | C01 | 52 | Derribó de su trono a los poderosos y ensalzó a los humildes. |
NZN | C01 | 52 | Quita a los poderosos de sus tronos y levanta a los humildes. |
RV6 | C01 | 52 | Quitó de los tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes. |
STR | C01 | 52 | Bajó del trono a los poderosos, y levantó a los pequeños; |
VTN | C01 | 52 | Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes. |
CEE | C01 | 53 | a los hambrientos los colma de bienes | y a los ricos los despide vacíos. |
NCG | C01 | 53 | A los hambrientos los llenó de bienes, y a los ricos los despidió vacíos. |
NVR | C01 | 53 | Colmó de bienes a los hambrientos y a los ricos los despidió vacíos. |
NZN | C01 | 53 | A los hambrientos sacia de bienes y a los ricos los despide vacíos. |
RV6 | C01 | 53 | A los hambrientos colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos. |
STR | C01 | 53 | llenó de bienes a los hambrientos, y a los ricos despidió vacíos. |
VTN | C01 | 53 | Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías. |
CEE | C01 | 54 | Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia |
NCG | C01 | 54 | Acogió a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia. |
NVR | C01 | 54 | Protegió a Israel su siervo, recordando su misericordia, |
NZN | C01 | 54 | Ha venido en auxilio de Israel su siervo, para acordarse de la misericordia, |
RV6 | C01 | 54 | Socorrió a Israel su siervo, Acordándose de la misericordia |
STR | C01 | 54 | Acogió a Israel su siervo, recordando la misericordia, |
VTN | C01 | 54 | Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia, |
CEE | C01 | 55 | —como lo había prometido a nuestros padres— | en favor de Abrahán y su descendencia por siempre». |
NCG | C01 | 55 | Según lo que había prometido a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre. |
NVR | C01 | 55 | como había prometido a nuestros padres, Abrahán y su descendencia para siempre. |
NZN | C01 | 55 | tal como habló a nuestros padres; a Avraham y a su descendencia para siempre”. |
RV6 | C01 | 55 | De la cual habló a nuestros padres, Para con Abraham y su descendencia para siempre. |
STR | C01 | 55 | conforme lo dijera a nuestros padres a favor de Abrahán y su posteridad para siempre.” |
VTN | C01 | 55 | como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre». |
CEE | C01 | 56 | María se quedó con ella unos tres meses y volvió a su casa. |
NCG | C01 | 56 | María permaneció con ella como unos tres meses, y se volvió a su casa. |
NVR | C01 | 56 | María permaneció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. |
NZN | C01 | 56 | Y Miryam se quedó con ella como tres meses; después regresó a su casa. |
RV6 | C01 | 56 | Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. |
STR | C01 | 56 | Y María se quedó con ella como tres meses, y después se volvió a su casa. |
VTN | C01 | 56 | María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa. |
CEE | C01 | 57 | A Isabel se le cumplió el tiempo del parto y dio a luz un hijo. |
NCG | C01 | 57 | Le llegó a Isabel el tiempo de dar a luz, y parió un hijo. |
NVR | C01 | 57 | Entretanto le llegó a Isabel el tiempo del parto, y dio a luz un hijo. |
NZN | C01 | 57 | Se le cumplió a Elisheva el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. |
RV6 | C01 | 57 | Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo. |
STR | C01 | 57 | Y a Isabel le llegó el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo. |
VTN | C01 | 57 | Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo. |
CEE | C01 | 58 | Se enteraron sus vecinos y parientes de que el Señor le había hecho una gran misericordia, y se alegraban con ella. |
NCG | C01 | 58 | Oyendo sus vecinos y parientes que el Señor le había mostrado la grandeza de su misericordia, se congratulaban con ella. |
NVR | C01 | 58 | Y sus vecinos y parientes oyeron la gran misericordia que el Señor le había mostrado y se congratulaban con ella. |
NZN | C01 | 58 | Los vecinos y los parientes oyeron que Elohim había engrandecido su misericordia hacia ella y se regocijaron con ella. |
RV6 | C01 | 58 | Y cuando oyeron los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella. |
STR | C01 | 58 | Al oír los vecinos y los parientes la gran misericordia que con ella había usado el Señor, se regocijaron con ella. |
VTN | C01 | 58 | Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella. |
CEE | C01 | 59 | A los ocho días vinieron a circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre; |
NCG | C01 | 59 | Al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y querían llamarle con el nombre de su padre, Zacarías. |
NVR | C01 | 59 | El día octavo fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías. |
NZN | C01 | 59 | Sucedió que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le iban a poner el nombre de su padre, Zekharyah. |
RV6 | C01 | 59 | Aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías; |
STR | C01 | 59 | Y, al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y querían darle el nombre de su padre: Zacarías. |
VTN | C01 | 59 | A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre; |
CEE | C01 | 60 | pero la madre intervino diciendo: «¡No! Se va a llamar Juan». |
NCG | C01 | 60 | Pero la madre tomó la palabra y dijo: No, se llamará Juan. |
NVR | C01 | 60 | Pero su madre dijo: — De ninguna manera, sino que se llamará Juan. |
NZN | C01 | 60 | Pero su madre intervino y dijo “No; más bien se llamará Yojanán”. |
RV6 | C01 | 60 | pero respondiendo su madre, dijo: No; se llamará Juan. |
STR | C01 | 60 | Entonces la madre dijo: “No, su nombre ha de ser Juan.” |
VTN | C01 | 60 | pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan». |
CEE | C01 | 61 | Y le dijeron: «Ninguno de tus parientes se llama así». |
NCG | C01 | 61 | Le decían: ¡Si no hay ninguno en tu parentela que se llame con ese nombre! |
NVR | C01 | 61 | Y le dijeron: — No hay nadie en tu familia que tenga este nombre. |
NZN | C01 | 61 | Y le dijeron “No hay nadie en tu familia que se llame así”. |
RV6 | C01 | 61 | Le dijeron: ¿Por qué? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre. |
STR | C01 | 61 | Le dijeron: “Pero nadie hay en tu parentela que lleve ese nombre.” |
VTN | C01 | 61 | Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre». |
CEE | C01 | 62 | Entonces preguntaban por señas al padre cómo quería que se llamase. |
NCG | C01 | 62 | Entonces preguntaron por señas al padre cómo quería que se llamase; |
NVR | C01 | 62 | Al mismo tiempo preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. |
NZN | C01 | 62 | Entonces le preguntaron por señas a su padre, cómo quería llamarlo. |
RV6 | C01 | 62 | Entonces preguntaron por señas a su padre, cómo le quería llamar. |
STR | C01 | 62 | Preguntaron, pues, por señas, al padre cómo quería que se llamase. |
VTN | C01 | 62 | Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran. |
CEE | C01 | 63 | Él pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos se quedaron maravillados. |
NCG | C01 | 63 | y pidiendo unas tablillas, escribió: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. |
NVR | C01 | 63 | Y él, pidiendo una tablilla, escribió: «Juan es su nombre». Lo cual llenó a todos de admiración. |
NZN | C01 | 63 | Y pidiendo una tablilla escribió “Yojanán es su nombre”. Y todos se maravillaron. |
RV6 | C01 | 63 | Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. |
STR | C01 | 63 | El pidió una tablilla y escribió: “Juan es su nombre”. Y todos quedaron admirados. |
VTN | C01 | 63 | Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ] |
CEE | C01 | 64 | Inmediatamente se le soltó la boca y la lengua, y empezó a hablar bendiciendo a Dios. |
NCG | C01 | 64 | Y al instante se abrió su boca (y se soltó) su lengua, y, empezando a hablar bendecía a Dios. |
NVR | C01 | 64 | En aquel momento recobró el habla, se soltó su lengua y hablaba bendiciendo a Dios. |
NZN | C01 | 64 | En ese momento se le abrió la boca, y se le soltó la lengua, y comenzó a hablar bendiciendo a Elohim. |
RV6 | C01 | 64 | Al momento fue abierta su boca y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios. |
STR | C01 | 64 | Y al punto le fue abierta la boca y lengua, y se puso a hablar y a bendecir a Dios. |
VTN | C01 | 64 | Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios. |
CEE | C01 | 65 | Los vecinos quedaron sobrecogidos, y se comentaban todos estos hechos por toda la montaña de Judea. |
NCG | C01 | 65 | Se apoderó el temor de todos los vecinos, y en toda la montaña de Judea se contaban todas estas cosas, |
NVR | C01 | 65 | Y se apoderó de todos sus vecinos el temor y se comentaban estos acontecimientos por toda la montaña de Judea; |
NZN | C01 | 65 | Entonces se llenaron de asombro todos sus vecinos, y por toda la serranía de Yahudah se hablaba de todas estas cosas. |
RV6 | C01 | 65 | Y se llenaron de temor todos sus vecinos; y en todas las montañas de Judea se divulgaron todas estas cosas. |
STR | C01 | 65 | Y sobrecogió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se hablaba de todas estas cosas, |
VTN | C01 | 65 | Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea. |
CEE | C01 | 66 | Y todos los que los oían reflexionaban diciendo: «Pues ¿qué será este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él. |
NCG | C01 | 66 | y cuantos las oían, pensativos, se decían: ¿Qué vendrá a ser este niño? Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. |
NVR | C01 | 66 | y cuantos los oían los grababan en su corazón, diciendo: — ¿Qué va a ser, entonces, este niño? Porque la mano del Señor estaba con él. |
NZN | C01 | 66 | Y todos los que oían esto lo meditaban en su corazón diciendo “¿Qué será de este niño?” Porque ciertamente la mano de YHWH estaba con él. |
RV6 | C01 | 66 | Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién, pues, será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. |
STR | C01 | 66 | y todos los que las oían las grababan en sus corazones, diciendo: “¿Qué será este niño?”, pues la mano del Señor estaba con él. |
VTN | C01 | 66 | Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él. |
CEE | C01 | 67 | Entonces Zacarías, su padre, se llenó de Espíritu Santo y profetizó diciendo: |
NCG | C01 | 67 | Zacarías, su padre, se llenó del Espíritu Santo y profetizó diciendo: |
NVR | C01 | 67 | Y Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y profetizó diciendo: |
NZN | C01 | 67 | Zekharyah, su padre, se llenó de espíritu de santidad y profetizó diciendo |
RV6 | C01 | 67 | Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: |
STR | C01 | 67 | Y Zacarías su padre fue colmado del Espíritu Santo, y profetizó así: |
VTN | C01 | 67 | Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente: |
CEE | C01 | 68 | «Bendito sea el Señor, Dios de Israel, | porque ha visitado y redimido a su pueblo, |
NCG | C01 | 68 | Bendito el Señor, Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo, |
NVR | C01 | 68 | — Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo, |
NZN | C01 | 68 | “Bendito sea YHWH, el Elohim de Yisrael, porque ha visitado y ha redimido a su pueblo. |
RV6 | C01 | 68 | Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y redimido a su pueblo, |
STR | C01 | 68 | “Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo, |
VTN | C01 | 68 | «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo, |
CEE | C01 | 69 | suscitándonos una fuerza de salvación | en la casa de David, su siervo, |
NCG | C01 | 69 | y suscitó en favor nuestro un poder salvador en la casa de David, su siervo, |
NVR | C01 | 69 | y ha suscitado para nosotros el poder salvador en la casa de David su siervo, |
NZN | C01 | 69 | Ha levantado para nosotros un poder de salvación en la casa de su siervo Dawid, |
RV6 | C01 | 69 | Y nos levantó un poderoso Salvador En la casa de David su siervo, |
STR | C01 | 69 | al suscitarnos un poderoso Salvador, en la casa de David, su siervo, |
VTN | C01 | 69 | y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor, |
CEE | C01 | 70 | según lo había predicho desde antiguo | por boca de sus santos profetas. |
NCG | C01 | 70 | como había prometido por la boca de sus santos profetas desde antiguo, |
NVR | C01 | 70 | como lo había anunciado desde antiguo por boca de sus santos profetas; |
NZN | C01 | 70 | tal como habló por boca de sus santos profetas de la antigüedad |
RV6 | C01 | 70 | Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio; |
STR | C01 | 70 | como lo había anunciado por boca de sus santos profetas, que han sido desde los tiempos antiguos: |
VTN | C01 | 70 | como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas, |
CEE | C01 | 71 | Es la salvación que nos libra de nuestros enemigos | y de la mano de todos los que nos odian; |
NCG | C01 | 71 | salvándonos de nuestros enemigos y del poder de todos los que nos aborrecen, |
NVR | C01 | 71 | para salvarnos de nuestros enemigos y de la mano de cuantos nos odian: |
NZN | C01 | 71 | Salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos aborrecen, |
RV6 | C01 | 71 | Salvación de nuestros enemigos, y de la mano de todos los que nos aborrecieron; |
STR | C01 | 71 | un Salvador para librarnos de nuestros enemigos, y de las manos de todos los que nos aborrecen; |
VTN | C01 | 71 | para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian. |
CEE | C01 | 72 | realizando la misericordia que tuvo con nuestros padres, | recordando su santa alianza |
NCG | C01 | 72 | para hacer misericordia con nuestros padres y acordarse de su alianza santa, |
NVR | C01 | 72 | ejerciendo su misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santa alianza, |
NZN | C01 | 72 | para hacer misericordia con nuestros padres acordándose de su santa alianza. |
RV6 | C01 | 72 | Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordarse de su santo pacto; |
STR | C01 | 72 | usando de misericordia con nuestros padres, y acordándose de s u santa alianza, |
VTN | C01 | 72 | Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza, |
CEE | C01 | 73 | y el juramento que juró a nuestro padre Abrahán para concedernos |
NCG | C01 | 73 | el juramento que juró a Abraham, nuestro padre, darnos; |
NVR | C01 | 73 | y del juramento que hizo a Abrahán, nuestro padre, |
NZN | C01 | 73 | Este es el juramento que le hizo a nuestro padre Avraham, para concedernos que, |
RV6 | C01 | 73 | Del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, Que nos había de conceder |
STR | C01 | 73 | según el juramento, hecho a Abrahán nuestro padre, de concedernos |
VTN | C01 | 73 | del juramento que hizo a nuestro padre Abraham |
CEE | C01 | 74 | que, libres de temor, arrancados de la mano de los enemigos, | le sirvamos |
NCG | C01 | 74 | para que, sin temor, libres del poder de los enemigos, le sirvamos |
NVR | C01 | 74 | para concedernos que, libres de la mano de los enemigos, le sirvamos sin temor, |
NZN | C01 | 74 | una vez rescatados de las manos de los enemigos, le sirvamos sin temor, |
RV6 | C01 | 74 | Que, librados de nuestros enemigos, Sin temor le serviríamos |
STR | C01 | 74 | que librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor |
VTN | C01 | 74 | de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos, |
CEE | C01 | 75 | con santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros días. |
NCG | C01 | 75 | en santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros días. |
NVR | C01 | 75 | con santidad y justicia en su presencia todos los días de nuestra vida. |
NZN | C01 | 75 | en santidad y en justicia delante de él todos nuestros días. |
RV6 | C01 | 75 | En santidad y en justicia delante de él, todos nuestros días. |
STR | C01 | 75 | en santidad y justicia, en su presencia todos nuestros días. |
VTN | C01 | 75 | lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida. |
CEE | C01 | 76 | Y a ti, niño, te llamarán profeta del Altísimo, | porque irás delante del Señor a preparar sus caminos, |
NCG | C01 | 76 | Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues tú irás delante del Señor para preparar sus caminos, |
NVR | C01 | 76 | Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo: porque irás delante del Señor a preparar sus caminos, |
NZN | C01 | 76 | “Y a ti, niño, te llamarán profeta del Altísimo; porque irás delante de Elohim para preparar sus caminos; |
RV6 | C01 | 76 | Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos; |
STR | C01 | 76 | Y tú, pequeñuelo, serás llamado profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor para preparar sus caminos, |
VTN | C01 | 76 | Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos, |
CEE | C01 | 77 | anunciando a su pueblo la salvación | por el perdón de sus pecados. |
NCG | C01 | 77 | para dar a conocer la salvación a su pueblo, con la remisión de sus pecados; |
NVR | C01 | 77 | enseñando a su pueblo la salvación para el perdón de sus pecados; |
NZN | C01 | 77 | para darle a su pueblo conocimiento de salvación en el perdón de sus pecados; |
RV6 | C01 | 77 | Para dar conocimiento de salvación a su pueblo, Para perdón de sus pecados, |
STR | C01 | 77 | para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación, en la remisión de sus pecados, |
VTN | C01 | 77 | para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados; |
CEE | C01 | 78 | Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, | nos visitará el sol que nace de lo alto, |
NCG | C01 | 78 | por las entrañas misericordiosas de nuestro Dios, en las que nos visitará el (astro) que surge de lo alto, |
NVR | C01 | 78 | por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, el Sol naciente nos visitará desde lo alto, |
NZN | C01 | 78 | a causa de la entrañable misericordia de nuestro Elohim, con que la luz de la aurora nos visitará de lo alto; |
RV6 | C01 | 78 | Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó desde lo alto la aurora, |
STR | C01 | 78 | gracias a las entrañas misericordiosas de nuestro Dios, por las que nos visitará desde lo alto el Oriente, |
VTN | C01 | 78 | gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente, |
CEE | C01 | 79 | para iluminar a los que viven en tinieblas y en sombra de muerte, | para guiar nuestros pasos por el camino de la paz». |
NCG | C01 | 79 | para iluminar a los que están sentados en tinieblas y sombras de muerte, para enderezar nuestros pies por el camino de la paz. |
NVR | C01 | 79 | para iluminar a los que yacen en tinieblas y en sombra de muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz. |
NZN | C01 | 79 | para alumbrar a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por caminos de paz”. |
RV6 | C01 | 79 | Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. |
STR | C01 | 79 | para iluminar a los que en tinieblas y en sombra de muerte yacen, y dirigir nuestros pies por el camino de la paz.” |
VTN | C01 | 79 | para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». |
CEE | C01 | 80 | El niño crecía y se fortalecía en el espíritu, y vivía en lugares desiertos hasta los días de su manifestación a Israel. |
NCG | C01 | 80 | El niño crecía y se fortalecía en espíritu, y moraba en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. |
NVR | C01 | 80 | Mientras tanto el niño iba creciendo y se fortalecía en el espíritu, y habitaba en el desierto hasta el tiempo en que debía darse a conocer a Israel. |
NZN | C01 | 80 | Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en el desierto hasta el día en que se manifestó a Yisrael. |
RV6 | C01 | 80 | Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. |
STR | C01 | 80 | Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y habitó en los desiertos hasta el día de darse a conocer a Israel. |
VTN | C01 | 80 | El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel. |
CEE | C02 | 01 | Sucedió en aquellos días que salió un decreto del emperador Augusto, ordenando que se empadronase todo el Imperio. |
NCG | C02 | 01 | Aconteció, pues, en los días aquellos, que salió un edicto de César Augusto para que se empadronase todo el mundo. |
NVR | C02 | 01 | En aquellos días se promulgó un edicto de César Augusto, para que se empadronase todo el mundo. |
NZN | C02 | 01 | Sucedió en aquellos días que salió un edicto de parte del César Augusto, para levantar un censo de todo el mundo habitado. |
RV6 | C02 | 01 | Aconteció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado. |
STR | C02 | 01 | En aquel tiempo, apareció un edicto del César Augusto, para que se hiciera el censo de toda la tierra. |
VTN | C02 | 01 | En aquella época apareció un decreto del emperador Augusto, ordenando que se realizara un censo en todo el mundo. |
CEE | C02 | 02 | Este primer empadronamiento se hizo siendo Cirino gobernador de Siria. |
NCG | C02 | 02 | Este empadronamiento primero tuvo lugar siendo Cirino gobernador de Siria. |
NVR | C02 | 02 | Este primer empadronamiento se hizo cuando Quirino era gobernador de Siria. |
NZN | C02 | 02 | Este primer censo se realizó mientras Kirenio era gobernador de Siria. |
RV6 | C02 | 02 | Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria. |
STR | C02 | 02 | Este primer censo, tuvo lugar cuando Quirino era gobernador de Siria. |
VTN | C02 | 02 | Este primer censo tuvo lugar cuando Quirino gobernaba la Siria. |
CEE | C02 | 03 | Y todos iban a empadronarse, cada cual a su ciudad. |
NCG | C02 | 03 | E iban todos a empadronarse, cada uno en su ciudad. |
NVR | C02 | 03 | Todos iban a inscribirse, cada uno a su ciudad. |
NZN | C02 | 03 | Todos iban para inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad. |
RV6 | C02 | 03 | E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad. |
STR | C02 | 03 | Y todos iban a hacerse empadronar, cada uno a su ciudad. |
VTN | C02 | 03 | Y cada uno iba a inscribirse a su ciudad de origen. |
CEE | C02 | 04 | También José, por ser de la casa y familia de David, subió desde la ciudad de Nazaret, en Galilea, a la ciudad de David, que se llama Belén, en Judea, |
NCG | C02 | 04 | José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David, |
NVR | C02 | 04 | José, como era de la casa y familia de David, subió desde Nazaret, ciudad de Galilea, a la ciudad de David llamada Belén, en Judea, |
NZN | C02 | 04 | Así que Yosef también subió desde el Galil, de la ciudad de Natséret, a Judea, a la ciudad de Dawid que se llama Bet Léjem, porque él era de la casa y de la familia de Dawid, |
RV6 | C02 | 04 | Y José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David; |
STR | C02 | 04 | Subió también José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Betlehem, porque él era de la casa y linaje de David, |
VTN | C02 | 04 | José, que pertenecía a la familia de David, salió de Nazaret, ciudad de Galilea, y se dirigió a Belén de Judea, la ciudad de David, |
CEE | C02 | 05 | para empadronarse con su esposa María, que estaba encinta. |
NCG | C02 | 05 | para empadronarse, con María, su esposa, que estaba encinta. |
NVR | C02 | 05 | para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta. |
NZN | C02 | 05 | para inscribirse con Miryam, su esposa, quien estaba encinta. |
RV6 | C02 | 05 | para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. |
STR | C02 | 05 | para hacerse inscribir con María su esposa, que estaba encinta. |
VTN | C02 | 05 | para inscribirse con María, su esposa, que estaba embarazada. |
CEE | C02 | 06 | Y sucedió que, mientras estaban allí, le llegó a ella el tiempo del parto |
NCG | C02 | 06 | Estando allí se cumplieron los días de su parto, |
NVR | C02 | 06 | Y cuando ellos se encontraban allí, le llegó la hora del parto, |
NZN | C02 | 06 | Sucedió que, mientras ellos estaban allí, se cumplieron los días de su alumbramiento, |
RV6 | C02 | 06 | Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. |
STR | C02 | 06 | Ahora bien, mientras estaban allí, llegó para ella el tiempo de su alumbramiento. |
VTN | C02 | 06 | Mientras se encontraban en Belén, le llegó el tiempo de ser madre; |
CEE | C02 | 07 | y dio a luz a su hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo recostó en un pesebre, porque no había sitio para ellos en la posada. |
NCG | C02 | 07 | y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, por no haber sitio para ellos en el mesón. |
NVR | C02 | 07 | y dio a luz a su hijo primogénito; lo envolvió en pañales y lo recostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el aposento. |
NZN | C02 | 07 | y dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la posada. |
RV6 | C02 | 07 | Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. |
STR | C02 | 07 | Y dio a luz a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la hostería. |
VTN | C02 | 07 | y María dio a luz a su Hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el albergue. |
CEE | C02 | 08 | En aquella misma región había unos pastores que pasaban la noche al aire libre, velando por turno su rebaño. |
NCG | C02 | 08 | Había en la región unos pastores que pernoctaban al raso, y de noche se turnaban velando sobre su rebaño. |
NVR | C02 | 08 | Había unos pastores por aquellos contornos, que dormían al raso y vigilaban por turno su rebaño durante la noche. |
NZN | C02 | 08 | En aquella región había unos pastores que velaban y montaban guardia en la noche sobre su rebaño. |
RV6 | C02 | 08 | Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. |
STR | C02 | 08 | Había en aquel contorno unos pastores acampados al raso, que pasaban la noche custodiando su rebaño, y he aquí que un ángel del Señor se les apareció, y la gloria del Señor los envolvió de luz, y los invadió un gran temor. |
VTN | C02 | 08 | En esa región acampaban unos pastores, que vigilaban por turno sus rebaños durante la noche. |
CEE | C02 | 09 | De repente un ángel del Señor se les presentó; la gloria del Señor los envolvió de claridad, y se llenaron de gran temor. |
NCG | C02 | 09 | Se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los envolvía con su luz, quedando sobrecogidos de gran temor. |
NVR | C02 | 09 | De improviso un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de luz. Y se llenaron de un gran temor. |
NZN | C02 | 09 | Entonces un mensajero de YHWH se presentó ante ellos, y la gloria de YHWH los rodeó de resplandor; y se llenaron de gran temor. |
RV6 | C02 | 09 | Y he aquí, se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor. |
STR | C02 | 09 | -------------- |
VTN | C02 | 09 | De pronto, se les apareció el Angel del Señor y la gloria del Señor los envolvió con su luz. Ellos sintieron un gran temor, |
CEE | C02 | 10 | El ángel les dijo: «No temáis, os anuncio una buena noticia que será de gran alegría para todo el pueblo: |
NCG | C02 | 10 | Díjoles el ángel: No temáis, os traigo una buena nueva, una gran alegría, que es para todo el pueblo: |
NVR | C02 | 10 | El ángel les dijo: — No temáis. Mirad que vengo a anunciaros una gran alegría, que lo será para todo el pueblo: |
NZN | C02 | 10 | Pero el mensajero les dijo “No teman, miren que les traigo buenas nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo |
RV6 | C02 | 10 | Pero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: |
STR | C02 | 10 | El ángel les dijo: “¡No temáis! porque os anuncio una gran alegría que será para todo el pueblo: |
VTN | C02 | 10 | pero el Angel les dijo: «No teman, porque les traigo una buena noticia, una gran alegría para todo el pueblo: |
CEE | C02 | 11 | hoy, en la ciudad de David, os ha nacido un Salvador, el Mesías, el Señor. |
NCG | C02 | 11 | Pues os ha nacido hoy un Salvador, que es el Mesías, Señor, en la ciudad de David. |
NVR | C02 | 11 | hoy os ha nacido, en la ciudad de David, el Salvador, que es el Cristo, el Señor; |
NZN | C02 | 11 | que hoy, en la ciudad de Dawid, les ha nacido un Salvador, que es el Mashíaj Soberano. |
RV6 | C02 | 11 | que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor. |
STR | C02 | 11 | Hoy os ha nacido en la ciudad de David un Salvador, que es Cristo Señor. |
VTN | C02 | 11 | Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es el Mesías, el Señor. |
CEE | C02 | 12 | Y aquí tenéis la señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre». |
NCG | C02 | 12 | Esto tendréis por señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y reclinado en un pesebre. |
NVR | C02 | 12 | y esto os servirá de señal: encontraréis a un niño envuelto en pañales y reclinado en un pesebre. |
NZN | C02 | 12 | Y esto les servirá de señal Hallarán al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre”. |
RV6 | C02 | 12 | Esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre. |
STR | C02 | 12 | Y esto os servirá de señal: hallaréis un niño envuelto en pañales, y acostado en un pesebre.” |
VTN | C02 | 12 | Y esto les servirá de señal: encontrarán a un niño recién nacido envuelto en pañales y acostado en un pesebre». |
CEE | C02 | 13 | De pronto, en torno al ángel, apareció una legión del ejército celestial, que alababa a Dios diciendo: |
NCG | C02 | 13 | Al instante se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo: |
NVR | C02 | 13 | De pronto apareció junto al ángel una muchedumbre de la milicia celestial, que alababa a Dios diciendo: |
NZN | C02 | 13 | De repente apareció con el mensajero una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Elohim y decían |
RV6 | C02 | 13 | Y repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios, y decían: |
STR | C02 | 13 | Y de repente vino a unirse al ángel una multitud del ejército del cielo, que se puso a alabar a Dios diciendo: |
VTN | C02 | 13 | Y junto con el Angel, apareció de pronto una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo: |
CEE | C02 | 14 | «Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad». |
NCG | C02 | 14 | "Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad". |
NVR | C02 | 14 | «Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres en los que Él se complace». |
NZN | C02 | 14 | “¡Gloria a Elohim en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres de buena voluntad!” |
RV6 | C02 | 14 | ¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres! m |
STR | C02 | 14 | “Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres (objeto) de la buena voluntad.” |
VTN | C02 | 14 | ¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra, paz a los hombres amados por él». |
CEE | C02 | 15 | Y sucedió que, cuando los ángeles se marcharon al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, a Belén, y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha comunicado». |
NCG | C02 | 15 | Así que los ángeles se fueron al cielo, se dijeron los pastores unos a otros: Vamos a Belén a ver esto que el Señor nos ha anunciado. |
NVR | C02 | 15 | Cuando los ángeles les dejaron, marchándose hacia el cielo, los pastores se decían unos a otros: — Vayamos a Belén para ver esto que ha ocurrido y que el Señor nos ha manifestado. |
NZN | C02 | 15 | Sucedió que, cuando los mensajeros se retiraron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros “Pasemos ahora mismo hasta Bet Léjem y veamos esto que ha sucedido, y que YHWH nos ha dado a conocer”. |
RV6 | C02 | 15 | Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha manifestado. |
STR | C02 | 15 | Cuando los ángeles se partieron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vayamos a Betlehem y veamos este acontecimiento, que el Señor nos ha hecho conocer.” |
VTN | C02 | 15 | Después que los ángeles volvieron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha anunciado». |
CEE | C02 | 16 | Fueron corriendo y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. |
NCG | C02 | 16 | Fueron con presteza y encontraron a María, a José y al Niño acostado en un pesebre, |
NVR | C02 | 16 | Y fueron presurosos y encontraron a María y a José y al niño reclinado en el pesebre. |
NZN | C02 | 16 | Fueron de prisa y hallaron a Miryam y a Yosef, y al niño acostado en el pesebre. |
RV6 | C02 | 16 | Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. |
STR | C02 | 16 | Y fueron a prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. |
VTN | C02 | 16 | Fueron rápidamente y encontraron a María, a José, y al recién nacido acostado en el pesebre. |
CEE | C02 | 17 | Al verlo, contaron lo que se les había dicho de aquel niño. |
NCG | C02 | 17 | y viéndole, contaron lo que se les había dicho acerca del Niño. |
NVR | C02 | 17 | Al verlo, reconocieron las cosas que les habían sido anunciadas sobre este niño. |
NZN | C02 | 17 | Al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca de este niño. |
RV6 | C02 | 17 | Y al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño. |
STR | C02 | 17 | Y al verle, hicieron conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño. |
VTN | C02 | 17 | Al verlo, contaron lo que habían oído decir sobre este niño, |
CEE | C02 | 18 | Todos los que lo oían se admiraban de lo que les habían dicho los pastores. |
NCG | C02 | 18 | Y cuantos los oían se maravillaban de lo que decían los pastores. |
NVR | C02 | 18 | Y todos los que lo oyeron se maravillaron de cuanto los pastores les habían dicho. |
NZN | C02 | 18 | Todos los que oyeron se maravillaron de lo que los pastores les dijeron; |
RV6 | C02 | 18 | Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. |
STR | C02 | 18 | Y todos los que oyeron, se maravillaron de las cosas que les referían los pastores. |
VTN | C02 | 18 | y todos los que los escuchaban quedaron admirados de que decían los pastores. |
CEE | C02 | 19 | María, por su parte, conservaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. |
NCG | C02 | 19 | María guardaba todo esto y lo meditaba en su corazón. |
NVR | C02 | 19 | María guardaba todas estas cosas ponderándolas en su corazón. |
NZN | C02 | 19 | pero Miryam guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. |
RV6 | C02 | 19 | Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. |
STR | C02 | 19 | Pero María retenía todas estas palabras ponderándolas en su corazón. |
VTN | C02 | 19 | Mientras tanto, María conservaba estas cosas y las meditaba en su corazón. |
CEE | C02 | 20 | Y se volvieron los pastores dando gloria y alabanza a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho. |
NCG | C02 | 20 | Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, según se les había dicho. |
NVR | C02 | 20 | Y los pastores regresaron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, según les fue dicho. |
NZN | C02 | 20 | Los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Elohim por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho. |
RV6 | C02 | 20 | Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. |
STR | C02 | 20 | Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto según les había sido anunciado. |
VTN | C02 | 20 | Y los pastores volvieron, alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, conforme al anuncio que habían recibido. |
CEE | C02 | 21 | Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Jesús, como lo había llamado el ángel antes de su concepción. |
NCG | C02 | 21 | Cuando se hubieron cumplido los ocho días para circuncidar al Niño, le dieron por nombre Jesús, impuesto por el ángel antes de ser concebido en el seno. |
NVR | C02 | 21 | Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, como le había llamado el ángel antes de que fuera concebido en el seno materno. |
NZN | C02 | 21 | Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron el nombre de Yahoshúa, nombre que le dio el mensajero antes que él fuera concebido en el vientre. |
RV6 | C02 | 21 | Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre JESÚS, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuese concebido. |
STR | C02 | 21 | Habiéndose cumplido los ocho días para su circuncisión, le pusieron por nombre Jesús, el mismo que le fue dado por el ángel antes que fuese concebido en el seno. |
VTN | C02 | 21 | Ocho días después, llegó el tiempo de circuncidar al niño y se el puso el nombre de Jesús, nombre que le había sido dado por el Angel antes de su concepción. |
CEE | C02 | 22 | Cuando se cumplieron los días de su purificación, según la ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor, |
NCG | C02 | 22 | Así que se cumplieron los días de la purificación, conforme a la ley de Moisés, le llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor, |
NVR | C02 | 22 | Y cumplidos los días de su purificación según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor, |
NZN | C02 | 22 | Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos conforme a la Torah de Mosheh, llevaron al niño a Yerushaláyim para presentarlo a YHWH |
RV6 | C02 | 22 | Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor |
STR | C02 | 22 | Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén a fin de presentarlo al Señor, |
VTN | C02 | 22 | Cuando llegó el día fijado por la Ley de Moisés para la purificación, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor, |
CEE | C02 | 23 | de acuerdo con lo escrito en la ley del Señor: «Todo varón primogénito será consagrado al Señor», |
NCG | C02 | 23 | según está escrito en la ley del Señor que "todo varón primogénito sea consagrado al Señor", |
NVR | C02 | 23 | como está mandado en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor; |
NZN | C02 | 23 | (así como está escrito en la Torah de YHWH Todo varón que abre la matriz será llamado santo a YHWH) |
RV6 | C02 | 23 | (como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz será llamado santo al Señor), |
STR | C02 | 23 | según está escrito en la Ley de Moisés: “Todo varón primer nacido será llamado santo para el Señor”, |
VTN | C02 | 23 | como está escrito en la Ley: "Todo varón primogénito será consagrado al Señor". |
CEE | C02 | 24 | y para entregar la oblación, como dice la ley del Señor: «un par de tórtolas o dos pichones». |
NCG | C02 | 24 | y para ofrecer en sacrificio, según lo prescrito en la Ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones. |
NVR | C02 | 24 | y para presentar como ofrenda un par de tórtolas o dos pichones , según lo mandado en la Ley del Señor. |
NZN | C02 | 24 | y para dar la ofrenda conforme a lo dicho en la Torah de YHWH un par de tórtolas o dos pichones de paloma. |
RV6 | C02 | 24 | y para ofrecer conforme a lo que se dice en la ley del Señor: Un par de tórtolas, o dos palominos. |
STR | C02 | 24 | y a fin de dar en sacrificio, según lo dicho en la Ley del Señor, “un par de tórtolas o dos pichones”. |
VTN | C02 | 24 | También debían ofrecer un sacrificio un par de tórtolas o de pichones de paloma, como ordena la Ley del Señor. |
CEE | C02 | 25 | Había entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, hombre justo y piadoso, que aguardaba el consuelo de Israel; y el Espíritu Santo estaba con él. |
NCG | C02 | 25 | Había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, justo y piadoso, que esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba en él. |
NVR | C02 | 25 | Había por entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Este hombre, justo y temeroso de Dios, esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba en él. |
NZN | C02 | 25 | En aquel tiempo había en Yerushaláyim un hombre llamado Shimón, y este hombre era justo y piadoso; esperaba la consolación de Yisrael, y el espíritu de santidad estaba sobre él. |
RV6 | C02 | 25 | Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él. |
STR | C02 | 25 | Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, hombre justo y piadoso, que esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo era sobre él. |
VTN | C02 | 25 | Vivía entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, que era justo y piadoso, y esperaba el consuelo de Israel. El Espíritu Santo estaba en él |
CEE | C02 | 26 | Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Mesías del Señor. |
NCG | C02 | 26 | Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Cristo del Señor. |
NVR | C02 | 26 | Había recibido la revelación del Espíritu Santo de que no moriría antes de ver al Cristo del Señor. |
NZN | C02 | 26 | A él le había revelado el espíritu de santidad que no vería la muerte antes que viera al Mashíaj de YHWH. |
RV6 | C02 | 26 | Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Ungido del Señor. |
STR | C02 | 26 | Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Ungido del Señor. |
VTN | C02 | 26 | y le había revelado que no moriría antes de ver al Mesías del Señor. |
CEE | C02 | 27 | Impulsado por el Espíritu, fue al templo. Y cuando entraban con el niño Jesús sus padres para cumplir con él lo acostumbrado según la ley, |
NCG | C02 | 27 | Movido del Espíritu, vino al templo, y al entrar los padres con el Niño Jesús, para cumplir lo que prescribe la ley sobre Él, |
NVR | C02 | 27 | Así, vino al Templo movido por el Espíritu. Y al entrar los padres con el niño Jesús, para cumplir lo que prescribía la Ley sobre él, |
NZN | C02 | 27 | Movido por el espíritu, entró en el templo; y cuando los padres trajeron al niño Yahoshúa para hacer con él conforme a la costumbre de la Torah, |
RV6 | C02 | 27 | Y movido por el Espíritu, vino al templo. Y cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al templo, para hacer por él conforme al rito de la ley, |
STR | C02 | 27 | Y, movido por el Espíritu vino al templo, y cuando los padres llevaron al niño Jesús para cumplir con él las prescripciones acostumbradas de la Ley, |
VTN | C02 | 27 | Conducido por el mismo Espíritu, fue al Templo, y cuando los padres de Jesús llevaron al niño para cumplir con él las prescripciones de la Ley, |
CEE | C02 | 28 | Simeón lo tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo: |
NCG | C02 | 28 | Simeón le tomó en sus brazos, y, bendiciendo a Dios, dijo: |
NVR | C02 | 28 | lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios diciendo: |
NZN | C02 | 28 | Shimón lo tomó en sus brazos y bendijo a Elohim diciendo |
RV6 | C02 | 28 | él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo: |
STR | C02 | 28 | él lo tomó en sus brazos, y alabó a Dios y dijo: |
VTN | C02 | 28 | Angel lo tomó en sus brazos y alabó a Dios, diciendo: |
CEE | C02 | 29 | «Ahora, Señor, según tu promesa, | puedes dejar a tu siervo irse en paz. |
NCG | C02 | 29 | Ahora, Señor, puedes ya dejar ir a tu siervo en paz, según tu palabra; |
NVR | C02 | 29 | — Ahora, Señor, puedes dejar a tu siervo irse en paz, según tu palabra: |
NZN | C02 | 29 | “Ahora, Adonay YHWH, despide a tu siervo en paz conforme a tu palabra; |
RV6 | C02 | 29 | Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, Conforme a tu palabra; |
STR | C02 | 29 | “Ahora, Señor, despides a siervo en paz, según tu palabra, |
VTN | C02 | 29 | «Ahora, Señor, puedes dejar que tu servidor muera en paz, como lo has prometido, |
CEE | C02 | 30 | Porque mis ojos han visto a tu Salvador, |
NCG | C02 | 30 | porque han visto mis ojos tu salud, |
NVR | C02 | 30 | porque mis ojos han visto tu salvación, |
NZN | C02 | 30 | porque mis ojos han visto tu salvación* |
RV6 | C02 | 30 | Porque han visto mis ojos tu salvación, |
STR | C02 | 30 | porque han visto mis ojos tu salvación, |
VTN | C02 | 30 | porque mis ojos han visto la salvación |
CEE | C02 | 31 | a quien has presentado ante todos los pueblos: |
NCG | C02 | 31 | la que has preparado ante la faz de todos los pueblos, |
NVR | C02 | 31 | la que has preparado ante la faz de todos los pueblos: |
NZN | C02 | 31 | que has preparado en presencia de todos los pueblos |
RV6 | C02 | 31 | La cual has preparado en presencia de todos los pueblos; |
STR | C02 | 31 | que preparaste a la faz de todos los pueblos. |
VTN | C02 | 31 | que preparaste delante de todos los pueblos: |
CEE | C02 | 32 | luz para alumbrar a las naciones | y gloria de tu pueblo Israel». |
NCG | C02 | 32 | luz para iluminación de las gentes, y gloria de tu pueblo, Israel. |
NVR | C02 | 32 | luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel. |
NZN | C02 | 32 | luz para revelación de las naciones y gloria de tu pueblo Yisrael”. |
RV6 | C02 | 32 | Luz para revelación a los gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel. |
STR | C02 | 32 | Luz para revelarse a los gentiles, y para gloria de Israel, tu pueblo.” |
VTN | C02 | 32 | luz para iluminar a las naciones paganas y gloria de tu pueblo Israel». |
CEE | C02 | 33 | Su padre y su madre estaban admirados por lo que se decía del niño. |
NCG | C02 | 33 | Su padre y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de Él. |
NVR | C02 | 33 | Su padre y su madre estaban admirados por las cosas que se decían de él. |
NZN | C02 | 33 | Su padre y su madre se maravillaban de las cosas que se decían de él. |
RV6 | C02 | 33 | Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él. |
STR | C02 | 33 | Su padre y su madre estaban asombrados de lo que decía de Él. |
VTN | C02 | 33 | Su padre y su madre estaban admirados por lo que oían decir de él. |
CEE | C02 | 34 | Simeón los bendijo y dijo a María, su madre: «Este ha sido puesto para que muchos en Israel caigan y se levanten; y será como un signo de contradicción |
NCG | C02 | 34 | Simeón los bendijo, y dijo a María, su madre: Puesto está para caída y levantamiento de muchos en Israel y para signo de contradicción; |
NVR | C02 | 34 | Simeón los bendijo y le dijo a María, su madre: — Mira, éste ha sido puesto para ruina y resurrección de muchos en Israel, y para signo de contradicción |
NZN | C02 | 34 | Y Shimón los bendijo y le dijo a Miryam su madre “Mira, éste se ha puesto para caída y para levantamiento de muchos en Yisrael y para señal que será contradicha, |
RV6 | C02 | 34 | Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha |
STR | C02 | 34 | Entonces Simeón los bendijo, y dijo a María, su madre: “Este es puesto para ruina y para resurrección de muchos en Israel, y para ser una señal de contradicción — |
VTN | C02 | 34 | Simeón, después de bendecirlos, dijo a María, la madre: «Este niño será causa de caída y de elevación para muchos en Israel; será signo de contradicción, |
CEE | C02 | 35 | —y a ti misma una espada te traspasará el alma—, para que se pongan de manifiesto los pensamientos de muchos corazones». |
NCG | C02 | 35 | y una espada atravesará tu alma, para que se descubran los pensamientos de muchos corazones. |
NVR | C02 | 35 | — y a tu misma alma la traspasará una espada — , a fin de que se descubran los pensamientos de muchos corazones. |
NZN | C02 | 35 | para que se descubran los pensamientos de muchos corazones. Y una espada traspasará tu propio ser”. |
RV6 | C02 | 35 | (y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones. |
STR | C02 | 35 | y a tu misma alma, una espada la traspasará—, a fin de que sean descubiertos los pensamientos de muchos corazones.” |
VTN | C02 | 35 | y a ti misma una espada te atravesará el corazón. Así se manifestarán claramente los pensamientos íntimos de muchos». |
CEE | C02 | 36 | Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, ya muy avanzada en años. De joven había vivido siete años casada, |
NCG | C02 | 36 | Había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, muy avanzada en días; que había vivido con su marido siete años desde su virginidad, |
NVR | C02 | 36 | Vivía entonces una profetisa llamada Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Era de edad muy avanzada, había vivido con su marido siete años de casada |
NZN | C02 | 36 | También estaba allí la profetisa Janah, hija de Penuel, de la tribu de Asher. Ella era de edad avanzada, pues había vivido con su marido siete años desde su matrimonio; |
RV6 | C02 | 36 | Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada, pues había vivido con su marido siete años desde su virginidad, |
STR | C02 | 36 | Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada; había vivido con su marido siete años desde su virginidad; |
VTN | C02 | 36 | Había también allí una profetisa llamada Ana, hija de Fanuel, de la familia de Aser, mujer ya entrada en años, que, casa en su juventud, había vivido siete años con su marido. |
CEE | C02 | 37 | y luego viuda hasta los ochenta y cuatro; no se apartaba del templo, sirviendo a Dios con ayunos y oraciones noche y día. |
NCG | C02 | 37 | y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro. No se apartaba del templo, sirviendo con ayunos y oraciones noche y día. |
NVR | C02 | 37 | y había permanecido viuda hasta los ochenta y cuatro años, sin apartarse del Templo, sirviendo con ayunos y oraciones noche y día. |
NZN | C02 | 37 | y había permanecido como viuda hasta los ochenta y cuatro años. No se apartaba del Templo, sirviendo con ayunos y oraciones de noche y de día. |
RV6 | C02 | 37 | y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones. |
STR | C02 | 37 | y en la viudez, había llegado hasta los ochenta y cuatro años, y no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones. |
VTN | C02 | 37 | Desde entonces había permanecido viuda, y tenía ochenta y cuatro años. No se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día con ayunos y oraciones. |
CEE | C02 | 38 | Presentándose en aquel momento, alababa también a Dios y hablaba del niño a todos los que aguardaban la liberación de Jerusalén. |
NCG | C02 | 38 | Como viniese en aquella misma hora, alabó también a Dios, y hablaba de Él a cuantos esperaban la redención de Jerusalén. |
NVR | C02 | 38 | Y llegando en aquel mismo momento, alababa a Dios y hablaba de él a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. |
NZN | C02 | 38 | En la misma hora acudió al Templo y daba gracias a Elohim, y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Yerushaláyim. |
RV6 | C02 | 38 | Esta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios, y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. |
STR | C02 | 38 | Se presentó también en aquel mismo momento y se puso a alabar a Dios y a hablar de aquel (niño) a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén. |
VTN | C02 | 38 | Se presentó en ese mismo momento y se puso a dar gracias a Dios. Y hablaba acerca del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. |
CEE | C02 | 39 | Y, cuando cumplieron todo lo que prescribía la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. |
NCG | C02 | 39 | Cumplidas todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a la ciudad de Nazaret. |
NVR | C02 | 39 | Cuando cumplieron todas las cosas mandadas en la Ley del Señor, regresaron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. |
NZN | C02 | 39 | Cuando cumplieron con todos los requisitos de la Torah de YHWH, volvieron al Galil, a su ciudad de Natséret. |
RV6 | C02 | 39 | Después de haber cumplido con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. |
STR | C02 | 39 | Y cuando hubieron cumplido todo lo que era exigido por la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret en Galilea. |
VTN | C02 | 39 | Después de cumplir todo lo que ordenaba la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret, en Galilea. |
CEE | C02 | 40 | El niño, por su parte, iba creciendo y robusteciéndose, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios estaba con él. |
NCG | C02 | 40 | El Niño crecía y se fortalecía lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba en Él. |
NVR | C02 | 40 | El niño iba creciendo y fortaleciéndose lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba en él. |
NZN | C02 | 40 | El niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Elohim estaba sobre él. |
RV6 | C02 | 40 | Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. |
STR | C02 | 40 | El niño crecía y se robustecía, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él. |
VTN | C02 | 40 | El niño iba creciendo y se fortalecía, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba con él. |
CEE | C02 | 41 | Sus padres solían ir cada año a Jerusalén por la fiesta de la Pascua. |
NCG | C02 | 41 | Sus padres iban cada año a Jerusalén en la fiesta de la Pascua. |
NVR | C02 | 41 | Sus padres iban todos los años a Jerusalén para la fiesta de la Pascua. |
NZN | C02 | 41 | Sus padres acostumbraban ir todos los años a Yerushaláyim, para la fiesta de el Pésaj. |
RV6 | C02 | 41 | Iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la pascua; |
STR | C02 | 41 | Sus padres iban cada año a Jerusalén, por la fiesta de Pascua. |
VTN | C02 | 41 | Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua. |
CEE | C02 | 42 | Cuando cumplió doce años, subieron a la fiesta según la costumbre |
NCG | C02 | 42 | Cuando era ya de doce años, al subir sus padres, según el rito festivo, |
NVR | C02 | 42 | Y cuando tuvo doce años, subieron a la fiesta, como era costumbre. |
NZN | C02 | 42 | Cuando cumplió doce años, subieron ellos a Yerushaláyim conforme a la costumbre de la Fiesta. |
RV6 | C02 | 42 | y cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta. |
STR | C02 | 42 | Cuando tuvo doce años, subieron, según la costumbre de la fiesta; |
VTN | C02 | 42 | Cuando el niño cumplió doce años, subieron como de costumbre, |
CEE | C02 | 43 | y, cuando terminó, se volvieron; pero el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin que lo supieran sus padres. |
NCG | C02 | 43 | y volverse ellos, acabados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin que sus padres lo echasen de ver. |
NVR | C02 | 43 | Pasados aquellos días, al regresar, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo advirtiesen sus padres. |
NZN | C02 | 43 | Una vez acabados los días [de la Fiesta], mientras ellos volvían, el niño Yahoshúa se quedó en Yerushaláyim; y sus padres no se dieron cuenta. |
RV6 | C02 | 43 | Al regresar ellos, acabada la fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supiesen José y su madre. |
STR | C02 | 43 | más a su regreso, cumplidos los días, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que sus padres lo advirtiesen. |
VTN | C02 | 43 | y acababa la fiesta, María y José regresaron, pero Jesús permaneció en Jerusalén sin que ellos se dieran cuenta. |
CEE | C02 | 44 | Estos, creyendo que estaba en la caravana, anduvieron el camino de un día y se pusieron a buscarlo entre los parientes y conocidos; |
NCG | C02 | 44 | Pensando que estaba en la caravana, anduvieron camino de un día. Buscáronle entre parientes y conocidos, |
NVR | C02 | 44 | Suponiendo que iba en la caravana, hicieron un día de camino buscándolo entre los parientes y conocidos, |
NZN | C02 | 44 | Suponiendo que él estaba en la caravana, fueron un día de camino y lo buscaban entre los parientes y los conocidos. |
RV6 | C02 | 44 | Y pensando que estaba entre la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y los conocidos; |
STR | C02 | 44 | Pensando que Él estaba en la caravana, hicieron una jornada de camino, y lo buscaron entre los parientes y conocidos. |
VTN | C02 | 44 | Creyendo que estaba en la caravana, caminaron todo un día y después comenzaron a buscarlo entre los parientes y conocidos. |
CEE | C02 | 45 | al no encontrarlo, se volvieron a Jerusalén buscándolo. |
NCG | C02 | 45 | y al no hallarle, se volvieron a Jerusalén en busca suya. |
NVR | C02 | 45 | y al no encontrarlo, volvieron a Jerusalén en su busca. |
NZN | C02 | 45 | Como no lo encontraron, volvieron a Yerushaláyim buscándolo. |
RV6 | C02 | 45 | pero como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole. |
STR | C02 | 45 | Como no lo hallaron, se volvieron a Jerusalén en su busca. |
VTN | C02 | 45 | Como no lo encontraron, volvieron a Jerusalén en busca de él. |
CEE | C02 | 46 | Y sucedió que, a los tres días, lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas. |
NCG | C02 | 46 | Y al cabo de tres días le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles. |
NVR | C02 | 46 | Y al cabo de tres días lo encontraron en el Templo, sentado en medio de los doctores, escuchándoles y preguntándoles. |
NZN | C02 | 46 | Sucedió que después de tres días, lo encontraron en el Templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas. |
RV6 | C02 | 46 | Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, oyéndoles y preguntándoles. |
STR | C02 | 46 | Y, al cabo de tres días lo encontraron en el Templo, sentado en medio de los doctores, escuchándolos e interrogándolos; |
VTN | C02 | 46 | Al tercer día, lo hallaron en el Templo en medio de los doctores de la Ley, escuchándolos y haciéndoles preguntas. |
CEE | C02 | 47 | Todos los que le oían quedaban asombrados de su talento y de las respuestas que daba. |
NCG | C02 | 47 | Cuantos le oían quedaban estupefactos de su inteligencia y de sus respuestas. |
NVR | C02 | 47 | Cuantos le oían quedaban admirados de su sabiduría y de sus respuestas. |
NZN | C02 | 47 | Todos los que lo oían se asombraban de su entendimiento y de sus respuestas. |
RV6 | C02 | 47 | Y todos los que le oían, se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas. |
STR | C02 | 47 | y todos los que lo oían, estaban estupefactos de su inteligencia y de sus respuestas. |
VTN | C02 | 47 | Y todos los que los oían estaban asombrados de su inteligencia y sus respuestas. |
CEE | C02 | 48 | Al verlo, se quedaron atónitos, y le dijo su madre: «Hijo, ¿por qué nos has tratado así? Tu padre y yo te buscábamos angustiados». |
NCG | C02 | 48 | Cuando sus padres le vieron, quedaron sorprendidos, y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué has obrado así con nosotros? Mira que tu padre y yo, apenados, andábamos buscándote. |
NVR | C02 | 48 | Al verlo se maravillaron, y le dijo su madre: — Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira que tu padre y yo, angustiados, te buscábamos. |
NZN | C02 | 48 | Cuando lo vieron, se maravillaron, y su madre le dijo “Hijo, ¿por qué has hecho eso con nosotros? Mira, tu padre y yo te estábamos buscando con angustia”. |
RV6 | C02 | 48 | Cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia. |
STR | C02 | 48 | AI verlo (sus padres) quedaron admirados y le dijo su madre: “Hijo, ¿por qué has hecho así con nosotros? Tu padre y yo, te estábamos buscando con angustia.” |
VTN | C02 | 48 | Al ver, sus padres quedaron maravillados y su madre le dijo: «Hijo mío, ¿por qué nos has hecho esto? Piensa que tu padre y yo te buscábamos angustiados». |
CEE | C02 | 49 | Él les contestó: «¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en las cosas de mi Padre?». |
NCG | C02 | 49 | Y Él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que es preciso que me ocupe en las cosas de mi Padre? |
NVR | C02 | 49 | Y él les dijo: — ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que es necesario que yo esté en las cosas de mi Padre? |
NZN | C02 | 49 | Entonces él les dijo “¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que en los asuntos de mi Padre me es necesario estar?” |
RV6 | C02 | 49 | Entonces él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar? |
STR | C02 | 49 | Les respondió “¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que conviene que Yo esté en lo de mi Padre? |
VTN | C02 | 49 | Jesús les respondió: «¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que yo debo ocuparme de los asuntos de mi Padre?». |
CEE | C02 | 50 | Pero ellos no comprendieron lo que les dijo. |
NCG | C02 | 50 | Ellos no entendieron lo que les decía. |
NVR | C02 | 50 | Pero ellos no comprendieron lo que les dijo. |
NZN | C02 | 50 | Pero ellos no entendieron lo que les quiso decir. |
RV6 | C02 | 50 | Mas ellos no entendieron las palabras que les habló. |
STR | C02 | 50 | Pero ellos no comprendieron las palabras que les habló. |
VTN | C02 | 50 | Ellos no entendieron lo que les decía. |
CEE | C02 | 51 | Él bajó con ellos y fue a Nazaret y estaba sujeto a ellos. Su madre conservaba todo esto en su corazón. |
NCG | C02 | 51 | Bajó con ellos y vino a Nazaret, y les estaba sujeto, y su madre conservaba todo esto en su corazón. |
NVR | C02 | 51 | Bajó con ellos, vino a Nazaret y les estaba sujeto. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. |
NZN | C02 | 51 | Bajó con ellos y fue a Natséret, y permaneció sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. |
RV6 | C02 | 51 | Y descendió con ellos, y volvió a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. |
STR | C02 | 51 | Y bajó con ellos y volvió a Nazaret, y estaba sometido a ellos, su madre conservaba todas estas palabras (repasándolas) en su corazón. |
VTN | C02 | 51 | El regresó con sus padres a Nazaret y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba estas cosas en su corazón. |
CEE | C02 | 52 | Y Jesús iba creciendo en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres. |
NCG | C02 | 52 | Jesús crecía en sabiduría y edad y gracia ante Dios y ante los hombres. |
NVR | C02 | 52 | Y Jesús crecía en sabiduría, en edad y en gracia delante de Dios y de los hombres. |
NZN | C02 | 52 | Y Yahoshúa crecía en sabiduría, en estatura y en el favor de Elohim y de los hombres. |
RV6 | C02 | 52 | Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres. |
STR | C02 | 52 | Y Jesús crecía en sabiduría, como en estatura, y en favor ante Dios y ante los hombres. |
VTN | C02 | 52 | Jesús iba creciendo en sabiduría, en estatura y en gracia, delante de Dios y de los hombres. |
CEE | C03 | 01 | En el año decimoquinto del imperio del emperador Tiberio, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Filipo tetrarca de Iturea y Traconítide, y Lisanio tetrarca de Abilene, |
NCG | C03 | 01 | El año quintodécimo del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, tetrarca de Galilea Herodes, y Filipo, su hermano, tetrarca de Iturea y de la Traconítide, y Lisania tetrarca de Abilene, |
NVR | C03 | 01 | El año decimoquinto del imperio de Tiberio César, siendo Poncio Pilato procurador de Judea, Herodes tetrarca de Galilea, su hermano Filipo tetrarca de Iturea y de la región de Traconítide, y Lisanias tetrarca de Abilene, |
NZN | C03 | 01 | En el año quince del gobierno de Tiberio César, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, Horedós tetrarca del Galil, su hermano Felipe tetrarca de las regiones de Iturea y de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia; |
RV6 | C03 | 01 | En el año decimoquinto del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia, |
STR | C03 | 01 | El año decimoquinto del reinado de Tiberio César, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, Herodes tetrarca de Galilea, Filipo su hermano tetrarca de Iturea y de la Traconítida, y Lisanias tetrarca de Abilene, |
VTN | C03 | 01 | El año decimoquinto del reinado del emperador Tiberio, cuando Poncio Pilato gobernaba la Judea, siendo Herodes tetrarca de Galilea, su hermano Felipe tetrarca de Iturea y Traconítide, y Lisanias tetrarca de Abilene, |
CEE | C03 | 02 | bajo el sumo sacerdocio de Anás y Caifás, vino la palabra de Dios sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. |
NCG | C03 | 02 | bajo el pontificado de Anás y Caifás, fue dirigida la palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto, |
NVR | C03 | 02 | bajo el sumo sacerdote Anás y Caifás, vino la palabra de Dios sobre Juan, el hijo de Zacarías, en el desierto. |
NZN | C03 | 02 | en tiempo de los sumos sacerdotes Anán y Kayafá, le llegó un mensaje de Elohim a Yojanán hijo de Zekharyah, en el desierto. |
RV6 | C03 | 02 | y siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. |
STR | C03 | 02 | bajo el pontificado de Anás y Caifás, la palabra de Dios vino sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. |
VTN | C03 | 02 | bajo el pontificado de Anás y Caifás, Dios dirigió su palabra a Juan, hijo de Zacarías, que estaba en el desierto. |
CEE | C03 | 03 | Y recorrió toda la comarca del Jordán, predicando un bautismo de conversión para perdón de los pecados, |
NCG | C03 | 03 | y vino por toda la región del Jordán predicando el bautismo de penitencia en remisión de los pecados, |
NVR | C03 | 03 | Y recorrió toda la región del Jordán predicando un bautismo de penitencia para remisión de los pecados, |
NZN | C03 | 03 | Entonces él anduvo por toda la región alrededor del Yardén, predicando la inmersión de arrepentimiento para perdón de pecados, |
RV6 | C03 | 03 | Y él fue por toda la región contigua al Jordán, predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de pecados, |
STR | C03 | 03 | Y recorrió toda la región del Jordán, predicando el bautismo de arrepentimiento para la remisión de los pecados, |
VTN | C03 | 03 | Este comenzó entonces a recorrer toda la región del río Jordán, anunciando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados, |
CEE | C03 | 04 | como está escrito en el libro de los oráculos del profeta Isaías: «Voz del que grita en el desierto: | Preparad el camino del Señor, | allanad sus senderos; |
NCG | C03 | 04 | según está escrito en el libro de los oráculos del profeta Isaías: Voz del que grita en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas. |
NVR | C03 | 04 | tal como está escrito en el libro de los oráculos del profeta Isaías: Voz del que clama en el desierto: «Preparad el camino del Señor, haced rectas sus sendas. |
NZN | C03 | 04 | como está escrito en el libro de las declaraciones del profeta Yeshayahu, que dice “Voz del que proclama en el desierto ‘Preparen el camino de YHWH; enderecen sus senderos. |
RV6 | C03 | 04 | como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías, que dice: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas. |
STR | C03 | 04 | como está escrito en el libro de los vaticinios del profeta Isaías: “Voz de uno que clama en el desierto: «Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas. |
VTN | C03 | 04 | como está escrito en el libro del profeta Isaías: "Una voz grita en desierto: Preparen el camino del Señor, allanen sus senderos. |
CEE | C03 | 05 | los valles serán rellenados, | los montes y colinas serán rebajados; | lo torcido será enderezado, | lo escabroso será camino llano. |
NCG | C03 | 05 | Todo barranco será rellenado; y todo monte y collado, allanado; y los caminos tortuosos, rectificados; y los ásperos, igualados. |
NVR | C03 | 05 | Todo valle será rellenado, y todo monte y colina allanados; los caminos torcidos serán rectos, y los caminos escarpados serán llanos . |
NZN | C03 | 05 | Que todo valle se rellene, y todo monte y colina ser allanen. Que los senderos torcidos se enderecen; y los caminos escabrosos se nivelen; |
RV6 | C03 | 05 | Todo valle se rellenará, Y se bajará todo monte y collado; Los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados; |
STR | C03 | 05 | Todo valle ha de rellenarse, y toda montaña y colina ha de rebajarse; los caminos tortuosos han de hacerse rectos, y los escabrosos, llanos; |
VTN | C03 | 05 | Los valles serán rellenados, las montañas y las colinas serán aplanadas. Serán enderezados los senderos sinuosos y nivelados los caminos desparejos. |
CEE | C03 | 06 | Y toda carne verá la salvación de Dios». |
NCG | C03 | 06 | Y toda carne verá la salud de Dios. |
NVR | C03 | 06 | Y todo hombre verá la salvación de Dios» . |
NZN | C03 | 06 | y toda persona verá la salvación de Elohim’.” |
RV6 | C03 | 06 | Y verá toda carne la salvación de Dios. |
STR | C03 | 06 | y toda carne verá la salvación de Dios».” |
VTN | C03 | 06 | Entonces, todos los hombres verán la Salvación de Dios." |
CEE | C03 | 07 | A los que venían para ser bautizados les decía: «¡Raza de víboras!, ¿quién os ha enseñado a escapar del castigo inminente? |
NCG | C03 | 07 | Decía, pues, a las muchedumbres que venían para ser bautizadas por él: Raza de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira que llega? |
NVR | C03 | 07 | Y decía a las muchedumbres que acudían para que los bautizara: — Raza de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira que va a venir? |
NZN | C03 | 07 | Yojanán les decía a las multitudes que iban a que él las sumergiera “Generación de víboras, ¿quién les enseñó a huir de la ira venidera? |
RV6 | C03 | 07 | Y decía a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: ¡Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira venidera? |
STR | C03 | 07 | Decía, entonces, a las multitudes que salían a hacerse bautizar por él: “Raza de víboras, ¿quién os ha enseñado a escapar de la cólera que os viene encima? |
VTN | C03 | 07 | Juan decía a la multitud que venía a hacerse bautizar por él: «Raza de víboras, ¿quién les enseñó a escapar de la ira de Dios que se acerca? |
CEE | C03 | 08 | Dad el fruto que pide la conversión. Y no os hagáis ilusiones, pensando: “Tenemos por padre a Abrahán”, pues os digo que Dios es capaz de sacar de estas piedras hijos de Abrahán. |
NCG | C03 | 08 | Haced, pues, dignos frutos de penitencia y no andéis diciéndoos: Tenemos por padre a Abraham. Porque yo os digo que puede Dios suscitar de estas piedras hijos a Abraham. |
NVR | C03 | 08 | Dad, por tanto, frutos dignos de penitencia, y no empecéis a decir entre vosotros: «Tenemos por padre a Abrahán». Porque os aseguro que Dios puede hacer surgir de estas piedras hijos de Abrahán. |
NZN | C03 | 08 | Pues produzcan los frutos del arrepentimiento y no se pongan a decir dentro de ustedes mismos ‘A Avraham tenemos por padre’. Porque les digo que aun de estas piedras YHWH puede levantarle hijos a Avraham. |
RV6 | C03 | 08 | Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir dentro de vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras. |
STR | C03 | 08 | Producid frutos propios del arrepentimiento. Y no andéis diciendo dentro de vosotros: «Tenemos por padre a Abrahán». Porque os digo que de estas piedras puede Dios hacer que nazcan hijos a Abrahán. |
VTN | C03 | 08 | Produzcan los frutos de una sincera conversión, y no piensen: «Tenemos por padre a Abraham». Porque yo les digo que de estas piedras Dios puede hacer surgir hijo de Abraham. |
CEE | C03 | 09 | Ya toca el hacha la raíz de los árboles, y todo árbol que no dé buen fruto será talado y echado al fuego». |
NCG | C03 | 09 | Ya el hacha está puesta a la raíz del árbol; todo árbol que no dé buen fruto será cortado y arrojado al fuego. |
NVR | C03 | 09 | Además, ya está el hacha puesta junto a la raíz de los árboles. Por tanto, todo árbol que no da buen fruto se corta y se arroja al fuego. |
NZN | C03 | 09 | Además el hacha ya está puesta a la raíz de los árboles. Así que todo árbol que no dé buen fruto se corta y se echa al fuego”. |
RV6 | C03 | 09 | Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto se corta y se echa en el fuego. |
STR | C03 | 09 | Ya el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol que no produce buen fruto va a ser tronchado y arrojado al fuego.” |
VTN | C03 | 09 | El hacha ya está puesta a la raíz de los árboles; el árbol que no produce buen fruto será cortado y arrojado al fuego». |
CEE | C03 | 10 | La gente le preguntaba: «Entonces, ¿qué debemos hacer?». |
NCG | C03 | 10 | Las muchedumbres le preguntaban: Pues ¿qué hemos de hacer? |
NVR | C03 | 10 | Las muchedumbres le preguntaban: — Entonces, ¿qué debemos hacer? |
NZN | C03 | 10 | Las multitudes le preguntaban “Y ¿qué vamos a hacer?” |
RV6 | C03 | 10 | Y la gente le preguntaba, diciendo: Entonces, ¿qué haremos? |
STR | C03 | 10 | Las gentes le preguntaban: “¡Y bien! ¿Qué debemos hacer?” |
VTN | C03 | 10 | La gente le preguntaba: «¿Qué debemos hacer entonces?». |
CEE | C03 | 11 | Él contestaba: «El que tenga dos túnicas, que comparta con el que no tiene; y el que tenga comida, haga lo mismo». |
NCG | C03 | 11 | El respondía: El que tiene dos túnicas, dé una al que no la tiene, y el que tiene alimentos, haga lo mismo. |
NVR | C03 | 11 | Él les contestaba: — El que tiene dos túnicas, que le dé al que no tiene; y el que tiene alimentos, que haga lo mismo. |
NZN | C03 | 11 | Él les respondía “El que tiene dos túnicas que le dé al que no tiene, y el que tiene comida haga lo mismo”. |
RV6 | C03 | 11 | Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. |
STR | C03 | 11 | “Les respondió y dijo: “Quien tiene dos túnicas, de una a quien no tiene; y quien víveres, haga lo mismo” |
VTN | C03 | 11 | El les respondía: «El que tenga dos túnicas, dé una al que no tiene; y el que tenga qué comer, haga otro tanto». |
CEE | C03 | 12 | Vinieron también a bautizarse unos publicanos y le preguntaron: «Maestro, ¿qué debemos hacer nosotros?». |
NCG | C03 | 12 | Vinieron también publicanos a bautizarse y le decían: Maestro, ¿qué hemos de hacer? |
NVR | C03 | 12 | Llegaron también unos publicanos para bautizarse y le dijeron: — Maestro, ¿qué debemos hacer? |
NZN | C03 | 12 | También fueron unos publicanos para sumergirse y le preguntaron “Rabí, ¿qué haremos nosotros?” |
RV6 | C03 | 12 | Vinieron también unos publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? |
STR | C03 | 12 | Vinieron también los publicanos a hacerse bautizar, y le dijeron: “Maestro: ¿qué debemos hacer?” |
VTN | C03 | 12 | Algunos publicanos vinieron también a hacer bautizar y le preguntaron: «Maestro, ¿qué debemos hacer?». |
CEE | C03 | 13 | Él les contestó: «No exijáis más de lo establecido». |
NCG | C03 | 13 | Y les contestaba: No exigir nada fuera de lo que está tasado. |
NVR | C03 | 13 | Y él les contestó: — No exijáis más de lo que se os ha señalado. |
NZN | C03 | 13 | El les decía “No cobren más de lo que se les ha ordenado”. |
RV6 | C03 | 13 | Él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. |
STR | C03 | 13 | Les dijo: “No hagáis pagar nada más por encima de vuestro arancel.” |
VTN | C03 | 13 | El les respondió: «No exijan más de lo estipulado». |
CEE | C03 | 14 | Unos soldados igualmente le preguntaban: «Y nosotros, ¿qué debemos hacer?». Él les contestó: «No hagáis extorsión ni os aprovechéis de nadie con falsas denuncias, sino contentaos con la paga». |
NCG | C03 | 14 | Le preguntaban también los soldados: Y nosotros, ¿qué hemos de hacer? Y les respondía: No hagáis extorsión a nadie, ni denunciéis falsamente, y contentaos con vuestra soldada. |
NVR | C03 | 14 | Asimismo le preguntaban los soldados: — Y nosotros, ¿qué tenemos que hacer? Y les dijo: — No hagáis extorsión a nadie, ni denunciéis con falsedad, y contentaos con vuestras pagas. |
NZN | C03 | 14 | También unos soldados le preguntaron “Y nosotros, ¿qué haremos?” El les dijo “No hagan extorsión ni denuncien falsamente a nadie, y conténtense con sus salarios”. |
RV6 | C03 | 14 | También le preguntaron unos soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No hagáis extorsión a nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestro salario. |
STR | C03 | 14 | A su vez unos soldados le preguntaron: “Y nosotros, ¿qué debemos hacer?” Les dijo: “No hagáis extorsión a nadie, no denunciéis falsamente a nadie, y contentaos con vuestra paga.” |
VTN | C03 | 14 | A su vez, unos soldados le preguntaron: «Y nosotros, ¿qué debemos hacer?». Juan les respondió: «No extorsionen a nadie, no hagan falsas denuncias y conténtense con su sueldo». |
CEE | C03 | 15 | Como el pueblo estaba expectante, y todos se preguntaban en su interior sobre Juan si no sería el Mesías, |
NCG | C03 | 15 | Hallándose el pueblo en ansiosa expectación y pensando todos entre sí de Juan, si sería él el Mesías, |
NVR | C03 | 15 | Como el pueblo estaba expectante y todos se preguntaban en su interior si acaso Juan no sería el Cristo, |
NZN | C03 | 15 | Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos especulaban en sus adentros si acaso Yojanán sería el Mashíaj, |
RV6 | C03 | 15 | Como el pueblo estaba en expectativa, preguntándose todos en sus corazones si acaso Juan sería el Cristo, |
STR | C03 | 15 | Como el pueblo estuviese en expectación, y cada uno se preguntase, interiormente, a propósito de Juan, si no era él el Cristo, |
VTN | C03 | 15 | Como el pueblo estaba a la expectativa y todos se preguntaban si Juan no sería el Mesías, |
CEE | C03 | 16 | Juan les respondió dirigiéndose a todos: «Yo os bautizo con agua; pero viene el que es más fuerte que yo, a quien no merezco desatarle la correa de sus sandalias. Él os bautizará con Espíritu Santo y fuego; |
NCG | C03 | 16 | Juan respondió a todos diciendo: Yo os bautizo en agua, pero llegando está otro más fuerte que yo, a quien no soy digno de soltarle la correa de las sandalias: Él os bautizará en Espíritu Santo y en fuego. |
NVR | C03 | 16 | Juan salió al paso diciéndoles a todos: — Yo os bautizo con agua; pero viene el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatarle la correa de las sandalias: él os bautizará en el Espíritu Santo y en fuego. |
NZN | C03 | 16 | Yojanán les respondió a todos, diciendo “Yo, a la verdad, los sumerjo a ustedes en agua. Pero viene ya el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatarle la correa de su calzado. El los sumergirá en espíritu de santidad y fuego. |
RV6 | C03 | 16 | respondió Juan, diciendo a todos: Yo a la verdad os bautizo en agua; pero viene uno más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego. |
STR | C03 | 16 | Juan respondió a todos diciendo: “Yo, por mi parte, os bautizo con agua. Pero viene Aquel que es más poderoso que yo, a quien yo no soy digno de desatar la correa de sus sandalias. Él os bautizará en Espíritu Santo y fuego. |
VTN | C03 | 16 | él tomó la palabra y les dijo: «Yo los bautizo con agua, pero viene uno que es más poderoso que yo, y yo ni siquiera soy digno de desatar la correa de sus sandalias; él los bautizará en el Espíritu Santo y en el fuego. |
CEE | C03 | 17 | en su mano tiene el bieldo para aventar su parva, reunir su trigo en el granero y quemar la paja en una hoguera que no se apaga». |
NCG | C03 | 17 | En su mano tiene el bieldo para limpiar la era y almacenar el trigo en su granero, mientras la paja la quemará con fuego inextinguible. |
NVR | C03 | 17 | Él tiene el bieldo en su mano, para limpiar su era y recoger el trigo en su granero, y quemará la paja con un fuego que no se apaga. |
NZN | C03 | 17 | Tiene su aventador en la mano para limpiar su era y juntar el trigo en su granero, pero quemará la paja con fuego inextinguible”. |
RV6 | C03 | 17 | Su aventador está en su mano, y limpiará su era, y recogerá el trigo en su granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. |
STR | C03 | 17 | El aventador está en su mano para limpiar su era y recoger el trigo en su granero, pero la paja la quemará en un fuego que no se apaga.” |
VTN | C03 | 17 | Tiene en su mano la horquilla para limpiar su era y recoger el trigo en su granero. Pero consumirá la paja en el fuego inextinguible» |
CEE | C03 | 18 | Con estas y otras muchas exhortaciones, anunciaba al pueblo el Evangelio. |
NCG | C03 | 18 | Muchas veces, haciendo otras exhortaciones, evangelizaba al pueblo. |
NVR | C03 | 18 | Con estas y otras muchas exhortaciones anunciaba al pueblo la buena nueva. |
NZN | C03 | 18 | Y con éstas y muchas otras exhortaciones, le anunciaba las buenas nuevas al pueblo. |
RV6 | C03 | 18 | Con estas y otras muchas exhortaciones anunciaba las buenas nuevas al pueblo. |
STR | C03 | 18 | Con estas y otras muchas exhortaciones evangelizaba al pueblo. |
VTN | C03 | 18 | Y por medio de muchas otras exhortaciones, anunciaba al pueblo la Buena Noticia. |
CEE | C03 | 19 | El tetrarca Herodes, a quien Juan reprendía por el asunto de Herodías, esposa de su hermano, y por todas las maldades que había hecho, |
NCG | C03 | 19 | Pero el tetrarca Herodes, reprendido por él a causa de Herodías, la mujer de su hermano, y por todas las maldades que cometía, |
NVR | C03 | 19 | Pero el tetrarca Herodes, al ser reprendido por él a causa de Herodías, la mujer de su hermano, y por todas las maldades que había cometido Herodes, |
NZN | C03 | 19 | Pero el tetrarca Horedós, cuando recibió una reprensión de Yojanán con relación a Herodíah, la mujer de su hermano, y a todas las maldades que Horedós había hecho, |
RV6 | C03 | 19 | Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por Juan a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que Herodes había hecho, |
STR | C03 | 19 | Pero Herodes, el tetrarca, a quien él había reprendido a causa de Herodías, la mujer de su hermano, y a causa de todas sus maldades, |
VTN | C03 | 19 | Mientras tanto el tetrarca Herodes, a quien Juan censuraba a causa de Herodías – la mujer de su hermano– y por todos los delitos que había cometido, |
CEE | C03 | 20 | añadió a todas ellas la de encerrar a Juan en la cárcel. |
NCG | C03 | 20 | añadió ésta a todas las otras, encarcelando a Juan. |
NVR | C03 | 20 | añadió esta otra a las demás: metió a Juan en la cárcel. |
NZN | C03 | 20 | añadió a todo también esto Encerró a Yojanán en la cárcel. |
RV6 | C03 | 20 | sobre todas ellas, añadió además esta: encerró a Juan en la cárcel. |
STR | C03 | 20 | añadió a todas éstas la de poner a Juan en la cárcel. |
VTN | C03 | 20 | cometió uno más haciendo encarcelar a Juan. |
CEE | C03 | 21 | Y sucedió que, cuando todo el pueblo era bautizado, también Jesús fue bautizado; y, mientras oraba, se abrieron los cielos, |
NCG | C03 | 21 | Aconteció, pues, cuando todo el pueblo se bautizaba, que, bautizado Jesús y orando, se abrió el cielo, |
NVR | C03 | 21 | Se estaba bautizando todo el pueblo. Y cuando Jesús fue bautizado, mientras estaba en oración, se abrió el cielo |
NZN | C03 | 21 | Sucedió que en el tiempo en que todo el pueblo iba a sumergirse, también Yahoshúa se sumergió. Y mientras oraba, se abrió el cielo, |
RV6 | C03 | 21 | Aconteció que cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió, |
STR | C03 | 21 | Al bautizarse toda la gente, y habiendo sido bautizado también Jesús, y estando Éste orando, se abrió el cielo, |
VTN | C03 | 21 | Todo el pueblo se hacía bautizar, y también fue bautizado Jesús. Y mientras estaba orando, se abrió el cielo. |
CEE | C03 | 22 | bajó el Espíritu Santo sobre él con apariencia corporal semejante a una paloma y vino una voz del cielo: «Tú eres mi Hijo, el amado; en ti me complazco». |
NCG | C03 | 22 | y descendió el Espíritu Santo en forma corporal, como una paloma, sobre Él, y se dejó oír del cielo una voz: "Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco". |
NVR | C03 | 22 | y bajó el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como una paloma. Y se oyó una voz que venía del cielo: — Tú eres mi Hijo, el Amado, en ti me he complacido. |
NZN | C03 | 22 | y el espíritu de santidad descendió sobre él en forma corporal, como paloma. Luego vino una voz del cielo “Tú eres mi Hijo amado; en ti me he agradado”. |
RV6 | C03 | 22 | y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y vino una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia. |
STR | C03 | 22 | y el Espíritu Santo descendió sobre Él, en figura corporal, como una paloma, y una voz vino del cielo: “Tú eres mi Hijo, el Amado; en Ti me recreo.” |
VTN | C03 | 22 | y el Espíritu Santo descendió sobre él en forma corporal, como una paloma. Se oyó entonces una voz del cielo: «Tú eres mi Hijo muy querido, en quien tengo puesta toda mi predilección». |
CEE | C03 | 23 | Jesús, al empezar, tenía unos treinta años, y se pensaba que era hijo de José, que a su vez era de Helí, |
NCG | C03 | 23 | Jesús, al empezar, tenía unos treinta años, y era, según se creía, hijo de José, hijo de Helí, |
NVR | C03 | 23 | Tenía Jesús al comenzar unos treinta años, y era, según se pensaba, hijo de José, hijo de Helí, |
NZN | C03 | 23 | Yahoshúa tenía como treinta años cuando comenzó. Él era –según se creía– hijo de Yosef, |
RV6 | C03 | 23 | Jesús mismo al comenzar su ministerio era como de treinta años, hijo, según se creía, de José, hijo de Elí, |
STR | C03 | 23 | Y el mismo Jesús era, en su iniciación, como de treinta años, siendo hijo, mientras se creía de José, de Helí, |
VTN | C03 | 23 | Cuando comenzó su ministerio, Jesús tenía unos treinta años y se lo consideraba hijo de José. José era hijo de Elí; |
CEE | C03 | 24 | de Matat, de Leví, de Melquí, de Jannaí, de José, |
NCG | C03 | 24 | hijo de Matat, hijo de Leví, hijo de Melquí, hijo de Janai, hijo de José, |
NVR | C03 | 24 | hijo de Matat, hijo de Leví, hijo de Melquí, hijo de Jannaí, hijo de José, |
NZN | C03 | 24 | hijo [yerno] de Elí, hijo de Matat, hijo de Lewí, hijo de Melkhí, hijo de Yanay, hijo de Yosef, |
RV6 | C03 | 24 | hijo de Matat, hijo de Leví, hijo de Melqui, hijo de Jana, hijo de José, |
STR | C03 | 24 | de Matat, de Leví, de Malquí, de Jannaí, de José, |
VTN | C03 | 24 | Elí, hijo de Matat; Mata, hijo de Leví; Leví, hijo de Melquí; Melquí, hijo de Janai; Janai, hijo de José; |
CEE | C03 | 25 | de Matatías, de Amós, de Nahún, de Eslí, de Nagái, |
NCG | C03 | 25 | hijo de Matatías, hijo de Amós, hijo de Nahúm, hijo de Esli, hijo de Nagai, |
NVR | C03 | 25 | hijo de Matatías, hijo de Amós, hijo de Naúm, hijo de Eslí, hijo de Nangaí, |
NZN | C03 | 25 | hijo de Matityahu, hijo de Amóts, hijo de Najum, hijo de Jeslí, |
RV6 | C03 | 25 | hijo de Matatías, hijo de Amós, hijo de Nahum, hijo de Esli, hijo de Nagai, |
STR | C03 | 25 | de Matatías, de Amós, de Naúm, de Eslí, de Naggaí, |
VTN | C03 | 25 | José, hijo de Matatías; Matatías, hijo de Amós; Amós, hijo de Naúm; Naúm, hijo de Eslí; Eslí, hijo de Nagai; |
CEE | C03 | 26 | de Maat, de Matatías, de Semeín, de Josec, de Jodá, |
NCG | C03 | 26 | hijo de Maat, hijo de Matatías, hijo de Semein, hijo de Josec, hijo de Joda, |
NVR | C03 | 26 | hijo de Maaz, hijo de Matatías, hijo de Semeín, hijo de Josec, hijo de Jodá, |
NZN | C03 | 26 | hijo de Nagay, hijo de Májat, hijo de Matityahu, hijo de Shimí, hijo de Yosef, hijo de Yahudah, |
RV6 | C03 | 26 | hijo de Maat, hijo de Matatías, hijo de Semei, hijo de José, hijo de Judá, |
STR | C03 | 26 | de Maat, de Matatías, de Semeín, de Josech, de Jodá, |
VTN | C03 | 26 | Nagai, hijo de Maat; Maat, hijo de Matatías; Matatías, hijo de Semein; Semein, hijo de Iosec; Iosec, hijo de Iodá; |
CEE | C03 | 27 | de Joanán, de Resá, de Zorobabel, de Salatiel, de Nerí, |
NCG | C03 | 27 | hijo de Joanán, hijo de Resa, hijo de Zorobabel, hijo de Salatiel, hijo de Neri, |
NVR | C03 | 27 | hijo de Joanán, hijo de Resá, hijo de Zorobabel, hijo de Salatiel, hijo de Neri, |
NZN | C03 | 27 | hijo de Yojanán, hijo de Reishá, hijo de Zerubabel, hijo de Shaltiel, |
RV6 | C03 | 27 | hijo de Joana, hijo de Resa, hijo de Zorobabel, hijo de Salatiel, hijo de Neri, |
STR | C03 | 27 | de Joanán, de Resá, de Zorobabel, de Salatiel, de Nerí, |
VTN | C03 | 27 | Iodá, hijo de Joanán; Joanán, hijo de Resá; Resá, hijo de Zorobabel. Zorobabel era hijo de Salatiel; Salatiel, hijo de Nerí; |
CEE | C03 | 28 | de Melquí, de Addí, de Cosán, de Elmadán, de Er, |
NCG | C03 | 28 | hijo de Melquí, hijo de Addí, hijo de Cosam, hijo de Elmadam, hijo de Er, |
NVR | C03 | 28 | hijo de Melquí, hijo de Addí, hijo de Cosán, hijo de Elmadán, hijo de Er, |
NZN | C03 | 28 | hijo de Nerí, hijo de Malkhí, hijo de Adí, hijo de Kosham, hijo de Elmadán, hijo de Er, |
RV6 | C03 | 28 | hijo de Melqui, hijo de Adi, hijo de Cosam, hijo de Elmodam, hijo de Er, |
STR | C03 | 28 | de Melquí, de Addí, de Kosam, de Elmadam, de Er, |
VTN | C03 | 28 | Nerí, hijo de Melquí; Melquí, hijo de Adí; Adí, hijo de Cosam; Cosam, hijo de Elmadam; Elmadam, hijo de Er; |
CEE | C03 | 29 | de Jesús, de Eliezer, de Jorín, de Matat, de Leví, |
NCG | C03 | 29 | hijo de Jesús, hijo de Eliezer, hijo de Jorim, hijo de Matat, hijo de Leví, |
NVR | C03 | 29 | hijo de Jesús, hijo de Eliezer, hijo de Jorín, hijo de Matat, hijo de Leví, |
NZN | C03 | 29 | hijo de Yahoshúa, hijo de Eliézer, hijo de Yoram, hijo de Matat, |
RV6 | C03 | 29 | hijo de Josué, hijo de Eliezer, hijo de Jorim, hijo de Matat, |
STR | C03 | 29 | de Jesús, de Eliezer, de Jorim, de Matat, de Leví, |
VTN | C03 | 29 | Er, hijo de Jesús; Jesús, hijo de Eliezer; Eliezer, hijo de Jorím; Jorím, hijo de Matat; Matat, hijo de Leví; |
CEE | C03 | 30 | de Simeón, de Judá, de José, de Jonán, de Eliacín, |
NCG | C03 | 30 | hijo de Simeón, hijo de Judá, hijo de José, hijo de Jonam, hijo de Eliaquim, |
NVR | C03 | 30 | hijo de Simeón, hijo de Judá, hijo de José, hijo de Jonán, hijo de Eliaquín, |
NZN | C03 | 30 | hijo de Lewí, hijo de Shimón, hijo de Yahudah, hijo de Yosef, hijo de Yonam, hijo de Elyaqim, |
RV6 | C03 | 30 | hijo de Leví, hijo de Simeón, hijo de Judá, hijo de José, hijo de Jonán, hijo de Eliaquim, |
STR | C03 | 30 | de Simeón, de Judá, de José; de Jonam, de Eliaquim, |
VTN | C03 | 30 | Leví, hijo de Angel; Angel, hijo de Judá; Judá, hijo de José; José, hijo de Jonam; Jonam, hijo de Eliaquim; |
CEE | C03 | 31 | de Meleá, de Mená, de Matatá, de Natán, de David, |
NCG | C03 | 31 | hijo de Melea, hijo de Menna, hijo de Mattata, hijo de Natán, hijo de David, |
NVR | C03 | 31 | hijo de Meleá, hijo de Menná, hijo de Mattatá, hijo de Natán, hijo de David, |
NZN | C03 | 31 | hijo de Melah, hijo de Manah, hijo de Matatá, hijo de Natán, |
RV6 | C03 | 31 | hijo de Melea, hijo de Mainán, hijo de Matata, hijo de Natán, |
STR | C03 | 31 | de Meleá, de Menná, de Matatá, de Natán, de David, |
VTN | C03 | 31 | Eliaquim, hijo de Meleá; Meleá, hijo de Mená; Mená, hijo de Matatá; Matatá, hijo de Natán; Natán, hijo de David. |
CEE | C03 | 32 | de Jesé, de Jobed, de Booz, de Salá, de Naasón, |
NCG | C03 | 32 | hijo de Jesé, hijo de Jobed, hijo de Booz, hijo de Sala, hijo de Naassón, |
NVR | C03 | 32 | hijo de Jesé, hijo de Obed, hijo de Booz, hijo de Sala, hijo de Naasón, |
NZN | C03 | 32 | hijo de Dawid, hijo de Yishay, hijo de Obed, hijo de Bóaz, hijo de Salmón, hijo de Najshón, |
RV6 | C03 | 32 | hijo de David, hijo de Isaí, hijo de Obed, hijo de Booz, hijo de Salmón, hijo de Naasón, |
STR | C03 | 32 | de Jessaí, de Jebed, de Booz, de Sala, de Naassón, |
VTN | C03 | 32 | David era hijo de Jesé; Jesé, hijo de Jobed; Jobed, hijo de Booz; Booz, hijo de Sela; Sela hijo de Naasón; |
CEE | C03 | 33 | de Aminadab, de Admín, de Arní, de Esrón, de Fares, de Judá, |
NCG | C03 | 33 | hijo de Aminadab, hijo de Admín, hijo de Arní, hijo de Esrom, hijo de Fares, hijo de Judá, |
NVR | C03 | 33 | hijo de Aminadab, hijo de Admín, hijo de Arní, hijo de Esrón, hijo de Farés, hijo de Judá, |
NZN | C03 | 33 | hijo de Aminadab, hijo de Admín, hijo de Arní, hijo de Jetsrón, hijo de Perets, hijo de Yahudah, |
RV6 | C03 | 33 | hijo de Aminadab, hijo de Aram, hijo de Esrom, hijo de Fares, hijo de Judá, |
STR | C03 | 33 | de Aminadab, de Admín, de Arní, de Esrom, de Farés, de Judá, |
VTN | C03 | 33 | Naasón, hijo de Aminadab; Aminadab, hijo de Admín; Admín, hijo de Arní; Arní, hijo de Esrom; Esrom, hijo de Fares; Fares, hijo de Judá; |
CEE | C03 | 34 | de Jacob, de Isaac, de Abrahán, de Tare, de Nacor, |
NCG | C03 | 34 | hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham, hijo de Taré, hijo de Nacor, |
NVR | C03 | 34 | hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abrahán, hijo de Taré, hijo de Nacor, |
NZN | C03 | 34 | hijo de Yaaqov, hijo de Yitsjaq, hijo de Avraham, hijo de Téraj, |
RV6 | C03 | 34 | hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham, hijo de Taré, hijo de Nacor, |
STR | C03 | 34 | de Jacob, de Isaac, de Abrahán, de Tara, de Nachor, |
VTN | C03 | 34 | Judá, hijo de Jacob; Jacob, hijo de Isaac; Isaac, hijo de Abraham. Abraham era hijo de Tera; Tera, hijo de Najor; |
CEE | C03 | 35 | de Seruc, de Ragau, de Fálec, de Eber, de Salá, |
NCG | C03 | 35 | hijo de Seruc, hijo de Ragau, hijo de Falec, hijo de Eber, hijo de Sala, |
NVR | C03 | 35 | hijo de Seruc, hijo de Ragau, hijo de Falec, hijo de Eber, hijo de Sala, |
NZN | C03 | 35 | hijo de Najor, hijo de Serug, hijo de Reú, hijo de Péleg, hijo de Éber, hijo de Shélaj, |
RV6 | C03 | 35 | hijo de Serug, hijo de Ragau, hijo de Peleg, hijo de Heber, hijo de Sala, |
STR | C03 | 35 | de Seruch, de Ragau, de Falec, de Eber, de Salá, |
VTN | C03 | 35 | Najor, hijo de Serúj; Serúj, hijo de Ragau; Ragau, hijo de Péleg; Péleg, hijo de Eber; Eber, hijo de Sela; |
CEE | C03 | 36 | de Cainán, de Arfaxad, de Sem, de Noé, de Lámec, |
NCG | C03 | 36 | hijo de Cainán, hijo de Arfaxad, hijo de Sem, hijo de Noé, hijo de Lamec, |
NVR | C03 | 36 | hijo de Cainán, hijo de Arfaxad, hijo de Sem, hijo de Noé, hijo de Lamec, |
NZN | C03 | 36 | hijo de Keinán, hijo de Arpajshad, hijo de Shem, hijo de Nóaj, |
RV6 | C03 | 36 | hijo de Cainán, hijo de Arfaxad, hijo de Sem, hijo de Noé, hijo de Lamec, |
STR | C03 | 36 | de Cainán, de Arfaxad, de Sem, de Noé, de Lamec, |
VTN | C03 | 36 | Sela, hijo de Cainán; Cainán, hijo de Arfaxad; Arfaxad, hijo de Sem. Sem era hijo de Noé; Noé, hijo de Lamec; |
CEE | C03 | 37 | de Matusalén, de Henoc, de Járet, de Maleleel, de Cainán, |
NCG | C03 | 37 | hijo de Matusalá, hijo de Enoc, hijo de Jaret, hijo de Maleleel, hijo de Cainán, |
NVR | C03 | 37 | hijo de Matusalén, hijo de Henoc, hijo de Jaret, hijo de Maleel, hijo de Cainán, |
NZN | C03 | 37 | hijo de Lémekh, hijo de Metushélah, hijo de Janokh, hijo de Yéred, hijo de Mahalalel, hijo de Keinán, |
RV6 | C03 | 37 | hijo de Matusalén, hijo de Enoc, hijo de Jared, hijo de Mahalaleel, hijo de Cainán, |
STR | C03 | 37 | de Matusalá, de Enoch, de Járet, de Maleleel, de Cainán, de Enós, de Set, de Adán, de Dios. |
VTN | C03 | 37 | Lamec, hijo de Matusalén; Matusalén, hijo de Henoc; Henoc, hijo de Jaret; Jaret, hijo de Malaleel; Malaleel, hijo de Cainán; |
CEE | C03 | 38 | de Enós, de Set, de Adán, de Dios. |
NCG | C03 | 38 | hijo de Enós, hijo de Set, hijo de Adán, hijo de Dios. |
NVR | C03 | 38 | hijo de Enós, hijo de Set, hijo de Adán, hijo de Dios. |
NZN | C03 | 38 | hijo de Enósh, hijo de Set, hijo de Adam, hijo de Elohim. |
RV6 | C03 | 38 | hijo de Enós, hijo de Set, hijo de Adán, hijo de Dios. |
STR | C03 | 38 | --------------------- |
VTN | C03 | 38 | Cainán, hijo de Enós; Enós, hijo de Set; Set, hijo de Adán; Adán, hijo de Dios. |
CEE | C04 | 01 | Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y el Espíritu lo fue llevando |
NCG | C04 | 01 | Jesús, lleno del Espíritu Santo, se volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto |
NVR | C04 | 01 | Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó del Jordán y fue conducido por el Espíritu al desierto, |
NZN | C04 | 01 | Yahoshúa volvió del Yardén lleno de espíritu de santidad, y el espíritu lo llevó por el desierto, |
RV6 | C04 | 01 | Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto |
STR | C04 | 01 | Jesús, lleno del Espíritu Santo, dejó el Jordán, y fue conducido por el Espíritu al desierto; |
VTN | C04 | 01 | Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó de las orillas del Jordán y fue conducido por el Espíritu al desierto, |
CEE | C04 | 02 | durante cuarenta días por el desierto, mientras era tentado por el diablo. En todos aquellos días estuvo sin comer y, al final, sintió hambre. |
NCG | C04 | 02 | y tentado allí por el diablo durante cuarenta días. No comió nada en aquellos días, y pasados, tuvo hambre. |
NVR | C04 | 02 | donde estuvo cuarenta días y fue tentado por el diablo. No comió nada en estos días, y al final sintió hambre. |
NZN | C04 | 02 | durante cuarenta días, mientras el Acusador lo tentaba. No comió nada en aquellos días; y cuando se cumplieron, sintió hambre. |
RV6 | C04 | 02 | por cuarenta días, y era tentado por el diablo. Y no comió nada en aquellos días, pasados los cuales, tuvo hambre. |
STR | C04 | 02 | (donde permaneció) cuarenta días, y fue tentado por el diablo. No comió nada en aquellos días; y cuando hubieron transcurrido, tuvo hambre. |
VTN | C04 | 02 | donde fue tentado por el demonio durante cuarenta días. No comió nada durante esos días, y al cabo de ellos tuvo hambre. |
CEE | C04 | 03 | Entonces el diablo le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan». |
NCG | C04 | 03 | Díjole el diablo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan. |
NVR | C04 | 03 | Entonces le dijo el diablo: — Si eres Hijo de Dios, dile a esta piedra que se convierta en pan. |
NZN | C04 | 03 | Entonces el Acusador le dijo “Si eres Hijo de Elohim, dile a esta piedra que se convierta en pan”. |
RV6 | C04 | 03 | Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan. |
STR | C04 | 03 | Entonces el diablo le dijo: “Si Tú eres el Hijo de Dios, di a esta piedra que se vuelva pan.” |
VTN | C04 | 03 | El demonio le dijo entonces: «Si tú eres Hijo de Dios, manda a esta piedra que se convierta en pan». |
CEE | C04 | 04 | Jesús le contestó: «Está escrito: “No solo de pan vive el hombre”». |
NCG | C04 | 04 | Jesús le respondió: "No sólo de pan vive el hombre". |
NVR | C04 | 04 | Y Jesús le respondió: — Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre. |
NZN | C04 | 04 | Yahoshúa le respondió “Está escrito ‘No sólo de pan vivirá el hombre’.” |
RV6 | C04 | 04 | Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios. |
STR | C04 | 04 | Jesús le replicó: “Escrito está: «No sólo de pan vivirá el hombre».” |
VTN | C04 | 04 | Pero Jesús le respondió: «Dice la Escritura: "El hombre no vive solamente de pan"». |
CEE | C04 | 05 | Después, llevándole a lo alto, el diablo le mostró en un instante todos los reinos del mundo |
NCG | C04 | 05 | Llevándole a una altura, le mostró desde allí, en un instante, todos los reinos del mundo, |
NVR | C04 | 05 | Después el diablo lo llevó a un lugar elevado y le mostró todos los reinos de la superficie de la tierra en un instante |
NZN | C04 | 05 | Luego lo llevó a una altura, y en un momento le mostró todos los reinos de la tierra. |
RV6 | C04 | 05 | Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró en un momento todos los reinos de la tierra. |
STR | C04 | 05 | Después le transportó (el diablo) a una altura, le mostró todos los reinos del mundo, en un instante, |
VTN | C04 | 05 | Luego el demonio lo llevó a un lugar más alto, le mostró en un instante todos los reinos de la tierra |
CEE | C04 | 06 | y le dijo: «Te daré el poder y la gloria de todo eso, porque a mí me ha sido dado, y yo lo doy a quien quiero. |
NCG | C04 | 06 | y le dijo el diablo: Todo este poder y su gloria te daré, pues a mí me ha sido entregado, y a quien quiero se lo doy; |
NVR | C04 | 06 | y le dijo: — Te daré toda esta potestad y su gloria, porque me ha sido entregada y la doy a quien quiero. |
NZN | C04 | 06 | Y el Acusador le dijo “A ti te daré todos estos dominios, y la gloria de ellos; porque a mí se me ha entregado, y se la doy a quien yo quiero. |
RV6 | C04 | 06 | Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí me ha sido entregada, y a quien quiero la doy. |
STR | C04 | 06 | y le dijo: “Yo te daré todo este poder y la gloria de ellos, porque a mí me ha sido entregada, y la doy a quien quiero. |
VTN | C04 | 06 | y le dijo: «Te daré todo este poder y esplendor de estos reinos, porque me han sido entregados, y yo los doy a quien quiero. |
CEE | C04 | 07 | Si tú te arrodillas delante de mí, todo será tuyo». |
NCG | C04 | 07 | si, pues, te postras delante de mí, todo será tuyo. |
NVR | C04 | 07 | Por tanto, si me adoras, todo será tuyo. |
NZN | C04 | 07 | Así que si tú me adoras, todo será tuyo”. |
RV6 | C04 | 07 | Si tú postrado me adorares, todos serán tuyos. |
STR | C04 | 07 | Si pues te prosternas delante de mí, Tú la tendrás toda entera.” |
VTN | C04 | 07 | Si tú te postras delante de mí, todo eso te pertenecerá». |
CEE | C04 | 08 | Respondiendo Jesús, le dijo: «Está escrito: “Al Señor, tu Dios, adorarás y a él solo darás culto”». |
NCG | C04 | 08 | Jesús, respondiendo, le dijo: Está escrito: "Al Señor tu Dios adorarás y a Él sólo servirás". |
NVR | C04 | 08 | Y Jesús le respondió: — Escrito está: Adorarás al Señor tu Dios y solamente a Él darás culto. |
NZN | C04 | 08 | En respuesta Yahoshúa le dijo “Está escrito ‘A YHWH tu Elohim adorarás, y a él solo servirás’.” |
RV6 | C04 | 08 | Respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás. |
STR | C04 | 08 | Jesús le replicó y dijo: “Escrito está: «Adorarás al Señor tu Dios, y a Él solo servirás».” |
VTN | C04 | 08 | Pero Jesús le respondió: «Está escrito: "Adorarás al Señor, tu Dios, y a él solo rendirás culto"». |
CEE | C04 | 09 | Entonces lo llevó a Jerusalén y lo puso en el alero del templo y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo, |
NCG | C04 | 09 | Le condujo después a Jerusalén y le puso sobre el pináculo del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo; |
NVR | C04 | 09 | Entonces lo llevó a Jerusalén, lo puso sobre el pináculo del Templo |
NZN | C04 | 09 | Después lo llevó a Yerushaláyim y lo puso de pie sobre el alero del templo, y le dijo “Si eres Hijo de Elohim, échate abajo desde aquí. |
RV6 | C04 | 09 | Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre el pináculo del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo; |
STR | C04 | 09 | Lo condujo entonces a Jerusalén, lo puso sobre el pináculo del Templo, y le dijo: “Si tú eres el Hijo de Dios, échate de aquí abajo, |
VTN | C04 | 09 | Después el demonio lo condujo a Jerusalén, lo puso en la parte más alta del Templo y le dijo: «Si tú eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo, |
CEE | C04 | 10 | porque está escrito: “Ha dado órdenes a sus ángeles acerca de ti, para que te cuiden”, |
NCG | C04 | 10 | porque escrito está: "A sus ángeles ha mandado sobre ti para que te guarden |
NVR | C04 | 10 | y le dijo: — Si eres Hijo de Dios, arrójate abajo desde aquí, porque escrito está: Dará órdenes a sus ángeles sobre ti para que te protejan |
NZN | C04 | 10 | Porque está escrito ‘A sus mensajeros dará órdenes acerca de ti para que te guarden, |
RV6 | C04 | 10 | porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden; |
STR | C04 | 10 | porque está escrito: «Él mandará en tu favor a sus ángeles que te guarden»; |
VTN | C04 | 10 | porque está escrito: "El dará órdenes a sus ángeles para que ellos te cuiden". |
CEE | C04 | 11 | y también: “Te sostendrán en sus manos, para que tu pie no tropiece contra ninguna piedra”». |
NCG | C04 | 11 | y te tomen en las manos para que no tropiece tu pie contra las piedras". |
NVR | C04 | 11 | y te lleven en sus manos, no sea que tropiece tu pie contra alguna piedra . |
NZN | C04 | 11 | y en sus manos te llevarán, para que nunca tropiece tu pie con una piedra’.” |
RV6 | C04 | 11 | y, En las manos te sostendrán, Para que no tropieces con tu pie en piedra. |
STR | C04 | 11 | y «ellos te llevarán en palmas, para que no lastimes tu pie contra alguna piedra».” |
VTN | C04 | 11 | Y también: "Ellos te llevarán en sus manos para que tu pie no tropiece con ninguna piedra"». |
CEE | C04 | 12 | Respondiendo Jesús, le dijo: «Está escrito: “No tentarás al Señor, tu Dios”». |
NCG | C04 | 12 | Respondiendo, díjole Jesús: Dicho está: "No tentarás al Señor tu Dios". |
NVR | C04 | 12 | Y Jesús le respondió: — Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios. |
NZN | C04 | 12 | En respuesta Yahoshúa le dijo “Está dicho ‘No pondrás a prueba a YHWH tu Elohim’.” |
RV6 | C04 | 12 | Respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios. |
STR | C04 | 12 | Jesús le replicó diciendo: “Está dicho: «No tentarás al Señor tu Dios».” |
VTN | C04 | 12 | Pero Jesús le respondió: «Está escrito: "No tentarás al Señor, tu Dios"». |
CEE | C04 | 13 | Acabada toda tentación, el demonio se marchó hasta otra ocasión. |
NCG | C04 | 13 | Acabado todo género de tentaciones, el diablo se retiró de Él hasta el tiempo determinado. |
NVR | C04 | 13 | Y terminada toda tentación, el diablo se apartó de él hasta el momento oportuno. |
NZN | C04 | 13 | Cuando el Acusador acabó toda tentación, se apartó de él por algún tiempo. |
RV6 | C04 | 13 | Y cuando el diablo hubo acabado toda tentación, se apartó de él por un tiempo. |
STR | C04 | 13 | Entonces el diablo habiendo agotado toda tentación, se alejó de Él hasta su tiempo. |
VTN | C04 | 13 | Una vez agotadas todas las formas de tentación, el demonio se alejó de él, hasta el momento oportuno. |
CEE | C04 | 14 | Jesús volvió a Galilea con la fuerza del Espíritu; y su fama se extendió por toda la comarca. |
NCG | C04 | 14 | Jesús, impulsado por el Espíritu, se volvió a Galilea. Su fama corrió por toda la región; |
NVR | C04 | 14 | Entonces, por impulso del Espíritu, volvió Jesús a Galilea y se extendió su fama por toda la región. |
NZN | C04 | 14 | Entonces Yahoshúa volvió en el poder del espíritu al Galil, y su fama se difundió por toda la tierra de alrededor. |
RV6 | C04 | 14 | Y Jesús volvió en el poder del Espíritu a Galilea, y se difundió su fama por toda la tierra de alrededor. |
STR | C04 | 14 | Y Jesús volvió con el poder del Espíritu a Galilea, y su fama se difundió en toda la región. |
VTN | C04 | 14 | Jesús volvió a Galilea con el poder el Espíritu y su fama se extendió en toda la región. |
CEE | C04 | 15 | Enseñaba en las sinagogas, y todos lo alababan. |
NCG | C04 | 15 | enseñaba en las sinagogas, siendo celebrado por todos. |
NVR | C04 | 15 | Y enseñaba en sus sinagogas y era honrado por todos. |
NZN | C04 | 15 | El enseñaba en las sinagogas de ellos, y todos lo glorificaban. |
RV6 | C04 | 15 | Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado por todos. |
STR | C04 | 15 | Enseñaba en las sinagogas de ellos y era alabado por todos. |
VTN | C04 | 15 | Enseñaba en las sinagogas y todos lo alababan. |
CEE | C04 | 16 | Fue a Nazaret, donde se había criado, entró en la sinagoga, como era su costumbre los sábados, y se puso en pie para hacer la lectura. |
NCG | C04 | 16 | Vino a Nazaret, donde se había criado, y, según costumbre, entró el día de sábado en la sinagoga y se levantó para hacer la lectura. |
NVR | C04 | 16 | Llegó a Nazaret, donde se había criado, y según su costumbre entró en la sinagoga el sábado y se levantó para leer. |
NZN | C04 | 16 | Fue a Natséret, donde se había criado, y conforme a su costumbre, el día de Shabat entró en la sinagoga, y se levantó para leer. |
RV6 | C04 | 16 | Vino a Nazaret, donde se había criado; y en el día de reposoentró en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer. |
STR | C04 | 16 | Vino también a Nazaret, donde se había criado, y entró, como tenía costumbre el día de sábado, en la sinagoga, y se levantó a hacer la lectura. |
VTN | C04 | 16 | Jesús fue a Nazaret, donde se había criado; el sábado entró como de costumbre en la sinagoga y se levantó para hacer la lectura. |
CEE | C04 | 17 | Le entregaron el rollo del profeta Isaías y, desenrollándolo, encontró el pasaje donde estaba escrito: |
NCG | C04 | 17 | Le entregaron un libro del profeta Isaías, y, desenrollándolo, dio con el pasaje donde está escrito: |
NVR | C04 | 17 | Entonces le entregaron el libro del profeta Isaías y, abriendo el libro, encontró el lugar donde estaba escrito: |
NZN | C04 | 17 | Se le entregó el rollo del profeta Yeshayahu; y cuando abrió el rollo, encontró el lugar donde estaba escrito |
RV6 | C04 | 17 | Y se le dio el libro del profeta Isaías; y habiendo abierto el libro, halló el lugar donde estaba escrito: |
STR | C04 | 17 | Le entregaron el libro del profeta Isaías, y al desarrollar el libro halló el lugar en donde estaba escrito: |
VTN | C04 | 17 | Le presentaron el libro del profeta Isaías y, abriéndolo, encontró el pasaje donde estaba escrito: |
CEE | C04 | 18 | «El Espíritu del Señor está sobre mí, porque él me ha ungido. Me ha enviado a evangelizar a los pobres, a proclamar a los cautivos la libertad, y a los ciegos, la vista; a poner en libertad a los oprimidos; |
NCG | C04 | 18 | "El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ungió para evangelizar a los pobres; me envió a predicar a los cautivos la libertad, a los ciegos la recuperación de la vista; para poner en libertad a los oprimidos, |
NVR | C04 | 18 | El Espíritu del Señor está sobre mí, por lo cual me ha ungido para evangelizar a los pobres, me ha enviado para anunciar la redención a los cautivos y devolver la vista a los ciegos, para poner en libertad a los oprimidos |
NZN | C04 | 18 | “El espíritu de YHWH está sobre mí, porque me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres; me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, para poner en libertad a los oprimidos |
RV6 | C04 | 18 | El Espíritu del Señor está sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón; A pregonar libertad a los cautivos, Y vista a los ciegos; A poner en libertad a los oprimidos; |
STR | C04 | 18 | “El Espíritu del Señor está sobre Mí, porque Él me ungió; Él me envió a dar la Buena Nueva a los pobres, a anunciar a los cautivos la liberaron, y a los ciegos vista, a poner en libertad a los oprimidos, |
VTN | C04 | 18 | El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha consagrado por la unción. El me envió a llevar la Buena Noticia a los pobres, a anunciar la liberación a los cautivos y la vista a los ciegos, a dar la libertad a los oprimidos |
CEE | C04 | 19 | a proclamar el año de gracia del Señor». |
NCG | C04 | 19 | para anunciar un año de gracias del Señor". |
NVR | C04 | 19 | y para promulgar el año de gracia del Señor . |
NZN | C04 | 19 | y para proclamar el año agradable de YHWH”. |
RV6 | C04 | 19 | A predicar el año agradable del Señor. |
STR | C04 | 19 | a publicar el año de gracia del Señor.” |
VTN | C04 | 19 | y proclamar un año de gracia del Señor". |
CEE | C04 | 20 | Y, enrollando el rollo y devolviéndolo al que lo ayudaba, se sentó. Toda la sinagoga tenía los ojos clavados en él. |
NCG | C04 | 20 | Y enrollando el libro, se lo devolvió al servidor y se sentó. Los ojos de cuantos había en la sinagoga estaban fijos en Él. |
NVR | C04 | 20 | Y enrollando el libro se lo devolvió al ministro y se sentó. Todos en la sinagoga tenían los ojos fijos en él. |
NZN | C04 | 20 | Después de enrollar el pergamino y devolverlo al asistente, se sentó. Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. |
RV6 | C04 | 20 | Y enrollando el libro, lo dio al ministro, y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. |
STR | C04 | 20 | Enrolló el libro, lo devolvió al ministro, y se sentó; y cuantos había en la sinagoga, tenían los ojos fijos en Él. |
VTN | C04 | 20 | Jesús cerró el Libro, lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos en la sinagoga tenían los ojos fijos en él. |
CEE | C04 | 21 | Y él comenzó a decirles: «Hoy se ha cumplido esta Escritura que acabáis de oír». |
NCG | C04 | 21 | Comenzó a decirles: Hoy se cumple esta escritura que acabáis de oír. |
NVR | C04 | 21 | Y comenzó a decirles: — Hoy se ha cumplido esta Escritura que acabáis de oír. |
NZN | C04 | 21 | Entonces comenzó a decirles “Hoy se ha cumplido esta Escritura en sus oídos”. |
RV6 | C04 | 21 | Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura delante de vosotros. |
STR | C04 | 21 | Entonces empezó a decirles: “Hoy esta Escritura se ha cumplido delante de vosotros.” |
VTN | C04 | 21 | Entonces comenzó a decirles: «Hoy se ha cumplido este pasaje de la Escritura que acaban de oír». |
CEE | C04 | 22 | Y todos le expresaban su aprobación y se admiraban de las palabras de gracia que salían de su boca. Y decían: «¿No es este el hijo de José?». |
NCG | C04 | 22 | Todos le aprobaban, maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, decían: ¿No es éste el hijo de José? |
NVR | C04 | 22 | Todos daban testimonio en favor de él y se maravillaban de las palabras de gracia que procedían de su boca, y decían: — ¿No es éste el hijo de José? |
NZN | C04 | 22 | Todos daban testimonio de él y estaban maravillados de las palabras [llenas] de gracia que salían de su boca, y decían “¿No es éste el hijo de Yosef? |
RV6 | C04 | 22 | Y todos daban buen testimonio de él, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José? |
STR | C04 | 22 | Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras llenas de gracia, que salían de sus labios, y decían: “¿No es Éste el hijo de José?” |
VTN | C04 | 22 | Todos daban testimonio a favor de él y estaban llenos de admiración por las palabras de gracia que salían de su boca. Y decían: «¿No es este el hijo de José?». |
CEE | C04 | 23 | Pero Jesús les dijo: «Sin duda me diréis aquel refrán: “Médico, cúrate a ti mismo”, haz también aquí, en tu pueblo, lo que hemos oído que has hecho en Cafarnaún». |
NCG | C04 | 23 | Él les dijo: Seguro que me diréis este proverbio: Médico, cúrate a ti mismo; todo cuanto hemos oído que has hecho en Cafarnaúm, hazlo aquí en tu patria. |
NVR | C04 | 23 | Entonces les dijo: — Sin duda me aplicaréis aquel proverbio: «“Médico, cúrate a ti mismo”. Cuanto hemos oído que has hecho en Cafarnaún, hazlo también aquí en tu tierra». |
NZN | C04 | 23 | Entonces él les dijo “Sin duda, ustedes me dirán este refrán ‘Médico, cúrate a ti mismo. Hemos oído que sucedieron tantas cosas en Kefar Najum; haz lo mismo también aquí en tu tierra’.” |
RV6 | C04 | 23 | Él les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído que se han hecho en Capernaum, haz también aquí en tu tierra. |
STR | C04 | 23 | Y les dijo: “Sin duda me aplicaréis aquel refrán: Médico, cúrate a ti mismo. Lo que hemos oído que has hecho en Cafarnaúm, hazlo aquí también, en tu pueblo.” |
VTN | C04 | 23 | Pero él les respondió: «Sin duda ustedes me citarán el refrán: "Médico, cúrate a ti mismo". Realiza también aquí, en tu patria, todo lo que hemos oído que sucedió en Cafarnaúm». |
CEE | C04 | 24 | Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es aceptado en su pueblo. |
NCG | C04 | 24 | Él les dijo: En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria. |
NVR | C04 | 24 | Y añadió: — En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su tierra. |
NZN | C04 | 24 | Y añadió “En verdad les digo, que ningún profeta es aceptado en su tierra. |
RV6 | C04 | 24 | Y añadió: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su propia tierra. |
STR | C04 | 24 | Y dijo: “En verdad, os digo, ningún profeta es acogido en su tierra. |
VTN | C04 | 24 | Después agregó: «Les aseguro que ningún profeta es bien recibido en su tierra. |
CEE | C04 | 25 | Puedo aseguraros que en Israel había muchas viudas en los días de Elías, cuando estuvo cerrado el cielo tres años y seis meses y hubo una gran hambre en todo el país; |
NCG | C04 | 25 | Pero en verdad os digo también que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando se cerró el cielo por tres años y seis meses y sobrevino una gran hambre en toda la tierra, |
NVR | C04 | 25 | Os digo de verdad que muchas viudas había en Israel en tiempos de Elías, cuando durante tres años y seis meses se cerró el cielo y hubo gran hambre por toda la tierra; |
NZN | C04 | 25 | Pero en verdad les digo que había muchas viudas en Yisrael en los días de Eliyahu, cuando el cielo se cerró por tres años y seis meses, y hubo una gran hambre en toda la tierra; |
RV6 | C04 | 25 | Y en verdad os digo que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, y hubo una gran hambre en toda la tierra; |
STR | C04 | 25 | En verdad, os digo: había muchas viudas en Israel en tiempo de Elías, cuando el cielo quedó cerrado durante tres años y seis meses, y hubo hambre grande en toda la tierra; |
VTN | C04 | 25 | Yo les aseguro que había muchas viudas en Israel en el tiempo de Elías, cuando durante tres años y seis meses no hubo lluvia del cielo y el hambre azotó a todo el país. |
CEE | C04 | 26 | sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías sino a una viuda de Sarepta, en el territorio de Sidón. |
NCG | C04 | 26 | y a ninguna de ellas fue enviado Elías sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda. |
NVR | C04 | 26 | y a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sidón. |
NZN | C04 | 26 | pero a ninguna de ellas fue enviado Eliyahu, sino a una viuda en Tsarfat de Tsidón. |
RV6 | C04 | 26 | pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sidón. |
STR | C04 | 26 | mas a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una viuda de Sarepta, en el país de Sidón. |
VTN | C04 | 26 | Sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una viuda de Sarepta, en el país de Sidón. |
CEE | C04 | 27 | Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo, sin embargo, ninguno de ellos fue curado sino Naamán, el sirio». |
NCG | C04 | 27 | Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue limpiado, sino el sirio Naamán. |
NVR | C04 | 27 | Muchos leprosos había también en Israel en tiempo del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue curado, más que Naamán el Sirio. |
NZN | C04 | 27 | También había muchos leprosos en Yisrael en el tiempo del profeta Elishá, pero ninguno de ellos fue sanado, sino el sirio Naamán”. |
RV6 | C04 | 27 | Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio. |
STR | C04 | 27 | Y había muchos leprosos en Israel en tiempo del profeta Eliseo; más ninguno de ellos fue curado, sino Naamán el sirio.” |
VTN | C04 | 27 | También había muchos leprosos en Israel, en el tiempo del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue curado, sino Naamán, el sirio». |
CEE | C04 | 28 | Al oír esto, todos en la sinagoga se pusieron furiosos |
NCG | C04 | 28 | Al oír esto se llenaron de cólera cuantos estaban en la sinagoga, |
NVR | C04 | 28 | Al oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira |
NZN | C04 | 28 | Al oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira, |
RV6 | C04 | 28 | Al oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira; |
STR | C04 | 28 | Al oír esto, se llenaron todos de cólera allí en la sinagoga; |
VTN | C04 | 28 | Al oír estas palabras, todos los que estaban en la sinagoga se enfurecieron |
CEE | C04 | 29 | y, levantándose, lo echaron fuera del pueblo y lo llevaron hasta un precipicio del monte sobre el que estaba edificado su pueblo, con intención de despeñarlo. |
NCG | C04 | 29 | y, levantándose, le arrojaron fuera de la ciudad, y le llevaron a la cima del monte sobre el cual está edificada su ciudad, para precipitarle de allí; |
NVR | C04 | 29 | y se levantaron, le echaron fuera de la ciudad y lo llevaron hasta la cima del monte sobre el que estaba edificada su ciudad para despeñarle. |
NZN | C04 | 29 | y se levantaron y lo echaron fuera de la ciudad. Luego lo llevaron hasta un precipicio del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad, para despeñarlo. |
RV6 | C04 | 29 | y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada la ciudad de ellos, para despeñarle. |
STR | C04 | 29 | se levantaron, y, echándolo fuera de la ciudad, lo llevaron hasta la cima del monte, sobre la cual estaba edificada su ciudad, para despeñarlo. |
VTN | C04 | 29 | y, levantándose, lo empujaron fuera de la ciudad, hasta un lugar escarpado de la colina sobre la que se levantaba la ciudad, con intención de despeñarlo. |
CEE | C04 | 30 | Pero Jesús se abrió paso entre ellos y seguía su camino. |
NCG | C04 | 30 | pero Él, atravesando por medio de ellos, se fue. |
NVR | C04 | 30 | Pero él, pasando por medio de ellos, se marchó. |
NZN | C04 | 30 | Pero él pasó por en medio de ellos y se fue. |
RV6 | C04 | 30 | Mas él pasó por en medio de ellos, y se fue. |
STR | C04 | 30 | Pero Él pasó por en medio de ellos y se fue. |
VTN | C04 | 30 | Pero Jesús, pasando en medio de ellos, continuó su camino. |
CEE | C04 | 31 | Y bajó a Cafarnaún, ciudad de Galilea, y los sábados les enseñaba. |
NCG | C04 | 31 | Bajó a Cafarnaúm, ciudad de Galilea, y les enseñaba los días de sábado, |
NVR | C04 | 31 | Bajó a Cafarnaún, ciudad de Galilea, y el sábado se puso a enseñarles. |
NZN | C04 | 31 | Entonces descendió a Kefar Najum, ciudad del Galil, y les enseñaba los Shabatot. |
RV6 | C04 | 31 | Descendió Jesús a Capernaum, ciudad de Galilea; y les enseñaba en los días de reposo. |
STR | C04 | 31 | Y bajó a Cafarnaúm, ciudad de Galilea. Y les enseñaba los días de sábado. |
VTN | C04 | 31 | Jesús bajó a Cafarnaúm, ciudad de Galilea, y enseñaba los sábados. |
CEE | C04 | 32 | Se quedaban asombrados de su enseñanza, porque su palabra estaba llena de autoridad. |
NCG | C04 | 32 | y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra iba acompañada de autoridad. |
NVR | C04 | 32 | Y se quedaron admirados de su enseñanza, porque su palabra iba acompañada de potestad. |
NZN | C04 | 32 | Y se asombraban de su enseñanza, porque su palabra tenía autoridad. |
RV6 | C04 | 32 | Y se admiraban de su doctrina, porque su palabra era con autoridad. |
STR | C04 | 32 | Y estaban poseídos de admiración por su enseñanza, porque su palabra era llena de autoridad. |
VTN | C04 | 32 | Y todos estaban asombrados de su enseñanza, porque hablaba con autoridad. |
CEE | C04 | 33 | Había en la sinagoga un hombre poseído por un espíritu de demonio inmundo y se puso a gritar con fuerte voz: |
NCG | C04 | 33 | Había en la sinagoga un hombre poseído del espíritu de un demonio impuro que gritaba a grandes voces: |
NVR | C04 | 33 | Se encontraba en la sinagoga un hombre que tenía el espíritu de un demonio impuro, que gritó con gran voz: |
NZN | C04 | 33 | Estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de demonio inmundo, y él exclamó a gran voz |
RV6 | C04 | 33 | Estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz, |
STR | C04 | 33 | Había en la sinagoga un nombre que tenía el espíritu de un demonio inmundo, y gritó con voz fuerte: |
VTN | C04 | 33 | En la sinagoga había un hombre que estaba poseído por el espíritu de un demonio impuro; y comenzó a gritar con fuerza; |
CEE | C04 | 34 | «¡Basta! ¿Qué tenemos que ver nosotros contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a acabar con nosotros? Sé quién eres: el Santo de Dios». |
NCG | C04 | 34 | ¡Ah! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a perdernos? Bien sé que eres el Santo de Dios. |
NVR | C04 | 34 | — ¡Déjanos!, ¿qué tenemos que ver contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a perdernos? ¡Sé quién eres: el Santo de Dios! |
NZN | C04 | 34 | “¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Yahoshúa el Natsereno? ¿Has venido para destruirnos? Yo sé quién eres el Santo de Elohim”. |
RV6 | C04 | 34 | diciendo: Déjanos; ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios. |
STR | C04 | 34 | “¡Ea! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido para perdernos? Ya sé quién eres Tú: el Santo de Dios.” |
VTN | C04 | 34 | «¿Qué quieres de nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido para acabar con nosotros? Ya sé quién eres: el Santo de Dios». |
CEE | C04 | 35 | Pero Jesús le increpó diciendo: «¡Cállate y sal de él!». Entonces el demonio, tirando al hombre por tierra en medio de la gente, salió sin hacerle daño. |
NCG | C04 | 35 | Jesús le ordenó diciendo: Cállate y sal de él. El demonio arrojando al poseso en medio, salió de él sin hacerle daño. |
NVR | C04 | 35 | Y Jesús le conminó: — ¡Cállate, y sal de él! Entonces el demonio, arrojándolo al suelo, allí en medio, salió de él, sin hacerle daño alguno. |
NZN | C04 | 35 | Yahoshúa lo reprendió, diciendo “¡Cállate y sal de él!” Entonces el demonio salió de él, derribándolo allí en medio de todos, pero sin hacerle ningún daño. |
RV6 | C04 | 35 | Y Jesús le reprendió, diciendo: Cállate, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio de ellos, salió de él, y no le hizo daño alguno. |
STR | C04 | 35 | Y Jesús le increpó diciendo: “¡Cállate y sal de él!” Y el demonio, salió de él, derribándolo al suelo en medio de ellos, aunque sin hacerle daño. |
VTN | C04 | 35 | Pero Jesús lo increpó, diciendo: «Cállate y sal de este hombre». El demonio salió de él, arrojándolo al suelo en medio de todos. sin hacerle ningún daño. |
CEE | C04 | 36 | Quedaron todos asombrados y comentaban entre sí: «¿Qué clase de palabra es esta? Pues da órdenes con autoridad y poder a los espíritus inmundos, y salen». |
NCG | C04 | 36 | Quedaron todos pasmados, y mutuamente se hablaban diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y poder impera a los espíritus impuros y salen? |
NVR | C04 | 36 | Y todos se llenaron de estupor y se decían unos a otros: — ¿Qué palabra es ésta, que con potestad y fuerza manda a los espíritus impuros y salen? |
NZN | C04 | 36 | Todos quedaron asombrados y se preguntaban entre ellos “¿Qué palabra es ésa, que con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos, y salen?” |
RV6 | C04 | 36 | Y estaban todos maravillados, y hablaban unos a otros, diciendo: ¿Qué palabra es esta, que con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos, y salen? |
STR | C04 | 36 | Y todos se llenaron de estupor, y se decían unos a otros: “¿Qué cosa es ésta que con imperio y fuerza manda a los espíritus inmundos, y salen?” |
VTN | C04 | 36 | El temor se apoderó de todos, y se decían unos a otros: «¿Qué tiene su palabra? ¡Manda con autoridad y poder a los espíritus impuros, y ellos salen!». |
CEE | C04 | 37 | Y su fama se difundía por todos los lugares de la comarca. |
NCG | C04 | 37 | Por todos los lugares de la comarca se divulgó su fama. |
NVR | C04 | 37 | Y se divulgaba su fama por todos los lugares de la región. |
NZN | C04 | 37 | Y su fama se divulgaba por todos los lugares de la región. |
RV6 | C04 | 37 | Y su fama se difundía por todos los lugares de los contornos. |
STR | C04 | 37 | Y su fama se extendió por todos los alrededores. |
VTN | C04 | 37 | Y su fama se extendía por todas partes en aquella región. |
CEE | C04 | 38 | Al salir Jesús de la sinagoga, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón estaba con fiebre muy alta y le rogaron por ella. |
NCG | C04 | 38 | Saliendo de la sinagoga, entró en casa de Simón. La suegra de Simón estaba con una gran calentura, y le rogaron por ella. |
NVR | C04 | 38 | Saliendo Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simón. La suegra de Simón tenía una fiebre muy alta, y le rogaron por ella. |
NZN | C04 | 38 | Después de levantarse y salir de la sinagoga, entró en casa de Shimón. La suegra de Shimón estaba postrada con una fuerte fiebre, y le rogaron por ella. |
RV6 | C04 | 38 | Entonces Jesús se levantó y salió de la sinagoga, y entró en casa de Simón. La suegra de Simón tenía una gran fiebre; y le rogaron por ella. |
STR | C04 | 38 | Se levantó de la sinagoga y entró en casa de Simón. La suegra de Simón padecía de una fiebre grande, y le rogaron por ella. |
VTN | C04 | 38 | Al salir de la sinagoga, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón tenía mucha fiebre, y le pidieron que hiciera algo por ella. |
CEE | C04 | 39 | Él, inclinándose sobre ella, increpó a la fiebre, y se le pasó; ella, levantándose enseguida, se puso a servirles. |
NCG | C04 | 39 | Acercándose, mandó a la fiebre, y la fiebre la dejó. Al instante se levantó y les servía. |
NVR | C04 | 39 | E inclinándose hacia ella, conminó a la fiebre, y la fiebre desapareció. Y al instante, ella se levantó y se puso a servirles. |
NZN | C04 | 39 | El se inclinó hacia ella y reprendió a la fiebre, y la fiebre se le quitó; y en seguida ella se levantó y comenzó a servirles. |
RV6 | C04 | 39 | E inclinándose hacia ella, reprendió a la fiebre; y la fiebre la dejó, y levantándose ella al instante, les servía. |
STR | C04 | 39 | Inclinándose sobre ella increpó a la fiebre, y ésta la dejó. Al instante se levantó ella y se puso a atenderlos. |
VTN | C04 | 39 | Inclinándose sobre ella, Jesús increpó a la fiebre y esta desapareció. En seguida, ella se levantó y se puso a servirlos. |
CEE | C04 | 40 | Al ponerse el sol, todos cuantos tenían enfermos con diversas dolencias se los llevaban, y él, imponiendo las manos sobre cada uno, los iba curando. |
NCG | C04 | 40 | Puesto el sol, todos cuantos tenían enfermos de cualquier enfermedad los llevaban a Él, y Él imponiendo a cada uno las manos, los curaba. |
NVR | C04 | 40 | Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos con diversas dolencias se los traían. Y él, poniendo las manos sobre cada uno, los curaba. |
NZN | C04 | 40 | Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas dolencias los trajeron donde él. Y él, al poner las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba. |
RV6 | C04 | 40 | Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades los traían a él; y él, poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba. |
STR | C04 | 40 | A la puesta del sol, todos los que tenían enfermos, cualquiera que fuese su mal, se los trajeron, y Él imponía las manos sobre cada uno de ellos, y los sanaba. |
VTN | C04 | 40 | Al atardecer, todos los que tenían enfermos afectados de diversas dolencias se los llevaron, y él, imponiendo las manos sobre cada uno de ellos, los curaba. |
CEE | C04 | 41 | De muchos de ellos salían también demonios, que gritaban y decían: «Tú eres el Hijo de Dios». Los increpaba y no les dejaba hablar, porque sabían que él era el Mesías. |
NCG | C04 | 41 | Los demonios salían también de muchos gritando y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Pero Él los reprendía y no los dejaba hablar, porque conocían que era Él el Mesías. |
NVR | C04 | 41 | De muchos salían demonios gritando y diciendo: — ¡Tú eres el Hijo de Dios! Y él, increpándoles, no les dejaba hablar porque sabían que él era el Cristo. |
NZN | C04 | 41 | Y también de muchos salían demonios, dando gritos y diciendo “¡Tú eres el Hijo de Elohim!” Pero él los reprendía y no los dejaba hablar, porque ellos sabían que él era el Mashíaj. |
RV6 | C04 | 41 | También salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Pero él los reprendía y no les dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo. |
STR | C04 | 41 | Salían también los demonios de muchos, gritando y diciendo: “¡Tú eres el Hijo de Dios!” Y Él los reprendía y no los dejaba hablar, porque sabían que Él era el Cristo. |
VTN | C04 | 41 | De muchos salían demonios, gritando: «Tú eres el Hijo de Dios!». Pero él los increpaba y no los dejaba hablar, porque ellos sabían que era el Mesías. |
CEE | C04 | 42 | Al hacerse de día, salió y se fue a un lugar desierto. La gente lo andaba buscando y, llegando donde estaba, intentaban retenerlo para que no se separara de ellos. |
NCG | C04 | 42 | Llegado el día, salió y se fue a un lugar desierto; las muchedumbres le buscaban, y, viniendo hasta Él, le retenían para que no se partiese de ellos. |
NVR | C04 | 42 | Cuando se hizo de día, salió hacia un lugar solitario, y la multitud le buscaba. Llegaron hasta él, e intentaban detenerlo para que no se alejara de ellos. |
NZN | C04 | 42 | Siendo ya de día, salió y se fue a un lugar desierto, y las multitudes lo buscaban. Acudieron a él y lo detenían para que no se apartara de ellos. |
RV6 | C04 | 42 | Cuando ya era de día, salió y se fue a un lugar desierto; y la gente le buscaba, y llegando a donde estaba, le detenían para que no se fuera de ellos. |
STR | C04 | 42 | Cuando se hizo de día, salió y se fue a un lugar desierto. Más las muchedumbres que se pusieron en su busca, lo encontraron y lo retenían para que no las dejase. |
VTN | C04 | 42 | Cuando amaneció, Jesús salió y se fue a un lugar desierto. La multitud comenzó a buscarlo y, cuando lo encontraron, querían retenerlo para que no se alejara de ellos. |
CEE | C04 | 43 | Pero él les dijo: «Es necesario que proclame el reino de Dios también a las otras ciudades, pues para esto he sido enviado». |
NCG | C04 | 43 | Pero Él les dijo: Es preciso que anuncie también el reino de Dios en otras ciudades, porque para esto he sido enviado. |
NVR | C04 | 43 | Pero él les dijo: — Es necesario que yo anuncie también a otras ciudades el Evangelio del Reino de Dios, porque para esto he sido enviado. |
NZN | C04 | 43 | Pero él les dijo “Necesito anunciar la Buena Noticia del reino de YHWH a otras ciudades también, porque para esto me han enviado”. |
RV6 | C04 | 43 | Pero él les dijo: Es necesario que también a otras ciudades anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto he sido enviado. |
STR | C04 | 43 | Pero Él les dijo: “Es necesario que Yo lleve también a otras ciudades la Buena Nueva del reino de Dios, porque para eso he sido enviado.” |
VTN | C04 | 43 | Pero él les dijo: «También a las otras ciudades debo anunciar la Buena Noticia del Reino de Dios, porque para eso he sido enviado». |
CEE | C04 | 44 | Y predicaba en las sinagogas de Judea. |
NCG | C04 | 44 | E iba predicando por las sinagogas de Judea. |
NVR | C04 | 44 | E iba predicando por las sinagogas de Judea. |
NZN | C04 | 44 | E iba predicando por las sinagogas del Galil. |
RV6 | C04 | 44 | Y predicaba en las sinagogas de Galilea. |
STR | C04 | 44 | Y anduvo predicando por las sinagogas de Judea. |
VTN | C04 | 44 | Y predicaba en las sinagogas de toda la Judea. |
CEE | C05 | 01 | Una vez que la gente se agolpaba en torno a él para oír la palabra de Dios, estando él de pie junto al lago de Genesaret, |
NCG | C05 | 01 | Agolpándose sobre Él la muchedumbre para oír la palabra de Dios, y hallándose junto al lago de Genesaret, |
NVR | C05 | 01 | Estaba Jesús junto al lago de Genesaret y la multitud se agolpaba a su alrededor para oír la palabra de Dios. |
NZN | C05 | 01 | En cierta ocasión, mientras las multitudes se agolpaban a su alrededor para escuchar la palabra de Elohim, Yahoshúa estaba de pie junto al lago de Kinéret, |
RV6 | C05 | 01 | Aconteció que estando Jesús junto al lago de Genesaret, el gentío se agolpaba sobre él para oír la palabra de Dios. |
STR | C05 | 01 | Y sucedió que la muchedumbre se agolpaba sobre Él para oír la palabra de Dios, estando Jesús de pie junto al lago de Genesaret. |
VTN | C05 | 01 | En una oportunidad, la multitud se amontonaba alrededor de Jesús para escuchar la Palabra de Dios, y él estaba de pie a la orilla del lago de Genesaret. |
CEE | C05 | 02 | vio dos barcas que estaban en la orilla; los pescadores, que habían desembarcado, estaban lavando las redes. |
NCG | C05 | 02 | vio dos barcas que estaban al borde del lago; los pescadores, que habían bajado de ellas, lavaban las redes. |
NVR | C05 | 02 | Y vio dos barcas que estaban a la orilla del lago; los pescadores habían bajado de ellas y estaban lavando las redes. |
NZN | C05 | 02 | y vio dos barcas que estaban a la orilla del lago. Los pescadores habían salido de ellas y estaban lavando sus redes. |
RV6 | C05 | 02 | Y vio dos barcas que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellas, lavaban sus redes. |
STR | C05 | 02 | Y viendo dos barcas amarradas a la orilla del lago, cuyos pescadores habían descendido y lavaban sus redes, |
VTN | C05 | 02 | Desde allí vio dos barcas junto a la orilla del lago; los pescadores habían bajado y estaban limpiando las redes. |
CEE | C05 | 03 | Subiendo a una de las barcas, que era la de Simón, le pidió que la apartara un poco de tierra. Desde la barca, sentado, enseñaba a la gente. |
NCG | C05 | 03 | Subió, pues, a una de las barcas, que era la de Simón, y le rogó que se apartase un poco de tierra, y, sentándose, desde la barca enseñaba a las muchedumbres. |
NVR | C05 | 03 | Entonces, subiendo a una de las barcas, que era de Simón, le rogó que la apartase un poco de tierra. Y, sentado, enseñaba a la multitud desde la barca. |
NZN | C05 | 03 | Al entrar él en una de las barcas, que pertenecía a Shimón, le pidió a éste que lo alejara de tierra un poco. Luego se sentó y se puso a enseñarles a las multitudes desde la barca. |
RV6 | C05 | 03 | Y entrando en una de aquellas barcas, la cual era de Simón, le rogó que la apartase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde la barca a la multitud. |
STR | C05 | 03 | subió en una de aquéllas, la que era de Simón, y rogó a éste que la apartara un poco de la tierra. Y sentado, enseñaba a la muchedumbre desde la barca. |
VTN | C05 | 03 | Jesús subió a una de las barcas, que era de Simón, y le pidió que se apartara un poco de la orilla; después se sentó, y enseñaba a la multitud desde la barca. |
CEE | C05 | 04 | Cuando acabó de hablar, dijo a Simón: «Rema mar adentro, y echad vuestras redes para la pesca». |
NCG | C05 | 04 | Así que cesó de hablar, dijo a Simón: Boga mar adentro y echad vuestras redes para la pesca. |
NVR | C05 | 04 | Cuando terminó de hablar, le dijo a Simón: — Guía mar adentro, y echad vuestras redes para la pesca. |
NZN | C05 | 04 | Cuando acabó de hablarles, le dijo a Shimón “Boga mar adentro, y echen sus redes para pescar”. |
RV6 | C05 | 04 | Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar. |
STR | C05 | 04 | Cuando acabó de hablar, dijo a Simón: “Guía adelante, hacia lo profundo, y echad las redes para pescar.” |
VTN | C05 | 04 | Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: «Navega mar adentro, y echen las redes». |
CEE | C05 | 05 | Respondió Simón y dijo: «Maestro, hemos estado bregando toda la noche y no hemos recogido nada; pero, por tu palabra, echaré las redes». |
NCG | C05 | 05 | Simón le contestó y dijo: Maestro, toda la noche hemos estado trabajando y no hemos pescado nada; mas, porque tú lo dices, echaré las redes. |
NVR | C05 | 05 | Simón le contestó: — Maestro, hemos estado bregando durante toda la noche y no hemos pescado nada; pero sobre tu palabra echaré las redes. |
NZN | C05 | 05 | Shimón le respondió “Rabí, toda la noche hemos trabajado duro y no hemos pescado nada. Pero si tú lo dices echaré la red”. |
RV6 | C05 | 05 | Respondiendo Simón, le dijo: Maestro, toda la noche hemos estado trabajando, y nada hemos pescado; mas en tu palabra echaré la red. |
STR | C05 | 05 | Simón le respondió y dijo: “Maestro, toda la noche estuvimos bregando y no pescamos nada, pero, sobre tu palabra, echaré las redes.” |
VTN | C05 | 05 | Simón le respondió: «Maestro, hemos trabajado la noche entera y no hemos sacado nada, pero si tú lo dices, echaré las redes». |
CEE | C05 | 06 | Y, puestos a la obra, hicieron una redada tan grande de peces que las redes comenzaban a reventarse. |
NCG | C05 | 06 | Haciéndolo, capturaron una gran cantidad de peces, tanto que las redes se rompían, e hicieron señas a sus compañeros de la otra barca para que vinieran a ayudarles. |
NVR | C05 | 06 | Lo hicieron y recogieron gran cantidad de peces. Tantos, que las redes se rompían. |
NZN | C05 | 06 | Cuando lo hicieron, atraparon una gran cantidad de peces, y sus redes se rompían. |
RV6 | C05 | 06 | Y habiéndolo hecho, encerraron gran cantidad de peces, y su red se rompía. |
STR | C05 | 06 | Lo hicieron, y apresaron una gran cantidad de peces. Pero sus redes se rompían. |
VTN | C05 | 06 | Así lo hicieron, y sacaron tal cantidad de peces, que las redes estaban a punto de romperse. |
CEE | C05 | 07 | Entonces hicieron señas a los compañeros, que estaban en la otra barca, para que vinieran a echarles una mano. Vinieron y llenaron las dos barcas, hasta el punto de que casi se hundían. |
NCG | C05 | 07 | Vinieron, y llenaron las dos barcas, tanto que se hundían. |
NVR | C05 | 07 | Entonces hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca, para que vinieran y les ayudasen. Vinieron, y llenaron las dos barcas, de modo que casi se hundían. |
NZN | C05 | 07 | Hicieron señas a sus compañeros que estaban en el otro barco, para que vinieran a ayudarles. Ellos vinieron y llenaron ambas barcas, de manera que estaban por hundirse. |
RV6 | C05 | 07 | Entonces hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca, para que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hundían. |
STR | C05 | 07 | Entonces hicieron señas a los compañeros, de la otra barca, para que viniesen a ayudarles. Vinieron, y se llenaron ambas barcas, a tal punto que se hundían. |
VTN | C05 | 07 | Entonces hicieron señas a los compañeros de la otra barca para que fueran a ayudarlos. Ellos acudieron, y llenaron tanto las dos barcas, que casi se hundían. |
CEE | C05 | 08 | Al ver esto, Simón Pedro se echó a los pies de Jesús diciendo: «Señor, apártate de mí, que soy un hombre pecador». |
NCG | C05 | 08 | Viendo esto Simón Pedro, se postró a los pies de Jesús, diciendo: Señor, apártate de mí, que soy hombre pecador. |
NVR | C05 | 08 | Cuando lo vio Simón Pedro, se arrojó a los pies de Jesús, diciendo: — Apártate de mí, Señor, que soy un hombre pecador. |
NZN | C05 | 08 | Shimón Kefá, al ver eso, cayó de rodillas ante Yahoshúa exclamando “¡Apártate de mí, Maestro, porque soy un hombre pecador!” |
RV6 | C05 | 08 | Viendo esto Simón Pedro, cayó de rodillas ante Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador. |
STR | C05 | 08 | Visto lo cual, Simón Pedro se echó a los pies de Jesús, y le dijo: “¡Apártate de mí, Señor, porque yo soy un pecador!” |
VTN | C05 | 08 | Al ver esto, Simón Pedro se echó a los pies de Jesús y le dijo: «Aléjate de mí, Señor, porque soy un pecador». |
CEE | C05 | 09 | Y es que el estupor se había apoderado de él y de los que estaban con él, por la redada de peces que habían recogido; |
NCG | C05 | 09 | Pues así él como todos sus compañeros habían quedado sobrecogidos de espanto ante la pesca que habían hecho, |
NVR | C05 | 09 | Pues el asombro se había apoderado de él y de cuantos estaban con él, por la gran cantidad de peces que habían pescado. |
NZN | C05 | 09 | Por la pesca que habían logrado, el temor se apoderó de Kefá y de todos los que estaban con él, |
RV6 | C05 | 09 | Porque por la pesca que habían hecho, el temor se había apoderado de él, y de todos los que estaban con él, |
STR | C05 | 09 | Es que el estupor se había apoderado de él y de todos sus compañeros, por la pesca que habían hecho juntos; |
VTN | C05 | 09 | El temor se había apoderado de él y de los que lo acompañaban, por la cantidad de peces que habían recogido; |
CEE | C05 | 10 | y lo mismo les pasaba a Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo a Simón: «No temas; desde ahora serás pescador de hombres». |
NCG | C05 | 10 | e igualmente Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, que eran socios de Simón. Dijo Jesús a Simón: No temas; en adelante vas a ser pescador de hombres. |
NVR | C05 | 10 | Lo mismo sucedía a Santiago y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Entonces Jesús le dijo a Simón: — No temas; desde ahora serán hombres los que pescarás. |
NZN | C05 | 10 | y de igual manera de Yaaqov y Yojanán, hijos de Zavday, que eran socios de Shimón. Entonces Yahoshúa le dijo a Shimón “No temas; de aquí en adelante estarás pescando hombres”. |
RV6 | C05 | 10 | y asimismo de Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Pero Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora serás pescador de hombres. |
STR | C05 | 10 | y lo mismo de Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, que eran socios de Pedro. Y Jesús dijo a Simón: “No temas; desde ahora pescarás hombres.” |
VTN | C05 | 10 | y lo mismo les pasaba a Santiago y a Juan, hijos de Zebedeo, compañeros de Simón. Pero Jesús dijo a Simón: «No temas, de ahora en adelante serás pescador de hombres». |
CEE | C05 | 11 | Entonces sacaron las barcas a tierra y, dejándolo todo, lo siguieron. |
NCG | C05 | 11 | Y, atracando a tierra las barcas, lo dejaron todo y le siguieron. |
NVR | C05 | 11 | Y ellos, sacando las barcas a tierra, dejadas todas las cosas, le siguieron. |
NZN | C05 | 11 | Después de sacar las barcas a tierra, dejaron todo y lo siguieron. |
RV6 | C05 | 11 | Y cuando trajeron a tierra las barcas, dejándolo todo, le siguieron. |
STR | C05 | 11 | Llevaron las barcas a tierra y, dejando todo, se fueron con Él. |
VTN | C05 | 11 | Ellos atracaron las barcas a la orilla y, abandonándolo todo, lo siguieron. |
CEE | C05 | 12 | Sucedió que, estando él en una de las ciudades, se presentó un hombre lleno de lepra; al ver a Jesús, cayendo sobre su rostro, le suplicó diciendo: «Señor, si quieres, puedes limpiarme». |
NCG | C05 | 12 | Estando en una ciudad, un hombre cubierto de lepra, viendo a Jesús, se postró de hinojos ante Él y le suplicó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. |
NVR | C05 | 12 | Cuando estaba en una de las ciudades, un hombre cubierto de lepra, al ver a Jesús, se postró en tierra y le suplicó diciendo: — Señor, si quieres, puedes limpiarme. |
NZN | C05 | 12 | Una vez, estando Yahoshúa en una de las ciudades, sucedió que había un hombre lleno de lepra. El vio a Yahoshúa, y postrándose sobre su rostro, le rogó “Maestro, si quieres, puedes limpiarme”. |
RV6 | C05 | 12 | Sucedió que estando él en una de las ciudades, se presentó un hombre lleno de lepra, el cual, viendo a Jesús, se postró con el rostro en tierra y le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. |
STR | C05 | 12 | Encontrándose Él en cierta ciudad, se presentó un hombre cubierto de lepra. Al ver a Jesús se postró rostro en tierra, y le hizo esta oración: “Señor, si Tú lo quieres, puedes limpiarme.” |
VTN | C05 | 12 | Mientras Jesús estaba en una ciudad, se presentó un hombre cubierto de lepra. Al ver a Jesús, se postró ante él y le rogó: «Señor, si quieres, puedes purificarme». |
CEE | C05 | 13 | Y extendiendo la mano, lo tocó diciendo: «Quiero, queda limpio». Y enseguida la lepra se le quitó. |
NCG | C05 | 13 | Extendiendo Él la mano, le tocó, diciendo: Quiero, sé limpio. Y luego desapareció la lepra. |
NVR | C05 | 13 | Y extendiendo Jesús la mano le tocó diciendo: — Quiero, queda limpio. Y al instante desapareció de él la lepra. |
NZN | C05 | 13 | Entonces extendió la mano y lo tocó diciendo “Quiero. ¡Queda limpio!” Y al instante la lepra desapareció de él. |
RV6 | C05 | 13 | Entonces, extendiendo él la mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante la lepra se fue de él. |
STR | C05 | 13 | Alargando la mano, lo tocó y dijo: “Quiero; sé limpiado.” Y al punto se le fue la lepra. |
VTN | C05 | 13 | Jesús extendió la mano y lo tocó, diciendo: «Lo quiero, queda purificado». Y al instante la lepra desapareció. |
CEE | C05 | 14 | Y él le ordenó no comunicarlo a nadie; y le dijo: «Ve, preséntate al sacerdote y ofrece por tu purificación según mandó Moisés, para que les sirva de testimonio». |
NCG | C05 | 14 | Y le encargó: No se lo digas a nadie, sino vete y muéstrate al sacerdote y ofrece por tu limpieza lo que prescribió Moisés, para que les sirva de testimonio. |
NVR | C05 | 14 | Y él le mandó que no lo dijese a nadie; pero añadió: — Anda, preséntate al sacerdote, y lleva la ofrenda por tu curación, como ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio. |
NZN | C05 | 14 | Yahoshúa le mandó que no se lo dijera a nadie; más bien, le dijo “Ve y muéstrate al sacerdote y da por tu purificación la ofrenda que mandó Mosheh, para testimonio a ellos”. |
RV6 | C05 | 14 | Y él le mandó que no lo dijese a nadie; sino ve, le dijo, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación, según mandó Moisés, para testimonio a ellos. |
STR | C05 | 14 | Y le encargó que no lo dijera a nadie, sino (le dijo): “Muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que prescribió Moisés, para testimonio a ellos.” |
VTN | C05 | 14 | El le ordenó que no se lo dijera a nadie, pero añadió: «Ve a presentarte al sacerdote y entrega por tu purificación la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio». |
CEE | C05 | 15 | Se hablaba de él cada vez más, y acudía mucha gente a oírlo y a que los curara de sus enfermedades. |
NCG | C05 | 15 | Cada vez se extendía más su fama, y concurrían numerosas muchedumbres para oírle y ser curados de sus enfermedades, |
NVR | C05 | 15 | Se extendía su fama cada vez más, y concurrían numerosas muchedumbres para oírle y para ser curados de sus enfermedades. |
NZN | C05 | 15 | Sin embargo, su fama se extendía cada vez más, y se reunían con él muchas multitudes para oírlo y para sanarse de sus enfermedades. |
RV6 | C05 | 15 | Pero su fama se extendía más y más; y se reunía mucha gente para oírle, y para que les sanase de sus enfermedades. |
STR | C05 | 15 | Y difundiéndose más y más la fama de Él, las muchedumbres afluían en gran número para oírle y hacerse curar de sus enfermedades; |
VTN | C05 | 15 | Su fama se extendía cada vez más y acudían grandes multitudes para escucharlo y hacerse curar de sus enfermedades. |
CEE | C05 | 16 | Él, por su parte, solía retirarse a despoblado y se entregaba a la oración. |
NCG | C05 | 16 | pero Él se retiraba a lugares solitarios y se daba a la oración. |
NVR | C05 | 16 | Pero él se retiraba a lugares apartados y hacía oración. |
NZN | C05 | 16 | Pero él se apartaba a los lugares desiertos y oraba. |
RV6 | C05 | 16 | Mas él se apartaba a lugares desiertos, y oraba. |
STR | C05 | 16 | pero Él se retiraba a los lugares solitarios, para hacer oración. |
VTN | C05 | 16 | Pero él se retiraba a lugares desiertos para orar. |
CEE | C05 | 17 | Un día estaba él enseñando, y estaban sentados unos fariseos y maestros de la ley, venidos de todas las aldeas de Galilea, Judea y Jerusalén. Y el poder del Señor estaba con él para realizar curaciones. |
NCG | C05 | 17 | Sucedió un día que, mientras enseñaba, estaban sentados algunos fariseos y doctores de la Ley, que habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea, y de Jerusalén, y la virtud del Señor estaba en Él para curar. |
NVR | C05 | 17 | Estaba Jesús un día enseñando. Y estaban sentados algunos fariseos y doctores de la Ley, que habían venido de todas las aldeas de Galilea, de Judea y de Jerusalén. Y la fuerza del Señor le impulsaba a curar. |
NZN | C05 | 17 | Uno de aquellos días que Yahoshúa estaba enseñando, estaban sentados allí unos fariseos y maestros de la Torah que habían venido de todas las aldeas del Galil, de Yahudah y Yerushaláyim. El poder de YHWH estaba con él para sanar. |
RV6 | C05 | 17 | Aconteció un día, que él estaba enseñando, y estaban sentados los fariseos y doctores de la ley, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén; y el poder del Señor estaba con él para sanar. |
STR | C05 | 17 | Un día estaba ocupado en enseñar, y unos fariseos y maestros de la Ley estaban ahí sentados, habiendo venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea, así como de Jerusalén, y el poder del Señor le impelía a sanar. |
VTN | C05 | 17 | Un día, mientras Jesús enseñaba, había entre los presente algunos fariseos y doctores de la Ley, llegados de todas las regiones de Galilea, de Judea y de Jerusalén. La fuerza del Señor le daba poder para curar. |
CEE | C05 | 18 | En esto, llegaron unos hombres que traían en una camilla a un hombre paralítico y trataban de introducirlo y colocarlo delante de él. |
NCG | C05 | 18 | Y he aquí que unos hombres que traían en una camilla un paralítico buscaban introducirle y presentárselo; |
NVR | C05 | 18 | Entonces, unos hombres, que traían en una camilla a un paralítico, intentaban meterlo dentro y colocarlo delante de él. |
NZN | C05 | 18 | Y en eso, unos hombres trajeron sobre una camilla a un hombre que era paralítico, y procuraban llevarlo adentro y ponerlo delante de Yahoshúa. |
RV6 | C05 | 18 | Y sucedió que unos hombres que traían en un lecho a un hombre que estaba paralítico, procuraban llevarle adentro y ponerle delante de él. |
STR | C05 | 18 | Y sucedió que unos hombres, que traían postrado sobre un lecho un paralítico, trataban de ponerlo dentro y colocarlo delante de Él. |
VTN | C05 | 18 | Llegaron entonces unas personas transportando a una paralítico sobre una camilla y buscaban el modo de entrar, para llevarlo ante Jesús. |
CEE | C05 | 19 | No encontrando por donde introducirlo a causa del gentío, subieron a la azotea, lo descolgaron con la camilla a través de las tejas, y lo pusieron en medio, delante de Jesús. |
NCG | C05 | 19 | pero, no encontrando por dónde meterlo a causa de la muchedumbre, subieron al terrado y por el techo le bajaron con la camilla y le pusieron en medio, delante de Jesús. |
NVR | C05 | 19 | Y como no encontraban por dónde introducirlo a causa del gentío, subieron al terrado, y por entre las tejas lo descolgaron en la camilla hasta ponerlo en medio, delante de Jesús. |
NZN | C05 | 19 | Al no encontrar cómo hacerlo a causa de la multitud, se subieron encima de la casa y junto con la camilla, lo bajaron por el tejado en medio, delante de Yahoshúa. |
RV6 | C05 | 19 | Pero no hallando cómo hacerlo a causa de la multitud, subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, poniéndole en medio, delante de Jesús. |
STR | C05 | 19 | Y como no lograban introducirlo a causa de la apretura de gentes, subieron sobre el techo y por entre las tejas bajaron al enfermo, con la camilla, en medio (de todos), frente a Jesús. |
VTN | C05 | 19 | Como no sabían por dónde introducirlo a causa de la multitud, subieron a la terraza y, desde el techo, lo bajaron con su camilla en medio de la concurrencia y lo pusieron delante de Jesús. |
CEE | C05 | 20 | Él, viendo la fe de ellos, dijo: «Hombre, tus pecados están perdonados». |
NCG | C05 | 20 | Viendo su fe, dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados. |
NVR | C05 | 20 | Al ver Jesús la fe de ellos, dijo: — Hombre, tus pecados te son perdonados. |
NZN | C05 | 20 | Al ver la fe de ellos, Yahoshúa le dijo “Hombre, tus pecados se te perdonan”. |
RV6 | C05 | 20 | Al ver él la fe de ellos, le dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados. |
STR | C05 | 20 | Viendo la fe de ellos, dijo: “Hombre, tus pecados te son perdonados.” |
VTN | C05 | 20 | Al ver su fe, Jesús le dijo: «Hombre, tus pecados te son perdonados». |
CEE | C05 | 21 | Entonces se pusieron a pensar los escribas y los fariseos: «¿Quién es este que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino solo Dios?». |
NCG | C05 | 21 | Comenzaron a murmurar los escribas y fariseos, diciendo: ¿Quién es este que así blasfema? ¿Quién puede perdonar los pecados sino sólo Dios? |
NVR | C05 | 21 | Entonces los escribas y fariseos empezaron a pensar: «¿Quién es éste que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?» |
NZN | C05 | 21 | Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a razonar “¿Quién es éste, que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Elohim?” |
RV6 | C05 | 21 | Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a cavilar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios? |
STR | C05 | 21 | Comenzaron entonces los escribas y los fariseos a pensar: “¿Quién es Éste que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?” |
VTN | C05 | 21 | Los escribas y los fariseos comenzaron a preguntarse: «¿Quién es este que blasfema? ¿Quién puede perdonar los pecados, sino sólo Dios?». |
CEE | C05 | 22 | Pero Jesús, conociendo sus pensamientos, respondió y les dijo: |
NCG | C05 | 22 | Conociendo Jesús sus pensamientos, respondió y les dijo: |
NVR | C05 | 22 | Pero conociendo Jesús sus pensamientos, les dijo: — ¿Qué estáis pensando en vuestros corazones? |
NZN | C05 | 22 | Pero Yahoshúa, dándose cuenta de los razonamientos de ellos, les respondió “¿Qué razonan ustedes en sus corazones? |
RV6 | C05 | 22 | Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué caviláis en vuestros corazones? |
STR | C05 | 22 | Mas Jesús, conociendo bien los pensamientos de ellos, les respondió diciendo: |
VTN | C05 | 22 | Pero Jesús, conociendo sus pensamientos, les dijo: «¿Qué es lo que están pensando? |
CEE | C05 | 23 | «¿Qué estáis pensando en vuestros corazones? ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados te son perdonados”, o decir: “Levántate y echa a andar”? |
NCG | C05 | 23 | ¿Por qué murmuráis en vuestros corazones? ¿Qué es más fácil decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? |
NVR | C05 | 23 | ¿Qué es más fácil, decir: «Tus pecados te son perdonados», o decir: «Levántate, y anda»? |
NZN | C05 | 23 | ¿Qué es más fácil? ¿Decir ‘Tus pecados se te perdonan,’ o decir ‘Levántate y anda’? |
RV6 | C05 | 23 | ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? |
STR | C05 | 23 | “¿Qué estáis pensando en vuestro corazón? ¿Qué es más fácil, decir: «Tus pecados te son perdonados», o decir: «Levántate y anda?» |
VTN | C05 | 23 | ¿Qué es más fácil decir: "Tus pecados están perdonados", o "Levántate y camina"? |
CEE | C05 | 24 | Pues, para que veáis que el Hijo del hombre tiene poder en la tierra para perdonar pecados —dijo al paralítico—: “A ti te lo digo, ponte en pie, toma tu camilla y vete a tu casa”». |
NCG | C05 | 24 | Pues para que veáis que el Hijo del hombre tiene poder sobre la tierra para perdonar los pecados — dijo al paralítico —: A ti te digo, levántate, toma la camilla y vete a casa. |
NVR | C05 | 24 | Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar los pecados — se dirigió al paralítico — , a ti te digo: levántate, toma tu camilla y marcha a tu casa. |
NZN | C05 | 24 | Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados (le dijo al paralítico) A ti te digo ¡Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa!” |
RV6 | C05 | 24 | Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico): A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa. |
STR | C05 | 24 | ¡Y bien! para que sepáis que el Hijo del hombre tiene en la tierra potestad de perdonar pecados— dijo al paralitico— «A ti te digo: Levántate, toma tu camilla y ve a tu casa».” |
VTN | C05 | 24 | Para que ustedes sepan que el Hijo del hombre tiene sobre la tierra el poder de perdonar los pecados –dijo al paralítico– yo te lo mando, levántate, toma tu camilla y vuelve a tu casa». |
CEE | C05 | 25 | Y, al punto, levantándose a la vista de ellos, tomó la camilla donde había estado tendido y se marchó a su casa dando gloria a Dios. |
NCG | C05 | 25 | Al instante se levantó delante de ellos, tomó la camilla en que yacía y se fue a casa, glorificando a Dios. |
NVR | C05 | 25 | Y al instante se levantó en presencia de ellos, tomó la camilla en que yacía y se fue a su casa glorificando a Dios. |
NZN | C05 | 25 | De inmediato se levantó en presencia de ellos, tomó la camilla en la que estaba acostado y se fue a su casa glorificando a Elohim. |
RV6 | C05 | 25 | Al instante, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba acostado, se fue a su casa, glorificando a Dios. |
STR | C05 | 25 | Al punto se levantó, a la vista de ellos, tomó el lecho sobre el cual había estado acostado, y se fue a su casa glorificando a Dios. |
VTN | C05 | 25 | Inmediatamente se levantó a la vista de todos, tomó su camilla y se fue a su casa alabando a Dios. |
CEE | C05 | 26 | El asombro se apoderó de todos y daban gloria a Dios. Y, llenos de temor, decían: «Hoy hemos visto maravillas». |
NCG | C05 | 26 | Quedaron todos fuera de sí, glorificando a Dios, y, llenos de temor, decían: Hoy hemos visto cosas increíbles. |
NVR | C05 | 26 | El asombro se apoderó de todos y glorificaban a Dios. Y llenos de temor decían: — Hoy hemos visto cosas maravillosas. |
NZN | C05 | 26 | El asombro se apoderó de todos, y glorificaban a Elohim. Se llenaron de temor y decían “¡Hoy hemos visto maravillas!” |
RV6 | C05 | 26 | Y todos, sobrecogidos de asombro, glorificaban a Dios; y llenos de temor, decían: Hoy hemos visto maravillas. |
STR | C05 | 26 | Y todos quedaron sobrecogidos de asombro y glorificaban a Dios; y penetrados de temor decían: “Hemos visto hoy cosas paradójicas.” |
VTN | C05 | 26 | Todos quedaron llenos de asombro y glorificaban a Dios, diciendo con gran temor: «Hoy hemos visto cosas maravillosas». |
CEE | C05 | 27 | Después de esto, salió y vio a un publicano llamado Leví, sentado al mostrador de los impuestos, y le dijo: «Sígueme». |
NCG | C05 | 27 | Después de esto salió y vio a un publicano por nombre Leví, sentado al telonio, y le dijo: Sígueme. |
NVR | C05 | 27 | Después de esto, salió y vio a un publicano, llamado Leví, sentado al telonio, y le dijo: — Sígueme. |
NZN | C05 | 27 | Después de esto, Yahoshúa salió y vio a un publicano llamado Lewí, sentado en el lugar de los tributos públicos. Y le dijo “¡Sígueme! |
RV6 | C05 | 27 | Después de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. |
STR | C05 | 27 | Después de esto se fue, y fijándose en un publicano llamado Leví, que estaba en la recaudación de los tributos, le dijo: “Sígueme.” |
VTN | C05 | 27 | Después Jesús salió y vio a un publicano llamado Leví, que estaba sentado junto a la mesa de recaudación de impuestos, y le dijo: «Sígueme». |
CEE | C05 | 28 | Él, dejándolo todo, se levantó y lo siguió. |
NCG | C05 | 28 | Él, dejándolo todo, se levantó y le siguió. |
NVR | C05 | 28 | Y, dejadas todas las cosas, se levantó y le siguió. |
NZN | C05 | 28 | El, dejando todo, se levantó y lo siguió. |
RV6 | C05 | 28 | Y dejándolo todo, se levantó y le siguió. |
STR | C05 | 28 | Y éste, dejándolo todo, se levantó y le siguió. |
VTN | C05 | 28 | El, dejándolo todo, se levantó y lo siguió. |
CEE | C05 | 29 | Leví ofreció en su honor un gran banquete en su casa, y estaban a la mesa con ellos un gran número de publicanos y otros. |
NCG | C05 | 29 | Leví le ofreció un gran banquete en su casa, con asistencia de gran multitud de publicanos y otros que estaban recostados con ellos. |
NVR | C05 | 29 | Y Leví preparó en su casa un gran banquete para él. Había un gran número de publicanos y de otros que le acompañaban a la mesa. |
NZN | C05 | 29 | Después Lewí le hizo un gran banquete en su casa, y había un gran número de publicanos y otros que estaban a la mesa con ellos. |
RV6 | C05 | 29 | Y Leví le hizo gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros que estaban a la mesa con ellos. |
STR | C05 | 29 | Ahora bien, Leví le ofreció un gran festín en su casa, y había allí un grupo numeroso de publicanos y otras personas que estaban a la mesa con ellos; |
VTN | C05 | 29 | Leví ofreció a Jesús un gran banquete en su casa. Había numerosos publicanos y otras personas que estaban a la mesa con ellos. |
CEE | C05 | 30 | Y murmuraban los fariseos y sus escribas diciendo a los discípulos de Jesús: «¿Cómo es que coméis y bebéis con publicanos y pecadores?». |
NCG | C05 | 30 | Los fariseos y los escribas murmuraban hablando con los discípulos: ¿Por qué coméis y bebéis con publicanos y pecadores? |
NVR | C05 | 30 | Y los fariseos y sus escribas empezaron a murmurar y a decir a los discípulos de Jesús: — ¿Por qué coméis y bebéis con publicanos y pecadores? |
NZN | C05 | 30 | Los fariseos y sus escribas se pusieron a murmurar contra los discípulos de él, diciendo “¿Por qué ustedes comen y beben con los publicanos y pecadores?” |
RV6 | C05 | 30 | Y los escribas y los fariseos murmuraban contra los discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con publicanos y pecadores? |
STR | C05 | 30 | y los fariseos y los escribas de entre ellos se pusieron a murmurar contra los discípulos de Jesús y decían: “¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y los pecadores?” |
VTN | C05 | 30 | Los fariseos y los escribas murmuraban y decían a los discípulos de Jesús: «¿Por qué ustedes comen y beben con publicanos y pecadores?». |
CEE | C05 | 31 | Jesús les respondió: «No necesitan médico los sanos, sino los enfermos. |
NCG | C05 | 31 | Respondiendo Jesús les dijo: No tienen necesidad de médico los sanos, sino los enfermos, |
NVR | C05 | 31 | Y respondiendo Jesús les dijo: — No tienen necesidad de médico los sanos, sino los enfermos. |
NZN | C05 | 31 | Yahoshúa les respondió “Los sanos no necesitan médico, sino los enfermos. |
RV6 | C05 | 31 | Respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. |
STR | C05 | 31 | Respondió Jesús y les dijo: “No necesitan médico los sanos sino los enfermos. |
VTN | C05 | 31 | Pero Jesús tomó la palabra y les dijo: «No son los sanos que tienen necesidad del médico, sino los enfermos. |
CEE | C05 | 32 | No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a que se conviertan». |
NCG | C05 | 32 | y no he venido yo a llamar a los justos, sino a los pecadores a penitencia. |
NVR | C05 | 32 | No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a la penitencia. |
NZN | C05 | 32 | No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento. |
RV6 | C05 | 32 | No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento. |
STR | C05 | 32 | Yo no he venido para convidar al arrepentimiento a los justos sino a los pecadores.” |
VTN | C05 | 32 | Yo no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores, para que se conviertan». |
CEE | C05 | 33 | Pero ellos le dijeron: «Los discípulos de Juan ayunan a menudo y oran, y los de los fariseos también; en cambio, los tuyos, a comer y a beber». |
NCG | C05 | 33 | Ellos le dijeron: Los discípulos de Juan ayunan con frecuencia y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos; pero tus discípulos comen y beben. |
NVR | C05 | 33 | Pero ellos le dijeron: — ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan con frecuencia y hacen oraciones, y lo mismo los de los fariseos; y en cambio, los tuyos comen y beben? |
NZN | C05 | 33 | Entonces ellos le dijeron “Los discípulos de Yojanán ayunan muchas veces y hacen oraciones, igual que los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben. |
RV6 | C05 | 33 | Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben? |
STR | C05 | 33 | Entonces le dijeron: “Los discípulos de Juan ayunan con frecuencia y hacen súplicas, e igualmente los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben.” |
VTN | C05 | 33 | Luego le dijeron: «Los discípulos de Juan ayunan frecuentemente y hacen oración, lo mismo que los discípulos de los fariseos; en cambio, los tuyos comen y beben». |
CEE | C05 | 34 | Jesús les dijo: «¿Acaso podéis hacer ayunar a los invitados a la boda mientras el esposo está con ellos? |
NCG | C05 | 34 | Respondióles Jesús: ¿Queréis vosotros hacer ayunar a los convidados a la boda mientras con ellos está el esposo? |
NVR | C05 | 34 | Jesús les respondió: — ¿Acaso podéis hacer ayunar a los amigos del esposo, mientras el esposo está con ellos? |
NZN | C05 | 34 | Yahoshúa les dijo “¿Acaso pueden ustedes hacer que los que están de bodas ayunen mientras el novio está con ellos? |
RV6 | C05 | 34 | Él les dijo: ¿Podéis acaso hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos? |
STR | C05 | 34 | Mas Jesús les dijo: “¿Podéis hacer ayunar a los compañeros del esposo, mientras está con ellos el esposo? |
VTN | C05 | 34 | Jesús les contestó: «¿Ustedes pretenden hacer ayunar a los amigos del esposo mientras él está con ellos? |
CEE | C05 | 35 | Llegarán días en que les arrebatarán al esposo, entonces ayunarán en aquellos días». |
NCG | C05 | 35 | Días vendrán en que les será arrebatado el esposo; entonces, en aquellos días, ayunarán. |
NVR | C05 | 35 | Ya vendrán los días en que les será arrebatado el esposo; entonces, en aquellos días, ayunarán. |
NZN | C05 | 35 | Pero vendrán días cuando les quitarán el novio. Entonces, en esos días ayunarán”. |
RV6 | C05 | 35 | Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado; entonces, en aquellos días ayunarán. |
STR | C05 | 35 | Un tiempo vendrá, en que el esposo les será quitado; entonces, en aquellos días ayunarán.” |
VTN | C05 | 35 | Llegará el momento en que el esposo les será quitado; entonces tendrán que ayunar». |
CEE | C05 | 36 | Les dijo también una parábola: «Nadie recorta una pieza de un manto nuevo para ponérsela a un manto viejo; porque, si lo hace, el nuevo se rompe y al viejo no le cuadra la pieza del nuevo. |
NCG | C05 | 36 | Y les dijo una parábola: Nadie pone un remiendo de paño nuevo en un vestido viejo; de lo contrarío, romperá el nuevo, y el remiendo tomado del vestido nuevo, no ajustará sobre el viejo. |
NVR | C05 | 36 | Y les decía también una parábola: — Nadie pone a un vestido viejo un remiendo cortado de un vestido nuevo, porque entonces, además de romper el nuevo, el remiendo del vestido nuevo no le iría bien al viejo. |
NZN | C05 | 36 | Les dijo también una parábola “Nadie corta un parcho de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo. De otra manera, el vestido nuevo se rompe, y el parcho sacado del nuevo no armoniza con lo viejo. |
RV6 | C05 | 36 | Les dijo también una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; pues si lo hace, no solamente rompe el nuevo, sino que el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo. |
STR | C05 | 36 | Y les dijo también una parábola: “Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo para ponerlo (de remiendo), a un vestido viejo; pues si lo hace, no sólo romperá el nuevo, sino que el pedazo cortado al nuevo no andará bien con el viejo. |
VTN | C05 | 36 | Les hizo además esta comparación: «Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo para remendar uno viejo, porque se romperá el nuevo, y el pedazo sacado a este no quedará bien en el vestido viejo. |
CEE | C05 | 37 | Nadie echa vino nuevo en odres viejos: porque, si lo hace, el vino nuevo reventará los odres y se derramará, y los odres se estropearán. |
NCG | C05 | 37 | Ni echa nadie el vino nuevo en cueros viejos; de lo contrarío, el vino nuevo romperá los cueros y se derramará, y los cueros se perderán; |
NVR | C05 | 37 | Tampoco echa nadie vino nuevo en odres viejos; porque entonces el vino nuevo reventará los odres, y se derramará, y los odres se perderán. |
NZN | C05 | 37 | Ni nadie echa vino nuevo en cueros viejos. De otra manera, el vino nuevo romperá los cueros, el vino se derramará, y los cueros se perderán. |
RV6 | C05 | 37 | Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo romperá los odres y se derramará, y los odres se perderán. |
STR | C05 | 37 | Nadie, tampoco, echa vino nuevo en cueros viejos; pues procediendo así, el vino nuevo hará reventar los cueros, y se derramará, y los cueros se perderán. |
VTN | C05 | 37 | Tampoco se pone vino en odres viejos, porque hará reventar los odres; entonces el vino se derramará y los odres ya no servirán más. |
CEE | C05 | 38 | A vino nuevo, odres nuevos. |
NCG | C05 | 38 | sino que el vino nuevo se echa en cueros nuevos, |
NVR | C05 | 38 | El vino nuevo debe echarse en odres nuevos. |
NZN | C05 | 38 | Pero el vino nuevo debe echarse en cueros nuevos. |
RV6 | C05 | 38 | Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conservan. |
STR | C05 | 38 | Sino que el vino nuevo ha de echarse en cueros nuevos. |
VTN | C05 | 38 | ¡A vino nuevo, odres nuevos! |
CEE | C05 | 39 | Nadie que cate vino añejo quiere del nuevo, pues dirá: “El añejo es mejor”». |
NCG | C05 | 39 | y nadie, cuando bebe vino añejo, quiere el nuevo, porque dice: El añejo es mejor. |
NVR | C05 | 39 | Y ninguno acostumbrado a beber vino añejo quiere del nuevo, porque dice: «El añejo es mejor». |
NZN | C05 | 39 | Y nadie que bebe el añejo quiere el nuevo, porque dice “El añejo es el mejor”. |
RV6 | C05 | 39 | Y ninguno que beba del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor. |
STR | C05 | 39 | Y nadie que bebe de lo viejo quiere luego de lo nuevo, porque dice: «el viejo es excelente».” |
VTN | C05 | 39 | Nadie, después de haber gustado el vino viejo, quiere vino nuevo, porque dice: El añejo es mejor». |
CEE | C06 | 01 | Un sábado, iba él caminando por medio de un sembrado y sus discípulos arrancaban y comían espigas, frotándolas con las manos. |
NCG | C06 | 01 | Aconteció que un sábado, atravesando Él por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas, y, frotándolas con las manos, las comían. |
NVR | C06 | 01 | Un sábado pasaba él por entre unos sembrados, y sus discípulos arrancaban espigas, las desgranaban con las manos y se las comían. |
NZN | C06 | 01 | Sucedió un Shabat que Yahoshúa iba pasando por los sembrados, y sus discípulos arrancaban espigas y las comían, restregándolas con las manos. |
RV6 | C06 | 01 | Aconteció en un día de reposo,que pasando Jesús por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas y comían, restregándolas con las manos. |
STR | C06 | 01 | Un día sabático iba Él pasando a través de unos sembrados, y sus discípulos arrancaban espigas y las comían, después de estregarlas entre las manos. |
VTN | C06 | 01 | Un sábado, en que Jesús atravesaba unos sembrados, sus discípulos arrancaban espigas y, frotándolas entre las manos, las comían. |
CEE | C06 | 02 | Unos fariseos dijeron: «¿Por qué hacéis en sábado lo que no está permitido?». |
NCG | C06 | 02 | Algunos fariseos dijeron: ¿Cómo hacéis lo que no está permitido en sábado? |
NVR | C06 | 02 | Algunos fariseos les dijeron: — ¿Por qué hacéis en sábado lo que no es lícito? |
NZN | C06 | 02 | Y algunos de los fariseos dijeron “¿Por qué ustedes hacen lo que no está permitido hacer los Shabatot?” |
RV6 | C06 | 02 | Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los días de reposo? |
STR | C06 | 02 | Entonces algunos de los fariseos dijeron: “¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en sábado?” |
VTN | C06 | 02 | Algunos fariseos les dijeron: «¿Por qué ustedes hacen lo que no está permitido en sábado?». |
CEE | C06 | 03 | Respondiendo Jesús, les dijo: «¿No habéis leído lo que hizo David, cuando él y sus compañeros sintieron hambre? |
NCG | C06 | 03 | Jesús les respondió: ¿No habéis leído lo que hizo David cuando tuvo hambre él y sus acompañantes? |
NVR | C06 | 03 | Y Jesús respondiéndoles dijo: — ¿No habéis leído lo que hizo David, cuando tuvieron hambre él y los que le acompañaban? |
NZN | C06 | 03 | En respuesta Yahoshúa dijo “¿No han leído ustedes lo que hizo Dawid cuando tuvo hambre él y también los que estaban con él? |
RV6 | C06 | 03 | Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando tuvo hambre él, y los que con él estaban; |
STR | C06 | 03 | Jesús les respondió y dijo: “¿No habéis leído siquiera lo que hizo David cuando tuvieron hambre, él y los que le acompañaban; |
VTN | C06 | 03 | Jesús les respondió: «¿Ni siquiera han leído lo que hizo David cuando él y sus compañeros tuvieron hambre, |
CEE | C06 | 04 | Entró en la casa de Dios, y tomando los panes de la proposición, que solo está permitido comer a los sacerdotes, comió él y dio a los que estaban con él». |
NCG | C06 | 04 | ¿Cómo entró en la casa de Dios y, tomando los panes de la proposición, comió y dio a los que venían con él, siendo así que no es lícito comerlos sino sólo a los sacerdotes? |
NVR | C06 | 04 | ¿Cómo entró en la Casa de Dios, tomó los panes de la proposición y comió y dio a los que le acompañaban, a pesar de que sólo a los sacerdotes les es lícito comerlos? |
NZN | C06 | 04 | Entró en la casa de YHWH, tomó los panes de la Presencia, que no se permite comer sino sólo a los sacerdotes, y comió y les dio también a los que estaban con él”. |
RV6 | C06 | 04 | cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, y comió, y dio también a los que estaban con él? |
STR | C06 | 04 | cómo entró en la casa de Dios, y tomando los panes de la proposición, que no pueden comer sino los sacerdotes, comió y dio a sus compañeros?” |
VTN | C06 | 04 | cómo entró en la Casa de Dios y, tomando los panes de la ofrenda, que sólo pueden comer los sacerdotes, comió él y dio de comer a sus compañeros?». |
CEE | C06 | 05 | Y les decía: «El Hijo del hombre es señor del sábado». |
NCG | C06 | 05 | Y les dijo: Dueño es del sábado el Hijo del hombre. |
NVR | C06 | 05 | Y les decía: — El Hijo del Hombre es señor del sábado. |
NZN | C06 | 05 | También les dijo “El Hijo del Hombre es dueño del Shabat”. |
RV6 | C06 | 05 | Y les decía: El Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo. |
STR | C06 | 05 | Y les dijo: “El Hijo del hombre es señor aun del sábado.” |
VTN | C06 | 05 | Después les dijo: «El hijo del hombre es dueño del sábado». |
CEE | C06 | 06 | Otro sábado, entró él en la sinagoga y se puso a enseñar. Había allí un hombre que tenía la mano derecha paralizada. |
NCG | C06 | 06 | Otro sábado, entrando en la sinagoga, enseñaba; y había allí un hombre que tenía una mano seca. |
NVR | C06 | 06 | Otro sábado entró en la sinagoga y se puso a enseñar. Y había allí un hombre que tenía seca la mano derecha. |
NZN | C06 | 06 | Sucedió en otro Shabat que él entró en la sinagoga y se puso a enseñar. Y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha paralizada. |
RV6 | C06 | 06 | Aconteció también en otro día de reposo,que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía seca la mano derecha. |
STR | C06 | 06 | Otro día sabático entró en la sinagoga para enseñar. Y había allí un hombre cuya mano derecha estaba seca. |
VTN | C06 | 06 | Otro sábado, entró en la sinagoga y comenzó a enseñar. Había allí un hombre que tenía la mano derecha paralizada. |
CEE | C06 | 07 | Los escribas y los fariseos estaban al acecho para ver si curaba en sábado, y encontrar de qué acusarlo. |
NCG | C06 | 07 | Le observaban los escribas y fariseos para ver si curaría en día de sábado, a fin de tener de qué acusarle. |
NVR | C06 | 07 | Los escribas y los fariseos le observaban a ver si curaba en sábado, para encontrar de qué acusarle. |
NZN | C06 | 07 | Los escribas y los fariseos lo acechaban para ver si lo sanaría en Shabat, para hallar de qué acusarlo. |
RV6 | C06 | 07 | Y le acechaban los escribas y los fariseos, para ver si en el día de reposolo sanaría, a fin de hallar de qué acusarle. |
STR | C06 | 07 | Los escribas y los fariseos lo acechaban, para ver si sanaría en sábado, y hallar así acusación contra Él. |
VTN | C06 | 07 | Los escribas y los fariseos observaban atentamente a Jesús para ver si curaba en sábado, porque querían encontrar algo de qué acusarlo. |
CEE | C06 | 08 | Pero él conocía sus pensamientos y dijo al hombre de la mano atrofiada: «Levántate y ponte en medio». Y, levantándose, se quedó en pie. |
NCG | C06 | 08 | Él, que conocía los pensamientos suyos, dijo al hombre de la mano seca: Levántate y ponte en medio. El, levantándose, se quedó en pie. |
NVR | C06 | 08 | Pero él conocía sus pensamientos y le dijo al hombre que tenía la mano seca: — Levántate y ponte en medio. Y se levantó y se puso en medio. |
NZN | C06 | 08 | Pero él, conociendo los razonamientos de ellos, le dijo al hombre que tenía la mano paralizada “Levántate y ponte en el medio”. El se levantó y se puso en el medio. |
RV6 | C06 | 08 | Mas él conocía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él, levantándose, se puso en pie. |
STR | C06 | 08 | Pero Él conocía los pensamientos de ellos, y dijo al hombre, que tenía la mano seca: “¡Levántate y ponte de pie en medio!” Y éste se levantó y permaneció de pie. |
VTN | C06 | 08 | Pero Jesús, conociendo sus intenciones, dijo al hombre que tenía la mano paralizada: «Levántate y quédate de pie delante de todos». el se levantó y permaneció de pie. |
CEE | C06 | 09 | Jesús les dijo: «Os voy a hacer una pregunta: ¿Qué está permitido en sábado?, ¿hacer el bien o el mal, salvar una vida o destruirla?». |
NCG | C06 | 09 | Díjoles Jesús: Voy a haceros una pregunta: si es lícito hacer bien o mal en sábado, salvar una vida o perderla. |
NVR | C06 | 09 | Entonces Jesús les dijo: — Yo os pregunto: ¿es lícito en sábado hacer el bien o hacer el mal, salvar la vida de un hombre o perderla? |
NZN | C06 | 09 | Entonces Yahoshúa les dijo “Yo les pregunto ¿Está permitido en el Shabat hacer bien o hacer mal? ¿Salvar la vida o quitarla?” |
RV6 | C06 | 09 | Entonces Jesús les dijo: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en día de reposohacer bien, o hacer mal? ¿salvar la vida, o quitarla? |
STR | C06 | 09 | Entonces Jesús les dijo: “Os pregunto: ¿Es lícito, en sábado, hacer el bien o hacer el mal, salvar una vida o dejarla perder?” |
VTN | C06 | 09 | Luego les dijo: «Yo les pregunto: ¿Está permitido en sábado, hacer el bien o el mal, salvar una vida o perderla?». |
CEE | C06 | 10 | Y, echando en torno una mirada a todos, le dijo: «Extiende tu mano». Él lo hizo y su mano quedó restablecida. |
NCG | C06 | 10 | Y dirigiendo su mirada a todos ellos, les dijo: Extiende tu mano. Él lo hizo, y su mano quedó sana. |
NVR | C06 | 10 | Entonces, mirando a todos los que estaban a su alrededor, le dijo al que tenía la mano seca: — Extiende tu mano. Él lo hizo, y su mano quedó curada. |
NZN | C06 | 10 | Y mirándolos a todos en derredor, le dijo al hombre “Extiende tu mano”. El lo hizo, y su mano le quedó restaurada. |
RV6 | C06 | 10 | Y mirándolos a todos alrededor, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restaurada. |
STR | C06 | 10 | Y habiéndolos mirado a todos en derredor, dijo al hombre: “Extiende tu mano”, y él lo hizo y su mano fue restablecida. |
VTN | C06 | 10 | Y dirigiendo una mirada a todos, dijo al hombre: «Extiende tu mano». El la extendió y su mano quedó curada. |
CEE | C06 | 11 | Pero ellos, ciegos por la cólera, discutían qué había que hacer con Jesús. |
NCG | C06 | 11 | Ellos se llenaron de furor, y trataban entre sí qué podrían hacer contra Jesús. |
NVR | C06 | 11 | Ellos se llenaron de rabia y comenzaron a discutir entre sí qué harían contra Jesús. |
NZN | C06 | 11 | Entonces ellos se llenaron de enojo y discutían unos con otros qué podrían hacer con Yahoshúa. |
RV6 | C06 | 11 | Y ellos se llenaron de furor, y hablaban entre sí qué podrían hacer contra Jesús. |
STR | C06 | 11 | Pero ellos se llenaron de furor y se pusieron a discutir unos con otros qué harían contra Jesús. |
VTN | C06 | 11 | Pero ellos se enfurecieron, y deliberaban entre sí para ver qué podían hacer contra Jesús. |
CEE | C06 | 12 | En aquellos días, Jesús salió al monte a orar y pasó la noche orando a Dios. |
NCG | C06 | 12 | Aconteció por aquellos días que salió Él hacia la montaña para orar, y pasó la noche orando a Dios. |
NVR | C06 | 12 | En aquellos días salió al monte a orar y pasó toda la noche en oración a Dios. |
NZN | C06 | 12 | Sucedió en aquellos días que fue al monte a orar, y pasó toda la noche en oración a Elohim. |
RV6 | C06 | 12 | En aquellos días él fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios. |
STR | C06 | 12 | Por aquellos días se salió a la montaña para orar, y pasó toda la noche en oración con Dios. |
VTN | C06 | 12 | En esos días, Jesús se retiró a una montaña para orar, y pasó toda la noche en oración con Dios. |
CEE | C06 | 13 | Cuando se hizo de día, llamó a sus discípulos, escogió de entre ellos a doce, a los que también nombró apóstoles: |
NCG | C06 | 13 | Cuando llegó el día, llamó a sí a los discípulos y escogió a doce de ellos, a quienes dio el nombre de apóstoles: |
NVR | C06 | 13 | Cuando se hizo de día, llamó a sus discípulos y de entre ellos eligió a doce, a los que denominó apóstoles: |
NZN | C06 | 13 | Cuando se hizo de día, llamó a sus discípulos y de ellos escogió a doce, a quienes también llamó Enviados |
RV6 | C06 | 13 | Y cuando era de día, llamó a sus discípulos, y escogió a doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles: |
STR | C06 | 13 | Cuando se hizo de día, llamó a sus discípulos, y de entre ellos eligió a doce, a los que dio el nombre de apóstoles: |
VTN | C06 | 13 | Cuando se hizo de día, llamó a sus discípulos y eligió a doce de ellos, a los que dio el nombre de Apóstoles: |
CEE | C06 | 14 | Simón, al que puso de nombre Pedro, y Andrés, su hermano; Santiago, Juan, Felipe, Bartolomé, |
NCG | C06 | 14 | Simón, a quien puso también el nombre de Pedro, y Andrés, su hermano; Santiago y Juan, Felipe y Bartolomé, |
NVR | C06 | 14 | a Simón, a quien también llamó Pedro, y a su hermano Andrés, a Santiago, a Juan, a Felipe, a Bartolomé, |
NZN | C06 | 14 | a Shimón al cual también llamó Kefá, y a su hermano Andrés; a Yaaqov y a Yojanán; a Felipe y a Bar-Talmay; |
RV6 | C06 | 14 | a Simón, a quien también llamó Pedro, a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé, |
STR | C06 | 14 | a Simón, a quien también llamó Pedro, y a Andrés el hermano de éste; a Santiago y Juan; a Felipe y Bartolomé; |
VTN | C06 | 14 | Simón, a quien puso el sobrenombre de Pedro, Andrés, su hermano, Santiago, Juan, Felipe, Bartolomé, |
CEE | C06 | 15 | Mateo, Tomás, Santiago el de Alfeo, Simón, llamado el Zelote; |
NCG | C06 | 15 | Mateo y Tomás, Santiago el de Alfeo y Simón, llamado el Celador; |
NVR | C06 | 15 | a Mateo, a Tomás, a Santiago de Alfeo, a Simón, llamado Zelotes, |
NZN | C06 | 15 | a Matityah y a Tomá; a Yaaqov hijo de Alfay, y a Shimón llamado el Patriota; |
RV6 | C06 | 15 | Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Simón llamado Zelote, |
STR | C06 | 15 | a Mateo y Tomás; a Santiago (hijo) de Alfeo, y Simón llamado el celoso; |
VTN | C06 | 15 | Mateo, Tomás, Santiago, hijo de Alfeo, Simón, llamado el Zelote, |
CEE | C06 | 16 | Judas el de Santiago y Judas Iscariote, que fue el traidor. |
NCG | C06 | 16 | Judas de Santiago y Judas Iscariote, que fue el traidor. |
NVR | C06 | 16 | a Judas de Santiago y a Judas Iscariote, que fue el traidor. |
NZN | C06 | 16 | a Yahudah hijo de Yaaqov, y a Yahudah el Iscariote, que también llegó a ser el traidor. |
RV6 | C06 | 16 | Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que llegó a ser el traidor. |
STR | C06 | 16 | a Judas de Santiago, y a Judas Iscariote, el que llegó a ser el traidor. |
VTN | C06 | 16 | Judas, hijo de Santiago y Judas Iscariote, que fue el traidor. |
CEE | C06 | 17 | Después de bajar con ellos, se paró en una llanura con un grupo grande de discípulos y una gran muchedumbre del pueblo, procedente de toda Judea, de Jerusalén y de la costa de Tiro y de Sidón. |
NCG | C06 | 17 | Bajando con ellos del monte, se detuvo en un rellano, y con Él la numerosa muchedumbre de sus discípulos, y una gran multitud del pueblo de toda Judea, de Jerusalén y del litoral de Tiro y Sidón, |
NVR | C06 | 17 | Bajando con ellos, se detuvo en un lugar llano. Y había una multitud de sus discípulos, y una gran muchedumbre del pueblo procedente de toda Judea y de Jerusalén y del litoral de Tiro y Sidón, |
NZN | C06 | 17 | Descendió con ellos y se detuvo en un llano, junto con un numeroso grupo de sus discípulos y un gran número de personas de toda Yahudah, de Yerushaláyim, y de las costas de Tsor y de Tsidón, que habían venido para oírlo y para sanarse de sus enfermedades. |
RV6 | C06 | 17 | Y descendió con ellos, y se detuvo en un lugar llano, en compañía de sus discípulos y de una gran multitud de gente de toda Judea, de Jerusalén y de la costa de Tiro y de Sidón, que había venido para oírle, y para ser sanados de sus enfermedades; |
STR | C06 | 17 | Con éstos descendió y se estuvo de pie en un lugar llano, donde había un gran número de sus discípulos y una gran muchedumbre del pueblo de toda la Judea y de Jerusalén, y de la costa de Tiro y de Sidón, |
VTN | C06 | 17 | Al bajar con ellos se detuvo en una llanura. Estaban allí muchos de sus discípulos y una gran muchedumbre que había llegado de toda la Judea, de Jerusalén y de la región costera de Tiro y Sidón, |
CEE | C06 | 18 | Venían a oírlo y a que los curara de sus enfermedades; los atormentados por espíritus inmundos quedaban curados, |
NCG | C06 | 18 | que habían venido para oírle y ser curados de sus enfermedades; y los que eran molestados de los espíritus impuros eran curados. |
NVR | C06 | 18 | que vinieron a oírle y a ser curados de sus enfermedades. Y los que estaban atormentados por espíritus impuros quedaban curados. |
NZN | C06 | 18 | Los que estaban atormentados por espíritus inmundos quedaban sanos, |
RV6 | C06 | 18 | y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos eran sanados. |
STR | C06 | 18 | los cuales habían venido a oírlo y a que los sanara de sus enfermedades; y también los atormentados de espíritus inmundos eran sanados. |
VTN | C06 | 18 | para escucharlo y hacerse curar de sus enfermedades. Los que estaban atormentados por espíritus impuros quedaban curados; |
CEE | C06 | 19 | y toda la gente trataba de tocarlo, porque salía de él una fuerza que los curaba a todos. |
NCG | C06 | 19 | Toda la multitud buscaba tocarle, porque salía de Él una virtud que sanaba a todos. |
NVR | C06 | 19 | Toda la multitud intentaba tocarle, porque salía de él una fuerza que sanaba a todos. |
NZN | C06 | 19 | y toda la gente procuraba tocarlo; porque salía poder de él, y sanaba a todos. |
RV6 | C06 | 19 | Y toda la gente procuraba tocarle, porque poder salía de él y sanaba a todos. |
STR | C06 | 19 | Y toda la gente quería tocarlo, porque de Él salía virtud y sanaba a todos. |
VTN | C06 | 19 | y toda la gente quería tocarlo, porque salía de él una fuerza que sanaba a todos. |
CEE | C06 | 20 | Él, levantando los ojos hacia sus discípulos, les decía: «Bienaventurados los pobres, porque vuestro es el reino de Dios. |
NCG | C06 | 20 | El, levantando sus ojos sobre los discípulos, decía: Bienaventurados los pobres, porque vuestro es el reino de Dios. |
NVR | C06 | 20 | Y él, alzando los ojos hacia sus discípulos, comenzó a decir: — Bienaventurados los pobres, porque vuestro es el Reino de Dios. |
NZN | C06 | 20 | Y dirigiendo él la mirada a sus discípulos, dijo “Felices ustedes los pobres, porque suyo es el reino de Elohim. |
RV6 | C06 | 20 | Y alzando los ojos hacia sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres, porque vuestro es el reino de Dios. |
STR | C06 | 20 | Entonces, alzando los ojos dijo, dirigiéndose a sus discípulos: “Dichosos los que sois pobres, porque es vuestro el reino de Dios. |
VTN | C06 | 20 | Entonces Jesús, fijando la mirada en sus discípulos, dijo: «¡Felices ustedes, los pobres, porque el Reino de Dios les pertenece! |
CEE | C06 | 21 | Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque quedaréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis. |
NCG | C06 | 21 | Bienaventurados los que ahora padecéis hambre, porque seréis hartos. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis. |
NVR | C06 | 21 | »Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque quedaréis saciados. »Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis. |
NZN | C06 | 21 | “Felices ustedes que ahora tienen hambre, porque serán saciados. “Felices ustedes que ahora lloran, porque reirán. |
RV6 | C06 | 21 | Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis. |
STR | C06 | 21 | Dichosos los que estáis hambrientos ahora, porque os hartaréis. Dichosos los que lloráis ahora, porque reiréis. |
VTN | C06 | 21 | ¡Felices ustedes, los que ahora tienen hambre, porque serán saciados! ¡Felices ustedes, los que ahora lloran, porque reirán! |
CEE | C06 | 22 | Bienaventurados vosotros cuando os odien los hombres, y os excluyan, y os insulten y proscriban vuestro nombre como infame, por causa del Hijo del hombre. |
NCG | C06 | 22 | Bienaventurados seréis, cuando aborreciéndoos los hombres, os excomulguen y maldigan, y proscriban vuestro nombre como malo, por amor del Hijo del hombre. |
NVR | C06 | 22 | »Bienaventurados cuando los hombres os odien, cuando os expulsen, os injurien y proscriban vuestro nombre como maldito, por causa del Hijo del Hombre. |
NZN | C06 | 22 | “Felices ustedes cuando la gente los aborrezca, cuando los excluyan y los insulten, y desprecien su nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre. |
RV6 | C06 | 22 | Bienaventurados seréis cuando los hombres os aborrezcan, y cuando os aparten de sí, y os vituperen, y desechen vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre. |
STR | C06 | 22 | Dichosos sois cuando os odiaren los hombres, os excluyeren, os insultaren, y proscribieren vuestro nombre, como pernicioso, por causa del Hijo del hombre. |
VTN | C06 | 22 | ¡Felices ustedes, cuando los hombres los odien, los excluyan, los insulten y los proscriban, considerándolos infames y los proscriban, considerándolos infames a causa del Hijo del hombre! |
CEE | C06 | 23 | Alegraos ese día y saltad de gozo, porque vuestra recompensa será grande en el cielo. Eso es lo que hacían vuestros padres con los profetas. |
NCG | C06 | 23 | Alegraos en aquel día y regocijaos, pues vuestra recompensa será grande en el cielo. Así hicieron sus padres con los profetas. |
NVR | C06 | 23 | Alegraos en aquel día y regocijaos, porque vuestra recompensa será grande en el cielo; pues de este modo se comportaban sus padres con los profetas. |
NZN | C06 | 23 | Gócense en ese día y salten de alegría, porque, miren, es grande la recompensa que hay para ustedes en el cielo; pues así hacían los padres de ellos con los profetas. |
RV6 | C06 | 23 | Gozaos en aquel día, y alegraos, porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres con los profetas. |
STR | C06 | 23 | Alegraos entonces y saltad de gozo, pues sabed que vuestra recompensa es mucha en el cielo. Porque de la misma manera trataron sus padres a los profetas. |
VTN | C06 | 23 | ¡Alégrense y llénense de gozo en ese día, porque la recompensa de ustedes será grande en el cielo. De la misma manera los padres de ellos trataban a los profetas! |
CEE | C06 | 24 | Pero ¡ay de vosotros, los ricos, porque ya habéis recibido vuestro consuelo! |
NCG | C06 | 24 | Pero ¡ay de vosotros, ricos, porque habéis recibido vuestro consuelo! |
NVR | C06 | 24 | »Pero ¡ay de vosotros los ricos, porque ya habéis recibido vuestro consuelo! |
NZN | C06 | 24 | “Pero ¡pobres de ustedes los ricos! Porque reciben ya su consuelo. |
RV6 | C06 | 24 | Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque ya tenéis vuestro consuelo. |
STR | C06 | 24 | Mas, ¡ay de vosotros, ricos! porque ya recibisteis vuestro consuelo. |
VTN | C06 | 24 | Pero ¡ay de ustedes los ricos, porque ya tienen su consuelo! |
CEE | C06 | 25 | ¡Ay de vosotros, los que estáis saciados, porque tendréis hambre! ¡Ay de los que ahora reís, porque haréis duelo y lloraréis! |
NCG | C06 | 25 | ¡Ay de vosotros los que ahora estáis hartos, porque tendréis hambre! ¡Ay de vosotros los que ahora reís, porque gemiréis y lloraréis! |
NVR | C06 | 25 | »¡Ay de vosotros los que ahora estáis hartos, porque tendréis hambre! »¡Ay de vosotros los que ahora reís, porque gemiréis y lloraréis! |
NZN | C06 | 25 | “¡Pobres de ustedes, los que ahora están saciados! Porque tendrán hambre. “¡Pobres de ustedes, los que ahora se ríen! Porque lamentaran y llorarán. |
RV6 | C06 | 25 | ¡Ay de vosotros, los que ahora estáis saciados! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis. |
STR | C06 | 25 | ¡Ay de vosotros los que ahora estáis hartos! porque padeceréis hambre. ¡Ay de los que reís ahora! porque lloraréis de dolor. |
VTN | C06 | 25 | ¡Ay de ustedes, los que ahora están satisfechos, porque tendrán hambre! ¡Ay de ustedes, los que ahora ríen, porque conocerán la aflicción y las lágrimas! |
CEE | C06 | 26 | ¡Ay si todo el mundo habla bien de vosotros! Eso es lo que vuestros padres hacían con los falsos profetas. |
NCG | C06 | 26 | ¡Ay cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros, porque así hicieron sus padres con los falsos profetas! |
NVR | C06 | 26 | »¡Ay cuando los hombres hablen bien de vosotros, pues de este modo se comportaban sus padres con los falsos profetas! |
NZN | C06 | 26 | “¡Pobres de ustedes, cuando toda la gente hable bien de ustedes! Porque así hacían sus padres con los falsos profetas. |
RV6 | C06 | 26 | ¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros! porque así hacían sus padres con los falsos profetas. |
STR | C06 | 26 | ¡Ay cuando digan bien de vosotros todos los hombres! porque lo mismo hicieron sus padres con los falsos profetas. |
VTN | C06 | 26 | ¡Ay de ustedes cuando todos los elogien! ¡De la misma manera los padres de ellos traban a los falsos profetas! |
CEE | C06 | 27 | En cambio, a vosotros los que me escucháis os digo: amad a vuestros enemigos, haced el bien a los que os odian, |
NCG | C06 | 27 | Pero yo os digo a vosotros que me escucháis: amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen, |
NVR | C06 | 27 | »Pero a vosotros que me escucháis os digo: amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os odian; |
NZN | C06 | 27 | “Pero a ustedes los que oyen, les digo Amen a sus enemigos y háganle el bien a los que los aborrecen; |
RV6 | C06 | 27 | Pero a vosotros los que oís, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen; |
STR | C06 | 27 | A vosotros, empero, los que me escucháis, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os odian; |
VTN | C06 | 27 | Pero yo les digo a ustedes que me escuchan: Amen a sus enemigos, hagan el bien a los que los odian. |
CEE | C06 | 28 | bendecid a los que os maldicen, orad por los que os calumnian. |
NCG | C06 | 28 | bendecid a los que os maldicen y orad por los que os calumnian. |
NVR | C06 | 28 | bendecid a los que os maldicen y rogad por los que os calumnian. |
NZN | C06 | 28 | bendigan a los que los maldicen y oren por los que los maltratan. |
RV6 | C06 | 28 | bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian. |
STR | C06 | 28 | bendecid a los que os maldicen; rogad por los que os calumnian. |
VTN | C06 | 28 | Bendigan a los que los maldicen, rueguen por lo que los difaman. |
CEE | C06 | 29 | Al que te pegue en una mejilla, preséntale la otra; al que te quite la capa, no le impidas que tome también la túnica. |
NCG | C06 | 29 | Al que te hiere en una mejilla, ofrécele la otra, y al que te tome el manto, no le impidas tomar la túnica; |
NVR | C06 | 29 | Al que te pegue en una mejilla ofrécele también la otra, y al que te quite el manto no le niegues tampoco la túnica. |
NZN | C06 | 29 | Al que te golpee en la mejilla, preséntale también la otra; y al que te quite el manto, no le niegues la túnica. |
RV6 | C06 | 29 | Al que te hiera en una mejilla, preséntale también la otra; y al que te quite la capa, ni aun la túnica le niegues. |
STR | C06 | 29 | A quien te abofetee en la mejilla, preséntale la otra; y al que te quite el manto, no le impidas tomar también la túnica. |
VTN | C06 | 29 | Al que te pegue en una mejilla, preséntale también la otra; al que te quite el manto, no le niegues la túnica. |
CEE | C06 | 30 | A quien te pide, dale; al que se lleve lo tuyo, no se lo reclames. |
NCG | C06 | 30 | da a todo el que te pida y no reclames de quien toma lo tuyo. |
NVR | C06 | 30 | Da a todo el que te pida, y al que tome lo tuyo no se lo reclames. |
NZN | C06 | 30 | A cualquiera que te pida, dale; y al que coja lo que es tuyo, no se lo vuelvas a pedir. |
RV6 | C06 | 30 | A cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva. |
STR | C06 | 30 | Da a todo el que te pida; y a quien tome lo tuyo, no se lo reclames. |
VTN | C06 | 30 | Dale a todo el que te pida, y al que tome lo tuyo no se lo reclames. |
CEE | C06 | 31 | Tratad a los demás como queréis que ellos os traten. |
NCG | C06 | 31 | Tratad a los hombres de la manera de que vosotros queréis ser de ellos tratados. |
NVR | C06 | 31 | Como queráis que hagan los hombres con vosotros, hacedlo de igual manera con ellos. |
NZN | C06 | 31 | “Y como quieren que los trate la gente a ustedes, así también trátenlos ustedes a ellos. |
RV6 | C06 | 31 | Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos. |
STR | C06 | 31 | Y según queréis que hagan los hombres con vosotros, así haced vosotros con ellos. |
VTN | C06 | 31 | Hagan por lo demás lo que quieren que los hombres hagan por ustedes. |
CEE | C06 | 32 | Pues, si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores aman a los que los aman. |
NCG | C06 | 32 | Si amáis a los que os aman, ¿qué gracia tendréis? Porque los pecadores aman también a quienes los aman. |
NVR | C06 | 32 | »Si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tendréis?, pues también los pecadores aman a quienes les aman. |
NZN | C06 | 32 | Porque si aman a los que los aman, ¿qué mérito tienen? Pues también los pecadores aman a los que los aman. |
RV6 | C06 | 32 | Porque si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores aman a los que los aman. |
STR | C06 | 32 | Si amáis a los que os aman, ¿qué favor merecéis con ello? También los pecadores aman a los que los aman a ellos. |
VTN | C06 | 32 | Si aman a aquellos que los aman, ¿qué mérito tienen? Porque hasta los pecadores aman a aquellos que los aman. |
CEE | C06 | 33 | Y si hacéis bien solo a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores hacen lo mismo. |
NCG | C06 | 33 | Y si hacéis bien a los que os lo hacen, ¿qué gracia tendréis? También los pecadores hacen lo mismo. |
NVR | C06 | 33 | Y si hacéis el bien a quienes os hacen el bien, ¿qué mérito tendréis?, pues también los pecadores hacen lo mismo. |
NZN | C06 | 33 | Y si le hacen el bien a los que les hacen bien, ¿qué mérito tienen? También los pecadores hacen lo mismo. |
RV6 | C06 | 33 | Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo. |
STR | C06 | 33 | Y si hacéis bien a quienes os lo hacen, ¿qué favor merecéis con ello? También los pecadores hacen lo mismo. |
VTN | C06 | 33 | Si hacen el bien a aquellos que se lo hacen a ustedes, ¿qué mérito tienen? Eso lo hacen también los pecadores. |
CEE | C06 | 34 | Y si prestáis a aquellos de los que esperáis cobrar, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores prestan a otros pecadores, con intención de cobrárselo. |
NCG | C06 | 34 | Si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracia tendréis? También los pecadores prestan a los pecadores para recibir de ellos igual favor. |
NVR | C06 | 34 | Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué mérito tendréis?, pues también los pecadores prestan a los pecadores para recibir otro tanto. |
NZN | C06 | 34 | Y si les prestan a aquellos de quienes esperan recibir, ¿qué mérito tienen? Pues también los pecadores les prestan a los pecadores para recibir el mismo trato. |
RV6 | C06 | 34 | Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto. |
STR | C06 | 34 | Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis restitución, ¿qué favor merecéis con ello? Los pecadores también prestan a los pecadores, para recibir el equivalente. |
VTN | C06 | 34 | Y si prestan a aquellos de quienes esperan recibir, ¿qué mérito tienen? También los pecadores prestan a los pecadores, para recibir de ellos lo mismo. |
CEE | C06 | 35 | Por el contrario, amad a vuestros enemigos, haced el bien y prestad sin esperar nada; será grande vuestra recompensa y seréis hijos del Altísimo, porque él es bueno con los malvados y desagradecidos. |
NCG | C06 | 35 | Pero amad a vuestros enemigos, haced bien y prestad sin esperar nada, y será mucha vuestra recompensa, pues seréis hijos del Altísimo, porque Él es bondadoso para con los ingratos y malos. |
NVR | C06 | 35 | Por el contrario, amad a vuestros enemigos, haced el bien y prestad sin esperar nada por ello; y será grande vuestra recompensa, y seréis hijos del Altísimo, porque Él es bueno con los ingratos y con los malos. |
NZN | C06 | 35 | “Ustedes, en cambio, amen a sus enemigos y hagan el bien y presten sin esperar ningún provecho. Entonces su recompensa será grande, y serán hijos del Altísimo; porque él es bondadoso para con los ingratos y los perversos. |
RV6 | C06 | 35 | Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno para con los ingratos y malos. |
STR | C06 | 35 | Vosotros, amad a vuestros enemigos; haced el bien y prestad sin esperar nada en retorno, y vuestra recompensa será grande, y seréis los hijos del Altísimo; de Él, que es bueno con los desagradecidos y malos. |
VTN | C06 | 35 | Amen a sus enemigos, hagan el bien y presten sin esperar nada en cambio. Entonces la recompensa de ustedes será grande y serán hijos del Altísimo, porque él es bueno con los desagradecidos y los malos. |
CEE | C06 | 36 | Sed misericordiosos como vuestro Padre es misericordioso. |
NCG | C06 | 36 | Sed misericordiosos, como vuestro Padre es misericordioso. |
NVR | C06 | 36 | Sed misericordiosos como vuestro Padre es misericordioso. |
NZN | C06 | 36 | Sean compasivos, como también su Padre es compasivo. |
RV6 | C06 | 36 | Sed, pues, misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso. |
STR | C06 | 36 | Sed misericordiosos como es misericordioso vuestro Padre. |
VTN | C06 | 36 | Sean misericordiosos, como el Padre de ustedes es misericordioso. |
CEE | C06 | 37 | No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados; |
NCG | C06 | 37 | No juzguéis y no seréis juzgados; no condenéis y no seréis condenados; absolved y seréis absueltos. |
NVR | C06 | 37 | »No juzguéis y no seréis juzgados; no condenéis y no seréis condenados. Perdonad y seréis perdonados; |
NZN | C06 | 37 | “No juzguen, y no los juzgarán a ustedes. No condenen, y no los condenarán a ustedes. Perdonen, y se les perdonará. |
RV6 | C06 | 37 | No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados. |
STR | C06 | 37 | No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; absolved, y se os absolverá. |
VTN | C06 | 37 | No juzguen y no serán juzgados; no condenen y no serán condenados; perdonen y serán perdonados. |
CEE | C06 | 38 | dad, y se os dará: os verterán una medida generosa, colmada, remecida, rebosante, pues con la medida con que midiereis se os medirá a vosotros». |
NCG | C06 | 38 | Dad y se os dará; una medida buena, apretada, colmada, rebosante, será derramada en vuestro regazo. La medida que con otros usareis, ésa será usada con vosotros. |
NVR | C06 | 38 | dad y se os dará; echarán en vuestro regazo una buena medida, apretada, colmada, rebosante: porque con la misma medida con que midáis se os medirá. |
NZN | C06 | 38 | Den, y se les dará; medida buena, apretada, sacudida y rebosante se les dará en su regazo. Porque con la medida con que ustedes midan, se les volverá a medir”. |
RV6 | C06 | 38 | Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida y rebosando darán en vuestro regazo; porque con la misma medida con que medís, os volverán a medir. |
STR | C06 | 38 | Dad y se os dará; una medida buena y apretada y remecida y rebosante se os volcará en el seno; porque con la medida con que medís se os medirá.” |
VTN | C06 | 38 | Den, y se les dará. Les volcarán sobre el regazo una buena medida, apretada, sacudida y desbordante. Porque la medida con que ustedes midan también se usará para ustedes». |
CEE | C06 | 39 | Les dijo también una parábola: «¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán los dos en el hoyo? |
NCG | C06 | 39 | Les dijo también una parábola: ¿Puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? |
NVR | C06 | 39 | Les dijo también una parábola: — ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán los dos en el hoyo? |
NZN | C06 | 39 | Entonces les dijo una parábola “¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? |
RV6 | C06 | 39 | Y les decía una parábola: ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? |
STR | C06 | 39 | Les dijo también una parábola: “¿Puede acaso un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán los dos en algún hoyo? |
VTN | C06 | 39 | Les hizo también esta comparación: «¿Puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán los dos en un pozo? |
CEE | C06 | 40 | No está el discípulo sobre su maestro, si bien, cuando termine su aprendizaje, será como su maestro. |
NCG | C06 | 40 | Ningún discípulo está sobre su maestro; para ser perfecto ha de ser como su maestro. |
NVR | C06 | 40 | »No está el discípulo por encima del maestro; todo aquel que esté bien instruido podrá ser como su maestro. |
NZN | C06 | 40 | El discípulo no es superior a su maestro, pero consumada la instrucción, cada uno será como su maestro. |
RV6 | C06 | 40 | El discípulo no es superior a su maestro; mas todo el que fuere perfeccionado, será como su maestro. |
STR | C06 | 40 | No es el discípulo superior al maestro, sino que todo discípulo cuando llegue a ser perfecto será como su maestro. |
VTN | C06 | 40 | El discípulo no es superior al maestro; cuando el discípulo llegue a ser perfecto, será como su maestro. |
CEE | C06 | 41 | ¿Por qué te fijas en la mota que tiene tu hermano en el ojo y no reparas en la viga que llevas en el tuyo? |
NCG | C06 | 41 | ¿Por qué ves la brizna en el ojo de tu hermano y no adviertes la viga en el tuyo? |
NVR | C06 | 41 | »¿Por qué te fijas en la mota del ojo de tu hermano y no reparas en la viga que hay en tu propio ojo? |
NZN | C06 | 41 | ¿Por qué miras la paja que hay en el ojo de tu hermano pero dejas de ver la viga que está en tu propio ojo? |
RV6 | C06 | 41 | ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo? |
STR | C06 | 41 | ¿Cómo es que ves la pajuela que hay en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que está en tu propio ojo? |
VTN | C06 | 41 | ¿Por qué miras la paja que hay en el ojo de tu hermano y no ves la viga que está en el tuyo? |
CEE | C06 | 42 | ¿Cómo puedes decirle a tu hermano: “Hermano, déjame que te saque la mota del ojo”, sin fijarte en la viga que llevas en el tuyo? ¡Hipócrita! Sácate primero la viga de tu ojo, y entonces verás claro para sacar la mota del ojo de tu hermano. |
NCG | C06 | 42 | ¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, déjame quitarte la paja que tienes en el ojo, cuando tú no ves la viga que hay en el tuyo? Hipócrita, quita primero la viga de tu ojo, y entonces verás de quitar la paja que hay en el de tu hermano. |
NVR | C06 | 42 | ¿Cómo puedes decir a tu hermano: «Hermano, deja que saque la mota que hay en tu ojo», no viendo tú mismo la viga que hay en el tuyo? Hipócrita: saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás con claridad cómo sacar la mota del ojo de tu hermano. |
NZN | C06 | 42 | ¿Cómo puedes decirle a tu hermano ‘Hermano, déjame sacarte la paja de tu ojo,’ cuando no miras la viga que hay en tu ojo? Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás bien para sacar la paja que hay en el ojo de tu hermano. |
RV6 | C06 | 42 | ¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, déjame sacar la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga que está en el ojo tuyo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano. |
STR | C06 | 42 | ¿Cómo puedes decir a tu hermano: «Hermano, déjame que te saque la pajuela de tu ojo», tú que no ves la viga en el tuyo? Hipócrita, quita primero la viga de tu ojo, y entonces podrás ver bien para sacar la pajuela del ojo de tu hermano. |
VTN | C06 | 42 | ¿Cómo puedes decir a tu hermano: «Hermano, deja que te saque la paja de tu ojo», tú, que no ves la viga que tienes en el tuyo? ¡Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás claro para sacar la paja del ojo de tu hermano. |
CEE | C06 | 43 | Pues no hay árbol bueno que dé fruto malo, ni árbol malo que dé fruto bueno; |
NCG | C06 | 43 | Porque no hay árbol bueno que dé fruto malo, ni tampoco árbol malo que dé fruto bueno, |
NVR | C06 | 43 | »Porque no hay árbol bueno que dé fruto malo, ni tampoco árbol malo que dé buen fruto. |
NZN | C06 | 43 | “No es un buen árbol el que da malos frutos, ni es un árbol malo el que da buen fruto. |
RV6 | C06 | 43 | No es buen árbol el que da malos frutos, ni árbol malo el que da buen fruto. |
STR | C06 | 43 | Pues no hay árbol sano que dé frutos podridos, ni hay a la inversa, árbol podrido que dé frutos sanos. |
VTN | C06 | 43 | No hay árbol bueno que dé frutos malos, ni árbol malo que dé frutos buenos: |
CEE | C06 | 44 | por ello, cada árbol se conoce por su fruto; porque no se recogen higos de las zarzas, ni se vendimian racimos de los espinos. |
NCG | C06 | 44 | pues cada árbol se conoce por su fruto; y no se cogen higos de los espinos, ni de la zarza se vendimian racimos. |
NVR | C06 | 44 | Pues cada árbol se conoce por su fruto; no se recogen higos de los espinos, ni se vendimian uvas del zarzal. |
NZN | C06 | 44 | Porque cada árbol se conoce por su fruto; pues no se recogen higos de los espinos, ni tampoco se vendimian uvas de una zarza. |
RV6 | C06 | 44 | Porque cada árbol se conoce por su fruto; pues no se cosechan higos de los espinos, ni de las zarzas se vendimian uvas. |
STR | C06 | 44 | Porque cada árbol se conoce por el fruto que da. No se recogen higos de los espinos, ni de un abrojo se vendimian uvas. |
VTN | C06 | 44 | cada árbol se reconoce por su fruto. No se recogen higos de los espinos ni se cosechan uvas de las zarzas. |
CEE | C06 | 45 | El hombre bueno, de la bondad que atesora en su corazón saca el bien, y el que es malo, de la maldad saca el mal; porque de lo que rebosa el corazón habla la boca. |
NCG | C06 | 45 | El hombre bueno, del buen tesoro de su corazón saca cosas buenas, y el malo saca cosas malas de su mal tesoro, pues de la abundancia del corazón habla la lengua. |
NVR | C06 | 45 | El hombre bueno del buen tesoro de su corazón saca lo bueno, y el malo de su mal saca lo malo: porque de la abundancia del corazón habla su boca. |
NZN | C06 | 45 | La persona buena, del buen tesoro de su corazón, presenta lo bueno; y la persona mala, del mal tesoro de su corazón, presenta lo malo. Porque de lo que abunda en el corazón habla la boca. |
RV6 | C06 | 45 | El hombre bueno, del buen tesoro de su corazón saca lo bueno; y el hombre malo, del mal tesoro de su corazón saca lo malo; porque de la abundancia del corazón habla la boca. |
STR | C06 | 45 | El hombre bueno saca el bien del buen tesoro que tiene en su corazón; más el hombre malo, de su propia maldad saca el mal; porque la boca habla de lo que rebosa el corazón. |
VTN | C06 | 45 | El hombre bueno saca el bien del tesoro de bondad que tiene en su corazón. El malo saca el mal de maldad, porque de la abundancia del corazón habla la boca. |
CEE | C06 | 46 | ¿Por qué me llamáis “Señor, Señor”, y no hacéis lo que digo? |
NCG | C06 | 46 | ¿Por qué me llamáis Señor, Señor, y no hacéis lo que os digo? |
NVR | C06 | 46 | »¿Por qué me llamáis: «Señor, Señor», y no hacéis lo que digo? |
NZN | C06 | 46 | “¿Por qué me llaman ‘Maestro, Maestro,’ y no hacen lo que digo? |
RV6 | C06 | 46 | ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que yo digo? |
STR | C06 | 46 | ¿Por qué me llamáis: «Señor, Señor», si no hacéis lo que Yo digo? |
VTN | C06 | 46 | ¿Por qué ustedes me llaman: "Señor, Señor", y no hacen lo que les digo? |
CEE | C06 | 47 | Todo el que viene a mí, escucha mis palabras y las pone en práctica, os voy a decir a quién se parece: |
NCG | C06 | 47 | Todo el que viene a mí y oye mis palabras y las pone en obra, os diré a quién es semejante. |
NVR | C06 | 47 | Todo el que viene a mí y oye mis palabras y las pone en práctica, os diré a quién se parece. |
NZN | C06 | 47 | Les voy a mostrar a qué se parece todo el que viene a mí y oye mis palabras, y las hace. |
RV6 | C06 | 47 | Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras y las hace, os indicaré a quién es semejante. |
STR | C06 | 47 | Yo os mostraré a quien se parece todo el que viene a Mí, y oye mis palabras y las pone en práctica. |
VTN | C06 | 47 | Yo les diré a quién se parece todo aquel que viene a mí, escucha mis palabras y las practica. |
CEE | C06 | 48 | se parece a uno que edificó una casa: cavó, ahondó y puso los cimientos sobre roca; vino una crecida, arremetió el río contra aquella casa, y no pudo derribarla, porque estaba sólidamente construida. |
NCG | C06 | 48 | Es semejante al hombre que, edificando una casa, cava y profundiza y cimienta sobre roca; sobreviniendo una inundación, el río va a chocar contra la casa, pero no puede conmoverla, porque está bien edificada. |
NVR | C06 | 48 | Se parece a un hombre que, al edificar una casa, cavó muy hondo y puso los cimientos sobre la roca. Al venir una inundación, el río rompió contra aquella casa, y no pudo derribarla porque estaba bien edificada. |
NZN | C06 | 48 | Se parece a un hombre que al edificar una casa cavó profundo y puso los cimientos sobre la roca. Y cuando vino una inundación, el torrente golpeó con ímpetu contra aquella casa, pero no la pudo mover, porque estaba bien construida. |
RV6 | C06 | 48 | Semejante es al hombre que al edificar una casa, cavó y ahondó y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino una inundación, el río dio con ímpetu contra aquella casa, pero no la pudo mover, porque estaba fundada sobre la roca. |
STR | C06 | 48 | Se asemeja a un hombre que, para construir una casa, cavó profundamente y puso los cimientos sobre la roca; cuando vino la creciente, el rio dio con ímpetu contra aquella casa, mas no pudo moverla, porque estaba bien edificada. |
VTN | C06 | 48 | Se parece a un hombre que, queriendo construir una casa, cavó profundamente y puso los cimientos sobre la roca. Cuando vino la creciente, las aguas se precipitaron con fuerza contra esa casa, pero no pudieron derribarla, porque estaba bien construida. |
CEE | C06 | 49 | El que escucha y no pone en práctica se parece a uno que edificó una casa sobre tierra, sin cimiento; arremetió contra ella el río, y enseguida se derrumbó desplomándose, y fue grande la ruina de aquella casa». |
NCG | C06 | 49 | El que oye y no hace, es semejante al hombre que edifica su casa sobre tierra, sin cimentar, sobre la cual choca el río, y luego se cae y viene a ser grande la ruina de aquella casa. |
NVR | C06 | 49 | »El que oye y no pone en práctica se parece a un hombre que edificó su casa sobre la tierra sin cimientos; rompió contra ella el río y enseguida se derrumbó, y fue tremenda la ruina de aquella casa. |
NZN | C06 | 49 | Pero el que oye y no pone en práctica se parece a un hombre que edificó su casa sobre tierra, sin cimientos. El torrente golpeó con ímpetu contra ella; en seguida cayó, y fue grande la ruina de aquella casa”. |
RV6 | C06 | 49 | Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; contra la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó, y fue grande la ruina de aquella casa. |
STR | C06 | 49 | Pero, el que (las) oye y no (las) pone por obra, es semejante a un hombre que construyó su casa sobre el suelo mismo, sin cimientos; el rio se precipitó sobre ella, y al punto se derrumbó, y fue grande la ruina de aquella casa.” |
VTN | C06 | 49 | En cambio, el que escucha la Palabra y no la pone en práctica, se parece a un hombre que construyó su casa sobre tierra, sin cimientos. Cuando las aguas se precipitaron contra ella, en seguida se derrumbó, y el desastre que sobrevino a esa casa fue grande». |
CEE | C07 | 01 | Cuando terminó de exponer todas sus enseñanzas al pueblo, entró en Cafarnaún. |
NCG | C07 | 01 | Cuando hubo acabado de pronunciar estos discursos a oídos del pueblo, entró en Cafarnaúm. |
NVR | C07 | 01 | Cuando terminó de decir todas estas palabras al pueblo que le escuchaba, entró en Cafarnaún. |
NZN | C07 | 01 | Cuando concluyó su disertación al pueblo que lo escuchaba, entró en Kefar Najum. |
RV6 | C07 | 01 | Después que hubo terminado todas sus palabras al pueblo que le oía, entró en Capernaum. |
STR | C07 | 01 | Después que hubo acabado de decir al pueblo todas estas enseñanzas, volvió a entrar en Cafarnaúm. |
VTN | C07 | 01 | Cuando Jesús terminó de decir todas estas cosas al pueblo, entró en Cafarnaúm. |
CEE | C07 | 02 | Un centurión tenía enfermo, a punto de morir, a un criado a quien estimaba mucho. |
NCG | C07 | 02 | Estaba a punto de morir un siervo de cierto centurión que le era muy querido. |
NVR | C07 | 02 | Había allí un centurión que tenía un siervo enfermo, a punto de morir, a quien estimaba mucho. |
NZN | C07 | 02 | En eso, el siervo de cierto centurión, a quien él estimaba mucho, estaba enfermo y a punto de morir. |
RV6 | C07 | 02 | Y el siervo de un centurión, a quien éste quería mucho, estaba enfermo y a punto de morir. |
STR | C07 | 02 | Y sucedió que un centurión tenía un servidor enfermo a punto de morir, y que le era de mucha estima. |
VTN | C07 | 02 | Había allí un centurión que tenía un sirviente enfermo, a punto de morir, al que estimaba mucho. |
CEE | C07 | 03 | Al oír hablar de Jesús, el centurión le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniese a curar a su criado. |
NCG | C07 | 03 | Este, oyendo hablar de Jesús, envió a Él algunos ancianos de los judíos, rogándole que viniese para salvar a su siervo. |
NVR | C07 | 03 | Habiendo oído hablar de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos para rogarle que viniera a curar a su siervo. |
NZN | C07 | 03 | Cuando oyó hablar de Yahoshúa, le envió ancianos de los yahuditas para rogarle que fuera y sanara a su siervo. |
RV6 | C07 | 03 | Cuando el centurión oyó hablar de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniese y sanase a su siervo. |
STR | C07 | 03 | Habiendo oído hablar de Jesús, envió a Él a algunos ancianos de los judíos, para rogarle que viniese a sanar a su servidor. |
VTN | C07 | 03 | Como había oído hablar de Jesús, envió a unos ancianos judíos para rogarle que viniera a curar a su servidor. |
CEE | C07 | 04 | Ellos, presentándose a Jesús, le rogaban encarecidamente: «Merece que se lo concedas, |
NCG | C07 | 04 | Llegados éstos a Jesús, le rogaban con instancia, diciéndole: Merece que le hagas esto, |
NVR | C07 | 04 | Ellos, al llegar donde Jesús, le rogaban encarecidamente diciendo: — Merece que hagas esto, |
NZN | C07 | 04 | Ellos fueron donde Yahoshúa y le rogaban con insistencia, diciéndole “El es digno de que le concedas esto; |
RV6 | C07 | 04 | Y ellos vinieron a Jesús y le rogaron con solicitud, diciéndole: Es digno de que le concedas esto; |
STR | C07 | 04 | Ellos se presentaron a Jesús, y le rogaron con insistencia, diciendo: “Merece que se lo concedas, |
VTN | C07 | 04 | Cuando estuvieron cerca de Jesús, le suplicaron con insistencia, diciéndole: «El merece que le hagas este favor, |
CEE | C07 | 05 | porque tiene afecto a nuestra gente y nos ha construido la sinagoga». |
NCG | C07 | 05 | porque ama a nuestro pueblo, y él mismo nos ha edificado la sinagoga. |
NVR | C07 | 05 | porque aprecia a nuestro pueblo y él mismo nos ha construido la sinagoga. |
NZN | C07 | 05 | porque ama a nuestra nación y él mismo nos edificó la sinagoga”. |
RV6 | C07 | 05 | porque ama a nuestra nación, y nos edificó una sinagoga. |
STR | C07 | 05 | porque quiere bien a nuestra nación, y él fue quien nos edificó la sinagoga.” |
VTN | C07 | 05 | porque ama a nuestra nación y nos ha construido la sinagoga». |
CEE | C07 | 06 | Jesús se puso en camino con ellos. No estaba lejos de la casa, cuando el centurión le envió unos amigos a decirle: «Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo; |
NCG | C07 | 06 | Jesús echó a andar con ellos. Ya no estaba lejos de la casa, cuando el centurión envió a algunos amigos, que le dijeron: Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo. |
NVR | C07 | 06 | Jesús, pues, se puso en camino con ellos. Y no estaba ya lejos de la casa cuando el centurión le envió unos amigos para decirle: — Señor, no te tomes esa molestia, porque no soy digno de que entres en mi casa, |
NZN | C07 | 06 | Yahoshúa fue con ellos. Y cuando ya no estaban muy lejos de su casa, el centurión le envió unos amigos para decirle “Maestro, no te molestes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo. |
RV6 | C07 | 06 | Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de la casa, el centurión envió a él unos amigos, diciéndole: Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo; |
STR | C07 | 06 | Y Jesús se fue con ellos. No estaba ya lejos de la casa, cuando el centurión envió unos amigos para decirle: “Señor, no te des esta molestia, porque yo no soy digno de que Tú entres bajo mi techo; |
VTN | C07 | 06 | Jesús fue con ellos, y cuando ya estaba cerca de la casa, el centurión le mandó decir por unos amigos: «Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres en mi casa; |
CEE | C07 | 07 | por eso tampoco me creí digno de venir a ti personalmente. Dilo de palabra y mi criado quedará sano. |
NCG | C07 | 07 | Ni yo me he creído digno de ir a ti. Pero di sólo una palabra y mi siervo sea sano. |
NVR | C07 | 07 | por eso ni siquiera yo mismo me he considerado digno de ir a tu encuentro. Pero dilo de palabra y mi criado quedará sano. |
NZN | C07 | 07 | Por eso, no me tuve por digno de ir a ti. Más bien, di una palabra, y mi criado será sanado. |
RV6 | C07 | 07 | por lo que ni aun me tuve por digno de venir a ti; pero di la palabra, y mi siervo será sano. |
STR | C07 | 07 | por eso no me atreví a ir a Ti en persona: más dilo con tu palabra, y sea sano mi criado. |
VTN | C07 | 07 | por eso no me consideré digno de ir a verte personalmente. Basta que digas una palabra y mi sirviente se sanará. |
CEE | C07 | 08 | Porque también yo soy un hombre sometido a una autoridad y con soldados a mis órdenes; y le digo a uno: “Ve”, y va; al otro: “Ven”, y viene; y a mi criado: “Haz esto”, y lo hace». |
NCG | C07 | 08 | Porque también yo soy hombre sometido a la autoridad, pero tengo a la vez soldados bajo mi mando, y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. |
NVR | C07 | 08 | Pues también yo soy un hombre sometido a disciplina y tengo soldados a mis órdenes. Le digo a uno: «Vete», y va; y a otro: «Ven», y viene; y a mi siervo: «Haz esto», y lo hace. |
NZN | C07 | 08 | Porque yo también soy un hombre bajo autoridad y tengo soldados bajo mi mando. Y le digo a uno “Vé”, y él va; le digo al otro Ven”, y él viene; y le digo a mi siervo “Haz esto”, y él lo hace”. |
RV6 | C07 | 08 | Porque también yo soy hombre puesto bajo autoridad, y tengo soldados bajo mis órdenes; y digo a éste: Vé, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. |
STR | C07 | 08 | Pues también yo, que soy un subordinado, tengo soldados a mis órdenes, y digo a éste: «Anda», y va; y al otro: «Ven», y viene; y a mi siervo: «Haz esto», y lo hace.” |
VTN | C07 | 08 | Porque yo –que no soy más que un oficial subalterno, pero tengo soldados a mis órdenes– cuando digo a uno: "Ve", él va; y a otro: "Ven", él viene; y cuando digo a mi sirviente: "¡Tienes que hacer esto!", él lo hace». |
CEE | C07 | 09 | Al oír esto, Jesús se admiró de él y, volviéndose a la gente que lo seguía, dijo: «Os digo que ni en Israel he encontrado tanta fe». |
NCG | C07 | 09 | Oyendo esto Jesús, se maravilló de él y, vuelto a la multitud que le seguía, dijo: Yo os digo que fe como ésta no la he hallado en Israel. |
NVR | C07 | 09 | Al oír esto, Jesús se admiró de él, y volviéndose a la multitud que le seguía, dijo: — Os digo que ni siquiera en Israel he encontrado una fe tan grande. |
NZN | C07 | 09 | Cuando Yahoshúa oyó esto, se maravilló de él; y dándose vuelta, le dijo a la gente que lo seguía “¡Les digo que ni siquiera en Yisrael he hallado tanta fe!” |
RV6 | C07 | 09 | Al oír esto, Jesús se maravilló de él, y volviéndose, dijo a la gente que le seguía: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe. |
STR | C07 | 09 | Jesús al oírlo se admiró de él; y volviéndose, dijo a la gente que le seguía: “Os digo que en Israel no hallé fe tan grande.” |
VTN | C07 | 09 | Al oír estas palabras, Jesús se admiró de él y, volviéndose a la multitud que lo seguí, dijo: «Yo les aseguro que ni siquiera en Israel he encontrado tanta fe». |
CEE | C07 | 10 | Y al volver a casa, los enviados encontraron al siervo sano. |
NCG | C07 | 10 | Vueltos a casa los enviados, encontraron sano al siervo. |
NVR | C07 | 10 | Y cuando volvieron a casa, los enviados encontraron sano al siervo. |
NZN | C07 | 10 | Cuando volvieron a casa los Enviados, hallaron sano al siervo. |
RV6 | C07 | 10 | Y al regresar a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo. |
STR | C07 | 10 | Y los enviados, de vuelta a la casa, hallaron sano al servidor. |
VTN | C07 | 10 | Cuando los enviados regresaron a la casa, encontraron al sirviente completamente sano. |
CEE | C07 | 11 | Poco tiempo después iba camino de una ciudad llamada Naín, y caminaban con él sus discípulos y mucho gentío. |
NCG | C07 | 11 | Aconteció tiempo después que iba a una ciudad llamada Naín, e iban con Él sus discípulos y una gran muchedumbre. |
NVR | C07 | 11 | Después, marchó a una ciudad llamada Naín, e iban con él sus discípulos y una gran muchedumbre. |
NZN | C07 | 11 | Al día siguiente él fue a la ciudad que se llama Naím. Sus discípulos y una gran multitud lo acompañaban. |
RV6 | C07 | 11 | Aconteció después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y una gran multitud. |
STR | C07 | 11 | Después se encaminó a una ciudad llamada Naím; iban con Él sus discípulos y una gran muchedumbre de pueblo. |
VTN | C07 | 11 | En seguida, Jesús se dirigió a una ciudad llamada Naím, acompañado de sus discípulos y de una gran multitud. |
CEE | C07 | 12 | Cuando se acercaba a la puerta de la ciudad, resultó que sacaban a enterrar a un muerto, hijo único de su madre, que era viuda; y un gentío considerable de la ciudad la acompañaba. |
NCG | C07 | 12 | Cuando se acercaban a las puertas de la ciudad, vieron que llevaban un muerto, hijo único de su madre, viuda, y una muchedumbre bastante numerosa de la ciudad la acompañaba. |
NVR | C07 | 12 | Al acercarse a la puerta de la ciudad, resultó que llevaban a enterrar un difunto, hijo único de su madre, que era viuda. Y la acompañaba una gran muchedumbre de la ciudad. |
NZN | C07 | 12 | Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, coincidió que llevaban a enterrar un muerto, el único hijo de su madre, la cual era viuda. Bastante gente de la ciudad la acompañaba. |
RV6 | C07 | 12 | Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, la cual era viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad. |
STR | C07 | 12 | Al llegar a la puerta de la ciudad, he ahí que era llevado fuera un difunto, hijo único de su madre, la cual era viuda, y venía con ella mucha gente de la ciudad. |
VTN | C07 | 12 | Justamente cuando se acercaba a la puerta de la ciudad, llevaban a enterrar al hijo único de una mujer viuda, y mucha gente del lugar la acompañaba. |
CEE | C07 | 13 | Al verla el Señor, se compadeció de ella y le dijo: «No llores». |
NCG | C07 | 13 | Viéndola el Señor, se compadeció de ella y le dijo: No llores. |
NVR | C07 | 13 | El Señor la vio y se compadeció de ella. Y le dijo: — No llores. |
NZN | C07 | 13 | Y cuando el Rabí la vio, se compadeció de ella y le dijo “No llores”. |
RV6 | C07 | 13 | Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores. |
STR | C07 | 13 | Al verla, el Señor movido de misericordia hacia ella, le dijo: “No llores.” |
VTN | C07 | 13 | Al verla, el Señor se conmovió y le dijo: «No llores». |
CEE | C07 | 14 | Y acercándose al ataúd, lo tocó (los que lo llevaban se pararon) y dijo: «¡Muchacho, a ti te lo digo, levántate!». |
NCG | C07 | 14 | Y acercándose, tocó el féretro; los que lo llevaban se detuvieron, y Él dijo: Joven, a ti te hablo, levántate. |
NVR | C07 | 14 | Se acercó y tocó el féretro. Los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: — Muchacho, a ti te digo, levántate. |
NZN | C07 | 14 | Luego se acercó y tocó el féretro, y los que lo llevaban se detuvieron. Entonces le dijo “Joven, a ti te digo ¡Levántate!” |
RV6 | C07 | 14 | Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: Joven, a ti te digo, levántate. |
STR | C07 | 14 | Y se acercó y tocó el féretro, y los que lo llevaban se detuvieron. Entonces dijo: “Muchacho, Yo te digo: ¡Levántate!” |
VTN | C07 | 14 | Después se acercó y tocó el féretro. Los que los llevaban se detuvieron y Jesús dijo: «Joven, yo te lo ordeno, levántate». |
CEE | C07 | 15 | El muerto se incorporó y empezó a hablar, y se lo entregó a su madre. |
NCG | C07 | 15 | Sentóse el muerto y comenzó a hablar, y Él se lo entregó a su madre. |
NVR | C07 | 15 | Y el que estaba muerto se incorporó y comenzó a hablar. Y se lo entregó a su madre. |
NZN | C07 | 15 | Entonces el que había muerto se sentó y comenzó a hablar. Y Yahoshúa se lo entregó a su madre. |
RV6 | C07 | 15 | Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre. |
STR | C07 | 15 | Y el (que había estado) muerto se incorporó y se puso a hablar. Y lo devolvió a la madre. |
VTN | C07 | 15 | El muerto se incorporó y empezó a hablar. Y Jesús se lo entregó a su madre. |
CEE | C07 | 16 | Todos, sobrecogidos de temor, daban gloria a Dios diciendo: «Un gran Profeta ha surgido entre nosotros», y «Dios ha visitado a su pueblo». |
NCG | C07 | 16 | Se apoderó de todos el temor, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta se ha levantado entre nosotros, y Dios ha visitado a su pueblo. |
NVR | C07 | 16 | Y se llenaron todos de temor y glorificaban a Dios diciendo: «Un gran profeta ha surgido entre nosotros», y «Dios ha visitado a su pueblo». |
NZN | C07 | 16 | El temor se apoderó de todos, y glorificaban a Elohim diciendo “¡Un gran profeta se ha levantado entre nosotros! ¡Elohim ha visitado a su pueblo!” |
RV6 | C07 | 16 | Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y: Dios ha visitado a su pueblo. |
STR | C07 | 16 | Por lo cual todos quedaron poseídos de temor, y glorificaron a Dios, diciendo: “Un gran profeta se ha levantado entre nosotros”, y: “Dios ha visitado a su pueblo.” |
VTN | C07 | 16 | Todos quedaron sobrecogidos de temor y alababan a Dios, diciendo: «Un gran profeta ha aparecido en medio de nosotros y Dios ha visitado a su Pueblo». |
CEE | C07 | 17 | Este hecho se divulgó por toda Judea y por toda la comarca circundante. |
NCG | C07 | 17 | La fama de este suceso corrió por toda Judea y por todas las regiones vecinas. |
NVR | C07 | 17 | Esta opinión sobre él se divulgó por toda Judea y por todas las regiones vecinas. |
NZN | C07 | 17 | Y esto que se decía de él se difundió por toda Yahudah y por toda la tierra de alrededor. |
RV6 | C07 | 17 | Y se extendió la fama de él por toda Judea, y por toda la región de alrededor. |
STR | C07 | 17 | Esta fama referente a su persona se difundió por toda la Judea y por toda la comarca circunvecina. |
VTN | C07 | 17 | El rumor de lo que Jesús acababa de hacer se difundió por toda la Judea y en toda la región vecina. |
CEE | C07 | 18 | Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Y Juan, llamando a dos de sus discípulos, |
NCG | C07 | 18 | Los discípulos de Juan dieron a éste noticia de todas estas cosas, y, llamando Juan a dos de ellos, |
NVR | C07 | 18 | Informaron a Juan sus discípulos de todas estas cosas. |
NZN | C07 | 18 | A Yojanán le informaron sus discípulos acerca de todas estas cosas. Entonces Yojanán llamó a dos de sus discípulos |
RV6 | C07 | 18 | Los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas. Y llamó Juan a dos de sus discípulos, |
STR | C07 | 18 | Los discípulos de Juan le informaron de todas estas cosas. Entonces, Juan llamando a dos de sus discípulos, |
VTN | C07 | 18 | Juan fue informado de todo esto por sus discípulos y, llamando a dos de ellos, |
CEE | C07 | 19 | los envió al Señor diciendo: «¿Eres tú el que ha de venir, o tenemos que esperar a otro?». |
NCG | C07 | 19 | los envió al Señor para decirle: ¿Eres tú el que viene o esperamos a otro? |
NVR | C07 | 19 | Y Juan llamó a dos de ellos, y los envió al Señor a preguntarle: — ¿Eres tú el que va a venir o esperamos a otro? |
NZN | C07 | 19 | y los envió donde el Maestro, para preguntarle “¿Eres tú el que había de venir, o debemos esperar a otro?” |
RV6 | C07 | 19 | y los envió a Jesús, para preguntarle: ¿Eres tú el que había de venir, o esperaremos a otro? |
STR | C07 | 19 | los envió a decir al Señor: “¿Eres Tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?” |
VTN | C07 | 19 | los envió a decir al Señor: «¿Eres tú el que ha de venir o debemos esperar a otro?». |
CEE | C07 | 20 | Los hombres se presentaron ante él y le dijeron: «Juan el Bautista nos ha mandado a ti para decirte: “¿Eres tú el que ha de venir, o tenemos que esperar a otro?”». |
NCG | C07 | 20 | Llegados a Él, le dijeron: Juan el Bautista nos envía a ti para preguntarte: ¿Eres tú el que viene o esperamos a otro? |
NVR | C07 | 20 | Cuando aquellos hombres se presentaron ante él le dijeron: — Juan el Bautista nos ha enviado a ti a preguntarte: «¿Eres tú el que va a venir o esperamos a otro?». |
NZN | C07 | 20 | Cuando los hombres llegaron donde Yahoshúa, le dijeron “Yojanán el Inmersor nos ha enviado donde ti para preguntar “¿Eres tú el que había de venir, o debemos esperar a otro?” |
RV6 | C07 | 20 | Cuando, pues, los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, para preguntarte: ¿Eres tú el que había de venir, o esperaremos a otro? |
STR | C07 | 20 | Y llegados a Él estos hombres, le dijeron: “Juan el Bautista nos envió a preguntarte: «¿Eres Tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?»” |
VTN | C07 | 20 | Cuando se presentaron ante él, le dijeron: «Juan el Bautista nos envía a preguntarte: "¿Eres tú el que ha de venir o debemos esperar a otro?"». |
CEE | C07 | 21 | En aquella hora curó a muchos de enfermedades, achaques y malos espíritus, y a muchos ciegos les otorgó la vista. |
NCG | C07 | 21 | En aquella misma hora curó a muchos de sus enfermedades y males y de los espíritus malignos, e hizo gracia de la vista a muchos ciegos, |
NVR | C07 | 21 | En aquel momento curó a muchos de sus enfermedades, de dolencias y de malos espíritus y dio la vista a muchos ciegos. |
NZN | C07 | 21 | En aquella hora Yahoshúa sanó a muchos de enfermedades, de plagas y de espíritus malos; y a muchos ciegos les dio la vista. |
RV6 | C07 | 21 | En esa misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos, y a muchos ciegos les dio la vista. |
STR | C07 | 21 | En aquella hora sanó Jesús a muchos, de enfermedades y plagas y de malos espíritus, y concedió la vista a muchos ciegos. |
VTN | C07 | 21 | En esa ocasión, Jesús curó mucha gente de sus enfermedades, de sus dolencias y de los malos espíritus, y devolvió la vista a muchos ciegos. |
CEE | C07 | 22 | Y respondiendo, les dijo: «Id y anunciad a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios y los sordos oyen, los muertos resucitan, los pobres son evangelizados. |
NCG | C07 | 22 | y, tomando la palabra, les dijo: Id y comunicad a Juan lo que habéis visto y oído: Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan, los pobres son evangelizados; |
NVR | C07 | 22 | Y les respondió: — Id y anunciadle a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven , los cojos andan, los leprosos quedan limpios y los sordos oyen, los muertos resucitan y a los pobres se les anuncia el Evangelio . |
NZN | C07 | 22 | Luego respondió y les dijo “Vayan y háganle saber a Yojanán lo que han visto y oído Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan, y a los pobres se les anuncia la Buena Noticia. |
RV6 | C07 | 22 | Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, haced saber a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciado el evangelio; |
STR | C07 | 22 | Les respondió, entonces, y dijo: “Volved y anunciad a Juan lo que acabáis de ver y oír: ciegos ven, cojos andan, leprosos son limpiados, sordos oyen, muertos resucitan, a pobres se les anuncia la Buena Nueva. |
VTN | C07 | 22 | Entonces respondió a los enviados: «Vayan a contar a Juan lo que han visto y oído: los ciegos ven, los paralíticos caminan, los leprosos son purificados y los sordos oyen, los muertos resucitan, la Buena Noticia es anunciada a los pobres. |
CEE | C07 | 23 | Y ¡bienaventurado el que no se escandalice de mí!». |
NCG | C07 | 23 | y bienaventurado es quien no se escandaliza de mí. |
NVR | C07 | 23 | Y bienaventurado el que no se escandalice de mí. |
NZN | C07 | 23 | Feliz es el que no se ofende conmigo”. |
RV6 | C07 | 23 | y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en mí. |
STR | C07 | 23 | Y ¡bienaventurado el que no se escandalizare de Mí!” |
VTN | C07 | 23 | ¡Y feliz aquel para quien yo no sea motivo de escándalo!». |
CEE | C07 | 24 | Cuando se marcharon los mensajeros de Juan, se puso a hablar a la gente acerca de Juan: «¿Qué salisteis a contemplar en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? |
NCG | C07 | 24 | Cuando se hubieron ido los mensajeros de Juan, comenzó Jesús a decir a la muchedumbre acerca de él: ¿Qué habéis salido a ver al desierto? ¿Una caña agitada por el viento? |
NVR | C07 | 24 | Cuando los enviados de Juan se marcharon, se puso a hablar de Juan a la multitud: — ¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? |
NZN | C07 | 24 | Cuando se fueron los mensajeros de Yojanán, Yahoshúa comenzó a hablar de Yojanán a las multitudes “¿Qué salieron ustedes a ver en el desierto? ¿Una vara sacudida por el viento? |
RV6 | C07 | 24 | Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? |
STR | C07 | 24 | Cuando los enviados de Juan hubieron partido, se puso Él a decir a la multitud acerca de Juan: “¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Acaso una caña sacudida por el viento? |
VTN | C07 | 24 | Cuando los enviados de Juan partieron, Jesús comenzó a hablar de él a la multitud, diciendo: «¿Qué salieron a ver en el desierto? ¿Una caña agitada por el viento? |
CEE | C07 | 25 | Pues ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Mirad, los que se visten fastuosamente y viven entre placeres están en los palacios reales. |
NCG | C07 | 25 | ¿Qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido con molicie? Los que visten suntuosamente y viven con regalo están en los palacios de los reyes. |
NVR | C07 | 25 | Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre vestido con finos ropajes? Daos cuenta de que los que visten con lujo y viven entre placeres están en palacios de reyes. |
NZN | C07 | 25 | Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido de ropa delicada? Miren, los que llevan ropas lujosas y viven en placeres están en los palacios reales. |
RV6 | C07 | 25 | Mas ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que tienen vestidura preciosa y viven en deleites, en los palacios de los reyes están. |
STR | C07 | 25 | Y si no ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre lujosamente vestido? Los que llevan vestidos lujosos y viven en delicias están en los palacios. |
VTN | C07 | 25 | ¿Qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido con refinamiento? Los que llevan suntuosas vestiduras y viven en la opulencia, están en los palacios de los reyes. |
CEE | C07 | 26 | Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Sí, os digo, y más que profeta. |
NCG | C07 | 26 | ¿Qué salisteis, pues, a ver? ¿Un profeta? Sí, yo os digo, y más que un profeta. |
NVR | C07 | 26 | Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os lo aseguro, y más que un profeta. |
NZN | C07 | 26 | Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿Un profeta? ¡Sí, les digo, y más que profeta! |
RV6 | C07 | 26 | Mas ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta. |
STR | C07 | 26 | Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta. |
VTN | C07 | 26 | ¿Qué salieron a ver entonces? ¿Un profeta? Les aseguro que sí, y más que un profeta. |
CEE | C07 | 27 | Este es de quien está escrito: “Yo envío mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino ante ti”. |
NCG | C07 | 27 | Este es aquel de quien está escrito: "He aquí que yo envío delante de tu faz a mi mensajero, que preparará mi camino delante de ti". |
NVR | C07 | 27 | Éste es de quien está escrito: Mira que envío a mi mensajero delante de ti, para que vaya preparándote el camino. |
NZN | C07 | 27 | El es aquel de quien está escrito ‘Miren, yo envío mi mensajero delante de tu presencia, quien preparará tu camino delante de ti’. |
RV6 | C07 | 27 | Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti. |
STR | C07 | 27 | Este es aquel de quien está escrito: «Mira que Yo envío mi mensajero ante tu faz que irá delante de Ti para barrerte el camino.» |
VTN | C07 | 27 | El es aquel de quien está escrito: Yo envío a mi mensajero delante de ti para prepararte el camino. |
CEE | C07 | 28 | Porque os digo, entre los nacidos de mujer no hay nadie mayor que Juan. Aunque el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él». |
NCG | C07 | 28 | Yo os digo, no hay entre los nacidos de mujer profeta más grande que Juan; pero el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él. |
NVR | C07 | 28 | »Os digo que entre los nacidos de mujer nadie hay mayor que Juan; pero el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él. |
NZN | C07 | 28 | Les digo que entre los nacidos de mujer, no hay ninguno mayor que Yojanán. Sin embargo, el más pequeño en el reino de Elohim es mayor que él”. |
RV6 | C07 | 28 | Os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él. |
STR | C07 | 28 | Os digo, no hay, entre los hijos de mujer, más grande que Juan; pero el más pequeño en el reino de Dios es más grande que él; |
VTN | C07 | 28 | Les aseguro que no hay ningún hombre más grande que Juan, y sin embargo, el más pequeño en el Reino de Dios es más grande que él. |
CEE | C07 | 29 | Al oír a Juan, todo el pueblo, incluso los publicanos, recibiendo el bautismo de Juan, proclamaron que Dios es justo. |
NCG | C07 | 29 | Todo el pueblo que escuchó y los publicanos reconocieron la justicia de Dios, recibiendo el bautismo de Juan; |
NVR | C07 | 29 | »Y todo el pueblo — incluso los publicanos — le escuchó y reconoció la justicia de Dios, recibiendo el bautismo de Juan. |
NZN | C07 | 29 | Al oírlo, todo el pueblo y los publicanos declararon justo a Elohim, al sumergirse con la inmersión de Yojanán. |
RV6 | C07 | 29 | Y todo el pueblo y los publicanos, cuando lo oyeron, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. |
STR | C07 | 29 | porque todo el pueblo que lo escuchó (a Juan), y aun los publicanos reconocieron la justicia de Dios, recibiendo el bautismo de Él. |
VTN | C07 | 29 | Todo el pueblo que lo escuchaba, incluso los publicanos, reconocieron la justicia de Dios, recibiendo el bautismo de Juan. |
CEE | C07 | 30 | Pero los fariseos y los maestros de la ley, que no habían aceptado su bautismo, frustraron el designio de Dios para con ellos. |
NCG | C07 | 30 | pero los fariseos y doctores de la Ley anularon el consejo divino respecto de ellos no haciéndose bautizar por Él. |
NVR | C07 | 30 | Pero los fariseos y los doctores de la Ley rechazaron el plan de Dios sobre ellos al no querer ser bautizados por él. |
NZN | C07 | 30 | Pero los fariseos y los intérpretes de la Torah rechazaron el propósito de Elohim para ellos, no dejándose sumergir por él. |
RV6 | C07 | 30 | Mas los fariseos y los intérpretes de la ley desecharon los designios de Dios respecto de sí mismos, no siendo bautizados por Juan. |
STR | C07 | 30 | Pero los fariseos y los doctores de la Ley frustraron los designios de Dios para con ellos, al no dejarse bautizar por Juan. |
VTN | C07 | 30 | Pero los fariseos y los doctores de la Ley, al no hacerse bautizar por él, frustraron el designio de dios para con ellos. |
CEE | C07 | 31 | «¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación? ¿A quién son semejantes? |
NCG | C07 | 31 | ¿A quién, pues, compararé yo a los hombres de esta generación y a quién son semejantes? |
NVR | C07 | 31 | »Así pues, ¿con quién voy a comparar a los hombres de esta generación? ¿A quién se parecen? |
NZN | C07 | 31 | “¿A qué compararé a los hombres de esta generación? ¿A qué se parecen? |
RV6 | C07 | 31 | Y dijo el Señor: ¿A qué, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? |
STR | C07 | 31 | ¿Con quién podré comparar a hombres de este género? |
VTN | C07 | 31 | «¿Con quién puedo comparar a los hombres de esta generación? ¿A quién se parecen? |
CEE | C07 | 32 | Se asemejan a unos niños, sentados en la plaza, que gritan a otros aquello de: “Hemos tocado la flauta | y no habéis bailado, | hemos entonado lamentaciones, | y no habéis llorado” |
NCG | C07 | 32 | Son semejantes a los muchachos que, sentados en la plaza, invitan a los otros diciendo: Os tocamos la flauta, y no danzasteis; os cantamos lamentaciones, y no llorasteis. |
NVR | C07 | 32 | Se parecen a los niños sentados en la plaza y que se gritan unos a otros aquello que dice: «Hemos tocado para vosotros la flauta y no habéis bailado; hemos cantado lamentaciones y no habéis llorado». |
NZN | C07 | 32 | Se parecen a los muchachos que se sientan en la plaza, y se gritan unos a otros “Les tocamos la flauta, y ustedes no bailaron; entonamos canciones de duelo, y no lloraron”. |
RV6 | C07 | 32 | Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, que dan voces unos a otros y dicen: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis. |
STR | C07 | 32 | Son semejantes a esos muchachos que, sentados en la plaza, cantan unos a otros aquello de: «Os tocamos la flauta, y no danzasteis; entonamos lamentaciones, y no llorasteis.» |
VTN | C07 | 32 | Se parecen a esos muchachos que están sentados en la plaza y se dicen entre ellos:"¡Les tocamos la flauta, y ustedes no bailaron! ¡Entonamos cantos fúnebres, y no lloraron!". |
CEE | C07 | 33 | Porque vino Juan el Bautista, que ni come pan ni bebe vino, y decís: “Tiene un demonio”; |
NCG | C07 | 33 | Porque vino Juan el Bautista, que no comía pan ni bebía vino, y decíais: Tiene demonio. |
NVR | C07 | 33 | »Porque viene Juan el Bautista, que no come pan ni bebe vino, y decís: «Tiene un demonio». |
NZN | C07 | 33 | Porque ha venido Yojanán el Inmersor, que no come pan ni bebe vino, y ustedes dicen que tiene un demonio. |
RV6 | C07 | 33 | Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. |
STR | C07 | 33 | Porque vino Juan el Bautista, que no come pan ni bebe vino, y vosotros decís: «Está endemoniado»; |
VTN | C07 | 33 | Porque llegó Juan el Bautista, que no come pan ni bebe vino, y ustedes dicen: "¡Ha perdido la cabeza!". |
CEE | C07 | 34 | vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: “Mirad qué hombre más comilón y borracho, amigo de publicanos y pecadores”. |
NCG | C07 | 34 | Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: Es comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y pecadores. |
NVR | C07 | 34 | Viene el Hijo del Hombre, que come y bebe, y decís: «Fijaos: un hombre comilón y bebedor, amigo de publicanos y de pecadores». |
NZN | C07 | 34 | Ha venido el Hijo del Hombre que come y bebe, y ustedes dicen “¡Ahí tienen, un hombre comelón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores!” |
RV6 | C07 | 34 | Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y decís: Este es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. |
STR | C07 | 34 | ha venido el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: «Es un hombre glotón y borracho, amigo de publicanos y pecadores.» |
VTN | C07 | 34 | Llegó el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: "¡Es un glotón y un borracho, amigo de publicanos y pecadores!". |
CEE | C07 | 35 | Sin embargo, todos los hijos de la sabiduría le han dado la razón». |
NCG | C07 | 35 | Y la sabiduría ha sido justificada por todos sus hijos. |
NVR | C07 | 35 | »Pero la sabiduría queda acreditada por todos sus hijos. |
NZN | C07 | 35 | Pero la sabiduría queda vindicada por todos sus hijos”. |
RV6 | C07 | 35 | Mas la sabiduría es justificada por todos sus hijos. |
STR | C07 | 35 | Más la sabiduría ha quedado justificada por todos sus hijos.” |
VTN | C07 | 35 | Pero la Sabiduría ha sido reconocida como justa por todos sus hijos». |
CEE | C07 | 36 | Un fariseo le rogaba que fuera a comer con él y, entrando en casa del fariseo, se recostó a la mesa. |
NCG | C07 | 36 | Le invitó un fariseo a comer con él, y, entrando en su casa, se puso a la mesa. |
NVR | C07 | 36 | Uno de los fariseos le rogaba que comiera con él; y entrando en casa del fariseo se recostó a la mesa. |
NZN | C07 | 36 | Uno de los fariseos le pidió que comiera con él; y cuando entró en la casa del fariseo, se sentó a la mesa. |
RV6 | C07 | 36 | Uno de los fariseos rogó a Jesús que comiese con él. Y habiendo entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa. |
STR | C07 | 36 | Uno de los fariseos le rogó que fuese a comer con él, y habiendo entrado (Jesús) en la casa del fariseo, se puso a la mesa. |
VTN | C07 | 36 | Un fariseo invitó a Jesús a comer con él. Jesús entró en la casa y se sentó a la mesa. |
CEE | C07 | 37 | En esto, una mujer que había en la ciudad, una pecadora, al enterarse de que estaba comiendo en casa del fariseo, vino trayendo un frasco de alabastro lleno de perfume y, |
NCG | C07 | 37 | Y he aquí que llegó una mujer pecadora que había en la ciudad, la cual, sabiendo que estaba a la mesa en casa del fariseo, con un pomo de alabastro de ungüento, |
NVR | C07 | 37 | Y entonces una mujer pecadora que había en la ciudad, al enterarse de que estaba recostado a la mesa en casa del fariseo, llevó un frasco de alabastro con perfume, |
NZN | C07 | 37 | En eso, cuando supo que Yahoshúa estaba a la mesa en casa del fariseo, una mujer conocida como pecadora en la ciudad llevó un frasco de mármol con perfume. |
RV6 | C07 | 37 | Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume; |
STR | C07 | 37 | Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús se encontraba reclinado a la mesa en casa del fariseo, tomó consigo un vaso de alabastro, con ungüento; |
VTN | C07 | 37 | Entonces una mujer pecadora que vivía en la ciudad, al enterarse de que Jesús estaba comiendo en casa del fariseo, se presentó con un frasco de perfume. |
CEE | C07 | 38 | colocándose detrás junto a sus pies, llorando, se puso a regarle los pies con las lágrimas, se los enjugaba con los cabellos de su cabeza, los cubría de besos y se los ungía con el perfume. |
NCG | C07 | 38 | se puso detrás de Él junto a sus pies, llorando, y comenzó a bañar con lágrimas sus pies, y los enjugaba con los cabellos de su cabeza, y besaba sus pies y los ungía con el ungüento. |
NVR | C07 | 38 | y por detrás se puso a sus pies llorando; y comenzó a bañarle los pies con sus lágrimas, y los enjugaba con sus cabellos, los besaba y los ungía con el perfume. |
NZN | C07 | 38 | Se puso detrás de Yahoshúa, a sus pies, y llorando, comenzó a mojar los pies de él con sus lágrimas; y los secaba con los cabellos de su cabeza. Y le besaba los pies y los ungía con el perfume. |
RV6 | C07 | 38 | y estando detrás de él a sus pies, llorando, comenzó a regar con lágrimas sus pies, y los enjugaba con sus cabellos; y besaba sus pies, y los ungía con el perfume. |
STR | C07 | 38 | y, colocándose detrás de Él, a sus pies, y llorando con sus lágrimas bañaba sus pies y los enjugaba con su cabellera; los llenaba de besos y los ungía con el ungüento. |
VTN | C07 | 38 | Y colocándose detrás de él, se puso a llorar a sus pies y comenzó a bañarlos con sus lágrimas; los secaba con sus cabellos, los cubría de besos y los ungía con perfume. |
CEE | C07 | 39 | Al ver esto, el fariseo que lo había invitado se dijo: «Si este fuera profeta, sabría quién y qué clase de mujer es la que lo está tocando, pues es una pecadora». |
NCG | C07 | 39 | Viendo lo cual, el fariseo que lo había invitado dijo para sí: Si éste fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, porque es una pecadora. |
NVR | C07 | 39 | Al ver esto el fariseo que le había invitado, se decía: «Si éste fuera profeta, sabría con certeza quién y qué clase de mujer es la que le toca: que es una pecadora». |
NZN | C07 | 39 | Al ver esto el fariseo que lo había invitado a comer, se dijo a sí mismo “Si éste fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que lo está tocando, porque es una pecadora. |
RV6 | C07 | 39 | Cuando vio esto el fariseo que le había convidado, dijo para sí: Este, si fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que le toca, que es pecadora. |
STR | C07 | 39 | Viendo lo cual el fariseo que lo había convidado dijo para sus adentros: “Si Éste fuera profeta, ya sabría quién y de qué clase es la mujer que lo está tocando, que es una pecadora.” |
VTN | C07 | 39 | Al ver esto, el fariseo que lo había invitado pensó: «Si este hombre fuera profeta, sabría quién es la mujer que lo toca y lo que ella es: ¡una pecadora!» |
CEE | C07 | 40 | Jesús respondió y le dijo: «Simón, tengo algo que decirte». Él contestó: «Dímelo, Maestro». |
NCG | C07 | 40 | Tomando Jesús la palabra, le dijo: Simón, tengo una cosa que decirte. El dijo: Maestro, habla. |
NVR | C07 | 40 | Jesús tomó la palabra y le dijo: — Simón, tengo que decirte una cosa. Y él contestó: — Maestro, di. |
NZN | C07 | 40 | Entonces, Yahoshúa le respondió “Shimón, tengo algo que decirte”. El dijo “Dilo, Rabí”. |
RV6 | C07 | 40 | Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él le dijo: Di, Maestro. |
STR | C07 | 40 | Entonces Jesús respondiendo (a sus pensamientos) le dijo: “Simón, tengo algo que decirte.” Y él: “Dilo, Maestro.” |
VTN | C07 | 40 | Pero Jesús le dijo: «Simón, tengo algo que decirte». «Di, Maestro!, respondió él. |
CEE | C07 | 41 | «Un prestamista tenía dos deudores: uno le debía quinientos denarios y el otro cincuenta. |
NCG | C07 | 41 | Un prestamista tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios; el otro, cincuenta. |
NVR | C07 | 41 | — Un prestamista tenía dos deudores: uno le debía quinientos denarios y otro cincuenta. |
NZN | C07 | 41 | “Cierto acreedor tenía dos deudores Uno le debía quinientos denarios, y el otro, cincuenta. |
RV6 | C07 | 41 | Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta; |
STR | C07 | 41 | Y dijo: “Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, el otro cincuenta. |
VTN | C07 | 41 | «Un prestamista tenía dos deudores: uno le debía quinientos denarios, el otro cincuenta. |
CEE | C07 | 42 | Como no tenían con qué pagar, los perdonó a los dos. ¿Cuál de ellos le mostrará más amor?». |
NCG | C07 | 42 | No teniendo ellos con qué pagar, se lo condonó a ambos. ¿Quién, pues, le amará más? |
NVR | C07 | 42 | Como ellos no tenían con qué pagar, se lo perdonó a los dos. ¿Cuál de ellos le amará más? |
NZN | C07 | 42 | Como ellos no tenían con qué pagar, los perdonó a ambos. Entonces, ¿cuál de ellos lo amará más?” |
RV6 | C07 | 42 | y no teniendo ellos con qué pagar, perdonó a ambos. Di, pues, ¿cuál de ellos le amará más? |
STR | C07 | 42 | Como no tuviesen con qué pagar, les perdonó a los dos. ¿Cuál de ellos lo amará más?” |
VTN | C07 | 42 | Como no tenían con qué pagar, perdonó a ambos la deuda. ¿Cuál de los dos amará más?». |
CEE | C07 | 43 | Respondió Simón y dijo: «Supongo que aquel a quien le perdonó más». Y él le dijo: «Has juzgado rectamente». |
NCG | C07 | 43 | Respondiendo Simón, dijo: Supongo que aquel a quien condonó más. Díjole: Bien has respondido. |
NVR | C07 | 43 | — Supongo que aquel a quien perdonó más — contestó Simón. Entonces Jesús le dijo: — Has juzgado con rectitud. |
NZN | C07 | 43 | En respuesta Shimón dijo “Supongo que aquel a quien perdonó más”. Y él le dijo “Has juzgado correctamente”. |
RV6 | C07 | 43 | Respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel a quien perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado. |
STR | C07 | 43 | Simón respondió diciendo: “Supongo que aquel a quien más ha perdonado.” Él le dijo: “Bien juzgaste.” |
VTN | C07 | 43 | Simón contestó: «Pienso que aquel a quien perdonó más». Jesús le dijo: «Has juzgado bien». |
CEE | C07 | 44 | Y, volviéndose a la mujer, dijo a Simón: «¿Ves a esta mujer? He entrado en tu casa y no me has dado agua para los pies; ella, en cambio, me ha regado los pies con sus lágrimas y me los ha enjugado con sus cabellos. |
NCG | C07 | 44 | Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves a esta mujer? Entré en tu casa, y tú no me diste agua a los pies; mas ella ha regado mis pies con sus lágrimas y los ha enjugado con sus cabellos. |
NVR | C07 | 44 | Y vuelto hacia la mujer, le dijo a Simón: — ¿Ves a esta mujer? Entré en tu casa y no me diste agua para los pies. Ella en cambio me ha bañado los pies con sus lágrimas y me los ha enjugado con sus cabellos. |
NZN | C07 | 44 | Y vuelto hacia la mujer, le dijo a Shimón “¿Ves esta mujer? Yo entré en tu casa, y no me diste agua para mis pies; pero ésta ha mojado mis pies con lágrimas y los ha secado con sus cabellos. |
RV6 | C07 | 44 | Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, y no me diste agua para mis pies; mas ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha enjugado con sus cabellos. |
STR | C07 | 44 | Y volviéndose hacia la mujer, dijo a Simón: “¿Ves a esta mujer? Vine a tu casa, y tú no vertiste agua sobre mis pies; mas ésta ha regado mis pies con sus lágrimas y los ha enjugado con sus cabellos. |
VTN | C07 | 44 | Y volviéndose hacia la mujer, dijo de Simón: «¿Ves a esta mujer? Entré en tu casa y tú no derramaste agua sobre mis pies; en cambio, ella los bañó con sus lágrimas y los secó con sus cabellos. |
CEE | C07 | 45 | Tú no me diste el beso de paz; ella, en cambio, desde que entré, no ha dejado de besarme los pies. |
NCG | C07 | 45 | No me diste el ósculo, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besarme los pies. |
NVR | C07 | 45 | No me diste el beso. Pero ella, desde que entré no ha dejado de besar mis pies. |
NZN | C07 | 45 | Tú no me diste un beso, pero desde que entré, ésta no ha cesado de besarme los pies. |
RV6 | C07 | 45 | No me diste beso; mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. |
STR | C07 | 45 | Tú no me diste el ósculo; más ella, desde que entró, no ha cesado de besar mis pies. |
VTN | C07 | 45 | Tú no me besaste; ella, en cambio, desde que entré, no cesó de besar mis pies. |
CEE | C07 | 46 | Tú no me ungiste la cabeza con ungüento; ella, en cambio, me ha ungido los pies con perfume. |
NCG | C07 | 46 | No ungiste mi cabeza con óleo, y ésta ha ungido mis pies con ungüento. |
NVR | C07 | 46 | No has ungido mi cabeza con aceite. Ella en cambio ha ungido mis pies con perfume. |
NZN | C07 | 46 | Tú no ungiste mi cabeza con aceite, pero ésta ha ungido mis pies con perfume. |
RV6 | C07 | 46 | No ungiste mi cabeza con aceite; mas ésta ha ungido con perfume mis pies. |
STR | C07 | 46 | Tú no ungiste con óleo mi cabeza; ella ha ungido mis pies con ungüento. |
VTN | C07 | 46 | Tú no ungiste mi cabeza; ella derramó perfume sobre mis pies. |
CEE | C07 | 47 | Por eso te digo: sus muchos pecados han quedado perdonados, porque ha amado mucho, pero al que poco se le perdona, ama poco». |
NCG | C07 | 47 | Por lo cual te digo que le son perdonados sus muchos pecados porque amó mucho. Pero a quien poco se le perdona, poco ama. |
NVR | C07 | 47 | Por eso te digo: le son perdonados sus muchos pecados, porque ha amado mucho. Aquel a quien menos se perdona menos ama. |
NZN | C07 | 47 | Por lo cual, te digo que sus muchos pecados quedan perdonados, porque amó mucho. Pero al que se le perdona poco, poco ama”. |
RV6 | C07 | 47 | Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas aquel a quien se le perdona poco, poco ama. |
STR | C07 | 47 | Por lo cual, te digo, se le han perdonado sus pecados, los muchos, puesto que ha amado mucho. A la inversa, aquel a quien se perdone poco, ama poco.” |
VTN | C07 | 47 | Por eso te digo que sus pecados, sus numerosos pecados, le han sido perdonados porque ha demostrado mucho amor. Pero aquel a quien se le perdona poco, demuestra poco amor». |
CEE | C07 | 48 | Y a ella le dijo: «Han quedado perdonados tus pecados». |
NCG | C07 | 48 | Y a ella le dijo: Tus pecados te son perdonados. |
NVR | C07 | 48 | Entonces le dijo a ella: — Tus pecados quedan perdonados. |
NZN | C07 | 48 | Y a ella le dijo “Tus pecados quedan perdonados”. |
RV6 | C07 | 48 | Y a ella le dijo: Tus pecados te son perdonados. |
STR | C07 | 48 | Después dijo a ella: “Tus pecados se te han perdonado.” |
VTN | C07 | 48 | Después dijo a la mujer: «Tus pecados te son perdonados». |
CEE | C07 | 49 | Los demás convidados empezaron a decir entre ellos: «¿Quién es este, que hasta perdona pecados?». |
NCG | C07 | 49 | Comenzaron los convidados a decir entre sí: ¿Quién es éste para perdonar los pecados? |
NVR | C07 | 49 | Y los convidados comenzaron a decir entre sí: — ¿Quién es éste que hasta perdona los pecados? |
NZN | C07 | 49 | Los que estaban con él a la mesa comenzaron a decir entre ellos “¿Quién es éste, que hasta perdona pecados?” |
RV6 | C07 | 49 | Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados? |
STR | C07 | 49 | Entonces, los que estaban con Él a la mesa se pusieron a decir entre sí: “¿Quién es Éste, que también perdona pecados?” |
VTN | C07 | 49 | Los invitados pensaron: «¿Quién es este hombre, que llega hasta perdonar los pecados?». |
CEE | C07 | 50 | Pero él dijo a la mujer: «Tu fe te ha salvado, vete en paz». |
NCG | C07 | 50 | Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, vete en paz. |
NVR | C07 | 50 | Él le dijo a la mujer: — Tu fe te ha salvado; vete en paz. |
NZN | C07 | 50 | Entonces Yahoshúa le dijo a la mujer “Tu fe te ha salvado; vete en paz”. |
RV6 | C07 | 50 | Pero él dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz. |
STR | C07 | 50 | Y dijo a la mujer: “Tu fe te ha salvado: ve hacia la paz.” |
VTN | C07 | 50 | Pero Jesús dijo a la mujer: «Tu fe te ha salvado, vete en paz». |
CEE | C08 | 01 | Después de esto iba él caminando de ciudad en ciudad y de pueblo en pueblo, proclamando y anunciando la Buena Noticia del reino de Dios, acompañado por los Doce, |
NCG | C08 | 01 | Yendo por ciudades y aldeas, predicaba y evangelizaba el reino de Dios. Le acompañaban los doce |
NVR | C08 | 01 | Sucedió, después, que él pasaba por ciudades y aldeas predicando y anunciando el Evangelio del Reino de Dios. Le acompañaban los doce |
NZN | C08 | 01 | Después de esto, él andaba de ciudad en ciudad y de aldea en aldea, predicando y anunciando la Buena Noticia del reino de Elohim. Los Doce iban con él, |
RV6 | C08 | 01 | Aconteció después, que Jesús iba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con él, |
STR | C08 | 01 | En el tiempo siguiente anduvo caminando por ciudades y aldeas, predicando y anunciando la Buena Nueva del reino de Dios, y con Él los Doce, |
VTN | C08 | 01 | Después, Jesús recorría las ciudades y los pueblos, predicando y anunciando la Buena Noticia del Reino de Dios. Lo acompañaban los Doce |
CEE | C08 | 02 | y por algunas mujeres, que habían sido curadas de espíritus malos y de enfermedades: María la Magdalena, de la que habían salido siete demonios; |
NCG | C08 | 02 | y algunas mujeres que habían sido curadas de espíritus malignos y de enfermedades. María llamada Magdalena, de la cual habían salido siete demonios; |
NVR | C08 | 02 | y algunas mujeres que habían sido libradas de espíritus malignos y de enfermedades: María, llamada Magdalena, de la que habían salido siete demonios; |
NZN | C08 | 02 | y también algunas mujeres que se habían sanado de espíritus malignos y de enfermedades Miryam, llamada la Magdalena, de la cual habían salido siete demonios; |
RV6 | C08 | 02 | y algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la que habían salido siete demonios, |
STR | C08 | 02 | y también algunas mujeres, que habían sido sanadas de espíritus malignos y enfermedades: María, la llamada Magdalena, de la cual habían salido siete demonios; |
VTN | C08 | 02 | y también algunas mujeres que habían sido curadas de malos espíritus y enfermedades: María, llamada Magdalena, de la que habían salido siete demonios; |
CEE | C08 | 03 | Juana, mujer de Cusa, un administrador de Herodes; Susana y otras muchas que les servían con sus bienes. |
NCG | C08 | 03 | Juana, mujer de Cusa, administrador de Herodes, y Susana, y otras varias que le servían de sus bienes. |
NVR | C08 | 03 | y Juana, mujer de Cusa, administrador de Herodes; y Susana, y otras muchas que les asistían con sus bienes. |
NZN | C08 | 03 | Yojana, la mujer de Kuza, administrador de Horedós; Shoshaná, y muchas otras. Ellas les servían con sus bienes. |
RV6 | C08 | 03 | Juana, mujer de Chuza intendente de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus bienes. |
STR | C08 | 03 | Juana, mujer de Cuza el intendente de Herodes; Susana, y muchas otras, las cuales les proveían del propio sustento de ellas. |
VTN | C08 | 03 | Juana, esposa de Cusa, intendente de Herodes, Susana y muchas otras, que los ayudaban con sus bienes. |
CEE | C08 | 04 | Habiéndose reunido una gran muchedumbre y gente que salía de toda la ciudad, dijo en parábola: |
NCG | C08 | 04 | Reunida una gran muchedumbre de los que venían a Él de cada ciudad, dijo en parábola: |
NVR | C08 | 04 | Reuniéndose una gran muchedumbre que de todas las ciudades acudía a él, dijo esta parábola: |
NZN | C08 | 04 | Cuando se juntó una gran multitud de los que acudían a él de cada ciudad, les habló por medio de una parábola |
RV6 | C08 | 04 | Juntándose una gran multitud, y los que de cada ciudad venían a él, les dijo por parábola: |
STR | C08 | 04 | Como se juntase una gran multitud, y además los que venían a Él de todas las ciudades, dijo en parábola: |
VTN | C08 | 04 | Como se reunía una gran multitud y acudía a Jesús gente de todas las ciudades, él les dijo, valiéndose de una parábola: |
CEE | C08 | 05 | «Salió el sembrador a sembrar su semilla. Al sembrarla, algo cayó al borde del camino, lo pisaron, y los pájaros del cielo se lo comieron. |
NCG | C08 | 05 | Salió un sembrador a sembrar su simiente, y, al sembrar, una parte cayó junto al camino, y fue pisada, y las aves del cielo la comieron. |
NVR | C08 | 05 | — Salió el sembrador a sembrar su semilla; y al echar la semilla, parte cayó junto al camino, y fue pisoteada y se la comieron las aves del cielo. |
NZN | C08 | 05 | “Un sembrador salió a sembrar su semilla. Mientras sembraba, una parte cayó junto al camino y la pisotearon; y las aves del cielo se la comieron. |
RV6 | C08 | 05 | El sembrador salió a sembrar su semilla; y mientras sembraba, una parte cayó junto al camino, y fue hollada, y las aves del cielo la comieron. |
STR | C08 | 05 | “El sembrador salió a sembrar su simiente. Y al sembrar, una semilla cayó a lo largo del camino, y fue pisada y la comieron las aves del cielo. |
VTN | C08 | 05 | «El sembrador salió a sembrar su semilla. Al sembrar, una parte de la semilla cayó al borde del camino, donde fue pisoteada y se la comieron los pájaros del cielo. |
CEE | C08 | 06 | Otra parte cayó en terreno pedregoso, y, después de brotar, se secó por falta de humedad. |
NCG | C08 | 06 | Otra cayó sobre la peña, y, nacida, se secó por falta de humedad. |
NVR | C08 | 06 | Parte cayó sobre piedras, y cuando nació se secó por falta de humedad. |
NZN | C08 | 06 | Otra parte cayó sobre la roca, y cuando creció, se secó, porque no tenía humedad. |
RV6 | C08 | 06 | Otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad. |
STR | C08 | 06 | Otra cayó en la piedra y, nacida, se secó por no tener humedad. |
VTN | C08 | 06 | Otra parte cayó sobre las piedras y, al brotar, se secó por falta de humedad. |
CEE | C08 | 07 | Otra parte cayó entre abrojos, y los abrojos, creciendo al mismo tiempo, la ahogaron. |
NCG | C08 | 07 | Otra cayó en medio de espinas, y creciendo con ella las espinas, la ahogaron. |
NVR | C08 | 07 | Otra parte cayó en medio de las espinas, y habiendo crecido con ella las espinas la ahogaron. |
NZN | C08 | 07 | Otra parte cayó entre los espinos, y los espinos crecieron al mismo tiempo y la ahogaron. |
RV6 | C08 | 07 | Otra parte cayó entre espinos, y los espinos que nacieron juntamente con ella, la ahogaron. |
STR | C08 | 07 | Otra cayó en medio de abrojos, y los abrojos, que nacieron juntamente con ella, la sofocaron. |
VTN | C08 | 07 | Otra cayó entre las espinas, y estas, brotando al mismo tiempo, la ahogaron. |
CEE | C08 | 08 | Y otra parte cayó en tierra buena, y, después de brotar, dio fruto al ciento por uno». Dicho esto, exclamó: «El que tenga oídos para oír, que oiga». |
NCG | C08 | 08 | Otra cayó en tierra buena, y, nacida, dio un fruto céntuplo. Dicho esto, clamó: El que tenga oídos para oír, que oiga. |
NVR | C08 | 08 | Y otra cayó en la tierra buena, y cuando nació dio fruto al ciento por uno. Dicho esto, exclamó: — El que tenga oídos para oír, que oiga. |
NZN | C08 | 08 | Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando creció, produjo fruto a ciento por uno”. Al hablar de estas cosas, exclamó “El que tiene oídos para oír, que oiga”. |
RV6 | C08 | 08 | Y otra parte cayó en buena tierra, y nació y llevó fruto a ciento por uno. Hablando estas cosas, decía a gran voz: El que tiene oídos para oír, oiga. |
STR | C08 | 08 | Y otra cayó en buena tierra, y brotando dio fruto centuplicado.” Diciendo esto, clamó: “¡Quien tiene oídos para oír oiga!” |
VTN | C08 | 08 | Otra parte cayó en tierra fértil, brotó y produjo fruto al ciento por uno». Y una vez que dijo esto, exclamó: «¡El que tenga oídos para oír, que oiga!». |
CEE | C08 | 09 | Entonces le preguntaron los discípulos qué significaba esa parábola. |
NCG | C08 | 09 | Preguntábanle sus discípulos qué significase aquella parábola, |
NVR | C08 | 09 | Entonces sus discípulos le preguntaron qué significaba esta parábola. |
NZN | C08 | 09 | Sus discípulos le preguntaron qué significaba esta parábola. |
RV6 | C08 | 09 | Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Qué significa esta parábola? |
STR | C08 | 09 | Sus discípulos le preguntaron lo que significaba esta parábola. |
VTN | C08 | 09 | Sus discípulos le preguntaron qué significaba esta parábola, |
CEE | C08 | 10 | Él dijo: «A vosotros se os ha otorgado conocer los misterios del reino de Dios; pero a los demás, en parábolas, para que viendo no vean y oyendo no entiendan. |
NCG | C08 | 10 | y Él contestó: A vosotros ha sido dado conocer los misterios del reino de Dios; a los demás, sólo en parábolas, de manera que viendo no vean y oyendo no entiendan. |
NVR | C08 | 10 | Él les dijo: — A vosotros se os ha concedido el conocer los misterios del Reino de Dios, pero a los demás, sólo a través de parábolas, de modo que viendo no vean y oyendo no entiendan. |
NZN | C08 | 10 | Y él dijo “A ustedes se les ha concedido conocer los misterios del reino de Elohim; pero a los demás [les hablo] en parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan. |
RV6 | C08 | 10 | Y él dijo: A vosotros os es dado conocer los misterios del reino de Dios; pero a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan. |
STR | C08 | 10 | Les dijo: “A vosotros ha sido dado conocer los misterios del reino de Dios; en cuanto a los demás (se les habla) por parábolas, para que «mirando, no vean; y oyendo, no entiendan». |
VTN | C08 | 10 | y Jesús les dijo: «A ustedes se les ha concedido conocer los misterios del Reino de Dios; a los demás, en cambio, se les habla en parábolas, para que miren sin ver y oigan sin comprender. |
CEE | C08 | 11 | El sentido de la parábola es este: la semilla es la palabra de Dios. |
NCG | C08 | 11 | He aquí la parábola: La semilla es la palabra de Dios. |
NVR | C08 | 11 | »El sentido de la parábola es éste: la semilla es la palabra de Dios. |
NZN | C08 | 11 | “Esto es lo que significa la parábola La semilla es la palabra de YHWH. |
RV6 | C08 | 11 | Esta es, pues, la parábola: La semilla es la palabra de Dios. |
STR | C08 | 11 | La parábola es ésta: La simiente es la palabra de Dios. |
VTN | C08 | 11 | La parábola quiere decir esto: La semilla es la Palabra de Dios. |
CEE | C08 | 12 | Los del borde del camino son los que escuchan, pero luego viene el diablo y se lleva la palabra de sus corazones, para que no crean y se salven. |
NCG | C08 | 12 | Los que están a lo largo del camino son los que oyen, pero en seguida viene el diablo y arrebata de su corazón la palabra para que no crean y se salven. |
NVR | C08 | 12 | Los que están junto al camino son aquellos que han oído; pero viene luego el diablo y se lleva la palabra de su corazón, no sea que creyendo se salven. |
NZN | C08 | 12 | Los de junto al camino son los que oyen, pero luego viene el Acusador y quita la palabra de sus corazones, para que no crean y se salven. |
RV6 | C08 | 12 | Y los de junto al camino son los que oyen, y luego viene el diablo y quita de su corazón la palabra, para que no crean y se salven. |
STR | C08 | 12 | Los de junto al camino, son los que han oído; más luego viene el diablo, y saca afuera del corazón la palabra para que no crean y se salven. |
VTN | C08 | 12 | Los que están al borde del camino son los que escuchan, pero luego viene el demonio y arrebata la Palabra de sus corazones, para que no crean y se salven. |
CEE | C08 | 13 | Los del terreno pedregoso son los que, al oír, reciben la palabra con alegría, pero no tienen raíz; son los que por algún tiempo creen, pero en el momento de la prueba fallan. |
NCG | C08 | 13 | Los que están sobre peña son los que, cuando oyen, reciben con alegría la palabra, pero no tienen raíces; creen por algún tiempo y al tiempo de la tentación sucumben. |
NVR | C08 | 13 | Los que están sobre piedras son aquellos que, cuando oyen, reciben la palabra con alegría, pero no tienen raíz; éstos creen durante algún tiempo, pero a la hora de la tentación se vuelven atrás. |
NZN | C08 | 13 | Los de sobre la roca son los que, cuando oyen, reciben la palabra con gozo. Pero éstos no tienen raíz; por un tiempo creen y en el tiempo de la prueba se apartan. |
RV6 | C08 | 13 | Los de sobre la piedra son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; pero éstos no tienen raíces; creen por algún tiempo, y en el tiempo de la prueba se apartan. |
STR | C08 | 13 | Los de sobre la piedra, son aquellos que al oír la palabra la reciben con gozo, pero carecen de raíz: creen por un tiempo, y a la hora de la prueba apostatan. |
VTN | C08 | 13 | Los que están sobre las piedras son los que reciben la Palabra con alegría, apenas la oyen; pero no tienen raíces: creen por un tiempo, y en el momento de la tentación se vuelven atrás. |
CEE | C08 | 14 | Lo que cayó entre abrojos son los que han oído, pero, dejándose llevar por los afanes, riquezas y placeres de la vida, se quedan sofocados y no llegan a dar fruto maduro. |
NCG | C08 | 14 | Lo que cae entre espinas son aquellos que, oyendo, van y se ahogan en los cuidados, la riqueza y los placeres de la vida, y no llegan a madurez. |
NVR | C08 | 14 | Lo que cayó entre espinos son los que oyeron, pero en su caminar se ahogan a causa de las preocupaciones, riquezas y placeres de la vida y no llegan a dar fruto. |
NZN | C08 | 14 | En cuanto a la parte que cayó entre los espinos, éstos son los que oyeron; pero mientras siguen su camino, quedan ahogados por las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, y no llegan a la madurez. |
RV6 | C08 | 14 | La que cayó entre espinos, éstos son los que oyen, pero yéndose, son ahogados por los afanes y las riquezas y los placeres de la vida, y no llevan fruto. |
STR | C08 | 14 | Lo caído entre los abrojos, son los que oyen, más siguiendo su camino son sofocados por los afanes de la riqueza y los placeres de la vida, y no llegan a madurar. |
VTN | C08 | 14 | Lo que cayó entre espinas son los que escuchan, pero con las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, se van dejando ahogar poco a poco, y no llegan a madurar. |
CEE | C08 | 15 | Lo de la tierra buena son los que escuchan la palabra con un corazón noble y generoso, la guardan y dan fruto con perseverancia. |
NCG | C08 | 15 | Lo caído en buena tierra son aquellos que, oyendo con corazón generoso y bueno, retienen la palabra y dan fruto por la perseverancia. |
NVR | C08 | 15 | Y lo que cayó en tierra buena son los que oyen la palabra con un corazón bueno y generoso, la conservan y dan fruto mediante la perseverancia. |
NZN | C08 | 15 | Pero en cuanto a la parte que cayó en buena tierra, éstos son los que, al oír con corazón bueno y recto, retienen la palabra oída; y producen fruto con perseverancia. |
RV6 | C08 | 15 | Mas la que cayó en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y dan fruto con perseverancia. |
STR | C08 | 15 | Y lo caído en la buena tierra, son aquellos que oyen con el corazón recto y bien dispuesto y guardan consigo la palabra y dan fruto en la perseverancia. |
VTN | C08 | 15 | Lo que cayó en tierra fértil son los que escuchan la Palabra con un corazón bien dispuesto, la retienen, y dan fruto gracias a sus constancia. |
CEE | C08 | 16 | Nadie que ha encendido una lámpara, la tapa con una vasija o la mete debajo de la cama, sino que la pone en el candelero para que los que entren vean la luz. |
NCG | C08 | 16 | Nadie, después de haber encendido una lámpara, la cubre con una vasija ni la pone debajo de la cama, sino que la coloca sobre el candelero, para que los que entren vean. |
NVR | C08 | 16 | »Nadie que ha encendido una lámpara la oculta con una vasija o la pone debajo de la cama, sino que la pone sobre un candelero para que los que entran vean la luz. |
NZN | C08 | 16 | “Nadie que enciende una lámpara la cubre con una vasija, o la pone debajo de la cama, sino que la pone sobre un candelero, para que los que entren vean la luz. |
RV6 | C08 | 16 | Nadie que enciende una luz la cubre con una vasija, ni la pone debajo de la cama, sino que la pone en un candelero para que los que entran vean la luz. |
STR | C08 | 16 | Nadie que enciende luz, la cubre con una vasija ni la pone bajo la cama, sino en el candelero, para que todos los que entren, vean la luz. |
VTN | C08 | 16 | No se enciende una lámpara para cubrirla con un recipiente o para ponerla debajo de la cama, sino que se la coloca sobre un candelero, para que los que entren vean la luz. |
CEE | C08 | 17 | Pues nada hay oculto que no llegue a descubrirse ni nada secreto que no llegue a saberse y hacerse público. |
NCG | C08 | 17 | Pues nada hay oculto que no haya de descubrirse ni secreto que no haya de conocerse y salir a la luz. |
NVR | C08 | 17 | Porque nada hay escondido que no acabe por saberse; ni secreto que no acabe por conocerse y hacerse público. |
NZN | C08 | 17 | Porque no hay nada oculto que no llegue a descubrirse, ni nada secreto que no llegue a saberse y hacerse público. |
RV6 | C08 | 17 | Porque nada hay oculto, que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de ser conocido, y de salir a luz. |
STR | C08 | 17 | Nada hay oculto que no deba ser manifestado, ni nada secreto que no deba ser conocido y sacado a luz. |
VTN | C08 | 17 | Porque no hay nada oculto que no se descubra algún día, ni nada secreto que no deba ser conocido y divulgado. |
CEE | C08 | 18 | Mirad, pues, cómo oís, pues al que tiene se le dará y al que no tiene se le quitará hasta lo que cree tener». |
NCG | C08 | 18 | Mirad, pues, cómo escucháis, porque al que tiene se le dará, y al que no tiene, aun lo que parece tener se le quitará. |
NVR | C08 | 18 | Mirad, pues, cómo oís: porque al que tiene se le dará; y al que no tiene incluso lo que piensa tener se le quitará. |
NZN | C08 | 18 | Por eso, fíjense bien en lo que oyen; porque a todo el que produzca, se le dará, y a todo el que no produzca, hasta lo que piense tener se le quitará”. |
RV6 | C08 | 18 | Mirad, pues, cómo oís; porque a todo el que tiene, se le dará; y a todo el que no tiene, aun lo que piensa tener se le quitará. |
STR | C08 | 18 | ¡Cuidad de escuchar bien! Al que tiene, se le dará, y al que no tiene, aun lo que cree tener le será quitado.” |
VTN | C08 | 18 | Presten atención y oigan bien, porque al que tiene, se le dará, pero al que no tiene, se le quitará hasta lo que cree tener». |
CEE | C08 | 19 | Vinieron a él su madre y sus hermanos, pero con el gentío no lograban llegar hasta él. |
NCG | C08 | 19 | Vino su madre con sus hermanos, y no lograron acercarse a Él a causa de la muchedumbre, |
NVR | C08 | 19 | Vinieron a verle su madre y sus hermanos, y no podían acercarse a él a causa de la muchedumbre. |
NZN | C08 | 19 | En eso vinieron a verlo su madre y sus hermanos, pero no podían llegar hasta él a causa de la multitud. |
RV6 | C08 | 19 | Entonces su madre y sus hermanos vinieron a él; pero no podían llegar hasta él por causa de la multitud. |
STR | C08 | 19 | Luego su madre y sus hermanos se presentaron y no podían llegar hasta Él por causa de la multitud. |
VTN | C08 | 19 | Su madre y sus hermanos fueron a verlo, pero no pudieron acercarse a causa de la multitud. |
CEE | C08 | 20 | Entonces le avisaron: «Tu madre y tus hermanos están fuera y quieren verte». |
NCG | C08 | 20 | y le comunicaron: Tu madre y tus hermanos están ahí fuera y desean verte. |
NVR | C08 | 20 | Y le avisaron: — Tu madre y tus hermanos están ahí fuera y quieren verte. |
NZN | C08 | 20 | Entonces le avisaron “Tu madre y tus hermanos están afuera, ydesean verte”. |
RV6 | C08 | 20 | Y se le avisó, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera y quieren verte. |
STR | C08 | 20 | Le anunciaron: “Tu madre y tus hermanos están de pie afuera y desean verte.” |
VTN | C08 | 20 | Entonces le anunciaron a Jesús: «Tu madre y tus hermanos están ahí afuera y quieren verte». |
CEE | C08 | 21 | Él respondió diciéndoles: «Mi madre y mis hermanos son estos: los que escuchan la palabra de Dios y la cumplen». |
NCG | C08 | 21 | El contestó diciéndoles: Mi madre y mis hermanos son éstos, los que oyen la palabra de Dios y la ponen en obra. |
NVR | C08 | 21 | Él, en respuesta, les dijo: — Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y la cumplen. |
NZN | C08 | 21 | Pero él les dijo en respuesta “Mi madre y mis hermanos son aquellos que oyen la palabra de Elohim y la ponen en práctica. |
RV6 | C08 | 21 | Él entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la hacen. |
STR | C08 | 21 | Les respondió y dijo: “Mi madre y mis hermanos son éstos: los que oyen la palabra de Dios y la practican.” |
VTN | C08 | 21 | Pero él les respondió: «Mi madre y mis hermanos son los que escuchan la Palabra de Dios y la practican». |
CEE | C08 | 22 | Un día subió él a una barca junto con sus discípulos y les dijo: «Vamos a cruzar a la otra orilla del lago»; y se hicieron a la mar. |
NCG | C08 | 22 | Sucedió, pues, un día que subió con sus discípulos a una barca, y les dijo: Pasemos a la otra ribera del lago. Y se dieron a la mar. |
NVR | C08 | 22 | Un día, subió él a una barca con sus discípulos y les dijo: — Crucemos a la otra orilla del lago. Y partieron. |
NZN | C08 | 22 | En el transcurso de uno de aquellos días, él abordó una embarcación con sus discípulos; y les dijo “Pasemos a la otra orilla del lago”. Y zarparon. |
RV6 | C08 | 22 | Aconteció un día, que entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron. |
STR | C08 | 22 | Por aquellos días subió con sus discípulos en una barca, y les dijo: “Pasemos a la otra orilla del lago”, y partieron. |
VTN | C08 | 22 | Un día, Jesús subió con sus discípulos a una barca y les dijo: «Pasemos a la otra orilla del lago». Ellos partieron, |
CEE | C08 | 23 | Mientras iban navegando, se quedó dormido. E irrumpió sobre el lago un torbellino de viento, se hundían y estaban en peligro. |
NCG | C08 | 23 | Mientras navegaban se durmió. Vino sobre el lago una borrasca, y, a causa de la inundación, estaban en peligro. |
NVR | C08 | 23 | Mientras ellos navegaban, se durmió. Y se desencadenó una tempestad de viento en el lago, de modo que se llenaban de agua y corrían peligro. |
NZN | C08 | 23 | Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Entonces se desató una tempestad de viento en el lago, y ellos se iban anegando y peligraban. |
RV6 | C08 | 23 | Pero mientras navegaban, él se durmió. Y se desencadenó una tempestad de viento en el lago; y se anegaban y peligraban. |
STR | C08 | 23 | Mientras navegaban, se durmió. Entonces un torbellino de viento cayó sobre el lago, y las aguas los iban cubriendo, y peligraban. |
VTN | C08 | 23 | y mientras navegaban, Jesús se durmió. Entonces se desencadenó sobre el lago un fuerte vendaval; la barca se iba llenando de agua, y ellos corrían peligro. |
CEE | C08 | 24 | Entonces se acercan a él y le despiertan diciendo: «Maestro, Maestro, ¡que perecemos!». Y él, despertándose, conminó al viento y al oleaje del agua, que se apaciguaron, y sobrevino la calma. |
NCG | C08 | 24 | Llegándose a Él, le despertaron diciendo: Maestro, Maestro, que perecemos. Despertó Él e increpó al viento y al oleaje del agua, que se aquietaron, haciéndose la calma. |
NVR | C08 | 24 | Se le acercaron para despertarle diciendo: — ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Puesto en pie, increpó al viento y a las olas, que cesaron; y sobrevino la calma. |
NZN | C08 | 24 | Acercándose a él, lo despertaron diciendo “¡Rabí, Rabí! ¡Perecemos!” Él se despertó, reprendió al viento y al oleaje del agua; y se apaciguaron, y sobrevino la calma. |
RV6 | C08 | 24 | Y vinieron a él y le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Despertando él, reprendió al viento y a las olas; y cesaron, y se hizo bonanza. |
STR | C08 | 24 | Acercándose a Él, lo despertaron diciendo: “¡Maestro, Maestro, perecemos!” Despierto, Él increpó al viento y al oleaje, y cesaron, y hubo bonanza. |
VTN | C08 | 24 | Los discípulos se acercaron y lo despertaron, diciendo: «¡Maestro, Maestro, nos hundimos!». El se despertó e increpó al viento y a las olas; estas se apaciguaron y sobrevino la calma. |
CEE | C08 | 25 | Y les dijo: «¿Dónde está vuestra fe?». Ellos, por su parte, llenos de temor y admiración, se decían unos a otros: «¿Pues quién es este que da órdenes incluso al viento y al agua y lo obedecen?». |
NCG | C08 | 25 | Y les dijo: ¿Dónde está vuestra fe? Llenos de pasmo, se admiraban y se decían unos a otros: Pero ¿quién es éste, que manda a los vientos y al agua y le obedecen? |
NVR | C08 | 25 | Entonces les dijo: — ¿Dónde está vuestra fe? Ellos, llenos de temor, se asombraron y se decían unos a otros: — ¿Quién es éste que manda a los vientos y al agua, y le obedecen? |
NZN | C08 | 25 | Entonces les dijo “¿Dónde está la fe de ustedes?” Atemorizados, se maravillaron diciéndose unos a otros “¿Quién es éste, que manda aun a los vientos y al agua, y le obedecen?” |
RV6 | C08 | 25 | Y les dijo: ¿Dónde está vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, y se decían unos a otros: ¿Quién es éste, que aun a los vientos y a las aguas manda, y le obedecen? |
STR | C08 | 25 | Entonces les dijo: “¿Dónde está vuestra fe?” Y llenos de miedo y de admiración, se dijeron unos a otros: “¿Quién es Éste que manda a los vientos y al agua, y le obedecen?” |
VTN | C08 | 25 | Después les dijo: «¿Dónde está la fe de ustedes?». Y ellos, llenos de temor y admiración, se decían unos a otros: «¿Quién es este que ordena incluso al viento y a las olas, y le obedecen?». |
CEE | C08 | 26 | Y arribaron a la región de los gerasenos, que está frente a Galilea. |
NCG | C08 | 26 | Arribaron a la región de los gerasenos, frente a Galilea, |
NVR | C08 | 26 | Navegaron hasta la región de los gerasenos, que está al otro lado, enfrente de Galilea. |
NZN | C08 | 26 | Navegaron a la tierra de los gadarenos, que está frente al Galil. |
RV6 | C08 | 26 | Y arribaron a la tierra de los gadarenos, que está en la ribera opuesta a Galilea. |
STR | C08 | 26 | Y abordaron en la tierra de los gergesenos, que está en la ribera opuesta a Galilea. |
VTN | C08 | 26 | Después llegaron a la región de los gerasenos, que está situada frente a Galilea. |
CEE | C08 | 27 | Al saltar a tierra, le salió al encuentro desde la ciudad un hombre poseído de demonios, que durante mucho tiempo no vestía ropa alguna ni moraba en casa, sino en los sepulcros. |
NCG | C08 | 27 | y, bajando Él a tierra, le salió al encuentro un hombre de la ciudad, poseído de los demonios, que en mucho tiempo no se había vestido ni morado en casa, sino en los sepulcros. |
NVR | C08 | 27 | Y cuando saltó a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad endemoniado; desde hacía mucho tiempo no llevaba ropa, ni habitaba en casas sino en los sepulcros. |
NZN | C08 | 27 | Al bajarse él a tierra, le salió al encuentro un hombre de la ciudad, el cual tenía demonios. Desde hacía mucho tiempo no había llevado ropa, ni vivía en una casa, sino entre los sepulcros. |
RV6 | C08 | 27 | Al llegar él a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad, endemoniado desde hacía mucho tiempo; y no vestía ropa, ni moraba en casa, sino en los sepulcros. |
STR | C08 | 27 | Cuando hubo descendido a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad, que tenía demonios; hacía mucho tiempo que no llevaba ningún vestido, ni vivía en casa, sino en los sepulcros. |
VTN | C08 | 27 | Jesús acababa de desembarcar, cuando salió a su encuentro un hombre de la ciudad, que estaba endemoniado. Desde hacía mucho tiempo no se vestía, y no vivía en una casa, sino en los sepulcros. |
CEE | C08 | 28 | Pero, al ver a Jesús, se puso a gritar, se postró ante él y le dijo a voces: «¿Qué hay entre tú y yo, Jesús, hijo del Dios altísimo? Te ruego que no me atormentes». |
NCG | C08 | 28 | Cuando vio a Jesús, gritando se postró ante Él, y en alta voz dijo: ¿Qué tengo que ver yo contigo, Jesús, Hijo de Dios Altísimo? Te pido que no me atormentes. |
NVR | C08 | 28 | Al ver a Jesús, cayó ante él gritando y dijo con gran voz: — ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te suplico que no me atormentes. |
NZN | C08 | 28 | Pero cuando vio a Yahoshúa, gritó, se postró delante de él y dijo con voz fuerte “¿Qué tienes conmigo, Yahoshúa, Hijo de Elohim Altísimo? ¡Te ruego que no me atormentes!” |
RV6 | C08 | 28 | Este, al ver a Jesús, lanzó un gran grito, y postrándose a sus pies exclamó a gran voz: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes. |
STR | C08 | 28 | Al ver a Jesús, dio gritos, se postró ante Él y dijo a gran voz: “¿Qué tenemos que ver yo y Tú, Jesús, hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes.” |
VTN | C08 | 28 | Al ver a Jesús, comenzó a gritar, cayó a sus pies y dijo con voz potente: «¿Qué quieres de mí, Jesús, Hijo de Dios, el Altísimo? Te ruego que no me atormentes». |
CEE | C08 | 29 | Porque él estaba mandando al espíritu inmundo que saliera del hombre. Y es que muchas veces se apoderaba de él y tenían que atarlo con cadenas y asegurarlo con grillos, pero, rompiendo las ligaduras, el demonio le empujaba a los despoblados. |
NCG | C08 | 29 | Y era que Él ordenaba al espíritu impuro que saliese del hombre. Muchas veces se apoderaba de él, y le ataban con cadenas y le sujetaban con grillos, pero rompía las ligaduras y era arrebatado por el demonio a los desiertos. |
NVR | C08 | 29 | Pues Jesús mandaba al espíritu impuro que saliera de aquel hombre; porque muchas veces se apoderaba de él, y aunque le sujetaban con cadenas y le ponían grillos para custodiarle, rotas las ataduras, era impulsado por el demonio al desierto. |
NZN | C08 | 29 | Porque Yahoshúa había mandado al espíritu inmundo que saliera del hombre, pues se había apoderado de él desde hacía mucho tiempo. Para protegerlo, lo ataban con cadenas y con grillos, pero él rompía las ataduras y el demonio lo impelía a los desiertos. |
RV6 | C08 | 29 | (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, pues hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; y le ataban con cadenas y grillos, pero rompiendo las cadenas, era impelido por el demonio a los desiertos.) |
STR | C08 | 29 | Y era que Él estaba mandando al espíritu inmundo que saliese del hombre. Porque hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; lo ataban con cadenas y lo sujetaban con grillos, pero él rompía sus ataduras, y el demonio lo empujaba al despoblado. |
VTN | C08 | 29 | Jesús, en efecto, estaba ordenando al espíritu impuro que saliera de aquel hombre. Muchas veces el espíritu se había apoderado de él, y aunque lo ataban con cadenas y grillos para sujetarlo, él rompía sus ligaduras y el demonio lo arrastraba a lugares desiertos. |
CEE | C08 | 30 | Jesús, por su parte, le preguntó: «¿Cuál es tu nombre?». Él dijo: «Legión», porque habían entrado muchos demonios en él. |
NCG | C08 | 30 | Preguntóle Jesús: ¿Cuál es tu nombre? Contestó él: Legión. Porque habían entrado en él muchos demonios, |
NVR | C08 | 30 | Jesús le preguntó: — ¿Cuál es tu nombre? Él dijo: — Legión — porque habían entrado en él muchos demonios. |
NZN | C08 | 30 | Yahoshúa le preguntó “¿Cómo te llamas?” Y él dijo “Legión”. Porque eran muchos los demonios que habían entrado en él; |
RV6 | C08 | 30 | Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Cómo te llamas? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él. |
STR | C08 | 30 | Y Jesús le preguntó: “¿Cuál es tu nombre?” Respondió: “Legión”; porque eran muchos los demonios que habían entrado en él. |
VTN | C08 | 30 | Jesús le preguntó: «¿Cuál es tu nombre?». «Legión», respondió, porque eran muchos los demonios que habían entrado en él., |
CEE | C08 | 31 | Y le rogaban que no les mandase irse al abismo. |
NCG | C08 | 31 | y le rogaban que no les mandase volver al abismo. |
NVR | C08 | 31 | Y le suplicaban que no les ordenase ir al abismo. |
NZN | C08 | 31 | y le rogaban que no los mandara al abismo. |
RV6 | C08 | 31 | Y le rogaban que no los mandase ir al abismo. |
STR | C08 | 31 | Y le suplicaron que no les mandase ir al abismo. |
VTN | C08 | 31 | Y le suplicaban que no les ordenara precipitarse al abismo. |
CEE | C08 | 32 | Como había allí una piara numerosa de cerdos, paciendo en el monte, le pidieron que les permitiese entrar dentro de ellos y se lo permitió. |
NCG | C08 | 32 | Había allí una piara de puercos bastante numerosa paciendo en el monte, y le rogaron que les permitiese entrar en ellos. Se lo permitió, |
NVR | C08 | 32 | Había por allí una gran piara de cerdos que estaban paciendo en el monte; y le suplicaron que les permitiese entrar en ellos. Y se lo permitió. |
NZN | C08 | 32 | Había allí un hato de muchos cerdos que pacía en la montaña; y le rogaron que los dejara entrar en ellos, y él les dio permiso. |
RV6 | C08 | 32 | Había allí un hato de muchos cerdos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y les dio permiso. |
STR | C08 | 32 | Ahora bien, había allí una piara de muchos puercos que pacían sobre la montaña; le rogaron que les permitiese entrar en ellos, y se lo permitió. |
VTN | C08 | 32 | Había allí una gran piara de cerdos que estaba paciendo en la montaña. Los demonios suplicaron a Jesús que les permitiera entrar en los cerdos. El se lo permitió. |
CEE | C08 | 33 | Entonces, saliendo los demonios del hombre, entraron en los cerdos y la piara se lanzó, despeñadero abajo, al lago y se ahogó. |
NCG | C08 | 33 | y saliendo los demonios del hombre, entraron en los puercos, y se lanzó la piara por un precipicio abajo hasta el lago y se ahogó. |
NVR | C08 | 33 | Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos; y la piara se lanzó corriendo por la pendiente hacia el lago y se ahogó. |
NZN | C08 | 33 | Cuando los demonios salieron del hombre, entraron en los cerdos; y el hato se precipitó por un despeñadero al lago, y se ahogó. |
RV6 | C08 | 33 | Y los demonios, salidos del hombre, entraron en los cerdos; y el hato se precipitó por un despeñadero al lago, y se ahogó. |
STR | C08 | 33 | Entonces los demonios salieron del hombre y entraron en los puercos, y la piara se despeñó precipitadamente en el lago, y allí se ahogó. |
VTN | C08 | 33 | Entonces salieron de aquel hombre, entraron en los cerdos, y desde lo alto del acantilado, la piara se precipitó al mar y se ahogó. |
CEE | C08 | 34 | Al ver los porqueros lo sucedido, huyeron y lo contaron por la ciudad y por los cortijos. |
NCG | C08 | 34 | Viendo los porquerizos lo sucedido, huyeron y lo anunciaron en la ciudad y en los campos. |
NVR | C08 | 34 | Al ver los porqueros lo ocurrido, huyeron, y lo contaron por la ciudad y por los campos. |
NZN | C08 | 34 | Los que apacentaban los cerdos, al ver lo que había sucedido, huyeron y dieron aviso en la ciudad y por los campos. |
RV6 | C08 | 34 | Y los que apacentaban los cerdos, cuando vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por los campos. |
STR | C08 | 34 | Los porqueros que vieron lo ocurrido huyeron y dieron la noticia en la ciudad y por los campos. |
VTN | C08 | 34 | Al ver lo que había pasado, los cuidadores huyeron y difundieron la noticia en la ciudad y en los poblados. |
CEE | C08 | 35 | Vinieron, pues, a ver lo sucedido. Llegaron junto a Jesús y encontraron al hombre del que habían salido los demonios sentado a sus pies, vestido y en su sano juicio, y se llenaron de temor. |
NCG | C08 | 35 | Salieron a ver lo ocurrido, y vieron a Jesús, y encontraron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado, vestido y en su pleno juicio, a los pies de Jesús, de lo que se quedaron espantados. |
NVR | C08 | 35 | Salieron a ver lo que había pasado, llegaron hasta Jesús, y encontraron al hombre del que habían salido los demonios, sentado a los pies de Jesús, vestido y en su sano juicio, y les entró miedo. |
NZN | C08 | 35 | La gente salió a ver lo que había sucedido; y cuando llegaron donde Yahoshúa hallaron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado a los pies de Yahoshúa, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. |
RV6 | C08 | 35 | Y salieron a ver lo que había sucedido; y vinieron a Jesús, y hallaron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado a los pies de Jesús, vestido, y en su cabal juicio; y tuvieron miedo. |
STR | C08 | 35 | Vinieron, entonces, las gentes a ver lo que había pasado, y al llegar junto a Jesús, encontraron al hombre, del cual los demonios habían salido, sentado a los pies de Jesús, vestido, en su sano juicio, y se llenaron de miedo. |
VTN | C08 | 35 | En seguida la gente fue a ver lo que había sucedido. Cuando llegaron adonde estaba Jesús, vieron sentado a sus pies, vestido y en sus sano juicio, al hombre del que habían salido los demonios, y se llenaron de temor. |
CEE | C08 | 36 | Entonces, los que lo habían visto les contaron cómo había sido curado el endemoniado. |
NCG | C08 | 36 | Los que habían visto cómo el endemoniado había sido curado lo contaban, |
NVR | C08 | 36 | Los que lo habían presenciado les contaron cómo había sido salvado el endemoniado. |
NZN | C08 | 36 | Los que lo habían visto les contaron cómo se había salvado aquel endemoniado. |
RV6 | C08 | 36 | Y los que lo habían visto, les contaron cómo había sido salvado el endemoniado. |
STR | C08 | 36 | Los que lo habían visto les refirieron cómo había quedado libre el endemoniado. |
VTN | C08 | 36 | Los que habían presenciado el hecho les contaron cómo había sido curado el endemoniado. |
CEE | C08 | 37 | Y le rogó toda la gente de la comarca de los gerasenos que se marchase de entre ellos, porque estaban llenos de miedo. Él, pues, subió a la barca y regresó. |
NCG | C08 | 37 | y toda la gente del territorio de los gerasenos le rogó que se retirase de allí, porque estaban dominados de un gran temor. Él, subiendo a la barca, se volvió. |
NVR | C08 | 37 | Y toda la gente de la región de los gerasenos le pidió que se alejara de ellos, porque estaban sobrecogidos de temor. Él subió a la barca y se volvió. |
NZN | C08 | 37 | Entonces toda la multitud de la región de los gadarenos le rogó que se apartara de ellos, porque tenían mucho temor. Yahoshúa subió a la barca y regresó. |
RV6 | C08 | 37 | Entonces toda la multitud de la región alrededor de los gadarenos le rogó que se marchase de ellos, pues tenían gran temor. Y Jesús, entrando en la barca, se volvió. |
STR | C08 | 37 | Y todos los pobladores de la comarca de los gergesenos le rogaron a Jesús que se alejara de ellos, porque estaban poseídos de gran temor. Y Él, entrando en la barca, se volvió. |
VTN | C08 | 37 | Todos los gerasenos pidieron a Jesús que se alejará de allí, porque estaban atemorizados; y él, subiendo a la barca, regresó. |
CEE | C08 | 38 | El hombre de quien habían salido los demonios le pedía quedarse con él, pero lo despidió diciendo: |
NCG | C08 | 38 | El hombre de quien habían salido los demonios le suplicaba quedarse con Él, pero Él le despidió diciendo: |
NVR | C08 | 38 | El hombre de quien habían salido los demonios le pedía quedarse con él; pero lo despidió diciendo: |
NZN | C08 | 38 | El hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que lo dejara seguir con él. Pero Yahoshúa le respondió |
RV6 | C08 | 38 | con él; pero Jesús le despidió, diciendo:Y el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le dejase estar |
STR | C08 | 38 | Y el hombre, del cual los demonios habían salido, le suplicaba estar con Él; pero Él lo despidió diciéndole: |
VTN | C08 | 38 | El hombre del que salieron los demonios le rogaba que lo llevara con él, pero Jesús lo despidió, diciéndole: |
CEE | C08 | 39 | «Vuelve a tu casa y da a conocer cuanto te ha hecho Dios». Partió, pues, por toda la ciudad proclamando todo cuanto le había hecho Jesús. |
NCG | C08 | 39 | Vuélvete a tu casa y refiere lo que te ha hecho Dios. Y se fue por toda la ciudad pregonando cuanto le había hecho Jesús. |
NVR | C08 | 39 | — Vuelve a tu casa y cuenta las grandes cosas que Dios ha hecho contigo. Y se marchó proclamando por toda la ciudad lo que Jesús había hecho con él. |
NZN | C08 | 39 | “Vuelve a tu casa y cuenta cuán grandes cosas ha hecho por ti Elohim”. Y él se fue, proclamando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Yahoshúa por él. |
RV6 | C08 | 39 | Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él. |
STR | C08 | 39 | “Vuelve de nuevo a tu casa, y cuenta todo lo que Dios ha hecho contigo.” Y él se fue proclamando por toda la ciudad todas las cosas que le había hecho Jesús. |
VTN | C08 | 39 | «Vuelve a tu casa y cuenta todo lo que Dios has hecho por ti». El se fue y proclamó en toda la ciudad lo que Jesús había hecho por él. |
CEE | C08 | 40 | Al regresar Jesús, la gente lo acogió bien, pues todos lo estaban esperando. |
NCG | C08 | 40 | Cuando Jesús estuvo de vuelta, le recibió la muchedumbre, pues todos estaban esperándole. |
NVR | C08 | 40 | Al volver Jesús le recibió la muchedumbre, porque todos estaban esperándole. |
NZN | C08 | 40 | Al regresar Yahoshúa, toda la gente lo recibió gozosa, porque todos lo esperaban. |
RV6 | C08 | 40 | Cuando volvió Jesús, le recibió la multitud con gozo; porque todos le esperaban. |
STR | C08 | 40 | A su regreso, Jesús fue recibido por la multitud, porque estaban todos esperándolo. |
VTN | C08 | 40 | A su regreso, Jesús fue recibido por la multitud, porque todos lo estaban esperando. |
CEE | C08 | 41 | Llegó entonces un hombre, llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga, y echándose a los pies de Jesús le rogaba que entrase en su casa, |
NCG | C08 | 41 | Llegó un hombre llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga, y, cayendo a los pies de Jesús, le suplicaba que entrase en su casa, |
NVR | C08 | 41 | Entonces llegó un hombre, llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga, y se postró a los pies de Jesús suplicándole que entrase en su casa, |
NZN | C08 | 41 | Y en eso vino un hombre llamado Yaír, que era principal de la sinagoga. Se postró a los pies de Yahoshúa y le imploró que fuera a su casa, |
RV6 | C08 | 41 | Entonces vino un varón llamado Jairo, que era principal de la sinagoga, y postrándose a los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa; |
STR | C08 | 41 | He ahí que llegó un hombre llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga. Se echó a los pies de Jesús y le suplicó que fuera a su casa; |
VTN | C08 | 41 | De pronto, se presentó un hombre llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga, y cayendo a los pies de Jesús, le suplicó que fuera a su casa, |
CEE | C08 | 42 | pues tenía una hija única, de unos doce años, que se estaba muriendo. Cuando caminaba con él, la gente lo apretujaba. |
NCG | C08 | 42 | porque tenía una hija única, de unos doce años, que estaba a punto de morir. Mientras iba, las muchedumbres le ahogaban. |
NVR | C08 | 42 | porque tenía una hija única de unos doce años que se estaba muriendo. Mientras iba, la multitud le apretujaba. |
NZN | C08 | 42 | porque tenía una hija única, de unos doce años, que se estaba muriendo. Mientras él iba, las multitudes lo apretujaban. |
RV6 | C08 | 42 | porque tenía una hija única, como de doce años, que se estaba muriendo. Y mientras iba, la multitud le oprimía. |
STR | C08 | 42 | porque su hija única, como de doce años de edad, se moría. Más yendo Él, la multitud lo sofocaba. |
VTN | C08 | 42 | porque su única hija, que tenía unos doce años, se estaba muriendo. Mientras iba, la multitud lo apretaba hasta sofocarlo. |
CEE | C08 | 43 | Entonces una mujer que desde hacía doce años sufría flujos de sangre y que había gastado en médicos todos sus recursos sin que ninguno pudiera curarla, |
NCG | C08 | 43 | Una mujer que padecía flujo de sangre desde hacía doce años, y que en médicos había gastado toda su hacienda, sin lograr ser de ninguno curada, |
NVR | C08 | 43 | Y una mujer que tenía un flujo de sangre desde hacía doce años y que había gastado toda su hacienda en médicos sin que ninguno hubiese podido curarla, |
NZN | C08 | 43 | Y una mujer, que padecía de flujo de sangre desde hacía doce años (la cual, aunque había gastado todo su patrimonio en médicos, ninguno la pudo sanar), |
RV6 | C08 | 43 | Pero una mujer que padecía de flujo de sangre desde hacía doce años, y que había gastado en médicos todo cuanto tenía, y por ninguno había podido ser curada, |
STR | C08 | 43 | Y sucedió que una mujer que padecía de un flujo de sangre, desde hacía doce años y que, después de haber gastado en médicos todo su sustento, no había podido ser curada por ninguno, |
VTN | C08 | 43 | Una mujer que padecía de hemorragias desde hacía doce años y a quien nadie había podido curar, |
CEE | C08 | 44 | acercándose por detrás, tocó el borde de su manto y, al instante, cesó el flujo de sangre. |
NCG | C08 | 44 | se acercó por detrás y tocó la orla de su manto, y al instante cesó el flujo de su sangre. |
NVR | C08 | 44 | se acercó por detrás, le tocó el borde del manto y al instante cesó el flujo de sangre. |
NZN | C08 | 44 | se le acercó por detrás y tocó el borde del manto de Yahoshúa. De inmediato se detuvo su flujo. |
RV6 | C08 | 44 | se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; y al instante se detuvo el flujo de su sangre. |
STR | C08 | 44 | se acercó por detrás y tocó la franja de su vestido, y al instante su flujo de sangre se paró. |
VTN | C08 | 44 | se acercó por detrás y tocó los flecos de su manto; inmediatamente cesó la hemorragia. |
CEE | C08 | 45 | Y dijo Jesús: «¿Quién es el que me ha tocado?». Como todos lo negaban, dijo Pedro: «Maestro, la gente te está apretujando y estrujando». |
NCG | C08 | 45 | Jesús dijo: ¿Quién me ha tocado? Como todos negaban, dijo Pedro y los que le acompañaban: Maestro, las muchedumbres te rodean y te oprimen. |
NVR | C08 | 45 | Entonces dijo Jesús: — ¿Quién es el que me ha tocado? Al negarlo todos, dijo Pedro: — Maestro, la muchedumbre te aprieta y te empuja. |
NZN | C08 | 45 | Entonces dijo Yahoshúa “¿Quién fue el que me tocó?” Y como todos negaban, Kefá le dijo “Rabí, las multitudes te aprietan y presionan”. |
RV6 | C08 | 45 | Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que con él estaban: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? |
STR | C08 | 45 | Jesús dijo: “¿Quién me tocó?” Como todos negaban, Pedro le dijo: “Maestro, es la gente que te estrecha y te aprieta.” |
VTN | C08 | 45 | Jesús preguntó: «¿Quién me ha tocado?». Como todos lo negaban, Pedro y sus compañeros le dijeron: «Maestro, es la multitud que te está apretujando». |
CEE | C08 | 46 | Pero Jesús dijo: «Alguien me ha tocado, pues he sentido que una fuerza ha salido de mí». |
NCG | C08 | 46 | Pero Jesús dijo: Alguno me ha tocado, porque yo he conocido que una virtud ha salido de mí. |
NVR | C08 | 46 | Pero Jesús dijo: — Alguien me ha tocado, porque yo me he dado cuenta de que una fuerza ha salido de mí. |
NZN | C08 | 46 | Yahoshúa dijo “Alguien me ha tocado, porque yo sé que ha salido poder de mí”. |
RV6 | C08 | 46 | Pero Jesús dijo: Alguien me ha tocado; porque yo he conocido que ha salido poder de mí. |
STR | C08 | 46 | Pero Jesús dijo: “Alguien me tocó, porque he sentido salir virtud de Mí.” |
VTN | C08 | 46 | Pero Jesús respondió: «Alguien me ha tocado, porque he sentido que una fuerza salía de mí». |
CEE | C08 | 47 | Viendo la mujer que no había podido pasar inadvertida, se acercó temblorosa y, postrándose a sus pies, contó ante todo el pueblo la causa por la que le había tocado y cómo había sido curada al instante. |
NCG | C08 | 47 | La mujer, viéndose descubierta, se llegó temblando y, postrándose ante Él, le dijo ante todo el pueblo por qué le había tocado y cómo al instante había quedado sana. |
NVR | C08 | 47 | Viendo la mujer que aquello no había quedado oculto, se acercó temblando, se postró ante él y declaró delante de todo el pueblo la causa por la que le había tocado, y cómo al instante había quedado curada. |
NZN | C08 | 47 | Entonces, cuando la mujer vio que no había pasado inadvertida, vino temblando; y postrándose delante de él, declaró ante todo el pueblo por qué motivo lo había tocado, y cómo había quedado sana al instante. |
RV6 | C08 | 47 | Entonces, cuando la mujer vio que no había quedado oculta, vino temblando, y postrándose a sus pies, le declaró delante de todo el pueblo por qué causa le había tocado, y cómo al instante había sido sanada. |
STR | C08 | 47 | Entonces, la mujer, viéndose descubierta, vino toda temblorosa a echarse a sus pies y declaró delante de todo el pueblo por qué motivo lo había tocado, y cómo había quedado sana de repente. |
VTN | C08 | 47 | Al verse descubierta, la mujer se acercó temblando, y echándose a sus pies, contó delante de todos por qué lo había tocado y cómo fue curada instantáneamente. |
CEE | C08 | 48 | Pero Jesús le dijo: «Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz». |
NCG | C08 | 48 | Él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado; vete en paz. |
NVR | C08 | 48 | Él entonces le dijo: — Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz. |
NZN | C08 | 48 | El le dijo “Hija, tu fe te ha sanado. Vete en paz”. |
RV6 | C08 | 48 | Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz. |
STR | C08 | 48 | Y Él le dijo: “Hija, tu fe te ha salvado, ve hacia la paz.” |
VTN | C08 | 48 | Jesús le dijo entonces: «Hija, tu fe te ha salvado, vete en paz». |
CEE | C08 | 49 | Estaba todavía hablando, cuando llega uno de casa del jefe de la sinagoga diciendo: «Tu hija ha muerto, no molestes más al Maestro». |
NCG | C08 | 49 | Aún estaba hablando cuando llegó uno de casa del jefe de la sinagoga diciendo: Tu hija ha muerto, no molestes ya al Maestro. |
NVR | C08 | 49 | Todavía estaba él hablando, cuando vino uno de la casa del jefe de la sinagoga diciendo: — Tu hija ha muerto, no molestes más al Maestro. |
NZN | C08 | 49 | Aún estaba él hablando, cuando vino uno de la casa del principal de la sinagoga para decirle “Tu hija ha muerto. No molestes más al Rabí”. |
RV6 | C08 | 49 | Estaba hablando aún, cuando vino uno de casa del principal de la sinagoga a decirle: Tu hija ha muerto; no molestes más al Maestro. |
STR | C08 | 49 | Cuando Él hablaba todavía, llegó uno de casa del jefe de la sinagoga a decirle: “Tu hija ha muerto, no molestes más al Maestro.” |
VTN | C08 | 49 | Todavía estaba hablando, cuando llegó alguien de la casa del jefe de sinagoga y le dijo: «Tu hija ha muerto, no molestes más al Maestro». |
CEE | C08 | 50 | Pero Jesús, oído esto, le respondió: «No temas, basta que creas y se salvará». |
NCG | C08 | 50 | Pero Jesús, que lo oyó, le respondió: No temas, cree tan sólo y será sana. |
NVR | C08 | 50 | Al oírlo Jesús, le respondió: — No temas, tan sólo ten fe y se salvará. |
NZN | C08 | 50 | Al oír esto, Yahoshúa le respondió “No temas; sólo ten fe, y ella se salvará”. |
RV6 | C08 | 50 | Oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva. |
STR | C08 | 50 | Oyendo Jesús, le dijo: “No temas; únicamente cree y sanará.” |
VTN | C08 | 50 | Pero Jesús, que había oído, respondió: «No temas, basta que creas y se salvará». |
CEE | C08 | 51 | Al llegar a la casa, no dejó entrar con él más que a Pedro, Santiago y Juan y al padre de la niña y la madre. |
NCG | C08 | 51 | Llegado a la casa, no permitió que entrasen con él más que Pedro, Juan y Santiago y el padre y la madre de la niña. |
NVR | C08 | 51 | Cuando llegó a la casa, no permitió que nadie entrara con él, excepto Pedro, Juan y Santiago, y el padre y la madre de la niña. |
NZN | C08 | 51 | Cuando llegó a la casa, no dejó entrar consigo a nadie, sino sólo a Kefá, a Yojanán, a Yaaqov, y al padre y a la madre de la niña. |
RV6 | C08 | 51 | Entrando en la casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, a Jacobo, a Juan, y al padre y a la madre de la niña. |
STR | C08 | 51 | Llegado, después, a la casa, no dejó entrar a nadie consigo, excepto a Pedro, Juan y Santiago, y también al padre y a la madre de la niña. |
VTN | C08 | 51 | Cuando llegó a la casa no permitió que nadie entrara con él, sino Pedro, Juan y Santiago, junto con el padre y la madre de la niña. |
CEE | C08 | 52 | Todos lloraban y hacían duelo por ella, pero él dijo: «No lloréis, porque no ha muerto, sino que está dormida». |
NCG | C08 | 52 | Todos lloraban y plañían por ella. Les dijo Él: No lloréis, porque no está muerta; es que duerme. |
NVR | C08 | 52 | Todos lloraban y se lamentaban por ella. Pero él dijo: — No lloréis; no ha muerto, sino que duerme. |
NZN | C08 | 52 | Todos lloraban y lamentaban por ella. Pero él dijo “No lloren. Ella no está muerta, sino dormida”. |
RV6 | C08 | 52 | Y lloraban todos y hacían lamentación por ella. Pero él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme. |
STR | C08 | 52 | Todos lloraban y se lamentaban por ella. Más Él dijo: “No lloréis; no ha muerto, sino que duerme.” |
VTN | C08 | 52 | Todos lloraban y se lamentaban. «No lloren, dijo Jesús, no está muerta, sino que duerme». |
CEE | C08 | 53 | Y se reían de él, sabiendo que había muerto. |
NCG | C08 | 53 | Se burlaban de Él, sabiendo que estaba muerta. |
NVR | C08 | 53 | Y se burlaban de él, sabiendo que estaba muerta. |
NZN | C08 | 53 | Ellos se burlaban de él, sabiendo que ella había muerto. |
RV6 | C08 | 53 | Y se burlaban de él, sabiendo que estaba muerta. |
STR | C08 | 53 | Y se reían de Él, sabiendo que ella había muerto. |
VTN | C08 | 53 | Y se burlaban de él, porque sabían que la niña estaba muerta. |
CEE | C08 | 54 | Pero él, tomándola de la mano, dijo en voz alta: «Niña, levántate». |
NCG | C08 | 54 | Él, tomándola de la mano, le dijo en alta voz: Niña, levántate. |
NVR | C08 | 54 | Él, tomándola de la mano, dijo en voz alta: — Niña, levántate. |
NZN | C08 | 54 | Pero él la tomó de la mano, y dijo con voz fuerte “Niña, levántate”. |
RV6 | C08 | 54 | Mas él, tomándola de la mano, clamó diciendo: Muchacha, levántate. |
STR | C08 | 54 | Mas Él, tomándola de la mano, clamó diciendo: “Niña, despierta.” |
VTN | C08 | 54 | Pero Jesús la tomó de la mano y la llamó, diciendo: «Niña, levántate». |
CEE | C08 | 55 | Y retornó su espíritu y se levantó al instante. Y ordenó que le dieran de comer. |
NCG | C08 | 55 | Volvió a ella el espíritu, y al instante se levantó, y Él mandó que le diesen de comer. |
NVR | C08 | 55 | Volvió a ella su espíritu y al instante se levantó, y Jesús mandó que le dieran de comer. |
NZN | C08 | 55 | Entonces le volvió el aliento, y al instante se levantó. Y él ordenó que le dieran de comer. |
RV6 | C08 | 55 | Entonces su espíritu volvió, e inmediatamente se levantó; y él mandó que se le diese de comer. |
STR | C08 | 55 | Y le volvió el espíritu, y al punto se levantó y Jesús mandó que le diesen de comer. |
VTN | C08 | 55 | Ella recuperó el aliento y se levantó en el acto. Después Jesús ordenó que le dieran de comer. |
CEE | C08 | 56 | Sus padres quedaron atónitos, pero Jesús les ordenó que no dijeran a nadie lo sucedido. |
NCG | C08 | 56 | Los padres se quedaron fuera de sí; pero Él les mandó que no contasen a nadie lo sucedido. |
NVR | C08 | 56 | Y sus padres quedaron asombrados; pero él les ordenó que no dijeran a nadie lo que había sucedido. |
NZN | C08 | 56 | Sus padres quedaron asombrados, y él les encargó que no le dijeran a nadie lo que había sucedido. |
RV6 | C08 | 56 | Y sus padres estaban atónitos; pero Jesús les mandó que a nadie dijesen lo que había sucedido. |
STR | C08 | 56 | Sus padres quedaron fuera de sí; y Él les encomendó que a nadie dijeran lo acontecido. |
VTN | C08 | 56 | Sus padres se quedaron asombrados, pero él les prohibió contar lo que había sucedido. |
CEE | C09 | 01 | Habiendo convocado Jesús a los Doce, les dio poder y autoridad sobre toda clase de demonios y para curar enfermedades. |
NCG | C09 | 01 | Habiendo convocado a los doce, les dio poder sobre todos los demonios y de curar enfermedades, |
NVR | C09 | 01 | Convocó a los doce y les dio poder y potestad sobre todos los demonios, y para curar enfermedades. |
NZN | C09 | 01 | Después de reunir a los Doce, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios y para sanar enfermedades. |
RV6 | C09 | 01 | Habiendo reunido a sus doce discípulos, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios, y para sanar enfermedades. |
STR | C09 | 01 | Habiendo llamado a los Doce, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios, y para curar enfermedades. |
VTN | C09 | 01 | Jesús convocó a los Doce y les dio poder y autoridad para expulsar a toda clase de demonios y para curar las enfermedades. |
CEE | C09 | 02 | Luego los envió a proclamar el reino de Dios y a curar a los enfermos, |
NCG | C09 | 02 | y les envió a predicar el reino de Dios y a hacer curaciones. |
NVR | C09 | 02 | Los envió a predicar el Reino de Dios y a sanar a los enfermos. |
NZN | C09 | 02 | Los envió a proclamar el reino de Elohim y a sanar a los enfermos. |
RV6 | C09 | 02 | Y los envió a predicar el reino de Dios, y a sanar a los enfermos. |
STR | C09 | 02 | Y los envió a pregonar el reino de Dios y a sanar a los enfermos. |
VTN | C09 | 02 | Y los envió a proclamar el Reino de Dios y a sanar a los enfermos, |
CEE | C09 | 03 | diciéndoles: «No llevéis nada para el camino: ni bastón ni alforja, ni pan ni dinero; tampoco tengáis dos túnicas cada uno. |
NCG | C09 | 03 | Y les dijo: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero, ni llevéis dos túnicas. |
NVR | C09 | 03 | Y les dijo: — No llevéis nada para el camino, ni bastón, ni alforja, ni pan, ni dinero, ni tengáis dos túnicas. |
NZN | C09 | 03 | Y les dijo “No lleven nada para el camino, ni bastón, ni bolsa, ni pan, ni dinero; ni tengan dos túnicas. |
RV6 | C09 | 03 | Y les dijo: No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni llevéis dos túnicas. |
STR | C09 | 03 | Y les dijo: “No toméis nada para el camino, ni bastón, ni bolsa, ni pan, ni dinero, ni tengáis dos túnicas. |
VTN | C09 | 03 | diciéndoles: «No lleven nada para el camino, ni bastón, ni alforja, ni pan, ni dinero, ni tampoco dos túnicas cada uno. |
CEE | C09 | 04 | Quedaos en la casa donde entréis, hasta que os vayáis de aquel sitio. |
NCG | C09 | 04 | En cualquier casa en que entréis, quedaos allí, sin dejarla hasta partir. |
NVR | C09 | 04 | En cualquier casa que entréis, quedaos allí hasta que de allí os vayáis. |
NZN | C09 | 04 | En cualquier casa en que entren, alójense allí hasta que se vayan del lugar. |
RV6 | C09 | 04 | Y en cualquier casa donde entréis, quedad allí, y de allí salid. |
STR | C09 | 04 | En la casa en que entrareis, quedaos, y de allí partid. |
VTN | C09 | 04 | Permanezcan en la casa donde se alojen, hasta el momento de partir. |
CEE | C09 | 05 | Y si algunos no os reciben, al salir de aquel pueblo sacudíos el polvo de vuestros pies, como testimonio contra ellos». |
NCG | C09 | 05 | Cuanto a los que no quieran recibiros, saliendo de aquella ciudad, sacudíos el polvo de los pies en testimonio contra ellos. |
NVR | C09 | 05 | Y si nadie os acoge, al salir de aquella ciudad, sacudíos el polvo de los pies en testimonio contra ellos. |
NZN | C09 | 05 | Y dondequiera que no los reciban, al salir de aquella ciudad, sacudan el polvo de sus pies como testimonio contra ellos”. |
RV6 | C09 | 05 | Y dondequiera que no os recibieren, salid de aquella ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies en testimonio contra ellos. |
STR | C09 | 05 | Y dondequiera que no os recibieren, salid de esa ciudad y sacudid el polvo de vuestros pies, en testimonio contra ellos.” |
VTN | C09 | 05 | Si no los reciben, al salir de esas ciudad sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos». |
CEE | C09 | 06 | Se pusieron en camino y fueron de aldea en aldea, anunciando la Buena Noticia y curando en todas partes. |
NCG | C09 | 06 | Partieron y recorrieron las aldeas anunciando el Evangelio y curando en todas partes. |
NVR | C09 | 06 | Se marcharon y pasaban por las aldeas evangelizando y curando por todas partes. |
NZN | C09 | 06 | Ellos salieron y pasaban de aldea en aldea, anunciando la Buena Noticia y sanando por todas partes. |
RV6 | C09 | 06 | Y saliendo, pasaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio y sanando por todas partes. |
STR | C09 | 06 | Partieron y recorrieron las aldeas, predicando el Evangelio y sanando en todas partes. |
VTN | C09 | 06 | Fueron entonces de pueblo en pueblo, anunciando la Buena Noticia y curando enfermos en todas partes. |
CEE | C09 | 07 | El tetrarca Herodes se enteró de lo que pasaba y no sabía a qué atenerse, porque unos decían que Juan había resucitado de entre los muertos; |
NCG | C09 | 07 | Tuvo noticia Herodes el tetrarca de todos estos sucesos, y estaba vacilante, por cuanto algunos decían que era Juan, que había resucitado de entre los muertos; |
NVR | C09 | 07 | El tetrarca Herodes oyó todo lo que ocurría y estaba perplejo, porque unos decían que Juan había resucitado de entre los muertos, |
NZN | C09 | 07 | El tetrarca Horedós oyó de todo lo que estaba pasando; y estaba perplejo, porque algunos decían que Yojanán había resucitado de los muertos. |
RV6 | C09 | 07 | Herodes el tetrarca oyó de todas las cosas que hacía Jesús; y estaba perplejo, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos; |
STR | C09 | 07 | Oyó Herodes, el tetrarca, todo lo que sucedía, y estaba perplejo, porque unos decían que Juan había resucitado de entre los muertos, |
VTN | C09 | 07 | El tetrarca Herodes se enteró de todo lo que pasaba, y estaba muy desconcertado porque algunos decían: «Es Juan, que ha resucitado». |
CEE | C09 | 08 | otros, en cambio, que había aparecido Elías, y otros que había vuelto a la vida uno de los antiguos profetas. |
NCG | C09 | 08 | otros, que era Elías, que había aparecido, y otros, que había resucitado alguno de los antiguos profetas. |
NVR | C09 | 08 | otros que Elías había aparecido, otros que había resucitado alguno de los antiguos profetas. |
NZN | C09 | 08 | Otros decían que Eliyahu había aparecido, y otros que alguno de los antiguos profetas había resucitado. |
RV6 | C09 | 08 | otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado. |
STR | C09 | 08 | otros que Elías había aparecido, otros que uno de los antiguos profetas había resucitado. |
VTN | C09 | 08 | Otros decían: «Es Elías, que se ha aparecido», y otros: «Es uno de los antiguos profetas que ha resucitado». |
CEE | C09 | 09 | Herodes se decía: «A Juan lo mandé decapitar yo. ¿Quién es este de quien oigo semejantes cosas?». Y tenía ganas de verlo. |
NCG | C09 | 09 | Dijo Herodes: A Juan le degollé yo, ¿quién puede ser éste de quien oigo tales cosas? Y deseaba verle. A su vuelta, los apóstoles le contaron cuanto habían hecho. |
NVR | C09 | 09 | Y dijo Herodes: — A Juan lo he decapitado yo, ¿quién es, entonces, éste del que oigo tales cosas? Y deseaba verlo. |
NZN | C09 | 09 | Pero Horedós dijo “A Yojanán yo lo decapité. ¿Quién, será éste de quien escucho tales cosas?” Y procuraba verlo. |
RV6 | C09 | 09 | Y dijo Herodes: A Juan yo le hice decapitar; ¿quién, pues, es éste, de quien oigo tales cosas? Y procuraba verle. |
STR | C09 | 09 | Y decía Herodes: “A Juan, yo lo hice decapitar, ¿quién es éste de quien oigo decir tales maravillas?” Y procuraba verlo. |
VTN | C09 | 09 | Pero Herodes decía: «A Juan lo hice decapitar. Entonces, ¿quién es este del que oigo decir semejantes cosas?». Y trataba de verlo. |
CEE | C09 | 10 | Al regresar los apóstoles, le contaron todo cuanto habían hecho, y tomándolos consigo, se retiró a solas hacia una ciudad llamada Betsaida; |
NCG | C09 | 10 | El, tomándolos consigo, se retiró a un lugar apartado cerca de una ciudad llamada Betsaida. |
NVR | C09 | 10 | Cuando volvieron los apóstoles, le contaron todo lo que habían hecho; y, tomándolos consigo, se retiró aparte hacia una ciudad llamada Betsaida. |
NZN | C09 | 10 | Cuando los Enviados regresaron, le contaron a Yahoshúa todo lo que habían hecho. Y él los llevó consigo y se retiró aparte a la ciudad llamada Bet-Tsaidah. |
RV6 | C09 | 10 | Vueltos los apóstoles, le contaron todo lo que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte, a un lugar desierto de la ciudad llamada Betsaida. |
STR | C09 | 10 | Vueltos los apóstoles le refirieron (a Jesús) todo lo que habían hecho. Entonces, tomándolos consigo, se retiró a un lugar apartado, de una ciudad llamada Betsaida. |
VTN | C09 | 10 | Al regresar, los Apóstoles contaron a Jesús todo lo que habían hecho. El los llevó consigo, y se retiró a solas con ellos hacia una ciudad llamada Betsaida. |
CEE | C09 | 11 | pero la gente, al darse cuenta, lo siguió. Jesús los acogía, les hablaba del reino y sanaba a los que tenían necesidad de curación. |
NCG | C09 | 11 | Pero la muchedumbre se dio cuenta, y fue en pos de Él. Habiéndolos recibido, les hablaba del reino de Dios y curaba a todos los necesitados. |
NVR | C09 | 11 | Cuando la gente se dio cuenta, le siguió. Y les acogió y les hablaba del Reino de Dios, y sanaba a los que tenían necesidad. |
NZN | C09 | 11 | Pero al saberlo las multitudes, lo siguieron; y él los recibió y les hablaba del reino de Elohim y sanaba a los que tenían necesidad de sanación. |
RV6 | C09 | 11 | Y cuando la gente lo supo, le siguió; y él les recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba a los que necesitaban ser curados. |
STR | C09 | 11 | Y habiéndolo sabido las gentes, lo siguieron. Él los recibió, les habló del reino de Dios y curó a cuantos tenían necesidad de ello. |
VTN | C09 | 11 | Pero la multitud se dio cuenta y lo siguió. El los recibió, les habló del Reino de Dios y devolvió la salud a los que tenían necesidad de ser curados. |
CEE | C09 | 12 | El día comenzaba a declinar. Entonces, acercándose los Doce, le dijeron: «Despide a la gente; que vayan a las aldeas y cortijos de alrededor a buscar alojamiento y comida, porque aquí estamos en descampado». |
NCG | C09 | 12 | Empezaba ya a declinar el día, y acercándosele los doce, le dijeron: Despide a la muchedumbre, para que vayan a las aldeas y alquerías de alrededor, donde se alberguen y encuentren alimentos, porque aquí estamos en el desierto. |
NVR | C09 | 12 | Empezaba a declinar el día, y se acercaron los doce para decirle: — Despide a la muchedumbre, para que se vayan a los pueblos y aldeas de alrededor, a buscar albergue y a proveerse de alimentos; porque aquí estamos en un lugar desierto. |
NZN | C09 | 12 | El día comenzó a declinar, y los Doce se le acercaron y le dijeron “Despide a la gente para que vayan a las aldeas y a los campos de alrededor, y se alojen y hallen comida, porque aquí estamos en un lugar desierto. |
RV6 | C09 | 12 | Pero el día comenzaba a declinar; y acercándose los doce, le dijeron: Despide a la gente, para que vayan a las aldeas y campos de alrededor, y se alojen y encuentren alimentos; porque aquí estamos en lugar desierto. |
STR | C09 | 12 | Mas al declinar el día los Doce se acercaron a Él para decirle: “Despide a la multitud, que vayan en busca de albergue y alimento a las aldeas y granjas de los alrededores, porque aquí estamos en despoblado.” |
VTN | C09 | 12 | Al caer la tarde, se acercaron los Doce y le dijeron: «Despide a la multitud, para que vayan a los pueblos y caseríos de los alrededores en busca de albergue y alimento, porque estamos en un lugar desierto». |
CEE | C09 | 13 | Él les contestó: «Dadles vosotros de comer». Ellos replicaron: «No tenemos más que cinco panes y dos peces; a no ser que vayamos a comprar de comer para toda esta gente». |
NCG | C09 | 13 | Él les contestó: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: No tenemos más que cinco panes y dos peces, a no ser que vayamos a comprar provisiones para todo este pueblo... |
NVR | C09 | 13 | Él les dijo: — Dadles vosotros de comer. Pero ellos dijeron: — No tenemos más que cinco panes y dos peces, a no ser que vayamos nosotros y compremos comida para todo este gentío |
NZN | C09 | 13 | El les dijo “Denles ustedes de comer”. Pero ellos dijeron “No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a no ser que vayamos nosotros y compremos comida para todo este pueblo”. |
RV6 | C09 | 13 | Él les dijo: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a no ser que vayamos nosotros a comprar alimentos para toda esta multitud. |
STR | C09 | 13 | Les dijo: “Dadles vosotros de comer.” Le contestaron: “No tenemos más que cinco panes y dos peces; a menos que vayamos nosotros a comprar qué comer para todo este pueblo.” |
VTN | C09 | 13 | El les respondió: «Denles de comer ustedes mismos». Pero ellos dijeron: «No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a no ser que vayamos nosotros a comprar alimentos para toda esta gente». |
CEE | C09 | 14 | Porque eran unos cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: «Haced que se sienten en grupos de unos cincuenta cada uno». |
NCG | C09 | 14 | Porque eran unos cinco mil hombres. Y dijo a sus discípulos: Hacedlos recostarse por grupos como de cincuenta. |
NVR | C09 | 14 | — había unos cinco mil hombres. Entonces les dijo a sus discípulos: — Hacedlos sentar en grupos de cincuenta. |
NZN | C09 | 14 | Porque eran como cinco mil hombres. Entonces les dijo a sus discípulos “Hagan que se sienten en grupos de unos cincuenta cada uno”. |
RV6 | C09 | 14 | Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta. |
STR | C09 | 14 | Porque eran como unos cinco mil hombres. Dijo entonces a sus discípulos: “Hacedlos recostar por grupos como de a cincuenta.” |
VTN | C09 | 14 | Porque eran alrededor de cinco mil hombres. Entonces Jesús les dijo a sus discípulos: «Háganlos sentar en grupos de cincuenta». |
CEE | C09 | 15 | Lo hicieron así y dispusieron que se sentaran todos. |
NCG | C09 | 15 | Lo hicieron así, diciéndoles que se recostasen todos, |
NVR | C09 | 15 | Así lo hicieron, y acomodaron a todos. |
NZN | C09 | 15 | Y así lo hicieron, haciendo que todos se sentaran. |
RV6 | C09 | 15 | Así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos. |
STR | C09 | 15 | Lo hicieron así y acomodaron a todos. |
VTN | C09 | 15 | Y ellos hicieron sentar a todos. |
CEE | C09 | 16 | Entonces, tomando él los cinco panes y los dos peces y alzando la mirada al cielo, pronunció la bendición sobre ellos, los partió y se los iba dando a los discípulos para que se los sirvieran a la gente. |
NCG | C09 | 16 | y, tomando los cinco panes y los dos peces, alzó los ojos al cielo, los bendijo y se los dio a los discípulos para que los sirviesen a la muchedumbre. |
NVR | C09 | 16 | Tomando los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo y pronunció la bendición sobre ellos, los partió y se puso a dárselos a sus discípulos, para que los distribuyeran entre la muchedumbre. |
NZN | C09 | 16 | Entonces Yahoshúa tomó los cinco panes y los dos pescados, y alzando los ojos al cielo, los bendijo. Luego los partió e iba dándoselos a sus discípulos para que los pusieran delante de la gente. |
RV6 | C09 | 16 | Y tomando los cinco panes y los dos pescados, levantando los ojos al cielo, los bendijo, y los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de la gente. |
STR | C09 | 16 | Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo, los bendijo, los partió y los dio a sus discípulos para que los sirviesen a la muchedumbre. |
VTN | C09 | 16 | Jesús tomó los cinco panes y los dos pescados y, levantando los ojos al cielo, pronunció sobre ellos la bendición, los partió y los fue entregando a sus discípulos para que se los sirviera a la multitud. |
CEE | C09 | 17 | Comieron todos y se saciaron, y recogieron lo que les había sobrado: doce cestos de trozos. |
NCG | C09 | 17 | Comieron, se saciaron todos y se recogieron de las sobras doce cestos de mendrugos. |
NVR | C09 | 17 | Comieron hasta que todos quedaron satisfechos. Y de los trozos que sobraron, ellos recogieron doce cestos. |
NZN | C09 | 17 | Todos comieron y se saciaron, y de lo que sobró recogieron doce canastas de pedazos. |
RV6 | C09 | 17 | Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que les sobró, doce cestas de pedazos. |
STR | C09 | 17 | Todos comieron hasta saciarse, y de lo que les sobró se retiraron doce canastos de pedazos. |
VTN | C09 | 17 | Todos comieron hasta saciarse y con lo que sobró se llenaron doce canastas. |
CEE | C09 | 18 | Una vez que Jesús estaba orando solo, lo acompañaban sus discípulos y les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?». |
NCG | C09 | 18 | Aconteció que, orando Él a solas, estaban con Él los discípulos, a los cuales preguntó: ¿Quién dicen las muchedumbres que soy yo? |
NVR | C09 | 18 | Cuando estaba haciendo oración a solas, y se encontraban con él los discípulos, les preguntó: — ¿Quién dicen las gentes que soy yo? |
NZN | C09 | 18 | En una ocasión estaba él orando aparte, sus discípulos estaban con él, y les preguntó “¿Quién dice la gente que soy yo?” |
RV6 | C09 | 18 | Aconteció que mientras Jesús oraba aparte, estaban con él los discípulos; y les preguntó, diciendo: ¿Quién dice la gente que soy yo? |
STR | C09 | 18 | Un día que estaba orando a solas, hallándose con Él sus discípulos, les hizo esta pregunta: “¿Quién dicen las gentes que soy Yo?” |
VTN | C09 | 18 | Un día en que Jesús oraba a solas y sus discípulos estaban con él, les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?». |
CEE | C09 | 19 | Ellos contestaron: «Unos, que Juan el Bautista; otros, que Elías, otros dicen que ha resucitado uno de los antiguos profetas». |
NCG | C09 | 19 | Respondiendo ellos, le dijeron: Juan Bautista; otros, Elías; otros, que uno de los antiguos profetas ha resucitado. |
NVR | C09 | 19 | Ellos respondieron: — Juan el Bautista. Pero hay quienes dicen que Elías, y otros que ha resucitado uno de los antiguos profetas. |
NZN | C09 | 19 | Ellos respondieron “Unos, que Yojanán el Inmersor; otros, que Eliyahu; y otros, que alguno de los antiguos profetas ha resucitado”. |
RV6 | C09 | 19 | Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado. |
STR | C09 | 19 | Le respondieron diciendo: “Juan el Bautista; otros, que Elías; otros, que uno de los antiguos profetas ha resucitado.” |
VTN | C09 | 19 | Ellos le respondieron: «Unos dicen que eres Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los antiguos profetas que ha resucitado». |
CEE | C09 | 20 | Él les preguntó: «Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?». Pedro respondió: «El Mesías de Dios». |
NCG | C09 | 20 | Díjoles Él: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Respondiendo Pedro, dijo: El Ungido de Dios. |
NVR | C09 | 20 | Pero él les dijo: — Y vosotros ¿quién decís que soy yo? Respondió Pedro: — El Cristo de Dios. |
NZN | C09 | 20 | Entonces les dijo “Y ustedes, ¿quién dicen que soy?” Entonces Kefá respondió y dijo “El Mashíaj de YHWH”. |
RV6 | C09 | 20 | Él les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Pedro, dijo: El Cristo de Dios. |
STR | C09 | 20 | Les dijo: “Y vosotros, ¿quién decís que soy Yo?” Pedro le respondió y dijo: “El Ungido de Dios.” |
VTN | C09 | 20 | «Pero ustedes, les preguntó, ¿quién dicen que soy yo?». Pedro, tomando la palabra, respondió: «Tú eres el Mesías de Dios». |
CEE | C09 | 21 | Él les prohibió terminantemente decírselo a nadie. |
NCG | C09 | 21 | Él les prohibió decir esto a nadie. Añadiendo: |
NVR | C09 | 21 | Pero él les amonestó y les ordenó que no dijeran esto a nadie. |
NZN | C09 | 21 | Pero él les mandó enérgicamente que no dijeran esto a nadie. |
RV6 | C09 | 21 | Pero él les mandó que a nadie dijesen esto, encargándoselo rigurosamente, |
STR | C09 | 21 | Y Él les recomendó con energía no decir esto a nadie, |
VTN | C09 | 21 | Y él les ordenó terminantemente que no lo dijeran a nadie. |
CEE | C09 | 22 | Porque decía: «El Hijo del hombre tiene que padecer mucho, ser desechado por los ancianos, sumos sacerdotes y escribas, ser ejecutado y resucitar al tercer día». |
NCG | C09 | 22 | Es preciso que el Hijo del hombre padezca mucho y que sea rechazado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y sea muerto y resucite al tercer día. |
NVR | C09 | 22 | Y añadió que el Hijo del Hombre debía padecer mucho y ser rechazado por causa de los ancianos, de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas, y ser llevado a la muerte y resucitar al tercer día. |
NZN | C09 | 22 | Y les dijo “Es necesario que el Hijo del Hombre pase muchos sufrimientos, y que lo rechacen los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y que lo maten y que resucite al tercer día”. |
RV6 | C09 | 22 | y diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre padezca muchas cosas, y sea desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día. |
STR | C09 | 22 | agregando: “Es necesario que el Hijo del hombre sufra mucho, que sea reprobado por los ancianos, por los sumos sacerdotes y por los escribas, que sea muerto, y que al tercer día sea resucitado.” |
VTN | C09 | 22 | «El hijo del hombre, les dijo, debe sufrir mucho, ser rechazado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas, ser condenado a muerte y resucitar al tercer día». |
CEE | C09 | 23 | Entonces decía a todos: «Si alguno quiere venir en pos de mí, que se niegue a sí mismo, tome su cruz cada día y me siga. |
NCG | C09 | 23 | Decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome cada día su cruz y sígame. |
NVR | C09 | 23 | Y les decía a todos: — Si alguno quiere venir detrás de mí, que se niegue a sí mismo, que tome su cruz cada día, y que me siga. |
NZN | C09 | 23 | Les decía entonces a todos “Si alguno quiere seguirme, niéguese a sí mismo, tome su madero cada día y sígame. |
RV6 | C09 | 23 | Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día, y sígame. |
STR | C09 | 23 | Y a todos les decía: “Si alguno quiere venir en pos de Mí, renúnciese a sí mismo, tome su cruz cada día, y sígame. |
VTN | C09 | 23 | Después dijo a todos: «El que quiera venir detrás de mí, que renuncie a sí mismo, que cargue con su cruz cada día y me siga. |
CEE | C09 | 24 | Pues el que quiera salvar su vida la perderá; pero el que pierda su vida por mi causa la salvará. |
NCG | C09 | 24 | Porque quien quisiere salvar su vida, la perderá; pero quien perdiere su vida por amor de mí, la salvará. |
NVR | C09 | 24 | Porque el que quiera salvar su vida la perderá; pero el que pierda su vida por mí, ése la salvará. |
NZN | C09 | 24 | Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí, la salvará. |
RV6 | C09 | 24 | Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí, éste la salvará. |
STR | C09 | 24 | Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; más el que pierda su vida a causa de Mí, la salvará. |
VTN | C09 | 24 | Porque el que quiera salvar su vida, la perderá y el que pierda su vida por mí, la salvará. ] |
CEE | C09 | 25 | ¿De qué le sirve a uno ganar el mundo entero si se pierde o se arruina a sí mismo? |
NCG | C09 | 25 | Pues ¿qué aprovecha al hombre ganar todo el mundo si él se pierde y se condena? |
NVR | C09 | 25 | »Porque ¿de qué le sirve al hombre haber ganado el mundo entero si se destruye a sí mismo o se pierde? |
NZN | C09 | 25 | Pues, ¿de qué le sirve al hombre si gana el mundo entero y se destruye o se pierde a sí mismo? |
RV6 | C09 | 25 | Pues ¿qué aprovecha al hombre, si gana todo el mundo, y se destruye o se pierde a sí mismo? |
STR | C09 | 25 | Pues ¿qué provecho tiene el hombre que ha ganado el mundo entero, si a sí mismo se pierde o se daña? |
VTN | C09 | 25 | ¿De qué le servirá la hombre ganar el mundo entero, si pierde y arruina su vida? |
CEE | C09 | 26 | Pues si uno se avergüenza de mí y de mis palabras, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en su gloria, en la del Padre y en la de los ángeles santos. |
NCG | C09 | 26 | Porque quien se avergonzare de mí y de mis palabras, de él se avergonzará el Hijo del hombre cuando venga en su gloria y en la del Padre y de los santos ángeles. |
NVR | C09 | 26 | Porque quien se avergüence de mí y de mis palabras, de él se avergonzará el Hijo del Hombre cuando venga en su gloria y en la del Padre y en la de los santos ángeles. |
NZN | C09 | 26 | Pues el que se avergüence de mí y de mis palabras, de éste se avergonzará el Hijo del Hombre cuando venga en su gloria y la del Padre y la de los santos mensajeros. |
RV6 | C09 | 26 | Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de éste se avergonzará el Hijo del Hombre cuando venga en su gloria, y en la del Padre, y de los santos ángeles. |
STR | C09 | 26 | Quien haya tenido vergüenza de Mí y de mis palabras, el Hijo del hombre tendrá vergüenza de él, cuando venga en su gloria, y en la del Padre y de los santos ángeles. |
VTN | C09 | 26 | Porque si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras, el Hijo del Hombre se avergonzará de él cuando venga en su gloria y en la gloria del Padre y de los santos ángeles. |
CEE | C09 | 27 | Pues de verdad os digo que hay algunos de los aquí presentes que no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios». |
NCG | C09 | 27 | En verdad os digo que hay algunos de los que están aquí que no gustarán la muerte antes que vean el reino de Dios. |
NVR | C09 | 27 | Os aseguro de verdad que hay algunos de los aquí presentes que no sufrirán la muerte hasta que vean el Reino de Dios. |
NZN | C09 | 27 | Y les digo, en verdad, que hay algunos de los que están aquí presentes que no experimentarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Elohim”. |
RV6 | C09 | 27 | Pero os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios. |
STR | C09 | 27 | Os digo, en verdad, algunos de los que están aquí, no gustarán la muerte sin que hayan visto antes el reino de Dios.” |
VTN | C09 | 27 | Les aseguro que algunos de los que están aquí presentes no morirán antes de ver el Reino de Dios». |
CEE | C09 | 28 | Unos ocho días después de estas palabras, tomó a Pedro, a Juan y a Santiago y subió a lo alto del monte para orar. |
NCG | C09 | 28 | Aconteció como unos ocho días después de estos discursos que, tomando a Pedro, a Juan y a Santiago, subió a un monte a orar. |
NVR | C09 | 28 | Unos ocho días después de estas palabras, se llevó con él a Pedro, a Juan y a Santiago y subió a un monte para orar. |
NZN | C09 | 28 | En efecto, como ocho días después de estas palabras, él llevó consigo a Kefá, a Yojanán y a Yaaqov, y subió al monte a orar. |
RV6 | C09 | 28 | Aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro, a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar. |
STR | C09 | 28 | Pasaron como ocho días después de estas palabras, y, tomando a Pedro, Juan y Santiago, subió a la montaña para orar. |
VTN | C09 | 28 | Unos ocho días después de decir esto, Jesús tomó a Pedro, Juan y Santiago, y subió a la montaña para orar. |
CEE | C09 | 29 | Y, mientras oraba, el aspecto de su rostro cambió y sus vestidos brillaban de resplandor. |
NCG | C09 | 29 | Mientras oraba, el aspecto de su rostro se transformó, su vestido se volvió blanco y resplandeciente. |
NVR | C09 | 29 | Mientras él oraba, cambió el aspecto de su rostro, y su vestido se volvió blanco y muy brillante. |
NZN | C09 | 29 | Y mientras oraba, la apariencia de su rostro se transformó, y sus vestiduras se pusieron blancas y resplandecientes. |
RV6 | C09 | 29 | Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente. |
STR | C09 | 29 | Y mientras oraba, la figura de su rostro se hizo otra y su vestido se puso de una claridad deslumbradora. |
VTN | C09 | 29 | Mientras oraba, su rostro cambió de aspecto y sus vestiduras se volvieron de una blancura deslumbrante. |
CEE | C09 | 30 | De repente, dos hombres conversaban con él: eran Moisés y Elías, |
NCG | C09 | 30 | Y he aquí que dos varones hablaban con Él, Moisés y Elías, |
NVR | C09 | 30 | En esto, dos hombres comenzaron a hablar con él: eran Moisés y Elías |
NZN | C09 | 30 | Y vieron a dos hombres que hablaban con él. Eran Mosheh y Eliyah, |
RV6 | C09 | 30 | Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías; |
STR | C09 | 30 | Y he aquí a dos hombres hablando con Él: eran Moisés y Elías, |
VTN | C09 | 30 | Y dos hombres conversaban con él: eran Moisés y Elías, |
CEE | C09 | 31 | que, apareciendo con gloria, hablaban de su éxodo, que él iba a consumar en Jerusalén. |
NCG | C09 | 31 | que aparecían gloriosos y le hablaban de su partida, que había de cumplirse en Jerusalén. |
NVR | C09 | 31 | que, aparecidos en forma gloriosa, hablaban de la salida de Jesús que iba a cumplirse en Jerusalén. |
NZN | C09 | 31 | que aparecieron en gloria y hablaban de la partida de él, que se iba a verificar en Yerushaláyim. |
RV6 | C09 | 31 | quienes aparecieron rodeados de gloria, y hablaban de su partida, que iba Jesús a cumplir en Jerusalén. |
STR | C09 | 31 | los cuales, apareciendo en gloria, hablaban del éxodo suyo que Él iba a verificar en Jerusalén. |
VTN | C09 | 31 | que aparecían revestidos de gloria y hablaban de la partida de Jesús, que iba a cumplirse en Jerusalén. |
CEE | C09 | 32 | Pedro y sus compañeros se caían de sueño, pero se espabilaron y vieron su gloria y a los dos hombres que estaban con él. |
NCG | C09 | 32 | Pedro y sus compañeros estaban cargados de sueño. Al despertar, vieron su gloria y a los dos varones que con Él estaban. |
NVR | C09 | 32 | Pedro y los que estaban con él se encontraban rendidos por el sueño. Y al despertar, vieron su gloria y a los dos hombres que estaban a su lado. |
NZN | C09 | 32 | Kefá y sus compañeros estaban cargados de sueño; pero se mantuvieron vigilando y vieron su gloria y a los dos hombres que estaban con él. |
RV6 | C09 | 32 | Y Pedro y los que estaban con él estaban rendidos de sueño; mas permaneciendo despiertos, vieron la gloria de Jesús, y a los dos varones que estaban con él. |
STR | C09 | 32 | Pedro y sus compañeros estaban agobiados de sueño, más habiéndose despertado, vieron su gloria y a los dos hombres que estaban a su lado. |
VTN | C09 | 32 | Pedro y sus compañeros tenían mucho sueño, pero permanecieron despiertos, y vieron la gloria de Jesús y a los dos hombres que estaban con él. |
CEE | C09 | 33 | Mientras estos se alejaban de él, dijo Pedro a Jesús: «Maestro, ¡qué bueno es que estemos aquí! Haremos tres tiendas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías». No sabía lo que decía. |
NCG | C09 | 33 | Al separarse éstos, dijo Pedro a Jesús: Maestro, ¡qué bien se está aquí!; hagamos tres tiendas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías, sin saber lo que decía. |
NVR | C09 | 33 | Cuando éstos se apartaron de él, le dijo Pedro a Jesús: — Maestro, qué bien estamos aquí; hagamos tres tiendas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías — pero no sabía lo que decía. |
NZN | C09 | 33 | En el momento en que ellos se alejaban de él, Kefá le dijo a Yahoshúa, sin saber lo que decía “Rabí, es bueno que nos quedemos aquí. Así que levantemos tres enramadas una para ti, otra para Mosheh y otra para Eliyah”. |
RV6 | C09 | 33 | Y sucedió que apartándose ellos de él, Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, una para Moisés, y una para Elías; no sabiendo lo que decía. |
STR | C09 | 33 | Y en el momento en que se separaban de Él, dijo Pedro a Jesús: “Maestro, bueno es para nosotros estarnos aquí; hagamos tres pabellones, uno para Ti, uno para Moisés, y uno para Elías”, sin saber lo que decía. |
VTN | C09 | 33 | Mientras estos se alejaban, Pedro dijo a Jesús: «¡Maestro, ¡qué bien estamos aquí! Hagamos tres carpas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías». El no sabía lo que decía. |
CEE | C09 | 34 | Todavía estaba diciendo esto, cuando llegó una nube que los cubrió con su sombra. Se llenaron de temor al entrar en la nube. |
NCG | C09 | 34 | Mientras esto decía, apareció una nube que los cubrió y quedaron atemorizados al entrar en la nube. |
NVR | C09 | 34 | Mientras así hablaba, se formó una nube y los cubrió con su sombra. Al entrar ellos en la nube, se atemorizaron. |
NZN | C09 | 34 | Mientras él estaba diciendo esto, vino una nube y les hizo sombra. Y ellos tuvieron temor cuando entraron en la nube. |
RV6 | C09 | 34 | Mientras él decía esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube. |
STR | C09 | 34 | Mientras él decía esto, se hizo una nube que los envolvió en sombra. Y se asustaron al entrar en la nube. |
VTN | C09 | 34 | Mientras hablaba, una nube los cubrió con su sombra y al entrar en ella, los discípulos se llenaron de temor. |
CEE | C09 | 35 | Y una voz desde la nube decía: «Este es mi Hijo, el Elegido, escuchadlo». |
NCG | C09 | 35 | Salió de la nube una voz que dijo: Este es mi Hijo elegido, escuchadle. |
NVR | C09 | 35 | Y se oyó una voz desde la nube que decía: — Éste es mi Hijo, el elegido: escuchadle. |
NZN | C09 | 35 | Entonces de la nube salió una voz que decía “Este es mi Hijo, el Escogido. Oiganlo a él”. |
RV6 | C09 | 35 | Y vino una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a él oíd. |
STR | C09 | 35 | Y desde la nube una voz se hizo oír: “Éste es mi Hijo el Elegido: escuchadle a Él.” |
VTN | C09 | 35 | Desde la nube se oyó entonces una voz que decía: «Este es mi Hijo, el Elegido, escúchenlo». |
CEE | C09 | 36 | Después de oírse la voz, se encontró Jesús solo. Ellos guardaron silencio y, por aquellos días, no contaron a nadie nada de lo que habían visto. |
NCG | C09 | 36 | Mientras sonaba la voz estaba Jesús solo. Ellos callaron, y por aquellos días no contaron nada de cuanto habían visto. |
NVR | C09 | 36 | Cuando sonó la voz, se quedó Jesús solo. Ellos guardaron silencio, y a nadie dijeron por entonces nada de lo que habían visto. |
NZN | C09 | 36 | Cuando cesó la voz, Yahoshúa se hallaba solo. Y ellos callaron, y en aquellos días no dijeron a nadie nada de lo que habían visto. |
RV6 | C09 | 36 | Y cuando cesó la voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto. |
STR | C09 | 36 | Y al hacerse oír la voz, Jesús se encontraba solo. Guardaron silencio; y a nadie dijeron, por entonces, cosa alguna de lo que habían visto. |
VTN | C09 | 36 | Y cuando se oyó la voz, Jesús estaba solo. Los discípulos callaron y durante todo ese tiempo no dijeron a nadie lo que habían visto. |
CEE | C09 | 37 | Al día siguiente, cuando bajaron ellos del monte, le salió al encuentro mucha gente. |
NCG | C09 | 37 | Al día siguiente, al bajar del monte, vino a su encuentro una numerosa muchedumbre, |
NVR | C09 | 37 | Sucedió al día siguiente que, al bajar ellos del monte, le salió al encuentro una gran muchedumbre. |
NZN | C09 | 37 | Al día siguiente, cuando bajaban del monte, una gran multitud le salió al encuentro. |
RV6 | C09 | 37 | Al día siguiente, cuando descendieron del monte, una gran multitud les salió al encuentro. |
STR | C09 | 37 | Al día siguiente, al bajar de la montaña, una gran multitud de gente iba al encuentro de Él. |
VTN | C09 | 37 | Al día siguiente, cuando bajaron de la montaña, una multitud vino a su encuentro. |
CEE | C09 | 38 | Y, de pronto, un hombre de entre la gente se puso a dar voces diciendo: «Maestro, te ruego que te fijes en mi hijo, que es el único que tengo, |
NCG | C09 | 38 | y uno de entre ella gritó, diciendo: Maestro, te ruego que eches una mirada sobre este mi hijo, porque es mi hijo único, |
NVR | C09 | 38 | Y en medio de ella un hombre clamó diciendo: — Maestro, te ruego que veas a mi hijo, porque es el único que tengo: |
NZN | C09 | 38 | Y un hombre de la multitud clamó diciendo “Rabí, te ruego que veas a mi hijo, que es el único que tengo. |
RV6 | C09 | 38 | Y he aquí, un hombre de la multitud clamó diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo, pues es el único que tengo; |
STR | C09 | 38 | Y he ahí que de entre la muchedumbre, un varón gritó diciendo: “Maestro, te ruego pongas tus ojos sobre mi hijo, porque es el único que tengo. |
VTN | C09 | 38 | De pronto, un hombre grito: «Maestro, por favor, mira a mi hijo, el único que tengo. |
CEE | C09 | 39 | pues un espíritu se apodera de él y de repente se pone a gritar y le retuerce echando espumarajos y a duras penas se aleja de él, dejándolo maltrecho. |
NCG | C09 | 39 | y el espíritu se apodera de él, y súbitamente grita, y lo retuerce entre espumarajos, y a duras penas se retira de él después de haberle magullado. |
NVR | C09 | 39 | un espíritu se apodera de él, y enseguida grita, le hace retorcerse entre espumarajos y a duras penas se aparta de él, dejándolo maltrecho. |
NZN | C09 | 39 | Sucede que un espíritu se posesiona de él, y de repente grita y lo convulsiona con espumarajos; lo estropea y difícilmente se aparta de él. |
RV6 | C09 | 39 | y sucede que un espíritu le toma, y de repente da voces, y le sacude con violencia, y le hace echar espuma, y estropeándole, a duras penas se aparta de él. |
STR | C09 | 39 | Se apodera de él un espíritu, y al instante se pone a gritar; y lo retuerce en convulsiones hasta hacerle echar espumarajos, y a duras penas se aparta de él, dejándolo muy maltratado. |
VTN | C09 | 39 | Cada tanto un espíritu se apodera de él y se pone a gritar; lo sacude con violencia y le hace echar espuma por la boca. A duras penas se aparta de él, dejándolo extenuado. |
CEE | C09 | 40 | He pedido a tus discípulos que lo expulsen, pero no han podido». |
NCG | C09 | 40 | He suplicado a tus discípulos que lo echasen, y no han podido. |
NVR | C09 | 40 | Y les he rogado a tus discípulos que lo expulsen, pero no han podido. |
NZN | C09 | 40 | Yo les rogué a tus discípulos que lo echaran fuera, pero no pudieron”. |
RV6 | C09 | 40 | Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron. |
STR | C09 | 40 | Rogué a tus discípulos que lo echasen, y ellos no han podido.” |
VTN | C09 | 40 | Les pedí a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron». |
CEE | C09 | 41 | Respondió Jesús y dijo: «Generación incrédula y perversa, ¿hasta cuándo he de estar con vosotros y os tendré que sufrir? Trae aquí a tu hijo». |
NCG | C09 | 41 | Jesús, respondiendo, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa!, ¿hasta cuándo habré de estar con vosotros y soportaros? Traédmelo acá. |
NVR | C09 | 41 | Jesús contestó: — ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo tendré que estar entre vosotros y soportaros? Trae aquí a tu hijo. |
NZN | C09 | 41 | Yahoshúa respondió “¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes y soportarlos? Trae a tu hijo acá”. |
RV6 | C09 | 41 | Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros, y os he de soportar? Trae acá a tu hijo. |
STR | C09 | 41 | Entonces Jesús respondió y dijo: “Oh, generación incrédula y perversa, ¿hasta cuándo estaré con vosotros y tendré que soportaros? Trae acá a tu hijo.” |
VTN | C09 | 41 | Jesús le respondió: «Generación incrédula y perversa, ¿hasta cuándo estaré con ustedes y tendré que soportarlos? Trae aquí a tu hijo». |
CEE | C09 | 42 | Mientras se acercaba este, lo tiró el demonio al suelo y le dio una violenta sacudida; pero Jesús increpó al espíritu inmundo, curó al niño y lo devolvió a su padre. |
NCG | C09 | 42 | Al acercarse, el demonio lo echó por tierra y lo agitó fuertemente. Pero Jesús increpó al espíritu impuro, y curó al niño y se lo entregó a su padre. |
NVR | C09 | 42 | Y al acercarse, el demonio lo revolcó por el suelo y le hizo retorcerse. Entonces Jesús increpó al espíritu impuro y curó al niño, devolviéndolo a su padre. |
NZN | C09 | 42 | Y mientras aún se acercaba, el demonio lo derribó y lo convulsionó. Pero Yahoshúa reprendió al espíritu inmundo y sanó al muchacho, y se lo entregó a su padre. |
RV6 | C09 | 42 | Y mientras se acercaba el muchacho, el demonio le derribó y le sacudió con violencia; pero Jesús reprendió al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo devolvió a su padre. |
STR | C09 | 42 | Aun no había llegado éste a Jesús, cuando el demonio lo zamarreó y lo retorció en convulsiones. Más Jesús increpó al espíritu impuro y sanó al niño, y lo devolvió a su padre. |
VTN | C09 | 42 | El niño se estaba acercando, cuando el demonio lo arrojó al suelo y lo sacudió violentamente. Pero Jesús increpó al espíritu impuro, curó al niño y lo entregó a su padre. |
CEE | C09 | 43 | Y todos quedaban estupefactos ante la grandeza de Dios. Entre la admiración general por lo que hacía, dijo a sus discípulos: |
NCG | C09 | 43 | Todos se maravillaron al ver la grandeza de Dios. Admirándose todos de cuanto hacía, dijo Él a sus discípulos: |
NVR | C09 | 43 | Todos quedaron asombrados de la grandeza de Dios. Y estando todos admirados por cuantas cosas hacía, les dijo a sus discípulos: |
NZN | C09 | 43 | Y todos se maravillaban de la grandeza de Elohim. Como todos se maravillaban de todas las cosas que hacía, les dijo a sus discípulos |
RV6 | C09 | 43 | Y todos se admiraban de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos: |
STR | C09 | 43 | Y todos estaban maravillados de la grandeza de Dios. Como se admirasen todos de cuanto Él hacía, dijo a sus discípulos: |
VTN | C09 | 43 | Todos estaban maravillados de la grandeza de Dios. Mientras todos se admiraban por las cosas que hacía, Jesús dijo a sus discípulos: |
CEE | C09 | 44 | «Meteos bien en los oídos estas palabras: el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres». |
NCG | C09 | 44 | Estad atentos a lo que voy a deciros: El Hijo del hombre ha de ser entregado en poder de los hombres. |
NVR | C09 | 44 | — Grabad en vuestros oídos estas palabras: el Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres. |
NZN | C09 | 44 | “Dejen que penetren en sus oídos estas palabras que al Hijo del Hombre lo van a entregar en manos de los hombres”. |
RV6 | C09 | 44 | Haced que os penetren bien en los oídos estas palabras; porque acontecerá que el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres. |
STR | C09 | 44 | “Vosotros, haced que penetren bien en vuestros oídos estas palabras: el Hijo del hombre ha de ser entregado en manos de los hombres.” |
VTN | C09 | 44 | «Escuchen bien esto que les digo: El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres». |
CEE | C09 | 45 | Pero ellos no entendían este lenguaje; les resultaba tan oscuro, que no captaban el sentido. Y les daba miedo preguntarle sobre el asunto. |
NCG | C09 | 45 | Pero ellos no sabían lo que significaban estas palabras, que estaban para ellos veladas, de manera que no las entendieron, y temían preguntarle sobre ellas. |
NVR | C09 | 45 | Pero ellos no entendían este lenguaje, y les resultaba tan oscuro, que no lo comprendían; y temían preguntarle sobre este asunto. |
NZN | C09 | 45 | Pero ellos no entendían esta declaración, pues les resultaba obscura, así que no la comprendían. Y temían preguntarle acerca de esa declaración. |
RV6 | C09 | 45 | Mas ellos no entendían estas palabras, pues les estaban veladas para que no las entendiesen; y temían preguntarle sobre esas palabras. |
STR | C09 | 45 | Pero ellos no entendían este lenguaje, y les estaba velado para que no lo comprendiesen; y no se atrevieron a interrogarlo al respecto. |
VTN | C09 | 45 | Pero ellos no entendían estas palabras: su sentido les estaba velado de manera que no podían comprenderlas, y temían interrogar a Jesús acerca de esto. |
CEE | C09 | 46 | Se suscitó entre ellos una discusión sobre quién sería el más importante. |
NCG | C09 | 46 | Surgió entre ellos una discusión sobre quién sería el mayor de ellos. |
NVR | C09 | 46 | Les vino al pensamiento cuál de ellos sería el mayor. |
NZN | C09 | 46 | Una vez hubo una discusión entre los discípulos cuál de ellos sería el más importante. |
RV6 | C09 | 46 | Entonces entraron en discusión sobre quién de ellos sería el mayor. |
STR | C09 | 46 | Y entró en ellos la idea: ¿Quién de entre ellos sería el mayor? |
VTN | C09 | 46 | Entonces se les ocurrió preguntarse quién sería el más grande. |
CEE | C09 | 47 | Entonces Jesús, conociendo los pensamientos de sus corazones, tomó de la mano a un niño, lo puso a su lado |
NCG | C09 | 47 | Conociendo Jesús los pensamientos de su corazón, tomó un niño, le puso junto a sí, |
NVR | C09 | 47 | Pero Jesús, conociendo los pensamientos de sus corazones, acercó a un niño, lo puso a su lado |
NZN | C09 | 47 | Pero Yahoshúa, percibiendo los razonamientos de sus corazones, tomó a un niño y lo puso a su lado, |
RV6 | C09 | 47 | Y Jesús, percibiendo los pensamientos de sus corazones, tomó a un niño y lo puso junto a sí, |
STR | C09 | 47 | Viendo Jesús el pensamiento de sus corazones, tomó a un niño, lo puso junto a Sí, |
VTN | C09 | 47 | Pero Jesús, conociendo sus pensamientos, tomó a un niño y acercándolo, |
CEE | C09 | 48 | y les dijo: «El que acoge a este niño en mi nombre, me acoge a mí; y el que me acoge a mí, acoge al que me ha enviado. Pues el más pequeño de vosotros es el más importante». |
NCG | C09 | 48 | y les dijo: El que recibiere a este niño en mi nombre, a mí me recibe, y el que me recibe a mí, recibe al que me envió; y el menor entre todos vosotros, ése será el más grande. |
NVR | C09 | 48 | y les dijo: — El que reciba a este niño en mi nombre, a mí me recibe; y quien me recibe a mí, recibe al que me ha enviado: pues el menor entre todos vosotros, ése es el mayor. |
NZN | C09 | 48 | y les dijo “Cualquiera que reciba a este niño en mi nombre me recibe a mí; y cualquiera que me reciba a mí recibe al que me envió. Porque el que es más pequeño entre todos ustedes, ése es el más importante”. |
RV6 | C09 | 48 | y les dijo: Cualquiera que reciba a este niño en mi nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibe a mí, recibe al que me envió; porque el que es más pequeño entre todos vosotros, ése es el más grande. |
STR | C09 | 48 | y les dijo: “Quien recibe a este niño en mi nombre, a Mí me recibe; y quien me recibe, recibe al que me envió; porque el que es el más pequeño entre todos vosotros, ése es grande.” |
VTN | C09 | 48 | les dijo: «El que recibe a este niño en mi Nombre, me recibe a mí, y el que me recibe a mí, recibe a aquel que me envió; porque el más pequeño de ustedes, ese es el más grande». |
CEE | C09 | 49 | Entonces Juan tomó la palabra y dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre y se lo hemos prohibido, porque no anda con nosotros». |
NCG | C09 | 49 | Tomando la palabra, Juan dijo: Maestro, hemos visto a uno echar los demonios en tu nombre y se lo hemos estorbado, porque no era de nuestra compañía. |
NVR | C09 | 49 | Entonces dijo Juan: — Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre, y se lo hemos prohibido, porque no viene con nosotros. |
NZN | C09 | 49 | Entonces Yojanán intervino y dijo “Rabí, vimos a cierto hombre echando fuera demonios en tu nombre, y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros”. |
RV6 | C09 | 49 | Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros. |
STR | C09 | 49 | Entonces Juan le respondió diciendo: “Maestro, vimos a un hombre que expulsaba demonios en tu nombre, y se lo impedíamos, porque no (te) sigue con nosotros.” |
VTN | C09 | 49 | Juan, dirigiéndose a Jesús, le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu Nombre y tratamos de impedírselo, porque no es de los nuestros». |
CEE | C09 | 50 | Jesús le respondió: «No se lo impidáis: el que no está contra vosotros, está a favor vuestro». |
NCG | C09 | 50 | Contestóle Jesús: No se lo estorbéis, pues el que no está contra vosotros, está con vosotros. |
NVR | C09 | 50 | Y Jesús le dijo: — No se lo prohibáis, pues el que no está contra vosotros con vosotros está. |
NZN | C09 | 50 | Yahoshúa le dijo “No se lo prohiban. Porque el que no está contra ustedes, está con ustedes”. |
RV6 | C09 | 50 | Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. |
STR | C09 | 50 | Mas Jesús le dijo: “No impidáis, pues quien no está contra vosotros, por vosotros está.” |
VTN | C09 | 50 | Pero Jesús le dijo: «No se lo impidan, porque el que no está contra ustedes, está con ustedes». |
CEE | C09 | 51 | Cuando se completaron los días en que iba a ser llevado al cielo, Jesús tomó la decisión de ir a Jerusalén. |
NCG | C09 | 51 | Estando para cumplirse los días de su ascensión, se dirigió resueltamente a Jerusalén, |
NVR | C09 | 51 | Y cuando iba a cumplirse el tiempo de su partida, Jesús decidió firmemente marchar hacia Jerusalén. |
NZN | C09 | 51 | Sucedió que, cuando se cumplía el tiempo en que habrían de recibirlo arriba, decidió resuelta-mente ir a Yerushaláyim. |
RV6 | C09 | 51 | Cuando se cumplió el tiempo en que él había de ser recibido arriba, afirmó su rostro para ir a Jerusalén. |
STR | C09 | 51 | Como se acercase el tiempo en que debía ser quitado, tomó resueltamente la dirección de Jerusalén. |
VTN | C09 | 51 | Cuando estaba por cumplirse el tiempo de su elevación al cielo, Jesús se encaminó decididamente hacia Jerusalén |
CEE | C09 | 52 | Y envió mensajeros delante de él. Puestos en camino, entraron en una aldea de samaritanos para hacer los preparativos. |
NCG | C09 | 52 | y envió mensajeros delante de sí, que en su camino entraron en una aldea de samaritanos para prepararle albergue. |
NVR | C09 | 52 | Y envió por delante a unos mensajeros, que entraron en una aldea de samaritanos para prepararle hospedaje, |
NZN | C09 | 52 | Envió mensajeros delante de él, los cuales fueron y entraron en una aldea de los shomronitas para hacerle preparativos; |
RV6 | C09 | 52 | Y envió mensajeros delante de él, los cuales fueron y entraron en una aldea de los samaritanos para hacerle preparativos. |
STR | C09 | 52 | Y envió mensajeros delante de si, los cuales, de camino, entraron en una aldea de samaritanos para prepararle alojamiento. |
VTN | C09 | 52 | y envió mensajeros delante de él. Ellos partieron y entraron en un pueblo de Samaría para prepararle alojamiento. |
CEE | C09 | 53 | Pero no lo recibieron, porque su aspecto era el de uno que caminaba hacia Jerusalén. |
NCG | C09 | 53 | No fueron recibidos, porque iban a Jerusalén. |
NVR | C09 | 53 | pero no le acogieron porque llevaba la intención de ir a Jerusalén. |
NZN | C09 | 53 | pero allí no lo recibieron porque vieron que estaba resuelto a ir a Yerushaláyim. |
RV6 | C09 | 53 | Mas no le recibieron, porque su aspecto era como de ir a Jerusalén. |
STR | C09 | 53 | Más no lo recibieron, porque iba camino de Jerusalén. |
VTN | C09 | 53 | Pero no lo recibieron porque se dirigía a Jerusalén. |
CEE | C09 | 54 | Al ver esto, Santiago y Juan, discípulos suyos, le dijeron: «Señor, ¿quieres que digamos que baje fuego del cielo que acabe con ellos?». |
NCG | C09 | 54 | Viéndolo los discípulos, Santiago y Juan dijeron: Señor, ¿quieres que digamos que baje fuego del cielo que los consuma? |
NVR | C09 | 54 | Al ver esto, sus discípulos Santiago y Juan le dijeron: — Señor, ¿quieres que digamos que baje fuego del cielo y los consuma? |
NZN | C09 | 54 | Al ver esto sus discípulos Yaaqov y Yojanán, le dijeron “Maestro, ¿quieres que mandemos que baje fuego del cielo y los consuma?” |
RV6 | C09 | 54 | Viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, como hizo Elías, y los consuma? |
STR | C09 | 54 | Viendo (esto) los discípulos Santiago y Juan, le dijeron: “Señor, ¿quieres que mandemos que el fuego caiga del cielo, y los consuma?” |
VTN | C09 | 54 | Cuando sus discípulos Santiago y Juan vieron esto, le dijeron: «Señor, ¿quieres que mandemos caer fuego del cielo para consumirlos?». |
CEE | C09 | 55 | Él se volvió y los regañó. |
NCG | C09 | 55 | Volviéndose Jesús, los reprendió, |
NVR | C09 | 55 | Pero él se volvió hacia ellos y les reprendió. |
NZN | C09 | 55 | El se dio vuelta y los reprendió, |
RV6 | C09 | 55 | Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois; |
STR | C09 | 55 | Pero Él, habiéndose vuelto a ellos los reprendió. |
VTN | C09 | 55 | Pero él se dio vuelta y los reprendió. |
CEE | C09 | 56 | Y se encaminaron hacia otra aldea. |
NCG | C09 | 56 | y se fueron a otra aldea. |
NVR | C09 | 56 | Y se fueron a otra aldea. |
NZN | C09 | 56 | y fueron a otra aldea. |
RV6 | C09 | 56 | porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea. |
STR | C09 | 56 | Y se fueron hacia otra aldea. |
VTN | C09 | 56 | Y se fueron a otro pueblo. |
CEE | C09 | 57 | Mientras iban de camino, le dijo uno: «Te seguiré adondequiera que vayas». |
NCG | C09 | 57 | Siguiendo el camino, vino uno que le dijo: Te seguiré adondequiera que vayas. |
NVR | C09 | 57 | Mientras iban de camino, uno le dijo: — Te seguiré adonde vayas. |
NZN | C09 | 57 | Mientras ellos iban por el camino, cierto hombre le dijo “¡Te seguiré a dondequiera que vayas!” |
RV6 | C09 | 57 | Yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré adondequiera que vayas. |
STR | C09 | 57 | Cuando iban caminando, alguien le dijo: “Te seguiré a donde quiera que vayas.” |
VTN | C09 | 57 | Mientras iban caminando, alguien le dijo a Jesús: «¡Te seguiré adonde vayas!». |
CEE | C09 | 58 | Jesús le respondió: «Las zorras tienen madrigueras, y los pájaros del cielo nidos, pero el Hijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza». |
NCG | C09 | 58 | Jesús le respondió: Las raposas tienen cuevas, y las aves del cielo nidos; pero el Hijo del hombre no tiene dónde reclinar la cabeza. |
NVR | C09 | 58 | Jesús le dijo: — Las zorras tienen sus guaridas y los pájaros del cielo sus nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde reclinar la cabeza. |
NZN | C09 | 58 | Yahoshúa le dijo “Las zorras tienen cuevas, y las aves del cielo tienen nidos; pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza”. |
RV6 | C09 | 58 | Y le dijo Jesús: Las zorras tienen guaridas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza. |
STR | C09 | 58 | Jesús le dijo: “Las raposas tienen guaridas, y las aves del cielo, nidos; más el Hijo del Hombre no tiene donde reclinar la cabeza.” |
VTN | C09 | 58 | Jesús le respondió: «Los zorros tienen sus cuevas y las aves del cielo sus nidos, pero el Hijo del hombre no tiene dónde reclinar la cabeza». |
CEE | C09 | 59 | A otro le dijo: «Sígueme». Él respondió: «Señor, déjame primero ir a enterrar a mi padre». |
NCG | C09 | 59 | A otro le dijo: Sígueme, y respondió: Señor, déjame ir primero a sepultar a mi padre. |
NVR | C09 | 59 | A otro le dijo: — Sígueme. Pero éste contestó: — Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre. |
NZN | C09 | 59 | A otro le dijo “Sígueme”. Pero él dijo “Maestro, permíteme ir primero a enterrar a mi padre”. |
RV6 | C09 | 59 | Y dijo a otro: Sígueme. Él le dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre. |
STR | C09 | 59 | Dijo a otro: “Sígueme”. Este le dijo: “Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre”. |
VTN | C09 | 59 | Y dijo a otro: «Sígueme». El respondió: «Permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre». |
CEE | C09 | 60 | Le contestó: «Deja que los muertos entierren a sus muertos; tú vete a anunciar el reino de Dios». |
NCG | C09 | 60 | Él le contestó: Deja a los muertos sepultar a sus muertos, y tú vete y anuncia el reino de Dios. |
NVR | C09 | 60 | — Deja a los muertos enterrar a sus muertos — le respondió Jesús — ; tú vete a anunciar el Reino de Dios. |
NZN | C09 | 60 | Y Yahoshúa le dijo “Deja que los muertos entierren a sus muertos; pero tú, ¡vé y anuncia el reino de Elohim!” |
RV6 | C09 | 60 | Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú ve, y anuncia el reino de Dios. |
STR | C09 | 60 | Le respondió: “Deja a los muertos enterrar a sus muertos; tú, ve a anunciar el reino de Dios”. |
VTN | C09 | 60 | Pero Jesús le respondió: «Deja que los muertos entierren a sus muertos; tú ve a anunciar el Reino de Dios». |
CEE | C09 | 61 | Otro le dijo: «Te seguiré, Señor. Pero déjame primero despedirme de los de mi casa». |
NCG | C09 | 61 | Otro le dijo: Te seguiré, Señor, pero déjame antes ir a despedirme de los de mi casa. |
NVR | C09 | 61 | Y otro dijo: — Te seguiré, Señor, pero primero permíteme despedirme de los de mi casa. |
NZN | C09 | 61 | Entonces también dijo otro “Te seguiré, Maestro, pero primero permite que me despida de los que están en mi casa”. |
RV6 | C09 | 61 | Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; pero déjame que me despida primero de los que están en mi casa. |
STR | C09 | 61 | Otro más le dijo: “Te seguiré, Señor, pero permíteme primero decir adiós a los de mi casa”. |
VTN | C09 | 61 | Otro le dijo: «Te seguiré, Señor, pero permíteme antes despedirme de los míos». |
CEE | C09 | 62 | Jesús le contestó: «Nadie que pone la mano en el arado y mira hacia atrás vale para el reino de Dios». |
NCG | C09 | 62 | Jesús le dijo: Nadie que, después de haber puesto la mano sobre el arado, mire atrás, es apto para el reino de Dios. |
NVR | C09 | 62 | Jesús le dijo: — Nadie que pone su mano en el arado y mira hacia atrás es apto para el Reino de Dios. |
NZN | C09 | 62 | Pero Yahoshúa le dijo “Ninguno que ha puesto su mano en el arado y sigue mirando atrás, es apto para el reino de Elohim. |
RV6 | C09 | 62 | Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano en el arado mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios. |
STR | C09 | 62 | Jesús le dijo: “Ninguno que pone mano al arado y mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios”. |
VTN | C09 | 62 | Jesús le respondió: «El que ha puesto la mano en el arado y mira hacia atrás, no sirve para el Reino de Dios». |
CEE | C10 | 01 | Después de esto, designó el Señor otros setenta y dos, y los mandó delante de él, de dos en dos, a todos los pueblos y lugares adonde pensaba ir él. |
NCG | C10 | 01 | Después de esto, designó Jesús a otros setenta y dos y los envió, de dos en dos, delante de sí, a toda ciudad y lugar adonde Él había de venir, |
NVR | C10 | 01 | Después de esto designó el Señor a otros setenta y dos, y los envió de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él había de ir. |
NZN | C10 | 01 | Después de estas cosas, el Maestro, designó a otros setenta, a los cuales envió delante de él de dos en dos, a toda ciudad y lugar a donde él había de ir. |
RV6 | C10 | 01 | Después de estas cosas, designó el Señor también a otros setenta, a quienes envió de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él había de ir. |
STR | C10 | 01 | Después de esto, el Señor designó todavía otros setenta y dos, y los envió de dos en dos delante de Él a toda ciudad o lugar, adonde Él mismo quería ir. |
VTN | C10 | 01 | Después de esto, el Señor designó a otros setenta y dos, y los envió de dos en dos para que lo precedieran en todas las ciudades y sitios adonde él debía ir. |
CEE | C10 | 02 | Y les decía: «La mies es abundante y los obreros pocos; rogad, pues, al dueño de la mies que envíe obreros a su mies. |
NCG | C10 | 02 | y les dijo: La mies es mucha y los obreros pocos; rogad, pues, al amo mande obreros a su mies. |
NVR | C10 | 02 | Y les decía: — La mies es mucha, pero los obreros pocos. Rogad, por tanto, al señor de la mies que envíe obreros a su mies. |
NZN | C10 | 02 | Y les decía “En verdad, la cosecha es mucha, pero los obreros son pocos. Así que ruéguenle al Dueño de la cosecha, que envíe obreros a su cosecha. |
RV6 | C10 | 02 | Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies. |
STR | C10 | 02 | Y les dijo: “La mies es grande, y los obreros son pocos. Rogad al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies. |
VTN | C10 | 02 | Y les dijo: «La cosecha es abundante, pero los trabajadores son pocos. Rueguen al dueño de los sembrados que envíe trabajadores para la cosecha. |
CEE | C10 | 03 | ¡Poneos en camino! Mirad que os envío como corderos en medio de lobos. |
NCG | C10 | 03 | Id, yo os envío como corderos en medio de lobos. |
NVR | C10 | 03 | Id: mirad que yo os envío como corderos en medio de lobos. |
NZN | C10 | 03 | ¡Vayan! Miren que yo los envío como corderos en medio de lobos. |
RV6 | C10 | 03 | Id; he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos. |
STR | C10 | 03 | Id: os envío como corderos entre lobos. |
VTN | C10 | 03 | ¡Vayan! Yo los envío como a ovejas en medio de lobos. |
CEE | C10 | 04 | No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias; y no saludéis a nadie por el camino. |
NCG | C10 | 04 | No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias, y a nadie saludéis por el camino. |
NVR | C10 | 04 | No llevéis bolsa ni alforja ni sandalias, y no saludéis a nadie por el camino. |
NZN | C10 | 04 | No lleven bolsa, ni alforjas, ni calzado; ni saluden a nadie por el camino. |
RV6 | C10 | 04 | No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis por el camino. |
STR | C10 | 04 | No llevéis ni bolsa, ni alforja, ni calzado, ni saludéis a nadie por el camino. |
VTN | C10 | 04 | No lleven dinero, ni alforja, ni calzado, y no se detengan a saludar a nadie por el camino. |
CEE | C10 | 05 | Cuando entréis en una casa, decid primero: “Paz a esta casa”. |
NCG | C10 | 05 | En cualquier casa en que entréis, decid primero: La paz sea con esta casa. |
NVR | C10 | 05 | En la casa en que entréis decid primero: «Paz a esta casa». |
NZN | C10 | 05 | “En cualquier casa donde entren, primeramente digan ‘La paz sea en esta casa’. |
RV6 | C10 | 05 | En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa. |
STR | C10 | 05 | En toda casa donde entréis, decid primero: «Paz a esta casa.» |
VTN | C10 | 05 | Al entrar en una casa, digan primero: «¡Que descienda la paz sobre esta casa!». |
CEE | C10 | 06 | Y si allí hay gente de paz, descansará sobre ellos vuestra paz; si no, volverá a vosotros. |
NCG | C10 | 06 | Si hubiere en ella un hijo de la paz, descansará sobre él vuestra paz; si no, se volverá a vosotros. |
NVR | C10 | 06 | Y si allí hubiera algún hijo de la paz, descansará sobre él vuestra paz; de lo contrario, retornará a vosotros. |
NZN | C10 | 06 | Si hay allí un hijo de paz, la paz de ustedes reposará sobre él; pero si no, volverá a ustedes. |
RV6 | C10 | 06 | Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros. |
STR | C10 | 06 | Y si hay allí un hijo de paz, reposará sobre él la paz vuestra; si no, volverá a vosotros. |
VTN | C10 | 06 | Y si hay allí alguien digno de recibirla, esa paz reposará sobre él; de lo contrario, volverá a ustedes. |
CEE | C10 | 07 | Quedaos en la misma casa, comiendo y bebiendo de lo que tengan: porque el obrero merece su salario. No andéis cambiando de casa en casa. |
NCG | C10 | 07 | Permaneced en esa casa y comed y bebed lo que os sirvieren, porque el obrero es digno de su salario. No vayáis de casa en casa. |
NVR | C10 | 07 | Permaneced en la misma casa comiendo y bebiendo de lo que tengan, porque el que trabaja merece su salario. No vayáis de casa en casa. |
NZN | C10 | 07 | Alójense en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que les den; porque el obrero es digno de su salario. No anden de casa en casa. |
RV6 | C10 | 07 | Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa. |
STR | C10 | 07 | Permaneced en la misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den, porque el obrero es acreedor a su salario. No paséis de casa en casa. |
VTN | C10 | 07 | Permanezcan en esa misma casa, comiendo y bebiendo de lo que haya, porque el que trabaja merece su salario. No vayan de casa en casa. |
CEE | C10 | 08 | Si entráis en una ciudad y os reciben, comed lo que os pongan, |
NCG | C10 | 08 | En cualquier ciudad donde entréis y no os recibieren, comed lo que os fuere servido, |
NVR | C10 | 08 | Y en la ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os pongan; |
NZN | C10 | 08 | En cualquier ciudad donde entren y los reciban, coman lo que les pongan delante. |
RV6 | C10 | 08 | En cualquier ciudad donde entréis, y os reciban, comed lo que os pongan delante; |
STR | C10 | 08 | Y en toda ciudad en donde entréis y os reciban, comed lo que os pusieren delante. |
VTN | C10 | 08 | En las ciudades donde entren y sean recibidos, coman lo que les sirvan; |
CEE | C10 | 09 | curad a los enfermos que haya en ella, y decidles: “El reino de Dios ha llegado a vosotros”. |
NCG | C10 | 09 | y curad a los enfermos que en ella hubiere, y decidles: El reino de Dios está cerca de vosotros. |
NVR | C10 | 09 | curad a los enfermos que haya en ella y decidles: «El Reino de Dios está cerca de vosotros». |
NZN | C10 | 09 | Sanen a los enfermos que haya allí y díganles ‘El reino de Elohim se ha acercado a ustedes’. |
RV6 | C10 | 09 | y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: Se ha acercado a vosotros el reino de Dios. |
STR | C10 | 09 | Curad los enfermos que haya en ella, y decidles: «El reino de Dios está llegando a vosotros.» |
VTN | C10 | 09 | curen a sus enfermos y digan a la gente: «El Reino de Dios está cerca de ustedes». |
CEE | C10 | 10 | Pero si entráis en una ciudad y no os reciben, saliendo a sus plazas, decid: |
NCG | C10 | 10 | En cualquiera ciudad donde entréis y no os recibieren, salid a las plazas y decid: |
NVR | C10 | 10 | Pero en la ciudad donde entréis y no os acojan, salid a sus plazas y decid: |
NZN | C10 | 10 | “Pero en cualquier ciudad donde entren y no los reciban, salgan a sus calles y digan |
RV6 | C10 | 10 | Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, saliendo por sus calles, decid: |
STR | C10 | 10 | Y en toda ciudad en donde entrareis y no os quisieren recibir, salid por sus calles, y decid: |
VTN | C10 | 10 | Pero en todas las ciudades donde entren y no los reciban, salgan a las plazas y digan: |
CEE | C10 | 11 | “Hasta el polvo de vuestra ciudad, que se nos ha pegado a los pies, nos lo sacudimos sobre vosotros. De todos modos, sabed que el reino de Dios ha llegado”. |
NCG | C10 | 11 | Hasta el polvo que de vuestra ciudad se nos pegó a los pies, lo sacudimos sobre vosotros, pero sabed que el reino de Dios está cerca. |
NVR | C10 | 11 | «Hasta el polvo de vuestra ciudad que se nos ha pegado a los pies lo sacudimos contra vosotros; pero sabed esto: el Reino de Dios está cerca». |
NZN | C10 | 11 | ‘Hasta el polvo de su ciudad que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra ustedes. Pero sepan esto que el reino de Elohim se ha acercado’. |
RV6 | C10 | 11 | Aun el polvo de vuestra ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros. Pero esto sabed, que el reino de Dios se ha acercado a vosotros. |
STR | C10 | 11 | «Aun el polvo que de vuestra ciudad se pegó a nuestros pies, lo sacudimos (dejándolo) para vosotros. Pero sabedlo: ¡el reino de Dios ha llegado!» |
VTN | C10 | 11 | ¡Hasta el polvo de esta ciudad que se ha adherido a nuestros pies, lo sacudimos sobre ustedes! Sepan, sin embargo, que el Reino de Dios está cerca». |
CEE | C10 | 12 | Os digo que aquel día será más llevadero para Sodoma que para esa ciudad. |
NCG | C10 | 12 | Yo os digo que aquel día Sodoma será tratada con menos rigor que esa ciudad. |
NVR | C10 | 12 | Os digo que en aquel día Sodoma será tratada con menos rigor que aquella ciudad. |
NZN | C10 | 12 | Les digo que en aquel día será más tolerable [el castigo] para Sedom que para aquella ciudad. |
RV6 | C10 | 12 | Y os digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma, que para aquella ciudad. |
STR | C10 | 12 | Os digo que en aquel día será más tolerable para los de Sodoma que para aquella ciudad. |
VTN | C10 | 12 | Les aseguro que en aquel Día, Sodoma será tratada menos rigurosamente que esa ciudad. |
CEE | C10 | 13 | ¡Ay de ti, Corozaín; ay de ti, Betsaida! Pues si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que en vosotras, hace tiempo que se habrían convertido, vestidos de sayal y sentados en la ceniza. |
NCG | C10 | 13 | ¡Ay de ti, Corazeín! ¡Ay de ti, Betsaida! Que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechos los milagros que en vosotras se han hecho, tiempo ha que en saco y sentados en ceniza hubieran hecho penitencia. |
NVR | C10 | 13 | »¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón hubieran sido realizados los milagros que se han obrado en vosotras, hace tiempo que habrían hecho penitencia sentados en saco y ceniza. |
NZN | C10 | 13 | “¡Pobre de ti, Korazín! ¡Pobre de ti, Bet-Tsaidah! Porque si se hubieran realizado en Tsor y en Tsidón los hechos portentosos que se han realizado en ustedes, desde hace tiempo se habrían arrepentido sentados en saco y ceniza. |
RV6 | C10 | 13 | ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que sentadas en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido. |
STR | C10 | 13 | ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! porque si en Tiro y Sidón hubiesen sido hechos los milagros que se cumplieron entre vosotros, desde hace mucho tiempo se habrían arrepentido en saco y en ceniza. |
VTN | C10 | 13 | ¡Ay de ti, Corozaín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros realizados entre ustedes, hace tiempo que se habrían convertido, poniéndose cilicio y sentándose sobre ceniza. |
CEE | C10 | 14 | Por eso el juicio les será más llevadero a Tiro y a Sidón que a vosotras. |
NCG | C10 | 14 | Pero Tiro y Sidón serán más toleradas que vosotras en el juicio. |
NVR | C10 | 14 | Sin embargo, en el Juicio Tiro y Sidón serán tratadas con menos rigor que vosotras. |
NZN | C10 | 14 | Por lo tanto, en el juicio será más tolerable [el castigo] para Tsor y Tsidón que para ustedes. |
RV6 | C10 | 14 | Por tanto, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón, que para vosotras. |
STR | C10 | 14 | Mas para Tiro y para Sidón, será más tolerable, en el juicio, que para vosotros. |
VTN | C10 | 14 | Por eso Tiro y Sidón, en el día del Juicio, serán tratadas menos rigurosamente que ustedes. |
CEE | C10 | 15 | Y tú, Cafarnaún, ¿piensas escalar el cielo? Bajarás al abismo. |
NCG | C10 | 15 | Y tú, Cafarnaúm, ¿te levantarás hasta el cielo? Hasta el infierno serás abatida. |
NVR | C10 | 15 | »Y tú, Cafarnaún, ¿acaso serás exaltada hasta el cielo ? ¡Hasta los infiernos vas a descender! |
NZN | C10 | 15 | Y tú, Kefar Najum, ¿te exaltarán hasta el cielo? ¡Hasta la Fosa te hundirán! |
RV6 | C10 | 15 | Y tú, Capernaum, que hasta los cielos eres levantada, hasta el Hades serás abatida. |
STR | C10 | 15 | Y tú, Cafarnaúm, ¿serás acaso exaltada hasta el cielo? ¡Hasta el abismo descenderás! |
VTN | C10 | 15 | Y tú, Cafarnaúm, ¿acaso crees que serás elevada hasta el cielo? No, serás precipitada hasta el infierno. |
CEE | C10 | 16 | Quien a vosotros escucha, a mí me escucha; quien a vosotros rechaza, a mí me rechaza; y quien me rechaza a mí, rechaza al que me ha enviado». |
NCG | C10 | 16 | El que a vosotros oye, a mí me oye, y el que a vosotros desecha, a mí me desecha, y el que me desecha a mí, desecha al que me envió. |
NVR | C10 | 16 | »Quien a vosotros os oye, a mí me oye; quien a vosotros os desprecia, a mí me desprecia; y quien a mí me desprecia, desprecia al que me ha enviado. |
NZN | C10 | 16 | El que los escucha me escucha a mí; el que los rechaza me rechaza a mí; y el que me rechaza, rechaza al que me envió”. |
RV6 | C10 | 16 | El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí, desecha al que me envió. |
STR | C10 | 16 | Quien a vosotros escucha, a Mí me escucha; y quien a vosotros rechaza, a Mí me rechaza; ahora bien, quien me rechaza a Mí, rechaza a Aquel que me envió.” |
VTN | C10 | 16 | El que los escucha a ustedes, me escucha a mí; el que los rechaza a ustedes, me rechaza a mí; y el que me rechaza, rechaza a aquel que me envió». |
CEE | C10 | 17 | Los setenta y dos volvieron con alegría diciendo: «Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre». |
NCG | C10 | 17 | Volvieron los setenta y dos llenos de alegría, diciendo: Señor, hasta los demonios se nos sometían en tu nombre. |
NVR | C10 | 17 | Volvieron los setenta y dos llenos de alegría diciendo: — Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre. |
NZN | C10 | 17 | Los setenta volvieron con gozo, diciendo “Maestro, ¡hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre!” |
RV6 | C10 | 17 | Volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre. |
STR | C10 | 17 | Entretanto los setenta y dos volvieron y le dijeron llenos de gozo: “Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre.” |
VTN | C10 | 17 | Los setenta y dos volvieron y le dijeron llenos de gozo: «Señor, hasta los demonios se nos someten en tu Nombre». |
CEE | C10 | 18 | Él les dijo: «Estaba viendo a Satanás caer del cielo como un rayo. |
NCG | C10 | 18 | Y Él les dijo: Veía yo a Satanás caer del cielo como un rayo. |
NVR | C10 | 18 | Él les dijo: — Veía yo a Satanás caer del cielo como un rayo. |
NZN | C10 | 18 | El les dijo “Yo vi al Satán caer del cielo como un rayo. |
RV6 | C10 | 18 | Y les dijo: Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo. |
STR | C10 | 18 | Les dijo: “Yo veía a Satanás caer como un relámpago del cielo. |
VTN | C10 | 18 | El les dijo: «Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo. |
CEE | C10 | 19 | Mirad: os he dado el poder de pisotear serpientes y escorpiones y todo poder del enemigo, y nada os hará daño alguno. |
NCG | C10 | 19 | Yo os he dado poder para andar sobre serpientes y escorpiones y sobre todo poder enemigo, y nada os dañará. |
NVR | C10 | 19 | Mirad, os he dado potestad para aplastar serpientes y escorpiones y sobre cualquier poder del enemigo, de manera que nada podrá haceros daño. |
NZN | C10 | 19 | Miren, les doy autoridad de pisar serpientes, escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo; y nada los dañará. |
RV6 | C10 | 19 | He aquí os doy potestad de hollar serpientes y escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará. |
STR | C10 | 19 | Mirad que os he dado potestad de caminar sobre serpientes y escorpiones y sobre todo poder del enemigo, y nada os dañará. |
VTN | C10 | 19 | Les he dado poder de caminar sobre serpientes y escorpiones y para vencer todas las fuerzas del enemigo; y nada podrá dañarlos. |
CEE | C10 | 20 | Sin embargo, no estéis alegres porque se os someten los espíritus; estad alegres porque vuestros nombres están inscritos en el cielo». |
NCG | C10 | 20 | Mas no os alegréis de que los espíritus os estén sometidos; alegraos más bien de que vuestros nombres estén escritos en los cielos. |
NVR | C10 | 20 | Pero no os alegréis de que los espíritus se os sometan; alegraos más bien de que vuestros nombres están escritos en el cielo. |
NZN | C10 | 20 | Sin embargo, no se regocijen de esto, de que los espíritus se les sujeten, sino regocíjense de que sus nombres están inscritos en los cielos”. |
RV6 | C10 | 20 | Pero no os regocijéis de que los espíritus se os sujetan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. |
STR | C10 | 20 | Sin embargo no habéis de gozaros en esto de que los demonios se os sujetan, sino gozaos de que vuestros nombres están escritos en el cielo.” |
VTN | C10 | 20 | No se alegren, sin embargo, de que los espíritus se les sometan; alégrense más bien de que sus nombres estén escritos en el cielo». |
CEE | C10 | 21 | En aquella hora, se llenó de alegría en el Espíritu Santo y dijo: «Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has escondido estas cosas a los sabios y entendidos, y las has revelado a los pequeños. Sí, Padre, porque así te ha parecido bien. |
NCG | C10 | 21 | En aquella hora se sintió inundado de gozo en el Espíritu Santo y dijo: Yo te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a los sabios y prudentes y las revelaste a los pequeños. Sí, Padre, porque tal ha sido tu beneplácito. |
NVR | C10 | 21 | En aquel mismo momento se llenó de gozo en el Espíritu Santo y dijo: — Yo te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a los sabios y prudentes y las has revelado a los pequeños. Sí, Padre, porque así te ha parecido bien. |
NZN | C10 | 21 | En aquel mismo momento Yahoshúa se regocijó en el espíritu de santidad y dijo “Yo te alabo, Padre, Soberano del cielo y de la tierra, porque has escondido estas cosas de los sabios y entendidos y se las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó. |
RV6 | C10 | 21 | En aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó. |
STR | C10 | 21 | En aquella hora se estremeció de gozo, en el Espíritu Santo, y dijo: “Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has mantenido estas cosas escondidas a los sabios y a los prudentes, y las has revelado a los pequeños. Sí, Padre, porque así te plugo a Ti. |
VTN | C10 | 21 | En aquel momento Jesús se estremeció de gozo, movido por el Espíritu Santo, y dijo: «Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, por haber ocultado estas cosas a los sabios y a los prudentes y haberlas revelado a los pequeños. Sí, Padre, porque así lo has querido. |
CEE | C10 | 22 | Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; ni quién es el Padre sino el Hijo y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar». |
NCG | C10 | 22 | Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce al Hijo sino el Padre, y quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quisiere revelárselo. |
NVR | C10 | 22 | Todo me lo ha entregado mi Padre, y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre, ni quién es el Padre sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo quiera revelarlo. |
NZN | C10 | 22 | Todas las cosas me las ha entregado mi Padre. Nadie conoce quién es el Hijo, sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar”. |
RV6 | C10 | 22 | Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar. |
STR | C10 | 22 | Por mi Padre, me ha sido dado todo, y nadie sabe quién es el Hijo, sino el Padre, y quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quisiere revelarlo.” |
VTN | C10 | 22 | Todo me ha sido dado por mi Padre, y nadie sabe quién es el Hijo, sino el Padre, como nadie sabe quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar». |
CEE | C10 | 23 | Y, volviéndose a sus discípulos, les dijo aparte: «¡Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis! |
NCG | C10 | 23 | Vuelto a los discípulos, aparte les dijo: Dichosos los ojos que ven lo que vosotros veis, |
NVR | C10 | 23 | Y volviéndose hacia los discípulos les dijo aparte: — Bienaventurados los ojos que ven lo que estáis viendo. |
NZN | C10 | 23 | Volviéndose a los discípulos les dijo aparte “Felices los ojos que ven lo que ven ustedes. |
RV6 | C10 | 23 | Y volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis; |
STR | C10 | 23 | Y volviéndose hacia sus discípulos en particular, dijo: “¡Felices los ojos que ven lo que vosotros veis! |
VTN | C10 | 23 | Después, volviéndose hacia sus discípulos, Jesús les dijo a ellos solos: «¡Felices los ojos que ven lo que ustedes ven! |
CEE | C10 | 24 | Porque os digo que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron». |
NCG | C10 | 24 | porque yo os digo que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que vosotros veis, y no lo vieron, y oír lo que oís, y no lo oyeron. |
NVR | C10 | 24 | Pues os aseguro que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que vosotros estáis viendo y no lo vieron; y oír lo que estáis oyendo y no lo oyeron. |
NZN | C10 | 24 | Porque les digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que ustedes ven, y no lo vieron; y oír lo que ustedes oyen, y no lo oyeron. |
RV6 | C10 | 24 | porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. |
STR | C10 | 24 | Os aseguro: muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron, oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron.” |
VTN | C10 | 24 | ¡Les aseguro que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que ustedes ven y no lo vieron, oír lo que ustedes oyen y no lo oyeron!». |
CEE | C10 | 25 | En esto se levantó un maestro de la ley y le preguntó para ponerlo a prueba: «Maestro, ¿qué tengo que hacer para heredar la vida eterna?». |
NCG | C10 | 25 | Levantóse un doctor de la Ley para tentarle y le dijo: Maestro, ¿qué haré para alcanzar la vida eterna? |
NVR | C10 | 25 | Entonces un doctor de la Ley se levantó y dijo para tentarle: — Maestro, ¿qué puedo hacer para heredar la vida eterna? |
NZN | C10 | 25 | En eso cierto maestro de la Torah se levantó para probarlo, diciendo “Rabí, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?” |
RV6 | C10 | 25 | Y he aquí un intérprete de la ley se levantó y dijo, para probarle: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna? |
STR | C10 | 25 | Se levantó entonces un doctor de la Ley y, para enredarlo le dijo: “Maestro, ¿qué he de hacer para lograr la herencia de la vida eterna?” |
VTN | C10 | 25 | Y entonces, un doctor de la Ley se levantó y le preguntó para ponerlo a prueba: «Maestro, ¿qué tengo que hacer para heredar la Vida eterna?». |
CEE | C10 | 26 | Él le dijo: «¿Qué está escrito en la ley? ¿Qué lees en ella?». |
NCG | C10 | 26 | Él le dijo: ¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lees? |
NVR | C10 | 26 | Él le contestó: — ¿Qué está escrito en la Ley? ¿Qué lees tú? |
NZN | C10 | 26 | Y él le dijo “¿Qué está escrito en la Torah? ¿Cómo lees?” |
RV6 | C10 | 26 | Él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees? |
STR | C10 | 26 | Le respondió: “En la Ley, ¿qué está escrito? ¿Cómo lees?” |
VTN | C10 | 26 | Jesús le preguntó a su vez: «¿Qué está escrito en la Ley? ¿Qué lees en ella?». |
CEE | C10 | 27 | Él respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu fuerza y con toda tu mente. Y a tu prójimo como a ti mismo». |
NCG | C10 | 27 | Le contestó diciendo: Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente, y al prójimo como a ti mismo. |
NVR | C10 | 27 | Y éste le respondió: — Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con todas tus fuerzas y con toda tu mente, y a tu prójimo como a ti mismo. |
NZN | C10 | 27 | El le respondió “Amarás a YHWH tu Elohim con todo tu corazón, con todo tu ser, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo”. |
RV6 | C10 | 27 | Aquél, respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo. |
STR | C10 | 27 | Y él replicó diciendo: “Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu fuerza y con toda tu mente, y a tu prójimo como a ti mismo.” |
VTN | C10 | 27 | El le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con todo tu espíritu, y a tu prójimo como a ti mismo». |
CEE | C10 | 28 | Él le dijo: «Has respondido correctamente. Haz esto y tendrás la vida». |
NCG | C10 | 28 | Y le dijo: Bien has respondido. Haz esto y vivirás. |
NVR | C10 | 28 | Y le dijo: — Has respondido bien: haz esto y vivirás. |
NZN | C10 | 28 | Le dijo “Has respondido bien. Haz esto y vivirás”. |
RV6 | C10 | 28 | Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás. |
STR | C10 | 28 | Le dijo (Jesús): “Has respondido justamente. Haz esto y vivirás.” |
VTN | C10 | 28 | «Has respondido exactamente, le dijo Jesús; obra así y alcanzarás la vida». |
CEE | C10 | 29 | Pero el maestro de la ley, queriendo justificarse, dijo a Jesús: «¿Y quién es mi prójimo?». |
NCG | C10 | 29 | El, queriendo justificarse, preguntó a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? |
NVR | C10 | 29 | Pero él, queriendo justificarse, le dijo a Jesús: — ¿Y quién es mi prójimo? |
NZN | C10 | 29 | Pero él, queriendo justificarse, le preguntó a Yahoshúa “¿Y quién es mi prójimo?” |
RV6 | C10 | 29 | Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? |
STR | C10 | 29 | Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: “¿Y quién es mi prójimo?” |
VTN | C10 | 29 | Pero el doctor de la Ley, para justificar su intervención, le hizo esta pregunta: «¿Y quién es mi prójimo?». |
CEE | C10 | 30 | Respondió Jesús diciendo: «Un hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, cayó en manos de unos bandidos, que lo desnudaron, lo molieron a palos y se marcharon, dejándolo medio muerto. |
NCG | C10 | 30 | Tomando Jesús la palabra, dijo: Bajaba un hombre de Jerusalén a Jericó y cayó en poder de ladrones, que le desnudaron, lo cargaron de azotes y se fueron, dejándole medio muerto. |
NVR | C10 | 30 | Entonces Jesús, tomando la palabra, dijo: — Un hombre bajaba de Jerusalén a Jericó y cayó en manos de unos salteadores que, después de haberle despojado, le cubrieron de heridas y se marcharon, dejándolo medio muerto. |
NZN | C10 | 30 | En respuesta Yahoshúa le dijo “Cierto hombre bajaba de Yerushaláyim a Yerejó y cayó en manos de ladrones, quienes lo despojaron de su ropa, lo hirieron y se fueron, dejándolo medio muerto. |
RV6 | C10 | 30 | Respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto. |
STR | C10 | 30 | Jesús repuso diciendo: “Un hombre, bajando de Jerusalén a Jericó, vino a dar entre salteadores, los cuales, después de haberlo despojado y cubierto de heridas, se fueron, dejándolo medio muerto. |
VTN | C10 | 30 | Jesús volvió a tomar la palabra y le respondió: «Un hombre bajaba de Jerusalén a Jericó y cayó en manos de unos ladrones, que lo despojaron de todo, lo hirieron y se fueron, dejándolo medio muerto. |
CEE | C10 | 31 | Por casualidad, un sacerdote bajaba por aquel camino y, al verlo, dio un rodeo y pasó de largo. |
NCG | C10 | 31 | Por casualidad, bajó un sacerdote por el mismo camino, y, viéndole, pasó de largo. |
NVR | C10 | 31 | Bajaba casualmente por el mismo camino un sacerdote y, al verlo, pasó de largo. |
NZN | C10 | 31 | Por casualidad, descendía cierto sacerdote por aquel camino; y al verlo, pasó de largo. |
RV6 | C10 | 31 | Aconteció que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, pasó de largo. |
STR | C10 | 31 | Casualmente, un sacerdote iba bajando por ese camino; lo vio y pasó de largo. |
VTN | C10 | 31 | Casualmente bajaba por el mismo camino un sacerdote: lo vio y siguió de largo. |
CEE | C10 | 32 | Y lo mismo hizo un levita que llegó a aquel sitio: al verlo dio un rodeo y pasó de largo. |
NCG | C10 | 32 | Asimismo un levita, pasando por aquel sitio, le vio también y pasó adelante. |
NVR | C10 | 32 | Igualmente, un levita llegó cerca de aquel lugar y, al verlo, también pasó de largo. |
NZN | C10 | 32 | De igual manera, un lewita también llegó al lugar; y al ir a verlo, pasó de largo. |
RV6 | C10 | 32 | Asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de largo. |
STR | C10 | 32 | Un levita llegó asimismo delante de ese sitio; lo vio y pasó de largo. |
VTN | C10 | 32 | También pasó por allí un levita: lo vio y siguió su camino. |
CEE | C10 | 33 | Pero un samaritano que iba de viaje llegó adonde estaba él y, al verlo, se compadeció, |
NCG | C10 | 33 | Pero un samaritano, que iba de camino, llegó a él, y, viéndolo, se movió a compasión, |
NVR | C10 | 33 | Pero un samaritano que iba de viaje se llegó hasta él y, al verlo, se llenó de compasión. |
NZN | C10 | 33 | Pero cierto shomronita, que iba de viaje, llegó cerca de él; y al verlo, se llenó de compasión. |
RV6 | C10 | 33 | Pero un samaritano, que iba de camino, vino cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia; |
STR | C10 | 33 | Pero un samaritano, que iba de viaje, llegó a donde estaba, lo vio y se compadeció de él; |
VTN | C10 | 33 | Pero un samaritano que viajaba por allí, al pasar junto a él, lo vio y se conmovió. |
CEE | C10 | 34 | y acercándose, le vendó las heridas, echándoles aceite y vino, y, montándolo en su propia cabalgadura, lo llevó a una posada y lo cuidó. |
NCG | C10 | 34 | acercóse, le vendó las heridas, derramando en ellas aceite y vino; lo hizo montar sobre su propia cabalgadura, lo condujo al mesón y cuidó de él. |
NVR | C10 | 34 | Se acercó y le vendó las heridas echando en ellas aceite y vino. Lo montó en su propia cabalgadura, lo condujo a la posada y él mismo lo cuidó. |
NZN | C10 | 34 | Acercándose a él, le vendó las heridas, echándoles aceite y vino. Y poniéndolo sobre su propia cabalgadura, lo llevó a un mesón y cuidó de él. |
RV6 | C10 | 34 | y acercándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole en su cabalgadura, lo llevó al mesón, y cuidó de él. |
STR | C10 | 34 | y acercándose, vendó sus heridas, echando en ellas aceite y vino; luego poniéndolo sobre su propia cabalgadura, lo condujo a una posada y cuidó de él. |
VTN | C10 | 34 | Entonces se acercó y vendó sus heridas, cubriéndolas con aceite y vino; después lo puso sobre su propia montura, lo condujo a un albergue y se encargó de cuidarlo. |
CEE | C10 | 35 | Al día siguiente, sacando dos denarios, se los dio al posadero y le dijo: “Cuida de él, y lo que gastes de más yo te lo pagaré cuando vuelva”. |
NCG | C10 | 35 | A la mañana, sacando dos denarios, se los dio al mesonero y dijo: Cuida de él, y lo que gastares, a la vuelta te lo pagaré. |
NVR | C10 | 35 | Al día siguiente, sacando dos denarios , se los dio al posadero y le dijo: «Cuida de él, y lo que gastes de más te lo daré a mi vuelta». |
NZN | C10 | 35 | Al día siguiente, sacó dos denarios y se los dio al mesonero diciéndole ‘Cuídamelo, que todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando vuelva’. |
RV6 | C10 | 35 | Otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando regrese. |
STR | C10 | 35 | Al día siguiente, sacando dos denarios los dio al posadero y le dijo: «Ten cuidado de él, todo lo que gastares de más, yo te lo reembolsaré a mi vuelta.» |
VTN | C10 | 35 | Al día siguiente, sacó dos denarios y se los dio al dueño del albergue, diciéndole: "Cuídalo, y lo que gastes de más, te lo pagaré al volver" |
CEE | C10 | 36 | ¿Cuál de estos tres te parece que ha sido prójimo del que cayó en manos de los bandidos?». |
NCG | C10 | 36 | ¿Quién de estos tres te parece haber sido prójimo de aquel que cayó en poder de ladrones? |
NVR | C10 | 36 | ¿Cuál de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los salteadores? |
NZN | C10 | 36 | ¿Cuál de estos tres te parece haber sido el prójimo de aquel que cayó en manos de ladrones?” |
RV6 | C10 | 36 | ¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones? |
STR | C10 | 36 | ¿Cuál de estos tres te parece haber sido el prójimo de aquel que cayó en manos de los bandoleros?” |
VTN | C10 | 36 | ¿Cuál de los tres te parece que se portó como prójimo del hombre asaltado por los ladrones?». |
CEE | C10 | 37 | Él dijo: «El que practicó la misericordia con él». Jesús le dijo: «Anda y haz tú lo mismo». |
NCG | C10 | 37 | El contestó: El que hizo con él misericordia. Contestóle Jesús: Vete y haz tú lo mismo. |
NVR | C10 | 37 | Él le dijo: — El que tuvo misericordia con él. — Pues anda — le dijo Jesús — , y haz tú lo mismo. |
NZN | C10 | 37 | El dijo “El que tuvo compasión de él”. Entonces Yahoshúa le dijo “Vé y haz tú lo mismo”. |
RV6 | C10 | 37 | Él dijo: El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo. |
STR | C10 | 37 | Respondió: “El que se apiadó de él.” Y Jesús le dijo: “Ve, y haz tú lo mismo.” |
VTN | C10 | 37 | «El que tuvo compasión de él», le respondió el doctor. Y Jesús le dijo: «Ve, y procede tú de la misma manera».El encuentro de Jesús con Marta y María |
CEE | C10 | 38 | Yendo ellos de camino, entró Jesús en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa. |
NCG | C10 | 38 | Yendo de camino, entró en una aldea, y una mujer, Marta de nombre, le recibió en su casa. |
NVR | C10 | 38 | Cuando iban de camino entró en cierta aldea, y una mujer que se llamaba Marta le recibió en su casa. |
NZN | C10 | 38 | Prosiguiendo ellos su camino, entró en una aldea; y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa. |
RV6 | C10 | 38 | Aconteció que yendo de camino, entró en una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa. |
STR | C10 | 38 | Durante su viaje, entró en cierta aldea, y una mujer llamada Marta, lo recibió en su casa. |
VTN | C10 | 38 | Mientras iban caminando, Jesús entró en un pueblo, y una mujer que se llamaba Marta lo recibió en su casa. |
CEE | C10 | 39 | Esta tenía una hermana llamada María, que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra. |
NCG | C10 | 39 | Tenía ésta una hermana llamada María, la cual, sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra. |
NVR | C10 | 39 | Tenía ésta una hermana llamada María que, sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra. |
NZN | C10 | 39 | Esta tenía una hermana que se llamaba Miryam, la cual se sentó a los pies del Rabí y se puso a escuchar su palabra. |
RV6 | C10 | 39 | Esta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra. |
STR | C10 | 39 | Tenía ésta una hermana llamada María, la cual, sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra. |
VTN | C10 | 39 | Tenía una hermana llamada María, que sentada a los pies del Señor, escuchaba su Palabra. |
CEE | C10 | 40 | Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche una mano». |
NCG | C10 | 40 | Marta andaba afanada en los muchos cuidados del servicio, y, acercándose, dijo: Señor, ¿no te preocupa que mi hermana me deje a mí sola en el servicio? Dile, pues, que me ayude. |
NVR | C10 | 40 | Pero Marta andaba afanada con numerosos quehaceres y poniéndose delante dijo: — Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje sola en las tareas de servir? Dile entonces que me ayude. |
NZN | C10 | 40 | Pero Marta estaba preocupada con muchos quehaceres, y acercándose dijo “Maestro, ¿no te importa que mi hermana me haya dejado servir sola? Dile, pues, que me ayude”. |
RV6 | C10 | 40 | Pero Marta se preocupaba con muchos quehaceres, y acercándose, dijo: Señor, ¿no te da cuidado que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude. |
STR | C10 | 40 | Pero Marta, que andaba muy afanada en los múltiples quehaceres del servicio, vino a decirle: “Señor, ¿no se te da nada que mi hermana me haya dejado servir sola? Dile, pues, que me ayude.” |
VTN | C10 | 40 | Marta, que muy estaba muy ocupada con los quehaceres de la casa, dijo a Jesús: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje sola con todo el trabajo? Dile que me ayude». |
CEE | C10 | 41 | Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta, andas inquieta y preocupada con muchas cosas; |
NCG | C10 | 41 | Respondió el Señor y le dijo: Marta, Marta, tú te inquietas por muchas cosas; pero pocas son necesarias, o más bien, una sola. |
NVR | C10 | 41 | Pero el Señor le respondió: — Marta, Marta, tú te preocupas y te inquietas por muchas cosas. |
NZN | C10 | 41 | Pero el Maestro le respondió “Marta, Marta, te afanas y te preocupas por muchas cosas. |
RV6 | C10 | 41 | Respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, afanada y turbada estás con muchas cosas. |
STR | C10 | 41 | El Señor le respondió: “¡Marta, Marta! tú te afanas y te agitas por muchas cosas. |
VTN | C10 | 41 | Pero el Señor le respondió: «Marta, Marta, te inquietas y te agitas por muchas cosas, |
CEE | C10 | 42 | solo una es necesaria. María, pues, ha escogido la parte mejor, y no le será quitada». |
NCG | C10 | 42 | María ha escogido la mejor parte, que no le será arrebatada. |
NVR | C10 | 42 | Pero una sola cosa es necesaria: María ha escogido la mejor parte, que no le será arrebatada. |
NZN | C10 | 42 | Pero una sola cosa es necesaria. Pues Miryam ha escogido la buena parte, la cual no se le quitará”. |
RV6 | C10 | 42 | Pero sólo una cosa es necesaria; y María ha escogido la buena parte, la cual no le será quitada. |
STR | C10 | 42 | Una sola es necesaria. María eligió la buena parte, que no le será quitada.” |
VTN | C10 | 42 | y sin embargo, pocas cosas, o más bien, una sola es necesaria, María eligió la mejor parte, que no le será quitada». |
CEE | C11 | 01 | Una vez que estaba Jesús orando en cierto lugar, cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: «Señor, enséñanos a orar, como Juan enseñó a sus discípulos». |
NCG | C11 | 01 | Acaeció que, hallándose Él orando en cierto lugar, así que acabó, le dijo uno de los discípulos: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñaba a sus discípulos. |
NVR | C11 | 01 | Estaba haciendo oración en cierto lugar. Y cuando terminó, le dijo uno de sus discípulos: — Señor, enséñanos a orar, como Juan enseñó a sus discípulos. |
NZN | C11 | 01 | Una vez estaba Yahoshúa orando en cierto lugar; y cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo “Maestro, enséñanos a orar, como también Yojanán enseñó a sus discípulos”. |
RV6 | C11 | 01 | Aconteció que estaba Jesús orando en un lugar, y cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos. |
STR | C11 | 01 | Un día que Jesús estaba en oración, en cierto lugar, cuando hubo terminado, uno de sus discípulos le dijo: “Señor, enséñanos a orar, como Juan lo enseñó a sus discípulos.” |
VTN | C11 | 01 | Un día, Jesús estaba orando en cierto lugar, y cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: «Señor, enséñanos a orar, así como Juan enseñó a sus discípulos». |
CEE | C11 | 02 | Él les dijo: «Cuando oréis, decid: “Padre, santificado sea tu nombre, venga tu reino, |
NCG | C11 | 02 | Él les dijo: Cuando oréis, decid: Padre, santificado sea tu nombre, venga tu reino; |
NVR | C11 | 02 | Él les respondió: — Cuando oréis, decid: Padre, santificado sea tu Nombre, venga tu Reino; |
NZN | C11 | 02 | El les dijo “Cuando ustedes oren, digan “Padre, santificado sea tu nombre; venga tu reino; |
RV6 | C11 | 02 | Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. |
STR | C11 | 02 | Les dijo: “Cuando oráis, decid: Padre, que sea santificado tu nombre; que llegue tu reino. |
VTN | C11 | 02 | El les dijo entonces: «Cuando oren, digan: Padre, santificado sea tu Nombre, que venga tu Reino, |
CEE | C11 | 03 | danos cada día nuestro pan cotidiano, |
NCG | C11 | 03 | danos cada día el pan cotidiano; |
NVR | C11 | 03 | sigue dándonos cada día nuestro pan cotidiano; |
NZN | C11 | 03 | el pan nuestro de cada día, dánoslo hoy; |
RV6 | C11 | 03 | El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. |
STR | C11 | 03 | Danos cada día nuestro pan supersubstancial; |
VTN | C11 | 03 | danos cada día nuestro pan cotidiano; |
CEE | C11 | 04 | perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todo el que nos debe, y no nos dejes caer en tentación”». |
NCG | C11 | 04 | perdónanos nuestras deudas, porque también nosotros perdonamos a nuestros deudores, y no nos pongas en tentación. |
NVR | C11 | 04 | y perdónanos nuestros pecados, puesto que también nosotros perdonamos a todo el que nos debe; y no nos pongas en tentación. |
NZN | C11 | 04 | y perdónanos nuestros pecados porque también nosotros perdonamos a todo el que nos ofende. Y no nos dejes caer en tentación”. |
RV6 | C11 | 04 | Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. |
STR | C11 | 04 | y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todo el que nos debe; y no nos introduzcas en prueba.” |
VTN | C11 | 04 | perdona nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a aquellos que nos ofenden; y no nos dejes caer en la tentación». |
CEE | C11 | 05 | Y les dijo: «Suponed que alguno de vosotros tiene un amigo, y viene durante la medianoche y le dice: “Amigo, préstame tres panes, |
NCG | C11 | 05 | Y les dijo: Si alguno de vosotros tuviere un amigo y viene a él a medianoche y le dijera: "Amigo, préstame tres panes, |
NVR | C11 | 05 | Y les dijo: — ¿Quién de vosotros que tenga un amigo y acuda a él a medianoche y le diga: «Amigo, préstame tres panes, |
NZN | C11 | 05 | Les dijo también “Supongamos que uno de ustedes tiene un amigo y va donde él a medianoche y le dice ‘Amigo, préstame tres panes, |
RV6 | C11 | 05 | Les dijo también: ¿Quién de vosotros que tenga un amigo, va a él a medianoche y le dice: Amigo, préstame tres panes, |
STR | C11 | 05 | Y les dijo: “Quien de vosotros, teniendo un amigo, si va (éste) a buscarlo a medianoche y le dice: «Amigo, necesito tres panes, |
VTN | C11 | 05 | Jesús agregó: «Supongamos que algunos de ustedes tiene un amigo y recurre a él a medianoche, para decirle: "Amigo, préstame tres panes, |
CEE | C11 | 06 | pues uno de mis amigos ha venido de viaje y no tengo nada que ofrecerle”; |
NCG | C11 | 06 | pues un amigo mío ha llegado de viaje y no tengo qué darle"; |
NVR | C11 | 06 | porque un amigo mío me ha llegado de viaje y no tengo qué ofrecerle», |
NZN | C11 | 06 | porque ha llegado a mi casa un amigo que está de viaje, y no tengo nada que ponerle delante”. |
RV6 | C11 | 06 | porque un amigo mío ha venido a mí de viaje, y no tengo qué ponerle delante; |
STR | C11 | 06 | porque un amigo me ha llegado de viaje, y no tengo nada que ofrecerle», |
VTN | C11 | 06 | porque uno de mis amigos llegó de viaje y no tengo nada que ofrecerle", |
CEE | C11 | 07 | y, desde dentro, aquel le responde: “No me molestes; la puerta ya está cerrada; mis niños y yo estamos acostados; no puedo levantarme para dártelos”; |
NCG | C11 | 07 | y él, respondiendo de dentro, le dijese: "No me molestes, la puerta está ya cerrada, y mis niños están ya conmigo en la cama, no puedo levantarme para dártelos". |
NVR | C11 | 07 | le responderá desde dentro: «No me molestes, ya está cerrada la puerta; los míos y yo estamos acostados; no puedo levantarme a dártelos»? |
NZN | C11 | 07 | Y que él le conteste desde adentro ‘No me molestes; ya está cerrada la puerta, y mis niños están conmigo en la cama; no puedo levantarme para dártelos’? |
RV6 | C11 | 07 | y aquél, respondiendo desde adentro, le dice: No me molestes; la puerta ya está cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme, y dártelos? |
STR | C11 | 07 | y si él mismo le responde de adentro: «No me incomodes, ahora mi puerta está cerrada y mis hijos están como yo en cama, no puedo levantarme para darte», |
VTN | C11 | 07 | y desde adentro él le responde: "No me fastidies; ahora la puerta está cerrada, y mis hijos y yo estamos acostados. No puedo levantarme para dártelos". |
CEE | C11 | 08 | os digo que, si no se levanta y se los da por ser amigo suyo, al menos por su importunidad se levantará y le dará cuanto necesite. |
NCG | C11 | 08 | Yo os digo que, si no se levanta y se los da por ser amigo suyo, a lo menos por su desvergüenza se levantará y le dará cuanto necesite. |
NVR | C11 | 08 | Os digo que, si no se levanta a dárselos por ser su amigo, al menos por su impertinencia se levantará para darle cuanto necesite. |
NZN | C11 | 08 | Les digo que, aunque no se levante a dárselos por ser su amigo, ciertamente por la insistencia de aquél se levantará y le dará todo lo que necesite. |
RV6 | C11 | 08 | Os digo, que aunque no se levante a dárselos por ser su amigo, sin embargo por su importunidad se levantará y le dará todo lo que necesite. |
STR | C11 | 08 | os digo, que si no se levanta para darle por ser su amigo; al menos a causa de su pertinacia, se levantará para darle todo lo que le hace falta. |
VTN | C11 | 08 | Yo les aseguro que aunque él no se levante para dárselos por ser su amigo, se levantará al menos a causa de su insistencia y le dará todo lo necesario. |
CEE | C11 | 09 | Pues yo os digo a vosotros: pedid y se os dará, buscad y hallaréis, llamad y se os abrirá; |
NCG | C11 | 09 | Os digo, pues: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá; |
NVR | C11 | 09 | »Así pues, yo os digo: pedid y se os dará; buscad y encontraréis; llamad y se os abrirá; |
NZN | C11 | 09 | “Así que yo les digo Pidan, y se les dará; busquen, y hallarán; llamen, y se les abrirá. |
RV6 | C11 | 09 | Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. |
STR | C11 | 09 | Yo os digo: Pedid y se os dará, buscad y encontraréis, golpead y se os abrirá. |
VTN | C11 | 09 | También les aseguro: pidan y se les dará, busquen y encontrarán, llamen y se les abrirá. |
CEE | C11 | 10 | porque todo el que pide recibe, y el que busca halla, y al que llama se le abre. |
NCG | C11 | 10 | porque quien pide recibe, y quien busca halla, y al que llama se le abre. |
NVR | C11 | 10 | porque todo el que pide, recibe; y el que busca, encuentra; y al que llama, se le abrirá. |
NZN | C11 | 10 | Porque todo el que pide recibe, y el que busca halla, y al que llama se le abrirá. |
RV6 | C11 | 10 | Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. |
STR | C11 | 10 | Porque todo el que pide obtiene, el que busca halla, al que golpea se le abre. |
VTN | C11 | 10 | Porque el que pide, recibe; el que busca, encuentra; y al que llama, se le abre. |
CEE | C11 | 11 | ¿Qué padre entre vosotros, si su hijo le pide un pez, le dará una serpiente en lugar del pez? |
NCG | C11 | 11 | ¿Qué padre entre vosotros, si el hijo le pide un pan, le dará una piedra? ¿O, si le pide un pez, le dará, en vez del pez, una serpiente? |
NVR | C11 | 11 | »¿Qué padre de entre vosotros, si un hijo suyo le pide un pez, en lugar de un pez le da una serpiente? |
NZN | C11 | 11 | “¿Qué padre entre ustedes, si su hijo le pide pescado, en lugar de pescado le daría una serpiente? |
RV6 | C11 | 11 | ¿Qué padre de vosotros, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿o si pescado, en lugar de pescado, le dará una serpiente? |
STR | C11 | 11 | ¿Qué padre, entre vosotros, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿Si pide pescado, en lugar de pescado le dará una serpiente? |
VTN | C11 | 11 | ¿Hay entre ustedes algún padre que da a su hijo una piedra cuando le pide pan? ¿Y si le pide un pescado, le dará en su lugar una serpiente? |
CEE | C11 | 12 | ¿O si le pide un huevo, le dará un escorpión? |
NCG | C11 | 12 | ¿O, si le pide un huevo, le dará un escorpión? |
NVR | C11 | 12 | ¿O si le pide un huevo, le da un escorpión? |
NZN | C11 | 12 | O si le pide un huevo, ¿le daría un escorpión? |
RV6 | C11 | 12 | ¿O si le pide un huevo, le dará un escorpión? |
STR | C11 | 12 | ¿O si pide un huevo, le dará un escorpión? |
VTN | C11 | 12 | ¿Y si le pide un huevo, le dará un escorpión? |
CEE | C11 | 13 | Si vosotros, pues, que sois malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¿cuánto más el Padre del cielo dará el Espíritu Santo a los que le piden?». |
NCG | C11 | 13 | Si vosotros, pues, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se lo piden? |
NVR | C11 | 13 | Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar a vuestros hijos cosas buenas, ¿cuánto más el Padre del cielo dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan? |
NZN | C11 | 13 | Pues si ustedes, siendo malos, saben dar buenos regalos a sus hijos, ¿cuánto más su Padre celestial dará el espíritu de santidad a los que le pidan?” |
RV6 | C11 | 13 | Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan? |
STR | C11 | 13 | Si pues vosotros, aunque malos, sabéis dar buenas cosas a vuestros hijos, ¡cuánto más el Padre dará desde el cielo el Espíritu Santo a quienes se lo pidan!” |
VTN | C11 | 13 | Si ustedes, que son malos, saben dar cosas buenas a sus hijos, cuánto más el Padre del cielo dará el Espíritu Santo a aquellos que se lo pidan». |
CEE | C11 | 14 | Estaba Jesús echando un demonio que era mudo. Sucedió que, apenas salió el demonio, empezó a hablar el mudo. La multitud se quedó admirada, |
NCG | C11 | 14 | Estaba expulsando a un demonio mudo, y así que salió el demonio, habló el mudo. Las muchedumbres se admiraron, |
NVR | C11 | 14 | Estaba expulsando un demonio que era mudo. Y cuando salió el demonio, habló el mudo y la multitud se quedó admirada; |
NZN | C11 | 14 | Una vez estaba echando fuera un demonio que era mudo; y sucedió que, cuando salió el demonio, el mudo habló; y las muchedumbres quedaron asombradas. |
RV6 | C11 | 14 | Estaba Jesús echando fuera un demonio, que era mudo; y aconteció que salido el demonio, el mudo habló; y la gente se maravilló. |
STR | C11 | 14 | Estaba Jesús echando un demonio, el cual era mudo. Cuando hubo salido el demonio, el mudo habló. Y las muchedumbres estaban maravilladas. |
VTN | C11 | 14 | Jesús estaba expulsando a un demonio que era mudo. Apenas salió el demonio, el mudo empezó a hablar. La muchedumbre quedó admirada, |
CEE | C11 | 15 | pero algunos de ellos dijeron: «Por arte de Belzebú, el príncipe de los demonios, echa los demonios». |
NCG | C11 | 15 | pero algunos de ellos dijeron: Por el poder de Beelzebul, príncipe de los demonios, expulsa éste los demonios; |
NVR | C11 | 15 | pero algunos de ellos dijeron: — Expulsa los demonios por Beelzebul, el príncipe de los demonios. |
NZN | C11 | 15 | Pero algunos de ellos dijeron “Por Báal-zebul, el príncipe de los demonios, éste expulsa a los demonios”. |
RV6 | C11 | 15 | Pero algunos de ellos decían: Por Beelzebú, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios. |
STR | C11 | 15 | Pero algunos de entre ellos dijeron: “Por Beelzebul, príncipe de los demonios, expulsa los demonios.” |
VTN | C11 | 15 | pero algunos de ellos decían: «Este expulsa a los demonios por el poder de Belzebul, el Príncipe de los demonios». |
CEE | C11 | 16 | Otros, para ponerlo a prueba, le pedían un signo del cielo. |
NCG | C11 | 16 | otros, para tentarle, le pedían una señal del cielo. |
NVR | C11 | 16 | Y otros, para tentarle, le pedían una señal del cielo. |
NZN | C11 | 16 | Otros, para probarlo, le pedían una señal del cielo. |
RV6 | C11 | 16 | Otros, para tentarle, le pedían señal del cielo. |
STR | C11 | 16 | Otros, para ponerlo a prueba, requerían de Él una señal desde el cielo. |
VTN | C11 | 16 | Otros, para ponerlo a prueba, exigían de él un signo que viniera del cielo. |
CEE | C11 | 17 | Él, conociendo sus pensamientos, les dijo: «Todo reino dividido contra sí mismo va a la ruina y cae casa sobre casa. |
NCG | C11 | 17 | Pero Él, conociendo sus pensamientos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo será devastado, y caerá casa sobre casa. |
NVR | C11 | 17 | Pero él, que conocía sus pensamientos, les replicó: — Todo reino dividido contra sí mismo queda desolado y cae casa contra casa. |
NZN | C11 | 17 | Pero como él conocía los razonamientos de ellos, les dijo “Todo reino dividido contra sí mismo está arruinado, y cae casa sobre casa. |
RV6 | C11 | 17 | Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa dividida contra sí misma, cae. |
STR | C11 | 17 | Mas Él, habiendo conocido sus pensamientos, les dijo: “Todo reino dividido contra sí mismo, es arruinado, y las casas caen una sobre otra. |
VTN | C11 | 17 | Jesús, que conocía sus pensamientos, les dijo: «Un reino donde hay luchas internas va a la ruina y sus casa caen una sobre otra. |
CEE | C11 | 18 | Si, pues, también Satanás se ha dividido contra sí mismo, ¿cómo se mantendrá su reino? Pues vosotros decís que yo echo los demonios con el poder de Belzebú. |
NCG | C11 | 18 | Si, pues, Satanás se halla dividido contra sí mismo, ¿cómo se mantendrá su reino? Puesto que decís que por poder de Beelzebul expulso yo los demonios. |
NVR | C11 | 18 | Si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo se sostendrá su reino? Puesto que decís que expulso los demonios por Beelzebul. |
NZN | C11 | 18 | Pues si el Satán está dividido contra sí mismo, ¿cómo podrá permanecer en pie su reino? Porque ustedes dicen que por Báal-zebul yo expulso a los demonios. |
RV6 | C11 | 18 | Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá su reino? ya que decís que por Beelzebú echo yo fuera los demonios. |
STR | C11 | 18 | Si Satanás se divide contra él mismo, ¿cómo se sostendrá su reino? Puesto que decís vosotros que por Beelzebul echo Yo los demonios. |
VTN | C11 | 18 | Si Satanás lucha contra sí mismo, ¿cómo podrá subsistir su reino? Porque –como ustedes dicen– yo expulso a los demonios con el poder de Belzebul. |
CEE | C11 | 19 | Pero, si yo echo los demonios con el poder de Belzebú, vuestros hijos, ¿por arte de quién los echan? Por eso, ellos mismos serán vuestros jueces. |
NCG | C11 | 19 | Si yo expulso a los demonios por Beelzebul, vuestros hijos, ¿por quién los expulsarán? Por esto ellos mismos serán vuestros jueces. |
NVR | C11 | 19 | Si yo expulso los demonios por Beelzebul, vuestros hijos ¿por quién los expulsan? Por eso, ellos mismos serán vuestros jueces. |
NZN | C11 | 19 | Y si yo expulso a los demonios por Báal-zebul, ¿por quién los expulsan los hijos de ustedes? Por tanto, ellos serán sus jueces. |
RV6 | C11 | 19 | Pues si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. |
STR | C11 | 19 | Ahora bien, si Yo echo los demonios por virtud de Beelzebul, ¿vuestros hijos por virtud de quién los arrojan? Ellos mismos serán vuestros jueces. |
VTN | C11 | 19 | Si yo expulso a los demonios con el poder de Belzebul, ¿con qué poder los expulsan los discípulos de ustedes? Por eso, ustedes los tendrán a ellos como jueces. |
CEE | C11 | 20 | Pero, si yo echo los demonios con el dedo de Dios, entonces es que el reino de Dios ha llegado a vosotros. |
NCG | C11 | 20 | Pero, si expulso a los demonios por el dedo de Dios, sin duda que el reino de Dios ha llegado a vosotros. |
NVR | C11 | 20 | Pero si yo expulso los demonios por el dedo de Dios, es que el Reino de Dios ha llegado a vosotros. |
NZN | C11 | 20 | Pero si es por el dedo de Elohim que yo expulso a los demonios, ciertamente ha llegado a ustedes el reino de YHWH. |
RV6 | C11 | 20 | Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, ciertamente el reino de Dios ha llegado a vosotros. |
STR | C11 | 20 | Mas si por el dedo de Dios echo Yo los demonios, es que ya llegó a vosotros el reino de Dios. |
VTN | C11 | 20 | Pero si yo expulso a los demonios con la fuerza del dedo de Dios, quiere decir que el Reino de Dios ha llegado a ustedes. |
CEE | C11 | 21 | Cuando un hombre fuerte y bien armado guarda su palacio, sus bienes están seguros, |
NCG | C11 | 21 | Cuando un fuerte bien armado guarda su palacio, seguros están sus bienes; |
NVR | C11 | 21 | »Cuando uno que es fuerte y está bien armado custodia su palacio, sus bienes están seguros; |
NZN | C11 | 21 | Cuando el hombre fuerte y armado vigila su propia casa, sus posesiones están en paz. |
RV6 | C11 | 21 | Cuando el hombre fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee. |
STR | C11 | 21 | Cuando el hombre fuerte y bien armado guarda su casa, sus bienes están seguros. |
VTN | C11 | 21 | Cuando un hombre fuerte y bien armado hace guardia en su palacio, todas sus posesiones están seguras, |
CEE | C11 | 22 | pero, cuando otro más fuerte lo asalta y lo vence, le quita las armas de que se fiaba y reparte su botín. |
NCG | C11 | 22 | pero si llega uno más fuerte que él, le vencerá, le quitará las armas en que confiaba y repartirá sus despojos. |
NVR | C11 | 22 | pero si llega otro más fuerte y le vence, le quita las armas en las que confiaba y reparte su botín. |
NZN | C11 | 22 | Pero si viene uno más fuerte que él y lo vence, le quita todas las armas en que confiaba y reparte sus despojos. |
RV6 | C11 | 22 | Pero cuando viene otro más fuerte que él y le vence, le quita todas sus armas en que confiaba, y reparte el botín. |
STR | C11 | 22 | Pero si sobreviniendo uno más fuerte que él lo vence, le quita todas sus armas en que confiaba y reparte sus despojos. |
VTN | C11 | 22 | pero si viene otro más fuerte que él y lo domina, le quita el arma en la que confiaba y reparte sus bienes. |
CEE | C11 | 23 | El que no está conmigo está contra mí; el que no recoge conmigo desparrama. |
NCG | C11 | 23 | El que no está conmigo, está contra mí, y el que conmigo no recoge, derrama. |
NVR | C11 | 23 | »El que no está conmigo está contra mí, y el que no recoge conmigo, desparrama. |
NZN | C11 | 23 | El que no está conmigo, está contra mí; y el que conmigo no recoge, desparrama. |
RV6 | C11 | 23 | El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama. |
STR | C11 | 23 | Quien no está conmigo, está contra Mí; y quien no acumula conmigo, desparrama. |
VTN | C11 | 23 | El que no está conmigo, está contra mí; y el que no recoge conmigo, desparrama. |
CEE | C11 | 24 | Cuando el espíritu inmundo sale de un hombre, da vueltas por lugares áridos, buscando un sitio para descansar, y, al no encontrarlo, dice: “Volveré a mi casa de donde salí”. |
NCG | C11 | 24 | Cuando un espíritu impuro sale de un hombre, recorre los lugares áridos buscando reposo, y, no hallándolo, se dice: "Volveré a la casa de donde salí"; |
NVR | C11 | 24 | »Cuando el espíritu impuro ha salido de un hombre, vaga por lugares áridos en busca de descanso, pero al no encontrarlo dice: «Me volveré a mi casa, de donde salí». |
NZN | C11 | 24 | “Cuando un espíritu inmundo ha salido de un hombre, anda por lugares secos buscando reposo, y al no hallarlo, dice ‘Volveré a mi casa de donde salí’. |
RV6 | C11 | 24 | Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Volveré a mi casa de donde salí. |
STR | C11 | 24 | Cuando el espíritu inmundo sale de un hombre, recorre los lugares áridos, buscando donde posarse, y, no hallándolo, dice: «Me volveré a la casa mía, de donde salí.» |
VTN | C11 | 24 | Cuando el espíritu impuro sale de un hombre, vaga por lugares desiertos en busca de reposo, y al no encontrarlo, piensa: "Volveré a mi casa, de donde salí". |
CEE | C11 | 25 | Al volver se la encuentra barrida y arreglada. |
NCG | C11 | 25 | y viniendo la encuentra barrida y aderezada. |
NVR | C11 | 25 | Y al llegar la encuentra bien barrida y en orden. |
NZN | C11 | 25 | Y cuando regresa, la encuentra barrida y adornada. |
RV6 | C11 | 25 | Y cuando llega, la halla barrida y adornada. |
STR | C11 | 25 | A su llegada, la encuentra barrida y adornada. |
VTN | C11 | 25 | Cuando llega, la encuentra barrida y ordenada. |
CEE | C11 | 26 | Entonces va y toma otros siete espíritus peores que él, y se mete a vivir allí. Y el final de aquel hombre resulta peor que el principio». |
NCG | C11 | 26 | Entonces va y toma otros siete espíritus peores que él y, entrando, habitan allí, y vienen a ser las postrimerías de aquel hombre peores que los principios. |
NVR | C11 | 26 | Entonces va, toma otros siete espíritus peores que él, y entrando se instalan allí, con lo que la situación última de aquel hombre resulta peor que la primera. |
NZN | C11 | 26 | Entonces va y trae otros siete espíritus peores que él. Y después de entrar, habitan allí; y el estado final de ese hombre llega a ser peor que el primero”. |
RV6 | C11 | 26 | Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, moran allí; y el postrer estado de aquel hombre viene a ser peor que el primero. |
STR | C11 | 26 | Entonces se va a tomar consigo otros siete espíritus aún más malos que él mismo; entrados, se arraigan allí, y el fin de aquel hombre viene a ser peor que el principio.” |
VTN | C11 | 26 | Entonces va a buscar a otros siete espíritus peores que él; entran y se instalan allí. Y al final, ese hombre se encuentra peor que al principio». |
CEE | C11 | 27 | Mientras él hablaba estas cosas, aconteció que una mujer de entre el gentío, levantando la voz, le dijo: «Bienaventurado el vientre que te llevó y los pechos que te criaron». |
NCG | C11 | 27 | Mientras decía estas cosas, levantó la voz una mujer de entre la muchedumbre, y dijo: Dichoso el seno que te llevó y los pechos que mamaste. |
NVR | C11 | 27 | Mientras él estaba diciendo todo esto, una mujer de en medio de la multitud, alzando la voz, le dijo: — Bienaventurado el vientre que te llevó y los pechos que te criaron. |
NZN | C11 | 27 | Mientras él decía estas cosas, sucedió que una mujer de entre la multitud levantó la voz y le dijo “¡Feliz el vientre que te llevó y los pechos que mamaste!” |
RV6 | C11 | 27 | Mientras él decía estas cosas, una mujer de entre la multitud levantó la voz y le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los senos que mamaste. |
STR | C11 | 27 | Cuando Él hablaba así, una mujer levantando la voz de entre la multitud, dijo: “¡Feliz el seno que te llevó y los pechos que Tú mamaste!” |
VTN | C11 | 27 | Cuando Jesús terminó de hablar, una mujer levantó la voz en medio de la multitud y le dijo: «¡Feliz el seno que te llevó y los pechos que te amamantaron!». |
CEE | C11 | 28 | Pero él dijo: «Mejor, bienaventurados los que escuchan la palabra de Dios y la cumplen». |
NCG | C11 | 28 | Pero Él dijo: Más bien dichosos los que oyen la palabra de Dios y la guardan. |
NVR | C11 | 28 | Pero él replicó: — Bienaventurados más bien los que escuchan la palabra de Dios y la guardan. |
NZN | C11 | 28 | Y él dijo “Más bien, felices son los que oyen la palabra de Elohim y la ponen en práctica”. |
RV6 | C11 | 28 | Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan. |
STR | C11 | 28 | Y Él contestó: “¡Felices más bien los que escuchan la palabra de Dios y la conservan!" |
VTN | C11 | 28 | Jesús le respondió: «Felices más bien los que escuchan la Palabra de Dios y la practican». |
CEE | C11 | 29 | Estaba la gente apiñándose alrededor de él y se puso a decirles: «Esta generación es una generación perversa. Pide un signo, pero no se le dará más signo que el signo de Jonás. |
NCG | C11 | 29 | Creciendo la muchedumbre, comenzó a decir: Esta generación es una generación mala; pide una señal, y no le será dada otra señal que la de Jonás. |
NVR | C11 | 29 | Habiéndose reunido una gran muchedumbre, comenzó a decir: — Esta generación es una generación perversa; busca una señal y no se le dará otra señal que la de Jonás. |
NZN | C11 | 29 | Cuando se apiñaron las multitudes a su alrededor, él comenzó a decir “Esta generación es una generación malvada. Pide una señal, pero no se le dará ninguna señal, sino la señal de Yonah. |
RV6 | C11 | 29 | Y apiñándose las multitudes, comenzó a decir: Esta generación es mala; demanda señal, pero señal no le será dada, sino la señal de Jonás. |
STR | C11 | 29 | Como la muchedumbre se agolpaba, se puso a decir: “Perversa generación es ésta, busca una señal, mas no le será dada señal, sino la de Jonás. |
VTN | C11 | 29 | Al ver Jesús que la multitud se apretujaba, comenzó a decir: «Esta es una generación malvada. Pide un signo y no le será dado otro que el de Jonás. |
CEE | C11 | 30 | Pues como Jonás fue un signo para los habitantes de Nínive, lo mismo será el Hijo del hombre para esta generación. |
NCG | C11 | 30 | Porque como fue Jonás señal para los ninivitas, así también lo será el Hijo del hombre para esta generación. |
NVR | C11 | 30 | Porque, así como Jonás fue señal para los habitantes de Nínive, del mismo modo lo será también el Hijo del Hombre para esta generación. |
NZN | C11 | 30 | Porque como Yonah fue una señal para los habitantes de Nineweh, así también lo será el Hijo del Hombre para esta generación. |
RV6 | C11 | 30 | Porque así como Jonás fue señal a los ninivitas, también lo será el Hijo del Hombre a esta generación. |
STR | C11 | 30 | Porque lo mismo que Jonás fue una señal para los ninivitas, así el Hijo del hombre será una señal para la generación esta. |
VTN | C11 | 30 | Así como Jonás fue un signo para los ninivitas, también el Hijo del hombre lo será para esta generación. |
CEE | C11 | 31 | La reina del Sur se levantará en el juicio contra los hombres de esta generación y hará que los condenen, porque ella vino desde los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y aquí hay uno que es más que Salomón. |
NCG | C11 | 31 | La reina del Mediodía se levantará en el juicio contra los hombres de esta generación y los condenará, porque vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y hay aquí algo más que Salomón. |
NVR | C11 | 31 | La reina del Sur se levantará en el Juicio contra los hombres de esta generación y los condenará: porque vino de los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y daos cuenta de que aquí hay algo más que Salomón. |
NZN | C11 | 31 | “La reina del Sur se levantará en el juicio contra los hombres de esta generación y los condenará, porque vino de los confines de la tierra para oír la sabiduría de Shelomoh. ¡Y sucede que uno mayor que Shelomoh está en este lugar! |
RV6 | C11 | 31 | La reina del Sur se levantará en el juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque ella vino de los fines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y he aquí más que Salomón en este lugar. |
STR | C11 | 31 | La reina del Mediodía será despertada en el juicio frente a los hombres de la generación esta y los condenará, porque vino de las extremidades de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón; y hay aquí más que Salomón. |
VTN | C11 | 31 | El día del Juicio, la Reina del Sur se levantará contra los hombres de esta generación y los condenará, porque ella vino de los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón y aquí hay alguien que es más que Salomón. |
CEE | C11 | 32 | Los hombres de Nínive se alzarán en el juicio contra esta generación y harán que la condenen; porque ellos se convirtieron con la proclamación de Jonás, y aquí hay uno que es más que Jonás. |
NCG | C11 | 32 | Los ninivitas se levantarán en el juicio contra esta generación y la condenarán, porque hicieron penitencia a la predicación de Jonás, y hay aquí más que Jonás. |
NVR | C11 | 32 | Los hombres de Nínive se levantarán en el Juicio contra esta generación y la condenarán: porque ellos se convirtieron ante la predicación de Jonás, y daos cuenta de que aquí hay algo más que Jonás. |
NZN | C11 | 32 | “Los hombres de Nineweh se levantarán en el juicio contra esta generación y la condenarán, porque ellos se arrepintieron ante la proclamación de Yonah. ¡Y sucede que uno mayor que Yonah está en este lugar! |
RV6 | C11 | 32 | Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque a la predicación de Jonás se arrepintieron, y he aquí más que Jonás en este lugar. |
STR | C11 | 32 | Los varones ninivitas actuarán en el juicio frente a la generación esta y la condenarán, porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás; y hay aquí más que Jonás. |
VTN | C11 | 32 | El día del Juicio, los hombres de Nínive se levantarán contra esta generación y la condenarán, porque ellos se convirtieron por la predicación de Jonás y aquí hay alguien que es más que Jonás. |
CEE | C11 | 33 | Nadie enciende una lámpara y la pone en un lugar oculto o debajo del celemín, sino sobre el candelero, para que los que entran vean la luz. |
NCG | C11 | 33 | Nadie enciende la lámpara y la pone en un rincón ni bajo el celemín, sino sobre un candelabro, para que los que entren tengan luz. |
NVR | C11 | 33 | »Nadie que ha encendido una lámpara la pone en un sitio oculto ni debajo de un celemín , sino sobre un candelero, para que los que entren vean la luz. |
NZN | C11 | 33 | “Al encender una lámpara nadie la pone en oculto, ni debajo de un cajón, sino sobre un candelero para que todos los que entren vean la luz. |
RV6 | C11 | 33 | Nadie pone en oculto la luz encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz. |
STR | C11 | 33 | Nadie enciende una candela y la pone escondida en un sótano, ni bajo el celemín, sino sobre el candelero, para alumbrar a los que entran. |
VTN | C11 | 33 | Cuando uno enciende una lámpara, no la esconde ni la cubre, sino que la pone sobre el candelero, para que los que entran vean la claridad. |
CEE | C11 | 34 | La lámpara del cuerpo es tu ojo. Cuando tu ojo está sano, también todo tu cuerpo está iluminado, pero cuando está enfermo, también tu cuerpo está a oscuras. |
NCG | C11 | 34 | La lámpara de tu cuerpo es tu ojo; si tu ojo es puro, todo tu cuerpo estará iluminado; pero, si fuese malo, también tu cuerpo estará en tinieblas. |
NVR | C11 | 34 | La lámpara del cuerpo es tu ojo. Cuando tu ojo es sencillo, todo tu cuerpo también está iluminado. Pero cuando tu ojo es malicioso, también tu cuerpo queda en tinieblas. |
NZN | C11 | 34 | Lo que hace agradable a tu persona es tu disposición. Cuando tu disposición es generosa, toda tu persona es agradable; pero cuando es mezquina, tu persona es desagradable.* |
RV6 | C11 | 34 | La lámpara del cuerpo es el ojo; cuando tu ojo es bueno, también todo tu cuerpo está lleno de luz; pero cuando tu ojo es maligno, también tu cuerpo está en tinieblas. |
STR | C11 | 34 | La lámpara de tu cuerpo es tu ojo. Cuando tu ojo está claro, todo tu cuerpo goza de la luz, pero si él está turbio, tu cuerpo está en tinieblas. |
VTN | C11 | 34 | La lámpara del cuerpo es tu ojo. Cuando tu ojo está sano, todo tu cuerpo está iluminado; pero si tu ojo está enfermo, también tu cuerpo estará en tinieblas. |
CEE | C11 | 35 | Por eso, ten cuidado de que la luz que hay en ti no sea oscuridad. |
NCG | C11 | 35 | Cuida, pues, que tu luz no tenga parte de tinieblas, |
NVR | C11 | 35 | Mira, por tanto, no sea que la luz que hay en ti sea tinieblas. |
NZN | C11 | 35 | Entonces cuídate, no sea que lo que hay de agradable en ti se vuelva desagradable. |
RV6 | C11 | 35 | Mira pues, no suceda que la luz que en ti hay, sea tinieblas. |
STR | C11 | 35 | Vigila, no suceda que la luz que en ti hay, sea tiniebla. |
VTN | C11 | 35 | Ten cuidado de que la luz que hay en ti no se oscurezca. |
CEE | C11 | 36 | Por tanto, si todo tu cuerpo está iluminado, sin tener parte alguna oscura, estará enteramente iluminado, igual que cuando una lámpara te ilumina con su resplandor». |
NCG | C11 | 36 | porque, si todo tu cuerpo es luminoso, sin parte alguna tenebrosa, todo él resplandecerá como cuando la lámpara te ilumina con vivo resplandor. |
NVR | C11 | 36 | Y si todo tu cuerpo está iluminado, sin que haya en él parte alguna oscura, todo él estará iluminado como cuando la lámpara te ilumina con su resplandor. |
NZN | C11 | 36 | Así que, si toda tu persona es agradable y no tiene ninguna parte desagradable, todo será agradable, como cuando una lámpara te alumbra con su resplandor”. |
RV6 | C11 | 36 | Así que, si todo tu cuerpo está lleno de luz, no teniendo parte alguna de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una lámpara te alumbra con su resplandor. |
STR | C11 | 36 | Si todo tu cuerpo está lleno de luz (interiormente), no teniendo parte alguna tenebrosa, será todo él luminoso (exteriormente), como cuando la lámpara te ilumina con su resplandor.” |
VTN | C11 | 36 | Si todo tu cuerpo está iluminado, sin nada de sombra, tendrá tanta luz como cuando la lámpara te ilumina con sus rayos». |
CEE | C11 | 37 | Cuando terminó de hablar, un fariseo le rogó que fuese a comer con él. Él entró y se puso a la mesa. |
NCG | C11 | 37 | Mientras hablaba, le invitó un fariseo a comer con él; y fue y se puso a la mesa. |
NVR | C11 | 37 | Cuando terminó de hablar, cierto fariseo le rogó que comiera en su casa. Entró y se puso a la mesa. |
NZN | C11 | 37 | Cuando Yahoshúa acabó de hablar, un fariseo le rogó que comiera con él; y él entró en su casa, y se sentó a la mesa. |
RV6 | C11 | 37 | Luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y entrando Jesús en la casa, se sentó a la mesa. |
STR | C11 | 37 | Mientras Él hablaba lo invitó un fariseo a comer con él; entró y se puso a la mesa. |
VTN | C11 | 37 | Cuando terminó de hablar, un fariseo lo invitó a cenar a su casa. Jesús entró y se sentó a la mesa. |
CEE | C11 | 38 | Como el fariseo se sorprendió al ver que no se lavaba las manos antes de comer, |
NCG | C11 | 38 | El fariseo se maravilló de ver que no se había lavado antes de comer. |
NVR | C11 | 38 | El fariseo se quedó extrañado al ver que Jesús no se había lavado antes de la comida. |
NZN | C11 | 38 | El fariseo se asombró al ver que no se lavó antes de comer. |
RV6 | C11 | 38 | El fariseo, cuando lo vio, se extrañó de que no se hubiese lavado antes de comer. |
STR | C11 | 38 | El fariseo se extrañó al ver que no se había lavado antes de comer. |
VTN | C11 | 38 | El fariseo extrañó de que no se lavara antes de comer. |
CEE | C11 | 39 | el Señor le dijo: «Vosotros, los fariseos, limpiáis por fuera la copa y el plato, pero por dentro rebosáis de rapiña y maldad. |
NCG | C11 | 39 | El Señor le dijo: Mira, vosotros los fariseos limpiáis la copa y el plato por defuera, pero vuestro interior está lleno de rapiña y maldad. |
NVR | C11 | 39 | Pero el Señor le dijo: — Así que vosotros, los fariseos, limpiáis por fuera la copa y el plato, pero vuestro interior está lleno de rapiña y de maldad. |
NZN | C11 | 39 | Entonces el Maestro le dijo “Ustedes los fariseos limpian el exterior de la copa o del plato, pero su interior está lleno de rapiña y de maldad. |
RV6 | C11 | 39 | Pero el Señor le dijo: Ahora bien, vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de rapacidad y de maldad. |
STR | C11 | 39 | Le dijo el Señor: “Vosotros, fariseos, estáis purificando lo exterior de la copa y del plato, en tanto que por dentro estáis llenos de rapiña y de iniquidad. |
VTN | C11 | 39 | Pero el Señor le dijo: «¡Así son ustedes, los fariseos! Purifican por fuera la copa y el plato, y por dentro están llenos de voracidad y perfidia. |
CEE | C11 | 40 | ¡Necios! El que hizo lo de fuera, ¿no hizo también lo de dentro? |
NCG | C11 | 40 | ¡Insensatos! ¿Acaso el que ha hecho lo de fuera no ha hecho también lo de dentro? |
NVR | C11 | 40 | ¡Insensatos! ¿Acaso quien hizo lo de fuera no ha hecho también lo de dentro? |
NZN | C11 | 40 | Necios, ¿el que hizo lo de fuera no hizo también lo de dentro? |
RV6 | C11 | 40 | Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de adentro? |
STR | C11 | 40 | ¡Insensatos! el que hizo lo exterior ¿no hizo también lo interior? |
VTN | C11 | 40 | ¡Insensatos! El que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro? |
CEE | C11 | 41 | Con todo, dad limosna de lo que hay dentro, y lo tendréis limpio todo. |
NCG | C11 | 41 | Sin embargo, dad limosna según vuestras facultades, y todo será puro para vosotros. |
NVR | C11 | 41 | Dad, más bien, limosna de lo que guardáis dentro, y así todo será puro para vosotros. |
NZN | C11 | 41 | Pero den con misericordia de las cosas que están dentro, y verán que todas las cosas les serán limpias. |
RV6 | C11 | 41 | Pero dad limosna de lo que tenéis, y entonces todo os será limpio. |
STR | C11 | 41 | Por eso, dad de limosna el contenido, y todo para vosotros quedará puro. |
VTN | C11 | 41 | Den más bien como limosna lo que tienen y todo será puro. |
CEE | C11 | 42 | Pero ¡ay de vosotros, fariseos, que pagáis el diezmo de la hierbabuena, de la ruda y de toda clase de hortalizas, mientras pasáis por alto el derecho y el amor de Dios! Esto es lo que había que practicar, sin descuidar aquello. |
NCG | C11 | 42 | ¡Ay de vosotros, fariseos, que pagáis el diezmo de la menta y de la ruda, y de todas las legumbres, y descuidáis la justicia y el amor de Dios! Hay que hacer esto sin omitir aquello. |
NVR | C11 | 42 | Pero, ¡ay de vosotros, fariseos, que pagáis el diezmo de la menta, de la ruda y de todas las legumbres, pero despreciáis la justicia y el amor de Dios! ¡Hay que hacer esto sin descuidar lo otro! |
NZN | C11 | 42 | “¡Pobres de ustedes, fariseos! Porque diezman la menta, la ruda y toda hortaliza, pero pasan por alto el juicio y el amor de YHWH. Es necesario hacer estas cosas, sin pasar por alto aquéllas. |
RV6 | C11 | 42 | Mas ¡ay de vosotros, fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza, y pasáis por alto la justicia y el amor de Dios. Esto os era necesario hacer, sin dejar aquello. |
STR | C11 | 42 | Pero, ¡ay de vosotros, fariseos! ¡Porque dais el diezmo de la menta, de la ruda y de toda legumbre, y dejáis de lado la justicia y el amor de Dios! Era menester practicar esto, sin omitir aquello. |
VTN | C11 | 42 | Pero ¡ay de ustedes, fariseos, que pagan el impuesto de la menta, de la ruda y de todas las legumbres, y descuidan la justicia y el amor de Dios! Hay que practicar esto, sin descuidar aquello. |
CEE | C11 | 43 | ¡Ay de vosotros, fariseos, que os encantan los asientos de honor en las sinagogas y los saludos en las plazas! |
NCG | C11 | 43 | ¡Ay de vosotros, fariseos, que amáis los primeros asientos en las sinagogas y los saludos en las plazas! |
NVR | C11 | 43 | »¡Ay de vosotros, fariseos, porque apetecéis los primeros asientos en las sinagogas y que os saluden en las plazas! |
NZN | C11 | 43 | “¡Pobres de ustedes, fariseos! Porque aman los primeros asientos en las sinagogas y los saludos en las plazas. |
RV6 | C11 | 43 | ¡Ay de vosotros, fariseos! que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas. |
STR | C11 | 43 | ¡Ay de vosotros, fariseos! porque amáis el primer sitial en las sinagogas y ser saludados en las plazas públicas. |
VTN | C11 | 43 | ¡Ay de ustedes, fariseos, porque les gusta ocupar el primer asiento en las sinagogas y ser saludados en las plazas! |
CEE | C11 | 44 | ¡Ay de vosotros, que sois como tumbas no señaladas, que la gente pisa sin saberlo!». |
NCG | C11 | 44 | ¡Ay de vosotros, que sois como sepulturas, que no se ven, y que los hombres pisan sin saberlo! |
NVR | C11 | 44 | »¡Ay de vosotros, que sois como sepulcros disimulados, sobre los que pasan los hombres sin saberlo! |
NZN | C11 | 44 | “¡Pobres de ustedes! Porque son como sepulcros ocultos, y los hombres que andan por encima no lo saben”. |
RV6 | C11 | 44 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben. |
STR | C11 | 44 | ¡Ay de vosotros! porque sois como esos sepulcros, que no lo parecen y que van pisando las gentes, sin saberlo.” |
VTN | C11 | 44 | ¡Ay de ustedes, porque son como esos sepulcros que no se ven y sobre los cuales se camina sin saber!». |
CEE | C11 | 45 | Le replicó un maestro de la ley: «Maestro, diciendo eso nos ofendes también a nosotros». |
NCG | C11 | 45 | Tomando la palabra un doctor de la Ley, le dijo: Maestro, hablando así, nos ultrajas también a nosotros. |
NVR | C11 | 45 | Entonces, cierto doctor de la Ley, tomando la palabra, le replica: — Maestro, diciendo tales cosas nos ofendes también a nosotros. |
NZN | C11 | 45 | Uno de los maestros de la Torah le dijo en respuesta “Rabí, cuando dices esto, también nos insultas a nosotros”. |
RV6 | C11 | 45 | Respondiendo uno de los intérpretes de la ley, le dijo: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros. |
STR | C11 | 45 | Entonces un doctor de la Ley le dijo: “Maestro, hablando así, nos ultrajas también a nosotros.” |
VTN | C11 | 45 | Un doctor de la Ley tomó entonces la palabra y dijo: «Maestro, cuando hablas así, nos insultas también a nosotros». |
CEE | C11 | 46 | Y él dijo: «¡Ay de vosotros también, maestros de la ley, que cargáis a los hombres cargas insoportables, mientras vosotros no tocáis las cargas ni con uno de vuestros dedos! |
NCG | C11 | 46 | Pero Él le dijo: ¡Ay también de vosotros, doctores de la Ley, que echáis pesadas cargas sobre los hombres, y vosotros ni con uno de vuestros dedos las tocáis! |
NVR | C11 | 46 | Pero él dijo: — ¡Ay también de vosotros, los doctores de la Ley, porque imponéis a los hombres cargas insoportables, pero vosotros ni con uno de vuestros dedos las tocáis! |
NZN | C11 | 46 | Y él le dijo “¡Pobres de ustedes también, maestros de la Torah! Porque les imponen a los hombres cargas que no pueden llevar, pero ustedes mismos no las tocan ni aun con uno de sus dedos. |
RV6 | C11 | 46 | Y él dijo: ¡Ay de vosotros también, intérpretes de la ley! porque cargáis a los hombres con cargas que no pueden llevar, pero vosotros ni aun con un dedo las tocáis. |
STR | C11 | 46 | Mas Él respondió: “¡Ay de vosotros también, doctores de la Ley! porque agobiáis a los demás con cargas abrumadoras, al paso que vosotros mismos ni con un dedo tocáis esas cargas. |
VTN | C11 | 46 | El le respondió: «¡Ay de ustedes también, porque imponen a los demás cargas insoportables, pero ustedes no las tocan ni siquiera con un dedo! |
CEE | C11 | 47 | ¡Ay de vosotros, que edificáis mausoleos a los profetas, a quienes mataron vuestros padres! |
NCG | C11 | 47 | ¡Ay de vosotros, que edificáis monumentos a los profetas, a quienes vuestros padres dieron muerte! |
NVR | C11 | 47 | »¡Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los profetas, después que vuestros padres los mataron! |
NZN | C11 | 47 | “¡Pobres de ustedes! Porque edifican los sepulcros de los profetas, ¡después que los padres de ustedes los mataron. |
RV6 | C11 | 47 | ¡Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los profetas a quienes mataron vuestros padres! |
STR | C11 | 47 | ¡Ay de vosotros! porque reedificáis sepulcros para los profetas, pero fueron vuestros padres quienes los asesinaron. |
VTN | C11 | 47 | ¡Ay de ustedes, que construyen los sepulcros de los profetas, a quienes sus mismos padres han matado! |
CEE | C11 | 48 | Así sois testigos de lo que hicieron vuestros padres, y lo aprobáis; porque ellos los mataron y vosotros les edificáis mausoleos. |
NCG | C11 | 48 | ¡Vosotros mismos atestiguáis que consentís en la obra de vuestros padres; ellos los mataron, pero vosotros edificáis! |
NVR | C11 | 48 | Así pues, sois testigos de las obras de vuestros padres y consentís en ellas, porque ellos los mataron, y vosotros edificáis sus sepulcros. |
NZN | C11 | 48 | Con eso, son testigos y dan su consentimiento a las obras de sus padres; porque a la verdad ellos los mataron, pero ustedes edifican sus sepulcros. |
RV6 | C11 | 48 | De modo que sois testigos y consentidores de los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, y vosotros edificáis sus sepulcros. |
STR | C11 | 48 | Así vosotros sois testigos de cargo y consentidores de las obras de vuestros padres, porque ellos los mataron y vosotros reedificáis (sus sepulcros). |
VTN | C11 | 48 | Así se convierten en testigos y aprueban los actos de sus padres: ellos los mataron y ustedes les construyen sepulcros. |
CEE | C11 | 49 | Por eso dijo la Sabiduría de Dios: “Les enviaré profetas y apóstoles: a algunos de ellos los matarán y perseguirán”; |
NCG | C11 | 49 | Por esto dice la Sabiduría de Dios: Yo les envío profetas y apóstoles, y ellos les matan y persiguen, |
NVR | C11 | 49 | Por eso dijo la sabiduría de Dios: «Les enviaré profetas y apóstoles, y a algunos los matarán y perseguirán, |
NZN | C11 | 49 | Por esto, la sabiduría de Elohim también dijo ‘Les enviaré profetas y Enviados; y de ellos, a unos los matarán y a otros los perseguirán;’ |
RV6 | C11 | 49 | Por eso la sabiduría de Dios también dijo: Les enviaré profetas y apóstoles; y de ellos, a unos matarán y a otros perseguirán, |
STR | C11 | 49 | Por eso también la Sabiduría de Dios ha dicho: Yo les enviaré profetas y apóstoles; y de ellos matarán y perseguirán; |
VTN | C11 | 49 | Por eso la Sabiduría de Dios ha dicho: Yo les enviaré profetas y apóstoles: matarán y perseguirán a muchos de ellos. |
CEE | C11 | 50 | y así a esta generación se le pedirá cuenta de la sangre de todos los profetas derramada desde la creación del mundo; |
NCG | C11 | 50 | para que sea pedida cuenta a esta generación de la sangre de todos los profetas derramada desde el principio del mundo, |
NVR | C11 | 50 | para que se pida cuentas a esta generación de la sangre de todos los profetas derramada desde la creación del mundo, |
NZN | C11 | 50 | para que a esta generación se le demande la sangre de todos los profetas que se ha derramado desde la fundación del mundo; |
RV6 | C11 | 50 | para que se demande de esta generación la sangre de todos los profetas que se ha derramado desde la fundación del mundo, |
STR | C11 | 50 | para que se pida cuenta a esta generación de la sangre de todos los profetas que ha sido derramada desde la fundación del mundo, |
VTN | C11 | 50 | Así se pedirá cuanta a esta generación de la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la creación del mundo: |
CEE | C11 | 51 | desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que pereció entre el altar y el santuario. Sí, os digo: se le pedirá cuenta a esta generación. |
NCG | C11 | 51 | desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, asesinado entre el altar y el santuario; sí, os digo que le será pedida cuenta a esta generación. |
NVR | C11 | 51 | desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, asesinado entre el altar y el Templo». Sí, os lo aseguro: se le pedirán cuentas a esta generación. |
NZN | C11 | 51 | desde la sangre de Hébel hasta la sangre de Zekharyah, quien pereció entre el altar y el santuario. Así les digo, la sangre de ellos se le demandará a esta generación. |
RV6 | C11 | 51 | desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo; sí, os digo que será demandada de esta generación. |
STR | C11 | 51 | desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que fue matado entre el altar y el santuario. Sí, os digo se pedirá cuenta a esta generación. |
VTN | C11 | 51 | desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que fue asesinado entre el altar y el santuario. Sí, les aseguro que a esta generación se le pedirá cuenta de todo esto. |
CEE | C11 | 52 | ¡Ay de vosotros, maestros de la ley, que os habéis apoderado de la llave de la ciencia: vosotros no habéis entrado y a los que intentaban entrar se lo habéis impedido!». |
NCG | C11 | 52 | ¡Ay de vosotros, doctores de la Ley, que os habéis apoderado de la llave de la ciencia, y ni entráis vosotros ni dejáis entrar! |
NVR | C11 | 52 | »¡Ay de vosotros, doctores de la Ley, porque os habéis apoderado de la llave de la sabiduría! Vosotros no habéis entrado y a los que querían entrar se lo habéis impedido. |
NZN | C11 | 52 | “¡Pobres de ustedes, maestros de la Torah! Porque han quitado la llave del conocimiento. Ustedes mismos no entraron, y a los que iban a entrar se lo han impedido”. |
RV6 | C11 | 52 | ¡Ay de vosotros, intérpretes de la ley! porque habéis quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y a los que entraban se lo impedisteis. |
STR | C11 | 52 | ¡Ay de vosotros! hombres de la Ley, porque vosotros os habéis apoderado de la llave del conocimiento; vosotros mismos no entrasteis, y a los que iban a entrar, vosotros se lo habéis impedido.” |
VTN | C11 | 52 | ¡Ay de ustedes, doctores de la Ley, porque se han apoderado de la llave de la ciencia! No han entrado ustedes, y a los que quieren entrar, se lo impiden». |
CEE | C11 | 53 | Al salir de allí, los escribas y fariseos empezaron a acosarlo implacablemente y a tirarle de la lengua con muchas preguntas capciosas, |
NCG | C11 | 53 | Cuando salió de allí, comenzaron los escribas y fariseos a acosarle terriblemente y a proponerle muchas cuestiones, |
NVR | C11 | 53 | Cuando salió de allí, los escribas y fariseos comenzaron a atacarle con furia y a acosarle a preguntas sobre muchas cosas, |
NZN | C11 | 53 | Cuando salió de allí, los escribas y los fariseos comenzaron a presionarlo mucho y a provocarlo para que hablara de muchas cosas, |
RV6 | C11 | 53 | Diciéndoles él estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a estrecharle en gran manera, y a provocarle a que hablase de muchas cosas; |
STR | C11 | 53 | Cuando hubo salido, los escribas y los fariseos se pusieron a acosarlo vivamente y a quererle sacar respuestas sobre una multitud de cosas, |
VTN | C11 | 53 | Cuando Jesús salió de allí, los escribas y los fariseos comenzaron a acosarlo, exigiéndole respuesta sobre muchas cosas |
CEE | C11 | 54 | tendiéndole trampas para cazarlo con alguna palabra de su boca. |
NCG | C11 | 54 | armándole insidias para sorprenderle en algo que saliera de su boca. |
NVR | C11 | 54 | acechándole para cazarle en alguna palabra. |
NZN | C11 | 54 | acechándolo para poder acusarlo por algo que dijera. |
RV6 | C11 | 54 | acechándole, y procurando cazar alguna palabra de su boca para acusarle. |
STR | C11 | 54 | tendiéndole lazos para sorprender alguna palabra de su boca. |
VTN | C11 | 54 | y tendiéndole trampas para sorprenderlo en alguna afirmación. |