BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. | Infografías | Películas | EconoMundo | MosaicoMundo | Tenis € | Biblia CEE | MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICASREVELACION PROFETICA

L U C A S. Cap. 01 a 11

BIBLIACAPIVERSTEXTO VERSÍCULOS
CEEC0101Puesto que muchos han emprendido la tarea de componer un relato de los hechos que se han cumplido entre nosotros,
NCGC0101Puesto que muchos han intentado componer un relato de los acontecimientos cumplidos entre nosotros,
NVRC0101Ya que muchos han intentado poner en orden la narración de las cosas que se han cumplido entre nosotros,
NZNC0101Ya que muchos han intentado coordinar una narración de las cosas que se han verificado plenamente entre nosotros,
RV6C0101Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
STRC0101Habiendo muchos tratado de componer una narración de las cosas plenamente confirmadas entre nosotros,
VTNC0101Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros,
CEEC0102como nos los transmitieron los que fueron desde el principio testigos oculares y servidores de la palabra,
NCGC0102según nos han transmitido los que desde el principio, fueron testigos oculares, convertidos después en ministros de la palabra,
NVRC0102conforme nos las transmitieron quienes desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra,
NZNC0102según nos las trasmitieron los que desde el principio fueron testigos presenciales y ministros del mensaje,
RV6C0102tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra,
STRC0102según lo que nos han transmitido aquellos que fueron, desde el comienzo, testigos oculares y ministros de la palabra;
VTNC0102tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra.
CEEC0103también yo he resuelto escribírtelos por su orden, ilustre Teófilo, después de investigarlo todo diligentemente desde el principio,
NCGC0103me ha parecido también a mí, después de informarme exactamente de todo desde los orígenes, escribirte ordenadamente, óptimo Teófilo,
NVRC0103me pareció también a mí, después de haberme informado con exactitud de todo desde los comienzos, escribírtelo de forma ordenada, distinguido Teófilo,
NZNC0103me ha parecido bien a mí también, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el comienzo, escribírtelo en orden, excelentísimo Teófilo,
RV6C0103me ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, oh excelentísimo Teófilo,
STRC0103me ha parecido conveniente, también a mí, que desde hace mucho tiempo he seguido todo exactamente, escribirlo todo en forma ordenada, óptimo Teófilo,
VTNC0103Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado,
CEEC0104para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido.
NCGC0104para que conozcas la firmeza de las enseñanzas que tú has recibido de viva voz.
NVRC0104para que conozcas la indudable certeza de las enseñanzas que has recibido.
NZNC0104para que conozcas bien la verdad de las cosas en las que te has instruido.
RV6C0104para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido.
STRC0104a fin de que conozcas bien la certidumbre de las palabras en que fuiste instruido.
VTNC0104a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido.
CEEC0105En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote de nombre Zacarías, del turno de Abías, casado con una descendiente de Aarón, cuyo nombre era Isabel.
NCGC0105Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote de nombre Zacarías, del turno de Abías, cuya mujer, de la descendencia de Arón, se llamaba Isabel.
NVRC0105Hubo en tiempos de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, del turno de Abías, cuya mujer, descendiente de Aarón, se llamaba Isabel.
NZNC0105En los días de Horedós, rey de la tierra de Yahudah, había un sacerdote llamado Zekharyah, de la clase de Aviyah. Su esposa era de las hijas de Aharón y se llamaba Elisheva.
RV6C0105Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; su mujer era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet.
STRC0105Hubo en tiempo de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abía. Su mujer, que descendía de Aarón, se llamaba Isabel.
VTNC0105En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón.
CEEC0106Los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin falta según los mandamientos y leyes del Señor.
NCGC0106Eran ambos justos en la presencia de Dios, e irreprensibles, caminaban en los preceptos y observancias del Señor.
NVRC0106Los dos eran justos ante Dios y caminaban intachables en todos los mandamientos y preceptos del Señor;
NZNC0106Ambos eran justos delante de Elohim y vivían irreprensiblemente en todos los mandamientos y ordenanzas de YHWH.
RV6C0106Ambos eran justos delante de Dios, y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
STRC0106Ambos eran justos delante de Dios, siguiendo todos los mandamientos y justificaciones del Señor de manera irreprensible.
VTNC0106Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor.
CEEC0107No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos eran de edad avanzada.
NCGC0107No tenían hijos, pues Isabel era estéril y los dos ya avanzados en edad.
NVRC0107no tenían hijos, porque Isabel era estéril y los dos de edad avanzada.
NZNC0107No tenían hijo, porque Elisheva era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
RV6C0107Pero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya de edad avanzada.
STRC0107Mas no tenían hijos, porque Isabel era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
VTNC0107Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada.
CEEC0108Una vez que oficiaba delante de Dios con el grupo de su turno,
NCGC0108Sucedió, pues, que, ejerciendo él sus funciones sacerdotales delante de Dios según el orden de su turno,
NVRC0108Sucedió que, al ejercer él su ministerio sacerdotal delante de Dios, cuando le tocaba el turno,
NZNC0108Sucedió que, cuando él ejercía el sacerdocio delante de Elohim, en el turno de su clase,
RV6C0108Aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios según el orden de su clase,
STRC0108Un día que estaba de servicio delante de Dios, en el turno de su clase,
VTNC0108Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios,
CEEC0109según la costumbre de los sacerdotes, le tocó en suerte a él entrar en el santuario del Señor a ofrecer el incienso;
NCGC0109conforme al uso del servicio divino, le tocó entrar en el santuario del Señor para ofrecerle el incienso,
NVRC0109le cayó en suerte, según la costumbre del Sacerdocio, entrar en el Templo del Señor para ofrecer el incienso;
NZNC0109conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó por sorteo entrar en el templo de YHWH para quemar el incienso.
RV6C0109conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte ofrecer el incienso, entrando en el santuario del Señor.
STRC0109fue designado, según la usanza sacerdotal para entrar en el Santuario del Señor y ofrecer el incienso.
VTNC0109le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.
CEEC0110la muchedumbre del pueblo estaba fuera rezando durante la ofrenda del incienso.
NCGC0110y toda la muchedumbre del pueblo estaba orando fuera durante la hora de la oblación del incienso.
NVRC0110y toda la concurrencia del pueblo estaba fuera orando durante el ofrecimiento del incienso.
NZNC0110Toda la multitud del pueblo estaba afuera, orando a la hora del incienso.
RV6C0110Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
STRC0110Y toda la multitud del pueblo estaba en oración afuera. Era la hora del incienso.
VTNC0110Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso.
CEEC0111Y se le apareció el ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso.
NCGC0111Apareciósele un ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso.
NVRC0111Se le apareció un ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso.
NZNC0111Entonces el mensajero de YHWH se le apareció, puesto de pie a la derecha del altar del incienso.
RV6C0111Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
STRC0111Se le apareció, entonces, un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar de los perfumes.
VTNC0111Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
CEEC0112Al verlo, Zacarías se sobresaltó y quedó sobrecogido de temor.
NCGC0112Al verle se turbó Zacarías, y el temor se apoderó de él.
NVRC0112Y Zacarías se inquietó al verlo y le invadió el temor.
NZNC0112Zekharyah se turbó cuando lo vio, y el temor se apoderó de él.
RV6C0112Y se turbó Zacarías al verle, y le sobrecogió temor.
STRC0112Al verle, Zacarías se turbó, y lo invadió el temor.
VTNC0112Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo.
CEEC0113Pero el ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu ruego ha sido escuchado: tu mujer Isabel te dará un hijo, y le pondrás por nombre Juan.
NCGC0113Dijóle el ángel: "No temas, Zacarías, porque tu plegaria ha sido escuchada, e Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, al que pondrás por nombre Juan.
NVRC0113Pero el ángel le dijo: — No temas, Zacarías, porque tu oración ha sido escuchada, así que tu mujer Isabel te dará a luz un hijo y le pondrás por nombre Juan.
NZNC0113Pero el mensajero le dijo “¡No temas, Zekharyah! Porque tu oración ha sido atendida. Tu esposa Elisheva te dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Yojanán.
RV6C0113Pero el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan.
STRC0113Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, pues tu súplica ha sido escuchada: Isabel, tu mujer, te dará un hijo, al que pondrás por nombre Juan.
VTNC0113Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan.
CEEC0114Te llenarás de alegría y gozo, y muchos se alegrarán de su nacimiento.
NCGC0114Será para ti gozo y regocijo, y todos se alegrarán en su nacimiento,
NVRC0114Será para ti gozo y alegría; y muchos se alegrarán con su nacimiento,
NZNC0114Tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento,
RV6C0114Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento;
STRC0114Te traerá gozo y alegría y muchos se regocijarán con su nacimiento.
VTNC0114El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento,
CEEC0115Pues será grande a los ojos del Señor: no beberá vino ni licor; estará lleno del Espíritu Santo ya en el vientre materno,
NCGC0115porque será grande en la presencia del Señor. No beberá vino ni licores, y desde el seno de su madre será lleno del Espíritu Santo;
NVRC0115porque será grande ante el Señor. No beberá vino ni licor, estará lleno del Espíritu Santo ya desde el vientre de su madre
NZNC0115porque él será grande delante de YHWH. Nunca beberá vino ni licor, y será lleno del espíritu de santidad aun desde el vientre de su madre.
RV6C0115porque será grande delante de Dios. No beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
STRC0115Porque será grande delante del Señor; nunca beberá vino ni bebida embriagante, y será colmado del Espíritu Santo ya desde el seno de su madre;
VTNC0115porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre,
CEEC0116y convertirá muchos hijos de Israel al Señor, su Dios.
NCGC0116y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor su Dios,
NVRC0116y convertirá a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios;
NZNC0116Y hará que muchos de los hijos de Yisrael vuelvan a YHWH su Elohim.
RV6C0116Y hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor Dios de ellos.
STRC0116y convertirá a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
VTNC0116y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios.
CEEC0117Irá delante del Señor, con el espíritu y poder de Elías, para convertir los corazones de los padres hacia los hijos, y a los desobedientes, a la sensatez de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto».
NCGC0117y caminará delante del Señor en el espíritu y el poder de Elías para reducir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, a fin de preparar al Señor un pueblo bien dispuesto"
NVRC0117e irá delante de Él con el espíritu y el poder de Elías para convertir los corazones de los padres hacia los hijos , y a los desobedientes a la prudencia de los justos, a fin de preparar al Señor un pueblo perfecto.
NZNC0117El mismo irá delante de YHWH con el espíritu y el poder de Eliyahu, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos y los desobedientes a la prudencia de los justos, para preparar a YHWH un pueblo apercibido”.
RV6C0117E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.
STRC0117Caminará delante de Él con el espíritu y el poder de Elías, para convertir los corazones de los padres hacia los hijos, y los rebeldes a la sabiduría de los justos, y preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.”
VTNC0117Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto».
CEEC0118Zacarías replicó al ángel: «¿Cómo estaré seguro de eso? Porque yo soy viejo, y mi mujer es de edad avanzada».
NCGC0118Dijo Zacarías al ángel: " ¿De qué modo sabré yo esto? Porque yo soy ya viejo, y mi mujer avanzada en edad".
NVRC0118Entonces Zacarías le dijo al ángel: — ¿Cómo podré yo estar seguro de esto? Porque ya soy viejo y mi mujer de edad avanzada.
NZNC0118Y Zekharyah le dijo al mensajero “¿Cómo podré estar seguro de esto? Pues yo soy viejo, y mi esposa es de edad avanzada.
RV6C0118Dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer es de edad avanzada.
STRC0118Zacarías dijo al ángel: “¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer ha pasado los días.”
VTNC0118Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada».
CEEC0119Respondiendo el ángel, le dijo: «Yo soy Gabriel, que sirvo en presencia de Dios; he sido enviado para hablarte y comunicarte esta buena noticia.
NCGC0119El ángel le contestó, diciendo: "Yo soy Gabriel, que asisto ante Dios, y he sido enviado para hablarte y comunicarte esta buena nueva.
NVRC0119Y el ángel le respondió: — Yo soy Gabriel, que asisto ante el trono de Dios, y he sido enviado para hablarte y darte esta buena nueva.
NZNC0119El mensajero le respondió “Yo soy Gabriel, que estoy delante de Elohim, y me han enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas.
RV6C0119Respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y he sido enviado a hablarte, y darte estas buenas nuevas.
STRC0119EI ángel le respondió: “Yo soy Gabriel, el que asisto a la vista de Dios; y he sido enviado para hablarte y traerte esta feliz nueva.
VTNC0119El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia.
CEEC0120Pero te quedarás mudo, sin poder hablar, hasta el día en que esto suceda, porque no has dado fe a mis palabras, que se cumplirán en su momento oportuno».
NCGC0120He aquí que tú estarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que esto se cumpla, por cuanto no has creído en mis palabras, que se cumplirán a su tiempo".
NVRC0120Desde ahora, pues, te quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no has creído en mis palabras, que se cumplirán a su tiempo.
NZNC0120Mira, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que se realice esto, por cuanto no has creído a mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo”.
RV6C0120Y ahora quedarás mudo y no podrás hablar, hasta el día en que esto se haga, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
STRC0120He aquí que quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que esto suceda, porque no creíste a mis palabras, que se cumplirán a su tiempo.”
VTNC0120Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo».
CEEC0121El pueblo, que estaba aguardando a Zacarías, se sorprendía de que tardase tanto en el santuario.
NCGC0121El pueblo esperaba a Zacarías y se maravillaba de que se retardase en el templo.
NVRC0121El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaba de que se demorase en el Templo.
NZNC0121El pueblo estaba esperando a Zekharyah, y se extrañaba de que él pasara tanto tiempo en el Templo.
RV6C0121Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que él se demorase en el santuario.
STRC0121EI pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que tardase en el santuario.
VTNC0121Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario.
CEEC0122Al salir no podía hablarles, y ellos comprendieron que había tenido una visión en el santuario. Él les hablaba por señas, porque seguía mudo.
NCGC0122Cuando salió no podía hablar, por donde conocieron que había tenido alguna visión en el templo. El les hacía señas, pues se había quedado mudo.
NVRC0122Cuando salió no podía hablarles y comprendieron que había tenido una visión en el Templo. Él intentaba explicarse por señas, y permaneció mudo.
NZNC0122Cuando salió, no les podía hablar; y se dieron cuenta de que había tenido una visión en el Templo. El se comunicaba con ellos por señas y permaneció mudo.
RV6C0122Pero cuando salió, no les podía hablar; y comprendieron que había visto visión en el santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo.
STRC0122Cuando salió por fin, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido alguna visión en el santuario, les hacía señas con la cabeza y permaneció sin decir palabra.
VTNC0122Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo.
CEEC0123Al cumplirse los días de su servicio en el templo, volvió a casa.
NCGC0123Cumplidos los días de su servicio, volvióse a casa.
NVRC0123Y cuando se cumplieron los días de su ministerio, se marchó a su casa.
NZNC0123Luego, cuando se cumplieron los días de su ministerio, se fue a su casa.
RV6C0123Y cumplidos los días de su ministerio, se fue a su casa.
STRC0123Y cuando se cumplió el tiempo de su ministerio, se volvió a su casa.
VTNC0123Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa.
CEEC0124Días después concibió Isabel, su mujer, y estuvo sin salir de casa cinco meses, diciendo:
NCGC0124Y después de algunos días concibió Isabel, su mujer, que se ocultó durante cinco meses, diciendo:
NVRC0124Después de estos días Isabel, su mujer, concibió y se ocultaba durante cinco meses, diciéndose:
NZNC0124Después de aquellos días su esposa Elisheva quedó encinta, y se recluyó por cinco meses, diciendo
RV6C0124Después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se recluyó en casa por cinco meses, diciendo:
STRC0124Después de aquel tiempo, Isabel, su mujer, concibió, y se mantuvo escondida durante cinco meses, diciendo:
VTNC0124Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses.
CEEC0125«Esto es lo que ha hecho por mí el Señor, cuando se ha fijado en mí para quitar mi oprobio ante la gente».
NCGC0125Porque así ha obrado conmigo el Señor, al tiempo que le plugo quitar mi oprobio entre los hombres.
NVRC0125«Así ha hecho conmigo el Señor, en estos días en los que se ha dignado borrar mi oprobio entre los hombres».
NZNC0125“Qué bien ha obrado conmigo YHWH que ahora se dignó mirarme para quitar mi oprobio entre la gente”.
RV6C0125Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres.
STRC0125“He ahí lo que el Señor ha hecho por mí, en los días en que me ha mirado para quitar mi oprobio entre los hombres.”
VTNC0125Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres».
CEEC0126En el mes sexto, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
NCGC0126En el mes sexto fue enviado el ángel Gabriel de parte de Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
NVRC0126En el sexto mes fue enviado el ángel Gabriel de parte de Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
NZNC0126En el sexto mes, YHWH envió al mensajero Gabriel a una ciudad del Galil llamada Natséret,
RV6C0126Al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
STRC0126Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
VTNC0126En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
CEEC0127a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María.
NCGC0127a una virgen desposada con un varón de nombre José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María.
NVRC0127a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David. La virgen se llamaba María.
NZNC0127a una virgen comprometida con un hombre llamado Yosef, de la casa de Dawid. La virgen se llamaba Miryam.
RV6C0127a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
STRC0127a una virgen prometida en matrimonio a un varón, de nombre José, de la casa de David, y el nombre de la virgen era María.
VTNC0127a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María.
CEEC0128El ángel, entrando en su presencia, dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo».
NCGC0128Y presentándose a ella, le dijo: Salve, llena de gracia; el Señor es contigo.
NVRC0128Y entró donde ella estaba y le dijo: — Dios te salve, llena de gracia, el Señor es contigo.
NZNC0128Cuando entró a donde estaba ella, dijo “¡Shalom, muy favorecida! YHWH está contigo”.
RV6C0128Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
STRC0128Y entrado donde ella estaba, le dijo: “Salve, llena de gracia; el Señor es contigo.”
VTNC0128El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo».
CEEC0129Ella se turbó grandemente ante estas palabras y se preguntaba qué saludo era aquel.
NCGC0129Ella se turbó al oír estas palabras, y discurría qué podría significar aquella salutación.
NVRC0129Ella se turbó al oír estas palabras, y consideraba qué podía significar este saludo.
NZNC0129Pero ella se turbó por aquellas palabras y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.
RV6C0129Mas ella, cuando le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería esta.
STRC0129Al oír estas palabras, se turbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
VTNC0129Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo.
CEEC0130El ángel le dijo: «No temas, María, porque has encontrado gracia ante Dios.
NCGC0130El ángel le dijo: No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios,
NVRC0130Y el ángel le dijo: — No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios:
NZNC0130Entonces el mensajero le dijo “No temas, Miryam, porque has hallado gracia ante Elohim.
RV6C0130Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
STRC0130Mas el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia cerca de Dios.
VTNC0130Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido.
CEEC0131Concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
NCGC0131y concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús.
NVRC0131concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
NZNC0131Mira, vas a concebir en tu vientre y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Yahoshúa.
RV6C0131Y ahora, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
STRC0131He aquí que vas a concebir en tu seno, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
VTNC0131Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús;
CEEC0132Será grande, se llamará Hijo del Altísimo, el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;
NCGC0132EL será grande y llamado Hijo del Altísimo, y le dará el Señor Dios el trono de David, su padre,
NVRC0132Será grande y será llamado Hijo del Altísimo; el Señor Dios le dará el trono de David, su padre,
NZNC0132Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y Elohim YHWH le dará el trono de su padre Dawid.
RV6C0132Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre;
STRC0132El será grande y será llamado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre,
VTNC0132él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre,
CEEC0133reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin».
NCGC0133y reinará en la casa de Jacob por los siglos, y su reino no tendrá fin.
NVRC0133reinará eternamente sobre la casa de Jacob y su Reino no tendrá fin.
NZNC0133Reinará sobre la casa de Yaaqov para siempre, y de su reino no habrá fin”.
RV6C0133y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.
STRC0133y reinará sobre la casa de Jacob por los siglos, y su reinado no tendrá fin.”
VTNC0133reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin».
CEEC0134Y María dijo al ángel: «¿Cómo será eso, pues no conozco varón?».
NCGC0134Dijo María al ángel: ¿Cómo podrá ser esto, pues yo no conozco varón?
NVRC0134María le dijo al ángel: — ¿De qué modo se hará esto, pues no conozco varón?
NZNC0134Entonces Miryam le dijo al mensajero “¿Cómo será esto? Porque yo no tengo esposo”.
RV6C0134Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.
STRC0134Entonces María dijo al ángel: “¿Cómo será eso, pues no conozco varón?”
VTNC0134María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?».
CEEC0135El ángel le contestó: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la fuerza del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el Santo que va a nacer será llamado Hijo de Dios.
NCGC0135El ángel le contestó y dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá con su sombra, y por esto el hijo engendrado será santo, será llamado Hijo de Dios.
NVRC0135Respondió el ángel y le dijo: — El Espíritu Santo descenderá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso, el que nacerá Santo será llamado Hijo de Dios.
NZNC0135El mensajero le respondió “El espíritu de santidad vendrá sobre ti; el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra, por lo cual también el santo ser que nacerá será llamado Hijo de Elohim.
RV6C0135Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
STRC0135El ángel le respondió y dijo: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por eso el santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
VTNC0135El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios.
CEEC0136También tu pariente Isabel ha concebido un hijo en su vejez, y ya está de seis meses la que llamaban estéril,
NCGC0136E Isabel, tu pariente, también ha concebido un hijo en su vejez, y éste es ya el mes sexto de la que era estéril,
NVRC0136Y ahí tienes a Isabel, tu pariente, que en su ancianidad ha concebido también un hijo, y la que llamaban estéril está ya en el sexto mes,
NZNC0136Mira, también tu parienta Elisheva ha concebido un hijo en su vejez. Este es el sexto mes para ella, a la que llamaban estéril.
RV6C0136Y he aquí tu parienta Elisabet, ella también ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril;
STRC0136Y he aquí que tu parienta Isabel, en su vejez también ha concebido un hijo, y está en su sexto mes la que era llamada estéril;
VTNC0136También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes,
CEEC0137porque para Dios nada hay imposible».
NCGC0137porque nada hay imposible para Dios.
NVRC0137porque para Dios no hay nada imposible.
NZNC0137Porque nada será imposible para el Todopoderoso”.
RV6C0137porque nada hay imposible para Dios.
STRC0137porque no hay nada imposible para Dios.”
VTNC0137porque no hay nada imposible para Dios».
CEEC0138María contestó: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel se retiró.
NCGC0138Dijo María: He aquí a la sierva del Señor; hágase en mí según tu palabra. Y se fue de ella el ángel.
NVRC0138Dijo entonces María: — He aquí la esclava del Señor, hágase en mí según tu palabra. Y el ángel se retiró de su presencia.
NZNC0138Entonces Miryam dijo “Aquí está la sierva de YHWH; hágase conmigo según tu palabra”. Y el mensajero se fue de su presencia.
RV6C0138Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
STRC0138Entonces María dijo: “He aquí la esclava del Señor: Séame hecho según tu palabra.” Y el ángel la dejó.
VTNC0138María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó.
CEEC0139En aquellos mismos días, María se levantó y se puso en camino de prisa hacia la montaña, a una ciudad de Judá;
NCGC0139En aquellos días se puso María en camino y con presteza fue a la montaña, a una ciudad de Judá,
NVRC0139Por aquellos días, María se levantó y marchó deprisa a la montaña, a una ciudad de Judá;
NZNC0139En aquellos días Miryam se puso en camino y fue de prisa a una ciudad en la serranía de Yahudah.
RV6C0139En aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá;
STRC0139En aquellos días, María se levantó y fue apresuradamente a la montaña, a una ciudad de Judá;
VTNC0139En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá.
CEEC0140entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
NCGC0140y entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
NVRC0140y entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
NZNC0140Entró en casa de Zekharyah y saludó a Elisheva.
RV6C0140y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
STRC0140y entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.
VTNC0140Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.
CEEC0141Aconteció que, en cuanto Isabel oyó el saludo de María, saltó la criatura en su vientre. Se llenó Isabel de Espíritu Santo
NCGC0141Así que oyó Isabel el saludo de María, exultó el niño en su seno, e Isabel se llenó del Espíritu Santo,
NVRC0141Y cuando oyó Isabel el saludo de María, el niño saltó en su seno, e Isabel quedó llena del Espíritu Santo;
NZNC0141Sucedió que, cuando Elisheva oyó el saludo de Miryam, la criatura saltó en su vientre. Y Elisheva se llenó de espíritu de santidad,
RV6C0141Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
STRC0141Y sucedió cuando Isabel oyó el saludo de María, que el niño dio saltos en su seno e Isabel quedó llena del Espíritu Santo.
VTNC0141Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo,
CEEC0142y, levantando la voz, exclamó: «¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
NCGC0142y clamó con voz fuerte: ¡Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre!
NVRC0142y exclamando en voz alta, dijo: — Bendita tú entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre.
NZNC0142y exclamó voz alta y dijo “¡Bendita eres tú entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre!
RV6C0142y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
STRC0142Y exclamó en alta voz y dijo: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu seno!
VTNC0142exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre!
CEEC0143¿Quién soy yo para que me visite la madre de mi Señor?
NCGC0143¿De dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí?
NVRC0143¿De dónde a mí tanto bien, que venga la madre de mi Señor a visitarme?
NZNC0143¿De dónde se me concede esto, que la madre de mi Amo venga a mí?
RV6C0143¿Por qué se me concede esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
STRC0143¿Y de dónde me viene, que la madre de mi Señor venga a mí?
VTNC0143¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme?
CEEC0144Pues, en cuanto tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
NCGC0144Porque así que sonó la voz de tu salutación en mis oídos, exultó de gozo el niño en mi seno.
NVRC0144Pues en cuanto llegó tu saludo a mis oídos, el niño saltó de gozo en mi seno;
NZNC0144Porque mira, cuando llegó a mis oídos la voz de tu saludo, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
RV6C0144Porque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
STRC0144Pues, desde el mismo instante en que tu saludo sonó en mis oídos, el hijo saltó de gozo en mi seno.
VTNC0144Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno.
CEEC0145Bienaventurada la que ha creído, porque lo que le ha dicho el Señor se cumplirá».
NCGC0145Dichosa la que ha creído que se cumplirá lo que se le ha dicho de parte del Señor:
NVRC0145y bienaventurada tú, que has creído, porque se cumplirán las cosas que se te han dicho de parte del Señor.
NZNC0145Feliz la que creyó, porque se cumplirá lo que se le ha dicho de parte de YHWH”.
RV6C0145Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor.
STRC0145Y dichosa la que creyó, porque tendrá cumplimiento lo que se le dijo de parte del Señor.”
VTNC0145Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor».
CEEC0146María dijo: «Proclama mi alma la grandeza del Señor,
NCGC0146Dijo María: Mi alma engrandece al Señor
NVRC0146María exclamó: — Proclama mi alma las grandezas del Señor,
NZNC0146Y Miryam dijo “Mi ser engrandece a YHWH;
RV6C0146Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;
STRC0146Y María dijo: “Glorifica mi alma al Señor,
VTNC0146María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor,
CEEC0147se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador;
NCGC0147y exulta de júbilo mi espíritu en Dios, mi Salvador,
NVRC0147y se alegra mi espíritu en Dios mi Salvador:
NZNC0147y mi espíritu se alegra en Elohim mi Salvador,
RV6C0147Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
STRC0147y mi espíritu se goza en Dios mi Salvador,
VTNC0147y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador,
CEEC0148porque ha mirado la humildad de su esclava. | Desde ahora me felicitarán todas las generaciones,
NCGC0148porque ha mirado la humildad de su sierva; por eso todas las generaciones me llamarán bienaventurada,
NVRC0148porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava; por eso desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
NZNC0148porque se ha fijado en la bajeza de su sierva. Sucederá que desde ahora me llamarán feliz todas las generaciones,
RV6C0148Porque ha mirado la bajeza de su sierva; Pues he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
STRC0148porque ha mirado la pequeñez de su esclava. Y he aquí que desde ahora me felicitarán todas las generaciones;
VTNC0148porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz,
CEEC0149porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí: | su nombre es santo,
NCGC0149porque ha hecho en mí maravillas el Poderoso, cuyo nombre es santo.
NVRC0149Porque ha hecho en mí cosas grandes el Todopoderoso, cuyo nombre es Santo;
NZNC0149porque Elohim ha hecho grandes cosas conmigo. Su nombre es santo,
RV6C0149Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Santo es su nombre,
STRC0149porque en mí obró grandezas el Poderoso. Santo es su nombre,
VTNC0149porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo!
CEEC0150y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación.
NCGC0150Su misericordia se derrama de generación en generación sobre los que le temen.
NVRC0150su misericordia se derrama de generación en generación sobre los que le temen.
NZNC0150y su misericordia es de generación en generación, para con los que le temen.
RV6C0150Y su misericordia es de generación en generación A los que le temen.
STRC0150y su misericordia, para los que le temen va de generación en generación.
VTNC0150Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen.
CEEC0151Él hace proezas con su brazo: | dispersa a los soberbios de corazón,
NCGC0151Desplegó el poder de su brazo, y dispersó a los que se engríen con los pensamientos de su corazón.
NVRC0151Manifestó el poder de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón.
NZNC0151Hace proezas con su brazo; dispersa a los arrogantes en la intención de sus corazones.
RV6C0151Hizo proezas con su brazo; Esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
STRC0151Desplegó el poder de su brazo; dispersó a los que se engrieron en los pensamientos de su corazón.
VTNC0151Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón.
CEEC0152derriba del trono a los poderosos | y enaltece a los humildes,
NCGC0152Derribó a los potentados de sus tronos y ensalzó a los humildes.
NVRC0152Derribó de su trono a los poderosos y ensalzó a los humildes.
NZNC0152Quita a los poderosos de sus tronos y levanta a los humildes.
RV6C0152Quitó de los tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
STRC0152Bajó del trono a los poderosos, y levantó a los pequeños;
VTNC0152Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes.
CEEC0153a los hambrientos los colma de bienes | y a los ricos los despide vacíos.
NCGC0153A los hambrientos los llenó de bienes, y a los ricos los despidió vacíos.
NVRC0153Colmó de bienes a los hambrientos y a los ricos los despidió vacíos.
NZNC0153A los hambrientos sacia de bienes y a los ricos los despide vacíos.
RV6C0153A los hambrientos colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
STRC0153llenó de bienes a los hambrientos, y a los ricos despidió vacíos.
VTNC0153Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías.
CEEC0154Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia
NCGC0154Acogió a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia.
NVRC0154Protegió a Israel su siervo, recordando su misericordia,
NZNC0154Ha venido en auxilio de Israel su siervo, para acordarse de la misericordia,
RV6C0154Socorrió a Israel su siervo, Acordándose de la misericordia
STRC0154Acogió a Israel su siervo, recordando la misericordia,
VTNC0154Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia,
CEEC0155—como lo había prometido a nuestros padres— | en favor de Abrahán y su descendencia por siempre».
NCGC0155Según lo que había prometido a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre.
NVRC0155como había prometido a nuestros padres, Abrahán y su descendencia para siempre.
NZNC0155tal como habló a nuestros padres; a Avraham y a su descendencia para siempre”.
RV6C0155De la cual habló a nuestros padres, Para con Abraham y su descendencia para siempre.
STRC0155conforme lo dijera a nuestros padres a favor de Abrahán y su posteridad para siempre.”
VTNC0155como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre».
CEEC0156María se quedó con ella unos tres meses y volvió a su casa.
NCGC0156María permaneció con ella como unos tres meses, y se volvió a su casa.
NVRC0156María permaneció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa.
NZNC0156Y Miryam se quedó con ella como tres meses; después regresó a su casa.
RV6C0156Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
STRC0156Y María se quedó con ella como tres meses, y después se volvió a su casa.
VTNC0156María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa.
CEEC0157A Isabel se le cumplió el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
NCGC0157Le llegó a Isabel el tiempo de dar a luz, y parió un hijo.
NVRC0157Entretanto le llegó a Isabel el tiempo del parto, y dio a luz un hijo.
NZNC0157Se le cumplió a Elisheva el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo.
RV6C0157Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.
STRC0157Y a Isabel le llegó el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
VTNC0157Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo.
CEEC0158Se enteraron sus vecinos y parientes de que el Señor le había hecho una gran misericordia, y se alegraban con ella.
NCGC0158Oyendo sus vecinos y parientes que el Señor le había mostrado la grandeza de su misericordia, se congratulaban con ella.
NVRC0158Y sus vecinos y parientes oyeron la gran misericordia que el Señor le había mostrado y se congratulaban con ella.
NZNC0158Los vecinos y los parientes oyeron que Elohim había engrandecido su misericordia hacia ella y se regocijaron con ella.
RV6C0158Y cuando oyeron los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella.
STRC0158Al oír los vecinos y los parientes la gran misericordia que con ella había usado el Señor, se regocijaron con ella.
VTNC0158Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella.
CEEC0159A los ocho días vinieron a circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre;
NCGC0159Al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y querían llamarle con el nombre de su padre, Zacarías.
NVRC0159El día octavo fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías.
NZNC0159Sucedió que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le iban a poner el nombre de su padre, Zekharyah.
RV6C0159Aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías;
STRC0159Y, al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y querían darle el nombre de su padre: Zacarías.
VTNC0159A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre;
CEEC0160pero la madre intervino diciendo: «¡No! Se va a llamar Juan».
NCGC0160Pero la madre tomó la palabra y dijo: No, se llamará Juan.
NVRC0160Pero su madre dijo: — De ninguna manera, sino que se llamará Juan.
NZNC0160Pero su madre intervino y dijo “No; más bien se llamará Yojanán”.
RV6C0160pero respondiendo su madre, dijo: No; se llamará Juan.
STRC0160Entonces la madre dijo: “No, su nombre ha de ser Juan.”
VTNC0160pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan».
CEEC0161Y le dijeron: «Ninguno de tus parientes se llama así».
NCGC0161Le decían: ¡Si no hay ninguno en tu parentela que se llame con ese nombre!
NVRC0161Y le dijeron: — No hay nadie en tu familia que tenga este nombre.
NZNC0161Y le dijeron “No hay nadie en tu familia que se llame así”.
RV6C0161Le dijeron: ¿Por qué? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.
STRC0161Le dijeron: “Pero nadie hay en tu parentela que lleve ese nombre.”
VTNC0161Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre».
CEEC0162Entonces preguntaban por señas al padre cómo quería que se llamase.
NCGC0162Entonces preguntaron por señas al padre cómo quería que se llamase;
NVRC0162Al mismo tiempo preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase.
NZNC0162Entonces le preguntaron por señas a su padre, cómo quería llamarlo.
RV6C0162Entonces preguntaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
STRC0162Preguntaron, pues, por señas, al padre cómo quería que se llamase.
VTNC0162Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran.
CEEC0163Él pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos se quedaron maravillados.
NCGC0163y pidiendo unas tablillas, escribió: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
NVRC0163Y él, pidiendo una tablilla, escribió: «Juan es su nombre». Lo cual llenó a todos de admiración.
NZNC0163Y pidiendo una tablilla escribió “Yojanán es su nombre”. Y todos se maravillaron.
RV6C0163Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
STRC0163El pidió una tablilla y escribió: “Juan es su nombre”. Y todos quedaron admirados.
VTNC0163Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ]
CEEC0164Inmediatamente se le soltó la boca y la lengua, y empezó a hablar bendiciendo a Dios.
NCGC0164Y al instante se abrió su boca (y se soltó) su lengua, y, empezando a hablar bendecía a Dios.
NVRC0164En aquel momento recobró el habla, se soltó su lengua y hablaba bendiciendo a Dios.
NZNC0164En ese momento se le abrió la boca, y se le soltó la lengua, y comenzó a hablar bendiciendo a Elohim.
RV6C0164Al momento fue abierta su boca y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
STRC0164Y al punto le fue abierta la boca y lengua, y se puso a hablar y a bendecir a Dios.
VTNC0164Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios.
CEEC0165Los vecinos quedaron sobrecogidos, y se comentaban todos estos hechos por toda la montaña de Judea.
NCGC0165Se apoderó el temor de todos los vecinos, y en toda la montaña de Judea se contaban todas estas cosas,
NVRC0165Y se apoderó de todos sus vecinos el temor y se comentaban estos acontecimientos por toda la montaña de Judea;
NZNC0165Entonces se llenaron de asombro todos sus vecinos, y por toda la serranía de Yahudah se hablaba de todas estas cosas.
RV6C0165Y se llenaron de temor todos sus vecinos; y en todas las montañas de Judea se divulgaron todas estas cosas.
STRC0165Y sobrecogió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se hablaba de todas estas cosas,
VTNC0165Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea.
CEEC0166Y todos los que los oían reflexionaban diciendo: «Pues ¿qué será este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él.
NCGC0166y cuantos las oían, pensativos, se decían: ¿Qué vendrá a ser este niño? Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él.
NVRC0166y cuantos los oían los grababan en su corazón, diciendo: — ¿Qué va a ser, entonces, este niño? Porque la mano del Señor estaba con él.
NZNC0166Y todos los que oían esto lo meditaban en su corazón diciendo “¿Qué será de este niño?” Porque ciertamente la mano de YHWH estaba con él.
RV6C0166Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién, pues, será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
STRC0166y todos los que las oían las grababan en sus corazones, diciendo: “¿Qué será este niño?”, pues la mano del Señor estaba con él.
VTNC0166Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él.
CEEC0167Entonces Zacarías, su padre, se llenó de Espíritu Santo y profetizó diciendo:
NCGC0167Zacarías, su padre, se llenó del Espíritu Santo y profetizó diciendo:
NVRC0167Y Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y profetizó diciendo:
NZNC0167Zekharyah, su padre, se llenó de espíritu de santidad y profetizó diciendo
RV6C0167Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
STRC0167Y Zacarías su padre fue colmado del Espíritu Santo, y profetizó así:
VTNC0167Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente:
CEEC0168«Bendito sea el Señor, Dios de Israel, | porque ha visitado y redimido a su pueblo,
NCGC0168Bendito el Señor, Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,
NVRC0168— Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,
NZNC0168“Bendito sea YHWH, el Elohim de Yisrael, porque ha visitado y ha redimido a su pueblo.
RV6C0168Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y redimido a su pueblo,
STRC0168“Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,
VTNC0168«Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo,
CEEC0169suscitándonos una fuerza de salvación | en la casa de David, su siervo,
NCGC0169y suscitó en favor nuestro un poder salvador en la casa de David, su siervo,
NVRC0169y ha suscitado para nosotros el poder salvador en la casa de David su siervo,
NZNC0169Ha levantado para nosotros un poder de salvación en la casa de su siervo Dawid,
RV6C0169Y nos levantó un poderoso Salvador En la casa de David su siervo,
STRC0169al suscitarnos un poderoso Salvador, en la casa de David, su siervo,
VTNC0169y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor,
CEEC0170según lo había predicho desde antiguo | por boca de sus santos profetas.
NCGC0170como había prometido por la boca de sus santos profetas desde antiguo,
NVRC0170como lo había anunciado desde antiguo por boca de sus santos profetas;
NZNC0170tal como habló por boca de sus santos profetas de la antigüedad
RV6C0170Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio;
STRC0170como lo había anunciado por boca de sus santos profetas, que han sido desde los tiempos antiguos:
VTNC0170como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas,
CEEC0171Es la salvación que nos libra de nuestros enemigos | y de la mano de todos los que nos odian;
NCGC0171salvándonos de nuestros enemigos y del poder de todos los que nos aborrecen,
NVRC0171para salvarnos de nuestros enemigos y de la mano de cuantos nos odian:
NZNC0171Salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos aborrecen,
RV6C0171Salvación de nuestros enemigos, y de la mano de todos los que nos aborrecieron;
STRC0171un Salvador para librarnos de nuestros enemigos, y de las manos de todos los que nos aborrecen;
VTNC0171para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian.
CEEC0172realizando la misericordia que tuvo con nuestros padres, | recordando su santa alianza
NCGC0172para hacer misericordia con nuestros padres y acordarse de su alianza santa,
NVRC0172ejerciendo su misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santa alianza,
NZNC0172para hacer misericordia con nuestros padres acordándose de su santa alianza.
RV6C0172Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordarse de su santo pacto;
STRC0172usando de misericordia con nuestros padres, y acordándose de s u santa alianza,
VTNC0172Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza,
CEEC0173y el juramento que juró a nuestro padre Abrahán para concedernos
NCGC0173el juramento que juró a Abraham, nuestro padre, darnos;
NVRC0173y del juramento que hizo a Abrahán, nuestro padre,
NZNC0173Este es el juramento que le hizo a nuestro padre Avraham, para concedernos que,
RV6C0173Del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, Que nos había de conceder
STRC0173según el juramento, hecho a Abrahán nuestro padre, de concedernos
VTNC0173del juramento que hizo a nuestro padre Abraham
CEEC0174que, libres de temor, arrancados de la mano de los enemigos, | le sirvamos
NCGC0174para que, sin temor, libres del poder de los enemigos, le sirvamos
NVRC0174para concedernos que, libres de la mano de los enemigos, le sirvamos sin temor,
NZNC0174una vez rescatados de las manos de los enemigos, le sirvamos sin temor,
RV6C0174Que, librados de nuestros enemigos, Sin temor le serviríamos
STRC0174que librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor
VTNC0174de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos,
CEEC0175con santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros días.
NCGC0175en santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros días.
NVRC0175con santidad y justicia en su presencia todos los días de nuestra vida.
NZNC0175en santidad y en justicia delante de él todos nuestros días.
RV6C0175En santidad y en justicia delante de él, todos nuestros días.
STRC0175en santidad y justicia, en su presencia todos nuestros días.
VTNC0175lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida.
CEEC0176Y a ti, niño, te llamarán profeta del Altísimo, | porque irás delante del Señor a preparar sus caminos,
NCGC0176Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues tú irás delante del Señor para preparar sus caminos,
NVRC0176Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo: porque irás delante del Señor a preparar sus caminos,
NZNC0176“Y a ti, niño, te llamarán profeta del Altísimo; porque irás delante de Elohim para preparar sus caminos;
RV6C0176Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;
STRC0176Y tú, pequeñuelo, serás llamado profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor para preparar sus caminos,
VTNC0176Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos,
CEEC0177anunciando a su pueblo la salvación | por el perdón de sus pecados.
NCGC0177para dar a conocer la salvación a su pueblo, con la remisión de sus pecados;
NVRC0177enseñando a su pueblo la salvación para el perdón de sus pecados;
NZNC0177para darle a su pueblo conocimiento de salvación en el perdón de sus pecados;
RV6C0177Para dar conocimiento de salvación a su pueblo, Para perdón de sus pecados,
STRC0177para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación, en la remisión de sus pecados,
VTNC0177para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados;
CEEC0178Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, | nos visitará el sol que nace de lo alto,
NCGC0178por las entrañas misericordiosas de nuestro Dios, en las que nos visitará el (astro) que surge de lo alto,
NVRC0178por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, el Sol naciente nos visitará desde lo alto,
NZNC0178a causa de la entrañable misericordia de nuestro Elohim, con que la luz de la aurora nos visitará de lo alto;
RV6C0178Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó desde lo alto la aurora,
STRC0178gracias a las entrañas misericordiosas de nuestro Dios, por las que nos visitará desde lo alto el Oriente,
VTNC0178gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente,
CEEC0179para iluminar a los que viven en tinieblas y en sombra de muerte, | para guiar nuestros pasos por el camino de la paz».
NCGC0179para iluminar a los que están sentados en tinieblas y sombras de muerte, para enderezar nuestros pies por el camino de la paz.
NVRC0179para iluminar a los que yacen en tinieblas y en sombra de muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz.
NZNC0179para alumbrar a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por caminos de paz”.
RV6C0179Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
STRC0179para iluminar a los que en tinieblas y en sombra de muerte yacen, y dirigir nuestros pies por el camino de la paz.”
VTNC0179para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».
CEEC0180El niño crecía y se fortalecía en el espíritu, y vivía en lugares desiertos hasta los días de su manifestación a Israel.
NCGC0180El niño crecía y se fortalecía en espíritu, y moraba en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.
NVRC0180Mientras tanto el niño iba creciendo y se fortalecía en el espíritu, y habitaba en el desierto hasta el tiempo en que debía darse a conocer a Israel.
NZNC0180Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en el desierto hasta el día en que se manifestó a Yisrael.
RV6C0180Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.
STRC0180Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y habitó en los desiertos hasta el día de darse a conocer a Israel.
VTNC0180El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel.
CEEC0201Sucedió en aquellos días que salió un decreto del emperador Augusto, ordenando que se empadronase todo el Imperio.
NCGC0201Aconteció, pues, en los días aquellos, que salió un edicto de César Augusto para que se empadronase todo el mundo.
NVRC0201En aquellos días se promulgó un edicto de César Augusto, para que se empadronase todo el mundo.
NZNC0201Sucedió en aquellos días que salió un edicto de parte del César Augusto, para levantar un censo de todo el mundo habitado.
RV6C0201Aconteció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.
STRC0201En aquel tiempo, apareció un edicto del César Augusto, para que se hiciera el censo de toda la tierra.
VTNC0201En aquella época apareció un decreto del emperador Augusto, ordenando que se realizara un censo en todo el mundo.
CEEC0202Este primer empadronamiento se hizo siendo Cirino gobernador de Siria.
NCGC0202Este empadronamiento primero tuvo lugar siendo Cirino gobernador de Siria.
NVRC0202Este primer empadronamiento se hizo cuando Quirino era gobernador de Siria.
NZNC0202Este primer censo se realizó mientras Kirenio era gobernador de Siria.
RV6C0202Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria.
STRC0202Este primer censo, tuvo lugar cuando Quirino era gobernador de Siria.
VTNC0202Este primer censo tuvo lugar cuando Quirino gobernaba la Siria.
CEEC0203Y todos iban a empadronarse, cada cual a su ciudad.
NCGC0203E iban todos a empadronarse, cada uno en su ciudad.
NVRC0203Todos iban a inscribirse, cada uno a su ciudad.
NZNC0203Todos iban para inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.
RV6C0203E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
STRC0203Y todos iban a hacerse empadronar, cada uno a su ciudad.
VTNC0203Y cada uno iba a inscribirse a su ciudad de origen.
CEEC0204También José, por ser de la casa y familia de David, subió desde la ciudad de Nazaret, en Galilea, a la ciudad de David, que se llama Belén, en Judea,
NCGC0204José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David,
NVRC0204José, como era de la casa y familia de David, subió desde Nazaret, ciudad de Galilea, a la ciudad de David llamada Belén, en Judea,
NZNC0204Así que Yosef también subió desde el Galil, de la ciudad de Natséret, a Judea, a la ciudad de Dawid que se llama Bet Léjem, porque él era de la casa y de la familia de Dawid,
RV6C0204Y José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
STRC0204Subió también José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Betlehem, porque él era de la casa y linaje de David,
VTNC0204José, que pertenecía a la familia de David, salió de Nazaret, ciudad de Galilea, y se dirigió a Belén de Judea, la ciudad de David,
CEEC0205para empadronarse con su esposa María, que estaba encinta.
NCGC0205para empadronarse, con María, su esposa, que estaba encinta.
NVRC0205para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta.
NZNC0205para inscribirse con Miryam, su esposa, quien estaba encinta.
RV6C0205para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
STRC0205para hacerse inscribir con María su esposa, que estaba encinta.
VTNC0205para inscribirse con María, su esposa, que estaba embarazada.
CEEC0206Y sucedió que, mientras estaban allí, le llegó a ella el tiempo del parto
NCGC0206Estando allí se cumplieron los días de su parto,
NVRC0206Y cuando ellos se encontraban allí, le llegó la hora del parto,
NZNC0206Sucedió que, mientras ellos estaban allí, se cumplieron los días de su alumbramiento,
RV6C0206Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
STRC0206Ahora bien, mientras estaban allí, llegó para ella el tiempo de su alumbramiento.
VTNC0206Mientras se encontraban en Belén, le llegó el tiempo de ser madre;
CEEC0207y dio a luz a su hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo recostó en un pesebre, porque no había sitio para ellos en la posada.
NCGC0207y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, por no haber sitio para ellos en el mesón.
NVRC0207y dio a luz a su hijo primogénito; lo envolvió en pañales y lo recostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el aposento.
NZNC0207y dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la posada.
RV6C0207Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
STRC0207Y dio a luz a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la hostería.
VTNC0207y María dio a luz a su Hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el albergue.
CEEC0208En aquella misma región había unos pastores que pasaban la noche al aire libre, velando por turno su rebaño.
NCGC0208Había en la región unos pastores que pernoctaban al raso, y de noche se turnaban velando sobre su rebaño.
NVRC0208Había unos pastores por aquellos contornos, que dormían al raso y vigilaban por turno su rebaño durante la noche.
NZNC0208En aquella región había unos pastores que velaban y montaban guardia en la noche sobre su rebaño.
RV6C0208Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
STRC0208Había en aquel contorno unos pastores acampados al raso, que pasaban la noche custodiando su rebaño, y he aquí que un ángel del Señor se les apareció, y la gloria del Señor los envolvió de luz, y los invadió un gran temor.
VTNC0208En esa región acampaban unos pastores, que vigilaban por turno sus rebaños durante la noche.
CEEC0209De repente un ángel del Señor se les presentó; la gloria del Señor los envolvió de claridad, y se llenaron de gran temor.
NCGC0209Se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los envolvía con su luz, quedando sobrecogidos de gran temor.
NVRC0209De improviso un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de luz. Y se llenaron de un gran temor.
NZNC0209Entonces un mensajero de YHWH se presentó ante ellos, y la gloria de YHWH los rodeó de resplandor; y se llenaron de gran temor.
RV6C0209Y he aquí, se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor.
STRC0209--------------
VTNC0209De pronto, se les apareció el Angel del Señor y la gloria del Señor los envolvió con su luz. Ellos sintieron un gran temor,
CEEC0210El ángel les dijo: «No temáis, os anuncio una buena noticia que será de gran alegría para todo el pueblo:
NCGC0210Díjoles el ángel: No temáis, os traigo una buena nueva, una gran alegría, que es para todo el pueblo:
NVRC0210El ángel les dijo: — No temáis. Mirad que vengo a anunciaros una gran alegría, que lo será para todo el pueblo:
NZNC0210Pero el mensajero les dijo “No teman, miren que les traigo buenas nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo
RV6C0210Pero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
STRC0210El ángel les dijo: “¡No temáis! porque os anuncio una gran alegría que será para todo el pueblo:
VTNC0210pero el Angel les dijo: «No teman, porque les traigo una buena noticia, una gran alegría para todo el pueblo:
CEEC0211hoy, en la ciudad de David, os ha nacido un Salvador, el Mesías, el Señor.
NCGC0211Pues os ha nacido hoy un Salvador, que es el Mesías, Señor, en la ciudad de David.
NVRC0211hoy os ha nacido, en la ciudad de David, el Salvador, que es el Cristo, el Señor;
NZNC0211que hoy, en la ciudad de Dawid, les ha nacido un Salvador, que es el Mashíaj Soberano.
RV6C0211que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
STRC0211Hoy os ha nacido en la ciudad de David un Salvador, que es Cristo Señor.
VTNC0211Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es el Mesías, el Señor.
CEEC0212Y aquí tenéis la señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre».
NCGC0212Esto tendréis por señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y reclinado en un pesebre.
NVRC0212y esto os servirá de señal: encontraréis a un niño envuelto en pañales y reclinado en un pesebre.
NZNC0212Y esto les servirá de señal Hallarán al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre”.
RV6C0212Esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.
STRC0212Y esto os servirá de señal: hallaréis un niño envuelto en pañales, y acostado en un pesebre.”
VTNC0212Y esto les servirá de señal: encontrarán a un niño recién nacido envuelto en pañales y acostado en un pesebre».
CEEC0213De pronto, en torno al ángel, apareció una legión del ejército celestial, que alababa a Dios diciendo:
NCGC0213Al instante se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:
NVRC0213De pronto apareció junto al ángel una muchedumbre de la milicia celestial, que alababa a Dios diciendo:
NZNC0213De repente apareció con el mensajero una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Elohim y decían
RV6C0213Y repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios, y decían:
STRC0213Y de repente vino a unirse al ángel una multitud del ejército del cielo, que se puso a alabar a Dios diciendo:
VTNC0213Y junto con el Angel, apareció de pronto una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:
CEEC0214«Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad».
NCGC0214"Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad".
NVRC0214«Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres en los que Él se complace».
NZNC0214“¡Gloria a Elohim en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres de buena voluntad!”
RV6C0214¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres! m
STRC0214 “Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres (objeto) de la buena voluntad.”
VTNC0214¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra, paz a los hombres amados por él».
CEEC0215Y sucedió que, cuando los ángeles se marcharon al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, a Belén, y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha comunicado».
NCGC0215Así que los ángeles se fueron al cielo, se dijeron los pastores unos a otros: Vamos a Belén a ver esto que el Señor nos ha anunciado.
NVRC0215Cuando los ángeles les dejaron, marchándose hacia el cielo, los pastores se decían unos a otros: — Vayamos a Belén para ver esto que ha ocurrido y que el Señor nos ha manifestado.
NZNC0215Sucedió que, cuando los mensajeros se retiraron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros “Pasemos ahora mismo hasta Bet Léjem y veamos esto que ha sucedido, y que YHWH nos ha dado a conocer”.
RV6C0215Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha manifestado.
STRC0215Cuando los ángeles se partieron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vayamos a Betlehem y veamos este acontecimiento, que el Señor nos ha hecho conocer.”
VTNC0215Después que los ángeles volvieron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha anunciado».
CEEC0216Fueron corriendo y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
NCGC0216Fueron con presteza y encontraron a María, a José y al Niño acostado en un pesebre,
NVRC0216Y fueron presurosos y encontraron a María y a José y al niño reclinado en el pesebre.
NZNC0216Fueron de prisa y hallaron a Miryam y a Yosef, y al niño acostado en el pesebre.
RV6C0216Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
STRC0216Y fueron a prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
VTNC0216Fueron rápidamente y encontraron a María, a José, y al recién nacido acostado en el pesebre.
CEEC0217Al verlo, contaron lo que se les había dicho de aquel niño.
NCGC0217y viéndole, contaron lo que se les había dicho acerca del Niño.
NVRC0217Al verlo, reconocieron las cosas que les habían sido anunciadas sobre este niño.
NZNC0217Al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca de este niño.
RV6C0217Y al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño.
STRC0217Y al verle, hicieron conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño.
VTNC0217Al verlo, contaron lo que habían oído decir sobre este niño,
CEEC0218Todos los que lo oían se admiraban de lo que les habían dicho los pastores.
NCGC0218Y cuantos los oían se maravillaban de lo que decían los pastores.
NVRC0218Y todos los que lo oyeron se maravillaron de cuanto los pastores les habían dicho.
NZNC0218Todos los que oyeron se maravillaron de lo que los pastores les dijeron;
RV6C0218Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
STRC0218Y todos los que oyeron, se maravillaron de las cosas que les referían los pastores.
VTNC0218y todos los que los escuchaban quedaron admirados de que decían los pastores.
CEEC0219María, por su parte, conservaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
NCGC0219María guardaba todo esto y lo meditaba en su corazón.
NVRC0219María guardaba todas estas cosas ponderándolas en su corazón.
NZNC0219pero Miryam guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
RV6C0219Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
STRC0219Pero María retenía todas estas palabras ponderándolas en su corazón.
VTNC0219Mientras tanto, María conservaba estas cosas y las meditaba en su corazón.
CEEC0220Y se volvieron los pastores dando gloria y alabanza a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho.
NCGC0220Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, según se les había dicho.
NVRC0220Y los pastores regresaron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, según les fue dicho.
NZNC0220Los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Elohim por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
RV6C0220Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho.
STRC0220Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto según les había sido anunciado.
VTNC0220Y los pastores volvieron, alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, conforme al anuncio que habían recibido.
CEEC0221Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Jesús, como lo había llamado el ángel antes de su concepción.
NCGC0221Cuando se hubieron cumplido los ocho días para circuncidar al Niño, le dieron por nombre Jesús, impuesto por el ángel antes de ser concebido en el seno.
NVRC0221Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, como le había llamado el ángel antes de que fuera concebido en el seno materno.
NZNC0221Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron el nombre de Yahoshúa, nombre que le dio el mensajero antes que él fuera concebido en el vientre.
RV6C0221Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre JESÚS, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuese concebido.
STRC0221Habiéndose cumplido los ocho días para su circuncisión, le pusieron por nombre Jesús, el mismo que le fue dado por el ángel antes que fuese concebido en el seno.
VTNC0221Ocho días después, llegó el tiempo de circuncidar al niño y se el puso el nombre de Jesús, nombre que le había sido dado por el Angel antes de su concepción.
CEEC0222Cuando se cumplieron los días de su purificación, según la ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor,
NCGC0222Así que se cumplieron los días de la purificación, conforme a la ley de Moisés, le llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor,
NVRC0222Y cumplidos los días de su purificación según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor,
NZNC0222Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos conforme a la Torah de Mosheh, llevaron al niño a Yerushaláyim para presentarlo a YHWH
RV6C0222Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor
STRC0222Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén a fin de presentarlo al Señor,
VTNC0222Cuando llegó el día fijado por la Ley de Moisés para la purificación, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor,
CEEC0223de acuerdo con lo escrito en la ley del Señor: «Todo varón primogénito será consagrado al Señor»,
NCGC0223según está escrito en la ley del Señor que "todo varón primogénito sea consagrado al Señor",
NVRC0223como está mandado en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor;
NZNC0223(así como está escrito en la Torah de YHWH Todo varón que abre la matriz será llamado santo a YHWH)
RV6C0223(como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz será llamado santo al Señor),
STRC0223según está escrito en la Ley de Moisés: “Todo varón primer nacido será llamado santo para el Señor”,
VTNC0223como está escrito en la Ley: "Todo varón primogénito será consagrado al Señor".
CEEC0224y para entregar la oblación, como dice la ley del Señor: «un par de tórtolas o dos pichones».
NCGC0224y para ofrecer en sacrificio, según lo prescrito en la Ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones.
NVRC0224y para presentar como ofrenda un par de tórtolas o dos pichones , según lo mandado en la Ley del Señor.
NZNC0224y para dar la ofrenda conforme a lo dicho en la Torah de YHWH un par de tórtolas o dos pichones de paloma.
RV6C0224y para ofrecer conforme a lo que se dice en la ley del Señor: Un par de tórtolas, o dos palominos.
STRC0224y a fin de dar en sacrificio, según lo dicho en la Ley del Señor, “un par de tórtolas o dos pichones”.
VTNC0224También debían ofrecer un sacrificio un par de tórtolas o de pichones de paloma, como ordena la Ley del Señor.
CEEC0225Había entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, hombre justo y piadoso, que aguardaba el consuelo de Israel; y el Espíritu Santo estaba con él.
NCGC0225Había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, justo y piadoso, que esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba en él.
NVRC0225Había por entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Este hombre, justo y temeroso de Dios, esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba en él.
NZNC0225En aquel tiempo había en Yerushaláyim un hombre llamado Shimón, y este hombre era justo y piadoso; esperaba la consolación de Yisrael, y el espíritu de santidad estaba sobre él.
RV6C0225Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
STRC0225Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, hombre justo y piadoso, que esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo era sobre él.
VTNC0225Vivía entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, que era justo y piadoso, y esperaba el consuelo de Israel. El Espíritu Santo estaba en él
CEEC0226Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Mesías del Señor.
NCGC0226Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Cristo del Señor.
NVRC0226Había recibido la revelación del Espíritu Santo de que no moriría antes de ver al Cristo del Señor.
NZNC0226A él le había revelado el espíritu de santidad que no vería la muerte antes que viera al Mashíaj de YHWH.
RV6C0226Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Ungido del Señor.
STRC0226Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Ungido del Señor.
VTNC0226y le había revelado que no moriría antes de ver al Mesías del Señor.
CEEC0227Impulsado por el Espíritu, fue al templo. Y cuando entraban con el niño Jesús sus padres para cumplir con él lo acostumbrado según la ley,
NCGC0227Movido del Espíritu, vino al templo, y al entrar los padres con el Niño Jesús, para cumplir lo que prescribe la ley sobre Él,
NVRC0227Así, vino al Templo movido por el Espíritu. Y al entrar los padres con el niño Jesús, para cumplir lo que prescribía la Ley sobre él,
NZNC0227Movido por el espíritu, entró en el templo; y cuando los padres trajeron al niño Yahoshúa para hacer con él conforme a la costumbre de la Torah,
RV6C0227Y movido por el Espíritu, vino al templo. Y cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al templo, para hacer por él conforme al rito de la ley,
STRC0227Y, movido por el Espíritu vino al templo, y cuando los padres llevaron al niño Jesús para cumplir con él las prescripciones acostumbradas de la Ley,
VTNC0227Conducido por el mismo Espíritu, fue al Templo, y cuando los padres de Jesús llevaron al niño para cumplir con él las prescripciones de la Ley,
CEEC0228Simeón lo tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo:
NCGC0228Simeón le tomó en sus brazos, y, bendiciendo a Dios, dijo:
NVRC0228lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios diciendo:
NZNC0228Shimón lo tomó en sus brazos y bendijo a Elohim diciendo
RV6C0228él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:
STRC0228él lo tomó en sus brazos, y alabó a Dios y dijo:
VTNC0228Angel lo tomó en sus brazos y alabó a Dios, diciendo:
CEEC0229«Ahora, Señor, según tu promesa, | puedes dejar a tu siervo irse en paz.
NCGC0229Ahora, Señor, puedes ya dejar ir a tu siervo en paz, según tu palabra;
NVRC0229— Ahora, Señor, puedes dejar a tu siervo irse en paz, según tu palabra:
NZNC0229“Ahora, Adonay YHWH, despide a tu siervo en paz conforme a tu palabra;
RV6C0229Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, Conforme a tu palabra;
STRC0229“Ahora, Señor, despides a siervo en paz, según tu palabra,
VTNC0229«Ahora, Señor, puedes dejar que tu servidor muera en paz, como lo has prometido,
CEEC0230Porque mis ojos han visto a tu Salvador,
NCGC0230porque han visto mis ojos tu salud,
NVRC0230porque mis ojos han visto tu salvación,
NZNC0230porque mis ojos han visto tu salvación*
RV6C0230Porque han visto mis ojos tu salvación,
STRC0230porque han visto mis ojos tu salvación,
VTNC0230porque mis ojos han visto la salvación
CEEC0231a quien has presentado ante todos los pueblos:
NCGC0231la que has preparado ante la faz de todos los pueblos,
NVRC0231la que has preparado ante la faz de todos los pueblos:
NZNC0231que has preparado en presencia de todos los pueblos
RV6C0231La cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
STRC0231que preparaste a la faz de todos los pueblos.
VTNC0231que preparaste delante de todos los pueblos:
CEEC0232luz para alumbrar a las naciones | y gloria de tu pueblo Israel».
NCGC0232luz para iluminación de las gentes, y gloria de tu pueblo, Israel.
NVRC0232luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel.
NZNC0232luz para revelación de las naciones y gloria de tu pueblo Yisrael”.
RV6C0232Luz para revelación a los gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel.
STRC0232Luz para revelarse a los gentiles, y para gloria de Israel, tu pueblo.”
VTNC0232luz para iluminar a las naciones paganas y gloria de tu pueblo Israel».
CEEC0233Su padre y su madre estaban admirados por lo que se decía del niño.
NCGC0233Su padre y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de Él.
NVRC0233Su padre y su madre estaban admirados por las cosas que se decían de él.
NZNC0233Su padre y su madre se maravillaban de las cosas que se decían de él.
RV6C0233Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.
STRC0233Su padre y su madre estaban asombrados de lo que decía de Él.
VTNC0233Su padre y su madre estaban admirados por lo que oían decir de él.
CEEC0234Simeón los bendijo y dijo a María, su madre: «Este ha sido puesto para que muchos en Israel caigan y se levanten; y será como un signo de contradicción
NCGC0234Simeón los bendijo, y dijo a María, su madre: Puesto está para caída y levantamiento de muchos en Israel y para signo de contradicción;
NVRC0234Simeón los bendijo y le dijo a María, su madre: — Mira, éste ha sido puesto para ruina y resurrección de muchos en Israel, y para signo de contradicción
NZNC0234Y Shimón los bendijo y le dijo a Miryam su madre “Mira, éste se ha puesto para caída y para levantamiento de muchos en Yisrael y para señal que será contradicha,
RV6C0234Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha
STRC0234Entonces Simeón los bendijo, y dijo a María, su madre: “Este es puesto para ruina y para resurrección de muchos en Israel, y para ser una señal de contradicción —
VTNC0234Simeón, después de bendecirlos, dijo a María, la madre: «Este niño será causa de caída y de elevación para muchos en Israel; será signo de contradicción,
CEEC0235—y a ti misma una espada te traspasará el alma—, para que se pongan de manifiesto los pensamientos de muchos corazones».
NCGC0235y una espada atravesará tu alma, para que se descubran los pensamientos de muchos corazones.
NVRC0235— y a tu misma alma la traspasará una espada — , a fin de que se descubran los pensamientos de muchos corazones.
NZNC0235para que se descubran los pensamientos de muchos corazones. Y una espada traspasará tu propio ser”.
RV6C0235(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.
STRC0235y a tu misma alma, una espada la traspasará—, a fin de que sean descubiertos los pensamientos de muchos corazones.”
VTNC0235y a ti misma una espada te atravesará el corazón. Así se manifestarán claramente los pensamientos íntimos de muchos».
CEEC0236Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, ya muy avanzada en años. De joven había vivido siete años casada,
NCGC0236Había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, muy avanzada en días; que había vivido con su marido siete años desde su virginidad,
NVRC0236Vivía entonces una profetisa llamada Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Era de edad muy avanzada, había vivido con su marido siete años de casada
NZNC0236También estaba allí la profetisa Janah, hija de Penuel, de la tribu de Asher. Ella era de edad avanzada, pues había vivido con su marido siete años desde su matrimonio;
RV6C0236Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada, pues había vivido con su marido siete años desde su virginidad,
STRC0236Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada; había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
VTNC0236Había también allí una profetisa llamada Ana, hija de Fanuel, de la familia de Aser, mujer ya entrada en años, que, casa en su juventud, había vivido siete años con su marido.
CEEC0237y luego viuda hasta los ochenta y cuatro; no se apartaba del templo, sirviendo a Dios con ayunos y oraciones noche y día.
NCGC0237y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro. No se apartaba del templo, sirviendo con ayunos y oraciones noche y día.
NVRC0237y había permanecido viuda hasta los ochenta y cuatro años, sin apartarse del Templo, sirviendo con ayunos y oraciones noche y día.
NZNC0237y había permanecido como viuda hasta los ochenta y cuatro años. No se apartaba del Templo, sirviendo con ayunos y oraciones de noche y de día.
RV6C0237y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
STRC0237y en la viudez, había llegado hasta los ochenta y cuatro años, y no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.
VTNC0237Desde entonces había permanecido viuda, y tenía ochenta y cuatro años. No se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día con ayunos y oraciones.
CEEC0238Presentándose en aquel momento, alababa también a Dios y hablaba del niño a todos los que aguardaban la liberación de Jerusalén.
NCGC0238Como viniese en aquella misma hora, alabó también a Dios, y hablaba de Él a cuantos esperaban la redención de Jerusalén.
NVRC0238Y llegando en aquel mismo momento, alababa a Dios y hablaba de él a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
NZNC0238En la misma hora acudió al Templo y daba gracias a Elohim, y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Yerushaláyim.
RV6C0238Esta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios, y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.
STRC0238Se presentó también en aquel mismo momento y se puso a alabar a Dios y a hablar de aquel (niño) a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
VTNC0238Se presentó en ese mismo momento y se puso a dar gracias a Dios. Y hablaba acerca del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
CEEC0239Y, cuando cumplieron todo lo que prescribía la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
NCGC0239Cumplidas todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a la ciudad de Nazaret.
NVRC0239Cuando cumplieron todas las cosas mandadas en la Ley del Señor, regresaron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
NZNC0239Cuando cumplieron con todos los requisitos de la Torah de YHWH, volvieron al Galil, a su ciudad de Natséret.
RV6C0239Después de haber cumplido con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
STRC0239Y cuando hubieron cumplido todo lo que era exigido por la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret en Galilea.
VTNC0239Después de cumplir todo lo que ordenaba la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret, en Galilea.
CEEC0240El niño, por su parte, iba creciendo y robusteciéndose, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios estaba con él.
NCGC0240El Niño crecía y se fortalecía lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba en Él.
NVRC0240El niño iba creciendo y fortaleciéndose lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba en él.
NZNC0240El niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Elohim estaba sobre él.
RV6C0240Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
STRC0240El niño crecía y se robustecía, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él.
VTNC0240El niño iba creciendo y se fortalecía, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba con él.
CEEC0241Sus padres solían ir cada año a Jerusalén por la fiesta de la Pascua.
NCGC0241Sus padres iban cada año a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
NVRC0241Sus padres iban todos los años a Jerusalén para la fiesta de la Pascua.
NZNC0241Sus padres acostumbraban ir todos los años a Yerushaláyim, para la fiesta de el Pésaj.
RV6C0241Iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la pascua;
STRC0241Sus padres iban cada año a Jerusalén, por la fiesta de Pascua.
VTNC0241Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
CEEC0242Cuando cumplió doce años, subieron a la fiesta según la costumbre
NCGC0242Cuando era ya de doce años, al subir sus padres, según el rito festivo,
NVRC0242Y cuando tuvo doce años, subieron a la fiesta, como era costumbre.
NZNC0242Cuando cumplió doce años, subieron ellos a Yerushaláyim conforme a la costumbre de la Fiesta.
RV6C0242y cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta.
STRC0242Cuando tuvo doce años, subieron, según la costumbre de la fiesta;
VTNC0242Cuando el niño cumplió doce años, subieron como de costumbre,
CEEC0243y, cuando terminó, se volvieron; pero el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin que lo supieran sus padres.
NCGC0243y volverse ellos, acabados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin que sus padres lo echasen de ver.
NVRC0243Pasados aquellos días, al regresar, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo advirtiesen sus padres.
NZNC0243Una vez acabados los días [de la Fiesta], mientras ellos volvían, el niño Yahoshúa se quedó en Yerushaláyim; y sus padres no se dieron cuenta.
RV6C0243Al regresar ellos, acabada la fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supiesen José y su madre.
STRC0243más a su regreso, cumplidos los días, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que sus padres lo advirtiesen.
VTNC0243y acababa la fiesta, María y José regresaron, pero Jesús permaneció en Jerusalén sin que ellos se dieran cuenta.
CEEC0244Estos, creyendo que estaba en la caravana, anduvieron el camino de un día y se pusieron a buscarlo entre los parientes y conocidos;
NCGC0244Pensando que estaba en la caravana, anduvieron camino de un día. Buscáronle entre parientes y conocidos,
NVRC0244Suponiendo que iba en la caravana, hicieron un día de camino buscándolo entre los parientes y conocidos,
NZNC0244Suponiendo que él estaba en la caravana, fueron un día de camino y lo buscaban entre los parientes y los conocidos.
RV6C0244Y pensando que estaba entre la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y los conocidos;
STRC0244Pensando que Él estaba en la caravana, hicieron una jornada de camino, y lo buscaron entre los parientes y conocidos.
VTNC0244Creyendo que estaba en la caravana, caminaron todo un día y después comenzaron a buscarlo entre los parientes y conocidos.
CEEC0245al no encontrarlo, se volvieron a Jerusalén buscándolo.
NCGC0245y al no hallarle, se volvieron a Jerusalén en busca suya.
NVRC0245y al no encontrarlo, volvieron a Jerusalén en su busca.
NZNC0245Como no lo encontraron, volvieron a Yerushaláyim buscándolo.
RV6C0245pero como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.
STRC0245Como no lo hallaron, se volvieron a Jerusalén en su busca.
VTNC0245Como no lo encontraron, volvieron a Jerusalén en busca de él.
CEEC0246Y sucedió que, a los tres días, lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
NCGC0246Y al cabo de tres días le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
NVRC0246Y al cabo de tres días lo encontraron en el Templo, sentado en medio de los doctores, escuchándoles y preguntándoles.
NZNC0246Sucedió que después de tres días, lo encontraron en el Templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
RV6C0246Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, oyéndoles y preguntándoles.
STRC0246Y, al cabo de tres días lo encontraron en el Templo, sentado en medio de los doctores, escuchándolos e interrogándolos;
VTNC0246Al tercer día, lo hallaron en el Templo en medio de los doctores de la Ley, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
CEEC0247Todos los que le oían quedaban asombrados de su talento y de las respuestas que daba.
NCGC0247Cuantos le oían quedaban estupefactos de su inteligencia y de sus respuestas.
NVRC0247Cuantos le oían quedaban admirados de su sabiduría y de sus respuestas.
NZNC0247Todos los que lo oían se asombraban de su entendimiento y de sus respuestas.
RV6C0247Y todos los que le oían, se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas.
STRC0247y todos los que lo oían, estaban estupefactos de su inteligencia y de sus respuestas.
VTNC0247Y todos los que los oían estaban asombrados de su inteligencia y sus respuestas.
CEEC0248Al verlo, se quedaron atónitos, y le dijo su madre: «Hijo, ¿por qué nos has tratado así? Tu padre y yo te buscábamos angustiados».
NCGC0248Cuando sus padres le vieron, quedaron sorprendidos, y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué has obrado así con nosotros? Mira que tu padre y yo, apenados, andábamos buscándote.
NVRC0248Al verlo se maravillaron, y le dijo su madre: — Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira que tu padre y yo, angustiados, te buscábamos.
NZNC0248Cuando lo vieron, se maravillaron, y su madre le dijo “Hijo, ¿por qué has hecho eso con nosotros? Mira, tu padre y yo te estábamos buscando con angustia”.
RV6C0248Cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia.
STRC0248AI verlo (sus padres) quedaron admirados y le dijo su madre: “Hijo, ¿por qué has hecho así con nosotros? Tu padre y yo, te estábamos buscando con angustia.”
VTNC0248Al ver, sus padres quedaron maravillados y su madre le dijo: «Hijo mío, ¿por qué nos has hecho esto? Piensa que tu padre y yo te buscábamos angustiados».
CEEC0249Él les contestó: «¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en las cosas de mi Padre?».
NCGC0249Y Él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que es preciso que me ocupe en las cosas de mi Padre?
NVRC0249Y él les dijo: — ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que es necesario que yo esté en las cosas de mi Padre?
NZNC0249Entonces él les dijo “¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que en los asuntos de mi Padre me es necesario estar?”
RV6C0249Entonces él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?
STRC0249Les respondió “¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que conviene que Yo esté en lo de mi Padre?
VTNC0249Jesús les respondió: «¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que yo debo ocuparme de los asuntos de mi Padre?».
CEEC0250Pero ellos no comprendieron lo que les dijo.
NCGC0250Ellos no entendieron lo que les decía.
NVRC0250Pero ellos no comprendieron lo que les dijo.
NZNC0250Pero ellos no entendieron lo que les quiso decir.
RV6C0250Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
STRC0250Pero ellos no comprendieron las palabras que les habló.
VTNC0250Ellos no entendieron lo que les decía.
CEEC0251Él bajó con ellos y fue a Nazaret y estaba sujeto a ellos. Su madre conservaba todo esto en su corazón.
NCGC0251Bajó con ellos y vino a Nazaret, y les estaba sujeto, y su madre conservaba todo esto en su corazón.
NVRC0251Bajó con ellos, vino a Nazaret y les estaba sujeto. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
NZNC0251Bajó con ellos y fue a Natséret, y permaneció sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
RV6C0251Y descendió con ellos, y volvió a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
STRC0251Y bajó con ellos y volvió a Nazaret, y estaba sometido a ellos, su madre conservaba todas estas palabras (repasándolas) en su corazón.
VTNC0251El regresó con sus padres a Nazaret y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba estas cosas en su corazón.
CEEC0252Y Jesús iba creciendo en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres.
NCGC0252Jesús crecía en sabiduría y edad y gracia ante Dios y ante los hombres.
NVRC0252Y Jesús crecía en sabiduría, en edad y en gracia delante de Dios y de los hombres.
NZNC0252Y Yahoshúa crecía en sabiduría, en estatura y en el favor de Elohim y de los hombres.
RV6C0252Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres.
STRC0252Y Jesús crecía en sabiduría, como en estatura, y en favor ante Dios y ante los hombres.
VTNC0252Jesús iba creciendo en sabiduría, en estatura y en gracia, delante de Dios y de los hombres.
CEEC0301En el año decimoquinto del imperio del emperador Tiberio, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Filipo tetrarca de Iturea y Traconítide, y Lisanio tetrarca de Abilene,
NCGC0301El año quintodécimo del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, tetrarca de Galilea Herodes, y Filipo, su hermano, tetrarca de Iturea y de la Traconítide, y Lisania tetrarca de Abilene,
NVRC0301El año decimoquinto del imperio de Tiberio César, siendo Poncio Pilato procurador de Judea, Herodes tetrarca de Galilea, su hermano Filipo tetrarca de Iturea y de la región de Traconítide, y Lisanias tetrarca de Abilene,
NZNC0301En el año quince del gobierno de Tiberio César, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, Horedós tetrarca del Galil, su hermano Felipe tetrarca de las regiones de Iturea y de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia;
RV6C0301En el año decimoquinto del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
STRC0301El año decimoquinto del reinado de Tiberio César, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, Herodes tetrarca de Galilea, Filipo su hermano tetrarca de Iturea y de la Traconítida, y Lisanias tetrarca de Abilene,
VTNC0301El año decimoquinto del reinado del emperador Tiberio, cuando Poncio Pilato gobernaba la Judea, siendo Herodes tetrarca de Galilea, su hermano Felipe tetrarca de Iturea y Traconítide, y Lisanias tetrarca de Abilene,
CEEC0302bajo el sumo sacerdocio de Anás y Caifás, vino la palabra de Dios sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
NCGC0302bajo el pontificado de Anás y Caifás, fue dirigida la palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto,
NVRC0302bajo el sumo sacerdote Anás y Caifás, vino la palabra de Dios sobre Juan, el hijo de Zacarías, en el desierto.
NZNC0302en tiempo de los sumos sacerdotes Anán y Kayafá, le llegó un mensaje de Elohim a Yojanán hijo de Zekharyah, en el desierto.
RV6C0302y siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
STRC0302bajo el pontificado de Anás y Caifás, la palabra de Dios vino sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
VTNC0302bajo el pontificado de Anás y Caifás, Dios dirigió su palabra a Juan, hijo de Zacarías, que estaba en el desierto.
CEEC0303Y recorrió toda la comarca del Jordán, predicando un bautismo de conversión para perdón de los pecados,
NCGC0303y vino por toda la región del Jordán predicando el bautismo de penitencia en remisión de los pecados,
NVRC0303Y recorrió toda la región del Jordán predicando un bautismo de penitencia para remisión de los pecados,
NZNC0303Entonces él anduvo por toda la región alrededor del Yardén, predicando la inmersión de arrepentimiento para perdón de pecados,
RV6C0303Y él fue por toda la región contigua al Jordán, predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de pecados,
STRC0303Y recorrió toda la región del Jordán, predicando el bautismo de arrepentimiento para la remisión de los pecados,
VTNC0303Este comenzó entonces a recorrer toda la región del río Jordán, anunciando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados,
CEEC0304como está escrito en el libro de los oráculos del profeta Isaías: «Voz del que grita en el desierto: | Preparad el camino del Señor, | allanad sus senderos;
NCGC0304según está escrito en el libro de los oráculos del profeta Isaías: Voz del que grita en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas.
NVRC0304tal como está escrito en el libro de los oráculos del profeta Isaías: Voz del que clama en el desierto: «Preparad el camino del Señor, haced rectas sus sendas.
NZNC0304como está escrito en el libro de las declaraciones del profeta Yeshayahu, que dice “Voz del que proclama en el desierto ‘Preparen el camino de YHWH; enderecen sus senderos.
RV6C0304como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías, que dice: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas.
STRC0304como está escrito en el libro de los vaticinios del profeta Isaías: “Voz de uno que clama en el desierto: «Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas.
VTNC0304como está escrito en el libro del profeta Isaías: "Una voz grita en desierto: Preparen el camino del Señor, allanen sus senderos.
CEEC0305los valles serán rellenados, | los montes y colinas serán rebajados; | lo torcido será enderezado, | lo escabroso será camino llano.
NCGC0305Todo barranco será rellenado; y todo monte y collado, allanado; y los caminos tortuosos, rectificados; y los ásperos, igualados.
NVRC0305Todo valle será rellenado, y todo monte y colina allanados; los caminos torcidos serán rectos, y los caminos escarpados serán llanos .
NZNC0305Que todo valle se rellene, y todo monte y colina ser allanen. Que los senderos torcidos se enderecen; y los caminos escabrosos se nivelen;
RV6C0305Todo valle se rellenará, Y se bajará todo monte y collado; Los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados;
STRC0305Todo valle ha de rellenarse, y toda montaña y colina ha de rebajarse; los caminos tortuosos han de hacerse rectos, y los escabrosos, llanos;
VTNC0305Los valles serán rellenados, las montañas y las colinas serán aplanadas. Serán enderezados los senderos sinuosos y nivelados los caminos desparejos.
CEEC0306Y toda carne verá la salvación de Dios».
NCGC0306Y toda carne verá la salud de Dios.
NVRC0306Y todo hombre verá la salvación de Dios» .
NZNC0306y toda persona verá la salvación de Elohim’.”
RV6C0306Y verá toda carne la salvación de Dios.
STRC0306y toda carne verá la salvación de Dios».”
VTNC0306Entonces, todos los hombres verán la Salvación de Dios."
CEEC0307A los que venían para ser bautizados les decía: «¡Raza de víboras!, ¿quién os ha enseñado a escapar del castigo inminente?
NCGC0307Decía, pues, a las muchedumbres que venían para ser bautizadas por él: Raza de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira que llega?
NVRC0307Y decía a las muchedumbres que acudían para que los bautizara: — Raza de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira que va a venir?
NZNC0307Yojanán les decía a las multitudes que iban a que él las sumergiera “Generación de víboras, ¿quién les enseñó a huir de la ira venidera?
RV6C0307Y decía a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: ¡Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira venidera?
STRC0307Decía, entonces, a las multitudes que salían a hacerse bautizar por él: “Raza de víboras, ¿quién os ha enseñado a escapar de la cólera que os viene encima?
VTNC0307Juan decía a la multitud que venía a hacerse bautizar por él: «Raza de víboras, ¿quién les enseñó a escapar de la ira de Dios que se acerca?
CEEC0308Dad el fruto que pide la conversión. Y no os hagáis ilusiones, pensando: “Tenemos por padre a Abrahán”, pues os digo que Dios es capaz de sacar de estas piedras hijos de Abrahán.
NCGC0308Haced, pues, dignos frutos de penitencia y no andéis diciéndoos: Tenemos por padre a Abraham. Porque yo os digo que puede Dios suscitar de estas piedras hijos a Abraham.
NVRC0308Dad, por tanto, frutos dignos de penitencia, y no empecéis a decir entre vosotros: «Tenemos por padre a Abrahán». Porque os aseguro que Dios puede hacer surgir de estas piedras hijos de Abrahán.
NZNC0308Pues produzcan los frutos del arrepentimiento y no se pongan a decir dentro de ustedes mismos ‘A Avraham tenemos por padre’. Porque les digo que aun de estas piedras YHWH puede levantarle hijos a Avraham.
RV6C0308Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir dentro de vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.
STRC0308Producid frutos propios del arrepentimiento. Y no andéis diciendo dentro de vosotros: «Tenemos por padre a Abrahán». Porque os digo que de estas piedras puede Dios hacer que nazcan hijos a Abrahán.
VTNC0308Produzcan los frutos de una sincera conversión, y no piensen: «Tenemos por padre a Abraham». Porque yo les digo que de estas piedras Dios puede hacer surgir hijo de Abraham.
CEEC0309Ya toca el hacha la raíz de los árboles, y todo árbol que no dé buen fruto será talado y echado al fuego».
NCGC0309Ya el hacha está puesta a la raíz del árbol; todo árbol que no dé buen fruto será cortado y arrojado al fuego.
NVRC0309Además, ya está el hacha puesta junto a la raíz de los árboles. Por tanto, todo árbol que no da buen fruto se corta y se arroja al fuego.
NZNC0309Además el hacha ya está puesta a la raíz de los árboles. Así que todo árbol que no dé buen fruto se corta y se echa al fuego”.
RV6C0309Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto se corta y se echa en el fuego.
STRC0309Ya el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol que no produce buen fruto va a ser tronchado y arrojado al fuego.”
VTNC0309El hacha ya está puesta a la raíz de los árboles; el árbol que no produce buen fruto será cortado y arrojado al fuego».
CEEC0310La gente le preguntaba: «Entonces, ¿qué debemos hacer?».
NCGC0310Las muchedumbres le preguntaban: Pues ¿qué hemos de hacer?
NVRC0310Las muchedumbres le preguntaban: — Entonces, ¿qué debemos hacer?
NZNC0310Las multitudes le preguntaban “Y ¿qué vamos a hacer?”
RV6C0310Y la gente le preguntaba, diciendo: Entonces, ¿qué haremos?
STRC0310Las gentes le preguntaban: “¡Y bien! ¿Qué debemos hacer?”
VTNC0310La gente le preguntaba: «¿Qué debemos hacer entonces?».
CEEC0311Él contestaba: «El que tenga dos túnicas, que comparta con el que no tiene; y el que tenga comida, haga lo mismo».
NCGC0311El respondía: El que tiene dos túnicas, dé una al que no la tiene, y el que tiene alimentos, haga lo mismo.
NVRC0311Él les contestaba: — El que tiene dos túnicas, que le dé al que no tiene; y el que tiene alimentos, que haga lo mismo.
NZNC0311Él les respondía “El que tiene dos túnicas que le dé al que no tiene, y el que tiene comida haga lo mismo”.
RV6C0311Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
STRC0311“Les respondió y dijo: “Quien tiene dos túnicas, de una a quien no tiene; y quien víveres, haga lo mismo”
VTNC0311El les respondía: «El que tenga dos túnicas, dé una al que no tiene; y el que tenga qué comer, haga otro tanto».
CEEC0312Vinieron también a bautizarse unos publicanos y le preguntaron: «Maestro, ¿qué debemos hacer nosotros?».
NCGC0312Vinieron también publicanos a bautizarse y le decían: Maestro, ¿qué hemos de hacer?
NVRC0312Llegaron también unos publicanos para bautizarse y le dijeron: — Maestro, ¿qué debemos hacer?
NZNC0312También fueron unos publicanos para sumergirse y le preguntaron “Rabí, ¿qué haremos nosotros?”
RV6C0312Vinieron también unos publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
STRC0312Vinieron también los publicanos a hacerse bautizar, y le dijeron: “Maestro: ¿qué debemos hacer?”
VTNC0312Algunos publicanos vinieron también a hacer bautizar y le preguntaron: «Maestro, ¿qué debemos hacer?».
CEEC0313Él les contestó: «No exijáis más de lo establecido».
NCGC0313Y les contestaba: No exigir nada fuera de lo que está tasado.
NVRC0313Y él les contestó: — No exijáis más de lo que se os ha señalado.
NZNC0313El les decía “No cobren más de lo que se les ha ordenado”.
RV6C0313Él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
STRC0313Les dijo: “No hagáis pagar nada más por encima de vuestro arancel.”
VTNC0313El les respondió: «No exijan más de lo estipulado».
CEEC0314Unos soldados igualmente le preguntaban: «Y nosotros, ¿qué debemos hacer?». Él les contestó: «No hagáis extorsión ni os aprovechéis de nadie con falsas denuncias, sino contentaos con la paga».
NCGC0314Le preguntaban también los soldados: Y nosotros, ¿qué hemos de hacer? Y les respondía: No hagáis extorsión a nadie, ni denunciéis falsamente, y contentaos con vuestra soldada.
NVRC0314Asimismo le preguntaban los soldados: — Y nosotros, ¿qué tenemos que hacer? Y les dijo: — No hagáis extorsión a nadie, ni denunciéis con falsedad, y contentaos con vuestras pagas.
NZNC0314También unos soldados le preguntaron “Y nosotros, ¿qué haremos?” El les dijo “No hagan extorsión ni denuncien falsamente a nadie, y conténtense con sus salarios”.
RV6C0314También le preguntaron unos soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No hagáis extorsión a nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestro salario.
STRC0314A su vez unos soldados le preguntaron: “Y nosotros, ¿qué debemos hacer?” Les dijo: “No hagáis extorsión a nadie, no denunciéis falsamente a nadie, y contentaos con vuestra paga.”
VTNC0314A su vez, unos soldados le preguntaron: «Y nosotros, ¿qué debemos hacer?». Juan les respondió: «No extorsionen a nadie, no hagan falsas denuncias y conténtense con su sueldo».
CEEC0315Como el pueblo estaba expectante, y todos se preguntaban en su interior sobre Juan si no sería el Mesías,
NCGC0315Hallándose el pueblo en ansiosa expectación y pensando todos entre sí de Juan, si sería él el Mesías,
NVRC0315Como el pueblo estaba expectante y todos se preguntaban en su interior si acaso Juan no sería el Cristo,
NZNC0315Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos especulaban en sus adentros si acaso Yojanán sería el Mashíaj,
RV6C0315Como el pueblo estaba en expectativa, preguntándose todos en sus corazones si acaso Juan sería el Cristo,
STRC0315Como el pueblo estuviese en expectación, y cada uno se preguntase, interiormente, a propósito de Juan, si no era él el Cristo,
VTNC0315Como el pueblo estaba a la expectativa y todos se preguntaban si Juan no sería el Mesías,
CEEC0316Juan les respondió dirigiéndose a todos: «Yo os bautizo con agua; pero viene el que es más fuerte que yo, a quien no merezco desatarle la correa de sus sandalias. Él os bautizará con Espíritu Santo y fuego;
NCGC0316Juan respondió a todos diciendo: Yo os bautizo en agua, pero llegando está otro más fuerte que yo, a quien no soy digno de soltarle la correa de las sandalias: Él os bautizará en Espíritu Santo y en fuego.
NVRC0316Juan salió al paso diciéndoles a todos: — Yo os bautizo con agua; pero viene el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatarle la correa de las sandalias: él os bautizará en el Espíritu Santo y en fuego.
NZNC0316Yojanán les respondió a todos, diciendo “Yo, a la verdad, los sumerjo a ustedes en agua. Pero viene ya el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatarle la correa de su calzado. El los sumergirá en espíritu de santidad y fuego.
RV6C0316respondió Juan, diciendo a todos: Yo a la verdad os bautizo en agua; pero viene uno más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego.
STRC0316Juan respondió a todos diciendo: “Yo, por mi parte, os bautizo con agua. Pero viene Aquel que es más poderoso que yo, a quien yo no soy digno de desatar la correa de sus sandalias. Él os bautizará en Espíritu Santo y fuego.
VTNC0316él tomó la palabra y les dijo: «Yo los bautizo con agua, pero viene uno que es más poderoso que yo, y yo ni siquiera soy digno de desatar la correa de sus sandalias; él los bautizará en el Espíritu Santo y en el fuego.
CEEC0317en su mano tiene el bieldo para aventar su parva, reunir su trigo en el granero y quemar la paja en una hoguera que no se apaga».
NCGC0317En su mano tiene el bieldo para limpiar la era y almacenar el trigo en su granero, mientras la paja la quemará con fuego inextinguible.
NVRC0317Él tiene el bieldo en su mano, para limpiar su era y recoger el trigo en su granero, y quemará la paja con un fuego que no se apaga.
NZNC0317Tiene su aventador en la mano para limpiar su era y juntar el trigo en su granero, pero quemará la paja con fuego inextinguible”.
RV6C0317Su aventador está en su mano, y limpiará su era, y recogerá el trigo en su granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
STRC0317El aventador está en su mano para limpiar su era y recoger el trigo en su granero, pero la paja la quemará en un fuego que no se apaga.”
VTNC0317Tiene en su mano la horquilla para limpiar su era y recoger el trigo en su granero. Pero consumirá la paja en el fuego inextinguible»
CEEC0318Con estas y otras muchas exhortaciones, anunciaba al pueblo el Evangelio.
NCGC0318Muchas veces, haciendo otras exhortaciones, evangelizaba al pueblo.
NVRC0318Con estas y otras muchas exhortaciones anunciaba al pueblo la buena nueva.
NZNC0318Y con éstas y muchas otras exhortaciones, le anunciaba las buenas nuevas al pueblo.
RV6C0318Con estas y otras muchas exhortaciones anunciaba las buenas nuevas al pueblo.
STRC0318Con estas y otras muchas exhortaciones evangelizaba al pueblo.
VTNC0318Y por medio de muchas otras exhortaciones, anunciaba al pueblo la Buena Noticia.
CEEC0319El tetrarca Herodes, a quien Juan reprendía por el asunto de Herodías, esposa de su hermano, y por todas las maldades que había hecho,
NCGC0319Pero el tetrarca Herodes, reprendido por él a causa de Herodías, la mujer de su hermano, y por todas las maldades que cometía,
NVRC0319Pero el tetrarca Herodes, al ser reprendido por él a causa de Herodías, la mujer de su hermano, y por todas las maldades que había cometido Herodes,
NZNC0319Pero el tetrarca Horedós, cuando recibió una reprensión de Yojanán con relación a Herodíah, la mujer de su hermano, y a todas las maldades que Horedós había hecho,
RV6C0319Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por Juan a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que Herodes había hecho,
STRC0319Pero Herodes, el tetrarca, a quien él había reprendido a causa de Herodías, la mujer de su hermano, y a causa de todas sus maldades,
VTNC0319Mientras tanto el tetrarca Herodes, a quien Juan censuraba a causa de Herodías – la mujer de su hermano– y por todos los delitos que había cometido,
CEEC0320añadió a todas ellas la de encerrar a Juan en la cárcel.
NCGC0320añadió ésta a todas las otras, encarcelando a Juan.
NVRC0320añadió esta otra a las demás: metió a Juan en la cárcel.
NZNC0320añadió a todo también esto Encerró a Yojanán en la cárcel.
RV6C0320sobre todas ellas, añadió además esta: encerró a Juan en la cárcel.
STRC0320añadió a todas éstas la de poner a Juan en la cárcel.
VTNC0320cometió uno más haciendo encarcelar a Juan.
CEEC0321Y sucedió que, cuando todo el pueblo era bautizado, también Jesús fue bautizado; y, mientras oraba, se abrieron los cielos,
NCGC0321Aconteció, pues, cuando todo el pueblo se bautizaba, que, bautizado Jesús y orando, se abrió el cielo,
NVRC0321Se estaba bautizando todo el pueblo. Y cuando Jesús fue bautizado, mientras estaba en oración, se abrió el cielo
NZNC0321Sucedió que en el tiempo en que todo el pueblo iba a sumergirse, también Yahoshúa se sumergió. Y mientras oraba, se abrió el cielo,
RV6C0321Aconteció que cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió,
STRC0321Al bautizarse toda la gente, y habiendo sido bautizado también Jesús, y estando Éste orando, se abrió el cielo,
VTNC0321Todo el pueblo se hacía bautizar, y también fue bautizado Jesús. Y mientras estaba orando, se abrió el cielo.
CEEC0322bajó el Espíritu Santo sobre él con apariencia corporal semejante a una paloma y vino una voz del cielo: «Tú eres mi Hijo, el amado; en ti me complazco».
NCGC0322y descendió el Espíritu Santo en forma corporal, como una paloma, sobre Él, y se dejó oír del cielo una voz: "Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco".
NVRC0322y bajó el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como una paloma. Y se oyó una voz que venía del cielo: — Tú eres mi Hijo, el Amado, en ti me he complacido.
NZNC0322y el espíritu de santidad descendió sobre él en forma corporal, como paloma. Luego vino una voz del cielo “Tú eres mi Hijo amado; en ti me he agradado”.
RV6C0322y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y vino una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.
STRC0322y el Espíritu Santo descendió sobre Él, en figura corporal, como una paloma, y una voz vino del cielo: “Tú eres mi Hijo, el Amado; en Ti me recreo.”
VTNC0322y el Espíritu Santo descendió sobre él en forma corporal, como una paloma. Se oyó entonces una voz del cielo: «Tú eres mi Hijo muy querido, en quien tengo puesta toda mi predilección».
CEEC0323Jesús, al empezar, tenía unos treinta años, y se pensaba que era hijo de José, que a su vez era de Helí,
NCGC0323Jesús, al empezar, tenía unos treinta años, y era, según se creía, hijo de José, hijo de Helí,
NVRC0323Tenía Jesús al comenzar unos treinta años, y era, según se pensaba, hijo de José, hijo de Helí,
NZNC0323Yahoshúa tenía como treinta años cuando comenzó. Él era –según se creía– hijo de Yosef,
RV6C0323Jesús mismo al comenzar su ministerio era como de treinta años, hijo, según se creía, de José, hijo de Elí,
STRC0323Y el mismo Jesús era, en su iniciación, como de treinta años, siendo hijo, mientras se creía de José, de Helí,
VTNC0323Cuando comenzó su ministerio, Jesús tenía unos treinta años y se lo consideraba hijo de José. José era hijo de Elí;
CEEC0324de Matat, de Leví, de Melquí, de Jannaí, de José,
NCGC0324hijo de Matat, hijo de Leví, hijo de Melquí, hijo de Janai, hijo de José,
NVRC0324hijo de Matat, hijo de Leví, hijo de Melquí, hijo de Jannaí, hijo de José,
NZNC0324hijo [yerno] de Elí, hijo de Matat, hijo de Lewí, hijo de Melkhí, hijo de Yanay, hijo de Yosef,
RV6C0324hijo de Matat, hijo de Leví, hijo de Melqui, hijo de Jana, hijo de José,
STRC0324de Matat, de Leví, de Malquí, de Jannaí, de José,
VTNC0324Elí, hijo de Matat; Mata, hijo de Leví; Leví, hijo de Melquí; Melquí, hijo de Janai; Janai, hijo de José;
CEEC0325de Matatías, de Amós, de Nahún, de Eslí, de Nagái,
NCGC0325hijo de Matatías, hijo de Amós, hijo de Nahúm, hijo de Esli, hijo de Nagai,
NVRC0325hijo de Matatías, hijo de Amós, hijo de Naúm, hijo de Eslí, hijo de Nangaí,
NZNC0325hijo de Matityahu, hijo de Amóts, hijo de Najum, hijo de Jeslí,
RV6C0325hijo de Matatías, hijo de Amós, hijo de Nahum, hijo de Esli, hijo de Nagai,
STRC0325de Matatías, de Amós, de Naúm, de Eslí, de Naggaí,
VTNC0325José, hijo de Matatías; Matatías, hijo de Amós; Amós, hijo de Naúm; Naúm, hijo de Eslí; Eslí, hijo de Nagai;
CEEC0326de Maat, de Matatías, de Semeín, de Josec, de Jodá,
NCGC0326hijo de Maat, hijo de Matatías, hijo de Semein, hijo de Josec, hijo de Joda,
NVRC0326hijo de Maaz, hijo de Matatías, hijo de Semeín, hijo de Josec, hijo de Jodá,
NZNC0326hijo de Nagay, hijo de Májat, hijo de Matityahu, hijo de Shimí, hijo de Yosef, hijo de Yahudah,
RV6C0326hijo de Maat, hijo de Matatías, hijo de Semei, hijo de José, hijo de Judá,
STRC0326de Maat, de Matatías, de Semeín, de Josech, de Jodá,
VTNC0326Nagai, hijo de Maat; Maat, hijo de Matatías; Matatías, hijo de Semein; Semein, hijo de Iosec; Iosec, hijo de Iodá;
CEEC0327de Joanán, de Resá, de Zorobabel, de Salatiel, de Nerí,
NCGC0327hijo de Joanán, hijo de Resa, hijo de Zorobabel, hijo de Salatiel, hijo de Neri,
NVRC0327hijo de Joanán, hijo de Resá, hijo de Zorobabel, hijo de Salatiel, hijo de Neri,
NZNC0327hijo de Yojanán, hijo de Reishá, hijo de Zerubabel, hijo de Shaltiel,
RV6C0327hijo de Joana, hijo de Resa, hijo de Zorobabel, hijo de Salatiel, hijo de Neri,
STRC0327de Joanán, de Resá, de Zorobabel, de Salatiel, de Nerí,
VTNC0327Iodá, hijo de Joanán; Joanán, hijo de Resá; Resá, hijo de Zorobabel. Zorobabel era hijo de Salatiel; Salatiel, hijo de Nerí;
CEEC0328de Melquí, de Addí, de Cosán, de Elmadán, de Er,
NCGC0328hijo de Melquí, hijo de Addí, hijo de Cosam, hijo de Elmadam, hijo de Er,
NVRC0328hijo de Melquí, hijo de Addí, hijo de Cosán, hijo de Elmadán, hijo de Er,
NZNC0328hijo de Nerí, hijo de Malkhí, hijo de Adí, hijo de Kosham, hijo de Elmadán, hijo de Er,
RV6C0328hijo de Melqui, hijo de Adi, hijo de Cosam, hijo de Elmodam, hijo de Er,
STRC0328de Melquí, de Addí, de Kosam, de Elmadam, de Er,
VTNC0328Nerí, hijo de Melquí; Melquí, hijo de Adí; Adí, hijo de Cosam; Cosam, hijo de Elmadam; Elmadam, hijo de Er;
CEEC0329de Jesús, de Eliezer, de Jorín, de Matat, de Leví,
NCGC0329hijo de Jesús, hijo de Eliezer, hijo de Jorim, hijo de Matat, hijo de Leví,
NVRC0329hijo de Jesús, hijo de Eliezer, hijo de Jorín, hijo de Matat, hijo de Leví,
NZNC0329hijo de Yahoshúa, hijo de Eliézer, hijo de Yoram, hijo de Matat,
RV6C0329hijo de Josué, hijo de Eliezer, hijo de Jorim, hijo de Matat,
STRC0329de Jesús, de Eliezer, de Jorim, de Matat, de Leví,
VTNC0329Er, hijo de Jesús; Jesús, hijo de Eliezer; Eliezer, hijo de Jorím; Jorím, hijo de Matat; Matat, hijo de Leví;
CEEC0330de Simeón, de Judá, de José, de Jonán, de Eliacín,
NCGC0330hijo de Simeón, hijo de Judá, hijo de José, hijo de Jonam, hijo de Eliaquim,
NVRC0330hijo de Simeón, hijo de Judá, hijo de José, hijo de Jonán, hijo de Eliaquín,
NZNC0330hijo de Lewí, hijo de Shimón, hijo de Yahudah, hijo de Yosef, hijo de Yonam, hijo de Elyaqim,
RV6C0330hijo de Leví, hijo de Simeón, hijo de Judá, hijo de José, hijo de Jonán, hijo de Eliaquim,
STRC0330de Simeón, de Judá, de José; de Jonam, de Eliaquim,
VTNC0330Leví, hijo de Angel; Angel, hijo de Judá; Judá, hijo de José; José, hijo de Jonam; Jonam, hijo de Eliaquim;
CEEC0331de Meleá, de Mená, de Matatá, de Natán, de David,
NCGC0331hijo de Melea, hijo de Menna, hijo de Mattata, hijo de Natán, hijo de David,
NVRC0331hijo de Meleá, hijo de Menná, hijo de Mattatá, hijo de Natán, hijo de David,
NZNC0331hijo de Melah, hijo de Manah, hijo de Matatá, hijo de Natán,
RV6C0331hijo de Melea, hijo de Mainán, hijo de Matata, hijo de Natán,
STRC0331de Meleá, de Menná, de Matatá, de Natán, de David,
VTNC0331Eliaquim, hijo de Meleá; Meleá, hijo de Mená; Mená, hijo de Matatá; Matatá, hijo de Natán; Natán, hijo de David.
CEEC0332de Jesé, de Jobed, de Booz, de Salá, de Naasón,
NCGC0332hijo de Jesé, hijo de Jobed, hijo de Booz, hijo de Sala, hijo de Naassón,
NVRC0332hijo de Jesé, hijo de Obed, hijo de Booz, hijo de Sala, hijo de Naasón,
NZNC0332hijo de Dawid, hijo de Yishay, hijo de Obed, hijo de Bóaz, hijo de Salmón, hijo de Najshón,
RV6C0332hijo de David, hijo de Isaí, hijo de Obed, hijo de Booz, hijo de Salmón, hijo de Naasón,
STRC0332de Jessaí, de Jebed, de Booz, de Sala, de Naassón,
VTNC0332David era hijo de Jesé; Jesé, hijo de Jobed; Jobed, hijo de Booz; Booz, hijo de Sela; Sela hijo de Naasón;
CEEC0333de Aminadab, de Admín, de Arní, de Esrón, de Fares, de Judá,
NCGC0333hijo de Aminadab, hijo de Admín, hijo de Arní, hijo de Esrom, hijo de Fares, hijo de Judá,
NVRC0333hijo de Aminadab, hijo de Admín, hijo de Arní, hijo de Esrón, hijo de Farés, hijo de Judá,
NZNC0333hijo de Aminadab, hijo de Admín, hijo de Arní, hijo de Jetsrón, hijo de Perets, hijo de Yahudah,
RV6C0333hijo de Aminadab, hijo de Aram, hijo de Esrom, hijo de Fares, hijo de Judá,
STRC0333de Aminadab, de Admín, de Arní, de Esrom, de Farés, de Judá,
VTNC0333Naasón, hijo de Aminadab; Aminadab, hijo de Admín; Admín, hijo de Arní; Arní, hijo de Esrom; Esrom, hijo de Fares; Fares, hijo de Judá;
CEEC0334de Jacob, de Isaac, de Abrahán, de Tare, de Nacor,
NCGC0334hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham, hijo de Taré, hijo de Nacor,
NVRC0334hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abrahán, hijo de Taré, hijo de Nacor,
NZNC0334hijo de Yaaqov, hijo de Yitsjaq, hijo de Avraham, hijo de Téraj,
RV6C0334hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham, hijo de Taré, hijo de Nacor,
STRC0334de Jacob, de Isaac, de Abrahán, de Tara, de Nachor,
VTNC0334Judá, hijo de Jacob; Jacob, hijo de Isaac; Isaac, hijo de Abraham. Abraham era hijo de Tera; Tera, hijo de Najor;
CEEC0335de Seruc, de Ragau, de Fálec, de Eber, de Salá,
NCGC0335hijo de Seruc, hijo de Ragau, hijo de Falec, hijo de Eber, hijo de Sala,
NVRC0335hijo de Seruc, hijo de Ragau, hijo de Falec, hijo de Eber, hijo de Sala,
NZNC0335hijo de Najor, hijo de Serug, hijo de Reú, hijo de Péleg, hijo de Éber, hijo de Shélaj,
RV6C0335hijo de Serug, hijo de Ragau, hijo de Peleg, hijo de Heber, hijo de Sala,
STRC0335de Seruch, de Ragau, de Falec, de Eber, de Salá,
VTNC0335Najor, hijo de Serúj; Serúj, hijo de Ragau; Ragau, hijo de Péleg; Péleg, hijo de Eber; Eber, hijo de Sela;
CEEC0336de Cainán, de Arfaxad, de Sem, de Noé, de Lámec,
NCGC0336hijo de Cainán, hijo de Arfaxad, hijo de Sem, hijo de Noé, hijo de Lamec,
NVRC0336hijo de Cainán, hijo de Arfaxad, hijo de Sem, hijo de Noé, hijo de Lamec,
NZNC0336hijo de Keinán, hijo de Arpajshad, hijo de Shem, hijo de Nóaj,
RV6C0336hijo de Cainán, hijo de Arfaxad, hijo de Sem, hijo de Noé, hijo de Lamec,
STRC0336de Cainán, de Arfaxad, de Sem, de Noé, de Lamec,
VTNC0336Sela, hijo de Cainán; Cainán, hijo de Arfaxad; Arfaxad, hijo de Sem. Sem era hijo de Noé; Noé, hijo de Lamec;
CEEC0337de Matusalén, de Henoc, de Járet, de Maleleel, de Cainán,
NCGC0337hijo de Matusalá, hijo de Enoc, hijo de Jaret, hijo de Maleleel, hijo de Cainán,
NVRC0337hijo de Matusalén, hijo de Henoc, hijo de Jaret, hijo de Maleel, hijo de Cainán,
NZNC0337hijo de Lémekh, hijo de Metushélah, hijo de Janokh, hijo de Yéred, hijo de Mahalalel, hijo de Keinán,
RV6C0337hijo de Matusalén, hijo de Enoc, hijo de Jared, hijo de Mahalaleel, hijo de Cainán,
STRC0337de Matusalá, de Enoch, de Járet, de Maleleel, de Cainán, de Enós, de Set, de Adán, de Dios.
VTNC0337Lamec, hijo de Matusalén; Matusalén, hijo de Henoc; Henoc, hijo de Jaret; Jaret, hijo de Malaleel; Malaleel, hijo de Cainán;
CEEC0338de Enós, de Set, de Adán, de Dios.
NCGC0338hijo de Enós, hijo de Set, hijo de Adán, hijo de Dios.
NVRC0338hijo de Enós, hijo de Set, hijo de Adán, hijo de Dios.
NZNC0338hijo de Enósh, hijo de Set, hijo de Adam, hijo de Elohim.
RV6C0338hijo de Enós, hijo de Set, hijo de Adán, hijo de Dios.
STRC0338---------------------
VTNC0338Cainán, hijo de Enós; Enós, hijo de Set; Set, hijo de Adán; Adán, hijo de Dios.
CEEC0401Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y el Espíritu lo fue llevando
NCGC0401Jesús, lleno del Espíritu Santo, se volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto
NVRC0401Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó del Jordán y fue conducido por el Espíritu al desierto,
NZNC0401Yahoshúa volvió del Yardén lleno de espíritu de santidad, y el espíritu lo llevó por el desierto,
RV6C0401Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto
STRC0401Jesús, lleno del Espíritu Santo, dejó el Jordán, y fue conducido por el Espíritu al desierto;
VTNC0401Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó de las orillas del Jordán y fue conducido por el Espíritu al desierto,
CEEC0402durante cuarenta días por el desierto, mientras era tentado por el diablo. En todos aquellos días estuvo sin comer y, al final, sintió hambre.
NCGC0402y tentado allí por el diablo durante cuarenta días. No comió nada en aquellos días, y pasados, tuvo hambre.
NVRC0402donde estuvo cuarenta días y fue tentado por el diablo. No comió nada en estos días, y al final sintió hambre.
NZNC0402durante cuarenta días, mientras el Acusador lo tentaba. No comió nada en aquellos días; y cuando se cumplieron, sintió hambre.
RV6C0402por cuarenta días, y era tentado por el diablo. Y no comió nada en aquellos días, pasados los cuales, tuvo hambre.
STRC0402(donde permaneció) cuarenta días, y fue tentado por el diablo. No comió nada en aquellos días; y cuando hubieron transcurrido, tuvo hambre.
VTNC0402donde fue tentado por el demonio durante cuarenta días. No comió nada durante esos días, y al cabo de ellos tuvo hambre.
CEEC0403Entonces el diablo le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan».
NCGC0403Díjole el diablo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.
NVRC0403Entonces le dijo el diablo: — Si eres Hijo de Dios, dile a esta piedra que se convierta en pan.
NZNC0403Entonces el Acusador le dijo “Si eres Hijo de Elohim, dile a esta piedra que se convierta en pan”.
RV6C0403Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.
STRC0403Entonces el diablo le dijo: “Si Tú eres el Hijo de Dios, di a esta piedra que se vuelva pan.”
VTNC0403El demonio le dijo entonces: «Si tú eres Hijo de Dios, manda a esta piedra que se convierta en pan».
CEEC0404Jesús le contestó: «Está escrito: “No solo de pan vive el hombre”».
NCGC0404Jesús le respondió: "No sólo de pan vive el hombre".
NVRC0404Y Jesús le respondió: — Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre.
NZNC0404Yahoshúa le respondió “Está escrito ‘No sólo de pan vivirá el hombre’.”
RV6C0404Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.
STRC0404Jesús le replicó: “Escrito está: «No sólo de pan vivirá el hombre».”
VTNC0404Pero Jesús le respondió: «Dice la Escritura: "El hombre no vive solamente de pan"».
CEEC0405Después, llevándole a lo alto, el diablo le mostró en un instante todos los reinos del mundo
NCGC0405Llevándole a una altura, le mostró desde allí, en un instante, todos los reinos del mundo,
NVRC0405Después el diablo lo llevó a un lugar elevado y le mostró todos los reinos de la superficie de la tierra en un instante
NZNC0405Luego lo llevó a una altura, y en un momento le mostró todos los reinos de la tierra.
RV6C0405Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró en un momento todos los reinos de la tierra.
STRC0405Después le transportó (el diablo) a una altura, le mostró todos los reinos del mundo, en un instante,
VTNC0405Luego el demonio lo llevó a un lugar más alto, le mostró en un instante todos los reinos de la tierra
CEEC0406y le dijo: «Te daré el poder y la gloria de todo eso, porque a mí me ha sido dado, y yo lo doy a quien quiero.
NCGC0406y le dijo el diablo: Todo este poder y su gloria te daré, pues a mí me ha sido entregado, y a quien quiero se lo doy;
NVRC0406y le dijo: — Te daré toda esta potestad y su gloria, porque me ha sido entregada y la doy a quien quiero.
NZNC0406Y el Acusador le dijo “A ti te daré todos estos dominios, y la gloria de ellos; porque a mí se me ha entregado, y se la doy a quien yo quiero.
RV6C0406Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí me ha sido entregada, y a quien quiero la doy.
STRC0406y le dijo: “Yo te daré todo este poder y la gloria de ellos, porque a mí me ha sido entregada, y la doy a quien quiero.
VTNC0406y le dijo: «Te daré todo este poder y esplendor de estos reinos, porque me han sido entregados, y yo los doy a quien quiero.
CEEC0407Si tú te arrodillas delante de mí, todo será tuyo».
NCGC0407si, pues, te postras delante de mí, todo será tuyo.
NVRC0407Por tanto, si me adoras, todo será tuyo.
NZNC0407Así que si tú me adoras, todo será tuyo”.
RV6C0407Si tú postrado me adorares, todos serán tuyos.
STRC0407Si pues te prosternas delante de mí, Tú la tendrás toda entera.”
VTNC0407Si tú te postras delante de mí, todo eso te pertenecerá».
CEEC0408Respondiendo Jesús, le dijo: «Está escrito: “Al Señor, tu Dios, adorarás y a él solo darás culto”».
NCGC0408Jesús, respondiendo, le dijo: Está escrito: "Al Señor tu Dios adorarás y a Él sólo servirás".
NVRC0408Y Jesús le respondió: — Escrito está: Adorarás al Señor tu Dios y solamente a Él darás culto.
NZNC0408En respuesta Yahoshúa le dijo “Está escrito ‘A YHWH tu Elohim adorarás, y a él solo servirás’.”
RV6C0408Respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás.
STRC0408Jesús le replicó y dijo: “Escrito está: «Adorarás al Señor tu Dios, y a Él solo servirás».”
VTNC0408Pero Jesús le respondió: «Está escrito: "Adorarás al Señor, tu Dios, y a él solo rendirás culto"».
CEEC0409Entonces lo llevó a Jerusalén y lo puso en el alero del templo y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo,
NCGC0409Le condujo después a Jerusalén y le puso sobre el pináculo del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo;
NVRC0409Entonces lo llevó a Jerusalén, lo puso sobre el pináculo del Templo
NZNC0409Después lo llevó a Yerushaláyim y lo puso de pie sobre el alero del templo, y le dijo “Si eres Hijo de Elohim, échate abajo desde aquí.
RV6C0409Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre el pináculo del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo;
STRC0409Lo condujo entonces a Jerusalén, lo puso sobre el pináculo del Templo, y le dijo: “Si tú eres el Hijo de Dios, échate de aquí abajo,
VTNC0409Después el demonio lo condujo a Jerusalén, lo puso en la parte más alta del Templo y le dijo: «Si tú eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo,
CEEC0410porque está escrito: “Ha dado órdenes a sus ángeles acerca de ti, para que te cuiden”,
NCGC0410porque escrito está: "A sus ángeles ha mandado sobre ti para que te guarden
NVRC0410y le dijo: — Si eres Hijo de Dios, arrójate abajo desde aquí, porque escrito está: Dará órdenes a sus ángeles sobre ti para que te protejan
NZNC0410Porque está escrito ‘A sus mensajeros dará órdenes acerca de ti para que te guarden,
RV6C0410porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden;
STRC0410porque está escrito: «Él mandará en tu favor a sus ángeles que te guarden»;
VTNC0410porque está escrito: "El dará órdenes a sus ángeles para que ellos te cuiden".
CEEC0411y también: “Te sostendrán en sus manos, para que tu pie no tropiece contra ninguna piedra”».
NCGC0411y te tomen en las manos para que no tropiece tu pie contra las piedras".
NVRC0411y te lleven en sus manos, no sea que tropiece tu pie contra alguna piedra .
NZNC0411y en sus manos te llevarán, para que nunca tropiece tu pie con una piedra’.”
RV6C0411y, En las manos te sostendrán, Para que no tropieces con tu pie en piedra.
STRC0411y «ellos te llevarán en palmas, para que no lastimes tu pie contra alguna piedra».”
VTNC0411Y también: "Ellos te llevarán en sus manos para que tu pie no tropiece con ninguna piedra"».
CEEC0412Respondiendo Jesús, le dijo: «Está escrito: “No tentarás al Señor, tu Dios”».
NCGC0412Respondiendo, díjole Jesús: Dicho está: "No tentarás al Señor tu Dios".
NVRC0412Y Jesús le respondió: — Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
NZNC0412En respuesta Yahoshúa le dijo “Está dicho ‘No pondrás a prueba a YHWH tu Elohim’.”
RV6C0412Respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
STRC0412Jesús le replicó diciendo: “Está dicho: «No tentarás al Señor tu Dios».”
VTNC0412Pero Jesús le respondió: «Está escrito: "No tentarás al Señor, tu Dios"».
CEEC0413Acabada toda tentación, el demonio se marchó hasta otra ocasión.
NCGC0413Acabado todo género de tentaciones, el diablo se retiró de Él hasta el tiempo determinado.
NVRC0413Y terminada toda tentación, el diablo se apartó de él hasta el momento oportuno.
NZNC0413Cuando el Acusador acabó toda tentación, se apartó de él por algún tiempo.
RV6C0413Y cuando el diablo hubo acabado toda tentación, se apartó de él por un tiempo.
STRC0413Entonces el diablo habiendo agotado toda tentación, se alejó de Él hasta su tiempo.
VTNC0413Una vez agotadas todas las formas de tentación, el demonio se alejó de él, hasta el momento oportuno.
CEEC0414Jesús volvió a Galilea con la fuerza del Espíritu; y su fama se extendió por toda la comarca.
NCGC0414Jesús, impulsado por el Espíritu, se volvió a Galilea. Su fama corrió por toda la región;
NVRC0414Entonces, por impulso del Espíritu, volvió Jesús a Galilea y se extendió su fama por toda la región.
NZNC0414Entonces Yahoshúa volvió en el poder del espíritu al Galil, y su fama se difundió por toda la tierra de alrededor.
RV6C0414Y Jesús volvió en el poder del Espíritu a Galilea, y se difundió su fama por toda la tierra de alrededor.
STRC0414Y Jesús volvió con el poder del Espíritu a Galilea, y su fama se difundió en toda la región.
VTNC0414Jesús volvió a Galilea con el poder el Espíritu y su fama se extendió en toda la región.
CEEC0415Enseñaba en las sinagogas, y todos lo alababan.
NCGC0415enseñaba en las sinagogas, siendo celebrado por todos.
NVRC0415Y enseñaba en sus sinagogas y era honrado por todos.
NZNC0415El enseñaba en las sinagogas de ellos, y todos lo glorificaban.
RV6C0415Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado por todos.
STRC0415Enseñaba en las sinagogas de ellos y era alabado por todos.
VTNC0415Enseñaba en las sinagogas y todos lo alababan.
CEEC0416Fue a Nazaret, donde se había criado, entró en la sinagoga, como era su costumbre los sábados, y se puso en pie para hacer la lectura.
NCGC0416Vino a Nazaret, donde se había criado, y, según costumbre, entró el día de sábado en la sinagoga y se levantó para hacer la lectura.
NVRC0416Llegó a Nazaret, donde se había criado, y según su costumbre entró en la sinagoga el sábado y se levantó para leer.
NZNC0416Fue a Natséret, donde se había criado, y conforme a su costumbre, el día de Shabat entró en la sinagoga, y se levantó para leer.
RV6C0416Vino a Nazaret, donde se había criado; y en el día de reposoentró en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer.
STRC0416Vino también a Nazaret, donde se había criado, y entró, como tenía costumbre el día de sábado, en la sinagoga, y se levantó a hacer la lectura.
VTNC0416Jesús fue a Nazaret, donde se había criado; el sábado entró como de costumbre en la sinagoga y se levantó para hacer la lectura.
CEEC0417Le entregaron el rollo del profeta Isaías y, desenrollándolo, encontró el pasaje donde estaba escrito:
NCGC0417Le entregaron un libro del profeta Isaías, y, desenrollándolo, dio con el pasaje donde está escrito:
NVRC0417Entonces le entregaron el libro del profeta Isaías y, abriendo el libro, encontró el lugar donde estaba escrito:
NZNC0417Se le entregó el rollo del profeta Yeshayahu; y cuando abrió el rollo, encontró el lugar donde estaba escrito
RV6C0417Y se le dio el libro del profeta Isaías; y habiendo abierto el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
STRC0417Le entregaron el libro del profeta Isaías, y al desarrollar el libro halló el lugar en donde estaba escrito:
VTNC0417Le presentaron el libro del profeta Isaías y, abriéndolo, encontró el pasaje donde estaba escrito:
CEEC0418«El Espíritu del Señor está sobre mí, porque él me ha ungido. Me ha enviado a evangelizar a los pobres, a proclamar a los cautivos la libertad, y a los ciegos, la vista; a poner en libertad a los oprimidos;
NCGC0418"El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ungió para evangelizar a los pobres; me envió a predicar a los cautivos la libertad, a los ciegos la recuperación de la vista; para poner en libertad a los oprimidos,
NVRC0418El Espíritu del Señor está sobre mí, por lo cual me ha ungido para evangelizar a los pobres, me ha enviado para anunciar la redención a los cautivos y devolver la vista a los ciegos, para poner en libertad a los oprimidos
NZNC0418“El espíritu de YHWH está sobre mí, porque me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres; me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, para poner en libertad a los oprimidos
RV6C0418El Espíritu del Señor está sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón; A pregonar libertad a los cautivos, Y vista a los ciegos; A poner en libertad a los oprimidos;
STRC0418 “El Espíritu del Señor está sobre Mí, porque Él me ungió; Él me envió a dar la Buena Nueva a los pobres, a anunciar a los cautivos la liberaron, y a los ciegos vista, a poner en libertad a los oprimidos,
VTNC0418El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha consagrado por la unción. El me envió a llevar la Buena Noticia a los pobres, a anunciar la liberación a los cautivos y la vista a los ciegos, a dar la libertad a los oprimidos
CEEC0419a proclamar el año de gracia del Señor».
NCGC0419para anunciar un año de gracias del Señor".
NVRC0419y para promulgar el año de gracia del Señor .
NZNC0419y para proclamar el año agradable de YHWH”.
RV6C0419A predicar el año agradable del Señor.
STRC0419a publicar el año de gracia del Señor.”
VTNC0419y proclamar un año de gracia del Señor".
CEEC0420Y, enrollando el rollo y devolviéndolo al que lo ayudaba, se sentó. Toda la sinagoga tenía los ojos clavados en él.
NCGC0420Y enrollando el libro, se lo devolvió al servidor y se sentó. Los ojos de cuantos había en la sinagoga estaban fijos en Él.
NVRC0420Y enrollando el libro se lo devolvió al ministro y se sentó. Todos en la sinagoga tenían los ojos fijos en él.
NZNC0420Después de enrollar el pergamino y devolverlo al asistente, se sentó. Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
RV6C0420Y enrollando el libro, lo dio al ministro, y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
STRC0420Enrolló el libro, lo devolvió al ministro, y se sentó; y cuantos había en la sinagoga, tenían los ojos fijos en Él.
VTNC0420Jesús cerró el Libro, lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos en la sinagoga tenían los ojos fijos en él.
CEEC0421Y él comenzó a decirles: «Hoy se ha cumplido esta Escritura que acabáis de oír».
NCGC0421Comenzó a decirles: Hoy se cumple esta escritura que acabáis de oír.
NVRC0421Y comenzó a decirles: — Hoy se ha cumplido esta Escritura que acabáis de oír.
NZNC0421Entonces comenzó a decirles “Hoy se ha cumplido esta Escritura en sus oídos”.
RV6C0421Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura delante de vosotros.
STRC0421Entonces empezó a decirles: “Hoy esta Escritura se ha cumplido delante de vosotros.”
VTNC0421Entonces comenzó a decirles: «Hoy se ha cumplido este pasaje de la Escritura que acaban de oír».
CEEC0422Y todos le expresaban su aprobación y se admiraban de las palabras de gracia que salían de su boca. Y decían: «¿No es este el hijo de José?».
NCGC0422Todos le aprobaban, maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, decían: ¿No es éste el hijo de José?
NVRC0422Todos daban testimonio en favor de él y se maravillaban de las palabras de gracia que procedían de su boca, y decían: — ¿No es éste el hijo de José?
NZNC0422Todos daban testimonio de él y estaban maravillados de las palabras [llenas] de gracia que salían de su boca, y decían “¿No es éste el hijo de Yosef?
RV6C0422Y todos daban buen testimonio de él, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
STRC0422Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras llenas de gracia, que salían de sus labios, y decían: “¿No es Éste el hijo de José?”
VTNC0422Todos daban testimonio a favor de él y estaban llenos de admiración por las palabras de gracia que salían de su boca. Y decían: «¿No es este el hijo de José?».
CEEC0423Pero Jesús les dijo: «Sin duda me diréis aquel refrán: “Médico, cúrate a ti mismo”, haz también aquí, en tu pueblo, lo que hemos oído que has hecho en Cafarnaún».
NCGC0423Él les dijo: Seguro que me diréis este proverbio: Médico, cúrate a ti mismo; todo cuanto hemos oído que has hecho en Cafarnaúm, hazlo aquí en tu patria.
NVRC0423Entonces les dijo: — Sin duda me aplicaréis aquel proverbio: «“Médico, cúrate a ti mismo”. Cuanto hemos oído que has hecho en Cafarnaún, hazlo también aquí en tu tierra».
NZNC0423Entonces él les dijo “Sin duda, ustedes me dirán este refrán ‘Médico, cúrate a ti mismo. Hemos oído que sucedieron tantas cosas en Kefar Najum; haz lo mismo también aquí en tu tierra’.”
RV6C0423Él les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído que se han hecho en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
STRC0423Y les dijo: “Sin duda me aplicaréis aquel refrán: Médico, cúrate a ti mismo. Lo que hemos oído que has hecho en Cafarnaúm, hazlo aquí también, en tu pueblo.”
VTNC0423Pero él les respondió: «Sin duda ustedes me citarán el refrán: "Médico, cúrate a ti mismo". Realiza también aquí, en tu patria, todo lo que hemos oído que sucedió en Cafarnaúm».
CEEC0424Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es aceptado en su pueblo.
NCGC0424Él les dijo: En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria.
NVRC0424Y añadió: — En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su tierra.
NZNC0424Y añadió “En verdad les digo, que ningún profeta es aceptado en su tierra.
RV6C0424Y añadió: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su propia tierra.
STRC0424Y dijo: “En verdad, os digo, ningún profeta es acogido en su tierra.
VTNC0424Después agregó: «Les aseguro que ningún profeta es bien recibido en su tierra.
CEEC0425Puedo aseguraros que en Israel había muchas viudas en los días de Elías, cuando estuvo cerrado el cielo tres años y seis meses y hubo una gran hambre en todo el país;
NCGC0425Pero en verdad os digo también que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando se cerró el cielo por tres años y seis meses y sobrevino una gran hambre en toda la tierra,
NVRC0425Os digo de verdad que muchas viudas había en Israel en tiempos de Elías, cuando durante tres años y seis meses se cerró el cielo y hubo gran hambre por toda la tierra;
NZNC0425Pero en verdad les digo que había muchas viudas en Yisrael en los días de Eliyahu, cuando el cielo se cerró por tres años y seis meses, y hubo una gran hambre en toda la tierra;
RV6C0425Y en verdad os digo que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, y hubo una gran hambre en toda la tierra;
STRC0425En verdad, os digo: había muchas viudas en Israel en tiempo de Elías, cuando el cielo quedó cerrado durante tres años y seis meses, y hubo hambre grande en toda la tierra;
VTNC0425Yo les aseguro que había muchas viudas en Israel en el tiempo de Elías, cuando durante tres años y seis meses no hubo lluvia del cielo y el hambre azotó a todo el país.
CEEC0426sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías sino a una viuda de Sarepta, en el territorio de Sidón.
NCGC0426y a ninguna de ellas fue enviado Elías sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.
NVRC0426y a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sidón.
NZNC0426pero a ninguna de ellas fue enviado Eliyahu, sino a una viuda en Tsarfat de Tsidón.
RV6C0426pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sidón.
STRC0426mas a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una viuda de Sarepta, en el país de Sidón.
VTNC0426Sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una viuda de Sarepta, en el país de Sidón.
CEEC0427Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo, sin embargo, ninguno de ellos fue curado sino Naamán, el sirio».
NCGC0427Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue limpiado, sino el sirio Naamán.
NVRC0427Muchos leprosos había también en Israel en tiempo del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue curado, más que Naamán el Sirio.
NZNC0427También había muchos leprosos en Yisrael en el tiempo del profeta Elishá, pero ninguno de ellos fue sanado, sino el sirio Naamán”.
RV6C0427Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.
STRC0427Y había muchos leprosos en Israel en tiempo del profeta Eliseo; más ninguno de ellos fue curado, sino Naamán el sirio.”
VTNC0427También había muchos leprosos en Israel, en el tiempo del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue curado, sino Naamán, el sirio».
CEEC0428Al oír esto, todos en la sinagoga se pusieron furiosos
NCGC0428Al oír esto se llenaron de cólera cuantos estaban en la sinagoga,
NVRC0428Al oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira
NZNC0428Al oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira,
RV6C0428Al oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira;
STRC0428Al oír esto, se llenaron todos de cólera allí en la sinagoga;
VTNC0428Al oír estas palabras, todos los que estaban en la sinagoga se enfurecieron
CEEC0429y, levantándose, lo echaron fuera del pueblo y lo llevaron hasta un precipicio del monte sobre el que estaba edificado su pueblo, con intención de despeñarlo.
NCGC0429y, levantándose, le arrojaron fuera de la ciudad, y le llevaron a la cima del monte sobre el cual está edificada su ciudad, para precipitarle de allí;
NVRC0429y se levantaron, le echaron fuera de la ciudad y lo llevaron hasta la cima del monte sobre el que estaba edificada su ciudad para despeñarle.
NZNC0429y se levantaron y lo echaron fuera de la ciudad. Luego lo llevaron hasta un precipicio del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad, para despeñarlo.
RV6C0429y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada la ciudad de ellos, para despeñarle.
STRC0429se levantaron, y, echándolo fuera de la ciudad, lo llevaron hasta la cima del monte, sobre la cual estaba edificada su ciudad, para despeñarlo.
VTNC0429y, levantándose, lo empujaron fuera de la ciudad, hasta un lugar escarpado de la colina sobre la que se levantaba la ciudad, con intención de despeñarlo.
CEEC0430Pero Jesús se abrió paso entre ellos y seguía su camino.
NCGC0430pero Él, atravesando por medio de ellos, se fue.
NVRC0430Pero él, pasando por medio de ellos, se marchó.
NZNC0430Pero él pasó por en medio de ellos y se fue.
RV6C0430Mas él pasó por en medio de ellos, y se fue.
STRC0430Pero Él pasó por en medio de ellos y se fue.
VTNC0430Pero Jesús, pasando en medio de ellos, continuó su camino.
CEEC0431Y bajó a Cafarnaún, ciudad de Galilea, y los sábados les enseñaba.
NCGC0431Bajó a Cafarnaúm, ciudad de Galilea, y les enseñaba los días de sábado,
NVRC0431Bajó a Cafarnaún, ciudad de Galilea, y el sábado se puso a enseñarles.
NZNC0431Entonces descendió a Kefar Najum, ciudad del Galil, y les enseñaba los Shabatot.
RV6C0431Descendió Jesús a Capernaum, ciudad de Galilea; y les enseñaba en los días de reposo.
STRC0431Y bajó a Cafarnaúm, ciudad de Galilea. Y les enseñaba los días de sábado.
VTNC0431Jesús bajó a Cafarnaúm, ciudad de Galilea, y enseñaba los sábados.
CEEC0432Se quedaban asombrados de su enseñanza, porque su palabra estaba llena de autoridad.
NCGC0432y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra iba acompañada de autoridad.
NVRC0432Y se quedaron admirados de su enseñanza, porque su palabra iba acompañada de potestad.
NZNC0432Y se asombraban de su enseñanza, porque su palabra tenía autoridad.
RV6C0432Y se admiraban de su doctrina, porque su palabra era con autoridad.
STRC0432Y estaban poseídos de admiración por su enseñanza, porque su palabra era llena de autoridad.
VTNC0432Y todos estaban asombrados de su enseñanza, porque hablaba con autoridad.
CEEC0433Había en la sinagoga un hombre poseído por un espíritu de demonio inmundo y se puso a gritar con fuerte voz:
NCGC0433Había en la sinagoga un hombre poseído del espíritu de un demonio impuro que gritaba a grandes voces:
NVRC0433Se encontraba en la sinagoga un hombre que tenía el espíritu de un demonio impuro, que gritó con gran voz:
NZNC0433Estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de demonio inmundo, y él exclamó a gran voz
RV6C0433Estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz,
STRC0433Había en la sinagoga un nombre que tenía el espíritu de un demonio inmundo, y gritó con voz fuerte:
VTNC0433En la sinagoga había un hombre que estaba poseído por el espíritu de un demonio impuro; y comenzó a gritar con fuerza;
CEEC0434«¡Basta! ¿Qué tenemos que ver nosotros contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a acabar con nosotros? Sé quién eres: el Santo de Dios».
NCGC0434¡Ah! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a perdernos? Bien sé que eres el Santo de Dios.
NVRC0434— ¡Déjanos!, ¿qué tenemos que ver contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a perdernos? ¡Sé quién eres: el Santo de Dios!
NZNC0434“¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Yahoshúa el Natsereno? ¿Has venido para destruirnos? Yo sé quién eres el Santo de Elohim”.
RV6C0434diciendo: Déjanos; ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.
STRC0434“¡Ea! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido para perdernos? Ya sé quién eres Tú: el Santo de Dios.”
VTNC0434«¿Qué quieres de nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido para acabar con nosotros? Ya sé quién eres: el Santo de Dios».
CEEC0435Pero Jesús le increpó diciendo: «¡Cállate y sal de él!». Entonces el demonio, tirando al hombre por tierra en medio de la gente, salió sin hacerle daño.
NCGC0435Jesús le ordenó diciendo: Cállate y sal de él. El demonio arrojando al poseso en medio, salió de él sin hacerle daño.
NVRC0435Y Jesús le conminó: — ¡Cállate, y sal de él! Entonces el demonio, arrojándolo al suelo, allí en medio, salió de él, sin hacerle daño alguno.
NZNC0435Yahoshúa lo reprendió, diciendo “¡Cállate y sal de él!” Entonces el demonio salió de él, derribándolo allí en medio de todos, pero sin hacerle ningún daño.
RV6C0435Y Jesús le reprendió, diciendo: Cállate, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio de ellos, salió de él, y no le hizo daño alguno.
STRC0435Y Jesús le increpó diciendo: “¡Cállate y sal de él!” Y el demonio, salió de él, derribándolo al suelo en medio de ellos, aunque sin hacerle daño.
VTNC0435Pero Jesús lo increpó, diciendo: «Cállate y sal de este hombre». El demonio salió de él, arrojándolo al suelo en medio de todos. sin hacerle ningún daño.
CEEC0436Quedaron todos asombrados y comentaban entre sí: «¿Qué clase de palabra es esta? Pues da órdenes con autoridad y poder a los espíritus inmundos, y salen».
NCGC0436Quedaron todos pasmados, y mutuamente se hablaban diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y poder impera a los espíritus impuros y salen?
NVRC0436Y todos se llenaron de estupor y se decían unos a otros: — ¿Qué palabra es ésta, que con potestad y fuerza manda a los espíritus impuros y salen?
NZNC0436Todos quedaron asombrados y se preguntaban entre ellos “¿Qué palabra es ésa, que con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos, y salen?”
RV6C0436Y estaban todos maravillados, y hablaban unos a otros, diciendo: ¿Qué palabra es esta, que con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos, y salen?
STRC0436Y todos se llenaron de estupor, y se decían unos a otros: “¿Qué cosa es ésta que con imperio y fuerza manda a los espíritus inmundos, y salen?”
VTNC0436El temor se apoderó de todos, y se decían unos a otros: «¿Qué tiene su palabra? ¡Manda con autoridad y poder a los espíritus impuros, y ellos salen!».
CEEC0437Y su fama se difundía por todos los lugares de la comarca.
NCGC0437Por todos los lugares de la comarca se divulgó su fama.
NVRC0437Y se divulgaba su fama por todos los lugares de la región.
NZNC0437Y su fama se divulgaba por todos los lugares de la región.
RV6C0437Y su fama se difundía por todos los lugares de los contornos.
STRC0437Y su fama se extendió por todos los alrededores.
VTNC0437Y su fama se extendía por todas partes en aquella región.
CEEC0438Al salir Jesús de la sinagoga, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón estaba con fiebre muy alta y le rogaron por ella.
NCGC0438Saliendo de la sinagoga, entró en casa de Simón. La suegra de Simón estaba con una gran calentura, y le rogaron por ella.
NVRC0438Saliendo Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simón. La suegra de Simón tenía una fiebre muy alta, y le rogaron por ella.
NZNC0438Después de levantarse y salir de la sinagoga, entró en casa de Shimón. La suegra de Shimón estaba postrada con una fuerte fiebre, y le rogaron por ella.
RV6C0438Entonces Jesús se levantó y salió de la sinagoga, y entró en casa de Simón. La suegra de Simón tenía una gran fiebre; y le rogaron por ella.
STRC0438Se levantó de la sinagoga y entró en casa de Simón. La suegra de Simón padecía de una fiebre grande, y le rogaron por ella.
VTNC0438Al salir de la sinagoga, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón tenía mucha fiebre, y le pidieron que hiciera algo por ella.
CEEC0439Él, inclinándose sobre ella, increpó a la fiebre, y se le pasó; ella, levantándose enseguida, se puso a servirles.
NCGC0439Acercándose, mandó a la fiebre, y la fiebre la dejó. Al instante se levantó y les servía.
NVRC0439E inclinándose hacia ella, conminó a la fiebre, y la fiebre desapareció. Y al instante, ella se levantó y se puso a servirles.
NZNC0439El se inclinó hacia ella y reprendió a la fiebre, y la fiebre se le quitó; y en seguida ella se levantó y comenzó a servirles.
RV6C0439E inclinándose hacia ella, reprendió a la fiebre; y la fiebre la dejó, y levantándose ella al instante, les servía.
STRC0439Inclinándose sobre ella increpó a la fiebre, y ésta la dejó. Al instante se levantó ella y se puso a atenderlos.
VTNC0439Inclinándose sobre ella, Jesús increpó a la fiebre y esta desapareció. En seguida, ella se levantó y se puso a servirlos.
CEEC0440Al ponerse el sol, todos cuantos tenían enfermos con diversas dolencias se los llevaban, y él, imponiendo las manos sobre cada uno, los iba curando.
NCGC0440Puesto el sol, todos cuantos tenían enfermos de cualquier enfermedad los llevaban a Él, y Él imponiendo a cada uno las manos, los curaba.
NVRC0440Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos con diversas dolencias se los traían. Y él, poniendo las manos sobre cada uno, los curaba.
NZNC0440Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas dolencias los trajeron donde él. Y él, al poner las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
RV6C0440Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades los traían a él; y él, poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
STRC0440A la puesta del sol, todos los que tenían enfermos, cualquiera que fuese su mal, se los trajeron, y Él imponía las manos sobre cada uno de ellos, y los sanaba.
VTNC0440Al atardecer, todos los que tenían enfermos afectados de diversas dolencias se los llevaron, y él, imponiendo las manos sobre cada uno de ellos, los curaba.
CEEC0441De muchos de ellos salían también demonios, que gritaban y decían: «Tú eres el Hijo de Dios». Los increpaba y no les dejaba hablar, porque sabían que él era el Mesías.
NCGC0441Los demonios salían también de muchos gritando y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Pero Él los reprendía y no los dejaba hablar, porque conocían que era Él el Mesías.
NVRC0441De muchos salían demonios gritando y diciendo: — ¡Tú eres el Hijo de Dios! Y él, increpándoles, no les dejaba hablar porque sabían que él era el Cristo.
NZNC0441Y también de muchos salían demonios, dando gritos y diciendo “¡Tú eres el Hijo de Elohim!” Pero él los reprendía y no los dejaba hablar, porque ellos sabían que él era el Mashíaj.
RV6C0441También salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Pero él los reprendía y no les dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo.
STRC0441Salían también los demonios de muchos, gritando y diciendo: “¡Tú eres el Hijo de Dios!” Y Él los reprendía y no los dejaba hablar, porque sabían que Él era el Cristo.
VTNC0441De muchos salían demonios, gritando: «Tú eres el Hijo de Dios!». Pero él los increpaba y no los dejaba hablar, porque ellos sabían que era el Mesías.
CEEC0442Al hacerse de día, salió y se fue a un lugar desierto. La gente lo andaba buscando y, llegando donde estaba, intentaban retenerlo para que no se separara de ellos.
NCGC0442Llegado el día, salió y se fue a un lugar desierto; las muchedumbres le buscaban, y, viniendo hasta Él, le retenían para que no se partiese de ellos.
NVRC0442Cuando se hizo de día, salió hacia un lugar solitario, y la multitud le buscaba. Llegaron hasta él, e intentaban detenerlo para que no se alejara de ellos.
NZNC0442Siendo ya de día, salió y se fue a un lugar desierto, y las multitudes lo buscaban. Acudieron a él y lo detenían para que no se apartara de ellos.
RV6C0442Cuando ya era de día, salió y se fue a un lugar desierto; y la gente le buscaba, y llegando a donde estaba, le detenían para que no se fuera de ellos.
STRC0442Cuando se hizo de día, salió y se fue a un lugar desierto. Más las muchedumbres que se pusieron en su busca, lo encontraron y lo retenían para que no las dejase.
VTNC0442Cuando amaneció, Jesús salió y se fue a un lugar desierto. La multitud comenzó a buscarlo y, cuando lo encontraron, querían retenerlo para que no se alejara de ellos.
CEEC0443Pero él les dijo: «Es necesario que proclame el reino de Dios también a las otras ciudades, pues para esto he sido enviado».
NCGC0443Pero Él les dijo: Es preciso que anuncie también el reino de Dios en otras ciudades, porque para esto he sido enviado.
NVRC0443Pero él les dijo: — Es necesario que yo anuncie también a otras ciudades el Evangelio del Reino de Dios, porque para esto he sido enviado.
NZNC0443Pero él les dijo “Necesito anunciar la Buena Noticia del reino de YHWH a otras ciudades también, porque para esto me han enviado”.
RV6C0443Pero él les dijo: Es necesario que también a otras ciudades anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto he sido enviado.
STRC0443Pero Él les dijo: “Es necesario que Yo lleve también a otras ciudades la Buena Nueva del reino de Dios, porque para eso he sido enviado.”
VTNC0443Pero él les dijo: «También a las otras ciudades debo anunciar la Buena Noticia del Reino de Dios, porque para eso he sido enviado».
CEEC0444Y predicaba en las sinagogas de Judea.
NCGC0444E iba predicando por las sinagogas de Judea.
NVRC0444E iba predicando por las sinagogas de Judea.
NZNC0444E iba predicando por las sinagogas del Galil.
RV6C0444Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
STRC0444Y anduvo predicando por las sinagogas de Judea.
VTNC0444Y predicaba en las sinagogas de toda la Judea.
CEEC0501Una vez que la gente se agolpaba en torno a él para oír la palabra de Dios, estando él de pie junto al lago de Genesaret,
NCGC0501Agolpándose sobre Él la muchedumbre para oír la palabra de Dios, y hallándose junto al lago de Genesaret,
NVRC0501Estaba Jesús junto al lago de Genesaret y la multitud se agolpaba a su alrededor para oír la palabra de Dios.
NZNC0501En cierta ocasión, mientras las multitudes se agolpaban a su alrededor para escuchar la palabra de Elohim, Yahoshúa estaba de pie junto al lago de Kinéret,
RV6C0501Aconteció que estando Jesús junto al lago de Genesaret, el gentío se agolpaba sobre él para oír la palabra de Dios.
STRC0501Y sucedió que la muchedumbre se agolpaba sobre Él para oír la palabra de Dios, estando Jesús de pie junto al lago de Genesaret.
VTNC0501En una oportunidad, la multitud se amontonaba alrededor de Jesús para escuchar la Palabra de Dios, y él estaba de pie a la orilla del lago de Genesaret.
CEEC0502vio dos barcas que estaban en la orilla; los pescadores, que habían desembarcado, estaban lavando las redes.
NCGC0502vio dos barcas que estaban al borde del lago; los pescadores, que habían bajado de ellas, lavaban las redes.
NVRC0502Y vio dos barcas que estaban a la orilla del lago; los pescadores habían bajado de ellas y estaban lavando las redes.
NZNC0502y vio dos barcas que estaban a la orilla del lago. Los pescadores habían salido de ellas y estaban lavando sus redes.
RV6C0502Y vio dos barcas que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellas, lavaban sus redes.
STRC0502Y viendo dos barcas amarradas a la orilla del lago, cuyos pescadores habían descendido y lavaban sus redes,
VTNC0502Desde allí vio dos barcas junto a la orilla del lago; los pescadores habían bajado y estaban limpiando las redes.
CEEC0503Subiendo a una de las barcas, que era la de Simón, le pidió que la apartara un poco de tierra. Desde la barca, sentado, enseñaba a la gente.
NCGC0503Subió, pues, a una de las barcas, que era la de Simón, y le rogó que se apartase un poco de tierra, y, sentándose, desde la barca enseñaba a las muchedumbres.
NVRC0503Entonces, subiendo a una de las barcas, que era de Simón, le rogó que la apartase un poco de tierra. Y, sentado, enseñaba a la multitud desde la barca.
NZNC0503Al entrar él en una de las barcas, que pertenecía a Shimón, le pidió a éste que lo alejara de tierra un poco. Luego se sentó y se puso a enseñarles a las multitudes desde la barca.
RV6C0503Y entrando en una de aquellas barcas, la cual era de Simón, le rogó que la apartase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde la barca a la multitud.
STRC0503subió en una de aquéllas, la que era de Simón, y rogó a éste que la apartara un poco de la tierra. Y sentado, enseñaba a la muchedumbre desde la barca.
VTNC0503Jesús subió a una de las barcas, que era de Simón, y le pidió que se apartara un poco de la orilla; después se sentó, y enseñaba a la multitud desde la barca.
CEEC0504Cuando acabó de hablar, dijo a Simón: «Rema mar adentro, y echad vuestras redes para la pesca».
NCGC0504Así que cesó de hablar, dijo a Simón: Boga mar adentro y echad vuestras redes para la pesca.
NVRC0504Cuando terminó de hablar, le dijo a Simón: — Guía mar adentro, y echad vuestras redes para la pesca.
NZNC0504Cuando acabó de hablarles, le dijo a Shimón “Boga mar adentro, y echen sus redes para pescar”.
RV6C0504Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.
STRC0504Cuando acabó de hablar, dijo a Simón: “Guía adelante, hacia lo profundo, y echad las redes para pescar.”
VTNC0504Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: «Navega mar adentro, y echen las redes».
CEEC0505Respondió Simón y dijo: «Maestro, hemos estado bregando toda la noche y no hemos recogido nada; pero, por tu palabra, echaré las redes».
NCGC0505Simón le contestó y dijo: Maestro, toda la noche hemos estado trabajando y no hemos pescado nada; mas, porque tú lo dices, echaré las redes.
NVRC0505Simón le contestó: — Maestro, hemos estado bregando durante toda la noche y no hemos pescado nada; pero sobre tu palabra echaré las redes.
NZNC0505Shimón le respondió “Rabí, toda la noche hemos trabajado duro y no hemos pescado nada. Pero si tú lo dices echaré la red”.
RV6C0505Respondiendo Simón, le dijo: Maestro, toda la noche hemos estado trabajando, y nada hemos pescado; mas en tu palabra echaré la red.
STRC0505Simón le respondió y dijo: “Maestro, toda la noche estuvimos bregando y no pescamos nada, pero, sobre tu palabra, echaré las redes.”
VTNC0505Simón le respondió: «Maestro, hemos trabajado la noche entera y no hemos sacado nada, pero si tú lo dices, echaré las redes».
CEEC0506Y, puestos a la obra, hicieron una redada tan grande de peces que las redes comenzaban a reventarse.
NCGC0506Haciéndolo, capturaron una gran cantidad de peces, tanto que las redes se rompían, e hicieron señas a sus compañeros de la otra barca para que vinieran a ayudarles.
NVRC0506Lo hicieron y recogieron gran cantidad de peces. Tantos, que las redes se rompían.
NZNC0506Cuando lo hicieron, atraparon una gran cantidad de peces, y sus redes se rompían.
RV6C0506Y habiéndolo hecho, encerraron gran cantidad de peces, y su red se rompía.
STRC0506Lo hicieron, y apresaron una gran cantidad de peces. Pero sus redes se rompían.
VTNC0506Así lo hicieron, y sacaron tal cantidad de peces, que las redes estaban a punto de romperse.
CEEC0507Entonces hicieron señas a los compañeros, que estaban en la otra barca, para que vinieran a echarles una mano. Vinieron y llenaron las dos barcas, hasta el punto de que casi se hundían.
NCGC0507Vinieron, y llenaron las dos barcas, tanto que se hundían.
NVRC0507Entonces hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca, para que vinieran y les ayudasen. Vinieron, y llenaron las dos barcas, de modo que casi se hundían.
NZNC0507Hicieron señas a sus compañeros que estaban en el otro barco, para que vinieran a ayudarles. Ellos vinieron y llenaron ambas barcas, de manera que estaban por hundirse.
RV6C0507Entonces hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca, para que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hundían.
STRC0507Entonces hicieron señas a los compañeros, de la otra barca, para que viniesen a ayudarles. Vinieron, y se llenaron ambas barcas, a tal punto que se hundían.
VTNC0507Entonces hicieron señas a los compañeros de la otra barca para que fueran a ayudarlos. Ellos acudieron, y llenaron tanto las dos barcas, que casi se hundían.
CEEC0508Al ver esto, Simón Pedro se echó a los pies de Jesús diciendo: «Señor, apártate de mí, que soy un hombre pecador».
NCGC0508Viendo esto Simón Pedro, se postró a los pies de Jesús, diciendo: Señor, apártate de mí, que soy hombre pecador.
NVRC0508Cuando lo vio Simón Pedro, se arrojó a los pies de Jesús, diciendo: — Apártate de mí, Señor, que soy un hombre pecador.
NZNC0508Shimón Kefá, al ver eso, cayó de rodillas ante Yahoshúa exclamando “¡Apártate de mí, Maestro, porque soy un hombre pecador!”
RV6C0508Viendo esto Simón Pedro, cayó de rodillas ante Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.
STRC0508Visto lo cual, Simón Pedro se echó a los pies de Jesús, y le dijo: “¡Apártate de mí, Señor, porque yo soy un pecador!”
VTNC0508Al ver esto, Simón Pedro se echó a los pies de Jesús y le dijo: «Aléjate de mí, Señor, porque soy un pecador».
CEEC0509Y es que el estupor se había apoderado de él y de los que estaban con él, por la redada de peces que habían recogido;
NCGC0509Pues así él como todos sus compañeros habían quedado sobrecogidos de espanto ante la pesca que habían hecho,
NVRC0509Pues el asombro se había apoderado de él y de cuantos estaban con él, por la gran cantidad de peces que habían pescado.
NZNC0509Por la pesca que habían logrado, el temor se apoderó de Kefá y de todos los que estaban con él,
RV6C0509Porque por la pesca que habían hecho, el temor se había apoderado de él, y de todos los que estaban con él,
STRC0509Es que el estupor se había apoderado de él y de todos sus compañeros, por la pesca que habían hecho juntos;
VTNC0509El temor se había apoderado de él y de los que lo acompañaban, por la cantidad de peces que habían recogido;
CEEC0510y lo mismo les pasaba a Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo a Simón: «No temas; desde ahora serás pescador de hombres».
NCGC0510e igualmente Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, que eran socios de Simón. Dijo Jesús a Simón: No temas; en adelante vas a ser pescador de hombres.
NVRC0510Lo mismo sucedía a Santiago y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Entonces Jesús le dijo a Simón: — No temas; desde ahora serán hombres los que pescarás.
NZNC0510y de igual manera de Yaaqov y Yojanán, hijos de Zavday, que eran socios de Shimón. Entonces Yahoshúa le dijo a Shimón “No temas; de aquí en adelante estarás pescando hombres”.
RV6C0510y asimismo de Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Pero Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora serás pescador de hombres.
STRC0510y lo mismo de Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, que eran socios de Pedro. Y Jesús dijo a Simón: “No temas; desde ahora pescarás hombres.”
VTNC0510y lo mismo les pasaba a Santiago y a Juan, hijos de Zebedeo, compañeros de Simón. Pero Jesús dijo a Simón: «No temas, de ahora en adelante serás pescador de hombres».
CEEC0511Entonces sacaron las barcas a tierra y, dejándolo todo, lo siguieron.
NCGC0511Y, atracando a tierra las barcas, lo dejaron todo y le siguieron.
NVRC0511Y ellos, sacando las barcas a tierra, dejadas todas las cosas, le siguieron.
NZNC0511Después de sacar las barcas a tierra, dejaron todo y lo siguieron.
RV6C0511Y cuando trajeron a tierra las barcas, dejándolo todo, le siguieron.
STRC0511Llevaron las barcas a tierra y, dejando todo, se fueron con Él.
VTNC0511Ellos atracaron las barcas a la orilla y, abandonándolo todo, lo siguieron.
CEEC0512Sucedió que, estando él en una de las ciudades, se presentó un hombre lleno de lepra; al ver a Jesús, cayendo sobre su rostro, le suplicó diciendo: «Señor, si quieres, puedes limpiarme».
NCGC0512Estando en una ciudad, un hombre cubierto de lepra, viendo a Jesús, se postró de hinojos ante Él y le suplicó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.
NVRC0512Cuando estaba en una de las ciudades, un hombre cubierto de lepra, al ver a Jesús, se postró en tierra y le suplicó diciendo: — Señor, si quieres, puedes limpiarme.
NZNC0512Una vez, estando Yahoshúa en una de las ciudades, sucedió que había un hombre lleno de lepra. El vio a Yahoshúa, y postrándose sobre su rostro, le rogó “Maestro, si quieres, puedes limpiarme”.
RV6C0512Sucedió que estando él en una de las ciudades, se presentó un hombre lleno de lepra, el cual, viendo a Jesús, se postró con el rostro en tierra y le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.
STRC0512Encontrándose Él en cierta ciudad, se presentó un hombre cubierto de lepra. Al ver a Jesús se postró rostro en tierra, y le hizo esta oración: “Señor, si Tú lo quieres, puedes limpiarme.”
VTNC0512Mientras Jesús estaba en una ciudad, se presentó un hombre cubierto de lepra. Al ver a Jesús, se postró ante él y le rogó: «Señor, si quieres, puedes purificarme».
CEEC0513Y extendiendo la mano, lo tocó diciendo: «Quiero, queda limpio». Y enseguida la lepra se le quitó.
NCGC0513Extendiendo Él la mano, le tocó, diciendo: Quiero, sé limpio. Y luego desapareció la lepra.
NVRC0513Y extendiendo Jesús la mano le tocó diciendo: — Quiero, queda limpio. Y al instante desapareció de él la lepra.
NZNC0513Entonces extendió la mano y lo tocó diciendo “Quiero. ¡Queda limpio!” Y al instante la lepra desapareció de él.
RV6C0513Entonces, extendiendo él la mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante la lepra se fue de él.
STRC0513Alargando la mano, lo tocó y dijo: “Quiero; sé limpiado.” Y al punto se le fue la lepra.
VTNC0513Jesús extendió la mano y lo tocó, diciendo: «Lo quiero, queda purificado». Y al instante la lepra desapareció.
CEEC0514Y él le ordenó no comunicarlo a nadie; y le dijo: «Ve, preséntate al sacerdote y ofrece por tu purificación según mandó Moisés, para que les sirva de testimonio».
NCGC0514Y le encargó: No se lo digas a nadie, sino vete y muéstrate al sacerdote y ofrece por tu limpieza lo que prescribió Moisés, para que les sirva de testimonio.
NVRC0514Y él le mandó que no lo dijese a nadie; pero añadió: — Anda, preséntate al sacerdote, y lleva la ofrenda por tu curación, como ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.
NZNC0514Yahoshúa le mandó que no se lo dijera a nadie; más bien, le dijo “Ve y muéstrate al sacerdote y da por tu purificación la ofrenda que mandó Mosheh, para testimonio a ellos”.
RV6C0514Y él le mandó que no lo dijese a nadie; sino ve, le dijo, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación, según mandó Moisés, para testimonio a ellos.
STRC0514Y le encargó que no lo dijera a nadie, sino (le dijo): “Muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que prescribió Moisés, para testimonio a ellos.”
VTNC0514El le ordenó que no se lo dijera a nadie, pero añadió: «Ve a presentarte al sacerdote y entrega por tu purificación la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio».
CEEC0515Se hablaba de él cada vez más, y acudía mucha gente a oírlo y a que los curara de sus enfermedades.
NCGC0515Cada vez se extendía más su fama, y concurrían numerosas muchedumbres para oírle y ser curados de sus enfermedades,
NVRC0515Se extendía su fama cada vez más, y concurrían numerosas muchedumbres para oírle y para ser curados de sus enfermedades.
NZNC0515Sin embargo, su fama se extendía cada vez más, y se reunían con él muchas multitudes para oírlo y para sanarse de sus enfermedades.
RV6C0515Pero su fama se extendía más y más; y se reunía mucha gente para oírle, y para que les sanase de sus enfermedades.
STRC0515Y difundiéndose más y más la fama de Él, las muchedumbres afluían en gran número para oírle y hacerse curar de sus enfermedades;
VTNC0515Su fama se extendía cada vez más y acudían grandes multitudes para escucharlo y hacerse curar de sus enfermedades.
CEEC0516Él, por su parte, solía retirarse a despoblado y se entregaba a la oración.
NCGC0516pero Él se retiraba a lugares solitarios y se daba a la oración.
NVRC0516Pero él se retiraba a lugares apartados y hacía oración.
NZNC0516Pero él se apartaba a los lugares desiertos y oraba.
RV6C0516Mas él se apartaba a lugares desiertos, y oraba.
STRC0516pero Él se retiraba a los lugares solitarios, para hacer oración.
VTNC0516Pero él se retiraba a lugares desiertos para orar.
CEEC0517Un día estaba él enseñando, y estaban sentados unos fariseos y maestros de la ley, venidos de todas las aldeas de Galilea, Judea y Jerusalén. Y el poder del Señor estaba con él para realizar curaciones.
NCGC0517Sucedió un día que, mientras enseñaba, estaban sentados algunos fariseos y doctores de la Ley, que habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea, y de Jerusalén, y la virtud del Señor estaba en Él para curar.
NVRC0517Estaba Jesús un día enseñando. Y estaban sentados algunos fariseos y doctores de la Ley, que habían venido de todas las aldeas de Galilea, de Judea y de Jerusalén. Y la fuerza del Señor le impulsaba a curar.
NZNC0517Uno de aquellos días que Yahoshúa estaba enseñando, estaban sentados allí unos fariseos y maestros de la Torah que habían venido de todas las aldeas del Galil, de Yahudah y Yerushaláyim. El poder de YHWH estaba con él para sanar.
RV6C0517Aconteció un día, que él estaba enseñando, y estaban sentados los fariseos y doctores de la ley, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén; y el poder del Señor estaba con él para sanar.
STRC0517Un día estaba ocupado en enseñar, y unos fariseos y maestros de la Ley estaban ahí sentados, habiendo venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea, así como de Jerusalén, y el poder del Señor le impelía a sanar.
VTNC0517Un día, mientras Jesús enseñaba, había entre los presente algunos fariseos y doctores de la Ley, llegados de todas las regiones de Galilea, de Judea y de Jerusalén. La fuerza del Señor le daba poder para curar.
CEEC0518En esto, llegaron unos hombres que traían en una camilla a un hombre paralítico y trataban de introducirlo y colocarlo delante de él.
NCGC0518Y he aquí que unos hombres que traían en una camilla un paralítico buscaban introducirle y presentárselo;
NVRC0518Entonces, unos hombres, que traían en una camilla a un paralítico, intentaban meterlo dentro y colocarlo delante de él.
NZNC0518Y en eso, unos hombres trajeron sobre una camilla a un hombre que era paralítico, y procuraban llevarlo adentro y ponerlo delante de Yahoshúa.
RV6C0518Y sucedió que unos hombres que traían en un lecho a un hombre que estaba paralítico, procuraban llevarle adentro y ponerle delante de él.
STRC0518Y sucedió que unos hombres, que traían postrado sobre un lecho un paralítico, trataban de ponerlo dentro y colocarlo delante de Él.
VTNC0518Llegaron entonces unas personas transportando a una paralítico sobre una camilla y buscaban el modo de entrar, para llevarlo ante Jesús.
CEEC0519No encontrando por donde introducirlo a causa del gentío, subieron a la azotea, lo descolgaron con la camilla a través de las tejas, y lo pusieron en medio, delante de Jesús.
NCGC0519pero, no encontrando por dónde meterlo a causa de la muchedumbre, subieron al terrado y por el techo le bajaron con la camilla y le pusieron en medio, delante de Jesús.
NVRC0519Y como no encontraban por dónde introducirlo a causa del gentío, subieron al terrado, y por entre las tejas lo descolgaron en la camilla hasta ponerlo en medio, delante de Jesús.
NZNC0519Al no encontrar cómo hacerlo a causa de la multitud, se subieron encima de la casa y junto con la camilla, lo bajaron por el tejado en medio, delante de Yahoshúa.
RV6C0519Pero no hallando cómo hacerlo a causa de la multitud, subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, poniéndole en medio, delante de Jesús.
STRC0519Y como no lograban introducirlo a causa de la apretura de gentes, subieron sobre el techo y por entre las tejas bajaron al enfermo, con la camilla, en medio (de todos), frente a Jesús.
VTNC0519Como no sabían por dónde introducirlo a causa de la multitud, subieron a la terraza y, desde el techo, lo bajaron con su camilla en medio de la concurrencia y lo pusieron delante de Jesús.
CEEC0520Él, viendo la fe de ellos, dijo: «Hombre, tus pecados están perdonados».
NCGC0520Viendo su fe, dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados.
NVRC0520Al ver Jesús la fe de ellos, dijo: — Hombre, tus pecados te son perdonados.
NZNC0520Al ver la fe de ellos, Yahoshúa le dijo “Hombre, tus pecados se te perdonan”.
RV6C0520Al ver él la fe de ellos, le dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados.
STRC0520Viendo la fe de ellos, dijo: “Hombre, tus pecados te son perdonados.”
VTNC0520Al ver su fe, Jesús le dijo: «Hombre, tus pecados te son perdonados».
CEEC0521Entonces se pusieron a pensar los escribas y los fariseos: «¿Quién es este que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino solo Dios?».
NCGC0521Comenzaron a murmurar los escribas y fariseos, diciendo: ¿Quién es este que así blasfema? ¿Quién puede perdonar los pecados sino sólo Dios?
NVRC0521Entonces los escribas y fariseos empezaron a pensar: «¿Quién es éste que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?»
NZNC0521Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a razonar “¿Quién es éste, que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Elohim?”
RV6C0521Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a cavilar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?
STRC0521Comenzaron entonces los escribas y los fariseos a pensar: “¿Quién es Éste que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?”
VTNC0521Los escribas y los fariseos comenzaron a preguntarse: «¿Quién es este que blasfema? ¿Quién puede perdonar los pecados, sino sólo Dios?».
CEEC0522Pero Jesús, conociendo sus pensamientos, respondió y les dijo:
NCGC0522Conociendo Jesús sus pensamientos, respondió y les dijo:
NVRC0522Pero conociendo Jesús sus pensamientos, les dijo: — ¿Qué estáis pensando en vuestros corazones?
NZNC0522Pero Yahoshúa, dándose cuenta de los razonamientos de ellos, les respondió “¿Qué razonan ustedes en sus corazones?
RV6C0522Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué caviláis en vuestros corazones?
STRC0522Mas Jesús, conociendo bien los pensamientos de ellos, les respondió diciendo:
VTNC0522Pero Jesús, conociendo sus pensamientos, les dijo: «¿Qué es lo que están pensando?
CEEC0523«¿Qué estáis pensando en vuestros corazones? ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados te son perdonados”, o decir: “Levántate y echa a andar”?
NCGC0523¿Por qué murmuráis en vuestros corazones? ¿Qué es más fácil decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?
NVRC0523¿Qué es más fácil, decir: «Tus pecados te son perdonados», o decir: «Levántate, y anda»?
NZNC0523¿Qué es más fácil? ¿Decir ‘Tus pecados se te perdonan,’ o decir ‘Levántate y anda’?
RV6C0523¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?
STRC0523 “¿Qué estáis pensando en vuestro corazón? ¿Qué es más fácil, decir: «Tus pecados te son perdonados», o decir: «Levántate y anda?»
VTNC0523¿Qué es más fácil decir: "Tus pecados están perdonados", o "Levántate y camina"?
CEEC0524Pues, para que veáis que el Hijo del hombre tiene poder en la tierra para perdonar pecados —dijo al paralítico—: “A ti te lo digo, ponte en pie, toma tu camilla y vete a tu casa”».
NCGC0524Pues para que veáis que el Hijo del hombre tiene poder sobre la tierra para perdonar los pecados — dijo al paralítico —: A ti te digo, levántate, toma la camilla y vete a casa.
NVRC0524Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar los pecados — se dirigió al paralítico — , a ti te digo: levántate, toma tu camilla y marcha a tu casa.
NZNC0524Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados (le dijo al paralítico) A ti te digo ¡Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa!”
RV6C0524Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico): A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.
STRC0524¡Y bien! para que sepáis que el Hijo del hombre tiene en la tierra potestad de perdonar pecados— dijo al paralitico— «A ti te digo: Levántate, toma tu camilla y ve a tu casa».”
VTNC0524Para que ustedes sepan que el Hijo del hombre tiene sobre la tierra el poder de perdonar los pecados –dijo al paralítico– yo te lo mando, levántate, toma tu camilla y vuelve a tu casa».
CEEC0525Y, al punto, levantándose a la vista de ellos, tomó la camilla donde había estado tendido y se marchó a su casa dando gloria a Dios.
NCGC0525Al instante se levantó delante de ellos, tomó la camilla en que yacía y se fue a casa, glorificando a Dios.
NVRC0525Y al instante se levantó en presencia de ellos, tomó la camilla en que yacía y se fue a su casa glorificando a Dios.
NZNC0525De inmediato se levantó en presencia de ellos, tomó la camilla en la que estaba acostado y se fue a su casa glorificando a Elohim.
RV6C0525Al instante, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba acostado, se fue a su casa, glorificando a Dios.
STRC0525Al punto se levantó, a la vista de ellos, tomó el lecho sobre el cual había estado acostado, y se fue a su casa glorificando a Dios.
VTNC0525Inmediatamente se levantó a la vista de todos, tomó su camilla y se fue a su casa alabando a Dios.
CEEC0526El asombro se apoderó de todos y daban gloria a Dios. Y, llenos de temor, decían: «Hoy hemos visto maravillas».
NCGC0526Quedaron todos fuera de sí, glorificando a Dios, y, llenos de temor, decían: Hoy hemos visto cosas increíbles.
NVRC0526El asombro se apoderó de todos y glorificaban a Dios. Y llenos de temor decían: — Hoy hemos visto cosas maravillosas.
NZNC0526El asombro se apoderó de todos, y glorificaban a Elohim. Se llenaron de temor y decían “¡Hoy hemos visto maravillas!”
RV6C0526Y todos, sobrecogidos de asombro, glorificaban a Dios; y llenos de temor, decían: Hoy hemos visto maravillas.
STRC0526Y todos quedaron sobrecogidos de asombro y glorificaban a Dios; y penetrados de temor decían: “Hemos visto hoy cosas paradójicas.”
VTNC0526Todos quedaron llenos de asombro y glorificaban a Dios, diciendo con gran temor: «Hoy hemos visto cosas maravillosas».
CEEC0527Después de esto, salió y vio a un publicano llamado Leví, sentado al mostrador de los impuestos, y le dijo: «Sígueme».
NCGC0527Después de esto salió y vio a un publicano por nombre Leví, sentado al telonio, y le dijo: Sígueme.
NVRC0527Después de esto, salió y vio a un publicano, llamado Leví, sentado al telonio, y le dijo: — Sígueme.
NZNC0527Después de esto, Yahoshúa salió y vio a un publicano llamado Lewí, sentado en el lugar de los tributos públicos. Y le dijo “¡Sígueme!
RV6C0527Después de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme.
STRC0527Después de esto se fue, y fijándose en un publicano llamado Leví, que estaba en la recaudación de los tributos, le dijo: “Sígueme.”
VTNC0527Después Jesús salió y vio a un publicano llamado Leví, que estaba sentado junto a la mesa de recaudación de impuestos, y le dijo: «Sígueme».
CEEC0528Él, dejándolo todo, se levantó y lo siguió.
NCGC0528Él, dejándolo todo, se levantó y le siguió.
NVRC0528Y, dejadas todas las cosas, se levantó y le siguió.
NZNC0528El, dejando todo, se levantó y lo siguió.
RV6C0528Y dejándolo todo, se levantó y le siguió.
STRC0528Y éste, dejándolo todo, se levantó y le siguió.
VTNC0528El, dejándolo todo, se levantó y lo siguió.
CEEC0529Leví ofreció en su honor un gran banquete en su casa, y estaban a la mesa con ellos un gran número de publicanos y otros.
NCGC0529Leví le ofreció un gran banquete en su casa, con asistencia de gran multitud de publicanos y otros que estaban recostados con ellos.
NVRC0529Y Leví preparó en su casa un gran banquete para él. Había un gran número de publicanos y de otros que le acompañaban a la mesa.
NZNC0529Después Lewí le hizo un gran banquete en su casa, y había un gran número de publicanos y otros que estaban a la mesa con ellos.
RV6C0529Y Leví le hizo gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros que estaban a la mesa con ellos.
STRC0529Ahora bien, Leví le ofreció un gran festín en su casa, y había allí un grupo numeroso de publicanos y otras personas que estaban a la mesa con ellos;
VTNC0529Leví ofreció a Jesús un gran banquete en su casa. Había numerosos publicanos y otras personas que estaban a la mesa con ellos.
CEEC0530Y murmuraban los fariseos y sus escribas diciendo a los discípulos de Jesús: «¿Cómo es que coméis y bebéis con publicanos y pecadores?».
NCGC0530Los fariseos y los escribas murmuraban hablando con los discípulos: ¿Por qué coméis y bebéis con publicanos y pecadores?
NVRC0530Y los fariseos y sus escribas empezaron a murmurar y a decir a los discípulos de Jesús: — ¿Por qué coméis y bebéis con publicanos y pecadores?
NZNC0530Los fariseos y sus escribas se pusieron a murmurar contra los discípulos de él, diciendo “¿Por qué ustedes comen y beben con los publicanos y pecadores?”
RV6C0530Y los escribas y los fariseos murmuraban contra los discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con publicanos y pecadores?
STRC0530y los fariseos y los escribas de entre ellos se pusieron a murmurar contra los discípulos de Jesús y decían: “¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y los pecadores?”
VTNC0530Los fariseos y los escribas murmuraban y decían a los discípulos de Jesús: «¿Por qué ustedes comen y beben con publicanos y pecadores?».
CEEC0531Jesús les respondió: «No necesitan médico los sanos, sino los enfermos.
NCGC0531Respondiendo Jesús les dijo: No tienen necesidad de médico los sanos, sino los enfermos,
NVRC0531Y respondiendo Jesús les dijo: — No tienen necesidad de médico los sanos, sino los enfermos.
NZNC0531Yahoshúa les respondió “Los sanos no necesitan médico, sino los enfermos.
RV6C0531Respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
STRC0531Respondió Jesús y les dijo: “No necesitan médico los sanos sino los enfermos.
VTNC0531Pero Jesús tomó la palabra y les dijo: «No son los sanos que tienen necesidad del médico, sino los enfermos.
CEEC0532No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a que se conviertan».
NCGC0532y no he venido yo a llamar a los justos, sino a los pecadores a penitencia.
NVRC0532No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a la penitencia.
NZNC0532No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.
RV6C0532No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.
STRC0532Yo no he venido para convidar al arrepentimiento a los justos sino a los pecadores.”
VTNC0532Yo no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores, para que se conviertan».
CEEC0533Pero ellos le dijeron: «Los discípulos de Juan ayunan a menudo y oran, y los de los fariseos también; en cambio, los tuyos, a comer y a beber».
NCGC0533Ellos le dijeron: Los discípulos de Juan ayunan con frecuencia y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos; pero tus discípulos comen y beben.
NVRC0533Pero ellos le dijeron: — ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan con frecuencia y hacen oraciones, y lo mismo los de los fariseos; y en cambio, los tuyos comen y beben?
NZNC0533Entonces ellos le dijeron “Los discípulos de Yojanán ayunan muchas veces y hacen oraciones, igual que los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben.
RV6C0533Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben?
STRC0533Entonces le dijeron: “Los discípulos de Juan ayunan con frecuencia y hacen súplicas, e igualmente los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben.”
VTNC0533Luego le dijeron: «Los discípulos de Juan ayunan frecuentemente y hacen oración, lo mismo que los discípulos de los fariseos; en cambio, los tuyos comen y beben».
CEEC0534Jesús les dijo: «¿Acaso podéis hacer ayunar a los invitados a la boda mientras el esposo está con ellos?
NCGC0534Respondióles Jesús: ¿Queréis vosotros hacer ayunar a los convidados a la boda mientras con ellos está el esposo?
NVRC0534Jesús les respondió: — ¿Acaso podéis hacer ayunar a los amigos del esposo, mientras el esposo está con ellos?
NZNC0534Yahoshúa les dijo “¿Acaso pueden ustedes hacer que los que están de bodas ayunen mientras el novio está con ellos?
RV6C0534Él les dijo: ¿Podéis acaso hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?
STRC0534Mas Jesús les dijo: “¿Podéis hacer ayunar a los compañeros del esposo, mientras está con ellos el esposo?
VTNC0534Jesús les contestó: «¿Ustedes pretenden hacer ayunar a los amigos del esposo mientras él está con ellos?
CEEC0535Llegarán días en que les arrebatarán al esposo, entonces ayunarán en aquellos días».
NCGC0535Días vendrán en que les será arrebatado el esposo; entonces, en aquellos días, ayunarán.
NVRC0535Ya vendrán los días en que les será arrebatado el esposo; entonces, en aquellos días, ayunarán.
NZNC0535Pero vendrán días cuando les quitarán el novio. Entonces, en esos días ayunarán”.
RV6C0535Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado; entonces, en aquellos días ayunarán.
STRC0535Un tiempo vendrá, en que el esposo les será quitado; entonces, en aquellos días ayunarán.”
VTNC0535Llegará el momento en que el esposo les será quitado; entonces tendrán que ayunar».
CEEC0536Les dijo también una parábola: «Nadie recorta una pieza de un manto nuevo para ponérsela a un manto viejo; porque, si lo hace, el nuevo se rompe y al viejo no le cuadra la pieza del nuevo.
NCGC0536Y les dijo una parábola: Nadie pone un remiendo de paño nuevo en un vestido viejo; de lo contrarío, romperá el nuevo, y el remiendo tomado del vestido nuevo, no ajustará sobre el viejo.
NVRC0536Y les decía también una parábola: — Nadie pone a un vestido viejo un remiendo cortado de un vestido nuevo, porque entonces, además de romper el nuevo, el remiendo del vestido nuevo no le iría bien al viejo.
NZNC0536Les dijo también una parábola “Nadie corta un parcho de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo. De otra manera, el vestido nuevo se rompe, y el parcho sacado del nuevo no armoniza con lo viejo.
RV6C0536Les dijo también una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; pues si lo hace, no solamente rompe el nuevo, sino que el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo.
STRC0536Y les dijo también una parábola: “Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo para ponerlo (de remiendo), a un vestido viejo; pues si lo hace, no sólo romperá el nuevo, sino que el pedazo cortado al nuevo no andará bien con el viejo.
VTNC0536Les hizo además esta comparación: «Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo para remendar uno viejo, porque se romperá el nuevo, y el pedazo sacado a este no quedará bien en el vestido viejo.
CEEC0537Nadie echa vino nuevo en odres viejos: porque, si lo hace, el vino nuevo reventará los odres y se derramará, y los odres se estropearán.
NCGC0537Ni echa nadie el vino nuevo en cueros viejos; de lo contrarío, el vino nuevo romperá los cueros y se derramará, y los cueros se perderán;
NVRC0537Tampoco echa nadie vino nuevo en odres viejos; porque entonces el vino nuevo reventará los odres, y se derramará, y los odres se perderán.
NZNC0537Ni nadie echa vino nuevo en cueros viejos. De otra manera, el vino nuevo romperá los cueros, el vino se derramará, y los cueros se perderán.
RV6C0537Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo romperá los odres y se derramará, y los odres se perderán.
STRC0537Nadie, tampoco, echa vino nuevo en cueros viejos; pues procediendo así, el vino nuevo hará reventar los cueros, y se derramará, y los cueros se perderán.
VTNC0537Tampoco se pone vino en odres viejos, porque hará reventar los odres; entonces el vino se derramará y los odres ya no servirán más.
CEEC0538A vino nuevo, odres nuevos.
NCGC0538sino que el vino nuevo se echa en cueros nuevos,
NVRC0538El vino nuevo debe echarse en odres nuevos.
NZNC0538Pero el vino nuevo debe echarse en cueros nuevos.
RV6C0538Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conservan.
STRC0538Sino que el vino nuevo ha de echarse en cueros nuevos.
VTNC0538¡A vino nuevo, odres nuevos!
CEEC0539Nadie que cate vino añejo quiere del nuevo, pues dirá: “El añejo es mejor”».
NCGC0539y nadie, cuando bebe vino añejo, quiere el nuevo, porque dice: El añejo es mejor.
NVRC0539Y ninguno acostumbrado a beber vino añejo quiere del nuevo, porque dice: «El añejo es mejor».
NZNC0539Y nadie que bebe el añejo quiere el nuevo, porque dice “El añejo es el mejor”.
RV6C0539Y ninguno que beba del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
STRC0539Y nadie que bebe de lo viejo quiere luego de lo nuevo, porque dice: «el viejo es excelente».”
VTNC0539Nadie, después de haber gustado el vino viejo, quiere vino nuevo, porque dice: El añejo es mejor».
CEEC0601Un sábado, iba él caminando por medio de un sembrado y sus discípulos arrancaban y comían espigas, frotándolas con las manos.
NCGC0601Aconteció que un sábado, atravesando Él por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas, y, frotándolas con las manos, las comían.
NVRC0601Un sábado pasaba él por entre unos sembrados, y sus discípulos arrancaban espigas, las desgranaban con las manos y se las comían.
NZNC0601Sucedió un Shabat que Yahoshúa iba pasando por los sembrados, y sus discípulos arrancaban espigas y las comían, restregándolas con las manos.
RV6C0601Aconteció en un día de reposo,que pasando Jesús por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas y comían, restregándolas con las manos.
STRC0601Un día sabático iba Él pasando a través de unos sembrados, y sus discípulos arrancaban espigas y las comían, después de estregarlas entre las manos.
VTNC0601Un sábado, en que Jesús atravesaba unos sembrados, sus discípulos arrancaban espigas y, frotándolas entre las manos, las comían.
CEEC0602Unos fariseos dijeron: «¿Por qué hacéis en sábado lo que no está permitido?».
NCGC0602Algunos fariseos dijeron: ¿Cómo hacéis lo que no está permitido en sábado?
NVRC0602Algunos fariseos les dijeron: — ¿Por qué hacéis en sábado lo que no es lícito?
NZNC0602Y algunos de los fariseos dijeron “¿Por qué ustedes hacen lo que no está permitido hacer los Shabatot?”
RV6C0602Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los días de reposo?
STRC0602Entonces algunos de los fariseos dijeron: “¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en sábado?”
VTNC0602Algunos fariseos les dijeron: «¿Por qué ustedes hacen lo que no está permitido en sábado?».
CEEC0603Respondiendo Jesús, les dijo: «¿No habéis leído lo que hizo David, cuando él y sus compañeros sintieron hambre?
NCGC0603Jesús les respondió: ¿No habéis leído lo que hizo David cuando tuvo hambre él y sus acompañantes?
NVRC0603Y Jesús respondiéndoles dijo: — ¿No habéis leído lo que hizo David, cuando tuvieron hambre él y los que le acompañaban?
NZNC0603En respuesta Yahoshúa dijo “¿No han leído ustedes lo que hizo Dawid cuando tuvo hambre él y también los que estaban con él?
RV6C0603Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando tuvo hambre él, y los que con él estaban;
STRC0603Jesús les respondió y dijo: “¿No habéis leído siquiera lo que hizo David cuando tuvieron hambre, él y los que le acompañaban;
VTNC0603Jesús les respondió: «¿Ni siquiera han leído lo que hizo David cuando él y sus compañeros tuvieron hambre,
CEEC0604Entró en la casa de Dios, y tomando los panes de la proposición, que solo está permitido comer a los sacerdotes, comió él y dio a los que estaban con él».
NCGC0604¿Cómo entró en la casa de Dios y, tomando los panes de la proposición, comió y dio a los que venían con él, siendo así que no es lícito comerlos sino sólo a los sacerdotes?
NVRC0604¿Cómo entró en la Casa de Dios, tomó los panes de la proposición y comió y dio a los que le acompañaban, a pesar de que sólo a los sacerdotes les es lícito comerlos?
NZNC0604Entró en la casa de YHWH, tomó los panes de la Presencia, que no se permite comer sino sólo a los sacerdotes, y comió y les dio también a los que estaban con él”.
RV6C0604cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, y comió, y dio también a los que estaban con él?
STRC0604cómo entró en la casa de Dios, y tomando los panes de la proposición, que no pueden comer sino los sacerdotes, comió y dio a sus compañeros?”
VTNC0604cómo entró en la Casa de Dios y, tomando los panes de la ofrenda, que sólo pueden comer los sacerdotes, comió él y dio de comer a sus compañeros?».
CEEC0605Y les decía: «El Hijo del hombre es señor del sábado».
NCGC0605Y les dijo: Dueño es del sábado el Hijo del hombre.
NVRC0605Y les decía: — El Hijo del Hombre es señor del sábado.
NZNC0605También les dijo “El Hijo del Hombre es dueño del Shabat”.
RV6C0605Y les decía: El Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo.
STRC0605Y les dijo: “El Hijo del hombre es señor aun del sábado.”
VTNC0605Después les dijo: «El hijo del hombre es dueño del sábado».
CEEC0606Otro sábado, entró él en la sinagoga y se puso a enseñar. Había allí un hombre que tenía la mano derecha paralizada.
NCGC0606Otro sábado, entrando en la sinagoga, enseñaba; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
NVRC0606Otro sábado entró en la sinagoga y se puso a enseñar. Y había allí un hombre que tenía seca la mano derecha.
NZNC0606Sucedió en otro Shabat que él entró en la sinagoga y se puso a enseñar. Y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha paralizada.
RV6C0606Aconteció también en otro día de reposo,que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía seca la mano derecha.
STRC0606Otro día sabático entró en la sinagoga para enseñar. Y había allí un hombre cuya mano derecha estaba seca.
VTNC0606Otro sábado, entró en la sinagoga y comenzó a enseñar. Había allí un hombre que tenía la mano derecha paralizada.
CEEC0607Los escribas y los fariseos estaban al acecho para ver si curaba en sábado, y encontrar de qué acusarlo.
NCGC0607Le observaban los escribas y fariseos para ver si curaría en día de sábado, a fin de tener de qué acusarle.
NVRC0607Los escribas y los fariseos le observaban a ver si curaba en sábado, para encontrar de qué acusarle.
NZNC0607Los escribas y los fariseos lo acechaban para ver si lo sanaría en Shabat, para hallar de qué acusarlo.
RV6C0607Y le acechaban los escribas y los fariseos, para ver si en el día de reposolo sanaría, a fin de hallar de qué acusarle.
STRC0607Los escribas y los fariseos lo acechaban, para ver si sanaría en sábado, y hallar así acusación contra Él.
VTNC0607Los escribas y los fariseos observaban atentamente a Jesús para ver si curaba en sábado, porque querían encontrar algo de qué acusarlo.
CEEC0608Pero él conocía sus pensamientos y dijo al hombre de la mano atrofiada: «Levántate y ponte en medio». Y, levantándose, se quedó en pie.
NCGC0608Él, que conocía los pensamientos suyos, dijo al hombre de la mano seca: Levántate y ponte en medio. El, levantándose, se quedó en pie.
NVRC0608Pero él conocía sus pensamientos y le dijo al hombre que tenía la mano seca: — Levántate y ponte en medio. Y se levantó y se puso en medio.
NZNC0608Pero él, conociendo los razonamientos de ellos, le dijo al hombre que tenía la mano paralizada “Levántate y ponte en el medio”. El se levantó y se puso en el medio.
RV6C0608Mas él conocía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él, levantándose, se puso en pie.
STRC0608Pero Él conocía los pensamientos de ellos, y dijo al hombre, que tenía la mano seca: “¡Levántate y ponte de pie en medio!” Y éste se levantó y permaneció de pie.
VTNC0608Pero Jesús, conociendo sus intenciones, dijo al hombre que tenía la mano paralizada: «Levántate y quédate de pie delante de todos». el se levantó y permaneció de pie.
CEEC0609Jesús les dijo: «Os voy a hacer una pregunta: ¿Qué está permitido en sábado?, ¿hacer el bien o el mal, salvar una vida o destruirla?».
NCGC0609Díjoles Jesús: Voy a haceros una pregunta: si es lícito hacer bien o mal en sábado, salvar una vida o perderla.
NVRC0609Entonces Jesús les dijo: — Yo os pregunto: ¿es lícito en sábado hacer el bien o hacer el mal, salvar la vida de un hombre o perderla?
NZNC0609Entonces Yahoshúa les dijo “Yo les pregunto ¿Está permitido en el Shabat hacer bien o hacer mal? ¿Salvar la vida o quitarla?”
RV6C0609Entonces Jesús les dijo: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en día de reposohacer bien, o hacer mal? ¿salvar la vida, o quitarla?
STRC0609Entonces Jesús les dijo: “Os pregunto: ¿Es lícito, en sábado, hacer el bien o hacer el mal, salvar una vida o dejarla perder?”
VTNC0609Luego les dijo: «Yo les pregunto: ¿Está permitido en sábado, hacer el bien o el mal, salvar una vida o perderla?».
CEEC0610Y, echando en torno una mirada a todos, le dijo: «Extiende tu mano». Él lo hizo y su mano quedó restablecida.
NCGC0610Y dirigiendo su mirada a todos ellos, les dijo: Extiende tu mano. Él lo hizo, y su mano quedó sana.
NVRC0610Entonces, mirando a todos los que estaban a su alrededor, le dijo al que tenía la mano seca: — Extiende tu mano. Él lo hizo, y su mano quedó curada.
NZNC0610Y mirándolos a todos en derredor, le dijo al hombre “Extiende tu mano”. El lo hizo, y su mano le quedó restaurada.
RV6C0610Y mirándolos a todos alrededor, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restaurada.
STRC0610Y habiéndolos mirado a todos en derredor, dijo al hombre: “Extiende tu mano”, y él lo hizo y su mano fue restablecida.
VTNC0610Y dirigiendo una mirada a todos, dijo al hombre: «Extiende tu mano». El la extendió y su mano quedó curada.
CEEC0611Pero ellos, ciegos por la cólera, discutían qué había que hacer con Jesús.
NCGC0611Ellos se llenaron de furor, y trataban entre sí qué podrían hacer contra Jesús.
NVRC0611Ellos se llenaron de rabia y comenzaron a discutir entre sí qué harían contra Jesús.
NZNC0611Entonces ellos se llenaron de enojo y discutían unos con otros qué podrían hacer con Yahoshúa.
RV6C0611Y ellos se llenaron de furor, y hablaban entre sí qué podrían hacer contra Jesús.
STRC0611Pero ellos se llenaron de furor y se pusieron a discutir unos con otros qué harían contra Jesús.
VTNC0611Pero ellos se enfurecieron, y deliberaban entre sí para ver qué podían hacer contra Jesús.
CEEC0612En aquellos días, Jesús salió al monte a orar y pasó la noche orando a Dios.
NCGC0612Aconteció por aquellos días que salió Él hacia la montaña para orar, y pasó la noche orando a Dios.
NVRC0612En aquellos días salió al monte a orar y pasó toda la noche en oración a Dios.
NZNC0612Sucedió en aquellos días que fue al monte a orar, y pasó toda la noche en oración a Elohim.
RV6C0612En aquellos días él fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.
STRC0612Por aquellos días se salió a la montaña para orar, y pasó toda la noche en oración con Dios.
VTNC0612En esos días, Jesús se retiró a una montaña para orar, y pasó toda la noche en oración con Dios.
CEEC0613Cuando se hizo de día, llamó a sus discípulos, escogió de entre ellos a doce, a los que también nombró apóstoles:
NCGC0613Cuando llegó el día, llamó a sí a los discípulos y escogió a doce de ellos, a quienes dio el nombre de apóstoles:
NVRC0613Cuando se hizo de día, llamó a sus discípulos y de entre ellos eligió a doce, a los que denominó apóstoles:
NZNC0613Cuando se hizo de día, llamó a sus discípulos y de ellos escogió a doce, a quienes también llamó Enviados
RV6C0613Y cuando era de día, llamó a sus discípulos, y escogió a doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles:
STRC0613Cuando se hizo de día, llamó a sus discípulos, y de entre ellos eligió a doce, a los que dio el nombre de apóstoles:
VTNC0613Cuando se hizo de día, llamó a sus discípulos y eligió a doce de ellos, a los que dio el nombre de Apóstoles:
CEEC0614Simón, al que puso de nombre Pedro, y Andrés, su hermano; Santiago, Juan, Felipe, Bartolomé,
NCGC0614Simón, a quien puso también el nombre de Pedro, y Andrés, su hermano; Santiago y Juan, Felipe y Bartolomé,
NVRC0614a Simón, a quien también llamó Pedro, y a su hermano Andrés, a Santiago, a Juan, a Felipe, a Bartolomé,
NZNC0614a Shimón al cual también llamó Kefá, y a su hermano Andrés; a Yaaqov y a Yojanán; a Felipe y a Bar-Talmay;
RV6C0614a Simón, a quien también llamó Pedro, a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,
STRC0614a Simón, a quien también llamó Pedro, y a Andrés el hermano de éste; a Santiago y Juan; a Felipe y Bartolomé;
VTNC0614Simón, a quien puso el sobrenombre de Pedro, Andrés, su hermano, Santiago, Juan, Felipe, Bartolomé,
CEEC0615Mateo, Tomás, Santiago el de Alfeo, Simón, llamado el Zelote;
NCGC0615Mateo y Tomás, Santiago el de Alfeo y Simón, llamado el Celador;
NVRC0615a Mateo, a Tomás, a Santiago de Alfeo, a Simón, llamado Zelotes,
NZNC0615a Matityah y a Tomá; a Yaaqov hijo de Alfay, y a Shimón llamado el Patriota;
RV6C0615Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Simón llamado Zelote,
STRC0615a Mateo y Tomás; a Santiago (hijo) de Alfeo, y Simón llamado el celoso;
VTNC0615Mateo, Tomás, Santiago, hijo de Alfeo, Simón, llamado el Zelote,
CEEC0616Judas el de Santiago y Judas Iscariote, que fue el traidor.
NCGC0616Judas de Santiago y Judas Iscariote, que fue el traidor.
NVRC0616a Judas de Santiago y a Judas Iscariote, que fue el traidor.
NZNC0616a Yahudah hijo de Yaaqov, y a Yahudah el Iscariote, que también llegó a ser el traidor.
RV6C0616Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que llegó a ser el traidor.
STRC0616a Judas de Santiago, y a Judas Iscariote, el que llegó a ser el traidor.
VTNC0616Judas, hijo de Santiago y Judas Iscariote, que fue el traidor.
CEEC0617Después de bajar con ellos, se paró en una llanura con un grupo grande de discípulos y una gran muchedumbre del pueblo, procedente de toda Judea, de Jerusalén y de la costa de Tiro y de Sidón.
NCGC0617Bajando con ellos del monte, se detuvo en un rellano, y con Él la numerosa muchedumbre de sus discípulos, y una gran multitud del pueblo de toda Judea, de Jerusalén y del litoral de Tiro y Sidón,
NVRC0617Bajando con ellos, se detuvo en un lugar llano. Y había una multitud de sus discípulos, y una gran muchedumbre del pueblo procedente de toda Judea y de Jerusalén y del litoral de Tiro y Sidón,
NZNC0617Descendió con ellos y se detuvo en un llano, junto con un numeroso grupo de sus discípulos y un gran número de personas de toda Yahudah, de Yerushaláyim, y de las costas de Tsor y de Tsidón, que habían venido para oírlo y para sanarse de sus enfermedades.
RV6C0617Y descendió con ellos, y se detuvo en un lugar llano, en compañía de sus discípulos y de una gran multitud de gente de toda Judea, de Jerusalén y de la costa de Tiro y de Sidón, que había venido para oírle, y para ser sanados de sus enfermedades;
STRC0617Con éstos descendió y se estuvo de pie en un lugar llano, donde había un gran número de sus discípulos y una gran muchedumbre del pueblo de toda la Judea y de Jerusalén, y de la costa de Tiro y de Sidón,
VTNC0617Al bajar con ellos se detuvo en una llanura. Estaban allí muchos de sus discípulos y una gran muchedumbre que había llegado de toda la Judea, de Jerusalén y de la región costera de Tiro y Sidón,
CEEC0618Venían a oírlo y a que los curara de sus enfermedades; los atormentados por espíritus inmundos quedaban curados,
NCGC0618que habían venido para oírle y ser curados de sus enfermedades; y los que eran molestados de los espíritus impuros eran curados.
NVRC0618que vinieron a oírle y a ser curados de sus enfermedades. Y los que estaban atormentados por espíritus impuros quedaban curados.
NZNC0618Los que estaban atormentados por espíritus inmundos quedaban sanos,
RV6C0618y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos eran sanados.
STRC0618los cuales habían venido a oírlo y a que los sanara de sus enfermedades; y también los atormentados de espíritus inmundos eran sanados.
VTNC0618para escucharlo y hacerse curar de sus enfermedades. Los que estaban atormentados por espíritus impuros quedaban curados;
CEEC0619y toda la gente trataba de tocarlo, porque salía de él una fuerza que los curaba a todos.
NCGC0619Toda la multitud buscaba tocarle, porque salía de Él una virtud que sanaba a todos.
NVRC0619Toda la multitud intentaba tocarle, porque salía de él una fuerza que sanaba a todos.
NZNC0619y toda la gente procuraba tocarlo; porque salía poder de él, y sanaba a todos.
RV6C0619Y toda la gente procuraba tocarle, porque poder salía de él y sanaba a todos.
STRC0619Y toda la gente quería tocarlo, porque de Él salía virtud y sanaba a todos.
VTNC0619y toda la gente quería tocarlo, porque salía de él una fuerza que sanaba a todos.
CEEC0620Él, levantando los ojos hacia sus discípulos, les decía: «Bienaventurados los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.
NCGC0620El, levantando sus ojos sobre los discípulos, decía: Bienaventurados los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.
NVRC0620Y él, alzando los ojos hacia sus discípulos, comenzó a decir: — Bienaventurados los pobres, porque vuestro es el Reino de Dios.
NZNC0620Y dirigiendo él la mirada a sus discípulos, dijo “Felices ustedes los pobres, porque suyo es el reino de Elohim.
RV6C0620Y alzando los ojos hacia sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.
STRC0620Entonces, alzando los ojos dijo, dirigiéndose a sus discípulos: “Dichosos los que sois pobres, porque es vuestro el reino de Dios.
VTNC0620Entonces Jesús, fijando la mirada en sus discípulos, dijo: «¡Felices ustedes, los pobres, porque el Reino de Dios les pertenece!
CEEC0621Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque quedaréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.
NCGC0621Bienaventurados los que ahora padecéis hambre, porque seréis hartos. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.
NVRC0621»Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque quedaréis saciados. »Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.
NZNC0621“Felices ustedes que ahora tienen hambre, porque serán saciados. “Felices ustedes que ahora lloran, porque reirán.
RV6C0621Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.
STRC0621Dichosos los que estáis hambrientos ahora, porque os hartaréis. Dichosos los que lloráis ahora, porque reiréis.
VTNC0621¡Felices ustedes, los que ahora tienen hambre, porque serán saciados! ¡Felices ustedes, los que ahora lloran, porque reirán!
CEEC0622Bienaventurados vosotros cuando os odien los hombres, y os excluyan, y os insulten y proscriban vuestro nombre como infame, por causa del Hijo del hombre.
NCGC0622Bienaventurados seréis, cuando aborreciéndoos los hombres, os excomulguen y maldigan, y proscriban vuestro nombre como malo, por amor del Hijo del hombre.
NVRC0622»Bienaventurados cuando los hombres os odien, cuando os expulsen, os injurien y proscriban vuestro nombre como maldito, por causa del Hijo del Hombre.
NZNC0622“Felices ustedes cuando la gente los aborrezca, cuando los excluyan y los insulten, y desprecien su nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre.
RV6C0622Bienaventurados seréis cuando los hombres os aborrezcan, y cuando os aparten de sí, y os vituperen, y desechen vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre.
STRC0622Dichosos sois cuando os odiaren los hombres, os excluyeren, os insultaren, y proscribieren vuestro nombre, como pernicioso, por causa del Hijo del hombre.
VTNC0622¡Felices ustedes, cuando los hombres los odien, los excluyan, los insulten y los proscriban, considerándolos infames y los proscriban, considerándolos infames a causa del Hijo del hombre!
CEEC0623Alegraos ese día y saltad de gozo, porque vuestra recompensa será grande en el cielo. Eso es lo que hacían vuestros padres con los profetas.
NCGC0623Alegraos en aquel día y regocijaos, pues vuestra recompensa será grande en el cielo. Así hicieron sus padres con los profetas.
NVRC0623Alegraos en aquel día y regocijaos, porque vuestra recompensa será grande en el cielo; pues de este modo se comportaban sus padres con los profetas.
NZNC0623Gócense en ese día y salten de alegría, porque, miren, es grande la recompensa que hay para ustedes en el cielo; pues así hacían los padres de ellos con los profetas.
RV6C0623Gozaos en aquel día, y alegraos, porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres con los profetas.
STRC0623Alegraos entonces y saltad de gozo, pues sabed que vuestra recompensa es mucha en el cielo. Porque de la misma manera trataron sus padres a los profetas.
VTNC0623¡Alégrense y llénense de gozo en ese día, porque la recompensa de ustedes será grande en el cielo. De la misma manera los padres de ellos trataban a los profetas!
CEEC0624Pero ¡ay de vosotros, los ricos, porque ya habéis recibido vuestro consuelo!
NCGC0624Pero ¡ay de vosotros, ricos, porque habéis recibido vuestro consuelo!
NVRC0624»Pero ¡ay de vosotros los ricos, porque ya habéis recibido vuestro consuelo!
NZNC0624“Pero ¡pobres de ustedes los ricos! Porque reciben ya su consuelo.
RV6C0624Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque ya tenéis vuestro consuelo.
STRC0624Mas, ¡ay de vosotros, ricos! porque ya recibisteis vuestro consuelo.
VTNC0624Pero ¡ay de ustedes los ricos, porque ya tienen su consuelo!
CEEC0625¡Ay de vosotros, los que estáis saciados, porque tendréis hambre! ¡Ay de los que ahora reís, porque haréis duelo y lloraréis!
NCGC0625¡Ay de vosotros los que ahora estáis hartos, porque tendréis hambre! ¡Ay de vosotros los que ahora reís, porque gemiréis y lloraréis!
NVRC0625»¡Ay de vosotros los que ahora estáis hartos, porque tendréis hambre! »¡Ay de vosotros los que ahora reís, porque gemiréis y lloraréis!
NZNC0625“¡Pobres de ustedes, los que ahora están saciados! Porque tendrán hambre. “¡Pobres de ustedes, los que ahora se ríen! Porque lamentaran y llorarán.
RV6C0625¡Ay de vosotros, los que ahora estáis saciados! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.
STRC0625¡Ay de vosotros los que ahora estáis hartos! porque padeceréis hambre. ¡Ay de los que reís ahora! porque lloraréis de dolor.
VTNC0625¡Ay de ustedes, los que ahora están satisfechos, porque tendrán hambre! ¡Ay de ustedes, los que ahora ríen, porque conocerán la aflicción y las lágrimas!
CEEC0626¡Ay si todo el mundo habla bien de vosotros! Eso es lo que vuestros padres hacían con los falsos profetas.
NCGC0626¡Ay cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros, porque así hicieron sus padres con los falsos profetas!
NVRC0626»¡Ay cuando los hombres hablen bien de vosotros, pues de este modo se comportaban sus padres con los falsos profetas!
NZNC0626“¡Pobres de ustedes, cuando toda la gente hable bien de ustedes! Porque así hacían sus padres con los falsos profetas.
RV6C0626¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros! porque así hacían sus padres con los falsos profetas.
STRC0626¡Ay cuando digan bien de vosotros todos los hombres! porque lo mismo hicieron sus padres con los falsos profetas.
VTNC0626¡Ay de ustedes cuando todos los elogien! ¡De la misma manera los padres de ellos traban a los falsos profetas!
CEEC0627En cambio, a vosotros los que me escucháis os digo: amad a vuestros enemigos, haced el bien a los que os odian,
NCGC0627Pero yo os digo a vosotros que me escucháis: amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen,
NVRC0627»Pero a vosotros que me escucháis os digo: amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os odian;
NZNC0627“Pero a ustedes los que oyen, les digo Amen a sus enemigos y háganle el bien a los que los aborrecen;
RV6C0627Pero a vosotros los que oís, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;
STRC0627A vosotros, empero, los que me escucháis, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os odian;
VTNC0627Pero yo les digo a ustedes que me escuchan: Amen a sus enemigos, hagan el bien a los que los odian.
CEEC0628bendecid a los que os maldicen, orad por los que os calumnian.
NCGC0628bendecid a los que os maldicen y orad por los que os calumnian.
NVRC0628bendecid a los que os maldicen y rogad por los que os calumnian.
NZNC0628bendigan a los que los maldicen y oren por los que los maltratan.
RV6C0628bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
STRC0628bendecid a los que os maldicen; rogad por los que os calumnian.
VTNC0628Bendigan a los que los maldicen, rueguen por lo que los difaman.
CEEC0629Al que te pegue en una mejilla, preséntale la otra; al que te quite la capa, no le impidas que tome también la túnica.
NCGC0629Al que te hiere en una mejilla, ofrécele la otra, y al que te tome el manto, no le impidas tomar la túnica;
NVRC0629Al que te pegue en una mejilla ofrécele también la otra, y al que te quite el manto no le niegues tampoco la túnica.
NZNC0629Al que te golpee en la mejilla, preséntale también la otra; y al que te quite el manto, no le niegues la túnica.
RV6C0629Al que te hiera en una mejilla, preséntale también la otra; y al que te quite la capa, ni aun la túnica le niegues.
STRC0629A quien te abofetee en la mejilla, preséntale la otra; y al que te quite el manto, no le impidas tomar también la túnica.
VTNC0629Al que te pegue en una mejilla, preséntale también la otra; al que te quite el manto, no le niegues la túnica.
CEEC0630A quien te pide, dale; al que se lleve lo tuyo, no se lo reclames.
NCGC0630da a todo el que te pida y no reclames de quien toma lo tuyo.
NVRC0630Da a todo el que te pida, y al que tome lo tuyo no se lo reclames.
NZNC0630A cualquiera que te pida, dale; y al que coja lo que es tuyo, no se lo vuelvas a pedir.
RV6C0630A cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.
STRC0630Da a todo el que te pida; y a quien tome lo tuyo, no se lo reclames.
VTNC0630Dale a todo el que te pida, y al que tome lo tuyo no se lo reclames.
CEEC0631Tratad a los demás como queréis que ellos os traten.
NCGC0631Tratad a los hombres de la manera de que vosotros queréis ser de ellos tratados.
NVRC0631Como queráis que hagan los hombres con vosotros, hacedlo de igual manera con ellos.
NZNC0631“Y como quieren que los trate la gente a ustedes, así también trátenlos ustedes a ellos.
RV6C0631Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos.
STRC0631Y según queréis que hagan los hombres con vosotros, así haced vosotros con ellos.
VTNC0631Hagan por lo demás lo que quieren que los hombres hagan por ustedes.
CEEC0632Pues, si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores aman a los que los aman.
NCGC0632Si amáis a los que os aman, ¿qué gracia tendréis? Porque los pecadores aman también a quienes los aman.
NVRC0632»Si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tendréis?, pues también los pecadores aman a quienes les aman.
NZNC0632Porque si aman a los que los aman, ¿qué mérito tienen? Pues también los pecadores aman a los que los aman.
RV6C0632Porque si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.
STRC0632Si amáis a los que os aman, ¿qué favor merecéis con ello? También los pecadores aman a los que los aman a ellos.
VTNC0632Si aman a aquellos que los aman, ¿qué mérito tienen? Porque hasta los pecadores aman a aquellos que los aman.
CEEC0633Y si hacéis bien solo a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores hacen lo mismo.
NCGC0633Y si hacéis bien a los que os lo hacen, ¿qué gracia tendréis? También los pecadores hacen lo mismo.
NVRC0633Y si hacéis el bien a quienes os hacen el bien, ¿qué mérito tendréis?, pues también los pecadores hacen lo mismo.
NZNC0633Y si le hacen el bien a los que les hacen bien, ¿qué mérito tienen? También los pecadores hacen lo mismo.
RV6C0633Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.
STRC0633Y si hacéis bien a quienes os lo hacen, ¿qué favor merecéis con ello? También los pecadores hacen lo mismo.
VTNC0633Si hacen el bien a aquellos que se lo hacen a ustedes, ¿qué mérito tienen? Eso lo hacen también los pecadores.
CEEC0634Y si prestáis a aquellos de los que esperáis cobrar, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores prestan a otros pecadores, con intención de cobrárselo.
NCGC0634Si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracia tendréis? También los pecadores prestan a los pecadores para recibir de ellos igual favor.
NVRC0634Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué mérito tendréis?, pues también los pecadores prestan a los pecadores para recibir otro tanto.
NZNC0634Y si les prestan a aquellos de quienes esperan recibir, ¿qué mérito tienen? Pues también los pecadores les prestan a los pecadores para recibir el mismo trato.
RV6C0634Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.
STRC0634Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis restitución, ¿qué favor merecéis con ello? Los pecadores también prestan a los pecadores, para recibir el equivalente.
VTNC0634Y si prestan a aquellos de quienes esperan recibir, ¿qué mérito tienen? También los pecadores prestan a los pecadores, para recibir de ellos lo mismo.
CEEC0635Por el contrario, amad a vuestros enemigos, haced el bien y prestad sin esperar nada; será grande vuestra recompensa y seréis hijos del Altísimo, porque él es bueno con los malvados y desagradecidos.
NCGC0635Pero amad a vuestros enemigos, haced bien y prestad sin esperar nada, y será mucha vuestra recompensa, pues seréis hijos del Altísimo, porque Él es bondadoso para con los ingratos y malos.
NVRC0635Por el contrario, amad a vuestros enemigos, haced el bien y prestad sin esperar nada por ello; y será grande vuestra recompensa, y seréis hijos del Altísimo, porque Él es bueno con los ingratos y con los malos.
NZNC0635“Ustedes, en cambio, amen a sus enemigos y hagan el bien y presten sin esperar ningún provecho. Entonces su recompensa será grande, y serán hijos del Altísimo; porque él es bondadoso para con los ingratos y los perversos.
RV6C0635Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno para con los ingratos y malos.
STRC0635Vosotros, amad a vuestros enemigos; haced el bien y prestad sin esperar nada en retorno, y vuestra recompensa será grande, y seréis los hijos del Altísimo; de Él, que es bueno con los desagradecidos y malos.
VTNC0635Amen a sus enemigos, hagan el bien y presten sin esperar nada en cambio. Entonces la recompensa de ustedes será grande y serán hijos del Altísimo, porque él es bueno con los desagradecidos y los malos.
CEEC0636Sed misericordiosos como vuestro Padre es misericordioso.
NCGC0636Sed misericordiosos, como vuestro Padre es misericordioso.
NVRC0636Sed misericordiosos como vuestro Padre es misericordioso.
NZNC0636Sean compasivos, como también su Padre es compasivo.
RV6C0636Sed, pues, misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.
STRC0636Sed misericordiosos como es misericordioso vuestro Padre.
VTNC0636Sean misericordiosos, como el Padre de ustedes es misericordioso.
CEEC0637No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados;
NCGC0637No juzguéis y no seréis juzgados; no condenéis y no seréis condenados; absolved y seréis absueltos.
NVRC0637»No juzguéis y no seréis juzgados; no condenéis y no seréis condenados. Perdonad y seréis perdonados;
NZNC0637“No juzguen, y no los juzgarán a ustedes. No condenen, y no los condenarán a ustedes. Perdonen, y se les perdonará.
RV6C0637No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.
STRC0637No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; absolved, y se os absolverá.
VTNC0637No juzguen y no serán juzgados; no condenen y no serán condenados; perdonen y serán perdonados.
CEEC0638dad, y se os dará: os verterán una medida generosa, colmada, remecida, rebosante, pues con la medida con que midiereis se os medirá a vosotros».
NCGC0638Dad y se os dará; una medida buena, apretada, colmada, rebosante, será derramada en vuestro regazo. La medida que con otros usareis, ésa será usada con vosotros.
NVRC0638dad y se os dará; echarán en vuestro regazo una buena medida, apretada, colmada, rebosante: porque con la misma medida con que midáis se os medirá.
NZNC0638Den, y se les dará; medida buena, apretada, sacudida y rebosante se les dará en su regazo. Porque con la medida con que ustedes midan, se les volverá a medir”.
RV6C0638Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida y rebosando darán en vuestro regazo; porque con la misma medida con que medís, os volverán a medir.
STRC0638Dad y se os dará; una medida buena y apretada y remecida y rebosante se os volcará en el seno; porque con la medida con que medís se os medirá.”
VTNC0638Den, y se les dará. Les volcarán sobre el regazo una buena medida, apretada, sacudida y desbordante. Porque la medida con que ustedes midan también se usará para ustedes».
CEEC0639Les dijo también una parábola: «¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán los dos en el hoyo?
NCGC0639Les dijo también una parábola: ¿Puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
NVRC0639Les dijo también una parábola: — ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán los dos en el hoyo?
NZNC0639Entonces les dijo una parábola “¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
RV6C0639Y les decía una parábola: ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
STRC0639Les dijo también una parábola: “¿Puede acaso un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán los dos en algún hoyo?
VTNC0639Les hizo también esta comparación: «¿Puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán los dos en un pozo?
CEEC0640No está el discípulo sobre su maestro, si bien, cuando termine su aprendizaje, será como su maestro.
NCGC0640Ningún discípulo está sobre su maestro; para ser perfecto ha de ser como su maestro.
NVRC0640»No está el discípulo por encima del maestro; todo aquel que esté bien instruido podrá ser como su maestro.
NZNC0640El discípulo no es superior a su maestro, pero consumada la instrucción, cada uno será como su maestro.
RV6C0640El discípulo no es superior a su maestro; mas todo el que fuere perfeccionado, será como su maestro.
STRC0640No es el discípulo superior al maestro, sino que todo discípulo cuando llegue a ser perfecto será como su maestro.
VTNC0640El discípulo no es superior al maestro; cuando el discípulo llegue a ser perfecto, será como su maestro.
CEEC0641¿Por qué te fijas en la mota que tiene tu hermano en el ojo y no reparas en la viga que llevas en el tuyo?
NCGC0641¿Por qué ves la brizna en el ojo de tu hermano y no adviertes la viga en el tuyo?
NVRC0641»¿Por qué te fijas en la mota del ojo de tu hermano y no reparas en la viga que hay en tu propio ojo?
NZNC0641¿Por qué miras la paja que hay en el ojo de tu hermano pero dejas de ver la viga que está en tu propio ojo?
RV6C0641¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?
STRC0641¿Cómo es que ves la pajuela que hay en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que está en tu propio ojo?
VTNC0641¿Por qué miras la paja que hay en el ojo de tu hermano y no ves la viga que está en el tuyo?
CEEC0642¿Cómo puedes decirle a tu hermano: “Hermano, déjame que te saque la mota del ojo”, sin fijarte en la viga que llevas en el tuyo? ¡Hipócrita! Sácate primero la viga de tu ojo, y entonces verás claro para sacar la mota del ojo de tu hermano.
NCGC0642¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, déjame quitarte la paja que tienes en el ojo, cuando tú no ves la viga que hay en el tuyo? Hipócrita, quita primero la viga de tu ojo, y entonces verás de quitar la paja que hay en el de tu hermano.
NVRC0642¿Cómo puedes decir a tu hermano: «Hermano, deja que saque la mota que hay en tu ojo», no viendo tú mismo la viga que hay en el tuyo? Hipócrita: saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás con claridad cómo sacar la mota del ojo de tu hermano.
NZNC0642¿Cómo puedes decirle a tu hermano ‘Hermano, déjame sacarte la paja de tu ojo,’ cuando no miras la viga que hay en tu ojo? Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás bien para sacar la paja que hay en el ojo de tu hermano.
RV6C0642¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, déjame sacar la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga que está en el ojo tuyo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.
STRC0642¿Cómo puedes decir a tu hermano: «Hermano, déjame que te saque la pajuela de tu ojo», tú que no ves la viga en el tuyo? Hipócrita, quita primero la viga de tu ojo, y entonces podrás ver bien para sacar la pajuela del ojo de tu hermano.
VTNC0642¿Cómo puedes decir a tu hermano: «Hermano, deja que te saque la paja de tu ojo», tú, que no ves la viga que tienes en el tuyo? ¡Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás claro para sacar la paja del ojo de tu hermano.
CEEC0643Pues no hay árbol bueno que dé fruto malo, ni árbol malo que dé fruto bueno;
NCGC0643Porque no hay árbol bueno que dé fruto malo, ni tampoco árbol malo que dé fruto bueno,
NVRC0643»Porque no hay árbol bueno que dé fruto malo, ni tampoco árbol malo que dé buen fruto.
NZNC0643“No es un buen árbol el que da malos frutos, ni es un árbol malo el que da buen fruto.
RV6C0643No es buen árbol el que da malos frutos, ni árbol malo el que da buen fruto.
STRC0643Pues no hay árbol sano que dé frutos podridos, ni hay a la inversa, árbol podrido que dé frutos sanos.
VTNC0643No hay árbol bueno que dé frutos malos, ni árbol malo que dé frutos buenos:
CEEC0644por ello, cada árbol se conoce por su fruto; porque no se recogen higos de las zarzas, ni se vendimian racimos de los espinos.
NCGC0644pues cada árbol se conoce por su fruto; y no se cogen higos de los espinos, ni de la zarza se vendimian racimos.
NVRC0644Pues cada árbol se conoce por su fruto; no se recogen higos de los espinos, ni se vendimian uvas del zarzal.
NZNC0644Porque cada árbol se conoce por su fruto; pues no se recogen higos de los espinos, ni tampoco se vendimian uvas de una zarza.
RV6C0644Porque cada árbol se conoce por su fruto; pues no se cosechan higos de los espinos, ni de las zarzas se vendimian uvas.
STRC0644Porque cada árbol se conoce por el fruto que da. No se recogen higos de los espinos, ni de un abrojo se vendimian uvas.
VTNC0644cada árbol se reconoce por su fruto. No se recogen higos de los espinos ni se cosechan uvas de las zarzas.
CEEC0645El hombre bueno, de la bondad que atesora en su corazón saca el bien, y el que es malo, de la maldad saca el mal; porque de lo que rebosa el corazón habla la boca.
NCGC0645El hombre bueno, del buen tesoro de su corazón saca cosas buenas, y el malo saca cosas malas de su mal tesoro, pues de la abundancia del corazón habla la lengua.
NVRC0645El hombre bueno del buen tesoro de su corazón saca lo bueno, y el malo de su mal saca lo malo: porque de la abundancia del corazón habla su boca.
NZNC0645La persona buena, del buen tesoro de su corazón, presenta lo bueno; y la persona mala, del mal tesoro de su corazón, presenta lo malo. Porque de lo que abunda en el corazón habla la boca.
RV6C0645El hombre bueno, del buen tesoro de su corazón saca lo bueno; y el hombre malo, del mal tesoro de su corazón saca lo malo; porque de la abundancia del corazón habla la boca.
STRC0645El hombre bueno saca el bien del buen tesoro que tiene en su corazón; más el hombre malo, de su propia maldad saca el mal; porque la boca habla de lo que rebosa el corazón.
VTNC0645El hombre bueno saca el bien del tesoro de bondad que tiene en su corazón. El malo saca el mal de maldad, porque de la abundancia del corazón habla la boca.
CEEC0646¿Por qué me llamáis “Señor, Señor”, y no hacéis lo que digo?
NCGC0646¿Por qué me llamáis Señor, Señor, y no hacéis lo que os digo?
NVRC0646»¿Por qué me llamáis: «Señor, Señor», y no hacéis lo que digo?
NZNC0646“¿Por qué me llaman ‘Maestro, Maestro,’ y no hacen lo que digo?
RV6C0646¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que yo digo?
STRC0646¿Por qué me llamáis: «Señor, Señor», si no hacéis lo que Yo digo?
VTNC0646¿Por qué ustedes me llaman: "Señor, Señor", y no hacen lo que les digo?
CEEC0647Todo el que viene a mí, escucha mis palabras y las pone en práctica, os voy a decir a quién se parece:
NCGC0647Todo el que viene a mí y oye mis palabras y las pone en obra, os diré a quién es semejante.
NVRC0647Todo el que viene a mí y oye mis palabras y las pone en práctica, os diré a quién se parece.
NZNC0647Les voy a mostrar a qué se parece todo el que viene a mí y oye mis palabras, y las hace.
RV6C0647Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras y las hace, os indicaré a quién es semejante.
STRC0647Yo os mostraré a quien se parece todo el que viene a Mí, y oye mis palabras y las pone en práctica.
VTNC0647Yo les diré a quién se parece todo aquel que viene a mí, escucha mis palabras y las practica.
CEEC0648se parece a uno que edificó una casa: cavó, ahondó y puso los cimientos sobre roca; vino una crecida, arremetió el río contra aquella casa, y no pudo derribarla, porque estaba sólidamente construida.
NCGC0648Es semejante al hombre que, edificando una casa, cava y profundiza y cimienta sobre roca; sobreviniendo una inundación, el río va a chocar contra la casa, pero no puede conmoverla, porque está bien edificada.
NVRC0648Se parece a un hombre que, al edificar una casa, cavó muy hondo y puso los cimientos sobre la roca. Al venir una inundación, el río rompió contra aquella casa, y no pudo derribarla porque estaba bien edificada.
NZNC0648Se parece a un hombre que al edificar una casa cavó profundo y puso los cimientos sobre la roca. Y cuando vino una inundación, el torrente golpeó con ímpetu contra aquella casa, pero no la pudo mover, porque estaba bien construida.
RV6C0648Semejante es al hombre que al edificar una casa, cavó y ahondó y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino una inundación, el río dio con ímpetu contra aquella casa, pero no la pudo mover, porque estaba fundada sobre la roca.
STRC0648Se asemeja a un hombre que, para construir una casa, cavó profundamente y puso los cimientos sobre la roca; cuando vino la creciente, el rio dio con ímpetu contra aquella casa, mas no pudo moverla, porque estaba bien edificada.
VTNC0648Se parece a un hombre que, queriendo construir una casa, cavó profundamente y puso los cimientos sobre la roca. Cuando vino la creciente, las aguas se precipitaron con fuerza contra esa casa, pero no pudieron derribarla, porque estaba bien construida.
CEEC0649El que escucha y no pone en práctica se parece a uno que edificó una casa sobre tierra, sin cimiento; arremetió contra ella el río, y enseguida se derrumbó desplomándose, y fue grande la ruina de aquella casa».
NCGC0649El que oye y no hace, es semejante al hombre que edifica su casa sobre tierra, sin cimentar, sobre la cual choca el río, y luego se cae y viene a ser grande la ruina de aquella casa.
NVRC0649»El que oye y no pone en práctica se parece a un hombre que edificó su casa sobre la tierra sin cimientos; rompió contra ella el río y enseguida se derrumbó, y fue tremenda la ruina de aquella casa.
NZNC0649Pero el que oye y no pone en práctica se parece a un hombre que edificó su casa sobre tierra, sin cimientos. El torrente golpeó con ímpetu contra ella; en seguida cayó, y fue grande la ruina de aquella casa”.
RV6C0649Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; contra la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó, y fue grande la ruina de aquella casa.
STRC0649Pero, el que (las) oye y no (las) pone por obra, es semejante a un hombre que construyó su casa sobre el suelo mismo, sin cimientos; el rio se precipitó sobre ella, y al punto se derrumbó, y fue grande la ruina de aquella casa.”
VTNC0649En cambio, el que escucha la Palabra y no la pone en práctica, se parece a un hombre que construyó su casa sobre tierra, sin cimientos. Cuando las aguas se precipitaron contra ella, en seguida se derrumbó, y el desastre que sobrevino a esa casa fue grande».
CEEC0701Cuando terminó de exponer todas sus enseñanzas al pueblo, entró en Cafarnaún.
NCGC0701Cuando hubo acabado de pronunciar estos discursos a oídos del pueblo, entró en Cafarnaúm.
NVRC0701Cuando terminó de decir todas estas palabras al pueblo que le escuchaba, entró en Cafarnaún.
NZNC0701Cuando concluyó su disertación al pueblo que lo escuchaba, entró en Kefar Najum.
RV6C0701Después que hubo terminado todas sus palabras al pueblo que le oía, entró en Capernaum.
STRC0701Después que hubo acabado de decir al pueblo todas estas enseñanzas, volvió a entrar en Cafarnaúm.
VTNC0701Cuando Jesús terminó de decir todas estas cosas al pueblo, entró en Cafarnaúm.
CEEC0702Un centurión tenía enfermo, a punto de morir, a un criado a quien estimaba mucho.
NCGC0702Estaba a punto de morir un siervo de cierto centurión que le era muy querido.
NVRC0702Había allí un centurión que tenía un siervo enfermo, a punto de morir, a quien estimaba mucho.
NZNC0702En eso, el siervo de cierto centurión, a quien él estimaba mucho, estaba enfermo y a punto de morir.
RV6C0702Y el siervo de un centurión, a quien éste quería mucho, estaba enfermo y a punto de morir.
STRC0702Y sucedió que un centurión tenía un servidor enfermo a punto de morir, y que le era de mucha estima.
VTNC0702Había allí un centurión que tenía un sirviente enfermo, a punto de morir, al que estimaba mucho.
CEEC0703Al oír hablar de Jesús, el centurión le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniese a curar a su criado.
NCGC0703Este, oyendo hablar de Jesús, envió a Él algunos ancianos de los judíos, rogándole que viniese para salvar a su siervo.
NVRC0703Habiendo oído hablar de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos para rogarle que viniera a curar a su siervo.
NZNC0703Cuando oyó hablar de Yahoshúa, le envió ancianos de los yahuditas para rogarle que fuera y sanara a su siervo.
RV6C0703Cuando el centurión oyó hablar de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniese y sanase a su siervo.
STRC0703Habiendo oído hablar de Jesús, envió a Él a algunos ancianos de los judíos, para rogarle que viniese a sanar a su servidor.
VTNC0703Como había oído hablar de Jesús, envió a unos ancianos judíos para rogarle que viniera a curar a su servidor.
CEEC0704Ellos, presentándose a Jesús, le rogaban encarecidamente: «Merece que se lo concedas,
NCGC0704Llegados éstos a Jesús, le rogaban con instancia, diciéndole: Merece que le hagas esto,
NVRC0704Ellos, al llegar donde Jesús, le rogaban encarecidamente diciendo: — Merece que hagas esto,
NZNC0704Ellos fueron donde Yahoshúa y le rogaban con insistencia, diciéndole “El es digno de que le concedas esto;
RV6C0704Y ellos vinieron a Jesús y le rogaron con solicitud, diciéndole: Es digno de que le concedas esto;
STRC0704Ellos se presentaron a Jesús, y le rogaron con insistencia, diciendo: “Merece que se lo concedas,
VTNC0704Cuando estuvieron cerca de Jesús, le suplicaron con insistencia, diciéndole: «El merece que le hagas este favor,
CEEC0705porque tiene afecto a nuestra gente y nos ha construido la sinagoga».
NCGC0705porque ama a nuestro pueblo, y él mismo nos ha edificado la sinagoga.
NVRC0705porque aprecia a nuestro pueblo y él mismo nos ha construido la sinagoga.
NZNC0705porque ama a nuestra nación y él mismo nos edificó la sinagoga”.
RV6C0705porque ama a nuestra nación, y nos edificó una sinagoga.
STRC0705porque quiere bien a nuestra nación, y él fue quien nos edificó la sinagoga.”
VTNC0705porque ama a nuestra nación y nos ha construido la sinagoga».
CEEC0706Jesús se puso en camino con ellos. No estaba lejos de la casa, cuando el centurión le envió unos amigos a decirle: «Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo;
NCGC0706Jesús echó a andar con ellos. Ya no estaba lejos de la casa, cuando el centurión envió a algunos amigos, que le dijeron: Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo.
NVRC0706Jesús, pues, se puso en camino con ellos. Y no estaba ya lejos de la casa cuando el centurión le envió unos amigos para decirle: — Señor, no te tomes esa molestia, porque no soy digno de que entres en mi casa,
NZNC0706Yahoshúa fue con ellos. Y cuando ya no estaban muy lejos de su casa, el centurión le envió unos amigos para decirle “Maestro, no te molestes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo.
RV6C0706Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de la casa, el centurión envió a él unos amigos, diciéndole: Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo;
STRC0706Y Jesús se fue con ellos. No estaba ya lejos de la casa, cuando el centurión envió unos amigos para decirle: “Señor, no te des esta molestia, porque yo no soy digno de que Tú entres bajo mi techo;
VTNC0706Jesús fue con ellos, y cuando ya estaba cerca de la casa, el centurión le mandó decir por unos amigos: «Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres en mi casa;
CEEC0707por eso tampoco me creí digno de venir a ti personalmente. Dilo de palabra y mi criado quedará sano.
NCGC0707Ni yo me he creído digno de ir a ti. Pero di sólo una palabra y mi siervo sea sano.
NVRC0707por eso ni siquiera yo mismo me he considerado digno de ir a tu encuentro. Pero dilo de palabra y mi criado quedará sano.
NZNC0707Por eso, no me tuve por digno de ir a ti. Más bien, di una palabra, y mi criado será sanado.
RV6C0707por lo que ni aun me tuve por digno de venir a ti; pero di la palabra, y mi siervo será sano.
STRC0707por eso no me atreví a ir a Ti en persona: más dilo con tu palabra, y sea sano mi criado.
VTNC0707por eso no me consideré digno de ir a verte personalmente. Basta que digas una palabra y mi sirviente se sanará.
CEEC0708Porque también yo soy un hombre sometido a una autoridad y con soldados a mis órdenes; y le digo a uno: “Ve”, y va; al otro: “Ven”, y viene; y a mi criado: “Haz esto”, y lo hace».
NCGC0708Porque también yo soy hombre sometido a la autoridad, pero tengo a la vez soldados bajo mi mando, y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.
NVRC0708Pues también yo soy un hombre sometido a disciplina y tengo soldados a mis órdenes. Le digo a uno: «Vete», y va; y a otro: «Ven», y viene; y a mi siervo: «Haz esto», y lo hace.
NZNC0708Porque yo también soy un hombre bajo autoridad y tengo soldados bajo mi mando. Y le digo a uno “Vé”, y él va; le digo al otro Ven”, y él viene; y le digo a mi siervo “Haz esto”, y él lo hace”.
RV6C0708Porque también yo soy hombre puesto bajo autoridad, y tengo soldados bajo mis órdenes; y digo a éste: Vé, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.
STRC0708Pues también yo, que soy un subordinado, tengo soldados a mis órdenes, y digo a éste: «Anda», y va; y al otro: «Ven», y viene; y a mi siervo: «Haz esto», y lo hace.”
VTNC0708Porque yo –que no soy más que un oficial subalterno, pero tengo soldados a mis órdenes– cuando digo a uno: "Ve", él va; y a otro: "Ven", él viene; y cuando digo a mi sirviente: "¡Tienes que hacer esto!", él lo hace».
CEEC0709Al oír esto, Jesús se admiró de él y, volviéndose a la gente que lo seguía, dijo: «Os digo que ni en Israel he encontrado tanta fe».
NCGC0709Oyendo esto Jesús, se maravilló de él y, vuelto a la multitud que le seguía, dijo: Yo os digo que fe como ésta no la he hallado en Israel.
NVRC0709Al oír esto, Jesús se admiró de él, y volviéndose a la multitud que le seguía, dijo: — Os digo que ni siquiera en Israel he encontrado una fe tan grande.
NZNC0709Cuando Yahoshúa oyó esto, se maravilló de él; y dándose vuelta, le dijo a la gente que lo seguía “¡Les digo que ni siquiera en Yisrael he hallado tanta fe!”
RV6C0709Al oír esto, Jesús se maravilló de él, y volviéndose, dijo a la gente que le seguía: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
STRC0709Jesús al oírlo se admiró de él; y volviéndose, dijo a la gente que le seguía: “Os digo que en Israel no hallé fe tan grande.”
VTNC0709Al oír estas palabras, Jesús se admiró de él y, volviéndose a la multitud que lo seguí, dijo: «Yo les aseguro que ni siquiera en Israel he encontrado tanta fe».
CEEC0710Y al volver a casa, los enviados encontraron al siervo sano.
NCGC0710Vueltos a casa los enviados, encontraron sano al siervo.
NVRC0710Y cuando volvieron a casa, los enviados encontraron sano al siervo.
NZNC0710Cuando volvieron a casa los Enviados, hallaron sano al siervo.
RV6C0710Y al regresar a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
STRC0710Y los enviados, de vuelta a la casa, hallaron sano al servidor.
VTNC0710Cuando los enviados regresaron a la casa, encontraron al sirviente completamente sano.
CEEC0711Poco tiempo después iba camino de una ciudad llamada Naín, y caminaban con él sus discípulos y mucho gentío.
NCGC0711Aconteció tiempo después que iba a una ciudad llamada Naín, e iban con Él sus discípulos y una gran muchedumbre.
NVRC0711Después, marchó a una ciudad llamada Naín, e iban con él sus discípulos y una gran muchedumbre.
NZNC0711Al día siguiente él fue a la ciudad que se llama Naím. Sus discípulos y una gran multitud lo acompañaban.
RV6C0711Aconteció después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y una gran multitud.
STRC0711Después se encaminó a una ciudad llamada Naím; iban con Él sus discípulos y una gran muchedumbre de pueblo.
VTNC0711En seguida, Jesús se dirigió a una ciudad llamada Naím, acompañado de sus discípulos y de una gran multitud.
CEEC0712Cuando se acercaba a la puerta de la ciudad, resultó que sacaban a enterrar a un muerto, hijo único de su madre, que era viuda; y un gentío considerable de la ciudad la acompañaba.
NCGC0712Cuando se acercaban a las puertas de la ciudad, vieron que llevaban un muerto, hijo único de su madre, viuda, y una muchedumbre bastante numerosa de la ciudad la acompañaba.
NVRC0712Al acercarse a la puerta de la ciudad, resultó que llevaban a enterrar un difunto, hijo único de su madre, que era viuda. Y la acompañaba una gran muchedumbre de la ciudad.
NZNC0712Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, coincidió que llevaban a enterrar un muerto, el único hijo de su madre, la cual era viuda. Bastante gente de la ciudad la acompañaba.
RV6C0712Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, la cual era viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad.
STRC0712Al llegar a la puerta de la ciudad, he ahí que era llevado fuera un difunto, hijo único de su madre, la cual era viuda, y venía con ella mucha gente de la ciudad.
VTNC0712Justamente cuando se acercaba a la puerta de la ciudad, llevaban a enterrar al hijo único de una mujer viuda, y mucha gente del lugar la acompañaba.
CEEC0713Al verla el Señor, se compadeció de ella y le dijo: «No llores».
NCGC0713Viéndola el Señor, se compadeció de ella y le dijo: No llores.
NVRC0713El Señor la vio y se compadeció de ella. Y le dijo: — No llores.
NZNC0713Y cuando el Rabí la vio, se compadeció de ella y le dijo “No llores”.
RV6C0713Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.
STRC0713Al verla, el Señor movido de misericordia hacia ella, le dijo: “No llores.”
VTNC0713Al verla, el Señor se conmovió y le dijo: «No llores».
CEEC0714Y acercándose al ataúd, lo tocó (los que lo llevaban se pararon) y dijo: «¡Muchacho, a ti te lo digo, levántate!».
NCGC0714Y acercándose, tocó el féretro; los que lo llevaban se detuvieron, y Él dijo: Joven, a ti te hablo, levántate.
NVRC0714Se acercó y tocó el féretro. Los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: — Muchacho, a ti te digo, levántate.
NZNC0714Luego se acercó y tocó el féretro, y los que lo llevaban se detuvieron. Entonces le dijo “Joven, a ti te digo ¡Levántate!”
RV6C0714Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: Joven, a ti te digo, levántate.
STRC0714Y se acercó y tocó el féretro, y los que lo llevaban se detuvieron. Entonces dijo: “Muchacho, Yo te digo: ¡Levántate!”
VTNC0714Después se acercó y tocó el féretro. Los que los llevaban se detuvieron y Jesús dijo: «Joven, yo te lo ordeno, levántate».
CEEC0715El muerto se incorporó y empezó a hablar, y se lo entregó a su madre.
NCGC0715Sentóse el muerto y comenzó a hablar, y Él se lo entregó a su madre.
NVRC0715Y el que estaba muerto se incorporó y comenzó a hablar. Y se lo entregó a su madre.
NZNC0715Entonces el que había muerto se sentó y comenzó a hablar. Y Yahoshúa se lo entregó a su madre.
RV6C0715Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.
STRC0715Y el (que había estado) muerto se incorporó y se puso a hablar. Y lo devolvió a la madre.
VTNC0715El muerto se incorporó y empezó a hablar. Y Jesús se lo entregó a su madre.
CEEC0716Todos, sobrecogidos de temor, daban gloria a Dios diciendo: «Un gran Profeta ha surgido entre nosotros», y «Dios ha visitado a su pueblo».
NCGC0716Se apoderó de todos el temor, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta se ha levantado entre nosotros, y Dios ha visitado a su pueblo.
NVRC0716Y se llenaron todos de temor y glorificaban a Dios diciendo: «Un gran profeta ha surgido entre nosotros», y «Dios ha visitado a su pueblo».
NZNC0716El temor se apoderó de todos, y glorificaban a Elohim diciendo “¡Un gran profeta se ha levantado entre nosotros! ¡Elohim ha visitado a su pueblo!”
RV6C0716Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y: Dios ha visitado a su pueblo.
STRC0716Por lo cual todos quedaron poseídos de temor, y glorificaron a Dios, diciendo: “Un gran profeta se ha levantado entre nosotros”, y: “Dios ha visitado a su pueblo.”
VTNC0716Todos quedaron sobrecogidos de temor y alababan a Dios, diciendo: «Un gran profeta ha aparecido en medio de nosotros y Dios ha visitado a su Pueblo».
CEEC0717Este hecho se divulgó por toda Judea y por toda la comarca circundante.
NCGC0717La fama de este suceso corrió por toda Judea y por todas las regiones vecinas.
NVRC0717Esta opinión sobre él se divulgó por toda Judea y por todas las regiones vecinas.
NZNC0717Y esto que se decía de él se difundió por toda Yahudah y por toda la tierra de alrededor.
RV6C0717Y se extendió la fama de él por toda Judea, y por toda la región de alrededor.
STRC0717Esta fama referente a su persona se difundió por toda la Judea y por toda la comarca circunvecina.
VTNC0717El rumor de lo que Jesús acababa de hacer se difundió por toda la Judea y en toda la región vecina.
CEEC0718Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Y Juan, llamando a dos de sus discípulos,
NCGC0718Los discípulos de Juan dieron a éste noticia de todas estas cosas, y, llamando Juan a dos de ellos,
NVRC0718Informaron a Juan sus discípulos de todas estas cosas.
NZNC0718A Yojanán le informaron sus discípulos acerca de todas estas cosas. Entonces Yojanán llamó a dos de sus discípulos
RV6C0718Los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas. Y llamó Juan a dos de sus discípulos,
STRC0718Los discípulos de Juan le informaron de todas estas cosas. Entonces, Juan llamando a dos de sus discípulos,
VTNC0718Juan fue informado de todo esto por sus discípulos y, llamando a dos de ellos,
CEEC0719los envió al Señor diciendo: «¿Eres tú el que ha de venir, o tenemos que esperar a otro?».
NCGC0719los envió al Señor para decirle: ¿Eres tú el que viene o esperamos a otro?
NVRC0719Y Juan llamó a dos de ellos, y los envió al Señor a preguntarle: — ¿Eres tú el que va a venir o esperamos a otro?
NZNC0719y los envió donde el Maestro, para preguntarle “¿Eres tú el que había de venir, o debemos esperar a otro?”
RV6C0719y los envió a Jesús, para preguntarle: ¿Eres tú el que había de venir, o esperaremos a otro?
STRC0719los envió a decir al Señor: “¿Eres Tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?”
VTNC0719los envió a decir al Señor: «¿Eres tú el que ha de venir o debemos esperar a otro?».
CEEC0720Los hombres se presentaron ante él y le dijeron: «Juan el Bautista nos ha mandado a ti para decirte: “¿Eres tú el que ha de venir, o tenemos que esperar a otro?”».
NCGC0720Llegados a Él, le dijeron: Juan el Bautista nos envía a ti para preguntarte: ¿Eres tú el que viene o esperamos a otro?
NVRC0720Cuando aquellos hombres se presentaron ante él le dijeron: — Juan el Bautista nos ha enviado a ti a preguntarte: «¿Eres tú el que va a venir o esperamos a otro?».
NZNC0720Cuando los hombres llegaron donde Yahoshúa, le dijeron “Yojanán el Inmersor nos ha enviado donde ti para preguntar “¿Eres tú el que había de venir, o debemos esperar a otro?”
RV6C0720Cuando, pues, los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, para preguntarte: ¿Eres tú el que había de venir, o esperaremos a otro?
STRC0720Y llegados a Él estos hombres, le dijeron: “Juan el Bautista nos envió a preguntarte: «¿Eres Tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?»”
VTNC0720Cuando se presentaron ante él, le dijeron: «Juan el Bautista nos envía a preguntarte: "¿Eres tú el que ha de venir o debemos esperar a otro?"».
CEEC0721En aquella hora curó a muchos de enfermedades, achaques y malos espíritus, y a muchos ciegos les otorgó la vista.
NCGC0721En aquella misma hora curó a muchos de sus enfermedades y males y de los espíritus malignos, e hizo gracia de la vista a muchos ciegos,
NVRC0721En aquel momento curó a muchos de sus enfermedades, de dolencias y de malos espíritus y dio la vista a muchos ciegos.
NZNC0721En aquella hora Yahoshúa sanó a muchos de enfermedades, de plagas y de espíritus malos; y a muchos ciegos les dio la vista.
RV6C0721En esa misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos, y a muchos ciegos les dio la vista.
STRC0721En aquella hora sanó Jesús a muchos, de enfermedades y plagas y de malos espíritus, y concedió la vista a muchos ciegos.
VTNC0721En esa ocasión, Jesús curó mucha gente de sus enfermedades, de sus dolencias y de los malos espíritus, y devolvió la vista a muchos ciegos.
CEEC0722Y respondiendo, les dijo: «Id y anunciad a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios y los sordos oyen, los muertos resucitan, los pobres son evangelizados.
NCGC0722y, tomando la palabra, les dijo: Id y comunicad a Juan lo que habéis visto y oído: Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan, los pobres son evangelizados;
NVRC0722Y les respondió: — Id y anunciadle a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven , los cojos andan, los leprosos quedan limpios y los sordos oyen, los muertos resucitan y a los pobres se les anuncia el Evangelio .
NZNC0722Luego respondió y les dijo “Vayan y háganle saber a Yojanán lo que han visto y oído Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan, y a los pobres se les anuncia la Buena Noticia.
RV6C0722Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, haced saber a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciado el evangelio;
STRC0722Les respondió, entonces, y dijo: “Volved y anunciad a Juan lo que acabáis de ver y oír: ciegos ven, cojos andan, leprosos son limpiados, sordos oyen, muertos resucitan, a pobres se les anuncia la Buena Nueva.
VTNC0722Entonces respondió a los enviados: «Vayan a contar a Juan lo que han visto y oído: los ciegos ven, los paralíticos caminan, los leprosos son purificados y los sordos oyen, los muertos resucitan, la Buena Noticia es anunciada a los pobres.
CEEC0723Y ¡bienaventurado el que no se escandalice de mí!».
NCGC0723y bienaventurado es quien no se escandaliza de mí.
NVRC0723Y bienaventurado el que no se escandalice de mí.
NZNC0723Feliz es el que no se ofende conmigo”.
RV6C0723y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en mí.
STRC0723Y ¡bienaventurado el que no se escandalizare de Mí!”
VTNC0723¡Y feliz aquel para quien yo no sea motivo de escándalo!».
CEEC0724Cuando se marcharon los mensajeros de Juan, se puso a hablar a la gente acerca de Juan: «¿Qué salisteis a contemplar en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
NCGC0724Cuando se hubieron ido los mensajeros de Juan, comenzó Jesús a decir a la muchedumbre acerca de él: ¿Qué habéis salido a ver al desierto? ¿Una caña agitada por el viento?
NVRC0724Cuando los enviados de Juan se marcharon, se puso a hablar de Juan a la multitud: — ¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
NZNC0724Cuando se fueron los mensajeros de Yojanán, Yahoshúa comenzó a hablar de Yojanán a las multitudes “¿Qué salieron ustedes a ver en el desierto? ¿Una vara sacudida por el viento?
RV6C0724Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
STRC0724Cuando los enviados de Juan hubieron partido, se puso Él a decir a la multitud acerca de Juan: “¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Acaso una caña sacudida por el viento?
VTNC0724Cuando los enviados de Juan partieron, Jesús comenzó a hablar de él a la multitud, diciendo: «¿Qué salieron a ver en el desierto? ¿Una caña agitada por el viento?
CEEC0725Pues ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Mirad, los que se visten fastuosamente y viven entre placeres están en los palacios reales.
NCGC0725¿Qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido con molicie? Los que visten suntuosamente y viven con regalo están en los palacios de los reyes.
NVRC0725Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre vestido con finos ropajes? Daos cuenta de que los que visten con lujo y viven entre placeres están en palacios de reyes.
NZNC0725Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido de ropa delicada? Miren, los que llevan ropas lujosas y viven en placeres están en los palacios reales.
RV6C0725Mas ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que tienen vestidura preciosa y viven en deleites, en los palacios de los reyes están.
STRC0725Y si no ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre lujosamente vestido? Los que llevan vestidos lujosos y viven en delicias están en los palacios.
VTNC0725¿Qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido con refinamiento? Los que llevan suntuosas vestiduras y viven en la opulencia, están en los palacios de los reyes.
CEEC0726Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Sí, os digo, y más que profeta.
NCGC0726¿Qué salisteis, pues, a ver? ¿Un profeta? Sí, yo os digo, y más que un profeta.
NVRC0726Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os lo aseguro, y más que un profeta.
NZNC0726Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿Un profeta? ¡Sí, les digo, y más que profeta!
RV6C0726Mas ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta.
STRC0726Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta.
VTNC0726¿Qué salieron a ver entonces? ¿Un profeta? Les aseguro que sí, y más que un profeta.
CEEC0727Este es de quien está escrito: “Yo envío mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino ante ti”.
NCGC0727Este es aquel de quien está escrito: "He aquí que yo envío delante de tu faz a mi mensajero, que preparará mi camino delante de ti".
NVRC0727Éste es de quien está escrito: Mira que envío a mi mensajero delante de ti, para que vaya preparándote el camino.
NZNC0727El es aquel de quien está escrito ‘Miren, yo envío mi mensajero delante de tu presencia, quien preparará tu camino delante de ti’.
RV6C0727Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.
STRC0727Este es aquel de quien está escrito: «Mira que Yo envío mi mensajero ante tu faz que irá delante de Ti para barrerte el camino.»
VTNC0727El es aquel de quien está escrito: Yo envío a mi mensajero delante de ti para prepararte el camino.
CEEC0728Porque os digo, entre los nacidos de mujer no hay nadie mayor que Juan. Aunque el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él».
NCGC0728Yo os digo, no hay entre los nacidos de mujer profeta más grande que Juan; pero el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él.
NVRC0728»Os digo que entre los nacidos de mujer nadie hay mayor que Juan; pero el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él.
NZNC0728Les digo que entre los nacidos de mujer, no hay ninguno mayor que Yojanán. Sin embargo, el más pequeño en el reino de Elohim es mayor que él”.
RV6C0728Os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él.
STRC0728Os digo, no hay, entre los hijos de mujer, más grande que Juan; pero el más pequeño en el reino de Dios es más grande que él;
VTNC0728Les aseguro que no hay ningún hombre más grande que Juan, y sin embargo, el más pequeño en el Reino de Dios es más grande que él.
CEEC0729Al oír a Juan, todo el pueblo, incluso los publicanos, recibiendo el bautismo de Juan, proclamaron que Dios es justo.
NCGC0729Todo el pueblo que escuchó y los publicanos reconocieron la justicia de Dios, recibiendo el bautismo de Juan;
NVRC0729»Y todo el pueblo — incluso los publicanos — le escuchó y reconoció la justicia de Dios, recibiendo el bautismo de Juan.
NZNC0729Al oírlo, todo el pueblo y los publicanos declararon justo a Elohim, al sumergirse con la inmersión de Yojanán.
RV6C0729Y todo el pueblo y los publicanos, cuando lo oyeron, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
STRC0729porque todo el pueblo que lo escuchó (a Juan), y aun los publicanos reconocieron la justicia de Dios, recibiendo el bautismo de Él.
VTNC0729Todo el pueblo que lo escuchaba, incluso los publicanos, reconocieron la justicia de Dios, recibiendo el bautismo de Juan.
CEEC0730Pero los fariseos y los maestros de la ley, que no habían aceptado su bautismo, frustraron el designio de Dios para con ellos.
NCGC0730pero los fariseos y doctores de la Ley anularon el consejo divino respecto de ellos no haciéndose bautizar por Él.
NVRC0730Pero los fariseos y los doctores de la Ley rechazaron el plan de Dios sobre ellos al no querer ser bautizados por él.
NZNC0730Pero los fariseos y los intérpretes de la Torah rechazaron el propósito de Elohim para ellos, no dejándose sumergir por él.
RV6C0730Mas los fariseos y los intérpretes de la ley desecharon los designios de Dios respecto de sí mismos, no siendo bautizados por Juan.
STRC0730Pero los fariseos y los doctores de la Ley frustraron los designios de Dios para con ellos, al no dejarse bautizar por Juan.
VTNC0730Pero los fariseos y los doctores de la Ley, al no hacerse bautizar por él, frustraron el designio de dios para con ellos.
CEEC0731«¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación? ¿A quién son semejantes?
NCGC0731¿A quién, pues, compararé yo a los hombres de esta generación y a quién son semejantes?
NVRC0731»Así pues, ¿con quién voy a comparar a los hombres de esta generación? ¿A quién se parecen?
NZNC0731“¿A qué compararé a los hombres de esta generación? ¿A qué se parecen?
RV6C0731Y dijo el Señor: ¿A qué, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
STRC0731¿Con quién podré comparar a hombres de este género?
VTNC0731«¿Con quién puedo comparar a los hombres de esta generación? ¿A quién se parecen?
CEEC0732Se asemejan a unos niños, sentados en la plaza, que gritan a otros aquello de: “Hemos tocado la flauta | y no habéis bailado, | hemos entonado lamentaciones, | y no habéis llorado”
NCGC0732Son semejantes a los muchachos que, sentados en la plaza, invitan a los otros diciendo: Os tocamos la flauta, y no danzasteis; os cantamos lamentaciones, y no llorasteis.
NVRC0732Se parecen a los niños sentados en la plaza y que se gritan unos a otros aquello que dice: «Hemos tocado para vosotros la flauta y no habéis bailado; hemos cantado lamentaciones y no habéis llorado».
NZNC0732Se parecen a los muchachos que se sientan en la plaza, y se gritan unos a otros “Les tocamos la flauta, y ustedes no bailaron; entonamos canciones de duelo, y no lloraron”.
RV6C0732Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, que dan voces unos a otros y dicen: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis.
STRC0732Son semejantes a esos muchachos que, sentados en la plaza, cantan unos a otros aquello de: «Os tocamos la flauta, y no danzasteis; entonamos lamentaciones, y no llorasteis.»
VTNC0732Se parecen a esos muchachos que están sentados en la plaza y se dicen entre ellos:"¡Les tocamos la flauta, y ustedes no bailaron! ¡Entonamos cantos fúnebres, y no lloraron!".
CEEC0733Porque vino Juan el Bautista, que ni come pan ni bebe vino, y decís: “Tiene un demonio”;
NCGC0733Porque vino Juan el Bautista, que no comía pan ni bebía vino, y decíais: Tiene demonio.
NVRC0733»Porque viene Juan el Bautista, que no come pan ni bebe vino, y decís: «Tiene un demonio».
NZNC0733Porque ha venido Yojanán el Inmersor, que no come pan ni bebe vino, y ustedes dicen que tiene un demonio.
RV6C0733Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
STRC0733Porque vino Juan el Bautista, que no come pan ni bebe vino, y vosotros decís: «Está endemoniado»;
VTNC0733Porque llegó Juan el Bautista, que no come pan ni bebe vino, y ustedes dicen: "¡Ha perdido la cabeza!".
CEEC0734vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: “Mirad qué hombre más comilón y borracho, amigo de publicanos y pecadores”.
NCGC0734Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: Es comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y pecadores.
NVRC0734Viene el Hijo del Hombre, que come y bebe, y decís: «Fijaos: un hombre comilón y bebedor, amigo de publicanos y de pecadores».
NZNC0734Ha venido el Hijo del Hombre que come y bebe, y ustedes dicen “¡Ahí tienen, un hombre comelón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores!”
RV6C0734Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y decís: Este es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
STRC0734ha venido el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: «Es un hombre glotón y borracho, amigo de publicanos y pecadores.»
VTNC0734Llegó el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: "¡Es un glotón y un borracho, amigo de publicanos y pecadores!".
CEEC0735Sin embargo, todos los hijos de la sabiduría le han dado la razón».
NCGC0735Y la sabiduría ha sido justificada por todos sus hijos.
NVRC0735»Pero la sabiduría queda acreditada por todos sus hijos.
NZNC0735Pero la sabiduría queda vindicada por todos sus hijos”.
RV6C0735Mas la sabiduría es justificada por todos sus hijos.
STRC0735Más la sabiduría ha quedado justificada por todos sus hijos.”
VTNC0735Pero la Sabiduría ha sido reconocida como justa por todos sus hijos».
CEEC0736Un fariseo le rogaba que fuera a comer con él y, entrando en casa del fariseo, se recostó a la mesa.
NCGC0736Le invitó un fariseo a comer con él, y, entrando en su casa, se puso a la mesa.
NVRC0736Uno de los fariseos le rogaba que comiera con él; y entrando en casa del fariseo se recostó a la mesa.
NZNC0736Uno de los fariseos le pidió que comiera con él; y cuando entró en la casa del fariseo, se sentó a la mesa.
RV6C0736Uno de los fariseos rogó a Jesús que comiese con él. Y habiendo entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.
STRC0736Uno de los fariseos le rogó que fuese a comer con él, y habiendo entrado (Jesús) en la casa del fariseo, se puso a la mesa.
VTNC0736Un fariseo invitó a Jesús a comer con él. Jesús entró en la casa y se sentó a la mesa.
CEEC0737En esto, una mujer que había en la ciudad, una pecadora, al enterarse de que estaba comiendo en casa del fariseo, vino trayendo un frasco de alabastro lleno de perfume y,
NCGC0737Y he aquí que llegó una mujer pecadora que había en la ciudad, la cual, sabiendo que estaba a la mesa en casa del fariseo, con un pomo de alabastro de ungüento,
NVRC0737Y entonces una mujer pecadora que había en la ciudad, al enterarse de que estaba recostado a la mesa en casa del fariseo, llevó un frasco de alabastro con perfume,
NZNC0737En eso, cuando supo que Yahoshúa estaba a la mesa en casa del fariseo, una mujer conocida como pecadora en la ciudad llevó un frasco de mármol con perfume.
RV6C0737Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;
STRC0737Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús se encontraba reclinado a la mesa en casa del fariseo, tomó consigo un vaso de alabastro, con ungüento;
VTNC0737Entonces una mujer pecadora que vivía en la ciudad, al enterarse de que Jesús estaba comiendo en casa del fariseo, se presentó con un frasco de perfume.
CEEC0738colocándose detrás junto a sus pies, llorando, se puso a regarle los pies con las lágrimas, se los enjugaba con los cabellos de su cabeza, los cubría de besos y se los ungía con el perfume.
NCGC0738se puso detrás de Él junto a sus pies, llorando, y comenzó a bañar con lágrimas sus pies, y los enjugaba con los cabellos de su cabeza, y besaba sus pies y los ungía con el ungüento.
NVRC0738y por detrás se puso a sus pies llorando; y comenzó a bañarle los pies con sus lágrimas, y los enjugaba con sus cabellos, los besaba y los ungía con el perfume.
NZNC0738Se puso detrás de Yahoshúa, a sus pies, y llorando, comenzó a mojar los pies de él con sus lágrimas; y los secaba con los cabellos de su cabeza. Y le besaba los pies y los ungía con el perfume.
RV6C0738y estando detrás de él a sus pies, llorando, comenzó a regar con lágrimas sus pies, y los enjugaba con sus cabellos; y besaba sus pies, y los ungía con el perfume.
STRC0738y, colocándose detrás de Él, a sus pies, y llorando con sus lágrimas bañaba sus pies y los enjugaba con su cabellera; los llenaba de besos y los ungía con el ungüento.
VTNC0738Y colocándose detrás de él, se puso a llorar a sus pies y comenzó a bañarlos con sus lágrimas; los secaba con sus cabellos, los cubría de besos y los ungía con perfume.
CEEC0739Al ver esto, el fariseo que lo había invitado se dijo: «Si este fuera profeta, sabría quién y qué clase de mujer es la que lo está tocando, pues es una pecadora».
NCGC0739Viendo lo cual, el fariseo que lo había invitado dijo para sí: Si éste fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, porque es una pecadora.
NVRC0739Al ver esto el fariseo que le había invitado, se decía: «Si éste fuera profeta, sabría con certeza quién y qué clase de mujer es la que le toca: que es una pecadora».
NZNC0739Al ver esto el fariseo que lo había invitado a comer, se dijo a sí mismo “Si éste fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que lo está tocando, porque es una pecadora.
RV6C0739Cuando vio esto el fariseo que le había convidado, dijo para sí: Este, si fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que le toca, que es pecadora.
STRC0739Viendo lo cual el fariseo que lo había convidado dijo para sus adentros: “Si Éste fuera profeta, ya sabría quién y de qué clase es la mujer que lo está tocando, que es una pecadora.”
VTNC0739Al ver esto, el fariseo que lo había invitado pensó: «Si este hombre fuera profeta, sabría quién es la mujer que lo toca y lo que ella es: ¡una pecadora!»
CEEC0740Jesús respondió y le dijo: «Simón, tengo algo que decirte». Él contestó: «Dímelo, Maestro».
NCGC0740Tomando Jesús la palabra, le dijo: Simón, tengo una cosa que decirte. El dijo: Maestro, habla.
NVRC0740Jesús tomó la palabra y le dijo: — Simón, tengo que decirte una cosa. Y él contestó: — Maestro, di.
NZNC0740Entonces, Yahoshúa le respondió “Shimón, tengo algo que decirte”. El dijo “Dilo, Rabí”.
RV6C0740Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él le dijo: Di, Maestro.
STRC0740Entonces Jesús respondiendo (a sus pensamientos) le dijo: “Simón, tengo algo que decirte.” Y él: “Dilo, Maestro.”
VTNC0740Pero Jesús le dijo: «Simón, tengo algo que decirte». «Di, Maestro!, respondió él.
CEEC0741«Un prestamista tenía dos deudores: uno le debía quinientos denarios y el otro cincuenta.
NCGC0741Un prestamista tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios; el otro, cincuenta.
NVRC0741— Un prestamista tenía dos deudores: uno le debía quinientos denarios y otro cincuenta.
NZNC0741“Cierto acreedor tenía dos deudores Uno le debía quinientos denarios, y el otro, cincuenta.
RV6C0741Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;
STRC0741Y dijo: “Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, el otro cincuenta.
VTNC0741«Un prestamista tenía dos deudores: uno le debía quinientos denarios, el otro cincuenta.
CEEC0742Como no tenían con qué pagar, los perdonó a los dos. ¿Cuál de ellos le mostrará más amor?».
NCGC0742No teniendo ellos con qué pagar, se lo condonó a ambos. ¿Quién, pues, le amará más?
NVRC0742Como ellos no tenían con qué pagar, se lo perdonó a los dos. ¿Cuál de ellos le amará más?
NZNC0742Como ellos no tenían con qué pagar, los perdonó a ambos. Entonces, ¿cuál de ellos lo amará más?”
RV6C0742y no teniendo ellos con qué pagar, perdonó a ambos. Di, pues, ¿cuál de ellos le amará más?
STRC0742Como no tuviesen con qué pagar, les perdonó a los dos. ¿Cuál de ellos lo amará más?”
VTNC0742Como no tenían con qué pagar, perdonó a ambos la deuda. ¿Cuál de los dos amará más?».
CEEC0743Respondió Simón y dijo: «Supongo que aquel a quien le perdonó más». Y él le dijo: «Has juzgado rectamente».
NCGC0743Respondiendo Simón, dijo: Supongo que aquel a quien condonó más. Díjole: Bien has respondido.
NVRC0743— Supongo que aquel a quien perdonó más — contestó Simón. Entonces Jesús le dijo: — Has juzgado con rectitud.
NZNC0743En respuesta Shimón dijo “Supongo que aquel a quien perdonó más”. Y él le dijo “Has juzgado correctamente”.
RV6C0743Respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel a quien perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
STRC0743Simón respondió diciendo: “Supongo que aquel a quien más ha perdonado.” Él le dijo: “Bien juzgaste.”
VTNC0743Simón contestó: «Pienso que aquel a quien perdonó más». Jesús le dijo: «Has juzgado bien».
CEEC0744Y, volviéndose a la mujer, dijo a Simón: «¿Ves a esta mujer? He entrado en tu casa y no me has dado agua para los pies; ella, en cambio, me ha regado los pies con sus lágrimas y me los ha enjugado con sus cabellos.
NCGC0744Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves a esta mujer? Entré en tu casa, y tú no me diste agua a los pies; mas ella ha regado mis pies con sus lágrimas y los ha enjugado con sus cabellos.
NVRC0744Y vuelto hacia la mujer, le dijo a Simón: — ¿Ves a esta mujer? Entré en tu casa y no me diste agua para los pies. Ella en cambio me ha bañado los pies con sus lágrimas y me los ha enjugado con sus cabellos.
NZNC0744Y vuelto hacia la mujer, le dijo a Shimón “¿Ves esta mujer? Yo entré en tu casa, y no me diste agua para mis pies; pero ésta ha mojado mis pies con lágrimas y los ha secado con sus cabellos.
RV6C0744Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, y no me diste agua para mis pies; mas ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha enjugado con sus cabellos.
STRC0744Y volviéndose hacia la mujer, dijo a Simón: “¿Ves a esta mujer? Vine a tu casa, y tú no vertiste agua sobre mis pies; mas ésta ha regado mis pies con sus lágrimas y los ha enjugado con sus cabellos.
VTNC0744Y volviéndose hacia la mujer, dijo de Simón: «¿Ves a esta mujer? Entré en tu casa y tú no derramaste agua sobre mis pies; en cambio, ella los bañó con sus lágrimas y los secó con sus cabellos.
CEEC0745Tú no me diste el beso de paz; ella, en cambio, desde que entré, no ha dejado de besarme los pies.
NCGC0745No me diste el ósculo, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besarme los pies.
NVRC0745No me diste el beso. Pero ella, desde que entré no ha dejado de besar mis pies.
NZNC0745Tú no me diste un beso, pero desde que entré, ésta no ha cesado de besarme los pies.
RV6C0745No me diste beso; mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
STRC0745Tú no me diste el ósculo; más ella, desde que entró, no ha cesado de besar mis pies.
VTNC0745Tú no me besaste; ella, en cambio, desde que entré, no cesó de besar mis pies.
CEEC0746Tú no me ungiste la cabeza con ungüento; ella, en cambio, me ha ungido los pies con perfume.
NCGC0746No ungiste mi cabeza con óleo, y ésta ha ungido mis pies con ungüento.
NVRC0746No has ungido mi cabeza con aceite. Ella en cambio ha ungido mis pies con perfume.
NZNC0746Tú no ungiste mi cabeza con aceite, pero ésta ha ungido mis pies con perfume.
RV6C0746No ungiste mi cabeza con aceite; mas ésta ha ungido con perfume mis pies.
STRC0746Tú no ungiste con óleo mi cabeza; ella ha ungido mis pies con ungüento.
VTNC0746Tú no ungiste mi cabeza; ella derramó perfume sobre mis pies.
CEEC0747Por eso te digo: sus muchos pecados han quedado perdonados, porque ha amado mucho, pero al que poco se le perdona, ama poco».
NCGC0747Por lo cual te digo que le son perdonados sus muchos pecados porque amó mucho. Pero a quien poco se le perdona, poco ama.
NVRC0747Por eso te digo: le son perdonados sus muchos pecados, porque ha amado mucho. Aquel a quien menos se perdona menos ama.
NZNC0747Por lo cual, te digo que sus muchos pecados quedan perdonados, porque amó mucho. Pero al que se le perdona poco, poco ama”.
RV6C0747Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas aquel a quien se le perdona poco, poco ama.
STRC0747Por lo cual, te digo, se le han perdonado sus pecados, los muchos, puesto que ha amado mucho. A la inversa, aquel a quien se perdone poco, ama poco.”
VTNC0747Por eso te digo que sus pecados, sus numerosos pecados, le han sido perdonados porque ha demostrado mucho amor. Pero aquel a quien se le perdona poco, demuestra poco amor».
CEEC0748Y a ella le dijo: «Han quedado perdonados tus pecados».
NCGC0748Y a ella le dijo: Tus pecados te son perdonados.
NVRC0748Entonces le dijo a ella: — Tus pecados quedan perdonados.
NZNC0748Y a ella le dijo “Tus pecados quedan perdonados”.
RV6C0748Y a ella le dijo: Tus pecados te son perdonados.
STRC0748Después dijo a ella: “Tus pecados se te han perdonado.”
VTNC0748Después dijo a la mujer: «Tus pecados te son perdonados».
CEEC0749Los demás convidados empezaron a decir entre ellos: «¿Quién es este, que hasta perdona pecados?».
NCGC0749Comenzaron los convidados a decir entre sí: ¿Quién es éste para perdonar los pecados?
NVRC0749Y los convidados comenzaron a decir entre sí: — ¿Quién es éste que hasta perdona los pecados?
NZNC0749Los que estaban con él a la mesa comenzaron a decir entre ellos “¿Quién es éste, que hasta perdona pecados?”
RV6C0749Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?
STRC0749Entonces, los que estaban con Él a la mesa se pusieron a decir entre sí: “¿Quién es Éste, que también perdona pecados?”
VTNC0749Los invitados pensaron: «¿Quién es este hombre, que llega hasta perdonar los pecados?».
CEEC0750Pero él dijo a la mujer: «Tu fe te ha salvado, vete en paz».
NCGC0750Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, vete en paz.
NVRC0750Él le dijo a la mujer: — Tu fe te ha salvado; vete en paz.
NZNC0750Entonces Yahoshúa le dijo a la mujer “Tu fe te ha salvado; vete en paz”.
RV6C0750Pero él dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
STRC0750Y dijo a la mujer: “Tu fe te ha salvado: ve hacia la paz.”
VTNC0750Pero Jesús dijo a la mujer: «Tu fe te ha salvado, vete en paz».
CEEC0801Después de esto iba él caminando de ciudad en ciudad y de pueblo en pueblo, proclamando y anunciando la Buena Noticia del reino de Dios, acompañado por los Doce,
NCGC0801Yendo por ciudades y aldeas, predicaba y evangelizaba el reino de Dios. Le acompañaban los doce
NVRC0801Sucedió, después, que él pasaba por ciudades y aldeas predicando y anunciando el Evangelio del Reino de Dios. Le acompañaban los doce
NZNC0801Después de esto, él andaba de ciudad en ciudad y de aldea en aldea, predicando y anunciando la Buena Noticia del reino de Elohim. Los Doce iban con él,
RV6C0801Aconteció después, que Jesús iba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con él,
STRC0801En el tiempo siguiente anduvo caminando por ciudades y aldeas, predicando y anunciando la Buena Nueva del reino de Dios, y con Él los Doce,
VTNC0801Después, Jesús recorría las ciudades y los pueblos, predicando y anunciando la Buena Noticia del Reino de Dios. Lo acompañaban los Doce
CEEC0802y por algunas mujeres, que habían sido curadas de espíritus malos y de enfermedades: María la Magdalena, de la que habían salido siete demonios;
NCGC0802y algunas mujeres que habían sido curadas de espíritus malignos y de enfermedades. María llamada Magdalena, de la cual habían salido siete demonios;
NVRC0802y algunas mujeres que habían sido libradas de espíritus malignos y de enfermedades: María, llamada Magdalena, de la que habían salido siete demonios;
NZNC0802y también algunas mujeres que se habían sanado de espíritus malignos y de enfermedades Miryam, llamada la Magdalena, de la cual habían salido siete demonios;
RV6C0802y algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la que habían salido siete demonios,
STRC0802y también algunas mujeres, que habían sido sanadas de espíritus malignos y enfermedades: María, la llamada Magdalena, de la cual habían salido siete demonios;
VTNC0802y también algunas mujeres que habían sido curadas de malos espíritus y enfermedades: María, llamada Magdalena, de la que habían salido siete demonios;
CEEC0803Juana, mujer de Cusa, un administrador de Herodes; Susana y otras muchas que les servían con sus bienes.
NCGC0803Juana, mujer de Cusa, administrador de Herodes, y Susana, y otras varias que le servían de sus bienes.
NVRC0803y Juana, mujer de Cusa, administrador de Herodes; y Susana, y otras muchas que les asistían con sus bienes.
NZNC0803Yojana, la mujer de Kuza, administrador de Horedós; Shoshaná, y muchas otras. Ellas les servían con sus bienes.
RV6C0803Juana, mujer de Chuza intendente de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus bienes.
STRC0803Juana, mujer de Cuza el intendente de Herodes; Susana, y muchas otras, las cuales les proveían del propio sustento de ellas.
VTNC0803Juana, esposa de Cusa, intendente de Herodes, Susana y muchas otras, que los ayudaban con sus bienes.
CEEC0804Habiéndose reunido una gran muchedumbre y gente que salía de toda la ciudad, dijo en parábola:
NCGC0804Reunida una gran muchedumbre de los que venían a Él de cada ciudad, dijo en parábola:
NVRC0804Reuniéndose una gran muchedumbre que de todas las ciudades acudía a él, dijo esta parábola:
NZNC0804Cuando se juntó una gran multitud de los que acudían a él de cada ciudad, les habló por medio de una parábola
RV6C0804Juntándose una gran multitud, y los que de cada ciudad venían a él, les dijo por parábola:
STRC0804Como se juntase una gran multitud, y además los que venían a Él de todas las ciudades, dijo en parábola:
VTNC0804Como se reunía una gran multitud y acudía a Jesús gente de todas las ciudades, él les dijo, valiéndose de una parábola:
CEEC0805«Salió el sembrador a sembrar su semilla. Al sembrarla, algo cayó al borde del camino, lo pisaron, y los pájaros del cielo se lo comieron.
NCGC0805Salió un sembrador a sembrar su simiente, y, al sembrar, una parte cayó junto al camino, y fue pisada, y las aves del cielo la comieron.
NVRC0805— Salió el sembrador a sembrar su semilla; y al echar la semilla, parte cayó junto al camino, y fue pisoteada y se la comieron las aves del cielo.
NZNC0805“Un sembrador salió a sembrar su semilla. Mientras sembraba, una parte cayó junto al camino y la pisotearon; y las aves del cielo se la comieron.
RV6C0805El sembrador salió a sembrar su semilla; y mientras sembraba, una parte cayó junto al camino, y fue hollada, y las aves del cielo la comieron.
STRC0805“El sembrador salió a sembrar su simiente. Y al sembrar, una semilla cayó a lo largo del camino, y fue pisada y la comieron las aves del cielo.
VTNC0805«El sembrador salió a sembrar su semilla. Al sembrar, una parte de la semilla cayó al borde del camino, donde fue pisoteada y se la comieron los pájaros del cielo.
CEEC0806Otra parte cayó en terreno pedregoso, y, después de brotar, se secó por falta de humedad.
NCGC0806Otra cayó sobre la peña, y, nacida, se secó por falta de humedad.
NVRC0806Parte cayó sobre piedras, y cuando nació se secó por falta de humedad.
NZNC0806Otra parte cayó sobre la roca, y cuando creció, se secó, porque no tenía humedad.
RV6C0806Otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.
STRC0806Otra cayó en la piedra y, nacida, se secó por no tener humedad.
VTNC0806Otra parte cayó sobre las piedras y, al brotar, se secó por falta de humedad.
CEEC0807Otra parte cayó entre abrojos, y los abrojos, creciendo al mismo tiempo, la ahogaron.
NCGC0807Otra cayó en medio de espinas, y creciendo con ella las espinas, la ahogaron.
NVRC0807Otra parte cayó en medio de las espinas, y habiendo crecido con ella las espinas la ahogaron.
NZNC0807Otra parte cayó entre los espinos, y los espinos crecieron al mismo tiempo y la ahogaron.
RV6C0807Otra parte cayó entre espinos, y los espinos que nacieron juntamente con ella, la ahogaron.
STRC0807Otra cayó en medio de abrojos, y los abrojos, que nacieron juntamente con ella, la sofocaron.
VTNC0807Otra cayó entre las espinas, y estas, brotando al mismo tiempo, la ahogaron.
CEEC0808Y otra parte cayó en tierra buena, y, después de brotar, dio fruto al ciento por uno». Dicho esto, exclamó: «El que tenga oídos para oír, que oiga».
NCGC0808Otra cayó en tierra buena, y, nacida, dio un fruto céntuplo. Dicho esto, clamó: El que tenga oídos para oír, que oiga.
NVRC0808Y otra cayó en la tierra buena, y cuando nació dio fruto al ciento por uno. Dicho esto, exclamó: — El que tenga oídos para oír, que oiga.
NZNC0808Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando creció, produjo fruto a ciento por uno”. Al hablar de estas cosas, exclamó “El que tiene oídos para oír, que oiga”.
RV6C0808Y otra parte cayó en buena tierra, y nació y llevó fruto a ciento por uno. Hablando estas cosas, decía a gran voz: El que tiene oídos para oír, oiga.
STRC0808Y otra cayó en buena tierra, y brotando dio fruto centuplicado.” Diciendo esto, clamó: “¡Quien tiene oídos para oír oiga!”
VTNC0808Otra parte cayó en tierra fértil, brotó y produjo fruto al ciento por uno». Y una vez que dijo esto, exclamó: «¡El que tenga oídos para oír, que oiga!».
CEEC0809Entonces le preguntaron los discípulos qué significaba esa parábola.
NCGC0809Preguntábanle sus discípulos qué significase aquella parábola,
NVRC0809Entonces sus discípulos le preguntaron qué significaba esta parábola.
NZNC0809Sus discípulos le preguntaron qué significaba esta parábola.
RV6C0809Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Qué significa esta parábola?
STRC0809Sus discípulos le preguntaron lo que significaba esta parábola.
VTNC0809Sus discípulos le preguntaron qué significaba esta parábola,
CEEC0810Él dijo: «A vosotros se os ha otorgado conocer los misterios del reino de Dios; pero a los demás, en parábolas, para que viendo no vean y oyendo no entiendan.
NCGC0810y Él contestó: A vosotros ha sido dado conocer los misterios del reino de Dios; a los demás, sólo en parábolas, de manera que viendo no vean y oyendo no entiendan.
NVRC0810Él les dijo: — A vosotros se os ha concedido el conocer los misterios del Reino de Dios, pero a los demás, sólo a través de parábolas, de modo que viendo no vean y oyendo no entiendan.
NZNC0810Y él dijo “A ustedes se les ha concedido conocer los misterios del reino de Elohim; pero a los demás [les hablo] en parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.
RV6C0810Y él dijo: A vosotros os es dado conocer los misterios del reino de Dios; pero a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.
STRC0810Les dijo: “A vosotros ha sido dado conocer los misterios del reino de Dios; en cuanto a los demás (se les habla) por parábolas, para que «mirando, no vean; y oyendo, no entiendan».
VTNC0810y Jesús les dijo: «A ustedes se les ha concedido conocer los misterios del Reino de Dios; a los demás, en cambio, se les habla en parábolas, para que miren sin ver y oigan sin comprender.
CEEC0811El sentido de la parábola es este: la semilla es la palabra de Dios.
NCGC0811He aquí la parábola: La semilla es la palabra de Dios.
NVRC0811»El sentido de la parábola es éste: la semilla es la palabra de Dios.
NZNC0811“Esto es lo que significa la parábola La semilla es la palabra de YHWH.
RV6C0811Esta es, pues, la parábola: La semilla es la palabra de Dios.
STRC0811La parábola es ésta: La simiente es la palabra de Dios.
VTNC0811La parábola quiere decir esto: La semilla es la Palabra de Dios.
CEEC0812Los del borde del camino son los que escuchan, pero luego viene el diablo y se lleva la palabra de sus corazones, para que no crean y se salven.
NCGC0812Los que están a lo largo del camino son los que oyen, pero en seguida viene el diablo y arrebata de su corazón la palabra para que no crean y se salven.
NVRC0812Los que están junto al camino son aquellos que han oído; pero viene luego el diablo y se lleva la palabra de su corazón, no sea que creyendo se salven.
NZNC0812Los de junto al camino son los que oyen, pero luego viene el Acusador y quita la palabra de sus corazones, para que no crean y se salven.
RV6C0812Y los de junto al camino son los que oyen, y luego viene el diablo y quita de su corazón la palabra, para que no crean y se salven.
STRC0812Los de junto al camino, son los que han oído; más luego viene el diablo, y saca afuera del corazón la palabra para que no crean y se salven.
VTNC0812Los que están al borde del camino son los que escuchan, pero luego viene el demonio y arrebata la Palabra de sus corazones, para que no crean y se salven.
CEEC0813Los del terreno pedregoso son los que, al oír, reciben la palabra con alegría, pero no tienen raíz; son los que por algún tiempo creen, pero en el momento de la prueba fallan.
NCGC0813Los que están sobre peña son los que, cuando oyen, reciben con alegría la palabra, pero no tienen raíces; creen por algún tiempo y al tiempo de la tentación sucumben.
NVRC0813Los que están sobre piedras son aquellos que, cuando oyen, reciben la palabra con alegría, pero no tienen raíz; éstos creen durante algún tiempo, pero a la hora de la tentación se vuelven atrás.
NZNC0813Los de sobre la roca son los que, cuando oyen, reciben la palabra con gozo. Pero éstos no tienen raíz; por un tiempo creen y en el tiempo de la prueba se apartan.
RV6C0813Los de sobre la piedra son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; pero éstos no tienen raíces; creen por algún tiempo, y en el tiempo de la prueba se apartan.
STRC0813Los de sobre la piedra, son aquellos que al oír la palabra la reciben con gozo, pero carecen de raíz: creen por un tiempo, y a la hora de la prueba apostatan.
VTNC0813Los que están sobre las piedras son los que reciben la Palabra con alegría, apenas la oyen; pero no tienen raíces: creen por un tiempo, y en el momento de la tentación se vuelven atrás.
CEEC0814Lo que cayó entre abrojos son los que han oído, pero, dejándose llevar por los afanes, riquezas y placeres de la vida, se quedan sofocados y no llegan a dar fruto maduro.
NCGC0814Lo que cae entre espinas son aquellos que, oyendo, van y se ahogan en los cuidados, la riqueza y los placeres de la vida, y no llegan a madurez.
NVRC0814Lo que cayó entre espinos son los que oyeron, pero en su caminar se ahogan a causa de las preocupaciones, riquezas y placeres de la vida y no llegan a dar fruto.
NZNC0814En cuanto a la parte que cayó entre los espinos, éstos son los que oyeron; pero mientras siguen su camino, quedan ahogados por las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, y no llegan a la madurez.
RV6C0814La que cayó entre espinos, éstos son los que oyen, pero yéndose, son ahogados por los afanes y las riquezas y los placeres de la vida, y no llevan fruto.
STRC0814Lo caído entre los abrojos, son los que oyen, más siguiendo su camino son sofocados por los afanes de la riqueza y los placeres de la vida, y no llegan a madurar.
VTNC0814Lo que cayó entre espinas son los que escuchan, pero con las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, se van dejando ahogar poco a poco, y no llegan a madurar.
CEEC0815Lo de la tierra buena son los que escuchan la palabra con un corazón noble y generoso, la guardan y dan fruto con perseverancia.
NCGC0815Lo caído en buena tierra son aquellos que, oyendo con corazón generoso y bueno, retienen la palabra y dan fruto por la perseverancia.
NVRC0815Y lo que cayó en tierra buena son los que oyen la palabra con un corazón bueno y generoso, la conservan y dan fruto mediante la perseverancia.
NZNC0815Pero en cuanto a la parte que cayó en buena tierra, éstos son los que, al oír con corazón bueno y recto, retienen la palabra oída; y producen fruto con perseverancia.
RV6C0815Mas la que cayó en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y dan fruto con perseverancia.
STRC0815Y lo caído en la buena tierra, son aquellos que oyen con el corazón recto y bien dispuesto y guardan consigo la palabra y dan fruto en la perseverancia.
VTNC0815Lo que cayó en tierra fértil son los que escuchan la Palabra con un corazón bien dispuesto, la retienen, y dan fruto gracias a sus constancia.
CEEC0816Nadie que ha encendido una lámpara, la tapa con una vasija o la mete debajo de la cama, sino que la pone en el candelero para que los que entren vean la luz.
NCGC0816Nadie, después de haber encendido una lámpara, la cubre con una vasija ni la pone debajo de la cama, sino que la coloca sobre el candelero, para que los que entren vean.
NVRC0816»Nadie que ha encendido una lámpara la oculta con una vasija o la pone debajo de la cama, sino que la pone sobre un candelero para que los que entran vean la luz.
NZNC0816“Nadie que enciende una lámpara la cubre con una vasija, o la pone debajo de la cama, sino que la pone sobre un candelero, para que los que entren vean la luz.
RV6C0816Nadie que enciende una luz la cubre con una vasija, ni la pone debajo de la cama, sino que la pone en un candelero para que los que entran vean la luz.
STRC0816Nadie que enciende luz, la cubre con una vasija ni la pone bajo la cama, sino en el candelero, para que todos los que entren, vean la luz.
VTNC0816No se enciende una lámpara para cubrirla con un recipiente o para ponerla debajo de la cama, sino que se la coloca sobre un candelero, para que los que entren vean la luz.
CEEC0817Pues nada hay oculto que no llegue a descubrirse ni nada secreto que no llegue a saberse y hacerse público.
NCGC0817Pues nada hay oculto que no haya de descubrirse ni secreto que no haya de conocerse y salir a la luz.
NVRC0817Porque nada hay escondido que no acabe por saberse; ni secreto que no acabe por conocerse y hacerse público.
NZNC0817Porque no hay nada oculto que no llegue a descubrirse, ni nada secreto que no llegue a saberse y hacerse público.
RV6C0817Porque nada hay oculto, que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de ser conocido, y de salir a luz.
STRC0817Nada hay oculto que no deba ser manifestado, ni nada secreto que no deba ser conocido y sacado a luz.
VTNC0817Porque no hay nada oculto que no se descubra algún día, ni nada secreto que no deba ser conocido y divulgado.
CEEC0818Mirad, pues, cómo oís, pues al que tiene se le dará y al que no tiene se le quitará hasta lo que cree tener».
NCGC0818Mirad, pues, cómo escucháis, porque al que tiene se le dará, y al que no tiene, aun lo que parece tener se le quitará.
NVRC0818Mirad, pues, cómo oís: porque al que tiene se le dará; y al que no tiene incluso lo que piensa tener se le quitará.
NZNC0818Por eso, fíjense bien en lo que oyen; porque a todo el que produzca, se le dará, y a todo el que no produzca, hasta lo que piense tener se le quitará”.
RV6C0818Mirad, pues, cómo oís; porque a todo el que tiene, se le dará; y a todo el que no tiene, aun lo que piensa tener se le quitará.
STRC0818¡Cuidad de escuchar bien! Al que tiene, se le dará, y al que no tiene, aun lo que cree tener le será quitado.”
VTNC0818Presten atención y oigan bien, porque al que tiene, se le dará, pero al que no tiene, se le quitará hasta lo que cree tener».
CEEC0819Vinieron a él su madre y sus hermanos, pero con el gentío no lograban llegar hasta él.
NCGC0819Vino su madre con sus hermanos, y no lograron acercarse a Él a causa de la muchedumbre,
NVRC0819Vinieron a verle su madre y sus hermanos, y no podían acercarse a él a causa de la muchedumbre.
NZNC0819En eso vinieron a verlo su madre y sus hermanos, pero no podían llegar hasta él a causa de la multitud.
RV6C0819Entonces su madre y sus hermanos vinieron a él; pero no podían llegar hasta él por causa de la multitud.
STRC0819Luego su madre y sus hermanos se presentaron y no podían llegar hasta Él por causa de la multitud.
VTNC0819Su madre y sus hermanos fueron a verlo, pero no pudieron acercarse a causa de la multitud.
CEEC0820Entonces le avisaron: «Tu madre y tus hermanos están fuera y quieren verte».
NCGC0820y le comunicaron: Tu madre y tus hermanos están ahí fuera y desean verte.
NVRC0820Y le avisaron: — Tu madre y tus hermanos están ahí fuera y quieren verte.
NZNC0820Entonces le avisaron “Tu madre y tus hermanos están afuera, ydesean verte”.
RV6C0820Y se le avisó, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera y quieren verte.
STRC0820Le anunciaron: “Tu madre y tus hermanos están de pie afuera y desean verte.”
VTNC0820Entonces le anunciaron a Jesús: «Tu madre y tus hermanos están ahí afuera y quieren verte».
CEEC0821Él respondió diciéndoles: «Mi madre y mis hermanos son estos: los que escuchan la palabra de Dios y la cumplen».
NCGC0821El contestó diciéndoles: Mi madre y mis hermanos son éstos, los que oyen la palabra de Dios y la ponen en obra.
NVRC0821Él, en respuesta, les dijo: — Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y la cumplen.
NZNC0821Pero él les dijo en respuesta “Mi madre y mis hermanos son aquellos que oyen la palabra de Elohim y la ponen en práctica.
RV6C0821Él entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la hacen.
STRC0821Les respondió y dijo: “Mi madre y mis hermanos son éstos: los que oyen la palabra de Dios y la practican.”
VTNC0821Pero él les respondió: «Mi madre y mis hermanos son los que escuchan la Palabra de Dios y la practican».
CEEC0822Un día subió él a una barca junto con sus discípulos y les dijo: «Vamos a cruzar a la otra orilla del lago»; y se hicieron a la mar.
NCGC0822Sucedió, pues, un día que subió con sus discípulos a una barca, y les dijo: Pasemos a la otra ribera del lago. Y se dieron a la mar.
NVRC0822Un día, subió él a una barca con sus discípulos y les dijo: — Crucemos a la otra orilla del lago. Y partieron.
NZNC0822En el transcurso de uno de aquellos días, él abordó una embarcación con sus discípulos; y les dijo “Pasemos a la otra orilla del lago”. Y zarparon.
RV6C0822Aconteció un día, que entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron.
STRC0822Por aquellos días subió con sus discípulos en una barca, y les dijo: “Pasemos a la otra orilla del lago”, y partieron.
VTNC0822Un día, Jesús subió con sus discípulos a una barca y les dijo: «Pasemos a la otra orilla del lago». Ellos partieron,
CEEC0823Mientras iban navegando, se quedó dormido. E irrumpió sobre el lago un torbellino de viento, se hundían y estaban en peligro.
NCGC0823Mientras navegaban se durmió. Vino sobre el lago una borrasca, y, a causa de la inundación, estaban en peligro.
NVRC0823Mientras ellos navegaban, se durmió. Y se desencadenó una tempestad de viento en el lago, de modo que se llenaban de agua y corrían peligro.
NZNC0823Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Entonces se desató una tempestad de viento en el lago, y ellos se iban anegando y peligraban.
RV6C0823Pero mientras navegaban, él se durmió. Y se desencadenó una tempestad de viento en el lago; y se anegaban y peligraban.
STRC0823Mientras navegaban, se durmió. Entonces un torbellino de viento cayó sobre el lago, y las aguas los iban cubriendo, y peligraban.
VTNC0823y mientras navegaban, Jesús se durmió. Entonces se desencadenó sobre el lago un fuerte vendaval; la barca se iba llenando de agua, y ellos corrían peligro.
CEEC0824Entonces se acercan a él y le despiertan diciendo: «Maestro, Maestro, ¡que perecemos!». Y él, despertándose, conminó al viento y al oleaje del agua, que se apaciguaron, y sobrevino la calma.
NCGC0824Llegándose a Él, le despertaron diciendo: Maestro, Maestro, que perecemos. Despertó Él e increpó al viento y al oleaje del agua, que se aquietaron, haciéndose la calma.
NVRC0824Se le acercaron para despertarle diciendo: — ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Puesto en pie, increpó al viento y a las olas, que cesaron; y sobrevino la calma.
NZNC0824Acercándose a él, lo despertaron diciendo “¡Rabí, Rabí! ¡Perecemos!” Él se despertó, reprendió al viento y al oleaje del agua; y se apaciguaron, y sobrevino la calma.
RV6C0824Y vinieron a él y le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Despertando él, reprendió al viento y a las olas; y cesaron, y se hizo bonanza.
STRC0824Acercándose a Él, lo despertaron diciendo: “¡Maestro, Maestro, perecemos!” Despierto, Él increpó al viento y al oleaje, y cesaron, y hubo bonanza.
VTNC0824Los discípulos se acercaron y lo despertaron, diciendo: «¡Maestro, Maestro, nos hundimos!». El se despertó e increpó al viento y a las olas; estas se apaciguaron y sobrevino la calma.
CEEC0825Y les dijo: «¿Dónde está vuestra fe?». Ellos, por su parte, llenos de temor y admiración, se decían unos a otros: «¿Pues quién es este que da órdenes incluso al viento y al agua y lo obedecen?».
NCGC0825Y les dijo: ¿Dónde está vuestra fe? Llenos de pasmo, se admiraban y se decían unos a otros: Pero ¿quién es éste, que manda a los vientos y al agua y le obedecen?
NVRC0825Entonces les dijo: — ¿Dónde está vuestra fe? Ellos, llenos de temor, se asombraron y se decían unos a otros: — ¿Quién es éste que manda a los vientos y al agua, y le obedecen?
NZNC0825Entonces les dijo “¿Dónde está la fe de ustedes?” Atemorizados, se maravillaron diciéndose unos a otros “¿Quién es éste, que manda aun a los vientos y al agua, y le obedecen?”
RV6C0825Y les dijo: ¿Dónde está vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, y se decían unos a otros: ¿Quién es éste, que aun a los vientos y a las aguas manda, y le obedecen?
STRC0825Entonces les dijo: “¿Dónde está vuestra fe?” Y llenos de miedo y de admiración, se dijeron unos a otros: “¿Quién es Éste que manda a los vientos y al agua, y le obedecen?”
VTNC0825Después les dijo: «¿Dónde está la fe de ustedes?». Y ellos, llenos de temor y admiración, se decían unos a otros: «¿Quién es este que ordena incluso al viento y a las olas, y le obedecen?».
CEEC0826Y arribaron a la región de los gerasenos, que está frente a Galilea.
NCGC0826Arribaron a la región de los gerasenos, frente a Galilea,
NVRC0826Navegaron hasta la región de los gerasenos, que está al otro lado, enfrente de Galilea.
NZNC0826Navegaron a la tierra de los gadarenos, que está frente al Galil.
RV6C0826Y arribaron a la tierra de los gadarenos, que está en la ribera opuesta a Galilea.
STRC0826Y abordaron en la tierra de los gergesenos, que está en la ribera opuesta a Galilea.
VTNC0826Después llegaron a la región de los gerasenos, que está situada frente a Galilea.
CEEC0827Al saltar a tierra, le salió al encuentro desde la ciudad un hombre poseído de demonios, que durante mucho tiempo no vestía ropa alguna ni moraba en casa, sino en los sepulcros.
NCGC0827y, bajando Él a tierra, le salió al encuentro un hombre de la ciudad, poseído de los demonios, que en mucho tiempo no se había vestido ni morado en casa, sino en los sepulcros.
NVRC0827Y cuando saltó a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad endemoniado; desde hacía mucho tiempo no llevaba ropa, ni habitaba en casas sino en los sepulcros.
NZNC0827Al bajarse él a tierra, le salió al encuentro un hombre de la ciudad, el cual tenía demonios. Desde hacía mucho tiempo no había llevado ropa, ni vivía en una casa, sino entre los sepulcros.
RV6C0827Al llegar él a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad, endemoniado desde hacía mucho tiempo; y no vestía ropa, ni moraba en casa, sino en los sepulcros.
STRC0827Cuando hubo descendido a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad, que tenía demonios; hacía mucho tiempo que no llevaba ningún vestido, ni vivía en casa, sino en los sepulcros.
VTNC0827Jesús acababa de desembarcar, cuando salió a su encuentro un hombre de la ciudad, que estaba endemoniado. Desde hacía mucho tiempo no se vestía, y no vivía en una casa, sino en los sepulcros.
CEEC0828Pero, al ver a Jesús, se puso a gritar, se postró ante él y le dijo a voces: «¿Qué hay entre tú y yo, Jesús, hijo del Dios altísimo? Te ruego que no me atormentes».
NCGC0828Cuando vio a Jesús, gritando se postró ante Él, y en alta voz dijo: ¿Qué tengo que ver yo contigo, Jesús, Hijo de Dios Altísimo? Te pido que no me atormentes.
NVRC0828Al ver a Jesús, cayó ante él gritando y dijo con gran voz: — ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te suplico que no me atormentes.
NZNC0828Pero cuando vio a Yahoshúa, gritó, se postró delante de él y dijo con voz fuerte “¿Qué tienes conmigo, Yahoshúa, Hijo de Elohim Altísimo? ¡Te ruego que no me atormentes!”
RV6C0828Este, al ver a Jesús, lanzó un gran grito, y postrándose a sus pies exclamó a gran voz: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes.
STRC0828Al ver a Jesús, dio gritos, se postró ante Él y dijo a gran voz: “¿Qué tenemos que ver yo y Tú, Jesús, hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes.”
VTNC0828Al ver a Jesús, comenzó a gritar, cayó a sus pies y dijo con voz potente: «¿Qué quieres de mí, Jesús, Hijo de Dios, el Altísimo? Te ruego que no me atormentes».
CEEC0829Porque él estaba mandando al espíritu inmundo que saliera del hombre. Y es que muchas veces se apoderaba de él y tenían que atarlo con cadenas y asegurarlo con grillos, pero, rompiendo las ligaduras, el demonio le empujaba a los despoblados.
NCGC0829Y era que Él ordenaba al espíritu impuro que saliese del hombre. Muchas veces se apoderaba de él, y le ataban con cadenas y le sujetaban con grillos, pero rompía las ligaduras y era arrebatado por el demonio a los desiertos.
NVRC0829Pues Jesús mandaba al espíritu impuro que saliera de aquel hombre; porque muchas veces se apoderaba de él, y aunque le sujetaban con cadenas y le ponían grillos para custodiarle, rotas las ataduras, era impulsado por el demonio al desierto.
NZNC0829Porque Yahoshúa había mandado al espíritu inmundo que saliera del hombre, pues se había apoderado de él desde hacía mucho tiempo. Para protegerlo, lo ataban con cadenas y con grillos, pero él rompía las ataduras y el demonio lo impelía a los desiertos.
RV6C0829(Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, pues hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; y le ataban con cadenas y grillos, pero rompiendo las cadenas, era impelido por el demonio a los desiertos.)
STRC0829Y era que Él estaba mandando al espíritu inmundo que saliese del hombre. Porque hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; lo ataban con cadenas y lo sujetaban con grillos, pero él rompía sus ataduras, y el demonio lo empujaba al despoblado.
VTNC0829Jesús, en efecto, estaba ordenando al espíritu impuro que saliera de aquel hombre. Muchas veces el espíritu se había apoderado de él, y aunque lo ataban con cadenas y grillos para sujetarlo, él rompía sus ligaduras y el demonio lo arrastraba a lugares desiertos.
CEEC0830Jesús, por su parte, le preguntó: «¿Cuál es tu nombre?». Él dijo: «Legión», porque habían entrado muchos demonios en él.
NCGC0830Preguntóle Jesús: ¿Cuál es tu nombre? Contestó él: Legión. Porque habían entrado en él muchos demonios,
NVRC0830Jesús le preguntó: — ¿Cuál es tu nombre? Él dijo: — Legión — porque habían entrado en él muchos demonios.
NZNC0830Yahoshúa le preguntó “¿Cómo te llamas?” Y él dijo “Legión”. Porque eran muchos los demonios que habían entrado en él;
RV6C0830Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Cómo te llamas? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.
STRC0830Y Jesús le preguntó: “¿Cuál es tu nombre?” Respondió: “Legión”; porque eran muchos los demonios que habían entrado en él.
VTNC0830Jesús le preguntó: «¿Cuál es tu nombre?». «Legión», respondió, porque eran muchos los demonios que habían entrado en él.,
CEEC0831Y le rogaban que no les mandase irse al abismo.
NCGC0831y le rogaban que no les mandase volver al abismo.
NVRC0831Y le suplicaban que no les ordenase ir al abismo.
NZNC0831y le rogaban que no los mandara al abismo.
RV6C0831Y le rogaban que no los mandase ir al abismo.
STRC0831Y le suplicaron que no les mandase ir al abismo.
VTNC0831Y le suplicaban que no les ordenara precipitarse al abismo.
CEEC0832Como había allí una piara numerosa de cerdos, paciendo en el monte, le pidieron que les permitiese entrar dentro de ellos y se lo permitió.
NCGC0832Había allí una piara de puercos bastante numerosa paciendo en el monte, y le rogaron que les permitiese entrar en ellos. Se lo permitió,
NVRC0832Había por allí una gran piara de cerdos que estaban paciendo en el monte; y le suplicaron que les permitiese entrar en ellos. Y se lo permitió.
NZNC0832Había allí un hato de muchos cerdos que pacía en la montaña; y le rogaron que los dejara entrar en ellos, y él les dio permiso.
RV6C0832Había allí un hato de muchos cerdos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y les dio permiso.
STRC0832Ahora bien, había allí una piara de muchos puercos que pacían sobre la montaña; le rogaron que les permitiese entrar en ellos, y se lo permitió.
VTNC0832Había allí una gran piara de cerdos que estaba paciendo en la montaña. Los demonios suplicaron a Jesús que les permitiera entrar en los cerdos. El se lo permitió.
CEEC0833Entonces, saliendo los demonios del hombre, entraron en los cerdos y la piara se lanzó, despeñadero abajo, al lago y se ahogó.
NCGC0833y saliendo los demonios del hombre, entraron en los puercos, y se lanzó la piara por un precipicio abajo hasta el lago y se ahogó.
NVRC0833Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos; y la piara se lanzó corriendo por la pendiente hacia el lago y se ahogó.
NZNC0833Cuando los demonios salieron del hombre, entraron en los cerdos; y el hato se precipitó por un despeñadero al lago, y se ahogó.
RV6C0833Y los demonios, salidos del hombre, entraron en los cerdos; y el hato se precipitó por un despeñadero al lago, y se ahogó.
STRC0833Entonces los demonios salieron del hombre y entraron en los puercos, y la piara se despeñó precipitadamente en el lago, y allí se ahogó.
VTNC0833Entonces salieron de aquel hombre, entraron en los cerdos, y desde lo alto del acantilado, la piara se precipitó al mar y se ahogó.
CEEC0834Al ver los porqueros lo sucedido, huyeron y lo contaron por la ciudad y por los cortijos.
NCGC0834Viendo los porquerizos lo sucedido, huyeron y lo anunciaron en la ciudad y en los campos.
NVRC0834Al ver los porqueros lo ocurrido, huyeron, y lo contaron por la ciudad y por los campos.
NZNC0834Los que apacentaban los cerdos, al ver lo que había sucedido, huyeron y dieron aviso en la ciudad y por los campos.
RV6C0834Y los que apacentaban los cerdos, cuando vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por los campos.
STRC0834Los porqueros que vieron lo ocurrido huyeron y dieron la noticia en la ciudad y por los campos.
VTNC0834Al ver lo que había pasado, los cuidadores huyeron y difundieron la noticia en la ciudad y en los poblados.
CEEC0835Vinieron, pues, a ver lo sucedido. Llegaron junto a Jesús y encontraron al hombre del que habían salido los demonios sentado a sus pies, vestido y en su sano juicio, y se llenaron de temor.
NCGC0835Salieron a ver lo ocurrido, y vieron a Jesús, y encontraron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado, vestido y en su pleno juicio, a los pies de Jesús, de lo que se quedaron espantados.
NVRC0835Salieron a ver lo que había pasado, llegaron hasta Jesús, y encontraron al hombre del que habían salido los demonios, sentado a los pies de Jesús, vestido y en su sano juicio, y les entró miedo.
NZNC0835La gente salió a ver lo que había sucedido; y cuando llegaron donde Yahoshúa hallaron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado a los pies de Yahoshúa, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
RV6C0835Y salieron a ver lo que había sucedido; y vinieron a Jesús, y hallaron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado a los pies de Jesús, vestido, y en su cabal juicio; y tuvieron miedo.
STRC0835Vinieron, entonces, las gentes a ver lo que había pasado, y al llegar junto a Jesús, encontraron al hombre, del cual los demonios habían salido, sentado a los pies de Jesús, vestido, en su sano juicio, y se llenaron de miedo.
VTNC0835En seguida la gente fue a ver lo que había sucedido. Cuando llegaron adonde estaba Jesús, vieron sentado a sus pies, vestido y en sus sano juicio, al hombre del que habían salido los demonios, y se llenaron de temor.
CEEC0836Entonces, los que lo habían visto les contaron cómo había sido curado el endemoniado.
NCGC0836Los que habían visto cómo el endemoniado había sido curado lo contaban,
NVRC0836Los que lo habían presenciado les contaron cómo había sido salvado el endemoniado.
NZNC0836Los que lo habían visto les contaron cómo se había salvado aquel endemoniado.
RV6C0836Y los que lo habían visto, les contaron cómo había sido salvado el endemoniado.
STRC0836Los que lo habían visto les refirieron cómo había quedado libre el endemoniado.
VTNC0836Los que habían presenciado el hecho les contaron cómo había sido curado el endemoniado.
CEEC0837Y le rogó toda la gente de la comarca de los gerasenos que se marchase de entre ellos, porque estaban llenos de miedo. Él, pues, subió a la barca y regresó.
NCGC0837y toda la gente del territorio de los gerasenos le rogó que se retirase de allí, porque estaban dominados de un gran temor. Él, subiendo a la barca, se volvió.
NVRC0837Y toda la gente de la región de los gerasenos le pidió que se alejara de ellos, porque estaban sobrecogidos de temor. Él subió a la barca y se volvió.
NZNC0837Entonces toda la multitud de la región de los gadarenos le rogó que se apartara de ellos, porque tenían mucho temor. Yahoshúa subió a la barca y regresó.
RV6C0837Entonces toda la multitud de la región alrededor de los gadarenos le rogó que se marchase de ellos, pues tenían gran temor. Y Jesús, entrando en la barca, se volvió.
STRC0837Y todos los pobladores de la comarca de los gergesenos le rogaron a Jesús que se alejara de ellos, porque estaban poseídos de gran temor. Y Él, entrando en la barca, se volvió.
VTNC0837Todos los gerasenos pidieron a Jesús que se alejará de allí, porque estaban atemorizados; y él, subiendo a la barca, regresó.
CEEC0838El hombre de quien habían salido los demonios le pedía quedarse con él, pero lo despidió diciendo:
NCGC0838El hombre de quien habían salido los demonios le suplicaba quedarse con Él, pero Él le despidió diciendo:
NVRC0838El hombre de quien habían salido los demonios le pedía quedarse con él; pero lo despidió diciendo:
NZNC0838El hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que lo dejara seguir con él. Pero Yahoshúa le respondió
RV6C0838con él; pero Jesús le despidió, diciendo:Y el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le dejase estar
STRC0838Y el hombre, del cual los demonios habían salido, le suplicaba estar con Él; pero Él lo despidió diciéndole:
VTNC0838El hombre del que salieron los demonios le rogaba que lo llevara con él, pero Jesús lo despidió, diciéndole:
CEEC0839«Vuelve a tu casa y da a conocer cuanto te ha hecho Dios». Partió, pues, por toda la ciudad proclamando todo cuanto le había hecho Jesús.
NCGC0839Vuélvete a tu casa y refiere lo que te ha hecho Dios. Y se fue por toda la ciudad pregonando cuanto le había hecho Jesús.
NVRC0839— Vuelve a tu casa y cuenta las grandes cosas que Dios ha hecho contigo. Y se marchó proclamando por toda la ciudad lo que Jesús había hecho con él.
NZNC0839“Vuelve a tu casa y cuenta cuán grandes cosas ha hecho por ti Elohim”. Y él se fue, proclamando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Yahoshúa por él.
RV6C0839Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él.
STRC0839“Vuelve de nuevo a tu casa, y cuenta todo lo que Dios ha hecho contigo.” Y él se fue proclamando por toda la ciudad todas las cosas que le había hecho Jesús.
VTNC0839«Vuelve a tu casa y cuenta todo lo que Dios has hecho por ti». El se fue y proclamó en toda la ciudad lo que Jesús había hecho por él.
CEEC0840Al regresar Jesús, la gente lo acogió bien, pues todos lo estaban esperando.
NCGC0840Cuando Jesús estuvo de vuelta, le recibió la muchedumbre, pues todos estaban esperándole.
NVRC0840Al volver Jesús le recibió la muchedumbre, porque todos estaban esperándole.
NZNC0840Al regresar Yahoshúa, toda la gente lo recibió gozosa, porque todos lo esperaban.
RV6C0840Cuando volvió Jesús, le recibió la multitud con gozo; porque todos le esperaban.
STRC0840A su regreso, Jesús fue recibido por la multitud, porque estaban todos esperándolo.
VTNC0840A su regreso, Jesús fue recibido por la multitud, porque todos lo estaban esperando.
CEEC0841Llegó entonces un hombre, llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga, y echándose a los pies de Jesús le rogaba que entrase en su casa,
NCGC0841Llegó un hombre llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga, y, cayendo a los pies de Jesús, le suplicaba que entrase en su casa,
NVRC0841Entonces llegó un hombre, llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga, y se postró a los pies de Jesús suplicándole que entrase en su casa,
NZNC0841Y en eso vino un hombre llamado Yaír, que era principal de la sinagoga. Se postró a los pies de Yahoshúa y le imploró que fuera a su casa,
RV6C0841Entonces vino un varón llamado Jairo, que era principal de la sinagoga, y postrándose a los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa;
STRC0841He ahí que llegó un hombre llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga. Se echó a los pies de Jesús y le suplicó que fuera a su casa;
VTNC0841De pronto, se presentó un hombre llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga, y cayendo a los pies de Jesús, le suplicó que fuera a su casa,
CEEC0842pues tenía una hija única, de unos doce años, que se estaba muriendo. Cuando caminaba con él, la gente lo apretujaba.
NCGC0842porque tenía una hija única, de unos doce años, que estaba a punto de morir. Mientras iba, las muchedumbres le ahogaban.
NVRC0842porque tenía una hija única de unos doce años que se estaba muriendo. Mientras iba, la multitud le apretujaba.
NZNC0842porque tenía una hija única, de unos doce años, que se estaba muriendo. Mientras él iba, las multitudes lo apretujaban.
RV6C0842porque tenía una hija única, como de doce años, que se estaba muriendo. Y mientras iba, la multitud le oprimía.
STRC0842porque su hija única, como de doce años de edad, se moría. Más yendo Él, la multitud lo sofocaba.
VTNC0842porque su única hija, que tenía unos doce años, se estaba muriendo. Mientras iba, la multitud lo apretaba hasta sofocarlo.
CEEC0843Entonces una mujer que desde hacía doce años sufría flujos de sangre y que había gastado en médicos todos sus recursos sin que ninguno pudiera curarla,
NCGC0843Una mujer que padecía flujo de sangre desde hacía doce años, y que en médicos había gastado toda su hacienda, sin lograr ser de ninguno curada,
NVRC0843Y una mujer que tenía un flujo de sangre desde hacía doce años y que había gastado toda su hacienda en médicos sin que ninguno hubiese podido curarla,
NZNC0843Y una mujer, que padecía de flujo de sangre desde hacía doce años (la cual, aunque había gastado todo su patrimonio en médicos, ninguno la pudo sanar),
RV6C0843Pero una mujer que padecía de flujo de sangre desde hacía doce años, y que había gastado en médicos todo cuanto tenía, y por ninguno había podido ser curada,
STRC0843Y sucedió que una mujer que padecía de un flujo de sangre, desde hacía doce años y que, después de haber gastado en médicos todo su sustento, no había podido ser curada por ninguno,
VTNC0843Una mujer que padecía de hemorragias desde hacía doce años y a quien nadie había podido curar,
CEEC0844acercándose por detrás, tocó el borde de su manto y, al instante, cesó el flujo de sangre.
NCGC0844se acercó por detrás y tocó la orla de su manto, y al instante cesó el flujo de su sangre.
NVRC0844se acercó por detrás, le tocó el borde del manto y al instante cesó el flujo de sangre.
NZNC0844se le acercó por detrás y tocó el borde del manto de Yahoshúa. De inmediato se detuvo su flujo.
RV6C0844se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; y al instante se detuvo el flujo de su sangre.
STRC0844se acercó por detrás y tocó la franja de su vestido, y al instante su flujo de sangre se paró.
VTNC0844se acercó por detrás y tocó los flecos de su manto; inmediatamente cesó la hemorragia.
CEEC0845Y dijo Jesús: «¿Quién es el que me ha tocado?». Como todos lo negaban, dijo Pedro: «Maestro, la gente te está apretujando y estrujando».
NCGC0845Jesús dijo: ¿Quién me ha tocado? Como todos negaban, dijo Pedro y los que le acompañaban: Maestro, las muchedumbres te rodean y te oprimen.
NVRC0845Entonces dijo Jesús: — ¿Quién es el que me ha tocado? Al negarlo todos, dijo Pedro: — Maestro, la muchedumbre te aprieta y te empuja.
NZNC0845Entonces dijo Yahoshúa “¿Quién fue el que me tocó?” Y como todos negaban, Kefá le dijo “Rabí, las multitudes te aprietan y presionan”.
RV6C0845Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que con él estaban: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado?
STRC0845Jesús dijo: “¿Quién me tocó?” Como todos negaban, Pedro le dijo: “Maestro, es la gente que te estrecha y te aprieta.”
VTNC0845Jesús preguntó: «¿Quién me ha tocado?». Como todos lo negaban, Pedro y sus compañeros le dijeron: «Maestro, es la multitud que te está apretujando».
CEEC0846Pero Jesús dijo: «Alguien me ha tocado, pues he sentido que una fuerza ha salido de mí».
NCGC0846Pero Jesús dijo: Alguno me ha tocado, porque yo he conocido que una virtud ha salido de mí.
NVRC0846Pero Jesús dijo: — Alguien me ha tocado, porque yo me he dado cuenta de que una fuerza ha salido de mí.
NZNC0846Yahoshúa dijo “Alguien me ha tocado, porque yo sé que ha salido poder de mí”.
RV6C0846Pero Jesús dijo: Alguien me ha tocado; porque yo he conocido que ha salido poder de mí.
STRC0846Pero Jesús dijo: “Alguien me tocó, porque he sentido salir virtud de Mí.”
VTNC0846Pero Jesús respondió: «Alguien me ha tocado, porque he sentido que una fuerza salía de mí».
CEEC0847Viendo la mujer que no había podido pasar inadvertida, se acercó temblorosa y, postrándose a sus pies, contó ante todo el pueblo la causa por la que le había tocado y cómo había sido curada al instante.
NCGC0847La mujer, viéndose descubierta, se llegó temblando y, postrándose ante Él, le dijo ante todo el pueblo por qué le había tocado y cómo al instante había quedado sana.
NVRC0847Viendo la mujer que aquello no había quedado oculto, se acercó temblando, se postró ante él y declaró delante de todo el pueblo la causa por la que le había tocado, y cómo al instante había quedado curada.
NZNC0847Entonces, cuando la mujer vio que no había pasado inadvertida, vino temblando; y postrándose delante de él, declaró ante todo el pueblo por qué motivo lo había tocado, y cómo había quedado sana al instante.
RV6C0847Entonces, cuando la mujer vio que no había quedado oculta, vino temblando, y postrándose a sus pies, le declaró delante de todo el pueblo por qué causa le había tocado, y cómo al instante había sido sanada.
STRC0847Entonces, la mujer, viéndose descubierta, vino toda temblorosa a echarse a sus pies y declaró delante de todo el pueblo por qué motivo lo había tocado, y cómo había quedado sana de repente.
VTNC0847Al verse descubierta, la mujer se acercó temblando, y echándose a sus pies, contó delante de todos por qué lo había tocado y cómo fue curada instantáneamente.
CEEC0848Pero Jesús le dijo: «Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz».
NCGC0848Él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado; vete en paz.
NVRC0848Él entonces le dijo: — Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz.
NZNC0848El le dijo “Hija, tu fe te ha sanado. Vete en paz”.
RV6C0848Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz.
STRC0848Y Él le dijo: “Hija, tu fe te ha salvado, ve hacia la paz.”
VTNC0848Jesús le dijo entonces: «Hija, tu fe te ha salvado, vete en paz».
CEEC0849Estaba todavía hablando, cuando llega uno de casa del jefe de la sinagoga diciendo: «Tu hija ha muerto, no molestes más al Maestro».
NCGC0849Aún estaba hablando cuando llegó uno de casa del jefe de la sinagoga diciendo: Tu hija ha muerto, no molestes ya al Maestro.
NVRC0849Todavía estaba él hablando, cuando vino uno de la casa del jefe de la sinagoga diciendo: — Tu hija ha muerto, no molestes más al Maestro.
NZNC0849Aún estaba él hablando, cuando vino uno de la casa del principal de la sinagoga para decirle “Tu hija ha muerto. No molestes más al Rabí”.
RV6C0849Estaba hablando aún, cuando vino uno de casa del principal de la sinagoga a decirle: Tu hija ha muerto; no molestes más al Maestro.
STRC0849Cuando Él hablaba todavía, llegó uno de casa del jefe de la sinagoga a decirle: “Tu hija ha muerto, no molestes más al Maestro.”
VTNC0849Todavía estaba hablando, cuando llegó alguien de la casa del jefe de sinagoga y le dijo: «Tu hija ha muerto, no molestes más al Maestro».
CEEC0850Pero Jesús, oído esto, le respondió: «No temas, basta que creas y se salvará».
NCGC0850Pero Jesús, que lo oyó, le respondió: No temas, cree tan sólo y será sana.
NVRC0850Al oírlo Jesús, le respondió: — No temas, tan sólo ten fe y se salvará.
NZNC0850Al oír esto, Yahoshúa le respondió “No temas; sólo ten fe, y ella se salvará”.
RV6C0850Oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva.
STRC0850Oyendo Jesús, le dijo: “No temas; únicamente cree y sanará.”
VTNC0850Pero Jesús, que había oído, respondió: «No temas, basta que creas y se salvará».
CEEC0851Al llegar a la casa, no dejó entrar con él más que a Pedro, Santiago y Juan y al padre de la niña y la madre.
NCGC0851Llegado a la casa, no permitió que entrasen con él más que Pedro, Juan y Santiago y el padre y la madre de la niña.
NVRC0851Cuando llegó a la casa, no permitió que nadie entrara con él, excepto Pedro, Juan y Santiago, y el padre y la madre de la niña.
NZNC0851Cuando llegó a la casa, no dejó entrar consigo a nadie, sino sólo a Kefá, a Yojanán, a Yaaqov, y al padre y a la madre de la niña.
RV6C0851Entrando en la casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, a Jacobo, a Juan, y al padre y a la madre de la niña.
STRC0851Llegado, después, a la casa, no dejó entrar a nadie consigo, excepto a Pedro, Juan y Santiago, y también al padre y a la madre de la niña.
VTNC0851Cuando llegó a la casa no permitió que nadie entrara con él, sino Pedro, Juan y Santiago, junto con el padre y la madre de la niña.
CEEC0852Todos lloraban y hacían duelo por ella, pero él dijo: «No lloréis, porque no ha muerto, sino que está dormida».
NCGC0852Todos lloraban y plañían por ella. Les dijo Él: No lloréis, porque no está muerta; es que duerme.
NVRC0852Todos lloraban y se lamentaban por ella. Pero él dijo: — No lloréis; no ha muerto, sino que duerme.
NZNC0852Todos lloraban y lamentaban por ella. Pero él dijo “No lloren. Ella no está muerta, sino dormida”.
RV6C0852Y lloraban todos y hacían lamentación por ella. Pero él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme.
STRC0852Todos lloraban y se lamentaban por ella. Más Él dijo: “No lloréis; no ha muerto, sino que duerme.”
VTNC0852Todos lloraban y se lamentaban. «No lloren, dijo Jesús, no está muerta, sino que duerme».
CEEC0853Y se reían de él, sabiendo que había muerto.
NCGC0853Se burlaban de Él, sabiendo que estaba muerta.
NVRC0853Y se burlaban de él, sabiendo que estaba muerta.
NZNC0853Ellos se burlaban de él, sabiendo que ella había muerto.
RV6C0853Y se burlaban de él, sabiendo que estaba muerta.
STRC0853Y se reían de Él, sabiendo que ella había muerto.
VTNC0853Y se burlaban de él, porque sabían que la niña estaba muerta.
CEEC0854Pero él, tomándola de la mano, dijo en voz alta: «Niña, levántate».
NCGC0854Él, tomándola de la mano, le dijo en alta voz: Niña, levántate.
NVRC0854Él, tomándola de la mano, dijo en voz alta: — Niña, levántate.
NZNC0854Pero él la tomó de la mano, y dijo con voz fuerte “Niña, levántate”.
RV6C0854Mas él, tomándola de la mano, clamó diciendo: Muchacha, levántate.
STRC0854Mas Él, tomándola de la mano, clamó diciendo: “Niña, despierta.”
VTNC0854Pero Jesús la tomó de la mano y la llamó, diciendo: «Niña, levántate».
CEEC0855Y retornó su espíritu y se levantó al instante. Y ordenó que le dieran de comer.
NCGC0855Volvió a ella el espíritu, y al instante se levantó, y Él mandó que le diesen de comer.
NVRC0855Volvió a ella su espíritu y al instante se levantó, y Jesús mandó que le dieran de comer.
NZNC0855Entonces le volvió el aliento, y al instante se levantó. Y él ordenó que le dieran de comer.
RV6C0855Entonces su espíritu volvió, e inmediatamente se levantó; y él mandó que se le diese de comer.
STRC0855Y le volvió el espíritu, y al punto se levantó y Jesús mandó que le diesen de comer.
VTNC0855Ella recuperó el aliento y se levantó en el acto. Después Jesús ordenó que le dieran de comer.
CEEC0856Sus padres quedaron atónitos, pero Jesús les ordenó que no dijeran a nadie lo sucedido.
NCGC0856Los padres se quedaron fuera de sí; pero Él les mandó que no contasen a nadie lo sucedido.
NVRC0856Y sus padres quedaron asombrados; pero él les ordenó que no dijeran a nadie lo que había sucedido.
NZNC0856Sus padres quedaron asombrados, y él les encargó que no le dijeran a nadie lo que había sucedido.
RV6C0856Y sus padres estaban atónitos; pero Jesús les mandó que a nadie dijesen lo que había sucedido.
STRC0856Sus padres quedaron fuera de sí; y Él les encomendó que a nadie dijeran lo acontecido.
VTNC0856Sus padres se quedaron asombrados, pero él les prohibió contar lo que había sucedido.
CEEC0901Habiendo convocado Jesús a los Doce, les dio poder y autoridad sobre toda clase de demonios y para curar enfermedades.
NCGC0901Habiendo convocado a los doce, les dio poder sobre todos los demonios y de curar enfermedades,
NVRC0901Convocó a los doce y les dio poder y potestad sobre todos los demonios, y para curar enfermedades.
NZNC0901Después de reunir a los Doce, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios y para sanar enfermedades.
RV6C0901Habiendo reunido a sus doce discípulos, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios, y para sanar enfermedades.
STRC0901Habiendo llamado a los Doce, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios, y para curar enfermedades.
VTNC0901Jesús convocó a los Doce y les dio poder y autoridad para expulsar a toda clase de demonios y para curar las enfermedades.
CEEC0902Luego los envió a proclamar el reino de Dios y a curar a los enfermos,
NCGC0902y les envió a predicar el reino de Dios y a hacer curaciones.
NVRC0902Los envió a predicar el Reino de Dios y a sanar a los enfermos.
NZNC0902Los envió a proclamar el reino de Elohim y a sanar a los enfermos.
RV6C0902Y los envió a predicar el reino de Dios, y a sanar a los enfermos.
STRC0902Y los envió a pregonar el reino de Dios y a sanar a los enfermos.
VTNC0902Y los envió a proclamar el Reino de Dios y a sanar a los enfermos,
CEEC0903diciéndoles: «No llevéis nada para el camino: ni bastón ni alforja, ni pan ni dinero; tampoco tengáis dos túnicas cada uno.
NCGC0903Y les dijo: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero, ni llevéis dos túnicas.
NVRC0903Y les dijo: — No llevéis nada para el camino, ni bastón, ni alforja, ni pan, ni dinero, ni tengáis dos túnicas.
NZNC0903Y les dijo “No lleven nada para el camino, ni bastón, ni bolsa, ni pan, ni dinero; ni tengan dos túnicas.
RV6C0903Y les dijo: No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni llevéis dos túnicas.
STRC0903Y les dijo: “No toméis nada para el camino, ni bastón, ni bolsa, ni pan, ni dinero, ni tengáis dos túnicas.
VTNC0903diciéndoles: «No lleven nada para el camino, ni bastón, ni alforja, ni pan, ni dinero, ni tampoco dos túnicas cada uno.
CEEC0904Quedaos en la casa donde entréis, hasta que os vayáis de aquel sitio.
NCGC0904En cualquier casa en que entréis, quedaos allí, sin dejarla hasta partir.
NVRC0904En cualquier casa que entréis, quedaos allí hasta que de allí os vayáis.
NZNC0904En cualquier casa en que entren, alójense allí hasta que se vayan del lugar.
RV6C0904Y en cualquier casa donde entréis, quedad allí, y de allí salid.
STRC0904En la casa en que entrareis, quedaos, y de allí partid.
VTNC0904Permanezcan en la casa donde se alojen, hasta el momento de partir.
CEEC0905Y si algunos no os reciben, al salir de aquel pueblo sacudíos el polvo de vuestros pies, como testimonio contra ellos».
NCGC0905Cuanto a los que no quieran recibiros, saliendo de aquella ciudad, sacudíos el polvo de los pies en testimonio contra ellos.
NVRC0905Y si nadie os acoge, al salir de aquella ciudad, sacudíos el polvo de los pies en testimonio contra ellos.
NZNC0905Y dondequiera que no los reciban, al salir de aquella ciudad, sacudan el polvo de sus pies como testimonio contra ellos”.
RV6C0905Y dondequiera que no os recibieren, salid de aquella ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies en testimonio contra ellos.
STRC0905Y dondequiera que no os recibieren, salid de esa ciudad y sacudid el polvo de vuestros pies, en testimonio contra ellos.”
VTNC0905Si no los reciben, al salir de esas ciudad sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos».
CEEC0906Se pusieron en camino y fueron de aldea en aldea, anunciando la Buena Noticia y curando en todas partes.
NCGC0906Partieron y recorrieron las aldeas anunciando el Evangelio y curando en todas partes.
NVRC0906Se marcharon y pasaban por las aldeas evangelizando y curando por todas partes.
NZNC0906Ellos salieron y pasaban de aldea en aldea, anunciando la Buena Noticia y sanando por todas partes.
RV6C0906Y saliendo, pasaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio y sanando por todas partes.
STRC0906Partieron y recorrieron las aldeas, predicando el Evangelio y sanando en todas partes.
VTNC0906Fueron entonces de pueblo en pueblo, anunciando la Buena Noticia y curando enfermos en todas partes.
CEEC0907El tetrarca Herodes se enteró de lo que pasaba y no sabía a qué atenerse, porque unos decían que Juan había resucitado de entre los muertos;
NCGC0907Tuvo noticia Herodes el tetrarca de todos estos sucesos, y estaba vacilante, por cuanto algunos decían que era Juan, que había resucitado de entre los muertos;
NVRC0907El tetrarca Herodes oyó todo lo que ocurría y estaba perplejo, porque unos decían que Juan había resucitado de entre los muertos,
NZNC0907El tetrarca Horedós oyó de todo lo que estaba pasando; y estaba perplejo, porque algunos decían que Yojanán había resucitado de los muertos.
RV6C0907Herodes el tetrarca oyó de todas las cosas que hacía Jesús; y estaba perplejo, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;
STRC0907Oyó Herodes, el tetrarca, todo lo que sucedía, y estaba perplejo, porque unos decían que Juan había resucitado de entre los muertos,
VTNC0907El tetrarca Herodes se enteró de todo lo que pasaba, y estaba muy desconcertado porque algunos decían: «Es Juan, que ha resucitado».
CEEC0908otros, en cambio, que había aparecido Elías, y otros que había vuelto a la vida uno de los antiguos profetas.
NCGC0908otros, que era Elías, que había aparecido, y otros, que había resucitado alguno de los antiguos profetas.
NVRC0908otros que Elías había aparecido, otros que había resucitado alguno de los antiguos profetas.
NZNC0908Otros decían que Eliyahu había aparecido, y otros que alguno de los antiguos profetas había resucitado.
RV6C0908otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado.
STRC0908otros que Elías había aparecido, otros que uno de los antiguos profetas había resucitado.
VTNC0908Otros decían: «Es Elías, que se ha aparecido», y otros: «Es uno de los antiguos profetas que ha resucitado».
CEEC0909Herodes se decía: «A Juan lo mandé decapitar yo. ¿Quién es este de quien oigo semejantes cosas?». Y tenía ganas de verlo.
NCGC0909Dijo Herodes: A Juan le degollé yo, ¿quién puede ser éste de quien oigo tales cosas? Y deseaba verle. A su vuelta, los apóstoles le contaron cuanto habían hecho.
NVRC0909Y dijo Herodes: — A Juan lo he decapitado yo, ¿quién es, entonces, éste del que oigo tales cosas? Y deseaba verlo.
NZNC0909Pero Horedós dijo “A Yojanán yo lo decapité. ¿Quién, será éste de quien escucho tales cosas?” Y procuraba verlo.
RV6C0909Y dijo Herodes: A Juan yo le hice decapitar; ¿quién, pues, es éste, de quien oigo tales cosas? Y procuraba verle.
STRC0909Y decía Herodes: “A Juan, yo lo hice decapitar, ¿quién es éste de quien oigo decir tales maravillas?” Y procuraba verlo.
VTNC0909Pero Herodes decía: «A Juan lo hice decapitar. Entonces, ¿quién es este del que oigo decir semejantes cosas?». Y trataba de verlo.
CEEC0910Al regresar los apóstoles, le contaron todo cuanto habían hecho, y tomándolos consigo, se retiró a solas hacia una ciudad llamada Betsaida;
NCGC0910El, tomándolos consigo, se retiró a un lugar apartado cerca de una ciudad llamada Betsaida.
NVRC0910Cuando volvieron los apóstoles, le contaron todo lo que habían hecho; y, tomándolos consigo, se retiró aparte hacia una ciudad llamada Betsaida.
NZNC0910Cuando los Enviados regresaron, le contaron a Yahoshúa todo lo que habían hecho. Y él los llevó consigo y se retiró aparte a la ciudad llamada Bet-Tsaidah.
RV6C0910Vueltos los apóstoles, le contaron todo lo que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte, a un lugar desierto de la ciudad llamada Betsaida.
STRC0910Vueltos los apóstoles le refirieron (a Jesús) todo lo que habían hecho. Entonces, tomándolos consigo, se retiró a un lugar apartado, de una ciudad llamada Betsaida.
VTNC0910Al regresar, los Apóstoles contaron a Jesús todo lo que habían hecho. El los llevó consigo, y se retiró a solas con ellos hacia una ciudad llamada Betsaida.
CEEC0911pero la gente, al darse cuenta, lo siguió. Jesús los acogía, les hablaba del reino y sanaba a los que tenían necesidad de curación.
NCGC0911Pero la muchedumbre se dio cuenta, y fue en pos de Él. Habiéndolos recibido, les hablaba del reino de Dios y curaba a todos los necesitados.
NVRC0911Cuando la gente se dio cuenta, le siguió. Y les acogió y les hablaba del Reino de Dios, y sanaba a los que tenían necesidad.
NZNC0911Pero al saberlo las multitudes, lo siguieron; y él los recibió y les hablaba del reino de Elohim y sanaba a los que tenían necesidad de sanación.
RV6C0911Y cuando la gente lo supo, le siguió; y él les recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba a los que necesitaban ser curados.
STRC0911Y habiéndolo sabido las gentes, lo siguieron. Él los recibió, les habló del reino de Dios y curó a cuantos tenían necesidad de ello.
VTNC0911Pero la multitud se dio cuenta y lo siguió. El los recibió, les habló del Reino de Dios y devolvió la salud a los que tenían necesidad de ser curados.
CEEC0912El día comenzaba a declinar. Entonces, acercándose los Doce, le dijeron: «Despide a la gente; que vayan a las aldeas y cortijos de alrededor a buscar alojamiento y comida, porque aquí estamos en descampado».
NCGC0912Empezaba ya a declinar el día, y acercándosele los doce, le dijeron: Despide a la muchedumbre, para que vayan a las aldeas y alquerías de alrededor, donde se alberguen y encuentren alimentos, porque aquí estamos en el desierto.
NVRC0912Empezaba a declinar el día, y se acercaron los doce para decirle: — Despide a la muchedumbre, para que se vayan a los pueblos y aldeas de alrededor, a buscar albergue y a proveerse de alimentos; porque aquí estamos en un lugar desierto.
NZNC0912El día comenzó a declinar, y los Doce se le acercaron y le dijeron “Despide a la gente para que vayan a las aldeas y a los campos de alrededor, y se alojen y hallen comida, porque aquí estamos en un lugar desierto.
RV6C0912Pero el día comenzaba a declinar; y acercándose los doce, le dijeron: Despide a la gente, para que vayan a las aldeas y campos de alrededor, y se alojen y encuentren alimentos; porque aquí estamos en lugar desierto.
STRC0912Mas al declinar el día los Doce se acercaron a Él para decirle: “Despide a la multitud, que vayan en busca de albergue y alimento a las aldeas y granjas de los alrededores, porque aquí estamos en despoblado.”
VTNC0912Al caer la tarde, se acercaron los Doce y le dijeron: «Despide a la multitud, para que vayan a los pueblos y caseríos de los alrededores en busca de albergue y alimento, porque estamos en un lugar desierto».
CEEC0913Él les contestó: «Dadles vosotros de comer». Ellos replicaron: «No tenemos más que cinco panes y dos peces; a no ser que vayamos a comprar de comer para toda esta gente».
NCGC0913Él les contestó: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: No tenemos más que cinco panes y dos peces, a no ser que vayamos a comprar provisiones para todo este pueblo...
NVRC0913Él les dijo: — Dadles vosotros de comer. Pero ellos dijeron: — No tenemos más que cinco panes y dos peces, a no ser que vayamos nosotros y compremos comida para todo este gentío
NZNC0913El les dijo “Denles ustedes de comer”. Pero ellos dijeron “No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a no ser que vayamos nosotros y compremos comida para todo este pueblo”.
RV6C0913Él les dijo: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a no ser que vayamos nosotros a comprar alimentos para toda esta multitud.
STRC0913Les dijo: “Dadles vosotros de comer.” Le contestaron: “No tenemos más que cinco panes y dos peces; a menos que vayamos nosotros a comprar qué comer para todo este pueblo.”
VTNC0913El les respondió: «Denles de comer ustedes mismos». Pero ellos dijeron: «No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a no ser que vayamos nosotros a comprar alimentos para toda esta gente».
CEEC0914Porque eran unos cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: «Haced que se sienten en grupos de unos cincuenta cada uno».
NCGC0914Porque eran unos cinco mil hombres. Y dijo a sus discípulos: Hacedlos recostarse por grupos como de cincuenta.
NVRC0914— había unos cinco mil hombres. Entonces les dijo a sus discípulos: — Hacedlos sentar en grupos de cincuenta.
NZNC0914Porque eran como cinco mil hombres. Entonces les dijo a sus discípulos “Hagan que se sienten en grupos de unos cincuenta cada uno”.
RV6C0914Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta.
STRC0914Porque eran como unos cinco mil hombres. Dijo entonces a sus discípulos: “Hacedlos recostar por grupos como de a cincuenta.”
VTNC0914Porque eran alrededor de cinco mil hombres. Entonces Jesús les dijo a sus discípulos: «Háganlos sentar en grupos de cincuenta».
CEEC0915Lo hicieron así y dispusieron que se sentaran todos.
NCGC0915Lo hicieron así, diciéndoles que se recostasen todos,
NVRC0915Así lo hicieron, y acomodaron a todos.
NZNC0915Y así lo hicieron, haciendo que todos se sentaran.
RV6C0915Así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos.
STRC0915Lo hicieron así y acomodaron a todos.
VTNC0915Y ellos hicieron sentar a todos.
CEEC0916Entonces, tomando él los cinco panes y los dos peces y alzando la mirada al cielo, pronunció la bendición sobre ellos, los partió y se los iba dando a los discípulos para que se los sirvieran a la gente.
NCGC0916y, tomando los cinco panes y los dos peces, alzó los ojos al cielo, los bendijo y se los dio a los discípulos para que los sirviesen a la muchedumbre.
NVRC0916Tomando los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo y pronunció la bendición sobre ellos, los partió y se puso a dárselos a sus discípulos, para que los distribuyeran entre la muchedumbre.
NZNC0916Entonces Yahoshúa tomó los cinco panes y los dos pescados, y alzando los ojos al cielo, los bendijo. Luego los partió e iba dándoselos a sus discípulos para que los pusieran delante de la gente.
RV6C0916Y tomando los cinco panes y los dos pescados, levantando los ojos al cielo, los bendijo, y los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de la gente.
STRC0916Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo, los bendijo, los partió y los dio a sus discípulos para que los sirviesen a la muchedumbre.
VTNC0916Jesús tomó los cinco panes y los dos pescados y, levantando los ojos al cielo, pronunció sobre ellos la bendición, los partió y los fue entregando a sus discípulos para que se los sirviera a la multitud.
CEEC0917Comieron todos y se saciaron, y recogieron lo que les había sobrado: doce cestos de trozos.
NCGC0917Comieron, se saciaron todos y se recogieron de las sobras doce cestos de mendrugos.
NVRC0917Comieron hasta que todos quedaron satisfechos. Y de los trozos que sobraron, ellos recogieron doce cestos.
NZNC0917Todos comieron y se saciaron, y de lo que sobró recogieron doce canastas de pedazos.
RV6C0917Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que les sobró, doce cestas de pedazos.
STRC0917Todos comieron hasta saciarse, y de lo que les sobró se retiraron doce canastos de pedazos.
VTNC0917Todos comieron hasta saciarse y con lo que sobró se llenaron doce canastas.
CEEC0918Una vez que Jesús estaba orando solo, lo acompañaban sus discípulos y les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?».
NCGC0918Aconteció que, orando Él a solas, estaban con Él los discípulos, a los cuales preguntó: ¿Quién dicen las muchedumbres que soy yo?
NVRC0918Cuando estaba haciendo oración a solas, y se encontraban con él los discípulos, les preguntó: — ¿Quién dicen las gentes que soy yo?
NZNC0918En una ocasión estaba él orando aparte, sus discípulos estaban con él, y les preguntó “¿Quién dice la gente que soy yo?”
RV6C0918Aconteció que mientras Jesús oraba aparte, estaban con él los discípulos; y les preguntó, diciendo: ¿Quién dice la gente que soy yo?
STRC0918Un día que estaba orando a solas, hallándose con Él sus discípulos, les hizo esta pregunta: “¿Quién dicen las gentes que soy Yo?”
VTNC0918Un día en que Jesús oraba a solas y sus discípulos estaban con él, les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?».
CEEC0919Ellos contestaron: «Unos, que Juan el Bautista; otros, que Elías, otros dicen que ha resucitado uno de los antiguos profetas».
NCGC0919Respondiendo ellos, le dijeron: Juan Bautista; otros, Elías; otros, que uno de los antiguos profetas ha resucitado.
NVRC0919Ellos respondieron: — Juan el Bautista. Pero hay quienes dicen que Elías, y otros que ha resucitado uno de los antiguos profetas.
NZNC0919Ellos respondieron “Unos, que Yojanán el Inmersor; otros, que Eliyahu; y otros, que alguno de los antiguos profetas ha resucitado”.
RV6C0919Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.
STRC0919Le respondieron diciendo: “Juan el Bautista; otros, que Elías; otros, que uno de los antiguos profetas ha resucitado.”
VTNC0919Ellos le respondieron: «Unos dicen que eres Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los antiguos profetas que ha resucitado».
CEEC0920Él les preguntó: «Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?». Pedro respondió: «El Mesías de Dios».
NCGC0920Díjoles Él: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Respondiendo Pedro, dijo: El Ungido de Dios.
NVRC0920Pero él les dijo: — Y vosotros ¿quién decís que soy yo? Respondió Pedro: — El Cristo de Dios.
NZNC0920Entonces les dijo “Y ustedes, ¿quién dicen que soy?” Entonces Kefá respondió y dijo “El Mashíaj de YHWH”.
RV6C0920Él les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
STRC0920Les dijo: “Y vosotros, ¿quién decís que soy Yo?” Pedro le respondió y dijo: “El Ungido de Dios.”
VTNC0920«Pero ustedes, les preguntó, ¿quién dicen que soy yo?». Pedro, tomando la palabra, respondió: «Tú eres el Mesías de Dios».
CEEC0921Él les prohibió terminantemente decírselo a nadie.
NCGC0921Él les prohibió decir esto a nadie. Añadiendo:
NVRC0921Pero él les amonestó y les ordenó que no dijeran esto a nadie.
NZNC0921Pero él les mandó enérgicamente que no dijeran esto a nadie.
RV6C0921Pero él les mandó que a nadie dijesen esto, encargándoselo rigurosamente,
STRC0921Y Él les recomendó con energía no decir esto a nadie,
VTNC0921Y él les ordenó terminantemente que no lo dijeran a nadie.
CEEC0922Porque decía: «El Hijo del hombre tiene que padecer mucho, ser desechado por los ancianos, sumos sacerdotes y escribas, ser ejecutado y resucitar al tercer día».
NCGC0922Es preciso que el Hijo del hombre padezca mucho y que sea rechazado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y sea muerto y resucite al tercer día.
NVRC0922Y añadió que el Hijo del Hombre debía padecer mucho y ser rechazado por causa de los ancianos, de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas, y ser llevado a la muerte y resucitar al tercer día.
NZNC0922Y les dijo “Es necesario que el Hijo del Hombre pase muchos sufrimientos, y que lo rechacen los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y que lo maten y que resucite al tercer día”.
RV6C0922y diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre padezca muchas cosas, y sea desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día.
STRC0922agregando: “Es necesario que el Hijo del hombre sufra mucho, que sea reprobado por los ancianos, por los sumos sacerdotes y por los escribas, que sea muerto, y que al tercer día sea resucitado.”
VTNC0922«El hijo del hombre, les dijo, debe sufrir mucho, ser rechazado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas, ser condenado a muerte y resucitar al tercer día».
CEEC0923Entonces decía a todos: «Si alguno quiere venir en pos de mí, que se niegue a sí mismo, tome su cruz cada día y me siga.
NCGC0923Decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome cada día su cruz y sígame.
NVRC0923Y les decía a todos: — Si alguno quiere venir detrás de mí, que se niegue a sí mismo, que tome su cruz cada día, y que me siga.
NZNC0923Les decía entonces a todos “Si alguno quiere seguirme, niéguese a sí mismo, tome su madero cada día y sígame.
RV6C0923Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día, y sígame.
STRC0923Y a todos les decía: “Si alguno quiere venir en pos de Mí, renúnciese a sí mismo, tome su cruz cada día, y sígame.
VTNC0923Después dijo a todos: «El que quiera venir detrás de mí, que renuncie a sí mismo, que cargue con su cruz cada día y me siga.
CEEC0924Pues el que quiera salvar su vida la perderá; pero el que pierda su vida por mi causa la salvará.
NCGC0924Porque quien quisiere salvar su vida, la perderá; pero quien perdiere su vida por amor de mí, la salvará.
NVRC0924Porque el que quiera salvar su vida la perderá; pero el que pierda su vida por mí, ése la salvará.
NZNC0924Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí, la salvará.
RV6C0924Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí, éste la salvará.
STRC0924Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; más el que pierda su vida a causa de Mí, la salvará.
VTNC0924Porque el que quiera salvar su vida, la perderá y el que pierda su vida por mí, la salvará. ]
CEEC0925¿De qué le sirve a uno ganar el mundo entero si se pierde o se arruina a sí mismo?
NCGC0925Pues ¿qué aprovecha al hombre ganar todo el mundo si él se pierde y se condena?
NVRC0925»Porque ¿de qué le sirve al hombre haber ganado el mundo entero si se destruye a sí mismo o se pierde?
NZNC0925Pues, ¿de qué le sirve al hombre si gana el mundo entero y se destruye o se pierde a sí mismo?
RV6C0925Pues ¿qué aprovecha al hombre, si gana todo el mundo, y se destruye o se pierde a sí mismo?
STRC0925Pues ¿qué provecho tiene el hombre que ha ganado el mundo entero, si a sí mismo se pierde o se daña?
VTNC0925¿De qué le servirá la hombre ganar el mundo entero, si pierde y arruina su vida?
CEEC0926Pues si uno se avergüenza de mí y de mis palabras, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en su gloria, en la del Padre y en la de los ángeles santos.
NCGC0926Porque quien se avergonzare de mí y de mis palabras, de él se avergonzará el Hijo del hombre cuando venga en su gloria y en la del Padre y de los santos ángeles.
NVRC0926Porque quien se avergüence de mí y de mis palabras, de él se avergonzará el Hijo del Hombre cuando venga en su gloria y en la del Padre y en la de los santos ángeles.
NZNC0926Pues el que se avergüence de mí y de mis palabras, de éste se avergonzará el Hijo del Hombre cuando venga en su gloria y la del Padre y la de los santos mensajeros.
RV6C0926Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de éste se avergonzará el Hijo del Hombre cuando venga en su gloria, y en la del Padre, y de los santos ángeles.
STRC0926Quien haya tenido vergüenza de Mí y de mis palabras, el Hijo del hombre tendrá vergüenza de él, cuando venga en su gloria, y en la del Padre y de los santos ángeles.
VTNC0926Porque si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras, el Hijo del Hombre se avergonzará de él cuando venga en su gloria y en la gloria del Padre y de los santos ángeles.
CEEC0927Pues de verdad os digo que hay algunos de los aquí presentes que no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios».
NCGC0927En verdad os digo que hay algunos de los que están aquí que no gustarán la muerte antes que vean el reino de Dios.
NVRC0927Os aseguro de verdad que hay algunos de los aquí presentes que no sufrirán la muerte hasta que vean el Reino de Dios.
NZNC0927Y les digo, en verdad, que hay algunos de los que están aquí presentes que no experimentarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Elohim”.
RV6C0927Pero os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios.
STRC0927Os digo, en verdad, algunos de los que están aquí, no gustarán la muerte sin que hayan visto antes el reino de Dios.”
VTNC0927Les aseguro que algunos de los que están aquí presentes no morirán antes de ver el Reino de Dios».
CEEC0928Unos ocho días después de estas palabras, tomó a Pedro, a Juan y a Santiago y subió a lo alto del monte para orar.
NCGC0928Aconteció como unos ocho días después de estos discursos que, tomando a Pedro, a Juan y a Santiago, subió a un monte a orar.
NVRC0928Unos ocho días después de estas palabras, se llevó con él a Pedro, a Juan y a Santiago y subió a un monte para orar.
NZNC0928En efecto, como ocho días después de estas palabras, él llevó consigo a Kefá, a Yojanán y a Yaaqov, y subió al monte a orar.
RV6C0928Aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro, a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar.
STRC0928Pasaron como ocho días después de estas palabras, y, tomando a Pedro, Juan y Santiago, subió a la montaña para orar.
VTNC0928Unos ocho días después de decir esto, Jesús tomó a Pedro, Juan y Santiago, y subió a la montaña para orar.
CEEC0929Y, mientras oraba, el aspecto de su rostro cambió y sus vestidos brillaban de resplandor.
NCGC0929Mientras oraba, el aspecto de su rostro se transformó, su vestido se volvió blanco y resplandeciente.
NVRC0929Mientras él oraba, cambió el aspecto de su rostro, y su vestido se volvió blanco y muy brillante.
NZNC0929Y mientras oraba, la apariencia de su rostro se transformó, y sus vestiduras se pusieron blancas y resplandecientes.
RV6C0929Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.
STRC0929Y mientras oraba, la figura de su rostro se hizo otra y su vestido se puso de una claridad deslumbradora.
VTNC0929Mientras oraba, su rostro cambió de aspecto y sus vestiduras se volvieron de una blancura deslumbrante.
CEEC0930De repente, dos hombres conversaban con él: eran Moisés y Elías,
NCGC0930Y he aquí que dos varones hablaban con Él, Moisés y Elías,
NVRC0930En esto, dos hombres comenzaron a hablar con él: eran Moisés y Elías
NZNC0930Y vieron a dos hombres que hablaban con él. Eran Mosheh y Eliyah,
RV6C0930Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías;
STRC0930Y he aquí a dos hombres hablando con Él: eran Moisés y Elías,
VTNC0930Y dos hombres conversaban con él: eran Moisés y Elías,
CEEC0931que, apareciendo con gloria, hablaban de su éxodo, que él iba a consumar en Jerusalén.
NCGC0931que aparecían gloriosos y le hablaban de su partida, que había de cumplirse en Jerusalén.
NVRC0931que, aparecidos en forma gloriosa, hablaban de la salida de Jesús que iba a cumplirse en Jerusalén.
NZNC0931que aparecieron en gloria y hablaban de la partida de él, que se iba a verificar en Yerushaláyim.
RV6C0931quienes aparecieron rodeados de gloria, y hablaban de su partida, que iba Jesús a cumplir en Jerusalén.
STRC0931los cuales, apareciendo en gloria, hablaban del éxodo suyo que Él iba a verificar en Jerusalén.
VTNC0931que aparecían revestidos de gloria y hablaban de la partida de Jesús, que iba a cumplirse en Jerusalén.
CEEC0932Pedro y sus compañeros se caían de sueño, pero se espabilaron y vieron su gloria y a los dos hombres que estaban con él.
NCGC0932Pedro y sus compañeros estaban cargados de sueño. Al despertar, vieron su gloria y a los dos varones que con Él estaban.
NVRC0932Pedro y los que estaban con él se encontraban rendidos por el sueño. Y al despertar, vieron su gloria y a los dos hombres que estaban a su lado.
NZNC0932Kefá y sus compañeros estaban cargados de sueño; pero se mantuvieron vigilando y vieron su gloria y a los dos hombres que estaban con él.
RV6C0932Y Pedro y los que estaban con él estaban rendidos de sueño; mas permaneciendo despiertos, vieron la gloria de Jesús, y a los dos varones que estaban con él.
STRC0932Pedro y sus compañeros estaban agobiados de sueño, más habiéndose despertado, vieron su gloria y a los dos hombres que estaban a su lado.
VTNC0932Pedro y sus compañeros tenían mucho sueño, pero permanecieron despiertos, y vieron la gloria de Jesús y a los dos hombres que estaban con él.
CEEC0933Mientras estos se alejaban de él, dijo Pedro a Jesús: «Maestro, ¡qué bueno es que estemos aquí! Haremos tres tiendas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías». No sabía lo que decía.
NCGC0933Al separarse éstos, dijo Pedro a Jesús: Maestro, ¡qué bien se está aquí!; hagamos tres tiendas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías, sin saber lo que decía.
NVRC0933Cuando éstos se apartaron de él, le dijo Pedro a Jesús: — Maestro, qué bien estamos aquí; hagamos tres tiendas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías — pero no sabía lo que decía.
NZNC0933En el momento en que ellos se alejaban de él, Kefá le dijo a Yahoshúa, sin saber lo que decía “Rabí, es bueno que nos quedemos aquí. Así que levantemos tres enramadas una para ti, otra para Mosheh y otra para Eliyah”.
RV6C0933Y sucedió que apartándose ellos de él, Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, una para Moisés, y una para Elías; no sabiendo lo que decía.
STRC0933Y en el momento en que se separaban de Él, dijo Pedro a Jesús: “Maestro, bueno es para nosotros estarnos aquí; hagamos tres pabellones, uno para Ti, uno para Moisés, y uno para Elías”, sin saber lo que decía.
VTNC0933Mientras estos se alejaban, Pedro dijo a Jesús: «¡Maestro, ¡qué bien estamos aquí! Hagamos tres carpas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías». El no sabía lo que decía.
CEEC0934Todavía estaba diciendo esto, cuando llegó una nube que los cubrió con su sombra. Se llenaron de temor al entrar en la nube.
NCGC0934Mientras esto decía, apareció una nube que los cubrió y quedaron atemorizados al entrar en la nube.
NVRC0934Mientras así hablaba, se formó una nube y los cubrió con su sombra. Al entrar ellos en la nube, se atemorizaron.
NZNC0934Mientras él estaba diciendo esto, vino una nube y les hizo sombra. Y ellos tuvieron temor cuando entraron en la nube.
RV6C0934Mientras él decía esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube.
STRC0934Mientras él decía esto, se hizo una nube que los envolvió en sombra. Y se asustaron al entrar en la nube.
VTNC0934Mientras hablaba, una nube los cubrió con su sombra y al entrar en ella, los discípulos se llenaron de temor.
CEEC0935Y una voz desde la nube decía: «Este es mi Hijo, el Elegido, escuchadlo».
NCGC0935Salió de la nube una voz que dijo: Este es mi Hijo elegido, escuchadle.
NVRC0935Y se oyó una voz desde la nube que decía: — Éste es mi Hijo, el elegido: escuchadle.
NZNC0935Entonces de la nube salió una voz que decía “Este es mi Hijo, el Escogido. Oiganlo a él”.
RV6C0935Y vino una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a él oíd.
STRC0935Y desde la nube una voz se hizo oír: “Éste es mi Hijo el Elegido: escuchadle a Él.”
VTNC0935Desde la nube se oyó entonces una voz que decía: «Este es mi Hijo, el Elegido, escúchenlo».
CEEC0936Después de oírse la voz, se encontró Jesús solo. Ellos guardaron silencio y, por aquellos días, no contaron a nadie nada de lo que habían visto.
NCGC0936Mientras sonaba la voz estaba Jesús solo. Ellos callaron, y por aquellos días no contaron nada de cuanto habían visto.
NVRC0936Cuando sonó la voz, se quedó Jesús solo. Ellos guardaron silencio, y a nadie dijeron por entonces nada de lo que habían visto.
NZNC0936Cuando cesó la voz, Yahoshúa se hallaba solo. Y ellos callaron, y en aquellos días no dijeron a nadie nada de lo que habían visto.
RV6C0936Y cuando cesó la voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.
STRC0936Y al hacerse oír la voz, Jesús se encontraba solo. Guardaron silencio; y a nadie dijeron, por entonces, cosa alguna de lo que habían visto.
VTNC0936Y cuando se oyó la voz, Jesús estaba solo. Los discípulos callaron y durante todo ese tiempo no dijeron a nadie lo que habían visto.
CEEC0937Al día siguiente, cuando bajaron ellos del monte, le salió al encuentro mucha gente.
NCGC0937Al día siguiente, al bajar del monte, vino a su encuentro una numerosa muchedumbre,
NVRC0937Sucedió al día siguiente que, al bajar ellos del monte, le salió al encuentro una gran muchedumbre.
NZNC0937Al día siguiente, cuando bajaban del monte, una gran multitud le salió al encuentro.
RV6C0937Al día siguiente, cuando descendieron del monte, una gran multitud les salió al encuentro.
STRC0937Al día siguiente, al bajar de la montaña, una gran multitud de gente iba al encuentro de Él.
VTNC0937Al día siguiente, cuando bajaron de la montaña, una multitud vino a su encuentro.
CEEC0938Y, de pronto, un hombre de entre la gente se puso a dar voces diciendo: «Maestro, te ruego que te fijes en mi hijo, que es el único que tengo,
NCGC0938y uno de entre ella gritó, diciendo: Maestro, te ruego que eches una mirada sobre este mi hijo, porque es mi hijo único,
NVRC0938Y en medio de ella un hombre clamó diciendo: — Maestro, te ruego que veas a mi hijo, porque es el único que tengo:
NZNC0938Y un hombre de la multitud clamó diciendo “Rabí, te ruego que veas a mi hijo, que es el único que tengo.
RV6C0938Y he aquí, un hombre de la multitud clamó diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo, pues es el único que tengo;
STRC0938Y he ahí que de entre la muchedumbre, un varón gritó diciendo: “Maestro, te ruego pongas tus ojos sobre mi hijo, porque es el único que tengo.
VTNC0938De pronto, un hombre grito: «Maestro, por favor, mira a mi hijo, el único que tengo.
CEEC0939pues un espíritu se apodera de él y de repente se pone a gritar y le retuerce echando espumarajos y a duras penas se aleja de él, dejándolo maltrecho.
NCGC0939y el espíritu se apodera de él, y súbitamente grita, y lo retuerce entre espumarajos, y a duras penas se retira de él después de haberle magullado.
NVRC0939un espíritu se apodera de él, y enseguida grita, le hace retorcerse entre espumarajos y a duras penas se aparta de él, dejándolo maltrecho.
NZNC0939Sucede que un espíritu se posesiona de él, y de repente grita y lo convulsiona con espumarajos; lo estropea y difícilmente se aparta de él.
RV6C0939y sucede que un espíritu le toma, y de repente da voces, y le sacude con violencia, y le hace echar espuma, y estropeándole, a duras penas se aparta de él.
STRC0939Se apodera de él un espíritu, y al instante se pone a gritar; y lo retuerce en convulsiones hasta hacerle echar espumarajos, y a duras penas se aparta de él, dejándolo muy maltratado.
VTNC0939Cada tanto un espíritu se apodera de él y se pone a gritar; lo sacude con violencia y le hace echar espuma por la boca. A duras penas se aparta de él, dejándolo extenuado.
CEEC0940He pedido a tus discípulos que lo expulsen, pero no han podido».
NCGC0940He suplicado a tus discípulos que lo echasen, y no han podido.
NVRC0940Y les he rogado a tus discípulos que lo expulsen, pero no han podido.
NZNC0940Yo les rogué a tus discípulos que lo echaran fuera, pero no pudieron”.
RV6C0940Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
STRC0940Rogué a tus discípulos que lo echasen, y ellos no han podido.”
VTNC0940Les pedí a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron».
CEEC0941Respondió Jesús y dijo: «Generación incrédula y perversa, ¿hasta cuándo he de estar con vosotros y os tendré que sufrir? Trae aquí a tu hijo».
NCGC0941Jesús, respondiendo, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa!, ¿hasta cuándo habré de estar con vosotros y soportaros? Traédmelo acá.
NVRC0941Jesús contestó: — ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo tendré que estar entre vosotros y soportaros? Trae aquí a tu hijo.
NZNC0941Yahoshúa respondió “¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes y soportarlos? Trae a tu hijo acá”.
RV6C0941Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros, y os he de soportar? Trae acá a tu hijo.
STRC0941Entonces Jesús respondió y dijo: “Oh, generación incrédula y perversa, ¿hasta cuándo estaré con vosotros y tendré que soportaros? Trae acá a tu hijo.”
VTNC0941Jesús le respondió: «Generación incrédula y perversa, ¿hasta cuándo estaré con ustedes y tendré que soportarlos? Trae aquí a tu hijo».
CEEC0942Mientras se acercaba este, lo tiró el demonio al suelo y le dio una violenta sacudida; pero Jesús increpó al espíritu inmundo, curó al niño y lo devolvió a su padre.
NCGC0942Al acercarse, el demonio lo echó por tierra y lo agitó fuertemente. Pero Jesús increpó al espíritu impuro, y curó al niño y se lo entregó a su padre.
NVRC0942Y al acercarse, el demonio lo revolcó por el suelo y le hizo retorcerse. Entonces Jesús increpó al espíritu impuro y curó al niño, devolviéndolo a su padre.
NZNC0942Y mientras aún se acercaba, el demonio lo derribó y lo convulsionó. Pero Yahoshúa reprendió al espíritu inmundo y sanó al muchacho, y se lo entregó a su padre.
RV6C0942Y mientras se acercaba el muchacho, el demonio le derribó y le sacudió con violencia; pero Jesús reprendió al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo devolvió a su padre.
STRC0942Aun no había llegado éste a Jesús, cuando el demonio lo zamarreó y lo retorció en convulsiones. Más Jesús increpó al espíritu impuro y sanó al niño, y lo devolvió a su padre.
VTNC0942El niño se estaba acercando, cuando el demonio lo arrojó al suelo y lo sacudió violentamente. Pero Jesús increpó al espíritu impuro, curó al niño y lo entregó a su padre.
CEEC0943Y todos quedaban estupefactos ante la grandeza de Dios. Entre la admiración general por lo que hacía, dijo a sus discípulos:
NCGC0943Todos se maravillaron al ver la grandeza de Dios. Admirándose todos de cuanto hacía, dijo Él a sus discípulos:
NVRC0943Todos quedaron asombrados de la grandeza de Dios. Y estando todos admirados por cuantas cosas hacía, les dijo a sus discípulos:
NZNC0943Y todos se maravillaban de la grandeza de Elohim. Como todos se maravillaban de todas las cosas que hacía, les dijo a sus discípulos
RV6C0943Y todos se admiraban de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos:
STRC0943Y todos estaban maravillados de la grandeza de Dios. Como se admirasen todos de cuanto Él hacía, dijo a sus discípulos:
VTNC0943Todos estaban maravillados de la grandeza de Dios. Mientras todos se admiraban por las cosas que hacía, Jesús dijo a sus discípulos:
CEEC0944«Meteos bien en los oídos estas palabras: el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres».
NCGC0944Estad atentos a lo que voy a deciros: El Hijo del hombre ha de ser entregado en poder de los hombres.
NVRC0944— Grabad en vuestros oídos estas palabras: el Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres.
NZNC0944“Dejen que penetren en sus oídos estas palabras que al Hijo del Hombre lo van a entregar en manos de los hombres”.
RV6C0944Haced que os penetren bien en los oídos estas palabras; porque acontecerá que el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres.
STRC0944“Vosotros, haced que penetren bien en vuestros oídos estas palabras: el Hijo del hombre ha de ser entregado en manos de los hombres.”
VTNC0944«Escuchen bien esto que les digo: El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres».
CEEC0945Pero ellos no entendían este lenguaje; les resultaba tan oscuro, que no captaban el sentido. Y les daba miedo preguntarle sobre el asunto.
NCGC0945Pero ellos no sabían lo que significaban estas palabras, que estaban para ellos veladas, de manera que no las entendieron, y temían preguntarle sobre ellas.
NVRC0945Pero ellos no entendían este lenguaje, y les resultaba tan oscuro, que no lo comprendían; y temían preguntarle sobre este asunto.
NZNC0945Pero ellos no entendían esta declaración, pues les resultaba obscura, así que no la comprendían. Y temían preguntarle acerca de esa declaración.
RV6C0945Mas ellos no entendían estas palabras, pues les estaban veladas para que no las entendiesen; y temían preguntarle sobre esas palabras.
STRC0945Pero ellos no entendían este lenguaje, y les estaba velado para que no lo comprendiesen; y no se atrevieron a interrogarlo al respecto.
VTNC0945Pero ellos no entendían estas palabras: su sentido les estaba velado de manera que no podían comprenderlas, y temían interrogar a Jesús acerca de esto.
CEEC0946Se suscitó entre ellos una discusión sobre quién sería el más importante.
NCGC0946Surgió entre ellos una discusión sobre quién sería el mayor de ellos.
NVRC0946Les vino al pensamiento cuál de ellos sería el mayor.
NZNC0946Una vez hubo una discusión entre los discípulos cuál de ellos sería el más importante.
RV6C0946Entonces entraron en discusión sobre quién de ellos sería el mayor.
STRC0946Y entró en ellos la idea: ¿Quién de entre ellos sería el mayor?
VTNC0946Entonces se les ocurrió preguntarse quién sería el más grande.
CEEC0947Entonces Jesús, conociendo los pensamientos de sus corazones, tomó de la mano a un niño, lo puso a su lado
NCGC0947Conociendo Jesús los pensamientos de su corazón, tomó un niño, le puso junto a sí,
NVRC0947Pero Jesús, conociendo los pensamientos de sus corazones, acercó a un niño, lo puso a su lado
NZNC0947Pero Yahoshúa, percibiendo los razonamientos de sus corazones, tomó a un niño y lo puso a su lado,
RV6C0947Y Jesús, percibiendo los pensamientos de sus corazones, tomó a un niño y lo puso junto a sí,
STRC0947Viendo Jesús el pensamiento de sus corazones, tomó a un niño, lo puso junto a Sí,
VTNC0947Pero Jesús, conociendo sus pensamientos, tomó a un niño y acercándolo,
CEEC0948y les dijo: «El que acoge a este niño en mi nombre, me acoge a mí; y el que me acoge a mí, acoge al que me ha enviado. Pues el más pequeño de vosotros es el más importante».
NCGC0948y les dijo: El que recibiere a este niño en mi nombre, a mí me recibe, y el que me recibe a mí, recibe al que me envió; y el menor entre todos vosotros, ése será el más grande.
NVRC0948y les dijo: — El que reciba a este niño en mi nombre, a mí me recibe; y quien me recibe a mí, recibe al que me ha enviado: pues el menor entre todos vosotros, ése es el mayor.
NZNC0948y les dijo “Cualquiera que reciba a este niño en mi nombre me recibe a mí; y cualquiera que me reciba a mí recibe al que me envió. Porque el que es más pequeño entre todos ustedes, ése es el más importante”.
RV6C0948y les dijo: Cualquiera que reciba a este niño en mi nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibe a mí, recibe al que me envió; porque el que es más pequeño entre todos vosotros, ése es el más grande.
STRC0948y les dijo: “Quien recibe a este niño en mi nombre, a Mí me recibe; y quien me recibe, recibe al que me envió; porque el que es el más pequeño entre todos vosotros, ése es grande.”
VTNC0948les dijo: «El que recibe a este niño en mi Nombre, me recibe a mí, y el que me recibe a mí, recibe a aquel que me envió; porque el más pequeño de ustedes, ese es el más grande».
CEEC0949Entonces Juan tomó la palabra y dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre y se lo hemos prohibido, porque no anda con nosotros».
NCGC0949Tomando la palabra, Juan dijo: Maestro, hemos visto a uno echar los demonios en tu nombre y se lo hemos estorbado, porque no era de nuestra compañía.
NVRC0949Entonces dijo Juan: — Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre, y se lo hemos prohibido, porque no viene con nosotros.
NZNC0949Entonces Yojanán intervino y dijo “Rabí, vimos a cierto hombre echando fuera demonios en tu nombre, y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros”.
RV6C0949Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.
STRC0949Entonces Juan le respondió diciendo: “Maestro, vimos a un hombre que expulsaba demonios en tu nombre, y se lo impedíamos, porque no (te) sigue con nosotros.”
VTNC0949Juan, dirigiéndose a Jesús, le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu Nombre y tratamos de impedírselo, porque no es de los nuestros».
CEEC0950Jesús le respondió: «No se lo impidáis: el que no está contra vosotros, está a favor vuestro».
NCGC0950Contestóle Jesús: No se lo estorbéis, pues el que no está contra vosotros, está con vosotros.
NVRC0950Y Jesús le dijo: — No se lo prohibáis, pues el que no está contra vosotros con vosotros está.
NZNC0950Yahoshúa le dijo “No se lo prohiban. Porque el que no está contra ustedes, está con ustedes”.
RV6C0950Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
STRC0950Mas Jesús le dijo: “No impidáis, pues quien no está contra vosotros, por vosotros está.”
VTNC0950Pero Jesús le dijo: «No se lo impidan, porque el que no está contra ustedes, está con ustedes».
CEEC0951Cuando se completaron los días en que iba a ser llevado al cielo, Jesús tomó la decisión de ir a Jerusalén.
NCGC0951Estando para cumplirse los días de su ascensión, se dirigió resueltamente a Jerusalén,
NVRC0951Y cuando iba a cumplirse el tiempo de su partida, Jesús decidió firmemente marchar hacia Jerusalén.
NZNC0951Sucedió que, cuando se cumplía el tiempo en que habrían de recibirlo arriba, decidió resuelta-mente ir a Yerushaláyim.
RV6C0951Cuando se cumplió el tiempo en que él había de ser recibido arriba, afirmó su rostro para ir a Jerusalén.
STRC0951Como se acercase el tiempo en que debía ser quitado, tomó resueltamente la dirección de Jerusalén.
VTNC0951Cuando estaba por cumplirse el tiempo de su elevación al cielo, Jesús se encaminó decididamente hacia Jerusalén
CEEC0952Y envió mensajeros delante de él. Puestos en camino, entraron en una aldea de samaritanos para hacer los preparativos.
NCGC0952y envió mensajeros delante de sí, que en su camino entraron en una aldea de samaritanos para prepararle albergue.
NVRC0952Y envió por delante a unos mensajeros, que entraron en una aldea de samaritanos para prepararle hospedaje,
NZNC0952Envió mensajeros delante de él, los cuales fueron y entraron en una aldea de los shomronitas para hacerle preparativos;
RV6C0952Y envió mensajeros delante de él, los cuales fueron y entraron en una aldea de los samaritanos para hacerle preparativos.
STRC0952Y envió mensajeros delante de si, los cuales, de camino, entraron en una aldea de samaritanos para prepararle alojamiento.
VTNC0952y envió mensajeros delante de él. Ellos partieron y entraron en un pueblo de Samaría para prepararle alojamiento.
CEEC0953Pero no lo recibieron, porque su aspecto era el de uno que caminaba hacia Jerusalén.
NCGC0953No fueron recibidos, porque iban a Jerusalén.
NVRC0953pero no le acogieron porque llevaba la intención de ir a Jerusalén.
NZNC0953pero allí no lo recibieron porque vieron que estaba resuelto a ir a Yerushaláyim.
RV6C0953Mas no le recibieron, porque su aspecto era como de ir a Jerusalén.
STRC0953Más no lo recibieron, porque iba camino de Jerusalén.
VTNC0953Pero no lo recibieron porque se dirigía a Jerusalén.
CEEC0954Al ver esto, Santiago y Juan, discípulos suyos, le dijeron: «Señor, ¿quieres que digamos que baje fuego del cielo que acabe con ellos?».
NCGC0954Viéndolo los discípulos, Santiago y Juan dijeron: Señor, ¿quieres que digamos que baje fuego del cielo que los consuma?
NVRC0954Al ver esto, sus discípulos Santiago y Juan le dijeron: — Señor, ¿quieres que digamos que baje fuego del cielo y los consuma?
NZNC0954Al ver esto sus discípulos Yaaqov y Yojanán, le dijeron “Maestro, ¿quieres que mandemos que baje fuego del cielo y los consuma?”
RV6C0954Viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, como hizo Elías, y los consuma?
STRC0954Viendo (esto) los discípulos Santiago y Juan, le dijeron: “Señor, ¿quieres que mandemos que el fuego caiga del cielo, y los consuma?”
VTNC0954Cuando sus discípulos Santiago y Juan vieron esto, le dijeron: «Señor, ¿quieres que mandemos caer fuego del cielo para consumirlos?».
CEEC0955Él se volvió y los regañó.
NCGC0955Volviéndose Jesús, los reprendió,
NVRC0955Pero él se volvió hacia ellos y les reprendió.
NZNC0955El se dio vuelta y los reprendió,
RV6C0955Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
STRC0955Pero Él, habiéndose vuelto a ellos los reprendió.
VTNC0955Pero él se dio vuelta y los reprendió.
CEEC0956Y se encaminaron hacia otra aldea.
NCGC0956y se fueron a otra aldea.
NVRC0956Y se fueron a otra aldea.
NZNC0956y fueron a otra aldea.
RV6C0956porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
STRC0956Y se fueron hacia otra aldea.
VTNC0956Y se fueron a otro pueblo.
CEEC0957Mientras iban de camino, le dijo uno: «Te seguiré adondequiera que vayas».
NCGC0957Siguiendo el camino, vino uno que le dijo: Te seguiré adondequiera que vayas.
NVRC0957Mientras iban de camino, uno le dijo: — Te seguiré adonde vayas.
NZNC0957Mientras ellos iban por el camino, cierto hombre le dijo “¡Te seguiré a dondequiera que vayas!”
RV6C0957Yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré adondequiera que vayas.
STRC0957Cuando iban caminando, alguien le dijo: “Te seguiré a donde quiera que vayas.”
VTNC0957Mientras iban caminando, alguien le dijo a Jesús: «¡Te seguiré adonde vayas!».
CEEC0958Jesús le respondió: «Las zorras tienen madrigueras, y los pájaros del cielo nidos, pero el Hijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza».
NCGC0958Jesús le respondió: Las raposas tienen cuevas, y las aves del cielo nidos; pero el Hijo del hombre no tiene dónde reclinar la cabeza.
NVRC0958Jesús le dijo: — Las zorras tienen sus guaridas y los pájaros del cielo sus nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde reclinar la cabeza.
NZNC0958Yahoshúa le dijo “Las zorras tienen cuevas, y las aves del cielo tienen nidos; pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza”.
RV6C0958Y le dijo Jesús: Las zorras tienen guaridas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza.
STRC0958Jesús le dijo: “Las raposas tienen guaridas, y las aves del cielo, nidos; más el Hijo del Hombre no tiene donde reclinar la cabeza.”
VTNC0958Jesús le respondió: «Los zorros tienen sus cuevas y las aves del cielo sus nidos, pero el Hijo del hombre no tiene dónde reclinar la cabeza».
CEEC0959A otro le dijo: «Sígueme». Él respondió: «Señor, déjame primero ir a enterrar a mi padre».
NCGC0959A otro le dijo: Sígueme, y respondió: Señor, déjame ir primero a sepultar a mi padre.
NVRC0959A otro le dijo: — Sígueme. Pero éste contestó: — Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre.
NZNC0959A otro le dijo “Sígueme”. Pero él dijo “Maestro, permíteme ir primero a enterrar a mi padre”.
RV6C0959Y dijo a otro: Sígueme. Él le dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre.
STRC0959Dijo a otro: “Sígueme”. Este le dijo: “Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre”.
VTNC0959Y dijo a otro: «Sígueme». El respondió: «Permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre».
CEEC0960Le contestó: «Deja que los muertos entierren a sus muertos; tú vete a anunciar el reino de Dios».
NCGC0960Él le contestó: Deja a los muertos sepultar a sus muertos, y tú vete y anuncia el reino de Dios.
NVRC0960— Deja a los muertos enterrar a sus muertos — le respondió Jesús — ; tú vete a anunciar el Reino de Dios.
NZNC0960Y Yahoshúa le dijo “Deja que los muertos entierren a sus muertos; pero tú, ¡vé y anuncia el reino de Elohim!”
RV6C0960Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú ve, y anuncia el reino de Dios.
STRC0960Le respondió: “Deja a los muertos enterrar a sus muertos; tú, ve a anunciar el reino de Dios”.
VTNC0960Pero Jesús le respondió: «Deja que los muertos entierren a sus muertos; tú ve a anunciar el Reino de Dios».
CEEC0961Otro le dijo: «Te seguiré, Señor. Pero déjame primero despedirme de los de mi casa».
NCGC0961Otro le dijo: Te seguiré, Señor, pero déjame antes ir a despedirme de los de mi casa.
NVRC0961Y otro dijo: — Te seguiré, Señor, pero primero permíteme despedirme de los de mi casa.
NZNC0961Entonces también dijo otro “Te seguiré, Maestro, pero primero permite que me despida de los que están en mi casa”.
RV6C0961Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; pero déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
STRC0961Otro más le dijo: “Te seguiré, Señor, pero permíteme primero decir adiós a los de mi casa”.
VTNC0961Otro le dijo: «Te seguiré, Señor, pero permíteme antes despedirme de los míos».
CEEC0962Jesús le contestó: «Nadie que pone la mano en el arado y mira hacia atrás vale para el reino de Dios».
NCGC0962Jesús le dijo: Nadie que, después de haber puesto la mano sobre el arado, mire atrás, es apto para el reino de Dios.
NVRC0962Jesús le dijo: — Nadie que pone su mano en el arado y mira hacia atrás es apto para el Reino de Dios.
NZNC0962Pero Yahoshúa le dijo “Ninguno que ha puesto su mano en el arado y sigue mirando atrás, es apto para el reino de Elohim.
RV6C0962Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano en el arado mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios.
STRC0962Jesús le dijo: “Ninguno que pone mano al arado y mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios”.
VTNC0962Jesús le respondió: «El que ha puesto la mano en el arado y mira hacia atrás, no sirve para el Reino de Dios».
CEEC1001Después de esto, designó el Señor otros setenta y dos, y los mandó delante de él, de dos en dos, a todos los pueblos y lugares adonde pensaba ir él.
NCGC1001Después de esto, designó Jesús a otros setenta y dos y los envió, de dos en dos, delante de sí, a toda ciudad y lugar adonde Él había de venir,
NVRC1001Después de esto designó el Señor a otros setenta y dos, y los envió de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él había de ir.
NZNC1001Después de estas cosas, el Maestro, designó a otros setenta, a los cuales envió delante de él de dos en dos, a toda ciudad y lugar a donde él había de ir.
RV6C1001Después de estas cosas, designó el Señor también a otros setenta, a quienes envió de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él había de ir.
STRC1001Después de esto, el Señor designó todavía otros setenta y dos, y los envió de dos en dos delante de Él a toda ciudad o lugar, adonde Él mismo quería ir.
VTNC1001Después de esto, el Señor designó a otros setenta y dos, y los envió de dos en dos para que lo precedieran en todas las ciudades y sitios adonde él debía ir.
CEEC1002Y les decía: «La mies es abundante y los obreros pocos; rogad, pues, al dueño de la mies que envíe obreros a su mies.
NCGC1002y les dijo: La mies es mucha y los obreros pocos; rogad, pues, al amo mande obreros a su mies.
NVRC1002Y les decía: — La mies es mucha, pero los obreros pocos. Rogad, por tanto, al señor de la mies que envíe obreros a su mies.
NZNC1002Y les decía “En verdad, la cosecha es mucha, pero los obreros son pocos. Así que ruéguenle al Dueño de la cosecha, que envíe obreros a su cosecha.
RV6C1002Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
STRC1002Y les dijo: “La mies es grande, y los obreros son pocos. Rogad al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies.
VTNC1002Y les dijo: «La cosecha es abundante, pero los trabajadores son pocos. Rueguen al dueño de los sembrados que envíe trabajadores para la cosecha.
CEEC1003¡Poneos en camino! Mirad que os envío como corderos en medio de lobos.
NCGC1003Id, yo os envío como corderos en medio de lobos.
NVRC1003Id: mirad que yo os envío como corderos en medio de lobos.
NZNC1003¡Vayan! Miren que yo los envío como corderos en medio de lobos.
RV6C1003Id; he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
STRC1003Id: os envío como corderos entre lobos.
VTNC1003¡Vayan! Yo los envío como a ovejas en medio de lobos.
CEEC1004No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias; y no saludéis a nadie por el camino.
NCGC1004No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias, y a nadie saludéis por el camino.
NVRC1004No llevéis bolsa ni alforja ni sandalias, y no saludéis a nadie por el camino.
NZNC1004No lleven bolsa, ni alforjas, ni calzado; ni saluden a nadie por el camino.
RV6C1004No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis por el camino.
STRC1004No llevéis ni bolsa, ni alforja, ni calzado, ni saludéis a nadie por el camino.
VTNC1004No lleven dinero, ni alforja, ni calzado, y no se detengan a saludar a nadie por el camino.
CEEC1005Cuando entréis en una casa, decid primero: “Paz a esta casa”.
NCGC1005En cualquier casa en que entréis, decid primero: La paz sea con esta casa.
NVRC1005En la casa en que entréis decid primero: «Paz a esta casa».
NZNC1005“En cualquier casa donde entren, primeramente digan ‘La paz sea en esta casa’.
RV6C1005En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.
STRC1005En toda casa donde entréis, decid primero: «Paz a esta casa.»
VTNC1005Al entrar en una casa, digan primero: «¡Que descienda la paz sobre esta casa!».
CEEC1006Y si allí hay gente de paz, descansará sobre ellos vuestra paz; si no, volverá a vosotros.
NCGC1006Si hubiere en ella un hijo de la paz, descansará sobre él vuestra paz; si no, se volverá a vosotros.
NVRC1006Y si allí hubiera algún hijo de la paz, descansará sobre él vuestra paz; de lo contrario, retornará a vosotros.
NZNC1006Si hay allí un hijo de paz, la paz de ustedes reposará sobre él; pero si no, volverá a ustedes.
RV6C1006Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
STRC1006Y si hay allí un hijo de paz, reposará sobre él la paz vuestra; si no, volverá a vosotros.
VTNC1006Y si hay allí alguien digno de recibirla, esa paz reposará sobre él; de lo contrario, volverá a ustedes.
CEEC1007Quedaos en la misma casa, comiendo y bebiendo de lo que tengan: porque el obrero merece su salario. No andéis cambiando de casa en casa.
NCGC1007Permaneced en esa casa y comed y bebed lo que os sirvieren, porque el obrero es digno de su salario. No vayáis de casa en casa.
NVRC1007Permaneced en la misma casa comiendo y bebiendo de lo que tengan, porque el que trabaja merece su salario. No vayáis de casa en casa.
NZNC1007Alójense en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que les den; porque el obrero es digno de su salario. No anden de casa en casa.
RV6C1007Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa.
STRC1007Permaneced en la misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den, porque el obrero es acreedor a su salario. No paséis de casa en casa.
VTNC1007Permanezcan en esa misma casa, comiendo y bebiendo de lo que haya, porque el que trabaja merece su salario. No vayan de casa en casa.
CEEC1008Si entráis en una ciudad y os reciben, comed lo que os pongan,
NCGC1008En cualquier ciudad donde entréis y no os recibieren, comed lo que os fuere servido,
NVRC1008Y en la ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os pongan;
NZNC1008En cualquier ciudad donde entren y los reciban, coman lo que les pongan delante.
RV6C1008En cualquier ciudad donde entréis, y os reciban, comed lo que os pongan delante;
STRC1008Y en toda ciudad en donde entréis y os reciban, comed lo que os pusieren delante.
VTNC1008En las ciudades donde entren y sean recibidos, coman lo que les sirvan;
CEEC1009curad a los enfermos que haya en ella, y decidles: “El reino de Dios ha llegado a vosotros”.
NCGC1009y curad a los enfermos que en ella hubiere, y decidles: El reino de Dios está cerca de vosotros.
NVRC1009curad a los enfermos que haya en ella y decidles: «El Reino de Dios está cerca de vosotros».
NZNC1009Sanen a los enfermos que haya allí y díganles ‘El reino de Elohim se ha acercado a ustedes’.
RV6C1009y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: Se ha acercado a vosotros el reino de Dios.
STRC1009Curad los enfermos que haya en ella, y decidles: «El reino de Dios está llegando a vosotros.»
VTNC1009curen a sus enfermos y digan a la gente: «El Reino de Dios está cerca de ustedes».
CEEC1010Pero si entráis en una ciudad y no os reciben, saliendo a sus plazas, decid:
NCGC1010En cualquiera ciudad donde entréis y no os recibieren, salid a las plazas y decid:
NVRC1010Pero en la ciudad donde entréis y no os acojan, salid a sus plazas y decid:
NZNC1010“Pero en cualquier ciudad donde entren y no los reciban, salgan a sus calles y digan
RV6C1010Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, saliendo por sus calles, decid:
STRC1010Y en toda ciudad en donde entrareis y no os quisieren recibir, salid por sus calles, y decid:
VTNC1010Pero en todas las ciudades donde entren y no los reciban, salgan a las plazas y digan:
CEEC1011“Hasta el polvo de vuestra ciudad, que se nos ha pegado a los pies, nos lo sacudimos sobre vosotros. De todos modos, sabed que el reino de Dios ha llegado”.
NCGC1011Hasta el polvo que de vuestra ciudad se nos pegó a los pies, lo sacudimos sobre vosotros, pero sabed que el reino de Dios está cerca.
NVRC1011«Hasta el polvo de vuestra ciudad que se nos ha pegado a los pies lo sacudimos contra vosotros; pero sabed esto: el Reino de Dios está cerca».
NZNC1011‘Hasta el polvo de su ciudad que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra ustedes. Pero sepan esto que el reino de Elohim se ha acercado’.
RV6C1011Aun el polvo de vuestra ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros. Pero esto sabed, que el reino de Dios se ha acercado a vosotros.
STRC1011«Aun el polvo que de vuestra ciudad se pegó a nuestros pies, lo sacudimos (dejándolo) para vosotros. Pero sabedlo: ¡el reino de Dios ha llegado!»
VTNC1011¡Hasta el polvo de esta ciudad que se ha adherido a nuestros pies, lo sacudimos sobre ustedes! Sepan, sin embargo, que el Reino de Dios está cerca».
CEEC1012Os digo que aquel día será más llevadero para Sodoma que para esa ciudad.
NCGC1012Yo os digo que aquel día Sodoma será tratada con menos rigor que esa ciudad.
NVRC1012Os digo que en aquel día Sodoma será tratada con menos rigor que aquella ciudad.
NZNC1012Les digo que en aquel día será más tolerable [el castigo] para Sedom que para aquella ciudad.
RV6C1012Y os digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma, que para aquella ciudad.
STRC1012Os digo que en aquel día será más tolerable para los de Sodoma que para aquella ciudad.
VTNC1012Les aseguro que en aquel Día, Sodoma será tratada menos rigurosamente que esa ciudad.
CEEC1013¡Ay de ti, Corozaín; ay de ti, Betsaida! Pues si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que en vosotras, hace tiempo que se habrían convertido, vestidos de sayal y sentados en la ceniza.
NCGC1013¡Ay de ti, Corazeín! ¡Ay de ti, Betsaida! Que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechos los milagros que en vosotras se han hecho, tiempo ha que en saco y sentados en ceniza hubieran hecho penitencia.
NVRC1013»¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón hubieran sido realizados los milagros que se han obrado en vosotras, hace tiempo que habrían hecho penitencia sentados en saco y ceniza.
NZNC1013“¡Pobre de ti, Korazín! ¡Pobre de ti, Bet-Tsaidah! Porque si se hubieran realizado en Tsor y en Tsidón los hechos portentosos que se han realizado en ustedes, desde hace tiempo se habrían arrepentido sentados en saco y ceniza.
RV6C1013¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que sentadas en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.
STRC1013¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! porque si en Tiro y Sidón hubiesen sido hechos los milagros que se cumplieron entre vosotros, desde hace mucho tiempo se habrían arrepentido en saco y en ceniza.
VTNC1013¡Ay de ti, Corozaín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros realizados entre ustedes, hace tiempo que se habrían convertido, poniéndose cilicio y sentándose sobre ceniza.
CEEC1014Por eso el juicio les será más llevadero a Tiro y a Sidón que a vosotras.
NCGC1014Pero Tiro y Sidón serán más toleradas que vosotras en el juicio.
NVRC1014Sin embargo, en el Juicio Tiro y Sidón serán tratadas con menos rigor que vosotras.
NZNC1014Por lo tanto, en el juicio será más tolerable [el castigo] para Tsor y Tsidón que para ustedes.
RV6C1014Por tanto, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón, que para vosotras.
STRC1014Mas para Tiro y para Sidón, será más tolerable, en el juicio, que para vosotros.
VTNC1014Por eso Tiro y Sidón, en el día del Juicio, serán tratadas menos rigurosamente que ustedes.
CEEC1015Y tú, Cafarnaún, ¿piensas escalar el cielo? Bajarás al abismo.
NCGC1015Y tú, Cafarnaúm, ¿te levantarás hasta el cielo? Hasta el infierno serás abatida.
NVRC1015»Y tú, Cafarnaún, ¿acaso serás exaltada hasta el cielo ? ¡Hasta los infiernos vas a descender!
NZNC1015Y tú, Kefar Najum, ¿te exaltarán hasta el cielo? ¡Hasta la Fosa te hundirán!
RV6C1015Y tú, Capernaum, que hasta los cielos eres levantada, hasta el Hades serás abatida.
STRC1015Y tú, Cafarnaúm, ¿serás acaso exaltada hasta el cielo? ¡Hasta el abismo descenderás!
VTNC1015Y tú, Cafarnaúm, ¿acaso crees que serás elevada hasta el cielo? No, serás precipitada hasta el infierno.
CEEC1016Quien a vosotros escucha, a mí me escucha; quien a vosotros rechaza, a mí me rechaza; y quien me rechaza a mí, rechaza al que me ha enviado».
NCGC1016El que a vosotros oye, a mí me oye, y el que a vosotros desecha, a mí me desecha, y el que me desecha a mí, desecha al que me envió.
NVRC1016»Quien a vosotros os oye, a mí me oye; quien a vosotros os desprecia, a mí me desprecia; y quien a mí me desprecia, desprecia al que me ha enviado.
NZNC1016El que los escucha me escucha a mí; el que los rechaza me rechaza a mí; y el que me rechaza, rechaza al que me envió”.
RV6C1016El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí, desecha al que me envió.
STRC1016Quien a vosotros escucha, a Mí me escucha; y quien a vosotros rechaza, a Mí me rechaza; ahora bien, quien me rechaza a Mí, rechaza a Aquel que me envió.”
VTNC1016El que los escucha a ustedes, me escucha a mí; el que los rechaza a ustedes, me rechaza a mí; y el que me rechaza, rechaza a aquel que me envió».
CEEC1017Los setenta y dos volvieron con alegría diciendo: «Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre».
NCGC1017Volvieron los setenta y dos llenos de alegría, diciendo: Señor, hasta los demonios se nos sometían en tu nombre.
NVRC1017Volvieron los setenta y dos llenos de alegría diciendo: — Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre.
NZNC1017Los setenta volvieron con gozo, diciendo “Maestro, ¡hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre!”
RV6C1017Volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.
STRC1017Entretanto los setenta y dos volvieron y le dijeron llenos de gozo: “Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre.”
VTNC1017Los setenta y dos volvieron y le dijeron llenos de gozo: «Señor, hasta los demonios se nos someten en tu Nombre».
CEEC1018Él les dijo: «Estaba viendo a Satanás caer del cielo como un rayo.
NCGC1018Y Él les dijo: Veía yo a Satanás caer del cielo como un rayo.
NVRC1018Él les dijo: — Veía yo a Satanás caer del cielo como un rayo.
NZNC1018El les dijo “Yo vi al Satán caer del cielo como un rayo.
RV6C1018Y les dijo: Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
STRC1018Les dijo: “Yo veía a Satanás caer como un relámpago del cielo.
VTNC1018El les dijo: «Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
CEEC1019Mirad: os he dado el poder de pisotear serpientes y escorpiones y todo poder del enemigo, y nada os hará daño alguno.
NCGC1019Yo os he dado poder para andar sobre serpientes y escorpiones y sobre todo poder enemigo, y nada os dañará.
NVRC1019Mirad, os he dado potestad para aplastar serpientes y escorpiones y sobre cualquier poder del enemigo, de manera que nada podrá haceros daño.
NZNC1019Miren, les doy autoridad de pisar serpientes, escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo; y nada los dañará.
RV6C1019He aquí os doy potestad de hollar serpientes y escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.
STRC1019Mirad que os he dado potestad de caminar sobre serpientes y escorpiones y sobre todo poder del enemigo, y nada os dañará.
VTNC1019Les he dado poder de caminar sobre serpientes y escorpiones y para vencer todas las fuerzas del enemigo; y nada podrá dañarlos.
CEEC1020Sin embargo, no estéis alegres porque se os someten los espíritus; estad alegres porque vuestros nombres están inscritos en el cielo».
NCGC1020Mas no os alegréis de que los espíritus os estén sometidos; alegraos más bien de que vuestros nombres estén escritos en los cielos.
NVRC1020Pero no os alegréis de que los espíritus se os sometan; alegraos más bien de que vuestros nombres están escritos en el cielo.
NZNC1020Sin embargo, no se regocijen de esto, de que los espíritus se les sujeten, sino regocíjense de que sus nombres están inscritos en los cielos”.
RV6C1020Pero no os regocijéis de que los espíritus se os sujetan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
STRC1020Sin embargo no habéis de gozaros en esto de que los demonios se os sujetan, sino gozaos de que vuestros nombres están escritos en el cielo.”
VTNC1020No se alegren, sin embargo, de que los espíritus se les sometan; alégrense más bien de que sus nombres estén escritos en el cielo».
CEEC1021En aquella hora, se llenó de alegría en el Espíritu Santo y dijo: «Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has escondido estas cosas a los sabios y entendidos, y las has revelado a los pequeños. Sí, Padre, porque así te ha parecido bien.
NCGC1021En aquella hora se sintió inundado de gozo en el Espíritu Santo y dijo: Yo te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a los sabios y prudentes y las revelaste a los pequeños. Sí, Padre, porque tal ha sido tu beneplácito.
NVRC1021En aquel mismo momento se llenó de gozo en el Espíritu Santo y dijo: — Yo te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a los sabios y prudentes y las has revelado a los pequeños. Sí, Padre, porque así te ha parecido bien.
NZNC1021En aquel mismo momento Yahoshúa se regocijó en el espíritu de santidad y dijo “Yo te alabo, Padre, Soberano del cielo y de la tierra, porque has escondido estas cosas de los sabios y entendidos y se las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó.
RV6C1021En aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó.
STRC1021En aquella hora se estremeció de gozo, en el Espíritu Santo, y dijo: “Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has mantenido estas cosas escondidas a los sabios y a los prudentes, y las has revelado a los pequeños. Sí, Padre, porque así te plugo a Ti.
VTNC1021En aquel momento Jesús se estremeció de gozo, movido por el Espíritu Santo, y dijo: «Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, por haber ocultado estas cosas a los sabios y a los prudentes y haberlas revelado a los pequeños. Sí, Padre, porque así lo has querido.
CEEC1022Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; ni quién es el Padre sino el Hijo y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar».
NCGC1022Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce al Hijo sino el Padre, y quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quisiere revelárselo.
NVRC1022Todo me lo ha entregado mi Padre, y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre, ni quién es el Padre sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo quiera revelarlo.
NZNC1022Todas las cosas me las ha entregado mi Padre. Nadie conoce quién es el Hijo, sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar”.
RV6C1022Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.
STRC1022Por mi Padre, me ha sido dado todo, y nadie sabe quién es el Hijo, sino el Padre, y quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quisiere revelarlo.”
VTNC1022Todo me ha sido dado por mi Padre, y nadie sabe quién es el Hijo, sino el Padre, como nadie sabe quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar».
CEEC1023Y, volviéndose a sus discípulos, les dijo aparte: «¡Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis!
NCGC1023Vuelto a los discípulos, aparte les dijo: Dichosos los ojos que ven lo que vosotros veis,
NVRC1023Y volviéndose hacia los discípulos les dijo aparte: — Bienaventurados los ojos que ven lo que estáis viendo.
NZNC1023Volviéndose a los discípulos les dijo aparte “Felices los ojos que ven lo que ven ustedes.
RV6C1023Y volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
STRC1023Y volviéndose hacia sus discípulos en particular, dijo: “¡Felices los ojos que ven lo que vosotros veis!
VTNC1023Después, volviéndose hacia sus discípulos, Jesús les dijo a ellos solos: «¡Felices los ojos que ven lo que ustedes ven!
CEEC1024Porque os digo que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron».
NCGC1024porque yo os digo que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que vosotros veis, y no lo vieron, y oír lo que oís, y no lo oyeron.
NVRC1024Pues os aseguro que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que vosotros estáis viendo y no lo vieron; y oír lo que estáis oyendo y no lo oyeron.
NZNC1024Porque les digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que ustedes ven, y no lo vieron; y oír lo que ustedes oyen, y no lo oyeron.
RV6C1024porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
STRC1024Os aseguro: muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron, oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron.”
VTNC1024¡Les aseguro que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que ustedes ven y no lo vieron, oír lo que ustedes oyen y no lo oyeron!».
CEEC1025En esto se levantó un maestro de la ley y le preguntó para ponerlo a prueba: «Maestro, ¿qué tengo que hacer para heredar la vida eterna?».
NCGC1025Levantóse un doctor de la Ley para tentarle y le dijo: Maestro, ¿qué haré para alcanzar la vida eterna?
NVRC1025Entonces un doctor de la Ley se levantó y dijo para tentarle: — Maestro, ¿qué puedo hacer para heredar la vida eterna?
NZNC1025En eso cierto maestro de la Torah se levantó para probarlo, diciendo “Rabí, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?”
RV6C1025Y he aquí un intérprete de la ley se levantó y dijo, para probarle: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?
STRC1025Se levantó entonces un doctor de la Ley y, para enredarlo le dijo: “Maestro, ¿qué he de hacer para lograr la herencia de la vida eterna?”
VTNC1025Y entonces, un doctor de la Ley se levantó y le preguntó para ponerlo a prueba: «Maestro, ¿qué tengo que hacer para heredar la Vida eterna?».
CEEC1026Él le dijo: «¿Qué está escrito en la ley? ¿Qué lees en ella?».
NCGC1026Él le dijo: ¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lees?
NVRC1026Él le contestó: — ¿Qué está escrito en la Ley? ¿Qué lees tú?
NZNC1026Y él le dijo “¿Qué está escrito en la Torah? ¿Cómo lees?”
RV6C1026Él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?
STRC1026Le respondió: “En la Ley, ¿qué está escrito? ¿Cómo lees?”
VTNC1026Jesús le preguntó a su vez: «¿Qué está escrito en la Ley? ¿Qué lees en ella?».
CEEC1027Él respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu fuerza y con toda tu mente. Y a tu prójimo como a ti mismo».
NCGC1027Le contestó diciendo: Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente, y al prójimo como a ti mismo.
NVRC1027Y éste le respondió: — Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con todas tus fuerzas y con toda tu mente, y a tu prójimo como a ti mismo.
NZNC1027El le respondió “Amarás a YHWH tu Elohim con todo tu corazón, con todo tu ser, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo”.
RV6C1027Aquél, respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.
STRC1027Y él replicó diciendo: “Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu fuerza y con toda tu mente, y a tu prójimo como a ti mismo.”
VTNC1027El le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con todo tu espíritu, y a tu prójimo como a ti mismo».
CEEC1028Él le dijo: «Has respondido correctamente. Haz esto y tendrás la vida».
NCGC1028Y le dijo: Bien has respondido. Haz esto y vivirás.
NVRC1028Y le dijo: — Has respondido bien: haz esto y vivirás.
NZNC1028Le dijo “Has respondido bien. Haz esto y vivirás”.
RV6C1028Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.
STRC1028Le dijo (Jesús): “Has respondido justamente. Haz esto y vivirás.”
VTNC1028«Has respondido exactamente, le dijo Jesús; obra así y alcanzarás la vida».
CEEC1029Pero el maestro de la ley, queriendo justificarse, dijo a Jesús: «¿Y quién es mi prójimo?».
NCGC1029El, queriendo justificarse, preguntó a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
NVRC1029Pero él, queriendo justificarse, le dijo a Jesús: — ¿Y quién es mi prójimo?
NZNC1029Pero él, queriendo justificarse, le preguntó a Yahoshúa “¿Y quién es mi prójimo?”
RV6C1029Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
STRC1029Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: “¿Y quién es mi prójimo?”
VTNC1029Pero el doctor de la Ley, para justificar su intervención, le hizo esta pregunta: «¿Y quién es mi prójimo?».
CEEC1030Respondió Jesús diciendo: «Un hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, cayó en manos de unos bandidos, que lo desnudaron, lo molieron a palos y se marcharon, dejándolo medio muerto.
NCGC1030Tomando Jesús la palabra, dijo: Bajaba un hombre de Jerusalén a Jericó y cayó en poder de ladrones, que le desnudaron, lo cargaron de azotes y se fueron, dejándole medio muerto.
NVRC1030Entonces Jesús, tomando la palabra, dijo: — Un hombre bajaba de Jerusalén a Jericó y cayó en manos de unos salteadores que, después de haberle despojado, le cubrieron de heridas y se marcharon, dejándolo medio muerto.
NZNC1030En respuesta Yahoshúa le dijo “Cierto hombre bajaba de Yerushaláyim a Yerejó y cayó en manos de ladrones, quienes lo despojaron de su ropa, lo hirieron y se fueron, dejándolo medio muerto.
RV6C1030Respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.
STRC1030Jesús repuso diciendo: “Un hombre, bajando de Jerusalén a Jericó, vino a dar entre salteadores, los cuales, después de haberlo despojado y cubierto de heridas, se fueron, dejándolo medio muerto.
VTNC1030Jesús volvió a tomar la palabra y le respondió: «Un hombre bajaba de Jerusalén a Jericó y cayó en manos de unos ladrones, que lo despojaron de todo, lo hirieron y se fueron, dejándolo medio muerto.
CEEC1031Por casualidad, un sacerdote bajaba por aquel camino y, al verlo, dio un rodeo y pasó de largo.
NCGC1031Por casualidad, bajó un sacerdote por el mismo camino, y, viéndole, pasó de largo.
NVRC1031Bajaba casualmente por el mismo camino un sacerdote y, al verlo, pasó de largo.
NZNC1031Por casualidad, descendía cierto sacerdote por aquel camino; y al verlo, pasó de largo.
RV6C1031Aconteció que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, pasó de largo.
STRC1031Casualmente, un sacerdote iba bajando por ese camino; lo vio y pasó de largo.
VTNC1031Casualmente bajaba por el mismo camino un sacerdote: lo vio y siguió de largo.
CEEC1032Y lo mismo hizo un levita que llegó a aquel sitio: al verlo dio un rodeo y pasó de largo.
NCGC1032Asimismo un levita, pasando por aquel sitio, le vio también y pasó adelante.
NVRC1032Igualmente, un levita llegó cerca de aquel lugar y, al verlo, también pasó de largo.
NZNC1032De igual manera, un lewita también llegó al lugar; y al ir a verlo, pasó de largo.
RV6C1032Asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de largo.
STRC1032Un levita llegó asimismo delante de ese sitio; lo vio y pasó de largo.
VTNC1032También pasó por allí un levita: lo vio y siguió su camino.
CEEC1033Pero un samaritano que iba de viaje llegó adonde estaba él y, al verlo, se compadeció,
NCGC1033Pero un samaritano, que iba de camino, llegó a él, y, viéndolo, se movió a compasión,
NVRC1033Pero un samaritano que iba de viaje se llegó hasta él y, al verlo, se llenó de compasión.
NZNC1033Pero cierto shomronita, que iba de viaje, llegó cerca de él; y al verlo, se llenó de compasión.
RV6C1033Pero un samaritano, que iba de camino, vino cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia;
STRC1033Pero un samaritano, que iba de viaje, llegó a donde estaba, lo vio y se compadeció de él;
VTNC1033Pero un samaritano que viajaba por allí, al pasar junto a él, lo vio y se conmovió.
CEEC1034y acercándose, le vendó las heridas, echándoles aceite y vino, y, montándolo en su propia cabalgadura, lo llevó a una posada y lo cuidó.
NCGC1034acercóse, le vendó las heridas, derramando en ellas aceite y vino; lo hizo montar sobre su propia cabalgadura, lo condujo al mesón y cuidó de él.
NVRC1034Se acercó y le vendó las heridas echando en ellas aceite y vino. Lo montó en su propia cabalgadura, lo condujo a la posada y él mismo lo cuidó.
NZNC1034Acercándose a él, le vendó las heridas, echándoles aceite y vino. Y poniéndolo sobre su propia cabalgadura, lo llevó a un mesón y cuidó de él.
RV6C1034y acercándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole en su cabalgadura, lo llevó al mesón, y cuidó de él.
STRC1034y acercándose, vendó sus heridas, echando en ellas aceite y vino; luego poniéndolo sobre su propia cabalgadura, lo condujo a una posada y cuidó de él.
VTNC1034Entonces se acercó y vendó sus heridas, cubriéndolas con aceite y vino; después lo puso sobre su propia montura, lo condujo a un albergue y se encargó de cuidarlo.
CEEC1035Al día siguiente, sacando dos denarios, se los dio al posadero y le dijo: “Cuida de él, y lo que gastes de más yo te lo pagaré cuando vuelva”.
NCGC1035A la mañana, sacando dos denarios, se los dio al mesonero y dijo: Cuida de él, y lo que gastares, a la vuelta te lo pagaré.
NVRC1035Al día siguiente, sacando dos denarios , se los dio al posadero y le dijo: «Cuida de él, y lo que gastes de más te lo daré a mi vuelta».
NZNC1035Al día siguiente, sacó dos denarios y se los dio al mesonero diciéndole ‘Cuídamelo, que todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando vuelva’.
RV6C1035Otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando regrese.
STRC1035Al día siguiente, sacando dos denarios los dio al posadero y le dijo: «Ten cuidado de él, todo lo que gastares de más, yo te lo reembolsaré a mi vuelta.»
VTNC1035Al día siguiente, sacó dos denarios y se los dio al dueño del albergue, diciéndole: "Cuídalo, y lo que gastes de más, te lo pagaré al volver"
CEEC1036¿Cuál de estos tres te parece que ha sido prójimo del que cayó en manos de los bandidos?».
NCGC1036¿Quién de estos tres te parece haber sido prójimo de aquel que cayó en poder de ladrones?
NVRC1036¿Cuál de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los salteadores?
NZNC1036¿Cuál de estos tres te parece haber sido el prójimo de aquel que cayó en manos de ladrones?”
RV6C1036¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?
STRC1036¿Cuál de estos tres te parece haber sido el prójimo de aquel que cayó en manos de los bandoleros?”
VTNC1036¿Cuál de los tres te parece que se portó como prójimo del hombre asaltado por los ladrones?».
CEEC1037Él dijo: «El que practicó la misericordia con él». Jesús le dijo: «Anda y haz tú lo mismo».
NCGC1037El contestó: El que hizo con él misericordia. Contestóle Jesús: Vete y haz tú lo mismo.
NVRC1037Él le dijo: — El que tuvo misericordia con él. — Pues anda — le dijo Jesús — , y haz tú lo mismo.
NZNC1037El dijo “El que tuvo compasión de él”. Entonces Yahoshúa le dijo “Vé y haz tú lo mismo”.
RV6C1037Él dijo: El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
STRC1037Respondió: “El que se apiadó de él.” Y Jesús le dijo: “Ve, y haz tú lo mismo.”
VTNC1037«El que tuvo compasión de él», le respondió el doctor. Y Jesús le dijo: «Ve, y procede tú de la misma manera».El encuentro de Jesús con Marta y María
CEEC1038Yendo ellos de camino, entró Jesús en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa.
NCGC1038Yendo de camino, entró en una aldea, y una mujer, Marta de nombre, le recibió en su casa.
NVRC1038Cuando iban de camino entró en cierta aldea, y una mujer que se llamaba Marta le recibió en su casa.
NZNC1038Prosiguiendo ellos su camino, entró en una aldea; y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa.
RV6C1038Aconteció que yendo de camino, entró en una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa.
STRC1038Durante su viaje, entró en cierta aldea, y una mujer llamada Marta, lo recibió en su casa.
VTNC1038Mientras iban caminando, Jesús entró en un pueblo, y una mujer que se llamaba Marta lo recibió en su casa.
CEEC1039Esta tenía una hermana llamada María, que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
NCGC1039Tenía ésta una hermana llamada María, la cual, sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
NVRC1039Tenía ésta una hermana llamada María que, sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
NZNC1039Esta tenía una hermana que se llamaba Miryam, la cual se sentó a los pies del Rabí y se puso a escuchar su palabra.
RV6C1039Esta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.
STRC1039Tenía ésta una hermana llamada María, la cual, sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
VTNC1039Tenía una hermana llamada María, que sentada a los pies del Señor, escuchaba su Palabra.
CEEC1040Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche una mano».
NCGC1040Marta andaba afanada en los muchos cuidados del servicio, y, acercándose, dijo: Señor, ¿no te preocupa que mi hermana me deje a mí sola en el servicio? Dile, pues, que me ayude.
NVRC1040Pero Marta andaba afanada con numerosos quehaceres y poniéndose delante dijo: — Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje sola en las tareas de servir? Dile entonces que me ayude.
NZNC1040Pero Marta estaba preocupada con muchos quehaceres, y acercándose dijo “Maestro, ¿no te importa que mi hermana me haya dejado servir sola? Dile, pues, que me ayude”.
RV6C1040Pero Marta se preocupaba con muchos quehaceres, y acercándose, dijo: Señor, ¿no te da cuidado que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude.
STRC1040Pero Marta, que andaba muy afanada en los múltiples quehaceres del servicio, vino a decirle: “Señor, ¿no se te da nada que mi hermana me haya dejado servir sola? Dile, pues, que me ayude.”
VTNC1040Marta, que muy estaba muy ocupada con los quehaceres de la casa, dijo a Jesús: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje sola con todo el trabajo? Dile que me ayude».
CEEC1041Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta, andas inquieta y preocupada con muchas cosas;
NCGC1041Respondió el Señor y le dijo: Marta, Marta, tú te inquietas por muchas cosas; pero pocas son necesarias, o más bien, una sola.
NVRC1041Pero el Señor le respondió: — Marta, Marta, tú te preocupas y te inquietas por muchas cosas.
NZNC1041Pero el Maestro le respondió “Marta, Marta, te afanas y te preocupas por muchas cosas.
RV6C1041Respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, afanada y turbada estás con muchas cosas.
STRC1041El Señor le respondió: “¡Marta, Marta! tú te afanas y te agitas por muchas cosas.
VTNC1041Pero el Señor le respondió: «Marta, Marta, te inquietas y te agitas por muchas cosas,
CEEC1042solo una es necesaria. María, pues, ha escogido la parte mejor, y no le será quitada».
NCGC1042María ha escogido la mejor parte, que no le será arrebatada.
NVRC1042Pero una sola cosa es necesaria: María ha escogido la mejor parte, que no le será arrebatada.
NZNC1042Pero una sola cosa es necesaria. Pues Miryam ha escogido la buena parte, la cual no se le quitará”.
RV6C1042Pero sólo una cosa es necesaria; y María ha escogido la buena parte, la cual no le será quitada.
STRC1042Una sola es necesaria. María eligió la buena parte, que no le será quitada.”
VTNC1042y sin embargo, pocas cosas, o más bien, una sola es necesaria, María eligió la mejor parte, que no le será quitada».
CEEC1101Una vez que estaba Jesús orando en cierto lugar, cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: «Señor, enséñanos a orar, como Juan enseñó a sus discípulos».
NCGC1101Acaeció que, hallándose Él orando en cierto lugar, así que acabó, le dijo uno de los discípulos: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñaba a sus discípulos.
NVRC1101Estaba haciendo oración en cierto lugar. Y cuando terminó, le dijo uno de sus discípulos: — Señor, enséñanos a orar, como Juan enseñó a sus discípulos.
NZNC1101Una vez estaba Yahoshúa orando en cierto lugar; y cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo “Maestro, enséñanos a orar, como también Yojanán enseñó a sus discípulos”.
RV6C1101Aconteció que estaba Jesús orando en un lugar, y cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos.
STRC1101Un día que Jesús estaba en oración, en cierto lugar, cuando hubo terminado, uno de sus discípulos le dijo: “Señor, enséñanos a orar, como Juan lo enseñó a sus discípulos.”
VTNC1101Un día, Jesús estaba orando en cierto lugar, y cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: «Señor, enséñanos a orar, así como Juan enseñó a sus discípulos».
CEEC1102Él les dijo: «Cuando oréis, decid: “Padre, santificado sea tu nombre, venga tu reino,
NCGC1102Él les dijo: Cuando oréis, decid: Padre, santificado sea tu nombre, venga tu reino;
NVRC1102Él les respondió: — Cuando oréis, decid: Padre, santificado sea tu Nombre, venga tu Reino;
NZNC1102El les dijo “Cuando ustedes oren, digan “Padre, santificado sea tu nombre; venga tu reino;
RV6C1102Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
STRC1102Les dijo: “Cuando oráis, decid: Padre, que sea santificado tu nombre; que llegue tu reino.
VTNC1102El les dijo entonces: «Cuando oren, digan: Padre, santificado sea tu Nombre, que venga tu Reino,
CEEC1103danos cada día nuestro pan cotidiano,
NCGC1103danos cada día el pan cotidiano;
NVRC1103sigue dándonos cada día nuestro pan cotidiano;
NZNC1103el pan nuestro de cada día, dánoslo hoy;
RV6C1103El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.
STRC1103Danos cada día nuestro pan supersubstancial;
VTNC1103danos cada día nuestro pan cotidiano;
CEEC1104perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todo el que nos debe, y no nos dejes caer en tentación”».
NCGC1104perdónanos nuestras deudas, porque también nosotros perdonamos a nuestros deudores, y no nos pongas en tentación.
NVRC1104y perdónanos nuestros pecados, puesto que también nosotros perdonamos a todo el que nos debe; y no nos pongas en tentación.
NZNC1104y perdónanos nuestros pecados porque también nosotros perdonamos a todo el que nos ofende. Y no nos dejes caer en tentación”.
RV6C1104Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal.
STRC1104y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todo el que nos debe; y no nos introduzcas en prueba.”
VTNC1104perdona nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a aquellos que nos ofenden; y no nos dejes caer en la tentación».
CEEC1105Y les dijo: «Suponed que alguno de vosotros tiene un amigo, y viene durante la medianoche y le dice: “Amigo, préstame tres panes,
NCGC1105Y les dijo: Si alguno de vosotros tuviere un amigo y viene a él a medianoche y le dijera: "Amigo, préstame tres panes,
NVRC1105Y les dijo: — ¿Quién de vosotros que tenga un amigo y acuda a él a medianoche y le diga: «Amigo, préstame tres panes,
NZNC1105Les dijo también “Supongamos que uno de ustedes tiene un amigo y va donde él a medianoche y le dice ‘Amigo, préstame tres panes,
RV6C1105Les dijo también: ¿Quién de vosotros que tenga un amigo, va a él a medianoche y le dice: Amigo, préstame tres panes,
STRC1105Y les dijo: “Quien de vosotros, teniendo un amigo, si va (éste) a buscarlo a medianoche y le dice: «Amigo, necesito tres panes,
VTNC1105Jesús agregó: «Supongamos que algunos de ustedes tiene un amigo y recurre a él a medianoche, para decirle: "Amigo, préstame tres panes,
CEEC1106pues uno de mis amigos ha venido de viaje y no tengo nada que ofrecerle”;
NCGC1106pues un amigo mío ha llegado de viaje y no tengo qué darle";
NVRC1106porque un amigo mío me ha llegado de viaje y no tengo qué ofrecerle»,
NZNC1106porque ha llegado a mi casa un amigo que está de viaje, y no tengo nada que ponerle delante”.
RV6C1106porque un amigo mío ha venido a mí de viaje, y no tengo qué ponerle delante;
STRC1106porque un amigo me ha llegado de viaje, y no tengo nada que ofrecerle»,
VTNC1106porque uno de mis amigos llegó de viaje y no tengo nada que ofrecerle",
CEEC1107y, desde dentro, aquel le responde: “No me molestes; la puerta ya está cerrada; mis niños y yo estamos acostados; no puedo levantarme para dártelos”;
NCGC1107y él, respondiendo de dentro, le dijese: "No me molestes, la puerta está ya cerrada, y mis niños están ya conmigo en la cama, no puedo levantarme para dártelos".
NVRC1107le responderá desde dentro: «No me molestes, ya está cerrada la puerta; los míos y yo estamos acostados; no puedo levantarme a dártelos»?
NZNC1107Y que él le conteste desde adentro ‘No me molestes; ya está cerrada la puerta, y mis niños están conmigo en la cama; no puedo levantarme para dártelos’?
RV6C1107y aquél, respondiendo desde adentro, le dice: No me molestes; la puerta ya está cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme, y dártelos?
STRC1107y si él mismo le responde de adentro: «No me incomodes, ahora mi puerta está cerrada y mis hijos están como yo en cama, no puedo levantarme para darte»,
VTNC1107y desde adentro él le responde: "No me fastidies; ahora la puerta está cerrada, y mis hijos y yo estamos acostados. No puedo levantarme para dártelos".
CEEC1108os digo que, si no se levanta y se los da por ser amigo suyo, al menos por su importunidad se levantará y le dará cuanto necesite.
NCGC1108Yo os digo que, si no se levanta y se los da por ser amigo suyo, a lo menos por su desvergüenza se levantará y le dará cuanto necesite.
NVRC1108Os digo que, si no se levanta a dárselos por ser su amigo, al menos por su impertinencia se levantará para darle cuanto necesite.
NZNC1108Les digo que, aunque no se levante a dárselos por ser su amigo, ciertamente por la insistencia de aquél se levantará y le dará todo lo que necesite.
RV6C1108Os digo, que aunque no se levante a dárselos por ser su amigo, sin embargo por su importunidad se levantará y le dará todo lo que necesite.
STRC1108os digo, que si no se levanta para darle por ser su amigo; al menos a causa de su pertinacia, se levantará para darle todo lo que le hace falta.
VTNC1108Yo les aseguro que aunque él no se levante para dárselos por ser su amigo, se levantará al menos a causa de su insistencia y le dará todo lo necesario.
CEEC1109Pues yo os digo a vosotros: pedid y se os dará, buscad y hallaréis, llamad y se os abrirá;
NCGC1109Os digo, pues: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá;
NVRC1109»Así pues, yo os digo: pedid y se os dará; buscad y encontraréis; llamad y se os abrirá;
NZNC1109“Así que yo les digo Pidan, y se les dará; busquen, y hallarán; llamen, y se les abrirá.
RV6C1109Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.
STRC1109Yo os digo: Pedid y se os dará, buscad y encontraréis, golpead y se os abrirá.
VTNC1109También les aseguro: pidan y se les dará, busquen y encontrarán, llamen y se les abrirá.
CEEC1110porque todo el que pide recibe, y el que busca halla, y al que llama se le abre.
NCGC1110porque quien pide recibe, y quien busca halla, y al que llama se le abre.
NVRC1110porque todo el que pide, recibe; y el que busca, encuentra; y al que llama, se le abrirá.
NZNC1110Porque todo el que pide recibe, y el que busca halla, y al que llama se le abrirá.
RV6C1110Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.
STRC1110Porque todo el que pide obtiene, el que busca halla, al que golpea se le abre.
VTNC1110Porque el que pide, recibe; el que busca, encuentra; y al que llama, se le abre.
CEEC1111¿Qué padre entre vosotros, si su hijo le pide un pez, le dará una serpiente en lugar del pez?
NCGC1111¿Qué padre entre vosotros, si el hijo le pide un pan, le dará una piedra? ¿O, si le pide un pez, le dará, en vez del pez, una serpiente?
NVRC1111»¿Qué padre de entre vosotros, si un hijo suyo le pide un pez, en lugar de un pez le da una serpiente?
NZNC1111“¿Qué padre entre ustedes, si su hijo le pide pescado, en lugar de pescado le daría una serpiente?
RV6C1111¿Qué padre de vosotros, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿o si pescado, en lugar de pescado, le dará una serpiente?
STRC1111¿Qué padre, entre vosotros, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿Si pide pescado, en lugar de pescado le dará una serpiente?
VTNC1111¿Hay entre ustedes algún padre que da a su hijo una piedra cuando le pide pan? ¿Y si le pide un pescado, le dará en su lugar una serpiente?
CEEC1112¿O si le pide un huevo, le dará un escorpión?
NCGC1112¿O, si le pide un huevo, le dará un escorpión?
NVRC1112¿O si le pide un huevo, le da un escorpión?
NZNC1112O si le pide un huevo, ¿le daría un escorpión?
RV6C1112¿O si le pide un huevo, le dará un escorpión?
STRC1112¿O si pide un huevo, le dará un escorpión?
VTNC1112¿Y si le pide un huevo, le dará un escorpión?
CEEC1113Si vosotros, pues, que sois malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¿cuánto más el Padre del cielo dará el Espíritu Santo a los que le piden?».
NCGC1113Si vosotros, pues, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se lo piden?
NVRC1113Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar a vuestros hijos cosas buenas, ¿cuánto más el Padre del cielo dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan?
NZNC1113Pues si ustedes, siendo malos, saben dar buenos regalos a sus hijos, ¿cuánto más su Padre celestial dará el espíritu de santidad a los que le pidan?”
RV6C1113Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan?
STRC1113Si pues vosotros, aunque malos, sabéis dar buenas cosas a vuestros hijos, ¡cuánto más el Padre dará desde el cielo el Espíritu Santo a quienes se lo pidan!”
VTNC1113Si ustedes, que son malos, saben dar cosas buenas a sus hijos, cuánto más el Padre del cielo dará el Espíritu Santo a aquellos que se lo pidan».
CEEC1114Estaba Jesús echando un demonio que era mudo. Sucedió que, apenas salió el demonio, empezó a hablar el mudo. La multitud se quedó admirada,
NCGC1114Estaba expulsando a un demonio mudo, y así que salió el demonio, habló el mudo. Las muchedumbres se admiraron,
NVRC1114Estaba expulsando un demonio que era mudo. Y cuando salió el demonio, habló el mudo y la multitud se quedó admirada;
NZNC1114Una vez estaba echando fuera un demonio que era mudo; y sucedió que, cuando salió el demonio, el mudo habló; y las muchedumbres quedaron asombradas.
RV6C1114Estaba Jesús echando fuera un demonio, que era mudo; y aconteció que salido el demonio, el mudo habló; y la gente se maravilló.
STRC1114Estaba Jesús echando un demonio, el cual era mudo. Cuando hubo salido el demonio, el mudo habló. Y las muchedumbres estaban maravilladas.
VTNC1114Jesús estaba expulsando a un demonio que era mudo. Apenas salió el demonio, el mudo empezó a hablar. La muchedumbre quedó admirada,
CEEC1115pero algunos de ellos dijeron: «Por arte de Belzebú, el príncipe de los demonios, echa los demonios».
NCGC1115pero algunos de ellos dijeron: Por el poder de Beelzebul, príncipe de los demonios, expulsa éste los demonios;
NVRC1115pero algunos de ellos dijeron: — Expulsa los demonios por Beelzebul, el príncipe de los demonios.
NZNC1115Pero algunos de ellos dijeron “Por Báal-zebul, el príncipe de los demonios, éste expulsa a los demonios”.
RV6C1115Pero algunos de ellos decían: Por Beelzebú, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios.
STRC1115Pero algunos de entre ellos dijeron: “Por Beelzebul, príncipe de los demonios, expulsa los demonios.”
VTNC1115pero algunos de ellos decían: «Este expulsa a los demonios por el poder de Belzebul, el Príncipe de los demonios».
CEEC1116Otros, para ponerlo a prueba, le pedían un signo del cielo.
NCGC1116otros, para tentarle, le pedían una señal del cielo.
NVRC1116Y otros, para tentarle, le pedían una señal del cielo.
NZNC1116Otros, para probarlo, le pedían una señal del cielo.
RV6C1116Otros, para tentarle, le pedían señal del cielo.
STRC1116Otros, para ponerlo a prueba, requerían de Él una señal desde el cielo.
VTNC1116Otros, para ponerlo a prueba, exigían de él un signo que viniera del cielo.
CEEC1117Él, conociendo sus pensamientos, les dijo: «Todo reino dividido contra sí mismo va a la ruina y cae casa sobre casa.
NCGC1117Pero Él, conociendo sus pensamientos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo será devastado, y caerá casa sobre casa.
NVRC1117Pero él, que conocía sus pensamientos, les replicó: — Todo reino dividido contra sí mismo queda desolado y cae casa contra casa.
NZNC1117Pero como él conocía los razonamientos de ellos, les dijo “Todo reino dividido contra sí mismo está arruinado, y cae casa sobre casa.
RV6C1117Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa dividida contra sí misma, cae.
STRC1117Mas Él, habiendo conocido sus pensamientos, les dijo: “Todo reino dividido contra sí mismo, es arruinado, y las casas caen una sobre otra.
VTNC1117Jesús, que conocía sus pensamientos, les dijo: «Un reino donde hay luchas internas va a la ruina y sus casa caen una sobre otra.
CEEC1118Si, pues, también Satanás se ha dividido contra sí mismo, ¿cómo se mantendrá su reino? Pues vosotros decís que yo echo los demonios con el poder de Belzebú.
NCGC1118Si, pues, Satanás se halla dividido contra sí mismo, ¿cómo se mantendrá su reino? Puesto que decís que por poder de Beelzebul expulso yo los demonios.
NVRC1118Si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo se sostendrá su reino? Puesto que decís que expulso los demonios por Beelzebul.
NZNC1118Pues si el Satán está dividido contra sí mismo, ¿cómo podrá permanecer en pie su reino? Porque ustedes dicen que por Báal-zebul yo expulso a los demonios.
RV6C1118Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá su reino? ya que decís que por Beelzebú echo yo fuera los demonios.
STRC1118Si Satanás se divide contra él mismo, ¿cómo se sostendrá su reino? Puesto que decís vosotros que por Beelzebul echo Yo los demonios.
VTNC1118Si Satanás lucha contra sí mismo, ¿cómo podrá subsistir su reino? Porque –como ustedes dicen– yo expulso a los demonios con el poder de Belzebul.
CEEC1119Pero, si yo echo los demonios con el poder de Belzebú, vuestros hijos, ¿por arte de quién los echan? Por eso, ellos mismos serán vuestros jueces.
NCGC1119Si yo expulso a los demonios por Beelzebul, vuestros hijos, ¿por quién los expulsarán? Por esto ellos mismos serán vuestros jueces.
NVRC1119Si yo expulso los demonios por Beelzebul, vuestros hijos ¿por quién los expulsan? Por eso, ellos mismos serán vuestros jueces.
NZNC1119Y si yo expulso a los demonios por Báal-zebul, ¿por quién los expulsan los hijos de ustedes? Por tanto, ellos serán sus jueces.
RV6C1119Pues si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
STRC1119Ahora bien, si Yo echo los demonios por virtud de Beelzebul, ¿vuestros hijos por virtud de quién los arrojan? Ellos mismos serán vuestros jueces.
VTNC1119Si yo expulso a los demonios con el poder de Belzebul, ¿con qué poder los expulsan los discípulos de ustedes? Por eso, ustedes los tendrán a ellos como jueces.
CEEC1120Pero, si yo echo los demonios con el dedo de Dios, entonces es que el reino de Dios ha llegado a vosotros.
NCGC1120Pero, si expulso a los demonios por el dedo de Dios, sin duda que el reino de Dios ha llegado a vosotros.
NVRC1120Pero si yo expulso los demonios por el dedo de Dios, es que el Reino de Dios ha llegado a vosotros.
NZNC1120Pero si es por el dedo de Elohim que yo expulso a los demonios, ciertamente ha llegado a ustedes el reino de YHWH.
RV6C1120Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, ciertamente el reino de Dios ha llegado a vosotros.
STRC1120Mas si por el dedo de Dios echo Yo los demonios, es que ya llegó a vosotros el reino de Dios.
VTNC1120Pero si yo expulso a los demonios con la fuerza del dedo de Dios, quiere decir que el Reino de Dios ha llegado a ustedes.
CEEC1121Cuando un hombre fuerte y bien armado guarda su palacio, sus bienes están seguros,
NCGC1121Cuando un fuerte bien armado guarda su palacio, seguros están sus bienes;
NVRC1121»Cuando uno que es fuerte y está bien armado custodia su palacio, sus bienes están seguros;
NZNC1121Cuando el hombre fuerte y armado vigila su propia casa, sus posesiones están en paz.
RV6C1121Cuando el hombre fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.
STRC1121Cuando el hombre fuerte y bien armado guarda su casa, sus bienes están seguros.
VTNC1121Cuando un hombre fuerte y bien armado hace guardia en su palacio, todas sus posesiones están seguras,
CEEC1122pero, cuando otro más fuerte lo asalta y lo vence, le quita las armas de que se fiaba y reparte su botín.
NCGC1122pero si llega uno más fuerte que él, le vencerá, le quitará las armas en que confiaba y repartirá sus despojos.
NVRC1122pero si llega otro más fuerte y le vence, le quita las armas en las que confiaba y reparte su botín.
NZNC1122Pero si viene uno más fuerte que él y lo vence, le quita todas las armas en que confiaba y reparte sus despojos.
RV6C1122Pero cuando viene otro más fuerte que él y le vence, le quita todas sus armas en que confiaba, y reparte el botín.
STRC1122Pero si sobreviniendo uno más fuerte que él lo vence, le quita todas sus armas en que confiaba y reparte sus despojos.
VTNC1122pero si viene otro más fuerte que él y lo domina, le quita el arma en la que confiaba y reparte sus bienes.
CEEC1123El que no está conmigo está contra mí; el que no recoge conmigo desparrama.
NCGC1123El que no está conmigo, está contra mí, y el que conmigo no recoge, derrama.
NVRC1123»El que no está conmigo está contra mí, y el que no recoge conmigo, desparrama.
NZNC1123El que no está conmigo, está contra mí; y el que conmigo no recoge, desparrama.
RV6C1123El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.
STRC1123Quien no está conmigo, está contra Mí; y quien no acumula conmigo, desparrama.
VTNC1123El que no está conmigo, está contra mí; y el que no recoge conmigo, desparrama.
CEEC1124Cuando el espíritu inmundo sale de un hombre, da vueltas por lugares áridos, buscando un sitio para descansar, y, al no encontrarlo, dice: “Volveré a mi casa de donde salí”.
NCGC1124Cuando un espíritu impuro sale de un hombre, recorre los lugares áridos buscando reposo, y, no hallándolo, se dice: "Volveré a la casa de donde salí";
NVRC1124»Cuando el espíritu impuro ha salido de un hombre, vaga por lugares áridos en busca de descanso, pero al no encontrarlo dice: «Me volveré a mi casa, de donde salí».
NZNC1124“Cuando un espíritu inmundo ha salido de un hombre, anda por lugares secos buscando reposo, y al no hallarlo, dice ‘Volveré a mi casa de donde salí’.
RV6C1124Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Volveré a mi casa de donde salí.
STRC1124Cuando el espíritu inmundo sale de un hombre, recorre los lugares áridos, buscando donde posarse, y, no hallándolo, dice: «Me volveré a la casa mía, de donde salí.»
VTNC1124Cuando el espíritu impuro sale de un hombre, vaga por lugares desiertos en busca de reposo, y al no encontrarlo, piensa: "Volveré a mi casa, de donde salí".
CEEC1125Al volver se la encuentra barrida y arreglada.
NCGC1125y viniendo la encuentra barrida y aderezada.
NVRC1125Y al llegar la encuentra bien barrida y en orden.
NZNC1125Y cuando regresa, la encuentra barrida y adornada.
RV6C1125Y cuando llega, la halla barrida y adornada.
STRC1125A su llegada, la encuentra barrida y adornada.
VTNC1125Cuando llega, la encuentra barrida y ordenada.
CEEC1126Entonces va y toma otros siete espíritus peores que él, y se mete a vivir allí. Y el final de aquel hombre resulta peor que el principio».
NCGC1126Entonces va y toma otros siete espíritus peores que él y, entrando, habitan allí, y vienen a ser las postrimerías de aquel hombre peores que los principios.
NVRC1126Entonces va, toma otros siete espíritus peores que él, y entrando se instalan allí, con lo que la situación última de aquel hombre resulta peor que la primera.
NZNC1126Entonces va y trae otros siete espíritus peores que él. Y después de entrar, habitan allí; y el estado final de ese hombre llega a ser peor que el primero”.
RV6C1126Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, moran allí; y el postrer estado de aquel hombre viene a ser peor que el primero.
STRC1126Entonces se va a tomar consigo otros siete espíritus aún más malos que él mismo; entrados, se arraigan allí, y el fin de aquel hombre viene a ser peor que el principio.”
VTNC1126Entonces va a buscar a otros siete espíritus peores que él; entran y se instalan allí. Y al final, ese hombre se encuentra peor que al principio».
CEEC1127Mientras él hablaba estas cosas, aconteció que una mujer de entre el gentío, levantando la voz, le dijo: «Bienaventurado el vientre que te llevó y los pechos que te criaron».
NCGC1127Mientras decía estas cosas, levantó la voz una mujer de entre la muchedumbre, y dijo: Dichoso el seno que te llevó y los pechos que mamaste.
NVRC1127Mientras él estaba diciendo todo esto, una mujer de en medio de la multitud, alzando la voz, le dijo: — Bienaventurado el vientre que te llevó y los pechos que te criaron.
NZNC1127Mientras él decía estas cosas, sucedió que una mujer de entre la multitud levantó la voz y le dijo “¡Feliz el vientre que te llevó y los pechos que mamaste!”
RV6C1127Mientras él decía estas cosas, una mujer de entre la multitud levantó la voz y le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los senos que mamaste.
STRC1127Cuando Él hablaba así, una mujer levantando la voz de entre la multitud, dijo: “¡Feliz el seno que te llevó y los pechos que Tú mamaste!”
VTNC1127Cuando Jesús terminó de hablar, una mujer levantó la voz en medio de la multitud y le dijo: «¡Feliz el seno que te llevó y los pechos que te amamantaron!».
CEEC1128Pero él dijo: «Mejor, bienaventurados los que escuchan la palabra de Dios y la cumplen».
NCGC1128Pero Él dijo: Más bien dichosos los que oyen la palabra de Dios y la guardan.
NVRC1128Pero él replicó: — Bienaventurados más bien los que escuchan la palabra de Dios y la guardan.
NZNC1128Y él dijo “Más bien, felices son los que oyen la palabra de Elohim y la ponen en práctica”.
RV6C1128Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.
STRC1128Y Él contestó: “¡Felices más bien los que escuchan la palabra de Dios y la conservan!"
VTNC1128Jesús le respondió: «Felices más bien los que escuchan la Palabra de Dios y la practican».
CEEC1129Estaba la gente apiñándose alrededor de él y se puso a decirles: «Esta generación es una generación perversa. Pide un signo, pero no se le dará más signo que el signo de Jonás.
NCGC1129Creciendo la muchedumbre, comenzó a decir: Esta generación es una generación mala; pide una señal, y no le será dada otra señal que la de Jonás.
NVRC1129Habiéndose reunido una gran muchedumbre, comenzó a decir: — Esta generación es una generación perversa; busca una señal y no se le dará otra señal que la de Jonás.
NZNC1129Cuando se apiñaron las multitudes a su alrededor, él comenzó a decir “Esta generación es una generación malvada. Pide una señal, pero no se le dará ninguna señal, sino la señal de Yonah.
RV6C1129Y apiñándose las multitudes, comenzó a decir: Esta generación es mala; demanda señal, pero señal no le será dada, sino la señal de Jonás.
STRC1129Como la muchedumbre se agolpaba, se puso a decir: “Perversa generación es ésta, busca una señal, mas no le será dada señal, sino la de Jonás.
VTNC1129Al ver Jesús que la multitud se apretujaba, comenzó a decir: «Esta es una generación malvada. Pide un signo y no le será dado otro que el de Jonás.
CEEC1130Pues como Jonás fue un signo para los habitantes de Nínive, lo mismo será el Hijo del hombre para esta generación.
NCGC1130Porque como fue Jonás señal para los ninivitas, así también lo será el Hijo del hombre para esta generación.
NVRC1130Porque, así como Jonás fue señal para los habitantes de Nínive, del mismo modo lo será también el Hijo del Hombre para esta generación.
NZNC1130Porque como Yonah fue una señal para los habitantes de Nineweh, así también lo será el Hijo del Hombre para esta generación.
RV6C1130Porque así como Jonás fue señal a los ninivitas, también lo será el Hijo del Hombre a esta generación.
STRC1130Porque lo mismo que Jonás fue una señal para los ninivitas, así el Hijo del hombre será una señal para la generación esta.
VTNC1130Así como Jonás fue un signo para los ninivitas, también el Hijo del hombre lo será para esta generación.
CEEC1131La reina del Sur se levantará en el juicio contra los hombres de esta generación y hará que los condenen, porque ella vino desde los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y aquí hay uno que es más que Salomón.
NCGC1131La reina del Mediodía se levantará en el juicio contra los hombres de esta generación y los condenará, porque vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y hay aquí algo más que Salomón.
NVRC1131La reina del Sur se levantará en el Juicio contra los hombres de esta generación y los condenará: porque vino de los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y daos cuenta de que aquí hay algo más que Salomón.
NZNC1131“La reina del Sur se levantará en el juicio contra los hombres de esta generación y los condenará, porque vino de los confines de la tierra para oír la sabiduría de Shelomoh. ¡Y sucede que uno mayor que Shelomoh está en este lugar!
RV6C1131La reina del Sur se levantará en el juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque ella vino de los fines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y he aquí más que Salomón en este lugar.
STRC1131La reina del Mediodía será despertada en el juicio frente a los hombres de la generación esta y los condenará, porque vino de las extremidades de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón; y hay aquí más que Salomón.
VTNC1131El día del Juicio, la Reina del Sur se levantará contra los hombres de esta generación y los condenará, porque ella vino de los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón y aquí hay alguien que es más que Salomón.
CEEC1132Los hombres de Nínive se alzarán en el juicio contra esta generación y harán que la condenen; porque ellos se convirtieron con la proclamación de Jonás, y aquí hay uno que es más que Jonás.
NCGC1132Los ninivitas se levantarán en el juicio contra esta generación y la condenarán, porque hicieron penitencia a la predicación de Jonás, y hay aquí más que Jonás.
NVRC1132Los hombres de Nínive se levantarán en el Juicio contra esta generación y la condenarán: porque ellos se convirtieron ante la predicación de Jonás, y daos cuenta de que aquí hay algo más que Jonás.
NZNC1132“Los hombres de Nineweh se levantarán en el juicio contra esta generación y la condenarán, porque ellos se arrepintieron ante la proclamación de Yonah. ¡Y sucede que uno mayor que Yonah está en este lugar!
RV6C1132Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque a la predicación de Jonás se arrepintieron, y he aquí más que Jonás en este lugar.
STRC1132Los varones ninivitas actuarán en el juicio frente a la generación esta y la condenarán, porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás; y hay aquí más que Jonás.
VTNC1132El día del Juicio, los hombres de Nínive se levantarán contra esta generación y la condenarán, porque ellos se convirtieron por la predicación de Jonás y aquí hay alguien que es más que Jonás.
CEEC1133Nadie enciende una lámpara y la pone en un lugar oculto o debajo del celemín, sino sobre el candelero, para que los que entran vean la luz.
NCGC1133Nadie enciende la lámpara y la pone en un rincón ni bajo el celemín, sino sobre un candelabro, para que los que entren tengan luz.
NVRC1133»Nadie que ha encendido una lámpara la pone en un sitio oculto ni debajo de un celemín , sino sobre un candelero, para que los que entren vean la luz.
NZNC1133“Al encender una lámpara nadie la pone en oculto, ni debajo de un cajón, sino sobre un candelero para que todos los que entren vean la luz.
RV6C1133Nadie pone en oculto la luz encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.
STRC1133Nadie enciende una candela y la pone escondida en un sótano, ni bajo el celemín, sino sobre el candelero, para alumbrar a los que entran.
VTNC1133Cuando uno enciende una lámpara, no la esconde ni la cubre, sino que la pone sobre el candelero, para que los que entran vean la claridad.
CEEC1134La lámpara del cuerpo es tu ojo. Cuando tu ojo está sano, también todo tu cuerpo está iluminado, pero cuando está enfermo, también tu cuerpo está a oscuras.
NCGC1134La lámpara de tu cuerpo es tu ojo; si tu ojo es puro, todo tu cuerpo estará iluminado; pero, si fuese malo, también tu cuerpo estará en tinieblas.
NVRC1134La lámpara del cuerpo es tu ojo. Cuando tu ojo es sencillo, todo tu cuerpo también está iluminado. Pero cuando tu ojo es malicioso, también tu cuerpo queda en tinieblas.
NZNC1134Lo que hace agradable a tu persona es tu disposición. Cuando tu disposición es generosa, toda tu persona es agradable; pero cuando es mezquina, tu persona es desagradable.*
RV6C1134La lámpara del cuerpo es el ojo; cuando tu ojo es bueno, también todo tu cuerpo está lleno de luz; pero cuando tu ojo es maligno, también tu cuerpo está en tinieblas.
STRC1134La lámpara de tu cuerpo es tu ojo. Cuando tu ojo está claro, todo tu cuerpo goza de la luz, pero si él está turbio, tu cuerpo está en tinieblas.
VTNC1134La lámpara del cuerpo es tu ojo. Cuando tu ojo está sano, todo tu cuerpo está iluminado; pero si tu ojo está enfermo, también tu cuerpo estará en tinieblas.
CEEC1135Por eso, ten cuidado de que la luz que hay en ti no sea oscuridad.
NCGC1135Cuida, pues, que tu luz no tenga parte de tinieblas,
NVRC1135Mira, por tanto, no sea que la luz que hay en ti sea tinieblas.
NZNC1135Entonces cuídate, no sea que lo que hay de agradable en ti se vuelva desagradable.
RV6C1135Mira pues, no suceda que la luz que en ti hay, sea tinieblas.
STRC1135Vigila, no suceda que la luz que en ti hay, sea tiniebla.
VTNC1135Ten cuidado de que la luz que hay en ti no se oscurezca.
CEEC1136Por tanto, si todo tu cuerpo está iluminado, sin tener parte alguna oscura, estará enteramente iluminado, igual que cuando una lámpara te ilumina con su resplandor».
NCGC1136porque, si todo tu cuerpo es luminoso, sin parte alguna tenebrosa, todo él resplandecerá como cuando la lámpara te ilumina con vivo resplandor.
NVRC1136Y si todo tu cuerpo está iluminado, sin que haya en él parte alguna oscura, todo él estará iluminado como cuando la lámpara te ilumina con su resplandor.
NZNC1136Así que, si toda tu persona es agradable y no tiene ninguna parte desagradable, todo será agradable, como cuando una lámpara te alumbra con su resplandor”.
RV6C1136Así que, si todo tu cuerpo está lleno de luz, no teniendo parte alguna de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una lámpara te alumbra con su resplandor.
STRC1136Si todo tu cuerpo está lleno de luz (interiormente), no teniendo parte alguna tenebrosa, será todo él luminoso (exteriormente), como cuando la lámpara te ilumina con su resplandor.”
VTNC1136Si todo tu cuerpo está iluminado, sin nada de sombra, tendrá tanta luz como cuando la lámpara te ilumina con sus rayos».
CEEC1137Cuando terminó de hablar, un fariseo le rogó que fuese a comer con él. Él entró y se puso a la mesa.
NCGC1137Mientras hablaba, le invitó un fariseo a comer con él; y fue y se puso a la mesa.
NVRC1137Cuando terminó de hablar, cierto fariseo le rogó que comiera en su casa. Entró y se puso a la mesa.
NZNC1137Cuando Yahoshúa acabó de hablar, un fariseo le rogó que comiera con él; y él entró en su casa, y se sentó a la mesa.
RV6C1137Luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y entrando Jesús en la casa, se sentó a la mesa.
STRC1137Mientras Él hablaba lo invitó un fariseo a comer con él; entró y se puso a la mesa.
VTNC1137Cuando terminó de hablar, un fariseo lo invitó a cenar a su casa. Jesús entró y se sentó a la mesa.
CEEC1138Como el fariseo se sorprendió al ver que no se lavaba las manos antes de comer,
NCGC1138El fariseo se maravilló de ver que no se había lavado antes de comer.
NVRC1138El fariseo se quedó extrañado al ver que Jesús no se había lavado antes de la comida.
NZNC1138El fariseo se asombró al ver que no se lavó antes de comer.
RV6C1138El fariseo, cuando lo vio, se extrañó de que no se hubiese lavado antes de comer.
STRC1138El fariseo se extrañó al ver que no se había lavado antes de comer.
VTNC1138El fariseo extrañó de que no se lavara antes de comer.
CEEC1139el Señor le dijo: «Vosotros, los fariseos, limpiáis por fuera la copa y el plato, pero por dentro rebosáis de rapiña y maldad.
NCGC1139El Señor le dijo: Mira, vosotros los fariseos limpiáis la copa y el plato por defuera, pero vuestro interior está lleno de rapiña y maldad.
NVRC1139Pero el Señor le dijo: — Así que vosotros, los fariseos, limpiáis por fuera la copa y el plato, pero vuestro interior está lleno de rapiña y de maldad.
NZNC1139Entonces el Maestro le dijo “Ustedes los fariseos limpian el exterior de la copa o del plato, pero su interior está lleno de rapiña y de maldad.
RV6C1139Pero el Señor le dijo: Ahora bien, vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de rapacidad y de maldad.
STRC1139Le dijo el Señor: “Vosotros, fariseos, estáis purificando lo exterior de la copa y del plato, en tanto que por dentro estáis llenos de rapiña y de iniquidad.
VTNC1139Pero el Señor le dijo: «¡Así son ustedes, los fariseos! Purifican por fuera la copa y el plato, y por dentro están llenos de voracidad y perfidia.
CEEC1140¡Necios! El que hizo lo de fuera, ¿no hizo también lo de dentro?
NCGC1140¡Insensatos! ¿Acaso el que ha hecho lo de fuera no ha hecho también lo de dentro?
NVRC1140¡Insensatos! ¿Acaso quien hizo lo de fuera no ha hecho también lo de dentro?
NZNC1140Necios, ¿el que hizo lo de fuera no hizo también lo de dentro?
RV6C1140Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de adentro?
STRC1140¡Insensatos! el que hizo lo exterior ¿no hizo también lo interior?
VTNC1140¡Insensatos! El que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro?
CEEC1141Con todo, dad limosna de lo que hay dentro, y lo tendréis limpio todo.
NCGC1141Sin embargo, dad limosna según vuestras facultades, y todo será puro para vosotros.
NVRC1141Dad, más bien, limosna de lo que guardáis dentro, y así todo será puro para vosotros.
NZNC1141Pero den con misericordia de las cosas que están dentro, y verán que todas las cosas les serán limpias.
RV6C1141Pero dad limosna de lo que tenéis, y entonces todo os será limpio.
STRC1141Por eso, dad de limosna el contenido, y todo para vosotros quedará puro.
VTNC1141Den más bien como limosna lo que tienen y todo será puro.
CEEC1142Pero ¡ay de vosotros, fariseos, que pagáis el diezmo de la hierbabuena, de la ruda y de toda clase de hortalizas, mientras pasáis por alto el derecho y el amor de Dios! Esto es lo que había que practicar, sin descuidar aquello.
NCGC1142¡Ay de vosotros, fariseos, que pagáis el diezmo de la menta y de la ruda, y de todas las legumbres, y descuidáis la justicia y el amor de Dios! Hay que hacer esto sin omitir aquello.
NVRC1142Pero, ¡ay de vosotros, fariseos, que pagáis el diezmo de la menta, de la ruda y de todas las legumbres, pero despreciáis la justicia y el amor de Dios! ¡Hay que hacer esto sin descuidar lo otro!
NZNC1142“¡Pobres de ustedes, fariseos! Porque diezman la menta, la ruda y toda hortaliza, pero pasan por alto el juicio y el amor de YHWH. Es necesario hacer estas cosas, sin pasar por alto aquéllas.
RV6C1142Mas ¡ay de vosotros, fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza, y pasáis por alto la justicia y el amor de Dios. Esto os era necesario hacer, sin dejar aquello.
STRC1142Pero, ¡ay de vosotros, fariseos! ¡Porque dais el diezmo de la menta, de la ruda y de toda legumbre, y dejáis de lado la justicia y el amor de Dios! Era menester practicar esto, sin omitir aquello.
VTNC1142Pero ¡ay de ustedes, fariseos, que pagan el impuesto de la menta, de la ruda y de todas las legumbres, y descuidan la justicia y el amor de Dios! Hay que practicar esto, sin descuidar aquello.
CEEC1143¡Ay de vosotros, fariseos, que os encantan los asientos de honor en las sinagogas y los saludos en las plazas!
NCGC1143¡Ay de vosotros, fariseos, que amáis los primeros asientos en las sinagogas y los saludos en las plazas!
NVRC1143»¡Ay de vosotros, fariseos, porque apetecéis los primeros asientos en las sinagogas y que os saluden en las plazas!
NZNC1143“¡Pobres de ustedes, fariseos! Porque aman los primeros asientos en las sinagogas y los saludos en las plazas.
RV6C1143¡Ay de vosotros, fariseos! que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas.
STRC1143¡Ay de vosotros, fariseos! porque amáis el primer sitial en las sinagogas y ser saludados en las plazas públicas.
VTNC1143¡Ay de ustedes, fariseos, porque les gusta ocupar el primer asiento en las sinagogas y ser saludados en las plazas!
CEEC1144¡Ay de vosotros, que sois como tumbas no señaladas, que la gente pisa sin saberlo!».
NCGC1144¡Ay de vosotros, que sois como sepulturas, que no se ven, y que los hombres pisan sin saberlo!
NVRC1144»¡Ay de vosotros, que sois como sepulcros disimulados, sobre los que pasan los hombres sin saberlo!
NZNC1144“¡Pobres de ustedes! Porque son como sepulcros ocultos, y los hombres que andan por encima no lo saben”.
RV6C1144¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben.
STRC1144¡Ay de vosotros! porque sois como esos sepulcros, que no lo parecen y que van pisando las gentes, sin saberlo.”
VTNC1144¡Ay de ustedes, porque son como esos sepulcros que no se ven y sobre los cuales se camina sin saber!».
CEEC1145Le replicó un maestro de la ley: «Maestro, diciendo eso nos ofendes también a nosotros».
NCGC1145Tomando la palabra un doctor de la Ley, le dijo: Maestro, hablando así, nos ultrajas también a nosotros.
NVRC1145Entonces, cierto doctor de la Ley, tomando la palabra, le replica: — Maestro, diciendo tales cosas nos ofendes también a nosotros.
NZNC1145Uno de los maestros de la Torah le dijo en respuesta “Rabí, cuando dices esto, también nos insultas a nosotros”.
RV6C1145Respondiendo uno de los intérpretes de la ley, le dijo: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros.
STRC1145Entonces un doctor de la Ley le dijo: “Maestro, hablando así, nos ultrajas también a nosotros.”
VTNC1145Un doctor de la Ley tomó entonces la palabra y dijo: «Maestro, cuando hablas así, nos insultas también a nosotros».
CEEC1146Y él dijo: «¡Ay de vosotros también, maestros de la ley, que cargáis a los hombres cargas insoportables, mientras vosotros no tocáis las cargas ni con uno de vuestros dedos!
NCGC1146Pero Él le dijo: ¡Ay también de vosotros, doctores de la Ley, que echáis pesadas cargas sobre los hombres, y vosotros ni con uno de vuestros dedos las tocáis!
NVRC1146Pero él dijo: — ¡Ay también de vosotros, los doctores de la Ley, porque imponéis a los hombres cargas insoportables, pero vosotros ni con uno de vuestros dedos las tocáis!
NZNC1146Y él le dijo “¡Pobres de ustedes también, maestros de la Torah! Porque les imponen a los hombres cargas que no pueden llevar, pero ustedes mismos no las tocan ni aun con uno de sus dedos.
RV6C1146Y él dijo: ¡Ay de vosotros también, intérpretes de la ley! porque cargáis a los hombres con cargas que no pueden llevar, pero vosotros ni aun con un dedo las tocáis.
STRC1146Mas Él respondió: “¡Ay de vosotros también, doctores de la Ley! porque agobiáis a los demás con cargas abrumadoras, al paso que vosotros mismos ni con un dedo tocáis esas cargas.
VTNC1146El le respondió: «¡Ay de ustedes también, porque imponen a los demás cargas insoportables, pero ustedes no las tocan ni siquiera con un dedo!
CEEC1147¡Ay de vosotros, que edificáis mausoleos a los profetas, a quienes mataron vuestros padres!
NCGC1147¡Ay de vosotros, que edificáis monumentos a los profetas, a quienes vuestros padres dieron muerte!
NVRC1147»¡Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los profetas, después que vuestros padres los mataron!
NZNC1147“¡Pobres de ustedes! Porque edifican los sepulcros de los profetas, ¡después que los padres de ustedes los mataron.
RV6C1147¡Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los profetas a quienes mataron vuestros padres!
STRC1147¡Ay de vosotros! porque reedificáis sepulcros para los profetas, pero fueron vuestros padres quienes los asesinaron.
VTNC1147¡Ay de ustedes, que construyen los sepulcros de los profetas, a quienes sus mismos padres han matado!
CEEC1148Así sois testigos de lo que hicieron vuestros padres, y lo aprobáis; porque ellos los mataron y vosotros les edificáis mausoleos.
NCGC1148¡Vosotros mismos atestiguáis que consentís en la obra de vuestros padres; ellos los mataron, pero vosotros edificáis!
NVRC1148Así pues, sois testigos de las obras de vuestros padres y consentís en ellas, porque ellos los mataron, y vosotros edificáis sus sepulcros.
NZNC1148Con eso, son testigos y dan su consentimiento a las obras de sus padres; porque a la verdad ellos los mataron, pero ustedes edifican sus sepulcros.
RV6C1148De modo que sois testigos y consentidores de los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, y vosotros edificáis sus sepulcros.
STRC1148Así vosotros sois testigos de cargo y consentidores de las obras de vuestros padres, porque ellos los mataron y vosotros reedificáis (sus sepulcros).
VTNC1148Así se convierten en testigos y aprueban los actos de sus padres: ellos los mataron y ustedes les construyen sepulcros.
CEEC1149Por eso dijo la Sabiduría de Dios: “Les enviaré profetas y apóstoles: a algunos de ellos los matarán y perseguirán”;
NCGC1149Por esto dice la Sabiduría de Dios: Yo les envío profetas y apóstoles, y ellos les matan y persiguen,
NVRC1149Por eso dijo la sabiduría de Dios: «Les enviaré profetas y apóstoles, y a algunos los matarán y perseguirán,
NZNC1149Por esto, la sabiduría de Elohim también dijo ‘Les enviaré profetas y Enviados; y de ellos, a unos los matarán y a otros los perseguirán;’
RV6C1149Por eso la sabiduría de Dios también dijo: Les enviaré profetas y apóstoles; y de ellos, a unos matarán y a otros perseguirán,
STRC1149Por eso también la Sabiduría de Dios ha dicho: Yo les enviaré profetas y apóstoles; y de ellos matarán y perseguirán;
VTNC1149Por eso la Sabiduría de Dios ha dicho: Yo les enviaré profetas y apóstoles: matarán y perseguirán a muchos de ellos.
CEEC1150y así a esta generación se le pedirá cuenta de la sangre de todos los profetas derramada desde la creación del mundo;
NCGC1150para que sea pedida cuenta a esta generación de la sangre de todos los profetas derramada desde el principio del mundo,
NVRC1150para que se pida cuentas a esta generación de la sangre de todos los profetas derramada desde la creación del mundo,
NZNC1150para que a esta generación se le demande la sangre de todos los profetas que se ha derramado desde la fundación del mundo;
RV6C1150para que se demande de esta generación la sangre de todos los profetas que se ha derramado desde la fundación del mundo,
STRC1150para que se pida cuenta a esta generación de la sangre de todos los profetas que ha sido derramada desde la fundación del mundo,
VTNC1150Así se pedirá cuanta a esta generación de la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la creación del mundo:
CEEC1151desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que pereció entre el altar y el santuario. Sí, os digo: se le pedirá cuenta a esta generación.
NCGC1151desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, asesinado entre el altar y el santuario; sí, os digo que le será pedida cuenta a esta generación.
NVRC1151desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, asesinado entre el altar y el Templo». Sí, os lo aseguro: se le pedirán cuentas a esta generación.
NZNC1151desde la sangre de Hébel hasta la sangre de Zekharyah, quien pereció entre el altar y el santuario. Así les digo, la sangre de ellos se le demandará a esta generación.
RV6C1151desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo; sí, os digo que será demandada de esta generación.
STRC1151desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que fue matado entre el altar y el santuario. Sí, os digo se pedirá cuenta a esta generación.
VTNC1151desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que fue asesinado entre el altar y el santuario. Sí, les aseguro que a esta generación se le pedirá cuenta de todo esto.
CEEC1152¡Ay de vosotros, maestros de la ley, que os habéis apoderado de la llave de la ciencia: vosotros no habéis entrado y a los que intentaban entrar se lo habéis impedido!».
NCGC1152¡Ay de vosotros, doctores de la Ley, que os habéis apoderado de la llave de la ciencia, y ni entráis vosotros ni dejáis entrar!
NVRC1152»¡Ay de vosotros, doctores de la Ley, porque os habéis apoderado de la llave de la sabiduría! Vosotros no habéis entrado y a los que querían entrar se lo habéis impedido.
NZNC1152“¡Pobres de ustedes, maestros de la Torah! Porque han quitado la llave del conocimiento. Ustedes mismos no entraron, y a los que iban a entrar se lo han impedido”.
RV6C1152¡Ay de vosotros, intérpretes de la ley! porque habéis quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y a los que entraban se lo impedisteis.
STRC1152¡Ay de vosotros! hombres de la Ley, porque vosotros os habéis apoderado de la llave del conocimiento; vosotros mismos no entrasteis, y a los que iban a entrar, vosotros se lo habéis impedido.”
VTNC1152¡Ay de ustedes, doctores de la Ley, porque se han apoderado de la llave de la ciencia! No han entrado ustedes, y a los que quieren entrar, se lo impiden».
CEEC1153Al salir de allí, los escribas y fariseos empezaron a acosarlo implacablemente y a tirarle de la lengua con muchas preguntas capciosas,
NCGC1153Cuando salió de allí, comenzaron los escribas y fariseos a acosarle terriblemente y a proponerle muchas cuestiones,
NVRC1153Cuando salió de allí, los escribas y fariseos comenzaron a atacarle con furia y a acosarle a preguntas sobre muchas cosas,
NZNC1153Cuando salió de allí, los escribas y los fariseos comenzaron a presionarlo mucho y a provocarlo para que hablara de muchas cosas,
RV6C1153Diciéndoles él estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a estrecharle en gran manera, y a provocarle a que hablase de muchas cosas;
STRC1153Cuando hubo salido, los escribas y los fariseos se pusieron a acosarlo vivamente y a quererle sacar respuestas sobre una multitud de cosas,
VTNC1153Cuando Jesús salió de allí, los escribas y los fariseos comenzaron a acosarlo, exigiéndole respuesta sobre muchas cosas
CEEC1154tendiéndole trampas para cazarlo con alguna palabra de su boca.
NCGC1154armándole insidias para sorprenderle en algo que saliera de su boca.
NVRC1154acechándole para cazarle en alguna palabra.
NZNC1154acechándolo para poder acusarlo por algo que dijera.
RV6C1154acechándole, y procurando cazar alguna palabra de su boca para acusarle.
STRC1154tendiéndole lazos para sorprender alguna palabra de su boca.
VTNC1154y tendiéndole trampas para sorprenderlo en alguna afirmación.